Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
CbicaQO
Kiibrarie^
i;
W/Mmmsmii'msmmmmmMmmrM
TUDES BIBLIQUES
VANGILE
SELON
SAINT LUG
PAR
LE
P.
M.-J.
LAGRANGE
PARIS
LIBRAIRIE VICTOR LECOFFRE
J.
GABALDA, diteur
RUE BONAPARTE, 90
1921
EVANGILE
SELON
SAINT LUC
IMPRIMATUR
Parisiis, die 29 junii 1921
E.
Adam
V. g.
TUDES
BIb'lIQUSS:
.
.:'.'-
(S>^
^^
-'/Ua..
VANGILE
SELON
SAINT LUC
PAR
LE
P. M.-J.
LAGRANGE
|2^-''-'^'
PARIS
LIBRAIEIB VICTOR LECOFFRE
J.
GABALDA, diteur
RUE BONAPARTE, 90
1921
* *
'U5^
\J^^J.JL.'-C3
AVANT-PROPOS
Ce commentaire du troisime vangile se lie troitement au Commentaire de saint Marc dj publi dans cette collection d'tudes
bibliques (1).
Je
me
renvoyer une
fois
ouvrage pour l'explication des passages qui sont parallles. Mais ce renvoi n'a trait qu'au fond des choses et ne pouvait me dispenser d'tudier de prs la pense propre et les expressions de Luc.
L'conomie de papier n'en
a calcul que les trois dans Luc.
gnait nullement sa libert. Peut-tre l'intrt principal de ce commentaire sera-t-il de mettre en lumire l'accord de ces deux
points. Cependant,
mme
si
ressemblance
autrement que par l'ascendant de la catchse orale, la comparaison garde tout son intrt, car on ne peut mieux apprcier les
nuances du style de Luc qu'en
le
vangile a aussi un contact trs troit avec certains endroits du premier, dont il diffre tellement sous d'autres
Or
le
troisime
de cette ressemblance.
dans
les
discours de Jsus, et c'est un fait indniable, a essay de l'expliquer par l'hypothse dite des deux sources. Luc et Matthieu
Paris, Gabalda, 1911 2 dition, 1920. Dcision du 26 juin 1912. L'expos de ces points appartient l'Introduction. VANGILE SELON SAIST LUC. O
;
J'.
-"-?
'
Il
AVANT-PROPOS.
les dcrets
comme
et
rgulant
(1)
thse en tant qu'elle porte atteinte l'authenticit du premier vangile cet vangile est l'uvre de saint Matthieu qui l'a crit en
grecque qui est notre premier vangile nous a conserv en substance l'uvre de l'aptre. canonique Mais elle n'empche nullement d'admettre, ou que Luc se soit
aramen,
et la traduction
ou
qu'il
en
ait
dans un recueil compos surtout de discours. Ce sont ces deux hypothses seulement que nous avons envisages, et c'est
tout ce
taire
Il est
rserv
un commen-
problmes de tous ceux que soulvent les synoptiques, ceux des rapports entre Marc et Matthieu, entre le Matthieu aramen et le Matthieu grec.
Sous cette rserve expresse, nous avons reconnu la dpendance
les
de Luc par rapport aux discours du premier vangile, soit qu'il les ait lus dans l'vangile grec complet, soit qu'il n'ait connu qu'un
extrait
grec comprenant les discours. Nous avons, hlas conscience d'offrir au lecteur un commentaire
!
que thologique. Sans oublier jamais le caractre sacr d'un livre dont Dieu est l'auteur, nous avons beaucoup plus
littraire
poursuivi, aussi avant que nous avons pu, l'tude du style, et l'humble sens grammatical des phrases et mme des mots, essayant de comprendre tout le travail humain auquel saint Luc s'est livr.
Rien ne nous serait plus flatteur et plus agrable que de voir un thologien accorder quelque crdit cette tude, et s'en servir pour pntrer plus avant dans l'intelligence de la Parole de Dieu. Non
omnia possumus omnes. En attendant je prie trs humblement, mais avec confiance NotreSeigneur Jsus-Christ de suppler toutes
toutes les lacunes, et de se faire
les insuffisances et
es critures
Nonne
dum
dcembre
1919,
en la Vigile de l'Immacule-Gonception.
1909.
(1)
mai
BIBLIOGRAPHIE
Commentaire de saint Marc, p. vi ss. Ajouter Die Schriften des Neuen Testaments in ilirer ltesfen erreichbaren Textgestalt hergestellt auf Grund ihrer Textgeschichte, von Hertextes, voir
:
Pour les
Text mit Apparat, nebst Ergnzunzu Teil I, Gttingen, 1913. gen Griechische Synopse der vier neutestamentlichen Evangelipn
:
nach literarhistorischen Gesichtspunkten i^nd mit textkritischem Apparat, von Prof. Dr. Wiihelm Larfeld, Ttibingen, 1911.
of the
New
english translation, register of fragments and estimate of the version, Vol. II, The Gospel of S. Luke, Oxford, 1911 (Horner).
Catholiques Anciens.
XIII,
Lucam, Migne, P. G.
ment dans
la traduction latine
de
saint
trente-neuf homlies, trs courtes, trente-deux ne dpassent pas le ch. IV. Quelques fragments en grec dansla/*zVoca/2e.
tires
Migne a plac la suite (1903-1910) des allusions Origne de Macarios Chrysocephalos, Des scholies conserves
en grec se trouvent dans Migne, XVII, 312-369. EusBE de Csare, El to xax AouxSv eYYXiov, Fragments dans Migne, P. G. XXIV, 529-605.
S.
Cyrille d'Alexandrie, 'E^-fi-^rici eiq to nai Aouxav eayYXiov, Le texte presque entier d'aprs Migne, P. G. LXXII, 475.
IV
BIBLIOGRAPHIE.
une version syriaque, publi par Payne Smith S. Cyrilli Alexandriae Archiepiscopi Commentarii in Lucae evangelium quae supersunt syriace Oxonii MDGCCLVIII. Tra:
et II, 1859.
J.
A. Cramer,
Ambroise, Expositio evangelii secundum Lucam, en dix livres, Migne, P. L. XV, 1527-1850.
Bde,
livres,
le Vnrable, In Lucae evang. expositio, en six P. L. XCII, 307-634. Cajetan, In quatuor evangelia, Lyon, 1556; Luc de 199-320.
S.
II,
ScHANZ,
heiligen Lucas, T-
Knabenbauer,
FiLLioN,
Paris, 1896.
X5am;e
Tome VII,
Paris, 1901.
Non
Godet
catholiques
(F.),
et
II,
3" d.,
Paris, 1888.
Hahn
(G. L.),
et
II,
Breslau, 1894.
HoLTZMANN (H. J.), Dic Synoptlkcr , 3^ d., Tbingen, 1901. LoiSY (Alfred), Les vangiles synoptiques I et II, Ceffonds, 19071908.
Plummer
(Alfred),
critical
and
exegetical
Commentary on
the
Gospel according Weiss (Bernard), Die Evangelien des Marlms und Lukas, la 9^ dition du Kritisch-exegetischer Kommentar de Meyer, Gttingen, 1901.
io S.
Weiss [Johannes), la 8*^ dition du mme commentaire, rvision de Bernard Weiss par son fils, Gttingen, 1892.
BIBLI06RAPHIB.
Zahn, Lukas, V^ et 2' d., Leipzig, 1913. Les circonstances ne m'ont pas permis de m'en servir avant la correction des preuves.
tre utilis
que pour
la rvision.
Plummer, Schanz
les
et
Holtzmann.
on
New
Testament, rimprim
2* d.,
Tbingen, 1910.
Hawkins, Horae synopticae, 2^ d., Oxford, 1909. IIarnack, Lukas der Arzt, 1906; Sprche und Reden Jesu, 1907; Neue Untersuchungen zur Apostelgeschichle, 1911.
Spcialement pour la langue
Blass' (Friedrich),
vierte,
:
Griechisch,
vUig neugearbeitete Auflage, besorgt von Albert Debrunner, Gttingen, 1913. Cit Blass-Deb., ou Deb.
L'ancienne dition est aussi cite
:
Blass.
I
The
diction of
Luke and
Acts,
Cambridge, 1919.
I,
Leipzig, 1898.
2" d.,
"
Hellenistisches
Griechisch,
dans la Realencyklopftdie de
vom
VI
giBLIOGRAPHiB.
zum Neuen
Testamente,
Hannover
et Leipzig, 1913.
Hatch, Essays in Biblical Greek, Oxford, 1889. HoBART, The mdical language of St. Luke, Dublin, 1882.
KHNER-GEftTH (K.-G,), Ausfkrliche Grammatik der griechischen Sprache, von Raphal Kuhner. Zweiter Teil Satzlehre.
Dritte Auflage in
von
D""
Bernhard Gerth,
Mayser, Grammatik der griechischen Papyri us der Ptolemerzeit... Laut- und Wortlehre, Leipzig, 1906. MouLTON et Geden, a concordance to the greek Testament, 2* d.,
I,
MouLTON
tament, illustrated
Sources, I et II, Londres, 1914 et 1915. Les mmes : Notes sur le lexiqiie des papyrus, dans V'Expositor, depuis fvrier 1908.
NoRDEN, Die Antike Kunstprosa, I et II, Leipzig et Berlin, 1909. Preuschen, Vollstndiges Griechisch-Deutsches Handwrterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der brigen
altchristlichen Literatur, Giessen, 1910.
Phrynichus
of
the
The new Phrynichus being a revised text of the ecloga grammarian Phrynichus, with Introductions and
ScHJUD, Der Atticismusm seinen Hauptvertretern von Dionysius von Halikarnass bis auf den zweiten Philostratus, IV vol. et
I
vol.
tude sur
1897.
le
et II, Paris,
1893,
BIBLIOGRAPHIE.
VII
W.
On voudra bien
taire
Commen-
de saint Marc,
et
MM. Moulton
Milligan;
RB.
Revue biblique;
ZnTW
ou
= = (W H)
=
WW.
The new Testament in the original Greek, de Westcott et Hort; la Vulgate de Wordsworth-White la Sylloge ou Syll.
;
de Sylloge inscriptionum graecarum de Dittenberger, etc. Je dis le plus souvent Le. pour dsigner l'vangile, et Luc pour dsigner l'auteur de l'vangile et des Actes. Cependant Luc signifie
2^ d.
du
INTRODUCTION
CHAPITRE PREMIER
l'auteur du troisime vangile, date de la composition.
xatot
le
cet vangile
rang, mme lorsque celui de Jean passe au second, comme dans les nuscrits Bezae et Freer, car alors Marc passe au quatrime.
Il
ma-
identit ; il appartient minemment au l'une des quatre formes de l'vangile, il est donc inspir. canon, Saint Jrme, dans son commentaire de saint Matthieu, a trac brive-
n'y a
comme
ment
l'opinion ecclsiastique de son temps sur l'auteur Tertius Lucas medicus, natione Syrus Antiochensis, cuius laus in evangelio, qui et ipse discipulus apostoli Pauli, in Achaiae Boeotiaeque partions volumen
:
condidit,
quaedam
dita magis
quam
pourrait tout d'abord rechercher dans la tradition ancienne les lments de cette opinion mais les doutes soulevs par quelques cri;
On
tiques modernes, qu'il y a quelquefois avantage suivre sur leur terrain, nous obligent reprendre la question de l'auteur, comme si elle
n'tait pas rsolue par la tradition.
l'^^.
L'auteur de l'vangile
et des
Les vangiles selon Matthieu et selon Marc ne contiennent rien qui se rapporte directement leurs auteurs. Le troisime, selon Luc, dbute par un prologue ddi Thophile qui ne porte pas de nom d'auteur,
mais qui ne laisse pas de renseigner quelque peu le lecteur sur sa personne il ne parle pas en tmoin oculaire, mais aprs s'tre inform avec soin. De plus, un second prologue, plac en tte du livre des Actes pour le ddier la mme personne, nous donne entendre clairement
:
(1)
Texte d'aprs
WW,
I,
i,
p. 12.
IX
que
les
mme
comme
ouvrage.
suite
du premier, sinon
la
mme mme
Nous avons donc sur l'auteur deux sources d'information, tires de son uvre. Quoique les Actes ne le nomment pas non plus, ils sont plus clairs en ceci que l'auteur y prend la parole en disant nous , partir du moment o l'histoire nous montre Paul en Troade (xvi, 10) (1). On a prtendu il est vrai que la relation de voyage o l'auteur dit
nous {Wirstcke des Allemands)
tait
une source
l'auteur des Actes, qui lui, aurait crit longtemps aprs. Cette position a t parfaitement rfute par M. Harnack, dans ses tudes dcisives, Lukas der Arzt, der Verfasser des dritten Evangeliums und der Apos-
en 1906; Die Apostelgeschichte, en 1908; Neue Untersuzur Apostelgeschichte und zur Abfassungszeit der synoptischen chungen Evangelien en 1911. Les conclusions, de mieux en mieux motives et de plus en plus fermes, sont que l'crivain tmoin oculaire des derniers faits
telgeschichte,
des Actes est aussi l'auteur de tout l'ouvrage. Si l'auteur d'un ouvrage
relativement rcent avait utilis une ancienne source, on devrait constater quelque diffrence de style. Sans doute cet auteur aurait pu retou-
cher
le
tmoin
oculaire,
mais alors
c'est
dans
que sa
personnalit apparatrait le plus. Or c'est prcisment le contraire que Harnack a bien montr. Les passages les plus caractristiques, ceux qui
permettent le mieux de constater un style, sont les morceaux Nous . L'auteur y tait l'aise, rien ne l'empchait de suivre son gnie. Ailleurs on retrouve les mmes tournures, mais moins nettement grecques parce dans l'vanque l'auteur tait influenc par des sources ou adoptait
les Nous on reconnat sa nature propre, et si elle se retrouve ailleurs, ce n'est pas sans une certaine attnuation. Si donc un compagnon de Paul a crit les morceaux Nous , comme on le reconnat volontiers, il a crit tout l'ouvrage. A cette dmonstration, on n'a rien oppos de direct, mais uniquement des difficults sur la croyance de l'auteur aux miracles et
gile surtout
l'histoire.
Dans
sur les divergences de sa doctrine avec celle de saint Paul. C'tait ne rien dire, et Harnack avait beau jeu pour rpondre qu'on peut tre crdule et voir des miracles dans des vnements trs rcents, qu'on
peut s'associer l'uvre d'un grand homme sans partager toutes ses ides. Naturellement nous ne donnons ces rponses que comme. des ripostes, et premptoires, aux arguties de la critique. Il rsulte bien de
D'aprs le ms. D et deux mss. de l'ancienne latine [p m), on trouve un <c nous , 28, ce qui est tenu pour authentique par quelques critiques, mais nous ne saurions nous appuyer sur cette leon.
(1)
ds
XI,
INTRODUCTION.
cette discussion que rien n'a branl la donne traditionnelle, savoir que le troisime vangile est l'uvre d'un compagnon de saint Paul.
Ce point est d'une importance capitale pour la crdibilit de l'vanquel que soit le nom de l'auteur. Nous savons donc dj qu'il jouissait de la confiance de saint Paul, puisqu'il l'a emmen avec lui dans ce dernier voyage Jrusalem qui lui inspirait tant d'apprhensions, et dans le voyage Rome o il tait conduit par la force arme et ne pouvait avoir qu'un ou deux fidles compagnons. A Jrusalem, l'auteur a pu s'informer aisment des faits vangliques, supposer qu'il ne les ait pas connus auparavant, et de mme pendant les deux ans de la captigile,
vit
il
de Paul Gsare, qui l'obligea de sjourner en Palestine ; trouvait Marc et Pierre lui-mme.
Rome
2.
L'vangliste Luc.
Le troisime vangile tant, comme les Actes, l'uvre d'un compagnon de Paul, il serait tonnant que l'auteur, sinon l'ouvrage, ne ft pas nomm dans les pitres de l'Aptre. Ce n'est pas un vangile crit
que
fait allusion
o5 eKaivo Iv
il
tw
EuayYe^'w
Gor.
VIII,
18),
mais
est possible
en
somme
que
que ce personnage soit Luc, comme l'a pens saint Jrme. En tout cas la tradition est trs ferme sur le nom de Luc (1), et ce
Paul dit de Luc concide parfaitement avec les caractres de l'vangile et des Actes. Ce Luc tait compagnon de Paul Rome durant sa premire
captivit
:
cnraeirai uu.a
Aouxa;
laTpo
yaTT'/iTOi;
xai AvjfxS
ce que Harnack traduit mon mdecin , et il est bien probable en effet que Luc a pris soin de la sant si prouve de l'Aptre, et qui sait s'il n'a pas recherch sa
Paul
le
nomme
donc
le
cher mdecin
compagnie pour
lui
la
mme
lettre,
Paul
nomme
Aristarque, Marc et Jsus dit le Juste, comme les seuls cooprateurs qui l'aidassent parmi les chrtiens venus de la circoncision. Luc
et Dmas (nomms aprs paphras) taient donc venus de la gentilit. Le titre formel de cooprateurs leur est donn dans Philm, 24, toujours en compagnie de Marc, d'Aristarque et d'paphras AifXK, Aouxc, o ffuvspYO' P"' Mais tandis que Dmas abandonna Paul (II Tim, iv, 10) durant sa seconde captivit Rome, Luc tait encore auprs de lui, et
:
seul
[ast' e[ao.
Un
gentil, collaborateur
les
si
que suggrent
Actes et l'vangile,
Et cependant,
un mdecin, c'est prcisment ce nous le verrons plus loin. plusieurs modernes ont acquis, par des recherches
de Paul
et
comme
une forme grecque courte du latin Lucanus, Quelques mss, (1) Aouxfi passe pour de l'ancienne latine ont secundwm Lucanum; voir le Commentaire.
XI
rudites, la conviction que l'auteur possdait tout le moins une connaissance remarquable des crivains mdecins, ce trait n'est point tellement apparent dans l'uvre pour qu'il ait pu servir guider la tradition.
Si le nom de l'auteur tait demeur ignor, les anciens n'auraient mme pas flair cette concidence, et, parmi les collaborateurs de Paul, plus d'un aurait attir davantage leur l'attention. Il y aurait eu flottement, comme lorsqu'on se demandait qui avait crit ou rdig l'ptre aux H-
breux. Rien de semblable pour l'auteur de l'vangile et des Actes. Les deux ouvrages ayant t ddis une personne d'un rang distingu, ne
se prsentaient pas
les avait prsents.
compltement comme anonymes, puisque quelqu'un Le nom de Luc, connu tout le moins du cercle des
amis de Thophile, se rpandit partout. Nous croyons inutile de rappeler toutes les attestations anciennes des deux ouvrages (1); ils sont, par eux-mmes, nous l'avons dit, les premiers tmoins de leur antiquit. Saint Irne est le premier qui prononce le nom de Luc, dont il connat trs bien l'vangile, ayant mme pris soin de noter les traits qui
il rattache Luc Paul, (III, xiv, 3). Dans ce passage semble avoir pens que Paul avait charg Luc de faire connatre tout ce qu'il savait de l'vangile (2). Nanmoins il fait aussi de Luc un disciple des Aptres (3). Il ne dit rien de sa personne que ce qu'il a trs ingnieusement dduit du Prologue et de II Tim. iv, 9.10.11 et Col. iv, 14, qu'il cite express-
et
mme
il
Tertullien est tout fait la mme. Il semble cependant que de son texte on puisse dduire quelque chose de plus. Il s'est aperu que l'vangile de Marcion ressemblait surtout celui de Luc. Mais Contra Marcion Evangelio, scilicet l'vangile de Marcion est anonyme suo, nullum adscribit auctorem, quasi non licuerit illi titulum quoque adfingere, cui nefas non fuit ipsum corpus evertere. Et possem hic iam gradum figere, non agnoscendum contendens opus, quod non erigat frontem, etc. [adv. Marc. iv. 2). Cet argument serait trop aisment retourn si,
:
(11 Justia connaissait le troisime vangile comme l'uvre d'un disciple. En eiFet, parlant de la sueur de sang (Le. seul xxii, 44) dans Dial. (m, 8), il se rfre aux mmoires composs par les Aptres ou ceux qui les ont suivis 'Ev yp xo 7to(Avr,{i,ovu(iaaiv, & oYjjii i7cb Tiv iroctoXwv atovi xai tv /teivot itapaxoXouOrjcrvTwv awtttyPM,
:
YsYpai-cai
Sri
(I
il
ne
fait
pas la
mme
distinction
(2) III,
(3)
m,
m,
Apol. 33; Dial. lxxxviii). XIV, 1 et creditus est referre nobis evangelium. X, l : Lucas autem sectator et discipulus apostolorum...
lll, xiv, 1
Sieut
quae ab
eis didicerat,
XIV, 1
apostolorum,
Quoniam non soltim prosecutor, sed et cooperarius fuerit (ou maxime autem Pauli, ut ipsePaulm manifestavit in epistolis...
:
fuit)
XII
INTRODUCTION.
ds cette poque, les vangiles celui de Luc en particulier, ne portaient pas le titre selon Luc etc. (1). TertuUien, comme Irne, tient
disciples,
Marc
et
bien
facile, si
une approbation au moins tacite. Mais pour cela il fallait supposer qu'ils avaient survcu. TertuUien dit simplement licet et Marcus quod edidil, Ptri adfirmetur, cuius inierpres Marcus. Nam et Lucae:; digestum Paulo adscribere soient. Cafit autemmagistrorum videri, quai
ces vangiles
:
Le Canon de Muratori, peu avant ou peu aprs le grand ouvrage d'Irne, n'est pas plus soucieux de fournir des renseignements sur la vie de Luc; mais il regarde du moins l'ouvrage comme publi sous son nom :
Tertio evangelii librum secundo
sum
sisset
xp
cum
numeni
Lucan Lucas iste medicus post asceneo Paulus quasi ut iuris studiosum secundum adsumsuo ex opinione concripset dnm tamen nec ipse vidit
|
in carne et id prout asequi potuit ita et ad nativitalelohannis incipet dicere. On a chang iuris studiosum en itineris studiosum {Bunsen, Zahn),
[
ce qui donne
'
en
litteris stu-
diosum [Buecheler et Lietzmann), ce qui est normalement un solcisme, car le datif avec studiosus est vraiment trs rare en itineris sui socium
;
Harnack a montr qu'il n'y avait rien changer (2) [Berl. Sitzungsber. 1903, 213). Le iuris studiosus tait l'asomne officium adsessoris, quo iuris studiosi partibus suis sessor du juge funguntur... {Dig. 1, xxii, 1). Or Vassessor traduisait quelquefois le grec 7tp6tTCou.TO, terme que Grabe avait suppos pour l'original de proseculor dans Irne (III, xiv, 1). Le Canon de Muratori aurait donc simplement donn au terme napinoy-m un sens trop spcial, moins qu'il n'ait voulu reprsenter Luc comme un conseiller juridique utile Paul pour le
[Hort) qui est bien loign
texte.
:
du
amen
Rome
1909, p. 177) regarde iuris studiosum comme une pithte analogue iuris consulti Pauli dans Venance Fortunat Vitae prophetarum, d.
Teubner 1907,
(Eus. H. E.
6; Me.
visa;
XIII,
p. 21.5.
7,
ou
comme
>coi {Lietzmann), ou plutt 5t' Kor^q sens d'opinion publique, Mt. iv, 24; xxiv, dit Jrme dans sa notice, audita magis quam
le
mais
c'est ce
Canon dira plus loin, avec un tamen, et il n'a peu de lignes. Ex opinione est donc plutt une
(1) Ces formules xata MaDatov, xara Aouxav qui se trouvent dans i<B, en sous-entendant un seul Tangile, ne peuvent tre qu'extrmement anciennes (Westcott et Hort,
Introduction, p. 321). cette opinion que par un renvoi de Lietzmann dans Das murato(2) Je ne connais
rische
Fragment.
XIII
au prologue
ISoe
xpi
(Le.
i,
3),
sa manire
rendant un
grec pas ncessaire de changer secundum en secum. On aurait donc : Tertium evangelii librum secundum Lucam. Lucas iste medicus, post ascensum Christi cum eum Paulus quasi ut iuris
e? auToti So^)?. Il
n'est
mme
dominum tamen
nec ipse vidit in carne, et ideo prout assequi potuit, ita et a naiivitate lokannis incepit dicere. Parmi les crivains connus, il faut arriver Eusb, pour apprendre AouxS Se to fxv y^vo; wv twv Tr' 'AvTio)(^{a(; que Luc tait d'Antioche
:
ce qui ne dit pas expressment qu'il y ft n, mais du avait les droits et les devoirs rsultant de l'origine. Cette qu'il y indication est peut-tre venue Eusbe de Jules Africain mais on n'en
E. moins
{ff.
(1).
ne semble pas qu'elle ait t simplement dduite du rcit des Actes. Luc y est trs inform d' ce qui s'est pass Antioche, mais ce n'tait pas une raison sufQsante pour affirmer qu'il en ft originaire (2). La tradition des Pres tant suflQsamment connue, il nous parat plus utile d'insister ici sur les prologues anonymes, dont l'histoire et la nature semblent se dbrouiller peu peu la suite de rcentes dcouvertes.
Le premier type parlait en mme temps des quatre vangiles, la faon du canon de Muratori. Il est seulement difficile d'expliquer pourquoi
tait nomm le premier, et pourquoi on lui faisait Kpart si belle. Ce premier type, trs succinct, nous parat le mieux conserv dans l'inscription copte d'une chapelle de la montagne d'Assiout (3). M. Lefe-
Luc
Pour
ce qui est de
Luc,
le
mdecin^
il
crivit cet
crivit les
Actes
des vangiles. Il
vangile se trouvant en Achae : 28 [Ji). Ensuite il 24. L'vangile selon Matthieu : 27. C'est le premier fui crit en Jude. Quant Marc [son vangile) fut crit
:
en Italie
[:
18].
reprsente
un
ou du
vii^ sicle,
mais
elle
(i) Mai {Nova Pair. bibl. iv, 1) a publi un supplment de la lettre Aristide de Jules Africain et des extraits des questions d'Eusbe ad Stephanum. Ce n'est pas dans la lettre Aristide sur la divergence dans les gnalogies, mais dans un morceau sur
la place
'0 8 Aoux
rtXov
To
(j.v
Yvo;
cmo
tyj PooofjivKii;
(Aiiv
'Avto^Eta
i^v,
6yi o
XX
itpb
laTpixiii; Ipiusipo
(2) Pas mme la glose de D flryve(yTpa[ji(ji.6vci)v yuav (Act. xi, 28) qui serait seulement un premier indice de la prsence de l'auteur par l'emploi de nous . (3) Egypte chrtienne par M. Gust. Lefebvre, dans Annales du service des Antiquits, X, 1, 1909. Ce travail a chapp la vigilance de Zahn. (4) Les chiffres ne correspondeul pas au nombre des capitula coptes connus.
XIV
INTRODUCTION.
Un type beaucoup plus dvelopp est celui que contiennent certains mss. d'ancienne latine. Wordsworth et White l'ont dit d'aprs le codex Cavensis, avec les leons du Toleianus en note (p, 271), M. Buchanan a dit le texte du Corbeiensis (ff^) dans son dition de ce ms. (1).
d'aprs
le
Or von Soden a publi un texte grec du mme prologue (i, 327), un ms. d'Athnes, prsent comme la copie d'un ms. crit par patriarche Mthode. M. Turner a dcouvert Oxford une partie du
texte (le dbut) avec quelques variantes. M. Buchanan avait conjectur (2) que l'original tait grec. Zahn est convaincu que nous possdons cet original dans le texte de von Soden, et on ne peut que lui donner raison. Cependant la traduction latine peut avoir mieux conserv le texte original. Nous donnons ici le grec d'aprs Zahn, en notant les changements qui paraissent ncessaires
:
mme
'AvTto/e 2upo; tw fivei (3), tarpo; tvjv tiyyr^'j, [xaOjT^ aTTOffTXwv y^vfAEVo xat ucxEpov IlauXw irapaxoXouiffa fAe'xpt "^o^ (^"^P"
1.
"Ecmv
oSyio
Aouxa
Ti/pou
aTO 2. AouXsuffa xw
>coi(ji.vi9j
xupt'o)
nspiaiciarux;, yuvaio,
SoTiJcovTa TEffffpiov
iv 0v]at^ t) (XTjrpoTroXEi
t^; Boitotia,
To yi'ou.
3 GTO TTpouTTapj^ovTwv v)S>] eaYYEtwv, to (jiv xax MatOaiov Iv x] 'louSaia vaypatpVTo, to Ss xax Mapxov Iv xj 'IxaXia, o&xto TrpoxpaTOi; 'jtzo
yiou Iv xo; TtEpl
t]v 'A)(^aiav
7:vU[ji.aT0(;
xo
ttScv
xoxo
aXXa luxl
oixovo[ji{a
xo
15
lvwv
Tctffxo
xyjv
xptl
XTJ
IxOsnOat
Siiiyjffiv, xo
xa;
touaxati; [iuOoXoyiai
aiai Tcaxwfivoui;
dp5(7i irapeiX'iQtpaiJLEV
crxoy^crai
x^jv
xo
x)i; X)6e{ai;. ' avayxatoxaxriv ov offav ui Iv 'Iwvvou yvvTjaiv, o Icxiv p)(_i xo EayyEXiou ,
7rpSpo[jio;
xo
xupiou
yEvo'(ji,Vo;
xai xoiviovo; ev xs
xj
x^
xal
XTJ
xo
a7Cx(ffu.axo
(AE'piVYixat
Siaywy^ xai
xSSv
oxovojxia
Tcpotpiqxj
uveupiaxo (5) xoivwvta. TauxTj 'zrfi Iv xoT StoSExa. 5. Kat St) (6) (XEXsTCEixa lypa^EV
xo
axo Aouxa
IIpcc^Ei;
t-J^v
(XTCoorxo'Xwv .
6. "TaxEpov
'loxxvvvi 5 (XKoaxoXo Ix
[xexoc
xSv SwExa
Xiov,
typaij^EV
TCOxaXu<{*w Iv
xi vvi<7w
Hxfjiw xal
xaxa xo sayy-
On pourrait prfrer l'ordre du ms. Corbeiensis qui intervertit l'ordre des 5 et 6. 11 fallait dire d'abord ce qui regarde les quatre vangiles, puis on pouvait revenir Luc par un item. Dans le texte grec (aussi
Tolel. Cav.),
on
suit la
un
l'ordre chronologique.
(1)
(2)
(3)
Old-Latin biblical texts, n" V. The Journ. of theol. Stud., 1906, p. 105. Ou plutt avec le ms. d'Oxford omettre
Lire xou Xaou d'aprs
le latin
ayio,
tw
yevEt et
xioxeu(4)
(5) (6)
[Zahn).
le latin.
XV
Zahn a
(I
fait
remarquer
fait
le caractre original
des termes
ctpicnraffTw
Cor.
VII,
Ge qui
me
I
c'est
que
le
videmment
allusion
des mythes et du mot rare axoyr^aa.i t^ XiEtai;, qui rappelle BToj^Titravte de Paul. Il est vrai que l'ancienne versionlatine a ea;dc?enfe5(Vg.a6ermnies), et qu'un Latin a donc pu crire exciderent. Mais l'ancienne latine comme
la. Vg. lisaient aedificationein oixoSo[ji,iav et non ot>!:ovo|ji.tav, c'est donc directement du grec qu'est venu le rcit t?,; otxovojjn'a de notre prologue, dont omnem dispositionem narratione sua exponere. le latin a t embarrass Notez aussi que TrapeiXvtpafjisv qui met subitement en scne les lecteurs s'explique comme un emprunt Irne plurima enim et magis necessaria evangelii per hune cognovimus, sicut loannis generationem... (III, xiv,
:
:
Zahn). Le latin a arrang les choses sumpsil exordium. Zahn a corrig necessariam... nativitatem. Mais les latin pour lui donner un sens trois tmoins latins ont conserv le fminin necessariam sans savoir qu'en faire, puisque ensuite ils ont a nativitate. Un seul mot fj^vj dans
3;
:
le
le latin a rendue par principiwm et initdum. Enfin ne iudaicis fabulis desiderio tenerentur est peu exact pour des convertis de la gentilit. Les mythologies juives
diffrents est
auraient t plutt une fcheuse (Le. x, 40). Mais au 4 xaTapTicrfA doit s'entendre
iv, 12)
mot
-.
c'est
i,
donc
le latin
17.
On
et pu
la fin
mme
que
le Christ,
mais
plus vraisemblable que TCVEU[Aaxo [Zahn). Plutt que de traduire le prologue en franais, on donne ici un texte clectique d'aprs les trois mss., sans s'astreindre leur orthographe, en
de
la
prenant pour base le Corbeiensis, comme Zahn 1. Est quidem Lucas Antiochensis Syrus, arte medicus, discipulus apostolorum. Postea vero Paulum seeutus est usque ad confessionem eius.
;
2.
Serviens
Domino
sine crimine,
filios
nunquam
procreavit. Octoginta quattuor annorum obiit in Boeotia (1) plenus sancto Spiritu. 3. Igitur cumiam descripta essent evangelia per Mattheum quidem in ludea per Marcum in Italia, sancto instigatus Spiritu in
Achaiae partibus [hoc descripsit evangelium] (2), significans per principium, ante suum (3) alia esse descripta, sed et sibi maximam necessitatem incumbere Graecis fidelibus cum summa diligentia omnem dispositio-
(1)
(2)
eum evangelium,
alia...
peut-tre
hoc ipsum
descripsit
.
(3)
Ou
eum
suum antea
XVI
INTRODUCTION.
nem
sua exponere, propierea ne iudaicis fabulis desiderio (1) narratione tenerentur, neve haereticis fabulis et stullis solliciiaiionibus seducti exciderent a veritate. 4. Itaque perquam necessariam staiim in principio est initium evangelii, prae[ab) lohannis nativitate[m], qui (2)
et fuit socius ad perfectionem populi, item inductionis baptismi aique passionis socius. Cuius (3) profeclo dismeminit Malachiel propheta, unus de duodecim. posiiionis exemplum 5. Deinde ipse (4) Lucas scripsit Actus apostolorum. 6. Postmodum (5)
lohannes aposiolus scripsit Apocalypsim in insula Patmo deinde evangeLium in Asia (6). Si l'on admet que ce morceau a t crit en grec, quoique le texte
latin ait
chance de rendre mieux le texte primitif que le texte grec nouvellement dcouvert, on ne peut mme pas se poser la question de savoir si ce prologue n'aurait pas t expurg d'aprs celui dont nous allons
le
prologue
le
c'est--dire insistant sur l'unit divine jusqu' compromettre la distinction du Fils (8). Voici le dbut de ce prologue d'aprs Wordsworth et
(1)
Ce mot a gn
:
les
latins, tandis
que
le
sens du plan divin de l'Incarnation. Aussi C a complt Christi in carne venturi, et T a interprt dispositionemqu suae narrationis.
(2) (3)
Les
trois
ont quae.
Corb. om.
(4)
Corb. item,
(5) C.
1. deinde ipse. post hune, qui parat bien meilleur, vitant que
(intepov
Jn sia, omis par le grec est tout fait dans l'esprit du morceau. Monarchianische Prologe... (Texte u. Unters. xv, 1]. (8) Corssen a fortement exagr le caractre monarchien de ce prologue, d'aprs le Cui ideo, post passage suivant immdiatement celui que nous citons dans le texte buptismum fiUi Dei, a perfectione generationis in Christo impletae, et repetendae a principio nativiiatis humanae potestas permissa est, ut requirentibus demonstra(6)
(7)
ret in quo adprehenderat (Cors. adprehendens erat), per Nathan filium introitu recurrentis in deum generationis admisso, indispartibilis Dei [deus ut) praedicans in hominibus Christum suum perfecti opus hominis, redire in se per filium faceret
:
[Cors, conjecture f'acere) qui per David palrem venientibus iter praebebat in Christo. Ce texte est fort obscur. Trois mss. lisent Deus au lieu de Dei; deux y ajou-
tent ut, ce que nous lisons, car indispartibilis Dei ne peut tre le gnitif de generationis, dj dtermin par recurrentis in Deum (contre Corssen) et ne peut s'entendre
de ce qui suit. Dans ces conditions et en mettant la virgule aprs suum et non aprs hominis, nous essayons de traduire Et c'est pourquoi, aprs le baptme du fils de Dieu (en partant) de la perfection de la gnration ralise enfin dans le Cbrist, il lui fut donn aussi de la ramener au dbut des origines humaines, afin de montrer ceux
:
s'en enqurir, ce qu'il savait si bien, en se servant de Nathan fils (de qui voudraient faire remonter Dieu la gnration, que le Dieu indiDavid) comme d'une porte pour
XVII
White
domino
Nam
neqtce
uxorem unquam
annorum'obiit in Bithynia plenus spiritu sancto. Qui iuaginta et quatiuor cum iam descripta essent evangelia per Mattheum quidem in ludaea per Marcum autem in Italia sancto instigante spiritu in Achaiae pariibus hoc
scripsit
:
cripta
evangelium significans etiam ipse in principio ante alia esse desCui extra ea quae ordo evangelicae dispositionis exposcit ea
ncessitas fuit laboris ut primum graecis fidelibus, omni perfeccarnem dei manifestaia, ne iudaicis fabulis intenti in solo
maxime
tione venturi in
tenerentur neve hereiicis fabulis et stultis sollicitationibus legis desiderio seducti excdrent a veritate elaboraret, dehinc ut in principio evangelii, lohannis nalivitate praesumta, cui evangelium scriberet et in quo electus
scriberet
indicaret contestans in se
aliis
inchoata.
de ces textes
avec les crits attribus par Schepps Priscillien (1), argumentation qui a reu le suffrage de tous les spcialistes. Seulement dom Morin semble
bien avoir prouv que les crits attribus Priscillien par Schepps et aprs lui par tout le monde savant, taient plutt l'uvre d'un priscillianite,
l'vque Instantius, qui prsenta la dfense du parti au concile de Bor-
deaux en l'an 384/385 (2). Il en rsulte que le prologue grec, traduit en latin, enrichi d'additions par Instance, doit tre fort ancien. Zahn suppose la dpendance de l'histoire ecclsiastique d'Eusbe, mais lui-mme a relev l'indpendance du prologue. Eusbe s'est fait l'cho de l'interprtation d'Origne, dfavorable ceux qui ont crit avant Luc. Au contraire le prologue prend les Tzokloi de Le. (i, 1) pour Marc et Matthieu. Si l'on date le canon de
Muratori de la fin du ii* sicle, pourquoi notre prologue ne serait-il pas au moins aussi ancien? Le texte latin ne renferme pas la mention de Thbes (en Botie) qui a pu tre ajoute dans le grec lorsque Constance II fit transporter les ossements de Luc de Thbes Gonstantinople.
prchant parmi les hommes son Christ, ferait revenir lui par (son) fils l'ouvrage de l'homme parfait, (lui) qui fournissait un chemin par David (son) pre ceux qui venaient vers le Christ . Corssen comprend que Nathan a permis au Christ de la gnration du Dieu invisible qui a paru en paratre, que tout cela se rapporte
Tisible,
Dj Irne (III, xxii, 4) se demande pourquoi Propter hoc et Lucas initium generationis a significans, quoniam non illi hune, sed hic illos in evangelium vitae regeneravit. C'est peu prs la mme pense, et le Deus indispartihilis est peut-tre dirig contre Marcion qui distinguait le Christ du Crateur
le Christ. L'auteur
ne voyait pas
si loin.
:
(cf. Exjs.
(1)
(2)
P. G. XXII, 960). Notes on the early histonj of the Vulgate Gospels (Oxford, 1908), Revue bndictine, xxx anne, 1913 p. 153-173.
VANGILE SELON SAINT LUC.
p. 217-288.
XVJII
Il
INTRODUCTION.
dante de
du
et
faut noter que l'indication sur le lieu o reposa Luc est indpenla notice sur le lieu o il a compos son vangile. L'intention prolog-ue n'est pas de dire que Luc a crit au lieu o il s'tait retir
est mort.
o il
Quoique
de la province romaine
d'Achae, puisque l'auteur nommait les. deux pays, il entendait les distinguer. Au sens propre l'Achae est la partie septentrionale du Plopon-
nse, et comprend Corinthe. Le texte copte, on l'a vu, ne parlait que de l'Achae. C'est seulement dans saint Jrme que la confusion se fait et que l'uvre littraire de
Luc
Il
est place
en Botie
(1).
tradition relativement ancienne, et rpandue, que Luc a crit son vangile en Grce (2). C'est l surtout qu'il a prch, dit
y a donc une
(3).
n'y rien objecter cette tradition. Nous verrons que le troisime vangile a t pens et crit pour des Grecs. Pourquoi n'aurait-il pas t
d'abord racont Corinthe? Mais nous ne saurions admettre qu'il a t publi avant que Luc ait eu connaissance de celui de Marc.
Saint Luc est le patron de la peinture chrtienne. Et certes elle lui doit
plus qu' personne. C'est dans son vangile que les peintres du moyen ge et de la renaissance ont pris leurs thmes favoris, l'Annonciation, la
Visitation, l'adoration des bergers, la prsentation au Temple, l'enfant Jsus parmi les docteurs, la pcheresse, les disciples d'Emmas, et tant d'autres. Lui-mme aurait t peintre, en mme temps que mdecin.
du
L'impratrice Eudocie, fondatrice de l'glise de la lapidation de saint Etienne, aurait envoy Pulchrie une icne de la mre de Bien peinte par saint Luc. Si ce Thodore anagnosts est de S30 environ, comme le dit Krumba(4).
rcite d'aprs
Thodore
le
Lecteur
cher (5), il aurait t postrieur de moins d'un sicle Eudocie. Et si l'on possdait alors Jrusalem une trs antique image de la Vierge, pourquoi l'attribuer un mdecin si la tradition n'en faisait pas un peintre? Ce
peut tre toutefois l'expression d'une autre tradition que suggre le texte lui-mme, sur le soin que prit l'vangliste de s'informer auprs
Texte cit plus haut, p. \ih [P. L. XXVI, 18). Les mss. de la Peschitta ont souvent la souscription Perfectum est evangelium Alexandria magna; on sanctum, Praedicatio Lucae quod locuius est graece disait la Palestine pour Matthieu, Rome pour Marc, phse pour Jean Alexandrie la
(1)
(2)
:
grande rclamait Luc. 11 P. G. XXXVI, 228. (3) Or. XXXIII, dans son livre zai Sri ii EySoxt'a t^ Uo^lytc^ fJiv exva t^ 6eotiiTopo; (4) II disait ? 'Ispoffo^iJitov 7cffTEt),ev [P. G. LXXXYI, 165). vjv 5 itoToXo; Aoux xa9t!jT(pri(iv,
; :
(5)
Byzant. Litteraturgesch,
p. 291.
XIX
de la mre de Jsus. D'ailleurs saint Ang^ustin ne savait rien de semblable lorsqu'il crivait : neque novimus faciem virginis Mariae [de Trin. VIII, 5, 7), et l'on sait ses relations avec la Palestine.
de Luc un des soixante-douze disciples, termes de son Prologue, encore moins avec sa qualit de gentil. piphane ne semble pas y attacher beaucoup de prix, puisque Luc, dispers avec les autres disciples, aurait t en quelque sorte ramen par saint Paul (1). C'est probablement une association d'ides dans l'esprit d'piphane, parce que Luc a seul mentionn les soixante- douze disciples (2). Pour les mmes raisons, Luc
Quant
n'est
la tradition
qui
fait
elle
n'tait
pas
le
compagnon de Clophas
Emmas, comme on
(3),
l'avait
le rcit
conjectur ds le temps de saint Grgoire le Grand a tout l'air d'maner d'un tmoin oculaire.
parce que
illustres.
Saint Grgoire de Nazanze a rang Luc parmi les confesseurs les plus Peut-tre cependant n'entendait-il pas qu'il ait scell son
tmoignage par la mort du martyre, puisque saint Jean figure en tte de sa liste, etThcle la fin, qui avait survcu son martyre (4). Gaudentius (5), vers 420, le dit positivement Andras et Lucas apud Palras Achaiae civilaiem consummali referuntur, mais seulement d'aprs
:
bruit. L'Achae a d rapprocher Luc d'Andr. Le corps de Luc, mis au tombeau Thbes en Botie, fut transport par les ordres de Constance II dans l'glise des saints Aptres Constantinople. C'est du moins ce que nous apprend la Passion de saint rtmius, par un certain Jean de Rhodes, M, Bidez a montr que cet auteur
un
employait l'histoire de Philostorgius, vers 425. Le passage en question lui a paru tre dans ce cas. On y voit que Constance rencontra Patras Fvque d'Achae (?) qui lui apprit que le corps de saint Andr se trouvait Patras et celui de Luc Thbes. L'empereur chargea Artcitait et
mius de
Tivo
Constance
ItcuOeto
Tupo?
Twv
ik
ffW[jiaTa
t5v
to
(1)
Saer.
ii,
51, 11
P. G. XLI, 908.
Au cinquime
sicle
on se proccupa de dresser
des listes des aptres et des disciples. La liste attribue Dorothe de Tyr (mort au dbut du IV* s.) met Luc parmi les soixante-dix disciples, mais ce sont des disciples envoys pour prcher aprs la mort du Sauveur [P. G. XCII, 1060 ss.). On ne croyait donc pas alors que Luc ait t l'un des 72 (ou 70) choisis par Jsus et envoys par lui;
Die apocryphen Apostolgeschicfifen... 1, p. 195 ss. On regrette de ne pouvoir attacher plus de poids ce que dit piphane au mme endroit que Luc a prch surtout en Gaule. (3) In Job, P. L. LXXV, 517 quem profecto alum, dum tain studiose tacuit, ut
cf.
Lipsius,
(2)
qitidam dicunt, seipsum fuisse monstravit. (4) Or. contra Jul. I, 69, P. G. XXXV, 589; ce sont Jean, Pierre, Paul, Jacques Etienne, Luc, Andr, Thcle. (5) P. L. XX, 963.
XX
'A}(^ai T6c([A{ji.va Tuyj^ayouiTiv,
INTRODUCTION.
'AvSpou
[av
Iv
IlaTpan;,
Aouxa
Se Iv
0^6ai
t9
BoiWTia;
(1).-
Dans
le
veau. Irne
sans omettre le
est reprsent par le en voyait la raison dans le caractre sacerdotal du dbut, veau de l'enfant prodigue.
3.
La
date de la composition.
composition du troisime vangile est toujours trs condu temps o ont t composs les Actes. Personne, semble-l-il, ne nie srieusement que les deux ouvrages n'aient le mme auteur et que l'vangile ne soit le premier. Et mme c'est surtout sur les Actes qu'on s'appuie pour fournir une date. Nous sommes donc contraints d'empiter un peu sur un autre domaine, et nous voudrions le faire le moins possible, ce qui nous servira d'excuse si nous ne traitons pas la question dans toute son ampleur. Le nom de l'auteur qui nous est connu, et sa qualit de compagnon de
La date de
la
saint Paul, tout le moins la dclaration du prologue de l'vangile nous imposent des bornes. II faut insister tout d'abord sur ce point qui
est essentiel.
Dans le camp dit critique on a plus d'une fois rajeuni les crits du N. T. pour mettre en doute leur autorit. Dans certaines proportions l'effet se produirait assurment. Mais nous tenons dire que nous ne
regardons pas un certain recul comme inconciliable avec la plus exacte reproduction des faits. Combien de fois pendant la guerre n'avons-nous pas entendu dire On saura ce qu'il en est dans vingt ou trente ans. Le
:
temps permet d'liminer les nouvelles fausses qui svissent surtout parmi les contemporains, de contrler les tmoignages, d'obtenir des rvlations qui paraissaient d'abord inopportunes. Il nous serait donc indiffrent, par rapport la crdibilit, que Luc ait crit vers l'an 80,
pourvu cependant qu'il ait fait son enqute auparavant, car c'est cette enqute qui importe le plus. Or il semble que quarante ans aprs l'vnement on ne puisse plus gure s'informer auprs de tmoins qui auraient t en mme temps des acteurs. Sans doute on trouverait quelques vieillards dont la mmoire serait fidle. Mais combien seraient-ils? Les Aptres paraissent avoir t des hommes jeunes, mais non des adolescents. C'est eux ou d'autres disciples que l'auteur du prologue dit avoir consults. N'omettons pas de constater ce point, quelle que soit la date de la publication. L'cole d Baur, imaginant que le troisime vangile et les Actes
(1)
PMlosiorgius KirchengeschicMe,
m,
11, 8.
XXI
taient des ouvrages de conciliation entre les tendances de Pierre et celles de Paul, leur assignait une date' quelconque aprs l'an JOO. Cette opinion parait tre compltement abandonne. Une opinion trs rpandue aujourd'hui parmi les critiques indpendants, c'est que Luc a crit vers l'an 80. Chose trange, et qui n'est pas l'honneur de la critique, cette date est une simple moyenne, une opinion de critiques qui ne veulent tre ni trop radicaux, ni trop conservateurs elle ne peut s'appuyer sur aucun argument c'est dans toute la force du terme, une cote mal taille. Les critiques, trs nombreux, qui placent la composition de Luc de 95 100 allguent une raison, c'est que l'auteur des Actes a connu les Antiquits juives de Josphe, composes vers l'an 94 Nous verrons que
;
;
cet
il
argument
faut descendre jusqu'au sige de Jrusalem. D'aprs les termes qu'il emploie, Luc aurait crit peu avant ou peu aprs. C'est l'opinion de Schanz, et c'est celle qui longtemps m'a paru la plus probable. Nous y
si l'on admet que l'auteur est du prologue ne nous a pas tromps, il n'y a aucune raison pour descendre plus bas que les environs de l'an 70. On nous demande le temps ncessaire pour qu'on ait crit beaucoup sur le Christ. Pour cela une trentaine d'annes suffisent. Luc a fait son enqute vers ce temps au plus tard, comme nous venons de le dire. On ne voit pas pourquoi il aurait tenu son ouvrage en portefeuille. D'ailleurs il y a des raisons positives en faveur d'une date plus haute. Les catholiques admettent gnralement que l'vangile et les Actes
le
moins,
Luc,
le
compagnon de
Paul,
si
l'auteur
taient termins vers l'an 64, et c'est l'opinion qui nous parait aujourd'hui la plus probable, d'une trs solide probabilit. Il faut encore reconnatre M. Harnack le mrite d'avoir ragi, d'abord
avec hsitation, puis trs nettement, contre les opinions, rgnantes dans il en fallait son milieu ; si bien qu'en 1911 il avait le courage de
placer les
l'issue
Rome.
qu'il donne, c'est que l'auteur, bon crivain et n'aurait pas termin son livre en laissant le lecteur qui composer, en suspens sur la destine de Paul, aprs l'avoir si vivement intress
sait
La principale raison
point. Si l'auteur n'a pas donn satisfaction, ne ft-ce que par quelques une curiosit bien lgitime, c'est qu'il ne savait pas encore ce
qui allait advenir. Il a crit un moment o l'aptre avait quitt son domicile surveill en attendant le jugement; peut-tre tait-il dj dans
le prtoire (1).
(1)
Neue Untersuchungen...
:
M. H. Koch
p. 66. C'est prcisment ce que proposait au mme temps Die Abfassungszeit des lukanischen Geschichtswerkes, Leipzig, 1911, p. 28.
XXn
INTRODUCTION.
.
Entendu de celte manire, l'argument pourrait facilement tre retourn que Luc, si vraiment il avait conscience, d'avoir provoqu l'intrt de ses lecteurs la cause de Paul, et livr son livre au public prcisment avant de pouvoir le satisfaire ? Il serait moins trange
Conoitr-on
rien dit de l'issue d'un procs qu'crivant quelques dix ans aprs il n'ait tout le monde connaissait. que Il nous semble que Luc a dit le ncessaire en employant l'aariste
Harnack y voit avec raison un changement de situation., Mais de prison n'tait point un moment qui termint une priode, changer surtout la veille d'un vnement dcisif comme l'acquittement ou la
vsVetvev.
procs. Les
Romains qui
l'ont
Featus (xxvi, 30) non plus qu'Agrippa n'ont pas jug le (xxiii, cas bien grave. Paul arrive Rome, on le consigne chez lui, o on le laisse libre de recevoir qui il veut. Quand Lue nous dit que cela dura
'M
ss.) et
deux
xiv,
an^,
il
quoi ne
l'a-t-il
27)
insinue qu'aprs, cela l'Aptre reprit sa pleine libert. Pourpas dit? Parce que d'ordinaire (xi, 26 xvm, 1.1 xix, 8. 10; ces indications du temps de sjour prcdaient d'autres
; ;
histoires, et
l.
Peut-tre ne voulait-il pas attirer l'attention sur les nouvelles manifestations de l'ardente activit de Paul. On ne l'avait sans doute largi qu'en
lui enjoignant
de se tenir tranquille dsormais. Si nous ne nous trompons, .cette manire de comprendre la fin des Actes donne toute sa valeur l'argument qu'on en tire pour leur date.
On ne comprendrait vraiment pas, si Luc avait crit aprs le martyre de Paul, qu'il et termin son livre de cette faon. L'autorit romaine y parat vraiment bnigne ; elle ne fait obstacle qu'indirectement la
prdication du rgne de Dieu. Le dernier mot de Luc est mme xoXuTo?, sans empchement. Aprs la perscution de Nron, pouvait-on s'exprimer de la sorte?
que Luc prparait un second livre pour dcrire ce de quoi et t fait ce livre? Les Actes avaient pour objet de porter l'vangile jusque dans la capitale des gentils; cet objet tait atteint. Ni la destine de Pierre, ni celle de Paul n'taient le thme central. La suite de l'apostolat de Paul fut sans doute d'un intrt passionnant. Mais les pisodes n'taient-ils pas dans le mme cadre? L'essentiel et t de parler du martyre des deux aptres. On ne saurait prtendre que cette mort tait un chec pour le christianisme dans la pense de Luc, qui a crit avec tant d'enthousiasme le martyre de saint Etienne, dont il a fait le point de dpart de la prdication (Act. viii, 4). crivant aprs le martyre de Pierre et de Paul, Luc n'et
Il
faudrait supposer
contraste. Mais
XXIII
Mais cela
ne pouvait tre
Au surplus si Luc avait crit ce livre, il nous aurait t conserv. Et qu'il ait eu l'intention de l'crire, sans pouvoir la raliser, c'est une pure hypothse qui ne dtruit nullement la solide probabilit que nous tirons d'un fait, la manire dont se termine le livre que nous possdons.
Nous n'avons pas marquant une modalit primitive de la foi chrtienne et des expressions qui la rendaient. Mais une simple lecture des Actes nous transporte dans une atmosphre sympaCette probabilit est conflpme par d'autres indices.
ici
discuter
ceux dont
Hamack
fait tat,
thique l'autorit romaine. Elle n'a pas rompu avec les chrtiens, qu'elle ignore, les confondant avec les Juifs ; elle n'a pas rompu non plus avec les Juifs qu'elle mnage, et de leur ct les Juifs s'appuient sur elle pour
satisfaire leur animosit contre la doctrine
pas le dveloppement. Tout le monde constate ces faits. Quelques-uns prtendent que Luc a gard cette attitude des premiers jours par politique. tait-ce propos,
semble-t-il,
une
loi
formelle de Nron
tait-ce possible, lorsque la perscution et, (1), avait mis hors la loi le chris-
mme
dans
le rcit et les
discours l'horizon
avec un parti pris arrt de ne pas dpasser du temps o il plaait son histoire,
rsister au dsir bien lgitime de souligner par quelque rflexion l'aveuglement des Juifs, dont la perte et t consomme? Tout se passe dans les Actes, et ils sont termins, comme si Luc avait crit la fin de la captivit de Paul, vers l'an 63 ou 64. Il faut reconnatre nanmoins que ces arguments appartiennent la
critique interne ; ils n'ont point une valeur dmonstrative ; les commentateurs catholiques se contentent de parler de vraisemblance, plus ou moins dcisive, et c'est bien semble-t-il la pense de la Commission
biblique, d'autant qu'elle a indiqu elle-mme la raison de critique interne sur laquelle elle s'appuya (2) Utrum, ex eo quod liber ipse, vix
:
mentione fada biennii primae romanae Pauli captimtalis, abrupte claudituT, inferri liceat auctorem volumen alterum deperdiium conscripsisse, aut
possit post
conscribere intendisse, acproinde tempus compositionis libri Actuum longe eamdem captivitaiem differri; vel potius iure et merito refinensit
dum
librum
Ngative
secundam.
Deux
objections ont t prsentes. La premire prtend que l'on voit, qu'il a t crit aprs la prise de Jrusalem.
l'auteur a crit en clair ce
En
effet, dit-on,
que Marc
et
Matthieu disaient
(1)
(2)
ss.
X IV
INTRODUCTION.
^es
de la prise de Jrusalem sous des images nigmatiques ; ce sont donc vnements qui l'ont clair. On voudra bien se reporter l'exgse de Le, XXI, 20-24. On ne trouvera rien dans le texte qu'un esprit rflchi, se fondant sur la prophtie de Jsus sur la ruine du Temple et de
la ville, n'ait
l'histoire du pass et des conjonctures du avant la ruine. II faut dire bien plutt prsent, qu'crivant aprs la ruine de Jrusalem, l'auteur des Actes se serait difficilement abstenu de faire parler ce grand fait, qui rpandait un
pu dduire de
plusieurs annes
les Juifs.
Pourquoi
n'aurait-il pas not la ralisation de la prophtie de Jsus, comme il a fait pour celle d'Agabus (Act. xi, 28)? Loin que les deux ouvrages
trahissent
une date plus rcente, ils ne s'expliquent bien, au contraire, que comme antrieurs au grand vnement. La critique objecte en second lieu que l'auteur a connu et utilis
la
l'vangile selon saint Marc, qui, d'aprs saint Irne, a t crit aprs mort des saints Pierre et Paul.
Nous devons d'autant plus tenir compte de cet argument que nous avons admis dans le Commentaire de Marc ces deux prmisses, Tune de"
que l'auteur du troisime vangile suit Marc, l'autre d'Irne, t publi aprs la mort des Aptres. Et nous ne pouvons toujours pas, comme l'a fait M. Harnack (1), admettre l'exgse d'Irne propose par dom Ghapman (2). Irne (III, i, 1 en grec dans Eusbe
la critique,
que Marc a
H. E. V,
VIII, 2)
a crit
'0
{xv Sr,
Maioco
'^"
Iv toT
'Epat'oi xr^
ISfo:
axwv
'Pw[jii
sukyY^^^">
flejji.eTitouv'rwv tvjv
IxxXriffiav
SE
t'Jjv
toutojv I^oSov
xripucrerofjieva
Mapxo,
lYYpatpw
xai
ip[Air)VUT'}i(;
IJTpou, xa\
auTO
-zh.
ub IXrpou
^piv
Se, 5 xoXouo
IlauXou, to
tt'
Ixstvou
xv)pucr(70fji,evov
uaYYXiov
ffTYo
Im
to
to saYYXtov, Iv
'Eipffw t^
'Aa^a
les gloses de dom Ghapman, le lecteur SiaTpi'wv. Nous traduisons, avec n'aura qu' en faire abstraction pour avoir une traduction excellente : Matthieu, parmi les Hbreux, a publi aussi une criture de l'vangile
dans leur propre langue (en outre de sa prdication), Pierre et Paul prchant l'vangile (non pas aux Juifs, mais) Rome (sans le mettre par crit) et fondant l'glise (dont je donnerai bientt le tmoignage, se. III, 3). Mais (quoiqu'ils soient morts sans avoir crit un vangile), aprs
leur mort (leur prdication n'a pas t perdue pour nous, car) Marc, le disciple et l'interprte de Pierre, nous a transmis lui aussi par crit
(comme
le
Matthieu) ce qui avait t prch par Pierre, et Luc en outre, compagnon de (l'autre) Paul a dpos dans un livre l'vangile prch
(1)
(2)
Neue Vnters.
Journ.
p. 90 ss.
of. theol.
ss.
l'auteur
d,u
xxv
du Seigneur,
un
veut qu'Irne n'en sache pas plus que Papias. donc si exactement ce que savait Papias? Il a certes parfaitement raison de dire que le but d'Irne est de montrer que les vangiles, mme ceux qui ont t crits par les disciples, ont en quelque manire l'autorit des aptres. Mais ce n'est point l une dcouverte. Et il est toujours permis, comme on dit vulgairement, de faire d'une pierre deux coups. A son intention principale, Irne a joint celle de
Dom Chapman
Mais
sait-il
l'ordre chronologique des vangiles. Gela rsulte videmment dont Chapman avoue le sens chronologique, mais non moins clairement de la place de Se aprs [xsTa. Si l'opposition tait seulement au dbut entre l'vangile crit de Matthieu et l'vangile oral de Pierre
marquer
de
7tena
de Paul, il tait inutile de nous dire que Pierre et Paul fondaient Le gnitif absolu ne doit donc pas se traduire Matthieu a crit, tandis que (pour : au lieu que) Pierre et Paul ont prch, mais il indique bien une simultanit. Qu'il ait t inform seulement par Papias ou autrement, Irne a profit de l'occasion d'un argument dialectique pour dire ce qu'il savait de l'ordre des vangiles et des circonstances de leur
et
l'glise.
:
composition, et c'est pour cela aussi qu'il parle d'phse, point gographique parfaitement tranger l'argument. Et quand il aurait donn ces renseignements sans le vouloir, ils dcoulent de son texte. S'il n'a rien dit du temps o Luc a crit, c'est sans doute qu'il savait seulement, ne ft-ce que par l'ordre du troisime vangile, qu'il avait t crit aprs celui de Marc. Je ne puis donc regarder la tentative de dom Chapman que comme une nouvelle tentative de se dbarrasser du texte d'Irne. De ces nombreuses tentatives (2) on trouvera l'expos dans Schanz (Comm. de Le. et de Mt.). Celle de dom Chapman est d'ailleurs moins violente que celle du P. Cornely (3), qui accusait deux fois le traducteur latin d'Irne de n'avoir pas compris, qui traduisait t^v toutwv ?oSov par le dpart de tous les Aptres de Palestine , et l^i^ysyxev par emporter Matthieu, qui avait dj compos son vangile, l'apporte avec lui! Le P. Knabenbauer avait approuv cette exgse (4), ajoutant seulement que le respect d'Irne pour le martyre ne lui et pas permis de qualifier celui des Aptres de e^oSo, alors que Pierre a donn ce nom sa mort (II Pet. I, 13) et que Luc lui-mme s'est servi de ce terme propos de
;
Jsus (Le.
(1) (2)
IX;.
31)!
Elles dbutent par l'audacieuse correction de Christophorson MaTatov t^x-^yelloM |y.3o(Ttv Mcpxo; xtX.
(3)
(4)
(j-et tfjv
toO xar
Ilf, p. 1.
76
ss.
XXVI
INTRODUCTION.
d'esprer que la tentative de dom Ghapman qui contexte et le sens des mots, sera la dernire et qu'on cessera de solliciter une autorit qu'il faut prendre ou
texte, le
c'est
une
solution franche.
la critique interne
fait, comme on pourrait le croire, le triomphe de sur la tradition, car la tradition n'tait pas unanime. Nous avons rappel dans le Commentaire de Marc la tradition des
Ce
anciens rapporte par Clment d'Alexandrie fl). Marc aurait crit son vangile du vivant de Pierre. Il est vrai que cette mme tradition
mettait avant les autres les deux vangiles qui avaient des gnalogies,
en quoi
il
est difficile
que les Actes avaient t termins vers de la captivit de Paul Cuius kisioria usque ad biennium Romae commorantis Pauli pervertit, id est, usque ad quartum Neronis annum. Ex quo intelligimus, in eadem urbe librum esse compositum. Schanz
la fin
:
objecte que
est
lieu,
non de
la
date
(2).
Jrme
seulement, trop concis; de la date il conclut au lieu. Gomment pouvait-il le faire s'il et pu supposer que le livre avait t crit longtemps
aprs?
ment
Je suis donc dispos aujourd'hui, traitant la question non plus seuled'aprs ce qu'exige l'vangile de Marc, mais encore d'aprs ce que
suggre le double ouvrage de Luc, de ne pas attacher une importance dcisive l'autorit d'Irne. Prcisment cause de sa thorie sur le
lien troit qui unit les deux vanglistes disciples aux deux aptres, il a peut-tre jug que les disciples n'avaient pas crire l'vangile pen-
dant que les Aptres le prchaient. Il ne serait donc pas ici l'cho d'une tradition authentique, mais l'auteur d'une conjecture. On pourrait concevoir ainsi l'ordre des faits, en s'loignant le moins
possible de ce grave auteur. Incontestablement Irne parle de la mort des deux Aptres Pierre et Paul. Mais ce qui importait le plus pour Marc, c'tait la mort de Pierre.
sait que d'aprs plusieurs savants {Zahn, Harnack, Duehesne), saint Pierre subit le martyre en l'an 64, lors de la perscution de Nron, tandis que saint Paul ne fut martyr qu'en 67 ou en 68. A supposer que Marc ait
Or on
attendu la mort de Pierre pour donner son vangile au public, il avait srement pris des notes au cours de ses catchses, il l'avait crite d'aprs les anciens de Clment d'Alexandrie. Luc qui a srement
Eus. H. E. VI, XIV, 5-7. Pirot, Les Actes des Aptres et la Commission biblique,
(1) (2)
De mme
p. 103.
XXVII
Rome a pu avoir connaissance de son vangile, s'en crire le sien; et le terminer, ainsi que les Actes, avant la pour perscution de Nron qui suivit l'incendie de Rome (19-28 juillet 64). Nous avons aujourd'hui le droit de dater du printemps de l'an 63 la fin
retrouv Marc
servir
de la captivit de Paul (1) nous avons donc la marge ncessaire pour cette combinaison. On voudra bien corriger dans ce sens l'adhsion trop ferme que nous avions donne dans le Commentaire de Marc l'autorit de saint Irne.
;
(1)
Bhassac,
et
la chronologie de saint
Paul (RB,
CHAPITRE H
LE PLAN ET L ESPRIT DU TROISIEME EVANGILE.
Nous mettons en
pour
1^''.
Les 'pricopes.
prologue. 6-2S Annonce de naissance du prcurseur. Sa conception. 3 26-38 L'Annonciation. 4 39-56 La Visitation. 5 57-80 Naissance de Jean-Baptiste. Sa circoncision. Le cantique
I,
1-4 Le
la
de Zacharie.
6
7
21 La Circoncision et le nom de Jsus. 8 22-39 Jsus est prsent au Temple reconnu comme 9 40-S2 Le recouvrement au Temple.
et
III,
II,
1-20
La
Nativit de Jsus.
le Messie.
10
1-20 Prdication de Jean-Baptiste (Mt. m, 1-12; Me. i, 2-8). (1-6 Entre en scne de Jean. 7-9 Prdication du Baptiste; 10-
i,
12
13
Mt.
i,
1-27).
14
15 16
IV,
1-13 La tentation (Mt. iv, 1-11; Me. i, 12-13). 14-15 Jsus revient en Galile (cf. Me. i, 14=; Mt.
1-3).
iv,
IV,
il
i,
17 18 19 20
i,
29-31; Mt.
40-41 Gurisons
et
exorcismes (Me.
i,
i,
32-34; Mt.
viii,
16-17).
35-38).
XXIX
(cf.
21
22
IV, 4:4
Me.
i,
39;
Mt.
V, 1-11 Prdication,
23 24
25 27-32 Vocation de Lvi. Appel des pcheurs (Me. 13-17; Mt. 9-13). 26 33-39 Question sur jene. Esprit ancien et esprit nouveau
1-8).
ii,
pche miraculeuse, vocation de Simon, et avec de Jacques et de Jean (cf. Me. i, 16-20; Mt. iv, 18-22). 12-16 Gurison d'un lpreux (Me, i, 40-45; Mt. vin, 1-4). 17-26 Pardon et gurison d'un paralytique (Me. ii, 1-12; Mt. ix,lui
IX,
le
^Me.
Il,
18-22; Mt.
ix,
14-17).
les pis (Me.
ii,
27 28
VI, 1-S
23-28
6-11 Deuxime question sur sabbat, main dessche Mt. 9-14). (Me. m, Mt. 29 12-16 La vocation des douze Aptres (Me. m, 13-19; 30 17-19 Grand concours de peuple (Me. m, 7-12; Mt. 15; 24 Mt. Mt. 31 20-26 Les batitudes imprcations ennemis 32 27-38 La charit de misricorde mme envers 46. 47. 45. 48; vu, 44. 36. 40. 42; vu, 12; vu, 12; charit de zle 33 39-46 Dispositions ncessaires l'exercice de 24. 25; 32-35; vu, 16-18; vu, 3-5; (Mt. XV, 14; 34 47-49 Conclusion pratique (Mt. vu, 24-27). 1-10 Le centurion de Capharnaiim (Mt. 35 de la veuve de Nan on acclame rsurrection du 36 11-1 Aprs Jsus comme un grand prophte. 37 _ 18-23 Le message du Baptiste (Mt. 38 24-28 Tmoignage rendu par Jsus au Baptiste (Mt. Pharisiens 39 29-35 Le message de Dieu comment reu par 16-19). par les pcheurs (Mt. Pharisien. 40 36-50 La pcheresse repentante
le la
Mt.
1-6;
xii,
cf.
x,
1-4).
xii,
cf.
IV,
s.).
et les
(cf.
v, 3. 4. 6. 11. 12).
les
(Mt. v,
v,
1. 2).
la
X,
vii,
xii,
21).
VII,
viii, 5-13).
la
fils
xi, 2-6).
xi, 7-15).
les
et
xi,
et le
41
42
VIII,
4-8 La parabole du semeur (Me. 1-9; Mt. 43 9-10 Le but des paraboles (Me. 10-12; Mt. 10-15). 44 11-15 Explication de 13-20; Mt. xni, 18-23). parabole (Me.
iv,
xiii,
dant
femmes
iv,
xiii,
la
iv,
45 ^- 16-18 Le mystre doit tre connu; se montrer digne de entendre (Me. iv, 21-25). 46
47
le
bien
19-21 Les vrais parents de Jsus attentifs la parole de Dieu (Me. m, 31-35; Mt. xii, 46-50).
viii, 23-27).
XXX 48
VIII,
INTRODUCTION,
26-39
v,
1-20;
49
40-S6 La
18-26).
IX,
Mt.
Yiii,
v,
21-43; Mt.
ix,
50 51
52
53
.
1-6 Mission des Aptres (Me. vi, 7-13; Mt. ix, 33; x, 5-14). 7-9 Opinion d'Hrode sur Jsus (Me. vi, 14-16; Mtxiv, 1-2). 10-17 Retour des Aptres et multiplication des pains (Mo.
vi,
54
55
56
57
Passion (Me. 27-33; Mt. 13-23), 23-27 Pour sauv faut suivre Jsus (Me 34-38; Mt. XVI, 24-28; Mt. 33; Jo. 38.39; Le. 27; 28-36 La Transfiguration (Me. 2-8; Mt. 37-43^ Le dmoniaque pileptique (Mo. 14-29; Mt.
la
Yiii,
30-44; Mt. xiv, 13-21; Jo. vi, 1-13). 18-22 Confession de Pierre, Premire annonce de
XVI,
tre
il
viii,
ix, 1
cf.
x,
xiv,
xvii,
xii,2S).
ix,
xvii, 1-8).
ix,
xvii,
23-24 La rvlation attendue Mt. Me. 65 23-29 Question d'un docteur de la Loi 28-34; Mt. 34-40). 66 30-37 La parabole du bon Samaritain. Marie. 67 38-42 Marthe 1-4 L'oraison dominicale Mt. 68 9-15). 69 5-8 L'ami importun ou prire exauce. 70 9-13 Ncessit de prire (Mt. vu, Mt. 71 14-16 Expulsion d'un dmon; impressions diverses 32-34; 22-24; Me. 11; Mt. Mt. 72 17-26 Belzboul vaincu 25-30; Me. m, 24-27). mre de Jsus! 73 27-28 Heureuse M 74 29-32 Pas d'autre signe que Jsus (Mi. xn, 39-42; 4; Me. la lumire de l'me Mt. 75 33-36 La lumire du Christ 23; Le. 16; Me. 15, Pharisiens docteurs de Loi 76 37-54 Jsus dnonce
64
XIII, 16-17|,
(cf.
Deuxime prophtie Passion (Me. Mt. 58 46-48 La prsance (Me. 33-37; Mt. xvm, 59 49-50 L'usage du nom de Jsus (Me. 60 51-56 Mauvais accueil des Samaritains. Jsus rprouve de Jean. trop ardent de Jacques 61 57-62 Vocations diverses 1-20 Mission des soixante-douze 62 63 21-22 La rvlation du Pre du
43''-4S
14-20).
relative
la
ix,
30-32;
ix,
i-3).
ix,
38-41).
le zle
et
X,
disciples. Fils '(Mt. xr, 25-27). est accorde aux disciples (cf.
xii,
XXII,
et
XI,
(cf.
vi,
la
et efficacit
la
7-17).
(cf.
ix,
XII,
viii,
xvi, 1).
(cf.
xii,
la.
(cf.
t.
xvi,
viii, 12).
et
(cf.
v,
VI, 22.
viii,
iv, 21).
les
et les
la
(cf.
XXXI
2-12 Instruction aux disciples en vue d'un avenir menaant 26-33; 19. 20; 32; Me. terre et vie de l'me. 79 13-21 A tous Les biens de L'abandon au Pre pour les ncessits 80 22-31 Aux disciples de la vie 25-33). dans Mt. 81 32-34 La vraie richesse 19-21). Mt. xxv, 1-13; 82 33-40 Veillez car l'heure est incertaine 33. 43-44; Me. confiance du matre doivent 83 41-48 Surtout ceux qui ont Me. 33-37; Mt. xxiv, 43-51). Mt. 84 49-53 Pour ou contre Jsus 34-36). rconciliation. 85 54-59 Le temps invite des malheurs publics. 1-5 Leon 86 87 6-9 Le figuier 88 10-17 Gurison, un jour de sabbat, d'une femme vote. 89 18-19 Le grain de snev (Mt. 31-32; Me. 30-32). 90 20-21 Le levain (Mt. 91 22-30 Juifs rprouvs, gentils sauvs. dessein de Dieu. 92 31-33 Les ruses du renard Hrode 93 34-35 Apostrophe Jrusalem 37-39). 1-6 Gurison d'un hydropique un jour de sabbat. 94 95 7-11 Le choix des places pour un 96 12-14 Le choix des 97 15-24 Parabole des invits discourtois. croix 98 25-27 Se dtacher de tout Mt. 37. prendre Paraboles de 99 28-33 Bien peser construction ^ de guerre. Me. 100 34-33 Le (Mt. v, 13-16; 1-2 Introduction au thme du pardon 101 Mt. 102 3-7 La brebis retrouve 12-14). 103 8-10 La drachme retrouve. 104 11-32 La parabole de l'enfant prodigue.
78
(Mt. X,
xii,
xiii, il).
:
Me.
viii, 15).
la
la
(Mt. vi,
est
le ciel (cf.
vi,
(cf.
xxiv,
xiir,
35).
la
veiller
(cf.
xiii,
(cf.
x,
la
xiii,
tirer
strile.
xiii,
iv,
xiii, 33).
et le
(Mt. xxiii,
XIV,
festin.
invits.
et
la
(cf.
x,
38).
l'effort
faire.
la
et
la
sel
cf.
ix, 50).
XV,
divin.
(cf.
xviii,
10-13 Instruction sur richesses. vrai sens de 107 14-18 Les Pharisiens 32; 108 19-31 Le riche pauvre Lazare. 109 1-2 Le scandale Mt. Me. 110 3-4 Le pardon des offenses Mt. 111 5-6 La Mt. 20; 21; Me. 112 7-10 Les serviteurs
les
et le
105 106
XVI, 1-9
L'conome
infidle.
la
Loi
(cf.
Mt.
xi,
12; v,
18.
XIX, 9).
et le
XVII,
(cf.
xviii, 6. 7;
(cf.
foi (cf.
xvii,
xxi,
113
inutiles.
XXXII
INTRODUCTION.
XVII,
115
22-37 La rvlation du de rhomme jugement. veuve. 1-8 Le juge 116 117 9-14 Le Pharisien publicain. Mt. xix 118 lS-17 Jsus accueille des enfants (Me. 13-16; 13-15). 119 18-27 Danger des richesses (Me. 17-27; Mt. xix, 16-26). 120 28-31 La rcompense accorde ceux qui quittent tout pour Christ (Me. 28-39; Mt. 27-29). mener Jrusalem o Jsus prend les douze pour 121 ressusciter (Me. doit mourir 32-34; Mt. xx, 17-19). Mt. 122 3S-43 Gurison d'un aveugle Jricho (Me. 46-52;
Fils et le
XVIII,
114
et le
x,
cf.
x,
le
x,
xix,
31''-34
les
il
et
x,
x,
cf.
XX, 29-34).
11-27 La parabole des mines Mt. xxv, 14-30). 28-40 Cortge triomphal au mont des Oliviers (Me. Mt. 126 41-44 Lamentation sur Jrusalem. vendeurs du Temple (Me. 127 45-46 Jsus chasse Jo. Mt. XXI, 12-13 chefs 128 47-48 Enseignement dans Temple;
(cf.
XIX,
1-10 Zache.
xi,
1-10;
XXI, 1-9).
les
ii,
xi,
13-17;
cf.
14-16).
le
les
et le
peuple
xi,
-
(cf.
Me.
XI, 18).
129
XX,.
1-8
la
Dieu (Me. d Csar 131 20-26 Ce qui 13-17; Mt. lS-22). rsurrection (Me 132 27-40 Question des Sadducens sur 18-27; Mt. 23-33). Me. 35-37" Mt. 133 41-44 L'origine du Messie 41-46). 37 MO; Mt. 134 43-47 Agissements des scribes (Me.
130
est et
xii,
27-33; Mt. xxi, 23-27). 9-19 Parabole allgorique des mauvais vignerons (Me. xii, 1-12; Mt. XXI, 33-46).
xxii,
la
xii,
xxii,
(cf.
xii,
xxii,
xii,
cf.
xxiii,
1-36).
136
137
xii, 41-44).
138
du Temple (Me. xm, 1-4; Mt. XXIV, 1-2). 8-11 Temps de dtresse (Me. xiii, 5-8; Mt. xxiv, 4-8). 12-19 Perscutions contre les disciples (Me. xiii, 9-13; cf. Mt. XXIV, 9-14; x, 17-22. 30; Le. xii, 11-12).
3-7 Prophtie
sur la destruction
139
xiii,
14-23;
t.
xxiv,
13-
140
25-27
L'avnement du
Fils
de l'homme
(Me.
xiii,
24-27;
XXXIII
la
xiii,
28-
34-36 Avis en vue du dernier jour Me. 33-37; Mt. xxiv, 42;Lc. M-48). 143 37-38 Les derniers jours de Jsus Jo. 1-2 Le complot (Me, 144 1,2; Mt. xxvi, 145 3-6 La trahison de Judas (Me. 10. 11; Mt. xxvi, 14-16). 146 7-14 Prparatifs pour dernire Gne (Me. xiv, 12-17"; Mt. XXVI, 17. 20). 25 Mt. xxvi, 147 15-18 Dernire Pque juive M. 148 19-20 Institution de l'Eucharistie (Me. xiv, .22-24; Mt. xxvi, 23-28; Cor. 23-25). 149 21-23 Annonce de la trahison (Me. 18-21; Mt. xxvi, 21-25; Jo. 21-30). Me. un service 150 24-27 L'autorit chrtienne 41-45; Mt. XX, 24-28). Mt. 151 28-30 Rcompense promise aux Aptres 152 31-32 Promesse Simon Pierre. 153 33-34 Annonce du reniement de Pierre (Me. xiv, 29-30; Mt. 33-34; 37-38). 154 35-38 Les temps heureux grande preuve. 26. 155 39-46 L'agonie et prire au mont des Oliviers (Me. 30. 36-46). 32-42; Mt. 156 47-33 Arrestation de Jsus (Me. xiv, 43-52; Mt. xxvi, 47-56; Jo. 2-11). reniement de Pierre (Me. 157 54-62 Le 66-72; Mt. xxvi, 17. 25-27). 69-73; 158 63-65 Scne d'outrages (Me. 63; Mt. xxvi, 67. 159 66-71 Jsus devant Me. xiv, 33-64; xv, 1; Sanhdrin
142
xiii,
XII,
,
(et.
viii, 1-2).
XXII,
xiv,
1-5).
xiv,
la
(cf
xiv,
19).
xi,
xiv,
XIII,
est
(cf.
x,
(cf.
xix, 28).
faite
XXVI,
Jo. xiii,
et la
la
xiv,
XXVI,
XVIII,
triple
xiv,
xiv,
68).
le
(cf.
160
xxiii,
xv,
1-5;
17-25 Barabbas plutt que Jsus (Me. xv, 13-23. 163 26 Simon Mt. Cyrnen (Me. xv, 164 27-31 Les de Jrusalem. 165 32 Les deux malfaiteurs ou larrons. 166 33-38 Le crucifiement (Me. xv, 22-27; Mt.
161
162
26).
Mt. xxvii, 2. 11-14; Jo. xvm, 28-38). 6-16 De Pilate Hrode; d'Hrode Pilate.
le
20''-21;
filles
167 168
17 "-27).
(cf.
XXXIV
INTRODUCTION.
XXIII,
169 170
47-49 Le centurion et les saintes femmes (Me. xv, 39-41; Mt. xxvii, 54-56). 50-54 La spulture (Me. xv, 42-46; Mt. xxvii, 57-60; Je. xix,
38-42).
55-56 Attitude des saintes femmes (Me. xv, 47; Mt. xxvii, 61). 171 172 XXIV, 1-11 Le tombeau vide. Les deux anges (cf. Me. xvi, 1-8;
12 Pierre au tombeau Jo. xx, 3-10). 13-32 Jsus et disciples d'Emmaus. 33-35 Le retour d'Emmaus. L'apparition Simon. aux disciples 176 36-43 Apparition de Jsus aux Aptres Jo. XX, 19-23). 177 44-49 Jsus leur rvle plan divin. 178 50-53 Ascension. Attitude expectante des Aptres.
173 174 175
(cf.
et
(et.
le
2,
Le plan.
Le troisime vangile
est celle
de
la
dans toute la force du terme, un vangile, bonne nouvelle (1). Cette bonne nouvelle venue du Messie dont l'uvre est le salut offert aux
est,
hommes. Dans
pripties jusqu'
de Jrusalem, elle arrive aprs diverses descend du ciel Jrusalem, Nazareth, puis Bethlem. La parole se rpand ensuite dans tout le pays d'Isral, et parvient Jrusalem, o l'uvre du salut est
les Actes, partie
Rome; dans
l'vangile, elle
la parole dans les Actes a quelque chose d'irrsistiCependant Luc n'omet pas de mentionner les rsistances qu'elle (2). rencontre, en mme temps que l'accueil favorable qu'on lui fait; c'est assurment un de ses traits caractristiques, et ce qui donne son
ouvrage un intrt psychologique si profond et si vari. Le mme souci de la parole l'a amen dans l'vangile multiplier les discours, allocutions et paraboles, en groupant les laits et les avis dans des ensembles
disposs avec art.
L'vangile peut se diviser en plusieurs parties suffisamment distinctes. Les rcits de l'enfance, ou l'aurore du salut (1,5- ii). Premire partie
:
Deuxime partie
Troisime partie
IX, 50).
La manifestation du Sauveur en
:
(iv,
14-
Quatrime partie
(1) (2)
La prdication
instante
du
salut
(ix,
51-xviii, 30).
Le mot d'eaYYXtov ne
1).
se trouve pas dans Le, mais bien eaYYsXt'ofjiat. Mais non pas de triomphal Harnack exagre en citant Vexilla rgis prodeunt
; :
XXXV
Cinquime partie Jsus arrive Jrusalem et y meurt (xviii, 31-xxiii). Sixime partie Rsurrection et Ascension (xxiv). Nous revenons sur chacune de ces parties. I. L'aurore du salut, i-ii. Le plan suit simplement le cours des faits et ls lieux principaux sont le site de la Visitation est du indiqus Jrusalem, Nazareth, Bethlem;
: :
et le recensement sous Auguste. Les impressions des acteurs commenle doute de Zacharie, qui n'aboutit qu' mieux manifester le cent
par dessein de Dieu, et auquel s'opposent la sympathie charitable d'Elisabeth, le tressaillement de Jean, l'empressement des bergers, la docilit
l'Esprit-Saint de
Simon et d'Anne, mais surtout et toujours la foi de Marie qui conserve tous ces souvenirs dans son cur comme une parole laquelle elle tait attentive. Les docteurs du Temple sont dans un tonnement qui touche l'admiration. IL L'investiture de Jsus par Jean-Baptiste et par son Pre, m, 1IV, 13.
Au moment o va commencer le grand drame, le point de dpart ainsi que le lieu de la premire scne. historique est fix solennellement, Mais elle comporte des agents d'ordinaire invisibles, le Pre, avec qui du ciel reconnat Jsus pour son Fils, le dmon qui le
l'Esprit-Saint,
tente.
Le baptme
et la tentation taient le
de gnie de Luc fut de regarder la tentation comme une gile ; et surtout d'avoir plac la gnalogie de premire passe d'armes (iv, 13), Fils de Dieu, au baptme, en la faisant remonter Adam et par Jsus, Adam Dieu. C'tait montrer en Jsus le reprsentant de l'humanit, dont les destines allaient entrer dans une phase nouvelle. Luc est aussi
le trait
le seul
pour
III.
mentionner ds ce moment (m, 19) la captivit de Jean, de Jsus. La manifestation du Sauveur en Gaule, iv, 14-ix, SO.
comme
Les lieux taient indiqus par la tradition. Luc a plutt estomp le comme nous le verrons en les comparant croquis du paysage de Marc, sur ce point. Mais il semble avoir eu une intention chronologique trs marque, non point par des indications prcises de temps, mais en
signalant
un dveloppement qui
lui a
Mission des aptres. appelle des disciples; Choix des aptres; On conviendra que c'est l une histoire parfaitement ordonne. Mais
la ralit
ne suit pas toujours l'ordre logique. Qu'en est-il? Il ne peut y avoir de doute que sur le moment de la vocation des premiers disciples, que Marc et Matthieu placent tout au dbut.
Luc a pour
il
lui la
commenc
vraisemblance; avant qu'un docteur ait des disciples, faire connatre sa doctrine. Mais Jsus tait
XXXVI
INTRODUCTION,
au-dessus de cette loi. Et le tmoignage de Jean confirme en quelque manire celui de Marc et de Matthieu. Voyons cependant ces moments
l'un aprs l'autre. 1) Jsus prche seul ^
iv,
14-44.
Luc se proccupe encore du dveloppement, de Zacharie, la parole de Jsus est d'abord mal reue. Il tait d'ailleurs assez indiqu que Jsus prcht d'abord dans sa patrie. Mais que l'ordre de Luc soit plutt un ordre rationnel qu'un ordre
Dans ce
petit ensemble,
le cas
et,
comme pour
rel, c'est ce
que son
texte
lui-mme suggre
(iv,
23),
avait dj attir l'attention Gapharnaiim. L'ordre de thieu est trs probablement l'ordre rel.
Marc
Ce qui suit ce dbut est dans l'ordre de Me. La doctrine de Jsus, l'expulsion d'un^dmon, la gurison de la belle-mre de Simon, plusieurs gurisons et exorcismes provoquent l'attachement des foules
ses pas.
2)
H.
de Jacques et Jean, puis celle de Lvi donnent Jsus des adhrents fidles, mais en mme temps elle attire l'attention des Scribes et des Pharisiens. Cette belle opposition littraire
rsulte
La vocation de Simon-Pierre
C'est l'occa-
sion des disciples que naissent les controverses sur l'accueil fait aux pcheurs, le jene et le sabbat. Aprs quoi les adversaires se demandent ce qu'ils feront du matre. Fidle son
logique, Luc ne les montre pas comme Me. dj dcids s'en dfaire. La gurison d'un lpreux et celle d'un paralytique ont t places dans
l'ordre
3)
Constitution de la hirarchie et Loi nouvelle, vi, 12-49. Le choix des douze aptres et le discours qui suit forment une
:
mer-
veilleuse opposition Jsus prie et choisit ses aptres sur la montagne; il vient instruire la foule dans la plaine. Le concours de peuple devait tre indiqu dans l'intervalle. Le choix des aptres est plac au mme
Me, qui n'a pas le discours. Il prcde logiquement promulgation d'un principe, qui sera celui d'une nouvelle socit. Le discours lui-mme est rduit une introduction qui marque en traits accentus le renversement des valeurs selon les ides vulgaires et selon le nouvel idal, puis recommande la charit de misricorde et de zle. C'est moins la promulgation d'une loi qui doit remplacer la loi de Mose, que l'esquisse de la perfection nouvelle vers laquelle les hommes doivent s'lever, au-dessus de leurs prjugs gostes.
la
4)
Comment
est
Grav question qui devait proccuper celui qui a ceux qui taient ordonns vers la vie ternelle
Crurent tous
ramnent
XXXVIl
aisment. Le centurion est plus prompt la foi qu'Isral, le Baptiste envoie demander ce qu'il faut penser, et Jsus dit assez clairement qu'on
doit le reconnatre pour celui qu'on attendait. Sur quoi iJ expose les mauvaises dispositions de cette gnration envers le double message, celui de Jean et le sien. La pcheresse repentante chez le Pharisien Simon justifie la sagesse de Dieu (vu, 35) et aussi les saintes femmes, auxilia-
de la parole. Enfin la parabole du Semeur, classant les auditeurs par rapporta la parole, est l'occasion d'une vue sur les desseins de Dieu, d'une indication sur l'conomie historique du mystre, et tout se termine par cette dclaration de Jsus que ses vrais parents sont ceux qui
trices
coutent
la parole et la
est si fortement rattach par les ides ce qui prcde qu'on peut douter qu'il soit sa place chronologique. Le message du Baptiste en prison ne
pouvait tre renvoy trop loin. La rsurrection du fils de la veuve de Nam ne se rattache au thme gnral que par l'acclamation du peuple qui salue Jsus comme un grand prophte. Il est supposer que la
Luc mettait cet pisode au mme temps que celui du centurion ou du message du Baptiste. Il est trs remarquable qu'avec son souci du dveloppement psychologique historique, Luc n'a pas fait la moindre allusion deux poques distinctes d'enseignement l'enseignement en paraboles succdant un
tradition recueillie par
:
enseignement populaire en clair. C'est ds le dbut que les auditeurs se divisent en dociles et en indociles, et les indociles sont ds le dbut les chefs du peuple, tandis que le peuple se pressera toujours pour entendre celui qui lui adresse ses appels la perfection la plus haute. Il nous avait paru, mme propos de Me, que la priode d'enthousiasme populaire,
suivie d'une priode de dsaffection tait moins forteinent marque dans les vangiles que dans les commentaires (1) Marc indique seulement qu' partir d'un certain moment (Me. vi, 7), Jsus s'est consacr plus spcialement la formation de ses disciples, et nous retrouverons
:
Jsus, et montrent la parole pntrant l'est 6) Formation des Aptres, ix, 1-50.
C'est
du
lac.
manifestement
la
parce qu'elle est dans l'ordre et dans la manire de Me. Elle dbute par la mission des Aptres, et l'opinion d'Hrode sur Jsus figure ensuite
la confession
la
Comm. de Me.
p. 103.
XXXVIIl
INTRODUCTION.
multiplication des pains, les disciples lui servent de ministres; c'est eux que s'adressent les deux prophties relatives la Passion, aprs la Confession de Pierre. La Transfiguration est rserve trois d'entre eux;
la
gurison du possd pileptique fait constater leur chec. La dispute sur la prsance, la question sur l'emploi du nom de Jsus, sont relatives l'action de la nouvelle hirarchie. Il est vrai que l'allocution (ix, 23-27) sur le salut est destine tous, mais les aptres devaient tre
les
premiers
intitule
la
mettre en pratique.
:
ix, Sl-xvm, 20. souvent cette section voyage en Pre, ou voyage Jrusalem. Et en effet il a plu Luc de montrer l'horizon Jrusalem et la Passion (ix, SI); mais deux fois encore il indique la direction de Jrusalem (xiii, 22; XVII, 11), en attendant une quatrime fois (xvin, 31), qui
IV.
On
sera la bonne, puisqu'on y arrivait. Avait-il donc en vue deux ou trois voyages? Et en effet, un certain moment nous sommes en Samarie,
par
puis dans les terres d'Hrode (xiii, 31), puis nous allons Jrusalem la Samarie, comme au dbut, et mme le long de la Galile (xvii, 11)! D'autre part on peut objecter au multiple voyage une raison trs
que l'itinraire ds le dbut est en vue de la Passion. Pourd se rendre compte de ce qu'il faisait. Il faut donc qu'il ait
amen par les circonstances traditionnelles distinguer des voyages, sans vouloir les prciser, soit dfaut de renseignements exacts, soit
parce que, comme historien, il entendait mettre toute cette section sous le signe de Jrusalem et de la Passion. Aprs avoir confi aux Aptres la vraie notion du devoir qu'il avait remplir, Jsus marchait vers soft
but.
du ministre de Jsus n'est pas sans moudonne tout l'enseignement quelque chose de plus pathtique et de plus pressant, il faut avouer qu'elle offre un mdiocre appui pour fixer l'enchanement des faits ou leurs modalits historiques. En vain cherche-t-on, dans ces pages, savoir oti on est; on sait seulement qu'on est toujours dans le pays d'Isral, puisque rien n'indique qu'on en soit sorti. Aucune indication de lieu, hors celles que nous avons dites. La scne est toujours simplement quelque part. La physionomie des acteurs n'est pas moins diffrente dans cette section. C'est au dbut, comme pour la gographie, que nous trouvons un
Mais
si
cette orientation
voir, si elle
Jacques et Jean sont nomms et parlent (ix, 31-56). Pierre qu'une fois pour une question (xii, 41), sauf revenir sur la fin dans le contexte de Me. (Le. xviii, 28). Les aptres sont nomms une fois (xvit, 5), mais le pire, c'est qu'ils ne font plus rien. En Galile on tait en plaine ou en montagne, sur la terre ou sur l'eau, et les distrait prcis.
le sera
ne
ciples familiers
allaient la
XXXIX
(v,
dans Marc. Simon, surtout, intervenait volontiers, sous le nom de Pierre 6; VI, 14; vm, 45.51; ix, 20.28.32), ou sous celui de Simon (v, 3.4.
ne seront pas moins vivants dans la partie qui suivra ne sont gure que des figurants muets (notez cependant XI, 1 ; xvm, 5). La foule elle-mme est inerte, sauf la brave femme qui glorifie la Mre de Jsus (xi, 28 s.). Ce n'est pas que cette section ne contienne des beauts splendides, les chefs-d'uvre de- Luc, presque toutes ses paraboles et les plus belles de toutes. C'est donc que l'enseignement a pris la meilleure part. Jsus est suffisamment manifest au monde par ses miracles (1), il reste entendre ses paroles les plus utiles au salut. Il est vraisemblable que Luc a eu cette pense. Mais s'tant montr aussi indiffrent ce qui est caractristique de l'action et de la vie, nous a-t-il disposs croire qu'il a
5.8.10; VI, 14). Ils
celle-ci. Ici, ils
rang ces prcieuses paroles dans l'ordre chronologique? Peut-tre a-t-il pens que toutes se rapportaient une seconde phase du ministre, mais sont-elles entre elles dans un ordre chronologique rigoureux? Il semble bien que non. Il est facile, en effet, de constater que plusieurs paroles et mme plusieurs faits sont rangs par groupes. Or s'il est assez vraisemblable
que Jsus ait donn plusieurs enseignements sur le mme sujet par exemple sur la prire, et au moyen de paraboles allant deux par deux, il est peu vraisemblable que les trois seules vocations se soient prsentes la suite (ix, 57-62). Il est possible cependant que des sujets un peu
d'un banquet
rcit.
diffrents aient t rellement rapprochs par la circonstance fortuite (xiv, 1-24), et que certains pisodes, sans lien logique avec
le contexte, aient
apparu dans
la ralit
au
mme moment
que dans
le
partie, sans essayer de les ranger sous des rubriques plus gnrales, et sans affirmer que ces groupes reprsentent un ordre chronologique.
1) Le rgne de Dieu promulgu, ix, 51-x, 24. Luc dbute cette fois encore par l'opposition que
font les
hommes.
Ici
ne veut pas punir ce refus par un prodige. Il n'en organisera pas moins la promulgation dcisive du rgne. Les vocations sont assez logiquement places dans ce contexte, mais la situation les requrait aussi. La mission des soixantedouze est suivie, comme celle des Aptres, d'une rvlation importante
c'est le
le Fils.
Episodes : x, 25-42. Question d'un scribe et rponse sur la loi de charit, parabole du bon Samaritain, Marthe et Marie. Deux scnes pro(1) Cette section en contient encore quatre xiv, 4; xvin, 11 xi, 14; xiii, 10 ss. mais Le. ne mentionne plus ces nombreux miracles qui attiraient les foules.
: ;
ss.,
XL
INTRODUCTION.
la proximit des lieux et la suite chronologique. de la nouvelle communaut et Vefflcacit de la prire, xi, prire
La
1-13.
L'unit de thme est visible. En plaant une date relativement tardive l'oraison dominicale, qui tait la prire liturgique de la communaut, Luc a srement pour lui la vraisemblance.
les mes droites, xi, 14-36, quoiqu'ils 4) Il y a des signes sufflsants 'pour soient rejets par les autres, xi, 37-S4. Tout se rfre ici l'acceptation ou plutt au refus de l'appel de Dieu. Au dbut, quelques-uns soupon-
nent l'action de Belzboul; la fin, c'est la menace aux descendants de ceux qui ont tu les prophtes qui donne sa porte la dnonciation des Pharisiens et des Scribes. C'est donc un rapprochement d'ides qui a mis en contact deux pisodes si loigns l'un de l'autre dans Mt. (xii,
22-37, xxiii, 1-36). Trs logiquement, Luc, n'ayant pas fix la scne Jrusalem, s'abstient cette fois de faire interpeller la ville par Jsus. Mais tout s'explique mieux en prsence de la ville, et peut-tre en taiton tout prs. C'est ce que suggrent les pisodes prcdents La parabole du bon Samaritain, l'pisode de Marthe et Marie, mme le Pater qu'une tradition fort ancienne place au mont des Oliviers.
:
La louange de la mre de Jsus (xi, 27 s.) pourrait tre un pisode appel par le lieu et le temps;' mais il marque bien aussi le plus haut point de fidlit recevoir la parole. A la fin (xi, 33 s.) Luc note un
progrs dans la haine des Scribes et des Pharisiens. 5) Sermon sur le salut, xii, 1-S9.
n'est pas moins important que le premier. Tout roule sur auquel il faut tout sacrifier, sur le dtachement des biens de la terre, le prix unique de l'me, la ncessit de veiller, avec une conclusion vhmente sur l'option qui va tre impose tous. Cependant Luc a presque altern entre les disciples et la foule comme auditoire, et not un pisode (32-34) qui forme une transition.
le salut,
6)
Ce sermon
Destines historiques
d'Isral, xiii,
1-35.
L sermon sur le salut s'adressait chaque me. Vers la fin cependant, une place aux circonstances pour inviter plus instamment la pnitence. C'est le sujet de tout ce groupe. Isral est invit se fconvertir, mais il refuse, et tout se termine par l'imprcation Jrusalem. L'pisode de la femme vote fait ressortir la mauvaise foi des chefs d'Isral. Les deux paraboles du grain de snev et du levain montrent que le rgne de Dieu se dveloppera malgr l'opposition. L'imprcation Jrusalem est trs naturelle dans ce thme, mais plus naturelle encore en face de la ville (Mt.). Or cette fois on est dans le pays soumis Hrode. Il semble donc que Luc n'a fait qu'une soudure littraire sur le nom de Jrusalem (xni, 33 et 34), sans situer cette parole selon le lieu et le
il
faisait
XLI
salem
7)
(xix, 41).
pisode du festin, xiv, 1-24. L'ordre des faits est arrang avec une parfaite vraisemblance; l'hydropique ayant t guri dans un festin, cette circonstance a pu amener la leon sur le choix des places et des invits, ainsi que la parabole des invits discourtois. Mais l'arrangement pourrait aussi bien tre ordonn par l'affinit des matires.
8) Qualits requises des disciples
:
rsolution,
prudence surnaturelle,
9)
les
10) Usage des richesses, XV i, 1-31. 11) Avis divers : le scandale, le pardon des offenses, la foi, l'humilit. On dirait que Luc a runi ici des paroles qui seraient rentres malais-
ment dans
contexte d'un grand discours. 12) pisode des dix lpreux, xvii, H-19. Le samaritain reconnaissant est plac trs naturellement sur la route de Jrusalem par la Samarie,
le
sans rien de plus prcis. Et cet arrangement est peut-tre d'aprs un souvenir, peut-tre d'aprs le nom de Samaritain. Les bonnes dispositions de cet tranger prludent bien ce qui suit.
et le jugement, xvii, 20-37. Les Pharisiens questionrgne de Dieu tel qu'ils le comprennent. Jsus rpond que le rgne historique est dj commenc, puis il lve leur pense vers le jugement de l'humanit tout entire, sans distinction de nations. Ce discours a parfaitement sa raison d'tre en lui-mme, comme distinct de
13) Les
hommes
nent sur
le
l'admonition eschatologique aux disciples familiers (xxi, 5 ss.). d4) Recours Dieu et comment, xviii, 1-14. C'est l'ide de prire qui groupe le juge et la veuve avec le Pharisien et le publicain. Mais si l'on
entend bien
la parabole
la petite section
veuve, on lui trouve plus d'affinit avec qu'avec le thme gnral de la prire (xi, prcdente
de
la
1-13).
pisodes des enfants et du riche, xvm, 15-30. Tout est relatif l'entre dans le royaume de Dieu. D'ailleurs nous rentrons ici dans l'ordre de Marc. V. Jsus arrive a Jrusalem et y meurt, xviii, 31-xxiii.
15)
Il
distincts.
1)
Le point de dpart
trs vraisemblable,
seulement se
son introduction historique.il faudrait le nier, si cette parabole tait celle des talents (Mt. xxv, 14-30), mais c'est celle des mines, qui suppose
en
effet
Dieu.
2)
La
XLII
INTRODUCTION.
lutte
Tout est dans un ordre vraisemblable. Le zle de Jsus commence la il expulse les vendeurs du Temple dsormais sa perte est dcide. Tout se suit dans Tordre de Me, mme l'pisode du liard de la veuve,
;
XXI, 1-4.
3)
La
Jrusalem
et
du jugement,
xxi, 5-38.
Tout est bien li et ordonn. Le complot prcde la trahison; la pque juive prcde l'institution de l'Eucharistie; l'annonce de la trahison de Judas prcde les entretiens intimes de la Cne.
que Luc, qui n'aime pas rpter des faits analogues. Une seule comparution devant le Sanhdrin paraissait tout ce qu'exigeait un procs criminel. La comparution de Jsus devant Hrode avait t prpare de longue main (ix, 7-9), et de mme les deux larrons sont introduits (xxiii, 32) avant de prendre part l'action (xxiii, 39-43), les saintes femmes prparent les aromates dont
lire
n'est
elles
Il Il
auront se servir
(xxiii,
SS
s.).
n'y a dans tout cela aucun indice d'invention purement littraire. n'est pas interdit de bien composer une histoire vraie. Mais il y a
pour
tableau des
C'est ici
faits.
que Luc nous instruit le plus fortement de ne pas attacher trop d'importance aux apparences chronologiques de son rcit. Qui ne croirait qu'il a voulu placer l'Ascension au soir de la rsurrection, s'il ne s'tait lui-mme expliqu dans les Actes? Et si l'on traitait son cadre comme rigide, o trouverait-on y placer les apparitions en Galile dont parlent Matthieu et Jean? Avant de le regarder comme un historien qui met les faits bout bout dans l'ordre chronologique, et bien rsolu n'en omettre aucun, il faudrait avoir russi rduire selon ce canon toute cette analyse de son livre, en le comparant de plus aux autres vanglistes. Manifestement dans sa notion d'crire avec ordre il inclut le dveloppement vraisemblable des faits, tel
que
qui compose de la sorte aboutira peuttre un arrangement moins prs de la ralit que l'humble chroniqueur qui met tout la suite. Mais peut-tre donnera-t-il une image plus
qu'il a recueillis. Et l'historien
exacte, comme lorsque Luc s'y prend quatre fois pour montrer la haine des Scribes aboutissant une condamnation mort in petto (vi, 11
;
XI,
Mais
veut
se'
d'avoir constat ce que suggre le plan de Luc qui rendre compte de sa mthode d'crire l'histoire.
XLIII
3.
L'esprit
du
troisime vangile.
Paul annonait aux Gentils qu'ils seraient sauvs en croyant en Jsusde Dieu, mort pour eux, comme pour tous les hommes, quoiqu'il ft l'hritier des promesses faites aux anctres des Juifs. Qui
Christ, Fils
tait ce Jsus, qu'on nommait aussi le Christ? O tait-il n, quelle fut sa vie, sa doctrine, sa mort; est-on sr de ne pas se tromper en le
et Seigneur? Ce sont des questions que Luc entendit souvent poser au cours des missions de l'Aptre, et il y a rpondu par l'vangile adress Thophile. Les critures juives sont connues, on peut les lire en grec. Mais, quand on ne les connatrait pas, on peut reconnatre par les faits celui qu'elles avaient annonc. C'est toujours la Parole de Dieu qui retentit
nommant Sauveur
pour qu'on ne
se
trompe
Cette parole, par le ministre de l'ange Gabriel, a d'abord t entendue le Temple, pour assurer la continuit de l'uvre de Dieu, puis
Nazareth, en Galile, parce que dsormais elle inaugurait une phase nouvelle. Elle est autorise par l'origine surnaturelle de Jsus, pour ceux qui savent ce secret, pour tous par ses miracles, par l'effet qu'ont
produit sa personne et sa doctrine sur Lvi, sur la pcheresse, sur Zache, sur ses Aptres et ses disciples, par le succs de la prdication du rgne de Dieu, qui signifiait la fin du rgne de Satan. Si l'uvre du
Matre a paru chouer, et sur la croix, ce fut par l'opposition des chefs
du judasme, mais ils ont en somme servi les desseins de Dieu, car il fallait que le Christ mourt avant d'entrer dans sa gloire. Pourquoi?
Tous
les disciples
de Paul
tait
le savaient.
Le
Fils
de Dieu
les
hommes du
pch,
il
les
20).
:
Le troisime vangile pourrait aussi bien se rsumer dans ce mot Jsus-Ghrist est le Sauveur des hommes. Cette ide d'un homme Sauveur tait alors trs rpandue. Ce n'est que depuis vingt ans peine que nous pouvons comprendre comment le dbut de l'vangile de Luc est une rponse aux proccupations oficielles des hommes, comme la naissance du Sauveur fut une rponse
divine leurs aspirations plus intimes vers le salut.
En l'an 9 avant J.-C, le proconsul Paulus Fabius Maximus proposait aux Grecs d'Asie de commencer l'anne le jour de la naissance d'Auguste
(1)
:
(1) Traduction de M. J. Rouffiac, dans Recherches sur les caractres du grec dans le Nouveau Testament d'aprs les inscriptions de Prine, p. 69-73. L'inscription publie
pour
la
premire
fois
XLIV
(L'anniversaire
INTRODUCTION.
d'Auguste) a donn un autre aspect au monde entier, si ce bonheur commun de tous les hommes, Csar, n'tait pas n. Aussi chacun peut-il considrer avec raison cet vnement comme l'origine de sa vie et de son existence (1), comme le
temps partir duquel on ne doit plus regretter d'tre n. Aucun autre jour n'eut une plus heureuse occasion de bien pour la socit et pour
que celui-ci, heureux entre tous... Et les Grecs de rpondre La Providence qui rgle le cours de notre vie a fait preuve d'attentions et de bont et a pourvu au bien le plus parfait pour la vie en produisant l'empereur, qu'elle a rempli de vertu, pour en faire un bienfaiteur de l'humanit... Non seulement (Csar) a dpass les prcdents bienfaiteurs de l'humanit, mais encore il ne laisse ceux de l'avenir aucun espoir de l'emporter sur lui. Le jour naissance du dieu a t pour le monde le commencement des bonnes nouvelles qu'il apportait. Ni Luc ni Thophile n'ont d ignorer ce dcret, publi dans les principales villes d'Asie Mineure. Avec quelle tranquille assurance de foi Luc oppose son vangile celui de l'Empire, et la joie des bergers l'enthousiasme officiel des matres du monde Ce n'est pas non plus sans dessein qu'il a mis le grand nom d'Auguste la premire ligne du rcit de la Nativit. Aucune ironie. Mais l'expression trs calme et presque indiffl'individu
: !
rente d'une
foi qui met chaque chose sa place, et rduit les desseins de Csar cooprer ceux de Dieu. Et si les Grecs, selon les tendances gnreuses de leur philosophie, associaient tous les hommes au bienfait de la naissance, d'Auguste, on
au del du Rhin, du Danube, de l'Euphrate, ne gardaient la paix qu'en frmissant, tant assez avertis que Csar ne serait jamais pour eux qu'un ennemi impitoyable. Luc annonce la paix tous les hommes, et fait remonter les origines humaines de Jsus au premier homme, comme pour dire que tous ont droit au
savait bien que les barbares qui habitaient
C'est ce qu'on
un privilge,
il
l'universalisme de l'vangile de Luc. S'il y avait semble d'abord qu'il sera au profit des pcheurs, tant est
nomme
pntrant l'appel de la misricorde. C'est dans cet vangile que l'on trouve, comme dans Marc et dans Matthieu, la vocation de Lvi, la bont de Jsus pour les publicains et les pcheurs, mais il contient encore le
pardon accord
la pcheresse, la parabole de la
drachme perdue
et de
l'enfant prodigue, la conversion de Zache et du bon larron, et, ce qui est plus touchant encore que les larmes du repentir, la joie profonde et exu-
(1) pxiiv
XLV
brante de celui qui pardonne, le mouvement des entrailles paternelles, tonnante rvlation du cur de Dieu, qui a ramen tant d'mes. L-dessus Renan a une parole mchante L'offre d'un pardon facile a
:
succs des religions. Et pour les badauds : L'homme mme le plus coupable, dit Bhagevat, s'il vient m'adorer et tourner vers moi tout son culte, doit tre cru bon (1).
toujours t le principal
moyen de
Aujourd'hui on ne va pas jusque dans les Indes, on dit que la religion de Jsus a russi parce qu'elle a t prsente par Paul comme une religion de salut, la faon des mystres. Mais qu'y a-t-il de mystrieux
dans l'appel de Dieu, dans le cri de dtresse du prodigue, dans l'amour repentant de la pcheresse ? Et il se trouve que cet vangile de pardon
on dirait presque le plus dur, et il faut le dire, dur l'gosme des jouisseurs. Comme Paul, Luc connaissait l'entranement sensuel qui entranait le monde antique mconnatre en l'homme l'image de Dieu. Il suffirait d'une conversion sincre pour restaurer cette image, de la force d'en haut pour fortifier des tres de faiblesse, qui peut-tre ne demandaient qu'un objet divin leur amour
est aussi le plus exigeant,
le plus
car
ils
aimaient aimer,
comme
avait
Augustin,
comme
la
inculqu plus nettement, plus fortement, aux riches leur devoir envers les pauvres. Et cependant il n'appelle pas les misrables la rvolte. C'est un moyen de succs dont ne se prive pas la
religion nouvelle qu'on prche de nos jours. Aucun signe d'impatience chez les disciples, aucune tentative de renverser les situations. Elles
une autre
tare, l'avarice
seront changes,
il
est vrai,
le
rgne de Dieu. En
attendant, avis aux riches de se faire des amis parmi ces prfrs de Dieu! Qu'on relise les textes! La possession des biens de la terre n'est
comme
raison d'tre dfinitive qu'en vue de la vie ternelle. C'en est assez pour gurir les maux dont souffrait la socit paenne, pour prvenir cette destruction du monde que craignait le Proconsul d'Asie, non sans raison,
s'il
est vrai
que
la socit
ne peut avoir
la paix
dans
le
dchanement des
convoitises.
L'vangile du renoncement est aussi celui de la prire, car la vie nouvelle est la vie dans l'Esprit de Dieu, qu'on ne peut obtenir que parla
prire.
Jsus a donn l'exemple. Ce trait essentiel ne pouvait tre omis par Marc ni par Matthieu. Dans les trois synoptiques, Jsus a pri Gethsmani; dans Me. (vi, 46) et dans Mt., (xiv, 23) il a pri aprs la premire multiplication des pains; dans Me. (i, 35) seul, Capharnaum aprs avoir guri les foules. Mais Luc parle seul de la prire du Christ dans huit cirLes vangiles,
2 d., p.
(1)
268.
XIVI
INTRODUCTION.
;
constances.
il
Il prie au Baptme (m, 21) aprs le premier enthousiasme, se retire dans le dsert pour prier (v, 16); il prie avant de choisir ses
aptres, longue nuit de prire (vi, 12); avant la confession de Pierre il priait lorsque eut (ix, 18) pour lequel il a pri spcialement (xxii, 32) lieu la Transfiguration (ix, 29); c'est sa prire qui a inspir aux disciples
;
le dsir d'avoir une prire enseigne par lui (xi, 1); il a pri pour ses bourreaux sur la Croix, et c'tait une prire que de remettre^ son esprit entre les mains de son Pre (xxiii, 34, 46). Aussi Jsus a-t-il recommand trs souvent la prire] ses disciples,
une prire instante comme celle de l'ami importun ^xi, 5-13) ou de la veuve qui lasse l'indiffrence du juge (xviii, 1-8), une prire qui a pour objet d'obtenir l'Esprit-Saint (xi, 13), une prire de tous les temps (xxi, 36), une prire qui soit une prire, et non pas une manifestation de
suflBsance, celle du publicain qui crie misricorde, et non^ l'expos du Pharisien, content de lui (xviii, 11-13). Ce n'est pas d'ailleurs que l'homme doive se tenir toujours courb
devant Dieu, ne songeant qu' sa misre, et, par l-mme, bornant ses penses son intrt. La prire qui demande est inspire chacun par
ses besoins.
C'est surtout l'glise qui a la fonction de rendre gloire Dieu. Le troisime vangile lui a fourni ses cantiques le Gloria in excelsis la
:
messe,
Magnificat aux Vpres, le Nunc dimittis aux Complies. Le Benedictus, aux premires lueurs de l'aurore, salue celui qui est Oriens ex alto. Cette apparition radieuse du Sauveur fait luire dans tous les curs la reconnaissance aprs la joie. Parmi les termes favoris de Luc nous
le
relverons cette sainte joie, louer Dieu, bnir Dieu, glorifier Dieu, dont le nom revient si souvent (1).
Et
il
se trouve encore
si
l'inspirateur de la puret. L'huile embaume de la pcheresse, si salutaire pour nos plaies, pntre moins que le parfum virginal qui a entran tant d'mes la suite de Marie. Le Fils de Dieu est tellement
ntre, si semblable nous, si ml notre chair et notre sang, que quelques-uns auraient jug plus digne de son cur compatissant
fClt
qu'il
entr dans le
monde comme
tous les
convenances de l'Incarnation (2), il pour le succs du rgne de Dieu. Le mariage n'loigne pas de Dieu, et des poux chrtiens savent l'aimer de toutes leurs forces, de toute leur me, de tout leur esprit, ce qui est toute la perfection. Pourtant ne fallait-il pas donner l'estime d'une vertu triomphant d'un instinct
fier
Dieu est nomm 52 fois dans Mt., 47 (1) D'aprs Hawkins, dans Le. [Bor. Syn., p. 24, note 1). 1. (2) S. Thomas, Somme, III, xxviii,
fois
hommes.
fois
XLVII
mais souvent mobile de tant de fautes et de crimes, qui s'tait en matre du monde, qui se dressait presque sur les autels comme rig le Dieu vritable de l'humanit? Ces mots ont l'air d'une phrase, mais,
tout prendre, le vague en est mieux propos ici qu'un catalogue de vices qu'il ne serait que trop ais de dresser. La virginit de Marie a t l'exemple qui a inspir tant d'mes le propos de virginit, non pour se classer dans l'estime publique, mais pour offrir Dieu un sacrifice qui
On
voit,
augmentt au cur la charit, surtout en faveur du prochain. dans le troisime vangile, cette virginit associer sa grce
et
celle de la maternit, la famille sanctifie, l'autorit des parents forte douce l'ducation s'achve dans une atmosphre divine.
;
C'est
la
femme
chrtienne
sentiment par
comme pour
nous a
connatre Elisabeth,
son esprit prophtique; Anne, consacre Dieu et prophtesse; la veuve de Nam, mre dsole et console; la pcheresse qui a tant aim; les femmes qui prenaient soin de Jsus et de ses Aptres; Marthe, la bonne htesse, et Marie attentive la parole de Dieu; la courageuse femme qui rend hommage la Mre de Jsus; les filles de Jrusalem, vaillantes tmoigner leur compassion; les femmes de Galile, dj, connues de Marc sous la Croix, mais devenues des vanglistes. En lisant cet vangile de misricorde, mais de pnitence, de renoncement svre, mais en vue de la charit, ces miracles inspirs par la bont, cette indulgence pour le pch qui n'tait point complaisance, mais don divin de sanctification, en apprenant connatre comment une vierge trs pure, mre trs tendre, avait enfant le Fils de Dieu, et qu'il avait consenti souffrir pour ramener les hommes son Pre, le noble Thophile apercevait les raisons de la transformation morale qui s'oprait sous ses yeux, qui avait sans doute commenc dans son cur, et il dut le monde possdait un Sauveur. les estimer bonnes et solides
:
CHAPITRE
III
l*'.
Saint Luc
et saint
Marc.
Luc a connu l'vangile de Marc, et il Ta suivi d'assez prs dans un grand nombre de pages. Cette position ne parat pas certaine plusieurs personnes, mme comptentes. Plummer ne se prononce pas. M. Lvesque admet que Luc a connu la catchse romaine de Marc, mais que saint Luc se soit directement servi du second vangile comme source pour la composition de son uvre, c'est plus que douteux (1). et c'est l'opinion la plus commune D'autres, la suite de B. Weiss admettent sans hsiter que Luc s'est parmi les critiques indpendants servi d'un Marc crit, mais qui n'est pas celui que nous possdons. Or c'est bien de ce dernier que nous entendons parler. La connaissance par Luc de la catchse de Pierre telle que Marc l'a recueillie est indiscutable ; c'est un minimum qu'il faudra retenir de la discussion qui va suivre. Mais nous pensons que la dpendance est littraire et relative notre deuxime vangile, tel qu'il est. C'est dire que nous ne regardons pas la dpendance comme une servitude, car, se guider d'aprs Luc seul, on risquerait d'aboutir un Marc trs diffrent. Luc a connu Marc, et il l'a suivi comme un excellent guide, mais il avait son but lui. Il ne
se proposait pas de faire une mosaque de tous les enseignements qu'il pourrait recueillir, de vive voix et par crit. Il lui est donc arriv, d'abord, et cela va de soi, d'ajouter beaucoup Marc. D'autre part il n'a pas tout
pris, et
mme
il
troite
pour qu'on
a transpos. Malgr tout, la ressemblance est assez soit oblig de conclure qu'il a eu Marc sous les yeux
mme
ne
et qu'il s'en est servi. Encore une fois, l'unit de Marc se prouve par ellec'est par l'tude de Marc que nous avons acquis la conviction que ; son ouvrage est d'un seul jet, sauf la finale canonique (xvi, 9-10), dont il
sera jamais question dans ce chapitre. Nous n'aurons pas recours, pour chapper aux objections, l'hypothse d'un proto-Marc. Mais aussi notre position n'aura de la sorte rien de suspect au sens catholique.
(1)
XLIX
Aucun catholique ne refuse d'admettre que Jean a connu les synoptiques et qu'il s'est cru permis d'omettre, de transposer et d'ajouter. Pourquoi Luc n'aurait-il p^s agi de la sorte par rapport Marc? La
tradition est
l'ordre
moralement unanime assigner le troisime rang dans du temps son vangile. Il a donc pu consulter celui de Marc qui
est le second.
On nous permettra d'insister cause de l'importance de la question. De toute faon, nous l'avons dit dj, la comparaison de Le. avec Me. est la meilleure manire de les comprendre tous deux. Aussi bien nous n'avons pas dit que Luc dpende absolument de Me,
mme
dans les passages o ils se rencontrent. Mais son indpendance dans certains cas n'est pas une raison pour nier la dpendance dans d'autres. Pour se rendre compte du double phnomne, il faut tudier sparment et d'abord les cas les plus clairs, ou ce que nous nommerons
les sections
marciennes.
faits
Sections marciennes.'
la suite
suite des pricopes. laissons naturellement de ct les rcits de l'enfance (Le. i-ii) et les parties spciales Le. (vu, 1-viii, 3 et ix, 51-xviii, 14). Nous recon-
La
Nous
naissons qu'il serait difficile d'tablir une dpendance pour la section de l'investiture (iii-iv, 30) et pour celle de la Passion et de la Rsurrection (xxii-xxiv). Nous reviendrons sur ces points, mais aprs avoir tudi
les sections
marciennes.
:
i,
21-in,
Nous avons l une srie de quinze pricopes, dans lesquelles Luc suit bout bout l'ordre de Marc, et nous devons ajouter dj, sans omettre une seule pricope et mme une seule ide de quelque signification (1).
ici les critres ordinaires^ on peut dire que cela suflEt, question est tranche. On ne connat pas de tradition orale qui ait ralis cet accord (2) Il est vrai qu'il y a, avant cette section, une anticipation, la prdication de Jsus Nazareth (iv, 16-30), et que
Si l'on applique
et
que dj
la
la
v, 1-11; les
Si l'on veut se
(1)
loin (p.
lxx
ss.) les
Me.
Tous lui rciteront les pisodes dtachs, (2) Qu'un professeur interroge ses lves. aucun ne saura les donner dans l'ordre d'un vangliste, moins d'un effort trs srieux et trs spcial dont la catchse n'avait que faire.
VANGILE SELON SAINT LUC.
INTRODUCTION.
comme
dans
rni
Me,
montagne, peuple, son de a belle-mre de Simon, le soir, deux vocations, la tempte apaise (ix, 23-27) point o nous retrouverons les trois synoptiques. Je. sais incapable d'tablir un calcul de probabilits. Mais enfin j a-t-il une; chance srieuse que Le. ait t toujours avec Me. contre Mt., s'il n'a pas
;
le
sermon sur
la
a. suivi seulement que la transmission orale ait t tellement fixe quelque part sur l'ordre de Me, malgr l'existence, reconnue du moins par les eatboliques, de l'ordre de Mt., ou,
eu
du premier? Car
s'il
se fait-il
dans l'hypothse des critiques, alors qu'elle devait aboutir ailleurs k l'ordre de Mt.? Livre elle-mme, la tradition orale et d aboutir
qTie d Mt.
des combinaisons o Le. se ft trouv peu prs- aussi loign de Me. Luc a donc, tout le moins, consult la catchse de Marc
elle tait stabilise, ce
un moment o
tait crite.
(i,
et
traits
communs, comme
au
lieu
nom
de Matthieu
renvoi la loi et la prophtie (xii, 5-7); l'argument tir du soin des btes domestiques (xn, 11-12). deuxime section marcienne : Le. vin, 4-ix, SO; d'aprs Me. iv, 1-ix, 41,
(rx,
de Lvi
Nous avons
exactement dans
le
mme
ordre,
avec une seule addition qui est en ralit une transposition, les vrais parents de Jsus (viii, 19-21), en partie d'aprs Me. m, 31-3S. Mais le
motif de cette transposition saute aux yeux. Le passage se trouvait dans une section de Me. omise par Le, pour les raisons que nous dirons. Luc
dans un excellent contexte littraire, o il tait question de de Dieu. L'ordre de Mt. est compltement diffrent. Il a bien la petite suite Tempte apaise, le possd de Gadara (au lieu de Gla fille du prince (Jare) encadrant l'hmorrosse mais il la coupe rasa),
l'a
mis
ici
kl parole
paralytique, ix, 1-8; la vocation de Matthieu, 943; l'esprit nouveau, 14-17), et tout ce bloc prcde le choix et la mission des Aptres, avec un discours de mission, et sans mentionner leur
(le
une
ide
ou un
dtail
caractristique, sauf rinterdiclion du btoUj permis dans Me. (vi, 8). Encore une fois, s'il n'y a la base que tradition orale, elle comportait deux courants tout fait distincts. Comment ces deux courants se
pourquoi Luc suit-il toujours le mme? on l'admet gnralement, comment Le. a-t-il crit, sans le vouloir, toujours dans l'ordre de Me, toujours d'accord avec lui contre Mt. dans tout ce que ce dernier a de particulier? Gomment la tradition lui a-t-elle suggr une pricope (xi, 49-50), omise
sont-ils
forms sans
l'criture, et
comme
LI
de Me., alors surtout. que dans cette parMt,, prcisment dans l'ordre section ia'a rien ajout Me. ?
37.
Troisime section marcienne, xvin, 15-xxi, 38, d'aprs Me. x, 13-xm, Ce sont vingt-trois pricopes, qui suivent fidlement la suite de Me,
sans aucune transposition de pricopes. Gependant, sans parler des omissions et des additions, Le. s'carte de Me. dans sa faon de prsenter l'arrive et le sjour Jrusalem. La dpendance est donc ici moins
que Mt. a ici la mme suite que Me. Mais Mt. omet veuve (Le. xxi, 1-4), et il a de nombreuses insertions. Gomment la tradition orale n'en a-t-elle suggr aucune Le, d'ailteurs dispos faire des additions Me, comme Zache (xix, 1-10) et la parabole des mines (xig 14-27), la lamentation sur Jrusalem (xix, 41 -M)?
sensible, d'autant
le liard
de
la
Il
est vrai qu' l'arrive Jrusalem, Luc raccourcit, selon sa coutume, et non le lendemain. vendeurs le jour
mme
Mais ce n'est pas pour suivre Mt., et, comme toujours Le. s'attache Me. pour des dtails* importants et caractristiques. Un seul aveugle Jricho, deux dans Mt. ; trois serviteurs successifs dans la parabole des
vignerons, deux groupes dans Mt. Il est vrai encore que l'aveugle de Jricho est guri l'entre de la ville dans Le. la sortie dans Me. ; mais la divergence est vraiment de peu de poids en face de tant de
,
Le. et Mt. points d'accord qui font dfaut entre si maintenant on prend ensemble ces trois sections Que
que nous oppose la partie de Le. qui n'a rien fragments qui ne lui ressemblent gure on aura l'explication de la question pose propos du (ix, Sl-xvm, 14), de cette partie. Elle ne parle gure plan, sur le caractre si particulier des Aptres familiers, elle ne nous renseigne pas sur les lieux; elle est beaucoup moins vivante. C'est que, dans cette partie, Luc n'tait plus
les
sous t'influence de Me. Et puisque telle est sa manire quand naus ne lui connaissons pas de source narrative, on n'aura aucune difficult
reconnatre ailleurs l'influence de Me. sur son style, dgag seulement de certaines caractristiques. L'existence de ces sections rdiges selon l'ordre de Me, avec un cachet
si
prouve que
Le j a
suivi la catr
chse de Pierre, telle qu'elle avait t arrte par Me, et l'existence d'un ordre diffrent dans Mt., auquel Le ne donne jamais la prfrence, prouve que cette adhsion de Le Me est un acte volontaire, non le
rsultat d'une catchse
II.
homogne. Le style des sections marciennes. A ce premier argument il faut joindre la confirmation donne par le se soit comport comme un copiste. Et si l'on style. Non que Le prenait seulement au hasard quelques morceaux, on pourrait recourir la fidlit- de la mmoire des premiers catchistes. Mme s'il ne s'agissait que
m
des paroles
les conservait
INTRODUCTION.
du Sauveur, on pourrait
peu prs telles
dessein de l'auteur
si
quer par
cas
le
crite. Enfin,
comme dans l'hypothse d'une source mmes expressions que Me, dans les
o Mt. est divergent, il est des cas o Le. s'accorde avec Mt. contre Me. C'est le principal argument des tenants de la catchse purement orale pour jeter quelque doute dans les esprits. Aussi pensons-nous qu'il
ne faut pas tant s'attacher aux expressions qu'aux ides. La ligne de dmarcation n'est pas aise tracer; on s'y reconnat cependant. Traiter ici la question en dtail serait refaire le commentaire, dans lequel nous avons toujours envisag ce point. On s'apercevra aisment que Le. ne retranche rien de Me. qui touche
aux ides, qui ait trait la physionomie religieuse du fait, sa porte sur des esprits sincres. Volontiers, au contraire, il monde les dtails. Ce ne sont pas des esquisses, mais plutt des reproductions qui retiennent l'essentiel en quelques traits. La tradition n'a*pu raliser cet accord, et la preuve, c'est que celle de Mt. est parfois divergente de celle de Me. Or, dans ces cas, Le. va toujours avec Mt. Si Ton attribue un pareil fait au hasard, il faut renoncer toute dmonstration par les causes
finales.
ces traits;
Nous avons dj indiqu, propos des pricopes, les plus saillants de on les retrouvera dans la discussion des objections. IIL Les doublets. Notre Sauveur a d tre amen par les circons-
tances dire plusieurs fois la mme chose. On peut donner ces rptitions le nom de doublets. Il y en a au moins un dans Me. (ix, 3o et x,
43.M), qui ne doit pas avoir d'autre origine que la tradition orale, gardant le souvenir du mme enseignement donn dans deux circonstances diftrentes. Il pourrait en tre de mme de Le, et nous ne prtendons
pas ici que ses doublets reprsentent une mme parole, prononce une seule fois, et reproduite deux fois parce que Le, la lisant dans des sources diffrentes, a cru comprendre qu'elle avait t prononce deux
fois.
si
c'est qui vitait assez soigneusement les rptitions, l'a trouve dans deux sources, orales ou crites. Mais de plus, si qu'il l'un de ces doublets, reproduit dans le contexte de Me, est beaucoup
sentence
lui
mme
par le style, ce sera plus semblable que l'autre srieux que Le avait Me sous les yeux en l'crivant, ou
l'avait lu.
Me
Me
TTjv
\t.r[zi
ipyszat 5
'K6)(yo(;
ti^; on pouvait s'attendre d'aprs la manire de Luc sur laquelle nous reviendrons plus loin, qu'il supprimerait les deux interrogations, remplacerait le boisseau par un terme plus
xXi'vjv;
tva
Itui
t^v lijyyiuv
Il
LES SOURCES
DU TROISIME VANGILE.
(J/a
LXIII
donc crit
irMviffiv,
o?
s?
pXsTtwffiv
xb w.
Mais
xbv
ailleurs
ijLoStov,
crit
(XI,
33)
oSeU Xuj(vov
"va oi
^j/a;
xpu^r^v
xiiaiv oS
iito
XX' lui
tV
Xuptav,
sicTropsuojAsvoi
fidle
son rythme, surtout au commencement et la fin, mais il n'nuo objets, en quoi il se rencontre avec Mt. (v. 15)
:
Xupov
i;.oStov,
XX'
Im
XfZTOt
TracTiv To; Iv
exemple a de plus frappant, un autre. Aussitt aprs, Me. avait crit (iv, 22)
iv
(A.^
c'est qu'il
:
en prcde
ou yp lativ ti xpuTr-rov,
iva
Ce que Luc
exprim dans
la
mme
suite
(viii,
17)
ysvTiTai, oS
le
2)
changement de
:
la tournure finale en
Ictiv 8 ox
(xii,
oSv
Se '(7uyxexaXu[*o.c'vov
K7:oxaXucp6vfcr8Tai,
Mt.
(x, 26)
xal xpuTiTov S o yvtaa^a-ai, en quoi il se rencontre avec olv YP I^tiv xHxaXutjifxvov 8 ox xai xpuTrxov airoxaXu<p9>i(jTai,
8 o yvtoffiffsrat (1).
Troisime
(xi,
43)
oa\ Sf^v
To OapKTai'ot, oTt x^omiTe tjv TrpWTOxaESptav Iv raT cruvaywya xa\ Tob ffTtacfAoi
Iv Tai (xyopa.
Dans Mt.
xxiii, 6,
les Pharisiens,
Iv
piXoucrtv
Se tviv TrpwToxXuriav
tohi; <r7ra(T;ji.ob Iv
ToT;
SsiTTvoi;
xal x TtpwtoxaESpiot Iv Ta
(Tovaywya xal
Mt., quatre places dans les dners, dans les synagogues, saluts, titres d'honneur. Dans Me. xii, 38 s., Jsus met les foules en garde contre les Scribes : pXiteTs nh tv ypa[ji.(/.aTwv twv OeXo'vtwv Iv ffToXa;
vpwitojv ^as.
TaT
Donc dans
lments
et
non
trois
TtEpiTraxE''v
xal
(T7ra(7(ji.oi)(;
cuvaywya xal
Dans Lc.Jsus dit ses disciples exactement la mme chose, qu'il est donc inutile de reproduire, avec TrpouxExeaulieu de pXs'irexe et avec l'addition de tptXovxwv avant aTuafffjioii, qui coupe agrablement la phrase (xx, 46), et cela exactement aussi dans le contexte de Me, qui continue par une phrase (v. 40), copie par Le. (v. 47),
irpwxoxXiffi'a Iv xot Sei'itvoi.
chse orale avait conserv deux formules reproduites toutes deux par Luc? Mais Mt. nous en a offert une troisime. Si Le. est revenu sur ce
sujet, c'est
que
les
mmes,
soit;
mais
que son texte ressemble une copie de Me, prcisment lorsqu'il retrouve son contexte? Et ce contexte s'imposait si peu dans la tradition que le discours, trs long dans Mt., et qui se termine par une apostrophe, a t comme coup dans Le. Il a plac dans sa parse
fait-il
ti)
comment
11 V
OTTROLDCTION.
il
rencontre
la
monition de M.
On pourra
raisonner de la
mme
ment
le
la
se fait-il
que ce
et; [JiapTuprov
qui
manque
mme
IX,
Le.
mme
place que dans Me, et non pas propos des disciples? 23 aurait pu tre crit d'aprs la tradition orale, d'autant que texte se retrouve dans Me. viii, 34 et dans Mt. xvi, 24. Mais Le.
revient sur cette pense ailleurs (xrv, 27) et c'est dans des termes diffrents.
Le.
ix, 24,
xvi,
23 qu' Me.
si
viii,
(1).
En rsum, tout
cela s'explique le
mieux du monde,
Luc a suivi
Me. Est-ce donc une hypothse tellement trange, alors qu'il a crit aprs lui, et qu'il a connu des crits sut le mme sujet?
si l'on hsite conclure, c'est cause des objections. Dans les rcits ou Voici celle de M. Lvesque cycles de rcits parallles, saint Lue prsente frquemment des expressions plus ara-
Apparemment
A.)
mennes que
saint Marc, On ne conoit gure un crivain, aussi grec que saint Luc, saupoudrant d'expressions aramennes le rcit de son devancier^ qui lui servirait de source (2). Un seul exemple est it, le
Kx Y^veto,
qui
est,
comme
Luc
le
sait
comme
comme nous
le
B) On ne peut regarder comme une difBoult les additions, puisqu'on convient que Luc a eu l'intention d'tre plus complet que ses prdcesseurs. La faon dont Le. les a pratiques est d'ailleurs un indice de son
respect pour l'ordre et l'arrangement de Me, Il s'est gard le plus possible de mler ses additions par petits morceaux au rcit de Me, il les a
au contraire condenses dans sa partie spciale, cadre plutt littraire que gographique, qu pouvait tre annex la priode galilenne de Me. avant l'arrive Jrusalem, et c'est trs probablement ce fait que
peut voir encore dans les Eorae synoptiaae de sir John llawkins, 2 d. d'autres cas qui nous paraissent moins clairs, Le. ix, 26 et xii, 9 avec Me. vin, 38 et Mt. x, 33; Le. ix, 46 et xxii, 24 avec Me. ix, 14 et Mt. xvm, l; Le, xii, 11. 12 et xxr, 14.15 avec Me. xni, 11 et Mt. x, 19.20.
(1)
On
p.
80
ss.
(2)
p. 51, note.
LV
cette section spciale si importante doit son aspect die voyage Jrusalem; il y a un paralllisme entre Me. x, i, et Le. ix, 51. Mais Le. ne ponvait transpor^ter en dehors de la priode galilenne ni trop tard le sermon inaugural et le message du Baptiste. Aussi a-t-l mis assez tt une autre section (vi, 20-viii, 5), qui comprend en outre le centurion deCaphaaraaum, la rsurr^cifcion de Nam., la pcheresse, et la
ntotiee sur les Galilennes,
Au contraire les dernires additions avaient leur place ncessaire proximit de Jrusalem, Zaclie, les Mines., la Lamentation sur la Cit, les derniers avis (xxi, >34-36), le rsum de xxi, 37-38. A en juger par Mt., les additions auraient amen un autre houleversemen*, si la seule Iradition avait t coute. Luc a miiag l'ordre de Me. L'objection se eange entpreuve.
Comment un
pris
Les omissions de Le. ont conduit l'hypothse d'un Proto-Marc. vangliste, qui prtendait aaturellement tre plus complet qae ses devanciers, et-il omis des passages entiers de celui qu'il aurait
C)
pour son guide principal? Telle est la relle difficult. nous occuper en ce moment que du cadre des sections marciennes, sans tenir compte non plus de ce qui n'est que transpos, comme Me. iv, 30-32 (le snev) et vi, 1-6^ (Jsus Nazareth). Voici la liste des omissions comprenant au moins un verset de Me. (1) Me. IV, 2-29 La semence qui croit toute seule,
Nous n'avons
(4)
(5)
(i6)
(7) (8)
:3i-37 lletour
(10)
(11)
(12)
i(13)
IX-,
Seconde
du levain des Pliarisiens fit d'Hrode. 22-26 Gurison d'^un aveugle Bethsada. 32-33 fteprocIiesHerre.
14-21 .Se garder
(47)
(16)
(15)
(14)
10-13 iQu'est-ce que la rsurrection,, ,enue d'Iie. 28^29 Impuissance des disciples.. Remde.
41 Le verre d'eau et sa .rcompense. 43-48 Le sacrilce des membres pour entrer dans
le
royaume
de Dieu.'
Question de la rpudiation. 35-45 La idemande des fils de Zbde et l'irritation des (19) (^) M, 12-14; 19-25 Le figuier dessch. Puissance de la foi. (21) XII, 28-33 Question sur le premier 'commandement.
(18)
X, 2-1:2
idix.
LVI
INTRODUCTION.
(22) XIII,
(23)
Le jour et l'heure du jugement. Certains passages qu'on pourrait croire omis, comme xiii, 18-20; 3337 ont d'une certaine manire leur quivalent dans Le. xxi, 23''-24; 3432.
36; xn, 41-44. Et d'autre part, il semble que Le. ait extrait des parties omises certaines ides, ayant utilis quelque chose de Me. viii, 11-13 dans XI, 29; de viii, 15 dans xii, 1 de x, 2-12 dans xvi, 18; de xi, 19-25
;
dans
XVII, 3-6.
le texte
de
Le, ordinairement
trs
rduit, ne ressemble pas celui de Me. Ces penses auraient pu demeurer dans sa mmoire aprs avoir lu Me, mais elles ont pu lui venir
d'ailleurs. Quoi qu'il en soit de ces cas, c'est surtout des omissions plus caractrises qu'on nous demande compte. A la rigueur nous pourrions rpondre que Le. tait le matre, et que le parti qu'il a pris d'omettre
ne prouve rien contre le fait de la dpendance. Mais il ne parat pas impossible d'en trouver des raisons, du moins plausibles. Nous nous contentons ici de les classer; on voudra bien se reporter aux commentaires de Me. et de Le.
Ce sont a) Les difBcults de certaines pricopes, bien connues des commentateurs de Me, que Le. a pu percevoir lui aussi et qu'il n'a pas voulu attnuer par une transformation qui et t une dformation,
:
n'>^(l); (7)
duret apparente de Jsus envers les Gentils; (17) paradoxe des boiteux et des borgnes dans le royaume de Dieu; (20); (23); peuttre (12); (8).
b)
Ce qui
tait trop
Ce qui paraissait peu favorable aux Aptres, n' (13) (IS) (19). d) Ce qui pouvait paratre une rptition, ou ne point apporter d'lments nouveaux, n" (2) (4) (9) (21) (22). la grande omission (S) (8) (10). e) Ce qui tait secondaire ou engag dans En effet Le. a omis toute une section de Me. vi, 4S-viii, 26.
c)
Si l'omission des principaux traits tait justifie, il n'y avait pas lieu de retenir les soudures secondaires. D'autant que, supposer que cette
grande omission
t volontaire.
soit inexplicable
pour nous,
il
y a un indice
qu'elle a
sada
(ix,
10),
confession de Pierre.
un voyage, ou
31; VIII, 10; viii, 13; viii, 22), mais en prenant garde de n'amener aucun dsordre dans l'arrangement des faits et des situations. Luc aime si peu les alles et venues qu'on a pu penser qu'il et omis toute cette section pour cette seule raison, ou peut-tre pour ne pas montrer le Sauveur ayant l'air de fuir Hrode et les Pharisiens (W. Richmond, dans Expositor, 1911, p. 547 ss.)
LVII
du n (16) est difficilement explicable en soi. Mais il d'un verset situ dans une section qui a t omise en grande par-
D) Mais il faut en venir l'objection principale. Si nous prouvons la dpendance de Luc parce qu'il a la mme suite de pricopes (Acolouthie),
comment expliquons-nous
dans les sections marciennes. Nous venons de signaler les quelques ides retenues par Luc de la grande omission; la formule en est assez diffrente du texte de Me. pour ne point avoir l'apparence d'un extrait. Si deux d'entre elles et xii, 1) ont t places dans un contexte satisfaisant, les deux (xr, 29
tout
autres (xvi, 18 et xvii, 5-6) sont de vritables blocs erratiques qui ont l'air d'avoir t pris ailleurs. De toute faon la transposition tait ncessaire tant admis le parti d'omettre le bloc dans son entier.
Il y a ensuite la matire de Me. m, 20-37, petite section qui dbute par la manifestation fcheuse des parents de Jsus et finit par la dclaration du Matre sur ses vrais parents. Le dbut a t omis, et on le
La fin a t transpose au thme de la parole 19-21). L'pisode de Belzboul, encadr entre les deux arrives de parents, a t renvoy ailleurs (xi, 17-26) au thme des signes,
comprend
de Dieu
(viir,
et, comme Le. n'y avait plus Me. sous les yeux, rdig avec beaucoup plus de divergences que dans les sections marciennes. On voit que si cette analyse est complique, on y rencontre cependant des points de
repre qui nous indiquent la manire dont Luc composait. Nous voyons ici qu'ayant quitt Me. l'lection des Aptres, il ne reprend son fil
qu'un peu plus loin, sauf employer ailleurs certains lments. Or c'est exactement aussi ce qui s'est pass aprs sa grande section spciale. Ayant quitt Me. ix, 40, il ne le rejoint qu' x, 13.
De la petite section intermdiaire il omet presque tout. Le peu qu'il retient ix, 42 (le scandale), 49-50 (le sel) est transport ailleurs, dans des termes assez diffrents xvri, 1-2; xiv, 34-35 et dans un contexte quelconque.
De mme encore, ayant omis l'pisode des fils de Zbde, Le. conserve ce qui regarde l'autorit parmi les siens (Me. x, 42-45) pour tre renvoy la Cne (xxii, 24-27). La transposition tait exige par
l'omission.
reste se
LVIIl
INTRODUCTIOjy.
et
parties.,
refus
Mais vrai dire ce n'est qu'une question de plus ou de moins.. Nwb avons distingu ces sections marciennes comme offrant une vidence irrprochable. La connaissance que nous avons acquise de la manire de Le. nous permettra de nous convaincre qu'il n'a jamais cess de enir compte de Me. Que reste-^t-il encO:re du texte de Me? La section du Mptme et .celle
de
la Passion et de la rsurrection.
videmment
comme
i, 1-13) est le mme dans Le, mais trop traditionnel paur que nous ayons prsent cette aooloutbie une preuve de Ja dpendance de Le. le Baptiste, le baptme,,
:
avait d'autres sources, ^comiine le prauvent la gnalogie de Jsus et les dveloppements sur la prdication 4u Baptiste et la tentation. Il m'est point tonnant qu'ai ait omis Me. i, %^,
ia tentation. D'autant
que Le.
attribu Isaie,
tiniens.
etii, 6,
le
costume
et la nourriture
x-zipus-atov
de Jean,
^-KxixsjjM
traits
pales-
Mais
le
Ibme
I,
.de la
prdication
le
{Aeravola e
mme, avec une exptression de l'investiture dans Le. est beaucoup trop riche pour qu'on puisse la qualifier de !maa*.Gienne, mais lie suppose, ploitt =qu';elle ne cantredit, la connaissanoe de Me. La question des rapports de Le. et de Me. dans le rcit de la Passion 5t bea^ucoup plus dlicate, mais avant de proclamer qu'il n'a pas connu Me. ou -qu'il n'en a pas fait de cas, il faudrait le comparer d'abord Mt. et Jo., dont il diffre bien davantage. Ce n'est point le moment e faire cette comparaison, tandis que pour Le. ^et Me. nous pouvons renvoyer aux commentaires, nous contentant ici d'une classification, fort importante pour apprcier la mthode de Luc. La suite des pricopes est la mme dams l'ensemble,, :sauf bien entendu les transpositions que nous aurons .signaler. Le trait le plus ;saiMant des diffrences, et qui prouve avec videace
oKpEiv f*apTiwv
(Me.
4)
est
exactement
trs
signiificative.
En somme
la seotion
'
c'est le
nombre
at la
Pqne Juive, (dont Me. avait conserv peine une trace (xiv, Sa), aprs l'institution de l'Eucharistie, et qui a t remise sa place dans Le. xxii, 17-18.
Toute une srie d'entretiens la Gne xxii, 24-27 L'autorit, xxii 28-30 Rcompense promise. 31-32 Promesse Simon.
:
dessein de mettre plus en relief le repas pascal, Luc n'a 'Cependant pas voulu le sparer de rinstitution de rEuekaristie, ce qui l'obligeait renvoyer l'annonce de la trahison de Judas. De cette
Ayant conu
le
MX
de
manire aussi
il
formait
comme un groupe
Jsus, et c'est sais doute pour ne pas rom,pre l'unit de cet entretien qu'il a mis au cnacle la prophtie du reniement de Pierre (i).
SI La giirison de sang. Hrode. Ce qui xxin, 27-31 Les regardeJrusallem. de 32 et 39-43 Les deux larrons- Le bon 34 Pater, 36 Moqueries des soldats.
XXII,
l'oreille,
3-M La sueur
6-1-6
de
L'ange.
filles
et le
mauvais
dimitie...
46 Pater, in manus...
3-9 Onction de Bthanie.
Omissions
Me
xiv,
27-28 Scandale des disciples. 32-42 Dtails Gethsmami (peu fa-voraMes aux
trois
Si-;52
grands Aptres).
diu
Temple.
XV, 16-O* Flagellation et 23 Le vin aromatis.
ruine du Temple.
La plupart de ces omissions s'exipliquent, comme les prcdentes, parce que Luc vite les scnes du imain'B genre il avait dj une onction
d'uaae iseule scne :(vii, 36-50); iLs'est content d'une seule comparution., 'd'outrages par les soldats, d'nne seule boisson 'Offerte Jsus, le Yinai-
gre, d'une seule srie d'insultes au crucifi. Peut-tre aussi a-t-il omis
le vin aromatis
comme un
usage
juif,
et,
pour
la
mme
raison, les
parlait pas non plus. Et c'st srement pour ce motif qu'il a omis Elo et lie, gardant cependant le trait du vinaigre. L'omission des traits
anecdotiques est bien dans sa manire, et noiis l'avons dj vu omettre ce qui est peu favorable aux Aptres. L'omission du scandaJle des disciples est cependant plutt explicable
parce qu'elle contenait un rendez-vous -en Galile, exclu par de Luc.
le
plan
Nous avons fait dj alliusion quelques iranspositions, rendues ncessaires par le plan de Luc. N'ayant qu'une comparution devant le Sanhdrin, il l'a conue comme la plus importante des deux, et y a transport
(1)
Dams Me.
et
Ml. sur
le
chemin de Gethsmani.
LX
INTRODUCTION.
ce qu'il lisait dans la premire de Me, omettant l'pisode des faux tmoins sur ce qu'avait dit Jsus de la ruine du Temple (Me. xiv, 36-60), mais confessant implicitement qu'il connaissait ce trait (xxii, 71). La scne d'outrages de Me. xiv, 65 demeurait place dans cette nuit, mais ncessairement avant l'unique comparution (Le. xxii, 63-65).
Au Calvaire, les transpositions sont purement d'ordre littraire. Il est plus avis de parler ds le dbut de la crucifixion des deux larrons, comme a fait Luc, mais Me. est plus heureux en ne renvoyant pas trop loin la mention de l'inscription.
Pour ce qui touche
la Rsurrection,
des aromates et
repos
le sabbat (Le. xxiii, 56), omet la rflexion aneedotique des XVI, 3), et met deux hommes (xxiv, 4) au lieu d'un jeune
homme
(Me.
XVI, 5) prs du tombeau vide. De plus au lieu de se taire (Me. xvr, 8), les femmes parlent (xxiv, 9). Le plus grave, c'est que Mo. faisait prsager
des apparitions en Galile, tandis que Le. n'a parl que des apparitions Jrusalem. Tout cela prouve bien son indpendance l'gard de Me,
indpendance qui
allait
pour
ainsi dire
en augmentant,
et
mesure
qu'on s'tait loign de la Galile qui tait le point fort de Me. Mais ce n'est pas une raison pour nier la dpendance raisonne que nous avons
idmise.
On
tredit.
pourrait estimer que Luc s'est sei'vi de Me. mme s'il l'avait conMais on ne peut relever dans ce sens, outre les divergences dj
que l'interdiction du bton (ix, 3) permis par Me. (vi, 8), petite mtinomie de forme qui ne comporte pas d'opposition d'ides et pour laquelle nous renvoyons aux Commentaires, comme pour tout le reste. Il nous a donc paru qu'on pouvait tenir pour certaine une grande
signales,
3stime de Le. pour Me., qui l'a conduit prendre Me. pour guide dans la disposition gnrale des faits et souvent dans l'expression elle-mme.
Le commentaire s'applique montrer en dtail les diffrences de style, les raisons qu'on peut saisir avec plus ou moins.de probabilit du parti pris par Le, et qui ont amen ncessairement certaines autres modications.
'avi
roit
Quand on le lit de ce point de vue, on est tonn d'abord et de^tout ce que son travail suppose de conscience et de soin, et on
comprendre beaucoup mieux par cette comparaison la solidit de Ce n'est pas qu'il l'emporte sur Me. pour le don de faire voir es choses, pour les expressions pittoresques et animes, pour tout ce ui rend le contact immdiat avec les objets, les lieux et les personnes, s'il nous tait permis de hasarder une comparaison profane, nous dirions jue Marc rappelle Saint-Simon (1). Le tmoin attentif de tout ce qui se
on oeuvre.
(1) Il
se trouve
aint-Simon de la
que Duclos, que nous ne voudrions pas comparer Luc, a trait mme manire C'est du Saint-Simon refait avec un crayon bien
:
LXI
passait la cour de Louis XIV n'a certes pas le style impeccable, la fois savoureux et correct de Bossuet, mais savoureux, il l'est certes, et
personne n'a fait connatre comme lui le Roi et ceux qui l'entouraient. Saint-Simon tait grand seigneur, et Marc tait comme a dit Taine (1) un pur illettr , un brave artisan sincre . La langue qu'il maniait sans art ptissait de son inexprience, mais il lui faisait dire ce qu'il voulait. Les rcits de Me. sont comme des terres cuites, frmissantes de vie, belles malgr quelques bavures. Luc les a copies en marbre
blanc. Les traits sont plus rguliers, mais moins expressifs la physionomie moins anime, mais, ce qu'il faut admirer le plus, c'est que Le. n'a pas manqu la ressemblance. A suivre cette comparaison, il faudrait ajouter qu'il a adopt dcidment un style archaque, comme tel sculpteur du ni" sicle aprs J.-C, revenu la manire des Cors, graves en dpit de leur sourire, au lieu de s'inspirer de l'art tumultueux et des lgances son souples mais grles de l'hellnisme. Lui aussi a connu le mlange il a dlibrment marbre n'est pas de Paros entrepris d'crire en.
;
grec une histoire sacre, mais avec quelques-unes des tournures de l'Ancien Testament.
Essayons de prciser toute cette manire par des exemples, nous bornant d'ailleurs des classifications qui renvoient pour le dtail au commentaire. A) Nuances relles.
a) Le caractre divin du Sauveur est le mme (2). Luc n'a pas ajout au texte de Me. un seul trait destin mettre mieux en valeur sa dignit de Fils de Dieu. On ne pourrait citer dans ce sens que la distinction, au procs, entre le Christ, fils de l'homme, et le Fils de Dieu (xxii, 6771), mais le Fils de Dieu est bien dans l'esprit de Me. (3). C'est tout au plus par un frisson de respect qu'il vite de prononcer
des paroles injurieuses pour le Matre, comme le soupon des parents (Me. m, 21), ou de dire que Judas l'a effectivement bais (Me. xiv, 45),
que des valets ou des soldats l'ont soufflet (Me. xiv, 65) ou trait comme roi de comdie (Me. xv, 16-20), quoique ce dernier passage ait plutt t omis par suite de la loi d'conomie. De la physionomie de Jsus dans Me, Luc omet certains traits d'mo-
un
mais avec un crayon de mine de plomb (Sainte-Beuve, Causeries du lundi, Dans les deux passages que compare Sainte-Beuve, on voit que Duclos a omis les termes propres les parvulo de Meudon, les tabourets, tout ce qui est vivant d'allure dans l'attitude de M"" Choin. Saint-Simon disait d'elle Ce n'a jamais t qu'une grosse camarde brune. Duclos Elle n'tait pas jolie. Et cependant Duclos suit Saint-Simon pas pas.
taill,
\x,
238).
(1)
(2)
parallles
Comm.
p.
cxxxm
ssl
EXJI
INTRODUCTION.
E,
tioa (Me.
43 y ora. Le.
47
;
i6 om.
IX,
x, 21
tement ^Me. xiT,. qui lui est propre et l'assistance d'un ange protestent nergiquement de son dessein de ne pas dissimuler l'^^ome qu'il est seul nommer (xxii, 44). Deux mots caractrisent nettement les deux manires Gethsmani, d'aprs Me, Jsus tombe terre, immzv In t5; yv(xiv, 35); d'aprs Le. il se met genoux, ei Ta yovaTa (xxii, 41). Chez Luc crivain la raison moyenne adoucit les angles, et la. clart est le but. Il ne faut sans doute pas d'autre explication aux omissions d'ordre religieux dont nous venous de parler. h) Luc a situ; le ministre de Jsus dans la grande histoire, mais quand il s'agit du dtail des faits, s'il tient tre un historien irrpro:
de tendresse (ix, 36; x, d'indignatioa (x, M), d'effroi et d'abat33). Pourtant, dans ce dernier cas, la sueur de sang
v, 13), die colre (mi, 5),
;
x-uni,. 16),
Ghable, il n'est, point un historien curieux. C'est sans doute cause de son souci d'tre au-dessus de toute chicane sur de petits faits qu'il a mis une nuance dans l'afQrmation de certaines dates. L o Me. avait aprs six jours (ix, 2), Le. emploie la formule : aprs environ dit huit jours (ix, 28), qui laisse de la marge. Marc avait dit (xv, 33) : C'tait environ la sixime quand ce fut la sixime heure Le. crit heure (xxiii, 44). Par contre il ne dit pas ressusciter aprs trois jours le troisime jour (ix, 22). Il ne faut donc pas (Me. vra, 31), mais
:
confondre parti pris d'exactitude et curiosit pour ls dtails. Il est permis de le regretter, mais c'est un fait, Luc est indiffrent ces petites notes qui donnent l'histoire les qualits concrtes que les seolastiques noimmaient individuantes, hae cames et haec ossa.
Dans
le sjour
de Jsus JFusalem,
soir de
les
il
et la topographie.
all
qu'on y a discut
lieu
jour d'aprs. Et
comme
le
repas de Bthanie a eu
deux jours avant la Pque, la trahison de Judas se place le mercredi, la Gne le jeudi, la passion le vendredi. Nous avons donc une chronologie implicite de la semaine de la Passion; nous savons dans quel village Jsus passait les nuits. Tout cela est rsum par Le.; discussions au Temple le jour, les nuits au mont des Oliviers. Aprs cet exemple remarquable on ne s'tonnera pas de son indifTrence pour les traits prcis. le soir (Mo. iv, 33; Le. viii, 1) Il omet 22). Capharnaum (Me. ir, 1); le long 2) Il omet les indications de lieux de la mer (Me. ii, 13); l'Idume (m, 7); le bord de la mer, la barque
;
le bord (iv, 1); la Dcapole (v, 20); le bord bourgs de Csare de Philippe (vin, 27) travers la Galile (ix, 30); dans la maison, Capharnaum (ix, 33); prs d'une porte au dehors sur la rue (xi, 4) Gethsmani (xiv, 32).
dans
la
mer,
le
peuple sur
;
de la
mer
(v, 21)
les
LBS SOURCES
3)
DTJ'
TROISIEME EVANGILE.
LXIir
les noms des personnes : Andr, nomm quatre fois d^ns 46.297 nr, l'8; xrai, 3, ne figure qu'une fois dans Le. vr, 14; chez la belle-mre de Pierre (iv, 38} il devait viter ds' nommer Jacques et Jean qui n'avaient pas encore t appels. Mais^ voici d'autres omissions :
B omet
Mg.
r-,
et les siens (Me, i, B&); fils d'Alphe (de Lvi) (ii, 14); Abiathar grand prtre (ii, 26), peut-tre cause de la difficult historique; ls Hrodiens (m, 26), les Boanerges (ni, 17); Bar-Time (x, 46); les Pharisiens et les Hrodiens (xii, 13) Alexandre et Rufus (xv, 21); Salom (xv, 40)
le
;
Simon
femmes (xv, 47 et xvi, 1'), peut-tre parce que dj nommes. ir omet les dtails anecdotiques (Me. r, 33); la prparation d'un 4)' bateau qui ne servira pas (Me. m, 9); deux cents deniers (Me. vu, 37); de menus traits (Me. rv, 35 ss.) v, 1-20 passim; le repos aprs la mission
les saintes
: ;
31); cf. Me. IX, 3, 14-29 a-t-il omis les onctions d'buie (Me.
(vi,
pamm;
x,
32;
13)?
Mais pourquoi
vii,
5] Il omet ce qui tait spcifiquement palestinien ou |nif, et par consquent peu familier ses lecteurs. Aux grands passages dj cits on peut ajouter que Jsus n'enseignait pas comme les Scribes (Me, i, 22) ;
:
la
forme galilenne du
;
tot
(ii,
4);
fx.uXo
par
il
:
omet certains
dtails
de culture
(xii, 1)
les
mots
hbreux
avec
aramens To-XtO- mvii, (v, 41)', IcpaOw (vn, 34), waawa (xi, 10), rgne de notre pre David ; paSsi (ix, 5; x, SI; xiv, 43), paouvt (x, 51), S (xiv, 36), Gogotha (xv, 22) remplac par.jcpviov mots latins grci'ss par Me. xEVTuptwv, (xxiii, 33). Ajoutez quelques
ou-
le
aTtEXouXdcTCop, xoSpavxrj, crTr,;, xpa^a-ro, quoiqu'^i'l ait gard SYiwv (vni, 30) avec Me., et qu'il ait trooSaptov (xix, 20), pour son compte. Il a SVivdpiov (xx, 24) avec Me. xii, 45, quoiqu'il l'ait vit dans Me. vi, 37.
C'est aussi
explications
de Me.
m,
de ses lecteurs grecs qu'il danne cei'taines de la Gralile (Le. iv, 31) KavavaTov Capharnam, 18, remplac par xv xaXoufAvov tiXojtiv (vi, 15) l'a fte des
dans
l'intrt
ville
azymes qu'on
Juifs (xxiii.
nomme
M).
la
Pque
(Le.
xxii, 1)
Armathre,
ville
des
Et surtout
le
la
n'aurait pos ses lecteurs l'nigme de l'abomination de l'a dsolation (Me. xiii, 14), de la fuite en hiver (xiir, 18) et des autres traits apocalyptiquies des versets suivants. Les claircissements qu'il donne en s'car-
tant de Me. ont leur raison d'tre dans son got pour la clart, et ne prouvent donc pas par eux-mmes qu'il ait t tmoin d'es faits. De mme encore, Me. dit Ne revtez pas deux tuniqu.es (vi, 9), ce qui est le seul moyen pour un homme en route d'en avoir une de rechange; mais cela pourrait paratre un luxe insolite, et Le. interdit seulement d'avoir deux tuniques (ix, 3).
:
L'addition
du
nom
xviii,
28) et de Pierre et
Jean
(xxii, 8)
LXIV
INTRODUCTION.
c) Un autre trait de Luc, c'est qu'il pargne les personnes. Ona mme exagr son parti pris de mettre Pilate et les Romains hors de cause dans la Passion. Nous avons vu aussi qu'il a retranch des passages assez
considrables dfavorables aux disciples. Il faut ajouter Me. iv, 13 (Le. VIII, 11); Me. X, 24 (Le. xviii, 24). L'inintelligence des disciples (Mo. ix,
32) est reproduite,
.xviii, 34).
(ix,
4;
cf.
Les disciples de Jean qui ont presque l'air d'tre opposants dans Me. Il, 18, sont simplement cits en exemple (v, 33). Cf. Me iv, 38. de dtail s'expliquent soit par le soin de d) Enfin certaines omissions ne pas poser des nigmes, donc par le dsir de la clart, soit pour viter
des rptitions, deux raisons dont nous avons reconnu l'action dans les grandes omissions. Le thme de la prdication de Jsus (Me. i, 14") aurait fait double emploi avec la prdication Nazareth. Luc admet le
secret messianique, mais ne rpte pas toujours les injonctions de Jsus (Me. III, 12; IX, 9, injonction remplace par le fait du silence Le. ix, 36).
semence rapporte 30, 60, 100 pour cent (Me. iv, 8) il supprime ce pourcentage dans l'ordre moral (viir, 8 et IS). Peut-tre Me. ix, 39" est-il omis cause des exceptions possibles; x, 30, pour ne pas trop insister sur la rcompense temlieu que la se contente de 100 pour cent, et
Au
porelle?
cf.
De mme
27
;
Me.
II,
V, 7
vi,
(xou
prompt, xv, 4o
;
sur ce point aux rgles de l'art. Me. nous fait entrer Gapharnaiim
(i,.28).
(i,
21) et
nomme
ville
(iv, 31) et vitera de rpter ce dernier nom (iv, 37). Dans Me. ii, 6, on voit quelques-uns des Scribes , qui sont sans doute du pays, tandis que ceux de Jrusalem ne viendront que plus tard
de Galile
tout coup aprs que Jsus a parl. Luc (vu, 1), et ils apparaissent dispose les acteurs ds le dbut (v, 17), et fait aussi ds le dbut venir les opposants de Jrusalem. C'est dit une fois pour toutes, mais est-ce plus conforme l'ordre des faits? L'ge de la fille de Jare (Me. v, 42) est
le
dbut
(viii,
42);
cf. viii,
aptres gurissent. Ils en avaient donc reu le pouvoir. C'est ce que Le. dit ds le dbut (ix, 1). Noter pour un procd contraire Le. XXII, 52, afin d'appliquer les paroles aux personnes plus directement. L'opinion d'Hrode sur Jsus n'aboutit rien dans Me. (vi, ; en
14-16)
(ix,
9)
prpare l'pisode de la
LXV
Le
sada
nomme
ds le dbut Beth-
10),
la ville
pains; Me. la
cf.
nomme
prs de laquelle eut lieu la multiplication des aprs coup (vi, 43), dans la direction du retour;
Commentaires. Il se trouve dans Me. que ceux qu'on a nourris taient cinq mille Le. le fait savoir tout d'abord (ix, 14). Voir encore Le. xxm, 32, (vi, 44) la prsentation des deux larrons.
;
un cas trs caractristique. Marc dit quelques-uns des de l'tat du jeune possd (Me. ix, 18), puis le pre y revient symptmes nous les retrouvons dans la crise elle-mme (v. 20-26). Luc (v. 21 s.) et
Voici encore
rsume posment
-d'un
les symptmes en une fois (ix, 39) et indique la crise De mme, Me. complte par le rcit de l'excution (v. 42). ce qu'il n'a pas mis dans les recommandations (vi, 7), Luc dit (vi, 12-13) tout dans les recommandations (ix, 1) et mentionne l'excution; cf.
mot
Me.
VI,
39
s.
et Le. ix,
s'il
14
s.
D'ailleurs,
compose avec
soin. Le. n'a pas toujours pris ses pl-caudevenue le point de dpart de la prdi-
cation de Jsus,
on
Capharnaiim
(iv,
23)
Simon {iv, 38) s'explique moins bien avant la vocation de Simon que dans Me; que la mention des tmoins au procs (xxn, 71) suppose un trait de Me. omis.
que
le
nom
de belle-mre de
N'est-ce pas une manire, sinon de rendre hommage la suite de Me, du moins de laisser voir qu'il l'avait lu? b) Le style de Me, si prs de la nature, est pour cela mme un peu verbeux, on dirait presque redondant. Sans dire tout fait deux fois la mme chose. Me. ne compte pas ses mots Luc vise l'conomie. Voici une liste de passages o l'on reconnatra facilement cette inexprience littraire de Me, qui, le plus souvent, ne manque pas d'agrment
:
:
15.19.34.37-40; vi, 4.35.50; IX, 2; X, 27; xi, 17; xii, 14.21.41.43; xiv, 16.43 et 48.68; xv, 24.26.34. 41. Ordinairement Luc serre ce style un peu diffus. C'est une perptuelle leon de littrature, si l'idal est dans une correction lgante et
i,
Me
32;
ii,
13.16.18.19;
m,
28;
iv, 1.2; v,
concise.
Il
n'en est que plus remarquable de constater qu'il a t presque Me; cf. ii, 12 et Le v, 26; ii, 20 et Le v, 33; xi,
28 et
Le
xx, 2;
xm, 2
et
Le
xii, 6.
C'est
texte. Mais
il
Me
y a un exemple
(vi,
rpte deux fois -Kokh tcX^o en 17) trouve le moyen d'en garder
:
redondance par une distinction il iroXu du peuple. De mme Me (i, 32-34) ayant assez gauchement ramen deux fois les malades et les possds. Le (iv, 40-41) simplifie. Par le mme, instinct de sobre concision, il ne dit pas que les compagnons de Judas avaient des pes et
la
dit o/Xo; TcoXu; des disciples, et
Tzlri^oi;
IXVI
INTBODDCTION.
des btons (Me. xiv, 43), puisque cela ressortira sufisainment des paroles de Jsus (Le, xii, 52).
c'est--dire qu'il ne lie pas ses membres c) Me. pratique Yasyndeton, de phrase. Et sans doute cela est encore une manifestation de sa manire rapide et parle. Luc qui conomise les mots redondants ne se croit pas autoris retrancher les particules consacres par l'usage. On peut comparer dans les narrations Me. viii, 29 et Le- ix, 20 Ss; ix, 38 et ix,
27 et xviii, 27 Si; x, 28 et xviii, 28 51; x, 29 et XVM, 29 B; xii, 34 xat. Dans les paroles de Jsus, Lue ajoute des 7ap et des 8 sont loin d'augmenter l'impression produite par ce verbe nergique qui
49 24
B; X,
et XX,
et serr (i). dj Vanacoiuthe n'est que l'exagration incorrecte de Yasxjndeton. Non seulement la phrase n'est pas lie elle est brise. Tous les cas que nous avions signals propos d Me. (2) ont t corrigs par Le. lorsqu'ils se
;
sont rencontrs.
En parlant spcialement de la langue de Luc, nous aurons l'occasion de noter d'autres nuances. ijuant au vocabulaire, Le. a omis des mots que Me. emploie trs frquemment, par an trait particulier de son esprit ou par habitude,
comme
eu,
quarante-deux
fois
Me,
trois fois
dans Me, sept fois dans Le; iraXtv vingtdans Le.; x6a[ji6lo|xai quatre fois dans Me,
mais nulle part ailleurs dans le N. T., TOpiXTOjxat six fois dans Me, Une fois dans Le; wo^Xa adverbe, neuf fois dans Me, Jamais dans Le Si l'on envisage comme nous l'avons fait la dpendance de Le par rapport Me, on conviendra qu'il n'en dcoule aucune raison de supposer que notre Mo. n'est pas le Me original, et que Le en avait un autre sous Jes yeux. C'est aussi la conclusion de sir. J- Hawkins. Tout au plus est-il inclin voir des remaniements additionnels dans Me i, 1
<f
Jsus-Christ
vm, 35
et x, 29 xal
iro
suaYYeXiou
x, 30 les perscu-
On
aurait mauvaise
grce chicaner pour si peu. Encore est-il que rien n'oblige rayer ces mots du texte de M. D'ailleurs le verset i, 1 tant une sorte de titre, on ne voudrait pas soutenir mordicus qu'il n'a pas t chang. Mais cela
regarde plutt le texte de Me En rsum, Luc a pris dans Me les grandes lignes de son uvre. Sa dpendance est assez troite dans les sections marciennes, mitige dans les sections de l'investiture et de la Passion. Il a son dbut d l'vangile
et ses rcits lui de la Rsurrection.
De
plus,
dans
le cours
mme
du
a deux sections, l'une assez courte (vi, 20 vm, 3), l'autre plus longue, la partie propre ou spciale, assez improprement nomme
ministre,
il
(1)
(2)
IX-VH
voyage de Pre
(1).
(l\,
parfois se rapproclaer de
lui
51 xviii, 14). Si dans cs deux sections il semble Me, ce n'est pas qu'il y dpende jamais de
que
la
cette
Nous renvoyons au commentaire l'examen de ces cas. Mais loin indpendance dans certains endroits sait une objection contre
dpendance dans d'autres, il semble au contraire que l'abstention rend plus clair le phnomne de l'emprunt. Il est cependant une dernire difflcidt, que nous ne pouvions poser au dbut, et dont l'examen nous permettra de complter ici ce que nous avons dire du style de Luc. t singulirement injuste envers lui. Il semble que nous ayons N'avait-il pas d'autre don que de rendre un peu froidement, plus clairement, mais plus schement les pages si vivantes de Marc? Et trouve-
par Hawtins, i. TJie disuse of the Marcan saurce in dans Siudies in ihe synoptic preblem, d'Oxford, p. 29 ,ss. Le non-usage est surtout clair pour la petite section, car dans ses 83 versets elle ne contient rien o Le. se rapproche de Me. sans se rapprocher de Mt., les trois courts
(1)
Ce point a t
IX.,
St.
Lnke
'Sl-xvia,
passages o ce cas se prsente sont Me. ir, "24; Mt. vn, 2; Le. n, 38; puis Mt. xi, 10; Le. VII, 27; Me. i, 2; Mifin Le. tii, 36 ss. et Mt. xxvi, 6 ss.; Me. xiv, 3 ss. Il n'y a de
le
premier
cas,
le
Pour la section ix, 51 xviii, 14, qui contient 350 versets (ou 351 avec xvii, 36), il y a 35 versets ou parties de versets dans lesquels Le. se rapproche de Me. Ce sont a) huit doublets, ou plutt huit membres de doublets (en tout treize versets), formant doublets
avec ceux qui sont beaucoup plus rapprochs de Me. t dans son contexte. G'st une sorte de contre-preuve -de ce que nous avons dit plus haut : Le. X, 4.5.7.10.U, doublets de Le. ix, 3.4.5 lesquels dpendent de Me. vi, 6-11.
XI,
33
VIII,
16
IV, 21.
XI,
43
XX, 4B
vin, 1?
IX,
xn, 38-39.
IV, 22.
XH, 2 xn, 9
26
23
vnr, 38.
XXI, 14-15
IX, IX,
:
xHi, 11.
viii,
34.
33
Le. xn, 1 o xar, 10
xni, 30 xv, 34
XVI, 16 xvii, 2
24
31-32
vin, 35.
b)
Neuf versets
Le
est plus
15.
XVB, 6 xvn, 23
xvii, 31
Sauf pour Mt. v, 13. le contexte de Le. ei de Mt. est le mme. Ce point touche aux rapports d Le. avec Mt. dont nous allons parler. c) Les treize derniers versets de sir J. Hawkins se trouvent dans Le. x, 25-28; xr, 15.
17.23; xin, 18-19.
sime
la
mme
Dans les deux premiers cas la situation est diffrente. Dans le troiparabole est plus prs de Mf. que de Me.
LXVIII
INTRODUCTION.
t-on dans Marc des rcits aussi mouvants, aussi vivants,- aussi colors des nuances les plus dlicates, anims de traits aussi expressifs que la
scne du pardon accord la pcheresse, la parabole du bon Samaritain et celle de l'enfant prodigue, la rencontre sur le chemin d'Emmaiis? Si Luc a t un artiste aussi accompli, comment aurait-il t en mme temps l'abrviateur de Marc?
le cas unique o le gnie aurait t gn en imitant, pas trop choquant de recourir encore- une comparaison profane, l'Andromaque de Racine a suivi de bien prs l'Alexandre, et s'il n'est
Ce ne serait pas
mdiocre pice cornlienne. Luc est un grand artiste, parce qu'il sait choisir ses traits. Nous sommes pris et charms par cette harmonie des dtails, et ce charme
rsiste
l'analyse, parce
qu'aucun
trait n'est
leur
raison d'tre, tous contribuent l'effet, et mme tous atteignent leur objet. C'est par l, que comme crivain grec, Luc l'emporte tellement sur Marc, qui dit ce qu'il a vu, encore que tel dtail ne soit l que commp
un fragment de ralit qui n'a pas de donc trs bien que Luc ait limin ces
suprme de
l'art grec,
rle
littraire.
On comprend
de la raison
dtails,
au
nom
l'a
Et Luc aurait pu recomposer ces morceaux dans son style mais il ne pas fait, et c'est par cela mme que nous constatons sa dpendance
;
est vrai
il
ou touchantes. Le sujet de l'enqu'elles soient seulement pittoresques tretien la transfiguration est important (ix, 31), et de mme le tombeau neuf, cause de la dignit de Jsus (xxiii, 33). La circonstance de la
une porte religieuse. Il paraissait ncesprire de Jsus (ix, 18.29) a saire de dire que Judas avait consenti (xxii, 6). Trouver un gte tait une ncessit rationnelle dans ix, 12; cf. viii, 25.
Dans
Me.
XX, 6, xaiaXiadei est ajout pour faire disparatre l'anacolutHe de XI, 32. Nous serions sur la voie d'une pose plastique quand le dmoest aux pieds de Jsus (viii, 35), joli trait ajout Me; mais
le style
dtails concrets,
:
les
de Luc vu, 38; x, 39; Act. xxii, 3. Voici enfin des mais rigoureusement exacts, et de nature tre compris avaS^jjiaTa (xxi, S) et les stratges (xxii, 4.52) du Temple.
:
Le
cultuel
mais
les Grecs
pouvaient
le
(vi, 56).
D'ailleurs ce dernier
LXIX
2.
La question des rapports entre le premier vangile et le troisime est des plus dlicates, et elle ne peut tre aborde dans le dtail qu'aprs l'tude de tous les deux. Nous n'en indiquerons donc ici que les grandes
lignes.
I. Nous avons dj dit que si l'on compare l'ordre des faits vangliques dans les trois vangiles, Le. et Mt. ne sont jamais d'accord contre
Me, Il parat lgitime d'en conclure, du point de vue o. nous sommes placs, qui est celui de la composition de Le, qu'il n'a pas connu Mt.; sinon il lui a toujours prfr Tordre de Me, ce qui serait assez trange.
Tout ce qu'on peut noter en sens contraire c'est que dans Me. xi, 11Jsus arriv Jrusalem entre au Temple, se rend Bthanie, et ne chasse les vendeurs que le lendemain, tandis que dans Le. et Mt., il semble que tout se soit pass le jour de l'entre solennelle (Le. xrx, 4S46; Mt. XXI, 12-13). Mais cela est plutt un raccourci, qu'une inversion
17,
faits, et l'ide
pu
aux deux vanglistes. La dpendance de Le. est d'autant moins probable que l'ordre n'est pas le mme, ni le lieu, sur une circonstance importante de l'entre. Dans Le. des Pharisiens reprochent au Sauveur les acclamations avant qu'il ne soit entr dans la ville (xix, 39 s.); dans Mt. ce sont les prtres et les scribes, au Temple, aprs l'expulsion des vendeurs (xxi, lS-16).
Le. s'carte de l'ordre de Me. pour la disposition ne se rencontre pas ordinairement avec Mt. On peut citer cependant Le. m, 2-4 et Mt. m, 1-3, d'accord contre Me i, 1-4 qui place la citation relative au Baptiste avant de l'avoir prsent. L'ordre naturels'imposait de lui-mme. Voir aussi Me. xir, 8, tuer et jeter , contre
De mme lorsque
il
des phrases,
Le. XX, lo et Mt. XXI, 39 dont l'accord parat d au symbolisme. II. Le. et Mt. ont chacun un vangile de l'enfance. Tous deux sont
d'accord sur la conception virginale, la naissance de Jsus Bethlem, son ducation Nazareth, les noms de Marie et de Joseph. C'taient des points cardinaux de la catchse chrtienne. Mais combien de diffrences,
et quelle n'est pas la difiicult de concilier les deux gnalogies, l'adoration des mages et la fuite en Egypte de Mt., avec la prsentation au Temple et le retour Nazareth dans Le. Manifestement Le. ne dpend
pas de Mt. Et
rcit
si
mme
il
ne semble pas l'avoir connu. Aurait-il trac un pour dissiper les apparences de
dsaccord, ni pour faire prvaloir sa propre manire en insistant sur la valeur du tmoignage qu'il reprsente?
Il
en est de
mme du
temps de
la rsurrection.
Dans Mt.
(xxviii,
9 s.)
IXX
INTROBUCTrON.
ses Aplres en Galile. Dans Le. plusieurs apparitions Jrusalem^ aucune en Galile. En fait les deux choses sont conciliables, mais Le. ne parat mme pas se douter qu'il y ait quelque chose concilier. Il n'a pas tenu compte de Mt. N'est-ce pas simplement parce qu'il ne l'avait pas lu?
nous devrions conclure que Le. a suggrent une conclusion contraire. IIL Dans certains cas, Le. est d'accord avec Mt. contre Me. quant Texpression d la pense. Comment expliquer ce fait? Serait-ce que l'un des deux a connu l'autre ou qu'ils' ont eu une source comm:une?
ignor Mt. Mais d'autres
faits
D'aprs ce que nous avons dit des singularits de Me. et de la manire dont Le. les a traites, on peut s'attendre ce qu'un autre soit d'accord avec lui, simplement parce que tous deux crivaient comme tout le monde. Il n'y a donc pas tenir compte des cas o Le. et Mt. mettent 5 au lieu de xat, ou bien eTttev au lieu de ^ysi ou mme sUytv, omettent
E6i5;
ou
TtaJiiv
embarrasse
(2).
plus que Le, Enfin la comparaison doit porter d'abord sur les sections marciennes.
ou un terme rare (1), arrangent une construction Et lorsqu'on a reconnu que Mt. serre son style encore on n'attache pas d'importance aux omissions communes.
Les cas de ressemblance dans la prdication du Baptiste et la tentation, par exemple, devant tre examins plus loin, sans parler des cas oii Me. n'a pas de parallle. C'est peu prs sur ces bases que sir J. Hawkins s'est plac, et il n'a retenu en dfinitive que vingt cas comme posant srieusement et mme
rsolvant affirmativement la question d'une dpendance littraire (3). Or nous ne saurions reconnatre une porte dcisive onze de ces
cas,
voici. N 6. Le. ix, 20 et Mt. xvi, 16 ajoutent to eo, mais Le. simplement XpwT tandis que Mt. a 6 Xpiaxo uo xo eo wvTo. Si Le. avait connu ce texte, n'en aurait-il fait aucun cas, et si
que
l'ajoute
To
Mt. voulait faire celte addition doctrinale considrable, avait-il besoin de l'addition insignifiante de Le. pour l'inspirer? N" 9. Le. xviii, 30 et
Mt. XIX, 29
TroXXaTrXctffiova
Soden
lit IxaTovraTcXa^rtova
X,
30; mais
N 10. Le.
Btbanie
,
XXI,
37
jXt'eTo
17
7]X(t97i.
emprunter
seulement un mot Mt? D'autant que l'expression est trs bien choisie pour un campement de fortune. De son ct Mt. n'avait pas non plus
s'en inspirer, puisqu'il ajoute Btbanie
.
(1) Il tait
i,
10)
par
vstjix'n"
m,
21)
ou
Jil,
16).
(Me.
II,
16)
remplac par
p. 210
s.
St t (le. et
Mt.
parai.).
Sorae synopticae,
LES SOURCES
DU TROISIME VANGILE.
LXXI
SiSdcaitovxo
et Mt. xxi,
Temple.
menait, l'ide d/enseignement se prsentait d'elle-mme. N 12'. Le. XXII, 48 et Mt.. xxvi, 50. Jsus parle Judas; mais les paroles sont trs diffrentes.
N" 15. Le. XXIII, 35 d oOto' larw et Mt.. xxvii, 40 el u'to? ... tandis que Me. n'emploie pas l'interrogation. Mais Le. continue XpniTo, tandis que Mt. To BsoZ, et ce ne sont pas les mmes personnes qui parlent. N 16., Le. xxiii, 47 rh yevojzevov et Mt. xxvii, 54 ti yi.votJi.va, ressemblanee
bien lgre et qui peut tre fortuite. N'' 17. Le. xxin, 53. et Mt. xxvir, 59 IvsruXisv auxo au lieu que Me. xv, 46 a uTov vtX7i(7v. Mais si l'expression de Me. a paru trop familire-, il n'y en avait gure d'autre que celle de Mt. et de Le. N 18. Le. xxur, 54 iTCcpwjxav^ et Mt. xxvnr,. 1 im(f(aaKo<T-(\. Concidence
et
mot
trs rare,
il
laiTc ariXTzxoar,
et Mt- XXVIII,
3
et
to dtcxpontri.
du vtement,
:
il
avait dj dit
29) iauTf (XTCTwv d'un autre vtement. Restent les neuf autres cas de Hawkins, que voici i. Le. V, 37 x.;(;ur.ffeTat et Mt. IX, 17 Encore iK/fixa.1..
est-il
que
si
l'on
voulait viter le vague de Me. qui emploie mk'krjxoii du vin et des outres, on; ne pouvait gure trouver d'autre terme pour le vin.
2.
u(*.lv
Lcv VMI,. 10
To
fxuffrifptov
et.
Mt>
XIII,
11 pv
osoo-rai
encore
est-il
it, tous les syriens, corrig d'aprs Le. aussi bien que d'aprs Me. Quant l'addition de Yvwvac, elle rsout l'nigme de Me. par le verbe que suggrait
pcov
rk [jLUCTiipia, au lieu de que dans Mt. la leon jaut]Irne, Clment d'Al., et qu'il
YvS3?jai
pu tre
l'ide
3.
ix, 20 ajoutent tou xpaffTciSoo. Noter cependant Fomission de ces mots dans Mt. d'aprs af a b c g bo, un ms. du X* sicle, et dans Le., d'aprs D (non cit par Soden) et quelques latins. 4. Le. IX, 7 et Me. xiv, 1 5 terpaapxvi au lieu de patJtXeu (Me. vi, 14),
Le.
que
Mt.. xiv,
9 dit
pafftXso.
C'est
doncMt. qui a
-^noXojffav
auTTw,
remplaant
la description
de
Me.,,
tous deux
ajoutant ensuite des gurisons (Le. v. 11 ; Mt. v. 14) au mme endroit. 6. Le. IX, 34 TaTO Sa axo XyovTo et Mt. XVII, 3 Iti aTO XocXouvto qui
manque Me., quoique ce soit peut-tre de style; cf. avecXaXw Le. viii, 49; XXII, 47. 60-,- xxrv, 36; Act. iv, 1; x, 14; xxiii, 7 et Mt. ix, 18; xii, 46;
xxvr, 47; avec Xyw'Lc. xi, 53; xii, 17. plutt Mt. qui aurait emprunt.
S'il
y a dpendance,,
c'est
donc
LXXII
7.
INTRODUCTION.
Le.
IX,
8. Le. XXII,
41 et Mt, xvii, 17 ajoutent xal StEffrpajjifjivi (cf. Dt. xxxii, 5). 62 et Mt. xxvi, 75 xal IeXOwv Iw xXauuev uixpS);, au lieu de
Mais dans Le. ces mots sont omis par les mss. latins. Les rgles de la critique textuelle ne permettent gure de les omettre, mais non sans une certaine hsitation, car l'assimilation allait d'elle-mme. 9. Le. XXII, 64 et Mt. xxvi, 68 x( Ittiv Traicra <7s; en plus de Me. A ces cas de Hawkins nous croyons devoir ajouter
lTci6a>^wv xXatsv
Me. xiv,
72.
mn,
2 xal Uq
i,
40, et tous
deux
ajoutent
xupie.
2 ajoutent
xal
et
Im
xXfvri.
e!
36
et Mt. ix,
16
lirtgaXXet
au lieu de
linpdtTrTEi.
que
les disciples
mangeaient.
(pour les prtres seuls). 17. Le. XXII, 60 et Mt. xxvi, 74 n'ont qu'un, chant du coq, Me. xiv, 72, en a deux (de mme dans la prdiction).
(xo'vou?
(xo'vot;
4 ajoutent
et
18. Citons
commune
assez significative. Me. vi, 41 et 46 note le partage des deux poissons, et qu'il en est rest. Il n'en est pas question dans Le. et dans Mt. Or dans la
seconde multiplication, propre Me. (viii, 1-10) et Mt. (xv, 32-39), il y a un accord parfait sur le rle des poissons. Serait-ce qu'ici Mt. a t influenc par Le, ne parlant que du pain, symbole de l'eucharistie? 19. Tandis que dans tous les cas prcdents il y avait accord entre Le. et Mt. non pas contre Me, mais plutt en dehors de Me, il y a opposition contradictoire dans les termes entre Me.
d'une part
20.
et Le, ix, 3
ijlvi'ts
vi, 8 et [x^ ^SSov {xo'vov ^aov avec Mt. ix, 10 ^-t^t p.Sov d'autre part.
Un
cas
Le.
eT
et Mt.
Tandis que
Me.
18) p^wv
sT;,
Luc
(viii,
41) a crit ap^wv t^; auvaytoY^. Ne dirait-on pas d'une harmonisation? Il est vrai que plus loin Le. dit encore pxwuvayojyo; (v. 49) avec Me. (v. 35)
,
sans plus se soucier de rpj(wv de Mt. (v. 23). Plus signieatif peut-tre que ces cas particuliers est l'accord de Le. et de Mt. sur une locution smitique, nettement hbraque et cependant
lBo6
(cf.
(n;3m),
Gen.
pap... v.
9 xal
Soi
Or cette tournure, inconnue Me, est trs frquente dans Le et dans Mt. Je donne la liste parce que la concordance n'indique pas toujours
xa(
devant
iSou, et
:
oii xal
mme
25;
intrt
11
;
xm,
25; v, 12. 18; vu, 12. 37; vin, 41; ix, 30. 38; x, xiv, 2; xix, 2; xxiii, 50; xxiv, 4; Act. i, 10; viii, 27; x, 30;
Le.
LXXIII
ix,
11;
xii, 7;
xvi,
1; Mt.
ii,
9;
m,
16,; iv,
11;
viii,
2.24. 29.32.34;
2.3.10.20;
51
;
xii,
10; xv, 22; xvii, 3.5; xix, 16; xx, 30; xxvi, 51; xxvii,
xxviii, 2. 9.
iSo suggre que Le. et Mt. ont pu, sans dpendance, avoir chacun ces mots en plus dans nos n^ 10 et 11. Mais d'o vient que cette habitude leur tait commune? Et en gnral, pourquoi ces ressemblances? La tradition -orale, elle seule, ne suflBt pas expliquer ces rencontres verbales. Domins qu'ils sont par la thorie des deux sources de Le. et de Mt., savoir Me. et les Logia, les critiques sont embarrasss. Les Logia proprement dits sont hors de cause, puisqu'il s'agit de sections narratives dans lesquelles Le, et Mt. sont censs dpendre de Me. On est donc oblig
un
ntre, ce qui est revenir l'hypothse d'un Proto-Marc, dont nous avons reconnu l'inanit. On admettrait plutt que le procd d'assimilation
entre Le. et
M t.
qui
commenc de
trs
domine tout le problme de la critique textuelle a bonne heure, et s'est exerc dans des cas o les
tmoins du texte ne laissent rien souponner. Mais c'est l une hypothse gratuite et insuffisante tout expliquer. Faut-il donc reconnatre que Le. a connu Mt.? Mais s'il le connaissait assez pour lui emprunter ces minuties, comment se fait-il que son emprunt dans les sections marciennes se soit born l? Et on exclut de la mme faon l'influence de Le. sur Mt. Il y a cependant ici une distinction faire. Si notre Mt. est une traduction, comme le pensait la tradition ancienne, le traducteur oblig de s'en tenir au
texte, et par
servir,
consquent limiter ses emprunts, n'aurait-il pas pu se pour de menus dtails, du texte de Le, dj existant? Nous ne
voyons pas ce qu'on pourrait objecter cette hypothse, qui parait suggre par nos n''^4 et 6.
Il
est sage
cependant de rserver
(n^ 2. 14)
concours de plusieurs causes, le (n^ 12. 15), des habitudes enfin mme ce concours de causes non d'crire,
le
ou complet
IV. Mais voici d'autres observations plus graves. Dans une partie qui est environ le sixime de l'un et de l'autre, et qui est surtout relative
l'enseignement de Jsus, Le. et Mt. sont tellement semblables, et jusque dans les termes, que l'on doit admettre qu'ils ont eu une source grecque commune, s'ils ne se sont pas connus.
M.
passages
(p,
la liste
comprend soixante-
Le n 34 est double
(p.
108
s.).
EXXIV
INTRODUCTION.
quatorze passages, dans les Studies in the Synoptic problem (p. 113 ss.) qaatre-ving-t-quatre rpartis en cinquante-quatre, vingt-deux, et huit
passages, trs probablement, pr/)bablement, peu probablement drivs de celte source (Q). M. Stanton [The Gospels as historical documents, II,
Appendice
probables.
II)
et
un passages
trs
Sur la dtermination des passages semblables dans Le. et Mt. et proil ne peut y avoir beaucoup & divergences.
C'est une question de fait, rsoudre avec une synopse. Mais si l'on cherche dterminer une dpendance littraire, il nous parat opportun de faire plusieurs catgories.
C)
Il
a des passages (G) qui sont de peu de longueur, qui n'offrent trs troite ou qui, alors, ont le caractre de
sentences, de proverbes.
En
pareil cas
On
peut toujours supposer qu'un auteur les a emprunts un autre, sauf aies modifier l'occasion; mais ils peuvent venir de la tradition
orale,
qui conserve fidlement ces mots bien frapps. A dfaut d'un contexte significatif, cette solution sera mme la plus probable. Voici les passages o nous ne voyons tout au plus qu'une vague^ rmi1 Le. VI,
niscence.
2
3
4
5
XII,
6
7
8
9 10
11
xiii,
12
13 14 13
16 17 18
= Mt. XV, 14. Le guide aveugle. = Mt. 24. Le matre suprieur au disciple. = Mt. 34-33. Ce qui sort du cur. 1 = Mt. XVI, 11 Me. Le levain des Pharisiens. 10 = Mt. 32; Me. m, 29. Sur de blasphme. 5i-"i3 = Mt. 34-36. L'vangile, cause de divisions. 34-36 = Mt. du des 57-59 = Mt. 25-26. Signes temps son temps. adversaire. Se rconcilier avec 23-24 = Mt. La porte troite. 23 = Mt. XXV, 11-13. Frapper porte. Je ne vous connais pas. 26. 27 = Mt. ni, 22-23. Connaissance du Christ inutile. 28.29 = Mt. 11.12. Le festin avec Abraham ou pulsion. 30 = Mt. XIX, 30; Me. 31. Les premiers, derniers.
39
40 4o
X,
^o".
XII,
cf.
viii, i&.
xiT,
cf.
l'esprit
X,
XVI, 2-3.
et
V,
la
VIII,
l'ex-
cf.
XIV,
34-33
XV, 4-7
XVI, 17
= Mt.
x,
v, 13-16.
XVIII,
V, 18.
V, 32.
X, 39;
Perdre son
texte
et la gagner.
Cette liste
comprend quelques passages qu'on peut rapprocher du de Me. (n' 4.3. 13. 18). Il n'y a pas Ueu de les exclure, puisqu'il
LES SOURCES
s'agit
DU TROISIEME EVANGILE.
LXXV
prcisment ie savoir comment ces penses pouvaient jouer dans Si l'on compare notre liste C celles de Hawkins, on notera qu'il a rang parmi ceux qui sont trs probablement drivs de Q nos n^ 3. >. 8. 2. 15. l&; dans ceux o la probabilit domine encore nos
une mmoire.
n"^
2,
9^.
11.
il
14 Enfin
De la mme origine, mais avec une ne cite pas nos n" 7. 10. 4T.
probabilit lgre le
le point de vue n'est pas tout fait le mme. passages n"^ 6. 8. 12. 13', relativeinent longs, ont certes pu tre connus de Le. dans une source crite. Mais comme il leur a donn une pointe assez diffrente descelle de Mt., on ne peut pas affirmer, d'aprs son texte seul, qu'il dpend de lui. Et mme s'il a connu ces
Par exemple
il ne les a pas employs de la mme faon, ce qui suggre une rminiscence qu'un extrait fait dessein. plutt B) Dans d'autres cas, la ressemblance est tellement troite, quoique le contexte soit diffrent, du moins quant aux circonstances, que l'on
passages,
pourrait conclure des extraits. 1 c Le. X, 12 Mt. X, IS. Sodome jnge moins svrement. 2 ( 13-15 Mt. xr, 21-23. Vae fibi Ckorozan...
4
3
6;
^
f
\
^
7
}
8 9
10
11
Il
XIV,
XVI,
= 21-22 = Mt. 23-27. Confiteor Pater... 23-24 = Mt. Rvlation accorde aux disciples. 16, 2-4 = Mt. 9-13. h&Paler. 2-13 = Mt. 7-11. Petite dabiiur... 33 = Mt. 21 O mettre Le. lumire? Me. 16. 34-36 = Mt. 22-23. La lampe du corps. 34-33 = Mt. 37-39. Jrusalem qui tue prophtes. 26-27 = Mt. 37. 38. Aimer Jsus et porter sa croix. 13 = Mt. 21. Le Mammon.
XI,
tibi,
xiir,
17.
XI,
VI,
VII,
et
V, 15.
la
Cf.
iv,
et
VIII,
VI;
XIII,
xxiir,
les
X,
VI,
faut noter que, sauf les trois derniers passages, tous les antres vont dans Le. par paires, dont les deux lments sont parfaitement lis. La
combinaison de ces deux lments est certainement voulue. Comme d'autre part chacun des lments est trs semblable un passage dans Mt., on a l'impression que Le. se servait ici d'un manuscrit ou du moins de notes prises la lecture. Tous ces passages sont rangs dans la catgorie du plus probable (A) par Hawkins, sauf le n 1 qui est dans la seconde catgorie (B), et le n" 7 qui n'est pas cit cause dn rapprochement avec Me. (doublet). A) Mais voici un troisime phnomne, tout fait dcisif, et auquel ni Harnack ni Hawkins n'ont donn l'attention qu'il mrite. Le. a des groupements qui correspondent dans Mt. des groupements semblables.
Non
qu' l'intrieur de ces groupements l'ordre soit toujours le mme. Mais ces inversions avec des additions et omissions dpassent peine les liberts que Le. prend avec Me, et elles sont trs naturelles dans
LXXVl
INTRODUCTION.
des discours. Le fait dominant est que Le. tient compte du contexte tel aujourd'hui dans Mt., alors que les ides auraient pu tre groupes tout autrement. En d'autres termes, il a souvent la mme suite que Mt., ce que nous avons considr propos de Me, comme le signe
qu'il est
le plus sr
de dpendance. Et
il
si
ici,
sa porte est
suite de faits qu'une suite de sentences surtout dans les cas o la pense a un tour imprvu. Nous devons passer en revue un un ces treize groupements; Mt. m, 7-10. Prdication du Baptiste. 1) Le. m, 7-9
cur une
IV,
G'est--dire
ici
Baptiste et la tentation.
les
est vrai que l'ordre est donn par Me, dans c'est un des cas o Le. est avec Mt. plus qu'avec
;
Marc
ajoutent
Le. et Mt.
Que dans ce
aussi vident
qu'il
une dpendance littraire, cela est dans tout autre. On n'aime pas le reconnatre parce que ainsi faut en conclure que la soi-disant source Q commenait
que Mt.
par la prdication
du
Baptiste et la tentation
encadrant le
Baptme. 2) Le sermon des batitudes dans Le. prsente l'ordre suivant par
rapport Mt.
Le. VI,
20^ 21. 22. 23 = Mt. v, 22. 23. Batitudes. 27-28 = Mt. 43-M. Amour des ennemis. 29-30 = Mt. 39-42. Ne pas rendre mal. 31 = Mt. 12. Rgle d'or. 32-33 = Mt. 46-47. Amour des ennemis. 36 = Mt. 48. misricordieux (parfaits) 37-38 = Mt. vu,Soyez Ne pas juger, donner. 1.2. 39 = Mt, XV, 14 G. 40 = ,t/ c, a-n ^oir uotre V t^ n 24. 25" Mt. 41-42 = Mt. vn, 3-3. La poutre. 43-44 = Mt. 16-20. Le fruit de l'arbre. 4S = Mt. 34, 33. Voir notre C. 46 = Mt. 21. Ne pas dire Seigneur... sans pratiquer. 47-49 = Mt. 24-27. Conclusion la maison
3. 6.
V,
V,
le
VII,
V,
V,
^-
rrx
listc
X,
VII,
XII,
VII,
liste
VII,
btie...
Sauf trois passages ajouts par Le. (en plus des vae) qui peuvent tre des rminiscences de Mt., et sauf une inversion (Le. v, 31), Le. a suivi exactement, pour tout ce qu'il retenait, l'ordre tel qu'il est dans Mt. Ce
ne peut tre
centurion.
le fait
du hasard.
viii,
=Mt.
5-10. 13.
LXXVII
Ces deux faits sont groups de la mme faon dans Le. et dans Mt., aprs le discours inaugural. On y trouve^ dans la bouche du centurion, deux constructions grammaticales rares, qui suggrent une dpendance littraire : ox e.l[tX xavova... sine Xo'yw (Le VII, 6; Mt. viii, 8].
4) Le. VII, 18. 19. 22.
23
= Mt.
XI, 7-11.
XI,
et de Jsus.
Ce groupement
et
remarquable
ressemblances dans
intercals.
5) Le, IX,
que dans
= Mt. =
Mt.
viii,
19-22.
Deux vocations;
Le. en intercale
une troisime.
6) Le. XI, 14. IS
XII,
attribu
Il
Belzboul.
17-23
24-26
= Mt. = Mt.
= Mt.
xii, XII,
25-31. Argumentation de Jsus. 43-45. Retour de l'esprit mauvais. 38-42. Jonas, les Ninivites, la reine
29-32
XII,
du Sud.
que Me. a aussi l'pisode de Belzboul, mais prsent tout autrement. Et c'est l'intrt considrable de ce cas. Luc ayant omis cet
est vrai
pisode parce qu'il avait interrompu le fil de Me, et l'ayant repris plus ne dpend pas du tout de Me, mais bien et trs clairement d'un texte semblable celui de Mt.
loin,
Mais
le
comme
Mt.
zboul avec
23-26. Puret du dedans 39-41 = Mt. 42= Mt. 23. Dirae et justice. 43 = Mt. xxin, Vanit. 44= Mt. 27. Tombeaux anciens. 45 verset de transition. 46 = Mt. Les fardeaux. 47-48 = Mt. des prophtes! 29-32. 49-50 = Mt. 34-36. Le sang d'Abel.
xxiii,
XXIII,
6.
et
du dehors.
xxiii,
XXIII, 4.
xxiii,
Fils
xxiii,
Au premier abord chaque vangliste semble utiliser sa manire des matriaux relatifs aux Pharisiens et aux Scribes. Mais il y a dj une suite voulue entre les imprcations et la dernire menace. De plus tout le discours de Le, s'il est fortement remani, ne contient aucun lment qui ne soit dans Mt. xxiii. Qu'on se repr^sente Luc en prsence de ce
LXXVin
INTRODUCTION.
long discours de Mt., et le traitant comme il faisait pour Me. Il liminera tout ce qui a une couleur tout fait juive : Mt. xxiii, 2. 3 super cat-lte15 les proslytes; dram.; 5, les phylactres; 8-10 nolile vocari rabbi;
le
chameau.
Il
a pu omettre
et les vv. l 12 qui ne Yevv7i(iaTa IxiSvwv qu'il avait dj m, 7,; sont gure dans le contexte. De plus il a coup le discours en deux,
aussi 24,
la
adressant la premire partie aux PharisienS) la seconde aux Scribes, mais preuve vidente que c'est lui qui a divis l'unit, c'est que dans Mt.
tombeaux, terme de comparaison, amnent les tombeaux des proa rompue (v. phtes (27-30), suture vraiment smitique, et que Le.
les
= Mt.
x, 26-33.
XII,
32 ou Me.
x,
Courage dans les perscutions. III. 29. Voir la liste C. 19.20 plutt que Me. xiii^, 11. Secours de
l'Esprit.
Si l'on excepte le v. 10, tout ce petit discours se trouve dans Mt. x, quoique l'ordre des morceaux soit interverti. Ce qui saute aux yeux,
c'est la
dpendance
littraire
pour
le
il
contient
ce qui est cach sera quatre ides dont la suite n'est pas ncessaire rvl; ne pas craindre pour le corps; exemple des passereaux; confesser
pour tre confess par lui. Le plus frappant est l'allusion aux cheveux, intercals dans les deux cas parmi ce qui est relatif aux passereaux. Entre les morceaux, l'ordre de Le. peut se sautenir aussi bien que celui de Mt.; mais l'ensemble est plus naturel dans un discours de
le Christ
mission
(Mt.,)
que dans
la
de lien entre
9) Le. XII,
le v. 1. et le v. 2.
22-31
33-34
le ciel.
Les deux passages se suivent dans Le. sauf le v. 32 qui a tout l'air d'une transition, tandis que le v. 34 de Mt. correspondant est une conclusion parfaitement naturelle. La soudure est donc l'ceuvre de Le, mais pourquoi lier ces deux ides, si ce n'est parce qu'il les trouvait dans le
mme
endroit?
Mt. xxiv, 43-44. Comme 10) Le. XII, 39-40 41. Intervention de Pierre.
un
voleur...
42-46
Veiller.
Exhortation sur
mme
suite,
(39 et 43) oixoTOfir^Et (46 et 31), tandis que Me. xm, 33-37 est fort loign. Or cette exhortation est plus naturelle dans un discours sur l'avnement
du Fils de l'homme (Mt.), que dans un discours sur le salut. Dans Mt. l'avnement est le thme gnral, qui n'est amen par Le. qu'au moyen d'une transition o tco'te vaXuffyj h. tSv ya'fxwv (xii, 36) est probablement
LXXIX
une lfiniscence de
il) Le. xiir, 18. 19 20. 21
Mt. xni, 33. Le levain. Ge sont deux des sept paraboles mises la suite dans Mt. On ne manque pas de dire que ce chiffre trahit rartifice. Mais quand on ajoute avec Wellhausen que l'auteur de ce conglomrat avait le chiffre sept dans le sang (1), ne reconnat-on pas qu'il est selon l'esprit smitique, et par
la pa,rabole
consquent que son ordre est antrieur celui de Le, ? Mt. xxiv, 26-27, Parousie, clair. 12) Le. xyii, 23-24
2. Hors d'oeuvre.
26. 27. 30
= Mt. XXIV, 37-39. Les jours de No; = Mt. Voir 34-35 = Mt. XXIV, 40-41. Pris ou 36 omettre), 37 = Mt. XXIV, 28.
33
X, 39.
liste G.
laiss.
Ce sont deux discours sur le mme thme, l'avnement du Fils de l'homme, et que, sauf le v. 25 et le v. 33, il n'y ait rien dans Le. qui ne soit dans Mt. xxiv, ce ne peut tre le fait d'une simple rminiscence, d'autant que, sauf pour le v. 37 de Le, la suite est la mme des deux
Luc a prfr faire un discours distinct sur l'avnement, sauf y revenir -dans le contexte de Me. au grand discours eschatologique (xxi,
parts.
25-27), et cela est plus clair, trs probablement plus conforme aux faits; mais par l mme, n'est-ce pas littrairement postrieur an groupement
deMt.?
13) Enfin
ficatif.
parat
moins
signi-
ix,
42-50.
Le scandale.
fois.
pardon des injures sont deux ides qui ne s'appelles a probablement groupes parce qu'elles se suivaient dans un exemplaire crit, mais il a trait son sujet trs lihrement. Le scandale dans Me. et dans Mt. est nonc dans les mmes termes, mais ce passage se trouve dans Me. faire partie d'une petite section (ix, 41 -x,
et le
que Le. n'a pas suivie de prs. voit que nous n'hisitons pas admettre ntre Le. et Mt, un rapprochement littraire, sur un texte grec. Mais nous n'avons pas voulu prjuger sa nature. Personne ne prtend que Mt. se soit servi de Le, mme ceux qui distinguent le Matthieu aramen et notre Mt. Mais l'opinion dominante de la critique indpendante, qui voudrait se poser en chose juge, c'est que Le. et Mt. ont tous deux suivi une source com12)
On
(1)
Einleitung,
p. 67.
IXXX
INTRODUCTION.
mune, qu'on a nomme les Logia, qu'on nomme plutt aujourd'hui simplement la source, Q (1).
L'identit substantielle de cette prtendue source avec notre Mt. canonique ne peut tre prouve qu'aprs avoir comment cet vangile. Nous devons cependant dire ici ce qui rsulte ou ne rsulte pas de la confrontation du texte de Le. avec certains passages de Mt. Tout d'abord il ne rsulte pas de cette comparaison qu'on puisse reconstituer dans toute son tendue une source Q. Ce qu'on peut dire c'est qu'elle contenait pour le moins les passages o la dpendance
littraire parat certaine.
rable.
Luc ne peut
est,
un minimum.
tre
Tel qu'il
ce
minimum ne peut
nomm
seulement un recueil
de discours, puisqu'il contenait la prdication du Baptiste et la Tentation, encadrant srement le Baptme, l'pisode du centurion, le message de Jean-Baptiste. Comment supposer que son auteur aurait fait une trs
les
aux derniers discours de Jsus, qui sont dans Mt., et pouvait-il reproduire sans des introductions historiques, sans aucune allusion au sjour Jrusalem et la Passion? On a cru, il est vrai, que Papias avait parl d'un recueil de Logia ou
petite part
de discours du Seigneur, et ces discours auraient t l'original aramen de l'vangile attribu Matthieu, mis en contraste par Papias avec l'vangile de Marc qui contenait la fois des faits et des paroles. Il faut donc revenir l'exgse de ce texte clbre. Je ne le ferais pas cependant
cts
si
:
je
fait
fausse
route de deux
Kai
To'
TcpEcruTEpo; eXeyev
Mapxo
[aevcoi
jjt,v
ep[A]vUT7i
-c
lavYijAQVEUCsv,
xpioj;
bj^oi'S^b^,
ou
t^ei
le^^pivza.
-q
Ttdkjphxci,
(j
ouTS yp vjxoucjsv
Tpoi;
to
auT(5,
uctegov Se,
totjTCEp
EcpiQv,
EETpw" 3;
-r
XP^'*'
x;
SiooLcxalia,
-^f^apTEV
to
aXk' o)(
ffuvta^iv
'/pi<ha
Twv xuptaxwv
TrotouixEvo; ^oytwv,
&are
oii8iv
7tE[jivy)[xovU(7v..
Ivo;
yap
7coi(7aTO Tcpo'voiav,
irapaXniEv
(TUVETOt^aTO,
<|<Uffa(j6ai
ti
'
|v ato...
MaTaTo
p.v ov
'Epaioi
r Xo'yia
:
v|p[ji.KivEUfv
ax
i\^
E.
III,
:
39)
Car
bien ce que le presbytre avait coutume de dire Marc, qui avait t l'interprte de Pierre, crivit exactement tout ce dont i\ se souvint, mais non dans l'ordre, de ce que le Seigneur avait dit ou fait.
C'est
il
mais bien, plus tard, comme je disais, celui de Pierre. Celui-ci donnait son enseignement selon les besoins, sans se proposer de'meffre en ordre les discours du Seigneur (2). De sorte que Marc ne fut pas en faute,
Premire
lettre
les
(1) (2)
noter par
de Quelle, source, et l'usage a prvalu mme ea Angleterre. partisans exclusifs de la catchse orale!
LXXXI
ayant crit certaines choses selon qu'il se les rappelait. Il ne se souciait que d'une chose : ne rien omettre de ce qu'il avait entendu, et ne rien rapporter que de vritable... (1) Quant Matthieu il a mis en ordre les
discours du Seigneur en langue hbraque, et chacun les a interprts
comme
Quel
il
pouvait.
est le sens
Zahn
kins
ce sens se trouve dans Philon. Mais, comme objecte entre autres Haw(2), que l'on consulte les quarante-six endroits o Xo'ywv se trouve
les
dans
du N.
Septante ou dans les fragments hexaplaires, les quatre endroits des Pres anciens, on se convaincra que ce mot
une parole divine ou sacre. Ce point nous parat assur, et c'est compromettre une bonne cause que la dfendre aux dpens du sens
signifie
lui-mme.
IJYTiffMi;
Pourtant avant de consulter des concordances, il faut consulter Papias On n'avait de lui qu'un ouvrage, intitul Aoyt'wv xoptaxSv
:
des discours du Seigneur . C'est l qu'il parlait de Marc et de Matthieu, employant de chacun d'eux le mme mot Aoyia, toujours vraisemblablement dans le mme sens. C'tait apparemment
d'explication
pour s'expliquer sur son but et sur son titre. Il parle de Marc pour prendre sa dfense, mais vrai dire il fait la part du feu. Il soutient la vrit des faits, il ne prtend pas que l'ordre
soit irrprochable, et par l il entendait sans doute l'ordre des faits, mais dans ce que nous possdons, il insiste sur l'ordre des discours. Marc n'a pas fait la composition des discours, les paroles du Seigneur ne sont pas ranges dans un bel ordre. Cet ordre se trouve dans Matthieu. Peut-tre ce dernier mme ne donnait-il pas entirement satis-
faction Papias; puisqu'il parle des traducteurs, on dirait que c'est pour les rendre responsables de ce qui n'allait pas trs bien dans le ou les
nous saurions s'il ne donnait pas la prfrence sur Marc et sur Matthieu un autre, qui ne saurait tre Luc, puisqu'il a l'ordre de Marc et a rompu le bel ordre des discours de Matthieu. Selon moi ce tertius gaudens ne peut tre que Jean. Mais
textes grecs. Si nous avions tout son texte,
sans insister sur cette hypothse, on voit que si Papias entendait par Logia les discours du Seigneur, il n'a pas dit que Matthieu ait compos un livre exclusivement de ces Logia, mais qu'il les a mis en ordre.
Pourtant il dit aussi que ces discours ont t traduits, et s'ils ont paru Papias mriter d'tre l'objet spcial d'un ouvrage d'exgse, on a pu penser aussi en faire des traductions et des ditions distinctes.
(1)
(2)
Comm. de Marc,
Oxford
p. xi.
s.
Studies... p. 106
LXXXII
C'est ce
INTRODUCTION.
que Papias semble dire assez nettement. Ce qu'on a pris pour des traductions de Matthieu plus ou moins compltes tait peut-tre des
recueils de Logia, recueils dont les dcouvertes des papyrus confirment
l'existence.
Pourquoi Luc n'aurait-il pas eu sous les yeux un extrait de l'vangile de S. Matthieu contenant peut-tre surtout les Paroles du Seigneur? Il est vrai que la critique indpendante n'accorde pas volontiers que sa source Q ait contenu les paroles du Seigneur dans le bel ordre de Mt. Et l'on prtend le dduire de la confrontation avec Le. Plusieurs penHoltzmann, que les paroles sont dans Le. comme des dans un chantier; dans Mt. elles font partie d'une btisse (i). pierres Donc Le. reprsente l'tat primitif, qui tait celui de Q. L'argument n'est qu'une comparaison mal applique. Les pierres dans le chantier, ce seraient plutt les paroles dans la tradition orale. Luc
sent,
comme
les
faire la
emploie dans son difice, Mt. dans le sien. C'est entre eux qu'on doit comparaison. Quel est celui des deux qui a le plus de chances de reprsenter la
moderne
rdaction primitive aramenne que Papias connaissait et que la critique nomme Q en la rduisant le plus souvent n'tre qu'une col-
On
notera cependant les points suivants a) Les discours de Mt. sont plus longs et contiennent des passages qui ne sont pas dans Le. Or, spcialement propos du discours de Mt. contre les Pharisiens (xxiii) tel que nous venons de l'analyser brive-
ment, on croit voir clairement les raisons qui ont pu incliner Le. omettre certains passages. b) Des discours longs, contenant des matires htrognes, avec des
liaisons par les
images et les expressions plus que par une logique interne, avec des groupements par trois et sept sont dans l'esprit smitique ce sont les caractres de ceux de Mt. (2). Le grec Luc les a donc coups
:
pour rpartir les paroles en des sujets plus distincts. encore durant c) Dans Mt. quelques paroles communes se rencontrent le sjour Jrusalem. Cela est vraisemblable en soi et spcialement le logion /erusaZem quae occidis prophetas, a d tre prononc en face de Jrusalem (Mt. xxiii, 37 ss.) et transpos par Le. (xiii, 34. 3S). d) D'une faon plus gnrale, les paroles, dans la source la plus ancienne, devaient appartenir toutes les priodes de la vie de Jsus. N'est-ce pas systmatiquement que Le. les a rparties uniquement dans
(1) (2)
P- 14:
Man erkennt jelzt, dass die grossen Redecompositionen Sprche... p. 12'?, note 1 des Matth. ihre Grundlagen schon an Q haben.
LXXXIU
le
fll
de
Me? Donc
du docu-
l'ordre de Mt. est plus ancien (1). Lequel des deux, Le. ou Mt. a-t-il
mieux conserv
le cachet
ment
primitif? e) Harnack n'a pas hsit rpondre que c'est Mt. (2). D'aprs ce critique, Le. a introduit beaucoup de petits changements selon sa manire
Nous n'entrons pas ici dans ce dtail. Mais depuis plus de vingt ans nous avons appel l'attention sur ce point que Mt. a plus de couleur palestinienne. C'est donc Le. qui a estomp, exactement comme il l'a fait pour le texte de Me. Voici quelques traits, omis par Le. Mt. V, 43. Faire lever son soleil et faire pleuvoir...
d'crire le grec.
et les gentils,
vu, 24. Maison simplement assise sur la pierre, qui affleure presque partout, en Jude et en Galile, tandis que Le. exige qu'on creuse et profond.
2S.
XVIII,
Les fleuves (torrents) qui viennent aprs la pluie; tandis que Le. parle de l'inondation de fleuves existants dj (3). 12. ta opY), parce que l'on pture dans les montagnes qui sont aussi le dsert; Le. Iv tt Ipjfaw. 22. Soixante-dix-sept fois sept fois il a sept dans le sang.
;
{Wellh.) Le. se contente de sept. XXIII, 27. Les spulcres blanchis ; Le. invisibles
35.
uto
Bapaj^tou, spcialit juive omise par Le, comme tant d'autres dans le ehap. xxiii. De tout cela nous sommes induits conclure, d'aprs le simple examen compar de Le. et de Mt., que rien ne s'oppose ce que Q Mt., c'est--dire tout le moins que la source suivie par Luc tait dans
l'ordre et sous la
forme o nous
la
cependant des objections. Le, si respectueux de l'ordre de Me, aurait-il agi aussi cavalirement avec Mt., dcomposant ses discours, dmolissant son bel difice? C'est une grave difficult, mais qui ne peut prvaloir contre le fait de l'exisfaire
On peut
tence de longs discours, mme dans les prtendus Logia, du moins selon l'opinion commune des critiques. En somme Le aurait agi comme les Grecs en Asie, remplaant les vastes constructions smitiques par
des difices distincts, ayant chacun sa destination propre. D'ailleurs le respect qu'il avait pour Me. parat avoir t l'une des causes de ce sectionnement. Comme il a prfr pour l'ordre des faits la catchse de
Es ergibt
sich...
Sprilche... p. 80.
RB.
1896, p. 31.
IXXXIV
Pierre,
INTRODUCTION.
il a pu poursuivre cette prfrence jusqu' ne pas suivre l'ordre des discours ni leur place dans Mt., peut-tre aussi pour se rapprocher davantage de la ralit historique.
difficult, c'est que Mt., c'est--dire notre texte grec ne parait pas toujours primitif, mme en comparaison de Le. canonique, Et si en effet il tait prouv que Mt. a remplac une expression de Le. par une expression secondaire, il faudrait que Le. dpende d'une autre recension. Nous pourrions alors concder que la traduction grecque de Mt. que nous possdons n'est pas celle dont Le. s'est servi. Notons cependant que les cas cits par Harnack ne sont gure conciliants. Voici ceux qu'il retient comme les plus significatifs et relatifs
La deuxime
aux. paroles de Jsus (1). Mt. serait secondaire par rapport Le. parce qu'il ajoute cleste et crit ciel la place de Dieu (vi, 26; vi, 32; vu, 11 xi, 11). C'est n'y pas croire, car ce sont l prcisment les indices les plus srs d'une
;
criture smitique. Harnack donne pour raison que Mt. emploie ces termes pour son compte quand il ne suit pas Q. C'est donc simplement Mt. avouer que Q De plus Mt. a du got pour Sixaio? (Swaiosuv)) vi, 33 xiii, 17, o 8imm
est
le
Mais si Le. a voulu rehausser srement moins primitif que paffiXeT. style? La justice n'est-elle pas une conception juive par excellence?
TtpwTov ajout
Cas important,
tre plus absolu?
VII,
Mt,
vi,
33.
Mais
01
si
Le.
l'a
ray pour
12 Mt. a ajout
xotl
Tipo^xat
mais ces
mots taient de ceux que Le. retranche, Wellhausen a soulev une troisime difficult.
Il
diffrences entre Le. et Mt. s'expliquent par des traductions diffrentes de l'aramen. Il admet avec tout le monde une source grecque commune
Mt. et
variations,
comme
c'est le cas
pour des
traductions diffrentes, et nous savons par Papias que chacun interprta Mt. sa faon.
Mais Harnack refuse d'entrer dans cette voie, et de distinguer Q^ et Q^. effet les cas cits par Wellhausen (2) sont peu significatifs. Ce sont Mt. V, 13 et Le. VI, 22; v, 12 et vi, 23; x, 12 et x, 5; xxiii, 25 et xi, 39;
Et en
XXIII,
26 et XI, 41, pour lesquels on pourra consulter notre commentaire. J'avoue cependant que pour ma part je suis plus embarrass dans d'autres cas. Ce sont Mt. m, 9 et Le. m, 8; Mt. x, 37 et Le. xiv, 26; Mt.
:
V,
13 et Le. XIV, 35; Mt. xxiii, 26 et Le. xi, 41. Comme nous avons dj cru reconnatre le
mme
aspect - certains
(1)
(2)
Spriiche... p. 29.
Einleitung... p. 36.
LXXXV
passages
o Mt.
pourra envisager l'hypothse d'une retouche postrieure de Mt. Tels sont du moins quelques-uns des lments qui permettent d'apprcier les rapports de Le. et de Mt. Quelques catholiques continuent les expliquer par la seule tradition A l'autre extrmit c'est un grave dfaut des admirables commentaires de Schanz de voir constamment une dpendance de Le. par rapport Mt. II n'y a pas, selon nous, d'argument absolument dcisif contre cette dpendance, mais elle a en tout cas t subordonne la prfrence donne Me. quand il pouvait servir de source. Et si l'on veut tenir compte de tous les aspects de la situation, le mieux est peut-tre de supposer que Le. n'a pas eu sous les yeux notre Matthieu canonique, mais qu'il en a connu au moins des extraits en grec comprenant les discours dans leur ordre actuel et tels qu'ils sont, sauf quelques retouches dans le texte de Matthieu, Ce n'est pas revenir au systme des deux sources, tel qu'il prvaut
orale.
la critique, car ce systme comprend ncessairement la ngation de l'authenticit du premier vangile, en quoi il se heurte la tradition qui l'attribue S. Matthieu. Or nous avons pris soin, sans traiter fond cette question qui regarde le premier vangile, de montrer que la composition de Le. ne lui donne aucun appui. Cette hypothse n'offre
dans
d'ailleurs qu'une facilit apparente, pour aboutir cette solution trange de deux vangiles, Mt. et Le, composs d'aprs les deux mmes sources, et cependant si diffrents! La simplicit n'est point ici de bon aloi, dans
si complexe. Mais que Le. ait connu Mt. en grec, seulement l'tat d'extraits, ce ne peut tre une opinion reprochable, puisque le plus grand nombre des catholiques admet qu'il ne Tapas connu du tout, ou du moins qu'il ne
un problme
rpondu affirmativement
la
question suivante
(1)
Utrum, servatis quae iuxta praecedenter statuta omnino servanda sunt, praeseriim de authenticitate et integritate trium Evangeliorum Matthaei, Marci et Lucae, de ideniitate substantiali Bvangelii graeci Matthaei cum
eius originali primiiivo, nec
fuerunt,
non de ordine temporum quo eadem scripta ad explicandum eorum ad invicem- similitudines aut dissimili-
tudines, inter tt varias opposiiasque auctorum sententias, liceat exegetis libre disputare et ad vel hypothses traditionis sive scriptae sive oralis
(1)
26 juin 1912.
LXXXYI
INTRODUCTION.
:
permettra de rappeler ce que nous crivions dj en 1896 concd, il est vrai, qu'il (le premier vangile) avait pu subir dans la traduction grecque une certaine transformation qui avait donn au nouvel ouvrage le caract.re d'un crit quasi original ; mais je ne crois
J'ai
On nous
pas que
critique iaterne prouve que ces changements atteignent la substance, et, ds lors, elle n'est pas en contradiction avec l'opinion traditionnelle qui considre a la fois le premier vangile comme un
la
ouvrage inspir, ce qui n*est pas le cas d'une simple version, et comme l'uvre de l'aptre Matthieu (1). Quant la source de Luc, faisant un pas dans la direction de la catchse orale, je disais du texte de Papias videmment il s'agissait d'abord d'interprtations orales, mais ne dut-on pas bientt les fixer par l'criture? Ces interprtations, c'taient celles des prdicateurs de
:
l'vangile,
elles
portaient naturellement
du
Christ,
beaucoup plus que sur ses actions. Ce sont ces fragments de traduction ou ces catchses orales mais dsormais fixes et strotypes par un modle crit auquel on pouvait recourir pour se rafrachir la mmoire,
que Luc a pu avoir sous les yeux, dont il a d se servir, avant que la grande traduction grecque ft compose (2). D'autres prfrent admettre que la traduction grecque, notre Matthieu actuel, tant d'une poque antrieure celle o Luc a compos, il l'a connue telle quelle et s'en est servi. Les anciens, dit-on, ne recouraient pas aux livres aussi facilement que nous, qui pouvons feuilleter sans cesse des textes soigneusement numrots.
Peut-tre est-ce ainsi qu'il faut s'expliquer que Luc, aprs avoir dessin les grandes lignes de son ouvrage, et mme crit certaines parties d'aprs Marc, a ouvert ensuite Matthieu, pour l'usage duquel il avait
de synopse^ il passait de l'un l'autre, semblant, certains moments, ne connatre que l'un d,'eux, et subordonnant l'usage de Matthieu son propre plan, conu surtout d'aprs Marc.
yeux
et ne possdant pas
Au
deux sous
ses
C'est dans le
Commentaire de
S.
Matthieu
qu'il faut
envisager la solu-
3.
les
(i,
ii)
mme
accord
que lorsqu'ils
M.
Eod.
(2)
1896, p. 27 loc.
s.
IXXXVII
Il y a quelques annes cependant, cet accord paraissait tabli sur le caractre judo-chrtien et smitique (1) d'une source que le rdacteur du troisime vangile aurait peine retouche.
Qu'entendait-on par une source smitique? Un document aramen, sans doute, puisque c'tait la langue smitique qu'on parlait alors en Palestine, surtout parmi le peuple. Mais alors comment prouver que Le.
suivait ici de plus prs qu'ailleurs
effet,
Il
semble en
tisme, mais ce smitisme n'est point spcialement le reflet de l'aramen. Ce sont des tournures hbraques, et comme on ne suppose plus gure
un
original
hbreu
(2),
ce sont donc en
somme
Luc, qui a adopt ce style, comme nous le verrons, a peut-tre jug propos de forcer la couleur dans ces premires pages, c'est tout ce qu'on
qu'il
Mais qu'entend-on encore par une source judo-chrtienne? Il serait propos de laisser ce mot le sens qu'on lui donne dans la contro-
verse de Paul avec les Juifs lgalistes. Ces judo-chrtiens exigeaient que tous les chrtiens, ns Juifs ou ns gentils, pratiquassent la Loi, y compris la circoncision. Mais Paul ne dit nulle part qu'ils aient rejet sa propre
manire de croire en Jsus-Christ, Fils de Dieu, prexistant dans la forme de Dieu. Les premiers qui, ayant reconnu Jsus pour le Messie, ont refus de croire sa divinit et la conception surnaturelle, ont t
nomms
bionites.
Ce sont ceux-l que certains critiques veulent dsigner. La source de Le. aurait eu ce caractre 1) cause de la physionomie du Messie, destin rgner sur Isral, monter sur le trne de David (i, .32 s.); 2) cause de l'importance accorde aux crmonies lgales, circoncision, purification, rachat du premier-n, plerinage pascal; 3) parce que
:
Joseph et Marie sont nomms les parents de Jsus (ii, 27. 41. 43) et mme Joseph est nomm son pre (ii, 33. 48); parce que les parents s'tonnent des louanges donnes l'enfant (n, 33) ou ne comprennent pas ses paroles courant de son origine (il, 50), ce qui suppose qu'ils n'taient pas au
surnaturelle.
Cependant elle est contenue expressment dans le rcit (i, 3o), auquel donne le ton. Ces critiques sont donc obligs de supposer l'intervention d'un rdacteur, moins qu'on ne prfre imaginer une glose
elle
tardive,
comme fait Harnack. Trs rcemment on a mme paru dispos scinder cette source judoUsENER, ZnTW, 1903, p. 5 lasst, wie allgeraein anerkannt ist, dieser Bericht die eines Judenchristen nicM verkennen. C'est cependant l'opinion de M. Grimme^ sans parler des travaux de Resch.
:
(1)
Hand
(2)
LXXXVni
INTRODUCTION.
t-il lui
chrtienne. M. Loisy la nomme Luc. Quant au rdacteur Que faudraattribuer dans les rcits de l'enfance? Au moins l'insertion des
:
cantiques, ajouts aprs coup, celle des versets relatifs la conception i, 34-45). Encore est-il qu'il pourrait bien avoir import dans Luc les rcits tout entiers concernant la naissance de Jean-Baptiste
virginale (Luc,
et celle de Jsus, qu'il aurait trouvs ailleurs et embellis ensuite avec
les cantiques (1). Tout cela est bien vague, et l'on n'essaye pas de rien prouver. M. Harnack est plus aflBrmatif, tout en se dispensant pour l moment de fournir
(2). Du moins son esquisse est trs nette. Le rdacteur, qui dsormais est Luc, aurait uni deux histoires; l'une, celle du Baptiste, qui n'avait pas t crite en vue de celle de Jsus, savoir i, 5-25. 46-55. 57-80, accroche par i, 39-45. 56, une autre histoire, celle de Jsus qui comprenait sans doute le reste. J'ose dire que cette dissection accuse un vritable manque de tact littraire. On me permettra de le rpter (3) l'histoire de Jean-Baptiste et celle de Jsus sont entrelaces selon les rgles du paralllisme. Mais ces rgles, loin d'exiger en tout une ressemblance parfaite, ne donnent du relief la pense que par certains contrastes, d'autant plus aisment perus que la marche est parallle. Ce sont les mmes faits qu'on raconte, dans l'histoire de Jean et dans celle de Jsus, mais avec des traits qui donnent chaque vie son vritable caractre, et mme de telle faon que l'une est subordonne l'autre, et que Jean ne parait si grand que
ses preuves
pour
faire ressortir la grandeur incomparable de Jsus. L'ange Gabriel apparat Zacharie, pre de Jean, et Marie, mre de Jsus. Zacharie demande des explications. Marie veut tre claire. Les deux mres se
rencontrent; Elisabeth salue iMarie, et Jean tressaille la prsence de Jsus. Sans doute les deux rcits s'accrochent ici mais c'est manifeste;
Puis tous deux reprennent leur course, mais sans jamais se perdre de vue. Luc raconte la naissance, la circoncision de Jean et les circonstances miraculeuses qui ont accompagn l'imposition de son nom. C'est la
nativit
dite,
ne
que Jsus est qualifi de Sauveur, et la circoncision, brivement fait que confirmer un nom impos d'avance. L'Esprit-Saint
inspire Zacharie de prophtiser le rle de Jean, le mme Esprit conduit au Temple le vieillard Simon. Jean croit dans l'esprit (i, 80) et
le
(1) (2)
Revue
Ich kann hier nicht den Nachweis fhren... (JVcwe Untersuchungen zur Apostels.
LXXXIX
de supposer deux ouvrages distincts (Jue le hasard aurait disposs par une harmonie prtablie. D'ailleurs Harnack ne reconnat en grec que le style de Luc. Il exagrerait plutt son action sur le Magnificat et le Beneictus. Le tout est donc bien son ouvrage. Peut-on qualifier de judo-chrtien Luc, le compagnon de Paul?
"
le temps qu'il raconte. Il est disciple de Paul, cependant? Prcisment. Paul enseigne que Jsus est vevoijiEvov iro v(jlov (Gl. IV, 4). La prhistoire de Le. est l'histoire du Sauveur du monde avant qu'il l'ait rachet, quand la Loi tait encore en vigueur. C'est bien le mme Luc du chemin d'Emmas. Tout devait se passer conformment aux critures (xxiv, 26 s.). En dpit de leurs dngations, nombre
Ils
sont persuads
crit
que pour
mme
un intermdiaire
du troisime
vangile, et par consquent n'empche d'admettre ce qu'il parat insinuer, que lui-mme ou ceux qu'il a interrogs ont eu le bonheur d'en-
Nous avons cru devoir traiter part des deux premiers chapitres. Cependant un bon nombre de critiques n'y voient que le dbut d'une source judo-chrtienne qu'ils retrouvent dans toutes les parties propres Le, et qu'ils dsignent ordinairement par la lettre L. Le rdacteur dfinitif tant un universaliste, un paulinien, on ne croit pas qu'il ait pu composer lui-mme une srie de morceaux qu'on nomme bionites :
XI, 5-8; xii, 16-21; xiv, 7-14; xvi, 1-8; 19-31; xvin, 1-7, trop opposs des morceaux pauliniens, comme iv, 16-30; x, 29-37; xvii, 7-19; xviii, 9-14. Mais il pourrait bien n'y avoir l qu'une quivoque. Il parat en effet que les judo-chrtiens ls plus outrs ont reu le nom d'bionites,
(1)
Neue Untersuchungen...
p. 108.
XC
'bion,
INTRODUCTION.
pauvre , parce que la communaut judo-chrtienne de Jrusalem aimait se rclamer des loges que l'Ancien Testament prodigue aux pauvres. La pauvret y tait donc exalte systmatiquement. Or le dtachement des biens du monde tait encore beaucoup plus dans l'Esprit de Jsus. Manifestement l'vangile de Luc insiste sur ce point plus qu'un autre. Mais il n'a rien de commun avec l'attachement la Loi, encore
moins avec
l'opinion particulire des bionites sur la personne de Jsus. Si les passages sont bionites dans le sens du dtachement des biens du monde, ils n'ont rien d'antipaulinien; ils sont partout dans le troi-
sime vangile, ils le distinguent des autres par une insistance spciale, mais ils n'y forment pas un groupement distinct. Si l'on veut parler d'une source L. on devra simplement y voir un
,
pour dsigner les parties propres Le. Qu'il y ait entre elles plus de ressemblance qu'avec les autres morceaux, nous l'avons dj indiqu. On en conclura que l se trouve le propre style de Le, qui a t un peu
sigle
transform ailleurs lorsqu'il suivait des sources crites. Mais si Hawkins et Harnack en sont arrivs ce point, d'autres avaient
suivi
Ils se
d suivre ses
sources de trs prs, et se refusant expliquer par sa libert et son but ses divergences avec leur source Q, ils ont imagin que L tait dj runi Q lorsque le rdacteur Le. s'en est servi. Autant dire qu'il ne faisait que
m-
thodiquement dans le Commentaire de B. Weiss (2). Cette vrification minutieuse et consciencieuse des nuances entre Le. et L ou Lq a abouti selon moi un chec complet. 11 serait superflu de la reprendre en dtail, mme dans le commentaire, car elle suppose toujours que Le. aurait d crire avec la trempe d'esprit de Weiss, en se soumettant l'esclavage de son canon pour copistes, et cette trange loi de reproduire des ides qui ne lui plaisaient gure, attnues par quelques pudiques rserves (?) de rdaction. Ds 1896 nous crivions : Rien ne nous
empche de conclure que le prtendu rdacteur est. vraiment non seulement le copiste du troisime vangile (3).
l'auteur et
Et c'est prcisment dans ce sens que l'opinion de Feine et de Weiss vient d'tre reprise par le Rev. Vernon Bartlet, d'Oxford (4). La source spciale de Luc, soit S, avait t unie Q (sous sa forme particulire
QL), avant la rdaction de Le. Mais QL n'tait probablement pas crit avant d'tre QLS, et S lui-mme tait l'uvre de Luc qui est bien,
(1)
geschichte, Gotha, 1891. B. Weiss, Die Quellen des Lukasevangeliums, 1907. (2) De plus
(3)
RB. 1896,
p. 32.
St.
(4)
The sources of
p. 314 ss.
XCI
Ainsi S tait une d'aprs M. Bartlet l'auteur du troisime vangile forme particulire de mmoires crits, produits par notre troisime vangile ad hoc, non pas ds le dbut pour le, but littraire auquel il les destina la fin, mais plutt comme un souvenir permanent de la tradition la plus authentique laquelle il lui avait t donn d'atteindre pour son uvre comme vangliste ou catchiste de l'vangile oral (1). Ce serait un pendant des Wirstcke pour les Actes des Aptres. Nous n'avons rien opposer en principe cette manire de voir. Luc a d
prendre des notes, il a peut-tre rdig ces notes avant de concevoir le plan dfinitif de son vangile. Mais nous ne saurions distinguer ce premier croquis du dessin dfinitif. M. Bartlet s'appuie sur des smitismes. Mais peut-il prouver que Luc, qui les avait d'abord crits, ne les aurait plus agrs plus tard, s'il ne les avait trouvs dans sa propre prose? Reconnaissons donc simplement que pour toutes les parties propres Le. nous manquons d'un critre qui nous permette de discerner des
sources crites.
celles qui- concident
M. Wickes
certain
(3)
qu'on peut comparer ces parties propres avec Mt. (Q). Et, suivant l'exemple de M. Soltau (2), a cru pouvoir faire passer dans la catgorie de Q un
Il
est vrai
nombre
d'pisodes propres
Le,
corrirae
Marthe et Marie
(xi,
38-42), l'conome infidle (xvi, 1-12), la parabole des mines (xix, 12-27); mais il n'est pas parvenu tablir l'existence de deux documents qui
manire de se reprsenter
la
personne et
les
enseignements
de Jsus.
D'ailleurs le prologue de Luc dit clairement qu'il a consult les premiers tmoins des faits. Le plus grand nombre de ces informations se fit srement par la parole. Il faut donc faire dans Le. une large part la
tradition orale, et c'est surtout par ses parties propres qu'elle doit tre
reprsente.
On s'est demand quels taient ses tmoins. La grande part que Le. fait aux femmes suggre leur participation. C'est ainsi que Jeanne, femme de Ghouza, procureur d'Hrode (viii, 2), a pu lui donner les dtails qui se rapportent spcialement au ttrarque, mais il a pu les tenir aussi de Manaen, frre de lait d'Hrode (Act, xiii, 1). Le diacre Philippe, qui a vanglis la Samarie (Act. vni, 5 s.), est propos par MM. Harnack et Bartlet comme l'un de ceux auxquels Luc aurait d les renseignements sur le passage de Jsus en Samarie. C'est assez vraisemblable, mais il ne faudrait pas tendre autant que Harnack (4) l'influence des
(1) (2)
(3)
L.
l.
p. 351.
(4)
Die Anordnung der Logia in Lukas xv-xviii, dans la ZnTW, 1909, p. 230-238. Thesowces of Luke's Perean section, Chicago, 1912. Ltikas... p. 108 ss., rduit de justes proportions par Dibelius {ZnTW, 1911,
p. 325-343).
XCII
filles
INTRODUCTION.
de Philippe. Les aptres taient plus qualifis qu'elles, et rfre eux presque expressment (t, 2)*
.
Luc
s'en
Peut-tre faut-il nommer Jean (1), fils de Zbde, qui parat dans la grande section spciale avec Jacques (ix, 54), et avec Pierre (xxii, 8) dans un passage o Le. ajoute Me. Si Luc n'a pas t un des disciples d'mmatis, comme Thophylacte l'a pens, du moins son rcit, plus circonstanci que d'ordinaire, a d lui venir directement de Clophas ou de son compagnon. Et ce mme Clophas a pu complter ses informations sur la Passion. C'est parce qu'il tait trs au courant de ce qui
s'est
ressuscit.
pass alors Jrusalem que Le. y a plac les apparitions du Christ Les femmes venues de Galile y jouent un rle qu'il a sou-
lign, peut-tre aprs les avoir entendues. Mais il est inutile de se perdre en conjectures. L'essentiel est de constater que Luc a donn la prfrence la catchse de Pierre, reprsente par Marc. Il a pu les, voir tous deux Rome, ds son arrive avec Paul, mais il avait pu les voir dj Jrusalem, o se trouvaient Jean et Jacques, le frre du Seigneur, lors du concile de Jrusalem. Il a pu, sans changer l'ordre des faits qu'il avait agr, enrichir son
uvre en empruntant
t-il,
la catchse
Si,
comme nous
croyons,
(i,
3)
depuis longtemps , Luc aura marqu l'intrt .qu'il prit aprs sa conversion aux faits vangliques, le soin qu'il eut de les recueillir
dtvcoev
et
le
de
les noter.
Il
mme
avant de devenir
compagnon de S. Paul, c'est--dire vers l'an 49. Nous pouvons facilement imaginer, mais il serait puril d'numrer les personnes auprs
a pu ds lors s'informer. A son premier nous (Act. donne comme un compagnon actif de Paul; c'tait donc un homme mr. Le zle qu'on met lui dcouvrir toujours des sources crites s'explique par le dsir de retarder la composition de son vangile, mais ne tient pas assez de compte de ses dclarations, ni de la franche allure de son style, comparable dans l'vangile celle des morceaux nous des Actes.
desquelles
il il
XVI, 40),
se
4.
Saint Luc
et.
Josphe.
D'aprs M. Krenkel
(),
On
la tradition
(2)
s'expliquerait ainsi le verset xxiv, 12, suspect cause de sa ressemblance avec johannine f Jo. xx, 6).
schriftslellerische Einfluss des jiidischen Geschichts-
IBS SOURCES
DU TROISIME VANGILE.
XCIII
prs. Il a crit la Guerre juive vers 77 ou 78 sous sa forme grecque les Antiquits taient acheves vers 93, et furent suivies de sa Vie et du
;
Contr Apion (1). Toute influence de Josphe sur Luc est donc exclue par la date que nous avons assigne au troisime vangile. Mais beaucoup font tat de
pour retarder cette date. Holtzmann y avait prlud (2), Schurer avait refus de le suivre (3), et cependant la thse est toujours trs soutenue. Elle n'en est pas plus solide.
cette influence
Et en effet on n'obtient aucun rsultat assur en produisant des listes de mots propres Luc dans la Bible grecque et qui se trouvent dans Josphe, car il a pu les rencontrer ailleurs. Par exemple M. Stanton (4) a not qu'environ deux tiers de ces mots se trouvent dans Polybe. Des constructions de phrase analogues ne prouvent rien de plus. Krenkel a
rapproch Le.
I,
1, nsiB-^mp TtoXXol
:
lirs^^et'pjo-av
vaxaiaffai
Stviyyjirtv,
et
Contra
aro.
Ap.
I,
C. 1,
13
01
(JisvTOi
T fffTopfa
l7rt;(Eip7i<7VT
(oyypa({>6tv
irap'
Mais Polybe est plus voisin de Le. : inei y^p ou ttv npilsu;, xaOawep ot Tupb %wv... 5vaYpcic<piv lTri)cs/eip7ixa[Av, et la ressemblance est surtout troite avec Dioscorides (5). Ce qu'il y a de plus fcheusement tendancieux dans cette opinion, c'est de prtendre que Luc s'est servi de Josphe pour imaginer des histoires. A l'en croire, Josphe et t une petite merveille ds l'ge de quatorze ans (6), et nous voil sur le chemin de Jsus au milieu des docteurs . Tout cela est assez misrable. Et le plus fort est qu'ensuite on s'appuiera sur Josphe pour convaincre Luc d'erreur sur les dates du recensement de Quirinius et du soulvement de Theudas (Act. v, 36).
Luc met Emmaus a soixantes stades de Jrusalem (xxiv, 13), et Josphe Luc aurait donc nettement pris 'AjAfAKoi; trente stades [Bell, vu, 6). parti contre Josphe, et il lui aurait emprunt des thmes d'histoire ou de style Nous n'aurions pas cru qu'il soit ncessaire d'insister sur le caractre hasardeux des arguments (7), si nous ne retrouvions la thse et les arguments de Krenkel chez un critique aussi srieux que M. Bur!
kitt,
(1) (2)
(8).
(fl. 1911, 366-383).
Mme
The Gospels...
n, p. 265.
Je ne sais sur quelle autorit M. Stanton le fait crire aprs Josphe et Luc (i. l. p. 266); voir Pauly-Wissowa pour le temps de Nron.
(6) Vita, c. n.
Par exemple M. Cadbury a cit neuf mots qui sont particuliers Luc (Actes Me, dans la Bible grecque, mais ylngt et un sont propres Luc et n Macch. Dira-t-on que Le. dpend plus de II Macch. que de Me? (The style and literary Method of Luke, p. 7). (8) The Gospel History andits transmission, 1907, p. 105 ss.; cf. Schioedel, Ency cl. tibl. 2840-2844; JUngst, Quellen der Apostelgesehiehte, p. 201 s.
(7)
compris) et
XCIV
INTRODUCTION.
Or, voici les arguments dcisifs. Josphe [Ant. XX, v, 1) raconte l'histoire de Theudas dont eut raison le procurateur Fadus, et la fait suivre de l'excution par Tibre Alexandre des fils de Judas le Galilen, lequel s'tait rvolt au "temps de Quirinius qui fit le recensement. Bans les Actes v, 34 ss., Gamaliel rappelle la destine de Theudas, puis place aprs lui dans l'ordre du temps Judas de Galile aux jours du recensement. Si donc Luc s'est inspir de Josphe, il l'a fait assez tourdiment pour retourner la date de Theudas et de Judas (1) et, ce qui est plus fort, pour faire parler Gamaliel de Theudas comme datant d'une cinquantaine d'annes, alors que Josphe son
auteur, le plaait environ dix ans aprs Gamaliel lui-mme N'est-il pas plus juste de supposer que tous deux n'ont pas compris de la mme faon leurs documents ou n'ont pas parl du mme Theudas?
I
mettre les choses au pire, pourquoi Josphe n'aurait-il pas eu la prtention de rectifier ce qu'il lisait dans le discours de Gamaliel ou ailleurs? Presque aussi claire est l'vidence propos de Lysaniasl Cette fois encore Luc n'aurait pas compris Josphe. On nous permeltrade renvoyer
au commentaire de Le. m, 1. 2, o les documents nouveaux montrent au contraire que Luc ne s'est pas tromp. C'est tout ce qu'il faut pour montrer que la thse de Krenkel n'a aucun appni solide. Ce n'est pas le lieu de parler des nombreuses confusions de Josphe. On peut du moins exiger qu'on traite Luc en crivain srieux.
absolnment contraire sa manire d'avoir chang de son cra de Josphe dans le chiffre prcis de 400 personnes. Ce chiffre a t pris dans une source et cette source n'tait pas Josphe.
(1) Il serait d'ailleurs
la
multitude
CHAPITRE IV
LA LANGUE DE LUC.
Nous ne parlons pas ici du style de Luc, que la comparaison avec Marc a pu faire apprcier, mais seulement de sa langue. C'tait une proposition exagre du protestantisme luthrien d'isoler le grec biblique du grec hellnistique, comme si c'tait une langue spciale que s'tait forge l'Esprit du Christ (1). L'Esprit-Saint se sert de la langue des hommes. Sans remonter ces hauteurs, quelques exgtes
parlent encore d'un dialecte judo-grec, tandis que beaucoup d'hellnistes nient l'existence de cette langue spciale. Nous nous sommes rang l'avis de ces derniers (2), et il semble qu'ils emporteraient tous
les suffrages, si l'on voulait
eux-mmes ne
prtentions.
bien entendre leurs explications, et si se donnaient le tort de pousser parfois trop loin leurs
Disons d'abord qu'en dpit des apparences, leur thse est franchement favorable l'authenticit de l'vangile. Il importe assez peu la dignit des livres inspirs qu'ils aient t crits dans un jargon judo-grec,
plutt que dans la langue que parlait et qu'crivait le monde grec nous sommes beaucoup plus srs d'entendre le vritable cho des paroles du Sauveur si les vangiles ne doivent pas leur apparence smitique incon;
testable simplement au fait que les crivains parlaient un dialecte grec smitisant, mais plutt ce que ce grec reflte, comme grec de traduction, un original smitique. Et c'est ce qui fait pour nous l'intrt de ce dbat.
vrai dire les hellnistes ne se placent pas prcisment sur ce terrain. nient l'existence d'un dialecte judo-grec parce qu'ils ne constatent pas que dans un pays donn, o les Juifs auraient eu l'influence, un
Ils
groupe d'crivains
ait parl
une langue
hellnistique commune, la koin. Ils ne nient pas l'appoint considrable d'ides, d'usages, surtout religieux, que le judasme et encore plus le christianisme ont apport au
(1) Cf.
7* d.
(1893), p. vni.
(2)
Commentaire de
aux Romains,
p.
xlv.
XCVI
INTRODUCTION,
ni
monde,
enrichi le vocabulaire,
que ces ides aient transform le sens de bien des mots, amen des combinaisons nouvelles dans la phrase.
rsultat, et si le christianisme
il
pour
la
langue
(1).
En
grec, et c'est peine si l'on a relev dans ses gros ouvrages une locution smitique (2). S. Paul a crit dans un grec qui n'est vraiment smitisant
que dans
les citations.
tion des Pharisiens. Si le judo-grec avait t un dialecte dominant, comment se sont-ils soustraits son empire? Et si l'on suppose qu'il
que populaire, comment prouve-t-on son existence? Assurment beaucoup de Juifs ont parl un grec dtestable. Ce n'tait pas pour cela un dialecte, pas plus que le franais que parlent certains Allemands n'est un dialecte franco-allemand (3). A cet argument ngatif on peut ajouter un indice positif. Les mots grecs qui figurent dans les crits rabbiniques n'y ont pas le plus souvent le sens des auteurs du N. T. (4). Il n'en est pas moins vrai que lorsqu'un hellniste ouvre le N. T., en particulier les vangiles, il se trouve transport dans les tentes de Sem. L'exagration de quelques hellnistes a t, reconnaissant chaque objet comme dj vu dans le domaine de Japhet, de prtendre qu'il en venait quand une tournure se trouve trs frquemtoujours. Sans mtaphore ment dans les langues smitiques, et rarement en grec, on devra conclure qu'elle a, d'une manire ou d'une autre, une origine smitique. On peut donc trs bien admettre qu'un crivain incapable de ragir, faute d'une culture suprieure, contre telles ou telles habitudes de langage, a crit un grec qui laisse reconnatre un smite; et si l'on peut soutenir que ce n'est pas le cas de Paul, de Philon, de Josphe, c'est du moins celui de Marc. Celui de Luc n'est ni l'un ni l'autre. Et d'abord il n'tait pas juif de
n'tait
:
naissance ni d'ducation, et s'il tait Syrien d'origine, rien ne prouve que l'aramen ait t sa langue maternelle.
Et pourtant
il
un grec
irrprochable
que Mo. lui-mme. Il savait crire son prologue le prouve. Mais ds le quatrime
(1)
Deissmann
la
Gnose ?
etc.
[RealencyclopMie,
(2) TcpoffTCOcffai suivi d'un infinitif; encore n'est-il pas certain qu'on ne puisse expliquer cette tournure par le grec. Distributeur filr Toilettepapier, Delicatessen (3) Des Allemands crivent pour des comestibles, Galanterie pour de la bijouterie... Die Grieschische Sprache... p. 185 d'aprs S. Krauss, Griech. und (4) Thdmb, lat.
:
Lehnwrter in Talmud... Par exemple 8ia6iQxri en rabbinique testament , comme en grec, et non alliance comme dans les LXX; XnToupya bon office et non culte amour profane, et non pas religieux. Y^liiTi
LA LANGUE DE LUC.
XCVII
verset les smitismes apparaissent. Serait-ce qu'il commence parler le dialecte judo-grec? Non, ce n'est pas un dialecte, car celte langue
n'est pas celle de Marc, ni de personne ; elle est la fois sature d'h^ de brasmes purs et d'un grec correct, qui se rapproche Tatticisme. Sa manire peut donc tre allgue contre l'hypothse d'un
mme
dialecte judo-grec, mais elle est non moins oppose l'exagration de ces hellnistes qui ne voudraient voir d smitismes nulle part.
Ayant partie gagne sur l non-existence du dialecte, ils reconnatront volontiers aux smitisants le droit d'examiner chaque auteur selon son gnie propre, son ducation et son dessein. La proposition de Wellhausen II y a un (dialecte) judo-grec, qui est sous l'influence des Septante et qui se reconnat parce qu'il accepte toutes sortes de bi":
blismes
pas,
(1),
puisque
le dialecte n'existe
mais
de Luc.
1*''.
les
Luc est incontestablement celui des trois synoptiques qui contient le plus de tournures hbrasantes. Il en a surtout plus que Marc. Et cependant il faut renoncer un vangile hbreu qui serait la source de nos synoptiques. M. Resch (2) s'est retranch dans les rcits de l'enfance,
imaginant et crivant un vangile qui et t la source commune de Le. et de Mt. Mais outre l'invraisemblance de cette source commune, les hbrasmes de Le. s'tendent tout l'vangile. Il ne recourt d'ailleurs jamais au texte hbreu de la Bible rien n'indique qu'il ait connu l'hbreu (3), tandis que tout prouve une connaissance srieuse des Septante. Convaincu par sa foi mme que tout l'Ancien Testament annonait la mort et la gloire du Christ (xxiv, 27), il a d en faire une tude approfondie dans le texte qu'il cite, c'est--dire dans le texte grec. Ses hbrasmes viennent donc de l; on peut seulement se demander dans
;
ils sont inconscients ou voulus. Le plus signal est relatif Iys'vsto. A la suite de Plummer (p. 45), i) si je ne me trompe, Hawkins et Moulton distinguent trois modes diffrents de l'emploi de ce mot au sens de il advint, il arriva , seule acception qui s'carte du sens grec ordinaire.
quelle mesure
(1)
Einleitung... p. 34.
Das Kindkeitsevavgelium nach Lucas und Matthaeus, 1897. Dalman (Die Worte Jesu, p. 181) estime lume que Luc n'a pas compris l'hbreu hosanna, qu'il a rendu par S6? (xix, 38). Mais prtendait-il ofifrir une traduction litt^ raie? Il a trs bien rendu le sens du mot comme acclamation. Comme mdecin & Antioche, Luc devait savoir l'aramen.
(2) (3)
.
XCVIII
INTRODUCTION.
a) Celui des trois qui rappelle le mieux les Septante, c'est la tournure de xa : Le. v, 1. 12. 17; viii, 1. 22; ix, 51 xiv, 1; xvii, 11; XIX, lo;xxiv, 4 13, soit onze cas/tandis qu'il n'y a qu'un cas dans Mt. ix,
iyiveto suivi
;
10,
ni
dans
I
les
Actes
(I
(1).
Dans
iv,
l...in''1
souvent traduit
Ys^viGvi
Regn.
:
1 etc.),
d)
lYveTo... xat...
Exemple
Regn. XXIV, 17
xal Iyveto
dit
AocuslS
il
xi
fr,(*aTa
rauxa... xi eirv...
En
grec,
on et
ffuvr,
(2),
mais
ne
pas donner trop d'importance ce irTii qui marque simplement la suite des faits. Le verbe viY^ofJ^*' avec son sens de devenir paraissait
fallait
fait exprs pour rendre le mouvement de la phrase en hbreu. Le procd des Septante comme traducteurs s'explique parfaitement, mme s'ils sont sortis, ce qui parat certain, de l'usage grec. Le, i, 8. 23. 41. 59; ii, 1. b] Le verbe e'ysvEw est suivi d'un temps fini
:
6.
18. 28. 33. 37; xi, 1. 14. 27; xvii, 14; xviii, 35;
(i,
9;
de Mt.
:
toujours dans
xai lyvsfo ors ItXsffev Iviffo; t Xo'you tootou;, qui ressemble trangement celle que nous venons de citer I Regn. xxiv, 17 (cf. III Regn. A^iii, 1 ms. B). Aucun cas dans les Actes. Cette tournure se trouve frquemment dans les Septante Gen. viii, 13; xiv, 1 s.; xl, 1; Ex. xii, 41 etc., d'aprs l'hbreu. Il semble cependant que le grec rpugnait plus que l'hbreu l'addition de la copule (non traduite dans Gen. XLT, 1 etc.) Dans ce cas i^hexo a davantage encore un air de xxii, 1
la tournure
si
plonasme; cf. Le. i, 8. 23; ii, 1. C'est comme un reste de la prdominance chez les Smites de la phrase verbale, commence par un verbe. Rien de semblable en grec, sauf une tournure analogue du grec moderne, cite par Moulton, mais dans la traduction du N. T. (3).
c) IyVto
ii,
dans les Actes. Ce n'est point proprement une tournure hbraque, et les Septante n'avaient pas la produire.
fois
mais 17
Le
le
que
mots lui donne une physionomie grecque, d'autant pouvait facilement prendre le sens de arriver que . C'est cas dans lv YviTat avec l'infinitif, dans Mt. xviii, 13 et dans plusieurs
lien organique des
Y^vofAat
papyrus, dont aucun cependant ^'est antrieur l're chrtienne. Mais yivETai Y^p IvTpaTt^vai {P. Par. XLix, 29, 164-58 av. J.-C.) est du mme
ordre (MM.). Luc a donc simplement
iyivEto
en
tte,
comme
exemple
ait t suivi.
plus, en mettant ne semble pas que son C'tait une tentative un peu factice de trouver
fait
il
un pas de
(I)
(2j' C'est
I,
Act. V, 7 doit tre expliqu autrement. ce que fait le second livre des Macchabes;
cf.
1;
(3)
lEsdr.
1,
25;Tob.
III,
7.
Prolegomena,
p. 17.
LA LANGUE DE LUC.
XCIX
le
la
pur grec
cuvSi
Ce qui prouve bien que Luc ne se laissait point aller au hasard de ses rminiscences, c'est qu'il a fait choix pour les Actes de cette dernire forme, l'exclusion des deux autres. Il avait donc le sentiment de leur
couleur hbraque.
Il
ne pouvait ignorer que dans la Bible ce xal lYveTo un rcit aux prcdents, surtout
le
presque toujours usage (1), imiter l'ancienne histoire sacre dans une histoire qu'il regardait comme plus sacre encore par son objet. Et certes Iysvsto est employ dans le
sens grec de
il
mme
tait
au dbut de l'vangile
(i, 5),
et
Me. a commenc
faon par ly^veTo (i, 4),- mais Josu, les Juges, le premier (ms. A) et le second livre des Rois commenaient par xat i'^mo. Il ne nous semble pas douteux que dans tout cela Luc ait voulu concilier la
de
la
mme
tradition historique sacre et le grec. Enfin on ne peut pas dire que cette tournure caractrise les
deux
elle
ne
s'y
b, et
jamais en
emploie iSou trs souvent, et le mot est parfaitement grec, mme Mais la locution xal So est vraiment trop frquente et trop caractristique pour n'tre pas regarde comme une tournure biblique. Luc indique par l l'entre en scne d'une ou de plusieurs personnes qui participent directement ou seulement par accident l'histoire du
a.ltique. .salut
:
M;
ix, 30.
Pans
17;
xxvm,
aprs nxi Gen. i, 31; vi, 12; viii, 13) Gen. i, 31; xv, 12; xxix, 2 etc., ou des animaux, Gen. xxii, 13; xxxi, 10 etc.,
:
ou des personnes Gen. xviii, 2; xxiv, 15; xxxiii, 1; xxxvn, 23 etc. La tournure tait si frquente que certains mss. grecs ajoutaient tSoi (2). Trs souvent c'est l'indice d'une circonstance providentielle, un signe donn d'en haut (Zach. i, 18 etc.). Il ne faut pas oublier cependant que
cette tournure est
3)
Iv Ti
aramenne.
vient souvent dans Le. aprs xal
lyvETO.
avec
l'infinitif
Cet
emploi
pris
mme
i'^''
remarqu que
Mais
il
l'infinitif
comme
substantif aprs
quent chez
une prposition du
est trs
(1) Dans la catgorie a, ysvto est toujours au dbut de pricopes, sauf xix, 15 et xxiv, 4. 15; de mme pour la catgorie c, sauf xvi, 22. Dans la liste b la proportion
xi, 1;
i-
.<3)
und Praepo-
'
INTRODUCTION.
rare dans Mt. (xm, 4.25; xxvii, 12) et dans Me. (iv, 4; vr, 48). Commia par ailleurs il n'a rien d'aramen, et se rencontre frquemment dans les
Septante
comme une
l'infinitif,
il
faut
comme un
Le plus souvent Iv Ttp indique le temps. D'ailleurs Le. a distingu entre marquant que l'action tait acheve m, 21 viii, 40; ix, 34. 36; xxiv, 30, et le prsent qui marque une conciXI, 37 XIV, 1 xix, 15
: ;
dence I, 8. 21; II, 6. 27. 43; v, 1. 12; viii, 5. 42; ix, 18. 29. '33. 51; x, 35. 38; XI, 1. 27; xii, 15; xvii, 11. 14; xviii, 35; xxiv, 4. 15. 51. C'est un des cas o Luc a su le mieux fondre ensemble la tradition de
la Bible et
un usage
de
, et
cela 22 fois,
dlicat de la langue. des synoptiques qui emploie Ivwttiov en prsence dont 5 fois avec Dieu ou le Seigneur (i, 15. 19. 76;
fois
avec
les
LXX ne
anges de Dieu (xii, 9; xv, 10). Ce mot mais Deissmann qui l'a cit
premier {Neue Bibelst. 40 s.) reconnat qu'il tait comme cr pour rendre iJsS, la face de . D'o l'usage frquent des LXX, alternant avec IvavTt'ov, usit par les Grecs. La prfrence donne par Luc Ivwtciov fois dans Le, deux fois dans Act.), mme dans les Actes, (IvavTi'ov trois
ne peut s'expliquer que par une imitation des LXX, plutt voulue, car il oppose ce qui se passe devant la face des hommes ce qui se passe devant la face de Dieu. est le mme, si ce n'est que TrpotrwTOv est beau5) Le cas de TrpoawTrov coup plus usit par les Grecs. Mais quand on voit Le. (vu, 27) citer Mal. (m, 1) Trpo TTodWTvou ffou, On attribue l'influence de la Bible grecque i, 76 ot Ics locutions non moins hbraTtpo TTpodWTou (ou IvwTriov), IX, 52; X, 1, ques de IX, 51. 53; xx, 21; xxi, 35. La tournure xar Trpo'wjrov (ii, 31) est
grecque, mais,
comme
celle de xxi, 35
(cf.
l'usage de la Bible grecque (Jer. xxv, 26; gr. xxxii, 12) d'autant Act. V. 41; vil, 45, Luc crit im TtpoffWTtou.
6)
sT
que dans
pour
l'art,
indtermin nz{c.
xm,
XX, 1) est
un homme, de mme une influence biblique en grec moderne). 11 tSv ^aepSv (v, 17) mais d'autant que les LXX ne disent pas ly^veTo Iv simplement I'/evexo Iv ttj :fi|Aspa Ixeivri (ou au pluriel). Nous ne reconnaisun phnomne
trs gnral (en franais a donc pas lieu de voir l n'y
fjii.a
Graezitaet, Heidelberg,
Rade-
macher,
p. 161.
ancien exemple cit par Moulton (p. 99) est Tebt, i, 14, 1. 13 de 114 av. (1) Le plus J.-O. au sens adverbial; mais cf. Hii. pap. 30, I. 25, 300-271 av. J,-C. o il est sans
les
un
libellus
de
LA LANGUE DE LUC.
CI
cf.
sons donc l'influence hbraque que dans xxiv, 1 tt as [/.-.S Ps. XXIII Ut. Tj iM<i axTou, O sT a le sens de TtpwTo.
:
-uwv
daggaTwv,
7)
On
doit aussi
(avec
Plummer) reconnatre
:
l'usage
biblique de
certaines alliances de
fxsTGc (i,
mots
(i,
(i,
72;
58);
TCotetv
xpTo;
SI); Ix
(XYi-rpo; (i,
15),
trouvent surtout dans le premier chapitre auquel Luc a conserv dlibrment un cachet biblique.
8) SocceivTov sdv (il, 20; V, 23. 26; vu, 16; xiii, 13; xvii, 15; xviii,
XXIII, 47) est
43;
assurment biblique, mais dans la Bible grecque ce terme est employ plus souvent de la gloire que Dieu donne, de sorte que Jo. est beaucoup plus prs de l'A. T. que Le. sur ce point. il ne faut pas identifier (pMVTora 9) ITi6u(xia lTC6u[ji.iffa (xxii, 15) auquel une forte saveur hbraque. On sait que les LXX wv) (jiY^l (xxiii, 46) a
avaient rendre l'infinitif absolu ajout borer. Ils ont choisi une tournure qui en
:
un temps
fini
pour
le
corro-
somme
ana-
cf. "{jxw ykijisv, (puy^ cpsuyEiv [Moulton, p. 75 s.). J'ai logies en grec dsir vivement est le seul cas semblable dans Le, et il est plac dans
bouche de Jsus, qui srement ne parlait pas hbreu ses disciples. a conclu que c'est peut-tre une rminiscence du mot biblique Gen. XXXI, 30 (cf. Num. xi, 4; Ps. cv, 14), ou une locution expressive forge
la
On
par Luc. Mais si cette tournure est hbraque et pas du tout dans le gnie de l'aramen, il faut convenir qu'elle avait pntr dans les Targums aramens, ce qui prouve bien qu'elle n'tait pas tout fait
trangre au peuple. Jsus ne s'en est pas servi habituellement, mais
ne
l'a-t-il
pas
fait
cette fois
(1)?
L'expression l(por^9iov ipoov fjiyav (ii, 9) est la fois plus proche de l'hbreu (Jon. i, 10) et du grec 9060V cpoSsdat (Plat. Prot. 360 B); cependant l'adjectif (Asyav sur lequel porte l'accent dcle le souvenir
truit
des LXX, d'autant que Le. rencontrant ces mots dans Me. iv, 41 a consd'une faon plus grecque. 10) Parlant de choses juives, Luc n'avait pas besoin des LXX pour crire (yaaTov, TTspiTOfjiw etc. Mais comme il vite les mots hbreux ou
il
avaient transcrit xopo; (2) (xvi, 7), (jt'xepK (i, 15), que les Il dit ffaTavSc (x, 18 etc.) d'aprs l'usage vulgaire, car les
craTKv,
LXX
de l'hbreu.
LXX
avaient
(xii, 5)
source,
comme
Le
BseXeSouX (xi, 15. 18. 19). pour fxr|V est assez indcis.
(1)
dit,
dialecte galilen, et
(2)
Dalman adoucit biea ce qu'il avait seulement que cet usage est rare dans le cite deux exemples. Cf. la traduction de syrsin. et syrcur.
2" d., p. 280,
il
dit
IX, 2.
cil
INTRODUCTION.
fois,
trouve 31
et le
dans Mt. 13
Il
fois
est hbreu,
)v7i6S (ix,
attestation solennelle de la vrit mais a pass en aramen. Luc l'vite 27; xii, 44; xxi, 3) ou par Itc' Xvist'ai; (iv,
comme
25) ou mme il le supprime (xxii, 21). Et cependant il le conserve trois fois (xviii, 17. 29; xxi, 32) avec Me, et l'emploie trois fois pour son compte (iv, 24; xii, 37; xxiii, 43). C'est un triomphe de la tradition sur
sa rpugnance pour les mots trangers. A plus forte raison devait-il employer dans leur sens biblique ou juif des mots comme yYtXo,
Ypa(j(.[xaTu, StdcoXo,
Iv), tp-/]VY),
xuptoi;,
I'f7i(jipia,
grecque.
11) Le cas qui marque le mieux le dessein de Luc de conformer sa langue celle de la Bible grecque, c'est l'emploi de 'lEpoucaX-^fji., seule forme connue des Septante, sauf Tob. Macch. i etii, I Esdras A. Or cette forme purement hbraque qui ne se retrouve dans le N. T. que 8 fois dans Paul (y compris Heb. xii, 22), 3 fois dans l'Apocalypse, et 2 fois dans Mt. xxm, 37, figure 27 fois dans Le, au lieu de la forme grcise
courante,
(il,
'hpoffo'Xui/a.
Cependant Le.
forme
22;
XIII,
xxm,
7) (1).
Aprs M. Ramsay (2), M. Harnack (3) a essay d'expliquer ce phnomne. Luc emploie 'IepoooXu[jia dans l'vangile quand il ne suit pas de source, et dans un sens purement gographique , lEpouaaX-iQix dsigne la ville sainte, c'est un terme sacr. Mais qui consentirait voir dans ii, 22
le
ii,
25
le
sens sacr?
l'vangile
comme
M. Schiitz
(4)
tous les
deviendrait terriblement radicale dans les Actes, 'epo<iAu[ji.a, opration qui nous pensons que Luc a crit Jrusalem par got pour l'orthographe
ancienne consacre et presque sacre, sans s'interdire le nom grec ordinaire qui devenait mme prpondrant la fin des Actes. 12) L'emploi et l'omission de l'article en grec peuvent se justifier par
des nuances trs dlicates. La koin tait moins consquente, et de mme le N. T. Dans bien des cas l'omission de l'article s'explique par cette
libert, plus
ou moins lgitime. Mais dans les cantiques de Le. on est contraint de recourir l'influence de l'hbreu qui supprime l'article
le
devant
nom
(o)
oxou.
(1)
Dans
les
Actes 36 fois
'lepo-jcraXiiiJi.
un peu partout.
(2) (3)
ExposUor,
IepoTj(ra),yi(ji,
1907, p. 100
SS.
Die AposielgescJiichie...
p. 72 ss.
(4)
(5)
und
IepoffoXy[i.a
comme
il
supple
empLalique),
l'effet est
moins accus.
LA LANGUE DE LUC.
-?,|ji,wv.
CIII
Nunc
dimitlis
ei; 7uoxaXui|;tv
erou
'I<TpofiX
[Blass;
Cependant on
de conclure
T., plus
avec Schmiedel ( 19, 14) une influence gnrale de sensible dans l'vangile (xix, 42) que dans les Actes (i, 9).
2.
Le trfonds aramen.
Nous avons cherch mettre en relief un caractre singulier de Luc, du style de la Bible grecque. S'il y a l quelque chose de voulu, c'est artistique plutt qu'artificiel. Luc a senti que c'tait une convenance du sujet de ne point traiter la tradition vanglique selon les
l'imitation
procds de
c'et t
la
en tout cas lui imposer un vtement qui n'tait pas fait pour elle. Corriger Me. dans le sens du gre, et cependant s'inspirer de l'ancienne manire d'crire l'histoire sacre, ce n'tait pas trahir l'vangile. Mais on lui impute un procd beaucoup plus factice. Il aurait, d'aprs M. Harnack, habill dans le style de l'Ancien Testament des morceaux
composs librement par lui la grecque. Par exemple les trois premires strophes du Benedictus seraient une seule priode, complique, tout fait grecque, qui fait honneur l'auteur du prologue, et qu'il aurait fait
entrer dans
un
attirail
hbrasant
(1).
Me,
qu'il'
il le corrigeait (2). a l de l'exagration, et l'on ne saurait attribuer Luc tant de subtilit sans porter quelque peu atteinte sa probit d'crivain. On lui attribue de corriger Me. dans le sens du grec et de
mme quand
y
Manifestement
il
de l'hbreu des priodes de son invention. C'est presque contradictoire, et ce serait bien recherch. Il n'est que juste d'estimer qu'il a trait ses autres sources comme il a trait Me. et la
retoucher dans
le sens
source o il a puis les discours. II a essay d'crii'e un grec plus pur sans rign changer au sens de l'original, surtout propos des paroles de Jsus, si bien que, mme sous son grec on reconnat ce trfonds aramen
qui est de l'essence mme de la catchse primitive. Or on le reconnat de la mme faon dans les parties qui lui sont propres. C'est donc qu'il a suivi toujours le mme procd de l'honnte homme qui veut rendre les choses telles qu'elles sont, et du Grec qui entend mnager sa langue. Que la reconnaisse mme dans le Magnificat et le Benedictus, ce n'est point une raison pour suspecter l'authenticit de ces morceaux,
M. Harnack
(I)
Lukas... p. 1S2
Die Priode
p. 152.
ist
in das hebraisierende
Gewand
lediglich ein-
gezwangt.
{2)Eod. loc, p. 66 et
GIV
INTRODUCTION.
recueillis,
que Luc a
non
forgs.
Et
s'il
pu
s'inspirer
du
style des
Septante, par un dessein qui lui est propre, ce n'est pas une imitation rflchie qui lui a fourni ses tournures aramennes, qui se trouvent plus nombrQuses dans Me. et dans Mt.
Il
thme
trs ports nier leur existence, d'autre part elles ressortir l'hbreu aussi bien qu' l'aramen.
Nous venons d'indiquer quelle situation nous croyons devoir prendre vis--vis des hellnistes. Ils ont bien prouv qu'il n'avait pas exist une
Tangue judo-grecque, encore moins une langue biblique. Aucun mot n'appartenait en propre aux Juifs parlant grec, si ce n'est les mots simplement transcrits ou ceux qui avaient t adapts leurs usages religieux. Toutes les fois que les traducteurs grecs ont employ des mots d'apparence grecque, on peut croire qu'ils les ont emprunts la langue
parle parles Grecs, et ils ont d, pour se former la conscience, estimer qu'ils employaient des tournures suffisamment grecques lorsqu'ils semblaient faire seulement le calque d'une tournure hbraque ou ara-
menne.
Mais ces points admis, et ils ne sont pas toujours aiss prouver, il reste qu'une hirondelle ne fait pas le printemps. Lorsqu'une tournure, rare chez les Grecs, est frquente chez les Smites et frquente aussi dans
l'vangile,
on
lui
devra considrer
assignera une origine smitique. Si le cas est isol, on le contexte encore plus soigneusement. Par exemple
:
Wellhausen
(xxiii, d5).
(1) regarde comme aramen caractris Iff^lv TO7cpaY[xsvov tj Mais on lit dans Dmosthne Set SiYiY^isacreat t^ toutw jugirpay-
daus Lc.
la
pu prendre dans
est
la tradition
le
plus simple
la part de l'aramen et celle de l'influence des Septante. Nous avons mis au compte de ces derniers tout ce qui parat tranger l'aramen. Mais il y a des tournures communes aux deux langues. A propos de Mc._, qui n'a rien de purement
de
les rapporter
hbrasant, nous avons pu tout examiner sous l'angle de l'aramen (3). Est-ce lgitime pour Le, puisqu'il imite les LXX? videmment nous sommes tenu plus de prcautions. Nous prenons comme rgie d'attri-
buer au fonds aramen de la tradition les locutions qui se retrouvent ailleurs, dans Me. ou dans Mt. et, dans Lc. lui-mme, nous pouvons regarder comme tel dans ses parties propres ce qui se trouve aussi dans
;
s'il s'agit
il
ne
(1)
1,
p. 422.
Comm,
LXXXII XCVII.
LA LANGUE DE LUC.
faut pas tre trop scrupuleux pour attribuer
CV
une tournure smitique, connue en hbreu, l'aramen de la catchse primitive. Si l'on prtendait retrouver le son primitif des paroles de Jsus, on devrait s'en tenir au dialecte galilen populaire. Mais outre qu'il est reprsent par trop peu de documents, il faut bien admettre que les Targums, vincs par Dalmari et mme par Wellhausen comme trop imbus d'hbrasmes,
mme
taient composs pour tre compris, et devaient leur tour agir sur le langage parl. Leur fond est srement aussi ancien que notre poque. Nous avons en franais des hbrasmes qui nous sont venus travers la yulgate; les Juifs, habitus entendre la lecture des Targums, ne parlaient srement pas l'aramen du peuple d'desse, ni les Juifs de
Galile, ni surtout ceux de Jrusalem, plus assidus l'audition de la Bible. Or, si l'vangile a t prch par Jsus en Galile, la catchse s'est dveloppe Jrusalem, et surtout celle que Luc a recueillie.
Sous
le
du trfonds aramen
bnfice de ces observations nous mettons sous cette rubrique la discussion de quelques expressions de Le. qui
pourraient peut-tre ressortir l'imitation des Septante. 1) Parmi celles qui caractrisent nettement l'aramen, il faut placer en premire ligne la construction priphras tique, c'est--dire le verbe tre l'imparfait avec un participe, au temps prsent, ou un temps pass.
L'hbreu Dan.
I,
peut employer cette tournure (Gen. iv, 17; Jud. i, 17; etc.), mais ordinairement il sous-enlend le verbe, le pronom suffisant servir de support au participe, si bien que le grec des LXX Gen. vi, 12; xiii, 10; xiv, 12; xviii, 22; ajoutait souvent le verbe
16
:
XXVI, 3S
preuve que le grec connaissait cette tournure, et personne n'en doute, mais elle n'y tait pas employe sans une certaine intention, ordinairement pour marquer la continuit, tandis
;
la prodigue, souvent au lieu de l'imparfait du verbe. L'imparfait ^v avec le participe prsent se trouve quatre fois dans Bt., seize fois dans Me, vingt-sept fois environ dans Le. Il semble donc qu'il y ait l une influence aramenne. Cependant le plus grand nombre des
que l'aramen
cas est justifi par l'usage grec. Cinq fois cette tournure est ^v... otSacxojv V, 17; xiir, 10; xix, 47; xxr, 37). Et la continuit parait bien tre (iv, 31 aussi l'effet voulu dans iv, 38. 44; v, 16, 17 (xav](Avot) 19; vi, 12; viii, 40;
;
.
notera que sauf iv, 32 qui est dans Me. i, 22, aucun de ces cas n'est emprunt Me, mme dans les passages parallles. Ce n'est donc pas l'influence de Me. qui est ici en jeu. Elle n'y est
XV, 1
;
On
pas non plus dans d'autres endroits o Plummer a dj reconnu une saveur hbraque, qu'il vaudrait mieux dire aramenne.
sine avec
Cette saveur n'est pas trs sensible dans ii, 33, mais dans iv, 20 elle voiune expression smitique xal nv.vxm o 6'f6^(ji.o,.. ^nav Tevtovrc;
;
14
xal ^v IxXXwv.
De mme IX, 33 to T:po3wirov aioZ ^v iropsuojAsvov La tendance aramenne est ici bien visible par la
;
CVI
INTRODUCTION.
:
d'autres taient le
taient lui
demandant un signe du
ciel .
Nous reviendrons
lYe'veT
sur
XIII, 10.
comme
IvTwIcv aTov...
/..
Cependant avant de conclure htivement un grec traduit de il faut compter que la tournure priphrastique se rencontre vingt-quatre fois dans les Actes, dont sept fois de xiii xxviii. 2) Luc ne dit pas (^TCsxpt'ev) xa\ \i'{i (Me. vu, 28), mais un nombre considrable de fois TToxpiOsi eIttsv, ce qui est rare dans les Actes et surtout dans leur seconde partie. Nous signalons seulement ici les cas o noxiT. X.
l'aramen,
voy.ai
XIV, 3. 5; xvii, 17
XIV, 48; XV, 12.
il
comme
dans Me.
ix,
xi, 4.o; xiii, 2. 14; 5; x, 24. SI; xi, 14; xii, 35;
:
n'en a pas conserv un seul. Dans le systme de Harnack il faudrait s'tonner de son machiavlisme il aurait corrig Me, et donn d'autres
endroits la couleur de Me.
endroits
3)
il
Disons plus simplement que dans ces autres a mieux conserv la couleur smitique.
!
en aramen, se plaisent indiquer le action au moyen d'un participe. Parfois ce participe a pleinement sa raison d'tre, mais d'autres fois il est presque superflu et c'est alors que le smitisme apparat. a) 'if/QiLOii, par exemple dans Ip/ojjisvo!; vyyicsv (xv, 23), mais non dans
et
lStov.. av...
ETpaa (xix,
23),
b)
Tropo|jiai,
et sur le
(Dt. XI,
(xiv,
probablement ignor de Me, mais trs frquent dans Le, thme . 7ropeu/ji.Evoi a\>kli'{ZTB (Ex. V, 11) ou TropeuOvce Xarpseiv
:
28),
par exemple
iropeuQc'vTS e^txte
(xiii, 32);
TOpsuOsl votTCffs
catchse plutt que d'aprs les LXX, puisque TTopEuO'vTE TTayYi'XaTE (VII, 22) est, d'aprs Mt. XI, 4, dans les paroles de Jsus. Mais on hsite mettre dans la mme catgorie TtopEuE'vxE imSzilaxe
10),
d'aprs la
parce qu'il y a du chemin faire, ou mme TCopEuGsl; IxoXXii sans parler du difficile Tropsuo'rjiEvoi cruyirvt'Yovxai (viii, 14), o les (xv, 25), versions syriaques ont omis de, traduire TropsuoptEvoi. Ce TtopsuOEt; vient en
(xvii, 14)
"
-jSn,
mais Dalman
(3)
en accepte
le caractre
judo-aramen.
c)
vasTa;
exprime
Je
Mais
votcx? 7ropu<ro(xai,..
plus souvent une attitude qui a sa raison d'tre. vacrr -^XQev (xv, 18. 20) ont quelque chose de
strotyp,
Dt.
comme
d) xaOtcradans les
T,
wutjtki opajxEv (xxiv, 12); cf. Me. vu, 24; x, 1. Septante Jos. v, 2 xalxaG((iai;ii:epTE[jiE; cf. Num. XI, 4;
:
compris
atri).
Mais les
(1)
(2)
Comm. Marc,
Eod.
loc. p.
p. LXXXVII. LXXXVII.
(3)
Worte... p, 17.
LA LANGUE DE LUC.
Septante auraient-ils paru naturelle ? cf. Mt.
fait cette
xiii,
;
CVII
la
confusion
si
48
xaOt'sravTE ffoviXe^av,
mais n'y a-t-il pas une tendance? 4) C'est par oubli que dans l'introduction au Commentaire de Marc nous n'avons pas insist sur un aramasme signal qui se rattache au phnomne prcdent (1). Le sujet est pour ainsi dire mis en mouvement par le verbe ap-/^aad<x'. (aram. nir). Le grec emploie souvent ce mot avec
explique Le. xiv, 28. 31
xvi, 6.
Chaque
mais c'est pour indiquer un premier tat, d'uii commencement, en opposition avec l'volution qui suit, tandis que dans les trois synoptiques vip^ato (ou vipKVTo) suivi de l'infinitif est presque superflu, tout en marquant le point de dpart (2) se mettre . Dans Me. la formule est
l'inflnitif,
:
strotype selon sa manire unie (26 fois] ; dans Mt. elle se trouve 9 fois, mais aussi avec la variante lv SL.. p^-qxxi (xxiv, 49). Luc a 19 fois fpaTo
{ji->,
8),
o v...
ap^YidE (XIII,
25),
(xiv, 9),
dns
des paroles de Jean-Baptiste et de Jsus. Ce n'est srement pas un hbrasme, et loin qu'il soit venu au grec de l'hbreu, c'est plutt l'usage des traducteurs qui l'a introduit dans la Bible grecque, mme quand il
n'y avait rien dans l'hbreu : Gen. ii, 3 vvfp^axo eo Tiot^aai, ou quand ils ont traduit ainsi une action qui ne marquait nullement un dbut
:
Jud.
I,
27
Jud.
I,
33). Mais ce
rares, et la pratique de
Luc
s'explique
l'imitation
de Me. dans
les narrations, et
paroles du Matre.
3) Tt I? fjiv au premier abord semble appartenir l'argumentation grecque. Dans pictte on trouve plus d'une fois ti' 6u.wv (ou fjfxwv). Cependant c'est peine si dans m, 16, 3 Ixet -t upiwv Trapauxsuviv x. t. X. on trouve une tournure analogue Le. xii, 2o == Mt. vi, 27. Dans les
autres cas Mt. vu, 9 parallle Le. xv, 4, et dans Le. xi, 3 xiv, 28; xvn, 7, et XI, 11 tJva li piwv; XIV, O Two; ufxwv, la tournure marque une hypothse de la vie commune prise comme point d'appui de l'enseignement. C'est
;
le
de Socrate
et cela rentrerait
si ? (4)
bien dans
la
manire
(1) Cf.
Comm.
cf.
p. 141.
(2)
(3)
Encore
Me. xiv,
|jii?i
Mt. in, 9 a S^Ivite Uyzvi. C'est le cas le plus spcieux, mais non dcisif, pour reconnatre dans Mt. une tournure plus grecq[ue. Dalman {WorCe... p. 22} prtend que ce dlrits aurait pu tre exprim en aramen, mais n dit pas comment. En tout cas les versions syriaques y ont chou.
(4) Cf.
Lysis
II,
Phdre XI,
etc.
CVIII
INTRODUCTION.
le ti; suivi
fait
dans la catchse serait aramenne. Les LXX ont souvent de xat comme dans Le. xi, 3, et la version syriaque est tout
l'aise
employs par Le. sont une adaptation la construction grecque, peut-tre dans tel ou tel cas acheve parles copistes; cf. le ms, sinatique sur XI, 11 (1).
le gnitif
6) Le casiis pendons avec le retour du pronom est bien smitique; mais elvai (Xn. xt o Se je trouve dans K.-G. ii, 1, p. 47 cpvi'ffOfAEv Oto i^iXoi...
:
Oec.
i,
14).
On peut donc
'xi
Ixsvoi o
SwSsxa... Soxet-E
vidii lucem qtiod bona erat, 7) Cet oTt rappelle la rgle de Wellhausen laquelle on peut opposer Nosti Marcellum quam tardus sil (Gic. Tusc. i, xv 24, 56) et l'usage de cette prolepse plus frquent chez les Grecs AatSaXov oy, y.riKOXi; oxi... ^^vayxeto IxEt'vto SouXeueiv; {Coinm. IV, 2. 33 dans
:
:
K.-G.
IX, 31.
II,
2,
p. 578);
8)
Le. XIX, 43
j'ai cit
Mais Wellh. a eu raison de noter xai dans le sens de lorsque, xxiii, 44, comme dans Me. xv, 25, propos duquel cependant
;
mme xat dans le sens de afin que (Le. xxiv, ou remplaant le relatif xal (pour a) ]p\ s&poaai (xxiv, 22) 26), 9) Dans Le. iv, 26. 27, s {x^i doit s'entendre comme U; il n'y a pas exception, mais opposition. Cet usage doit venir de l'aramen ill qui a e [^r,, les deux sens. D'autant qu'inversement dans Le. xii, 51 XX'
Xnophon, De
.
/)
rien autre
chose que
Les pronoms aux cas obliques pullulent dans les langues smitiques, passent plus inaperus, tant attachs aux mots ou aux verbes comme suffixes. Leur prsence est un indice de smitisme, quand il ne serait pas aussi caractris que dans Act. vu, 4 s. Mais c'est un indice diffus, qu'on ne peut signaler ici. Le cas est plus net quand le relatif est
iO)
ils
au dbut, et le dmonstratif la fin, o&.., aTotl (Le. m, 16). Le simple en tte d'une phrase conditionnelle relative est grec, mais la frquence
devient significative;
(p'
'c;
cf.
8v y'
vTrc'ff],
XixijLj^ffst
vin, 18(iis); ix, 24 (6w). 26. 48; xvui, 17; xx, 18 : aTov. Luc semble avoir vit 'cjtk; dans ce cas
Ss ou
"T
hi)
cf. VI,
47;
xii, 8.
quand le relatif est prcd de ttS 10; xiv, 33; xx, 18 et dans la sentence
11 et XVIU, 14.
C'est se
partie
demander si le got de Le. pour ira ne s'explique pas en comme une habitude smitique. Une des plus fines observations
de "Wellhausen (2) a t d'expliquer tous dans le sens de les autres , comme dans Gen. m, 1, mais aussi chez les Aramens. Dans plusieurs
(1) ^S'ELLll.
(2)
Einl. p. 24.
31.
Einleitung, p.
LA LANGUE DE LUC.
cas
CIX
o
;
le TS
cf. III,
de Le. parat exagr, ce serait peut-tre une explication vm, 45; xiii, 2. 4; xm, 27 vous autres ;
,
XIX, 7
11)
Au
mme
un rameau
quand
il
d'or
le
cf.
Le
fait est
tout
fait significatif
nomen regens
.
un
fils
de la paix
dit
vufAcpwvo
ol
(Mc.
Il,
(x, 6),
uioi Tovi
awvo; toutou
tpwto'
(xvi,
8).
Deissmann
c'est
un
a trouv dans les inscriptions uo -cti Tro'/eoj etc. Mais titre d'honneur donn ceux qui oiit honor la ville, le snat, etc.
(1)
des parents. La tournure smitique a un champ plus vaste et une porte plus naturelle. C'est bien l'idiotisme le plus caractris. encore , l'hbreu et l'aramen emploient 12) Au lieu d'un adverbe
:
comme
un verbe appliqu
il
dit
encore
sorte
celui de l'action principale : Lc. xix, 11 irpocl? eTto, et xx, 11. 12 xa'i TipodssTo... 7:[xi];ai, ajout au texte de
:
Me, de
xaXffat (I
que peut-tre est-ce l une imitation des LXX irpo^sTo... Regn. iii, 8). Nous avons dj signal que c'tait le seul smi-
tisme de Josphe. Il tait peut-tre pass en usage. Quant aux expressions, si Lc. a vit les mots aramens de
(jia|jiwv,
Me,
24.
il
comme
Mt.
vi,
prendre son repas , comme Mc. m, 20; vu, 2. S, mais 'pTov tpay"^ dans d'autres cas (xiv, 1. 15). yivecOai eU quand on le lit dans xx, 17 (citation) est un hbrasme; cf. Act. IV, 11 et Lc. m, 5 avec i<sxa.i. Mais la tournure est grecque cf. I G. XIV, 607 sU l'a cou, DwjATrtXJiK, xo I xpt'va pXaffTi^ffgiav oara et autres exemples cits par Rademacher (p. 16 s.). Il n'y a donc pas lieu de dire que
:
et
SvSpov est
;
xiii,
32
Yvetai ovSpov
etpvjvTi
cf.
VIII,
salut x, 5. 6;
miita
(2),
xxiv, 36.
Avec
VI,
xapuo'v
ne
8;
dit pas
SiSio[;.i
comme
Mc.
iv, 7. 8,
mais
(m,
8. 9;
43
So'
9) qui n'est pas (bis); 14. (xx, 21), d'aprs Mc. xii,
vm,
xm,
axavSaXistv,
deux
fois
xi,
6; xvii, 2;
cf.
Mt.
xviii, 6.
cf7XaY/.v(ofjiai (vil,
mu
de compassion
Tt
vi[j(.v
xai
ffo
dans Mc.
i,
24.
de
dtail,
il
faut
(1)
(2)
Bibelstudien,
p. 166.
Cependant
cf.
ex
les voir runies.
INTRODUCTION.
Les tournures smitiques semblent' s'tre donn rendezvous dans la gurison de la femme courbe, Le. xiii, 10-17. Aprs ce que nous avons dit, il suffira de les numrer v. 10 ^v StSdcffxwv... Iv
:
{jil'of
Twv cuvaywYwv...
Tvj
^ijApa
tcSv aaaxojv
ffuvxuTTToffa.
, .
(Num.
XXVIII,
9
-
Ttvsfxa ffEVEia...
xai ^v
el to TtavreXs
(aram. laab); v. 13 l'imposition des mains... (cf. iv, 40) xal Sd^aev tv Osov; V. 14 otTroxpiesl; o (sans interrogation pralable)... Iv atat; o5v... ancien : soyez venants et guris ); v. IS IpXouEvot eepaTteEffE (syr.
(xirExpiO-,
Se...
xal
eTtiev...
uTtoxpitat
s'expliquerait bien
par un original
nsx:! SDJ (syr. anc), qui tiens compte des visages ... jraywv ttotiei,... v. 16 Sou au sens de l'aram. n (1); v. 17 auTol... atw... k' autol... svSo^a hapax dans le N. T. au sens de merveilles cf. Job v, 9 etc.
;
Dans ce cas on peut se demander si Luc n'a pas eu sous les yeux un document traduit assez littralement de l'aramen. D'ailleurs ces locU' tions se trouvent un peu partout dans les parties propres, mme dans ces mises en scne qu'on accuse Luc d'avoir inventes, par exemple
tion
l'histoire
15).
de l'hydropique
(xiv, 1),
dans l'interven-
Nous avons donc le droit de conclure que si Luc a eu assez de tact pour ne pas transformer l'vangile en une histoire grecque et son enseignement en une prdication argumentalive la faon de la diatribe stocienne, c'est pour lui conserver son aspect primitif. Mais cette fidlit elle-mme excluait un travail d'adaptation factice. L'aramen parat dans les parties propres de Luc comme dans celles qu'il a empruntes Me. ou aux discours, simplement parce que c'est le fond de la catchse; c'est aussi par l mme une garantie d'authenticit.
3.
Le grec de Luc.
ii
Pape Damase lui ayant demand le sens du mot Osanna, il en prit occasion pour indiquer Lucas igilur, qui inier omnes evangelistas la manire de l'vangliste
:
Luc a crit en grec, comme personne n'en doute, et crire le grec. C'tait dj l'opinion de S. Jrme. Le
Graeci sermonis erudilissimus fuit, quippe ut medicus et qui in Graecis evangelium scripserit, quia se vidit proprietatem sermonis transferre non passe, melius arbilratus est tacere, quam id ponere, quod legenti faceret
quaeslionem (2). L'observation est parfaitement exacte, et nous allons la vrifier. On peut comparer le grec de Luc soit celui de Marc et de Matthieu,
Moulton ou du v s.
(p.
(1)
[i.vivsz,
IV
LA LANGUE DE LUC.
CXI
soit celui de Paul et de ses contemporains profanes, et spcialenient des mdecins. I. C'est un des buts du Commentaire de noter les diffrences entre Me. et Le. Ici nous grouperons seulement sous certaines rubriques les exem-
ples les plus caractristiques, d'aprs les passages parallles. 1) Le style de Me. (ni de Mt.) n'est jamais priodique
grecque'; celui de Le. l'est quelquefois. On comparera Mt. Le. III, 21 ss.; et Me. xiii, 24-27 Le. xxi, 25. 26.
la
manire
s.
m, 16
2) Sans crire des priodes compltes, Le. lie du moins ce qui est juxtapos dans -Me. Le plus souvent c'est en changeant un verbe un Me. temps dfini en participe. Voici seulement quelques indications
:
v,
38; X, 28;
xi, 7; xii,
vm, 24;
vm,
28. 36; ix, 30; x, 23; xi, 4. 8. 9. 18. 31; xii, 33; xiii,
os dans Me, mais 508 fois dans Le. qui n'a gure qu'un tiers de plus que Me. Les oOv et les yap sont plus frquents dans Le.; il emploie ts, inconnu de Me.
3; XIV, 12. 53. 54; xv, 15; xvi, 1. Le mme savant a compt environ 156 fois
4)
parataxe, car
Le prsent historique de Me. peut tre rattach au domaine de la il isole l'action en la mettant davantage en vedette. Or, des
151 prsents historiques que contient Me., Le. n'a que celui de vm, 49. il n'en a que cinq dans les paraboles; xiii, 8, xvi, 7. 23. 29; XIX, 22, et cinq autres vu, 40; xi, 37; xi, 45, avec xxiv, 12. 16,
deux versets dont l'authenticit est attaque. Encore sont-ce seulement des ini'v ou Xs'yei, avec pS, Ipwta, pXuEt. Les Actes n'ont que 13 prsents historiques, et tous sont des vicri ou des liyi sauf swpe (x, 11) et e&pt'dxct assez clair que la manire de Me. qui fait surgir (x, 27) (2). Il est donc
les yeux du lecteur a paru trop spontane Le, a prfr un style plus coulant. lequel dans l'expression Me. i,, 5) Le. vite ce qui peut passer pour superflu 32; I, 42; n, 25; iv, 5; v, 19. 33; xii, 14. 44 et Le. iv, 40; v, 13; vi, 3; vm, 6; vni, 39. 47 xx, 22; xxi, 4 (3).
les
personnes devant
ajoute ce qui lui parat ncessaire pour la clart cf. 38; xiv, 11 et Le. xx, 46; xxir, 6. 7) Plutt que de rpter un mot, Le. l'explique; cf. Mt. xi, 8 -c [xaXaxa (bis) exprim autrement par Le. vu, 25; Me. xii, 20 ss. cirpu-a, et Le. xx,
6)
Au
contraire
il
Me.
xii,
{!)
(2)
p. 150.
p. 144 ss.
(3)
du
style, p.
LXV.
CXII
INTRODUCTION.
29.
Ce dsir de la varit lui a fait prfrer quelquefois vofAuco (une fois, dans Mt. xxii, 33) inconnu de Me. ypat^iJ^aTEi;, et iTrtffTaTTj, ignor de Me. et de Mt. StodxaXo. 8) Il vite certaines constructions embarrasses de Me, comme m, i6;
IV,
31
s.; V,
23;
vi,
28
s.;
x, 29.
30;
xii,
19;
xi, 32; il
nuance Me. iv, 25 dont il adoucit l'apparence paradoxale. Le. viii, 18(1). Me. iv, 21. 22 et Le. viii, 9) Naturellement il vite les smitismes; cf. 16. 17; Me. IV, 30 (la manire d'introduire une parabole) et Le. xiii, 18;
Me.
VI,
39
s. oujJiTcfta
orujjLTOditt,
dont il ne reste que v ^Ktvxf^>^o^:a, o ava a le sens distributif conserv par les Attieistes (2). Me. XII, 20 ss. Mt. xxn, 25. ffTrspfjia, sT de Me. et de Mt. est remplac trois fois par ti? (Me, xii, 28; x, 17;
xovTa,
xvm,
critiqus par les grammairiens puristes (3). Par exemple Iff/oxw i/ei (Me. v, 23) est remplac par aTrv]<rxv (viii, 42); ztt' apTt de Mt. xxiii, 39 xxvi, 29. 64 supprim la premire fois Le. xiii,
;
mots
remplac par m to viv xxii, 18. 69; mSn^oi. Mt. xxiv, 28 et Me. xv, 45, remplac par ffw[/.a, xvii, 37 et xxiii, 52; o'usTEia Mt. xxiv, 45 remplac par QspaTTeia, Xll, 42; Ttpw ivwya. lia.v (Me. I, 35), dans Lc. IV, 42 Ysvoixvrj o Me. emploie o'^ia. comme substantif (i, 32; xiv, 17; xv, 42); '^[Aspa. mais cet usage tait blm par les Attieistes; Le. tourne autrement iv,
33, et
ou omet
ancien
xxiii, 50.
psXo'v/) seul admis par les 24 est donc remplac par PeXov) dans Lc. xvni, 23. xopa^tov, employ par piette, mais exclu par Phrynicus figure dans Mt. v, 41. 42 et Mt. ix, 24. 25; dans Le. -^ xa (vm,
mot
(4)
avait cd la place
x,
Attieistes;
acpt
de Me.
23
et
de Mt.
xix,
,51.
54). y/apsueiv
Mc. XV, 21
comme
terme des barbares (Lc. xxiii, 26). Ix.eaXiwcrav de Mc, xn, 4 a t vit dans Le. xx, 11, comme linSaXojv (Mc. xiv, 72) dansLc. xxii, 62; xoXXuiffrri de Me. xi, 15 vit dans Lc. xix, 43. Oii s'explique de la mme manire que, de Mc. x, 17-27, Le. xvm, 18-27 ait omis huit mots que Blass regarde
comme
uns
(5), irpoiSpajjiEtv,
ailleurs. Il
qu'explique
qu'il
le
got
svre de
n'a pas
connu
le
(1)
Quoiqu'il
l'ait
(2) SciiiiD,
Der
(3) (4)
(5)
En partie d'aprs Nobden, Die antike Kunslprosa, The new Phrynicus, p. 174 s. Blass, Evangelium secundum Lucam..., p. xvi.
486
ss.
LA LANGUE DE LUC.
CXIII
11) Le. est plus correct que Me. Il dit oOSei irwTCOTe v9pwTrt)v Ixdetffev au lieu de oOSeli; vepwTcwv outtw xexkixev (xi, 2), etiTcl Xicp (xxi, 6) au lieu de lirl Xt'ov (Me. xiii, 2).
(xix, 30)
12)
En revanche
expressions choisies
xxoff[A)Tai
ilt-K^i^z-zo
(xXI,
5);
Xoifjiol
xal Xi(xoi
allitration
vTtffxvjvai
in
lgante
vTeiTtEv
usite
(xXI, 15).
(xxi,
11);
tcw?
-^
-c
7roXoYvicrr,c6e
(xii,
IS);
Norden pouvait conclure que dans un trs grand nombre de cas Luc conforme la norme classique (1) . La comparaison entre Me. et Le., du point de vue de la langue, ne peut donc que confirmer ce que nous avons dit plus haut de la dpenest plus
bien le texte de Me. qu'il avait sous les yeux, mais il de nouveau dans un grec plus correct et plus clair, au risque d'enlever certaines expressions populaires leur saveur. IL Et de mme Norden Fa jug plus grec que Mt., d'o il avait conclu d'abord que Le. avait employ l'vangile de Matthieu (2). Il a ensuite rtract cette opinion dans le sens de la critique dominante, affirmant
dance de Le;
c'est
l'a
parfois crit
toujours que Le. a connu des parties tendues de Mt. crites telles que
nous
les
avons
(3).
rduit ces termes, l'argument vaut contre ceux qui estiment que tantt Mt. tantt Le. a mieux conserv le caractre primitif de la source Q. C'est plutt Le. qui a corrig le texte qui est demeur dans Mt.
Mme
une raison de ne pas supposer que le traducteur grec du Matthieu aramen aurait connu Le. et s'en serait servi, car il n'aurait pas remplac les expressions reues dans la littrature par un grec moins correct, qui ne rendait pas mieux le texte aramen.
C'est
11 est vrai que Plummer (p. L) a indiqu quelques passages oh. Le. serait plus hbrasant que Mt. Ce sont Le. ix, 28. 29. 33. 38. 39 et Mt. XVII, 1. 2. 4. 15; Le. xiii, 30 et Mt. xix, 30; xviii, 35 et xx, 29; xx, 1 et
Mais on ne peut rien tirer de cette comparaison, parce que dans n'est pas indiqu que l'un des auteurs ait eu l'autre sous les yeux. Chacun a suivi son usage et nous concdons que celui de Le. est ordinairement plus hbrasant. Un examen plus dtaill appartient au commentaire de Mt. III. D'ailleurs en dehors de la question de la dpendance, ou des
XXI, 23.
ces cas
il
passages parallles, on peut se faire une ide de la langue particulire de Le. en notant les tournures ou les mots qu'il emploie seul ou
plus souvent que Me. et Mt. C'est ce qu'a
fait trs
(1)
(2) (3)
i.
l.,
p. 485.
P. 492.
P. XI.
CXIV
INTRODUCTION.
les listes (1).
on pourra consulter
remarquables.
Nous notons
:
ici
les
faits
les
plus
Parmi
les constructions
1) L'optatif.
Au premier
l'optatif tait
tomb en
dsutude, surtout dans la langue parle. Il reparait dans les papyrus vulgaires au ii sicle, mais, au temps des vangiles, c'est l'indice d'une certaine culture (2). Aussi tandis que Mt. ni Jo. n'en fournissent aucun
exemple, et Me. un seul (xi, 14), on en trouve 11 cas dans Le. L'optatif de dsir positif tait surtout hors d'usage on le trouve dans Le. i, 38. Avec la ngation il tait demeur frquent dans la formule i*^ -^voito 14 fois dans S. Paul. A ct de cet optatif essen(Le. XX, 16), qui revient tiel, les Attiques employaient ce mode dans plusieurs tournures lgantes. Dans Le. on le trouve avec v (i, 62; vi, 11; ix, 46; xv, 26) ou sans avmais seulement sous la forme er, {i, 29; m, IS; viti, 9; xviii, 36; XXII, 23), et jamais dans une phrase conditionnelle subordonne, trait distinctif des Atticistes. Moulton qui a compar cet us^ge celui des
:
papyrus a conclu
mais non
artificiel (3).
2) L'attraction du relatif. Le relatif prend le cas du substantif qu'il reprsente au lieu de celui qu'exigerait le verbe dont il dpend. Cette tournure tait populaire aussi bien que classique. Encore est-il qu'on ne
la
Me.
trouve que deux fois dans Ml. (xviii, 19; xxiv, 50) et une fois dans mais beaucoup plus souvent dans Le. et dans Actes, comme (vii, 13),
et Jo. Elle a
le N. T.
un
aspect littraire. C'est surtout le cas (4) lorsque le substantif est comme englob dans la phrase relative, i, 20; m, 19 xii, 40; xix, 37. Les autres
;
cas sont
Il
46; xv, 16; xxiii, 41; xxiv, 25. n'y a pas cependant d'exemple d'attractio inversa dans Le; sur i, 73
i,
4;
ii,
20; v, 9;
ix, 36,
43;
xii,
cf.
3)
cl xat,
dans Mt.
x,
xiv, 31 (leon douteuse); xv, 40, mais trs souvent dans Le. ii, 4; m, 9. 12; IV, 41; V, 10. 36; vi, 39; ix, 61; x, 32; xi, 18; xii, 54. 57; xiv, 12; XVI, 1. 22; XVIII, 9; xix, 19; xx, 11. 12. 31; xxi, 16; xxii, 24; xxiii, 32. 35.
38.
cette alliance
Les Actes n'offrent que 9 cas. Les grammairiens n'expliquent gure de mots, et il ne semble pas qu'elle ait de valeur par ellemme. Lue emploie volontiers xai dans le sens de aussi (par exemple
X, 11. 17. 30. 37), et
il l'a mis souvent aprs s, parfois sans autre porte que d'appeler l'attention sur le mot suivant. aT peut s'employer en grec comme sujet lorsque ce sujet est forte-
(1) (2)
(3)
Eorae
P. 197.
synopticae,
p. 15 ss.
Rademaclier,
Blass-Dei.
p. 128 ss.
(4)
g 294, 5.
LA LANGUE DE LUC.
CXV
ment en
Tedette. Ordinairement Le. dit aOto; Se (iv, 30; v, 16; vi, 8; viii, S4; XI, 17. 28; xxiii, 9) qui s'applique Jsus (xviii, 39 l'aveugle de Jricho). Mais de plus Le. emploie souvent xal to dans des cas o il
n'est gure qu'un sujet ordinaire, usage qui est
le
grec moderne, mais qu'on ne signale pas dans le grec d'alors (1). Hawkins et Schmiedel (2) reconnaissent le mme nombre de cas, mais non pas
exactement
les
Aprs
xal iYevEto
m, 23; 13; v, 14. 17; vi, 20; x, 38; xxiv, 2S. 28. D'autres personnes : i, 22 (Zacharie); ii, 28 (Simon); xv, 24 (le riche); xvii, 13 (xoi les lpreux);
(de Jsus) V, 1; vin,
22; ix, SI
xvii, 11.
IV,
XIX,
2 bis (Zache); xxiv, 14, (les deux disciples). Cas douteux XV, 14; xxiv, 15. 36, o il peut y avoir une certaine emphase.
xi,
14;
Le
ne se trouve encore que dans Me. vui, 29 et peutMt. xiv, 2. Ce n'est pas une tournure hbraque (3) ce n'est peut-tre aprs xkI Iyveto, auquel cas le smitisme porterait
xat auTo'=
il
car ii'\n en hbreu n'est sujet sur xai et non sur cet emploi de to, que pour marquer une certaine emphase, lui-mme, pas d'autre que lui . Dans ces cas les LXX ont rendu quelquefois oSxo; (Gen. xv, 4) ce
qui tait parfaitement grec, ou bien aTo (Jud. vu, 4; Is- xxxiv, 17). Mais ces cas ne sont pas frquents, et nous avons vu que Le. exprime
l'emphase par to? 5. L'aramen emploie plus volontiers in comme sujet, et cependant les versions syriaques n'ont souvent pas donn d'quivalent au xai aro attnu, comprenant bien qu'il ne comportait pas d'emphase. C'est donc un trait particulier du style de Le. qui ne
reparait pas dans les Actes. Si l'on tient
compte de
la
double srie de
l'emploi de aTo; on conclura que c'tait une manire de mettre en relief la personnalit de Jsus, manire qui pouvait s'tendre par analogie et
par habitude quelques autres personnes. avpwTTE. Le. V, 20; XII, 14; xxu, 58. 60. Et dans Rom. n, 1. 3; ix, 20 et Dans xii, 14 et dans l'addition Jac. II, 20 (avec une pithte), f N. T.
du Cod. D
comme
l'argumentation anime si frquente dans pictte. sTvai avec le datif. Ce qui appartient une personne est le sujet du verbe, et la personne est au datif. Le sens est : cette personne a ou n'a pas
(K. G.
II,
1, p.
416)
elle
7; vi, 32. 33. 34; vu, 41; viii, 30. 42; ix, tournure appartient certainement aux lse retrouve dans les Actes et dans Mt. xviii, i2 avec
:
Le.
ii,
Dans
xi, 23.
24; Mt.
xii,
45;
XVI,
22
le sens est
plutt
cela arrivera , et
en
est
presque
ainsi
(1)
(2) (3)
Un
P, 41
s.
CXVI
INTRODUCTION.
le
futur
i,
14. 45;
ii,
comme
dans Mt.
xix, 27.
ejrev OU IXe^sv (ou le pluriel). D'aprs la porte des temps, l'imparfait o Si 'Arjvatoi convient mieux au dbut du discours, l'aoriste la fin
:
eXeyov TOiaSe
(Thuc.
I,
72) et TOiauxa 8
'A.
eIttov
(K.-G.
Il,
1, p.
144).
Moins strictement, l'imparfait indique le dveloppement que va prendre le discours, l'attitude de celui qui enseigne, tandis que atm prcdera de courtes sentences ou servira pour des rponses, fussent-elles trs longues. Ces nuances semblent avoir chapp Me, qui emploie si volontiers l'imparfait dans son style mouvement et qui met eitcev avant un enseignement relativement tendu Me. ii, 19 (1) etc. Luc, au contraire, a constamment employ l'imparfait quand l'orateur va donner un enseignement important m, 7. 11 (Jean-Baptiste); ensuite de Jsus v, 36;
:
23; x, 2; xii, 54; xiii, 6. 18; xiv, 7. 12; xvi, 1; xviii, 1; xxi, 10 (2), quoique IXeysv se trouve aussi avant des paroles brves, mais alors l'imparfait a sa raison d'tre, iv, 22; vi, S; xvi, 5; xxiii, 34. 42.
VI,
20;
IX,
D'autre part
elTtev
avec
7rapao?iiv
se trouve avant de vrais petits discours, mais ou bien 39; XV, 3; xviii, 9, ou bien au cours d'un entretien VI,
Me. et Mt. avant ce gnitif; Le. jamais. Il emploie toujours n, le plus souvent propos des dmons qui sortent iv, 35 bis. 41 v, 6; viii, 2. 29. 33. 35. 38. 46; xi, 24; ou pour sortir d'une ville ix, 5; xvn,
lpyip\>.oLi
29,
On sait que Tt a toujours t en augmenDans ce cas cependant Le. a peut-tre vu une lgance ne pas rpter la prposition qui figurait dans le verbe compos. Les deux usages se trouvent dans les Actes.
comme
dans Me.
xi, 12.
1?.
Ixw avec
l'infinitif,
et dans Mt.
avoir
;
sique et Gic. : habeodicere vu, 40 Act. iv, 14; xxiii, 17. 18. 19;xxv, 26; avoir de quoi vu, 42; xiv, 14 (c'est le cas de Mt.) ; pouvoir , xii, 4. Le sens de devoir xii, 50 est plus moderne.
xaXou(XEvo;
pour indiquer
le
nom
surnom
eux en Palestine
Le. vi, 15
;
parmi
les Palestiniens.
;
La
vu, 11 vin, 2 ix, 10; x, 39; xix, 2. 29; XXI, 37; xxii, 3; xxiii, 33 (et souvent Actes) indique qu'il fait les honneurs d'un pays tranger. Cf. lien, NA, ii, 6; in, 4; viii, 13 oii avant comme dans Le. tandis qu'il se trouve aprs )taXou|jivo est toujours
frquence de ce
mot dans
dans Hr.
et
Thuc,
5.
34 Le. conserve le eIttev de Me. n, 19, mais ds le v. 36 il met un ),eyev (1) Dans V. Dans Me. vin, 34 tlittv, mais Le. ix, 23 Xeyev. de solennit encore ^paxo Xyeiv vu, 24; ii, 29; xu, l; ix, 9. (2) Avec plus
:
LA LANGUE DE LUC.
ovo[xa
-
CXVII
((p
OU ^
ovofiia] i,
26. 27;
II,
25;
viii,
41
xxiv, 13,
ou bien
6vo(xaTii,
pour xaXo|XEvo), xxiii, 50; XXIV, 18 rpond au mme dessein de produire des personnes inconnues, surtout semble-t-il parce que ces noms peuvent paratre tranges aux Grecs. Aussi la premire tournure ne se trouve qu'une fois dans Me. (xiv, 32), et une fois dans Mt. (xxvii, 57) et de mme la seconde (Me. v, 22;
Mt. XXVII, 32). Toutes deux sont classiques, tandis que xat xo
(Le.
I,
ovo[/,a a-c^
4)
(l,
rappelle les
27).
LXX
(I
Regn.
i,
1), et
de
mme
xat xo ovojAa
x. tu.
Mapia>
La ngation suivie de l'opposition suit frquemment (54 fois) une interrogation dans pictte. C'est donc dans Le. xii, 51; xiii, 3. 5 un indice lger de la manire argumentative, comme dans Rom. m, 27. Les autres cas du N. T., Le. i, 60; xvi, 30; I Cor. x, 29; Jo. ix, 9, sont moins caractristiques, mais appartiennent encore un grec littraire. L'aramen est presque contraint d'insrer un mot entre ah et iihii pour viter une allitration. wpo'i; avec l'accusatif au lieu du datif sans prposition avec un verbe qui
o^i (xXXa.
une paraphrase qui se dveloppe depuis Polybe (1). un point d'attache dans Homre et dans les locutions
lauxo'v etc.
(attiques)
loyi<!iscQi
xpo
(K.-G.
irpo
ii,
1,
519),
par
la
,
;
avec lauxou; et
41 x, 26 xri, 7; xv, 31 xvi, 3). Mt. n'a pas mme cet usage. (iv, semble donc que Le, qui naturellement emploie aussi le datif, a voulu varier son style, irpo aprs un verbe signifiant parler a toujours le sens de parler , si ce n'est dans Le. xx, 19 parler propos de , qui est
pronoms
Il
d'aprs Me.
xii, 12.
Tcpo xo TtoSa? de Me. v, 22, Le. dit rcap t. tt. (viii, 41), qui est sa locution prfre vu, 38; viii, 3o; xvii, 16 et 5 fois dans Actes. Cependant il a wpo x. tt. x, 39 et Aet. v, 10 et l'on ne saurait assigner une
Au
lieu
de
de Me. sur
la
et Mt. seule-
est indiqu par la situation : ix, 22; xvi, 23. si rare dans Me. et dans Mt. est assurment un des caractres xi;, littraires de Le. (cf. Paul, Hb. et Jo.). Sur la locution xi; I [j.wv; voir
il
ment quand
ci-dessus, p. cvii.
xo
devant
avant une interrogation indirecte qui est traite comme un substantif, xt ou xc (i, 62; ix, 46; xix, 48; xxii, 23. 24; Act. xxii, 30;
CXVni
INTRODUCTION.
VIII, 26),
Rom.
ou devant
tc
Thess.
iv, 1).
tournure est propre Le. (avec Paul). On ne voit pas que l'article change rien au sens [Blass-Deh. 267); c'tait donc une sorte d'lgance grecque; cf. Xn. Oec. va, 3 ^tlioad Im xw ti rotiv xaXo
voit, cette
:
Comme on
xyao
xxXrffoti,
L'usage de l'article avant une prposition suivie de son rgime est plus courant. Cependant ta ne se trouve que dans Me. ii, 2 v, 27 et
;
Mt. XXIV, 17; dans Le. t ou radans ]i,39; x, 7; xix, 42; xxii, 37; xxiv, 19. 27. 35, souvent dans Act. dans Paul (y compris Heb.), mais pas ailleurs dans le N. T. (1). C'est donc encore un indice de langue littraire,
To
avec
l'infinitif
adjectif xvii, 1,
9; iv, 42; v, 7;
en est d'autres o, selon l'usage grec, ou substantif i, 57; ii, 6; sxii, 6 ou ix, 51 x, 19. Quelques cas sont dou;
;
marquant une simple explication (pexgse) comme i, 73 xxiv, 25 ou une consquence, comme xxiv, 16, ou touchant au sens final, comme
II,
21.
dans i, 73. 77. 79; ii, 24. 27; viii, 5; 42; xxi, 22; xxii, 31 xxir, 45, et souvent dans les Actes. De mbme dans Mt. ii, 13; m, 13; xi, 1 xiii, 3 xxiv, 45 (mais non dans Mt. xxi, 32). Dans saint Paul, ni Blass ni Moulton ne reconnaissent le sens final;
final est incontestable
;
Ce sens
xir,
vi, 6 vu, 3 ; viii, 12; xi, 8 bis. 10 (citations) ; i, 24 Cor. X, 13; Gai. m, 10 (cit.) ; Phil. m, 10, ce qui est tout le moins trs exagr (2). Si l'on y ajoute Heb. xi, 5, c'est tout ce que le N. T. contient
;
Toi avec l'infinitif au sens final. C'est donc une caractristique de Luc. D'ailleurs cet nsage est classique depuis Thucydide, et appartient aussi
de
la koin,
mme dans les papyrus. Outre ces caractrisques de Luc dans les rapports entre les mots, sir J. Hawkins a not les mots gui reviennent le plus souvent dans Le. et peu ou pas dans Me. ou dans Mt. Sa liste comprend les mots qui se
trouvent au moins quatre fois dans Le, et, s'ils se trouvent dans Me. ou Mt., ils sont dans Le. au moins deux fois aussi souvent que dans Mt. et
Me. ensemble.
II
situation.
Nous
.
caractristiques.
vffOTdli;,
vaffTKVTEc
Mt.
2,
Me. 6 f
5vr^p27; Act. 100; Mt. 8; Me. 4; Paul 59; Jo. 8; ailleurs 10. TCO TO vv 5 fois; Act. 1 ; Paul 1 . -f-.
ys 8; Act. 4; Mt. 4;
1 f.
(1)
(2)
VI,
Hawkins, Hor.syn. 47 ss. Dans notre commentaire de Rom. nous avons retenu le sens 6, o le sens pxgtique ou conscutif suffirait peut-tre;
final
de
i,
24 et
les
citations
de ne
comptent pas.
LA LANGUE DE LUC,
eo'jxai
CXIX
8 Act. 7
;
Mt. 1
StEpXOfxai
sljrev Si,
EipviV/i
tlnm
Bi
59
1.
13
7; Mt. 4;
l'xepo
33
Act. 17
Mt. 8
Me.
(xvi, 12) 1
Me. 1, Paul 42; Jo. 6; ailleurs 17. Paul 30; Jo. 1 ailleurs 7.
;
exolS; Act. 11; Mt. 1; Me. 2; Paul 6; Jo. 3; ailleurs 11, euYYe^'W*' iO; Act. 15; Mt. 1; Paul 21; ailleurs 7.
eypaivw 6; Aet. 2; Paul 3 ; ailleurs 3. 7 ; Act. 11 ; Paul 3 f. E(pt(-tYiu.i
aofiLai
11
Act. 4
Mt. 4; Me. 1
Jo. 3
:
ailleurs 3.
13; Jo. 5 f. Xao 36; Act. 48; Mt. 14; Me. 2; Paul 11, Jo. 2 ou 3 (vm,
Kijpio, 6,
de Jsus dans
les rcits
2),
ailleurs
26.
Jo. 1; ailleurs 9. 4; Act. 13; Mt. 1 (?); Me. 1 Paul 8; Act. 20;Mt. 3; Me. 1 Paul 2; Jo. 1. TrapK^p^lAK 10 Act. 6 Mt. 2 f TKou aOT, environ 157 ua et 17 aTO contre 65 et 3 ou 4 dans Me.
Xo'yoto eeo
;
TcapayivoiAat
7t({jnrXr)ixt
13
Act. 9
Mt. 2
8; Act. 16; Me. 2; Jo. 2; ailleurs 3 (1). pV 19; Act. 14; Mt. 5; Me. 2; Paul 9; Jo. 12; ailleurs 8. ffTpaaet 7; Mt. 3; Jo. 2 f
TrXieo
.
52; Mt. 4; Me. 6; Paul. 38; Jo. 3; ailleurs Aet. 3 Mt. 1 ; Paul 2 f
;
2.
awTvipta 4; Act. 6;
Ti
Paul 18
;
avec des
noms 38 Act.
10.
(1)
de caractristique?
Dans une monographie considrable sur les [Beitr&gezu derLehre von den grieehischen Prpositionen, Berlin, 1895) M. Tyclio Mommsen a divis les prosateurs en trois classes. La premire (les attiques sauf Xnophon) n'emploie pas diiv, mais (aet* (gn.) dans le sens de
(2)
Ce cas
prpositions
aw
et
&\i.x
dans la seconde (aetoc l'emporte encore. Une troisime classe prfre av ou lui avec donne le mme rang. Cette classe se soude Hrodote et Xnophon par Arrien. C'est donc une sorte de tradition historique. Dans le N. T. la premire classe est reprsente par l'Apoc, Heb., II Thess. Tim. i et ir. Tit. PMI. Ep. Jo. i. ii. Petr. i qui n'ont que encore de beaucoup dans Mt. Me. Jo. La seconde classe a Eph. (jLETot, lequel l'emporte Le. (24 uiiv, 52 |j.ET). Entre ix, 32 et xix, 23 Le n'a aucun a-h, d'o (2 ctyv, 7 (xeto), et M. Mommsen conclut que cette partie est d'une autre main conclusion de myope. II faut
; ;
dans i et n, 10 dans les parties parallles, 10 dans les parties propres, c'est--dire plus de cnjv proportion dans les parties o il n'est pas influenc par ses sources. Ainsi a-t-il 52 crv dans les Actes contre 36fieT, Dans les grandes ptres de Paul il y a peu prs quilibre.
(7i5v
CXX
TCoaTTp'fw
cpiXo
INTRODUCTION.
21
;
Act. 11
;
",
Paul
;
ailleurs 2.
ailleurs 4.
;
13
Act. 3
Mt. 1
Jo. 6
Xaipt se rjouir 11
5.
Xapt 8; Act. 17
Paul 99; Jo. 4; ailleurs 27. dans le sens de quand 19; Act. 29; Me. u)(T 9; Act. 6; Mt. 3; Me. 1; Paul 1; ailleurs
;
Paul 3; Jo. 16 f.
A la fin de son inventaire, M. Hawldns a not que les expressions caractristiques de Le. se retrouvent dans tout l'vangile, mais dans une
plus forte proportion pour les parties propres, y compris les chapitres i et II, ce qui est en parfaite harmonie avec le thme d'un auteur, toujours
le
mme, mais
qui est plus lui-mme lorsqu'il ne suit pas des sources que M. Harnack a obtenu en comparant
les sections
nous
et le
reste de l'ouvrage.
Dans
ment
prcde, on a pu constater que Le. tait frquemd'accord avec Paul. Cette question a t traite avec beaucoup de
la liste qui
Plummer et Hawkins, Ils ont relev les mots qui se trouvent seulement dans Le. et dans Paul,' comprenant les ptres pastorales, mais non l'pitre aux Hbreux. Hawkins a complt ce dessein par l'emploi de 32 mots se trouvent seulement dans Mt. (seul la mthode comparative ou Mt. et Actes) et dans Paul 22 dans Me. (seul ou avec Act.) et dans Paul; 103 dans Le. (seul ou avec Actes) et dans Paul 21 dans Jo. (seul ou avec Actes) et dans Paul. Le vocabulaire de Le. est donc celui qui ressemble le plus celui de Paul. Cette conclusion est en harmonie avec la tradition qui allait jusqu' dsigner Le. cortime l'vangile de Paul, et contraire la tendance gnrale des critiques indpendants qui rabaissent le paulinisme de Le. et exaltent celui de Me. Nous retrouverons la question des ides. Quant aux mots une simple statistique nous parat peu concluante. En effet Luc et Paul sont des crivains beaucoup plus cultivs que Me. Une serait pas tonnant que tous deux aient eu leur disposition une gamme trs riche d'expressions moins courantes que celles du grec parl. Il faut donc regarder les termes eux-mmes et distinguer ceux dont l'usage n'a pas de cachet propre et ceux qui devaient tre employs propos de l'vangile parmi les compagnons de Paul. Nous entrons de cette manire dans le domaine des ides, mais il le faut bien. Nous ne retenons que les mots qui ont un caractre doctrinal ou simplement religieux, ou ceux qui sont employs dans le mme contexte. D'ailleurs nous ne prtendons en tirer aucune conclusion littraire de dpendance entre Le. et Paul, mais seulement relever les indices d'une atmosphre commune d'apostolat. Des hommes qui ont prch l'vangile ensemble ont d employer les mmes termes, mme sur des matires o l'unit s'imposait moins. A prendre les choses par ce biais, on arrive cette premire conclusion que Mt. et Paul ne se rencontrent pas sur des ides caractristiques.
soin par
:
; ;
LA.
LANGUE DE
LUC.
CXXI
(1)
:
Voici les mots qui ne se trouvent que dans Mt, et dans Paul
xepato,
lTr((7T]pioi;,
xaapsia,
aipw^
x.px(ria,
ajXpi|jt.vo;,
(Jva7tXvip(5(o,
8EiY[ii.Tiw,
Br^Ko,
IXatppo;,
xspapteu, fAupoi;,
{Jiwpo',
TtaXivYEVora,
TcotXtvYEVEffta
TcXaTuvw,
Tot^oi;,
So-Tapo,
De
ces
mots
monde
32;
il se dit du parait trs caractristique, mais dans Mt. xix, 28 dans Tit. m, S du baptme. vairXy]poD ne se dit pas dans futur,
On peut
retenir
otpeiXvi
Mt. xviir,
Rom.
xiii, 7.
liopuffffw,
suxat'pw;,
^^Sw,
:
Tcepispto,
TrpoXajAvto,
xpop,
&(iTpvi(Tii;.
pas retenir xiv, 36 dans la prire de Jsus et Rom. VIII, IS; Gai. iv, 6 dans la prire des fidles; I Cor. vi, 18. apiotpTyifAa (2) III, 28 et Rom. III, 2S; (XTroTrXavaw Mc. XIII, 22 et I Tim. VI, 10 de l'apostasie.
Mais ne
faut-il.
iroffTspw X,
19 et
Cor.
II
VII, S, faire
du
tort .
ysifomirtroi XIV,
slpYivsuw, IX,
TuojpwCTi
58 et
SO;
Rom.
;
Cor. V, 1 d'un difice spirituel. xii, 18; II Cor. xiii, 11; I Thess. v, 13.
m,
du cur
11.
ffuvaTcoQv/ffjta)
Cor, vu, 3;
vi, 15, se
II
Tim.
ii,
Eph.
D'ailleurs,
comme nous
l'avons
remarqu dj
(4),
il
n'y a pas l
d'indices d'une doctrine spcifiquement paulinienne. Mais cela concorde bien avec ce que nous savons que Marc a t disciple de Paul. L'exagration consisterait en conclure que l'influence de Paul a fait pntrer
trang-res l'vangile
de Jsus.
D'autant que Le. parat dcidment concorder davantage avec Paul dans les expressions qui leur sont propres (S).
Nous
vaXuw,
vaxpivw, vaXtaxw,
pa,
SovaffTrj,
Ivyp^ofxai,
ivBolof;,
ilooo-iaw,
pyxaia, suy^v^i,
x'.vSuveuco,
arioTVj,
l^tffTjfAi,
toypw, woyovsw,
(AsQri,
-moiyici,
^ffuj^aw,
xaxopyo,
xaxaYM,
xaTEuvw,
xupsuw,
oij/wviov,
(ZEtSTTifjit,
|jiE9u<T}to[Jiai,
[A'O^pa, vo[Ao3tS(7)taXoi;,
otxovojjiia,
Travoupy'a,
suvu-
(1)
la diffrence de
listes
Dans
C'est aussi la leon la plus probable de I Pet. Act. xn, 8 dans un sens vague.
i,
9.
Comm.
les Actes.
CXXII
SoxEt,
INTRODUCTION.
(JuvxttOi^o), (Tuv5cXt(d,
ffuvoy^T^,
(iMjxaTix,
oTroarrpfpw,
cpiXapy^po,
cppwYjci,
Quelques-uns de ces mots sont rares, et leur- rencontre dans Le. et dans Paul pourrait donner penser; mais nous ne retenons que ceux qui avaient pris une couleur spciale dans le christianisme naissant ou qui
sont employs dans un contexte semblable. atvi'Sio XXI, 34 et I Thess. v, 3 soudain en parlant du grand jour. vaco xv, 24 et Rom. vu, 9, dans l'ordre du salut.
voVo, dfaut d'intelligence spirituelle, xxiv, 2S; Gai.
iii,
1. 3,
excla-
rpondre
Jsus, Dieu;
impossible
la vrit,
17; XXI, 15 o\ avTixei'fjievoi axM OU itjjXv, les adversaires de que nous retrouvons dans I Cor. xvi, 9 vxixeiVsvoi toXgi. Cf. Phil. I, 28; II Thess. ii, 4; I Tim. i, 10; v, 14. cacher en TroxpuiTTio, parlant des mystres, x, 21 et Col. i, 26;
vTtxEifxai XIII,
I
Cor.
II,
7;
Eph. m,
I
9.
piwTixo,
comme nous
au monde
Cor. vi, 3. 4. Sexx, accept qui est dans les desseins de Dieu, d'aprs les LXX, surtout Is. Lxi, 2; xlix, 8, mais lu et compris de la mme manire, IV, 19. 24 et II Cor. vi, 2 ; Phil. v, 18.
IvSuofAat (1),
au sens
spirituel, XXIV,
49
i'w?
o& lvSijcrr,a6e il
u<\iovi;
SuvatAiv,
et
Rom.
Ivxaxssw, xviii, 1,
de
la
Act,
xii,
H et Gai.
iv, 4.
xaTK^iooftat, tre jug digne du sicle futur, du rgne de Dieu, xx, 33 ; Thess. V, 3. M-zriyJbi, de la catchse chrtienne, i, 4; Act. xviii, 2o... I Cor. xiv, 19;
Gai. VI, 6.
xpTaioo{Aat,
I,
80
EXpaxatoTO
irvEfAOcrt
I
et
Eph.
III,
16
xou xpaxaiojrvai St
pas
parce qu'on
15; Col.
I,
de la
mme
xw
[xy;
vm,
21
II
Cor. vi,
12.
ni, 11 [JiExaSoxto
e/_ovxi...
(ji6TaSiSwjji.i,
ph.
IV,
28
p.exaStSo'va[
tw
/psi'av
Ij^ovxi.
Trxasia
apparition surnaturelle,
i,
(1)
LA LANGUE DE LUC.
CXXHI
un discours de Paul; cf. l Cor. xii, 4. Combien ne devait-on pas parler de cette vision et d'autres dans l'entourage de Paul TcavoTcXi' armes du dmon Le. xi, 22 ou de Dieu ph, vi, H. 13, mais toujours par rapport l'homme.
!
irpoxTCTw, II,
32 et Gai.
i,
fait
la doctrine.
ffuvEo-to),
Act. XI,
cuvyatpw, Le. XV, 6. 9 avec une arrire-pense de la joie du salut du prochain; ide de sympathie bien paulinienne I Cor. xii, 26; xiii, 6;
Phil.
II,
17. 18.
(jonvipiov (to),
Le.
II,
;
30;
I
m,
IX,
u^rwTtiaw, XVIII, 5
Cor.
&ffTpyiaa, XXI, 4 et I Gor. XVI, 17; II Cor. viii, 13. 14; xi,
9 terme
li
l'importante question des collectes.. Rom. xiii, 6. 7, propos du devoir des disciples. (po'po XX, 22; comment ce terme est-il propre Le. et Paul et cher tous )rapio[jittt
l'ide de rmission gracieuse des pchs suggre dans Le. vu, 42. 43, et clairement exprime dans Rom. viir, 32; Col. ii, 13 ph. IV, 32. Ceux qui ont vcu en communauf. savent que tous y parlent la mme langue, distincte de celle d'un autre groupement; ils n'hsiteront pas conclure, du seul tableau qui prcde, que Paul et Luc ont t
;
compagnons d'apostolat, le premier rle appartenant Paul. La porte de ces comparaisons a t mise en doute par M. Gadbury (1). 11 a montr que Luc (Le. et Actes) et le second livre des Macchabes ont plus de mots employs par eux seuls dans la Bible grecque que Lue et Marc. Et cependant Me. a t une source de Le, ce qu'on ne peut dire de II Macchabes. L'objection prouve seulement le peu de valeur de ces comparaisons purement statistiques, car il n'est pas un seul de ces mots propres Luc et II Macch. qui ait quelque porte (2). S'habiller de la mme faon indique qu'on appartient au mme monde un air de famille et les manires prouvent beaucoup plus. Le second des Macchabes est crit comme Le. dans un grec choisi, c'est toute leur parent. Et au contraire Le. suit Me. de trs prs, mais non pour la
:
Cadbury pour
sa tentative
The style and Ziterary Mthode of Luke, 1919, p. 7. * Voici ces mots Ywvia, vocTtYipo (aussi Tobie, xiv,
:
*
2),
vriUeiv,
uxEv,
''
*
atrtip;,
cTEp,
(j*iori, 9u[x.o,
UpcruXo,
ff-JVryvX'^^^'-^?
* "'^"
!:t&vvu\at.
Sur ce nombre,
il
ils
sont
ici
CXXIV
INTRODUCTION.
de classer le style de Luc dans le domaine de l'hellnisme, en comparant termes relativement rares de son vocabulaire ceux des principaux atticistes, Dion Chrysostome, Lucien, Aristide, lien, le second Philostrate (1). Le rsultat n'est pas trop incertain, pourvu qu'on se contente d'une donne gnrale. M. Cadbury pense qu'il ne faut pas exagrer la
les
diffrence entre les atticistes et la langue hellnistique cultive, et que celle de Luc est vraiment littraire, contenant une assez forte proportion
de termes recherchs par les atticistes. Nous avons dj vu plus haut qu'il semble avoir vit dessein quelques-uns des mots condamns par les atticistes. Il ne faudrait pas cependant le prendre pour lin puriste, et il a employ quelques-uns des mots
que Phrynicus
a;((Aa)^tdTi<j9ivat
XxTwp (xxii,
:toxpi6^vai
pKffiXiffja (xi,
YoyYusiv (v,
Phryn. 500). 34. 60. 61) Phryn. Uye dXsxxpuwv 307). Phryn. pass, 186). Phryn. ^ 31) 306). Phryn. on doit laisser ce mot aux Ioniens 463). 30) Phryn. 200) ce verbe condamn doit tre
(xx, 24)
\i-^z al;([A(^Xwtov yevffai (p.
allait
(2)
(p.
paaiXeta
paaiXi' (p.
(p.
(p.
remplac par
S'jvvi
le parfait
(xvi, 2).
Phryn. (463) ne
il
de
lYeipw, lypiiYop le
d'o
il
a t form.
dante; autrement
Condamn
malgr
32)
condamn,
66).
Eii/^apKtev (xvii,
16)
il
Sio
dans
le
sens du
xa9o) (passim)
faudrait dire yapiv elosvai [Phryn. 69). (vi, 41 etc.) condamn, p. 499.
l'acc. de la chose (x, 25) n'est pas blm expressment xXripovopieTv par Phryn. (p. 206) qui parle seulement de l'acc. de la personne; les attiques employaient le gn. pour les deux. xposiv triv 6upav (xiii, 25) est jug moins bon que x6t<:-:s'.m t. 9. (p. 266). remplacer par Xu^viov (p. 367). IrjyyioL (vin, 16; XI, 33) oSv au dbut d'une phrase (xi, 28), condamn (p. 428). Phryn. et (jiv
avec
crit
{AEffovuxTtov (xi, S)
voffffo
Phryn.
donc
(126) tcoivjtixo'v, ou TroXtTtxdv. aussi vodaia (xiii, 34) rprouvs (p. 287)
:
faute d'un
(att. veo-cxo;).
(i) (2)
juillet.
LA lANGUE DE LUC.
oixoSsffTTo'tyi (xii,
CXXV
p. 470.
39
etc.),
oxi'a Sestot];,
terme correct
oae (xxii,
est oppov
pour le moment qui prcde le lever du soleil; du moment o il fait encore nuit (p. 341).
35; xxiir, 14) est encore rprouv (p. 271) quoiqu'il soit en usage depuis Aristote. TtaiSiffXY) (xii, 45; XXII, S6), au sens de servante, hellnistique plutt qu'attique (p. 312).
7tav05(^tov
au lieu de
TravSoxeov et TcavSoxeu
(362).
TCdtvTOTS (A^ XyE, XX'
Ixkotote
>ca\
TravTOTs
chacun deux
TtoTaico (i,
fois, et Si tavT
;
une
fois.
s.)
il
29
VII, 39).
Et
faut crire
TroSaTto
pour
faut
de quelle sorte
, il
(xiix,
19; xvil, 6) o Xextov, vaitu Se (p. 349). cxeSwuTat (p. 295). (TJtopitt'ei XI, 23), ionien, l'attique est
cuYyevt'
(i,
Noter aussi
431s.).
yi.
Phryn.
La manire
et le
vent-ils
que l'auteur
tait
mdecin?
Dans son Hisiory ofPhysick from the Time of Galen to the beginning Century (172S-1726), le docteur John Preind, trs famiof lier avec les mdecins grecs, remarqua que Luc s'tait servi en parlant des maladies de termes plus appropris que les autres auteurs sacrs. Il a not dj quelques points (1). Le sujet fut repris par M. J. K. Walker dans le Gentleman' s Magazine de 1841, mais ne fut trait fond que par le Rev. William Kirk Hobart, dans son clbre ouvrage intitul The mdical language of St. Luke : a proof from internai vidence that
terre.
the Sixteenth
^^
the Gospel according to St. Luke and ^The Acts ofthe Apostles were written by the same ferson, and that the writer ivas a mdical
man
(2).
Personne n'a entrepris la tche de revenir aux mdecins grecs, et par consquent on n'a rien ajout en faveur de la thse (3). Elle a cependant group des adhrents convaincus, mme en Allemagne, surtout Harnack (4) et Zahn (5), qui ont mis en lumire quelques traits plus dcisifs emprunts l'arsenal de Hobart.
D'aprs Cadbury, op. mox laud. note des diteurs, p. 52 s. In-8 de xxvi-305 pp. Dublin, 1882. (3) Cependant cf. Plummer sur Lc. vi, 1 ; vi, 40 et vin, 23 pour 'J/wxw, xaTaptfw et funvob), mais ces mots n'ont rien de caractristique.
(i)
(2) (4)
(5)
i,
p. 122-137.
CXXVI
INTRODUCTION.
l'opposite, M.
Tout
saurait avoir crit le troisime vangile et les Actes. Un mdecin devait savoir que des caillots de sang ne sortent pas du corps (Le. xxir, 44),
qu'on
cailles
met pas du vin avec l'huile sur les plaies (Le. x, 34), que des ne tombent pas des yeux (Act. ix, 18) (1) Nous avons indiqu les raisons de Clemen pour ne pas revenir sur
ne'
!
cette fantaisie.
Mais avec beaucoup plus de srieux, et tout rcemment, M. Cadbury a attaqu trs vivement Ja thse de Hobart (2). Les arguments, mme
rduits et renforcs par
et Moffatt
(3),
ne prouvent
pas que Luc ait t un mdecin, puisqu'on pourrait prouver de la mme manire que Lucien a fait sa mdecine, ce qui serait controuv. Il est certain que Lue n'a pas aflect d'tre mdecin, comme ce mdecin dont parle Lucien qui employait le dialecte ionien pour se donner des airs d'Hippocrate (4), et qui soutiendrait avec Harnack (5) que Luc a invent un miracle pour l'amour de la mdecine? Un mdecin qui crit
l'histoire
homme du monde
comme
le style de l'histoire, et d'autre part un tre assez au courant de la mdecine pour parler peut et fait un mdecin. Il faut ajouter que les termes techniques
adopte naturellement
de la mdecine actuelle sont rarement emprunts une langue moderne. C'est un jargon spcial, le plus souvent tir du grec, tandis que les
mdecins grecs crivaient leur langue et tenaient tre compris de tous. Ce serait donc une mthode insuffisante de s'appuyer uniquement soit sur des termes techniques propos de maladies dtermines, soit sur des termes employs de prfrence par les mdecins, mme en dehors des cas pathologiques. C'tait la mthode de Hobart, et c'est cette mthode qu'attaque M. Cadbury, en montrant que d'autres crivains ont employ les termes dits spciaux, et Lucien en particulier. Nous avouons donc que^a dmonstration de Hobart n'est pas une dmonstration proprement dite, mais, telle qu'elle est manie par Harnack, elle tablit
bien que l'auteur
fait
du troisime vangile
courant de
la
comme
et
un
homme au
mdecine
Galien lui tant sensiblement postrieur, il s'agit moins d'une comparaison des textes que de l'attitude. de Luc, et de certains passages. le coup d'il du a) Quelques cas, raconts par Luc seul, dclent
mdecin
et sont exposs dans un langage qu'un mdecin et employ. Cela est d'autant plus dcisif que Luc n'a pas, comme Me, le souci et le
1. 1.,
p. 64.
1919, p. 39-72.
(4)
(5)
% 16,
s.
LA LANGUE DE LUC.
CXXTn
don de raconter
les choses
comme
elles
plus caractriss sont Act. xxviii, 3-10; lesquels nous n'avons pas insister ici.
m,
s,; ix,
17
ss.;
Sur
la
femme
arthritique xin,
le
Commentaire.
Le. expose la 6) Lorsqu'il reproduit des miracles raconts par Me, situation en termes plus "prcis. Nous retenons surtout Kxpi.sku^vot;, v,
18,
au lieu du vulgaire
ia-ni
TrapaAuTixo (Me.
ii, 3),
et
morrosse,
T. a. a.,
^ ^oanc
44),
l'h7tr,YT)
il
qui est d'une observation vulgaire, A la vrit, si le jeune dmoniaque de Me, ix, 17 ss. est un pileptique, faut convenir que Me, cho d'un tmoin oculaire, avec le don de repro-
duire les expressions mises pour ainsi dire par les faits, en indique plus clairement les symptmes que Le. C'est ce que nous avions indiqu
dans
le
cela s'explique par la sobrit de Le. qui a retenu le ncessaire dans son style prcis et dans un ordre plus exact pour ce qui est du cri.
Me. que les mdecins n'avaient fait c) Le. n'a pas voulu dire comme qu'aggraver le cas de l'hmorrosse. Ce n'est qu'un trait ng-atif. Mais il est constant qu'il a mis dans un relief singulier l'action du Sauveur
comme mdecin des mes, et aussi comme gurissant les corps. Il a distingu plus soigneusement que Me. les possessions et les simples maladies.
d) Un examen des termes devrait comprendre les Actes. Nous sommes donc contraint de renvoyer au commentaire. Hobart avait d'ailleurs bien reconnu qu'il ne voulait produire qu'une impression d'ensemble {cumulative). La langue de Le. ne nous dit pas s'il a pratiqu la mdecine, ni combien de temps, ni avec quel succs. Mais c'est celle d'un homme cultiv, spcialement au courant de la mdecine. Nous nous contentons de cette harmonie avec la tradition qui indique Lue, lequel, d'aprs S. Paul, tait mdecin.
4.
Latinismes.
du latin sur le grec s'est produite soit parce que certains ont pass dans le grec, ou qu'on a cr des mots pour les traduire, soit parce que certaines tournures ont t traduites trop littralement.
L'influence
latins
mots
Nous avons vu que Le. a vit les mots latins qui se trouvaient dans Me. Pour les termes d'administration il se sert d'quivalents oyEfJ^wv pour
:
procurator,
iTtixpoTro;
procurator ^
= da operam;
CXXVIII
a?to IffTiv
INTRODUCTION.
tp Ttapsj
= genua
=
dignus
i^s.
(xs
est cui
hoc praestes;
iussit
Tivai toc
ponere;
itapiTri{jt.vov
me excusatum;
tvviOvai (xix,
SiTagv ax)
So^vai (viii,
55)
= habe
sTuev
dari;
13)
et
le sujet
du verbe
et
de
Blass-Beb.
406).
supposer, ce qui n'est pas du tout certain, que ces tournures aient du latin, elles ne sont pas propres
il
Le. Elles faisaient partie dj de la langue hellnistique dont et n'ont rien qui lui soit personnel.
s'est servi,
En somme
oii
recommandera plus
peut dire que la langue de Luc est celle que Lucien tard l'historien exposer clairement et mettre la
:
chose dans son jour le plus lumineux, sans termes obscurs ou dsuets, sans emprunter la place du march ou aux tavernes, mais de faon tre compris du plus grand nombre et obtenir cependant le suffrage des
gens
cultivs,
(1).
aXX'
[xv
to
TroXXob
auvevai,
Toli
TrSTraiSeufjievou
iTcatvffai
(1)
Comment
il
44.
CHAPITRE V
LUC HISTORIEN RELIGIEUX.
i"'.
4
Luc
et l'histoire.
un mrite Polybe d'avoir compris que la conqute romaine une nouvelle histoire, l'histoire universelle des peuples civiliss (1). Si cette vue vient du gnie, elle portait cependant sur des faits clatants, ou plutt ces faits l'avaient suggre. L'intuition de Luc est plus admirable, puisqu'il- envisage l'histoire du salut pour le genre
fait
On
crait
humain
Dans
tout entier
une poque o
le salut pointait
peine
car c'est
grand drame qui mit aux prises Rome et Carthage, puis Polybe voyait un fond inpuisable de leons pour le genre humain; il prtendait que son histoire ft utile, et pour cela il la
le
Rome
et la Grce,
allait jusqu' lui interdire d'crire le rcit des pas vus ou appris de tmoins oculaires. Remonter de tmoignage en tmoignage lui paraissait trop chanceux.
voulait vraie.
Son scrupule
Luc attendait de l'histoire un effet beaucoup plus important; il lui demandait la base solide de la nouvelle doctrine. Comment aurait-il t moins exigeant sur la ralit des faits? Aussi sa rgle est^elle la mme que celle de Polybe. Il n'a, lui, t tmoin d'aucune partie des faits de l'histoire vanglique ; il le laisse entendre, mais en affirmant qu'il a interrog soigneusement ceux qui avaient t tmoins oculaires et mls aux vnements. Tous deux ont pour but la solidit , c'est le mme
mot
(2).
Ce
(1)
(2)
Polybe,
i,
1 ss.
:
i o5 (i)|j.6a!vet to (lv aroi; ruxc wapaYeYovsvai, tk 8e Ttap twv swpax'cwv xYixovai, xb yp vtoTSp irpocXafASveiv to jjpdvot, cb .v.oi\v sJz xo^; Ypetv, oic sat've' :f|(i,v uaXe ex^tv ots T oi(.i\'Sfm ote t itoaei : il en rsulte donc
Polybe
iv, 2, 2
que nous avons assist nous-mmes certains faits et que nous avons appris les autres de ceux qui les ont vus car de remonter plus haut dans le temps de faon enregistrer des on-dit d'aprs des on-dit, cela ne nous a pas paru pouvoir procurer ni des
;
CXXX
INTRODUCTION.
plaisante pas sur ce sujet, et rappelle par deux fois ceux qui veulent crire l'histoire que ses lois sont la vrit et la franchise, Trappvicra x.a\
(xXTjeia (1).
Et pourtant M. Harnack a cru remarquer dans Luc le plaisir vraiment grec de conter^des fables (2), A ce compte Luc se serait amus. Mais les Grecs ne s'amusaient pas toujours. La souplesse de leur gnie a connu l'histoire lgendaire dont Hrodote est le conteur assez averti, l'histoire
romanesque et l'histoire apologtique avec la Cyropdie et l'Anabase, mais aussi l'histoire consciente de sa mission et de sa dignit. Le Grec prenait plaisir conter, et entendre des contes, mais plus
encore peut-tre exercer sa critique sur les conteurs. Cet esprit critique l'a jamais abandonn. Le programme de Luc c'est prcisment d'appliquer l'histoire vanglique les bonnes rgles de la critique
ne
historique. C'est l'esprit de la Grce qui contrle la tradition d'un pays qu'on mprisait comme barbare. C'est cette condition seulement que
cette tradition pouvait tre prsente au
Il
monde
grec.
qu'on peut afBcher l'amour, de la vrit pour la trahir, et c'est ce qu'a fait Philostrate dans des termes qui ne sont pas trs loigns de ceux des prologues de Luc (3), mais on reconnat les arbres
est vrai
vu encore
comparer Luc
Philostrate. Cependant il n'y a pas de milieu. Quand on a crit un prologue comme celui de Luc, on ne saurait tre un fabuliste qui divertit
son public.
Philostrate.
On
est historien
comme
Polybe, ou
imposteur
comme
Je dis Polybe, car il fut le seul Grec qui osa rompre avec la tradition des discours composs par l'historien. Thucydide lui-mme avait cd sur ce point au got d'Athnes pour l'loquence. Un discours qui rendait
fidlement l'aspect d'une situation, conforme ce qu'on savait des sentiments de l'orateur, n'tait point regard comme un artifice indigne de l'histoire. La protestation de Polybe n'interrompit pas la tradition,
dont Tite-Live et Tacite hritrent, et Lucien, aprs avoir svrement contenu son historien dans le strict rcit des faits, lche la bride sa faconde et lui accorde de montrer son esprit dans les discours (4). Mais il est bien vident que Luc ne s'est rien permis de ce genre; c'est devant Pilate on Hrode qu'un historien moins austre aurait mis une harangue
la manire d'crire l'histoire, 41. 44. Die echt griechische Lust am Fabulieren {Lukas... p. 116, note 1). 8oxe o5v [lot... lV Eaxpigaat lv avSpa tq te (3) Vie d'Apollonios, I, xpvoi xa' oUi eTic ti ^ litafy, xot t xrfi croia TpoTcoi. Puis le sophiste expose ses sources : Damis, disciple d'Apollonios a laiss un rcit i7ro(xv^[JiaTa, crit clairement (erai) mais sans art (oO 5eim;) le testament d'Apollonios, etc.
(1)
Sur
(2)
(4)
CXXXI
Jsus.
Luc
n'a
pas essay
de rivaliser
avec son
beaut
Grec ne pouvait renoncer crire l'histoire en Lucien qui a prononc ce mot dont on abuse aujourd'hui (1). Cette beaut, pour un attique, rsultait de l'ordre. Il tait donc recommand de ne pas mettre les faits bout bout, mais de les enchaner les uns aux autres. C'tait mme de ce rapport des
dire, le
y>.
Pour tout
C'est le
mme
causes aux
ejOFets
le principal
enseignement
faire, et le
tirer
de
mot
xaei^ rappelle
les
Grecs
Un
historien s'informait
soigneusement des dates. Mais les exigences de la chronologie laissaient quelque jeu l'arrangement harmonieux des faits. La chronologie formait le cadre, mais dans ce cadre les groupements rendaient sensible une vrit qui ne rsultait pas de la simple succession dans le temps, celle de la dpendance des faits entre eux. Nous avons dit, propos du
faits
plan de Luc, qu'il nous parait avoir suivi cette rgle, fixant l'poque des principaux et accordant la chronologie et ce qu'on nomme le
(2),
pragmatisme
c'est sans
difficile
dterminer.
dtriment aucun de sa sincrit. D'autant qu'il ne pouvait toujours mettre les vnements dans leur pur ordre chronologique, et alors que lui restait-il faire, sinon de les classer? On a vu que ce
classement dans Luc est si peu arbitraire et systmatique qu'il est le plus souvent impossible d'en discerner la raison logique. Le second cadre de l'histoire est la gographie. C'tait une des prtentions de Polybe d'avoir accord tous ses soins l'examen des lieux, d'avoir entrepris pour cela des voyages, d'avoir affront les Alpes pour
expliquer le passage d'Annibal. Luc a nglig la gographie, nous n'en avons pas fait mystre. Mais n'tait-ce pas par un secret instinct des convenances de son sujet? Son histoire n'est pas une suite de batailles dont il faut connatre le thtre, de siges dont l'issue dpend de l'aspect
du terrain, de conqutes qui changent la gographie politique des rgions. Elle se passe assurment sur la terre, mais la scne vritable est dans le cur humain. blouir les lecteurs par la description de la Galile ou
de la Jude n'et pas ajout la solidit des dires. Quand Luc a nomm par hasard Nan, cela n'a pas arrt les soupons. 11 sufQsait d'indiquer grands traits les lieux o s'est droule l'histoire divine. Et peut-tre
avait-il
dans
Luc,
de
l'indiffrence
des
(1)
el
tt] a^ip-TtipiizloY.^
tv
7ipay[ji,T(v... il
ne
suffit
I, i,
4 etc.
CXXXII spcialistes
a-t-il
INTRODUCTION.
pour ce qui n'est pas de leur ressort, mais peut-tre aussi limin rsolument ce qui n'allait pas son but. Et certes nous
regrettons cette sobrit qui nous parait excessive, mais elle est en somme plus judicieuse que la thorie de Renan expliquant par la
Galile riante le gnie de Jsus, et celui de Jean-Baptiste par la triste
Jude,
dessche
comme
par un
vent
brlant d'abstraction et de
mort (1) . En tout cas c'est srement dessein que Luc a limin ce qui faisait le charme des biographies, surtout depuis Antigone de Garystos(2). La
Grce, fire de ses penseurs encore plus que de ses capitaines, se plaisait savoir comment s'tait form et dvelopp leur gnie, comment ils
avaient uni la pratique et la doctrine, ce qu'ils avaient reu de leur temps, ce qu'ils avaient lgu l'avenir. Cette volution de la pense tait l'intrt principal d'une vie. Luc n'a cd aux lois du genre qu'en
de Jean-Baptiste dans l'Esprit (i, 80) et Sagesse (ii, 52). Le premier n'avait pour mission que de prluder au Messie, dont l'me suivait le mouvement de tout tre humain, mais qui tait ds son enfance rempli de sagesse et de
disant d'un
la croissance la
mot
celle
de Jsus dans
grce
(il,
l'histoire.
Avec
la
40). Or la sagesse du Christ chappe aux investigations de De l'me de Jsus elle ne sait que ce qu'il en a rvl. conscience trs nette de cette limite, Luc avait aussi celle des
devoirs de l'historien. Prcisment parce que les faits servaient de base la foi religieuse, elle-mme condition du salut, il fallait que l'histoire en
ft exacte. L'historien pragmatiste ordinaire, rsolu se rendre utile, pouvait se dire que des exemples de vertu entraneraient encore
davantage
saisir
s'ils
taient embellis. Mais quelle apprhension ne devait pas rien crire qui dcidt d'autres
hommes
histoires
manqu dans
croire ce dont dpendait leur salut! Sans doute il n'a pas le cours des tejoaps de pieux chrtiens qui ont invent des
difier. Triste
pour
tche
foi
Mais enfin
ils
ne prtendaient pas
la
chrtienne; leurs fioritures gtent le l'altrer tout fait; l'glise est btie, elle
supporte en gmissant des accessoires d'un got douteux, ce n'est pas sur ce rococo qu'elle est assise. Il serait dsirer que ces rcits
apocryphes fussent toujours plus fermement dmasqus. Mais enfin l'glise, loin d'imposer personne de les croire, les a rangs de bonne heure dans le catalogue des livres condamns, tandis qu'elle a fait sienne l'histoire de Luc ds qu'elle eut paru, dans un temps o l'on pouvait encore juger et la valeur de l'crivain, et l'authenticit des faits. Luc
(1) (2)
SosEMiHL, Geschichte der griech. Litter. in der Alexandrinerzeit, Aatigone est n vers 290 av. J.-C.
p.
468
ss.
CXXXIII
nous a fait connatre son intention et l'glise a jug qu'il l'avait excute en toute droiture. Ce contrle, nous ne pouvons plus l'exercer directement. Mais on peut
que la critique moderne nous a donn quelques avantages en tablissant la dpendance de Luc par rapport Marc et une autre source crite. Ce n'tait pas son intention. Elle prtendait avoir
dire, sans paradoxe,
mis
le quatrime vangile hors de cause. Restaient les trois synoptiques. Mais Le. et Mt. dpendaient de Me. pour les faits, d'une autre source pour les discours. Aux discours les thologiens critiques taient indul-
gents. Libre chacun d'en faire son profit en les transposant, selon les c'est--dire aux miracles, au lieu ides modernes. Quant aux faits
n'en restait plus qu'un, le seul Marc, bon artisan, ou de trois bon paysan, en tout cas crdule, et sans autorit. Cette rduction arithmtique est trop rudimentaire. Il est permis de
tmoins
il
raisonner autrement dans l'hypothse de la dpendance de Luc par rapport Marc. Luc s'est servi de Marc, soit! Mais c'est aprs lui avoir
appliqu Yacribie de la critique grecque. Et il l'a jug solide. Nous ne pouvons que lui donner raison, puisque Marc, disciple de Pierre, a reproduit ce que celui-ci enseignait du matre, ayant vcu dans son intimit, capable de faiblesse, incapable d'artifice. Il y a plus. Luc, quand il suit Me, se montre trs fidle. Il reproduit exactement la substance des faits. Sa mthode est la mme quant la teneur des discours. Nous constatons qu'il suit de trs prs ses sources tout en s'en servant librement, il n'en
;
altre pas le sens. Il est juste de supposer qu'il a trait de la faon ses autres sources, crites ou orales. Luc conserve donc toute sa valeur
mme
personnelle d'historien qui a contrl Marc. L'appoint qu'il a fourni a t jug par lui de la mme valeur, et il a d en faire usage avec le
mme
souci d'exactitude.
il
Que
lui
car
Il
il
Luc
et
Luc mdecin
un adepte de
la
magie!
attribuer en
mme temps
une
en conte. Aussi nous ne (1), car le conteur sait qu'il saurions, nous, concilier la crdulit et le don du fabuliste dans l'affirmation colossale de ce savant, au nom de la science allemande, que
conter des fables
l'Allemagne n'a pas viol la neutralit de la Belgique. D'ailleurs Harnack ne s'est expliqu fond sur aucun de ses deux griefs. Renan ne s'est pas non plus donn la peine d'approfondir l'accusation S'est-il fait scrupule d'insrer d'insincrit, qu'il lance si lgrement dans son texte des rcits de son invention, afin d'inculquer l'uvre de
:
(1)
CXXXIV
INTRODUCTION.
direction qu'il croyait la vraie?
Jsus
allgus
Non certes (1) . Mais les textes preuves d'un grief si grave tabliraient tout au plus que Luc tait un rdacteur ngligent et mal inform. Et encore! Renan parle des rptitions, des contradictions, des incohrences venant des documents disparates que le dernier rdacteur cherche fondre ensemble , et cela dans la mme page o il vient d'crire L'art de
la
comme
l'arrangeur n'a jamais t plus loin (2). En ralit ce qu'il signale en note par des chiffres c'est ce que nous avons nomm des doublets, c'est-dire des rptitions qui ont ordinairement une porte distincte. Le seul
exemple de prtendue contradiction est la maxime deux faces ix, 50 et XI, 23 (3). De plus Renan a not les erreurs de Luc. Elles touchent Quirinius, (il, 2), le sacerdoce d'Anne et Lysanias (m, 2), la distance d'Emmaiis (xxiv, 13). On voudra bien se reporter ces endroits. Nous y dfendons l'exactitude de Luc, mais sa vracit ne serait pas mise en question
se serait tromp, et il et pu se tromper sur un synchronisme grande histoire sans avoir t un enquteur moins attentif des faits dont la ralit fondait l'histoire du salut. Luc aurait aussi manqu de sincrit en mnageant les Romains dans l'histoire de la Passion. S'il a eu cette intention, il aura donc mnag les
quand
avec
il
la
Romains autant qu'il le pouvait sans sacrifier la vrit historique, car il concorde exactement avec les autres vanglistes sur les faits. Tout rcemment M. Nicolardot a group assez habilement tous les griefs qui tendent prouver que Luc prend avec ses sources mille et une liberts, dans l'intrt de l'idalisation, religieuse ou littraire (4).
Luc n'a plus crit le plus beau livre qu'il y ait , comme Renan (o), mais il a des prtentions artistiques qui ont fait
l'historien. C'est
disait tort
par l que l'attaque dbute, pour nous mettre peu peu en dfiance. On reconnat ici le procd d'un mauvais prsident de cour d'assises qui a drob un pain pour vivre tait dj sur la voie de
:
que Luc stimule le jeu du dialogue par des des changements d'interlocuteurs (6). C et l questions le critique est port reconnatre la main du rdacteur (7). Et voici qui serait plus grave, quoique l'accusation suggre dj l'excuse, non sans
l'assassinat! C'est ainsi
artificielles et
Qu'on se prte regarder l'vangile comme un quelque perfidie drame. Qu'on lui demande ce qu'on demande au drame, le grossissement
:
(1)
Les vangiles,
(2)
(3)
(4) (5)
(6) (7)
Op. laud., p. 263. Voir le Commentaire. Les procds de rdaction des trois premiers vanglistes, Paris, 1908, Les vangiles, p. 283.
p. 115.
p. 116.
CXXXV
.
comprendra aisment
Ce
n'est
pas sr, et ce n'est pas ce qu'a promis Luc. Mais sans aller jusqu'au
drame, nous avons dj dit quelles liberts offrait l'histoire la plus nous ne serions pas scandaliss si Luc avait dispos une certaine mise en scne et tir la moralit dans une conclusion. En fait, cependant, nous sommes tenus la plus grande rserve par le soin qu'a pris Luc de se conformer au scnario de Me, et parce que ses introductions ont assez souvent un coloris smitique. Autre chose est d'inventer, par exemple, une scne de festin, autre chose d'y faire entrer des paroles
srieuse, et
sur
un thme connexe.
qu'il
en soit de ce point et du nombre des tours interrogatifs bien tre l'uvre propre de Luc, il y a, entre ces manipuqui pourraient Utions littraires et l'invention d'un conte en matire religieuse, un Mais quoi
abme qu'un honnte homme n'essaye pas de franchir. La critique ne devrait pas non plus cder la fantaisie, au risque de tomber dans la contradiction. La rsurrection de Nan est invente parce que Luc avait
besoin,
(2) .
Il serait....
ralit
d'une tradition
du
caractre factice
gnrales
(ix,
la ville , le
la pcheresse est une du cadre, des expressions vagues pharisien . Luc se fait de la transfigura-
tion
28-37) une reprsentation la fois plus raliste et plus artistique que les autres synoptiques (3). Croit-il donc que c'est arriv ?Mais Marc et Matthieu ne le croyaient-ils
pas? Ou veut-on dire que Luc donne sciemment un caractre de fait rel pour tromper son monde? C'est bien ce qu'on insinue, car on ne saurait montrer trop de dfiance l'gard de l'histoire des dix lpreux
guris et il est ais de reconnatre le caractre artificiel de Du moins la rconl'anecdote des pleurs de Jsus sur Jrusalem (4). ciliation d'Hrode et de Pilate n'a-t-elle pas les caractres de l'histoire ?
elle-mme,
Non, car la rconciliation tait suflsamment suggre par la scne si on prsupposait la brouille. Or il n'tait pas difficile
(5) .
effet des cas o l'imagination du critique va vite et loin. ne semble pas en avoir eu beaucoup. Des deux facults qui font lui, l'artiste, l'imagination et la sensibilit, il n'a possd que la seconde un degr suprieur. Aussi n'a-t-on pas manqu de dire qu'il a invent des
Luc,
(1)
(2)
(3) (4)
(5)
CXXXVI
histoires
INTRODUCTION.
pour satisfaire sa sensibilit. Mais alors il faut s'en prendre aux paraboles elles-mmes; la brebis perdue, la drachme, l'enfant prodigue. Il faudra soutenir que la physionomie misricordieuse du Sauveur est la cration de gnie d'un crivain arrangeur qui prtendait modestement crire l'histoire d'aprs des tmoins oculaires. Ce serait faire injure son honneur et trop d'honneur son talent.
2.
Luc
et
D'ailleurs les critiques pardonneraient aisment Luc d'avoir par son histoire par l'imagination. Leur grief vritable, et beaucoup plus grave s'il tait fond, c'est d'avoir transform la donne religieuse primitive
la faire accepter des Grecs, ou du moins de reflter plus ou moins dlibrment un tat de la croyance qui aurait sensiblement volu depuis Marc. C'est de ce point de vue qu'on envisage la thologie de Luc, que Hamack dclare superficielle, mais qui n'en serait pas moins une tape importante entre le culte de Dieu prch par Jsus, et la religion
pour
du
1.
Les miracles.
croire. C'est sans
doute
en grande partie cause des miracles qu'il renferme. En a-t-il augment beaucoup le nombre par rapport Me. et Mt? Son vangile contient vingt rcits de miracles. Sur ce nombre il n'y en
a que six qui appartiennent sa tradition particulire culeuse (v, 1-11) la rsurrection Nain (vu, 11-17) la
; ; :
la
pche mira-
femme courbe
;
(xiii,
de Malchus
de
10-17); l'hydropique (xiv, 1-6); les dix lpreux (xvii, 12-19) l'oreille (xxii, SI). Ce dernier miracle est le seul qui se trouve dans
oii Le. est parallle
un passage
Me. et Mt.,
et c'est
dans l'histoire
a videmment des informations particulires. Quand il rapporte les mmes miracles que Me, il n'y ajoute aucune circonstance qui grossisse le surnaturel. Et il se soucie si peu
la Passion,
pour laquelle
il
VII,
d'en augmenter le nombre qu'il a omis plusieurs miracles de Me. (vu, 30; 33; viii, 1 ss.;.viii, 22 ss.) sans parler de Mt. La femme courbe et l'hydropique appartiennent la controverse avec les Pharisiens sur la
question du sabbat. L'tonnant c'est que Le. leur ait fait une place. a cru devoir enregistrer ces faits, moins intressants pour les gentils par leur ct lgal, parce qu'ils taient solidement tablis. Il est
Il
raisonnable de penser qu'il a fait de mme dans les autres cas. On prtend que si Le. a retranch la gurison du sourd bgue (Me. vu, 3233) et de l'aveugle Bethsada (Me. viii, 22-26), c'est qu'il en estimait le
CXXXVII
moyen
matriel.
l'homme de
l'Esprit. D'ailleurs
retrancher la circonstance de
la salive? S'il a prfr taire le tout plutt que de modifier une circonstance, quelle preuve plus sensible peut-on
exiger de son exactitude ? Six miracles de plus, avec d'autres en moins, c'est vraiment bien peu, surtout si l'on considre que Le. a dix-huit paraboles qui lui sont propres.
2.
Le
Christ.
Le Christ de Me, Jsus de Nazareth, c'est le Fils de Dieu. Celui de Le. ne pouvait tre davantage. Il est incontestable cependant que Le. contient, en plus de Me, des indices trs remarquables de la foi des
chrtiens.
d'abord l'usage, inconnu Me. (1) et Mt. de nommer Jsus la narration vu, 13. 19; x, 1. 39. 41; xii, 42; XIII, 15; XVII, 5. 6; xviii, 6; xix, 8; xxii, 61"'^ Il faut reconnatre ici un fait de Luc crivain, et dplus une indication sur l'usage des chrtiens qui
a) C'est
le
Seigneur dans
le
ajouter que cet usage se dveloppa plus facilement chez les gentils, mais il ne faut pas oublier qu'il est constant dans Paul, et qu'il se retrouvera
dans Jean (Jo. iv, 1; vi, 23; xi, 2; xx, 20; xxi, 12). Il n'y a donc srement l rien de systmatique; ce n'est pas un procd employ par Le. pour grandir Jsus dans l'esprit des gentils. Il faut plutt reconnatre que de trs bonne heure les fidles donnrent
Jsus un titre qui n'appartient qu' Dieu dans la Bible grecque. Jsus lui-mme se l'tait attribu (xi, 3; cf. Mt. xxi, 3) en renvoyant ses interlocuteurs l'autorit de David (Me. xii, 37; Mt. xxii, 43; Le. xx, 44). b) Jsus est nomm Sauveur [aonrip) par l'ange (ii, 11) s'adressant
aux bergers. Le bnfice de ce salut est tendu tout le monde dans Jo. IV, 42, mais Le. lui donne sa physionomie dans l'ancien horizon Isralite (cf. Jud. m, 9 etc.), comme il convenait au dbut de l'vangile. La propension des hommes du temps saluer les rois comme sauveurs, surtout les Csars, donne cette pithte une saveur spciale dans Luc; elle revenait ncessairement au Christ comme auteur du salut (ffWTvipa), terme galement tranger Me. et Mt., mais bien connu de Paul
(IThess. v, 9
c)
etc.).
si
fait presque aucun progrs, quoiqu'il figure souvent dans Paul. Luc ne l'emploie gure que dans le contexte de Me. iv, 41 Me.
:
Le nom de Christ ne
i,
(1)
Sauf
CXXXVIIl
INTRODUCTION.
xxiii,
20 Me. xiv, 61; Me. vin, 29; xx, 41 Me. xii,'35; xxxi, 67 33-39, ef. Me. xv, 32. En dehors de ces cas, tout naturellement dans l'accusation des Juifs (xxiii, 2), et dans l'change d'ides au sujet du
34;
IX,
Baptiste (m, 13]. Il reste ii, 11. 26 et xxiv, 26. 46 qui tablissent l'accord des critures avec le fait de Jsus. Il tait le Christ ds sa naissance
11) et il fut reconnu tel par Simon (ii, 26). Mais de devenu Christ au baptme, c'est une conception trangre Le. comme toute l'criture, et que les modernes ont emprunte l'hrsie de Crinthe. L'Emmanuel d'Isae tait le signe de Dieu ds sa naissance ou plutt ds sa conception. C'est ce que Mt. a touch directement (i, 22). Luc l'a dit plus clairement dans l'Annonciation de l'ange Marie 30 ss.), mais sans prononcer le nom de Christ. (i,
comme
sauveur
(ii,
penser
qu'il est
d)
Ce silence
fait
sur le
nom
de Christ
est la
le
secret messianique de Me. n'tait point une invention arbitraire. Manifestement Jsus n'a point voulu tre reconnu comme le Messie, en dehors
de ses aptres, quoiqu'il ait accept, avant de mourir, le petit triomphe des Rameaux. Le nom de Messie, qui suscitait des esprances trop nationales, est remplac dans la bouche de Jsus par celui de Fils de
l'homme. Ce vocable paraissait fait souhait pour l'universalisme humain de Luc. Et cependant tandis que Me. l'emploie quatorze fois, Mt. trente et une fois, on ne le trouve que vingt-quatre fois (1) dans Le, et presque jamais dans des parties tout fait propres, sauf xvii, 22 xviii, 8; XXI, 37 xxiv, 7. Aussi a-t-il le mme sens que dans Me. C'est XIX,. 10 bien une dsignation messianique elle s'applique la personne de Jsus,
;
investi par son Pre d'une puissance suprieure la Loi (vi, 5), qui s'tend la rmission des pchs (v, 24), mais qui est soumis au pro-
Dieu de souffrir et de mourir (ix, 22) avant d'tre La formule est plus strotype que dans Me. en ce sens seulement que la traduction de Fils de l'homme par l'homme est plus nettement exclue dans vi, S que dans Me. ii, 27 s. e) Le Fils de Dieu. Dans Me. Jsus est reconnu pour le Fils de Dieu par les dmons (m, 11; v, 7), par le centurion (xv, 39); il s'est reconnu tel (xiii, 32; XIV, 61) et a t reconnu tel par la voix du Pre, au baptme le cas du centurion et le (il, 11) et la Transfiguration (ix, 7). Luc omet
gramme
trac par
xm,32; distingue plus nettement le titre de Messie et celui de Fils de Dieu (xxii, 70); pour le reste il s'en tient Me, et ajoute seulement l'Annonciation que Jsus sera nomm Fils de Dieu (i, 35). Vraiment on ne l'accusera pas d'avoir abus de ce titre pour attirer l'attention sympathique des gentils! Il en aurait plutt attnu l'efTet par sa formule
texte
la Transfiguration
(cf.
sur
ix, 35).
(1)
Doat
il
CXXXIX
pour les Juifs, ajoute Me. la confession de Pierre xvi, tmoins d'un miracle (xiv, 33), et, ainsi que Le. reconnat la
naissance par la citation d'Ose (Mt.
ii,
filiation divine la
15).
Il
est
que Le, n'a pas ess.ay de s'appuyer sur les dispositions des paens accueillir une filiation divine plus aisment que les Juifs. on l'accuse, lui ou mme un rdacteur postrieur, d'avoir f) Cependant
donc bien
clair
introduit dans l'vangile primitif le thme de la conception virginale, qui aurait t imagin parmi les gentils. L'opinion saugrenue de l'origine
paenne du dogme (1) est suflsamment tenue en chec par la simple remarque de Harnack (2) que le dogme aurait pu voluer dans un milieu judo-chrtien Primo : Rom. i, 4, Jsus est Fils de Dieu selon l'Esprit,
:
Deuxime pas : La Transfiguration commente dans : Le Baptme, avec la leon eyw ffrjfxepov Yeysvvixa es. ici cette leon on pourrait aussi bien partir du baptme pour aboutir Romains i, 4. Et vrai dire la conception virginale tait un mystre qu'on ne pouvait connatre que par Marie. C'est cette voie du tmoignage que Le. a suivie, et cela est beaucoup plus plausible que le succs universel de raisonnements qui ne s'imposaient
ut 8oti xaxc irveut^a.
pas, et dont l'volution est fantaisiste. L'avantage de Le. c'est d'avoir t inform de ce qui regardait la Mre de Jsus; son intervention s'est borne crire, car le dogme tait le
bien
g)
commun
de l'glise (Mt.
i,
18-25).
Une autre addition de Le. Me, c'est la parole de Jsus sur la connaissance rciproque du Pre et du Fils (x, 21-22). Personne ne mconnat l'importance de ce qu'on a nomm un bolide tomb du ciel de Jean, qu'il faudrait dire plutt un bloc demeur isol de l'enseignement de Jsus sur sa personne.
:
On voudra
Or
c'est si
bien se reporter cet endroit, qui rsiste tous les assauts. et l'indice d'un progrs de sa Christologie,
qu'on le trouve dans Mt. (xr, 25-27), de sorte que, mme dans la thorie des deux sources, il appartient au plus ancien fond de la tradition, fiixe par l'criture avant mme que Me. ait crit. Aussi bien Me. xiii,
32
le
suppose.
reste-t-il donc de propre Le. qui ait grandi l'image surnaturelle de Jsus? Harnack (3) cite assez tourdiment comme un progrs dans le
Que
sens de Jean que Jsus connaissait les penses avant qu'elles fussent exprimes vi, 8. Il et pu ajouter v, 22 ix, 47 et constater ainsi une tournure bien propre Le, dans l'emploi du mot StaXoYifffAo;. Mais la
;
;
(1)
On nous
p.
60
ss.
188
(2) JVette
{S)Lukas... p. 158.
CXI-
INTRODUCTION.
ii,
Notons plutt avec le mme Harnack le fait que Jsus ait chapp ses ennemis d'une manire surnaturelle (iv, 29 s.). Et ne dirait-on pas plutt que Luc recule sur la Christologie de Marc, lui qui a montr le Sauveur en agonie et consol par un ange? Nous ne rougissons pas de cette faiblesse, comme certains chrtiens anciens
qui ont sans doute pour cela omis le passage (xxii, 43. 44). Un pareil prouve l'vidence combien peu Luc cherchait de parti pris rehausser la gloire du Christ aux dpens de la vrit.
trait
silence.
Mais du moins Le. aurait montr sa tendance l'apologie par le Il a omis la nescience du Fils relativement au grand jour
Il est vrai, et en mme temps manqu l'occa(Me. xin, 32; Mt. xxiv, 36). sion de placer le PiJs au-dessus des anges 1 Nous reviendrons sur ce texte. Il a omis encore : la recherche des parents de Jsus qui le regardent
comme hors de lui (Me. m, 21] et ce que disent les gens de Nazareth de Jsus, le charpentier, dont on connat les frres et les surs (Me. vi, 3) ; qu'il n'a pu faire de miracles Nazareth (Me. vi, S s.) qu'il s'est plaint
;
Dieu de l'avoir abandonn (xv, 34). Nous dsirons aborder ce point en toute franchise, aussi nous ne prtendons pas nier que Le. se soit inspir dans ces cas d'un certain
opportunisme, prcaution trs lgitime d'un crivain qui prvoit un cercle donn de lecteurs. En reproduisant l'opinion presque injurieuse des.
parents de Jsus, Me. tait bien loign de la prendre son compte. Rien n'indique qu'il prenne davantage son compte les propos des gens de Nazareth. Il a tout reproduit tel quel, et ajout ces autres traits. La foi de l'glise offrait un sr correctif ceux qui auraient t tents de les
Pour des Smites, le terme de frres et surs se prenait naturellement dans un sens large; l'impuissance, la nescience exprimes absolument pouvaient s'entendre d'une faon relative; un juif ne se
interprter mal.
citation d'un
croyait pas oblig de souligner que la parole sur l'abandon tait psaume se terminant en gloire.
une
Mais on s'explique trs bien que Luc, s'adressant des gentils, spcialement des Grecs enclins la discussion et la critique, n'ait pas fait natre pour eux ces difficults. Sa conscience d'historien lui interdisait de truquer les textes, son got de la clart sans surcharges le mettait en garde contre l'addition de gloses. Comme dans beaucoup d'autres cas dj signals, il a pens que le passage du smitisme au monde grec se
ferait
mieux par
le silence
difficiles
pour
prudence que de
hardiesse, plus de modration que de profondeur, plus de got pour dessin net que pour la couleur, on aura seulement rappel les traits
un du
temprament de Luc. Sa
sincrit
CXLI
conserv
le refus
de bon
(x,
minimum
d'un signe(Mc. viii, 12) de la part de Jsus, comme du titre Et en somme on avouera que le silence est bien nn d'intervention dans le sens de l'idalisation religieuse (1) .
18).
3.
Le royaume
et le
rgne de Dieu.
a)
Gomme
o
Mt. et
comme Me,
o
Le. connat le
royaume de Dieu de
l'au-
del,
est
synonyme du ciel (vi, 23; xii, 33). Voici les textes qui semblent devoir s'entendre de ce royaume Le. VI, 20; XII, 32 s.; xiii, 28 s. Dans xviii, 15-17 (cf. Me. x, 13-16), la
:
est d'abord une grce offerte, puis le lieu o elle conduit. De propos du riche (Le. xviii, 24), le royaume est synonyme de la vie ternelle on l'obtient en se consacrant procurer le rgne de Dieu
patriXEi'a
mme
Me. x, 17-30; Mt. xix, 16-29. Encore xiv, 15, suivi de la parabole du festin o le royaume est compar une salle; cf. Mt. xxii, 2-10. Enfin dans Le. xxiii, 42 le royaume est le paradis. Ce dernier texte
(xvm, 29);
cf.
est le seul
territorial
le
royaume
ait le
fait
sens eschatologique et pour ainsi dire propre Le. Les autres endroits sont
plus ou moins parallles Mt. ou Me. b) Aussi le sens le plus ordinaire dans Le. est celui d'empire ou de domination de Dieu sur les hommes, du nouvel ordre de choses inaugur
par
la
Le. IV, 43; viii, 1; ix, 2. 11. 60. 62; x, 9. L'avnement de ce rgne est
(x, 18), et
;
dmons
il
commenc
importantes, mais elle est dj exprime dans Mt. (xii, 28) par le mme terme. Elle se retrouve dansxvii, 20, jointe cette autre note non moins expressive, que le rgne de Dieu ne vient pas comme un vnement
et
:
naturel
il
dont par consquent on puisse dire avec l'vidence est ici ou l. Il est dj l, mais il faut savoir le de vocation dj cits (ix, 60.62) indiquent mme
qu'on peut cooprer son accroissement. Dans un certain sens il est donc demander qu'il vienne (xi, 2). De mme que le nom
de Dieu est saint, le rgne lui appartient. Mais le fidle doit demander que son nom soit sanctifi parmi les hommes et que son rgne soit reconnu d'eux, arrive. La parabole du grain de snev et celle du levain
aident comprendre ce progrs, le dveloppement extrieur
du rgne de
(xiii, 19-21).
(p.
lxi
s.)
CXLII
INTRODUCTION.
Jsus a mme indiqu le moment prcis o le rgne de Dieu est entr dans une phase nouvelle. La prdication de Jean-Baptiste est dans le cadre de la Loi et des prophtes mais dsormais, non seulement le rgne de Dieu est annonc on y entre par des efforts gnreux (xvi, 16) aussi est-ce un nouvel ordre suprieur celui du Baptiste (vu, 28). Les choses ne seront pas changes, mme lorsque Jsus se sera loign. Cette leon est donne dans la parabole des mines, destine corriger l'erreur de ceux qui attendaient une manifestation prochaine (vatpai'vEidOai) du rgne de Dieu (xix, 12-27). En l'absence du matre, ses serviteurs devront se servir vaillamment des ressources qu'il leur aura confies et
; ;
pour lui. On comprend ainsi comment Jsus a confi ses mystres du royaume (viii, 10). Leur prdication fera suite la sienne. Il y aura seulement cette diffrence, c'est que le mystre sera alors expliqu; ce qui se disait dans les celliers se dira sur les toits
travailler
Aptres
les
(XII, 3).
se concilient
alors
comment
entendre ceux qui parlent du rgne de Dieu comme tout fait venir, et non seulement au temps de Jsus (ix, 27), mais encore aprs sa mort Le premier est parallle Me. ix, 1; mais, en supprimant (xxi, 31)?
ev Suvocfist, Lc. semble prcisment avoir voulu prsenter le sans cet aspect clatant et soudain contre lequel tait dirig la royaume parabole des mines. Le rgne de Dieu c'est l'vangile prch ouvertement.
IXiuuav
lors sera-t-il encore venir quand les Aptres auront auront t mls des vnements terribles qui semblent bien prch, tre la prise de Jrusalem? C'est sans doute qu'il faut appliquer au rgne
Comment ds
de Dieu aprs la mort du Christ le mme caractre que de son vivant. existe, mais il peut venir encore, se dvelopper, et rien n'empche d'admettre que certains grands vnements ne lui donnent comme une allure nouvelle. Pour un disciple de Paul la ruine du Temple devait tre un de ceux-l. C'tait une dlivrance (xxi, 28).
Il
plus forte raison la mort et la rsurrection du Christ devaient tre envisages par Lc. comme le moment de l'avnement du rgne de Dieu.
Tel parait tre le sens de xxn, 16 et 18, La dernire Pque est la figure des ralits du rgne de Dieu. Jsus ne mangera plus, ne boira plus avant que soit arriv ce rgne. Or dans Le. xxiv, 42, Jsus a mang avec ses disciples aprs la rsurrection. Luc aura donc entendu au sens
littral,
selon
son
ralisme
habituel,
la
Me.
le
que
ce
royaume de Dieu.
D'ailleurs sa fidlit reproduire les textes clate en ceci, qu'ayant si bien compris la nature spirituelle du rgne, concidant avec la prdica-
tion et la pratique de la parole, il ne lui pas enlev son aspect messiamme dire Isralite. C'est envelopp sous la forme nique, on peut
CXLIII
mais mme presque impossible de dcider si les trnes promis aux Aptres symbolisent la hirarchie ecclsiastique ou le
prophtique
la Gne
qu'il apparat
dans
il
i,
(xxii,
29
s.),
est
remarquable de Le, c'est la distinction entre le du Fils de l'homme, que Mt. est le seul nommer parousie. Les trois synoptiques placent dans le grand discours eschatologique du mont des Oliviers une vue de l'avnement du Fils de
trait
royaume
et la rvlation
tient
l'homme (Me. xiii, 24-27; Mt. xxiv, 29-31; Le. xxi, 23-27). Mais Le. s'en pour la substance au texte de Me il a plac plus tt deux discours sur ce sujet, qui se trouvent tous deux dans Mt. la suite du grand
;
ment
le
discours (Mt. xxiv, 37-42 et 43-51). Dans Le, le premier est trs netterelatif la rvlation du Fils de l'homme, dans le cadre du Cosmos
aprs que Jsus a rpondu la demande des Pharisiens sur rgne de Dieu le second a des caractres parfaitement individuels : la venue du Fils de l'homme ne semble intresser que la destine de chacun (xii, 35-48). Cependant on trouve encore dans Le. la fin du
(xvii, 22-37),
;
discours eschatologique, ou plutt aprs, une invitation veiller qui semble se rapporter la fois aux vnements prochains et la manifestation
du
Fils de
Me.
XIII,
l'homme (xxi, 34-36). C'est une sorte d'quivalent deux textes l'avis est donn aux disciples pour
le temps o ils demeureront sans leur matre. Or le texte de Me. ressemble celui de Le. xii, 41-48, qui vise surtout les destines individuelles, et celui de Le, avec son allusion aux soucis sculiers, serait beaucoup mieux plac dans le discours sur l'avnement, par exemple
Quoi qu'il en soit, ce qui ressort de tout cet ensemble trs clairement, et d'aprs les trois synoptiques, c'est que Jsus les a prmunis contre l'preuve qui viendrait les assaillir aprs son dpart, et qu'il n'a
pas
temps de sa venue, laissant planer son intervention imminente comme une menace ou comme une consolation. Et il va de soi que pour chacun cette intervention se produit au jour o le matre se prsente au moment de la mort. L'instruction du Sauveur,
voulu leur
faire connatre le
rgne de Dieu, de
qui s'adresse encore tous les fidles, c'est de souhaiter l'avnement du s'y prparer, d'y collaborer dans la mesure o chacun
est appel, pour tre admis entrer dans le royaume. sont inspirs par les mmes ides On voit que les textes de
Le
gn-
que ceux de Me Et quant au reproche qu'on lui a fait d'avoir mis les choses au point d'aprs l'exprience de l'glise et en vue de son utilit, c'est encore une injustice. Car il est impossible de reconnatre du parti pris, un arrangement systmatique dans des textes qui paraissent
rales
si diffrentes. Et,
ce
commenc,
CXIIV
le
Il
INTRODUCTION.
rgne aprs sa mort, dont l'authenticit ne peut tre conteste (1). en rsulte que c'est Jsus lui-mme qui a mis en garde ses disciples contre l'attente d'un rgne de Dieu instantan, glorieux, et pour tout dire
apocalyptique, avant qu'ils n'aient rempli sur la terre, aprs lui une mission semblable la sienne. De mme que le Fils de l'homme devait
souffrir et tre
les disciples
devaient porter la croix, tre perscuts, etc. A ce thme gnral et trs clair des synoptiques, Le. ajoute ces mots tonnants, peu conformes, on
Vous peut bien le dire, un idal d'vangile joyeux et triomphant pensez que je suis venu donner la paix sur la terre? non, mais la division (xii, 51; cf. Mt. x, 34); Des jours viendront o vous dsirerez voir un des jours du Fils de l'homme, et o vous ne les verrez pas (xvii, 22), c'est--dire ces jours de Messianisme glorieux dans Le Fils de l'innocence, qu'annonaient les apocalypses; et enfin
:
l'homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre (xviii, 8)? Ce n'est pas Luc qui a trouv ces accents, dont le premier, le plus saisissant, est aussi dans Mt. Il est inutile d'ajouter que le rgne de Dieu est distinct d'Isral. La
rprobation d'Isral tait prvue dj dans
Me, par
est
Vignerons
(xii,
1-12).
Dans Le,
la prdiction
menace
trs explicite (xx, 18), exprime par le paralllisme de la pierre qui crase ceux qui l'ont rejete. Il a comme Mt. la menace du chtiment siir Jrusalem (Mt. xxm, 37-39; Le. xra, 34. 35), et de plus les larmes de
;
Jsus sur la ruine de la ville (xix, 41-44) il a annonc de la part de Jsus qu'elle serait foule par les nations, durant le temps des nations
(xxii, 24).
Ce dernier
texte,
(2), est
une
l'abomination de la explication en clair de la formule danilique dsolation (Me. xin, 14; Mt. xxiv, IS). Mais ce n'est pas pour cela une transformation substantielle. L'abomination de la dsolation supposait
une occupation de
Il
la ville sainte
n'tait
le
Luc exprime autrement le fait Il y avait d'ailleurs cette diffrence, que la profanation du Temple de lahv tait, au temps des Macchabes, une preuve suprme qui paraissait mettre en pril le culte du vrai Dieu, tandis que la rprobation des Juifs ouvrait au contraire le monde entier au zle des Aptres.
incertain.
par des ennemis, comme dans Daniel. mme temps, soit trois ans et demi. sans prolonger un dlai qui demeure
(1)
(2)
Voir surtout
xi,
xii,
49
ss.
Bossuet {Mditations sur les vangiles, LXX jour) donne ce point comme acquis dans un ouvrage de pit L'abomination de la dsolation dans le lieu saint , selon saint Matthieu, et o elle ne doit pas tre dans saint Marc, est visiblement la mme
:
chose,
que
comme
la seule suite
le fera paratre
GXLV
vraisemblable que leur uvre ft accomplie dans un temps trs sans doute, mais en quoi consistait prcisment cette uvre? L'incertitude ne pouvait tre dissipe, parce que Dieu ne l'avait pas
court?
Non
voulu.
le
ou
qu'ils aient t
paroles authentiques
cation.
pense chrtienne, mais parce que Le. Mt., mais avec plus d'abondance, des
sa
prdi-
C'est donc Luc surtout qui permettra d'apprcier la complexit de sa pense. Elle dborde de toutes parts l'troite ide du judasme officiel, le rgne de Dieu sur la terre par l'observation de la Loi impose aux
mais elle diffre plus encore de la conception apocalyptique. Cette conception ne comportait qu'un rgne encore le mot n'tait-il qu'une intervention miraculeuse de Dieu, elle aussi gure prononc,
gentils,
au bnfice
la
vie,
d'Isral,
conditions
de
remplaces par une existence innocente, heureuse, glorieuse, plantureuse, dont la description n'tait trop souvent qu'un agrandissement du bonheur assez vulgaire rv par un fidle Isralite.
Loin d'tre diminue dans la pense de Jsus, l'intervention miraculeuse de Dieu introduira les fidles dans la vie ternelle, une vie semblable celle des anges (xx, 36). Il ne dit rien de plus, car c'tait dire tout ce que nous pouvons entendre le royaume de Dieu, c'est le ciel.
:
Sauveur ne renonce pas pour autant au rgne de Dieu sur la terre. C'est pour l'tablir qu'il recrute ses disciples. Ils y travailleront comme il l'a fait lui-mme. Ce rgne a ses vicissitudes que nous avons essay d'indiquer. Il faudrait tre aveugle pour ne pas constater que Jsus a mis en garde ses disciples contre des illusions messianiques aussi bien que contre les menaces et les mauvais traitements. Il a vraiment fond ce que Luc voyait en mouvement sous ses yeux, une glise militante, conqurante la manire du Sauveur. Elle n'est pas synonyme de rgne de Dieu, mais elle avance le rgne de Dieu. Elle est autre chose que l'ancien peuple de Dieu. Le Christ glorieux reviendra quand le
Mais
le
moment
sera venu.
Rien de plus soUde selon nous que cette position, parce qu'il faudrait rejeter l'immense majorit des paroles de Jsus, presque toutes, si l'on
prtendait restreindre sa prdication l'annonce d'un rgne qui viendrait tout seul, d'un royaume qui serait, comme par enchantement,
substitu au
il
une
mais gloire suprieure celle des apocalypses, et il sera ouvert aux lus, il faudra de Dieu sur la terre. qu'auparavant ils aient travaill au rgne
C'est tout
au plus, osons-nous
dire, si l'on
CXLVI
INTRODtTGTION,
d'efforts^
comme ane
faiiljs
On ne peut cependant nous opposer la fois cette afQrmalionde la proximit de l'a fin et le texte o le. Fils affirme qu'il en ignore le moment (1). L'objection tire de Le. est plus faible- encore Gomment
:
pour mettre
un
de
Jrusalem^ et Tavnement, et aurait-rl cependant fait dire Jsus que; son' avnement tait imminent? L'exhortation si instante* la vig-ilance
parce qu'on ne sait pas quand le Fils de l'homme viendra (xii, 3S-4S), et si' ceTa ne sera pas trs tard, aurait t mal motive si^ le moment de sa venue avait t clairement dtermin comme trs proche.
donc que Jsus n'a pas fait connatre le en l'associant un vnement encore venlrcomme la ruine' duTempIe. Il ne reste en ralit qu*'une diflBicult, relative la scfence, et non pas la feililibiit du- Christ, celte' ^r rsulte
textes trs clairs
il-
De
rsulte
moment de
san avnement,
mme
0^ Sei^eu<r! s'il m'est permis de vous interroger encore,... que ne... disiez-vous Ce n'est pas. vous le savoir, au lieu de dire, que- le' Fils ne le savait pas (2) ? Aprs quoi le grand vque rpond Et le Fils de Dieu parle ainsi pour transporter en lui-mme le mystre de notre ignorance, sans
:
xiii,
32 sur
M nescience du Fils.
prjudice de la science qxfil avait d'ain'eurs, et nous apprendre non seulement ignorer, mais encore confesser sans peine que nous^
rien^, el surtout qurjn'ignorait pas cette heure dont il tait le dispensateur, ayant trouv un ct par o l pouvait dire qu'il l'ignorait parce qu'il l'ignorait dans son corps et qu'il tait de son dessein que son glise l'ignort, il dit tout court qu'il l'ignore, et nous enseigne ne pas rougir de notre ignorance.
La leon de morale est de Bossuet, mais l'exgse est trs probablement celle de Luc. S'il a retranch cette parole, ce n'est pas pare qu'elle et t eu contradiction avec une autre affirmation que son texte ne
contient pas. C'est bien plutt parce qu'il pensait que Jsus s'tait rserv cette connaissance, puisqu'il est aussi Fauteur des Actes, ou Jsus refuse d'apprendre aux Aptres, mme aprs la rsurrection, le
Et l'on n'a pas le (i, 7). pense du Matre. Autre chose est de lui attribuer une affirmation fausse, autre chose- de reconnatre que les premiers chrtiens n'ont pas d^abord vu trs clair dans les perspectives que le temps devait plus nettement distinguer. La confusion dont
il
moment o
rtablira le
royaume
d'Isral
la
droit d'afSrmer
(1)
(2)
Me. xni, 32
Mditations...
LTLXYm^
jonr.
CXLVII;
parle rsulte^ de la juxtaposition de textes (1) dont oa ignorera sans doute: toujours; la place primitive. Aussi l'glise n'a-t-elle jamais prtendu savoir ce que le Christ ne. lui a pas enseign. Lac marque un)
om
progrs dans la distinction des textes, mais dans le mme sens que les autres synoptiques, qui ne confondaient pas la ruine de Jrusalem avec
le dernier
avnement.
4.
La
Mrarchie ecclsiastique-
des fidles aceeptant le rgne qui les conduisait aus des. chefs. D'aprs M. et Mt,,. c'taient lesr Aptres.. C'est aussi ce que dit Lua qui prcise de la part de- Jsus, ce fut ua choix (vi,, 13).. Luc est le seul parler des soixante-douze (ou dix), disciples, investis d'une mission spciale (x, 1-24.). C'est, a-t-on dit, une invention de sa part pour autoriser la prsence de ministres infrieurs dans l'glise de son temps. Objection frivole et qui se heurte non seulement la conscience de Luc, mais aussi ce q.u'il dit dans les Actes de l'lection des diacres- (Act.. vi, 1 ss.) A ce moment il n'assigne aucun rang part aux disciples entre les Aptres et les nouveaux ministres. La
ku groupement
royaume
il fallait
donc temporaire. reproche encore d'avoir profit de la pche miraculeuse de Pierre et de ses compagnons pour investir Pierre d'une autorit supmission, des soixante-douze tait
On
lui
rieure dans la future mission (v, iO). C'est bien le sens de. ce passage, et Pierre est encore charg la. Cne de confirmer ses frres. . Jsus a pri pour que, dans ce dessein, sa foi ne subisse pas de dfaillance (xxii, 31 s.). C'est un trait capital de la foi de l'glise. La primaut de
qui ressort le plus,- et cela, au moment o. la. chute de Pierre tait imminente. On peut bien penser (jue ni Luc ni mme la tradition n'auraient invent cette combinaison. Selon sa^manire
dans
conciliante,
Luc
peu favorable
Pierre (Me. vm,, 33i; ix, 6) mais il n'a pas tu le triple reniement. La prire de Jsus ne l'a donc, pas empch, elle devait tre exauce
autrement
(2) .
ne s'arme pas de, la rserve de Luc pour lui imputer d fausses allgations D'ailleurs plus: d'unicritique (3) a pens que Luc n'avait pas le sens de l'glise. Reproche trange appliqu celui qui en a racont l'histoire dans
!
(1)
(2) (3)
Wellhausen,
etc.
CXLVIII
INTRODUCTION.
les Actes. Il touche vrai, s'il veut dire que Luc a'a nullement forc les termes pour introduire l'glise dans l'vangile. Il suffit que Jsus l'ai fonde en lisant sa hirarchie, et en l'investissant de sa mission.
5.
Le Paulinisme de Luc.
La critique protestante ne reconnat point dans l'auteur du troisime vangile un vritable disciple de saint Paul. C'est mme la principale raison de ceux qui liminent Luc, disciple authentique et compagnon
fidle
Un
hommes
le salut
est
superficiel {ffarnack);- il est vid de son contenu (ffoltzmann), c'est-dire de ce qui est l'essence de la doctrine de Paul. Ce n'est pas sans
mme
mme en laissanl une nuance de mpris qu'on voit toujours en lui le pont qui conduit de la religion de de ct les exagrations de Baur
Jsus celle des Pres apostoliques et des apologistes, en passant ct de la pense profonde de Paul, incomprise jusqu' Luther.
C'est ici
un point
compris de Luc qu'en sacrifiant son honneur de disciple intelligent. Luc, moins paulinien que Marc, n'aurait gard de Paul que sa notion la plus gnrale, mais c'est aussi ce que Paul avait de plus grand (2). Distinguons plutt le principe gnral, les conclusions qui en dcoulaient ncessairement, avec leurs applications pratiques, et les fausses
(1), et,
il
nom
dductions.
Le point souverain du Paulinisme, c!est que Jsus est mort pour le hommes cette mort contient le pardon et procure le salut. Dans ces termes, le principe n'appartient pas Paul, c'est la foi mme des chrtiens. Paul a montr que cette efficacit de la mort du Christ agissait dans le baptme et par la foi, ou pour mieux dire, c'est dans ses
salut des
;
crits que nous apprenons connatre cette doctrine, elle aussi patrimoine commun de l'glise (Rom. vi, 3), avant et aprs Paul. Son rle propre a t de mettre en lumire cette mme efficacit par rapport la loi ancienne. La justice vient de Jsus-Christ. La Loi est incapable de donner la justice, il n'y a donc en tenir compte que selon les cir-
constances.
La Loi
au
salut; elle
est
mme un
(1) En caquetant sur le rapport de Paul avec le judo-christianisme, j'ai conscience de toucher un point qui est dfendu par la critique avec tout le srieux du protestantisme et avec jalousie. Neue Untersuchungen,,.. p. 28., (2)
Lukas... p. 117.
CXLIX
ns Juifs pourvu que chacun reconnaisse d'o vient la Justice donne aux hommes par Jsus-Christ. Enfin il est un dernier paulinisme, celui qui proprement est vid de son contenu c'est celui du protestantisme qui refuse le don rel de la justice, pour se contenter de l'imputation l'homme, demeur pcheur,
;
de
la justice
du
Christ.
s'tonnera pas que ce dernier paulinisme soit compltement tranger Luc. Bien plus l'vangile le combat par un constant appel aux uvres, qui auront leur rcompense mxa-KoSo^anon yop toi Iv t; vaiTaust Twv Stxaitov (xiv, 14).
:
On ne
Luc
la foi.
Mais
n'avait pas parler, dans l'vangile, des effets du baptme ou de il n'a pas omis la solennelle dclaration du Christ sur l'effet de
sa mort.
les
il
A propos du corps que le Sauveur distribue ses disciples sous apparences du pain il ajoute 8iSo[jievov, donn pour vous . On prtend, est vrai, que ces paroles ont t empruntes Paul (I Cor. xi, 23-26),
:
mais elles sont mles de traits qui sont dans les synoptiques, comme, propos du sang rpandu pour vous rb np {xwv kpvo'fjiEvov (Le. xxii, 20). Elles sont donc un patrimoine commun, et comme d'ailleurs elles
font bien partie de l'vangile de Luc, c'est donc que Luc, comme tous les chrtiens, a retenu et transmis ce dogme capital, nonc par le Christ
lui-mme.
que Le. a omis le mot prcis de Jsus (Me. x, 45; Mt. xx, 28), venu donner sa vie comme ranon pour beaucoup . Cela vient peut-ti'e de ce que tout ce point du service de Jsus a t renvoy par lui la Cne (xxii, 24-27). Il n'aura pas voulu rpter dans un nouveau contexte ce qui venait d'tre dit si solennellement. Quant l'affranchissement de la Loi, s'il en avait fait un enseignement donn par Jsus en termes explicites, on ne manquerait pas de le mettre en conflit avec l'histoire. Luc se garde bien de rien dire des questions souleves aprs la mort de Jsus; il ressort seulement de tout son
Il est
vrai
qu'il est
Jsus est le vangile que les gentils sont appels comme les autres Sauveur des hommes. Tout en vitant une discussion rabbinique (Me. vn,
:
la parole fondamentale de Jsus sur le peu des purifications (xi, 39 ss.). Qu'il y ait parmi les fidles d'importance des judo-chrtiens et des gentils, que les gentils soient soumis ou
1-23),
Luc a reproduit
non
la Loi, que les Juifs de naissance soient autoriss la pratiquer, ce sont des points qu'il retrouvera dans les Actes, o nous
le suivre.
n'avons pas
l'vangile.
Le paulinisme de Le.
est
donc ce
qu'il devait et
Gomme
historien,
Lue
n'avait pas
verses plus rcentes, et qu'il n'y en ait pas trace, cela prouve son objectivit. Pour lui il est clair que les gentils sont affranchis de la loi ils n'ont mme pas s'occuper des subtilits rabbiniques. C'est toujours la
;
GL
INTRODUCTION.
mme
peut
la
chose. Luc n'invente rien pour soutenir sa manire de voir; on deviner quelquefois son silence.
Toutefois, disciple de Paul, il a pu lui emprunter certaines expresNous avons dj dit, propos de sa langue, que tel nous paraissait le cas. Le tableau suivant comprend plus de rapprochements que
sions.
celui d'Holtzmann,
moins
et plus
que
celui de
Plummer.
S. Paul.
S. Luc.
VIII,
VIII,
12
13
TtitTTeuaavTe (Ttowaiv.
Cor.
I,
21 cwaai To
I,
TrtdTEOovTa.
Thess.
S?a[Jivoi
tov
io'yov...
JJlET X^'P*'*
X, 7 a?to
Y*P
ipYtTl
y
tou
[Ji.tffOou
auTo.
les termes
V, 18.
X,
lff9(T
ri
7iapaxi6[Jt.v jaTv.
Cor. X, 27 Tcav xo
lff9t'sT.
X, 16 EXWv
ifAE
u[xai;
Ijx
eTe"
Se
{/.s.
Thess.
IV,
eTwv ox
vpomov
XI, 7 XI,
(AOi
xoirou Trapej^E.
cryi[A*iov ^tite.
[AOt [JLiSeI
(rvj[ji.a
TTapE^x,
akofftv,
29
41
v)
Ysvs auT),..
Cor.
I,
I,
22 14
'louSaoi
XI,
XII,
&[/.v
ettiv,
Tit.
15
VI,
35
42
Eph.
I
oOv
uepi^O)(jajJI,EV0t
wfffAs'vai.
5).
o1xovo'(ji.oi
XII,
xt'
apa
i(7T\v
TtioTos oixovojjio.
Cor. IV, 2
yitetki Iv to
CoL
II
I,
3 uvTOTE
I,-
TTpOaU)(0(AEVOl
7Tpo(7UXO[Jt.6
;
Thess.
II,
11
;
TtaVTOtE.
XVIII,
ettev
Icp'
xal
irpo
Tiva xo
Rom.
19
x, 3
II
Cor.
i, 9.
TTETTOlOoTa;
laUTO
XX, 16 XX,
\i.\ Y-EVOtTO.
22.23 sur le
TCdtvTE
tribut.
XX, 38
XXL,
Yp aTw^ffiv.
IX,
14
11
II,
etc.
XIII, 7.
VI,
(;5vx
tS Osw,
Se
Cf. XIV, 8,
23
Effxai
Y"P'"
^p"^
TwXai touxw.
Thess.
16
(p9(Tsv
lit'
aTob ^
opY'/) s
teXo.
XXI,
4
36
Xy(pi
o&
Tr7ivip'j)6wariv
xatpoi evwv.
Rom.
Eph.
I
XXI,
ypUTrvETE
sv
TtavTl
xaip
VI,
18
7rpotrU}(ofji.evot
iv
-nravTi
5O[J(.gV0l.
xatptji..,
xal aYpuTrvovTE,
XXII,
XXII,
XXIV.,
19-20 l'eucharistie.
53 ^
iouffia Tu ffxoTOU.
Col.
13
Tji;
iouffia
tou axoTOU.
34 apparition Simon.
il
I Cor. XV, 5.
De ce tableau
ne rsulte pas
la prexrve
CLI
le fait tout le
3, et
12; X, 8; x, 16; xi, 41; xii, 33; xviii, 9; xx, 16; xx, 38; xxi, 24;xxn, nous admettrions trs bien que mme des paroles du Sauveur
auraient pu tre comme nuances d'aprs les expressions pauliniennes. Mais est-on bien certain que Paul ne se soit jamais inspir de l'enseigne-
ment de Jsus, tel qu'il a t enregistr par Luc? Il est impossible de mesurer exactement ces actions rciproques. Tout ce qu'on peut dire c'est que le troisime vangile est plus dans la couleur de Paul que le second. C'est en cela que les anciens avaient raison de dire que Marc avait t l'interprte de Pierre, et que Luc avait crit l'vangile de Paul. Mais rien ne prouve qu'il a crit la vie de Jsus telle que Paul la prchait; il nous dit au contraire qu'il s'est inform auprs des tmoins
faits,
oculaires et des disciples de la premire heure. C'est d^eux qu'il tient les comme il avait acquis auprs de Paul un plus gnreux univer-
salisme.
De
ce paulinisme et de
nombreux
ici, il
traits
ressort trs clairement que Luc a crit son vangile pour les gentils. C'tait aussi l'opinion des anciens, Origne (1) et Jrme (2) en tte. Assurment cet van^le offrait un
qu'il serait oiseux
de rpter
intrt aux judo-chrtiens, et Lnc ne les a pas exclus d^ ne saurait prouver qu'il ait ajout certains passages spcialement cause d^eux. Il pensait comme Paul qu'une certaine connaissance des critures tait indispensable aiix chrtiens
cercle de ses lecteurs. Mas on
immense
deux premiers chapitres taient les plus leur montrer que Jsus ralisait les esprances prophimportants pour
veuus de la
gentilit, et les
il
tiques d'Isral. omme Paul qui tait juif, et encore que lui ne le ft pas, a d. se proposer le salut des Juifs, mme en prchant aux gentils. Mais il a vu Paul employer avec les gentils une prdication d'un genre
particulier. 'C'est celle que contient on vangile. On ne peut donc pas dire qu'il ait t destin aussi aux judo-chrtiens (3). C'est bien,
comme nous
grco-Tomain.
monde
(1)
Dans Eus^'H. E.
vi, 25, 6.
Graecis scripsil, Ep. xx au Damasum. Certtim esse videtur Lucam librmn suum etiani (3) C'est l'opinion de Knabetfhauer iudaeo-christianis destinasse, breri iUis omnibus qaibus Paulus annunciaTt evangelium. Paul a prch aux Juifs et aux gentils, mais successivement, et non pas avec la
(2)
:
mme
mthode.
CHAPITRE VI
CRITIQUE TEXTUELLE.
LA
VULGATE.
Pour allger le commentaire nous n'y avons examin les questions de critique textuelle que lorsqu'elles avaient une importance trs notable pour le sens, et nous avons supprim toute allusion la Vulgate. Il faut
dire ici quelques
I.
CRITIQUE TEXTUELLE.
se pose, spciale l'vangile de Luc. M. Fr. Blass, philologue distingu, a publi successivement les Actes des Aptres, puis le troisime vangile, sous la forme dite romaine (1),
fort diffrente
de
celle
que revtent
Il
suppose que
Luc
a crit l'vangile d'abord Antioche, puis Rome, et les Actes d'abord Rome puis Antioche. La premire dition de chaque ouvrage
tendue et moins chtie. Blass aurait donc donn la plus lgante et la plus courte pour l'vangile et la moins soigne, la plus redondante pour les Actes. Et cependant son autorit principale dans les
tait plus
deux cas est le Codex Bezae (D)! Pour attnuer ce paradoxe, il a eu recours une autre supposition. L'archtype de l'vangile de Luc tant perdu, nous en possdons deux ditions revues, de sorte que la seconde est parfois la plus tendue. Cette prcaution n'tait pas de trop pour expliquer comment l'dition romaine de l'vangile dite par Blass, et
qui devrait tre adstrictior magisque perpoliia
notables.
(2),
Cet trange systme a d'abord sduit quelques personnes par son caractre ultra-conservateur, mais l'opinion gnrale ratifie maintenant les fins de non-recevoir que la Revue biblique lui a aussitt opposes (3).
se surpasse
(1) Evangelium secundum Lucam sive Lucae ad Theophilum liber prior, secundum formam quae vldetur romanam, edidit Fridericus Blass, Lipsiae, in aedibus B. G.
Teubner mdcccxcvii.
(2) (3)
Op. laud., p.
1.
RB.
CRITIQUE TEXTUELIE.
et ces
LA VULGATE.
CLIII
enfin,
dans
leons sont encore dans Le. plus frquentes qu'ailleurs, mais Me, dans Mt. et dans Le, D a toujours et partout la mme
Il
et
physionomie. de Mt.
Si
une double
dition de Me.
encore on pouvait tablir une dition avec ce seul ms. Mais Blass a pas song. Il a cru fortifier l'autorit de D en montrant ses points n'y de contact avec plusieurs mss. de l'ancienne latine et avec les deux mss.
I
Sinatique et Gureton de l'ancienne syriaque. Ce serait merveille si l'accord tait constant, mais ce n'est pas le cas, et Blass est oblig de choisir. Alors il lui arrive de prfrer un seul ms, tous ceux qui
servent de base aux ditions critiques, et son D soutenu par des latins, dans le but d'cbtenir une dition lgante. Voici par exemple comment
il
crit
I,
64
7tap3(()y[ji.a
8k IXu^o
^ ylSxKJo.
:
d'aprs
que D
Se to
lisait
floicao. to xal
dlvEcoj(_9y]
cx^a
Ce sont deux corrections du texte authentique, parce qu'on jugeait l'tonnement exprim trop tt; Blass a choisi la plus concise, mais contre ses autorits ordinaires. Le plus souvent cependant c'est D seul qui sert de guide, comme dans cette hardie transformation xxm, 42 xal crTpa(pel upo? tov xupiov elTrev a-r^jg^).
MviiffOYitf [Aou Iv T) f(p.pa
(jovTi
Tji;
d a b
eittev
tS
iTzn.'f^v-
(d qui objurgabat eum)' apffei, oJiAepov jxet' I[ji.ou edv) Iv t<J ^eufft est manifestement la traduction de adventus, qui
irapaSeiffu),
lui-mme
traduit ordinairement Ttapouoia et qui est si frquent dans le N. T. latin, tandis qu'eXEUffi ne se retrouve que dans Act. vu, 52, en parlant du
premier avnement. La recension de Blass ne peut donc tre considre que comme un caprice de philologue se jouant travers les variantes du texte grec, et composant avec les moins bonnes un texte intressant, mais arbitraire (1). Car il faut insister, spcialement propos de Le, sur les trangets du Codex J). Nous avons dit, propos de Me, comment Wellhausen avait cru pouvoir rehausser beaucoup son autorit comme ayant conserv un texte plus rapproch de l'aramen primitif. Il faudrait, propos de Le signaler les cas incomparablement plus nombreux o D poursuit
,
l'lgance grecque.
Il suffira
la
gnalogie
i,
de Le,
6-16, et
emprunte Mt.
noms
Adam.
complte d'aprs l'hbreu, mais o les Le, allant de lacob (au lieu de Hli)
Encore n'aurait-il pas d introduire dans l'dition plus chtie le mot xopdffiov que Le. a vit comme n'tant pas de bon grec. Dans D c'est la traduction de puella. Il est vrai que Blass met ici xopa^tou pour ne pas dire itaiSd, parce qu'il a crit na; au v. 49 sans aucune autorit. C'est le comble de l'arbitraire.
(1)
(vin, 51)
CUV
Aprs Le.
thjdtVVOU TO
INTRODUCTION.
V, 14, insertion
XOtl
de Me.
i,
45.
Le.
viii,
18
paTTTUTOU 8
xi, 1,
K. T. X.
que Blass y
insertion de Ut. ti, 7, assez remani cependant pour vu l'dition-romaine de Le. Cependant il n'a pas os y mettre les complments du /'aier d'aprs Mt. Dans Le. x, 40, D crit que dans le royaume de Dieu 1 sort de Sodome sera plus lolrable etc. Un ms. qui se permet de (telles licences ne suffit
Aprs Le.
ait
pas autoriser lune insertion comme celle qu'il ofEre aprs yi, 4 (i). Le crdit de D branl dans ses singularits, on ne peut non plus faire grand fond sur son allie, la version syriaque reprsente par les manuscrits Lewis et 'Guretonl). Et quant au texte latin antrieur saint
4Frme, peut-on le mettre au-dessus de la rvision que ce Matre faite en s'aidarit d'anciens manuscrits grecs?
lditions critiques
Nous demeurons donc convaincus que les plus que jamais modernes de Tischendorf, de Westeott-Hort, de von
les
Soden, sont les meilleures que nous puissions -avoir avec dont disposent actnellement les critiques.
ressources
Encore
est-il
qu'elles sont distingues par des nnances fort apprde les coUationner. Il est ais de constater
qjue le plus souvent Tisdhendorf et Hort sont d'accord contre SMen, t nous croyons pouvoir estimer que Soden a t mal inspir en revenant trop souvent l'ancien texte reu. Gomme pour la rdition dn Commentaire de saint Marc, nous prenons ici pour base le texte de Westeott-Hort, sans distinguer entre les leons du texte et les leons alternatives de la marge. C'tait une simip riorit de cette dition que cet aveu, d'incertitude. Nous adoptons la mme mthode, quoique pas toujours dans les mmes icas, en intUquant en note les leons qui nous paraissent galement probables, ou encore solidement probables. Pour qu'il n'y ait pas d'incertitude relativiemient au texte de Hort, nous indiquons aussi les cas o son texte nous parait dcidment moins bon. Il nous a paru que r:allgation des autorits, manuscrits ou versions, ne remplacerait pas les ouvrages spciaux. Disons seulement que nous penchons le plus souvent pour le groupe dont fi est Je chef, et que nous n'abandonnons fi que lorsqu'il est isol. Nous le suivons un peu moins ifdlement que Hort, mais plus que von Soden.
II.
LA VULGATE.
Nous essayons
(1)
(2)
ici
Voira cet endroit du Commentaire. L'Ancienne version syriaque des vangiles. Cf. RB. 1920, juillet
:
CRITIQUE TEXTUiEILE.
LA VUL6ATB,
'CLT
avons dj fail pour Tpifre aux Romains et pour rplre aux Galates (1). Le texte grec auquel nous nous rfrons est celui du Commentaire, Dans une premire srie de notes nous ^comparons la ^ulgate Clmentine
l'dition de
Wordsworth
et
White. La
lettre
dj opres dans cette dition d'aprs les mss., lorsque la correction rapproche le latin du grec, B indique tes corrections qui s'loignent du
grec. C indique les cas o la correction au texte grec.
est indiffrente par rapport
La seconde
an sens. La
lettre
indique
les
grec. iLa 'lettre Y indique des ^changements qui paxaissent souhaitables, sans tre exigs pour l'exactitude du sens. La lettre Z note les changements qu'on n'ose proposer
du
Pour
omittit;
au
I. signifie /oco; a. est anie; p. est fost. om. est est dele, ponr le cas o un mot parait superflu par rapport grec; res, est restitue, pour le cas o il faut ajouter un mot pour se
les abrviations,
deL
rapprocher du grec.
Dans
celui qui
de X Y le mot qui est en premier lieu est nous parat prfrable. De mme dans A, tandis que dans B
nous prfrons le second. Dans C et Z le choix n'est pas marqu. Dans tous les cas le :second terme est celui de la Yulgate. La srie Y pourrait tre augmente, mais peut-tre la jugera-t-on trop nourrie, car il n'y a pas grand inconvnient crire et au lieu de autem, vero, ou rciproquement; aussi n'avons-nous pas toujours signal ces
cas.
Le point important est donc la srie X il faut une certaine attention se rendre compte des raisons du changement propos. Elles rsultent tantt du texte grec et tantt du commentaire. Les sries A et X se oorapltent l'une par l'autre, c'est--dire qu'on ne signale pas dans X une modification souhaite dj ralise dans A. Au conlraiire on met le vu que les corrections B ne soient pas admises dans une dition, officielte de l'glise, fussent-elles reconmies par les IRR. Pres Bndictins comme plus conformes rorigiTial de saint Jrme. En- effet, si l'on ne se dcide pas rviser la Vulgate comme traduction, par attachement
;
'POirr
la stabilit,
encore du texte
pourquoi changerait-on notre Vulgate pour l'loigner authentique grec, dont saint Jrme 'entendait se
rapprocher? En tout cela d'ailleurs nons ne songeons nullement pTvenir les dcisions de l'glise, mais seulement donner l'intelligence du lexte latin dans la mesure o cela nous est possible.
(1)
RB.
CLVI
INTRODUCTION.
10 erat I. 3 illi 1. illius. A) 3 a prncipio omnibus 1. omn. a pr. 25 mihi fecit 1. fecit mihi. 35 om. ex te. populi 1. pop. er. 45 credidit 1. credidisii; ei\. iibi. 50 in progenies et progenies 1. a 52 eius 1. in prog, 54 memorari 1. recordatus; om. suae. prog. 68 plebi 1. plebis. sui. 66 quid \. quis. 80 dserta 1. desertis. B) 36 est sextus 1. sextus est.
siceram. 17 incredibiles 15 sicera incrdules. 29 C) senectute. 67 impletus audisset. 36 senecta repletus. veritatem. 14 super quidem. 4 cerlitudinem X) paratam perfectam. 21 dum quod, 17 inobedientes incrdules; 28 benedicta tu in mulieribus. 29 vero quae cum audisset. 31 33 super in; saecula aeternum. 35 super ideo ideoque. 45 quod quia. 51 eorum d in 58 congaudebant congratulabantur 62 quid quem. in remissionem. 78 77 in remissione inter Y 6 irreprehensibiles sine querela. 42 in mulieribus 52 a seditus de sede. 55 saeculum saecula. mulieres.
1.
1.
vidisset
l.
1,
1.
1 del.
1.
1.
in.
1.
1.
1.
del.
illa
1.
res. et a. ecce.
te;
1.
1.
te
1.
1.
1.
{a
r)
1.
sui.
ei
1.
ei.
1.
1.
visitabitl. visitavit.
1.
1.
1.
1.
Z) 42 clamore
II. A) 2 om. a. salem I. israel.
1.
magno
1.
voce magna.
a.
14 add. in hominibus. 21 om. puer. 38 hieru 4 om. tw om. B) 2 quirino Cyrino. 8 supra super. 42 in hierosolyma 5 praegnate C) praegnanie. 50 Jerosolymam. 15 notum uxore. 9 del. ostendit. X) 5 [f qr) 2 (/). 17 retulerunt 12 ou divulgaverunt cognoverunt. 21 18 vocatum. 21 cum. 22 Hierosolyma eorum 25 super eum in 38 deo domino. Hierusalem; 42 lerosolymam. 48 illum p. videntes. 51 om. haec. 26 Fueratque revelatum Ft dictum Y) 20 dictum fuerat 41 festo sollemni. 52 statura aetate. responsum acceperat. 8 9 exciditur excidetur; A) 2 dei domini. potens mittitur mittetur. 13 potestquod. 16 venit om. 22 complacuit complacui. B) 9 om. bonum. 20 supra super. 18 populum C) populo. 9 vero 8 intra vos p. 2 principe X) principibus. 15 sperante exisiimante. enim. 13 exigiie
2.
46-
eos.
1.
1.
1.
illos
1.
eos.
del.
ecce.
fecit
1.
del. et
(e)
1,
del. et 2.
res. et a.
I.
del.
1.
1.
eius.
eo.
1.
del.
res.
1.
est.
1.
ipsi
I.
1.
III.
1.
1,
est.
1.
1,
1.
veniet.
1.
1.
1.
1.
res.
(f)
dicere.
et
1.
1.
faciatis.
1.
17 ut purget
1.
1.
et
purgabit;
baptizatus esset [b
d
1.
etc.)
1.
cum
congreget
1.
21
cwm
aram.
Y) 1 et tetrarcha Z) 5 in directum
tetrarcha autem.
1.
(f)
iw directa.
CRITIQUE TEXTUELLE.
LA VULGATE.
CLVII
Pour
graphe.
IV.
]es
noms
A 1 in spintu
I.
in
1.
38 om, lesus. 40 autem 34 qui B) 29 supra 9 supra super. 22 6 35 ab ab super. in desertum. 2 tentatus in deserto tentabalur. 5 X) illam 6 diabolus p. ou 6 diabolus. sunt; 7 tua omnis erunt tua omnia. 15 magnifica 31 33 spiritum diem baiur. 19 ibique. 36 super daemonium immundum; daemonii immundi in omnibus. 41 daemonia. Ai^Iudaeae Galilaeae. omnes duxit; Y) 5 ducens
1.
10 mandabit 1. mandavit. montem excelsum. 18 om. sanare contritos corde. 2S esf is. pr.
asp.
4 pane solo
1. s.
p.
vivit.
isaiae
illi
1.
esset.
incr.
incr. illum.
I.
guis.
sol,
1.
1.
a. s.
C)
ei 1. illi.
filius est
1.
est filius.
1.
illo
1.
eo.
1.
1.
et
del.
res.
illi
ei.
est
1.
1.
illa.
erit
1.
glorificatus
et
1.
1.
et
del. et
retributionis.
1.
del. dicens.
1.
res. et a.
1.
1.
del. et a. ostendii.
illi
Z) 12 et respondens dixit
lesus
1.
et
1.
respondens esus
ait illi.
V. A) 7
habet
1.
h.
om.
G)
lectum.
36
a.
I.
1.
vest.
nov.
1.
nov. vest.
B) 17 erat
et
^6
X)
1.
ut
audirent.
rumpebantur... retia 1. desertum. 17 docebat 1. sedebat docens; ut curaret sanandum eos. 23 res. tua p. peccata. 25 glorificans
ipse magnificans. 26 glorificabant magnificabant. 28 sequebaiur secutus 3i Jsus 36 rumpens immittit. 39 33 quare. bonum melius.
(c
1.
ex
32 inpaen.l. adpaen.
e)
1. 1.
ad
1.
est.
del.
1.
ipse.
a.
del.
statim',
1.
Z) 12 videns
1.
et videns
lesum et procidens.
9 sabbato VI. A) 7 inv. accusare illum 1. inv. unde accusarent eum. 26 bene vobis 1. sabbatis. 19 quaerebantl. quaerebat. 23 om. est. 35 add. et a. benefa28 om. et. dixerint omnes 1. benedixerint vobis.
cile.
1.
2.
1.
fecit
1.
42 prophetis.
7
16.
1.
om.
et i".
1.
pseudo-
et
aut.
et a.
et p.
et a.
et Matth.;
autem.
GtVm
a.
INTROWIGTIQN,
Tac.
wwnc.
2.
38 48
36
29 del.
del,
47
del. et 3 et 4".
iurba: 17 30 autem; ab eo Tyri. 31 qui. 37 res. nolife; ergo; 42 quae in de- 42 quae
res.
copiosa p.
del. et.
del. et a.
2' res.
ef 1
del.
res.
a.
dell et
res. et a.
I.
et a., nolite 2.
est
res.
est p. ipsa..
eo
Y) 8
ait
et
mand.
1.
et ait.
35 del. inde.
sui.
1.
4 sumens manducavit
hominis
1.
1.
5 dominus sabbaii
est filius
quia dominus
matril.
curavit.
de lo. die.
22 31
vidistis
12 ecce ecce; sum dignus sum vin, 19 dominum lesum. 21 curavit multos muitos 24 de et audistis audistis 41 om. 42 om. autem Dominus. L
(ftft.
8).
et
1.
1.
1.
l.
et vidislis.
die.
lo.
1.
ait
et.
diliget'
B) 24 quid exisiis in deserfum videre harundinem vento moveri? 47 remittentur 1. remittuntur. 39 om. est i.
G) 17
om.
in 2".
22
1.
nunciate
1.
renunciate.
del. amen, 10 sequenti turbae 11 abiitl. 21 anitem. 22 qma; qui languevat. surdi. 28 del. enim;, del. Baptista. 30 abieceruntl. spreverunt. 45 intram 38 p. eius 10; tergebat. 47 peccata eius peccata. 6 ai et; 3 eum audisset autem cum aud.; suum iOreversiin domum qui missi Y) 13 cum abessetl. 13 qui eam cum vid.; dixit L q.uam 41 24 turbas de loanne. 40 magister, Valius. civitatem castellum, 2 daemonia septem. 3 Chuza; A)4 12 om. 14 euntes (sans virgule). L 18 23 Navigantibus autem 17 enim navigantibus:. 25 dicentes ad invicem; imperatet Wenavigaverunt.. 'M intraverunt.. 37 timbre: magna. 42 unica. 49 a principe. SI Johannem Jacobum. 52 ora. 26 autem 49 om quidam. B) ikspinis. eum. 30 19 add. ad mss intraverant G) 48 salvam mlvam sens. 39 om. rend bien 22 solverunt ascenderunt. 24 mysterium. X) 10 mysteria experrectusl. surgens; destiterunt praeceptor cessamt;: 27 de 25 aquae [a d mari; def); daernonial.
se
se...
4 del. ei. (om. autem gai.) T. cum, autem (sTret 8), sanetur (hirixta) I, sanabiiur (tariaexa res. ei; 6 del. ad eum; 9 res. eum p. miratus esi : Yg. om. avec Mt.. vm, 10; Mt. vm, 8).
X) 1
(sTreiii)
cum
36 accubuitl. dscubuit.
del.
bus...
t...
is,;
ibat.
del.
del.
res., e/
a.,
res. flens
iersit
1.
1.
intravit.
1. ei.
1.
et
1.
eius..
1..
esset.
fuera/nt.
et
vidisset
l.
et
dixit.
del.
erat..
die, ait.
alter
VIII.
et
eis
ei.
conveniret..
hi.
s.
est,
auditis.
1.
et
filia
et
puella.,
1.
et.
a,.,
intrave7^unt,T^a?i littral,
te
1.
le
in.
te.
1.
1.
res.
2;
(a)
1.
e) l.
res.
civitaie
{b-
CRITIQUE TEXtUBlLE.
LA
VOLGATE.
CLIX
a mlio> iempore non induerat vestimenium, L iam\...,^ 3S qui a daemonio vexabatur (cf. a b 1)1. a egione. 46 deL et dicis : Quis me tetigit?:; 49 magistrum L. illwm. del. lesus. 16 cum lucernam accenderit. Y) 10 at ille dixit 1. Quibus ipse dixit. 27 at 1. et 1 28 exclamons ou cum ^3 illis autem navigantibus. 29 arripuerat 1. arripiebat; exclamasset a. procidit. perrumpens 30 del. dicens. 3^ pascensl. pascentium,' catenas 1. ruptis vinculis.. 33 auteml. ergo. rogatevunt 1, rogabant. BAagros (a d)l. mllas. 36 om. et 1 (a 6 c etc.) lesu 33 [a c f) 1. eius^. S&rogaverat autem \. 40 F'ovro cum rediret I. Factum est autem cum rediisset. eirogabat'.
et
daernonium; induebatur. 36
is
43 quae
awtem
1.
{ &)
1.
et dixit.
turbae suffocabant cum a comprmebatur. 45 46 guaedam. qui cum SO 51 cum autem pairi pnellae.
{d)\..
turbis
I,
del. et
illil.
illo erant.
dixit
54 apprehensa manu cum; patrem puellae et matrem., S6 ipse mitem praecepit eisl. quibus praecepit. man'um.
et
1.
tenens
l.
IX. A) 9 autem estl. est autem; audioegotalial. e. 28 lohannem et^/acobum 1. lac. et lo. Bethsaidae.
(.a.
32 om. erant
i.
37
illi 1. illis 2.
43
29 om.
eum
1.
iO Beihsada
et 3.
i.
interrogare
om. 61 primum permitte mihi p. m. primum; qui quae. 29 factum 19 om. vero. 27 vere est joint ce qui B) w ad. 61 61 aspiciens unus C) 1& propheta unus 3 p.infirmas. 4 inde Apostolis. X) adversusl. supra. abeo. 10 in cimtaiem quae vocatur eiiam; Bethsmda!\.in locum desertum, qui Bethsaidae. 11 euratione cura. ferep. convivia. t&dabat {a de) 14 enim autem solum qui eontradiction apparente distribua. 18 privatim 24 20 Simon.exagrequi vero nam qui. 2o aut 30 qui erant erant autem. 31 qui abeop. 39 dicebant.-^Z^electus 43 omnibus autem omnibusque, important, parce Vg. 43 Bt Dans Vg. Glm. deux parties du sorte in eordibus; dbet tradi ou opportet auribus 44 Stupebant. 44
60 om.
1.
adprehendens puerum statuit 1. apprehendit puerum et statuit. 53 om. in. 8 et ait 1. dixit. vos 1. u. 0. ^.51 om. in.
48 omnes
3-9
e.
47
et.
et.
1.
1.
suit.
1.
facta.
1.
1 del.
2.
del.
del.
7 del.
est
1.
ilatt.)
\,
i";
res.
I.
1.
la
del. et a. discipuli.
del.
1.
1.
et.
1,
visi
1.
visi;
del.
et a.
1.
dilectus.
del. et elidit;
res.
discedit.
1.
quie l
lie de. la
les
y.
le v.
increpavit... le
V.
in
1.
ut tradaturl. futurum
indication
du
futur.
55- canversus 49 proMbebamus {a b 1} l. prohibuimus. {a c d e). mador. auteml. etconversus; del. dicens ("WW etdixit) : Nescitiseuius spiritus esHs. Filius kominis non venit animas S7 Bi I. perdere sed sahare. Factum est autem. QOdivulga l. annuncia. 3^ expert 13 kunepopulum 1. kanc turbam. Y) 9af autem 1. et ait.
est
ut tradatv.rqai prend
[xsXXsi
comme
47 cogitationem
1.
cogitationes.
simple 48 magnus
uaae
CLX
recti
INTRODUCTION.
respicere
ad
1.
respice in,
60
dixit
in vobis 13 Corazain 22 qui ^m's (6w). Corozain; factae 10 cm. autem. 23 cm. meo. 24 om. B) 6 illam 15 in ad 16 me misit misit C) 10 receperint 21 quia quoniam. 41 circa erga. me. 19 supra super. 15 numqud in hac eadem. 11 X) adpedes p. d exaltaberis usque in caelum exaltata. usque ad caelum suos. 25 del. ex 2 3" dicens. 27 in 23 seorsum 40 distrahebatur abalienabatur d) satagebat; 38 ipsa. quae assistens (rasme) quae 42 pauca autem necessaria sunl, aut unum Eustochium, M. 410) enim p. Maria. necessarium; pori'o unum 27 autem dicebat. 18 autem Y) 2 dicebat ergo 32 praeterivit del cu7n. 33 31) p. 33 proferens protulit. pertransiit. 37 autem cum ddit. mulier autem mulier. 41 respondens autem
1.
est
enim.
1.
s.
in vob.
1.
1.
ii!/Mw.
1.
vos.
siisceperint.
1.
1.
1.
1.
1,
1.
1.
ii
res.
vestra.
{a
r)
{b)
1.
1.
et a.
{ter) 1.
4.
del. et a.
(cf.
1.
ait
1.
stetit et ait.
(Jr. lettre
res.
xxii,
1.
est
1.
et
ait
1.
et ait.
res.
ille.
(cf. v.
1.
del.
2.
1.
del. et a.
ait
1.
et ait.
.39
1.
et
1.
et
11 aut piscem (plus aut piscem. 22 me desolabitur. 19 me 17 desolatur 24 perambulat ambulat. 25 om. eam. 26 om. secum. 28 quippini (qui approuve) accenquinimmo om. 29 om. prophetae. (o31 salomone quam salomon. l'opposition plus tue). 32 iona quam iona. 45 nobis contiimeliam nob. Qportari 47 quia portare. 25 om. ornatam, 26 add. sunt B) 20 praevenit 30 ionaspervenit.fuit ionas. 48 quidem fuit quidem. contra. Apparent 23 adversum apparent. ii. X) 8 quotquot habet opus quotquot habet necessarios. 13 14 factum quem autem quis; daemonio exeunte cum daemonium. 17 cadit cadet. 21 aulam suam atrium suum. 22 distribue 35 considra ergo num vide abscondito. 34 curn 33 crypta fulgore fulgoris; illuminaverit ne. 36 quando ergo eo quod illuminabit. 39 videns admiralus coepit intra 41 ex quae habetis reputans dicere quare. quod superest.
ioannes.
et
iohannes docuit,
1.
1.
docuit et
om.
si
et si ille
perseveraverit pulsans.
clair)
9 vobis dico
1.
dico vobis.
1.
eicere
1.
eicere.
illo
1.
eo.
1.
1.
est
illud.
1.
1.
coni.
1.
1.
qui.
1.
et
et;
1.
fiunt.
1.
ipsi
1.
ipsi
C)
1.
1.
1.
1.
petierit filius
(/")
1.
petit.
del. vester.
est
1.
1.
et
eiecisset
{d)
1.
distribuit
1.
1.
1.
si.
1.
(?)
1.
et sicut;
1.
1.
est
(/") 1.
se
his
(/)
1.
LA VULGATE. CLXI 43 primam, cathedram primas caihedras. 48 eorum sepulcra. SO testificamini quod; inquiratur; cum exisset inde cum autem haec ad requiratur scribae diceret; moleste ferre{l) graviter Pharisaei Pharis. Legisperiti; e; os eius opprimere. 34 ut accusarent eum. de repente interrogare 11 dabit unus. 2 autem quidam Y) 17 sciens ut 31 resurget porriget. autem 16 surget. 44 37 ingressus autem ingressus.
CRITIQUE TEXTUELLE.
1.
testes
1.
estis
et
1.
del.
1.
et
illos
et
1.
et
1.
insister
1.
del.
1.
ait
1.
et ait.
I.
alii
1.
et alii.
1.
1.
vidit.
1.
et
dicit
1.
ait.
Z) 33 lucem
XII.
1.
lumen.
1. 1.
7 om. vos. 12 quae quid; om. vos^". 22 om. vestrae. 23 om. plus 31 om. 35 om. in manibus om. quidam. AOvenit iustitiam primum; SO baptisma baptismo. 42 constituet veniet. caeli 56 terrae 49 om. 58 ad principem in via, negabiiur. B) 9 denegabitur tandis qu'il faudrait mettre la virgule aprs principem. 22 vesiiamini in me illum. 17 quod G) 8 in me 28 in agro quia. 33 veteresinduamini. 27 non neque. perfodiri perfodi. veterascunt. 39 quia cunt quoniam; 44 quia quoniam. pueros servos. 52 duo supra. super ad iudicem. duos. 58 apud suos. 3 audienturl. dicentur; super in X) 1 res. primum 29 aetatem staturam. 28 10 dicet ergo. 29 in suspenso in agro foenum quod hodie 32 noli faenum 39 in sublime esse vigilaret utique 43 eius p. dominus. 48 digna plagis, et non digna, 41 49 quantopere volo ut iam (ou bien quid volo iam accensus plagis. 50 del.? 53 suum, suam, rasme) quid volo 58 enim autem. multis autem turbis Y) 1 Cum autem accrevisset ingens multitudo attendite. 3 propterea circumstantibus cavete vobis 6 mettre point d'interrogation aprs dipondio. quoniam. 18 aedificabo faciam. 49 gaude 15 dixit autem dixitque. 22 dixit autem dixitque. 37 ingressus transiens. epulare.
A.)
A quod
ei
1.
quid.
13 quidam
ei
2.
et
eius.
vestris.
1.
1,
1.
constiluit.
et
1.
c. et
t.
1.
ut.
et
illo
1.
et
1.
1.
1.
est
1.
e. i.
a.
1.
1.
1.
A'^.
1.
1.
At>
1.
l.
1.
a.
p.
tectal.
tectis.
7 del.
1.
dicit.
1.
est
1.
q. h. e.
i.
a.
1.
tolli.
1.
nolite.
del.
et.
del.
ei.
res.
? si
est,
1.
nisi ut.
del.
del.
1.
1.
ipsis
1.
I.
le
1.
1.
1.
1.
1.
39
scitis
1.
scitote.
Z)
ou bien
texunt,
12 vidisset videret. om. eam. 15 respondit 25 add. 32 om, die. add. respondens. 35 relinquitur relinquetur; om. dserta. 33 om. 24 quaerunt quaerent. B) 8 dixit
XIII.
A.)
om.
et 1.
1,
1.
et a. dixit.
et a. incipietis.
die.
,
1.
dicit..
1.
CLXII
INTRODUCTION.
egeriiis
clauserit.
1.
32 34 quotiens {eunies 34 pinnis pennis [pennas rasme). quoties. 4 prae omnibus hominibus habitanX)4 aut vacut omnes hommes habitantes. tibus praeter ergo; 8 m futurum... sin autem sin autem, in futurum. occupt. 10Iq) eorum. li nec poterat erigere caput totum nec omnino 18 adsimilabo simile aestimabo. 19 poterat sursum habitaverunt {d 20 adsimilabo simile requieverunt. magnam; cum autem; surrexerit aestimabo. 25 ex que 34 qui missi sunt qui mittunur. 34 noluistis de quia.
1.
G)
2 fuerunt
1.
fuerint.
p. n.
e.
18
1.
4 fuerunt
esse
1.
fuerint.
1.
existimabo
dicite
aestimabo.
diciie d).
1.
sicut.
del. et a. ipsi;
1.
del.
[b ff
1.
1.
del.
in
1.
respicere.
1.
del.
r)
1.
1.
[d e)
1.
(b q)
1.
intraverit,
1.
{a
etc.)
1.
noluisti;
del.
Y) 1 vnrant
1.
aderant.
21 fermentetur
12 et ipsi
1.
1.
fermentaretur.
habet
te
1.
habeat.
13 34 sal quoque
te et ipsi.
cm.
1.
et.
sal.
discipulus. 28 turrem turrim. asinus. curare. 3 vel non respondens; X) 10 7 ab aliquo 6 del. p. f 17 omnia; uno ore omnibus p. coram. 16 faciebat quisquis 27 excusare simul; 28 del. qui necessarii sunt. 31 vadens ou proficiscens committere cogitabit on deliberabit cogitt; praelium iturus committere bellum; contra ad. 32 legatione missa legationem mittens. 34 3S foras projiciunt illud sed foras mittetur. igitur p. bonum. 10 accde ipse vero apprehensum. ipse apprehendens Y) 4 extolletur extaltabitur. 25 comiascende. 11 extoUit exaltt;
1.
esse
p.
del.
filius
1.
illi.
del. et;
res.
{b
q)
fueris.
res.
1.
1.
fecit.
del.
res. se a.
[a b etc.).
del. et i"
1.
qui.
(e)
1.
l.
1.
1.
res.
1.
et
1.
1.
1.
1.
tabantur
(a)
1.
ibant.
l.
Z) 17 venite
ut venirent.
9 congaudete mihi 1. congratulamini mihi. 10 est l. erit. au lieu de ? fin. simple point, 23 del. et&.adducite; manducantes iucuni3 post nonl. nonpost. iucundaril. epulari. 25 addemur (e) 1. manducemus etepulemur; choros 1. chorum. 28 rogabat 1. 1. adpropinquaret ; propinquasset mihi numquam dedisti 1. numquam dedisti 29 del. suo;
9 congratulamini mihi;
1.
illam.
del. eius 2.
1.
7 habente
26 quae 18 agente.
1.
quid.
illi 1. ei.
20
supra
1.
1.
caepit rogare.
CRITIQUE TEXTUELLE.
LA VULGATB.
1.
CLXIII
mihi;
epulari.
suam.
32 iucundari
1.
Y] 3 ait auiem
et ait.
I.
XVI. A) 9 mamona I, mammona etc. 18 ducit alteram 1. a. d. 21 om. et nemo illi dabat. 28 locum hune \. h. l. qui.
19
el
C)'^3 videbatl.vidit.
X) 1 quasi dissipans ou ut qui dissiparet (rasme), 1. quasi dissipasset, 7 cautionem tuam (a) 2 potes (e) I. poteris. 6 sedens {a r) 1. sede. 9 defeI. litteras tuas. 8 in generationem suam 1. in generaiione sua. cerit {d l) 1. defeceriiis. 16 ab eo tempore (rasme) ou ex tune [q) 1. ex
eo.
hue. 29 dixit autem Abraham 31 j)srsuadebuntur Abraham. credent. 6 haberetis habueritis; diceretis XVII. A) 3 om. in dicat. 20 respondit oboediret obediet. 7 dicet dicat. 8 dicet 22 del. respondens suos ad suos. 37 ora. B) 1 Et ad aquilae. 11 transiebat transibat. 22 om. suos. 37 ml. 4 om. in die 2" dimittes X) 2 proiectus fuerit proiiciatur. 10 dimitte. 9 non puio. H inter (Clm.) ou (WW). 14 videns dixit 15 sanaut 23ermediam. quos 18 non sunt reperti qui redierint ut lus mundatus. 17 etipse. darent non inventus qui rediret daret. 19 del. quia. 24 sub caelo in alteram quae sub caelo de sub caelo in regione quae 28 sub caelo sunt. 27 quae super tectum in 30 revelatur revelabitur. 31 die hora; 36 om. duo in agro unus assumetur, relinquetur. novem. 6 sycamino moro; habetis Y) 17 noveni autem habueritis ou haberetis. 37 vultures aquilae.
celui-ci
'^'^-'23 et 21 res. eta.. cupiens; his [b c etc.) 1. micis. qui. sepultus est. Et in inferno elevans, 1. et sepultus est in inferno. Elevans autem. ^h et non hic, 23 hic, ici 23 videt 1. vidit. 25 res. tua {d) p. boua.
1.
Et
erat
quidam mendicus...
S^Ss.
26 ad nos
te.
1.
1.
et ait illi
(e) 1.
1.
1.
dicetis ;
I.
l.
1.
eis et
I.
eis.
et 2.
dise,
ait
1.
et ait
dise.
et a.
G)
1.
illis.
1.
1.
del. ei
sibi
del..
1.
et
illis
1.
vidit, dixit.
I.
res.
1.
est
et
est
est
1.
ea,
del. et 1 et 2.
1.
del. et 1, 2, 3.
1.
1.
tecto.
et aller
1.
et
1.
1,
1.
Z) 1
33 die
1.
tertia
1.
tertia die.
{d
q)
1.
possideo.
:
in sabbalo;
14 magis
1.
quam
moechaberis
1.
da.
non
occides
n." o. n.
24
del. tristem
factum;
ille {b c e) 1.
ab
illo.
adquiro 20 non
1.
OLXIV
INTRODUCTION.
iransire. 28 propria 1. omnia. 29 aut uxorem 1. aut parentes, et ensuite aut parentes I. aut uxorem. 31 del. lesus ; Hierusalem 1. lero32 res. et contumeliis aboient; 41 del. dicens. solymam.
Y) l ad hoc
et
{e)
quod 1. quoniam;
1.
et
deberent
23
XIX. A) 2 erat princeps 1. pr. er. 17 fidelis fuisti 1. et ego 1. ut ego. 26 del. et abundabit. 23 illud 1. illam. B) 22 aust. home 1. homo aust. 13 illis 1. eis. 14 eum 1. illum. C) 4 illum 1. eum.
super;
id.
S del. vidit illum 15 res. ad se dederat ddit; quid quantum. 17 minimo 23 utique. 26 del. autem. 29 olivarum modico; eslo 39 del. staniem pullum. 42 del. 37. 31 del. oliveti; 45 del. ementes. 46 erit quia... quidem... tua... ab audiens audiens illum. 48 del. 4 inde. 7 ingressus esset apud hominem peccatorem Y) ad hom. pecc. divertisset. 9 del. quia. diversaturus (rasme) 34 ou 17 mna tua, domine dom. mna tua. 31 traduire comme au dans les deux cas eo opus habet. 40 quibus ipse respondens
X) 4 res. an^e p. praecurrens.
1.
1.
exegissem.
28 Hierosolyma
eris.
fuisii fid.
1. 1.
id. v. 22.
17 supra 23 exigissem
lerosolymam.
et.
illos a. servos;
1.
1.
1.
del.
id. v.
ei.
et
tibi.
et
et
1.
est.
illo;
illic
illo
1.
(e)
1.
1.
1.
v.
et
ait
1.
ait.
19 in hora 21 in veritate viam 35 nubunt... 24 om. 34 saeculi huius D. Dei ducuntl. nubent... ducent. 39 om. David. novissime. 41 David B) 32 novissima inter intra; 14. 18 supra baptismus; C) 4 baptismum 19 istam hanc. 20 traderent ut traderent. super dar. Caes. eum. 22 dare tributum Caesari 21 illum dei sunt Dei. 28 sine sine 25 Caesaris sunt C;
XX.
I.
A) 3
om.
i.
lesus.
illa
1.
illa
h.
V.
v.
ei.
l.
h. s.
ei.
1.
esse
1.
esse
1.
1.
id. v.
1.
1.
(bis).
1.
1.
et
1.
trib.
1.
s,
1.
s.
filiis
1.
3 2 locuti sunt sunt ad invicem ratiocinati cogi 10 cultores autem qui. 13 cum... viderint tabant inter 14 collocuti sunt ad invicem cogitaverunt inter d scribae principes 19 quaesierunt 16 del. quaerebant; 22 Caesari tributum dare. 23 sacerdotum pr. 30 accepit illam ipse mortuus sine quid me tentatis? del. non reliquerunt. 32 omnium. 35 nup31 del. omnes;
unum;
[a c
liberis.
X) 1 adstiterunt {a
et dicite
se.
1.
5 respondete.
[a
e)
e)
1.
convenerunt.
1.
.aiunt.
del.
1.
1.
del.
etc.).
illi.
1.
se.
1.
et
1.
sac. et scr.
del.
del.
et
est
filio.
et a.
del.
1.
CRITIQUE TEXTUELLE.
ni yaitimov-zai (v. 34) ni
et
LA VULGATE.
CLXV
37 cum
1.
sicut.
39
Yt'io^'f'
(ici).
1.
amplius enim
1.
simulantes.
Y) 33 mulier ergo in resurrectione 1. in res. ergo. Z) 24 illi autem dixerunt 1. respondentes dixerunt. 26 hoc
1.
eius, si
on lit
xo
^y\]xv.xo%.
res. onis. 7 mittentem. 5 9 enim p. oportet. 11pulchris loca per loca er^o p. 20 per dequando. de caelo 15 aut exercitu. exercitibus caelo 26 exanimatis arescentibus 23 ncessitas {a d pressura. 27 magna magna eorum universo. quae; cum producunt iam ex 30 cum protrudunt iam gemmas (rasme) cmentes ex vobis iam p. quoniam. fructum; 36 ut valeatis digni habeamini. 34 superveniat. in stupore [Tert.) prae confusione; Y) 25 anxietas pressura; sonitus. 37 olivarum prae sonitu 11 fams pesiilentiae 8 4 quia.
X) 2 del. e<;
et
9 non 1. nondum. XXI. A) 5 lapidibus bonis 1. on. lap. 22 praegnatibus 1. praegnantibus. 8 i/?os 1. eos. G)
21 m
1.
1.
ad.
iZ/wc p.
1.
res.
res.
et
et;
1.
et.
1.
et.
1.
e r]
1.
1.
res.
a.
del.
et
1.
et.
1.
se
res.
ipsis a. sciiis;
1.
res.
instet
1.
1.
I.
1.
1.
oliveti.
Z)
del. dei.
del.
et
1.
p.
et f.
19 possideatis
1.
possidebitis.
XXII. A) 2
1.
minor.
B)
illi
38 gladii duo
homini
1.
eum
1.
lesum.
1.
12
duo
illi.
vobis ostend et
1.
homini
55 atrio
G) 3
1.
atrii.
1.
scarioth
iscariotes.
funditur {mss. 18 amodo p. quod. 20 hic; 22 traditur tradetur. 31 autem Dominus. fundetur. 39 44 decur36 mettre fr) virgule aprs [a 54 rentes introduxerunt duxerunt. decurrentis. 49 55 sedebat 61 hodie cantet. dixerat; 67 62 mihi. Petrus. 64 perc'utiebant faciem 68 et; mihi neque 70 res. ad 9 dixit auteml. dixit 31 impeiravit Y) 2 populum 66 plebem. presbyterium vg. Tim. 14) populi, convenit conveneruni seniores plebis principes principes. 57 eum. Z) dOsedebitis
X) 2 enim 1. vero. dixerunt. 12 del. et
res.
34 10 om.
et
gl.
61 dixit
1.
ost.
vob.
26 iunior
p. et.
1.
at.
37
dixerat.
om. quod
3
a.
1.
illum.
9 res. ei p. qui erat e numro 1. unum de. 13 dixerat 1. dixit. 14 del. duodecim. ibi.
del. est p.
vg.)
1.
1.
del. ait
c
la
tollat.
abiit
1.
ibat.
1.
del. ei.
res. et
p.
1,
erat.
res. ei p.
res.
p.
del.
del. et
eius.
del.
del.
del.
dimittetis.
illos p. ait.
1.
et
etc.
1.
expetivit.
1.
(cf.
iv,
et
1.
sedeatis.
del.
CLXVI
INTRODUCTION.
1.
ill.
accus.
38 inscripta
1.
scripta.
autem.
off".
illi
1.
ISBarab1. deeo. Qilluml.eum. 3S illum ad eos. 21 illum 1. eum. \. 38 illum \. eum. 40 illum 1. eum. off. ci. universam terram. S5 eum ipso 1. eum eo.
illo
1.
37 cm. de
illos
et a. dicentes.
17
ad nos
1.
del.
nam
14 de quibus 1. in quibus. 15 nam remisit illum remisi vos ad illum. 16 castigatum 1. emendatum. 18 de], simul. 22 cas22 inveni {mss. vg.) 1. invenio.
37 del. autem deridebant eum principes eum principes 38 rex ludaeorum acetum. hic rex ludaeorum. 39 nonne un point d'interrogation aprs Christus. 40 He times quidem tu 42 lesu ad lesum Domine. 43 lesus. 44 neque tu times. 45 erat iam erat autem; super iotam terram in univ. 47 glorificabat obscuratus dficiente 51 iudaeorum iudaeae; indutum indutum veste splendida Y) 11 cumque 26 rure de 46 vlum autem vlum. veste alba 48 viderant videbant. 50 de concilio decurio. 32 nequam duo duo nequam. 36 illuserunt illudebant. 38 hebraicis. 42 in rgna tuo graecis
tigatum ergo illiim dimittam (cf. v. 16) 1. corripiam ergo illum et dimiitam. 25 del. illis^seditionem et homicidium I. hom. et sed. 26 abducerant 1. ducerent. 3S deridebant 29 veniunt 1. venient.
et
1.
et
eis.
et a.
l.
iste
1.
est
si,
et
1.
1.
del.
ei
1.
1.
ter.
sole
1.
et
est sol.
1.
glorificavit.
1.
del. et ipse.
illusisset e
1.
et
illusit
1
et.
1.
villa.
et
et
1.
et
1.
Z]
1.
1.
del. litteris
et latinis et
{a b q)
1.
in
regnum tuum.
XXIV. A) 11 credebant
1.
24 viderunt
B) 12
1.
invenerunt
om. sala. 21 om. est. 46 die tertia 1. 16 eorum 1. illorum. 30 eum illis 1. eum eis.
I.
d. a.
1.
lesus h.;
virtute.
2.
28 om.
crediderunt.
se.
18 Cleopas
1.
Cleophas.
tertia die.
33
s. I.
stetit
1.
c.
ipsis
1.
c. illis.
1.
39 ipse ego
31 ab ex oculis eorum. 32 nobis 36 lesus; ego sum, noliie timere. loqueretur; 38 res. quare cogitaiiones. 38 corde vestro mss. vg.) corda vestra. 41 prae gaudio m. p. g.; res. mirantibus p.
{a c e f) a.
res. et a. ecce. X) 4 haesiiarent (/") 1. mente consternata essent; 10 del. quae a. dicebant. 19 res. ei 12 videt 1. vidit; del. posita. 21 sed ei 1. et nunc. 22 diluculo 1. ante lucem. p. dixerunl. 26 oporiebat 1, oportuit. 27 res. ab a. omnibus. 29 res. ut maneret
p.
eis
1.
res.
2".
del.
del.
{lat.
et
1.
et
1.
et
eis
CRITIQUE TEXTUELLE.
dixit.
vit
(/")
LA VULGATE.
CLXVII
42
1,
et
del. et favum mellis. 43 et accipiens coram ipsis manduca46 del. cum manducasset coram eis,sumens reliquias ddit eis.
et sic
oportebat.
del. estis.
47 Hierusalem
adorantes.
1.
1.
1.
49 de all virlutem
1.
52 adoralo eo
v.
48 Hierosolyma. 50 usque ex
a.
et.
1.
del.
autem;
ad
m.
1.
53 del. laudantes
et estis tristes.
1.
Y) '^invenerunt autem
etinvenerunt.Qic.
[e)
1.
47 in remissionem interpretabatur.
1.
Z) 17 et steterunt tristes
27 interpretatus
et remissioneifi.
49
est
et ecce
ego
et ego.
VN&ILE
CHAPITRE PREMIER
KATA AOYKAN
^
EIIEIAHIIEP nOAAOI
k'KBy^dp-qaa'i
vat^aoat
hrf^(t]ai'^ Tspl
twv
faits
est peu prs celui de Hort et Westcott. Les divergences sont indiques notes (sauf pour l'orthographe et la ponctuation). Les notes sont pratiquement une collation de von Soden avec Hort; dans le cas o ils divergent, le texte de Tischendorf et celui de Vogels sont indiqus.
Le texte
les
dans
de notre troisime vangile est xaz Aouzav. Aouxa passait latin Lucanus. Tandis que la tradition latine africaine de l'ancienne latine (Cod. Palat.) crit cata Lucan, un certain nombre de mss., ont secundum Lucanum {Vindob. Verc. Corbei.). Zahn {Einleitung, d'Europe H, 336) a indiqu un Lucanus dans Cyprien (ep. 77, 3; 78, 1; 79) et un Lucas
Titre.
Le
titre
pour
tre
un abrg du
(ep. 179, 1), mais il ne connat personne qui ait port ce nom avant l'vangliste. Mais M. Ramsay a dcouvert en 1911 et 1912 prs d'Antioche de Pisidie des inscriptions de l'poque romaine o AouxS est le nom familier d'une personne
dans Augustin
[Expositor, 1912, dc. p. 504 ss.). La question reste ouverte de savoir si Lucius-Lucas tait le prnom d'un citoyen romain, auquel cas Luc pourrait tre un affranchi, ainsi nomm quand il reut le titre de citoyen romain, ou si Loukios-Loukas tait le nom grec unique d'un
oriental
I.
ou d'un Grec.
Le Prologue.
1-4.
monde
grec, de ddier
2
(i)V
I,
1.
':tSTXYjp'ooopY) pi.lv
TipaY[;,aTti)V,
'^xaw rapoo-av
'/^p-tv ot
t:'
px^
Lagarde on
ipy^ai'wv
y.cd
cite le
-/.c
CXrj t)Tpix%,
i,
IIoXXv o (a6vov
XX
vlwv ouVTaafxvtov
t^
BoxifAatJi'a;,
pis
(X-aTE "Apete,
tt^vce
;
7ipa(T0|jLat
Tcapasx^aaf
[a^
xsvrjv
\j.TiZI
lXoyov p[Ariv
lax.rj/'.Evai
r.po
ttjv
;:paY{xaTeav.
cette
coutume
{Lettre d'Ariste 1
Jos. contre
Apion,
1).
historien, la garantie tait tout d'abord dans son impartialit, et sur quoi Josphe a beaucoup insist {Bell. I, i, 1). Polybe et Luc ont pens sans doute que cela allait de soi, ou qu'il ne sert pas beaucoup de recommander sa propre honntet. II fallait aussi ou bien avoir
c'est
Pour un
les
tmoin et acteur, comme Josphe et Polybe (III, iv, 13), ou avoir consult tmoins oculaires, Luc, ne parlant que du second point, semble reconnatre qu'il n'a pas t tmoin des faits.
t
.
1)
'EjteiSiJTOp,
;csp
rsolu.
sens causal tend dominer (Rad. 164), moment que . Le sens causal domine
ciple des Aptres
il
du temps, aprs que . Mais dans la Koin le un peu comme en franais familier du ici, mais il ne s'agit pas d'une cause finale dominante. Le but sera indiqu au v. 4. Luc aurait pu hsiter, n'tant que dis'E:tSri
s'entendait d'abord
s'est
Pour
dcid puisqu'il n'tait pas le premier dans ce cas. : Ijeitj Yiy.ouaap,v... '5o?v Tjpiv. Galien commen-
de mdecine par 'Eratori (jcepl tSiv ESttov zao-cw to6v, ait volontiers ses traits 7oXXo{ signifie ordinairement un grand nombre. Cependant Cicron traetc.).
duit par plures dans le Time {Ths, graec). Il parat impossible qu'il y ait eu un trs grand nombre de rcits vangliques complets. Il suffit l'argumentation de
Luc
qu'il
'ETtr/^sipco
ix,
29 et xix,
;
3)
a t pris
par Origne et d'autres pour une tentative malheureuse ils ont donc cru que Luc faisait allusion aux vangiles apocryphes. Mald. a fait observer qu'ils n'existaient pas encore,
le rsultat
de la tentative,
du moins ceux que nous connaissons. D'aprs les modernes, bon ou mauvais, n'est pas marqu par le verbe, mais
il s'agit de plusieurs tentatives, il. y en eut peutmoins heureuses; Luc n'a pas se prononcer. Le ton de modestie du prologue exclut videmment un blme l'adresse des jtoXXof. 'Eni^sipto n'indique pas un effort, et serait assez bien rendu en latin par ag-
dpend du contexte.
tre d'heureuses,
Comme
d'autres
gressi sunt.
Du
Ambr. conclut
enim donationes
pour ces
est
::oXXof
Lucas... Mais n'a-t-il pas, lui aussi, pris de la peine pour s'informer? D^ail-
leurs le
crit
otXXsSv ruyji-
prjoavxtDv...
archol. T. X,
5"^
srie (1919), p.
, d'aprs Plut. Moral. 968 C, {rememorare auquel Nestl {Expos. Times xvn, 479) ajoute la lettre d'Ariste, 144, vaT^Ta-/.Tat, au passif (suspect Wendland qui conjecture -/.arale sens de mettre TTay.TOi). Le mot oi-/iyr\ai, joint au prcdent, suggre par crit
Irne latin
I,
1.
une
tradition. Peut-tre
cependant Le.
a-t-il pris
le
sens de auvrcoeaSat, composer (Athan. 39^ Lettre pascale P. G. xxvi, 143); Hsychius jirXvipo^opio) a trois significations, qui nous sont E-cpETtt'aaaat,
maintenant mieux connues par les papyrus, a) En parlant en gnral des personnes ou [des choses, il est peu prs synonyme de TXr\6t, peut-tre avec une certaine emphase, dans le sens de remplir compltement, achever tout fait; ainsi II Tim. iv, 5 t/;v Siaxovfav aou :rX-/)popo'p]ffov, compar Act. xn, 25
compar Pastor Mancl. ix, 2 et Siw. H, 8. C'est pour cela que ce verbe traduit ^xba dans Eccle. vni, il; cf. encore d'aprs Deissmann [Lich vom Osten, 54) la conjonction des astres accomplie, v... xo :% auvo7% ay^%a jrXipotpopriO^ de l'astrologue Vettius Valens (fm du
TtXrjptoaavcE
xrjv
Siazovav
et
II
Tim.
iV,
;
17 io
/.rJpuYp.a
TXTipofflopriG^
Rom.
XV, 19
TtsjtXrjpfoxvat
t eaYYXtov
Clem.
Liv, 1;
ap. J.-C.) et une inscription de Bithynie du vui^ s. qui parle de l'achtour. Aussi les versions anciennes, latvet. syrvet. vg. sah. bah. ont traduit par accomplies .
ii<=
s.
vement d'une
h) Lorsqu'il s'agit de l'esprit, le verbe au passii signifie (c tre pleinement convaincu; ainsi Rom. iv, 21; xiv, S, I Clem. xlu, 3 7:Xipo!popr)6vir Si -1% vaa-cdaew, Ignace ad Magn. viii, 2; xr, 1; ad Smyrn. i, 1, ad Philad. (interpo-
282 1. 18 tsTtXipoyo'prijJiat yp oa, car je suis I, 1, Greek papyri m, p. bien convaincu videmment (texte chrtien non dat), c) Lorsqu'il s'agit de la volont, le sens est je suis satisfait, je me montre complaisant; ainsi
le)
:
sicle ap. J.-C.) l7cX7ipo6pjaa tov, je lui ai donn satisfaction , Oxyrh. 509, 10 a j'ai reu pleine satisfaction de mes dbiteurs , tout
(i^'^
Berlin, n^ 66S, II 2
rcemment Greek papyri m, p. 163 1. 11 TOjXTipoapTiTat 81, il a reu pleine Dans Amherst, 66, II, 42 (l'an 124 ap. J.-C), un magistrat constate que les tmoins n'ont rien dit en faveur de celui qui les avait cits "va
satisfaction .
:
de pousser aujourd'hui encore la condescendance jusqu'au bout, qu'on fasse entrer ceux que tu cites ; dans le mme sens, Greek papyri i, p. 113, 910 jXrjpoipopouaa, Ya;twa, qu'elle se montre complaisante, aimante etc. (Berlin, 747, 1, 22 est obscur). Ce dernier sens ne peut entrer en ligne pour Luc (pour Col. iv, 12) (?) mais il nous met sur la voie de la drivaSe
-/.al
vviv
7iX)poop7jaw...
afin
du sens; on disait 77tXripo<p6pr)pit, je suis satisfait , comme on dit je suis combl ; le sens primitif est donc bien rempli. Il doit en tre de mme dans le second caS;, on est convaincu par la plnitude des assurances donnes; cL le rsum de Ctsias par Photius (P. G. cm, 192)
tion
joXXo ouv Spx.oi y.c XoYo TuXi^pospopTjaavts
MsYaSuov ptXi; op.u miQowi ayant combl Mgabyze d'assurances par leurs serments et leurs paroles, ils finissent par le persuader )>. Les choses tant ainsi, et jtXripoopw ne pouvant signifier tre assur, tre
convaincu que lorsqu'il s'agit d'une personne, le sens de Luc doit tre celui qui convient aux choses, tre remplies ou accomplies . C'est le sens adopt par tous les modernes, et il n'y aurait pas eu lieu d'insister sans la tradition unanime des Pres, depuis Origne; cette tradition tait si ferme qu'Ambroise y est revenu, tout en lisant en latin quae in nobis completae sunt, et la pes. a
4
a-j-cicxai
7.al
I,
2.
-/t'.oi
7tap-/]xoXou0Y]y.6Tt
rform
H. E.,
Il
la
s///',
wef.
cf.
Eus.
ni, 24, 15
Sv aT;
^X7]p6w.
Ce
n'est pas
dont
il
n'est
emphase indique le, choix de iXTipotpopw plutt que de un accomplissement en tant que prdit par les prophties, pas question. Le mot donne plutt aux vnements le cachet d'un
porte dsormais reconnue. Iv ^|jLtv pouvait bien signifier parmi nous chrtiens d'aprs la traduction donne par les Pres jiXrjpotpopto, mais non dans le systme des modernes
des vnements {Weiss, Holtz., mme Knab.); en effet on ne peut traduire qui se sont accomplis parmi nous, chrtiens , moins de soutenir comme Zahn et presque Loisy que le prologue sert d'introduction aux deux livres (ou
:
mme
Il
Zahn, Einleitung... ii, 339 ss.) que Luc se proposait d'crire. en effet [Hahn, Zahn, Loisy) que les faits vangliques jusqu' .'Ascension du Sauveur, thme du troisime vangile, ne se sont pas passs
trois d'aprs
parmi
Il
les chrtiens.
sv TjfAtv
;tap'
comme dans
Justin {Dial.
Lxxxi, 4)
xa\ 'nsita
-/.al
r^uv vrjp
ovo[i 'IwcJvvj];,
Le sentiment qu'on
les
appartient la
mme
foi
nement accompli a sans doute sa date historique, et il est accompli, mais consquences s'en font sentir parmi nous, disciples des tmoins oculaires.
2)
Tout
le
le V. est pris
par Mald.
v. 1. il
D'aprs
sens reconnu au
comme justifiant la pleine foi des chrtiens. faut l'entendre des ressources qui s'offraient
employ par Le. Jo. et Paul). Ceux qui ont crit faisaient groupe que Luc (V"*) 5 ils taient parmi ceux qui ont entendu les premiers tmoins, et c'est d'aprs cela qu'ils ont compos leurs histoires (mme Knab.}. Rien n'indique qu'il s'agisse d'une seconde gnration; tout au contraire, la seule diffrence qu'il y a entre les deux groupes, c'est que les uns ont t tmoins oculaires ds le dbut et se sont faits les serviteurs de la doctrine. L'art. 01 dominant tout ce qui suit, il ne faut pas entendre qu'ayant t tmoins d'abord ils se sont fait ensuite serviteurs de la parole. Les anciens ont entendu par Xyo le Verbe incarn; ce n'est pas le sens, car lyo signifie la doctrine (Act. vni, 4; x, 44 xi, i9; xiv, 23;xvi, 6; xvn, i\), mais ce peut trs bien tre la doctrine prche par Jsus (Me. i, dS; n, 2; vni, 32), dont les aptres taient les auxiliaires, comme Jean Marc pour Paul et Barnabe (Act. xin, S). D'aprs Luc, aussitt que Simon est appel, Jsus lui dit dsormais (m tqu as' pyjn marque non pas l'incarnavSv) tu prendras des hommes (v, 10). Donc tion, mais le dbut des faits publics, de la prdication de la parole. Ce sont ces faits que les premiers tmoins ont pu raconter aux autres. Ces tmoins sont donc les aptres, et leur tte Simon, puis ,Jacques et Jean. On a conclu de ce texte que Luc ne souponne pas qu'un vangile ait t crit, par un aptre, dans l'espce qu'il ne savait rien d'un vangile de Matthieu. Mais il en rsulte seulement qu'un aptre ne peut tre rang parmi les tcoXXoi.
aux
ToXXof (-/,a6S; trs
partie
du
mme
Qu'un aptre
ait
eu
le
droit d'crire
l'vangile,
cela
allait
de
soi,
et
Luc,
V,
3.
S
^il
simple disciple, ne pouvait s'en autoriser pour prendre la plume. Ce qui lui donne certain droit, c'est que dj d'autres ont crit, qui se trouvaient dans le mme cas que lui, simples auditeurs de la tradition.
un
Sur
III,
IX,
(xT:6%z-r\z
5)
cf.
qui se trouve dans Josphe (Ant. XYIII, ix, 5; XIX, i, 15; Bell. Vettius Valens p. 260 yw Se o Xo'yw xaXt ^prjaajxevo, toXX 8
:
xa|Ati)V
xa\;ta9v
Dans Le.
'
a-uTrcr);
On
ils
tait
tmoin
confirmaient
indique une transmission qui, de sa nature tait orale (cf. I Cor. II Pet. ii, 21; Jud. 3). videmmeat cette catchse a pu tre II, 2.23; XV, 3; crite un moment donn, et les crivains ont pu faire usage de ces rdacjcapiSoffixv
d'une faon gnrale, les mXXoi ont crit d'aprs la tradition orale normal que Luc veut mettre en lumire. Il se range donc nettement parmi les disciples (^pv) qui n'ont pas connu le Seigneur, mais non moins nettement parmi ceux qui ont t instruits par les aptres. La tradition en ellemme peut tre mdiate ou immdiate, mais quand un historien donne comme
tions. Mais,
;
c'est le fait
autorit des tmoins oculaires, c'est qu'ils sont son autorit immdiate, autre-
tromperait son public. (seulement encore Act. xv, 22.'2b.28, et 34 s'il est authentique) apodose. Luc s'est trs habilement plac {^[v) parmi ceux qui avaient reu la catchse aussi bien que les toXXoi. Il a donc les mmes titres qu'eux. Et il a
il
ment
3) 's8o? xpioJ
pris de la peine.
semble que zp-oJ doit se joindre trs troitement ::apy)-/.oXou9i-/.oxi, ,c'est-non pas seulement j'ai trouv bon, moi aussi, aprs m'tre inform , il m'a paru bon, moi, un homme qui avait mais encore etc. Luc tablit
Il
dire
>>
rtapri/.oXou07)x6Ti.
les v-
nements
<ipyjii.
comme tmoin
:
Dm.
{de Cor. lui) :rapvi-/.oXou9r)-/.6-ta to ^pocYfiasw I ce que Le. a dit au v..2. Il faut donc recourir
ici faire
un sens mtaphorique
Par. 46
VII,
7rapaxoXou9r[aVT as
Tjt
une enqute prolonge. sens que MM. {l. l.) suggrent mme ici. Luc aurait, aprs d'autres, repris l'enqute. Mais il semble que avcoGsv au sens de denuo exige un certain intervalle, comme dans Sylloge 732 1. 11 et si Luc
parfait indique 57, p. 287). soi peut signifier denuo, av6v en
Le
a parl d'autres crivains, il n'a pas parl d'enqutes avant la sienne. ccvcoOev signifie donc ds le dbut , ce qu'on peut entendre de deux faons
a) D'aprs l'opinion
[Schanz, Kn., Eoltz. Loisy, Hahn, Plum.), on entend avwOev du dbut de l'incarnation. Les aptres taient tmoins depuis les
commune
rpond naturellement au
dbuts del prdication; l'enqute de Luc est remonte plus loin; son SvcoOev pyjii de Dmosthne, cit plus haut; cf. Philon, vit. Mos. II 48 p. 141 d. M. ripiaioUfriaiV avwev. C'est certainement une des qualits de son vangile de remonter aux origines.
I,
3. * t'va stiyvw
xp-ciare eocpiXe,
Ttepl
wv
y.on'fiyT,Bri
X6ywv
ty)V cnjxzXetav.
plus haut mme que celles de Jsus, puisqu'il commence par l'annonciation du prcurseur. Ce sens est probable, mais il semble que dans cette phrase Luc ne recommande pas les qualits de son vangile chacun pouvait constater qu'il
mais
comment
plus mwQev n'ajouterait rien :iatv, que ce dernier mot; il y aurait tautologie.
De
b) Nous pensons donc avec Origne qu'avwOev signifie depuis longtemps non rumore cognoverit, sed ah initio ipse fuerit consecutus (P. G. xui, 1804). Cette opinion a t reprise par Dibelius (ZnTW. 1911, p. 338) qui la donne
;
comme
On peut
citer
Pap. Tebt.
i,
59
1.
ss,
10
une tautologie ou un
avwGsv naTptxTjv 9tXiav. De cette faon loin d'tre renseignement superflu, avwOev nous apprend que Luc a
entrepris son enqute depuis longtemps, qu'il l'a poursuivie toujours, ce qui est une garantie, car il a pu contrler certains renseignements par d'autres. Cela
assecuto parat tre le sens de la Vulgate, autrement il et fallu traduire omnia diligenter, a princpio ex ordine tibi scribere. La place de v.w6sv aussitt
:
ntaiv ne s'entend aprs 7tapriy.oXou9iT/.6Ti est en effet un indice pour ce sens. zptSs s'entend encore de pas des personnes des tmoins, mais des choses. Demosth. c. Olympe p. 1178 xo elSdatv l'enqute, non de l'criture. Ps.
y.p6i3
h.a.a-za
Tauta...
-/.o
7tap)Xo)vOu8Y)y.6atv
I?
PX^?-
tait exige
pour ce travail. Luc pouvait lgitimement se proposer de faire mieux que ses prdcesseurs. Sans cela aurait-il mis la main l'uvre? Mais il ne les blme pas pour cela.
C'est parce qu'il avait eu le got de ces recherches et qu'il avait t mme les pratiquer qu'il s'est cru autoris crire. Des recherches semblables,
de
avec un souci d'exactitude, ne pouvaient faire abstraction de ce qui tait dj Luc qui a pos si nettement la tradition orale comme source premire des critures vangliques n'en parle plus quand il s'agit de sa mthode. vicrit.
la base, mais sous une forme ou sous une autre. s'applique directement la composition de Luc, et c'est en cela sans doute qu'il voyait un de ses avantages sur les ouvrages prcdents. Le mot est propre Luc dans le N. T. (viii^ 1 ; Act. lu, 24; xi, 4; xviu, 23). D'aprs
demment
-/.aevJ
son usage mme, comme d'aprs l'tymologie, il n'indique pas ncessairement un ordre chronologique. C'est surtout l'enchanement de cause effet,- Une histoire qui se tient, dont les dbuts font pressentir le terme, o tout est cohrent, o chaque chose, chaque personne est sa place. D'ailleurs la place naturelle des vnements est l'ordre chronologique. C'est afin de pouvoir les prsenter dans leur ordre
soit cru
le cours.
oblig de ne jamais s'carter d'un ordre certain, il a pu, en cas de doute, trancher la question de la suite des faits d'aprs la logique des choses, et peut-tre mme a-t-il pens que la meilleure manire d'crire avec suite
c'tait
de mettre en vedette ds
le
dbut certains
faits
ainsi dire
commandaient
les autres.
I,
4.
m'a paru bon, moi aussi qui, ds Torigie, m'tais appliqu tout connatre exactement, de t'en crire avec ordre, noble Thophile, * afin que tu saches bien la solidit de l'enseignement que tu as reu,
-/.pdtTKTo;,
excellent
en latin egregius, darissimus, dans le sens crtitre propre Luc dans le N. T., qui le donne aux
procurateurs de Jude (ct. xsur, 26; xxiv, 3; xxvi, 25). On l'employait volontiers dans les ddicaces par politesse [Biognte i, 1; Galien x, 78 d. Khn). Zahn
en a conclu que Thophile n'tait pas chrtien, car les premiers chrtiens n'usaient pas entre eux de ces appellations solennelles; si donc Luc dit ensuite (Act. I, 1) Thophile tout court, c'est qu'il est devenu chrtien dans l'intervalle.
On peut
si
sonnage imaginaire
comme
pas trait avec cette crmonie. Il n'est pas tonnant que Thophile soit demeur inconnu. Cependant c'est sans doute lui que font allusion les Recognitiones
de Clment
(x, 71),
quand
elles
nomment
tioche, qui aurait transform en glise la grande basilique de sa maison. Plus tard on en ft un vque d'Antioche (Zahn, Einl. n, 336}.
4) lmyiy'^d>T/.ta (cf. Me. n, 8), avec va. indique le but de Luc. Il veut que Thophile, et avec lui les autres chrtiens, apprcient mieux la certitude de la doc-
Xyoi
trine manifeste par les faits vangliques. Dans une phrase si grecque, les ne sont pas des faits, mais l'enseignement donn et reu. xKTrj^^TfG-/); peut assurment s'entendre d'une premire connaissance incomplte du christia-
nisme,
savoir
comme
si
(Act. XXI,
ou mme d'une simple information peut, donc trancher d'aprs ce mot la question de Thophile tait tout fait chrtien ; pourtant l'aor. semble indiquer
celle d'Apollo (Act. xvni, 25)
21.24).
On ne
termine (autrement Gai, vi, 6). Personne ne peut dire Thophile tait baptis. La tournure elliptique doit se rsoudre par -rriv aoaXstav TOpt twv Xywv o xaTY)yj9-/);, d'aprs Gai. VI, 6, plutt que xwv Xiytov tov ce verbe se dit plutt des personnes (Act. xxi, Tcpi -/.axriyifirii;, car tepl aprs 21.24). Le sens est le mme; la seconde manire semble celle de la Vg. verbo-
que
si
l'instruction tait
rum de quibus
Luc
eruditus es (Holtz.).
Mem.
iv, 6, 15,
pour
la certitude d'un
raisonnement.
oculaire des faits vangliques, mais il croyait tre a mme, par ses recherches antrieures, de fournir des renseignements complets et absolument dignes de foi. Ce n'est pas une nouvelle
n'tait certainement pas
'
un tmoin
manire d'crire l'histoire, aprs Thucydide et Polybe, mais cela contraste heureusement avec le sans-gne de Quinte Curce ut-cunque sunt tradita incorrupta
:
perferemus
(vu, 8, 11);
quam
credo
par
Mofat.).
PREMIRE PARTIE
I,
II.
que l'imagination
que s'exerce la critique ngative. Nous savons tous donn libre carrire pour orner les dbuts dans la vie des hommes qui ont tonn l'humanit. Mais il est sr aussi qu'il y a une barC'est surtout sur ces rcits
s'est
I,
S.
^ErENETO
Ti vjAaxi
v Ta
ii[)pai(;
'HpwSou
|3fftX)
tj
y.
'Ioo3a(a Upeu
'/.(xl
yuvyj
aTw
twv UYa^pcav
humbles vnements de leur enfance Le tout est de contrler les tmoignages et les vraisemblances. Nous ne songeons pas un instant contester que le rcit de Luc est empreint de surnaturel toutes les lignes. Mais aussi est-ce l'entre dans
monie entre
les
monde de Jsus-Christ, sanctificateur de tant d'mes. Ce qui est tout fait extraordinaire et de nature gagner la confiance, c'est que ce Sauveur luimme ne parat dans toute cette histoire que comme un enfant, dont la prle
cocit n'apparat que vers sa douzime anne. Cette simplicit, cette sobrit donnent une leon ceux qui prtent aux enfants de gnie tant de traits mirifiques. Et certes Jsus et pu prophtiser et faire des miracles ds le berceau, mais quelle doctrine profonde de l'Incarnation contient le soin qu'a pris l'vangliste de nous montrer en lui un enfant semblable tous les autres Le surnaturel est dans les profondeurs, ou plutt dans les hauteurs divines, dans le ciel qui s'ouvre, qui s'unit l'humanit, non point dans des prodiges factices comme
!
les apocryphes. Aussi ces deux chapitres ont-ils toujours t pour la pit chrtienne l'aliment le plus doux. La dvotion la sainte Enfance est aussi fconde en fruits
dans
d'humilit et d'amour que celle mme de la Vie publique du Sauveur, et ne le cde qu' la contemplation de Jsus crucifi, prcisment parce que l'enfant Jsus
ne
fait
rien d'extraordinaire
si
en ont cherch l'origine un peu partout. C'est encore le bouddhisme qui offre les analogies les moins loignes, quoique la comparaison soit toujours trs choquante. On peut voir l'article trs bien inform de M. de la Valle-Poussin sur Le bouddhisme et les vangiles canoniques dans la Revue biblique (d906, p. 353 ss.). Nous n'y reviendrons pas dans le Commentaire. 0-25. Annonce de la. naissance du Prcurseur. Sa conception. n'existe probablement pas en grec o l'on dirait 3) kyivczo avec une personne ^v (cf. B dans I Regn. i, \), mais se retrouve Jo. i, 6. Dans Me. i, 4, ce n'est pas Jean fut dans le dsert. Ici il y avait , dans le tout fait le mme sens de nos histoires. Il est douteux que Luc ait voulu marquer par ysvsTo style
Quant au
quelque chose comme l'entre en scne. Comme tournure cela rpond l'hbreu iniT (I Sam. I, 1) et plus encore l'aramen iSin. v Ta? fiaspa? s'applique au rgne plutt qu' la personne; cf. Sachau, Ar3, 12);
mische Papyrus und Ostraka, du temps CiaTi TD) des rois d'Egypte cela se dit ordinairement d'un temps un peu loign (Dan. ii, 44;
'HpwSou. Sur le rgne d'Hrode,
cf.
(2,
13;
v,
H).
Schurer,
i,
360
ss.
Le
nom
qui
fait
noms de Zacharie
et d'Elisabeth),
primitivement
'Hpwt'oTj
de
rpw,
povou);
on
l'a
connu depuis le v'> s. av. J.-C. (Antiphon, ropl tou 'HpoiSto trouv entre autres Ascalon (Insc. de Puteoli, CIL, x, n 1746),
;
pays d'origine d'Hrode d'aprs saint Justin (Dial. LU) Josphe le dit Idumen (Bell, f, VI, 2) et Jules Africain a concih ces deux origines. Nomm roi par le snat en l'an 40 av. J.-C, il s'empara de Jrusalem l't de 37 et rgna jus-
I,
S."
nom
de
Zacharie, de la classe d'Abia, et il avait une d'Aaron, et son nom tait Elisabeth.
qu' 4 ap. J.-C, tant mort l'an 750 de
aussi vague pour
femme
[issue] des
filles
Rome avant Pques. Une indication long indiquerait que Luc suit ici une source peu soucieuse de prcision, et qui concorde d'ailleurs avec Mt. n, 1. t5j louBatas. Roi de Jude ne fut jamais le titre officiel d'Hrode qui, sur ses
un rgne
si
monnaies, se
nomme
seulement
BaaiXeto HpwBou.
Le snat
l'avait
nomm
roi,
:
le laissant se tailler
un royaume
Augustus auxit (Tac. Hist. v, 9, 3). La Jude fut d'abord le nom de la rgion borne au nord par la Samarie, au sud par les tribus indpendantes du dsert, l'est par le Jourdain, l'ouest par la
mer. Dj les Juifs-aramens d'Iptiantine se nomment l'arme juive, et le de 'louSata pour le pays date des premiers temps hellnistiques (Schurer, II, 1). La Jude proprement dite fut confie des procurateurs aprs la dposi-
nom
Judaea
tion d'Archlas, et tout le pays soumis leur juridiction porta le nom de Gaesaream... Judaeae caput). Le nom ne changea pas (Tac. Eist. ii, 78
:
quand
les
tats
Sutone
lui
d'Hrode Agrippa formrent le lot du procurateur; Tacite et donnent mme le titre de province de Jude Claudius... Judaeam
:
provinciam equitibus Romanis aut libertis permisit (Tac. Hist. v, 9; cf. Suet. Claud. 28). Josphe s'est montr plus soucieux de conserver les anciennes dnominations. Luc se place donc ici au point de vue des Romains ou plutt du
langage reu auquel ils se sont conforms. D'ailleurs son usage est trs flottant. On trouve encore la Jude dans le sens large, comprenant la Galile dans iv, 44;
17; x.^n, 5; Act. a, 9; x, 37; xi, 29. D'autres cas sont douteux,; mais 17 la Jude est oppose la Galile, comme dans Act. xii, 19 Csare; exactement comme dans Pline: Supra Idumaeam et Samariam ludaea longe lateque
VI,
17;
VII,
dans
V,
proxima
funditur. pars eius Syriae iuncta Galilaea vocatur, Arabiae vero et Aegypto Peraea... reliqua ludaea dividitur in toparchias decem (H. N. v, 14). 8vo[jLaTt est parfaitement grec dans cette acception. Luc connat d'autres
tournures
le
(i,
S; n, 2S),
(v,
nom
lah
propre
s'est
mais il affectionne celle-l et met toujours vdfiaxt avant 27; x, 38; xvi, 20; xix, 2; xxni, 50; xxiv, 18). Zacharie signifie
.
'EpY)[j.p{a
souvenu
I spri[Xp{a?
'id.
signifie ici
Josphe nommait rMxph ou l<oi]\i.spk {Ant. VH, xiv, 7 et Vita est emprunt aux LXX. Par sa forme, il est le substantif de
dien
)),
quoti-
que les classes des prtres n'aient fonctionn qu'un jour. Elles se succdaient de jours en jours, ? X6yov ^epJv e; i|Jip. Peut-tre cependant disait-on la tribu du jour, pour dire celle qui tait de service ce jour-l. On pourrait citer dans ce sens DiTT. Orient. 595, 20 lYi[Aep(ou)vTo, pour celui qui exerait ce jour-l une
:
le sens, car
on ne
voit pas
il parat plus sr de rattacher ce mot pour le sens <py]^Bgarde de jour (Dur. Syll. 529, 14 et 32) d'o le fonctionnaire de service, IfjfAspsuTrj' dans Philon (M. n, 481 de vita contempl. oO'tw? y*P h Ta TotaTatj jtrjpsafat). Les LXX ont en effet traduit par vofif^siv iOo? To
magistrature. Mais
psiico,
monter
la
^0
Aapii,
-ml
10
eoj,
I,
6.
auT^
'EXica^s"-
^'^rav
U-aolioi
pLfotspot
svavTiov Tou
y.upt'ou
TCopu6[/,Vot v Taaai xa
^-/.x
vToXa
vA ovmm^mvi
-^v
y;
tou
>e[XTUTOi.
v.a\
ojy.
-^v
axo
xexvov,
xaOTi
'EXiaa^sT;
a-stpa,
axv
-^ffav.
d'abord mau>a, la garde , puis la section , comme nous npbrD disons monter la garde et relever la garde , c'est--dire le poste (cf. II Chr. 31, 16 o les deux mots tant runis dans leurs gardes selon leurs sections , le grec a cpr][jLep(ai Staxdteto aTwv). Ces sections taient au nombre de 24 du temps de Josphe, et faisaient fonction chacune sa semaine ; la tradi9r)[i.pfa
tion
au
roi
David
Stefiptas
S'arou;
v.c
-/.ar
.
irarpi? -mX
ypbai; Ix
cov... y.c
to UpeX 5pe toiStcov ehaai Tas(xpa<; jcarptc^. . Stra ts (jlv -aTptv StazoVEtaSai tG sfii Izt rj[j.pa (tymologie!) xtw jt (j66ai:ou l;tt cd6Sa(puXj
t%
8[{i[vv
ouxo;
[;.ptff[j.
aypi
7%
a7rj.pov i[xpa;
cf.
Vita
i).
Abia figure le huitime, comme descendant d'lazar, dans la liste des Chroniques au temps du roi David (I Chr. xxiv, 10). On le retrouve au retour de l'exil (Neh. xii, 4). Ce n'est point ici le lieu d'exposer les vicissitudes des classes
sacerdotales au retour de l'exil, on pourra comparer Schurer, ii 286 ss. et van HooNACKER, Le sacerdoce lvitique, 213 ss. II suffit de constater que la narration de Luc se place dans le cadre normal des classes sacerdotales en ce temps. La
Michna
des
et
donnent
sur leur fonctionnement. La garde montante relevait l'autre le jour du sabbat, avant le sacrifice du soir Tosephta SuMa iv, 24-25 Michna Sukka, cf. II Chr. xsui, 4 et 8) elle faisait alors l'inventaire de tout ce qui lui V, 7-8
dtails
; ; ;
Apion.
ii,
alii succedentes
ad
gati in
claves
templi et ad
numerum
mais sans rsultat, ce qu'on pouvait conclure de la succession des classes pour l'poque o fonctionnait Zacharie, tant donn que la premire classe de loarib tait en fonction en juillet 70 au moment de la ruine du Temple, au moins d'aprs le Talmud [hab.
soin,
Taanith, 29^). Mais on avoue aujourd'hui que tous ces calculs bases.
manquent de
-/.ai yuvr; sous-entendu ^v. Les prtres devaient pouser des vierges ou des veuves (non des femmes rpudies), d'origine Isralite (Jos. contra Apion. i, 7) il ne leur tait point command de les choisir dans les tribus sacerdotales, mais
;
forme grecque du
nom
de
la
femme d'Aaron
:
yatt?''!)^
(Ex. vi,
23); l'tymologie prcise n'est pas trs claire primitivement Dieu a jur , c'est--dire de
mon
nous protger.
Les disciples
que la lgende a brod d'aprs la Bible sont heureux de trouver dans l'Exode une Marie, sur d'Aaron (xv, 20) ct d'Eliarrirs de Strauss qui prtendent
sabeth sa femme!
6)
of/.atot
vavrfov tou
ne peut tre interprt indpendamment de l'ide complmentaire, Oeou; c'est prcisment ce que la Gense (vu, 1) disait de No. Dieu
'
I,
7..
11
les
Ils
taient tous
commandements
ils
et observances
du Seigneur,
irrprochables. ^Et
ils
taient
examinait leur conduite et leur donnait raison. Il n'est pas question ici de justice paulinienne; ce sont deux bons Isralites qui observent de leur mieux les
commandements de
ments de Dieu,
Dieu.
Que
commandeil
m,
5, 8),
mais
n'aurait
pas crit une phrase aussi hbraque <c marcher dans (3 "jSn), pour <c obir . On marchait en prsence de Dieu, puis dans la voie de Dieu (I Reg. i, 3)
et enfin
dans sa
loi.
loi (Jer.
xuv,
dire selon sa
Ttaaai
10), dans ses commandements (Ez. passim), pour vient d'une traduction trop littrale des LXX. fidlit qui s'tend tout, avec le sentiment qu'il y a
beaucoup faire, et c'est peut-tre simplement pour marquer le grand nombre des ordonnances que Luc emploie deux expressions. La premire (IvtoXtq) met en relief l'ide de commandement et d'obligation; l'a seconde (8aatw|j.a) celle de coutume tablie. Les deux expressions figurent ensemble, Gen. xxvx, 5; Dt. iv,
40; IVRegn. xvn, 3.
apjATtTot, est
est seul
ajouter
dans
tra-
toute leur habitation avec le Diatessaron, loes. 7). Dans les duit plusieurs mots hbreux, sans bien exprimer la nuance.
LXX
ce
mot
par rapport Dieu (I Thess. in, 13 Heb. vni, 7) et aussi semble par rapport aux hommes (Phil. n, 15). S. Paul se flatte d'avoir t xat St/catoaivriv t)v v v6[jiw Yv6p.vo afiejiTTo, c'est-^-dire que les hommes n'avaient rien lui reprocher. Ce doit tre le sens ici. La phrase entire signifie donc que les deux poux avaient des intentions pures, ce dont Dieu seul tait juge, et que leur conduite tait si conforme ce que la loi exigeait d'un bon Isralite, qu'on n'et pu y trouver matire des reproches C'taient de saintes gens. Leur loge dispense Luc de dire que s'ils n'avaient pas d'enfants, ce n'tait pas un chtiment du Seigneur (phrem). 1) /.a66-iri, propre Luc dans le N. T. (xix, 9; Act. n, 24.45; iv, 35; xvn, 31),
le N. T. il se dit
;
Dans
ce
qu'il
ordinairement selon que (Act. n, 45 iv, 33) mais aussi dans la que ; cf. Tob. i, 12; xm, 4 et dans Luc xix, 9; Act. n, 24 ou dans les LXX cf. IV Regn. xvn, 26. Mettre une virgule aprs arefpa ils
signifie
;
koin parce
n'avaient pas eu d'enfants jusque-l parce qu'Elisabeth tait strile, et ils ne pouvaient plus en esprer d'aucune faon, parce qu'ils taient avancs en ge.
Ou
aiv.
au dans Gen. xvui, (A) ::po6e6-/ixoTe %pc5v rend moins littralement DiD^ DiiODans toute cette priode (S-7) o Luc paratrait suivre de si prs un original smitique, on lui trouvera encore une certaine lgance en constatant qu'il n'a
1 (n s. av. J.-G.) 7i;po6grix.oTa 5)Sr) -uos tiila rigueur un grec et pu ajouter Iv (II Macch. vni, 8), mais les jours lieu des annes ou de l'ge indiquent un original smitique {Moulton, 103);
fois le
fois 'f^ivtxo,
12
^
I,
8-9.
x^ei xj
ipv](ji,epta
tou evavTi
Toj
*^xai
tucv
to tcXyjo ^v
toi5
Xao
Tcpoceujjopievov
e^u
8) y^veTo os h tw est une construction nettement hbraque, unDl inil (mais non aramenne) cf. Introduction, p. c quoique le grec connaisse h tw avec l'infinitif (Mai% Corn, lxxxi), surtout du n" s. av. J.-C. au 1"^ s. ap. J.-G. (Bat?. 151). Pour l'ordre de la tribu, cf. II Ghron. xxsi, 16 Dnimpbnas Dmiat^aa. Le
;
:
sacerdoce s'exerait devant Dieu, dont la prsence tait plus sensible dans
le
Temple. Le verbe
EpaxEu) est
un hapax pour
le N. T.
Dans
les
LXX
il
traduit
au
piel et signifie donc exercer les fonctions sacerdotales, ou mme tre en possession actuelle de la dignit sacerdotale. Le mot, trs rare chez les classiques
(ne se trouve pas dans'Hrodien v, 6 qu'on cite ordinairement), et absent de la Sylloge de Dittenberger, se retrouve frquemment dans les inscriptions grecques d'Orient avec le sens d'tre en charge, par exemple sous le sacerdoce d'un tel spa-ceovTo? [Or. 530, 5). C'est ce que veut dire Luc. Zacharie n'a pas encore
prsenterait trop brusquement. L'ordre des vingt-quatre classes tait rgl par une loi c'est la coutume qui fixait le tirage au sort pour la rpartition des
;
emplois. Si l'on s'en tient au chiffre de quatre tribus de plus de cinq mille
Josphe [Contra Apion.n, 8, latin), et si ces quatre tribus taient rparties en vingt-quatre classes, le nombre des prtres disponibles tait assez considrable, La Michna a conserv le dispositif du tirage au sort qui se
chaque matin. Un prtre tait charg de nettoyer l'autel intrieur (Tamid, m, 1), c'est--dire de renouveler la braise et les parfums sur l'autel de l'encensement (Ex. xxx, 7); il ne faut point en efet se reprsenter le prtre
faisait
balanant l'encensoir la manire moderne. On sait que cet autel se trouvait devant le saint des saints', et que l'encensement avait lieu avant le sacrifice du
matin' et aprs celui du soir. Philon, de victimis 3 (Mangey n, 239}; SUoxaO'
ixacaT)',/
r]|j.pav
I;:i9u|i.[axat
Y.o
x ndcvxwv swSiaxaxa
6u[j.ia{/.dtxa)V
sl'aw xo3
y.axaTOXatjpiaxo,
vfoy^ovxorjXfou
xs 8uo[J.vou, jtpo
x%
xal [lex
xv^v oreepiv^gv.
Luc
;
ne dit pas que Zacharie soit entr en fonctions aussitt aprs avoir tir au sort on ne sait donc pas si c'tait le soir ou le matin. Le concours du peuple indique
plutt le soir. Peut-tre
au sort se
sabbat.
faisait-il
mme, le jour o la garde prenait possession, le tirage midi, de sorte que l'vnement a pu se passer le soir du
devant
l'infinitif,
'Xa^sv
avec
l'art,
comme
Regn.
xiv,
47
l'art, n'est
pas
il fut dsign par le sort pour l'encensement, ensuite de quoi il entra, comme ont compris syrr. Mais ei grec ir tait plus simple de dire Xax,wv zhriXE [Eoltz.]. La tournure de Luc a une saveur
:
I,
9.
13
Or
il
arriva,
^
comme
il
tait
sa classe,
le sort
que d'aprs l'usage du service divin il fut dsign par pour brler l'encens, de sorte qu'il entra dans le sanctuaire
*Oet toute la foule
du Seigneur,
du peuple
se tenait en prire au
smitique
il
fut dsign...
d'entrer;
cf. Jos.
i,
8ta6atvTS... e<eX66vTe(NllS).
Le
vad
et le Saint
par opposition au Updv tait le btiment couvert comprenant le Saint des saints. Les prtres pouvaient pntrer dans le Saint, o tait
l'autel des parfums. Dans le texte de l'Exode (xxx, 7 s.), c'est Aaron qui fait l'encensement; mais l'usage avait prvalu de dsigner un simple prtre. Saint Augustin a conclu au contraire que Zacharie tait grand-prtre et qu'il y en
eos fuisse, et vices suas habuisse, nam incensacerdoti {in Jo. xlix, 27; cit par Schanz). Le concours du peuple ne prouve pas absolument qu'on ft au jour du sabbat; c'est cependant l'explication la plus naturelle, car les termes sont trs forts, Km T xX^o. Luc affectionne tcX^Oo qu'il emploie vingt-cinq fois (8 Ev.
avait plusieurs
sum non
licebat ponerenisi
summo
ple, cf.
17 Act.) contre sept autres cas dans le N. T. (Plummer). Sur la prire du peuI Reg. vni, 33-33. Il est difficile de dire si rjv a sa valeur propre se
il
y avait l (syrvet), ou s'il faut le joindre 7:pocux.o[jievov (pes.). du morceau qui met le verbe tre en relief, le premier sens est plus probable. Le peuple tait naturellement en dehors du sanctuaire, mais il demeurait dans les parvis, les hommes dans leur cour et les femmes dans la leur. D'aprs le Talmud, l'heure de l'encensement fmiapn nyu?) tait particulirement solennelle un signal donn ceux qui se trouvaient entre l'autel et
trouvait
D'aprs
le style
loma
44=;
Lightfoot ad. h.
1.).
C'tait sans
srement
fus.
silence (Apoc. vm, 1 ss.). Puis le peuple priait, demi-voix perceptible, comme font encore les Orientaux, mme
:
doute
un moment de
au moment de l'lvation la messe on entend un murmure conLa prire se joignait ainsi la fume de l'encens qui en tait le symbole (Apoc. V, 8). L'encensement tait surtout puissant pour chasser les flaux (Sap. cf. Soph. d. tyr. 4), G.ufAajxa proprement parfum, encens, xviri, 21 signifiait dj chez les classiques l'offrande de l'encens sur le feu; c'est le seul mot employ par les LXX (et non eufAiaon, qui marquerait mieux l'action).
catholiques
;
Il semble d'aprs Daniel (ix, 21) que ce moment destin la prire tait surtout le sacrifice du soir. C'est aussi le soir (aprs la bataille), qu'IIyrcan, occup seul dans le temple brler les parfums entendit la voix qui lui annonait la
victoire de ses
Temple,
ap-^iBps
fit
fils. La scne est semblable, si ce n'est que Hyrcan, sortant du a-rb? v t vaw 9u[jiiwv [ao'vo t3iv part de la nouvelle tout le peuple
:
y.oiseie
cov...
'/.o
touto 7:poEX8wv
Ix.
toJ
vaou Ttavrl
tw
irXOst
fxvspov
iTOfTjffsv (Jos.
Ant.
XIII. X, 3).
En quelques lignes, Luc nous a prpars l'attente de quelque grave vnement. Deux poux vertueux, et cependant privs d'enfants, Elisabeth strile comme Sara, comme la femme de Mano (Jud. xni, 2), et comme Anne, un
14
TYJ
I,
11-13.
y.
wpa
xoX> 6u[j.iiJ-aTo.
to5
^^
w*/]
Se^iv
y.al
Toy
6uc7tacrT]p(ou
6u(j!,ia[/,aTo.
xat
Tapa^Yj
Zay^apia
iSwv,
o^o
irsTCSev
tu'
aTOv.
if]
^^
M'q o^ou,
Y'''^"''3'2'
Za^japi'a, ioxi
cY]y.off6"/]
8Y]at
^uv*^ cou
'EXtc^s-
prtre s'approchant de Dieu dans son Temple pour lui offrir le sacrifice de la prire, tout un peuple s'unissant lui et priant avec lui. H) La tournure de la phrase est dans le style des LXX &^Qi\ SI aT yy^Xo
:
Gen. xvi,
verbe employ pour les rvlations sensibles, 13; xviii, 1 Dan. viii, 1 II Macch. m, 25. Et il en
; ;
xxu, 43; xxiv, 34; Act. ii, 3; vu, 2.26.30. 35; IX, 17; spcialement pour les apparitions de Jsus aprs sa rsurrection Act. XIII, 31; I Cor. xv, 5-8. (Voir aussi Tob. xu, 19). On emploie couramment
mme
dans
parce que le verbe a perdu sa force passive (en hbreu le niphal a le sens rflchi de se montrer), pour signifier apparatre. Celui qui apparat sans quoi Luc aurait n'est pas l'ange du Seigneur (niiTi "jxSa) par excellence, d mettre l'article, quoique les LXX, transcrivant littralement l'omettent quelquefois; son som sera indiqu plus loin, v. 19.
le datif,
Il
apparat la droite,
non pas de
la dignit de l'ange; cf. Ez. x, 3, et Dt. xxxiii, 2 (grec); ps. ex, 1 ; Mt. XXV, 33.34; Me. xiv, 62; Act. ii, 33; vu, 5o; Rom. viii, 34; Heb. i, 3, etc.; l'au-
marquer
tel est
regard
comme une
personne, ayant sa droite et sa gauche. Dans le Temdu ct du sud, o tait plac le chandelier (Ex. xl,
qui reprsente la lumire. Quoique notre orientation des glises soit change, le prlat se tourne vers le sud le jeudi saint pour donner l'absolution. 12) Le 9660 est tellement en situation devant les manifestations surnaturelles
qu'il se joint la
grande
cf.
femmes l'annonce de
la rsur-
sur Me.
iv,
41.
Il
dans
65; n, 9; v, 26; vn, 16; viii, 37; Act. n, 43; xix, 17 (sans compter les cas o il y a vraiment s'effrayer sxi, 26; Act. 11, S. 11). De mme Apoc. xi, H,et dans les auteurs profanes, Homre, Q, 169 ss.
Luc
I,
M;
l7:i;t'7:Ta) le grec mettait le datif de la personne, l'accusatif de la chose avec l'ancienne tournure se trouve encore Gen. xv, 12, mais la nouvelle dans
Ex. XV, i, et dans les trois cas semblables du N. T., ici et Act. xix, 17; Apoc. xi, 11. Elle s'explique par la transcription de l'hbreu Sy SsJ, mais aussi par la
tendance du grec multiplier la prposition. S'il faut assigner un motif chacun des deux sentiments de Zacharie, le trouble s'explique par la surprise d'une apparition extraordinaire (svfouoa Cat.)
quoique non sans prcdents, la crainte par le sentiment instinctif qu'on prouve devant une puissance mystrieuse (cf. Tob. xn, 16). 13) |x^ poSou, cf. I, 30; il, 10; viir, 30; Act. xviii, 9; xxvn, 24; cf. Dan. x, 12
:
(jirj
(LXX).
exprime
le besoin,
ptition [Inscr.),
de Tzpoatuyjt prire en gnral, car ce mot donc la demande spciale pour un besoin dtermin, une Mais dans le N. T. les mots sont peu prs synonymes (surtout
v,
dans Luc n, 37 ;
33)
si
ce n'est que
Bi^ai
I,
11-13.
15
l'autel
et
Or un ange du Seigneur lui apparut, debout, droite de de l'encensement. ^^ Et Zacharie fut troubl cette vue,
effroi fondit
13
un
sur
lui.
:
Or l'ange
lui dit
Ne
demande a
et tu l'ap-
t exauce, et ta
femme
Elisabeth t'enfantera
un
fils,
instante.
les
La nuance entre
c'est le plus
LXX
entre dans le
nom
Srjct et jtpoaeuyTi a t nglige par les syrr. Dans souvent la traduction de runn, pJnn, du verbe ]jn qui
de Jean.
Mais quel tait l'objet de cette prire instante? La dlivrance d'Isral par le Messie [Aug. Weiss, Schanz, Knab. Plum.)1o\x la naissance d'un fils {Amb.Mald. Rahn)1 ou les deux Ja fois (Godet)'! ou faut-il reconnatre de r incohrence dans la mise en scne (Loisy)^ Au lieu d'incohrence, on reconnat ici
)>
Luc a dbut par la situation des poux pour en venir la prire de tout un peuple; l'ange annonce que ces poux auront un fils qui prparera le salut du peuple. 11 est sr que souvent Zacharie et Elisabeth ont pri pour avoir un fils (cf. I Regn. i, 11.17). Il n'est pas douteux qu'en ce
un arrangement
trs subtil.
moment
le' prtre priait avec le peuple pour le salut d'Isral. Les esprances messianiques taient sans doute fort vives, mais nous n'avons aucune preuve que les Juifs en aient fait ds lors l'objet d'une prire officielle; le Chemon
Esr [Le Messianisme... 338) est postrieur la ruine du Temple. Mais tous demandaient certainement la conversion Dieu, surtout l'heure de l'encensement, et l'ange annonce un homme qui sera consacr cette uvre {Clirys. cat.). On reproche cette solution de supposer une suite de prires; ce qui est exauc c'est la demande prcise actuelle, or Zacharie ce moment ne demandait pas un fils, parce que c'et t peu convenable son ministre officiel, et
parce
qu'il
moment o
n'en attendait plus. Mais la prire ne peut-elle tre exauce au elle cesse de se porter sur l'objet longtemps dsir pour se fondre
dans une aspiration plus gni-ale vers le rgne de Dieu? Aprs de longues supplications, le moment vient o Dieu exauce; la prire particulire de Zacharie (rj U-qaii; oou!) dont OU ne peut tout fait faire abstraction, prend des ailes quand elle se trouve porte par la ferveur du peuple. Il est de la sagesse de Dieu de faire converger ces vux vers le but qu'il a marqu. C'est ainsi que la
prire de Tobie, qui tait tout fait gnrale (Tob. m, 2-6) et celle de Sara (Tob. ni, 13-23) qui s'en remettait la volont de Dieu, ont t exauces pour
des
bnficia.'..
Ambroise Plena sempe?\ et redundantia sunt divina Tantis igitur supra votum fluentibus. xat n'est pas tout fait synonyme 'enim; c'est le premier' anneau de la chane des bienfaits de Dieu. yewdtw, se dit plutt, du pre, mais aussi de la
fins trs particulires.
:
/.'. chez les classiques. -/aXiaei... tournure hbraque (et aramenne); latt? (riN) Kipm (cf. Gen. iv, 25.26; v, 2.3.29; xi, 9). Les Grecs mettaient aussi 'vojxa l'ace, et encore le nom de la personne xaXoUaa pie touto t
mre,
mme
de dire tu nommeras son nom, qui littr. parat signifier tu prononceras son nom. En ralit les deux tournures sont quivalentes. 'Iw(vi, avec les meilleures autorits (au heu de 'JwKvvr]),
vo[j.a
(Xen.
16
utov aoi,
v.(xl
I,
14-15.
**xai 'axai yanx sol ymI
''^effTat
no
ovo[/.
tou 'IwavYjV
('P f-^T*?
[TOujKupfou,
y.
y.al
(x-rj
tuiy),
y.al'juvsuiJ.ao
7(00 sXYjff-
i^cexai Iti
15.
^^y.alTCoXXo twv
u!5)V
'aparik
kma-
'ranin'',
lah a t favorable
pencher (plutt que tmoigner sa tendresse par des sons inarticuls, arabe hanna); en hbreu, lorsqu'il s'agit de Dieu c'est le sentiment de bont ou de compassion qui se manifeste par une faveur. Dans les circonstances ordinaires, c'est la naissance qui est une faveur de Dieu. Ici le nom symbolise le La ressemblance avec Mt. i, 21 est rle de Jean dans les desseins de Dieu. explique par Weiss comme une dpendance commune de Gen. svn, 19. Faut-il
chercher
14)
si
loin?
;
Le sujet de ea-tai n'est pas le fils, mais x,apa la tournure est plutt smi-' causera son pre beaucoup de joie, par elletique. La naissance de l'enfant et dj la perspective grandit beaucoup auront sujet mme, mais de plus de s'en rjouir lorsqu'ils en auront compris l'importance. Il n'est pas question seulement de la joie des voisins (i, 37 s.), mais de ceux du peuple, qui auront su de Dieu. La seconde partie du verset est une transition. profiter des desseins surtout dans Luc (Ev. et Act.) et dans l'Apocalypse 15) IvdSjttov se trouve dans les vangiles seulement Jo. xs, 30. C'est un hbrasme; cf. Introd. p. c, fait pas allusion la grandeur d'me naturelle, mais la grandeur du Ltiya ne ces mots rsument et commandent toute la personnage dans l'histoire religieuse; carrire du Baptiste; cf. vn, 28. est l'aramen l'tat emphatique X13U;, signifiant les oExEpa, indclinable, avec d'autres- fruits, que le raisin (cf. Num. vi, liqueurs fermentes, fabriques est indiqu ds le dbut comme le ct plutt ngatif de 3). Ce rgime asctique la saintet de Jean. On soutient encore (Plum.) que Jean devait donc tre naziren comme Samson (Jud. xiii, 4.7.14; xvi, 17), et comme Samuel (I Regn. i, H o jat) itisTai, d'aprs A, qui a oi sur quoi cf. Marc. Com. -/.ai oIvov Y.aX (j.8uaij.a dans les deux cas cits le consacr devait garder sa chevelure, ce xciii). Mais du nazirat (Num. vi, 5). En ne parlant pas de qui fait essentiellement partie cette circonstance, l'ange place Jean dans des conditions diffrentes. Le rite de a arder sa chevelure l'origine jusqu'au jour o on- devait l'offrir Dieu o extrieur. L'abstinence de boissons fermentes quelque chose de purement tait considre comme utile pour conserver l'intgrit du discernement et tait
[^.t],
se rendaient dans le Temple (Lev. x, 9). Mais ce n'est impose aux prtres qui non plus ce motif que donne l'ange Jean n'est donc pas rang par l parmi pas
;
un
trait caractristique
le
formalisme
de l'vangile. On serait tent lgal, ni tout fait selon la libert entre l'excitation factice cause par les boissons fermen-
il
I,
16.
17
nom
beaucoup
rempli de
sera^grand devant
et
il
le Seigneur, et il
l'
sera
Esprit-Saint ds
il
ramnera
Mea de Luc et comme groupement et par deux lments qui composent l'ide. Cf. pour le groupe vv. 41.67; Act. h, 4; iv, 8.31; ix, 17; xui, 9. Luc emploie vingt-deux fois ne parat dans le/N. T. que Mt. xsli, 10; xxvii, 48. L'Esprit-Saint est r.iixT:Xt]<j.i qui dans Mt. cinq fois, dans Me. et Jo. chacun quatre fois, mais douze fois dans le troisime vangile et une quarantaine de fois dans les Actes [Plum.). Dans l'A. T., l'esprit de Dieu se communiquait d'une manire ou d'une autre pour animer l'action. C'est par lai qu'on agissait pour Dieu. Au moment o il fut donn David il se retira de Saiil (1 Sam. svi, 13 ss.), dsormais incapable de diriger Isral et de combattre les guerres du Seigneur. Cependant l'expression distincte d'Esprit-Saint n'existait pas encore, et on n'tait pas rempli de l'Esprit de Dieu. Il y a donc l un degr significatif, que les thologiens ont entendu d'une sanctification vritable, effaant la tache du pch originel. A -quel moment Jean sera-t-il rempli de l'Esprit-saint? Weiss, Loisy, Plum./
TtveupTo yfou jtXioSrjae-at est
les
Preuschen,
de, sa mre
etc.
c.
traduisent
l.
e),
ds sa naissance . Les anciennes versions (syrr. Schanz, Knab., Hahn., etc. ds le sein
crit
sxi,
Si
le
moment o. je suis sorti du sein de ma mre; cf. Ps. xxn, 11; lxxi, 6; Job. xxxr, 18; Is. xlix, 1.5. Cependant la en hbreu comme k/. en grec peut exprimer non pas la sortie d'une situation, mais le point de dpart marque par une situation. Cela parat tre le .cas dans Jud.
qui ordinairement signifie depuis le
xiii,
5.7
et Jud.
XVI, 17,
b[xi
naziren par l'abstention garde par sa mre. Dans Luc I'ti conduit presque ncessairement ce sens. Ce mot ne peut signifier dj , le sens est toujours encore , pendant qu'il sera encore cf. Heb. vn, 10 : Iti Iv t^ ast ^v et Mt. xxvn,
kiih
xoiWa
iirji:p6' [lou.
C'est ds le sein de sa
y aurait rpugnance dire pendant qu'il sera encore sorti du le sens est donc pendant qu'il sera encore ce point de dpart qui est le sein d'une mre , comme en grec 'r' Ix Ppsyso; depuis son enfance , non pas depuis qu'elle eut quitt l'enfance (Anthol. ix, 567) cf. Plut. Moral. 104 sV 7t' p-/,% depuis le dbut , et toute la srie des expres63, etc.
il
Or
sein de sa
mre
La pense de Luc Le gros des mss. latins a traduit littr. ex, ce qui laisse la question intacte; Ambr. a lu et comment in. L'objection de Loisy qu'au v. 14 on est dj la naissance n'est pas dcisive, car le v. 15 explique la joie de la naissance; il se trouve qu'un des motifs de cette joie remontait plus haut. 16} BKKsxpifta revient constamment dans les LXX surtout pour rendre les diffrentes formes de nu;, revenir ( Dieu). Toute la vie religieuse d'Isral consistait revenir Dieu; les prophtes les faisaient revenir. Luc affectionne le mot
sions,
est
x vtoy,
iy.
(c.
TiptTr];
r]Xa(a etc.
sx a le
sens de a latin.
(i,
la visite
de Marie
44).
18
Tpei
k-rzl
I,
17.
y.xi
-iff'cpt!;ai
y.czl
reiSc v
cppov'^ffi Stxa-'wv,
T0t[^,ai7at
c-v
Kax
tojto;
y*^
Y^P
17.
arec
T, ou Pc:)y (S V}-
et la pense dans les AcLes m, ^9; ix, 35; xi, 21; xiv, 15; xv, 19; xxvi, 18.20. Dans l'A. . on ramenait le peuple (IQ Regn. xii, 27; Jer. fv, 1; xvin, 8); maintenant que les destines individuelles sont plus marques, Jean ramnera un grand nombre des ls d'Isral. Sclianz empite sur le verset suivant en entendant Dieu du Christ. Il s'agit seulement de la prparation au messianisme
qui devait commencer par la psaitence {Le Messianisme... 189), aussi le premier mot de Jsus (Me. i, 15).
17)
comme
c'est
Pour comprendre ce verset il faut se rappeler le texte de Malachie (in, Voici que je vais vous envoyer lie le prophte, avant que n'arrive le jour de lahv, grand et redoutable; et il ramnera le cur des pres vers les enfants, le cur des enfants vers les pres , qui est lui-mme une allusion Voici Mal. m, 1 que je vais envoyer mon messager et il dblaiera le chemin
23
s.)
: :
devant moi, et aussitt viendra son temple le Seigneur auquel vous aspirez et l'auge de l'alliance que vous dsirez. La tradition juive en avait conclu qu'iie serait charg d'oindre et de manifester Ip Messie {Le 3Iessianisme...
L'ange ne s'exprime pas aussi clairement. de vingt fois dans Le. au dbut d'une incise (jamais ainsi dans Mt., tout au plus trois fois dans Me.) est une des caractristiques de son style
210
ss.).
xl aix, plus
Introd. p. cxv. vt&jtiov aTou devant le Seigneur Dieu, nomm au verset prcdent, et non pas devant le Messie qui n'a pas paru. L'allusion lie prouve qu'il s'agit de la
cf.
thophanie prdite par Malachie. Dans la pense de Luc cette thophanie a t ralise en Jsus; Jsus est donc Dieu; mais l'ange ne rvle pas encore ces
choses Zacharie.
Sur l'union de
zle ardent, qui
revsujia et
de
uva[jL;, cf.
Cor.
et
ii,
4. lie s'tait
mais de Jeandonc plutt allusion une nergie intrpide pour dfendre le droit, qui mit lie en conflit avec Jzabel ille Achab rgis (I Reg. XX, 17 ss.) comme Jean avec Hrodiade (Me vi, 18 ss.) gratiam non quaesioit, hic sprevU Herodis {Ambr.). Le rle d'lie dans Malachie
::vEi;jj.a,
peut rpondre au
Baptiste
de rconcilier les pres avec les fils, les fils avec les pres, sans doute dans l'unanimit de leur fidlit envers Dieu; c'est l'ide que l'ange dveloppe et le cur des enfants vers les explicitement, sans dire pres . La citation est donc courte pour tre commente; c'est ce qu'avait fait dj le Siracide
tait
:
pour ramener le cur des pres vers les fils, (xLvui, 10) pour restaurer les tribus d'Isral , mais Luc substitue la restauration nationale une ide plus
:
religieuse.
I,
18.
19
jQls d'Isral au Seigneur leur Dieu; '^et lui-mme marchera devant lui avec l'esprit et l'nergie d'lie, pour ramener les curs des pres vers leurs enfants et les indociles au sentiment des justes, [de fa'on ] prparer au Seigaeur ua peuple bien
de nombreux
A quoi
pour
les
les
monde
et
non pas
les Juifs
:tt98t v
(ppov>)ffet,
tat
de
l'action {Khner-Gerth,
avec un verbe de mouvement pour marquer le rsultaient d'abord indociles ii, 1, 541); ceux qui
se sont dirigs vers la sagesse des justes de faon se l'approprier, cpoivrisi parat tre ce sens juste des choses qui fait qu'on embrasse une vie de justice. de faon prparer coordonn Ijtturpltj/ai, ou pour prpa-cotjiaat
mme verbe. xupfw sans l'art, rpond lahv. L'incise a t bien rendue pour le sens par la Vg. parare domino plebemperfectam. Knab. bien dispose profiter des leons du Messie ; essaie d'attnuer en expliquant c'est un commentaire d'aprs les faits, mais l'ange n'tait pas charg de communiquer Zacharie tant de lumires. Il fallait que le peuple ft prt recevoir son Dieu, digne de la thophanie. C'est une manire de concevoir le messianisme antrieure au christianisme, et on voit ici combien les anciens documenls
rer subordonn ce
:
ont t respects (Schanz). On peut comparer ce tableau ce que dit le IV livre d'Esdras du rle de personnages qui ne peuvent tre qu'Hnoch et lie. Et videbunt qui recepti sunt homines, qui mortem non gustaveruat a nativitate sua, et mutabitur cor inhabitantium et convertetur in sensum alium. BeleUtur
:
et exiinguetur dolus. Fiorebit autem fides.., (IV Esdr. vi, 2G ss.). Il ressort bien de notre v. i 7 que c'est Jean, c'est--dire un lie en zle, et non lie lui-mme qui prcdera Dieu apparaissant sur la terre (cf. Me. ix, 11 et
enim
mahm
Com.).
demande un signe dans les termes de Gen. xv, 8 -mtoc xL yvtT) si telle chose se expliqus par la demande de Gdon (Jud. vi, 37) passe, je saurai (yva')a-o^aa[) que vous (Dieu) interviendrez pour sauver Isral.
18) Zacharie
: :
ffO[jiat,
Un
fait indiffrent
Il
d'avance.
en lui-mme prend une signification si l'on s'est entendu de demander un signe avant de croire une chose
demand
miraculeuse, mais il est plus parfait de s'en rapporter Dieu. Plusieurs ont des signes sans tre rprimands, Abraham (Gen. xv, 8; cf. xvu, 17; xvin, 12), Gdon (Jud. vi, 37), zchias (IV Regn. xs, 8 -rf t <sr\iJ.dov), Mose'
:
qui demande pour lui en allguant les autres (Ex. iv, 1). Dans ces cas Dieu a toujours accord les signes; il en a mme offert (Ex. m, 12; Is. vn, 11). Si ces personnages, un Abraham, un Mose, ne sont pas blms,, c'est sans doute qu'ils n'ont nullement dout de la puissance de Dieu; ils ont seulement demand qu'il s'engaget clairement et qu'on pt tre certain qu'on avait affaire lui.
20
el'^A
I,
19,
%ps.cj^6vf\q
yuT^i
[;-ou
TCpo|3(3y]y.ua Iv
^^%od
i2-o/.pt.0s'.
-{{eXoq
eoQ, v.m
^'^
elisv
a-w
'Eyw
XaXvjcrat
-/.al
e'tl^-i
Fa^piYlX
cr
japeffTr^xw
evwTriov
c-oi
toIj
-e(7-X'/]v
eV/]
lpb
v.o
Boayyekiaaa^ai
a)(pi '^
Tajira'
Y.xl
to
awswv
v
o/,
[;//)
ouv,avo to
XaXvJaai
[;.oi,
'/jtxoa
Yv/]-ai
Tau-a,
v9'
TCicrtcUorag
Xoyoi
omva
faut
sa femme, ce n'est pas douter de la puissance de Dieu, mais constater qu'il y un miracle. La preuve que son doute n'est pas un doute de principe, c'est
de croire s'il reoit un signe. Maldonat a donc parfaitement raison de dire qu'il a dout de l'ange et de sa mission plutt que de Dieu. C'tait nanmoins une faute de ne pas croire une apparition si claire, dans le lieu saint, et quand la promesse se soudait au tmoignage d'un prophte. Encore ne
qu'il offre
le
la puissance
fait
s'il
savons-nous que parce que l'ange lui reproche de n'avoir pas cru, non pas de Dieu, mais ses paroles, et c'est pour cela sans doute qu'il se
connatre. Le signe est d'ailleurs accord, quoiqu'au dam de Zacharie, mais a l'aspect d'un chtiment, c'est un chtiment adouci par son caractre de gage
des promesses divines. VaSpn^X, hb. Sx'ilia, 19) r.o-ApiOsi, cf. Introduction p. cvi et Me. ni, 33 Com. est connu par Daniel (vin, 16; ix, 21) o figure aussi Michel (Dan. x, 13.21; xn, 1). Raphal est connu par Tobie (Tob. xn, 15). Michel combat dans le ciel, d'o
nom : qui est comme Dieu gurit , exerce dans le livre de Tobie
son
signifie signifie
homme de Dieu . pas spcialement la force; dans les papyrus d'lphantin il signifie simplement un homme quelconque. C'est donc l'quivalent de l'homme de Dieu (QtnSKn ttyiN* Jud. xm, 6.8) qui apparut Mano pour lui promettre un fils. Le nom vient probablement de la forme humaine qu'il prend dans ses appa-
sorte de cri de guerre Raphal, Dieu un ministre conforme son nom. Gabriel Quel que soit le sens premier de 13,J, ce nom ne
;
ritions
nom
,
; Raphal qui fait de mme a t diffrenci d'aprs son ministre. Un quivalent Gabriel ne se trouve pas dans l'onomastique phnicienne ou
aramenne.
On
sait
que
les
noms propres
des anges ne paraissent dans la Bible qu'avec du moins rpond une ide
les enfants
Kap(-/)y.oT
Koipe^rriM tout
fait
comme
de Salomon
vto^iidv
(III
St'
Regn.
x, 8)
qui
cf. Job. i, 6. Par opposition l'aor. maxHriv Ubi notandum indique une mission temporaire qui a t confie l'ange. Bde quod anglus se et ante Deum adstare et evangelizandum Zachariae missum esse testatur. Quia et cum ad nos veniunt angli, sic exterins implent mi7iisterium, ut
:
sont sans cesse en sa prsence : o'. sont comme la cour du grand Roi;
dou
8Xou.-Les anges
et
Mc. i, 1 Com.; employ ordinairement au moyen par Luc par les LXX, dj en parlant du salut, Ps. xxxix (xl) 9; xcv (xcvi), 2; Is. xl,
ESayYeXi'aaaOai, cf.
L'ange rpond donc avec bont plutt la pense de Zacharie qu' sa ques-
I,
20.
^^
21
ma femme
est
avance en ge.
pour
Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai t envoy te parler et te porter cette bonne nouvelle. ^ Et tu vas garder
le silence, et tu ne pourras pas parler jusqu'au jour que ceci arrivera, puisque tu n'as .pas cru mes paroles qui s'accompliront en leur temps.
tion. II s'accrdite en disant son nom, sa fonction, qui l'a envoy, et le caractre de sa inission, bienveillante et honorable pour Zacharie. 20) -/.oCi SoiJ, expression favorite de Luc, plutt smitique que grecque. Le
'
combinaison de elvat avec un participe (cf. mais quand elvai est au futur, le participe est celui du parfait, pour exprimer un futur um eoaactum. Le futur avec le prsent, pour marquer la dure comme en hbreu (Ges.-K. 116, p note 2) semble influenc
grec,
atlique, admettait la
mme
ii,
Khner,
1,
38
s.),
par
le smitisme, soit
6),
aramen;
cf.
paroles de N. S.
p. cv.
Schiud, Attizismus,
m, 113
ss.
et
Deb.
3S3)
Introd.
aojTtwv est presque un adjectif dans IV Mac. x, 18, ce qui confirme l'ide de dure. Ce silence pourrait tre impos comme un ordre; on voit par ce qui suit qu'il allait tre le rsultat d'une impuissance. Il n'y a pas raisonner sur devant le participe le N. T. n'emploie gure o que devant l'indicatif, Luc
[j-vi
;
(Le. vi, 42 et Act. vu, 5, trs justement; encore Mt. xxn, 11; Jo. x, 12 pour les vangiles). a^pt dans le N. T. et non a^^pi sauf Gai. nr, 19 et Heb. ni, 13 (?) selon l'usage des papyrus {Cronert, 144). Avec le subjonctif, <2v est omis le plus soul'a
ne
que deux
fois
devant un participe
vent dans le N. T., ce que Blass attribue l'analogie de cette tournure avec l'indication de la finalit [Deb. 383, 2).
r[i,
attraction." vO'
LXX
de traduire
'^xik
nnn, mais
ils
font
un usage beaucoup
Gen. xxu, 18 et cf. Ant. 1068; Aristoph. Plut. 434 et IV Mac. xii, 12; xvm, 3. Le plus souvent il s'agit d'une punition; cf. xix, 44; Act. xn, 23; II Thess. n, 10. -cot X6yot fjLou. S'il faut prendre ces mots la lettre, ce n'est pas de la
plus tendu de cette locution (aussi pour ItyN* 3py Mat. n, 9), qui est grecque pour.vrt totwv Z-ii, cf. Soph.
il
ne
s'est
pas
fi
aux paroles de
avec une lgre emphase; qui prcisment serait dj trop fort. avecl'accus. (en. latin in tempore, qui est plus naturel), les paroles sont censes aller vers les temps o les choses seront ralises; cf. Me i, 13 neiil-Zr
o'fxives,
s?
pwTat 5 -/aipd. Le mutisme de Zacharie n'est pas un effet du saisissement comme celui de Daniel (Dan. x, 15), mais il n'est pas inflig avec la mme svrit que celui d'lymas assurment toute sa srnit, mais (Act. xm,
11).
aussi
il
il
toi
marque.
22
MrXvjpuSrjffov-ai
sic
I,
21-22.
b
aTWv.
^'
'/.a.\
-^v
Aab
Tpoff5o/,2v
tov
TiOcyapixv
y.od
aufj.aLCV v
tw
y.y).
-^eXwv Se
a'jTo
'^v
Suvs'Jwv
-/JiJ.pa::
a'jTS,
Si[j,evV
7M(fq.
Kal
Iy^^^''^^
o'/.ov
'^
sXii^o-TQc-av ac
abxoX>.
-/.al
^Ms.-a
21.
ce
T(Z'JTa
cuvXajBsv
'EXio-i^s-r
-^
y'^'^'O
atoli'
avec
S V, plutt que
sv
tw vaw autov.
21) r)v ... 7:po58o-/.5v. Sur la tournure, cf. v. 10, et Introd. p. cv. Le verbe est trs employ par Luc (v. et Act.), et seulement par Mt. et II Pet. dans le N. T.
Il faut convenir que Luc met ici Zacharie dans un tel relief, qu'on le dirait grand prtre. Tout personnage est centre pendant qu'on parle de lui. Le Talmud dit que le grand prtre ne devait pas prier longtemps, pour ne pas'
inquiter Isral w
{bab.
fils
loma^ 32*''), parce qu'on pouvait toujours craindre, d'Aaron (Lev. s, 1 ss.), qu'ils n'aient provoqu la
manquement aux
v.
dispositions requises.
xw
(y^po-
comme dans
parce que Luc crit s'tonner de , ii, 33; iv, 22; ix, 43; xx, 26. justifie que par le retard du prtre, d'o la tra8 et Mt. xiii, 4, etc.,
quod tardaret (de mme pes. boh.). Pour aboutir ce par l-i. On pourrait cependant songer une tournure d'aprs l'hbreu; cf. Eccli. xi, 21; Is. lxi, 6 qui emploient v avec 0au[j.i>). 22) D'aprs la Michna [Tamid vu, 2), les cinq prtres qui avaient arrang le chandelier et offert les parfums sortaient ensemble du sanctuaire et donnaient la bndiction au peuple aprs l'encensement. Plusieurs {Schanz, Holtz.j etc.) croient que le peuple s'est aperu du mutisme de Zacharie parce qu'il n'a pu
D a remplac
Iv
de la bndiction. Mais Luc le met seul en scne. On on ne pouvait manquer de l'interroger sur les causes de son retard, d'autant que son attitude devait trahir son motion. Mais il ne pouvait pas leur parler, aafa, encore xsiv, 23; Act. xxvi, 19* II Cor. xn, 1 dans le N. -, cf. Dan. x, 7 ss., (hod., d'aprs les LXX 8pffi). A la suite d'une vision, Daniel n'est pas devenu muet, mais est cependant
prononcer
les parnles
l'avait attendu,
tomb sans
pouvait aussi se souvenir de la ne s'agissait pas d'une attaque de bien portant. Le peuple conclut donc un
Enfin
il
-/.al
On
vnement surnaturel,
ficatif
)v
et
aito';,
un certain temps il quelqu'un qui essaye inutilement de parler, et tche de suppler par des gestes. Il n'est pas dit qu'il ait confirm leur conviction, car il est probable, d'aprs v. 62, qu'il tait sourd et muet, y.cof, proprement muet , Mt. IX, 32 s.; xn, 22; xv, 30 s.; Le. xi, 14, mais quelquefois sourd, parce que le muet de naissance est sourd, Le. vu, 22, etc.
faisait des signes
17; lgre insistance, lui, de son ct . o'.awjm^; avec le temps compos indique que durant
qu'au
v.
de
tte,
comme
I,
23-24.
23
Et le peuple
parler, et
23
Temple. comprirent qu'il avait eu une vision dans lui cependant leur faisait des signes, et demeura muet.
ils
s'attardait
dans
le
22
Temple;
Et
quand
sa maison.
-4
lier
23) etTOupY'' signifiait d'abord une ciiary-o publique assume par un particudans rintrt commun. Le mot en lui-mme n'a rien de sacr. Mais on
cit
:
st's
-u? Tcp?
PoL VU,
DiODRE,
I,
21,
et
I.
Pap. TebL
13 et Pap. tout
302
(71
i,
ap. J.-C),
1.
30
-z-TsIov-e
t twv
Xeii:oupyt, cf.
Lond.
22
(p. 7) et p.
9efi).
On
dit
mme
PvetToupYa
yt'a; Tti-EXev,
court pour des offices sacrs, Pap. Tur: I, col. 8.19 x xaOri-/.oii(Ta aTo; Xeixoup propos de ministres sacrs. Otto {Priester und Tempel in helle-
iistischen
Aegypten,
I,
sacerdotale et aussi
les
Les
LXX
vice , surtout
taient donc parfaitement autoriss traduire ainsi r\1Xj.V le serdu Tabernacle ou de l'autel. Ce sens n'tait pas restreint
Commagne
hTis.oyj[Z
ito;
'^i'fjfi
?[J-% v.c
Sc^ovwv
Cependant l'usage le plus rpandu tait toujours celui de charge publique, et dans Luc ce doit tre du grec des LXX plus encore que dans Heb. vm, 6 et ix, 21, qui a des accointances avec l'Egypte, tandis que dans II Col. is, 12; Phil. ii, 17.30, le sens est plus gnral. On sait que de nos jours
170.183).
liturgie s'entend seulement des rgles du culte. Luc ne dit pas lorsqu'il eut achev son service , peut-tre parce que Zacharie ne pouvait remplir ses fonctions, tant devenu muet; nanmoins il attendit que le tour de sa classe ft
il rentra chez lui; sur sa demeure, cf. v. 39. Les prtres sjournaient donc dans le Temple pendant leur semaine. Il leur tait interdit d'avoir des relations avec leurs femmes, ce qui et t une cause
d'impuret lgale (Lev. xv, 16). 24) Les jours sont ceux du
poux
des
.lac. i,
et
mentionne aussitt
LXX pour
mn;
il
23. Luc passe sur les rapports entre les conception d'Elisabeth. auXXa|x6avw est un mot reparat encore dans cette acception v. 31.36; ii, 21 et
v.
la
13 seuls cas du N. T. C'est d'ailleux-s en grec un terme technique. TCpifxpugv. La prposition marque un soin particulier de se cacher. Quant au verbe, on le prend ordinairement comme l'aor. 2. de y.p:rTw, sV.pu5ov. Mais
xp'jTtxw
cette forme, si elle existe, est moins probable que l'imparf. de -/.p^jSw, usit pour dans la koin. En proscrivant -/.pSsaat comme non attique, Phrynichus
cite le
iv,
(CCXCI) en reconnat l'usage; Cronert {Mem. graec. herc, p. 263, n. 2) ms- Vindoboimisis (du iv^ TiBtij.rjvtoi xpuSovrai et Ilrod. s-) d'Hippocrate
:
92
(trois mss.),
cf.
pes. boh.
24
Tztp'Y.pu^z'f
I,
23.
Tzvm,
\i-p\)(jx
Iv.
^.o'j
~^
Ouc;
\j.oi
Tzt-oi-qv.vi
Kpio
^^
/jij.pai
v vpwTCOi.
7:0 toQ Oeou s
'Ev Ss
TCO
s;//;vl
y^zKo Ta^pi-qX
(S V).
26
e!J.vYiaTcu[xevr,v
(T H) et non
|j.s[jivvi!TT-j[/.eviv
Les cinq mois sont les cinq premiers; cf. v. 36. Cependant pendant les quatre premiers mois Elisabeth n'avait pas besoin de dissimuler trs soigneusement sa grossesse, et elle-mme ne put savoir qu'aprs un certain temps qu'elle avait conu. Est-ce donc que Zacharie lui avait rvl la promesse de l'ange? Les Pres ont cru qu'il s'abstenait de communiquer avec elle par l'criture; les vv. 60-63 semblent en effet l'indiquer. Il faut donc entendre largement que
quand lisabetli eut conscience de sa grossesse, elle se cacha durant le temps qui restait pour les cinq mois. On s'est demand aussi pourquoi Elisabeth s'tait cache parce qu'elle avait honte d'tre enceinte si tard? pour ne plus tre
:
expose aux railleries sur sa strilit avant que sa grossesse ft apparente? pour tre plus libre de rendre grce Dieu? Loisy (i, 28o) a dit trs bien La vraie raison est dans l'conomie du rcit Elisabeth se cache pour que tout le monde ignore son tat; Zacharie est muet; sa femme ne voit personne, nul ne
: :
peut savoir que la parole de Gabriel est dj ralise; Marie le saura seulement par Gabriel, et la rencontre des deux mres est ainsi prpare par Dieu seul. C'est d'ailleurs, semble-t-il, le motif qu'Elisabeth se donnait elle-mme
(XYOuaa) .
2o) 5ti est plutt rcitatif [Holtz. etc.) que l'indication du motif, comme vn, 16 [Schanz, etc.). Il faut noter l'emphase de ojtoj;, cf. Gen. xxxis, i9 oStw s;cotT)(jv [Aot. Dans les passages analogues de la Gense (xxi, 6; xxx, 23), ce n'est
pas au moment de la grossesse, mais de la naissance que Sara et Rachel se rjouissent et se glorifient. Mais puisque Dieu a dj fait un vritable miracle en faveur d'Elisabeth, il est certain que dsormais (v f)[xlpi; aT) il a rsolu de
lui enlever
rifier
le laisser faire, et ne pas se glotemps. Elisabeth montre ici sa foi, sa modestie et son abandon la Providence. Gressmann (dans Klost.), dsireux de ramener la formule de
avant
{in
au schma de la joie pour la naissance, suppose un aramen mal compris, au parfait avec un participe pour exprimer un vu Qu'ainsi donc me fasse le Seigneur etc. C'est difficile comme construction, et pourquoi interdire aux auteurs des nuances nouvelles?
Le.
:
v n'est pas rpte devant T, cf. xn, 46. Il n'est pas douteux^ que dpend de r.Bivf. L'infm. serait' tout simple aprs un verbe comme daigner , mais il faut laisser tpopoj son sens de surveiller de haut pour conduire les vnements (Esch. Suppl. -1.1031; Sept. 483; Soph. Elec. 175); on peut citer Act. xv, 14 pour une tournure analogue [Plum.). Peut-tre cependant a-t-il une nuance de prdilection (Gen. iv, ipopato comme npoYtvt&axw (Rom. xr, 2) de prdestination. Sur l'opprobre des femmes striles, cf. Gen. xxx, 4) et parsuite 23 iJfflst'XEV Gd [jLou t ovEtSos et Gen. xvi, 4; I Sam. i, 6; Ps. cxnr, 9, etc. Elisabeth se place au point de vue du public; ce qui est exprim plus clairement par
ij)XEt*v
La prp.
I,
26.
2o
Voil
Seigneur, quand
il
lui a
mon
opprobre de
envoy de
la part
lvptiTOis,
mon opprobre
comme
si elle
avait cons-
cience que ce n'tait pas une honte devant Dieu. Les ditions critiques omettent l'art, devant xiSpio; qui est ici pour lahv, et devant ovaSo;, ce qui ne peut s'ex-
pliquer que comme un smitisme, vit mme par lesLXX dans Gen. xxx, 23. 26-38. L'Annonciation. La plus rcente critique allemande [Klost. et Gressmann) a renonc retrancher de ce rcit par une opration de critique textuelle
On suppose une lgende gyptienne de la naissance du roi aprs l'union d'un Dieu une mortelle, applique en Jude au roi messianique attendu. Le caractre historique est attaqu parce que les six mois entre la conception de Jean et celle de Jsus ont une saveur artificielle de construction astronomique, le 24 juin et le 25 dcembre tant les deux points du solstice etc. Apparemment ces messieurs ignorent que ce qu'il y a l d'artificiel y a t introduit par la tradition, et que Le. s'abstient d'indiquer des dates qui, pour ce fait, sont demeures inconnues. Pour l'exgse, cf. Bardeniiewer, Mariae Yerkuendigung, Ein Kommentar zu Lukas I, 26-38 {Biblische Studien, x, b). 26) Le sixime mois se rapporte la conception de Jean cf. v. 24. Cette fois Luc dit aussitt le nom de l'ange, Gabriel, qui s'est nomm dans le rcit prcdent. Il est envoy de nouveau, cf. v. 19. TaX^ata est la transcription de GalU, mot qui parat signifier cercle (biS de b^A), ^devenu le nom propre d'une rgion comprenant Qads de Nephtali (Jos. xx, 7) et les vingt villages donns Hiram par Salomon (I Reg. ix, 11). Elle tait peuple en grande partie de non Isralites, d'o son nom de Gelil haggowi (Is. viii, 23), TaXXafa XXoaiiXwv dans I Mac. V, io. Sous Hrode, elle constituait la province septentrionale du royaume, et srement la plus florissante (cf. Jos. Bell. III, ni, 1-3). Le nom de la ville varie dans les mss. les fluctuations, entre Naapr et NaapB s'expliquent par le dessein d'harmoniser Le. avec Mt. sxi, 11. Comme dans Me. les meilleurs autorits de Le. ont NaapT(WH. S.). Nazareth tait une bourgade insignifiante; elle n'est nomme ni dans l'A. T., ni dans Josphe. Elle a conserv son nom,
la conception virginale qui en est le centre.
; ;
En-nsira,
et les
les chrtiens
Nazarens {nasrni,
au
1.
sing.),
comme
les
ont
nomms
cf.
DillJH (prire
Chemon
'Esr,
12 de la recension palestinienne;
Le Messianisme...
p. 339). L'accentuation
cette forme juive prouvent que le mot hbreu tait n"l2fi3 ou niJfJ ram. Gram.'ifi d. p. 132 note). On s'expliquerait ainsi et les formes en 9(st) et la forme Naapa (Mt. iv, 13; Le. iv, 16), prise par Jules Africain pour un pluriel (Eus. EE. I, vu, J4). Saint Jrme avait dj exclu l'tym. de *TI3 (Lagarde, 0mm. scribitur autem non per z litteram, sed per sacra?, 93
arabe
comme
()ALMAN,
hehmeim
sade, quod nec s nec z littera sonat), en se rattachant au TJ2 d'fs. xr, 1 ad h. l), c'est--dire fleur (bourgeon). Il serait trs sduisant
la tige
26
T.iXiv TV}?
I,
27.
cvo,aa
Naiapt
^'
lupi irapOiVov
[j,v/]ffTu,D,V/)V
vSpt
mi^lJ indique plus naturellement la gardienne , c'est--dire une ville qui garde une situation. Jr. Onom. Nazareth... : est autemusque hodie... ad orientalem plagani juxta montem Thabor nomine Nazara. Parmi les descriptions
modernes, voir celle du P. Didon, Jsus-Christ. 27) Nazareth a t nomme comme le lieu oti habitait Marie; c'est elle que l'ange est envoy. C'est une vierge, fiance (l|j.vr|(jTu(jLvr), l'augment, au lieu du redoublement plus rgulier). La fiance coupable tait regarde comme adultre (Dt. XXII, 23), parce que le droit du futur mari tait dj absolu. Elle ne diffrait de la marie que parce que la crmonie n'tait pas accomplie qui devait la conduire au domicile du mari. C'tait la conclusion que Philon tirait du texte du Dt. les fianailles valent mariage, par lesquelles on crit devant tmoins le nom de l'homme ,et de la femme et ce qui s'ensuit [De spec.
:
kg. m, 12 Ma7ig.
lieu
ii,
311),
On
admettait
mme que
les fianailles
pouvaient avoir
par l'union (Selden, Uxor hebraica, ii, 8). La Michna (Kctouboth, i, 3; lebamothj iv, 10) reconnat mme qu'en Jude le fianc pouvait en agir trs librement avec sa fiance, et cherche justifier cet usage sur ce que les Macdoniens avaient souvent prvenu les futurs maris.
fiance tait vierge de jure, et le
En dehors de
la Jude, la
Talmud
cite
mme
;
comme ayant une pratique plus rserve (p Ti'^jjiy 1*1,-1 nS S'ibjll). Le 12-'^) motif allgu par la Michna est un conte bleu on estimera peut-tre qu'en Jude les anciennes coutumes qui s'autorisaient de la Loi taient maintenues
malgr
le
la
prsence des
trangers, on observait plus de dcorum. Peut-tre aussi, sous l'influence du droit grec et romain, les fianailles taient plus distinctes du mariage. Pour pr-
venir toute quivoque, Luc a soin de parler d'une vierge. Son fianc se nommait 'Itosr;, le nom du patriarche Joseph, en qui on a vu une figure du pre nourricier de Jsus; le nom complet tait probablement loseph-El, que Dieu
Gen. xxx, 24. D'aprs Holtz. Hahn, Loisy, etc. ces mots se rapportent Joseph; autrement il et t plus naturel de dire ovojj.a t^c, au lieu de -c); TtapOvou. L'argument, a-t-on dit, n'est pas dcisif [Plum.], parce que Luc a
fils); cf.
oi'xou
Aaui'S.
insister sur la virginit de Marie aprs avoir nomm son fianc. D'ailleurs cette phrase n'est pas la seule qui nous claire sur la pense de Luc. 11 a eu soin de mentionner l'origine d'Elisabeth (v. 5); il attachait donc plus de prix qu'on ne dit la gnalogie des femmes. Les vv. 32 et 69 semblent
pu vouloir
Enfin plus loin (11, 4) il indiquer que d'aprs lui Marie descendait de David. c'est alors indique l'origine de Joseph, comme s'il n'en, avait jamais parl seulement que Joseph entre en scne; dans le rcit de l'Annonciation tout se
;
S chanz).
Malgr tout, la premire opinion est de beaucoup la plus probable. Mais quand Loisy suppose que la source de Luc disait expressment que Marie tait de la maison d'Aaron, il l'accuse sans preuve d'une altration.
D'autres ont attribu Marie et
Joseph
la
I,
Tl
27
ville
de Galile
nomme
maison de David,
et le
peut s'appuyer sur Num. xxxvi, 6-9 plutt que sur- les termes i% olV.ou AaucfS, qui ne peuvent se rapporter aux deux, moins d'un ctiangement tel qu'il se trouvait dans le Diatessaron, car Aphraate (472, i8) et phrem [Ms. 16) lisaient
comme
-
criture sainte
Joseph
et
maison de David.
Mapiiij;.. On a crit des volumes sur le nom de Marie. Bardenhewer [Der Name Maria, Biblische Studien, i, 1, 1893) a enregistr une soixantaine d'hypothses. On est port croire, par pit envers la Trs-Sainte Mre de Dieu,
nom doit avoir une certaine convenance. De toute faon les efforts des anciens exgtes sont un monument de la dvotion envers Marie. D'aprs Bar se rvoldenhewer^ il n'y a plus que deux opinions discutables, la racine
que son
mo
second sens, une femme grasse tant en Orient le synonyme d'une femme belle. M. Grimme {Biblische Zeitschrift, VII (1909), p. 24S ss.) a cherch une analogie dans les inscriptions de l'Arabie du sud. Il a trouv ni"!, nom divin qu'il interprte
ter , et la racine l<ia tre gras .
Il
se
prononce pour
le
de en, parent le sens serait mon La combinaison est plus que risque. Beaucoup plus heureuse est l'hypothse du P. Zorrell [Lexicon graecum s. v.) que Mariam est meri, aim en gyptien, et iam pour lah, comme iniak se nomme aussi D''3,N (voir les lexiqups hbreux). Marie serait aime de lah . Si l'on s'en tient aux racines hbraques, niQ et NID, la premire se recommande davantage par le changement plus ais de n en i, la seconde par le ou grasse rebelle senSj quoique encore peu satisfaisant. Les deux noms feraient plutt l'effet de surnoms que de noms donns la naissance. Au sur le
Haut
, le
<(
)>
plus, ce qui importe en pareil cas, ce n'est pas tant l'tymologie scientifique que le sens que les parents attachaient au mot; les sons n'ont de valeur que
comme
expression de
la
il
pense.
ce point de vue,
ou du sur
faut distinguer selon qu'il s'agit d'une ancienne poque temps des Hasmonens. Le nom de Miriam, la prophtesse (Ex. sv, 22), d'Aaron, a d tre rattach par les Hbreux la racine HNI- On peut le
n^ilis
(Gen. xxii,
2)
(Gen. XXII, 14), continue dans les coles jusqu' S. Jrme, qui traduit {terrain) visionis. En effet, l'ancien Nt:i;3 est un nxT (I Sam. ix, 9), Marie la HN'ilJ a pu
tre surnomme celle qui fait voir {hiph.}; ce serait un surnom, devenu un nom, peut-tre avec la mimation, um, devenue am, comme Khiram-, ass.
Khirummu
et Dliil
(I
Reg.
vit,
13) le
mme
que Dilin
(I
Reg.
vir,
40).
Puis-
qu'on admet communment que mi (Mdsa, 1. il ne rpugne pas que le n de nxi ait disparu,
tymologie peut tre la fois scientifique et populaire. Mais il est probable qu'au temps d'Hrode, l'habitude de parler aramen suggra de chercher ce nom un sens dans cette langue. La prononciation Miriam
parait secondaire par rapport
soit
de l'antiquit.
28
^
y.at
I,
28.
oZ-oq.
^^'/.ai
eTUsv 5
ayyeXo
ev Y'jvat|tv
axj
M-Jj
28.
om.
Ey),0Yy)[i,vv5
su
(THSV)
contre Hetzenauer.
SOUS les Hasmonens on prononait srement Mariam (LXX, Targ.), qu'il tait ais de rapproclier de Nia, matre , devenu plus tard dans le Talmud "lO ou "ID. Nous savons aujourd'hui que ds le v sicle av. J.C. le pouvait tre
remplac par "i; cf. n'iin, leurs matres (Sachau, Aram. On en a un indice dans l'quivalence rabbinique de Mariam,
'pap.
fille
nomme aussi Martha (matresse), et de Mariam avec Sara (princesse); cf. Levy, Neuh. und chald. Wrterbuch, m, 23^. C'est sans doute pour cela que le nom de Mariamne fut donn alors plusieurs princesses. Sans doute cette tym. aramenne d'un nom hbreu n'est pas scientifique, mais, encore une fois, les
syllabes n'ont ici aucune valeur si ce n'est pour indiquer l'intention 'des parents. elle des parents de la Vierge fut de la nommer Dame, ou Princesse, et nous
nom de Notre-Dame. Le nom de Mariam devint donc Hasmonens, moins par dvotion envers la sur d'A.aron, un souvenir sans tache (Num. xii, 1 s.), que parce qu'on lui trouvait un sens flatteur. Dans Josphe il est ordinairement complt en Maptoc[j.r]; plus ordinairement (mme Jos. Bell. VI, m, 4) il s'abrge en Map(*. 28) :tp'o aTTiv, joindre sueXOaiv, indique que l'ange vient trouver Marie dans sa demeure; elle tait probablement seule, comme Zacharie. Le protla prions encore sous le
vangile
(xi, 1) a imagin qu'elle allait la fontaine, aussi la tradition des Grecs orthodoxes place l'Annonciation prs de la fontaine de Nazareth. X.*'P^5 xr/apiTcofiivr] avec une allitration qui parat voulue; cf. Pap. mag. V Leid. 6=^, 7 y.ipie. y^oiXpz, to y^apiTTjatov (dlices). La tournure est tout fait
grecque. Les Grecs saluent en souhaitant la joie, les Hbreux (ou les Aramens) en souhaitant la paix abw.
:
"|S
de xapiTow verbe rare, qui signifie, comme les verbes en dw, munir de -/.apis, au passif recevoir la /.ap'? ^^ P^^rf- d'une manire stable. Le verbe peut videmment, en lui-mme, s'entendre d'une grce physique ou, dans
xEyapiTcofjLevY),
le sens moral, d'une faveur' auprs de Dieu, en parlant d'une personne qui a reu ses bienfaits, ou comme s'exprime une inscription du 1"' s. t% OavdTou XctptTo trjv iflovav xapTcoypivoi (DiTTESB. Syll. 365, 1. 11). L'criture connat les
deux
sens, le sens
sjj.op!pou)
{Swete
17) Jcap
(le
(ivSpl
physique (d'aprs certains mss.) jb ^uvaixo? y.s^^^aptTwfjiv]? dans Eccli. ix, 8, en hbreu "m ntt?iS', le sens moral (Eccli. xviii, y.al ]J.Bxh. to zex.ptTtojj.eva), et Sym. dans Ps. XVn (xvill) x.);_apnr)p.vou
non le TiDn, contre Bardenhewer) x^aptTwGTari, pour dire l'homme Dans le N. T. le mot ne reparat que Eph. i, 6 propos de la grce qui nous est accorde par Dieu dans son Fils bien-aim. Dans les deux sens, il 5'agit d'un degr minent de beaut ou de faveur, car on n'et pas employ ce
D'ion
et
parfait n.
intention.
I,
29-30.
29'
nom
dit
29
:
de la vierge
chez
elle, lui
Salut, pleine
Et elle
est
avec
toi.
elle se
demandait ce que
:
Ne crains
pas,
ici o cette pithte remplace le nom propre, comme si convenait excellemment la Vierge. Entre le sens physique et le sens moral, il n'y a pas hsiter. Si rasme a traduit gratiosa, tous les modernes
elle
mot par Eph. 6. Marie est l'objet des complaisances de expliquent Dieu, ce que les thologiens entendent d'une grce sanctifiante extraordinaire, quoique encore susceptible d'accroissement. Plummer tient rappeler le mot de Bengel :
le
i.
est parfaitement juste pour cet endroit. Mais pourquoi Marie, leve ce haut degr de grce, n'obtiendrait-elle pas la grce de son Fils ceux qui la demandent {Schanz)1
qui as trouv
pleine de grce
le syr.
de Jr.
ffou.
Dans Jud.
vi,
12
s.
il
'sCTT)
il
de Dieu.
La Vg. ajoute benedicta tu in mulie^Hbiis, avec d'excellentes autorits, mais qui sont suspectes d'avoir harmonis avec v. 42. 29) cum audisset de Vg.-CIm. est probablement une correction de cumvidisset
JSoSv
ihovaoc, insr par quelques mss. probablement d'aprs pour le pronom comme souvent. Biaxapaaffojjiat {hapax N. T.) indique un trouble plus profond que celui de Zacharie (v. 12)^ mais il- n'est pas accompagn de frayeur. SiEXoytexo,
(WW), rendant
(v. 12).
7]
le
grec
81, l'article
cette rflexion prouve que la aprs l'aor. n'est pas sans lgance Vierge n'est pas trouble dans l'exercice de ses facults (Plum.). noTands, pour -o57:o, primitivement de quel pays , ensuite (dj Demosth. 25, 48)
l'impf.
:
pour
cf.
I,
TToQ?; c'est le
Le mot
le
11; ix, 46; xv, 26; xviri, 32; xxii, 23; Act. v, 24; x, 17 {Deb. 386). Souua limin, il n^ a plus tenir compte de ceux qui expliquaient
trouble de Marie par l'apparition elle-mme, la prsence d'un homme, etc. elle est trouble par les paroles, ce qui ne l'empche pas est formel de rflchir au sens de cette salutation. Les termes en sont glorieux pour elle,
Le texte
ils sont comme le prologue d'une mission dont haute porte. Rien n'indique qu'elle se dfie de l'ange, qui ne
pas propos d'accrditer sa mission, comme il a fait pour Zacharie. Luc conscience de n'avoir pas dit que la Vierge eut peur, ls mots 13. L'ange ne cherche pas [L7] cpo6ou doivent avoir une nuance autre qu'au v. calmer l'motion cause par une vision surnaturelle, mais encourager Marie dans l'uvre qui se prsente elle. Elle n'a pas besoin de dire, selon la formule
croit
30) Si
frquente
si j'ai trouv
(Gen.
xvm, 3;
xix, 19;
xxx.
50
I,
31-32.
ovoiJi.a
cra'- [j.iy^?
''-'''
^''^g
TiiT-jj
xo
y.'Kr,
'/](jsTat,
/.a
Swffsi
t Kypto
izl
Gb
ibv
Gpovov
elq -zoq
Aaul
aipo
ay-oS,
^^y.al
^aGi\eas.i
o'J7. eff-ai
tov
o^'/.ov
'Ia'/.coj3
o!}.Si''fa(;,
xa t; ^x'yiXdaq ah-zou
FIco?
<7-aii
TcXo.
^*
i-EV
o, Mapi[;-
toOto,
27, etc. EsLh. vui, d). Elle a trouve grce comme il est dit de No (Gcn. vi, 8), destin par cette expression devenir le sauveur de l'ancienne humanit; le N. T.). (cf. Act. VII, 46; Heb. iv, 16 pour
31)
il
La phrase
est
pour
dans
v
la
s'agit
'ISob au
yaoTpi
"t
x?-/)
udv,
v.o
:
cf.
Jud. xui, 3 et 5 et
Is.
vn, 14
napGivo; Iv
y^'^'^p^ Mf^'!'^'^*'
fs^Efat u{6v,
-/.eu
vouifX. Il est probable que Luc, qui a insist sur' la virginit de Marie (v. 27), pensait ce dernier passage ; le nom d'Emmanuel ne pouvait remplacer celui de Jsus, et son contenu symbolique, Dieu avec nous , tait dj exprim
par 6 xupio [xei aou. Dans cette tournure, tu nommeras est au futur, non dans le sens prophtique, mais comme un ordre. Le R. P. Landersdorfer 0. S. B. {Biblische Zeitschrift, 1909, p. 30 ss.) a not que dans les passages cits l'hbreu nin, qui est au participe, pouvait tre entendu du futur ou du pass; il est au
pass dans le cas d'Agar (Gen. xvi, 11), au futur dans le cas de la Vierge
vu, 14) et de la femme de Mano (Jud. xni, b cf. v. 3). Dans ce dernier cas, les LXX ont mal traduit. Le R. P. suppose que Marie, entendant l'ange en hbreu, a fait une confusion semblable. Elle a cru que tu es enceinte et tu enfanteras. D'o sa rponse. On expliquel'ange lui disait rait ainsi cette rponse elle-mme, sans recourir au vcwa de virginit. Mais peut-on supposer que Marie ait attribu l'ange une pareille erreur sur son tat? D'autant que Luc a d trouver un sens la rponse de Marie, conforme au futur qu'il a employ. T/i(Tou est la forme grecque de yw, forme rcente (depuis la captivit) du
(Is.
:
mot
y?!!"!',
lah a
sauv
prfr lchou, probablement pour viter le son -f- ou. Le sens du nom n'est pas expliqu par Luc, non plus que celui de Jean au contraire, Mt. i, 21
.
(v. 13);
que l'ange affecte un paralllisme dlicat entre les deux annonde sorte que la premire le cde toujours la seconde. Jean sera grand, mais devant le Seigneur; tandis que Jsus sera grand, sans plus. La rvlation va par degrs. Dire que l'enfant sera nomm fils du rs-Haut,
32)
dirait
On
ciations,
c'est plus
Ps. Lxxxii, 6,
que o
'ci)
u)?
les
I,
33-34.
31
Marie, car tu as trouv grce devant Dieu. ^^Et voici que tu concevras et que tu enfanteras un fils, et lu l'appelleras du nom de
Jsus.
sera grand et sera appel fils du Trs-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trne de David, son pre, ^^et il rgnera sur la maison de Jacob pour les sicles, et son rgne n'aura pas de fin.
34
32 II
Or Marie
dit
l'ange
Comment en
sera-t-il ainsi,
puisque
de Dieu par excellence tait le Messie. C'est en effet est donc son pre) lui donnera le trne de David qui est aussi son pre. Cette double paterait tait dj indique dans II Sara, [yu, 12 ss., eu parlant de Salomon et de la race de David, et dans I Chron. xvir, 13 s.
D'aprs le Ps.
ii,
2, le Fils
de
Le nom
le plus
ici
rpandu du Messie
tait celui
tache encore
crjv
la prophtie de l'Emmanuel
(Is.
paotXeav aTOu.
33) Le trne de David restaur doit s'tendre toute la maison de Jacob (cf. Le Messianisme... 198). Ordinairement on supputait le temps que devait durer le rgne du Messie (1. 1. 203 ss., 233); l'Apocalypse de Baruch seule l'a dclar ternel {Ap. Bar. lsxui, 1), mais plutt en apparence qu'en ralit {Le Messianisme... 113). L'ange au contraire affirme encore plus nettement qu'Isae (ix, 6)
Daniel (vn, 13) que le rgne n'aura pas de fin. C'est ouvrir une porte surnaturel, car ce qui est inflini dans un sens sort des conditions des choses humaines. |3aatXsuco avec ot et l'ace, n'est pas classique, mais employ
et
comme
le
sur
cf. I Macc. i, 16; Le. xix, 14.27; Rom. v, 14. a souvent prtendu que ce verset et le suivant ont t ajouts par Luc sa source, qui n'aurait pas connu la conception virginale. Rcemment Har-
par
les
LXX;
34)
On
nack (Zu Le
texte de
i,
Le,
34.33, Zeitschrift fur die neutest. Wissensch. 1901, p. 33 ss.) est a prtendu prouver que ces deux versets ont t ajouts au soit par Luc plus tard (!) soit par un Interpol ateur. Excellente
rfutation dans
ficult
Bardenhewer
la
(/.
l).
que prsente
rponse de la Vierge.
:t5 's'aTOt touto est regard par Harnack comme exprimant un doute formel, exclu par l'esprit du rcit et par le v. 45; ce serait un sophisme que de distinMais entre le sophisme et un guer ces paroles de celles de Zacharie (v. 18).
a l'intelligence des nuances. Ici comme partout, il y a une opposition dlicate entre les deux situations parallles. Zacharie a demand un signe, ce qui quivalait dire qu'il ne se Qait pas aux seules paroles de l'ange;
sens balourd,
il
Marie ne refuse pas de croire. Le v. 3o, pas plus que le reste du rcit, ne regarde sa parole comme exprimant un doute. Cela a t bien dit depuis longtemps par Ambr. : Haec juin de negotio tractt ;ille adhuc de nuntio dubitat. Cajetan Et ex hoc ipso quod inquirit inodum, non quo fieri potest, sed quo erit,
:
manifestt se credere. D'ailleurs on peut douter que Marie demande formellement une explication ses paroles sont peut-tre une exclamation de surprise.
;
La seconde partie de la rponse est moins aise expliquer. Elle fait allusion aux rapports conjugaux (!?ii hbr). Harnack rpte une fois de plus la difficult
32
TTcl
I,
3i.
sItcsv ty^
vBpa o
'/.al
75-/,piOe'.
ouva|>,',
ayYeXo
nvsu[;.a
Yiov -cAsu(7Tai
ffc,
/.ai
si
souvent souleve
lui
comment une
fils?
qu'on
annonce un
fiance, ft-elle vierge, peut-elle s'tonner dire qu'elle est vierge, c'est ne rien dire, puisqu'elle
que cette rponse, entendue bon crivain. A cela on peut faire trois i-ponses dcisives, du moins comme argument ad hominem, sinon comme ayant la mme valeur pour l'explication du texte. il n'y a pas se proccuper du sens de la question a) D'aprs Holtz. et B. Weiss, dans la situation de Mai-ie; c'est un pur artifice littraire, destin amener les
explications de l'ange. Cette rponse est suffisante pour la question d'authenune transition habile, quoique superficielle, n'est pas 'synonyme de rcit manqu. Mais il semble que Luc a d donner aux paroles de Marie un sens qui
ticit;
b) D'aprs Cajetan, Marie avait compris que la conception non dixit non cognoscam, sed non cognosco, produire immdiatement quia intellexerat verba angeli tune imiplenda : dicente angelo ecce concipies. Et maximam affero rationem inquisupposant que Marie s'explique elle-mme
doit bientt cesser de l'tre. Et prcisment parce ainsi, serait absurde, on ne peut l'attribuer Luc,
ft en
situation,
allait se
rendi modiim quo nunc concipiam non habeo, hoc est, qta virgo sum.
viri
cognitionem
Ce systme jug absurde par Jansen, Knab. Bardenhewer, a t repris par et par Gunkel (Zwm religioiisgeschichtlichen Verstndnis des N. T., p. 67). Il se distingue de celui du P. Landersdorfer (cf. sur v. prcdent), en ce qu'il ne suppose aucun malentendu, puisque les auteurs catholiques admettent
Hahn,
unanimement que la conception miraculeuse eut lieu aussitt que Marie eut donn son consentement. On a object que Marie aurait d se servir du parfait. Mais a) le prsent peut correspondre au pass (surtout avec un verbe comme
au moins aussi bien qu'au futur; b) il je "iriyTi nS c) il signifie On a object aussi que rien n'indiquait dans les paroles de l'ange une conception immdiate. C'est cependant quoi pensait Luc, et il ne serait pas tonnant qu'il ait pi't Marie de
Y'T'''^'^"''-'^'
KHNER, Syntaxe,
i,
135),
s'explique comme hbrasme reprsentant l'hbreu ne suis pas dans la situation d'une femme marie .
comprendre comme lui. Gunkel a not que quand l'ange dit l'a/j (sim-Mv (v. 20), ce doit tre ds ce moment que Zacharie est atteint de l'infirmit qui le privera de la parole. Ce systme n'est donc pas dnu de probabilit exgtique. On prtend que Cajetan en est le premier auteur. Cependant saint Ambr. dit trois fois quoniam virum non cognovi (ii, 4, 15, 17). Ce qui prouve aussi l'orthodoxie de cette interprtation, c'est sa prsence dans la liturgie quoniam virum in concipietido non
: : :
pei'tuli
(Antienne de Benedictus, 25 mars). c) Mais prcisment cette traduction au parfait dcle le dfaut de cette interprtation. On ne voit pas pourquoi Luc n'aurait pas crit o/, 'yvwv. S'il
LXX rendent
le
ordinai-
rement
le
muet de fait quand l'occasion se le prsent. De mme prsentera de parler, de mme, pourrait-on rpondre l'argument de Gunkel, la
ment
un temps
mme quand
I,
33.
33
:
''^Et
L'Esprit-Saint
toi, et la
sera
ds prsent de concevoir, cela aura lieu au moment voulu. La rponse de Marie serait donc insuffisante, si elle ne \isait que le pass ou mme le prsent. Aussi l'immense majorit des exgtes catholiques a toujours entendu o yiviioxco dans un sens absolu, excluant le futur comme le
prsent. Le prsent pour le futur (cf. Jo. vu, 8 etc.) n'est pas, comme le prsent pour le parfait, born certains verbes; il est trs frquent dans N. T.
{Blass, 193) ; la' Vierge exprimerait donc un propos de virginit. Il y avait une raison de s'en tenir au prsent, c'tait de ne pas affirmer trop carrment une
rsolution qui, prcisment aprs les paroles de l'ange, pouvait paratre contraire aux desseins de Dieu. Pour nommer ce propos un vu, il faut joindre l'exgse des considrations thologiques dont on ne nie pas ici la valeur, mais
qui dpassent la simple explication du texte {mme Bar denheiuer). A s'en tenir si Marie entendait un propos, il reste encore cette difficult considrable
:
v. 34 n'en ait pas t Ne serait-ce point parce qu'il s'est reprsent a pass outre Joseph et Marie dans la disposition de deux poux chrtiens gardant la continence? {Loisy, I, 291). Et en ralit toute la question est de savoir si Joseph
demeurer vierge, pourquoi tait-elle fiance? Mais cette ment trop vidente pour que l'auteur quel qu'il soit du
frapp.
S'il
:
Marie ont pu tre anims de sentiments qui se sont fait jour parmi les disOn rpondra non, si on est dtermin n'excepter personne de ce qui tait l'idal juif pur tel que les rabbins le dduisent encore de la Loi; on sera beaucoup plus rserv, au seul point de vue critique, si l'on tient
et
ciples de Jsus.
compte des nouveaux courants, trs favorables l'ascse et la chastet, qui circulaient ds lors dans le Judasme. Il suffira de nommer les Essniens.
Quelles convenances ont dtermin Marie se fiancer Joseph malgr son propos ou son vu de virginit? c'est ce que nous ignorons, et les hypothses seraient assez inutiles. Le plus simple est de penser que le mariage avec un
homme
tel
l'abri d'instances
seulement cette fois dans Luc, supposer qu'il ne soit pas le vrai dans vu, 1. Harnack en a conclu que le passage n'est pas de lui. Mais cette conjonction est assez employe dans le N. T. et Bardenhewer {l. l.) a cit d'autres conjonctions qui ne reviennent qu'une fois dans Luc, nstSTTcep, '-etra,
rsf,
texte
[AEvoiiv, TTs,
Tofvuv, ct
3b)
Merx admet
l'authenticit
pHS dafis les Actes. C'est catgorique. de ce verset, mais n'y voit aucune allusion
:
une conception surnaturelle. Le sens serait la formation et le dveloppement du fils annonc seront sous la protection spciale de Dieu . Raison l'Esprit:
en hbreu, ne peut tre un principe gnrateur. A l'inverse, Harnack rejette ce verset comme tant un doublet de 31 et 32. Ce sont deux exagrations. En ralit 33 explique 31 et 32 dans le sens de la question pose au V. 34. Dans le discours de l'ange, Marie n'a vu que la naissance du Messie, et sans s'arrter aux termes qui devaient lui faire souponner une gnration
Saint, tant fminin
34
extraordinaire,
I,
33.
elle s'en est tenue l'obstacle de sa virginit. L'ange lui explique que cette virginit n'est pas en cause, parce que son fils n'aura d'autre pre que Dieu. Il n'y a pas de doublet, mais plutt un paralllisme qui transpose dans une sphre suprieure. D'autre part, que l'esprit soit fminin ou neutre, c'est plutt une des convenances du sujet. Le masculin aurait pu paratre trop raliste et rappeler les sales histoires du paganisme [Gunkel). L'ange en dit assez pour qu'on comprenne qu'il s'agit d'une gnration due l'action directe de Dieu (contre Merx), et en cela il carte toute imagination qui senti-
l'anthropomorphisme paen. Au point de vue exgtique, la premire partie comprend deux termes parallles; l'Esprit-Saint dans l'A. T. entre en scne lorsque Dieu communique une nergie spciale ou donne la vie (Ps. civ,
rait
du
V.
30, etc.3; c'est donc une nergie divine. Il n'y a d'article ni devant ::vuna y"^ ni devant Sivafxij. Dans le premier cas, selon l'usage grec, parce que le mot est
suffisamment dtermin; dans le second cas, selon l'usage smitique, parce que Sivajits est dtermin par 5t{/t'aTou. Chacun comprend que la gnration est le terme de l'action divine, mais cela rsulte bien plus de la situation que des
termes employes qui sont trs gnraux (contre Loisy : de faon trs nette la part du mari dans l'acte physique de la gnration. avec le datif ou l'accus. en parlant de l'Esprit qui fut sur quelqu'un
(Num. xxni, 6; xxiv, 2; I Regn. xix, 23; Jud. m, 10; xi, 29; II Chr. xx, 14), qui tomba sur quelqu'un (Ez. xi, 5), et dans Act. i, 8 :X66vT05 -cou 'A. II. ib' u[j.a. Quant l'ombre, elle dsigne la prsence de Dieu, agissant avec complaisance dans une nue (Ex. xx, 33; Ps. xc, 4 cxxxix, 7; d'aprs LXX et Thodotion sur
;
Num.
Rois vm, 10; Is. vi, 4), plutt que le voisinage de quelqu'un Les anciens P.res taient ports voir dans les termes de (Act. V, 15). :tvEu{Aa et de iivaixi des personwes divines distinctes, d'abord (jusqu'au iv^ s.
XI,
23;
Bardenhewer) la seconde personne dans les deux, puis la troisime et la seconde, puis uniquement la troisime. Depuis saint Thomas, on admet que toutes les uvres ad extra appartiennent l'essence divine; on approprie dans notre cas l'action l'Esprit-Saint, parce que c'est une uvre de bont. a rendu le v. suspect Harnack parce que cette conjonction ne reparat qu'une fois (vn, 7) ; mais Mt. et Me. ne l'ont chacun qu'une fois D'ailleurs la fin du verset est trs difficile, et il faut se contenter de dire ce qui parat le
plus probable.
Il
est certain
zat renforce
cependant que
Sto
marque une
causalit
(cf.
Mt.
simplement la conjonction selon un usage dj classique {Blass, 279). On ne peut sans arbitraire traduire.: prcisment pour cette raison , comme pour en exclure une autre, mais il serait grammaticalement encore plus inexact de traduire te pour cette raison encore (Cellini, il valore del titolo figlio di Dio p. 118), comme si l'ange donnait une raison secondaire en taisant la principale qui est l'union hypostatique. Knab. attnue trop cette causalit en disant que la conception virginale fera connatre ce que Jsus est par ailleurs. Fils de Dieu. aou ne pourrait signifier que ce T<5 Ysvvt&jji.Evov, si Ton ajoutait qui naxxvn,
8),
et
que
/.
(contre piph. hr. 54, 3), Vg.-Clm. quod nascetur ex te. Mais sx aou doit tre supprim avec les meilleurs tmoins. Seul, le mot se dit l'actif du
tra
pre mais aussi de la mre; au passif il peut s'entendre dans le mme sens ce qui est engendr, c'est--dire l'enfant dans le sein double correspondant
:
I,
35.
35
de la mre, ou ce qui est n. Comme l'enfaat est beaucoup plus souvent en' scne que l'embryon, le sens de beaucoup le plus frquent est n cf. Mt. ii, Me. xrv, 21; Jo. m, 4; xviii, 37; Act. ii, 8; xxii, 28; Rom. 1.4; XIX, 12; xxv, 24;
;
IX,
11
Heb.
xi,
23.
qu'il s'agit
de l'em-
bryon,
comme
Mt.
20
t yp
a-c^
Yvvr)0v,
Holtz. etc.).
Mais en ralit
il
moment o
l'ange
n'a pas encore eu lieu, ce qui est le cas de Mt. I,e parfait parle, la conception doit donc tre transport dans l'avenir, et rien n'empclie de placer cet avenir
au moment de la naissance, clairement suggr par le verbe 7lrl^cszzlx.l, quand bien mme il serait spar de Sytov. L'ancienne tradition est dans ce sens, avec ou sans SX ffou. Vg. quod nascetur; pes. <c cause de cela celui qui natra de toi est saint et il sera nomm Fils de Dieu (syrsin, et cur. manquent) boh. pour
;
celui (ou ce) qui natra est saint; il sera appel Fils de Dieu i>; sa/i. celui que tu produiras est saint; il sera appel Fils de Dieu; Tat.-ar. et
cela,
pour cela
cf.
celui qui natra de toi sera pur, et Tert. ado. PraXs 27.
Yioy est-il sujet
;
il
sera
nomm
Fils
de Dieu
>>.
ou attribut? Sujet d'aprs Knab. Schanz, Bardenh. avec c'est--dire l'objet saint engendr ou n sera nomm Fils
Ceflini [l. l.) prtend mme beaucoup trop subtilement que le neutre employ au lieu du masc. parce que ce n'est pas la personne, mais la nature qui sera engendre dans cette conception surnaturelle. Cependant la tradition des versions qu'on vient de citer regardait aytov comme attribut, et nous prfrons ce sens avec Plum. Klost. II est plus naturel si l'on entend yswtipvov au sens de n >k On objecte qu'il allait de soi que l'enfant serait saint, mais rien n'empche d'exprimer une chose videiite. Et cette expression est suggre par une sorte de paralllisme. Dans la premire partie du v., la divinit apparat sous le double attribut d'Esprit-Saint et de puissance de Dieu les deux ex-
de Dieu.
est
pressions se retrouvent pour caractriser celui qui natra, Saint et Fils de Dieu. Si ayiov appartenait au sujet le mot -/.XrjOssTat s'y rapporterait sans aucun
doute, mais
si ytov
pose de savoir
si la
virgule doit
ou aprs
:
/lf\^ts^xcu.
dans RB. 1914, 192) lisent il sera appel saint, Fils de Dieu . Mais je n'h l'enfant site pas aujourd'hui lire avec les anciennes versions cites qui natra sera saint, il sera nomm Fils de Dieu . En effet, si Le. avait voulu que xlr\^aaz(Xl s'appliqut la fois ytov et uibs 6eou, ou bien il aurait mis la
Is. IX, 6,
copule avant uto', ou bien il aurait mis xlviOrias-ai avant yiov, comme dans ms. A. Il ne sert de rien de citer (Plum.) Le. ir, 23; Mt. ii, 23; v, 9; v, 19 oii le verbe suit l'appellation, parce que cette appellation dans ces cas est unique. D'autant que dans l'A. T. c'est le contraire qui a lieu le plus souvent :
S. 15; xxxu, 28; xxxv, 10; Ex. xii, 16; II Regn. xii, 28; Zach, 26; lx, 18; lxii, 4.12, contre Is. iv, 3;..xix, 18; liv, 3. D'ailleurs, tout en s'inspirant des LXX, Le. crivait en grec, et ylr^^aBXM n'est pas pure11/
Gen.
23; svn,
Is.
i,
vni,
3;
ment
et simplement synonyme du verbe tre . C'est l'indication d'un nom teu, d'un titre pour ainsi dire officiel, ce qui est vrai de Fils de Dieu, mais ne
'yiov,
un
titre cou'?
36
I,
36.
cou
7.xi a-fi
y.ai
su-s;
;;-;v
ex-o?
ffTtv
a-vj
que
(juvet).ncpy'.a
(T S V).
Ett somme on peut traduire le saint engendr ou n sera appel Fils de Dieu, ou, plus probablement : l'enfant sera saint, il sera appel Fils de Dieu, mais la traduction la moins probable est ce qui natra sera nomm saint, le Fils de
:
Dieu, parce que cette juxtaposition sans copule ne se justifierait que nom tait l'explication du premier, ce qui n'est pas le cas.
si le
second
En mettant la virgule aprs ay'ov, il est clair que la causalit de -.b xaJ s'attache surtout au premier membre de phrase. Le titre de Fils de Dieu appartiendra bien l'Enfant ensuite de la conception surnaturelle, mais peut-tre pas uniquement pour cela, et cela est plus conforme la doctrine des thologiens.
En
effet ils
une raison
suffisante
n'admettent pas que la conception surnaturelle soit pour le Christ pour tre nomm Fils de Dieu, ni selon la nature divine,
:
il est vident, ni selon la nature humaine, puisque la filiation suppose communication d'une nature de mme espce. S.Thomas Chrisius est fllius Bei secundum perfectam rationem filialionis; unde, quamvis secundum naturam sit creatus et justificatus, non tanien dbet dici filius Bei neque ratione creationis, nequc ratione instificatioms, sed solum ratione generationis aetetmae, secundum
comme
la
quam
est filius
Patris solius;
et
ideo nullo
(III^"
modo
filius
Spiritus
Gomme on ne
peut accuser de fausset thologique les paroles de l'ange, on' a cherch trouver dans ses paroles une indication de l'union hypostatique, mais le plus simla raison de l'ange non erat apta adprobanple est do concder avec Mald. que
dum
homo
faturum
fuisse,
erat.
^rabitur.
ce qui tait en situation quia non a viro, sed a Beo virtute spiritus sancti geneNeque enim de Christi natura, sed de modo generationis anglus agebat. Si le Christ n'avait eu que cette raison d'tre appel Fils de Dieu, cette appellation serait assez impropre; mais l'ange n'exclut pas, il suggre plutt, en met-
tant le mot de Fils de Dieu au terme de la promesse, qu'il sera vraiment Fils de Dieu. Pourquoi Dieu voudrait-il tre le Pre par une conception surnaturelle, de celui qui ne serait pas vraiment son Fils? Et c'est en somme ce qu'entendent avec Schanz, Gellini Imperocch un fatto che moite cose qua e cola
:
si
{Z<
le quali
:
si
protrebbero dire,
; il faut recourir ailleurs pour en avoir la pleine intelligence etc. {1..1. 151). Il vaut mieux reconnatre que le texte ne donne pas toute la doctrine de l'Incarnation
p.
119), et
Bardenhewer
c'est la faade
du texte
[Fluchtlinie]
que d'en forcer le sens. Marie; or Marie 36) L'ange donne un signe
il
s'agissait
donc de tout autre chose que d'une conception naturelle, llarnack est oblig d'imaginer que Marie s'est tonne, elle humble femme, d'tre la mre du
I,
36.
37
appel Fils de Dieu. ^Et voici qu'Elisabeth, ta parente, elle aussi a conu un fils dans sa vieillesse, et celle qu'on appelait strile en est
Messie. Mais le Messie pouvait-il donc alors natre sur les marches du trne?
Le titre de fils de David, rappel par l'ange (v. 32), n'excluait-il pas l'aristocratie asmonenne? Fallait-il un miracle pour que le Messie naqut dans une humble condition? C'tait plutt l'opinion gnrale (cf. Le Messianisme... p. 221 s.). Enfin il faudrait supposer que la conception virginale a t non seulement
ajoute au texte premier de Luc, mais encore mise la place d'autre chose. D'ailleurs le signe, donn Marie sans qu'elle l'ait demand, ne doit pas
ncessairement tre du
providentielle (Ex.
mme
ordre.
Jiom;
fm. de ouyysvt;, rprouv par les Atticistes, mais usit dans la Pap. Amh. II, 78, 9 (184 ap. J.-C). On voit d'aprs phrem {Ms. p. 16) que Tatien avait "nn, ta sur , cause de la difficult pour l'aramen de dire ta parente Ichodad ta cousine, c'est--dire la sur de ta
ouYYsvt'
cf.
; :
m,
Un signe peut tre une simple indication un miracle d'un ordre bien infrieur.
mre.
(Crnert, 169).
ouTo; est le sujet.
TJYYEvt?
Ypst dat.
ion.
pour
y^p?? usit
dans
la
Y'ipati
Le mot
la
ne veut pas dire seulement que Marie et Elisabeth sont toutes il ne signifie pas non plus qu'elles appartiennent
signifie
mme
tribu;
il
simplement qu'Elisabeth
et
pouvait avoir lieu sans que toutes deux soient ranges dans la mipe tribu, puisque rien n'empchait les descendants de Lvi ou mme d'Aaron d'pouser
qui
illes de Juda ou rciproquement. phrem [Ms. 17) cite dj le grand prtre loiada qui pousa la fille de Joram (II Chr. xxu, 11). Mais il est encore plus vident que deux parentes pouvaient tre de la mme tribu. Est-ce la pense de Luc? Dans ce cas Marie appartieadrait la tribu de Lvi, puisqu'il
des
n'y a pas de doute sur l'origine d'Elisabeth (v. 5). Mais t.i Luc l'avait pens, il n'aurait pas manqu de le dire plus clairement. Il en ft rsult en effet que
Jsus, appartenant-en droit la race de David par l'union de la Vierge Marie avec Joseph qui faisait de Joseph le pre lgal de Jsus, aurait appartenu par le sang ou la chair la race de Lvi. Cette double filiation a paru l'idal
l'auteur des Testaments des XII Patriarches, autant qu'on en peut juger, malgr les interpolations chrtiennes; Symeon, vu, 2 hza-z-^au yP ''jp'o; ^^ ro5 Api
oj
p)(^ispa
y.<x\
/.
tou 'loJSa w;
^jo.'jikix, cf.
Lvi,
II,
11
Dan.
v,
Joseph XIX, H. Au temps o les Asmonens unissaient en leurs personnes la royaut et le sacerdoce, il put paratre souhaitable que le Messie, tout en demeurant le Fils de David (cf. Le Messianisme... p. 72 ss.), ft aussi comme prtre le descendant de Lvi. Si Luc avait t imbu de cette ide, il n'aurait pas manqu de lui faire une place pour rehausser le Christ. Au contraire il .ne mentionne que l'origine davidique quand l'ange parle la Vierge (v. 32) ; c'est donc qu'il croit Marie de mme origine. Le N. T. ne fait aucune allusion l'origine lvitique de Jsus. Au lieu de caresser l'ide d'une
grandiose
et
sacerdotale,
l'ptre
38
I,
36.
sresv ce Mapif;.
'los
r^
SoX'/;
"/.aw. -rb
p-^ixa
asu.
judenne de Jsus toute continuation du sacerdoce lvitique (Heb. vu, 13 ss.). L'origine davidique de Marie est affirme par Justin {Dial. xLiir, xly, c,
cxx),
o3z; ortv
iv, 1),
/.
-rj;
Aag\3 :p9vou
yevo'iXcvo),
pai
par phrem {Ms. 16 ss.) par le Protovangile actuel (x, 1) et ensuite par la tradition. Il y eut, il est vrai, un couranl contraire, mais il semble qu'il vint du Testament des XII patriarches et non de la tradition chrtienne. En effet il parat dans l'explication d'Hippolyte des bndictions de Jacob et de Mose, o l'einprunt tait assez naturel (Bonwktsch.
17;
Tertullien
m,
Drei georgisch erhaltene Schriften von Hippolytus, p. 25 et p. 30). C'est en effet Hippolyte qu'appartient le texte cit comme Fragment XVII d'Irne Iz Se T03 Aeul xal tou 'loija -zo zat ap-z.x tb; j3aaiXs zal eps h[i^Wfi-t\, et encore car il trouvait de la tribu de Lvi le Christ apparu comme prtre (envoy] par son pre, cause de l'union de la tribu de Lvi avec la runion de Jiida,
: :
pour que d'eux deux il se montre comme roi et prtre et fils de Dieu . Il faut remarquer qu'Hippolyte ne dit nullement que Marie appartenait la tribu de Lvi; il suppose simplement un mlange des tribus qui peut en effet rsulter de Luc I, 36, car Marie a pu avoir du sang de Lvi, Eiussi bien qu'Elisabeth du sang de Juda. C'est ce que dit encore Ambroise dans son imitation du texte et quia per admixtionem generis luda et Levi tribus iunciae sunt d'Hippolyte {De benedict. pair. IV, 16 (P. L. XIV, 678), et mme lorsqu'il crit -.et maxime propter Tribum Levi debemUs hoc credere; quia ex ea Tribu Bominus Jsus vide:
tur secundum^corporis susceptionem genus ducere, il ie fait pas allusion Marie, mais Lvi et Nathan qui font partie de la gnalogie du Sauveur dans Luc, et qu'il dclare avoir t prtres de la tribii de Lvi. Il est donc tout i'ait arbitraire de regarder (ilfera;) comme l'opinion judo-chrtienne primitive celle qui est nonce dans phrem {Ms. 16) en ces termes Quum aufem Bojninus
:
ima cum regno etiam sacerdotium, abrogaturus esset, utrumque genus simu] monstravit ludae per losephum et Levi per Mariam.
son compte, comme cela parat en relief l'origine davidique de Jsus par la gnalogie aboutissant Joseph, son pre lgal, et l'origine lvitique par Marie, qui avait dans les veines du -sang lvitique ; mais il a aussitt restreint son concept, en maintenant que d'ailleurs Marie appartenait la maison de David, ce qui tait le seul point important. Fauste ayant object que Marie avait pour pre un prtre nomm Joachim (d'aprs une dition du ProSi
phrem a vraiment
il
assez certain,
tovangile diffrente de la ntre, selon Zahn et Bardenhewer), Augustin rpond qu'il ne reoit pas les apocryphes. Sa pense tait que Jsus descendant de
homme
David, Marie tait aussi de la maison de David^ parente d'Elisabeth parce qu'un de Juda avait pous une lillc de Lvi (de diversis quaest, 61, 2); cepen-
dant, la rigueur, il aurait admis que Marie ne descendt pas de David par les mles, et cela est noter au point de vue thologique : ita si mater illius Joachim, quem patrem Mariae Faustus commemoi^at, de tribu Juda et gnre David
et
Maria
et filius
Mariae etiam
sic
I,
37-38.
. ^s
39
dit
son sixime mois, ^^car rien n'est impossible Dieu Or Marie Voici la servante du Seigneur; m'arrive selon ta qu'il
:
lui faisait
d'un descendant de David, mais que le texte de Rom. i, 3, secundum carnem, un devoir d'admettre que Marie descendait rellement de David,
femmes, en quoi il ne s'appuyait nullement sur Luc i, 27. Cette position du grand docteur est signaler ceux qui croient tout savoir des origines de Marie : Ac per hoc, eiiamsi demonstrare aliquis posset Mariant
nem
ex David nullam consanguinitatis originem ducere, sat erat' secundum istam ratioaccipere Christwn fdium David, qua ratione efiam loseph pater eius recte
ppellatus est : quanto magis, quia, cum evidenter{i) dicat apostolus Paidus ex semine David secundum carnem Chrisftim, ipsam quoque Manam de stirpe David
aliquam consanguinitatem duxisse dtibitare utique non debemus, cuius feminae quoniam nec sacerdotale genus tacetur insinuante Luca, quod cognata eius esset Elisabeth, quam dicit de (iliabus^Aaron, firmissime tenendum est carnem Christi
ex utroque gnre propagatam, et regum scilicet et sacerdotum [de Cons. evang. II, 4). A la fin cependant Augustin lui-mme affirme plus qu'il n'en sait, et personne ne se croit oblig aujourd'hui de tenir que Marie avait dans les veines
II,
du sang lvitique, puisque sa parent avec lisabelh pouvait venir du mariage d'un descendant d'Aaron avec une fille de Juda, d'o serait descendue Elisabeth. Le postulat du Testament des XII patriarches ne s'impose nullement la conscience chrtienne, et nous avons vu qu'il a plutt contribu troubler la tradition primitive de l'origine davidique de Marie. 37) Ce petit v. est presque une citation de Gen. xviii, 14 : [xrj Suva-et zp zC
Dans cet endroit pru^a est la traduction de in qui signifie l plutt que parole . Les LXX semblent avoir cru qu'on pouvait donner ce sens p%a, et c'est sans doute le sens ici; cf. ii, 13.19.51; Act. v, 32. Suvaxw
sw p^[xa
;
chose
(c
class.
choses;
se dit des personnes, tre impuissant . Les LXX l'ont entendu des cf. Job. x, 13; xlii, 2; Zach. vni, 6; dans Thod. Dan. iv, 6;uav pffTTfptov
ox ouvax? c (aucun mystre ne t'embarrasse) on retrouve Jta... o. Cette locution se retrouve dans la koin{Rader. 179), mais elle s'explique ici plus naturellement par une influence smitique; cf. Mt. xxiv, 22; Act. x, 14 (J3tes. 181);
cf. la traduction d'Aquila de Jer. xxxii, 17 oz Suva-rvsst hCo aou ;:av p[jLa, o, la proposition tant absolue, le futur ne s'explique que par l'habitude de traduire ainsi l'imparfait hbreu; le sens exige le prsent. L'ange conclut de l'exemple
d'Elisabeth
le
ment
(I)
femme
moment qu'il s'est opr. SoiSXy), ordinaireesclave exprime une humilit encore plus profonde que serhumaine comme oppose
la nature divine,
plutt que l'opposition entre une origine lgale et une origine charnelle ?
40
I,
39.
la
Y;[xpai;
*"
*/.ai
Tattai;
zopsOYj
el
ty;v
ptvr^v
[;,-
azcuBJ
el
roXiv
loSa,
'EXtca^sT.
vante
. yi^oi-o
Eva
humano causa facta est mortis; Mana' habens p'aedestinatum virum, et tamen virgo obediens, et sibi, et universo generi humano causa facta est salutis (III, xxn, 4). La mission de l'ange est termine; cf. Act. xir, 10; Jud. vi, 21.
vero inobediens... et sibi et universo generi
sic et
Sur les tentatives d'expliquer la conception surnaturelle comme une lgende paenne, on peut voir RB. 1914, p. 60-71 ; 188-208. 39-56. La Visitation. D'aprs Klostermann, la critique allemande en est encore expliquer cette ravissante histoire comme une anticipation des rapports de
Jsus et du Baptiste. Ils auraient t transposs dans la personne des mres. Suivant la mthode de Strauss, on regarde les agitations dsagrables ds jumeaux dans le sein de Rbecca (Gen. xxv, 22) comme le prototype du tres-
que la rgion montagneuse (de Juda!) Regn. i, 1). Ainsi la plus pure et franche esquisse est transforme en mosaque. D'autres ont la bont de conserver un fond historique en supprimant ce qui est trop surnaturel (v. 44.45). On objecte qu'on ne sait rien par ailleurs des rapports des deux familles et la difficult de concomme si ce n'tait pas assez du tmoignage de Luc, cilier ces faits avec le songe de Joseph (Mt. i, 20). Cette dernire difficult est commune toute l'histoire de l'enfance. Les perspectives sont toutes diffrentes, mais il n'y a pas d'affirmations contradictoires. 39) Le dbut du v. est caractristique et de la manire de f.uc, et de sa dpendance du style des LXX. Le participe de iivaTi[ii 2 fois dans Mt. ; 4 fois dans Me. (4- XVI, 9), absent de Jo. figure [environ 12 fois dans Le. et 17 fois dans Act.;
(v.
saillement de Jean
V.
cf.
favorite de
I,
Luc sous
cette
forme ou en indiquant
le
b;
XI,
II, 1; IV, 2a; v, 3!>; vi, 2; ix, 36; xxin, 7; Act. i, 13; vi, 1; vn, 41; ix, 37; 27; sans compter des formes analogues; contre quatre cas dans Me. et qua-
dans Mt. (Plwn.). ou pivr) s. -eut. xwpa, (cf. Judith il, 22 siXOsy I/.T'Ov e; x]v pivjjv) n'est pas dans l'A. T. (38 fois) un terme rserv la montagne de Juda, trop lie la Samarie pour former un massif bien distinct; c'est le pays de montagne, par opposition la plaine; la montagne de Juda est nomme Jos. xx, 7; XXI, 11 oii elle comprend Hbron, et Jos. xi, 21, o Hbron est plutt exclu; voir encore II Ghr. xxvii, 4. Plum. a not que dans les autres cas Luc dit t opo (vi, 12; vm, 32; ix, 28.37); mais il s'agit alors d'une colline ou montagne voitre
6ptv
:
sine,
est
et
non pas d'une rgion montagneuse. En comparaison de Nazareth, la Jude un pays de montagnes. Le choix spcial de Luc s'explique donc par le sens ne suggre pas l'emploi de sources diffrentes. tiET CTjou^;, indique ce dsir d'arriver qui nous presse quand nous allons
I,
-40.
41
En
la
eu route
de Juda,
et partit
pour
montagne
vers
une
ville
en diligence dans la
voir des personnes aimes. Marie n'est point partie aussitt, il fallait se prparer; mais elle ne perd pas de temps en route. De Nazareth Jrusalem on vient
commodment en quatre
jours. Ambr. : non quasi incredula de oraculo, nec quasi incerta de nuntio, nec quasi dubitans de exemplo; sed quasi laeta pro voto (son dsir de voir sa cousine?), religiosa pro offcio (les bons offices qu'elle va
lui rendre), festina pro
gauiio
va
lui causer), in
montana per-
rexit,
e?
k6Xiv 'loiSa
marqu comme
dtermine plus spcialement la rgion montagneuse dont il qui est nomme au v. 6a ^ peivr; -:^; 'Iouoa(a;. Mais ici Luc a but du voyage une ville appartenant la tribu de Juda. Le nom
du patriarche est sous sa forme hbraque, comme ni, 33 ou Mt. n, 6 7?) 'lo^jSa (citation) en conformit avec la couleur scripturairc du morceau; cf. II Regn. II, 1 e jifav Twv ;:(5Xcov 'loiSa. Luc n'a pas dit le nom de ce village, soit qu'il l'ait ignor, soit plutt qu'il ait eu trop peu de notorit pour ses lecteurs hellnistes (cf. Introd. p. lu).
On a
prtendu,
il
est vrai,
que
'loSa est la
trans-
cription
de l'hbreu maT
(ou ms*!),
nom
non
loutta,
comme
le dit
encore
deux heures au sud d'Hbron (RB. 1895, p. 66 et 260). Mais les transcriptions des LXX, dont la meilleure parat tre 'Iett^, non plus que la prononciation moderne ne sont gure favorables la vocalisation du
Klost.)
TM., d'autant que Luc n'a pas coutume de recourir l'hbreu en passant pardessus les Septante. De plus, Luc aurait provoqu l'erreur en dsignant une
bourgade inconnue par un nom si clbre; il et d dire nomme loUda, selon son ujage ordinaire (ou avec le gnitif des habitants; cf. i, 26; 11, 4; iv, 31; vu, 11; IX, 52; x, 1; xxm, 51; Act. xvi, 14; xix, 35). Dans un seul cas il crit au lieu nomm , et il a jrciXis Aasitta (Act. xxvii, 8), mais il vient de dire craint la rptition de cette tournure. On ne saurait borner la recherche une ville sacerdotale, car les prtres n'taient pas obligs ne rsider que l. La tradition locale, antrieure aux
: :
croisades, assigne 'AnKarim, rpondant assez bien la distance de cinq railles, seul point de repre indiqu par Thodosius {n" sicle), ce qu'il semble l'ouest {de terra sancta, XXIV), et qui est peut-tre Kapji du ms. B dans Jos. xv,
59 (manque en hbreu). Si Luc avait employ piv} au sens prcis de Pline, on ne devrait songer qu'aux environs immdiats de Jrusalem. Pline {U. N. V, 14) en effet divise la Jude proprement dite en dix toparchies, dont Orinen, in qua
fuere Hiercsolyma, longe clarissima urbium orientis; Herodium une heure et demie de Bethlem au sud-est est dj le sige d'une autre toparchie, comme
Bethoteptephene (Beit-Nettif) au sud-ouest {os. Bell. IV, vnt, 1). Mais il ne semble pas que Luc ait entendu employer un terme aussi technique (v. 60).
40) La maison de Zacbarie est videmment une maison particulire. Mais, dans la recherche des lieux saints, on remarqua que ces mots pouvaient se traduire en hbreu Bethzacharia'. Une localit de ce nom se trouvait (et existe
.
(I
Macc.
vi,
32).
On y
plaa un sanctuaire de
42
^^y.at lYeVsTO,
I,
-41-42.
i]y.oy!7V
tbv
cxaffiJi/ov
t^ Mapta
}}
'EhKJX^z'z,
ffy.(pTYj(7V
7.al 7;Xr,(jOY)
T:ve'J[;,aTO
aYtou
/]
EXiff^ST,
vwvT,ffv 7.pauY^
[;,Y'zXr,
/,al
eItuev
E'jXoY'';[J-vr/
au v ^uvai^tv,
[;-oi
/.ai
'jXoy"/11Avo
-r;
7.3{p7:b
T^ y.oiXia aou.
"^^
*^
7.ai 'koev
toto iva
r,
EAr,
[J.''TjP
toO
7.upfu
Ci:
too
yp
sv
oxi
to
Y^vsto
wvr]
|3p(po
To3
v
GT:ao-[;-o3
TYj
aou
i).0'J.
xa
wm
[/.ou,
so"/'p'!:v<7v
yaWixGSi to
fc-rai
7.DJ.01
'''^y.al
jj;ay.ap(a
>]
'Kis-zay.soc
TXiW(n
TT
42.
/.pa-jyvi
(TH) ou
wv] (S Y).
Je lieu
c.
lit -co -rou yfou Zayjxplou (RB. 1891, p-. 175 S.). Sur une petite glise avec mosaque non loin de Beit-Zakaria, cf. RB. 1903, p. 612 ss. D'ailleurs le le prtre de l'vangile ou celui du temps de Joas souvenir de Zacharie est aussi rest attach un tombeau (II Chr. XXIV, 20), ou mme le prophte, l'est du Haram ech-Chrif, et Tell Zakaria, o des fouilles rcentes ont mis jour une ville ancienne, peut-tre 'Azca (I Sam. xvn, 1). 41) Mapfa au lieu de Mspiarj., ici et ii, 19. o-/.!pTaw tout fait comme Gen. xxv, 22, du mouvement de l'enfant dans le sein de la mre. Mais tandis que Rbecca ne sait que conclure de ce qui se passe en elle, et qui se trouva tre un prsage fcheux, Elisabeth est claire par l'Esprit-Saint, spcialement mentionn par Luc, pour expliquer ce fait
on
d'une sorte de joie de l'enfant.- C'est l'accomplissement de la parole de l'ange, V. 15. L'enfant a pu tre mu mme irisUnctu Spiritus Sancli, sans une perception de la raison, ce que Schanz dduit un peu subtilement de l'emploi de yaXXfaai au lieu de y.apa, et ce qui s'appuie sur l'autorit d'Augustin : hoc
autem ut
est, illius venisse matrem, cuius praecursor ipse et demonstrator esset futurus. Potuit ergo esse ista sgnificatio rei tantae a maioribus cognoscendae, non a parvulo cognitae. Nam neque, cum hoc ante in evangelio narraretur, dictum est, credidii infans in xitero eius; sed exultavit [Ep. 187, ad Bard. vu, 23).
42) xpauy^ des ditions critiques ne s'appuie que sur une tradition gyptienne L S 565 579 Or.), tandis que tpwv?; se trouve partout (n C D syrsin. it.) ; xpauyT est plus original, mais ne passe-t-ii pas la mesure ? En grec on crivait
(B
fiya -ptovecv. La tournure de Le. a une saveur' smitique, mais n'est pas une rminiscence des LXX qui n'emploient pas vaycovw dans ce contexte looSvrias tpwv) (XEyXr) (Dan. V, 7 LXX) est mme unique; cf. Gen. xxra, 34; xxxix, 14,
;
etc.
Aprs
il
On a voulu
Plum.
syrr. ajoutent : a Marie {syi'sin. pes. Tat.-ar.). voir dans les paroles d'Usabeth un vritable cantique. D'aprs se compose de deux strophes (42, 43 et 44, 45), de deux distiques
eitchv les
ti-op
I,
43-.f,
43
maison de Zacharie
beth entendit la salutation de Marie, que l'enfant tressaillit dans son sein, et Elisabeth fut remplie de l'Esprit-Saint, '^^otelle leva la
voix avec
un grand
cri et dit
parmi femmes, et le fruit de ton sein est bni! donn que la mre de mon Seig-neur vienne moi? 44 Car, ds que le son de ta salutation est arriv mes oreilles, l'enfant a tressailli de joie dans mon sein. '^^Et heureuse celle qui a
les
*3
Tu
es bnie
Et d'o m'est-il
courts. H.
Grimme
voit
{Die
Oden Salomos,
hbreu n'y
trois distiques (42, 43; 44; 43), quatre accents par stique. Cette traduction est trs russie, mais ne prouve pas que l'original n'tait pas
que
aramen, car les traductions syriennes ne rendent gure moins bien l'impression de l'original, qui est de la prose. iv XoYri[j.vos se dit des hommes, eXoyjto's de Dieu (cf. v. 68 Plum.) ; yuvatv, comme Jud. v, 24, o Iv traduit pD, malgr l'opposition de ces deux prpositions. L'ide de l'hbreu est de distinguer une personne par rapport
aux autres
c'est
elle sort
du commun;
cf.
Gen. m,
1. Si
les
LXX
ont employ
que
le
:
superlatif
les
femmes
principal tait de marquer une comparaison et en mme temps le tellement bnie que cette bndiction fait un rang part parmi . Une pareille tournure est anormale et le sens ne rsulte que du
:
on ne cite que Pindake, Nrnea, m, 80 aie-c'o wzu; v plus rapide des oiseaux . xapTO est la traduction trs littrale de "ils, tandis que dans Dt. xxvm, 4 EuXoY]ti.va r h.jova -ci xoiXa sou, parce que les fruits sont dj ns. Ces premires paroles d'Elisabeth, parallles comme les deux parties d'un distique,
contexte. Chez les Grecs
CTxavo, l'aigle, le
nom
composent la seconde partie de la Salutation anglique, laquelle on ajoute le d Jsus. 43) Rader- (p. 156) cite une construction semblable dans pictte (ii, 19, 21)
.
oii 'iva
a
:
telleiiient
comme
ici
avec un
pass
Ttosv,
pSTfjv...
-/.o
-/.pskTOva... u;:oX6r)TE.
Avec
sous-entendre y^y"^^^- Elisabeth a compris par l'inspiration de l'EspritSaint que Marie est dj la mre du Messie, et elle le nomme mon Seigneur , comme le ps. es attribu David. Il possde donc dj une dignit surnaturelle.
la part d'une femme plus ge, cette modestie est de l'humilit, dicte par sentiment religieux. 44) Marie n'a donc pas eu le temps de rien expliquer Elisabeth; celle-ci a t prvenue par le tressaillement de son enfant. En dcrivant le fait, Luc
De
le
n'avait
comme
pas indiqu la cause; Elisabeth l'entend d'un en prsence de Dieu (Ps. cxni
mouvement de
joie,
ce (cxiv), 4, ay.iprdm};
serait cependant un peu forc de dire que Jean prlude son rle de prcurseur. C'est Elisabeth qui s'incline devant Marie, comme Jean le fera devant
Jsus (Mt.
45)
IV, 14).
jj.a/.ap{a
s'applique
44
XXaX-/;jA'vci5 aj-:^
I,
4G.
zap Kupicu.
'''^
Kai Trev
Map'.;;,
Grimme
{l.
l.)
i"ift'N"l,
psaumes. La Vg.-Clm. a insist sur l'application en ce qui ne peut se faire qu'en disant encore tibi au lieu de
les
changer le texte {WW. credidit et ei). Controverse sur le sens de Les latins et les coptes ont traduit par ce que >, que maintient Plum.; il lui parait superflu d'indiquer ici l'objet de la foi de Marie; c'est l'objet de tout acte de foi de croire l'accomplissement de ce qui est promis. Elisabeth ajouterait une ide nouvelle en confirmant l'esprance de la ralisation. Mais les Grecs et les Syriens {syrsin. pes. Tal.-ar.) ont compris que d'aprs
l'analogie des cas semblables, Me. xt, 23 ; Jo, vi, 69, etc. et surtout Act. xxvii, 23. La foi de Marie est mise dans un entier relief : elle n'est pas dite heureuse
cause de l'accomplissement futur de ce qui a t annonc sa foi, mais cause de sa foi elle-mme. Elisabeth est charge de fliciter Marie, non de donner une nouvelle assurance sa foi. D'autant que le principal est dj fait en ce qui regarde Marie. Ts^eftoai signifie ralisation comme dans Judith x, 9
:
i\{kz\><so]xai
TXsfwaiv
-rtv
XdYci>v.
On
voit
que
regarde comme un miracle tout fait extraordinaire, non comme une vulgaire histoire la grecque. Avant la prophtie de l'Emmanuel, Isae avait aussi fait appel la foi (Is. vn, 9).
46) Mapif*.. Voir Ladeuze,
ecclsiastique,
De
l'origine
d'histoire
M. Loisy, en 1893, qui a soulev la question de savoir si le Magnificat a t prononc par Marie ou par Elisabeth, et c'est la note de dom Germain Morin dans la Revue biblique (1897, p. 286 ss.) qui lui a 1903 p. 623
ss. C'est
donn un certain intrt en montrant que saint Nictas, vque de Remesiana en Dacic (vers 400), attribuait ce cantique la mre du Prcurseur. On s'en est occup en Allemagne surtout depuis que M. Harnack s'est prononc avec assurance pour Elisabeth (en 1900, dans les Sitzungsberichte der kn.-pr. Akademie der Wiss. zu Berlin). On cite dans le mme sens Vlter, qui aurait mis cette ide ds 1896 (cf. Vlter, Die evangelischen Erzdhlungen, etc. 1911, p. 11), Conrady, Kostlin, Schmiedel, Burkitt (TAe journal of theological Studies, 1906, ss.), Montefiore, Merx. Pour Marie : Spitta, Wernle, Weiss, Wordsworth, Emmet, etc. et tous les catholiques, entre autres Durand {RB. 1898, 74-77).
220
latt.
a (Vercellensis), b {Veronensis)
{Reh-
2, le Magnificat est attribu Marie, et aussi dans iv, 7, sauf deux mss. qui rpugnent au contexte. C'est aussi en dpit du contexte qu'on lit dans la traduction latine de la vu hom. d'Origne {P.G., XIII, 1817)
Invenitur beata Maria, sicut in aliquantis exemplaribus reperimus, prophetre. Non enim ignoramus, quod secundum alios codices et fiaec verba Elisabeth vaticinatur. L'argument d'Origne exige que clairement parla suite.
le
il
le dit
prtend que
Personne, semble-t-il, n'ose soutenir que la leon Elisabeth soit originale on le texte primitif portait seulement y.ixi sT-sv, et que les uns ont suppl
;
I,
46.
43
cru que s'accomplirait ce qui lui a t dit de la part du Seigneur. 46 Et Marie dit
:
Elisabeth, selon la
ment de son
certes
culte.
bonne tradition, et les autres Marie, cause du dveloppeOr cette leon ne se trouve absolument nulle part. Elle et
comme Burkitt l'a dmontr, sans que le sujet ft chang, plusieurs passages de Luc : iv, 23.24; xviii, 1-6; xxi, 9.10. Mais dans ce cas il n'y et ou absolument aucun doute qu'Elisabeth ne ft le sujet;
pu
exister,
comme dans
en dpit du culte de Marie, l'vidence exgtique et t telle que pas un mss. sur cent n'aurait os complter par Marie. Or tous les mss. grecs, tous les syriens, tous les coptes, les latins originaires d'Afrique avec TertuUien {de
anima, 26) ont Marie. La leon Elisabeth est confine dans une certaine partie du monde Irftin. On peut supposer que pour plus de clart quelques mss. ont ajout Elisabeth aprs Maria; Et ait Maria Elisabeth : <( Marie dit Elisabeth )>;
comme
mis
syrsin. et pes. ont ajout Marie au v. 42 et comme syrsn. pes. ont Elisabeth au lieu de auv a-kfi au v. o6. Quelques copistes ont pu
tait
Au point de vue de la critique textuelle la question est tranche. La principale raison en faveur d'Elisabeth, c'est la ressemblance du Magnificat avec le cantique d'Anne ; mais cela ne fait pas du Magnificat le cantique d'une femme longtemps
Il
n'est pas douteuse; il a voulu glorifier Marie. jusque-l si modeste, se mette au premier plan de la scne et s'absorbe dans l'uvre que Dieu a faite en elle, comme si c'tait l'uvre par excellence et le salut promis (cf. RB., 1901 p. 631). On comprenstrile.
La pense de Luc
drait son cantique quand elle s'est aperue de la conception de Jean, ou sa naissance; mais en ce moment ce qui la touche c'est le tressaillement de son enfant devant le fruit de Marie. La conception de Jean est dpasse. A.ussi Merx prtend-il que l'uvre de Dieu en Elisabeth, c'est la visite de Marie. Mais alors
du cantique ne conviennent plus. Enfin^ ce qui est surtout dcisif, 48 est une rponse au v. 38. xaf, d'aprs Harnack indique que la mme personne continue de parler; si Ce n'est pas cependant le cas dans Marie prenait la parole, il fallait mettre 8s. zal introduit un nouvel interlocuteur. I, 18.19.30; n, 10.49, o
les termes
c'est
que
le v.
si Marie avait prononc ce psaume, il fallait mentionde l'Esprit-Saint. Mais Luc a des nuances que tous les critiques, Marie est au-dessus des lois communes le Seiparat-il, ne comprennent pas. gneur est avec elle; l'Esprit-Saint est venu en elle, v. 35; le don qui suffisait
On a
ner
l'inspiration
p.eYaXvto
ne
signifie
de Dieu ne suffirait-il pas pour en rendre grce? pas seulement agrandir (Mt. xxni, 5), mais d-
clarer grand, clbrer (Thuc. vni, 81; Eur. Bacch. 320). C'est la traduction des LXX pour le piel de St^, dans le sens de louer, glorifier en parlant du Sei-
gneur;
Le paralllisme entre
le
(Ps. Lxviu, 31; cf. Ps. xxxni, 4). Le passage dbut du cantique d'Anne saTepsojr] rj xappu Iv 6ew (aou, o le sentiment est moins humble. Seigneur (lahv) et Dieu est frquent, par exemple
l;j.of
que
le
46
I,
47-48.
*^
OTi T:&|3XdiV
ISo'J
':rl
r/jv TaTCStvwtTiv
t^;
ooX'/j aTO.
yp
*^
OTt kzoCr^Giy
'/.al
[AyX
ouvt6,
aytov to
cvc^-a
a-ou.
49. iLtiala.
(TH)
plutt
que
y-eraXeia (S
\").
La
iii, 18) la meilleure analogie de notre pasAeuts (YaXXtaaoj{j.Ga xi xupt'a), XaXd(|co[jLv xi^ sCi tw atot^pt jjxtov (Ps. XCIV, 1). et le 7:vEu[ia sont peu prs synonymes pour dsigner l'me par opposi<J/uyjrj
tion au corps. Dans la terminologie de saint Paul, o ;tvu[xa exprime plutt la partie haute, Aw/ri la partie motive de l'me, il et fallu intervertir les termes :
esprit glorifie, mon me s'est rjouie (Plum.). 47) YaXXtofxai est souvent dans les LXX; il faut donc qu^'il ait t par la koiii pour yaXXojjiai, mais on n'en cite pas d'exemple. L'actif
mon
employ
i-^oklidoi
n'est certain
et
Apoc.
xix, 7.
Avec
ymI,
qui
meten
grec les
plan, il est difficile d'insister sur la nuance de l'aoriste, comme si Marie rappelait sa joie au moment de la visite de l'ange et de la conception de Jsus; on sait que dans la koin les temps avaient beaucoup perdu de
mme
leur prcision.
hbraque
le plus probable est que /. est une tournure copule remplaant la conjonction car (cf. Ps. lx, 13, etc.). La joie de Marie se transforme en louange pour exprimer sa gratitude. Le Dieu sauveur revient souvent dans les psaumes, pour reprsenter l'h-
Cependant
(cf.
v. 49), la
breu ?27'i qui marque surtout le secours efficace donn dans le pril. La pense que Dieu sauve est une source de joie; Hab. m, 18 -/p^coilm kzl tw eSj t CTWTipt (jLou. On se rjouit en s'appij^ant sur {Ir.i) Dieu.
:
48)
cf.
Regn.
i,
11 v IrtXs^wv
7:tXc't{/r)
lia
xrjv
TaTOi'vwaiv
z%
oiXr,; cou,
bouche d'Anne, mre de Samuel, mais non dans le cantique. C'est le principal argument de ceux qui attribuent le cantique Elisabeth, dont la situation comme longtemps strile ressemblait celle d'Anne plus que celle de Marie. Mais la ressemblance est bien plus sensible avec le Ps. xxx, 8, qui joint
dans
la
les ides
de joie
et
de
-aTietvwfft;.
une humiliation passagre, ce mot peut aussi tat de bassesse ordinaire. Un passage du Siracide renferme des ides assez semblables celles qu'exprime Marie ao-f-'a -rarsivou .mito^i -/.EoaXrjv tou,
situation humilie ou
:
Iv
[Ast
(i.Y'<^va)V
t
/.OfaEi
pXEiav tS
voSaso);
yaSa,
y.a
Jia ot aiv (xi, 1), et surtout 0!fOaX^o\ xupfou ;:vcopwffEV irov kx xarniviiasca ato-J (xi, 12); ici v. zxnBi:
de l'ordure )>. Dans tout le d'une condition modeste (plutt que d'un paresseux vwpo'g), que Dieu prfre aux grands. Harnack suppose qu' la place du v. 34, ajout depuis, Marie exprimait son tonnement d'tre appele, elle pauvre femme, la dignit de Mre du Messie, Pourquoi donc ne pas
la poussire
contexte du Siracide
s'agit
d'un
homme
I,
49.
-47
Mon me
mon
esprit a tressailli
de
[joie,
^^8
en Dieu
mon
sauveur,
parce qu'il a regard la bassesse de sa servante. Car voici que dsormais toutes les gnrations me diront bien[heureuse,
le
49parce que
Puissant a
fait
quand il est clairement exprim? Marie, qui s'est du Seigneur (v. 38) se dit encore sa servante. De mme kumilitas, en latin pr-chrtieii, ne signifie gure que basse condition; Marie ne parle pas de son humilit, elle met cette vertu en pratique (Mald.), Sou 7(p s'applique tout ce qui prcde; c'est une nouvelle phrase qui rend raison des sentiments de Marie envers Dieu, -b tou vuv appartient au
reconnatre
ici
ce sentiment,
dite la servante
de Luc (v, 10; xu, 32; xxu, 18. 69; Act. xnn, 6, et seulement encore vm, 11 II Cor. v, 16), et se prsente assez naturellement comme la traduction de tiW (LXX, passim) ce n'est pas cependant du grec de traduction car on le retrouve dans les papyrus (Dissmann, Neue Bihelstudien, 80^ s.). Le point de dpart est le cri d'Elisabeth (v. 45). Lia (Gen. xxx, 13) s'crie au moment de
style
Jo.
; ;
la naissance
d'un
fils
de sa servante
<
femmes me
disent bienheureuse
([jiaKp:ouaty
surtout au sujet de
Le. xi, 27). Mais dans la bouche de Marie c'est une prophtie, pleinement ralise, qui engage toutes les gnrations, dans l'ordre du temps, sinon toutes ensemble. Supposer qu'hsabeth parla ainsi aprs son macarisme adress Marie (v. 45), c'est lui prter peu de
(cf.
femmes
une formelle inconvenance. Il est clair que c'est Marie qui parle; elle accepte les flicitations de sa cousine, mais son humilit leur donne un tour diifreat. Elisabeth l'avait dite heureuse cause de sa foi personnelle; Marie attribue les louanges des gnrations l'uvre de Dieu en elle. Ce qui la remplit de joie est donc bien ce quoi Elisabeth a fait allusion, la
suite dans les ides et
49)
(cf. Is.
o-ri
mais indiqu. pourrait la rigueur commencer une nouvelle phrase, comme i3 xxviii, 27), mais se rattache bien plus naturellement ce qui prcde.{JLEyaXo:
Tiotifiasv (xo
cf.
Dt. X, 21
:
i.
-/.al
pour ce qui suit Ps. es, Marie ne prononce plus nature et de son action.
plusieurs fois
9
le
yiov
que
nom de
comme
nomen
6 uva-r'; en parlant de Dieu, Soph. ni, 17, et 8uvaT(5s attribut de Dieu (Ps. xxui, 8; lxxxvui, 8); l'expression
simple
fait
grand
effet.
Nestl
sait dj cuius
Suvaxi. Mais Mald. traduienim Hebraei loqui soient, et c'est encore l'hbreu emploie assez souvent la copule
au heu du
relatif; cf.
inscriptions palmyrniennes
Gen. xxiv, 29 et ici mme Le. i, o. 27. Merx rappelle l^s celui dont le nom est bni {r\)D]n "''"isb) ;
:
48
I,
50-51.
toXq s^syi^ivc
^*
aTV
|pa}jiovt
TswffsV
xp-0^ v
a-ou,
Sietjy.spTTtffsv
^^/.aOAv ouvcTas
-b Opvuv
v.al utliwffv
Ta-ivss,
c'est ainsi qu'a compris syrsin., mais il n'y a pas changer le texte grec. Le puissant est dit saint, parce qu'il est objet de crainte et de respect. L'ide de saintet, dans le sens de Majest suprme et redoutable est caractristique des
yto est rare en parlant des dieux dans l'hellnisme paen (Clermont-Ganneau, tudes d'arch. orientale, II, 1896, p. 104; Cumox\t, Les religions orientales, p. 362 s.). Plus haute est l'ide de Dieu, puis elle reconnat
religions smitiques;
son absolue perfection morale; nouvelle raison pour que son Marie prlude la premire demande du Pater.
503 Cf. Ps. eu, 17
oSoutxvou aiirbv.
:
nom
soit rvr.
l'w; to
Ce
C'est parce
que Dieu
ps. indique bien la suite des ides dans le Magnificat, est puissant et dpasse l'homme de son infini qu'il prouve
piti ou de la misricorde. Ce sentiment s'exerce sur ceux qui le craignent, c'est--dire le reconnaissent et le servent. Cette crainte, en effet, n'exclut pas le sentiment filial; mme psaume, v. 13 : comme un pre a piti
pour
lui
de la
de ses
Seigneur aura piti de ceux qui le craignent ; cf. encore v. 11. qui s'attachaient au culte de Dieu, mme s'ils n'taient que proslytes (cf. Le Messianisme... 279) cpo6oy[xvot synonyme de vnrants . On trouve la mme ide dans les Psaumes de Salo<6o'[jLvot,
fils,
le
mon,
X,
les serviteurs
(3oSou[xsvot
oi-oS) Les aoristes sont expliqus de plusieurs manires 1) ils signifient ce que Dieu a fait dans le pass ; 2) ce qu'il fera dans l'avenir, au moment de la grande transformation messianique; 3) ce qu'il a coutume de faire; 4) ce
:
a commenc en Marie selon son plan. Le premier sens doit tre rejet, parce que l'allusion des faits distincts, comme l'lvation de David, la rhabilitation d'Anne, ne serait pas assez claire. Le deuxime sens a un appui dans l'idal messianique, conu comme un changement des situations sociales; mais si le pass peut en soi tre interprt comme prophtique, cela parat difficile ici o les aoristes de 51-33 sont encadrs entre ceux qui prcdent et celui du v. 34. La troisime opinion ne peut gure s'appuyer sur l'existence de l'aoriste gnomique, qui est douteuse dans la Jioin [Rader. p. 124; cf. Deb. 333). Il faut donc supposer que les aoristes rpondent des parfaits hbreux, mais cela n'empche pas de leur attribuer la nuance de la dernire opinion (Holtz.) qui explique les aoristes comme une suite des prcdents, l-iiX^^zv et lnoir\Gtv, de telle sorte que l'ide gnrale a son point de dpart historique dans la situation prsente. Ce que Dieu fait d'ordinaire, il l'a fait spcialement dans la circonstance prsente dont Marie
qu'il
comprend
Ttproavov,,
-/.al
tw
I,
52.
49
51 il
52 II
fait
a dispers ceux qui aux penses de leur cur. [s'levaient d'orgueil descendre les potentats de [leurs] trnes, et il a lev
il
[les
humbles;
50U BiET/.ipriaa; to; lyOpoti aou. TOirjusv zpxTo rpond proppayjovi x)S 8uvi[i.eo5s bablement Sin nwy, st Kupou ln:o)(iev ivajAiv (Ps. cxvil, 15); v ppa^fevi revient trs souvent dans les LXX. Ce demi-verset est du grec de traduction; en grec on dirait il a montr la force de son bras cf. Sap. xi, 21 III Mac. v,
;
pensaient alors que bien dispos il montrerait aux Gentils orgueilleux la force de sa main puissante . Les orgueilleux le sont par une disposition de leur cur, c'est--dire d'aprs les
13
:
les Juifs...
ils
ides des Hbreux, de leur esprit et de leur volont; cf. Ps. i.xv, 6 : ceux qui ont le u;p7epavot) t} /.pSi'a, -31S "tilax, litt.
ol avsTot
Les orgueilleux ne sont pas reprsents comme rangs en bataille, mais plutt comme formant une conjuration (cf. Ps. 11, 1 s.). En effet Marie insiste sur leurs dispositions intellectuelles. Ils s'enorgueillissent dans leurs penses. Ce ne sont pas des ennemis d'Isral qui affrontent la lutte
.
cur
fort,
Dieu hait
contre lui et contre son Dieu; leur superbe s'attaque directement Dieu. Or les orgueilleux (Job. xxxvni, 15 et souvent dans les Ps, et Eccli.). C'est
les
moti-
vaient la haine des dieux par l'envie. L'orgueilleux chez les Hbreux se complaisait en sa force; le grec se vantait en paroles splendides : Z; yp [ii5Ya'>^s
YXaSaaj -/.iftKou dpsy^Oatpt (SoPH.
Marie se place
cation pour
Ant. 127). trs nettement. sur le terrain moral, ce qui est une indila suite. En cela mme elle se rapproche du cantique d'Anne; ce
ici
luXouxt'ei,
qui suit est encore plus semblable. 52) Cf. I Sam. ir, 7 : Kupw jtwxei xat
c'est
Txztivoi xa vu'^'jyoT,
:
mais
Eccli.
x,
mme
cxlvi, 6 et
11; Ez. xxi, 26. L'ide peut tre tout fait gnrale, et c'tait mme un lieu commun chez les Grecs, suggr par les frquents changements de la fortune; Euripide {Troad. 612 s.) : 6pw x xwv Gev ; ta (jtlv jtupyoua' avw. Ta [jLjSv Svta, xi 5 Soxojvt' ncXEsav. Mais cette ide trouvait une application
Job. xu, 19; V,
spciale dans l'uvre messianique ; le fils de l'homme renversera les rois de leurs trnes (HNOcn, livre des Paraboles, xlvi, 5). Des usurpateurs avaient
envahi le trne de David, Dieu devait les renverser (Psaumes de Salomon xvii,
8), pour les remplacer par le Messie, comme au dbut de la dynastie le jeune David avait t mis la place de Sal. Il est possible que ces penses se soient prsentes l'esprit de Marie, aprs la promesse de l'ange que son Fiis occuperait le trne de David. Les Suvaatai sont les souverains qui n'ont pas droit au titre de rois (Dittenu. Or. 229, 11; 383, 173, etc.); ici en gnral les princes; Trarsivoi a son sens ordinaire ceux qui sont dans une condition modeste.
:
dO
I,
53-34.
^*
vTsXa^STO
'IffparjA Taiob
aToU,
Tw
^^
'A^paxi^-
y.at
tw
aTCip^j.ZTi 'j-roj et
tov a'.wva.
~p,
v.a
"E[j-tVV
oTy.ov 'JTv.
CE Mapi[;.
cv
a'jTyi
;r7;V3:
UTCSff-rpsiV et?
-uc 'OV
V) ou ew aiwvo;
(S).
vMpst; aptwv ^XT-(i9rioav, xal sOevouvre 53) Ici encore on peut citer I Sam. ii, o (ou -eivouvTE) Tiap^xav y^v, mais aussi Ps. xxxin, 11 cvi, 9. L'image est celle d'une cour. Selon la coutume orientale, les riches se prsentent avec des prsents et en
:
reoivent de plus considrables de la part du monarque qui ne veut pas se laisser vaincre en gnrosit ; les pauvres sont tenus l'cart. C'est ce qu'liphaz
reproche Job
::p(5aco;:ov... x.pa;
7tvtil>VT6)v
Is-pTjoa;
t{ito[jL6v
9a\5[xaaa Ss -ivwv
Se araTEcXa? xsvi. Il
mme
Dieu, et tu me donneras >> (Ps. Salomon, v, 10); les riches croient que tout leur est d; il les renvoie vide. Le rapport immdiat entre Dieu, d'une part, et les pauvres et les riches, d'autre part, prouve bien qu'il ne
pas d'une rvolution sociale qui met les uns la place des autres, mais de l'attitude de Dieu envers ceux qui demandent humblement, et ceux qui se croient le droit d'exiger. La suite suggre qu'il s'agit des biens messianiques que ne dsirent pas ceux qui sont contents de leur situation dans le monde. Au
s'agit
contraire ce sera le paradis des pauvres (Ps. Lxxn, 4.12, trs messianique). Quant aux riches, Dieu ne leur enlve pas leur richesse, mais il ne leur donne pas ses biens. C'est ce qui rsulte des textes semblables o ceux qu'on renvoie
Judith,
vide ne sont pas dpouills, mais frustrs de ce qu'ils pensaient recevoir, Me. xn, 3; Le. xx, 10, et ce doit tre aussi le sens Job. xxii, 9 I, 11;
54-35) Ce qui suit est videmment messianique de l'aveu de tous, et se rattache pour le rythme ce qui prcde.
Xo-j;
54) Cf. Is. xu, 8 s. Tta [jlou 'lantS... ou vTE5.a6<5[A-/iv et Ps. xcvii, 3 lixvvJffT] xou axou Tto 'laxtiS. Mais ce sont peine des rminiscences; le verbe vTtXotfx-
de Sic.
xi,
13 cts Joxev
tto
Ostov vriXafji-
-Sv 'EXXt^vwv, d'une intervention divine en faveur de quelqu'un, rca est l'quivalent de l'hbreu Ti?, serviteur, comme dans Is. L'infinitif [AVjaflrvat
n'est pas flnal (Weiss), mais plutt conscutif, comme s'il y avait mutb, cf. II Esdr. se souvient de 22; pict. iv, 1, 50 (Rader. 154). Quand Dieu quelqu'un, c'est qu'il intervient en sa faveur; cf. Gen. vni, 1 ; six, 29; Ex. n, 24; I Regn.
vr,
I,
19.
Dans tous
comme
l'exige la
jAVjja^vai
WmilE
53 il
I,
S5-56.
il
51
a rassasi de biens
affams, et
vide.
^m
55
comme
il
en faveur d'Abraham
et
de sa
[race, jamais.
56
elle
dans sa maison.
comme une
3.;
au moment o
il
s'est
souvenu, Vg.-
Clm. recordatus. Mais ce serait changer le texte. Tout cela indique assez clairement que le salut est commenc et que Dieu va entrer en scne.
55) To)
'A6p(!(a(j.
de
ipo
Toi,
d'aprs les modernes depuis Cajetan, ne peut tre l'explication cause de la diffrence des cas (contre syrsin. Mald., etc.); il
:
Dieu
s'est
souvenu de sa misricorde
en faveur d'Abraham,
et
de sa postrit.
Il
qu'il avait promis. Il rsulte du texte grec qu'Abraham est regard comme vivant d'une certaine faon (cf. Le. xx, 38) et qu'il est appel lui aussi avec sa race bnficier des biens messianiques. Il s'agit en effet de sa personne (xal t5j arelpiiart), non du peuple descendu de lui comme dans Mich. vu, 20 BcSTst , Xr^stav tG 'It/M, XeovTu 'A6pa[j., zaG-ut
topca;
n'est question
IIRegn. xxn, 51). Le salut est donc individuel. Il d'Abraham, mais la bndiction d'Abraham devait s'tendre toutes les nations (Gen. xii, 3). Le cantique est l'aurore de l'Incarnation rattach la prophtie qui s'adresse Isral, comme instrument du rgne de Dieu, e? tov aiwva mai'que le caractre dfinitif de ce rgne et ne doit pas tre trop li tS ff:rpp.aTi.
-uoi
^rarpaaiv
T)[j.tuv
(cf.
que de
la race
56) Luc prfre ordinairement av [xerd, cf. vm, 38.51; xx, 1; xxn, 14.56 o Mt. et Me. ont \3.txii ou xai dans les passages parallles (cf. Introd. p. cxix). Les avis sont partags peu prs galement sur la question de savoir si Marie a assist la naissance de Jean. D'aprs l'ordre du rcit, elle tait partie avant.
On rpond que Luc termine ce qui regarde Marie avant de commencer un autre pisode, comme il mentionne l'emprisonnement du Baptiste avant de parler du
ministre de Jsus
(ni, 20.21).
il
s'agit d'une
paren-
thse qui ne peut tromper personne, puisque le baptme de Jsus par Jean vient aussitt aprs. En soi le texte de Luc suggre que Marie est partie avant les faits qui vont suivre. C'est l'opinion la plus gnrale des Grecs (contre les
Latins) avec la raison dcisive d'aprs les convenances orientales qu'ils connaissaient, qu'au
place
moment de l'accouchement la maison de Zacharie n'tait plus la d'une vierge. Catena : ^v yP a8w; Iv x^ Ttavayia -apGsvw uapesvty.T). On aussi Marie reste-t-elle aussi longtemps que ses services sont objecte la charit
:
52
I,
46-35.
phrem {Moes. 18), Marie retourne aprs trois mois auprs d son mari, pour qu'on voie biea qu'elle ne le fuit pas; elle n'est pas reste plus longtemps parce que le Seigneur ne devait pas rester comme serviteur devant celui qui tait son
esclave (Jean).
par Elisabeth;
Loisy et Harnack ont dduit de ouv a-r^ que le Magnificat avait t prononc elle est toujours cense prsente, tandis qu'il faut de nouveau
Marie. L'argument a paru assez topique Ms'- Ladeuze {l. L); il a suppos que le Magnificat, attribu -Marie par Luc, ne figurait pas d'abord dans ce contexte. Mais Le. n'a pas crit Mapi;* 81, et il ne pouvait se dispenser de mettre Marie en scne au dpart comme l'arrive. Aprs tout un cantique, il n'tait que juste de prononcer de nouveau son nom; cf. v. 34; v. 39. 11 et certes pu crire avec Elisabeth comme syrsin, pes. Diat.-ar., mais aw altr} ne pouvait crer aucune quivoque, et tait prfrable cause de l'entre d'Elisabeth au v. 57. Au v. 41, Luc n'a pas recul devant la rptition, mais elle
nommer
s'imposait pour viter l'quivoque sur aT^;. On a expliqu le Magnificat, sans se proccuper de la division en strophes, qui doit plutt tre fixe par le sens des phrases. Schanz, Pluramer (cf. RB.
: (46-48; 49 et bO; 51-53; parat plus sur d'en compter cinq, soit d'aprs le rythme, soit d'aprs le sens. Le cantique a t traduit en hbreu par le P. Zorell (Zeitschrift fur kath. TheoL, 190b p. 7b4 ss.) et par M. Grimme {Die Oden Salomos, p. 141),
1893
p. 166)
o4 et
5o).
Mais
et tous deux ont abouti cinq grands vers (distiques ou ttrastiques), comprenant dix accents. Quoi qu'il en soit des accents, la traduction tant le plus souvent ncessite par les rminiscences de l'A. T., les deux auteurs ont naturellement abouti au mme rythme et oh obtiendrait des rsultats peu prs
semblables avec l'aramen. Mais ce qui est dcisif, c'est que 2Tt au v. 49 dpend aussi clairement de ce qui prcde que 8rt du v. 48. 11 faut donc commencer une phrase {Nestl, Soden), c'est--dire une strophe oo yap, 48. Les deux
dernires strophes sont trs marques, 52 et S3, 54 et 53. Il reste donc une strophe pour les vv. 50 et 31, qui contient d'ailleurs une opposition paralllique entre ceux qui craignent Dieu et les orgueilleux. La marche du cantique serait donc celle-ci. Dans la premire strophe, Marie rend grce Dieu de la faveur
la
qu'il lui a faite, elle son humble servante. Dans la seconde, elle relve encore grandeur de cette grce, montrant clairement qu'elle interprte la situation
comme Elisabeth, qui l'a salue mre du Messie. Cette disproportion entre sa bassesse et l'uvre que Dieu veut accomplir lui suggre dans une troisime strophe que c'est une uvre de misricorde. Dieu, misricordieux pour ceux qui
en horreur les orgueilleux. C'est que ses voies ne sont pas celles Il se plat lever ce qui est bas, abaisser ce qui est haut. Cette pense exprime plus d'une fois par les sages, suppose l'intervention de Dieu dans les choses humaines; Marie voit cette intervention dj commence, et Dieu distribuant ses biens sans acception de personnes, rpondant aux vux des pauvres, renvoyant loin de lui les riches. C'est, dans la quatrime strophe, l'application du principe pos par la troisime des catgories sociales qui reprsentent en fait les fidles de Dieu et les
le servent, a
des hommes.
orgueilleux ses ennemis. La dernire strophe insiste sur -le salut commenc, que Dieu poursuivra, se souvenant de ses promesses.
I,
-46-33.
53
le
qu'il en soit d'ailleurs d'une diffrence dans rinterprtation du rythme, sens gnral n'est pas douteux. Il n'est pas douteux non plus que Marie n'ait suivi d'assez prs le cantique d'Anne. Sans doute les ressemblances verbales
sont moins frappantes avec ce cantique qu'avec d'autres passages, mais nulle part on ne trouve un ensemble aussi semblable pour la suite des ides. Le cantique d'Anne, plac dans la bouche d'une femme, d'une mre, dbute par l'action de grce et la louange du Saint; il poursuit par une condamnation de
l'insolence orgueilleuse que nous croyons retrouver dans Le. i, 51. Puis les grandes transformations opres par lahv les forts briss, les faibles devenus forts; les rassasis mendient, les affams sont leur aise. Le cantique se termine par une vue sur le jugement de Dieu et sur le Messie. Que le cantique du livre de Samuel ait t compos d'abord pour lui-mme, cela est bien tabli par le P. Dhorme {Les livres de Samuel, ad. loc), mais il n'en tait pas moins
:
devenu le cantique d'Anne. tant messianique par sa nature et plac dans la bouche d'une femme, il s'offriait naturellement comme une bauche du cantique de la mre du Messie. Il n'en est que plus remarquable que le Magnificat ne s'attache pas davantage ses expressions. Le Magnificat n'est pas compos avec un livre. Il suppose la connaissance du thme d'Anne et les sentiments exprims par les psaumes, le tout fondu dans une composition originale. Les
le
catholiques qui l'attribuent Marie sont tents d'attnuer la ressemblance avec cantique d'Anne, parce que Loisy, Harnack, etc. en ont argument pour
comme Anne. Mais il n'tait pas ncessaire que deux situations se ressemblassent de tout point. L'ange lui-mme avait compar la situation de Marie celle d'Elisabeth; Marie a pu songer celle d'Anne. Mais prcisment elle vite l'allusion la strilit qui se trouvait dans son cantique. Elisabeth l'aurait-elle conserve, nous ne saurions le dire, mais c'est un fait que le cantique carte ce trait, et c'est de l seulement qu'on et pu argumenter. On sait assez quel point les Juifs avaient coutume de s'inspirer de l'criture, sans se proccuper aucunement des circonstances historiques du contexte. Le cantique d'Anne est un cantique messianique, Marie l'adapte sa personne. La ressemblance permet seulement d'insister sur le caractre messianique du Magnificat. Il est inutile de rpondre ceux qui voient dans le cantique un psaume juif
l'attribuer Elisabeth, strile
les
Ms""
{Hillmann, Rilgenfeld, Spitta); il faudrait en enlever ce qui le caractrise, et Ladeuze(Z. Z., p. 638 s.) a bien montr combien sont arbitraires ces ampu-
tations, en particulier celle des deux derniers versets. Lui-mme cependant est frapp du peu do rapport du cantique avec la scne qui vient de se passer entre Marie et Elisabeth, et il incline penser que ce cantique, compos soit
par Marie, soit mme par un membre de la communaut chrtienne, n'a pas t compos dans cette circonstance. La composition du cantique par un chrtien a bien peu de vraisemblance. Il lui et t presque impossible de ne pas insister davantage sur la personne du Sauveur. Si l'on a pu soutenir que le cantique est d'origine juive, c'est qu'il ne dit rien de ce qu'a fait Jsus. Un chrtien, composant librement un cantique mis dans la bouche de sa Mre, se serait-il abstenu de lui prter quelque prophtie sur le rle de son Fils? N'est-ce pas la tendance d toutes les apocalypses? Or le cantique ne contient qu'une prophtie, celle qui rpond exactement la flicitatioii d'Elisabeth. On supposerait
54
I,
57-59.
utv.
'^^y.al
r/OUffav
ol
TCproixot
)cai
ol
(ju-^ye'^n
ahu'qq
oxt
^^
iAeyaXuvsv
v
Kupto
TYj
y.at
auvj^ipov aii^.
y.al
Kal ysvsTO
to
t;.'^TV]p
^f'-pa Tj
xdcXouv
y)
tc
tw
ov[;,aTi
Toy
Ta-po
a-ou
Zxyapia^.
Iwav/j.
^'^y.oi'i
"^^
Tuoy.piGeua
aiTOti
l::V
Ox-) XX
xX*/)0-(^ffTxi
y.al
Oj5i
plutt avec Harnack que c'est Luc lui-mme qui a compos le cantique, et qui a eu le tact assez fin pour lui donner la tonalit des circonstances. Et de fait
Harnack a signal quelques particularits de son style. Mais personne ne nie l'ait rdig; seulement il est si manifestement smitique dans tous les dtails, beaucoup plus que le reste mme de la narration, que le rle de Luc s'est born, selon toute apparence, celui de rdacteur. On peut accorder Ms"^ Ladeuze que le Magnificat n'a pas t inspir Marie tout d'abord par la situation de la Visitation; elle se concentre, il est Yrai, dans la pense de ce que Dieu a fait en elle Nazareth. Mais aussi est-ce de cela qu'Elisabeth l'a flicite. Le tressaillement de Jean n'tait qu'un signe, et en somme Marie rpond une fois du moins et avec prcision un mot de sa cousine, ce qui suffit. Rien n'empche de croire que ces penses aient t l'panouissement de sa reconnaissance depuis l'Annonciation, et surtout en chemin, et qu'elles aient pris dj une forme presque dfinitive au moment o Marie leur laissa un libre cours en constatant que sa cousine tait informe. On ne trouve dans le cantique aucune pense recherche, et, disons-le ouvertement, aucune image originale. Peut-tre a-t-on quelquefois exagr sa valeur littraire; il contient trop de rminiscences pour faire beaucoup d'honneur au gnie potique. Pourquoi attribuer Marie une supriorit profane dont son Fils n'a pas non plus fait de cas? En revanche tout y coule de source, et l'glise admirera toujours le sentiment rehgieux de Thumble servante qui ne voit que Dieu dans la gloire qui l'attend. Elle a compris la bont de Dieu pour les petits, et sa compassion pou* les pauvres. Ce seront les sentiments de Jsus. .o7-80. Naissance de Jean-Baptiste, sa circoncision. Le cantique de Zacharie. 57) -roi -E/.SV dpend de x.P"^'''?) cf. Gen. xxv, 24, et Le. ii, 6; en latin tempus pariendi rend moins exactement que ut pareret [Schanz), l'instar de l'hbreu
qu'il
vHll. aitJv est plus dans l'esprit du smitisme, qui multiplie les pronoms, que de l'hellnisme. 58) l[AeY'^XTjvev, dans le sens propre, et non pas comme au v. 46; d'aprs l'usage des LXX, faire un large emploi (S'iian), d'un bien, cf. Gen. xix, 19; I Regn. XII, 24 (B) Ps. xvu, 30, ou d'un mal (Ps. xl, 9). C'tait un grand acte de bont envers Elisabeth, un miracle. auviyatpov, cf. xv, 6. 9. Dans les trois cas la Vg. a traduit congratulari. Le rapprochement avec le v. 14 suggre plutt : se rjouirent avec elle. On comprend, par les circonstances de cette naissance, que c'est un sujet de joie pour d'autres que pour les parents. Ambr. habet
;
sanctorum editio laetitiam plurimorum, quia commune est bonum. 59) La circoncision le huitime jour (Gen. xvii, 12; xxi, 4; Lev.
viennent pour
le circoncire,
I,
60-61.
S3
elle
Quant Elisabeth,
le
temps
fut rvolu
devait ac-
un
fils,
apprirent que le Seigneur avait signal sa misricorde envers elle, et ils se rjouissaient avec elle. ^^Et puis le huitime jour ils vinrent pour cireoncir,e l'enfant, et ils l'appelaient du nom de son
pre Zacharie,
il
"J^Et
s'appellera Jean.
sa mre ayant pris la parole, dit Non, mais ^^ Et ils lui dirent Il n'est personne dans
:
aux prtres, puisque des femmes mmes pouvaient l'accom60; II Mac. vi, 10; Jos. Ant. XII, v, 4). Mais comme cette opration chirurgicale demande une certaine dextrit et de la pratique, il est. vrain'tait pas rserv
plir (I Mac.
I,
chargeait.
semblable qu'en chaque endroit il y avait comme aujourd'hui un mohel ^ti'en Il est ici compris parmi ceux qui viennent, ou plutt on vient avec lui. L'usage de donner un nom aux garons au moment de la circoncision pouvait
s'appuyer chez les Juifs sur ce que Dieu changea le nom d'Abram et de Sara en ordonnant la circoncision (Gen. xvn, 5. 13). D'ailleurs cela est dans la nature des choses. Les tribus qui pratiquent tard la circoncision changent alors le nom d. p. 243), parce qu'il comde l'enfant {tudes sur les religions smitiques^ mence alors comme une nouvelle vie religieuse. Quand la circoncision se pratiqua presque la naissance, on dut donner le nom ce moment. Le nom, ordinairement thophore, marquant un rapport de l'enfant avec la divinit, h.dlow (imparf. venait propos au moment o il entrait dans son alliance. de conatu) s'entend sans doute du mohel et de ceux qui l'accompagnaient, qui h, cf. dj nommaient l'enfant Zacharie, avant l'imposition du' nom. Neh. vn, 63 (Il Esdras, xvn, 63 y-Mh j' ovdixaTi). Le fait de donner l'enfant le nom du pre tait certainement rare (on cite Tob. i, 9; Jos. Ant. XIV, i, 3; Bell. V, xm, 2), car l'usage tait gnral chez les Grecs et assez normal chez les Smites de distinguer les personnes du mme nom par le nom de leur pre. On donnait bien plutt le nom du grand-pre {papponymie) ou celui de quelque parent. Peut-tre pensait-on que Zacharie, g et infirme, ne comptait plus gure, de sorte que son fils ne serait pas plus confondu avec ,lui qu'avec un
'2fi
'
grand-pre.
60)
Usabelh prend
le sens
dans
smitique de nJ?
veut que l'enfant soit nomm D'aprs l'opinion ancienne la plus commune, elle est inspire du Saint-Esprit. On ne 'peut affirmer que ce soit la pense de l'auteur. Zacharie tait muet,
; TOxptOsraa est donc ntrod. p. cvi et Marc, Com. lxxxvu). Elle Jean, pour obir l'indication de l'ange,- v. 13.
mais
il
une
l'apparition,
et indiqu dj le nom de l'enfant. Dans la Gense, tantt c'est la mre, tantt le pre qui donne le nom; mais il semble que le droit du pre fut de plus en plus reconnu, car c'est plus rcemment qu'il
suffisait
qu'il
l'exerce, tandis
que les cas de la mre semblent appartenir au fond ie plus ancien des documents. 61) En fait, on ne cde pas au dsir de la mre, ce qui prouve que l'ancienne
56
(7TIV
/.
I,
62-04.
(7UYYVl <70U O
'/.OLKZl-ZOtl
TW
0V3[J,Tt
TOU-W.
''^
SVVEUOV 0
eypa-^ev
Xs^wv
3 To
'Iwav^
cyTOli.a
stIv
ovop-a
a-o}.
'''*'
y.al
af^asav
;avT.
^*v;(Or(
ay-ou wapaxP^t''^
ttc
'h
yXutTs: aTOu,
<335;
y.ai
XaAsi
7^oYv
ajToij,
TGV Oiv.
xoct
"^
Kt ylvTO
>p'-v'^
rav-ac
"co
ipw//.ouv-a;
oXy;
t^
Tv5(g
ta
^-^[^.aTa
'::dtv-^
si
vs'Jo-avTs v'ty;
aTv, X^y^vcs
Ti
avait disparu, car lisabetli aurait pu trouver un appui dans les noms de Jacob qui n'taient point emprunts des parents. 62) On fait des signes Zacharie pour qu'il tranche la question du nom de l'enfant; il tait donc sourd aussi bien que muet, ou du moins passait pour tel. T Ti' Sv GJXot, tout fait comme ix, 46 to xl, av sl'). L'optatif avec v ne se trouve dans le N. T. que dans Luc (ef. Introd. p. cxtv), soit au prsent (Le. i,
coutume
des
fils
26;xvm, 36; Act. vin, 31; x, 17; xvii, 18),soit l'aoriste (vi, 11; donc une caractristique de son style cultiv. L'optatif avait presque disparu dans la hoin; av donne ici l'interrogation (optatif potentiel) quelque chose de rvrentiel {Moulton, 197). t6 devant une proposi62;
IX,
46; xv,
beaucoup plus frquent dans Luc; cf. Mt. xix, 18; Me, ix, 23 mais Le, i, 62; ix, 46; xix, 48; sxn, 2. 4, 23. 24. 37. Act, iv, 21; xxn, 30, et dans les ptres paulines. 63) TcivaxtSiov, dimin. de nva/.;, dont l'hbreu rabbinique a fait DpJS, tablette en bois enduite de cire, sur laquelle on crivait la pointe. XIywv ne-prouve pas qu'il ait encore recouvr la parole. Ce mot rappelle l'hbreu IQnS, qui ne signifie gure plus que nos guillemets; cf. lY Regn. x, 6; I Mac. viii, 31; Jos. Ant. XI, IV, 7. Cependant le grec Xyw se dit aussi d'un crit; cf. Thuc, en parlant d'une inscription (vi, 54) ypi^y-xai Xyov -raSs et les dits romains qui dbutent par XYst (Dittenb. Or. 384, 2 etc.). L'tonnement des assistants s'explique par l'accord du pre et de la mre sur un nom tranger leur parent dcidment tout ce qui touche cette naissance a quelque chose d'inattendu; on souponne quelque mystre. Luc affectionne ce mot comme un reflet chez les assistants du surnaturel dont ils sont tmoins; cf. i, 21; n, 18. 33; iv,
;
22 etc.
Jean est son nom , ce qui renfermait 64) Zacharie a crit avec fermet une adhsion l'ordre de l'ange (v. 13). La nuance latv et non sorai indique mme que le pre n'a qu' enregistrer le nom donn par une autorit divine. Les Pres ont vu l un acte de foi dont Zacharie est rcompens en recouvrant la parole. Pour l'action surnaturelle d'ouvrir la bouche, cf. Dan. x, 16. La
:
il
au lieu de bloquer (zcugma) la langue avec la bouche. Le syrsin. a supprim plusieurs difficults en crivant
son pre
il
dirent aussi
comment
:
crivit
il
voulait qu'il ft appel; et il demanda une tablette et Jean est son nom, et en ce moment mme le lien de sa langue fut
il
dli, et
I,
60-GG.
57
^^ Alors ils faisaient des signes parent qui s'appelle de ce nom. son pre [pour savoir] comment il voulait qu'il s'appelt. 63 Et ayant demand une petite tablette, il crivit pour dire Jean est
:
son nom.
et
65
sa lang-ue, et il parlait, bnissant Dieu. Et tous leurs voisins furent saisis de crainte, et dans toute la montagne de Jude toutes ces choses taient l'objet des entretiens,
66
et tous ceux qui en avaient entendu parler y prenaient garde en leur cur, disant Que sera donc cet enfant? Et en effet la main
:
pect d'avoir arrang les choses, comme D, un degr moindre sXyOr) i\ yXwsaa autou za eauuaaav navTS avEw"y(9>) 8e to aT0[i.ai>TO'J
65)
xat japaxpi.aa
aXaXet.
y.at
avec leurs leons faciles ont nglig la gradation de Luc. En prsence du miracle vident, l'tonnement devient une crainte sacre (cf. sur V. 12). Il serait plus naturel d'crire o'Sos aprs lylveTo (D). Blass (p. 294)
syrsin. et
Le
rzi^iva
8Xri
et Elisabeth).
a conserv sa valeur de participe, rgissant arois (Zacharie l'pEivri cf. v. 39. Cette fois Luc crit comme toujours 'louSafa. BtaXaXEtv l'actif dans vi, 11 (f dans le N. T.), s'entretenir donc, au
TtEptotxoyvTa
Sur
des paroles , mais -r pp.aTx xaiTa est Constamment dans les LXX pour rhi^Ti D'iiain (avec navxa aussi, par exemple Ex. iv, 30), ces choses . C'est aussi le sens ici, tous ces
;
^ffJiaTa
en grec
vnements, depuis le mutisme de Zacharie, jusqu' sa gurison; il n'y avait aucune raison de s'entretenir spcialement des paroles prononces, et on ne peut pas non plus dire qu'on s'entretenait de rcits dont Luc n'a pas parl. Pour des lecteurs des Septante, il n'y avait aucune quivoque (cf. sur v. 37).
66) Verset d'allure toute smitique. IGevto
/.. -r.
I.
par les locutions homriques xtOsoOat h aTrj'Gsost, h ppEuf, Iv Ou}p, mais la ressemblance est encore plus troite avec 'Geto... v t^ xapSfa tou (I Regn. xxi, 12),
traduction de *QiS:i
...Dtt?''!,
(Is. lvii,
1,
sans
complment).
Xyovcs,
se
eux-mmes
comme
en hbreu et en
aramen;
a t pris par la Vg.-Clm. dans le sens adjectival, au neutre, parce qu'il s'accorde avec xo 7:ai5iov, quis...puer. Mais il est plus conforme l'usage classique de l'entendre comme attribut, tournant au substantif (les syrr. copies),
Tt
cf. v.
63.
quid (WW).
apa ne
Sert
xocl
(contre Schanz,
yap indique une rflexion de l'auteur, et est bien traduit par etenim nam etiam); dans cette locution yap garde son sens propre et
;
donne le motif de la phrase prcdente xat sert la dtacher davantage [Khner, 545 note 1); sans xat et'sans l'impf. ^v, on croirait que cette incise fait partie des rflexions des voisins x^V ''up'-ou, propre Luc, [syrsin.).'
cf.
Act.
XI,
21;
xm,
main de
58
I,
67-68.
aytou.
eTUpop'i^Tuasv
"
oi.>a.
xac
vap
j^s'.p
Ivuptou
-/iv
[^.st
-/.al
liai
7:X-^C76-/]
rvsujjLaio
yiou
XywV
E)yOY''i'?
Kupio;
iv oi'xw
Aaulo
TCaib ato,
twv
t70)TT;piav
/9puv
^[;-wv
tv
iJ,iao'JVT(i)V YjSJ.a,
'/.2I
[xv^o-6-^vat
siaO-'/.'/j
y-Jc; a-j-oD,
secours (Act. xi, 21), ir.i la punition bien justifie par les miracles qui avaient prcd et suivi la naissance de Jean. La dernire remarque de Luc insinue
;
x, 31
iastoc
indicfue le
La rflexion
tait
qu'on crut s'apercevoir aux premiers agissements de l'enfant que le Seigneur exerait envers lui une Providence spciale. Il ne semble pas qu'il soit question de mouvements extraordinaires comme dans certaines locutions de l'A. T. (Ez. I, 3; m, 14 etc.).
le Benedictus a t prononc au moment de Cependant Luc a distingu bnir Dieu, probablement le remercier de la gurison (v. 64), et prophtiser (v. 67). Ce n'est pas sans motif qu'un crivain aussi dlicat a mis une pause entre la naissance du Baptiste et le Benedictus. Le cantique de Zacharie, en effet, n'est pas consacr entirement l'enfant; la premire partie regarde le salut comme commenc.
67)
la naissance
si sa prsence a inspir Zacharie, comme le pensait Origne {Hom. 10), il a pu faire une allusion actuelle sa situation comme la naissance de Jean. Mais Luc a insinu que Marie n'tait plus l, et qu'il y a
un
donc
certain intervalle entre la naissance de Jean et le cantique. Le cantique est la rponse de Zacharie la question qu'on se pose pour Jean, et cette
rponse comprend tout ce que la prsence de Marie a rvl aux deux poux. 68-79. Le cantique se compose de sept distiques (Grim.me, Die Oden Salotnos,
142 s.); tout le monde reconnat d'ailleurs qu'il y a une pause aprs le v. 76. Les quatre premiers distiques reprennent l'ide du Magnificat, en laissant de ct tout ce qui tait propre Marie, en insistant sur ce que le salut est dj
et sur ce qu'il a t promis aux pres. Premier stique. Cf. eCiXo-^rixb; Kpio O 'lapariX, la fin du premier du psautier (xl (xli), 14), et les autres clausules, lxxi (lxxu), 18; lxxxviii (Lxxxix),b3; cv (cvi), 48 et pour le second demi-stique ex (cxi), 9 Xrpwatv m'dteiXev t) Xa airou. L'ide de la visite est emprunte l'A. T. Dieu visite soit
commenc,
68) livre
soit
pour juger.
le
S'il visite
12), c'est
salut,
ses amis (Gen. l, 24. 25; Ex. m, 16; quand bien mme il y aurait pardonner visite (Sap. ni, 7), une visite de misricorde
:
i5u
I,
69-73.
59
du Seigaeur
tait
il
avec
l'Esprit-Saint, et
^^
Bni
soit le
parce
^^
qu'il est
et qu'il
et qu'il
salut,
comme
de ses
il
l'avait dit
par
la
bouche
:
saints
prophtes d'autrefois
''i
pour nous sauver de nos ennemis, et (le la main de tous ceux qui nous
faire misricorde
hassent,
'2
nos pre?,
moyeu ici et Eccli sxxii (xxxvj, 21, saus rgime, comme une sorte de terme technique faire la visite (cf. Act. xv, 14). X6-pwai est le raciiat, la dlivrance des ennemis, si souvent opre par Dieu dans le cours des sicles, afin que le
peuple puisse mieux servir le Seigneur, cf. v. 73. Les aoristes, semblables ceux du Magnificat, montrent le salut dj commenc.
stique. La corne, symbole de force, emprunt au taureau j Ps. xvin, 3; cxxxn, 17; Ez. xxix, 21; cf. Horace, Carm. m, 21, i8 acldis cornua patiperi. Noter encore l'aoriste. Zacharie a appris que le salut
69)
cf. I
est commenc par la visite de Marie; il fait donc allusion la conception du Messie, et il regarde Marie comme tant de la maison de David ; c'est du moins le sens le plus naturel. David est r.aXi serviteur de Dieu, comme Act. iv, 2'6. 70) Deuxime distique, premier stique. y.a6i6g, comme v. S3; mais avant de
Pierre
(Act.
remonter Abraham, Zacharie rappelle les prophtes, dans les termes de saint Sv IXaXtiavi Qio 3i CT^f^aTO xiv yicov lt:' ativo; afou irpo^ri-iSy
:
m,
21),
la
promesse
faite
des prophtes, en particulier celui de Nathan (II Sam. vu, 12). ytcov est une pithte des prophtes, comme Sap. xi, 1, parce qu'ils sont consacrs au service de Dieu; it:' ajvo, aSlTS, pour un temps recul comme
le rle
commence
celui de David
cf.
dveloppement
en apposition avec xipa; awiripia; dont il est le Opposition paralllique entre les ennemis et ceux qui hassent, comme Ps. cv (cvi), 10 : na.\ lawaev -ob; h /^eipGJv (iioovTcov, Y.aX XuTptucraTo aTou k x"P? y.Opou ( propos des gyptiens et du passage de la mer
71)
Deuxime
stique. atDivipJav
explicatif.
Rouge), ou comme Ps. xvn (xvm), 18 au futur. La dlivrance de l'Exode est le type de toutes les dlivrances futures; Dieu a toujours l'intention, en sauvant son peuple, d'en faire mieux son peuple, ainsi qu'au Sina. 72 et 73) Troisime 34'^ et 55, distique. Tout fait la mme pense que v.
60
I,
74-73.
Xa^peeiv aTw
"^
6ffi5~'/;T'. "/.al
f/.xtcduvyj
Kal
(7'j
TtpfaTOU
y.A-fGria-/;,
TCpsTiopyaY)
"'
YP
'^P^
TpsawTrou Kuptsu
Tt[;4X(7Xt
sSs toU,
Xaw a-ou
(H).
comme v. 54''. Ceux qui commencent une troi73 rompent cette symtrie. L'alliance, d'aprs Lv. xs;vi, 42, n'est pas seulement l'alliance du Sina, mais celle que Dieu a contracte avec Abraham, Isaac et Jacob (cf. Ps. cv, 8).
avec
les infinitifs conscutifs
v.
sime strophe au
Dans le passage du Lvitique, Dieu s'en souvient aprs que le peuple s'est repenti, ce qui explique la prsence de [Jivri<j8^vat aprs ;tot^aat comme un d\'eloppement ultrieur de l'action de Dieu. Il semble donc que li^ signifie par-
donner les pchs des pres. D'autres [Schanz, Plum. etc.) supposent que les Pres sont associs au salut par sympathie irataOo'pvyt yp t^ s'- vijA eiepYsiria,
:
opxov 8v [Blass-Beb. 295) n'est pas l'attraction ordinaire du relatif, qui serait tou Spxou o3, mais ce n'est pas non plus Vattractio inversa, dans laquelle le substantif se met au cas du relatif, car dans ce cas ce substantif commande
la
comme
phrase, tandis qu'ici il dpend de ce qui prcde. C'est un hbrasme IC'N (Gen. xxxix, 20 etc.) Le serment fait Abraham comprenait sa bndiction pour sa race multi-
mpa
plication, possession de la terre promise (Gen. xxn, 17). 74 et 75) Quatrime distique. Nous avons enfin le terme et la finalit de cette
.
longue priode; tandis que les iafmitifs prcdents taient conscutifs (s. ent. 5te), tou ooJvac marque le but que Dieu se proposait. Si l'ide prcdente du salut est reprise sous sa forme ngative de la dlivrance des ennemis (puuOvTa
l'ace, malgr i[Ltj cause de Xa-rpsueiv dont il est sujet) comme un point dj acquis en perspective, on atteiut enfin le point culminant, qui est de servir
Dieu en saintet et en justice, tou Souvai dpend donc directement de jjaoctsv (Jr. XI, 5), mais aussi de toute la priode antcdente. aiSoj est rapprocher de Xa-p'jctv, servir sans crainte, aprs avoir t dlivrs. Chacun profitera de cette dlivrance sa vie durant; la perspective messia-
nique est indfinie. La saintet et la justice se trouvent en Dieu (Sap. ix, 3); dans l'homme la premire indique plutt la disposition intrieure de l'me, la seconde la pratique des vertus, car il ne s'agit pas de religion envers Diei; et de justice envers le prochain; c'est la justice du v. 6, devant Dieu, c'est--dire
I,
76-"7.
61
du serment Abraham
afin
qu'il a jur,
notre pre,
de nous permettre, '' exempts de crainte, dlivrs des mains de nos ennemis, de le servir '^ en saintet et justice,
nomm
pour prparer
^'
ses voies,
la
afin
de donner
l'accomplissement parfait de ses prceptes. Cette perfection morale n'tait pas contenue explicitement dans la promesse faite Abraham c'tait l'idal messianique des mes religieuses, dlivrance des ennemis, paix, rgne du bien. La personae du Messie est beaucoup moins en relief que dans la plupart des
;
documents contempoi'ains (cf. Le Messianisme... passim); le Benediotus observe la mme rserve que le Magnificat. 76) Deuxime partie du cantique; cinquime distique. Kat au oi (cf. Esch. Pfom. xa\ (j 8' iv zoixoi Xeyto) indique que l'ide est diffrente et cependant connexe. Zacharie s'adresse l'enfant pour donner plus d'accent ses paroles,
serait prophte;
sans qu'il soit ncessaire de lui prter la raison. L'ange n'avait pas dit que Jean mais un autre lie ne serait-il pas prophte? L'enfant sera
donc prophte, alors que depuis longtemps il n'y avait plus de prophtes (Zach. xm, 2), et sans doute le dernier des prophtes, car il prcdera immdiatement la venue du Seigneur, comme l'ange l'avait annonc (v. 17), conformment Malachie (m, 1). La rminiscence d'Isae (xl, 3) ajoute le rle de prparer les voies cette ide serait un peu disparate si l'auteur l'avait entendue comme dans le contexte d'Isae de faire matriellement les routes, selon l'usage oriental encore actuel, avant l'arrive des princes; mais peut-tre pensait-il
;
au courrier qui prcde le prince et fait prparer les gtes ; d'ailleurs ce sont des voies spirituelles , comme l'explique le v. suivant. Le Seigneur est Dieu, comme au v. 17, et non le Messie comme tel (contre Schans); car le rle humain
du Messie
mis en
relief.
Les
faits
la prophtie.
mme
temps
le lle
du prcurseur. Ce
marque
prcision. Holtz. et
au peuple que
le
Plum. rattachent iv ^hi auT)p;'as. Le Baptiste apprendra salut ne consiste pas dans un succs politique national, mais
62
I,
78-79.
'^^Ttsavat xzlq v
cr/.o-i y.al
cxia Gava-cu
yi[j,2>v
7.aO'/i[xvo',r,
'.pr|V'/;.
el cosv
I(7pxr,X.
78.
iiffy.e<]/Tai
(H) plutt
que
e7ts(rxeiizTo(T S V).
awx/ipfa est employ dans un sens diffrent du prcisment parce que l'ancienne prophtie sera explique au sens moral. Irne (ni, 10, 3) Schanz et Knab.'rattachent h (Jpsaet yvjatv acoTrjpi'a, ce qui revient presque au mme. B. Weiss rattache h alca Soovat, en prenant
dans
la
V. 7d, c'est
moins au sens de notion qu'au sens d' intimation ; Jean ne remet pchs; il annonce que le salut est commenc et que la priode de la pas rmission est ouverte, prlude du salut final. Et en effet il prchera le baptme de pnitence en vue de la rmission des pchs (Me. i, 4). L'ide est juste, mais parat moins prs du texte. 78) La preuve que c'est Dieu qui remet les pchs, c'est que cela vient des
Yvwtstv
les
entrailles de sa misricorde. ujrXay^^va IXaous comme anly/^oc. o5CTip[j.ou (Col. ui, 12), tournure hbr. par le gn. de qualit, quoique cette expression ne se trouve pas dans l'A. T. Les entrailles, comme chez les Grecs et comme en latin
et
comme
le sige
de la compassion.
ImT/A'^E-cau
est attest
^,
AG
syrsin. ^yes. copt. arm.; KtaKii^oiio par le correcteur de D, le torrent des onciaux et des minusc. anc.-lat. vg. Ir. (iii^ 10, 2),
par
><BL9W
syr.-pMl.
L'impf. doit avoir t introduit
pour se coniormer au
v. 68, ce
qui donnerait
Mais le futur, plus difficile entendre, cadre mieux avec le rythme du cantique. Si la premire partie regarde le salut comme commenc, la deuxime partie en suit la ralisation dans l'avenir. Plum, cite le Test, des XII patriarches, Lvi, iv, 4 'w kmmiizxon Kupio ndvxx x ISvt] Iv
en
effet
une
uiou arovi qui ne se trouve pas dans la premire recension de la version armnienne et ne peut tre qu'une imitation de notre verset. va-roXi}
aTikdyyjfoi;
(Lvi, IV, 3
xa\
np^azi
'lapaTjX), littr.
comme
79) Septime distique, s^tcpavat au lieu de nti^vai {attique). Infm. conscutif, suivi d'un infin. final, xou xa-Eueuvai, comme aux vv. 72 et 74. L'ombre de la
mort
est
n^iaS et
simplement une ombre trs paisse, car il faut ponctuer l'hbreu non niS. La traduction grecque suit la ponctuation massortique.
:
D'aprs ce qui prcde, cette ombre et cette obscurit sont celles du pch, comme dans le Ps. cvi (cm), 10 x9Ti{ivou? Iv oxdTSt zal axiS avdrrou. C'est
cette
ombre que
v <yy.6xu, ets
I,
80.
63
ensuite de la misricorde
pour clairer ceux qui sont assis dans les tnbres et l'ombre de la mort,
aJBn de mettre nos pieds
dans
le
bon chemin,
Or l'enfant
croissait et se fortifiait
en esprit,
Isral.
et il tait
dans
les
... iv y^wpa ay.i GavaTou, w; X^'^v.. On dirait de voyageurs qui se sont [j.Y assis parce qu'ils craignent de s'garer durant la nuit, et qui attendent le lever du jour pour se mettre en marche. L'image n'exige rien de plus, quoique,
semblables, ceux qui sont assis dans l'obscurit sont en prison La lumire suffit pour aux pieds (Ps. cvu, 14; Is. xui, 7). diriger dans le droit chemin (cf. Ps. xxxix (xl), 3) ; /.areuvto indiquant dj qu'on est dans l bonne direction, e? semble marquer le but; Sb; sip>v?); n'est donc pas seulement un chemin tranquille (Is. lix, 8), mais la voie qui conduit
dans
les textes
la paix indique dj aux vv. 74 et 7a. Les deux parties du cantique se ter-
minent sur
la
mme
note.
La
division en strophes
du Benedictus
que
celle
du
en compte cinq (68-69); (70-72); (73-75); (76. 77); Magnificat. Klostermann de la priode comme le principal lment (78. 79). Mme si l'on considre l'unit qui fait l'unit de la strophe, il n'y a ici que deux strophes, puisqu'il n'y a que
deux phrases 68-75 76-79. Le cantique de Zacharie ne fait pas plus allusion que celui de Marie la carrire humaine du Messie. Mais il insiste davantage sur les temps messianiques, et, ce qui est assez naturel, sur le rle de Jean. Or le personnage auquel Jean doit servir de prcurseur n'est autre que Dieu lui-mme. Comme Zacharie a affirm cependant que le salut tait commenc, et dans la maison de David, et, comme l'indique la place du cantique selon l'histoire, dans le
: ;
sein de Mai-ie,
il
faut conclure qu'il a pris trs littralement la parole de l'ange fils serait nomm Fils de Dieu. A tout le moins il confond
absolument l'action du Messie avec celle de Dieu. 80) Le dbut comme n, 40. Dans Jud. xni, 24, -/.al r]5|r)Gri (A) au passif, parce que les LXX emploient toujours ^vw au sens transitif, comme I Cor. m, 6.7 etc., tandis que Luc l'emploie toujours au sens neutre, cf. xn, 27; xni, 19;
Act.
VI,
7; vu,
vji'avsv
par
-vsijp.aTi.
Son
domine
sa
Le. emploie encore le plur. fm. v, 26; vm, 19, quand il s'agit d'un point indtermin : Jean n'avait point de rsidence fixe. Ces dserts ne peuvent tre que ceux qui s'tendent l'est d'une ligne tire de Jrusalem
conduite,
cal';
pjixot.
Hbron,
les
montre comme
le dsert
de saint
64
1,
80.
Karim
n'est point
un d-
Rien n'indique que l'enfant ait eu un rapport quelconque avec les Essniens. On dirait qu'il est dans le dsert, comme le peuple sa sortie d'Egypte, tre plus livr l'influence de l'Esprit de Dieu. Luc donne ainsi enten-
pour
dre qu'il n'a eu aucun rapport personnel avec Jsus, malgr tant d'aimables chefs-d'uvre de la peinture , jusqu'au jour o il se montra publiquement un magistrat; ici manifestation. C'est Jean Isral; vaSstt, action de proclamer se manifestera, mais c'est aussi Dieu qui le tient en rserve pour lui-mme
qui
le manifester (II
Mac.
ii,
8)
au
moment
voulu.
CHAPITRE
II
'EylvETO s V
'zalq. TiiKpai
'/.svai
I-^vjXOv
ob'([j.<x
Tuap
Kcclaccpo
Or
il
arriva,
en ces jours-l,
qu'il
sortit
un
dit de
Csar
II,
1-20.
La
I,
Nativit de Jsus.
traite avec soin par Schurer, {Ges4 d. 308-S44), lequel accuse Le. de plusieurs erreurs. 1) Vhistoire ne sait rien d'un ^recensement gnral au temps d'Auguste. Elle sait en tout cas qu'il a fait recenser les Gaules, l'Egypte et la Syrie, et le Breviarium
d-3.
chichte...
mme
dont parle Tacite suppose bien un recensement gnral (Ann. i, H), qui semble indiqu par Dion Cassius (liv, 3S, 1.). Cette rponse nous parat toujours
trs solide,
on peut voir
le dtail
p. 66 ss.
2)
Un
cens
romain
ne pouvait pas amener Joseph Bethlem, encore moins tait-il ncessaire d'amener Marie. On trouvera au v. 2 la rponse cette objection, rponse que les
papyrus gyptiens rendent aise en ce qui regarde Joseph. La prsence de Marie s'explique aussi par son origine davidique, sans parler de ce qui a pu paratre convenable aux deux poux. 3) TJn cens romain n'et pu avoir lieu sous Hrode en Palestine. Schurer avanait ici plus qu'il ne savait du privilge des reges socii, dpendant en somme de la volont impriale. Or vers la fin de son rgne, Hrode tait en trs mauvais termes avec Auguste ; cf. RB. 1. 1. p. 69, et ce qui est dit du serment ds Paphlagoniens dans Le Messianisme... p. 14 s. 4) Josphe ne sait rien d'un cens romain au temps d'Hrode et regarde plutt le cens de Van 7 ap. J.-C. comme un vnement nouveau, qui a dchan la rvolte. Josphe a probablement embrouill les faits. Nous ne consentons absolument pas rvoquer en doute le recensement de l'an 7 ap. J.-C.,' mais les rvoltes de cette poque ne furent certes pas les premires, et il semble bien o) TJn recensement ne qu'il y eut deux Judas rvolts en Galile (RB. l.l.^. 75).
temps d'Hrode, parce que ce personnage, Publius Sulpicius Quirinius, n'a jamais t gouverneur de Syrie au temps d'Hrode. Cette difficult n'est pas encore parfaitement claircie. Notons a)
axi
qu'on ne
(CIL
III,
tient plus pour fausse l'inscription de Q. Aemilius Pal. Secundus Supplment, n 6687) qui fit le recensement d'Apame sous les ordres de Quirinius. Ce recensement n'a rien voir avec la 'Palestine. Quirinius fut donc charg de recenser la Syrie indpendamment du cens restreint la Palestine, lorsque celle-ci fut incorpore la Syrie. Il va de soi que l'opration
66
II,
1.
2.
Y]
(S V) plutt
que
ont. (T H).
n'a t faite alors en Palestine que pour mettre la Palestine au niveau de la Syrie, dont le cens est donc antrieur, b) L'inscription incomplte de Tibur
Mommsen) attribue Quirinius, et prouve qu'il fut deux gouverneur de Syrie, legatus August prop7-aetore. La premire lgation n'a pu avoir lieu peu avant l't de 750, car Quintilius Varus (6-4 av. J.-G.) eut dompter l'agitation qui clata aprs la mort d'Erode, mais elle a pu trouver place aussitt aprs. D'autre part M. Ramsay, d'aprs une inscription dcouverte par lui Antioche de Pisidie en 1912 {The Expositor, nov. 1912), propose de placer la lgation de Quirinius beaucoup plus tt, de 10 8 av. J.-C. Et ses raisons sont fortes (RB. 1913, p. 617), mais s'il fallait placer si tt la naissance de Jsus, comment n'aurait-iJ eu qu'environ trente ans la quinzime anne de
est toujours (depuis
fois
Tibre (m,
Il
1)'?
y a donc une difficult concilier le texte de Le. avec l'histoire. Nous avons essay de le faire par l'exgse, en interprtant ce recensement fut antrieur celui qai eut lieu Quirimus tant gouverneur de Syrie {RB. 1911, p. 80 &s.), et cette traduction nous parat toujours plausible. Et
:
divergence avec l'histoire est-elle si grande? Supposons \m recenl'an 8 et continu par Sentius Saturainus (9-6 av. J.-C.) comme le vent Tertallieu {adv. Ma?'G. iv, 19), ou commenc plus tard par Varus et termin par Quirinius aprs la mort d'Hrode. Luc n'ad'ailleurs la
vait-il pas le droit de dsigner l'un ou l'autre comme ayant eu lieu au temps de Quirinius? Or on ne peut refuser l'une ou l'autre supposition quand les dcouvertes ont toutes jusqu' prsent t en faveur de Luc. Si Ton s'obstine dire qu'il a confondu les deux recensements, ce n'est plus de la critique sereine et impartiale. Car il faut supposer que Luc n'a eu aucun soapeon du rgne d'Ar-
form
chlas, qui a dur dix ans et que Mt. a connu (ii, 22), et de plus qu'il a transle recensement de l'an 6/7, en un recensement universel, dans la mme
phrase o
1)
est
semble distinguer plusieurs recensements. ^XOsv la mme tournure que i, 8; et plus loin typique, cause de la mention de la circonstance da temps
il
'Eyv-o ...
if,
6.
Ce cas
Introd.
(cf.
p. XCVIIl).
v -cat -/i.[j.lpai i-/.e;vxu se reporte i, 5. Il ne s'agit pas du temps de la naissance de Jean, encore moins de sa retraite au dsert, mais de l'poque historique o dbutent les vnements relatifs Jsus. Luc ne parle pas du rgne
d'Hrode; s'il l'avait cru termin dans l'intervalle assez court qui va de la premire apparition de Gabriel la naissance du Sauveur, il est probable qu'il
l'aurait dit.
se dit dans Polybe des snatus-consultes. Le mot tait oppos OU vote de l'assemble du peuple, et pouvait, plus forte raison se dire de l'empereur seul. Sur ce dcret, cf. RB. 1911, 60-84. Wileken note au sujet des recensements d'gjqite tous les quatorze ans que celui de 61/62 ap.
odYw.a
tir]io[ia
II,
2.
2
67
eiilier ft recens.
Ce recense-
ment
J,-C.
est attest directement. Celui de i'jiO, l'an 6 de Tibre, est certain Toutes les vraisemblances conduid'aprs les dductions tires des papyrus. sent admettre qu'Auguste a introduit ce recensement, et qu'il a dj eu lieu en {Gnindige uncl Chrestcymathie der Papyruskunde, 10/9 avant ou S/6 ap. J.-G.
1. p. 192 en 1912). Ce peut trs bien tre en vertu d'une mesure gnrale Dion Cassius en l'an 11/10 av. J.-C. (liv, 33, 1). qui serait celle dont parle Cette mesure a pu tre diffre en Jude, par gard pour Hrode, mais appliensuite au moment de la brouille d'Hrode avec Auguste vers Tan 8 av.
I,
que
J^-C. (Jos.
nt. XVI,
IX, 3).
pour
au prsent, indique l'ouverture du recensement; il a pu se mme s'excuter par actes successifs, tandis que -oypa<p5|vat et
wtte aOTypaa^vai (Ramsat, indiqu une opration termine, comme dans Malalas Was Christ born at Belhlehem p. 123 s.). Le verbe indique Faction dite ol-korecensement des personnes et des biens, quel que soit le but ultrieur Ypacpr;, ou
du recensement, impt personnel, impt immobilier, service militaire etc. En Egypte o cette opration avait des nuances trs varies, on voit qu'elle remcivil. La terre habite est naturellement plaait ce que nous nommons l'tat celle qui relevait de l'Empire, peut-tre mme seulement les provinces gouvernes par l'Empereur.
2)
,
aCltT),
et
non
auTTJ,
le
recensement lui-mme,
c'est--
dire le recensement par excellence, eut lieu plus tard sous Quirinius; car dans cette hypothse on ne saurait que faire de jptitr,. Je lis ^ devant 0Lt:o-^pct<fq avec tous les mss. sauf BD 8 sah. et trois cursifs, et Eusbe; on (mme Soden) cite encore n, mais ce ms. qui avait d'abord crit au-riv ar:oypaa>7)v a ray le dernier v et chang le premier en v}, et rien n'empche de reconnatre l le premier copiste, corrigeant une erreur vidente. L'article
est d'ailleurs
aTvi
auTT]
normal avec ozo, l'attribut est alors Tpi&Tr). Si l'article tait omis, deviendrait le sujet : ce fut le premier recensement; cf. Thuc. i, 53 tT: ce qui mettrait encore davantage l'accent sur not-ri. Or on ne uptE>tr) ly'jsTo,
:
pourquoi Luc tiendrait tant dire que ce recensement fut le premier. a lu lyvsxo cpwr) (Ti), ce qui favoriserait la traduction eut lieu avant , mais on ne peut gure se fier ce seul codex. Cependant Origne latin a haec fuit descriptio prima, comme dans d, haec fuit professio prima, avec D auTj
voit pas
N*
syevTO-ajtoypar) jtpKr).
fjyspioveovTo
[xova
peut avoir un sens assez vague ;"HLuc parlera m.nie de fr/ysde Tibre et dira rj7c;j.ovcJoy-Q de Ponce Pilate qui n'tait que procurateur
dtermin par Tr);Sjpf;. Il s'agit donc du gouver(vi, 1); mais ici le sens est neur de la Syrie, province impriale, Legatus Augusti propraetore Syriae. Les diffrentes orthographes grecques du nom propre de ce gouverneur indiquent
p. Sulpicius Quirinius.
(CIL,
III,
sait que Quirinius fit le recensement de la Syrie d'aprs Josphe {Ant. XVII, xni, 3) il fit aussi le recensement de la Jude aprs la dposition d'rchlaiis (vers l'an 7 ap. J.-C).
On
Suppl. 6687)
et,
C8
YVTO
II,
3.
2up{a
Kup'^jvi'ou. *
/.ai
TCopeovTO
T:aVT
7:0
auToy xXiv.
st
tvjv
'AvI^y] Se /,ai
'Iou5a(v
oV.cj
'Iwa'jffl
T^ raXiXaia
fjT'.
z.
zXeo)?
oii
Naapx
rb
el
ttoXiv
AaulS
Aau'3,
v.aXtTai Brfi\z[J-,
sTvat ajxbv ^
xal
;:aipia
D'aprs l'auteur juif ce recensement donna lieu au soulvement de Judas le Galilen [Ant. XVIII, i, 1 etc.)- C'est ce recensement que Luc ou plutt Gamaliel fait
(v, 37).
:
Que veut
Quirinius
Clem.).
La
du gnitif absolu a t interprt temps de par [les soins boh. latt.) ou de] Quirinius [Vg.seconde traduction en dit plus que ne permet le texte. La premire
dire
ici
Luc? Le
{syrsiii sah.
le
se fit
au moment o
Quirinius tait gouverneur de Jude. Lei sens serait donc que le recensement, ordonn pour le monde romain une poque quelconque, s'est effectu en
Palestine pendant que Quirinius tait gouverneur de Syrie. L'intention et t de dater plus prcisment la naissance du Sauveur; mais alors pourquoi la
date vague du v.
i
Pourquoi cette autre date prcise en apparence, mais qui n'apprenait rien personne, ni aux ignorants qui ne savaient pas le temps de la lgation de Quirinius, ni aux savants qui en connaissaient deux? pourquoi dire que ce recenfut le premier, ce qui revient toujours dater un vnement mondial de la lgation de Quirinius? Tout s'explique si Luc a voulu distinguer ce premier recensement d'un autre apparemment plus connu, qui eut lieu du temps
sement
de Quirinius, le recensement par excellence des Actes (v, 37). On obtient ce sens en donnant ^ipojx/) le sens de avant .0n a object que TpwTo comme antrieurement que si le nom npoTEpo, ne peut signifier compar exprime
la
mme ide que le sujet (encore Alfons Meyer, Bie Schatzung bei Christi Geburt in ihrer Beziehung zu Quirinius, 1908); mais ce nom compar peut tre sous-entendu (cf. RB. l. l. p. 81 s.). Aux exemples cits il faut ajouter II Regn.
43 (44)
^pcoxoTQ/.o
i-^i
i\
XIX,
au et surtout
X(5y<5? [aou
jtpStd;
[jloi
tou
'Jo'iSa,
ma
cause l'emporte sur celle de Juda . Le v. se prsente comme une parenthse destine prciser non la date de la naissance du Sauveur, mais le recen-
sement lui-mme. Si au contraire Luc avait entendu identifier le recensement du temps d'Hrode avec celui que fit Quirinius une dizaine d'annes plus tard, il ne devait pas crire- rpiLr^. De toute faon les dfenseurs de Luc qui placent son recensement lors d'une lgation de Quirinius en l'an 8 ou en l'an 3 av. J.-C, doivent nier le recensement de l'an 6 ap.'J.-C, car Le. n peut avoir dit le premier recensement eut lieu sous Quirinius, s'il y en avait eu un second sous le mme fonctionnaire.
:
3) Schiirer {Geschichte...,
i, 524) a object que le recensement tant fait la n'avait pas se rendre Bethlem, mais au chef-lieu
seraient pas
Mais on ne voit pas pourquoi les Romains ne se accommods aux usages du pays en Jude comme en Egypte, o
Ttoypaipai'
but tait de recenser chacun d'aprs sa patrie, ?Sa. Le terme de xax' ot/.av ne se trouve que dans le texte de 61/62 ap. J.-C, mais tout porte .
II,
4.
69
tous, partaient pour s'inscrire, chacun dans sa propre Joseph monta donc aussi de la Galile, de la ville de Nazareth, vers la Jude, vers la ville de David qui est appele Bethlem, parce
cit.
*
de Syrie. ^Et
par conscroire que l'usage existait dj. WJlcken {op. L p. 193) conclut quent les sujets taient invits se rendre chacun dans sa patrie, pour fournir les dclarations tout fait comme Luc (vangile ir, 1 ss.) le raconte pour la
:
Jude
. D'ailleurs si l'on
videmment moins svre pour un recensement. Chacun sait en Orient quel clan ou groupe de famille il appartient, sans autre preuve qu'une situation sociale avre; la mesure n'tait donc pas impraticable, et moins dure dans la Jude mme au sens le plus large, qu'en Egypte. Or en l'an 103/104 aprs J.-C. Gaius Vlbius Maximus, prfet d'Egypte, ordonon
tait
nait
T%
xar'
|
o?[/.tv
TCoypa^
aru]vsiroj[(7)4]
vayza'ov
[tob;
TOS>j|i.)adtVTa]
|
y.aO' Y)[vTtva]
twv
auTtov
|
vojxwv
7i:po!Ta[vaY"/.(]!at TC[vsX]
|
9etv st
Ta
iau[Tto.v ejoaTia
Ypa%
TXrjpaJawdcv
{Pcvp.
Lond.
m,
p.
1?.5),
sons, tous ceux qui s'taient loigns de leurs rgions pour quelque cause que ce ftt devaient rentrer chez eux pour accomplir les formalits habituelles du
recensement. La restitution des lacunes pourrait tre conue un peu diffremment, mais le sens gnral n'est pas douteux. C'est exactement ce que sup'
pose Le.
L'inscription de Mesembria en Thrace (Cagixat, Inscript. G?^aecae ad res rom. pert I n" 769) ordonne seulement ceux qui travaillent dans les champs de rentrer en ville pour le recensement.
txvt; n'est
pas
dtermin par
Supi'a;
(contre Schanz),
mais se rapporte
plutt, devant vYp?o6t, l'dit d'Auguste. La perspective est gnrale mais se rduit la Jude dans l'intention de l'auteur qui n'a pas s'occuper du
reste
4)
du monde.
tant d'Orientaux de nos. jours, Joseph ne rsiliait pas au lieu o. habitaient les siens, sans avoir pour cela perdu le souvenir de ses attaches de famille. Nous voyons par Esdr. vin et Neh. vn, qu'au retour de la captivit les
Comme
des groupements qui pouvaient compter plus de personnes ou une cinquantaine seulement; c'est le ni3N' Tia ou la nn32?a. il est probable qu' Bethlem un trs grand nombre de personnes se disaient du clan de David, sans mme prtendre descendre de lui. Les deux mots oVzou zal Tta-rpia indiquent que Joseph tait vraiment descendant de
Isralites taient rattachs trois mille
David et appartenait son clan. Le second terme serait inutile s'il n'indiquait l'attachement au sol, car tout le clan n'avait pas quitt Bethlem, et c'est pour cela que Joseph devait s'y faire inscrire, comme David lui-mme avait d s'y rendre pour un sacrifice de clan (I Sam. xx, 29). La ville de David dans l'A. T. est la citadelle de Jrusalem prise par David et o il avait son tombeau
(I
Reg. m, 1; vni, 1;
droit ce
Luc ne
dit ici
rx, 24), mais Bethlem, comme Jo. vn, 42). dit pas qui tait Joseph, parce qu'il l'a dj
nom
(cf.
nomm
c'est,
(r,
27),
mais
s'il
expressment
qu'il tait
de la maison de David,
a-t-on
dit,
parce
70
II,
5-7.
VSTO k v
r,\t,pxi
y.al
aTOV
*/Jti
vy.}avV
5. e!ivY)G-cu;;,svy]
(T H) et non
(XEjxvoo-xe-JtJisvTi
(SV).
om.
f-jvatxi a. ouirr, (T
H)
et
non
add. (S V).
qu'il n'avait parl en cet endroit que de l'origine de Marie. D'autre part il a pu rpter cette circonstance comme il rappelle le nom de la ville de Nazareth. o) i-oYpx({/xcrOai est ici nettement la voie moyenne; l'aor. parce qu'il
s'agit
d'un seul acte, tandis que ;:oypa^tT9at v. 1 et 2 ouvrait une srie. Le v. 3 et mme v. 1 aussi bien que le passif. Il serait
ait vari les voix du verbe. La prsence de Marie, si violemment attaque, parat aujourd'hui trs naturelle. En Egypte les femmes C'est devaient aussi se prsenter pour fournir un vritable signalement
pour cela que, d'aprs la lgende de Luc, Joseph et Marie devaient se rendre Bethlem (Wilcken, 1. 1. p. 194). On peut donc rapporter dov i.Tio-^a.i^a.Q^a.i. Mais comment Luc aurait-il emprunt ce dtail aux usages gyptiens? Tout porte croire qu'il en tait de mme en Jude. Marie avait se rendre Bethlem soit comme appartenant la maison de David, soit comme femme de Joseph. Luc ne" donne pas la premire raison (ajoute par syrsin et quelques
y pense peut-tre puisqu'il dit que Marie tait fiance, et cela s'il a indiqu dj l'origine de Marie (i, 27). Mais il est plus probable que Marie vient Bethlem comme tant officiellement la femme de Joseph. Si Luc a vit ce terme, c'est pour insister sur la virginit de Marie.
latt.);
il
s'entendrait bien
comme
... nomme Bethlem, blui et Marie sa femme {abc aur. uxore sua) qui tait enceinte, afin d'y tre inscrits, car ils taient tous deux de la maison de David. La leon ir\ yuvxwi au-ou est assez compromise par l'addi:
t>] etiv. auT. yjvai/.i est une synthse assez maladroite. une simple circonstance, prparant ce qui suit, non la raison pour laquelle Joseph ne s'est pas spar de Marie. Le voyage de Nazareth Bethlem pouvait se faille commodment en quatre jours en traversant la Samarie, soumise Hrode comme la Jude. Les tapes taient vraisemblablement ce qu'elles sont aujourd'hui, par une division trs naturelle, Djenin,
tion
du
syrsin, celle
o'ffyj
k-pd)t
est
Naplouse, el-Bireh.
ii, i; pour l;Xr5aO>jcav cf. I, 57; ai ^jjipat remplacent phrase est sur le mme rythme, ce qui indique un mme auteur. Le texte ne dit pas et ne suggre mme pas que l'enfantement ait eu lieu plus tt que Marie ne l'attendait- Mais il n'est pas dit non pli's que la
6)
Pour
lyvsio cf.
5 7.p6vo,
mais
la
naissance du Sauveur
ait
il
'
I,
7.
71
s'inscrire
de
la tnaison et
de
la famille
iait
de David, ^pour
qui pendant qu'ils le temps o elle devait eafaater arriva, ' et elle enfanta
elle
enceinte. ^Or,
son
fils
premier-n, et
l'enveloppa de langes et
le
coucia dans
nfantement. Le protvangile de lacques (xix s.) a teaa, en affirmant la vifginit de Marie, la faire coastater par une sage-femme, et ce trait a souvent
t reprsent par la peinture et les mosaques ; cf. Tert. de carne Christi xxm, et icontra Marc, m, 11; iv, 21 et lm.-A)I. Stromates vn, 889 s. La virginit
perptuelle de Marie est un dog^me de la tradition. La rserve de Luc es^t d'ailleurs de bon. got; la pit, au lieu de s'appesantir sur des dtails, s^en rapporte Dieu pour que tout se soit pass d'une manire digne >de son Fils
13; Zadi. xii, l, cf. Ps.-Sal. xrn, 5 i'> iYa;:7asa)5,.. ; jcpomrxoo. D'autre part il me SOT ait pas moins faux d'en conclure =que Marie a eu d'autres lafaints, Dia premier-n peut n'avoir pas de
Ps. L-Kxxviu (89),
"/;
fer,
ksi, 9; Job
sviii.,
succ^sear, et
il
porte ce
nom .aussitt
![j.YTpav)
hbreu
isa),
parce
que
la premire nais:sance
(a.nTTa3 1J5Ex.
poiuirquoi Luc ne l'a-t-H pas nomm unique ,, vm, 42; ix, 38? 'est qu'il ne se sert de cette expression que pour produire un pathtique spcial; par exemple il aie le dit pas de Jean (i, 57). ii a dit ici xpcoroTor-o pour prluder la scne de la purification Le dilemme de Ludeii [Diemonass 29) si ^v ^rpro {'II, 22). p.ovDs, d &s ^vox o xpwTo; ne rsout pas to'iiite la question, et Eiith. avait d)) rappel Is. xuv, 6 'Eyw aepwTo y.a1 i-y p.er -xcvha., TO]v Ijwju ox Maxiv 6bo; (cf. Heh. I, 6; Xlt, 23).
ais
Pliummer demande
{iovoY^v^,
comme
vu, 12;
Et
ffl lit
Ps.-Sai. xvra, 4
O'ciileiiirs
73
Ttawei'a crou
iip'
est dcisif.
S'il
Luc a
vit
dessein toute
a employ
Sur
beker.
indice que Marie n'a pas pronavc les douleurs de renfantemient Sans doute oii peut citer des cas extraordinaires, comme cette
aTcapydcviijffsv
Comm. Marc,
est .bien
un
femme de Bethlem
de nos jours qui ayajnt accoudi en ramassant du bois est revenue avec son enfent sans abandonner son fagot, m;ais les cas semblables ne sont .pas ordinaires. Luc seanhle avoir voulu carter du berceau de Jsus
toute curiosit indiscrte, tout empressement gnant. Marie suffit tout : ibi obstetrix nulla muliercularwm sediulitas itxtefoessit ; ipsa pannis ,
mdld
192),
imolmt infaniem
Le vere
tpatv]
: ipsa et maler et hstetrix fuit (Hier. Adn, Eelvid, P. L., XXIII, ajtapyavouv dans Job- xxsviu, 9 et Ex. svi, 4. est la mangeoire des animaux (xni, db), la crche. Gq emploie
72
aTOv V tVYj, oi-i
7:ctiJ,v
^(Tav
II,
7.
^
tw
y.aTXu[7,aTt.
y.a!
Kal
v t^ x'^P?
tyjv
*'J'f?3
YpauXouv-re
^y.xl
puXao-o-ovTS ipuXa/.
irscrTr
T^ vuy.-b
i:t
r.oi[).^fr,v
tv.
ayYsXo Kopiou
aToT
aujourd'hui pour faire manger les chevaux sur la route des mangeoires mobiles qu'on pourrait transformer en un pauvre berceau, Luc semble indiquer la mangeoire fixe, car il ajoute, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux ils taient donc dans une table, lieu indiqu par la prsence de la crche.
;
xaTocXujjLa dans Le. xxii, li semble indiquer la chambre destine aux htes, mais ce mot est emprunt Me. xiv, 14, et quoique Luc dise ^ravSox.e'ov (x, 34) pour une auberge, ce doit tre le sens ici. -/.xHuixcc, avec l'art., est l'htellerie (Khan) o tout le monde peut attacher ses btes et s'arranger pour dormir
prs d'elles. Joseph et Marie n'y avaient pas trouv de place, du moins de place convenable. S'ils taient installs dans une curie, il serait assez naturel que ce ft dans une grotte, car sauf les khans, ce sont surtout les grottes, plus
que les habitations ordinaires, qui sont habites en commun par les hommes et par les animaux. Le protvangile a rendu ce fait plus vraisemblable en supposant que, Marie s' apercevant en cours de route de l'enfantement prochain, les voyageurs se sont rfugis dans une grotte (ProL Jac. xvm). Cette grotte, prs du bourg,
et par Origne t;? /.(L\L-f\z est mentionne par Justin {Dial, lxxviii), {adv. Cels. i, 51). Il n'y a aucune raison de penser que la grotte a t emprunte Is. xxxm, 16, o l'ide est celle d'une grotte leve qui seH de forteresse, et
civEYYu
sans allusion messianique. Justin a donc d s'appuyer sur une tradition dj existante. En tout cas la grotte traditionnelle n'a pas t choisie d'aprs le
protvangile, car elle est plutt au del de Bethlem qu'en de pour des personnes venant de Jrusalem (cf. Bethlem, le Sanctuaire de la Nativit, par les
Pres Vincent et Abel, Paris 1914). Le syrsin. a supprim v tw xa-raXufxaTt on peut donc l'entendre que Jsus a t plac dans une mangeoire (mobile) parce
:
que Joseph et Marie n'avaient pas d'autre endroit pour le mettre. Ce sens a t soutenu mme avec Iv tw xataXop-a-ut, dans la chambre o ils taient (Spitta,.
<c
fur die neut. Wiss. 1906, 281-317), mais toto? et .hot suggrent qu'il n'y avait pas de place pour eux, non qu'il leur manquait un berceau pour l'enfant. Le buf et l'ne taient leur place dans une curie. Origne le premier a fait allusion Is. i, 3 {Hom. 13, P. Cf. XIII, 1832); saint Jr. a une application plus directe dans l'loge de Paule postquam vidit sacrum virginis diversorium et stabulum, in quo agnovit bos possessorem suum et asinus praesepe domini sui
Zeitsehrift
:
Le
Ps. Matth.
{Tisch.
Habacuc
m,
2.
Cette scne tait faite pour la peinture. A la catacombe de saint Sbastien, on a pu distinguer sur une peinture trs efface la mangiatoia in forma di una tavola
stretta con quatlro piedi, su di essa... stava il
Bambino Ges,
il
nello sfondo
appa-
riva
il
capo di
un
asino e di
un bue
e al
disopra
catacombe romane, i, 187). La forme de la mangeoire indiquerait qu'elle tait mobile. La haine de Jrme pour les apocryphes donne penser que l'ide n'est pas venue
pitture dlie
Le
moiti du
iv s.; la
II,
8-9.
73
Et il y avait dans cette mme contre des pasteurs qui demeuraient aux champs et qui veillaient durant la nuit sur leur troupeau
.
Et un ange
du Seigneur parut
et ils
les
enveloppa de lumire,
D'aprs Holtzmann, Luc amne ici les bergers soit cause du rle des bergers dans l'histoire d'Isral (Jacob, Mose, David, Amos), soit cause des hros
qui ont grandi parmi les bergers, comme Romulus et Gyrus, soit surtout pour reprsenter les pauvres et les ignorants, selon les penses de i, 51-53 et de vu, 22. Et sans doute en relatant cet pisode, Luc a d songer la prdilection
pour
les
il
n'tait
venirs rudits pour trouver des pasteurs prs de Bethlem. C'est aujourd'hui encore le point de rendez-vous des pasteurs du dsert, dont Belblem est la capitale, beaucoup plus que Jrusalem. Si Jsus est n dans une grotte, il tait-
l'est,
que
les
champs
cultivs
font place aux pturages, et la nature du sol indique qu'il en fut toujours ainsi Si les troupeaux appartiennent des habitants du bourg, ils les ramnent pen-
grand nombre
cabane pour
Lightfoot
toujours dehors.
Il
les tables. Mais les pasteurs bdouins, et c'est le plus sont naturellement toujours sous la tente, et les troupeaux y a aussi dans le dsert des parcs bestiaux avec une petite
les bergers.
On peut
nempe quae prodeunt pastum circa tempus Paschatis, e pascuntur in campis et domum redeunt ad pluviam primam, complt par Nedarim Q3'>- et Taanith 6 Quaenam est pluvia prima? Incipit tertio mensis marheshvan mdia estseptimo, utiima decimo septimo. Sic R. Meir : t R. Judah dicit, Septimo, demo septimo,
:
et vicesimo primo. Mais il est clair que la pluie n'obit pas ponctuellement ces dcisions rabbiniques qui indiqueraient le dbut de novembre. Il est ordinaire que la premire pluie srieuse tombe vers le 15 nov. Cependant en 1910-1911,
on
l'a attendue jusqu'au 14 janvier, et nous avons constat 26 degrs centigrades l'ombre une autre anne le 27 dcembre. D'ailleurs le Talmud ne parle que
des troupeaux qui ont des tables dans les villes, ce qui est le petit nombre. On peut comparer les bergers des environs de Bethlem au Daphnis de Parthnius {Erot. script. 29) qui pouxoXv xai trjv AI'tvav ysipvd te xi Opou TjypauXei, Le texte ne peut donc servir dterminer avec certitude la saison de l'anne.
passer la nuit, mais vivre aux champs cf. l'exemmiDy?a laxT d'un seul jet (Num'. i, 53) mais en grec lorsqu'on emploie un substantif de mme racine que le verbe,
t^YpauXco
ne
signifie
pas
ici
Numa,
un adjectif ou par un gnitif : [xs Tta-crip ttjv tGjv KaKcov jiaiSet'av Cyr. vnt, 3, 37). Il faut donc joindre t% vuxt^; fuXa-ta au lieu d'en faire un gn. de circonstance.
le qualifie par InatSEUEv (XN.
9)
cpiaTTijAi,
on
Le, onze
fois
dans
les Actes et
seulement encore
74
Y.al
Kupfco
T:sptXaj^.'iv
xiToy,
-/.ai
<5o3-<9Tj(>r;
^ov i/iyav.
^Oy.ai
iw Xaw,
1'
oti'
It/yj |^v
-rb
(77i[j.spov
(rwTjp
o lurtv
^pw-b
y.'jpiolv ToXsi
Axu'3.
'--/.i
TOj-o.uy.v
(r/j!;,ov,
spv^creTS
^po
12. To a.
(j](jLe!Ov
trois fois dans le reste du N, . (Pastorales), et donc du slyie de Luc; cf. pour une apparition soudaine xxiv, 4; Act. xn, 7 (a-YyeXo; Kupt'ou irAnt]); xxm, H, Thsaurus : saepe dicitur eliam de dits appa7-entibus. L'expression est donc em-
prunte au grec ordinaire plutt qu' la Bible grecque. Il n'en est pas de mme de la gloire du Seigneur, qui parat souvent dans l'A. T., ordinairement dans une nue (Ex. xvi, 20; Nura. xiv, 10). Mais elle apparaissait aussi comme un feu
:
xh 81 SoTTj
la nuit (Ex.
Soris zupiou
wasi
cf.
xm, 21
s.);
oXyov (Ex. xxiv, 17), ce qui convenait surtout Tt. ii, 13; Ap. xxi, 23. Dans le N. T. la gloire du
mo
La
(Mt. xxviii,
pour l'accrditer comme messager de Dieu Leur groupe se trouve en pleine jour succde la nuit. Sur la peur l'occasion des appamais
les bergers.
12.
mot qui ne se trouve ni dans Me. ni dans Je, dans Mt., xc, o mais souvent dans Le, dans Act. et dans Paul, est venu peut-tre Luc de Paul ou tous deux des LXX; Le. (iv, 18) cite Is. Lxt, 1 et Paul (Rom. x, IS) cite Is. LU, 7; ou plutt encore de Jsus lui-mme, auquel Le. le prte (iv, 18.43; vu, 22; xvi, 16), et qui a pu employer le mot en aramen (103). Luc s'est plu l'employer ds le dbut de l'histoire vanglique (i, 19); avec un pareil verbe, -/aoa est plutt un objet de joie qu'un sentiment de joie; cf. Act. X, 36, car ordinairement aprs za.yyiki'oixa.i au moyen on trouve l'objet annonc, le royaume, le Christ, etc. -iTt? pas plus qu'au v. 4 ne semble avoir ici une valeur propre, distincte du simple relatif; supposer que Luc ait conserv e sentiment de la nuance classique entre 8; et S-sri;, il est certain qu'il ne l'a pas
10) Eay-fXo(Aat
(citation)
toujours observe.
de l'enfant divin.
un thme messianique, spcialement l'occasion de la naissance Dans Is. ix, 1 ss. la lumire luit dans les tnbres, la joie est car un enfant nous est n. Cette joie est annonce; puis le prophte ajoute annonce aux pasteurs, mais elle est destine tout le peuple d'Isral; c'est le messianisme des prophtes, comme au ch. i, sans allusion l'universalit de
joie tait
:
La
).
11) D'aprs le v. 10, le -Vfv de ce verset comprend tout le peuple. Celui qui est n est dsign comme acoTjJp, Sauveur , terme que nous sommes habitus
attribuer Jsus, mais gui n'est ni dans Le. ailleurs qu'ici et Act. v, 31 xia, 23, ni dans Me. ni Mt., uiie seule fois dans Jo. iv, 42, dans Eph. v, 23; PhiL m, 20, dans les pastorales, II-'i Ptri, I Jo. iv, 14. Dans l'A. T., c'est uu attribut de
;
II,
12.
75
Ne Et l'ange leur dit craignez point; car voici que je vous annonce une grande joie, destine tout le peuple, ^^ car il vous est n aujourd'hui un Sauveur, qui est le Christ Seigneur, dans la ville de David. ^~Et voici ce qui vous servira de signe vous trouverez un' petit enfant envelopp de langes et couch dans une
:
Dieu (comme Le. i, 47), quoiqu'il se dise aussi de ceux que Dieu envoie pour dlivrer son peuple de ses ennemis (Jud, ni, 9). 11 rpondait l'usage des dynastes grecs qui prenaient le nom de ow-np coaime accompagnant l'apothose -/.al eoj Halicamasse (cf. ZntW. 1504, 335 ss.); on lit nTOXE[tatou tou owTpos
an
in
s.
Miiseum
iv,
av. J.-C. (The collection of Aiicient greek Inscriptions in the British 1, n y06). Les villes hellnistiques d'Asie avec phse avaient dj
:
-/.al
xotvv
tou
donna
ce
nom
Jsus
L'ange ajoute que ce Sauveur est le Messie attendu, qu'il qualilie de Seigneur. L'habitude de dire le Messie du Seigneur a entran la syrpal crire ainsi avec phrem {Moes. 27) ; pour viter ce pli syrsin. et fies, ont crit le Seigneur
Messie. C'est trs volontairement que Luc a crit Kupw et non Eupi'ou. Cette expression prcise est unique dans le N. T. Elle se trouve par erreur de
iv,
20,
pour
il
le
xvii,
36
(cf.
titre
du
Ps. kvii),
que ce
soit
la tra-
suit le
est
l'article, si
n'empche pas que Xpwto; signifie le Messie . Kuf w; servait d'pithte aux dieux du paga,nisme ou aiuc empereurs diviniss, mais il se plaait avant le nom, ttS rupua SepntSi au Seigneur Srapis etc. Luc l'a probablement plac aprs pour Indiquer que le Christ est le (seul) Seigneur l'absence de l'article devant Kup(w s'explique de l mme manire que devant
;
XpKxo,'
(cf. ait.
n'y a qu'un Seigneur et qu'un Christ. Kkt AauiS se rapporte IxixO'l c'est une dsignation messianique n, 5), que les rabbins n'ont pas compltement perdue de vue {Le Mesil
;
nos ides. Mais la phrase est conue sur un type consacre Regn. X, 2 : /.al touto' aoi -co ffrjjjLEbv. Is. xxxvu, 30; xxxvm, 7) pour indiquer un signe de la certitude d'une promesse divine; c'est le lilN' de s. vu, li. On
le plus simple selon
(I
objecte que la situation de l'enfant dans une crche prouve beaucoup moins son caractre de Messie que l'apparition surnaturelle. Aussi n'est-ce pas la question. Il n'est pas ncessaire que le signe soit un symbole. L'ide parat tre ici
une
de confirmer une annonce surnaturelle, dont on peut craindre qu'elle ne soit illusion, par un fait trs ordinaire, mais d'autant moins suspect qu'il appartient la vie de tous les jours, tout en demeurant discernable, comme dans
76
IcTTapyavwiv-'vov
II,
13-14.
lysvsro av
a-rvY;.
^^y,xl
l^at'vyj
y.al
tw
Xsy^vtwv
AoHx
'jt^feTO'-
y^
'-pr^v^ v
vGpw::oi eSov.ia.
14.
-j8o-/.t>i;
(TH
S) et
non euSoxta
(V).
X, ,2. Les pasteurs comprendront en voyant l'enfant tel que l'ange l'a que ses paroles s'appliquent une ralit trs concrte. aiapYavwjj.ivov est, d'aprs Schanz, trop ordinaire pour faire partie du signe; xat aurait t ajout aprs coup. Mais le sigae se compose de ces deux choses qui paraissent contradictoires; un enfant aurait pu tre jet dans une crche, alors on n'en aurait pas pris soin. L'tonnant est qu'on l'ait envelopp de langes pour le dposer ensuite dans une crche, ce que n'auraient pas fait des habitants de Bethlem, v ipaTVYi sans art. parce que les pasteurs n'en ont pas encore entendu parler; mais l'art, au v. 16. 13) Un ange suffisait pour parler aux pasteurs. La scne change. C'est le ciel qui se rjouit d'un vnement aussi favorable la lerre et par l mme glorieux pour le ciel; aussi ne sera-l-il plus question du seul peuple d'Isral. a;tpvr], l'apparition du v.. 9 n'avait pas t moins subite, mais l'extraordinaire est que toute une multitude apparaisse la fois. tcXtJOo (sans article) indique un grand nombre, mais sans puiser le nombre presque infini de l'arme cleste (Dan. vu, 10). Ce sont les anges, quel que soit le sens primitif de lahv sebaoth..L&s Anges louent le Seigneur cause de ses uvres (Ps. cxlviii,
1
Regn.
dcrit,
ss.).
la leon eBozfa ou sSoxta. La premire est devenue chez les Grecs, avec les Syriens [Aphr. syrsin. pes. pal.), l'armnien^ le boharique, tous les Pres grecs, mme Cyrille de Jr. (mss.), depuis le
14)
Le sens dpend de
commune
quatrime sicle. Je croirais mme qu'Irne avait cette leon, car il coupe aprs pasc et regarde ce qui suit comme une explication qui suo plasmati, hoe
:
hominibus, suam benignitatem salutis de caelo misit [Stieren 459); la leon hominibus bonae voluntatis est donc 'peut-tre due au traducteur latin, ainsi
est,
que iS' et B ont t corrigs en effaant le C. Mais on ne peut en dire autant d'Origne dans le Commentaire en latin, qui explique bonae voluntatis, moins que le traducteur n'ait tout fait chang son texte. Il a ici trois fois bo7iae
voluntatis contre trois fois
so-/.ia
sans s'expliquer
(i,
tion;
IV,
mss X B
AD
:
La leon
eSo/.t'a?
qui porte Beo gloria ex libra voluntate, et ensuite et pax in terra, non bestiis .et brutis, sed spes bonis filiis hominum. Pour ranger phrem avec les autressyriens, il faudrait lire spes bona. Quoi qu'il en soit, eoozt'a ne peut tre une leon occidentale cause de sah. ni gyptienne cause de go. et de D. C'est donc la leon la plus ancienne, corrige en Orient et remplace par une leon
plus facile.
II,
14.
77
de l'arme
14
cleste,
Gloire
Dieu dans
les
les
hommes de
boiine volont.
En
effet la
le
Messie
bon
la naissance du leon eoxta est en elle-mme plus aise plaisir de Dieu se rpand parmi les hommes. Mais cette leon
:
ne cadre pas avec l'ensemble des paroles angliques qui forment un distique o chaque terme a son parallle, v Aiaxot est oppos It ^z, Sda etprvr) et par consquent 6e5 Iv iv6pti5TOt, de sorte que le -dernier mot doit se rattaet par consquent se lire sSoxfa. Autrement il faudrait couper xa\ izi y^ etpjfvr) h v9p6i5/-:ot siSoxia morceaux, So'a Iv ififcrToi 0t(5 et le troisime terme ne serait gure qu'une redite ou tout au plus une explication du second, pour dire que cette paix, qui rgne sur la terre et parmi les hommes, vient du bon plaisir de Dieu. La leon eiSoxas, plus difficile en soi, est donc dans le rythme. Il faut cependant l'expliquer, car il y aurait lieu de la rejeter si elle tait tout fait impossible. On oppose qu'elle semble faire une catgorie parmi les hommes quand ce n'est pas le moment. Au moment de la naissance du Sauveur tout doit tre la joie, les anges ne doivent annoncer aux hommes que le bienfait de Dieu offert tous. Et c'est bien probablement ce qui a fait le succs de la leon eSo/ct'a. D'autre part, dans tout ce qui prcde, Luc a toujours eu soin de marquer que le salut pour les hommes est une conversion et suppose certaines dispositions morales (i, 17. 51 ss., 76 s.). La paix, mme la plus tendue, n'est donne qu' ce prix, cf. Js. lvii, 19 ss. paix sur paix ceux qui sont loin et ceux qui sont proche... point de paix pour les impies . Il n'est donc pas tonnant que mme la paix du Sauveur soit rserve des hommes remplissant certaines qualits. Aussi sSoy.i'as marque-t-il forcment une certaine catgorie il ne s'agit pas de tous les hommes qui dsormais ont trouv grce , accepted mankind, car sSoxia est un gn. de qualit (cf. van Kasteren, RB. 1894, o9). Mais sont- ce les hommes qui ont la faveur de Dieu, au sens objectif, l'inverse des Txva pyr)? (Eph. n, 3), ou ceux qui sont disposs envers Dieu de Col. m, 6), telle ou telle manire, comme o ulol :% rieiGeia (Eph. ii, 2 v, 6 TEZva icaxoi (I Pet. I, 14) et dans Le. 6 oxov6jj.o xj Sixta (xvi, 8); 6 xpit^ tyj
cher
(vpt&jtoi
en
trois
<(
(JSixia (xvui,
6)? Les modernes sont pour le premier sens, sous prtexte que
eSSoxfa (hb. comme dit Suidas : rb yav GXrjjjia toj eou. Mais ps'i) signifie en ralit e8oxi peut se dire soit des hommes, soit de Diu, et signifie sim-
plement une volont bien dispose; voir pour ce sens Rom. x, 1 Phil. i, 13 et Ps.-Sal. m, 4) ) 5oxi'a aixou Bi Tiavxb Ivavttov Kupiou, en parlant du juste. Ds lors, aprs vptinoi, le mot e5Soxt; doit s'entendre d'un sentiment humain, selon le sens le plus ordinaire du gnitif de qualit s'il s'agissait de Dieu, il et fallu ajouter axoS. C'est le sens naturel du latin bonae voluntatis : ut intelligas pacem Christi 7ion debiti esse sed meriti, non enim eam meretur conditio sed voluntas (Ps. Ambr. P. L. XVII, 612) et Bde hoc est, eis qui siiscipient natuni Christum (P. L. XCII, 333). Ce sens ne prtend pas nier la grce, nces: ; ;
:
78
^"'
II,
13.
ot
et
rbv
S-Jj
opavov
cl
yy^''''-,
7:oij;iv
AisXQwf^av
lYvwpto-sv
ew B*oXe[A
^^
xacl
y.art(ji);j.V
-/.ypto
'rjfAtv.
'^'^'-
^XGov aseti-/.sfixsvov
uaVT
y,at
'lw57;9
"^^
^P^^
T^ aTV/;.
TTpi
7:c',;j!,cV(.)V
7:pb
Sa
Mapta
TravTa (juvTT,pet
15.
om.
x.at 01 avOoujTco'.
a. oi
7toi|xevsi;
19.
pour que la volont soit bonne, mais constate simplement que la paix partage des hommes bien intentionns. On peut croire avec Merx que la tradition toujours avanc dans le sens de l'universalisme. Mais il a tort de postuler pour avpwnoi sSozi; un hbreu les Juifs . Ce n'est pas sans raison que les anges p"! ''JK signifiant emploient un terme plus large. C'est" aussi une erreur de Merx de regarder
saire
sera
le
comme primitive la leon sans iv, avec les latt. et tous les syrr. {Aphr. Diat,ar. syrsin. pes. pal.), et Irne, mme dans son explication (in, 10, 4). Car tous les mss. grecs ont v, et cette leon est prfrable en elle-mme. Elle est
se construit toujours avec le datif de la perveut dire que la paix rgne (ou rgnera) parmi les hommes, ce qui est une ide franchement messianique au sens ancien, tandis que la paix donne aux hommes en lesquels Dieu se complat a plutt une saveur pauintenne. Il va de soi d'ailleurs que cette paix est un don de
difficile,
car
Eiprivri
dans
l'A. T.
sonne, mais
ici,
avec
sv, ,cela
Dien
et
Jrme a sre-
contre Clm.). Field a prcisment raisonn de Iv pour soutenir la leon cSoy.fa, car le verbe sooxev, traduisant nT s'emploie avec v, par ex. Ps. cxlvu, M. Mais si cela est tolrable dans un grec de tra-
ment
crit in
(WW
duction avec
le
e'3So/.
avec
Iv
cf.
Ps.-Sal. vin,
39 sans
sur
le
tjplTv
tj
que
la
phrase
est
thme de Prov.
xiv, 9 d'aprs la
traduction de
Symmaque
inc vafilaov
e'jOs'cov eSo-/.'a, mais va[i.'aov n'est pas v au sens de 2 rfl; de plus les LXX ont traduit autrement, et l'ide est en effet diffrente de celle de Luc. Aujourd'hui les critiques textuels et les exgtes se rangent presque unanimement
eTt])?
ce qu'on a appel le texte catholique. Faut-il sous-entendre ar ou hxa (ou Peu importe, il est certain que le nouvel ordre est dsormais dcrt
le
dans
ciel
et sa ralisation
commence, mais
lit
r.ai
o'.
la
rserve l'avenir.
15)
Aprs
i^YT^^'''
^^
texte reu
avOpwnot devant
::oip've,
les
hommes
une saveur
oipjaLuxi
II,
16-19.
79
Et lorsque les anges les eurent quitts allant au ciel, les pasteurs Allons donc jusqu' Bethlem, et
:
le Seigneur nous a fait connatre. trouvrent Marie, et Joseph, et le petit enfant couch dans la crche, i' Ce qu'ayant vu, ils firent connatre
est arriv,
voyons ce qui
16
que
ils
Et
ils
vinrent en hte, et
ce qui leur avait t dit de cet enfant. i^Et tous ceux qui les entendirent s'tonnrent de ce qui leur avait t dit par les pasteurs; limais Marie retenait toutes ces paroles, les mditant dans son.
igitur,
Stj aprs un impratif est presque suppose une certaine distance. La tradition a plac le champ des pasteurs une demi-heure environ l'est de Bethlem, plus bas d'environ deux cents mtres; la temprature de ce lieu est dj sensiblement plus douce. Il est domin par l'glise de la crche, xb p%a
est
u verbe
favori de
pour confirmer
'
zo ysyov
comme
p^[*a
par
consquent
chose
comme
x,
37. 60.
16) veupxv indique une certaine recherche; les pasteurs ont d aller la dcouverte. Le style de Luc est prcis, il constate le signe, sans rien dire ni suggrer des sentiments des acteurs. Marie est nomme avant Joseph; c'est
toujours elle que Luc a en vue {Si/rsm. a l'ordre inverse). 17) yvcopico,- comme au v. 13, grande simplicit de style. La vg. a cognoverunt, qui n peut s'appuyer que sur Phil. i, 22, contre tous les autres cas du
N. T. D'ailleurs
le v. 18 prouve que les pasteurs ont parl. Ici p%a doit avoir son sens grec de parole, mais indique encore plutt le contenu du discours que le discours lui-mme. 18) XaXstv rpt, comme auparavant yvwpiw. Le style est peine soign, ou
impression
du public n'implique pas une bien profonde, et Lac ne dit mme pas qu'on ait ajout foi aux paroles des pasteurs qui ne pouvaient allguer qu'une vision nocturne. Tout autre est l'attitude de Marie. 19) Tandis que les gens de Bethlem s'tonnrent ou mme admirrent
(Oa|j.aaav aor.)
(.Sir. IV,
une
fois,
Marie conservait
(ouvsTrjpst
i7npf.)
ou
mme
observait
20
(uvi:%riaov xatpo'v)
comme
Thod. (A) to p^|*a h x^ zp5ta ,itoa auvsxifpTjcra (B 8ix.). Si l'on prenait le verbe dans le sens d'observer, pvjjjiaxa signifierait les choses; mais avec le sens de conserver, comme dans Daniel, ce sont les paroles, soit celles des bergers, soit celles de l'ange ou d'Elisabeth, sans exclure d'ailleurs
dans Dan.
(vu, 28)
vnements eux-rnraes, exprime par suvSdtXXouo-a, cf. Jos. xw Xoytoptw. Chacun de ces faits avait en lui-mme une clart convaincante, mais runis ils jetaient plus de lumire sur le mysti'e que Dieu avait accompli en elle et sous ses yeux. Luc indique ici discrtement 'quelle source il a puis; pour connatre tel vnement il et pu consulter tantt les uns, tantt les autres^ mais pour en possder l'enchanement on ne
la rflexion sur les
Att.
If,
V,
3 cruijiSaXwv
80
T- piQjxaT ~x^j~a
TCOiy,ve
II,
20-21.
^^
v.(xl
y.apSta
tfj.
ici
67:cri;pi!/v
oS
oo^aovTS
'.vouvts
irbv
sbv
Kat
OTE
l7i;X*^(j9Y]ffav
Yj[j.cpai
y.al
y.Xv^Y;
tb
ovo[j.a
a-oli
xfi
'ljffou,
to y.Xyjv
tou
yy^Xcu
izpo
xou ouXXr)jJ^<j39^val
aTbv v
y.okia.
l-X-f^cOr^o-av
^^Ka\ 0T
al
/);jipai
toj
/.aapiap-oj
twv
y.cixk
rbv v,aov
20) Luc tient ramener les bergers chez eux, et exprime ce sujet leurs sentiments. Glorifier Dieu et le louer sont des termes peu prs synonymes;
mais comme on le glorifie plutt de ce qu'il est en lui, et qu'on le loue de ses uvres, l'ordre des mots exprime une nuance dlicate. Ce que les pasteurs avaient entendu et vu tait bien tel qu'on leur avait dit; ^'xouaav ajoute la
plnitude de l'expression quand
il s'agit de constater, et rien n'empche que Marie et Joseph aient dit aux pasteurs des choses qui ont confirm ce qu'ils sur ce qu'ils avaient entendu des anges, et sur voyaient. D'autres expliquent
:
ce qu'ils avalent
et
parce qu'ils
qu'on avaient vu .
vu
tel
Mais xat
eISov
ne peut
signifier
du
relatif.
21. 21)
La Circoncision et le nom de
:
Jsus.
Le syrsin. crit et quand furent remplis huit jours, l'enfant fut circoncis et son nom , etc., ce que Merx dclare original. Le traducteur a simplement tenu dire en toutes lettres ce que Luc donne suffisamment entendre par une phrase crite sur le rythme de i, 57 et n, 6. Le -/.ai devant xXtIOt] a t omis par les latins parce qu'il est peu naturel; en effet il forme une sorte d'apodose, rpondant au 1 conscutif, et ne serait ncessaire que si la circoncision avait t expressment mentionne.
Aucun
dtail,
la diffrence de la
(i,
nom
31) et
Joseph, mis dans la confidence, accepta volontiers ce nom qui signifiait Sauveur. La concordance du nom avec l'annonce de la qualit de Sauveur (ii, 11)
tait de ces choses que Marie avait sujet de comparer, car si l'aramen ne possde pas la racine )fTV\ du moins l'tymologie de V'W'^ devait tre bien connue. xou parait L'art, manque devant V^P') suffisamment dtermin par 6-/.ti&.
'
avoir le sens
final.
Pourquoi Luc
a-t-il
grand intrt pour ses lecteurs? C'est surtout, semble-t-il, parce qu'elle lui donnait occasion de mentionner le nom de Jsus, glorieux en lui-mme, et par les circonstances. Autre est la question de savoir pourquoi en effet Jsus a voulu se soumettre cette crmonie et en gnral toutes les observances lgales. Or cela parat trs convenable son rle de Messie, tel qu'il avait t ordonn par son Pre. Venu non pour vaincre les ennemis d'Isral par des prodiges, mais pour racheter les pcheurs par sa mort, il devait jusque-l se conformer aux usages des pieux Isralites. L'clat des manifestations angliques
ne change pas ce qui regarde sa personne il est l'enfant qu'on trouve dans une crche et qui'doit tre circoncis le huitime jour.
;
II,
22.
81
cur.
20
de tout ce
21
Et les pasteurs s'en relournrent, g'iorifiant et louant Dieu, qu'ils avaient entendu et avaient vu, comme il leur
furent accomplis les huit jours [aprs lesquels]
avait t dit.
Et
quand
il
donna
le
nom
l'ange avant qu'il et t conu dans le sein [de sa mre]. ~: Et lorsque fut accompli le temps de leur purification, selon la Loi de Mose,
ils le
l'offrir
au Seigneur,
LE MeSSIE.
convient de distinguer ici ce qui, dans la situation, tait mis en relief par les textes de l'A. T. et ce que Luc lui-mme a voulu accentuer. Les textes de l'A. T. expliqueraient la 'prsence d'une jeune mre au Temple avec son enfant
surtout par la ncessit de la purification lgale : Lorsque les jours de sa purification seront accomplis, selon qu'elle aura enfant un fils [quarante jours) ou une fille [soixante-dix jours), elle prsentera au prtre, l'entre de la
teiite
tourterelle en sacrifice
de runion, un agneau d'un an en holocauste, et un jeune pigeon ou une pour le pch... Si elle n'a pas de quoi se procurer un
agneau, qu'elle prenne deux tourterelles ou deux jeunes pigeons (Lev. xii, 6-8). Quant au premier-n mle, il devait tre rachet cinq sicles, et la Loi semblait rSv tavotyov [xrj-rpav r insinuer qu'il tait lui aussi prsent au Seigneur
:
a rpoacplpouatv Kupw (Num. xvin, 15; cf. Ex. XIII, 2. 12); au sens propre, l'objet appartenait la catgorie des choses qu'on offrait au Seigneur en sacrifice, sauf rachat. Il n'tait prescrit nulle part clairement que l'enfant
i:aa/i
aapy.d,
de
dt tre conduit au Temple. La crmonie religieuse tait donc la purification la femme, peu prs au moment o l'on payait pour l'enfant cinq sicles
aux prtres, car on devait payer rgulirement quand l'enfant avait un mois 16). C'est cause de cette situation lgale que l'pisode a t dnomm la Purification de Marie. Nul doute qu'en efTet la Vierge ne se soit soumise cette crmonie, puisque, devant le monde, elle tait pouse de Joseph et que Jsus passait pour leur fils. Mais peut-tre Luc n'aurait-il pas mentionn cette purification pour elle-mme et si l'on ne connaissait la loi on ne souponnerait mme pas qu'elle avait quelque chose a faire dans cette crmonie. Ce qui importait Luc, c'tait de prsenter Jsus dans le Temple, o
(Num. xvm,
il
comme
6
-/.c
Messie.
8tv
va-XriptoOfiJcjtv
lire
Lev.
Xil,
al
Tjapai
-/.aBapueto
aij
on
Cyr.-At. syr.), entendant la purification de Marie. Mais cette leon se trouve peine dans un ms. grec cursif, et il est plus naturel d'entendre eius de la Vg. comme une traduction
-/aGapifffiou
(cf.
dans Le.
ax%
de aTou cause de tov qui suit. Si le premier pronom est au singulier il reprsente Jsus et non Marie. Et cette leon aro n'est point ddaigner, tant celle de D, six minuscules, sijrsin. (contre Plum.) sah. latt. (sauf g-) VgIrne (in, 10, 5) et hoh. n'ont pas de pronom. Mais comment Jsus tait-il
lui
Ingerantur "dura
'
82
Y^YpaTiai v
y.upi'w
vjj-w
Kupisu
oti
Ilav
t)
7.X'fiO-((7-ai,
^^-/.xl
to
s'.p-/;[;.VOV
'
v
~^
tw
vo[;.(i)
oo voctcjoo sptc-TspJv.
o)
Kal
IBo
v 'Icpsuffa//};^;^v av6pwT:o
zlika^Ti,
ovojAa Su[;.so)v,
y.t
'I(7paT,X, y.t
-^v
s'yiov
25. av8p.
iv
(S V]
OU
iv
avBp. (T H).
fraesepia, vagitus parvuli, octavae diei circumcisio, temples purgalionis, ut probetur immundus. JSon erubescimus... {contra Helv. 1, 449). Mais c'est l un mouoratoire, et l'intention de Le. n'tait pas de reprsenter Jsus comme ce moment, ft-ce des pchs d'autrui selon la doctrine de Paul Cor. V, 21). On dirait donc que za6apia|Jio; dans cet endroit signifie rachat, (II ou simplement expiation, comme dans Ex. xxx, 10 (B) j:b tou "jj-aro; tou zaOocrend D'IS^, et en effet le Thsaurus en fait un synonyme picfiou ,o xaaptfffid
vement
souill
de
zaapfftoy
sacrifice expiatoire .
le
En
rachat tait impos pour les enfants, mais il avait toujours le caractre d'un sacrifice de substitution, c'est--dire expiatoire. Deissmann cite de nombreux exemples o y.a6apb aTca tivo? signifie (IVeMe Bibelstudien, 24)
tre
immol;
On s'expliquerait cependant que cette leon, difficile entendre de Jsus, ait amen soit la suppression du pronom, soit son remplacement par Stv ou ai-:%. Mais d'aprs les rgles que nous admettons pour la critique textuelle, la leon authentique est utwv. Et peut-tre est-elle encore plus difficile. Grammaticalement
vrjYYov.
il
On en
faudrait l'entendre de Marie et de Joseph, qui sont le sujet de a conclu (encore Klost.) que Luc s'est tromp, puisque Joseph
celte crmonie.
l'A.
ne suppose l'impuret du pre, ni mme qu'il ait t contamin par le contact de son pouse. On ne peut non plus entendre tSjv des Juifs qui ne sont pas nomms auparavant. Luc aurait d dire comme Jo. ii, 6 xiv 'louBawv. Il reste donc reconnatre une phrase mal faite au moment de leur (de Marie et de Jsus) purification, ils (Joseph et Marie) le (Jsus) conduisirent . D'autant que, en somme, la pense de Luc
grossire.
T.
est claire. Il s'occupe surtout de Jsus, le centre de toute cette scne, qui doit ncessairement tre compris dans le pronom pluriel, mais il lui associe Marie en parlant des colombes. Tous deux sont donc associs dans le rite, et c'est d'eux qu'il s'agit. Le mot -/.aOapio[i6; a t choisi cause de Marie, mais de faon convenir Jsus mieux que v.aQapji; qui tait dans lesLXX le terme technique
pour l'accouche.
vTYayov,
comme
ses parcnl,s;
cf.
(v.
IRegn. 1, 24 y.a\ -poa^aYov vcwo-/ Kupto-j. Luc ne parle pas encore du Temple 27), mais c'est cause du Temple qu'on va Jrusalem, le sjour Bcth-
II,
23-23.,
:
83
mle
dit
Tout enfant selon qu'il est crit dans la Loi du Seigneur, que sorti le premier du sein maternel sera regard comme con-
jeunes
dans la Loi du Seigneur, une paire de tourterelles ou deux colombes. 2'>Et il y avait Jrusalem un homme nomm
et cet
Simon,
lem
est
homme
que l'enfant
Ouat'av cScrav,
comme
en
sacrifice,
4-
Rom.
xii, 1
Tiapaai^aat
-r
ff(ijj.aTO
uij.)v
-/.pto;
::apa5r-c^aat,
PoLYBE
x
23)
Cf. Ex.
XIII,
Ttv
12 ^av Stavofyov
3tvotYOv
fJLrjxpav...
[XJTpav,
y.das'.;
xtov
tw
/upt'w
et
Num. xvm,
il
15
aoi tcxai...
xa -ptoTOTO^.a
vOp6jTCojv...
L'exsimplement synonyme de -pw-oToxov. non pour ce qu'elle dcrit avec un ralisme primitif. Luc pensait d'autant moins insister sur la manire dont Jsus tait n, qu'il cite expressment la loi du Seigneur laquelle il emprunte une
est vident
que l'ensemble
est
ginit de Marie.
On ne peut donc rien conclure de ce texte contre la VirCependant la Loi tant imprative yfeoov (Ex. xni, 2) ou ytcrei; des codes anciens qui s'adressent une seule (Ex. xin, 12) la manire donner un tour plus gnral. Mais plusieurs Pres ont personne, Luc a d lui exagr en voyant dans ay^o... xXr]0:^aew.t une allusion la saintet spciale de de sera regard >>, plus encore que dans Jsus. xXrjOiETat est synonyme comme dans Ex. xu, 16 v) -/nxpct. r^ r.pdixri -/.X-riTjaETxt a.^('.v., dont Luc a trs I, 32. 35
locution toute faite.
bien su imiter
24)
-car,
le style lgislatif.
-/.
Dans
yiov veut dire consacr (Lev. xxvn, 9 etc.). insinue le caractre double de la crmonie,
les deux pigeons taient offerts par la jeune d'aprs la Loi (Lev. xu, 8), mre pour elle-mme.. Qui n'et pas connu trs bien la Loi devait supposer que
comme pour Samuel, v.o TtpoavfYaysv Regn. I, 24 S.), d'autant que le mme sacrifice tait exig du naziren devenu impur sans sa faute par le contact d'un mort 8uo -puydva rj oio wfsaohz TEpioTpGJv (Num. vi, 10, cf. Ex. v, 11). Dans le
vue de
l'enfant,
'aso^sv -cbv ^ioV/^ov (I
:
agneau pour cette classe. L'expression K^^yo, Tpuyvwv ne se trouve que dans Lev. v, 11, le pcli; ce qui suggre de nouveau que le renvoi propos d'un sacrifice pour
-
cas de la purification de la mre, l'offrande d'un des pigeons remplaait un ceux qui n'taient pas riches. Joseph et Marie appartenaient donc
2o)
Dans
l'v.
fois la
forme grecque
'kpo(joXu(Aa et
environ vingt-six fois la forme hbraque 'Iepouaa).ii(j. qui est aussi plus frquente dans les Actes. On peut voir l une tendance l'archasme, d'autant que ni Me ni Jo. n'ont la forme hbraque, et Mt. seulement sxni, 37. Simon est
introduit
il
comme un homme quelconque; tout le moins il n'tait pas prtre; ne se trouve pas dans le Temple pour son office, il y est amen par l'EspriL Il est dans la manire des apocryphes d'en avoir fait le grand prtre (". de Nicodrm, I; Tisch. 389). On l'a identifi avec plus de vraisemblance h Simon, fils de Hillel et pre de Gamaliel, dont le nom seul a t transmis [Chabbat I),
8-4
II,
26-
tSev
Gavaxov
7:plv
y.a'.
r^
o-/;
'~~
y.t
^XGcV v tw
'Iy)c70uv
TCVSU^^.aT
cl xb [epiv
xw
to
7:0115-
t,=>1
ah-ou
^^y.al
abxoq kMx-c
ali'o
26.
28.
om. av tri (S V) plutt que arfc. (T H). om. a.vxov p. aY^a; (TH V) et non add. (S).
ffl.
car la tradition juive ne lui a prt aucune imrore. Hillel est mort vers l'an l mais un ge fort avanc, on disait cent vingt ans. Son fils pouvait avoir un certain ge la naissance du Christ, et Luc ne dit pas qu'il ft un
ap. J.-C,
et Simon est plutt un inconnu, toutes les personnes qui figurent dans cesi^cits. vin, 2 ; xxn, 12), avec le sXaSij, dans le N. T. Luc seul (Act. n, 5 sens de pieux; et en effet dans les LXX on lit, selon les mss., sXaSr;? ou siaeST? Le sens ancien du grec est circonspect ; Platon (Sir. XI, 17; Mich. va, 2). l'a joint SirMo, comme ici, mais dans le sens de prudent (force, justice et
vieillard.
Cependant
le texte
le
suggre,
comme
homme
B).
ment une
xat
On
S'txaLw;
3:po;S5(^d[ji.evo[ xJjv
(Tit.
n, 13).
:ipoByo[j.ai
recevoir
mais aussi
du
rgne de Dieu. Ici c'est la consolation d'Isral, selon le thme de Luc, qui se tient dans la perspective messianique pr-chrtienne. appel, prire (syrsin. et recevant la prire d'Isral , ::apd-/.Xr,Gt, en grec, cf. go. et e ex'ectans praecem Isdrahel), mais dans les LXX toujours consolation (rac. nnj),
comme dans
la captivit de
un
deuil,
comme
Babylone, pour la
fin
la consolation-: xat
Le retour de la captivit tait devenu le symbole de la dlivrance messianique;: on a donc pu dsigner les temps du Messie comme une consolation, mme avant la ruine de Jrusalem en 70. Les mes vraiment pieuses n'avaient pas
la consolation.
p. 246.
attendu la ruine politique pour dplorer la situation d'Isral et soupirer aprsSur le titre de consolateur donn au Messie, cf. Le Messianisme...
7:vjtj.a
I,
sonnel que
35, et
lui, sujper
eum
est spar de ayiov par -^v, ce qui donne un sens moins perIri' tov, l'esprit descend sur que i, 15. 41. 67 [Plum.). plutt que in eo {Vg.).
avertir,
26) yprijxaTu), rgler une affaire, donner une solution autorise, une rponse,, aussi de la part de Dieu (Jos. Ant. V, i, 14 X, i, 3 XI, vin, 4), ou simplement enseigner, rvler (_Mt. n, 12. 22; Act. x, 22; Heb. vm, 5; xi, 7; xii,.25).
; ;
La Vg. a une propension traduire le passif 7'esponsum accipere, encore Act. x, 22 o il n'y a pas lieu. Ce sens est bien celui de la Mn, par exemple Tap..
II,
27-28.
^6
83
il
Et
lui avait t
"
rvl par l'Esprit-Saint qu'il ne verrait pas la mort avant qu'il n'et vu le Christ du Seigneur. 27 Et il vint au Temple, conduit par
l'Esprit, et
au moment o
les parents
pour
faire ce
que
prescrivait la Loi
il
son
le prit
dans
ses
bras, et il bnit
Dieu et
dit
h Bax.yjaSi; s.), en parlant un dieu x.pi(ATtadv [loi, ^ jxsfvwt mais rien n'oblige supposer ici ce sens spcial, puisqu'on ne voit pas que Simon ait interrog Dieu autrement que par son attente. L'Esprit-Saint, avec deux articles.
Fayoum, 137
(i"""
:
ijAol xpri[jiaTtaov,
iSetv Occvatov pour exprimenter la mort; cf. Ps. lxxxix, 49; le sens d'exprimenter est assez frquent pour HKI, Eccle. vin, 16; ix, 9; Jer. v, 12 etc.; to'u; Ip; We TcaTrjp l'expression est donc smitique; cf. cependant Soph. El. 205
:
0vaTou ahsi.
av est employ trs correctement aprs une ngation avec le subj. r] pour exprimer une action future qui doit tre accomplie avant une autre Eur. Mdd. 276 xoi-/. a;:Ei[xi tp'o Sd|jLOu, r.iliv, Tptv av as ya(a TpfJ.vcov sto Silu). omis par les attiques, est courant en ionien. Simon tait donc de ceux qui attendaient le Messie. L'expression xpw-coe xup!ou n'est pas employe une seule fois dans l'A. T. pour le dsigner. Depuis l'institution de la monarchie on nommait ainsi le roi oint par lahv pour rgner sur Isral (I Regn. xxiv, 7. 11; XXVI, 9. 11. 16, 23; II Regn. i, 14. 16; n, o. 19. 21) ou un prince oint ou choisi par lui pour une mission (II Chr. xxn, 7); cf. Le Messianisme... 213 ss. 27) h zm j:ve\5[AaTt, pouss par l'Esprit-Saint; cf. iv, 1; iv, 14; x, 21. Le hiron est l'ensemble des btiments et des cours contenus dans l'enceinte sacre. v Tw sayayE'v peut signifier le moment o les parents entrent; c'est le cas ici, cause du sens du verbe; autrement Luc aurait dit aprs qu'ils furent entrs . aaayto neuf fois dans Luc (v. et Act.), et Jo. xvin, 16; Heb. i, 6 pour le N. T. Tou; yovs est cit comme une preuve que dans le prtendu docuTiplv
aoriste
:
?)
par Luc, cens judo-chrtien, Jsus tait fils de Joseph. Mais personne ne connat le texte de ce document, et, s'il tait strictement lgaliste,
suivi
ment
Luc
beaucoup par
la
physionomie
qu'il
donne
la
crmonie;
qui l'et empch de changer un mot? C'est donc simplement Luc qu'il faut expliquer il a dit les parents, selon l'apparence qui faisait loi pour le public, parce que c'est plus court et plus simple, d'autant qu'on peut tre pre adoptif,
:
regarde
Toi
c'est--dire vritable pre lgalement sans tre pre selon la chair. Blass (136) rap'i aTou comme moins correct que nspi axov, parce qu'il le rattache
r.oiTuxi,
vofj.o3
verbe est trop loign mieux vaut le rattacher xb eteto(jLvov terme, l'usage prescrit par la Loi. rxp\ aioj appuie d'ailleurs la leon tou au v. 22. C'est dhbrment que Luc met Jsus seul en scne, propos d'une crmonie lgale o sa prsence n'tait pas exige par la Loi. Ce n'est pas le fait d'un crivain judo-chrtien.
le
;
mais
28)
y.t
il
cf.
i,
22;
ii,
bO;
86
II,
29-32.
^*
twv Xav.
/,ai
'lo-pa'/^A.
ix, 36, et Introd. p. cxv. II n'est point question du prtre. L'enfant est naturellement port par sa mre, Simon le prend. L'inspiration du Saint-Esprit n'est pas mentionne pour le cantique, non plus que pour le Magnificat, mais sa motion vient d'tre indique (v. 27). Simon bnit Dieu; cf. x, 64. 29-32) Le Nunc dimittis, trois stiques, mais seulement deux ides. Simon est dlivr parce qu'il a vu le signe promis, et qui sera le salut pour les peuples
et pour Isral. Ce cantique semble toujours avoir t chant le soir {Plum.) dans l'glise; il a la mlancolie d'un adieu c'est le soir d'un beau jour . je puis mourir maintenant, puisque 29) Gen. xlvi, 30 Isral dit Joseph j'ai vu ton visage et que tu vis encore . Il y a quelque exagration comparer
:
:
Simon
la sentinelle
charge d'annoncer
le
retour
d'Agamemnou
(Esch.)
son service. Les mots de SouXo et de 85n6t7i n'obligent pas regarder Simon comme esclave de sa tche. Dieu est le matre de la vie, il dlie de la ncessit de vivre dans les preuves (Tob. m, 6 ;i;t'-aov ToXuOrJvat p., cf. JNura. xx, 29). toWw signifie proprement dlier, dtacher, comme un navire qu'on dtache du rivage, et
si le
comme
c'est
probablement dans ce sens qu'il est employ au passif pour mourir (Soph. Ant. 1268 'GavEj JjisXOts et au moyen, 1314). L'ide que la vie est un esclavage-
tait retenu en faction est moins natiu-elle. Dsormais il peut en paix, comme Abraham (Gen. xv, IS), sans tre proccup du funeste le v.axk to p^ft* aou fait allusion la promesse du v. 26 tat de son peuple. vieillard comprend que sa fin est arrive, puisqu'il n'attendait que ce signe.
ou que Simon
aller
pour un subst.
Is.
En
soi c'est
un synonyme de
cwir^pCa.
expressment par Luc m, 6. Dan& le cas prsent, c'est presque une personnification pour le Sauveur, avec l'insistance sur la vue immidiate, attribue aux yeux, cf. II Regn. ssiv, 3; Jer. xx, 4 et surtout Isae, xvii, 7; xxxni, 17. 20; lsiv, 4, d'autant que la promesse du V. 26 portait sur la personne du Messie, et que Simon tenait l'enfant. 31) Simon va maintenant dcrire le salut; le v. 31 affirme seulement qu'il
L'expression est emprunte
xl, 5, cit
est prpar
pdstoTOv
pour tous
destin.
xair
aux
l'indique dj comme un phnomne regards. L'ide est isaenne (Is. ii, i s.),
ou un objet
mme
sans
lumire.
32) Mais c'est surtout
comme une lumire qu'Isae avait envisag le salut^ (Is. xm, 6; xux, 6 es pSi^ vwv) opposes ici peuple de Dieu. On ne peut dire si Gj; commande s; TcoxaXuJ'tv et
les
nations
II,
3^.
87
car
salul
32
que lumire pour clairer les nations, et g-loire de ton peuple Isral.
^3
Et son pre et sa
mre
(e?s) Bav ou si 86av est en paralllisme avec ^S; si? jtoxXu'itv. Les deux sens sont possibles grammaticalement; le second est plus probable, car il y a crescendo sur Isral, et ce crescendo est plus complet et plus distinct si la gloire n'est pas une simple manifestation spciale de la lumire qui regarde les
aussi
Gentils.
Il est encore plus difficile d'expliquer littralement oSi sf <JreoxaXu4ptv lvtov. D'aprs Schanz, c'est la lumire qui montre ce que sont les paens, savoir des gens plongs dans les tnbres; d'o l'on conclut indirectement qu'ils doivent se tourner vers la lumire. D'aprs Plummer, le gn. OvSv est possessif; la
serait
lumire fournit une rvlation qui doit appartenir aux nations. L'expression un peu contourne. Quoique KondEXuifng signifie ordinairement action de
:
dcouvrir, le sens d'instruction s'impose ici; l'expression est peut-tre difficile analyser, mais l'ide est claire il s'agit d'une lumire qui dissipe les tnbres et qui claire les nations. C'est l'ide de i, 19, avec cette modalit que les tn-
un
voile
(cf.
Is. lx,
2 axd-o xaXi^n
-/^v)
que
fait dis-
paratre la lumire. Le salut apparaissant dans Isral rayonnera d'abord sur lui; les nations en ouvrant les yeux cette lumire verront en mme temps
Isral
Siraon se place donc exactement dans l'horizon d'Isae. L'universalit du salut au sens large tait isaenne avant d'tre paulinienne, et c'est Isae que
citera Paul
(Act.
xm,
47).
les
nations, doive servir ensuite au salut d'Isral (Rom. xi, 3), ni qu'Isral pt hsiter reconnatre un salut qui tait sa gloire. Simon en viendra l'atti'
tude des hommes; pour le moment il est en extase devant la beaut du plan divin; son cantique respire le plaisir des yeux en prsence de la lumire. Il est d'ailleurs parfaitement en situation, ce qui est une garantie d'authenticit.
11
une lumire
Ttapc
comme
xaTs
hommes
?va SI
Effufid-cspot
jiavTa IXmiTe
Vixkct.
Im
aco-ntpfa xo
npi
GtoTTiptav -Ao
Ta
Ce verset marque combien avait t spontane l'action du vieillard. Il empar de l'enfant sans s'informer auprs de ses parents, et avait manifest sa gloire. Ils ne pouvaient qu'tre tonns de cette vidente intervention de Dieu dans l'esprit du voyant. Outre que l'ange n'avait point parl Marie de la conversion des Gentils {Plum.), l'tonnement ou l'admiration sont toujours
33)
s'tait
88
II,
34-3r3.
aTOU
'lo
ouTO
y.tTai
tcoXXwv v
xG 'lapa^v
sz,
ttoAwv y.apSiv
otaAOYi<j|;.o{.
35.
o??i.
6s p. cTou (H)
ou add. (T S Y).
en situation devant une nergie surnaturelle, et presque de style (i, 63; n, 18. IV, 22; vm, 25; ix, 43; xxiv, 12.41; Act. n, 7; m, 12; ]v, 13; vn, 31); l'objet prochain de cet tonnement ce sont naturellement les paroles du vieillard sur l'enfant. Si l'on voit dans cet tonnement la preuve que l'auteur ne connaissait
33;
pas la conception miraculeuse, il faut ajouter qu'il ne savait rien non plus de l'apparition de l'ange Marie, ni de l'pisode des bergers. 34) Simon les bnit, ce qui peut s'entendre dans le sens propre; ce privilge
appartenait son ge. Il s'adresse Marie par instinct prophtique; d'ailleurs les preuves des enfants ne touchent- elles pas surtout le cur des mres?
comme Phil. i, 16 I Thess. m, 3, en parlant de sens est frquent chez les classiques propos de choses, S aot yjfpw; SiSw par exemple dans Soph. au lieu du passif TGetjjiat, ex. aXu::a TTJSe /.u^^oil TiXzi [Oed. Col. 1519), propos des avantages rservs
v.dzM est destin ,
;
;
personnes
le
mme
Athnes.
ni, 11)
Il
n'est
-/.etfj-ai
une allusion
(cf. I
Cor.
la pierre angulaire d'Isae (vm, 14). Si cette comparaison, frquemment applique au Messie dans le N. T. (Me. xii, 10; Rom. ix, 33; I Pet. ii, 6; Act. IV, 11), expliquerait bien ixwat, il n'est pas naturel qu'une pierre serve
au relvement. Le symbolisme n'est pas indiqu clairement; ce n'est pas celui d'une personne qui abat les uns, et qui relve les autres; l'enfant est plutt qui taient ou croyaient regard comme un objet l'occasion duquel les uns tre debout, tombent, tandis que ceux qui taient abattus se relvent, et cela dans Isral; on tombe ou on se relve, selon qu'on prend parti pour lui; c'est
ainsi qu'un signal bien ou rnal compris peut entraner le salut ou la catasil sera ce <T];i.ov, comme Isae et ses fils (Is. vin, 18j et sera mal compris; vTiX=y6,u.eyov ne signifie que trs i-arement, en litige, admis par les uns, ni par les autres , mais ordinairement au moins <c contest ; dans le N. T.
trophe;
vTtXyco
le
sens de contredit ou
mme
de ni (xs, 27;
Rom. x, 21; Tit. i, 9; n, 9; cf. Os. iv, 4etHeb. xii, 3). Les textes cits par MM. supposent tous une opposition, plus ou moins absolue. Donc on rejette le signe, ceux du moins qui doivent tomber; lui-mme est en butte la
xsvin, 19.22;
v.
contradiction. Dans le ps. liv (55), 10, on parle d'v-rtXoyta dans la ville, et au 22 les paroles sont des traits o Xdyot a-j-o3... -/.zt tof sbtv jSoXSe. De mme
:
langue est un glaive aigu; et Ps. Lxm (64), 4 ijxdv/jaav di; x; yXoiaffa arwv. La comparaison de la langue ou de la parole avec po[x^y.:'av l'pe tait donc courante (cf. Heb. iv, 12).
Ps.
Lvi
(57),
b,
la
35) La premire moiti du v. n'est pas une parenthse; elle se soude ce qui prcde, tandis que la seconde moiti s'applique tout ce qui est antrieur.
II,
3o.
89
:
de
est
lui.
Et Simon les bnit, et dit Marie, sa mre Voici qu'il plac pour la chute et le relvement d'un grand nombre en
3i
me
pour tre un signe en butte la contradiction, ^^et ton" afin que soient toi aussi sera transperce d'un glaive dcouvertes les penses d'un grand nombre de curs.
Isral, et
Kai
est
8 airis, beaucoup plus nergique que. aou tout seul. SI (manque B etc.), expliquer comme dans i, 7(5. Dans quelle catgorie faut-il ranger Marie? avec son fils ou avec ses adversaires? La question ne se poserait mme pas, si
ffou
Origne, suivi par Amphilochius, Titus, et presque par Ghrys. Bas. et Cyrille d'AL, n'avaient interprt l'pe du doute ou de l'infidlit.
Cette subtile psychologie, comparant le doute une pe qui pntre travers les puissances de l'me, doit peut-tre son origine la mtaphore de Heb. IV, 12; en tout cas elle n'a rien faire ici. Il faut mettre Marie ou avec
flls pour souffrir avec lui, ou avec ceux qui le contredisent. Or le premier sens est parfaitement naturel, et marque bien le lot de la mre. Tandis qu'on ne peut absolument pas dire des autres qu'en contredisant ou mme en contestant le Messie, ils ava,ient l'me transperce d'un glaive par le fait d'autres
son
personnes. La mtaphore du doute exprim par l'pe serait peine tolrable si celui qui doute se perait lui-mme d'une pe. C'est peut-tre pour cela
tu te perceras syr. et saint phrem ont traduit d'une lance (Burkitt cite phrem d'aprs Ich'dad, d. Harris^ p. 34, cf. Ms. p. 28 s.), mais il faut simplement constater que c'est un contresens. Le vieillard ayant en vue le Sauveur expos aux contradictions, a un mot touchant
elle aussi l'me transperce du fait des mmes ennemis. la contratrange qu'aprs avoir expliqu ce passage correctement diction sera telle que le cur de la mre en sera pour ainsi dire bris, Klos-
pour
Il
la
est
Le contexte serait plus coulant si l'on entendait avec Gressune pierre sur laquelle beaucoup tomberont, et un signe auquel on doit contredire toi aussi tu dois contredire, et de la sorte il y aura aussi dans ton me un dchirement, afin etc. Depuis quand le rle de l'exgse est-il de substituer au texte des contextes plus coulants? Encore celui-ci n'est-il plus coulant qu'en supprimant un lment essentiel pour un Sauveur, le salut d'un certain nombre. D'ailleurs Simon n'annonce pas Marie qu'elle souffrira elle-mme le martyre, et il ne fait pas allusion directement la lance qui a perc le ct du Sauveur. Le glaive est celui de la douleur maternelle compatissante. C'est juste titre qulon a regard le glaive comme le symbole de la douleur de Marie au moment de la Passion; mais on n'et pu le discerner d'aprs les seules paroles de Simon. Le v. 34 se termine ensuite, avec o;w; qui marque l'intention divine de cet trange
:
termann ajoute
mann
rsultat
du salut propos. Dieu avait rsolu que les curs se manifestassent. Ceux qui taient simples et droits reconnatraient le Messie, les autres seraient parmi ses contradicteurs. Saint Paul s'appliquait le mme office sv to; tswo:
{Avoi;
y.a\
Iv xor; TvoXXu[AvoL;
(II
Cor.
il,
15),
et
i,
avait t
un scandale pour
les Juifs
(I
Cor.
24).
Knabenbauer rappelle
les
90
36Kai
-^v
II,
36-37.
"Avva
k% uXvj
^jxua v
^'
/(ji.Epa'.
-/.a-,
7:oXXa,
^-tido-aa [/.ex
vopb
Irr, eTx
xb
vj
ty;;;
rrapsvia
auTj,
aj-Y) xr,pa
sw
o-jy.
ao((r-aTO tou
tYJ,
csricrsaiv
aTpsuouua
y.al
vy.-ra y,al
r,ijipav.
^^y.xi aiT^
Trafftv
sAaXst
Tispi ctou
cot Trpoff-
XxpMG'iv 'lepcucraXT,'/.
iTXscrav TcavTa tx
^^Kal w
raX'afav
xa^ tov
v5[j,cv
Kupicu, zu-pe'iav
s'.;;
t;V'
st -rr/av
auTv N^aps".
37. eto; (T
39. jtavTa (T
non om. (S). H) Ou auavxa (S Y). ert(7Tpi]/av ( H) ou om. TTv a. TtoXtv (TH) ou add. (S V).
H V) et
-jzeaTpei/av (S V).
prdictions
les
seul
un
infidles
d'Isral
et de Jrusalem, les
temps de vengeance. Dieu punirait les vain un peuple incrdule (Is. \ni, 14; x, 22; xlix, 26; l, H; li, 23; lxi, 2), mais aucun de ces textes n'insinue que le Messie lui-mme sera rejet par Isral. On ne pouvait le souponner qu'en regardant le Serviteur de lahv comme le mme personnage que le Messie. Dans ce passage d'Isae (lu, 13
LUI, 12), la gloire alterne avec l'humiliation
montera, grandira, s'lvera bien haut; ... et les rois fermeront la bouche devant Lui... mpris et, nos yeux, nant (Trad. Condamin). C'est ce qui expliquerait le mieux comment Simon, aprs avoir dit que Dieu avait prpar l'enfant pour la gloire d'Isral, a pu ajouter qu'Isral, en partie du moins, ne le comprendrait pas. C'est la premire rvlation, dans le N. T., du vritable rle du Messie, sous une forme trs nigma-
mon
mais trs approprie la circonstance, puisque la prophtie s'adresse Marie, les souffrances du Christ n'tant marques que par le glaive qui doit traverser le cur de sa Mre. Ce ne sont point l les caractres d'une propiitique,
tie faite
aprs coup.
existait (et
non pas tait prsente ) comme v. 25. rcpoy^'xt de Mose (Ex. xv, 20), ou Dbora (Jud. tv, 4) ou Houlda (IV Regn. xxn, 14; II Chr. .kxxiv, 22) en hbreu nKiaa, non pas ncessairement une personne qui annonce l'avenir, mais qui vit dans le commerce de Dieu et
36)
jv,
conseils ou mme des avis surnaturels (cf. Ap. ii, de son pre et de la tribu du pre. Anne tait avance en ge; cf. i, 7, mais avec KoWat"; en plus, ce qui indique un trs grand ge. Iv n'tait pas ncessaire (Jos. xxni, 1; III Regn. i, 1). Marie vierge, elle avait vcu avec son mari durant sept ans. Le syrsin. et phrem {Lamy III, 813)
20)
on indique
le
nom
ou
il
phrase et
auT)? Plutt le premier, car le second indiquerait une nouvelle faudrait sous-entendre un -verbe (cf. vn, 12; rm, 42), tandis que
II,
38-39.
91
Et
il
tribu d'Aser,
virginit, ^^et, [devenue] veuve, jusqu' qui ne quittait pas le Temple, servant quatre-vingt-quatre ans, nuit et jour par les jenes et les prires. ^^Et paraissant au [DieuJ mme moment, elle rendait gloire Dieu et parlait de [l'enfant]
tous ceux qui attendaient la dlivrance de Jrusalem. 9 Et lorsqu'ils eurent accompli tout ce qui regardait la Loi du Seigneur, ils retournrent en Galile, dans leur ville de Nazareth.
les deux participes coordonns (style de Luc, Holtz.) semblent une parenthse qui se termine -Eoordpwv. Cependant xal tt) ne signifie pas elle aussi , mais simplement et elle (cf. v. 28). Luc ne veut pas dire que sa viduil
dura quatre-vingt-quatre ans [syrsm.), mais que, demeure veuve, elle avait alors quatre-vingt-quatre ans. Veuve non remarie tait une qualification honorable mme dans le monde romain {sic complexa est vidmtatem tanquam genus pudicitiae, Quintil. decl. 306) et dans Isral (Judith, svi, 22), et dans l'glise primitive (I Tim. v, o. 9). Tandis que Simon vivait Jrusalem et tait venu dans le Temple, Anne s'tait arrang un petit logis, probablement une simple couchette' dans un rduit quelconque du Hiron. Elle devanait ainsi l'idal normal d'une veuve chrtienne, i\ 31 ovt*? j^^a.... TpoafAs'vei Tat SeTfaeacv za rat Ttpoasuy^at vuy.xb; /.al jjxpa (I Tim. V, 5). L'accusatif wv.-ol 3ci y]!x^y n'indique
pas une prire plus constante
XaTpsiouffiv ai-rw f){ipa?
(ef.
xa\ vuxr? et
Apoc.
iv,
8).
l'ordre n'importe pas non plus, nuit et jour Luc xvni, 7 ; Act. ix, 24.
15 (cf. Apoc. vu, Ces exemples prouvent que ou jour et nuit , mme dans
38) moT'aa cf. v. 9, n'indique pas une apparition soudaine, mais pourtant tout le moins qu'Anne n'tait pas attendue, et que son intervention doit s'ex-
pliquer par un
au moment voulu. ne donne pas le sens d'une rplique Simon, mais simplement qu'on tombe d'accord, qu'on reconnat ensemble ce
intrieur, l'amenant
vT;
mouvement
la
Dans
vOufj.oXoys'To
prp.
qui est
Jjr
d.
Dieu;
cf. I
xi iXa'Xst peut se rapMacch. VI, 33 ; Test. Jud. i, 3 Dan. (ixs) iv, 34. porter au temps qui suivit. On dirait que la pieuse veuve s'empressa de porter la bonne nouvelle tous ceux qu'elle savait soupirer aprs le salut. r,Eif\ aTou s'entend de l'enfant, comme il est vident par le contexte gnral. La
(A
ui, 9; XL, 2), mais qui a tonn. D'o la correction h avant Jrusalem etc.) ou le changement de Jrusalem en Isral {Yg.-Glm. mais nou WW).
39) Sy/'sin. Joseph donc et Marie, lorsqu'ils eurent achev dans le Temple au sujet du premier-n tout ce qui est crit dans la Loi, retournrent en Galile Nazareth leur ville. Ce vritable targum jette un jour peu favorable sur la
valeur de ce teste.
et
'92
II,
39.
'''
Ka;
TTspsovTO
5'.
YiVc; atou
'/.a-:'
exo et
'lpoU(jaX-/)[;. ty)
opt^ tcD
ou
(Tota
(TS
V).
cents, tii de la Fuite en Egypte. Schanz prtend que ces faits ne convenaient pas son but de montrer en Jsus le Sauveur des pauvres et des humbles. Mais il se proccupe aussi de l'universalit de la Rdemption, que prsageait dj la visite des Mages, reprseatant les Gentils. On concdera que Luc, mme
s'il
rapporter, mais,
il
a connu ces faits a pu avoir des raisons, ignores de nous, de ne point les s'il avait connu un rcit de l'enfance attribu -un aptre,
autrement
n'a pas connu le tendre que les faits qu'il raconte excluent les autres; il faut simplement dire qu'ils paraissent exclus selon la perspective qu'il a choisie. En fait, tant donne la courte distance entre Bethlem et Jrusalem, l'arrangement le plus
de l'enfance, puisque, de l'aveu de tous, 11 est donc plus probable qu'il dbut de l'vangile de Mt. D'autre part on ne saurait prle rcit
deux rcits?
de venir Jrusalem pour la Prsentation Bethlem pour y prparer leur dpart dfinitif. Luc n'affirme pas qu'en sortant du Temple la sainte famille a pris le chemin du nord. Elle a pu se diriger d'abord vers le sud. Le v. 39 clt donc tout le
et Marie tait
et
mme jour
et Joseph leur rsidence ordinaire. La Fuite doute pas connue de Luc, et ne la connaissant pas il ne pouvait s'exprimer autrement. Mais il ne l'exclut pas non plus. Les textes ont pu embarrasser des commentateurs habitus prendre chaque expression dans son sens le plus strict, mais ils ne font pas difficult selon les normes ordinaires de l'histoire. Quant aux faits eux-mmes raconts par Mt., on doit ren-
sjour en Jude et
ramne Marie
en Egypte
n'tait sans
voyer
ici
ses commentateurs.
vraisemblable, a t naturellement rejet
40-52. Le recouvrement.
Cet pisode
si
simple,
si
comme
une lgende par un certain nombre de critiques. Parmi les parallles cits, Alexandre (Plut. Al. v, p. 666), Auguste {Sut. xciv, 6), le plus remarquable est celui d'un enfant nomm Si-Usire (Griffith, S tories ofthe High prests ofhhmcit par Klost.), cause de l'ge de douze ans. Mais 1, M ss. ii, 27, M. Radermacher [Reinisches Musum, 1920 p. 229 ss.) a montr que ce chiffre de douze, comme celui de trois,- revient trop souvent pour qu'on puisse souponner un rapprochement littraire. Et sans doute lorsqu'un homme a montr du gnie, on se plat envelopper ses premires annes d'une aurole, lui prter une intelligence prcoce. Mais c'est que telle est en effet la loi du gnie ou mme du talent; le plus souvent il se manifeste de bonne heure. On jugera que Luc a t plutt rserv dans son esquisse du dveloppement intellectuel de Jsus douze ans. Que l'on compar les apocryphes et tant de sottes lgendes sur l'enfance des, grands hommes, ou mme Josphe l'Justorien, et ce qu'il nous
phis, 1900,
II,
40-41.
93
Cependant l'enfant grandissait et se fortilEiait, se remplissant de sagesse, et la grce de Dieu tait sur lui. ^* Et ses parents allaient chaque anne Jrusalem pour la fte
dit trs
srieusemeut de lui-mme
Loi'-sque tant
monde
de la
louait
mon
toujours pour s'informer de moi avec plus d'exactitude sur les points de la Loi. {Vita, 2). Luc n'en dit pas tant du Fils de Dieu Aussi bien tout ce tableau parat moins
!
ville se runissaient
destin mettre en relief l'intelligence de Jsus que la soumission de l'Enfant-Die son Pre, en nous donnant le pressentiment de sa mission future de
Matre en la parole de Dieu, qui devait dominer sa vie et qui se prsentait dj sa pense.
Celte pricope
commence
et se
ment de
Christ. Les termes de Luc affirment un certain progrs, sans dire lequel; on peut l'entendre avec saint Thomas du progrs de la science acquise (III'> pars.
q.
xn, a.
40) Le
1).
:vj[j.aT:t aprs zpaTaiojxo n'tant pas authentique, mais emprunt deux premiers termes doivent s'entendre de la croissance physique, accompagne d'une vigueur correspondante. :tXipou.Evov, part, passif prsent n'est point synonyme de 7c)v-ipi et signifie que Jsus tait rempli chaque jour davantage de sagesse, c'est--dire que son intelligence s'ornait de plus en plus dans un certain ordre. tant parfaitement homme, il se dveloppait, mais sans aucun des obstacles du pch ou d'une hrdit plus ou moins vicie. N'tant pas moins homme par l'me que par le corps, et tant donns les rapports du corps et de l'me, on ne comprendrait gure un dveloppement unilatral; d'ailleurs Luc a bien entendu l'exclure. La grce de Dieu, ou sa complaisance, reposait sur Lui, qui tait Fils de Dieu par sa nature divine, et le chef-d'uvre
mot
I,
80, les
de la nature humaine
(cf.
Act.
iv, 33).
Tout systme devra donc tenir compte des textes de saint Luc, qui tablissent l'un et l'autre une corrlation si vidente entre le dveloppement physique et le dveloppement moral, qu'il semble difficile d'admettre que l'un ft rel et l'autre simplement apparent [W' Le Camus, La Yie de N.-S. JsusChrist, e d.
1,
236)_.
dans les mss. qui ont mis aux vv. 27, 33 et 43 Joseph et Marie, ou Joseph et sa mre; ce qui prouve que les corrections n'taient point le fait d'un dogmatisme intransigeant [Plum.]. Cependant ici beaucoup de latt.
41)
01 Yovef,
mme
ont Joseph et Marie. Syrsin. a la traduction trange ses parents dans le sens -mx' Ixo; est l'expresde proches parents, non de pre et de mre, imtt?jN'. sion grecque; dans les LXX vtauTv -/.a-:' Iv.au-rv (Dt. xiv, 22; I-Regn. i, 7;. I Macch. IV, 59 etc.). tJJ lopr^, l'occasion, au moment de la iic, pour Ja
fte, datif
de temps. Avec
L'expression telle
quelle, Jo. xiii, 1. Il est trange que qu'il la prsente son public xxir, 1
une
source,.
94
^'^
II,
42-44.
Tracr/a.
ote
eYcVcTO
s-wv owosxa,
avapatvovcwv
auTWv
icaxa
to
'^"^xw.
TeXsiwcravTOJV -u vjfxpa, v
'IspcucaX'/fji,
tw
6T:oa"rpei.v
ot
aTO
ly^ffou h r.aic Iv
yovs aTO.
-/ai veriTO'Jv
*^
vo[;icravT
cobv
a'jTOV V To (7UYY2''''^t^w l
to
y''*'^'^^*^??
^^^
''^/.a
s'jpvTS ':uC7-pt^3;v
^.^-a.
'lp5UcaXr,y.
a'j-:5V
var,T03v':
a'j-:iv.
xal 'YVT2
-^j^ipa
y,al
TpsT
upov
sv
tw pw
7.7.9;.V0V v
[Ji.'c7a)
xv otcaay.wv
:y.5;j0VTa
crite
fois
ou
Les
Isralites devaient se
rendre
trois
par an au sanctuaire (Ex. xxni, 14-17; xxxiv, 23; Dt. xvi, 16), pour les ftes des Azymes, des Semaines et des Tabernacles. Sans doute un trs grand nombre, ceux qui taient loigns, n'y allaient qu'une fois par an ou mme pas du tout. Les femmes n'taient point obliges, non plus que les enfants, jusqu'au moment o ils taient censs fils du prcepte, niD 11, selon l'expression du Talmud (JBa6 mesia Q'^), ce qui avait lieu au moment de la pubert. Mais videmment les femmes pouvaient accompagner leurs maris et emmener leurs
Sam- i, 24). Luc avait pens que Jsus vint alors Jrusalem pour la premire fois, n'aurait-il pas dit expressment que ses parents le prirent avec eux cette fois au-ov D)? L'ge de douze ans est plutt dans sa pense en rapport avec f-/^ovTE; la scne qui suit qu'avec une obligation lgale dont il n'est pas question pour l'enfant. L'ge de douze ans dans KefOMof 50 et loma 82" est seulement cit comme le moment o l'enfant doit tre tenu plus svrement et commencer
enfants
(I
42) Si
jener.
sfwv,
le gnit.
comme m,
23; Act.
'IGo
iv,
22.
dans
le
sens de
comme
dans plu-
sieurs papyrus (Deissmann, JVcwe Bibelstudien, 79). 43) TE}.itoc;avccov indique que les saints plerins sont
demeurs Jrusalem
durant les sept jours ds Azymes, qui se terminaient par un jour solennel (Ex. xn, IS s.). A dfaut d'une obligation formelle, il y avait une raison de convenance, ceux qui restent et l'opportunit de se reposer. {TO[xvtD expression choisie
en
autres. (Xn. Banquet, is, 7; Act. xvn, 14). Le les parents de Jsus n'avaient pris l'habitude de lui
une certaine libert, assurs qu'il serait toujours o il devait tre. Ou avec des enfants de cet ge qu'on sait raisonnapourrait certainement agir ainsi bles et aviss. Il est inutile de supposer avec Bde et saint Bonaventure que les
laisser
hommes
le
femmes de
;
l'autre,
croire avec -Marie et rciproquement du moins ce n'est pas l'usage actuel ; on se groupe par familles pour faire un long trajet. C'est seulement dans la ou un enfant circoncis que les ])rocession solennelle qui conduit une fiance
hommes
portent d'avance.
et les
toujours
femmes sont spars. Les caravanes un peu nombreuses comun certain dsordre; on se retrouve l'tape indique
devenu un terme technique pour caravane; Palmyre avait ses 44) cuvoS'a tait caravanes. On peut imaginer sur la voie de synodiarques ou chefs des grandes
II,
-43-46.
95
taient
de
la
comme ils
monts
eurent termin le temps l'enfant Jsus resta Jrusavoulu, pendant qu'ils retournaient,
selon le rite de la fte,
et aprs qu'ils
Ayant donc suppos qu'il tait dans la caravane, ils firent une journe de chemin, et ils le cherchaient parmi leurs parents et
lA
connaissances ^^et, ne l'ayant pas trouv, ils retournrent Jrusalem en le cherchant. ^^Et il arriva qu'aprs trois jours ils le
trouvrent dans le Temple, assis au. milieu des matres, et les cou-
Jrusalem Napolis une longue file de gens pied, ne ou cheval, cheminant par groupes de parents ou d'habitants du mme bourg, sur une longueur d'un ou mme de plusieurs kilomtres. II tait difficile d'arriver, en un jour Naplouse (douze heures environ); l'usage est souvent de partir tard le
premier jour et de faire la premire tape plus courte. La tradition qui place le premier arrt El-Bireh n'est point dpourvue de vraisemblance (trois heures) on pourrait songer aussi Gifneh (Gofna) o passait la voie romaine (quatre heures et demie de Jrusalem), mais il serait difficile d'aller plus au nord.
;
45)
ctvariTovTe
pour
le futur,
comme
si les
11
parents
avait peut-
tre t en retard, et s'efforait de rejoindre. On pouvait esprer le retrouver sur la route. Tout le monde n'tait pas parti le mme jour. Marie et Joseph
ainsi
durent interroger anxieusement tous les groupes qu'ils rencontrrent. C'est que se passa le second jour, celui du triste retour.
46)
Les trois 'jours peuvent tre calculs de diffrentes manires. Le plus aprs trois jours de sparation; c'est--dire qu'arrivs Jrusalem le deuxime jour, ils trouvrent l'enfant le troisime. Ce serait le h mme comput que pour la Rsurrection (cf. Me. vm, 31; ix, 31; x, 34).
simple est de dire
:
dans un sens trop strict (cf. vni, 7), comme si Jsus [iaw ne doit pas tre pris avait t plac au centre, des docteurs, pour leur enseigner la Loi et les Prophtes, ou mme les sciences naturelles, selon le style des apocryphes {Ev. arabe de V enfance, L-LIII). La scne a paru analogue ce qui se passe dans l'Orient musulman; les matres enseignent dans les mosques assis sur des escabeaux, les lves rangs en cercle autour d'eux, assis sur des nattes. Les rabbms enseignaient eux aussi aux parvis du Temple dans quelque chambre ou galerie, assis sur quelque petit banc, les lves leurs pieds (Act. xxn, 3). Le Talmud {Megilla 21) prtend que les lves ne s'assirent qu'aprs la mort de Gamaliel I; c'est une explication lgendaire (Schrer... II, 386 note 32). Mais ce qui fait le propre de cette scne, c'est que Jsus n'est pas dans un groupe de disciples, car ^il n'aurait eu qu'un matre. Les matres taient donc groups, disputant entre eux, peut-tre autour d'un savant d'une autorit exceptionnelle, car rien n'indique une prdication au peuple en l'honneur de la fte (contre Plum.). Dans ce cas Jsus n'aurait pu interroger, ce qui se faisait
S6
a-v
t:1
t-^
If,
47-49.
et
TCspwTWVTa a-rcu'
^a-av-o o TravTS
-'^
-/.a?,
/.oijovTs
aTo2
cuvEcsi xa ra -oy.pfcG-iv
::pb
cro'j
ai-sli.
cr.h-zX)
y.al
lo'j
eiTTv
aj-bv
Tj
!J."r,-'/]p
T-/.vcv,
c-.
TiO-i'^cra
*/;[;.?v
0'jto);
5 zaTTjp
"/.y" Suvw[j.voi
;
r;Tou[j,V
'^'''/.a
zliziv
|j.ou
Tupb
toij
;
T{
'''^
OTi r^-sTi
[X
o'J7.
f^ott
TCi-p
Ss slvai [xe
natlS-/)
y,ax
a-ol o
y.a
cruv^y.av
z'.q
xb
p;[j-a
aTo.
^^y.al
[jlst'
ocjTv
'^XGcV
Nauapft,
/.al
V''
Tro-airafAsvo aTO.
^2
xai
/]
[J.'/]rr,p
a'jTOu oisTr^pt
iv-a
to: 'pr,i).a-a.
j^g,; 'Ivjtjoj
48. -/.ay)
51. Ttavia
riToutAv (H) plutt que s^yiTou(jiev (T S V). (T S V) et non xat eyo) (H). Ta pr,u.aTa (T H) sans ajouter raura (V), plutt que Ta pifxaTa aTiavTa (S).
52.
a. o-orta (S
au contraire dans les discussions. Les matres, charms de la tonne grce et de l'intelligence de l'enfant, l'avaient laiss pntrer dans leur groupe. Il put donc interroger et rpondre, un peu comme l'un d'eux, et l'on imagine leurs graves figures s'clairant d'un sourire quand il posait une question embarrassante pour les plus sages, ou rpondait avec intelligence. On aimait pressentir chez les jeunes gens de futurs docteurs en Isral. 47) !aTri[jit mot employ par Mt. une fois (xu, 23), par Me. trois fois dans le sens d'un extrme tonnement (n, 12; v, 42; xi, Jl; tandis que m, 21 est diffrent comme II Cor. v, 13) et souvent par Luc (viii, 56; Act. n, 7. 12; vm, 13; X, 4j xii, 16), et bien conforme l'impression produite dans ses crits IX, 21 par une manifestation surnaturelle, stupfaction supposant qu'on ne comprend pas, ou terreur non moins bahie.
;
48)
s-/.7:?>rffaco
sors de
moi
L'intervention de la
mre s'explique
iarrjfjn
mme
je tenir
compte de sa situation spciale vis--vis de Jsus. Plus angoisse de la perte de son fils et plus mue sa vue, elle donne un libre cours son affection, et s'efface en mme temps en rappelant les devoirs du fils envers son pre. Cela est exquis, et cela doit se lire dans le sens de Luc, lequel nous a avertis que
Joseph n'est pas le pre de Jsus, mais qui nous a habitus aussi la situation de la sainte Famille devant le public. Le rapprochement avec Me. m, 32 n'est
que dans
les
mots; comment Luc aurait-il pens qu'un pisode si diffrent Marc et adoucirait la fcheuse impression qu'on et
;
pu en concevoir par rapport Marie (contre lIolz.)t La leon itou[j.v appuye sur N B est confirme par sah. elle est bien suprieure comme effet pathtique et comme naturel C-t\xo\>^z^ nous te chei-chions , soutenu par presque
toutes les autorits.
49)
(lou,
<(
-trf
Zxi (Act. V, 4. 9)
comme
-rt
v to
tou jcarpo
d'aprs Knab. qui cite beaucoup de commentateurs, mais aucun Pre : les affaires de mon Pre , l'uvre qui m'est confie, comme dans Jo. viii,
II,
30.
97
stupfaits de son intelligence et de ses rponses. '''^A cette vue, ils furent saisis d'tonnernent, et sa mre lui dit Mon enfant, pour:
cela? Vois, ton pre et moi, fort en peine, nous te cherchons. ^^Et il leur dit Pourquoi me cherchiez-vous?
fait
mon
Pre?
Et
ils
Et
il
mis. Et sa
mre
des hommes.
29; IX, 4; xiv, 31. La rponse serait un peu svre; les parents de Jsus auraient d savoir qu'il faisait passer avant tout le service de son Pre. Mais lui auraient-ils refus la libert d'accomplir ce devoir? Dans le sens des Pres
iOrig. Cyr. Lon, Euth. etc.), Jsus tendre le trouver chez son pre.
xoXz
dans
la
maison
rpond en souriant qu'on devait bien s'atserait un peu trop explicite de rendre hi parce que l'expression est plus gnrale et indique
Il
plus expressment un rapport avec la personne. On a cit Gen. xli, 31; Esth. vn, 9; Job xvni, 19; de mme Jos. c. Ap. I, 18, d'aprs Mnandre, v xoc,
TOI) Ato';,
et
il
X, 1)
^v
S'
a-w
/.Ta-ycoyrj
iv Tor 'AvTt-
TtaTpo'j
I.
((
(ii"^
Moulton (p. 103) cite Tebtunis pap. 12, 'Aiiswio);, dans le bureau de, ou chez Amenneus;
.
Paris, 49
av. J.-C.)
Ox.pap. S23 (ii ap. J.-C.) sv -cot; KXKu8(fou), invitation dner chez Claudios. C'est probablement ce que signifie le syr. "inx* n"i3,, rendu un peu lourdement dans la maison de mon pre par Biat-ar. et arm. Les Pres avaient plus que les commentateurs partir du xvf s. le sens vivant de cette locution. La parole parat moins profonde, mais convient mieux un enfant. Ce qui d'ailleurs importe le plus, c'est que Jsus nomme Dieu son Pre dans un sens spcial, en opposant cette paternit celle qu'on lui attribuait communment.
:
L'enfant suppose que ses parents connaissaient ce rapport mystrieux. Sachant qui est mon Pre, ne saviez-vous pas oii vous deviez me trouver?
50) Ce verset a beaucoup embarrass la pit des
exgtes, en particulier
de Cajetan, qui a cru qu'il s'appliquait aux auditeurs, non aux interlocuteurs, ou tout au plus Joseph. La difficult c'est qu Marie. du moins connaissait bien la conception miraculeuse de Jsus, et la parole de Jsus avait dj t
prcde de celles des bergers, de Simon et d'Anne. Mais aussi les paroles de Simon avaient-elles provoqu l'tonnement des parents (v: 33). Luc qui nous a mis au courant du mystre veut simplement montrer qu'il contenait des
qu'il se droulait,
il
il
dpassait l'intelligence
tait confi.
Croix a
dl
98
II,
51, 32.
Peut-tre cependant Luc n'aurait pas crit cette 'phrase, si Ton n'en avait bouche de Marie. Au moment o la Mre de Jsus
rappelait aux premiers chrtiens les souvenirs qu'elle avait conservs dans son cur, elle pouvait bien dire que dans ces premiers et heureux temps elle
n'avait pas compris tout ce que comportaient la nature et la mission de son Fils. Pourquoi avait-il d se sparer d'eux pour tre chez son Pre? Premire
douleur impose la Mre, qui en prsageait bien d'autres. oi) Luc ne parle pas de l'obissance de Jsus comme im contraste avec sou mancipation d'un jour, sans quoi il l'aurait mentionne avant le retour Nazareth. C'est le mot qui rsume le mieux la situation du saint Enfant dans cette retraite obscure. Il tait soumis, d'une faon constante (^v avec le participe)
saint Joseph qui dispaobserver avec soin; cf. v. 19 et Gen. xxxvii, il. encore qu'au v. 19 le sens de choses . Par cette pi5[j.aT a plus clairement rptition, Luc appelle de nouveau l'attention sur l'importance qu'avait dans ces conditions le tmoignage de Marie.
rat ici
Marie et Joseph.
de
l'histoire.
On ne
sait
oiax-qooi,
Regn.
ii,
26 {Lag.)
Comparez
iy^^ov (leir /.upcou -/.o <Jv6pa57;a)v. aussi Sylloge 335, 18 {v^ s. av. J.-C.) -,Bs--/iaix-6 te fjXtxfx
ei;
7:po-/.ov--uv
xat zpottfixzvo;
io QtoasSzi^,
du Danube (MM. Expositor, vn, 41, p. 470). Luc a mis en action le progrs physique en disant
(v.
40);
'Irjcou 6
-ai
(v.
TcpozTi-w
d'abord
transitif,
allonger en frappant au marteau, puis intrajisitif, par exemple avancer en instruction, iv naiSeta (DiOD. Sic. I.XC. S54, 9; Jos. Yita 2; Gai. i, 14). Luc a videmment eu cur de constater ce progrs en sagesse, et son texte avait
une grande valeur, soit contre les Doctes, soit contre les Apollinaristes, qui refusaient une intelligence humaine Jsus. Nous n'avons pas le droit de le prendre pour l'expression d'une simple apparence. Il est tonnant que fiXtxfa ne soit pas en tte (o il a t replac par Syrsin.); le sens ne peut tre en ge , ce qui tait inutile dire, surtout aprs v. 42, mais en stature, ou plus
gnralement en dveloppement physique. 11 tait naturel qu' ce progrs correspondit, selon notre manire de parler, une plus grande complaisance de la part de Dieu, et une plus grande faveur relle de la part des hommes; sur cette expression, cf. Prov. m, 4. Tandis que Jean tait cach dans le dsert pour tre un jour manifest avec clat, Jsus grandissait sous les yeux de ses
compatriotes, ravis de ses heureuses dispositions extrieures, mais peu ports par ce spectacle quotidien lui attribuer une mission extraordinaire.
CHAPITRE
III
Ev
-'.
CE zVTz.a'.s'/.x-tp
T;;
r,^(t\j,oviaq
Ti^Epicu Kaicraps;,
y;y1J'5~
-/al
Op, en
Csar,
Ponce
(lu,
1-iv, 13),
1-6. Entre en scne de Jea,n (cf. Me. i, 2-8; ML iiij 1-l). Luc seul indique une date qui s'applique au dbut de la prdication de Jean. C'est de la mme manire qu'il a indiqu le temps de la conception de Jean, encore que vaguement (i, S), non de celle de Jsus. Mais on peut croire que dans les deux cas Jsus est vis, et que son baptme n'a pas tard
beaucoup. Le mot de rjYSfxovt'a, si vague qu'il soit, marque l'autorit impriale. Tibre succda Auguste, mort le 19 aot, 767 de Rome, 14 ap. J.-G. La quinzime Anne naturelle va donc du 19 aot 28 au 18 aot 29 ap* J.-C, 781-782 de Rome. Jsus tant n au plus tard en 749 de Rome, puisqu'il est n avant la
d'flrode, mort au printemps de 730, avait donc environ trente-deux ans de son baptme, ce que Luc exprime plus loin (m, 23) par environ trente ans . Quant la dure de son ministre, Luc ne la prcise pas, et rien ne prouve qu'en indiquant la date du ministre du Baptiste il ait entendu indiquer le temps de la mort de Jsus la fin de cette mme anne. La date de l'an 28 29 ayant paru trop tardive, cause du chiffre de trente .ans de Luc {m, 23), plusieurs commentateurs (encore EnabJ) preranent pour point de dpart du rgne de Tibre le moment o il fut associ au gouvernement par Auguste, la fin de 764 ou au commencement de 76a de Rome
mort
lors
ut provinoias cum Auguste commiiniter administra)' et^ simulque (Sjet. Tib. XXI}; ttt aequum ei jus in omnibus provinciis emercitihusque fisset (Vell. Paterc. ji, i%{);^lms, collega vmperii, consors fribumoiae potestatis adsumitur, omnisque per exerdtus ostentatur (Tac. Ann.- , S). Mais les
(U ou
12),
censum ageret
neu
recepit
impcrium
(Suit.
prmo7-dio {l. l. 1); tandem, quasi coactus... r/6, 24); una tamen veluti luctatio civitatin fuit^ puffnantristiores
100
III,
1.
fe Gum Cacsarc senatus populique romani, ut staiioni paternae succederet (Veli... Paterc. II, I2i). D'ailleurs les mdailles prouvent que Tibre ne prit le tilr& d'Auguste qu'aprs ce moment {Ti. Caesar Augustus (rarement dans les provinces), np. Caesar Augustus). Or ce titre tait le seul qui marqut le principal, et durant les deux premiers sicles il n'y eut jamais qu'un Auguste. La
corgence ne signifiait pas le partage du tili^e souverain; le collega imperii seulement l'associ la puissance proconsulaire (sur le caractre de ces corgeoces, cf. Mommsen, Z,e droit public romain, trad. franc, v, p. 459 ss.).. Mais, la date de la corgence carte, il reste un doute sur la manire de caltait
nom
culer les annes de rgne. Les annes romaines demeurrent rgles par le des consuls; les annes impriales l'taient ordinairement par les puis-
sances tribunitiennes; quand on parlait des annes de rgne, on partait en Occident du 1"='" janvier, sauf le point incertain de savoir si l'anne incomplte o les fonctions ont commenc est tout entire laisse de ct ou, au contraire,
compte comme complte (MommseiV, l. l. p. 67); c'est ainsi que Tacite [Ann. 1), en donnant l'anne 23 comme la O'^ de Tibre, semble commencer le rgne au 1'"' janv. Ib, si vraiment il compte la manire romaine. Le P. Pfiittisch [Die Daucr der Lehrttiglieit Jesu... p. 172), suppose au contraire avecvraisemblance que Luc a commenc une deuxime anne de Tibre au l""" janv. do, et il semble que ce fut la pratique de Josphe pour Nron (cf. Zeitlin,. The Jewish Quart. Rev. 1919, p. 7a). On peut obtenir le mme rsultat et mme gagner trois mois, en s'appuyant sur la thorie de Mommsen que, en Orient et spcialement en Syrie, on comptait probablement comme premire anne de rgne le temps qui s'tendait de l'arrive au pouvoir jusqu'au 1='' octobre suivant (Z. l. p. 68). C'est ainsi que Galba, qui rgna du 9 juin 68 au 15 janv. 69 put avoir des monnaies de l'an'l et de l'an II (Eckel, iv, 418). Si et c'tait probablement celle de son pays, Luc a compt de cette manire, la deuxime anne de Tibre a commenc le 1<=' octobre 14, et la quinzime le 1'='' octobre 27. Si Jean a ds lors baptis, et si Jsus a t baptis en hiver ou du moins avant Pque de l'an 28, on peut fixer sa mort en l'an 30 et donner toute la latitude ncessaire la chronologie de Tvangile de S. Jean. La Pque de Jean (ii, 20), la premire, est vraisemblablement date de l'an 28 (Schrer.... I, 370; Pfaettisch, l. L 77 ss.).
IV,
qui choque un peu pour un procurateur aprs que /jyeij.ovta a t de l'empereur, a t remplac dans D par c;f.Tpo7teuovTo;; les verss. n'avaient pas se gner, aussi la Vg. a employ deux mots, imperii et frocwante. Sur Pontius Pilatus, cf. Me. xv, 1 (Corn.) ; il fut procurateur de l'an 26 l'an 36 ap. .L-C. Ici la Jude est prise dans un sens relativement restreint^ comprenant l'ancien domaine d'Archlaiis, la Jude avec l'Idume et la Samarie, ayant Le nom de ttrarchie a d'abord Csare au bord de la mer pour capitale. t donn la Thessalie, divise en quatre rgions (Schurer... i, 423 n. 12). Chacune avait son px^v, qui tait naturellement un ttrarque, ou chef d'un,
TiY[j.oviovT:o
dit
III,
1.
101
Galile,
Hrode ttrarque de la
et
du pays
Trachonite, et
ea Galatie, o chacune des trois grandes tribus tait gouquart. Le nom parat vorne par quatre ttrarques (Strahon XII, v, 1). Plus tard le nom perdit ce sens spcial, et fut doan aux petits potentats qui ne pouvaient prtendre au titre royal. Il n'y a aucune raison de penser que Luc ait song au sens primitif
le
le chifFre
quatrime, puisque le mot tait d'un usage quatre Plut. Ant. 36 T.olloi, /a:
P'XsTo
Tac. Anrx. XV, 2o : scribitur tetrarchis ac regibus praefectisque et procuratoribus... Iljrode Antipas, fils d'Hrode le 39 ap. J.-C.) se perdit pour avoir ambitionn le Grand et de Malthak (4 av.
paTtX.sa;
ym
vcv [AsydcXuv.
titre
de
roi.
En
le
que Marc
fils
(vr,
14);
nomment
Hrode,
le ttrarque,
du roi Hrode, ce qui blessait sans doute sa vanit. Luc l'a mis spcialement en scne (m, 19; ix, 7.9; xm, 31; xxin, 7 ss.), inform peut-tre par Jeanne, femme de Chouza, son ministre (vin, 3) ou par Manaen, son frre de lait (Act. xui, 1). Dpos par Caligula, il fut Banni Lugdunum (Jos. Ant. xviii, 7, 2) ou en Espagne {Bell, ii, 9, 6). Schrer cherche concilier les textes en proposant Lugdunum Convenarum, S. Bertrand de Comminges, au nord des Pyrnes, o l'on a retrouv rcemment une grande basilique {Comptes re?idus
de
l'Ac.
des
I.
mieux vaut supposer que Josphe, mieux inform, s'est corrig dans les Antiquits. Le folk-lore a retenu la lgende de Pilate aux environs de Lyon et en
Suisse.
Philippe tait demi-frre d' Antipas, n d'Hrode le Grand et de Cloptre. Sa ltrarchie comprenait d'aprs Josphe {Ant. XVIII, vni, 1; xi, 4; XVIll, iv, 6; Bsll. II, VI, 3) la Batane, la Trachonitide, l'Auranitide, la Gaulaaitide, et la
rgion de Panias. Luc indique la Trachonitide, et ajoute l'Kure, dont Josphe ne parle pas. On a donc tax Lac d'erreur. Certains dfenseurs ont prtendu,
-soit
que la Trachonitide quivalait l'Iture, erreur d'Eusbe, renouvele par M. Ramsay, soit qu'on pouvait la chercher dans le Hauran ou dansia plaine du DJedour. Mais Schrer a prouv que le sige propre des Iturens tait l'Antiliban, depuis Laodice du Liban, jusqu'au sud de Chalcis, aujourd'hui Andjar,
au sud de Zahl, et de l'autre ct de la Beqa, ancienne Coelsyrie. Telle est donc largion des Iturens au sens propre et restreint. Mais le nom de pays des
Iturens dut tre donn
un pays beaucoup plus tendu vers le sud, et group fils de Mennas (de 85 40 av. J.-C.). C'est ainsi que
Strabon, d'aprs Timagne, disait qu'Aristobule (104-103 av. J.-C.) avait conquis une partie de la race des Iturens (dans Jos. Ant. XIII, xi, 3). Schiirer veut mme (i, 275) que ce soit la Galile !J1 suffit que ce soit le pays de Panias,
qui fut certainement compris dans le ^royaume ituren de Ptolme, puis de Lysanias et de Znodore, ses successeurs {Ant. XIV, xin, 3 et XV, x, 1). Ce pays de Panias fut donn Hrode {Ant. XV, x, 3) et passa Philippe, qui
l'affectionna
mme
particulirement.
lui
102
^t:':
IIl,
2.
"Avva
y.al
Kaidcoa, svsvsto
if,\).7.
G;gI5
kizl
'Io)dcv/)V
tov
nom d'ture, quoique les Iturens aient encore constitu un group gouvern de 38 49 ap. J.-G. par un certain Somos (Dion Cass. lis, 12; Tac. Ann. xii, 23). C'est la solution de Schrer (i, 427). En nommant la Trachonitide et l'Iture, Luc indiquait les points extrmes de la ttrarchie de Philippe. Ce dernier ne figure pas personnellement dans l'vangile; c'tait un prince trs favorable aux ides" romaines ou mme paennes, au point de construire un temple de Pan et de le reprsenter sur ses monnaies; il est le fondateur de Csare de Philippe (Me. vui, 27). On a encore plus attaqu Luc propos de Lysanias. Comme on ne connaissait que Lysanias, roi des Iturens, mis mort par Antoine en l'an 34 av. J.-C.
large
le
distinct
(Dion Cass. xlix, 32), on prtendait que Luc avait confondu. Schrer a montr que l'erreur est plutt le fait de ses critiques. Abila, aujourd'hui Souq wadi Barada est situe sur la pente est de l'Antiliban, sur la route et la voie ferre qui conduit Damas en venant de Beyrouth. Il est probable que cette rgion a appartenu au grand royaume ituren, mis eu pices au temps o nous sommes, et un de ses dbris constituait une ttrarchie, nomme prcisment de Lysanias en l'an 37 ap. J.-C, o Caligula la donna Agrippa I'. Claude confirma cette donation en 41, 'ASXav tt)v Aunavioy /. noaa h t(^ AiCdtvtj gpst [Ant. XIX, v, 1 ; cf. Bill. II, XI, 5 ; cf, pour la priode suivante Ant. XX, vji ,1 ), Mais on aurait d se garder de prtendre que l'Abilne, un tout petit pays, tenait son nom, Qomme ttrarchie, de l'ancien Lysanias, roi de fout le pays des IturensD'ailleurs on a trouv prs d'Abila une inscription {Corp. insc. graec. n 4321 ; cf. addenda p. 1174) qui constate l'existence d'un ttrarque Lysanias, et qui ne peut tre ni antrieure Tibre, ni postrieure Caligula; ce Lysanias^ est bien celui de Luc (Schurer, i, 717 ss.). La nouvelle inscription, variante de la premire et trouve prs du Ouly Abil (RB. 1912, p. 533 ss.) indique plus clairement qu'on tait au temps de deux Augustes, qui ne peuvent avoir t que Tibre et Livie. Or Livie fut Augusta de la mort d'Auguste la sienne (29 ap. J.-C.). L'inscinption mane de Nymphaios^ affranchi de Lysanias, ttrarque. La concidence ne saurait tre plus heureuse. Nous sommes tonns que ce principicule ait trouv place dans un synchronisme qui commence par Tibre; mais il gouvernait un territoire voisin de celui de Philippe, de la Dcapole et de Csare de Philippe qui ont t visites par Jsus ; c'tait comme la limite de son activit du ct du nord, un peu au nord de Sidon (Le. vijl7; x, 13 s.). Probablement Le. aura voulu indiquer les chefs des territoires group.<> sous la mme domination au moment o lui-mme crivait. Or M. Gronin {The Jovm. of theoL Gl 1917, p. 167) a montr que ce groupement, dtruit en 66 au moment de la rvolte, ne fut jamais reconstitu tel quel. C'est donc un indice que Le. crivit avant 66. 3) in\ piiip(o avec l'immense majorit des bons mss. et sah. contre py.tspiwy {it.
formule
Yg. go, boh.); les syrr. sous sous les grands prtres, car
:
le
il
grand sacerdoce
Luc a
vit la
y avait deux
III,
2.
103
le
grands prtres, comme deux consuls. Il a donc iasinu que le pouvoir, unique de droit, tait partag en fait. Il et pu d'ailleurs, sauf l'inconvnient indiqu,
les
nommer
le
vaient certainement ce
tous deux grands prtres, car les grands prtres dposs consertitre. La difficult est que Luc semble regarder Anne
dit ailleurs
:
comme
Tf/.ou
"Awa
pyisosu;
(Act. IV, >:xvi, 3. 57 et Jo. xi, 49 etc. nomment expressment grand prtre Caphe ou Kaaphas, et ils sont d'accord avec Josphe. D'aprs celui-ci {Ant. XVII, ir, 2; iv, 3), Ananos, Je Annas de Luc, grand prtre depuis l'an 6 ap. J.-C, avait t dpos en Fan 15 par Valrius Gratus et remplac successivement par Ismal fils de Phiabi, par Elazar fils d'Ananos, par Simon fils de Kamithos, et par Joseph, nomm Kaaphas, vers l'an 18. Ce dernier, qui tait, d'aprs Jo. xvni, 13, le beau-fils d'Anne, fut dpos en l'an 36 par Vitellius. Anne, dpos par Valrius Gratus, reprit probablement un grand prestige, surtout l'arrive de Pilate, et eut toujours assez de crdit pour que cinq de
'Itodcv^
y-o
ses
fils
l'homme heureux
arrivassent au souverain pontificat. Josphe le cite comme le type de {Ant. XX, ix, 1). Schrer a not qu'Ananos le jeune et Jsus,
'
fils de Gamaliel, quoique dposs, taient la tte des affaires dans la premire priode de la guerre. La charge confrait celui qui en tait investi un character indelebilis qui lui permettait de conserver une grande partie des droits et des devoirs du grand prtre en fonctions (Schurer, n, 274 citant
Horaioth m, 1-4).
et beau-pre de Caphe, tait certainement le plus en vue ; cause de cette situation de fait que Luc le nomme le premier, mais il s'est abstenu de le mettre en scne lors du jugement de Jsus; on ne peut donc lui reprocher une erreur formelle, mais seulement une expression officielle-
Anne, plus g
c'est
ment inexacte {Schanz), comme celle d'%s(jiov(a pour Tibre. Knab. lui-irirae rejette les anciennes chappatoires, qu'Anne prsidait le sanhdrin, ou tait le vicaire de Caphe, ou qu'ils faisaient les fonctions chacun durant un an, ou que Jean avait commenc prcher sous Anne.
l'vnement auquel se rfre nologique. Le dessein de Dieu que nous connaissons par
lYveto p)[Aa Osou, est
yi'vEaOai p^|ji
le
les
va se manifester. L'expression appartient l'A. . sous la ou Xdyoy liupfou. Luc a mis 6eou montrant une certaine indpendance de la leon toute faite des LXX, moins qu'il n'ait eu en vue -o '?n\>^ to3 0oij 6 Iyv-o T au lieu de 3ip6; qui est normal dans 'Iepejj.fou (Jer. i, 1), avec
fils i, 1; Jon. i, 1 etc.). Jean est nomm ici seulement de Zacharie, en harmonie avec ce qui prcde. Nous savions qu'il tait dans les lieux dserts (i, 80), se fortifiant en esprit pour la mission qui lui tait rserve. La parole de Dieu est le sigiial qui le l'ait sortir du dsert, sans doute la rgion naturellement strile qui va de Jrusalem, de Bethlem et d'flbron la mer Morte.
104
^/.a
III,
3-4.
Traaav
rr;v
Kzpiy^wpz'^?
toI5
'lopovou
y.'/jputro-wv
^7:Tto-[;.a
'ETCij^.cccraTc
-rfjV
obv Kupiou,
<fp.x^(^ '!zXr,piQr,Gt':7.i.
v.at
sjtai Ta ay,o'kix
ipayslx'.
dq sGctav
aob Xsia*
o-on'^piov
/.al al
s.lq
-/.ai
'is-at
'::a(7a
cp^ to
tou
o).
3. 5.
T/]v a. Ttgpiy.upov
(El).
Eufieiav (S
V) plutt que
(T H).
3) r.ipyjMpoi
T]
le sens
de rgion
(cf.
Me.
i,.28), d'ailleurs
une expression toute faite (cf. Mt. m, 5) emprunte TA. T. (Gen. xiii, dO. 11; II Chr. iv, 17)', o elle rend plin tSD. Le mot 13D dsigne une plaine arrondie, un cirque, par opposition aux valles allonges. C'est l'aspect qu'offre la valle du Jourdain depuis le Qarn Sartab jusqu' l'embouchure du Jourdain. La partie nord est beaucoup plus troite; Jean y a prch aussi (Jo. m, 23; cf. RB. 1895, p. 308 ss.), mais le centre de son action semble avoir t fix non loin de l'embouchure du Jourdain, o le fleuve traverse un vritable dsert de marnes, qu'il coupe de sa ligne dessine en vert
Tspr/copo; tou 'lopS'dvou est
et or par les tamaris. Il sortait probablement de son dsert pour prcher la pnitence aux villes luxueuses des environs, Jricho surtout, la reine plantureuse assise au milieu des palmiers et des baumiers, puis Archlas, et
Me.
I,
4, et
d'Isae.
4 et S)
4) v
Is.
XL, 3-0.
pour une citation, au lieu de citer seulement l'auteur, se trouve dans Me. xn, 26 (v -^ |Bimw) et seulement dans Luc (xx, 42; Act. i, 20; vn, 42). Luc a pris soin de distinguer le dsert o la voix de Dieu a appel Jean (v. 2) et le cercle du Jourdain o il a prch (v. 3), tandis que Me. n'avait parl que
j3iSXio
Cependant
105
le dsert. ^Et il viat dans toute la rgion du Jourdain, prchant un baptme de pnitence pour la rmission des pchs, * ainsi qu'il est crit au livre des paroles d'Isae le prophte
dans
Yoix de celui qui crie dans le dsert Prparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers.
2
montagne
et colline abaisse
parfaitement exacte
Le. n'a pas hsit reproduire la citation d'Isae. L'expression est d'ailleurs (contre Dibelius : Die vovchr. Veberl. von Johamies dem
Tufer). Le cercle du Jourdain est arros sur ses bords par les eaux qui desle centre est un vrai dsert, et le Jourdain,
ses rives,
ne
que
lui
donne aucune
fertilit.
La
rive
<)ccidentale n'est pas moins un dsert par les Hbreux. Luc pense
(pa'iy'))
celle
sans
crit-il
comme
La mme pense avait t exprime directement de Jean dans le cantique de Zacharie (i, 76). Le prcurseur n'a pas seulement prparer les gtes; il doit positivement faire la route, ce qui est encore l'usage en Orient quand on annonce de grands personnages; ainsi la route de la porte de Damas au mont des Oliviers par le nord a t faite avant l'arrive de l'empereur d'Allemagne en 1898; cf. Jos. Bell. III, vr, 2, de Vespasien 'o-owi -a xs axolih t% Xecopou
:
aboutir l'ide importante du v. 6. Cependant il a pu avoir en vue le sens symbolique. Les valles combles, ce sont probablement les affams remplis de biens (i, 52); les montagnes abaisses, ce sont les puissants dposs (i, 52);
dsormais le Seigneur trouvera des mes droites, et des chemins aiss pour pntrer dans les curs. La leon dt; Eistcv, comme dans les LXX, doit tre prfre e Esfa, en sous-entendant 63bv, cf. Arr. de exp. Alex, ni, 7, 6
eGefav 8 kn\ BaSuXva %v, Luc a peut-tre crit di So; Xet'a pour que le contraste soit mieux marqu, au lieu de s; -sofa, traduction littrale de l'hbreu
oy.
par
6)
les
LXX.
:
Luc omet
on verra la gloire du Seigneur , qui ne convenait ni pour pour caractriser le premier avnement de Jsus. Au dernier mot (v. 6) emprunt aux LXX (hb, et toute chair ensemble gloire de lahv]) rpond parfaitement la prophtie du vieillard
l'A. T., ni
et
106
III,
7.
i).zxavoiaq'
vm
ii.-r}
p^jcj-Os
Aveiv
6
sauto
y,
lazpa
'yo\J.v)
tVt
'A|3paa[x,
Xya) yp 6[;v
'Appajj..
oti
cvarai
y.ai
-^
6sb
tv
^i^S-/]
[i/q
ce
^i'vY]
T:po rJjv
ttowuv y.apTCbv
"/.aXv xy.OT:-
8.
om.
OTi a. TiaTepa (T II
V)
cf.
non add.
(S).
salit
et
DU BAPTISTE (Mt.
III,
content de toucher trois points l'ascse de Jean ; le concours de ceux qui vont se faire baptiser; l'annonce du Messie. Luc a exprim le concours du peuple sans aucune indication locale ou personnelle (la Jude, Jru-
Me.
s'est
salem, Mt. et Me. les Pharisiens et les Sadducens, Mt. seul), il a omis l'ascse de Jean (Me. et Mt.), mais il a l'invitation menaante une vritable pnitence
;
dans les propres termes de Mt., et l'indication messianique, partie avec Me, partie avec Mt., et de plus une prdication sur ce qu'il faut faire. Il est donc le plus complet des trois quant au rle personnel de Jean dans l'histoire du salut,
ayant cependant omis de parti pris ce qui avait une jiuance historique juive. Les paroles de Jean auraient pu composer un seul discours en trois points, et de fait Mt. a uni en un seul discours les deux points qu'il a conservs. Luc a
fractionn selon sa mthode, de faon que chaque point et sages du discours rpondent des circonstances spciales.
mme
certains pas-
7) Dans Luc l'admonestation s'adresse tous; dans Mt. aux Pharisiens et aux Sadducens; le terme race de vipres se retrouve encore chez lui deux fois en parlant des Pharisiens (Mt. xn, 34; xxni, 33). Luc ne parle pas expressment de la confession des pchs (Mt. et Me), peut-tre pour qu'on ne croie pas qu'elle faisait partie essentielle du rite, et qu'on ne se pose pas l'objection si le
comme
Jud.
i,
10
's'^ts
fm.
/.'^''^'
i^^
LXX que
la vipre est le type de l'animal venimeux et cruel, et 30 (hb. ]n2); des hommes qui ont ce caractre, auzocpav-cTjv xal THzpov -/.aX lyj.^ tyjv odiv avpM^iov (DM. 799); mais on remarquait aussi sa facilit s'insinuer sans tre vue
Sir. XXXIX,
Le serpent tait pour les Juifs le type de la prudence (Mt. x, probablement l'ide qui domine ici. Ces mchantes btes ont eu l'instinct de se drober par le baptme au chtiment qui les menace. Jean craint qu'ils n'y voient qu'une mesure prophylactique, accepte par supersti^ tion, mais sans le ferme dessein de se convertir au moral. Une fois baptiss,
(SoPH. Ant. 332).
16), et c'est
ayant satisfait cette nouvelle exigence extrieure de leur Dieu , retrouveront leur confiance dans leur titre de fils d'Abraham. Ils seraient loin
les Juifs,
du compte
Ce sont bien
III,
8-9.
107
Il
:
disait
lui
Race de vipres, qui vous a appris fuir la colre qui doit venir? ^ Faites donc de dignes fruits de pnitence. Et n'allez pas vous dire Nous avons pour pre Abraham. Car je vous dis que
Dieu peut de ces pierres susciter des enfants Abraham. ^ Dj mme la cogne est pose la racine des arbres tout arbre donc
;
qui ne
fait
mais ils les avaient inspirs au peuple qui les suivait. La colre venir tait lejugement de Dieu, toujours suspendu sur la tte du peuple quand il tait coupable. Si les Pharisiens se targuaient d'observer la Loi, Luc sait, aussi bien
que
comme
8) y-ocpnbv Koistv
(m, 9;
vi,
si
pnitence. zapTo' au sens figur (moral) est frquent dans les LXX (Sir. vi, 19 etc.) et c'est d'ailleurs une figure trs naturelle; aw, comme A.ct. xxvi, 20^
dans
le sens
de
Rom. vm,
moraux proportionns
imp.
-.(niaazs faites
la pnitence
-jLata
pja6e est la
(cf.
^^rti r.oxi)
Le terme de Luc
l'aram.
"i*i^,
moins significatif; dans l'vangile il emploie apxQ'Jt.at, comme Me.,, dans des cas o il parait quivalent de se mettre faire quelque chose . Luc serait donc plus dans la
est
couleur de l'original, aramenQugrecaramasant(MoMZion, 15); peut-tre cependant a-t-il simplifi ; cf. Comm. Mt. v iotuToi est omis par 128, latt. (presque
Les autorits pour l'omission sont donc de plus en plus nombreuses l'addition s'expliquerait comme conformation Mt- Avec l'omission le sens est dire , tout court; avec v auxot penser , qui convient mieux avec 36?r]r qu'avec ofpiiffSs, car Luc crit trs souvent il se mit dire , iv, 21; vn, 24 etc. Les Juifs taient trs fiers de descendre d'Abraham, y.i tj yann aoi>
tous), vg., syrsin. et cur. sah.
;
Iz
(zp[jia
nire
du monde,
^6paa{i (Ps.-Sal. xviii, 4) ; de lui datait une re nouvelle, la derallant de l'Abraham de l'histoire un Abraham symbolique
eux-mmes confessaient que la descendance charnelle pas tout, puisque Dieu tait intervenu deux fois miraculeusement, la naissance d'Isaac et celle de Jacob. Sa toute-puissance pouvait susciter
(lY Esdr. VI, 8). Mais
n'tait
fils Abraham, de ces pierres mmes. L'image n'est sans doute pas venue Jean d'une rminiscence de Deucalion, mais de l'assonance entre banim flk et abanim. pierres (Pfens.), ou plutt benai et abii en aramen, ou encore parce qu'Abraham avait t compar par Isae un roc, d'o Dieu avait
d'autres
(Is. u, i s.) cooame les pierres d'une carrire. Troisime divergence de Luc avec Mt., xat ajout aprs Si, ce qui est bien dans sa manire (Schanz, Phim.); c'est donc lui qui a fait le changement. Les-
"
108
TTai
7.ai
III,
10-il.
dq
rJjp
;
^XXs-at.
^^
-/.ce:
Ti
ouv
T,ovfiaui\j.zv
"
-oy.piOs
-/.al
rAsysv
to
'0 e/wv
ttoisito).
-:(
3'jo
-/^'^'^''
p,s-ao6-w t
y.al
[;.;;
'xovTi,
^^-^XGov Se
T.oir,Gii},e\;
6;j,v
AiSaa/.aXs,
^3
5 ce eTUsv '::pQ
Trpac-
(7;T.
^''x-/jpWTa)v
-/.al
aJTSv
ab-oX
i7TpaTU3s;-vo'.
XsyovTs
Tcoi-rjawiJ.sv
7.al /;[^.;
STTiV
M-qovx
oixaiTri-ce
deux prsents h.7.6r.zzza: et ^aXXsTat ont le sens du futur; la ftom connaissait cette tournure; ne'anmoins elle est plus naturelle dans un crit juif, soit
cause de la certitude du dcret divin, qui prsente les choses futures comme accomplies, soit comme traduction d'une tournure smitique. La seconde explication est prfrable surtout pour ^akXsxai dont l'action est postrieure celle
du premier
verbe.
?yr]
est,
bcheron, une cogne. Elle est dispose, xer-at (comme ii, 34), contre la racine de l'arbre, mais n'est point encore dans la main du bcheron. Mais alors pour-
quoi dire la racine ? D'aprs l'usage palestinien, ce serait plutt un coin il est bien pos, il ne reste plus qu' frapper
faire de
bon
fruit;
dans ce cas
il
ne
croyaient gure coupables que d'ignorance; le chtiment pour eux ne pouvait tre qu'une preuve destine les purifier de taches lgres (Ps.-Sal. xvrii, 4 ss.).
Jean prend les choses plus cur; le jugement menace tous les arbres. 10-14. Avis PARTICULIERS. Pricope propre Luc. Elle est souvent qualifie prdication pour les divers tats. Il serait plus juste de la regarder comme une
:
monition sur
.tout le
la
cas particuliers. dO) Les foules paraissent convaincues de la ncessit de faire une vritable pnitence, mais en quoi consistera-t-elle? On comprend mieux maintenant
ser
pourquoi Luc n'a pas nomm les Pharisiens; il et t difficile de leur suppoune pareille bonne volont. Aprs ;:oiracoiJ.v, subj. dlibratif, on a ajout pour la clart tva aco9to[jLEv (D 9 37 73 latt (b g q) sah cur), qui tait inutile; cf. la
mme
11)
La meilleure pnitence est la pratique de la charit. Ce n'est point une 'aison pour parler des tendances bionites de Luc, d'autant qu'il s'agit d'une parole de Jean, cho de la pense d'Isae (lvui, 7). Le jene (c'est--dire la
pnitence) qui plat Dieu c'est partager son pain avec l'affam, hberger les pauvres sans abri; qui se trouve nu, le vtir (Trad. Condamin). Jean ne dit pas de partager sa tunique, ni de ne possder qu'une tunique, mais, si l'on en a
deux, soit sur soi, soit sa disposition, d'en donner une qui n'en a pas. La tunique tait le vtement de dessous, regard comme indispensable. Avoir deux tuniques, ce n'est pas avoir la tunique de dessous (njm) et par-dessus cette autre tunique plus longue, sans manches, qui tait un habit de luxe (Siyn),
III,
12-1-4.
10&
faire?
rpondait ques partage avec celui qui n'en a pas, et que celui qui a de quoi manger fasse de mme. '^11 vint aussi des publicains pour tre dirent .Matre, que devons-nous faire? iSEt baptiss, et ils lui
: :
II
et leur disait
Que
il
leur dit
i''Des
N'exigez rien en plus de ce qui vous a t fix. service arm lui demandaient aussi : Et nous, que
Et
il
leur dit
Ne molestez personne; ne
de votre paye.
et contentez- vous
le
Au
sujet de la
on se conduira d'aprs le mme principe. C'est d'ailleurs encore aujourd'hui une rgle en Orient de ne point manger sans offrir ceux qui sont prsents. Malgr l'imminence du jugement, Jean n'exige donc point qu'on se
de sa vie, pourvu qu'on soit dpouille de ses biens, qu'on change les conditions
pitoyable aux misreux.
dans certaines situations qui passaient 12) Il admet mme qu'on demeure aux yeux des Juifs trop zls pour incompatibles avec la justice et la saintet requises par la Loi. Il ne prtend pas rgler toutes les positions, mais montre que la pnitence est compatible avec toutes, la condition d'y vivre sans commettre d'injustices. En mme temps Luc nous fait comprendre l'intensit du mou-vement qui atteint mme (y.xi) ceux qu'on regardait comme dsesprs. C'est dj l'universalit de l'vangile, du moins au sein d'Isral, car ni les publicains ni les soldats ne figurent comme trangers. Sur zzkuivai cf. Me. ii,
15. Si les publicains posent la question, ce n'est pas que le prcepte de la charit ne les oblige pas; ils se demandent s'ils ne sont pas encore tenus quitter leur office. Aussi Jean ne rpond que pour l'avenir, sans les dispenser
le
bien vol.
Les taxes tant dtermines, comment les publicains pouvaient-ils percevoir davantage? C'est que, dit le tarif de Paimyre (de 137 ap. J.-C; Ditt. Or. 629), les tarifs n'taient pas assez dtaills, de sorte qu'on percevait trop souvent d'aprs la coutume
(::pff[CTeT]o
81
awfiQv.y.),
car
il
tait
convenu
cou-
qu'on devait oprer la perception (x^jv tume. Pour obvier ces difficults, la
::pSiv zots'aOat)
d'aprs la loi
fit
et' la
graver sur une stle un tarif plus rltaill, enjoignant aux magistrats d'empcher de percevoir davantage (-apaTcpaaetv). L'introduction grecque du texte de Paimyre est le meilleur commentaire de Luc, surtout quant au sens de zpdtaaetv (cf. xix, 23), mal rendu par la Vg. faciatis. Outre les prtentions exagres que les publiville
de Paimyre
cains fondaient sur la coutume, il leur tait facile de tromper les illettrs, surtout avec la complicit des pouvoirs publics.
14) aTpai:u6;j.voi, selon la rigueur du terme, des soldats qui vont en campagne, ou plus simplement une classe de personnes, des soldats [Chnjs. t. VU,, p. 466 D, cit par Field)'. Mais quels soldats? Ceux que Ponce-Pilate avait son
^10
p/sUffOe To
III,
13.
Xasti
[j/r;
y-wv.
'^^
UpsGoc-mvzoq 3s
-rou
-/.a
otaAOYi^ojAVo)V
xvTWV
'loiavou,
^o-ce
Oto
eY)
'Iwiv^
o-/,
l|jil
'E^w
ly.avb
[i-v
uca-t
|3a:Tiw
6|^-5;"
p5(-at Se o
la-/jje>ii~s.pb
[;,ou,
Xu^ai -bv
service n'taient que des troupes auxiliaires composes de non-Juifs. Les soldats d'Antipas ne pouvaient gure se prsenter dans la plaine du Jourdain, au
la rive droite, parmi la foule qui venait surtout de Jrusalem. 11 est plus vraisemblable que ce sont des postes recruts pour prter main forte aux publicains, des- douaniers, qui pouvaient tre juifs. On s'expliquerait trs bien ainsi leur -/.al rj^xe, nous aussi , qui participons ce ngoce, et les injonctions de Jean. Btaaefw, intimider , d'o extorquer de l'argent par inti-
moins sur
midation, naturellement sans le porter aux recettes, dlit aussi funeste aux fermiers bnficiaires de l'impt qu'aux imposs. ouxo^ayrsta, agir en sycophante. L'tym. est toujours douteuse; l'ancienne est la plus vraisemblable;
dnonce des figues, c'est--dire qui est toujours prt dnoncer t. XX, 1907, p. 143-163, celui qui apparat dans le figuier , pris en flagrant dlit); en tout cas dlation, escroquerie, et chantage (Saglio, ad verbum) sont le fait du sycophante. Les douaniers avaient le droit et le devoir de dnoncer la fraude, mais non de s'entendre pour dnoncer faussement et faire chanter ; c'est bien un crime de publicain; cf. xix, 8. Les deux abus signals ici taient prcisment reprochs aux publicains en Egypte, et un certain Dioscourides, haut fonctionnaire, adressait en 145 av. J.-C. des avis qui ressemblent assez ceux du Baptiste, -car on se plaignait surtout des publicains, de leurs extorsions, et erreurs, et mme d'tre faussement dnonc par eux [xX'.crra, 8 xar twv npb; xal twv!!
celui qui
ivTUYx.'^vdv-wv, TOp{ T
8tacrt<rtjt,5iv
/.cd
raoa.'koyiiGiv
et
vm\
extraits, XVIII,
convient pas leur profession. On trouve encore rjxoavtt'a et -acsiafid runis dans une ptition qui semble dirige contre des policiers subalternes [Tebt. pap. 43; 118 av. J.-C.). Ces abus sont donc plutt le fait de la police ou gendarmerie, des douanes que des soldats. Aucun de ces abus ne se produirait si les douaniers militaires se contentaient de leur solde;
<3Ac.Wtov,
primitivement vivres
se comprend bien au pont du Jourdain (marqu sur la mosaque de Mdaba), commandant la circulation entre la Jude et la Pre, probablement non loin du pont actuel, une heure et demie au nord-est de Jricho. 15-18. Annonce du Messie (Me. i, 7-S; Mt. ni, 11-12). C'est le point capital pour les vanglistes, le seul que Me. ait retenu (Me. i, 7 s.). Des trois versets
achets d'avance
, S<^qv et JjyopLat.
de Luc, le
l'importance de la dclaration de Jean; le second et le troisime retrouvent l'accord avec Mt., sauf quelques changements qui semblent avoir t suggrs
par Me.
15) upoTOOKwvTo dans
un
comme
III,
IS.
111
Tout le peuple tant dans l'attente, et comme ils se demandaient dans leur cur au sujet de Jean s'il ne serait pas le Christ, i^Jean Moi, dclara, 'adressant tous je vous baptise avec de l'eau,
:
mais
il
digne de dlier la
que moi, dont je ne suis pas courroie des sandales lui vous baptisera dans
;
Act. XXVII, 33; xsvni, 6. D'aprs le contexte c'est l'attent du Messie; l'apparition de Jean lui a donn une nouvelle impulsion; aprs cette manifestation devenue
si
ment,
^7]
rare de l'esprit prophtique, on tait dans l'attente de quelque grand vneet, dans la situation des esprits, on pense au Messie.
roTE aTo
-f;
l'),
pour marquer
l'incertitude;
comme
xxii,
23 xb
Il
apa
eVt) ...
et
mme
acte
Act.
non point davidique, il n'avait encore accompli aucun vraiment messianique. La mme supposition dans le discours de Paul, xui, 25; cf. Jo. i, 19 ss. Luc n'explique pas ce que signifie xpun, il a
;
rponse (comme dans parce qu'elles rpondent la pense des foules; comme cette pense tait commune tous (k^vtwv), Jean rpond tous (-aaiv), et comme l'interrogation muette portait sur sa personne, il explique d'abord son propre rle (de mme Mt.). Luc s'carte donc de l'ordre de Me. qui met tout d'abord plus en
Jo.
I,
dj dit que c'est le sauveur (n, 11 cf. n, 26 16) Les paroles de Jean sont prsentes
26),
ss.).
comme une
relief le Messie, mais il revient Me. en crivant uSati sans Iv, pyjxa'. qui est pittoresque, dlier le cordon des sandales, au lieu de porter les sandales (Mt.). Comme Luc avait alors sous les yeux une source semblable Mt. (ni, 11 s.), il
de s'expliquer comment il est d'accord avec Me. s'il ne l'a pas suivi, d'autant qu'une fois que Me. s'est arrt, avant y.c mpi, Luc est beaucoup plus semblable Mt. L'opposition du baptme de Jean, dans l'eau, et du baptme dans l'Esprit- Saint est commune aux quatre vanglistes (Me. i, 8; Mt. m, 11;
est difficile
Jo.
vorchrist. Ueberl. von Johannes dem Tufer) prtend I, 33); Dibelius {Die (aprs Harnack etc.) que Jean n'a pu prononcer cette parole, puisque ses disciples ne savaient pas mme qu'il existt un Esprit-Saint (Act. xix, 2). Mais
l'argument prouverait trop. Des disciples de Jean ne peuvent avoir ignor l'existence de l'Esprit-Saint; ceux dont parlent les Actes ont reu rcemment le baptme de Jean, sans avoir t ses disciples. Les relations du Messie avec
l'Esprit du Seigneur taient fortement marques dans Is. xi, 2 s., et ce passage n'avait pas t perdu de vue; cf. Ps.-Sal. xvn, 42; Hn. xux, 3; lxii, 2, d'autant que le temps du salut devait tre celui de l'effusion de i'Esprit-Saint (Jol, m,
1-5).
surplus ne voulons-nous pas soutenir comme absolument certain que Jean prononc le mot Saint , mais seulement que c'est une explication correcte de sa pense (Syrsin et Syrcur dans le feu et dans I'Esprit-Saint ), par quand il aurait dit seulement l'esprit et le feu Car il s'agit tout le moins d'tre baptis par le feu, non pas celui du v. 17 qui punit ceux qui sont dj discerns, mais un feu qui purifie.
ait
:
Au
112
III,
17,
acrpscTW.
^^iloAAa
^^6
os
'Hptf)S-/j
[j,v
cuv
y.ai
Tsv
Xav"
T-pocp}(v;,
67:'
airou
::pl
irspi ^VTWV
wv
Itcoi'^cv
TTCV/jpv 5
~*^
HpwoTj,
7:p3cj'iG"/;"/.v
xat
tojto - Trajtv,
'/.xxy.Xevyvf
tsv
'I(d7.v/;v V ouXa"/,^.
CT-HV)
et
20.
om.
xat a.xaTex.),Eicrv (T H) et
V).
On
purifie
;
les
objets
au
par le feu ce qui ne supporte pas l'preuve est dtruit, le reste est purifi. Le feu a certainement ce rle dans l'A. T., par exemple Sir. n, o, mais surtout dans des passages oi il s'agit de l'intervention de Dieu, Is. I, 25 Tiupajtjw c, xaOapdv, Is. IV, 4 zxaapts. .. v :tvU[xaTt
si
moj'en de l'eau;
l'eau
ne
suffit pas,
on
xauceoi;, Zach. XUI, 9 TtviptoOTo aTO; wg nupoJTai t (JpY'jptov... ovofipu, spcialement des temps messianiques; Mal. m, 2. 3. Le baptme dont parle Jean ne peut tre compar cette suprme purification, mais les deux actions sont du mme ordre, ce qui ne serait pas si Jean se
/.p{(j=a);
xat
rve'j[ji.aTt
a-j-? xi'/.aXlaTat t
l'Esprit-Saint n'est pas un instrument comme pas en ralit, l'usage de l'eau, et zchiel a uni la purification don de l'Esprit de Dieu (Ez. xxxvi, 23-27), mais l'excution n'tait pas dans la perspective de Jean qui a seulement marqu l'opposition entre son temps et celui du plus fort, ou le temps du salut, c'est--dire d'une action divine
(Luc a crit
plus pntrante. Au v. 16 le feu peut trs bien, dans la pense de Le, tre une allusion au don de l'Esprit-Saint (Act. 11, 3). 17) Ce verset n'est pas l'explication du prcdent, mais l'indication d'un autre
rle du Messie, quoique les perspectives ne soient pas trs distinctes. o3 xo -rjov... a-ou, comme au V. 16 ou... a-ou, tournure smitique, surtout hbraque,
de Mt., parataxe
smitique, Luc. lie et met l'infinitif de but de 8tay.aOatpw (sur l'aor. en a, au lieu de -/.a0Yipa, cf. Pap. Pe^?'. ii, 12, 5, va/.aSpat, Pap. Leyd.yi, 7, [SzaSpat etxxaOapaTs, I Cor. V, 7); le mode et le verbe sont changs par lgance. Au lieu de
auvsi de Mt., Luc a plus probablement CTuvayaYstv, quoique 5uv:Jt soit trs soutenu pour harmoniser avec Mt.; d'autant que le second infinitif du but est encore parfaitement justifi, car 7:tuov n'est pas un van, mais une pelle vanner, qui servait aussi rentrer le grain. Dans Luc to est toujours la fin de chaque
La paille
w;::6p
est courte
en Palestine,
et
fois le bl rentr,
ayio
SXw
Tiup
mir.zov
y.a)>a;x->iv
ne
s'agit
plus
ici
d'une
III,
18-20.
113
*^ il
tient
recueillir le
quant
un feu inextinguible. donc, et par d'autres exhortations encore, il van^^Frquemment i^ Mais le ttrarque Hrode, repris par lui au glisait le peuple, la femme de son frre, et au sujet de toutes les sujet d'Hrodiade,
la paille, il la brlera dans
mauvaises
actions
[le
qu'il
avait
il
reste];
il s'agit
en somme avec une rnovation temporelle ; purification par le feu, compatible de la consommation dfinitive ; les hommes sont diviss en deux groupes,
les
uns ciiappent
la
flamme
9X0?
j:u,o
/.al ,oy)
St'jcwv
oS^,
a<{'eTat
a-rou (Ps.-
auprs de Dieu (Ps.-Sal. iii, 16 etc.), tandis que les autres sont comme le chaume consum par le feu. L6 feu dans les roseaux ou dans l'herbe ne purifie pas, il consume (Is. x, 17; Jol, 11, 5; Zach. xn, 6); il est
Sal. XV, 6), et vont
d'ailleurs impossible
(/.aTKxaEiv)
de l'teindre; tant qu'il n'a pas consum entirement une matire aussi inflammable. Le tout constitue une comparaison, d'une parabole; il n'y a donc pas lieu d'allgoriser et de se demander
monde ou la Palestine, si le feu est inextinguible de sa nature etc.; comparaison a d tre choisie parce que les mchants seront livrs au feu vengeur qui ne s'teindra pas, y.i xh zup aiiSiv o (jSsc;97{cjTat (Is. lxvi, 24). On ne saurait donc confondre ce feu avec le feu purificateur du v. 16. Il n'a rien d'un baptme et exerce sa fureur sur des objets qui sont tous dj discerns et ne
peuvent plus tre purifis. 18-20) Jean en prison. Propre Luc qui termine ici ce qui regarde la prdication de Jean, car son arrestation par Hrode en fut la consquence. Le baptme de Jsus appartient moins l'histoire de Jean qu' celle de Jsus. Cette
terminaison ressemble celle de i, 80. 18 s.) Les deux versets sont troitement unis par l'opposition entre jj-v et 3s. ouv aprs [tv (le seul cas de l'vangile, frquent dans Actes) a perdu ici de sa valeur affirmative il sert de transition pour passer une autre ide, aprs
;
cf.
Tliuc
i,
15 Ta
(av
compris que
V. 17,
hyh'i 8 sptenolJffavTo... {Kilhner, S07, c). C'est pour ne pas l'avoir Dibehus (1. 1., p. b3) regarde ce verset comme contredisant le
sous prtexte que le jugement n'est pas une bonne nouvelle. Mais Luc a soin de dire que la prdication de Jean contenait divers thmes, Tspa. Il a prt Jean des reproches et' des exhortations, des menaces, qui convergent vers
l'annonce de la venue du Messie que Luc regarde avec raison comme une bonne nouvelle. Sur Hrodiade, cf. Me. vr, 17, Com. Elle motive le seul grief allgu par Me. et Mt. (xiv, 3 s.), mais Luc, bien inform sur Hrode (cf. sur v. 1), a pu
savoir que le Baptiste ne s'en tait pas tenu
le frre
l. Il
::avTcov
20;
ix,
qu'il
114
III,
21-22.
le
sens scmitique, comme TtpodOs-o TOij-'iat (xx, 11. 12) ou auXXagetv (Act. xii, 3). C'est le sens de Polybe, p. 126S toJtojv 8' I% x auvr/^l? Istpyaoviro, /. ;:poc21-22. Jksus proclamj fils de dieu lors de son baptme (Me.
i, 9-H; Mt. m,. de Luc par rapport aux
13-17). S.
l'intention
deux autres synoptiques Pulchre autem in Us quae a caeta-is dicta sunt, sanctus Lucas evangelista compendium sum^mt, et intelligendum magis quod a Joanne Dominus bptizatus est, quani expressum reliquit. Me. avait racont le baptme avec ses circonstances Jsus vient de Nazareth de Galile, vers le Jourdain, o il est baptis par Jean, et la vision a lieu au moment o il sort de l'eau. Le
:
baptme de Jean tant ua baptme de pnitence, pour la rmission des pchs, on se demanda de bonne heure pourquoi Jsus s'y est soumis. Ce scrupule a t mis en scne d'une faon assez grossire par l'vangile selon les Hbreux Jcce mater domini et fratres eius dicebant ei : loannes Baptista baptizt in remissionem peccatorum; eamus et haptizemur ab eo. Bixit autem eis : Quid pec:
cavi, ut
vadam
et
baptizer ab eo? Nisi forte hoc ipsum, quod dixi, %gnorantia est Matthieu a donn la raison qu'il convenait ainsi
baptme,
qu'il
au Sauveur d'accomplir toute justice, S. Jean n'a mme plus racont le et l'Esprit qui descend sur Jsus est une preuve qu'il baptise dans
l'Esprit-Saint.
Luc n'a pas parl du dialogue de Jean avec Jsus (Mt.), non parce pouvait tre mal compris par des lecteurs venus de la gentiUt (contre Schanz), mais plutt parce qu'il ne connaissait pas Mt., ou parce qu'il ne voulait pas insister sur le baptme, qu'il suppose, plus qu'il ne le raconte (Ambr.).
21-22) Luc comprend tout ce qu'il a dire dans une belle priode, dont le terme comme le but est la filiation divine de Jsus. parcTw^vai, l'aor. indique une action passe, mais Plum. exagre en supposant que Jsys est venu seul aprs que tout le peuple et t baptis, car Iv Tw indique bien quelque chose de simultan l'vnement simultan doit tre le baptme de Jsus, qui est aussi au pass par rapport la prire de Jsus, Ces deux choses sont donc antcdentes, le baptme du peuple et celui de
Jsus, celui de Jsus ayant eu lieu probablement vers la fin (-/at) de celui des autres, qui cependant pouvaient tre prsents. Luc dit que tout le peuple avait
t baptis, ce qu'il faut srement entendre en attnuant le tout dont il est prodigue, probablement pour insinuer que Jsus devait faire comme les
qtii l'a
la circoncision et
de la
prsentation. Il est certain qu'il mentionne volontiers la prire de Jsus (v, 16; vi, 12; ix, 18. 28; xxH, 41), mais ici la prire, aprs le baptme, a ime efficacit particulire; les cieux s'ouvrent (vswxQ'ivat pour vor/Jvat) l'Esprit-Saint (Me.
;
de Dieu) est frquent dans Luc (i, Ib. 35 etc.). Sur le symbolisme de la colombe, cf. Mo. Corn. p. 12. Si Luc a insist plus que Me. sur la
III,
22.
115
le
le
baptme,
et Jsus
ayant t baptis,
que que l'Esprit-Saint descendit sur lui en forme corporelle comme une colombe, et qu'une voix se fit entendre du ciel Tu es mon fils bien-aim, en toi j'ai pris mes complaisances.
qu'il priait,
:
forme corporelle, c'est sans doute pour mieux marquer la ralit de l'apparition; peut-tre aussi pour dtacher davantage l'individualit du Saint-Esprit; il descend sur lui, ce qui a le mme sens, mais est plus correct que ? axv de
Me. La voix est la voix du Pre l'intention trinitaire est donc assez marque. Les paroles sont exactement celles de Me, plus naturelles dans Me. o c'est Jsus qui voit, aussi Mt. a mis outo. Luc a donc insist sur le caractre objectif
;
de
il
la vision;
l'a laiss
il n'a pas dit expressment qu'elle ait t perue de la foule, mais entendre.
Le peu d'importance qu'il attache au baptme met davantage en relief la valeur de cette dclaration. Elle correspond exactement ce qu'on 'pouvait
attendre de la parole de l'ange (i, 33). Toute l'histoire des origines de Jean et de Jsus, conduite' jusqu'au moment o ils se rencontrent pour la premire fois
aboutit constater la nature divine de Jsus. Il n'appartenait pas Jean de rvler ce mystre; il annonce seulement un plus fort que lui, dont il n'est pas digne de dlier les sandales, et un baptme dans l'Esprit-Saint. Aprs que Jsus
a t baptis, l'Esprit-Saint apparat, comme au moment de la conception surnaturelle il tait venu sur Marie, et le Pre reconnat son Fils. La parole cleste
est conue dans B, abc ff^ Ir uio [j.ou et eu, syto arjiJLEpov ycYswixa ae, ce qu reprsente une partie des latt. (europens, mais non africains) et D; aucune autorit dcouverte depuis Ti. ne s'est jointe eux, ni syrsin ni sah. ni 6 ni
W. Augustin {de cons. ev. n, 14) ilhcd vero quod nonnulli codices habmt secundum Lucam hoc illa voce sonuisse quod in psalmo scriptum est: filius meus es tu, ego hodie genui te, quamquam in antiquio7Hbus codicibus Graecis non inveniri
:
perhibeatur... c'est dire presque ouvertement que ce texte a t insr ici d'aprs le ps. n, 7, et c'est l'tat d'ajout que cette leon parat dans Clm. d'A.
{Paed. I, vi) uio [Aou si au a.'fxmiTi, iy) ar{[j.epoy Ysyvv/jx.a ce, et dans l'vangile dit tou opavou ^youffa' Sa des bionites (Epiph. Haer. xxx, 13) xai wvi lycvsro el v aol )Sd/Ciriaa. Kai jtaXiv 'Eyi a>p.pov YTVVJ)x ce. Dans Justin [J.OU ifa,Tn\z6(;-
Tryph. lxxxviii et oui) elle est seule, sans doute parce qu'elle a supplant Acta Ptri et Pauli xxix, Const. Ap. ii, 32, Lact.vnge, Inst. divin, iv, 13; Hilaire. Soden cite faussement l'pitre Diognte. Quant Origne, dans le commentaire en latin, il a la leon commune de Mt. (PG. xui, 1871) et dans le commentaire de Jean en grec (r, 29 d. Preuschen) il cite le psaume et non Luc.
(c.
l'autre; cf.
dnue d'appuis diplomatiques, que prfrent de nombreux semble indiquer que Jsus est devenu Fils
de Dieu au baptme, si bien que Dibelius (p. 63) finit par croire que c'est la leon originale de Marc! Au surplus on reconnat (Klost.) que Le. aurait d comprendre que ce passage tait inconcihable avec la conception miraculeuse,
et c'est
116
III,
2,
\)lbq
\>.0'J
^^ Kal ahzbq
o) VO[;.iuto, 'Iwd-J;^
fi'f
'H>vl
2''
(to!
Ma-OT
'Aj;,d)
Asuei)
to
Ms.\yd tou
'lavvai tou
'Iwff'J;
25
TO"
MaTTaOtou
toD"
toD"
Nxo'jij-
tco
'Eo-Xei tou
NaYY'
^7
"^c'
M9
TOU
T3U MaTTaOb'J
TOU
tou
Ses^-esIv
tou
'Iwa-r;)^
tou
'IwB
^jtj
'I(oavv
'Pvjcr
tou
N-zjpEl
^S-^gy-
MeX/si tou
d'aprs les mss.! C'est montrer bien ouvertement le parti pris de faire dater l'adoption de Jsus comme Fils de Dieu du jour du baptmel Encore dans Le. le jour ternel (cf. lleb. i, .5), et les modernes lisent aij,aspov ne peut signifier que
adoption o. le texte parle de gnration. Le copiste qui a fait l'addition n'y mettait pas tant de malice; il tait heureux de confirmer le texte vanglique
par celui d'un psaume. Il faut beaucoup d'aplomb pour soutenir que c'est un commentaire non une citation {Klost.}, car elle est littrale. Mis en g-ot, les xal e6; critiques devraient admettre la suite de l'vangile des bionites
:
Tov TOTOv otS; [isya; ce feu qui resplendit sur le Jourdain se trouve encore dans Justin (c. Tryph. lxxxvui) zat izup v7)o6-/i iv t; 'lopSavr), dans phrem
T:zp<.lxtj.JfB
(iioes. 43) lumine super. aquas exorto. Dans la Prsedicatio Pauli (cite par le pseudo-Cypriencielleap^tsmaexvii). On le trouve encore dans les oracles sibyllins (vii, 82-84) et dans. quelques latt (a g^) aprs Mt. m, Ib. Sur le texte de Tatien'd'aprsisho'dad, cf. jRjB. 1920 p. 329 s.
23-38.XA GNALOGIE HUMAINE DE JSUS (Cf. Mt. C, 2-17). Bibliographie, ouvrages rcents, Vogt S. J., Der Stammbaum Christi bei den heiligen EvangeUsle?i Matthus und Lukas; Heer, Bie Stammbume Jesu nach Matthus und Lukas. Tous deux tiennent que la gnalogie de Luc est celle de Marie. Voiries observations del Revue biblique, 19W, 443-451. 23-28) Luc a plac la gnalogie de Jsus au moment o il allait inaugurer
son ministre public. Il a lu quelque chose de semblable pour Mose et Aaron, dont l'origine est indique au moment o ils vont commencer les miracles devant le Pharaon (Ex. vi, 14-27; Plam.). Mais la vraie raison est sans doute que Luc
voulait mettre le sceau la doctrine de la filiation divine de Jsus par l'affirmation du Pre cleste, avant d'indiquer la srie de ses anctres slonle droit
humain. Aussi cette gnalogie termine-t-elle plutt la premire partie, le pr-vangile, qu'elle n'inaugure l'vangile lui-mme; tout au plus c'est une transition la vie active.
23) Les principaux critiques catholiques et protestants sont d'accord sur ce verset qui n'a de difficults que pour ceux qui veulent voir dans la gnalogie la liste des ascendants de Marie, ou qui prtendent qu'elle aboutissait Jsus comme fils naturel de Joseph. Pour chacune de ces deux manires il faut
changer
solidement assis.
en relief la (i, 22; n, 28; it, 50, ix, 36), met personnalit du sujet, mais sans une emphase spciale (contre Vogt). pyo'jxevo est pris par tous les modernes {Schanz, Knab. Phim. Holtz. etc.) dans le sens de
-/al aTo',
l'ge de Jsus au
moment o
il
commence
III,
23.
117
Et Jsus en
fils,
commenant
fils
comme on
le pensait,
fils
de Lvi),
de Melchi,
fils
de Mattathias, fils d'Amos, fils de Naoum, fils d'Esli, Nagga, -^fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Semein,
fils
de
de
losech,
fils
fils
de loda,
^^fils
de loanan,
^sfils
fils
de Resa,
fils
de Salathiel,
fils
de N ri,
de Melchi,
fils
'
sa vie publique
(cf.
Gen.
xLr, 46),
le
baptme de
Jean
ocpajjievo;
zo xou
paTtarj.aTo;
commenant d'avoir peu toujours t compris; dtpydjxEvo; a t interprt prs trente ans . Cela est contradictoire, car la prcision d'une anne commenante exclut le vague d' peu prs . Ceux qui comprenaient ainsi ont,
ou diminu la difficult en mettant ipyj^izwi aprs Tptdty.ovTa (AD etc.) ou l'ont supprime en retranchant p7o'(i.svo, comme le ms. gr. 124, quelques lait, (e f), le ms. de S. Martin de Tours pour la Vulgate, les Syriens {Diat. ar., Syrsin et cur, pal [ms B], pes), Vth. La suppression est encore plus naturelle et moins important^ chez les Pres, o spx.o[jivo pouvait se glisser dans la phrase Ir.
:
baptismum enim venit nondum qui triginta annos suppleverat, sed 51 ^'v qui inciperet esse tanquain triginta annorum; Glera. Alex. (Str. I, xxi) Jsus 'liffou lpx.6;j.EVOS Ik\ to PdtTTwjjLx tb; etv Tpt<iy.ovTa; Aphr. {Ddm. XXI, 9) g d'environ trente ans vint au Jourdain . 'Apx.otx=vo; tant certain, la date de Luc se rapporte non au baptme, mais l'inauguration de la vie publique, qui d'ailleurs concident en fait. Jsus et pu tre baptis un ge quelconque, mais celui de trente ans convenait pour l'enseignement, puisque le plan de l'Incarnation suivait les normes ordinaires.
(II,
sxu, i)
Ad
C'tait, d'aprs les Hbreux, l'ge des fonctions lvitiques (Num. iv, 2 ss.) et selon les Grecs et les Romains, l'ge o l'on entrait dans la vie publique (Denys
iv, 6).
donne une certaine marge, de 28 32 ans. On peut conjecturer que les foules se sont portes vers le baptme peu aprs que Jean eut commence prcher. Si l'an 15 de Tibre commenait en octobre 780 de Rome (cf. v. 1), Jsus, n en 7o0 au plus tt, n'avait gure plus de trente et un ans s'il vint au
baptme dans
l'hiver avant la
pque de
l'an 780.
wv doit tre prcd d'une virgule, et se rattache directement 'Irjuou, non p"^6fievo. ulo se rapporte naturellement 'Iwtjr, comme 'Iwffrjp commande
Tou 'HXeJ. Si
Luc ne
s'est
que Joseph
pas cart de tout le langage en cours, il a voulu dire II est dit encore prus clairement que Jsus tait fils
selon
l'opinion gnrale , fonde seulement sur les apparences. C'est ainsi que toute l'antiquit a compris la phrase, aucun Pre n'ayant suppos que Luc a voulu
dire Jsus, qui passait pour fils de Joseph, tait (en ralit) fils d'Hli, c'est-dire par Marie, fille d"HIi. Merx se donne beaucoup de mal pour tablir que le texte disait simplement Jsus fils de Joseph et que ; voj.tteTo est une addi:
118
ASs'i Tou
Itopeij;. -cou
I(j)v[;.
TO
'EX|;-a5[;- to"
^*^
''IIp
~^tou
'r,(TOi)
xou
'Eacp
'IwcYjiip
to
MaOSt
tcu AsuI
^^
to
'looa tou
toS
T5
'E}aaxl[Ji.
tou
MeXs
'Iw,S-/]o
Mevvct tou
MaTTaG
to
NaOv
'Icca to
Bob
to
SaX
to
Naaffcojv
V) ou om. (H}.
tion rcente.
II
faons, mais ils ne manquent dans aucun ms. ni du grec ni des versions. Blass a rais, 6; Ivojjleto, entre deux virgules, aprs Tpii-/.ovxa, de faon qu'il puisse se rapporter ce qui prcde <c Trente ans, comme on pensait , parce
:
que
ont quod putabatur esse et q quod videbatur esse. Mais les Latins, n'ayant pas ce participe, ont d transposer esse qui y rpondait, et leur pense est bien celle du grec. D'ailleurs jueJ indique dj que l'ge n'est pas emprunt un
G ff^
officiel, mais l'opinion; ajouter (); votjw'sTo serait un plonasme, que ces mots sont tout fait opportuns, dans tout le contexte de Luc, pour rappeler la vritable origine de Jsus (ce que Blass reconnat la fin). Toutes ces arguties ne font que mettre en vidence le parti pris de certains
document
tandis
critiques.
D'ailleurs pour tout le monde Joseph avait t le pre de Jsus, et il mritait ce titre pour l'avoir lev, tant uni Marie par un vritable mariage, sans dtriment de sa virginit. Lightfoot cite Chemoth liabba, fol. 160, 4 une orpheline fut leve par un intendant, homme bon et fidle. Il voulut la marier.
:
On
appelle un scribe, pour rdiger le contrat de sa dot... Il lui demande le nom de son pre. Elle se tait. Son intendant lui dit Pourquoi te tais-tu? Elle Parce que je ne connais d'autre pre que toi, car c'est celui qui lve qui est appel pre, non celui qui a engendr : "iblan xSl SK N'ipa SiaonT. 'Itocnj est le seul nom qui n'a pas d'article, mais cela est tout fait naturel;
:
le TOU qui
noms indique le rapport gnalogique entre ces noms suffisamment marqu par ulo; entre Jsus et Joseph.
fou
n
s.
Mo-/.ttjLOU tou Atpvou tou MaOOct, Palmyre, 2586). D'aprs ceux qui veulent que la gnalogie aboutisse Jsus par Marie, tou 'HXs dpend de ^v, tout le reste tant une parenthse. Jsus serait fils d'Hh. Mais, outre que l'omission du nom de Marie ne
ap. J.-G.
[Wadd.
s'explique gure, ^v est dtermin par ip^^jjievo;; aussi, pour donner quelque vraisemblance son systme, Heer est-il oblig de supprimer ce mot, dont l'authenticit n'est pas douteuse. Lightfoot a suppos d'une faon moins invraisemblable, que uW dominait toute la liste fils de Joseph, et par consquent fils
:
d'Hli,... fils
d'Adam,
sens propre, comme chose de bizarre rattacher directement Jsus chacun des anctres, alors qu'une gnalogie est comme une chane dont tous les anneaux se tiennent.
de Dieu. Dans ce systme, fils de Dieu s'entendrait au les autres termes de la gnalogie. Mais il y a quelque
fils
III,
23.
fils
119
d'Elizer, fils
Kosam,fils de Elmadam,
fils
de Er,
^ofls
de Jsus,
de lorim,
de Maththat, fils de Lvi, ^^Gls de Simon, fils de ^^ fils de Mala, louda, fils de Joseph, fils de lonam, fils d'Eliacim, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David, 32 fils de
fils
fils
Jess,
de lobed,
fils
fils
de Boos,
fils
d'Aminadab),
d'Admin,
Lightfoot cite Gen. xxxvi, 2, Oholibama, fille de 'Ana, ftlle de Sibe'on , o 'Ana est un homme. Mais, quelle que soit l'explication de cette anomalie, le Sam., les LXX et la Pes. ont la seconde fois fils au lieu de fille, ce qui prouve
tout le moins que le texte massortique ne leur a pas paru naturel. Vogt a argument aussi des leons latines, quod (b c ff^ l q aur.) ou qui (r) devant putabatur ou videbatur. Le traducteur aurait voulu dire que Jsus tait
fils
personnellement
d'Hli, et
il
l'aurait
dit,
commune,
tenu par elle pour fils de Joseph. Mais outre que quod ei qui ont pu tre confondus cause de l'abrviation, qaod -putabatur peut tre la traduction assez normale de oj; Ivofxtsxo, avec le sens non pas de parce
?3flrce
qu'il tait
que
mais de
selon qu'on croyait qu'il tait, fils etc. Qui peut tre ta ' (Heer). La traduction ut putaretur [am et lind
de Vg.) est une anomalie qui montre seulement l'embarras que causait incipiens, surtout aux Latins. II est impossible de voir dans ces variantes, d'ailleurs
aberrantes, l'indice d'une tradition qui et rattach Jsus directement Hli. Les mss. ne tmoignent que d'une tentative pour viter la contradiction
D
:
(et d),
8e
inverse
yjv
i, 16, qui donne Jacob et non Hli pour pre Joseph, c'est qui remplace la gnalogie de Luc par celle deMt. dans l'ordre Itjcious w stwv -piazov-a ap-/o;j.Vo; w; svojxcsto '.vc (l'infinitif d'aprs
tou la/.wS xo MaOOzv /.. t. I. et qui Iwtyricp supple les quatre noms bibliques omis par Mt. La pense de rattacher tou 'HXei Jsus n'est pas venue non plus un ancien auteur qui croyait cependant que la gnalogie trace par Luc tait celle de
le latin!) uio
Il s'agit de documents (Nestl, Expository Times, xw, 367) publis par de Lagarde (Septuaginta Studien, u, p. 26 ss.). Le premier, qu'il croit originaire de l'glise catholique d'Afrique vers 463, est une sorte de gnalogie universelle. On y lit Redeamiis ad Nathan fratrem Salomonis, unde Maria originem -akit...
Marie.
et plus loin
est
Mariam
hec
Maria anno quadragisimo primo imp. Augusti imperatoris. Un autre document {l. L, p. M ss.) rdig d'aprs le prcdent, et connu par un ms. du vu" s.
(Frick, Ghronica minora, 133 ss.) crit -.Heli genuit loseph. Joseph genuit loachim. loachim genuit Mariam matrem Bominl lesu Christi. Hanc progerdem secundum Nathan introducit Lucas, et secundum Salomonem Matthaeus, lit cognoscatur ea
una radice lesse, id est Damd, venire loseph sive Maria Mater. Ces vieilles pices montrent que la gnalogie de Luc a t regarde comme celle de Marie ds le
yo sicle,
il
fallait
420
3-Hc
III,
23-38.
Toi
^'^
zolj
'A^pap,
tcu
tc
^^Xs-/.
0p SaX
-rcu.
TOU
Toi
S-ijf;.
TOU
Nco5 toC
Aa;;."/
^8
^^^
MaGcuaaX
S';j6
'Evw/
'Adh[>.
'lpsT
6eou.
^^^
'Evw tou
tou
La nettet du texte de Luc explique la fermet de la tradition qui ne voit ici outre les deux que la gnalogie de Joseph. Dans l'autre sens on ne peut citer, documents anonymes ci-dessus que le commentaire de l'Apocalypse attribu Yictorin de Pettau, dans unerecension certainement postrieure [P.L. v, 324), et un commencement d'exgse de S. Matthieu, faussement attribu S. Ililaire (Mai, Nova Fatr. bibl. i, 477), puis Annius de Viterbe (en 1490) citant un auteur
antrieur qu'il regarde faussement comme S. Jrme. Les exgtes catholiques qui voient ici l'arbre gnalogique de Marie ne s'cartent donc pas moins de la tradition des Pres que du texte. N'est-ce pas
sacrifier les principes
normaux
monisation?
23-38)
Nombre
:
soixante-douze
nostri usque
Fropter hoc
et
nombre des personnes en compte Lucas genealogiam, quae est a generatione Domini
generaiiones habere
est
coniungens initio
quoniam ipse
Adam
dispersas et unicersas linguas et generationem hominum cum ipso Adam in semetipso recapitulatus est. JJnde et a Paulo tgpus futuri dictus est ipse Adam... Ce chiffre de 72, qu'on avait obtenu en additionnant les peuples dans la Gense
(s), est
i,
PGr. VIII,
877 d. Berlin,
tom.
I,
v,
de Clm. ii, 42 (P. G., I, 1269) piphane {contra hxr. P. G., XLI, 134 et hxres. xxxix, P. G., XLI, 673) et Augusunde colligitur septuaginta trs, vel potius [quod XVI, ni, 2)
:
postea demonstrabitur) septuaginta duas gentes tune fuisse, non homines. D'autres cependant raisonnaient d'aprs Deut. xxxn, 8, o le nombre des nations est gal
au nombre des fils d'Isral, qui tait (Gen. xlvi, 27) de soixante-dix d'aprs l'hbreu et de soixante-quinze d'aprs les Septante. Le chiffre de soixante-dix est celui de Pseudo-Cim. Hom. xviir, 4 (P. G., H, 408) et de Procope de Gaza
(P. G.,
LXXXVII,
9o7).
Clment
y.od
d'Al. {Stromates,
:
l.
l.)
y.ciX
Gen. xlvi, 27
a
"Epopo o\
}.s-,'0'jitv
oo[j.7{='-ovTa
sivai,
tcvts
xr^
wvrj,
8 zaai
(j^ayal
'Ix/CwS
iSSofAriV.oyTa
a?
en toutes lettres dans la Gense,, et cit par Luc (Act. vn, 14) avait plus de chances de fixer l'attention que l'addition des peuples de Gen. x, pour lesquels d'ailleurs il est plus ais d'aboutir 70 qu' 72. Si donc Luc avait cherch un nombre symbolique, il et pu
Ce
s'arrter 73 aussi bien qu' 72. D'ailleurs Augustin n'est pas moins certain d'un autre
evang.
Il, iv,
12)
ipse
VANGILE SELON
fils
SAI!>fT
LUC,
III,
23-38.
121
de Juda, ^ifils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor, -^sfiis de Srouch, fils de Ragu, fils de 36 fils de Canan, fils Phalec, fils d'ber, fils de Sala, d'Arpbaxad,
fils
de Sem,
fils
de No,
fils
fils
Lucam,
eh
dms, ad
qxiem pervertit,
commmerntur
numerus scptuaginta septem, quo significatur omnium prorsus remissio et donc Irne a bien pntr la raison pour laquelle Luc est remont Adam, il est moins certain que le nombre total des personnes ait une valeur symbolique. Mais son mauiscrit ne portait-il pas soixante-douze
abolitio peceatorum. Si
noms seulement?
M. Heer a bien montr qu'il y a trois types de textes 1) un groupe latt. trs important, e avec a b cira. 12 noms, en comptant Jsus et Adam; 2) /f-g et la Vg. ont 76, peu prs autant que le grec (77); 3) le syrsin. a 75 comme on
:
peut en juger avec certitude malgr les lacunes. Il n'y a donc qu'un groupe qui vise le chiffre 72, et srement dessein, puisque, pour ne pas le dpasser, e a supprim Malalel (v. 37) et 6 Lvi (v. 29) ;
or on peut supposer qu'il a enlev d'autres noms dans le mme but, par exemple Amos (v. 25) qui paraissent bien attests. Le groupe de latt. qui aboutit 72 n'a donc pas une trs grande autorit, et ne peut passer pour le
Mattathias et
texte
Il
par
Irne.
Le texte grec a 77 noms, sans compter celui de Dieu, qu'Augustin n'a compt que pour arriver 77. Son texte n'avait donc que 76 noms, comme celui de la. Vff. Entre Naasson et Esron B n'a que deux noms, et de mme plusieurs latt.
il y a ici un nom retrancher du grec d'aprs I Chr. n, 9 s. Et. premier groupe a vis au petit nombre, Je second n'a-t-il pas grossi le total? Matthat et Lvi reviennent deux fois (v. 24 et v. 29) dans le mme ordre. Jules Africain raisonne comme s'il ne les lisait pas la premire fois 'Icja/j) yp. 'HXi Tou MzXyii (Eus. H. E. I, vn, 5); ils sont encore omis par Eusbe uib [P. G. XXir, 896), Ambr. (Heli filium, Melchi, Corn, m, 15) et c. Le Syrsin. n'a que Matthat, plus une lacune qui peut contenir Melchi aussi bien que Lvi. Ces deux noms retranchs, nous serions 74, en comptant Jsus et Adam. II tait d'usage en pareil cas de compter les deux derniers termes de la gnalogie {Heer), mais peut-tre Irne, dans l'intrt du symbolisme, s'est-il cart de cette rgle. En tout cas rien absolument n'autorise rayer Joseph, ni mme Canan au v. 36. Il est vrai que Syrsin. l'a remplac par 'Ailam, parce que Canan ne figure cette place ni dans le texte massortique, ni dans la peschittc, mais s'il a cherch un nom dans la Bible, c'tait pour remplacer Canan qui figurait donc dans le texte de Luc (de mme e thamon). Il est bien-
Vg.
et Sy7'sin.;
si le
l'a
122
les
III,
23-38.
que
LXX- C'est Luc qui a naturellement ici suivi les LXX. r c'est l un indice la liste a t rdige dans un milieu hellnistique, ou plutt par Luc lui-
la gnalogie de Luc est un des principaux arguments allgus contre la conception surnaturelle de Jsus. Merx exprime brutalement l'opinion de nombreux critiques : Il n'y a pas insister, entre personnes comptentes,
sur la contradiction intime qu'il y a dresser l'arbre gnalogique d'un pre qui n'est pas pre en ralit (p. 211). M. Heer a eu l'imprudence d'accepter ce
Il
pour obliger d'admettre que la gnalogie se termine en ralit Marie. faut avoir le courage de dire qu'il est puril de juger des ides de l'antiquit, et spcialement des Smites, d'aprs les ntres. Ce qu'il faut concder, c'est
verdict,
que Lue n'aurait eu aucun prtexte de donner la gnalogie de Jsus par Joseph, s'il n'avait pass pour son pre. Et c'est prcisment pour cela qu'il a eu soin de rappeler que Jsus avait t cru fils de Joseph selon la chair. On s'tait donc habitu regarder les anctres de Joseph comme ceux de Jsus. Mais ce n'est point ce que veulent les critiques dont nous parlons. Ils prtendent que nul n'a song chercher les anctres de Jsus avant qu'il n'ait t reconnu comme le Messie, et que ce sont donc des chrtiens qui ont cherch justifier leur foi en ce messianisme, en prouvant que Jsus descendait de David selon la chair. Pour cela on aurait compos les gnalogies, dans un esprit bionite. A cela on
doit rpondre qu'en effet Luc a bien d puiser se? renseignements quelque part, mais rien ne prouve que sa gnalogie ait constitu un document distinct. En
il serait d'origine hellnistique, plutt que judo-chrtienne, comme le prouvent et le nom de Canan (v. 36) qui ne se trouve que dans les Septante, et la transformation qu'ont subie les noms hbreux. 11 est vrai que Luc rencontre le nom de David, mais il n'a pas rattach Jsus Salomon, vitant ainsi la ligne
tout cas
royale, qui se serait impose si l'on avait compos artificiellement une gnac'est logie dans un intrt messianique. Ce qu'il faut surtout nier absolument,
que
les
la descendance physiologique
en matire de gnalogie.
La connaissance plus approfondie des usages de l'Orient a fait ici pleine lumire, et les critiques pourront se renseigner dans le dictionnaire biblique de Il ne faudra donc pas M. Vigouroux, au mot gnalogie (Art. du R. P. Prat)
:
tre surpris de trouver, dans les tables gnalogiques, des peuples et mme des pays mls des individus... Il n'y a pas l de mythe; il y a filiation vritable;
seulement le nom de l'aeul oubli est remplac par le nom ethnique ou goIl faudrait savoir encore si, quand deux familles ou graphique (c. 163)... deux maisons faisaient fusion, les anctres devenaient communs. Les Arabes ne
('
conoivent pas autrement la gnalogie, et tous les membres d'une tribu ou d'une sous-tribu sont censs descendre du fondateur ponyme. Cela simplifie
singulirement les arbres gnalogiques. N'y aurait-il pas eu chez les Isralites une fiction semblable? Ces questions, jusqu'ici ngliges, sont trs difficiles; mais elles seraient d'une extrme importance pour rsoudre bien des divergences et des antilogies (col. 163). A l'appui de ces principes, je citerai seule-
ment l'exemple de Caleb qui en dernier lieu pouse Ephrat, qui a pour pelit-fils Bethlem (I Chr. ii, 19-bO; iv, 4). Toute cette gnalogie de Caleb est bourre de noms de villes, comme Teqa, Qiryath-Yearim, ou cit des bois , qui n'est
<f
IV,
23-38.
i2'S
srement pas un nom de personne. On ne prtend pas ici que la gnalogie de Luc contienne des noms de -villes; on veut dire seulement qu'avec cette manire de comprendre les gnalogies, on pouvait en dresser une sans prtendre aboutir une descendance charnelle. L'adoption confrait les mmes droits. On
a prtendu {Vogt) que Luc, s'adressant des Gentils, devait ncessairement leur parler de filiation naturelle. C'est oublier que l'arbre gnalogique des Anto-
gravement transcrit avec les titres de jilii, nepotes, pronepoles, abnepotes, un arbre adoptif jusqu' la cinquime gnration. Il serait plus prudent de prtendre que les Juifs ne connaissaient pas l'adoption. Mais alors ils feraient W. Robertson Smith a crit (The religion of the exception parmi les Smites
nins,
est
;
.
Smites; 2^ d. p. 273): l'ide que la parent n'est pas purement une, affaire de naissance, mais peut tre acquise, est compltement sortie de notre cercle
-d'ides;
pourtant la conception primitive de parent , et aujourparmi les tribus arabes du pays de Moab, l'adoption remplace si compltement la gnration que l'adopt devient damawy, fils par le sang, en mme temps que samaivy, ls parle nom (Jaussen, Coutumes des Arabes,
c'tait
d'hui encore,
p. 25).
une preuve positive que les Juifs admettaient les de l'adoption, nous n'avons pas le droit de dire que c'tait la. seule forme' Aniiqua est possible, comme l'a bien compris S. Augustin [de cons. ev, II, m) enim consuetudo adoptandi etiam in illo populo dei, ut- sibi filios facerent, quos non ipsi genuissent, et il le prouve par le fait de Jacob adoptant Ephram et
D'ailleurs, si le lvirat est
effets
:
Manass (Gen. slviu, 3 s.). On peut encore juger des ides de l'antiquit par S. Ambroise, qui admet certes la conception virginale, mais qui ne saurait comprendre une gnalogie -autrement que par Joseph (Gom. in, 3) : Vin enim persona quaerltui', qui etiam
in senatu et reliquis cwriis civitatwn generis asserit dignitatem. Quam dforme autem si relicta viri origine, origo feminae quaereretur, ut videretur patrem non
habuisse
pu
ille totius mundi populis praedicandus? C'est pour cela que S. Augustin crire {de consensu evang. II, ii) : Ac per hoc, etiamsi demonstrare aliquis
Mariam ex David nullam consanguinitatis originem ducere, sat erat secunistam rationem aceipere Christum pium David, qua ratione etiam loseph Cum pater eius recte appellatus est; et dans un texte cit par Schanz (p. 172) autem Christus ex ea, quae vera uxor Joseph erat, natus sit, ideo potuit Joseph
posset
dum
et
Christus
filius
David, etiam
si
Il tait donc parfaitement conforme aux ides de l'antiquit, soit juive, soit romaine, de tracer l'arbre gnalogique de Jsus, tout en sachant qu'il n'tait pas le fils naturel de Joseph. Comme l'a trs bien vu M. Allen (sur iVlt. p. 6),
Jsus tait
l'auteur d'une gnalogie devait tenir compte d'un double fait traditionnel : n de la Vierge Marie, il descendait de David. D'aprs nos ides, il
et d tracer la gnalogie de Marie; d'aprs les ides anciennes, il tait plus normal de faire tat de la naissance officielle de Jsus, n de Marie, marie Joseph. C'est ce qu'ont fait Luc et Matthieu, sans entrevoir une contradiction qui
n'existait
pas dans
les
ides anciennes. Cette solution est ia seule qui soit sauf nos prjugs modernes n'oblige
le
124
III,
23-38.
mme
critrium quand
II
de
la g-ncalogie
de Luc.
ne
l'a
famille de Joseph. 11 devait regarder l'arbre comme lgitime, mme s'il avait t conu d'une faon large, sans qu'on prtendt ne passe* aucun chanon, ou les aligner dans l'ordre de la filiation naturelle et de primogniture, de faon que
descendant et t le seul qui put revendiquer le trne de David. On peut Mre certain d'appartenir une famille sans toujours pouvoir rtablir tous SCS ascendants; il se peut que dans tel ou tel cas un oncle remplace un pre, ou mme qu'on se rallaclie . un nom de famille plutt qu' un nom d'homme.
le dernier
Il
n'y a pas lieu d'tre plus exigeant pour les temps postrieurs David que
les temps les plus reculs, o l'on procdait comme nous venons de le Tout cet ensemble un peu imprcis constituait une possession d'tat pour la famille de Joseph. Dans l'histoire de l'exgse, le problme s'est pos par la comparaison entre
pour
voir.
de Luc et celle, diffrente, de Matthieu. Aucun Pre ni aucun thologien, avant le sv sicle, mme ceux qui affirmaient que Marie descendait de David (cf. sur i, 36), n'a eu recours cette solution qui parat si simple aux
la gnalogie
crit la gnalogie
royaut du Christ, celle de Luc, son sacerdoce. C'est l'opinion que Jules Africain nous a fait connatre dans le fragment de la lettre Aristide nglig par Euscbe, et publi par Routh [Reliquiae sacrae
son,
ii, 228 ss.). Il l'a rejete avec rain'tant pas assez objective; si peu prcise que soit une gnalogie smitique, elle ne peut tre tout entire symbolique. La difficult qui a proccup le plus l'Africain, c'est que Joseph est dans Mt.
comme
fils de Jacob, dans Luc fils d'Hli. On pourrait la rsoudre par l'adoption, Joseph tant par exemple fils naturel de Jacob et fils adoptif d'Hli, ce qui n'oblige pas rapprocher Jacob et Hli l'un de l'autre. C'est la solution qu'Augustin avait trouve pour son compte [Cont. Faust. III, m; xxviu, 3; Sermo u,
d-24). Mais l'Africain avait prfr la solution du lvirat (Eus. H. E., I, vu, 3). Jacob et HH taient frres utrins, parce que Matlian, descendant de Salomon et Melchi, descendant de Nathan, avaient pous la mme femme, nomme
mort sans enfants, Jacob avait pous sa veuve; son troisime Joseph, tait bien son flls selon la nature, mais on l'attribuait son frre mort. Joseph tait donc fils de Jacob et fils d'Hli. Cette combinaison, l'Africain
Estha. Hli tant
fils,
du Seigneur, qui en avait conserv le souvenir dans ses archives prives, mais elle se dfendait d'en apporter la preuve publique sous prtexte qu'Hrode le Grand avait fait brler toutes les gnalogies offila tenait de la famille
pour dissimuler la bassesse de sa propre origine. Aussi l'Africain luine regarde sa solution que comme la plus vraisemblable. Saint Augustin, quand il l'eut connue, en fut sduit et l'adopta dans ses Rtractations (ii, 7 et 16), quoique cette question ft toujours assez obscure pour lui [Quaest. in Heptat. II, 46). Nous ne sommes point obligs de lui reconnatre la valelir d'une
cielles
mme
III,
23-38.
123
Ce qui parait
certaia,
du point de vue
Il
homme
ait t connu sous le nom de ben ou bar laqob et de ben ou bar HJL L'un des deux devait tre son pre, l'autre pouvait tre son oncle, ou plutt,
d'aprs les usages smitiques, son grand-pre ou mme un aeul plus recul. Il est un autre point sur lequel Mt. et Luc se rencontrent sur un homme avec
des pres diffrents. C'est le cas de Salathiel, pre de Zorobabel dans les deux
listes. Il est
nant au
mme
impossible que ces personnages ne soient pas les mmes, appartetemps. D'ailleurs le nom de Zorobabel, fils de Chealtiel (LXX
de la captivit, s'imposait comme reprsentant la maison de David au temps de la captivit (Esd. m, 2; v, 2; Agg. i, 1.12.14; ii, 2). Mais comment Salathiel est-il dans Luc fils de Nri, dans Mt. flis de Jchonias? On peut conjecturer que Luc a prcisment voulu viter ce Jchonias, nomm Coniah (Jer. xxn, 34) et Jehoiachin (Jer. lu, 31; II Reg. xxiv, 6; If Chr. xxxvi,
Salathiel), chef
8, 9),
dont Jrmie avait prdit (xxn, 30) qu'il serait strile et qu'aucun de ses le trne de David. Les LXX ont IxzvpuzTov (excom-
muni) au lieu de strile, et il est possible que le sens de l'hbreu lui-mme refuse Jchonias moins des fils selon la nature que des hritiers du trne de David. Mais Luc a pu penser que Jsus tant appel au trne de David (i, 32), il y avait inconvnient le faire descendre de Jchonias. Au lieu donc de suivre la ligne royale de David par Salomon, il rattache Salathiel David par Nathan, n de David Jrusalem et l'an de Salomon (II Sam. v, 14; I Clir. ni, 5; XIV, 4). La ligne de Nathan dont parle Zacharie (xu, 12) est probablement
demeure clbre aprs le retour de la captivit. Comme on lisait. 17) que les fils de David taient prtres, et qu'un Nathan, spcialement, avait port ce titre (I Reg. iv, 3), on s'est plu dans l'antiquit regarder la gnalogie de Luc comme sacerdotale, par opposition la ligne royale de Mt. On pourrait donc regarder Salathiel, fils de Nri, comme succdant Jchonias, de la mme faon que Henri IV a succd Henri III; en hbreu, on poucelle-l,
(II
Sam.
VIII,
nommer
Salathiel
(I
fils
qu'entre eux
il
Chr.
m,
17),
le
Il semble bien que de nombreux exgtes prencaptif . Si assir est une pithte,
fils.
D'ailleurs Assir
est attest
comme nom
propre
Nous ne voudrions pas prtendre qu 'Assir ait port, le nom symbolique de Nri ou Neryah, la lumire qui ne s'est point teinte (II Sam. xxi, 17). Il n'est pas ncessaire d'avoir une prcision aussi absolue, d'autant que Zorobabel luimme, d'aprs le texte massortique, n'est pas le fils de Chealtiel, mais de son
enfant Zorobabel, Hananiah. Ce qui suit est trs obscur. On croit entrevoir la hgne Hananiah, Pelatiah, Jechiah, Arnan, Obadiah, Checaniah. Aucun de ces noms n'a t emprunt ni par Luc, ni par Mt. qui suivent chacun sa voie. Plummer a propos de regarder Resa le chef , comme un surnom de Zorobabel, d'idenfrre Padaah. Les gnalogies bibliques assignent pour
et
Mechoullam
'Iwava de Luc avec Hananiah, et 'loiSsc de Luc avec 'AStoS de Mt. qui pourrait tre Hodaviah (I Chr. ni, 24) lui-mme gal louda (cf. Esdr. m, 9 et Neh. XI, 9 avec Esdr. n, 40 et I Chr. ix, 7). Mais il est difficile de s'orienter dans ce labjTinthe.
tifier
126
III,
23-38.
sens de la gnalogie. n'y a aucune raison de penser avec les anciens que Luc a voulu tracer la gnalogie sacerdotale du Christ. Le Nathan, qualifi de prtre, dans un sens nigmatique et sans aucun accent (I Reg. iv, 5), pourrait bien n'tre pas
II
Le
Nathan le fils de David, et Luc n'a nullement attir l'attention sur lui. Nous avons indiqu un motif plus probable du choix de cette ligne. Sa pense rsulte bien plutt de ce qu'il a tendu la gnalogie jusqu' Adam, et mme jusqu'
Dieu. Par le premier terme, Jsus n'apparat pas seulement comme l'hritier de David, mais comme celui vers lequel converge toute l'histoire. Tous les hommes peuvent se dire ses frres, meilleur titre mme que les Isralites, puisque la
parent remonte au point o tous les hommes viennent de Dieu. En crivant iro3 Osou, Luc n'a pas voulu dire que Jsus qui passait pour fils de tous les ascendants jusqu'
n'tait
Adam,
tait
en
comme
si
toute la gnalogie
qu'une immense parenthse, mais un Isralite ne pouvait pas non plus conclure du rcit de la Gense qu'Adam tait proprement fils de Dieu. On devait comprendre, d'aprs ce qui prcde, que Jsus tait un second Adam,
Comme
Dieu avait cr
le
produit le corps du second dans le sein de la Vierge, pour sauver toute l'humanit praeformante Beo primum animalem hominenij videlicet ut a spiritali salvaretur {Ib.. III, xxxm, 3). Dsormais nous sommes pleinement clairs sur les origines du Fils de Dieu sur la terre.
limon de
Il
est
temps pour
lui
CHAPITRE IV
iJY'o
Tvs'jjJ-aii
v r^
p''li-''W
~Yi[J-spa
^Or Jsus, rempli de l'Esprit-Saint, revint du Jourdain, et il tait conduit par l'Esprit dans le dsert, ^pendant quarante jours, tent
La tentation (Mt. iv, 1-11; cf. Me. i, 12-13). iCe n'est pas d'aprs de la tentation qu'on prouverait que Luc a suivi Me, mais ce fait est cependant vraisemblable mme ici, si l'on tient compte de son dsir de le comIV,
1-13.
le rcit
plter par une tradition plus dtaille sur les trois tentations. Cette tradition, telle qu'elle est reprsente par Mt., plaait ces tentations la fin, et c'est aussi ce que fait Luc, mais ce qu'il concilie avec la vague indication
de Me. sur les tentations pendant le sjour au dsert. On s'expliquerait trs bien que Luc ait fondu en une seule les deux petites phrases de Me, vitant une double mention du dsert, et supprimant la circonstance des btes comme un trait trop concret et sans porte morale claire; sur Je service des anges, cf. sur V. 13. Quant aux trois tentations, Luc suit videmment la mme tradition que Mt., mais on ne peut prouver qu'il ait suivi le texte grec de Mt. La principale divergence est dans l'ordre des tentations. Pourtant on ne saurait dcider si Luc s'est cart de cet ordre de propos dlibr ou parce que la tradition de lui connue en suivait un autre. Peut-tre a-t-il voulu simplifier en remplaant la haute montagne. par un lieu quelconque lev dans le dsert, et alors il tait assez naturel de clore la tentation Jrusalem. S'il a entendu de Jsus Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu , il tait vident que la tentation du Temple devait tre la dernire et supprimait
:
toute discussion.
Ilarnack {Sprohe... 35
s.)
le
a trs bien indiqu ce qui peut passer pour propre tableau de ces particularits de style dont les plus
:
^importantes sont indiques dans le commentaire 1) 'Iriaou;... rtXTj'prj OTst5[jL-o; devient le sujet de l'action et non plus l'Esprit,
l'actif (Me.), soit au passif (Mt.) : unl<3Tpe<]/v, ryz-o. 2) oujc scpaYEv ne dit pas plus que vrjOTsuaa (contre Harnack), car Mt. ajoutait les nuits, ce qui marquait un tel t celui de Mose et
soit
jene complet, qu'avait seulement plus courte et plus claire pour des gentils. X6w qui rpond mieux la situation que le texte de Mt. au pluriel.
128
Tcu
oia^bXoo.
IV,
1-2.
ffuvxs-
epayEV ojokv
^
la r,[).ipM
y.stvoct,
"/.ai
XsaOeicrv
ajTwv
-sivao-sv.
l'va
T-sv o
a-w
cta|3oXo
El ui
si tou
yh-q-zxi xpTS.
^y.ai
7:s-/.piO-/;
7:pb aTOv 6
aTiyix)
-/^povou...
,
le
prsent
tjv
Soav
smitisme de Mt.
IvtsuOv
encore
xiii,
31,
mais
H) 2n
13) on...
sl'piTKi
est
hapax dans
le
N. T. Luc l'aura employ pour varier le ii, 16; xiii, 40, seulement
encore Rom.
iv, 18).
kizaz-ri... a}(^pi -/.atpou.
13) cuVTsXaa...
Ce
1)
XI,
L'expression -Mp'l? r.'iti^a.zo^ a^lov est propre Luc (Act. vi, 3.5; vu, 55; 24). La facilit avec laquelle il l'a employe pour d'autres que Jsus prouve
qu'il
ne
voit
essentiel opr
pas l une prrogative essentielle du Sauveur, ni un changement en lui par le baptme, d'autant que l'Esprit-Saint tait descendu
lui (ni, 22).
Le terme maipft, ds sa conception par l'action de TEsprit-Saint (r, 33). favori de Luc (plus de trente fois et quatre pour le reste du N. T.), tout fait la tentation tant comme un pisode dtach. C'est parallle iv, 14, le rcit de
qu'il est dit clairement que Jsus a t baptis dans le sous l'action de l'Esprit-Saint comme le vieillard Simon (ii, 27), mais d'une faon constante (l'impf.), tout le temps qu'il fut dans le dsert. Osou dYovcat, sans v, ce qui Saint Paul crit (Roin. vni, 14) TtveujjLaxi indique
maintenant seulement
Jourdain.
Il tait
Le dsert est, depuis le Sina, le peut-tre une action moins intime de l'Esprit. lieu o il est plus facile de s'entretenir seul seul avec Dieu; cf. Os. ii, 14. Ni Luc ii Me. ne disent expressment comme Mt. que Jsus ft conduit au dsert pour y tre tent; mais il tait naturel qu'il y ft tent, car c'est aussi le sjour
des mauvais esprits (xi, 24; Mt. xii, 43, et cf. Is. xnr, 21; xxxrv, 14; Tob. vm, 3; Bar. .IV, 35). Aussi tait-ce un principe chez les moines d'Egypte et de Syrie que se retirer seul au dsert c'tait en quelque sorte provoquer Satan un combat
singulier.
Un
peut-tre
de plus. Luc emploie StaSoXo (absent dans Me.) ou Sa-rava dmons; StagoXo, l'accusateur malveillant, le calomniateur pour mot exprime bien l'ide du pu? (Zach. iii,l) et le rle de Satan (Zaeh. m, 1.2;
une
fois
IV,
3-/t.
129
par
le diable. Et il
il
furent couls,
ne mangea rien durant ces jours, et quand ils eut faim. ^Or le diable lui dit Si tu es fils de
:
du
I,
6-8.12;
xii,
1-4.6
s.
9)
aime
les
hommes,
le diable est
qui est aussi un tentateur (I Chr. xxi, 1). Dieu leur ennemi. Luc dit que Jsus ne mangea rien
durant ces quarante jours, sans employer le terme rituel de jen . Le jene de Mose (Dt. ix, 9) et celui d'lie (I Reg. xix, 8) avaient dur quarante jours. Plummer note que ce chiffre de 40 a souvent un caractre pnal et rappelle
dluge (Gen. vir, 4.12), les migrations dans le dsert (Num.. xiv, 33); cf. de plus Ez. XXIX, 11; IV, 6; Dt. xxv, 3; Lev. xn, 1-4. On sait que le Carme a t institu pour associer les fidles au jene du Seigneur. Jsus n'eut faim qu'au
le
si
comme
sus-
3) Luc a mentionn plusieurs apparitions (i, 11; xxii, 43; Act. xvi, 9) et a su indiquer trs clairement la prsence sensible d'un messager cleste (i, 26 ss.; n, 9 ss.). Il a donc eu ses raisons de ne pas parler d'une apparition sensible du
diable.
il
et laisser les choses dans le vague lui-mme peut tre interprt dans ce sens (Plum.), comme le chef du monde vient . Dans l'A. T. le diable n'ap30
1 ss.
parat jamais sous une forme sensible; Zach. ni, 14 n'est pas clair dans ce sens.
uo;
<
est
une vision;
II
Cor.
xi,
si tu es vraiment Fils de Dieu , sans article (comme Mt.), c'est--dire non pas si tu es le Fils de Dieu )>, ou le personnage qui seul a droit porter ce nom, soit qu'il s'agisse du Fils unique de Dieu ou du Messie. Les termes que le diable emploie, surtout dans ce contexte, montrent qu'il a entendu la voix du baptme. Il a donc appris que Jsus est de quelque faon Fils de Dieu,
et
et ne serait pas fch d'en savoir davantage. Comme le dit trs finement saint Ambroise sic tentt ut exiploret : sic explort ut tentet. Ou il induira Jsus lui livrer son secret, ou il l'amnera quelque action intempestive, qui ne sera pas moins rvlatrice. La matire de la tentation pour Jsus c'est de satisfaire sa faim, chose en soi trs lgitime, le temps du jene tant achev. Mais il y aurait
:
dsordre . user de son pouvoir surnaturel, sinon pour satisfaire sa faim dfaut d'autre ressource, du moins sur la provocation du diable. La faute ne serait donc pas prcisment de sensualit, ni dans l'exercice d'un pouvoir surnaturel au profit de celui qui en dispose, ce qui pourrait tre lgitime; le diable espre, plutt exciter la vanit de Jsus. Il y aurait prcipitation, imprudence,
dpit qu'on semble douter de son pouvoir, dsir frivole de l'taler. TwX9c.j TOTw est trs concret; le diable indique une pierre, il
ne demande
le petit
voit l'artifice
virtutis contemplatione
miracle. Sollicit
homme
ordinaire
docet nihil tibi pro diaboli arbitrio, nec declarandac faciendum [Ambr.]. Sa rponse nous est plus utile qu'un d'agir en Fils de Dieu, il rpond comme devrait faire un Non enim quod Leus utitur potestate [quid enim mihiproderat),
:
130
'Iv;o-fiu
IV,
5-7.
b
^
Typaraai
oti
Oly. x' pT
[i,vw
'Qr,az-y.i
avOpwzo.
Kal
^'
7povou*
Tcaaav
-/.al
xai
t'v
stTusv
atcT)
Sia^oXo
j;,ol
Sol
ococrw
rrjv
^ouacczv
Taijrr;v
oiow!;-'.
^rapaooo-rai zal
[;,ou,
v OIXo)
aTT^V
'
ouv v
Kpoffy.uvrjcr-/;
vw'Tgiov
l'o-'ai
cou
Tjaaa.
7.l
7uo'/,ptt
Typa^-ixi
atiq
r.al
aTW jaovw
stuI
Xa-pso-st.
^"HYayev
y.ai
'(jrr;c;V
eliczv
ub^
s? t Oscu,
6.
sed quasi
le contexte
le nourrir,
homo commune sibi arcessit auxilium (Ambr.) il cite de Dt. l'homme doit s'abandonner la Providence
;
Dt.
viii, 3.
D'aprs
au besoin par la manne, dfaut de pain. C'est pour nous un encouragement la rsignation et la patience que le Fils de Dieu se soit soumis
cette loi
commune.
0-8) Cette tentation est la troisime dans Mt., dont l'ordre parat plus ancien, selon un rythme moins rflchi : c'est aprs avoir par deux fois essay de la
formule si tu es Fils de Dieu que le diable a d jouer son va-tout, en proposant audacieusement Jsus de l'adorer (Mt.). Mais Le. aime simplifier. Comme dans son texte la seconde tentation ne marque pas un grand dplacement, il tait naturel qu'il rservt pour la fin celle qui eut pour thtre le som-
lev, mais nullement que le diable ait enlev Jsus dans les airs (contre Loisy). Luc savait bien que d'aucune montagne on ne peut apercevoir tous les royaumes; il suppose donc une sorte de mirage; mais
pour un spectacle de ce genre un lieu lev est comme le belvdre qui La montagne dite de la quarantaine {Dj. QarantaC) l'ouest de Jricho est assurment un endroit convenable on y domine toute la plaine du Jourdain, et la vue s'tend l'ouest jusqu'au mont des Oliviers. La tradition qui y place le jene du Sauveur remonte tout au plus au vn*^ sicle-. L'otx.oufxfvi n'est plus ici le monde romain (ii, 1), mais toute la terre habite, a-typy^pdvou (Plut. M'. 13 d 111 c), une piqre, un point (cf. lat. punctum temporis), un instant rapide; expression bien choisie pour un spectacle enchant qui passe en un instant sous
mme
convient.
les yeux.
La rdaction de Luc parat embarrasse et il est possible que zaJ tj^v un complment emprunt par un copiste Mt. et mal plac. De plus son texte parat alambiqu compar celui de Mt. qui est limpide. Pourquoi le diable avoue-t-il que son pouvoir lui a t confi? Par qui donc? Par Dieu? Alors le Fils de Dieu y a plus de titres que lui et doit esprer le lui ravir par la force. Satan se serait donc dcouvert maladroitement, et on ne conoit pas qu'il puisse demander ensuite Jsus de l'adorer comme Dieu.' Mais aussi. n'est-ce
6 et 7)
oo'av aifijv soit
Il
peut
IV, 8-9.
131
rpondit Il est crit l'hoinoie ne vivra pas seulement de pain. ^Et l'ayant conduit [plus] haut, il lui montra tous les royaumes du
:
monde en un
Je te donnerai toute
t remise, et je la
m'a
'''toi
donc,
si
^Et Jsus, rpondant, lui dit Tu adoreras ton Dieu, et tu ne serviras que lui seul. ^Puis il le Seigneur conduisit Jrusalem et le plaa sur le faite du Temple, et lui dit
:
comme Messie, et sans les risques de la lutte ou la fatigue du combat. affirme que le gouvernement du monde lui a t confi une fois pour toutes [TzapoiUooxoLi, au parfait), et qu'il ne sort pas de ses attributions en le
souhaiter
Et
il
dlguant
tel
ou
tel.
personne,
il
le fera
matre du
Mme, en faveur de Jsus, il fera ce qu'il n'a fait pour monde entier. Une seule petite condition, qu'il se
prosterne devant lui, Satan, pour lui en faire l'hommage. Mais ce pouvoir de fait du diable sur le monde (ph. ii, 2; II Cor. iv, 4), reconnu par N. S. (Jo.
XII,
31; XIV, 30; xvi, 11), suppose que le monde est domin par le pch; il a, selon les desseins de Dieu, le matre qu'il mrite. Or Jsus est prcisment venu
pour mettre fin la domination de Satan (Le. x, 18). On voit que les dveloppements mis par Luc dans la bouche du diable ont pour effet de rendre la proposition moins odieuse et moins radicale, ce qui convient bien au rang qu'elle a dans le troisime vangile. Jsus n'est pas prcisment invit choisir entre Dieu et le diable, mais tenir le diable pour son suzerain dans le gouvernement du monde, accepter en mme temps le cours du pch, si contraire au rgne de Dieu. 8) L'artifice du tentateur est perc jour par la rponse de Jsus. Rendre hommage au diable, ce serait drober Dieu l'honneur qui lui est d il est le seul Seigneur qu'il faille adorer, le seul matre qu'il faille servir. Jsus est venu non pour rgner la faon des princes de la terre, mais pour tablir le rgne de Dieu. Il rpond, cette fois encore, par une parole qui rsume l'enseignement du Deutronome (vi, 13 s.). 9) Tjyayev d'aprs Knab. signifie clairement que Jsus s'est laiss transporter par le diable; mais dj un thologien aussi sr que Billuart "disait Non fuisse autem portatum, sed sponte secutum fwlsse diabolum ductorem, innuit Lucas
;
:
que
c'est la
pense de
S.
Thomas
(III* p.
qu. XLI,
a.
Sequehatur (Christus) eum quasi athleta ad tentationem sponte proficiscens. '^xYiav n'en dit pas plus; cf. Act. i, 23; vi, 13. Et certes on ne comprend gure le Christ s'levant dans les airs la suite du diable et
faut-il
ima-
giner
et IspouaaXjjA au lieu de ei -Oiv ayiw :i:6X;v de Mt. Le ms. 3 30 (Soden) indique que x 'louSatxov, c'est--dire l'vangile des Nazarens, avait Jrusalem; peut-tre donc d'aprs Luc. Le Kzspiyio^ est le fate d'un difice, mais non pas ncessairement le sommet du toit. En crivant tou -spou, Luc semble indiquer
le diable
prenant
le Christ
132
(3aA
(7eau-bv
IV,
10-12,
o-t
xa-W
Y^ypaTUTai
yp
^^
to
.-{-(koiq
j-oj
tov
Tsoa cou.
*/.',
ocTUoy.piOsl sl'tsv
ai
'^
oTi
ErpriTat
O"/.
xTrstpao-si
Kp'.cv
tov
a'JTO
Gsv
aou.
Kal
syvTcXsffa Tcavta
7:eipaff[j-bv
oik^oXo
XT:G-r,
-'
a)(pi /.atpo.
(tou vaou).
Ce doit tre
le Juste
le
mme
mme
-tepiSyiov tou
vaou) d'o
Jacques
fut prcipit
d'aprs le rcit d'Hgsippe (Eus. H. E. ir, 23, H). On pouvait s'y runir en grand nombre pour discuter. Ce devait tre l'angle sud-est du pribole, au point o le portique bti par Hrode dominait de trs haut le fond de la valle (Cf. Abel, La spulture de saint Jacques le Mineur, dans RB. 1919, p. 420 ss.). Le diable dit de nouveau Si tu es Fils de Dieu , parce qu'il s'agit, comme dans la premire tentation, d'exercer un pouvoir surnaturel. On suppose assez gnralement (Le Camus, Knab. Phim. etc.) que Jsus a t mis en demeure non seulement de faire un miracle, mais aussi de faire preuve publique de messianisme, emportant pour ainsi dire d'assaut l'enthousiasme populaire au lieu de
:
suivre la voie pnible de la prdication. C'est pour cela que le diable l'aurait
conduit Jrusalem en plein Temple, au lieu de se contenter de quelque prcipice. La tentation ainsi comprise condenserait les deux premires. Si ce fut la
pense de Luc,
il
ne
l'a
par
insinue que par le rang donn cette tentation. Telle la tradition dont Luc a conserv fidlement les-
justifi
termes, elle parat un crescendo de la premire. Dans la premire le miracle tait par la faim qu'prouvait Jsus; le dmon lui demande cette fois d'aller
au devant du danger, ce qui et t un pur caprice. Aussi soutient-il sa proposition par une citation de l'criture, comme si lui refuser et t mettre en doute les promesses. faites par Dieu mme. C'est une tentation l'usage des hommes spirituels {Thomas); le dmon veut provoquer le dsir de la vaine gloire, palli par le prtexte de rendre honneur Dieu en le montrant fidle
ps. xci. M; au lieu d'crire aprs SiauXdEt diable coupe la citation en deux, par xa\ 8ti. L'omission parat donc bien intentionnelle; du moins elle a t souligne par Luc plus que par Mt. On en a conclu que le diable changeait le texte de peur
emprunte au
aou, le
ci-
mots
v ira
Sot"?
que Jsus ne
Dieu protge ceux qui suivent leurs voies, c'estlui rponde -dire qui suivent l'ordre de la nature et de la Providence, non ceux qui en sortent violemment. L'argumentation et t plus subtile que juste, donnant au
:
texte un sens spcial qu'il n'a pas. Dans toutes ses voies est peu prs, synonyme de partout j>, et il tait bien entendu que Dieu ne protge que les
Le diable pourrait donc nous rpondre qu'il a court la citation simple dans tes voies n'tait vraiment pas en situation pour un pareil itinraire. Toujours est-il qu'il a vit une discussion qui ne ft pas sortie des habitudes rabbiniques. Que l'argumentation tirer des mots omis ait t spcieuse ou fonde, le diable a prfr couper court. 12) La rponse de Jsus est encore emprunte au Dt. vi, 16. Le verbe kv.mi,&W
justes.
IV,
13.
il
133
est crit
:
Si tu es fils
de Dieu,
en bas; ^^car
En
;
anges pour gardent porteront daas leurs mains, de peur que tu ne heurtes Il est ton pied contre la pierre. 12 Et, rpondant, Jsus lui dit dit tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu. i^^yant alors puis
i^et
:
ta
faveur
il
ses
qu'ils te
ils te
moment
voulu.
LXX, et n'a gure plus de tente ou permet que Satan tente pour prouver la fidlit, la tentation par rapport Dieu suppose que l'homme veut se rendre compte soit de ses dispositions, soit mme de son caractre. De l'homme Dieu dont le caractre et la bont sont garantis par la Rvlation, c'est une faute grave' d'infidlit, dont les Isralites se rendirent
n'est
employ que
le
trois
ou quatre
fois
dans
les
valeur que
simple
Tteipaw.
coupables surtout dans le dsert (Ex. xvn, 2. 7; Num. xiv, 22; Dt. vi, 16; Ps. Lxxvm, 18. 41. 36; xcv, 9; cvi, 14). Mais on peut aussi tenter Dieu par prsomption, quand on lui demande sans ncessit, d'intervenir par un miracle. C'est le sens ici, et c'est dans notre langage l'acception la plus ordinaire du mot tenter
Dieu. Dj dans le ps. lxxvhi, 18
s.
la tentation consiste
demander un miracle,
puissance de Dieu, tandis qu'ici il est mis en demeure d'agir. C'est l'homme qui mnerait la Providence, tandis que son rle est de s'y conformer. Quelques-uns ont cru que Jsus dfendait Satan de le tenter,
la
Lui son Dieu. Mais son texte doit tre une rponse la suggestion mauvaise, comme dans les autres cas o Jsus a cit l'criture dans son sens propre pour confondre l'insinuation du tentateur.
13) juvTa x:tpa(7[x6v toutes les sortes de tentations , ce qui n'est pas ncessairement restreint aux trois dernires. D'ailleurs ces dernires tentations elles-
mmes avaient des aspects multiples, comme Thomas l'a remarqu trs finement ex appetitu imius peccaii in aliud peccatum inducere est conatus; sicut ex
:
desiderio cibi conatus est inducere in vanitatem sine causa miracula faciendi; et ex ciipiditate gloriae conatus est inducere ad tentandum Beumper praecipitium.
Les trois tentations, d'aprs leur objet, sont donc bien, comme l'a vu Ambr. carnis oblectatio, species gloriae, aviditas potentiae, mais avec des modalits tires de la haute opinion que Satan avait dj du pouvoir surnaturel de Jsus,
et du rle de thaumaturge et de Roi-Messie qu'il tait appel jouer. Satan lui Jsus se range Tordre de propose une voie facile, o il agira son gr Dieu. Satan se retire (ipiuTYiixi, ni Mt. ni Me. ni Jo.) donc, dcy^pt /.atpou (Act. xui,
;
11). vM^z peut signifier une occasion favorable (Act. xxiv, 25); mais, beaucoup plus souvent dans Luc (comme dans Me. Paul etc.), c'est le temps marqu par la nature ou par la volont de Dieu (i, 20; xii, 42, xix, 44; xx, 10; xxi, 8. 24; Act. III, 19; xrri, 11). Dieu qui avait voulu que Jsus ft tent au dbut de son
ministre avait rsolu de laisser Satan faire une suprme tentative la fin, l'insinuer (xxii, 53), sans parler des preuves plus ordinaires
(xsn, 26), aprs qu'il fut entr dans Juda (xxii, 3). Luc n'a pas parl des services rendus par les anges, peut-tre parce qu'il en parlera dans une circonstance encore plus cruelle (xxn, 43), peut-tre parce que sa tradition sur les trois
134
IV,
l-i3.
le
Dans Me.
les ang-es
Seigneur
quarante jours. Jsus a rellement t tent. Rien de plus loign de la pense des vanglistes que d'imaginer une parabole o Jsus aurait enseign ses disciples vaincre les tentations par le rcit fictif de celles qu'il aurait subies. Ce serait
durant
les
mme d'une pit mal claire de prtendre que ces tentations n'avaient d'autre but que de nous instruire. Sans doute Jsus en est demeur facilement vainqueur, mais il convenait qu'il ft tent comme nous. Les textes de l'ptre aux Hbreux (n, 18; iv, i') s'ils ne sont pas une allusion directe l'pisode des synoptiques, en indiquent du moins la convenance. Dans le rcit des synoptiques
ce n'est pas Dieu qui prouve le Christ par la souffrance, c'est le dmon qui le tente pour l'induire au mal, afin de se dbarrasser d'un adversaire qui lui parat dj dangereux. De mme qu' la veille de sa passion Jsus a d, quoi-
en cott, accepter de boire le calice, au dbut de son ministre il en a accept les conditions pnibles par un acte positif, que la tentation n'a rendu que plus prcis et plus ferme. Encore faut-il ajouter que la tentation de Jsusqu'il lui
pas une tentation gnrale humaine, endure pour que sa victoire nous Les anciens Pres ont, il est vrai, vu surtout dans les tentations la sduction de la gourmandise, de l'ambition et de la vaine gloire; mais les exgtes modernes, mme les catholiques (surtout Knabenbauer, Le Camus) ont
n'est
servt de leon.
dvelopp surtout ce que ces tentations avaient de spcial par rapport Jsus, en quoi sa situation demeure exceptionnelle. Satan a compris que Jsus est destin tablir le royaume de Dieu sur la terre; il pressent qu'il est arm pour cela d'un pouvoir surnaturel. Tous ses artifices vont lui persuader d'inaugurer ds prsent la phase facile et glorieuse de son action, diriger lui-mme le cours des choses, s'emparer
de la domination du monde sans attendre le bon plaisir de Dieu, ce qui quivaudrait renoncer son uvre pour profiter du ton vouloir de Satan, en le reconnaissant comme matre. Nous devons donc croire qu'il importait l'honneur de Dieu que son Fils ft, comme homme, un acte de soumission absolue ses
desseins, et s'engaget sans autre guide que Lui, sans autre but que de lui plaire et d'assurer son rgne, dans la voie qui lui tait trace.
ceux du moins qui admettent que Jsus Les exgtes les plus radicaux, ne nient pas que, avant de commencer sa vie publique,. cru le Messie Jsus dut peser dans sa pense les conditions de son action messianique. Entre
s'est
le
Messie victorieux et librateur attendu par le peuple et le Messie uniquement proccup du rgne de Dieu, il a d choisir son idal. Dans ces termes ilsadmettent la ralit de la tentation. Mais ils excluent l'action de Satan. Ce ne peut tre en somme que parce qu'ils nient son existence. Ce n'est donc plus une question d'exgse ou de critique. Et mme nous, catholiques, qui croyons l'existence d'esprits dchus, nous
pouvons nous demander comment la tentation s'est effectue. Plusieurs ont opin pour de simples visions, et l'on a accrdit ce sentiment par l'autorit du pseudo-Cyprien, de jejunio et tentationibus Christi, qui est l'abb de Bonneval au xn s. C'est l'opinion de M^r Le Camus (i, p. 276) Selon
:
nous, c'est le langage des esprits qu'il (Satan) aurait parl, et par des suggestions, des influences terribles, il aurait sollicit intrieurement son me; c'est
IV,
1-13.
135
en imagination
c'est
qu'il aurait
Il y aurait peut-tre lieu de distinguer. Luc semble bien dire que le diable a montr Jsus tous les royaumes du monde comme une vision rapide, sans que cette vision empche la ralit de l'offre et la ralit du refus. Mais on ne
le
conoit point que Jsus se soit vu en imagination au sommet du Temple d'o dmon lui conseillait de se prcipiter. S'il se rendait compte que c'tait une
vision, la tentation n'tait point srieuse et poignante
;
comme moins
qu'augmenter
diaboliques.
ou plutt
les
illusions
On s'y est arrt peut-tre pour viter de dire que Jsus a t pris par le dmon, transport dans les airs, d'abord sur une haute montagne ou mme tout fait en l'air, ensuite Jrusalem. On se demandait si Jsus s'tait vraiment laiss prendre dans les bras de Satan, ou s'il s'tait lanc dans les airs sa suite, s'il s'tait rendu invisible au public, etc. Jlais l'exgse du texte de Luc ne suggre rien de tout cela, qui n'est pas non plus exig par le texte de Mt. Mme s'il a apparu sous une forme sensible, le diable a pu conduire Jsus Jrusalem par les voies ordinaires, et de mme en un lieu lev. On peut mme se demander si le diable s'est rendu visible. Maldonat opine que c'est trs probable, mais il dit aussi potuit invisibiliter
evangelistae non
solet...
accesserit
la tentation
l'intrieur
de
pour
lui
fournir
un point de
ne pouvait non pour qu'elle lui ft propose, qu'elle pntrt jusqu' son imagination. Ds lors la thologie ne saurait rgler a priori si la tentation pntra par la vue ou par l'oue ou. mme
sairement de l'extrieur, c'est--dire du dmon. Mais
il
directement par l'imagination. En l'absence d'une indication prcise des vangUstes, le mieux est de s'en tenir la ralit concrte. Ce fut trs rellement qu'aprs le jene le dmon suggra Jsus de changer une pierre en pain, de recevoir de lui les royaumes
de la terre
qu'il lui
Temple, un moment o il s'y trouvait rellement. Cependant il est juste de dire avec Ms'- Le Camus (p. 276) Tous ces dtails laissent visiblement flotter le rcit dans son ensemble entre la ralit matrielle et extrieure, assez dificile admettre, et la ralit psychologique et intrieure qui suffit, d'ailleurs, maintenir toute l'importance de l'enseignement moral donn par Jsus. Encore la ralit extrieure difficile admettre est-elle
surtout dans
du diable, naturellement mystrieux pour nous. svir sur les aptres (Le. xxn, 31), il ne prit point pour cela une forme sensible, et ce ne ft pas non plus sous une forme sensible qu'il
le
mode
d'action
pntra dans Judas (Le. xxii, 3). Mais tandis qu'il sduisit l'esprit de Judas, tous ses efforts chourent contre Jsus.
Loisy a crit
:
l'on
triple
136
^*
IV,
14-lo.
sic rr)V
Kai
TCffTps'IV 6
-/.a
(p-(^[Ar,
'lr,Giu
-r]
ouvjj.i to
7:v'J[;,a':o
FaXt^^y.a
Aafav.
-^XOcV
y.aO'
o>.-r)
r^
TTEpr/topsu Tuepi
aioiJ.
^^
Ka:
^XOcV
sic
-zfi
elwb tw v
^''
Na^apx, ol -/^v T0pa|/(Ac'vo, xa tay;XOv /.- t -wv <ya|3|3TWv eI -zr,') auvaywYr/V, -/.al vo-i-/] fi\>.tpx
ati pijSXiov tou 7upop-^TOu
'^v YYpa[;-[j,vov
cc/ayvmxi.
y-xI 7:oO-/)
'Haaio'J,
xa va^^-
16.
om.
Tfiv a.
17. avaiTfj^; (T
preuve du pain crer, du igne donner, de la royaut prendre, une prcision influence par les expriences ultrieures de la carrire du Christ mais
>' ;
il
ajoute aussitt : quoique les penses qui agitaient Jsus au dsert aient d tre analogues ces trois suggestions diaboliques (i, 428). Alors? De quel
droit attribuer la verve cratrice de la tradition ce qui tait dans la nature des choses? D'autant que, cette fois surtout, la tradition n'avait aucun point
d'appui dans l'Ancien Testament. Et, d'aprs les faits de la carrire de Jsus, elle et plutt conclu la cration d'un pain d'aprs la multiplication des pains. On sait d'ailleurs que, livre elle-mme, la tradition est plutt porte
nom
TROISIME PARTIE
14
IX, 50).
(cf.
Mc.
I,
14''';
Mt.
IV,
12; Jo.
iv, 1-3).
et Mt.
disent
du
retour en Galile et du dbut de la prdication. C'est comme un quivalent jug ncessaire, mais avec des diffrences intentionnelles. Luc ne parle pas de
l'emprisonnement de Jean, dj mentionn (m, 19 s.), vitant par consquent d'y rattacher le dbut de la prdication de Jsus. De plus, au lieu d'indiquer comme Mc. et Mt. le thme de la prdication, il suppose qu'elle est accompagne sinon prcde de miracles, et la prsente comme une chose habituelle et dj connue et bien reue. D'autre part, nous savons par Jo. (n 1-11) que Jsus tait revenu en Galile et s'tait arrt Capbarnam, puis tait revenu Jrusalem pour la fte de
Pque
en Galile
dirait-on pas que Luc, ayant eu connaissance de miracles oprs par Jsus avant la captivit du Baptiste (Jo. m, 24), a vit dlibrment de dater
Ne
comme
y a eu
'
IV,
14-17.
137
renomme
les
il
enseignait dans
il
entra selon sa
se leva
coutume
la
synagogue,
il
et
il
pour
et,
faire la lecture.
on
il
du prophte
tait crit
:
Isae,
trouva l'endroit o
et si
le
retour dont
le sens
il
parle fut le
premier ou
:
le
ferait ainsi
un pas dans
de
la tradition historique
reprsente
par
xaG'
-<
Jo.
SX)?
Ces deux versets ont d'ailleurs les marques du style de Luc uTOaxpetf'ev, dans ce sens; cf. xxin, 5; Act. ix, 31.42; x, 37, particulier Luc
;
Luc
14) >7tiaTpei3v et non ^X6ev comme Me, puisque Luc a racont que Jsus avait demeur jusqu'alors Nazareth; le sens est donc plus prcis que dans iv, 1. Le dernier point de dpart n'est pas indiqu ce peut tre en fait Jrusalem o
;
troisime tentation de Luc; cependant le sens parat plus gnral. v ouv^fisi -cou Jsus est venu en Jude pour le baptme, il retourne en Galile.
l'a laiss la
ne veut pas dire qu'il ait reu une effusion spciale de l'Esprit au baptme ou qu'il ait fait triompher l'Esprit la tentation, mais qu'il exerce en fait par des miracles le pouvoir qui lui est confr; d'aprs le texte on dirait bien que c'est pour cela que sa rputation se rpandit dans tout le pays. C'est assez la situation indique par Jo. iv, 4o. Les mots h t^ 8uvjj.Ei tou r.. n'avaient sans doute pas dans la pense. de Luc le but de lier le retour immdiatement au baptme, d'autant que l'effet de l'Esprit-Saint au baptme tait dj mentionn (iv, 1). Il y a tout au plus pour nous un effet de perspective, parce que nous ne sommes spars du baptme que par la tentation. 15) xaraTo', cf. ii, 28 etc. L'impf. Si'S'aff/.Ev indique une habitude, mais qui
;rcvi5[Aaxo;
cf.
Me.
i,
se rapporte la doctrine, comme r[x7} aux actions surnaturelles. Luc reviendra au V. 32 (avec Mt.) sur l'admiration qu'inspirait l'enseignement de Jsus.
ir, est rejet (cf. Me. vi, 1-6; Mt. iv, 12-16; Sur l'enchanement des faits, voir aprs le v. 30. 16) La forme Nai^ap, d'aprs WH ne se trouve qu'ici et Mt. iv, 13(?). Serait-ce un indice que Luc suivait ici Mt. aramen? ou y)v [vajxeOpapijxvo; n'indique pas que Jsus et auparavant quitt Nazareth pour toujours; c'est un renvoi aux
xin, 33-38).
ii,
51.
x swb aiTw
l'habitude
ds son enfance
d'aller
la synagogue
c'est
le
le
et xvx, 13), et
non point
que Jsus
jour du sabbat (v -cri %?? "^"^^ aa66aTwv, Act. xm, 14 une habitude de son ministre rcent. Ce qui est
s'offre
nouveau,
17)
en se levant pour
lire, et
commenter
mots
d'dification.
et il le lit, naturellement en en langue vulgaire, c'est--dire
On
11
lui
donne
le livre
du prophte
Isae,
8)
hbreu.
138
IV,
18.
*
^^"/./(p^oci
-"/.al
tw
7:-/;p~-/]
3-/,Gtc7v'
xat zavTWv
c!
iOaX-
selon toute apparence dans le dialecte aramen usit en Galile. Luc qui pour des Grecs ne juge pas propos d'entrer dans ces dtails. On lisait les Prophtes aprs la Loi (Act. xiii, 15), et comme la Loi tait divise en
crit
parachas ou sections, les Prophtea furent diviss en haphtaras, diraissiones, ou messes, car cette lecture terminait la crmonie. Mais ces sections des
avait le choix
prophtes n'existaient pas alors, et probablement celui qui s'offrait pour lire du passage soit qu'il chercht un peut-tre mme du livre
ou plutt
la rovidence.
Quoique Luc ne s'explique pas trs clairement, le verbe supev indique que Jsus trouva Fendroit qu'il avait en vue (cf. xi, 9 s.), mais il le trouva sans le chercher
pniblement
c'est
prcisment
La leon
va;:-ru?a est
(IIrod.
1,
donna le livre d'Isae 18) La citation est d'aprs les Septante (Is. lxi, 1 s.}, librettient et peut-tre de mmoire. Le. omet asaaac tou? auvccTpi[i.[jLvou; -rjv xapSav (ajout par certains mss. et Vg.-Clm. mais non WW.), et au lieu de taX^sat ivtauxov il crit -/.jpuai I. comme plus, haut xTjpSat... osaw, en quoi il s'loigue de l'hbreu; cf. PoLYBE, 585 xipuotvce -zolz oouXot XsuGspiav. De plUs LUC a eu ime rminiscence d'Is. lvui, 6; OTarsXXe Ts6pau!Tjj.svou; v asaet, qu'il a insre dans le texte d'Is. lxi, 1 et 2, comme pour y remplacer et un jOur de vengeance pour notre Dieu , qui n'tait pas en situation. Le grec rend jjien l'hbreu, sauf aux prisonniers la dlivrance . Dans le que Tuao voftf/tv y traduit mal texte d'Isae ces paroles semblent tre places dans la bouche de l'auteur, qui tait dans ce rle une figure du Messie, Le P. Condamin en soudant lx, I-lxii, 12 lv, 13, a rattache cette prophtie plus troitement au cycle du serviteur de lahv. Dans cette disposition
<c
appuye (< D Vg. etc.) que Jvofa. Le le prophte et il se leva pour lire , etc.
syrsiu.
on lui
serait plus ais de soutenir que c'est lui qui prend la parole. Toujours est-il que les paroles cites sont loin d'puiser son rle. Elles sont trs bien choisies pour exprimer l'inauguration du ministre de Jsus. En ce tnoflieut il ne se prsente point dans son office de Rdempteur, mais d'envoy de Dieu qui annonce la dlivrance. Le texte ne parle pas prcisment du retour de la captivit de Babylone, mais de la priode glorieuse promise Isral ; le sens est donc vraiment messianique. Cette priode est compare la libration des esclaves Isralites accorde en l'anne du jubil (Jer. xxxiv, 8 ss. Lev. xxv,
il
;
39
ou
ss.).
s'ivE/CEv
est
quivoque en grec
et
IV,
19-20.
13&
L'Esprit
du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint pour annoncer la bonne nouvelle aux pauvres, il m'a envoy proclamer aux captifs la di'livrance et aux aveugles une
vue
claire, renvoyer libres les opprims, proclamer une anne de grce du Seigneur.
il s'assit.
19
second sens qui est celui de l'bbreu que l'Esprit est donn (cf. I Reg. XIX, 16). La mention de l'Esprit est trs significative aprs l'pisode du baptme. L'onction, antrieure, n'a eu lieu qu'une fois (ipia=v l'aor.); dsor
parce que
)>.
Ici
c'est
videmment
le
(Vg. propter
quod).
C'est la
suite de l'onction
mais Jsus
est envoy (TC<iTaXy.v au parf.) pour remplir sa mission. Dans la pense de Luc, l'esclavage, les tnbres sont ceux du pch (cf. i, 76 ss.). 19) IvtauTv zupi'ou SsxTdv est une anne de grce accorde par le Seigneur, non une anne agrable au Seigneur. C'est le sens d'Is. lxi, 2 (cf. Is. xlix, 8, cit
par II Cor. vi, 2). Le terme d'anne n'a ici qu'une valeur symbolique. Les temps de gloire n'taient pas rduits un an dans la pense d'Isae parce qu'ils taient
compars l'anne jubilaire (Lev. xxv, 10). De mme rien n'indique que Luc entendu rduire le ministre de Jsus un an. Prcisment dans cet pisode o il symbolise la prdication de l'vangile aux Gentils, il ne pense mme pas limiter le temps du salut la prdication de Jsus chez les Juifs (cf. i, 1). Ce sont les chronologistes dans l'embarras qui se sont jets sur cette indication
ait
I,
/.l Srt viau-cov sSst aOTv xxi, 145, 3) jiovov touto xal ^poorTT); eljtev -/.al to EayYXtov. De
:
mme
Com.
(PGr. xni,
1883),
anni Bomini divinus scrmo significat; cf. de princ. iv, 5; hom. ps. Clm. xvii, 19. Tert. adv. Jud. vm. C'est l'opinion qu'Irne (II, xxn, 1) attribue aux Valentiniens ; diiodecimo autem mense dicunt eum passum, ut sit anno uno post baptismum praedicans, et ex pronisi forte
quidam sacramenti
in praedicatione
pheta tentant hoc ipsum confirmare... Et il rpond trs bien qu'Isae a parl d'une manire figure. Les critiques les plus indpendants semblent avoir renonc ce passage pour fixer un an la dure du ministre du Sauveur
(Cf.
20) Le
ou surveillant de
la
les ordres
de l'archisyna-
bm\ix-t\z (cf. Epiph. Haer. xxx, 11 'Aavixwv tGv 7:p' ^ hT.i\z\wi). Ce nom tait sans doute aussi clair que
de diacre, puisqu'une inscription de la comihunaut juive de Rome n'en PXdSio; louXiavb urt/ipTr)?. $Xa6ta 'louXtavr, GuY^Tvip iratp. 'Ev pas plus sprivi) ri /tot[j.Yiat aou (ScHRER, u, olo). Jsus est donc jusqu' prsent rest debout
celui
disait
:
par respect pour la parole sacre; maintenant il s'assied pour enseigner (v, 3; Me. IV, 1; Mt. v, 1; cf. Act. xvi, 13). Tous ces traits si concrets sont conformes aux usages des Juifs (Li&iitfoot ad h. l,).
Tsvi'Cw,
dans Luc douze fois et seulement encore II Cor. m, 7. 13 pour le si bien s'appliquer Jsus que l'attention est tendue quelle application il va en faire.
'1-40
IV,
21-22.
Xyeiv
Tpb auTO
-^^
[/,oi
h irj cTuvaycay^
ljr,\).zpQ^f
^c'-'
-sviTovTS axw.
"/j
^1
rip^ocTO o
b'i
777wX-(p(ji)-at
YP*?"'i
7:1
oi'jTfi
y,al
TCavTS
to Aoyct "'^
-o3
c-bii.cc-o:;
abxo',
v-o
Xyov
p-
O^', ul
[.ici
jTtv
'Ia)c7-/;jp
ojtc
^^
y.a
';:v
Trpb
aj-cj
Ilav-w
oaa
Tr,v
7apa!3oX-J]V
Tar/jv
loc-zpi,
OspaTCEUffcv o-au-iv'
TQy.ot7a,av
21) 7)p?aTo a
l'accomplissement des critures cependant cf. xxiv, 44; Act. i, 16; m, 18; xiii, 27. Nous dirions est accompli sous vos yeux; Luc dit sv Tof; coalv u[jlwv, cause
:
invoquer un tmoignage
Le.
I,
(cf.
44;
IX,
Me.
XII, 10.
Jsus est donc celui qui tait charg d'annoncer les temps messia;
44; Act.
xr,
l'A. T. dire aux oreilles , afm de pouvoir ensuite Gen. xx, 8-; xxm, 16; Ex. x, 2; xxiv, 7; Jer. ii, 2; et Cette criture en 22). pariant d'un passage, comme
niques, et
il les annonce. Incontestablement il se met en scne, sans dire cependant ouvertement qu'il est le Messie. Ce passage lui servit aussi dans sa rponse aux envoys de Jean, mais dvelopp d'une faon plus caractristique (vu, 22
Mt.
XI, o).
Probablement
alors.
le v. 21 n'est
que
le
pronona
comme
n'tait
on rendait tmoignage sa rputation Knab. Plum. on reconnaissait par exprience que le bien qu'on en disait point exagr, ou simplement^ d'aprs Schanz, on trouvait qu'il avait
:
docteur,
omnes
ei
applaudebanf
[Zorell).
le
le
Si/.aiOTaTOU; iYetaSai, ou Sv ot
-/.aOjisvot
ii>
XyovTi [xapTUpotv
X-r\Qz<;
Luc ne dit pas non plus qu'ils ont approuv l'loquence sans adhrer l'enseignement. D'ailleurs il va parler de l'effet produit par le discours. ij-apTupco doit donc se prendre comme dans de nombreuses inscriptions, du tmoignage
:
favorable rendu par des personnes qui ont vcu avec quelqu'un
[AEVo;
(uvi:;;oXcTu-
[xapTup^aai
auTi
(DiTT.
vjYriiioixeGa
[xapTup^"aat
xw
vBp
Tous
les
tmoignage, tous le connaissent, l'ont toujours vu irrprochable, etc. sans exclure sflafjiaov renferme certainement l'ide d'tonnement, mais
comme le prouve l'pithte tj -/.p'^o un gnitif de qualit; des discours pleins de grce , de charme, on dirait presque d'onction, plutt que des discours qui annoncent le don de la grce. -/.al Tauxa 8 xoiovTss l'Xeyov est pris dans un sens adversatif dans la Catena
l'admiration qui domine
ici
(contre Plum.),
est en effet
aixtxpoXoYevaTOv (le dnigrer) ow. a.Tzi(5T:t\<sxi' XEyov yap de Cyr. d'AL, Mald., Le Camus, etc., parce que c'est le sens de l'exclamation dans Me. et dans Mt. ; cf. Me. vi, 3; Mt. xiii, 53 et Jo. vi, 42, et dans l'A. T.
xal autiaiTovTE...
-/.af-oi
mme
Sam. x, 11), le fils d'Isa (I Sam. xx, 30) dans un sens mprisant ne faut pas oublier que Le. a compltement refondu l'pisode de Nazareth, et si l'tonnement des gens est le mme, il ne semble pas avoir la mme porte. Dans Me. et dans Mt. il porte sur les lumires de Jsus; o,a-t-il
le
fils
de Cis
(I
(Holtz.).
Mais
il
IV,
23.
141
Et tous, dans la synagogue, avaient les yeux fixs sur lui. 'lOr il commena leur dire Aujourd'hui est accomplie cette criture
:
tmoignage,
sa bouche,
leur dit
:
de
et disaient
N'est-ce
pas l le
fils
de Joseph?
:
^^Et il
cette parabole
Mdecin,
pris sa sagesse ayant t lev au sein d'une famille d'artisans? Dans Le. ce qui est mis en relief par la citation d'Isae, c'est la personne mme de Jsus. Il se
prsente comme investi d'un rang extraordinaire. Or n'est-il pas- d'une naissance obscure? Les Nazarens sont donc assez fiers de leur compatriote, mais ils suspendent leur jugement sur sa mission.
Luc qui a montr dans la prhistoire Jsus seul auprs de ses parents ne pouvait songer lui donner des frres et des surs au sens propre. Il et pu parler de cousins et de cousines, mais vrai dire c'et t superfla. Leur mention
se comprenait dans Me. et dans Mt. pour complter le cadre o s'tait coule la jeunesse de Jsus; elle tait inutile dans un contexte o la question pose est plutt celle des droits de Jsus la dignit messianique, qui ne regardaient que son pre. Marc a dit fils de Marie, probablement pour rserver la conception
-
surnaturelle qu'il n'a pas raconte, Luc peut dire fils de Joseph sans scandaliser ses lecteurs. C'est le terme naturel dans la circonstance, les gens de
Nazareth ne souponnant pas le mystre. Les critiques modernes (mme Schanz) ont bien compris que Luc avait attnu le ton mprisant des Nazarens et que dlibrment il n'a pas parl de leur
scandale. Mais
ils e-xagrent beaucoup en disant par exemple avec Loisy (i, 843) L'tonnement des gens de Nazareth devient, purement admiratif, ce qui fait valoir l'loquence du Sauveur, mais contredit Marc, et obligera Luc se contredire lui-mme pour amener sa conclusion, o il faut que les Nazarens blment
:
blms par lui et se fchent au point de le vouloir mettre mort. proprement amasser plaisir des nuages. 23) Pour sortir de la contradiction qu'on a ainsi cre dans Luc, Wellhausen propose d'entendre r.ivxMi avec tout cela et Ipette marquerait un vritable futur malgr vos bonnes dispositions actuelles, vous en viendrez plus tard,
Jsus, soient
C'est l
quand j'aurai fait des miracles Capharnaum et que je serai revenu parmi vous, me demander un signe. Il faut supposer que Le. a voulu sauvegarder la place donne par Me. l'pisode du scandale Nazareth. Ce serait une dtestable
harmonisation, car Le. ne parle que d'une seule scne; aussi en vient-on conclure qne les vv. 23 27 n'appartenaient pas ce contexte. En ralit, avec l'interprtation que nous avons donne du v. 22, tout
s'explique aisment. Luc ne s'est pas contredit; il a indiqu nettement une rserve dans l'esprit des Nazarens, et au lieu de dvelopper dans sa narration
le
il
le laisse entrevoir
dans
les paroles
de Jsus,.
qui l'interprtent.
142
IV,
23.
On ne saurait dire avec Ambroise que les Nazarens, fiers de leur compatriole, n'en sont que plus jaloux de Gapharnaum, o Je'sus a dj fait des miracles, tandis qu'il ne les avait pas honors de la mme faon Non mdiocrit?' invidia proditur, quae civicae charitatis ohlita, in acerbo odio causas amoris inflectit.
:
sur
Cette haine entre deux bourgades voisines n'aurait rien d'tonnant; Gapharnaum, le bord du lac, et sur la grande route des caravanes, devait avoir une
gile
population plus mle. Les gens de Nazareth, jaloux de la prdication de l'van de tels gens, seraient bien le type des Juifs qui ne voulaient le salut messianique que pour eux ou dans leur dpendance. L'cueil de cette interpr-
au moins de
la
Nazarens ont d reconnatre l'intgrit de de Jsus et l'-propos de ses paroles en dpit d'une origine vulgaire, ils n'ont pas pour autant reconnu sa mission surnaturelle, et que Jsus a compris A leurs dispositions qu'ils taient rsolus lui demander un signe. Ailleurs on
a demand des miracles, parce qu'on le croyait capable de les accorder; ici on voulait qu'il prouvt sa mission. Cela tait d'autant plus offensant de la part de compatriotes qu'ils ont dans ce cas toujours l'air de dire chez nous cela ne prend pas, nous savons qui il est, il est plus facile de russir ailleurs, a beau mentir qui vient de loin c'est chez nous qu'il faut tablir qu'on est quelqu'un
lui
:
d'extraordinaire.
pes. Diat.-ar.).
utique, ou omnino, non par forsitan {a, Syrsin. futur usit dans les objections. ffeauTov. Le proverbe est trs naturel Hobart [The mdical la-rps, Oeparauaov language of St. Luhe, i) a cit Galien (Comm. iv, 9, Epid. vi. (xvii. B. 151) :
ipsixc le
i-rsoov o'
tarpbv... oSa
(;j.-T:w;j.a
outJtiSei
'^ovTa Ta;
[iaXa...
iypv
oy
lsOa-.
TO
xal oGtco;
Tciy^Etpstv
une allusion un
proverbe connu, dj exprim dans Euripide (Fragment 1086, Nauck 2'^ d.) aXXwv aTpo;, to; i'X7.at |3p'jwv. Cf. Cic. Epist. ad diversos, iv, 5; Esca. Prom. iMdecin, enchan, 469; Ov. Metam. vu, o61 [Plum.]. De mme chez les rabbins
:
guris ta blessure , "jnian IDN* N'Idx (Beres. r. par. 20), et un proverbe moderne il est mdecin, mais pas pour rapport par Wiinsche (IVewe Beitrge, 426) : lui , "iS nh^ N'an. Ici le proverbe est cit par Jsus comme une parabole,
c'est--dire qu'il doit expliquer la situation actuelle. D'aprs l'opinion la plus commune [Knab. Schanz, Loisy etc.) de mme que 'le mdecin doit se gurir
:
avant de gurir les autres, Jsus devait songer sa patrie avant de faire des miracles ailleurs. C'est ainsi que le logion d'Oxyrhynque (Oa?. pap. i, 1-3) a
compris
Osparaa
Xlysi 'Itigou;
ou-/.
est plutt
to; Yi-fvdJazovxa; arov (cf. B.B. 1897 p. SIO). Car ce prtendu logion une glose de Le. L'application n'est pas trs stricte, mais suffisamment
et c'est bien ainsi qu'elle est explique par les vv. 23-27. D'autres s'attachant plus troitement aux termes du proverbe ont compris tu commence par toi-mme et par tablir ta parles de venir en aide aux autres;
mission en faisant des miracles dans ta patrie, parmi ceux qui savent qui tu es,
143
dans ta patrie.
~''0t il dit
Je
vous le dis en
dit (8aa /)-/'-oaa[jiv) que tu en as fait Capharnara {HoUz. Plum.; Ephr.-Ms. : salva te ipsum a nobis, antequam tu nos vis sonar e). Puisqu'il s'agit d'une comparaison, il n'est pas ncessaire de supposer que la description messianique contenait le terme propre daadQat tous auvTcTpt[j.[jivou xrjv -/.apBt'av au V. 18. Tout hraut doit d'abord dcliner ses titres; Jsus qui vient annoncer le salut doit prouver d'abord qu'il est lui-mme dans la voie du salut et que
cf.
comme on
comme
cf. i,
est
Dans la locution e; t-zjv Kaoapvaoijj., prtend. 44; Act. xxvni, 6, probablement cause de -^ivo^ai qui mouvement Act. xxi, 17;x.xv, io; d'ailleurs cf. Le. xi, 7
il
le
Luc regarde Bethlem comme la vraie patrie de Jsus, aussi a-t-il vit dans sa narration de donner ce titre Nazareth (v. 16), mais il n'y a aucun inconvnient mettre ce mot dans la bouche des habitants, et Jsus leur rpondra
dans
les
mmes
fois
_
la
formule
p.Yiy
dans Le.
plus sxni, 43), beaucoup moins frquente chez lui que 'dans Me. et Mt. et qui cependant ne se trouvait pas ici dans Me. niMt. Si Luc a conserv ce mot hbreu,
c'est
tait
ferme
et dj,
rpandue dans
le
monde
Il semble que Le. a insr le v. 24 pour ne pas laisser tomber une parole de Jsus qu'il lisait dans Me, o elle tait parfaitement dans le contexte. Cependant il a adouci la forme de Me. et de Mt. (cf. Me. Gom. vi, 4), affirmant ce qui
se passe dans la patrie du prophte, sans allusion ce qui se passe ailleurs; c'est aussi la forme qu'adoptera Jo. (iv, 44). oekto; a pass probablement de la
traduction d'Isae
et
(v.
19 et
II
Cor.
vi,
2 citant
Is.
xlix, 8)
x, 35)
dans Paul
psi).
23-27) Merx, ordinairement port l'hypercritique, note que la combinaison de la veuve et du lpreux trangers est si pntrante qu'elle doit tre regarde comme une pense originale de Jsus. Et en effet ces deux exemples sont admi-
rablement choisis et adapts la circonstance. Dans les deux cas il s'agit d'un prophte qui opre des miracles en faveur des trangers tandis que ses compatriotes ou l'ont perscut, ou n'ont pas eu la mme confiance dans son pouvoir.
Elie reprsente plus sensiblement les mauvaises dispositions de ses compatriotes; il est envoy (I Reg. xvn, 8 ss.) une veuve trangre parce qu'on lui a rendu
; Elise gurit le lpreux syrien venu tout exprs pour solliciter sa gurison (II Reg. v, 1 ss.), tandis que les quatre lpreux de Samarie n'avaient pas song prier Elise (II Reg. vu, 3 ss.). Dans ces deux cas l'action du libre arbitre est donc nettement mise en lumire. C'est bien Isral
que
les
ont trouv
bon
144
r.poor-,r,,
IV,
25.
X-^Gaa; o Xavo)
'Icrpa-zX,
Qzv.-bq crtiv
-Qcj/
f?]
7:7.-p'.oi
it^^Apy.'.:
tj-sj.
23
i-'
u[j.v,
'KoXXal yr,pxi
Ta;
'liXCou v
tm
ots
-AXsfoG-/) 6
y'^JV,
-zpia
-ml [J.paq %,
w; YV-o
'liXta
z'.
Xtjji,:;
aTv
7:>(pO-/]
^~>'>2:i
TcoXXot XsTcps
To3
;:p(3(p-(^T0u,
xai o^sl tv
y;;,o3
-/.a9aptff0-fi,
e!
\i.ri
Nat[j.v o Supo.
^^
2^
-/.a'.
7X-/io-0-/;(73cv
r;^v-a
Iv
xf^
cuvaytoY"^
xoiovTc Tauia,
zal
25.
om.
oTt a.
e:ri
a.
st]
(TS V)
plutt que
om.
(H).
accueil. II n'en a pas toujours t ainsi, car si les prophtes d'Isral ont t souvent maltraits par leurs concitoyens, ils ont eu rarement l'occasion d'exercer leur ministre ailleurs. Ce sont deux cas typiques. Et cela est encore une parabole
par laquelle Jsus rpond celle qu'il a prte aux gens de Nazareth. II faut la comprendre tout d'abord avec la porte qu'elle avait quand Jsus l'a prononce.
Nazareth ne reprsente pas Isral, ni Capharnaum les Gentils; Jsus dit seulement que ce qui se passe est une application de la rgle pose au v, 24 et il
le pass une application analogue. Loisy a beaucoup forc le sens allgorique, pour aboutir nier la ralit historique, sous prtexte que la comparaison manquerait d'quilibre >> (i, 847)! Elle ne manquerait d'quilibre que si l'on veut y voir une srie de figures, car si Sarepta pourrait reprsenter
montre dans
Capharnaiim, aucun terme ne figure Nazareth, le syrien Naaman reprsenterait assezmal les malades de Capharnaum, et Capharnaum elle-mme reprsenterait assez mal la docilit des Gentils (x, 15). Le sens des paroles authentiques de
Jsus une fois reconnu, on doit reconnatre aussi que l'attitude des compatriotes de Jsus reprsente bien l'incrdulit des Juifs {Origne, etc.), et c'est pour cela
que Luc a plac cet pisode, sans en changer le sens, en tte de l'vangile pour en mettre mieux en relief le sens spirituel prophtique (cf. Introd. p. xxxvi). 25) -' ahriMcL, hapax dans ce contexte est comme la traduction de [j.r)v du V. prcdent. Wright note que Luc parle de veuves neuf fois. Me. trois fois, Mt. jamais. Les trois ans et demi de scheresse se retrouvent dans Jac. v, 17 vtxuxoij -ciii, xal jjLjya; i'?, tandis que d'aprs I Reg. xviii, 1, la pluie tomba la troisime anne. D'aprs plusieurs, les trois ans et demi sont une donne de la tradition qui aurait supplant celle du texte depuis la perscution d'Antiochus piphane qui a dur trois ans et demi et qui est devenue le type des priodes malheureuses (Dan. vn, 23; xii, 7; Apoc. xi, 2. 3; xii, 6. 14; xm, 3). Mais c'est plus probablement une glose autorise du texte. Supposons que la menace d'lie c'est de ce moment qu'on date (I Reg. xvH, 1) a eu lieu en nov. de l'anne 01 la premire anne de scheresse; en 03 commence la troisime anne qui durera
;
jusqu'en 04. Si la fin de la scheresse a eu lieu la fin de cette troisime anne, elle aura dur peu prs trois ans et demi, car il n'avait pas plu, selon les lois ordinaires, depuis le mois de mai prcdent.
Dans
ni
It/j
xp'.x,
rJ.
n'est
IV,
26-29.
14o
aucun prophte
en
vrit,
il
n'est en faveur
le dis
d'lie,
y avait
en
Isral
quand le ciel fut ferm durant trois ans et six mois, lorsqu'il y eut une grande famine dans tout le pays, ^^et lie ne fut envoy aucune d'entre elles, mais plutt Sarepta, de la rgion de Sidon,
auprs d'une
femme
veuve. ^^Et
il
lpreux, sous le prophte Elise, et aucun d'eux ne fut purifi, mais ^s En entendant ces paroles, tous dans plutt le syrien Naiman,
la synagogue furent remplis de colre, ^^et s'tant levs
ils
le
bien avec
l'ace,
pour marquer
la
dure,
cf.
Act.
xiii,
Xt[i.ds masculia (KuHNER, Satzlehre, l, .04^. mme alternance dans le papyrus de ici, mais fminin xv, 14 et Act. xr, 28 Paris 22 (n s. av. J.-G.) et le pap. 26-qui sont crits de la mme main {Moul-
ton, 60).
26)
zl
[AT]'
comme
pour
Apoc.
xxi, 27,
dans
le
tournure
elliptique
dire qu'li'e fut au contraire envoy vers une trangre. Pour des tournures analogues, cf. Je. xv, 4 (avec v ^t)), Act. xxvii, 22 (avec tiXjv) et
Gai.
t;
i,
Gomm. de
(Lagarde
:
19.
Luc a
lit
suivi les
8).
LXX
SiSSvos
Regn. xvu,
les rabbins
du moyen-ge le nom de la France, est reprsent aujourd'hui par de longues ruines au pied du village de Sarefand, plus de deux heures au sud de Sada (Sidon). Wellh. suppose que la source de Luc en aramen portait i^iaix
appartenant lagentilit, comme 'EXXyiv( (Me. vu, 26) veuve (c'est--dire N*niQ"lJ< au lieu de >^nSaiK !) le syrsin. prsente la confusion contraire dans Me. vu, 26. C'est plausible, car le paralllisme serait ainsi plus parfait avec Naaman, le syrien, et l'opposition n'est pas entre plusieurs veuves et une veuve, mais des veuves d'Isral et une trangre. Le changement aurait pu tre favoris par le texte de III Regn. xvn, 8 ymauli-^pa. (Wellh.). Ge serait un indice que Luc suivaiticiune source aramenne.
syrienne , c'est--dire
au lieu de
xSmx
>>
Mais
il
ingnieuse
que
solide,
prcisment parce que le texte des Rois est vis. 27) sTtf avec le gn. pour marquer le temps est frquent et classique s'il s'agit d'un personnage officiel et en quelque sorte naturellement ponyme (m, 2;
Act. XI, 28); on disait aussi in' fjiou, de mon temps (Epict. est l'homme influent de cette section de l'criture. Cf. IV
Nai{j.v ap5(_wv
m,
Regn.
1-14
-m\
t%
28) Comme nous sommes encore dans la synagogue, la ment moins un emportement populaire que l'irritation des
bravs chez eux, et ne peuvent supporter que leurs vraies dispositions aient t pntres. Des compatriotes sont plus sensibles aux reproches et se croient plus aisment autoriss faire justice d'un des leurs.
29)
Le mouvement
est
,146
^M:<JTvTe ^cpaXov
IV,
30.
xr^
ToU
opou
<f'
ou
-^
/.oSop/jjxs
-v, toate
y.array.p'fjiRviaai
axv
^^a-TO Se
Dans
les
sw t^s
tdXsa;.
^yptS,
sotircil
sommet escarp (cf. lat. supercilium), ou d'un tertre. 11 n'est pas ncessaire dlmagner un affreux prcipice; xaraxpipw se dit de quelqu'un qui est jet du haut d'un mur (II Macch. xiv, 43) ou mme du haut d'un cheval,
se disait d'un
co 6 xaxexpj5{i.vwv i tjv 'lizzm (Polybe, in, 116). U suffisait de jeter quelqu'un d'un rocher haut d'un mtre; on se rservait de l'achever coups de pierres, d'autant que les Juifs avaient l'habitude de lapider, non de prcipiter les coupables. Un pareil endroit a pu se trouver vers la partie haute de la colline sur les flancs de laquelle la bourgade tait btie, sans qu'on puisse le dterminer aujourd'hui, peut-tre cause des dcombres. La tradition devait
Baturellement chercher
trois
un lieu trs aflreux et ne Fa trouv qu' environ kilomtres au sud-est de la ville moderne. C'est un caprice de Merx
le terte
de syrsin., pendre (au lieu de prcipiter ) x'rn en Une pareille leon met plutt en dfiance contre ce ms. le troisime vangile corrige sciemment le dfaut de 30) D'aprs Loisy, miracles par une manifestation de la puissance divine qui est beaucoup plus extraordinaii^ que les gurisons (i, 848). De mme Pium. Knab. Schanz. 11 y a l de l'exagration. Luc a sans doute song une action spciale de la puissance divine, mais sans un effet extrieur sensible. Ce n'est pas le cas
de prfrer
grec
xai:a-'.p(xaaat.
de XXIV, 31
xa.\
que Jsus se
soit
rendu
supposerait plutt un nouveaja revirement dans la foule. Au moment dcisif, il y a un temps d'arrt et Jsus passe au milieu d'eux sans que personne se hasarde l'arrter. Nos rvolutions offrent des exemples
invisible.
On
de pareils soubresauts d'attitudes. L'intention de Luc tait bien cependant de il voulait, maitre de la situation : et ecee per
vel
novkdumemm horavmerat
passionis {Ambr.).
46^30) C'est une question de savoir si Luc n'a eu en vue que l'vnement racont par Me. vi, 1-6 et par Mt. xm, 53-58.. At^ustin ayant admis l'identit des deux histoires, a t suivi par Maldonat Eamdem enim illic a Lma, atqiiie hic a Matthaeo historiam narrani ne dubitandum quidem. esse arbitror. Ce
:
serait
donc un cas trs clair o un vangliste se serait cart, et sciemment, de l'ordre chronologique adopt par les autres [Aug:.]. La raison qu'on en donae, c'est que Luc a vu dans ce fait <c l'annonce figurative de la fortune
[Loisy.^
et ne aux Gentils que lorsqu'il avait t repouss par les siens, Jsus avait d prcher d'abord Nazareth, sa patrie, avant de se rpandre dans la Galile. Le fait divers de Marc serait devenu un fait symbolique qui jetterait
434).
Juifs,
s'adressait
sa lumire sur tout ce qui suit. On peut ajouter que si Luc avait suivi Me. comiil et d renvoyer l'pisode de Nazareth au dbut du ch. ix, o il aurait produit beaucoup moins d'effet, d'autant qu'une source particulire de
pltement,
IV,
16-30.
147
ville et le conduisirent jusqu'au sommet de poussrent hors de la la colline sur laquelle leur viUe tait btie, pour le prcipiter.
30
Mais
lui,
allait.
lui permettait de relater un refus analogue (ix, 32), sans parler de celui des Grasniens (viii, 37). Ainsi encadre la mauvaise disposition des gens de Nazareth aurait paru quelconque. D'ailleurs Luc n'a pas du tout eu l'intention
Luc
-que Jsus a dj
de donner un dmenti l'ordre de Marc, puisqu'il insinue clairement (v, 23) fait des choses tonnantes Capharnam. Malgr tout, il demeure une certaine obscurit. Il est certain que l'pisode du rejet de Jsus par ses compatriotes n'a pas d se passer deux fois, et il doit avoir eu lieu dans l'ordre de Marc. Les deux rcits sous leur forme littraire concident pour l'essentiel. Mais il est certain que Luc a conserv une tradition particulire, caractrise surtout par la lecture la synagogue et l'allusion la veuve de Sarepta et Naaman. Cette tradition ne se rattache-t-elle pas
antrieure
un pisode diffrent? Ne faut-il pas le placer une priode du ministre de Jsus, et n'est-ce pas pour cela que Luc a tout mis
a trs bien pu en effet connatre la tradition reprsente par Mt. son retour en Galile, Jsus quitte Nazareth pour Capharnam, et Mt. ajoute que ce fut pour accomplir la prophtie d'Isae (viir, 23; ix, 1), sur la lumire qui a brill dans la Galile des nations, parmi un peuple assis dans les tnbres; en d'autres termes, il a quitt un milieu compltement juif pour
au dbut?
i2-16.
Il
IV,
une population mlange, ce qui concide trs bien avec Le. iv, 25 ss. Jean s'tait install avec les siens Capharnam, (Jo. n, 12) savait aussi que Jsus donc en quittant sa patrie. Luc a pu subir l'attraction de deux traditions relatives des faits diffrents, et c'est peut-tre pour cela que son rcit trahit un certain embarras qui ea rend l'explication trs ardue. S'il a pu changer de place
pisode, comme on l'accorde depuis saint Augustin, il a pu aussi en runir deux en un seul. Le dplacement chronologique serait mme plus justifi, ou plutt ne serait plus que partiel, puisque Luc nous aurait conserv le souvenir de deux faits diffrents, trop semblables cependant pour tre raconts chacun sa place. Ce procd ne serait assurment pas contraire la juste libert de
un
L'histoire est un corps vivant qu'on mutile ds qu'on trouble l'histoire. Taine l'conomie de ses parties. Ce n'est pas la conserver que de prsenter les faits un un, tels qu'ils se sont succd dans le temps. La mmoire qui les droule ainsi est un mauvais juge... La raison seule, interprte des lois, aperoit l'ordre
:
naturel qui est celui des causes ; et, dcouvrant le plan l'histoire, tend, la critiqie et l'rudition dispose, confirme et complte l'uvre commence par
(Essai sur TUe-Line, S d. 126.) En tout cas les traces d'embarras qui rsultent pour Luc du dplacement chronologique et du complment donn l'histoire de Me. n'autorisent pas
l'accuser d'avoir invent tout ce qui n'est pas dans Me. pour accentuer l'intention allgorique. La scne de la lecture est trs concrte et trs vraisemblable.
L'argument
est
tir de l'histoire biblique est trs naturel si on l'entend tel qu'il prsmt sans y chercher d'autres mystres. La sinerit et l'objeclivit de Lue
148
3^
IV,
31.
Kai
PaXi^aa.
Km
t,v
oi^isvMY
OTt Iv
TcveU;;.
a'JTO sv To aiS^aaiV
^^xx
^^vm
x]
tJUvaywYy
'^v
av6pwTC0 s^wv
34
"E^,
ti
-^^av
nt aoi,
Nasapvjv;
Xywv
#t,awe-/;Ti
Is z' arou.
peu de soin
qu'il
anachronisme
(v.
(v. 24).
la partie vraiment trop belle que d'imaginer des allgories pour conclure que Luc les a inventes. C'est ainsi que Loisy a donn libre carrire l'interprtation allgorique, surtout la fin de cette pricope. Les trois ans et demi indiquent le temps d'affliction qui prcde le rgne du Messie. Et n'est-il pas vrai qu'une grande famine rgne en Isral et dans le monde, pendant que le nouvel lie, le Christ de la prdication apostolique, est chez la veuve de Sarepta, c'est--dire que l'glise se recrute sous la perSi Jsus se drobe au supplice le trait est scution parmi les Gentils? johannique la lumire luit dans les tnbres et les tnbres ne l'ont point arrte ; le narrateur... songe moins une vasion miraculeuse de Jsus qu' son existence immortelle... et au sort de l'vangile, qui, repouss par les Juifs
C'est se faire
subtiles
>>
-acharns sa perte, chappe leurs poursuites et fait son chemin parmi les na Toute cette histoire est inconsistante tions . Il ne serait que juste de conclure
:
une allgorie apocalyptique ... (i, 848 et s.). Mais qui s'applique ce verdict? Certainement pas l'histoire beaucoup plus simple que Luc a raconte. Autre chose est d'inventer une allgorie, autre chose de ranger des faits concrets dans un certain ordre pour en dgager le sens. 31-32. PRDICATION BANS LA SYNAGOGUE DE CaPHARNAUM (MC. I, 21-22; Cf. Mt, VII, 28-29). Ici commence un petit groupe de faits dans lesquels Luc suit Me. de trs
et indfinissable; c'est
,
prs (Me.
I,
21-39; Le.
iv,
31-44).
lac, aujourd'hui
situe sur les bords du Tell-Hum. Jsus a t chass de Nazareth et n'a point encore appel ses disciples. Autant de raisons pour changer ea;copi5pvTat de Me, justifi parce que Jsus est cens suivre la valle du Jourdain et avoir dj appel ses ville de Galile , selon l'usage de Luc en disciples. Gapharnaiim est qualifie faveur de ses lecteurs, trangers la Palestine, et dont il a plus que Me. la
31) /.x^XEv,
proccupation
avait dj t
permettait que Jsus habita Capharnam; il ne le nie pas non plus; en tous cas ces premiers pisodes qui se succdent rapidement dans Me. ne sont pas prsents non plus dans Luc comme ayant exig beaucoup de temps. Luc qui a dit SfSaaxsv
comme auteur (cf. i, 26; ii, 4; vni, 26; xxiii, 51). Capharnam nomme (v. 23), mais dans la bouche de Jsus, ce qui ne pas une explication gographique. Luc ne dit pas comme Mt. iv, 13
au
V.
IS pour
comme
versets.
Me.
i,
Quoique
sv to
se sert ici de l'impf. avec le prsent, aura soin d'viter la rptition du mme mot dans deux aa66aaiv soit au pluriel, comme dans Me, on ne peut
gure douter
qu'il a vis
un vnement
particulier,
autrement
il
aurait rpt
IV,
32-33.
149
Et
il
g-aait le
jour da sabbat;
descendit Capharnaum, ville de Galile. Et il les ensei^' et ils taient trs tonns de son enseiqu'il s'exprimait avec autorit. 33Et
gnement, parce
dans la syna-
gogue
et
il
se trouvait
un homme possd de
:
s'cria
^'^k
l'esprit d'un dmon impur, Ohl Qu'y a-t-il entre nous et toi,
Jsus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es, Tais-toi, et sors le Saint de Dieu. ^^Et Jsus lui enjoignit et dit
:
il emploie x aiSSaxa (vi, 2; xtv, 3) pour indiquer le singuD'aprs Plum. Act. xvri, 2 est mme le seul endroit du N. T. o il signifie la multiplication des units, tant dtermin par Tp(a.
le V. i5. D'ailleurs
lier.
Le dbut exactement comme Mo. Ensuite la rptition ^v yp oMayMv tant vite, le motif de l'tonnement est indiqu parSrt. Dans IvIouofa, v indique
32)
qu'on est investi d'une qualit; cf. i^ 17; iv, 14. 36; xi, 15. 18. 19. 20; xx, 2. et les parallles de ce dernier endroit, Me. xi, 28. 29. 33; Mt. xxi, 23. 24. 27.
XoYo aTou, ses paroles,
I
8,
son discours , sans emphase, comme Act. xx, 7; non pas pour indiquer la doctrine nouvelle. Luc n'ajoute pas et non comme les scribes , car cette comparaison et plutt pos une question des lecteurs non juifs.
Cor.
I,
17;
ii,
4,
(f
i,
23-28).
Luc
laisse de ct e; caractristique
v msifiart /.aOtip-cto,
en
il est difficile d'apprcier grammaticalequi suit j:vUfAa. Luc n'a pu vouloir distinguer l'esprit du dmon, le gn. est donc soit la place d'une apposition, un esprit qui tait un dmon impur , soit un gn. de qualit pour indiquer la nature spciale de cet esprit.
dmon
ment
le gnitif
Le sens est le mme peut-tre cette construction inusite vient-elle de ce que Luc a gard le 7:vUjj.a de Me. et l'a dfini pour ses lecteurs par l'expression, plus connue dans ce sens, de Sat[x6vtov. Les Grecs disaient Sx^ovb plus frquemment que Saiixvta, et les deux plutt en bonne part;- mais dans les LXX Satfxdvtov signifiait lui tout seul les mauvais esprits (Dt. xxxii, 17; Ps. xcv (xcvi), b). (piov^ FY^^iD, rserv par Me. pour la sortie du dmon est mis par Luc avec <ivly.pav, de faon n'avoir qu'un cri du dmoniaque. 34) Comme Me, sauf 'a au lieu de "A^ytov. "Ea hapax dans le N. T. et quatre fois
;
ici si7ie^
comme
(Sopfi. 0.
si c'tait
l'impr. de liw.
supposer que ce
tymologie, le
il
comme Me.
et
dans
est donc plus vraisemblable qu'ici il a adopt la forme constante de Me. D'aprs Plum. la formule t rjpv xa\ ao( signifie qu'avons-nous de commun ? Cependant, mme en grec, par exemple dans pictte, le sens se rapproche
; :
beaucoup de qu'avons-nous nous occuper? ou qu'est-ce que cela nous ou en quoi cela te regarde-t-il? ; cf. pict. i, 1, 16; 23, 15; S"?, 14; II, 19, 16. 19; 20, 11; III, 18, 7. 35) Le dbut comme Me. Luc ajoute Xsyajy qu'il n'avait pas employ au v.
:
fait?
laO
IV,
36-37.
aTv.
iri
zvcaq,
ev
;
y.al
-XsYOVTs
iapTCl
Ti
XoYo oO-o
o-t
|ou!7(a
^''
uvip-t
kin-^xaai
to
Tivetij^-ao-tv, /.at
csp/ov-ai
Ko
38
xEpr/wpsu.
'Avadri 3
t^ cuvaycd-
rtupsTO)
[tZyxKtii^
y.ax
vjptiyYiffav
au-ov
Tcspi
aLnr^l;.
^^y.a'.
7:ia-a e-rcavo) o
aT^
lxcTt[J//;crv
Tw
aT-/)v"
7;apa^pY;[;,a
vajTaaa
compos
prcdent, et met ctjto au lieu de pour ne pas rpter la prposition du \erbe c'est sa manire (v. 41, v, 8 ; vin, 2. 29. 33. 3S. 38 ; ix, S ; xi, 24 ; svii, 29 ;
;
emploie cependant 1? (Act. vn, 4; xvii, 33; xxn, 18) qui est habituel Me. Dans la seconde partie du v. cntapiiav, trs pittoresque, est remplac par p^tj^av, expression employe par les mdecins Hippocrate et Galien xb awjjia ^nxouaty propos de convulsion; Gal. de Comate, 3 (vu, 658) vj <;j:;v
Act. XVI, 18. 40).
Il
:
Hobart note encore (p. 2) que pXajvrEtv est un terme mdical faire du mal , oppos faire du bien eXev. La rflexion ajoute par Luc, sans lui faire du mal a donc elle aussi une saveur mdicale Hipp. Epid. 1146
(JX^yto...
:
La forme
[jliS'v
au
lieu
de
E
avait prvalu avec le participe. Luc a ajout simplement parce que pour indiquer que le fait tait facile constater. 36) Ysvexo dtfio au lieu de fiaaSTiOTfiorav, parce que Luc aime les priphrases
ov
(ji.5
[lffov
avec Y^'^of"" [^i ^^'> "^h 49-, viii, 17; xn, 40; xui, 2. 4; xviii, 23) [Plum.]; xol ouveXXouv est plus coulant que &ax ouixsrv. Dans Me. l'tonnement tait comme partag entre la doctrine et le miracle, non sans une certaine obscurit. Luc
semble avoir opt ici pour le miracle, ayant dj parl de la doctrine au v. 32. Cependant le terme Xyo? ne doit pas signifier ici qu'est-ce que cela? (Holtz. citant Act. viii, 21), car il et suffi de dire x laxiv xoxo; comme Me. Le terme Xoyo est peut-tre choisi comme conservant la saveur de StSayj de Me, mais s'entend seulement du verbe impratif de Jsus Euth. en seconde ligne xv Xex.9vxa ripo x oaijidvtov (Schanz). 8xt est explicatif. Tandis TJ Xdyov Xywv,
(c
que
le
dmon
ici
rencontre
n'obissait pas toujours aux exorcismes compliqus des Juifs, lui impose, et une puissance qui le contraint.
il
37) Hobart (p. 63) prtend que Luc ne pouvait dire -Mi\ dans le sens de bruit, parce que les mdecins n'emploient ce mot que pour le sens de l'oue ou les oreilles d'ailleurs ^^o? avec irep tait certainement plus clair. Dans Me. TOvxa^ou
;
tU
pouvait sembler un plonasme, et^ mpxwpo x^ TaXtXaia; est amphibologique Luc y a pourvu en prenant 7rcp{x.a)po comme toujours dans le sens de rgion. Le miracle de la gurison du possd est le premier dans l'ordre de
SXiv,..
;
Me. et de Luc. Mt. n'en parle pas. D'aprs Tertullien, l'dition de Luc par Marcion commenait l, prcde de La descente Capharnaum tait la descente de Dieu la date historique de i, 3
:
en passant par
le ciel
iv, 7,
1)
eum
VANGILE
SEWN
151
de lui! Et le dmon l'ayant jet au milieu, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal. ^^Et il passa sur tous un frisson, et ils s'entre Quelle est cette tenaient entre eux, disant parole, pour qu'il
:
commande
sortent?
38
avec autorit et puissance aux esprits impurs et qu'ils ^''^Et un bruit courait de lui en tout endroit de la contre.
Ayant donc quitt la synagogue, il entra dans la maison de Simon. Or la belle-mre de Simon tait prise d'une grosse fivre, et
on
le
commanda
les servait.
pria son intention. ^OEt se penchant au-dessas d'elle, il la fivre, et elle la quitta; et s'tant aussitt leve, elle
un .aiGnyme
utique e caelo Creatoris, in quod de suo ante descenderat. Cependant, d'aprs syrien, le Cteist de Marcion aiu^ait apparu d'abord entre Jrusalem
comment
DELA
I,
29-31; Mt.
Vlll,
14-15).
Ce miracle, dans Luc comme dans Me, suit immdiatement la scne de la synagogue Mt. qui n'a pas ce dernier pisode a plac la gurison de la belleme de Pierre aprs l'hisftoire du centurion. 38) Luc omet siOiSs et met le singulier, toujours parce que Jsus n'a pas encore
;
appel Simon. Mais alors pourquoi entre-t-il chez sa belle-mre? pourquoi Le. parie-t-il de lui sans ie prsenter au public? L'explication la plus vraisemblable est qu'il suit Me, se contentant de supprimer ce qui rendrait son rcit encore plus trange, la prsence d'Aidr, de Jacques et de Jean. Et cependant
au V. 39; il y aura plusieurs personnes t^ble. 'vac-a? non pas dans le sens de se lever d'un sige (Me. n, 14; Mt. ix, 9), mais dans celui de se disposer partir i, 39; xv, 18. 20; xxm, 1 Act. x, 20; xxn, 10. itv9p sans article ne peutguPe s'expliquer comme un smitisme (tat construit); c'est une certaine belle-mre dudit Simon... Au lieu de Kupasousix, Le. met des teraaes plus techniques. auvxeoSat est employ neuf fois par Luc et seulement trois autres fois dans le N. T. C'est un terme mdical cf. Act. xxvnr, 8 et Ox. Pap. 896, 1. 34 (316 ap. J.-C.) o des mdecins dclarent un homme nupaixiovi... ffuvsyJojJiEvov]; de mme plusieurs textes d'Hippocrate et de Galien dans Hobart
:
;
(p. 3 s.),
: xl av/iOs? f^^ to? i, 1 (vn, 275) t^ 8ta:!pop xov (j-syavre xai (JiiKpv iupsTv. Il est
vrai qu'ensuite Galien blme cet usage ; il ne l'a pas moins constat chez ses confrres. npti-riwxv explique le Xiyouatv de Mc. dans le sens d'une demande-
Luc (vm, 37; x\i, 27 etc.) de ce verbe au lie d'une demande-interrogation (xxn, 68j, sens primitif. Ceux qui .prient sont Simon et ceux qui lui tiennent de plus prs, nomms dans Mc. 39) Jsus ne prend pas la main de la malade comme dans Mc; il se tient au-dessus de la malade, vraisemblablement couche sur un grabat bas ou mme sur des nattes. Il commande la fivre, comme l'esprit impur (v. 3S), ce qui ne prouve pas qu'il traite la fivre comme une personne, jxev est
prire, sens le plus ordinaire dans
152
Sir^yivst
IV,
40.
a-koi.
Avovto
-su
-/jXi'cu
to xpo aTOv'
*^
aTWV Ta ydpocq
irb
eTit-iGci;
y.a
GspaTeucV tou.
o-zi
xoXXwv, y.povta
(H V)
et
\i^(o^na
Su
ei o ub
tou eo"
xai
7:i-:t[;.wv
41. elrjsxeTO
.
non
eip-/ovTO
(T
S).
(T
S).
comme on
p. 48).
sait
un
aoriste et
non un
parfait
et
7capaxp^[jLa
dans Mt.
XXI, 19-20,
Act. 4 fois), lui sert surtout exprimer l'instantan des gurisons (i, 64; v, 23; vm, 44.47.55; xui, 13; xvm, 43; Act. ni, 7) ou mme d'un autre miracle (Act-
une manire de souligner le prodige; mais il le terme 7!rapa-/^p?5JLa aux mdecins, qui l'emploient volontiers d'une aggravation ou d'une amlioration subite (Hobart, 96 ss.). Puisqu'il s'agit de servir, sans doute table, le pluriel a-co ne peut s'entendre que des familiers; Luc l'a transcrit de Me, sans se proccuper de la curiosit de son lecteur. Les faits sont beaucoup plus clairs dans Me, et dcoulent naturellement des prcdents; Luc laisse entrevoir qu'il a interverti
XII,
23;
xiii,
C'est
emprunt
avait t influenc par Mt., comme' lui il n'aurait laiss paratre que Pierre, .ce qui est d'un crivain plus logique. 4Q-41. GuBRisoNS LE SOIR (Mc. 1, 32-34; Mt. vm, 16-17).
de solennit.
S'il
40-41.
ait
eu Mc. sous
les
un esprit soucieux
peu curieux de dtails descriptifs. Mc. avait ml les malades et les possds,Luc les distingue et indique pour chaque groupe la gurison approprie. Mc. avait dit d'un mot (i, 34) sauf y revenir plus tard (in, 11 s.), le silence impos aux dmons; Luc a rsum ici les deux passages. Il a nglig comme inutile le trait de la ville entire rassemble la porte (Mc. i, 33). Dans son petit rsum, Mt. a mis les dmoniaques avant les malades pour appliquer ces derniers un texte d'Isae. On ne voit donc pas qu'il ait eu la moindre influence
sur Le.
soleil,
du l'expression redondante de Mc. Luc retient seulement le coucher circonstance qui marque la fin du travail et le retoiar des hommes la maison. Le choix des termes indique une correction littraire. Il vite o'ia
40)
De
qu'il
et
il
n'emploie jamais et qui n'est pas classique (Mc. 5 fois; Mt. 7 fois, Jo. 2 fois),, se sert de la forme intransitive Svw (au lieu de 'Suaev (Mc), comme
36).
Regn. xxH,
les
Septante, par
Au
lieu de rpter la
de la gurison en ajoutant alors roi--'.Xat; qui regarde la maladie. Sa phrase est jjIus lgante, mais rjYayov est plus banal L'imposition des mains figurait dans Mc. .vi, b, que Luc avait que Efflepov. laiss- de ct dans l'pisode de Nazareth, 17:163!? r 7.Epa? OEpaTtsuaev. Le trait
Svovto; tou r\Xio\)exemple mention de la maladie au moment vdao (Mc), Luc dit tout d'une fois ce
:
IV,
41.
153;
40Le soleil s'tant couch, tous ceux qui avaient des de diverses maladies les lui amenaient; et lui, [atteints]
les
malade
imposant
:
les gurissait.
dmons de
Tu
Et les prenant partie il ne les laissait pas savaient qu'il tait le Christ. parler, parce qu'ils
es le
de Dieu
est touchant; Luc ne met aucune distinction entre les malades amens malades guris; l'expression est cependant moins forte, surtout avec l'imparf. iOepansusv, que s'il avait crit Tiavra; comme Mt. Sur l'imposition des mains, cf. Behm, Die Handauflegung im Urchristentum, et RB. 1912, 308. 41) Luc a fait une classe spciale des dmoniaques, vitant d'ailleurs le mot rare 8ai|j.ovw qu'il n'a employ qu'une fois (vm, 36), et rflchissant sans doute que les dmoniaques n'avaient pas besoin d'tre amens', encore moins
Ivl
xocCTTci)
et les
peu accentue. On
dirait
que
les
dmons
sortent des
possds, effrays de sa seule prsence. Notre verset ne suit pas servilement Me. I, 3i, il le combine plutt avec Me. ui, 11 s., passage sur lequel Luc glissera
presque entirement au passage parallle (vi, 18), pour ne pas dire deux fois que Jsus a empch les dmons de parler. Le rapport synoptique se prsente donc ainsi
:
Marc.
xa\ SatfJiovia jtoXX saXsv, xat I, ow. )'oiv XaXsv x Sat[j.o'v[a, Sxt TjSetaav
34''
Luc.
IV,
41
k^Vity^s-o
Ss
y.o
8ai[i.6via
1^7:0
roXXwv, -/pauyaovTa
^''
v.c
XlyovTa
8n
ox.
c
el'a
tov.
ni, 11 x.aiT ;ivsu[j.a-a
uEo?
Tou Qcou.
y.al
~t~i[J!.tov
alxbv
'xpaov
Oeoipouv
Tpoajimxov
Xlyovxa 8xt c
"/t
sT 5 otb
12
TvoXX
STtsxt'jjLa
axot
[x^
auxv cpavEpbv
:oi7[aa)aty.
L sortie des dmons, comme au v. 3b avec K. Le -/.ai aprs 3= est ici plus naturel que dans ni, 9; les dmons aussi, aprs les malades. Dans le premier texte de Me. , Jsus ne laisse mme pas parler les dmons dans le second il .leur interdit de le faire connatre. Luc a tout bloqu dans une seule phrase,
;
de sorte que XaXsv doit signifier continuer de parler ; au lieu de 5)tev il emploie sVa impf. de Idco, qu'il est seul employer dans le N. T. sauf Mt. xxiv, 43 et I Cor. x, 13. Il traduit l'exclamation des dmons le fils de Dieu par
le
Christ , de
mme que
le
centurion
39).
nommera
voit ici
Jsus
le
(xxni, 47) et
non
fils
On
que
tait bien inform, du moins, que Jsus tait le Messie; dans. la suite de Luc c'est peut-tre la suite de la tentation. Satan, repouss, a du moins compris
qu'il avait
vraiment faire au Messie, et qu'il serait redoutable ses suppts. 42-43. JSUS QUITTE CAPHARNAiiM (Mc. I, 35-38). Dans cette petite pricope, Luc est seul avec Mc. Il en a donn la substance
134
or/, sia ahicc
[jivYi
IV, 42-4).
''*-
sl'vai.
Fevo-
tt:oV
xai
o-:
07X01
[;-y)
kr.el^Tr
Touv
ora;'
"^XSov
to
T;oo(5eff6ai
aTcov.
[i-E
*^ o erasv Tpb
o rr;v iBactXEiav
s'.;
Kal
7:1
ysAicraffOar'
OTt
tooto
*''^
7:ccrTaX'/]V.
Ka'^
^v 7.'^]pu(70-wv
Tac ffuvaY'^T^?
xf, 'Jouomsc.
44. lo-jSaia;
il faut qu'il prche ailleurs; et de l'occasion pour indiquer le thme de cette prdication, c'est le royaume de Dieu, comme Me. l'avait dit ds le dbut (i, 15). Luc n'avait donc nullement l'intention de changer ce programme. Mais l'expression un peu obscure pour un Gentil ne pouvait que gag-ner tre place aprs la lecture de Nazareth qui en dveloppait d'avance le contenu (iv, i8 s.). Luc ne pouvait mettre en scne Simon et ses compagnons qui ne sont pas encore officiellement disciples; il les remplace par les foules dont Simon tait charg d'exprimer la recherche. Dans Me. Jsus se lve de trs grand matin, parce qu'il va prier. Luc supprime ces deux circonstances; mais alors on ne voit pas pourquoi on le cherche. On et d le voir partir. C'est, dans son rcit modifi, une trace de
Luc a
sa source
soin de faire
42)
38 s.), et une preuve que la fidlit l'emporte chez lui sur le une composition parfaitement homogne. Aucun motif n'est assign cette sortie qui a lieu au jour, selon les
(cf. iv,
rgles ordinaires.
Cependant,
n'est
On dirait, d'aprs ce qui suit, que Jsus va prcher uilleurs. comme on le cherchera, Luc a conserv le dsert. mptio^Mi qui
conjonction devenue prposition pour marquer le lieu ou le temps, mais, mme dans la Jcoi7i, trs rare avec le gnitif d'une personne; cf. Act. ix, 38; I Macch. m, 26 [Plum.].
frquent dans Luc.
i'w;,
(cf.
sur Me.
-cou
avec
l'infinitif est
cf.
Introcl. p. cxviii.
D'aprs Moulton (p. 216), il contient les deux tiers des cas pour le N. T., une moiti exprimant clairement la finalit. C'est encore ici le cas, quoique, ordinairement, zo\j avec [AT) aprs un verbe signifiant empcher, cesser , perde
sa valeur de finalit
(cf. xvn, 1; xxiv, 16; Act. x, 47; xiv, 18, xx, 20.27). On voit plus clairement que dans Me. la prtention des gens de Capharnaum de garder Jsus pour eux seuls.
43) Luc ente le mot rare kio[io::6Xi et exprime la prdication du rgne de Dieu par eaYYEXteoOai, un terme favori, cher aussi Paul, mais tranger aux vanglistes sauf Mt. xi, (citation). Dans Me. IS^XOov n'tait pas parfaitement clair Jsus tait-il sorti du ciel, ou de Capharnaiim ? Luc prend parti pour le premier sens. Dans Me. Jsus semblait exprimer un sentiment intrieur qui le poussait l'apostolat, dans Luc il l'explique par le plan divin qui rgit sa
:
conduite.
IV,
44,
ISo
les
ne s'loignt pas d'eux, ^^Et il leur dit Il faut que j'annonce aussi aux autres villes la bonne nouvelle du rgne de Dieu, car j'ai
:
t envoy pour cela. 44 Et il allait prchant dans les synagogues de la] Jude.
(viii,
xm,
7,10.14),
Luc
(u,
49; xni,
3.3;
Rarement peut-on aussi bien que dans ces quelques versets se rendre compte de la diffrence entre un fait saisi dans sa ralit concrte, avec le jeu des acteurs, et un fait transmis la mmoire pour sa valeur historique et doctrinale. L'intimit du souvenir, la disparition de Jsus dans la nuit, sa prire, la poursuite par Simon, les paroles si naturelles cpiand on l'a trouv, l'lan que le Matre imprime ses disciples, tout cela disparat dans le jour mi peu
terne de la publicit littraire. Mais rien n'est altr ni transform de la substance et du sens des faits. 44. Prdication dans les synagogues de Jude (au sens large) (cf. Me. i, 39;
Mt.
IV,
23).
44)
La leon
'louSat'a;
kBCL
serait assure
sans
mme
le
rcent concours
de syrsii. boh. sah et de ('louSafwv). Les difficults normes qu'y voient les modernes sont prcisment ce qui a dtermin les copistes crire raXiXai'a? (AD.... it vg pes arm aeth go.) comme dans Me. Mais si Luc se sert de Me.,
il
Galile
11
n'en dpend pas compltement. Il a dj parl en gnral de la mission de (rv, 14); Jsus rejet de Nazareth est all Capharnaiim de Galile.
faut qu'il prche d'autres villes. Son horizon comprend donc dsormais La Jude n'est pas ici oppose la Galile, mais comprend
toute la Jude.
tout le pays d'Isral (cf. sur i. S). Luc ne nous dit pas qu' ce moment Jsus va se transporter en Jude ou Jrusalem, mais que dsormais le champ de son apostolat est plus tendu, de sorte que tel pisode dont il sera question plus tard, sans indication de lieu, pourra fort bien tre situ dans la Jude propre-
ment
ait
ii,
373.389).
gnral que
Iv
rik^e^
/..
x auvaywYas au lieu de
lai g. Peut-tre
tait envoy.
CHAPITRE V
so
Siio
7.al
JTO ^v
o"v)
zap
oS
T-r,v
ijAvr,v
Tew/G-apT,
^*/,at
slsv luXoa
tcx
IcTTa Tcap
xr,v Xt[;.VY]V,
SiXTua.
^s[j.|3 o el
Iv
twv
ttoicov,
^pwr/jaev aTov
a';b
^Xiyov, v.aOo-a o
s'Ittev
o)
o TiacraTO
XaXwv,
Tcpb xbv
2l![;-t)va
^x8o
2. 7r).ota
(H V) et non
rc.otapta
ov).
V, 1-11. Prdication, pche miraculeuse, vocation de Simon, et avec lui de Jacques ET DE Jean. (cf. Mo. i, 16-20; Mt. iv, 18-22). 1) 'Eylveto Se iv tw... cf. i, 8. l-uetffflai, d'une foule qui serre deprs, xxm,
Ici
suppose
za to;, sans emphase, simplement pour indiquer le une sorte de parenthse. La priptie se produit lorsque Jsus voit les deux barques; l'apodose de Iy^vsto est donc seulement xal elSev. Aprs v -w et l'infinitif le verbe au temps dfini prend -/.o (v, 12; xiv, 1 ; xvir, IL) ou ne le prend pas (ii, 6; viii, 40). Le xal avant aTo's est subordonn
ce n'est pas par hostilit. La Vg. ut audirent une correction de style au lieu de zal <Jxoi5etv
xal zoisiv.
^v
uTt&,
cf.
de Luc,
X([j.vj
cf. Jo. xvni, 18.23. La construction avec le participe est du got Introd. p. cv. de Luc seul dans le N. T. (sauf Apoc. xix, 20 qui ne parle pas d'un
objet de la nature). Il ne veut pas donner le nom hbrasant de mer au petit lac de la Galile, Sur Gennsart, cf. Me. vi, 53 Com. Le bord du lac, avec ses
plages spacieuses, tait comme un lieu de rendez-vous, sans l'encombrement des petites cits, les cris des marchands, les aboiements des chiens, la proccupation des affaires, et loin de la surveillance jalouse
que
dans
les synagogues.
bateaux sont le long du rivage, c'est-2) C'est un retour de pche. Les dire touchant le gravier par la proue; les pcheurs. (Xee; ou plutt Xial
deux
V,
S-i.
157
lOr pendant que la foule se groupait autour de lui et entendait la parole de Dieu, et que lui-mme se tenait sur le bord du lae de
il arriva qu'il vit deux barques sur le bord du lac; les en tant descendus lavaient les filets. ^ Or tant mont pcheurs dans une des barques, qui tait Simon, il le pria de s'carter un peu de la terre, et s'tant assis, de la barque il instruisait la foule.
Gennsaret,
Quand
il
il
dit
Simon
Avance au large,
et
[B D etc.] cf. Me. Com.) sont descendus et nettoient leurs filets qui ont ramass plus d'algues ou de boue que de poissons. ;:Xuvu) se dit du linge, des ustensiles et autres objets inanims. Luc se sert
3)
du terme
scne
Simon parce qu'il le connaissait. Toute cette depuis le dbut est la. mme que Me. iv, 1-2, avant les paraboles. A cet endroit Luc n'y reviendra plus (vm, 4) pour ne pas se rpter. Ici il n'indique pas quel fut l'enseignement, parce que ce tableau n'est que l'introdemander
duction de la pche miraculeuse et de la vocation de Simon. si Lue, rencontrant deux fois dans Me. (ii, 13 et iv,
On peut donc
1)
se
l'enseignement
sur le rivage et une fois l'enseignement donn de la barque (Me. iv, 1 s.), n'a pas cru plus lgant de ne parler du tout qu'une fois, et de placer cet pisode avant le dpart pour une pche. Aucun exgte catholique ne prtend que les faits
sont toujours rangs dans leur ordre chronologique.
4)
(cf. v. 3) l^iavyeiv,
large . Le verbe est au singulier, parce qu'il s'adresse au patron de la barque, qui devait tre au gouvernail; jij..isa.-zs. est au pluriel, parce qu'il faut tre au
moins quatre pour descendre le filet dans l'eau. Cette manire de pcher prouve que le filet
d'pervier qu'on jetait l'eau par
n'est pas un jxcpeXYia-rpov, sorte un mouvement circulaire du bras (en arabe dont se servaient Simon et Andr dans la scne
-/^aXaoj signifie
II
Cor.
xt, 33).
la seyne -[rsa.-^i\^y\, en arabe djarf), grand filet long. Mais on a l'habitude de ramener ce filet au rivage, tandis que nous verrons les pcheurs tirer les filets sur leur bateau. Il s'agit donc du M^hatten
descendre.au moyen de cordes Cela pourrait s'entendre de de quatre cinq cents mtres de
(BiEVER, Confrences
p.
303
s.).
D'aprs
le P. Biever,
ce
filet est
compos de
mme
-
corde. Celui du milieu est mailles troites, tandis que les deux extrieurs ont des mailles trs larges. Le filet est descendu lentement dans l'eau mesure
barque s'avance. Quand il est en place, la barque retourne en sens oppos pcheurs donnent avec leurs rames des coups secs sur l'eau pour effrayer les poissons qui se prcipitent dans le filet. Il n'est jamais ramen sur la plage, mais i^amass l'endroit mme o il a t lanc. ypa peut tre la pche au
que
la
et les
sens
actif,
ou
l'objet pch.
Ici
plutt
l'actif,
captura.
158
'Axl
otx-ua uftwv
'^
aypca,
xo irouptOet
Iti
S(pii.iV
slsev
p-/;[iaTt
'E^ritTrta,
(70U
oAr)
Ss
/aXffc*
Ta
ovy.-rua.
xoi towto
iroii7<tVTS
'''otal
<ruvszXstcrv ttX^&o
jjtiwv
T^Tlveuaav Tot
(jieTxot v
tw
STs'pw ttXoko
i^-ipoTpa
-5u
xa ijXGoVj
xa
sxXvjtrov
x TrXoia
ctbvx.
r;;'
*!tl)V
SfjAoiV
Urpo
KpoosTreo-sv
etjAt,
TSt vivao-iv
/.jpie*
'I7;3-C!j
Xytv
EsXOs
a-zh'i
iJ.O!>,
oxt vryp
!Ji.apx()X6
^Q^jj^^Q
yp
r.ipiiiyvi
y.al
lvxa xo av ax wl x^ dcypa:
5. o?a.
(S Y).
om.
a. IifAwv (T H) plutt que add. (S V). om. v/i a; vjxto; (T H) plutt que add. (S V).
autw
TO SwtTUOV (S).
6. iepyjcfffTO
(T H) ou oteppriYVUTo (S V).
Iio-oy
ta ScxTua
cf. v. 5.
toy a.
(TH
9.
vi
(T
V) et non wv (H).
b)
l;ttiT(h7i
Jsus.
vitant le
seulement dans Luc (teii, 24.45; ix, 33.49; xvii, 13), et toujours de mot hbrea r6&i, il ne pouvait trouver un quivalent grec
Imaxdinri tait
il
bien choisi; ce n'est pas seulement le professeur a toute autorit; cf. pict. Diss, m, 13, 3 : SrcXi Le P. Biever crit {l. l. p. 306) des mp) TcapaSsSwHvai aEauTOv -cw rtirr-O). pcheurs du lac Bien des fois, aprs avoir laiss le filet dans l'eau pendant
parfait;
mais
ou matre de doctrine,
:
<i>
des heures entires, les pcheurs le retirent sans avoir fait de capture. On essaie alors un second endroit, un troisime et parfois un quatrime et
vers l'aube
on
s'en retourne Tibriade sans avoir rien pris >>. Pierre ne confiance en Jsus, bien au contraire. Les chances taient
beaucoup moindres durant le jour. 6) Sictppjffffw forme rcente pour StappTjyvufti, les filets taient sur le point de se rompre; ce n'est point une exagration; le filet en question ayant environ cent mtres de long pouvait bien flchir par e milieu sous le poids des poissons ou cause de leurs efforts pour se dgager. Ce succs extraordinaire, et en plein jour, aprs tant d'efforts inutiles, a quelque chose de miraculeux, mais ce n'est pas un pur prodige, c'est--dire un miracle opr par ostentation, car Jsus se propose de g-agner l'me de Simon et de ses compagnons. 7) On fait signe ceux de l'autre barque, parce qu'ils sont trop loin pour entendre; ils sont donc rests au bord. Le P. Biever nous dit du djarf,
plus considrable
cette raison
il
est vrai
francs, et l'entretien
que le mebatten, qu'il cote de cinq demande plus de cent francs chaque anne.
six cents
C^'est
pour
souvent quelques pcheurs, des frres ou des proches parents ordinairement, s'tinissent entre eux pour l'acquisition d'un pareil filet et les produits de la pche sont partags en raison des sommes verses par
que
le plus
les associs
[l.
l.
p. 304). Ceu.v
(x^toxoi
de cette faon.
V, 8-9.
159
:
lchez vos filets pour la pche. Simon, rpondant, dit Matre, nous avoas pein toute la nuit sans rien prendre mais sur ta ^L'ayant donc fait, ils parole, je lcherai les filets. capturrent une grande quantit de poissons; et leurs filets se rompirent. 'Et
;
ils
associs
ils
vinrent, et ils remplirent les deux tel point qu'elles enfonaient. ^Ce que voyant Simon barques, Pierre, il tomba aux genoux de Jsus, disant loigne-toi de moi, car je suis un homme pcheur, Seigneur. ^Car la stupeur l'avait
et
:
assister, secourir ; Phii. iv, 3. Les classiques employaient dans ce sens (mme Eur. Md. 946, aulXftiofjeai est un futur actif), mais la Min le moyen. Field aprs Wetstein cite Alciphron {Epist. i, ix), prcisment propos d'une pche : lliziai ouv /.a xv Tzlr^dio^. rtv; ixojioujuv, (lepfra irtospaiveiv l:taYYsXX(5p.voi (promettant de les dclarer participants), s auXXaSoivro ^fxtv zal
CTuXXa[j.6ava9t
l'actif
auti.jrov7iaatv.
SuKeuat,
peu forte
aav,
il
et plus descriptive
que
littrale.
Le
to3
n'est donc pas final. Luc ajoute ici le nom de niTpo Simon, mais il nous dira vr, 14 que ce nom lui fut donn par Jsus; il anticipe donc; de son ct Pierre nomme, maintenant Jsus xpt, Seigneur , parce qu'il reconnat en lui un pouvoir miraculeux. L'expression ^OSt est quelconque et assez mal choisie dans la circonstance. Gomment Jsus sortirait-il du bateau? Luc n'a pas toujours le don de voir la situation concrte. Pour comprendre le sentiment de Pierre, Holtz. cite Ex. xxxiii, 20; Jud. vi, 22-23; xm, 22; I Sam. vi, 19-20, mais ces passages ne respirent que la terreur; le sentiment d'Isae (vi, 3) qui rappelle son pch est plus semblable. Mais Pierre ne dit pas du tout qu'il craint de mourir, et pour lui la prsence sensible de Jsus n'est pas une apparition passagre. Il se jette aux genoux de Jsus pour lui rendre son hommage, se
8)
sentant indigne, lui, pauvre pcheur, de le garder auprs de lui (cf. Mt. \n, 8). On s'est tonn de la stupeur de Pierre qui a dj vu Jsus gurir sa belle-mre (iv, 38 s,). Plum. dit avec esprit que le pcheur fut plus frapp d'un miracle qui
regardait sa profession. Il serait plus naturel de supposer que Luc a reproduit fidlement ime tradition o la vocation prcdait les autres miracles, sans
l'harmoniser 'avec l'ordre chronologique qu'il a suivi. Et il est impossible de poser des rgles aux motions. branl par les premiers miracles, touch par la prdication, Pierre a pu prouver alors une secousse morale dcisive, qui se
manifesta brusquement, conformment son caractre. Les Grecs et les Latins disaient trs bien se jeter aux genoux. La leon Tot? Ttoaiv D, 1; 118, 131, 209 sll pedes c d e pourrait bien tre d'origine syrienne,
:
comme
mieux
iv,
36.
Mme
si
non
difficile et
au sens
actif,
la
i60
Twv
^^
c'JVXa^ov,
o[).z'.iiiq
-/.ai
'ly.w^ov
y,&l
'Iwav/jv
ub
Zc^sSabu,
M-/J clBo"
o '^o-av /.o'.vwvol
tw
ScfAwvt.
y.a
'T/iffou
7:0 xoj
vv
vGpcoTCou ea?)
^wypv.
axw.
y.L
xaTayaYVTe ta
::Xca
IttI T;r]V
^y.oXcujGYjuav
10.
a. I>i!7ou; (T
non om.
(H).
11. Travxa
relatif);
les flls
de Simon taient Jacques et Jean que Luc a employ pour varier son style, le premier indiquant plutt la participation, le second une relation personnelle [Plum. d'aprs Westcott). Jacques et Jean ne sont prsents que par une transiici
Nous voyons
que
de Zbde,
nomms
lion littraire assez banale, jxoCws, qui indique une soudure. Ne voulant pas raconter leur vocation en dtail, Luc les bloque avec Simon. D'aprs Me. (i, 20) on n'et pas souponn qu'ils taient associs avec Simon, puisque leur pre
Zbde avait des mercenaires. Plum.. croit possible que, les [d-zo-foi aient t dans la seconde barque, les -/.oivcovot dans celle de Pierre, mais alors qui sont Jsus ne parle ceux qui taient avec Pierre dans la capture des poissons?
cpo6ou, i, 13; i^o -cou v3v, i, 48. wypw qu' Pierre, le principal acteur. prendre vivant , le principal objet des chasses une poque o l'on avait la fureur des mnageries. Le verbe a sa porte pour le sens profond de l'expression,
et
mot
est
v8pw7tou;
comme
11)
pcheurs d'hommes
beaucoup
plus naturelle.
-/.aTocYto
(en opposition lgante avec Ircav^yw) dans Luc seul et Rom. x, 6; IX, 30; xxvn, 3.12. Le pluriel tait ncessaire pour faire
cette opration; quoique l'appel n'ait t adress qu' Simon, ce sont plusieurs personnes qui suivent Jsus, non pas en abandonnant leurs bateaux selon la
tout,
comme
il
convient des
personnes dtaches des choses du mondeCe pluriel comprend tout le moins Jacques et Jean qui ont t nomms il peut s'entendre aussi d'Andr, frre de Pierre (Me, i, 16), peut-tre d'autres encore. Il y a d'ailleurs ici un certain embarras de rdaction. Luc qui n'avait
;
pas parl d'Andr et qui ne voulait pas faire une vocation spciale pour Jacques et Jean, a adapt peu prs la formule de Me. sans la rpter. Le ms. D a essay de corriger en faisant adresser tous au pluriel l'appel Simon. La difficult de concilier Luc avec Me. et Mt. est encore ici plus dlicate qu' propos de la visite Nazareth. Augustin qui avait nettement conclu l'identit
premier cas semble adopter successivement l'identit des deux faits et qui (Mattheus et Marcus) brenter hocperstringunt, quemadmodum gestum sit, quod Lucas apertius explicavit commemoraiis ibi etiam miraculum super captura piscium et quod ex ipsa navi dominus prius fuerit locutus ad
dans
le
leur diversit
V,
5-M.
161
envahi, lui et tous ceux qui taient avec lui, cause de la pche des poissons qu'ils avaient faite, i^et de mme Jacques et Jean, fils de Zbde, qui taient compagnons de Simon. Et Jsus dit Simon Ne crains point; dsormais tu prendras des hommes. ^^Et ayant
:
ramen
les
barques
et ensuite
unde intellegendwm est hoc primo esse quod Matlheus et Majxus narrant
II, XVII,
41).
Les exgtes catholiques se sont partags entre ces deux manires de voir. Ceux qui admettent deux faits distincts adoptent le plus souvent l'ordre Mci-Mt.
puis Luc (Euth. Calmet, Schanz); les aptres, aprs leur premire vocation, auraient continu pcher, du moins la nuit-, la vocation de Luc serait dfinitive. Cependant Knabenbauer est pour l'identit et cite Tatien, Cornlius a Lapide,
Cornely, Fillion.
Ce systme parat le meilleur si f on considre que ni Luc ni Me. et Mt. n'ont connu deux vocations, et personne n'y aurait jamais song sans la difficult de ramener au mme vnement les dtails donns des deux cts. Or, en pareil
cas, l'accord sur l'unit est
beaucoup plus
significatif
racont par plusieurs personnes. D'autre part les dfenseurs de l'unit s'avouent vaincus quand ils cherchent mettre bout bout les deux rcits, afin de constituer, comme dit Knab,
srie d'vnements qui convergent vers un- mme rsultat {in Matth. i, 165). cette faon en effet ce sont toujours deux pisodes, mais qui se sont suivis immdiatement, ce qui est la moins probable de toutes les explications.
une
De
On
est
littraire,
en se guidant sur
donc contraint de chercher une autre solution dans la critique les termes de la premire manire de saint Augustin,
savoir que Luc a ajout la prdication et la pche miraculeuse. Il esl assez clair en comparant les textes de Me. (iv, 1-2) et celui de Luc
(v,
1-3)
que
la prdication
song
de la barque est la mme scne. Personne n'aurait ne formait dans Luc l'introduction d'un
vnement difinrent. Mais c'est un principe d'exgse cvangliquo que les faits peuvent tre dplacs et placs dans des contextes diffrents. C'est le cas de la pche miraculeuse, parce que Luc prsente la fois deux faits runis en un seul, et parce que la manire dont sont introduits Jacques et Jean donne penser rattacher leur vocation celle de Simon, comme dans Me. i, 16-20. qu'il a voulu
serait trs clair si Luc, connaissant le rcit de Me, et rsolu en tenir compte, mais ne voulant pas non plus ngliger un rcit de pche miraculeuse, qui lui a paru amener admirablement la parole de Jsus Simon, tu prendras
Tout
donner toute sa valeur, si Luc, disons-nous, a tout group on le disait propos de la visite Nazareth, ce n'est point l manquer aux lois de l'histoire, c'est substituer la simple chronique des faits un pragmatisme qui montre leur enchanement et les claire l'un par l'autre, en marquant par l'unit du rcit la causalit qui les unit.
lui
Comme
11
462
^^KatlYevsTO
7i='::pa'
tw
'ov
svai ojj-bv sv
'Ir,(j5uv
,,
[jiMf
Tv'irXewv
TwpswTcav
y.at
to vJjp.TrX-^p'/j
^ai ISwv
ttsotwv
7:1
srjY)
t>)V
aTOu
x^'P'''
X^Y^v
^/^^to
xaapfcsE.
y.al
**xa: x-st'va
/;
Xyuv
t5(i)v
Xw,
-/.aGapCo-r^Ti'
eiOsW
12. /at
II).
Pour le dire plus clairement, une srie de faits a d se passer comme cela est dit par Me. ; Simon et Andr jettent l'pervier quand Jsus les appelle. Plus loin i! appelle Jacques et Jeaji. Ce n'est pas la scne de la pche miractileuse o l'on pche avec un grand let, qaand Simon est dj on ami de Jsus. Luc,
eonnaissant une seconde pche
qp.ie
comme
'
trop honorable pour lui, a transport l'issue de cette pche la vocatio des premiers aptres^ retenant ainsi tout ce qu'il y avait d'essentiel
dans le rcit de Marc. Si l'on objectait que la pure objectivit de Luc une fois mise en doute, on l'accusera d'avoir invent la pche miraculeuse comme une
prparation littraire l'appel de Pierre, il faut rpondre qu'autre chose est d'inventer les faits, autre chose est de les placer dans un certain ordre. On peut ajouter avec Loisy (i, 443) que si Luc avait invent la pcke miraculeuse, il
l'aurait
trahit
une certaine
gne. Mais tandis que nous expliquons cette gne par la combinaison de Me. avec ses renseignements particuliers, Loisy, J. Weiss et d'autres supposent que Lue
a transform
la tradition recueillie
serait plus
indpendante de regarder (avec Wellh.) comme plus rcent le rcit qui transfigure davantage la personne de Jsus, tel qu'est celui de Jean o Jsus apparat aprs sa rsurrection. Pour cette fois ces critiques prfrent supposer que Luc a en quelque- sorte ratioaalfs un rcit plus miraculeux supposant
le
reniement de Pierre _et la rsurrection de Jsus, et Gressmann (dans Klost.) cru retrouver une pche miraculeuse dans la lgende de Gilgamech! Mais si Fon reconnat que Le. a suivi une source crite de pche miraculeuse
a
mme
(Zay
un compilateur gn par
les
matriaux
qu'il exploite , i, 443), il faut convenir que cette source ne ressemblait gure celle de Jean. Il scffit de rappeler que, dans Jean, Jsus demeure
la
sur le rivage, et que Pierre se prcipite vers lui",, la manire de pcher n'est pas mme; rhumilit de Simon m'a pas le mme motif, etc.
Luc n'a donc pas rationalis une apparition surnaturelle; il a racont trs simplement un pisode de pche tout fait conforme aux habitudes des pcheurs du lac, et cependant distinct dans le mode de pcher de celui de Me. et de celui de Jean, ce qu'il tait plus facile de faire en suivant la ralit qu'en combinant
des textes.
Au
si l'on
n'en
comprend
le
163
homme
Or pendant qu'il tait jdans uae ville^ voici qu'il survint un rempli de lpre, et ayant aperu Jsus, s'tant jet la face
:
contre terre, il le supplia, disant Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre pnr. ^^ Et ayant tendu la main, il le toucha, disant
sens profond, et
tie
si l'on
ne constate que
les faits
qu'il
contient.
les
Simon
de
la prdication chrtienne.
gens de Nazareth, c'est--dire par les Juifs, Jsus,, dont la mission est limite Isral, choisit celui qui devra s'avancer hardiment vers les eaux profondes et jeter le filet qui, par la grce de Jsus, ramnera des poissons, nombreux rompre le filet et faire enfoncer la barque. Il sera aid par eeuX
Repouss pat
la sienne. Or aujourd'hui encore successeur de Pierre, assist par les successeurs des aptres, jette le filet de la propagation de la foi chez tous les peuples, et il continue tre pcheur d'hommes. Et cette puissance divine, confre Pierre, s'taie sur une humilit smcre et profonde. Tandis que les dmons, en prsence du Saint de Dieu, ne
Simon prend
aussitt conscience de ce
par rapport Jsus, un pcheur. C'est sur ce se-atimentque Jsus fonde sa vocation, comme il fondera sa suprmatie sur sa charit retrempe dans le repentir la seconde pcchc miraculeuse, celle qui a suivi la rsurrection (Jo.
xxr, 1-23).
(iMc.
i,
40-4b; Mt.
(v,
vrir,
1-4).
Voici de nouveau
i2-i, 19)
o Lue
suit l'ordre
de
Me,
un ordre
diffrent.
du lpreux,
troite entre les trois synoptiques; elle est surtout complte potir les paroles prononces. Le. et Mt. omettent deux traits qui refltent les sentiments de Jsus
{Me.
I,
41.43).
fil se rattache iv, 43; Jsus devant prcher aux autres villes, il arriva xal loo-i, apodose de zal lylvero x. t. \.. cf. v, t; xrs, 2. Ces dans une ville. mots (Mt., non Me.) sont hbrasants plutt qu'araraasants, ils manquent
12)
Le
mme
jXr{fSKj
lir.^ae,
que enp-i (Me. et Mt.) employ plus loin par Lue (xvii, 12); ;tMp7;,$ se trouve souvent chez les mdecins avec une affection morbide; cependant Hobart (p. 5) Dans Me. le n'a pas rencontr itXtpy); X^px?. Sur cette maladie, ef. Me. Com. lpreux prie Jsus avant de se mettre ses genoux, puis ses' paroles sont reproduites; l'ordre de Luc est plus rgulier il voit, se prosterne, fait sa demande... ogoust! n'est employ que par Luc et Paul, sauf Mt. rx, 38 parallle exact de Luc s, 2. Lue et Mt. ont ziipts en plus dans la prire du lpreux. Cette introdaction de Luc est un peu plus longue que celle de Me. il y a ajout que la scne tait dans une ville, ce qui est conforme la pense de Me. o l'on est mme dans une maison, sans que cela soit dit expressment; Luc a aussi vit Srt
purement rcitatif aprs Xlywv. J 3) Luc omet ntXaYxvtaGst et met un participe (Xywv) au Heu d'un prsent aprs un aoriste (!); il omet encore xat xaespiaOr), un peu redondant.
"^
164;
^*
V,
l^i:
16.
ical
[;//]0vl
s'.tcsv,
Upe,
';upoc7svsY"/- Tspl
tou xaGapifffJ-ou
-/.aO '::po(jiTa^ev
Mwuo-^
i [j-3cpTypiov tos.
*^5i-^p}jT0 os
y.o'Jciv
[j-SXXov 6
"/OVTO
^^
zy\ci TCoXXol
za
spaTC'JsaOai
kp.-q[j.Oiq
a'j-b; 5 ^v
*^
To/wpwv v -ra^
y,al
Tvpscruxf'SVo.
-^v
Kai kyhzo
$apt7atot
y.al
;.'.u
twv
f;[;.pwv v.al
oiSao-xwv,
y.
y.al
-^ffav
y.a-i^-
[/.svot
IXryX'JST
y.xl
'Tar^g y.ojpLr^
t^
to
ra/.iXaia
'louSaa
y.ai
'Ispouo-aX-*^;;/
o'Jva|;,i
KuptoJ
'^v
sic
14) Dans Me, Jsus chasse presque le lpreux guri, avec svrit, peut-tre parce qu'il avait enfreint la Loi en se prsentant au milieu de la foule et mme dans une maison. Cette circonstance est omise par Luc comme indiffrente au fond des choses. mx.p^yYuXBv remplace le Xlyei de Me. comme plus significatif j
c'est d'ailleurs un mot favori (Ev. 4 fois. Actes environ fois) de Luc; il exigeait le discours indirect, sauf passer au discours direct, par le participe ^XOcSy qui remplace un second impratif; cela est du style crit. Le reste exac-
tement
au
lieu
comme Me,
de
a-co;,
23)
au
lieu
de
2),
mme
le difficile
sU
fj.api:p[ov
du Seigneur qu'on ne pouvait changer. La leon pv prfre par Wellh. et qu'on trouve dans Bab cdffMq Ambr.
75
(e)
jxapT'jpiov
xouxo
&|j.v
(Zahn, Kanon,
458).
des prtres.
Peut-tre Marcion craignait-il que Jsus ne part se soumettre au contrle afin Le sens de son texte tait que ce (miracle) vous serve de
: :
tmoignage (de mon pouvoir). Les modernes admettent en gnral afin que ces crmonies servent au public de preuve de ta gurison. On pouvait cependant interprter afin que ton obissance, impose par moi, soit une preuve que je ne m'insurge pas contre les observances lgales, mme en exerant un
:
pouvoir surnaturel. C'est ce qu'aura voulu dire Syrsin afin que tu sois pour eux en tmoignage . Ce sens est peut-tre un peu plus vraisemblable dans Luc o y.aOo5 insiste sur la conformit de l'acte avec la loi de Mose. 15) Luc passe sous silence la dsobissance du lpreux. Le Xdyos de Me, assez:
peu prcis, xlevient le discours que les foules tiennent sur Jsus, et qui seThuc. vi, 46;. rpandait; Si^p-x^o[xat est classique dans ce sens et demeura usit XN. Anab. i, 4; Plut. Aie. IL Luc s'cartant de Me, reprend davantage son OspaKs-jenOat iizh... et aOsvetat (Mt. vin, 17 citation, Le. vin, 2; xiii,. style propre
:
:
ot |y xfl vau
Dans Me. Jsus est comme oblig de librement, -b; U. Luc qui n'a pas retenu
16)
fuir
(iv,
dans
il
s'y retire
42) la prire
marque un jour
quand
particulier dans Me. i, 3b, indique ici d'une faon gnrale que Jsus priait v aprs il se retirait dans les lieux dserts. uTtoywpv au lieu de e est
la
nuance statique de
ir,
^v.
"
1-12; Mt.
crit
ix,
1-8).
qu'il a
trs
simplement
si
Luc a
la
165
Je le veux, sois purifi! Et aussitt la lpre le quitta. Et il lui recommanda de ne rien dire personne, mais Va, montre-toi au
prtre, et offre
pour ta
purification, selon
que Mose
l'a prescrit,
pour leur servir de tmoignage . ^^Or sa renomme se rpandait de plus en plus, et des foules nombreuses se runissaient pour
l'entendre et se faire gurir de leurs maladies. ^"^Mais lui se retirait
dans
le dsert et priait.
i^Un certain jour, il enseignait, et des Pharisiens et des docteurs de la Loi taient assis, qui taient venus de toute la rgion de la
Oalile, et
de la Jude
et
de Jrusalem,
et la vertu
du Seigneur
lui
17)
Tandis que Me. a montr le Sauveur en conflit avec les Scribes et les
6; ii, 16.18.24), qui, aprs la rupture (Me. m, 6; ir, GXIX), appellent la rescousse les Scribes et les Pharisiens de Jrusalem (Me. III, 22; vu, 1 viii, H), selon une progression parfaitement naturelle, Luc a prfr prsenter en bloc son lecteur les Pharisiens et les Scribes de la
cf. Coin. p.
;
Galile, de la Jude^, et de Jrusalem. C'est peut-tre pour adoucir cette divergence que D dissimule ici que les Pharisiens venaient de Jrusalem. Lue ayant sans doute not le peu de soin littraire avec lequel Me. fait surgir les Scribes (Me. it, 6) au milieu de son rcit, a prfr les prsenter ds le dbut comme les acteurs principaux. Mais en revanche il a nglig de mentionner l'encombrement de la porte, faisant seulement allusion la foule au v. 19. Iv [xia Twv TjixEpwv est bien du mme style que v [jua tuv to'Xswv (v. 12). La prsence des scribes de Jrusalem est en harmonie avec la prdication dans toute la Jude (iv, 44); ici cependant la Jude est prise dans le sens propre. Luc suppose son lecteur assez cultiv pour connatre les Pharisiens. Peut-tre le mot
vo;j.ot8aa7.aXo existait-il,
aussi bien
que
voii.o8iSay.Tric
qu'il ne soit connu que par Act. v, 34; I Tim. i, 7. Ce mot avait l'avantage d'tre trs clair dans le sens de docteur de la Loi. Le lecteur comprenait ensuite que
-j-pajXjaaTc;
avait le
sens. C'est le mot de Me. que I-uc emploiera dsormais. pas inutile, car le yp[fiTys, en Grce, en Egypte et en greffier ou tout le moins un fonctionnaire, non un docteur.
n'tait
mme
D'ailleurs le sens de comptent dans la Loi tait dj celui des Septante. La leon aitov pourrait passer pour gyptienne (N B 3 W) sah. aeth. Cyr.-Al,
si elle n'tait soutenue par Sijrsin. (contre Larfeld); a-ro (Vg. eoi) doit tre une correction, peut-tre parce qu'on a pris Euprou comme se rapportant Jsus. Mais quand Luc ne met pas l'article, Kpio est lahv (i, 11; n, 9; iv, 18; Act. v, 19; vm, 26.39; xii, 7; Knab, Schanz, Plum.). aai a donc pour sujet a-rdv; ce mot qui a une saveur mdicale est employ 27 fois dans le N. T., dont 16 fois par Luc seul. 11 est le seul qui l'emploie au sens actif, sauf Jo. iv, 47 (Mt. m, i5 et Jo. XII, 40 sont une citation). La mention du pouvoir de Jsus prpare la gurison qui suit, mieux que le discours doctrinal de Me, mais l'imprvu a son charme.
166
iaPi tv.
V,
18-19.
vptoTCOV o
;;-
too
vSpe cpsvTe
aj-rv
:cl
'/.Xt'v^j
"^v
(5aXXyv.v!5,
"^y.al
(){ji-
|//J]
y.al
v^-oyv
eff&vsY/.'iv
y.xl
OsTvai
vwrtov
ai-oj.
::i
eOpsvTs TTOta
effevyitwa-tv k'jtov
Si tov
c^Xov va^vTe
Bix
Twv
y.p(^.o>v
tw
Tot
'l7;(Jo3.
^y.al Swv
*^
'jtwv eTtjv
a piapTiat acu.
y.al
i^p^avTo oiaXoYt'saGai o\
o
v-aio ^apto-aoi
X^ov-re
T c-iv
[;,7j
ojts
o
XaXe
i3Xa(jr,[;.(a;
tic
SuvaTat {^,apTt
isvai
'.
jj,ovo
"?o;
Tipb
^"'sTr'-YVOu
oe o
Ijsou
tou otaXoYicf-o'j
V
a'JTWv Toy.piOsi
6i;.wv
;
tcv
tc'j
eittcW
'^''tva
^^^
Ti oiaXoYiCso'^E
coi
a
Tat
xapoiai
(xcy,
r,
t{
Io-tov
E'jxo-WTEpov,
;
'Awviai
;j^.apT(i
swE'.v
liivtpey.ai TrsptTvat',
18.
om. uTov
a. svwTtov (T
s V) et non aid.
(II).
noa
ayeivat (T
V).
18) Luc emploie d'abord xXiv), terme gnrique pour couche, lit, sauf employer ensuite un mot qui lui est particulier dans le N. T., zXtvfwv, diminutif
du prcdent, donc
litire
petite
comme
prtend Hobart
:
ment distingue
sic
otji-a,
x^Ta
8' v jcXiMtSt'w
(dans
B',
un grabat)
(S);
say^siXa
Le
mme
Tir.o,
Luc emploie toujours le verbe TiapaX-jEaSai et jamais le terme populaire noipaX^et que les autres auteurs du N. T. font prcisment le contraire (Heb. su,. 12 est une citation d'Is. ksxv, 3). Or Luc concorde exactement avec l'usage des mdecins. Kr^Tivj avec im verbe l'infinitif dans le sens de s'efforcer, de tenter, Me. 3ra, 2et souvent dans Luc vi, 19; ix, 9; si, 54; mu, 24; xix, 3.47; xx,
On
5ti xv Sx.Xov, comme dans Me; nous comprenons que nous sommes dans une maison et que la porte est obstrue. Luc a d comprendre Me. (contre Holtz.) et ne pouvait pas ignorer comment les maisons sont couvertes en Orient, mais il s'est exprim d'une faon plus gnrale, et peut-tre moins conforme aux habitudes de la Galile. SSjxa doit tre le toit en forme de terrasse, xpatiot, non pas des tuiles creuses pour .s'adapter une eharpente de bois, mais de larges briques ou mme, malgr lY-tymoIogie, des pierres plates poses sur des arceaux. Cette manire de couvrir existait certainement en Orient ds les temps hell istiques, et plus forte raison aux temps romains Exceptionnellement en Occident, normalement en Syrie, on divisait un vide oblong en traves, l'aide d'arceaux perpendiculaires au grand axe, et sur eux on posait les e-trmits de
VAS'GIIE
167
oprer des g-urisons. ^^Et voici qu'il se prsenta des hommes portant sur un lit un individu qui tait paralys, et ils cherchaient
faisait
l'introduire et
l'introduire cause
[le]
placer devant
foule,
toit
ils
lui. ^^Et
ne sachant par o
la terrasse et le
de la
montrent sur
descendirent travers le
Jsus20 Et
2i
voyant leur
est celui-ci
foi, il dit
Homme,
tes
qui profre des blasphmes? Qui peut remettre les pchs, si ce n'est Dieu senl? ^sOr Jsus, ayant pntr leurs penses, rpondit et leur dit : Pourquoi raisonnez-vous dans vos
Qui
Tes pchs te sont curs? ^^Qu'y a-t-il de plus ais, de dire ou d dire Lve-toi, et marche? ^^Afin donc que vous sachiez remis,
: :
en pierre (Benoit, L'architecture, antiquit, p. 48S). Ces dalles pouvaient trs bien se nommer x.lpapt, d'autant qu'on disait nl tSv xepdjAwv Sia il vit sur les toits . il suffisait d'enlever xpiSsi {Tkes.), c'est--dire : quelquesdalles
:
unes de ces dalles pour faire passer au travers des autres la couche du
paralytique. Peut-tre Luc a-t-il t influenc par des phrases comme Thuc. 48 vaSavce; 81 ki to Tiyo Toy oi-rffxaTo^ kk\ Stsovxs ~r]V poij)}'' ''SXXqv tw
;
iv,
r.s-
descendre est plus va^e que x^^v, descendre avec 18; on et pu crire Iv, mais Luc aime oiv. Dans les Actes (v, 13 ix, 33) il n'a pas recul devant le mot xpSarcos. Le dernier mot devant Ssas achve trs heureusement cette esquisse, plus rgulire, mais moins pittoresque que celle de Marc. Luc n'a pas dit que les porteurs
K0xvat
faire
des cordes
Poar
xXtvfiov cf. y.
;
mais
il
a dit
qu'ils sont
monts sur
le
opration pralable ncessaire; le but et le rsultat sont mieu.x indiqus. Marc nous fait assister une scne dont nous saisissons trs hvsa. les inobiles,
Luc
les dveloppe
en crivain.
20) Gomme Me, mais avSpwjiE remplace -xvov un peu familier, et le parfait owvtat (dorique, pour tpsvxat) est au lieu du prsent a/Evcai c'est la mme
;
ide,
en insistant sur
la
permanence.
21) 8taXoYiteii9' peut trs bien s'entendre de l'intrieur, comme dans Me. Naturellement, les Pharisiens ne sont pas prsents de nouveau, et l'on sait que les fp(*jj.{ji,aTs? sont les vofM)8t8axaXot du V. 17 [^okmiz). La ptir^e coape, si
spontane, de Me. devient un stique iambique (Plwm..), avec une nuance de curiosit. Luc continue au parfait avec svKi et emploie p-ovo plus courant que ; dans le sens de seul.
22-23)
Comme Me,
au
lieu
24) eTtcv
de
a^cti,
le participe
impratifs,
un peu au dtriment de
l'accent
168
aiav y^ti
V,
2o-29.
xoivai
x[).a.p-'.aq
cp'
Itsv
tw apaXsXuijivw
or/.sv jou.
^*'
Soi
xai
X^'yco,
'tapoi,-
eysips
y.3C'.
apa 10 y.Aivtoiov
^^
y.aTey.stTO,
tcTSaOev e!
7.X1
tov 017.07
Iva'.
s'/.o-Tacri:;
''^'^'*
eapev ar.avxxq
sooa^ov tov
Osov,
^^
-Xr,(7'/;crav
[^.-
i^ou X^Y"'"^?
y.al
Kai
to
xauTa s^jXOsv
"/.al
I-kI
'7v(i>vxov,
'^^/.oXoijOsi
-/.ai
eTrev
a-rw
^^
'Av.oXouGei
[j.oi.
*^7.al
y.x-aXncm wav-a
AeuI ajtw v
[J-st'
vaffT
cly.ia
t).
'^v
Ka
l7:o'//;ffsv oo3(V)V
"/.ai
[;i-Y'^'"'''^
ttj
aTOj"
aXXtov 0? '^aa;
o.
tv
'i:pb<;
7.3CTaxf,aV0[.
Yp!^'t''a~s'
7.al
aiiv
To
[j-aOry'
aTo3 Xyovt
At
pi.T
twv tXwvcov
jj-apTwXGv
28.
r,xv),o-j6st
(T H) OU
r,xoXoyer,(7v (S V).
pour indiquer
mot de Luc au lieu de si et mieux plac que dans Me. vc6" du miracle; cf.. iv, 39 Ttapay^p^ixa SI vaataaa. T.iov mol de Luc. C'est le paralytique qui donne le ton l'enthousiasme gnral. 26) A l'tonnement et la gratitude, Luc joint la crainte qui fait un peu
2b)
;apay_p)jia,
le
la soudainet
r^caTaats), et
si
du saisissement. Ce
naire;
pour exprimer n'est que de Luc dans le N. T. il est souvent employ par mdecins pour une gurison ou une mort inattendue {Hobart, 71).
Syrsin.)
::ap(icSoov
;
n'est gure qu'une clause de style (omise par l'tonnement en prsence de cette gurison extraordiles
Luc
27-32. Vocation de Lvi. Appel des pcheurs (Me. 11, 13-17; Mt. ix, 9-13). se rattache Me. par le nom de Lvi, tandis que Mt. dit Matthieu.
27) Luc dit ^XOsv comme Me, ce qui est bien justifi puisqu'on tait dans une maison, mais il ne parle pas du bord de la mer, ni de l'enseignement de e^aasTo est plus Jsus sur lequel il ne veut pas revenir chaque instant. expressif que sT^av. Jsus n'aperoit pas seulement Lvi, il le considre pendant de Luc, qui omet que celui-ci est occup sa besogne. 6v6jjlti est du style
fils
d'Alphe,
comme
28) -/.ataXijtjv ;tvT, dans la manire du v. 11 est ajout Me. Ces mots prcdent vaar; comme indiquant le mobile de l'acte qui suit. En fait, Lvi n'a pas encore tout quitt puisqu'il va recevoir le Sauveur dans sa maison, mais
il est dsormais entr par la pense dans la voie du renoncement total pense chre Luc. >ix.oXo-JOr|av de Mc. ne siguifiait pas que Lvi suivit Jsus seulement ce
jour-l. ce sens.
Il le
suivit
comme
disciple; l'imparfait de
Luc
dans
29) On a prtendu d'aprs Mc. que c'tait Jsus qui avait reu Lvi dans sa maison; cette exgse tait trs improbable; en tout cas Luc a supprim toute
V,
30.
169
le pouvoir sur la terre de remettre les au paralys Je te le dis, lve-toi, et prenant ta va dans ta maison! -^ t aussitt, s' tant lev en leur couchette, prsence, ayant pris ce sur quoi il tait couch, il s'en alla dans sa
pchs,
que
le Fils
de l'homme a
dit
il
maison, en rendant gloire Dieu. -'^Et un saisissement les prit tous, et ils rendaient gloire Dieu, et ils furent remplis de crainte,
disant
27
:
Et aprs cela
sortit, et
il
considra
il
un
publicain,
:
nomm
ft
Lvi, assis
au bureau de
il
la
douane, et
et il
lui dit
Suis-moi.
un
grand
festin
dans sa maison,
publicains et d'autres qui taient table avec eux. ^^Et les Pharisiens et leurs scribes murmuraient, en s'adressant
ses disciples, disant
:
Pourquoi mangez-vous
et
quivoque en discant que c'tait Lvi qui avait donn terme probablement emprunt la Bible grecque
:
le festin,
-/.al
ooy^v {xiv,
13.
f),
knoiriasv
fjLsyXYiv (Gen. XXI, 8; cf. Gen. xxvi, 30; Estli. i, 3; v, 4.8). [j.e-'aiTjv ne peut indiquer que les disciples, nomms pai* Me. Les publicains sont nomms ensuite, avec les aXXoi, c'est--dire d'autres invits que Luc s'abstient de qualifier
'kZpa^ Sox,^v
de pcheurs
tait plus
(cf.
une autre manire xv, 1-2), peut-tre pour ne pas prjuger de les qualifier ainsi. H .11 laisse aux Pharisiens le soin
scabreux d'aller chez des publicains et des pcheurs que de les inviter chez soi, car on n'tait pas sr qu'ils aient pris les prcautions lgales {Wright). 30) yoYYeiv, souvent dans les LXX n'est pas tout fait rprouv par Phrynichus
{the
new Phr.
4fi3),
-rau-ra
So/tfjia
ixv
oz
'oriv,
'laz
(mais ioniens);
cependant
Luc
probable-
nuance de Me, sans insinuer par l que d'autres partis avaient aussi leurs scribes. Les deux classes. Pharisiens, et scribes ou docteurs de la Loi figurent sparment, comme au v. 21 en changeant seulement l'ordre. Comme dans Me. ils s'adressent aux disciples, et Luc aura jug plus correct de
la
,
sellette, attnuant ainsi la petite perfidie naturelle qui prenait les disciples tmoin d'une chose presque incroyable : mange avec des publicains! La rgularit du discours fait disparatre le
et comme le duvet du style de Me. Peut-tre aussi les disciples sont-ils plus en action parce que Luc a envisag l'pisode suivant (o c'est bien d'eux qu'il s'agit), comme la continuation de la conversation qui s'engage ici. En effet ici il ajoute la boisson, et l'expression manger et boire revient au v. 33. Enfin Liic qui fera adresser ce Jsus 2) a sans doute voulu
charme
varier
un peu.
reproche
(xv,
On
que
23
les disciples
taient
parmi
les
par
clairer sur
s.).
170
disTS
-/.ai
V, 31-33..
^^
;
xal
Tcoxpisi
oi
'r,uoljq
eiiev Tzpb
aTOu
7piav E^ouffiv
/.aXIrat
Y.txyM s'xovts"
*^
32g?,j^
IX-^Xu^^
-zpb
civ.ifou;
XX i^-apTwXoy
'Iwvou
el
jAS-votav.
OS
as
siTcav
a-iv
/.al
05
p,a6-/;Ta
V7)cr-e6ou(7tv 7:u7.v
Kai
Sei'iiTsi
TwOiouvirat, c;i;Oiw
cl -cwv
^*
o 'Ir,aci; elsv
jj.e-:'
irpb; aTO
Mv; ovaaQs to
*^
U'.o
toj vuji.a3wvo v
'-''^
o vu|;.a)io
otwv twv
v.al
XsutjovTat S-^V'-?')
v
xet'vat
'tkv
xapTJ
tzi:'
wv[).fb
xb~s
VTjtjTeiJffouc-tv
Ta
i!;y,5paL.
^'"EXeyev Sa
y.atvoy
ff^jiust
::apa^oX-J;v
Ooei
et
lT:i^kri\i.a
i:b
"^^^
lixaTcou
'/-awbv
o-^''''''^'?
kru^iWei
km
(T
t[j,a-iov
raXotsV
o v-T'^
'''"'^
y.al
to)
34.
Irio-o-j
V) et non otn.
(S).
vri<Tretv
31) j:o-/.pi8c n'est gure plus que prenant la parole , car les Pharisiens ne se sont pas adresss Jsus. Luc n'a pas voulu changer sa rponse, mais elle ne s'applique trs directement qu'au texte de Me, puisqu'elle se rapporte sa personne, plutt qu'aux disciples. II a chang cependant taj^^uovTE; en 'Mfutlvovzs, terme normal des mdecins pour qualifier les gens bien portants, par opposition aux malades. Luc est le seul dans, le N. T. prendre ce mot au sens propre
(Hobart, 10).
32) k-^}<d^a
au
lieu
de
ijXoy,
comme
ueoxoXfiv (iv,
surtout le caractre
tieT(votv,
permanent
Aalcsa.i
pour
la clart, et
14),
dont
il
encore parl.
Mt.
V.
33-39. Qdestiox sur le jene. Esprt acien et esprit NouvEu (Me. ii, 18-22; IX, 14-17). Lue suit Me, mais se rapproche par endroits de Mt.; il ajoute le
On dirait qu'elle se place un jour de jene, dans l'exercice du jene. Ceux qui interrogent Jsus sont des personnes quelconques. Dans Mt. les deux scnes se suivent (tote) et les interrogateurs sont les disciples de Jean. Dans Luc, le lien est encore plus troit, et la conversation semble se continuer sans interruption. Les interlocuteurs sont donc les Pharisiens et les scribes, et oependaiit ils parlent des disciples des Pharisiens la troisime
33)
el
personne. Cela est peu naturel, et s'explique parce que Luc a suivi Me. ua peu matriellement. D'ailleurs il n'a pas d croire que les Pharisiens se trouvaient
au repas, puisqu'ils sont scandaliss d'y voir Jsus et ses disciples. Le lien est donc plus dans le cadre littraire que dans la ralit. Aussi la scne est-elle moins concrte. Il ne s'agit pas comme dans Me. d'un jene actuel, mais de l'habitude de jener. Luc a donc bloqu deux vnements, avec les modifications ncessaires, comme nous avons cru dj le constater sur n-, 15-30 et v, 1-11.
Au jene
il
VANGILE
174
rpondant, leur dit : Ce ne sont pas ceux qui sont bien portants qui ont besoin de mdecin, mais ceux qui vont mal. 5~ Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pcheurs la pnitence . ^^Mais eus lui dirent
et
Les disciples de Jean jenent frquemment et font des prires, de mme ceux des Pharisiens, tandis que les tiens mangent et
:
Pouvez-vous faire jener les fils del chambre nuptiale, pendant que l'poux est avec eux? ^sdes jours viendront... et aprs que l'poux leur aura t enlev, alors
Or il leur dit aussi une parajeneront dans ce temps-l. Personne ne dchire une pice dans un habit neuf pour l'appliquer sur un vieil habit; dans ce cas en effet, il aurait dils
^'>
bole
ne conviendrait
cf. XI, ] , mais qui n'a aucune consquence dans la discussion actuelle, o la conduite des disciples de Jsus n'est oppose celle des disciples de Jean que parce qulls mangent et boivent (cf. v. 30). Il est vrai que D a rtabli le parall-
lisme en crivant
ot 8e y.a.Qr\-zai
aou ouBsv TouTwv rroiouatv (agr de Wellh.], mais il tf est question que du
jene.
34) La rponse l'interrogation par une autre interrogation est si videmment ngative, que Luc a pu sans inconvnient supprimer comme redondante
dans la rponse de Me. Mais il conserve la formule smitique de la chambre nuptiale , assez nigmatique pour des Grecs, parce que c'est une parole de Jsus bien connue. peuvent-ils Dans Me. Jsus demande jener? Luc a prfr crire
la partie ngative
les
fils
pouvez-vous les faire jener? , c'est--dire leur imposer vos jenes? question qui atteint plus directement les prtentions des Pharisiens tout rgenter.
35) Blass (p. 223) juge 8tv lit^rapO^ de Me. peu correct, car le futur serait plus gTammatical. Mais peut-tre Me. a-t-il voulu insister sur la certitude. CJuoi qu'il en soit, Luc a peut-tre cru plus correct de sparer le y.o rors de Me.
en deux, ce qui rend la phrase moins expressive. y-at dans Me. marque l'apodose avec un effet tragique [Eoltz.); dans Luc il est difficile expliquer; c'est plus probablement une apodose sans accent, la
manire hbraque (cf. xix, 43). Luc met le pluriel %^p*t, ce qui est plus clair pour indiquer une poque. Alors il n'y aura pas besoin de contraindre les disciples jener; ils jeneront d'eux-mmes. La tournure donne aux paroles de Jsus au v. 34 accentue la spontanit de ce jene.
xYiu, 1; XX, 9).
manire d'introduire les paraboles est propre Luc (xm, 6; xiv, 7; Il ne pouvait ignorer que la comparaison qui prcde est aussi une parabole. Son intention est donc de souligner une modification de la discussion. Du jene on s'lve la question plus gnrale des observances
36) Cette
172
V,
37-38.
-/,',
ajTo
z'/.yyx)r^G",on.
-ko.'.
q<.
(xtaoi
x~oko'm<xi
ei c/.ou
AKivo'j; ^ATy-rov.
T'^^p
'0
Tua-
Xa'.o y_p-/;crT6
ff-iv.
39. xat a.
<S V).
oySe;
(T S
xp-IffTo (T
g. OeXei (T
H)
et
non add.
anciennes et de ]a pratique nouvelle, ou plutt de l'espiit ancien et de l'esprit nouveau. Dans la pense de Luc en effet, la discussion se poursuit propos'du festin donn par Lvi, et c'est toute l'attitude du Sauveur qui est en cause. Il ne s'agit plus de savoir qui a raison des disciples de Jean ou des disciples de
Jsus quant la pratique du jene, mais
se renfermer dans les vieux cadres,
destines.
si, fils
s'-ils
ils
doivent
ou
De
la
il
impropre raccommoder habit on en dchire un neuf. D'aprs Holtz. (non sans rserves peut-tre), il a donn ce pli la comparaison parce que de son temps le nouveau morceau, c'est--dire la communaut chrtienne, est devenu un. habit
neuve
tait
rsultait seulement qu'une pice d'toffe un vieil habit. Luc suppose que pour
rparer
distinct de l'autre, qui est le judasme. Chacun n'a donc qu' rester chez soi, ce qui serait une lgitimation du judasme lui-mme. Cette consquence, que Luc ne pouvait admettre, montre que l'on n'a point compris son intention. 11 est
probable que Luc a simplement voulu modeler la premire comparaison sur la deuxime. Dans celle-ci, mme dans Me, le mlange est fatal aux deux; Luc a voulu tirer le mme sens de la premire comparaison, au risque de supposer quelque chose de trs invralseiblable. La formule de Me. (qui est aussi celle de
,
Mt.) est certainement plus savoureuse et primitive. Luc a pu viter wppa^tTto comme vulgaire;
il
une dpendance littraire, car ce verbe est rare dans ce contexte et difficile expliquer. Quoique Hobart n'ait rien signal, on peut songer au terme mdical appliquer , en parlant d'un remde {Ths, gr.); ici d SI iat^'ye est du style de Luc qui n'crit appliquer , sur le vtement vieux. jamais d U [lt, seul; dans ce cas Y' n'ajoute peu prs rien, mais l'usage est classique; il y a un verbe sous-entendu s'il agissait de cette faon ! aprs T/JocLi (omis par Vg.) a pour sujet Fauteur du raccommodage, et (s'/f^iiBi
;:ioa).XEt,
ce qui suppose
t v.atviv comme quelques-uns l'ont cru {Euth. etc.) pour se rapprocher de Me. Dans Luc on sacrifie le nouveau vtement sans grand profit pour l'ancien, 37) Comme Me, mais en assignant une fin diffrente au vin et aux outres, ce qui est d'un style plus soign (comme Mt.). En Palestine on mettait le vin dans des outres; en Egypte dans des cruches (Wxlckein, Ostraca,- 1129). 38) Ce verset est peut-tre propre Luc. Il ajoute en tout cas [3r]T;ov, grondif
non pas
V,
39.
173^
37 Et personne ne met du vin nouveau dans pas bien pour l'ancien. de vieilles outres, car dans ce cas le vin nouveau romprait les
faut mettre
que les outres seraient perdues. du vin nouveau dans de nouvelles outres,
3^ Et personne, pendant qu'il boit du [vin] vieux, ne veut du nouveau. Car il dit Le vieux est bon!
:
en
les
TTo,
convenances de
attique, mais trs rare dans la lioin. Ce trait insiste fortement sur la doctrine nouvelle. Elle doit tre infuse des hommes
qu'il
nouveaux, non pas des esprits imbus de prjugs anciens. C'est ce faut pas perdre de vue pour comprendre le v. suivant.
ne
39) Ce logion est propre Luc. II est possible qu'il Fait reu de la tradition sans place marque, et qu'il l'ait ajout ici parce qu'il tait question du vin. Mais il ne l'a certes pas invent, car il a l'apparence de favoriser le rgime ancien, ce qui n'est pas l'esprit de son vangile, ni conforme la tournure
donne aux deux comparaisons prcdentes. Et en somme cette comme une explication de toute la situation. Lui-mme reprsente un esprit nouveau, il est venu appeler les pcheurs, et ceux-ci ont rpondu son appel. Lvi est mme devenu son disciple. A ces
spciale qu'il a
hommes nouveaux,
il
faut des inspirations nouvelles. C'est ce que les autres ne le constate avec une certaine mlancolie et avec dou-
ceur, expliquant leur prjug parce qu'ils taient habitus la Loi qui tait
(lire xp^'^fo? ^t non -ip-qax-czpo, Vg- melius). Toute la controverse est parfaitement conforme l'attitude de Jsus envers la Loi; il est novateur avec respect. Il se garde bien de condamner le jene; le jour viendra o ses disciples jeneront. Ils auront donc gard quelque chose des pratiques anciennes? Sans doute, mais dans un esprit nouveau. Ce qui
importe, ce n'est pas telle ou telle observance, c'est que la nouvelle manire soit homogne elle-mme, que rien ne pntre dans la nouvelle communaut
un simple au Aeux; il s'y ruinerait, et le vieux n'y gagnerait rien. Est-ce dire que chacun soit autoris suivre son train de vie? Non, car il est dans la destine du vieux d'tre remplac par le neuf. On met le vin dans des outres neuves,, et les autres ne serviront plus qu'autant que durera
qui ne soit en harmonie avec son principe. Le nouveau n'est pas
il
repltrage;
sacrifi
le vin vieux.
Mais .naturellement cette leon ne prend gure auprs de ceux qui sont accoutums au vin vieux, qui en ont encore le got dans la bouche, et qui le trouvent
bon.
Luc
dit vo
en parlant du vin,
/.at[v
comme
-/.atvo;,
Wn^c-
03 ?...].
s'il en est, sont dcisives contre les eschanous disent que Jsus ne se proposait pas de rien changer l'ancienne Loi jusqu'au jour de la consommation subite de toutes choses dans l'innocence et le bonheur. Et voil que Jsus parle d'un temps o l'on jenera, et qui cependant oppose l'ordre ancien un donc dj esprit nouveau. Il y a
tologistes. Ils
174
V,
39.
quelque chose de chang, un nouvel ordre de choses est n, qui doit suivre ses destines sans se souder trop troitement l'^ancien, qui n'est pas non plus une
transformation totale de la vie humaine.
Et tout le passage n'est gure moins important pour juger l'cole librale et son principe de dveloppement. D'aprs ce principe, c'est aprs qu'il aura t du par l'abandon des foules que Jsus aura entrevu la ncessit de sa mort afin que soit install le rgne de Dieu. Or les paroles qui laissent entrevoir clairement ce pressentiment appartiennent d'aprs Me. au dfaut du ministre, et c'est aussi la place que leur donne Le. Mt. lui-mme ne les a gure diffres
;
CHAPITRE VI
1,
om. oEurepoTTpwTW
JJ.
S V) ou
SeUTepto irpw.
II arriva, un jour de sabbat, pendant qu'il traversait des champs ensemencs, que ses disciples arrachrent des pis et les mang-1
Peemre question reiative au sabbat (Me. II, 23-28; Mt. sii, 1-8). une difficult clbre, dont saint Jrme {ep. ad Nepotian. VIII) demanda inutilement la solution saint Grgoire de Nazianze. Tout renseignement phEologique ou historique fait dfaut. D'aprs l'analogie de
1-5.
SoRAN. Med. nut., que je cite d'aprs Phtm.), avantquestion du second de deux sabbats qu'on pouvait qualifier de premiers, d'aprs quelque comput des Juifs dont il n'y a d'ailleurs aucune trace. Dans le mois de Nisan que propose Zahn, les pis ne sont pas mrs en
dernier
, il serait
Luc, assez indiffrent quant la date exacte propos un pareil rbus ses lecteurs, qu'il dispense ordinairement des arcanes du Judasme? La leon, invraisemblable en elleGalile.
de ses
histoires,, aurait
mme, doit tre rejete d'aprs les rgles de la critique. Le mot SsurspoTtpcTw, 1 22 33 69* crit SsuTspw izpita dans quelques mss. est omis par n 157 209 ew, h c ef l q boh. sah. syrr. {pes. pal. [syrsin. et ciir. manquent]) th., ce
BLW
H8
qui autorise
te.
le
supprimer malgr
si difficile
A G D etc. a if, g Vg. syr.-har. arm. On avait plus de chances d'tre retranche qu'ajou-
Luc.
Mais l'addition par erreur de copiste est plus probable que l'insertion par On peut supposer qu'un premier copiste ayant qualifi ce sabbat de premier
c
l'autre du v. 6, un autre copiste l'aura qualifi de second cause deux mots auraient t combins. Field prfre supposer que to'v ayafflt t plac avant otaTOpsyecrQai, on aura rtabli l'ordre en superposant a et p, dont la valeur numrale aurait t mise dans le texte. Mrs Lewis {The old syriac Gospels... p. xxviii s.) lit Ssuxpo et ensuite npwf au lieu de Ttpzai. Le iota avec les deux points ou une petite bai-re a pu tre et sabbalo mane factum est. Mais cette leon pris pour un t. Le codex e lit
par rapport
de
IV.,
31
les
176
0',
VI,
2-5.
^t^'VS o
^
;
\).af.^ri~7X
t2v
^apiTa'iwv
etT^av
Ti
zaV tco-
/.piOl
o T:oi-/]c;sv
AauiS
-co
OT -'vaijcv a'JTO
Geo) y.al
et
aj-ou
''''o);
ela^Xsv s tov
oly.ov
[;.-'
'iaocyt'f y.zt
lowxsv -o
^'y-xl
toS, ai-o
oy
ojy.
si
p.'}]
,u3v;a^
to^ ^psj
IXeY^^
^
Kpti^
-ou v6pco7:ou.
s'.
'EvvsTO v
y.stl
kxpu) (Taj3|3aTM
eo-eXGv
aj-ov
rJjv
c7'JvaYWY"'(V
y.xl
c'oa(jy>tv"
'^v
3.
4.
5.
(H V) plutt que an. o Ir,5-ov; tt. a e. (T S). om. ovca (H) et non add. (T S V). que okote (T S V). Xawv (H y] plutt que slaV v.at (T S). t. <t. o. u. t. a. (H) ou o yioc t. aom. oTi a. xupio; (H) ou add. (T S V}.
ttTt.
. a.
s.
lYiffou
0T (H) plutt
/.t
tou
ffaggaTov (T S V).
de Me. II explique que si les dispour les manger (comme Mt.) et qu'ils les au moyen, dans Nicandr, pote mdecin frottaient dans leurs mains '^ti)-/.e'.v {Theriaca, 629). Luc est donc ici plus circonstanci que Me, mais c'est pour que l'pisode soit plus clair. 2) Dans Me. (et dans Mt.) les Pharisiens s'adressent Jsus; dans Le. quelques Pharisiens s'adressent aux disciples, comme v, 30. Dans les deux cas il a nglig la manire oblique des Pharisiens, qui s'adressent aux disciples pour blmer le matre, et au Matre pour critiquer les disciples. 3) Jsus rpond, comme si c'tait lui qui tait interrog; cf. v, 31. Sa rponse
oiaTOpejsaOat
lieu de jtapare.
Luc emploie
au
dure que dans Me, vous n'avez pas mme lu un passage classique sur la question . La distinction entre -et noTiaev de Me. et 8 TOiiasv de Luc est bien rendue par la Vg. quid fecerit, et quod fecit. Le texte n'est pas trs sr des ditions critiques lisent 6;:dTE parce que ce mot est unique dans le N. T. et se
est plus
;
et
ici
le texte original.
mme.
4) Il tait bien naturel d'omettre (aussi Mt.) la mention d'Abiathar, qui crait une difficult. La construction de spst l'accus. comme sujet du verbe est assurment correcte; elle parat calque sur le texte de Me, quoique Luc ajoute
<(
seuls
o)
3)
comme
Mt.
la
Fils de l'homme sur le sabbat (de de concilier dans Me. le v. 27 et le v. 28, lis par sts. La phrase gnrale, dgage de ce lien avec le cas de conscience actuel, donne plus clairement au Fils de l'homme un pouvoir bien suprieur ci celui du casuiste. Cependant le sabbat n'est point abrog pour cela; mais le principe tait pos d'une autorit suprme rsidant en Jsus pour disposer du
domination du
mme
sabbat selon les vrais intrts religieux des hommes. Le ms. D a renvoy cette conclusion aprs le v. 10, et
il
a insr
ici
une
petite
VI,
6.
177
:
pas permis de faire pendant N'avez-vous le sabbat? ^Et Jsus, rpondant, leur dit pas mme lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui taien
qu'il n'est
:
Pourquoi faites-vous ce
Comment il entra dans la maison de Dieu, et prenant les de proposition, en mangea et en donna ceux [qui taient] pains avec lui, quoiqu'il n'y ait que les prtres seuls qui il soit permis d'en manger? ^Et il leur disait Le Fils de l'homme est matre
avec lui?
^
:
du
6
fc
sabbat.
II
arriva,
qu'il entra
dans la synagogue
enseigna; et
avait l
un homme dont
la
main
droite tait
histoire
t [XV
T^
oISas xt
Ttoiiii,
fi.ay.apco;
eT-
ei
-iva lpYa<5[ASVov tw CTa6Sxra) eTtov a-cw- avOptoTO, 8s ja/j oox; Imy.xzipxzoi x.at xjapxSxi; sT to5
il
v6;j.ou.
Le
mme jour,
lui dit
homme, si tu sais ce que tu fais, tu es bienheureux mais si tu ne le sais pas, tu es un maudit et un transgresseur de la Loi . Outre que la rdaction est
mdiocre, tw aaSarw et oTSa? 2 tant tout fait inutiles, la pense est en avance sur la situation qu'a prise Jsus. L'homme qui travaillait le jour du
abbat sans aucune excuse plausible, ne pouvait se targuer d'une connaissance suprieure que du point de vue chrtien. Or c'est ce que Jsus ne suppose
jamais chez ses disciples. Cette phrase est donc loin d'avoir l'-propos des paroles conserves dans les vangiles authentiques. Zahn {Einleitung, II, p. 355)
peut tre historique parce que Jsus a pu approuver qu'on trasamedi pour un but suprieur, comme les prtres dans le temple (Mt. xu, 5); mais de cela il n'est pas ici question. Loisy parait dispos faire cette parole une place dans la trs haute littrature vanglique, dans la source antrieure Marc (i, 513 note 1). Tout ce qu'on peut dire c'est que ce prtendu logion parat plus influenc par la doctrine de saint Paul (Rom. xiv, 14. 20-23, .Holtz.) qu-'un passage quelconque du Me. canonique. Pour lui attribuer une place dans une source trs ancienne, il faudrait une autre autorit que le Codex Bezae; c'est une des plus fortes singularits de ce ms., mais il
croit qu'elle
vaillt le
en compte tant 6-H. Deuxime question sur le sabbat (Me. m, l-6;.Mt. xu, 9-14). La dpendance de Luc par rapport Me. parat d'autant mieux dans cet pisode que Mt. suit une voie sensiblement diffrente.
!
distinct
l'indication formelle du sabbat, y a dans Luc trois petites additions du prcdent; l'enseignement, comme iv, 13-31 le ct droit de la main, de mme qu'il parlera de l'oreille droite du serviteur du grand prtre (xxti, 30). Hobart (p. 7) a vu dans ce dernier trait un indice de la prcision des mdecins qui disent toujours quel est le membre malade, droit ou gauche. Luc emploie 'Opa (comme Mt.) au lieu de )pa(x.[j.s'vriv de Me. La nuance est si faible qu'elle
6) Il
:
a pu tre nglige par la Vg. ai-ida, d'autant que Me. a VANGILE SELON SAINT LUC.
rjpa
plus loin
(iir,
3).
12
178
Al,
7-11.
o:
ypa\).]x.ciztX
y.al
o!
*>apH7aoi
et
Iv
tw aa^^xo)
Sspaxeei, va sipwffiv
xatvjYOpv
aTO.
aT
xr]"'
fost
to
StaXoY'O'f''
y.at
twv,
to
sl'^ev 3
|i,(jov'
t)
xocl
vpl
iripv
E5(ovxi
X^^?*
"EYSipe
oriOt el
vaaTa
s'uty].
^?t;sv Se
ljaou T:poq
aro
'E'spwTW [;^,
el liTTiv
TCepilXetlay-evoi; Travta
zoC'/jorEV,
y.ai
aro
y;
sTtcv
tw
"Eutsivov
--{jv
x^^P*
"^'''^'
v.al
7:7.aTff"K0v)
/stp IJtou.
'^^Axot os
t>
TcXrjffGr/tJav
voia,
ti
av roir^o-aiev
T/jg-ou.
7.
que
H)
o?n. (T
S V}.
/.aririYopEiv
et
non
o 5e (S V). et
10.
om.
sv opy! . erjiev
(T
H V)
non add.
(S).
7)
Luc prfre
le
moyen de
-apa-cipw
(Me. ractif);
Il
cf. xiv,
mais pas
trs certain.
nomme
OsparccuEi
est
spajca-juct)
concret importe moins que l'usage qui suppose un principe d'action ce sont les adversaires qui posent la question. (cf. sur V, 33). Dans Mt. 8) Jsus pntre les curs, pense ajoute Me. et sur laquelle Luc revient
zat volontiers expressment (ix, 47; xi, 17), tandis que Me. la suppose. vao-dt, terme favori, est prpar par ut^Oi. Dans Mc; 'ysips e; to ijlIuov tait
vraiment trop 'concis. Luc a crit lYao-oi^sai en un seul 9) L'accord avec Me. est presque absolu mot, comme y.xY.o~.o'.^<sai, et cet accord est d'autant plus remarquable 1) que dans Mt. ce sont les adversaires qui posent la question; 2) que dans une autre circonstance, o il ne suit pas Mc. (Le. xrv, 3), Luc s'exprime diffremment.
;
On ne peut prtendre que la tradition avait conserv les deux paroles de Jsus avec leurs termes spciaux, soit cause du fait de Mt., soit parce que Jsus
parlait
10)
aramen.
est
spi6Xt{;(fj.evo;
un
trait caractristique
Luc
lui
emprunte
ici
(seul cas
pour
le N. T.
sous silence la colre de Jsus et sa compassion (cf. Introd. p. lxi s). 11) vo-a va de la sottise la folie. D'aprs le contexte c'est une sorte de draison, d'aveuglement, dont ces hommes mal disposs sont remplis au lieu
d'prouver
comme d'autres un
saisissement respectueux
sont dcon-
certs par la hardiesse de Jsus qui se met au-dessus de leur misrable casuistique et se demandent ce qu'ils pourraient faire pour le rduire, Luc ne parle pas encore d'un conseil pour ic mettre mort; peut-tre, crivant
xaOe^, a-t-il
pens que
c'tait trop tt
pour voquer
cette image,
fl
ne parle
VI,
12-16.
179
Or
s'ilgurissait le
connaissait leurs penses et il dit l'homme qui avait la main sche : Lve-toi et tiens-toi au milieu ; et il se leva et se tint
debout,
'-lEt
jour du
lui dit
sabbat, de faire
une vie ou de Voter? ^^Et promenant ses regards sur eux tous, il tends la maia Et il le fit, et sa main fut remise en
: !
bon
tat.
'^
Or
ils
ils
s'entretenaient
ensemble de ce
qu'ils
pas des Hrodiens, peut-tre parce qu'il se rserve de revenir sur les relations^^ d'Hrode avec Jsus (xxiii, 7 ss. Schanz). xi av TOtrJffauv, opt. aoriste avec cv (trois fois seulement dans le N. T., ici et deux fois dans Actes v, 24 et xxvi, 29), indique une certaine hsitation
(Moulton, 198). 12-16. La vocation des douze Aptres (Me. m, 13-19; cf. Mt. x, 1-4). Dans cette pricope et la suivante, l'accord avec Me, est essentiel, avec une
deux pricopes. On juge mieux de l'accord par la comparaison avec Mt. L, Jsus voyant les foules sans pasteurs, appelle ses cette occasion il les nomme, mais douze disciples et les envoie prcher Mt. n'insiste pas sur l'lection (Mt. ix, 36 ss. et x, j-3); dans l'ordre chronologique de Mt,, l'incident se place avant la rupture avec les Pharisiens (Mt. xit, 14).. Dans Le, comme dans Me, c'est aprs que les Pharisiens ont complot la perte de Jsus qu'il choisit ses aptres. 11 y a l certainement une intention, suggre plutt qu'indique. L'uvre de Jsus doit lui survivre; quand ses ennemis
diffrence dans l'ordre des
:
il sera djou d'avance, car le Matre se sera de sa doctrine. Dj il a indiqu clairement que son esprit ne peut tre contenu dans les vieilles institutions; il faut crer le nouvel ordre, choisir ses auxiliaires, proclamer ses principes. Cette suite a toutes les apparences de se conformer la raUt des faits. Cependant tandis que Me. place d'abord le rassemblement des foules courant
form des
disciples, hritiers
aprs les gurisons. Lue a interverti cet ordre. D'aprs Holtz. l'arrangement de Me. est plus naturel, ou comme dit Loisy relativement satisfaisant (i, S26). La foule envahit, et c'est parce qu'elle dborde que Jsus se retire sur
la
Douze.
il appelle ceux de ses disciples dont il veut faire le collge des se peut en effet que Me. ait mieux suivi l'ordre des faits. Mais il ne dit pas que c'est en voyant la foule accourir sur ses pas que ce Jsus conoit
montagne o
Il
l'utilit
de s'adjoindre un groupe d'auxiliaires rguliers (i, 526), ni que Jsus appel lui absolument que les Douze. On comprend trs bien que Luc, qui soigne sa composition, ait adopt un autre ordre. La pense de choisir les Douze ne pouvait tre suggre Jsus par l'encorabrement de la foule; le fait avait une tout autre porte. Il tait si.
n'ait
180
^^
VI,
12-13.
T,\iipx'.q -rauTa.;
tj
^atjOai, xal
rji^ipa,
cavuy.-spswv v
y.a
ots Y^''-'^
TCpoawvrjtTVTO
y.Xs^afxsvo^ -'
(viJ-acv
y.ai
aTWV Sw5cxa,
v.o
oj;
^'Sij^.wva ov
Iy.(i)^ov
y.a;
y.a
HeTpav
'^O^rc-ov
y.al
'AvB-
pav
oeXobv aj-oi
^^
y.ai
y.x;
'I(.)av/jv
y.al
Bap-
Xoaaisv
MaOOafov
y.a\
Bwuav
louoav
y.ot.1
'Ix(.)3ov
'AXoawu
'lo'JSav
Sfu-wva tov
c
y.xX2y[ji-V5V
Z-/Xwrr//
'^"y-xl
'Ir/.co^o'J
v.al
'Iffy.apiwO
grave qu'il devait tre prcd d'une longue prire. Et puisque Jsus devait ensuite, dans Luc, adresser ses disciples et la foule un discours sur le nouvel esprit, surtout de charit, il convenait que cette- foule se prsentt au
moment de
gurit et vanglise,
Douze, avec la foule qu'il doute l'ordre que Luc a cru plus appropri l'histoire telle qu'il la comprenait. 12) Le dbut est du style de Me. Dans ces jours indique une pause.
voil sans
parce que la montagne qui domine les bords du lac, extrmement s? -cb po, comme peupls, est comme la campagne par rapport la ville. Me, tandis que dans Mt. Jsus monte aprs l'lection. Jsus passe la nuit en
eXOsv,
dans Luc
iv,
41;
v,
1-3 (Soltz.).
(rx,
anticip,
comme
que
cette
la tradition
18),
longue prire avant l'acte si important du choix des Aptres (Act. xiii, 2-3). L'glise est demeure Adle cette pratique, joignant le jene la prire xou Oeoi est un gnitif d'objet et avant l'lection et l'ordination des clercs.
ne suppose pas plus un original smitique (d'ailleurs que npb i-/.cTeav tou Qeoi xpsTiexKi (Jos. Jnt. II, ix, 2).
13) YVTo ^alpa
39.).
(iv,
l'article
avant Trpoasuyj!)
xti,
zpoipwvE'v,
ordinairement avecle datif (Mt. xi, 16; Le. vji, 32; xxiu, 20; mais ce verbe a toujours connu ce double tat,
;
et l'on
parler de l'invasion de l'accus. choisir pour soi , est employ par Luc dans son sens ordinaire ixliyoMi,
ici
ne peut
xrv,
(x,
42;
7);
le
plus souvent
c'est
le
uvre
xiti,
divine.
par Dieu lui-mme. Et c'est Dieu qui parlera par le sort dans l'lection de Mathias quand Jsus ne sera plus l
l'A. T. (Act. xin, 17)
I,
Dans Luc on voit donc Jsus choisir les Douze parmi des disciples plus nombreux. La ressemblance est exprime plus nettement avec les lections des assembles chrtiennes. En quoi Luc n'a pas cru contredire Me, car iTtotvjaev
oc&Scza
(Me. lu, 14) pouvait se dvelopper dans ce sens (cf. Syrsin. sur Me,
) I^3,ns
il
en choisit douze
en ont rempli
l'office (vi,
car
iit,
aptres que lorsqu'ils 14 est plus que douteux), ce qui est trs
nomms
Vr,
14-16.
181
sortit
dans
la direction de la
^i^
montagne pour
fit
Et lorsqu'il
jour,
il
qu'il
nomma
et
Simon
fils
qu'il
nomma
et
son frre,
^6 et
Jacques
et Jean, et Philippe et
Barthlmy,
et
Mat-
Jude
[frre]
Simon surnomm
le zl, tratre.
bien vu. C'est sans doute seulement alors que Jsus leur aura donn ce nom, et Luc aura anticip cette fois encore, de mme qu'il a dj a:nticip en disant Simon-Pierre (v, 8). Il est trop subtil de voir {Plum.) dans ou xat Pindication
Douze
ici
d'une circonstance postrieure. En revanche Le. a renvoy la mission des (ix, 1) l'investiture des dons surnaturels que Me. mentionne ici CMc. m, Ib)
il
et sur lesquels
est
en termes
clairs
revenu (Me. vi, 7). Luc a donc vit une reilite et rendu pour ses lecteurs /.al ?va -osdXXT) toI? -/.r,pjaastv (Me. ni,
14).
14-16) Le catalogue des Aptres est comme insr dans une phrase demeure inacheve et qui reprend au v. 17. La Vg. y a pourvu en traduisant xXscJfjievo;
par
elegit.
V. 13). Luc a dj nomm Simon-Pierre (v, 8), mais il se conforme Me. pour mentionner ce changement de nom. En nommant Andr frre de Pierre, il supple au silence qu'il avait gard sur Andr lors de la vocation de
Simon
fils
(cf.
Me.
i,
16), tandis
(v,
et
Jean
il
de Zbde
10), et
juge inutile de
tique. 15) Le surnom du second Simon, simplement transcrit en grec par Me, est correctement traduit par Luc, i]XtoTr)v, }<jx5p.
de OaSSatov de Me, Luc crit 'lotiSav 'Iax.t{)6ou, et s'accorde ainsi avec Jean qui suppose un des Douze du mme nom (Jo. xiv, 22). 0a82o tait sans doute un surnom de ce mme personnage que Jean et Luc nomment 'louSa. Peut-ctr ceux qui le nommaient par son surnom voulurent-ils viter de le confondre avec Judas le tratre,, comme nous disons Jude et
16)
Au
lieu
sur
le
nom
de
'lotjSa
Judas, et
Luc a cru. chapper cet inconvnient en indiquant ses relations avec un Jacques, ce qui le distinguait bien de Judas Iscarioth. En grec, 'loSa; 'Ia-/.(ij5ou signifie normalement Judas, fils de Jacques
<c ;
cependant oeXtpd pouvait tre sous-entendu (Khner, Synt. i, 26S s.). A dfaut de contexte, on peut soutenir avec Schanz que Jacques, le frre du Seigneur (c'est--dire son cousin), tait si connu dans l'glise primitive que chacun comprenait dans notre cas Judas, frre de Jacques, selon ce~ que dit expressment de lui-mme l'auteur de tait le mme l'ptre de Jude. Si Jacques, fils
d'AIphe,
que Jacques le frre du Seigneur comme il est plus probable (cf. Me, Corn. p. 78 ss.), on s'expliquerait la formule de Luc. Jude ne pouvait en effet tre fils de Jacques qui venait d'tre nomm, car les taient des hommes du
mme
ge;
il
iait plutt
son frre.
On
mme
182'
VI,
17-18.
kr tttou r^to'yoU, v.m
yvtxo TrpsBTV)?,
7,y.-x^xg
,a=-u'
aj-v
'nx-q
'ouBata
t^ izapaXiou Tpoo
/.ai
-/.al
2i5wvo,
ol
'^^
o? '^aOv
xcuaa'. axou
Trvsuf/.dtTWv
vawv axwv'
*^y,ai
T;5t^
lvo^Xo[;,vci :cb
-oTouv.
7.apT(i>v
Ospa-ovto"
syXo
x7:-scOai
phrase Luc
qu'il
ait
ait
sous-entendu
fils ,
puis
frre , mais
il
dsign Jude plus particulirement par d'fre confondu avec celui d'un aptre.
un pre dont
nom
risquait
kyhsTo ne signifie pas que Judas, d'abord fidle, devint tratre par une transformation dans son me, mas qu'il fut ensuite [fuit] un tratre. C'est simplement l'quivalent de S? -ao wapSwzsv atv de Me, mais dans le style lgant. Field rappelle Eurip. Phoen. 996 r^poZTriv -fEviaBac T^arpiSo; DioD. Sic. xrv, 70 et rv, 91 h(ivs^o :cpoS6TT);. Dans ces cas on fait
: :
t]
il'
yeivavo et
moins allusion
au changement psychologique qu'au fait de la trahison. 17-i9) Grand coxcours de peuple (Me. m, 7-12; Mt. xir, 15; cf. Mt. rv, 24 s.). 17) Jsus descend, par consquent de la montagne, et se trouve tout naturel-
lement dans la plaine, inl totcou :i8ivou. C'est le sens normal du mot, oppos la montagne par les crivains grecs. En soi le terme n'exclut pas une petite plaine situe en montagne, mais ici Luc rejoint Me, avec l'inversion que nous avons signale, pour dcrire la mme scne que Me. place au bord de la mer (Me. nt, 7). Luc ne s'est donc nullement proccup de Mt. v, 1, qui place le sermon sur la montagne, et dont il n'avait probablement pas le texte sous les yeux. Pour le sens de lieu uni, mme sur un sommet, on pourrait tre tent de citer Herwer-
Appendix lex. graec. v o<fp-5x qui cite 6<ppix maixp-j; (pour jjScvd) d'aprs une inscription trouve par Vollgraff Argos {iw s. av. J.-C.) avec e sens de colKs planitiem definiens, qui pourrait tre ua sommet en plaine ou an plateau. Mais l'existence de l'adj. rceStapfS est rejete avec raison par M. Homolfe {BulleDEN,
tin de eorreap. hellnique, 1903 p. 272 note).
Un lieu en plaine est pilus favorable que la montagne un rassemblement, surtout avec des malades. Saint Ambroise : Adverte... qiiomodo et cum apostolis
in excelsis enim infirmi esse non possunt. On ascendai, et descendat ad turbas. pourrait trouver en montagne un t6zo keS'.v6, mais, comme on est descendu, on doit se trouver en plaine. Les aptres ayant t choisis parmi les disciples,
. .
comme un second cercle autour de Jsus. Aprs eux, le peuple, par son nom. La scne a beaucoup de majest, tout est mieux ordonn que dans Me. Mais on retrouve ses indications sur l'origine de la foule, sauf ridume et l'au-del du Jourdain qui ne figurent pas dans Luc, et la Galile qui
ceux-ci forment
nomm
s'entendait assez.
ajoute une certaine lgance. ne vient pas pour entendre; ce trait dans Luc prpare le sermon; les disciples taient ordinairement non loin de Jsus; ce sont donc les autres qui sont venus. D'ailleurs l'empressement des foules qui cherchent sur{yjiipcc}
Ttupdho
Dans
18)
Me
la foule
Vf,
19.
183
et tant descendu avec eux, il se tint en un lieu uni, ainsi qu'une grande foule de ses disciples, et une grande quantit de peuple, de toute la Jude et de Jrusalem, du littoral de Tyr et de Sdon, ^^qui taient venus pour l'entendre, et pour tre guris de leurs mala-
dies et tous ceux qui taient tourments par des esprits impurs taient guris, ^^et toute la foule cherchait le toucher, parce
;
qu'une vertu
tout des g-urisons, n'tait point une introduction favorable un grand discours, Luc a voulu garder le tableau de Me. La confession des esprits
impurs, l'ordre qu'ils reoivent de se taire ont t placs plus haut (iv, 41). kwyloiixs'ioi doit avoir un complment, sans quoi ano -vsuixaxwv pourrait
dpendre de sOspamov-o comme dans vu, 21. 19) C'est le mme trait que Me. ni, 10, exprim plus clairement. Luc dit -svra au lieu de noXko-i, ce qui tait ncessaire pour obtenir le calme aprs le tumulte caus par ceux qui sollicitaient leur gurison ; sur un rapport semblable, cf. Le. IV, 40 et Me. i, 34. Ou n'a pas oubli le got de Luc pour ISaai,
La vertu qui sort de Jsus comme Me. v, 30; Le. viii, 46 et cf. v, n. Le sebmon sur les dispositions que doivent avoir les D[scipr.ES. Le sermon se divise assez naturellement en une introduction les batitudes et les vae, 20-26; le corps du discours, 27-45; la proraison ou excitation l'action, 46-49. Le corps du discours lui-mme semble partag en deux parties,
cf. V, 17.
20-49.
27-38 et 39-45.
Le tout s'adresse aux disciples, dans le sens large, c'est--dire ceux qui le sont ou qui veulent le devenir. C'est donc comme un programme de l'esprit nouveau qui doit animer les disciples de Jsus. Le Matre commence par poser nettement l'antithse de cet esprit et de celui du monde. Le monde aime la richesse, bonne chre, la vie joyeuse, les applaudissements; le disciple trouvera son bonheur dans la pauvret, les privations, les larmes, les perscutions. La perspective des perscutions sort tout naturellement de l'opposition des principes les hommes ne voudront point souffrir des dispositions si contraires aux leurs. Que feront les disciples? Ils pratiqueront la plus hroque charit. Le corps du discours ne parle que de charit, mais non point dans des circonstances
la
;
ordinaires. Il est chaque instant question des ennemis, et l'amour qu'il faut avoir pour eux tranche sur cette bienveillance banale que les gens du monde ont entre eux. Le corps du discours suppose donc que les disciples seront en butte cette hostilit que le dbut faisait prvoir. Comme individus, les fidles
auront plus souvent pratiquer des vertus plus humbles et moins hroques Jsus leur dicte leur attitude comme chrtiens, et c'est pourquoi il semble leur
;
dans tous
les cas et
tous que de
l'idal
du christianisme.
18i
VI,
20-49.
la
Le disciple, dtach de tous les biens terrestres, heureux dans la dtresse et douleur par l'esprance des biens futurs, pratiquera, envers un monde hos-
tile,
lit,
les juger.
il
lui
la bont, la compassion, l'indulgence, la libragardera bien de se croire suprieur aux autres et de appartient cependant de faire du bien ses frres, et pour cela
se
devra les guider, c'est--dire leur signaler leurs dfauts. Mais qu'il commence par se rformer lui-mme; il faut tre vraiment bon pour dire des choses vrai-
bonnes.. La conclusion, c'est qu'il faut s'y mettre. II ne suffit pas d'entendre Jsus, et de le suivre, et de l'appeler Matre, il faut pratiquer ce qu'il dit. Et dans tout cela aucun indice que cette morale soit provisoire le contraste n'est pas entre la situation des hommes avant le royaume messianique et aprs
ment
ciel, situation
son avnement, mais entre les actions sur la terre et la rtribution dans le normale et traditionnelle qui va se prolonger, mais rgle d'aprs des principes de conduite plus parfaits. Le discours sur la montagne de Mt. v, 1-vii, 27 est conu sur le mme plan
introduction par les batitudes (Mt. v, 3-12), mme proraison (Mt. vu,. 24-27). Mais le corps du discours est sensiblement diffrent. Outre que celui
et la Loi nouvelle qui est
Il est en sermon, ni
mme
de Mt. est beaucoup plus long, il dessine une opposition entre la Loi ancienne absente de Luc.
effet trs caractristique
ailleurs,
:
aucun des
traits
que Luc ne contient, ni dans son grand du sermon sur la montagne qui sont rela-
la Loi Mt. v, 17 (abroger ou parfaire la Loi?); 19 (les commandements de la Loi); 20 (la justice des Pharisiens); 21-24 (meurtre, injures, rconciliation avant de se prsenter l'autel); 31 (loi sur le divorce); 33-37 (la loi sur le
tifs
VI;
serment; principes nouveaux); 38 (talion); 43 (Loi ancienne sur la charit);! 1-4 (Aumne selon l'ancienne manire, esprit nouveau); 16-18 (de mme pour le jeune). La seule exception est pour Mt. v, 18, reproduit dans Le.
XVI, 17.
En dehors de
ailleurs dans
ces points,
il
:
Luc. Ce sont
y a trs peu de versets qui n'aient leur quivalent Mt. v, b. 7. 8. 9. 10 (cinq batitudes de plus); v,
14. 16 (les disciples lumire du monde) qui font dfaut Luc dans un autre contexte; 27-30 (adultre, scandale par une partie du corps); vi, 34 (exclure le souci) qui fait dfaut Luc dans un autre contexte ; vu, 6 (ne pas jeter les perles
aux pourceaux), passage isol mme dans Mt.; vu, 15 (les faux prophtes, qu'on pourrait rattacher aux choses juives); 19 (mauvais arbre jet au feu), passage isol mme dans Mt.
14.15 qui figurent par un mot Mt. vu, 13.14, suppl par Le. xxui, 23.24. Voici maintenant les passages du discours sur la montagne qui ont leur quivalent dans Luc en dehors du grand sei'mon Mt. vr, 13 et Le. xiv, 34.35 (le sel);. V, 15 et XI, 33 (la lampe; dans Le. encore vin, 16, parallle Me. iv, 21); v, 18
:
sans quivalent dans Luc les passages suivants vi, 34.35; Mt. v, 45 repris Le. vi, 35; Mt. vi,. Le vi, 37'^; Mt. vi, 19 suppl par Le. xii, 33.34;
:
Loi subsiste); v, 25.26 et xii, 58-59 (se rconcilier); v, 32 et 9-13 et xi, 2-4 {.Pater noster); vi, 19-21 et xii, 33.34 ; vi, (thsauriser pour le ciel); vi, 22.23 et xi, 34.35 (il simple); vi, 24 et xvi, la (les deux matres); vi, 25-34 et xir, 22-31 (abandon la Providence); vu, 7-11 et
.et
XVI,
17
(la
TI,
20-49.
xiii,
18*
26.27
la.
xiii,
(disciples rejets).
39 et Mt. xv,
matre et le disciple), mais les quatre vae (Le. vi, 24-26) n'ont pas de correspondant dans Mt. Enfin Le. vi, 34 et 3b peuvent tre regards comme un dveloppement, mais indpendant, de Mt, v, 42'', et ce qui est assez important, dans vi, 43.44.43, Le.
40 et Mt.
x,
24
(le
semble avoir bloqu Mt. vu, 16-20 (sauf v. 19) et Mt. xii, 33-35. Les versets o Mt. et Le. se rencontrent sont indiqus en tte de chaque
pricope.
Ces faits reconnus, si l'on admet l'explication ds rapports indique dans le commentaire, on peut conclure 1) dans les parties communes, Mt. est le plus souvent primitif; Luc semble se comporter vis--vis du texte contenu dans le Mt. grec comme il se comporte avec Me. Il avait donc tout le moins sous les yeux une rdaction grecque du sermon assez semblable celle de Mt.
:
2) Cette rdaction
et sur quoi
Luc
pouvait comprendre tout ce qui est relatif la Loi ancienne,, D'une part ces morceaux ont d faire partie
du sermon primitif, d'autre part on comprend trs bien que Luc ait rdig le sermon pour ses lecteurs venus de la gentilit sans parler de l'opposition entre
la Loi
ancienne et
la
Loi nouvelle.
dans sa source cet endroit tous les morceaux- qui figurent ailleurs dans son vangile, aurait-il pu se rsoudre les morceler? Assurment, s'il lui a sembl que l'auteur de cette source avait group beaucoup de matires trs diffrentes dans un cadre o elles taient seulement juxtaposes, et s'il lui
3) Si
lisait
il
Luc
a paru prfrable de faire un sermon plus court, mais plus ferme de dessin. Et devait mme prendre ce parti s'il croyait savoir que le Pte?' par exemple avait t enseign dans une autre circonstance.
4) Si
l'esprit
Luc a voulu marquer fortement l'opposition entre l'esprit du monde et chrtien, on s'explique qu'il ait retourn les batitudes par des vae
:
conservs dans la tradition et qu'il ait diminu le nombre des batitudes. Cet examen des faits prpare la solution de la question classique le discours
morne que celui de Matthieu? Chacun peut constater que ce sont deux compositions littraires diffrentes; ce n'est donc pas le mme sermon. D'autre part, dans l'intention des deux vanglistes, il s'agit d'un sermon inaugural, demeur clbre, et nous irions contre leur autorit en supposant que c& sermon clbre a t prononc deux fois. En principe on ne prononce pas deux fois un sermon inaugural. Si l'on soutient que Jsus l'a prononc une fois tel qu'il est dans Mt., et une fois tel qu'il est dans Luc, c'est parce qu'on refuse d'admettre que les vanglistes ont pu rdiger chacun sa faon le mme discours, en usant de la libert qu'on est bien oblig de leur reconnatre, de grouper selon la manire qui leur paraissait la meilleure les divers lmentsde la tradition. Or saint Augustin ne s'est point arrt cette difficult et c'est l' un point capital pour l'histoire de l'exgse. S'il a dout de l'identit des deux
de Luc
est-il le
sermons, c'est parce que l'un tait prononc wow<e, Jsus tant assis, et l'autre in loco campestri, Jsus tant debout. Mais cette double difficult ne lui a pas
paru insoluble, et alors il a exprim comment, selon lui, l'intgrit substantielle tait sauve malgr la diversit des eundem. expressions posset rgo facillme credi
:
186
VI, 20.
^'
\j.cc/Apioi
cl
TistvwvTS vuv,
OTt ^opTacOr^TscOe.
[^.axpii
Y^XusTS.
efiam y;se {Lucas) domini mierposuisse sermonem, aliqnas aulem p'aeteiynisisse sententias, quas Mattheus posuit, itam alias posusse, quas iste non diceit, quas4am etiam non isdem verMs, custodita tamen veritatis integritate similiter explicasse {de consens, ev. II, xix, 44)... et, aprs l'hypothse de la rptition presque immdiate du discours : quamquam etiam illud possit occurrere... tinwm
habuisse sermonem,
point acquis, on peut rsoudre comme saint Augustin la divergence des circonstances. Jsus a pu sans quitter la montagne s'arrter dans un endroit uni; il se
tenait debout
pour
il
s'est assis
pour
instruire.
Quant au
dernier point, il n'ya absolument rien objecter du ct critique. Il est plus difficile d'admettre que d'aprs Luc Jsus descendu (de la montagne) ne se soit pas trouv dans la plaine, quel que soit le sens du lieu plan . En tout cas, si
Luc, en crivant
vrit,
un sermon
si
comme le
soit le
que
le
sermon
mme en substance,
elte libert sur le point si droit de choisir leur cadre? D'aprs Mt, le
peut-on, aprs avoir accord aux vanglistes grave de la doctrine vanglique, leur refuser le
sermon a eu
lieu sur la
montagne;
pas o il eut lieu; on sait seulement que Jsus tait descendu de la montagne avant de le prononcer. La montagne dans Mt. convenait la promulgation de la loi qui devait remplacer celle du Sina.
Luc ne
dit
(cf.
Mt. v, 3.4.6.11.12).
Dbut
comme
Jo. xvii, 1.
Ce
n'est
pas
23; xvni, 13; Mt. xvii, 8; Jo. iv, 3b; VI, 5}; c'est une manire indirecte ddire que le discours s'adresse aux disciples. D'aprs la terminologie assez ferme de vi, 13, les disciples, y compris les aptres,
(vi,
la
foule.
Cependant
celle-ci
est prsente
discours (vu,
qu'il
question la fin comme ayant entendu tout le Si donc Luc a mis indirectement les disciples en scne, c'est
v, 1.2. Il n'est pas all cependant jusqu' dire Jt^o to {ixOrixi aroj tXz-z^. L'horizon du discours s'largit ensuite, sans que Luc ait pris soin de dire quand il est assez naturel que ce soit au v. 24, o il prend partie d'autres personnes. La tournure de Mt. vofa; T oT[jia aitou est incontestablement plus smitique, Ps. lxxviu, 2 etc.
:
201)
dit pas
Jsus s'adresse donc aux disciples, mais d'une manire indirecte. Il ne oai ufttv. Cela et t en effet |j.a/.ap(ot &|x comme il dira plus loin
l'A. T.
contre les formes traditionnelles, car [xazapto, employ plus de 50 fois dans avec un nom Ja S^ personne, l'est trois fois seulement avec la 2 personne (Dt. xxxm, 29 : ficcapio <j, 'lopaTX. Ps. cxxvii (128) 2; Ecclo. x, 17). Il est
trs probable
donc
la
3"
personne, a
ici
la
tournure
VI,
21.
187
:
Et lui, ayant lev les yeux sur ses disciples, disait Bienheureux, vous qui tes pauvres, parce que le royaume de Dieu est vous.
H
2*
serez rassasis.
rirez.
Luc a prpar l'interpellation directe des oai, par une interpellation un peu moins directe; cependant o Tticoxolest un vocatif. C'est le mme procd qu'au V. 20=", mnageant autant que possible la tradition.
Les Tzxoy/pl, sans l'addition de Mt. (tw zvEj;j.aTi), sont ceux qui sont rellement pauvres au sens propre (iv, 18; vu, 22). Ils ne sont point dignes du rgne de Dieu prcisment pour cela seul; s'il ne faut point expliquer Luc par Mt., il faut du moins tenir compte du contexte de Luc. II a eu soin de nous dire qu'il
donc des pauvres qui attendent tout de Dieu. Le pauvre orgueilleux est'^hassable (Sir. xxv, 2). D'ailleurs on ne peut comprendre le mot mu>y6i sans tenir compte de toute la littrature religieuse des Juifs qui lui
s'agit des disciples,
avait donn un sens particulier. Le jctw/^d (traduisant ordinairement ''3^) est l'homme d'une condition infrieure, sans fortune, souvent maltrait et humili,
qui s'est habitu attendre tout son secours de Dieu. C'est le client de Dieu et de ses prophtes, celui qui a le plus attendre du rgne du Messie Ps. lxxii,
;
xal t-cw/^ou y.al vito; rj iXzi -zii sstiv, 2.4; Ps.-Sal. xvm, 3; cf. Ps.-Sal. v, 13 Et Jsus dit donc aux pauvres qui se sont faits ses disciples que p.} o, xipie; leur esprance ne sera point trompe; elle est dj ralise, car le royaume de Dieu est eux. Le rgne de Dieu est donc dj commenc, et ils en font
:
royaume. que manquer de tout , et c'est cela qu'il reprsente ordinairement l'hbreu sy"]- Les ^teivvtss sont donc pour des pauvres particulirement plaindre. Ils seront rassasis; ce terme, qui n'est pas ambigu, fixe encore le sens du mot auquel il s'oppose. C'est la pense du Ps. CVi (107), 9; Stt s}^op~aev <^}]'f xswiv, za 4'ux.^v TcsivGffav v;rXriaV yatuy. D'aprs Plurn,", dans les quatre cas, quoique la souffrance endure soit ext21) TCivav signifie avoir faim , aussi bien
\ue
rieure et littrale, la batitude correspondante est spirituelle . Mais rien n'indiici cette transposition, si ce n'est peut-tre le futur et le paralllisme avec le
le tout est
dj acquises des disciples, et l'lan que leur donne Jsus. Les mmes mots n'ont pas le mme sens dans une runion de socialistes matrialistes et dans
l'atmosphre religieuse que respiraient les mes auprs du Sauveur. Cette fois la batitude est au futur parce qu'il n'y a pas de rassasiement dans ce monde. La faim apaise ne tai'de pas renatre, et cela est vrai aussi de la sagesse
:
ot laO(ovTE;
k'tt
Lapsalmiste connaissait
-crjv
le seul rassasie-
ment de l'me
o'av
cro-j
Tout
le
convient qu'il y a ici place pour un sens plus relev que le littral. ^opTaeiv signifie nourrir avec du fourrage (xopic), et y^op-raafjia-a a encore dans l'A. T. le sens de fourrage. C'est ce que les btes demandent Dieu (Ps.-Sal.
monde
188
TI,
22.
v.al vsiSiffwcriv
-/.a
'/.jSAoJffiv
to cvc[j,a uij.wv
ttj
w
/.',
ubU
T^fAspa
[;.wv To}. v
tw opavw"
y.a-
c!
TCaxsps a'JTwv.
H); les hommes lui demandent du pain, et ceux qui savent le prix de l'me quelque chose de plus. xXaeiv qui se dit de la douleur est plus g-nral que 7te\0sv (Mt.) qui ne se dit que du deuil. Mais un mot pouvait plus aisment remplacer l'autre en Orient oii la douleur s'exprime par des cris. La mme opposition entre yeXasTs et ;:apaxXTi0]'ffovTai. Les expressions de Luc sont plus universellement humaines;
V,
22.
Avec
[xatzapio; (sz, le
batitude de
disciples
Luc qui correspond la neuvime de Mt. est plus particulire aux comme tels. Ils forment un groupe distinct qui sera ha des hommes,
parce que la nouvelle doctrine heurtera leurs prjugs. Les disciples ne tardrent pas faire l'exprience et de ces perscutions et de cette joie suroaturelle (Act.
V, 41).
Luc ajoute
o cvOpwnot,
li-foptXu
doit
un sens
trs gnral.
Quand
la religion et la nationalit
donc tre ne
Juifs,
on perdait en
mme
temps l'une
et l'autre.
Chez les
communaut
religieuse dans l'tat romain, l'excommunication ne pouvait avoir pour rsultat le bannissement; mme chez les paens, on pouvait tre au ban de l'opinion sans tre expuls de l'empire; tpopuwoiv peut signifier ces diffrentes
ne parat pas viser telle excommunication de la synagogue (cf. Grammaticalement onmawjiv peut avoir pour rgime aussi bien iJ.a qui prcde que -c Svojia u;jlwv qui suit. Appliqu aux personnes, ce terme serait un peu faible aprs opiuwsiv c'est plutt le premier degr du traitement qu'on inflige au nom de disciples. Il ne s'agit point du nom propre de chacun, puisque l'opprobre s'attache au nom cause du Fils de l'homme', et par consquent au nom de disciples comme tels, ce qui sera le nom chrtien. hSxXtxusa est plus difficile. Ce nom sera un objet d'invectives (dvEiStcrwaiv). S'il s'agissait de noms particuliers, on verrait l une allusion aux radiations officielles Merulam.... Tibenus albo senatorio erasit (Tac. Ann. iv, 42) etc. Et
situations
et
qu'indique le mot sxSaXXeiy, quoique d'une faon plus gnrale, renvoyer (Aristoph. "(7. 32S; Nub. 1477), mpriser (Soph. d. Col. 631, 636), presque supprimer (Soph. d. tyr. 849). Je ne sais comment AVelJh. pourrait prouver que Luc a traduit trop largement une tournure biblique qui
c'est bien ce
rejeter,
Ix-P.
uixtv
ovo[j.a Tcovrjpov,
car les
LXX
ment
veut plus entendre parler des chrtiens, parce qu'ils sont chrtiens, cause du Christ (cf. Act. v, 41 Jac. ii, 7; Pline, Ep- x, 96 nomen Ipsum, si flagitiis careat, an flagitia cohaerentia nomini pimiantur). La phrase de Luc suppose que les disciples porteront un nom rappelant celui du matre ; elle
Dt. xxn, 14.19.
; :
On ne
3st
VI,
23.
189
haront, et
" Bienheureux
hommes vous
lorsqu'ils vous excommunieront, et qu'ils insulteront et proscriront votre nom comme mauvais cause du fils de l'homme.
'3
Rjouissez- vous en ce jour-l et bondissez [de joie], car voici le ciel car c'est
;
cependant
l'effet
l'opinion publique comme une assurance de vrit (contre Harnack). On ne peut savoir ce qui est primitif : moi (Mt.) ou le fils de l'homme (Le). 23) Les impr. aor. au lieu du prsent dans Mt., parce que Mt. est plus
ffztp-cao), 1,
seulement
VI,
II
Luc indique un moment prcis, v ou ydcp i, 44.48; ii, 10; 41.44 f, et peut-tre Mt xxvi, 45. Cor. vu,
iy-Bivr^
tt)
rip'pa
(Moulton,
;
vi,
23; xvu, 21
Act. ix,
-/.aT
ta a-ua est
propre
Luc
Tou irpb
26; xvu, 30; Act. xiv, 1 {io ax). Luc dit ol Ttatlpes ariv, au lieu de ce que Well. regarde comme deux traductions de l'aramen daq'da{i[i.5v,
et
maihn
Le texte suppos par Wellh. peut convenir pour prophtes qui taient avant vous , mais Luc n'a pu supposer comme original daq^damaikn, ni dans le sens de xot, jcpb itmv, ni dans le sens de ot sp Tjv, car les prophtes et leurs perscuteurs taient contemporains. D'aprs Plum. il serait trange que Luc qui vient de parler des hommes en
Mt.
(c
les
gnral, ne parle plus ici que des anctres des Juifs, et qu'il en parle comme si ses auditeurs eux-mmes n'taientpas Juifs. Il ne s'agit donc pas ici des pres
hommes
mais on en parle
ici
qui perscuteront les disciples seront tout d'abord les Juifs. C'est dire que les disciples sont dans la situation des prophtes, perscuts autrefois par les pres des Juifs actuels; raison de
joie.
En somme ceux
tout fait conforme Mt. pour le fond a t que cette batitude, nouveau par Le. Les perscuts doivent se rjouir, parce que leur rcompense existe dj dans le ciel. Ce n'est point une prexistence relle, car on ne peut la concevoir sans celui auquel elle est dcerne, sinon par une mtaphore anticipe, comme un trsor tenu en rserve celui qui pratique la justice s'amasse un trsor qui est la vie auprs du Seigneur (Ps.-Sal. ix, 9). Aussitt que l'homme agit bien, il acquiert un droit la rcompense;- il fait partie par l mme du rgne de Dieu. Ce trait, qui se trouve aussi dans Mt. est la clef de tout ce discours. Aux premiers mots on croirait que Jsus propose une rvolution sociale qui renversera les rles; ceux qui ont faim seront rassasis, ceux qui pleurent riront. A prendre ces termes la lettre l'orateur
voit crite
:
On
serait un agitateur faisant appel des sentiments peu levs. Mais il s'agit d'un rassasiement, d'une joie qui sont au ciel, c'est--dire auprs de Dieu, qui font participer sa lumire et sa vie, comme tous les Isralites pieux comprenaient
190
'*
VI,
23.
liAT/V ouai
TCi?
Tc7sOa(7'.oi,
oai, ol
^
YsXwv-s vuv,
oTt, rcevO-z^csTs
'.7irwc7i,v
xal xXaiJcs-rs.
c{
o'jal
OTav v.yjMZ
6;;.a
Trvxs
avOpwTUOi,
xai x y- y^P
xaTsps aTWv.
26. M.
E.
(H V) ou
S'.nwaiv Uj;.a;
(T S
le ciel. Cependant Luc a insist sur la pauvret relle, les peines relles, lesperscutions relles. Ceux qui sont pauvres, qui souffrent, qui sont perscuts pour le nom de Jsus, ont un gage de vie divine. Mt. est en apparence plus
Sa doctrine s'applique tout pour ceux qui possdent les richesses sans y tre attachs de cur Luc s'adresse ceux qui sont rellement pauvres et souffrants; quand le monde ne procure aucune jouissance, quand on n'a rien attendre de lui, n'est-on pas plus enclin se tourner vers les esprances clestes? De sorte que celte manire n'est pas moins pntre de l'esprit du christianisme, et prvoit les disciples associs la vie et aux souffrances du Matre. Jsus annonce ses disciples le sort qu'ont eu les prophtes il n'ajoute pas ; ayez confiance, vous serez bientt dlivrs par l'avnement du Messie il dit seulement : rjouissez-vous, parce que votre rcompense est prpare dans le ciel. Dans ce discours oi il expose pour la premire fois toute sa pense qui est comme son programme, les esprances eschatologiques sont sur le thme
spirituel,
parce
pauvres en esprit
n.
le
monde, riches
pauvres
transcendant
(cf.
Le Messianisme..., p. 138
ss.).
24-26) Schanz n'a pas hsit dire, aprs de nombreux critiques, que ces vae n'ont pas t prononcs dans cette circonstance. Jsus n'a parl de la sorte
qu'aux Pharisiens (cf. Mt. xxiri, 16-31). Luc aurait donc insr ici ces menaces profres dans une autre circonstance. Il l'a mme laiss entrevoir en reprenant au V. 27 : je vous dis vous qui coutez. Et en effet, il n'y avait dans
sympathique qui entourait Jsus personne qui mritt d'tre interCes raisons ont leur porte, mais la consquence que rudement. Schanz n'a pas vue, c'est que, si ces paroles ne se sont pas trouves cet endroit dans la source de Luc, il faut qu'il les ait composes lui-mrne, car elles sont dans une opposition de paralllisme si troite avec les Batitudes,
l'auditoire
pell aussi
(cf.
est difficile
D. H. MiJLLER, Die Bergpredigt im Lichte der Strophentheo^ie, p. 9 s.) qu'il de leur attribuer une origine distincte. D'autre part il est tout fait
contraire la mthode et la promesse de Luc de composer librement un passage aussi- tendu pour le placer dans la bouche de Jsus. Il se peut que Mt. ait renonc reproduire ce passage, parce qu'il se proposait d'opposer aux Pharisiens des menaces plus caractrises on dirait d'ailleurs qu'il en a conserv
;
quelques traces
cf.
Mt.
VI,
24-26-
19t
malheur vous,
les riches,
consolation.
25
tes
aurez faim.
le
Malheur vous, qui riez maintenant, parce que vous serez dans deuil et dans les larmes.
2*5
Malheur vous lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c'est ainsi que leurs pres traitaient les faux prophtes.
regard et Un geste dirig vers le loiataio. qu'il s'adressait d'autres, sans cesserd'avoir en vue l'utilit de ses auditeurs, auxquels il revient plus expressment
au
V,
27.
Ou a
a prpar cette apostrophe directe ; c'est un indice qu'il tenait conserver ce passage tel que la tradition le rapportait; autrement il et t plus simple d-
heurenx les pauvres, malheur aux riches. tout prendre.il parat plus probable que Jsus lui-mme a ajout aux batitudes des vae qui en faisaient mieux ressortir le caractre. Sur toute cette
dire
:
V,
priode, cf. Is. lxv, -13 s.-, le rapprochement est beaucoup plus loign avec 8-23 ou Dt. xxMi, 15-26.
24) rrfv avant oiat, cf. Mt.
Is,,.
trs
svm, 7; Le. xvn, 1; xxii, 22. Ici l'opposition est marque. Dans ce premier vae, il n'y a pas de menace exprime directement pour l'avenir. Elle est sous-entendue et demeure dans le vague. L'avantage de cette tournure est de nous faire entendre qu'il s'agit de riches qui jouissent de-
y concentrent
p. 390)
exprim syrsin.
7l3N*''in
(et
Aphr.
en lisant
pomyi
votre consolation . Absorbs par les plaisirs que leur procurent les i^chesses, ils n'ont aucun dsir du rgne de Dieu.
2o) C'est l'antithse
et le
du v, 21, avec la mme opposition entre le temps prsent temps o chacun est trait comme il l'a mrit. 26) navTs; (om. DL d syrsin. pes. Biat.-ar. et Vg. Clm. (mais non WW.) probablement cause de la difficult). Luc aime employer ce mot qui indiqueici l'opinion publique, non pas tous les hommes absolument. La fin du verset est la contrepartie exacte de la fin du v. 23 en changeant les prophtes en faux prophtes. Cette sorte ^Hnclmio pour les batitudes et pour les uoe est une preuve que les vae sont composs sur le thme des batitudes. 27-38. La charit de misricorde mme envers les ennemis. (Mt. v, 44. 39. 40..
42; vn, 12; v, 46. 47. 45. 48; vu, 1. 2). Luc va droit ce qui regarde la charit.
38-42,
dans Mt. v, Luc va d'abord au principe nonc, dans Mt. v, 44, sauf reprendre l'application spciale de Mt, Il passe ensuite au principe gnral de Mt. vu, 12, pour revenir Mt. v, 46. 47. 45. 48 sur l'universaUt de la charit, et Mt. vit, 1. 2 sur la rcompense de la
Il
en
est dj question
mais
comme
c'est
spciale,
192
LU<:,
VI, 27-29.
'^
tw
tu--:ov-'. c
stc'.
rr,v
y.al
atayova Trapsxs
tov )jn;va
(ja
[j//] [^/Jj
T'/jV
'XX"r)v,
y.al
cTrb
toU
apov-
O'.ocu,
-/.a',
cou to
[;,xTtov
y.wucT;!;.
^"-aVTt mtouv-i ai
xa
aTa'.TSU
^'
y.al y.a6)
6[;v o: avOpWToij
i^-eT
Trcsts
axot
31. -mi
-jiXEi;
(T S V) et
non om.
(H).
charit. L'ordre est donc plus synthtique dans Luc, quoique celui de Mt. puisse se justifier aussi bien par son point de vue. 27-28) Le verset 27 se souderait mieux au v. 23; aprs avoir dit que les disciples seront has, Jsus leur enseignerait aimer leurs ennemis; le contexte
serait excellent.
Mais
comme
qui s'adressent des absents, le prcheur revient ceux qui l'ccoutent . L'opposition assez forte de Xli ne s'expliquerait pas sans la prsence des vae.
D'autres entendent lo; y.oo-jiN dans le sens de xo
tes dociles {Euth.
;ii9o[xsvot,
vous qui
ysTOTs
/..
T.
oppose l'affection maldiction qui rappelle l'excommunication (v. 22) la calomnie qui rappelle les mpris dverss sur le nom chrtien (v. 22). Ce paralllisme avec le v. 22 est peut-tre une raison de traduire TYipsdJw par diffamer [Vg. et probablement
;
Plum. etc.), Schanz vous qui coutez avec attention . X. La priode a quatre membres. Le premier est gnral; il l'inimiti. Viennent ensuite la haine, comme au v. 22 la
: ;
faire du tort . Le disciple doit Syrsin.); cf. I Pet. m, 16 t, et non par rpondre la haine par' la bienfaisance active, il doit bnir qui le maudit, et prier
mprise et lui veut du mal. Luc laisse de ct l'allusion l'ancienne Loi et l'exemple un peu spcial de la. rquisition (Mt. v, 41). Il traite le thme d'une faon plus gnrale qui n'est pas la primitive, sans parler de ses caractristiques
pour
celui qui le
de
Il
style.
29) Luc a le mieux conserv dans le N. T. la distinction de stEpo; et de XXo. n'est que plus trange qu'il ait crit ici dtXXi^v (comme Mt.) au lieu de xrjv
bpav. Cependant, d'aprs Blass (p. 183), c'est surtout quand il s'agit d'une partition par deux que SXX05 a envahi le domaine de ^lapo. D'ailleurs dans ce
V. et le
insistant plus, son ordinaire, sur le gnral pour chaque cas particulier.
suivant Luc se distingue de Mt. par l'impr. prs, au lieu de l'aor., Luc thme gnral, Mt. spcialisant un ordre
[lt]
/wXajrj,
|j.v
et
non
Seio;
quand
il
s'agit
d'un
occasion concrte
6; xxri, 50) n'emploie pas cet- adjectif ici (Mt.) o il s'agit d'une hypothse vague. Au lieu de p7ftv (Mt. ici et xxvi, 67 f), Luc dit Tuirctiv, qu'il emploie
9 fois
dans
le
-forme
arpaasi'?), "apyjtv,
N. T.; au lieu de arptpstv (dans Le. vangile seulement sous la qui est aussi de son style.
VI,
30-31.
:
193
Mais pour vous qui m'coutez, je vous dis aimez vos ennemis, ^8 bnissez ceux qui vous hassent, qui vous ceux qui vous calomnient. maudissent, priez pour
^^ Donne quiconque prend le manteau, ne dispute pas la tunique. te demande, et ne redemande,pas ton bien celui qui le prend. 31 Et traitez vous aussi les hommes de la mme manire que vous
A propos du vterneat, Mt. suppose un procs juridique, il emploie XaSev, terme gnral, et suppose que le demandeur s'en prend la tunique, vtement indispensable, auquel on ajoutera le manteau par-dessus le march. Luc suppose un acte de violence, il dit al'ps tv, enlever de dessus le corps dans ce cas on enlve d'abord le vtement de dessus; on devra abandonner aussi celui de
;
dessous.
Ces paroles du Christ sont dans Mt. opposes la loi du talion; dans Luc le sens est le mme; il s'agit toujours de renoncer la vengeance, et mme de
laisser le
champ
libre
Il
ce ne sont point l des prceptes. Sont-ce mme des conseils? Les thologiens catholiques aussi bien que les protestants veulent que la prudence rgle toujours la conduite; si les bons s'offraient en proie la violence, que deviendrait la socit? Ce que Jsus a voulu enseigner par ces exemples, c'est la disposition
mme celles qui paraissent vtement, ne sont rien,- mises en halance avec la charit. Chacun de nous doit donc tre dans la disposition d'y renoncer, et si l'on soutient ses droits, on doit tre pouss par l'estime du bien gnral, non par le dsir de la vengeance, aboli dans l'me par l'indiffrence sur ce que l'on possde. Encore est-il que si ces paroles taient plus souvent
d'esprit
les
choses de la terre,
le
le plus indispensables,
comme
l'honneur ou
mises en pratique,
comme elles l'ont t par des saints, qui sait si la socit ne gagnerait pas incomparablement plus ces exemples hroques de charit, qu'
{Ji-/j
l'exercice rgulier de la prudence humaine? 30) Kv- est du style de Luc. L'impr. prs.
rMhn
est
moins conforme au
principe grammatical (cf. v. 29) que le subj. aor. de Mt. [x^ aTOarpar);; probablement Luc a t entran par la forme 8fou, quoiqu'il ait connu la nuance
entre l'ordre permanent et l'ordre pour un cas ventuel (x, 4). D'aprs le contexte, on ne doit pas tant donner tous absolument, qu' tous indistinctement, sans consulter sa sympathie personnelle ou son antipathie. La seconde
partie
de Mt. ne rejette pas celui qui veut t'emprunter , car Luc se proposait de revenir sur ce thme, v. 35. Ce qu'il a mis la place est une gnralisation et un complment de 29"^. Si l'on ne s'oppose pas la violence, ce n'est pas pour rclamer aprs. On a conjectur sans preuve que Mt. et Luc refltaient ici deux traductions diffrentes du mme original aramen.
du
V. s'loigne
Ce
31) Dans Mt. ce verset se trouve presque la fin des instructions (vu, 12). n'est point une raison pour l'expliquer dans Luc comme la conclusion de ce
13
194
iLomq.
^^zal
.
VI,
32-34.
-/.al
ya-axz
'zcb
yazivTa
yxpiq
iffttV;
Yp
ot
J,apTwXc To
ya-wvTa to aYa^woiv.
,av y^pi a-iv
X'isii^s
;
y.al oE
atb
a^sv,
fva
yv
^pt
tra..
xal
i^-ap-wAsT
6!;.S)v
oavi'oucriv
ioXaPwffiv
Ta
^^TrXr,v
aYa^afs to 5(Gpo
y.ai
j^/^jSv
CTTcsX-tovTS'
ecr-at
jj-to-Gbi;
u,av
Icrsas
uio
*Ytiia--U,
33.
om. ya p.
v.a'.
1 ^S
V)
et
qui prcde, car il n'a t question jusqu'ici que de la charit envers les ennemis, et Jsus ne dit pas ses disciples : traitez les autres comme vous voudriez tre traits si vous tiez les agresseurs , car cette hypothse ne doit
mme
une
tel,
transition.
et qui sert K
Le
en un mot , <' d'une faon gnrale . Notez la forme positive du prcepte, qui lui donne une extension en charit aussi indfinie que notre
vis
qu'il faut
prendre
comme
amour-propre; que ne sont pas en effet nos exigences et nos prtentions vis-des autres? Aussi tait-il bien inutile d'expliciter de mme que vous voulez
:
vous fassent du bien, comme syrsin., r. que 32-36) La charit de misricorde doit tre universelle et dsintresse, comme celle de Dieu; cf. Mt. v, 46-48. Les versets 34 et 35 sont propres Luc et remles
hommes
placent Mt. V, 42^ par un dveloppement particulier. Dans les parties communes, au lieu des publicains et des gentils. Lue dit les pcheurs, terme plus
gnralement compris; au lieu d'aimer et de saluer, il bien, ce qui est aussi plus gnral; au lieu de parfaits,
dit
il
aimer
et faire
du
dit misricordieux,
qui est plus dans le thme. Autant d'indices que Mt. est primitif. 32) xapi; est non pas la reconnaissance, mais la faveur de Dieu. Quand on aime ceux qui vous aiment, on ne fait rien pour Dieu. L'amour dsintress ne
s'explique que par une charit exerce en vue de Dieu, qui lui est donc agrable. C'est peu prs le mme sens que Mt. avec un mot cher Paul {Holtz.). Les
le paralllisme
(cf.
un trait particulier d'affection, auquel Luc prfre la gnral. Le mot de pcheurs est d'ailleurs moins juste que
tils . Il
n'est point si
commun parmi
les
pcheurs
de rendre
bien pour
le bien;
les gentils
taient
parmi
les meilleurs
gentils.
34) SavEiw signifie ordinairement prter intrt, parce que l'antiquit grecque ne connaissait gure d'autre forme de prt. Mais il peut signifier simplement prter to? Ssojasvoi oavt'wv i^ofi -oxuv (IV Macc. ir, 8). Ce doit tre
:
YI, 33.
195
Et
si
t-on? Car
vous aimez ceux qui vous aiment, quel gr vous en sauramme les pcheurs aiment ceux qui les aiment. 33 gt si
font du bien, quel gr vous en en font autant. ^^Et si vous prtez pcheurs ceux dont vous esprez recevoir, quel gr vous en saura-t-on? Mme des pcheurs prtent des pcheurs pour recouvrer l'qui-
vous
faites
saura-t-on?
Mme
les
valent.
bien, et prtez sans rien attendre en retour; et votre rcompense sera grande, et vous
fils
35
du
serez les
du
bon pour
les ingrats et
le sens. Ou prte en esprant recevoir; il s'agit d'une esprance ferme,, peut-tre mme garantie. Cela, des pcheurs (ixapTwXo:, cette fois sans article) le font aussi, la condition de recevoir autant qu'ils ont donn. Sur le sens de Ditt. Or. 669, 20, i:p tGv -oXa$6vrwv (c de ceux qui ont reu, 7:oXa(i6iiv[v cf.
ici
-r IVa dans le sens de une faveur qui ont t rembourss . Si l'on entendait semblable , on attnuerait le sens technique de (J3oXa6waw. Il s'agit, comme prcdemment, de pcheurs qui ont encore de bonnes qualits ils ne sont pas
;
sous l'empire de la Loi, mais il leur arrive parfois de suivre une certaine honntet naturelle, de prter pourvu qu'ils. soient peu prs srs d'tre rembourss. 35) Il faut que les disciples fassent quelque chose de plus. Mais quoi? C'est
difficult clbre. 1) La cerrection ivrel'rtfovTs; propose par M. h. Reinacli KB. 189S, 116) fournirait une base au sens de la Vulgate elle est ingnieuse cause de la confusion possible de NT avec H-, mais comment se serait-on cart d'un texte si clair pour chercher en divers sens? Gomment admettre cette leon sans aucune autorit grecque ? 2) La leon jAjjSsva {imXT.ovTE) de N* S E* 489 est soutenue par les si/rr. {syrsin., pes. hier. hrcl. Diat. -ar.) les syrr. ont entendu fiiSv d'une personne (et non d'un pluriel neutre), ce qui est de beaucoup le plus vraisemblable. Comme ils ont spar Savtew par
une
(cf.
et une ponctuation, et ajout ensuite Ja copule, leur sens pourrait bien tre ne dsesprez de personne , comme a compris M. Burkitt do not give up hope et n'enlevez l'esprance of any one. A supposer que le sens soit personne, ne. dsesprez personne (Merx, Gwilliam)^ on peut se demander s'ils ont bien compris le grec? Merx le soutient avec force et cite pour le sens actif de dses:
prer Sir. XXVII, 21 , qui signifie plutt perdre l'esprance. C'est probablement encore le sens de l'Anthologie xi, 114, XXov TOXrcIwv, lui qui dsesprait d'un autre , malgr l'accusatif, et de saint Irne (i, 7, 6) ^wx.^ Se tm^ iaut
nTjXsuuat
T);
a)% tou
6ou,
traduit
in silentio
despemrUes a vita Bei, qui ne signifie pas que ces mes se sont rebutes ellesmmes, mais ont dsespr d'elles-mmes. A supposer donc qu'il faille lire fxriUvx, et d'une personne, le sens du grec serait bien celui que M. Burkitt a
ne dsesprant de personne, esprant que les plus pauvres vous rendront, disposition peu conforme au contexte. Mais si le sens tait par ne dsesprant, ne rebutant personne, ne refusant personne , impossible
donn du syrien
: :
196
OTi
VI,
35.
^'^
ahoq
;(p-^<7T0
a-tv
7:1
ts
^japicr-ou
cTtv.
-/.al
Trov/jpo'j.
jU/^;
rtVcrOe
oj-/.Tcp(ji.(i)v
^''xa
xpivexc, xa o
y.piO-^Ts'
y.oci
j/.'!]
xaTaoxaCsTi, xal o
y.al
jj/J;
xaTaSixaffOr^-e.
[;,-pov
t:oXu-s,
y.al
o^ur^asaG.
^^
cioots,
ooGr^ffETat
[;,Tv.
y.aXbv STto-y-vcv
(T)
cc;a>>U{ji,iV5V 7:p/.xuvv5[^.Vov
yp piTpw
38.
w y.
t.ETpw(T
H V)
et
non tw y*?
a-jTcu [XTpw
(Sj.
comme dans Mt. v, 42 [iv) ;:oaTpo-f /j, ce sens ne conviendrait pas au contexte, parce que le dsespoir ici doit tre en parallle avec l'espoir du v. 34, de sorte que -ce sentiment doit tre dans l'me du prteur; c'est pour son compte que, au lieu d'esprer, il ne doit pas dsesprer.
:
est le sens des latt. nihil desperantes, prfr par 3) Dsesprer au neutre beaucoup de modernes (Schanz, Plum. Fillion etc.). C'est la seule signification connue de kmXr.iivi, terme rcent, mais assez frquent dans le grec hellnistique; c'est le sens normal (exemples dans Sophocls), des mdecins [Hobart, p. 118), de la Bible (Sir. xxii, 21 xxvn, 21 II Mach. ix, 18), de Josphe [Bell. Y, IX, 1). On prtend mme que la Vg. nihil inde s-perantes n'est pas le texte de saint Jrme mais une corruption de nihil desperantes, devenu aussi nihil ne dsesprant pas de recouvrer un jour sperantes. Mais comment l'entend-on? ou l'autre votre argent , admis comme plausible par Plum. est absolument rpugnant dans ce contexte hroque; ne dsesprant jamais de la rcompense de la part de Dieu , exigerait ensuite car et non pas et votre rcompense sera grande . Dans ce sens, [atj serait tout le moins plus naturel que jj.r,8E'v
; ;
qui ne peut gure se justifier que par Act. iv, 21, ariSv E&p['(/:,ovT. iiihil 4) Il faut donc revenir au texte de la Vg.-Clm., maintenu par inde sperantes (o inde est ajout pour la clart), dans c. et plusieurs mss.
WW
hironymiens. Ce doit tre une correction de saint Jrme qui a crit in Ezech. XVIII : a quibus non speratis recipere; cf. Ambr. in Tobiam xvr, 54 et SavseT yap, o/ja, ap' wv npoaSoxaTe Xr^<l^z<s^a.i et 57o A Chrys. vu, 199 A o ;:poc8o-/.2TE Xdcoeiv. Les versions boh. et sah., arm. (d'aprs Merx) vont /lap' wv avec Yg. {Field, Knab., Loisij etc.). Le contexte est tout fait satisfaisant. Les
:
[j.y)
Gentils prtent avec esprance de retour, prtez sans esprance de retour, sans esprer recevoir. r.ilrJXt> n'a jamais ce sens, il est vrai, mais il a pu tre forg
parallle TOXa[A6aviv qui a aussi les deux sens de i^ecevoir Le moyen cge a entendu ce verset du prt intrt, mais il n'y a point l de tradition exgtique, comme on l'a pu dj constater. Renoncer seulement aux intrts ^-serait peu conforme la disposition de dpouillement
par Luc
comme
et d'abandonner.
complet dont tout ce passage esquisse l'idal. Il ne s'agit point ici d'un ordre, mais d'un conseil. Si l'on objecte que prter est alors synonyme de donner, on mconnat une nuance. Celui qui emprunte rougirait souvent de recevoir un
don.
On
lui
s'il
est offert,
VI, 36-38.
197
mchants,
^6
Soyez misricordieux,
comme
ricordieux.
Et ne jugez pas, et vous ne serez point jugs; et ne condamnez pas, et vous ne serez point condamns; absolvez, et vous serez absous. 38 Donnez, et l'on vous donnera une bonne mesure, serre,
:
37
tasse, dbordante sera verse dans votre sein; car on se servira envers vous de la mesure dont vous vous serez serAis.
faire le sacrifice
du tout
reoXaetv (Field).
sans ajouter sv -rw opavw qui n'tait plus ncessaire. sans les belles images srement primitives, qui fait lever son soleil, qui envoie la pluie... le pre dans les cieux est remplac par le Trs-Haut, les justes et les injustes (au sens juif), par les ingrats et
vi, 23,
comme
35)
Mme
v, 45,
les
n'est pas subordonn xa\ 'euTat, comme si la rcompense con devenir Fils du Trs-Haut, mais coordonn; on devient Fils de Dieu en imitant sa bont. Ce premier effet passe avant l'autre dans l'ordre du temps; il
y.at
mauvais.
k'aeae
sistait
second pour servir de transition avec ce qui suit. Dans Mt. la perfection du Pre cleste avait quelque chose d'un peu intimidant; Luc parle seulement de la misricorde de votre Pre , la misricorde tant d'ailleurs plus spcialement dans le thme. 37 et 38) Ces deux versets vont bien ensemble, puisque la charit commande aussi de ne pas juger. Mais le v. 38 est plus naturellement dans le thme de ce qui prcde. Il semble donc que Luc a mis ici le v. 37 moins d'aprs son dessein littraire particulier, que parce qu'il trouvait les deux ides jointes dans un contexte semblable celui de Mt. vu, i. 2. Mais Mt. continue sur le mme ton, tandis que Luc a donn un autre tour Mt. vu, 3-5. C'est donc vraisemblablement Mt. qui est primitif; Luc a dvelopp le jugement selon ses parties principales et a rattach la mesure son thme prcdent de donner largement. 37) Non seulement on ne doit pas en vouloir ses ennemis ni venger ses
est plac le
36)
il ne faut pas mme-juger, c'est--dire, comme il est expliqu par la suite, juger que le prochain a mal agi. Il ne s'agit pas videmment de la rpression sociale ou des verdicts de la puissance judiciaire, mais
injures personnelles;
des jugements proiioncs intrieurement ou en paroles, sans mandat. Cela n'exclut pas non plus l'apprciation morale d'un acte ; mais ce n'est pas nous dclarer coupable celui qui l'a pos. Sainte Catherine de Sienne a beaucoup
insist sur ce point. On est si souvent tromp par des apparences dfavorables Et l'on n'a pas le droit de faire une enqute quand ou n'a pas mission de juger. Dieu est toujours l pour nous traiter avec l'indulgence que nous aurons eue
!'
pour
38)
les autres.
Il
d'absoudre.
Luc dveloppe mme le conseil ngatif de ne pas juger en celui emploie deux fois o pjj qui n'est pas dansMt. cf. Me. Corn. XGIII.
;
Luc revient l'ide du don, prpare par celle d'absolution, et interprte dans ce sens la mesure de Mt. vu, 2, qui tait une mesure de justice. Ce logion
198
VI,
39.
Se
/.at
HcTpsTS ra\i.t-pr^Q-f,Gf:M
M-q-zi
39
Eksv
TCapa^oX-JiV ah~oq
s'^/l
|J-)iTepoi
st
^Ouvov
iais-
couv-ai;
serrai
i^aO-^tr^
-/.ar/jpTtfff^-vo
::?
o SiSac/.aXc? a-cu.
Tt o
(3''::si
irb
y.apo tb
tw OaX[Aw
fjiiv.
avait une forme approchante dans Me. iv, 24, par l'addition de xal rpooisGTasxat D'ailleurs, si Luc et pu ajouter de sa plume St'Bote, -/.a\ SoOTjasTai OAfv pour
faire la transition, ce qui suit a
une saveur si relle, d'aprs les usages journaqu'on ne peut en contester l'authenticit comme parole de Jsus. La honne mesure est dj quelque chose de plus que la quantit strictement exige; la
liers,
denre est encore presse pour que le rcipient contienne davantage; secoue, pour que les intervalles soient remplis, s'il s'agit par exemple de fruits, et elle dborde encore au moment o on la verse. Stiioouffiv est un pkiriel qui quivaut So97{(jE-at dans le style impersonnel des apocalypses qui comprend Dieu et ses anges (cf. xn, 20). Cette surabondance exprime si fortement fixe le sens des derniers termes on ne vous donnera pas exactement ce que vous aurez donp mais si vous tes larges et bons, on sera large et bon, avec cet excs dans la rcompense qui appartient aux dons de Dieu par rapport ceux de l'homme. Le xXto est form par
(79),
12; de
mme
paOav -/aTaXiTtojisvo tou. z'.Gwvo (Hr. vi, 125), d'autant plus large qu'on remontait davantage d'toffe au-dessus de la ceinPol. iir, ture; le sinus des Romains tait le pli de la toge (Liv. xxr, 18.10
:
-/.al
-/oXicov
33, 2) qui servait de poche {sinu laxo, Hor. Sat. ii, 3, 172); l'usage palestinien consiste aussi recevoir la denre dans le manteau (cf. Ruth. m, IS) parfois
relev
seau dont tu te sers pour mesurer, on mesurera pour toi ; de mme (en hbreu) Sanhedr. 100 et Sota i, 7. 39-46. Dispositions ncessaires a l'exercice de la charit de zle (Mt. xv, 14;
xii, 32-35; vu, 16-18; vu, 21). 39-40) Ces deux versets semblent joints dans Luc; il ne faut pas que les aveugles guident, car en gnral les disciples valent ce que valent les matres. Le premier se trouve en substance dans Mt. xv, 14, o il est question des Pha-
comme un tablier. La sentence qui termine le verset tait probablement un proverbe courant. Merx cite Targ. Is. xxvii, 8 "S pSis' ns SO NTiiim NnXD3. avec le bois:
risiens;
le second ressemble
Mt.
x, 24.
lment vraiment
particulier que Luc ait ajout au discours de Mt. Cette insertion doit nous clairer sur sa pense. Il semble que c'est le dbut d'une seconde partie du discours qui va traiter de la charit de zle, moins dans son exercice, que dans
les dispositions ncessaires pour l'exercer avec fruit. Le sujet tait dj amorc parla recommandation de ne pas juger. C'est la premire tentation de ceux qui s'adonnent la vertu, et qui aids par la grce plus qu'ils ne pensent, sont
souvent svres pour les autres; ce serait la racine d'un zle amer. 39) Le discours prend un nouveau tour, comme dans v, 36. La petite parabole est saisissante. Il y a assez souvent en Palestine, prs des chemins qui traver-
VI,
40-41.
199
un un
est
leur dit aussi une parabole Un aveugle peut-it conduire aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse? Au-
Or
il
'''O
du
**
sera
comme
l'il
son
matre.
Pourquoi
dans
de ton
frre, tandis
sent les champs, et presque sur le chemin, des ouvertures de citernes ou de silos; c'est merveille que l'on n'y tombe pas pendant la nuit; que penser de
deux aveugles? L'hypothse n'est d'ailleurs pas absurde; on rencontre encore aujourd'hui des aveugles qui vont deux par deux, comme pour s'encourager mutuellement, ttant la route avec leurs btons chacun de son ct.
40) L'application de la parabole paraissait devoir tre
spirituel
:
de
mme un
guide
mais cette conclusion, calque sur la parabole, serait banale. La leon que Jsus voulait donner tait qu'on ne doit s'occuper de guider les autres que lorsqu'on est trs parfait, d'autant que le disciple ne dpassera pas le matre; qu'on juge de' ce que cela pourrait tre si le guide lui-mme est aveugle! Le sens gnral du v. est clair et assez bien rendu par la Vg. Le syrsin., apprhendant peut-tre que tes
disciple l'erreur;
disciples soient gals Jsus, a traduit : Aucun disciple n'est aussi parfait et omet la suite. D'ailleurs la construction n'est
o>c
eo-tv est
comme
o-jSe;... 'ettiv,
auquel rpond
7r5;... /.a-7jpTt(,avo
comme
son
{Schanz,
Holtz.
etc.)
tout disciple
:
sera
achev
comme
Dans Mt. x, 24 le sens est tout diffrent les disciples de Jsus ne seront pas mieux traits que lui; cf. Le. xxn, 27; Jo. xm, 16. Le mme proverbe a pu tre employ par Jsus (comme par d'autres) avec des applications
matre
.
bien diffrentes.
ment du
celui de
41-42) Luc revient ici Mt. vu, 3-5, o l'admonestation dcoule naturelleconseil de ne pas juger. Les deux textes sont tonnammeat semblables,
Luc
tant seulement
un peu plus
l'accent porte sur le sot empre-ssement du moniteur bnvole qui fait alors qu'il devrait s'appliquer la correction de ses propres dfauts.
de Luc, du zle
refjjsent la correction
sont au contraire tourns contre ceux qui si on lui dit Une gnration qui juge ses juges enlve la bchette de tes yeux; on lui rpond enlve la poutre de ton il {Baba bathm 15''); peut-tre est-ce une ironie contre l'vangile. 41) xapo corps sec provenant d'une corce ou de rognures; brin de paille
le
Dans
Talmud
les
mmes termes
:
<<
ou ftu de bois.
cL Me. Com.
en Galile on employait les poutres mme po ur des maisons modestes p. 31. La poutre ne vient ici que par opposition au -/poo qui est donc plutt un ftu de bois ua. (d'aprs une partie de la tradition rabbiaique, ure-dents cf. Bischofp, Jsus und die Rabbinen... p. 89, n. 4). Le travers que reprend Jsus a t souvent signai par les moralistes : x
6oy.6
:
;
xy.tv
(pote cit
200
Toa 5cX(pou
VI,
42-43.
8 Ssy.bv
ty;'/
tw
''*-')]
zw
tS
S'jvaaat XYStv
^OaX[J.o) aou,
SsXao) asu
r};v
a-b
tw OaXjx
5i6aX[i,oij
Soxbv o
-/.cd
'^^
^Xtwv
u-07.pi-a,
ex^aXe
Tiptoiov ttjv
oov.c'J v. -cou
aou,
tt ia^XtJ^si to y.dcpo
TO v TU yOaXAW
TTCiouv
**
TO
O yxp saxw
ttoiouv
oevopov y.aXbv
-Aapxow
Y''!?
ffa~pv,
7:xXiv
SsvSpov
o-o:pbv
xaprbv
y.oiKv.
sxairxov
Ovopov
oS
ou y*P ^s /.vowv
ituXXIy'U''''^
y.
y.
ffy.a,
Yav, za
T:cv;pb.:
to T^iYr,pb'^.
y.
Y^p
7rpto-ffe'J;j.aTo y.apoia;
XaXs
to-
42.
a. Ttu; (S V) et
I)
cf.
Gic.
Tusc.
m, 30
IIor.
Sat.
m, 25 La Fon;
vu, 28 : Lynx envers nos pareils et taupes envers nous . xaravolw dans Le. 4 fois, dans Act. 4 fois, et seulement ici dans Mt. vu, 3 pour
les vangiles. Serait-il
attention soutenue.
poutre dans
4) SXip (om. Mt.) est onctueux et prpare bien y-oxpit. Celui qui a une l'oeil ne peut pas l'ignorer; mais au lieu de considrer attentive-
ment
ses dfauts, dont il doit avoir au moins vaguement conscience, il s'occupe de ceux des autres; son hypocrisie consiste peut-tre surtout feindre la charit, tandis qu'il n'est m que par l'envie paaxavwTaxs cit au v. 41.
:
o pXjiwv,
le seul cas
o Luc emploie
est
43-45). La
comme
de
39. 40; la
comparaison
vient la pense dont elle a prpar l'intelligence. Et cependant tout ce passage est une confirmation du prccdent(Yap.v. 43), o l'on indiquait dj qu'un homme vicieux est incapable de faire du bien aux autres.
44 correspondent Mt. vu, 16-18, mais dans l'ordre inverse. Mt. va la nature des choses, ce qui est plus naturel; Luc a chang, pour l'ordre logique du discours, un peu comme M t. dans un autre contexte (Mt. XII, 33), o Luc trouvait aussi la pense du v. 45 (Mt. xn, 34. 33). II est donc
Les vv. 43
et
du
fait extrieur
probable que Le. a trouv ce passage dans deux sources. Et il faut noter que la manire de Luc est moins voisine de celle du sermon sur la montagne que de
l'autre (Mt. xn, 33-35). 43) La parabole n'est vraiment explique dans ses deux termes qu'au v. 43 ; elle peut cependant confirmer par une de ses parties ce qui vient d'tre dit,
d'o Je mot yap- ^^ effet celui qui a une poutre dans l'il ne peut faire du bien son prochain, cause du mauvais tat o il est lui-mme. Mt. (vu, 17 et 18) disait ce qui se passe, et qu'il ne peut en tre autrement; Luc a embrass les deux aspects sous une mme formule, en vitant de dire d'un vgtal qu'il ne
VI, 44-45.
201
dire ton
poutre qui
frre
:
est
'^
Ou comment peux-tu
dans ton il, tandis que tu ne regardes pas la poutre qui est dans ton il? Hypocrite, enlve d'abord la poutre de ton il, et alors tu verra
[mon]
enlever
dans
l'il
de ton frre.
fruit, ni
^^
Car
il
n'est point
de bon arbre qui fasse de mauvais arbre, qui fasse de bon fruit.
''*'*Gar
chaque [espce d'] arbre se reconnat son propre fruit; car on ne ramasse pas de figues sur les pines, ni on ne vendange de raisin sur de la ronce.
'^^
L'homme de bien
mchant
tire
de bonnes choses
du bon
lire
de mauvaises choses
seul qui convienne ici. quelques mss. boh. est difficile explila tournure de Mt. vu, 20 Vous les connatrez donc, le
etc. latt.,
h yp tou y.o.pr.ou to vSpov Yivc6ff-/.eTat, que Luc a mis ici son contexte. La question n'est pas comme dans Mt. vu ou mme xii de savoir comment on connat la vraie nature des gens, mais simplement d'tablir que seuls les bons arbres peuvent produire de bons fruits. Mais Luc n'a pas voulu laisser perdre ce logion important, qui pouvait servir de
:
quoique
suffise
principe gnral
44''
(Jc/cavflat
44''. l'Sio? est ajout comme dans vi, 41. pouvait dsigner des pines trs modestes (vm, 7), mais aussi des arbres comme Yacacia nilotica ou le zizyphus spina Ghristi; tandis que l'ide
ne pouvait venir personne de chercher des figues ou des raisins sur des (xpooXoi 'de Mt.) Luc a donc dit ^ccto, qui indique la ronce, un vritable arbuste auquel se mle parfois la vigne sauvage. Tpuywutv est un mot technique qui n'amliore pas le texte, car l'ide de faire la vendange sur les
chardons
ronces dpasse la mesure de l'invraisemblance, suffisamment esquisse par Dans Mt. aussi la vive interrogation suppose une rponse ngative qu'il est un peu lourd d'noncer en forme de proposition ngative.
auXXiyoudtv (Mt.).
45) Comme Mt. xii, 34. 35, mais en intervertissant l'ordre. Celui de Luc tait exig par son contexte. Il explique de l'iiomme la parabole des arbres non sans une nouvelle comparaison : le cur vertueux est compar un trsor dont on
tire
le rceptacle du mal ne reoit point de qualiet pu conclure que l'homme vertueux fait de bonnes actions. Mais depuis le v. 39 il est question de ceux qui se font les guides des autres ; la bonne uvre, c'est donc ici la bonne parole qui sort du cur trop plein comme le ruisseau de la source. L'ensemble est donc suffisamment
fication particulire.
On
202
VI,
40.
Ss^w
o,aoi3'
y.al
'''^{j-ois^
cTiv v&pw-o)
tcI
oty.ooo.uoyvTi o'.yiay o
zXr;,a;a.'Jpa
'6-ry.cV
OjAtov
tyj
cty.c'a
tyjv
^ipaV
xat
oy.
7Vc;av/; Tpoffpv^ev 5
a\}~riv
'ci).oi
;:-:a[;.b
sxeiVY],
*^
tcyuav
/.x'i
p-r,
ffaXsutja'.
T.oi-fiaa
cix
tb
xaX
o'.y,o5o;j.Yc70ai
a--qv.
oly.iav
o B y.caa
(7-iv
.6
vOpwTTW
xsTajAo,
cly,oooiJ/f,c!T/-'.
-t rJjv v'^v
-/.a
'/wpl
6|;.''cu,
TrpsSip'/sv
y.ai 'j^
juvizerr;,
xVJ [AY'
-enchan; mais on doit convenir que tout le dveloppement est plus naturel dans Mt. xii, 33-35, o il tait plus expressment question des paroles. Ce dveloppement a t insr par Luc dans le grand sermon o il tait comme
attir par une comparaison semblable propos des faux prophtes. Il semble bien que Luc a bloqu. La source dont il se servait pour le grand sermon pouvait trs bien tre peu prs identique Mt. vu, 15-20 (sauf le v. 19). 46-49. Exhortation a l'action (Mt. vn, 21 24-27).
.
Tous ceux qui ont pris Jsus pour matre doivent mettre en pratique ses enseignements. C'est la condition ncessaire mais suffisante de leur salut au milieu des preuves. Aucune trace de l'arrive imminente du rgne de Dieu qui Omnium aulem fundamentum docet esse virtutum supprimerait les difficults obedientiam coelestium pi'aeceptonim, per quam domus haec nostra non profluvio voluptcttum, non neqtiitiae spiritalis incursu, non imbre mundano, non haereticorvm
:
Le mot
xpts
Seigneur
et
toasxaXs matre
doctrine implique que Jsus donne sou enseignement avec autorit et qu'il peut poser des prceptes. Dans Mt. la volont de mon Pre qui est dans les -cieux, vraisemblablement primitif par rapport fi l^yw. Jsus s'adresse ici
ceux qui le prennent pour matre, par consquent dans le sens lai^e.
ses disciples, au
moins
47-49. Conclusion pratique (Mt. yii, 24-27). 47-49) Dans Mt. l'opposition existe entre la maison construite sur le rocher, et celle qui est construite sur le sable; les causes de la ruine sont la pluie amenant des torrents d'eau qui viennent battre la maison, et en plus nn vent
Or ces causes de ruine sont surtout efficaces contr une maison btie sur un sol mouvant et en parfaite harmonie avec les conditions cliraatriques de la Palestine. Les fortes pluies y sont toujours accompagnes d'un grand nous l'avons vu faire voler des tuiles comme des feuilles et projeter vent;
violent.
des
toits entiers
forment instantanment font d'autant plus de dgts que les rues elles-mmes ne sont pas disposes pour l'coulement normal des eaux. Le texte de Mt. est donc primitif (cf. RB. 1896, 31). Quand bien mme Luc l'aurait eu sous les yeux, il a
pu, son ordinaire, prsenter les clioses sous uii aspect plus gnralement plausible. Cliez lui, l'opposition est entre une maison dont le fondement repose
VI,
47-49.
203
Seigneur, Seigneur, et ne faitesPourquoi m'appelez-vous vous pas ce que je dis? *7 Quiconque vient moi, et coute mes paroles, et les met en pratique, je vous montrerai qui il ressemble, ^^l ressemble un
homme qui
a pos
le
une maison, qui a creus, et est all profond, et fondement sur le roc; une inondation s'tant produite,
btit
il
Mais celui qui coute et ne met pas en pratique est semblable celui qui a bti une maison sur le sol sans fondation; le fleuve s'est ru contre elle, et aussitt elle
qu'elle avait t bien btie.
*^
s'est croule, et la
sur le rocher, et une maison simplement pose sur le sol sans fondation, hypothse qui n'est videmment pas normale, mais non pas absolument invraisemblable; en tout cas de nombreuses constructions antiques, mme considrables, tenaient plus par l'quilibre des parties que par la profondeur des fondations. Au lieu de ces fleuves qui se mettent couler, Luc suppose l'inon-
lit,
comme
accident dut arriver souvent Antioche, sur les bords de l'Oronte, sans parler des clbres ravages du Tibre. De mme dans le dtail, Luc parat moins primitif; au V. 47, p^ifiEvo po's jjiE prcise que celui qui coute, coute en qualit
de
disciple
noM^tii
/..
t. X.
est
moins smitique que 6[j.otw87)(T/.i (cf. Ps. xxvii au v. 48 eo!ta<iv -/.at leiuvEV xai ^y.zi
la locution hbraque qui emploie le verbe pnT pour signifier profond (cf. Os. ix, 9; Is. xsix, IS; Jr. xlix, 8. 30), mais la phrase est trs naturelle en grec, et convient au thme des fondations adopt par Luc; o5x
l'ox.usv
ressemble
aaXeuaai
a5-7)'v
mots sont remplacs par le texte de Mt. dans AC etc. latL vg. quelques mss. de boh., pes, hrd. arm. etlu tandis que syrsin. n'a rien. Si l'on ne prfre pas le
otzoSoptjffa: atn^v
To xaXS
'ssaev
(Mt.).
La
fia
du
v.
48
ot
vactum de syrsin. (avec Merx}), toujours est-il que 3i xb /.alw /.. t. X. est secondaire par rapport Mt. De mme au v. 49, c'Mr.s7v/ et p%;jis plus lgants que
Tittjty
et ffcwffis.
CHAPITRE VU
sIiT^Xv
~
s'.
Ka<papvac[J..
)^o)v
r([j-XXv
xsXs'j-av,
a'J~bv
c ^v
'jtS vni\>.oq.
:pOi}
^*
'Ivjsoy 7:ia":iXV
oto);
rpbg
npzu^u-
Tv
Iouoa''wv,
pw-v a-sv
IXwv
o'-affwjv;
ot
'Ir,(7o3v
4.
TrapezaXoyv
(H V)
et
non
r,ptTa>v
(T S).
VII,
Aussitt aprs le
(viii,
(i,
1-10. Le centurion de Capharnam (Mt. vm, S-13). sermon sur la montagne, Mt. place la gurlson du lpreux 1-4). Comme Le. l'a dj raconte (v, 12-16) en suivant Tordre de Me.
il
40-45),
ne
l'histoire
du centurion.
est sur aussi
que Le.
et
du
Mais
ne sont pas moins videntes, quoique plutt la surface, et sans faits. Luc est beaucoup plus dtaill. Il est donc impossible de comparer son rapprochement avec Mt., mme dans ce .cas, avec sa dpendance de Me. dans les sections o il le suit de prs. Sur la synagogue de Capharnaiim, cf. Kohl et Watzinger Antike Synagogen in Galilaea, Leipzig, 1916. L'admirable difice dcouvert ell Hum dans le terrain des Pres Franciscains sur le bord du lac remonte au n sicle; il fut
entraner de vritables contradictions quant aux
:
peut-tre construit sur l'emplacement d'une synagogue plus ancienne. 1) Ce verset est regard comme la conclusion de ce qui prcde, l'instar de
lY,
30.37.44;
v,
11.16.26;
vi.
Il etc. (Plum.).
Mais
le cas n'est
pas le
histoire particulire,
serait encore plus vident si l'on lisait /.xl syivETo Sts ou hil d au lieu de qui est sr; mais ces variantes sont un indice de la tradition... ksior} n'est
fois
il
en serait de
mme
VII,
2-3.
203
entra dans Capharnaiim. ~ Or un centurion avait un serparoles, viteur malade, sur le point de mourir, qui lui tait cher. ^ Ayant
quelques-uns des anciens des Juifs, l'invitant venir pour sauver [de la mortj son serviteur. ^ Ceux-ci, arrivs auprs de Jsus, le priaient avec insil
envoya auprs de
lui
tances, disant
Il est
lui,
^car
il
par
a/.oal
dans le sens
d'oreilles,
comme
v(f.
(cf.
Act.
xvir, 20),
usage connu
les
mdecins (ffoiar^,
63).
;
j:X)p6to
consummasset (d) (D TsXsacv). C'est la seconde fois que Jsus vient Gapharnum dans Luc (iv, 31). 2) Le chef de cent tait connu des Hbreux, des Grecs et des Romains. On admet gnralement que celui-ci tait au service d'Hrode Antipas; mais auraitde l
la traduction anc. latt. perfecisset (c e)
il
t paen? On peut trs bien songer un centurion romain,' dlgu Capharnam avec un petit poste. Antipas n'aurait pu s'y opposer. En dehors du
service militaire
proprement dit,
comme
Luc
le centurion comportait plusieurs pretiosus (Vg.), dans le sens primitif de Ivtijao; (Is. xui, 12), ce qui n'exclut pas qu'il lui ft cher, selon le sens du mot dans le N. T., et l'on peut voir ici un
dit 8ouXo, sans article; la situation qu'avait esclaves, mais celui-ci lui tait prcieux,
il
allait le
perdre puisque
mourir
(cf.
Jo.
iv,
47; Act.
xii, 6; xvi,
Mt.
.3a; ,
il
[J.OU
serviteur
esclave;
Dans 27; xxvii, 33). , mais. tout aussi bien mon serviteurs , soit comme l'unique
centurion
ait t riche.
en
effet
le
Ce ser-
viteur est paralytique, ce que Luc ne dit pas. II insiste de prfrence sur l'extrmit o il se trouvait, mais ce trait doit correspondre en ralit la situation
de Mt. Une paralysie chronique n'aurait pas tortur si cruellement le malade; c'tait donc une attaque de paralysie. On ne saurait souponner Le. d'avoir ag-
grav
3)
le cas
Les
jtpsffSuTspoc
parce qu'il se proposait de raconter ensuite une rsurrection [Loisy). sont des membres distingus de la communaut, qui ne
semblent pas appartenir au monde des scribes ou des chefs de synagogue. Ils sont Juifs dans le sens large, appartenant la race d'Isral, et servent simple-IXOc&v n'est pas tant en contradiction avec ment d'interprtes au centurion.
Mt. que le centurion de Luc en contradiction avec lui-mcme, puisqu'il mande Jsus et qu'ensuite il lui fera dire de ne pas se. dranger; il faut donc supposer que plus tard il s'est ravis. Mt. ne parle pas des rapports du centurion avec les
ne met en scne que Jsus et le centurion, dans une seule entrevue; il ne pouvait faire ressortir les dtails. 4) 'td a-riv rapT], phrase relative, en grec avec le futur (2<= pers. sing. du moyen), en latin avec le subj. dignus qui {Blass. 222). 5) Le centurion est bien dcidment un tranger. Il y a toujours eu des gom.
Juifs, et
206
VII,
6-7.
a y-oO c
;;.a"/.pv
kr.iyo'noq ccko t^
iJ/i;
c'.7.ta 'rsiiisv
iptXou 6 -/.ort3v:ap)rc
X^tov aTW
[xou elaXTj.
7.at
Kijpis;
gxoXXou, o ^p 5xav?
(j
elfJLi
tva utco
tvjv ffTY^v
XsTv'
s![a
>A ew oy^j
^ooinav T/xavXIopsiiTi-ui,
{;,cu
taiTO)
Tra
t;'
^y.a Y"^?
^Y"
vGpwTr;;
uto
p,svo,
>^(.)V
iJ.auTbv
(rcfa-Kora,
xal
yo)
v..
toijto)
%ai
icopsu-aij
roti-o,
y.a
aXw
''
"Ep^oo,
xat
'py_=-m,
tw
oy^vtp
IIonQffay
y.ai TTOis.
y.oca o xaU-a
c'^^Xco
r/GoO
Gaij[j(,affV
'jtv, y,ai
cTpa-
fDV.q
y.cXsuojv-ci o'jtw
sttsv
Asy^
u|^av,
oo sv
'Iapar,)v
6. txavo;
ct{i.i
(T H) OU
t.
(S V).
secrtement mpriss par ies Juifs, pour s'enticher d'eux. Cette fois les envoys se conduisent en gens d'Jionneur; il n'y a aucun indice d'un pige tendu au Matre.
xr^
<juvaYti)Y3(v
Me.
i,
21 Com.), moins
que Luc en mettant la fin vjfiv n'ait entendu la synagogue d'un quartier o habitaient les envoys. La gnrosit du centurion n'a rien d'invraisemblable.. Le chef de la police (6 riTcaxT]; -cCiv uXaxt-wv) d'Athribis qui n'tait probablement
pas juif, s'est joint aux Juifs pour btir la synagogue {proseuque) (Dut. Or. 96); une autre fut btie par Ptoime VIII (Ditt. Or. 129); cf. Ditt. Or. 742. 6) Jsus consent venir (cf. Mt. viii, 7). Ici se produit une priptie assez semblable celle de vnt, 49 (cf. Act. x, 20). On ne peut pourtant pas supposer que Luc a drang l'conomie du rcit primitif pour se copier d'avance {Loisy Ce rcit qui le (Jar) concerne ayant t exploit par Luc pour 11, p. 6b i l'laboration de celui-ci ). On comprend trs bien que le centurion, apprenant l'arrive du Matre, ait senti plus vivement la tmrit d'une dmarche qui lui avait t inspire par l'inquitude. Ce qui est trange, c'est qu'il ne vienne pas lui-mme, et qu'il fasse dire ses amis des paroles qui ne sont bien places que dans sa propre bouche. D'une part Luc ne voulait pas changer ces
:
(c
paroles fixes par la tradition, et cela prouve sa fidlit, d'autre part il lui a sembl que l'humilit du centurion ne serait parfaite que s'il n'osait mme pas se prsenter. On peut voir l un cas de rdaction embarrasse par une certaine proccupation des sources, comme v, 10.11.31.33. Cette fois le centurion envoie
des amis quelconques, puisque la faveur est dj obtenue en principe. Xywv du futur. [xvj anllou, bonne tournure avec le moyen; sur le verbe cf. Me. v, 35 Com. Le centurion a pu penser que la maison d'un
part. prs, dans le sens
Juif,
il
mais il y a dans ses paroles l'accent d'une songe son indignit et la saintet du Sau-
7) 7 manque syrsin. D ab c d e usser., probablement cause del difficult de concilier Luc et Mt. On s'explique mal que Fil. Knab. mme Schanz veuillent
VII, 8-9.
20T
**
se trouvait dj
Seigneur,. lorsque le centurion envoya des amis pour lui dire : ne te donne pas cette peine, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit. Aussi n'ai-je pas mme os aller toi. Mais^
'^
un mot, et que mon serviteur soit guri. ^ Et en effet je suis moi-mme quelqu'un de soumis une autorit, ayant sous moi des soldats, et je dis celui-ci Va! et il va; et un autre Viens! et il
dis
:
Fais ceci! et il le fait. ^ Ce qu'ayant vient, et mon serviteur entendu, Jsus l'admira, et s'tant tourn vers la foule qui le
:
suivait, il dit
Je
vous le
dis,
mme
en
qu'il
ait place
dans
le rcit
Mieux
Gompendio, car on fait termes sont si personnels qu'il est plus juste de dire que c'est Luc qui a mis dans la bouche d'autrui ce que le centurion a dit lui-mme. Il y aurait contradiction avec IXOoSv (v. 3) si le centurion faisait ici allusion
la
s'il
de Luc pour une entrevue de Jsus et dn centurion. Aug. {de cons. ev. II, xx, 49) que Mt. s'est exprim soi-mme en ralit ce qu'on fait par autrui. Mais les
le
a envoy les Juifs, c'est qu'il comptait qu'ils traiteraient avec Jsus mieux que lui et le recommanderaient; Yifwaa doit donc tre pris presque dans le sens du prsent; en ce moment mme, Je n me suis pas cru digne ...; d'ailleurs
me par
ce sera bien le pass quand les amis parleront. sah. contre loi^a^-a'. emprunt Mt.
La leon
suffira
:tat;
pouvoir par
fois
un mot,
c'est--dire
par un ordre.
jaqu.
Il
comme
dans Mt.,
cette
que ne
serait SoXo;
Ou
bien Luc
a-t-il
emprunt
ce terme sa source?
:
car 8) Kc yap lie le v. 8 au prcdent. Le sens est je sais ce que c'est qu'un ordre, ayant accoutum d'en donner . Mais le centurion, conformment la modestie de son caractre, reconnat d'abord que lui-mme est plac sous
puissance d'autrui, et cela mme lui a appris l'efficacit du commandement. ne doit tre dtach ni avec avpuTo (je ne suis qu'un homme), ni avec je suis un homme -aaufiEvog (je suis souiriis), mais les trois mots sont unis
la
Et[it
:
qui suis d'une faon ordinaire sous la mouvance de l'autorit , T5 8ouX(i) ne veut pas dire que le centurion n'avait qu'un esclave, le [jLou mme prcisment qui allait mourir; le singulier est exig par le contexte o il
En pareil cas on dit mon domestique quand en aurait plusieurs. L'ensemble est d'une fine observation; on met en mouvement les militaires, on fait faire quelque chose l'esclave. La rflexion de Jsus 9) Sur l'tonnement de Jsus, cf. Me. vi, 6 Corn. d'aprs les ditions critiques est pour Mt. :tap' osyi tooauTTjv manv h tS 'laparjA spov, dans Le. oSs Iv -ris 'lapari. TOdaijTiv TCtortv epov.
s'agit d'ordres particuliers.
:
mme on
oSI iv
xw
lapaiJX, et
Da
208
-Tccra'jtr^v
VII,
10.
c-/ov
sOfov.
^^v.o
Tzod-pnz
'-^
sic tov
oi
-Trej^.OIvTS
Y'-at'vovra.
Kai cyIveto
'Jtw
tw ^
Tropeuj
a-oj
y.at
7.3!}>,5u;jivYjv
Naiv,
7.at
cuv7:op'JOV-o
ol [;,aO'/;-al
[;//;-rpt
^v
'/''(?<''>
''-*'
^'x^^^. '^^'?
11.
Tw (H S V) plutt que
tt]
(T).
-j.
V) plutt que
jx.
(S).
harmonis Le. avec Mt. en lisant oStote. Schanz et Knab. concilient Luc et Mt. en adoptant la leon harmonisante de Mt. mais la leon critique est certaine (B 1 4 22 118*209 latt {a h q) boh. sah. syrcur. Aug.), et d'ailleurs doit s'expliquer dans le mme sens que Luc chez aucun Isralite je n'ai trouv autant de non in aliquo in Isral tantam fideni foi, savoir que chez ce paen. phrem
; :
:
eum non
[Moes. 74).
y a seulement dans Luc une nuance favorable Isral pas mme dans o il y a donc beaucoup de foi; ce qui est en harmonie avec la manire conciliante de l'auteur et la faon sympathique dont il a prsent les Juifs. 10) C'est sans doute aussi pour cela que Luc ne met rien ici des deux versets H et 12 de Mt.; il en fera partiellement usage plus tard (xiii, 29 et 28). Les deux conclusions de Mt. et de Le- sont conformes aux antcdents. Sur uytavovxa
Il
:
Isral ,
cf. V,
31.
Ce rcit est propre Luc. Les faits se sont passs aprs la gurison du serviteur du centurion, quoique l'poque ne soit pas prcise (cf. sur v. 11), et il est possible que Luc se soit dtermin h les placer cet endroit cause de l'allusion
que fera plus loin Jsus des morts ressuscites (v. 22). On {Loisy, Nicolardot etc.) insinue mme qu'il a arrang ce rcit tout exprs, tout en exploitant peut-tre une tradition orale ou un rcit non primitif. On donne deux raisons. D'abord le rcit aurait un caractre allgorique. D'aprs M. Loisy :
la fille de Sion, Jrusalem, menace de perdre unique, et le perdant en effet, pour le recouvrer miraculeusement par la puissance de Jsus (i, 6oo), concept bizarre, car il ne serait jamais venu l'esprit d'un juif de regarder Isral comme le fils de Jrusalem.;
Isral,
dans IV Esdr.
ix,
38
ss.,
la
les ruines
du Temple. On
dit
aussi que pas un des traits de cette description n'est original, c'est--dire qu'on trouve des traits semblables dans d'autres histoires de rsurrection ou
dans d'autres miracles, dont quelques-uns, comme ceux de la fille de l'pileptique (ix, 37 ss.) ou de Tabitha (Act. ix, 36 ss.) (vin, 41 ss.), dcrits par Luc dans la suite. C'est imposer des conditions bien dures ou mme quelconques. Ces menues qui narrent des faits miraculeux,
dences parses n'empchent pas
le
de Jar
ont t
ceux
conci-
caractre tout
fait
original
du
fait, et
on
VII,
11-12.
209
autant de
foi. lo
nomme
Nan,
avec
lui, et
Lorsqu'il approcha de la porte de la ville, voici qu'on emportait mort, le fils unique de sa mre, et c'tait une veuve, et des gens
de
la ville
en grand nombre
ne les signale qiie parce qu'on n'a trouv nulle part un pisode qui puisse tre regard comme le thme de celui-ci. Le seul trait commun avec les rsurrections opres par lie et par Elise, c'est que le dfunt est fils d'une veuve, trait indispensable, car il meut de compassion le cur de Jsus, lequel d'ailleurs, la diffrence des prophtes, n'a
On
trois
aucune obligation envers cette femme. d tre attest par les synoptiques, sans renoncer objecter ailleurs que trois n'ont pas plus
s'il
tait vritable, et
d'autorit qu'un seul, puisqu'ils s'empruntaient les faits sans les contrler. Du moins la critique gontemporaine a renonc remplacer la mort par une syn-
cope, et le miracle par l'heureuse intervention d'un tranger plus clairvoyant [Paulus). Nous concluons que Luc n'a point exploit une indication de la tradition afin
l'glise, et
de montrer en Jsus
le
hommes
matre de la vie, qui ressuscit Isral dans l'immortalit {Loisy, i, 657); il a rdig
l'a
assez simplement l'histoire d'un fait public, opr au grand jour, parce qu'il cru certain, et qu'on pouvait y voir la bont aussi bien que la puissance de
Jsus, et
comment
le
peuple
^^-
tait arriv
le
regarder
comme un grand
dans
l'A.
pro-
phte sinon
11)
v
comme
le Messie.
xj se.
XP'''V'
'^!
nomme
T.
Dans
Josphe
nom peu
Luc semble bien supposer qu'on est en Galile, mais il parlera de la Jude au v. 17. Le nom s'est conserv au village de Nan, au sud-est de Nazareth, prs du Dj. Dabi, o une petite chapelle au.\ Pres Franciscains perptue le souvenir du miracle. Non loin sont des tombeaux creuss dans le roc. Nan est sept ou huit heures de Capharnam {Tell Hum).
Jude, donc au sens large.
que Nan n'est pas loigne de Sunem, o Elise ressuscita le (II Reg. iv, 8.17-37), pour suggrer que l'histoire de Luc a t inspire par celle des Rois. Mais si Luc a t assez fm pour transformer un miracle accompli dans le secret en une manifestation publique, n'aurait-il paseu assez d'esprit pour mieux dissimuler sa contrefaon? Reconnaissons plutt que la publicit du fait le garantit aux yeux de l'histoire. En citant les disciples, au sens large, comme vi, 17, et la foule, l'intention de Luc tait peut-tre de mettre en prsence .les deux cortges, celui du Matre de la vie, et celui du
Holtz. rappelle
fils
de son htesse
deuil.
12) Un petit village pouvait trs bien n'avoir qu'une porte; Chems n'en ont rvl qu'une. Elle conduisait vers la plaine et les ruines d'^An
les
tombeaux; sa
disposition peut tre indique aujourd'hui avec assez de vraiseinblance. porter en terre (Pol. xxxv, 6, 2; Plut. Agis xxi, Cic. xLti), de xxo[xtiv (f),
14
2i0
aXeco aavo
a'JTt) y,al siTrev
-^v
VII,
13-14.
irJ*
^^
xocl
Swv
/,ai
aTVjv y.upto
ku7:'kcc(yyiijQ-(i
ahxri
xXaTs.
?^V
^*
wpo(X6)v
col
jil^aTO
tyj oopou,
Y^p-ziti.
tj
ot
^acndtovTe
ve"/t(JV
ffTr,5av,
Neavaxs,
y,ai
Xyw,
^-^y-ai
vexpo
y.al
f;p;a-o XaXsv,
owy.Ev tov
lAtjxpl
a-oD.
l^"EXa^V
\).ya.
''''
npcr,r^
aj~ou.
Tcspt-
Tifp^r,
"/j^-v,
y.at
o-'-
E7Cay.d^aT0
ttj
&E3;;
rbv
y.a'.
Xctbv
7ca<J'/] tt]
y.a
Xwpw.
16. rav-ra;
S).
mme en latin efferre; nous disons aussi un convoi , parce qu'on sort le mort de la maison ou de la ville. TsOv7)/.t((5, non pas <c un mort mais (le fils) mort. Fils unique, ce qui rend le deuil plus- cruel (Jer. vi, 26; Am. vni, 10; Zach. XII, 10); le fils ou la fille unique est l'objet d'une dilction particulire, cf. vm, 42; ix, 38 et Jud. xi, 34, surtout pour une femme veuve. Les uns crivent y-xi aTT] et elle , parce que Luc crit volontiers -/.ai atb?, mais ici il y une opposition, xd aiixT], et haec. wccv6 (plusieurs mss. lisaient au v. Il of {taCbiTa\ aTou xavoi), d'un graad nombre de personnes ou d'objets (Me. x, 46;
Le. vra, 32; Act. xr, 24.26; xii, 12; xiv, 21; xix, 2&; xx, 8; I Cor. xi, 30), presque propre Luc dans le N. T. ; cf. Pol. i, 53, 8, :rX^9o xavv ttXowv. 13) o Kupto; employ pour la premire fois par Luc dans la narration. Comme ce passage lui est propre, on a conclu qu'il suivait ici une source particulire. 1 et sept autres Quelques-uns ont dout que K'jpto soit le texte de Luc;'D
f lisaient Jsus. Merx a montr que le problme est gnral. Les cas cits pour Kpto sont vu, 19; x, 1; xi, 39; xii, 42; xiu, 15; xvii, 5. 6; xviir, 6; six, 8; xxir, 61 (bis). Or dans tous ces cas syrsin. ou bien dit Jsus, ou il omet ce mot; mran (Notre-Seigneur) pntre trois fois
cursifs, syrsin. pes. boh.
cliat.
cl
ar.
dans l?Lpes. Les chrtiens, habitus dire le Seigneur , auraient pu introduire ce terme dans Luc. Si cependant on le tient pour authentique, comme y obligent les autorits mss., on jugera que l'introduction de ce terme est bien plac avant un miracle si clatant, de sorte qu'on n'a pas le droit de conclure
La mre accompagnait son fils, donnant, selon une source particulire. l'usage oriental, les marques de la plus extrme douleur. Jsus a compassion
d'elle. Ce serait donc, dit Holtz. un miracle de pure compassion et de puissance, Sans doute, mais c'est prsans que la foi de la veuve soit mise en relief. cisment le cas de nombreux miracles de Jsus; cf. Me. i, 41 ; vm, 2; Mt. xtv, l'impr. prs., quivaut cesse de pleurer; [j.yi xXate, 14; XV, 32; xx, 34.
cf. vin,
52.
14) aopi (j) ne signifie pas un cercueil clou, mais des ais ou une sorte de civire non ferme, sur laquelle on portait le cadavre; chez les Grecs et les
Romains
qu'on en
le
"faisait
corps tait envelopp, mais la tte restait dcouverte, et il semble autant chez les Juifs, du moins pour les grands personnages.
214
:
Ne
il
toucha
le cercueil;
ceux qui
le
dit
Jeune homme, je te
et
le dis, lve-toi!
il
portaient ^^ Et
commena
ils
parler; et
le
remit
sa mre.
Un grand prophte a
t suscit
son peuple. ^'^ Et ce discours se rpandit son sujet dans toute la Jude et dans tout le pays d'alentouz\ a
visit
Aujourd'hui les Juifs de Jrusalem portent encore les morts sur ces cercueils ouverts, mais compltement envelopps d'un suaire. Le patriarche grec Gerassimos a t port au cimetire la tte dcouverte, tel qu'il tait habill de son
vivant (comme Hrode, Jos. Ant. XVII, viii, 3). Jsus touche la civire d'un geste qui ordonne aux porteurs de s'arrter, et fait le miracle en donnant ses ordres au mort; cf. viu, 54.
1.5) (i(va-/.atw, d'aprs Hobart (p. Il) presque xclusivement employ par les mdecins d'un malade couch qui se lve sur son sant. Parmi les auteurs non mdecins, Cadbury {The style and literary method of Luke, p. 56) cite Platon, Phaed. 60 B, Plut. 368 A. Il faut noter surtout que ni les mdecins ni les autres ne l'entendent d'une gurison sans parler d'une rsurrection! ce qui est encore le cas dans Le. is, 40. Le jeune homme rendu sa mre est une circonstance si naturelle et si touchante que Luc n'avait pas besoin de l'emprunter I Reg. XVII, 23; cf. II fteg. iv, 36. Luc n'avait pas toujours, comme Holtz., une concordance la main. II emploie des formules un peu diffrentes
ix, 41).
;
Luc l'exprime son ordinaire par le motepoSo, cf. i, 12.65; n, 9; v, .26; vm, 37,- Act. ii, -43; XIX, 17, sans parler des cas o une vritable terreur est trs en situation
L'tonnement, la stupfaction est aussi trs naturelle
Aet. V, 5.11. Ce saisissement respectueux n'est que le prlude des louanges rendues Dieu. Les foules nomment Jsus un prophte, et non comme les dmons le fils de Dieu (iv, 41), ceux-ci ayant des vues sur le monde invisible, tandis que les hommes cherchent des analogies dans le pass o l'on avait vu des prophtes ressusciter des. morts. Aucun cependant ne l'avait fait d'une
dait
comme un grand prophte, celui qu'on atteijau temps marqu pour le salut, ~- Sur l-tmii^zo cf. i, 68.78. Luc est constant dans l'expression des mmes ides.
parole; aussi regarde-t-on Jsus
i-^zif}zvi
forme
Mt^Ii.
Dieu qui suscite ses instruments (Jud. m, de Le passif (cf. Mt. xi, 11) suppose flip.
le style
le sujet
mystrieux selon
le
apocalyptique.
sens large
cf.
r,
i^epijoio,
du pays limitrophe
212
19. aXXov (T
cf. Me. i, 28 Com. Cette rflexion prpare bien l'entre en comme Act. xiv, scne des disciples de Jean. Luc savait-il que Jean avait t enferm Mchrente, situe au del de la mer Morte, et par consquent en dehors de la Jude^
;
mme
dans
le
18-23) Le messa&e
xi, 2-6).
message du Baptiste, Mt. insre des faits que Luc a dj raconts ou qu'il racontera plus loin en suivant l'ordre de Me. Mais Me. n'avait pas le message du Baptiste ni l'loge qu'en fit le Sauveur. Lilc place tout cela aprs les deux miracles du serviteur du centurion et du fils de la veuve de Nan, avant la mission des disciples. Son texte a t reconnu par Harnack {Sprche... 14 ss.) et en gnral par les critiques comme secondaire par rapport celui de Mt. Entre les deux la ressemblance n'est trs troite que pour
Entre
l'histoire
et le
du centurion
les paroles
de Jsus.
Luc n'a pas besoin de dire comme Mt. que Jean tait en prison; il l'a dj dit (m, 20). Le nombre de deux pour les disciples que Jean envoie est trs il a pu tre ajout par Luc qui range aussi les naturel disciples de Jsus v4 5i5o; cf. Me. vi, 7. Dans Luc les disciples de Jean lui parlent des miracles de Jsus, en particulier des derniers qui avaient fait sensation. Gela est tout fait en situation. Si Jean s'meut, c'est qu'il apprend que Jsus fait des choses extraordinaires. Ds lors il faut s'attendre ce qu'il en soit question plus loin.
18)
;
Merx, seul logique parmi ceux qui n'admettent d'autre rponse de Jsus qu'une allusion son enseignement, suppose que Jean a appris ce que fait le Christ {x 'pya Mt. XI, 2), c'est--dire qu'il enseigne. Mais Jean n'aurait pas envoy ses
disciples
19) tv Kiptoy (et non 'l^aouv), confirme par sah. Vg. de WW., p)(^o[Aevo; ne peut pour qu'on puisse parler du style de Luc. passer pour une dsignation connue du Messie, car Heb. x, 37 est conu d'aprs Hab. Il, 3. Dans Luc xni, 35 xix, 38 et les parallles, ce mot n'est pas pris comme un substantif dtach. Il semble donc que Jean renvoie ses propres
Tcpb
pour La leon
si
peu.
prdications
(ni, 16).
le
Messie, pouvait le dsigner comme celui qui vient . Il est difficile de se prononcer entre l'-ceoov, v une autre sorte de Messie , SXkor un autre Messie
peu prs. D'aprs WH, il faut Les envoys auraient un peu adouci la question; mais Luc n'est srement pas entr dans ces subtilits. aXXov sufft au sens et d'harmonisation avec Mt. Jean fait donc demander Jsus i'-spov est suspect es-tu toi-mme celui qui vient, ou faut-il que nous en attendions un autre ? Mais cette question tonne de la part de Jean. Ne savait-il donc pas que Jsus
lire sTEpov ici et XXov
de la
mme
au
v. 20.
.-
tait le
Messie? Aussi
la difficult
telle
que
VII,
19.
213
Et les disciples de Jean lui rapportrent tout cela. Et ayant ^^ envoya dire au Seigneur Es:
Manda mihi, quia ad inferna descensudebeam nuntiare, qui nuntiavi superis? tranget d'Origne, admise par saint Grgoire et salut Bde. Chrysostome et Cyrille d'Al. ont protest; d'aprs eux Jean sait trs bien, mais il feint d'ignorer au
70) a compris
:
et inferis
profit de ses
disciples.
C'est l'opinion
la plus
commune
chez
les
anciens,
soutenhe encore par Knabenbauer, Fillion etc. TrtuUien {adv. Marcion. iv, 18) admettait que Jean n'tant plus l'organe du Saint-Esprit avait dout si Jsus
tait le Messie
Sperabat enim... potuisse et prophetam intrim misswn esse, a quo alius esset, id est maior, qui venturus epectahatur, ipse scilicet Bominus. Cette hypothse du doute a t reprise par de nombreux modernes (J. Weiss, Kloster.), Mais une opinion plus radicale est donne par quelques-uns (Loisy, Bibeiius etc.-) comme la seule critique. Jean entendrait pour la premire fois parler de Jsus comme d'un thaumaturge; il se demanderait pour la premire fois aussi s'il ne serait pas le Christ. Schanz, Ms'' Le Camus, Plummer, opinent que Jean a envoy son message pour mettre Jsus en demeure de se manifester'
:
comme
Messie.
L'opinion de Chrys. n'a pas plus d'autorit intrinsque que son hypothse d'une feinte convenue entre Pierre et Paul (Gai. ii, 11). Elle n'est pas plus
d'accord avec les termes exprs, soit de Luc soit de Mt. C'est bien. Jean qui interroge, et c'est Jean que Jsus rpond. Si Jean, sr de son fait, avait envoy
ses disciples se convaincre par eux-mmes, Jsus, pntrant son dessein, n'aurait pas affect de s'adresser sa personne. C'est donc bien Jean qui est en scne; on se demande s'il n'avait jamais rien souponn de Jsus, ou s'il tait tomb dans le doute, ou s-'il s'impatientait.
listes.
L'opinion la plus radicale est certainement contraire la pense des vangD'aprs Mt., Jean a dj reconnu Jsus comme plus grand que lui ds le
baptme (Mt. m, 13) et d'aprs Le, il a assist la thophanie du baptme {m, 31 s.). De plus Le. a insist (a, 76) et insistera encore (vu, 27) sur son rle de prcurseur, rle trangement inefficace si Jean avait, jusque dans sa prison, ignor compltement que Jsus pt tre le Messie. Il ne suffit pas de dire que
vangile ne se souvient pas que, selon lui, Jean, avant de baptiser Jsus, le connaissait dj comme tant le Messie {Loisy, 1, 660). Il faut attribuer Le. comme Mt. de trs graves incohrences. D'ailleurs, prendre mme tout l'pisode isolment, il est inconciliable avec
Devons-nous en l'ignorance absolue qu'on prte au Baptiste. Dj les mots attendre un autre? marquent une certaine dception, comme si le Baptiste
:
le rdacteur du premier
tait le Messie, prouvait maintenant quelque dsilluimpression est tout fait nette aprs la rponse de Jsus au v. 23. Si Jean n'avait jamais eu aucun soupon de la messianit de Jsus, si sa question venait d'une premire conjecture, aurait-il pu risquer de se scandaliser? Le scandale de quelque nature qu'il soit ici, suppose qu'on a t dans la bonne voie (cf. Me. iv, 17).
On ne peut
faire les
mmes
214
xypwv
[;,VOi
p^opisvo^
-/j
/,Xov
^0
7p(5o!:w[ji.ev;
^jjpjjjY-y^-
5 Tpb a-ov
VSps sfeav
r,
'I(i)avr,
irpb cr
Xywv
Su
el ipy^\).twoq
aXXov
77poc7o-/.to|XV
y.al
v sxsivv;
t^
vocwv xal
|;,affTtY6)v
^^-/.al
-jveup.iTuv Tcv^pwv,
etTcev
TToyAof
TToXXcT
X'''P''^*~
iSXcTCstv.
aTOJCpiGsl
toT
IIopsuevTs;
7,T^cer(^d\aT:z
'Iwv/;
s'ostc
xal
Yiy.oiiaaTe"
XMtfkol
ma^Xivexpol
Xsxpc y,aapiov-ac xa
/.cofai y.oucu(7iv,
ou
ajtEfftaXxev
(TSV).
V).
22.
om.
xat a. xw?ot
om.
( S V).
surgi dans l'esprit de Jean, tonn que l'uvre du Messie ressemblt si peu ce qu'il esprait qu'elle ft. Jean se demanderait, comme disait TertuUien, si Jsus
tait celui qu'il avait
l'aire
du Seigneur, ou
si
ce
quelque autre, il n'tait qu'une sorte d'lie prcurseur. Mais les vanglistes, qui le tenaient pour le prcurseur, ont-ils imagin qu'il ne connaissait pas son propre rle? Mme dans cette opinion d'ailleurs, Jean douterait moins de la mission surnaturelle de Jsus que de la nature propre de cette mission, ce qui revient a dire qu'il ne comprend pas la manire de Jsus et qu'il perd patience. Sans parler de la scurit que Jean tenait de la lumire divine, on ne comprendrait pas que son doute se produist prcisment quand les miracles oprs par Jsus confirmaient ses propres rvlations. Mais d'autre part, plus les miracles se multipliaient, plus l'me ardente de Jean devait souffrir que Jsus, qui le pouvait, ne se mt pas plus carrment l'uvre du nettoyage. Il faut convenir que les termes mmes de Jean n'imposent pas cette interprtation, mais Jsus y rpond prcisment comme s'ils avaient ce sens : Agissant comme tu agis, es-tu bien celui qui vient, ou faut-il que nous reportions nos esprances sur un autre ? Sorte de mise en demeure assurment trs hardie, et qui suppose chez Jean une lumire incomplte, peut-tre une faute psychologique, mais plutt par une extrme tension de la volont que par les hsitations du doute, dans le sens o Mose et lie eux-mmes ont excd a {Schanz), car Jean n'tait point un roseau agit par le vent. Ms'- Le Camus
mme d'une sorte de sommation (Vie... 6'^ d. p. 451 note); Jean Si sa forme est hardie et saintement familire, c'est que le impatient caractre du Baptiste ne pouvait gure la dicter autrement (p. 4o2). Ce qui prouve bien que Jean n'a pas positivement dout, c'est que Jsus lui donne comme preuve les miracles dont il avait dj eu la nouvelle. C'tait
pari de
tait
:
Il
insinuer qu'il n'en avait pas bien compris la porte par rapport au rle du Messie. risquait donc de s'y mprendre de quelque faon, et c'est quoi Jsus a
de toujours actuelle pourvu. Nous avons ici une leon sur la difficult comprendre l'uvre de Jsus. 20 s.) Ces deux versets sont en plus dans Luc; le v. 20 est un simple dvelop-
TII, 22.
215
20
tu celui qui
vient,
Arrivs
auprs de
lui, ces
hommes
^^
il gurit beaucoup de de maladies, et d'infirmits et d'esprits malins, personnes [affliges] et il accorda de voir plusieurs aveugles. ^^ Et il leur rpondit Allez, rapportez Jean ce que vous avez vu et entendu les
:
:
te dire
A ce mme moment,
fis et les
aveugles voient clair, les boiteux marchent, les lpreux sont purisourds entendent, les morts ressuscitent, les pauvres sont
pement qui serait d'un style un peu redondant s'il ne prparait le v, 21. Luc, selon sa manire concrte {Schanz}, a choisi un cadre qui mettait plus en relief les paroles de Jsus. On ne peut le lui reprocher, car ces scnes de
Le. iv, 40 s.; miracles taient presque quotidiennes (Me. i, 34; m, 10 quoiqu'il n'ait pas t encore question expressment d'aveugles guris.
[j.a(rti
vi, 18),
Sur
cf.
Me.
m,
10.
22) II n'y a gure d'incertitude srieuse sur le texte, malgr les remarques de Merx. Quelques textes {syrsin. Ephrem de Ms.) mettent les morts ressuscites la fin de la priode, d'autres les ont omis, k a omis les pauvres vangliss.
La transposition s'explique parce que la rsurrection a pu paratre le miracle suprme, et elle a pu causer l'omission. Les paroles de Jsus ne sont pas une citation dtermine des Septante, mais une caractristique des temps du salut d'aprs Isae. Is. xxix, 18 s. parle des
sourds, des aveugles et des pauvres, trs probablement au sens spirituel, et
c'est
mme
que
Is.
xxxv, 5
s.
qui parle des aveugles, des sourds, des boiteux et des muets, plus probablement dans le sens physique. Is. Lxr, 1 est le passage cit par Jsus Nazareth (iv, 18) sur l'vanglisation des pauvres. Le mme prophte avait fait allusion
la rsurrection des morts (xxvi, 19). Jsus ne dit rien que les disciples de Jean n'aient pu constater dans le moment mme (eiSeth) ou qu'ils n'aient entiMidu dire (^/.oucyaTs) auparavant par des tmoins dignes de foi. Mais il le dit en des termes consacrs par la prophtie relative au temps du salut, de sorte qu'il est vident, par la simple application des termes traditionnels aux circonstances prsentes, que le salut est dj commenc. Par consquent l'impatience de Jean h'est pas justifie. S'il ne reconnat pas dans l'uvre de Jsus
une uvre messianique, c'est qu'il n'a point assez pntr le mystre du salut. Qui s'en tonnerait, quand un Pierre, vivant dans l'intimit de Jsus, a t si lent le comprendre? Aussi bien, il est certain que les documents du temps et mme poste'rieurs ne comptent pas les miracles parmi les uvres du Messie. En eux-mmes ils ne dpassaient pas le pouvoir des prophtes. Mais
dsormais -ils sont multiplis, et, ce qui est dcisif, ordonns la prdication de la bonne nouvelle. Les critiques radicaux {Holtz. Merx, Loisij, etc.) entendent la rponse de Jsus au sens purement spirituel. Que Jsus, un moment quelconque de
216
VII,
23.
?-/i)>6aT (ri)
plutt que
E;s).i)iy6aT
(T S V).
son ministre, se soit publiquement pre'valu de ses miracles, et qu'il ait allgu en tmoignage de sa mission le grand nombre d'aveugles qui il avait rendu a vue, de lpreux qu'il avait guris, de morts qu'il avait ressuscites, c'est ce qui rpugne autant son attitude gnrale et son caractre qu' la ralit des faits {Loisij, i, 663 s.). Et l'on fait remarquer que les vanglistes ne
prsentent pas les rsurrections comme un vnement frquent. Le Sauveur n'aurait donc entendu parler que de la conversion des sourds et des aveugles de l'ordre moral, convertis par sa prdication. Cette pense
apparatrait encore dans Mt., mais aurait t mal comprise par Luc qui l'a dtourne vers le sens de gurisons physiques par le v. 21 D'autre part Schanz et Plummsr avec les exgtes conservateurs prennent chaque terme dans le
.
les premiers termes taient une allgorie, il tait inutile pauvres sont vangliss [Plum.]. Cela est incontestable, mais prcisment ces derniers mots donnent entendre que les miracles ne sont que le signe et la cause du grand changement qui s'opre dj. Loisy admet, comme vrai dans une large mesure, que Matthieu et Luc ont regard les
sens littral. Si
d'ajouter
:
les
miracles d'ordre physique comme symbole des fruits spirituels de l'vangile titre pour Jsus lui(i, 663). Ce qui est vrai des vanglistes l'est au mme
mme. Quel que soit le sens littral du prophte, on s'tait accoutum y greffer un sens spirituel. Ce mlange de ralit et d'allgorie tait tout fait dans l'esprit du temps. On peut se demander si Luc a rellement rendu la
rponse plus impressionnante en ajoutant Mt. les miracles oprs sous les yeux des disciples de Jean. Encore est-il qu'il s'est bien gard d'tablir- un paralllisme complet entre les miracles qu'il numre et les uvres messianiques indiques par Jsus. L'expulsion des dmons figure dans la premire classe, non dans la seconde; seuls les aveugles sont dans les deux classes, et c'est le terme qu'il tait le plus facile d'entendre dans le sens spirituel.
Les morts, dans la mme phrase de Luc, signifient les morts spirituels et les vritables dfunts (ix, 60, cf. xv, 24-32).
23) Les mmes critiques qui ne voient chez Jean qu'une premire disposition croire admettent aussi que Jsus lui adresse ici un avertissement. Mais cet avertissement, au lieu d'un encouragement, semble indiquer quelque faute
gard pour
de la part de Jean. C'est ce que beaucoup d'auteurs refusent d'admettre, par le Baptiste, que le Sauveur louera si superiof (celle-ci) sententia
:
conlra Joannem prolata fuerat, ut plerique arhilraiitur... quomodo nunc Joannes tantis laudihus praedicalur? (Jr. P. L. xxvi, 71). Aussi Jrme et d'autres
adressent-ils l'avis
aux
disciples de Jean.
Comme
[^.ayApio
est
au
sing.,
mieux
VII,
24.
217
23
un objet de scandale,
Lorsque les envoys de Jean furent partis, il se mit dire la foule.au sujet de Jean Qu'tes-vous alls contempler dans le
:
Mais les plerique de Jrme n'avaieut pas tort de dsigner Jean. Tout s'explique trs bien si Jean avait dj reconnu le Messie, car le scandale suppose qu'on
expos broncher quand on est dj dans le bon chemin. Jean n'avait pas suffisamment compris en quoi consistait la mission du Messie. Sans doute son idal tait purement religieux et non point terrestre et national, mais il ne
3st
savait
pas que
le
paratre le juge, il ians des miracles de puissance et de bont. Rien n'empche d'ailleurs de voir ans cette parole d'apparence austre l'affection d'un ami. Il faut se souvenir
Messie devait rester attach jusqu'au bout l'humble tat au baptme, et, parce qu'il avait t trop press de voir s'exposait mconnatre l'action de Dieu, vidente pourtant
jue Jsus a trait Pierre de Satan (Me. vni, 33) parce que lui non plus ne comprenait pas la vraie nature du messianisme. Pourquoi l'exgse serait-elle
3lus susceptible
n'indique pas un fait accompli, mais une [rq Gxav5aXt<0^ iventualit, dsormais improbable, car l'accent est sur [i-azapio;. C'est ce que sus attend de Jean, et c'est pourquoi il va faire son loge. Ce n'est pas un
D'ailleurs
v
)lme, ni mme une leon [Kloster. sur Mt.). 24-28. TMOI&NAGE RENDU PAR JSUS AU BAPTtSTE (Mt. XI, 7-Jd). Mt. et Luc sont d'accorJ qae ce discours de Jsus a t prononc aprs e dpart des disciples de Jean. Il ne serait pas impossible en soi que les
rapproch des paroles prononces dans diffrentes circonsances, mais rien ne l'indique ici (sauf ce qui sera dit aux vv. 29-30), et l'accord le Luc avec Mt. est significatif et dcisif quant la tradition. Le seul passage
ivanglistes aient
[ui
)as t
indiquerait une poque postrieure la mort de Jean, Mt. xi, 12-14, n'a reproduit par Luc qui y est revenu en partie plus tard (Le. xvi, 16). Si
le
e ton gnral est presque celui d'une oraison funbre, c'est Jean est termine et que sa. mort est proche. 24) Si l'on admet,
que
la carrire
comme on
il
aut convenir que le but n'est point tant de louer Jean que de rvler l'erreur le ceux qui n'ont compris ni le rle de Jean, ni celui du Sauveur, Aussi est-il nutile de se demander pourquoi Jsus attend le dpart des messagers de Jean. ]e n'est ni pour viter de flatter Jean, ni de peur d'attnuer l'effet de son
ivertissement (Plum.) du v. 23, c'est simplement parce que le discours sur a mission de Jean ne s'adresse pas . lui-mme, mais ceux qui n'ont pas su !n profiter. Quant ses messagers, ils n'ont t, on le voit ici encore, que
porte-paroles, et ce n'est pas eux que le Sauveur entend faire la leon. s'adresse aux foules, parce qu'il les fait juges, dans leur bon sens et pour eur tre utile, de la manire dont les diffrentes classes de la nation on
les
I
)rofit
si
un grand branlement
s'est
produit
218
VII,
23.
vpwiov v
-rpipj
^yj^}^
^,;
|S.^xOa-e ISsv
tSo o? v
20
i\i.ix-f.(iy.S>
vo^w
Bsv
;
y.ai
cap;
Xov-s v TC
Pac7'.X':ot5
elaiv.
^y^^'^
^7
^f^
-^XGa-cs
^(.^^^
r,po<fi]xr,v
vai,
Xeyw
JE^-v,
-/.xJ
rspiaffSTspov spo^i-^TOu.
[;-ou
gg-^
^^^^ ^^
^/^p^^^^
^^vo)
28. OOT.
yap p.
),ey(.)
npoTiTY);
(T S) ou om. (H V).
qu'on a compris qu'un prophte avait paru dans le dsert au souvenir de tout le monde. La Galile a d partager l'entrainement gnral; Jsus pouvait doue trs bien s'adresser des Galilens (contre Merx), d'autant que Jean n'avait pas baptis seulement aux environs de Jricho (Le. m, 3 ; cf. Jo. vai, 23). Le matre pose donc trois
(Le.
m,
7)
c'est
questions. A la premire il ne rpond pas, tant la rponse doit tre prsume d'avance. Cependant le sens de la question elle-mme est trs controvers. On
Knab.,
regarde gnralement le roseau comme un symbole {Holtz., Schanz, Loisy, etc.). Le roseau est l'image de celui qui cde aux puissants (Babrius, 36;
ev [Aa/sorat to [A) zpa-oujtv, iXX' sl'xEtv}, On pourrait dire dans cette opinion que si Jsus ne rpond pas la question, c'est pour ne pas compromettre Jean davantage en rappelant sa rsistance Antipas. Si le roseau tait pris au
sens littral, il faudrait mettre l'article [Schanz) et mme le pluriel. Donc : vous saviez bien en allant au dsert que vous n'y trouveriez pas un homme inconstant dans ses desseins; ce n'est point leur place, vous y cherchiez plutt
un homme
Mais
littral?
intrpide et courageux.
roseau est un symbole, pourquoi Jsus passe-t-il aussitt au sens a-t-il entre la premire question et la seconde? Aussi je pense (avec Plum. Bibelius parmi les plus rcents) que le roseau est prendre au sens propre. tes-vous alls au dsert en masse pour y voir un (seul) roseau agit par le vent? videmment non; il n'en manque pas sur les
si le
Quelle gradation y
bords du Jourdain ou des ruisseaux qui descendent de la montagne, mais on ne se drange pas pour si peu. Il n'est mme pas besoin d'noncer une semblable rponse. Convenons d'ailleurs (avec Wellh.) que le choix du roseau suggrait de Jean par l'antithse avec son caractre bien connu. une question qui se rsout par la ngative, tournure classique (Blass, 274; Khner, ir, 283). Tout naturellement l'homme qu'on n'est pas all chercher est l'antithse de Jean. Les variations de Luc par rapport Mt. dvel'inflexibilit
loppent le trait le plus populaire, celui du vtement doux la peau oppos au cilice en poil de chameau que portait Jean. Luc ajoute t[j.aT{ot pour la clart. fjia-iiaps est frquent dans les LXX; cf. Pol. xvni, 17, 8 tbv ftta[j.v xbv
rude
^coXoTcXsaraTOv.
's'vo?o
glorieux,
illustre
ici
probablement dans
le sens
de
VII, 26-28.
219'
dsert?
Un roseau
Un homme revtu
d'habits
d'habits
et
somptueux
moelleux? Or ceux qui sont vtusqui vivent dans les dlices habitent les palais
des rois.
26
Un prophte?
dont
il
Voici que qu'un prophte. mon messager devant ta face, qui prparera l voie devant j'envoie toi. 28 Je vous le dis, parmi les fils de la femme, il n'est pas de plus
et plus
c'est celui
est crit
grand prophte que Jean; mais Dieu est plus grand que lui.
vtement d'apparat.
Baptiste, v
Tpwpr la vie
le
moindre dans
le
royaume de
du
w
ir^a
paoXei'oi
au
liei,i
de
cf.
Twv Paailwv,
.3
comme
-u
paatXetx
pour
'fj'a'n
dans Esth.
ir,
13;
huc.
x,
129,
et l'inscriptioa
olV.w.
de Magnsie
119, 10 St TKuTa 001 xgtaTai[xeYccXi())(apt l\>. PaaiXsw ' Donc les Juifs ne cherctiaient certainement pas
un effmin,
c'est--dire
il
est plus
qu'un prophte.
27) Jean est en effet le messager prcurseur, annonc par Mal. m, 1. Ni l'hbreu ni les LXX n'ont T.pa izioadiizoM aou, ni oriu aprs So'v. Au lieu de jrouriXXw,
zaTaax.cuasi et Ipwpoolv aou, les
10U
[Aou.
LXX
ont sa^oaTXXw^
ii5X-]*Tat
et r.po
npo<:di-
L'accord de Luc et de Mt. n'en est que plus significatif; ils n'ont pa& voulu corriger d'aprs les LXX la parole transmise par la tradition, mais cet La parole du accord lui-mme peut-il s'expliquer sans une source crite?
texte dans l'vangile est adresse une personnalit qui ne peut tre que le Messie. Il a pris la place de Dieu, attendu par le prophte. Nous avons donc
la fois une argumentation d'aprs la prophtie et une interprtation de cette prophtie. Le prophte avait annonc un prcurseur qui- marcherait devant Dieu ce prcurseur est Jean-Baptiste : il tait donc vraiment prophtis. Prcurseur de Dieu d'aprs Malachie, il tait, d'aprs le texte tel que le citait Jsus,
;
prcurseur d'un autre, auquel Dieu adressait la parole. D'aprs Loisy, Jsus n'a pas prsent Jean comme ayant tenu vis--vis de lui le rle de prcurseur, puisqu'il se serait ainsi dsign en public, trs expressment comme le Messie
(i,
Il aurait plutt suggr assez clairement qu'il tait celui que Jean 668). annonait, mais c'est aussi ce qu'il fait ouvertement en distinguant sa mission de celle de Jean. Jsus n'a pas revendiqu le titre royal de Messie, mais il n'a pas
dissimul qu'il tait l'envoy de Dieu, venant faire ce qu'on attendait de la venue de Dieu.
28) Si
comme
grand qu'ait t Jean, son rle de prcurseur qualifiait sa grandeur subordonne. C'est ce que Jsus explique maintenant.
220
II
28..
-autorits anciennes et
de se prononcer sur la leon ;:poor}Ti; avant 'Iwavou, Les modernes se partagent. D'aprs le contexte de Le. il faudrait le supprimer, puisqu'il vient de nous dire que Jean est* plus qu'un prophte. Mais il est trs difficile d'expliquer l'insertion par un copiste. Ce n'est pas pour viter de mettre Jean au-dessus de Je'sus, pense qui ne pouvait venir personne, et qui est contredite dans la seconde partie du verset. On peut la considrer
glose intelligente pour qu'il soit bien entendu que Jean figure moins pour sa saintet personnelle que pour son rle. L'addition tait moins opportune dans Mt. o lyT^ysp-ai indiquait dj une mission. Or jusqu' ce moment taient ns de la femme (Job. xiv, 1 Sir. x, 18) aucun (lanv), parmi tous ceux qui n'avait t investi d'un emploi plus important dans l'histoire du salut. Jrme a insist sur la lettre pour tablir que si Jean n'avait point eu de suprieur, il avait pu avoir des gaux; mais le contexte exclut cette interprtation trop litici
;
comme une
trale.
-dans
comme explication exgtjque que tou a pntr aprs [xtxpTspo; tou Pa^iTtarou {Vg. Baptista) n'est pas non plus sah. boh. elh. goth. retenir. Ces variantes^ sans parler des aberrations deD, montrent que ce texte
C'est aussi
'
Dd
nombre de Pres
{Chrys.
EU. Thoph.)
et de
TW., 1910 p. 190 ss.), entendent jjnzpoipo comparaison serait tout fait en situation, entre le v. 27 et les vv. 33 et 34. Mais on a object que Jsus ne pouvait en aucune faon se qualifier detc plus petite, mme
dans l'opinion publique au moment o ce discours fut prononc. De plus il faudrait sparer Iv t^ SaaiXsta tou Oeoj de p-up-epo pour le joindre j/.efojv trxiv, ce qui est peu naturel. S. Jrme Multi de Salvatore hoc intelligi volunt quocl
:
seconde partie. Un grand nos jours encore Merx, Dibelius {Zn du Christ. II faut reconnatre que la
qui minor est tempore, major sit dignitate. Nos autem smplicitei' intelligamus quod omnis sanctus, qui jam cura Beo est, major sit illo qui adhuc consistit
proelio
(cf.
p. 103). Mais le royaume de Dieu ici n'est pas nouvelle re annonce par Jean et qui commence avec le Sauveur. Dibelius en conclut que le demi-verset n'est pas authentique, et a t ajout par
le ciel, c'est la
la tnadition chrtienne; ceux qui sont dans le royaume de Dieu sont dans l'glise. Et il est en effet incontestable que cette parole contrarie les eschatologistes,
d'aprs lesquels Jsus n'avait en vue que le rgne de Dieu venir aprs la catastrophe du monde actuel, mais ce n'est pas une raison pour rejeter un logion si bien attest et qui s'est impos l'glise malgr la difficult de l'entendre et malgr la haute estime qu'elle faisait de Jean.
Il est clair que la premire partie du verset est en troit parallHsme avec la seconde; elle tait crite pour amener le contraste (contre Dibelius). Il est trange au premier abord que la comparaison ,ne se fasse pas d'homme homme, mais il allait de soi que le prcurseur tait infrieur celui dont il
annonait la venue, et Jsus, aprs avoir indiqu assez clairement son rang par rapport Jean, n'a pas jug propos de se mettre ouvertement en scne. Mais le second terme de comparaison devait ncessairement dterminer le sens du
premier. Jsus oppose donc le royaume de Dieu dj commenc la prophtie qui s'est surpasse elle-mme. L'intervalle est si grand entre les deux ordres
II
que le plus grand de l'ancien est infrieur un plus petit dans le nouveau. ne serait pas tout fait exact de dire avec Maldonat (rpt par Holtz.)
VII,
28.
22t
d'un plus petit, qu'un qui occupe une charge moindre, qui remplit une fonction moins honorable. Toute la difficult est, de savoir si ce fi.i-/.pTpo; est par lui-mme plus petit que Jean, a-cou sous-entendu (exprim par D etc.), ou plus petit que d'autres
le [j.f/.p6T:po n'est pas le plusaisment celui qui a le moins de mrites. Il c'est--dire, par opposition l'action de Jean, de quel-
est
dans le royaume. La premire expUcation est peut-tre plus grammaticale, car Jean peut passer pour un terme de comparaison dj nonc, tandis que dans la seconde manire il faut supposer que ce terme manque mais cette seconde manire parat plus naturelle. Il importe trs peu pour le sens, pourvu qu'on
;
carte le superlatif.
Encore une fois, il ne s'agit point ici de la saintet personnelle du Baptiste, mais de sa situation historique; il appartient la Loi, comme les autres; il les dpasse parce qu'il annonce le nouvel ordre, mais il est infrieur aux ouvriers du rgne. Jsus ne lui reproche pas 'de ne pas entrer dans le royaume, inaugur, mais qui ne sera vraiment fond que plus tard, aprs la mort de Jean. Cela ne lui tait point donn. Il a accompli ce que Dieu avait annonc de lui,
"
comment pourrait-on
lui
faire
discours
demande
chacun de suivre les" indications de la Sagesse de Dieu. 29-33) Le message de Dieu comment rel' par les Pharisiens et par les pcheurs
(Mt. XI, 16-19).
xi, 12-14. On comprend trs bien Ue; mais les deux autres sont admirablement en situation, surtout en changeant leur ordre comme Luc lui-mme l'a fait quand il a repris cette ide dans un contexte assez vague (xvi, 16). Peut-tre a-t-il craint, en insistant sur ceux qui entraient dans le royaume de Dieu, de ne
29-30)
ici
qu'il ait
14, relatif
pouvoir sans un petit dsordre chronologique revenir ses vv. 29 et 30, qui lui paraissaient bien en situation. Et il est de fait que Mt. de son ct n'a rien mis
ici
Il fallait
choisir, et
il
semble que
c'est Mt.
qui a conserv
l'tat primitif.
un indice que Luc a transpos ici les vv. 29 et 30 dans le condu peuple d'une part et les Pharisiens et docteurs del Loi d'autre part, tandis que l'ensemble du discours s'adresse aux foules, et
voir
il
On peut
parle la lin de l'attitude de toute la gnration (v. 31). a souvent regard 29 et 30 comme une parenthse historique compose de toutes pices par Le. (C'est probablement pour combattre cette interprtation
On
que
le
x-jptos).
Textus receptus et la Vg. Cim. (pas WW.) ouvrent le v. 31 par un eto 8 Mais cela ne s'entendrait bien que dans l'hypothse de Merx o Jsus
aurait tenu le discours qui suit (31-35) pendant que Jean baptisait. Ce n'est pas la pense de Mt. (xi, 2) ni de Luc (vu, 18). S'il s'agit, comme c'est le cas, d'un dtail rtrospectif, il peut trs bien tre plac dans la bouche du Sauveur, dont
les vanglistes n'interrompent jamais les discours par de semblables parenthses (Jo. m, 16-21; 31-36 est un cas diffrent; le commentaire suit le discours..
Plum.)..
est
^22
VII,
29-31.
'Iwvou.
^"ot os
^aptcaci
-/.ai
cE
VQ\).v/.o\
ttjv
^ouXyjv
Tci
.aa iraictot
XX-^Xoi, aAsyei
H)Xv^ffa[Aev
6p3Vi^cra};.ev
xt ohy, -/.XuiTaT'
epr,vjj<ya(ji,ev
(T
29) -a est
Plum. (sur
IV,
28;
VI,
un mot favori de Luc qui ue doit pas tre pris trop la lettre. 66) a not son got pourri? avec un pai'ticipe de xo-iw (ii, 18.47; 47; xx, 43; Act. v, 3.H; ix, 2; x, 44; xxvi, 29). ixoioo, sousI,
ntendu la prdication du Baptiste. Le menu peuple et les publicains ont rendu justice aux intentions misricordieuses de Dieu 8f/.atoto n'a rien ici de paulinien; il rappelle plutt Ps. i. (li), 4. Il existait un plan divin; on tait venu trouver Jean qu'on regardait comme un prophte; que fallait-il de plus pour se dcider faire ce que Dieu demandait par son organe? 30) Cependant les Pharisiens et les docteurs ont refus non seulement de conol vofiizot pour courir au dessein de Dieu, mais de le reconnatre comme tel. les docteurs de loi indique que Luc ne suit pas de trs prs une source traditionnelle juive; en pareil cas le mot tait Ypajijiocrs. vo[jttv.<5 n'est employ que par lui au piuriel pour dsigner le corps des scribes (xi, 45.46. S2. 53; xrv, 3; au sing. X, 23; i\It. xxir, 35; Tit. in, 13 t); ce terme dsignait un jurisconsulte; il fut aussi adapt aux Juifs par IV Macch. v, 4.
;
flETEtv comme Judith xvr, 5; Ps. xxsi! (xxxm), 10, Osxu pouX pyovrwv, frustrer parce qu'on ne fait pas de cas. tic. laurou, par rapport eux (seulement), car le dessein de Dieu ne pouvait tre frustr compltement. Jsus
le
seins de Dieu et c'est pourquoi lui-mme s'y tait rendu. BouXr n'est employ dans le sens de conseil et plan divin que par Luc (Act. ii, 23; xur, 36; xx, 27) et par Eph. i, 11 et Heb. vi, 17, encore ces derniers textes ne disent-ils pas comme
les
des-
Luc
{Is.
pouXi
-ou E.
une de
(i.),
19; xrv, 26; xlvi, 10; lv, 8; Jer. xxvn etc.; Prov. xix, 21; Sap. 4; xxxH (xxxm),
vj,
celles qui dominent l'A. T. 45; xxrx (xux), 20; Ps. xix (xx) 4; ix, 13-17; Judith n, 2.4; vnr,
J6 etc.).
31) L'interrogation est tout fait de style chez les Rabbins en proposant une cf. RB. i'QQ-, 356 ss.; cf. Me. iv, 30. Ici elle porte sur deux phrases
parabole^
ration,
parallles.
iVIt.
hommes de
cette
gnsont
comme pour
VII,
32.
223
Et tout le peuple qui [l'Ja entendu et les publicains ont donn raison Dieu, s' tant fait baptiser du baptme de Jean, ^o Mais les Tharisiens et les docteurs de la loi ont rendu mutile pour leur part
de Dieu, ne s'tantpas fait baptiser par lui. ^i A qui donc <omparerai-je les hommes de cette gnration, et qui sont-ils
le dessein
publique et s'interpellant mutuellement, en disant Nous avons jou de la flte pour vous, et vous n'avez pas dans; Nous nous sommes laments, et vous n'avez pas pleur.
:
au
les avepwnoi
nalits.
dont
il
s'agit
fait trange que Jsus et Jean fussent inclus parmi de dcrire l'attitude par rapport ces deux person-
32) Toujours trs controvers. D'aprs les uns {Knab. Godet, Schanz, Halm, Loisy) les enfants sont partags en deux groupes de joueurs qui ne peuvent
pas s'entendre. C'est dj le sens de Cyrille d'Al. [Catena) ilV o3te to? aXoust xal ^(^atpouaiv ol 9p)vouvr5 owjovTO" o'jte-' jxv to xXatouatv o tv aXv jovtz ffuvE:XaTTovTo. D'ailleurs il n'est pas ncessaire de supposer avec Cyrille que ce jeu tait habituel chez les Juifs. On sait avec quelle facilit les enfants imitent
:
les spectacles qui les frappent, la joie d'une noce ou les cris des funrailles. Les uns veulent former un cortge joyeux, les autres un convoi funraire; chaque groupe s'obsUne suivre sa fantaisie, et les enfants finissent par s'asseoir en boudant et en s 'invectivant.
D'aprs l'opinion autrefois la plus commune, les enfants sont partags en deux groupes, dont les uns veulent jouer et les autres ne veulent pas. Les premiers ont propos un jeu gai, puis un jeu triste, mais leur bonne volont s'est heurte la mauvaise humeur des autres. Quand les boute-en-lrain jouaient de la flte, les autres refusaient de danser, quand" on imitait le deuil, ils avaient encore des raisons de ne pas s'y associer. Les deux explications sont conformes au texte. XXiXot dans Luc au lieu de
Tot; iTpoi
TipoiTwvaw
ne
dans Mt. n'est pas dcisif en faveur de la premire manire, car parler alternativement , mais s'adresser . signifie pas
m,
dXXrfXou signifie
les suppliants
uns tuaient
les
autres.
De mme
ici,
tous les enfants tant assis, les uns disent aux autres. Ce second sens est mme plus natui'el, puisque rien n'indique que les interlocuteurs changent. C'est
aussi le seul qui convienne l'application. Mais avant d'en venir ce point, il faut poser une autre question. La petite
parabole est-elle une simple comparaison, ou une allgorie? En fait ceux qui l'interprtent de deux groupes de joueurs qui ne peuvent s'entendre rejettent l'allgorie (sauf en partie Iloltz.) avec Hugues de saint Cher
qui crivait non personas pet'sonis, sed negotium ngotio, nec partes pai-tibus, sed totum toti comparan ; sensum eiiim esse, 'perinde se scribarum et Phavisaeo:
rum
si
cecinimus vobis
etc.
!224
^^
VII,
32.
ti'vwv ovov,
X'i^XuDv
X-^s.xt
yxp 'Iwavv)?
^xT:xt(jxr]
p/r}
jtwv p-ov
\i.ii~z
xcd
Aaty-oviov ytC
TwXv.
^^
'/.al
of/.aiw9'^
-^
ffStaaTb TravTwv
twv
T-/,ywv a'JTYj;;.
H) plutt que
o. 7t
(SV).
(ap. Mald.). Et en effet l'allgorie est exclue de .cette explication de la parabole. lais il faut trouver du moins un rapport suffisamment exact entre les deux
situations, celle des enfants et celle des Juifs. D'aprs Schanz, les Juifs ne veulent Jamais faire ce que les autres veulent. D'aprs Loisy : l'application se
ramne
rel capricieux
l'analogie de deux enfantillages celui de vrais enfants que leur natuempche de s'accorder sur un jeu quelconque; celui- des Juifs,
:
d'esprit
les
jugements
la parabole.
Mais ces explications ne sont pas adaptes la premire manire d'entendre Si l'on s'en tient au sens d'abord donn dans le texte, les Juifs
devront changer entre eux des rcriminations parce qu'ils n'ont pas pu s'entendre, les uns tenant pour Jean, les autres pour Jsus, d'o leurs contradictions et leurs disputes. Or, en fait, ils sont d'accord pour ne vouloir ni de Jean,
ni de Jsus.
il
La comparaison ne doit pas tre une allgorie, c'est entendu, mais faut du moins que les situations aient la mme caractristique, ce qui n'est pas le cas dans le systme de Schanz, Loisy, Knab. etc. En fait ceux qui ont expliqu la parabole d'enfants qui veulent jouer et d'au-
ne veulent pas jouer admettent l'allgorie (mme Plum.). On peut faire deux hypothses. Les anciens Pres, constatant que les propositions taient venues de Dieu un peuple indocile ont regard les enfants qui proposent des jeux comme les prophtes ou Jean et Jsus. Les Juifs refusent de jouer et ils
tres qui
ont tort
hominis
lits,
sijejuniwn vobis placel, cur Joannes displicuit'! Si saiuritas, cur Filius sur Mt. PL. xxvi, 73, et de mme, avec diffrentes modaHil. Amb. Aug.)'i Mais si les enfants reprsentent certaines personnes, si
:
clisplicuit (Jr.
la
il
faut
les Juifs,
comme
Mt. et Luc le disent expressment. On a donc pens (depuis Euthym., encore Plum.) que les enfants qui proposent sont les Juifs; voyant venir Jean, ils l'ont
invit danser, et voyant venir 'Jsus, ils l'ont invit pleurer; et il est sr en effet que les Juifs se sont tonns que les disciples de Jsus ne jenassent pas
Mais dans cette explication trop subtile, ce sont les Juifs qui [V, 33 ss.). prennent l'initiative, ce qui est contraire au sens vident de tout le morceau. Les premiers Pres avaient bien compris que Jsus blme ceux qui refusent les avances de Dieu. Les enfants qui proposent des jeux diffrents font plutt preuve de bonne volont {Knab.), aussi cette opinion parat-elle la plus loigne de tout l'esprit du morceau. Il faut conclure que la seconde manire de comprendre la parabole ne se
prte pas
,
la
premire ma-
VII,
33-35.
225
Il
est possd
du dmon.
vous dites
:
^^Le Fils
Yoici
et buvant, et
ua
homme
cheurs.
glouton
35
et
buveur de
Et tous les
vin, ami des publicains et des penfants de la sagesse lui ont donn raison.
nire les situations sont trop diffrentes entre le thme des enfants et l'application aux circonstances, rien n'empche d'admettre la seconde manire, et de
l'interprter comme une simple comparaison. De mme que dans une place il se trouve des enfants auxquels leurs camarades peuvent reprocher de se refuser tous les jeux, de mme les Juifs ont trouv redire toutes les manifestations
.
du plan
exactement, sans qu'on soit oblig de dire qui reprsente chaque groupe. On sait que dans ls paraboles il ne faut point serrer de trop prs la formule telle
chose ressemble
telle
autre
il
en est de ce cas
anciens Pres, en prcisant davantage la notion de la parabole, et c'est, Je pense, trs exactement celle de Maldonat, d'aprs Hugues de saint Cher. D'ailleurs la parabole n'est pas trs loigne de
l'allgorie, et Loisy a dit trs
comme de tel autre cas (cf. Mald. RB. Au fond cette exgse est celle des
bien
sur laquelle s'exerce le second, le genre de vie du Baptiste et du Sauveur; mais les personnes de ces derniers n'entrent pas dans la comparaison (i, 677),
d'autant moins, faudrait-il ajouter, que c'est le jeu gai qui parabole, ce qui est un trait exquis de naturel.
33) Mt. avait dit
:
commence dans
la
ne mangeant ni ne buvant , ce qui devait s'entendre de la hommes. Luc ne fait donc qu'interprter cette formule un peu abrupte en ajoutant ptov et oTvov. L'absence de ces mots dans D minusc. 7, latt. syrsin. et syrcur. arm. th. s'explique probablement par le dsir d'har
(au lieu de Xlyouatv Mt.) est bien d'accord avec la vive interrogation du v. 24. Gomme le discours s'adresse aux foules, il faut supposer qu' ce
XYt
et d'insister sur
moment l'enthousiasme pour Jean s'tait beaucoup refroidi, ou bien le v. 30 indique suffisamment que l'apostrophe s'adresse surtout aux Pharisiens et aux scribes. D'ailleurs on peut juger plus en situation le 'Alyouaiv de Mt. Le jene
extraordinaire
force plus qu'humaine; au lieu de songer au secours de Dieu, les Juifs prfraient le dire soutenu par un dmon. Jsus fut lui aussi' accus de commerce avec les dmons (si, 15; Jo. vu, 20; viii,
du
Baptiste supposait
une
48;x,
34)
20).
Fils de l'homme dsigne Jsus qui figure ici comme le Messie, par opposition Jean; mais cela ne prouve pas que ub t. a. soit ici par lui-mme un qualificatif du Messie, d'autant qu'il est question de la vie humaine trs
Le
29
simple de Jsus. Ces reproches pourraient faire allusion au dner chez Lvi (v, ss.). Remarquer l'accord de Luc et de Mt. sur un mot aussi rare que yo;. 35) Au lieu de TSv.'pyuv (Mt.), Luc crit 7:c{vtwv xv -sV-vcov. j aooi'a est une.
VANGILE SELON SAINT LUC.
15
226
Sir. xsiv;
personnification de Dieu, en j,aut qu'auteur de sages desseins (Prov. vm, s. ; Sap. vi, 22-ix, 18), et spcialement en tant que manifeste par la
SuainSe/i est difficile cause du temps. C'est pass que la sagesse de Dieu a t justifie. Pour Jean cela s'entend d'aprs le v. 29; par rapport Jsus, il s'agit de ceux qui se sont dj rsolument mis sa suite. En ce faisant ils ont donn raison la sagesse de Dieu, ce dessein dont il tait question aussi au v. 30. Le v. 35 va donc
donc dj dans
le
parfaitement bien aprs 29. 30, mais ce n'est point une preuve que ces versets
aient fait partie du discours primitif, puisqu'ils manquent Mt. On dirait plutt qu'ils ont t placs ici pour cadrer avec la remarque finale de Mt. et de Luc.
Le texte de Luc, TeV.vwv (que plusieurs regardent aussi comme celui de Mt-) est difficile que k'pymv. Dans Mt., la Sagesse est reconnue comme telle d'aprs ses uvres; dans Luc, de la part de ses fils (i6 n'est pas tout fait m6). Mais on peut se demander quels sont ces fils? D'aprs Chrys. suivi par Mald., ce sont tous les Juifs, croyants ou non. Ceux mmes qui ont refus d'adhrer au conseil divin en ont manifest la sagesse par leurs contradictions. Le verset serait la conclusion de tout ce qui prcde. On objecte que les Juifs incroyants ne peuvent tre nomms fils de la Sagesse. Mais ils l'taient avant de se prononcer. La Sagesse est Dieu, et ils taient Fils de Dieu, puisque c'tait le titre d'honneur du peuple d'Isral. Avec ce sens il n'est point ncessaire de donner xaf un sens adversatif et Fadj. mvim a sa pleine valeur. On ne peut refuser toute probabilit cette explication. Cependant il est plus naturel de regarder comme les fils de la Sagesse ceux qui se sont rendus dignes de ce titre en se montrant dociles la diposition de Dieu. Outre que Luc emploie volontiers Ttocvcwv sans que ce mot ait chez lui beaucoup de porte, on peut dire qu'il s'applique aux deux catgories, ceux qui se sont fait baptiser par Jean et ceux qui ont suivi Jsus, et qui, en ce momeut, sont la masse du peuple, xa prend et cepenalors un sens non point aussi adversatif que XXa, mais celui de dant et nanmoins , qu'il a souvent dans saint Jean (Jo. i, 5. 10; m, etc.
plus
<c
"
Plum., Schanz, Knab., Loisy etc.) Il faut noter que soit Mt. par son verbe Xiyou<jiv la 3 personne du pluriel (Mt. XI, 19) qui fait allusion des personnes absentes, soit Luc par la distinction
de la sagesse et des autres, supposent que les ennemis de Jsus sont encore en petit nombre; ce sont les Pharisiens et les docteurs de la Loi. Or c'est -bien la situation telle qu'elle ressort de, l'hostilit de ces derniers d'une
des
fils
part (VI,. 11) et de l'empressement des foules d'autre part. L'opposition des Pharisiens est ici prise partie. Ce sont les mmes qui ont refus de recon-
ne peut les satisfaire de ce qu'ils n'ont pas veulent que tout marche selon leur ide, mais il y a plus sage qu'eux, cette sagesse de Dieu qui a dispos le baptme de Jean pour le royaume de Dieu inaugur par Jsus, et qui est reconnue par tous ceux qui
natre le
Jean... rien
Ils
sont vraiment ses enfants. C'est ainsi que Jsus, en quelques mots trs simples, par des comparaisons familires qui ont bien l'empreinte de son caractre, a rvl l'harmonie du plan divin. Avec quelle simplicit, quelle tranquillit, la mission et les oeuvres du plus grand des proquelle certitude il approuve
phtes, se mettant au-dessus de lui sans hsiter, mais sans empliase, et subordonnant Jean moins sa personne qu' l'glise qu'il vient de fonder en faisant
VII,
36-oD.
'227
de sa
page
voie, quel
difficile
humain du Judasme qui s'carte encouragement donn aux umbles On ne peut mditer cet4e sans donner raison cette sagesse.
!
Cet pisode est adrnipablement pl-ace en cet endroit, aprs ce cfue Jsus vient de dire des dispositions des Pharisiens et de la masse du peuple, moins soucieuse d'observances lgales mais plus docile aux impulsions divines. Parmi
cette masse, Luc a nomm les publicans (vn, 29), mais non les femmes de mauvaise vie, comme Mt. dans le passage parallle (Mt. xxi, 32). Il se rservait d'ffrir ici l'exemple de la conversion d'une pcheresse. L'onction des pieds de
Jsus avec de l'huile parfume a beaucoup attir l'attention des anciens, cause de l'onction que fit une femme avant la passion dans la maison de Simon
le lpreux (Me. xiv, 3-9; Mt. xxvi, 6-13) et que Jean attribue Marie, sur de Lazare. Sur l'ancienne tradition, on nous permettra de renvoyer RB. 1912.
p.
504-532 Jsus
a-t-il t oint
femmes?
Depuis Augustin, les exgtes catholiques ont admis la distinction des onctions, celle de Luc et celle des autres vanglistes, qu'ils soient ou
d'accord sur l'unit de la femme.
deux
non
De nos Jours, des critiques plus ou moins radicaux ont admis une seule onction, mais dans un sens nouveau. Ils se sont demand si le rcit de Luc n'avait pas t compos par lui au moyen d"'lments divers, comme exemple typique de la misricorde du Sauveur.
testable. Elle garantit la substance
La parabole des deux dbiteurs a para mme Loisy d'une authenticit inconde l'histoire de la pcheresse que Luc aurait
donc emprunte la tradition. Seulement, avec son habitude de bloquer (cf. IV, 16 ss.; v, i ss.), il aurait emprunt Me. le nom de Simon et l'onction pour complter son tableau {Holtz. avec hsitation, Weilh. Loisy). L'autorit de ceux des Pres qui ne discernaient qu'une seule onction ne permet pas de juger ce systnae avec trop de svrit. On concevrait que Luc, attribuant l'ondiioa antcdente la Passion la pcheresse devenue fidle, ait dtach ce trait et l'ait plac au moment de la conversion, pour dire d'une seule fois tout ce qui regardait cette femme. Il aurait parl non de la tte, mais des pieds, cause de rhiimbie posture de la pnitente; d'ailleurs Jo. (xu, ) ne parle que des pieds. Ce serait un argument pour i'-unit de ia femme, car, si Luc ne l'avait admise,
il
n'aurait pas risqu cette combinaison. Toutefois on ne peut dire que cette solution s'impose. La diffiience des
J. Weiss, Hack, Heinecke, Larcher)' de Simon tait des plus communs. Celui de Luc est un pharisien, l'autre est un ami de Jsus, un moment o les Pharisiens l'avait dcidment rejet, un lpreux ou un ancien lpreux. Les ondions table taient frquentes et Luc n'avait pas besoin de chercher ce
que
les synopses
(mme
nom
n'et t dj contenu dans Augustin sur Je sens diffrent des deux scnes. D'un ct le pardon accord une pcheresse; de l'autre l'acte aimant d'une femme agite d'un douloureux pressentiment. De sorte que,, mme si l'on admettait que le trait de l'onction a t emprunt par Luc au rcit de Marc, il faudrait admettre que la conversion est une scne diffrente,.
il s'il
trait aifleurs:;
se ft prsent de
lui-mme
la tradition.
Il
comme
228
3''
xaT7,Xi9-/;
Kal So
tvj
y^v/)
-^ti -^v
tt]
tcoXs
"/.c[iio-ac7i
Xdc^au-pov
[^.upou
'/.a
c-to-a tico)
nap to
y,i
aToO
*/.Xa{ooa-a, Tof.
to 7:5oa aTOu
ts TriSa aTOu
[;,a7aV,
y.al -/.a'iiX&i
y.al
7]Xi!]5V
tw
^^
[;-pw.
'^v
'iBwv
S;
Xsy^v
'/TTtai
Outo
.jto,
Tcpo'/r/j.
y.at
izo-oc::'}]
-^
Y'^'''''
^'^
ort jjiapTwXi:
'rrcy.pie
'Ir,acu;
citcv
*^
xps aTsv
2i[ji.uVj
f^w
aci
ti
TTEv.
5 Oc Atoar/.aX,
'.:!:,
>v;ff!V.
39. o7?i.
a. 7rpo?iTr, (T
S V) et non add.
(H).
qui offre, autant que l'autre, toutes les garanties de l'authenticit. Que Luc n'ait pas parl de l'onction de Bthanie, ce n'est point une preuve qu'il croyait
avoir rendu ce fait son vritable caractre on sait qu'il ne s'est pas astreint reproduire tous les rcits de Marc. Il a pu se contenter d'une scne d'onction. 36) Nous saurons plus loin que ce pharisien se nommait Simon (v. 40). Luc n'attache pas d'importance ce nom, trs commun, d'un homme qui n'eut
;
probablement avec le Sauveur que des relations passagres. C'est un pharisien qui est mis en scne. Avec sa manire conciliante, Luc ne le dpeint pas comme hostile, ni par consquent comme hypocrite; mais il n'avait pas foi complte en
Jsus, et
il semble qu'il l'avait invit pour l'observer de plus prs. Luc est le seul parler des invitations des Pharisiens (cf. xi, 37; xiv, 1). Le temps n'est pas indiqu, mais on se croirait encore loin de la Passion. Sur va sans finalit,
cf.
tournure hbraque familire Luc. et ri*a donc pas ici le sens bnin de VI, 32-33, o il tait presque synonyme de gentil il s'agit d'une personne dont les dsordres sont connus de tout le monde, mais non pas ncessairement d'une courtisane de profession. Luc n'a pas employ le mot jdpvj) {Euthym. Schanz), sans doute pour cause. Une prostitue de bas tage n'aurait pas t
Me. Corn. p. xcviii. 37) xal ?oo, avec l'apodose -/al ajAapTwXo est construit avec
;tYvoueia,
tv
t^
-aokzi,
admise par la domesticit, et il y a dans l'attitude de la pcheresse une distincque ne sauraient avoir ces femmes, mme repentantes. La ville n'est pas nomme; est-ce Capharnam, ou mme peut-tre Jrusalem (Holtz.)^ Autant qu'on en peut juger par le contexte gnral, nous sommes en Galile. On dirait
tion
que Luc a jet dessein un certain voile sur cette histoire, peut-tre par la tourgard pour la convertie. Sur le prsent zaTaxEiTai, cf. Jo. iv, 1 etc. nure est bien grecque, cf. Pol, v, 26, 6 etc. [Winer, p. 251). Sur Valabastron de myrrhe, cf. Me. xrv, 3 Com. de l'huile parfume, son intention tait donc 38) La pcheresse ayant apport implement de faire une onction. Elle avait en vue les pieds et pour cela elle se
;'
VII,
40.
229
Or un Pharisien
dii
l'invitait
il
manger avec
dans
la
maison
Pharisien,
un
[venir]
tait
qu'il tait
^^ et apport un vase d'albtre rempli d'huile parfume, s'tant place derrire prs de ses pieds en pleurant, elle se mit
baigner de ses larmes ses pieds, et elle les essuyait des cheveux de sa tte, et elle baisait ses pieds et les oignait d'huile parfume. 39 Or le Pharisien qui l'avait invit se dit en lui-mme Si cet
'
saurait qui et quelle est la femme qui [homme] prophte, Et Jsus prit la parole le touche, [et] que c'est une pcheresse. Simon, j'ai chose te dire. Et lui Matre, dit et lui quelque
tait
il
'''^
dit-il,
parle.
>
*'
tenait en arrire, ce qui se comprend trs bien, Jsus tant couch la manire orientale, appuy sur le coude, les genoux replis, et les pieds naturellement
tourns vers le dehors. Mais la prsence du matre, la pcheresse repentante fond en larmes, et comme elle s'tait dj penche pour l'onction,^ ses larmes inondent les pieds. N'ayant point elle-mme prvu cette explosion, elle ne sait
Il et t inconvenant pour une juive d'entrer avec des rapidement elle dnoue sa riche chevelure et s'en sert comme d'un linge, puis emporte par son amour, elle ose ce qu'elle n'avait pas sans doute projet d'avance, elle baise les pieds de Jsus avant de les oindre de son huile parfume. Pendant ce temps, Jsus semble passif, mais aucun dtail ne lui avait chapp, et son attitude montrait sans doute qu'il agrait l'hommage. Il y a du mcontentement, comme pour l'onction de Bthanie, mais il ne
comment
les essuyer.
;
cheveux pars
porte pas sur la dpense, ni mme spcialement sur l'onction; le Pharisien, pur Entre les purs, s'tonne que Jsus souffre le contact de cette personne. S'il ne
pas prophte. L'criture ne disait pas que le prophte savait tout, mais du moins il savait quoi s'en tenir sur la valeur morale des personnes qui l'approchaient, comme lizer a dmasqu Giezi Le ms, B. lit le prophte, ou le cf. I Reg. xra, 20 ss.). (II Reg. V, 24 ss,
c'est qu'il n'est
est, et
que
c'est
une pcheresse
accumulation de
prophte par excellence, quivalant dsigner le Messie addition sans autorit. D'ailleurs Simon garde sa rflexion pour lui, ce qui montre une nature plus
;
puisqu'il
sournoise que spontane et bienveillante. Son devoir tait d'avertir l'imprudent, ne suppose pas qu'il puisse agir ainsi en connaissance de cause. La
rserve de
soti accueil, son silence, suggr'ent qu'il n'a pas invit Jsus par sympathie, si ce ne fut pas pour pier sa conduite. 40) Jsus rpond, parce qu'il a pntr dans la pense de son hte, moins
justifier que pour prononcer le pardon. Il demande poliment, mais froidement, la permission de parler, qui lui est accorde froidement. Si le
pour se
230
b c! wctXev
LITO,
VH, 42-47.
'^
[^/r^
o Si srepc Treir/^xcniTa.
:(?
b/p^-:m
oyatirT^cst
otJTWV
a::oScvort;
jJ^Tpot
^apto-ato.
cSv
a-JTWV wy^stcv
uTv
o
'TT:o-Xaij.^avw oti
^^-/.at
c'wsv auT
I'(pi5
'Op9*w
e7.ptv'a.
T-;;y
(j-aael,
r,foq
ty]v
Yij,vay.x
Tq>
S'tVwvt
BXe'Trsc tkijtjv
cj/.
-(nvcx-m
ebfAv
cxpumv
[/,ct
Swza'
auT-/;
ce to
''^
tcj r:'ola
rmxalq
erffvS-X^v
[xjtf o-jy.
0pt;tv
ak-^ s^ptaev.
(s'a-^]}.:
ci-/.
swAa-
aur/; ci
T-i^v
?'
-^
StiXstTirev
xaTaiXoua
ci
jy-upw
[j.oy
to xiBa.;.
'''^eXtw
\].z^.
/.c^aX-^v
'/piv,
TpxSttSa-
auTvj
T^Xstev Toti;
roca
''''ou
Xyw
42.
ffox,
wv-at a! [^.apTiat
ak^
os
que
ow. ae J9'. exovTwv (T H) plutt qpie arfd. (S V). 43. om. Sep. artoxpiEi (T H) plutt
44.
bM.
(S V).
(m.
etjcs
a.
tiXeiov
{T H) piutt
om.
OU
tid. (T
{jLo-j
Pharisien n'avait pas t si ctur pour la pcheresse, il ne se sei-ait pas attiE les choses dsagrables qui vont lai tre dites pour relever les actes de la pnilente.
s-/jay
42) C^est une Simen de conclure. 43) Le dbiteur auquel on a remis davanta"e
n'est pas douteax
14; Act. iv, 14; xxnr, 17.i9; xxyiep, i%; 1. xvi, 12. La Esch. Pr. 31' ; Soph. Pk. i&I -lV av Xyew lyaip.i. parabole vritable que Jsus pose em termes clairs, iaissait
cf.
rpond
est tenu aimer davantag'e, cela tre aussi le cas nurmal, aassi Simon selon la vraisemblance, u-o>ifj:6dvto, cf. Act. ir, lo-.
en principe,
et
ce
d'ol
44, 45, 46) Qui a aim davantage, Simon ou cette femme? Le premier point dterminer rsulte des omissions de Simon, rpares par la pcheresse,, et arec quelle surabondance! Simon n'a pas mme offert de l'eau; pour les pieds, car on ne lui demandait rien de plus, el tout hte y avait droit; il n'a pas bais
son hte,
coteux.
et n'a
Eh
pas oint sa tte dliutle ce qui et t ais, honorable et peu femme qui a fourni son huile parfume,
ses armes et ses cheveux, et seulement sur les pieds, mentionns trois fois. Naturellement tous les' actes qui taient l'imparfait sont raaiifeenant l'aoriste,
sauf
Ziskeactv
Bi'kir.ev),
parce que
la pndtente n'a
pas cess
de baiser
les pieds
depuis le
mo-
dernes, quelques protestants, plusieurs radicaux comme Wellh. Holtz,,. Loisy et ce qu'il semble Klostermann, s'en tiennent au sens naturel des mots. Loisy,
J.
de'
Luc
231
il fit
*2 N'ayant pas de quoi s'acquitter, remise tous deux. Lequel donc d'entre eux l'aimera davan*3 Simon tage? rpondit Je suppose que c'est celui auquel il a
:
remis
Tu
:
as bien jug.
*'^Et
s'tant tourn
vers la
femme,
il
dit
Simon
Tu
vois cette
femme?
Je suis entr
dans ta maison, tu ne m'as pas offert d'eau pour mes pieds. Mais elle a baign de ses larmes mes pieds et elle les a essuys de ses cheveux. *^ Tu ne m'as pas accueilli par un baiser. Mais elle, depuis
que je
point
oint
ma
*'
tte
ne cessait pas de baiser mes pieds. Tu n'as mais elle a oint mes pieds d'huile d'huile;
^^'
parfume.
nombreux
Le sens gnral est que les pchs de la pnitente qui pardonnes parce qu'elle a beaucoup aim, ou x<^P'v s'entend naturellement (mme d'aprs le second systme), non pas des principes poss dans la parabole, mais des actes de la femme, si complai.s-amment numrs par Jsus. Quelques-uns {Ti. Sod. Schanz, Knab.) mettent Xyw entre deux virgules, comme une parenthse, de sorte que oS ^P'v soit en quelque sorte
n'est pas le sens primitif.
taient
nombreux ont
repris par Stt, tout le sens causatif serait encore plus clair. C'est la meilleure solution, car les actes sont trop importants pour tre seulement l'occasion d'une
ensuite de quoi je te le dclare . Cependant, mme avec cette : dernire coupure, 8ti devrait, encore avoir son sens causatif normal. Jsus affirme la rmission des pchs et en donne la raison, qui est l'amour de la
-dclaration
femme, et peut-tre ( cause de l'aoriste, cf. Jo. xra, ), l'amour qui vient d'tre tmoign par des actes prcis. C'est la doctrine de I Pet. iv, 8 yiinr] y.aXi-Tsi nX-^Oo; (5,aapTiGv (cf. Prov. X, 12; Jac. V, 20, cits par Holtz.) et la doctrine catholique de la contrition parfaite qui efface les pchs. b) Depuis Salmeron (mais non pas saint Grgoire le Grand (lxxvii, 877) ni saint Ambroise (xiv, 791) cits tort par Schanz) on a propos une autre
explication suivie par la majorit des protestants (Godet, J. et B. Weiss, Plum. Hahn,Zahn, et soutenue par le P. Buzy dsinsla.RB.i9i7, i8i ss. cf. 1919,281 ss.).
Ils
du
ont object que le systme a ne tient pas compte de la parabole, ni de la fin verset, ni de la doctrine du salut par la foi. Le dernier argument n'a aucune
valeur et n'a pas t avanc par le P. Buzy; la foi paulinienne qui justifie ne va pas sans la charit. Mais le premier est assez grave. En harmonie avec la parabole on traduit En consquence de cette situation, je te dclare que ses pchs qui taient nombreux lui ont t et lui sont remis, et j'ai le droit de le dclarer,
:
La cause
donn tant de signes d'amour. point thologique, demeure dans l'ombre; ce qui est au premier plan c'est une dclaration fonde sur les faits que Simon ne peut rcuser. Mais si la parabole doit tre applique strictement, il faut aussi conclure que
relle
du pardon,
et
donc
le
232
VII,
47-50.
elicev axj
*9y.ai ^paVTO
ol ffuvava'/.sijj^evci
Xysi^ v
t-Jjv
auTo
Ti out a-iv o
y.al
[xapTia
<z?(y)(jiv;
^OeiTTv o repb
yuvaX-Ay.
'
'H
iricr-t
cou afatoy.v c-
xopE'Jou el
s'.prjvrjV.
donn plus de signes d'amour parce qu'on lui avait pardonn qu'elle le savait. Or elle ne le savait pas, puisque Jsus va le dclarer, non seulement aux autres, mais elle-mme. Et en eiet la conclusion de la parabole ne pouvait s'appliquer mcaniquement aux choses divines. Celui qui a offens Dieu, n'tant pas sr du pardon j ne peut que se confier la misricorde divine en le demandant; celui qui a beaucoup pch peut tre excit par la pense de la misricorde plus d'amour. C'est le cas de la pcheresse.. La parabole avait men les choses ce point que celui qui avait plus pch pouvait aimer davantage. La pcheresse l'avait prouv. Entrant sur le terrain des ralits divines, Jsus prononce, non comme un docteur, d'aprs les rgles ordinaires et par conjecture, d'aprs ce qui s'est pass, mais en vertu de sa pleine science et de son autorit, que les pchs sont remis, ces nombreux pchs. Ainsi sa bienveillance pour la pcheresse se trouvait justifie. Se sentant grandement dbitrice, elle avait aim beaucoup. 47'') Ce demi-verset semble indiquer que Jsus n'a pas quitt le terrain de la parabole. Mais l'allusion Simon est assez claire; c'est sa part. Jsus n'entend pas sans doute dclarer que Dieu lui avait remis peu de pchs, mais que, dans son estime lui, Dieu lui avait peu remis; en consquence il aimait peu. Par la ncessit des choses, la parabole, applique aux rapports envers Dieu, ne pouvait rgler ce qui demeurait cach, l'acte divin, et les termes de l'application doivent ncessairement s'entendre de l'opinion que se faisait le dbiteur sur l'tendue de sa dette. Autrement il faudrait admettre que le saint, qui a trs peu pch, n'aime pas, parce qu'il ne doit rien. Celui-l sait qu'il tient de Dieu ce privilge.
la pnitente a
,et
davantage,
48) Dcisif pour prouver que la pcheresse n'avait pas exprim sa reconnaissance, mais son repentir. Nous ne savons quel moment sa contrition a t parfaite, mais ses larmes et toute son attitude imploraient le pardon que Jsus
lui
accorde. Le
(cf. v,
parf.
20),
aiwyTat
indique
pardonnes
non pas
qu'ils ont t
Jsus maintient seulement la sentence dj rendue. 49) L'tonnement des assistants et pu tre plus grand encore.
Non seulement
Jsus remet les pchs de son autorit, ce qui dpassait l'ide commune sur le Messie, mais il regarde comme adresss Dieu les actes de la pcheresse envers
sa personne. Il est le crancier divin qui pardonne. D'aprs Le. v, 21, conforme Me. n, 17, la rflexion intrieure des convives, srement aussi des Pharisiens,
n'est point du tout empreinte d'admiration. Un miracle et pu les faire rflchir. Le pardon des pchs leur parat probablement cette fois aussi une impudence. -/.ai non oTo est souvent dans Le. lgrement mprisant. pas qui remet mme les pchs, car il n'a pas t question de remettre autre chose; donc joindre xa au verbe qui se mle mme de remettre les pchs . 50j 8e marque que Jsus a pntr leur pense, mais il ne juge pas
VII,
"^^
50.
233
elle, il dit
:
Tes
pchs sont pardonnes. *^Et les convives se prirent dire en euxmmes : Quel est cet [homme] qui va jusqu' pardonner les
pchs?
propos de
ajoutant
^0
Or
il
dit la
femme
Ta
foi t'a
sauve; va en paix.
les
prendre partie
comme Simon,
il
et
il
maintient sa sentence, en
fera (vin, 48) avec la femme qui le aussi a obtenu ce qu'elle est venue
chercher avec foi, c'est--dire convaincue que Jsus pouvait lui accorder le pardon. Sa foi l'a sauve, c'est--dire a obtenu la grce qu'elle souhaitait et qu'a mrite son amour. Car Jsus ne rtracte pas ici ce qu'il a dit plus haut, v. 47^, il ne s'agit aucunement de relever la et quel que soit le sens de cet endroit
:
foi
au-dessus de l'amour, comme principe de justification (Loisy). Si d'ailleurs, comme le note Loisy, la foi de la femme s'oppose l'incrdulit des assistants,
elle est donc parfaitement en situation et l'on ne saurait dire que toute la finale prsente ainsi un caractre artificiel . Jamais ce salut, en soi banal, va en
paix )) (cf. Act. XVI, 36), ne produisit une impression aussi profonde qu'aprs l'motion et la crise de larmes de la pcheresse. C'est le mot qui vient sur les
lvres
CHAPITRE
VIII
Kal ky^n~o
/.as^-^i; 7,x\
-/.ai
'/wy-'/jv
y.jpijffcr(j)v
zx: e'jayYXt5iy.vc
r/jv
soti,
y.al
c? ooiosxa
av
ax,
-/.al
^y,a'.
ffOcViwv,
^
y.ai
Mapia
il
7,,\ou\i.Tri
MayoaA'/jv^, '
rlpcooou
-^
y.a'.
A'jfJxt,
io)ava ^uv/j
Aoua
Tuitpo-ou
3. ay-coi;
(T
II
V) et non auTw
(S).
une section distincte, et cela est cause de v, 44, on ne peut pas dire que jusqu'alors Jsus avait prch Gapharnam et que dsormais il prchera un peu partout (God.) ou qu'il va se consacrer l'enseignement des
ici
. Mais,
il
(viii,
4).
La nouvelle
section qui
o il y a un point de dpart encore plus net, se compose ( partir de vin, 4) de morceaux qui se trouvent dans Me, et peu prs dans le mme ordre. L'unit se trouve donc dans la source elle-mme, plutt que dans une intention de Luc. Il a mis en tte de cette section un enseignement
jusqu'
ix,
51,
lui les
prcieux sur la composition de l'glise naissante. Jsus prchait, ayant avec Douze pour le seconder l'occasion, mais aussi des femmes qui les
En
les
la sret de ses
informations.
1) xal yvE-o,
/.c v tw -/.aOs??]!; se. x.p'^vw, cf. yh, H. frquent dans Le. une tournure aramenne (contre God.) mais Vapodose grecque, oitisusv l'impf., car cela s'entend quivalant notre que (cf. Introd. p. cxv). d'un genre de vie adopt une fois pour toutes. II serait peu naturel de mettre
la virgule aprs ce verbe, pour rattacher ce qui suit zTjpuaaojv. Sans doute Jsus prchait dans les villes et les villages, mais Luc veut noter que les excursions sont dsormais plus systmatiques, comprenant les villes, que nous
D'aprs
iv,
43
s.
xipuaawv
absolument comme un terme plus gnral que la bonne nouvelle du rgne de Dieu. Cependant /.Yipcrooi peut se dire aussi du rgne {ix, 2).
VIII,
2-3.
235
lEt
il
bourgs,
prchant et annonant
~
le
rgne de Dieu,
et les
Douze
laquelle
que quelques femmes qui avaient t guries et de maladies, Marie, surnomme Magdeleine, de malins taient sortis sept dmons, ^et Jeanne, femme de Chouza,
ainsi
et
plusieurs
autres,
qui
les
2) Il y avait aussi des femmes, mais elles ne formaient pas sans doute un groupe rgulier comme les Douze. Il est dans la nature des choses qu'elles fussent plus ou moins assidues suivre le Sauveur. C'taient d'anciennes possdes ou des malades guries, deux cas que Luc distingue et qu'il mentionne soit parce qu'il aime reprsenter le Sauveur comme le divin mdecin des mes et des corps, soit pour insinuer l reconnaissance de ces femmes. Le cas le plus extraordinaire tait celui de Marie, nomme 5l3cy8a).7)vr), du nom de son pays d'origine, Magdala. Il y avait une ville de Magdala en Galile, non loin de Tibriade (J. Maas. ni, 20*), qui est aujourd'hui sans doute le village de el-Mejdel [la tour), et c'est de l que vient normalement MaySaX/iv/; Hoitz.
.
t Loisy rappellent vaguement que d'aprs Lagarde il faudrait expliquer la coiffeuse . En fait les Juifs semblent avoir confondu Marie, Mre de Jsus, et
Marie de Magdala, et
ils
femmes (Chabbat 104" iiW2 nhlXD; cf. Jkagg. i^'), mais jamais le participe (coiffante) ne se trouve sans un complment, et le redoublement du d {pa. de l'aram. gedal) exclut l'tymologie propose (cf. Laible, Jsus Christus im Thalmud, p. H). IsXrjXyOEi l^z^i^lt\ro est considr comme un aramasme par Wellh. (Einl. 26).
nachaia, coiffeuse pour
nom
Xou,
X713
'Iwavri; tait
commun; ne
nom aramen,
(Lidzbarski).
ttrarque de Galile. Ce titre tait celui de Syllaios auprs du roi nabaten Artas (Jos. Bell, i, xxiv, 6), qu'on disait aussi frre du roi,
d'Hrode
le
c'est--dire
premier
ministre.
Chouza
tait
quelque
il
chose de
semblable,
(raUTlC?
Suzanne
doute qui n'avaient pas t guries. Ces femmes ne donnaient pas seulement pour la bourse commune; elles faisaient un vritable service avec ce qui leur apparinconnue. Parmi les
i-cepat
noXXaf,
y en
avait sans
tenait, peut-tre
en fournissant des habits, en prparant des aliments. plus assure que a-rw (S) est aussi plus touchante. Sans doute la reconnaissance de ces femmes allait d'abord au Sauveur, mais le^ besoins taient communs tous ses compagnons; elles se mettaient au service de tous. Josphe {Ant. xvn, ii, 4) a not le dvouement des femmes envers les Pharisiens, parce qu'elles les croyaient plus pieux. Personne ne s'tonnait de leurs bons offices envers les Rabbins. Rien n'indique que la pcheresse du ch. vrr ait t parmi ces femmes. Une
La leon
.jto'
236
Tzo'lXyx,
VIII,
3.
*
to
y.
-v ij'r;apy_:v:wv a-a.
2uv'--
vTC c^Xou zoXXoy xai twv x" ttolv rtxcpsuofjivwv Tcpb tov el^sv
ci -irapaj^oXYj
v
^
'E^XOsv
,u.v
ffT;ipo)v
xo\)
v-.
"/.al-:
ffTTScpstv
JTOV
STSffcV
TTap
Tyjv
7.a-7:
-rri
atrjG"/]
tvjv TTpav,
[j,ffw
uv ^Y;pvOyj St Tb
[j,rj
l^siv
ty.[j-oa.
twv
tradition
cette dernire
sait que sept probablement la suite d'exorcismes tels que les pratiquait Jsus. La possession par sept dmons tait particulirement grave^ et Le. la prsentera comme une rechute (xj, 26}, mais non pas comme l'indice d'une vie coupable. Elle devait se manifester par des dsordres de l'ordre mental dont la pcheresse n'a pas donn le moindre signe. On a prtendu que Le. en rapprochant ces deux pricopes avait voulu suggrer, sans le dire, que Marie-Madeleine "tait la pcheresse II aurait en mme temps dissimul l'identit par gard pour elle, et alors pourquoi chercher une suggestion dans le rapprochement? Les textes, dans leur sens naturel, sont donc contraires l'unit, et aucun exgle ancien n'a prononc le nom de Marie-Madeleine propos de la pcheresse (cf. RB. 1912, p. 204 ss.). Mais la possession physique pouvait tre accompagne d'un dsordre moral, et les dmons taient souvent nomms dans la prdication commie instigateurs de pchs [Recognitiones ii, 72 PGr. 1, 1281 s.). La femme aux sept dmons fut aisment regarde comme une pcheresse. C'est le pas que fait saint Jrme dans une lettre Marcella Maria Magdalena ipsa est, a qua septem daemonia expulerat; (xxiii, S588) ut ubi abundaverat peccatum, superabundaret gratia. D'autre part l'anonyme de la pcheresse tait gnant pour la prdication, et comme les Pres qui n'admettaient qu'une onction la nommaient Marie, on lui donna ce nom. L'unit de Marie de Bthanie et de la pcheresse se fit par l'unit d'onction,, l'unit de Marie-Madeleine et de la pcheresse par la confusion de leurs rapports avec le dmon. Il ne restait plus qu' identifier xMarie-Madeleine et Marie Cf. Knab. ad Matth. ic, p. 401 de Bthanie, quoi le nom se prtait. Qna7-e
il
comme une
n'a encore
rien dit,
et dont
dmons
taient sortis,
fatendum
ex narratione evangelica difficuUer suaderi Mariam Magdalenen esse illam peccatricem de qua narratur Luc. 7, 37, Malgr tout cependant, de la pcheresse ou de s'il faut indiquer des degrs, tandis que l'identit
erit
fait
La parabole du semeur (Mo. iv, 1-9; Mt. s.m, 1-9). Le. est avec Me. dans le rapport ordinaire. Dans Me. un rcit imag, qui met en contact avec la suite des faits mesure qu'ils se prsentent : les
4-8.
oiseaux viennent, la graine sort, le soleil se lve, les pines montent, l'pi se Dans Le. un rsum qui n'omet rien de ce qui est utile l'intelligence, mais bien ce qui pourrait paratre superflu. Rien n'empche queJLc.
dveloppe.
ait
rsum Me,
VIII,
4-7.
237
chaque ville,
chemin,
''Et
*0r une grande foule s'tant runie, et car on venait vers lui de ^ il dit en parabole Le semeur sortit pour semer sa semence. Et pendant qu'il semait, une partie tomba le long du
:
et fut foule
aux pieds,
et les oiseaux
du
ciel
la'mangrent.
une autre partie tomba sur du rocher, et leve, se dessclia parce qu'elle n'avait pas d'huqiidit. ^Et une autre partie tomba au
tbv
cfTOpov
(v.
J),
Le.
continue
cependant
comme
Me.
au neutre singulier
Me.
Le.
et Mt.
artificiel (Me.
ont group des paraboles, arrangement qui pourrait bien tre une srie encore plus longue), car iv, 2; Mt. aussi a T.oXXi et
la parabole
donne isolment
l'ide
du semeur. En
tout cas le P.
Buzy a norm-
ment exagr
nette o Jsus
aurait inaugur
un
nouveau mode d'enseignement [Intr. aux parab. p. 352). 4) Le ravissant tableau de Me., Jsus enseignant assis dans une barque, est omis, ayant dj figur plus haut (v, 3). Le -/.ai est-il simplement une copule une foule s'tant rassemble et de plus etc., ou bien une explication, cette foule tait compose de ceux etc.? Les deux systmes ont leurs partisans et leur difficult. Le premier est le plus naturel, d'autant que, au rassemblement de la foule dans Me. GovyETat... o^Xo, Le. a voulu joindre ceux qui suivaient xarTXtv (sauf Tit. i, 5, ce terme est Jsus ensuite de sa prdication. propre oi napa6oX95, le seul cas de cette tournure. Jsus a dj dit des Le).
:
paraboles v, 36; vi, 39 et propos de semblables comparaisons vi, 41-44; 47-49; vu, 41 s. Le. ne pouvait pas employer ici le pluriel, puisqu'il n'avait qu'une parabole proposer dans ce contexte.
Me. Com. pour les dtails. Luc ajoute xv ajtdpov aCtou, se prparant une explication plus aise; peut-tre aussi pour la clart, car on disait ensemencer un champ. Peut-tre encore a-t-il pense que le Semeur ffTOt'pEiv, atov est le semeur, et non la semence, qui divin avait sa semence lui. Le chemin n'tait sans doute qu'un reparait au neutre 8, comme dans Me. chemin de fortune, car le semeur n'entendait pas semer sur la grande route; cependant Le. a pens que le chemin appelait logiquement des passants, et il a ajout que le grain avait t foul aux pieds, de sorte que le germe fut
3) Cf.
ainsi
dtruit.
Le. ajoute xou opavou qui chez lui suit toujours x raxuvd
(ix,
38
xm, 19;
6) rrpa,
Me, un rocher
au lieu de xstpwSs (Me.) dont le sens tait bien recouvert d'un peu de terre. Luc s'en
fix
tient
Cependant cette fois le grain pousse. Le. tient le dire, mais au pass usv, subordonn ipavi. La nature n'est plus anime, on ne voit pas la plante qui pousse vite, le soleil qui monte pour la brler. En revanche la plante est
que de dire
7)
dessche faute d'humidit, ce qui est plus rationnel (ixjj-aBa, propre Le.) qu'elle a seh faute de racine (Me. Mt.), mais en mme temps
trop vident.
que
le grain tait tomb dans les pines, et montes, laissant au lecteur intelligent de conclure que
238
xavGwv, xal
TY)v
VIII,
8-10,
a /.avOat ^uirviav
aWo.
-^vm exepov
sTcsorsv
sic
YV'
'^'i'^
yaO-^v,
-/.i
ouv
eTCOiiQa'sv
xapTcbv -/,a-covT7:Xaaiova.
'^
Tau-ua.
XsYWV
a'jTSV
tovst
0'.
'0
'yiov
w-a
itoeiv
y)
xouTW.
^"^
'Etiyjpwtwv
'Y{i.v
'Kaxx^oXr^.
5 Se stcsv
Sso-
-ai y'imai ix
t^
(BacTLXsta
taient apparentes au moment o le semeur a jet le grain. On que Le. en crivant iv [j.(w, a voulu corriger cette lgre inconcinnitas, et indiquer clairement que la semence est tombe au milieu d'pines dj en vue. Alors on traduirait duvtpueraat coalescentes (et non pas simul exorta) sens que aupjyito a souvent (Plat. Tim. 76 E, etc). Quoi qu'il en soit, on ne peut dire
les pines
dirait
ni
du
que
mieux de plantes y a surtout un norme chardon, la notobasis syriaca (ristram), le khorfes des Arabes, avec ses grosses fleurs d'un rouge ple, qui atteint une hauteur de plus de quatre mtres... Une seule plante couvre de ses larges feuilles une surface de bien un mtre
avec
grain.
La
croissance
simultane
s'entendrait
annuelles
comme
les chardons.
Aux
rives
du
de diamtre et touffe tout ce qui commenait pousser sous elle Confrences de Saint-Etienne, t. II, p. 278 s.).
8)
(Biever,,
donne son
fruit. Il
tpiev et renonant nous faire voir les va directement de la plante qui a pouss ne note que le rsultat maximum du centuple
(Me.
30, 60
et 100), d'autant
que
la terre est la
mme
et
que
l'explication
ne
tiendra pas compte des diffrents rsultats. Le regrett P. Biever a constat sur les bords du lac de Tibriade une rcolte particulirement soigne qui a donn parle de cent et quelquecinquante pour un (Loc. l. p. 275). Strabon XV, ni,
deux cents pour un en Susiane. avec plus de solennit que S"") Formule pour veiller l'attention, introduite dans Me. 9-10. Le but des paraboles (Me. iv, 10-12; Mt. xui, 10-15).
fois
Il parat assez clair que ce passage est d'aprs Me, car Le. n'a racont qu'une parabole comme tant d'autres, et il passera autre chose. Il n'avait donc aucune raison de parler ici du but des paraboles, si ces paroles de Jsus n'avaient t
rapportes ce moment par une tradition trs ferme. Mais de plus le pluriel en paraboles indique que cette source tait Me. Les changements s'expliquent
aisment.
9) Mt. seul
mais
le pluriel, les
amne la rponse. Me. est moins net,, paraboles et le vague de la question indirecte prparent
une rponse gnrale. Dans Le. ses disciples, c'est--dire un cercle plus large que les Douze, lui demandent le sens de la seule parabole qui soit en question. 10) On ne peut donc s'expliquer la rponse gnrale de Jsus que comme une rminiscence de la rponse faite une autre question plus gnrale dans Me. En mettant pfftrjptov de Me. au pluriel (avec Mt.) Le. change un peu le sens; ce
n'est plus le
VIII,
10.
239
milieu des pines, et les pines, croissant avec elle, l'touffrent. Et une autre partie tomba dans la bonne terre, et leve donna du fruit au centuple. Disant cela il s'criait : Que celui qui a des
8
oreilles
9
Les disciples lui demandrent quelle tait cette parabole. *o II dit : A vous il a t donn de connatre les secrets du royaume de
ils
ne
sublimes et impntrables, objets de connaissance (YvSvat) pour ceux qui appartiennent au Rgne. Dans Marc r 7c<vTa yivetat tait pour ceux du dehors la part
rduite, mais toujours dans l'ordre de l'action, du mystre ic donn aux disla connaissance qui est rduite. Il reste ciples. Dans Le, trs, logiquement, c'est
paraboles au pluriel, indice que le morceau est tir d'un contexte o les comme genre. Le. a omis de peur qu'ils ne se convertissent et qu'il ne leur soit pardonn , qui ne regardait que les Juifs et qui
les
paraboles figuraient
pouvait paratre peu encourageant pour les gentils. 11 a laiss cependant ce qui Sur ce but, cf. Com. Marc, p. 96 ss. marque le but divin des paraboles. Dans Le. la difficult est moindre, car on pouvait se dire qu'il n'est pas nces-
saire
que tout
tout ds ce
les
mystres
11-15. Explication de la parabole du semeur (Me. iv, 13-20; Mt, xui, 18-23). Ce n'est pas sans raison que cette parabole est dite du semeur . Il y figure au dbut avec une certaine solennit, et s'il ne fait rien par la suite, c'est de son uvre qu'il s'agit. On pourrait cependant dire parabole de la semence , mais non pas (Larfeld) des quatre sortes de terrain . C'est l le point de vue des prdicateurs ils traitent des dispositions viter ou acqurir pour profiter de la parole de Dieu. Et coup sr les dispositions et la parole sont corrlatives. Mais si la parabole avait mis l'accent sur les dispositions, et par consquent sur le terrain, rien de plus simple que de l'expliquer en comparant
:
:
le sol battu, le
bon
de personnes. Or l'accent de la parabole primitive est sur les destines del parole. Ce qui le prouve, c'est que dans le premier cas les dispositions n'en, treut pas en jeu, et cette tournure est employe dans la suite, malgr ce qu'elle a d'trange.
Ce n'est pas le terrain qui est compar, c'est le grain, non pas il est vrai en lui-mme, mais en tant qu'il se trouve dans telles circonstances. Selon le genre parabolique, une situation est compare une situation, celle du grain et celle de la parole de Dieu c'est le grain qui fructifie ou ne fructifie pas, et c'est la parole qui est enleve (Me. Mt. Le.) et qui est sans fruit (Me. v. 19). Il est vrai que dans deux cas, le deuxime et le quatrime, ce sont les hommes
;
tif
qui se scandalisent et qui portent du fruit (mme dans Me), mais le sens primi" apparat toujours clairement dans Me. o il aboutit cette expression anor-
male
pines, ou sur la
ceux qui sont sems au bord du chemin, ou sur la pierre, ou dans les bonne terre...; cela ne peut s'entendre que du grain, auquel
240
VIII,
'J'1-13.
Xa, va pXczsvt^
UT7]
Y)
i3X7:ci)0'iv
y.xl
zsuov-s;
[/.yj
(Juvfo)civ.
^*
fcr-cw
os
Tcapa^oX-/],
o!
'0 GTiopc
io-Tcv
^~o
de -Kocpu t;v
3V
!(jiv
T-^ 7.apo''a
aTv,
l'va
[j.v)
zic7-t}ffavT (jwOaiv.
y.al
^^oi 8
kizl
tvj
Trtpa
o oTav
y.0!jffW(7iv t;.T
hommes sont assimils, et parce que le grain plac dans telle circonstance devra s'entendre des hommes. Celui qhi propose la parabole attache plus d'importance la situation figure qu' la figure sa pense se hte et atteint dj la comparaison, de sorte que sa parole est imprgne d'avance de ce qui va tre exprim. Une pareille manire n'en tait pas moins droutante pour un esprit
les
;
hellnis, et pourtant Luc ne s!en est pas affranchi compltement. Il a vit constamment de parler de personnes semes, mais la tournure concise qu'il emploie dans les deux premiers cas ne s'explique que comme un abrg de Me puis dans les deux derniers cas il prend plus de libert, rentre dans la nature en parlant de la semence, mais en s'cartant ainsi, du- moins par la forme, du thme qui assimile la semence la parole. II. a de plus vit le mlange de la figure et de la chose figure dont le style de Me. n'est pas exempt, mais il s'carte encore du thme en supposant les hommes touffs, ce qui ne convenait qu' la parole (v. 14). C'est que l'on voit dj chez lui la tendance faire plus de place aux dispositions. Sans rien changer d'essentiel la parabole, il a inarqu plus clairement
;
foi,
croyants qui perdent la foi la premire preuve, fidles qui se laissent envahir lentement par les choses du monde, fidles persvrants. De sorte que c'est Le.
qui a mis en lumire cette notion d'un temps plus ou moins long que Loisy semble regarder comme le sens primitif (subsidiaire) de la parabole. (i, 7o9)
Quel en est le but essentiel? D'aprs le P. Buzy (RB. 1917, p. 171), c'est de montrer la diffrence des rsultats de la parole de Dieu comme motive par la diversit des dispositions. Cela est trs juste, mais seulement comme une consquence. Car il faut noter que les trois synoptiques ont employ quatre fois le mot d'couter ou d'entendre. Jsus est dsormais entour d'une foule passionne
pour sa parole. Il lui dclare que le point n'est pas d'entendre la parole, mais d'en tirer du fruit; les circonstances dans lesquelles ce fruit n'est pas produit ne sont que les accessoires de la leon principale. En dpit de son dbut, v. 11, Le n'a fait aucun pas dcisif vers l'explication allgorique. S'il dit les oiseaux du ciel , ce n'est pas sans doute pour suggrer plus clairement qu'ils reprsentent Satan. Le chemin n'est pas le symbole du monde (encore Eahn). Il supprime le soleil dont la chaleur et pu tre compare aux preuves, et les pines ne sont pas le symbole des plaisirs. Il y a
seulement et l des mtaphores naturelles, des personnes qui n'ont pas de racine, ou qui portent des fruits. Ce n'est point l une allgorie voulue. Et l'on peut dire que les trois synoptiques ont tmoign de leur fidlit la tradition
lois
de la parabole smi-
VIIT,
1143.
:
241
"Voici ce voient poiat, et qu'entendant ils ne comprennent point la parabole. La semence estla parole de Dieu. ^^Ceux qui sont qu'est le long- du chemin sont ceux qui ont entendu ensuite vient le diable,
;
parole de leur cur, pour empcher qu'ils ne croient et soient sauvs. ^^Ceux qui sont sur le rocher, ce sont ceux qui, aprs avoir entendu, acceptent la parole avec joie, et ils n'ont pas
et il enlve la
de racine;
ils
croient
pour un temps,
et
au temps de l'preuve
ils
H) Rponse
il
est attribut.
directe la question pose, v. 9. L ut] tait dmonstratif, ici Luc explique que la semence, dont il a seul parl, est la parole
6)
v,
Le.
1
pour
1; xr, 28; Act. iv, 31; vi, 2.7; via, 14; xi,
c'est
dj le sens de
Xdyo;
dans Me.
i,
45, et
:
il
entend la
la semence faon. En posant plus nettement l'quation est la parole, Le. incline vers une explication allgorique, mais il se garde de continuer en disant ce qu'taient les terrains.
semence de
mme
12)
le
Comme Me,
il
bord de
la
paraison. Mais
le terrain mais ceux qui sont sur en vue les personnes, objet de la coma soin de ne pas parler de la parole ensemence, pour ne pas
Le.
et la situation qu'elle figure. Il n'explique pas la circonstance qu'il avait ajoute xaTsjiairrjOT] (v, o), peut-tre pour ne pas tomber dans des minuties allgoriques, ce qui serait plus grave que d'ajouter un simple trait
mler
comparaison
pittoresque. Mais il ajoute un trait qui diffrencie le premier groupe : ceux-l n'ont mme pas fait l'acte de foi, et c'est Satan qui l'a empch pour empcher aussi leur salut. Ce n'est donc pas la faute de la parole, ni de la manire dont
elle
Eph.
a t propose. Croire pour tre sauv est un trait paulinien (cf. Rom. x, 9; y.c Les tournures aTxa (Me. aO-j;) Ipy^iat II, 8). alpsi Tv lyov sont
d'aprs Me.
12)
13)
Il
La
faut probablement suppler e'.aw d'aprs v. 12 {HoUz. Plum. etc.). situation expliquer (c'est--dire les personnes, figures par le grain
'
tombe) continue envahir le simple nonc de la chose expliquer. Cette tournure difficile vient de Me. Luc vite de parler des personnes ensemences sur la pierre, mais il dit qu'elles n'ont pas de racine d'aprs Me, puisque ce trait qui appartient la comparaison n'y figurait pas dans Le. En somme la pense est claire. Une premire formule, encore colore de traits
et le sol
il
:
paraboliques, reprsente ces hommes comme recevant la parole, mais une parole qui n'est pas solide en eux faute de racine, et, d'aprs une seconde formule, ce sont ceux qui ont cru, mais qui se retirent au temps de l'preuve.
Au
IX,
lieu
de
Xa[j.6vouaiv
(it,
18;
marque mieux l'adhsion intrieure (PZmwz.),, ncessaire la foi, TriffTsijouatv. Marc dcrit plutt la psychologie de ces personnes, Luc leur situation par rapport la socit des fidles. Ceux de Me. se scandalisent, terme juif que Le. emploie le moins possible (cependant vu, 23 xvii, 2, pas dans les Actes) et qu'il remplace ici par ofaTijjLt, pour marquer une sparation dlibre,
5; X, 8 etc.) et qui
;
16
242
01
'::phi;
twcsuouuiv
y.a v
v.aipw
7:stpa([i.o3 ctrTiscVTat.
^'''Tb
3s et?
s'tGiv
ot iocav-CE^, -Aal
zb
[j,epip,vwv
Kcn tzXzio'j
^'^
to 3
tha
otive; v
y,apoia v.aXvi
v
-i^
Xix'c
Xoyov
y,aT)routjtv
y.ai
y.^p-oopo^Jctv
67:c[;,5Vv,
^''OBsi^
TvOsrjnv,
^'''
Se
Wjjvov aia
/.u^/ta
y.pUTTOV
oa.vzpo-')
y.aTvTrrx
t^iK
aTOV
tr/.saci
ir::oy.aTco
v.XivTiq
X5/ zi
Tirjffiv,
ot
d!77:opU,y-Vot
(SXTrwutv t
.
j^/?j
y*?
Icrrtv
o (pavspbv
IXO].
Y^Vf^csiai,
o aTroy.puoov
o
o o
Y'''w<j"^
"Ac
zl
v yap
yj,,
ScO-z^oETai
aTj
16.
y.ai
o av
s'-jcf;,
yjci
Tifl-/;ffiv
2" (T
38;
icis, ^).
et de Mt. mais qu'i emploie volontiers (xm, 27; Act. v, L' poque d'preuve peut s'entendre de la vie de Jsus,
oint partag les preuves (xsii, 28); le terme est plus vague une tribulation ou une perscution cause de la parole (Me, ML), qui a peut-tre paru Le. marquer des temps postrieurs, comme ol Iw dans Me.
dnt
les disciples
que
v,
a.
abandonne ici la tournnre de Me, et prend pour terme expliquer la semence (ce que Mt. a dj fait an cas prcdent), mais comme il n'a pas oubli que la semence e%t la parole, il fatit entendre la semence en tant que tombe dans les pines, c'est--4ire envisager la situation qui en rsulte. C'est aussi la situation des hommes qi ont cout (de faon croire) etc.. Tandis que Me. qui a dbut par les auditeurs termine par les destines de la parole. Le. ne pense plus qu'aux auditeurs, et c'est eux qui ne conduiront pas leur fruit terme. Par une inversion analogue, ce ne sont pas les dsirs qui pntrent, sinropu[j.svat (Me), mais les liommes qui vont, OTpU5{iEvoi. Ce mot semble donc avoir t suggr par une rminiscence de Me; dans Le. il indique que l'toiiffement se fait peu peu (cf. ouwuEaai v. 7); ii n'est donc pas inutile ni un smitisme uto dpend de auvTr/iyoviai. Les soicis ne sont pas comme dans II Beg. iir, 1. ceux des pauvres (contre lchn), mais les proccupations de ia richesse, ordon~m> ptou ne elle-mme aux plaisirs qui sont toute la vie de ces personnes, pourrait se rapporter aux trois substantifs qui prcdent, mais la richesse de ia vie est un terme peu iaturel. TEXsoopoaiv, xj;. dans le N. T., est l'explica'tion de xat xapjov oz s&wxev Cf. t'va T=?.sroop?ffi {picile (Me. IV, 7), trait de la. parabole qui manque Le. tv, 8, 36), d'un enseignement moral qui a cr lentement. io) Mme construction, qui distingue mieux la parabole et son application que dans Me. L'essentiel est que les derniers auditeurs font des fruits (pntration de l'image dans l'application). Luc prpare ce rsultat en notant les bonnes dispositions de leur cur {supposes dans la bonne terre de Me), et leur perse14) Le.
VIII,
1-18,
243
qui est tomla parmi les pines, ce sont ceux qui ont entendu, et qui s'en vont se laissant touffer par les soucis, et la richesse, et les plaisirs de la vie; et ils n'arrivent; pas maturit.
se retirenL i^Ce
bonne terre, ce sont ceux qui ayant entendu la dans un cur noble et bon la gardent et portent des fruits parole en [tenant avec] constaiQ;ce.
l'^Personne, aprs avoir
vase
afiQ
que ceux qui entrent voient la lumire. ^'''Car il n'y a rien de cach qui ne soit enfin dcouvert, ni de secret qui ne soit connu et
qui ne vienne au grand jour. i^Voyez donc comment vous coutez. Car celui qui a, il sera donn et celui qui n'a rien, mme ce qu'il
;
pense
vramce
au
lieu
de TapaSf/ovTai qui
figura-it
djq.ubaieraimen't (Br/.ovTat) dans Le. v. 13. Ilri'estpas-qu-eston du ponrcefltag qui ne perat s'valuer au moral exactement, et qui est reniplac par la caractristique 'de es personnes, la persvrance. 16-18. Le mystre doit tre connu; se montrer digne
de le bien entendre
Les deux titres 'que nous avons donns cette pricope (cf. Me. -Oom:) -ont pour but d'exprimeT soa 'double caractre. Le titre excitation l'intellig-eBce (H'oto.), praetical mference {Plum.), ne convient qu' 'la seconde partie. La premire se rfre au mystre du Tg^ae de Dieu. La parole est une lumire; pourquoi la cackei' aux -foules? Jsus explique que 'Cette restriction n'est que temporaire, et que les disciples doivent tirer parti de 1-eur privilge sous peine d'en tre dchus, il ne s'agit donc point de doaner une suite au v. 13 sur le fruit de la parol-e. Le. a'Suivi :Mc., car Mt. n'a rien de semblable en cetendeoit. l a omis Me. IV., .24i',dj plac yi, 8, dans l'esprit de Mt. vn, 2. 16) Dans Me. on voit apporter la lampe qui vient. Luc emploie son partie, aor.. coordonn. lie [Jto^o;, grand pot destin contenir du grain, devient un Le ton de la conversation par interrogation et ffxsAjo, un vase quelconque.
rponse devient une phrase coulante. L'incise ajoute va ol s7;opeu6[isvoi... qui reviendra xe, S3 est peut-tre une allusion aux gentils qui entreront dans rglise {Vhm.). 17) Dans Me. iv, 22 le secret est ordonn la manifestation (plus clatant-e) de la lumire. 'Vue profonde qui est adoucie dans Le. en une simple succession
dans le temps. Le v. 23 de Me. figurait dj vm, 8. 18) L'exhortation morale est une consquence du principe pos (o3v); il ne suffit pas d'couter, il y a la manire, tvS. Entre le semeur et le v. 21, cette manire doit tre la mise en de ce l'on entend.
pratique
Me. avait
on
M enlvera
que
244
VIII,
19-21.
vjuvavio auvTUX^iv
crou y.al o
'^^
aT:r,y^(tkr,
os oijtw
^'
|^/r,r/)p
sX^ot aou
a'jTO'j
tostv
c GXovis.
[j.ou
c os aTcoy.ptsl
eiTTcV TCpb
M'/^Tr^p
p.ou y.ai
osXoC
outoC staiv
o;
'Eys'vsto Ss V
y.al
(J.ia
twv
fjiJ.epv
y,>)!l
a-ro
sv[3-/] e't
ttXoov
y.al o [^,aO-/;Tat
aij7CJ,
ersv ^po
ajtou
AlsXwiasv
y.al
v/j-/0-/;(7av.
^^T^Xevitov 8s
atv su-vwjsv.
xai
y.a-s(3-/)
XaXadi
ve'p.c
19. TtapeyeveTo
20.
(T H V) plutt que tapsYEvovTO (S). <se esXovre? om. on p. auTw (H V) ou add. (T S). (T S V)
et
non
fl.
<t.
(H).
doxe, ea mettant 8 ooxet 'xstv c'est--dire ce qu'il lui semble avoir. Le proverbe se comprend mieux' si on l'entend de la connaissance et de la pratique. Toute lumire dans l'me, si elle est accompagne de bonnes uvres, est la base d'une
connaissance nouvelle
de
et s'efface.
(Jo. m, 21). La vrit inactive n'est pas vraiment possLa causalit divine est exprime par le passif impersonnel.
la
parabole de la lampe
(xi,
33) et de la rvla-
tion (xn, 2), parallles Mt. v, 15 et x, 26. 19-21. Les parents de Jsus (Me. m, 31-33; Mt. xn, 46-SO).
Cette pricope est place dans Me, avec la pricope de Beelzeboul, entre la vocation des aptres et les paraboles du lac. Or Le. a quitt le fil de Me. aprs la vocation des aptres, donnant une srie de rcits qui n'ont pas de parallle
dans Me.
Au
ailleurs les
lieu de le rejoindre au point o il l'avait quitt, il a prfr placer deux pricopes. Celle des parents de Jsus est trs bien situe au
le
moment o
diffrent
de celui de Me.
Matre initie ses disciples ses secrets, et le mot de la fin,, et de Mt. en fera la conclusion de la parabole du
Semeur. De plus l'pisode est abrg, de faon viter ce qui aurait pu tre
interprt d'une faon dsagrable pour la famille. Et cependant la dpendance de Me. qui avait plac Jsus dans une maison, se reconnat ce que la famille se trouve dehors (vni, 20). L'arrangement de Le. est trs ingnieux, comme toujours, mais on ne soutiendra pas qu'il est primitif [Schanz, etc. Contre jKna.). 19) 3t Tv 'x_Xov tonne, puisque ce qui prcde avait t dit en particulier.
Ce mot doit s'entendre d'une foule qui barrait le passage, puisque Jsus tait dans une maison, comme on peut le dduire du v. 20; mais cela n'a pas t dit encore la foule a donc t emprunte par Le. la situation que Me. avait en vue, et o sa prsence est constate. 20) Le message n'maiie pas directement de la famille (Me); K-qyyiX-q pass. impers, pour rendre on , usage classique pour ce verbe, d'ailleurs le seul
;
cas dans Le, quoique ce verbe lui soit familier. Quelqu'un se charge de la commission. Nous savons ici que la famille tait dehors, et donc les autres dans une maison, celle dont parlait Me. m, 20; cf. Me nt, 31. II n'y a pas de comparaison (comme dans 21) ouri en opposition avec ol
VIII,
22-23.
,24-S
mre
ne pouvaient
:
Ta arriver jusqu' lui cause de la foule. 20 On lui fit savoir et tes frres sont l dehors dsirant te voir. ^iMais lui leur mre
rpondit Ma mre et mes frres sont ceux qui coutent la parole de Dieu et la mettent en pratique.
:
22
Or
il
arriva
un
gagnrent pendant qu'ils naviguaient, il s'en.dormit. Et un tourbillon de vent fondit sur le lac, et ils faisaient
Or,
Jk. et Mt.) formelle avec la famille, qui n'est nullement envisage comme une catgorie distincte, loin d'tre en opposition. Ce n'est pas sans intention non plus que Le. ne fait aucune allusion aux disciples comme pour insinuer que la
Ils taient sans doute au premier rang de ceux qui pratiquaient la parole, mais quel lecteur de Le. pouvait avoir oubli combien la mre de Jsus tait fidle la parole de Dieu (i, 38. 45; 11, 19. 51 j? Dans Me. et Mt. les parents de Jsus sont ceux qui font la volont de Dieu. La formule de
le large.
^3
du Semeur,
et la
termine,
comme
vi,
47 le grand
Le. a pens
que
la volont
de Dieu
s'exprimait clairement par l'enseignement de Jsus. Ceux qui le mettent en pratique ne sont pas seulement heureux , ils sont de la famille du Sauveur.
La tempte apaise (Me. iv, 33-41 Mt. viir, 18-27). Le. ne juge pas propos de mettre la suite une srie de paraboles. Il reprendra plus loin celle du snev (xm, 18 s.) et celle du levain (xm, 20 s.),
22-23.
;
laissant celle de la semence (Me. iv, 26-29), ainsi que les autres qu'a Mt. et la thorie des paraboles (Me. iv, 33 s.), suffisamment expose (viii, 9 s.) et sur laquelle il n'avait pas insister, puisqu'il ne donnait pas les paraboles comme
une phase distincte d'enseignement. Il reprend donc le fil de Me. avec les quatre miracles de la tempte apaise, -du dmoniaque, de l'hmorrosse et de la fllle de Jare. La tempte apaise est une excellente occasion de comparer la manire de
Me. celle de Le.
22) Me. met cet pisode le jour des paraboles et le soir, ce qgi rend la tempte plus affreuse, et le sommeil de Jsus plus naturel {Wellh.). Jsus tait dj dans la barque, et veut se soustraire la foule. Dans Le. l'indication est vague,
exactement selon la tournure de v, 17 cf. xx, 1 c'est son style et cela n'indique pas une source aramenne (contre Plum.). Il faut faire monter Jsus dans une barque, avant qu'il donne le signal du dpart, en discours direct 'Comme dans Me, mais en ajoutant le lac . vtzyw est employ trs souvent dans les Act. au sens de gagner le large. Ce mot classique remplace les dtails purement pittoresques de Me. 23) Daas Me. on s'aperoit au milieu de la tempte que Jsus dormait. Mais Le. raconte zxOsfi. Jsus s'est endormi pendant que la mer tait calme, peu
;
;
246
s':q
o-uvsxXvjpouvTO
''Et-zt.Gxza.
yjxl
yavSuveuov.
^''^
'r:pa(Tz'Kb'f~sq
Se
kmuxxa,
-cou
ToXXiJiJisfta.*
6 o cts-fep-
t
^^
v[;.(i)
xi rSy xXuo)vt
'Sxzto,
xat exaaaavuc, al
;.
^ahr^vr,.
,
sksv Se aro
TCpb
Hou
Tt
-^
Tcttyrc
Uf;j5)V
fO^'/j&vTS o
xoi. ~^
kQix[).a(joiV
Xs'yovts
XX-z^Xcu
y-'ai
'poi
cut
ai-cw;;
j-nv otc
Ta
vpi,or,
ETcnrtTcrc
xat
uSa-rs,
67rax.ouou<jiv
Kal
tv
Fspao-/2vv, v^w
atlv' vriTrepa. tj
TaXi-
"kona.
v^p Tt z r^ icXew
/.ai.
i)rov oaif^-ov-ra'
cjjievev
XP^"'"!^
lv.mS>
''
o-/.
veSucraTO tp-aTtov;,
r/;c-OLiv
ffot,
olvd ctjk
AA
xat
v TOi
(^w-^fi
i^.vvjiJ.ao'iv.
towv os tov
{;;l
vaicpaa
uJ
7Cp0(7eT:(7V
to5
ofUT
[/.i'^xAfi
elTkSV
Ti
'Aal
'Iv^crau
tcu 6e3
(T
V) et non
7t.
a. X. (S)..
non
repyetfvivtov
(T S Y) ou TaSapvivtov.
De mme
v.,
37.
importe en quel endroit. La tempte descend sur le lac , ce qui parat trs bien. vu,, le lac tant une cavetfee entoure e-. moatagnes d'ailleurs- l'expression est raifeurelle pour ces piiaomn>es (cf. A^poc. xvi,. 21 xs, 9)... Les passagers- font
;
;
eaaii
d'ordinaire se rveiilerj selon les exigences de tiea im.. eependant. il y a des exemples dm sens de Le, Herma$, Vis.
(i!pu-v6w signifie
et sont
en danger,,
plus, d'ides et
prposit.
3^ etc
,.
reiTix-cT];est.propre:
appel,,
d l'motion
car dans x, 41; xxu, 31; Act. ix,> 4;' xxu, 74xxvi, i4, c'est un noEt propre qui est rpt avec uoe insistance amicale. Pas de reproche au Matre (Me). Le lac ne pouvait tre nomm l-a mer.;, donc. Jsus ne s'adresse pas- la mei?, mais combieru moins impressionnant est l reproche
plutt qu'au, style es.
fait
commander
{Com.
M&.},.
plus
que menace;. Yg. imrepavU,. ^oucmander ou rpEimander. 2o) Pas de reproche de couardise aux disciples (Me. iMt.). O: est votre foi ? suippose; qu'ils ont la fojV mais n'ont pas su la mettre en.uvre. (Sur tcou cf. Gai. (Me.)., iv, li5)i; c'est moins, vif que n'avez-vous- pas encore de foi? Lc^ n'a donc pas plus que Me. regard: li'appel des disciples- comnie; une marque: de confiance-.^ trs logiquement, Mt.. qui a mis- sauve-nous ne dit rien
relativement la
foi.
mme
(seule dans Me.) convenait moins ce qui suit que rtonnement (seul dains Mt.). Lac met les deux. D-'ateurs la ffayear de la temipte tait passe:; celle qui parat maintenant est une- stupeur cause par le miracle (cf. v,.
La terreur
2&;
vir,
16 etc.).
26.-39.
Le
dmoniaque
ov
pays
des
Grasnieinj
(Me.
v,,
1-20;
Mt.
v:r,
28-34).
TIII,.
26-28-.
247
eau
et taient
; .
disant
Matre! Matre!
en danger. ^^Ets'tant approchs, ils le rveillrent^ Nans so^mmes perdus T Lui s'^tant veill,
ils s'apaisrent et le
^y
rprifanda le vent et la. vague de l'eau, et calnke se ft. -^l leur dit : O est votre foi?
saisis,
d'tonnement, se disant les uns aux autres Quel est donc celui-ei qpi donne des ordres mme aux vents et aux fiots^ et auquel
obissent?
26
ils
Et
il>s
Galile.
^^
abordrent au pays des Grasnens, qui est en face de la Gomme il venait de mettre pied terre, il se trouva en
d'un homme de la ville, possd de dmons; et depuis longtemps il n'avait pas mis d^habit, et il ue demeurait pas dans une 28 maison, mais dans les tombeaux. Ayant vu Jsus,, il poussa des
face
cris,
tomba
Qu'y
a-t-il
entre
du Meu trshant
Je t'en prie,
ne me tourmente
lemeat
M.c.
avec
les
ejxm eux apfarai d'aiitaat plus que Mt. parle de deiax dmoniaques. 26s) MxlwXsuaav teFirte tecluMquerpoiiidaiit bien, tr^Ji-fi^x'j- ,22. Sur la leeoit
Grasniens et
repfiKyvwv.
^Qm
t.
sioa-plemeat
27); BaiiiS'
Com. Me Sodea lit repfeifjMuv,, mais admet, aussi Me. Lu.c aiuralViL chang le; aani' il semable platt qu'il explique rapav est noutnaat la Galile au. point de dpart..
le pays, et.
Mg. Jsus st de la bafque et presque ea mme temps le possd des tombeaux, avec sa physioacsmie trange,. derit&lQuguemeiit eomme l'apparitio'Bi
d'uni tre
eu des
perptuellement, qu'on et. voulu l'eidaauer. Mais la le, mot tombeaux, pouvait paratre^ confuse.
et spar les
avee trois
y^p'/ot t.
Ms
2^,
de
la
ville-;
s vn rdXecos
ne
actueltemieat. Etepuis longtemps ^Lc.^ est seul employer 9; xxni, 8; Act. vm, H; xrv,, 3, xsvb, 9 ou avec rj^ipctt
,
Me,
n'av^ait
co:mjie:
43> xvbi, 18; xvir, 7) il Ke porte pas d'habit.. Avec tous- ses dtails pas sog. le dire; Le. prpare !& Ijiaxcaixlvav du v. 3&. Ent.a> dans Me.,, le possd vivait dais les tombeaux, et non d^aus. Uiae maison^
xm
citadin.
Luc distingue, le- rai inarticul It^Smxx^x, BAurAsaiJs^mf. Isi. 5& SaifAtuv <lvaxpY), qiite pousse le. dmoaaque en voyant Jsusy du discoiu-s qu'il lui tient.. Les termes soiut eeux de Me. sauf Fesorcisme, rerasplac par une prire.. Plummer soutient par des rfrences, peu prcises que te titr& de flis du Dieu
trs-Uant indique plutt qae- l'homme n'tait pas |uif (cf. Act. x\% 16). G'esi xm. peu exagr, mais il est vrai qu'un paen pouvait se' servir de ee nom; ce
248
VIII,
29-30.
ffuv/)p7:izxet
y.al
ISsaj^-scTO Xjffeuiv
"/.al
ttSki
y.al
Siap-^aatov
ta
cl;
6
Ta
p-z^pi-pu.
TvjpwTVffSV 8e
tv
b 'IriGO'jq
Tt
ffc,
i'vo^u ff-iv
''^
Se eresv
Asy^wv,
[^/^
TkOAAa i ajT5V.
a^uc-cov TCcXcv.
xot
autoi
e'.
rr,v
^'^Hv
yoipt^f
Sxavwv
et
^oo-/.ci,y.V'/;
Ti
opr
xa irapsxXcaav aTOv
eTtTpstl/v]
axo
xEvou
'.ctXGv'
32.
3offxo|jiEvvi
(H V) plutt que
(T S).
terme
tait si bien
le
reconnu par
vx,
les trangers
II est
comme un
dsigner
i'j-fffTou
))
RB. Luc qui a parl de plu29) TtaprYYXev, impf. au sens du plus-que-parf. sieurs dmons (v. 27) en harmonie avec la suite (v. 31), ne parle ici que d'un toXXo esprit impur, afin de conserver le dialogue tel qu'il est dans Me. /^povot; (Mo. r.oXki-Mi) au plur. dans le sens de priodes (Soph. Oed. r. 561); le possd avait eu de nombreuses crises. Le dmon l'enlevait (Act. vi, 12) comme le vent emporte un bateau (Act. xxvii, lo); alors on rattachait, on le gardait, comme les pauvres fous qu'on voit encore aujourd'hui en Palestine, enchans sous le porche d'un monastre. D'aprs un papyrus de Leyde, celui qui avait un certain talisman vosi s Oiipa? xai Sajj- Siappijsi (T.vsiBORNiNO, De antiquorum, daemonismo, p. 13). C'est pour tre plus libre de torturer son homme que le dmon l'entranait dans les dserts, o il tait chez lui (cf. xi, 26; Tob. vm, 3). Ce trait propre Le, est dduit des gots du dmon, plutt que de la nature du pays,- o il y a des lieux dserts plutt que des dserts; d'ailleurs Le. ne distingue pas (v, 16). Dans Philostrate, vit. Apoll. m, 38 le dmon ne permet pas au possd oiV.ot gTvat, XX' I ta pTjpia Tjv /(dpt'wv lxTp7c=[, ce qui me parat une imitation de Le. Les paens connaissaient le dmon des lieux humides et celui des lieux secs,
(Jos.
Ant. XVI,
2); cf.
Auguste
k'vuSpo; et -/spiab
(Tamb.
l.
I.
p. 14).
;
que dans Le. comme dans Me. atov reprsente le possd mais est-ce bien lui que le discours s'adresse, ou au dmon dont il a t ds le dbut l'organe? Godet, J. Weiss, Plum,, Schanz, etc. veulent que Jsus s'adresse au possd, soit pour le calmer, soit pour le ramener au sentiment de
30)
Il
est clair
commencement de
la gurison.
Mais cette psychologie thrapeutique est trangre l'vangile. Les textes magiques supposent la mme alternance du possd et du dmon. Dans le
papyrus de Paris, on place quelque chose sur sa tte, savoir du pos?-/.6aXXouaa Sai'jxova, X^o sd, et l'on parle au dmon 7:p5t; ^swaa XeYO(ji.svo ::\ T% xsaX^ aTou (Tamb. l. L 9). Jsus a somm le dmon de sortir celui-Ci
:
-^
VII,
31-32
249
Car
il
ordonnait l'esprit impur de sortir de cet homme. on l'attachait avec des chanes
bonne garde,
3"
il
tait
aux
Il
31
dserts par le
:
dmon.
,
dit
Lgion
Quel
est
taient entrs
en
lui.
Et ils le priaient de ne pas leur enjoindre de se rendre dans l'abme. ^^Or il y avait l, paissant dans la montagne, un troupeau de porcs assez nombreux et ils le prirent de leur permettre d'entrer
;
a demand ne pas tre tortur. C'est lui que le Sauveur interroge. Il semble bien que la connaissance du nom du dmon avait son importance dans les exorcismes. Celse prtendait avoir vu chez des chrtiens des listes de noms de
dmons {Contra
comme
du
est
:
els. vi, 40) et prtendait que leur puissance (d'exorcistes, interprte Origae) venait de cette connaissance [l. l. i, 6). L-exorciste grand papyrus magique de Paris demande avec insistance au dmon quel il
za'.
rj
piov x. x. X.
[Tambor.
l.
l.
p. 11).
Cette adjuration tait accompagne de menaces au nom de Dieu, invoque sous toutes les formes. .lsus interroge simplement, sans simagres ni charabia,
11 n'a pas besoin de connatre le nom pour un exorcisme dfinitif, en matre souverain; il a donc interrog pour dmasquer le dmon dans l'intrt de ses disciples. Quant la gurison du possd, elle se produira par l'expulsion d ses htes. C'est bien le dmon qui rpond. Il est contraint de dire la vrit, mais il le Lgion est mon nom, car nous sommes fait dans Me. d'une faon "burlesque nombreux vritable plaisanterie diabolique , dont la forme a paru trop
avec autorit.
car
il
agit
>>
bizarre Le.
content du nom, expliqu en style indirect. mlange des personnalits continue dans Me, Le. prend parti pour le pluriel. Au lieu que dans Me. les dmons demandent par un flux de paroles ne pas tre chasss du pays, dans Le. le trait de leur loquacit a disparu et ils ne veulent pas tre envoys dans l'abme, c'est--dire en enfer.
11 s'est
31) Tandis
que
le
i?6uijaos
dans les LXX tait l'abme de la mer (Gen. i, 2; vu, Id; Job xxvm, 14), mais aussi les profondeurs de la terre (Ps. Lxxr, 20; Dt. viii, 7). C'est sans doute de cette acception que s'est form pour le N. T. le sens de lieu des mes
spcialement de sjour des dmons (Apoc.'ix, 1. 2. H; xi, 7; cf. Hnoch, xvm, 11-15; x, 6; xc, 24). Il n'y a pas distinguer une prison provisoire et la Ghenne (I Pet. m, 18 s.; Il Pet. n, 4; Jud. 6), avec J. Weiss. Jusqu'au jour du jugement les dmons sont autoriss sortir de
(Rom.
X, 7),
et
xvn, 8; xx,
1.
3;
thologie.
trouvent mieux dehors. Luc a donc interprt Me. selon la a soutenu que sa divergence venait d'une confusion entre iS'Dinn frontire, et S'ainn abme. Mais quelle vraisemblance qu'il ait lu Me. en aramen, ou qu'il ait suivi cet endroit une source araraenne, point nomm pour s'garer sur une fausse lecture?
l'enfer, et ils se
On
32) Rsum de Me. s., avec le terme favori aav et le style indirect. Envoie-nous dans les porcs , encore si burlesque, a peut-tre paru Le.
250
/.al
'zon
vO^ptTcou e'.svjXcv
s'.
TO
^^G'IpQU,
-
'/.al
o)p;.*5,(Tr.i
^^
-';:>t.Y''
'Icovce;;
sic
os cl ^ootitavTE
ysYO'Vo
'ifii-(Qv
yjxl
'!:rj-^ysikc(.''^
7.01I
To Ypoi.
^'l^Xsv ce
ISstv
Ta ycyovb yj
'
00.
'^X6oy-
Trpa '&v
I"/(70.yv,
'/.ai
'vOputTrov
Sat[i-via
Tcap
tto'j
Tcooa tcu
'lYjiyou,
xai so^'fl^^
%xl
i^pwrT^aT/
::'.
aTOV azav tq
o-t
t^
Trsp!.;;^wpQ'j'
Ty
Fspacrivav
-sXetv
jTwv^
o^w
[j-svaXw auvsij^ovTO"
v/ip
a-b; Se
[j,i3i
st -nrXoov Tc-
Tps'i-v.
z'jTC|>
^^cosixo Oc a-jTOu
a
*'>'
ou qeAYj,A'JOv
iTroc-rpea
aresujEV 0= aj-tov
0!7o: o-ot
Asytov
/.al
sic tov
ocxov
cou,,
%as
otT7YoI>'
sxoitj-sv
O'Oi;.
(Ztt^XG'sv' -/.aO'
indiqaer une causalit trop directe de Jsus,, car dj, il emploie bztxp^ri., les dmona demandeat simplement la permission,, qui leur e&t accorde.
33) Au lieu des esprits impurs,, les dmaas; ai* lieui de la mer, le lae; le nomibre de 2.000 eaviron est pass sous siieace,. et dis lors, le veri>e est ati siiig.,, hzzsvi'j^ m. lie de iw/ry-Qwo, ear Le. aime les verfees . prpositions. Le: rappro^-
d'autant plus frap.paiit que m^siv signifie toafer et mo noyer y a bien au sud du lac un escarpemeat, ou plutt uabasic de terre pic qui surplombe l'ean la suite des boulements ; mais il est loin de la montagne; et par consquent loin des tombeauix creuss daas le roc qui pouclieinent. est
(Mt. (JTiOavov). Il
Au
lieu de- reveniF deux, fois sur le possd comme-. 8;po>tuQf*Evov (il
ne
dont les diaoQS taient sortis . Ili tait assis,, lui emport aux dserts ; vtu, lui qui n'avait pas d^baMts (e;t Le. avait insist sur ces eirconstaaces) ; dans soBt boa sens, lai vritable fou furieux. Luc ajoute aux pieds de Jsus. , comme Paul aux pieds de Gamaiiel (Act. ssir, 3), ce qui prpare sa demandie d'tre disciple. I>'ailIeors il aime cette position vir, 38; X, 39; ce n'est donc p<>int un dtail pittoresque spcial.
36)
ea
le
Lgion
(ce qui
Ce qui
tait arriv
possd
37a)
(SaaavtsOst et
si
q^ue i'aneien
La demande
066t.)
vh, 16),^ auE(y_ovTo, cf. iv, 38. On ne voit pas pourcuFleiis de la gograpbie de la Palestine, ramne ici les Grasnieas. D'aprs son. soiiu de mettre les choses au point [lac et non mer), on. poitirait stiipposer que sa priprase vite d'ideutifer la ville rapproche avec
frayeur,
quoi
Le.,,
peu
Grasa, dont,
marge,
371*)
cf. iv,
Dans
il connaissait peut-tre rloignement; Tjspfxcapo donnait 14; vu, 17; Act. xiv, 6. Me, le dmoniaque fait sa demande au moment oii Jsus
de
la
monte
en barque
et
va s'loigner;,
joli trait.
LtJC,
Vllt^
38-39.
M
l'homme
dans ces
porrcs^; et il le
entrrent dana les porcs, et le troupeau s'lana du haut du prcipice dans le lac,,, et il fut noy. 34Les pasteurs ayant vu ce gui tait arriv s'enfuirent, et portrent la nouvelle dans la ville et dans les
ckamps.
3^
Ils sortirent
et trouvrent
dmons, vtu et
ils s'effi-ayrent.
maitre de ses
36
aux
pieds^
de Jsus, et
37
possd
du dmon
avait t sauv;
et toute la population
du
demanda de
qu'ils taient saisis d'une grande crainte. Et lui, tant mont dans une barque, s'en retourna. ^8 L'homme d'o les dmons taient
sorti lui
avait
dsairii
:
demand
3^
toi.
la faveur
d'tre,
avec
lui.
Mais
il
le
congd^fa,
et raconte tout
ce
que Dieu a
ce ^iie
fait
pour
.Ssus-
rcit priacLpal
2tSyj.
(comme
r,
oi;
m,
20) et
ramne J&ua
possd
Il resfienfr alorslui,,
rhoQmi'e:
q:ui aya-it t
et qui avaii;
demand
non. pas qu'il, craignt ses compatriotes. (P^ww..) mais, comme la suite le pnouvev par reconnaissance.. isuTo aia. lieu! d- TapszaXei, verbe, jk
dtre avec
employ
39')
trois fois
par
Me,
et
v. 37.
5 xupta.
dans
l'glise signifiait, le
Il
Gkmt;,
ville
Le. crit
-M
rapporte l&
la.
gloire:
s<m Pre.
qui
rend bien_la
lieu, de: la
Au.
comme
Aucua autre cas de- possession ne rend, d'unie manire, aussi saisissaMte L'attitude du dmon, telle qu'elle s'est reproduite. au cours- des- ges- selon les vies-dessaints. Lorsqu'il a tabli son- empire, c'est un tyran; malaisant qiuL rduit sa.
. l'tat de brute. En face dfe Jsus il est d'abor intimid et couard, puis adopte un genre plaisantin,, et se ddonatmage du mal qu'il ne peut plus faire', par une mebaicet grotesque. Jsus consent, parce cpe L'irruption: des dmons dans les porcs est uae marqae sensible- de leur puissance et d& leur nombreNon, qu'il soit ncessaire de suppxse' autant de dmons que de porcs,, mais rlea
victime
il
ne- justifiait
mieux
le:
nom
de Lgion, que
le
troupeau, et rien ne convenait mieux ces esprits impurs que leur penchantpour le& porcs. Rien aussi, H fout l'avouer, ne: parait plus tranger aux kabitues modernes que cet pisode. Mais c'est im.fait que' du temps de Jsus le monde,, mme grec, tait convaincu du rle nfaste- des dmons, et c'est un fait aussi que
Jsus a annonc
lin
du rgne de Satan
(Le. x, 18).
252
*0
VIIT,
40.
Ev
Ka
I5c'j
-^Xsv vf,p
tc5(7mv
cvo[;.a 'laeipo,
vM
"^"^PX^'^'j
''^'
wap to
UYar/jp
'izb^a
'I-^^aou
tv oIxov aTCu,
7:v/]o-/.v.
yuv-J)
'^'o-t
!J<ovoyv}) '^v
y.al
ar?]
*/.'.
'Ev o t
'ird'.Ysiv
ajTov
oc
c/Xoi
(juv'tuviysv
aTv.
^^
ouaa v
s-mv ow7.a,
GpaaTOu,
fyTt '.Tpci
7:pcffavaXw(ja<7a
o/,
l'cr^jucTsy
::'
to
oovb
Jt^-aiiou
^u6'^vai, ''^TupOsXGouffa
c^tiaOev
toD
7.pa(7-iou
43. ta-pot
ptov (T S V) plutt
que om.
(H).
qu'on trouve de plus en plus nombreux, ne datent gure que de la fin "du n" s. ap. J.-C, mais les pratiques qu'ils contiennent taient beaucoup plus anciennes,
lit ces textes, on est frapp de l'accumumots tranges et dpourvus de sens, de gestes et d'objets bizarres employs pour les exorcismes. Si le rcit vanglique suppose la mme proccupation de l'action pernicieuse des dmons, il faut constater qu'il ne leur oppose pas les mmes remdes. Le pouvoir de Jsus lui vient de Dieu, il l'exerce simplement, par l'autorit qu'il possde, et pour le bien d'un pauvre malheureux hier esclave du caprice de ses nombreux matres, dsormais rendu lui-mme Dieu qui remplit et au service de Dieu. C'est une image du pcheur; Origne tout ne remplit pas le pcheur car il est rempli d'esprits impurs, et il n peut tre rempli de Dieu que s'il est dlivr des autres qui le remplissaient (m Jer. xxxiu, 24; M. xni, 572). Je ne puis considrer que comme une imitation l'exorcisme d'Apollonios de Tyane Athnes, car il groupe deux lments spciaux qui sont dans le possd de Grasa. Le signe de l'expulsion est donn par la chute d'une statue que le possd a dsigne d'avance, et quand le jeune dbauch est rendu son bon
ainsi
que
les
envotements. Quand on
lation de formules, de
sens
i'.u\
il
murs
d'Apollonios
Le
II
40-o6. La fille de Jare et l'hmorrosse (Me. v, 21-43; Mt. ix. 18-26). rcit de Le, plus concis et mieux ordonn que celui de Me, n'en omet aucun sauf le dveloppement sur les mdecins; encore en donne-t-il l'essentiel.
trait,
ajoute que la fille de Jare tait unique, parle de la houppe du manteau (avec Mt.) et met Pierre en scne. Plusieurs traits sont omis par Mt. Si donc Le. avait
crit d'aprs
la fidlit de la tradition
une catchse exactement semblable celle de Me, cela prouverait orale, mais pourquoi celle de Mt. aurait-elle t
courte?
uTOaToto
40)
l'ordinaire le style propre Le. se retrouve surtout dans l'introduction. comme v. 37 et 39; jroSr/^ojiac propre Le. dans le N. T. (mme
sens Act. xviii, 27; xxi, 17; xxvtii, 30), accueillir avec plaisir, ou mme avec dfrence (Xen. Mcm. iv, i, Ij. Le motif, c'est qu'on attendait, avec une certaine
VIII,
41-44.
fit
253;
Quand Jsus
que
vint
un
homme nomm
tait
chef de la synagogue, et s'tant jet aux pieds de Jsus, il le priait d'entrer dans sa maison, ^^ parce qu'il avait une fille Unique, [ge]
foule Ttouffait.
d'environ douze ans, et qui se mourait. Pendant qu'il s'y rendait, la '^^Et une femme, atteinte d'un flux de sang depuis
tre gurie
^^-
douze ans, qui ayant dpens tout son avoir en mdecins n'avait
s'tant approche par derrire,, par personne, toucha la houppe de son manteau, et aussitt son flux de sang
pu
impatience, le retour de Jsus, 7i:poj8oy.(iw -comme m, 15; vu, 19.20; Act. m, S; 20 etc. La foule est donc sympathique et dsireuse de le voir et de l'entendre. 41) Au lieu de fz-:c^ de Me. qui introduit les gens au prsent, Le. a Sou jXsv qui ne dnote pas une source aramenne, non plus que son xat o3ro.
X,
-rri
auvaYwy% au lieu de
^yj.aw.'^oi-^oi;
(Mc.)
ou de
^pj^wv (Mt.),
kf}<^^^><i^^o>^io.
En
distincts des
apyjauvaytayot. D'aprs ^clawev {GescMchte... II, p. 511;, III, p. 88), rp-/^iauv(itYMYo dirigeait le culte de la synagogue; il semble qu'il n'y avait place que pour un
Au
contraire les
(p/^ovcss
pouvait dire
oX SpyovxBii
t% cvvix-^tx)-^ri<; comme
ou comme dit le Pap. Lond. 1177, 1. 57 (113 ap. J.-C.) py^dvTwv '/[oujSafwv zpoaeux.% latoDv. Le chef de la synagogue tait pris parmi les (?p-/.ovT, comme aussi ses enfants devaient avoir ce rang. On trouve mme l'expression arcon
arcosynagogus (C.I.L.T.X n^ 3905). C'est bien le cas de Luc. On voit d'abord un des chefs de la synagogue qui se trouve tre son chef (v. 49). II n'est donc nullement vident que Luc ait voulu combiner le terme de Mc. avec celui
de Mt.
il
ne
unique , trait nouveau o se complat Le. ds maintenant pour fixer la situation. aTlSviaxev indique un sens dlicat du grec. auvi'nvtyov comme vai, ii, pour ne pas employer deux fois la racine Xfo). 43) Le. emploie v past at'[/.aTo comme Mc. (Mt. EiJ.oppooucya), et ne peut pas
la -fillette tait
(vu, 12
;
En revanche
tx,
38) et
son ge
est indiqu
omettre les soins inutiles qui font ressortir le miracle, mais dire que les mdecins faisaient souffrir leurs malades pour laisser aller de mal en pire.
il
se dispense de
les
ruiner et les
44) Le xpaffKeov (Num. xv, 38), obligatoire d'aprs la Loi, tait une petite houppe qui devait terminer chacun des coins du manteau. Jsus se conformait donc la Loi sur ce point. L'tonnant est que ce trait, omis par Mc, se trouve aussi dans Mt. Il semble donc que Le. a voulu complter Mc. d'aprs un ren-' seignement sr. La rflexion intrieure de cette femme (Mc. et Mt.) est omise
ici; elle
v. 47.
'<jTi,
le
i,
132,,
2o4
"50X1
pcri
'"^xai
snuev
'l'/jao
Tt
alfT
E-nrsv
xi]fX[>.~.^/bq
[;-5u;
pvou;j-iV(OV
crv
'ETria-scT:, cl oyjkoi
uovyoumv a=
"P-P
aTC^Xt^suTiv.
Se
'I-zio-su^
"Kibeczb
^
/;
;j-ou
ti,
iy*^
[;3o-.
^^iooryx
Dx' s^v
y-uv}}
r;(!/aTO
OTt
O'jc
s'XaOsv
aTW
a'.Tt'av
to
TC'/yveiXsv
vwTriov
Toi Xaou
xal
^"^
jx
TO5ft)0u
=ip-TjV7;v.
xLiTi
K'JTOu
tq
-roii
pTjnj'JvaYWYOU Xi^wv
oiSr/.aXov.
TTta-vSUiTOV,
T'-va
ff'v
o-x
T^VTjy.EV
'/.oca!;
'X'0{*)v
o-ou,
[i),v)y.^
cry.uXvS
tv
^"o
y.iz!
Ir^sou
^*
Tisy.pi-*^
t"J;v
tw
M-)}
o^ou,
[xvcv
(jw^creTai.
ij/})
Se sic
)ly.''izv
D;t T^y-ev
ElasXOsv
tw
ni-upov
y.s
'Iwav^v
y.ai
p;(]Xpa..
^-y.Xaiov ce xvT
l)ti.7rTivzo
arr^v.
S-
Mt]
xXsttTs,
oj
Y^P
^^
Ti'xvEV
^^
XX
y.^xEijBst,
^''.y.a
y.^zz-[<^')
auTOu,
auT^ ywv/jirsv
y,al vffx*/;
"Xeywv
'H
TCOi, l^i'E'.pc.
X3cl
iTriffTpecV
-rb
irvsuiAa a-^,
wr:f(z,'
c a
to ys-[o^n.
43.
-/ai
Bi ffav
utw (T S V)
^.
).Y'^'^
5C. uiffTEyoov (T
'V)
ou
51.
Ito.
/..
laz. (T
{S}.
{Hobart, 15).
napa-/_p^p.a,
terme
l'avori
qui revient
trois, fois
deux
45
disciples
devait avoir t exprime par un seul est dvolue Pierre, de ce qu'elle avait de peu xespectueux; encore est-il que Jsus a le dernier .mot, en expliquant dans quel sens il entendait qu'on l'avait touch; Me. avait not cette impression au moment o elle s'tait produite, Le. en donne la raison. Mais si pvoufi^vwv 81 Tiaviwv est une construction lgante, on ne voit
et dpouille
qui
la place de euOu?, terme favox de Me. La matire de Me. est distribue ing'nieusement. La rflexion des
On voit d'aprs la tournure adopte par Le. au v. 47 que la question de mot. Jsus n'avait pas pour but de Tinformer, mais d'engager la femme se montrer. irtffTotTa propre Le, <uv-/_w de son style,; cf. xix, 43.; xxu, 63. Ayant dj auvx.w, Le. remplace auvXSoj par un mot trs fort, raOXfw, serrer meurtrir;
la foule qui pressait Jsus a pu s'empresser de nier d'autant qu'elle ignorait dans quel sens il fallait entendre ce
Num.
xxrr., 2').
YIII,
47-ol.
2ao
Matre, la foule t'enPierre et ceux qui taient avec lui dirent ^"^Jsus dit : . Quelqu'un m'a touch, -car j'ai toure et te presse. senti qu'une vertu tait sortie de moi, ^'La femme, se voyant
>y
dcouverte, s'approcha toute tremblante et tombant ses pieds raconta devant tout le peuple pourquoi elle l'avait toucli, et com-
ment
*9
Ma
fille,
ta foi t'a
sauve va en paix.
il parlait encore, quelqu'un de chez le chef de la synase prsente, disant : Ta fille est morte; n'importune plus gogue Ne crains le matre. ^o Jsus entendit et s'adressant lui pas;
:
Comme
fais seulement un acte defoi^ et elle sera sauve. ^'Arriv la maison, il ne laissa entrer personne avec lui, si ce n'est Pierre et Jean et Jacques et le pre de l'enfant et sa mre. ^^Xous pleuraient Ne et se lamentaient sur elle. Il dit pleurez pas, car elle n'est
:
moquaient de
haute voix
:
lui,
sachant
morte.
il
dit
Jeune
fille,
son esprit lui revint, et elle se leva aussitt, et il ^6 prescrivit qu'on lui donnt manger. Et ses parents furent stupfaits mais il leur recommanda de ne dire personne ce qui tait
:
arriv.
47) La femme ne se sent pas seulement gurie (Me.) mais reconnue, et elle rvle le mobile qui l'avait fait agir, devant tout le peuple , ce qui est
monde; sa
foi
t aussitt rcompense. sois gurie (Me.) puisque la femme vient de proclamer 48) Inutile de dire sa gurison. Le reste est comme dans Me, sauf r.opdo\) comme vu, SO, au lieu de
:
ujiays
dans Mo.
mme
aprs le prsent. 31) Le. a simplifi, non sans dtriment pour la clart. Dans Me. il y a une double slection. De tous ceux qui l'entouraient, Jsus ne garde que Pierre, Jacques et Jean avec lesquels il entre dans la maison; il en chasse les artisans
la
v. 41.
avec
py^tauvocYWYO, plus
conforme
de
l'aor.
des condolances bruyantes, et pntre avec le pre, la mre et les trois dans chambre compltement vacue. Luc ne parle qu'une lois des tmoins
choisis,
cette
mais parmi eux se trouve la mre; n'tait-elle pas dans la maison? Si agglomration n'est pas trs heureuse, il faut du moins convenir que la
236
VIII,
52-5G.
la
pense de Le. est certaine. Ces personnes entrent seules dans autres sont donc dehors.
52) Si l'on tient
les versets
maison;
les-
compte de cette intention vidente de Le, il faudra traiter 52 et 53, exactement comme les versets 38 et 39, pour une sorte de parenthse. Luc revient sur ses pas pour reproduire le dialogue qui, dans sa pense, avait eu lieu au dehors. Puis, sans rpter le choix des cinq personnes
et sans distinguer la chambre de la morte du reste de la maison, il en vient au^ On dirait que le miracle a t fait devant tout le monde, et miracle. Loisy
:
la dfense d'en parler, qui vient la fin, est tout fait' inconcevable (I, 824). jugement trop svre, car la pense de Le. se laisse deviner, mais il faut avouer
L'intention de Jsus n'est pas de cacher que son raccourci a nui la clart. absolument le miracle, car ces gens savent bien ce qu'il en est. Il parle de sommeil, parce que la mort n'est pas dfinitive; cf. Jo. xr, 11 Aaapo;,..
xe/.ot[xr,Tai.
pour prciser les faits. aux lecteurs de Le. 55) Le. ajoute la manifestation extrieure de vie (vlcrr)) sa cause cache. En cela il parle moins en mdecin qu'en connaisseur de l'A. T.; cf. III Regn.
o4)
53)
Sachant qu'elle
tait
morte
est ajout
L'aramen de Me.
tait inutile
XVII,
il
21
s^iffipatprTw or)
(cf.
/)
uyji xou
Mais au lieu de
I
"l'^X.'i
Regn. xxx, 12 est plus frappante dans les termes que dans la ralit, car Le. n'a pas voulu comparer la jeune fille Samson ou l'gyptien qui reprennent des forces en buvant ou en mangeant. C'est aprs que la jeune fille s'est leve, mais aussitt BtocTdiaaw est plus technique aprs dans Le., que Jsus prescrit la nourriture.
dit
j:vEuji.a
xxur, 46).
xv, 19 et
que
eTjtsv
(Me).
56) II rsulte de cet ordre que l'tonnement des. parents parat moins spontan que dans Mo. o il clate aussitt. Mme recommandation sur le silence, qui ne fut gure observe comme le constate Mt.
CHAPITRE IX
Suv7.aX(js;.svo to
3'jv[^-!,v
-Aai s^oucrCav
lui
1.
om.
aitoffToXou p. SwSsvca
(TH
non add.
(S).
Ayant convoqu
les
Douze,
il
Risii ne distingue cette section de ce qui prSur IX, 1-50, VUE GNRALE. cde dans le contexte de Luc, tandis qu' ix-bl commence nettement une autre section. De 1-50 tout se passe en Galile comme avant. Il y a seulement cette
vm, 4-S6 que Le. suivait alors Me. sans rien omettre. Tandis tout est conforme Me, et dans l'ordre de iMc, plusieurs passages sont omis. Passages de Me. auxquels Le. offre un parallle Me. vi, 7-13 La mission des aptres; 14-16 Opinion d'Hrode sur Jsus; 30-44 Retour des disciples et multiplication des pains; vm, 27-30 Le Messie; 31-33 Premire annonce de la Passion; 34-38 Ce que c'est que suivre Jsus; ix, 1 La venue du rgne de Dieu; 2-8 La transfiguration; 14-2.9 Le dmoniaque pileptique;
diffrence avec
que dsormais
si
nom
30-32 Nouvelle annonce de la Passioi^; 33-37 La prsance; 38-40 L'usage du de Jsus. Les pricopes omises sont Me. vi, 1-6 Jsus Nazareth (omis pour ne pas rpter Le. iv, 16-30); 17-29 Mort de Jean-Baptiste (peu important
les gentils)
;
pour
tait
(le
connu par la Tempte apaise , Le. sareth et aux onviroas (miracles ordinaires);
pouvoir de Jsus sur les lments vnr, 22-23); 32-56 Jsus Gnviu, 1-13,
dition rabbinique; 14-23 Principes sur la puret et l'impuret (Deux pricopes importantes pour les gentils, mais dont le rsultat est acquis par la prdication
paulinienne)
(les gentils pouvaient trouver 31-37 Retour dans la Dcapole. Gurison d'un sourd-bgue (miracle par contact) ; viu, 1-9 Seconde multiplication des pains (donc rien de nouveau); 22-26 L'aveugle de Bethsada (comme pour vu, 31-37);'
;
24-30 La
femme
syro-plinicienne
un peu dure
la parole de Jsus);
1^
une ques-
tion
IX,
purement
juive).
1-6. J'issioN DES Aptres (Me. vi, 7-13; Mt, ix, 37 s.; x, 1. 5-14). Le. passe sous silence la pricope de Me. vi, 1-6, Jsus Nazareth, parce qu'il a dj parl (iv, 16-30) de l'accueil que Jsus a reu dans sa petite patrie.
La mission des XII suit d'assez prs le fll de Me, comme nous le verrons. Cependant Le. se rapproche de Mt. en ce qu'il parle des gurisons et deux fois, comme Mt. x, 1. De plus il donne comme but la prdication le rgne de Dieu (Mt. X, 7). Mais on trouve ces deux lments dans la mission des 72 (x, 9J, de
EVANGILE SELON SAINT LUC.
17
238
7:av-ra
Tjv
IX,
1-3.
fa
eepaTuetJetv,
^
xvjpiJffffetv
j3affiXe(av
Gso;
r.c
taaOai,
xat
aipere
e TYjv Sov,
{/.ViTe
^agSov
e
[xv^ts
v^v
[/.'^
TuVpav
[a-^te
XiTuva
'xeiv.
~
*xl
av o!x(av
Se'xwvTaf
stcrX6Y]T,
ujj(.a,
xet
xai icetsv
^epXSffGe.
^v.m odot av
/.oviopTOv
To
l^ep^^fAevot
ub t^ xXew
sic
[jiapTijpiov
xsfvrj Tov
w'
/.al
aTOij.
%t6[/,a sayYsXiojjievot
2. taffat
affOevEi; (S) t.
aeevouvTa (V).
sorte que Le. les croyait essentiels ces missions, et pouvait les tenir de la tradition gnrale plutt que du texte de Mt. Il est moins facile d'expliquer pourquoi il refuse le bton (ix, 3) avec Mt. x, 9. Il est donc ici du moins l'cho d'une
tradition spciale relative aux Douze, et divergence avec le texte de Me. vx, 8.
il
1) Convocation des Douze, qui dans Mt. prcde mme l'numration. Point important par lequel Le. se rattache Me. pour une poque indtermine, aprs la rsurrection de la fille de Jare. Luc ajoute SuvajAt ouafa
comme
iv,
36,
le
premier cas
l'autorit s'tait
lui
Ti
livTa x 8aijj.6via,
(vm, 46), afin que l'autorit ne soit pas frustre dans l'explus clair que le gn. de Me. et de Mt. tous
y.c vaou espaTcsistv, dpend de pouvoir coordonn. Les Douze ne vont pas est rserv pour les 72 (x, 1).
dmons,
avec
et
non seulement
les
impurs.
ovajjLi
Iouffta,
comme un second
deux deux; ce trait 2) Double but, qui reparat dans l'ordre inverse dans x, 9, beaucoup plus Les Douze sont associs la prdication de semblable que le texte de Mt. ici. Jsus lui-mme (iv, 43). la route voque l'ide du bton la besace celle du pain et 3) Ordre logique de l'argent pour le voyage; les deux tuniques viennent ensuite. Ce sont les
mmes
X, 4.
que dans Me. et Mt., sauf les chaussures, qui seront interdites sur la conciliation, cf. Me. Corn. De tait permis dans Me. mme Knab. sur Mt. x, 10 Etiam hic adverti dbet quod saepius in evangeliis observatur, sententias Christi non referri a singulis verbotenus, sed magis secun-
objets Le bton
dum
et
evangelia scripta originem dumnt facile consequitur. On doit entendre ici sensus de la substance du sens, et
est certain
que
cette
rgle plus large d'interprtation est prfrable des harmonisations forces qui ne sont pas toujours exemptes de ridicule. Il faudrait seulement l'appliquer d'autres faits transmis par la tradition qui n'taient pas plus sacrs ni pour
les paroles du Christ. probablement rattach pour le sens ejcsv (anacoluthe). Luc'ne I'xtv dfend pas de revtir deux tuniques la fois (Me), hypothse qui lui a paru
elle, ni
en eux-mmes, que
est
IX,
4-6.
259
sur tous les dmons, et de gurir les maladies, ^ et il les envoya ^ prcher le rgne de Dieu et oprer des gurisons, et il leur dit
:
Ne
prenez rien
de ne pas avoir deux tuniques. ''*Et dans quelque maison que vous soyez entrs, restez-y jusqu' votre dpart. ^Et quant ceux qui ne vous recevraient pas, en sortant de cette ville secouez la poussire de vos pieds, en tmoignage contre eux.
argent,
et
pour
6Les disciples partirent et allrent de village en village, annonant la bonne nouvelle et gurissant partout.
sans doute peu ordinaire, mais d'avoir une tunique de rechange. D'ailleurs o Ces recommandations ne sont point une rgle impose pour toutes les circonstances ceux qui prchent la parole de Dieu. Jsus lui-mme
la mettrait-on?
pour un temps o
en butte
la haine (xxii, 33), et c'est aussi ce qu'a fait l'glise, selon les temps. Mais en ce moment les dispositions de la population sont favorables; les Douze peuvent
Jsus les
met
un
accueil
les
rupture entre
Izet et Ixssv de Me, avec moins de clart, force de con4) Le. a reproduit cision. Littralement IxeGev doit s'entendre de la maison, mais non pas des sor-
en quittant la ville (Me. IxEev dans ce sens) qu'on devra maison, on y sera donc demeur constamment Vg. et inde ne exeatis rentre dans le sens en s'cartant de la lettre. La mme prescription
ties
quotidiennes
c'est
sortir
de
la
mme
plus clairement x, 7 ; la raison est probablement d'viter des distractions inutiles, sans parler des cancans et des jalousies, s'il n'tait entendu une fois pour
toutes qa'on ne change pas de demeure.
de l'usage apostolique d'installer XVI, 19; Col. IV, Ib; Philem. 2).
:
l'glise
le
germe
I
Cor.
Si la premire maison o vous vous prsenterez vous 5) Hahn refuse, c'est un signe que vous devez quitter la ville. Mais celte fois encore il faut entendre 'aoi, peu clair en soi, d'aprs ? Sv xko de Me, d'autant que Le. s'explique en crivant jib -:% TtXew; xstvri. Ces mots sont comme dans Mt., mais se prsentaient facilement d'eux-mmes. Luc supprime et qu'ils ne vous coutent pas qui va de soi si les Douze n'ont pas t reus, et crit ht aroi au lieu de Sto (Me), moins clair. Le tmoignage sera recueilli contre les habitants
par ceux qui seront chargs d'excuter le jugement. Sur le rite symbolique, cf. Mare, Corn. Le. est seul employer Ttotivaoastv (ici et Act. sxvni, 5 f N. T.), mais il connat aussi ix-rtvticaaeiv (Act. xni, 51 xvni, 6), employ ici par Me. et
;
Mt. (f N. T.).
6)
Mt.
discours de Jsus s'est augment de traits provenant d'autres circonstances ; Me. (vi, 12.13) a donn une excution qui supple ce qu'il avait pass sous silence dans le programme (pnitence, huile des malades, gurisons); Le. se
260
IX,
7.
0spaiuei5ovTe<; luavia^o}.
Yiv6[ji.eva icavTa,
vtal StvjTrpei
"Hxouaev Se 'HpwSvj
Tsxpapxvi
-r
'Iwavj ^Y^P^'"!
TCpov^TYj xi
oXXwv
'Iwavvjv
Se
on
tv
p/auv
vaTYj.
^eliuev 5
'HptpSyj
;
ffTiv
ouTo
xoiiw irept ou
o
TOiauxa
%a v^Tst
UTTOffTptj/avTe
liuofifjo-av.
Kt zapaXa^v
contente de montrer que le rsultat fut conforme au double objet fix par le
Matre.
Dans l'ensemble, et quant au but de Jsus dans cette mission, Le. tient le milieu entre Mt. et Me. D'aprs Mt. ix, 33, c'est surtout par compassion pour le
peuple que Jsus lui envoie ses aptres. D'aprs Me, il semblerait plutt que c'est pour les former eux-mmes pourtant l'invitation la pnitence parat enfin (Me, vi, 12), et elle tait en effet indispensable. Si Jsus s'est tant proc;
cup de former ses aptres, il est certain aussi qu'il voulait que nul en Galile n'ignort l'avnement prochain du rgne de Dieu. En envoyant les Douze il atteignait ce but, et il attirait l'attention plus sur le Rgne que sur sa personne, qu'il ne voulait pas mettre en vidence. C'est sur ce dernier point que
portent les recommandations du silence. Les vanglistes ont d se rendre compte que ces ordres n'taient pas obis, et ils ne devaient pas l'tre d'aprs le cours normal des choses. Mais en demandant le secret, Jsus marquait son
intention de ne pas donner trop d'importance aux riiiracles qui rehaussaient son pouvoir, tandis qu'il consacrait ses forces et celles de ses disciples la pr-
dication
du Rgne de Dieu.
7-9. Opinxon d'Hrode sur Jsus (Me. yi, 14-16; Mt. xiv, 1-2).
munes avec
Il
Trs important pour l'tude de la tradition. Luc a deux expressions comMt., xiT:pa.pyrf\<; et %^p9i, mais il suit Me. pour tout le reste, sauf le
il
faudra donc expliquer l'accord verbal avec Mt. autrement que par un emprunt de Le.
7) Mt. place la rflexion d'Hrode longtemps aprs la mission des Douze. Et Le. ne dit pas du tout que cette mission ait contribu faire connatre Jsus
Hrode. La place de cette pricope s'explique donc simplement parce que Le. suit le fil de Me, Il conserve -^'/.ouffev, mais il lui donne un complment, ta Ytv6p.eva
7:av-ra (cf.
xxiii,
47.48
xxiv, 18) d'ailleurs trs vague, paat^s est remplac par Au lieu que dans Me. et Mt. Hrode se prononce,
Le. sait bien qu'une telle affirmation ne peut tre qu'une conjecture, et la pose en doute rsultant des diffrents avis (exprims seulement dans Me). Holtz.
Weiss, Loisy, en bons modernes, opinent que Le. n'a pas voulu prter cultiv comme Hrode une grossire superstition Mais Le. a plutt voulu reprocher Hrode son scepticisme. 8i);c(5pet de Le. seul dans le N. T., mais classique. Dans Me, on dirait d'abord que ces opinions sont exprimes devant Hrode; puis les choses sont mises au point au v. 16. Luc dit
B. et
J.
un
homme
un
bruit, 8t t
li-fz^^cni..
tre de cercles diffrents. Les premiers sont des fidles de Jean, qui ne peuvent
IX,
8-10.
261
^Or Hrodele Ttrarque apprit tout ce qui se passait, et il ne savait que penser, car quelques-uns disaient que Jean tait ressuscit des
morts,
s
prophtes tait ressuscit. ^Hrode dit : Jean, je lui ai fait trancher la tte. Mais qui peut tre celui dont j'entends dire tant
de merveilles? o) Et
il
cherchait le voir.
i^Et leur retour, les Aptres lui racontrent tout ce qu'ils avaient
fait.
lui, il se retira
l'cart
dans
la direction
parce qu'en
croire sa mission termine. Peut-tre Le. a-t-il omis 8i touto Ivepyoatv x. x. X. somme Jean et pu faire des miracles de son vivant, et que ses
disciples devaient le penser.
8) La seconde opinion attendait la venue du Messie, dont lie devait tre le hraut [Le Messianisme... p. 210 ss.). Une troisime opinion supposait un ancien prophte ressuscit, et non pas seulement un prophte quelconque (Me). Dans
l'opinion gnrale, la rsurrection des justes tait plutt rserve pour l'audel, aprs les temps messianiques (Le Messianisme... p. 122 ss. ; p. 175 ss.).
xvi,
quelque grand prophte cette poque de crise, qui en avait besoin et qui n'en produisait plus. Luc a prfr demeurer dans ces hypothses purement surnaturelles.
9) Hrode s'exprime comme quelqu'un qui n'a plus rien craindre de Jean, avec la dsinvolture d'un tyran qui a pris le bon moyen : Quel peut tre celui qui va encore me crer des histoires? Les derniers mots prparent xxni, 8.
Il
veut,
comme
prince, savoir
affaire.
En parlant de la mort et mme de l'emprisonnement de Jean aprs les discussions sur sa rsurrection, certes Me. ne suivait pas l'ordre chronologique, et en parlant d'avance de l'emprisonnement de Jean (m, 19 s.), Le. n'crivait
pas non plus comme un annaliste; c'est sa manire d'anticiper (i, 56.-80; vni, 37). Il a pass ici sous silence ce qui regardait la mort de Jean, qui n'et plus t sa place. Il a fait la part du Baptiste trs large dans son enfance, parce
qu'elle le prparait comme prcurseur. Ce rle jou, sa propre destine ne regardait que l'histoire juive. 10-17. Retour des disciples et multiplication des pains (Me. vi, 30-41;
distinguer, dans cette pricope, le retour des disciples, l'introduction et le miracle. Le retour est indiqu d'un mot, comme dans Me. L'introfaire reposer les
On peut
duction de Me. avait un inattendu charmant. Jsus voulait la solitude pour Douze ; il va au dsert par eau pour chapper la foule, qui
s'obstine, le rejoint, et lui, ayant piti d'elle, l'instruit.
Dans Le, l'intention de pas tenue en chec par l'obstination de la foule, et si Jsus l'instruit, ce n'est pas parce que la compassion T'emporte sur son dsir de solitude; il fait son office de docteur et ensuite de thaumaturge. Pour
retraite,
moins apparente,
n'est
262
aTO
Yv6v-e
'TsxwpYjffev
IX,
10-12.
^^
oE
0^)^01
"^vtoXoiJjffav
t.
y,al
o:7:oSea[ji,vo
T^
PaGi7vt'ai; toJ
Oeoi;,
'H
Se
'ri[>.px
v5p^T0
-/.XtVciv"
'ATCXuaov
Tov o/Xov,
y.al
l'va
siipwffiv
7:i(yn;K7iJ.5V,
sp'^i/.a)
ttuw
aj^^v.
^^el^ev Se upb
75
auTOu
Aile aToT
y.al
ufJie
ayeiv.
s
[at^ti
0!
Se slTuav
Ox
TcvTS apTOt
Ix^eq So,
TuopeuvTE
wavxa
eraev
^*
rcsvTaxtff^jt'Xtoi.
auTOu
KaTaxXivaTs aTo
y.o:T)tXwav
xXtffta aet
tsvt'^-
^^xa
STUoYjO'av
outw %at
airavTa.
V) et non
tacrato (S).
aYetv (S V) plutt
15. artavTa; (T
V)
et
uevre apTot
(S
V) ou
a.
tt.
(T H).
10^)
VI,
Retour des
XVII,
Tto'cTToXoi
13;
xa.
un
comprend l'enseignement (Me. en plus ISSav). 10^) u:cx^pYiffEv indique l'intention de chercher la solitude (cf. v, 16 f N. T.), et de mme xa-c' 8(av (comme Me. et Mt.). Mais alors pourquoi va-t-on dans
iioriaav
b; xxii,
prs de Me. sauf les petits changements ordinaires. (dans Me. ici seulement et peut-tre m, 14), encore 14; xxiv, 10. La construction est coordonne, pour viter
une
ville? Les copistes ont s^nti la difficult, et ont cherch y remdier. Luc aura pens qu'il suffisait de dire plus loin qu'on est dans un lieu dsert, qui pouvait naturellement se trouver pas trop loin d'une ville, qui n'tait qu'un bourg. Il a nomm Bethsada, qu'il a trouve dans Me. vi, 45, selon son habile dbut ce qui dcrit la situation, pensant avec raison que Bethsada n'tait pas loigne du thtre des faits qui suivront. Cela quivaut une traverse, car les documents ne connaissent qu'une Bethsada, l'est du
tude de dire ds
Jourdain (cf. Marc. Corn. p. 164). Me. la nommera simplement. Le. prend des prcautions avec des lecteurs qui ne sont pas censs connatre le pays. 11) Si nous n'avions que Le., nous croirions que ces foules sont la population
de l'est du lac, qui a appris l'arrive de Jsus. Ne sachant pas que Jsus a travers en barque, nous ne savons pas non plus qu'il s'agit de foules venues pied en faisant le tour. Comme dans les autres circonstances, Jsus leur parle du rgne de Dieu, et gurit les malades, comme il avait recommand ses
disciples de faire (ix, 2) et deux choses ailleurs (x, 9) ;
qu'il
ils avaient fait (ix, 6). Luc joint encore les n'y a donc pas ici de raison suffisante pour dire l'enseignement Me. et les gurisons Mt.
il
comme
a emprunt
Douze, puisque
c'est
zXtveiv au sens intrans., Pol. m, les 93, 7; eux qui sont en scne et non les disciples (Me.). Luc ne est tard, et renvoie la fin la mention du lieu dsert, circons-
IX,
13-15.
263
d'une ville
nomme
Bethsada. i^Or les foules, l'ayant appris, le il leur parlait du rgne de Dieu,
Or,
comme
:
le
ceux qui avaient besoin qu'on les soignt. jour commenait baisser, les Douze s'approchrent Congdie la foule, afin qu'ils aillent dans les bourgs
gite et de la nourriture,
^^11
:
car
ici
leur dit
Donnez-
et
Nous n'avons pas plus deux poissons, moins peut-tre que nous-mmes
dirent
ils
hommes.
Il
Faites-les
et
xa-raXiieiv
pour
le sens d'aller
prendre un gite
cf.
gant.
que
ImaiTta^
N. T., encore
/..
-/.cofji.)
un terme
l-
est
Cependant une
au en mme temps que d'ignorance de la situation, dans Le. tout est en rgle. Les Douze sont informs et s'offrent aller chercher de la nourriture pour tout le peuple laisse percer tout au plus la difficult qu'ils trouvent cette dmarche (Plum.) et non le mcontentement ou le refus {Sdhanz, Knab., Hahn).
;
13) C'est bien la substance de Me, sauf l'omission des 200 deniers. Mais lieu du dialogue qui laisse percer chez les disciples un peu d'agacement
El
Schanz, les Weiss, Holtz. regardent le subj. yopawfjiEv comme incorrect aprs [jnTt, qui gouverne ordinairement l'indicatif, et l'expliquent comme un dli-
de Mc.
vi,
37.
koin,
cf.
Blass-Deb. 376.
est indiqu d'avance, comme l'ge de la approximatif Ce sont les disciples qui sont chargs d'une tche qui exige plus de douze personnes. Dans Mc. Jsus avait seulement ordonn de faire des groupes, sans dire de combien de personnes; il tait arriv que les
14)
L nombre
fille
de Jare
(vrir,
42).
disciples avaient fait ces groupes tantt de 100, tantt de 50 personnes. Luc, insrant le chiffre dans l'ordre donn par Jsus, devait s'en tenir un seul, en fait cinquante, ou environ, car il importait peu. Les idiotismes de Mc. sont
rests son compte, et, hlas! aussi l'herbe verte, que Jo. tmoin oculaire, n'a pas omise (Jo. vi, 10 xop'^'^)- Les plates-bandes de Mc. sont devenues un peu
solennellement des
xXfotai litt.
lits de tables ,
en
fait
gazon. Luc, soucieux d'exactitude, a ajout deux fois Mc. que ses chiffres taient approximatifs.
15) Simple excution de l'ordre donn, tandis que dans Mc. nous sommes informs par l'ordre et par l'excution.
264
^^
IX,
16-18.
va^X^'a;
p-aG'/jxa
^p'/)
Xa^wv
xo S6o x^iia
et
ibv
luapasvai
T o^Xw.
axo
'^
^'''xat
eayov
)t6!f)ivot
y.ai
j^opTaffvjffav
wavie, %at
to
Teptffusiffav
x,Xa(T[;-Ttov
StoSexa.
'/.aia
Hat
\Kovocq
cuvYjffav
auTO)
o[ iJ.a8ir)Ta(,
TC"/]pXY)aev axo<;
Xlywv
ibv
Tiva
[j,
ot o^jXoi,
X^yougiv eivat;
3
^^ot itoY.piBfxe
stTcav
'IwavYjv
|3aTi;TiffT'(^v,
'XXoi
'HXiav,
'Y[;.e
,
aXXoi Se
o Tt'va
p^aiwv
veor/j.
^"sItcsv aio
'
XeYSTe eivat;
lrpo
Tuoxpiei
eTuev
Tbv /ptaTOV
tou
lui-mme d6) La tradition synoptique a conserv les quatre gestes de Jsus prend les pains, puis lve les yeux au ciel, il les bnit et les rompt. Dans Me, il ne s'agit que des pains; les poissons viennent ensuite. Le. a bloqu dans une mme phrase, selon son habitude de grouper les lments dans une priode, et Mt. est d'accord avec lui. Mais Jo. (vi, 11) reproduit l distinction de Me. qui est srement primitive et un fidle cho des faits. Il est dans la nature des choses que Jsus ait partag les deux aliments l'un aprs l'autre. L'attention saint Jean- en fait foi s'est porte sur le pain, parce qu'on a vu l une figure de l'Eucharistie. Depuis peu, une nouvelle hypothse a t produite sur cet pisode. D'aprs M. Schweizer, tout est historique dans la multiplication
:
Jsus
fragment de pain comme gage du festin promis au institue un sacrement, en ce qu'il confre un titre au salut Mais c'est exagrer que de parler ds lors de sacrement , et
petit
l'pithte eschatologique n'y change rien. En multipliant les pains, Jsus prparait ses disciples croire un jour que sa chair et son sang seraient par
fidles sous la forme du pain, mais il n'a pas alors distribu des parcelles infimes pour faire dsirer le rassasiement du rgne de Dieu il a vraiment par compassion pourvu au besoin de la foule.
17) Ce rassasiement est constat dans les mmes termes par les trois synoptiques, et aussi par Jo., ainsi que le nombre des douze corbeilles de dbris. C'est cette surabondance que Schweitzer nie, pour tre dispens de recourir
T.,
une explication naturaliste, dans le style de Paulus, ou une imitation de l'A. dans le genre de Strauss, qui ferait vanouir le fait. Mais tout le rcit roule prcisment sur la difficult de nourrir vritablement tant de monde. La nouvelle solution, moins rationaliste que d'autres, n'en est pas moins insuffisante. D'ailleurs elle n'est nouvelle que par son aspect eschatologique, car Renan
avait dj soutenu trs srieusement que l'Eucharistie n'a pas t institue la
et
viii,
Mt.xvi, 13-23), Luc n'a rien de parallle aux pricopes de Me. qui suivent la premire multiplication des pains. Il le retrouve au point capital de la confession de Pierre.
IX,-
18-20.
265
les
ayant pris les cinq pains et les deux regards vers le ciel, il les bnit et les rompit, donnait aux disciples pour tre servis la foule. ^'''Et tous
qu'ils avaient
eu
auprs de
foules?
lie
vie.
;
lui, et il leur
demanda
:
occup prier, ses disciples tant Qui suis-je, ce que disent les
19 Ils
rpondirent
d'aprs d'autres, 20 Mais vous, 11 leur dit qui dites-vous que je suis?
:
Il
Tout
J8) Le.
ne
nomme
pas Csare de Philippe. Est-ce dire qu'il ne connaissait II semble plutt que, peu curieux de gographie, il lui
suffise d'avoir nomm prcdemment Bethsada (ix, 10) (WelL), d'autant que le dernier pisode omis de Me. se passait Bethsada (Me. viii, 22), qui n'tait pas fort loigne de Csare. Cette fois il s'est content d'un lieu vague, comme
La tournure xa\ Iyvto Iv ne met aucune connexion avec ce qui prcde. efvat aTov 7i:poffeux,(5[j:evov a vraiment une saveur de grec smitisant (cf. xi, 1). L'infmitif priphrastique, si frquent en aramen, ne parat pas indiquer dans
il
Tw
la koin
xat [xdva? est devenu un une action prolonge (cf. Introd. p. xcix). adverbe pour dire seul {Thuc. i, 32), mais cela n'empchait pas la prsence Luc qui a ajout la prire ne dit des aptres, de mme que dans Me. rv, -10.
pas
comme
Me. que la conversation eut lieu en chemin. C'est aprs avoir pri
que Jsus
.19)
les interrogea.
Les synoptiques n'ont pas eu un mot pour exprimer la stupeur du peuple aprs la multiplication des pains. Nous en avons un cho par saint Jean (vi, 14 s.). Elle fut norme, et il n'est pas tonnant qu'on se soit demand qui tait
.
Jsus. L'tonnant c'est que, d'aprs les synoptiques, la foule en soit au mme point exactement que prcdemment l'entourage d'Hrode (dc, 7-9), tandis que Jo. nous a fait connatre que la foule tenait Jsus pour le prophte et
voulait le faire roi, c'est--dire le saluer comme Messie. Mais cette effervescence a pu tomber la rflexion. Jsus avait fait un grand miracle, mais sa personne
gard une allure modeste. Or la personne du Messie devait avoir un clat vident tous; les miracles taient le fait d'un prophte tel qu'lie. Scliweitzer dpasse le point quand il dit que Jsus a t salu aux Rameaux en qualit
avait
d'lie,
mais au moment o nous sommes, cette opinion dut tre trs rpandue.
La
tradition ayant fix l'expression de l'opinion populaire sous la triple forme de ce verset, on s'explique en somme qu'elle ait servi deux fois. Luc est d'ail-
leurs
demeur aussi
fidle
il
s'tait servi
propos du
prophte.
mais la construction est plus lie; la rponse de 20) Comme dans Me, Pierre tant l'accusatif. Le style priodique diminue l'effet produit par une
266
sou.
OTt
21
IX,
21.
~2
gj^^^
Ae xbv
vpwTcou TzoXka
Tu.a9ev
tal
icoBoxifAaffe^vat to
twv
Trpecr^u-cpwv
t][)dpac
xal
pxiepm
auTOV
vepevvai.
xat Ypa[ji,jj,aTwv xl TtozTavjvai xal t^ zpixf, E ti Xet bmcoi ^S-'EXeyev 8e upb Tuavra
y.a
[i.ou
spXSffat,
pvYiffaffto
paTO) tov
ffTflcupbv
aixo xa'
'/jf^epav,
y.a
Au mot
eeoi,
ajoute tou
l'oint
Christ ou Messie, suffisamment clair pour les de Dieu pour le rle auquel il l'a destin
les deux phrases de Me. Il en rsulte motif de la dfense. Jsus ne veut pas tre connu comme Messie par le peuple, parce que sa destine est de souffrir avant d'tre glorifi. Mais il n'en rsulte pas que dans Le. cet enseignement ne
s.)
21
Le. a joint en
Me.
pas nouveau (contre B. Weiss). Il n'a pas repris la formule plus nette de au sens propre du grec), mais les faits sont assez clairs; c'est maintenant que commence la prdication de la croix. Sur tout cela plane un
soit
(^'pa-ro,
mystre, prcisment le mystre du rgne de Dieu. Acclam par le peuple, comme il le fut encore plus tard, Jsus pouvait tre condamn comme il le fut par les chefs de la nation. Mais du moins ni lui ni ses aptres n'avaient
rien fait pour surexciter des esprances nationales, et temporelles. Il fallait tablir pour toujours la vraie nature du salut apport par le Christ; il s'est
Parmi les critiques incroyants, opr par ses souffrances et par sa mort. quelques-uns admettent l'authenticit de l'annonce de la Passion. Pourquoi
Jsus n'aurait-il pas eu le pressentiment de son chec, et n'aurait-il pas compris le terme fatal de l'hostilit des Pharisiens, dont il tait dcid combattre
les
doctrines et
l'influence? Mais
ils
remarquer que
prvu sa mort,
Ils
il
jour. Et rien
pouvait connatre d'avance, ou du moins sur la formule de Le., le troisime n'empche d'admettre que Le. ait modifi la formule de Me.
d'aprs l'vnement, en fournissant ainsi l'explication lgitime. On pourrait dire que dclarer primitive la formule des trois jours, c'est en mme temps la dclarer authentique sur les lvres de Jsus, car si la tradition s'tait
mme
faits, elle et abouti d'emble la formule du troisime jour. Cependant il n'est pas vident que le Sauveur ait dit aprs trois jours plutt que le troisime jour . Sans parler de sa science divine ou prophtique, et pour nous tenir sur le terrain des adversaires de sa parole, il a pu
t^ex 8uo %pa;, Iv x^ ii^ipa. x^ Les trois jOUrs ont pu tre suggrs par Jonas ii, 2. Mais cette suggestion n'a-t-elle pas un caractre plus populaire? De sorte qu'en somme la formule de Jsus peut trs bien avoir
(vi, 2)
Oyidcast
%;
xpixji
Ao ^f\a6\Lt^x
evoStiiov
axou.
t le troisime jour , lgrement transform en aprs trois jours par Le. qui n'a pas parl des
propos de Jonas
(xi,
29
s.)
IX,
21-23.
il
267
leur enjoignit
:
(c
Le
Il faut de ne le dire personne, ^^ ajoutant soit rejet par que le Fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il les anciens et les grands prtres et les scribes, et qu'il soit mis
svrement
mort, et qu'il ressuscite le troisime jour. 230r il disait tous Si quelqu'un veut faire route derrire moi,
:
qu'il se
et [alors]
qu'il
(ix,
22;
XVIII,
33; xxiv, 7), tandis que Mt. qui parle des trois jours de Jonas une fois aprs trois jours pour la rsurrection (xxvii, 63),
ce qui est toujours la pratique de Me. (viu, 31; ix, 31; x, 34), mais ordinairement le troisime jour (xvi, 21; xvn, 23; xx, 19). Quoi qu'il en soit de la priorit ou de la simultanit de ces deux formules
que l'antiquit jugeait peu prs quivalentes, il n'y a rien d'invraisemblable dans l'annonce textuelle de la Passion et de la Rsurrection, manant de qui se croyait le Messie. Quel autre que Jsus pouvait rvler et faire goter
des disciples ce nouvel idal du salut?
la Passion, ce fut l'effet
S'ils l'ont
de
la faiblesse
humaine qui
nos yeux.
21) U lie ce qui prcde et contient un assentiment de Jsus aux paroles de Pierre, puisqu'il demande seulement le silence irapiyYsiXev, cf. viu, 56. Le fils de l'homme dans cet endroit 22) 5"ec marque le dcret divin. dsigne simplement Jsus, comme Mt. l'a compris. L'expression de son
:
humanit prpare l'annonce des souffrances. Luc emprunte Me. l'expression assez recherche (l7To8oxt[ji.aff6^vai, mais qui est venue du Ps. cxvm, 22 (Me. xu, 10; Mt. xxi, 42; Le. xx, 17; I Pet. ii, 4. 7); il est donc peu probable qu'il ait song la Boxtfjiacfa, scrutin auquel les magistrats lus taient soumis Athnes {Plum.). Il met les anciens avant les grands prtres; c'est le seul cas de cet ordre dans Me. comme dans Le., preuve de dpendance d'autant plus vidente que dans xx, 1 il suit l'ordre diffrent de Me. xi, 27. Mt. va ici avec les deux autres, mais dans xxi, 23, il omet les scribes. Nous avons dj not la ressemblance verbale de Le. et de Mt. sur ifi xphri %lp lysp^vat. Le. est en cela conforme lui-mme. Il passe sous silence le
scandale de Pierre et les reproches que lui fait Jsus. Cette omission s'explique aisment par le dsir de mnager l'aptre. Peut-tre aussi Le. a-t-il jug le texte de Me. obscur force de concision. On ne voit pas en effet sur quoi
porte la rprimande que Pierre se permet de faire Jsus. Aussi divers tmoins mss. pu versions ont suppl ici Me. d'aprs Mt. Le syr. ancien prte Pierre un sentiment de compassion.
23-27.
Pour tre
sauvj, il
24-28; cf. Mt. x, 38. 39; Le. xiv, 27; xvii, 33; Jo. xn, 23). Les paroles de Jsus, graves, dcisives, ont t reproduites presque exactement dans les mmes termes par les trois synoptiques. Cependant, soit que Le. ait eu Me. sous les yeux, comme nous le pensons, soit qu'il ait suivi une
268
xoXouei'TW
{jLOt.
IX,
23-24.
ioXecrei, ax'v*
^'^
^o y*P
ty^v
('^^X'')^
^^ ^^^l
'"^"'1^
l'^X'')^
atou ciuaai,
S'
v ToXa)
aToQ evsxsv
[i.ou,
ti
r^
%scr[j,ov
^^o Y*P
^"^
TuaiffX'^vOTJ
,
[;,e
%at to
eXO] v Se
Ojav
Xyou, xouxov o
aTOi
elaiv
tou
t^
oo^rj
xal tou
(zXyjw,
xive
tGv
aTOu ar/jxoTwv
sou.
ot
i^y;
yeijffwvTai
avatou ew v fSwdiv
autre source, il a introduit de lgres nuances. De plus il a soud ce qui regarde la venue du Rgne ce qui prcde. Sur les doublets, cf. Introd. p. LU SS.
23)
la foule,
Dans Mt. l'enseignement s'adresse aux disciples, dans Me. Jsus appelle dans Le. il parle tous. La conciliation peut se faire, comme dans
Il
est certain
tout le
monde,
et
il
s'agit
du
salut, qui
regarde chacun;
restreint aux disciples (contre les Weiss], puisque Jsus leur parlait dj tous au V, 21, et que Le. n'a pas l'apart avec Pierre. Lue a donc retenu
le
sens de
le
mettant l'imparfait 'XsYtv. D'autre part un pareil discours suppose que les assistants taient bien disposs, avaient au moins une vellit de suivre Jsus
;
Mt. pouvait donc faire adresser ces mots aux disciples. 'spx,<6at au prsent indique aussi plus de continuit que IXeev il ne s'agit pas de suivre Jsus dans une circonstance donne, mais de marcher toujours sa suite.
;
premire condition est de renoncer soi-mme. La deuxime condition est de prendre sa croix. Luc ajoute xa' 7ip.pav. Or, si l'on prend sa croix chaque jour pour aller la mort, ce doit tre une mort spirituelle, comme celle dont parle saint Paul (I Cor. xv, 31 cf. II Cor. iv, t6). Prendre ^xoXoueet'xa) au prs, aprs ja croix a donc aussi un sens spirituel ou figur. les deux aor. n'est pas une troisime condition {Plum), mais ce n'est pas non c'est ces deux plus une simple rptition de oKiaa [lou Ip^^eaSai, pour dire
ipvYifficrco
tomme
Me.
la
Cela signifie plutt le ct positif qu'il faut dvelopper aprs avoir rempli les deux conditions : que celui qui veut se mettre la suite de Jsus comprenne bien qu'il s'agit de le suivre
conditions qu'on est
disciple
.
!
mon
ne compte que de TtapvYioatJco, il faudrait- traduire me mais porter sa croix , au sens_ propre, voque l'ide d'une mort prochaine, et de la vie et pour l'vangile m, addition qu'il faut exposer pour le Christ. Marc a ajout qui parat viser la situation qui a suivi la mort du Christ; mourir pour l'vmle Christ. Mais dans Luc porter sa croix tant gile, c'tait mourir pour pris au sens figur, i/x>ii doit tre pris dans son sens aramen, pour signifier
24)
Corn,
ilux.v
Dans Me.
dans
le sens
de
tenait
l'me et par suite la personne. Dans Me. nous avons admis une gradation sur le double sens de ^^fji, l'un rpondant ce qui prcde, l'autre rpondant ce qui suit; mais dans Le. les
IX,
25-27,
269
me
suive!
24
Car celui qui voudra sauver sou me, la perdra; et me pour moi, la sauvera. ^^ Car quoi sert-il
gagn le monde entier, s'il s'est perdu lui-mme condamn? 26 Car quiconque aura rougi de moi ou de mes paroles, le Fils de l'homme rougira de lui, lorsqu'il viendra dans sa gloire et [dans celle] du Pre et des saints anges. ^^Or je vous le dis en vrit, il en est parmi ceux qui sont ici prsents qui ne goteront pas la mort qu'ils n'aient vu le rgne de Dieu.
l'homme
s'il
d'avoir
ou
a t
choses peuvent s'entendre plus simplement. La renonciation est ici explique car celui qui veut se sauver lui-mme, conserver l'indpendance de. sa personne, de ses ides, de ses gots, se perdra lui-mme, tandis que celui qui se
:
il n'est plus question de l'vangile celui-l, perd pour s'attacher Jsus, (oStos ajout par Le.) et celui-l seul, sera sauv. 25) L'obstacle cette renonciation, c'est l'attrait des choses du monde. Le
choix se pose donc entre le monde et Jsus, car on ne suppose pas un seul instant que la renonciation aura le caractre passif d'un nirvana. tpEXEiTKi au
passif
met plus en
relief la personnalit
humaine,
et autov explique
tjv i^ux^v
de
Me.
semble aussi que Tiptosts que Le. a retenu par fidlit la tradition est expliqu d'avance par ijtoXaa. "Ce mot un peu obscur signifie donc s'exposer au chtiment le plus grave. C'est le sort de tout l'tre qui est en jeu. Le v. 37 de Me. a t omis, peut-tre parce qu'il n'et pas t sans obscurit pour qui ne connaissait pas les termes employs par les Smites (cf. Ps. xLvm, 8 Job. xxvm,
II
;
On comprenait
Le yap du
et les
l'au-del.
dj que la perte de l'homme regardait ses destines dans v. 26 ne laisse l-dessus aucun doute. Celui qui aurait
mme
conquis le
personne
Daniel, lui
monde sera perdu, s'il ne l'avait entrepris qu'en mprisant la enseignements de Jsus, car le Fils de l'homme, au sens de tmoignera son tour qu'il n'a rien de commun avec lui, lorsqu'il
viendra, videmment pour donner chacun selon ses uvres. Dans Me. la gloire de son Pre tait aussi la sienne. Luc qui a ajout sa gloire propre se contente
de parler du Pre. Il a omis la gnration adultre et pcheresse , qui ne convenait pas son dessein d'largir l'horizon des paroles de Jsus et de leur donner un caractre permanent.
27) Cette situation des disciples, portant chaque jour leur croix, ne rougissant pas du Matre, Le. la connaissait; c'tait dj le rgne de Dieu. C'est ce rgne que verront quelques-uns de ceux qui taient prsents. Xyw marque une opposition avec ce qui prcde. Au v. 26 il envisageait la venue glorieuse
du Fils de l'homme. Maintenant il s'agit simplement du rgne de Dieu. Ce n'est pas non plus sans raison qu'il a omis venu en puissance , qui pouvait faire confondre les deux perspectives, inconvnient qui n'existe pas dans Me. o le logion est distinct. Comme Jsus ne parle que de quelques-
uns, l'poque doit tre assez loigne, atteinte seulement au cas d'une longvit notable. On peut songer en particulier l'effet de la prise de Jrusalem, mar-
270
IX, 27.
lTpov
)ta
xb opo icpoffe^affGau
^^y.a
s^vETO v
Tw
OU
fldrf.
(T S V).
les desseins
l'on se dit que le rgne de Dieu de saint Paul (Rom. xiv, 17; I Cor. iv, 20). C'est pour ceux-l et pour ce moment selon une vidence de plus en plus nette que la prophtie tait prononce. M. Loisy qui est frapp de l'extraordinaire lucidit du texte vanglique dans le sens de la venue glorieuse de Jsus dans son royaume, venue (il, 28)
tait arriv. C'tait dj la conviction
moment o
qui dans ce systme devait tre trs proche, est nanmoins oblig de postuler un autre texte Il est croire (!) plutt que l'assertion a eu un caractre absolu : Ceux qui sont ici ne mourront pas. (ii, 28).
:
Rien de plus contraire aux esprances messianiques courantes que les paroles de Jsus. Rien de plus inattendu, mais rien de plus logiquement dduit de l'annonce de la Passion, si les disciples devaient, comme il convenait, partager
le
sort
attest
est
Jo.
du matre, se perdre et se sauver avec lui. Et enfin rien de mieux dans la tradition vanglique, puisque le triple accord de Me, Le. etMt. confirm ailleurs par l'accord de Mt. et de Le. sur le point capital, et que ajoute son tmoignage. Nous avons essay de noter les nuances de Le. Elles
tmoignent, croyons-nous, d'une lgre accommodation aux fidles de son temps. Mais cette modification est la meilleure garantie pour l'authenticit substantielle. La forme aramenne a t aussi explique. On parle de paulinisme, et sans doute Paul n'a pas laiss tomber cette doctrine, mais il suffit de lire l'expression qu'il lui a donne pour mesurer la diffrence. La renonciation
soi-mme
ouV-ETc
et la suite
de Jsus,
mais Paul
dit
Cw
lyci,
^ Iv
ii>.oi
Xpiaro (Gai.
20),
Le baptme,
l'effusion de l'Esprit
tiennes auraient-elles cr
sont entre les deux formules. Par quel miracle les premires gnrations chrun enseignement qui porte si videmment sa date?
s'explique-t-il simple-
ment parce que ces paroles, mme dans le texte de Me, ne peuvent avoir de sens que si le messianisme a toute son efficacit dans l'au-del; parce que
Jsus a enseign chacun le prix de son me, c'est--dire de son salut ; parce a plac ce salut dans l'attachenient sa personne et ses maximes, et parce qu'il a jet ainsi les fondements d'une morale nouvelle, plus srement
qu'il
qu'en dictant des prceptes nouveaux, et, qui plus est, d'une thologie christologique, en se plaant au centre du salut. On est cependant tonn que cet enseignement n'ait pas t rserv aux Aptres.
mme
Pourquoi leur ordonner de taire au peuple qu'il est le Messie, et dire ce peuple qu'il est le Fils de l'homme, et qu'il viendra dans la gloire de son
IX,
28-29.
271
arriva, environ huit' jours aprs ces discours, qu'il prit avec lui Pierre et Jean et Jacques [et] monta avec eux la montagne ^9 Et pour prier. pendant qu'il priait, l'aspect de son visage devint
Pre? N'ayant prdit sa Passion qu'aux Aptres, pourquoi rvler tous ce qui n'en tait qu'une consquence pour ceux qui voulaient tre lui? Pour le comprendre, il faut constater que Jsus n'a pas eu le dessein de dissimuler la mission qu'il a reue de son Pre. Il a prch avec un zle ingal, il a multipli les miracles, il a montr aux envoys du Baptiste quelle cens-:
quence
il
en
fallait tirer.
Il
semble donc
qu'il a surtout
apprhend
les ides
fausses que pouvait faire natre le titre de Messie. Ceux qui l'eussent suivi pour aller la victoire, la richesse, aux honneurs, il importait de ne pas surexciter
leurs esprances vaines. Que si quelqu'un voulait s'attacher lui pour le suivre en se renonant jusqu' la mort, la bonne heure, celui-l, d'o qu'il vnt, il le
il lui faisait esprer la rcompense qu'il dpendait de juge suprme. Ce messianisme-l ne risquait pas de surexciter les apptits et d'entraner les foules; il pouvait sans inconvnient tre propos tous, d'autant qu'il s'adressait la bonne volont de chacun, avec
lui
de donner,
comme
un
ix,
2-8; Mt.
xvii, 1-8).
il a eu srement le dessein complter, sans doute d'aprs d'autres sources. On ne voit pas qu'il ait rien emprunt Mt., car le dbut du v. 34 est presque de style; la frayeur des disciples n'est pas situe au mme moment, et elle se trouve aussi dans Me.
Dans ce
le
ne
s'est
pas cart de
Me, mais
de
28) La confession de Pierre, et beaucoup plus encore la rvlation de la vraie mission de Jsus, son programme du salut, taient des paroles d'une souveraine importance. Les disciples, surtout sans doute les trois aptres Pierre, Jean et
Jacques retinrent l'intervalle d'une semaine qui les (toj; Xdyou rotjTou;) spara de la Transfiguration. Me. (et Mt.) avait dit aprs six jours , Le. met en forme
de parenthse au nominatif (Act. v, 7; Mt. xv, 22) une date approximative. Comme il ne donne pas ordinairement de dates, peut-tre n'a-t-il pas voulu
attacher trop d'importance la prcision de celle-l; nous disons volontiers une huitaine de jours. S'il et voulu corriger Me, il et oppos une date prcise. Ici, comme dans viii, 51, Le. met Jean avant Jacques; Pierre ne pouvait tre que le premier. Ces trois se. retrouveront la prire de Gethsmani, mais
:
ce n'est pas
Le.
Ils
taient seuls aussi prsents la rsurrection de la fille de Jare (vm, 15). Au lieu d'une montagne leve (Me. Mt.) qui suggre une hauteur rarement atteinte. Le. met la montagne , comme s'il n'y avait qu'une montagne,
par
opposition la plaine (vi, 12 et 17). Peut-tre songeait-il la rgion montagneuse de la Galile, plutt qu' l'Hermon; mais qui prouve que Me. et Mt. avaient en vue l'Hermon? Jsus tait mont pour prier (Le. seul), ce que Le. note
volontiers (m, 21; vi, 12; ix, 18), mais
VI, 12.
quand
c'est la nuit,
il
au rayonnement du visage.
Luc a indiqu
ici
272
IX,
30-32.
avSpe
Si3o
(juvsXaXouv
aTu, o?Tivs
s^sScv tou
cv aTw
^ffav
v^v
Mtuarj
/.al
'HXta,
^[AsXXev TtXiQpouv v
|3e^pY3[Ji,voi
!5o
'IepouffaXv^[A,.
as
H^rpo xal
trjv
ot
'^ffv
uttvo)'
diaypriyop'fiaa.^Tt';
^^
elov
Siav
to
v.o
To
avpa
aTc'
to auveaTxa at.
xat '^ve.xo v
'Ivjffov
BtX'^P''ff9'5't
aTO
'ETCJcr{j!.fv
ij[;.a
ws
eivai,
xl
[ay]
jcot^ffwi^.sv
(Tjcijv
Tps,
ad
Mwuae
zl [^fav
veXif)
'HX(a,
sSw
o "kyei.
^^TauTa as otou
Se
v
XYOVTO lyvETO
34. eweoxiaev (T
xal
sTueGxiaev
aTO"
f<J^'iQ9Y}<7av
H) ou
eneffxtaffev (S
V).
peut-tre parce qu'il comprenait que Jsus n'avait pas d'extases dans sa prire ne voulait pas trop attirer l'attention sur une gloire extrieure passagre, qui n'ajoutait rien ce qu'il tait. Il ne dit pas qu'il fut tout entier transform
et qu'il
ou transfigur, ce qui aux gentils pouvait paratre une mtamorphose {Plum.), mais seulement que son' visage devint autre en revanche le vtement est blancclair (au lieu de la comparaison familire de Me); IaaTpinrw encore Ez. i, 4.7;
:
Nah
ra, 3
cf.
Le. xxiv, 4.
30) Prsentation littraire de l'apparition; vp mot favori de Le, cf. xxrv, 4; Act. r, dO; ix, 12; x, 30; xvi, 9. otive, qui n'taient autres que...
propres Luc. Mose et lie sont aussi revtus d'une sorte de gloire; il s'agit d'une apparition cleste. Luc nous dit qu'ils parlaient de la fin de Jsus. Prtendre {Holtz.) que Le. a pris ce trait Me.
31)
et le suivant sont
Ce verset
Mt. xvn, 9, c'est--dire une conversation qui suivit, c'est rendre IX, 9 ridicule l'hypothse de Me. source de Le. Ce dernier avait d'autres renseignements, il l'a assez montr. Loisy nous dit que Le. aurait mieux fait de ne rien
dire, car Mose et lie
comme
ne viennent pas apporter leurs encouragements Jsus, l'ange de Gethsman. Us viennent rendre tmoignage au Christ (ir, 34). Sans doute, mais au Christ tel qu'il s'tait dfini, celui qui devait souffrir et
mourir. tait-il donc superflu, puisque la Croix devait tre le scandale des Juifs, de lui faire rendre hommage par les deux plus grandes figures du Judasme? Cela est mme si propos, qu'il se trouvera srement un critique pour voir ici une invention paulinienne. Mais le scandale date de la confession de Pierre, et
la Transfiguration a toute sa porte prcisment aprs l'annonce antcdente In des souffrances. Quoi d'tonnant qu'elles aient fait le sujet de l'entretien? transfiguratione illud principaliter agebatur, ut de cordibus discipulorum scandalum crucis tolleretur (saint Lon le Grand, P. L. uv, 310). IoSodans le sens de mort II Pet. i, 15; Sap. m, 2; vu, 6; Irn. m, 1.
indique dj le dessein de Dieu, comme Bef au v, 22 ; jcXjpouv signifie accomplir entirement plutt que raliser en parlant d'une prophtie. Ce que Le. dit du sommeil et du rveil des trois aptres est emprunt
^'[ieXXev
32)
au rcit de Gethsmani
w, d'aprs
IX,-
33-34.
273
^'^Et voici que deux personnages s'entretensiient avec lui, lesquels taient Mose et 31 lie, qui apparus dans la gloire disaient sa mort, qu'il avait
subir
dans Jrusalem.
3'
Or Pierre
et
ses
compagnons
taient
accabls de sommeil; mais s'tant rveills, ils virent sa gloire et les deux personnages qui se tenaient avec lui. ^^Et au moment o
ils
Matre, il est
nous soyons
nous allons
lie ,
une pour
toi et
pour Mose
et
une pour
ne sachant pas ce
^^ Penqu'il disait.
Me. son xaTa6apuvo[xevot (xiv, 40) Gethsmani, l'a transport ici (Holtz.). C'est rendre encore une lois plus que hizarre l'usage de Me. par Luc. h n'est mme pas certain qu'il ait voulu indiquer la nuit, et les aptres ont pu sommeiller en
plein jour, pendant que Jsus priait.
On
si le
sens tait
quoique accal)ls de sommeil, ils taient cependant demeurs veills {Scimnz], car dans ce cas iaypiiYope'v signitierait comme dans Hrodien m, 4,
passer la nuit veill .
.les aptres
, 8,
Mais Lc.
a-t-il
taient
cependant assez
et qui et
veills
pour contempler
cette vision?
Remarque trange,
tay. signifie
donc
tre place avant l'apparition. se rveiller quoiqu'on n'ait pas d'autre exemple,
{Syrsin.) Pes., Yg. etc.). Le. veut dire que les aptres n'ont pas vu le dbut de l'apparition, et c'est pourquoi il l'introduit en quelque sorte de nouveau. On
note la veille s'il s'agit de la nuit, le sommeil si c'est le jour. Et l'apparition de la nue, l'ombre qu'elle jette, l'ont plus d'eifet le jour que la nuit. 33) Avant d'tre enlevs par la nue (ci. iafra) iVloise et lie se sparent de
Jsus
comme
auraient
l'ait
d'autres personnes
(cf.
moment,
indiqu par Le. seul, que Pierre intervient, et cette circonstance, explique son discours, ce qui ne veut pas dire que Le. l'ait invente pour l'excuser, puisqu'il
nwi-:* (favori de Le.) remplace jSas. parle de lui aussi svrement que Me. iNotez qu'il serait peu naturel de dresser des tentes pendant la nuit, et c'est
pour passer la nuit qu'on dresse des tentes. Le fiou Pierre imagine que Mose et lie se laisseront tenter par cette perspective, et accepteront 1 hospitalit
plutt
prs de Jsus; les disciples s'arrangeront avec leurs manteaux. Il ne tenait pas compte de l'tat surnaturel des deux personnages. 34j C'est une trs ancienne controverse de savoir si les disciples sont entrs
dans la nue ou Mose et lie, avec Jsus ou sans lui. C'est pour se prononcer en faveur de Mose et d'lie. que de nombreux mss. ont lu sxevo'j au lieu de cela jioiis, de mme le sah., la vg. Le syrsin. et car. ont mme introduit
pour
latt.
nue est venue pour rendre tmoignage Jsus, elle venait aussi pour emmener Mose et lie. Cependant aTO dans Me. (aprs 'cpooi) comme le premier tous dans Le. peut s'entendre
juste, car si la
dans
Mose
et Elie
de
mme
enez les
dnm
18
274
slueXGsv
IX,
33-36.
ky^tto kx
tyjv
veXvjv.
u!6
[xou
^^
y.m
wvy]
t^
ve(pXY]
X^Youca
v
OuTo
sffTiv
wXeXeYf'vo,
aTou xoexe.
xal to
^^xl
xac
TU
Y^vfffai TYJV
wv/jv
EpSir)
'r/jcou
[iovo.
fftyYjffav
irjjjipat
oSv wv topaxav.
i:o tou
'Eyvsto Se
o)(Xo
T]
^^
2^
'/nJ^pa
xaTeXGovxuv twv
opou
(juvrjvtYiffev
auTw
'JToXij.
X^y^v
Aic-
des aptres ou de toutes les personnes prsentes la nue descendant du ciel de son ombre. Puis sans dire qu'elle se rapproche, Le. nous
:
(aTotJ 20),
Ex. XXIV, 18 xat ?a^XGv Mwua% tk t [xIctov t% vEcpiXiq). Ce sont Mose et lie avec Jsus. tEfvous eut t plus clair, mais axoiS exclut cette fois les disciples, qui ont entendu la voix partir k de la nue. Leur terreur, il est vrai, s'expliquerait mieux si eux-mmes entraient dans la nue (J. Weiss), mais c'est une terreur surnaturelle qui souligne ce que la nue avait de mystrieux avant mme qu'on entendt la voix.
35)
La leon
6 YaCiTo's
(AGDW
etc.) latt. [b c
5
de f g
l'air
mon
aim)
boh.
emprunte au texte de Mt. et de Me. hltliyii.ho, est prfr par Ti H S, mme Knab. (quoiqu'il commente dilectus), et cette leon est d'autant plus sre qu'on ne trouve pas ce mot dans l'A. T. et qu'il n'a pu tre mis d'aprs xxm, 35, o le Christ est nomm 6 xXexx;. Il faut donc convenir que Le. insiste moins sur la filiation naturelle du Christ que sur son rle de Messie. L'lu est le nom qui alterne avec le Fils de l'homme dans les paraboles d'Hnbch (Le Messianisme....
soutenue que
l)
premire a tout
d'avoir t
le sens bionite
sur
la Ghristologie
non, puisqu'il ne rtracte pas ici ce qu'il a dit au moment de la Conception surnaturelle (i, 35). Mais on voit du moins combien il est faux de se reprsenter les vanglistes comme idalisant de plus en plus et de parti
de
Me? videmment
pris la personne
du
Christ.
Luc
avait d'ailleurs
ici le
rle
puisqu'il venait d'tre question de sa mort. La voix ne confirme pas directement ce que le Fils avait dit de sa mission et de sa destine. Il est le Fils lu, cela suffit autoriser son enseignement.
du
Fils
comme homme,
que
aprs 36) Iv Tw avec l'inf. aor. peut tre pris dans le sens du pass, donc la voix et retenti {Plum.}; cependant l'action peut aussi tre simultane,
:
comme pour ebeXeeiv (v. 34) ; Le. a voulu indiquer la rapidit de la scne, et peut-tre aussi que la voix n'avait t dite que de Jsus (B. Weiss), mais cela
allait de soi. Il est trouv seul, parce que Mose et lie ont t emports par la nue. Les Aptres ne les ont pas vus venir parce qu'ils dormaient; le dpart est soustrait d'une autre manire leur curiosit.
Le. constate ici le silence des trois aptres, mais en le restreignant une poque donne. Peut-tre insinue-t-il ainsi que Jean ou Pierre lui ont racont les faits. Mais peut-tre aussi sa formule est-elle choisie pour le dispenser de
2ffis'
IX, 37-38.
275
effrays
quand
une voix
se
fit
Celui-ci est
coutez-le.
Et pendant que la voix parlait, Jsus se trouva seul. Et ils gardrent le silence, et ne racontrent personne en ce temps-l rien de ce qu'ils avaient vu.
37Le jour d'aprs,
foule
comme
nombreuse
se porta
:
de la foule s'cria
ils descendaient de la montagne, une sa rencontre. ^^Et voici qu'un homme Matre, je te prie de jeter un regard sur mon
miracles
(v,
ix,
21), d'autant
elle
introduisait la
question du rle d'lie, qui pouvait paratre peu intelligible pour des gentils, surtout pose dans les termes de Me. (expliqus dans Mt.). cipaxav rpond en
gros notre imparfait; e'est l'indication d'un pass par rapport une autre
action.
37-43*. Le dmoniaque pilptique (Me. ix, 14-29; Mt. xvii, 14-20). Le. suppose le mme cas, sauf le mutisme de l'esprit et certains symptmes, et la mme suite des faits que Me, sauf le terme de gurir (v. 42), mais il a abrg
beaucoup, et Mt. lui aussi a un rcit beaucoup plus court, qui a en commun avec Le, l'omission du mutisme, le mot StaTpa[ji[Alvi et la gurison. Mais il a ses traits propres (l'enfant est lunatique) et a retenu le symptme de la chute dans le feu et dans l'eau. On ne peut donc dire que l'abrg de Le, trs empreint de
sa manire, soit conu d'aprs Mt. C'est peine s'il manifeste plus d'indpendance que d'ordinaire vis--vis de Me, dont le rcit pittoresque et imag a pu
lui paratre
37} Le. transporte ici la descente de la montagne puisqu'il a omis les explications sur lie. Il la place le jour suivant, d'o Ton conclut que la Transfigura-
Il
minuit,
comme les Juifs, avant le coucher du soleil, nous a paru le plus vraisemblable, et comme on l'accorde pour Me. et pour Mt. Tout ce que Le. dit ici e'est que Jsus et les trois ont pass la nuit sur la montagae, mais pourquoi pas aprs la Transfiguration? ?%, Le. seul dans le N. T.
et, si
comme
cela
auvavTco,
de
dant le
oyloi; TcoXii
omet
stupeur de la foule qui nous charment, qui ne prouvent rien, et qui cependant autorisent le reste en attestant la candeur oculaire de l'crivain, mais qui n'allaient pas au but de Le.
sujet?), la
vu, 1.10. Luc. rdige librement et a cepenla discussion avec les scribes (sur quel choses vcues, (pourquoi?), son bon accueil
38) ISiaev
sviii, 38.
SiSdaxaXo toujours
dans Mt. propos de doctrines ou de scribes; ordinairement de mme dans Me. et dans Le. ; propos de miracles dans Me. et dans Le. aux deux mmes endroits
(Me. V, 3S
Mt. K, 38)
(.ovoYev>,
SofAai,
car l'impr.
viii,
42).
terme favori de Le. (Me. jamais, n'est pas connu (Plum.). Le pre ne demande pas Jsus de
moyen
276
xXs,
t^jj^
^^nal
a\)xo'f \f.exoc
ifpou xai
[Aa9)Tv
'lyjcro
*%al
*^
e-^Ojv
tv
ffou
va sx^dcXwffiv
axo, xi ox ^Suv^Oyjaav.
y,
itovtpiQei Se
eiTcev
' Ysve
ita-co
ieffTpa[A[AvYj,
eu
*~eTt Se 'Kpoaepy^o-'
iTceTiAYjffev
Se
que
[Aoyi .(T
S V).
gurir son
fils,
il
se coatenle d'exposer le cas car la prire viendra plus tard. 39) Excellente occasion de comparer les manires de Me. et de Le. Dans Me, le pre donne une premire description des symptmes (ix, 18), puis la crise sur-
dans Me, o
vient (20), ce qui amne de nouveaux dtails sur la maladie (21 s.), enfin les dernires atteintes du mal au moment o le dmon sort. Le. indique les symp-
tmes (ix, 39], la crise d'un mot (4j!) suivie de la gurison (42). Assurment il a retenu les traits essentiels, mais il est tout fait faux de dire avec Hobart (p. 20J qu'il entre dans plus de dtails que les autres vangiistes, du moins
la que Me, Les mdecins modernes distinguent trois phases de Tpilepsie cri et chute (d'o le danger de tomber dans le feu) ; la phase clonique, convulsions, mousse sanguinolente, sortant de la bouche, enfin le stertor, sommeil profond, face livide. Ce sont bien les trois traits de Le. Mais si Me. omet d'abord le cri, il le situe la fin de la crise, et il ajoute des traits mentionns par Hippocrate le grincement de dnis, Hipp. o[ 686vte5 auvpzaat;
:
phase tonique,
la syncope i<s vexp, Hipp. 624, 5 vaiiet iiiajtep otjtoOv^gxwv j l'enfant se roule; Hipp. -cotai mal Xay.-ziri. Les crises depuis l'enfance,' d'aprs les mdecins, de
ici
a pu transmettre a un crivain (Marc) par la simple oservation des faits, fidlement reproduits, un tauleau plus conforme a:ux descriptions des mdecins
de Le. esprit cultiv, pronablement mdecin lui-mme. Mais on que Luc ne s'est nullement souci de faire montre de connaissances spciales; il a seulem.nt rsum les traits qu'il trouvait dans Me, racontant une scne, sans mettre sous nos yeux ses pripties. Pour le dtail X[j.6vi est moins caractristique que xTaXaSji en parlant d'une crise. Aussitt le dmon crie, xpei, ce qui signifie un cri rauque et inarticul, bien plac par Le. au dbut de la crise. Dans p^aasi aTv -/.al dpt (Me.) il y avait uu changement de sujet auquel Le. remdie : orapaaaEi (Me. v. 26) aTv. (xT ppoO, dcppo est souvent dans tiippocrate, mais aussi tppei (645, 2) ne doit pas indiquer la dure de la crise, d'autant que les crises (Ao'Yts rcox,wpef aJvi? d'piiepsie sont courtes, mais la rpugnance du dmon se retirer.
que
le rcit
voit aussi
est assez
du
style de Le.
(u, 13
Act.
ix,
3; xxii, 6 et Me.
xm, 36
N. .)
IX,
40-42.
277
car c'est
mon
il
luij et aussif^t
unique, ^^et il arrive qu'un esprit s'empare de pousse des cris, et il le tord convulsivement avec
peine
s'il
de l'cume,
j'ai pri tes
et c'est
le quitte et ils
disciples de le chasser,
:
gnration incrdule et pervertie, jusques quand serai-je prs de vous et vous supporterai-je? Am^ne ici ton fils. *2Et comme il s'approchait, le dmon le jeta terre et le
rpondit et dit
il
auvTpSov
rpond
>)patveT:ai
mais en met-
dmon
vm,
28).
40) Comme. Me, avec le favori ISsYfGriv. 41) Paroles de Jsus, plus semblables que le reste dans les trois synoptiques. Dans Le. (et Mt.) la gnration incrdule est de plus 8te(jTpa[j.Ji^vri, tourne de travers, qui va contre son jour, ce qui est dur pour les aptres, de sorte que
dans Le. (et dans Mt.) il est encore plus difficile que dans Me. de leur appliquer spcialement le reproche (contre Hahn). Il est aussi plus difficile dans Le. de l'appliquer spcialement au pre, dont il ne nous fait pas connatre l'tat d'me (Me), partag entre le dsir du miracle et un certain scepticisme sur le
pouvoir suprieur de Jsus. Son apostrophe, adresse tous, nous oblige supposer qu' la suite de l'chec des disciples, une certaine dpression s'tait empare d'eux et que la constatation de leur insuccs avait amen les autres
douter aussi du Matre.
En elles-mmes
les paroles
homme
parmi d'autres hommes; c'est le sentiment d'un tre divin qui a naturellement sa place dans le ciel. Windisch (Theologisch TijdsGhrift, 1918 p. 215 ss.) a rap-
pel le dsir d'Horace qu'Herms-Mercure, apparaissant sous les traits d'Auguste, tt la terre cause des crimes de ses habitants :
Neve
te
nostris vitiis
iniquum
Ocior aura
Tollat! (Od.
I,
2)
quand le jeune homme s'approche, mais il n'est pas dit qu'elle soit provoque parce que l'esprit a vu Jsus. Aussitt Jsus commande !' esprit impur (Me. mais non
ouvanapiEffao)
42) Construction avec le participe, emploi de praaw, comme comme dans le passage parallle. La crise commence
Me
ix,
18 et de
Mt.),
dont
par l
mme
{Schanz, les
que
du dmon
(Me. Mt.).
rem-
remplace pas
touchant propre Le, et qui rappelle vu, 15. comme effet mdical la description de
Le terme degurisonne
comme mort,
278
IX, 43.
Tuaipi otou.
*^
^STCX'/jffaovTO Se
wavTS
'wi
ty]
nVT(j)v OaU[J-a6v-wv
km
waffiv oT TCoiet
ekev
itpoq to
(jLajx
axou
**0ff9
(/,t t
Y^p
uSb xou
rveill
la troisime
phase de
malade se
.d'une
rveille.
Peut-tre Le.
l'pilepsie, les
membres
en
sont
a-t-il
voulu indi-
maladie vritable
et caractrise,
mme
43a) Le. est seul relever l'impression produite parle miracle. Cette conclusion remplace pour lui l'explication donne par Jsus ses disciples sur la ncessit de la prire dans ce cas difficile. Quant la remarque de Mt. sur le
foi des disciples, on en trouvera la substance, sous une forme adoucie xvu, 5.6. Il rsulte du v. 42, que Le. n'a pas attendu les observations de la critique moderne pour reconnatre une maladie dans le cas du jeune homme. La guri-
peu de
son fut miraculeuse; les circonstances de cette gurison ne laissent pas de poser une difficult embarrassante. Les symptmes de la maladie sont clairement, nous l'avons vu, ceux de l'pilepsie. Or aucun thologien sans doute ne
voudrait soutenir que l'pilepsie est cause par l'action du dmon dans le corps des malades. C'tait, vrai dire, l'opinion au temps de Jsus; elle est constate
on nommait cette maladie par Arte, mdecin contemporain de Luc sacre, soit pour d'autres raisons, soit cause de la grandeur du mal, car ce qui est grand est sacr, ou parce qu'elle est d'une gurison non humaine, mais divine, ou parce qu'on croit l'entre d'un dmon dans l'homme v) Saip-ovo; 86) ;
: :
rbv
morb. diuturn. 37, dans Hobart, 20). Mais dj Hippocrate avait enseign depuis plusieurs sicles que cette maladie n'tait ni plus sacre ni plus divine que les autres {Hobart, 20). Comment donc l'pilepsie est-elle traite par le Matre et par les vanglistes
av6pto7:ov sadSou... {Sign.
comme une
trer; et,
possession?
effet,
cela
on rpond que
les
se rencon-
rien n'empche d'admettre qu'un dmon, plus redoutable par sa dissimulation et sa ruse, ait profit de la dpression psychique du malade
en
les facults d'une pauvre crature, dont l'me cependant demeurait entre les mains de Dieu. Mais il reste ce' scrupule. Aprs l'exorcisme les disciples devaient se sentir confirms dans l'opinion vulgaire, et Jsus n'a rien fait pour les clairer sur les diffrences entre la maladie et la possession il a donc t, moins qu'Hippocrate,
;
un prcepteur de l'humanit.
Sur ce point assurment. Et de mme Hipparque a fait avancer davantage l'astronomie, Euclide la gomtrie, etc. Et mme, si l'on s'en tient aux vangiles, Jsus n'a absolument rien enseign des sciences naturelles, ni montr plus de
lumires que celles qu'un de ses disciples pouvait acqurir dans son milieu. De mme qu'il n'a pas voulu parer son front des diamants de la couronne, il n'a en dehors de l'orpas voulu taler le prestige de connaissances suprieures dre du salut. Peut-tre a-t-il voulu que son exemple permt de distinguer mieux
IX,
43-44.
279
gurit l'enfant et le rendit son pre. ^^Ot tous taient frapps de stupeur devant la grandeur de Dieu.
Tous tant dans l'admiration de tout ce qu'il faisait, il dit ses ^^ Faites bien entrer tout cela dans vos oreilles, car le Fils disciples ;
l'ordre des sciences et celui de la valeur morale, et de les mettre dans leur
vritable rang. Non seulement' un ignorant peut faire son salut, tre plus utile au salut des autres qu'un savant.
les
il
peut
mme
Celui qui tait venu enseigner le prix unique de l'me, et mourir pour sauver mes, ce qui n'appartenait qu' lui, n'avait pas les distraire de cette pense, ftrce pour les occuper de ce qui est la noble et utile activit de
l'esprit humain. Mme Luc, un esprit cultiv, n'a pas cd la tentation de mettre dans l'vangile quelque chose des lucubrations scientifiques d'Hnoch.
C'est
mieux
ainsi.
ix,
43i'-4b.
30-32; Mt.
xvii,
22. 23).
s'carte ici assez sensiblement de Me, et donne une autre physionomie seconde prdiction de la Passion. 43'') La seconde partie du v. 43 commence une pricope nouvelle, puisque :i:afftv ne fait pas allusion seulement l'pisode prcdent. C'est comme un effet d'ensemble relatif tous les miracles et aux enseignements de Jsus, toutes
Luc
la
les manifestations
de sa Personne.
il
n'avait pas le faire puisqu'il n'a pas dit qu'on en ft sorti. Les itinraires ne l'intressent pas. L'introduction de Me. est donc
travers la Galile, et
remplace par une allusion l'admiration gnrale. Une srie de miracles a provoqu comme une explosion d'admiration. On voit que Le. ne se doute pas qu'une priode nouvelle a commenc avec les paraboles, que les foules Encore deux Ttavre dans ce demise sont refroidies et se sont retires
!
des paroles de Jsus qui suivent, cause de &[ie qui oppose la foule les disciples, comme destins entendre une doctrine diffrente. Alors on prend
savoir . Ide gnrale : c< ne vous laissez pas yap au sens explicatif, entraner de vaines esprances, comme la foule ; souvenez-vous plutt de ce
vous ai dit et que je maintiens, du sort douloureux qui m'attend. on peut objecter (avec Schanz] que plus loin la parole de Jsus est T p[j.a ToTo, au singulier, et par deux fois; que y*P peut trs bien avoir son sens normal, et que si on rapporte ces paroles ce qui prcde, l'opposition demeure entre la foule et les disciples. La difficult est de savoir si -co
que je Mais
Xoyous
-coiStou; doit s'entendre des paroles d'admiration de la foule [Schanz] ou des faits antrieurs (Holtz. Loisy, qui d'ailleurs laissent le choix entre les deux opinions). On prendrait Aoyot dans son sens naturel de paroles, surtout dans
ce contexte (les oreilles!), si le sens gnral ne conduisait pas l'entendre 'd'un ensemble comprenant les faits et les paroles; cf. I Macch. vu, 33 [AEi TauTa (I, 66). Jsus invite tov); Xo'yous Toiitou, et surtout Le. lui-mme, i: prfjAaTa
280
vOptwou
p'q\Ka
IX,
45-46.
^^o5 ti'^'fbom to
[/.y;
vpcoTCUv.
TOUTO,
^v 7:apaxVtaXup!,[i.vov
atv ?va
p-i^pLato toijtou.
ei'y]
EtajXev
[asiwv tuv.
''''
Se 'Ivjdou
sSw
utS,
[;,ou
*^
xa siTrav axoi
v.od
'O v
im x
{as'
vofAaxi
pLS
oyezM,
c av
fi S^Yjxat o^^exatT
xbv icojxeiXotvxa
yP
47. eiSw (T
(S V).
d'abord (Le. seul) ses disciples graver les faits antrieurs dans leur mmoire; formule est de style biblique 8bs ek x Sta 'I)aou (Ex. xvii, d4). Ce qui suit n'est pas prcisment comme dans Me. et Mt. une seconde annonce de
la
:
la Passion
le
trait,
prophtie
(is,
du
Fils
reproduire deux fois des incidents semblables (cf. Introd. p. lxiv) et il a peuttre isol ce trait pour obtenir un contraste plus saisissant entre le pouvoir surnaturel de Jsus, confirm par le tmoignage de la voix d'en haut, et cet
le trait le plus frappant indique le dcret divin qui a voulu cette chose inoue, si propre scandaliser mme des disciples. Et voil pourquoi (ydcp) les disciples sont prvenus eux (&p.t) qui ont vu bien plus que
abandon entre
les
:
de la Passion
^llXtt (cf.
31) TtapaBESocOai
les autres.
Au second plan on entrevoit un autre contraste entre l'engouement des foules, et la versatilit dont dpend le sort de Jsus abandonn au caprice des hommes. Les disciples doivent donc, plus encore que les foules, graver
dans leur esprit les choses admirables opres par Jsus, leurs illusions et leurs espoirs.
Le. dit |i.XXi (comme Mt. xvii, 22) qui rpond fi^itXktv (v. 31). 45) Cette parole tait certes mystrieuse, non que les termes ne^ fussent clairs, mais par ce qu'elle contenait de paradoxal, applique au Messie ; les disciples
mme de demander des Luc ajoute que ce voile avait, lui aussi, une raison divine. On peut supposer que si les disciples avaient compris, peut-tre quelques-uns auraient d'ores et dj abandonn leur Matre. Il importait d'autre part que la prdiction demeurt telle quelle grave dans leur mmoire, pour qu'ils
ne
la
explications.
comprissent enfin que l'abandon de Jsus avait t prvu par lui, accept par lui, et muni du sceau divin. Ce fut une fantaisie de Baur de voir ici un
trait paulinien
et Mt. xvir, 19
cf. x,
contre les Douze. Luc ne leur est nullement hostile (cf. xvii, S s. n aprs 7tapa>tx.aXu|i[ivov suggre la causalit divine; s.).
ne faut pas l'exagrer, et "va ne marque pas la finalit dans toute sa force {Plum.). Il est plutt dans le sens de waxe, cf. pict. II, ir, 16
21, mais
il
oJtu fxwpd
i^v,
'ha
[xri l'r)
{Beb. p. 222).
lx,
IX,
46-48.
281
de l'homme doit
ne comprenaient pas cette parole, car elle tait voile pour eux, de sorte qu'ils ne la comprissent pas, et ils craignaient de l'interroger
sur cette parole.
Or une question se posa dans leur esprit, savoir, quel tait le ^^ Jsus, ayant connu la proccupation de plus grand d'entre eux?
leur cur, attira
*^
un
*8
et leur dit
Qui-
conque
vous
en mon nom, me
:
reoit, et
quiconque
me
m'a envoy
grand.
parmi
c'est une simple question des disciples qui sera le plus grand royaume de Dieu? Luc est beaucoup plus rapproch de Me; il pose lui aussi la question entre les disciples, ce qui donne un cachet particulier l'pisode. D'ailleurs il suit sa voie. Marc avait juxtapos plutt que coordonn
:
Dans Mt.
le
dans
comme
la dispute la leon donne propos des enfants; Le. intercale cette leon contenant la solution de la dispute. Il omet l'allusion Capharnam,
une maison, le geste de Jsus qui embrasse l'enfant, et il rend inutile la question pose par lui aux disciples (Me.) en rappelant le don qu'a Jsus de pntrer les penses, ce qui n'est pas contradictoire, certes, mais ne fait pas
le
mme
effet
sur le lecteur.
46) SiaXoYtffjxd peut signifier conversation, discussion (Plut. Mot. 180 c), et iv aTo appuie ce sens, car Le. n'a rien indiqu qui dt faire natre la mme-
pense chez tous en mme temps. Il s'agirait donc d'une discussion haute voix, comme dans Me. {Plum. Eahn, etc.). Mais on ne peut dire d'une discussion qu'elle est entre dans des personnes, ni parler d'une discussion dans le cur (v. 47). Il faut donc entendre comme la Vg. cogitatio {Schanz, Knab. Loisy, les
Weiss);
cf.
pour
le
jiEi'tov
aTuv,
partitif le plus
Le. aurait
mme
la
grand d'entre eux , d indiquer le motif pour lequel les disciples ont eu la fois la pense. Il ne l'a pas fait, probablement parce qu'il s'est content d'in-
pour indiquer'"' e sujet, cf. i, 62. grand qu'eux (les Weiss), mais sens impos par v. 48''. Gomme crivain,
-ci
plus
On peut supposer que le rle de Pierre dans Confession avait rendu la question de la prsance plus actuelle. 47) 8ia>.oYiti[j.d dans le mme sens, sans recourir l'ingnieuse subtilit de
Plummer ils disputaient qui serait le premier; chacun moi? Au lieu de donner immdiatement la solution,
pensait
ft-ce
n'est-ce pas
d'humilit, Le. la prpare par une sorte de parabole en action. Un enfant se trouve l, comment? Le. ne s'en inquite pas plus que Me, Jsus le place
image dans Me. o Jsus est assis, et sans doute aussi ses disciples. jcap' lauta, et non pas v (aIctw aiTwv, parce qu'on ne fait pas cercle dans une maison [Loisy), comme dans Me. 48) Paroles de Jsus soigneusement conserves dans la tradition^ les mmes
debout, trait
trois. synoptiques,
commun aux
faisant
282
IX,
49-50.
*9
(AtxpTSpo v Tuaaiv
Tpj^wv
outo
Icttiv
[/.ya.
'Atco-
'EwccTata,
et'ojjiiv
Tiva v
tS
v|JiaTt trou
7)jji,(3v.
sn|3X-
Xovxa
SaiiAovia, xa
'wXijojasv
aTov oxi
o/-
xoXouOef
jjie'
^"el^ev
M-J] /.uXiiexs,
'EysVcTO v
T) aupncXjpouffSat
aTOu
vers.
dans Me. et Le. (Mt. n'a pas la seconde moiti), Il semble qu'on voie le plus souvent dans le
trs contro-
de recevoir l'enfant {Loisy) ou les enfants : cura parvulorum (Knab.), to welcome a child for Chrisfs sake {Plum.), etc. Holtz. lui aussi regarde cet enfant comme
reprsentant les enfants en gnral^ c'est un type d'humilit. Schanz : Celui qui reoit un enfant cause du nom de Jsus, reoit Jsus et son Pre, et devient
ainsi
petit,
mme
impossible de comprendre comment ces auteurs peuvent avec la seconde partie du verset. Avec ce sens Wellh. n'aurait pas tort d'affirmer tout crment que 48'' n'est pas mieux dans le contexte de Le. que le v, 35 dans celui de Me. Les Weiss ont essay une autre
Mais
m'est
expliquer
le lien
voie.
dit
:
Us insistent sur ce que l'enfant est plac prs de Jsus, et sur ce que Le. cet enfant. Ce n'est donc pas un type. Jsus a voulu dire que l'enfant,
de lui, occupe un rang suprieur celui des disciples, que Douze ne doivent pas avoir un rang part dans la communaut, si bien que le plus petit est rellement grand. Ce systme tient compte du lien entre
ainsi plac prs
les
les
ToyTo
deux parties du verset, mais il exagre l'importance de iap' auxSi, et de vous voyez cet qui appelle simplement l'attention ^ur l'enfant
:
et
enfant
...
Les premiers auteurs cits mconnaissent la pense de Le. qui a renvoy la de la question, mais qui la prpare dans 48. C'est de la solution qu'il faut partir. Nous voyons dans 48'' que le plus petit ([tapTepo pour le
fin la solution
superlatif) qui se trouve parmi vous tous^ avec insistance sur xSaw, c'est--dire parmi tous ceux qui sont mes disciples, est grand. Et en effet, quiconque reoit, ft-ce un tout petit en mon nom, me reoit, et reoit celui qui m'a envoy. Ce tout petit, parce qu'il porte mon nom, est donc trs grand. Cela doit vous suffire, et vous n'avez pas besoin de savoir quel est le plus grand. De cette faon on explique pourquoi Le. dit [X6'y et non [xei'uv, et le yp de 48''. Jsus n'a pas pour but d'tablir l'autorit de ses disciples sur les autres, mais de relever la grandeur de la profession de disciple, titre dont on devrait se contenter, puisqu'il donne droit tre reu comme le Matre lui-mme. 49. 50. L'usage du nom de Jsus (Me. ix, 38-41).
IX,
49-51.
283
dit
Matre,
et
ne marche pas avec nous. Mais Jsus lui dit : Ne l'empchez pas, car celui qui n'est pas contre vous est pour vous.
^*
Quand
vint le
il
moment o
le
tre accompli,
se dtermina
prendre
Dans
sance.
Le.
Le contexte est assez naturel. C'est trs bien de recevoir quelqu'un qui se prsente au nom de Jsus, mais s'il n'a que l'apparence d'un disciple? Jean se croyait sans doute assur d'une approbation. La rponse est la mme que
dans Me.
49)
tition.
Comme
et l'omission
d'une rp-
50) La rponse de Jsus est plus courte, et ujxwv remplace ri[j.SJv, il s'agit de la cause des disciples, le Matre n'est plus l. Pour l'accord de cette proposition dans Le. xi, 23, le avec Le. xr, 23, cf. Corn. Me. Plummer a dit trs bien
:
Christ indique un critrium qui permet son disciple de s'prouver lui-mme; s'il ne peut constater qu'il est du ct du Christ, il est contre lui. Ici il donne
un critrium ses disciples pour prouver les autres; s'il ne peut constater qu'ils sont contraires la cause du Christ, il doit les regarder comme tant pour lui . Nestl {ZnTW, 1812 p. 85) a cit Cic. pro Ligario, disant
Csar
tuos.
:
illa,
quae
vicit.
adversarios putare nisi qui nobiscum essent, te omnes, qui contra te non essent,
xvn,
ix,
QUATRIME PARTIE
Sur
les caractres de cette partie, voir Introduction, p. xxxvm ss. 51-o6. Mauvais accueil des Samaritains. Jsus, rprouve un zle trop ardent. Cet pisode claire la fois les dispositions des Samaritains pour les Juifs,
et les sentiments de
vengeance qu'elles excitaient chez ces derniers. Au-dessus plane l'esprit de mansutude de Jsus. 51) Le style du v. est spcialement smitique. Chaque tournure peut s'explile grec,
quer par
/.al
mais l'ensemble
fait
impression
Iyveto Iv -uG
avec
l'infin.
aT,
l(jT>ptffv...
par
l'in-
au[ji7cXYipoua9at
comme Act.
II,
1,
mais au lieu de
tyjv r][xpv,
nous avons
ici
l plur. T ^[ipa,
qui indique une priode; c'est cette priode qui est accom-
284
xal aTO
::(jTsiXev
y.uiiY]v
IX,
2.
di-^ptcrev
tou xopetjsffai
el
'IspouffaX-^fA,
^^xal
Ka wopeuOvTs
eta))v6ov el
'ixi
Saixapsi-v,
Toi(Affai
auT'
^^/.al
ok ^avTO aTOv,
xo
lepouffaX-^;;,.
^i'^g^^^-g ^ ^j {AaOvjTal
icp
xa
'Iwavvj eiTcav
Kupte, GXet
^='
,
ekwixev
xata^vivat Ttb
plie;
dans
II,
c'est--dire qui est commence, comme l'exige le contexte, tandis que 6 et n, 22 les jours sont couls. Ici le terme sera vaXrjjxtJit (ou vaXrnJt),
;
hap. dans le N. T.
dans Ps.-Sal.
iv,
20, et qu'on trouve dans quelques mss. du Le verbe veX7fcp6r) se dit d'lie IV Regn.
Il, H; IMacch. ii, 58; Eccli. xlviii, 9 et d'Hnoch, Eccli. xlix, 14; cf. Hnoch, Lxx; c'est aussi le terme employ pour Jsus, Act. i, 2. H. 22; Me. xvi, 19 qui signifie tre enlev, donc ici assomption . L'glise a prfr pour le Sauveur
dans sa liturgie
Ascension
qui
au
ciel;
Assomption
se dit de Marie.
s'lever
y.a\
axo';,
personne principale comme sujet; cf. v, 17; vm, 1. Ttpo'fftonov, tournure hbraque, qui traduit 0*133 DW,
Jr.
xxi,
xm, 17
l'avenir.
etc.,
dans
le
Les mmes
Tcpdotjcov
sens de prendre une rsolution dfinitive en vue de mots hbreux dans Jr. xlix, 13 traduits en grec (Sept, xlii)
E;
8Gt to
ujAtov
Vyu7:-!;ov,
donc comme
ici
quelque part. Depuis la Transfiguration, la mort de Jsus Jrusalem est entre dans l'horizon de l'crivain. A partir de ix, 51, c'est Jsus lui-mme qui oriente sa route vers ce terme. Peut-tre Luc a-t-il jug ces expressions compatibles avec un voyage d'environ six mois. Elles seraient plus naturelles en tout cas d'un voyage unique que de plusieurs. Ou bien Luc a-t-il pris une phrase presque
toute faite dans une source qui n'avait en vue qu'un voyage rapide (B. Weiss, Loisy)^. En tout cas, ce dbut assez solennel est de son style et n'emprunte
rien Me. x, 1 (ni Mt. xix, 1), si ce n'est qu'il inaugure une nouvelle priode peu prs dans le mme contexte que Me. le terme de messagers est un peu trop noble 32) L'envoi de quelques-uns afin de prparer l'arrive n'est mentionn qu'ici. C'taient probablement des gens du lieu o l'on avait couch, choisis cause du bon voisinage; il est
probable qu'on ne prenait cette mesure que quand les circonstances l'exigeaient. En Samarie on n'tait pas sr d'tre reu. irp npotJoSTOu, tournure biblique. L'ensemble" rappelle Mal. m, 1 reproduit dans Le. vu, 27, mais le pluriel des messagers et leur but enlvent toute solennit l'expression, de sorte que ce
n'est point
une rminiscence voulue (contre B. Wqss). Luc ne nomme pas le bourg des Samaritains, tant, dans toute cette section, encore plus indiffrent la gographie que lorsqu'il suit Me. Qu'on lise ? ou ote, le sens est le
IX,
53-55.
285
ils
lui.
entrrent dans
fallaitj
un bourg
^^Et
ils
pour
lui.
ne
5*
le reurent pas,
la direction de Jrusalem.
Voyant
Jacques et
Jean dirent
Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et les consume? ^ Mais s'tant retourn il les
:
rprimanda.
mme,
celui
quait autant de
b3) xo
est
On sait que ais qui pour les Attiques indipar marquer la finalit (iv, 29) et on peut en dire t; (III Macch. i, 2 ; IV Macch. xiv, 1). :tp6<ia)TOv.... TOOEud^AEvov est dans II Regn. xvH, H; avec ^v la tournure
du but,
<c
afln de .
aramenne {Debr. 353). L'expression, un peu emphatique, parat indiquer un but dsiga extrieurement par les circonstances; au temps des trois pleri-
nages, l'attention tait veille, les haines religieuses renaissaient. Tout conduit penser que Jsus avait dessein d'aller directement Jrusalem en traversant
la iSaraarie.
une rponse fcheuse. Jacques et Jean, que du tonnerre (Me. m, 17), se montrent fort irrits. Leur caractre est le mme, l'accord existe sur le fond sous deux formes diffrentes. Dj Jean s'tait montr fort ardent et port l'intolrance (ix, 49). Sa douceur, si clbre, venait donc moins de sa nature que du changement opr par l'esprit de Jsus. Les deux frres songent peut-tre l'exemple donn par lie (II Reg. de voir; ils se croient aussi puissants que lui, d'aprs I, 10. 12), qu'ils viennent le pouvoir qui leur a t donn et qu'ils ont dj exerc. So'vte; cf. viii, 47
54) Les envoys reviennent avec
Me. a
nomm
111s
Xei
avec le subj.,
cf.
Me. x, 51.
Le reproche de Jsus, qui fait taire les deux disciples, indique assez ce pense d'une indignation justifie dans son principe, mais o l'instinct de la vengeance pouvait aisment se mler au zle de la justice.
55)
qu'il
Note de critique
latt. (a b c
textuelle.
Au
v.
54 add. ^z xa
'HXt'a oyioe
Augi
v.
om, (T H S)
::ai
A CD
><
W etc.
71
boh.
B L S
157
(latt. af)
y g.
(c s),
arm. Cyr. Au
55 add.
ei^ev
o/, ol'oa-rs
D F K 6
etc.
latt.
Vg;
{Cl. et
om. (T H S) (codd.) syrcur. pes. arm. Did. Epiph. Chrys. Ps.-Den. Amb. etc. latt. {g ) Vg. (codd.) boh. sah. syrsin. eth. Bas. Hier. ; la suite NAB G E
WW.)
f p ub Tou
vflpijtou
ox tjXGe iLu^*?
vOptiijTtwv
mmes grou-
est de
beaucoup
la
mieux
atteste. Il
semble qu'elles
mme
origine.
Cependant Zahn {Geschichte... n, 468) a prtendu que l'omission est volontaire, de crainte que ces paroles ne soient exploites par les marcionites. Elles ont donc une saveur marcionite? Alors pourquoi ne viendraient-elles pas de Marcion ou de son cole? D'ailleurs les tmoins pour l'omission sont en grec les
plus anciens et les meilleurs
;
de
mme pour
286
IX,
S662.
'::opeuo[ji.vwv
aTWv
TCp5(Y].
t^
y.a^
o3cp stiv ti
eiTtev
'ipb
ocrov
^^
'A/,5Xo'J-
oTCou
Ij^ooffiv
aTu
'Iyjctou
AS XwTcexs
pwXso
vpwTOO
XoOet
ot /i Tcou
xsaXvjv xX(vyj.
'7ir{Tps(I/v
[JLOi.
iTcev Kijpie,
wpwTOV weXvTi
9a(|*at
tov
59. xupis (S
Ttpwcov
ait.
(T
(S).
dans
le
premier cas)
le texte
authentique. Readel Harris (A study of Codex Bezae p. 233) a suppos une origine marcionite. Il n'est pas douteux, d'aprs la rfutation de TertuUien [adv. Marc, iv, 23),
l'esprit d'Iie
celui
du
Christ, prcisment
Repraesentat Creatoi-
ignium plagam Helia postulante in illo pseudopropheta Agnosco iudicis severitatem; e contrario Christi <lenitatem increpantis^ eandem animadvermnem destinantes discipulos super illum viculam Samaritarum. Or les additions soulignent la diffrence entre l'A. et le N. Testament, ce qui rend probable l'origine
marcionite, mais sans aller cependant jusqu' l'antinomie. Elles sont en ellesmmes fort belles, et ont pu se rpandre daus l'glise (quoi qu'en dise Zahn), une poque o Marcion ne comptait plus, et o l'on ignorait leur origine.
pesehitto.
Soden rend Tatien responsable, mais le texte arabe a pu tre influenc par la Aux tmoins pour les additions, on a ajout Clm. d'Al. d'aprs un fragment (M. ix, 765) reproduit par Zahn {Forsch. m. M), et qui suit le texte
de
D (W H
Il
VIII
du Com. de
Select readings p. 59). Toutefois Tisch., et mme Zahn. {Excursus Le. p. 768), doutent que tout le passage soit de Clment.
56)
un dtour
SXko et
semble que Jsus continue son chemin dans le mme sens, en faisant vers un autre bourg de la mme rgion; sTEpo est ici synonyme de ne signifie pas un bourg d'une autre espce, d'une autre rgion, ce qui
personnelle que montreront les de gentils. Jsus passe sans s'mouvoir fera sur Jrusalem, mais sans les menacer des mmes catasl'hostilit
comme un pays
sur eux
comme
il
trophes. 57-62. Vocations diverses (Mt. viii, 19-22). Trois cas de vocations sont ici groups, dont les deux premiers se trouvent dans Mt,, mais au dbut de l'apostolat en Galile, avant la fugue chez les Gada-
rniens. Dans ces deux cas les paroles de Jsus sont les mmes, mais les personnes sont prsentes un peu diffremment. Luc a probablement suivi une autre source. Ou bien ses renseignements plaaient le premier pisode cet
endroit, et
tait
il a eu l'intention de suivre l'ordre des faits, ou bien il a pens qu'il bien situ presque au dbut d'un voyage qui venait de se rvler trs
IX,
S 7-59.
287
Et
ils
un
autre bourg.
Et pendant qu'ils cheminaient, quelqu'un lui dit pendant la route : Je te suivrai o que tu ailles. ^Sfit Jsus lui dit Les
:
5'
renards ont des tanires, et les oiseaux du ciel des abris, mais le Fils de l'homme n'a pas o reposer sa tte.
5911 dit
un
autre
Suis-moi. w Mais
il dit
Seigneur,
pnible, surtout pour se loger. Les deux autres exemples de vocations ont d tre groups ici pour tracer un petit tableau de ce que le Matre exigeait de ses
disciples.
57) Selon son usage de clore ses pisodes (i, 56; m, 19 s.; viii, 37), Le. a dj indiqu l'arrive dans un bourg. Il revient maintenant sur ses pas. En effet la rponse de Jsus s'explique mieux s'il vient d'essuyer un refus d'hospitalit. On tait encore en chemin; v xj) 8w se rattache sJm. Celui qui parle est simple-
ment quelqu'un, t(, dans Mt. un scribe. Il a certainement bonne volont, et veut en quelque sorte rparer l'affront fait Jsus. Son enthousiasme n'tait peut-tre qu'une impression passagre, mais absolument rien ne dcle l'hypocrisie
ou l'arrire-pense de
Dans cette langue Uv remplace volontiers av aprs un relatif {Mayser, 152 s.). 58) La rponse de Jsus n'est pas un refus. Elle indique seulement les conditions dans lesquelles on peut s'attacher lui, et qui dsormais semblent devoir tre permanentes. Repouss de Nazareth, le Matre a aussi renonc aux abris
qu'il
Stcou,
dans
la koin
il
sait
que
l'accueil
moins
que celui
qu'il vient
de recevoir.
Au
disciple d'aviser.
Pres [Aug. Ambr. Grg.) penser que les renards figurent la ruse et les oiseaux l'orgueil du prtendant. Ces animaux sont choisis comme types d'une existence agite; le renard a toujours l'air de chercher forl'allgorie a conduit quelques
l.
le
renard
un refuge
/.Tfvwdei
assur, les oiseaux des endroits pour s'abriter un moment, Krff des campements terme choisi en vue de l'application Jsus qui n'a
ni maison, ni la demeure provisoire d'une tente. Plummer cite Plut. {Tib, Gracch.) : r [v Gipa -c xr\v 'IraXfav VEfidjAEVa -/.at wXev k'j^Et, /.t y.oncciov av
aiTwv
IziffTo)
za
-/..TaZiitu;' to Se ujp
t^ 'iTaXfa
[jiay^o[ji.vot
xat
rtoflvTjuy.ouaiv
spog
plus que (c tandis que moi . Il y a cependant, pour ceux qui savent, un contraste entre sa dignit messianique et son dnment actuel. Il est touchant de
tV
rflchir, l'ont
un enthousiaste, destines le faire probablement dcourag. La svrit des Pres pour cet homme vint sans doute en grande partie du titre de scribe que lui donne Mt. 59) Chacune des formules de Mt. et de Le. a sa vraisemblance. Dans Mt. celui
Les paroles de Jsus, adresses
288
^^
IX,
60.
Tcaipa
el^ev 8s
Oatj^aiTO
aUTWv vsxpotj,
Se
au Se itsXv SiyYe^^E
'AxoXooG-^ffO) aoi, y.pie'
oTy.ov
''~
PaciXeiav tou
sou.
[aoi
^^exsv
xal etepo
icpTOV Se TciTpsipov
[Aou.
eiTcev
Sa izpoq
aiov
'ljtjou
OSei k%i^aXoiv
x^'P*
a'JTOu 7u'
apo-pov
y.ai
jSXiTrwv sc
Ta
-fco)
eou.
62. auTo-j (T
S Y)
et
non om.
(H).
il
il
demande un
qui invite et l'autre demande un dlai (pJTov). Or, si le premier cas parat beaucoup mieux sa place dans Le. tirant de cette place mme toute sa physionomie, le second cas est plus naturel tel que Mt. le rapporte : le voyage est fix, un empchement se prsente; tandis
Dans
Le.
c'est Jsus
le
trange que Jsus sur le chemin appelle prcisment quelqu'un dont pre vient de mourir. D'ailleurs ces petites modalits ne changent rien la substance du fait. Peut-tre dans Le. le premier cas a-t-ii attir un cas semqu'il parait
pour rejoindre
second.
Clment d'Alex- {Sfoin. m, 4) nomme tout uniment cet homme Philippe, s'il en tait certain. Et en effet il pouvait le savoir par une tradition. Sans doute pensait-il au diacre Pailippe. L'appel du Seigneur est bref et formel, ce qui est d'autant plus remarquable qu'il passe dans un pays inconnu; c'est qu'il connat la volont de son Pre et qu'il lit dans les curs. L'homme consent, mais il demande un dlai. Il n'tait pas chez lui, sans qu'ion sache pourquoi (ce qu'explique dans Mt. sa situation de disciple), et jceXdvtt attraction, pour mlU^/m. Le. emploie selon demande y retourner. son habitude le partie, coordonn au lieu de l'infiaitif (raXerv Mt.).
comme
Le motif parait
si
serait trop dur, l'entendent de demeurer auprs de son prejusgM' sa mort. Dans ce sens JsXtivTi serait superflu. Le fils demande s'loigner ou
retourner chez
trs court.
lui,
CO) On comprend mieux dans Mt. que ce dlai soit refus, puisqu'on va s'embarquer, tandis que dans Le. le disciple doit aller annoncer le rgne de Dieu. Il n'a donc pas tant mis l'accent sur la ncessit de suivre Jsus immdia-
pour un. disciple, d'tre dgag de ses liens de y en aura d'autres pour remplir le devoir qui s'impose. La rponse suppose un passage du sens spirituel- au sens littral. Ceux qui sont morts, c'est--dire qui n'ont aucune proccupation de l'ordre divin (cf. xv, 32),
tement que sur
famille. Sinon,
la -ncessit,
il
leur,
littral,
appartenaient et qui leur sont enlevs. Sur ce cf. Jo. v, 21-29; xz, 23 s. [PL). Dans la
nTV\/ 1920, p. 96, M. Perles a cru reconnatre dans Le. (et dans Mt.) une faute
IX,
61-62.
'^"II
289
lui dit
:
permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon pre. Laisse les morts ensevelir leurs morts. Mais pour le rgne de Dieu, ^i Un autre encore lui dit
:
toi
va annoncer
Je te suivrai,
Seigneur, mais d'abord permets-moi de prendre cong de ceux qui Jsus lui dit sont dans ma maison. Quiconque a mis sa main la charrue et regarde en arrire n'est pas propre au royaume de
^'^
:
(c
Dieu.
pnSil
iN'inia
lapnS
lappS
(pe'al),
IHpsS
[pa'el)
laisse les
morts
(S
signe de l'accusatif)
l'ensevelisseur de ceux-ci
8,
ab . Tout devient clair, mais trop clair, et banal. vocation spciale; feEXtliv rpondant du tac au tac j:eX66vTt, mais dans une autre direction; hidi-^ylz, rpandre partout, plutt que publier haute voix. Il semble que le Sauveur pense dj la mission des disciples. Cette circonsl'lu
peut-tre aussi pourquoi cet pisode est ici plac dans Le, car on ne saurait douter que le futur aptre ait obi. 61) Le troisime cas, propre Luc, est plus vulgaire. Ce troisime semble avoir aussi t invit. Luc l'indique, mais en variant la formule ; c'est lui qui
accepte de suivre, du ton de quelqu'un qui garde tout' son sang-froid, et qui croit faire une demande toute naturelle. Il y a, semble-t-il, une nuance entre
ntTpetj<o'v [Aot
s;:tTpet{'ov.
Le
Il
Ss
marque une
rserve.
(noTdosiv est
toujours au
vi,
moyen dans
le
N. T.
II
ou encore de renoncer aux choses (Vg.-Clm. renuntiare his quae). Mais pour renoncer ses biens, l'homme n'avait qu' ne mettre en ordre . Donc il plus y penser, et Tzoxdaao^ai ne signifie pas
Ttva,
:
lui
{Tert.; Irn.);
cf.
BGQ m,
[j.e,
884
(ii)
12 (n/m
v!i((5atvs) Tcpo
e
va aot i;toTOo[Aai
comme
iv,
23
xi, 7.
Ce devoir,
s'il
y avait devoir,
imprieux que dans le cas prcdent, et sans doute la n'tait pas de celles que rien ne peut branler. 62) Jsus rpond par une phrase qui a le caractre d'un proverbe. Le laboureur qui veut tracer un sillon droit ne doit pas regarder autour de lui ni causer 'pyou [xsXe-riv ?6s(av auXa/c' sXaivot {Ji.r,y.Ti Ttajciravwv {Jis8' fxrjXtxa, XX' nisi incurvus praevaricatur (Pline, H. N. :c"t'spYto 9u[Abv Ix^tov (Hes. 0pp. 443 ss.)
:
:
est
xvm,
Belirare, c'est sortir du sillon {lira). A plus forte raison ne faut-il pas regarder en arrire. D mme pour le rgne de Dieu. C'est regarder en arrire que de s'exposer aux sductions des anciens attachements ou
19, 49).
mme
Phil.
des souvenirs.
cf.
BXnwv
m, 13;
de. -a.
-faoj, cf.
vi,
66; xvm, 6;
sj'Oeto; cf.
Plummer
19
290
X,
62.
cite un principe des Pythagoriciens : e? xh {spv ksfjydjAsyo (at imaT^soo, cit par Simplicius dans son commentaire d'pictte. Jsus ne dit pas ce dernier : viens ou va prcher, et il ne lui dit pas non plus : va-t-eti. l n'approuve pas qu'on se donne lui de cette manire. Le premier n'avait sans doute qu'un lan passager qui n'aurait pas tenu le dernier a des soucis qui ne font pas augurer une me entirement adonne l'uvre
;
de Dieu
Changes
et rien n'indique
ils
Le second
avait
CHAPITRE X
ec.
waffav tuoX^v
y.a
ttov ou
Or apr^
o
cela, le Seigneur
autres, et il les
et endroit
il
envoya devant lui, deux deux, dans chaque devait lui-mme aller.
f . xoM a. sTepou
id. V. 11.
5jo p.
sSSoptixovta (H)
oa om. (T S V)
VU
vnement distinct, cette mission est propre Luc. Son individualit marque nettement par le v. 1, ou l'envoi, et les vv. 17-20 ou le retour. Les vv. 2-16 sont un discours qui ne contient presque aucun lment qui ne figure ou dans la mission des Douze (rx, 1-5) parallle . celle de Me. vi, 7-11, ou dans certains passages de Mt., soit dans ceux qui ont rapport la mission
est
Comme
x, 3-16, soit
v.
21-23;
dans d'autres : v. 2, cf. Mt. ix, 37 s.; v. 13-15, cf. 16, cf. Mt. x, 40. D'aprs cette situation, dont le dtail sera
il
donn au commentaire,
est impossible
Q (les. Logia). Il aurait ensuite, lui ou plutt sa source, conu un cadre pour le second discours. En effet les lments propres la mission des soixante-douze sont trop peu
importants pour avoir exig une mise en scne spciale. On dirait bien plutt du long discours de Mt. x, S-40 qu'il rpond des circonstances diffrentes.
un
Luc a eu conscience de se rpter; n'ayant pas d'lments bien nouveaux, il n'a rien voulu inventer. Il lui a paru vraisemblable que les mmes instructions aient t donnes dans le mme but. Nanmoins on continue dire que cette mission des soixante-douze n'est pas historique. On prtend (fJoltz.) qu'elle a t invente par Luc dans un intrt paulinien ou du moins universaliste les Douze ayant t envoys Isral, les
;
soixante-douze feraient le pendant en faveur des gentils. Mais la mission des gentils tait destine aux Douze (xxtv, 47) et l'instruction aux disciples ne
292
X,
1.
ol
Se kp^(XT:M 0X1751'
o-TjG'/jTs
ouv tou
"/.upiou
2. pY-
''
(T H) ou
e-/..
epy (S V).
mission
contient aucune allusion aux gentils; enfin il n'est pas du tout certain que la ait t faite en Samarie ou en Pcre.
Le
rcit
de Luc n'est ni
le
rsultat
d'un
malentendu
littraire,
ni
une
invention de son cru; il a trouv cette mission dans la tradition, et, conformment son plan, il a vrifi ses renseignements, ce qui tait d'autant plus
n'est pas
que de nombreux disciples devaient survivre. Le silence de Me. et de Mt. un argument contre la ralit des faits, car cette partie de Le. contient de nombreux pisodes qu'ils n'ont pas relats et dont on ne saurait suspecter le caractre historique. Nous ne prtendons pas d'ailleurs que, entre les deux missions, il n'ait pu se produire quelque mlange des paroles nous croyons plutt en voir la trace dans.x, 2. 13-15, en juger, d'aprs Mt.
ais
;
est
52). C'est,
comme
mme en sjournant, si les habitants sont dociles la parole. y a cependant cette nuance que la mission des Douze tait comme un dernier appel la Galile. Au dbut, Jsus avait tout fait lui seul les Douze n'avaient eu qu' complter son uvre. Dsormais il a des disciples et il les emploie
prdication,
Il
;
o il n'avait pas encore prch, et a'-prparer sa venue, donc dans des pays parce qu'il ne pourrait pas y revenir frquemment comme en Galile. Les deux deux, ce qui suppose une tendue assez considrable de pays. Cependant ils rejoindront comme les Douze, leur office termin. Jsus les a donc attendus quelque part, et c'est aussi sans doute d'un point o il tait fix qu'il a donn le signal du dpart. Le cours d'un voyage offre peu d'avantages pour cela. Rien n'empche de penser que le Matre a d'abord achev sa course vers Jrusalem. Luc ne nous en dit rien, parce que la dernire
disciples vont
le ministre. priode est domine par l'issue de tout ce fut prs de Jrusalem, et peut-tre Bthanie reurent leur mission.
On peut
que
les
1-16.
1)
disciples,
non sans
:
hsitation, car
(TS) avec
il
6So[A7j-/.ov-a
N AC
6, etc.
latt.
(bfq) pes. boh. goth. Ir.-lat., Tert. Eus. Cyr. Bas. Ambr., ou l5S'o[i.i5xovTa 8uo latt. (acelr^) Vg. syrsin. et cur. sah. Epiph. Ps.-Clm. Aug. (H) avec L'autorit des anciens Pres pour l'omission de Sio serait dcisive s'ils n'avaient attach du prix au chiffre de 70, prcisment en relation avec les douze aptres,
BDMR
t figurs par les 70 palmiers et les 12 sources disciples et aptres ayant d'Elim (Ex. xv, 27j. Tert. (adv. Marc, iv, 24) adlegit et alios septuagmta daodecim. Quo ,enim duodecim secundum totidem fontes in Elim, apostoos super
:
si
non
et
palmanm?
Il
y avait encore
X,
2.
293
20r illeur
disait
La moisson
le
est
matre de
moisson pour
qu'il envoie
d) les
70 vieillards (Num.
xi,
25; 2) les nations de la terre (Gen. x) additionnes sont 70; 3) le sanhdrin comptait probablement 70 membres, car Josphe [Bell. II, xx, o et Vita 14)
installa
Galile.
Au
contraire
il
raisons de changer 70 en 72, si ce n'est qu'on trouvait 72 peuples dans le grec de Gen. x. Aussi bien l'accord de B avec D et les syrr. anciens, une partie des latt. (surtout af) et des gyptiens est satisfaisant. Pour 72 Kn. les Weiss, Loisy, Klost.; pour 70 Plum. Schanz, Hahn...
^h^a. 8 Tauia
la suite
le
I,
suppose un certain intervalle de temps assez vague; plutt que immdiate des faits, mais il serait contre l'intention de Le. de reporter vSstsv (cf. idonh point de dpart de la mission en Galile [Schanz).
80) est assez solennel (ici et Act. i, 24 f N. T;); c'est dsigner pour un office important vaSE'Ssr/^K tv utbv 'A. paaiXia (Il Macch. IX, 25; cf. x, 11 ; xiv, 12. 26;
IV,
pourrait s'entendre d'autres que ceux dont les racontes. Avec zai (que nous croyons authentique contre H), ce sont trs srement d'autres que ceux de la premire mission. v 8ijo n'avait pas t dit par Le. des Douze, mais bien par Me. (vi, 7) sous la
Polyb.
trois
48, 3.
irspou? seul
t
vocations ont
forme plus smitique 8t5o 8jo. ^rp repocoSnou aiou, comme ix, 32 est exploit par B. Weiss pour mettre ce dbut en parfait accord avec l'envoi des messaafin gers et en contradiction avec le discours qui suit. Mais Le. n'ajoute pas de prparer , et indique au contraire comme thtre tout un pays disposer
:
en une fois sa venue, ce qui n'est pas le rle de fourriers envoys jour par jour pour s'assurer d'un gte. L'envoi des missionnaires deux par deux se retrouve ensuite; Plum. cite Barnabe et Saul (Act. xiii, 2); Judas etSilas(Act.
:
XV, 27); Barnabe et Marc (Act. xv, 39); Paul et Silas (Act. xv, 40); Timothe et Silas (Act. xvir, 14); Timothe et raste (Act. xix, 22). C'est que le tmoignage rendu au Christ aura ainsi plus de valeur; c'est aussi sans doute pour
le
2)
comme dans
Mt.
elles
sont mieux places, avant la mission des Aptres. Ici elles contrastent avec une seconde mtaphore, les agneaux et les loups. Enfin on ne comprend pas trs bien comment les missionnaires doivent eux-mmes prier pour qu'on envoie
des ouvriers.
Il
cieuse parole du Seigneur, relative l'action apostohque, et qu'il l'a place ici comme un exorde de circonstance avant l'allocution proprement dite (v. 3) aux
partants.
Ou bien Jsus, regardant la mission comme une simple course prparatoire, exhortait ses disciples demander Dieu les ouvriers qui devraient ensuite, aprs sa mort, faire le travail fructueux.
pydTii;
1. 8);
13).
est un cultivateur, ou un travailleur lou la journe (Mt. xx, ce fut depuis un ouvrier apostolique (II Cor. xi, 13; Phil. m, 2; II Tim. ii, okl-^oi ne s'entend pas des soixante-douze, mais de la situation antc-
294
X, 3-4.
STc'
aTv ^
tpr,vrj
Oi;,v'
et
cl jAt^ye, '
''
jaS vcr/afAd/ei*
v ahifi Ik
6. Exet
1]
(H) OU
ri
sxa (T S Y).
EwavaTcarjdexat
(T H) ou eTtavatauosTai (S V).
dente; ou plutt
c'est,
un proverbe appliqu
de
mtaphore dans
la parabole
moisson. C'est lui seul qui peut envoyer des ouvriers anims d'assez de courage et de force surnaturelle. L'homme rsiste naturellement cet appel; cf. Jr. i,
7 Dieu n'envoie pas ses ouvriers du ciel, mais
vie ordinaire.
3) Cf. Mt. X, 16. Avis qui convient aussi bien un dbut, comme ici, qu'au corps du discours comme dans Mt.-Dans Mt. le sens est clair : l'avis est donn en vue des perscutions, et il s'agit de brebis qui risquent d'tre dvores par des loups. Dans Le. ce doit tre le mme sens, quoiqu'il ait mis apvs agneaux
il
de leur
{Loisy
brebis!)- C'est
(suivi
tendre pvs; bliers, de sorte que les disciples seront des dfenseurs pour les brebis contre les loups, apve? peut en effet signifier bliers (III Regn. i, 9) et des
bliers figurent des chefs dans Hnoch (lxxxix, 42 ss.; cf. Jr. l, 8), mais en face des loups il faudrait au moins aussi des bergers. Les disciples ne sont pas
envoys
comme des chefs, mais comme des hrauts de passage. Les loups ne sont pas les gentils, qui n'ont pas tmoign Jsus d'hostilit, ni les Romains (comme dans IV Esdr. v, 18 Exsurge... ut non dereliiiquas nos, sicut pastor gr^em suum in manibus luporum malignorum), car Jsus ne les a jamais atta:
quand on annonce
qus. Ce sont plutt les gens adonns leurs plaisirs qui deviennent fiiroces le jugement, ou spcialement les Scribes et les Pharisiens,
Iv jiiow, quoique aprs un ce qui serait plus naturel si l'on tait en Jude. verbe de mouvement, parce que c'est une locution toute faite pour dire parmi . Si les autres se comportent comme des loups, les disciples devront leur opposer la douceur des agneaux ; la mise en garde contient une monition. Dans la seconde ptre, non authentique, de saint Clment, Pierre intervient
6 xipto- "EaeaS pvi'a (de petits agneaux) v jJi<T(o Xixwv. <ij;o-/pieeU Si Ilrpo tC> Xiyti' 'Eiv oviv Staarotpiwoiv o Xiizot x pvc'a; snsv 'ln<sou tw
X-ysi -(p
Wzou p-st t jtoGaverv ax. (II Clem. V, 2 S.). mais seulement pour l'exclusion de la besace et des sandales. Dans XXII, 33 o Jsus parle aux Douze, il se rfre cet avis plutt qu' ix, 3. Luc aurait-il donc pens alors que les Douze faisaient partie de la mission des 72, ou auraitril brouill les deux missions dans sa mmoire? Le plus simple est d'admettre que les deux instructions ne prtendent pas rgler minutieusement
IlTpu)'
4)
deux quipements
distincts, et
que
le sens
un
29.")
Allez! Voici
4
comme
des loups.
Ne portez ni bourse, ni
besace, ni chaussures, et ne
saluez personne sur le chemin. ^ Et dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord : Paix cette maison 1 Et s'il y a l un enfant
*
de
dans
pour tre chauss . Mais paa-crstv doit signifier porter sur un bton ou autrement on ne doit pas avoir de sandales de rechange. entamer la prdication; cf. Ml. x, 12; car le candffjaa d'aprs B. Weiss temps n'est pas venu d'une prdication publique. Mais ce n'est pas le sens du mot. Hahn l'entend, comme dans Act. xviii, 22; xxi, 7; xxv, 13, de visites qu'on ferait le long du chemin chez des parents ou des connaissances. Ce serait d'une certaine faon retourner en arrire, mler des proccupations profanes au soin exclusif de la parole de Dieu. Mais xat -rrjv oo'v (cf. Act. viii, 36; xxv, 3 XXVI, 13) signifie pendant qu'on chemine. 11 faut donc, avec l'opinion commune, dire que Jsus interdit de s'arrter pour saluer des amis, salutations qui, eu
:
Orient, se prolongent indfiniment. Ne saluer personne tait prendre l'alfure de gens qui ont reu une mission pressante dont rien ne doit les distraire; ' f. IVRegn. IV, 29.
5) Cf. Mt. X,
qu'un on
le
12; Me. vi, 10 et Le. ix, 3. Il va de soi qu'en entrant chez quelsalue tout d'abord . Si Luc l'a dit expressment, wpSToy, c'est
au salut un certain sens solennel. La paix est invoque sur toute donner au chalm traditionnel un sens religieux; cf. ii, 14; Jo. XX, 19. 21. 26. On sait que les musulmans ne disent salamleh qu' des coreligionnaires; aux autres mahrabah, bienvenue! L'expression de Le. est primiqu'il attache
la maison. C'est
par rapport Mt. arauaoee X, 12. Mt. X, 13, o il s'agit de toute la maison. Mais si une personne est digne, sera-t-elle donc exclue? Non, rpond le texte de Luc, envisageant le cas individuel. D'ailleurs son texte est plus rapproch de l'aramen par uWs slp^v*)?.
tive
6) Cf.
Celui qui aime la paix n'est point un homme pacifique, par opposition aux me ouverte la bonne parole, la paix qui vient de Dieu
14), presque un prdestin (B. Weiss). La paix semble avoir dj un sens eligieux dans la sentence de Hillel [Pirq Aboth, i, 12) : celui qui aime la paix aime les cratures et celui qui poursuit la paix les amnO' la Loi de
Mose.
une forme passive au sens dponent (l'aor. au lieu du moyen i^avaTtaids-rai. La paix propose comme une bndiction ne saurait tre sans vertu; elle revient sur ceux qui l'ont
var. knMccnxi^aBxixi est
La
[Loisy).
Cf. Mt.
VI,
Me.
seulement pour ce qui regarde l'ouvrier, et Le. ix, 4, 10 pour la rsidence. Ce qui suit doit s'entendre mme au cas o il n'y
290
-r^
o\v.(.a.
X,
8.
Ta
yp
spYa~'']
el
TOu
[/.kjGou
aTO.
jJ-STa^aiVETS ^
[j.a,
y.al
o\vJ.y.,
ohJ..
^y.al
V
[;-a
av
lXiv
effp^YcrSc
y.al
S/wvTat
cGisTc Ta TCapai:tG[;-eva
u[;-tv,
^xai
-^
epawcsTS To v t^ cGsv,
paffisia
XyT
a'JTO
"HYT^y-sv 59'
[^//j
Tou Gsou.
sic -r
y.
-^"et '^v
av sAiv
s'feats
siffcAO-zj- y.ai
^^
ozyj^-ai Uf-a,.
l^eXGvTs
GvTa
'/jj^.Tv
XaTS-'a
ax^
Ka
t^ -iXsw .aSv
p. Ttooa; (T H) et non
e'.
to zSa
7:c[JLaa(T6[;.Ga 6[av'
11. OOT.
7|[ji.wv
acit/.
(S V).
aurait personne dans la maison qui ft fils de ia paix, car c'est au dbut le secret de Dieu. Si seulement on consent recevoir les disciples, ils doivent
rester dans cette
h t^ 5 r?i oiy.a ne peut signifier dans la mme eadem). Ils travaillent, c'est--dire au bien des gens de la maison, ils ont droit un salaire qui, dans l'espce, sera les aliments qu'on doit leur fournir selon les rgles de l'hospitalit. En pareil cas, le devoir de
maison
:
maison
[Vg. in
se trans-
porter chez elles. Les disciples doivent rester o ils sont; autrement le temps se perdrait en politesses, on n'aborderait pas srieusement le sujet de leur mission. D'autant que leur sjour ne devait pas tre prolong. Il y avait avantage
former partout des foyers de conviction; c'est ainsi que se fonderont les glises. La maxime l'ouvrier a droit son salaire est cite dans I Tim. v, 18 sous cette forme (Mt. sa nourriture ), et dj dans I Cor. ix, 14, Paul avait rapoutw? -/.ai 5 KiSpto Sitaev pel en termes gnraux cette ordination du Seigneur
:
:
du salaire des ouvriers apostoliques (I Cor. m, 8. ne doivent avoir aucun scrupule d'tre charge. Il n'est nullement question de la qualit des mets, aliments purs ou impurs, question qui aurait d se posersi
Aussi parlait -il volontiers 14; ix, 17. 18). Les disciples
rement ces
Les disciples taient dj censs dans une ville, mais une ville ordinai villes rpondraient nos villages a son existence et sa res-
ponsabilit elle, surtout dans cet Orient ancien o tout se discutait la porte entre les principaux. C'est dans ce cadre que doit s'exercer publiquement,
l'activit des disciples, ce
(B. Weiss, Holtz.) que v serait plus natupuisque eagp-/r)ff9s est suivi de /.kI or/tov-ai. C'est mconnatre le paralllisme de ces phrases v. b, v. 10, qui prouve que Le. n'a point arrang, tout ce discours librement comme on le prtend. Si aGexe -r 7capaTi6[j.va
particulire.
rel
On
fait
remarquer
que
(v,
faudrait y chercher une ide nouvelle, et alors on songerait {Holtz. Loisy elc.) I Cor. x, 27 rv xo 7:apaTi6s;j.Evov u[j.tv ffe-Exs. Dans l'hypothse d'une ville paenne, il faudrait manger tout ce qui est
w^v tait
v. 7, il
un complment du
prsent, ft-ce mme un aliment impur. Mais une question aussi grave ne pouvait tre tranche en passant, d'une manire obscure. D'autres {PL Schanz-
X,
9-11.
297
y aura chez eux, car l'ouvrier a droit son salaire. Ne passez pas de maison en maison. ^Et dans quelque ville que vous entriez et o l'on vous reoive, mangez ce qui vous sera servi, 9 le rgne de et gurissez les malades qui y seront, et dites-leur
ce qu'il
:
Dieu est proche de vous, i" Et dans quelque ville que vous entriez et o l'on ne vous recevrait pas, allez sur les places et dites' ^^ Nous secouons sur vous jusqu' la poussire de votre ville qui s'est atta:
le
rgne de Dieu
est
proche.
Kn.) cherchent l'ide nouvelle dans la recommandation de ne pas tre exigeant: se contenter de ce qui est offert. Autre subtilit, prvoyant une impolitesse
d'autant plus antipathique l'usage oriental que l'hte est cens avoir fait tout son possible. II n'y a donc ici, avec la redondance smitique, qu'une application aux villes de ce qui a t dit des maisons; recevoir quelqu'un est presque synonyme de lui offrir des aliments. Les disciples doivent accepter.
9)
ainsi
Leur gratitude et leur action s'expriment par des gurisons, et, ayant gagn la confiance et accrdit leur parole, ils annoncent le rgne de
(cf.
Dieu
7''
et 8'\
d'une chose spirituelle est une mtaphore, mais qui s'entend mieux de la domination, du rgne , impos sur des personnes, que d'un royaume qui ne saurait tre dans ce cas. ^aaiXeia est donc ici certainement le rgne. II
riYYuev,
est dj l,
comme
u[ji.a.
le
prouvent
a omis
I'
Mt. x, 14.
Au
v.
slospy^/iaOs
l'entre et la rception sont comme simultanes. Ici soIXrjxc, car on ne pouvait empcher les disciples d'entrer dans une ville, et si on refusait de les recevoir.
l'hospitalit tant la rgle.
ce devait tre en connaissance de cause, ce qui exigeait un certain temps, Le refus avait donc toute sa porte. Le dtail des
un
11) Cf. rs, y; Mt. x, ii^ et Me. vi, 11. L'action symbolique indique dans cesvi, 11, est exprime par un discours direct, dans
{Schanz). L'ide d'une poussire impure qu'on secoue, le l'ide d'une poussire qui s'est attache sans qu'on le veuille, et qu'on n'entend pas garder. Puisqu'ils ne veulent rien offrir, on leur rendra mme cela; c'est ce qu'indique ufiv (de mme que dans Act. xiit, 51 -' axo;),
cde
peut-tre en opposition avec rjjj.fv. Entre vous et nous, tout n'en recevront pas moins le message du rgne de Dieu,. ^'yyixev, cette fois sans k^' ^.S^, puisqu'ils n'en veulent pas. Erit illis in vindictam [Kn.) force un peu la note et devance la suite; les habitants sont prvenus, et
aprs
TioXsto; jiiSv,
est
rompu. Mais
ils
ne pourront se disculper; cf. Ez. xxxiii, 33 [Eoltz.). -/.oXXaaSai est souvent employ par Luc, mais, sauf ici, toujours dans le sens gnral de se joindre quelqu'un (xv, 13; Act. v, 13; viir, 29; is, 26; x, 28; xvir, 34) non dans le sens technique des mdecins de la reprise des os briss etc. {Ilobart, p. 128 s.).
298
TSTO
X,
12.
'^XY<> iUiv oti So36[/.oi
^^
en
fi-fyiv.s.v
-^
Iv
T^
stv'
Q-jod ffoi,
B'^GaaiBa'
oti elv
Tupw
'tr-rat
StwviYVY)r/(jav atSuvajAsi
y.aVjiAevoi /.ETVO"/(Tav.
^^ -c^
-/.p-'crci
-i^
av Iv
<Tay.y.w
nai a^o
sv
SiSuvi vxtOTepov
Otxo-^aY]
|av.
Kai
au,
Kas>apva5ij;A,
[/./^
sw^opavou
sw
ts 5o'J
"/aTa^i^a'^i^''^-
x^a8(.6aadr\<Ti
(T S V) et non
(H).
j50(j[.a<!io{jLat
mais avec
12) Cf.
dans le N. T.), et frquent dans les mdecins, sens d'essuyer soigneusement (une plaie etc.) {Hobart, p. 111). Mt. X, 15, qui nomme aussi Gomorrhe et spcifie que le jour est celui
est propre Le. (f
le
du jugement.
Mt.
VII,
de
iv
tj
les anarchistes russes parlaient simplement du grand soir pour dsigner la rvolution sociale. Et d'ailleurs Le. dit clairement au v. 14 sv t; xpiact. Les commentateurs
22;
II
Thess.
i,
10;
II
Tim.
i,
De nos jours
expliquent que la ville en question n'a peut-tre pas commis des crimes plus grands que ceux de Sodome, mais qu'elle est plus coupable puisqu'elle a rejet l'appel de Dieu. L'invitation des disciples, prludant au passage de Jsus, tait
une intervention de Dieu bien au-dessus de la visite des anges Sodome (Gen. xa, 4 ss,). Mais ces mmes commentateurs n'abordent pas la grave difficult commune ce verset et aux deux suivants. Le jugement n'est pas un
les villes coupables de rsister l'appel de Jsus, puisque Sodome dtruite doit y figurer. Si c'est le jugement dernier, <;orame tout l'indique, comment des villes peuvent-elles y tre condamnes, et
quelle sera leur peine, puisqu'il n'y a pas de place dans la Ghenne pour des oits? elle n'est que pour les hommes. D'aprs Loisy les condamns seraient les
habitants, dont la rsurrection est sous-entendue. C'est une solution plausible. Mais quand Luc pense aux particuliers, il sait le dire (xi, 32); ici il parle des -villes, et du chtiment qui les menace. Peut-tre faut-il voir ici un lment symbolique. Jsus voit tout dans la lumire de Dieu, qui est ici celle du jugement. Les villes sont plus ou moins coupables selon le jugement de Dieu. Elles
solennelles sont conues comme une manifestation clatante destine non pas tant exercer la justice de Dieu qu' la manifester, en constatant l'quit de ses chtiments historiques. C'est pourquoi Sodome, qui a disparu depuis long-
temps, doit y paratre. Ce ne sera pas pour recevoir son chtiment, depuis longtemps consomm. Et il pourra en tre de mme des autres villes. Ce qui est affirm en termes clairs, c'est leur culpabilit. L'intervalle entre les perspectives de la faute et du jugement n'est pas marqu, mais elles ne sauraient
tre confondues. Les villes d'Isral impnitentes mritent d'tre traites plus svrement que Sodome. Loin que le rgne de Dieu soit le triomphe d'Isral, l'Isral rcalcitrant sera svrement puni, parce qu'il est plus coupable.
X,
13-13.
299
il
Tyr cendre [les habitants] auraient fait pniteace.^^De toute faon, au jugement, on sera moins rigoureux envers Tyr et envers Sidon qu'eavei'S vous. ^^ Et toi, Carphanaiim, est-ce qxie tu
le sac et la
si les miracles oprs parmi vous dans Sidon, depuis longtemps, assis dans
ciel?
Tu seras
prcipite jusqu'en
enfer.
13-lS) Cf. Mt. XI, 20-24, dont le contexte est diffrent et prfrable du moins en Galile l'apostrophe aux villes de ce pays. En effet,
'est bien
aux villes que le Seigneur s'adresse, ujxv, o, ce qui est beaucoup plus naturel en leur prsence que de oin. On conoit cependant que Le. ait jug propos de rassembler ce qui regardait le chtiment des villes (vext^
m'est dans le N. T. qu''au comparatif et dans ce contexte, x, 12. 14; Mt. x, l'a; XI, 22. 24), au risque d'interrompre quelque peu l'instruction donne aux disciples. En inaugurant cette nouvelle mission, son cur est douloureusement -mu au souvenir des bords du lac dont il s'est loign, et il adresse ses villes de loin comme un suprme avertissement. Mais si Luc a cru devoir tablir ce
contexte (lui-mme ou sa source), c'est donc qu'il entrevoyait une ressemblance entre les villes de Galile et celles que les disciples vont vangliser : toutes sont Isralites et sont plus coupables que les villes paennes auxquelles elles sont successivement compares. Holtzmana, qui veut absolument forger une mission paulinienne chez les Gentils, prtend que l'apostrophe est destine par
Luc
justifier cette
il
Assurment
y a
allusion
comprend
(cf,
de Jsus sont
les
image et marque l'accablement; rpondant tm usage oriental constant; cf. Job. ii, 13; Jon, m, 6. Sur le sac, cf. Is. iir, 24; sv, 3; xxri, 12; Jr. vi, 2<3; xtvm, 37, la pnitence d'Achab I Reg. xxi, 27, et RS^ p. 321 sur la cendre ou la poussire, Les miracles de Jsus taient donc un Jos.vij, 6; Ez. xxvii, 30, RS^ p. 323 s. appel la pnitence, laquelle tait la prpaJ-ation convenable d'Isral au rgne Les deux termes de comparaison sont des villes situes de Dieu (Me. i, 13). au bord de l'eau, mais ee trait commun n'est pas ce qui appelle Tyr et Sidon, clbres en Galile et dans toute l'histoire ancienne et juive. Sour (Tyr) est aujourd'hui un trs petit village; Saida (Sidon) a une existence plus prospre et de trs beaux jardins; Xopaeiv rpond aux ruines (avec une synagogue) de est autem nune Kfterazeh, sur la hauteur, au nord du lac de Tibriade desertum in secundo lapide a Capharnawn, disait dj saint Jrme. B-qacCCod est place par conjecture et-Tdl, sur la rive gauche du Jourdain. v. -12, 14) Cf. Mt. XI, 22. Sur le sens, lo) Capharnam, les ruines de Tell-Hum. La synagogue, rcemment dcouplus
xaSijjLEvot
I,
300
^^
X,
16.
Ge-rer
a
-/.oust,
-/.l
Gstwv
^'''
jjLa
jji.s
k[j.i
GeTwv
ouo
[j.e"
tov
TocTsJXavTa
[as.
'T'!rffTpt{'av
pSojji/^y.ov-a
'^;j,tv
%apa \yo\xeq
'^ei'TCsv
Kpis,
y.a
3ai[;-6vta
izoxaGSiai
tw
/.
ovo[j.a-(,
cou.
oe auToi^
du ii'= sicle, atteste que la prosprit de la ville fut considrable encore sous Fempire. Ce qui est affirm ici par le Sauveur, ce n'est pas sa ruine matrielle aux temps messianiques, c'est son attitude misrable au jour du jugement, c'est--dire devant Dieu. Tandis que la plupart des
villes,
et Sidon, ont suivi leurs destines sans croiser, pour ainsi grande intervention de Dieu pour le salut, Capharnaiim a eu dans son histoire une priode qui la classe aux yeux du juge. Elle aurait pu tre leve jusqu'au ciel, pour avoir t la patrie adoptive du Messie; mais si elle avait l'audace de s'en prvaloir, ses prtentions seraient repousses; elle sera
comme Tyr
dire, la
rabaisse jusqu'aux enfers. Ce sont les deux extrmits des choses (cf. Is. vrr, 11), de la gloire et de la honte (Is. xiv, 13-13). Dans l'assomption de Mose (x, 11) Isral esprait se hausser jusqu'au ciel des toiles, tandis que ses. enne-
la
terre [Le
elle
Messianisme...
p.
8o
s.).
Capharnaiim
mme honneur;
tique tri]... ui^wGrjar]; (prfr encore par B. Weiss et f/a/m, comme seul explicable) fait tout au plus allusion la prosprit et l'orgueil de Capharnam. On ne peut entendre j'ItoGesa de l'honneur qui lui a t fait de recevoir le Messie, car, ayant refus
sera prcipite encore plus bas. Le texte cridonne donc un sens excellent, tandis que ^... OtJjwOEraa
de faire pnitence, elle n'a pas t rellement leve par sa prsence. est au passif, parce que l'action de Dieu est ncessaire pour s'lever jusqu'au ciel {et altahit te Deus [ass. Mos. 1. 1.]). La perspective est toujours
{lAwQirGr)
du jugement, comme l'indique l'enfer. 40% parallle seulement pour la premire partie du v. Le principe de l'autorit de ceux que Jsus envoie est nonc sous la double forme positive et ngative; cette dernire tait bien en situation aprs les checs prvus, et justifiait la svrit du jugement: ceux qui refuseraient de recevoir les disciples refuseraient Dieu lui-mme. Ce serait prter Luc un trange tat d'esprit que de supposer qu'il a crit ainsi ce verset d'aprs Me ix, 37, qu'il avait dj utilis (:x, 48) et pour se diffrencier de lui-mme {Loisy, i, 807; 9XEt"<> au sens, juridique de B. Weiss y voit un Ersa^jj libre de Mt. x, 40-42).
celle
rcuser la valeur d'un tmoignage, l'authenticit d'un acte etc. Cf. Gai. iit, Ib. L'instruction aux 72 disciples est fatale l'hypothse des Logia, tels que les conoit Harnack. D'aprs lui {Sprche und Reden Jesu, p. 93 s.) l'instruction
disciples dans cette source (Q) comprenait : ce qui regarde la moisson (Mt. 37. 38; Le, x, 2); les brebis et les loups (Mt. x, 16"; Le. x, 3); la paix donne la maison (Mt. x, 12. 13; Le. x, 5. 6); le salaire de l'ouvrier (Mt. x, 10'-';
IX,
aux
et la ville impnitente (Mt. x, 15; Le. x, 12); l'apostrophe 21-23; Le. x, 13-15), l'autorit des disciples (x, 40 ou plutt 40=; Le. X, 16", simple analogie). Harnack ajoute Le. x, 4 et Le. x, 8-M, mais c'est contre l'hypothse, puisque ces passages n'ont de parallles dans Mt. que
Le. X,
7'');
Sodome
aux
301
Celui qui vous coute, m'coute, et celui qui vous rejette, qui me rejette, rejette celui qui m'a envoy.
me
les
Les soixante-douze revinrent tout joyeux, disant: Seigneur, sont soumis en ton nom. i^n leur
des passages qui ont aussi leur parallle dans Me. et dans Le. lui-mme. De ce qui reste il faut dduire le premier cas, qui dans Mt. n'est pas dans l'instruction aux disciples, et l'apostrophe aux villes qui se rapporte un autre contexte.
C'est
un
pouvait subsister sous cette forme. Mais et-il subsist, comment Luc pouvait-il avoir l'ide de crer un pisode pour y loger ces phrases, qu'il tait si facile d'introduire dans la mission des Douze? Il vaudrait mieux dire
discours.
Une
avec Loisy
C'est plutt le cadre qui aura empch la fusion des dis(i, 8b9) cours, que la diffrence des discours qui aura suggr le cadre. Recourir comme B. Weiss une source Lq. n'est que reculer la difficult dans l'obscurit pour l'escamoter. Si la source Q avait le cadre, pourquoi Mt. l'a-t-il supprim?
:
omis, se contentant presque de se rpter? Les deux vanglistes ont donc suivi ici leurs sources particulires, non une source commune, mais ces sources
contenaient des paroles du Sauveur qui taient les mmes, fidlement transmises, quoiqu'on ne st pas toujours exactement dans quelles circonstances elles
avaient t prononces. 17-20. Retour des soixante-douze disciples.
17)
Il
,
serait contraire la nature des choses que les soixante-douze, partis en temps deux deux, eussent t de retour en mme temps [Kn. Schanz). On peut donc concder Loisy que la perspective du retour est vague et artificielle. Mme quand les rentres sont successives, et quand il manquerait des retardataires, il y a un moment o on est rentr. C'est alors que se place la rentre officielle, dans un lieu convenu d'avance. Peut-tre aussi Luc, avec son habitude de clore les rcits (cf. i, 56; m, 20) a-t-il anticip ce qu'il avait dire du retour. Enfin l'impression n'est peut-tre pas celle de tous individuellement; c'est une impression gnrale de joie. Les disciples ont sans' doute opr des zat et cela semble les gurisons ils en avaient reu le pouvoir. Mais de plus,
mme
avoir tonns, les dmons leur taient soumis. On voit ici clairement que les maladies n'taient pas, d'ordinaire, attribues aux esprits malins. Les dmons se sont peut-tre manifests l'occasion des gurisons; d'aprs le v. suivant, on est seulement induit penser qu'ils se sont opposs une mission qu'ils
jugeaient fcheuse pour eux. Quoiqu'ils n'aient pas reu expressment le pouvoir de les rduire l'impuissance, les disciples ont fait appel au nom de Jsus, ce qui leur a russi, comme ils pouvaient l'esprer d'aprs le v. 16. Dire avec
Maldonat
pouvoir d'exorciser mais que Le. n'en avait rien reu dit, c'est favoriser l'opinion des critiques (B. Weiss, Eoltz.) qui confondent les deux missions en une, tandis que l'tonnement des disciples est un trait spcial.
qu'ils avaient
le
18)
M. Loisy.
Cette parole d'un caractre si expressif ne parat pas authentique Comme la mission n'a eu de ralit qu'aprs la mort de Jsus, ainsi
302
X, 19.
50S(j)v
xai
("AOpT(tov, '
-/.al
cl
[Xi
t1^C7l.
zX-ijV v
sexai,
ydpm
19. aixYioei (T
H) ou Mur\<7n (S V).
de la chute de Satan. La consquence serait juste, mais il faut plutt que la parole confirme la mission. Elle est seulement fcheuse pour le systme eschatologique, parce que la chute de Satan (cf. Apoc. su, 9. 13;. Jo. XII, 31) garantit que la puissance du Malin est brise en principe, le rgne de Dieu arriv, d'aprs la conception de Mt. xii, 28 Le. xi, 20 (Holtz.). L'ensemble est trs clair. Oet&pow est un impf., et doit donc s'entendre de la mission des 72 (tous les modernes contre le plus grand nombre des anciens; cf. En,). Si l'on objecte que l'action des disciples ne pouvait avoir cette importance (Loisy), il faut se rappeler ju'ils ont agi <c au nom de Jsus , et que le Matre avait assimil leur action la sienne propre, celle de Dieu. Rien de plus fort sur l'intention de Jsus d'agir, pour son uvre rdemptrice, par ceux qu'il investit de son autorit. C'est sur cette volont que repose l'glise avec sa hirarchie. Jsus a-t-il peru cette dfaite de Satan par une vision extrieure? Cela ne rsulte pas du texte qui peut tre entendu d'une image employe pour exprimer une ide morale. Autrement Satan est-il tomb chaque exorcisme? ou quel unique moment? L'il intrieur du Sauveur pouvait saisir ce fait spirituel sans une vision. Satan tombait du ciel : x xoiS opavov doit tre joint tEorovxa, car ce qui importe ce n'est pas qu'un clair tombe du ciel, mais que Satan soit dchu de la puissance qu'il s'tait arroge. Du ciel ne signifie pas qu'il tait auprs de Dieu, comme ont compris les Pres qui ont vu l une allusion la chute des anges, mais dans les hauteurs
en
est-il
dire
detraxisti [PL).
o Caphrnam voulait s'lever (v. IS); cf. Cic. Phil. ii, 42 cottegam de clo La comparaison avec un clair signifiera dans Mt. xxiv, 27
l'apparition instantane d'une puissance cleste ; l'ciair peut aussi signifier sa disparition : c'est une brillante lumire qui s'teint soudain et qui est cense
tomber, puisqu'elle se dirige vers ta terre, sans pouvoir se relever ni briller de nouveau. Jsus n'a pas voulu rabattre l'orgueil de ses disciples (certains Pres dans Kn.), mais leur rvler le sens profond de leur oeuvre afin d'augmenter leur
joie.
19) A qui a bien us des pouvoirs confis d'une manire gnrale, on peut les renouveler plus expressment, en les indiquant dans une clart plus vive et plus officielle. Il y a donc ici du nouveau, comme le prouve iSo (avec B. Weiss).
D'autres (Schanz, Holtz. PL Hahn etc.) voient ici une allusion la puissance confre avant le dpart. Ils s'appuient sur 8i6wxa, mais le parfait peut s'en-
tendre
comme un
SftoEii),
et la
30
clair. ^^ Voici
Je voyais ai
Satan tombant du
le
ciel
comme un
pouvoir de marcher sur les serpents et les sur une puissance quelconque de l'ennemi, scorpions, et [pouvoir] et rien ne vous nuira. 20 D'ailleurs ne voas rjouissez pas de ce que
que je vous
donn
les esprits
dans le
ciel.
ouata est souvent employ sans l'article peut-trepar une vue sur l'avenir. la dtermination est-elle provoque par la dtermination (to) du verbe, qui
;
marque bien la finalit et presque l'avenir; cf. v, 2S; ix, Act. IX, 14 o il n'y a pas ensuite d'article avant le verbe.
pas prcisment fouler aux pieds {Schanz, Uolu.; la faon des vainqueurs qui posaient le pied sur la nuque des vaincus. C'est simplement mettre le pied sur des btes dangereuses, d'autant qu'il s'agit d'animaux prs desquels on peut marcher sans les voir, aw risque d'tre piqu cruellement. Il s'agit moins de les humilier aprs la victoire
TOU attv Inivta n'est
xvr, 20},
cf.
Rom.
que de
les mettre dans l'impossibilit de nuire. Sont-ce bien des serpents et des scorpions au sens. physique? Schanz, d'aprs les Pres, y voit le symbole de la puissance de Satan; si Jsus a promis dans MC. xvi, I8 que les serpents ne nuiraient pas aux Aptres, ici le contexte parle seulement de la victoire sur
Satan (de mme JB. Wiews). Mais les modernes [RoUz. Loisy, Hahn etc.), suivent avec raison le sens littral. Seulement Loisy ajoute que ces animaux dangereux appartiennent, comme les esprits mauvais, ce que le Sauveur appelle la puissance de l'ennemi ,
^>, ide que Schanz a raison de dclarer trangre la Bible. Les serpents ne sont ni le symbole des esprits mauvais, ni munis de venin par Satan pour faire son oeuvre, ce sont des types d'animaux dangereux et mme des dangers qui menacent les envoys du Seigneur. Il n'y a l
In' iRSa (hb. lire SiT) xal panXorxov iKtSrurj, xai Y.xxarmti\atii Xiovta xal SpdtxovTa, qui respire la confiance filiale dans le secours
du Seigneur. Ici, la confiance s'ajoute un vritable pouvoir rencontre des Ik se rapporte ousiav {Holtz, Schanz, PI. Hahn) et non prils du chemin. jiamv (B. Weiss). Si l'on est logique, il faut en conclure que nous avons ici non pas une gnralisation, mais un second objet de l'autorit, le pouvoir sur oSlv est rgime d'aprs Schanz et toute puissance de l'ennemi (Mt. xiii, 2b). Holtz., cause de Act. xxv, 10. Mais ici oSv est fortement en vedette, il est donc sujet (PL Weiss. Hahn), et rsume les deux objets de crainte. S'il tait objet, le sujet serait SvajAi? (Holtz.), mais pourquoi pas 7.9f>'? il y aurait
ambigut.
oBiv...
{atJ
Il
est vrai
que
of et
o
cf.
[at
: o' o l] ylvritat (WiLCKEN, Chr. n" 122, 4 cit par Deb. 431, 3). 20) Jsus revient la joie manifeste par ses disciples. Elle tait certes lgitime, surtout cause de la dfaite de Satan, mais elle le serait moins si l'aptre
ou de
08V
seul,
mais
Pap.
envisageait surtout l'empire qu'il avait acquis. Ce n'tait qu'un don transitoire. tout bien considr . L'opposition n'est nXr{v n'est pas adversatif; c'est
:
304
X,
21-22.
et se rjouir. La tournure est pas non plus absolue entre ne pas se rjouir smitique (cf. Prov. xvii, 12 hb.) et quivaut rjouissez-vous bien plutt . Dieu crit le nom de ses lus dans un livre. Cette mtaphore tait bien connue
<l'tat
Dan. xn, 1 ; Ps. lxix, 29). Elle suppose que les chefs possdaient des listes des citoyens. Les knoy ponai des papyrus gyptiens montrent avec quel soin ces registres taient tenus. Macaire (Hom. xii,
(Ex. xsxii, 32
s.
;
Is. iv, 3
ou
les cits
il)
a donn
8t(o[j.t
comme
uaty,
^v
parole du Seigneur
o/.
il
9aujj.aT
-r
oTipra; xiTipovoaav
qu'une glose de notre verset; cf. UB. 1918, p. 128. chapper aux prils, commander aux dmons est peu de chose si l'on n'est inscrit dans le livre de vie (Apoc. xx, 13). 21-22. La rvlation du Pre et du Fils (Mt. xi, 25-27).
[AEyaXjv
zoct}j.o5
yji
Cette pricope importante a t attaque en l'an 1907 par MM. Loisy et Harnack. Le motif est le mme. Quoique l'interprtation dite mtaphysique ne
s'impose pas absolument, assure-t-on, elle est cependant possible. Donc la parole ne peut tre authentique, elle reflte la foi de la communaut chrtienne
qui ne peut avoir t celle de Jsus. Plus radical, Loisy rejette tout Il est plus probable que la prire, le symbole et l'exhortation qui la suivent dans Jlatthieu procdent d'une inspiration unique, comme ils sont rythms de
:
mme faon. Cantique de sagesse chrtienne, fruit de l'Esprit (i, 910). Mais pourquoi Jsus n'aurait-il pas eu de lui-mme l'opinion qu'on a eue de lui? Et que reste-t-il des vangiles si une parole recueillie en termes presque idenune composition bien postrieure Jsus, puisqu'il du temps pour tablir si bien sa prexistence et en somme pour le mettre sur le mme rang que le Pre? Aussi Harnack s'est-il efforc de donner au logio7i un sens admissible. Il suffit pour cela que la connaissance que le Fils a du Pre soit seulement historique, c'est--dire que Jsus avait mission de rvler son Pre, plus compltement, et comme Pre. De plus il faut effacer ce qui est relatif la connaissance du Fils.
tiques par Mt. et par Le. est
a d
falloir
On
|jl^
t( Istiv
:taTrjp]
utb
y.a\
Harnack dfend hautement l'authenticit de ces paroles, qui ne lui donnent il ne voit pas pourquoi Jsus qui ^e croyait le Messie plus aucun ombrage futur n'aurait pas pris d'avance le titre de Fils, non pas certes au sens naturel, mais comme celui qui connaissait le mieux le Pre et qui avait le privilge de
:
Nous devons donc aborder d'abord la critique textuelle, spcialement quant forme 's'yvw, et la suppression de la connaissance du Fils par le Pre. Or Y'voSiXEi est la leon certaine, change en i::iYtvwa>'.et (d'aprs Mt. xi, 27) dans quelques mss., mais aucun ms. grec n'a 's'yvco. La leon yvw est attribue M autem qui peritiof^es apostolis aux hrtiques par Irne (Haer. iv, 1) volunt esse, sic describunt : nemo cognovit patrem nisi filius, neque fllium visi pater et eut voluerit filius reveare, et interpretantur, quasi a nullo cognitus sit
la
:
ante domini noslri adventum, et eum deum qui a prophetis sit cletis annxmciatus, dicunt non esse patrem Christi. L'allusion Marcion est vidente, et en effet 'yvco tait la seule leon qui convnt son systme; c'tait celle de
vei'us
son texte d'aprs Adamantins (p. 44 d. van de Sande). Mais on pouvait aussi prfrer yvw pour argumenter contre les Juifs sans aller si fond que Marcion,
X.
21-22.
305
de Justin {Afol. i, 63, 6is), o k'Yvw venait d'autant plus aisment sous la plume que le passage suit la citation d'Isae i, 3 yvw oux. t. X., tandis que dans le dialogue (ch. C) Justin a yfvwu/'.et. Pour 'yvw on cite encore
:
Tatien, mais seulement d'aprs le nwit de la traduction de Moesinger (p. in), tandis que l'explication suppose une connaissance ternelle. On cite encore
Clm. d'Al. qui a aussi l'autre leon, Origne, et Eusbe, trs constamment,
soit qu'il glose, soit qu'il cite
[Bem.
23)
v, i),
;
Tert.
a scit {adv.
Marc,
iv,
cognovit
(adv.
Marc, n, 27)
novit
(de
que
citation),
trouve dans piph. et Eusbe. Au primitif dans Luc et dans sa source, on constate que c'est une variante ancienne, qu'on trouve seulement chez les Pres, et presque jamais uniquement prfre; elle venait d'elle-mme quand on voulait prouver que les Juifs n'avaient pas
avec quelques mss. latt. {q a b); olSe se lieu de conclure avec Harnack que y^joi est
eu la vraie connaissance de Dieu. Plus importante est la variante qui place le Pre avant le Fils. C'est le cas de Justin, et mme d'irne (ii, 6, d iv, 6, 3, fragm. syr. xv) quoiqu'il l'ait
;
condamne
le
(iv, 1).
sous la plume. Il faut faire un effort quand on cite ce texte pour ne pas placer Pre avant le Fils. Surtout quand on argumentait contre les Juifs, la variante ^l'yvco et l'antcdence du Pre venaient ensemble. Aussi yivciaxei avec
cette antcdence
ne se trouve que dans Justin (Dial. C), dans Marcion, d'aprs U (ix s s.) de Luc, et dans les lapsus memorae
Dans les autres cas cits par H., ou bien la citation est incomplte, ou bien il y a oT5s. Parmi les latt., seul le ms. 6 a l'antcdence du Pre (avec novit), dans Mt. . Chez les Syriens, le seul Tatien {Moes. p. 117), dans Mt. Donc loin que la leon 'yvw (chez les Pres) et l'antcdence du Pre (quelques Pres et deux mss., un grec et un latin) se confirment mutuellement, la leon critique apparat comme la plus difficile, transforme de plusieurs manires soit par un dessein prconu des hrtiques, soit par inadvertance, selon l'opportunit du sujet (Cf. Zahn, Geschichte des n. Kanons, i, p. 353; ir,
p. 470).
le
seul ms.
a de Luc ne peut
tre qu'un
lapsus; aprs quis est le copiste qui mettait probablement filius le premier a pass immdiatement la seconde clause nemo novit quis est [fliius nisi pater,
:
neque quis
est]
pater nisi
utb rcoxaMij/ir), leon de Marcion, qui n'a l'appui de Justin (ter) qu'en lisant ol et non tS. Et c'est une nouvelle preuve de l'indiffrence des anciens pour un texte prcis. H lit i2v avec BD, mais T. S av avec l'immense majorit; mais ce point est sans importance.
cuicumque, etc. Enfin, au lieu' de xal S Sv de tous les mss. et d'Irn. iv, 6, 1, H. prfre comme
filius et
Le texte ainsi maintenu avec les diteurs critiques contre les fantaisies de Harnack, revenons au contexte. Il n'est pas le mme dans Mt. et dans Le. Dans Mt. le logion vient aprs l'apostrophe aux villes de Galile impnitentes, de sorte que l'accent serait sur
le rejet des sages et des
aux humbles,
prudents, tandis qu'il est plutt sur .la rvlation faite d'aprs ce qui suit dans Mt. D'ailleurs Mt. emploie le vague VANGILE SELON SAINT LUC. 20
mme
306
-^
X, 2i.
Y^<{^
''''
'^'!i:V
'E^o\i.Q-
tou opavou xal t^ y^ oti \o^{Ou}J.ai aoi, Taxp, .pis iuy.pu({;a Tauxa KTib
(ov
oxt.
oaxw
Txa-oc
eySoxicc yveTO
\i.QU,
'".
^^Hvra
u'.o
'.
[ji.'}]
[j,oi
TTocpso-^
67:0
xou
XM
21. EV a.
Tw
TCv.
(T S) ou om. (H V).
eu5.
eav
(T
S V)
Iv
ixei'vw
Tw
xatptp
qui
rompt plutt
le
contexte.
celui de
Luc.
21) v aT^ T^ opa, particulier Le. avec quelcfues variantes (vu, 21; xu, 12; cf. II, 38; Act. xvi, 18; xxu, 13), marque un moment prcis. Et en effet le contraste entre l'impnitence des villes qui vient d'tre rappele, et l'empres-
xs, 19;
sement joyeux des disciples taient de nature faire natre dans l'me de Jsus
ne vient pas remplir Jsus, comme Elisabeth (i, 42); si son action est mentionne, car le datif marque bien sa coopration, c'est qu'il s'agit d'un mouvement extraordinaire (cf. iv, 1), d'une effusion de l'me du Sauveur envers son Pre, tandis que d'ordinaire il s'adresse aux hommes. Le, indpendant de Mt. dans l'introduction, va reproduire les paroles de Jsus presque dans les mmes termes. o(jLoXoyoCpiai n'est pas dans le sens d'avouer comme Mt. m, 6; Me. x, 5; Act. xis., 18; Jac. v, 16, mais dans le sens biblique (ordinairement pour' m'' hiph.) de rendre hommage , surtout
du Pre.
riykhdazo
zS>
Tcvetiftairt
ri
ayfa)
n'est
la prire liturgique. Il est tout naturel que cette explosion de louange dbute par le terme consacr dans la prire. Loisy rapproch Eccli u, 1 rien de plus approchant que tant d'autres o[jioXoYrioo;j.at aoi, KupiE aaiXs, qui n'a
dans
Dieu de mon salut, je te rendrai hommage, y a Tcatep qui ne se trouve donc pas dans l'hbreu de Eccli. li, 1 (contre Loisy), mais seulement li, 10 sous la forme lrajcaXeffajj.r]v je t'ai exalt, lahv, tu es mon pre , Kupiov T^aripa xupfou [xou, en hbreu car tu es le hros de mon salut. 11 y a de la et avec le motif marge
Dieii
Je te louerai,
il
Ici,
caractre rythmique remarquer (avec Harnack) que ne saurait tre un argument contre l'authenticit. peine sensible ici
D'ailleurs
il
faut
le
jceV.puila; (iMt. r/.put]/a)' prfr uon couime terme paulinien (Holtz.), mais comme -rauxa et T sont les mmes compos, rpondant mieux a.r.vAlwf^a.q. choses, le mystre du rgne de Dieu (vtri, 10), tout ce que Jsus est venu rvler, et
spcialement, d'aprs la suite, qui est le Pre, et qui est Celui qui a seul pouvoir On peut noter (avec PI.) l'omission de l'article devant aooSjv de le rvler.
donc une catgorie de gens instruits qui se croient habiles; car avaient le dsir de la lumire, ils seraient dociles , mais tout le moins les dons de l'intelligence et l'instruction ne confrent point un privilge dans
et auvcTwv. C'est
s'ils
X, 22.
"
307
il dit
:
ce
momeat,
il tressaillit
Seigneur du ciel et de la terre, pour avoir cach ces choses aux sages et aux habiles, et pour les avoir rvles aux
Je te loue, Pre,
petits. Oui, Pre,
22
bon
plaisir.
est le Fils, si
Pre, et personne ne sait qui ce n'est le Pre, et qui est le Pre, si ce n'est le Fils,
mon
Fordre de la cvclation; cf. Rom. i, 22; I Cor. i, 19-31; II Cor. iv, 3. 4. D'ailleurs il faut entendre les paroles du Christ d'aprs la situation. II tait dj certain que les savants, c'est--dire les docteurs de la Loi, et les prudents,.
Sadducens, Hrodiens, taient dcidment hostiles l'vangile. Les ^mot, esprits simples, que les autres estiment de grands enfants, sont les disciples qui coutent et font ee qu'on leur dit : D'iris signifie des gens simples plutt
que des enfants; la rvlation leur donne la sagesse (Ps. xix, grec xvm, 8). ;caT7p, au vocatif, pour 6 jtarp, cf. vni, S4; xit, 32; Me. v, 41; ix, 25. 5ti dpend de o(jioXoYoup.a d'aprs PL, etc., mais comme la phrase a t interaou est e\>'Boy.l% l'iJ.;cpoa9v rompue, il est plutt dans le sens de car (Vg.). un hbrasme pour dire ton bon plaisir ; ta volont , comme a traduit l'arabe de Tatien; on vitait ainsi d'introduire Dieu trop directement dans la
construction de la phrase. euSoxia est sujet {Holtz., etc.) et non attribut {Hahn)^ quoique sans article, car iJ.T:poaUt aou en tient lieu. Le sens est donc : oui.
Pre, car c'est bien ainsi que s'accomplit ce qui t'agre. Marcion semble avoir crit 8-^apio-c5, terme plus clair (Origne, de orat. 5 r t6 ?op.oXoYou[xi t'ijov sff-cl tc5 sy^apiaTi). Il semble avoir supprim Tcatlp, on ne
sait
pourquoi, et
Il
y.l
terre.
xpUTCT
-u}? yri, parce que le Dieu bon n'est pas crateur de la S-ct ne devait non plus rien cacher, aussi Marcion crivait ajtsp ^v
-/.al
:
(otpo
ouveto, xdcXu'jia
vtjtCoi.
Ces variantes se retrouvent et l, surtout dans Tatien et les Homlies clmentines (Zahn, Geschichte des n. Kanons n, 469 et Harnack, p. 192). A part la teinte purement marcionite (om. t^ y^')> 1^ logion, s'il et pu tre invent
d. tre crit
[j.a9YiT
de cette faon.
elle tait
toI>5
eTttsv, si
l'auditoire.
authentique Le v. 21 tait
adress au Pre, sans doute le regard lev vers le ciel. Ce qui suit serait adress aux disciples mais l'omission (H) est fonde sur les meilleures et les
Kvza. est trop gnral pour tre entendu de la plus anciennes autorits connaissance seulement, des choses que Dieu a rvles [Holtz. Harn, Wellh. etc. Loisy avec rserves;, d'autaat que si reapao!3a)ij.i a le sens de transmettre une
employ dans ce sens, c'est avec l'adjonction Me. vu, 13; Le. i, 2; Act. vi, 14; xvi, 4; Rom; VI, 17; I Cor. x[, 2; xv, 3; II Pet. n, 21; Jude 3. Ici irapjSoO/) est dans le sens de Le. iv, 6. Les r.xn sont-ils seulement ce qui est ncesSaii'e l'accomplissement de la fonction messianique (Schanz)'! Ce point dpend du sens de ce Le sens messiaqui suit, messianique ou transcendant au sens mtaphysique.
de termes qui prcisent la pense
:
308
e
[AY
X,
22.
"^^
ulc
xal
Kai
'J'pa<f\q
wpb
T.
^ X^o)
YP
"(Av
o/, ri'/.o'ja?.
nique {Holtz., Loisy 1 loco etc. ffara. B et /. Weiss) n'admet de filiation que dans Tordre del connaissance. Jsus est Fils, parce que Dieu l'a choisi comme Messie et comme rvlateur. Dieu est son Pre, parce qu'il connat ce Pre mieux que C'est le personne, et c'est en cela que consiste sa conscience messianique.
il
Il
signification plus
fait
mme
Y'veitrxst
qui
Pre sont deux notions absolues, et c'est le Pre qui d'abord connat le Fils. Seul chacun des deux sait quel est l'autre, ils se compcntrent galement, ils sont gaux. On peut seulement objecter que celte conle
du pass,
naissance n'est pas tellement transcendante, puisque le Fils peut la rvler. La rvlation est la comTitus de Bosra {Caten. in Luc.) a rpondu d'avance
:
munication de la connaissance selon la mesure de chaque nature et de chaque facult, et, o la nature est semblable, la connaissance existe sans enseignement dans l'autre cas, la connaissance s'acquiert par rvlation, donc il a not
:
ce qui est par grce, l ce qui est par nature. D'autant que les propositions qui est le Fils, qui est le Pre ne forment qu'un tout (Loisy); la connaissance rciproque du Pre et du Fils est une chose inaccessible aux hommes, et que le
ici
:
Fils seul
peut rvler,
choses.
En
strophe
comme une rvlation peut faire connatre de telles supprimant, la premire (proposition), on dtruit l'conomie de la {Loisy i, 909 contre Wellh. elHarn.).
Le texte qui crit 'yvw et met le Pre avant le Fils est condamn, nous l'avons vu, par la tradition manuscrite. (1 est de plus mal conu car il sous-entend ou exprime 'yvio aussi pour le Fils. Or si l'on peut dire que personne n'a connu le Pre, on ne peut dire que personne n'a connu le Fils, que celui auquel le Fils le rvlerait actuellement . Il faut de toute ncessit que le verbe soit au prsent,
mme
s'il
du rle messianique de
les
:
Jsus.
moins
propos du
[A]
Fils,
ou
comme
le
tmoins qui lisent oTSe, au moins Marcionite d'Adamantius o8e\ '^vw xbv Ttarpa zl
s? ]\ o
comme
ub, o'jS
tv uv Tt; yivcijzsi
prfrer cette manipulation du texte? Il faut donc simplement constater que ce texte des synoptiques est d'accord avec la doctrine de saint Jean sur la divinit de Jsus, Jo. m, 35; vi, 46; vui, 19;
X, 15; XIV, 9; xvi, 15; xvri, 6, 10 {PL) et s'tonner des subterfuges auxquels a recours la critique non croyante pour luder cette conclusion. 23-24. La Rvr.Aiiox attendoe est accorde aux disciples (cf. Mt. xm, 16.
17).
Le contexte d Mt.
yeux pour (v. 16). Le
v.
n'est pas le
mme.
Il
voir, ni oreilles
vient de parler des Juifs qui n'ont ni les disciples il en est autrement
17 suit
comme
/
)
X, 23-24.
^3
309
Heureux les yeux leur dit eu particulier qui voient ce que vous voyez! -^ Je vous dclare que beaucoup de prophtes et de rois ont voulu voir ce que vous voyez et ne [F] ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, et ils ne [1'] ont pas entendu.
contexte de Luc donne plus de profondeur aux paroles de Jsus. Ce qu'ils voient, ce ne sont pas seulement de;s miracles, c'est le secret du Fils, rvl qui il veut, qui est plac sous leurs yeux, et c'est vers ce mystre que converle
pas encore question des oreilles, comme dans Mt., parce que la rvlation (v. 21. 22) est surtout relative la vue; S se rapporte xaoTa (v. 21) pour le sens. Les disciples sont donc prcisment ces enfants auxquels un mystre a t rvl,
et ils doivent
et les
et
du
Fils,
manifeste
Gomme
au
Les rois sont en premier lieu David, auquel a t faite la promesse de la ligne royale, et ceux qui crurent plus docilement qu'Achaz
de
(f
ont dsir
Sur la pense, cf. Eph. m, 2, texte qu'il faut mditer avant d'interprter l'Ancien Testament comme s'il contenait dj la lumire de l'vangile.
l'oracle messianique d'Isae (vu).
le v. 1 est
bonheur absolu.
Jsus envoie ses disciples annoncer que le rgne de Dieu est proche, Il est mme commenc, puisque leur prdication amne la chute de Satan. Cependant
le Matre confirme expressment leur pouvoir, parce qu'ils en auront besoin dans leur lutte contre les puissances du mal, avant d'tre admis dans le ciel. Puis il remercie le Pre d'avoir rvl son secret aux humbles, secret qui n'est pas le
Fils,
rvle ceux que le Fils choisit, et qui sont prcisment ses disciples. Ils voient donc, ils entendent ds prsent ce que les prophtes ont tant dsir de voir et
d'entendre, c'est--dire que le messianisme est inaugur et mis en acte par Jsus
et
par ses
disciples.
Ds prsent
le Fils est l. La glorification du Fils de ce qu'est le Fils par rapport au Pre, puisqu'il
dj tout reu. C'est vraiment la thologie de l'Incarnation, rattache dsormais ralise. Thologie, mais saus expressions mtaphy-
siques, telle qu'elle pouvait tre enseigne aux enfants )>. Marcion a naturellement supprim ce qui regardait l'attente des prophtes. Dans Tert. {adv. Marc, iv, 25) heati oculi, qui vident qiiae videtis; dico enim
:
vobis quia prophetae non viderunt quae vos videtis. 25-29. Question d'un docteur de la Loi (cf. Me.
xii,
la circonstance
aprs que
310
X, 25-27.
lotv^aa
vijjLCj)
w-ijv
alwvtov
5
/,X-/;povo[jL^ffa)
^"^
Se
^''
eiTtsv
Tipo
a-v
'Ev tw
t(
y^YP*^'^"
'^^'^ vaYtvwffV.i
o 5
xoxpiGe elxsv
'Aya"'^'^'
Trrjffsi
y.ai
oXy]
Iffx^^
"^^"^
^"'^
^'^
^^ Siavoia
cou
CJSa'JTV.
^^
sItCSV
Se
aTW
'Op
!TU-/.pt'/)"
TOTO
TOlSl
Xa
'(^C7Yi.
^^
'0
SXmv
^po tov
'I-^o-ov
Kci
xiq sg-tiv
jj.u
le
Jsus a ferm la bouche aux Sadducens, un docteur l'interroge sur la Loi. Ici docteur interroge sur la vie ternelle, dans une autre circonstance et sans
que la connexit des matires ni rien de semblable ait motiv un dplacement. Ce n'est donc pas le mme cas {Schanz, Eahn, contre Eoltz. B. WeisSj Loisy etc.). Il n'est pas tonnant que Jsus ait fait la mme rponse aux deux questions. C'est bien le moins que sa doctrine n'ait pas vari sur le point capital. Quant au (jeune) riche, Me. x, 17-22; Mt. xix, 16-22, Luc l'a en dtail xvm, 18-23. 25) Kai 28o6 doit tre trs vague dans la pense de Le, car l'entretien particulier avec les disciples est tout le moins termin. Ici, cause de voTr), il est semble que nous soyons dans une synagogue (J5. Weiss, Eoltz.). vojj.f/. un terme de Luc (encore cinq fois), tandis que Mt. ne l'emploie que dans
xxn, 35 (avec Tit. m, 14 f). Il est possible que le Mt. grec ait fait ici un emprunt Luc; de mme pour son ^Etpwv (ici IzTOipawv) qui doit tre entendu dans Mt. d'une faon trs attnue pour correspondre aveo^ le rcit de Me, o Ces expressions ne prouvent donc pas que Le. et le scribe a bonne volont.
Mt. avaient la
source et qu'il n'y a jamais eu qu'un vo(ir/.6s dans la tradition vanglique. B. Weiss et Holtz. imaginent que Le. a chang la question parce que la Loi n'intressait pas les gentils. Mais alors pourquoi la citation
mme
qui suit?
17, ce qui
qu'il
bn
pouvait trs bien alors interroger sur la vie ternelle cf. Me. x, pris son texte dans Me. [Loisy, ii, 350)
;
La question tant d'ordre pratique, le ne retrouvera qu' xviii, 18. docteur semble avoir eu l'intention d'embarrasser le Matre, plutt que de le
mettre dans un mauvais cas vis--vis de l'autorit doctrinale. D'aprs ce^ qui suit, il croyait en savoir plus long que celui qu'il interrogeait. izraipstv
n'est
x, 9) l'emploie
dans
le
mme
commandements
de rpondre lui-mme. Comment lis-tu? riNlp 'iND est la formule rabbinique qui prcde les citations qu'est-ce qu'il y a d'crit? Mme Nip bibliques, ou encore linDT 'NX:, lire , signifiait lui tout seul lire le Chm . Sans insister sur ce point, il est peu probable que Luc ait compos son gr et pour les gentils cette introil
le prie
duction.
27) Il n'est pas tonnant que le docteur rponde en citant Dt. vi, 5, qui est au dbut du Chm, prire ou plutt confession de foi, compose de Dt. vi, 4-9 ; Num. xv, 37-41, que les Juifs doivent rciter deux fois chaque jour, XI, 13-21 et qui existait dj au temps de Jsus. L'tonnant est qu'il ajoute l'amour du
;
X,
28-29.
311
ver
2' Il
Matre,
:
lui dit
Qu'y
:
que dois-je faire pour possder la vie ternelle? a-t-il d'crit dans la Loi? Qu'y lis-tu?
Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton rpondit de toute ton me, et de toute ta force, et de tout ton esprit, cur, Tu as bien et ton prochain comme toi-mme. 28 H lui dit
-' Il
et
rpondu;
fais
prochain d'aprs Lv. xix, 18, qui n'a jamais trouv place dans Iq Chm. L'Ancien Testament recommandait fort l'amour du prochain, mme de l'tranger Lv. XIX, 3i; Dt. x, 19. La charit de misricorde tait le moyen d'tre agrable Dieu (Is, Lviir, 6 ss.). Les textes sont trs nombreux {CL Dillmann, Handbiich
der Altt. Thologie, p. 433 ss.); mais ils attiraient peu les regards des docteurs. On a cit un mot de Hillel Aime les cratures et conduis-les la Thora
:
{Ahoth. I, 12). Aqiba aurait indiqu le mme passage que notre docteur, Lv. XIX, 18, comme le principe fondamental de la Thora; mais nous ne le
L).
^, 2) ou le principal de la Loi peu prs tout ce que M. Perles a pu trouver pour rpondre M. Bousset [Boussefs Religion des Judentums im neut. Zetalter kritisch untersucht, Berlin 1903). Quelques citations de plus, ce ne serait gure en comparaison de l'expansion de charit du N. T. (cf. sur Me. xn, 31) dbordant l'exclusivisme nationaliste des Juifs. De sorte que la rponse du scribe pourrait bien n'tre en effet que l'cho de la prdication de Jsus lui-mme. Il a pu l'en-
recommandes comme
(6.
le
complment {Aboth.
Soia
14'').
C'est
tendre et
lui servir sa propre doctrine, se rservant de l'embarrasser sur le point de savoir qui est le prochain. Ou bien on peut admettre que pour conduire sa narration au point voulu, Luc a attribu au docteur ce qui tait l'en-
seignement du Matre. Ou enfin ce docteur avait mieux pntr que le commun des autres l'esprit de la rvlation ancienne. Quant au texte du premier commandement, Le. numre comme Me. xii, 30 quatre facults, une de plus que le Dt. vi, 5, zapSta tant probablement une traduction plus littrale de sS, ajoute la traduction exacte Stavot'a. Il y en a peut-tre un indice dans le fait que Le. dit h.... xapoa?, et ensuite met trois fois h, tandis que M. n'em-
ploie que -y. et Mt. xxir, 37 que v. 28) Jsus approuve la rponse, et ajoute quelques
ment
S
:
y.c
la question pose. Ce n'est donc point une citation du Lvitique xvnr, 3To:7jaTE uia- zoi-^acni 'v8pco7:o5 Tj'aETai v aTOi. Jsus se place il est vrai
sur
le terrain
le
com-
mandement de
sur
v aTos,
demeure
et c'est
mme
comme
si
prend partie le texte du Lv., c'est en insistant la vie dcoulait de l'observation des multiples comman-
dements, en tant que commandements. 29) Suatcxai au sens de justifier sa conduite, cf. xvr, 15, d'aprs Jlicher Le scribe veut dire que la recommandation d'ob(tr, 594) fit Loisy (rr, 3o3)
:
312
3"^
X,
30.
tco
liXifjffiov;
'Irjtjov
efeev
"AvGpu-6
'Aas
3'
rt
y,aTs|3(3ciVv
'EpoucraXvjfA
'lept^w xai
Xr,(j-:oa TCsptl'effEV, o?
wXifY
TiGvTe TTYjXGov
ttJ
fvTS
y.ai
i^Ji^.tOaV}.
ita-r
auYxopiav ce
^^^
ispsij
Ti KaTs^aiVEV v
Sw
/.sfvy;,
v atov vTtTCap^XGsv'
y.al
fjMsiw Se
xal AeutTj
-/.ccT
ISwv
vTiirap^XGsv.
II(Z[;i,aptTY)
(S).
server la charit ne vient pas propos en ce qui le concerne, parce qu'il a toujours accompli le prcepte, et il demande envers quel prochain il pourrait se trouver en retard. Mais la rponse de Jsus tait exige par la question et ne contenait aucune allusion dissimule; elle n'tait pas spciale au devoir
envers le prochain.
D'ailleurs Le. a prsent le scribe comme cherchant embarrasser Jsus. On ne saurait luder cette difficult en disant avec Hahn que voyant qu'il a manqu son coup, il change de tactique et pose pour le zl.
se justifier d'avoir pos la question
du dbut.
Il
rpond
comme un argumentateur
la difficult, qui en tout cas se jette sur la bonne objection. Luc si belle rponse, insinue ici qu'il ne l'avait pas approfondie, que dans sa pense le devoir envers le prochain se rduisait peu de choses, et il fournit ainsi Jsus une occasion d'expliquer la Loi dans
mme amen
lui
qui
fait
honneur d'une
celui qu'on lui donnait, en limitant d'ordinaire la les proches ou les nationaux. TiXiaov est adverbe,
employ avec
[6] TXrjawv [lou
le gnitif la faon
d'une prposition;
l'art,
est sous-entendu.
D'aprs Loisy ce n'est pas nne parabole, mais un exemple fictif allgu l'appui d'une vrit gnrale (ir, 3S4), ce qui est bien prs d'tre la dfinition de la parabole chez les Smites. Le mme auteur, notant avec tout le monde
que Jsus ne rpond pas directement la question pose, en a conclu avec de critiques que la parabole a t applique par Luc un objet diffrent de son sens primitif. Cette parabole, trs authentique, signifiait d'abord que la misricorde vaut mieux que le sacrifice, enseignant ainsi la valeur absolue de la charit. Jsus demandait probablement comme conclusion Qui des trois est le plus prs du rgne de Dieu? Luc s'en serait servi pour rehausser les Samaritains au dtriment des Juifs. Mais on ne voit pas comment Luc aurait obtenu
nombreux
ce rsultat sans rien changer la parabole qui ne le comporte pas, et d'autre part la distinction des nationalits est essentielle la parabole, qui n'a pas employ un Samaritain sans raison. Seulement il figure ici moins comme
Samaritain que
comme
le
moins comme
un
tranger,
dans
le N. T., n'a
l'innombrable
r.oy.piwit.ai.
Chez
les
signifie
X,
31-33.
313
:
Jsus
Et qui est
mon
prochain?
^^
les
mains des brigands, qui l'ayant dpouill et de plus charg de ^i Or un prtre, par un coups, s'en allrent, le laissant demi-mort,
hasard, descendait sur cette route, et l'ayant vu, il passa outre. 32 Semblablement un Lvite aussi tant survenu en cet endroit, [le]
vit et
passa outre.
^3
Or un Samaritain, qui
tait
rpondre, mais aussi prendre la parole en interrompant, sans doute pour mettre la discussion au ppint. Un homme quelconque, mais Juif selon toutes les vraisemblances, descendait de Jrusalem situe environ 740 mtres d'altitude, Jricho qui est 350 mtres au-dessous du niveau de la mer. Le chemin
traverse le dsert aussitt aprs le mont des Oliviers, et a toujours pass pour infest par les brigands. Cette introduction pouvait tre dite la rigueur dans
toute la Palestine, mais le plus naturel est qu'elle ait t propose tout prs des lieux. Des hauteurs de Bthanie o Jsus va se trouver, on voit la route et
les rochers rougis
par
le
manganse que
monte du
sang (DiQ"T><
'"''p^P
comme ils l'ont fait longtemps, en tuant le moins possible, pour viter la vengeance du sang. Si le pauvre homme a t rou de coups, c'est sans doute pour -/.ai le punir de s'tre dfendu; les coups sont par-dessus le march, xa! l;tt9svuE?, cf. Act. XVI, 23. Il va sans dire que ces brigands ne l'ont pas trait en
loi.
Dans
cet entretien,
rle fcheux
un
et t peu conforme la courtoisie de donner un pharisien ou un scribe. Jsus choisit un prtre comme celui
il
qui devrait avoir cur d'enseigner la compassion et de la pratiquer (Os. iv, 1-10). Qu'il ait voyag pour ses fonctions ou pour ses affaires, celui-l passe
par hasard, par rapport l'vnement. auyxupfa k hasard , parce que le hasard est la concidence de deux causes non coordonnes. Ce terme trs rare a t employ par Hippocrate [Hobart, 30) dans le sens d'accident. Ici Vg.
aecidit ut.
Sap. XVI, 10, dans le sens de venir au secours , et encore passer prs de , peut-tre ici passer de l'autre ct de la route. Il n'est pas dit que le prtre ait eu peur. Il ne pense qu' lui, et, soit pour ne ce qui pouvait avoir des inconvnients pour lui, pas faire mal au bless soit pour ne pas emptrer sa monture, car lui aussi devait tre cheval ou
dtvTiTiap^iesv,
XII, 8,
Anth.
passe le plus loin possible, l'indiffrence et l'gosme. 32) Le lvite vient ensuite selon
ne,
il
s'arrter.
La note
est
l'usage de
Il
nommer
314
X,
34-35.
d Tt Swv '^XV
/,aTov]ffV
Ts
aJ'v
-/.al
TO owv
tou.
^^
xal
Iti r/jv
auptov
k^^ahm
7,ai
5o o-<]vapia eow/.cV
xi
'Etci\>.z
[j,Xt(9]-i
c-j-i),
<jOi.
av
7:poc;Sa7:avT]aY]
kyi
tw
iavpxsffai
cjoi
~od<s)(
^^x( TO'JTtov
Twv Tplv
^^6 Sa eTrev
"TrX'rjfft'ov
Soxe
yzyovwai Toy
.u-ex'
pi,7:iC75V-o l
To
Xvjff-a;
'0
Tcotf/cra
to eXso
axu.
T-V o aT 5
'r/;(7o3
Juifs dtestaient le plus (Eccli. l, 25 s.) d'une haine fraternelle, et qui le leur rendait. Mais pourquoi Jsus aurait-il voulu en ce moment donner le beau
Dans la conception primitive de l'histoire... le rcit pas destin relever les Samaritains ni rabaisser le sacerdoce {Loisy, 357). Ni dans Luc non plus le Samaritain est l pour crer le cas o l'exer!
cice
de la charit est
le
le plus beau. Donc la parabole primitive avait dj en vue non pas la comparaison de la charit et des sacrifices, mais diffrents cas o la charit est exerce
Cet homme aussi venait sans doute de ou non par diffrentes personnes. Jrusalem, car la Samarie est spare de la route de Jricho par des valles infranchissables. On peut croire que Le. n'aura pas voulu rpter xaxs6wv.
De toute faon Seitov prpare ce qui suit. Aucune rflexion chez le Samariil a compassion tain, aucune hsitation non plus (cf. vu, 13), et il va agir en
:
consquence.
34) aussi
y-a-aoto
et xpau'jix
]-
public, Eccli. xxvn, 21 Tpai3[j.a 'utiv xataojjaai. Un mdecin et observ l'ordre inverse, car il fallait laver la plaie et l'oindre avant de la serrer,
du domaine
probablement avec un morceau d'toffe que le Samaritain a pu trouver aisment dans sou petit bagage; c'est prcisment l'ordre recommand par Hippocrate
:
po-j
(d'arum) iiXXa
Is.
i,
v ol'vw
xal IXafw
offre
l({<7Jaa
Hobart);
l'huile
cf.
grec km^eivat
IXaiov
o3t
(l'hbreu place
aprs la ligature,
comme ici).
Puisque
II,
!) se pratique encore en Palestine. frquent dans l'antiquit, quoi bon l'hypothse d'un tat de la parabole o le vin tait donn pour boire (Jlicher, ii, 590; Loisy,
3o4)?
'Ejtt6t8(((x?
24 f N. T., mais classique; cf. III Regn. i, 33. Le ne pouvait se tenir en croupe, et le Samaritain et pu difficilement le prendre devant lui; il est probable qu'il marche pied, soutenant le bless pour l'empcher de tomber. ::avSo}(etov est le Khan o il y a plus de place pour les btes que pour les gens. Celui dit du bon Samaritain est peu prs moiti chemin entre Jrusalem et Jricho. La distance totale n'tant que de 28 kilomtres, on ne s'y arrte que quelques instants. Soit cause du bless, soit pour une autre cause, le Samaritain passe la nuit l'auberge.
xLx, 3b; Act. xsiii,
bless, demi-mort,
'
33)
h/MX(v de
sa ceinture ou de
X,
3*
36-37.
et s'tant
313
de
lui, et
cette vue
il
fut
mu
de
piti,
approch,
il
banda ses plaies, y versant de l'huile et du vin, et l'ayant fait monter sur sa propre bte, il le conduisit l'htellerie et prit soin de lui. 35 Et le lendemain, sortant deux deniers, il les donna l'hje te le rendrai
tu dpenseras en plus, de ces trois te semble avoir Lequel t le prochain de l'homme tomb entre les mains des brigands? Celui 3711 dit qui a exerc la charit envers lui. Jsus lui dit
telier et dit
:
Prends soin de
lui, et
ce
que
mon retour.
35
mme.
sa poche, ou de son couvre-tte. Deux dealers, c'esl--dire la valeur de deux journes de travail (Mt. xx, 2). Le Samaritain n'est pas riche c'est sans doute ce que la parabole insinue par ce dtail, l'loge de sa charit. D'ailleurs, ne
;
comptant gure sur la gnrosit de l'htelier, craignant que' le bless ne soit soign, ou mis la porte, ou importun, il s'engage payer toute la ltavIpyjaSat xix, dpense sou voyage de retour qui ne peut manquer. So N. T., mais classiques et LXX. Avec quel soin Luc a crit ce charmant tableau, dont les traits sont si dignes du Matre 36) La question se dduit naturellement de la parabole. L'objet de la charit tant le mme pour tous, on ne pouvait la conclure en demandant quel est celui qu'il fallait traiter comme prochain. Ce qui s'imposait, c'tait une comparaison entre les trois personnes. Sont-elles en opposition comme les sacrifices et la misricorde (HoUz.) dans le sens d'Ose vi, 6, cit dans Mt. ix, 13; xii, 7? Non, car le prtre n'est pas l dans l'acte de son sacerdoce; il passe par hasard, et s'il fallait arriver ce sens, pourquoi un Samaritain plutt qu'un pieux lac? La question qui coule de source est donc bien celle-ci quel est celui des trois qui a le mieux pratiqu la misricorde? Mais, sous cette forme, la parabole ne se liait pas au dialogue. Elle s'y rattache si Jsus demande qui s'est comport
mal
-J-
comme prochain. videmment la rponse la question pose au v. 29 n'est pas directe. Mais si le Matre avait voulu rpondre directement, aurait-il pris le dtour d'une parabole ? Pose spculativement et propos de la Loi, la question
le
envers qui suis-je tenu observer quel est mon prochain ? semble dire prcepte? C'tait provoquer une discussion dlicate, o la raison pouvait objecter des difficults plus ou moins plausibles, s'il s'agit d'un ennemi, s'il
:
attaque les armes la main, etc. Jsus transporte la question dans le domaine des faits. Elle est tranche par la misricorde d'un Samaritain envers un homme
qui souffre et dont il ne s'informe pas. Et il se trouve que cette solution du cur rsout tous les cas thoriques. C'est de cette faon que pendant la guerre les femmes de France ont su quel tait leur prochain. Il ne convient sans doute
pas d'exiger de qui donne de si hautes leons de les prsenter dans scolaire des demandes et des rponses.
le
cadre
La rponse tait dicte par de dire que le docteur a La recommandation de Jsus est
37)
le droit
la question;
hommage
ne
dit
<
:
il
pas
316
^^
X,
38.
Tiv'
el
/,(d[A-/]v
y'^'^'H
^-
Tt ov5[;.a-i
xa}vOUjJi.V'/j
Map6a
Mapta,
r/jv otv.iav.
'^^itai
Tvj^s^v s^v;
tou
xupiou
y.al
'*'^
TTapaxaSsaOetra
y)
Trpb
-o
::a
l^xo'jsv
Tov Xyov
a'JTO.
Se
Mp9a
-ic-(7a Sa -V
K'jpie,
[^.fXsi
aoi ott
x^tko-q
[;.aa
jaovy]v
[;,
xa-f-
ou tov
oi/.ov
avTT]; (S V).
40.
Mapia
(S) plutt
le
prochaiu, ni
tous les
hommes
Sois charitable envers tous ceux qui ont besoin de ton secours. N'est-ce pas la solution pratique du prcepte? [Ast'aiTou aprs Kotica est un hbrasme;
Nowicense, m, 63) a montr que y-at ne peut tre copule; -/M au rpondant l'hbreu nnK~na Va toi aussi, et fais , tant peu
cf.
I,
58. 72.
Field {Otium
il
vraisemblable,
{pour congdier le docteur), toi aussi fais de mme . KoUt montre que Jsus n'a pas perdu de vue le point capital (v. 28) la premire exhortation gnrale a t prcise par la suite du
reste de ponctuer
Va
discours {\xomz)\ -/.ai Ti'ar) allait de soi. On peut voir dans lin. les sens allgoriques des anciens
Le Christ
est le
bon
Samaritain
etc.
clair
Quand on a
le
l'couter devait tre le soin principal, passant mme avant celui de se proccuper de ses besoins. Cette morale ne rsuite pas d'un rcit fictif, mais d'un fait rel. En le plaant ici, Luc a-t-il voulu montrer qu'il y avait encore quelque
rait aussi
Il
chose de suprieur aux uvres de misricorde? C'est possible, mais il se pourque cet pisode se soit pass au moment o il en tait de son rcit.
ne dit rien du lieu, dans son peu de souci de la gographie, mais il nomme deux surs. Elles nous sont connues par Jo. xi, 1; xii, 1 ss: avec une concidence des caractres relle, mais trop peu apparente pour avoir t cherche; or leur demeure tait Bthanie. Jsus se trouvait donc alors prs de Jrusalem, ce qui est en harmonie avec la parabole du chemin de Jricho. L'importance d'couter la parole conduirait naturellement l'importance de la foi. Mais Luc a laiss Paul le soin de dvelopper ce point. M. Loisy insinue, sans trop insister, qu'il a eu une arrire-pense, les deux surs figurant les deux fractions de l'glise primitive, le judochristianisme et i'hellnochristiaOn dirait plus justement qu'il a voulu mettre les aptres nisme (ii, 101). au-dessus des diacres (Act. vi, 2)! Puis nous lisons successivement que le vague des donnes fait qu'il serait impossible de rfuter premptoirement celui les noms propres, au lieu d'tre un qui y verrait un pur symbole et que
les
ce
argument contre
cette
(ii,
105).
Alors
comment
faire? Cruelle
critiques
X,
38-40.
317
certain
Or,
comme
ils
taient en route,
le
il
entra dans
un
bourg ;^
une sur, nomme Marie, qui s'tait mme assise aux pieds du Sei^o gneur, et coutait sa parole, Or Marthe tait distraite par les soins
nombreux du
service, lorsqu'[enfin]
s' tant
que ma sur me
seule
n'empche pas le symbolisme, et l'glise a trs justenient vu dans les deux surs les types de la vie active et de la vie contemplative. 38) xopi5a6ai peut tre entendu d'un voyage dtermin ou des courses du Sauveur. Au surplus, d'aprs Le. lui-mme (x, 1), son programme tait moins un voyage en ligne droite que des courses dans le pays. 11 semble d'abord entrer chez Marthe pour la premire fois, mais quand? Le. n'indique rien de prcis, si ce n'est que dans sa pense nous ne sommes pas en Galile, et s'il avait voulu opposer l'hospitalit de Marthe au refus des Samaritains (ix, 53), il l'aurait raconte plus tt, Marthe est N*mn, nom propre masculin chez les Nabatens, mais fminin sur un ossuaire hbraque de Clermont-Ganneau, Rev. arch. 1883, masculin et fminin dans le Talmud. Le sens du fminin est I, p. 261 n 7
la ralit
;
matresse (hb. nniQ)- Il n'tait pas tellement commun que plusieurs couples de surs se soient appeles Marthe et Marie dans la premire communaut
videmment
ment parce
reu.
39) xal T^Se (au lieu de Taurv;) style des LXX; cf. Gen. xxv, 24; xxxvni, 27 [Debr. 289). Luc prsente ici Marie, sur de Marthe, comme une personne dont il n'a jamais parl ce n'est ni la pcheresse, ni Marie, surnomme Magdeleine (viii, 2); ici son nom est mme prsent la faon d'un surnom (vi, 15).
:
La
fille
de Bothos est
nomme Martha
(6.
tait
Miriam) semblaient s'appeler l'un l'autre (Levy, Neuhebr... Wrterbuch s. v.). xaf signifie mme. Non seulement elle coutait le Matre, mais elle tait si
captive par ses paroles, que, pour n'en rien perdre, elle s'tait assise ses pieds (Mald. B. Weiss, Eoltz.); cf. x, 30. 7tapaxa6s06E'<ia est un aor. ! de forme passive d Ttapaxaofiai; cf. Jos.
Ant.
VI, XI, 9.
Cependant on
n'est
il
pas encore table. Le Sauveur, fatigu de la annonce aussitt la parole de Dieu ceux qui
images, mais
taient l. Marie n'tait pas seule auprs de lui, comme la reprsentent les elle se montrait plus attentive que personne, dans l'attitude d'un
disciple (Act. xxix, 3).
40) raptoni^co signifie attirer, dtourner l'attention et non s'occuper (Vg. satagebat). Marthe se laissait distraire. Elle aussi avait donc essay d'couter,
pour s'occuper de la on -dirait qu'elle ne s'est jamais occupe que des choses matrielles. Marie coutait le Seigneur ;pi!T-a<iu; (I Cor. vif, 33). La 5tK/.ovta tant oXXtJ n'est pas le service de la
elle
sortait
nuance
318
Xsi-V Siay.ovsv
stuv
;
X,
41-42.
'^l
ek
y.01
cruvaVTiXajSyjTat.
Toxpie
TCepl "zoXXa,
t^
o
/pis
(J7iv
Mp9a MpOa,
"i^
[ji,spijj,vai;
%ai Gopu^]
yaYjv
''^-ai'ywv
Y;-t
o'j-/,
xpsia
kv'oq'
Mapia
y'p
'^''i^
[xeptSa eXatc
aipO-iffTa'. jt'^.
42. o),iywv
etc.
que
vo;
evo? (S), ni
om.
tout,
table
(cf.
Jo. xii, 2)
mais tous
nto-caa, non dire, la prparation du repas. survenue [Schanz), car elle allait et venait,
les prparatifs
pour
pas
comme dans
9.
38 tant
s'ar-
rter en face de quelqu'un, iv, 39 etc. Elle interrompt ses alles et venues et se plante en face du Seigneur pour lui dire ce qu'elle a sur le cur. o
[xsXei
001 (cf.
mence. pas abandonn (^reliquit) sa sur; elle ne l'a pas aide dans cette circonstance o Marthe avait besoin de secours. Celle-ci sait qu'un mot de Jsus sera promptement cout de Marie, ce qui aussi suppose des relations dj tablies. 41) [iEpt[xvaw indique une proccupation de l'me, une division ([j-spE; partie)
extrieur
entre diffrents (toAXsc) objets qui la tiraillent, d'o rsulte le trouble, mme : 9opu6o[j.a'. comme 0opu6oi5[xai. Tant que Marthe n'a pas pris sa sur
39) est trs familier et indiquerait une intimit dj comxadEOTev, l'imparf. indique que cela dure ds le dbut : Marie n'a
Me.
IV,
partie, le Seigneur ne lui a pas fait de reproches. D'aprs la parabole du bon Samaritain, sa sur devrait Taider si elle avait besoin d'elle. Mais en ralit
elle cre sans ncessit cette situation;
justifi.
plus complte liXt^wv 81 Iotiv y^pEia t] vd (H) d'aprs N B (xpsfa crxv), l, 1. 33 boh. Or. Bas. Jr. 2) la plus ctti courte, qui omet tout D syrsin. latt. [a b c eff il) Arab. 3) oXl^t^t -/.psia (S) d'aprs 38 un ms. boh. si/rpal. 4) ivb? 8e uti xpst'a (T) A G 6 etc. latt. {f g q) vg.
42) Critique textuelle.
Quatre leons
1) la
syrcur. pes. Aug. etc. La troisime leon est dnue d'appuis srieux;
prfre.
il
est trange
que Soden
l'ait
La deuxime est trop uniquement latine, sauf syrsin. qui abrge beaucoup. Tout s'explique si la leon complte est originale. Elle est difficile, et on a chapp la difficult, soit en omettant tout, soit en omettant rj Iv? soit en omettant oXt'ywv, attest d'ailleurs par la troisime leon. Si la quatrime et t primitive, comme elle donne un sens trs satisfaisant, on n'aurait rien omis
ni rien ajout.
'
nous parat critiquement la plus sre. rpandue, met en opposition les proccupations de la terre, et l'unique ncessaire qui est d'couter (et de pratiquer) la parole de Dieu. C'est un enseignement admirable, et c'est bien celui de Jsus (x, 24 etc.). Loisy prfre l'omission complte en note, mais dans le texte la leon reue lui parat prfrable, parce iqu'clle a l'avantage de contenir sous une forme intelligible, ce qui est certainement la morale du rcit (ii, 107). Cependant le
C'est cette premire leon qui
la plus
La quatrime,
X, 42.
319
aide.
^^
pour
donc de venir
mon
Le Sei-
Marthe, Marthe, tu t'inquites et tu te troubles en vue de beaucoup de choses, ^^ alors qu'il n'en faut que peu
gneur
la
bonne
sens de l'pisode n'est pas de comparer les biens de la terre l'unique bien mais de prfrer Marie, qui coute la parole de Dieu, Marthe qui s'en distrait en s'occupant de trop de choses. C'est pour cela qu'elle est embarcleste,
rasse et qu'elle a tort de dranger sa soeur, n'ayant pas droit- son secours pour procurer ce superflu. La variante difficile et dite complique est seule en situation; elle est dite avec beaucoup de courtoisie et de grce. Au lieu de
rappeler Marthe au grand principe de toute vie religieuse, le Sauveur lui reproche aimablement de se donner trop de peine, tandis que peu de chose ou mme une seule chose suffit. Cette seule chose ce n'est pas encore la vie ternelle, car 71 ne signifie pas ou plutt . Le contraste n'est pas entre peu et
l'unique ncessaire,
une seule chose, mais entre beaucoup de choses et peu ou un. Si c'tait dj il suffirait de dire que Marie l'a choisi. Il y a une pause
aprs
v6.
lente part.
Alors la pense s'lve Marie a choisi la bonne, c'est--dire l'excelIl y a donc une opposition peine esquisse entre cette part, et
:
celles qui devaient revenir aux htes; [iepf a les deux sens portion dans un repas (Gen. xuii, 34; I Regn. i, 4; ix, 23; Nh. viii, 12), part prise et choisie dans la conduite de la vie Den.-Halic. Ant, vm, 30 v yp Xua: -/jv xpetTxw Kipto? f) ptepl t^ y.XT)povo[Aa; [xou. [xspSa, TTiv ^eipova sXou, et surtout pS- XV, 5
: : :
:
On peut
tion. Si
on lit vo Sa lattv xpeta, il nous semble impossible d'entendre cette seule chose du repas, le sens est videmment spirituel. Et c'est prcisment la raison qui a amen la variante, comme on le voit par saint Basile. Quand il cite
|j.v,
XEuriv, svbs 8
(M. xxxr, 973) le texte complet, il commente : Xoywv tou azoreou, a- ttjv )r^pe(av xTtXjpcoOrivai,
quand
il
fait dire
leon Mapta yp (et non U ou om.) est certaine, mais difficile. Elle ne s'explique qu'en prenant toute la rponse de Jsus en bloc jusqu' Marie tu as tort de t'inquiter (et de vouloir dranger ta sur), car Marie a
42''''la
:
Dans
au sens
choisi...
^XJywv),
il
fallait Se,
mss. qui dterniinaient ce sens par l'omission de Xi'fwv^ un SI explicatif plutt qu'adversatif : Or le seul ncessaire c'est la part de Marie , l'omission pure et simple de ydp avait le mme avantage.
comme
mis
les
prcisment pour cela , plutt que qui est de nature ne pas {PL Kn.) qui force la note. Marie ne sera pas empche d'entendre la parole de Jsus. On peut en conclure qu'elle demeurera unie au Seigneur dans l'ternit, mais ce n'est pas dans le texte.
)-";
qui
CHAPITRE XI
sItcsv Ti
Kal k^(hz~o Iv T svai tov v tot'u tivI Jpoasu^jofj.evov, S'atJO'aTO, Tv [^.aO'/jxwv aioo Tpb axv Kpis, oiSa^ov if)pi,a "KpoGey^eG-
Oai,
xaOw
-/.al
'ItoavYj
Si'Sa^sv
to
[ji.a9-/3T
to.
ovo[ji,(Z
^ elicev
to
"O-av
Trpoffc'Jjc/jcrE,
XytxB
Haiep,
yiaffi^TO) xb'
sou'
XsTO)
-^
2.
(cf.
Mt.
vi,
9-15).
un des
disciples qui
demande
trait est respect par la critique faveur du temps marqu par Le. Car Mt. a srement insr le Pater dans le discours sur la montagne, comme d'autres morceaux, pour complter son enseigne-
comme Jean a fait pour ses disciples. Ce comme authentique. Et cela dispose bien en
Le Pater est donc relativement tardif et quand Jsus avait se trouvait-il? Le voisinage de Bthanie est suggr par le rcit prcdent, et aussi par l'allusion de Me, prs du mme lieu, la prire au Pre qui est dans les cieux en vue de la rmission des pchs (Me. XI, 26). La tradition n'tait donc pas mal inspire en plaant l'enseignement du Pater au lieu oi depuis Constantin la basilique de' l'lona consacrait le souvenir du discours eschatologique; cette tradition est expresse partir du ix sicle. Le Pater latin y fut grav sur du marbre une poque inconnue
la prire.
ment sur
quitt la Galile.
(cf.
ii
p. 375-397).
ou moins encombr d'additions; les sont d'accord pour le rduire cinq demandes. Ce ne fut jamais' une pour les catholiques latins, car tel est Je texte de la Vulgate. Mais demand si le Pater de Mt., qui contient deux demandes de plus et
Le
t plus
critiques
question
on
s'est
diverses
modifications, a une origine distincte. Et certes Jsus aurait pu enseigner deux fois prier, mais supposer qu'il ait indiqu deux fois la mme prire, aurait-il vari la forme? Quoi qu'il en soit, il est assez peu vraisemblable,
d'aprs ce que nous savons de la tradition, que ces deux rdactions aient t conserves telles quelles. Augustin {Enchirid. 116) admettait que Luc a pu changer la forme. On pouvait aussi bien dire avec Cajetan que c'est Mt. qui a dvelopp explicitement ce qui tait dj en substance dans Luc parvi refert
;
XI,
1-2.
321
comme [Jsus] tait en prire dans un certain lieu, eut achev, qu'un de ses disciples lui dit Seig-neur, enseilorsqu'il ^ gne-nous prier, comme Jean a enseign ses disciples. Or il
Et
il
advint,
leur dit
nom
soit
quoniam
similiter ultima
continetur in praecedentibus. On pouvait admettre aussi que chacun a suivi sa tradition; fieri potuit ut ipsa quoque oratio dominica duplicem in traditione ijiduerit formam [Knab.).
La forme de Mt. semble tre la forme liturgique usite chez les chrtiens mais on ne saurait en conclure {Loisy) que ce qu'elle a de plus n'est pas authentique, car la liturgie est trs tenace dans ses formules (cf. Ddach, vm, 2). Harnack {Sprche... p. 47 et 94) fait commencer la prire au pain quotidien; spcialement le plus de Mt. serait une cration judo-chrtienne! Mais n'est-ce pas y apprcier une couleur juive qui rpond trs bien toute l'attitude de Jsus? Luc a pu croire que ces mots qui n'ajoutaient rien de substantiel taient moins ncessaires aux gentils (Schanz). D'autant que dans son texte on reconnat sa main t /.aO' rj[j.pav, ako, TtavT, Son texte parat moins primitif; s'il a donn son original sa couleur propre, ne pourrait-il pas aussi l'avoir abrg? C'est ce qui nous parat le plus probable. En tout cas il y a eu l'origine un texte commun et en grec. Dans Le. les cinq demandes se divisent en deux parties. Les deux premires lvent l'me vers Dieu, ses attributs el son dessein; les trois autres sont des ptitions qui regardent ce qui est ncessaire la vie, la paix avec Dieu, la
:
persvrance
1)
mais une place quelconque. Dj nous avons vu Jsus prier prs de ses disciples (ix, 18). On dirait en ce moment que c'est sa manire de prier qui leur fait envie; il serait si bon de prier comme Lui! Du moins Jean a appris ses disciples Dbut d'un naturel exquis. Ce disciple est peut-tre un des Aptres, car on est dans un cercle assez restreint. Iv tw sTvat de Le. y.oi\ ynro :po(7u}(Ojxsvoy (i, JO; m, 21; v, i6; IX, 18;
cette fois ce n'est pas
Encore un
c'est--dire le prsent, le pass et l'avenir. certain endroit que nous voudrions bien connatre;
un
xii,
Dj dans l'A. T., les Isralites avaient le sentiment du Dieu Pre non seulement parce qu'Isral tait son fils, mais par une relation filiale individuelle; ou pour les membres du peuple de' Dieu (Tobie xin, 4; III Macch. vi, 3), ou parce que la Paternit tait l'attribut du Dieu crateur ou du Dieu Providence (Sap.
II,
xxiii, 1.
4;
li, 10).
grecques et romaines avaient dvelopp ce sentiment. Jsus avait Dieu pour Pre d'une autre faon (x, 22) et dans sa prire il disait seulement Pre, x, 21; xxiir, 46; Me. xrv, 36; c'est aussi l'invo-
On
sait
que
religions
cation des premiers chrtiens (Rom. viu, 15; Gai. iv, 6), sous la forme aramenne, abba, laquelle ils ajoutaient le grec ni-ap. C'tait indiquer qu'ils se disaient fils en union avec le Fils. Dans une communaut on dut naturellement
'
21
322
^(JiXda
'^xai
cfou*
V|iJiv
LC,
XI,
1-2. to xa6'
Tcv apTov
y][j.wv
-^j^Jv
"^(J-pav*
ae
Ta
j^-ap-rt'a
Yjt/.uv,
yp aroi
iof^.sv TcavxJ
ciXovtt
Notre Pre (cf. Mt. -6.xtp %wv Iv Tot opavo";). La premire cleccande a pour objet l'iionneur du Pre. Le nom de Dieu doit tre sanctifi, (SytauOTw, le seul cas du N. T. o le Dieu. Quel que soit le sens primitif de la racine yto? et du passif se dise de Jsus et depuis bien des sicles, les choses concept de la saint-et, au temps de saintes taient les choses consacres Dieu, d'o le concept de sa saintet
dire
:
absolue,
de
sa
exigeait la pratique
sanctifiait les
puret, nous dirions de sa transcendance. Mais parce qu'il de la loi morale, la pratique de la vertu tait la condition
de cette conscration.
A
:
cause
de
c'tait
8).
Dieu qui
hommes
yio?
yw xupio ytd^tov
Comment
Dieu,
donc l'homme peut-ii sanctifier Dieu? prcisment lorsque, tant consacr c'est dans ce sens que tre sanctifi il donne l'exemple d'une vie morale se dit de Dieu dans l'A. T. (Lev. xxir, 32; Eccli. xxxm, 4). On ne le sanctifie
;
pas, mais on fait reconnatre sa saintet par les autres. Les Juifs ont ainsi confisqu pour ainsi dire la saintet de Dieu (cf. Le Messianisme... 145). La
disent
comme
les
Sraphins
3)
(Is.
vi,
3).
Car
s'il
ne
importe
comme
saint,
que
son nom, c'est--dire le nom qu'on lui donne, soit celui de saint, rencontre de tant d'hommes qui mconnaissent sa nature, ses exigences morales, et par
suite profanent son nom. sX9iTCd V) 5aai\e{a aou.
Il
(mme
Loisy) et
non royaume,
car un royaume ne vient pas. La sanctification de Dieu par les hommes, c'est l'accomplissement de ses prceptes, et lui obir c'est reconnatre son droit
que la demande regarde du rgne spirituel de l'vangile et de la rgnration morale de l'humanit, on ne dirait pas que le, rgne arrive, mais qu'il s'accroisse. Ce qu'on demande directement est donc l'avnement du rgne glorieux, et la sanctification des hommes ne peut tre vise qu'implide matre, son autorit de
:
roi.
Il
S'il s'agissait
l'inverse.
603). D'aprs les conceptions du temps, c'est prcisment rgne de Dieu tait reconnu par tous les Juifs comme prsent, et cependant ils l'attendent encore (cf. Le Messianisme... 148 ss.). Si Jsus a marqu plus fortement que personne l'avenir, c'est qu'en effet le rgne de Dieu allait entrer dans une phase nouvelle. La troisime demande de Matthieu est un commentaire authentique, qui explique le rgne de la volont de Dieu Le ms. D ajoute sa'v|[jLa, aprs ow[j.d uou, accomplie au ciel, et sur la terre.
citement.
(t,
Car
le
mais qui vraisemblablement s'applique ce qui suit, addition semblable que votre rgne nous arrive. Au lieu celle qui se glisse dans certains pays xb Syiov ;:vsujj.a aou de 7] aaiXeta trou, saint Grgoire de Nysse lisait dans Luc
: ;
lo'
rjfjia?
/.o
xaGapccrarw
saint
Maxime
(sur Mt.
vr,
{de orat. dom., M. xLiv, 1137) et de mme 10, P. G. xc, 840, sans citer Le.) et deux mss. de Le.
7||j.
VANGILE SELON
sanctifi
;
SAIiYT LUC,
XI,
3-4.
325
pain
^ donne-nous chaque jour notre que ton rgne arrive ^et remets-nous nos pchs, car nous-mmes quotidien,
;
dans Soden. Ce changement vient probablement deMarcion, qui aurait remplac l'ide biblique du rgne par celle de l'Esprit. Cependant, d'aprs TertuUien (adv. Marc, iv, 26), dans le Luc de Marcion l'Esprit aurait plutt remplac la
sanctification
3)
du nom.
Plusieurs anciens ont cru qu'il s'agissait du pain spirituel, ainsi Origne [de Oratione xyiwi, 7) et Cyprien (de orat. 18. 19); de mme Marcion qui lisait Tv apTov cou (Zahn, Gesch... ii, 472). Mais c'est encore reconnatre le domaine
de Dieu et avoir confiance en sa bont que de lui demander le vrai pain de dont plusieurs savants naturalistes pensent que c'est l'aliment le plus convenable si l'on devait s'en tenir un seul. La formule de Le. 8fou donne
bl,
constamment et xaG'-jfjtpav (propre Le, xix, 47 et Act. xvii, H) convient mieux pour une prire dire une fois. L'aor. Sd?, donne une fois , et uijjiEpov aujourd'hui de Mt. conviennent mieux pour une prire liturgique diresTciomov commun aux deux est difficile. chaque jour.
xxvii, 7)
le parler populaire. Il
la
langue
littraire ni danslui,
faut,
comme
recourir
Si le
iota
de
lr,[
mot
donc
vient de mvat,
comme
yj
ijoSaa
pain de demain [boh.) (Deissmann, 'Emoaio dans ss.).. 6) Si le iota n'est pas lid, ce qui est possible dans la loin [Deb. 124), on peut songer xi compos avec ouafa, dq t^v oii<jiv [Orig.), le pain ncessaire la subsistance, sens trs bon, ou swpersubstaniialis (Jr. Com. sur. Mt. vi, il et Vg.), qui s'carte du sens propre. C'est peut-tre aussi quoi ont pens syrsin.
et cur., le pain assur et pes. le pain dont on a besoin . c)Mais on peut songer aussi {Beb. 123) ki ttiv ouuav (rjTjilpav), le pain du jour prsent, de retvat, et c'est le sens du latin quotidiamim, ce qui est trs naturel. Avec la formule de Le, il serait trange de demander d'avance pour chaque jour le pain du lendemain. De toutes faons la demande est modeste, et ne vise qu' cette suffisance que le Pre ne refuse pas ses pauvres. Cf. Thuc. i, 2
(Act. XVI,
H)
:;
Tpoo% juavca^^oS av v|yo-'i|j.svo[ Imy.paxeTv. Dans un texte encore peu connu (D. Germain Morin, Anecdota Maredsolana^ m. II, p. 2<J2), Jrme dit Si non enim qiiis duntiam suam convei^tat, et fit mollis, non potest escam atcvpere, et panem qui de caelo descendit, ut possit dicere : Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie hoc est, qui est de tua
T%
xs
-/.afl'
YjjjLlpav
vay'^ai'ou
secundum Matthaeum
ita habet
es
<c
Panem
nos-
da nobis hodie.
est clair
vu des eschatologistes, mais il que Jrme veut absolument donner au pain un sens cleste, mme en
quem daturus
nobis in regno-
lisant crastinum.'
4) -; ixapxa est
les dettes,
<fsCkr\[xoiz<x
un terme plus prcis de l'homme Dieu (v, 20; vu, 47) que de Mt., et Le. confesse son changement en lisant sdXovci.. de Lc. (cf. Act. xxiv, 13; xxvir, 36), moins naturel que Su; xa.
524
h,\iJy'
XI,
4.
^
s.l<sevyy.r,
-^[xa el wetpff[;,5V.
v-.
Kal
slxv wpb
v.a'.
aTOtji;
eTCV]
T ^
fi-Sv
e^ei iXov
l^'"'
lopeijffSTai
"^
izpb a^bv
{jieffovuxTiou
octw
$Xs, xP^^^^
[/.e
Tpet aptou,
o
TTapa-('((7to
'JjSyj
t^
7rtYi
(flXoq \kou
Kapey^vexo
S lap
e'fe-/)
y.ai
ox e^w
aTw'
tptG
:iJi.ou
Mi^
[j,oi%3TCOu; ^pe^je'
Opa
f>,-'
^XIyw
ye
'^''/V
j;iv,
ocoffEi
Stdc
Nous-mmes, tant ce est peut-tre plus expressif, par le -^ip que nous 7j|j.r, sommes, nous pardonnons; combien plus Dieu ne pardonnera-t-il pas! cf. Me. I, 3i); la forme est celle du prsent rpondant plus flo^i-By (de w -exactement au thme que ifT^y^x^tv, aoriste dans le sens du pass. jvavTf,
:
vi,
ix,
43. Le syrcur.
:au
demande. Le mot tentation en franais indique une .suggestion mal, d'o la ncessit de changer la formule et de dire ne nous laissez pas succomber la tentation , car Dieu ne tente personne dans ce sens (Jac. i, 13).
:
Cinquime
mme saint Jacques (i, 2), mais ce sont des preuves d'un genre particulier, plutt extrieures, dont un serviteur de Dieu peut tirer grand il faut les affronter avec courage, mais l'homme profit. Quelles qu'elles soient, qui a le sentiment de sa faiblesse demandera Dieu de n'tre pas engag par les circonstances qu'il gouverne et met en uvre dans une situation dangereuse pour sa fidlit. Un exemple est le cas des disciples Gethsemani, aussi Jsus
Mais raipaap signifie simpleinent preuve. D'aprs le
Srav
7ieipa<j[j.o TOpi;:lar]T
Tjouissez-vous
TiotztXot,
easXsTv eU TOcpatrixdv (xxii, 40. 46). Dieu est nous pouvons, d'aprs les lois gnrales de sa Providence, tre rais en pril nous lui demandons une faveur spciale. C'est ce qui tonne les rationalistes, et qui est cependant suppos, par tous ceux qui prient, c'est-dire qui demandent quelque chose Dieu, ft-ce seulement leur salut. Le Tuetpaaijii n'est donc pas la tentation diabolique. Ce n'est pas non plus la
[t-r]
grande preuve messianique (Schweitzer), car la demande est trs gnrale, et ne peut signifier une preuve dtermine. Sur les diffrentes formules employes mme dans la rcitation de l'oraison dominicale pour viter d'attribuer Dieu la tentation, cf. Chase, The Lord's prayer in the early church [Texts and studies, l, m). Luc n'a pas reproduit la dernire demande de Mt., mais dlivre-nous du mal , soit qu'elle ait fait dfaut dans sa source, soit qu'il l'ait juge contenue dans la prcdente, ut intelligeremus ad illad
le ;itpaa;j.6 sans article
superius quod de tentatione dictum est 'pertinere fAuo. Enchir. H6). Mt. Elle n'est pas rattache trs 5-8) L'ami lmportun. Cette parabole manque
troitement ce qui prcde, mais l'instruction sur l'efficacit de la prire assez naturellement aprs l'instruction sur ce qu'il faut persvrante se place demander. La parabole fait couple, mais de loin, avec celle de la veuve et du Elle n'a rien d'une allgorie. C'est un exemple de ce qui juge (xviii, 1-8). 6 passe parmi les hommes, qui sont loin d'tre parfaits. Si une prire per-
"
XI,
5-8.
32S
quelqu'un d'entre vous avait un ami, et au milieu de la nuit pour lui dire Ami, prte-moi trois pains, ^car un de mes amis m'est arriv de voyage, et je n'ai rien lui offrir, ^ et que celui-l rponde de l'intrieur
5
Et
il
leur dit
Si
pas d'ennuis la porte est dj ferme, et mes enfants sont au lit avec moi je ne puis me lever pour te donner. ^ Je vous le dis, ft-il [rsolu] ne pas se lever pour lui donner cause qu'il
Ne me
fais
est
il
se lvera
svrante a raison de leur gosme, que ne peut-on pas attendre du Pre? 5) Tt' 6(jiwv (cf. xir, 2b; xiv, 28; xv, 4: xvii, 7 et Mt. vi, 27; vir, 9) a l'avantage de poser la petite histoire dans l'horizon des auditeurs. Pareille cliose
pourrait leur arriver! Cette fois la construction est embarrasse parce que l'hypothse ayant abouti une demande, la rponse (v. 7) forme une faisse
apodose qui prend la place de la solution. Elle n'apparat donc qu'au v. 8 sous forme de conclusion. Tout est d'ailleurs parfaitement clair. La situation est
?si, rtopeiastat, la question par le subjonctif i7:r\, qui introduit l'hypothse principale, celle de la prire. XP'i''^ impr. aor. de xi-/,p7ijj.[. L'emprunteur ne peut parler qu' travers la fente de la porte; il expose son affaire en peu de mots qui vont droit au but,
.le terme poli d'ami. Il demande trois pains parce qu'une seule de ces galettes plates ne suffit pas pour une personne. Ce sont de ces petits services qu'on se rend volontiers entre pauvres gens qui n'ont pas de
grosses provisions.
6)
Lui-mme a
t drang,
mais
il
lui
offrir. Quoique son attitude ne dcide pas du sens de la parabole, elle s'oppose heureusement celle de l'goste voisin. TtapaxO/ifxt, cf. x, 8. 7) La rponse est moins qu'engageante, et presque brutale. Selon l'usage
les enfants
actuel, les matelas, rouls durant le jour, sont la nuit tendus un peu partout; y reposent. Le pre de famille ne peut se lever pour aller ouvrir la
7.
zotcou
Ttapsy^stv,
cf.
Comm.
et Tiv xolx-qv,
au
lieu
de
v et
du
datif,
hoin,
dont Mt. seul est exempt (7)e6. 205); noter aussi le pluriel avec un neutre de personnes. 8) La parabole tourne court. On suppose que l'emprunteur a insist jusqu' refuser de quitter la place et faire tant de bruit qu'il n'y avait plus rien
:
mnager l'intrieur. C'est ce qu'explique la Vg. en ajoutant Et si veravit pulsans. Ce n'est pas le type d'une prire importune cause mal choisi {Schanz), car cette circonstance n'est pas de nature
.
ille
perse-
du temps amener le
si
les choses
326
vaiSsiav
XI,
9.
tG
cffwv
XP^se'-
^Kyto
fxlv
Xyoj^
,u,v.
"/.t
-/.posvxi
jji'J]
voiY'r/<7Tai.
Tiva
Se
"O
'/.al
6i;.(ov
tov
(a-Jj
xa-poc
aiTr^asi
uo
pTOV,
;
'--/O^v,
ai
TctSwasi
^^^
11. Ttva
et
(T
V) et non
non
12.
o?. (H).
ti; (S)
r)
o uto? (T
apxov
v)
(T S VI
xat p.
(T) et
non om.
(S V).
(lYi
(T S V) plattque
om.
(H).
Combien plus aisment il se laissera persuader que cet homme oblig de vaincre ou une inquitude justifie pour ses enfants, ou plutt sa paresse! Il n'est pas dit ici que l'objet de la. prire doive tre bon; mais cela rsulte des
dsirs.
Le sens n'est pas que le prteur donnera pour deux motifs, car alors il eiU fallu crire v xai 8w, le premier cas demeurant incertain. Luc veut dire qu'il ne donnera certainement pas parce que l'autre est son ami, si /.ai porte donc sur quelque chose de rel. Mais il donnera cause de son impudence, c'est--dire pour se dbarrasser de lui. Mme tour du moins nure xvm, 5. ye sans autre particule aprs Sw n'est pas (JB. Weiss), mais certes. Cela indique moins la persvrance, qui suppose qu'on revient la charge pendant longtemps, que l'insistance, sans craindre de paratre importun. Ce n'est pas le type de la prire qui demande Dieu la mme grce pendant des annes, mais de celle qui dit Dieu Je ne me retirerai pas que vous ne
termes de l'oraison dominicale.
l'un [des
:
\t.y\
)>
m'ayez exauc. La parabole se termine sans application expresse Dieu. Ce qui suit en lient
lieu.
9-13.
Ncessit et efficacit de la
prire
Ja
(Mt. vu,
7-11).
Ce passage
et
est
Il
mme forme
dans Le.
dans Mt.
se lie ce qui prcde plus naturellement dans Luc. L'invitation prier est
exprime de plusieurs manires pour affirmer son efficacit, garantie par la comparaison entre le Pre du ciel et les pres dans l'humanit. 9) Kyti indique dj plus qu'une simple conclusion de la parabole. Jsus parle en son nom et engage son autorit. Il n'affirme pas seulement que la prire sera exauce; il invite prier parce que c'est la condition pour recevoir le don de Dieu. D'ordinaire on ne reoit qu' la condition de demander, on ne trouve qu'en cherchant, on n'est admis dans une maison qu'aprs avoir frapp la porte. Il ne faudrait pas chercher l des allusions allgoriques aux efforts
mode que
de l'homme par la parole, par le cur, et par l'action, ni dduire du troisime l'on demande l'entre du royaume de Dieu (Ha/m.). Ce sont trois
manires d'obtenir quelque chose qui paraissent bien suggres par la parabole de l'ami importun; si elles ne russissent pas toujours dans l'ordre humain, elles russissent auprs de Dieu. Les disciples sont invits en faire l'exp-
XI,
10-12.
327
et
Demandez,
on
vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et on vous ouvrira. ^^ Car quiconque demande, reoit, et celui qui cherche ^^ Si le fils d'un d'entre vous trouve, et qui frappe on ouvrira.
demande son pre du pain, lui donnera-t-il une pierre? Ou si [il demande] un poisson, lui donnera-t-il un serpent la place du ^2 Ou s'il demande un uf, lui donnera-t-il un scorpion? poisson?
riencc. Jsus
ne
le
fait
l'objet
de la prire, car
il
a t
indiqua dans
elle serait
Pater.
une confirmation par l'exprience journalire. Mais bien dcevante et ne saurait confirmer la parole du Matre. Au risque de paratre se rpter, il affirme de nouveau ce qui se passe dans l'ordre divin.
10) D'aprs Godet, c'est la
Nanmoins
forme employe
est
sans doute pour cela que votyioETai est au futur, car ce passif est impersonnel, et le sujet rel de l'actioa est la personne qui va venir ouvrir, ce qui suppose un
Il n'y a pas lieu de voir l une allusion la parousie Le leon vot-j-Exat est donc une correction trop bon march. Nous maintenons p-rov, [at) Xfov riSwaei xw; ^ (>:(), aprs 11) Sur la leon TTjaet, omis par H, admis par T S avec tous sauf B latt. {ff i l) sah. syrsin. arm. Or. Le texte de Le. n'est pas moins encombr que celui de Mt., parce que la personne mise en scne (cf. sur v. 3) doit tre celle qui exauce la
intervalle de temps.
{ahn).
prire, et qu'il faut faire intervenir celui qui demande, ici le fils. Mt. ayant crit comme il est naturel -rt? ? ujjlSv a rtabli la situation avec v i^hipti. Luc ayant
mis ds
la
le
dbut
xva l'accusatif, sa
rta-rlpx,
phrase est plus directe, mais elle est introduit pour la clart. Si l personne interpelle fait
la Vg.,
phrase d'une correction, et peu en harmonie avec le contexte, car il n'y a pas d'appel sa conscience ou son exprience; 0.1 pourrait seulement supposer la rponse d'aprs les usages connus. [avJ parce que l'interrogation, la mode smitique, a remplac la coordination. La
est plus coulante,
ik
mais cela
fait l'effet
votre fils vous demandant du pain, phrase demeure peu grecque pour donneriez- vous? (De. 469). Dans ces deux premiers cas, qui sont ceux de Mt., ce n'est pas une cliose nuisible qui est donne la place d'une chose utile;
:
simplement la demande est lude, et mme frustre par l'octroi dcevant d'un objet semblable. Le serpent n'est pas le plus souvent nuisible; il est l pour sa ressemblance avec certains poissons {Holtz. cite le Clarias Macracanthus du
lac de Tibriade).
.
12) Le serpent pouvait cependant suggrer l'ide d'un animal dangereux; il sert de transition, et c'est trs nettement le cas du scorpion. C'est en vain qu'on
et dans Nicandre un scorpion blanc; le scorpion ne peut scorpion noir, si commun en Palestine, et qui ne ressemble pas du tout un uf. La pense a donc volu dans le sens de l'invraisemblance. Certes aucun pre ne donnera un scorpion son fils. Bien plutt il donnera ce
tre ici
que
le
328
Y-cu.
XI,
13.
wov,
[>.i]
eitiowffsi ocutw
(yxopirsov
XOVTS
o'faT Sosj.ta
yaO
aywv
Kal
to attouaiv aTv.
0VTO XXvjffv
siTav
jA^via*
xw.
a'Jj^-acrav
ot
o)rXoi'
Sat[ji.ov((j)V
'^Tiv Se ^ TWV
'Ev
BseXe^oX
tw
apjjovT^
tv
^
7.paXXet
ta
Sai-
^^Tspoi
Se TceipaoVTS
(j"Ot^.Tov
axo.
15. Bse)..
mme
t. 18 s.
gue l'enfant
lui
le
ni Jo,
utiles demandes. Argumentation a minore ad mains, b^tipy^owei; est du style de Luc (ni Me. Mt. trois fois, Luc v, et Actes plus de trente fois). tovy)po( n'est point
Bengel un illustre testimonium de peccato originali; << l'antithse est entre les parents de la terre, imparfaits comme tous les hommes, et le Pre cleste, qui est parfait et parfaitement bon [Loisy, i, 632). opavou ne
le voulait
comme
peut s'expliquer que comme pat ta iv. x/j o?xi'a aToi Mt. xxrv, 17, parce qu'on pense dj faire descendre ou enlever de tel endroit. Le Pre qui est au ciel
donnera du
ce n'est pas
ciel. Si
donc Luc a en
fait viter
l'anthropomorphisme {Loisy i, 633), c'est plutt parce qu'elle tait surtout accommode aux habitudes juives. Il n'a pas non plus ajout &|x5v ;iaT7fp, peut-tre pour mieux marquer que Dieu est le
que
sans doute primitif comme plus simple, l'objet surnaturel obtenu. Mais on ne voit pas ce qu'il y a l de paulinien (Holtz.) puisque dans Rom. viii, 15. 28 l'Esprit-Saint reu (au baptme) est plutt l'agent de la prire. On rapprochera
dit f*9a, qui est
Luc
plutt Jac.
:,
b.
14-36. Ceux qui ne reconnaissent pas, et ceux qui reconnaissent le rgne de Dieu et le Fils de l'homme. A propos de l'expulsion d'un dmon v. 14, Luc pose clairement deux catgories d'incroyants, v. 15 et v, 16. Il est rpondu au
premier groupe de 17 23, au second de 29 32. Entre les deux, l'pisode des rechutes et la glorification de la mre de Jsus rentrent facilement dans le mme thme, comme les vv. 33-36 sur la lumire qui a apparu et sur celle de l'esprit intrieur. L'ensemble est donc parfaitement li et montre qu'il y a des signes suffisants pour les mes droites. Les points de contact avec Me. et Mt. seront indiqus dans chaque pricope.
14-16. Expulsion
d'vssi
(cf.
Mt.
ix,
32-34;
xii,
22-24;
v.
Me.
viii,
11
16
signe.
le
y a deux parallles aux vv. 14 et 15 dans nom de Belzboul qui ne parat que dans
XI,
14-16.
329
Si
tes, savez
donner vos
ciel
enfants de bonnes choses, combien plus le Pre l'Esprit-Saiat ceux qui le prient!
1^
du
donnera
fut sorti,
Et
il
chassait
le
dmon
i^
;
le
muet parla. Et
dans l'admiration
mais quel-
ques-uns d'entre eux dirent C'est par Belzboul, le prince des ^^ D'autres, pour le tenter, lui dmons, qu'il chasse les dmons.
ciel.
22-24; mais dans ce second cas te dmoniaque est sourd et aveugle en temps, et Le. a pu prendre le nom propre Me. ni, 22. La demande d'un signe se trouve dans Me. vui, et Mt. xvi, 1. 14) Le point de dpart est trs vague. Luc s'est abstenu de donner aucun rjv h/Mlloiv est l'imparf. point de repre chronologique ou topographique.
Mt.
XII,
mme
la faon aramenne. Littralement c'est le dmon qui est muet. Quand il est sorti, l'homme parle; c'est donc que le dmon l'empchait de parler. Mais il ne parlait pas non plus pour son compte l'inverse du cas de Lgion (viii, 30)
;
ainsi le
dmon pouvait
:
tre
nomm
ix,
32
s.
cwfov Satu.ovi6[j.svov.
y.c -r6
mme
et
15) C'est ce miracle que Le. rattache sa discussion sur le prince des dmons. Dans Me. elle venait aprs l'opinion fcheuse des parents de Jsus (m, 21), comme une secondej>pinion encore plus insultante. Luc a nglig ce trait qui et eu besoin d'explications pour ses lecteurs gentils, et une fois quitt le fil de Me, il a rattach la discussion au miracle du muet, discussion amorce dans Mt. ix, 33, amorce et poursuivie dans Mt. xu, 24 ss., paralllement Me. III, 22 ss. Mais tandis que les interlocuteurs dans Me. sont les scribes venus de Jrusalem, et dans Mt. des Pharisiens, puis, dans le cas du signe demand, les Pharisiens (Me. viii, 11) ou les Pharisiens et les Sadducens (Mt. XVI, 1), Luc divise ceux qui ne sont pas satisfaits en deux groupes, sans les dsigner autrement. Le premier groupe ne nie pas le miracle, mais, sans mme en valuer la porte et la signification, il refuse d'en tenir compte et jette un soupon atroce sur Jsus en prtendant qu'il agit par l'autorit de
Belzboul (sur ce nom, cf. Comm. Mo. in, 22). 16) Le second groupe n'a rien objecter au miracle, mais sa pense est sans doute qu'il ne suffit pas pour mettre Jsus tout fait hors de pair, et il demande
un signe venu du
miraculeux.
ciel
pour voir
(Tcsipaovirs,
11 semble bien que ce groupement des opinions soit littraire pour faire un tableau des tendances de cette gnration mauvaise. La prcision de Me, qui parle de scribes venus de Jrusalem (en Galile), garde sa valeur, et la demande d'un signe a probablement t faite dans une autre circonstance,
plus tard, mais peut-tre encore en Galile (Me. et Mt.). Luc, en partie cause de ses. lecteurs, se proccupe plus des questions que de ceux qui les ont
330
'^"^
XI,
17-18.
a-b Se
a-j-wv
hoMo-r,\),a'a
y.ac
siTtev
7:1
cxolq
olxov
oTxo
7:(7CTt.
Se
y.al
Sa-ava
v
es'
aUTov
B'-[j.pi'(70Yj,
[i.
-w
ffTa6-/^ff-ai
-^
i3o7',X{a
aToC;
v
oti
Asyete
BceXe^sX
y.PxXEtv
oS
tk dan).bna.
piv v xivt
^^
cl
Se
yo)
;
BXi3oL)X
aTol
y.3X7.w
jAcov
- Satj^ivia,
(7i2V-ai.
u'.o
x^aXXouffW
e-^la
St touxo
xpiTa
v oav.-'iXio 6o'
x^dcXXw tm Baip^via,
20.
Eyw
a.
(S)
ou
-/pt-cai
poses. Il tient aux choses pour leur porte religieuse, et ne se soucie pas beaucoup de leur aspect phnomnal historique. Si Luc a trouv son ordre dans sa source {Harnack), cette source ne, peut tre la mme que celle de Mt., ou bien Mt. ne l'aurait pas suivie, ce qui jetterait un doute sur l'existence
(cf.
m,
24-27).
beaucoup plus rapproch de Mt. que de Me. Dans Me. l'pisode est surtout une rponse topique la calomnie des scribes. Dans Mt. et encore plus dans Le, la victoire du Christ est mise en pleine lumire. Il faut prendre parti pour ou contre lui. n) Aprs la demande publique d'un signe, Luc semble dire que Jsus a pntr une pense secrte, ce qui tonne. On ne saurait dire que StavoifAaxa
(t N. T.) signifie machinations , car le sens est penses [Xnoph. Plat.), ni que ce mot s'applique l'arrire-pense contenue dans isipwv, car Jsus va rpondre aax penses du premier groupe. C'est donc que Le, ne. tient pas
compte du v. 16 qu'il a ajout ici comme un second titre, anticip, et s'en tient sa source, et en effet Mt. xii, 2d a v0u[Aiaet (B. Weiss). Dans la source de Luc, les premiers adversaires tenaient sans doute en a parle des propos si dsobligeants. D'aiUeurs nous avons dj renconti* un cas semblable ix, 46 s. Luc veut nous enseigner que, quoi qu'on dise, Jsus se rgle pour rpondre sur la
pntration qu'il a des curs. 17^ et 18) Au lieu du ton anim de Me. qui dbute en relevant l'accusation, Le. (avec Mt.) pose d'abord la petite parabole et en fait Fapplication; puis
donc 18'' est plutt d'aprs Me. v. 24 que 30 {Eoltz. Loisy). L'essentiel de la comparaison de Me, c'est qu'une chose dont les lments sont en dsaccord (un royaume), ou sont dsagrgs (une maison), ne peut se maintenir. Mt. a ajout une ville. Luc a
(seul)
il
d'aprs Me. v.
rduit
un
de
5ta|j.Epiaflca,
seul exemple, car dans son texte oTko ItH oIxov ntersi ne dpend pas puisqu'il s'agit de deux maisons, non d'une maison dsagrge.
la dsolation
C'est
un exemple de
les
du royaume.
xxm, 30;
maisons (ou
XI,
19-20.
:
331
Tout royaume
divis contre
lui-mme
sur l'autre. ^^Si donc Satan aussi est divis contre lui-mme, com-
tiendra-t-il?
c'est
par
Belzboul que je chasse les dmons. ^^ Mais si je chasse les dmons par Belzboul, par qui vos fils les chassent-ils? Aussi eux-mmes
seront-ils vos juges.
20
Mais
si
je chasse les
dmons par
le
(Hahn). A la rigueur un dmon pourrait cder par ruse pour dissimuler Fentente de l'exorciste avec le chef des dmons. Mais l'argument de Jsus vient
aprs que de nombreux dmons ont confess leur impuissance. Ce serait une ruse dangereuse pour celui qui l'emploierait, de se faire battre toujours; Loin d'attaquer par ce procd bizarre, Satan se confesserait vaincu. C'est la
conclusion qui rsultera d'une seconde comparaison dans les trois synoptiques, mais dj Le. la tire avec Mt. du fait des exorcismes victorieux de Jsus.
19)
Auparavant cependant
il
prend
l'offensive,
8,
et fait
remarquer
ses
leur imputation pourrait les convaincre d'injustice et de parti pris. Il y avait alors parmi les Juifs des exorcistes; o uo uiawv, locution smitique, s'entend mieux des disciples des Pharisiens comme dans Mt., que
adversaires
comment
des Juifs en gnral le mot vient donc de source. Mais les Pharisiens n'avaient Act. xix, 13, Jos. Ant. VIII, pas le privilge des exorcismes, alors frquents v, 2. Les exorcistes avaient la rputation de combattre les malfices de Satan. Personne ne les accusait de pactiser avec lui. Pourquoi donc cette accusation
;
:
contre Jsus seul? Les autres tmoignent en sa faveur, puisqu'ils font le mme office, ce qui juge la calomnie et ls calomniateurs. Le futur 'sorov-cai ne vise
moment o
oi il
la question sera
du rgne de Satan
et la
si
des
dmons
c'est
donc que
le
par l'action de Jsus. Ici encore il faut sous-entendre les nombreuses victoires manire souveraine du grand exorciste. Que l'on compare les recettes
II,
par exemple celle d'lazar qui essayait d'allcher le dmon (Jos. Ant. Matre! C'est probablement cette manire forte que b) et Vimperium du Le. veut dire par v BaxTiJXip sou (Mt. Iv r^vii^zzi &.); cf. Ex. viii, 19; xxxi, 18; Dt. IX, 10; Ps. vffl, 4. Les exorcistes juifs ont t appels en tmoignage pour leur bonne intention; il n'a rien t dit de leur succs, qui ne pouvait tre que
juives,
VIII,
sporadique. S'il signifiait la victoire du Dieu d'Isral, cette victoire ne s'tait pas manifeste avec ampleur, tandis que dans le cas de Jsus elle apparaissait dcisive: son nom tait: le rgne de Dieu arrive! fUvoi chez les classiques
a toujours le sens d'arriver le premier ou de devancer; mais dans la koin c'est simplement tre arriv; cf. II Esdr. ni, 1 'e'tpeaoev p]vb 6bo[i.o. Ceux qui ont
dcid que Jsus n'a pu envisager le rgne que dans l'avenir sont contraints de nier l'authenticit de cette parole. Nous apprenons de Loisy (i, 706) que
:
332
S.^a Gaffsv '
[Avo
uXffff]
XI,
-^
21-23.
oTav
v.a6wTirXt<y-
[SaaiXeCa tou
Osou.
epi^vv]
vi'/."^(7y;
lff)jupb
TYjV
aUTOu aXv^v,
ffTv
Ta Tuap^^ovTa
tyjv
^'^
tou.
aTO
[AOu
TeXOwv
tov,
TcavoicXi'av
[;.y]
eTkTcoiOi,
y.al
- c/.UXa aTOu
SiaSiBtcriv.
wv
\)ax'
23. 0?.
[is
p. ffxopTiet (T
V) et non add.
(S}.
coordonne logiquement une argumentation qui la proccupations de la controverse judochrtienne qu la pense du Sauveur (i, 707) Serait-ce que Luc qui s'est raill des exorcistes juifs (Act. xix, 13) a voulu ici leur faire rparation? 21-22) Parabole dont l'application n'aurait pas eu besoin d'tre faite expressment la situation actuelle et qui tourne ainsi l'allgorie, mais seulement quant aux deux acteurs (cf. Comm. Me). Au lieu que dans Me. et Mt. elle conserve l'allure de la conversation, Le. la pose d'une faon plus didactique.
cette
dcclaratiou
est
dtruit
)),
Lorsqu'un homme s'empare des armes d'un autre dans sa maison, cela suppose qu'il a remport sur lui une victoire dcisive. Les Juifs voient le Sauveur
pntrer jusque dans le domaine de Satan et. lui arracher ses armes en expulsant les dmons. Ce n'est pas seulement la victoire, c'est plutt une suite de la victoire remporte sur Satan. Celle-l chappe leur constatation, mais ils
doivent la dduire de ses "consquences. Quand la victoire a-t-elle t remporte? Dans la tentation au dsert, le dmon ne parat pas bien redoutable, et d'autre part il ne se regarde pas comme vaincu compltement (iv, 13). C'est
probablement dans le ciel que s'tait livre cette bataille, dcide par le dcret divin de la venue du Fils, comme Le. semble aA'oir voulu l'insinuer. Le drame se compose de deux tableaux le fort, retranch dans sa maison, sr de sa aX n'est pas ici une paix arme. Puis un plus fort qui survient, IttsXOwv. Ta br.dpyiovxo:, style de Le. Les cour, mais un palais princier (Pol. v, 26).
:
azeir)
en
effet la force
de Mc. et de Mt. sont remplacs par TzmoTzXia, l'armure complte, qui tait du guerrier antique. Il y a en plus les dpouilles distribues
le vainqueur, trait qui complte bien le tableau, mais dans un ensemble qui devance un peu la situation; cf. Eph. iv, 8. On prtend encore nerver cette comparaison, du droit du systme eschato-
par
d'aprs la seconde, il tait chass par un plus fort que lui [Loisy, i, 707). Le sens primitir ne comportait rien de plus que la force suprieure de Jsus. Mais avec quelle sret peut-on trouver dans Le. un prtendu sens primitif que
lui-mme aurait dj transform? Le sens primitif ne peut tre que vident des trois synoptiques on ne dpouille quelqu'un qu'aprs
:
le sens
l'avoir
vaincu;
cf.
Ps.-Sal. v, 4 ou yp XriTat
&/.uka.
23) Ce verset n'est pas une mise en demeure aux neutres de se prononcer, mais un svre avis aux adversaires. Dans cette bataille dcisive, il ne saurait y avoir de neutres. Les adversaires ne pouvaient demeurer indiffrents aux
expulsions du
dmon;
ils
XI,
24.
333-
^i Lorsque le fort arm que le rgne de Dieu sur vous est arriv, ^^ Mais qu'un plus garde son palais, ce qu'il possde est en siiret. fort que lui survienne et le vainque, il lui enlve tout l'arsenal o
il
mettait sa confiance, et
est contre
il
avec moi,
moi;
^3
Devant Dieu
lui rassemble, eux les deux attitudes ne sont point quivalentes ouvdEyw s'emploie souvent des grains et des fruits, m, 17; xii, 17. dispersent. 18. C'est peut-tre une allusion au moissonneur; cf. Jo. iv, 36 0Ep(Cu)v,.. auv^yei
:
zapTOv
E? wriv atoSviov, ou, dans un'sens plus large, une allusion l'homme qui amasse, tandis que d'autres dissipent. En fait d'ailleurs l'uvre de Jsus conduit l'unit, le mal fait natre la division et la discorde. Le texte de Le. est Me. a seulement ailleurs une proposition d'appaexactement celui de Mt.
que nous avons rencontre dans Le. ix, 50. Ici la ne se sont pas dclars ouvertement, ils rpandent le bruit le plus injurieux. Jsus les dnonce ouvertement et les prvient du danger qu'ils encourent. 24-26. Danger du retour offensif be Satan (Mt. xn, 43-45). Passage souvent mal compris. D'aprs B. Weiss etc., Jsus montre que les exorcismes des Juifs sont plus nuisibles l'homme que secourables. Mais o voit-on une distinction entre leurs pratiques et la sienne? D'autres confondent expulsion du dmon et rmission des pchs Kn. quo quis maiora dona Bei et gratias oblatas spreverit... eo maiori ruinae eum futurae ohnoxium. L'application morale peut tre propose utilement; mais, expulsion du dmon n'est pas en soi conversion, et retour du dmon ne signifie pas rechute. La possession peut atteindre un juste, et il peut en tre victime plus d'une fois. Ces points assurs, on se demande si Jsus a voulu adresser un avis utile aux posrence contraire
(ix,
40),
redouter, ou
sds dlivrs, auquel cas ses paroles ne sont qu'un exemple de ce qu'ils ont si c'est une parabole applicable la gnration prsente. Il n'est
pas douteux que ce dernier sens soit celui de Mt. qui le dit expressment (xii, 45). Mais on objecte que ce n'est pas le sens primitif, puisque la gnration contemporaine, n'a jamais t exorcise, c'est--dire convertie, et que ce n'est pas la pense de Luc, qui s'est abstenu de faire une application, et n'a pas voulu placer la pricope la mme place que Mt., aussitt aprs la demande d'un signe, et comme conclusion la rprobation des juifs incrdules. D'autre
part quel avis Jsus donne-t-il aux possds dlivrs? Leurs dispositions n'entrent pas en jeu un seul instant (cf. sur v. 25). Si l'on prend les choses
la lettre
ce qu'on doit faire si la pricope n'est pas une parabole, ce il faut se dfier comme inutiles ou mme nuisitre de renoncer
La conclusion devrait
alors pourquoi Jsus a-t-il chass les dmons? pricope est donc simplement un cas typique, une parabole, qui n'a de
si
que par son application. Cette application n'est pas allgorique, possd dlivr reprsentait la gnration actuelle, un moment convertie. C'est une simple comparaison Cette gnration s'expose, en refusant
signification
comme
le
334
/.t'
k\j.olj
XI, 24.
'
xal
^sXOy;
/.al
[i/q
cruvaYtov
\).ex'
k\).oo
(jy.op7c(u
24''Q^^^
i'
^>,
^yj^_
Oaptov
C'/]TOv
;j,ou
TcvuiJ.a
zb
j;/?)
tou
vOpwTuou,
Stp^^tai
v5pwv
e! tov
ttcwv
cIv.ov
vaTauffiv,
'TTCOffxpij^w
oV
^r^XoV
^^
y.od
vA
aGov
epCay.ei
(jaapt[jivov
Ttvsuij.axa
xal
v.zxoa\>.rj[}.^o^ .
-^xxB
TToc,
Kopz'jExai
7:apaka\).^hti
hgpa
y.al
TCov/jpoTepa
auTou
xl elasXovTa
xaxoae
TpcoTWV.
y.s,
yivETat
eaxata tou
t
vGpuTuou
2^
'EyveTO v
X^yeiv
ah-zo^f
Tauia
-^
Tt y"^*')
fw^'/jv
1% tou
o^Xcu
sItusv
aTw
Maxapt'a
y)
noiXfa
(S V) plutt
(H).
de reconnatre l'arrive du rgne de Dieu et la victoire de Jsus, une situation religieuse bien pire que celle qu'elle avait avant d'tre le tmoin de ces miracles. Au lieu d'amasser, elle disperse. La comparaison est tire prcisment du fait de l'expulsion des dmons, ce qui lui donne un cachet particulier.
C'est sans doute pour cela que Luc, qui a la mme pense que Mt., a mis la parabole en contact plus immdiat avec les exorcismes; et s'il n'a pas fait l'application la gnration, c'est qu'il se rservait de revenir elle dans la
demande d'un signe. C'est peut-tre aussi pour ne pas sacrifier le rapprochement, qu'il a renvoy ailleurs (xn, 10) ce qui regarde le pch contre l SaintEsprit (Me. m, 28-30; Mt. xn, 31-32) et tout ce qui suit dans Mt, xn, 33-42. Harnack {Spriwhe... 93) n'attribue aux Logia (Q) qu'un rsidu de Luc. C'est avouer que cet pisode est peu favorable l'hypothse des Logia.
On n'est pas non plus d'accord sur le sens littral de la parabole. Les modernes disent bien haut que Jsus partage toutes les opinions populaires
et superstitieuses de son temps. Mais on ne voit pas qu'ils puissent fournir des prcisions, sauf pour le fait de la possession et le sjour des dmons dans les dserts. Mais si c'est leur sjour, pourquoi ne peuvent-ils s'y reposer? O sont
les textes
du
plaisir
analogues qui tmoigneraient des opinions courantes? O parle-t-on que prend le dmon rentrer dans une demeure orne? Qu'est-ce
que ces ornements? Supposera-t-on avec J. Weiss (die Schriften,... sur Mt. xrr, 43 ss.) que le dmon ne souffre plus de la soif quand il est revenu parce qu'il Le plus simple est de dire que Jsus ne traite pas boit le sang du possd? ex professa des murs des esprits mauvais, mais qu'il compare la situation d'un diable chass celle d'un homme renvoy d'une maison qu'il occupait indment et qui revient en force pour s'en emparer de nouveau loquitur enim dominus de diabolo quasi de homine per anthropopathiam dit trs bien Kn., citant Ja?2S. Caj. Mald. Lap. 24) Le dmon est impur, ce qui n'est pas une pithte courante, mais indique une espce particulire, donc un dmon qui pousse l'impuret. Peut-tre Jsus
a-t-il
voulu
faire entendre
moins facilement. Le
comme
comme
rgle inva-
XI,
25-27.
335
ne trouvant
pas, alors
il dit
maison, d'o je suis sorti. ^^Et venant, il la trouve balaye et orne. -^ Alors il s'en va et il amne sept autres
esprits plus
le
Je retournerai dans
ma
mchants que
il
:
lui,
homme
Comme
parlait ainsi,
du milieu de
la foule dit
Heureux
le sein
mamelles que
le
riable. L'esprit et l'homme se dterminent mutuellement Les lieux sans (occupant) est sorti de ^'homme (occup).
lorsque
dmon
eau sont
le dsert,
xiii,
21
Bar.
iv, 35,
mais dans
cette conception le
comme
dmons la comparaison glisse dans la situation d'un comparaison naturelle aux environs de Jrusalem, qui ne connat pas les sources, et qui n'est accueilli nulle part, parce que les campements de nomades Texte comme Mt., sauf que Le. coordonne sont plus exclusifs que les villes. le partie, son habitude, et &TOaTps!|/w au lieu de ma. (|j.r) s&ptexov Xi-^u) par 25) Aprs le dpart de l'intrus, la maison a t balaye de ses ordures, et orne, sans doute comme auparavant et mieux encore. On a donc fait ce qu'il fallait faire, et il n'y a. aucune allusion une faute du possd libr le reproche
de n'avoir pas introduit l'Esprit-Saint n'est mme pas suggr indirectement, car ax.oXovTa n'est pas dans Le. Rien de semblable, ma connaissance, n'est dit ailleurs propos des dmons. Qu'on cite des textes s'il y en a.
26) Les esprits agissent encore ici comme les hommes, avec la camaraderie qui nat parmi ceux qui sont mis hors la loi. Ils s'entendent soit pour profiter de l'aubaine, soit pour se dfendre plus aisment. Le chiffre de sept propos
do Marie-Magdeleine, vni, 2. La situation du possd n'est donc pas dsespre au regard du pouvoir de Jsus, mais elle est pire qu'avant. 27-28. Heureuse la Mre de Jsus!
le
mme
m,
mme.
ce n'est pas une raison pour que l'occasion Luc a situ ce morceau ici trs expressment, au risque de sus36; Mt.
xii, 50),
donc parce qu'il en connaissait la situation de fait, lui le temps mme relatif des choses. Les femmes les hommes leur sympathie pour ceux qui sont accuss injustement et qui savent se dfendre. Il est inutile de supposer que celle-l tait mre d'un possd libr. Les paroles ,du Matre et sans doute elle se dit qu'elle et t bien heureuse l'accent de sa parole l'ont touche d'avoir un tel fils, et avec une franche sympathie elle rend hommage sa
pendre
le contexte; c'est
si.
Mre.
27)
Personne ne disant
femme
i ;
xsir,
ne voulaient pas reconnatre donne raison avec son cur de mre. kT,a.<so. pwvrjv N. T. 22 Les flicitations la mre, cf. Gen. xxx,13.
rien, car les adversaires
lui
-{-
336
^affTaaaffa
piot
29
ol
XI,
28-29.
Se
ei-rcev
oi) k^-fikaaaq.
'^^ah-oq
Mvouv
[ji.ax-
(Z'/.o'JOVT
-/.al
cjpuXaaaovTe.
'H Ysvs
et
aurrj .^sve
rrov/jpdc
vjTe,
xal
(7Y)[Aeov
o SoG-^aeTai aT^
|j.y]
to
(jYjiJLeov
'IwvS.
^^-/.aw
Y^P
YeveTo
'Iwva
to
Niveoat
yjiji.s'iov,
outw
30.
om.
a. leova; (T
et tantt rectifie;
difficile
28) [xevouv (et iion (AEvovye, qui d'ailleurs aurait le mme sens), tantt confirme son sens ne peut tre dgag que par le contexte. Il a paru
cur., pes.),
puisque souvent il n'a pas t Iradui ilatt. (a b f ou traduit de faons diffrentes en latin immo
: :
fH q)
(c
dans la Vg. manifestissime (deux mss.) quinimmo (bien plus, ou plutt) quijine prfrent qu' peine quippini. Sah. plutt , pini (oui). Les diteurs boh. a reproduit jAsvouvye en copte. Il est clair qu'ici [aevouv ne peut tre une simple confirmation [Kn.?), car Jsus
WW
Il y fait tout le moins une comparaison, et il ne peut tre douteux que l'ordre religieux l'emporte. Mais il est encore plus vident que sa rponse n'est pas un dmenti; il et t bien dur de dire une femme que les soins et la tendresse d'une mre ne comptent pas. Il fallait tre Calvin
pour attribuer ce sentiment Jsus. Il y aurait encore du pdantisme voir dans ces paroles le reproche dissimul d'un magister pour n'avoir pas tenu compte de l'ordre surnaturel. Cette femme a parl en mre, dans la simplicit de son coeur, n'hsitant pas rendre hommage Jsus, et l'hommage le plus dlicat, en flicitant sa mre. Cependant le Sauveur ne se tient pas pour satisni pour sa mre, mais il lve les fait; il ne refuse cette flicitation ni pour lui, plus haut, vers une rgion o d'ailleurs Marie a excell plus que toutes penses les femmes, elle qui doit tre dite bienheureuse par toutes les gnrations. Luc
le cri
n'a pas oubli ce qu'il a dit ce sujet (i, 42. 45. 48), et sans doute a-t-il regarde de l'inconnue comme un premier accomplissement de ce qu'il avait
lit
cet vangile la
messe de Beata.
cf.
Sur 28 '%
Jac. u, 22-23.
xii,
39-42;
Sauf
39-42
Jonas.
est toujours le point personnel, Le. et Mt. xu, sont tout fait semblables, si ce n'est pour l'ordre, et ce qui regarde
l'entre
en matire, qui
discours prcdents aient dj t 29) Le. met la foule en scne, quoique les tenus en public, peut-tre parce que le nombre des curieux s'est accru [iKixbpoiAnt. 44), intresss qu'ils taient par les paroles du Matre et op.vwv, Plut. l'intervention de la femme inconnue; rien ne pique l'attenpeut-tre aussi par tion d'une foule au mme degr. C'est donc tous que Jsus s'adresse, mais
dait
on ne doit pas avoir oubU que la question pose par quelques-uns (v. 16) regarun signe du ciel, ce qui doit tre le sens ici. Les miracles ne manquaient
XI,
30.
337
tu as suces!
Bien mieux, heureux ceux Et lui dit qui coutent la parole de Dieu et la mettent en pratique ! 29 La Cette gnration est foule s'tant accrue, iL.se mit dire
:
une gnration mauvaise; elle demande un signe, et il ne lui sera donn de signe que le signe de Jonas. ^ocar ainsi que Jonas fut un signe aux Ninivites, ainsi le Fils de l'homme sera [un signe] pour
pas, mais on exigeait, semble-t-il, une manifestation cleste extraordinaire qui dsignt Jsus et l'accrditt comme Messie. C'tait, bien en eiet le vu de toute
gnration, et c'est par l qu'on la trompait (cf. Jos. Bell. Il, xni, 4, Le Messianisme... p. 21). Jsus a bien le droit de la dclarer mauvaise , puisqu'elle ne se contentait pas de ses miracles de bont ou les interprtait mal. Luc ne dit pas adultre comme Mt., car les gentils ne savaient pas que
cette
compare par Dieu une pouse infidle (Os. n, etc.). absolu de signe dans Me. vm, 12, cf. Comm. et le v. suivant. 30) Quel est le signe de Jonas? a) D'aprs l'opinion commune tablie sur le texte de Mt., la mort et la rsurrection du Christ. Mais si la rsurrection en
Sur
fait partie dans Le. et doit se lire entre les lignes, cependant sa pense est plus complexe, et son v. 30 montre l'vidence que le signe de Jonas n'est pas un vnement de la vie de Jonas, mais le signe que fut Jonas . Ce que fut Jonas, Jsus Je sera.
Le Sauveur 6) D'aprs de nombreux modernes, le signe est la prdication donne ses contemporains le mme signe que Jonas, parce qu'il vient simplement, en messager de Dieu, annoncer la ruine de Jrusalem et de la nation juive (Loisy, i, 996). Mais ce n'est l qu'une ressemblance vague, et qui ne tient pas compte des deux futurs, So87{(Ti:ai (v. 29) et qx(x.i.
:
c)
D'aprs Maldonat, citant saint Hilaire, qui est assez obscur, Jsus joue
:
lgamment sur le mot signe. On lui demande un signe ad persuadendum, il rpond par un signe ad condemnandum. Cum enim ad credendum signum ptant respondet non esse dandum ilis signum quale petunt, ut credant, sed quale non petunt, ut cndemnentur. Signum autem, id est, argumentum, que condemnabuntur, est, quod cum Ninivitae, homines gentiles et barbari... crediderint et
singularem egerint pnitentiam, illi tt Christi auditis exhortationibus, tt visis miraculis, non modo non crediderint, sed daemonium eum habere dictitaverint
(Mald. Ml Matth.).
C'est presque dans le mme sens que J. Weiss dit que le signe sera le JugeMais alors en et Me Neile (sur Mt.), l'avnement glorieux du Christ.
ment,
'
Mald. qu'il
deludit.
s'est
nous ne saurions trouver naturel avec servi eleganti verbi ambiguitate, et que Pharisaeos ambiguitate
.
doit tre complte. Si l'on insiste sur karat au futur, ne faut pas oublier yIveto, et le signe ad condemnandum a d'abord t va. signe ad persuadendum, c'est le sens mme du passage. Jonas a donc t un prdicateur de pnitence menaant de la ruine, et investi de l'aurole du miracle, cela est suppos avoir t connu des Ninivites, sysvsTo arijxErov. De
d) L'opinion
il
commune
22
538
G-M
ce-ai
v.a\
XI,
31
3i-32.
^afftXiffffa
yevsS TaTT).
rrj
xpfcsi
ij-STr
-wv vSpwv t^
32
^eveS
Ta-rv
aTOii'
-7,al
tSo
TXsfov
lloKo<^.moq wSs.
-/.al
^ySpe Nivurai
ar/jv
33
y.piaci [j.T
x^ yevea xaur/)?
y,a-axpivo5criv
To
x-(puY[;,a
'Iwva wSe,
stci
-z-Ci^)
OSel X^vov .a
i'va o
Xuxv(av,
ewTcopsucaou.,
7:v
pXTCWo-iv.
^4
cu[;,aT
o-w;/,* ffou
ativ <paX[;i
oxav
oXov to
oiTstvov ffiiV
"fflme le Fils
qu'il lui
de l'homme sera un signe pour cette gnration, c'est--dire aura montr clairement sa mission divine. La rsurrection sera le plus grand miracle et Mt. a accentu le point de la spulture, impliquant la rsurrection, parce que c'tait une ressemblance singulire avec Jonas, mais cela ne change pas essentiellement le sens du texte de Luc. Chez lui c'est le Fils de l'homme lui-mme qui sera le signe, et, en parallle avec Jonas, un signe ad
persuadeiichim, larxi n'indiquant pas le jour du jugement, termin, parce que la mission du Christ n'est pas finie.
mais un futur indLe signe ad persuadendum sera aussi un signe ad condemnandum ; Jonas et Jsus serviront en quelque sorte de critrium pour le jugement, mais c'est une suite de l'ide
qui sera dveloppe aprs. 31) La reine du midi est la reine de Saba
(I Reg. x, 1), Dans le systme deS' modernes qui ne voient dans le signe que la prdication de Jonas, on pourrait ce que Le. et Mt. se gardent bien de faire. parler aussi du signe de la reine Luc ajoute les hommes ; leur confusion doit tre plus grande d'tre convaincus par l'exemple d'une femme. La sagesse de Salomon tait connue de tout le monde; la reine n'a point eu le mrite de la dcouvrir, mais de venir de loin. Les Juifs ont mieux que Salomon sous leurs yeux, wSs. L'exemple des Ninivites venait tout naturellement aprs Jonas. C'est le fait de Mt., qui parat donc avoir conserv l'ordre primitif.
;
est probable que Le. a chang l'ordre par respect pour la chronologie, peut-tre aussi parce que l'exemple de tout un peuple et de sa pnitence forme un crescendo et s'applique mieux la situation.
Il
32) Les Ninivites ont encore plus de mrite, car ils ont cru en un prJsus ne pouvait dire plus clairement qu'il tait le signe, dicateur tranger. et que les Juifs devraient le comprendre. Ils demandent la grande manifestation messianique. Il n'y en aura pas. Mais il y en a plus qu'il n'en faudrait pour
ouvrir les yeux la lumire. 33-36. La lumire du Christ et la lumire de l'ame et Le. vm, 16 et Mo. iv, 21).
(cf.
Mt. v, lo;
vi,
22
s.;
XI,
33-34;.
339
de cette gnration, et elle les condamnera; car elle est venue des extrmits del terre pour couter la sagesse de Salomon,
et il
hommes
hommes de
et ils la
Ninive se lveront
ils.
condamneront; car
pnitence la prdication de Jonas, et il y a ici plus que Jonas. 33 Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un
caveau ni sous
le boisseau,
mais sur
le chandelier, afin
que ceux
qui entrent voient la clart. ^^La lumire de ton corps, c'est ton il. Lorsque ton il est simple, tout ton corps aussi est clair; mais
La comparaison du v. 33 a dj figur dans Le. vni, 16 avec le sens du passage parallle de Me. iv, 21 et de Mt. v, 13. Mais c'est le 'propre! de ces comparaisons familires de se prter des applications diverses,' (et Le. n'a
parallles Mt.
srement pas eu l'intention de se rpter. Quant aux vv. 34-36 ils sont vi, 22. 23, mais avec une autre porte. Nous avons donc ici des comparaisons semblables reprises pour servir d'appui des vrits du mme genre, mais avec des nuances diffrentes. Rien ne prouve que ces^nuances
soient le fait des vanglistes ce sont plutt deux enseignements distincts conservs par la tradition, et qui remontent Jsus. Nous nous contenterons donc d'expliquer Le.
;
33) Avec la majorit (B. Weiss, HoUz., Schanz, Kn., Klost.) nousjraltachous ce verset au v. 32. La lampe est la doctrine du Christ, ou plutt pej^Clirist luimme. Dieu ne l'a pas cach sous le boisseau, il luit pour tout le monde, il
satisfa,isante,
et s'accorde trs
bien avec ce qui prcde. On a object {PI. Hahn) qu'au verset suivant, Le. donne, et sans aucune pause, l'explication de ce qu'est la lampe. Onj'uge trop
dur de passer de
la
lampe qui
est le Christ la
lampe
quijestjjl'il.
Mais
le
secret de ce passage est de montrer l'union ncessaire de deux lumires, du moins d'aprs notre explication du v. 36. Aprs avoir tout dit sur l'vidence
Juifs, c'st--
dire de leurs propres dispositions, et il laissera entrevoir l'avantage de dispositions contraires. Cette fois encore comparaison n'est pas toujours ^allgorie, et il n'y a
pas se proccuper desavoir qui sont ceux qui entrent dans [la^maison : la lampe a pour but d'clairer par exemple ceux qui^entrent et quil^seraient expoil ne faut ses se heurter des obstacles, point l'empcher [de remplir
son
est
office.
zouTtirr,
salle souterraine
dans
Jos. Bell.
V, vu,
4!;
lat.^cr/pto.
34)
s'ajoute la premire.
La lumire
spirituelle
ici
Quand
figure par la lumire corporelle. La lumire est perue par l'il. l'il est sain, tout le corps jouit de la lumire, chaque membre se
dirige grce elle o l'on veut, au contraire si l'il est en mauvais tat. Cependant ni 7cXoi3 ni TuovTjpo' ne se disent couramment du bon tat ou de la
privation de la vue.
Il
dj<
vers
le
sens
340
Se Tzovfiphq
ffoi
fi,
XI, 33-36.
aou ay.o-etvov.
o-(i)[Aa
^^
ax%zi oSv
ifitoxsivov,
[ay]
xb <p xo v
(/.epo
(jxo-o eorxtv.
ouv xo
cou o?.ov
(/.vj
e^ov
xt
pwtff) ce.
'Ev 3s xw
XaX'Tjffai
pwxa
jzo-^
^apiuaXoq OTtw
pwxv^o"/]
wap' ax.
36.
spirituel; l'oeil simple est celui qui voit les choses avec droiture, l'il juge d'aprs ses sentiments d'envie et sa malveillance.
mauvais
:
35)
c'est
La lumire du malveillant l'empche de voir une vritable ccit. Jsus avertit tous les
ils
les choses
comme
elles sont
Juifs d'y
prendre garde. La
lumire dont
avec
sont fiers, ?w xwv v azoei (Rom. n, 19), pourrait bien n'tre ils refusent de reconnatre la mission divine de Jsus.
de peur que (Vg. ne), mais, comme [j-ttote, invite se poser la question, num; vois donc si, avec crainte fonde" qu'il n'en prends donc garde {Deb. g 370). soit ainsi, et non pas 36) Il y a apparence de tautologie, dont Mald. voulait se dbarrasser en
l'indic.
n'est pas
lisant
le
;j.|j.
tout
au lieu de awfia, ou en prenant le second 8Xov comme un' substantif, Mais il n'y a pas d'article! On prfre [PL Eahn, Schanz) revenir
l'opinion d'rasme. Il n'y a pas tautologie, parce que 'earat introduit la comparaison. Dans la premire partie, l'accent est sur SXov; dans la seconde sur (pwTiv6v. Quand tout le corps est clair, sans qu'aucune partie soit tnbreuse, alors c'est vraiment la lumire, comme si etc. Car chez les Grecs
il
Mais
n'est pas douteux que ? S-rav signifie comme lorsque (Kh.-G. ir, 581). si la tautologie est ainsi moins choquante, le verset ne serait toujours
v.
34.
Aussi
le
plus grand
traduit
nombre des critiques le dclarent altr. Pour chercher une solution, on peut noter d'abord que
;
S-rav
n'est
ni par les Latins, ni par les Syriens, ni par les gyptiens toutes ces versions supposent seul et le traduisent comme . Ne serait-ce pas que ; tait
seul dans le texte, avec le sens de aussitt que ? Cette acception plus rare mal comprise, on a pu la gloser Srav, qui aura pntr dans le texte, 5 devenant alors un signe de comparaison. Ou bien ; mettre devant laxai
tant
Ou
du
838 6? toXXu[iat), ce qu'a i-endu f. quanta magis. bien Le. a-t-il pris , 8i:av dans le sens de lorsque ? L'essentiel est de donner, un sens au v. 36, en le regardant comme une application historique
principe pos au
v.
donc (ouv), d'aprs le v. 34, en supposant que 35 ne soit pas ralise, ton corps est compltement lumineux parce qu'il est clair par la lampe de ton il, il sera lumineux tout entier lorsque la lampe l'clairera de sa brillante lumire. Ce n'est pas
34. Si
v.
la fcheuse hypothse
du
la lumire de la
lampe
est ici
compare
un
clair; c'est
une
lumire trs brillante qui claire du dehors. Sans la lampe intrieure, la lampe du dehors est inutile, parce que le corps est plong dans des tnbres qui ne peuvent tre dissipes, comme c'est le cas d'un- aveugle en face du soleil. Mais
XI,
37.
341
est mauvais, ton corps aussi est tnbreux, ^svois donc si la lumire q^ui est en toi n'est pas tnbres! ^esi donc ton corps entier est clair, n'ayant aucune partie tnbreuse, [combien] sera-t-il
lampe par son clair t'illuminera encore et voici qu'un Pharisien l'invite djeuner chez parlait
!
quand l'il est bon, le corps dj lumineux, il est apte recevoir la lumire du dehors, celle du v, 33, avec une inclusio smitique, qui ramne pour conclure le mot du dbut. De la sorte ce passage, qu'on juge avec tant de mpris,
se rattacherait la mystique.de saint Jean
(ni,
19-21). L'tude de
W. Brandt:
Der Spruch vom lumen intet^num {ZnTW; 1913, 97-116; 177-201),, si dveloppe qu'elle soit n'a pas grand intrt parce qu'il retranche le v. 36 et crit le
reste sa faon. 37-34. JSUS DNONCE LES PHARISIENS ET LES DOCTEURS DE LA LOI
(cf.
Mt. XXUl,
1-36). Si Luc a quelques mots (v, 43) qui se rapprochent de Me. xii, 38-40 ; on ne peut pas dire qu'il dpende de lui aucunement, puisqu'il a repris plus loin le
mme moment
passage est vraiment parallle la harangue de Jsus contre les Pharisiens, place par Mt. la fin du ministre Jrusalem, ce qui est plus naturel que d'adresser des reproches aussi durs chez un hte qui pourrait les prendre pour lui. D'autre part Luc a certainement plac cet pisode en relation avec la discussion sur les exorcismes et le signe demand. Les adversaires
le
Mais
alors n'taient pas nomms. Il se rservait sans doute de montrer dans leur conduite la cause de leur aveuglement. Son intention tait aussi de marquer
une rupture de Jsus avec le parti des Pharisiens et des Scribes plus accentue que dans Yi, 11. On ne saurait, sans injustice, l'accuser d'avoir cr la scne. Seulement parat-il plus vraisemblable qu'il a profit de l'occasion pour grouper ce qu'il savait des griefs du Sauveur. S'il avait connu Mt., ou si seulement la prtendue source commune de Mt. et de Le. avait positivement mis ce discours plus tard, au moment que Me. indiquait de son ct, Luc n'et-il pas plac
long discours ce moment? Sur les rappoi-ts des Pharisiens avec Jsus on peut voir le nouveau fragment non canonique d'Oxyrhynque, RB. 1908 p. 538 ss. 1 la scne du Cette pricope se divise assez naturellement en trois parties )
le
:
repas, avec la question de la puret lgale (37-41); 2) les trois vae contre les Pharisiens, suivis de trois vae contre les docteurs (42-52); 3) la conclusion
(53-54). Ce sont les vae dont on dirait volontiers qu'ils ont t prononcs dans une autre circonstance c'est la partie qui ressemble le plus Mt. v 8 tw Xakiaai doit s'entendre de la fin du discours; l'inten37) Le repas. tion est prcise. Le Pharisien entend donc montrer qu'il n'est pas un adversaire.
puTaw pour l'invitation comme vu, 36. piaraM (cf. Jo. xxi,12. que Le. oppose Ssfevov (xiv, 12); c'tait le repas de midi, moins important que celui du soir. Jsus se met table en entrant, par constait-il sincre?
13
N. T. (de
apicTTov
et cela
trs mle.
342
stffsXOiv
XI,
38-41.
oxi
gj (Pxpisoiioq
^^
iSm
a'j[^,a(7v
^pw-ov
6[;, ot
sIttsv
Nv
-cb
^otptaaTot
tto
e^wOev
p-ayfiq
xo"
8 etjwesv
6(xwv
/,ai
ysi^''-
vm
;
izOYqpix.
TcXjv
'''0!ppcve,
o/
'KOV(\(j(y.q
to s^w6ev
!o rravia
To
ff(i)G=v
'^*
t:3y(7cV
Ta vvxa sT
Xs-/;,aocryvY)V, y.a
41. Ttava (T
H V)
et
non auavta
(S).
il
38) Lctonnement du Pharisien est l'indice qu'il n'tait pas nettement hostile; n'tait donc pas convaincu d'avance que Jsus ne respectait rien. Mais son
fort.
intention pouvait tre de se rendre compte. Ce premier manquement lui parat (3a--;a) signifie prendre un bain. Or le hain n'tait pas exig avant chaque repas (cf. Comm. Me. vu, 1 ss. et sur ces lavages en gnral le nouveau
fragment d'Oxyrhynchos,.2lB. 1908, 538 ss.). Luc lui-mme n'a parl (vu, 44) que de laver les pieds. Disait-on, comme nous, un bain de pieds? Il semble
bien que oui;
cf.
to 7t[d8a ^cfJjraaUvxoiv
RB.
l.
l.
39) vuv, d'aprs B. Weiss, Schanz : maintenant , car il fut un temps o les choses allaient mieux; ou bien ainsi donc , pour rgler une fois la question.
6 K-hibc, non sans intention ; Jsus va parler en Matre, Ici l'opposition n'est pas entre le dehors et le dedans du vase, comme dans Mt., mais entre le dehors des objets et le dedans des Pharisiens, io Z awOev &[jiwv. Ce dernier mot,
ajout par Le. est dcisif pour le sens, car on ne peut le joindre p:caY% (Sc/t. Koltz. PL K7i. etc.). Les Pharisiens, trs soucieux de la puret extrieure des
calices et des plats, le sont
beaucoup moins de
la justice et
de la charit; tout
au contraire
40) a^poves
mot familier Paul, mais parfaitement sa place ici comme xii, pour dsigner un manque total de rflexion. Le dehors et le dedans ne peuvent tre entendus que d'aprs le v. prcdent (Schanz etc.). Dieu a cr les objets matriels, et cela justifie le soin de les tenir purs, mais en somme c'tait en vue du service de Dieu ou de l'usage des hommes. Auteur du monde des corps, n'est-il pas gardien de la morale? Purifez41) Wellhausen (suivi par Kloster.) a cru que la logique exigeait vous au dedans, et le dehors aussi sera pur. Il atteint ce sens en retranchant de Mt. xxm, 26 tou ;:oTrip(ou et autou. Quant Luc, il aurait mal traduit l'aramen. L'original portait dakkou purifiez bien traduit par Mt. Le. aurait lu zakkou : donnez l'aumne . C'est ingnieux, et ce serait dcisif pour conclure un original aramen, connu de Luc ou de sa source, de faon que Le. ne dpendrait pas de Mt. ni de Logia grecs." Mais c'est mettre la rigidit moderne du raisonnement abstrait la place de la pense plus concrte et plus souple qui est dans Mt. comme dans Le. Le thme propos par Le, n'est pas d'opposer le dedans et le dehors de l'homme, mais le dehors du plat et le dedans de l'homme. La conclusion doit tre de purifier le dehors (mme des plats)
20,
:
en purifiant
le
XI,
41-42.
343
entra et se mit table. ^^Ce que voyant le Pharisien s'tonna ne se ft pas d'abord lav avant le djeuner. 39 Or le Seigneur qu'il lui dit Donc, vous les Pharisiens, vous purifiez le dehors de la et du plat, mais votre intrieur est rempli de pillerie et de coupe
:
(c
malveillance.
aussi le
^^
Insenss
^*i
dedans?
dans
de Le, avec une pointe de paradoxe ou du moins d'inattendu, qui est bien l'esprit de l'enseignement par le mchai smitique.
;:>.yjv,
iv6vTa,
entendant
calices .
x comme vi, 24. 35; x, H. 14. 20. sens gnral de ressources (Plat. Rp. 488 C), en sousmais (opinion commune) ce qu'il y a dans les plats et les
adversatif, mais
le
mchai.
Cet avis ne va pas sans humour, et sollicite l'intelligence, la faon du II ne signifie pas qu'on puisse racheter des biens mal acquis en faisant
de petites aumnes, ni qu'on soit tenu de se priver de son dner pour le donner aux pauvres. Il exprime le prcepte de l'aumne en prenant agrablement pour thme l'objet des purifications. Les Pharisiens attachent beaucoup d'importance aux prescriptions lgales et trs peu l'origine des biens; ceux qui auront cur d'exercer la charit ne se permettront aucune injustice, et ne se soucieront pas tant des observances extrieures. Alors tout (^avra) sera pur, les curs et les objets aussi. On cite Juvnal xi\% 64, qui met en contraste la propret d'une maison et le sans-gne moral du matre. L'ide est belle; cependant
ne tient pas la propret par politesse mondaine, mais par un scrupule religieux. La perversion du sentiment n'en est que plus choquante, s'il pense ainsi tre agrable Dieu, sans se soucier de la justice. Sous une forme
le Pharisien
et avec
proclame
le
prcepte de la charit qui est toute la Loi (Gai. v, 14). Dans Mt.
est impossible
simple-
plus profond. C'est donc lui peut-tre qui, grce d'autres renseignements, a mieux conserv la parole du Matre. Les anciens protestants se sont inquits de cette recommandation des uvres, si bien qu'un trs grand nombre d'entre eux (aprs rasme) ont vu
plus
difficile et
daas ces paroles une ironie aprs cela donnez l'aumne, pour avoir le droit de conserver vos rapines! Tout le monde reconnat aujourd'hui que ce n'est pa& le sens. Godet se contente de nous avertir que cette parole ne renferme
:
doute il n'est point ici question d'uvres extrieures valant par elles-mmes. Il n'en est pas moins vrai que l'aumne, dicte sans doute par la charit, est un moyen de se purifier. 42-44. Trois fois malheur aux Pharisiens. Oa hlas! malheur! en soi ne
l'ide Et sans
aucunement
comporte pas une maldiction, car on dit souvent malheur moi! c'est un grave avertissement sur une situation funeste, adress ici des persomies qui n'en ont pas conscience.
:
344
v.aGap
6[i,tv
XI,
42-44.
/;5t5o(;p,ov
tcSv
X^avov,
y.a
app^^ecG
[Ji'rj
tvjv
npiciv
*''
na
ouat
rrjv
fA'v
aY'CY]V
i:apstvat.
ToT
<>api(ja(ot,
o"ua(y|J-ou
y*^*'^^
'^''^
TupWToy.aOepi'av v Ta (TUvayti^T*'^'
**o'jai
upi,iv,
v.ai.TOu
ev Tat
ayopai.
ol
oti sffTS
w xa
{;,VY3[;,eia
Ta Y)Xa,
y.ptOe't
y.i
avOpwTTOi
vojjiixwv
sItsv
jcepiTcatouvTe
eTcvc
o% o'facw.
^^
'Atco^ji^.a
Se xt twv
*^
XYei aT
6[av
ij|3p(st.
Kai
to
oaf,
oxt
opT(eTe to
u[j<wv
tv SaxxiiXwv
t
[J-vyj
o irpodTCpoifjTv
oal
6[ji.Tv,
ji-sia
tv
42)
mme. Le texte de Le. est on pourrait dire qu'ayant le texte de Mt. ou sa source sous les yeux, il l'a rendu plus lgant, en enlevant les spcialits smitiques La rue ;:r{Yavov au lieu de l'anrs, moins rpandu tout lgume, ou bibliques. au lieu du cumin,-T paptEpa xou vdjxou est omis; de la triade xpt'ai, 'Xeo, jifoxc il reste xptat;, non pas le jugement dernier {Kn. Schanz), car ils le connaisprcde. Dans Mt. xxm, 23 le contexte n'est pas le
assez diffrent, mais
sent, et
mais,
de dire qu'ils pchent parce qu'ils n'y pensent pas, dans Mt., au sens biblique, le discernement, le d et en somme les gards dus (Dt. x, 18 joijv zptaiv TtpoojXTw etc.). Ce sont les devoirs envers le prochain auxquels est joint l'amour de Dieu, le premier commandement prcd du second (x, 27). tprlxaie et (Jfpetvat sont moins expressifs que
il
comme
-:iappxE(59s
pas d'obissance la loi (Lev. xxvii, 30; non des plantes qu'on cultivait dans des jardins d'utilit et d'agrment. La rula graveolens, en hbreu oa''^ est exempte de la dme (Chebi. ix, 1); Le. a peut-tre en vue le peganum harmala,
et Ttapevai.
Il
s' agissait
ne
parlait
que des
rcoltes,
en aramen nI^?. Il est clair que le Christ n'attache aucune importance aux exemples cits et qu'il n'entend pas confirmer ces pratiques par son autorit. l admet qu'on observe ces minuties, mais il ne faudrait pas les croire tellement agrables Dieu qu'il dispense pour cela de la charit. 43) L'ide de ce vae, sans ce mot, se trouve au dbut du grand discours de Mt. (xxm, 6). Luc y reviendra xx, 46 tout fait selon la forme de Me. S'il ne parle pas ici des premires couches aux repas, c'est prcisment parce qu'on tait table, et que l'affront et t trop direct. De mme il n'a pas aimer tre appel rabbi, terme qu'il a toujours vit. Les premires places dans les synagogues taient sans doute les plus rapproches du trne du prsident qui parat vis ici, au lieu du pluriel dans les endroits parallles. On a retrouv en place ce sige massif en marbre blanc dans la synagogue de Dlos {RB. 1914, p. 524. 526), avec les bancs voisins. Si cette vanit est dnonce ici dans des
:
si svres, c'est sans doute qu'elle tait accompagne d'orgueil. Le terme compar est le mme que dans Mt. xxni, 27 s. le tour est diffrent, mais non contraire (B. Weiss.). Dans Mt. les spulcres blanchis la
termes
44)
XI,
4o-47.
345
que tout
est
risiens, qui payez lgumes, et qui omettez la justice etl'amour de Dieu. C'est cela qu'il fallait pratiquer, sans omettre le reste. ^^ Malheur vous. Pharisiens,
la
pur pour vous. ^^Mais malheur vous, Phadme de la menthe, de la rue et de tous les
parce que vous aimez d'tre assis au sige d'honneur dans les synagogues, et d'tre salus sur les places. ^^Malheur vous, parce que vous tes comme des tombeaux qu'on ne voit pas, de faon que
les
^^
hommes passent dessus sans le savoir. Alors un des docteurs de la Loi prit la parole
et lui dit
Matre,
:
en parlant de la sorte, tu nous outrages, nous aussi. ^^Mais il dit Malheur vous aussi, docteurs de la Loi, parce que vous imposez aux hommes des fardeaux difficiles porter, alors que vous-mmes
ne touchez pas les fardeaux du doigt. Malheur vous, parce vous btissez les tombeaux des prophtes, alors que vos pres que
'^''
chaux, si beaux sous le ciel bleu, mais remplis d'ossements impurs, sont l'image de la laideur morale des Pharisiens, avec de beaux semblants. Dans Le. des tombeaux qui ne sont pas apparents, de sorte qu'en passant dessus on risque de se contaminer (Num. xis, 16) sans le savoir, sont l'image des Pharisiens dont
la pit apparente sduit de
vices.
bonnes mes qui se gteront .au contact de leurs mmes ides que les Juifs sur l'impuret des
cadavres, communique mme tout le sol. 4S-52. Trois fois malheur aux docteurs de la Loi.
45) Dans Mt.' Luc met part
les scribes et les Pharisiens sont l'objet des
mmes
censures.
ce qui regarde les docteurs de la Loi. Ils appartiennent au parti des Pharisiens, ou plutt ils en sont les chefs. Les griefs dj noncs atteignent des particuliers. Les fautes que Jsus va signaler sont celles de directeurs des
peuples. L'un d'eux intervient non qu'il se sente vis personnellement, mais parce que les reproches adresss au gros du parti atteignent ses matres spirituels (zal ^jx) et sont une insulte pour eux. 46) Comme Mt. xxiu, 4, mais sans le pittoresque des gens qui font les paquets,
mettent sur les paules des autres et ne consentiraient pas les remuer. La mme puisque pap^a de Mt. suggre dj ouaSad-azira de Le. Les docteurs par leur casuistique imposaient aux autres des fardeaux trs lourds,
les
pense est la
difficiles
porter, ce qui ne saurait tre l'intention de Dieu, et la mme casuistique leur fournissait des moyens de se dispenser de ces additions surrogatoires. Car le Sauveur ne leur reproche pas sans doute de ne pas observer les
/.a.) pratiques lgales. atoi, style de LC. 47 s.) Cf. Mt. xxm, 29-31. Aucune difficult dans Mt. Les scribes btissent les tombeaux des prophtes pour protester contre le crime de leurs pres, et ils font
"
comme
eux.
La
difficult
les
tombeaux,
346
cl
XI,
48-49.
kaxe vm auvsuoc-
[j.ip-opq
y-T-ce
,a5v,
-^
on
o'.7.ooj;,ct-.
x.ai
hoc
toto /,al
ccsia. -eu
Geou elxsv
'Atoctsaw
elq
a'JTO 'Tcpo-i^-a
^'^
-oo-TXou,
-/.al
l'va y.rjTYyj
-o Tp-a lavtwv
twv Tcpo^YjTwv to
zb y.aTa^oX^
49. xStto?ou5iv (T
S V) plutt que
Siwoucrtv (H).
dans un sens gnral (Mt.), mais n'tait videmment pas leur intention. La seule explication plausible est qu'il y a l une ironie (Holtz.). Les docteurs sont censs avoir eu l'intention dveloppe dans Mt. de protester de leur admitait vrai
ration pour les prophtes, de sparer leur cause de celle de leurs meurtriers. Et ce sont les mmes hommes qui sont encore disposs tuer le Prophte par
excellence
phtes? Ils achvent plutt l'uvre des meurtriers en scellant les prophtes dans leur tombe, comme ils vont l'achever envers Jsus. D'aprs Loisy,
Jsus feint de croire que les scribes en construisant les tombeaux des prophtes tus par leurs pres, ont l'intention de glorifier les crimes de ceux-ci
(il,
48)
qui
suit.
pu qu'exciter le sourire des scribes. 20; Act. xi, 18. jxipTups laTs, de ce qui prcde, et non de ce Le zle des scribes glorifier les martyrs est un tmoignage qui percf. v.
ptue et amplifie le souvenir des faits. C'est surtout aux environs de Jrusalem qu'on pouvait montrer de semblables monuments. Sur le tombeau dit des Prophte^, RB. 1901, 73 ss., sur celui dit de saint Jacques, RB. 1919, 480 ss. 49-31. Menace du chtiment. Les prcdents vae taient courts et le dernier
(v. 53) l'est aussi. Aussi bien tout ce passage ne fait pas partie du vae prcdent puisqu'il ne s'adresse directement personne. Il est plac dans Mt. xxni, 34-36 la suite des vae, et suivi de l'apostrophe Jrusalem (37-39). Ce dernier mor-
ceau ne pouvait vraiment pas tre plac la table du Pharisien, aussi Le. l'a rserv (xm, 34. 33), mais il a laiss ici ce qui en est l'introduction, parce que cela suivait bien au vae sur les tueurs de prophtes. L'ordre de Mt. est beau-
coup plus naturel; sa situation parat plus historique. C'est ce que reconnaissent les critiques radicaux, mais
d'avoir conserv
ici le
ils
font
honneur Le.
reprsentant la Sagesse ou mme intitul la Sagesse , citation que Mt. aurait transforme en paroles directes de Jsus {Holtz., Loisy, J. Vifem etc.). 11 nous faut encore admettre que Mt. a mieux conserv le texte de la citation par l'envoi de projuif,
pour dsigner
'citation,
phtes, de sages et de scribes, tandis que Le. a mis des prophtes et des aptres les envoys du N. T., de sorte qu'il se serait plus proccup
d'interprter de l'vangile un passage auquel il conservait son caractre de que Mt. qui mettait les paroles dans la bouche de Jsus. Et cela serait Il est possible assez trange. Si bien que Loisy admet que Luc, en transcrivant la formule introductive, aitpens|que Jsus se dsignait lui-mme comme la
:
XI,
49-^0.
!
347
et
vous btissez
*^
pourquoi la Sagesse de Dieu, elle aussi, a dit Je leur enverrai des prophtes et des aptres, et ils en tueront et perscuteront, ^"afin qu'on redemande cette gnration le sang de tous
C'est
:
Le {a, 384). C'est prcisment le principe de la solution. langage que Mt, prte Jsus est exactement celui qui convient Dieu. Il s'exprime comme faisait le Seigneur dans l'Ancien Testament (Jr. vn, 25 s.). Et cependant il faisait allusion la mission de ses disciples, dont le meurtre devait combler la mesure. Luc a pens sans doute qu'il serait plus clair de
Sagesse incarne
'
mettre ces paroles dans la bouche de Jsus comme l'expression de la Sagesse de Dieu. De cette faon tout tait concili, le style de l'A. T. demeurait dans
et les paroles taient encore dans la bouche de Jsus, quoique indirectement. C'est bien le caractre de ses changements : respecter le plus possible les termes consacrs des paroles du Matre, sans s'astreindre con-
son cadre,
Une fois ce parti adopt, il naturellement remplacer l'auditoire proche (tp 6p.a) par un auditoire loign (s; aTO'is), ce qui convenait d'ailleurs beaucoup mieux dans l'auditoire
server le contexte immdiat qu'elles ont ailleurs.
fallait
de Jrusalem.
:
Loisy ajoute une raison qui est la seule objection srieuse Conoit-on que le Sauveur ait pu prsenter le meurtre de Zacharie comme le dernier crime des
Un crivain exgte a pu le faire, et d'autant plus facilement qu'il antidatait peut-tre son livre, en le plaant sous le patroiage de quelque nom clbre des temps anciens >> (ii, 383 s.). Cette dernire conjecture tait ncessaire, autreJuifs?
ment on pourrait dire de tout autre crivain comme de Jsus Conoit-on etc. D'autre part conoit-on qu'un apocryphe ait annonc pour un temps rapproch du meurtre de Zacharie le chtiment grandiose dont il est ici question? Si oui,
:
Sauveu pouvait-il appliquer la citation l'avenir? Les difficults mmes, qu'il y ait citation ou non, et c'est les grossir que de parler du dernier crime des Juifs; cf. v. 51. Nous expliquerons donc le texte sans recourir l'hypothse d'une citation (B. Weiss, Schanz, Kn. PI. Hakn,
le
comment
Wellh.,
49)
mme
semble-t-il'IOos^.).
La Sagesse de Dieu ne dsigne pas directement le Christ. On ne l'et pas compris dans sa bouche, et le terme de Sagesse pour le Christ n'tait pas tellement commun que Le. l'et insr d'aprs l'usage de son temps. Mais il est au courant des desseins de Dieu et peut rvler ce que se propose sa sagesse; cf. VII, 3o. E?TOv, d'aprs PI. convient moins que "kiju pour des paroles crites; H y a bien d'ailleurs l'argument ne tient pas cf. Act. m, 22; iv, 25; vu, 7.
dans Le. rvlation d'un dessein ancien de Dieu la manire d'un oracle les prophtes sont ceux de l'A. T., les aptres sont ceux de Jsus. Les Juifs feront ce qu'ils ont dj fait; cf. Jer. vn, 23 s.
:
50) va (Mt.
Sretos)
indique peine la
finalit,
348
XI, 51.
Tou TjoXot^vo'J
\).z-:a.^Q
tou
iiffiaffXYjpiou
xal to o'xou"
va(,
Xsyw
|ji.Tv,
TfjV
xXstSa
T-^
Yvucrew'
^^
aTcl ox,
slorrjXOate
y.ai
to
el<jp)jo[J!.Vou
oS
xwXuffaTs.
ypa|A,aaTe
xl
^^'
ol
^apiaxlot.
osivo
7roffTC(J!,aTtiv
ajTov
%Epl tcXewvwv,
Dieu a envoy des missionnaires dans le but d'avoir les venger, II indique plutt la consquence du meurtre, qui cependant rentrait dans le plan divin.
/.r]T^w
N, T., rarissime chez les classiques, mais frquent chez les LXX, spcialement pour traduire avec D-r, la recherche du sang en vue de la ven-
xu'p^
;
geance,
II
Regn.
IV, 11
cf.
l'inscription
odij.x
vafxtov
une expression hyperbolique (B. Weiss) si elle Dieu ne punira pas sur les Juifs tout le sang vers, mais celui des prophtes. Le meurtre d'Abel ne leur est point imput comme s'ils l'avaient commis, mais, en tant qu'il figure dans leur histoire sacre, il appar0.-0 -/.aTaSoX^; zoffjxou serait
r)i:iiffr] (si;).
n'tait limite.
de cette faon qu'il est prophte, comme les patriarches l'ont t (Ps. cv, 15) en leur qualit d'amis de Dieu. Toute cette histoire va tre termine. Et quoique notre sagesse soit court devant cette sagesse de Dieu, il est clair qu'il ne punit pas toujours les individus ni les peuples ds
qu'ils
le moment o des calamits irrparaDieu a attendu, il n'a pas t. indiffrent. juste . Zacharie, dans Mt. fils de Barachias , a t
nom
que
le
grand-
prtre Zacharie a t victime de son zle, dans le sacr parvis, par l'ordre du Que lahv voie et fasse justice! Abel roi Joas, et qu'il est mort en disant
:
(Gen.
IV, 10) et
Zacharie
(II
Clir. xxiv,
lesquels le sang
demande
20-23) sont donc deux cas typiques dans pour cela qu'ils sont asso-
cis. Zacharie a t tu Iv aXr orxou, c'est--dire simplement dans l'enceinte du Temple. Selon les paroles de Jsus c'est entre l'autel et un endroit correspondant qui ne peut tre que le sanctuaire, donc vao3 (Mt.) plutt que ol'xou qui. est plus *gnral. Josphe dit que Zacharie mourut v tG lEp et que Dieu l'avait
est donc mort comme prophte [Ant. IX, viii, 3). compte des lgendes du Talmud sur le sang de Zacharie qui bouillait encore lors de la prise de Jrusalem par les Babyloniens {Git. bT^; j. Taan. iv, G) et dont on montrait encore la trace au temps de saint Jrme {Comm. Mt.), du souvenir perptu par le tombeau de Zacharie sous les murs
dsign pour
Tjpoori-ceis'.v, il
Si l'on tient
du Temple, on n'aura pas rserver l'hypothse d'un autre Zacharie, plus rcent, qui ne nous serait pas mieux connu que la tour de Silo (xin, 4). Il ne
faut
nommer
XI,
52-53,
349
prophtes qui a t rpandu depuis la cration du monde, depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, mis mort entre
vous
le dis, il
sera
redemand cette
gnration. ^-Malheur vous, docteurs de la Loi, car vous avez pris la clef de la science; vous-mmes n'tes pas entrs, et vous
avez empch ceux qui entraient. 53 Et lorsqu'il fut sorti de Ik, les scribes
et les Pharisiens
commen-
crent tre terriblement mcontents et le faire parler sur diverses choses, ^ilui tendant des embches pour surprendre
condamnes par
saint Jrme, ni Zacharie, fils de Baruch, tu au dbut de la guerre juive (Jos. Bell. IV, v, 4) avec quelques critiques rveurs. Jsus ne pouvait rappeler un souvenir plus vivant et plus impressionnant que
celui de Zacharie, prtre et prophte. Un nom plus rcent, ft-ce celui de Jrmie, aurait fait moins d'effet, surtout Jrusalem. La fln du v. dans Le. ne retient pour cette gnration que l'ide de chti-
ment, au lieu de
d'originalit.
-caura rAiza.,
On
sait
comment
la prophtie s'est
avec une prcision qui n'est pas une preuve accomplie en l'an 70, avant que
ceux qui coutaient Jsus aient tous disparu. 52) Un dernier va.e, qui parat un peu froid aprs les pathtiques paroles qui prcdent; nouvelle raison de les croire transposes. Cf. Mt. xxm, 13 o les
scribes et les Pharisiens ferment le
Dieu
n'est
que dans
la perspective figure,
mais la clef qui a pour objet la science [Gen. obiecti, Schanz), compare un palais. Les scribes l'ont prise, c'est--dire drobe l'usage commun. Ils ne permettent personne
qui ne serait pas de leur confrrie d'expliquer l'criture, et eux-mmes n'entrent pas, c'est--dire n'en possdent pas la vraie notion. Le texte ne dit rien de plus en termes clairs. D'ailleurs la vraie connaissance devait ncessairement
le rgne de Dieu, et, d'aprs l'ensemble de ces instructions, elle devait, aider pntrer le sens de l'action de Jsus. On peut penser aussi que le dfaut des scribes tait cette casuistique de puret qui ne leur permettait pas de pntrer dans le sens profond de l'criture, relatif au Christ.
amener
53-54. Conclusion.
53)
ils
hiuv
:
tait si
bo/i.
devin
comme
ont pu
Gur. c'tait
observer malicieusement ; sah. provoquer >>; syrsin. et pnible ; pes. tre mcontents ; arm. irrits , sans parler
viter
des variantes latines, vg. insistere, f contristari, h d q maie habere, g e i grahabere etc. Il n'y a pas de raison de s'carter du sens de Me. vr, 19. Dans Gen. XLix, 23 Ivtriov rend Wa^, qui a t traduit svexdirsi (Gen. xsvii, 41), et
|Aviaixax)c7jfi
(Gen. l,
il
15"),
donc en avoir
ici
qu'un, et
comme
n'y a pas
350
Teiv,
XI,
54.
le sens est clair,
rciter par
les
cur
ici
a-op-a-ros
ejie'v
y.sXeiio,
quoique
exemples tout
fait
cf. Act. xxiii, 21 f N. T., mais A. T. et Jos. Ant. V, ii, 12. La rupture annonce dj Plat. Gorg. 489 B vd[j.aTa^0]pEicov. est consomme, et surtout une tactique est adopte. Chacun se sert de VI, ses armes. Celles des scribes taient les questions captieuses sur toute sorte de faire leur proie d'une parole imprudente. sujets, avec des piges cachs pour
S4) veSpsiovTE,
9-/iputrai cf.
CHAPITRE
XII
'Ev olq
TuiffUva/siffwv
tGv
[j-upiSwv
tc"
oyXou,
atou
wctts
y.aTa'TaTsv
XX'(Xou,
'qp^ano
Xe^siv Trpb
tc
[^.aOr^Ta''
TCpSTOV
Tlpoa-/e':t
s'craser les
disciples
:
^Sur quoi la foule s'tant accrue par myriades, au point de uns les autres, il commena dire, d'abord ses
ce
Gardez-vous
n'est
1-S9. Instructions aux disciples et a la foule sur le salut. Ce chapitre est dcoup par Luc lui-mme en quatre sections, 1-12; 13-21' (subdivis en 13-15 16-21); 22-53 (subdivis en 22-31 32-34; 3S-40; 41-48; 4953); 54-59, reconnues par tous les commentateurs. Mais la plupart ne mettent entre ces sections aucun lien trop troit, ni chronologique, ni pour le sens (sauf PL). Le Tipwirov du V. 1 montre Jsus parlant ses disciples avant de s'adresser la foule (au v. 13), puis revenant ses disciples (au v. 22) et de nouveau la foule (au V. 54). Il semble cependant que Luc a conu tout cet ensemble comme un seul discours sur le thme gnral du salut, qu'il faut mettre au-dessus de
XII,
;
tout, et
pour lequel
il
moment
est venu.
(cf.
1-12. Instruction
19. 20).
Mt. x, 26-33
L'ensemble est surtout parallle une partie du discours de mission, Mt. x, dont l'ordre est plus naturel, le secours du Saint-Esprit y tant promis l'occasion de la perscution. Dans Le. Jsus prend occasion de l'attitude des
Pharisiens, dsormais nettement hostiles et menaants, pour prvenir ses disciples du devoir qui leur incombera de prcher la vrit quand mme, et pour
prparer aux perscutions. L'introduction est incontestablement crite pour ce qui suit, quoiqu'il paraisse bien trange que Jsus ait pu instruire ses disciples au milieu d'une
les
1)
foule. On peut supposer que prcisment pendant que la foule est incapable de prter l'oreille parce que chacun se dfend contre son voisin, le Matre a pu adresser ces paroles part ses disciples, groups autour de lui pour le prserver d'un contact trop violent. Ou plutt Jsus a parl d'abord
pareille
en se rapprochant de la foule qui l'attendait une certaine distance de maison du Pharisien. Quoiqu'il y ait souvent foule autour de lui, Le. a voulu indiquer un concours extraordinaire, sans nous en dire la cause. Pour une
(TtpwTov),
la
352
wccTt; -b
tyji;
XII,
2-3.
saxiv
67:6'/.piffi,
tuv
<>apic7aCo)v.
^OSv
ffSTai.
vO'
wv
offa
ty)
ay.oxia
TCpb "b ou
XaX'i^ffocT
Tcf TaiJ-soi
[i-ou,
[j/ij
twv
8a)[;.T(i)v.
^Ayw
ixTv
Se
[i,v
[Ji.T
To iXoi
Ta'-a
[j/J]
(po^Tj^-us ko
twv
7:oy,TVv6vxu)v
^
l S^
(T[ia xai
s^vtwv TCspiacrTspv
xbv
|j,T
0[;.v,
ti Tuoi^ffau
TCoSei^o)
Tiva o^'/)6v;t'
l rJiV
(psprjTjte
Tb
T:oxTvai yovxa
^
^ouaiav
iJ(,i3cXrv
vfsvvav
vai,
Xyw
totcv
oi3rjOiT.
o^t wsvre
4.
anox-avvovTMV (T S V) plutt
T.
que axoxTStvovTwv
(H).
TtsptffffOTspov ti
(T
V) et
non
uep. (S).
raison ou pour une autre, l'agitation messianique augmentait. Tipw-cov se rattache ce qui prcde (les anc. mss. et les modernes, contre Hahn).
i^) Ce n'est pas le point principal de l'instruction, mais plutt le point de dpart. Jsus a prouv une sorte de dgot de l'hypocrisie des Pharisiens, et il met en garde ses disciples. On avance que Le. n'a pas voulu laisser perdre
l'avis de Me. vm, lo sur le levain des Pharisiens, et que, n'ayant pas voulu reproduire la mprise des aptres ce sujet, il s'est content de qualifier toute la conduite des Pharisiens par l'hypocrisie. Mais il a tout aussi bien pu tre
guid par un texte comme celui de Mt. xvi, 6 qui cependant avait interprt le levain de la doctrine (Mt. xvi, -12). D'ailleurs, dans ce contexte, l'hypocrisie
tilit
bien la fausse apparence de pit que la dissimulation qui cache l'hossous des apparences trompeuses. De mme le levain dont on ne discerne rj-t; azh pas la prsence dans un pain, et qui exerce une action si marque.
est aussi
(iKy.pi'ji,
ce cas
chise.
il
qui n'est qu'liypocrisie , plutt que qui est l'hypocrisie (dans y aurait l'article). Tout ce rgime politico-religieux manquait de franK
:
2) Ce V. est Mt. x, 26 dans le mme rapport que Le. vm, 17 Me. iv, 22. Les paroles de Jsus sont sensiblement diffrentes dans les deux occasions, et n'ont pas le mme sens. Cette fois il s'agit de l'hypocrisie des Pharisiens qui
sera enfin mise nu, mais cette hypocrisie doit s'entendre de tout un systme de confrrie, presque de socit secrte, qui permettait aux Pharisiens de charger les autres sans se charger eux-mmes, et"qui quivalait cacher la
de la science. Ce mystre va cesser. v9' wv marque le changement de rgime. Il est traduit (Vg. quoniam) par Schanz, Kn. B. Weiss, PL, etc. comme dans
clef
3)
i,
parce que
XII, 23, II Thess. ir, 10. De cette faon Jsus met toujours simplement en garde contre la dissimulation, d'autant qu'elle ne sert de rien Mais ce motif n'est gure digne de lui, et il semblerait reprocher aux disciples d'avoir pratiqu la
Act.
dissimulation. Le changement de sujet indique une modification de la pense; vO' Sv au dbut de la phrase peut trs bien avoir le sens de tandis que cf. Sap. xvi, 20 (God. IIoUz.), et cplus forte raison de en consquence .
mme
ICJC,
XII,
4-6.
353
2 qu'hypocrisie. Or il n'est rien de cach, qui ne doive tre rvl, ^ iii de secret qui ne doive tre connu. C'est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les tnbres sera entendu la lumire, et ce
que vous aurez racont l'oreille dans les celliers sera prch sur les toits. *0r je vous dis vous, mes amis, ne craignez pas ceux qui tuent le corps et aprs cela ne sauraient rien faire de plus. ^Mais je
vous montrerai qui vous devez craindre craignez celui qui, aprs avoir tu, a la- puissance de jeter dans la ghenne. Oui, vous dis-je, craignez celui-l. ^Est-ce que cinq passereaux ne se vendent pas
:
Les disciples ont commence par prcJier dans un certain mystre, dans les maisons; le moment Alendra o la prdication se fera sur les toits, exposant ainsi les disciples la perscution. C'est le sens de Mt. x, 27. Le texte original
ici
celui de
le
impersonnels, avec le clair obscur de l'avenir. Mais ce peut tre un arrangeXaXrioaTs, la rigueur des oppositions, mont, et la fixit de son thme Elnars
sont moins naturels que le ton confidentiel de Mt (cf. Har.\ack, Spmche... 60.) Le Tajisov, forme rcente de -ajitEov, est un cellier, le plus souvent creus dans le roc. La prdication sur les toits n'a rien d'extraordinaire avec le systme des terrasses, o l'on cause d'une maison
0/.oTa
fflco,
Taii-sta
8t{i.aT,
l'autre.
En
fait la
Saint-Pierre.
4) La prdication publique pourra dchaner la perscution; l'ide est sousentendue dans Le, prpare dans Mt. Il les nomme ses amis; c'est le premier dans 4'' Le. ne dit et le plus doux des encouragements. Le v. 4'', comme Mt. pas que les ennemis ne peuvent tuer l'me, peut-tre pour n'tre pas oblig
;
de distinguer la mort physique et la mort spirituelle d'ailleurs /^6v:wv est asT tauTa, le plur. pour le sing., de son style, cf. vn, 42, et son got pour -^w. aprs avoir tu. Le plur. ne fait pas allusion divers genres de mort {PL). 5) Cf. Mt. X, 28'', dont la concision est plus impressionnante par son opposition paralllique avec 28* que les formules solennelles de Le. N'ayant pas distingu
[ji]
l'me du corps au v. prcdent, il met en jeu tout l'homme. Que Dieu ait le pouvoir, de tuer, c^est peu de chose en face du pouvoir d'envoyer dans la ghenne. TO-/.Ttvai est trop accentu pour signifier la mort qui attend tous les
voirs;
hommes. Dieu a le pouvoir de les chtier ds cette vie, donc les deux poul'homme ne peut que tuer. Il y a l plus de rflexion et mme de littrature que dans Mt. Un certain nombre de protestants ont cru qu'il s'agissait du diable. Mais il faut lui rsister (Jac. iv, 7; I Pet. v, 9), non le craindre
(PL).
fjia;
Pour
d
sixSkXeTv, cf.
^Ltfokri^
fj.^v);
Par. 47
1.
{iX7]v
{MM. Expositor
'-/^ovx
37 p. 93).
l'inf. cf.
v66Xr,-/.av
(se.
ol
sol)
va
ix,
comme
J4.
xi, 51
(o
rrjv
Mt. xxni, 36 a
ouufav
avec
Act.
IfA.oaXs'v
.ylEwav qst plus grec que (JTroXIaai v t. y. {Hamaok). 6) Cf. Mt. X, 29, o il y a. deux passereaux pour un as. meilleur march. Le sont-ils devenus? demande Harnaclc.
Dans
Le.
ils
sont
si
Godet demande
23
Soi
orpouGia TuXsVTa'-
Xll,
7-9.
qjo
7:tXA'/)(7jj!,V0V
vw-tov
[XYj
TO
eou.
r^ y.coaV^
0[ji.wv
TCacat
igp''0[;.Y;vTai.
psTffOe"
^Avo
oro
^
o j^v,
to;
^a c av
o;^.o-
jJ.oXoY'iffei
XoY"'l'3't
v l,ail 3,aT:p5aOv
ajTM
[ATCp3ff9ev
vOpuTCsa
5 3 pv^o-a[jt,evo [xe
ivM/Tiov
tSv
vpcoTctov
-apv/)-/;ff-afs'.
sou.
^'^KaiTra; o ps Xoy^v
tov
u-.bv
tw
8. ou.o).oYi(jei (H)
plutt cfue
o^i.o-^t\isti
(T S V).
amuss faire ces petits changements dessein? et il en une consquence contre l'usage de sources crites. Non, peut-tre, si c'est pour aboutir une prcision complique, comme cinq pour deux as , mais
les vanglisles se sont
tire le texte
serait-il
de Mt. est plus coulant, et plus grec (TcwlsTai au sing.). Le traducteur intervenu? Au contraire la suite est plus pittoresque dans Mt. avec
(cf.
TOaeaai
A m.
in, S),
avec
qui est,
tandis que la pense de Le. est presque philosophique, il est vrai, une tournure smitique, mais propre
Le. parmi les synoptiques, et trs frquente chez lui. Des deux faons la Providence de Dieu est fortement affirme, jusque sur des tres de peu de valeur, d'une faon plus dfrente dans Le, mais plus en situation dans Mt.
.
il s'agit de la mort des passereaux. Je ne sais si on donnerait encore un sou pour deux moineaux Jrusalem, tant ils sont nombreux. On les prend par milliers pour les empcher de dvorer jusqu' la dernire grappe de raisin.
de vous,
il
y a
en tte. Quand il s'agit plus expressif en mettant ujxv Avec XX xaJ Le. semble dire compts.
votre tte
La conclusion est donc absolue, fir) ooSetoSs, Sur la pense, cf. Le. xxi, 18. Quoi et il est entendu qu'ils peuvent enlever la vie du que fassent les hommes ils ne feront rien sans le bon vouloir de Dieu qui veille sur ses amis. corps l'emporter sur il n'y a donc pas recourir pour t:oXX5jv Staospto signifie une erreur de traduction dans la source de Le. et de Mt. pour t.oX>m
alors chez les paysans de Palestine).
substitu
Harx. Sprche.).
est
assurment une
raison de ne pas craindre les hommes, mais ce n'est pas simplement ce titre que viennent ces deux versets. Ils rvlent le sens de tout ce qui prcde,
et pourquoi les disciples auront envisager la mort. C'est qu'ils auront porter tmoignage pour Jsus, qui, son tour, les avouera pour les siens; s'ils le renient, ils seront renis leur tour. C'est bien la perspective du Jugement, mais aprs une confession qui aura pu amener la mort, Jsus tant dj auprs des anges. Cette vue complte celle de ix, 26 (d'aprs Me. vni, 38)
dont il ne faut donc pas abuser dans le sens d'une eschatologie absolue et prochaine. Jsus envisage les perscutions qui atteindront ses disciples lorsqu'il
XII,
10.
3oO
pour deux as? Et aucun d'entre eux n'est en oubTT devant Dieu, ^Mais les. cheveux mmes de votre tte sont tous compts. Necraignez ^ point vous valez plus que beaucoup de passereaux. Je vous le dis
:
;
Quiconque m'aura confess devant les hommes, le confessera aussi devant les anges de Dieu.
reniera devant les
le Fils
^
de l'homme
Et quiconque
me
;
hommes
lui sera
il
ne sera plus
sera impos.
l et
que tout
le
un cas typique. Le verbe rpond soit en hbreu, soit en forme causative de nTi, mais dans la Bible grecque le nom de la personne est au datif, sans h. Cependant le syr. a traduit avec 3, et cette tournure rentre bien dans le gnie de l'aramen. Or Le. l'a en commun avec
[xoXoYetv v est
aramen,
la
Mt.
X, 32.
C'est
donc,
seloii
toute apparence, la preuve d'une dpendance eu sous les yeux un texte aramen, il aurait
plutt mis simplement l'accusatif. Dans le N. T. on ne retrouve le sens de confesser quelqu'un Jean; Jo. ix, 22; I Jo. n, 23; iv, 3; II Jo. 7, avec Taccusatif.
dans saint
par crire l'[j.7tpoaev {bis, v. 8), puis vient son Ivc&tciov [bis, v. 9), tandis que Mt. a toujoui^s jiTpooesv. Au lieu de xyt il met le Fils de l'homme, qui ne doit tre ici que synonyme de moi , qu'on trouve au v. 9. Ce terme n'est
donc pas primitif ici, mais a peut-tre t choisi par Le. pour prparer le v. 10. Les anges , au lieu de mon pre qui est dans les cieux parat primitif Harnack, tort, car le Christ semble avoir ici les anges pour assesseurs; il serait donc le juge tandis que la situation suggre plutt qu'il fait office de tmoin pour rendre ses fidles le service qu'ils lui ont rendu [Loisy). -^
(cf. v. 3) le passif impersonnel. dans Mt. xn, 32, en donnant la parole contre l'Esprit-Saint le nom de blasphme; cf. Me. ui, 29, o il n'est pas question du Fils de l'homme. Tous les critiques, mme Schanz, jugent ce passage mieux plac dans le contexte de Me. et de Mt. o les Pharisiens accusaient Jsus de chasser les dmons
Au
V.
10)
Comme
par Belzboul. Quel est le sens dans Le? D'aprs les uns (Sclianz, Kn., B. Weiss, GocL, HoUz., iloster.), il ne s'agit plus des disciples, mais de deux catgories de personnes, les uns qui refusent le Christ sous sa forme d'humilit, peuttre sans mauvaise foi les autres qui blasphment la bont de Dieu manifeste
;
par l'action de l'Esprit-Saint dans les disciples. On revient ainsi peu prs au sens de Mt., mis au point par Le. d'aprs Jes premires annes de l'glise. Mais
dans ce cas le blasphme contre rE:^prit devrait tre plac aprs les versets 11 et 12; encore le contexte ne serait-il pas meilleur avec ce qui prcde. Il faut
donc dire (Hahn, Wellh.) que Jsus parle encore de ses disciples. S'il a prvu qu'ils pourraient le renier, il peut leur adresser ces svres paroles. Il semble donc distinguer entre ceux du dehors qui parlent mal du Christ, peut-tre parce
356
sic
XII,
11.
TO ayicv
*^"0-av o stapoxnv
\):r,
[i.x
'?;
^i Ta; cjuvaYtoYa
a:Ti;oXoY-(^ar,(79
-li
x p^ xa i; k^oudoc,
'^
[J.B)t.[i.vr,ar,Te
tcw
-t
ti
'rv]-:'
to yp ayiov
xvejjj-a
y,
iSaSe p-a ev
a'JTi]
T)
wp a
e'.Tr
0 etssv.
7(o
^^EIttsv d xi
\).ou
AiBcr-^aXs,
oXw
\j.tp(aaaHixi
[;,e
jjist'
i^-ou
t-J]v
1*5 os
el7:v
j-w
"AvOpwrce,
t(
/.aTea-yjffsv
/.piTr;v
Tt
9'
qu'ils
ne
le
mouvement de l'Esprit-Saint, blasphment l'Esprit-Saint. Ce pch ne leur sera pas remis. Pourtant Le. ni dans ce monde, ni dans le monde futur. Peut-tre veut-il s'abstient de dire seulement mettre en relief son extrme gravit. Si le contexte parat historiquement moins bon que celui de Mt., il ne laisse pas d'tre plausible, car entendu de cette faon le verset se soude trs bien avec ce qui prcde, o l'on suppose le reniement du Fils de l'homme, et il a pour contrepoids la promesse de l'Esprit-Saint (tandis que, dans le premier systme, on ne justifie ce verset que comme un motif de consolation pour les disciples puisque le pch de leurs adversaires ne sera pas remis!). On peut d'ailleurs penser que Jsus a fait 'deux applications diffrentes de cette parole; d'autant que dans Mt. x, 2o l'injure qui se trouve dans un contexte o il est question qualifl.e le Matre de Belzboul za\ r.i style de Le; xw Bi style des perscutions (cf. Zakn). priodique.
mais
les chrtiens qui renieraient le Christ contre le
:
H-12) cf. Mt. X, 19 s. et Me. xiii, 11, mme Le. xxi, 14 s. 11 y a plus de ressemblance entre Le. et Mt. ou Me, qu'avec l'autre passage de Le, et dans ces trois derniers endroits le contexte est plus satisfaisant aprs avoir annonc les perscMtons, le Seigneur promet aussitt l'assistance du Saint^
:
Esprit dans les comparutions. Il est difficile d'admettre que Le. ayant trouv ce passage beaucoup plus loin dans Me. l'ait transport ici arbitrairement, le
remplaant dans le discours eschatologique par des termes plus loigns de ceux de Me. et de Mt. Il pensait donc que ces mmes paroles avaient dj t dites plus tt, et en eff'et Mt. les place ds le ch. x. Dans son contexte, Luc parat revenir sur un point important, non pour fournir une rponse au blasphme des perscuteurs (Schanz), ni simplement parce qu'il vient de parler de l'Esprit-Saint
(HoUz.), mais pour donner un dernier encouragement aux disciples, gens simples, bien dcids ne pas renier leur Matre, mais qui pouvaient tre intimids
Schanz note tort que l'omission des auvBpia indique des circonstances les perscutions de la part des autorits paennes viennent se car c'tait dj le cas dans Mt. x, 18 et Me. xiii, 9. Ce joindre celles des Juifs
11)
plus tardives
m, 10;
Col.
16; Tit.
m,
1;
cf.
Col.
remplacs par les deux mots que Paul joint volontiers Eph. n, 10. 13, et qui ne se distinguent gure :
:
al pxat (Thuc. v, 47) les magistrats; ^ k^ouaioi. {Den. Hal. xt, 32) l'autorit (des dcemvirs). Le nom ne parat pas avoir t employ au pluriel en dehors diL les autorits. N. T. (cf. Rom. xni, 1); nous disons tout fait de mme zw?
:
XII,
12-14.
357
pardonn.
les
^'Et lorsqu'on
comment vous dfendre, ni ce qu'il faudra dire. ^^ Car le vous enseignera au moment mme ce qu'il faut dire.
Or quelqu'un parmi la foule lui dit de partager l'hritage avec moi. i^Mais
la
13
:
Matre, dis
il lui
mon
frre
dit
Homme,
qui
manire
le
7toXoYou[jLat, cf.
dans
importe surtout dans une dfense raisonne, comme l'indique n, 15; II Cor. xii, 19 dans un sens gnral, et prcisment sens spcial de dfendre sa foi ou sa conduite xxi, 14; Act. xix, 33; xxiv,
Rom.
10; XXV, 8; xxvr, 1. 2. 24 f N. T. A cette expression choisie, au lieu du vague XaXria/jTe (Mt. Mc), Lc. ajoute, rj -r[ sKr^xe., qui prpare S Be eksv (y. 12). On pourrait supprimer rj xi i avec D 157 af it syrcur et pes sah Clm. Or.
il
est
Cyr
comme une
12)
On
vraisemblable que. ces mots ont t crits d'aprs Mt. ou locution courante, mais non que Luc ait rpt deux fois xu reconnat ici aussi le got de Lc. pour la prcision des formules, ft-ce
(Jr.);
au prix d'une attnuation. Au lieu de parler lui-mme, l'Esprit-Saint enseigne parler (cf. Jo. xiv, 26; I Cor. n. 13).
13-21. Les BIENS de la terre et la vie de l'ame.
Ce passage propre Le. contient deux pricopes que l'on intitule la dispute sur l'hritage, le riche insens. Elles sont troitement lies, comme la question du Docteur de la Loi et la parabole du bon Samaritain (x, 2S-30). Ceux qui, comme nous, joignent tpStov du v. 1 ce qui prcde doivent reconnaitre que
:
Lc. a eu l'intention d'indiquer une suite chronologique. Au moment o le Sauveur achevait de parler ses disciples et o il prenait contact avec la foule, quelqu'un intervint. On n'est pas oblig dans ce cas de chercher un contexte
bole.
dans les ides. Cependant on est frapp de l'importance de l'me dans la paraOn dirait que si le devoir des disciples est de s'exposer mme la mort
pour viter la condamnation, celui de tous est de ne pas placer leur destine et leur bonheur dans les biens de la terre. B. Weiss nous informe que ce morceau vient de la source Q, et qu'il a t omis par Mt. 13) Les rabbis avaient habitu les Juifs recourir eux pour trancher les questions de fait qui devaient plus ou moins tre rsolues d'aprs des principes de droit. Aussi l'inconnu invoque seulement le titre de didascale ou de docteur; on voit cependant que l'enseignement de Jsus gagnait en autorit. Quel tait le point? nous ne savons. Peut-tre le frre tait-il un an qui ne voulait rien donner son cadet malgr la loi (Dt. xxi, 17). Le ton ne manque pas d'assurance; l'horamo ne prie pas Jsus d'tre arbitre, il le somme de lui donner raison {PL), Il n'est pas dit que le rclamant ait eu tort. 14) Bene terrena dclint, qui "proipter divina descenderat [Ainbr.). vQpwns peut
!
indiquer plusieurs nuances, depuis l'indignation (Soph. AJ. 791.1134, Rom. n, 1; IX, 20), jusqu' l'embarras (xxii, 58-60). Dans ces cas il rpond toujours une
intervention malavise.
Ex.
ii,
14
(cit
:
pour
la
de dire
qui
358
ujj.a;
XII,
13.
7:0 7:ar,q tcXso-
tw
Tspio-tjsetv
twv uirapxvTWV
Xsywv
^^
siippyjffsv
}{(i)
-j((ji)px.
sy^v
Ti'
TvOI'/o'C)),
oti
ox
TTOu
ffuvc^o)
TO
y.a
xai eiTuev
Toto
'Troir/ffa)
v.a^zX(>
\).o\)
Ta
7i:oGr,-/.a
y.sT
Travxa
Tov ffTTOV
y.ai
Ta yaSa
s'i
,uou,
^^xat
pw
tt)
4"^X?)
^'^"^
^^"/.'^a ^y(=^<s
'ToXX
YaG
Se
xet[Aeva
6
Ity;
TroXXa'
TaijTYj
vaTCasu, ipaye,
izie,
'''"^
epaivou.
^''eTev
tjcu'
at
so
"Apo)v,
t^ vuxtI
t-Jjv
'l'^X"'^''
TiaiTouo-iv icb
17. sauTto (T
20.
(H).
de.
par Hahn), et
dcliner ce rle. D'autant qu'ici il y a xp'.xTJv et non i-/.aaTrjv (encore soutenu sauf de PoUux. Il ne peut p-epta-crlv. Ce dernier mot est inconnu,
dsigner ici que celui qui arrange les choses en fait, par opposition au -/.pi-'/ qui donne la solution du droit. 15) Vient aussitt la morale qu'il faut tii^er de l'incident, et qui note le plaignant, au moins indirectement, de trop d'attachement aux choses de la terre,
car
dsir de possder beaucoup, d'avoir tout en abondance; ce condamnable lorsqu'on y voit sa vie, car mme si l'on est dans l'abondance, la vie (la vraie vie) ne suit pas de ce qu'on possde {Vg. HoUz. PL). Cette interprtation entend 'e'ativ x au sens de venir de , cf. Mt. v, 37; Jo.
rtXsoveifa est le
dsir est
vu, 17; Act. V, 38; de plus x twv uTiapxovTwv aTcu n'est pas simplement synonyme de sv Tw -sptaffEUEiv. Ce dernier marque la situation o l'on sei'ait tent,
ayant tout en abondance, de mettre sa vie dans ses biens. Kn. et Hahn mettent plus directement en harmonie avec la parabole en comprenant par vie la prolongation de la vie. Mais le principe est gnral, et bien prouv par la parabole.
PI. cite Aristote (Eth. Nie. X, 8. 9) : oi yp v Tr) j;:ep6oX^ T a'j'rapxe oiS' ^ Buvatov Se za (j.j apj^^ovxa y% xal GaXdtfOis :tpdtTVtv Ta xaXa" v.ui yp ;b
ivaiT'
irpat,
[XETpttov
Ti jcpaTTEiv
xaTa
t7)v dtpsTrv,
:
c'est--dire : la richesse n'est pas ncesDfiez-vous du dsir des richesses qui ne font pas
qu'ici la vie est celle qui
semble bien
4
s.).
demeure aprs
la
mort
du corps
16-21.
(cf. V.
La parabole du
le texte
pense B. Weiss qui n'y voit qu'un exemple. A la vrit ce n'est point une parabole dmonstrative, mais un cas qui met bien en relief une erreur, pour faire ressortir une vrit. Aprs l'exposition du fait (16-18), l'illusion lamentable du riche (i9), dissipe tout coup par l'intervenle dit (et cf. ouxw v. 21) quoi qu'en
tion de Dieu (20). Puis vient l'application au cas du v. 15. On peut comparer divers endroits do l'A. T. Isac (xxii, 13. 14) expose le
XII,
16-20.
359
dit
Faites attention,
quelqu'un
parabole
Il
y avait
un
homme riche
dont
la terre avait
:
Voici ce que je vais faire je dit mes greniers et j'en btirai de plus grands, et je ramastous mes produits et mes biens, i^et je dirai mon me
il
: :
sentiment de l'picurien qui se hte cle jouir parce qu'il va mourir; de mme ss. Le ps. xlix, 18 ss. contient l'ide banale des richesses qu'on ir, 4 n'emporte pas dans la tombe. Eccli. xi, 19 ss. est parallle, au sujet du riche
Sap.
re'pots /.t
fin : v tw eotv a-cv ESpov vajtauaiv, xal viv xai ox oTsv xf xaip; TrapEXsasxai, y.xc y.aTsjXstUei uir roavE'rat. Mais, sans parler de la vigueur du tableau vanglique, la
tjv
Ya6wv
(xou,
morale du Siracide ne
que
le
s'lve pas plus haut que cette consolation pour le pauvre Seigneur peut l'enrichir en un instant (v. 21, hbr. et grec). Dans Lucien {Navig. 23), l'un des interlocuteurs exprime plus crment encore 'idal du
:
riche insens
r.daai ^Sova;
toOtov ISouX^riv piSivat tv p(ov, rcXouTSv as {i^ispoXriv y.a\ xpu-^wv, /.at Il lui est rpondu par l'image d'une mort subite
L'homme
tait dj riche, et
comme
dit le
2 t^s Talilalai... -ote EyopTjxuas est encore plus rapproch que Hippocr. Epist. 1274. Pas d'autre exemple connu de ce sens
yop3t"v
de la terre
Jos.
BclL
II, sxi,
spcial [PL).
17)
[iou
Il
commence
de Nabal.
en
convaincu;
cf. xi,
cf. I Regn. xxv, L, les 23. L'ide ne lui vient pas de faire
deux verbes
-/.aeXi
et otxoSo[A>]aw
(dans l'ordre
me que comme le principe de la vie vgtative et senprobablement donn du mal pour devenir riche, maintenant il n'a plus qu' jouir de ses biens. Il n'est d'ailleurs coupable d'aucune injustice. II n'a ni tu, ni vol, comme disent volontiers ceux qui ont la mme lacune du sentiment -eligieux, et trouvent simple que la vie n'ait d'autre but que la jouissance cf. Eccle. vm, pour ceux qui peuvent! eiapafvto dans Le. seul des vang.
ne
reg'arde son
sitive. Il s'est
15 et XX,
Job.
9.
20) L'appel de
(cf.
IV, 12),
Dieu fait partie de la parabole. La voix retentit dans la nuit au moment o les impressions sont plus fortes et oi:i rien n'en
360
a Sa
'rt~oi\>.a<sac,
XII,
21-22.
Outo)
5
-/)ffaupiwv
tw xai
otou
[;/};
s'.
Oebv
tjXoutwv.
Ei-V
wpb
to
p-aO-zj^
At
touto
^3
ffYjcje.
-/j
yp
(iu"/"'/
'^''^-^^"^
'^^'^''>
i^"^
Tpo<p^
y.al
OTt,
ou
GOi
rorjy.-/]
y.a
6sb'
Tpei
aTSu'
TCOffW
[J-5XXov
6[;.
21.
auTw (T aT
atTa))
at[i.a.ti
Le sujet de -at-ouT:v est un pluriel indtermin (cf. Ez. iii, 25); ils ne sont ni des brigands, ni des anges, mais ceux que cela regarde dans l'occasion V. 11. 48; Yi, 38; xxiit, 31, et en dfmiti\e les excuteurs des volonts de Dieu
distrait.
qui seul a le droit de redemander l'me; cf. Sap. xv, 8, Koii-ci]M<;, de l'homme auquel on redemande la dette de son me. L'me n'est pas la vie
(Schanz), mais, comme prcdemment, le principe de la vie. Seulement il se elle a t donne par Dieu trouve qu'elle n'est pas destine seulement jouir pour un autre usage, il la redemande, srement pour exiger des comptes (v. 5).
:
Les
l'pithte
derniers mots ne sont pas le point le plus douloureux, mais justifient d'&pwv par leur ironie. L'insens n'a seulement pas pourvu sa
et d'ailleurs qu'importe? ce qu'il a prpar ne sera pas : voil qui ressemble et dans quel cas se
succession,
qui ... le premier terme est clair : celui qui acquiert la richesse pour en jouir sans plus. Le second terme est compris de bien des manires kIqux&'j et? 6e6v
:
celui qui celui qui use bien de ses. richesses au service de Dieu (B. Weiss), ou est riche de bions spirituels [PL, Schanz), de richesses prpares auprs de Dieu
:
(/.
aumnes un emploi
Il
conclusion ne dpasse pas la parabole, par consquent n'enseigne rien sur le bon emploi des richesses. L'essentiel est de ne pas imiter l'insens
semble que
qu'on
pL'tov
comme si Dieu n'existait pas, et, si l'on est riche, en regardant Dieu comme sa lin. Il y a d'ailleurs dans GYjjauune nuance d'amasser comme un avare, tandis que jXoutwv comporte
soit riclie
l'usage libral, Rom. x, 12. 22-53, L'abandon AU Pre poaui.ES nicessits pe la vie. Ce discours est adress
disciples, ce qui se comprendrait mieux part que devant une foule. Cependant il se rattache ce qui prcde, non seulement par la connexit des ides au dbut, mais aussi parce que les deux thmes de la confiance en Dieu et de la vigilance rpondent aux deux points opposs de la parabole confiance dans les richesses, et scurit trompeuse. Il a donc t prononc dans la mme occasion, d'autant que les mtaphores sont empruntes au mme domaine, semer, moissonner, rentrer dans les greniers. Plusieurs passages de Mt. sont trs troitement parallles; on les retrouvera aux petites sections. Si rensei;
aux
gnement
la vie
XII,
22-24.
361
pour lui-mme,
220r
il
et n'est
dit
ses disciples
C'est
soyez pas inquiets pour [votre] vie, [votre] corps, sur ce que vous revtirez. 23Car la vie est plus que la nourriture, et le corps que le vtement. ^iConsidrez les corbeaux,
car
ils
et
n'ont ni celliers ni
chrtienne, mais certaines vertus ne sont pas exerces de la mme manire selon les vocations. Celle des disciples impose un renoncement plus absolu, aux
fait trs
choses de la terre, lequel a souvent t compris comme un dtachement de conforme en somme l'invitation du Sauveur. Les disciples sont des
du Matre, et auxquels il incombe encore plus qu'aux autres de veiller. Ce point cependant n'est pas d'abord aussi cair et la question de Pierre amnera une explication.
serviteurs placs plus spcialement aux ordres
La Providence. Les w. 22-31 sont parallles assez troitement avec Mt. 25-33. La pi-icope sur les trsors viendra ensuite dans Luc. Dans Mt. ce qui regarde les trsors (vi, 19-21) est spar du discours sur la Providence
22-31.
VI,
(vi,
(vi,
Quel
ces
deQ? Harnack
morceaux en
faisaient partie!
adresse aux disciples des enseignements qui font partie dans Mt. du discours sur la montagne il est vrai qu'ils prendront bientt un tour particulier
,22) Le.
;
V.
32 ss. Le
mme
tous,
non
le
dtachement
de
l'ait (v.
33).
St Tou-o
indique une suite logique, qui est naturellement une suite chro-
comme dans
si
Mt.
du mal, et ne soyez mme -q tiuyr) est l'me, en opposition avec le corps, mais seulement pas pi-occups. pour sa fonction de principe vital sans exclure l'ide plus haute que ce mot l'ait natre. La nourriture et le vtement sont les deux soucis de l'homme les
l'absorber.
plus imprieux dans le domaine des choses extrieures. Ils ne doivent point En tout cas ceux qui se consacrent entirement au service de Dieu,
comme
ses disciples, doivent s'en remettre lui. 23) Le. selon ses habitudes de style n'a pas l'interrogation plus familire
mais plus vivante de Mt. 11 est sous-entendu que Dieu qui a cr l'me et le corps et qui les conserve saura leur fournir ce qu'il leur faut, aussi longtemps du moins qu'il voudra les maintenir dans leur existence d'ici-bas. propre Le. dans les vang. sauf Mt. vu, 3. Dans Le. la le regard dirig vers , et la tournure o ox 'a-rtv varie remplace le style; Oeo qui remplace dj le Pre dans xii, 6 (Mt. x, 29) est plus rflchi puisqu'il s'agit des btes; l'interrogation est encore omise. Tout cela est moins
24)
xaTavoco
rflexion
ce
primitif
que
Mt., si
ce
n'est
que
les
362
XIT,
25-27.
^^
tt'^'/uv;
-^
;
tl
cuv
oS
zcc
X)^iff-ov
[;.cptp/a7
*/.3:T3;v;'(^<7aTc
y.piyx
7:w
XYW
Se
0[ji.fv,
O'jo
xspie^aXeTO w
y.X(|3avi5V
V ToiTwv.
"^^
ce V
^pw
x^?"Ov ovTa
c-f,!;-epov 7,3a
aupiov et
25. tpoffstvat p.
SuvaTM (T S V) et non p. auTo-j (H). (H V) et non hm oute ^H) ou ajXiiEEt (T S V) mais non ajAcptEvviKJi.
viOst
n'auraient pas t mis la place des oiseaux du ciel, moins que ce ne soil mie rminiscence rudite, Job xxsvui, 41; Ps. cxi.vi, 9. Les oiseaux ne font donc pas tout ce que faisait le riche insens; si c'est une allusion la parabole, n'est-il
pas tonnant que le trait le plus semblable, auvyouaiv (cf. v. 18) se trouve dans Mt. qui n'a pas la parabole? Ainsi donc l'homme n'aurait pas se proccuper de produire ses aliments. L'conomie politique proteste contre cette parole.
Mais ce n'est qu'une comparaison et qui va l'me; rien n'est plus doux que de recevoir sa nourriture de Dieu, mme lorsqu'on a travaill pour l'acqurir. 23 s.) n-^x.uv lui seul signifie une coude; ;i)x.uv va (Mt.) est donc moins
Arm. Vg. Qi sauf d {aetatem) et e [statum aeiatis) ont entendu rjXr/.a de la stature persoime ne peut ajouter une coude sa taille (cf. xix, 13). La coude est en effet une mesure de longueur, non de temps. Cependant les modernes sont
soign. Les versions anciennes {boh. sah. syriennes [sin. cur. p?s]
latt.
:
au moment o
la
mot de Tge, de l'ge qu'on a (Jo. ix, 21. 23; Hebr. mort se prsente, et non pas de la dure totale de
Le contexte
est trs favorable.
la vie {Hahn), car r)Xf/.{a ne saurait avoir ce sens. Si la dure de la vie, comme chacun sait et
comme
la parabole l'a
rendu
sensible, est entre les mains de Dieu, s'il est impossible d'y ajouter morne un court instant, s'il iaut par consquent s'en remettre lui pour ce peu de chose,
il
faut s'en rapporter lui pour le tout. Cette pense supple ce que le v. 23 que les hommes ne se proccupent pas pour
l'ordinaire d'ajouter leur taille souvent les petits se trouvent trs bien, et que ce ne serait pas peu d'y ajouter une coude. Enfln si la mtaphore parat trange, elle peut s'autoriser du ps. xxxix, 6, qui compare la dure de la vie
une largeur de main (hbr.). Ici on la comparerait plutt un difice qui peut s'lever plus ou moins haut, d'o le choix d'riltzfa qui signifie la fois ge ou
stature.
26) 2.6^
manque
Mt. et D. Si,
comme il En
est certain
dune
ool et
non
[xrjos
Tt3v Xomiv (neutre), au lieu de la simple mention du vtement dans Mt. qui suit un paralllisme plus naturel. 27) Dans .\It. on regarde les lis qui poussent sans y prendre peine, et qui ne
XII,
28-29.
363
oiseaux! ^SQui d'entre vous, avec tous ses soins, peut ajouter son
ge une coude?
ils
^''Si
le
moins, pourquoi
lis
du
comment
le dis,
ils
filent; or je vous grandissent; mon lui-mme dans toute sa gloire n'tait pas vtu
ne travaillent ni ne
Salol'un
comme
d'entre eux.
^8
si
les
champs de l'herbe
qui est aujourd'hui et demain sera jete dans un four, combien 29 Et vous, ne vous plus forte raison vous, hommes de peu de foi
!
Dans
qu'ils
ne
filent pas.
Le. zaTKvouaTE, car c'est bien en rflchissant qu'on constate D etc. ajoutent qu'ils ne tissent pas, ce qui est ncessaire
effet pour se vtir. Par lis, y.pt'vot, Le. entend tout ce qui est compris dans ce terme grec; le lis des champs de Mt. est peut-tre le lis des valles, nj^rity D'ipayn que M. Roubinovitch de Jrusalem identifie avec le narcisse (Tazetta) non cultiv qu'on trouve dans les plaines de Palestine. Quel sentiment exquis de la beaut ingnue d'une fleur frachement panouie la fait prfrer au luxe de Salomon! Le lis pourpre martagon serait d'une beaut recherche, et l'anmone rouge d'un clat un peu tapageur; la comparaison de Gant, v, 13 peut s'entendre du parfum du narcisse, non de la couleur de la fleur, moins que ce ne soit une allusion la petite collerette rouge de ce narcisse. c'est la situation ordi28) v ypS dans le mme sens que tou ypoS de Mt. naire de la fleur qui est mise en relief et non sa prsence actuelle {Vg.). Comme au V. 24 l'interrogation si vivante est remplace par un Jtdao) qui doit tre un effet de style.
en
(dorsmepour u-it) nouvelle forme de la fcompour |j.ivv'joi (Mt.). pas que la fleur soit phmre (Is. xl, 7); elle ne sert rien. Tandis qu'on recueille le foin utile dans les greniers, on jette au feu cette sorte de foin. Et cependant Dieu les a vtues par pure libralit, sans leur assigner de rle utile l'homme; combien plus... XtYo'^iaTot est un reproche toujours mrit, au regard de l'abandon auquel invite Jsus. 29) xa\ u|jiE;, de mme que les corbeaux et les lis, et en opposition avec les
iJu.!pidcet
Il
ne
suffit
probablement quivalent de [j.p'.fjivT)ariT. piETswpfsffOe est nombre de modernes [Shanz etc.) ne soyez pas agits par l'inquitude , sous prtexte que Thucydide (vin, 16) emploie ce mot d'un vaisseau ballott par la tempte; mais il veut dire seulement que le vaisseau est pouss au large (m altum). Le sens ordinaire du verbe est se porter en haut , et spcialement s'enorgueillir; cf. II Macch. v, 17; vu, 34; Ps. cxxxr, 1; cf. Eccli. xsm, 4. II y a la difficult du contexte, vraiment insoluble avec ce sens, car on ne peut songer ici au riche insens et son orgueil. Le v. suivant, comme les prcdents, condamne l'inquitude par dfaut de confiance. Or [ASTWpo;, s'il signifie tre haut, signifie aussi tre suspendu et au moral tre en suspens (isTwpa TtpaYjAata (Qm. 378, 23), des affaires qui laissent
gentils.
riTsT-rs,
anxieux,
et
{isxiwpo
signifie
364
6[X
jj/J]
XII,
30-32.
^'^Tauta
<pYY]Te
to
y.al
ti
t:i-/]T,
xat
[X'J]
[J.f4:()pC7Ge,
Y^p 7v"a T
jjpYJs-s
ev/]
^^
/.0(J[;,ou
sTrirjTCatv,
rJjv
6[ji.S)v
Se
'
7;arJ;p
olSev
OTt
TOTUv"
[;.v.
TXrjV
jJ/]
c^t-c
jacriXsiav
iiroii^.vwv,
'jtou,
G'^asiai
^^
T'/jV
fo|3ou, to
[lAY-po"^
ooyvai
6[JLv
^xakdf.
^^
YltXrfUxxe
TCap^ovia
[A-Ji
[;,cov
xa
Sots
)wej|ji.oa!JVY)v'
Of/^ffa-s
eauTOt
^aAXavTia
-/.Xtctyj
7uaXawJ[;-va,
Gvjaaupbv
aY)
v/AenTOv v
^''
to
cpavo,
01:011
ox yT^Cst
-^
oS
Sia-
ipst*
OTTOu
yap Ic-iv
5 O'/jffupb
VIII,
2;
jBeZi.
IV,
11,
5). Il suffit
pour rsoudre
la difficult de
supposer un dno-
minatif de ce sens. Dans Mt. trois interrogations, et tout y est coulant. Comme il est plus que difficile d'expliquer tAeTEwpfsaGat par nasa naphcho il a lev son
me
30)
(Wellh.),
Ov)
il
Tou
x(5a[xou
non
juifs, primitif
comme
expression du temps, et non comme terme profane (Harn. Spr. 10) ; Mt. om. cou xtjpu, mais il a opvto pithte qu'il emploie sept fois du Pre, et Le. Le Prb sait, et cela suffit, puisqu'il est pre;, les enfants sont-ils jamais.
est
;ipwTov, ce
presque une conclusion, plutt qu'une opposition, cf. vi, 24 etc. qui est assez conforme l'absolu de ses formules (cf. vi, ni 8i/.aio(vi qui a l'air d'une explication; navra n'avait pas 3)^
tre rpt aprs xaura jcivta (v. 30). Ces paroles sonnent trangement, non seulement au dsir passionn des richesses, mais mme la recherche modre
de ce qui est ncessaire la vie. Il faut donc rappeler qu'elles ne la condamnent pas, pourvu qu'elle soit subordonne la confiance, l'abandon, qui est le point principal. Il est vrai d'ailleurs que beaucoup de chrtiens cherchent le
.
rgne de Dieu sans se proposer de gagner leur vie, et que Dieu les nourrit et les revt. Luc n'a pas oubli que Jsus parlait aux disciples. Quand on voit les efTets sociaux du dsir passionn de la richesse, on se dit que rien ne peut tre
plus propos qu'un frein, ft-il propos avec un. idalisme que peu d'hommes songent raUser. Il n'y a pas l une morale provisoire, et Renan n'a pas si mal dit qu'en dgageant l'homme de ce qu'il appelait les sollicitudes de ce
'monde
les
mes de
Jsus fonda ce haut spiritualisme qui pendant des sicles a rempli joie travers cette valle de larmes (Fie de Jsus, 13 d.
p. 183).
32-34. La vraie richesse est dans le ciel (cf. Mt. vi, 19-21). Le rgne de Dieu du v. 31 tait pour les fidles un objet de dsir, mais aussi d'activit. Dans Mt. la justice en marque bien le caractre. Nous passons maintenant un autre ordre d'ides, ou plutt Jsus rvle la fin quel doit tre le terme qu'il ne faut jamais perdre de vue. Eu gnral {Kn. etc.) on imagine une si Dieu donne le ciel, combien plus ce qui est ncestransition sur ce thme saire la vie donc ne craignez pas. Ce serait une rptition et un argument qui renverserait l'ordre des valeurs. Schanz lie au moyen de cette ide qu'on pourrait chouer en cherchant le rgne de Dieu; c'est pour cela que Jsus
:
XII,
32-34.
365
du monde
sait
sont
en avez besoin;
de toutes ces choses, mais votre Pre ^i d'ailleurs cherchez son rgne,
que vous
cela vous
et
car il a plu votre Pre de vous Vendez ce que vous avez, et faites l'aumne royaume. Faites-vous des bourses qui ne s'usent pas, un trsor inpuisable au
;
donner
ciel,
est
rassure. C'est reconnatre que dsormais le royaume est au premier plan, en d'autres termes que le sujet est chang. Mais il y a paralllisme avec la pricope
prcdente, par opposition. Aux proccupations inutiles seul soin ncessaire. Cet ordre qui passe de la terre au
il
faut substituer le
ciel,
gentils ceux des disciples est littrairement suprieur celui de Mt. Et tout ce petit passage, en levant les regards vers le ciel, servira de base
aux recommandations sur la vigilance. 32) Pense consolante, expression cordiale, que Loisy regarde comme une transition artiflcielle de Le, compose en vue de la communaut chrtienne.
transition, c'est
suit,
[at)
9000U
une affirmation dcisive qui inaugure et ne regarde plus les inquitudes du temporel, petit troupeau au milieu des loups qui venaient
de se dclarer. La peur est le propre des brebis, qui se serrent autour de leur berger (A.ct. xx, 28 s.). pacitXsk n'est pas l'empire de Dieu qu'on doit souhaiter
voir tabli sur la terre, mais, comme la suite l'indique, une rgion, dont l'entre et les biens ne peuvent tre qu'un don du bon plaisir du Pre.
eSoxriffev
de Dieu, cf. I Cor. i, 21; Gai. i, 15; Col. i, 19. Le Pre garantit contre tout danger, mais il compte aussi sur la bonne volont des
libral
disciples.
33) Ces disciples reprsentent tous les fidles (Schanz), mais cela n'exclut pas que Jsus approuve ici le dtachement complet de toute proprit tel qu'il se ralise par le vu de pauvret. Il invite positivement vendre ce qu'on a pour le donner aux pauvres, et promet qu'on aura ainsi un trsor dans le ciel. Cela
du dessein
soit le seul
moyen
puisque ce moyen a dj t indiqu, et c'est de garder les commandements (x, 28). Mais le dtachement effectif a l'avantage de bien fixer l'me sur les
vritables richesses, et sur le lieu o elles peuvent tre accumules et se conserver. La forme est beaucoup plus positive et plus claire pratiquement que
style, et Le.
de Le. ^IXiw.oL x, 4; vxlEtTTov, f dans la dpasse de beaucoup un simple changement de pas insr sans tre sr que cette grave parole a t proeffectif est de permettre l'me de s'lever m, 20) car l'argent gravi siio pondre cor liberum offendit
vers le ciel
Phil.
306
^^
XII.
35.
^^
>tat6[j,Vot,
"Ea-Wffav
oixoisi
bsotq
TuspicwcyiJ.svai
"/.ai
ci
Xyyai
y.ai
6;j-;
vGpwTroi
'.va
T:p5(jO)jo[j(.VOs
Twv
Y'^'lJ'Wv,
sAoovTO?
xai
xpouaav-c
voiquaiv au-cw.
^'
[j.-
-/.pi;i
ot
oouAoi Ixvoi, oO
^"'
^p'w(7Tc.i
t)
'.ffiv
iXOwv
-/.ai
x'jpio
eup-^ast Yp'/)YopouvTa'
[J/J;v
/vaYt^
^^'''^
ava7.AiVT
/.av
oia*/,ov/)t7t
au-G'..
*'*y.av V
o!JTpa
-/.'.vct.
t-^
fUAaxvj
o"t
e}S-(i
'
%m
o
eup"/j
cuTW,
[;-av.aptoi
'i:oia
?^tou~o
sp/ETai,
Yt''''>><*'^'t
'd'^^'-
oao-
oc-6r/j
copa
xXTxvj
YP'')Yp'')tyV
v.al
ov.
(prjy.v
(office de saint Franois). D'ailleurs la maxime s'applique tous ceux qui sont dtachs par le cur. Comme Mt., si ce n'est que ce dernier donne la maxime un caractre plus gnral en substituant ici le sing-ulier au pluriel. 35-48. II semble au premier abord que nous entrions dans un ordre d'ides
diffrent. Ce qui est au premier rang, ce n'est pas le ciel o le fidle doit aller, mais la terre o vient le Fils de l'homme (v. 40). On dirait donc qu' l'instruction donne chaque particulier pour sa conduite, succde une vue sur l'avnement messianique. En ralit tout cet enseignement n'a de sens que si l'avuement du Fils de l'homme est conu comme le moment o la destine de
chacun est rgle en vue de l'ternit. Cela apparat surtout partir du v. 43, o les destines individuelles sont fortement mises en relief par la parabole, et ensuite par l'application de la parabole au jugement particulier de chacun. Naturellement un seul vnenient peut rgler toutes les destines individuelles, mais celles-ci sont tellement proposes comme le thme du discours et l'objet de l'activit de chacun, que la venue du Fils de l'homme, prsente d'ailleurs trs simplement, ne semble plus que le sceau appos chaque existence. Le contexte est ainsi trs clair. Le.s disciples ont t invits s'abandonner Dieu pour le temporel; le royaume du ciel leur est promis, leur cur doit dj s'y porter. Mais cela ne suffit pas, il faut tre toujours prt. Ceux mmes qui se sont dpouills de tout pourraient s'abandonner la somnolence. Tout ce discours est coup par l'intervention de Pierre (v. 41).
33-40.
Me.
Il
xiir,
faut
intituler 35-36
parabole des
xxv, 1-13. Ce
dix Vierges ,
sont,
dit-il,
frapper la morale. Loisy ajoute la ressemblance en mettant par deux fois les lampes aux mains des serviteurs, mais ce dtail n'est que dans la Vulgate Clmentine. Tout au plus pourrait-on dire que Luc a donn l'quivalent de la parabole des Vierges, mais fallait-il recourir un livre pour trouver
porte, et la
comme si Le. avait arbitrairement transform Mt. les mmes traits essentiels Lampe, Noces, Porte,
mme
des lments si naturels? C'est une autre parabole, ou plutt un discours parabolique conserv par la tradition, color peut-tre de quelques rminiscences de la parabole propose dans Mt. 35) Les Orientaux retroussent leurs longues tuniques pour marcher (Ex. xn, 11, etc.), mais aussi pour faire le service de la table (xvn, 13). La svrit des
XII,
36-40.
^6
367
comme
hommes
noce, afin qu' aussitt. ^"'Heureux ces serviteurs que le matre son arrive trouvera veillants! En vrit, je vous dis qu'il se ceindra et les fera
et soyez lampes allumes, attendent leur matre son retour de la qui son arrive, lorsqu'il frappera, ils lui ouvrent
s'il
vient la
deuxime
et si
maison
^'^'Vous le
savez,
que
si le
il
matre de la
le
veillerait et
ne
murs smitiques ne se contentait pas de la chemise noue (cf. l'esclave de la mosaque tunisienne du Louvre), mais retenait les plis de la tunique la ceinture. Les lampes doivent tre allumes, car elles ne le seraient pas aussi aisment qu'avec des allumettes chimiques, et si la maison tait dans l'obscurit, le retour du matre ne se ferait pas sans dsordre. Il n'est pas dit que les lampes soient dans les mains, ce qui serait, vrai dire, le comble de la vigiSi l'allg^orie perce dj ici, on pourra songer la pratique de la lance. morale et la lumire de la foi (S. Grgoire). 36) Ce V. nous donne l'explication de l'attitude recommande. Jsus compare ses disciples des hommes qui attendent leur Seigneur. Ce n'est pas lui qui se
marie, .mais
qui n'est
il
mme
revient d'une noce, par consquent assez tard (Mt. xxv, 5), dtail pas indiqu, mais supposition ncessaire pour que l'attente soit
en situation et par consquent la vigilance. C'est donc le matre qui frappera. Le thme des vierges serait retourn. Pourquoi? Celui des noces n'est pas
tellement rare
Jo.
ML xxn, 2 ss. ; Le. xiv, 8; Jo. n, 1; cf. siv, 20; Me. n, 19 parall. avOpwTOs se dit en grec quelquefois des esclaves; cf. Me. xiv, 13. kioXxiM revenir , II Macch. vm, 25, Tob. i, 9; Sap. ir, 1.
m,
29.
37) C'est la pointe de la parabole; au lieu que les vierges imprudentes sont tenues dehors, les serviteurs vigilants sont rcompenss. La rcompense est inoue parmi les hommes ; car si les matres servaient les esclaves aux Satur-
nales,
il
ici
question.
Ce Matre
(xxn, 27), et qui se fera encore serviteur pour offrir ses serviteurs vigilants leur repas. On voit avec quelle aisance Jsus mle ici l'allgorie la parabole. La venue du Seigneur peut tre aussi bien la venue du fidle auprs de lui,
comme
dans Apec,
38) Cf. Me. xui, 35. La veille pourra se prolonger. D'aprs Me. xnt, 3o, la nuit est divise en quatre parties. Le soir ne compte pas, car c'est le moment de la
noce. Le retard ne
commence qu'
seconde
et la
troisime veille.
la seconde veille. La quatrime partie de du grand jour. Aussi Le. ne nomme que la Dans un autre contexte, ce pourrait tre ime
d'une veille peut-tre longue, et qui demande un effort de plus en plus srieux. 39 s.) Jusqu' prsent Le. n'avait pas proprement de parallle, rien du moins qui
se retrouvt ailleurs dans les
mmes
termes.
Ici
il
368
otopu/Or^vai tov
Xri,
41.
oti
auTOu.
*"
xat ujAst
*'^
y''''<J"s
Tot[;.oi,
<opa ou
ETtcsv s
Y.a\
IIsTpo;
Kupts, Tcpb
'"^^v.al
rJ)V
Trapa^oX-/iV
TaTYjv
5
Xi^eiq
-q
T^po
zavra;
ov
ecwev
6
xpio
xpio
*3
Tt pa
Ixt
T-^
dilv
Tiiato
okovtAO,
ajpvijjx,
y.a-uatrr^o-ei
pa-cta^ SouXo;
aTOu tou
Btoivai
y.aipw
to
triTcjXiTpiovl
[;,a-/.pi5
'^'*
y.sTvsi;,
6|j,tv
ei'::'/]
ov XGwv
oti
ctuI
itpio
tou
spv'jffet
Koiouv-a
cuirw'
ffTQcrst
A'/j
a'jTv.
[;.ou
Xsyo)
Traaiv
to
*^v o
ajTou
Xpoviei
zato(axa,
7.'jp'.oi;
to TraToa
-ai -r
la
Mt. XXIV, 43 s. 11 est donc probable qu'il a insr ici un fragment qui exposait mme doctrine sous des termes diffrents. Le caractre adventice du passage
est d'autant plus frappant qu'aussitt aprs reparat la
et
comparaison du matre. des serviteurs tandis qu'ici c'est le propritaire qui veille contre le voleur. Et c'est uniquement ce petit passage qui pourrait donner au tout l'aspect d'un
Le Seigneur est ici compar un voleur, pour la discours sur la parousie. soudainet de sa venue, et d'ailleurs cette venue peut tre celle du grand jour
I
Thess,
V,
2;
II
Ytvo&ffzexe
est plus
connu, qui sert 41-48. SUHTOUT CEUX QUI ONT LA CONFIANCE DU MAITKE DOIVENT VEILLER 47 s. sont propres Le). 4o-ol plutt que Me. xiii, 33. 37
;
m, 10, ou surprendre une seule personne Apoc. m, 3. probablement l'indicatif; il s'agit d'un fait normal de point de dpart l'application du v. 40.
Pet.
et
(cf.
Mt. XXIV,
n'est
que pour le thme gnral. Avec une introduction, et une finale sur
degr de
responsabilit (47-48) qui, avec le dbut, accentue la note de responsabilit et fait intervenir le jugement particulier de manire attnuer le ton de catastrophe universelle. Notre pricope devait naturellement recevoir une nuance
du contexte, qui est celui de l'eschatologie messianique dans Mt. (xxiv, 34 ss.) et de la rtribution dans Le. Plusieurs critiques (mme Schanz, semble-t-il) attribuent Luc l'intervention
de Pierre, afin de lui appliquer ce que dit le Sauveur de l'intendant fidle, ou de montrer plus clairement que les serviteurs sont les chefs des glises. Mais si Luc a imagin la question, pourquoi n'a-t-il pas ajout une rponse directe? Cette intervention doit tre aussi historique que d'autres semblables (xj, 27. 45;
XII,
5.,
rait
37). Que Luc ait retouch le style, cela ne prouvede verve, d'autant qu'il y a un rapport certain entre lui
41) Pierre semble distinguer les Aptres des autres disciples plus ou moins dclars, car il ne pouvait tre question des ennemis ou des neutres. La parabole n'est pas celle du v. 39 qui ne justifie pas cette intervention, mais plutt
la prcdente,
On
attribue Pierre
un sentiment de
pense aussi prodigieuse que tous les disciples, ou ne devrait pas tre rserve aux Aptres; le doute tait
mme pointe. jalousie. Il se demanderait si une rcomd'tre servi par le matre pourrait tre le fait de
XII,
42-45.
369
percer sa maison. ^^oVous aussi soyez prts, car vous le Fils de l'homme doit venir.
Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou aussi pour tous? ^^^t le Seigneur dit : Quel est donc l'intendant fidle, prudent, que le matre tablira sur tout
son domestique, pour distribuer au monent voulu la ration de froment? -^^Heureux ce serviteur, que le matre son arrive trouve
agissant de la sorte!
**
Vraiment je vous dis qu'il l'tablira sur tous dans son cur Mon matre
;
tarde venir
et
s'il
se
met frapper
servantes.
Cependant la question est plus permis puisqu'ils avaient tout quitt (Schanz). gnrale, et Jsus ne rpond aussi qu'en ce qui regarde la vigilance et la fidlit,
le privilge dans la rcompense. 42) Jsus ne rpond pas directement, mais trs rellement, par une interrogation qui se comprend dans Le, ne s'explique gure dans Mt. o elle vient
non
Pierre,
d'une faon trs abrupte. Mais il n'est pas ncessaire d'y voir une allusion un Ersatz (B. Weiss, Holtz.) pour Mt. xvi, 18. 19. 11 a consult pour les
Douze, et c'est pour tous ceux qui seraient dans une situation de confiance que le matre rpond. Les honneurs sont garantis quiconque dans cette situation ferait bien son devoir, mais Jsus y ajoutera des menaces qui n'avaient pas
encore paru
l'horizon, et sur lesquelles Pierre n'avait rien demand. due Luc (cf. xvi, 1 ss. f vangiles), de
..
mme
au
lieu
de
tr-jv
-rpocpTfv,
et
mme
epajteia;
(Gen. xLv, 16) au lieu deoxsTsfas (cf. Introd. p. cxii), avec une nuance d'lgance. Le futur xaTcfcr|<rEi incline vers l'allgorie ou l'application aux chefs des com-
tempre. acTOp'-rpiov c'est le seul cas connu, auquel il faut ajouter Pap. Flind. Petr. \l, xxxm a (Deissmann, Bibelstudien 156); cf. otTOfxETpiw Gen. xlvii, 12 et classiques, rare.
;
c'est
peine perceptible.
Ces nuances
a pas trace d'allgorie, et c'est bien une preuve qu'il n'y en gure au dbut, ni surtout une allgorie personnelle Pierre. Avant d'avoir prouv son intendant, le matre lui avait confi le soin de ses domesde toutes ses affaires, Mt. est tout fait tiques; aprs, il le mettra la tte 43
s.) Ici il n'y
avait
semblable Le,
avec
faire
ixYiv
mme pour
unapx.ouaiv (qu'il
emploie trois
fois et Le.
sept),
que
pour en de son temps. Aussi bien il y avait parabole, non allgorie. Le retard du matre est la condition naturelle pour que l'intendant se croie autoris tout oser. Ce sont bien les abus commis
l'application aux chefs de l'glise,
duret pour les infrieurs, licence pour soi-mme. par une autorit usurpe Puisque l'esclave est intendant dans Le, il n'a pas de (juv5'oi5Xou (Mt.); il s'enivre pour son compte, sans se mler aux autres.
:
24
370
XII,
46-47.
/jijLp
'^
o 7:pocr5ox
"/.a'i
Iv
wpa ^
cj Yivwa-/.ei, xai
*'
Si)jc-oijl'(^j(7si
ajTOV
-/.a
oTjffei.
7.iv!5
'/^
OS
oo'jo
TCpo
yvou TO
to
eX'^jj.a
icupiou
a-o"
y.ai
'^^
p/Jj
TOi[j,ffai;
[xv]
Trcifjaa
h 5
yvo
T^oi-rjua
c ^ia TCX'/iywv
oapi^y.al
TravTi
ovj
ttoX'j,
';woX
^-/jTYjG'/^asTai
wap' aTou,
46)
On
ne
dirait
s'ag'it
cas
il
que le que de
in-utre
lui;
il
l'infidle;
en tout
Cependant ^/.rl's-zfv (au lieu de uTO/.pnSv) a l'air d'une interprtation les infidles n'auront pas part au royaume du Christ. C'est donc comme si Le. avait parfaitement compris le sens, d'ailleurs clair, de la parabole, et l'avait laiss voir par quelq les touches dlicates, sans rien changer au fond. Le chtiment de
multos fendre le coupable tait connu dans l'antiquit Sutone, Califj. xxvn honesti ordinis... medios serra dissecuit; cf. Hrod. ir, 139, 2; vu, 39, b Stat'fAVEiv ici l'entendre au figur, puisque le serviteur va se (Pi.), cependant il faut
:
:
trouver rang parmi les infidles (cf. Ps. xux, 18 xat jxET p-oi/Gv xrjv (xepi'Sa uou Luc n'ajoute pas ici les lamentahtEt), infidles au sens moral, puis religieux. tions et grincements de dents (Mt.) qu'il indiquera plus loin (xm, 28). Son but
est surtout
un Juge. opinions, a) Pierre avait demand si les paraboles sur la vigilance s'adressaient ses compagnons seulement ou tous. Jsus a rpondu
matre attendu est
47. 48)
Deux
pour
le cas de ceux qui oiit des postes de confiance, c'est--dire pour les Aptres, qu'il prpare pour tre les chefs de son peuple. Mais tous les autres? ceux qui connaissaient 11 y avait dans le monde deux catgories de personnes
:
la volont de Dieu par sa rvlation et ceux qui ne la connaissaient pas. C'est d'eux qu'il va tre question. La parabole tourne un peu, il y ao= et non pas y^P?
manifestement moins grave. Ce n'est pas que la responsac'est la comparaison qui est change. Selon l'tendue de leurs fautes, les serviteurs recevront plus ou moins de coups. A cause de S', xevos SoJXos n'est plus l'conome intendant, mais un serviteur quelconque. Le matre, dont il n'est pas dit qu'il ait t absent et qu'il revienne, a donn des ordres pour prparer telle ou telle chose, ou d'une faon encore plus gnrale, pour faire telle ou telle chose. Les ordres n'ont pas t excuts ou ont t
et le chtiment est
bilit soit
moindre, mais
enfreints, le serviteur sera puni svrement, TioXXa; (sous-ent. -XrjYa;). La pense est claire et naturelle, mais il n'est pas fait d'application. Nous pouvons dire
coupable n'appartient pas la catgorie des chefs, Le v. 48* nous met sur la voie en parlant d'un serviteur qui, n'ayant pas connu la volont de son matre, a fait cependant des choses rprhensibles. A moins qu'on n'interprte d'une ignorance incomplte ou volontaire, distinction subtile trangre la simplicit de la parabole, il faut
seulement que
le serviteur
dont
le sort a dj t rgl.
entendre que la volont du matre n'avait pas t exprime, mais que le serviteur aurait d la souponner d'aprs ce que tout le monde ferait en pareil
Xir,
48.
371
manger
et
viendra au jour o
boire et s'enivrer, ^''ie matre de ce serviteur il ne s'y attend pas et l'heure qu'il ne sait pas,
et il le retranchera, et le
^"'
Or ce serviteur,
qui connat la volont de son matre, et qui n'a pas prpar ou n'a pas agi selon sa volont recevra un grand nombre de coups. ^^Mais celui
qui ne la connat pas et qui agit de faon mriter des coups, en recevra peu. On exigera beaucoup de tous ceux auxquels il a t donn beaucoup de celui qui on a confi beaucoup, on demandera
;
davantage.
ceux qui n'ont pas de loi positive rvle, et qui savent trs bien cependant qu'ils sont lis par la conscience. La premire catgorie comprend les Juifs et les disciples du Christ comme auditeurs de sa
cas. L'application est naturelle
doctrine
6)
(lire.,
Schanz, Bahn,
etc.).
Deuxime opinion,
/tsvo;... So;).o,
pour la troisime
toujours
c'est--dire celui qui est investi de la confiance. Jsus insiste sur sa responsabilit d'un nouveau point de vue, celui de la connaissance qu'il avait
le
mme,
des desseins et des dsirs de son matre. C'est lui qui est surtout vis. L'autre, celui qui ne connat pas, ne vient l que pour complter le tableau par le
contraste. Il n'est pas l'ami, le conldent, il n'a pas reu les instructions, ce qui ne l'empche pas d'avoir sa responsabilit selon sa conduite, mais on sera moins svre pour lui (/. Weiss). Cette seconde opinion est prfrable, car elle demeure dans le thuie donn, et ne recourt pas une notion nouvelle. Pierre n'a sans doute pas questionn sur les gentils, et ce n'est pas la question de leur salut qui se pose ici comme elle sera pose par saint Pau!. Avec cette seconde explication surtout, il n'y a aucune raison d'accuser Luc d'avoir compos ou arrang cette parabole selon les ides de son temps. 48'>) Conclusion gnrale qui s'applique aux deux paraboles prcdentes. Autorit et instruction ont t donnes plus largement certains, il leur sera demand davantage. Il n'est pas dit qu'on demandera moins aux autres, car cela va de soi, et le thme est toujours celui de ceux qui approchent le matre de plus prs et sont investis de sa confiance. Pierre doit maintenant savoir quoi s'en tenir. Jsus a parl pour tous ceux qui veulent l'couter, mais a prvenu spcialement ceux qu'il destine tre chefs. La maxime est compose de deux membres parallles. Il est probable que ce paralllisme est purement synonymique. Cependant comme il y a deux paraboles et deux sources' de responsabilit, on peut entendre le don de l'autorit, et le dpt de l'instruction. Ce qu'on redemande n'est pas prcisment ce qui a t donn ou confi, mais il sera exig (passif impersonnel, de mme atTriaouaiv pluriel impersonnel; cf. xn, 20) une conduite en relation avec l'abondance des avances. C'est une autre nuance que xix, 12-27 (les mines). Peut-tre le Sauveur a-t-il choisi une comparaison qui ne comprend pas la peine de mort pour insinuer que dans le jugement de Dieu il y a une punition qui n'est pas la perte ternelle. 49-53. Pouu ou CONTRE JSUS (cf. Mt. X, 34-36). Le dbut (49 et oO) propre
372
0)
>
XII,
A9.
''*''^
KapBz^xo
ToX'J,
ajTv.
^TrittJi^.a
IIup -^Xsv
Se
s^^o)
|3aAv
GiXw
st vjSy]
viQyOY]
|3a7;Tt(jG-^vat,
/M
Tw
0"jVi7O[;,ai
sw oxou xsXsaG^.
ni
5'
ooy.sETs OTt
'tp-(vr;v
wapsYvi.avjv
une introduction, mais un logion distinct. v. 51. Dans Mt. il y a un ensemble sur les sacrifices que doit faire le disciple. Une seconde partie (Mt. x, 37-38) a t traite par Le. ailleurs (xtv, 25). Ce pas.sage est trs saisissant. Les deux penses ne sont gure jointes que par le ton douloureux, par un sentiment de mlancolie. Dsagrable aux eschatologistes, cette pricope est cependant Cette parole nous accueillie avec motion par J. Weiss permet de pntrer
Le, n'est point une transition
Le paralllisme avec Mt. commence au
:
dans l'me de Jsus. 11 s'avance au-devant des souffrances avec courage, mais non cependant avec la raideur et l'insensibilit d'un hros surhumain un poids
:
douloureux pse sur son me; si tout cela pouvait tre dj pass! (Die Schriften... i, 473). M. Loisy dcide froidement que la perspective du discours n'est pas historique. Les divisions dont parle ici Jsus ne sont pas celles qu'il a vues natre, mais l'tat violent que l'vangliste sait avoir t cr aprs la
mort du Christ par la prdication de ses disciples (r, 893.). La relation avec ce qui prcde est assez lche. D'aprs J. Weiss, dans les Mais notre pricope marque deux endroits il est question des Uns dernires. plutt un commencement, sans allusion aux douleurs messianiques. On dirait que la pense du Sauveur revient au point du dbut xit, 4, c'est--dire l'ide des perscutions. Mais ce serait en somme nier le contexte- prochain. Ou bien, aprs avoir marqu le but, Jsus passe aux difficults [Schanz). Rien ne s'impose. Du moins n'accusera-t-on pas cette fois Luc d'avoir cr une Iransiction artificielle. A-lors il aura glos en prenant paXsv la source du v. 51, et en prenant Me. x, 38 l'image du baptme pour ne pas la laisser perdre {Loisy, I, 891, 893), critique livresque qui rappelle les mauvais temps de l'alchimie de Strauss. La parole est grave, exprime le sentiment le plus profond, non sans mystre, et un disciple de Jsus n'aurait pas regard comme un sacrilge de la composer au hasard de ses fiches! Si on rejette cette parole, il ne
demander ce qu'a pu dire Jsus. 49-30) Les deux versets sont comme deux membres parallles, avec l'opposition du feu et de l'eau et une relation de cause effet. Jsus est venu jeter
faut plus se
du feu sur la terre, et il voudrait bien qu'il soit dj allum, mais il faut auparavant qu'il soit baptis d'une certaine manire, qui lui cause une grande angoisse. Les termes sont trs mystrieux, mais d'une importance suprme; on comprend que l'oiivre du Christ dpend d'une preuve douloureuse. Ce point
qui ne dut pas tre compris alors est plus clair pour nous. 49) Quel est ce feu? Dans l'A. T. le feu est constamment le symbole du chtiment; les textes sont trs nombreux, l'image est trs naturelle, puisque l'in-
cendie est un terrible flau. Quelquefois ce feu qui consume nettoie en mme temps, ce qui est parfois un avantage (Zach. xtii, 9), et le feu, employ avec Eccli. ii, art, discerne les mtaux prcieux de ce qui est consum (Mal. m, 2 ss. o; IV Macch. ix, 22). Alors le feu est symbole de l'preuve. Enfin le feu est le symbole de la passion intrieure (Eccli. ix, 8; xxiii, 16), spcialement lorsque
;
XII,
50-51.
373
suis
la terre, et
soit dj
allum!
je suis
venu donner
la parole de Dieu touche l'me (Jer. v, 14; xx, 9) et ses paroles sont comparables au feu : ox l8o ot Xdyot [xou diansp Ttup; (Jer. xxui, 29). Mais cette rudition
pas parl mais d'un feu spirituel, comme sera tout l'Iieure le baptme. Sera-ce le feu de l'preuve qui discernera les bons et les autres? Rien ne l'indique avec prcision. Les uns disent
Il
ne nous donne pas le sens de la parole de Jsus. d^un feu matriel destructeur et vengeur (cf. ix,
54),
la division
(v.
31)
iv,
s'appuyant sur le mme contexte (v. 51), disent la cause de la division, la fermentation des esprits {Roltz. Loisy) qui aboutira la discorde mais il n'y a pas lieu de trop insister sur le contexte du v. 51, car la parole avait son sens
;
que Le. y a remplac paXstv par Soivat. Luc qui a fait ne nous a pas obligs par l expliquer la premire parole par la seconde, qui est d'un ordre un peu diffrent. Tout ce qu'on peut dire, c'est qu'il s'agit d'un feu symbolique, donc dans les mes (cf. Le. xxiv, 32),
en elle-mme,
et parce
la juxtaposition et qui doit tre excellent pour elles, puisque le Sauveur dsire qu'il soit allum. Les Pres n'avaient pas tort d'y reconnatre en fait l'Esprit-Saint ou la charit, mais il faut laisser la parole son clair obscur prophtique.
paXstv
le
(Gen. xix, 24; III Regn. xvui, 38 etc.); cf. pXXovto xpaTaXXov aTou (Ps. cxLVd, 6). La construction de' 49"^ peut tre conue de deux manires.
Qu'est-ce que je veux, s'il est dj dsirer. Mais l'hypothse ne peut pas tre propose, puisque le v. 50, conu sur le mme rythme, pose une condition pralable. Il faut donc 6) prendre if dans le sens de rai, cf. x'. aievrl Mt. vu, 14, xi tant l'quivalent de l'hbreu na, d'autant qu'en grec moderne xi ymM signifie combien beau! [Beb. 29!*). aprs GiXw dans un sens optatif,
envoy du
a)
Les Grecs
(et la
version anglicane)
allum?
xa\ OsXijisi d ]j.r\ sYevvrfGrj. Eccli. XXin, 14 50) 8 est ici nettement adversatif. Jsus dsire que le feu soit dj allum, mais ce dsir rencontre une condition pralable, qui est un baptme; cf. Me. x,
comme
38.
ou'
Ce baptme est impos Jsus comme un devoir; 'x.w sans accusatif plus moins directement exprim, le seul cas dans. Le. auvxopiat, je suis
n'y a pas l l'expression d'un dsir, ni pour que cela finisse le plus tt possible (/. Weiss), ni d'obtenir le salut des mes. On doit assurment attribuer ce dsir Jsus, mais il n'est pas exprim ici (Kn.). N'est-il
oppress, angoiss.
11
il
374
Souvai v
TYJ
XII,
52-34.
^-Id-cvrac
ohyi,
\i-^i
ij.v,
XX'-J] tajy,sptff[xv.
y^P ^^=
-ou
^3
vv
TT^vie v vi olV.w
o[a[j,e[;,pt!j[^,vot,
Tpst
ic
tcc
oia[J.spi(76-/aov-ac
waxYjp
%\ uw
y.al
u(o
27:1
TraTpi,
Ouyaispa
vtj[/-!p'r]
xai
GuY'^"''/?
^"'^
"^V'
l^.'^Tpa,
savsp
rJjV
vujjirjV
ar^
7.at
VsXr,v
y.al v.a
va-caXAC'Jaav
^^
ItcI
gu(7[;.v,
s'jOsw
X'YTe
o-rt
"0[j,j3po
ep^exat,
Ictai,
o'fa-ce
^{bnxca oO'iw'
^^
Y''"'-"""-
ot^i
Kaiidwv
opavou
TToy.pitat,
rb ^pocwTCOv
tyj
y'^
^-^'^
"^^^
53. o?)i.
TY)v
a. uYocTEpa (T II V) et
non add.
(S).
(S).
Y) et non om.
70V (T S V) et
non
p. -/atpov (H).
o-j
SoxijJtaeTe (T
du fca au prcdent, car le glaive est une autre mtaphore. Mais on comprendrait aisment que Le, pour ne pas en avoir deux, ait mis Si;jiiptajjioy sans que dans sa pense ce dt tre une explication de r^. Cette dissension sera l'uvre du Christ en ce sens qu'il faudra prendre parti pour ou contre lui; elle n'est pas bonne en soi comme discorde, mais elle amne les sparations
ncessaires
o2) -b
le.
(ix, 60).
vuv, cf. i, 48; v, 10, indique que le fondement est pos, mais non plein dveloppement de la chose annonce, qui, d'aprs le v. oO ne doit se raliser qu'aprs la passion. C'est ainsi qu'on ne. pouvait dclarer Marie bienheureuse qu'aprs avoir connu la gloire du Messie, et que Pierre ne devait
To3
pas
pcher les
Le
hommes que plus tard. Mais dj l'uvre de Jsus est commence. de deux contre trois prlude au v. S3 o il y a six appellations, mais seulement cinq personnes, parce que la jeune marie tant introduite dans la maison, sa belle-mre est la mre de son mari.
chiffre
53)
Dans Mich.
vn, 6
il
s'agit
dsordre, qui prcde le jugement; Mt. le suit de prs en remplaant l'insurrection par la sparation, qui suit bien le symbolisme de l'pe, tandis que Le. met en relief la dissension rciproque. Pour les deux vanglistes il s'agit d'un
phnomne
salutaire
si
l'on
le Messie, et
qui prcdent l'avnement du Messie. Il est trange qu'aprs avoir parl de deux contre trois. Le. ne mette plus en opposition qu'une personne contre une
donc une faon de dire que la discorde atteint son maximum. Lk temps invite a la rconciliation. 11 y a deux parties, le signe des temps, o4-b6, n'a pas de parallle, si la critique textuelle retranche de Mt. xvi les w. 2''-3, Pour les vv. 37-39, cf. Mt. v, 2a. 26. II semble bien que Le. ait voulu grouper deux ides servant, pour la foule, de conclusion son discours sur la ncessit de tout subordonner au salut, et d tout sacrifier au besoin pour tre prt paratre devant Dieu. Le moment est venu pour le peuple de se mettre en rgle.
autre. C'est
34- o9.
XII,
34-56,
37S
ils
seront
pre contre le fils et le fils contre le pre, la mre contre la fille, et la fille contre la mre, la belle-mre contre sa bru, et la bru contre la belle-mre.
^Hi disait aussi pour la foule
^^
:
en
chaud,
et
lvent du sud-est souffle, vous dites qu'il fera cela arrive. ^'^Hypocrites, vous savez apprcier la physioet lorsque
nomie de
la terre et
du
ciel,
et
ce
34)
La
conclusion
petite introduction n'indique pas un nouveau sujet, (vi, 5). Ce qui suit s'adresse aussi la foule, et
mme
surtout
avaient compris les signes des temps. Les dissensions entrevues au v. 33 montrent qu'ils taient graves. Les signes sont tella foule, car les disciples
lement diirents dans Mt., qu'on ne peut supposer que Le. les ait chang-s seulement pour le style. Peut-tre le passage de Mt. n'est-il pas authentique, mais il est plus probable que les copistes l'ont supprim faute d'en pntrer la
finesse.
Ou Le. avait une autre source, ou il a remplac un critre difficile par une mtrologie de bon sens. Les grandes pluies de Palestine viennent toujours du sud-ouest. Les termes grecs pour les points cardinaux s'emploient aussi
les points intermdiaires.
pour
bb)
De mme
le ^(oxo;
ici
le tent
du
sud-est,
ou
scirocGo.
06) hr.oy.pn:al, a) donc ils se rendent bien compte que le temps est grave, mais, parce que les Pharisiens ne veulent pas reconnatre Jsus, la foule, pour leur plaire, dissimule et ne suit pas les bonnes inspirations qu'il lui suggre
{B. Wess).
b)
Ou bien
leurs dissimule,
vous Pharisiens (Schanz), dont toute l'attitude est par ailcomment tes-vous assez aveugles pour ne pas discerner le
temps ?
premire opinion on objectera que la question est srieuse, la ne s'agit pas des Pharisiens, mais de la foule. Soxt[Adsiv ne signifie pas seulement discerner, mais apprcier. Quand il s'agit de la temprature, ils savent tirer des conclusions et bien vite. A propos de Jsus ils tergiversent, et,
c)
la
seconde
qu'il
tantt sympathiques, tantt indiffrents, tantt hostiles, ils jouent une vraie comdie. hm-z-pnoLl a ici quelque chose de son sens de comdiens . Les senti-
d'oeil.
Cette foule
lgre n'a pas compris la gravit des circonstances. Quand il est question des Pharisiens, uTOxpi-a a plus de profondeur morale, parce qu'ils savent ce qu'ils font. Le jrpawTcov du ciel et de la terre rappelle aussi le masque de la
comdie.
376
Soy.ii^-siv,
XII,
57-59.
^'^
toutov tw o
^
;
Bo/.ij^.dts'cs
Ti
y.a\
o:<p'
sauTWV o
ir'
npiVETS xb
v
Sixaiov
w yp
Oiryet
,aT to"
?:'
vTiStxou aou
[j/^
ap70vca,
ffs
-^
aioU,
zoTe
y.aTao-ipv]
Trpb tbv
tw
Tzpxv.xopi, xai
5 :py.Tti)p
/.al
ff
^aXs
s'.
uXay.-/)v.
^^Xyo)
aoi,
[j/J)
o7) Us ne devraient mme pas avoir besoin d'avertissement, mais, d'aprs leur propre conscience, Ja' au-rv (cf. xxi, 30), juger, c'est--dire dcider le point de droit (cf. Act. iv, 19). y.ptviv prouve bien que Soxtjjietv sig-niflait apprcier, et de plus voque l'ide du jugement invitable, qu'il vaut mieux exercer
soi-mme.
StV.atov
n'est pas
ce qu'exige la justice.
Ce verset
mais
58-59) Le paralllisme avec Mt. v, 23. 26 est plus dans la forme que dans le fond. Dans Mt. le Sauveur invite la rconciliation sous une forme parabo-
lique,
bien le conseil qu'il donne. Dans Le. c'est une vraie parabole, sans application, dont le sens est assez clair. On suppose qu'un homme a gravement se plaindre d'un autre, et qu'il est bien dcid le faire condamner;
mais
c'est
il
va le livrer au juge, et l'accus, ne comprenant pas ce qu'il risque, se laisse fois remis la justice, il est perdu! Qu'il n'attende pas ses somqu'il clierche tre dbarrass de son adversaire en chemin,
!
pendant que cela est encore possible De mme les Juifs devraient se repentir sans attendre que la procdure du chtiment divin soit commence 58) i conjonction, comme trs souvent et presque uniquement dans Le. par
!
suivre son chemin tranquillement , d'o mme <c ne pas p-/^wv, terme assez vague, peut-tre parce que le mot de kpyada. (Act. et Eph. iv, 19 f N. T.), juge aurait excit la dfiance de l'accus. avecSo, latinisme, da operam (Schanz, B. Weiss.). fcrjXXd/Gat, tre dbarrass
qu'il faudrait se
mettre
d'une faon quelconque; la rconciliation (Mt.) n'est pas exprime parce qu'il s'agit d'une parabole, non d'une allgorie. L'essentiel est de se tirer d'affaire. Dans l'application ce ne pourrait tre que par la pnitence. xaTaupT), au der-
nier
l'adversaire emploiera la contrainte pour livrer l'accus au juge. Plusieurs voient l une pratique de procdure romaine; c'est dans la nature
moment,
lorsque l'action du ministre public n'est pas exclusive; or, elle ne l'tait pas chez les Juifs (Act. vi, Il ss.). La culpabilit, parat-il, est claire, puisque l'ordre
est donn aussitt de mettre l'accus en prison. Le jtpaxxtop est le soldat de police charg d'excuter les ordres du juge contre les rfractaires, 59) Nous apprenons ici que l'accus tait un dbiteur; c'est le cas le plus ordinaire; la parabole demeure une parabole. Le chtiment divin n'est pas
comme une coercition temporaire. Le thme de Le. n'est donc pas celui de la rconciliation, mais de la pnitence pendant qu'il en est temps encore, et ce thme est parfaitement en harmonie avec les mots v t^ 685j (aussi dans Mt.). Il a donc donn la parabole un bon
envisag directement
XII,
59.
377
temps-ci? ^^Et pourquoi de vous-mmes ne jugez-vous pas ce qu'il serait juste de faire? ^^Car lorsque tu t'en vas avec ton adversaire auprs du magistrat, tche pendant le chemin d'tre dbarrass de
lui,
les
te
et l'agent te jettera
tune
de
l avant d'avoir
pay
la dernire obole.
contexte. Celui de Mt. ne se justifie pas moins; ce sont l des comparaisons qui' peuvent tre employes pour inculquer des vrits distinctes.
CHAPITRE
^
XIII
Ilapjaav o
tws
-ub
ajT t
IIiXaTo
xatpw
[j,i^V
ocr.ayyiTJ^o'^-e.
[j,=t
-uw
^spl
~
tv
xai
ra}aAa{wv wv
^OxptOl eiirev
alfj.a
tv
Guo-iwv
aTwv.
toT
Aoy.s-c o-ci oi
To raXtXat'ou yevovTO,
v ou
[J/J]
on
Tau-ra TCSTTOvOao-iv
(ztoXeSs.
y.od
^o^X'
^syo)
uf^-v,
X'
[j,Tayo?;T
7uvT
v
|j,ot(i)
*'^
Itv
irupyo
t2>
SiXwp.
'n;%TiVV
aTO,
ooxT oti
y.aTOiy.ov-a
xm,
thme de la pnitence tait annonc. Les signes des temps pour que les Juifs comprissent la ncessit de se mettre en rgle. Jsus aborde plus ouvertement l'appel la pnitence propos de deux faits historiques, et le ligure dans une parabole. C'est toute la nation qui est menace de ruine si on ne se convertit. 1-S. Leon a tirer des malheurs publics. 1) Il y a un rapport de temps entre le discours prcdent et ce qui va suivre,
Depuis xn, 54
taient assez clairs
mais
-/.acpd;
prouve que
la succession ait_t
immdiate.
zxprlcav, comme dans Diod. xvu, 8 napriav sens d'tre venu et d'tre prsent; cf. Mt. xxvi,
Ttv$ nayj'sXXcv-s,
30; Jo. xi,
avec le double
;
28; Act. x, 21
xn, 20;
Col.
Il
I,
que ces personnes aient entendu le discours prcdent et en communication; le cas est diffrent de xi, 27; xn, 13. Il semble plutt que les -civs; sont venus exprs pour annoncer Jsus une fcheuse nouvelle qui le touchait comme Galilen. On n'tait pas en Galile (cf. v. 2j, mais non plus dans la ville mme de Jrusalem o la nouvelle se serait rpandue de bouche en bouche. On ne sait rien du fait, que Josphe n'a pas consign. On sait seulement par lui que les Galilens taient trs excitables [Ant. XVII, IX, 3; Vita, 17) et que Pilate avait la main dure [Ant. XVII, m, 2; iv, 1). D'ailleurs il le charge beaucoup moins que Philon [Lcg. ad Caium xxxviii). Des Galilens tant venus sacrifier Jrusalem, avaient sans doute caus quelques troubles, rprims aussitt par une sortie de la garnison romaine.
n'est pas
dit
Quoiqu'il ne soit pas dit expressment que leur sang ait t ml au sang des victimes {Schans, Loisy etc.), ils ont t massacrs sur place; on peut comparer
XIII,
2-1..
379
mme
-
qu'il en
temps quelques-uns taient venus lui rapporter ce dont Pilate avait ml le sang avec leurs
:
Vous semble-t-il que ces Galilens leur rpondit aient t plus pcheurs que tous les autre Galilens, parce qu'ils ont souffert cela? ^ Non, je vous [le] dis; mais si vous ne faites pas
victimes.
Et
il
pnitence, vous prirez tous de mme. ^Ou vous semble-t-il que les dix-huit sur lesquels est tombe la tour de Silo et qu'elle a tus aient t plus coupables que tous les hommes qui habitent Jru-
la prise
les officiants
les
sacrifices
l'acpaTTOV
IV,
{Ant. XIV,
il
33.
xosVTi {spw, otrpbTatufftatosv /jttov tspoupyoiJVTS Si les raisons prcises de cette chaufToure nous chappent,
aux mouvements insurrectionnels plus ou moins unis des ides messianiques, qui n'taient pas rares cette poque et
n'est pas tmraire de la rattacher
:
p. 18 ss.). qui devaient se multiplier jusqu' la guerre {Le Messianisme 2) Si l'on tait en Galile (Eoltz.), il et t plus naturel de dire pensez-vous rrapcc avec l'ace, (xviii, 14), que ces hommes fussent plus coupables que vous?
rendus coupables. Le parf. 7s::o'v6ca[v dpend de.SoxsTs, yivovTo. Dans une calamit publique les personnes superstitieuses sont portes juger svrement les victimes. Aprs le tremblement de terre de Messine, on s'est efforc de prouver que les murs y taient le flau ne beaucoup plus fcheuses qu'ailleurs. Jsus combat cette opinion permet pas de conclure une culpabilit plus grave. Et cela, mme dans un cas o la vindicte publique s'tait exerce, parce que, dans une situation politique trouble, les agitateurs, surtout en prsence d'un pouvoir tranger, pouvalent avoir t de bonne foi, sans parler du mlange des innocents avec les
plus que .
l-^iwno,
l'aor. se sont
non de
coupables.
Par ailleurs Jsus menace ses auditeurs du jugement de Dieu. T.'erreur ne donc pas croire que Dieu intervient dans ces flaux, mais les interprter comme s'ils avaient frapp les plus coupables, se rassurer en
3)
consistait
chacun songe
qui
le
la pnitence.
Au
lieu
de condamner
piofco
doit s'entendre
menace toute
Juifs
aTjjia
pour
:
la possession
sang des
rpb -cwv
sT^saov... y.a\
TtavToSa-ciiv
Duraut la grande
to
9e(oi ;:epi.6).oi
V,
r,
3).
guerre on a souvent cit ce texte rencontre de ceux qui se vantaient d'excuter les jugements de Dieu, et certes nos malheurs ne prouvaient pas que nous fussions plus coupables que les Allemands. Souvenonsnous-en aujourd'hui, et pensons la pnitence.
4) On tait sans doute prs de Jrusalem. Siloam est cens un nom bien connu, ainsi que la chute de la tour et le nombre prcis des victimes. StXtotffx e^t le nom des Septante et de Josphe pour vh'Wr l'aqueduc (cf. Jo. ix, 7)
le
nom
de la piscine o
il
dbouchait
380
'
Xlir,
0-8.
'hpov(;cclr,i).',
xW
ij.vj
[^.eTavov^ffYiTS
Trvre wcrauTW
-oXeffOs.
TI 7T?UTU[;.vr(V v
y.xl
'''
"^"EXyV o xar^v
r^jv
7:apaPoAr,v.
Suxvv
el^v
aTVJ
TW
;J-TS(5vt
tOU,
Y.cd
o)f supsv.
sTttcV
o 7:pb tov
ty]
^''^''-^
[J-Ti:XoupYiv
y.a
er/j
' ou
ep5(0i^-ai
t'va Tt
iTwv y.ap'rrcv v
T-J)V
xatJTY]
o/
V.y.ofj/ov
ar^v'
({)(;
y.l
Y^v
y,aTapY'
Se TCOy.pist
rpl
XY1 a'j~G
/,at
Ktipis,
y-Tcpia'
a'j-YiV y.at
aTY;v
^Xw
^y,av
si
'"
5.
7.
[jisTavo-/i5r,-:
(T
II)
om.
o-jv jj.
ezxotj^ov (T
(Nch.
m,
lo),
au jour
(5 ciipYo?)
les
premires
puis du quartier. Les fouilles du capitaine Weill en 1914 ont mis assises d'une tour jjtie le long du canal. L'article
ne prouve pas que cette tour ft la seule; c'est la tour qui est tombe, devenue clbre pour ce fait. ^oed-ai, dbiteurs de Dieu; cf. xi, 4; Mt. VI, 12, Quelle raison y avait-il de croire ces pauvres gens plus dbiteurs non seulement que d'autres, mais que n'importe quel habitant de Jrusalem? Qu'on ne s'imagine donc pas que la justice de Dieu est satisfaite! 5) [jLTavoi5(ir-;T est une gradation par rapport [AeTavo)T, v. 3. Ce dernier
invitait la pnitence;
par la Vg.
cette fois la pnitence doit tre un fait, nuance saisie poenitentiam habueritis... poent. non egeritis. wuajTw, plus fort que pw? ne doit pas tre trop press non plus. Nanmoins les deux faits font apparatre l'horizon les massacres et la ruine des remparts au
:
temps du
tire des
La parabole est en parfaite harmonie avec la leon malheurs du temps; elle fait entrevoir un chtiment prochain. 6) Isral a t compar aux figues (Os. ix, 10; Jr. xxtv, 2-10), non au figuier; il n'y a donc pas allgorie, comme celle du vignoble (Is. v, 1-7). Ce figuier tait plant dans un vignoble, comme c'est encore l'usage en Palestine, surtout dans la Samarie, aux environs de Tibneh. Ce n'est pas qu'on fasse grimper la vigne sur le figuier, et la vigne demeure le principal (cf. Num. xiu, 24), mais
le
II
n'est pas dit que ce figuier ait il n'a jamais rien donn. Pas
Aprs un temps raisonnable depuis la plantation, soit quatre ou cinq ans, venu voir si le figuier produit, et voil dij trois ans qu'il constate sa strilit. Le nombre de trois se prsente dans bien des circonstances
7)
le propritaire est
(cf. xiii, 32). Aprs cela il n'y a plus esprer. pas seulement prendre de la place {Vg.), mais encore rendre
inoprante pour d'autres la sve nourricire du sol. un meilleur rsultat avec des :=oins exceptionnels. 8) Le vigneron espre neutre se trouve aussi dans les f>XX, quoiqu'ils prfrent xoTtpa. Avant /'.6;p'.a pi.
XIII,
9-10.
381
salem? ^Non, je vous [le] dis; mais vous prirez tous semblablement.
:
si
vous ne
faites pnitence,
"''
^Or il leur dit cette parabole Quelqu'un avait un figuier plant dans sa vigne, et il vint y chercher du fruif, et il n'en trouva pas. Alors il dit au vigneron Voil trois ans que je viens chercher du
:
Celui-ci lui
rpond
Matre,
encore cette anne, pour me laisser le temps de creuser et s'il donnait des fruits [l'anne] tout autour et de mettre du fumier
'^
Je sacrifier le fg-uier, il faut voir si ce ne sont pas les vignes qui ne lui laissent pas assez de sve. La dfense d'ensemencer les vigaes (Dt, xxii, 9) est applique aujourd'hui, mme pour les oliviers on laboure sans semer. Travailler le pied
;
mais surtout en mettant du fumier. Ces mots dfient toute allgorie; pourquoi la trouver dans les trois annes de la vie, publique d'aprs le quatrime vangile? 9) L'apodose de la premire hypothse est sous-eatendae. II va de soi que le figuier sera pargn s'il donne du fruit. En cas contraire, le vigneron, si
serait dj bon,
attach ses plantes, si soucieux de n'avoir pas perdu son temps et sa peine, lui-mme n'aura rien objecter; tu le couperas , non pas toi-mme, mais tu donneras des ordres dfinitifs. On demeure donc dans l'incertitude. Le silence de Jsus invitait Isral faire lui-mme l'application. Comme le figuier, il tait l'objet des soins les plus attentifs de la part de Dieu, mais qui devaient tre les derniers. Il ne restait
que l'amlioration ou la ruine. non pas dans un avenir quelconque, mais au moment voulu, tv Hstacova zatlar/iocv warov e? ~o [i.s)^Xov c'est--dire ds l'anne prochaine
d'alternatives
Ets
TO (jiXXov;
FEIIJIE
VOTE.
ait t place dans son rapport avec l'enseignement qui vient d'tre donn. Il est possible que Le. ait simplement suivi un ordre chronologique. D'ailleurs elle est tout fait en harmonie avec les proccupations qui vont grandissant, de l'impnitence d'Isral. Le Sauveur, comme le vigneron, continue donner ses soins; les chefs du peuple n'en sont que plus buts dans leur opposition sans entrailles. Nous avons ici une triste, rponse des faits aux appels de Jsus. Il est au moins superflu de recourir [Ambr. Schanz, Loisy) l'hypothse d'une
On ne
saurait affirmer
que
cette histoire,
propre Luc,
Luc aurait oppos la Synagogue l'glise primitive. L'glise allgorie primitive se regardait-elle comme l'ancienne synagogue, longtemps courbe sous la Loi, et redresse par la grce de Jsus? En tout cas elle ne regardait pas
:
la Loi
-
comme
l'uvre de Satan.
Le
382
VANGILE
10-12.
'-
tSwv 5 arJjv o
'Ir,(jOu
izpoGzomr,-
CEV
y.al clTrEV
arfl
Fijvai,
TCoX'jcrat
t^ ffsvsia aou,
*^y.al iTrvjy.sv
aTY)
x/cipa'
Sa
^^icoo
xpiil
'Iy](7Cu,
pxicuvaywYo,
'T<p
yavay-Tcov oTt
tw ca.S^xTW
V ouc
OspaTUUcsv
iXcys''
2;(X(i)
oTi
"E^
y,a
slclv i^(^,p3!t
[)/r,
Oc pyaffGaL"
~-q -^[^.px
tcu ffalS^a-cu.
^^^-^y^pjQ.^
15.
anixyt'/ (H).
ment eu
mme en
Galile (Me. i, 21, etc.); mais pourquoi Jsus n'aurait-il pas prch de Pre? C'est la dernire fois qu'il parlera dans une synagogue. 10) Tot"? a66affiv, non pas une srie de sabbats [Mald.. Hahn), car l'indication est donne en vue d'un fait particulier. D'ailleurs -r ffSSaxa est courant pour le
cf. iv,
jour du sabbat;
31 et Me.
i,
21, etc.
tait
H)
Il
femme
possde, et
Plummer
la
nomme dmo-
niaque.
semble que
c'est
forcer le sens de
jcvsufjia
ffOeveta?
ncessairement un
le
dmon
install l'intrieur et
sens de xi, 14; Me. ix, 17. 2o), mais qui peut s'entendre d'une influence maligne cause par le dmon; cf. Rom. vin, 15. L'action de Satan est bien indique au v. 16, mais ce cas n'est pas trait par Jsus comme ceux des intelligimus ex hoc loco cor'poris eiiam dmoniaques caractriss. Maldonat
:
morhos saepe a daemonibus immitti, quibus in affligendis hominibiis ministris utilur deus (B. Weiss, En., Loisy, Hahn). Quant la nature de la maladie,
elle n'est
pas trs caractrise; oevst'a indiquerait plutt une paralysie qu'une dformation de la colonne vertbrale. La femme tait plus que vote, et cela
tait
venu tout coup, non par une suite de positions vicieuses et insensile mal (v. 16). st; xh TiavreX, signifie
Jos.
Ant.
I,
xviu, S;
III, xi,
3;
xir, i
VI, a,
naturellement le
et pes. boh. sah. arm. (tandis vax-jij/at, comme ont compris sxjrsin. cur. que Vg. l'a joint la ngation [nec omnino); encore Schanz, Kn.). On objecte que c'est aboutir une tautologie; car une femme courbe est une femme qui ne se dresse pas compltement. Il faut donc entendre auYX'j-Touaa du tronc, et vaxMat de la tte, selon le sens normal du mot. On a alors deux symptmes distincts de la paralysie agitante; le tronc vot et qui semble soud, la tte tendue en avant, qui se dresse un peu, mais pas compltement. 12) Jsus n'attend pas qu'on lui demande un miracle; il l'annonce comme
verbe
dj accompli;
cf. v,
le parfait
XIII,
13-15.
383
enseignait dans
y avait
une synagogue un jour du sabbat. rendait infirme l] une femme qu'un esprit
:
depuis dix-huit ans, et elle tait courbe et ne pouvait lever la tte tout fait. ^"-L'ayant vue, Jsus l'appela et lui dit Femme, tu es gurie de ton infirmit
se redressa, et
mains, et ausitt elle imposa elle rendait gloire h Dieu. i^Le chef de la synagogue
^^et il lui
les
intervint, indign
:
que Jsus et guri le jour du sabbat, et il disait au peuple Il y a six jours pendant lesquels on doit travailler; venez donc vous faire gurir ces jours-l, et non pas le jour du
sabbat.
((
la
femme
suivront,
du mal,
les
employ par
disparition, des
maladies {Hobart 21
mdecins de
muscles contracts).
13) Il n'a pas t question du dpart d'un esprit, et, pour gurir de simples maladies, l'imposition 'des mains (iv, 40; v, 13) ou l'attouchement (vin, 44. 34; XIV, 4; xxu, 51) sont mentionns; rien de semblable dans les cas de possession.
La parole avait atteint la cause cache de la maladie, le contact extrieur des maius amne le redressement du tronc et de la tte. Euthymius tax.w axiv Kizi Z y^etfwv on; av8pw?:o. La femme aussitt Oepi-TtEuaSj Xo'yw jjlv ? Qz,
:
rend gloire Dieu; ce sentiment si juste accuse davantage l'trange conduite du chef de la synagogue. 14) Il avait sans doute invit Jsus prendre la parole (cf. Act. xixi, 15), mais n'tait-ce pas pour lui tendre un pige? A moins que, pusillanime l'excs, il
n'ait craint d'tre
compromis par
cet esclandre.
On
piteuse,
car
il
n'ose
mme
chagrine sur
le public.
et
(JjozpfvEaOa'.
comme
de prendre la parole
ment
yavaxtav, il s'indigne, car Jsus a positivetransgress la rgle pharisienne. La Loi ordonnait le repos le jour du
(xiv,
3).
sabbat (Dt. v, 13), par l'interdiction des uvres servtes. La Michna en compte trente-neuf qui sont comme des ttes de chapitres, auxquelles on en rattachait d'autres. Btir tait interdit, et c'tait btir que de soigner une fracture ou une
indisposition quelconque. On pouvait se laver comme les autres jours, et si cela faisait du bien, tant mieux, mais non faire par exemple une application
spciale d'eau froide {Chabbat xxii, 6 et les commentateurs). L'homme est donc parfaitement dans la logique du systme en invitant les malades se faire
soigner un autre jour que le sabbat. Sans l'imposition des mains, il se ft peut-tre moins avanc! L'intervention de Dieu par le miracle ne le touche pas,
encore moins
le bienfait
d'une gurison;
il
la violation
du prcepte des docteurs. Cette ccit spirituelle et cette duret font paratre moins dures les invectives de Jsus contre le parti (xr, 39 ss.). 15) Le Seigneur, ainsi nommx dessein, s'adresse lui, mais il emploie le
384
Ss
XIII,
16-18.
xo) ffa^^a-t o
aT
7,xl
cl'sv
riuo'/.pi-caC,
sv.adTo
i^/liv
X6&1
^^TaiJTVjV Se
sS-zjdsv
t?)
Sa-ava
i^l^'pa
loo o7.a,*/.al
;
ox-w
l*"
eV/j,
o%
xb
to"
Sso't'.o
totou
Tiavre
tou (jaPPirou
Kat xauta
oyXoq
"kyo^-o \}~oo
y.cz-yjff^^ijvovTO
oi
vTasr[j.;Voi
utu'
ax,
'/.ai
ica 6
e^atpev YV ouv
^^
b[>.o{(x
iTrlTxtJiv
tou.
y.al
^^"EXs6[;<otwffo>
T6n
ci,aoia
j3a?tXefa
tou
Osou,
twi
aT-Zv
sic x^ttov
auxcu,
xal
'/]j^'r){TV
19.
om.
[Asya p. evSpov
(T
II) et
pluriel; les hypocrites, c'est toute la secte. Il ne leur reproche pas de violer les rgles dans leur intrt, mais d'avoir dict des rgles qui sauvegardent l'int-
la
16)
le
reproche d'hypocrisie.
d'Abraham
l'avait
elle aussi est dtache, et par consquent d'un lien, dont Satan eachane. Les mtaphores choisies pour le contraste font un effet saisissant, mais ne doivent pas tre serres de trop prs. L'intervention de Satan ne
ait t
En indicoupable, non plus que Job. Seigneur entend moins montrer sa pntration surnaturelle qu'accentuer l'insensibilit du chef de la synagogue envers cette pauvre vieille, fille d'Abraham et qui appartenait sa communaut. La paraprouve pas que cette femme quant la dure de la maladie,
le
n'est tout fait dclare que vers quarante si c'en tait une avant un nombre d'annes, comme Dt. viu, 4 i8ob Tsjsepaxovta m, d'aprs Holtz. une rminiscence n) Le. tient marquer une diffrence entre les adversaires, qu'il ne nomme pas, et qui n'taient pas seulement des Pharisiens (v. 31) et la foule. Les prelysie agitante,
ans.
lo'j
miers sont confondus, la foule est joyeuse; mais ses transports passent
tandis que la confusion confirme une haine tenace.
vite,
ol
v-f/.s{[j.svot
(xxi,
lo)
comme
Is.
-/.o
s-paTtraovTai
18-21. L'intention de Le. est de placer les deux paraboles du snev et du levain aussitt aprs la scne prcdente, et comme une leon qui se dgage de
Xiri,
18-19.
383
chacun de vous ne dtache pas son buf ou son ne de l'table le jour du sabbat, et ne le mne-t-il pas boire? ^''Et cette fille
d'Abraham, que Satan a lie voici dix-huit ans, ne fallait-il pas ^''Et penqu'elle ft dtache de cette entrave le jour du sabbat?
dant qu'il parlait ainsi, tous ses adversaires taient confus, et toute
la foule se rjouissait des miracles qu'il accomplissait.
i^il disait
donc
le
rgne de Dieu,
et
quoi le comparerai-je? ^^11 est semblable un grain de snev, qu'un homme a pris et Jet dans son jardin, et il a cr et est devenu un arbre, et les
(ouv). Jsus suggrait donc, semble-t-iJ, que ses miracles, bien, du peuple, taient comme un commencement du rgne de Dieu. Les deux paraboles sont dans Mt., et dans le mme ordre. Marc n'a que la premire. 18-19. Le grain de snev (Mt. sw, 31-33; Me. iv, 30-32). Le problme littraire est des plus ardus. Luc aurait pu rdiger ainsi d'aprs Me, absolument parlant, mais il a comme Mt. le jardin ou le champ du semeur, et le snev qui devient un arbre, et aprs avoir cru. Il avait donc une source plus semblable Mt. qu' Me, et qu'il a prfre, soit pour le texte, soit aussi
la situation
accueillis
18) "EXeysv avec oBv se rattache plus troitement ce qui prcde qu'avec c( il disait donc , ou bien quand est survenu l'incident qui l'avait interrompu (B. Wess, PI.) ; ou plutt afin de tirer la morale de cet incident ; cf.
:
Le miracle prouve que le rgne de Dieu est commenc; mais il est encore peu tendu, car la joie de la foule ne fait pas illusion Celui qui sait ce qu'il aura souffrir. Deux interrogations, comme dans Me, mais beaucoup plus naturelles et mieux balances. 19) D'aprs le P. Biever, le snev est la brassica nigra qui, au lac de Tibriade et le long du Jourdain, atteint les dimensions d'un arbre de trois quatre mtres de hauteur et devient mme ligneuse sa base... Les chardonXI,
20.
-en foule
nerets surtout, qui paraissent tre trs friands des grains de snev, viennent se percher sur les branches de cet arbre (les Arabes disent bien
sadjarat el-khardal, arbre de snev) {Confrences de Saint-tietuie, 19101911, p. 281). Dans Me, a-t-on dit {HoUz. Losy etc.), la pointe de la parabole est dans le contraste entre les humbles dbuts et l'extension future du rgne,
tandis que Le a surtout en vue la croissance, et figure les gentils par les oiseaux. Mais si Le a omis d'insister sur la petitesse du grain de moutarde,
c'est peut-tre
pour
parce que ce dtail lui a paru inutile ou par simple indiffrence de croissance est dans Mt. explicite-
ment, et trs clairement suppose par Me yivetoi jAstv. Ce qui manque Le, c'est une comparaison avec les autres lgumes, fort intressante il est vrai, mais qui n'ajoute rien au sens de la parabole le rgne de Dieu est encore petit, mais il deviendra grand. La graine, plante dans le jardin du semeur, est
:
25
386
sv-
XIII^
^-21.
-oi xost;
^^
~*^Kl TrXtv
stcsv
tau 6Ga;
Q^oia
scrciv J^'tl^
v^
7.aV
mji,a;
St5a!r-/,t*''A.*/,ai
Ttapsfav icoiouJiSV-a
evsxpu^^v (S V).
du peuple de Dieu. pens que les oiseaux figuraient les gentils? D'ailleurs la comparaison tait traditionnelle (Ez. xxxf, 6) pour un grand empire, qui abrite beaucoup de monde (Ez. xvii, 23 Dan. iv, 9. 18). Sur la tournure yt'vsaOai si? cf. Introd. p. cix.
Peut-(tre aussi Le. a-t-l
20'21, Le levain (cf. Mt. xiu, 33). Uae seule question au v. 20, qui n'est pas dans Mt. ; le reste tout fait, semblable, sw o5 est aussi clair que possible dans le sens d'un dveloppement pogresi>if. Tandis que. celui du snev est constat
le caractre
formation, l'action du levain est tout intrieure, car fermentation le pain, ordinaire des Orientaux a un.
royaume
le
On tomberait dans l'allgorie en voyant figures dans puissance extensive du royaume et dans le Levain sa force intensive, sa puissance, de transformation qui surmonteront toutes les difficults (tudes mnffliquss,, p. i 1.7 ss.). Le principal dfaut de cette exgse est de
l'v.angile...
Snev
la
)>
supposer deux, quantits distinctes, l'vangile et le royaume, o Jsus n'en met qu'une, et de donner exactement la mme pointe deux paraboles si diffrentes dans leur pointe mme, car la premire ne parle pas de lorce. extensive, mais d'extension seulement par la croissance, et la seconde n'aurait pas de sens si
la transformation de la pte par le levaia n'avait pas son analogie dans le rayaume. Cette analogie ne saurait tre l'extension, coinme: nous l'avons vu, ce doit donc tre l'nergie seepte des premiers commencements du rgne de Dieu.- L'aUgEM-ie consisterait regarder les trois mesures de- farine comme trois pPQviaees de Palestine, ou comme trois parties du moade. Ce serait encora de l'allgorie de comparer le levain . la foi seme dans l'esptrit de. l'bonatme et dans ses tifois piiissaaees,. oa la femme l'glise etc. Peu importe la nature du milieu, ce milieu aiabira Factio; du rgne, eoaa plutt comme une. vertu divine que comme un territoire ou un vEuemeat. Tout cela est dcisif contre les esciiatoI(i>gistes, obligs de supposer' que le petit commencement du rgae;
de:
puril d'avoir tant d'apprliensioa de: toute trace montrer dans l'expulsion, des dmons le commence-
parl du fea
qiu'il
est
la terre.
XIII,
22.
387
^OEt il dit
oiseaux
du
:
encore
A quoi rgne de Dieu? -Ul est semblable du levain, qu'une femme a pris et cach dans trois mesures de farine jusqu' ce que tout ait fermente .
comparerai-je le
22
et les villages,
en enseignant,
et
tout indique que le levain signifie son action par la parole et par les miracles. Et c'est aussi sans doute le sens du grain du snev. Pourquoi le Sauveur ne
se serait-il pas occup
:
du dveloppement sur
la terre
de la semence
qu'il avait
De telles considrations ne convenaient ni la nature jete? D'aprs Loisy de son rle ni au point de vue eschatologique de sa pense (tudes vangsi ces paraboles prouvent prcisment qu'il affirmait le liques, p. 119). Mais
succs de ses efforts, par l'action mme de la vertu qui leur tait propre? En transportant ces paraboles, Luc n'en a pas chang le sens, car il les a
mises comme Mt. et comme Me. (pour le snev) aprs la calomnie des Scribes sur Belzeboul, qu'il avait renvoye aprs la parabole du semeur. On peut seulement dire que le contexte accentue dans le snev et le levain le caractre
de grce offerte, dont Jsus affirme, en face de l'aveuglement fera son eftet.
d'Isral, qu'elle
22-30. Juifs rprouvs, gentils sauvs. le v. 22, tout forme un discours homogne. Les passages parallles de dtail seront indiqus c chaque endroit, car. ils ne forment pas un tout compa-
Aprs
Belzeboul, Le.
les matres
Depuis que Jsus a quitt la Galile (is, Si) et surtout depuis l'affaire de faisait pressentir l'aveuglement des Juifs, confondus par les des appels du Seigneur ceux qui se croyaient gentils (xi, 31 ss.), et l'inutilit
en Isral. Il va maintenant dcouvrir compltement la perspective de l'avenir, et le chtiment qui menace Jrusalem. Non seulement des gentils seront traits moins svrement que les villes de Galile ; ils seront admis dans le royaume de Dieu, pendant que les Juifs en seront exclus, malgr leur tardif
recours au prdicateur de la pnitence. 22) Holtz., B. Weiss,. mme Schanz, ne voient dans ce verset qu'un rappel de la situation inaugure ix, bl, rappel motiv parce que Jrusalem va se trouver
bientt l'horizon, v. 33. Mais Kn. et
Hahn
voient
ici
22 ss., l'occasion de la ddicace. spcial Jrusalem, celui dont parle Jo. x, Dans l'intervalle Jsus serait dj venu aux environs de la ville, comme cela
rsulte de l'pisode de Marthe et Marie
(x, 38 ss.). Il parait bien trange que Luc, aprs avoir reprsent l'itinraire Jrusalem comme suprme (ix, .^i), puisse faire allusion un autre voyage distinct, mais cette difficult ne tient
pas devant un troisime passage, xvn, 11, o Le. fait passer Jsus en Samarie et en Galile! Il faut donc avouer que dans ix, ol il a envisag comme suprme
le
temps, c'est--dire la dernire anne, plutt que le voyage lui-mme. Nous aurions donc ici un voyage distinct, qui concorderait bien avec celui de Jo. x,
22, au
la dernire
Pque.
388
t 'lpoff6Xu[Ji,a.
siTiev
XIII,
23-24.
oh oti
ETZt') o
-^^
"zi
a\ixSt
Kpit, elbXi-fOi
elaeXOev
y.al
cicdj'Ccy.zyoi;
axz^rr,<;
Tzfoq
ab-zodc;
i;i.v,
'AY0)vtsff6e
oi if,
ojy.
Opa,
-^'
TzoWoi,
Xyo)
-rji-^cjouciv
sctsaOv
la^cjffoua-iv,
eu av
SYSpy oaosffirTV
/.po'jetv r/)V
pav
Xy'''"-?
Kupie, avoi^ov
y.'A
T:oxpiOst ipsf
jy.v
IX,
Sur l'enseignement de Jsus dans les moindres bourgades, cf. Me. vi, 6 et Mt. 33, o l'analogie est dans le fond plutt que dans les termes. Ce sont des choses qu'il fallait dire et que chaque vangliste a exprimes sa manire
suivant l'occasion.
significatif,
Hahn rattache /.t* roXet x. /.. SiSoHwv, ce qui serait plus parat .superflu de dire qu'en voyageant on traverse des villes et des bourgs. Cependant, d'aprs l'analogie de Me. vi, 6 et Mt. ix, 35, ces mots se rattachent plutt BtsrapEiSsTo.
car
il
tion, et la
de ce passage, dpend de la ponctuaponctuation son tour peut tre fixe d'aprs la manire d'crire qu'on attribue Luc. a) On met un point aprs ?a-/^iaoyatv, v. 24. C'est le systme des versions anciennes, et les critiques modernes (B. Weiss, Loisy) en concluent que nous avons ici deux morceaux distincts une instruction sur la porte troite, d'aprs
23-27. L'intelligence, surtout littraire,
:
Mt.
vir,
13. 14, et
le
thme de
la porte
vierges.
de faon qu'il n'y a qu'une parabole b) On met une virgule aprs axi^aouortv, ou plutt une comparaison allgorique. Nous nous attacherons cette manire.
23) On a prtendu (_B. Wess, Holtz,, Loisy) que Luc avait compos l'interrogation d'aprs Mt. vu, 14 o il est dit que peu (oXCyoi, qui vient dans la question) trouvent la voie (du salut). Assurment les historiens anciens n'auraient pas
considr ce procd comme une licence, mais Luc aurait-il emprunt X-'yos une affirmation de ML pour en faire une question demeure sans rponse directe? Tant de servitude pour un mot, tant de libert pour la pense serait
qu'hellnistique. On suppose toujours que Luc combine de bouts de papier mal aligns. S'il avait compos la question lui-mme par un artifice littraire trs permis, il l'aurait mise plus directement en harmonie avec la rponse. L'inconnu demande, selon une proccupation fort habituelle
plus rabbinique
petits
aux rabbins, si beaucoup seront sauvs, c'est--dire entreront dans la rgion mystrieuse de l'au-del o les justes vont aprs la mort (cf. Le Messianisme... p. 163 ss.), et qu'on comparait volontiers une salle de festin, si bien que le grec xpfjtXivo; devenu un mot hbreu est synonyme de ciel dans le dicton
d'Aqiba
:
le
vestibule,
:
afin
d'tre
admis dans
la salle
{Aboth, iv, 16, et cf. m, 16 tout est prpar pour le festin ). Jsus ne veut point donner de rponse directe de l'ordre spculatif. Ce '24) c'est que nous devons faire des efforts, et cela, qu'il nous importe de savoir,
manger
selon la mtaphore courante, pour entrer dans le palais divin. Mt. vxf, 13 s. a conserv la mme mtaphore, mais l'attention se. porte surtout sur deux voies, l'une facile, l'autre difiicile. Si l'on a pris la mauvaise
XIII,
25.
380
Or quelqu'un
lui
lui dit
'^''
<f
Seig-neur,
s'il
Mais
leur dit
Efforcez-vous d'entrer
[le]
beaucoup, je vous
25
dis,
le
commencerez vous
:
Seigneur, ouvre-nous! Et
vous rpondra
route, peu importe qu'au bout la porte soit large ou troite; on pourrait donc dire (avec Schanz) que c'est dans son texte que la porte troite vient d'un remaniement. Quoi qu'il en soit, Le. n'aurait emprunt la source commune
suppose que. celte porte troite, et encore avec la forme 9p porte de au lieu de i-ok-f^, porte de ville. Dans Luc il importe peu que la porte soit troite si elle est ferme, comme elle va l'tre. Si l'on dit que la foule n'a pu entrer par une porte troite, la faute serait la porte, non la foule, qui
chambre
devait ncessairement subir l'encombrement, moins qu'on ne s'y soit pris trs matin. L'enseiguement ne semble pas viser ces dtails, et je croirais que Fpithte troite est attache par tradition a cette porte, comme son caractre habituel, soit dans Mt. soit dans Le. (cf. xvm, 23 et par.).
La porte
mais
25)
Mme
si
de plus pour ne pas attendre le dernier moment; indique au v. 2o. l'on mettait un point aprs by^uuouatv, il faudrait admettre un lien
entre les deux versets, moins que Luc ne se soit content de juxtaposer deux ides htrognes, oubliant d'ailleurs d'expliquer pourquoi on ne pouvait absolument pas franchir une porte troite. Mais la phrase ne peut commencer
avec
<3' o3, car a) ce dbut serait trop abrupt, ce qu'a senti la Yg. en ajoutant autem; b) on ne saurait trouver d'autre apodose que tots (v, 26), qui commence, -ciTs apsaOe et xa\ lui, une autre ide dont les deux membres parallles sont
:
de plus,
si
l'apodose
commence
tots,
il
et le futur Ipsr, ngligence qu'on pourrait plus naturellement sur le mme plan que ax'jaouatv. Klostermann sauve la situation en insrant yap aprs o d'aprs le seul syrsin! La seule raison de mettre un point aprs lu/uffo-jaiv, c'est que les jfXXot ne
mme
phrase
si
le subjonctif (pr)8
admettre,
kpsT n'tait
sont plus le sujet de <icpria9e (B. Weiss). Mais au contraire c'est bien eux qui sont le sujet rel, seulement le Sauveur indique qui ils sont, savoir ses auditeurs qui croient leur salut assur. En effet il serait tonnant que l'inconnu
ait interrog sur le salut d'Isral, qui tait garanti d'avance d'aprs l'opinion dominante. Les Isralites se croyaient srs d'entrer; ils ont vaqu leurs affaires. Quand ils se sont prsents, le Matre s'tait lev pour fermer la porte. yepOfj (cf. XI, 8) est remplac dans D et les versions latines par eas'XOrj, leon
banale et d' peu prs, mais sympathique aux critiques qui voient dans ce Il y a tableau un raccourci de la parabole des Dix vierges [Loisij, ii, 123). seulement dans les deux cas une porte ferme et des personnes qui frappent
inutilement.
v.aX
anoxptOci
forme l'apodose,
et
prpare
le
390
O'jy.
<jyj
XIII,
26-^8.
lev
-/.al
Icr-s.
^'^tots
ap^EffOe
'/][;i.uv
^yeiv
oioaa.
'E9dtY0!Ji.sv
-'''
voWiv
7;i'o;j-sv,
xaT; TcXa-etai
Z'S(rrYj-
y,c
pst
Asya)
pLv 28
t'
Ip-oO",
^puy^iio
~m
cSsvtwv, otscv
-y;
'AjSpa;;,
so,
laxw^
y.ai
T:avTa to Tpo'i^Ta v
^actXsit tou
y.a.i
Se x^XXo[;.Vou e^w.
(3cipp5c
Sua[^,v y.ai
^'^/.ai
-b
y.al
votou
v.al
vay.XiGr^ffovTat ev
|3affiX(a
tsS sou.
on ne
ddain du matre del maison, lequel se refuse admettre des inconnus, venus sait d'o (cf. Jo. vn, 27).
26 s.) Le paralllisme est moins avec^ les dix vierges qu'avec Mt. vu, 22. 23, mais l'excuse n'est pas la mme. On ne saurait conclure sans fantaisie une
source crite
26)
commune.
Les malheureux ne font qu'accentuer leur culpabilit. Jsus pouvait leur Vous n'en tes que plus couj)abies. Mais il ne discute pas avec rpondre
:
eux.
27)
maintenant
et
Le matre rpte froidement son refus. C'est Lien lui qui a enseign; il est le Juge. La parabole peine esquisse se change en allgorie, l'allgorie dcouvre la ralit, qui est une sentence de condamnation, semVI,
blable Ps.
ni,
6).
Il
:;dEvce ol
pYaofxsvot
tiv
ivoixtav (cf. I
Macch.
de rien d'avoir connu Jsus, d'tre ses concitoyens et ses familiers, si l'on n'a pas fait ce qu'il a enseign. C'est aussi la conclusion de Mt. VII, 23, o elle se dduit plus directement du thme (vir, 21), car ceux qui rclament ont fait partie de la mme socit spirituelle et tout se passe dans
ne
sert
la rgion morale.
V,
Dans Le.
du domaine de
qui
n'ont
la chair (cf.
II
Cor.
16);
les
Juifs,
pas
fait
pnitence
les appels de Jsus. Peut tre tenu pensaient sans doute comme R. Mir pour un fils du monde venir celui qui habite dans le pays d'Isral, parle la langue sainte, et
malgr
Ils
lit
et soir la prire du Chema (Le Messianisme... 169). La phrase strotype xs 'a-rai z. x. X. montre clairement qu'il s'agit de l'eschatologie dfinitive, non d'un chtiment pendant la priode messianique. Elle ne figur qu'ici dans Le, mais souvent daais Mt. vni, 12; xiii, 42. bO; xxir,
matin
28)
connue;
claquer des dents, comme lorsqu'on est saisi d'un frisson {^jpi-/Eiv, mdecins), xet a t pris dans le sens de alors non pas de froid, mais de frayeur. (Euthym. Holtz.), mais le sens de Mt. est toujours le sens local, qui est le sens
ici
normal,
et Sxav n'oblige
que xsr chez les anciens un peu comme nous disons l'au-del;
395. D'autant
pas s'en carter, pas plus que ote dans Soph. Phil. se dit trs souvent du sjour des morts, cf. seulement dans Soph. Aj. 1372 xxe
XIII,
29-30,
:
391
Nous
avons mang en ta prsence, et nous avons ba, et tu as enseign sur nos places. ^7 Et il vous dira Je ne sai d'o vous tes. Retirez:
vfrrrez
Abraham
et
du midi, pour
s'asseoir table
dans
royaume de Dieu.
^^
Et voici
que [quelques-uns] des derniers seront les premiers, et que des premiers seront les derniers.
vi-hm^, dans l'au-del et ici ; Ant. 76; Aj. 855; El. 3.50; 08:5; fr. 719, 3; Oed. rex, 776; 1019. On dirait que la scne change et que ceux qui trouvaient la porte close ont
pu
c'est
entrer pour voir et SDut ensuite chasss. Il semble {Holtz., Loisy etc.) que par suite d'une combinaison, et que les divers lments de la source, mieux
conservs dans Mt. vm, H. 12, ont t modifis et transposs dans Le. avec sa fidlit un peu gne. Mais outre que ce morceau est mieux plac ici qu'aprs la g'urison du serviteur du centurion, la prsence des patriarches en atten-
dant le repas est en parfaite harmonie avec la situation antcdente, et comme l'image a cd la place l'expression des ralits, le tableau final n'est pas assujetti une stricte cohrence des mtaphores. Cependant ce nlest pas la
scne du jugement [Schanz), car les, patriarches sont l'intrieur. Tout est suffisamment clair si l'on entend o-h-qa^i au sens un peu large de constater, sens ncessaire ici, puisque ce verbe s'applique aussi ceux qui en sont l'objet en
mme
temps que
le
sujet.
patriarches au dedans, mais elle n'autorise pas leur entre ; ils se sont prsents Ja porte de la salle; elle leur demeure ferme et ils sont mme tout fait
jets dehors
du
palais.
Logiquement
r/.s
i'fto
elle
romprait
le
29) En effet, aux patriarches viennent se joindre des personnes appeles de tous les points cardinaux, qui ne sont point ncessairementou seulement des Juifs disperss (Is. xun, 5 ss.), mais aussi les gentils comme dans Mt. Gomment
entreront-ils, puisque la porte est ferme? Luc est plus attentif conserver le texte de la parole de Jsus qu' narrer avec l'aisance d'un inventeur. Il a. pu
supposer que la porte s'ouvrira ces personnes, car la parabole ne met pas tant en lumire la ncessit d'arriver avant le moment fatal, que de se prsenter de
faon tre admis- Aussi bien ce dernire mise en scne.
menu
30) C'est nue sorte de proverbe, dont l'application peut changer selon les cifconstances. Dans Me. x, 31 et Mt. xtx, 30, il s'agit de l'ordre du rang, dans Mt. XX, 16, de l'ordre du temps.
Ici la
que d'ordinaire
les
premiers entrent
392
31
XITI,
30-31.
'
'Ev aj-:^
u>p(x
tw
"E^eXs
7.al
iropsuou
vTSev,
d-Koczs.
oti
Tj
'HpwoYj
Xw-e'/t
auptcv,
-f,
GsXs',
Tatirv]
-/.a
as Troxxsvai.
'iSo y.^XXw
"^P'^lf!
IIopsuOvTc
iOTeXw
7r,\J.epo''/
lausi
\).s
<7r,[;.pcv
y.al
y.a'.
^^
t-^
TsXeicjjLau
^X'^jv
oe
7.od aupia-^
kyoiAvr, TuopsiJsaOai,
y a des derniers qui entrent, des premiers qui ont le aux derniers. D'ailleurs il n'y a d'article ni 'eV/aTot ni jcpwToi. Les catgories ne sont donc pas absolues, la rgle ne s'applique pas tous les individus, et en effet les patriarches venus les premiers sont demeurs tels. L'opposition est entre les Juifs .contemporains et les gentils, car si ces deux groupes sont substitus par la pense aux termes vagires de la parabole, il est clair que les Juifs taient les premiers par l'appel de Dieu, par opposition aux
et les derniers
non;
ici il
gentils.
Si l'on cherchait une application aux circonstances de l'glise primitive, on aurait la perspective d'un royaume de Dieu d'o les Juifs s'taient exclus par leur infidlit, tandis que les gentils y entraient de toute part. Dans cette voie^
on en viendrait trouver dans sY'P^T (v- 23) une allusion la rsurrection du Christ. Mais ce serait transformer insensiblement le sens de tout ce passage et l'altrer par trop de prcision, car il ne serait plus possible de trouver les patriarches et les prophtes dans l'glise chrtienne, o les Juifs ne demandaient pas entrer. La vritable perspective est celle du jugement dernier, qui condamne les impnitents et admet au royaume de Dieu des hommes dignes d'tre associs aux patriarches et aux prophtes, quelle que soit leur origine. Avis aux Juifs qui se croient et sont en quelque faon les premiers, de ne pas se rduire n'tre plus que les derniers, ceux auxquels d'ordiaaire on ferme la porte. Si les images ne sont pas rigides, le sens est trs clair, et la leon redoutable. A la question sur le nombre de ceux qui seront sauvs, Jsus rpond Efforcez-vous de n'tre pas parmi ceux qui peuvent se perdre, fussent-ils parmi mes compa:
triotes et
mes
un
:
mundo futuro mensam ingentemvobis sternam, quod gentes videhunt et pudeft,en( (Schoettoen, hor. heb. p.' 86, cit par PL). D'ailleurs plusieurs docteurs avaient des vues plus larges sur le salut des
ses Matres leur tableau des fins dernires
In
31-33. Les ruses du renard Hrode et le DEssEtN de Dieu. Propre Le, avec une indication prcise du temps qui ne peut tre que relative, puisque les donns gnrales sont si vagues. On tait dans les domaines d'Hrode, mais en route pour Jrusalem (xm, 22), ce qui suggre la Pre. C'est Machronte, d'aprs Josphc {A7it. XVIII, v, 2), que le ttrarque avait fait prir Jean-Baptiste. C'est dans cette rgion aussi qu'on pouvait i)lus aisment concevoir et excuter un nouveau meurtre, sans provoquer l'agitation qu'Hrode voulait viter, si l'on ne pouvait obtenir habilement que Jsus passt la frontire voisine.
31)
Dans Amos
(vu, 10-17),
que
l'on
compare souvent, ce
le prtre
Xllf,
32-33.
393
ce
:
mme moment
Allez dire
dirent
quelques Pharisiens s'approchrent et lui Sors d'ici et va-t-en; car Hrode veut te tuer. ^2 Et il
ce renard
:
leur dit
et
Voici
que j'accomplis des g-urisons aujourd'hui et demain, et le troisime jour je dois tre consomm. ^^ Cependant aujourd'hui et
la ruse.
Un exemple
des Pharisiens. Le ministre de l'Intrieur, M. Constant, effray de la popularit du gnral Boulanger, lui fit savoir qu'il allait tre arrt. Le jour mme le
gnral partait pour Bruxelles; le lendemain il ne comptait plus. De la mme faon Hrode esprait ruiner l'autorit de Jsus sans tre contraint d'employer
moyen violent qui d'ailleurs ne lui et pas rpugn, et qu'il et peut-tre adopt enfin. 32) Le renard est partout l'image de la ruse; le peuple, qui sait observer, ne lui a pas fait cette rputation sans raison. On a prtendu que chez les Hbreux
le
symbolisait plutt la rapine. Qu'en sait-on? La Bible ne parle pas de ses ruses, mais elle ne le distingue gure du chacal, et il suffit de citer Berach. 61^ o le renard est nomm le plus prudent des animaux , et Cant. rab. s. v. TfHisS 16* oi les gyptiens sont compars au renard pour la ruse, parce que, comme cet animal, ils regardaient derrire eux. Et c'tait bien une ruse qu'on avait ourdie pour surprendre le Sauveur. Il n'tait pas oblig d'emprunter ses qualificatifs
il
uniquement
naire
))).
la Bible (contre
TauTT] et
non
l-/.sfvYi
Hahn; Loisy propose dubitativement sanguidans un sens dfavorable, comme souvent pour Jsus 42; vn, 13. 36. 49; ix, 16; xit, 34 {PL).
continuera son oeuvre o les expulsions des dmons sont distinctes des.gurisons (l'aaiAct. IV, 22. 30 f N. T.); i'aat est naturellement un mot des mdecins, mais on ne l'a pas trouv avec TOTaXw. Le terme de trois jours indique un temps
d'une certaine longueur et cependant dtermin (Os. grecque; cf. pictte iv, 10, 31 t^ts yp ox sb^iv zfo
TptTr,v
vi,
2).
L'expression est
8st rj a^Tov izoQavsXv y] sx.svov; TsXetouixai est un prsent passif, Car on ne connat qu'un cas du moyen dans la langue; cf. Hebr.ii, 10; v, 0; vir, 28; xi, 40; xrr, 23. Le sens est donc je suis conduit, port au point de consommation ,
ce qui parat indiquer la mort, plutt que le terme de l'activit (B. Weiss : ad finem pervenio). Le Sauveur veut dire que le temps de son activit et de sa mort sont fixs d'avance par Dieu. Ni lui-mme ne veut s'carter de ce programme, qu'il accepte (Ssrfxs), ni Hrode ne peut le changer; il ne fera donc
rien par crainte de ce que le ttrarque pourrait tenter. 33) Schanz additionne ces trois jours aux prcdents; Jsus dclarerait qu'il ne partira pas maintenant, mais qu'il partira aprs une nouvelle poque ind-
termine. Ce qui est inintelligible, puisque TXioujj.ai (mme pour Schanz) est une allusion sa mort. Il semble donc que cette nouvelle numration explique
le seul qui compte pour Jsus, donne d'aif3o etc.) satisfaction Hrode; car, et cette parole est douloureusement ironique, il convient qu'un prophte meure Jrusalem. Inutile
la prcdente.
Le dessein de Dieu,
leurs
qu 'Hrode s'en mle prsent, puisque Jrusalem a crimes (Lois^j, n, 127). La difficult est d'expliquer
le
TOpsisaGat.
394
XIII,
34.-3o.
ip-cv
vogixv
utco tsi
TtpuYa,
y.al o'jy.
3-''
r,9eX^(jaTS.
Xyw
se
E'jXoY'/3.y.s'v5
p3^6p.cVo Iv v,aa-t
Kupou.
de la mort
(xxti,
l
22),
dsir d'Hrode.
, car il doit rpondre Kopsiou (v. 3i), Field l'entend en paralllisme avec TsXstovfAat, et avec une allusiGn an s'en ira, quoique d'une autre manire. Mais nous n'aurions du v. 32. Les anciens (pes. sah. Euthymius) ont coup aprs
:
comme
l'a
indiqu Thophylacte
(av)
voifaifi
fn
[xe
arfiepGv
v.y.\
a'pwv
7:opEa6at, XXh. ar^i ay_pi tou STjiepov y.ai a-jpiov, Ko o3tw el-s xo
t^
iy^.
DpiucGac.
De
cette faon Jsus refuse de partir aujourd'hui et demain, mais il partira le troisime jour (Act. xx, i5). Le sens ser-ait bon, mais il faut alors suppler un verbe (ce qu'ont fait pes. et sah,) applicable aux deux premiers jours, comme pYdtsaOat, ce qui est changer le texte, et ne va pas avec -7)'v. Il faudrait donc
les trois jours en bloc dans le sens de dsorMais en somme nous prfrons temps qui me reste . prendre -opse^Qat dans le sens de voyager. Ce sens modifie lgrement celui de -opE-Jou, mais c'est prcisment le sel de la rponse. Jsus non seulement va partir, mais il partira sans cesse, ira toujours. Il n'a pas peur d'Hrode, d'autant que son heure n'est pas arrive. Mais il partira, parce que le reste de sa carrire doit tre ordonn en vue de sa fin Jrusalem. 34-33. Apostkophe a Jrusalem (Mt. xxnr, 37-39). Dans Mt., cette apostrophe suit la menace de Jsus que le sang vers des
(opinion
commune) prendre
pour
le
mais
j),
prophtes sera redemand sa gnration (cf. xxui, 34-36; Le. xi, oO-ol), et tout le discours est prononc Jrusalem, avant la prdiction de la ruine du
Temple. Le moment est admirablement choisi, et l'instinct populaire a fix la scne sur les pentcr? du mont des Oliviers, d'o l'on domine la ville tale sou?
les regards.
Il
l'on
paral bien que cet ordre et cette situation sont prfrables, et ce que l'apostrophe Jrusalem dans Mt. est plutt
parallle ce qui prcde qu'une suite des pas adresse la mme personne morale. MM. Loisy et Hai-nack aprs Strauss,
mmes menaces,
puisqu'elle n'est
en
Jrusalem, elle aussi, faisait partie d'une citation textuelle d'un ouATage apocalyptique, mise dans la bouche du Sauveur; ses paroles lui ne commenceraient
qu'au
V.
convient Dieu,
39 de Mt. et 3o de Le. D'aprs Loisy, la comparaison avec un oiseau non Jsus (ir, 387), et quand Jsus parle de ses etTorts
pour convertir les habitants de Jrusalem, il faut entendre l'envoi successif des prophtes qui ont t massacrs {eod. Icc). Mais, dans ce cas, l'ordre serait (comme dans xr, 49) ; envoi des prophtes, et massacre. Ici c'est aprs le
meurtre des prophtes que s'est produite une nouvelle invitation, qui a. t mais non pas encore suivie de meurtre. De son ct Harnack {Spniche... -119) brouille les textes plaisir en s'tonuant que Jsus se plaigne qu'on ait
refuse,
XIII,
34.
il
395
demain
3^
jour suivant je dois tre en route, car pas qu'un prophte prisse en dehors de Jrusalem.
et le
ne convient
ceux qui
enfants
35
Jrusalem, Jrusalem, qui tues les prophtes, et qui lapides te sont envoys, combien de fois j'ai voulu runir tes
sa couve sous ses ailes, et vous n'avez pas vous laisse votre maison. Or je vous [le] dis, Voici qu'on voulu. vous ne me verrez pas jusqu' ce que vienne le moment o vous
comme la poule
direz
Bni
soit celui
qui vient au
nom du
Seigneur
dit
tu les prophtes, les sages et les scribes qu'il est cens devoir envoyer. II seulement que ceux qu'il enverra (Mt. xxHf, 34) seront eux aussi maltraits
comme
Nous ne pouvons admettre que le mme Luc, qui aurait conserv la formule de citation, aurait coup en deux le passage qui la contenait, ne se doutant donc pas de son caractre. Le plus vraisemblable est qu'il a distingu deux
prophties, l'une sur le ctitiment de la gnration prsente, l'autre sur la ruine de Jrusalem, et que c'est lui qui a mis les premiers envois sur le compte de la sagesse de Dieu (cf. xr, 49). De plus, notant la fin de l'apostrophe qu'il s'agit d'un dpart de Jsus, il a plac ce morceau au moment o Jsus annonCe que dit Loisy ait son dpart, et la convenance de sa mort Jrusalem. <c Jsus ne pouvait apostropher Jrusalem tant table chez un Pharisien (n, 384) est sans doute l'effet d'une distraction. Plus saisissante prononce en face de la ville, cette menace n'est pas sans une nuance de mlancolie, adresse de loin Jrusalem o Jsus va se rendre pour y mourir. La ressemblance des textes de Mt. et de Le. est d'ailleurs telle qu'ils ont srement une origine commune. Joas fit tuer Zaebarie (II Chr. xxiv, 3i) Jrusalem rpond ici pour ses rois 20 s.) et Joakim, Urie (Jer. xxvi, 20 ss.). Les cruauts de Manass (II Reg. xxr, 16) s'exercrent surtout contre les prophtes dont le sang inondait Jrusalem,
d'aprs Josphe [Ant. X, m, 1). Beaucoup d'autres excutions semblables, non mentionnes dans la Bible, ont pu faire natre la tradition releve dans Act. vit, 51 s. et dans Heb. xi, 37 ss. Et pourquoi ne pas tenir compte des perscutions d'Antiochus piphane, avec la comphcit d'une partie du sacerdoce (I Macch. i, 55 s.; II Macch. iv, 7 ss. etc.) ou des svices de certains princes Asmonens
contre le parti pieux? Ceux-ci n'taient pas prcisment des prophtes, mais ils Le sens naturel du avaient bien quaht pour tre les tmoins de Dieu. v. 34^, c'est que Jsus a fait plusieurs tentatives Jrusalem pour convertir les
de les sauver, et qu'ils n'ont pas voulu. Ce n'est pas seulement l'accord avec le quatrime vangile sur les voyages Jrusalem, c'est aussi l'affirmation de la mission de Jsus, se prsentant la cit sainte comme son
Juifs afin
Sauveur avec
le langage
l'A. T.,
il
s'est
compar un
aigle (Dt. xxxii, 11), et un oiseau quelconque (Is. xxx, b; Ps. xxxvi, 8). opvt se dit spcialement des oiseaux domestiques, Xm. Anab. IV, v, 23; Esch.
JSum. 866, Thocr. xxiv, 63; voaaiapour veooata (fm. sing.) signifie nid,
comme a
396
XIII,
3o.
sens que voaat'a (plur. neutre) de Mt. Qui n'a moindre apparence de danger, appeler ses poussins et les grouper autour d'elle? Jsus s'attribue ici la tendresse d'une mre, ou d'un ami cf. Eur. HemcL 10 t xevou tIxv' -z^wv Ir. Ttispor aaSw taSs. 3S) 30", comme dans Mt., sans l'p'Fos- La menace la plus redoutable est celle de l'abandon divin. Dsormais Jsus se dsintresse de Jrusalem; elle est abandonne elle-mme. Dans Jrmie J'ai abandonn ma maison (xn, 7), il y a encore l'espoir que Dieu reviendra dans sa maison. Ici votre maison. Il n'y a plus aucun lien. Ds lors les ennemis en auront facilement raison deseridt enim qui custodiebat
traduit la Yg., mais dans le vu une poule inquite la
: : : :
mme
domiim {Apoc. Bar. viir, 2). 35^ Mt. a Xsyw yap, Lc. a omis -^ip ou l'a remplac par os. Chacun des textes est plus naturel dans sa situation. Dans Mt. Jrusalem sera abandonne, car Jsus va la quitter. Lc. ne pouvait s'exprimer ainsi, et joint seulement les deux phrases sans causalit ou avec une lgre opposition. De mme Lc. supprime
'
i:'
apzi,
dsormais
De
plus,
ail
lieu de sw; Sv
BK\-:e, il
qui n'a pas t ajout comme une simple jusqu' ce qu'il se produise ceci, que vous
ors
elles-mmes sont mises plus en relief comme un vnement prvu. Comme ces paroles- sont prcisment l'acclamation de l'entre Jrusalem (xrx, 38), vnement futur dans la perspective de Le, il semble assez vraisemblable que Jsus annonce le modeste .triomphe des Rameaux {rasme, Holtz., Loisy). Le sens serait :' je n'irai Jrusalem que
que
les paroles
m'acclamer comme Messie. On pourrait l'admettre, si au lieu d'inviter Jsus sortir des terres d'Hrode, l'avaient invit venir Jrusalem. Mais ce n'est pas le cas. Jrusalem n'est amene dans ce contexte que parce que Jsus doit y mourir. Par consquent c'est ce moment qu'il se place. Sa pense prophtique se transporte vers cette poque comme si elle tait d'y prsente. Le voyage Jrusalem pour la Passion n'est pas oubli, puisqu'il vient d'tre annonc, mais il fait partie de la carrire mortelle de Jsus, antrieure ce moment solennel o Jrusalem aura mis le
sceau ses crimes.
ies
?o-S prsente comme prsent un fait futur (cf. Is. vn, 14, LXX ont mis X-4|j.t{)Tat au futur), qui sert de point de dpart ce qui En effet la solennit du ton dpasse de beaucoup le simple refus d'une
suit.
que les autres ont t inutiles. Il faut donc que dans Le, comme dans Mt., Jsus ait fait allusion un vnement postrieur sa mort et l'abandon de Jrusalem. D'aprs la plupart des critiques, c'est la parousie dfinitive. Mais, quand le Christ reviendra, sera-t-il encore temps de le reconnatre? Il viendra plutt alors comme Juge de ceux qui ne l'auront pas reconnu (xn, 8 s.). C'est donc la prophtie d'un changement dcisif dans les dispositions des Juifs, en d'autres termes, de leur conversion {Caj. Kn. PL Hahn.) telle qu'elle a t prdite par saint Paul (Rom. xi, 25).
visite aps
Cependant les paroles mmes qu'ils prononcent (empruntes au Ps. cxviii, 20), supposent une venue du Messie. On peut donc y voir une manifestation de Jsus-Christ, qui ne sera pas la manifestation suprme, et dont le secret est rserv l'avenir. La prsence spirituelle du Christ dans l'glise et les conversions particulires ne semblent pas rpondre toute la force des expressions.
CHAPITRE XIV
^apiaaiwv
(7a^,3TO)
^aysiv
apiov
"/.al
axci
-^ffav
-apaTr;pc-j[j,Voi
ajTv.
Un jour de
sabbat,
la
maison d'un
ceux-ci
des
principaux
Pharisiens
repas,
Comment il faut rpondre a l'appel de Dieu. Dans la section prcdente, plus d'un trait tait destin fixer les conditions du salut individuel; cependant l'ensemble avait trait la prdication du rgne de Dieu, dont les Pharisiens ne voulaient pas, qui devait tre prch par les disciples en dpit des perscutions, o, mme alors, les Juifs ne voudraient pas entrer, et qui serait ouvert aux gentils. Dans cette section propre Le, Jsus n'appelle pas spcialement les gentils
XIV, l-xvii, 10.
(contre Schanz) ; il adresse chaque me l'appel de Dieu, toujours prt la recevoir si elle fait pnitence, et lui apprend comment il faut travailler son salut, surtout par la charit.
Ce passage, propre Luc, a une certaine unit dans la circonstance symbolisme d'un repas. On peut distinguer quatre subdivisions. 1-6. GuRisoN d'un hydropique un jour de sabbat. O et quand? Le. ne dit rien d prcis. Aprs la scne du ch. xr, 37-34, il est trange qu'un Pharisien ait invit Jsus. Lui se montre moins svre qu'alors, et ce n'est pas le ton de la froideur qui renonce mme aux reproches, puisque ses
XIV, 1-24.
et le
On peut supposer que le Pharisien avait de bonnes dispositions et ne partageait pas les mauvaises intentions des autres, ou que l'pisode remonte un temps plus ancien. D'autre part il serait naturel de chercher en Jude plutt qu'en Galile la demeure d'un des principaux d'entre
paroles sont cordiales (12-14).
les Pharisiens.
1)
Sur
le caractre
smitique du dbut,
traduire:
comme il
eatrait,
ou
Weiss, cf. parti, car les Pharisiens n'tant pas permanents l'instar du sacerdoce.
la circonstance (B.
cf. Introd. p. c, cix, ex. On pourrait aprs qu'il fut entr l'important tait d'indiquer ni, 21). Cet apy^wv est un membre influent du
;
qui va suivre. C'est la troisime gurison de cette sorte (n, 6; xui, 14), la cinquime en comptant ce qui se passa Capharnam sans tre relev (iv, 31. 38).
oscYerv apiov,
DnS hba,
cf.
398
-/.ai
'/.al
T:c"/'.ptOst
T/]arou
eIttcV
vc[;,t"/.o
xal
^aptaaiou
y.at
Xywv
"E^sfftiv
tw
o-aP^atw
GspaTTcUcai
ou;
*0'.
'/ja^acrav.
ei'sv
'tXaP6[;.vo
-i^
ixsa'zo-
^xai -pb to
[3ou
e't
y.al eux,
sw vacnraffei
a-cbv v
tou o-a|^-ou
''"'Esys"' o 7:pb
5.
-jio;
(TH V)
Et sans doute on lait oblig ce jour-l de manger froid, puisque la cuisine devait tre faite la veille, mais on ne s'en tenait pas au pain; mme le repas avait une certaine solennit (Tob. u, 1); Rome on mangeait beaucoup de
poisson [Perse,
v,
176
ss.),
comme
c'est
xal aiof
phrase principale. Luc la place en avant, non sans art. On croit voir des groupes forms qui se tiennent l (^oav) pour observer. En disant toi,
commence
la
Le. n'a pas exclu l'amphitryon, mais il ne l'a pas nomm non plus. Rien, ne prouve un complot. D'aprs Loisy (ii, 129 n. 3), ce trait est emprunt vi, 7 et i arrive trop tt . Luc n'aurait pas su se copier! 2) za ?o d'aprs quelques-uns exclut le complot {PL W. Kn.), parce que tSo'j indique quelque chose de nouveau (cf. Introd. p. xcrx). En Orient, entre qui veut. Voulant tre guri, l'hydropique devait se placer devant le Matre. D'autre part on ne dit pas qu'il soit entr, et lou peut signifier seulement uSpwTru est ici un pur adjectif; les mdecins qu'on l'aperoit soudainement. le prennent ainsi, mais plutt comme substantif. 3) Jsus rpond la question que se posaient les htes en la leur adressant ouvertement. Celte question se trouve plus dveloppe dans Me. m, 4 et Le. l'avait reproduite presque textuellement (vi, 9). On ne peut vraiment pas supposer qu'il a t l'emprunter cette circonstance prcdente. Il tait convaincu d'aprs ses autorits que Jsus l'avait redite dans une circonstance semblable. Rien de plus naturel d'ailleurs, et ce cas nous montre qu'il ne faut pas hsiter
penser que Jsus ait prononc plusieurs fois des paroles assez semblables^. Les mmes attitudes amnent les mmes chocs d'ides. Les docteurs de la Loi
taient ordinairement
qu'ils taient
du
ils
spcialement comptents. 4) f,(j6/aaav n'est pas tout fait synonyme de saitnojv employ par Me. m, 4,. et omis par Le. dans le rcit parallle. Peut-tre Le. a-t-il voulu mettre un peu
rcits, soit
eu anticipant l'observation,
soit
en notant
expressment que les adversaires se tinrent cois; trait qui convient bien leur dessein de prendre sans tre pris. ImlaS^L^w;, donc gurison par contact, action extrieure dans le but de gurir (cf. xm, i'). Jsus ne se laisse pas intimider par un silence de mauvais augure; l'homme guri, il le renvoie; soit soit venu de lui-mme, il n'a plus rien faire qu'il ait t apport, soit qu'il
s'il
et t
un compre com-
l'AiSGIEE
XIV,
5-7.
39&
l'observaient.
lui.
3 Et
Jsus,
:
Pharisiens
4
Et voici qu'un honame hydropiqae se trouvait devant prenant la parole ^ dit aux docteurs de la Loi et aux Est-il permis ou non de gurir le jour du sabbat ?
silence. Et l'ayant pris
Eax gardrent le
et le congdia. ^Et
il
leur dit
puits,
Et cela
ils
^Or
il
disait
aux
invits
une citerne ventre et qui n'a pas t rpare, ou un trs large puits comme ou en rencontre encore beaucoup, avec des margelles trs basses, et vers, lesquels on conduit les troupeaux. Un homme peut tomber en se penchant pour remonter le seau, ou une bte la suite d'une pousse du troupeau "vers lesauges boire. Dans un cas de acessit, pour sauver uiie vie, il tait permisd'agir. Le sabbat doit donc cder une loi plus haute. Ce peut tre ici la leon dona par le. Matre. Cependant L'interrogation met les auditeurs- tellement en
vedette qu'il a peut-tre voulu comparer leur empressement (a&sw) trouver une solution quand il s'agit de ce qui est eux, et leur froide rserve quand il s'agit d'un ctrang'er. De cette faoa l'association de uL? et de ^ou n'est pas trop
fils, cela va de soi, mais mme votre buf... Les Pharisiens n'essayent pas de rpondre et se tirent d'embarras en cherchant de bonnes places. v-a7:oxpvEff6at, Rom. ix, 20 -J: N. T. 7-il Le caox b-es iaces. Deux difficults. Comment le Christ pouvait-il adresser aux invits, des paroles qui semblaient blessantes? Et pourquoi Le. les qtialifie-t-il de parabole, tandis qu'elles ne sont qu'un, avis? Maldonat a suppos que Le. aurait transform en
tonnante
6) Cf.,
votre
26..
XX,
une vritable parabole Holtzmaun que Le. avait situ ce passage (et les deux suivants) dans uu banquet cause de la nature des objets employs pour donner une leon morale. Alors le reproche retomberait sur Le. qui n'aurait Il faut dire plutt que la Palestine u'tait pas la pas senti l'inconvenance. Chine, et qu'on n'y observait pas une tiq;uette aussi scrupuleuse, d'autant que les invits ayant manqu de courtoisie, on pouvait bien le leiu- faire entendre. Jsusa atteudu que chaeuu soit plac et a adouci la leon en supposant un autre banquet, un banquet de noces. Chacun pouvait se faire l'application qui lui tait rellement destine. C'est dans ce sens que l'avis tait une parabole; le banquet des noces tait une comparaison. Sans doute a:ussi Le. a-t-il pens
avis
;
avec raison que Jsus n'avait pas voulu seulement rappeler les iavits l'observation de la politesse, et que le mot de la fin (v. H) levait les esprits L'abaissement dfinitif des orgueilleui clatera dans le grand jugeplus haut. ment, et l'lvation des humbles, se manifestera dans le royaume de Dieu. Ainsi
la pense
mente du
au
festin nuptial
n, 133).
gnral qui vient d'tre indiqu, ce qui est ixarfaitemeat en harmonie avec ta nature assez vague du mchai hbreu {RB. p. 551 ss.).
7) TuapaSoXijv
seiis
{%%
400
To
y.y.>vrj[;.vou<;
Tzym
't
xi xpwToy.Xwia
[x-;;
^eXsYSVTO,
/.araxAifl;
^
y.al
Xywv -ps;
XOwv
[j,T
aTOtJ
^"Oxav
p//^
xX-^jG^ 67:0
e TTjv 7:p(i)Tcy,Xt(j{av,
tots v-t[;-Tepi cu
ff
Y.x\
Ao
tct) totcov,
c-rav
y.a:',
tots p^'l
T:opsuGet
^>{Xe,
alax^J'^^
"^^'^
TSTrov xaTxiv.
*^XX'
xX*/]fj
v-ce
trot
::poffava|336i
xet[Ji.v())v
(TOI.
vwxepcV
^^
'7;dtVT0)v
twv auvava5
'uaT:ctV{ov
OTi
TCi
auiov
xaTrivoiOrjac-cai
y.xi
auTOV
({;o)0r;(7Tai.
^^"EXeYsv oxai tG
xcy.X-/)X5-i
axiv
"Oiav
Il
Macch.
m, 5;
N.
T.
Tim.
iv,
r/XYEdOai toujours
employ dans
le
avec
le
sentiment de sa valeur
comme
verbe
jamais aussi nergiquement qu'ici choisir pour soi . Jsus rie tient pas ce discours propos des invits, mais bien directement aux invits (-p? rpt deux fois); or prcisment pour qu'ils puissent l'entendre
il
faut supposer
En pareil
droit; la
cas, si
c'est qu'il
estime y avoir
a pouss l'inclinera croire que la morale est Le faite son voisin. Sur le got des scribes pour ces places, cf. xx, 46. thme de la recherche des places avec les risques qu'elle comporte tait bien
mme
7.
dans Eslh. ix, 22, ici festin l'occasion d'une noce. Dans une occasion aussi solennelle on veille plus strictement ce que chacun soit sa place.' L'amphitryon ne peut s'excuser sur ce que chacun s'est plac son
festin ,
gr, comme il y invite parfois dans des runions plus familires. Et de cette faon Jsus vitait de donner une leon trop directe et mnageait l'amour-propre de ses auditeurs (Kn.). Il semble aussi que dans ce cas il y avait une place
d'honneur tout
fait
hors rang
(cf. Jos.
Ant. xv,
ir,
4 -po/taxatcXvwv), rserve
l'hte distingu dont chaque famille se fait honneur. Xeoiv ne commence pas une nouvelle phrase, car le futur pet peut trs 9) xa! bien se souder au subjonctif^ qui suit comme toujours piri tots dans le N. T.;
Le matre de zapKv... pIprjTs zal Yevwo8e Jo. XV, 8, etc. (De. 369). maison aurait pu hsiter s'il avait t question de plus ou de moins dans les mais l'invit principal doit avoir sa place, et, comme toutes les autres rangs sont prises, l'intrus devra passer au dernier rang. 10) Dans cet autre cas, il s'agit seulement de monter plus haut en s'approchant (-poffKviiSiGt), peut-tre pour se mettre une place encore inoccupe mais c'est toujours une distinction qui honore celui qui en est l'objet. va avec
cf. va
la
le fut.
xii,
ici
et-il
conseill de prendx^e
afin
de
xviii,
401
^
choisissaient pour eux les premires places, leur disant Quand tu auras t invit par quelqu'un des noces, ne te mets pas la premire place, car une personne plus considre que toi pourrait
avoir t invite par lui, ^ et celui qui vous aurait invits toi et lui Cde-lui la place et alors tu devrais, viendrait peut-tre te dire
:
auras t invit, va t'asseoir la dernire place, de faon que celui qui t'a invit vienne te dire Mon ami, approche plus haut. Alors ce sera pour toi un honneur en prsence de tous ceux qui seront
table avec
toi.
'*
et celui
qui
II
Lorsque tu donnes
elle ressort trs naturellement du cas pos. Dans Mt. xxirr, 12, elle est applique la situation, aussi dbute-t-elle par San. Il n'en est pas toujours ainsi sur la terre, hlas! mais cela arrive encore assez souvent, et le public y prend
tant de plaisir que la formule passerait aisment pour un proverbe. Les faits auraient pu tre prsents en parabole; l'apostrophe directe donne la comparaison le ton d'un avis, mais cet avis, par la conclusion qui en rsulte,
devient une leon gnrale d'humilit. Car le Sauveur tfa pas conseill cette humilit crochets qui s'abaisse pour se faire remarquer. Il avait donc plutt en vue cette apprciation suprme de Dieu qui mettra enfin chacun sa
place, et les humbles la premire. 12-14. Le choix des invits. Dans ce second discours de table le
mot de
parabole n'est pas prononc, et l'avis parat mme plus direct, puisqu'il ne s'adresse qu' une personne. Mais l'Oriental n'a pas besoin qu'on appelle son attention sur le style figur d'un discours, et sans doute personne alors ne
-
choses trop la lettre, comme si Jsus avait positivement interdit d'inviter les parents et les amis. Sous une forme parabolique lgrement paradoxale, il voulait enseigner que les actions les plus agrables Dieu sont celles o l'intrt propre le cde la charit. Le choix du sujet s'explique
songea prendre
les
prcisment parce qu'on est table. Il est donc assez tmraire de dire que Le. a chang une parabole proprement dite en un discours de table {Holtz.). La charit envers les pauvres qu'il avait cur a pu suggrer le motif. Et il est encore plus aventureux de dire que Le. a eu en vue la propagande chrtienne
auprs des gentils, pauvres et infirmes dans l'ordre spirituel {Loisy). Le texte est assez riche d'enseignement, sans cette allgorie, et l'on sait que Luc insiste volontiers sur le devoir de l'aumne, ce qui derechef n'autorise pas les critiques ranger ce morceau dans une prtendue srie bionite. 12) iScpioTov ct de Setcvov fournit la nuance entre le djeuner et le dner.
owvst au lieu de y-dlu (v. 13) indique peut-tre plus de solennit, une invitation qu'on va faire personnellement. Toutes ces invitations se justifient par les
bonnes relations
et par l'usage; cependant les voisins riches suggrent dj 26 VANGILE SELON SAINT LUC.
402
KOiriq
apw-ov
v)
osttvov,
\i.r,
jj-vjo
to SsXo'J aou
vcCWffiv
CTE
y.ai
y^'^'I''^''''
vta-TroociAa:
(joi.
^*
^.a
otv
oo^^-^v
:rot^,
xciXsi
TCTwyo,
(jiv
vaTT-i^pC'j^. )^o))vC'j,
-ucpXou'
^-^'/.a
[j,a/,apio
V/;,
^p
^^
asi Iv
t^ vasTatrei twv
Sixat'wv.
'A^offa os Tc
-,r^
Twv
i7uyayax=i,u,svo)V TaU-ra
et^rsv
auT
Mstxdcpio; oc-t
^STai p-cv V
l^oiet,
ce eivrev tj
^~y.3:l
"AvGpoJri^ tc
tov
Se-vov [J^y*?
'"'^^^'^-''
'^^oXXo'j,
i:t5--V
Sscv
17. spxso-e
(T
H V)
plutt
<ii3 c?-/-70ai
(S);
eirrtv
(H V) ou
sio-tv
(TS).
que trop souvent les dners taient des politesses intresses. D'ailleurs Jsus note simplement qu'on est pay de sa politesse par une autre politesse. En pareil cas on suppose que l'amphitryon n'a obi q^u' des raisons naturelles. Il
est pay de sa monnaie.
dSXoo
semble dsigner,
la
manire smitique,
sous misreux groups pour demander l'aumne, tous et aujourd'hui encore pauvres, et quelques-uns en plus estropis. Alors en Orient les estropis portaient la besace du mendiant, d'o le jeu de mots de Diogne ^anrpou O-eysy o tob? xwo y,t tuiXo XX roi (i-^ l;(^ovTa: srjpav
les parents les plus rapprochs, car on n'a pas toujours des. frres. 13) oox.Tfv V, 29- Un riche peut tre boiteux... mais l'numration tub la
nos yeux
troupe des
ol
{JAq^. Laerc. vu, 33). Pour cette association de T xoLi TuaXol y.aX o aXXoi vctjripoi. yjjikoi
mots
cf.
Plat. Crii. 33
14)
Au
heureux
lieu de dcrire la joie des pauvres cet appel inattendu, Jsus dt'clare celui qui les reoit. Il y a quelqu'un qui rendra leur place. La rsurcf.
rection est celle des Justes, puisqu'il s'agit d'une rcompense; 15-24. PAR.i.B0LE DES INVITS DISCOURTOIS (cf. Mt. XXII, 1-14).
sx, 33.
Questions poses, a) La parabole de Le. est-elle au fond la mme que celle de Mt. xxu, 1-14? Les critiques modernes l'admettent tous (sauf PL), et parmi les catholiques, Schanz aprs Maldonat. Oa peut admettre avec ces deux
illustres
commentateurs que
les variations
qui a
la place d'une parabole a pu tre change, pourvu que l'enseignement soit le mme; mais pour admettre que Jsus n'a prononc cette parabole qu'une fois, il faut du moins voir dans les deux textes la mme signification, sinon on conclura deux paraboles diffla tradition, et
pu s'oprer dans
que
rentes.
Il
la
conclure ensuite
b)
(les
j)rc-
tendent que Le. a chang la parabole primitive en allgorie, et, point assez grave, ils sont d'accord sur cette allgorie avec des critiques conservateurs,
catholiques {Sehanz, En.) ou autres {PL HflAw). L'allgorie fait du serviteur ni PI); les invits sont les Pharisiens; le pre-
403-
pa-
pourraient t'imiter leur tour eux aussi, et ta politesse te serait rendue, i^aiais lorsque tu donnes un repas, invite des pauvres, des estropis, des boiteux, des aveuils
et tu seras heureux de ce qu'ils ne sont pas en tat de te rendre, car on te le rendra lors de la rsurrection des justes. 15 L'un des convives ayant entendu cela lui dit Heureux celui
gles
1^
Un homme
royaume de Dieu ^^Mais il lui dit avait [rsolu] de donner un grand dner, et il invita
le
!
beaucoup de monde,
^^
et
il
mier groupe des misreux sont les publicains et les pcheurs, le second groupe ont les gentils. Quant au sens primitif de la parabole, d'aprs Holtzmann il opposait la bourgeoisie au proltariat, d'aprs Jiilicher et Loisy les Pharisiens aux pcheurs, d'aprs B. Weiss des gens d'un esprit profane d'autres, sans
allusion aux Juifs.
est suggre dbut de la phase dtinilive du royaume de Dieu, que les Juifs comparaient une salle de festin (xii, 37). La rflexion est pieuse, mais il semble d'aprs la rponse de Jsus qu'elle manait de cette pit facile qu'ont quelques personnes aprs un bon repas ou quand tout va bien. Favorises de Dieu elles se croient dj dans son royaume,
Nous rpondrons ces questions aprs l'explication du texte. la rflexion du convive lis) Le lien du contexte est trs serr;
les paroles
par
de Jsus. La rsurrection,
c'tait le
demande son
appel. L'interlocuteur,
doute que sa place tait rserve la ISsrat, futur form par analogie de l'aor.
k'^aYov.
16) L'homme n'est pas qualifi autrement, ce qui ne favorise gure l'interprtation allgorique; s'il figurait Dieu on s'attendrait ce qu'il soit nomm roi (comme dans Mt. xxn, 2) ou du moins riche. Il l'tait cependant en fait
puisqu'il fait
bien
un grand festin, et qu'il invite beaucoup de monde, mais c'est moins pour un festin compar tacitement au royaume de Dieu. et mis mort, figurent les prophtes. 17) Dans Mt. les serviteurs, insults On prtend que l'unique serviteur est dans la parabole de. Le. un trait invraile
semblable, et qui n'a t adopt que pour y faire entrer la figure du Christ (Loisy etc.). Mais Le. ne dit pas que le maitre n'et que ce serviteur; il y en
avait bien d'autres occups prparer le grand repas, les places, etc. C'est le serviteur de confiance (xn, 45), ou spcialement celui qui tait charg de faire les invitations. Un roi ou un empereur avaient naturellement plusieurs voca^
tores (Plin. H.
JV. XXXV, x, 89; Sut. Cal. XXXIX), mais un particulier n'en avait qu'un (Sn. de ira III, xxxvii, 4). En Orient, comme l'a dj not Tristram {Eastern Ciistoms p. 82), on rappelle, au dernier moment l'invitation faite un certain temps d'avance. C'est ce que suppose Le. ; le trait est donc naturel, ce
404
aTOu T^ wpK
cTiv.
^^
y.ffX
XIV,
18-21.
Ssfcvcu
s'.tteTv
to
7,/.Xr,[;.Vot
"KpyeGOe
otc
"Jo"*]
TOt,u
Yjp^aVTO ~b
^'^^
^'Z^^
[;,iS
Tvxs TcapaixeaOai.
'Aypbv
'^Y^P'''^'*
fxyy.ri''/
^sXwv
Ze^y'*]
[j,
losTv
a-v"
pon
Gt,/y^s
|j,
TTap'/jrryiXiV.ov.
(y,t
'^'/.ai
sTcpo
sItsv
^owv -^YOpaaa
^^
co/.t.azo-aj
y-a
y.al
spwTW
ue,
zyt
Trap'/jrojj.vov.
~"7.ai z-zepoq
Fuva/'.a Y-/jixz
oik to-5
o ova[j,ac sXiv.
y.m
TcapxyavbiJ.e'^o
6
8oXo h.~-r]-{ytCkv>
eTEV
TW
-/.'jpio)
aiou Ta"a.
s
y.xi
t6- pYWsl
oy.oosffTror^
p!j,ao!
Tw So6Xco aTSu
y.ai
'EHcXGs Tx^io)?
y.al
x orXaTSia xat
t*^
TzXo)?,
<t)5.
To ^TW^s
6
vaTrr,pou
tuXo
y.cx
^ojXcj?
z\<77.-^'a-(e.
..
^-xal t~5V
ooXo
Kpis, yyo')V)
oo'Xov
kizixa^a,
el
y.ai
ri totco Iciriv
/.ai
-^
y.al EiTrV
"E^sXO
Tac cBooq
espxyiJ.o\)g
n'est point une allgorie de l'imminence de la parousie; il tait d'ailleurs ncessaire pour mettre en scne les excuses, beaucoup plus offensantes, au
moment, puisque les invits avaient d'atord accept et que tout tait serait trange que le serviteur reprsentt le Christ. Luc a pu le comparer un matre de maison qui se fait le serviteur (xti, 37), rle que le Christ dclare tre le sien (Me. x, 44), et on peut parler de sa forme de serviteur
dernier
prt.
Il
temps de sa forme divine (Phil. n, 7), mais un vande donner au Christ un rle aussi insignifiant. Dans la parabole des vignerons, Le. distinguera le fils des serviteurs envoys (xx, 13). Ce n'est donc pas lui qui aurait allgoris dans ce sens, et il n'y a pas ici
quand on parle en
mme
eu
l'ide
grouper dans une priode de style indirect les diffrentes prsente successivement dans le style direct, ce qui donne
beaucoup de
5^ (xta? n'indique pas un complot, dont il n'y a pas plus encore que Mt. comme un" seul trace, mais les mmes dispositions. On dirait familirement homme. Cela est suffisamment clair, quoiqu'on puisse hsiter sur le mot
:
ils
ne s'excusent pas en
yvoj;xi;, le
p. 311
r.
[j.ta;
-/.sX
il
~~ ^e ti; aT^; Y^'^M5 (P^-)premier est celui qui allgue la ncessit. Mais puisque l'acquisition est
19) La raison du second n'est gure meilleure, quoiqu'il ait prouv del'impatience s'assurer s'il ne s'tait pas tromp. 20) La troisime rponse est la plus sche, soit que l'excuse ait paru vidente,, d'aprs les principes mondains, soit que le nouveau mari se soucie peu del'invitation.
autres,
De ce dernier il n'est pas suggr qu'il ft riche mais, comme lesmet ses convenances personnelles au-dessus de ce qu'il devait un la politesse. Gomme les autres il appartenait au monde de celui qui
;
il
C'est
pourquoi
il
la refuse
405
pour dire aux invits Venez, car c'est dj prt, Et tous se prirent s'excuser avec ensemble. Le premier lui dit J'ai achet un chainp, et il faut ncessairement que j'aille le voir; je t'en prie,
:
tiens-moi pour excus. '^ Et un autre dit J'ai achet cinq paires de bufs et je vais les essayer; je t'en prie, tiens-moi pour excus.
:
20 Et
21
un autre dit J'ai pris femme, et donc je ne puis venir. Et le serviteur, tant revenu, rapporta cela son maitre. Alors le matre de maison irrit dit son serviteur Va promptement dans
:
de
la ville, et
amne
22
ici les
pauvres
et les
:
estropis,
et les
aveugles
et les boiteux.
Et
il
le
serviteur dit
Matre,
23lace.
il
23
a t fait
le
comme
tu as
Et
y a encore de la
et vers les
tion
reprsente allcgoriquement celui que Le. nomme plusieurs fois xjpw. L'irritadu matre se comprend. On ne voit pas qu'il agisse par misricor'de (contre
Schanz) dansle sens du v. 12 ss., mais plutt, d'aprs le v. 24, pour montrer ses invits qu'il n'est pas embarrass de leur trouver des remplaants, qui, eux, ne refuseront pas. Ce sont les misreux groups naturellement oi se
Il n'est pas question de les inviter, mais de les amener, des gens qui seront trop heureux del bonne aubaine. On a fait de ces pauvres gens le type des Juifs convertis, publicains et pcheurs. Mais c'est
comme
S'il
cohrente. O. voit-on que Jsus ait invit les Pharisiens, non seulement les premiers, mais les seuls, jiour amener ensuite les autres? N'a-t-il pas prch la foule avant d'entrer en contact avec les Pharisiens et les Scribes? N'est-il pas
venu spcialement pour appeler les pcheurs plutt que les justes (v, 32)? il n'y a pas la moindre allusion une infirmit morale, mais une copieuse description des misres physiques. Et ceux-l ne refusent pas, sans doute parce qu'ils ne sont pas absorbs par la gestion de leurs affaires ou par les convenances mondaines. 22) Il reste de la place, et il ne faut pas qu'il en reste, car le matre de
D'ailleurs
maison entend prouver ses invits qu'il sait se passer d'eux. 23) Il faut donc aller plus loin et par l mme descendre d'un degr dans
i'cchelle de la misre, car les pauvres qu'on trouvera le long des routes et des buissons, qui n'ont mme pas pu se traner jusqu'en ville, sont encore plus, misrables. On croit y reconnatre les gentils, parce qu'ils taient en dehors de
la ville, et les Juifs dedans. C'est bien le cas en fait, mais l'expression en dehors n'y est pas, et elle serait ncessaire pour servir d'appui l'allgorie.
que le serviteur soit oblig de s'y prendre deux fois, que porte l'accent, non pas sur la place diffrente force-les d'entrer . Il faut des pauvres. Aussi le matre dit-il expressment absolument en finir, le matre veut avoir sa maison pleine afin de refuser l'entre un invit qui changerait d'avis. Dans le systme de l'allgorie, ce
Certes
il
mais
-406
y,a
Ys^aur-^
[/.ou
cr^o'
^
'/.iyd)
yxp
^^'v
otc
cSl
tSv vpwv
y.tvti)V
twv
xe7,Xr(j;,svwv y^ffTai
trait devrait
mme
Le compelle intrare n'et pas d tre cit propos des infidles, puisquejamais l'glise n'a admis qu'on les ament au baptme par la violence. Augustin et beaucoup d'autres aprs lui Font appliqu aux hrtiques. Mais dans aucun systme exgtique il n'est plus ici question des hrtiques {Kn.). verset est troitement uni au prcdent par Ydp. C'est donc le mme 24),. Ce
qui continue c parler, celui qui a fait les invitations. II tenait manifester sa rsolution inbranlable, et c la rendre publique. Et c'est pourquoi il s'adresse toutes les personnes prsentes, ^tv [Schanz:, PL Bahn.]. On sent encore ici
quelque branlement de sa colre ; tout est trs natiirel. Il est donc vraiment trange que pour introduire l'allgorie sous la plume de Le. on suppose que Jsus parle ici pour son compte (les Weiss, Kn.). Mais on oublie qu'on en avait
fait le serviteur,
qui
l'on,
ne peut allguer
M; M.
parole pour son compte avec Xi-fOi ujxtv (d'ailleurs sans que ce dernier mot est prononc par le matre dans le sens de la parabole. Jalicher (p. 416) reconnat (de mme HoHz. Loisy) que c'est le matre de m:aison qui parle, mas Lue n'aurait pas trouv ce ton soleanel si Dieu n'entrait en scne comme Seigneur du festin, de sorte que le v. 24 assure toute la pricope le caractre d'une allgorie Mais nous savions bien que la pricope. est relative au royaume de Dieu la question est de savoir si c'est une parabole ou une allgorie, et le ton solennel, expression ici d'an, sentiment de colre, en somme peu difiant, serait plutt une raison en faveur
la
ici
d'une pure parabole. Nous devons maintenant rpondre aux questions poses au dbut. Il n'y a point dans Le. l'allgorie qu'on y a vue. a) Le Sauveur n'est pas le serviteur, comme
dit. 6)
Christ,
Les invits ne sont pas les Pharisiens. Si par impossible ce ne sont pas les Pharisiens qu'il a invits de
(v,
mais
les
pcheurs
32).
D'ailleurs
les
Pharisiens se distin-
guaient-ils des publicains et des pcheiws par une proccupation; plus dominante des choses terrestres? Ils avaient bien des vices, mais incontestablement le zle
des choses religieuses, tout le moins en apparence. Tous les Juifs avaient reu la prdication des prophtes, de Jean-Baptiste et de Jsus, et non pas les PharisiMS spcialement.
Les misreux pourraient tre les pcheurs et n'avaient t invits ds le dbut par le Christ,
les-
publicains,
si
ces derniers
mme, qui accueillit beaucoup neox se disaient fils d'Abraham (ni, 11 et 8). Entre les Juifs, mme pcheurs, et les gentils, il y avait une diffrence d'appel qui serait trs insuffisamment rendue
par la nuance des vv. 21 et 22 entre les places et les routes, d'autant que ces routes sont censes faire partie de la banlieue de la ville. Or si Luc n'a pas allgoris, il n'y a pas lieu de distinguer son sens de celui de Jsus,
comme par
407
soit
que
ma maison
pleine.
hommes
Cependant nous sommes trs dispos croire qu'il peut y avoir un moyen terme entre une pure parabole et une allgorie. On pourrait donc se demander si du moins les appels ne figurent pas les Juifs. En effet les invits forment une catgorie trs nettement distincte des autres qui ne sont pas invits, mais amens. Or lorsqu'il s'agit de l'appel de Dieu, on pense aussitt aux Juifs qui ont t pendant longtemps seuls mis dans la confidence de Dieu et invits aux
flicits
De
messianiques. Cette solution nous parat probable. pour le sens celle de Mt., et
fois.
situation est plus tragique, la parabole est plus accentue et complte. Mme avec cette -explication on prfrerait supposer que Jsus a repris son thme pour
transformation
Ja tradition.
ne semble pas que la parabole contienne une allusion allgorique directe aux Juifs, comme si tous avaient refus l'appel, et qu'aucun ne dt tre sauv. Puisque cette application n'est pas faite par le Sauveur, mieux vaut laisser un certain vague sur ce point. La parabole parle d'invits favoriss par l'amiti d'un homme, qui se montrent indiffrents ses bons procds et
surplus
il
Au
qui sont remplacs par d'autres, de telle sorte qu'ils sont dfinitivement exclus. Dans l'ordre religieux, il y a des hommes qui croient, comme le Pharisien,
tre dans l'intimit
fortune. Ils sont tellement absorbs par ces soins qu'ils ngligent de penser au royaume de Dieu. Qu'ils prennent bien garde d'en venir mpriser ses
appels! Mieux vaudrait tre de ces gens pauvres et disgracis par la nature qui ne sont pas tents de faire mauvaise figure ses avances. Les Juifs pouvaient et devaient prendre cette leon pour eux, s'ils se comparaient aux
gentils, les Pharisiens, s'ils se mettaient au-dessus des autres, les riches, s'ils ignoraient encore que l'attachement aux biens de la terre rend insensible aux promesses de la Ye future. A l'exclamation du Pharisien, Jsus rpond que
t.
dociles son appel, et qu'on a peu de chance de s'y rendre si l'on croit pouvoir s'en passer, ou y avoir toujours droit. La leon est assez riche pour motiver une
a-t-il profit
l'appliquer. Ce sens est d'autant plus vraisemblable que, dans l'opinion de l'allgorie. Le. aurait prsent ici une simple variation de la parabole de la porte troite et du
festin (xur, 22 ss.). Or il n'aime pas se rpter. Dans Mt. qui n'a pas runi en une parabole la porte ferme et l'exclusion du festin, cet inconvnient ne se rencontre pas. Entendue de la sorte, la parabole de Le. n'a pas la mme
pointe que celle de Mt., et l'on doit conclure deux paraboles distinctes. Harnack estime que l'original commun Mt. et Le, s'il a exist, ne faisait
pas partie de
la
source Q. Et en
efifet
408
VANGILE SELON
2o-26.
^^
Jiit,
Ti p;/s-ai Tcpo
yvat
,y,
7.2'.
ou
[j-icrsi
'/.ai
rr;v
Yuvat7.a
x -xva
ovatat
y.al
to oeXc;
,aoL
SsXa,
oaTi
y.ai r/jv
diuXY;v
suToa, o
elvai'
''''
,aaO"/;Tr(.
ob
^atsxZzi
tov
26.
t}/-J7.riv
sauTou (H) oa
e.
i{>.
(T S V);
etvai
^w
(T H) plutt que
(iou
eivat (S)
ou
littraire. Spcialement on ne comprendrait qu'elles excluent une dpendance pas que Le. ait chang le roi et son fils avec des serviteurs en un homme avec son serviteur, etc. 2o-35. A QUOI s'engage le disciple de Jsus.
aucune connexion entre les propos de table et la prsente exhortation. Il n'y a donc pas lieu d'y voir les raisons pour lesquelles ceux qui taient invits avaient refus de venir [Schanz). 3Iais il a mis quelques mots d'introduction qui ont leur importance. Le lieu du discours n'est pas indiqu; on voit seulement qu'on est en voyage, et ce voyage n'est pas loign de la
Luc n'a
tabli
Passion.
La foule se groupe toujours comme jadis pour entendre le Matre. Mais de plus elle le suit, probablement parce qu'elle se demande s'il n'est pas le Messie, s'inspirant dj des sentiments qui seront plus nettement exprims plus tard (xix, 1-1). Jsus les met en garde contre un entranement qui pourrait bien se
les conditions de l'entreprise (25-27) o n'avoir pas mesur ses forces (28-33); faute de quoi l'issue serait moins qu'honorable (34-33). Il avait
tromper sur
dj pos pour tous le principe du renoncement (Le. ix, 23 ss. avec Me. viii, 34 ss.), et indiqu ce qu'exigeait la vocation de disciple (ix, 57-62); mais cette fois les termes sont tracs encore plus nettement et plus fortement. .Sans doute
le
encore savait-il
Sauveur prfrait n'avoir autour de lui que des bonnes volonts conscientes qu'il ne pouvait compter sur personne. Mais du moins il aurait
;
pos jamais les lignes du renoncement, impos surtout ceux qui veulent par libre choix tre ses disciples et le suivre. Quelques paroles particulirement accentues ont des parallles dans Mt. 23-27. Se DTACHER DE TOUT ET PRENDRE LA CrOIX (cf. Mt. X, 37. 38).
23) auyjops'jofjta:, dj vu, (cf. Mc. x, 1). Les fouIes se joignent au Sauveur pour cheminer avec lui (xxiv, 13). Cela est dit ici avec d'autant plus d'accent que Jsus se tourne vers les foules pour leur demander de bien penser ce qu'elles font en le suivant. Cette introduction remplace le contexte de Mt. x, 36,
lequel est excellent, indiquant que dans la dissension gnrale parti pour Jsus.
26)
'px.Tat jtp; [xt
il
faut prendre
; "ipyso-Oat (v. 27 et ix, 23), ou mme zoXouOEv (ix, 59), car il n'y a pas entre ces mots de diffrence essentielle (ffo/fs contre Schanz). Les mmes conditio is sont poses tous. Le dtachement des liens de famille tait dj impos aux Lvites (Dt. xxxrir, 9 s.).
la cause de Jsus,
comme
Mt.
exprime
la
mme
409
Comme
26
dit
Si
des foules nombreuses le suivaient, il se tourna et leur quelqu'un vient moi et [cependant] ne Lait pas son pre
t sa mre, et sa
femme
il
mme
moi
encore sa vie,
ne peut
tre
mon
disciple.
^"Quiconque ne
au lieu de har. Luc ajoute la femme, les frres et surs et mme la vie. Sa formule a donc quelque chose de plus gnral, ce qui est dans ses habitudes, mais on ne saurait dire que cette fois il ait nuanc celle que lui transmettait la tradition. Ces paroles sont de celles qu'on attnue plus volontiers qu'on ne les exagre. Il faut se souvenir d'ailleurs que dans Mt. explicitement et dans Le. implicitement, Jsus a en vue les perscutions ou la grande crise dans laquelle il faudra choisir entre ses parents ou sa vie et la rsolution qui assure le salut. Il en est encore de mme aujourd'hui o ce dtachement de la famille ne s'impose d'ordinaire que dans certaines circonstances solennelles o les
les har ,
c'est--dire les regarder comme des ennemis de la cause de Dieu ; [xtoey traduit ordinairement l'hbreu HjXu employ selon la rigueur smitique de l'opposition
o nous
dirions
ddaigner Gen. xxix, 31. 33; Dt. xxi, 15-17; Is. lx, 15; hi ts -/.ai style de Le, Act. xxr, 28. est ici la vie, '{'u-/jr
Dans Mt. n'est pas digne de moi deux fois, v. 37 et 38; dans Le. deux fois : ne peut tre mon disciple . Luc et pu avoir ses raisons pour faire ce changement, mais comme il s'agit d'une parole de Jsus qui srement se transmettait isolment de bouche en bouche, il n'y a pas lieu d'affirmer que Le. suivait ici la mme source que Mt. De mme pour le v. suivant. 27) y.olo'j^s. ordaoi (Mt.) est, d'aprs Harnack {Sprche... 63), un plonasme smitique. Mais les Smites (hbreux ou aramens) n'ont pas de mot pour suivre, et disent venir aprs, exactement comme Le. Sur la pense, cf. ix, 23 et Me.
:
(cf. Lois//) a not avec raison que la personne de -Jsus remplace rgne de Dieu. tre son disciple ou entrer dans le royaume de Dieu, sont deux expressions qui se valent. En fait et pratiquement, il est le centre, c'est en s'attachant lui qu'on arrive au royaume, et on ne peut le suivre qu'en
vm, Holtzmann
35.
ici le
renonant
Jo. XIX,
mme
Le
eaa-ci^stv
de la croix,
comme
17.
sacrifice
de
doit se regarder
comme
portant dj sa croix;
avaTM, Ko [xXXwv arw JtpoffrpvOuaOas TpiTspov arv ctaxt^ei (cit par Jl. 207). Dans ce passage, Artmidore (u sicle ap. J.-C), paen, suppose qu'on a rv
porter
de porter quelqu'un des dmons infernaux, ce qui prsagerait un malfaiteur une croix , c'est--dire mourir. L'expression tait donc courante et
les critiques peuvent se dispenser de l'attribuer la tradition qui l'aurait d'avance prte Jsus d'aprs son supplice (cf. sur Mo. vjii, 34). 28-33. Il faut bien peser l'epfout a faire. Nous avons ici deux paraboles accouples dont le sens parat le mme, avec
et
difficult
du sens a t bien
410
vp ^
f^^tov
'.
iXwv
TU'jpyov
okooo[;,^craL a^l
~^
spTCV
xatcFa
tj;v]&isi
tyv
ot:v.ir;v,,
tva
JA77
iots vxo
[J.r,
tc^^svTOi;
0eo)peiyVT
pSo)Vtat
ax
v,a\
jj,7:ixitv
^"^
XY"''''^^'?
'''-
OSto
v6p6)7o
T^pHaxo
o'.y.cooiJiev
obx icywew
kv.zsXGCct..
k-uptst
y,ov
ahyl xatffa
^cuXecrTat
el
Suva-c
::'
a-tv
v
3~
et
za
SI
"/tXtatv
UTraVTTjcat
tw
;/.eT
eKOffi
^tXtowv Ip^oj/.vw
aiov;
f//r,Ys,
eri
32. Ta a. Trpo (T
S V)
et
non om.
(H).
vue par Maldonat. Faut-il donc tant rflchir pour se faire chrtien? et le Christ a-t-l pu dtourner de cette dmarche ceux qui ne se sentaient pas rsolus faire tous les sacrifices? On a rpondu en distinguant les disciples
proprement dits, appels donner davantage, et les simples fidles. Mais il n'y a pas trace de cette distinction [Mald.). Si l'on rpond que le v. 33 fournit une solution la difficult,, JiiElicher objecte qu'il n'est pas en harmonie avec les paraboles et que Le. l'a ajout pour s'en tirer comme il a pu. Volontiers donc il concde que le Christ n'tait point anim d'un grand esprit de proslytisme,
trouve un certain paralllisme entre ces paraboles et les paroles d'pictte Homme!; 8 ss.) propos de ces gens qui veulent se faire philosophes regarde d'abord en quoi cela consiste, ensuite aussi ta force, ce que tu peux
et
il
(in, IS,
porter (Pxa-aaai)... il faut veiller,, prendre de la peine, vaincre les dsirs^ s'carter des siens, essuyer le mpris d'un petit domestique, s'exposer au ridicule de ceux qu'on reaeontre, se contenter en tout du moins, en chanes, en
Mais Jsus
honneurs, en justice. Ayant considr cela, avance, s'il te semble bon... sinon, n'approche pas, ne fais pas comme les enfants (jouant) tantt au philosophe, pleis tard au publicain,. ensuite au rhteur, ensuite au procureur de Csar , etc.
n'a pas voulu fonder une cole ou
un
petit cnacle. Il
ne pouvait
.
si
tout,
puisepie ne pas le suivre, c'tait renoncer lui et en somme le renoncer, c'est--dire se perdre (xir, 8). Lui convenait-il aussi d'exalter le sentiment des
ressources que chacun devait peser en soi-mme? S'il y a quelque inconcinnitas entre la parabole et la conclusion, ne vaudrait-il pas mieux attribuer Jsus une logique diffrente de la ntre, plutt que d'exalter la confiance en soi dans
le style des stociens?
On plntt, une parabole pouvant aisment se prter plusieurs applications, ne faut-il pas s'en tenir celle de l'auteur? 28) Le yiip est trs important. Les deux paraboles sont donc donnes omme
une preuve de
:
entre deux aux conditions imposes qui veut tre disciple, plutt qu'aux ressources d'me qu'il faudrait Le personnage mis en scne n'est pas encore un roi, mais ce n'est possder. pas non plus le premier venu, car l'uvre entreprise est de conscpienee. Aussi
ce
qui
prcde. Elles
sont
comme
encadres
refrains
il
ne peut tre
mon
disciple ,
et se rattachent
411
porte pas sa crois et ne vient pas ma suite, ne peut tre mon disciple, ^scar en est-il un parmi vous, voulant btir une tour, qui
ne
pour calculer la dpense, [et savoir] s'il aura de Autrement, s'il pose le fondement et qu'il ne soit quoi achever? pas mme de terminer, tous ceux qui s'en apercevront se prendront le tourner en ridicule, ^o disant Cet homme-ci a commenc
s'asseye d'abord
^^
:
n'a pas t mme de terminer, ^i Ou quel roi parti pour combattre un autre roi la guerre ne s'assied d'abord pour dlibrer s'il peut tenir tte avec dix mille hommes celui qui vient
btir, et
il
^-
il
pas tme tour de vigne (Jlicher, Holtz., Loisy), la plus lmentaire des constructions et qui n'exige aucune dpense, mais un palais cf. pauperum w; [xr^Ssy vS&c tclhernas, regumqiie turres (Horace), et surtout Jos. Bell. ^V, iv, 3
la tour n'est
; :
xw
aussi grandioses. Depuis quelques annes les enrichis de Bethlem se sont mis btir les difices les plus coteux; quelques-uns sont demeurs inachevs;
Ce mot jtaGiaa; rpt pouvait se trouver de ces riches dans l'auditoire. V. 31 est justifi dans les deux cas : on s'assied pour crire et pour tenir conseil; il n'en est pas moins caractristique; il faut tudier srieusement les
il
au
de succs, d'abord objectivement, -)v dans la situation personnelle. c'est mme une Aujourd'hui encore liriIeiv compter, de iljpo? caillou. on apprend aux enfants compter avec de petites boules mthode nouvelle,
conditions du problme, les
chances
(si)
oajdtvTjv,
puis conditionnellement
enfiles.
Ix^i,
sous-entendu
de quoi
Le gn. absolu n'est pas correct, puisque la personne en question reparat comme rgime dans la phrase, et- c'est pourquoi D a crit : eaIXtov x.. -. s. c'va 'pfwvtai frquent dans Le. (cf. Introd. p. cvii). fi]'ots 6s 30) ouTO avec une nuance de mpris. On ne coimat pas l'homme, mais on Sur ce, la parabole se moque de son chec. v]p?aTO a ici toute sa valeur. ou bien renoncer l'entreprise, ou envisager laisse ouvertes deux hypothses
29) "va est inutile.
un
roi, il s'agit
mme commence,
pays du roi est envahi. C'est un devoir sacr de le dfendre, et l'hrosme supplera peut-tre au nombre,, mais c'est ce qu'il faut mrement considrer. Il est assez vain de chercher dans les livres si cette comparaison a
semble que
le
t suggre Jsus
d'Artas contre Hrode (Jos. Ant. XVil, v, 1). zlt, rdlz^^^ est ici pour et; [xx.nv, car la guerre est dj engage, comme dans I Maceh. iv, 13; x, 78, dans le sens
comme
serait la guerre
de
Jos.
que
le roi
Ant. XII, iv, 9 : ffOfAoaXovcwv 8' t twv iiSeXv c, jj.fix.^''- La Yg. suggre va commencer la guerre, ce qui n'est pas le sens.
Ttpb stpivYiv
,32)
ix,
les -conditions qu'il imposera pour accorder la paix; cf. Test, 7 : tote fxouaiv riftiv - j:p Eprfvjv. Si xa est supprim, oa
.12
tou
-wuv
^^
sp-r,v/;v.
o'jtw
TCK
^
lvai
0'J7.
Tro-crasTai,
^*
ttScg-w
to
aurcu
Trapyouaiv
o
-/.ai
c'jvaTai
[;.a0r(T:^.
KaXbv
^-^
ov to aXa' v
to 'Xa
uG-iv
1J-o)pavO^, v
Tivt
p-u6-/)ffT!3:t
ojts
dq
^fj'^
oute
sic
7,07:pav
a-W
y.oijiv
xoUiTO).
demande simplement la paLx. Il va sans dire qu'elle ne sera pas accorde'e sans de lourds sacrifices de la part de celui qui se sent vaincu d'avance, et qu'il devra accepter. Dans les deux paraboles, le sens fondamental est qu'il faut tudier srieuse-
ment
les conditions
laquelle
on
est engag,
d'une entreprise dans laquelle on doit s'engager ou dans sans quoi on s'expose au dshonneur ou la ruine.
:
ou bien qu'il vaudrait mieux ne pas s'engager Mais est-on libre de choisir? Dans la premire parabole cela parat ais, mais non dans la seconde. Et si c'tait impossible dans l'application?
ou bien
En
d'pictte,
d'autres termes, le problme a deux faces : dans la faon qui est celle comme on est libre d'avancer ou non, on considre surtout les
ressources qu'on a en soi; d'une autre faon, comme on doit bon gr mal gr subir l'preuve, on envisage rsolument la situation et l'on fait ce qu'il faut faire. On ne peut nier que mme dans le cas o il ne reste pour vaincre qu'un
, il n'est pas indiffrent de connatre la condition du succs. de cette seconde faon que Le. a compris les paraboles (Malcl.). Julicher reconnat qu' il ne les a pas mal interprtes, mais qu'il a mis en relief exclusivement une pense qu'elles avaient en commun avec ce qui
beau dsespoir
33) C'est
prcdait, non pas ce qu'elles ajoutaient de spcial au v. 26 (p. 209). Ce n'est plus que la question de savoir si Jsus balanait exactement ses paraboles pour en tirer tout ce qu'elles contenaient selon les rgles de la logique stricte, ou
les adaptait aux lois de l'objet auquel elles taient appliques. Nous avons dj vu des exemples semblables (vm, 47; x, 36); il parat juste d'attribuer cette prtendue inconcinnitas au Matre qui enseignait avec autorit et ne se
s'il
servait de comparaisons
Avant de serrer de trop prs la hellnistique. faut suivre la logique de tout le passage. Pour tre
faut tre prt sacrifier sa vie, et Jsus n'admet pas qu'on recule devant ce sacrifice dans certains cas (ix, 24 s.). D'autre part, si on
affronte
mme
les forces
la mort, on est assur du succs; les ressources personnelles, dont parle Julicher n'entrent pas en ligne, mais plutt le renoncement
(xiv, 26). C'est prcisment le renoncement qui revient ici et qui permet Ce qu'il y a de plus tonnant dans le v. 33, c'est que d'essayer l'entreprise. l'adieu soit dit (TOiaTsexai cf ix, 61) seulement aux biens de la fortune, selon
le
On
dirait
que
la pense
descend d'un
degr, par rapport au v. 26. Les critiques n'ont pas rendu compte de cette nouvelle inconcmiitas. Elle ne s'explique pas dans le sens qu'ils donnent aux
413-
envoie une ambassade pour demander- faire la paix. ^^ Ainsi donc, quiconque parmi vous ne renonce tous ses biens ne peut tre mon disciple. ^''^Donc le sel est bon; mais si le sel lui-mnie
est affadi,
35
11
ne peut
tre utile ni
pour
la terre, ni
pour
!
le
entendre entende
"
paraboles. Pour nous la conclusion sur les richesses tait amene par la parabole sur les dpenses, et mme par la seconde, car la paix n'allait pas sans un tribut auquel le roi devait se rsigner d'avance, comme dans le passage cit du Test, des XII Patr. (Jud. ix, 8). Et c'est sans doute de cette faon que la
conclusion suivait, non pas dans l'hypothse d'un recul, exclue d'avance pour
mes de bonne volont, mais par l'ide qu'elles suggraient d'un sacrifice Quoi qu'il en soit, personne ne se proccupe d'argent qui sauvait la situation. plus de transformer ces paraboles en allgories.
les
34-3o. Le SEL (Mt. v, 13-16; cf. Me ix, bO). Luc semble prvoir ici le cas o un disciple se dcouragerait. De mme qu'ua individu se rendrait ridicule en ne menant pas fin son entreprise, de mme un disciple qui perdrait son nergie deviendrait inutile et serait mpris. C'est une confirmation du sens donn aux paraboles l'hypothse du recul est svrement condamne. Marc contient la mme comparaison, trs difficile dans son contexte, puisque les commentateurs ont beaucoup de peine en pntrer l'obscurit. Nous avons regard le sel comme une qualit des disciples. C'est aussi le sens de Le, mais il tait beaucoup plus clairement exprim ailleurs, avec plus de dveloppements, dans Mt., et c'est cette forme que Le. a suivie en ajoutant encore
;
.
cf.
xaX^v
xt
I,
xu, 12,
en ajoutant ouv Le. lie ce qui prcde. On en conclut que le sel devient ainsi la figure de l'esprit de sacrifice (B. Weiss, PL). Mais il est plutt compar la qualit de disciple [Schanz, Eahn, JuL), non point extrieure, mais consistant dans une nergie qui amliore le milieu o elle agit, manire nig Vous tes le sel de Ja terre matique de dire ce que Mt. a mis en clair assaisonner (Job. vi, 6) et conserver les (Mt. V, 13). Le sel a deux usages aliments. Il est donc trs prcieux, et on peut le regarder, surtout dans le premier usage, comme ayant une supriorit sur l'objet auquel il communique sa vertu. Mais si cette vertu s'affadit, on ne trouvera nulle part d'agent plus actif qui
: :
Comme
le
sel n'tait
s'il venait se dcourager. pas recherch pour lui-mme, mais pour sa vertu,
fois affadi il n'a plus aucune utilit, mme comme engrais, soit qu'on le mette directement en terre, soit qu'on le fasse macrer. Ce trait est omis dans Mt., mais il suppose lui aussi que le sel est jet dehors. M. Perles [Znt W, 1920, Quand le sel est mauvais [litt. puant) avec quoi le p. 96) a rappel le dicton
une
salera-t-on ?
{b.
Bekorot
o'xe es
Il
y^v
o'ts
n'est
bon
ni
414
pour
le
fumer
Et
.
si
Mais
il
serait trange
qu'on et pris
il
mot
bari.
:
join-
assaisonner (la nourriture) et fumer (la terre). A la fin un avertissement aux auditeurs, comme dans Me. iv, 23. Cet appel l'attention suggre que les paroles de Jsus sont particulirement importantes, n'imposent nullement la recherche des sens allgoriques. Mais si dispos qu'on
soit traiter la
pose entre
que
le
parabole en purs parabole, il y a un rapprochement qui s'imLes disciples qui renoncent ne valent pas mieux sel affadi. C'tait, dj une note svre. Si Jsus ajoute qu'on jette le
le sel et les disciples.
il faut entendre que les disciples dans ce cas ne feront plus partie du groupe de ceux qui suivent Jsus. En tout cas il est vraiment trange qu'on ait appliqu en mme temps la petite parabole aux disciples et aux chefs du
sel dehors,
Judasme qui taient le sel de l'humanit, mais qui, indociles au Christ, se sont affadis et ne servent plus rien. Par cette interprtation... le discours sur le renoncement se trouve subordonn l'ide qui domine les rcits et les discours prcdents, savoir la rprobation d'Isral et la vocation des Gentils [Loisy,
II,
137).
que celle-l. J. Weiss qui l'avait propose {Comm. Wayer semble y avoir renonc dans les Schriften.
aussi violente
d.)
CHAPITRE XV
Cependant tous
pcheurs s'approchaient de
lui
murmuraient,
Tout ce chapitre est consacr la bont de Dieu pour les pnitence et se rjouit de leur conversion. Et c'est pourquoi Jsus accueille les publicains et les pcheurs. Le thme est trait d'une double manire. D'abord l'introduction (xv, 1-2), puis deux paraboles accouples (xv, 3-10). Comme celles du snev et du levain (xni, 18-21), de la tour et
Chapitre xv.
il
pcheurs;
les invite la
de
la guerre (xiv, 28-32) elles procdent par comparaisons, selon le genre propre des paraboles. Mais ni la brebis, ni la drachme ne peuvent mettre en lumire les sentiments humains du pcheur. La psycholog-ie de la conversion, comme
on
dit aujourd'hui,
est rserve
un
convenu de nommer
la
Diviisr,
comme
de la foule, mais que des publicains et des pcheurs aient fait partie en grand nombre de la foule qui a entendu les svres conditions exiges de ceux qui veulent suivre Jsus. Cependant des Pharisiens (v. 2) auraient pu en prendre prtexte pour s'tonner que Jsus impost un programme pareil de pareilles gens, ou pour le railler de mler tant d'austrit tant d'indulgence. Quoi qu'il en soit, c'est ici un autre aspect de la doctrine du salut. Le pcheur converti ne sera peut-tre pas le moins gnreux suivre Jsus, mais il faut d'abord qu'il sache avec quelle bont il sera accueilli par le Pre qui l'attend et le cherche mme sans qu'il
s'en doute.
1) L'imparfait, mme avec le participe, indique une circonstance donne, et non point une habitude. :tavT5 ne signifie donc pas que la classe de ces personnes avait coutume de venir, et, d'autre part, comme le lieu n'est pas dtermin, ce ne sont pas tous ceux d'un endroit. Il faut donc y voir une hyperbole (Schanz, Holtz. etc.) du style de Le. qui aime cet adjectif et le prodigue au point
la prcdente (xiv, 23), est emprunte aux dispoelle est parallle plutt que coordonne. Rien n'indique
(i,
66; ni, 21
416
2-/5..
svsvr,z,ovi:a
;
vvia ev
Tvj
xai TTcpsuctai
irl
^y.al
spwv
TriTiG'/iffiv
STi
4.
om. o
a. suaYi
parce que ce ne sont pas ncessairement les Pharisiens les confondissent volontiers dans la
ir,
mmes
mme
rprobation;
io. Dans Le. v, 29 (= Me. ii, 15) les publicains et les pcheurs se trouvent auprs du Sauveur parce qu'ils ont t invits par Lvi; ici on voit qu'ils avaient pris du goiit pour son enseignement et pour sa personne.
2) Dans v, 30 iy6yYuov, attaque contre les disciples ; ici otsYyruov (Ex. xvi, 8; Le. XIX, 7), parce que les Pharisiens murmuraient entre eux. Les scribes leur
sont
adjoints
puisque c'est
regardaient
est
comme un
un point de Loi traditionnel. videmment eux devoir d'carter ces sortes de personnes. Leur reproche
donc parfaitement fond de leur point de vue (contre Jil. et Loisy), puisque mange avec eux, au risque de ne pas conserver la puret lgale. Dans la premire circonstance, il s'tait content d'luder l'objection en allguant le besoin que les maladies morales avaient de ses soins. Maintenant sa rponse va mettre l'esprit pharisaque en contradiction avec la bont de Dieu.
Jsus les accueille et
OUT05
12-14). B. Weiss s'tonne de cette parabole au sing. donc la source de Le. ne contenait que l'enfant prodigue! donc Le. a ajout ici deux autres paraboles!
3)
;
marque le mpris, cf. xiv, 30. 3-7. La brebis retrouve (cf. Mt. xviii,
Ce serait une sotte manire d'crire; mais c'est plutt la critique qui est sotte. Les deux comparaisons ne forment qu'un discours parabolique {Jd. Loisy). 4) T ujjLwv xr, 5; xCs yp s> ufxcv xtv, 28; ici Le. ajoute yOpwTto, par simple plonasme, comme Mt. vir, 9; xrt, 11, cf. Eccl. it, 12 {Jtd.), ou bien Le, a voulu ds ce dbut dire ce que font les hommes, pour conclure ce qu'il en est de
Dieu; ou encore simplement par opposition ywTJ (v. 8) comme dans I Cor. vn, 1. D'ailleurs le mme mot se trouve dans Mt. xviu, 12 et peut avoir t emprunt. Cet homme possde un troupeau lui; cent brebis sont une petite
fortune, et la perte d'une seule est cependant sensible. L'homme les faisait patre dans le dsert, qui quivaut aux montagnes de Mt.; on peut penser au dsert de Juda, tout vallonn de collines qui se recouvrent en hiver d'un tendre
gazon, et o paissent les troupeaux. Le pasteur ne laisse pas les brebis sous la garde d'un autre, car la pointe de la parabole est prcisment dans son empressement tout quitter pour chercher la brebis perdue. D'ailleurs le risque n'est pas trs grand, car il n'y avait pas ds ce temps-l beaucoup de btes froces dans ces dserts, et les vols furtifs ne sont pas craindre dans un pays dcouvert,
o tout
le
monde
est
au courant
dil
moindre
417
eux.
disant
3
Cet
homme
mange avec
leur dit cette parabole * Quel homme parmi vous, possdant cent brebis, et ayant perdu l'une d'elles, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le dsert, et ne va aprs celle
Or
il
^ qui est perdue jusqu' ce qu'il l'ait retrouve? Et quand il [l'Ja il la met sur ses paules tout joyeux, "et revenant sa retrouve,
c'est celle
elle
Luc la dit perdue et non pas gare (Mt.) peut-tre pour rester dans son thme d'objet perdu commun aux trois paraboles. Assez souvent il gnralise au dtriment du pittoresque (cf. 8 et 9; 32). xaTaXsmEt et non cpuaei (Mt.), comme staTXiTOv (xx, 31) et non rjxav (Me. XII, 22) il emploie ordinairement fbnu dans le sens de laisser, remettre , mais dans le sens de quitter , seulement
; :
quand
Ip type
VIII,
il
suit Me.
r,
Le.
iv,
39;
xviii,
28. 29
Me.
i,
31
x, 28.
de Me.
IX,
pour indiquer
le but, la
26;
H;
xvii, 14.
la parabole est dit par Mt. en termes trs simples. Luc,, d'ordinaire succinct, a peut-tre ajout sa source le trait du bon pasteur qui porte sa brebis; en tout cas il a d lui plaire pour son sentiment exquis. L'ide de joie est dans Mt., elle est essentielle la parabole, mais la place du
5)
Le ncessaire pour
mot loiifai est de Le, cf. xix, 6; Act. vui, 39, et fait image. D't>rdinaire oa n'aime gure porter des fardeaux. Le bon pasteur enlve allgrement la brebis sur ses paules, mouvement spontan que les mres connaissent bien.. Sur le pasteur divin, cf. Is. xl, 11 ; xlix, 22 lx, 4; lxvi, 12.
;
les autres, cela va sans dire,, parc voisin de sa maison, o il entre enfin. Le bruit s'tait qu'il avait perdu une brebis. Il suppose qu'on avait pris part sa peine, puisqu'il invite amis et voisins prendre part sa joie (i, 58). Ce trait de sensibilit est propre Le, et prpare l'application, au V. suivant. 7) ^ sans comparaison antrieure, comme Mt. xvnr, 8; Me. ix, 43. 45. 47; I Cor..
6)
et a reconduit le
Le paralllisme est parfait, vtcp oipavffl n'est point un synonyme rabbinique de Dieu (N*ia^ ^l'p)^ ^^^^ renferme dj l'ide du v. 10. La joie sera gnM. Loisy note ici La joie rale dans le ciel, pour tous les habitants du ciel. au ciel pour la conversion des pcheurs n'a pas de signification eschatologique^ le temps de la conversion ne se confondant nullement avec la fin du monde (n, 141). Sans doute, mais c'est la preuve que l'enseignement de Jsus portait
XIV, 19.
sur les destines individuelles de l'me. Aussitt que le pcheur est converti,
on
quoi
se rjouit dans le ciel, parce qu'il est dsormais dans la voie du salut,qu'il en soit de la fin du monde 1 La conclusion de Mt. donne la parabole
une pointe un peu diffrente; s'adressant aux disciples Jsus leur recommande les gards pour les- petits , tandis que Le. oppose au mpris des Pharisienspour les pcheurs la joie du ciel pour une seule conversion. Les autres diffTANGILE SELON SAINT LUC.
27
418
sDpov tb TCpij3ai6v
O'jpavw atai
oI'tivs
oy.cij
tcI
[j-ou
TO oXwX.
'X^C
iJv
"i^
OTi
ouTU x*P^
^^
'^'?'
vl
[Axp-wXw
e5(oa(Jiv
[ji,~voojvn
.^
st:';
vsvi^vcovTa
yuvJj
yval
vva Saatoc
e)jouc7a
o'.y,cv
^pstov
jAS-cr^ora;.
j;iav,
up'/)
;
''H
xiq
Spajjjji.
lv
TCoXsay;
in[j!,sXt5
.pa/[j<Y)v
crxpoc
ty]V
xi
tits"!
'^w
ou
duvxaXsT Ta
Bpa/t'.Yjv
-^v
iptXa
y.al
y^'-'^'''*"''?
X^ouca
Suv5(p"/jT
[;.oi
sypov
-wXeaa.
telles
une source
est bien la
crite
commune,
qu'on ne saurait affirmer que Le. et Mt. ont eu ni que Le. a suivi Mt. D'autre part, la parabole
mme, et rien n'indique que Jsus l'ait prononce deux fois. Jlicher s'est plu montrer l'embarras de l'exgse protestante en prsence de ces justes . Plummer propose encore de supposer ou que le Sauveur fasse
l'hypothse
ou
qu'il
emploie
l'ironie
prtendus comme les Pharisiens. Il n'y a point changer le sens du texte qui parle de justes. Ce n'est pas dire que Dieu ait plus d'amour pour un pcheur que pour tous ces justes, non plus que le pasteur ne prfrait pas la brebis perdue aux autres avant qu'elle ft perdue. Mais il en est du
vis--vis de justes
pcheur comme de la brebis perdue il semble qu'il n'y en ait plus que pour lui. Dieu le recherche, le poursuit, le ramne, et alors c'est une explosion de joie qui n'a jamais eu l'occasion de se produire propos des justes. Les Pharisiens se reprsentaient Dieu en admiration devant les justes, dsirant
;
qu'ils
le contact des
:
ce sont celles d'un pasteur qui cherche sa vraies dispositions? Jsus rpond brebis perdue. Il n'a pas chercher les justes, ni se rjouir de leur con-
peu claires;
Il
elle
allume sa lampe
(a;:Ti vni,
16;
xt,
f N.
T.).
elle y avait des objets rpandus par terre au hasard balaie. Il serait tonnant qu'elle n'ait pas mis ses commres
met de
l'ordre et
au courant de sa
comme le pasteur. Manifestement ce trait a de l'importance. En pareil cas, les bons rapports obligent partager le convt4;stov est une prcaution de 10) De mme pour un pcheur. style rabbinique Introd. p. c). Ici les anges sont nomms, correspondant aux voisins et aux
tentement.,
(cf.
voisines, tandis qu'il n'est pas question de Dieu. C'est que dsormais la pointe ^ielaparabole est tourne vers les Pharisiens qui ne se rjouissaient pas, et qui plutt murmuraient. Il n'est point question ici des justes. Dans la premire parabole, les quatre-vingt-dix-neuf brebis taient malgr tout un objet de .sollicitude, tandis que les neuf drachmes, mises sans doute dans un endroit sr,
ll-3?.
4-19
maison
il
Rjouissez-
vous avec moi, eau j'ai retrouv ma hrebis qui tait perdue. '''C'est ainsi, je vous [lej dis, qu'il y aura plus de joie dans le ciel pour un
pcheur repentant que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de pnitence. ^Ou quelle femme possdant dix drachmes, si elle a perdu une drachme, qui n'allume une lampe et ne balaie
maison et ne cherche soigneusement jusqu' ce qu'elle [l'jait retrouve? ^Et aprs qu'elle a trouv elle convoque ses amies et voisines, disant : Rjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouv la
la
drachme que
j'avais perdue.
^^
C'est ainsi, je
vous
[le]
dis,
qu'on
n'ont vraiment rien craindre. Peut-tre aussi Le. a-t-il vit de rpter des tournures trop semblables, d'autant que les justes ne sont nullement en cause directement dans tout ceci.
ont donc
joie.
Les deux paraboles, cette lgre diffrence prs, qui n'est pas essentielle, le mme sens. Dans toutes deux on insiste sur la recherche, et sur la
le pasteur et
Les anciennes allgories taient trop prcises. Cependant il est certain la femme sont compars Dieu, tandis, que les anges, nomms explicitement au v. 10, sont reprsents par les voisins et par les
que
En tant qu'elle met Dieu en scne, la double parabole est encourageante pour les pcheurs et les dispose au repentir. Mais comme elle a son terme et son sens dans la joie des anges, elle est un reproche pour les Pharisiens. De plus elle justifie le Sauveur qui fait l'uvre de
voisines.
Dieu auprs des pcheurs. Il n'y a pas s'tonner qu'il ait propos deux paraboles successives pour inculquer la mme pense. La parabole argumente d'aprs ce qui est en usage parmi nous. Un second exemple ne peut que rendre l'argument plus sensible et plus convaincant. Selon notre manire de comprendre la composition littraire, on suivrait un ordre diffrent. D'abord la drachme, exemple emprunt la nature insensible; puis la brebis, qui appartient au monde sensible et amorce dj la comparaison des pcheurs et des justes, comparaison qui serait traite dans la troisime parabole. Luc, fin littrateur, a pu y penser, mais il aura respect l'ordre
traditipnnel, plus spontan
;
d'abord un
homme, comme
serait
un des auditeurs,
puis une
clairs.
mme
n'est qu'une confirmation, et enfin la grande plus applique, tant les traits en sont saisissants et
H-32. La parabole de l'bnfant probigde. Le titre traditionnel est trop restreint. La parabole met en scne trois personnes, un pre et ses deux fils. Dans la premire partie, le cadet occupe toute la scne (11-24), o il est ensuite remplac par l'an ("2,?)-32). On a propos de supposer cette seconde partie ajoute par Luc (J. Weiss, Loisy), sous prtexte qu'elle n'a pas de sens si le fils an ne reprsente pas les Pharisiens. Or cela serait contraire au sens premier de la parabole qui ne parlait que du pardon
420
1*
3'jo
uo.
que
o Se
(H S V).
et cela serait au contraire en iiarmonie avec l'introduction historique elle aussi On rpond que l'unit littraire est vidente, invente par Luc (v. 1 et 2). sans tre d'accord sur la relation entre les deux parties. Les uns ne la regardent que comme un appendice; les autres estiment que toute la parabole va , cette
conclusion
le P.
office d'inti'oduction
la
,
premire partie
fait
seulement
l'enseignement de la seconde
{RB. 1917, 191). La solution de ce point dpend naturellement du but qu'on assigne la
parabole, et ce but lui-mme dpend de la manire dont on entend les personnages. Tout le monde convient aujourd'hui qu'il faut restreindre le plus possible
l'allgorie.
Les deux
fils
ne reprsentent pas
quoique
repris cette ancieane opinion (Tert. de pudicitia, vn, vni). Cependant la comparaison suggre une adaptation non seulement de situation situation, mais encore des personnes en scne des personnes relles. Le
l'cole
de Tubingue
ait
fils cadet ne reprsente pas seulement le pcheur, il est un pcheur. Le pre reprsente Dieu. Il n'y a de difficult que pour l'aa. D'aprs saint Jrme, saint Cyrille, Euthymius, Schanz, Kn., il reprsente les justes. D'aprs Mald.^ B. Weiss, PI., Hahn, Bugge, Buzy, les Pharisiens. Dans cette seconde opinion, la
parabole est cense non seulement une rponse aux murmures des Pharisiens, De mais conue comme une argumentation pour leur fermer la bouche mme que le fils an fut repris de son inqualifiable jalousie l'gard de son
:
paternelle
cadet qui, "aprs une priode d'garements, tait reu la maison non seulement avec cordialit, mais avec la plus vive allgresse, ainsi les pharisiens sont repris bon droit de leurs sentiments d'envie l'gard
frre
le
transports de joie (Buzy, RB. 1917, 192). Enfin Jlicher (suivi par Loisy) interprte de la mme faon la pense de Luc, tout en montrant trs bien que ce n'est point le sens de la parabole. En effet, c'est rabaisser trangement cette page incomparable que d'en faire
premire partie, si touchante, a sa valeur proComme dans les deux paraboles prcdentes, Jsjis rvle les profondeurs insondables tout autre de la misricorde de Dieu pour les pcheurs. Qu'on cherche une drachme ou une brebis avec solliet la
mme
la principale.
citude, on le fait par intrt plutt que par compassion. Mais s'il s'agit d'un coupable? Les justes eux-mmes ne souponnaient pas, et souvent encore ils se refusent admettre, jusqu'o va la tendresse paternelle de Dieu sollicitant le pcheur au repentir, la satisfaction et la joie de son cur quand le
pcheur revient lui. C'est cette misricorde que Jsus a mise en scne, et avec un accent qui a mu et converti bien des mes. Ce sont les droits de
421
II
dit
encore
anges de Dieu pour un pcheur repentant. U homme avait deux fils. i^Et le plus jeune
cette misricorde, le bien-fond de cette joie, que Jsus dfend contre les objections de justes estimables, mais dont le cur, malgr toutes leurs bonnes qualits, est ncessairement moins paternel que le cur de Dieu.
un peu ngligs de Dieu, et dont il ne tenait pas compte, laissant quatre-vingt-dix-neuf brebis dans le dsert pour courir aprs la brebis perdue. Sa misricorde pour les pcheurs a quelque chose de plus expansif, mais sa bont n'est, pas moindre pour de fidles serviteurs. Tel est, croyons-nous, le sens de la parabole et rien n'indique que Luc l'ait comprise
les justes, qui paraissaient
autrement. D'autres pourraient la rigueur ne pas s'arrter au contexte, soit parce que nous avons au v. 11 comme une pause, soit parce que Luc a pu crer la mise en scne, puisque Mt. a encadr autrement la premire parabole qui domine tout. Mais nous croyons que Luc a voulu faire un groupe des
a bien mises dans leur cadre propre. Une introduction historique peut marquer l'occasion d'un enseignement sans en conditionner le sens. Lgs murmures des Pharisiens ont pu dcider le Sauveur faire
trois paraboles et qu'il les
connatre plus fond que jamais la misricorde de son Pre ; personne ne peut affirmer que cet enseignement devait tre donn d'abord aux disciples (contre JL), mais on ne peut pas affirmer non plus qu'il devait prendre la forme
d'une controverse. Nul n'entend la parabole ainsi parmi les mes simples
auxquelles elle tait propose
fait
mme
l'effet;
on coute, on est touch, on pleure. Jsus ne pas d'application, et une application et singulirement refroidi on se sentait dj si intimement en contact avec le Pre! Que la con:
duite des Pharisiens, pire que celle du fils an, en soit sortie condamne, et Jsus justifi, cela va de soi. Mais ce n'tait pas le but direct, et la parabole a un sens plus haut en abordant des prjugs plus sincres que les leurs. Le
l'an n'est pas un Pharisien. Les critiques indpendants nous apprennent que Luther estimait peu celte parabole et que certains protestants ont protest contre une admiration exa-
gre, parce qu'elle ne parle ni du sang i>dempteur, ni de la justification par la foi seule {ap. JL). D'autres, il est vrai, comme Godet, y voient la thorie Il n'y a en effet dans le prodigue aucune de la grce et l'acte dcisif de la foi. considration thologique sur les rapports de la grce et du libre arbitre; on
n'y voit mme pas figurer l'action de Dieu. C'tait assez que d'inviter les pcheurs revenir un Pre si bon. Toutefois cet appel lui-mme suppose la foi en un Dieu qui est un Pre. 11) B%v/ 8s marque un temps d'arrt, mais Le. a videmment l'intention de
un seul discours, tel qu'il en a dj conu plusieurs, moins homognes que celui-ci. Dans Mt. xx, 28 figurent aussi un pre et ses deux fils, mais ce n'est pas une raison pour dire que c'est le mme personnel. L'expression est aussi simple que possible. Cette troisime parabole ne 'dbute pas par une interrogation, cause de la longueur du rcit.
faire des trois paraboles
retSaXXov, cf.
Tob.
Vi,
12 (B)
tro'i
s:t6XXsi
?)
422
TCO
ci
^^y.al
jjlci
io
o
sTTipaXXov
[J-po
ty^
oa(a"
%<x\
SisXsv
jj-e-:'
TCoXX'^[;,pa
,
auvayaYwv aicavra
tscr/.opTuiffev
t-/;v
elq yjh>av
\i.!xy.>&'*
xat
'/.e:
^v ffWTW'
TYjv
yjis)i)
SaTav'^aavTOi; Se
tou
TCavra h^'iz-^o
^^
i[;.c)
y.{v/;v,
y.l
TopsuGel vtcX-
X'(^6-/]
Vi
Twv
TuoXiTcov TVj
^wpa
^^
y.ai
y.v/;,
':9'J[Ai
,y-al
y.al
T[;,diV
toj
pdxeiv
yoipz^q'
cov
'aicv
y^^'-''''^^
'^V''
Twv
o
y.pa-i(ov
/^cipot,
loX)
0'jS<;
oiou
axw'
*''t
autov
yo)
XGwv
''^
nffOt
(^-lacoc
-rrarp
jxou
're'pt(7<r(3o!j(jtv
apTWV,
13. aitovTa (T
17.
S V) plutt que navra (H). auTou (T S Y) et non ^^opraffQrivai (H). itepiffffsDoyfftv (T S V) et non irepicrcye-jov-on (H).
-xXr)povop.(a ut,
r)
rendu par
}<
ta ovt t(S
Tca-rpl
est simplement un synonyme (Me. xii, 44) pour changer le style. Dans les histoires c'est ordinairement le cadet qui va chercher fortune ailleurs, souvent avec des intentions excellentes, laissant l'ain le soin de maintenir la maison
avec
le pre.
D'aprs la
Le partage fut donc reut sa part. Mais ne peut-on pas supposer que l'an ne voulut pas prendre possession de la sienne, tant que son pre vivait [Jl. contre WeUh.)1 Le pre demeurant, il y et eu une grave inconvenance le dpouiller. Le fds an n'en est pas l, et se fait mme un
loi, l'an
c'est
pourquoi
il
se croira en
13) Le cadet tait encore jeune; cela se voit la rapidit avec laquelle il ralise ses biens, son got des aventures, puisqu'il va loin, sa prodigalit imprudente. Va vieillard qui agirait ainsi aurait srement commenc de bonne
S'il s'loigne pour tre plus indpendant, ou pour ne pas compromettre les siens, ce sont encore des traits de jeuen o noX>.si)fApa(cf. Act. I, 5; XXVII, 14). nesse. aovzyaytiv SOUS ent. fis-r'
argent;
cf.
IV,
Ant. XII,
(Jatitto;
Bible.
Dans
Jos.
dbauche
digalit vient souvent du libertinage, mais le [Loisy). D'aprs Holtz. la xoipa [xaxpa est l'Italie, d'aprs xix, 12!
!
Chez mot ne
les
Singulire mentalit de Luc ou de son critique 14) Ayant tout dpens, il devait se trouver dans le besoin, mais la famine aggrave sa situation. Dans ce cas les gens du pays peuvent avoir des provisions, des ressources; le jeune tranger tait oblig de se mettre dans la
dpendance de quelqu'un.
Le.
oar.n-^oxno,
l?.
cf.
Me.
v,
26.
y.a
iT;,
style
de
423'
Et
fils
il
pre Pre, donne-moi la part de la fortune qui me revient. leur partagea son bien. ^^Et aprs peu de jours le plus jeune ayant tout ralis s'en alla vers un pays lointain, et il y dissipa
toute sa fortune, par une vie de folles dpenses. ^*0r comme il avait tout dpens, il survint une grande famine dans ce pays-l, et
il
commena
^5
sentir le besoin.
Et il alla s'attacher l'un des citoyens de ce pays, et celui-ci l'envoya dans ses champs pour patre des pourceaux. ^'^Et il avait envie de remplir son ventre des caroubes que mangeaient les pouri'^ Alors rentrant en lui-mme ceaux, et personne ne lui [en] donnait,
changement de sujet (cf. vu, 13; xiv, S xvii, 2; a une saveur smitique. De mme jropeuGst? (cf. Gen. xii, 9; XXVII, 13 etc.) avant un verbe est une tournure des LXX, qui n'indique pas une
15)
-/.ai
;
dmarche
distincte.
-/.oXXaoOat, cf.
Act. v, 13;
is,
nos expriences rcentes, conformes celles du pass, en cas de disette on expulse les bouches inutiles. Le prodigue n'en tait point encore dsirer^ le retour. Il n'y a pas insister sur la dpendance d'un Juif par rapport un nonjuif. Ces considrations sont trangres la parabole. On l'envoie la campagne, o la subsistance est toujours plus
16)
facile;
il
La leon que nous prfrons; yetifcai tjv xotXi'av a-cou les autorits tant partages est surtout recommande par son nergie, tandis que -/.op-racrQ^vai a pu tre emprunt xvt, 21, comme moins vulgaire; cf. d'ailleurs
Prov.
XVIII,
20
7c'.{xT:\\aiv
xoiX/av aixou.
Les
xEparia
est vert, est astringent gter la bouche ; mais les caroubes sches sont plus douces et se vendent dans les bazars de Palestine; les animaux s'en nourrissent, les hommes les grignotent comme font
fruit,
quand
il
Orientaux pour les pois chiches, les cacahutes etc. D'aprs Loisy, le trait . Luc n'a pas voulu dire que le prodigue n'et pas pu drober quelques caroubes. On s'occupait de nourrir les porcs, on ne lui donnait rien, pas mme cette nourriture; il en tait rduit les envier, ne
les
manque de vraisemblance
Isuibv Se Xtiv,
y.ixl
comme
cf.
dans pict.
III,
i,
13
ou
S'
axb
pEt";
t66', Siav e
'AOr),
Yvto-et,
TER. Adelph. v, 3. 8 redire ad se. Les moralistes peut tre entraa par la passion ou des suggestions
extrieures, comme hors de lui-mme, hors de son naturel qui est la raison. Revenir soi, c'est voir les choses selon la raison (Act. xn, 11 est un cas de
surnaturel). Le prodigue ouvre les yeux, il constate la misre qu'il s'est attire par sa faute. Les mercenaires de son pre, ouvriers la semaine, d'aprs l'usage actuel, se nourrissent leurs frais, avec des pains qu'ils apportent, mais le peuvent aisment, grce au salaire, et le pre le distribuait largement; le prodigue est-il seulement pay, et ne sert-il pas un tranger pour avoir
Xtpr-o
le
sens de
424
Se
Xi[;.co
wSe
^^
T:oXXu[j(,ai'
cjii.'xpxo^
ocv-aczaq
el
7:opzGO\i.oi.i.
lpb
tov
Tzaxxx,
\).o\i
xa sp
e[j.
aiw H-csp,
^^oxTi
TroiYjffv
w sva tv
_
[;.tffOta)v
(tou.
^^Kal
vaffx
Iti
Se
atoij
[^.ay.pv
w^^ovTO
T:l
elSsv a-cbv
ahxou
xal
o";XYXV<j9-^
^^
xal
dpa\j.m
b uib
^Tuscrev
/.TeiXiuev axov.
smsv
sja
aTw
IlaTep,
el tbv
erasv
TZOLvqp
'/.at
To
aT^v,'
SoXou
xal Sots
aiiTOJ
Ta^^ evYi''r
rr^v
TYjv Tcpcrz/V
vdcraTS
Say.TXtov sic
/eipa toO
20. eauTou p.
uatepa (H V) plutt que autou (T S). [XE w eva twv [jufftwv cou (T S V) et non add. (H).
faim
)>
).ijj.w,
de
famine
car
il
s'agit
de tout
un
peuple. 18 s.) Le prodigue dcouvre enfin le fond de son cur et manifeste son repentir sous la forme de paroles adresses. son pre. Mais elles contiennent l'aveu de son pch contre Dieu, car il a pch en mme temps contre Dieu et
contre son pre. D'ailleurs pour un Isralite, tout pch est un pch contre Dieu (Gen. xx, 6; xxxix, 9 etc.). Le pch de dbauche tait spcialement celui
avait eu
dont on doit rougir devant son pre et sa mre (Eccli. xli, 17), mais ce qu'il y de plus offensant envers le pre, c'tait de s'tre loign aprs avoir
reu sa part, comme si ce pre ne comptait plus pour rien. C'est le prodigue maintenant qui n'a plus droit au nom de fils; il demande seulement tre reu, sans prtendre fixer son propre rang, mais en suggrant celui de mercenaire. ^ vaaxdt dev^ant un verbe est une tournure smitique frquente (cf.
Introd. p. cvi); cependant ce mot est souvent employ dans Le. pour sa valeur propre, et on peut en somme estimer que c'est le cas ici. Le pauvre enfant est plong dans des rflexions tristes, comme un homme abattu; il va se redresser.
mme
syriaques.
il
comprendre qu'il n'est plus digne du nom de fils, mais le nom de pre sort de son cur c'est le seul que le pre puisse entendre sans tre de nouveau bless. de, tov o5pav6v, synonyme de contre Dieu d'aprs l'usage vti^iov n'est qu'une variante de style avec sU, classique (I Macch. m, 18). vavTfov dans le sens de contre comme IvavTiov dans Ex. x, 16 )[jiapTijj.a Kupi'ou Tou Oeou )|ji5v v.in e 6[j.. Dans ce cas les LXX ont mis Ivavtfov pour S selon l'usage rabbinique de plus en plus rpandu de mettre un adverbe pour loigner le contact entre le verbe et Dieu comme rgime. Si ce scrupule avait rgn ici, et suggr en face du ciel et contre toi . 20) La rptition de va^Ta; donne de l'importance' ce verbe. Le pre aper-
fait
oit le fils de loin; prambule ncessaire son empressement, soit qu'il ait pi le retour, soit qu'en se promenant dans ses champs il ait aperu son fils.
42S
dit
et
Combien de mercenaires de mon pre ont du pain de reste, moi je meurs ici de faim! ^^ Je me lverai, j'irai vers mon pre et
:
je lui dirai
19
et contre toi, prCj j'ai pch contre le ciel d'tre appel ton fils; traite-moi comme l'un digne de tes mercenaires. ^OEt se levant, il alla vers son pre. Comme il
:
Mon
je
ne
suis plus
encore loin, son pre l'aperut et fut saisi de compassion, et, ^i Alors le fils lui courant, se jeta son cou et le couvrit de baisers,
tait
pre, j'ai pch contre le ciel et contre toi, je ne suis 22 Mais le pre dit ses serviteurs plus digne d'tre appel ton fils. Apportez bien vite la plus belle robe et l'en revtez, mettez-lui
dit
:
Mon
Le
.
fils
mu
jusqu'aux entrailles
le fils
vient, le
pre
court..
ne
puisque le sujet revient comme rgime, mais la rptition du pronom n'est pas sans effet. Enfin le pre le possde de nouveau, lui, son fils. Mme motion quand Paul quitte les presbytres d'phse IBslv (Act. XX, 37); cf. Gen. xxxui, 4; xlv, 14; xlvi, 29. (j;;Xavxvta9-/i aprs
Le
IX,
36; Me.
VI, 34.
ne
soit
On ne peut regarder que comme une faute de got moins que un pur hasard de copie l'addition de Tcofriaov [ae m tv [itafwv
ce
aoo
(nBD!). L'aveu de la faute tait ncessaire, et le prodigue dut sentir alors plus vivement que de loin combien il tait indigne d'un tel pre, mais il n'et pu,
L'et-il voulu,
sans mconnatre cette bont, demander d'tre trait comme les mercenaires. que des baisers lui auraient ferm la bouche.
22) Le pre ne rpond mme pas, il ne songe qu' rparer le triste tat o se trouve son fils devant les esclaves qui sont accourus. Vitel la meilleure (cf. Ez. xxvn, 22) robe qu'on puisse trouver dans les armoires o l'on conserve
par les femmes. Si c'tait sa premire ou son ancienne robe, il faudrait a-ro;. La a-roXrf est la robe longue de crmonie (1 Macch. X, 21). L'anneau est port par les personnes de condition (Jac. 11, 2);
celles qui ont t tisses
commun
les
comme
hte de distinc-
tion!) Jlicher a prtendu que le concile de Trente interprtait la robe ancienne, ^ (ipxafa a-roXv {Const. Ap. Il, 4i), OU. la. pHor stola, et Loisy cite Conc. Trid.
de justif. cap.
iv,
on y
qui ferait de son ancienne robe l'innocence et la grce restitues. lit eam (iustitiam) ceuprimam stolm pro illa, quam Adam
:
sua inobedientia
{depudic.
ix)
:
sibi
et nobis perdidit.
et
Donc au
lieu de dire
comme
TertuUien
apostata vestem priorem,... vestem pristinam Adam transgressus amiseratj le concile dit une
426
y.xl
\}-KO^Ti\).0!.'za
To
icboi.q,
'^^y.ai
opfzt
tov
iibayov
y.o\j
tov
citsutov^
6(jaT
xa aYVTe 9pav0M[;,ev,
'^v
^'oti cuto
ulb
vzY.po
^v
^^-^v
y.l
v&'/;aV,
iroXwXw
y.al
spO-i^.
Kal
xai
f/p^avTO
s'jpafvsaa',.
uto a'JTOu
r/y.ou(V
Tpeo-^'JTepo v
y.at
Ypw'
''^
p)j[ji.vo 'fiyytaa'i
t^ c'.xw,
Traiowv
Gu;j,cpviai;
xopwv,
"'
/.ai
7cpO(7y.aaa[j.Vo
eitev
oi'j-w
sva
to)v
ei:uv6avT0
7y.'.,
it
ocv
vr
Tauxa
os
o-i
aoEoo cou
aTOv
y.al
[J-ff/cv
23) Dans
il
Le veau gras,
(pYvir l'aoriste
Iv Tr}. xiai, grec xxvi, 2i (actx.' oiteuto Tpp6jj.evot n'indique pas une action antrieure; on se met table
: :
pour se rjouir (D a corrig paywixsv xaQ. 24) Le fils tait mort, non pas au sens spirituel, mais par rapport au pre
tait
disparu la guerre et qui revient, quand bien mme il n'aurait pas t pleur comme mort. La joie s'exprime aisment par hyperbole. Mais pourquoi ajouter il tait perdu etc.? L'image
s'il
comme
un
fils
pre n'ayant pas cherch, comment aurait-il trouv? On dirait donc que la formule a t complte pour faire rentrer la parabole du prodigue dans le cadre des deux prcdentes, o l'on se
est
moins
rjouit d'avoir retrouv ce qui tait perdu w. 6 et 9 (/. Welss, hoisy). Mais comme la joie emploie volontiers des formes redondantes et rythmes, il n'y a pas lieu d'affirmer ici une addition systmatique de Luc.
comme une addition tarne serait pas en harmonie avec la premire partie. L'an qui avait reu sa part de la fortune n'apparat plus que comme un intendant de son pre on ne sait ce que va devenir le cadet, puisqu'il n'a plus rien prtendre, enfin la rponse du v. 31 ne satisfait pas (Wellh.^. Quand tout cela serait vrai, on pourrait toujours dire qu'un crivain comme Luc, achevant loisir une parabole, aurait cherch viter ces dfauts. Mais sont-ce des dfauts dans une parabole, et Jsus les composait-il pour reproduire des iacidents au naturel sans laisser dans l'ombre aucune circonstance? Il est particulirement pnible de voir des savants distingus s'exercer . griun argument et rfut gnoter un pareil chef-d'uvre. Jiilicher a propos qui serait plus topique, l'emploi de U dans la seconde partie au lieu de -/.af. Le xx ne domine que dans la partie narrative, 11-20, et ds le v. 20 l'auteur
24'=-32. L'PISODE
dive (et de
mme
/. Weiss, Loisy)
parce
qu'il
emploie Ss, comme aussi xaf parat aux w. 25 et 26. (JmL). D'ailleurs le os est de circonstance dans l'opposition entre le fils an et le pre. 24<=) Le dernier membre de phrase du v. 24 forme la transition; TjpavTo indique
commencement d'une priptie. 2o) Pourquoi ne l'avoir pas mand? Il tait loin sans doute (cf. riyyias^j), on savait qu'il reviendrait vers le soir. Rien n'indique qu'il ait travaill de ses
bien le
mains, encore moins qu'il ait t absorb par l'appt du gain. Il faisait son devoir, son ordinaire. Godet veut l'accabler, mais n'est que ridicule Quelle
:
image du pharisien occup ses observances, tandis que le cur des pcheur repentants s'panouit aux joyeuses clarts de la grce? Dans Dan. m, 5. 10 aurawvt'a (devenu un mot aramen) est un instrument de musique.
427
main un anneau
et il est
et
^3
et
amenez
que
le
veau
gras; tuez-le,
mangeons joyeusement,
revenu
la vie,
25
mon
fils
voici tait
mort,
il
perdu
an tait aux champs, et festoyer. son retour il approcha de la maison, il entendit le jeu lorsqu' des instruments et des churs, ^^et appelant un des serviteurs, il
commencrent
Or son
fils
lui
demanda
ce
^^
et ton
pre a tu
le
veau
Le sens du mot
aufjifptovfa
est controvers.
Jrme
que quelques latins l'interprtaient comme un genus organi. Et il est certain en effet que, sauf peut-tre Polybe xxvi, 1, le grec Tentend d'un concert de voix ou d'instruments. La langue hellnistique avait le mme
usage; Pap. Fior. 74, 5 (181 av. J.-G.) oufx'fwvta :aari puffijtGv te -/.al dXktav m, 968 (m s. ap. J.-C) 6;rp uuixowMi'a Trujj.7avtov (M. M. Expos, vni, 9 p. 276). Ce doit tre le sens ici, d'autant que la symphonie est oppose aux churs. Nous ne saurions donc nous rendre aux arguments de M. Barry qui a
et Pap. Brit.
ex professa (Journal of biblical literature, xxvn (1908) p. 99 ss.), pour une cornemuse; de mme Wellh., Merx, Klost., etc. Il semble bien que dans Dan. m, 8. 10.13 ce soit un nom d'instrument, mais en tout cas, au nom de l'usage oriental, il faudrait prfrer le tambourin, le vrai type de la symplionie parce qu'il donne la fois un soa grave et un son aigu, selon qu'il est frapp sur une de ses faces de peau tendue. C'tait d'ailleurs l'opinion d'Isitrait la question
et qui tient
c.
169) qui a trs bien dcrit l'instrument. Saadia a traduit au commentaire de Daniel qui lui est
la
<(
symphonie
nomme
avec les fltes, cela prouverait plutt que ce n'est pas un instru-
la flte et le tambourin se compltent. La cornemuse antique pas l'instrument bruyant des Bretons et des cossais; M. Barry, proccup de combiner des textes, ne semble pas s'tre aperu que les reprsentations figures en sont trs rares (Dict. Saglio, v tibia).
n'tait
ment vent;
La musique accompagnait
les
churs
cf.
pas ncessairement des churs de danse. Mme si l'on dansait, on chantait en dansant, ou bien les danseurs frappaient des cymbales, comme on le voit sur une mosaque de Mdaba (indite) o
die inter choros et symphonias), qui n'taient
une bacchante frappe d'une cymbale qu'elle tient la main une autre cymbale attache la cheville du pied. La maison tait donc riche, et le prodigue un jeune homme habitu une vie aise qui avait voulu mener la grande vie. 26) Nanmoins tant de luxe n'tait point le fait de tous les jours, et s'il y avait eu des invitations, l'an et t au courant. Il s'informe t av raura, cf. Act. X, 17. Rien de plus naturel que cet tonnement qui n'est pas encore un blme, et il s'adresse au premier qu'il rencontre. Godet lui reproche de ne pas
sI'y)
Il
428
TrXa^ev.
^^
x
^'^
ox -^OeXsv elueXOev.
'TtoxpiOsi el^sv
waxYjp
aTO
'iSo
[j,oi
tw
ca-rpt
tou
xa
ouXsi^o)
aot
xai
osTroTS
hxokTi^
ij)(X(i)v
aou T:ap'^9ov,
oSwoTe
ui
(jou
[).eTa
twv
[j.ou
e^pavOw'
^^ots Se
xaTaipaYWV
^^
o-ou
tov
|3(ov
[;.sT
aTcS
|;<ou
Tov ffiTsuTOV
1,
[;.(7%ov.
3, elirev
t Txvov, au
xat rrv-a
x'
[^-
ffTtV
^v
^~
xa't
Yj(TV,
xai TroXcoX
/.al
EpQ-^.
29. auTou p.
TVttTpt
om. (T S
V).
sans l'motion d'un pre, sans aucune proccupation morale, uyiavovxa, bien porter est le souhait de tant de lettres : Tout le monde se porte bien!
lait dire,
se
28) Cette circonstance excuse en partie la duret de l'an. Il n'a pas vu son frre en misrable quipage, il n'a pas entendu le cri de son repentir. Ce prodigue a fait la fte, ne s'en trouve pas plus mal, revient en bonne sant, sans
doute parce qu'il n'a plus le sou, et on le fte encore son retour! Qui, parmi les justes, n'prouverait involontairement quelque chose des sentiments du frre atn? Le pre le comprend si bien qu'au lieu de rpliquer : Libre lui,
sa tte! il sort pour l'engager entrer. Le rcit est toujours aussi naturel, sans tre trop circonstanci. 29 s.) C'est ici le triomphe de ceux qui voient dans l'an un Pharisien. Il
qu'il fasse
exprime
la position servile et mercenaire du Juif lgal dans la thocratie,... qu'tait pour lui son pre? Un matre ... enfin ce qui touche au grotesque, c'est : un. tat d'me o l'on remplit le devoir tout en l'abhorrant, et o, en
le mal, on en a soif {God. et, d'aprs Jl., beaucoup de protestants). Jlicher a fait justice de ces exagrations. L'an a tort de se fcher, mais ce n'est pas une raison pour qu'on doute de sa parole. Il s'est con-
ne commettant pas
duit en bon fils, et il pouvait se croire honor de servir son pre [Le Ciel de Victor Hugo dans la Lgende des sicles) son tort est de reprocher ce pre de ne lui avoir jamais donn mme un chevreau pour faire une petite fte entre amis. S'il l'avait demand, il l'et srement obtenu. Son pre ne l'offrait pas, ne
;
sachant pas s'il en avait envie, d'autant qu'il avait la libre disposition de bien des choses. La rserve de l'an tait excessive et n'empchait pas la sincrit de son dvouement filial. Mais il ne veut pas dire mon frre , et il excite
sournoisement le pre en disant ta fortune . Quand il parle des dportements de son frre dont le bruit tait sans doute venu jusque-l, ou qu'il souponne
:
d'aprs sa conduite antrieure, il manque d'indulgence, et va mme jusqu' condamner celle de son pre. C'est un esprit troit assurment, mais rien n'indique un hypocrite. Combien de vrais justes sont dans ces sentiments, et ne
peut-il pas se faire que trop d'indulgence ne dgnre bole est si belle, c'est qu'elle figure le pardon divin.
en faiblesse? Si la para-
429
il
Alors
se mit
en
colre et ne voulait pas entrer; son pre tant sorti l'y engageait. 29 Mais lui rpondit son pre Voil tant d'annes que je te sers,
:
et je n'ai
jamais dsobi un de
tes, ordres, et
as tu
tu es
32
pour lui le veau gras. ^iMais [le pre] lui dit Mon enfant, en tout temps avec moi, et tout ce qui est moi est toi;
il
mais
mort
et il est
revenu
la vie, et
il
tait
31)
qu'il sait
comprendre
aussi la fcherie de son an. Ce ne sont pas l les rapports de Jsus avec les Pharisiens, surtout au point o nous en sommes de son histoire. Comment
, dit le P.
Buzy,
pharisiens par l'vangile lui-mme? (RB. 1917, 190). Il n'y a qu' ne pas les accorder, pour ne pas recourir un lgitime artifice de controverse >> (!), moyennant lequel (c le Sauveur consent provisoirement reconnatre aux pharisiens les qualits qu'ils s'attribuent, les regarder comme des justes, des fils
chris de Dieu, des cratures privilgies. Il n'y a pas ici d'artifice, mais le sentiment affectueux d'un pre envers un fils auquel il n'a jamais rien eu reprocher, puisqu'ils ont vcu ensemble, leurs intrts amicalement confondus.
mieux qu'une
Et
le
rallier l'an
fte joyeuse? ses sentiments de joie, puisqu'il surtout sa joie lui, qui est le motif dominant
CHAPITRE XVI
y.al
)wv<^c7
'^''/
atov
el'ev
aT
yp
Tt touto
ocxojg)
Trepl
aou
tuooo
tov
sy^''
oly.ovo[^.C(X
aou, o
^sTirsv Se v
aur
Chapitre xvi.
la premire suivie de rflexions (10-13), la seconde prcde d'une introduction historique (14-18). Le fond commun des deux paraboles est l'emploi des
la
richesses par rapport la vie future, la premire tant adresse aux disciples, seconde dirige contre les Pliarisiens. On ne voit aucun rapprochement
direct avec le discours prcdent, si ce n'est que nous sommes toujours dans Cf. Rodenbusch, Die Komposition von Lucas xvi thme du salut individuel.
le
{ZnTW. 1903,
parabole
p.
243
ss.).
comme un enseignement
Jrme
:
faits.
une leon
mme
comme
quasi
inter'pretemur
est {ep. GXX.I
ad Alg. Cap. vi). Jiilicher condamne avec dans ce royaume nouveau, il raison la dtestable interprtation de Renan vaudra mieux s'tre fait des amis parmi les pauvres, mme par l'injustice, que d'avoir t un conome correct [Les vangiles, 2 d., p. 276). D'ailleurs le sens prcis dpend du paiii qu'on prend. aux vv. 8 et 9. Nous y reviendrons donc
:
umhra praeviumventatis
plus loin.
1) xat (cf. xii, 54) n'indique pas ncessairement une suite que Jsus aurait ajoute dans la mme circonstance. Le discours s'adresse aux disciples (dans le sens large), car le ton est confidentiel, surtout dans les explications qui suivront
(10-13).
L'homme
thme de
19), et
non
olxovdfAo qui esclave, quoique plac au premier rang. Celui-ci devait tre un homme libre, sans quoi le matre des biens n'y mettrait pas tant de faons. Un ofzovo'iAos comme celui dont parle Jpsphe {Ant. XII, iv, 7) occupait une trs haute
quer
le
la richesse.
(xn, 42)
un
tait
un
un prociimtor.
431
riche, qui
Or
il
Il tait
un homme
avait
hiens.
un conome,
2
dnonc
:
comme
dissipant ses
dire de toi?
mais tre
il lui dit Qu'est-ce que j'entends Rends compte de ta gestion, car tu ne peux plus dsorconome. ^ Alors l'conome se dit en lui-mme Que ferai:
m, 8 s.; II Macch. m, 11). Ici srement fonde, puisque l'intendant n'essaie pas de se justifier et se conduit en malhonnte homme, mais ce n'est pas le point. Fonde ou calomnieuse, la dnonciation trouve accs auprs du matre.
hostile, et l'accusation pourrait tre fausse (D-an.
T Toio s'expliquerait trs hien en Plat. Gorff. 452 D, mais dans ce dernier grec, passage le relatif n'est pas sous -entendu comme ici. Il faut donc reconnatre
2) covraa,
t
cf. XIX,
15
Jo.
I,
48, etc.
cf.
une tournure smitique, comme tc touto jtoiTjasv Ssb r](Atv (Gen. xlii, 28), plutt Pourquoi apprends-je cela? Cf. Act. xiv, 13. Qu'est-ce que de traduire que j'apprends est moins une question srieuse qu'un reproche assez vif. Le
:
matre sait dj quoi s'en tenir sur la culpabilit de l'conome, mais il veut il en est, et il suppose que l'infidle, perc jour, n'osera pas le tromper davantage. C'tait lui laisser un rpit dont il saura profiter.
savoir o
(nBD0, etc. au lieu de Suvrjuri) est la 2 pers. de l'ind. prsent, pour Svaaai, donc potes et non poleris. La sentence est ds prsent dfinitive, mais le matre ne menace de rien de plus. Le reproche de dissiper les biens n'implique pas ncessairement des vols ou des faux qui mriteraient une peine plus grave.
3uv)
D'ailleurs cela dpasserait la perspective de la parabole. Un papyrus d'Iphantine (223-222 av. J.-C.) nous indique comment se rendaient ces comptes. Le parallle n'est pas tout fait exact, car il s'agit de
fonctionnaires responsables de dpenses pour un temple. Euphronius a'ayant pas trouv Milon son poste lors de son inspection lui enjoint de venir vers lui avec tous les documents crits pouvant justifier de son administration et afin
de
[el'
lui
Ti
aX]Xo ixovo[XTrix[a]
donner des explications verbales xofjifMv [irJavTa Ta Ypa[j.jxaTa -ml za\ v j;s;totT)aai BtaYpav Ta vTtypaa (les copies des
:
devis), [PoujXo'fieQa -jp ouvXaX^aat nepi Sy s7uaT6t[X] (ix, 1. contentait de copies, la fraude tait plus aise. 3) Aussi l'conome ne se proccupe-t-il pas 'd'chapper
4-7)...
si
l'on se
un chtiment plus
svre, mais seulement de pourvoir son avenir. Les postes de confiance oi l'on surveille les autres sans rien faire lui taient dsormais interdits. qui
travaille,
on ne demande que de
faire
son ouvrage
mais
il
n'avait ni le got
ni la. force qu'il et fallu, et, s'il avait dpens sans compter son argent ou celui de son patron, c'tait sans doute pour se donner les airs d'un gentleman;
Sxt
aprs
Tt
r.oi^aw,
cf.
xxr,
17. -^ ax*;tTiv
48
sui, 8)
de
prend peine, dans un temps o il y avait peu d'industrie; nous disons encore un piocheur , mme du travail intellectuel. jcareerv, XVIII, 35 f N. T., demander avec instance, comme font les mendiants.
l'ouvrier qui
432
o!xov(j!.o
-4-6.
Tt
nrotrjO'w
o-/,
on
y.pio
[;-ou
ipaipet-rai
r/jv
oly.ovo(Aiav
Troi^ffo),
t:'
i'va
e[;-5u;
!7XX^;tiv
tax'^^f^)
iuaiTsiv
al(j^uvo[xat*
^'YVWv ti
sic
to
oxav
^
{J<Ta(JTa6
/,
t^
otxovo[;.ta
Ss^wvxat
\>.e
to oi'xou auTwv.
xupfou iauTou IXeyev
>cal Tupocry.aAEffaf/.evo
rw
itpwTo)
Iloaov yeiXi
eliiev
y.up{(o
crou
jj-ou
o o eTicev
Exaxbv ^aToo
y-a^dra
Ta5((i)
Xa(ou"
YP(jJov
tw
Aai
YP'^l-''f'f'
^'
TevxiQy.ovTa.
'''sTstxa
Tpw el^sv
X-^ei
iroffov
osiXei;
fp(x\).\K7.T:a
Se'
ewev
ypattov
a-JT
As^ai aou x
xal
x^ Siyia oxi
povtpi'W Ko(-^o-ev*
oxi
ot
6.
7.
Parou (T H V) et non paSou; (S). o?w. xai a. Xeye' (T H) plutt que add. (S V).
4) [j.Ta(TaGco,-cf.
[j.TlaT]ffv,
DiON Chrys.
atov
Il,
7o
(rf.
Arnii)
ne fait plus les fonctions d'conome, mais il occupe encore le poste pour rendre ses comptes. SwvTat n'est pas impersonnel; il a en vue ceux dont il va faire des obligs. L'idal tait donc de ne rien faire, sans tre un objet de drision. Tout coup notre homme a trouv. Certains dbiteurs de son matre pourraient devenir les siens! Sa position auprs d'eux sera celle d'un parasite, mais d'un parasite complice qu'on ne peut mettre dehors. II pense tout haut; le lecteur comprendra par la suite. Les fripons hsitent mettre leurs mauvais coups sous des formules trop claires, mme leur usage. C'est d'un naturel bien senti.
0)5
o!t
ovt Saideisiv.
Il
Prov. xxix, 13 ; 5) Kat aprs un monologue (cf. xv, 20). Un y^pEO'fEiXIiT); (vn, 41 Job XXXI, 37) est un dbiteur. Ce n'est donc pas un fermier en retard pour une redevance. Ces gens ont achet des produits de l'exploitation agricole parce
;
cas surtout frquent pour l'acquisition des semences ne pouvaient pas payer, ils ont lais.s des billets. Aussi l'conome demande combien ils doivent, ce qui s'entend ordinairement de l'argent. S'ils rpondent par des objets en nature, c'est que le contrat a t fait de la sorte, la somme payer tant fixe pour la saison d'aprs le cours des denres, cours qui n'est tabli qu'aprs un certain temps. C'tait du moins nagure l'usage en Palestine. Le raisin valait tant une anne et tant une autre; le prix donn par le couvent latin faisait loi, mais lui tait d'abord impos par une sorte de consentement gnral. Naturellement l'conome connat le chiffre, puisqu'il a le billet; s'il le demande ce n'est pas tant pour le lecteur, car Le.
qu'ils
taient presss
et,
comme
ils
(c
aurait
pu
le
d'accord sur
le chiffre; la
prvenir autrement, que pour avoir l'aveu du dbiteur. diminution sera donc une pure faveur,
On
est
6) pxos est le mot hbreu bath, qui avait pass en grec et que Josphe {Ant. VIII, n, 9) estime soixante-douze setiers {U^xm), mesure romaine, et qui quivalait environ 38 litres. Cent baths ou 3.800 litres auraient valu avant la
433
puisque
mon
matre
me
je n'en ai pas la force, j'ai honte de mendier. *Je sais ce que je ferai, afin qu'ils me reoivent dans leurs maisons lorsque j'aurai t
relev de l'conomat. ^Et ayant fait venir chacun des dbiteurs de son matre, il disait au premier Combien dois-tu mon matre?
:
^Celui-ci dit
Il
lui dit
il
Prends ton
lui dit
billet, et
:
Ensuite
dit
un autre
Il
:
Et
toi,
combien dois-tu?
infidle,
II
dit
Prends
ton billet et cris quatre-vingts. ^Et le matre loua l'conome de ce qu'il avait agi avec sens, car les fils de ce sicle sont
guerre environ sept mille francs. Certains mss. onL prfr le mot grec xSo S'il ne s'tait, agi que de mesure estime 30 litres. changer le chiffre,
l'conome n'aurait eu besoin de personne; mais la rature pouvait tre dcouverte; mieux valait refaire le billet. Ceux qui achetaient tant d'huile la fois -c taient sans doute des commerants qui savaient crire. YP^f^f^'"'^*' au
souvent pour dsigner un titre.- Toiyjwi ne s'applique pas zaLaa, car on ne peut gure gagner de temps en s'asseyant, mais ypaijov. Le dbiteur n'a pas dlibrer, son avantage est si clair! et l'conome accoutum traiter avec les fils de ce sicle ne suppose
pluriel
comme
pas un instant que sa conscience va protester. Mais il pourrait perdre du temps soigner sa calligraphie, etc., et il faut faire vite, car on pourrait tre surpris.
encore un mot hbreu, kor, valant d'aprs Josphe {Ant. XV, mdlmnes attiques, soit 589 litres, d'aprs la valeur hellnistique du mdimne (art. Medimnus dans Saglio), et en tout 389 hectolitres, valant environ treize mille francs avant la guerre, quantit moins forte proportion que celle de l'huile, cause de la consommation courante du bl, mais qui donnait lieu un bnfice presque aussi considrable pour le dbiteur, mme en ne rduisant que de 20 0/0 (ML). Le prix du bl dont l'urgence est extrme varie encore
7)
Le
xo'po est
IX, 2)
dix
L'numration ne continue pas, mais il est clair plus que celui de l'huile. que ces deux cas ne sont que des chantillons du procd employ par i'intdle
intendant.
de l'conome et non Jsus, puisque celui-ci se met 8) Le xi5pio; est le matre en scne au v. 9 o xyoS ne peut signifier Je (dis) aussi vous (contre ^fellh.). Mais plusieurs [Jl. Holtz. Loisy, etc.) soutiennent que si Luc a distingu le propritaire et Jsus, c'est parce qu'il a'prt Jsus une explication de la
:
(v. 9) qui n'tait pas celle que le Matre avait d'abord donne au v. 8. D'aprs Jlicher (suivi par Loisy), c'est Jsus qui dans le v. 8 louait l'conome infidle de sa prudence, et le sens de la parabole tait une invitation aux fils de lumire d'tre aussi prudents entre eux que les fils de ce sicle le sont avec ceux de leur espce. Comprenant d'ailleurs qu'une simple invitation la
parabole
prudence banale n'avait pas besoin de parabole, Jlicher met en jeu cette prudence spciale qui ne dsespre pas, et qui sait tenir jusqu'au bout, qui
VANGILE SELON SAINT LUC.
28
434
mob
To
wTo
sic r/jv
y^vev
t]v
aUTWV
sldiv.
^Kal
1^0)
[7.vv
Xyw,
main pour assurer l'avenir. Mais Wellhausen, pourquoi exclure de la leon la richesse qui joue ici le rle principal? Le sens de la parabole est donc donn au v. 9 et le v. 8 contient seulement l'impression faite sur le propritaire par la conduite de son intendant, approbation la fois et condamnation, qui achevait de caractriser
comme
dit
la conduite de l'habile infldle. Il ne faut cependant pas oublier que c'est Jsus qui raconte la parabole, et en mentionnant l'approbation (v. S''), il peut trs bien l'expliquer de son point de vue lui (8^). La parabole tourne court, car ce n'est pas un rcit crit pour lui-mme, et
il faut supposer que le matre a pu constater l'heureux succs de la rouerie. Son intendant est une canaille, satisfaction est donne au sentiment moral en le nommant otV.ovojj.o t^ Sty.ia, tournure smitique, comme xviii, 6 5 xptTis Tf Swa. Mais on peut trs bien admirer l'habilet avec laquelle on a t jou. Ce qui arrte Julicher c'est que, en faisant condamner le coupable, le matre et facilement chang son succs en confusion. Mais prcisment il ne le pouvait gure, tant les mesures taient bien prises, et c'est ce qu'explique le v. 8^. Il
faut convenir que le matre n'aurait sans doute pas exprim sa pense par une opposition entre les fils de ce sicle et les fils de lumire. Cela est de Jsus.
Mais aussi
ot uSot
le style n'est pas direct, le second 8ti explique la premire pense, avec un gnitif qui le qualifie est un hbrasme. Au sicle prsent, le style
rabbinique oppose rgulirement le sicle futur, mais ce ne peut tre le cas ici, puisque les fils de la lumire vivent aussi dans le temps prsent. On a uol ow-ud;
Jo.
xii, 36; I Thess. v, 3 et xlxva owt Eph. v, 8. On n'a pas relev cette expression avant le N. T. Les uns sont plongs dans les intrts du temps, les autres sont sans doute attirs vers la' lumire qui vient de Dieu. Les premiers
dans
le
non pas dans la sphre de leur maniement des choses temporelles (Vg. in generaest
(ix,
comme
hommes
41
prendre les dbiteurs par l'intrt, il en avait fait ses complices, il tait assur et de leur bon accueil. de leur silence Cette rflexion est tout fait en harmonie avec la parabole, mais elle est dsolante. Elle conclut que, dans les affaires, les fils de lumire sont ordinaire-
ment dans un tat ..d'infriorit. Julicher leur fait dire par Jsus : ne soyez pas moins prudents entre vous. Mais ils ne vivent pas qu'entre eux. Et quand ils luttent avec les autres, fiit-ce avec la dernire nergie, ils ne peuvent toujours pas employer les mmes procds. La sagesse humaine ne peut rien tirer de cette constatation qu'une intense mlancolie. Mais il y a mieux faire, et les
fils
si
ingale, ils se mettent au-dessus des biens de la terre par le dtachement. la leon religieuse de la parabole. La vraie habi9) C'est ici le coup d'ailes, donner l'aumne en vue de l'ternit. let, celle des fils de lumire, consiste
435-
plus aviss entre eux que les fils de la lumire. ^Et moi, je vou& dis Faites-vous des amis avec l'argent de l'injustice, afin que, lorsqu'il fera dfaut, ils vous reoivent dans les tentes ternelles.
:
La parabole
est transpose, sans tre traite comme une allgorie, car il n'est pas^ exact de dire que l'conome figure maintenant le riche bienfaisant, les dbiteurs figurent les pauvres; la dposition de l'conome reprsente la mort du'
En
effet,
comment un
malhonntes
force agir vite peut-elle reprsenter la mort aprs laquelle il n'y a plus rien faire? Dans rallgoiie les traits invents devraient convenir la situation
il y a seulement, comme dans toute parabole, une situation compare une autre par un de ses aspects. C'est ce que savent Jtilicher et Loisy, mais ils restreignent arbitrairement la comparaison, qu'ils disent primitive, l'habilet et l'nergie. Elle va plus loin de mme que l'conome a su se faire des amis en ce monde, sachez vous faire des amis dans l'autre, non pas en trafiquant malhonntement de l'argent, mais en vous en dpouillant au profit des pauvres. On ne voit vraiment pas de quel droit on interdirait Jsus d'avoir eu cette pense, pour le cantonner dans une recommandation sur laquelle on ne saurait mme se mettre d'accord. Il est vraiment trop ais, aprs avoir raval la parabole ce niveau de la Juger d'invention assez faible . Encore ne devrait-on dans aucun cas tre tent d'y voir une transposition russie de la parabole du Serviteur impitoyable dans Matthieu (Loisy, ii, 161).
relle. Ici
[iafjLwvc
(dans ce passage
la
9. 11.
13 et Mt.
vi,
24
men XJina de
icNC
confi,
dpos
(Dalman,
Aram. Gram. 2 d. p. 170 note i), qui a pass dans le Talmudet qui avait un Lucrum punice mammon dicitur (Adg. De serm. Dom .. quivalent en phnicien les in monte n, 14,47). On trouve dans Hnoch lxiii, 10 (Livre des paraholes) biens de l'iniquit . Jsus ne veut pas dire que toute- proprit soit injuste, et il ne parle pas non plus seulement des biens mal acquis. La richesse, si elle est un objet de convoitise drgle, si on s'y attache trop exclusivement, on peut
: :
de ce sicle l'acquirent et la comprennent, peut tre On est trop heureux, avec une chose si vile, de sans tre pouvoir se faire des amis. Cette gnrosit deviendrait intresse si ce but tait clairement et uniquement dterminant; coupable pour cela
dire telle
que
les fils
d'iniquit.
mais ?va peut signifier le rsultat, comme xiv, 10. lxXtV^T (Vg. defecentis) serait une" allusion directe la mort; mais k-zlinri, leon mieux atteste, doit
se raporter indirectement au
le
mme moment
{Loisij
le
moment de
la
mort ou
jour du grand bouleversement ii, 162), o les richesses ncessairement disparaissent, et o l'homme se trouve sans rien. Il n'est point ici question ni de prs ni de loin du prtendu grand bouleversement qui amnerait le rgne
de Dieu sur la terre, mais de la migration de l'me qui va en paradis. 3swvTai. est encore moins impersonnel qu'au v. 4, et se rapporte naturellement ofXou. Il n'est pas tonnant que les pauvres soient aussi les amis de Dieu (cf. v. 19 ss.).-
436
^^ 5
-/.ai
ta^jxo
kXaybxu)
y.ai ev
*^
ttcXXw
s',
v,ai v
Xa/foxo) aao
TTio-TOt
ev
ouv
;
v
^~
TW
y.al
Str.)
s',
[;,;j!.o)v5
oix
ly^'^'C'Qs,
o/,
to X'/;G:vov t!
to [/,Tepov
v^
7:i<7T!J<7t
ev
t XXoTpp
7:icjToi
yeveffOe,
xiq
ow.qst jjiv;
F"^'2^
^'''''^
^^OijSsi
o'.y.Tvj
SouXeeiv'
y.a
y*P
'^''
^^'^
Tov sTspov
oc^xTZ'fiaaij
vb
avOc^stai
to
Tepou y-axaippov^ae',.
12. ujxeTspov (T
S V)
et
non
Y][xeTepov (H).
II
y a un contraste entr
:
On
(i
lit
dans IV Esdras n, 11
II)
dabo
et
est chrtienne.
Pourquoi
les tentes,
demeures
instables, sont-elles le
et
mot
parce qu'on
y pratique plus ordinairement l'hospitalit. 10-13. Instruction sur les richesses. Aprs la parabole de l'conome infidle, Jsus prononce quelques paroles qui n'en sont pas l'application, mais qui se rattachent au sujet de la richesse. Elles sont adresses aux disciples, non point au cercle plus restreint des Douze, mais ceux qui veulent vraiment tre Jsus, et le servir comme des intendants fidles. Il y a donc comme l'esquisse d'une opposition entre l'conome infidle et
les disciples. Si leur attitude l'gard
tre, ils seraient incapables d'tre les serviteurs et les Le V. 13 est Mt. vi, 24.
10) La maxime est gnrale et a pu tre employe dans la parabole des talents (Mt. XXV, 21) et des mines (Le. xix, 17). La premire partie est assez vidente;
dans Thonntet, le soin appliqu aux moindres choses, manent d'une volont qui ne flchira pas dans les grandes occasions. Ordinairement aussi celui qui n'est pas scrupuleu.x pour peu de chose n'hsitera pas commettre
la dlicatesse
Et la
de grandes injustices. L'honntet est tout d'une pice, quel que soit son objet. maxime est Vraie aussi dans le sens concret qui ressort du contexte et
surtout de l'explication au verset suivant. m<y:6 indique un dpt (cf. xix, 17), et l'on pense aussitt la richesse, confie par Dieu l'homme, et qui est
donc
11)
la
petite chose
La grande
affaire est
mystrieuse.
nous devions avoir compris que le peu de choses est la richesse. est encore qualifie d'injuste, cette fois par un adjecaSixov tcXouto, TCoXX 8' o/. pGw r.osi cf EuR. fragm. de 'lavSpo? tif [Nauck, on peut faire bon usage, car le mauvais usage p. 377). Mme de cette richesse implique par contraste le bon, en vue duquel elle est confie. Mais il n'est pas
si
Comme
La richesse
<c selon Vidal de la perfection vanglique, la exagr de dire avec Loisy que seule bonne manire d'utiliser les richesses est de s'en dfaire au profit des
pauvres
D'aprs
(ii,
Jiil.
royaume
cleste.
De
437
Celui qui est fidle dans les petites choses est aussi fidle dans grandes, et celui qui est injuste dans les petites choses est aussi injuste dans les grandes. ^^Si donc vous n'avez pas t fidles dans 12 Et si vous l'injuste argent, qui vous confiera le bien vritable?
les
ce
et
Nul serviteur ne peut servir deux matres Ou bien il hara l'un aimera l'autre, ou il s'attachera l'un et ne fera pas cas de l'autre.
et l'argent.
cette faon, renseignement se rattache directement celui de la parabole faites l'aumne pour tre bien reus dans le ciel. Mais le bonheur du ciel pourrait-il tre confi pour en faire un bon ou peut-tre un mauvais usage, comme l'indique
:
le mo,t jtioTi5ffi qui n'est pas l comme un simple quivalent de Socst (v. 12)? D'autres (Chrys. Mald. etc.) l'entendent de la grce et des dons du Saint-Esprit. iMais c'est trop spcialis, d'autant que l'opposition entre l'aoriste Yvea0E et le
TiioteaEt indique deux tapes on ne commence la seconde que quand on a achev la premire. 11 faut donc que Xrjeivdv soit la fois rserv l'avenir et cependant donn dans un temps o il y aura lieu d'exercer les vertus, c'est-
futur
-dire au temps du royaume de Dieu, commenc, mais qui un certaifa moment sera vraiment tabli sur la terre. Si l'on remplace la tournure ngative par son aspect positif, on dira que les disciples fidles dans l'emploi des richesses,
ceux sans doute qui s'en seront rellement dpouills, seront jugs dignes recevoir les biens spirituels lesquels leur seront confis pour exercer leur fidlit dans une sphre plus haute. Les prcisions sont rserves
et
de
l'avenir.
12) Les philosophes opposaient les biens du dehors, trangers l'homme, et h. ]j.z[Mr\^hoc, ce qui. est son bien propre, l'exercice de la raison et de la vertu o 11 (jov /.al ri XXdtptov {/.a\] o\) Tapay^OrjGT) {Epict. Il, 6, 8). C'est l'ide qu'voque
:
-cb ujjLTspov, qui est de beaucoup la mieux atteste. Mais d'aprs l'vany a des biens spirituels qui sont vraiment aux hommes, et qui leur sont cependant donns. Le christianisme catholique peut dire en toute vrit que la grce mme est
la leon gile
il
ntre; ce qui n"empche pas qu'elle vienne de Dieu par Jsus-Christ. C'est probablement ce second point de vue que fait allusion la leon to f)[i.-cEpov, le divin qui est nous elle a l'apparence d'une correction thologique pour exprimer l'origine du don. Elle est d'ailleurs peu en harmonie avec l'interi^oga;
tion oratoire
-:f;
odxsu; le dernier
mot
suffit
Exactement Mt.
vi,
par
le
con-
du mot
mme
original
grec. Les deux contextes sont satisfaisants. Dans Le, cette maxime justifie la dcision qui prcde et la met en lumire. Si vous n'avez pas t fidles Dieu
438
.01
''^
y.at
eraev
ayt&t
kazB
oE
oi/.aiouvTs
saUToij vuTctov
twv vpwxwv,
^^'0
otiro
Toxe
y)
14.
om.
xoi a. 01 <l>ap, (T
H) et non add.
(S V).
dans l'usage des choses temporelles, c'est que vous en tiez l'esclave, et par l mme vous ne pouviez servir Dieu, car on ne peut tre au service de deux matres. L'argent est ici personnifi, et il va sans dire que ses intrts sont opposs ceux de Dieu, puisqu'il conduit trop souvent l'injustice. Plac entre ses deux matres, un intendant devra prendre parti. Saint Jrme et les thologiens catholiques n'ont pas subtilis en demandant qu'on tienne compte du mot servir . Il s'agit bien d'une dpendance, honorable s'il s'agit de Dieu, ignoble si l'on est l'esclave de l'argent, c'est--dire dispos tout faire pour se le procurer. Le principe gnral est appuy sur ce qui se passe en pareil cas. Si les deux matres sont ennemis et que le serviteur aime beaucoup l'un d'eux, il partagera sa haine. A supposer qu'il soit indiffrent, comme sont souvent les serviteurs, il ne pourra pas se dispenser de
prendre parti pour l'un et par consquent de tmoigner l'autre plus que de l'indiffrence. Il semble que ^ signifie << ou du moins , car il y a decrescendo dan&les sentiments {PL). ^jx^/^ofxai en parlant des choses ou. des personnes, s'occuper activement de (I Thess. v, 14). La ncessit d'agir ne permet pas une neutralit o se plairait l'indcision. Il faut prendre parti, du moins dans
la conduite
mais
elle
Mt.
xi,
est
une introduction
la parabole
du riche
On admet
aussi,
mme parmi
les catholiques,
que
les paroles
n'ont peut-tre pas t prononces par Jsus dans cet ordre, d'autant que le V. 16 rpond Mt. xi, 12. s. et le v. 17 Mt. v, 18. On doit convenir du moins
que
il
il
le
du contexte, et c'est ce contexte qu'il faut dterminer. Nulle difficult pour les vv. 14 et 15 (voir leur explication):, qui sont en relation explicite avec la parabole et l'enseignement
et
:
n'est pas vraisemblable que Luc ait mis l bout n'avait pas ailleurs l'emploi, sans se proccuper
discours a t rsum au point que la liaison demeure obscure. Nanmoins bout des aphorismes dont
forment une introduction plausible la parabole qui suit. Le il faut une encore justice vritable, qui cote des sacrices; elle est. exige par l'avnement du rgne de Dieu. Mais alors pourquoi le V. 17 affirme-t-il si nettement que rien ne peut passer de la Loi? Dans ce contexte la loi doit tre entendue d'une loi qui soit parfaite, telle qu'il conqui prcdent,
V. 16 s'expliquerait
vient pour le rgne de Dieu, d'une loi comprise dans son sens profond. Et cela
439
Les Pharisiens, amis de l'argent, coutaient tout cela et le nar15 guaient. Et il leur dit Vous tes ceux qui se font passer pour devant les hommes, mais Dieu connat vos curs, car ce qui justes
:
est lev
16
parmi
les
hommes
est
depuis lors
le
royaume
s'entend encore. Le Sauveur veut montrer aux Pharisiens qu'ils ne compren^' nent pas la Loi dont ils se targuent et dont la morale sur la richesse est aussi
celle qu'il prche, comme le prouve le renvoi d'Abraham Mose et aux prophtes, V. 31. On dirait donc que l'vangliste, avant de reproduire t-elle quelle la parabole, a voulu indiquer dans quel sens le renvoi Mose tait toujours
actuel.
14)
On cherchera
le
contexte
du
v,
18 en l'expliquant.
discours tait adress aux disciples, c'est--dire qu'il les regardait en premire ligne. En pareil cas d'autres pouvaient entendre, et Le. le dit ici des Phai-isiens. Les Pharisiens ou leurs successeurs sont vivement
D'aprs le v.
i, le
attaqus dans le document de la nouvelle alliance au pays de Damas [RB. 1912, p. 220) : leur premier crime est la luxure, le second le lucre; cf. Me. xu, 40.
aimer l'argent. Mais ils avaient leur manire la loi bonheur temporel la fidlit,. ces personnes qui se croyaient justes taient portes voir dans la richesse une bndiction de Dieu, rcompense de leurs bonnes oeuvres. Peut-tre aussi se moquaient-ils du UixoxMaitre qui, n'ayant rien, faisait si bon march des biens de ce monde.
Ils n'taient
pas
les seuls
de Mose promettant
le
px-p, narine), encore xxni, 3 f N. T., et quatre fois dans les Septante. La nuance est le ddain, plutt que la moquerie joviale; Quint. Inst.
Tjptw (de
XI, 3,
80
cf.
Hor.
<<
franais narguer vient de naricus (bas-latiU) fronce le nez . Les Pharisiens le prennent de trs haut.
Sat.
I, VI,
En
qui
Leur erreur religieuse, celle qui les caractrise et les rend dangereux guides spirituels du peuple, c'est d'apprcier ce que Dieu compte pour rien et de s'en faire un argument pour tablir leur justice. Ils posent donc pour
15)
comme
justes, et tout cela : richesse, bonne rputation, art de se faire valoir, constitue une trs haute faade, mais une faade aux yeux des hommes, non aux
voit le dedans et qui dteste cette lvation. Il ne s'agit pas d'une simple lvation sociale, encore moins d'une haute moralit, mais d'une lvation fausse, d'une rputation qu'on se fait soi-mme, au lieu de s'humilier
:
cf.
xvui, 9-14.
:
La phrase va de
l'extrieur
au dedans;
il
jugeaient de Dieu n'est pas celui que vous pensez et que vous prtendez conclure de votre situation on introduit la sentence principale, dj esquisse Ps. cxixvii, 10 Ta L'I/rik. 7:b p.y.p&Ocv Ytvttxixet. ^XuYfAa, mot des LXX,
entendre
et le
une chose qui dgote. 16) Ce V. correspond Mt. xi, 12. 13. L'ordre de Le. parat prfrable et plus original que celui de Mt. qui parle d'abord de Jean, de la violence faite au rgne, puis des prophtes (avec la Loi) avant de revenir Jean qui devait tre nomm de nouveau pour tre assimil Ue; on serait tent de placer le v. 13 avant le v. 12. En revanche le contexte gnral est beaucoup plus satisfaisant
440
^ajiXeta tou eo
o
ffTiv
aTfjV pis-c.
-/^
^''
Ey.OTrwxepov
-/.epaav Trec-siv.
Tov O'jpavbv
Y"^''
TrapsXsv
tou
vo[;.ou
[;.(av
question du Baptiste. Mais si le contexte de Le. il se soude , cependant ce qui prcde comme un reproche indirect aux Pharisiens. Ce n'est plus le moment de s'attacher aux choses temporelles, d'y voir un signe de la faveur de Dieu d'aprs
il
tait
pour
royaume de Dieu, et il ne faut pas hsiter, possder, faire les retranchements ncessaires. Donc, par rapport ce qui prcde, notre verset indique l'ouverture d'une re nouvelle, mais non point d'une conomie absolument nouvelle, puisque les prophtes anciens l'ont
le
(ix,
dsire
24).
tiS
est partitif
ptsTac
est
au moyen
(sens classique et Ex. xix, 24) se frayer un chemin de force , la paciXei'a est le rgne prch avec le royaume au terme. Luc ne. dit pas que beaucoup s'y
prcipitent; tm, est plutt synonyme de on, donc puisqu'il est annonc, le moyen d'y entrer est d'user d'nergie et d'une certaine violence qui, d'aprs le contexte, consiste se faire des amis l-bas au moyen des richesses. C'est
:
ainsi
c'est
le
seul
moyen
ni
n'est question ni de prtendants qui n'en seraient pas dignes, des violences exerces contre les disciples de l'vangile (contre Loisy). Si
tait
(BtdteTai
e'v
au passif,
:
il
ecteX-
{Holtz.)
on y
royaume, on
est
seulement invit en
que
les confirmer,
V. 17. loi se
L'accomplissement des prophties par l'avnement du rgne ne pouvait mais la Loi n'allait-elle pas disparatre? C'est ce que nie le Puisque cependant le rgne marque une re nouvelle, c'est donc que la
perptue dans son sens profond, la loi morale tant ternelle {Schanz, Kn. Holtz. Jt. Loisy etc.). Aussi est-ce bien elle qui condamnera le riche inhumain. Luc a nonc ainsi d'une faon concise et absolue, limite seulement par le contexte, ce que Mt. a dit plus clairement (Mt. v, 17-20). Cette mise au
:
point ne faisait pas l'affaire de Marcion qui a remplac toJ v6[aou par tv Xdywv Tert. adv. Marc, iv, 3-3 Transeat igitur caelum et terra cilius, sicut et Lex [J.OU,
et prophetae,
n'a pas song que les pas encore de -/.spafa comme la loi crite. Une -/.spaa (petite corne) est un signe d'criture (Plut. Mot. 1100 a). Les rabbins portaient leur attention sur les lettres qui ne diffraient que par
il
un
lettre
point (rnip3) comme daleth et rech; c'tait une faute grave d'crire une jtsaev cf. I Cor. xra, 8. pour une autre en ngligeant ce petit trait.
18) Cette allusion la rpudiation est si inopine que plusieurs (les Weiss, Hahn, Jl.) l'entendent au sens allgorique. D'aprs Jiilicher l'vangile et la
:
ou prendre l'vangile tout seul, c'est sparer ce que Dieu a uni d'un lien indissoluble, commettre un adultre spirituel. Mais l'allgorie supposerait inconteste l'indissolubiUt du mariage,
Loi sont troitement unis
;
Ml
^''Mais il
de Dieu
est
que
'
la Loi ne tombe.
is
Quiconque renvoie sa femme et en pouse une autre commet un adultre, et celui qui pouse une femme renvoye par son mari,
commet un
adultre.
et l'on sait que la loi permettait la rpudiatioa de la femme. D'ailleurs l'allgorie serait plus que bizarre. Dieu a pu se comparer un poux par rapport la nation Isralite; la mtaphore tait devenue courante; rien ne prparait
l'alliance du nomos avec la basileia. D'aprs B. Weiss, celui qui se spare de la Loi pour s'unir l'vangile commet un adultre, et aussi bien celui qui s'en Un Juif n'et tiendrait l'ancienne loi seule aprs que Dieu l'a remplace. pu comprendre cette bizarre comparaison. S'il rpudiait la Loi, il ne commet-
tait
loi
nouvelle. Et
comment comprendre
l'hypothse d'une
Il semble donc que le cas de la rpudiation vieut ici comme un exemple du principe pos. Dans le rgne de Dieu, il n'est pas permis de rpudier une femme et d'en pouser une autre, ni d'pouser une rpudie, et cela n'est que
et pousse jusqu' ses consquences logiques. Ce n'est pas qui restreint le principe pos (Kn,), c'est plutt un exemple de la manire dont le v. 16 et le v. 17 se concilient [Schanz etc.). Malgr tout on est
la Loi bien
comprise
un exemple
surpris d'un enchanement si rapide et si peu mnag par des transitions. Peut-tre Le. a-t-il suivi un document qui rsumait en deux mots Mt. v, 17-32, ou qui n'aurait eu que les vv. 18 et 32. Ou plutt, ne voulant pas, s'adressant
aux gentils, entrer dans la discussion des textes mosaques, ni omettre un enseignement aussi important,, il a choisi le seul endroit o il parlait des relations de la loi et du rgne. Quoi qu'il en soit du contexte, la parole du Seigneur se prsente comme une condamnation trs nette du mariage qui suivrait la sparation des poux. L'homme ne peut se remarier, ni la femme; c'est ainsi que Me. x, ii. 12 prsente la solution, en traitant le cas directement pour chacun des poux. C'est la' mme solution dans Le, mais .envisage les deux fois comme rglant l'acte d'un homme; il ne doit ni se remarier, ni pouser une femme rpudie. Dans Mt. (v, 32 et xix, 9) c'est encore la mme solution mais
prsente conjointement avec ce qui regarde les motifs de la rpudiation elle-
mme
Plusieurs Pres ont pens que Jsus avait racont une histoire vcue. Aujourd'hui on ne parle plus que d'une parabole, ou plutt d'un rcit imagin pour mettre en prsence deux types diffrents. Les paroles de saint Augustin si chrutiani sumus credamus; si non credimus (in ps. 33, 23, P. L. xxxvi, 327)
:
Christimmm. Fides nos perducit. Quomodo illa dixit Boninus, sic sunt, si elles affirmaient que l'existence historique du riche est de foi, seraient une application exagre de son littralisme. Il semble plutt qu'il a regard comme de foi le mode de la damnation en lui-mme. Mais si le rcit
fratres,
se fingat
nemo
442
^v
}.aiA7:pw.
20^^(^^>,
3 ^j ov6[;.aTi
Adtapo
p,8X-/]-o
est parabolique il faut, avec Kn., prendre garde ne singula mriosius ad conditionem vitae alterius titansferantur.
La parabole
Weiss,
ML,
primitif. Le but premier tait de mettre en prpauvre, sans aucune allusion leur moralit respective. S'il y a ici-bas des malheureux, ils ne doivent ni se dsoler, ni se plaindre; leur tour viendra d'tre heureux. Pour les riches ce sera l'inverse, les conditions
sociales
du temps prsenL devant tre interverties dans l'ternit {Loisy, n, pour les pauvres, d'autant que dans la doctrine de Jsus, souffrance est un bien {Jl.). Mais le riche? Sa situation est cruellement
Il
un chtiment. Alors il est devenu, pour l'auteur de l'incrdule, qui refuse de croire la rsurrection du Christ, et qui avait abjur mme la foi en Mose. Les anciens commentateurs regardaient avec raison la parabole comme un tout, mais la fin (26-31) ne leur paraissait gure que comme un complment qui n'en change pas le sens, dj fix au v. 25. Ce sens, d'aprs le P. Buzy le (EB. 1917 p. 192), c'est qu'un riche peut tre d-amn, et un pauvre sauv riche faisait suffisamment l'aumne selon les usages, et si le pauvre revenait sa porte, c'est qu'il y trouvait son compte. Il va de soi que leur sort dans l'autre monde a t rgl par la justice, mais nous ne savons d'aprs quelles fautes ou quelles vertus. Le plus grand nombre des catholiques (aussi Eoltz. PL etc.) interprte la parabole dans le cadre de l'conome infidle. Le riche n'a pas us de sa richesse pour se faire des amis dans le ciel, U sera donc condamn. Schanz ajoute que la richesse endurcit le cur. B. Weiss dcouvre dans la seconde partie (26-31) le secret du tout i'impnitence du riclie est la cause de sa damnation. Et en effet la seconde partie prtendue est troitement lie la premire. La premire opinion regarde le v. 26 comme un verset de transition. Mais il rpond exactement la question pose au v. 24. Voir dans la finale une rflexion chrtienne sur l'incrdulit des Juifs est une pure conjecture, qui ne doit pas tre accepte si tout s'explique dans la bouche de Jsus parlant aux Pharisiens. Le point de dpart est la maxime on ne peut servir Dieu et l'argent. Les Pharisiens ne jugent pas que cela soit impossible, et ne se croient pas moins justes selon la Loi pour aimer l'argent. Jsus rpond par la connaissance qu'il a des sentiments de Dieu, en affirmant nanmoins que le nouvel ordre qu'il annonce n'est point contraire la Loi. Les Juifs croyaient un autre monde o Dieu rglei-ait la destine selon les vices ou les vertus pratiques ici-bas; cette foi n'est pas change. La loi morale demeure. Ce qui n'empche pas a. dit le Sauveur. Pour mettre cette vrit dans qu'il n'en soit de l'argent comme tout son jour, il raconte une histoire dont les traits seront trs accuss, comme
retourne.
faut que ce soit
le type
de l'addition,
443
et
^^U tait un
lin, faisant
homme
riche, et
il
se revtait
de pourpre
de
fin
pour le Juste de Platon. Les faits parlent assez haut. Le contraste du riche et da pauvre, porte porte, sans que le riche soit mu de compassion, soulve le cur. Les choses ne sont pas bien de la sorte. Le luxe dans ces conditions est
une abomination. Dans l'autre monde Dieu le chtie. La description de la misre du pauvre devait tre dveloppe et saisissante, mais il est clair que l'histoire n'a pas t dite en premier lieu pour promettre le paradis aux pauvres; le pauvre sauv sera cens l'avoir mrit; sa prsence au paradis tait ncessaire pour la suite de l'histoire du riche. Le riche inhumain sera condamn; le service de l'argent a produit ce rsultat. Est-ce donc une morale nouvelle? Non, c'est celle des prophtes et de Mose. La deuxime partie ne change rien au sens de la parabole; elle contient seulement le trait dcisif contre les Pharisiens. Il n faut pas s'tonner s'ils se moquent de l'enseignement de Jsus. Us ne comprennent mme pas celui de Mose. Le trait de la rsurrection fait partie intgrante de l'histoire, dont il est la conclusion dcisive. Il eut sans doute une saveur spciale pour Luc et ses contemporains, tmoins de l'infidlit des Juifs, mme aprs la rsurrection de Jsus. Ce n'est pas une raison pour leur en attribuer l'invention.
19)
Se,
7).ouffto
transition plutt qu'opposition. ^v il y avait un homme riche ; tant pithte de av9pw7to; plutt qu'attribut. Il se revtait habituelle-
fin lin (comme tunique) et de pourpre (comme manteau). Quoique la pourpre soit surtout l'toffe royale, on trouve les mmes vtements pour une y. 8s piaaou xa"t femme' riche ^topupa auT] lvS[ia-a. (Prov. XXXIX, 40); cfApoc. xvm, 12. Eippatvo'fjLEvo; (cf. sv, 32) indique de joyeux festins, et cela chaque jour, quoique l'clat en ft splendide. Thophyl. explique Xap-Tcpco par uJTws -/.o joXuisXw;. L'avarice est encore plus odieuse que la prodigalit, mais un avare est dur pour lui-mme. Comment ce riche si large pour ses plaisirs et ceux de ses amis n'avait-il rien donner au pauvre Lazare?
:
'
ment de
20) rcit
qu'il
Le nom propre du mendiant est le principal argument pour traiter ce comme une histoire vraie. Mais Jsus mettait dans les paraboles tout ce fallait pour les rendre vivantes. Ds que l'usage d'un nom propre avait
pour la mise en scne, on ne
voit pas
pourquoi il s'en serait priv grecque ont nomm le riche Nineve, d'autres (Priscillien, tract, ix, et Ps.-Cyprien, de pascha comfutus, 17), Finees, noms que Harnack a identifis (ap. Ml.) mais sans bonne raison. Il y eut donc deux traditions sur ce nom. Le riche n'avait pas besoin de nom, car c'est un type un riche dans ces conditions sera toujours puni. Un mendiant comme Lazare sera-t-il toujours sauv? On peut se le demander. Il n'est pas l comme
son
utilit
[Loisy, n, 168).
La version sahidique
et
une
scolie
le type du mendiant rcompens, mais comme un homme souffrant dont le riche aurait d avoir piti. Renan tait persuad que la rsurrection de
Lazare dans saint Jean venait de la parabole mal entendue; J. Weiss opine au contraire que la tradition johannine a influ sur la rdaction de la parabole, au moins quant au nom. Les deux hypothses sont aussi vaines l'une que l'autre.
444
Tpa7:C"1 "tou
aJTO.
TcXoua-su"
XX xa
o?
'/.dve
p^6[;-V0i
etcXei^^ov
Ta
X7.-/j
tco
tv
y^\i\
''^
'A^p(x[}/
7:;0avv
"/.al
TXoaio
7.at
-a-/].
y.ai
V TO)
paaavot, opa
^^y.a
'A^pa^a -b
owvrjGa
xb
'y.pov
[;.a-/.poOV
Aapov
toT
'/.X-izoq
atou.
atb
eItuev
riTsp 'AjBpxap.,
X-rjciv
y.xl
pL y.al
':[>.'lio'f
Aapov
vXaffav
va pad/>]
|j,o'j,
uoa-s;
zaTa'i'J^Y;
t'/]v
oti
Le nom de l~yS.s* (Dieu aide), d'o Aapo;, tait assez commun au temps de Jsus (cf. RB. 1895, p. 96; 1904, p. 263 et Lidzbarski, Handbuch...) Le wuXwv n'est pas SSXt-jto, d'un iiitirme, cf. Mt. vm, 6; Act. m, 2. ncessairement l'indice d'une maison somptueuse; c'est le grand encadrement en pierres qui donne entre sur la cour intrieure o se trouvent des portes plus modestes, cf. Act. xii, 13. On peut imaginer les anciens mendiants romains la porte d'un palazzo. A Jrusalem on montre comme la maison du mauvais riche une maison assez lgante du temps des mamelouks, prs de la v<= station
de
la voie
douloureuse.
sUzciaIvo;
sXy.ov.
irapf.
Au
au lieu de rilyM^iwi, de iXzouv, probablement l'instar de qui a des ulcres ; cf. passif terme mdical
:
'Xzsiv,
X-ao,
ulcre .
21) A la peine que causent Lazare ses ulcres se joint la faim, car sTttGujjijv indique bien qu'il ne mangeait pas sa faim, et que dans cette maison on
n'avait pas l'usage de distribuer aux indigents les restes Peut-tre les jetait-on la rue, ce qui attirait les chiens.
de
rappelle que le tableau de cette pauvret est aussi une allusion son peu de cur. On s'est demand si les chiens figuraient ici comme plus compatis-
faon, sans le
dmangeaison des ulcres. On peut citer pour ce sens l'enfant guri par un chien dans l'Asclepium d'pidaure - yXjcjaat sOspaTOuas {Sylloge, 803, 1. 36 et cf. indique plutt un nouveau trait pnible; aban802). Mais XX donn de tous, n'ayant pour compagnons que les chiens de la rue qui s'assemblaient autour de lui, et lui disputaient peut-tre sa maigre pitance, Lazare ne Le riche pouvait mme pas les chasser et les empcher de lcher ses plaies. savait tout cela et ne faisait rien. tait-il ncessaire de nous dire qu'il n'ayait
-/.a.',
pas d'entrailles?
22) ylvE-o os
marque
la priptie.
les
jtevEy^G-^'vat,
cf.
Apoc.
xvii,
3; xxr, 10.
justes (Targum sur Gant, iv, 12), mais o Jlicher a-t-il appris qu'ils se chargeaient aussi des impies? Dans IV Macch. xm, 17, Abraham, Isaac et Jacob reoivent ceux qui ont souffert, conformment
mes des
T. d'aller auprs de leurs pres (Gen. xm, 17; l'esprance des justes de l'A. cf. xLvii, 30; Jud. ii, 10; I Reg. r, 21). L'expression ici est beaucoup plus forte. Lazare qui n'avait plus de socit que les chiens est devenu l'enfant chri d'Abraham et repose sur son sein; il n'est pas dit que ce soit pendant le repas
443
nomm Lazare gisait prs de son portail, rong d'ulcres, ^^ et dsirant se rassasier de ce qui tombait de la table du riche; mais
les chiens encore
22
en passant lchaient ses ulcres. Or il arriva que le pauvre mourut, et il fut emport par les aussi et on lui donna anges dans le sein d'Abraham le riche mourut
;
la spulture. ^^Et
et levant les
24
dans le sjour des morts, tant dans les tortures, yeux, il voit de loin Abraham, et Lazare dans son sein.
:
aie piti de moi, et envoie Lazare, bout de son doigt dans l'eau et rafrachisse pour qu'il trempe ma langue, car je souffre dans cette flamme.
Et
il
s'cria
lre
Abraham,
le
le disciple bien-aim (Jo. xiii, 23). Cette expression ne (xiii, 28 s.) comme pour semble avoir t employe -chez les Juifs qu' propos de Rabbi Judas le Saint Le riche, est enseveli, c'est--dire qu'il reoit les honneurs {Lightf. ad h. L). de la spulture, sans doute dans un tombeau creus dans le roc grands frais et prpar d'avance, ixdrpri est donc encore un privilge du riche, quoique ce petit mot ait quelque chose de sinistre aprs une vie de plaisirs. 23) La mtaphore du sein d'Abraham en tait dj une indication assez claire
Jsus n'avait pas l'intention de dcrire tel qu'il tait le sort des dfunts. Ce serait mme trop de dire qu'il en parle- expressment d'aprs les conceptions populaires, qui taient assez varies, t qui distinguaient l'tat des morts avant
et aprs la rsurrection. Ici
on
dirait
que Lazare
et
mme
le riche
ont des
corps. C'est--dire qu'usant du droit de la parabole smitique d'aller son but sans trop se soucier des modalits, le Sauveur fait parler les morts comme s'ils
la narration.
taient vivants et prouvaient les sentiments des vivants. Cela pour le mode de Car pour la leon elle-mme il suppose comme base de son ensei-
gnement la foi Isralite sur le jugement de Dieu, les rcompenses pour les justes et la rprobation des mchants. Le riche n'est pas dans la ghenne, lieu brlant rserv aux mchants,
mais dans l'Hads, cadre plus vaste, rpondant au Chol, qui comprend aussi le sjour des justes, quoique spar. C'est ainsi que dans Hnoch (xxii, 2) on voit trois cavits sombres et une lumineuse cette dernire est spare pour les esprits des justes, celle o est la source lumineuse (Hn. xxu, 9 trad. Martin). Il est assez naturel qu'elle soit situe au-dessus des autres; c'est pourquoi le riche lve les yeux, et non pas seulement pour s'orienter [Schanz).
;
Les tourments des rprouvs sont souvent dcrits dans les apocalypses
juives; le feu est le principal (Hn. x, 13; xc, 34). Clibanus gehennae ostendetur, et contra eum iocunditatis paradisiis (IV Esd. vu, 36). Le nom propre de Lazare
rend
par
est
p.
ici le rcit
du Paradis,
cf.
le |u)(^pby uStop
dsir
Le paradis chrtien
d'arch. chrt.
214
un refrigerium (cf. Labriolle, Bulletin d'anc. litt. ss.). Ce que demande le riche est si peu de chose!
l'ait
et
1912,
S'il
446
o'Jvw[J.ai
oXsY' xa-;.
ffou
^sTirev o
Cw^ aou, y.at
'APpaa,u.
Tlxvov,
[ji.vi^crTj'n
ou
Se
o:-).a^e
yaOa
t-^
Aapo
j^-oiw
y.ax'
vv
wSe
7:apay.a)vTat
cr
o oSuvaffai.
i^[ji,Gv
xal
[;-yj
6XovTe
^la^'qvai. e'vGsv
^^
^po
ufAt
c'jvuvtai,
za-Tcp,
[;//]B
sItsv 5
|j.ou,
'EpwTU
o5v as,
l'va
'Ki'jj.fi
aTOv et xbv
oy.ov
to
\j:q
TraTp
o:oA30'j,
o7:o) otaj^-apTp'/jtai
aTO,
ha
V).
(T S V) plutt que
ffs
Lazare de le servir. Saro, gn. de la matire zaxatJ^iSj^etv -f- N. T. et oSuvauat propre Le, et seulement ici (et v. 23) dans le sens physique, sont des termes Il tait naturel qu'un Juif appelt Abraham son employs par les mdecins.
tait-il
habitu demander
pre, et qu'il ait confiance dans son intercession, comme s'il avait dans l'au-del une sorte de plein pouvoir de Dieu. Ce qu'il faut noter surtout, c'est que le riche ne rclame point contre sa sentence, et n'en demande pas la rvision. Il
sollicite
simplement un
par
les
bons
offices
de Lazare,
somme
de bonheur et devrait supporter certains maux celui qui a t heureux dans ce monde sera malheureux dans l'autre. Julicher lui-mme remarque que
:
les biens et les maux sont ordinairement partags, et que la situation dans l'au-del doit tre rgle d'aprs la justice. C'est reconnatre qu'Abraham ne se croit pas appel justifier le jugement rendu par Dieu. Il refuse celui qu'il
nomme encore son fils, parce que le riche n'a plus aucun bien esprer. Il a reu durant sa vie des biens qu'il a regards comme les siens. (C'est ce qu'indique crou aprs ta yad, d'autant qu'il ne se trouve pas aprs x -/.axa). Maintenant, par suite d'un juste jugement, les situations sont retournes, et c'est fini. D'aprs l'enseignement donn depuis le dbut de ce chapitre surtout, il est
que le riche aurait pu et d se servir de ses biens pour tre bien trait dans l'au-del, et que Lazare lui en offrait l'occasion (Aug. Mald. Schanz etc.). Mais il ne songeait qu' jouir de sa fortune felicitatem dilexit seculi, necaliam vitam, praetcr istam, in qua superbus tumebai, adamavit (Aug. Quaest. eu. ii,
clair
:
le bonheur temporel de ceux qui limitent leurs ont reu leur part de flicit. Le riche doit donc reconnatre, non pas qu'il est puni justement, ce qui n'est pas en question, mais qu'il n'a plus aucun bien attendre. Sa situation dans les tourments est 38).
Rien d'effrayant
comme
esprances cette
vie. Ils
447
as reu tes biens
il
Abraham
dit
Mon
enfant, souviens-toi
que tu
:
durant
ta vie et
Lazare de
maintenant
est ici
consol, et toi tu souffres. 2CEt dans toutes ces [rgions], il a t tabli entre nous et vous un grand abime,. de sorte que ceux qui
voudraient passer d'ici auprs de vous ne le pourraient pas, et on ne passe pas non plus de l-bas vers nous. ^'Et il dit Je te prie
:
mon pre, ^8
car
j'ai
cinq
qu'il
en
ne viennent
arrte aussi bien que celle de Lazare dans la batitude. D'aprs Holtzmann 26 a impossibili. Ce etc.), l'argument du v. 23 est ab aequo, celui du v.
[Jl.
n'est pas tout fait exact. Le v. 25 argumente de l'ordre divin qui est dfinitif, le V. 26 de la ralisation de cet ordre divin par la limite infranchissable des
deux rgions.
on ne doit pas lire tcI nSai zoi-zon; (encore Holtz.) d'ailleurs >?, un nouvel argument, mais v -izaisi xoizoi. Julcher l'entend comme dans Eccli. slvui, 15; Job. , 22; n, 10; xii, 9, malgr tout celaw; Abraham serait tout de mme touch, mais empch par une impossibilit matrielle. II semble plutt que l'impossibilit matrielle a t fixe prcisment pour sauvegarder l'ordre tabli. De sorte que xai v TtSai toutoi; doit s'endans toutes tendre d'une explication sur la situation des deux compartiments
26)
effet
qiii
En
indiquerait
<(
rgions de l'Hads [Schanz, et dubitativement PL). Ils sont spars par un grand Intervalle (cf. II Regn. xviii, 17) sur les traductions latines de j&aiia.,
ces
>)
;
Le verbe a-mpi'w, employ pour une faille bante ne peut signifier consolider, mais fixer, tablir d'une faon stable. Il n'est pas dit qu'on dsire passer, mais qu'on ne le pourrait pas, quand mme on en aurait le dsir. Il laut toujours se garder d'oublier que c'est ici une parabole raconte pour
cf.
RB. 1921,
juillet.
tre comprise.
27
s.)
ment dans
Persuads que Jsus dcrit des sentiments tels qu'on les prouve rellel'au-del, plusieurs anciens se sont tonns de la tendresse et de
du riche damn. Us ont imagin qu'il ne craignait que pour luidamnation de ses frres menaant d'augmenter sa propre peine. Il semble pourtant dsirer sincrement leur conversion, ce qui n'est pas en effet la proccupation qu'on puisse attribuer un rprouv. Il faut le rpter encore une fois. Le riche sent et parle comme le ferait quelqu'un que le chtiment claire sur les consquences de la faute, et qui voudrait y soustraire des personnes chres. La parabole nous permet ainsi de comprendre pourquoi il s'tait si compltement content d'une vie de luxe en ngligeant la charit il ne prtait pas l'oreille aux enseignements divins. Il insiste donc (ouv) parce que l'impossibilit de passer n'existe pas de la rgion heureuse la terre. C'est encore Lazare qu'il songe comme envoy, parce qu'il est bien connu dans sa ?va dans maison, et il sait qu'on ne lui permettrait pas d'y aller lui-mme.
la sollicitude
mme,
la
le
mme
(v.
28).
est
temps encore.
448
TCLTCV
-^-ca"
^^Xyei Se 'A^paa[x
auTWv.
^'' Se
"Ej^ouci
Mwuaea
iraTep
7.t
to irpo-
eItcv
O^^
'APpaa[A, XX'
'^eiTcev Se
auto
Et Mwutrw
TreiaOrjGOVtai.
y.al
av ti ex vsxpv vaaT?)
ou
acd. (T
S V).
29) Abraham rpond, cette fois plus schement, qu'ils ont une prdication constante et suffisante. Dans chaque synagogue on lit Mose et les prophtes,
pour (Am.
qui sont assez clairs sur le chapitre de la charit. mos ne laisse rien dsirer la condamnation d'un luxe insens et sans misricorde pour les pauvres
VI, 1; ss.;
vm,
4), Isae
demandait au
nom
le
pain
celui qui a faim, qu'on recueille les malheureux sans asile (lviu, 7), ce qui tait bien le cas de Lazare. La lgislation de Mose avait des dispositions de
faveur pour les pauvres (Ex. xxit, 25; Dt. xxtv, 6. 10-13 etc.). Dans les psaumes, pauvre est presque synonyme d'ami de Dieu. Quoique l'horizon ne ft pas encore assez tendu, du moins tout Isralite tait pour un autre son prochain et son frre, et la parabole se place entre isralites. Abraham ne suppose pas qu'on rejette l'autorit des livres saints; mais on ne les coute pas, c'est--dire
Le riche
insiste
on
Abraham en
l'interpellant
encore plus familirement. Sa demande est touchante. On ne peut dissimuler cependant qu'elle renferme une sorte d'excuse personnelle. Le riche pense de
ses frres ce qu'il pense de lui-mme, qu'il se serait converti sll avait eu
un
secours exceptionnel. Rflexion qui parat naturelle et vraie bien des gens! Noter surtout qu'il ne s'agit pas de conversion la foi, de croyance la vie future, mais de pnitence par un changement de conduite (fxeTavoTjaouaiv).
31) La rponse d'Abraham s'en tient l'hypothse pose. Les miracles ont leur utilit pour le salut,' surtout par exemple pour accrditer une mission extraordinaire comme celle de Jsus, mais le plus souvent ils ne servent qu' ceux qui sont dj dociles, dont le cur est dispos croire la bont et la
puissance de Dieu. D'ailleurs le riche n'a pas demand un miracle pour ramener ses frres la foi. Ils- croient en Mose, mais leur cur ne tient pas compte de ses enseignements. Ils mprisent en fait une autorit qu'ils continuent tenir pour divine. Quelqu'un qui ressusciterait d'entre les morts ferait sur leurs sens une impression profonde; mais il faudrait toujours en venir au changement de la volont engage dans une mauvaise voie. Le riche, dans les tourments, se fait illusion cause de sa douloureuse exprience. Pour ses frres le ressuscit ne pourra apporter qu'un tmoignage de plus sur ce qu'ils
savent dj. Leur sensibilit pourra tre mue, sans que leur cur soit guri; ils ne se laisseront pas persuader. C'est le sens de obU... jtetaflTGovtai dans ce
contexte, trs diffrent de celui d'Alciphron
II,
iv,
o8' si
pou
jiot,
x6
8i
449"
Abraham
dit
:
ils
ont
Mose et les Prophtes; qu'ils les coutent. ^OMais lui dit Non, pre Abraham, mais si quelqu'un d'entre les morts va vers eux, ils feront
pnitence. 31 Alors il lui dit
S'ils
mme
persuads.
>.Yo'[j.svov,
OY^aixo, Ttstostriv je
ne
le croirais pas.
Il
que
quelques anciens Pres aient vu ici une allusion l'incrdulit des Juifs. C'est moins qu'ils ne reprenun sens allgorique dtourn. Mais les modernes ne peuvent traduire nent la leon m<j-ciaouai contre les meilleures autorits
ne seront pas amens la foi (Holtz.). Si l'on traduit ils ne seront pas persuads (Loisy, cf. JL), on n'a pas le droit de parler ensuite de l'incrdulit des Juifs. Loisy va jusqu' dire que la parabole, devenue allgorie
ils
:
vers la fin
rsistance
suppose derrire
elle la
mort
et la rsurrection
du Sauveur,
la
du judasme
messianiques. Le riche de la parabole primitive a donc t pris lui-mme comme un premier type de l'incrdulit judaque, et Lazare comme le type du judochrtien (ii, 177). Cela fait beaucoup de choses. Il est peu critique d'exagrer, et de beaucoup, l'exgse allgorique de certains anciens, pour nier le caractre original de la fin de la parabole et son les Juifs n'ont pas cru au Christ parce qu'ils unit. L'argument serait celui-ci ne croyaient pas en Mose et les prophtes. C'est l'argument de Jo. v, 46, mais dans une controverse formelle sur la mission de Jsus. Ici le Sauveur, s'il vise les Pharisiens, comme nous le croyons, leur reproche seulement de ne pas obir Mose et aux Prophtes, non pas parce qu'ils ne savent pas y trouver le Christ {Loisy, ii, 177), mais parce que leur cur est trop attach leur situation temporelle, trop peu compatissant, pour qu'ils ne s'exposent pas se perdre dans la vie future laquelle ils croient. La porte morale de la parabole est incalculable. Rien de plus fort pour
les Juifs sur les prophties
:
prserver les riches des sductions d'une vie goste, qui est par le fait mme inhumaine. L'intrt doctrinal n'est pas moindre, car Jsus montre ici ce qu'il entend par le salut et la perte de l'me. Les destines individuelles sont seules
c'est seulement en y introduisant arbitrairement l'allgorie qu'on peut voir ici une allusion la rprobation des Juifs. Saint Augustin les a reconnus dans les cinq frres cause des cinq livres de la Loi (Quaest. ev. ii,.
en jeu, et
38);
les
prophtes?
29
CHAPITRE XVII
'1
Ekev
IXctv,
o Tipb; to \i.(x^xxq to
tcX-^jv
'AvevSexTOV aiiv
~
to
et
tk ffxavoaAa
,u,uXi7.b
::iJ,Y]
cal
Bi'
o5 spj^siar
XuciTeXs aTS
Xi'o
1. TtXviv
en quatre parties assez distinctes. Ce une nouvelle section du voyage Jrusalem dbute par la gurison des dix lpreux (11-19). Le reste du cliapitre est consacr au rgne de Dieu (20-21) et l'avnement du Fils de l'homme (22-37), 1-10. Les avis divers contenus dans cette section ne se rattachent trs troitement ni entre eux ni avec ce qui prcde ou ce qui suit. On ne voit pas non
'Chapitre
xvii.
Ce chapitre
se divise
ment ces
plus que le moment oii Jsus tait arriv dans son ministre exiget spcialeinstructions (contre Schanz) elles sont relatives au devoir individuel
;
et par consquent opportunes en tout temps. Les groupe, parce qu'elles se rattachent aux devoirs
adresses aux disciples. Les deux dernires regardent surtout les Aptres et le service de Dieu par la foi et dans l'iiumilit; Luc a probablement pens qu'elles
avaient t donnes cette poque. Les endroits
parallles seront indiqus
pour chaque cas. 1-2. Le scandale (cf. Mt. xvm, 6. 7; Me. ix, 42). Si Luc n'avait que le v. 1, on se demanderait Me. ou de Mt., mais prendre les deux versets,
telle
s'il
la
qu'on dirait les mmes penses retournes pour tre places dans un autre Dans Mt. on va du particulier au gnral, d'une circonstance concrte au ncessit du scandale et principe, non sans, une rptition la fm. Dans Le. malheur celui qui le donne; mieux vaudrait... que de scandaliser. Ce qui est
ordre.
:
moins spontan, mais plus synthtique. Le texte de Mt. semble donc plus rapproch de la parole vivante de Jsus dans un moment doaa. vv8E-/.Tov Les auditeurs sont les disciples dans le sens large. rappelle oix IvSIxExat (xHi, 33); ce mot trs rare se rattache donc au style de Luc. Pour le. fond c'est la pense de Mt., mais le mot v^yy-rj est vit, car la ncessit est un
saire,
distinction
arrive.
aucun scandale
j^r
n'est nces-
-cou...
aprs
un verbe qui
empchement
(cf. iv,
42; xxiv, 16; Act. x, 47; xrv, 18), parce que l'ide
XVII, 2.
431
Il est invitable que les scandales malheur celui par qui ils arrivent; ^il vaudrait arrivent; cependant mieux pour lui qu'on suspendit son cou une pierre moudre et
iQr
il
dit
ses disciples
il est impossible d'empcher qu'il n'y ait des scandales. Phrase un peu contourne pour serrer l'ide de plus prs, et qui claire sur la manire de Luc. Il s'est abstenu d'crire tG v9pc67:ti> qui tait inutile et de rpter to axavSaov. C'est d'ailleurs le seul cas o il emploie ce mot. L'expression pierre de
est
scandale a fait perdre de vue le sens premier de ce mot qui est tige dtente d'un pige, laquelle est suspendu l'appt -/.psaESiov tri <jy.m^ka<; (ou
:
tou
oxavBoEXoy,
comme
irap-cTioa
Aristoph. Ach. 687 oii axavSiXrjpov est pris au figur dans le mme sens, pour o les des paroles captieuses. Dans les LXX, c'est un pige; cf. Sap. xiv, idoles sont zk wavSaXa Au/as vpoiTOJv. Le scandale (y compris l'appt) est donc
une invitation dangereuse, qui perd celui qui rituel comme ici une invitation au pch (cf.
se laisse engager, et
Jos. xxin, 13).
au sens spi-
Au
sens propre du
mot, cette invitation n'est pas directe, car le pige ne fait pas d'avances, il n'agit que lorsqu'il est dclanch par l'imprudent. Mais au sens spirituel, le scandale est une occasion de pcher qui semble se prsenter elle-mme, quoique
cependant par le fait de quelqu'un. Placer serait le cas le plus grave.
2) TOavSaXisiv
le
5)
peut signifier
l'effet
6-1),
produit par l'exemple ou la parole dont ft-ce tort. Mais il peut aussi signifier
de tendre un pige spirituel, c'est--dire d'amener directement la chute d'un autre (Ps.-Sal. xvi, 7). Ce doit tre le sens ici, vu la svrit des termes. Mt. (xviii, 6) et Me. (ix, 42) ont [iXo; vtxd, Le. dit XOo; pXt/.d. D'aprs iSlorden {Antike Eunstprosa p. 487), c'est pour viter une expression contradictoire. En effet, comme dit Moeris (p. 262), on nommait (j.i5Xo; la meule infrieure, et
meule suprieure. On ne pouvait donc dsigner la pierre suprieure [j-uXo Mais aussi n'tait-ce pas le cas, et dans le Gomm. de Marc nous avons traduit meule actionne par un ne. Cependant Zorell dans son Lexicon (1911)
'vo
la
vizd.
et Ebeling dans son dictionnaire (1913) continuent attribuer un contresens Me. et Mt., ce qui ne devrait plus tre permis. On croyait autrefois que vtxo's tait un terme biblique, et comme on ne le trouvait pas ailleurs il paraissait
de le faire driver d'Svo, meule suprieure. Mais indiqu, propos d'une meule, se disait des troupeaux {Pap. Berl. n 912 1. 24 aujourd'hui on sait que ovwd; en 34 ap. J.-C, et Pap. Nicole de Genve, n" 23, 1. 4 en l'an 70 ap. J.-C), et d'une charge, -(o^o, vtxds {Tarif de 'Balmyre,\. 30 et 45, dansDiiTENB. Orient,
graeci... n 629). Deissmann {Lichtwn Osten, p. 50) et Moulton et Milligan {Expositor 1910, p. 92) ont not ces cas sans rien conclure sur le sens de [aXo; vtxd. Il est pourtant clair que ce mot doit signifier une meule mue par un ne, comme
X6wv xiStov xa[A)Xawv (Ox. Pap. 478, 1. 7 s. ii s. ap. J.-C, cit par MM.) signifie des pierres carres transportables par des chameaux. Le piiiXo vv/.6 est donc
bien la mola asinaria des Romains, oppose la meule bras. D'ailleurs il y aurait eu du pdantisme parler avec prcision de la meule suprieure. Pourquoi celle-l plutt que l'autre? Luc a mme sans doute trouv que la meule ne
452
XVII,
3.
'q
va cxav-
xm
{jM/.ptSv
toutojv Iva.
"
'Kpoay^exe sauxc.
p-sTavor^av]
v
'''xal
[j-aptY;
oeX
cou
eTCtTi'iX'ric-ov
tw, xa v
ff
aos aT"
v STri-At x^
Yi[;ipa!;
[AapTVjffr, el
xal Tz-cxt
^
STCicrTpfiLY] 'ipb
r,(7i
aTw.
Kl
eTrav oi lijToXot
il
a dit
simplement une pierre meulireLe scandale est exerc envers des petits, moins capables par consquent de se dfendre, et que Jsus pouvait montrer du geste. tant parmi les disciples, ils sont donc croyants, ce que Mt. et Me. disent expressment, comme il convenait,
puisque dans leur contexte
enfants.
il
XuitcXs...
yj,
le positif
le comparatif,
comme
D a mis
'
TZipiy-ti-co
ISX[9r),
ce qui
puisqu'il s'agit d'une hypothse, cas irrel {Deb. 372, 3), le parfait pptnTat indique l'antriorit : c'est chose faite.
Il
va indique le rsultat, remplaant 'mo (Deb. 392, 393), moins qu'on n'imaLe sens est gine avec Schanz qu'il s'agit du but qu'aurait eu le coupable! avant (et non seuleet d'une mort cruelle mieux vaut pour lui de mourir
spirituelle,
que de commettre une pareille faute qui serait une double ruine pour lui et pour autrui. En matire de scandale, s'il n'est pas tout fait voulu, on pche souvent par inadvertance, parce qu'on n'envisage que l'acte en lui-mme, non ses consquences pour le prochain (Rom. xiv, 13). C'est pourquoi Jsus ajoute deux mots Ttpoar/^s-c lauto, qui se rapportent encore au v. 2
ment
plutt)
{Holtz.
3-4. Le Pardon des offenses (cf. Mt. xvm, IS.21.22). Il s'agit toujours des rapports entre disciples, c'est le seul lien avec ce qui prcde. On dirait d'abord que Le. a glan des sentences courtes dans Mt. xviii. Mais il aurait chang le
sens de sa source beaucoup plus qu'il ne le fait ordinairement avec Me. En effet, Mt. traite d'abord de la correction fraternelle comme d'une institution entre les
Dans
du pardon personnel des offenses sans condition de pnitence. du Sauveur porte surtout sur le pardon accorder en cas de pnitence. D'autre part le texte de Mt. est primitif. Luc a donc probablement suivi ici une autre source d'information.
fidles,
puis
Le. l'instruction
3) ISous avons rattach jcpoasy sxs lau-ot ce qui prcde. Oh pourrait en faire une transition, mais le sens deviendrait tout fait vague. [>.dpxri est la forme correcte (aor. 2), tandis que Mt. emploie un aoriste sigma. On dirait que Le, comme Mt., va parler de la correction fraternelle propos
{&[i.iprri
et
quelques autres),
puis on voit que c'est une offense atteignant celui qui doit faire la monition. En pareil cas elle est particulirement dlicate. On dirait que Le. l'a retenue d'un
texte plus gnral. Cependant elle se.ra le plus souvent trs utile entre frres ce qui est l'hypothse. Une franche explication, et-elle la forme d'un reproche Une excellente manire de rtablir les bons rapports. {lmxi^i.y\aov), est
XVII, 4-0.
453
se repent, par-
donne-lui. ^Et
il
s'il
pche contre
:
que sept
)>
fois
revienne
toi disant Je me repens tu lui pardonneras. Augmente notre &Et les Aptres dirent au Seigneur
:
foi.
n'est pas dit comme dans Mt. de pardonner soixante-dix-sept fois sept mais en revanche c'est tous les jours. Encore est-il que le pardon suit l'expression du repentir. On voit donc ici l'intention trs marque'e de maintenir entre les disciples beaucoup de cordialit mme extrieure.
4)
Il
fois,
b-6. La Foi (cf. Mt. xvii, 20 xxi, 21 Me. xi, 22, 23). tant D'aprs Kn., les Aptres font leur demande parce qu'il leur parat Juifs forms sous la loi du talion difficile de pratiquer le pardon. Mais l'intervention des Aptres prouve plutt que Le. aborde un nouveau sujet {Caj. et
; ;
les modernes). Le v. 5 est propre Le, c'est au v. 6 que s'appliquent les rfrences indiques ci-dessus. Rien de plus enchevtr si l'on admet un emprunt littraire. Luc a le grain de snev comme Mt. xvii, 20, propos de la gurison du dmoniaque pileptique, et c'est bien ce passage qui ressemble le plus son
revenu sur cette parole dans le mme contexte Mais tandis que Me. et Mt. parlent d'une montagne transporte, Le. parle d'un mrier, o l'on voit (mme Schanz) une rminiscence du figuier dessch. Il et t contraire la manire
texte. D'autre part Mt. xxi, 21 est
que Me.
xr,
22.23, propos
du
figuier dessch.
d'viter l'image de la
de. Le, trs fidle ses sources, pour autant que nous pouvons le constater, montagne comme trop violente [Loisy ii, 289) et del rem-
placer arbitrairement par un mrier. Il a donc trouv ce'^ mrier dans la tradition. Sur quoi on peut faire deux
hypothses
a) Jsus a parl
dite l'occasion
du
seulement de la montagne. La tradition trouvant cette parole figuier l'a transforme en remplaant la montagne par un
arbre, et c'est cette tradition, fidle pour la substance, quoique change pour le mode, que Le. aurait place ici.
b) Jsus a parl deux fois de la foi et avec deux comparaisons diffrentes. La premire fois, ce fut l'occasion du dmoniaque, o le contexte deMt. est excellent, et o Me. lui-mme (ix, 23) fait allusion une foi insuffisante. La seconde
et l'on conviendra qu' se originairement ce mme figuier, beaucoup plus naturellement que celle d'une montagne. Mais comme la montagne tait plus connue (cf. I Cor. xm, 2), Me. l'aura place
fois,
ce fut l'occasion
du figuier dessch,
cette occa-
prsentait l'image de
dans cette
Dans les deux cas. Le. recueillant la parole du Seigneur avec l'Image de l'arbre, n'aura pas voulu la mettre au mme endroit que Me, cause de la divergence dans la forme.
parat plus vraisemblable.
5)
Les Aptres, et
le
II
454
iziaxa.
^
XVII,
6,
o v.6pic
Tar/]
El
'y^eie
^iWv w
xal
y.07.y,ov
utvaTSoj,
kXyexe
y.al
av
TYj
aruy.a[;iv(i)
ExpiwvjTi
'
uTreuO-/;^ sv
t^
OaXzs-o"/;"
UT'iiy.ouffsv
av 6[;iv.
-i^
TCOi};.awovTa, o^
TTffc,
vdc-
^XV
[J.ot
ob-/\
aT
>to;l
Ei:(3i[j.affov
ti'
tirv/^aw,
7:spi())ff[;,vo
otaxovei
)^et
ew (payw
irfo),
za
\).txa
xau-a
au;
^(j/J;
TC0iY](7ev
zx
Sta~o:)^6iVT5:
^'^O'Jto);
zal
'ji;,T(:,
oiav
6. TauTV)
(TH
V) plutt que
om.
(S).
mme
crit ce verset pour servir d'introduction historique, mais la demande devait plutt appartenir la tradition. Elle serait trs naturelle dans l'affaire du
dmoniaque
(cf.
Me.
ix,
23
s.)
ou du %uier dessch
(cf.
Me.
xr, 22).
Mme
ici,
d'aprs la rponse de Jsus, la foi n'est point la vertu thologique de foi, afln de pratiquer plus aisment le pardon (K?i.), mais, comme le contexte l'indique,
co.nfidentia in Deo seu in ipso lesu. ad virtuteset miramla operandiim, ad exercendum quaecumque incumbunt circa praedicaionem {Caj., cf. jB. Weiss), et c'est pourquoi ce sont les Aptres qui l'ont la demande. Ils ont conscience de possder dj assez de confiance en Jsus pour faire en son nom tout ce qu'il leur commandera, mais il leur semble que pour faire des miracles il faut possder cette foi dans un degr tout fait singulier. Le Sauveur leur rpond que le moindre degr de foi suffit, si c'est vraiment la foi telle qu'il l'entend. 6) La rponse en effet porte seulement sur la nature de la foi, non sur
point de savoir si les Aptres la possdent. De sorte que l'enseignement serait le mme sous deux modes si vous aviez la foi, ou bien puisque vous avez la foi,
:
:
que vous avez, vous pourriez dire. Le premier mode parat tre celui de Mt., le second celui de Lc^, car si suivi de l'indicatif prsent indique un cas si comme vous pensez l'avoir. Debrunner vous avez de la foi rel mais vous ne ( 372 la) suppose une construction prgnante, sous-entendu l'avez pas , ce qui n'est pas la question. Vous l'avez ou vous ne l'avez pas, il n'y a pas y ajouter. Le grain de snev n'est pas ici pour sa vertu, mais pour son
avec la
foi
:
<f
exigut, cependant l'image indique qu'une chose trs petite peut avoir une grande vertu. XlysTs av, imparfait irrel dans une priode hypothtique, vous pourriez dire, uxTixouffsv av, v, rpt dans i'apodose, selon l'ancienne rgle; l'aor. indique que l'vnement et t aussitt accompli. Le ffu-/.ap.tvo; est ordinairement
n'est-ce pas ici le ffu-/.dtij.tvo des LXX, rpondant au Chiqemah, sycomore ? Il y a, Jaf'a, sur le bord de la mer, dans les sables, des sycomores dont les racines ressemblent aux pieds recourbs d'une console. On les imagine facilement se transportant comme d'eux-mmes dans la mer; les verbes sont au passif, mais plutt dans le sens dponent.
(c
un mrier, mais
qui prcde,
si
ce n'est
XVII,
7-10.
455
Seigneur dit Si vous aviez de la foi comme un grain desnev, vous diriez ce sycomore Dracine-toi et transplante-toi dans la mer, et il vous obirait.
Alors
le
:
:
ou comme berger,
te et ceiiis-toi
Qui d'entre vous, ayant un serviteur employ comme laboureur Viens vite lui dirait son retour des champs
:
:
Prpare-moi diner,
que j'aie mang et bu, et de la reconaprs cela tu mangeras'et tu boiras toi-mme? ^A-t-il naissance ce serviteur pour avoir fait ce qui lui avait t ordonn? 'ODe mme vous, lorsque vous aurez fait tout ce qui vous aura t
pour
servir jusqu' ce
me
pu rendre opportune
cette invi-
semble que
Ils
la conversation continue
avec les
mmes
personnes, donc
les-
Aptres.
tion
Ti...
n'taient point propritaires, ni habitus tre servis, mais la ques? i[iwv, familire - Le, ne le suppose pas ncessairement. Il suffit
au courant de ces usages. Ce sont ceux qui rgnaient alors et que Jsus ne blme ni n'approuve, et qui servaient seulement de terme decomparaison. Il ne suppose pas cependant que le serviteur revienne harass de fatigue; il a plutt mnag ses forces, sachant qu'il aura encore un office remplir. La maison n'est pas opulente; le valet de ferme ou le berger est encorecharg du service de la table. Le matre ne songe pas intervertir les rles comme le Christ a promis de le faire (xn, 37). sOsw se rapporte naturellequ'ils aient t
ment
-apsXGtov.
parce qu'il ne s'agit pas de la prparation par la cuisine^ naturellement lente, mais de disposer une fois les mets sur la table, aprs quoi le serviteur se tiendra au service du matre, Siaxdvst, au prsent. xt est hellde mme la 2" personne du futur moyen en soai, nistique pour le relatif 8 Tt xhaxi au lieu de -Iri, et oi-^tacni o il faut aussi noter le futur ayoxat au lieu de
8) iToi[iac?ov l'aoriste,
d'aprs oayov (cf. Ruth ir, 9.14). suppose une rponse ngative, qui a t trs souvent exprime dans les mss. par o5 Soxw (cf. Vg.). x"P''^ '^X,^''' dans I Tim. i, 12; II Tim. i, 3 est rendu gratias agere, ce qui est le sens des classiques {Plat, etc.) et ce qui doit tre le sens ici. Le matre sait bon gr son serviteur de remplir son office, mais il ne
505p.ai (xiv, 15),
9)
[at;
une reconnaissance spciale pour avoir accompli ses ordres. Il du rapport des uvres avec le salaire, encore moins du mrite des uvres. Le serviteur qui continue son service la journe termine n'est pas un salari mais un esclave. Entre le matre et lui nul contrat, ce qui ne veut pas dire que le matre ne doive pas la nourriture, etc. 10) Si la parabole tait exactement balance, nous aurions ici une vue sur les sentiments de Dieu. En effet, quoique les serviteurs ne reprsentent pas les hommes, ni le matre Dieu la faon d'une allgorie, cependant il est fait applilui
doit pas
hommes
et les
comme
la
les
procds
436
zovficrjxz r^txvxcc
XVII,
10.
Xc'Ys-e oxi
AouXoi /peo
0'[7.V,
Kal yvETO
ev
tw
7:opi3a9at x'jTO'f
'lpouffaVJ;|j.y.al
axb
h-f^p-^ezo Si
y.wpi,Yjv
[Asaov
SajJiapfa xal
VacXilaiaq.
A'r;po'.
^^Kal
ot
t{7p)jo[;.vou axoj
^'
et xiva
y.at
avop,
ecrTgtjav
7:opp(i)GV,
^*
auTo ^pav
YOVTe
'r/jffou
T:iff~a-a,
Xsjaov
-^{/.x.
xal !wv
eI'iuev
ahiol
11.
12. amiVTv)(7av
eoTio-av
autw
que Dieu
de
telle
ou
telle
vu, 47; x, 36; xiv, 33) nous constatons que les paraboles ne procdent point avec cette rigueur. C'est sans doute pour adou est-ce que ce serviteur regarde cir la transition que syrsin. et cur. ont au v. 9
(cf.
:
comme une
faveur de sa part lui d'avoir fait ce qui a t command {cur. : ce qu'il lui a command)? Mais on ne saurait s'arrter cette correction. Au lieu donc de toucher le sujet du ct de Dieu, de dire comment il rcompense
et nous savons par ailleurs (xii, 37) la parabole se dirige nettement vers le sujet de rcompense, l'humilit. Le Sauveur ne refuse pas d'admettre qu'on ait observ tous les com-
comment
il
les
mandements, puisque
iravra
certainement, authentique.
Il ne dit pas non plus que ce soit peu de chose, encore moins qu'on demeure pcheur malgr cela. Il imite simplement les Aptres s'tablir dans des sen nous sommes des serviteurs timents d'humilit, exprims par la formule
:
ypEot, inutiles.
Sur ce mot, il y a plusieurs opinions, a) Tout ce que fait l'homme est inutile Dieu, parce qu'il n'a besoin de personne; ide mtaphysique trs juste, mais qui n'est pas suggre directement parla parabole; elle apprcie les actes des
serviteurs selon leur valeur et
nomm.
6)
non plus
naire et qui par consquent n'ont pas de rcompense rclamer; ce n'est pas le point, c) Inutiles parce qu'ils n'ont fait qu'observer les commande-
ments; s'ils avaient fait plus, ils auraient t utiles {Mald.); mais quel serviteur d Dieu oserait se dire utile? d) kyj^zioi n'est pas non plus incapable de faire ce qu'on attendait de lui w (Mt. xxv, 30), et d'autre part il serait trop ais de se
dbarrasser de ce mot en
le
tenir l'expression de Bengel Miser est (Mt. XXX, 30) beatus qui se ipse.
: ;
supprimant (comme le syrsin.). e) Il faut donc s'en quem Bomins serviim inutilem appella
Le mot ne doit pas tre analys en toute rigueur, ni surtout comme un verdict de la part de Dieu. Les serviteurs de la parabole n'avaient point t inutiles dans la rigueur du terme, mais ils devaient s'estimer inutilesj et comme l'hu nous avons milit doit avoir un fondement rel, ce fondement est indiqu
:
XVII,
11-14,
457
ordonn, dites Nous sommes des serviteurs inutiles; nous avons fait ce que nous devions faire.
^^
Et
comme
12
il
se rendait Jrusalem,
il
et Galile.
Et
comme
entrait dans
un
rent sa rencontre, qui se tinrent distance, *^ et ils levrent la voix, disant Jsus, matre, aie piti de nous. ^'*Et cette vue
:
que nous devons faire '. {Ml.) On n'a point coutume de s'enfler pour parabole, au lieu de comparer les serviteurs des hommes et, les serviteurs de Dieu, mettait en relief ce qui distingue les deux services, il y aurait lieu de noter qu'un esclave peut tre prcieux, et mme indispensable son matre, ce qui n'est pas le cas par rapport Dieu, et d'autre part que les disciples de
fait ce
cela. Si la
Jsus sont les enfants de Dieu plutt que. ses serviteurs. Mais ces considrations ajoutent au thme qui est assez riche par lui-mme. Voir ici Le non-mrite des
uvres
"((rod^e^,
ou
L'infriorit
de
commandements
dix lpreux.
.Propre Le. cf. Introd. p. cxxxrvpour le caractre historique, ni par M. Nicolardot, Les procds de rdaction des trois premiers vanglistes, p. d90 s. 11) Comme ix, 51 et xm, 22, Le. rappelle que Jsus allait Jrusalem. Son
marquer un 'point de dpart; sans quoi, pourquoi cette indication? Mais d'autre part ce n'est pas un voyage aprs une vie presque sdentaire. Depuis IX, SI Jsus a commenc la srie des voyages qui doivent aboutir la
intention est bien de
passion.
-/.a
-o' style
de Le.
St
avec l'accusatif
[xaov
222.
Cependant
est bien
probablement une forme hellnistique pour 8t [xctou, leon plus commune. De toute faon il ne s'agit pas de traverser deux pays, mais de passer le St filsou Se ps? rorcov T:oxo!.\j.Qe, long de leurs frontires; cf. mais avec le gn. [Anab. l. iv, 4 cit par PL). Jsus a t prcdemment arrt la frontire de la Samarie ; s'il l'avait traverse en ce moment. Le. et d le dire plus clairement. Il s'est probablement rapproch de la frontire le plus possible, pour gagner de l la valle du Jourdain et Jricho, car il n'est pas dit qu'il soit all alors en Pre. L'absence d'article s'explique peut-tre par le sens de Si ]j.ho^K On devrait de mme en franais dire traverser la Samarie, mais on pourrait dire aller entre Samarie et Galile. 12) Sur la lpre, voir sur Me. i, 40, et Le. v, 12 ss. Jsus n'tait pas encore dans le bourg, o les lpreux n'auraient pas t tolrs; ils se tiennent loin, conformment aux prescriptions du Lvitique (xm, 45.46). Si l'on ajoutait aCiw aprs ;t75''T7)!Tav (ou 67tr{vxr]aav) le gn. absolu ne serait pas correct, mais le N. T. ne s'en tient pas toujours aux rgles classiques. 13) ntdT-ra seulement Le. dans N. T., sixime et dernire fois. Ces lpreux s'adressent la bont de Jsus, dont le pouvoir tait aussi bien connu. C'est le moment o sa rputation va clater (cf. xviri, 38). 14) Dans le premier miracle (v, 14), Jsus avait guri le lpreux avant de l'en:
4o8
XVII, 13-18.
'.spsuJ'.v.
y.al
yavcTO Iv tw Tcays^v
t0-/;,
aTO
(fwv^
^'
y-aOap''(78-/)!7v.
st os k ocj-v, lov
OTi
UTusc-Tpe'iisv
[j^eTa
[ASYa^'O
oo^cV
tov Ossv,
y.a
^^xm
stusc-v
Iiti
'::pi(7o)7LOV
^'^
Trap to
TCOoa aTOu
'rrjijoj
sx/aptcTwv aTW"
0'J5^l
oi
aTO ^v
2i]a;jtapiV/].
;
aTcoy.ptst Se
tou
^^
;
eIttev
SiXa
ixaapi'arjffav
cl
o
jj/J;
vva
6
oy
;
e'jpO-rjaav
^^
y.a;
''''
tS
-rj
9e2>
st
XXoyeVj outo
el~zv axw
'AvaaTa TCopsuou'
tto
Tziuxi
coixv/ es.
-^
'E-eptor^Gct oi
(T S V) et non
twv ^apwaswv
totc p5(Tai
j3ao-iXia toj
60u
17. ouxi
o\jy_
(H).
voyer au prtre, d'aprs les prescriptions lgales (Lev. xin, 49; xiv, 2.3). Ici les prtres , peut-tre cause du nombre des lpreux. D'ailleurs le Samaritain ne serait pas all vers le prtre juif. De plus l'ordre est donn avant la gurison, peut-tre pour prouver leur foi obissante et leur reconnaissance. Ils obirent
furent purifis, c'est--dire guris. (onze fois dans Le.) peut se dire aussi de la lpre (Lev. xiv, 3 etc.). quoique le mot le plus usuel soit xaOapi'siv. Le lpreux guri revint aussitt qu'il eut constat sa gurison, d'aprs le sens naturel du texte; il jugea donc supereffet et
en
13)
ocaai
flu
de se rendre auprs de son prtre. Le fait est semblable celui de la gurison et du retour de Naaman (IV Regn., v, 14.15), reconnaissant envers Dieu et
envers Elise. C'taient cependant deux trangers, et Luc devait tre frapp de cette concidence (iv, 27). Cependant ce n'est pas une raison pour dire {Holtz.)
que sa description implique une rminiscence du livre des Rois aucun dtail ne dcle une influence littraire. 16) Le lpreux rend gloire Dieu, auteur principal du miracle, mais il rend grce Jsus, et se jette ses pieds, sans craindre d'tre rejet. La prostration
;
jusqu' toucher la terre avec son visage est la marque d'un respect profond. Sauf V, 12 (encore un lpreux), cela ne se fait dans le N. T. que devant Dieu
:
Le lpreux
reconnaissant tait un
Mt. xvri, 6 (Transfiguration). Samaritain. Luc n'a pas cach leurs mau;
xt,
16;
cf.
(ix, 53); il ne tait pas non plus ce qui les honore (x, 30-37). Mais la reconuaissance, naturelle en pareil cas, honore moins le Samaritain que l'ingratitude des autres n'est odieuse. Ils taient Juifs, mais Le. vite de
vaises dispositions
le dire,
d'hostilit.
17
(cf.
s.)
-o-/.pcOE
dans
le
Introd. p.
cvi).
sens de prendre la parole, plutt que de rpondre On voit bien qu'il est au cou-
rant, puisqu'il compare les ingrats et l'tranger. L'interrogation n'a donc pas pour but d'tre inform, mais de relever plus vivement le sans-gne des Juifs. Ils trouvaient sans doute naturel que Jsus ait fait un miracle pour eux.
N'taient-ils pas de la race
n'tait-ce pas
un motif de
XVII, 19-20.
459
montrez-vous aux prtres. Et pendant qu'ils i^ y allaient, ils furent purifis, Or un d'entre eux, lorsqu'il se vit haute voix, ^^et il se jeta ses guri, revint en glorifiant Dieu
leur dit
:
Allez,
Et c'tait un Samapieds la face contre terre, lui rendant grces. *7 Prenant alors la Est-ce que les dix Jsus dit parole, n'ont pas t purifis? Et o sont les neuf autres? i^Il ne s'est
ritain.
:
trouv personne pour revenir rendre gloire Dieu si ce n'est cet ^^ Et il lui dit Lve-toi, va; ta foi t'a sauv. tranger?
:
20
le
rgne de
Le Samaritain est nomm iXXojEv-qq parce que les Assyriens, aprs la prise de Samarie, y avaient transport des colons de Msopotamie (IV Regn. xvn, 24.30). C'tait un peuple plutt tranger que mlang, ou, comme on dit aujourd'hui,
allogne.
19) ^
Tct'otis...
comme vm,
30,
48 et xvnr, 42, o
il
s'agit
il
s'agit
du pardon. La
ix, 23).
foi fait
des miracles
(cf.
Me.
20-21.
La venue du rgne de
Dieu.
C'est l'intention Il importe de distinguer cette petite pricope de la suivante. de Le, puisque la premire met en scne des Pharisiens, tandis que l'instruction qui suit est adresse aux disciples.
Il
L'une a pour objet le rgne de Dieu, l'autre l'avnement du Fils de l'homme. n'y aurait de contradiction (Holtz.) que si la venue future du Fils de l'homme
pour but de fonder le rgne, puisque celui-ci existe dj (v. 21). Loisy hsite entre la contradiction et le double emploi. Il se donne beaucoup de mal pour
avait
est
de l'invention de Le,
:
et
il
il
un sens qui
comme
sera
messianiques et aussi de l'anne exacte dans laquelle devait venir le fils de ^David [Le Messianisme... p. 186 ss.). Les mmes soins devaient dj proccuper les Pharisiens au temps de Jsus. Comme aucune date prcise n'tait fournie par l'criture, il fallait donc observer les circoastances du temps, sans parler des signes surnaturels que Dieu pourrait donner, si bien que la question : quand
viendra
le fils
(6.
d'un signe
de David? pouvait facilement tre interprte comme la demande Sanh. 98a). 11 faut noter le prsent (sp/j-at), rare dans Luc, indi:
quant plutt une question de principe qu'un fait concret (J. Weiss) : Quand Quelles sont les conditions pour qu'il synonyme de vienne .
vient , est presque C'est cela d'ailleurs
le
rgne, la domination, et
^acsikdcc
qui
viejit est
videmment
observation
lapaTTjpriat; signifie
460
ff.T:vA.pi^r,
XVII,
21.
Obv. 'py^axai
()5e
iq
'^
7:oiptxTi]p'fi-
-^
Gtf,
oS pouctv
'lo
'Ey.zV
Y^p
Tr)
^.ijiXeix toJ
GsoO
des astres ou des prsages, ou en gnral action de surveiller, d'pier, selon le sens de sapaTripa) dans vi, 7 xiv, 1 xx, 20 Act. ix, 24. Au fond tout le monde
;
Ce qui est controvers, c'est sur quoi porte cette observation. D'aprs Loisy, c'est l'attention aux signes prcurseurs du rgne messianique , de faoii que l'avnement du royaume ne sera pas prcd d'indices auxquels on pourra reconnatre son approche immdiate (ii, 402). Mais de
est d'accord sur ce sens.
signes il n'est pas ici question. L'observation porte sur la venue du rgne. Si des guetteurs taient en faction pour le voir venir, ils perdraient leur temps. Pourparce qu'il ne viendra pas avec pompe et quoi? Schanz et Kn. rpondent
"
majest. C'est peut-tre forcer un peu la note. Mais tout le moins il faut entendre que le rgne ne vient pas tout form, comme un objet dont on peut dire il est ici ou l, comme le soleil et la lune apparaissent l'horizon.
:
que
dit le v. 21.
s'appliquant un vnement rellement futur. Il en sera quitte pour mettre aussi au futur la fin de la phrase. Mais comme elle est nettement au prsent, c'est le futur kpouaw qui doit s'entendre comme un futur gnomi-
comme
que [Khner-Gertk
on n'aura pas le dire y> non erit cjuod dicatur ii, i p. 171, 3) ; {Gr otius, cii par PL). Dans le cas de l'avnement (v. 23) on le dira, et cela pourra s'entendre, puisqu'il s'agira du Fils de l'homme l'annonce sera fausse,
, ;
sans tre invraisemblable. Dans le cas du rgne, il ne peut tre question de le montrer ici ou l. On peut d'ailleurs noter avec Hoitz. que cette rdaction a pu tre influence par le v. 23, et ce n'est point d'aprs ces mots qu'il faut juger
l5oy yp de l'opposition si nette et si caractristique entre les vv. 20^ et 21''. donne la vraie solution; ne pas ngliger ISoi rpondant au premier fSo et qui vis upiav, plusieurs opiindique une solution plutt actuelle que future.
dans vos mes le rgne de Dieu serait conu comme une grce intrieure, qu'on ne saurait par consquent voir du dehors {Harnack, HoUz. Field, etc.). Cette opinion a plu aux Pres, et les protestants l'ont
nions
;
a) in vobis, c'est--dire
admise avec enthousiasme se rservant d'en faire un argument contre l'glise il est impossible de dire que les Pharisiens, tout le moins compris dans &[jLwv, ont reu le rgne comme une grce intrieure. C'est peut-tre par in manu, in potestate le sentiment de cette difficult que Tertullien a entendu vestra, si audiatis, si fadatis Dei praeceptum {adv. Marc, iv, 33); de mme Cyr. d'Alex, etc. Mais avec cette modification la premire opinion s'carte du sens littral; on dit bien svto; xo%tixa.xo (Euu. He?\ fur. 991; Xn. Cyr. I, iv, 23) en
visible. xMais
:
de du
trait,
la porte du trait
)>
spirituel.
parmi vous (K)i. Schanz, etc.)-" Jsus veut dire que le rgne de commenc, pense tout fait parallle celle de xi, 20. La rponse est adquate. A la question quand vient le rgne? Jsus rpond il est dj parmi vous. Vous ne l'avez pas vu parce qu'il ne vient pas la manire d'une chose toute faite et dont on puisse dire qu'il est ici ou l, mais en regafdailt bien on pourrait le reconnatre comme un germe qui se dveloppera. Nul
b) intra vos,
est dj
Dieu
XVII,
21.
461
Dieu? il leur rpondit, et dit : L'arrive du rgne de Dieu ne saurait tre observe, 21 comme si l'on pouvait dire voici qu'il est
:
ici,
ou
il
est l
vous.
les paraboles
doute que la pense sollicite l'attention, mais c'est prcisment le cas pos par du snev et du levain. On objecte qu'il y aurait l une contradiction flagrante {Loisy n, 402) avec le discours qui suit, o il est dit que le Fils de l'homme, apparatra comme un clair illuminant tout l'horizon. Mais cette
venue du
prouve simplement que le rgne dj commenc est autre chose que la Fils de l'homme. L'intrt de notre passage, dont le sens est clair, c'est l'existence du rgne avant qu'on entende in vobis ou mme intra vos, cette venue. Une autre objection plus grave (en faveur de la premire opinion),
difficult
c'est
que
vto;
ne peut
(cf.
signifier
au milieu de
;
au-dedans de
Ps. xxxviii, 4
en,
1).
qui serait sv [iscrw {ifiGiv, mais Mais ce n'est qu'une subtilit. Nous
ne disons pas que &[awv s'entende des individus, comme si le rgne parmi eux, comme une quantit de mme nature. On peut trs bien
fiant
entendre
en modicomme
avait
paru
au-dedans de vous
nation, dans l'intrieur du peuple de Dieu. Et alors l'exemple de Xnophon rejet par Field est topique; y-aX XXa 7t6ffa v-rb; axGv xai )(^pr)'[xaTa 7.c avBpwitoi ysvoVTO, Tzvxa. l'uwaav {Anab. I, x, 3), vto; aiTwv <c l'intrieur de leur position, dans
leurs lignes .
Ceux qui veulent, en dpit de tout, donner au passage une couleur eschatologique {Loisy, Hahn, mais non /. Weiss), entendent scrttv au sens futur il n'y aura pas lieu de dire ici ou l, comme des gens qui cherchent, car le rgne apparatra parmi vous avec tant d'vidence que vous n'aurez pas de doute. Il y a bien quelque chose de semblable au v. 24, mais de quel droit lire ici ce sens en dpit du
:
est distingu
ment
Il
d'auditoire.
cherait pas que y a bien une certaine connexion entre le rgne de Dieu dj prsent et l'avnement plus tard attendu du Fils de l'homme, mais les termes ne sont pas les
lieu des Pharisiens, ce sont les disciples. Cela n'emple sujet soit le mme, si les perspectives n'taient si diffrentes.
Au
mmes,
l'apparition du royaume )> [God.). Le thme trs clair du discours est la rvlation du Fils de l'homme et le jugement. Il se subdivise en cinq petites sections. : Ne pas chercher le Fils de
d'intituler notre pricope
l'homme, parce
qu'il se manifestera
il
hommes
seront dans
faudra se dtacher de tout (31-33); alors aura lieu le jugement (34-35), et le rassemblement des lus (37). A propos de ce qu'on nomme VApocalypse synoptique (Me. xm et parat.), nous avons essay de montrer (RB. 1906, 382-4U) qu'elle se compose de deux disl'insouciance (26-30);
cours, l'un sur la ruine de Jrusalem, l'autre sur l'avnement du Fils de l'homme, qui d'ailleurs ont peut-tre t prononcs dans la mme circonstance. Dj dans
462
vTO
[;.wv
XVII,
22.
^""^Eksv 7:pb; to
[^^a-rjTO;
'EXsaovTai
/.ai
^[jipai ox TTiOuiA-^jasTS
oy, otieaO,
24 Sit^r/TS.
TY)V
ui'
tGv
ifjjj.pcov
-/.t
ttoj
uo3 to
vpwTou tBev
[jl-;^
^^y.al poUaiv
uji-Tv
'ISo
^ 'ISo wSs*
x,
-sXGyjts
(Avjo
^ j_..p
Y|ijp
cjTpaTU-?)
aipxTOUffa
t^
tuo
opavbv
Xf/.TCSi,
toj
-/.al
v9pT;;ou Iv t^
aTOU.
7uo2O7.i[j,aa0-^vai T^b
r^
24. ev
TTi ri(ipa
le
un discours
verrous plus loin, ils ont t mieux distiagus. Mais en spcial sur l'avnement, et rien n'empche d'admettre
moment o
il
est plac
dans
Me, car les passages parallles Me. se retrouvent leur texte ressemble plus celui de Le. Voici les indications : Me. xHi, 21; Mt. xxiv, 23 et 26; Le. 31; cf. Me. xiii, lo, 16; Mt. xxiv,
vm, 33; Mt. x, 39; xvi, 25. Outre ces rapprochements avec Mt. et Me, on notera Le. 24 et Mt. xxrv, 27; Le, 26-37, 30 et Mt, xxiv, 37-39; Le. 34. 35 et Mt. xxiv, 40. 41; Le. 37 et Mt. xxiv,
28.
en rsulte que Mt. a mis dans son unique discours plusieurs choses relal'avnement qui figurent dans le discours distinct de Le., et la ressemblance est le plus souvent assez troite pour suggrer une certaine dpendance
Il
tives
L'ordre est le
mme
dans
les
deux vanglistes,
ici la prise de Jrusalem, car le thme du v. 31 appliqu par Me. et par Mt. cette circonstance est transpos dans Le. au sens figur. Une maxime gnrale (v. 33), est aussi applique par Le. l'avnement, tandis que Me. et Mt. l'ont employe ailleurs, comme Le. lui-mme (ix, 34).
aux
Enfin rieu n'indique la proximit de l'avnement. Si le dsir en est attribu disciples, le fait n'est pas dans leur horizon immdiat.
22-25.
22)
V avnement.
le dbut ce terme de Fils de l'homme, qui ne peut dsigner que Jsus lui-mme. Dans l'hypothse il a disparu. Plusieurs anciens (encore Mald.) ont cru que ses disciples dsiraient le retour des jours anciens o ils avaient joui de sa prsence. Mais on convient (mme Schanz et Kn.) que
Nous rencontrons ds
ces jours sont des jours de gloire. Privs de Jsus, mais sachant qu'il doit revenir dans sa gloire, les disciples souhaiteront voir, donc comme une chose nouvelle, un de ses jours glorieux; ils ne le verront pas. Le dsir s'explique soit par la difficult des temps, soit simplement parce que le Fils de l'homme
tarde paratre. C'tait marquer d'avance le soupir de l'glise primitive, souvent renouvel au cours des sicles. S'il ne vient pas pour juger le monde, la consolation de ses fidles! Gela ne sera point qu'il vienne au moins pour
XVII,
23-2S.
463
Or
il
dit
ses disciples
Il
voir
23
un
ils
du
:
Fils
de l'homme,
Et
vous diront
N'y
allez pas et
24
ne poursuivez pas
mme que brille un clair tincelant d'un point du ciel autre point du ciel, ainsi en sera-t-il du Fils de l'homme en son jour. 25 Mais tout d'abord il faut qu'il souffre beaucoup, et qu'il
Car de
un
v. 21) par ne semble pas que (j.fav puisse xGiv aaSSaTuv est une locution toute faite. Ce n'est signifier le premier (PL); [a{ l'un quelconque {Schanz) c'est un unique jour, car le texte pas non plus xk, indique un dsir minimum, qui ne sera mme pas satisfait. des jours du Fils de l'homme implique avant tout le 23) Le dsir de voir un
accord.
Le temps futur
est bien
IXeiSaovTOt
et
Sis.
Il
dsir de sa venue; quelques-uns croient qu'il a apparu, et colportent ce bruit. C'est vraisemblablement une allusion aux Antchrists, c'est--dire des indi-
vidus qui se donneront pour le Christ; cependant le texte ne le dit pas. L'essentiel est de ne pas ajouter foi ces bruits par un faux zle; on ne devra ni
se dranger, ni s'obstiner poursuivre un fantme. Le contexte de Le, 23 aprs beaucoup plus satisfaisant que celui de Me. xiu, 21, ou de Ml. xxiv, 23, mais on pourrait y voir un arrangement de Luc. Son texte semble s'inspirer
22, est
de Me. pour
le
xe et
mouvement
qu'il
SSe (dans l'ordre inverse dans Me.) et de Mt. xxiv, 26 pour ne faut pas se donner. Mais la ressemblance n'est pas telle
sur ces points qu'on doive conclure une source commune. 24) Inutile de chercher trouver le Fils de l'homme, puisqu'il apparatra, brillant comme l'clair. Mme contexte dans Mt. xxiv, 27, mais dans un style
assez diffrent.
Luc
vite
de dire que
l'clair brille
de l'orient l'occident, ce
qui n'est pas toujours le cas, et qui, le plus souvent, serait exagr. Il parle d'un point (xf^P* sous-entendu) un autre. La ^apouafa, terme de Mt. et de
Paul
puisque de l'homme qu'on cherche, c'est lui qui apparat. Son jour probablement parce qu'en somme il n'y en aura qu'un, qui sera le jour suprme. Il n'y a aucune contradiction avec le v. 22, o un jour parat tre un jour quel(I
;
c'est le Fils
conque, quoique ce scrupule explique peut-tre l'omission de Iv -zri rjjipa aTo5 par certains tmoins (B(!)D etc.), mais seulement une rectification de l'attente des disciples qui doit se concentrer sur un seul jour. ai:pa-r{ arp-oucya, deux mots semblables, comme dans n, 8; xi, 46; xxrii, 46 {PL). Le texte de Mt. est
srement plus
pective
primitif.
:
aucune place dans la persJ. Weiss elle allait de soi pour les lecteurs de Le. Ce n'est donc pas Le. qui a prouv le besoin de l'ajouter. Il est vrai que la mort tait ncessairement dans la perspective, puisque Jsus parlait de jours o il serait absent, mais il n'tait pas superflu d'insister, et Jsus ne pouvait assez prvenir ses disciples de ne pas attendre la gloire avant la Passion. C'est pourquoi il les rappelle aux cir25) D'aprs Loisy
la
mort du Sauveur ne
429).
Il
tenait
du discours
'))
(ii,
464
YV Tar/j.
iv -aT Yjjjipat
^^
XVII,
26-30.
y,6)
YVto Iv Ta
r,\>.paiq
Nw, cutw
zgxxi
7,al
TOtj
^'^'y^aOtov,
Itcivov,
yccpiouv,
Ya[;,t-
TTwXcfffiv
7civov,
ivtx.
^^[xc(a)
/.aO
yevETO
Ta
'^jJipat
Awt*
ri\idp(x
^fftov,
f/Yopaov,
eTtwXouv, teucv,
wxoS6[ji,ouv'
^^^
'/.a
Se
^YjXGV A)- aTcb SoSjj-tov, 6p^V Tzup xat 6ov tc' opavo
Tv-a"
^^
aTCWEO-Ev
^"-/.aT
ifi
r ax
o
IffTat
-^
'^[;ipa U'.b to
vOpWTCou aTCO'/XTTTETau
crxU-/]
V y.iVY]
/jjJ.pa
'ffTai ';:!
[j/J]
^2[;.VY3p-ov-
T^
^uvcx'.y.oq
TUWTpEtj^aTW e to TCiaw.
y]T'/]o-y]
zr^v
uyjr^ii
altxou
(T S V) plutt que o;
8'
av (H);
aTioXecrei
(T
H V) et
non
anoleari (S).
constances prsentes. r.pQuov U marque moins l'antriorit de la souffrance par rapport la gloire que l'avenir prochain menaant. Aussi au lieu de parler des prtres aprs TO8oxi|j.a(j9rfvai, comme ix, 22, il met en scne ( cette gnration .
26-30) Dispositions qu'auront les hommes au temps de V avnement ; comme Mt. XXIV, 37-39, en intercalant (28-29) une comparaison de plus. 26) Au lieu de comparer les jours de No la parousie. Le. compare plus
mthodiquement les deux poques; cette fois ai vi[i.pat en parlant du Fils de l'homme pour dire une poque, selon le rythme des jours de No. K( donne au V. 23 un caractre de parenthse ce qui ne veut pas dire d'interpolation. 27) En substance comme Mt., mais beaucoup mieux crit, vitant la rptition des jours et du cataclysme; jugeant inutile de dire que les gens ne se doutaient de rien; donc moins primitif et moins pittoresque. Les imparfaits non lis par xa( sont lgants et vifs. Ce ne sont point l des actes rprhensibles, mais l'exemple biblique n'est pas cit sans suggrer le reste de l'histoire. Le monde au temps de No tait corrompu. Ce qui est effrayant c'est l'insouciance quand on devrait redouter le chtiment. Cependant l'accent principal est dans la soudainet No entre dans l'arche, il vient, scal ^X0ev, indpendant de Sy^pi r^
Vspa.
28-29) Exemple propre Le, sur le mme rythme que le prcdent. Le dtail de la vie quotidienne est encore dvelopp; btir, planter,... on se croit sr de l'avenir. Cette fois encore il y a un signal, c'est le dpart de Lot. 'pEev a Dieu pour sujet (cf. Gen. xix, 24 et Mt. v, 45).
Le.
ramne sa jtapouat'a, par une sorte Hnclusio smitique, tandis que ramne le jour du Fils de l'homme sur le mme rythme que celui du v. 24. Le Fils de l'homme se manifeste maintenant. Prcdemment il n'tait donc pas
30) Mt. 39''
II
visible. Paul,
Thess.
I,
7) et de
outre jcapouafa a aussi TtoxXuijii; en parlant du Christ mme Pierre (I Pet. i, 7. 13 cf. iv, 13 ; Apoc. i,
(I
Cor.
i,
7;
1).
Ce terme
XVII,
31-33.
463
par cette g-nration. -"^Et comme il arriva aux jours de ^"ils manNo, ainsi en sera-t-il aux jours du Fils de l'homme
:
femmes prenaient femme, des maris, jusqu'au jour o No entra dans l'arche, et le dluge vint et les fit prir tous. ^sSemblablement comme il arriva aux jours
geaient,
ils
buvaient, les
hommes
et les
de Lot
ils
ils
mangeaient,
ils
ils
;
buvaient,
^9
plantaient,
fit
btissaient
mais
le
ils
ils
[Dieu]
tous, ^ojl
pleuvoir du ciel du feu et du soufre, et il les fit prir en sera de mme au jour o le Fils de l'homme doit tre
rvl.
3^ Dans ce jour-l, celui qui sera sur le toit, avec ses meubles dans la maison, qu'il ne descende pas pour les prendre, et semblablement que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en
arrire!
32
^3
de compte de la nature surnaturelle du Christ ; l'autre de sa manifesSouverain. 31-33. Avis pour ce temps. Cette petite pricope se compose de paroles de Jsus, certainement authentiques, mais qui peut-tre l'origine ne faisaient pas
tient plus
tation
comme
partie d'un discours sur l'avnement. 31) Ce verset rsume Me. xni, 15. 16
ou Mt.
xiciv,
situation dans
la lettre, au
un discours sur
la ruine
de Jrusalem o
l'expression
d'une fuite prcipite. Daiis Le. ce n'est plus gure que demi-parabolique [Schcms) plutt qu'allgorique [B. Weiss) du renoncement toute chose. De mme que l'entre de No dans l'arche et le dpart de Lot ne sont point
le
moment
la rvlation du Fils de l'homme semble prcder ne faut point alors songer ni sauver ses biens, ni vie. Il n'est pas dit expressment qu'on doive tout quitter pour aller au-devant du Seigneur; du moins qu'on l'attende, dtach de tout. Dans le dtail [oi -/.aTaS-cw 'pai, v (Jyp rappellent Mt. plutt que Me, d x onfao) (comme Me.) a pu tre suggr par Gen. xix, 26. 32) En effet Le. (seul) a rappel ici l'exemple funeste de la femme de Lot, en harmonie avec l'exemple qu'il a seul donn v. 28 s. Son sort sert de leon ceux qui regretteraient leurs biens. 33) La mme pense dans ix, 24 suivait de trs prs Me. viir, 35 et plus encore Mt. xvi, 25, et l'on ne saurait dire qu'ici Le. ait la mme source en vue ou encore Mt. x, 39. Dans un cataclysme, l'homme profane ne songe qu' sauver sa vie. Les contemporains de No et de Lot taient mal prpars pour d'autres soucis. Jsus ne dit pas ce qu'il en fut, mais ce qu'il ne faudra pas faire au jour de l'avnement. Tout aussi chimrique serait l'espoir de sauver sa vie
jugement.
Il
temporelle!
VANGILE SELON SAI\T LUC.
30
466
^''^
Xcvo)
stcI
sT
rapaXijJMfOv^as-at
'/j
xa
STspo; G-^a-sxa'/
r,
^-''iGSVzat
oo X'i^Oouaai
^^
to ax,
[^.ta
Traoa-
\Tj[i.<f%Tiat-o:'.
k'px
)s'^c7-an.
%x\
-5/tpi6iV-
y.ai
Asycuaiv a-w
eTtcuva)^-
Ilcl, y.'jpiz',
o ti'zvf a'j~zg
'Ottsu Tb c-p.a, y.
et sTol
La formule
est paradoxale comme dans les autres cas; les verbes r.zpir.oiBtcsbai mettre de ct en harmonie avec la prservation des objets, joyovstv
conserver en vie (Act. vn, 19; Ex. i, 17; Jud. vm, 19) et non donner une , ont quelque chose de plus soign dans l'expression, sans atteindre la forme exg^tique de Jo. xii, 2o.
vie nouvelle
Dans
certaines dispositions,
on semblait avoir le temps de prendre du moins morales. Ce qui domine ici, c'est la soudainet
de l'avnement qui prend les gens ou les laisse selon qu'il les trouve. Il n'y a pas contradiction, mais c'est un indice de plus que 31-33 n'appartenaient pas au
premier
34-35)
le
fil
du discours.
Mt.,
mais seul
le
second est
mme.
34)
comme
Le. c'est la nuit, ce qui peut s'accorder avec ce jour-l indication d'un temps. La nuit est une dsignation plus spciale. On a entendu la nuit au sens allgorique, d'une poque de tribulations, mais rien
_
Dans
n'insinue une mtaphore, car le second cas aussi peut s'entendre de la nuit. Dire que la nuit vient l parce qu'on va parler de gens couchs, c'est s'exposer
la riposte
En
de
effet
la nuit est le
Le. parle de lits (au lieu de champs, Mt.) parce qu'il faisait nuit. moment o les catastrophes paraissent encore plus
effrayantes, atteignant
mme
le jour
cf.
un maximum de surprise et d'horreur. Paul a dit presque du Seigneur doit venir comme un voleur dans la nuit
(IThess. V, 2;
deux personnes unies, mais le videmment d'aprs leurs dispositions intrieures. Rien ne les distingue au dehors mais ce que les hommes ne savent percevoir, Dieu l'a jug en un instant. L'un est pris, c'est--dire pour une place de choix,
Ce qui frappe
ici,
35)
la
bonne partie de
et le jour.
la tente des Bdouins les femmes moudre une on ne soutient pas que le v. 33 s'entend du travail de journe (Hahn). L'avnement tant instantan, ne peut avoir eu lieu la nuit
comme
36) Ce verset omis par les meilleures autorits est srement supprimer suppl d'aprs Mt. xxiv, 40. Cette addition nous amnerait en plein
XVII,
37.
467
cherait sauvegarder sa vie la perdrait, et celui qui la perdra la conservera. ^^ Je vous [le] dis cette nuit-l deux seront sur la mme
:
couche; l'un sera pris, mais l'autre sera laiss; ^s^eux femmes moudront ensemble l'une sera prise, mais l'autre sera laisse.
:
ils lui disent : O? Seigneur. Alors ^'^[ ] ^'Et prenant la parole, O sera le corps, l aussi se rassembleront les vauil leur dit
:
tours.
jugement? Et Jsus rpond o il y aura lieu de o il y aura faute, il y aura chtiment (Holtz.). Mais le jugement est un .discernement, ui triage, et la comparaison ne peut cependant aboutir cette banalit le jugement atteindra ceux l o il y aura surtout qui seront juger, moins de subtiliser comme Hahn juger, o les amis et les ennemis du Messie seront le plus nombreux II faut donc simplement donner la rponse le mme sens que dans Mt sxiv, 26 (lin. Ml. Loisy). Dans son contexte- le sens n'est pas douteux, il s'agit du Fils de l'homme. Le texte de Le. est peu prs- le xme, si ce n'est qu'e cadavre , est remplac par c;t3;j.a, TiTWjjia, corps , mais auquel le contexte donne le mme sens; les tzai sont des vautours plutt que des- aigles, car ces derniers ne dvorent pas les cadavres,, tandis que les vautours y viennent de
entendent
:
o aura
lieu le
(c
(c
tous les points de l'horizon,, si bien que leur vol peut servir de guide aux Bdouins pour retrouver un cadavre (constat Ptra). II serait choquant de
figurer le Fils
mais
il
n'y
saisissante.
de l'homme par \m cadavre, et les disciples par des vautour, ou plutt un proverbe qui donne une image C'est donc le contexte de Mt. qui fournit le sens, et l'on peut estimer
l qu'une eom.paraison
que k au Christ termine bien l'avnement.. La question tait destine amener la rponse. Ce n'est pas (Jl. Hahn): que les disciples en soient encore au point du v. 23 s. et demandent directement o sera, donc le Christ. Leur curiosit est veille par les dernires paroles. Le sort de^ ceux qui sont laisss sur place ne les proccupe pas, mais que sigmifart l'expression ; <c il sera tecueilli ? H tait trs naturel de demander o' Et il et t tout indiqu de rpondre dans le royaume de Dieu.. Mais le- discOiurs est si exclusivement relatif l'avnemeat du Fils de Fhonime, que la rponse^ e
runion des fidles
::
Loisy) que Le. a transpos cette parole pour obtenic une: conciusion tout l discours. Il faut convenir d'ailleurs que l'effet est impressionnant, et
dsigite
une forme nigmatique comme que Paul dira en clair T Thess. rv^, 17.
so-us
le
CHAPITRE
XVII
aTO'j y.ai
)o|3cj[;.VO;
jj-yj
vxa/.sv,
^Xsvwv
[j/J;
Kpix-i^ Tt -^v
'v
6cbv
jj/r,
y.al
avGpo)~ov
VTp-3[j.Vc.
^^-/^paS
t^ tcoXei
y.{v/j
A partir du v. 15, Le. retrouve le fil de Me. et de Mt. Le Chapitre xviit. dbut du ehapitre comprend deux paraboles propres Luc le juge et la veuve, le Pharisien et le publicain, qui sont toutes deux relatives la prire.
:
1-8.
Le juge et la veuve.
qu'prouveront
les fidles, et
aux
difficults
la venue du
Fils
de l'homme.
Le texte a t dsarticul par Jlicher (suivi par Loisy). Il y reconnat d'abord une parabole authentique (2-o) parfaitement parallle celle de l'ami importun une prire instante. Plus tard l'glise (xi, 5-10), qui avait pour but de suggrer primitive perscute se sentit dans la situation de la veuve, et appliqua la
parabole la prire qu'elle adressait Dieu pour tre dlivre (6-8, sauf'?'' qui a pu tre ajout par un lecteur de Le). Luc, qui n'avait pas oubli le sens primitif, l'a conserv dans l'introduction explicative du v. 1, et a ajout le v. S'^,
afin de mettre une sourdine l'attente anxieuse de la vengeance. Peut-tre qu'en somme le retard de la parousie tait caus par les dispositions imparfaites de la communaut. On voit ce qu'il y a d'arbitraire dans cette analyse. La fin explicative (6-8'>)
comme
Nous avouons sans hsiter l'troite ressemblance avec l'ami importun, mais une parabole, prcisment parce qu'elle n'est
une
allgorie.
pas une allgorie, est susceptible de plusieurs applications plus forte raison deux paraboles semblables. Conoit-on que Luc ait chang le sens de la parabole
:
et qu'il ait
relief le sens>
primitif? Cependant cette critique a le mrite d'avoir reconnu que le v. 8^ ne cadre pas trs bien avec l'application de la parabole. Il en faut simplement
Fils de
l'homme
reprsente les disciples. jip 16 ne mais seulement l'objet dont il sera question. La prire doit tre constante; Paul a dit de mme oiaX(TCTco? rpoasix^sdGe (I Thess. v, 17). La disposition prier, qui doit en effet lro constante, ne rpond pas l'norgie1)
C'est
le
mme
auditoire, a-o;
marque pas
la finalit,
XVIII,
2-3.
469
leur disait une parabole sur ce qu'il leur fallait toujours Il y avait dans une ville prier et ne pas se dcourager, ^disant
il
:
Or
un juge qui ne craignait pas Dieu et ne se souciait pas des hommes. 3)1 y avait aussi dans cette ville une veuve, et elle venait . lui,
des termes. D'autre part on ne saurait les taxer d'exagration (Jl. Loisy, etc.), soit parce que des mes privilgies arrivent en effet une prire qu'on peut dire continuelle, soit parce que l'avis est donn en vue d'une grce qu'on veut
absolument obtenir. C'est ainsi qu' la fte du Sacr-Cur en juin 1918 la prire publique fut vraiment ininterrompue de jour et de nuit en France. On
peut croire aussi (Schanz) que Le, dans cette introduction un peu vague sur le sujet de la parabole, se rfre tacitement ce qui sera expliqu plus loin. La
veuve n'assigeait pas la demeure du juge; elle y venait souvent. De mme la prire aura lieu :dvroT si elle revient la charge aussi longtemps qu'il faudra.
yxaxav (Soden) ou
tandis
Iv/.ay.sXv est le mme mot, avec la racine que lx-/.a-/tv ne doit tre qu'une fausse variante, car rerbe form avec x. Le sens se dcourager convient ici
)>
(k'v
-cm
-/caxbv evai),
ie Paul.
2) Si le juge avait t un paen (PL), Jsus lui aurait-il reproch de ne pas craindre Dieu, le seul vrai Dieu? Sans doute il y avait des proslytes qu'on lommaitdes craignants Dieu, mais rien n'indique ici une situation aussi spciale.
juge ressemble au roi Joachim dont Josphe [Ant. X, v, 2) a dit qu'il n'tait Gev oaw jjlt^xe ;:p; yOpoTOu; raEwr)';, mais l'expression de Le. est plus "orte. Son juge ne manquait pas seulement de pit, il n'avait pas cette crainte
.,e
:
tTTs Ttpb
ie
rainte,
irt.).
Dieu qui et d l'empcher de commettre l'injustice. Et dfaut de cette il n'avait le respect de l'opinion vis--vis de personne (vOpojjcov sans
, l'accus. (au lieu du dO; Job. xxxir, 21, o le passif semble avoir le lens du moyen. Ce juge qui incarnait l'injustice (v. 6) aurait srement tenu ;ompte d'un puissant, mais il se moquait de ce qui n'tait que murmure impuls-
jn.)
depuis Polybe;
cf.
Sap.
ii,
ant.
3) Et il y avait une veuve, c'est--dire une femme prive de tout appui. Sa amille n'avait plus s'occuper d'elle depuis son mariage, et son mari manquait. iB bon juge tait prcisment le juge qui faisait droit aux veuves, le xptxr)? tv
6) qui, vrai dire, dans le psaume n'est autre que Dieu, personnes qui n'ont plus rien perdre, et avec plus d'obstination ;ue n'en ont les hommes, moins d'amour-propre aussi, cette veuve venait et evenait (rp^r^e-ro), demandant toujours justice dans les mmes termes. Elle est
ipwv
(Ps. Lxvii,
les
omme
ens avoir
3r.
un adversaire qui
avec
xS{/.iaov
n'est pas
avait profit de son impuissance pour la dpouilune instance pour tre venge, par exemple
vengeance du sang, mais tout d'abord pour qu'on reconnaisse son ce qui suppose d'ailleurs la condamnation de l'adversaire. C'est "plutt a dlivrance pour elle (comme dans Jud. xi, 36 v tw jtofTaaf <soi Kpiov sx6(-/.rj(jiv
lour obtenir la
iroit,
Tzo
[0
s.
ap. J.-C.)
que
le
1. 10, 'A[A(ac&v et trs nettement Pap. Amherst 134, chtiment pour ceux qui ont commis. un mal irrparable
470
XVII,
4-S.
oyx. T^OsXev
::i
^pvov,
|i.E-
2 -auTa
eT;V v
eaurw
"^^
cai
jaoi
tov Oebv o
xoov tjv
[;;.
po^sup-ai O'jSs
5(iqpav
^
Vpoxov
ky.ov/.rjSM
vTpcTrojxai, '^Sia
alt~rj'),
y^
wapystv
sp"/oj;iv<5
TaiJTYjv
l'va
(j,y]
sic
tas;
7:o)-i-/]
EItcev B /.pio
[Air
'o Se sb
r^iAspa
oj
7:o:rjCrrj
t-J]v
/catV/jffiv
twv
s/.Xsv.tv
ai-ro"
tv |3owv-wv a-uw
4. (xera 5c
tuvxa {T SV)
ptitt
que
(iera
rauta Se
(II).
(ApOC.
T^
\'l,
iO
i'w z6t...
o xpfvsi? zat
cf.
xStxet';
to ai(Aa
?j[jlojv
y)?).
Dans
le
sens dfensif,
de dire que c'est plus que cmrikXdjQai (xii, 38), tre dlivr; mais la vengeance n'est pas l'objet premier de la demande {Holtz. PL contre Jl. Schanz). 4) Le juge hsitait peut-tre condamner un homme influent, quoique
l'opinion publique soutnt la veuve; bkI -/.pvov indique un temps assez considrable. Enfin il se dcide. Sa confession intrieure a pour but de mettre claire-
ment en
Gl.
relief le
motif
qxti le
dtermine.
5) xoOT
avec
Tzxpix^iv, c'est la
(i^
mme
raison que
xi,
cf.
Me.
xiv, 6
Mt. xxvi, 10
a t expliqu de deux faons : a) pour qu'elle ne vienne pas, la fin, me donner des coups. [Loisy, II, 181). Jiilicher a trs bien plaid pour ce sens. &:rtt>maeiv, de u::wtoov, le dessous des yeux, est un verbe pittoresque, comme pocher un il, qu'il faut se garder d'attnuer, ce qui rduirait ces mots une redite de faire des ennuis . Le juge aurait peut-re pris son parti d'tre importun, mais il se demande si la veuve, de plus en plus irrite, n'en viendra pas aux voies de fait. C'est ce que le ridicule. que ne saurait accepter un sceptique, qui ne craint rien Cela est dit avec une sorte d'humeur ironique. et? xiXo aura le sens de finavr, il.
hx
sZtXo
lement, pour conclure. 6) Mais c'est dj une difficult, s?? dXos dans le N. T. signifie jusqu'au bout dans Mt. x, 22; xxiv, 13; Me. xra, 13; 3o. xirr, 1 (rpondant l'hbreu
))
ou bien compltement (rpondant nhoh), dans Ce dernier sens est hors de cause, mais jusqu'au bout la fin est ordiconvient trs bien, rpondant au xavro-re du v. 1, tandis que nairement exprim par -cXo seuL De plus Field a fait remarquer que le sens
nyjS dans
I
les Septante)
Thess.
ir,
16.
<t
propos est contraire la grammaire qui et exig ?va fij sU dXo? IXOoOaa La diffrence du prsent et de l'aoriste (pour un seul cas isol) |j.. sur II Cor. xii, 7, il dit tait parfaitement comprise de Chrysostome fiore
:
i>;ta)jtidtar,
5w^VE-/.o'j;
'(va xoXapti
(Field).
Les exemples de ngligence hellnistiques fournis par Jlicher (entre autres in, 9, 12 (?)) ne sont pas comparables l'emploi de ces deux prsents^ rjpyexo (v. 3). Le juge emploie une expression trs forte, sppjxvr] rpondant
Me.
comme un homme
enecet (Tkr.
impatient
3.
qui
Eun.
itr,
me sequatur quoquo eam, rogitando obtundat, Au surplus c'est l'esprit mme de la para
XVIII,
6-7.
471
il
: Fais-moi justice de mon. adversaire. *Et durant longtemps ne voulait pas. Mais ensuite il se dit en lui-mme Encore que je ne craigne pas Dieu et que je ne me soucie pas des hommes, ^cepen-
disant
dant puisque cette veuve m'importune, je lui ferai justice, pour tte. *0r le qu'elle ne vienne pas jusqu'au bout me casser la coutez ce que dit le juge inique!,'^ Et Dieu ne dit Seigneur
:
ferait
pas justice
boie, d'obtenir
,
{Field,
un rsultat simplement par la continuation des importnnits H. Mahn, contre Schanz, En. Ml. Loisy, Godet, les Weiss, Buzy [R. B. 1917,
!
12]
fi)
Holtz. hsite).
coutez, dans le sens de remarquez bien c'est quelque chose comme ia formule : Que celui qui a des oreilles x>our couter, coute s. Allocution
pittoresque, qui permet Jsus de qualifier le juge par l'addition de t^? JStKta, tournure smitique qui en grec consflue un terme plus fort que le simple
aoiy.os.
Le mot de
7) Application de la parabole par Se, qui marque une opposition nei^que. fleo dit tout. Inutile, en face du juge d'iniquit, de le prsenter
trs juste et trs bon. Il suffit d'ajouter qu'il s'agit de justice et des lus. Ces lus crient jour et nuit, et cependant il n'est pas dit que leur voix sorte d'outre-tombe. Ils sont donc dans l'angoisse, et il serait trange qu'ils pensent moins leur dlivrance qu' la punition de leurs eimemis, lesquels d'ailleurs ne sont mme pas nomms. Ces lvis{h'ler.T:oi) sont dans ia situation de ceux de
comme
Me.
siii, 20. 22. Tl; cf. Mt. xxrv, 22. 24. 31; Col, ni, 12, de fidles serviteurs de y.xi Dieu en proie des perscutions {lazpoOutAsT Itc' a-coT est trs controvers. a) Une solution en apparence facile fait dpendre le verbe du prcdent,
ij-i\
sans, tenir
et
il
compte de
o.
De plus on donne
[laz-poSupr le sens
patienterait {Loisy, aprs Schanz, Holtz.). faite harmonie avec 8", et s'appuie sur un texte qui parat tout fait semblable, d'autant qu'il y est question des prires d'une veuve, Eccli. xsxii, 22 r.a.\ 6 Kpto
:
[]
Spaov) oS
jjli
ia-/.po6uji)at tc'
ixo.
Mais dans
second verbe est au futur, quivalent au subjonctif, i-a' aS-ro dsigne les adversaires; tandis que dans Le. 1;;' -ot ne peut pas tre pris au neutre {en cela, Loisy), et ne peut s'entendre que des lus, b) Le plus grand nombre, semblet-il,
jaaxpoSu.aE'
de
p.^';
c'est
qui commence. Alors les uns (/. Weiss) entendent |jLay.po6uiAE dans son sens le plus ordinaire de supporter avec longanimit : n et l'gard desquels il se montre patient , donc non pas impatient comme le juge, mais ce sens -aboutit
une banalit s'il s'agit du caractre de Dieu, ou une subtilit obscure, si l'on insinue que les lus avaient bien aussi leurs dfauts, sur lesquels le v: S^ reviendra. D'autres entendent ce verbe aii sens de tarder (Jl.) qui serait trs
impropre, et d'autres encore au sens de patienter. Nous l'entendons : et a-t-on le droit de dire leur sujet qu'il est trop patient? Dieu se montrant patient envers les perscuteurs de ses lus, on poivrait croire que ceux-ci sont abandonns. Le
V. 8
472
/M vuy.-i,
a'JTv
'/.al
XVIII,
8.
a-s?;
^Asyw
iJ[;.v
OTt
TiOf/^c-ei rJjv
y.ctV.r^o-iv
v ~.'fz\. Y^/
;
c ulo
ap
sup-i^cei
rJjv
Tuiaiiv
T-7;
lion avec la rapidit du jugement au v. 8, mais la contradiction n'est qu'apparente. Les lus trouvent le temps long (II Pet. m, 8-10). Qu'ils persvrent
prier, la rponse viendra vite, si l'on veut bien l'entendre! Cette solution est la seule qui tienne compte de tous les lments du texte, et son apparence
paradoxale ne
fait
somme
il
deux versions anglaises, ancienne et rvise). que et tarde-t-il Ce n'est pas une amlioration de couper comme B. Weiss donc? Et il n'est pas ncessaire de supprimer la difficult en regardant zat lii vot; comme une glose de copiste [xaxpoufjier emprunte Eccli. 8") II fallait une rponse positive la question, prcisment parce qu'elle posait implicitement l'objection de la patience de Dieu. Le jugement, quoi qu'on en pense, aura lieu VT(x,t, avec une promptitude qui est cependant mesure par les desseins de Dieu. Ce sera encore tt! Naturellement la promptitude n'est pas relative au temps o parle Jsus, mais celui de la prire. Mais ce serait une chappatoire de traduire iv Tay.st d'un faon rapide , sous prtexte qu'un
l'exauditioa tarde [Field, les
:
jugement longtemps
diffr peut tre excut rapidement {God.). moins qu'on n'admette l'analyse L'application de la parabole est termine. de Jlicber, on ne saurait dire avec le P. Buzy {RB. i9n, p. 202) que l'unique leon essentielle et principale vise la persvrance chrtienne dans la prire en
. Ce serait une rptition de l'ami importun, avec lequel la veuve et d faire couple. Ici ce qu'on nomme l'appendice est toute l'application. Loisy a vu beaucoup plus juste que Jlicher Si le juge injuste a fini par donner gain
gnral
de cause la veuve, plus forte raison Dieu, qui est juste et bon, exaucera-t-il les prires qui lui seront faites avec persvrance par ses fidles opprims... Ainsi comprise, la parabole de la veuve est parfaitement quilibre en elle-mme, proportionne la leon qu'on en veut dduire, et exempte de toute allgorie
(II, p. 186). Par exemple la veuve n'est certainement pas l'glise. J'ajouterais cependant que ride de justice faire est essentielle la parabole dont elle
constitue la pointe spciale. voil de tris8'') Les termes sont clairs, la perspective mystrieuse, l'accent
tesse.
nXri'v
pas de
est le
difficult
souvent dans Le. indique une opposition mitige. Il n'y aura Le Fils de l'homme de la part de Dieu; mais les hommes? Messie glorieux, et sa venue est l'avnement dont il a t paii au
comme
Spa donne l'interrogation plus de force. Il n'y a pas de rponse, mais que la question doive se poser, c'est dj douloureux celui qui va tre immol pour son uvre, et la rponse prvue ne peut tre que Hlas! ou il n'en trouLa foi doit tre celle qu'on lit toujours vera pas, ou elle sera bien rduite. dans Le, la conviction que Dieu peMt faire un miracle, qu'il le fera par Jsus, c'est--dire la foi en Dieu qui comprend une conviction sincre sur la mission
de Jsus
(v,
foi
XYIII,
8.
473
justice
montre patient leur sujet? sje vous dis qu'il leur fera promptement. Mais le Fils de l'homme, quand il viendra,,
la foi en le
Seigneur Jsus (Act. iir, 16; xx, 21 xxr-, 24). Ce que les termes ne disent pas clairement, c'est si cette absence de la foi viendra d'un insuccs ou d'une rechute. Mais si on les entend d'aprs d'autres endroits, c'est la seconde
;
hypothse qui est vraie. Aux derniers temps la charit diminuera (Mt. xxiv, 12), ce qui suggre aussi la diminution de la foi, cause des difficults plus grandes de ces temps (Me. xni, 22), que Paul a caractrises par la venue du fils de
perdition
(II
Thess.
ii,
3 ss.). Jsus avait dj fait pressentir pour les temps de H est plus que difficile de (xvii, 26 ss.).
En
effet, si les
choses sont
dans un si triste tat, o trouvera-t-on sur la terre. assez de foi pour prier Dieu avec la constance que suppose le v. 7? II faudrait donc prendre le v. 7 au conditionnel Dieu vengerait ses lus s'ils criaient, mais y aura-t-il alors assez de foi pour crier de la sorte? D'autre part cette manire implique contradiction dans l'hypothse d'un contexte troit, car si le' Fils de l'homme vient, c'est bien
:
dlivrer ses lus qui ont pri comme il faut. On doit donc renoncer expliquer le v. 7 et le v. 8 par 8^. Ce n'est pas une raison pour conclure (avec J. Weiss, Jl. etc.) que c'est une rflexion suggre Le. par le triste tat de
pour
l'glise. C'tait le
moment o
naissait bien,
n'est qu'un
ne
lui paraissaient
on fragment d'un discours plus tendu o la situation tait mieux marque, quelque chose qui rpond aux textes de Me. et de Mt. cits ci-dessus. A prendre le texte de Le. tel qu'il est, on peut supposer une lgre pause avant Tzk-qv. Tandis que les fidles dsireront voir un des jours du Fils de l'homme et ne le verront pas (xvn, 22), ils pourront au contraire demander leur droit et Mais en spra-t-il toujours l'obtenir, grce la foi qui animera leur prire. ainsi? et le Fils de l'homme son avnement, dans la perspective suprme, trouvera-t-il? etc. Ce qui ne l'empchera pas de venir, les temps tant rvolus, et de surprendre le monde dans la situation indique au ch. xvn, 26 ss. Il n'est pas sans intrt de rapprocher de cette pricope une prire juive qui poursuit la vengeance du sang, plutt que la dlivrance des opprims, mais avec une certaine ressemblance dans les termes. Deissmann {Licht vom Osten p. 314) a le, premier expliqu correctement l'inscription n 816 de la Sylloge de Dittenberger. Ce sont plutt deux inscriptions de Dlos, d'origine juive et non chrtienne, du II'* s. av. J.-C. et non du n'= s. aprs. Voici la traduction de l'une J'invoque et j'adjure le Dieu Trs-haut, le d'elles Seigneur des esprits et de toute chair, contre ceux qui ont tu par ruse ou empoisonn la malheureuse Hracle morte avant le temps, qui ont vers injustement son sang innocent zo vahtov Tj^a oiV.co;), afin (-/_)(^avxa; ciznz que le mme sort atteigne ceux qui l'ont tue ou empoisonne ainsi que leurs enfants. Seigneur qui vois tout (et vous anges de Dieu), envers lequel toute me aujourd'hui s'humilie avec supplication, afin que tu venges le sang innocent et que tu le poursuives au plus tt
dcisifs ses progrs. Mais
pas, lire les Actes, comme des obstacles peut croire avec Buzy (l. l.) que ce demi-verset
-i7/t
XVIII, 9.
^Eresv
-/.al
3"^(7av
E'.
-tb
tpbv TrpoffSiJ^affSa'-,
elq
^apicaTo xal
STSps tsXuv/j.
^^
10. oi.
a. i;
(FI)
V).
probablement prcder donc dj l'usage des Juifs de faire de semblables prires au jour du grand jene, qui sans doute s'appliquaient toute la communaut, comme nous en avons la preuve pour les temps moins anciens. Faut-il donc faire intervenir les perscutions, les clameurs de l'glise chrtienne et l'esprit de combinaison de Luc pour expliquer la
(hx
y.Sixfijj];
rb aT|xa
to vaTiov
xr\'/
riri^ffri
jl-r;cj7],
crit
TiXiffc]
tayjoxriv).
C'tait
parabole?
On comprend
plutt
comment
Jsus, en prvision des perscutions qu'il a fait de la vie quotidienne l'effet assur
que produit auprs de Dieu la prire instante des justes appelant son secours. Le rapport est trs exact et essentiel entre Vk7My.7i<ji des justes qui crient vers Dieu et celle de la veuve. Cette parabole ne rsout pas le seul cas du jugement dfinitif, mais tous les cas o les. lus, c'est--dire ici les fidles, auront un besoin spcial du secours de Dieu pour tre dlivrs de l'oppression. Ces cas ne sont point si rares. Mais ils suggrent naturellement la pense de l'preuve dcisive, ce qui amne 8^ d'autant plus aisment que l'avnement occupait plus de place au ch. xvit. 9-14. Le Pharisien et le publicain. Plusieurs ont pens que cette parabole terminait dans la pense de Luc le discours eschatologique {Schanz, Holtz. Ml. J.Weiss, Loisy), surtout cause des derniers mots (v.i4); l'lvation aurait lieu au jour du jugement, et de mme l'humiliation. Jsus aurait voulu inculquer l'humilit ct de la foi {Schanz, B. Weiss, Kn.). Mais le v. 9 suggre plutt un changement d'auditoire et une rupture du contexte; ni la parabole ni son application n'ont rien d'eschatologique. Luc l'aura donc place ici soit parce que la tradition la plaait ce moment (Halm), soit parce qu'il y est question de la prire comme dans
1-8.
D'ailleurs ceux mmes qui admettent un contexte eschatologique ne l'attribuent qu' Luc et reconnaissent qu'il ne doit point servir dterminer le sens de la parabole. Cette parabole est un exemple, comme celui du bon Samaritain. C'est chacun d'en profiter, qu'il soit pharisien ou publicain; ce n'est donc pas une leon donne aux Pharisiens de ne pas se complaire en eux-mmes et de ne
pas mpriser les publicains, et il n'est pas question non plus de la justice lgale des uns ni de la justification intrieure qui peut tre le partage des autres (Buzy MB. 1917, 202 ss.). Ce n'est pas non plus une leon sur cette qualit de la
prire qui doit tre l'humilit (B. Weiss), car la prire ne figure ici que pour manifester les dispositions intrieures (JL). Le thme est donc simplement qu'un pcheur pnitent est plus agrable Dieu qu'un orgueilleux qui se croit
10-H
47-
d'tre justes,
et
parabole certains qui se croyaient assurs qui mprisaient les autres : ^"Deux hommes^
:
montrent au Temple pour prier, l'un tait pharisien, et l'autre publicain. "Le pharisien, debout, faisait en lui-mme cette prire
en concret, le thme abstrait de xvi, 15. Cette vrit estmis& en scne avec une matrise incomparable dans la personne d'un Pharisien et d'un publicain, bien qualifies pour jouer les deux rles. Il suffit de quelque droiture dans le sens religieux pour comprendre quelle est celle des deux attitudes qui plalt Dieu, et le Sauveur conforme ce -verdict de la conscience en nous faisant connatre celui de Dieu (JL). 9) sksv SIxat, comme xii, 54; xrv, 12; xvi, 1, lorsque Jsus s'adresse en particulier quelqu'un ou un groupe, ce qui suppose ordinairement un change contre , ni au sujet de >>, mais ment dans le thme. Tipo? ne signifie pas vise, comme d'habitude dans Le, les personnes auxquelles on s''adresse. Si Fon donne beaucoup d'importance l'article devant xs-izoM-ca, c'est un groupe de personnes qui sont habituellement dans cette disposition [JL), d'oii l'on conclura que ce sont les mmes que dans xvi, 15, les Pharisiens. Cependant, si Luc ne les a pas nomms, c'est sans doute avec intention, et pour insinuerque la leon devra servir tous ceux qui seraient dans la mme disposition. oTi n'est pas parce que (Schanz), mais que ; on n'affirme pas en effet que ces gens sont justes ils ont seulement l'assurance qu'ils le sont. La construction est seulement trop rapide, car TtBzoQhat semble d'abord signifier s'appuyer avec confiance sur comme dans II Cor. i, 9, et il s'y glisse l'ide d'un fondement imaginaire, comme dans II Cor. x, 7 : n-oBv auTw y^piinro sTvai. S:-/.atot, cf. Is. Lviri, 2, dans le sens de l'A. T., ceux qui observaient la Loi. Il fallait l'observer pour tre juste, mais il ne fallait pas s'en croire. Ce serait dj une erreur, mme si l'on n'y joignait pas le mpris des autres. 'Si ces personnages confiants en eux-mmes sont un groupe, le reste dsignera ceux qui ne sont pas du parti. Mme couple de la confiance en soi et du mpris des autres dans Am. i, 6; ce sont des points corrlatifs. ouOsvev de la part de gens qui se croient suprieurs, xxra, 11; Rom. iv, 3. 10. La parabole, comme la prcdente, est un cas typique dont on pourra faire l'application d'autres
juste, cest--dire,
personnes.
tait le lieu de la prire liturgique des moments dtermins mais la prire par excellence, le psaume avait souvent le caractre d'une effusion de l'me envers Dieu, de sorte que chacun faisait au "Temple mme ses prires prives, comme en un lieu o l'on tait plus sur d'tre exauc Le mot vISiaav oppos mxi^rj (v. 14) indique clairement que (cf. Is. Lvi, 7). le Temple est un lieu lev. Mme opposition dans Josphe {Ant. XII, b', 2
10)
Le Temple
1),
(Act.
m,
vaS
E;
s-/,
xou hpo).
et Tspo;
comme
xi, 23.
dans vu, 41
au sens
;
intransitif
comme
oTi.
On
se tenait debout
pour
si
vm, 55
Mt.
476
^apiGxlo
o-i
>q
O'jy.
XVIII,
12.
Tcpocrj^sTO
'0 Gso,
e^japiffi
[J.ot-^ot',
'ij
oi
y.ai
cl[;,l
Xot-o
ouTO; 5 TsXwvTj'
^^
Travxa oaa
y.TG;j.ai.
oS to tpOaXf-c
7:pat
'.;
tsv
opavv,
XX' Itutt-c to
^^Xyo)
'0 ei?,
'.
Xc'/;-''
J.51
-) !;.ap-a)Xu.
b\Jw,
ouxo
oSiy.aKi)[;.vo
12. aTioSsxateuw (T
13. auirou (T
(S).
compare cette tenue correcte mais raide avec celle du publicain (v. 13), on ici un trait pittoresque qui prpare bien la suite. rp auTov simplement en lui-mme , oraison mentale et non liturgique npoariiyj-co n'est pas sans une pointe d'ironie; il priait comme le recommandait B. Berakot, 28'' quand l'homme sort de la maison de doctrine, il doit dire la prire suivante Je te rends grce, ternel, mon Dieu, de ce que tu m'aies associ ceux qui sont dans la maison de doctrine, non ceux qui sont assis dans les coins (cit par Klost.). De mme le Pharisien croyait prier comme il croyait rendre grce. Si vraiment il avait t assez humble pour voir en Dieu la vraie cause de sa justice^ il ne l'aurait pas tale au dtriment des autres. Se met-il seul dans une catgorie [Aug. Holtz. etc.) ou y comprend-il les autres Pharisiens {Schanz, Jl. etc.)? Pour le moment il ne pense qu' lui, sans faire des
l'on
verra
'
Il
communs parmi
:
hommes,
et se
suprieur au publicain; olzoc, o avec une nuance de mpris (xv, 30). Schanz cite Pirqe Aboth ii, 13 quando oras noli in preeibus bona tua enumerare, secl fac preces misericordiarum et 'pro gratia impetranda coram Deo, comme si la leon implicite donne par Jsus tait dj contenue dans la doctrine des rabbins.
Que ta prire ne soit pas une chose fixe, mais de supplication en prsence du Lieu (pour Dieu) : ce qui suit k ne sois pas confesse tes pchs devant les autres. pcheur devant toi seul semble dire
ap^Yes ne doit pas dsigner ceux qui sont coupables de rapine {Beraubung, autrement on aurait un decrescendo, mais ceux qui sont sans piti quand :1s ont le droit pour eux (cf. Lev. six, 13). 12) Le jene fut l'origine un signe de deuil on jena ensuite pour dtourner
l.),
;
la
menace des
le
flaux et surtout
le
pour obtenir
de
nom
la pluie. C'tait une humiliation, ta'anith qu'il a dans les crits rabbiniques.
Quoique
lussi le fait
jene ft en certaines occasions impos tout le monde, c'tait des particuliers. Mais sans doute ils suivaient la rgle qui ne fixait
jue deux jours par semaine pour viter l'excs. Le Talmud de Babylone Ta'aniih 12) suppose qu'un particulier s'est impos djeuner toute l'anne le
undi et
le jeudi. C'tait
e vanter de sortir
de l'ordinaire.
XVIII,
13-14
477
des
Dieu, je te rends grce de ce que je ne suis pas comoie le restehommes, rapaces, injustes, adultres, ou bien encore comme ce
i^ je jene deux fois la semaine, je paie la dme de tout publicain. ce que j'acquiers. ^^Or le publicain, se tenant distance, n'osait mme pas lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine,
disant
1'*
Dieu,
[le]
suis!
Je vous
maison
justifi, plutt
choisissait le lundi et le jeudi (Didach c. 8 A 81 vr^sistoei 0[j.3v [j.] scy-rtouav ureo'.ptTwv vTjaTStJouart yp Ssuxpa (a6SaTwv zat JtjxjiT)). D'ailleurs il y avait des jenes de la demi-journe ou de la journe entire, depuis le lever du soleil
:
On
jiST
rwv
ou
mme
en y comprenant
la nuit..
Tout dpendait de
culier faisait avec Dieu, ordinairement par un vu. cf. Me. xvi, 9 ; I Cor. xvi, 2. le sens de semaine
;
la convention
aSSairov
que
le parti-
a videmment ici
xT3j;j.at
n'est pas
/.ly.T/KJ.at,
et doit sans
d'acqurir. (La Vg. possideo s'explique par l'oubli de cette distinction dans la koin; Field cite Aesop. Fab. lxxxi zVqv yp toutou tou ikx.o^ (sa trompette) o
xT(3[xat Xlo).
Cette fois le scrupule du Pharisien est vraiment excessif. Tobie si exact payer les dmes (Tob. i, 6-8) ne l'entendait d'aprs la Loi (Dt. xiv, 25. 28) que des yevJjj.aTa ; c'tait comme les prmices des fruits du sol ou des animaux.
Le Pharisien paie la dme de tout ce qu'il achte, peut-tre parce qu'il craint qu'elle n'ait pas t paye encore (cf. Dt. xxvi, 12 ss.). C'est beaucoup plus que l'exactitude dj mentionne xi, 42. -13) sffToS, moins significatif que nTas; (v. il) n'indique pas la position dui corps, mais la situation loigne, [ia-/.p68y, loin du Pharisien et par consquent du lieu o se tenaieat les personnes qui pouvaient prtendre l'intimit du Seigneur. L'attitude du publicain est videmment plus humble que celle qu'on prenait dans la prire les textes de Lightfoot analogues au ntre sont d'unepoque basse. On priait en levant les maias vers le ciel (III Regn. vni, 22;
;
II
Macch.
irr,
20), ce qui
les
encore moins
cf.
suppose qu'on levait les yeux; oS pas mme les yeux, mains {Holtz.) ou plutt... o-5Ss... r.S.p3t.i, pas mme lever une attitude naturelle ceux qui sont couverts de confusion; Battre la poitrine est surtout un signe de 72; Hcn. xur, b.
repentir,
xxm, 48.
Le publicain s'adresse Dieu comme le Pharisien, et secrtement, quoiqu'il montrer extrieurement sa confusion. IXatiB^vai est un
dponent passif avec le datif {commodi) de la personne, cf. Esth. iv, 17 'CkQ^xv XM -/.XTJpw ffou. L'art, devant aaapTwXi n'indique pas le pcheur par excellence. IL se sent pcheur et ne se compare point aux autres. 14*) Comment Dieu a-t-il envisag ces deux attitudes? C'est ce que Jsus va nous dire, avec une certaine rserve voulue qu'il faut respecter. 7:ap indique certainement une comparaison; mais, si l'on s'en tient au texte, elle porte surles deux personnes et non sur deux justices. On ne peut donc dire avec Buzy
lg-ale, le
publicain obtint
sa,
478
-bv
XVIII,
15.
aTOu
TvOtp'
y.svoV
o~i Trac
6 t]<wv
xu-bv Ta7:scvo)6r,(7Tai, 6 2
^''ITpotjiEpov
[AaQ'^j-ai 7:T''jA.tov
aT xal
Tri
(Spi^yj
'l'f\ao\jq
t'va
abxm
a'r:Tr,xai'
iSvie ce o
Ai^^oy/
a-o.
^^0
;j.
Tcpoijev-yXiaocxo
aWx
"Asts
cj-cv Yj
rix TcaiBwc
p^ecrOai ::po
'^'^
xal
[j-yj
j^/Jjv
AYf*> iitv,
;rtO''ov,
ci
jav;
slaA sic
ar^v.
Ai$ao"/,aX y^^-'
'^'
Ka
7:-/]p(')rr,c:V
r^oir,aaq
Il n'y a qu'une justice ici, et ce n'est pas non plus une question de degrs dans cette justice. L'un, le publicain, le dernier nomm, est pardonn, il est agrable et juste si inverti gratiam mite oculos fuos, et si -aux yeux de Dieu ; Cf. IV Esdr. xn, 7
justification intrieure.
iustificatus
sum apud
jpius
seulement
17 au
To
prae multis. De mme que prae, jiapa peut signifier non que, mais plutt que , de prfrence ; cf. Ps.-Sal. ix,
te
TtvTa l
s'vr],
et Ps. XLV, 7
ici,
);^pt<7y
as... tap
[A-co'x.ou;
(Heb.
i,
9). C'est
ncessairement le sens
puisque la com-
paraison est entre deux personnes,^ non entre deux justices. Le publicain par sa prire est devenu agrable Dieu plutt que le Pharisien; c'est--dire que tout ce qu'on la prtendue prire de ce dernier n'a pas avanc ses affaires
:
pas condamn. Jsus en a fini avec son exemple. Il ne fait aucune application. La conclusion n'est pas que <c les pharisiens n'ont pas le droit de mpriser les pubUcains [Buzy l. l.), car tous les publicains n'avaient
peut dire c'est
qu'il n'est
pas cette humilit; on pourrait plutt dire qu'il ne faut mpriser personne. Jlais cette autre conclusion serait alors trop large. Ce qui rsulte de l'exemple pour tout le monde, et ce qu'il sera plus utile aux gens qui ont confiance dans leur justice de considrer, c'est que Dieti
prfre un pcheur repentant celui qui, ayant accompli plus que la loi, se dcerne un brevet de justice. 14'^) Notre-Seigneur, qui aimait incalquer l'humilit, a sans doute prononc Mt. xxni, 12) qui est trs bien approprie plus d'une fois cette sentence (xiv, ici, car le publicain a donn tous les signes dsirables d'humilit, contrastant
avec l'orgueil du Pharisien. Le futur du second verbe [bis) peut bien renfermer une allusion au moment o toutes choses seront mises leur vraie place, mais
la tournure proverbiale suggre toutes sortes de circonstances, plutt qu'une seule. Il faut tre devin plutt que critique pour dire avec Loisy : Le rdacteur... songeait au grand avnement, et voyait dans le publicain le type des
lus, dans le pharisien le type des damns (ii, 193). Le commentaire rcent de Klostermann (1919) ne semble rien souponner de semblable.
Luc
15-17. JSUS ACCUEILLE DES ENFANTS (cf. MC. X, 13-16; Cf. Mt. XIX, 13-la). suit Me. de trs prs, surtout pour la pense, car il omet certains traits
des sentiments de Jsus. avec de lgers changements, U au lieu de xa, d'autant que 15) Comme Me, xa{ revient avant r Pps'=>i. Ce mot indique un ge plus tendre que mihia, cepen-
XVIII,
16-18.
479
ce
que
appela, disant chez pas ; car le rgne de Dieu est ceux qui leur ressemblent. celui qui ne recevra pas le rgne de ^''En vrit je vous [le] dis
:
rprimandaient. ^"^Mais Jsus les Laissez les enfants venir moi, et ne les emp-
Dieu
18
comme un
un
Et
Bon
Matre,
dant il est ici synonyme, puisque ces enfants peuvent s'approcher. Mme des enfants, c'est--dire non pas seulement des malades. On pensait que le fevirai au lieu de (xo/irat et lj:tTi[iwv contact de Jsus leur porterait bonheur.
une situation qui se prolonge l7:e-c([i,iaav, probablement pour marquer jusqu' l'intervention de Jsus. 16) Cette intervention se produit par T:po(2-/.>.scraTO, qui manifeste suffisamment pour Le. les sentiments de Jsus, aussi ne mentionnera- t-il ni son indiau
lieu de
gnation (contre les disciples) ni ses gestes tendres et bienveillants. Le tableau tait suffisamment esquisspour placer les paroles duMatce. Le texte est comme dans Me, sauf le -mI ajout devant [avj -/.wXisTs (la seule ressemblance avec Mt.
contre Me.) o
TTotouTwv,
il tait indispensable en dehors du twv style parl de Me. d'aprs Schanz, cause de l'article, d'autres enfants de mme sorte. Ce sont les enfants comme tels qui seraient recommands la sollicitude des Aptres. Mais ce sont plutt ceux qui ressemblent aux enfants par leurs senti-
ments (PL
etc.), et les enfants eux-mmes, puisqu'ils servent de type. 17) Textuellement comme Me, auquel est d probablement que Le. met ^rv devant Xsyw ^pv, ce qui ne se trouve qu'une fois (xii, 37) dans la section qui lui
est propre (ix, 31-xvni, 14). 18-27 Danger des richesses; ce qu'on ga&ne en y renonant (Me. x, 17-27; Mt. XIX, 16-26).
L'pisode du riche suit l'accueil fait aux enfants comme danc Me. et dans Mt. La pricope peut se subdiviser pisode du riche, morale sur le danger des richesses j cependant dans Le., la distinction est moins aise, parce que le dpart du riche n'est pas mentionn et qu'il vite de mettre en scne les dis:
ciples.
cela prs
il
suit Me.
de trs prs, sauf de menus points de style et le et de leurs manifestations extrieures. Dans. Me.
on
regarde et l'aime,
le riche
grimace et s'en va^ les disciples sont stupfaits, de plus en plus saisis, tout cela est supprim. C'est bien la manire de Le. Jsus les regarda encore de conserver trs exactement les faits et l'enseignement dans une sorte d'tat a.bstrait, sans s'attacher au mouvement concret de. la vie. 18) Au lieu de ss. (Me. Mt.) dans le sens de -rit, ce qui tait peu grec (cf. hb.
fait la
:
"rii^),
Le. crit
t\s
apxt*iv,
pour indiquer une position sociale distingue, que l' pisodes lui-mme. Lue ne nous dit pas que l'on
480
XVIII,
19-22.
'10'?'
el
t.'?;
<S"*'-w'5T
20
m*
-.
s'.
g Gsi;.
^^ v-roX oloa
(j;Uoo,aapTup'(5GY;,
Mr^
[;,oi-;
Mvj fO^sGfi,
'/.al
M-J]
~^
7.Xy;,
o o
M-;;
Ttjjia tov
|y,
::aTpa aou
To.
ty)V [r/j-cpa.
erasv
vssr/;-
-^of/.ocra o c /lT;crou
d-vf
tu
zai
Aert'
v
TuavTa oca
y.al
l^s";
Ssps
^wXto-ov
y.a
[Aoi.
'^*
otaoo
-^
tttw^^c,
'^jo-aupbv
o'jpavo,
/.oXcEt
cyipsopa.
/.o'jo'xg
TXouao
yp-qp.!y.-(x
]'ixp
lowv c ccotov
jSajtav
llw ouG/.oXto
^o
c!
yp ra
zy^O'i-B ?; Tr,v
tc
'.aT:opUOVTa'/
-i]
j7.oT:coTpov
IffTtv
y.,aYXov
pr([j.a-o
[SsXov/j eIgsXOv
^oti-
21. o2.
22.
|Jio-j
p. VcOTKiTo; (T H)
ff.
om.
toi;
oupavot; (T
(H).
sortt d'une maison o il ne nous avait pas fait entrer (mais Me. x, 10), et ne montre pas l'empressement qu'on peut nommer juvnile, du riche qui court Le participe Tco'.rjaa selon le style de Le. qui et se prosterne devant Jsus.
coordonne.
Com. Marc. Commandements comme dans Me, sauf l'omission de ^r\ rcarpvcrri; qui tait dans leur esprit, mais non dans le texte de la Loi, et la place de jj.^ Dt. v, 17 s.) cpoveiuj;, selon l'ordre de B des LXX (Ex. xx, 13 s. tjLoixswi? avant et du papyrus Nash (RB. 1904, 245); cf. Rom. xni, 9; Jac. n, 11 Philoiv, Bec. Le commandement relatif aux parents tait rappeler plutt un XII, 24.
19) cf.
20) Les
[jiri
jeune encore. ve-^ito semble indiquer un certain ge, et Ja prohibition 21) D'autre part, de l'adultre ne regardait gure un trs jeune adolescent. Et cependant il est
homme
impossible de supposer que Mt. a tir son vcaviaxo? des deux mots en apparence contraires de Me. et de Le. Peut-tre peut-on supposer que le riche, encore jeune, et un peu tourdi, ne pense qu'au dernier commandement qu'il a
Il
comme
Mt.
que iouXa^afjiKiv (Me). 22) Le. omet le regard et le sentiment de Jsus; cependant l'amour de Jsusnous claire sur son exigence. Le riche a observ les commandements et il est donc en rgle pour parvenir la vie ternelle, selon la doctrine mme de Jsus dans Le. x, 28. Ici le matre va demander davantage parce qu'il destine l'inconnu un rle dans l'tablissement du rgne de Dieu c'est ce que Mt. a mis en clair Si tu veux tre parfait . Luc a cru sans doute qu'il n'y avait
;
:
pas de doute possible, prcisment cause de son rcit antrieur (x, 28). Il n'y a pas ici d'opposition entre la justice de la Loi et la justice vanglique (Loisy,
11,
213),
mais plutt
comme
le dit
Loisy
(mme
XVIII,
23-25.
481
^^ pour obtenir la vie ternelle? Jsus lui dit : bon? Personne n'est bon, si ce n'est Die. Pourquoi m'appelles-tu seul. 20 Tu connais les commandements tu ne commettras point tu ne voleras point; tu ne porteras d'adultre; tu ne tueras point;
que dois-je
faire
point de faux tmoignage; honore ton pre et ta mre. ^^Mais lui J'ai observ tout cela ds la jeunesse. dit
:
-2
Ayant entendu
:
Il te
manque
aux pauvres,
moi.
riche.
2*
et
23Mais lui
triste; car
Combien malaisment ceux qui possdent la richesse entrent-ils dans le royaume de Dieu! 2011 est plus facile un chameau d'entrer par le chas d'une aiguille qu' un
:
<c
son dsir de perfection, uae carrire plus large que celle des devoirs ordinaires . Naturellement la distinction n'est pas pose dans les termes scolastiques de prceptes et de conseils, d'obligation et de surrogation, mais dans la situale
tion concrte d'un appel suivre Jsus qui recrutait des ouvriers pour tablir Au lieu de Icrspet Le. dit Xei'jisi, classique dans le sens de rgne de Dieu. faire dfauts; il ajoute vcavia, terme qu'il affectionne, et emploie un verbe
le ciel n'est pas simplement synonyme de la vie ternelle. un avantage particulier acquis ds le moment o l'on s'est dpouill, car le cur s'lve d'autant (xii, 33; cf. xvi, 9). 23) C'est le texte de Me. sans la mise en scne et avec l'expression simplement rationnelle trs riche au lieu de yw /.Trjj.ata %olXi (Me. et Mt.), un
C'est
gros propritaire
tat
Il lui suffisait que Jsus ait consson chagrin pour que la leon puisse tre donne. II s'occupe peu des sentiments des auditeurs qui ne changent rien la doctrine. Peut-tre aussi a-t-il vit d'attribuer cette sorte d'tonnement des hommes pauvres et sur-
tout des disciples, qui avaient tout quitt et qui devaient savoir pourquoi. Quoi
qu'il
en
5 a'jTdv remplace zat T.ipio\=^7.[j.tmi qui s'entend des disciples. Noter que au lieu du futur (Me. et Mt.) Le. dit eaTcopsjovtai, car le rgne de -Dieu existe dj (xt, 20; xvrr, 21), et Jsus avait propos au riche d'y entrer, en
24)
'Ifwv
se faisant
25)
un peu
24 de Me. est bien intressant pour comprendre avec quelle insistance, sans craindre de se rpter, Jsus formait ses disciples mais Le. passe aussitt l'image qui grave l'enseignement. Au lieu de 8i tt| -cpujxaXia, mot
V.
;
Le
vulgaire, 8t
TpTj'fjiaTo
(comme
Mt.), et
au
terme
31
482
Xst'av Toj
-''
XVIII,
26-29.
scu eto-eXsv.
b
elsav 3
xouo-avTc
Kai
-rt
oovjfTat
aw-
O^vai
<7Tiv.
el^rsv
28
Ta
ova-ra
xap
vptoTroi ouva-r
wap tS s
EJ^jv o
8riaa;jiv
Z(]>^y.sv
st.
v]
~^
SI
Ui-po 'loo rdxs tjps'vTs x i'ota -^xoXousksv atoc 'Ay:r^yf asvco 6!;,Tv oti oSei eutiv c
rj
oiy-iav
^
-{D^xXy.a
o)jl
[i.'t]
SeXo
r,
yove
75
Tsxva stvsxsv t^
iSafftXeia
TOi
Oou,
i"
iToXaiSY]
:roXXa-Xac7i'ova v
y.atpw
totw xai v
7w
oc'.<Svi-r5)pxo,yiv(|) w/]V
^'
alcovwv.
IlxpaXa^wv
'/.od
atou
'iepouaaX-fii/.,
ut) Tc
twv wpoipTWV
p-^ai^^-i^ffcTai
tS>
vpWTCOu*
-/.al
Trapaoo'/ijcToci
yp to sOvsjtv xal
[Jiac-iYffavT
xal
^^
6^ptff6-(^o-cTat
l!J.TrTU(76-(i(7E'a[,
y.al
Trcx-cevoffiv
aJTv,
30. airoari (T
S V) plutt que
ya.r,
(H).
Ceux qui coulaient ne sont dans le texte de Le. que l'objectant anonyme chan d'amener la rplique. Le rgne de Dieu parat ici sous son aspect de salut dfinitif pour chacun. 27) Au lieu d'une proposition concrte prouve par une proposition absolue, dans le style de la conversation, Le. ramne tout une proposition abstraite. Elle est absolue et ne signifie pas seulement que Dieu peut sauver des riches (in sensu diviso) en leur inspirant de se dpouiller de leurs richesses, mais mme au sein des richesses que la Loi ne leur ordonne pas de rejeter.
26)
28-30.
(Me. x,
Tout
une question
sur la destine des Aptres, laquelle Jsus rpond (Mt. xix, 2S^); Luc a quelque chose de semblable, et plus dvelopp xxii, 28-30. La pricope est donc un des
cas o
il est le plus visible qu'il suit Me. et non Mt. 28) oc'vTs construction avec le participe; l'aor. ^xoXou6Ja{jty (Mt.) vient natuLe. dit rellement aprs l'aor. comme dans Me. le parfait aprs un parfait.
volontiers Tivxa; si cette fois il remplace r^ina par r i'Sia, c'est que jtavTa qu'a quitt Pierre serait un peu gros aprs le jcavra du riche (v. 22).
29) Le. ajoute fuvatxa,
pour ce
omet
i-oves pour le pre et la mre. Dans son vanne parle jamais de l'vangile , qui en eftet anticipe un peu dans la il remplace ce mot bouche de Jsus par le rgne de Dieu qu'il conoit trs bien sur la terre et mme commenc (cf. v. 24). On abandonne donc toutes ces choses moins directement en vue de la vie ternelle que pour travailler au rgne de Dieu, en quoi d'ailleurs on acquiert l'espoir d'une double rcompense,
pour
les frres et
surs
comme
gile
il
celle
du temps prsent
et la vie ternelle.
XVIII,
30-33.
483
royaume de Dieu. ''^Ceux qui avaient Et qui peut tre sauv? ^^ Mais lui dit Ce qui est impossible aux hommes est possible Dieu. 28 Alors Pierre dit Pour nous, laissant l ce que nous avions en
etitendu dirent
:
suivi.
leur dit
En
femme,
frres, parents
ne reoive plusieurs
fois
gentils, et sera
un objet de moquerie,
et il sera insult, et
couvert
de crachats,
le
ils le
tueront, et
il
ressuscitera
30) oi oiyj.
/aTov-i:a;:Xa(T(ova
sion de
v [v^ (Me.)
aprs oSst; l<r-tv. Au lieu de qui est plus gnral, avec l'omistw xatpi zoi-cM, et de l'numrav. 3i
Le
CINQUIME PARTIE
JSUS SE REiND
(xviii,
A JRUSALEM E
IL
Y MEURT
31-xxui).
31-34. (Mc. X, 3i-34; Mt. xx, 17-19). Si l'on tient compte de xvn, 23, dans la section propre Le, c'est la quatrime annonce de la Passion, parallle la troisime dans Mc; et Mt. A juger d'aprs ce passage seul, on dirait que Le. a
suivi Mt. plutt que Mc, mais d'aprs les rsultats gnraux, nous tenons Le. pour ayant suivi Mc. quant la substance, tout en crivant de nouveau sa faon. La fixit de la tradition orale explique sufflsamment l'accord de Mc. et
de" Mt.
31) L'esquisse de la situation par Mc. est passe sous silence. Luc n'a que la prise part des Douze, ncessaire pour une communication confidentielle. La forme hbraque TspouaaXTJfj. habituelle Le, et que Mc. n'emploie jamais.
-c u'm x. a. L'accompUssement des prophties ici est propre Le. ; cf. xxiv, 2o. pourrait tre au datif (commodi) en se rapportant soit ^sle.'s^<J=.^:y.l soit ri ysYpatAfAsva (III Macch. vi, 41). Pour le sens ces mots dpendent plutt du premier verbe, dont le futur est repris par le futur au v. suivant.
trange que Le. ait omis le rle des grands prtres et des scribes condamnation mort dont ils ont pris la responsabilit. Ce n'est pas parce que cette condamnation ne figurera pas expressment dans son rcit des.) Il est
32
et la
i8i
nai
TYJ 'f'iV'-P'^
f5|.a
"^Ti
vac7r(^ffTat.
air'
ffuv^y.av, xai
^v TO
35
TouTO
xey.pujj-jj-vov
Y(vwax,ov
-c
XeYSf-svx.
-Tcap
ei'^
'Ispi/co
tuXo xt X0;to
TV]V
Bbv
7:aiTwv.
3''
^'^
zoc-a Sa
2^
c}(Xoa SiaxopUO}J.vou
T^jffoj
icuvve-o ti
TOUTO"
-v^YY^'^^^"''
ajxw
oTi
Nawpao
|J-.
itapp^cTai.
3?/,ai
o5
3^y.a\ ^sTycev
'jtsTiiJi.wv
Xy^v
'I-^crotj
u(
Axuf,
X-^triv
Tipcxyo^KB
aJT
'*'^
t'va 'ff^Yv^arj'
aTo Se ttoXXw
(j.5XXciv
y.pasv
Ys Aaui'o,
aTV.
XY](JV
(AS.
CTiaOcl
SE
x^YjVKi Tjpb
',
^- ajT03 YY'''3'^'0?
Ti
ok slzs^
/)
Kpu,
(jou
i'va
vai3X^(]/(i).
(7.
'^y.ai 'r,aoij
eIssv t 'Avcc^XeiI^ov"
y.at r^y.oXciiOsi
rda':iq
o-'<Tw>tV
^^
aTw So^dcwv
Tov Ocv.
Kal
(T
Tt 5
36. Ti
40.
eiY)
V) et non
av
eir,
(S).
om.
a. Iriffou (H)
ou add. (T S
V).
la Passion,
car
il
d'pines), et la flagellation, deux faits dont sa Passion ne parle pas. En tout cas on voit ici combien il est injuste de l'accuser d'avoir mis les Romains hors de cause. D'aprs ce passage, et s'il tait seul, les Juifs n'auraient d'autre res-
Ti) xp-cTi
(cf.
;
Mt.),
cf.
Il a ajout )6pia6>5aETai, terme gnral; terme plus prcis comme traduction des faits que p-ET sur ix, 22. On peut mesurer ici la fidlit de Le. sa
source, et la libert qu'il prend pour la rdaction. 34) Cette inintelligence des Aptres figurait dj ix, 45 en parallle avec Me. Ici elle est propre Le, et remplace peut-tre dans sa pense l'pisode de la
l'tat d'esprit des disciples sorte de paralllisme trois membres, le premier tant expliqu par les deux derniers. 35-43, GuRisoN d'un aveugle a Jricho (Me. x, 46-52 cf. Mt. xx, 29-34).
;
demande des fils de Zbde. On comprend ainsi d'Emmas (xxrv, 20 ss.). Le v. est conu selon une
Omettant la demande des fils de Zbde et l'instruction importante qui la suit dans Me. x, 35-45, Le. retrouve Me. propos de l'aveugle de Jricho, mais il place sa gurison avant d'entrer dans cette ville et non la sortie. Difficult clbre (sans parler de Mt. qui met deux gurisons d'aveugles la sortie). Si l'on estime que ces deux circonstances sont enseignes par l'auteur sacr il faudra admettre deux aveugles et deux gurisons, l'une l'entre et l'autre la sortie. Mais si l'on reconnat avec Mald. et la communis sententia (d'aprs Schanz) que le miracle est le mme dans Le. et dans Me, ce qui est l'vidence mme, autant qu'on peut l'avoir en pareille matire, on n'aura pas recours l'chappatoire d'un aveugle qui supplie l'entre et qui est guri la sortie {Schanz), car ce serait faire violence non pas un texte, mais tous les deux. On dira
III,
xm^
d. p. 400 note)
que
peu
XVIII,
35.
485
cache, et ils
35
approchait de Jricho, il advint qu'un aveugle tait assis au bord du chemin, demandant l'aumne. ^^Entendant passer la
foule,
il
Comme
demanda
annona
C'est Jsus
de
Nazareth qui passe. ^^Et il s'cria Jsus, fils de David, aie piti de moi! ^^Et ceux qui marchaient en avant le rprimandaient, Fils de David, afin qu'il se tt. Mais lui criait beaucoup plus fort
:
aie piti
''"Et
de moi.
se fut approch,
Il dit
:
ordonna qu'on le lui ament, et lorsqu'il *^ Que veux-tu que je te fasse? l'interrogea Vois. Ta foi '''^Et Jsus lui dit Seigneur, que je voie
:
!
t'a
sauv.
soucieux de prciser les dtails (les vanglistes) placent indiffremment la gurison avant l'entre de Jricho ou aprs la sortie de cette ville , ou plutt encore on remarquera que Texgse admettant couramment que les vanglistes n'ont pas toujours plac les faits selon leur ordre, chronologique, il ne s'agit en
somme
ici
la tentation
du Sauveur
(entre Le. et Mt.). Ce n'est donc point ici une question de vrit de l'enseignement divin ou de notion catholique de l'inspiration, mais de la conception de l'histoire vanglique, o l'ordre des faits n'est point toujours affirm par l'autorit des vanglistes et
de l'Esprit-Saint.
Mais pourquoi Le. s'est-il cart de Me? Ce n'est pas afin d'expliquer la prsence de la foule autour de Jsus, dans Jricho [Loisy, n, 248), puisque
l'aveugle s'aperoit dj du mouvement de la foule. Ce n'est pas non plus de peur de troubler la suite de son rcif, qu'il et pu ordonner autrement. C'est
plutt parce que ses renseignements lui ont fourni cette prcision ; tandis que Me. qui n'a rien dire sur Jricho que ce miracle, l'a plac au sortir de la ville sans garantir autrement le moment prcis, comme dans tant d'autres cas.
Au sortir de Jricho , dans la direction de Son texte quivaut dire Jrusalem, un point qui pouvait tre l'entre de Jricho en venant de 'AnDouq. La tradition avait peut-tre retenu l'endroit mieux que les circonstances
:
prcises. Ceux qui admettent si facilement que Mt. sortie reconnaissent implicitement qu'il n'exprime
in.).
de Me. ou de
35)
Le?
texte de
Le, rien n'indique ce moment un voyage en Pre. pu descendre dans la valle du Jourdain entre Galile et Samarie vers Beisan, et continuer dans la direction du sud. D'aprs Jo. xi, 54, venu Bthanie il s'tait retir phrem. Si phrem est Tayebeh, Jsus pouvait venir Jricho par 'An-Douq. Une seule chose est certaine, c'est que
le
Dans
486
YYsw
ne signifie pas seulement la proximit, mais l'approche pour entrer nom de l'aveugle donn par Me. est pass sous silence, mais le signalement est le mme et permet de conclure l'emprunt littraire, avec
[Mald.]. Le
OTatxJv
(cf.
XVI, 3)
au lieu de
irpocratTri
l'adjectif (Me.) se
comprend mieux
comme
apposition au verbe. le long des routes surtout quand ils pressentent 36) Les aveugles s'installent un certain concours de peuple. Mais rien ne faisait prvoir l'arrive de Jsus
comme
avec beaucoup de monde. L'aveugle ne sait ce qu'est ce bruit. Le trait est pittoresque, mais ncessaire l'intelligence des faits. Il vient au bon moment, tandis que dans Me. la foule est indique ds le dbut. C'est un cas, peut-tre
unique, o Le, est plus dtaill et plus vivant que Me. D'ailleurs c'est son style, 22) zuvOavofj.at seulement dans Le. et Act. sauf Mt. ir, 4 cf. uvOavexo tt av ?r) Tauxa et Jo. V,', 52 pour le N. T. (xv, 26), mais ici sans av
3iaj;opeuo[jivov (VI, 1; xiii,
;
parce quel'aveuglene demande pas ce que cela peutbien tre, puisque le cas n'est pas tellement trange, mais ce que c'est {PL). L'interrogation est d'ailleurs
plus naturelle l'entre qu' la sortie.
37) aTnfYyetXav,
cf.
viii,
20.
i>fa;;wpa'o;
est la
Actes, que Me, n'emploie jamais. C'est la transcription grecque de iiiyj, adj.
gentilice qui suppose
une forme niii'J, avec le changement d'ailleurs tonnant on trouve dans la version syr. palest, (ms. A) la forme nilta (Dalman, Aram. Gram. p. 178). 38) Le nom de Jsus de- Nazareth voque aussitt pour l'aveugle l'ide du Messie; seuls les miracles de Jsus avaient pu faire natre la conviction populaire, puisqu'il n'avait extrieurement rien du Messie; aussi l'aveugle demande un miracle. Assurment l'origine davidique du Sauveur pouvait tre connue, mais l'insistance se servir du nom.Fils de David indique quelque chose de plus. Ce fait prlude, dans la pense des vanglistes, la manifestation des Rameaux. 39) 01 Tpoyovte fait image, en harmonie avec le thme de Le. qu'on approde en
t.
De
fait
chait de la
ville.
aiYaco
T.,
au lieu de
N. T.), 40) Nous retrouvons ici les rapports ordinaires entre Me. etLc. Dans Me. on ne souponnerait pas par cet endroit que l'aveugle a perdu la vue; Jsus
aitrJto (Me. Mf. Lc.
l'appelle
prcipite.
comment
viendra-t-il ?
On
l'encourage,
qu'il soit
il
jette
son manteau
et se
amen;
c'est
prcisment ce
41)
Mme
-/tpcE,
revanche Lc. ajoute qu'il glorifiait Dieu, comme v, 25; xm, 13; xvn, 15 de personnes guries. Les autres joignent leurs louanges, comme v, 26; xm, 17.
CHAPITRE XIX
Kal
'Ispiyw.
^Kai
'.os
vr,p
vopi,a-:, y.aXoi5jj,vo
il
il
avait l
un homme
nomm
Zache, et
il
un des
xix, 1-10. Zache. le caractre allgorique de cet pisode. type des paens pcheurs qui se convertissent l'vangile, - Alors pourquoi ne pas choisir un paen ? car toute la physionomie de Zache le
Zache serait
est
celle
d'un Isralite-
Il
est
tonnant que
les
n'aient pas t frapps de ce qui avait tant mu les esprits au temps du plagianisme. L'erreur des Plagiens fut d'attribuer la premire dmarche de Zache
la nature seule, et le texte ne dit pas non plus qu'elle vnt de Dieu, ce point tant traiter d'aprs les principes gnraux, qui exigent la grce. Toutefois ce rcit vanglique se distingue des autres manifestations de la charit de
Jsus envers les pcheurs par la condescendance encourageante du Matre. Ce n'est pas l'appel adress Lvi et excut l'instant. C'est la mise profit
d'une premire bonne disposition, encore imparfaite, pour amener au salut le pcheur. Mme alors Jsus ne lui demande pas de tout quitter pour le suivre,
son action suave. Le mcontentement des style, tant dans leurs habitudes il note leur propension invtre et ne doit pas servir donner la clef du morceau. 1 s.) D'aprs Wellhausea, Jsus avait dj franchi la ville, sans quoi Zache serait mont sur un toit, non sur un arbre. Mais voit-onmieux d'un toit, ncessairement un peu lev, que des premires branches d'un arbre, comme il y en avait dans les villes anciennes aussi bien que Unter clen Linden? Et il et fallu Pjarlementer, perdre du temps, risquer de laisser passer le cortge, Zache
et
murmurateurs
que de
Luc, si avare de renseignements personnels, a dona le nom de Zache, soit cause de sa situation, soit parce qu'il tait bien connu des chrtiens.
Wellhausen et Dalman {Aram. Gramm. 161 n. 4) voient dans iDT une abrviation de (T'IJT, nom certainement et juif, mais ils ne donnent pas de preuve,
iDT (nom d'un clan juif dans Esd. n, 9; Neh. vu, 14) peut signifier le pur , <;omme les talmudiques "liOT, ce qui est trs juif. C'est une trs ancienne erreur de croire que les publicains n'appartenaient pas au peuple d'Isral. Les Juifs
488
Za*/.j(aTo,
0'.pyji.T:t)MTr,q
y.al
ahioq "kIogio"
^v.
oxt
y.a
TupoSpapLWV sic xb
ei/,TupoffV
'i^-q
kizl
c7uy.oiJ-opiv
Tva
iSy;
axov,.
"/.{vY)
v^jAsXXev Silp^eaG^ct.
^xal w ^Xsv
cceyaa
ir:.
'lyjacu sIttcV
ffou ox,(p
'^
zpb atov
^
[;,vai.
Zay.-/^ot.zj
y.axdc|E"/]Gi,
Y^p
tw
Sc
\).=
y.at
CTiEsa YMi^f},
y.cd
y.at
Uaptx
Tipo
vSpt tc^X
'iSo
e\
Osv
^aTaEO o
Zav.yjxoc
y.pis,
eitev
xbv
xupwv
v.od
j[;,tW
xwv TCapxvxwv,
xo
^xw/o
Sr'W!^,i,
xtvo xl
'^e-v
Se -irp axbv
'Ir/do oxl
8. riiAtsia (H) ou
i|ii(Teta
(T)
ou
-/nuar,
(S V).
rment, sauf peut-tre certains degrs suprieurs. D'ailleurs p-/txeXt6v] ne signifie pas un fermier gnral, mais le directeur ou l'un des chefs des agents de la douane et de l'octroi dans l'importante cit de Jricho. Un pareil homme-
ne pouvait manquer d'tre riche mais les occasions de le devenir dans son mtier n'taient pas exemptes du soupon de fraude, cause du vague des tarifs, que d'ailleurs on ne faisait connatre que le moins possible aux intresss (cf. Com. Marc, p. 37). 3) Dans les termes il n'y a rien de plus que de la curiosit, mais une curiosit mise en veil par le bruit des miracles. Zache voulait savoir comment tait un homme qui avait la rputation de Jsus. 4) Il suffisait d'un peu d'avance pour grimper sur les branches basses d'un sycomore. Aucune raison de ne pas reconnatre cette espce dans les beaux arbres au feuillage sombre qu'on voit encore Jricho. Dans un pareil branlement du populaire, Zache ne compro mettait pas sa dignit. On devait plutt applaudir la dextrit du petit homme. Un grand n'et pas grimp si viteNanmoins Zache y avait mis de la bonne volont. Sans doute il y en avait dans la foule ou l'cart qui trouvaient mauvais qu'on se dranget pour si peu.
;
ixet'vri;,
SOUS-ent. Sou.
nom
Sans doute Jsus aurait pu entendre parler de Zache, demander son mais le sens parat bien tre que le Matre a connu par sa science lui le nom de l'Iite que son Pre lui destine (Ssc cf. iv, 43). Zache doit descendre bien vite, pour le recevoir le jour mme il aura le temps de, le
5)
etc., (PL),
;
voir.
7)
Luc aime
r.oii,
ici
sont pas
comme prcdemment
murmurent;
a son intrt. Ce n'est pas par un sentiment de jalousie puisque ceux de la foule ne pouvaient avoir tant de prtention on trouve mauvais qu'au lieu de descendre chez une personne de pit et de doctrine, Jsus
c'est la foule, et le dtail
;
489=
3Et il cherchait voir Jsus [pour savoir] qui illait, et il ne pouvait pas, cause de la foule, car il tait de petite taille. *Et courant en
avant,
il
afin
passer par
^Et lorsqu'il fut arriv en cet endroit, Jsus levant le& Zache, descends vite, car il faut qu'aujourd'hui je
)>
'Et
il
se hta de
descendre, et
et
il le
Il est all loger ^Or Zache, debout, dit au Seigneur : Voici, Seigneur, que je donne aux pauvres la moiti de mes biens; si j'ai fait tort quel-
l'on
murmurait
fois autant.
Jsus lui
demande
etff'XOEv.
l'hospitalit
de celui de publicain
c'est
rcapdc
8) ataGst ne suppose pas qu'aprs de longs entretiens Zache, convaincu, se lve comme pour un toast solennel. Il est simplement debout parce qu'il reoit le Christ entrant chez lui, et il ne veut pas lui laisser la pense pnible qu'il est
auprs d'un homme sans probit. Ce qu'il a peut-tre t, il ne veut plus l'tre. Il y a plus, connaissant par la voix publique la doctrine du Sauveur sur les richesses, ou s'y conformant d'iastinct par un mouvement intrieur, il fait un nouvel
usage de sa fortune. Lui prter qu'il a l'habitude dj de donner la moiti de ses biens aux pauvres {God.), serait transformer le publicain eu Pharisien. C'est dsormais, et par suite de la dmarche de Jsus, que son cur touch de reconnaissance et de repentir accomplit ce sacrifice. Cette premire part n'est nullement prsente comme une restitution; c'est la part des pauvres, un sage emploi des biens de ce monde (xvi, 9). Zache n'a mme pas la conscience certaine d'avoir fait tort (comme PL le dduit de l'indicatif imy.oomi:r]ix), mais d'aprs le v. 10 on ne peut le tenir pour trs scrupuleux. S'il n'est pas tout fait sr, c'est qu'il n'y prenait pas garde et ne se souciait pas trop de l'origine de ses bnfices. Dsormais tout est chang. Le mtier de publicain amenait une foule d'estimations plus ou moins dures et injustes, mais il pouvait aussi s'y glisser des torts srieux et contrlables. Ce sont ceux-l que Zache s'engage rparer, et qu'il traite comme des furta manifesta, punis par la loi romaine de l'amende du quadruple. Mme pnalit chez les Hbreux dans un cas spcial du btail (Ex. xxii, 1 ou xxi, 37; cf. II Sam. xn, 6, en grec le septuple). Dans
d'autres cas
V, 6.7).
9)
on
vx, 3
Num.
choses largement.
qjj.iaeict.
ou
en
cf.
7i;j.f5i'j.
Au
^[ic'ffta est une forme hellnistique au lieu de j(i.{aK, contract contraire l'emploi du plur. cause du gnitif suivant est classique;
Twv
VT^ffcov
Tjjxiaea
(Hr.
II, x,
4) etc.
Le discours de Jsus s'adresse tous les assistants; r.pq aiiiv est donc entendre comme dans Me. xn, 12. Ce n'est pas tout fait parlant son sujet ,.
<i
490
Si^^-spcv
ffTiv*
c'a)
^^TiaOsv
^xp
ulbi; -cou
vpw-ou
puisque Zache
est l, ni
comme
d'ordiaaire
: Jsus dit en le regardant. Sn n'est que l'indiplutt l'indication d'un geste cation du discours direct : il y est question non pas seulement de Zache, mais de toute sa maison qui entre par sa dcision dans une nouvelle voie, celle du
c'est
la vie ternelle, promise aux pieux enfants d'Abraham. -/.aOoTt puisque ou mieux <c d'autant que , mais non pas tout fait (propre Luc), en tant que . Malgr sa condition mprise par les Pharisiens, et sans qu'il soit oblig de l'abandonner du moment qu'il l'exerce en toute justice, Zache
salut,
ou de
est lui aussi un fils d'Abraham. Ce verset; d'o l'on a dduit son origine paenne, prouve donc au contraire son origine juive {Schanz). Jsus ne sort pas ici de l'horizon Isralite. Ce n'est qu'en allgorisant qu'on obtiendrait ici le sens de
1-24; Gai. nr, 9. Jsus en effet n'appuie pas son dire sur le principe qu'il est venu pour sauver tous les hommes, mais sur ce qu'il est venu pour sauver ce qui tait perdu. C'est la mise en action des paraboles du ch. xv.
IV,
Rom.
10)
Zache-, mme s'il ne quitte pas son office tait dsormais un fidle du Seigneur. Les Clmentines en font un compagnon de saint Pierre qui l'aurait tabli cvcque de Csare {Hom. m, 63; Recogn, ni, 66), o il aurait eu pour successeur Cornlius, d'aprs les Constiluiions apostoliques (vu, 46). D'aprs Clment
d'Alexandrie {Strom. iv, 6, 579 P.) quelques-uns le nommaient Matthias. La France lui a rendu un culte spcial Rocamadour (Lot); voir les Acifa Sanctofum au 23 aot. 11-27. La parabole des mines (cf. Mt. xxv, 14-30). On se demande souvent si la parabole des mines est la mme que celle des talents (Mt. xxv, 14-30). Pour l'unit, tous les exgctes non catholiques (mme Hahn) sauf Plummer. Parmi les catholiques, aprs Ambroise, Maldonat qui Qaia ah omnibus croyait ( tort) que c'tait de son temps l'opinion de tous recentioribus etiam auctoribus eadem esse dicitur. De nos jours ni Knabenbauer ni mme Schanz n'admettent l'unit. Les catholiques objectent surtout la diffrence des circonstances dajis lesquelles est encadre chaque parabole et les divergences relles, mme dans le but. Le premier argument n'a aucune valeur si l'on tient compte de la faon dont sont rpartis dans tant d'autres cas les pisodes ou les paraboles. Il suffit de dire avec Mald. : Quod ergo Lucas alio loco et fempore quam Matthaeus propositam fuisse indicat no\)um non est, ut Evange:
listae in loci ao
dum summae
:
rei
non ordinis ac temporis rationem habent. Peut-on dire en outre avec in caeteris le mme Mald. que les divergences sont le fait des vangli.stes
gestae
vero rbus, quibus videntur dissidere, non Christi verba, sed totius parabolae sensum earplcare voluerunt? D'aprs Knab. cela rpugne fidelitati illi qua verba Christi et res gestas ab evangelislis ad nos esse transmissa omnino assumi dbet
{_LuG, p. 527).
ici?
S'il
Mais cette raison absolument a pn'ori {assumi dbet) s'impose-t-elle faut concder aux conservateurs que le Christ a pu prononcer deux
ils
paraboles semblables,
mmes
paroles
491
;
aussi est
En ce jour le salut est venu pour cette maison parce que lui un fils d'Abraham. ^^Car le Fils de l'homme est venu pour
tait
perdu.
ont t reproduites d'une faon assez diffrente par des traditions trs autorises. c'est de n'attribuer ni l'arbitraire des vang-
de la tradition de vritables interventions qui changeraient parabole et son explication. En cas de divergences, si l'un des deux vanglistes a moins que l'autre, on admet trs facilement qu'ils racontent le mme fait, pourvu que la critique ne prtende pas que le plus a t ajout
l'instinct
le sens de la
la tradition authentique. C'est prcisment le cas ne comprenaient que ce qui est relatif aux mines et
ici.
Si les
aux
talents,
doute ne refuserait de reconnatre l'identit, tant les circonstances accessoires dissemblables ont peu d'importance. Dans les deux pai'aboles on voit un matre mettre l'preuve la fidlit et l'activit de ses serviteurs. Il rcompense
magnifiquement le travail, et punit la paresse svrement. On comprend qu'il en sera de mme du Christ, lorsqu'il reviendra pour juger les hommes. Bans Mt. il n'y a rien de plus; le dpart du matre est quelconque et n'est gure que la condition ncessaire une gestion des biens en son absence.
Dans Luc ce dpart est le point principal. La parabole est propose pour qu'on comprenne bien que le Christ ne doit pas se manifester tout d'abord. Il ne vient pas il va s'loigner plutt, condition ncessaire pour qu'il revienne. Dans l'intervalle ses adversaires le combattront ce sera ses serviteurs de
;
;
Revenu matre de la situation, il punira svrement les grands coupables, mais ne se montrera pas indulgent pour la paresse des siens. Le tableau de Mt. est le plus connu, et comme il a insist sur ce qui regarde tout le monde, la leon qui se dgage de son texte est la plus utile. Nanmoins
travailler
pour
lui.
ce n'est que la moiti d'un diptyque qui contient toute la perspective du rgne de Dieu.
Le plus grand nombre des critiques voit dans le plus de Luc de vritables additions, ou composes librement, ou empruntes une source antrieure, ou
mme {Harn. Wellh.) il y aurait deux paraboles fondues en une seule. Ce dernier systme permettrait de reconnatre l'authenticit du tout, mais en sacrifiant une unit trs imposante. Luc n'a certainement pas transform arbitrairement une parabole pour expliquer ses contemporains le retard de la parousie ce n'est ni selon son programme ni selon sa mthode. Et supposer une source
;
antrieure ce n'est pas expliquer comment on est venu ce bel ensemble. Il a incontestablement un caractre allgorique, mais nous n'en sommes pas refuser
au Sauveur toute parabole de ce genre. Le thme n'est pas d'ailleurs le retard de la parousie, mais la ncessit pour le Christ de s'loigner avant de venir pour juger; le but est de dissiper des illusions sur le caractre du rgne de Dieu. C'est ce que Jsus a d faire bien souvent. Nous conclurons donc qu'il a propos la parabole telle qu'elle est dans Luc. D'ailleurs il n'y a entre les deux textes aucune dpendance littraire. II y a dans un sens trs large une source commune, est la parole de Jsus ; mais
qui
Le. n'a
employ
la rdaction
492
^^
^Y sivat
'IspouaaXvij;. atov
^aaiXsfa toD
6co3 vaacvsffai'
[j.axpv
^^sTttsvouv
"AvOpw-oTt
-/.xl
eiY2V*''s STOpeti; ec
ywoav
Sot;-
TOUTps^'at.
^^V-aXga Ss
Sxa
spyo|^.ai.
OTiffi
*''''0t
Se TCoXTai aJTOu
jjLiaouv
Psi'av
^''
a-oy
v
Xs'yovts
Qko\).zv
toutov
t-?]v
'
sItsv
YjjAa.
Ka YsvsTO
[EaaiXefav
wv/;-
13. 7tpaYnaie-j(7(76s (T
non
upayjJiaeuffaffai (II).
qui aurait servi l'crire. Harnack renonce classer la parabole dans ses Logia. U) Le. suppose que selon la mode orientale plusieurs personnes sont entres
avec Jsus, notamment ses compagnons ordinaires, et c'est pourquoi il parle de tCv. On est encore dans la maison de Zache. Les paroles de Jsus taient
de nature confirmer les esprances qui taient dans l'air; dans cette atmosphre surchauffe elles pouvaient tre mal comprises. Le gnitif absolu -/.oudv-cov aTiv indique donc plus que la circonstance du temps ; c'est une des raisons
d'ajouter la parabole pour mettre les choses au point.
est
jipouOst;
avec un verbe
une tournure
soit
aramenne,
(cf.
nombreux
mme
hbraque; cf. Gen. xxxvai, S, et avec XaXjaat Gen. xviii, 29 etc., et dans Luc
soit
de
lui-
Introd., p. cix).
Depuis longtemps on se
proccupait de l'avnement du rgne de Dieu (xvir, 20). Comme on savait que Jsus montait Jrusalem, on croyait qu'il allait se produire soudainement d'une rvlation, comme il est dit dans (7tapaxpr){i.a, terme de Le.) et la faon
Les disciples n'auraient qu' tre investis de cette prparer autre chose. La pointe de la parabole est tourne contre l'enthousiasme apocalyptique [Jl. Holtz.) elle n'explique pas le retard de la parousie, mais montre que Jsus qui est prsent, doit d'abord par-
VAssumptio Mosis
gloire.
(x,
\).
Or
il
fallait les
tir. Elle ne rpond donc pas aux illusions ou aux besoins de la communaut chrtienne sous Nron, mais l'attente des disciples Jricho avant l'vcnement dcisif de Jrusalem.
12) L'hypothse pose ici tait vraisemblable alors. Hrodele Grand tait all Rome en l'an 40 av. J.-G. comme simple prince, et avait obtenu d'Octave,
(Jos.
Ant. XIV,
xiv, 4-S).
i,
Matre de
Jrusalem,
il
avait procd de
2).
Son
fils
Archlas
mais
Il
il
d'aprs son testament, son successeur avec le titre de roi; fallait l'obtenir d'Auguste; il se rendit donc Rome (en l'an 4 av. J.-C.).
tait,
par Antipas qui poursuivait le mme but, et par des Juifs qui venaient demander l'empereur de rejeter ses prtentions {Ant. XVII, ix, 3-4; Bell. II, II, 1-3). Enfin Philippe, le troisime fils d'Hrode, survint aussi pour
fut rejoint
xr, 1),
soutenir Archlas contre une nouvelle ambassade du peuple juif {Ant. XVII, Le cas d'Archlaiis est donc tout fait le cas de la parabole. Loisy dit
493
Comme ils
il
de Jrusalem,
et qu'il leur
Dieu
allait apparatre sur-le-champ. ^~ll dit donc de noble origine s'en alla vers un pays lointain, dans
Un homme
de
le dessein
recevoir la royaut et de revenir. ^^ Ayant appel dix serviteurs Faites-[les] valoir dit qu'il avait il leur donna dix mines et leur
:
Mais ses concitoyens le hassaient, et Nous ils envoyrent une ambassade derrire lui, charge de dire ne voulons pas que cet homme rgne sur nous. ^^Et il advint,
:
. ^*
lorsqu'il fut
trs bien
revenu
Il
investi
de la royaut,
l'intrt
qu'il
fit
appeler
ces
que
le
rdacteur du troisime
un
disparu
>>
(ii,
469).
pour
les prter
Il
d'Archlas.
daient
Il faudrait supposer qu'il les a empruntes un historien Jsus. Mais Jsus lui-mme n'avait que faire de la personne avait besoin d'une supposition historique que les temps ren-
vraisemblable, qui avait mme t une ralit. Cet exemple, on le comprendrait aisment, devait s'entendre de sa personne. S'il avait droit au titre de roi, il fallait d'abord qu'il s'en allt pour en recevoir l'investiture ; le
terme du voyage est loign, il faudra du temps. 13) Tandis que dans Mt. l'homme avant de s'absenter confie toute sa fortune ses trois serviteurs selon leur capacit, et donc d'assez fortes sommes, dans Le. l'homme noble qui a sans doute de trs nombreux esclaves, en prend dix, surtout pour prouver leurs dispositions, et confie chacun une somme gale,
peu coasidrable, suffisante cependant pour exercer leur activit. Chacun des deux thmes a sa vraisemblance. Peut-tre le chiffre de trois est-il primitif,
comme
que Le. ne
fait
a pens srement que trois chantillons suffisaient comme deux pour l'conome infidle (xvi, b ss.). Le chiffre de dix convenait mieux pour un noble qui prparait des fonctionuaires pour sa royaut future; douze et rapteurs. Mais
pel trop exactement les Aptres {JL). La raine attique valait cent drachmes, donc moins de cent francs. L'ordre d'en tirer parti est formel, qu'il s'agisse Iv S pendant que , et 'ipyoiai dans le sens du commerce ou de la banque.
La concision
est extrme;
saires ses compatriotes. De mme les Juifs hassaient Jsus et devaient continuer leurs manuvres contre lui, mme aprs son dpart. C'est comme l'ivraie
seme dans le champ (Mt. xnr, 23). Les miVzxt reprsentent donc les Juifs, mais l'allgorie ne doit pas tre serre de plus prs; comment les Juifs auraientils envoy une ambassade Dieu pour empcher le rgne de Jsus? Nous ne savons pas encore ce qu'ont fait les serviteurs. Luc prfre ne le dire qu'une fois.
lo)
Archlas n'tait revenu qu'avec le titre d'ethnarque, qu'il ne porta mme Ici le prince revient aprs avoir reu la royaut, et la redditioa
494
T:paY5i.a-cucavT0.
t:p5cr-opY<72tTO
TutffTo
O^vai ai-w To? ooXcu totou olq osSw'/.si to pyijpwv, i'va yvoi ti' Si'"' lapYveTO TpwTo X-^m Kupis, [xv cjou BIxa
*;)
pa.
ffGt
^"'/.cl
e-v
Yvou,
^ooffiav 'xwv
ar EJye, yaO ooDs, o-rt v IXa^^JcTTO)zavw oxa zXewv. ^^x,al ^Xev 5 etiSTrofjffsv
teps Xywv
TO'jTti)
TI
ff
[xvS
aou, y.pts,
Y'-'^^'J
jufvce
|[jt.va.
^'-^eiTuev
Se xal
Kal
-av(i)
TrvTS toXewv.
7C0/,llJ!.v'/jV
~^v.a\ o
K'jptS, Ihob
(Te
Y)
t'-Va
cou
-^V
l)(OV
SV (TOuSapUi),
YP
ou
avpWTTO
o%
e6]y.a(;
ers,
xi
epi'ei o
oxa
'csizeipxq.
^"^X^zi ahxt
'Ey. To3
(yzy.ff.nb
aoy y.pivw
wovjp SoyXs"
fjst
otl
^
ok
e6-/]/.a
e(yT;st,pa
16. Tipooripyaffa-ro
(T H) OU TtpoosipyacraTO (S V).
xc
La tournure xaYvsTo.... des comptes ne va pas sans une certaine solennit. sl;:v est hbrasante, non aramenne (cf. Introd., p. xcvui). II y a des serviteurs outre ceux auxquels l'argent a t confi. Le roi ne s'inquite pascapital;
il
pour son m,
les
72),
16)
veut savoir
comment
ils
se sont arrangs
Sta;;paY[jLai:ueff8at
(t dans N. T.) indique moins le rsultat obtenu que l'effort dploy {Ben.
HaL
Les serviteurs s'expriment trs modestement; au deux premiers ne parlent pas de leur travail c'est
;
mine qui
s'est
mul-
tiplie
comme
d'elle-mme.
17) Le roi donne une rcompense royale. Dans Mt. c'est mme une rcompense divine, car la joie du Seigneur doit tre la vie ternelle. Mais c'est donc que la ralit remplace ici le thme parabolique, qui n'a pas d faire dfaut l'original.
Luc qu'on accuse d'avoir tant invent a conserv prcisment ce thme. Des gouverner au lieu d'un peu d'argent administrer, nous restons dans la parabole, avec une rcompense assez somptueuse pour prparer l'application eschatologique le bon serviteur rgnera avec son matre. J8 s.) La somme confie tait la mme pour tous; la diffrence dans le produit la moiti suppose donc une comptence ou une activit moindre la chargea remplir dans le royaume sera de moiti moins importante. Nous demeurons trs exactement dans l'affabulation parabolique, ce qu'on ne saurait dire de Mt. il envisage dj la rcompense ternelle, la mme en substance pour
villes
:
tous.
Au
talent, grosse
contraire, dans 20-26, tout est comme dans Mt. somme, a t cach dans la terre.
pour
le
La ressemblance
troite avec Mt. xxv, 24-29 parce qu'il s'est tenu sur le terrain de la parabole, l'application ne venant qu'au v. 30, tandis que la rcompense des bons servi-
procd de Mt.
teurs tait dj de l'ordre sui^naturel. C'est une indication prcieuse pour le Il a conserv moins fidlement que Luc le thme parabolique
495
avait
donn
l'argent, afin
de savoir quelles
gneur, ta mine a rapport bon serviteur; puisque tu as t fidle en peu de chose, reois le gouvernement de dix villes. i^Et le second vint, disant : Ta mine. ^^n dit encore celui-l Toi Seigneur, a produit cinq mines.
:
premier se prsenta, disant : Seidix mines, ^''Et il lui dit : C'est bien,
aussi, sois
((
gouverneur de cinq villes . -^Et l'autre vint, disant : Sieigneur, voici ta mine que j'avais mise de ct dans un mouchoir;
''car j'avais
peur de
:
toi,
parce que tu es
un homme
svre; tu
que tu n'as'pas dpos, et tu moissonnes ce que tu n'as pas sem. 2^11 lui dit Je te juge sur tes paroles, mauvais serviteur.
prends ce
Tu
savais
que
je suis
un homme
svre, prenant ce
que je
n'ai
pas
pour aller immdiatement au sens eschatologique qu'il propose encore ouvertement au V. 30. Est-il donc tonnant qu'il ait nglig les dtails de la parabole qui lui paraissaient inutiles pour son but? 20) sTEpo; se comprendrait plus aisment s'il n'y avait que trois serviteurs. Pourtant on ne peut 'supposer qu'un crivain comme Le. ait oubli qu'il, avait parl de dix. Mais dans une parabole les destines individuelles importent moins extrme diligence, dilique les situations; or il n'y en avait que trois en vue gence moyenne, inertie. Tout l'intrt est ici dans la dfense de cette inertie, prsente de la mme manire dans Mt. et dans Le, et convaincue d'incons:
quence de
jours
la
mme
,
faon.
L'homme
ta
mine
(reoV.EiiJ.at,
sens classique) v aouSapo, transcription du latin sudarium. Qui n'a vu en Palestine les paysans dnouer mystrieusement un coin de leur manche
ou de leur turban pour en extraire une pice d'or? 21) Les reproches du serviteur sont injustes. Il prtend qu'on ne pouvait prendre trop de prcautions avec un caractre aussi exigeant (icrrripd;, l'origine sec )> comme si le roi tait de ces personnes qui feraient suer de l'argent des pierres. Or toute la conduite du matre indiquait plutt la confiance et la libralit. Le serviteur n'est donc pas de bonne foi, il cherche une excuse sa paresse. D'aprs l'attitude des deux premiers qui ne rclamaient inen, le profit devait revenir tout entier au matre, sauf lui se montrer gnreux. Le dernier serviteur n'attend rien de son matre, et ne veut pas s'exposer ses reproches en cas de non-russite. Dans l'antiquit l'argent tait regard comme une
source de profit presque infaillible. A. Babylone un commis qui n'avait pas fait de bnfice tait tenu de payer le double de l'argent qu'il avait reu (cf. BB.
1918, o94).
22)
S'il
x\',
6).
ne voulait pas travailler par dvouement, du moins dsvait-il prendre garde l'examen rigoureux prsag par le caractre qu'il imputait son matre. Je Us xpvw au prsent (W-H) et non y.pivS au futur (S).
496
23xa
XIX^,
23-27.
y-y)
tt'
hx
xi
C'jy.
omq
[;-cu
^'^
to pyiipiov
wl Tpaicsav
'Xw; av
"Apars
tco
aT03
t/jv
xa
cT
Tw - Ssxa
'yp^nu
~^%7).
swav
Kiipie, ejjet
^''^
r/ovTo
7.at
sii'xi pOr^ffcTau
[ji.
i^.yj
6sXr,aavT
IjA'ipscv
paaiXeuaai
28
K^,',
-' a'JTO
tc^v
YysTs wos
/.'.
/,aTao-(p;aTs to'j
p-ou.
Tauxa TucpseTo
e{;,T:poff6ev
vx^atvwv
'lpoc76Xu,aa.
'^Kal h(hz-o
riyyt.<jzV
Br,Bfyrj
-axI
Byjavc'av irpb
xb
'6po<;
to
29. p-/i6xviav (T
S V) plutt que
PjOavia (H).
23) Il y avait la ressource de la banque, aussi sre que le mouchoir. Aujourd'hui, en dpit de tant de cracs financiers, le dpt en banque avec intrts est le moins qu'on puisse faire avec quelque souci de ne pas laisser l'argent oisif.
L'intrt tait regard comme une sorte de crot, toxo, quoique dj Aristote et insist sur la nature strile du mtal. Le vieux droit babylonien regardait dj le prteur comme un associ qui prenait sa part des bnfices que l'argent
toujours cens produire (cf. RB. 1918, 593, citant Cuq, les nouveaux Xojv, fragments du Code de Hammourabi sur le prt intrt et les socits). encore dans le sens de revenir , protase irrelle, avec l'apodose v... 'jipa?...
est
13) au sens (classique) d'exiger le {paiement). des assistants, cela est en parfaite harmonie avec le caractre royal du Matre, toujours entour de gardes prts . accomplir ses volonts; Mt. ne le dit mme pas. D'aprs le v. 16, le premier serviteur devait avoir
ce dernier
mot
y
(cf. ni,
24) Qu'il
ait
onze mines (Holtz.) et non dix; mais on ne tient compte que de celles qu'il a
ce que nous apprenons ici. tonnement du public, qui souligne la libralit du Roi. 26) Sur cette sentence, cf. Le. viii, 18, d'aprs Me. iv, 2b. Elle s'entend trs bien ici. Le Roi est toujours port donner davantage ceux qui le servent bien; les premiers bienfaits en attirent d'autres. Celui qui ne sait pas employer ce qu'il a, on peut dire qu'il n'a rien; il deviendra toujours plus pauvre. On lui
reues en rcompense
2o)
enlve ce qu'il n'a pas su faire fructifier; c'est son seul chtiment. 27) Les adversaires dclars sont traits plus durement. En monarque oriental, le
Luc n'ajoute pas un mot qui puisse orienter la parabole vers une aijplication elle l'est ds le dbut (v. 11), mais elle est conue strictement comme un thme parabolique, sans aucun mlange des traits rels avec les figures. Ce sont deux
situations qui sont compares, et si l'on comprend aussitt que le Roi figure le Christ, ce n'est pas cependant qu'il le reprsente directement. Les circonstances permettaient d'envisager la parabole comme une histoire qui avait en elle,
mme
497
dpos, et moissonnant ce que je n'ai pas sem? 23Et pourquoi mis mon argent la banque? Et k mon retour je l'aurais
^^Et
Prenez-lui la
:
mine
et [la]
il
lui dirent
Seigneur,
ceux qui taient prsents celui qui a dix mines. ^sgt ils donnez a dix mines. ^e Je vous [le] dis
il
dit
quiconque possde on donnera, et celui qui n'a pas, on tera mme ce qu'il a. ^^ Quant mes ennemis, ces gens qui ne voulaient pas que je rgne sur eux, amenez-les ici, et gorgez-les devant moi.
Et aprs avoir dit ces paroles, Jrusalem.
29 28
il
La solution gnrale est claire le rgne de Dieu n'est pas immique de songer s'y installer, il faut plutt mettre profit le temps pour y tre admis plus tard, pour y rgner avec le Christ. La grande place faite au paresseux est bien dans l'esprit de la parabole telle que l'expose Luc ce paresseux est le type de ceux qui attendent bouche be, au lieu de se mettre courageusement au travail pour Jsus; l'esprit de crainte et de dfiance n'est pas celui des disciples. Il rsulte aussi de tout cela qu'on ne participera au rgne de Dieu qu'aprs un jugement sur les uvres. On peut maintenant choisir entre les deux hypothses proposes au dbut ou bien Le. a coinpos une parabole historique irrprochable, dirige contre une opinion fausse et prilleuse qui exista srement autour du Sauveur, avec un tact trs fin de la situation; ou bien cette parabole faisant partie de la tradition vanglique, Mt. en a retenu seulement l'enseignement fondamental, dgag des notes de la situation historique. La seconde hypothse rpond seule la manire gnrale de Luc et la faon spciale dontMt. a trait la parabole, l o nous pouvons apprcier son procd. 28-40. CORTGK TRIOMPHAL AU MONT DES OlIYIERS (MC. XI, I-I; Mt. XXI, 1-9 Cf.
aux
nent. Plutt
:
:
Jo. XII,
12-19).
si
Comme Me,
trouvait l'non est moins prcis, mais le point de dpart des acclamations est
les Pharisiens est en plus (39-40). La conscopules est lie par des participes, les termes trop juifs sont vits. Mt. a en plus une nesse, en harmonie avec le prophte (Zach. ne, 9)
moyen de
qu'il cite.
28) A. pre*idre le texte trs la lettre, Jsus n'aurait pas mme pass la nuit chez Zache. De toute faon le sjour Jricho a t court. Luc semble avoir surtout voulu montrer l'importance du discours prcdent pour clairer les
faits
qui allaient suivre. Jsus marche en avant; c'est un trait de Me. x, 32, mais qui a perdu dans Le. sa physionomie et sa porte spciale; il ne parle pas de la crainte des disciples. A peine au sortir de Jricho, l'ancienne route monte; elle est presque escarpe. 29) Le. accouple ici Bethphag et Bthanie comme Me. (Mt. n'a que BethVANGILB SELON SAINT LBC.
32
498
y.aXotj[Jivov
xm
(xaYjTwv ^''X^wv
'TwaYeTe
sic
TYjv
xatvavxt
-^^
xal v
Ti
u[ji.a
Ipwa
Ai
x( Xuexe
^^
'yj.1.
xaGw
aTO.
^^Xuov-
Twv
aTWv xbv
TiXexs. xov
^^na
ki.
TwXov;
aiixoif
'0
y.pioi;
axou xpeiav
fiya-^O'^
Tpb TV
Ttpi'jj'avTs
aTv xa
g^ abxou
75S7]
l\ixia,
xbv -k^Xov
cpi,axt
xs^i^ao-av tov
.
36^QpguQjj^^,^2U
TTcOTpwvvucv x
lpb
auxv
xyj
(S.
^"^
yYi'Covxo
-ijpEavxD irav
o axou
x^
y^axa^affEi xou
av'tv
"Opou xv 'EXaiwv
xbv Geov
^(ovvj
piEyaXyj :rpi
Ttam wv
-30.
1-36.
Xevwv
(II)
V).
sauTwv (H V) ou auTwv (T
.
pfft?,-j;
38.
(H T) ou om. (S V).
phag), indice de dpendance, d'autant que la dsignation topographique n'en est pas claircie, au contraire. Nous continuons croire que Jsus, escaladant le mont des Oliviers par l'ancienne route qui passait par la dpression situe
entre l'bospice Victoria-Augusta et le village d'et-Tor, laissait Bthanie assez loin sur la gauche, si bien que le village de Bethphag, quoique plus prs de Jrusalem, au village d'et-Tor, devait tre nomm le premier. Au lieu de xb opo
Twv Xaiwv, le
ou bien
Il
IXaitov, le
IXaiwv le
mont
dsignait en grec des lieux plants de tels ou tels arbres, et Xatciv s'est trouv dans les papyrus avec ce sens d'oliveraie,
est certain que la terminaison
lieu plant d'oliviers (BU 37, 3; 50, 6 etc. Deissmann, Neue Bibelstudien, 36-40). S' axou 8t xou 'EXatwvo opou [Ant. VIII, Lx, 2), et Le. Josphe a dit <va6avovxo de mme Act. i, 12 ro Spou xou xaXoujAs'vou 'EXatjvo. Ce nom est demeur dans l'usage de Jrusalem (Vincent et Abel, Jrusalem, ii, 383) spcialement comme celui d'une basilique. On crira ici sXaiJv (avec H) plutt que 'EXaitiv (S), cause du v. 37, d'autant que le nom l'accusatif et d tre 'EXaiiva. Josphe
:
a de
mme
les
deux usages
siaXeiievov opo.
l'aor
V,
ii,
naxeiXEv
normal.
avec de lgres retouches, toutes plausibles li-^m au lieu au lieu de Xiaaxe xai, jcojtoxe plus lgant que ou:tw aprs un non. oSstj, oq&-{zxi plus naturel que (ppexspour le dernier trait qui a t diversement interprt. 31) Comme Me, sans de l'non attach prs d'une porte au 32) Le. a nglig le dtail pittoresque
30)
Gomme Me,
X^Et,
de m\
Xiaavx
49>
Oliviers, il envoya deux de ses disciples, ^Qdisant au village qui est en face quand vous y serez entrs, vous trouverez un non attach, sur lequel aucun homme ne s'est jamais
:
assis; dtachez-le et
amenez-le. ^lEt
si
Pourquoi [le] Seigneur en a besoin. ^"-Ceux qui taient envoys partirent et trouvrent les choses comme il leur avait dit. ^3 Comme ils dta chaient l'non, ses matres leur dirent Pourquoi dtachez- vous Le Seigneur en a besoin. 35t ils l'ame-^^Ils dirent
:
dtachez-vous?
vous
l'non?
nrent Jsus, et jetant leurs manteaux sur l'non, ils firent monter ^6 et comme il s'avanait les gens tendaient leurs manteaux Jsus;
sur le chemin.
37
Et
comme
il
Oliviers, toute la
approchait dj de la descente du mont des troupe des disciples transports de joie se prirent
louer Dieu d'une voix forte pour tous les miracles qu'ils avaient vus, ^^disant Bni soit celui qui vient, lui le Roi, au nom du Seigneur;
:
paix dans le
ciel, et
)>
dehors sur la rue; l'essentiel tait de noter que sance surnaturelle des circonstances.
33) Les
c'est
vague
:toin:
(Me.
XI, 3. 5).
34) Le.
signilicative
du Sauveur
Celui-ci
37)
chemin, par d'autres que par les disciples. Dans la dmonstration toute spontane de
Me,
Le. iutroduit
ici
comme
une pause, qui permet de donner aux paroles de la foule le caractre d'un cantique pour rendre gloire Dieu. Cette pause laissera aux Pharisiens le temps
d'intervenir, et fixera aussi la situation de la
'Eyyovto s'entend
que : que c'est le point d'arrive qui est marqu, non le mouvement; y]'oYi se rapporte ce point; on y est dj- Par opposition aux Pharisiens, qui vont paratre, ceux
qui figurent
Jsus,
ils
Lamentation sur Jrusalem. probablement de Jrusalem, et cette proximit est explion touche la descente du mont des Oliviers; Tcp? avec le datif, parce
ici sont tous des disciples; ils ont t entrans par les miracles de y ont vu l'action de Dieu, et ils lui en rapportent la gloire aveiv Luc seul dans le N. T. sauf haute voix. Apoc. xix, 5 et Rom. xv,
au
lieu
du rgne de David
(Me.)-
300
^(xaikec, v v6[;.aTt
Kup{ou*
opavw
e'.p-^VY]
^^
Kat
Tive
Tv $api(7iwv
[ji.aOT]Ta
tov
AtoauxaXe,
6[xv,
STriTiVl^'ov
TOt
a.ou.
xal
TCOy.piel eisev
Asyto
iv
wv
ouTOi
ffiwTrr^c-oufftv,
Xi'Got '/.p^ousiv.
*^Kal
El ey^w
'iJYYKjev,
ari^v,
'^'^Xywv oti
v tt] '/jj^ipa
TaTT;
40. fftwty)ffoufftv (T
H V)
et
non
ffiWTtidwffiv (S).
Au
lieu de
deux
fois
crit
en paralllisme
et Sd^a, v opavw et iv
ijifuioi,
le sens
d'un double
vu
rendu gloire Dieu, mais plutt comme un rsultat dj acquis dont l'arrive du Roi de la part de Dieu est le gage, selon l'esprit du cantique des anges (ii, 14). Alors la gloire venait d'en haut et la paix sur la terre. Ici ce sont les hommes qui voient dans l'avnement de Jsus le signe que la paix est dcrte dans le ciel, et ils font remonter la
que
la paix soit faite
au
siasme des siens. Luc est seul noter ce trait, parfaitement en harmonie avec la parabole des mines (v. 14). Au fond les Pharisiens ne veulent pas du rgne de
Jsus. Mt. a retenu
un pisode semblable
(xxi, 15-16),
mais
il
le
dans
le temple.
40) L'expression est probablement proverbiale; cf. Habac. ii, 11 XiGo x toi'xou Cette fois encore, Jsus ne veut pas entrer dans le jeu des Pharisiens. Ce n'est pas qu'il attende la royaut du peuple; il va la qurir ailleurs. Lui du
poTaExat.
moins, n'a pas oubli le dessein de Dieu. Mais si l'enthousiasme populaire est du moins il a clat pour comme ce qui suit le prouve encore, prmatur de justes raisons, la suite des miracles, et comme une manifestation de reconnaissance et d'esprance. C'tait bien le moins que tant de bienfaits aboutissent
ce modeste triomphe. La nature et plutt suppl la mconnaissance des hommes. Mais l'opposition tait toujours l, et il lui serait donn de prvaloir Le fut. ind. aprs pour un temps, sauf entraner la nation la ruine.
v,
cL Act.
VIII,
31;
il
existe quelques
p. 163);
fftuTvrCTcodiv
(S) est
Elle suivra
ses guides ordinaires qui sont ses adversaires lui. Ainsi l'enthousiasme des disciples viendra se briser contre l'obstination du peuple aveugl. Le Sauveur
501
39
mets
si
Et quelques Pharisiens mls la foule, lui dirent : Matre, Je vous [le] dis, tes disciples la raison ^"^ Et il rpondit
!
ceux-ci se taisent, les pierres crieront. *i Et lorsqu'il se fut approch, voyant la ville,
disant
:
il
pleura sur
elle,
^2
Ah!
si
fallait
pour
la paix!
tes
en est attrist jusqu'aux larmes, car il prvoit la ruine de la cit de David. Rien de plus touchant que cette tristesse et ces pleurs dans la joie gnrale, rien qui montre mieux en lui l'envoy de la misricorde, rapportant tous ses actes aux desseins de son Pre, sans tre un seul instant dtourn de sa mission, ni sduit par des esprances flatteuses. Tout cela n'est d'aprs M. Loisy qu'une invention de Luc L'hypothse d'une tradition ou d'une source crite antrieure Luc parat superflue (n, 273J. La preuve? La d'escription du sort qui attend Jrusalem est en partie imite d'Isae et de Marc, mais avec une prcision de trait qui provient assurment de ce que Luc a crit aprs l'an 70 (n, 272). trange tat d'esprit! Si Luc a crit d'aprs les faits, qu'avait-il besoin de recourir Isae, et si Isae dcrit dj le sige, comment prouve-t-on que la description de Le. a t faite d'aprs l'vnement? Tant d'rudition tait-elle ncessaire pour crire ces lignes pntres de bont et de mlancolie? Le pressentiment d'un grand cur suffirait aies expliquer; ne peut-on les attribuer Jsus sur la foi de l'vangliste? Assurment il n'y aurait aucun inconvnient reconnatre dans les termes la nuance prcise du fait accompli si elle tait clairement reconnaissable, mais nous verrons qu'il n'en est
:
rien.
du mont des
Aujourd'hui encore
le spectacle est
Temple, peine achev, resplendissait dans l'clat de ses pierres blanches, entour d'une ceinture d'difices et de maisons plus humbles, faisant ombre aux flancs des collines comme les blocs d'une carrire. Jsus pleure sur la ville,
sa tendresse, et parce qu'elle sera chtie. n'y a pas prcisment aposiopesis, phrase interrompue par l'motion, et lont on peut suppler ce qui manque, et I^vco est plutt l'expression d'un
telle qu'elle est, rebelle
42)
Il
regret Que n'as-tu connu! La connaissance et d. tre prpare dans le pass, xai otS indique 30ur avoir ses fruits en ce Jour, car il serait encore temps. .me comparaison, avec les disciples, qui eux comprennent, plutt qu'avec les
:
alls de Galile
lerait
<(
toi
voues du moins
elles aussi la
, et il
et fallu
tprivriv (cf.
le sens
la paix. Mais Jrusalem tait aveugle. Le passif hpi6i\ (sujet en dernire analyse s'expliquer par un dessein divin (Jo. xii, 38), nais on ne saurait oublier le v. 37, si rapproch. Les disciples ont vu des miraJesqui n'ont point t ignors de Jrusalem, et ils ont lou Dieu. Si Jrusalem n'a
jui
auraient
amen
)as
(cf.
302
xal
a\)
Ta T:pb
eEp-i^VYiv
vQv B
xp'j|3"0
~b
i3<p6aXp,5v
ffou.
*3oti
v^ouaiv
Y)[j,pai
wt ce xal
0-e
7:aps[;.|3a}<0!5(Kv
ol
douffCv
tJc
-sy.va cou
croi,
X!9ov
IttI
ci-/
eyvw rv
y.atpov
T^
zisy.CKi HOU.
rYpoc-Tai
Kal
scr-ai
v
y.at
tG
c!
lepSy'
ot Se
p^jteps y.a o]
^^y,a\
Ypa[j,|;,at
aTOV
6
a-cXicai
xptoTct
tou
Xaou,
ohy
evpicY.ov TO Ti
7:oir,aa)Gr.tv,
i^ev.p^.t'zo
aTOu
y.oijtov.
43. irapp.6aXou!riv
(T
48. e-jpwxov (T S V) et
Une nouvelle phrase commence avec Stt, qui se rapporte au regret exprim une vritable lamentation sur Jrusalem : on va voir Le premier xa est presque synonyme de 2te (HoUz.). L'image est pourquoi'.
43)
par
xat xuxXoiuw
pala
-Epi G
j_a.pa.7i(x.
quit, et
les
temps
Sennachrib
le l'enfermai dans
oiseau en cage. Je btis contre lui des tours et quiconque sortait par la grand'porte de sa ville, je le chtiais - (Cyl. de Taylor, ni, 20 ss.). Luc ne parle pas dtours, mais seulement du retranchement
Palestine
comme un
au moyen de palissades qui tait le type de la fortification romaine. En on se servait de murs en pierres sches, comme on le voit encore Sehb, l'ancienne Masada, prise aprs la ruine de Jrusalem (Jos. BeL VU, vni, 3 ss.) laquelle la description de Le. conviendrait parfaitement (RB. 1894
(yapai)
p.
263
ss.).
laietv, de loao, signifie d'aprs les uns raser jusqu'au 44) Deux traits. sol , mais Field objecte que dans ce cas on dit tooxeSov jtot^oai {II Macch. ix, 14),
xa-ca-yEiv
?to Saou (s. XXVI, b), e 'saoo xaGaipeiv (T/iWC. Polyb.), et 's8apo; xa-ca6dXX(v (Plut.). Tandis que dans Ps. cxxxvi, 9, ISayiEt -r v^Ktii aou j:pb t^v jtlTpav
craser sur la pierre (cf. Os. xrv, 1 ; Nah. ni, 10 ; IV Regn. vni, 12). cause de -c Tlzva. Dans les deux faons, c'est un trait courant dans la littrature sur le sac des villes. Peut-on dire srieusement qu'il
le sens est
: .
Le second trait est de ne pas laisser pierre sur pierre. emprunt ce que Me. dit du Temple (xin, 2). A propos de ce texte, M. Loisy a crit que le temple a t brl, non dmoli, en sorte que la mtaphore des pierres renverses se trouve matriellement inexacte mais ici Me. a t retouch ex eventu (n, 272)! Ne vaudrait-il pas (il, 395);
est crit
ici
ex eventu?
qu'il est
On prtend
503
toi,
tes
ennemis feront un
retranchement contre
toute part, **et ils rant chez toi, et ils ne laisseront pas chez toi pierre sur pierre,
parce que tu n'as pas connu le temps de ta visite. i^Et tant entr dans le Temple, il commena chasser les ven-
Il est
crit
Et
une caverne de brigands. enseignait chaque jour dans le Temple. Or les grands
ftes
prtres et les scribes cherchaient le perdre, ainsi que les premiers du peuple, '^Setils ne savaient pas comment faire, car tout le peuple
tait
mieux
mme
dire que Le, peut-tre sans s'en douter, emploie pour toute la ville la expression que Me. pour le Temple, parce qu'elle exprime une ruine imaxoTTr], visite de complte (cf. Zach. v, 4; II Regn. xvii, 13; Mich. i, 6)?
Dieu, qui peut tre une visite de justice (Sap. xiv, 11), mais qui est le plus souvent une visite de grce (Gen. l, 24; Ex. m, 16 etc.). Tout le temps
visite
de Dieu,
si
prophtes. 4b-46. JSUS CHASSE LES VENDEURS DU Temple (Mc. XI, 13-17; Mt. XXI, 12-13; cf. Jo. II, 14-16). D'aprs Me, Jsus est venu au Temple le soir de son triomphe;
lendemain seulement qu'il en a chass les vendeurs. Luc raccourcit omet l'pisode du figuier dessch. 4o) Le verset est textuellement dans Me, qui y ajoute des dtails trs naturels. Luc np retient que les vendeurs, peut-tre parce qu'on.ne pouvait qualifier les acheteurs de voleurs, de sorte que l'acte de Jsus, si nergique d'aprs Mc. et surtout d'aprs Jo., n'apparat gure que comme le thme d'une impormais
c'est le
la perspective et
Mme
(cf.
Mc.
xi, 18).
son habitude Le. gnralise le texte de Mc. 47) Dans Mc. l'expulsion des vendeurs exaspre les prtres et les scribes trait parfaitement vraisemblable, comme aussi leur frayeur en prsence d'un chef populaire anim d'une telle nergie, et si peu enclin respecter les abus
;
vivant. Jsus
Luc compose un tableau plus complet, quoique moins prche chaque jour dans le Temple. II n'est pas question de ses sjours Bthanie (Mc. xi, 11 Mt. xxi, 17), ni de ses alles et venues; cela n'a pas rapport la doctrine. Jsus enseigne to 7.a6' T)f/.lpav, cf. xi, 3. En revanche
qu'ils
autorisaient.
504
du Sanhdrin. 48) Tous ceux-l cherchaient et ne trouvaient pas; phrase bien balance. Leur embarras et non plus leur crainte venait de ce que le peuple Xa6 et non pas seulement la foule (Me), tout entier (fijca style de Le), tait suspendu aux lvres du Matre. On ne pouvait donc rien faire sans provoquer un esclandre. la leon ?Expp.a-co est probablement une correction E/'.ps[jieto de xxpl[i.o(Aat La tournure est lgante, xxpptofxat est employ d'aprs le normal lxxps[<.a[j,ai.
classiques au figur; xoiwv, pendant qu'il parlait, comme en latin, a-rou dpend de expfASTo, cf. Eur. lect. 9S0. pendet ab ore.
par
les
CHAPITR XX
Kal
i^(^z'zo
v \)m
xm
tov Xabv v
tspto
Il
arriva,
un jour
qu'il enseignait le
peuple dans
le
Temple
et
xx-xxi.
Derniers
enseig:ements de Jsus.
Toute la vie de Jsus est maintenant oriente vers le Temple. Il ne fait pas de miracles. Mais tout son enseignement montre qu'il a une claire vue de l'ave-
du sort qui l'attend, du chtiment qui atteindra le Temple et le peuple. Sa personne est plus haute que les Juifs ne concevaient le Messie, fils de David. On sent quel point il domine le cours des choses et, acceptant la mort, il prpare ses disciples continuer son uvre. L'enseignement se compose surtout de discussions avec les adversaires appliqus le perdre (xx, 1-44) et du discours eschatologique (xxi, 1-36); entre les deux, et comme une transition, se placent l'avertissement sur les Pharisiens (xx, 45-47) et le denier de la veuve (xxi, 1-4). Dans ces deux chapitres, Le. touche les mmes points que Me. et dans le mme ordre, sauf qu'il omet Me. xii, 28-34 (Mt. xxu, 34-40), sur le grand commandement, dont il a dj parl avant la parabole du bon Samaritain (x, 2528). Daus Mt. l'ordre est le mme, mais il y a plusieurs autres pricopes; Le. n'a en commun avec lui en plus de Me. que le verset xxi, 18 Mt. xxi, 44, qui n'est srement pas authentique dans Mt.
nir,
Comme toujours Le. expose plus brivement, sans le laisser aller de la conversation, et sans certaines circonstances qui ne vont pas au but; les penses
n'en sont que plus en relief et mieux ordonnes, avec quelques notes qui ne permettent pas au lecteur de mconnatre la situation. 1-8. La question des prtres sur la mission de Jsus (Me. xi, 27-33; Mt. xxi, 23-
grands traits de la situation, donner le dtail. 1) Selon son peu de got pour le dtail minutieux, Le. dira une fois pour toutes (xxi, 37) que Jsus passait les nuits au mont des Oliviers. Pour le moment il se dispense de marquer les alles et venues. Mais au lieu de dire simplement comme Me. que Jsus se promenait dans le Temple, il tient noter qu'il ensei27).
La fm du
Le. va maintenant en
gnait le peuple et annonait la bonne nouvelle, afin de marquer son dsir d'employer jusqu'au dernier moment pour faire du bien au peuple,. Cette attitude bienveillante contraste avec celle de ses adversaires, qui ne s'inquitent
506
Tpsff^UTpoi,
^xal
7^
s^irav
ffTtv
Xsyovts
-rpb
aiv
Eizbv
''r^^xi
v
^
T^ctcz
^ouo-ia
TaiTa TTOis,
-ui
oo6
ffoi
TY]V
^oucjiav
Ta'jr/)v.
-oxpit o
''
'EpwTfjO-o) [j.
'^v
"i^
"/yo)
Xyov,
;
y.a'i
s'raaT
[;,oi
Tb
pau-
Iwavcu \ opavou
XsysVTS oti
'^
vOpwTuwv
oi
ce ffuvXcyiravTO Tcpb
eTCiaiei;-
a'JTO'j
'Ev
e'fec,u,V
ffaTsa'JTw;
xv es
il~b-i^.vi
Icr-tv
E^
aTusv
?vab aTia
xaTaXiOdcaei
[;.y]
^[j.a, 'TTSTCicrsj-vc
yp
c
^xal
o:7:cy.pi6'/](Tav
e'.osvat TccGsv.
^"/.al
I-^(7Cj
aio
Oos
sy)
}^y(i)
u-v
ttci'o.
1.
apxiepsi?
(H V)
et
non
lEpet
(T S).
un
pas de savoir s'il prche bien ou mal, mais qui trouvent mauvais qu'il prenne tel ascendant sans leur permission. En effet ceux qui entrent en scne sont
groupes du Sanhdrin, reprsents par quelques-uns des leurs. L'enseignement est aussi dans Mt, (v. 23) en plus de Me, mais cette addition est trop naturelle pour qu'on doive conclure une influence de Mt. sur v |jna xwv %eptov, style de Le, cf. v, 17; vm, 22. Le. ou rciproquement.
les trois
la question des prtres se rattache Originairement , dit Loisy (ii, 292) l'expulsion des vendeurs. L'histoire du figuier dessch a dtruit ce rapport que Luc n'a pas su rtablir . Cependant mme dans Me. (si, 18) l'irritation des
2)
<<
<(
prtres pour l'expulsion des vendeurs est suivie d'une remarque sur l'ascendant de Jsus par son enseignement. L'expulsion des vendeurs pouvait n'tre qu'un
acte de zle isol, sans grande consquence, offensant
non pour
approuve.
l'aristocratie laque
Il
semble que
les
pour les prtres, mais du Sanhdrin, et que plus d'un Pharisien et modernes ont quelque peu exagr le caractre
messianique de cet acte, et si les synoptiques n'y rattachent pas la question des sanhdrites, ne serait-ce pas un indice que sa vraie place est au dbut du ministre, o l'a plac Jo. ii, 13 ? Cette question porte sur toute l'attitude de
du gnral ou humaine, pour ne pas dire diabolique? et quelle personne l'a confre? Au lieu de deux questions directes comme dans Me. (et Mt.), Le. coordonne une interrogation indirecte l'interx(;, et qui met plus en vedette que Mo. la personne rogation, qui commence du mandant (t cmv oi au lieu de t; aot 'Swzev Me). 3) Rponse plus noble, mais moins naturelle que dans Me., o Jsus promet
Jsus, sur son enseignement et sur l'autorit qu'il a prise. Elle va
:
au particulier
l'autorit
est-elle divine,
de rpondre si les autres parlent les premiers. 4) Omission (avec Mt.) de rpondez-moi
conversation.
5) auXXoyfoiAai
du ton de
la
(au lieu de
otaXoYto[j.i) insiste
logique pese d'avance. Le. la complte en forme de con6) La phrase de Me. tait interrompue clusion du raisonnement attribu aux Sanhdrites. Rien de plus caractristique
;
507
qu'il atinonait la bonne nouvelle, que les grands prtres et les scribes survinrent avec les anciens, ^et dirent en s'adressant lui
:
Dis-nous par quelle autorit tu fais cela, donn cette autorit. ^ Il leur rpondit
ou quel
:
Je
vous demanderai
il
moi aussi quelque du ciel ou des hommes? ^Or ils ment Si nous disons Du ciel, il dira
chose, et dites-moi
:
si
il
Des hommes, le peuple entier est convaincu que Jean tait un prophte.
:
nous disons
leur dit
cela.
rpondirent qu'ils ne savaient pas d'o [il tait]. ^Et Jsus Je ne vous dis pas non plus par quelle autorit je fak
:
(c
en quelque sorte
le milieu.
7) Style indirect avec un infinitif assez lgant (en ajoutant toev), plus nous ne savons pas (Me. Mt.). synthtique, mais moins expressif que 8) Le pass eljtsv au lieu de prsent Xsyet familier Me.
:
Parabole allgobique des mauvais vignerons (Me. xii, 1-12; Mt. xxi, 33-46). la parabole-allgorie des vignerons n'est pas rattache ce qui prcde; cela est encore plus sensible dans Le. qui l'adresse au peuple. Cepen9-19.
Dans Me,
{FI.)
que
c'est
une rponse
la question pose
par les
sanhdrites; Jsus se donne clairement pour le Fils envoy par son Pre. Jlicher se donne beaucoup de mal pour prouver que la parabole ne vise que la Hirarchie. Jsus n'aurait jamais pens rprouver Isral : Jsus tfa pu
les Juifs jusqu'alors, ensuite un autre songer un changement complet (p. 404). Mais rien ne prouve ces affirmations si hardies, inspires par le parti pris des eschalologistes, qui refusent Jsus tout pressentiment de ce qui fut en raht son uvre. C'est cette prdiction assure, si dplaisante pour
;
peuple
leur systme, qui fait l'importance capitale de la parabole-allgorie des vignerons. Quant ajouter pour plus de sret avec Jlicher, que la parabole n'est pas authentique, c'est une affirmation encore plus ose qu'il n'appuie que
dpourvu d'originaht
peuple
et
sur des considrations arbitraires de littrateur. L'ensemble lui parat mdiocre, et de fracheur potique... Mais il s'agissait bien de
si
sombre de
l'ingratitude d'un
du chtiment qui
le
menaait
l'authenticit de la parabole (cf. Comm. : La parabole a dfini la situation de Jsus l'gard des Juifs, spcialement du judasme officiel, qui a caus sa mort (ii, 315). Spcialement est le mot juste, car certains endroits les sanhdrites paraissent seuls viss mais le peuple
;
Loisy qui attaque plus vivement encore Me.) en a du moins bien saisi le sens
s'associera leur crime, il sera puni comme eux, de mme que dans le pass il a pris sa part la guerre faite aux prophtes, qui lui taient envoys. Le
commentaire indiquera
les dtails.
508
^ouo-(a
TauTK
'xoiw.
^"Hp^ato
"AvOpwTco s-ueuasv
^rpvou txavoii.
Se
-rf/V
TiapapoXjV
TaiJT/jv
y.ai
p-TrsXva,
'^^y.o
e^Sero
tov
Yswpyo,
o:7Si^[j//;c7V
toIj
-iAtiai
Se
xzevov
Sefpavte
oc
y.al
Ti;j,aa-avTe
xsviv.
Tcpocr^GsTO
TpiTov 'Ky.^aC
^spaXov,
,0,00
T(
7uo[-/i(7C
TOV yaT-Z/Tv'
oiXoY''CoVTO
toutov VTpa7:-(^o-ovTai.
XX'/^Xou
'f]\)M^
^*IS6vt Se aTOV
yewp-
Yo
Tupb
Xyovts
rj
Outo
aTtv
xXYpov6[j,o'
i:oxT(vw|j-V
aTOv,
'vcc
yrr,Tai.
.
y.XvjpovofAia*
^^y.al
xgaXvTE
|ji,7:"Xvo
aTCEXTEtvav
o3v
loi-fis'i
9) Le. ajoute r^p tv Xoc6v, ce qui comme toujours signifie que Jsus s'adresse au peuple, non pas qu'il va parler du peuple. Son intention tait sans doute de l'instruire et de le dtromper. Ces mots eux seuls ne prouvent donc pas que
l'apologue soit dit de toute la nation. Nanmoins va dire regarde tout le monde.
ils
domaine dans lequel s'est exerce la bont de Dieu, confi son intrt, puisqu'il en recueillait les avantages, mais la charge de faire Dieu sa part. Le. ne dit que le ncessaire la vigne plante et confie des vignerons, le dpart- du matre. Il a donc pens que si les dtails de Me.
La vigne
est le
Isral dans
avaient
un
intrt
pittoresque,
ils
etc. L'accord des est de son style; cf. xxm, 8; viii, 27; Act. viii, trois sur I^Ieto (f N. T.) est remarquable; d'ailleurs la signification donner
)(^pdvou xavoiS
allgorie, car
ferme est classique {Hrod. Xn. Platon). La parabole n'est pas une pure Dieu ne s'tait pas loign d'Isral; mais ce trait tait ncessaire
:
le style les vignerons ne sont de dire qu'on avait mis la main sur le serviteur puisqu'on 'avait battu. SoSaoucriv au lieu de Xi6r), pour mettre enjeu le futur aprs l'va, contre l'usage la libre correspondaiice des vignerons
pour poser la situation des envois. 10) Comme dans Me, en serrant un peu
qu'une
fois, et
]
nomms
il
tait superflu
classique; cf. xiv, 10, mais ici le sens final de "va est plus accus. Les serviteurs sont les diffrents prophtes au cours des ges. Ils n'ont pas t envoys la hirarchie, mais tout Isral. C'est donc bien Isral qui est reprsent par les
vignerons.
ii) y.c TrposGsxo, hbrasme; cf. m, 20 et Introd., p. cix. Le serviteur est encore battu, mais de plus insult. La gradation va plus lentement que dans Me, o le second serviteur est dj bless. i2) Rservant la mort pour le fils, Le. ajoute pour le troisime seulement des blessures; de plus ?6aXov est plus fort que l?a7taTstXv. Dans Me. le troisime serviteur est tu, d'autres encore sont tus ou battus, ce qui se rapproche plus de l'histoire, et donne plus la parabole le cachet de l'allgorie. Et
'
509
:
^Et
il se
cette
parabole
Un homme
planta une vigne, et l'afferma des vignerons, et il partit pour l'tranger durant assez longtemps. ^'^Et au moment voulu il envoya
vers les vignerons
un
du fruit de
la vigne. Mais les vignerons le renvoyrent battu, les mains vides. ^^Et il continua d'envoyer un autre serviteur, et ceux-ci l'ayant
indignement trait le renvoyrent les mains vides. continua d'envoyer un troisime. Mais ceux-ci le jetrent encore dehors aprs l'avoir bless, ^^ Le matre de la vigne [se] dit
aussi battu et
^2
Et
il
Que
ferai-je? J'enverrai
mou
fils
ront-ils.
que
l'hritage soit
nous.
^^Et le
ils le
turent.
cependant la rdaction de Le. avec sa gradation parfaite parat moins primitive pourquoi Jsus n'aurait-il pas employ l'allgorie ? 13) Luc augmente la part du discours direct et le transforme en une dlibration. Tt TOiraw (xn, 17; xvi, 3) est trs caractristique de son style. l'ato
;
cependant tout se
discours fait partie de la parabole sans souligner l'allL'omisgorie. Aussi a-t-il eu soin de rpter : le matre de la vigne ". sion de '(Tx'fv s'explique par celle des autres nombreux- serviteurs dans Me;
si le
comprend mieux
on regretterait encore plus ?va, le flis unique, en contraste avec tous les autres, M. Burkitt n'avait prouv {Journ. of. theol. st. xx (1919) p. 339 ss.) que yaTiTd; signifie dans ce cas fils unique, ou peu s'en faut, l'unique objet de l'affection
si
qui la
satisft.
Dieu
elle
dans Mt.), peut-tre pour accentuer l'apparition du Fils de cependant Le. emploie volontiers cette tournure, mme quand n'est pas dans Me, vni, 47; xyra, 18; xxn, 49; c'est donc plutt une
(Holtz.),
locution spontane.
dans Me. vm, 16, rend bien le jcpb laurois que v auto de Mt. car il y a videmment complot. Le trait semble purement parabolique, car les Juifs se croyaient lgitimes propritaires de la vigne. Il a cependant une valeur allgorique s'il est appliqu aux sanhdrites. Ils voyaient dans Jsus un, rival de leur influence, un prtendant messianique qui prchait une doctrine nouvelle annonant un rgne de Dieu qui ne serait pas le leur. Ils veulent maintenir leur possession. Mais ils ne regardaient pas Jsus comme le Fils; l'allgorie n'est donc pas
5taXoYto[xac
xi,
avec
r.poi XXjXou;
comme
de Me.
le Jeter ensuite
hors de
MO
VANGILE SELON
SAI.VT LUC,
XX, 16.
i>.-i:ekma 'Xoi.
7.ouo-avT
cttIv
Se
sTav
M-Jj
Ysvotxo.
^'''
Si l[j.3X^a
aTot
:rcV
Tt ouv
to
YcYpa|/.;j!,evov
touto
A160V v
(ZTCSOoxiiaaaav ol oaoSo;xouvT,
^^Tua xsffwv
T'
ai)v6XaffO"(^c:Tat.'
o'
ov
S'
av
Tccr,,
naturel que de le jeter dehors avant de le tuer (Le. et Mt.), du moins quand il s'agit d'un complot, et d'un meurtre qu'on avait intrt dissimuler. Le
cas de
diffrent,
mXeco
x.c
puisqu'il
comporte une
Xfftot;,
excution de justice
xal ;i6avv (III
IryKYOv aitbv
'co
t%
Xt6o66XYiaav aytv
Regn. XX (xxi), 13). Il est possible qae cette rminiscence ait inspir l'ordre suivi par Le, il est plus probable que cet ordre vient de ce que Jsus a t mis mort hors de Jrusalem (Hb. xiir, 12), quoique la vigne ne reprsente pas proprement Jrusalem {Chrys. Euth. Jr. 1 loco). D'aprs Origne (sur Mt. xxi, 39), hors de la vigne , veut dire qu'en le condamnant mort ils l'ont dclar tranger j pense ingnieuse, pourvu qu'on ne la traduise pas par une distinction entre la condamnation, et l'excution, abandonne aux gentils (Knab.) ; car la part des Juifs dans le meurtre serait attnue, contrairement l'intention de la parabole. La seconde explication de Jrme : ut suscipientibus se gentibus, aliis vinea locaretur devance l'application et s'entendrait aussi bien du texte de Me. Nous avons donc ici un cas probable o les faits ont contribu transformer l'expression primitive, mais on voit dans quelle faible mesure. 16) Comme dans Me, le Sauveur lui-mme tire la consquence, tandis que dans Mt. ce sont les auditeurs, probablement parce que la question a paru exiger une rponse. Cependant Le. leur fait une part (qui lui est propre) en leur attribuant un [t-h yvoixo qui amne trs heureusement la rplique de Jsus, confirmant sa parabole par un texte. Dans le N. T. [ay] yhoixo ne se trouve que dans S. Paul, surtout dans l'ptre aux Romains, pour prvenir une consquence fcheuse ou mal tire. Ici c'est une exclamation de crainte, qui reconnat l'orateur une certaine autorit. Les auditeurs en cartant l'image du chtiment n'ont pas pour cela rejet l'ide du crime. D'aprs le thme de Le. (v. 9), ceux qui parlent ici sont ceux auxquels le discours tait adress, c'est--dire des voix sorties du peuple. Ils ont donc compris que toute la nation tait en cause. Et en effet les autres menaces de Jsus aux villes de Galile et Jrusalem ne s'adressent pas seulement la hirarchie, mais tout le peuple, associ
ses fautes. Si la vigne tait Isral, et que les sanhdrltes dussent tre seuls as les Romains qui frapps, qui seront les nouveaux vignerons? Ce ne sont ne donneraient pas les fruits au matre, comme ce devait bien tre son intention, exprime clairement par Mt. Mais ce ne sont pas non plus les Aptres, car Jsus ne dit nulle part qu'il leur donnera ceux dont ils doivent tre en mme temps les serviteurs et les chefs (xxu, 25). Le verbe Soi^et qualifie la
vigne
comme un don
le
511
il
matre de la vigne? '^^ Il viendra et il fera prir ces vignerons, et donnera la vigne d'autres. Ce qu'ayant entendu ils dirent
:
Dieu ne plaise
signifie
Que
donc ce qui
La pierre qu"ont rejete ceux qui btissaient est devenue le fate de l'angle?
^^
elle
Quiconque tombera sur cette pierre sera bris, tombera, elle le rduira en miettes.
rgne de Dieu; les nouveaux vignerons seront un nouvel evo? (Mt. xxi, 43). 17) Le regard de Jsus est propre Le. ; ce n'est point un regard irrit (Me. n, b) de l'obstination des sanhdrites, mais plutt un regard bienveillant qui invite l foule rflchir {Jl. citant Mt. xix, 26; Me. x, 21 ; Le. xxii, 61). La citation du ps. cxviii, 22 (comme dans Me. et Mt.), affirme simplement la
.
pierre d'angle, d'aprs Dhorme {RB. 1920, p. 488) du La comparaison change pour exprimer le mme sens. La vigne donne d'autres, c'est une nouvelle conomie du rgne de Dieu sur la terre. La pierre rejete par les maons et devenue pierre d'angle, c'est le Messie, c'est Jsus rejet par les sanhdrites, fondement ou couronnement d'un difice nouveau. Mais ces mots ne rpondaient pas suffisamment la parole
dignit de Jsus
comme
sommet de
l'angle.
qu'il n'en soit pas ainsi Le. d'effroi de la foule qui a t seul la reproduire ajoute des menaces plus claires. Les versets 17 et 18 forment donc un tout. Pour ne pas les sparer par une ide intermdiaire qui rendrait moins
:
1
deux rles de
et
la pierre, Le.
omet
la suite
de
du
dans Me.
dans Mt.
18) Ce verset n'est pas une citation textuelle de l'criture, mais c'est bien l'enseignement de l'criture, rsultant de deux textes combins, tous deux relatifs cette pierre mystrieuse qui figurait Dieu ou son rgne. Dans Isae Jer. vi, 21), Dieu qui peut tre un sanctuaire pour Isral (viii, 14, cf. peut tre
une pierre d'achoppement ou une roche de scandale, sur laquelle on tombe; dans Daniel (ii, 34-44), la pierre qui est le rgne de Dieu XejtTuvs (brise en morceaux) xal >.tx[j.;^'<jst -^aa -r paatXsia (Thodotion, mais de quand date la traduction dite de Thodotion pour Daniel?). Ce sont bien les deux
mmes
ici
groupes.
Les
sanhdrites,
entranant le peuple,
en rejetant Jsus; il est la pierre d'achoppement sur laquelle ils se brisent, perdant leur privilge de peuple de Dieu; et au jour du chtiment la pierre tombera sur eux. L'image de pierre d'angle est donc remplace ici par la vision de Daniel. Xtxjxav dans l'A. T. signifie vanner (de Xty.ij.6, van), faire emporter par le vent; d'o probablement le sens de rduire en poussire,
tombent sur
cf. le papyrus BU 146 Ce par Deissmann (JV^eue Bibelstudien, p. 52), pour le sens de fouler. verset a t sans doute ajout Mt. (xxi, 44) d'aprs Le. Dans ce cas il serait propre Le. On 'peut se demander si c'est une explication, d'ailleurs
parfaitement dans l'esprit do texte, qu'il aurait ajoute, ou une parole de Jsus
512
Xiv.\)/r,aEi
Kal
-^^r/jcrav
ol Ypa|j!,[j,aTe
y.al ot
p^iepet
xbv Xaov,
'zi^a'kevf ::'
aTOV x xspa ev
a'JTY]
t^ wpa, xal
ipo|3'^GY]ffav
^'^
'Yvwo-av
Yp oincpo to
Kal irapaTYjpv^elvai,
(javTe aTCsateiXav
v/aSTOu
tocyrs
auto
tt)
Sixafou
ty)
va
wapaSolJvat aTOV
p5(j xa
^ouaia xoo
.oa[;-v
o-ct
iiyz\).h^o.
y.al
k~r,pm'i]Gav
arcv
XyovTs
AiSatrxaXe,
tc'
p Xsyi
Sbv To 0!j
y.ai
Xy)6i r/)v
Si3(jy,i"
l^eaiiv
'^[J-a
izxvoupyCav
^^ xappov ovat -i^ ol5 ; ^* eraev Trpb aTOii Ae^^ax [xot S'^va-
Kafaapi
24. ot 5s eiTfav
(H
et
ov) et
noa
ment de Me.
tir
rapporte telle quelle. Son soin bien s'informer et ne pas s'carter faciledoit faire pencher pour la seconde opinion. Quant dire ce v.
d'un apocryphe, c'est une suggestion trange de Jiilicher. Car lequel des mme de loin de cette svrit pour le apocryphes juifs connus approche peuple juif? C'est prcisment par ces prdictions svres que Jsus se distingue des apocalypses juives. Et quant aux apocryphes chrtiens, il faudrait citer
ou tout
le
moins Luc
n'aurait-il pas trouv cette combinaison scripturaire, et pourquoi faire honneur un apocryphe d'un texte qui se trouve dans la grande tradition de l'glise?
19) Gomme dans Me. mais Le. nomme expressment les scribes et les prtres, ce qu'il tait ncessaire de spcifier, puisque Jsus avait parl au peuple. Il ajoute qu'ils auraient voulu s'emparer de Jsus sur l'heure, dans l'emportement de leur colre, pour ne pas rpter vaguement xix, 47; d'ailleurs la parabole
;
tait
vraiment trs menaante spcialement pour les sanhdrites. 20-26. Ce qui est du a Csar et a Dieu (Me. xii, 13-17; Mt. xxn, 13-22). Comme dans Me. et dans Mt. qui se ressemblent beaucoup ici et dont Le.
mais seulement par des dtails. Ayant nomm au v. prcdent les scribes et les grands prtres, Le. les suppose ici comme sujets de -apatrjpTi'aav-e. Dans xiv, 1, ce verbe signifie <c observer quelqu'un . Mais ici il est pris absolument. Les chefs se tiennent
s'carte galement,
20)
Il,
xvm,
cpuXdtxirou,
Mais
ils
envoient
des missaires pour atteindre leur but sans se dcouvrir eux-mmes. Me. est plus gauche, car le sujet de rooTiXXouat est un peu loign (xi, 27), mais il nomme comme missaires les Pharisiens et les Hrodiens. Luc, peu soucieux de
notes historiques prcises, ne nomme jamais ces derniers. Il remplace la notation de Me. par une indication psychologique. Les IxxaOetot (apposts, terme classique) sont des gens qui posent pour une justice lgale scrupuleuse (cf.
xvni, 9) et qui par consquent sont, ou plutt feignent d'tre anxieux sur la du tribut. L'expression savoureuse de Me. ypEtSawaiv Xdycj) est convenableDans smXiwnat. axou Xo^ou, le mot arou dpend de 2mXa5wvTat, ment
licit
explique.
513
mains sur
car
ils
ils
craignirent
le
pour eux.
peuple, 20 Et
mis en observation, ils envoyrent des hommes apposts qui se posaient en justes, afin de le prendre en dfaut sur une parole pour le livrer au pouvoir et l'autorit du gouverneur.
s'tant
21
Et
ils
l'interrogrent, disant
Matre,
que tu enseignes avec droiture et que tu ne tiens compte de personne, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vrit; 22 nous est-il permis ou non de donner le tribut Csar? 23 Or ayant
et
il
leur dit
24
Montrez-moi un denier. De
et Xdyou explique le
ni par xu,
cas
les
-/.al comment (PI.)irr} py^^ xj Iouata ne s'explique bien ni par la combinaison des deux mots dans S. Paul, car dans ces deux mots s'entendent de pouvoirs appartenant des personnes
H,
est
deux modalits, l'autorit officiellement manien la personne du mme chef, ici le gouverneur. un terme vague (xxi, 12), qui cependant s'appliquait au procurateur
d'une traduction plus prcise,
n'e.t
de Jude
car
pas convenu pour un rang aussi lev. qui ne se 21) Dans Me. (et dans Mt.) le compliment sur la vracit de Jsus soucie de personne , parce qu'il ne tient pas compte des situations, a vraiment l'accent de paroles prononces par de matres-fourbes. Luc a sacrifi beaucoup
Tz'iioTiOi
de ce naturel artificieux pour viter de coordonner les trois points par de simples /.t. C'est peut-tre aussi pour viter de parler deux fois de la vrit
mais en revanche l'enseignement hbrasme plus caractris que les termes de Me. et de Mt., mais trs usit dans la Bible grecque; cf. de tenir compte de la situation de quelqu'un . Le sens serait plus Gai. Il, 6, plus clair si spoutoTOv tait suivi de Suvdarou comme dans Eccli. iv, 27 zal (i^
qu'il
a mis
pG Xlysis
fois,
au
lieu
de
akt\^\z ,
parat deux
encadrant
o Xau-Savct 7up6cjw:rov
'to iro Gavaxou yoSvKJai jcep\ -r\, XYjGeia;, avec un contexte semblable, car la crainte d'un puissant est souvent ce qui empche de dire la vrit. Gela dit avec tous les commentateurs, on peut se demander si dans ce contexte l'expression n'est pas purement grecque dans le sens de prendre un
masque
par
et
vdtXaSe, et
touto 11.01 xq de jouer un rle, cf. Epictte, I, xxix, 57 Ttpoawjiov Ench. xxxvii v urap S'jva,aiy vaXd); i: 7cpd(jj>:ov. Luc aurait rendu
:
:
de Me, tout en gardant le mot de ipdaw-ov. Le grec o6po au lieu de xjvcto (Me. Mt.) qui est un mot latin, et dans le mme sens vague d'impt, de contribution. 23) HaTOvolw, employ quatre fois par Le, une seule fois par Mt. vu, 3, jamais
l le X]9i; sT
22)
par Me.
mot dsigne
la fourberie plutt
de ured'.p'.ai (Me.) que de itovjjpfa (Mt.), car ce que la mchancet. sans se proccuper de noter si les interrogateurs avaient ou
33
S14
pio^f'
saova
xai kiziypxo-r,-?
-c
o!
',
Se
cT-av
Kafoapo.
25
^jg^
sItccV Tupb
aTOu
Toivuv ^SoTa
ew.
^^
jtou
scjty/Jtjav.
jj^yj
sTvai,
Trr]pwTV]cav
aiov
^SXYOVxe
AtSatjxaXe,
7.al
Mwutrj
svpati^sv
i,[>Vi
av
outo a--/.vo ^,
cj-p[j-a
t'va Xa|3Y;
SsX-
oo auTC'j
ouv
TTjV
-(uvxi7,a
/.i
eavaaTTjffv)
t6> aoepo)
utou.
~^7:Ta
otoEAfflOt ri<jr
xal 6 ^poro
Xa^wv yavaixa
-iavEV Texvo'
^xal
SE-epo 3* xa 5
^phoq eXa^ev
^^
axi^v,
i^
TEXva xa TiSavov'
(ZvaTa(ji
^*
ucrrepov xai
7t6avV.
'^^^'^
^^-q yuv/j
ouv V t^
y'^'^^'^''^'*'
''^*''
Tivo
'J-Gv
yivetat
Y^''"'!
o'i
Y'^'P
'cy^cf
arf,v
'Iy)C70
Ol
liloi TO
alwVO TOUTOU
Y'^t''"'^''
Y'''!"''^"
cxovTat,
T^ x vexpwv GUT
27. Xeyovte (H)
oUts Y^f-tovTai'
^^oS
y^^P
aTCoOavEv sTt
ou
avTt/erovTei;
(T S V).
25) Tofvuv donne la rponse le caractre d'un argument ; Mt. l'a not moins nettement avec ouv. 26) La courte conclusion de Me. est dveloppe; mais est-ce parce que la rponse de Jsus tait spcialement bien vue de l'auteur des Actes, sympathique aux Romains (fote.)"? En tout cas elle est ainsi mise plus en relief. Luc marque expressment que le but des missaires tel qu'il tait indiqu au v. 20 a chou;
airou et
Xdyou.
propre Luc (Le. et Act.) dans miration; le triomphe de Jsus est complet. Sur une rcente objection de M. Juster contre
vavTto'v
pT|[jtaro;
mme
le N. T.
RB.
1918
p. 266.
la
rsurrection (Me.
clair
XH,
18-27; Mt.
et
xxu, 23-33).
Gomme dans Me, mais avec un expos plus en attnuant le caractre juif des termes.
celles de Me.
du point thologique,
27) AsyovTs; et s-zipSt/isav (avec Mt.) sont des tournures plus grecques que mais trs naturelles et qu'on petit croire spontanes. Si vTiXYovtE;
il
tait authentique,
signifierait
qui ont
opinion particulire. Cette leon est trs sduisante, prcisment parce qu'elle est propre Luc, mais elle est beaucoup moins bien reprsente par les mss. el les versions.
comme
515
qui a-t-il l'eifigie et l'inscription? Ils dirent De Csar. ^^II leur dit Rendez donc Csar ce qui est Csar, et Dieu ce qui est Dieu. 26 Et ils ne purent prendre en dfaut cette parole en
:
et saisis
ils
gar-
Quelques-uns des Sadducens, lesquels disent qu'il n'y a pas de ^s disant : Matre, rsurrection, s'approchrent et l'interrogrent,
Mose nous a prescrit
que
si
le frre
femme,
suscite
et qu'il
une
et
le
et
troisime la prirent,
de
mme
sept ne laissrent
^^ Enfin la femme mourut aussi. ^^La pas d'enfants et moururent. femme donc, la rsurrection, de qui sera-t-elle femme? Car les
34 Et Les enfants Jsus leur dit sept l'ont eue pour femme. de ce sicle prennent des femmes et prennent des maris ^^mais
:
et
ceux qui auront t jugs dignes d'avoir part cet autre sicle la rsurrection des morts ne prennent pas de femmes et
^6
c^p
jig
^e peuvent plus
mourir
-csxvo deux fois 28) Comme Me, Mt. est plus concis et mme trop concis. dans cette pricope f N. T. 29) Le. a conserv l'expression lgale de ffnpfjia au v. prcdent; il l'vitera dsormais. Sa phrase est trs bien construite avec un participe coordonn.
30)
texte reu.
on
du
il
conserv de Me.
32) O'dTspov est tout le
waaiTw.
comme Mt. au lieu de lo^^a-rov (Me), mais en omettant x<!<vtu)v, qui moins inutile aprs cet adverbe. 33) Comme Me. en omettant 8Tav vaorwatv qui pouvait paratre superflu. 34) Le. omet la rflexion sur les critures et la vertu de Dieu d'autant plus aisment que l'criture sera cite la fin. Il reste deux propositions daiis Me. pas de mariage aprs la rsurrection ils seront dans le Ciel comme des anges. Luc explique d'abord que c'est une diffrence avec le sicle prsent, o existe l'usage du mariage.
:
;
3b)
et
Il
n'en est point ainsi dans l'autre sicle, qui est celui de la rsurrection,
comme dans un monde meilleur, seulement si l'on en est jug digne. Par opposition outo, l'autre sicle est dit IzEvof N. T. 36) La raison en est que les ressuscites ne peuvent plus mourir; ils n'ont donc d'autres. On serait tent le pas besoin de se recruter pour tre
o
l'on entre
remplacs par mettre un point aprs 8ivavTt {Larfeld). Dans ce cas les deux propositions qui
516
5jvav-ai,
^"
luix-^^[ekot.
v.od
uoi
cvts.
Mcouafj
t^ ^^'^oUj w Xe^si
^^Geb Se ouk
Kptsv
cTTtv
'A^pa[;.
o)vto)v,
-/.ai
sbv 'laaoiy.
sbv
'laxt^*
vsxpv XA
^^TroxpisvTs ol tivs
pas
lit
suivent ne seraient pas destines prouver la prcdente ; le sens ne serait : ils ne peuvent mourir, parce qu'ils sont gaux aux anges; mais, l'immorta-
que
tant affirme, Le. exprimerait le sort des ressuscites. Il faut convenir aprs lad-fjsloi ne serait pas pris en rigueur, mais comme le dbut d'une explication de toute la situation antcdente. Si on met un point en haut ou
Y'^P
E31V eou
BGvav-ra'., il faut du moins reconnatre que la seconde incise ne saurait tre une seconde preuve de l'immortalit, mais ajoute une ide nouvelle. En somme, quoi qu'il en soit de la ponctuation, Luc a voulu expliquer &>i &-^j{koi (Me. Mt.). Nous avons dit {Comm. de Me.) que cette ressemblance n'est pas une identit de nature, mais une association Ja mme vie divine. C'est prcisment ce que Le. a voulu dire. Au lieu de comme des anges sur lequel on pouvait ergoter puisque les ressuscites ont des corps, il crit semblables aux anges , spcialement pour l'immortalitj qui rendait la procration inutile. Mais il ajoute une raison positive. tant fils de la rsurrection, ils sont fils de Dieu, c'eft--dire vivant d'une vie nouvelle et glorieuse, leve au-dessus des proccupations du mariage. hif^iXoi est peut-tre un mot form par Luc. Il se trouve et aussi la mme pense dans Hiracls, noplatonicien du v s. qui explique un vers Cette parole nous engage honorer les hommes pythagoricien dans ce sens
zat uioL
qui sont rangs (par leur sagesse) parmi les gnrations divines, Tob
/.c
hota.ly.Qva<;
tournure hbraque, mais qui pouvait s'acclimater en s.), suggre ici par le paralllisme* avec ulo\ Oeou. On comprend que le syrsin. se soit dbarrass par l'omission des mots difficiles y.o uioi satv OsoS, mais que Wellh. et KIost. approuvent l'omisuio\
laaYYXou za -co"; yaBo 7)ptoatv [xoou Pragm. phU. graec. je n'hsiterais pas voir une mulation de la philosophie.
I,
425 d. Didot),
T%
vau-dtffEw;,
que Blass change le texte! 37) Pour [xrjvjw le sens d'noncer obscurment serait trop recherch; celui de rvler peut-tre excessif. On s'en tient donc au sens normal d'indiquer, donner entendre. Au lieu de faire parler Dieu (Me. Mt.), Le. emploie le style indirect, et comme Mose est le sujet de [j.r)vuav, on doit entendre Im x^' a-ou comme dans Me. d'une section de l'criture, car c'est Dieu et non Mose qui- a
sion,
parl du buisson.
teurs,
fiaTo
.38)
s'il
aurait-il employ cette locution, trange pour ses lectrouve dans Me? Le changeinent du genre importe peu; est plus ordinairement fminin. Dieu n'aurait pas dit qu'il tait le Dieu des patriarches, s'ils n'taient plus
Luc
ne
l'avait
vivants.
de ce qui serait hors d'tat d'avoir une relation avec lui. Les patriarches ne J'ai t sont plus sur la terre parmi les vivants cependant Dieu ne dit pas leur Dieu, mais il dit tre (encore) leur Dieu. C'est donc qu'ils existent. A cette
;
317
fils
dsormais, car
tant
fils
ils
sont
comme
les
anges, et
ils
sont
de Dieu,
^VQr que les morts ressuscitent, Mose lui aussi l'a fait entendre l'endroit du Buisson, quand il dit le Seigneur Dieu d'Abraham et Dieu d'Isaac et Dieu de Jacob; 3S or il n'est pas Dieu des morts, mais des vivants, car tous vivent
de
la rsurrection.
pour
lui. 39
raison Le. ajoute nvre yp aT watv, que plusieurs (Loisy, VI., HoUz. etc.) entendent des justes tous ceux qui sont dans la mme situation que les patriarches. Mais outre que Tcavre; serait ainsi plus* qu'attnu, alors qu'il est en tte de
:
nous aurions ici moins une explication qu'une application assez obscure un groupe indtermin de personnes. Il faut donc prendre iravre? et Hoc est quantumcunque homines sintmortui yip pour ce qu'ils valent^ Cajetan
la phrase,
:
omnes tameii vivant secundum animam, non nobis nec cadaveribus, sed ei, deo scilicet qui spiritus est. Ac si apertius dixisset quod omnes homines mortui vivunt secundum spiritum : et propterea Deus qui spiritus est, dicitur deus eorum, non mortuorum sed vivorum. La proposition est donc gnrale, comme dans Act. xvii, 28, quoique le datif xw ne doit donc pas commodi a-rw soit plus compltement vrai des justes se traduire pour sa gloire , qu'il s'agisse de la rsurrection des justes ou de celle des mchants (Schanz). Il n'est point question directement ici de la rsurrection ni des justes, ni des mchauts, mais des hommes qui vivent en attendant le moment fix pour la rsurrection. D'aprs Loisy (aprs HoUz.) l'addition de Ot Le. parat emprunte au quatrime livre des Macchabes. On y lit vit, 19
nobis, et sint mortui corpore,
;
(om. K)
'A5pd[ji,
TCHJTEuovTa, Sti
'laafit/.,
9sS oz
(v.ai
oOvri'cr/.oua-tv,
\]^.(a^
'laxoiS
aXXa
Ow (om.
xto
><).
D'aprs
Grimm, ce texte ne se trouve que dans A et >{ et, comme on voit, sous deux formes un peu diffrentes ce commentateur incline le regarder comme inter;
pol.
On y
lit
encore
xvi,
2S
'ti
y.a.\
xajxa ldvcs
(ou plutt
-/mX
etSoTE;
d'aprs le
ms. V)
8ti 8t tv
blement
la
D'aprs ce second texte, srement authentique (et probasource du premier) celui qui affronte la mort pour Dieu vit pour lui,
comme
mme foi que dans les synoptiques la vie des patriarches, mais ce n'est pas la preuve de cette vie d'aprs Mose. L'expression )v tw OeS a pu tre emprunte par Le. Rom. vi, 10 Gai. ii, 19 aussi bien qu' IV Maceh. xvr, 2o
C'est bien la
; ;
c'est plutt
la pense
des
doctrines juive et chrtienne. 39 s.) Luc ayant rsolu de ne pas parler ici du premier commandement (cf. x, 23) conclut le rcit des entreprises des scribes. Il note avec Me. xrr, 28
la
bonne impression
faite
sur
xm
que
ne se trouve pas dans Mt. C'est un des cas o la dpendance et la libert de Le. par rapport h Me. sont le plus sensibles. La rponse de Jsus devait plaire aux Scribes, car elle s'accordait avec leur
S18
Tv
YP3:!J-;j.a-a)V
y.aX eTa.
^^
o\i-/.zi
yp
TiX[/,(ov
Il X^oudiv
(St'JXw
*''a'j-b;
[X(ju
AautS Xsyet V
}xou
jcXj^-wv
ElzEV
/.pio
Tw xuptw
Ksu x Se^iv
^^ew av 9 to
AauiS
''^
oh
a-JTO'V
U'.o
aTOu uTiv
^^
UpoayzTE
ijptXouvTwv
ib
Twv
Ypa'jJ-|J.a~(j)v
"wv
OeXovtwv
*/.al
Tuspi'a-sv
v tyxoXoi
v.o.
ffTcaajxo'j; Iv
y-Xiffia v
tat yopa
"*'
TCpwToy.aSsSpia; vTa
TOi osiTivot,
o? y.-(70(ouo-iv
{ji.ay.p T:poc7E'Jy^ovTai'
o a. xupto; (T S V) plutt que om. (H). V) ou xat auro (S); V) plutt que autov yio? (T H). auxou p. (A9/iTt (S V) plutt que ont. (T H).
foi,
et avec
de
foi
par rargumentation
exgtique. Ce qui est difficile enleodre, c'est le y? du v. 40, mais 8^ ne serait gure plus ais, puisqu'il n'y a pas opposition entre les deux versets, et
ydtp
donne en somme un sens excellent (contre Godet, Hahn). Les scribes qui sont plutt Pharisiens (contre Schanz) voient dans la dfaite des Sadducens une nouvelle preuve du risque qu'on courait attaquer Jsus. N'osant plus l'interprennent en consquence le parti de le louer. S'ils avaient eu encore de lui tendre des piges, ils ne se seraient pas dcids cette dmarche, mais ils aiment mieux finir en lui donnant raison contre les Sadducens que de demeurer sur leur silence du v. 26 qui sentait trop la confusion. 41-44. L'oRiGLVE DU Messie (cf. Me. xir, 33-37; Mt. xxn, 41-46).
roger,
ils
l'intention
Me. et Mt., plus prs de Me. Luc ne rpte pas qu'on est dans le Temple. Il fait allusion une opinion gnrale. Dans Me. c'est celle des Scribes (dans Mt. Jsus oblige les Pharisiens
41)
Comme dans
nomms
seignement
Le livre des psaumes (au lieu de dans l'Esprit-Saint, Me.) est un renutile aux gentils. 43) utcotoSiov avec les LXX, au lieu de br.oY.ixoi (Me. Mt.). 44) olv met l'argumentation en forme, ttw? (avec Mt.) est plus coulant que
(Me).
TcdEv
43-47. Agissements des Scribes (Me. xxii, 37^-40; cf. Mt. xxiii, 1-36). Il est sr que plus d'une fois Jsus a rais ses disciples en garde contre les Scribes, et la tradition a retenu bon nombre de ses paroles. Mais que Luc,
qui a dj des invectives coatre eux (xi, 43-48) et d'autres contre les Pharisiens ici le discours tel qu'il est dans Me, au risque de (XI, 41-44) reproduise
519
bien parl,
*0Car
ils
sur rien.
41
Alors
*2
il
leur dit
Comment
dit-on
que
de
David?
le livre
des Psaumes
droite,
*3
Le Seigneur a dit mon Seigneur Assieds-toi ma jusqu' ce que je mette tes ennemis sous tes pieds
comme
escabeau.
*'*
45
David donc l'appelle Seigneur, et comment est-il son fils? Tout le peuple l'coutant, il dit ses disciples ^'5 Tenez-vous
:
en garde contre
qui aiment se promener enrobes lonet qui recherchent les salutations dans les places, et les siges gues, d'honneur dans les synagogues, et les lits d'honneur dans les
les Scribes,
dners,
*^
longuement;
qui dvorent les biens des veuves et font semblant de prier ils seront plus svrement jugs
rpter quelques traits dj noncs contre les Pharisiens, c'est un des indices les plus frappants de dpendance par rapport au texte crit de Me. La
longue harangue
dans les deux formes qui se retrouvent peu prs quivalemment dans Mt. xxiii, 6.7 et Le. xi, 43 d'une part, et Me. XII, 38-40, et Le. xx, 46.47 d'autre part. Le choix que Le. fait ici de la forme qui se trouve dans Me, en un texte assez long, exactement semblable,
sauf deux corrections de style, aprs qu'il avait dj reproduit l'autre tradition prouve qu'if avait sous les yeux un texte crit qu'il tenait suivre, pour le texte et pour l'occasion. Ce texte est celui de Me.
ailleurs,
semblailes, et cette divergence ne permet pas Cette fixit a sa mesure tradition orale.
de Mt. est conue tout autrement, avec quelques touches de recourir la fixit de la
4b) L'auditoire est tout le peuple, comme dans Me, mais l'enseignement est adress spcialement aux disciples, apparemment dans un sens trs large. 46) Exactement comme dans Me, sauf l'insertion de iXoiSvxwv qui rend la
les
phrase plus coulante. Dans xi, 43, Le. dit ijxna-cs. qui s'applique au got pour premiers siges dans les synagogues et les salutations dans les places^
47)
Comme Me,
coupe mieux
la phrase.
CHAPITRE XXI
Ta SSpa arv
3ijo, ^"/,al
TCXouaiou'
^eoev 3s Ttva
iJ[J(.iv
yjipoc'f
oti
y]
X"*!?*
"^
'''^''^'>X''l
'^^^s'ov
lavTWV 'iSaXV
aux'/j
^wavTS
ky. xo
Y'^'P
x Sp,
s^aXav.
)taXoT xal ij:va9"^,aa(jiv
Kai
Umoi
XY2'''fwv
TCSpt
Xt'ot
2.
Suo (H)
TTW)^*!
ou Suo
Xetcto (T
i
3. Tjiri
v]
(S V)
TcavTtt
utwx^ a^Jti'l (T S V). om. tou 0O-j p. Swpa (T H) que aTtavTsc (T S V); (H) et non airavra (T S V).
(H) plutt que
et
non add,
de la veuve (Me.
xii,
41-44).
place dans le contexte et dans les mmes termes pour tout ce qui est caractristique, mais la rdaction est beaucoup plus concise; la scne est simplement ce qu'a vu Jsus, avec une srie monotone
la
d'aoristes, tandis
Comme Me,
mme
elle se
pas en rejet, comme si o'vras tait sous-entendu, car l'attende Jsus ne se porte pas sur ce que ceux qui donnent sont riches ; Luc ne parle que d'eux parce qu'il se simplement il voit les riches donner
1) 7cXou(j(ou? n'est
tion
procccupe moins du
fait
entre les riches et la veuve [Sehanz]. 2) -cvi^pi f dans le N. T. Probablement pour viter la rptition de vrw/r;. Luc a des ressources de langue beaucoup plus considrables que celles de Me,
mais
il
C'tait
les
la veuve, ni
nomms, puisque
tcXswv
Tcdtv-cwv
mot de
la
situation.
'saXov... tov 4) x Tou jteptocrtJOVTO...
5aTep7[J.aTo; est
uoT^pYjai
dont
la
un nom
d'action.
5.
S21
* Ayant lev les yeux, il vit des riches qui jetaient leurs offrandes dans le trsor; ^H vit aussi une pauvre veuve qui y jetait deux
vous dis que cette pauvre veuve a jet plus que tous les autres, ^car tous. ceux-ci ont jet de leur superflu dans les offrandes, mais elle a jet de son indigence,
petites pices
^,
et il dit
Vraiment
je
tout ce qu'elle avait pour vivre. 5 Et quelques-uns disant du Temple qu'il tait orn de belles
Mme
opposition de
aT^pYiai et
de
TOpiaasiistv
dans Phil.
iv,
H. Les mots
toute
0-36. La ruine be Jrusalem et le dernier avnement. Nous comprenons sous ce titre 1) la prophtie sur la destruction du Temple (5-6) 2) la question sur le temps et les signes (7) 3) la rponse de Jsus sur la
:
mis en
rnine de Jrusalem (8-24) 4j l'annonce de l'avnement (23-27) ; b) les signes du rgne de Dieu (28-33); 6) la leon sur la vigilance (34-36). Tout l'ensemble est
;
conu comme dans Me. la prophtie, la question, la rponse, suivie de l'annonce de l'avnement du Fils de l'homme. Seulement dans Le. les symboles relatifs la ruine de Jrusalem sont expliqus plus clairement, et la pause est mieux marque avant ce qui regarde l'avnement du Fils de l'homme, dcrit plus brivement que dans Me. Suit, comme dans Me, la comparaison du figuier,
:
Me,
mais Le. explique plus Clairement ce que marque ce signe. Puis, comme dans Jsus recommande la vigilance en vue de l'avnement. Il est donc beaucoup plus facile dans Le. que dans Me. de distinguer les deux discours et les deux
traits qui dpassent le
renferme des
temps antrieur
la ruine de Jrusalem,
Le. a pris soin de les omettre. Tout cela a t vu par saint Augustin, Epist. cxcix : Non enim discrepant (les trois vanglistes) rbus, si alius aliquid dicit quod alius tacet, aut alio modo
: magis autem collata invicem iuvant, ut legentis intellectus regatur (25). Et pense d'Augustin n'est pas que les textes doivent tre complts les uns par les autres, tant mis bout bout, mais qu'une faon plus claire de dire les
dicit
la
choses explique ce qui est plus obscur : tamen Lucas evangelista et hanc dienim breviationem, et aborrnationem desolations, quae duo ipse non dicit, sed MatIhaeus Marousque dixerunt, ad eversionem Jrusalem docuit pertinere, alla cum apertius de hae eadem re^ quae illi posuerunt obscurius (30). Ce que dit Lue, ce sont bien des verba Domini (28), mais Augustin ne dit pas que Jsus ait
eis dicens
lui-mme expliqu sa pense plus clairement. C'est la mme pense, qui a t Et pro eo quod illi (Me. Mt) posuerunt, et qui in exprime de deux, manires agro erit, non revertatur etc.; apertius iste (Le.) ait, et qui etc. (34). S-6. Prophtie sur la destruction du temple (Me. xiu, 1-2; Mt. xxiv, 1-2).
:
5) Gomme toujours Le. est plus proccup des ides enseignes que des faits concrets qui encadraient l'enseignement. Au lieu de mettre en scne comme Me. un disciple, puis quatre disciples, il se contente de ti'ves qui dans sa pense sont peut-tre des disciples, et, au lieu de fixer la scne au mont des Oliviers,
il
suit son
schma qui
nous avertir
522
/.X37'jJ/r,-ai,
''Ta-a
-l )aOo)
GewpeTS,
Xsuffsvxai
''^
r^\x,i^a^
al
o-/.
rjG-ETai
o o xaTaXuOY^o-eTat.
TC'/jpwTYjaav
g-/[;,ov
3 arov
Xysvt
OTav [AeXXrj
xauTa
7ivo-0ai;
o elTrev
[;.ou
BXTeTe
[a-Jj
rcXav/jGYjTS'
e'.i/,t
ffVTai i-i
[AT,
Tw
voj^.aTi
Xyovte
''Eyw
xai
'0
y.aipo
f{^^(\.y,vi'
::op'J0ts
-fcw 'Jtv.
0
^otav o xooyjts
yevsiySai TrpwTov,
TioXil^-ou
-/.al
y.aTaff':a(j(aj
[x-/)
XT0-^9;~s'
Y*P ^uTa
XX'
o*/,
e6o) rb tXo.
(afftXet'a
Itu
^'^TTS
eXysv
^'
a-ro
'EYep6-(^(7Tat
y.al
evo
st:'
svo
Xi[Jioi
xal
,8affiXtav,
aziu^zi t [j-SYaXoi
y.aTa ttccu
y.ai Xoi[;,ol
'jcvTai,
6.
8.
om. 6m.
(o5e a. o
oTi p. i.fo^-zti
Xiftoi
(H);
ait'
oupavou
crrifAeta [XEYa>.a
(H V) ou
(T.
[A.
a. . (S)
ou
(T.
a. o.
ji.
(T].
qu'il
Ce
n'est point
une preuve
qu'il
ne connaissait pas
Me, mais un
menus
il
dtails.
En
revanclie
son tableau du Temple est plus complet; aux pierres ments ; le contraste sera plus saisissant avec la ruine.
tableaux,
les
Les va6>]aaTa (f N. T.) taient les riches offrandes statues, trpieds, que les Grecs entassaient dans leurs temples. Les princes syriens dans
:
le
temple de Jrusalem
(II
Macch.
ix,
16
ce qui n'avait rien de choquant, pourvu que l'objet n'offrt aucune prise l'idoltrie. Les plus scrupuleux admiraient la vigne dore (Jos. Bell. V, iv, 4), mais on ne pouvait supporter des aigles (Jos.
x.aXlfcTTO;
Ant. XVII,
VI,
va67;j.a...
Le, on
tait
dirait
la
les
que seul Me. a conserv. La rponse de Jsus, fixe dans les mmoires, ne porte d'ailleurs que sur pierres. Elle ne forme dans Le. qu'une phrase qui dbute par une anaco-
luthe; l'insertion des jours venir prpare la question sur l'poque. 7. La question sur le temps et le sigjje (Me. xiii, 4; Mt. xxiv, 5).
7) Gomme dans Me, la question et le signe ne regardent que la ruine du Temple, et mme Le. vite le terme de auv-eXeioGai et de rcvra qui pourraient dans Me, cause de ce qui suit, tre pris tort pour une allusion la consommation de toutes choses. Luc rpte deux fois -rauTa, l'objet est bien
dtermin.
8-11. Temps de dtresse (Me.
xiii,
et de Mt. ; il se subdivise en deux dans Le. 1) prliminaires loigns, consistant dans l'apparition de pseudo-Christs et dans les guerres 2) prlimiest
Ce passage
exactement
le
thme de
Me
S23
6 De ce que vous voyez, il pierres et d'offrandes votives, il dit viendra des jours o il ne restera pas pierre sur pierre, qui ne soit
dmolie.
^Et
ils
l'interrogrent, disant
Matre,
quand donc
d'arriver?
^Or
il
dit
sera le sig"Qe, lorsque cela commencera Prenez garde d'tre induits en erreur. Car
:
:
mon nom, disant C'est moi! et Le Ne vous mettez pas leur suite. ^ Et quand vous temps entendrez parler de guerres et de rvolutions, ne soyez pas terrifis; car il faut que cela vienne d'abord, mais ce n'est pas sitt
beaucoup viendront en
est proche.
la fin.
et
10 Alors il
leur disait
On
^^ royaume contre royaume, et il y aura de grands tremblements de terre et en divers lieux des famines et des pestes, et des appa-
ritions effrayantes et
de grands signes au
ciel.
8) Avant d'indiquer les signes, Jsus met ses disciples en garde contre ceux xatpo ^yixev qui viendront leur donner de fausses indications. En ajoutant (cf. Daa. vu, 22) il fait rentrer l'apparition des faux Christs dans le thme de
:
l'interrogation; ils tromperont sur l'poque, et c'tait prcisment la question pose. A renonciation' du fait qu'ils tromperont plusieurs personnes, Le. substitue un avertissement de ne pas les suivre, c'est--dire de ne pas se faire
leurs disciples
(cf.
ix,
qu'ici,
-Xavaw n'est 23; srv, 27 -et Me. vni, 34; Mt. xvi, 24). quoique assez frquent dans le N. T. Plummer ne voit
si
pas dj/aux Messies entre l'Ascension et la ruine de Jrusalem. Mais ne prononce pas le nom, il iadique trs clairement la chose.
9)
Josphe
Au
elles-mmes,
lieu de bruits de guerre ce qui peut paratre faible aprs les guerres Le crit ccxxzxaxaaixt;, les bouleversements. Mais ce ne peut tre
une allusion aux pripties de l'empire de 68 70 {Holtz.), car alors on touchait la fin, c'est--dire la ruine de Jrusalem. %Too[i.i ici et xxiv, 37 -{- N. T., transport d'effroi, affection de l'me, tandis que GposaflE (Me. Mt.) en indique la manifestation au dehors. eGto au lieu de oS^to (Me. Mt.); non seulement ce n'est pas encore la fin, mais elle ne vient pas tout de suite.
JO) Le. indique un moment important dans le discours; t<5ts se joint Xe^ev. Cette fois ce pourrait tre une allusion la comptition de Galba, d'Othon, de Viteliius et de Vespasien pour l'empire aprs la mort de Nron, qui entrana
monde romain dans une atroce guerre civile. Tacite, Hist, I, n, 1 : Quatuor principes ferro interempti. Trina bella eivilia, plura externa ac plerumque permixta. La scne est plus grandiose que celle d'Isae, rduite l'Egypte
tout le
(Is. XIX, 2).
H) Aux tremblements de
XotiAoJ (7iapY5x"/)^t;
ment
les
terre et aux famines, Le. ajoute les pestes XijaoI zat ou assonance) ou maladies contagieuses, qui suivent ordinaireguerres. L'expression juive des douleurs de l'enfantement (Me. Mt.) est
524
(plSYjTp
opavou
ar;[^<ea
[^-sY^Xa jTi..
^~
':t^a>.o(jiv
e' u[;,a
'^''''^
Ta
x^''P"S axcov
auvaYWY^
ovo[;.aTo
vsxsv tou
[;,ou
ei
[i.xp-'j pio')
(ai y.wv
(Toiav
'^
[;,Y)
7:po|Ji.Xc-5v
TCoXoyYj.^vai,
?)
^^yw yp
o'j
ouvr,(70VTai avTiffTvvai
aVTnrTv 7:avT
ol
vTtX,aVOi
om.
8e a.
\iy.iv
15. TravTE (S
remplace dans Le. par des apparitions terribles et des signes du ciel; se trouve dans Is. xix, 17, mais dans un autre sens. II semble qu'ici ces
sont
dSriTpa
odSrjirpa
du
mme
avec ceux de 2b
genre que les signes du ciel. On ne saurait confondre ces signes ss. Ils ne sont pas plus un indice de la fin du monde que ceux:
Pendant prs de quarante que pouvait lire Luc dans II Macch. v, 3 jours apparurent courant dans les airs des cavaliers ayant des vtements d'or et arms de lances etc. Cf. Jos. Bell. VI, v, 3, sur les signes que la grandeur des mal-
avant
le
coucher du
teurs des chars et des phalanges armes n etc. Mt. et Jo. est trs frquent dans les Actes.
30; Le. xn, 11-12).
soleil
on
vit
dans
12-19. Perscutions contre les disciples (Me. ix, 13; cf. Mt. xxrv, 9-14; x, 17-22.
L'accord des trois synoptiques prouve que Jsus a plac dans ce discours l'annonce des perscutions contre ses disciples. C'est une preuve, que mme dans Le, le discours leur tait adress. Dans Me. on trouve aussi la promesse de
moins sur qu'elle ait fait originairement place ailleurs (x, 19-20), comme Le. luimme (xn, 11-12). Si donc Le. y est revenu, c'est sans doute pour suivre Me, mais ayant donn dj ce passage sous sa forme traditionnelle, il l'a crit ici d'une faon un peu diffrente. On est moins autoris raisonner de la sorte
l'assistance de l'Esprit-Saint. Mais
il
est
l'a
pour Me. xnr, 12-13 parce que, si Mt. a ce passage ailleurs (x, 21-22) il y revient ici (xxtv, 9-13), et que Le. n'a pas ailleurs l'quivalent. 12) Le. seul a soin de marquer que les perscutions avaient commenc avant
ces derniers bouleversements prs de la fm. Saint Etienne, saint Paul en fournissent la preuve dans les Actes. Les disciples seront livrs aux mmes personnes que dans Me., sauf que les auvISpta, terme juif, sont remplacs par les
uXaza
(cf.
xxiti,
zayco
33 ss. etc.). Les rois avant les gouverneurs, terme de droit attique pour traner devant les
13) Dans Me. sk (j-apriipiov toT;, pour ire tmoins devant eux, videmment de la vrit des faits vangliques. Lue crit iKo6-i\aE-ai [j.iv s; |j.ap-:i5piov, sur le rythme de y.c tout(5 p.oi JnoSijaeTat et? owcYipt'av de Job xiii, 16, reproduit par Paul,
S2S
et ils
ils
vous
perscuteront, vous conduisant aux synagogues et aux prisons, vous faisant comparatre devant des rois et des gouverneurs cause
Prenez tmoignage. donc la rsolution de ne point vous exercer d'avance vous dfen15 car moi-mme je vous donnerai un langage et une sagesse dre, de
^^cela finira
mon nom;
le
^^^
pour les Aptres un p-apipiov, la mort des ou la gloire que leur vaut ce tmoignage , e; (lapruptou martyrs Sav {Theoph. Schanz), ou plutt simplement dans le sens de Me, une occasion de rendre tmoignage, de confesser leur foi {Eoltz. PL). Les disciples ne doivent voir dans un traitement, qui note d'ordinaire d'infamie, qu'une occasion pour cet acte souverain, l'affirmation de leur foi devant les puissances de la
Phil.
1,
19.
Donc
cela aboutira
(/. fVeiss)
Luc n'a rien de l'vangile prch devant toutes les nations de Me. xm, 10 PI. demande l'aurait-il omis s'il avait eu connaissance d'un de ces dociiments? Pourquoi pas? Nous sommes obligs de regarder les termes de Me. et de Mt. comme limits par l'horizon des Juifs, et Paul a pu appliquer le Ps. xviii, 5 la prdication chrtienne au temps o il crivait aux Romains. 11 n'en est pas moins vrai qu'en elles-mmes les expressions ont une tendue absolue, et qu'on ne devait pas les prendre la lettre. Peut-tre Le.
terre.
a-t-il prfr ne pas soulever cette difficult, lui dont saint Paul seulement Rome.
les
Actes conduisent
14 s.) L'assistance promise aux disciples est mieux sa place dans un discours de mission, o Mt. l'a place, que parmi les signes de la fin des temps. D'ailleurs dans Me. comme dans Mt. ce sont comme trois strophes qui dbutent par le thme de livrer , ^rapaBiStop. Luc n'a pas conserv ce rythme, et les
w.
v.
14 et 15 paratraient encore plus hors de leur place, si prcisment son 13 n'avait donn plus de relief au tmoignage dont il va dcrire les conditions.
trait ce
Ayant dj
14)
point
II
(xii,
formule traditionnelle.
tournure
est
est
trange que
11-12), Le. s'carte ici plus sensiblement de la J. Weiss trouve ce iextB plus primitif.
comme Act. v, 4, d'une rsolution prendre: la hbraque (Dan. r, 8 etc.) mais galement grecque {Hom. Oaixi ItcI cppeff). ;:po[AeXi:av, non pas seulement rflchir d'avance, mais s'exercer comme faisaient les rhteurs pour bien prononcer un discours, cf. avec jJLse-rav
rfSecyGat v xat zapSCai;
pict.
II,
xm, 21
XaXetv ov oi
[iE[j.eXTri-/.a;
y.o
ti'
aXXo
|j.eXlTa v
xr]
a)(_oX);
Le
philosophe recommande aussi sa manire de se proccuper seulement de dire la vrit devant les juges, sans s'embarrasser de syllogismes, mais l'assurance
du stocien
lui vient
IV,
11
aujxSiSaato
as
ijiXXst; XaXicrai.
C'est
Jsus qui fera ce que Dieu promettait Mose et ce que Me. attribue ici l'Esprit-Saint. aTo';j.a n'est pas dans le sens de bouche, mais dans le sens
ns en hbreu
r.
xvii, 1 etc.)
mais aussi
671
etc.),
0-6
^^
TCapaco6-)^cffGe
7.a',
utt
xal ffuyYsvv
tco
7,ai
twv,
OavaTwc-ouffiv ^ [).m,
ym\ lace
6i;.c5v
;;,i(jcni[ji,evoi
wavxwv
5i to ovo[j.
j^,(5U,
^^VM
0pt x T^ nsaX^
,aY]
7r6X-/]Tat.
''''v
x^
UTCOf^-ov]
6,a(ov
y.r^ffaffs
Ta l'u/ bi>.m.
^^"Oxav
TOTcSwv
'IspouraX'/i;-,
p-^fAwin
t^.
^^ie
19. xTTiffaoe (t
S V) et non
n'est pas,
un
en tant qu'exprime par la parole. On ne saurait dire que vTet-etv se rapporte <TTo>a (PL), puisque les deux verbes dpendent de fi, marquant l'impuissance soit trouver des raisons contre, soit les exprimer par la parole. Cf. Act. ca oOx ?ir/^uov vTtar^vat VI, 10 x^ uo^foc xal tw ;:vE^aTt w XoXst, de saint Etienne,
:
et Act. IV,
14
oSv
I
eT-/.ov (Svtetetv.
vTt/.eijxevot, cf.
xm,
dans
les
Cor. xvi, 9. 16) Le. continue le discours direct adress aux disciples, ce, qui lui permet de restreindre la proposition gnrale (avaToSaouaiv) quelques-uns ( Ofiwv).
le sujet de ce verbe est plus clairement distinct que dans Me. de ceux qui livrent les disciples. La dsignation du frre et du pre comme, chantillons (Me.) est remplace par une numration descendante qui com-
vangiles, mais
Ds lors aussi
mence par
que
17)
les
/.ai
qui signifie
mme
, tandis
simplement copulatifs. Textuel comme Me. Il ne s'agit pas d'une haine actuelle de chacun des
:
hommes
est
envers tous les chrtiens, mais, comme dit Cajetan signiflcatur conad vitam et professionem omnium aliorum, quae fundamentum odii in aliis erga Christianos. C'est un devoir pour le chrtien
les prjugs,
de diminuer cette haine pour amener les hommes au christianisme en dissipant mais sans dissimuler les exigences de la morale et de la foi.
18) Propre
Le,
et
trs
difficile
L'expression est proverbiale (Act. xxvii, 34; I Regn. xv, 45; II Regn. vous n'aurez pas dplorer le moindre xtv, 11; III Regn. I, 32), et signifie mal dans votre personne. Le verset suivant l'explique rien ne compte que le
(v.
16).
salut
de l'me, comme cela a t dit dj (xn, 4 ss., spcialement v. 7). Il faut donc entendre le proverbe au sens sprirituel (Schanz, PL). L'tonnant est que cette ide soit exprime au moyen d'un proverbe relatif une partie du corps. Probablement Le. envisageait la rsurrection. Il ne serait peut-tre pas trop
subtil de distinguer le sens de Act. xxvii, 34
:
un cheveu d'aucun de vous ne de sa tte, -o x); xecpaX% (cf. les passages un cheveu dtach de cits de l'A. T., tomber de la tte), et le sens du v, 18 votre tte ne prira certainement pas, o5 ^-/i avec le subj. aor. dans le sens du
sera perdu, c'est--dire dtach
:
une certaine emphase. En perdant la vie, vous n'avez mme pas perdu un cheveu, tout se retrouvera dans la rsurrection avec une vie nouvelle. sans la permission de Dieu {Hahn), ou l'entendent des D'autres supplent communauts chrtiennes par opposition au petit nombre des martyrs (J. Weiss)
futur, avec
527
par des pres et mres et des on fera mourir quelques-uns vous serez has de tous cause de mon nom.
mme
n prira.
^^
alors sachez
que sa dsolation
est proche,
^i
sortis
cela est arbitraire et peu en harmonie avec le contexte. D'aprs saint piphane, Marcion avait effac ce verset; quelques modernes l'ont imit, contre toute*
les rgles
vous aurez sauv votre vie; aprs ie danger de la comparution devant un tribunal, ce sera comme une vie nouvelle. celui Alors on entend uj:o[j.ovrf dans le sens d'endurance qui aura eu la
:
patience d'attendre la fin sans se dcourager )> (Loistf II, 416), au lieu de Mais on ne doit pas oublier que les disciples rsister main arme {J. Weiss).
sont devant les tribunaux; il faudrait donc queTOfxovTJ signifie endurer tout, en vue d'avoir la vie sauve. Ce n'est assurment pas dfendu par la morale
chrtienne, mais ce n'est pas ce que suggre la comparaison avec l'enseignement de Jsus pour ces circonstances (xn, 4 ss.). Le sens de Ko^iovr est l'endurance des perscutions. Si on cde, on perd la vie, si on rsiste on
l'acquiert,
cf. IX,
donc videmment
la
vie
par
les
mes;
ne s'carte pas de
Me;
il
ont bien raison de dire que Le. faudra seulement en conclure que Me. doit tre
nomms
interprt d'aprs Le. qui l'a bien compris. Tout supporter jusqu' la fm, c'est--dire endurer mme la mort, c'est se sauver, pour le nom de Jsus
gagner son me. 20-24. La ruine de Jrusalem (Me. xm, 14-18; Mt. xxiv, 15-20). 20) Voici enfin la rponse la question pose au v. 7. Luc, plus mthodique, indique plus clairement que c'est bien le point, tote y^w-Si Il est vraiment impossible de mconnatre que Le. a crit ici en clair ce qui tait envelopp dans Me. d'un symbolisme que des lecteurs venus de la gentilit auraient difficilement compris. Mais rien n'oblige conclure que ce
soit
aprs les
faits.
Le. a vit au v. 11 le commencement des douleurs , il de l'abomination de la dsolation (Me), quoiqu'il retienne la dsolation, ^ IpiifAcoat, ce qui est assez caractristique de sa manire. Le lieu indtermin, 8nou o Bit est Jrusalem, et puisque Jsus a annonc sa destruc-
De mme que
ici
ne parle pas
tion,
il est trs naturel que le signal de sa ruine soit l'investissement par des armes, comme au temps de Sennachrib, de Nabuchodonosor et plus rcemment de Pompe. 21) Le, reproduit d'abord le mot traditionnel, tel qu'il est dans Me. et dans Mt.,.
528
oSv
Tfj
LUC-,
XXI, 22-23.
ev [^iaip aT'^ xjjwpefTWorav,
opv],
y.al ot
uiai
slffiv
Tou
'iXr^ffO^vai
^via x YSYpajAptlva.
^^
oat ta
yacr-pt
ypQMq
[ji,eYXY)
v.ca
7ul
Yj[Xpai*
Y^
viai
opyJ)
S. xaipot xxt
eit.
x.
de ceux qui soat dans la Jude vers les montagnes; mais dplus, il explique ce mot par rapport la capitale. D'ordinaire les gens des campagnes se sauvent vers les places fortes, acceptant le pillage pour essayer de sauver
fuite
leurs vies. Mais cette fois ceux qui sont Jrusalem feront bien d'en sortir, et, pour tre complet, Le. ajoute que ceux qui sont dans les bourgs ne devront pas s'y rfugier. Les vv. 15 et 16 de Me. (Mt. 17-18) sont passs sous silence,
ayant t dj employs par Le. (xvn, 31) propos de l'avnement du Fils de l'homme, qui sera soudain et sans prodromes. Ayant indiqu le signe de l'investissement, Le. a pu penser que l'on aurait. le temps ncessaire pour prendre quelque chose la maison, ne ft-ce qu'un manteau. 22} Propre Le. La raison qui justifie la fuite, c'est que Jrusalem est condamne par Dieu, selon les critures. h.Zlv.i\Qiz, Luc seul parmi les vanglistes cf. xviii, 7-8 Aet. vu, 24, mais frquent dans l'A. T. ; ici, au sens de
chtiment;
cf.
x8iV.)iit t)
jtdXew etc.
pour indiquer
(xvm, 31; xx, 17; xxn, 37; xxiv, 44; Aet. xin, 29; xxrv, 14). Sans parler des anciens prophtes, l'abomination de la dsolation avait t prdite par Daniel (ix, 27). Elle allait alors (d'aprs Me. et Mt.) s'accomplir dans son sens le plus
s'y
et Mt.,
le trait
myst-
priez
sait
mais
il
pour que votre fuite n'ait pas lieu en hiver. Jsus conseille la fuite, bien que son conseil ne sera pas suivi de tous. Donc malheur aux
tranquillit et
de soins.
que Le. entend restreindre tout ce qu'il dit la ruine de Jrusalem. Est-ce encore une manire d'crire en clair ce qu'il lisait dans
24)
Il
est vident
Me.
19-20? On peut
le
conjecturer, quoiqu'ils n'aient rien de commun, si ce 'aov-cat y?. Il a voulu achever de dcrire le malheur
d'aprs une prophtie authentique de Jsus ; cf. xix, 43 s. chez les classiques (surtout au pluriel) le sens de malheur; mais on serait tente de l'entendre ici spcialement de la disette, plus cruelle aux femmes dont il a t question; cf. v (vaYxaiot; -/.aipo; [Sylloge,
villes
mme
h.-ioi.y.ala.
videmment
n'est
le
peuple
juif.
[Suidas), c'est--dire une maigre chre. Le peuple La colre peut tre celle de Dieu; un perscuteur
la colre divine;
cf.
I
mme
que l'instrument de
Macch.
i,
64; n, 49;
S29
que ceux qui seront dans les camne viennent pas s'y rfugier, 22 car ce sont l des jours de pagnes vengeance, de faon que tout ce qui est crit soit accompli.
dans
la ville s'en loignent, et
23
Malheur
dans ce temps-l! Car il y aura grande ncessit dans le pays et ^4 et ils tomberont au fil de [dchanement dej colre sur le peuple,
m, 8; Dan.
(cf.
vin, 19.
Cependant onWe voudrait pas exclure la colre de l'ennemi xvn, 14") qui rpondrait mieux vay/r la calamit
:
atteint le pays (la Palestine), la fureur des soldats frappe le peuple. ceux qui sont massacrs, ceux qui sont 24) Trois traits de la ruine
:
vendus
partout, la capitale foule par des ennemis. Ce dernier trait (plutt avec ::TanaTw qu'avec ta-r)) est l'expression consacre pour marquer la dsolation des Juifs, plus douloureuse encore parce que leur
esclaves et disperss
ville tait souille
xaTa7t(zr/i[i.a
comme
un peu
(LXX),
par un ennemi impur; cf. Dan. vm, i3 ra. yia ^p/lll.(i>^a^a.l I Macch. n(, 45.51; iv, 60; II Macch. vm, 2 (ms. V); Apoc.
zatTjv
jcrfXtv
XI, 2
8o9rj Toti;
l'flvstjiv,
X7\i
yfav Tia-cjaouGtv.
Le futur compos
(style
Il
:
de Luc) aprs les deux autres futurs simples indique un temps d'arrt. S^P' o^ nXripwOtjiv zapo-', cf. Tob. xiv, S rempli par le dernier mot
:
est
ew?
soit
entirement coule.
Mais pourquoi
-/.atpol
temps
fix
comme
les
jugements
s'exercent contre les Juifs, la dsignation temps des nations serait assez impropre. Il faut l'entendre rellement du temps accord aux nations, en tant qu'elles succdent aux Juifs dont les temps sont termins. C'est encore une
manire de dire que la vigne sera donne d'autres (xx, 16). y^pi style de Luc. Manifestement c'est une perspective ouverte sur la priode qui suivra la ruine de Jrusalem, et rien n'oblige penser que les temps des nations seront plus courts que ceux des Juifs. Luc n'a pas plac l'apostolat de toutes les nations avant la ruine de Jrusalem (Me. xiii, 10); aprs, le temps ne manquera pas. Cependant il n'est rien dit l-dessus, non plus que sur Ja conversion des
Juifs
(Rom.
XI, 25).
23-27. L'avnement du Fils de l'homme (Me. xiii, 24-26; Mt. xxiv, 29-30). Saint Augustin a expliqu cet endroit de l'avnement du Christ dans son
glise, tel qu'il se ralise constamment en s'appuyant sur les textes de Luc, dont il se sert pour donner le sens de Me. et de Mt. La critique moderne ne veut pas
entendre parler de cet avnement spirituel, et il est certain que Me. et Mt. ne supportent gure cette explication. Pour l'adapter Le, on pourrait noter qu'il ne parle pas de la runion des lus (Me. v. 27), ni de cet autre jour (Me.
V. 32). Il
aurait donc entendu la parousie finale de Me. et de Mt. au sens spiride l'avnement du rgne de Dieu. Mais cette solution se heurte ce qui est dit au \. 24 du temps des nations. Ce temps fait l'office d'un intervalle, donc entre deux vnements distincts, et Luc, comme Me. et Mt., se transporte ici dans une perspective mondiale. On essayera de noter dans le Commentaire les particularits de sa pense par rapport Me, en soulignant ce qui pourrait
tuel
34
330
[>.a-/y.ipr,c
sv/j lavTa,
7,o
'Jcpoucravjjji 'a-ai
:;aTOUjj!,VY)
t7-r];j-a
TCO
fjXti)
xacpot vv.
hizl
-'zai
so-ovTizt
ceXrjVY)
6aXffcr]
y.ai
y.czl
auTpoi,
-/.al
x^q
y^
auvo^crj
vwv
Iv
aTuopia
-/.al
^XGU
aaXou,
^^
Totl/u^ovxwv
o'.v(,ou[ji.vy;,
vOpwTCwv
uvajAsi
ot
ob^ou
J'poffoyia
twv
TCep5(0[j.vo)V
^''^y.a
t^
a!
y*P
twv
opavwv aaXeuOT^ffovuaL
25. Eo-ovrai (T
H)
et
non
Eff-rat
(S V).
donner raison saint Augustin, dont le systme a t repris et mme gnralis Ms'" Le Camus dans sa Vie de N.-S. Jsus-Christ. 25-26) Le raccord avec Me. \ni, 24 s. est incontestable, puisque les signes se produisent dans le soleil, la lune et les astres. Luc n'a donc rien de parallle Me. xrii, 21-23, description d'un temps d'angoisse, intermdiaire entre les malheurs de la Jude et le bouleversement suprme. D'ailleurs il avait dj parl des faux Christs (xvu, 23 et xst, 8). "Il va donc d'un vnement qu'il a clairement caractris, un de ceux qui appartiennent l'histoire, un autre vnement dont on parlait beaucoup, et qui devait mettre un terme l'histoire, vnement que l'on concevait comme un bouleversement cosmique,
par
chez les Juifs et aussi parmi les philosophes et les potes.
{Pharsale,
i,
On
a cit Lucain
72. ss.)
Sic,
cum conpage
soluta
coegerit hora, Anticura repetens iterum chaos, omnia mixtis Sidra sideribus concurrent, ignea pontum
Saecula tt
mundi suprema
Astra ptent,...
totaque discors
Machina
mundi.
ce n'est qu'une comparaison avec Ja grande guerre civile; dans l'esprit moins analytique des Hbreux, la comparaison pntrait dans le rcit {Le Messianisme... p: 48 ss.). On ne peut donc objecter saint Augustin que
le
Pour
pote,
Le. n'aurait pas parl ainsi propos de la ruine de Jrusalem. D'ailleurs sauf pour les premiers mots du v. 25 et les derniers du v. 26 qui taient traditionnels, la priode est soigne et crite
23)
y.\
dans
le
l'aovtai,
aprs les
temps des nations. Le soleil, la lune, les astres, comme dans Me. et Mt. Mais l'impression est beaucoup moins forte, il y a seulement des signes dans ces corps clestes.
Augustin tait persuad qu'on avait dj vu avant Jsus-Christ des phnomnes plus tranges {Ep. cxcix, 39); si l'on voit dans tout ce texte l'annonce du jugement dernier, il craint irrideamur ah eis qui haec, quae velut novissima et
maiora legerunt.
331
les nations, et
parmi toutes
Jrusalem sera foule par des gentils, jusqu' ce que les temps des gentils soient arrivs leur terme.
Et il y aura des signes dans le soleil et la lune et les toiles, sur la terre une angoisse des nations inquites du bruit de la mer et de son agitation, ^^ les hommes expirant de terreur et d'anxit
et
2^
sur ce qui arrive au monde habit, car les puissances du ciel seront branles. ~^Et alors on verra le Fils de l'homme venant dans une
dm
visi...
ortae... mare arsit... coelum visum ardere {Index, y prodigia), et si ces phnomnes avaient annonc des vnements notables, le monde -ne s'en portait pas Mais il est clair qu'aujourd'hui la prcaution d'Augustin plus mal aprs.
cjuvoy^i ici et II Cor. ii, 4, t N. T. (de auvr/," employ viir, 4p ; au physique le fait d'tre resserr, troit, au moral anxit, angoisse. v Ttopa l'embarras o l'on est d'expliquer le prodige; cf. Hrodien iv, 14, 1 aafa te ri... -/.al nopta roi3 jpaxTeou. nouS ^yoi (Hj serait le gn. de 3X.J lisons Ti^ou; (S), car si ^-/.o; (iv, 37; Act. ii, 2) peut tre masculin ou neutre, s'il est masc. dans Heb. xit, 19, on a reconnu to ^y^o dans la koin, d'o le gn. 20 A. Iren. 600 A. cf. Tert. [adv. Marc, iv, 39) : ^'/.ou [Beb. oO); Clem.-Al. ii, in terra angustias nationum obstupescentium velut a sonitu maris flucluantis. Et ce phnomne pourrait en somme tre compar un raz de mare. Le
serait superflue.
43),
xa,
,'
ouvxapaatov tb u5aip
t%
ax^, parle
d'un phnomne ordinaire. 26) La cause de l'effroi est l'branlement des vertus du
et Mt.
;
ciel,
comme
(a) ;
dans Me.
cf.
Le. a voulu
^oi-jy^siv
au sens plus normal de perdre l'me, s'vanouir ou expirer. ;tpoaSox(a, ici et Act. xu, 11 f N. T., employ par les mdecins de l'attente d'une crise plutt fatale. Les prodiges taient censs chez les anciens regarder le propritaire du lieu, si leur caractre tait limit; mais ceux-ci meuvent toute la terre habite, terme qu'il ne faut point toujours prendre la lettre (ii, 1 iv, 3). 27) Presque exactement comme Me. et Mt. Paroles traditionnelles, et, l'ori;
gine symboliques;
fortasse
cf.
Dan. vu,
13.
le
symbolisme
ita ut
in Corpore suo, quod est Ecclesia pourrait allguer dans ce sens, mais en l'attribuant Le. seul, l'omission du trait sur les lus (Me. v. 27). Mais ce trait a pu tre omis par Le. parce qu'il figurait quivalemment au ch, xvii, 34 ss-, et il est impossible de
{l.
l.
omnia quae ab his tribus evangelistis niantur ad hoc pertinere, quod quotidie venit
45).
On
donner l'avnement
eschatologique;
cf.
ici
ch. xva, o
il
est
nettement
aussi
v. 36.
serait trange
que
Le
ait
de Me.
tels quels
532
cV
V>7//;
[;,Ta
0'jva[;,e())
'/.ac
oo:;-rj
toAA'/j.
Ap-^o[j.V(i)V
os xou
TWVY
y;
t'vetjai
vax'jt'aTt
[;.cov.
TTo:
/.al
Tiipa-rs
j^j^;
-r^
X<paX
6[/.wv,
otori
IyT^'Cs'
rJjV
^0
woX-rpwcji
)tai TrcJcv-a
^^^c^
Tcapa^o-riv
vjo-/],
to
pAeTcvTe
"lere
ai)
^"
ffU'/.rjV
svops;
oxav -popa>vW(nv
eaurwv
-a3ta
Y'v[^'va,
upiiv
ytvwff'/.TS
oti
Iy'*^?
y]
ffTiv
-^
^aaiXeta
ToIJ
Geoti/
^~
[;//jv
Aeyw
OTi
'^
eu
\):r^
TcapsAtl'i]
**
c'jpavo xat
Y^
SfzpcXsuffvrai,
as Xoy^^
H'Su
y/]
TapeAS'jffovxai.
xm, 28-31;
ML
xxiv,
De mme
qu'il
a spar la ruiae de Jrusalem de- l'avnement du Fils de ici plus clairement que Me. et Mt. qu'il revient aux signs
il
les a compris, et
c'est la
meilleure
garantie pour notre exgse de Me. Il est vrai que les exgtes entendent le V, 28 et les suivants des signes du v. 25 {Schanz, Kn. PL Hahn, les Weiss, Loisy), mais cette opinion me parat en contradiction avec tout le systme de
Luc.
a)
En
effet
La question pose
(v. 7),
est relative
seulement
la
signes
un minimum
La parabole du
b)
figuier sur la certitude des faits, une fois les prodromes poss, se rapporte naturellement la question du dbut dont la rponse est au v. 20.
Dans
le ch. xvii le
et ici
au
v.
34
ss.,
dromes;
terme de
py^ofxvwv
Ytvsaat
l'avnement est instantan et sans prone saurait donc s'y appliquer sans
On prtend qu'il y a en eifet contradiction, puisque les vv. 25 ss. comportent des signes. Mais ces signes pouvaient tre trs rapides et ne durer qu'un jour, tandis que pxoij.lvti)v et la comparaison du figuier suggrent un certain intervalle, une volution, c) Si Le. parle ici de la parousie finale, les paroles du Sauveur ne se sont pas accomplies, ce que les catholiques ne peuvent
contradiction.
.
ceux
admettre. Mais les autres ne sont pas dans une meilleure situation, surtout et c'est le plus grand nombre qui placent la rdaction de l'vangile
vers l'an 100. Conoit-on Le. crivant alors le v. 32 sur la parousie finale ? d] De mme qu'au ch. xvii Le. distingue le rgne de Dieu et l'avnement, de
mme ici. Les premiers vnements sont le point de dpart du rgne de Dieu, l'avnement soudain est dans une autre perspective, e) Le futur '^ovrat au v. 27
et les impratifs
27
.
et 28, et
v.
pure au
1 ss.
du v. 28 suggrent une pause. Que l'on fasse une pause entre notre explication paratra naturelle. C'est tort qu'on met la cou29, car la parabole a trait au verset prcdent qui l'introduit; cf. xv,
au
v.
28}
ToTwv se rapporte
20. Les
Stav Sa
TOTS yvwrs Sti ii'yYwav... et ppjjivwv... 8i6-ci lyyfsi... En temps ils sont en contraste; ce qui est la dsolation pour Jrusalem sera la dlivrance
i'8riT...
mme
pour les disciples. Qu'on lise les Actes, o presque toutes les perscutions vienaent des Juifs, ou directement ou parce qu'ils mettent en action les prjugs
833
-^Et
:
il
^^
leur dit
lorsqu'ils
une parabole
Voyez
le
bourgeonnent dj, cette vue vous connaissez par vous-mmes que dj l't est proche, ^iDe mme vous aussi, lorsque vous
verrez arriver ces choses, sachez que le rgne de Dieu est proche.
32
En
que
que tout
ne
soit arriv.
cette gnration ne passera pas avant ^^Le ciel et la terre passeront, mais mes
les gentils.
i,
si
vident
le
de
elle
Rom.
viii,
23.
Mais
(mme
J. ^^^eiss) ?
-/.al
::avTa
l'argument tienne en dehors de la Palestine. 30) jnpoaXXstv est vague, et peut s'entendre des fruits
(v6rfo7)
mais
l'intention
de parler des
l't,
feuilles,
comme Me,
moins de
pu songer aux
sur la facilit qu'a chacun de tirer la conclusion ^^ n'ajoute rien pour le sens. 31) Cette fois encore Le. a remplac l'nigme de Me. (et de Mt.) : que c'est
proche, aux portes , par un terme plus clair, le rgne de Dieu . Ce n'est pas tout fait le synonyme de r.okizpuiSK;; c'est le ct positif du grand fait dont les disciples jouiront, une fois dlivrs. Ce n'est pas sans dessein que Le.
il
fois (xri,
20;
xvii, 21)
qu'il
tait
commenc
cf.
yeux
le texte
de
Me,
et qu'il et
5 uo -cou
im
Gupai. C'est
donc dlibrment
qu'il
L'chappatoire de Kn. qui entend la -(v/za. des Juifs ne sert de rien, car elle ne peut s'appliquer ix, 27, sans parler de outw -/.o. ujxe au v. prcdent. On n'est pas plus autoris
tendre
(sans It %pa.i;) distingu de l'avnement, comme dans 32) ?w av (comme Mt.) au lieu de tx.y^pK ou (Me).
ix,
un
sicle
une gnration
le troisime vangile.
dit
T^i'jicc
Au
(Holtz.) pour s'autoriser placer assez tard lieu de dire xau-ca navra (Me.) ou T.mxx xau-a (Mt.), Le.
par opposition au commencement. affirmation solennelle que dans Me. Il serait trange que Le, mme crivant avant l'an 70, ait risqu l'autorit de Jsus sur le lien entre la ruine de
c'est--dire tout ,
33)
Mme
Jrusalem et la parousie finale; il est mme certain qu'il ne l'a pas fait, puisqu'il a parl des temps des nations. Donc, ou bien il a entendu la prophtie de la ruine de Jrusalem et des Juifs, ou bien il a entendu l'avnement dans un sens
figur.
La deuxime
opinion
n'tant pas
probable, la .premire
s'impose.
534
^^
llpssxExe o kauxoZq
"/.ai
p-iv;
|7,pi[/.vat
alonho
-^
Tjttpa /^tv;
^^
TcaY''
'xsiffsXsuffs-at yocp
^'^
savTK to
TaVTi
^rsT/
T^
Y"*/?-
otYpuTrveT 3s v
xatpw
tVa
7jxxvjy_(sri-:t
VvOUYsv -aJTa
TOi
tou utou
vGpoWou.
S V) et non
at x. u. (H).
la
42
ss.).
xii,
la
Le. n'a pas reproduit (cf. Introd. p. cxl) la parole de Jsus sur le Jour dont connaissance est cache (Me. 32; Mt. 36). Dans Me. et dans Mt. cette parole
On
l'atmosphre n'est plus la mme. Il fallait se rjouir du premier vnement, qui marquait la dlivrance et dont on pouvait observer les prodromes il faut se
;
tenir en garde contre la surprise de ce jour dont l'effet soudain atteindra le monde entier. De sorte que 'Le. a retenu l'opposition et Ta caractrise par ce mme terme de i|Jipa b.siYt\. Il a de plus avec Me. l'arrive du Matre, et la recom-
mandation de
34)
7rpo(7,T
{
Aia.iiztkt\,
cause de l'incertitude du jour. propre Luc, xii, 1; xvii, 3; Act. v, 35; xx, 28. N. T. Les simples soucis de la vie, comme xvii, 26 ss., dans la mme
veiller,
auToT,
situation,
le
quand rien n'indique la proximit du cataclysme; jour du Seigneur vient comme un voleur... 8-uav X^wo-tv
aJipVt'Sto...
cf.
Thess.
v, 2, ss.
spri'vri
/..
xaJ acpaXsia,
toTE
oXe6po5... jpr\yopw^v/
y.o
bien les
mmes
vj
ides, le
mme jour
'
jour de discernement.
Dans Le.
ni^ip
xvxi,
du discernement,
retorsXeuIs. xxiv,
comme dans
sEtat,
34
terminer
le verset
non aprs
Tray.
Sur
l'ide,
cL
17. C'est
Il
il joue. n'y a donc pas de prodromes observer ; la seule prcaution qu'on puisse Luc emploie les termes les plus forts, prendre, c'est d'tre toujours prt. tous les hommes de toute la terre, parce que ce n'est plus l un fait restreint,
un pige qui
cf. xvm, 1 suivant son habitude de la signaler, Le. l'ajoute ici la veille de Me. Comment le Sauveur a-t-il pu proposer comme un but poursuivre d'chapper des malheurs temporels, lui qui disait qu'on sauve sa vie en la perdant (ix, 24 xvir, 33) ? Lui qui un instant
;
si important soit-il, comme la ruine des Juifs. accomplis pour tout le monde. 36) La prire en tout temps est dj dans Le,
En
ce
moment
les
temps sont
S3o
s'appesantissent dans la crapule et l'ivrognerie et les proccupations de la vie, et que ce jour ne fonde l'improviste sur vous 35 comme un pige ; car il atteindra tous ceux qui se trouveront
temps d'chapper tout ce qui doit arriver, et que vous soyez en de paratre debout devant le Fils de l'homme.
tat
-
^s
auparavant enseignait ne pas- craindre la mort (v. 16 ss.)? Importait-il donc souverainement de vivre assez pour voir la Parousie? Luc pouvait-il le penser aprs la mort de Jacques et de tant d'autres ? D'autre part on ne peut supposer
Weiss que ceux qui n'chappent pas sont anantis par le chtiment, H faut donc que Jsus ait eu en vue ici surtout le danger pour l'me des piges des derniers jours, dont Le. n'a pas encore parl (Me. xin, 8.22). chapper au filet tendu sur toute la terre,
avec
J.
demeurer dans la fidlit Dieu. Les autres sont rafls. non pas au sens passif, d'tre prsent, amen auprs du Christ (Schanz, Kn.), qui serait contre l'usage constant de Le, o le verbe signifie se tenir debout (xi, 18; xvm, 11.40... Act. n, 14 etc. etc. PL). C'est donc se tenir debout dans une situation honorable. Le mot de jugement n'est pas prononc il est accompli dj dans le discernement opr par le cataclysme. C'est la
c'tait
ff-raQjvat
jour est incertain, l'avertissement est adress aux auditeurs de Jsus, que Le. a laisss dans le vague et qui reprsentent ses disciples, la communaut chrtienne jusqu'au jour dont la date est ignore.
que
xvii, 34.
question, spcialement l'hypothse augustinienne qui fait une grande part au symbolisme, avec le dsir de la trouver justifie. L'obscurit ne saurait tonner
personne en pareille matire. Ce qui est tonnant, c'est la prtention des disciples de Reimarus de voir ici une prophtie claire, et clairement dmentie par les faits, une pierre de touche de la fausset du christianisme. Le christianisme ne saurait tre compar la pointe d'une larme batavique qu'il suffit de toucher pour tout faire exploser. Ces textes, comme tous les autres, doivent tre
pense d'aprs
spcialement,
interprts selon la pense proirable des auteurs, et selon les nuances de cette le groupement des phrases et le choix des mots. Dans notre cas
ne faut pas oublier les points certains qui dominent l'esprit de Luc une certaine manire 1) Jsus a annonc la ruine de Jrusalem, des villes de Galile et en gnral du peuple juif; 2) le rgne de Dieu sur la terre, inaugur par lui et rejet par les Juifs, devait passer aux gentils; 3) Jsus a annonc son retour, li au discernement suprme des bons et des mchants 4) entre les deux vnements il avait ncessairement un intervalle, y qu'on jugerait devoir tre considrable, mais dont Jsus n'a rien voulu dire.
il
ou
l'inclinent vers
336
3"'Hv
tw
itpo)
SiSaff7.(i)V,
viCTa
'Tua
p^[;,VO
Yi'jXt'eTO e To
TU
opo
to 7.aXou[j.evov
'EXaiwv'
^^/.ai
Xab wppisv
pb a'JTOv Iv
-cw
pw y.esiv ahxod.
ses disciples de veiller
recommandant
pense "de
l'vangliste, cet
rpandus dans le monde romain, un moment o. plusieurs disciples taient dj morts 6) ces premiers chrtiens pouvaient peine concevoir un rgne de Dieu, inaugur par le Messie, et se continuant sur terre sans le Messie; 7) l'Ancien Testament avait habitu des expressions trs fortes, tires de l'ordre du monde et de ses bouleversements, qu'on employait soit pour les vnements de l'histoire, soit surtout pour donner quelque ide du grand jugement annonc par les prophtes, et dont l'objet n'tait pas toujours le mme. Si l'on tient compte de ces considrations, il ne paratra pas clair du tout que Luc crivant en l'an 64 par exemple, ait associ la fln du monde la destruction de Jrusalem, ou n'ait prvu qu'un intervalle antrieur la mort des derniers survivants parmi les auditeurs de Jsus. S'il avait crit aprs l'an 80, l'hy;
pothse ne pourrait mme pas tre pose. Mais il faut en venir la pense de Jsus. La difficult est celle-ci. S'il a distingu deux vnements, pourquoi parler des deux pour rpondre une question qui ne visait que le premier? N'est-ce
pas parce qu'il n'en faisait qu'un seul, divis tout au plus en deux actes? Rpondre que c'tait parce que l'un tait le symbole de l'autre, ce n'est pas rsoudre l'objection, parce que rien dans le discours ne suggre ce rapport.
La seule rponse dcisive est fournie par la critique littraire, dont on n'avait aucun soupon au temps de Reimarus. D'aprs Le. xvii Jsus a prononc un discours purement eschatologique sur l'avnement du Fils de l'homme, et dans uae circonstance antrieure. Ce discours avait tout le moins dans la tradition une existence indpendante, comme il avait un objet propre. Lorsque nous voyons dans Me. quelques traits manifestement relatifs cet avnement (Me. xHi, 24-27) dans un discours rpondant une question diffrente, que suggre la critique? Que Me. a group les deux discours en un, quoi il pouvait tre conduit par les termes mystrieux de la rponse sur la ruine du Temple,
la tradition
deux
ayant conserv des paroles de Jsus qui pouvaient s'appliquer aux 19-23). Donc, s'en tenir Me, on devrait critiquement
juger plus probable qu'il a mis ensemble deux thmes que la tradition distinguait. Mais Le. ne confirme-t-il pas le fait que Jsus a rpondu en unissant les deux thmes? La critique doit juger ce cas comme les autres o elle constate
que Le, ayant dj trait certains thmes, les reproduit en termes un peu diffrents pour suivre l'ordre de Me. C'est le cas des doublets. Elle se garde bien d'affirmer que le thme a t trait deux fois sous ces deux formes expresses,
ne l'affirme pas non plus, puisqu'elle constate que les ont distribu leur manire les traditions qu'ils reconnaissaient vanglistes pour authentiques. Mais Mt. apporte son suffrage l'union des deux thmes dans le mme diset l'exgse catholique
un
seul sujet.
537
il
Pendant
aller
le
jour
il
sortait
pour
levait
^8 Et tout le peuple camper au mont dit des Oliviers. de bon matin pour venir l'entendre dans le temple.
se
Mt. suppose que la question avait un double objet, la ruine du consommation du sicle. Ds lors nous demandons la critique Tient-elle le texte de Mt. pour primitif? Alors la difficult tombe d'elle-mme. Il n'est pas tonnant que Jsus ait trait deux thmes diffrents pour rpondre deux questions distinctes. Mais la critique tient plutt la question pour arrange en vue de correspondre aux deux thmes traits. Soit, mais alors Mt. avait donc conscience de traiter deux thmes distincts, et en effet il a- mis dans ce mme discours (Mt. xxiv, 37-42) presque tout ce que Le. avait attribu au thme
Non, car
et la
Temple
xvii, 26-32.34.35). Nous saisissons ici clairedonne en effet entendre clairement, le procd qui consiste grouper les deux thmes. Il est peine perceptible dans Me, il est net dans Mt. Le. a conserv le souvenir de la distinction, mais a attnu cette distinction pour ne pas s'carter de Me. Comment la critique, qui doit constater ces faits, ou du moins les proposer comme probables, serait-elle encore impressionne par l'argument de Reimarus? N'est-il pas trange que se sur les montrant si sceptique trop sceptique, beaucoup trop sceptique affirmations de Jsus cause de la transformation que la tradition aurait fait subir sa pense, elle soit si intransigeante sur un seul point? Ayant dtermin et qui sa guise ce qui doit tre la pense dominante et exclusive de Jsus, rsulte peut-tre seulement d'un rapprochement de textes dont il faudrait au
ment,
nous
le
elle contraire distinguer les perspectives d'aprs des paroles trs authentiques, fait subir ces paroles le traitement que Procuste infligeait ses victimes,
surtout en raccourcissant inflexiblement les vues sur l'effet produire dans l'humanit par l'vangile, et le dveloppement du rgne de Dieu dj commenc, et qui cependant devait venir bientt encore.
37-38. Les derniers jours de Jsus
(cf. Jo. viii, 1-2).
Luc
est seul
la
pass les dernires journes avant la Passion. Peut-tre dit Me. XI, (Mt. XXI, 17).
a-t-il
Holtzmann conjecture qu'il a eu connaissance dans ses sources d'un passage reproduit dans Jo. vm, 1 ss., et qui dbute de la mme manire Jsus au mont des Oliviers, le peuple venant de bonne heure pour l'entendre. C'est probablement cause de cette ressemblance que cinq mss. cursifs (13, 69, 124, 346, 856) dits le groupe de Ferrar ont insr ici dans Le. la femme adultre.
:
37)
viXieto indique une rcapitulation, partir de xix, 47. n'est pas chez soi; cf. Tob. xiv, 10; Eccli. 26. Cela est accentu par le lieu indiqu, une montagne et non un village.
-r;
rjjxpa;
Probablement Jsus cherchait la solitude pour prier. ek avec l'ace, aprs un verbe de repos cause de spy^6;j.vo. Le mont des Oliviers, cf. xix, 29. 38) ppi'stv t N. T. mais frquent dans lesLXX; cf. pour la mme succession
des verbes
aXtcrOwfASV Iv
(Cant.
VII,
11
s.).
CHAPITRE XXII
xpyj.tpel y,al ol
ypai).[i.a':s.X
-cbv
Xaov.
toO
^EffrjXsv o
pi6[/-ou
'Ex'zacvoc elq
ov-ua y.
Tv ScoSsxa'
*y.at
b/prid^
y.cd
(juvsvuo
tw pyiipwv
Bojvai.
y.al
XXII-XXill.
LA PASSION.
:
la dernire Cne (xxii, 1-38); la Le. comprend trois points 39-xxni, 49); les funrailles (xxm, 0O-06). Dans cette partie, Le. ne s'attache pas aussi troitement que prcdemment l'ordre de Me. le sujet est
La Passion dans
(xxii,
Passion
menues
divergences.
Le complot (Me. xiv, 1.2; Mt. xxvi, 1-5). Beaucoup plus prs de Me. que de Mt., et encore plus concis. Luc devait choisir entre cette concision et des explications pour les gentils qui eussent d, tre
xxTi, 1-2.
longues {Holtz.)
par
La date du complot, deux jours avant la Pque (Me. Mt.) est remplace vague ^Yyi^sv, et tout en ayant comme Me. la pque et les azymes, Le. sait donner sa phrase une allure d'explication pour les gentils, dans le sens de
i)
le
Jos.
Ani. XIV,
et naxpiov odtata 8' op-crj xaXstxai, -cm fxwv opTis, t^v Tcaa/^a "kifo]j.bv. 2) Schma un peu sec, qui dit le ncessaire en gnralisant. Dans Me. les grands prtres et les scribes sont dj d'accord pour employer la ruse, et
IX,
nt. XVIII,
II,
aujjia
7:pOTt6a8ai
/)
-/.at
cb'j
xaipbv
x%
se demandent quelle ruse. Le -G? de Le. est plus gnral, et la crainte ne porte pas spcialement sur l'poque de la fte. D'ailleurs cette crainte suppose que dvsXwaty est du style de Le. le peuple tait toujours sympathique Jsus. Un certain nombre d'extrmistes nient la trahison de Judas. On peut voir leurs arguments qui ne mritent gure une rfutation dans Schlger (ZnTW.
1914, p. 50 ss.). Le. a omis l'onction Bthanie, probablement parce qu'il avait dj une scne d'onction (vn, 36-50), de sorte que dans son texte les vv. 1 et 2 ne sont que
l'introduction la trahison, raconte en plus de mots que dans Me.
XXII,
3-6.
539
^Or la
les
fte des
Azymes, qu'on
nomme
la
grands
cherchaient
comment
ils le
feraient
peuple, Satan entra dans Judas, surnomm Iscariote, qui tait du nombre des Douze; *etil alla confrer avec les grands prtres et les
^Or
officiers sur la
manire de
convinrent de lui donner de l'argent. ^Et il se mit d'accord, cherchait une occasion de le leur livrer l'insu de la foule.
3}
Comme Me,
si
est l'instigateur,
comme
le diable et
-,
si,
26
Me.
plus clairement) une suggestion mauvaise, car Judas ne prsente aucun symptme de double personnalit. Satan rentre en scne comme on pouvait s'y attendre d'aprs iv, 13. i\ous avons ici un indice du soin avec
Jo. dit
V, 24. 26).
Josphe
nomme
/iyyeiXav
tw
crx-paTiiYw,
nomme jamais au pluriel (Be^L II, xvii, 2; Ant. XX, vi, 2; ix, 3); la Michna nomme ce commandant Segan et connat aussi des seganim au pluriel (Bikkune
les
rim m, 3) qui taient les stratges dont Le. parle ici, officiers de la police du Temple, sous la direction d'un seul stratge, le TipooTt); -cou UpoiS (II Macch. m, 4), charg de maintenir l'ordre {Schrer, ii, 320 ss.). Tout ce personnel tait Isralite, recrut parmi les Lvites. La prsence des stratges est tout indique pour une mesure d'administration ou de police.
5) h/&f\<!m
comme
f
>>
20; Jo.
IX,
22
N. T.
Me. (mais non Mt.j, trait significatif. cruvlev-uo, Act. xxm, Ils s'entendent entre eux pour faire une proposition
Judas; t^ ne peut se rapporter qu' S"ouvai quoique la tournure convenir soit possible; I Macch. xv, 27. avec quelqu'un ce qui met en relief son libre arbitre et sa culpa6) Judas accepte (Le. seul), Le sens de tomber d'accord, dans TBP. 183 (ii s. av. J.-C.) to -/.wbilit.
[;j.apyJou wfjioXoYYiaajisvou
'xacnra
lui a peut-tre
(Expos. vu, 40 p. 37S). axsp i'/Xo^ de Lc. seul, la crainte spciale exprime piar
Me.
V. 2.
7-14. Prparatifs pour la dkrnire Cne (Me. xiv, 12-17; Mt. xxvi, 17. 20). Rappelons la difficult de concilier le quatrime vangile et les synoptiques.
Ce n'est point une question de quantime du ttiois, comme on le dit parfois pour escamoter la question, plutt que pour la rsoudre. Jean dit (xvni, 28) que le jour de la mort du Christ les Juifs n'avaient pas mang la Pque. Les synoptiques semblent dire qu'il la mangea la veille de sa mort. Pour les conciher en
5-40
XXII,
7.
c-siXev Ilirpov
tva 9aY())[;,V.
v.xl
-^
'Iwavr^v e'.Trwv
os siTcav a'JTW
U[;.wv
nopsusv'e
lieu ossi
't
t-/]v
kxoi\)atxxB
;
'/j
[jlv
to TCacj^a
oi
T0ij;-(7(0,aV
^"o s tcV
[av
ahxolq
/,pa;j.iov
'loo
s'.asXQivTWV
tuciAiv
(;uvavr<^(7t
'vpwro
v^v
iloa-s jSatJTdtwv'
''^
s'icttc-
p!j-a',.
'/.l
p':
T^ o'mix
AYi
ffci
otSaffxaXo
^~
'/.v.vo
TLo
6|;,i:v
(j-tv
\>.ixB'I]xv [J-ou
ayw
od^ei
Gcvfxiow
\>.ya
kGxp([i.ivov'
y.s
^^
kxoii).G(xxt.
r^k^sya..
TUX6ivT
^^'
sjpov y.aw
lpr,y.'-
ccitoT,
xai Y]TO[xaffav xo
Kal
prenant Jean pour base, comme on doit le faire pour de bonnes raisons (cf. Comm. Me), il faut admettre ou bien 1) que les synoptiques n'enseignent pas en
d'un jour sur soutenir d'aprs les textes; aussi le Concile de Trente, s'il n'enseigne pas explicitement que Jsus a clbr la Pque juive, il le suppose du moins nam celebrato vetere Pascha,
ralit
les ait
que Jsus
mang
la
Pque, ou bien
2) qu'il a anticip
Juifs.
novum
insUtuit
:
Pascha
a)
I).
envi-
synoptiques laissent entrevoir l'anticipation; b) ils parlent du jour lgal, mais sur lequel il pouvait y avoir par ailleurs un dsaccord. Le premier mode {Schanz) consiste nommer jour de l'immolation des
les
agneaux
tion,
il
le 13 nisan,
le
commenait au couclier du soleil du 13. S'il parait contraire aux textes, faudra donc recourir au second mode, en confessant notre ignorance sur les
la
raisons que pouvaient avoir les synoptiques de regarder le jour o Jsus a fait Pque comme lgal, soit pour des raisons de jurisprudence, soit d'aprs une
apprciation du fait de la nouvelle lune (cf. occuper ex pi-ofesso que des textes de Le.
7j L'expression de jour des azymes n'tait pas employe par les Juifs pour dsigner le jour de l'immolation ou 14 nisan, car la fte des Azymes ne commenait que le lo. Mais Luc ayant pris le parti, conforme un usage reu,
d'aprs Josphe, de nommer pque la fte des azymes, pouvait nommer jour des azymes le jour de la prparation au festin pascal, d'autant que les pains fermentes devaient disparatre ce jour-l. D'ailleurs il explique que c'tait le
comme
le 14
menait au coucher du soleil du 13, Schanz, PL etc. croient que Le. fait allusion au matin du 13. Or cela est beaucoup plus difficile soutenir pour Le. que pour Me, car xf^ -ptiTr; ^sp-x tv (^ii|Jtwy peut s'entendre de la veille du jour des azymes, entendu comme dans Le. du jour de l'immolation. Schanz note que
^XGsv n'est pas un plus-que-parfait; le jour vint, c'est--dire commena. Mais commena-t-il pour les Juifs ou pour les Grco-romains? Si c'est pour les Juifs, il commena au coucher du soleil du 13 et la Pque n'a pu avoir lieu que le 14. Si c'est pour les gentils, on ne peut nommer le 13 au matin le jour de l'immolation, sous prtexte que le jour de l'immolation commencera pour
les Juifs le
13 au soir.
'Ouov
(Me.) dit-il
'oet
XXII,
8-14.
541
il
Allez
nous prparer
:
mangions.
^Eux
lui dirent
la
nous prparions?
ville,
Quand vous
vous rencontrerez un
homme
:
portant une
suivez-le dans la
la
:
maison o
il
la
est la salle
^^Et il
haute, grande, munie de tapis. Faites-y les prparatifs. w^^S'en tant alls, ils trouvrent les choses comme il leur avait dit, et ils
prparrent la Pque.
^^Et lorsque l'heure fut venue,
il
avec
lui.
eieuOai? n'est-ce pas pour marquer que c'tait bien le jour lgal? Donc il, exclut une anticipation fonde sur l'autorit souveraine de Jsus. Il s'est conform la Loi. Peut-tre Le. insinue-t-il de plus que c'est lui qui a choisi le jour lg-al, par opposition d'autres; mais cela est peu probable, en l'absence de toute
comparaison.
8) Dans Me. et Mt. l'initiative vient des disciples en gnral; dans Le. elle vient de Jsus qui fait choix de Pierre et de Jean. Cette initiative du Matre est en harmonie avec son dsir, v. lo. Elle serait favorable l'ide d'une anticipa-
tout
le
monde.
Les noms propres sont enpouvaient que penser plus dans Le, comme
/..
ne
et agir
il
comme
nomm
tra-
Pierre (vm, 45). 9) Le. a cependant mis lui aussi dans la bouche des disciples la
ditionnelle
Ttou GIXsi
demande
X. 1.
10 s.) Que Le. ait eu Me. sous les yeux, c'est ce que prouve la ressemblance des termes, tandis que Mt. est fort abrg. Lue n'avait pas revenir sur le nombre des disciples (deux dans Me.); il prcise seulement que la rencontre aura lieu l'entre de la ville, de faon que le signe soit plus clair, et il ajoute la
maison
et
il
crit le matre
de maison de la maison
qui naturellement n'est pas l'homme qui portait l'eau, un esclave, ou un porteur d'eau charg de la fournir. L'intention de manger la pque est clairement
ne pouvaient que prparer la pque juive. Ressemblance troite avec Me. sur la salle haute, vyatov [xsya itr-cpwpvov, qui ne s'imposait pas la tradition, d'autant que Mt. n'en parle pas. 13) Comme Me, avec le participe coordonn et le plus-que-parfait sp>xet,
les disciples
12)
plus correct.
14)
Au
lieu
que
fixait la loi,
pa, le
moment
'p"/."') il
en situa-
0-42
XXII,
15-16.
'^^-/.al
0T sY^vs-o
'jTO
o\
TCffToXoi v cctS.
[;.s6'
sItcv Tupb
jj,c5v
7:pb toj
{/.s
TvaOeV
^^XeYw Y*P
^[^''''
'^^
''^
F'I
^yw
a'Jib
sw otcu TuXvjpwG^ v t^
r':i:v
^''/.al
Sa[;-VO 7:oT-(^piov
E^^aptaxi^ffa
AaPT
Mt. xxvi, 29). (cf. Me. xiv, 23 n'est pas douteux que, d'aprs Le, Jsus n'ait clbr la Pque juive. Ce que nous avons dit dans le Gomm. de Me, qu'il n'est pas fait allusion la Pque juive dans la dernire Gne, ne doit s'entendre que de Me. (et de Mt.,
lo-18. Dernire paque JurvE
; ,v
Il
il est vrai, n'a parl de la Pque juive que pour lui .Jo.). Luc, donner son cong et dans des termes qui en faisaient plus expressment la figure de la Pque nouvelle, c'est--dire de l'Eucharistie. Dans son texte les deux points sont distincts, et puisqu'il a eu srement l'intention de complter Me. sur ce point, c'est lui qu'il faut s'en tenir pour l'apprciation des faits. Tout
sans parler de
ce passage a t trs bien compris par Holtzmann, et sa correcte interprtation des textes lui a permis d'en dfendre l'authenticit. L'ordre est donc de les lire, puis de discuter les attaques ensuite.
hbrasme, Gen. xxxi, 30; mais si les LXX ont traduit racine que le verbe dfini l'infinitif absolu hbreu, c'est toutoto -Rii-fa. est naturellement que cette tournure ne rpugnait pas au grec. l'agneau pascal {Schanz, etc. contre PL), car c'tait le met principal ou plutt
13)
i::i8u;j.{a h:M<^i\<sci.,
par un
nom
de
mme
unique, dont les laitues n'taient que l'assaisonnement. D'autant que Le. au v. 7 a dit immoler la pque, c'est--dire l'agneau. Jsus sait qu'il va souffrir, d'une passion qui le fera mourir. Il a dsir vivement faire cette pque avec ses
disciples,
non que
que
tt parce
ce soit la premire, ce qui n'est suggr par rien, mais pluva lui donner l'occasion de crer une
institution nouvelle.
569
ss.),
ce serait
non
un prtendu souve-
juive
dernire pque. stu; .Stou ;rXrjp(oO^ a pour sujet la pque recevra donc sa plnitude, son vritable caractre, de mme que Jsus n'est pas venu xaTaXaai XX X)p5J!Tai (Mt. V, 17), OU comme dit Schanz, la ralit prendra la place de la figure. Ge n'est pas une allusion aux repas que Jsus
effet, c'est-la
;
En
elle
on
doit reconnatre
la rsurrec-
que
deux lignes parallles, et que l'Eucharistie est vraiment le festin qui remplace la figure de la pque juive par une ralit divine. L'expression Iv -r^ acjilEi'a tou 9eou signifie donc ici le rgne de Dieu sur
premiers chrtiens avaient conscience d'inaugurer aprs le fond, mais il est toujours venir. Les paroles de Jsus embrassent les deux perspectives, mais la premire, celle de la terre, a dj une ralit qui accomplit la pque juive.
la terre
dans l'ternit bienheureuse aprs n'en est pas moins vrai que dans Le.
l'institution
que
les
Matre, car
il
l'a
XXII,
17-18.
343
cette
Et
il
leur dit
J'ai
dsir
grandement de manger
Pque
et
que je ne la mangerai plus jusqu' ce qu'elle dans le royaume de Dieu. "Et ayant pris une coupe, accomplie Prenez cela et partagez entre vous. rendu grces, il dit
:
ne boirai plus du
fruit
de
la'
vigne, jusqu'au
moment o
le
seulement voulu mentionner le rite pascal, il et pu s'en tenir trait de ce rite, celui de la coupe, envisag lui aussi comme la figure du rite eucharistique. Cette coupe a t l'objet d'une action de grces, mais c'tait un rite juif, et ce seul fait ne suffit pas lui donner le mme caractre' qu' la coupe du sang. Stapptsiv soit que les disciples aient
il) Si Le. avait
l. Il choisit
un second
bu
la
mme
coupe,
soit
ait t rpartie
entre les
semble qu'on remplissait de vin quatre fois la coupe de chacun; c'tait un rite qui n'empchait pas de boire entre ces coupes, sauf entre les deux dernires. Ces quatre coupes tant rituelles, il semble bien que chacune tait accompagne d'une bndiction qui avait le caractre d'une action de grce pour la dlivrance de l'Egypte. La coupe
diverses coupes. D'aprs la
X),
il
Michna {Pesahim
du du
ici
V. 17
repas).
peut tre l'une des quatre (car celle de l'Eucharistie ne fait plus partie Luc ne s'en proccupe nullement, car le caractre figuratif importe
beaucoup plus que l'ordre du rituel juif. Ce qu'il envisage, c'est la coupe de breuvage avec la manducation. Puisque le rite de la coupe appartenait ' la Pque, Jsus l'a sans doute pratiqu tel quel, en buvant lui-mme. 18) C'est le seul trait de cette pricope o Le. se rapproche de Me. et de Mt.
vin, le
est plac aprs l'institution de l'Eucharistie. L'intention vidente de Le. est d'en faire le parallle de ce que Jsus a dit de la Pque
comme
nourriture. Et
il
paralllisme qu'il a adopt la forme w; ou f] SautXet'a tou 9eou XO), que nous interprtons donc comme au v. d6 du rgne de Dieu qui va venir. Si Jsus ne
comme dans Me. et Mt., qu'il boira de nouveau dans le rgne de Dieu, parce que la boisson du rgne sera celle des disciples, celle de l'Eucharistie. Le sens de Luc ainsi compris, on peut se poser deux questions bien distinctes a) Est-ce lui qui a le mieux conserv la forme primitive ? Nous rpondons non,
dit pas,
c'est
:
ici le rgne de Dieu comme dans xxi, 31, au lieu d'une expression mystrieuse de Me; b) Faut-il en conclure que Me. et Mt. ont mieux conserv la place originale du verset aprs l'Eucharistie? Non, sans hsiter
davantage. Car cette formule je ne boirai plus est une allusion une chose que Jsus a faite plus d'une fois, non l'acte mystrieux qu'il vient
:
d'accomplir pour la premire fois. Et il faut convenir que l'allusion la dernire pque rsout parfaitement la donne, car la boisson n paralllisme avec la manducation pascale (v. 16) est un ordre qui ne laisse rien dsirer {Knb.
Il ne faut pas s'tonner que selon leur place et leur expression, les deux formules revotent un sens un peu diffrent. Aprs la Pque juive, il y a
contre Schanz).
544
[j-irXcu
'y.Xatrsv
sw ou
y.ai
-^
^aaiXeia
to;
Gsou
sXG-/^.
^^xal
ffxiv
ap-ov e'/apwriiaa
Touto
TO
G-)[;,a [;,5u
touto TCOtsTe s
*"7.a'.
eYWV
Io'jto to lCT-i^piov
/;
19 et 20
20. x;^i;vvojjievov (T
Commentaire. H) et non
Ex^uvcpievov (S V).
rEucharistie qui en est la ralit; aprs TEucharistie, il y a le vin nouveau dans le royaume cleste. Mais il ne faut pas oublier que la premire perspective
conduit la seconde, et que les termes de Me. et de Mt. sont manifestement symboliques, selon l'usage courant de comparer l'au-del un festin; enfin que Jsus n'a pas distingu nettement les deux rgnes, qui en somme n'en font
qu'un. 19-20.
23-25);
Institutio.\-
Cor.
xi,
La premire partie comme Me, sauf que eoyTjffKs est remplac par comme dans Paul (I Cor. xx, 24) et au v. 17. eiy^aptoxlto n'est jamais employ dans l'A. T. pour traduire un mot hbreu, et il y a toujours son sens propre de rendre grce. Mais il semble que dans le N. T. on emploie ce mot
19)
)(_api<JTiGa?,
ont
au sens de bnir; la premire iriultiplication des pains, les trois synoptiques EXoYYiffEv et Jo. ij)(_apiaTTiaa, la seconde Me. et Mt. eix^apiaTrjaa, et ici Me.
et Mt. ont exapioTKaa? pour le calice. Il y avait donc une tradition que la prire de Jsus bnissant avant de distribuer le pain et le vin tait une action de grces ; de l est venu l'usage du mot dans la circonstance analogue de la multiplica-
nom
dit
Dans
191^
Le.
ne
pas
comme
Aprs
Me.
prenez
expression
qui pouvait
Me. et Mt., et comme dans Paul (avec un autre ordre des mots), ajoute les propres termes de Paul tb ujtsp ujiwv, avec 8i86[xevov en plus. Schanz remarque avec raison la force de ce participe prsent. C'est ds maintenant que
comme dans
il
le le
corps est donn, videmment pour tre immol, et si l'immolation doit avoir caractre d'un sacrifice, ce caractre est d'ores et dj celui de l'acte du
l'utilit
des disciples
il
est
donc
Mais
le
Gai.
i,
4).
Le caractre sacrificiel de l'immolation du Calvaire est on peut dire que le seul fait d'tre satisfactoire donne
caractre d'un sacrifice.
tout ce qui prcde.
Il
tabli ailleurs.
xouxo
cette
:
immolation
Tzotetxe s xriv
i\i.riv
vdavrifftv
xouxo, c'est--dire
fait et dit,
gestes et
paroles, de mme que les Isralites devaient toujours recommencer la manducation de Tagneau pascal en souvenir (Ex. xii, 14; xnr, 9; Dt. xvi, 3). Que le rite soit un mmorial, cela ne lui donne pas la nature d'un symbole;
ralit
premier acte tait symbolique, les autres le seraient du premier appartiendra aux autres, comme c'est pascal. Car il y a toujours un agneau vraiment immol
si le
aussi,
le cas
et
mang, quoiqu'il
lUC,' XXII,
20.
545
i^Et ayant pris du pain et rendu grces, il [le] rompit et [le] leur Ceci est mon faiies donna, disant corps, donn pour vous ceci en mmoire de moi.
:
~OEt la
coupe de la
mme
coupe
manire aprs le repas, disant Cette dans mon sang, rpandu pour vous.
:
rappelle l'immolation salutaire la sortie d'Egypte. De mme ce que feront les disciples aura la ralit de ce qu'a fait le Mati-e, en souvenir de lui et
par une relation troite avec le don de son corps pour eux par sa mort. 20) Gomme dans Paul, si ce n'est que le second commandement relatif la coupe de renouveler l'acte est omis et remplac par t Inlp ujj.wv l/.)(uvv(Jp.evov
comme dans
que
Me.
et Mt.
Il
bu
expressment que le calice soit donn ni ou doivent boire (Mt.), mais cela est contenu dans
pour
le
le calice,
avec les
:
expressment disait quivalemment, car rpandu pour vous piarallle StS6[Avov suppose la prsence du sang offert. Mme sans cela on trouverait dans Paul la mme ide mais ici on dirait bien que sa formule a t retouche par Le. d'aprs les synoptiques pour plus de clart. Luc avait
;
pas
dit
relief.
donc toute leur substance, y compris l'alliance, que De ces diffrences dans les textes, Holtzmann
mme
il
(etc. etc.)
paroles du Christ n'taient pas d'abord des paroles oprantes sacramentellement; c'tait l'explication d'une action symbolique {sinnbildlich). Mais il suffit que ces
la
paroles soient d'accord sur le sens pour oprer ce qu'elles signifient. C'est dans magie seulement qu'un mot omis ou chang gte toute l'opration. On con-
viendra d'ailleurs que les variations sont vraiment trs minimes, et qu'il tait nanmoins propos que l'glise adoptt une formule impose tous les
Encore est-il que mme maintenant ce qui est essentiel c'est le sens, et qu'on peut omettre enim sans que la transsubstantiation cesse de s'oprer. D'ailleurs les critiques pourraient-ils citer des exemples anciens de formules
prtres.
oprant sacramentellement et reproduites toujours de la mme manire dans On sait qu'en tout cas ce n'est pas le fait des quelques symbola que nous connaissons employs dans les mystres (cf. RB. 1919, p. 203 s.).
les textes?
mieux dans Le. parce que la coupe grande coupe avec laquelle on remplissait les autres, tandis que le pain a une individualit moins dtermine; mme au v. 17 beaucoup de tmoins ont l'article; il n'est donc pas La nouvelle alliance est dans le sang rpandu, comme trs significatif. t. X. qui se rapporte fAa pour le sens, et non tottJpiov l'explique xb &nsp
L'article
dans
t jtoirpiov s'explique le
(v.
a dj t mentionne
17);
dans Paul
c'est peut-tre la
/..
[Schanz], et
mme
pour
la
diatement, quoique non au mme cas. xxuvvo'[AEvov, de xx'jvu) hellnistique rare pour sxjroj, avec redoublement du v l'instar du dialecte olique (Khner-Gerth,
et
prcde imm-
9)-
textuel, trop important pour n'tre pas trait dans le commentaire. Westcott-Hort ont une certitude morale que
35
546
de Luc ae conteaait pas le v. 19'^ ( partir de to np), ni le v. 20! La raison intrinsque, c'est que le texte long divise l'institution de la coupe en deux parties. Or cette raison est caduque, car la premire coupe appartient la pque lgale, en paralllisme avec la manducation de l'agneau, mais elle fait
le texte
une apparente
difficult, et c'est
perturbation dans les textes. Notons d'abord qu'absolument tous ont la conscration du pain, 19=', de sorte que la difficult ne porte que sur les coupes. On a voulu en supprimer une.
Sais parler d'un ms. boh. qui supprime les w, 16-17-18, le moyen le plus simple et le moins rflchi tait de supprimer la seconde, c'est--dire le v. 20. C'est ce qu'ont fait quelques mss. latins (qui ont aussi retranch 19'') non pas
contestable.
la suite de D, mais en entranant D, dont la dpendance des latins n'est pas Donc D a d ff"^ i Ib e, ou d'aprs Soden, la version africaine et
avec syrcur. Il en rsultait un inconvnient, c'est que la pain, ce qui tait contre l'ordre de Me. de Mt. et de Paul. A^issi le syrcur., en supprimant le v. 20, a-t-il transpos les v. 17 et 18 aprs le v. 19, o il omet otojxsvov, ce qu'ont fait aussi les mss. 6 e (en supprimant aussi
l'italique (sauf c
qr
le
r- f),
coupe prcdait
Mais cette combinaison n'tait point parfaite, il manquait au texte les 19^]. paroles importantes de la conscration du sang. Syrsin. y a remdi, en insrant dans le v. 17 une partie du v. 20 de Le, [Aet to Seucv^aat et cstcv -zo
aT|j.a
[xou h\.y.^y.r\
xatvj,
des deux premiers synoptiques en s'loignant de Paul. Enfin la Peschilto fait la correction la plus rflchie, en omettant d'avance les vv. 17 et 18
celle
tions avaient le
difficile de ne pas voir que toutes ces correcsupprimer une coupe. Quand on dcouvert Syrsin. on a accord beaucoup trop de crdit son antiquit il est connu aujourd'hui pour un ms. qui arrange les textes sans se gner. C'est .bien le caractre de celui-ci Aprs qu'ils eurent dn, il prit une coupe et rendit grce sur elle et
(d.
Gmlliam).
11
est
vraiment
mme but,
dit
prenez cela, partagez entre vous, ceci est mon sang, nouvelle alliance. Nous n'avons parl que de la lacune du v. 20. Celle de 19'' est plus difiicile
:
expliquer, mais aussi n'a-t-elle aucun appui en dehors de quelques latins anciens et de D. Elle peut avoir eu pour mobile de se conformer Me. et Mt. L'limination du v. 20 une fois dcide, on a d remarquer que ce v. 20 tait
plus semblable Paul qu'aux synoptiques, et tre conduit par cette raison liminer encore 19''.
Le texte de Marcion
n'est
la
{Einleitung... n, 3o7), il n'avait qu'une coupe. D'aprs Harnack {Marcion... p. 2lo), il avait le v. 20, sans /.wt}, mais avait probablement effac 17 et 18, La
prsence du v. 20 dans Marcion, certaine d'aprs Terl. iv, 40, est trs l'orte contre l'omission de certains latins. Le Diatessaron arabe n'a aussi qu'une coupe, ne
mais
la
tenant pas compte du v. 17; d'ailleurs la double conscration est d'aprs Mt.; la prsence de faites ceci en mmoire de moi , est un indice assur que
le,
v, 19.
celle
La doctrine des douze Aptres reproduit du pain (tx, 1-3), contrairement au texte des
547
Cependant
voici
que
la
main de
celui qui
me
moi
mme
faon par tous les mss. grecs, sauf un vangliaire, soutenus par les versions gyptiennes et la Vg.; leur accord est aussi parfait qu'il peut l'tre. En pareil cas on doit opposer le bloc uniforme aux dissidents qui ne s'enten-
dent pas, d'autant que ces dissidents ne sont que des versions, sauf
latinisant.
qui est
II se peut en somme que le texte indique un emprunt fait Paul. Mais pourquoi ne serait-il pas le fait de Luc lui-mme? Ce qui l'indique bien c'est l'unanimit des mss. grecs malgr l'indpendance du texte par rapport celui de l'ptre aux Corinthiens.
Voici encore
et
21-23. Annonce de la trahison (Me. xiv, 18-21 ; Mt. xxvi, 21-25 ; Jo.'xui, 21-30). un cas (cf. vi, 12-16; ynt, 19-21) "o Le. s'carte de l'ordre de Me,
un cas o
il
donc pas toujours strictement historique, quoique la suite chronologique soit de la nature de l'histoire, et l'inspiration ne prserve pas l'crivain sacr de cette drogation une rgle de l'histoire parfaite. D'ailleurs on ne peut gure hsiter entre les deux ordres. Si. Luc avait vraiment eu
l'intention de remettre les faits
la prfrence,
mais sa
Aprs
suite (xx6e%,
le
ment
Quoi
littraire.
;
dans leur ordre chronologique, on lui donnerait 3) peut trs bien tre un arrangei, repas pascal et la Cne, Luc a plac une srie de
discours
il
qu'il
n'aura pas voulu en distraire l'annonce de la trahison de Judas. en soit, si l'on prfre l'ordre de Luc, il faut tre logique et recon-
communi, donnant ainsi, ds la premire cne eucharistique, l'exemple du sacrilge. L'horreur qu'inspire cette pense ne doit pas influer sur l'exgse. 21) TtXrv, terme favori de Le, qui assez souvent indique une transition.
natre que selon cet ordre Judas a
Cependant ici on est tent de voir une opposition douloureuse entre la pense du sang rpandu et celle de la trahison. Luc ne pouvait pas dire que Judas mangeait avec Jsus (Me), puisque, d'aprs son ordre, le repas est termin, et mme la Cne; il dit donc plus vaguement r rr^ Tpajtv];, et ne pouvant pas
le pain sur ma table (cf. Il Regn. ix, 7.10), il a parl seulemain, pose sur la table, ce qu'il faut prendre au sens littral ou plutt comme une mtonymie, cause de jxst' ;j.ou (cf. Neh. v, 17, mais avec pyQlxewi et l'accus.). La main, au lieu du tratre, parce que c'est la main qui
dire
mange
la
ment de
livre.
548
'h
v/'-P
TCapaSiSovTO
-/.ax
\).s.
p-sx'
k^i.oo
ui tvj rpaTcC'i')?'
^^
oti
u'.b
[jiv
TOJ vGpwTCOU
Si'
xb
)pi<j[;.vov
icopcsTai, xX-Jjv
oat
tw vGpwTcw
y.stvw
ou TcapaSi'Soxat.
si'/j
1^ axov xouxo
v axo, xb
xi'
yiXXwv
axv
^*
T:p(jffiv.
'Eylvcxo Se
y.cd
iXo-
vsaia
^^
Se eiTcev axo.
Ol
ahxm
Y.a ol
k^GUiaL0VTS. och-zm
aspYsxai
puisque
de signe sur ce que le tratre touche au plat, 22) Le. passe rapidement; pas le repas est termin; c'est donc bien lui qui a chang, Jo. (xui, 23-26) Sxi comme dans Me. (mais non Mt.), dans un sens tant ici avec Me. et Mt.
mot tranger aux syn.", mais cf. Act. ii, 23; x, 42; xvii, 26.31. C'est donc un changement de style par rappoi'i la tradition; de mme j^v encore une -fois, mais ici nettement adversatif. Opposition entre le Fils de l'homme et cet homme. Rdaction plus
()piff[j.lvov,
causal, mais adouci. Au lieu de Gtayst xaOw; sens de mourir (cf. Ps. lxxvii, 39), et xax -b
YYP*'xai, il
y a
^lopierai
avec le
en omettant la rflexion ne ft pas n. 23) Le. n'a pas voulu interrompre les paroles du Sauveur par la question des Aptres qui pourtant a d clater aussitt spontanment. D'ailleurs la forme de cette question est-ce moi '(que tu veux dire)? tout en tant trs naturelle,
finale
u-lo
xov yOpcoOT-j, et
qu'il,
homme
sentiment qui l'avait dicte. Aussi Le. synthtique, commence aussi par viplavxo qui montre les Aptres enqutant entre eux, c'est--dire probablement changeant des suspicions sur celui qui devait commettre (xxni, 41 Act. ii, 17 etc.) cette action (cf. Jo. xiit, 22). C'est gloser la. situation trs correctement, sans en
n'claircit
pas compltement
sur le
rendre la physionomie particulire. L'optatif pour la question indirecte est propre Luc dans le N. T. 24-27. L'autorit chrtienne est un service (cf. Me. x, 41-45; Mt. xx, 24-28). La mme leon sur le vritable caractre de l'autorit parmi les disciples de
Jsus, sur le service qui incombe davantage mesure qu'on est plus lev, cette leon est place dans Me. et dans Mt. la suite de la ptition des fils de Zbde (ou de leur mre Mt.) qui est passe sous silence par Le. Plusieurs critiques, Mald. et mme Kn. prfrent la situation de Me. et de Mt. Eodem modo licet
:
existimare
adiunxisse, {Kn. in Matth. n, 438). Des critiques ajoutent qu'il y eut une tendance croissante, qui a trouv son maximum dans le quatriipe vangile, enrichir le dernier repas de discours et de monitions du Christ. Et en effet cet avis parat
eum {Lucam) ad narrationem de coena complendam aliua- ita ut tamen ea non eadem srie qua narrentur evenisse sint putcmda
beaucoup plus naturel aprs la dmarche des fils de Zbde qu' la Cne, o une rivalit des disciples sur les prsances parat si choquante, quand elle aurait eu pour occasion de prendre les meilleures places, ce qui serait d'ailleurs ajouter au texte de Le. On objecte qu'on ne voit pas la raison qui aurait pu porter Le. un dplacement, si ce n'est pour suivre l'ordre des faits. Mais il a
pu
se dcider
littraire,
XXII,
24-25.
o49
l'homme
dcrt, mais malheur l'homme par qui il est livr. ^sgt eux commencrent se demander les uns aux autres, qui pouvait tre celui d'entre eux qui commettrait cette action.
^11 y eut aussi une rivalit parmi eux lequel d'entre eux pouvait
:
passer pour
les
le plus
grand?
^5
Mais
il
leur dit
Les rois
des nations
nom
de Bienfaiteurs.
lui a paru lie celle des traes (28-30) ou simplement parce que comparaison du v. 27 tait bien place au dernier repas. Quoi qu'il en soit, la pricope de Le. est compose trs rgulirement, et si elle s'loigne assez du texte de Me, elle garde fidlement la substance des paroles de Jsus. On peut mesurer ce rapprochement en comparant d'une part
de l'autorit
la
et les endroits parallles indiqus, et d'autre part Le. rx, 46-48 et les parallles dans Me. ix, 33-37; Mt. xviii, 1-5. C'est ce qui ne permet gure de dire que l'pisode de Le. ici soit compltement distinct dans la tradition de celui
Le.
des parallles. Jsus a donn la mme leon deux fois, il aurait pu la donner une troisime. Mais les termes des deux premires sont diffrents. Pourquoi ceux de
prtendue auraient-ils concid presque entirement avec ceux de seconde?. C'et t possible, mais nous avons rechercher d'abord quelles sont les vraisemblances dans l'emploi des souvenirs traditionnels.
la troisime
la
SI xa!, mais simplement pour 24) Se rattache troitement ce qui prcde par la suite des faits, car on ne voit pas qu'une enqute sur le tratre ait conduit
le rang, d'autant que iXovswi'a signifie seulement rivalit (Field). ne peut signifier qui parait tre , mais qui doit passer pour , tre tenu pour le plus grand, le plus lev en dignit, comme la suite le fait entendre. Le verbe est au prsent," parce que c'est prsent que doit tre rgle la. question par Jsus, mais on envisage l'avenir, comme le prouve l'avis donn, et donc la situation dans le rgne de Dieu dont le Matre vient de parler la dispute moins odieuse. Les Aptres n'ont pas encore (v. 18). C'est ce qui rend bien compris la tristesse de la situation leur attention se porte moins sur une et par la mort du Matre, sparation, que sur la runion qu'ils croient
dispute
la
sur
So/tEi Evai
comme
dans Me,
et c'est prcis-
Dans Le. il y a le terme prcis, les rois et xaXouvTat sispYs-rai. Le verbe au moyen plutt qu'au passif; les rois prennent ce titre, ou tout au moins se le font donner. Les temps hellnistiques ont prodigu aux princes les titres honorifiques de Soter et d'vergte en Syrie comme en Egypte, sur les monnaies et sur les inscripcette
l'pisode.
ment
tions; Trajan est tv nav-s y.o'CT[i.ou owx^pa xal sSspy^Tav (I G. xti, 1, 978, restaur avec certitude). Peut-tre Le. en crivant xupteuouuiv et ouaKiovTes au lieu de
y.aTaxuptsiiouutv
vit dlibrment
(Solianz).
(Mc), lui qui aime les verbes composs, a-t-il de jeter sur l'autorit royale la suspicion de tyrannie C'est simplement un fait que les rois des gentils se donnent pour
et /.-e?ouc;tou<jiv
5S0
y.aXouvTai.
XX'
[^.et'wv
^uv
yivdw
Y)
Sia'AOVwv
^^
ov))(l
va>ti[;.VO
ot
h(i
o v
^.ti:
[j.(jo)
j^-Gv
lj^/t
Sia-
y.ovuv.
p.Ei <7T
oia[ji,[ji,V'/)XOT(;
[;-o'j
ev
TO'. ;tpa{7{;,oT
^^
va
ff6-/)TS
y.a
7:''v/]T
ItcI
t^
Tpa-jcs-r;?
[jiou
r)
i3a(7iXta
[;.ou,
-/.a
30. effrjTc (T
H) plutt que
ff6tiTE
(S V)
)ia6r,(T(76e
(T S V)
et
non
y.a6r|(T6e
(H).
On pourrait d'ailleurs entendre souctaovce? comme une autre modalit de domination; c'est ainsi que les Romains taient nomms siEp^sTai {Syll. 930, 46, 521, 15) dj au i"' s. av. J.-C.
matres et recherchent les honneurs.
par un prosent pour continuer par un futur n'exprime que l'impratif, qui doit donc tre sous-entendu au dbut. Au V. 26 les deux termes taient dominer et recueillir des honneurs; ils reparaissent ici en sens inverse; le plus grand, c'est--dire le plus lev en
26) Le. s'est abstenu de dbuter
il
(Me);
dignit doit faire la figure du plus jeune, qui cdait toujours la place aux anciens dans toutes les assembles, et celui qui commande se conduira en serviteur. Il faut convenir que l'arrangement est parfait, dans chacun des
termes de
qui est
la
comparaison
et
un gage
d'originalit. Jsus
d'un objet l'autre, et suivant un paralllisme admet parfaitement dans son royaume le
il
l'autorit
principe et le fait de la hirarchie et de l'autorit exerce, mais comme nn service, exerc sans pompe.
dfinit
27) Solution de la question pose Ti-jj-sitnv avec le retour des mmes termes {ndusio), d'aprs l'exemple de Jsus. Sous forme de questions dont la rponse est prvue, Jsus pose le principe le plus grand en dignit est celui qui se met
:
table pour tre servi, non celui qui le sert (xii, 37; xvii, 8). Or Jsus se comporte avec ses disciples comme un serviteur. Il a donc choisi le rang le plus
humble, sans cesser d'tre le Matre, ni de remplir son office auprs d'eux. On a vu dans cette comparaison une. allusion ce qui s'est pass ce moment-l,
Jsus lavant les pieds de ses aptres (Jo. xni, 4-17), se faisant leur serviteur table, le ministre de l'Eucharistie. Mais en somme Le. n'a rien indiqu et n'a
pas d poser une pure nigme. Si donc la comparaison a t choisie parce qu'on tait table, il ne s'ensuit pas qu'elle s'explique uniquement d'aprs celte situation. C'est durant tout son ministre que Jsus s'est fait le serviteur de ses disciples, se consacrant eux, les faisant bnficier de ses bons offices. Il ne sera pas inutile pour faire juger de la valeur du Codex D (dont on fait
tant de cas pour l'omission de 191^-20) de citer son texte sur ce passage; -/.ai o 3t-/.ovo ixaXXov r) o ava-/.i(jiev05 syto yap sv [xecuj uij.wv yiXGov ouj^ w; o 7]youijievo w; avaxi(jLevo aXX' lo; o Sta/.ovwv xai ujj.ci? yiufriOrjire V xr\ o'Kzovta [aou oj; o Stay.ovwv..., ce que Blass mais logique,
a restaur
si
pour en
faire
une dition
distincte,
procd absurde,
XXII,
28-30.
551
il ne doit pas en tre ainsi, mais que le plus grand vous soit comme le plus jeune, et le chef comme celui qui parmi sert, 27En effet, quel est le plus grand, celui qui se met table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est table? Or je suis au milieu
Parmi vous
de vous
comme
demeurs constamment avec moi dans mes preuves, ^Oet moi je dispose en votre faveur, selon que mon Pre a dispos en ma faveur
du royaume, ^'^aiS.n que vous mangiez et que vous buviez ma table dans mon royaume, et vous serez assis sur des trnes, jugeant les douze tribus d'Isral.
On trouve dans
Mt. la
mme ML elle
ide de la fidlit rcompense par la promesse n'a aucun rapport ni avec la dernire cne, ni
avec les avis sur la manire d'exercer l'autorit. Or il semble bien que ces paroles soient tout fait en situation la dernire Gne mais on peut trs bien en dtacher ce qui prcde, car si la leon d'bumilit est parfaitement
;
l'attitude
ici
compatible avec la promesse de l'exaltation (xiv, 11 xvin, 14), le conseil sur prendre ne prparait pas l'image des trnes. Si donc 28-30 sont
;
bien leur place, ce n'est pas une raison pour ne pas mettre 24-27
la
place qu'ils occupent dans Me. et dans Mt. 28) Li ce qui prcde par 8s, opposition trs lgre entre le Matre-serviteur et ses aptres. Est-ce parce qu'il a compris que les deux thmes ne se
a invent sa singulire transition (cf. v. 27)? A la suivaient pas trs bien, que diffrence du vague y.oXouSTaavTe de Mt., les termes de Le. sont comme un
une
regard jet sur l'existence mene en commun pendant plusieurs annes, et sur fidlit qui parat prive de rcompense, puisque Jsus va mourir.
par dure encore {PL); les rectpaatj.oi Pharisiens et des Hrodiens, la rprobation visible des chefs religieux, malgr leurs mnagements hypocrites. Cet loge aprs une dispute sur le rang ne laisse pas d'tonner, et montre dans le contexte de Le. la grande indulgence du Christ.
Stajj.[xVizd-?
la prposition et le
temps parfait indique la persvrance qui sont les difficults de la vie, les embches des
hia.xiQt\icu se dit plutt d'une disposition testamentaire : t^v o 6<dtav d 'AXe?av8pav StOsxo (Jos. Ant. XIII, xvr, 1). Mais ici on ne peut pas insister ni mettre ce mot en relation avec Siarf-/,^ (v. 20), puisque oisOs-o ne peut pas se
29)
TTiv
du Pre. simplement disposer en faveur de quelqu'un. Faut-il joindre SaaiXsiav avec Stan'Osfxae je VOUS donne une autorit royale comme mon Pre me l'adonne, je la partage avec vous {Schanz, P/.)? Non, car au v. 30 l'empire demeure exclusivement celui du Ghi-ist [Holtz. Hahn). Donc Sian'sp-ai se continue par le v. 30. Mais alors il ne faut pas entendre v.a9o5 d'une assimilation (contre Holtz.) de la mme faon que , mais de la raison qui permet d'agir, selon SaaiXav (cf. Apec, xvii, 12) pouvoir royal , que , du moment que . ce qui permet au Glirist de rgler la situation, car il le possde dj. 30) C'est la table du Christ et son royaume. Il va mourir, mais il est certain
dire d'un testament
C'est
donc
552
7,3cO'(^ce(j6s
7:1
XXII,
31.
toj
^1
*/.p''vovTe
'lapa-f^X.
2i|j.o)V
[;//;
xX'''!"/]
'^
7:1(7X1?
aou'
y.al
g tots Iwiorrped/a
ffx'^p',-
que son Pre tiendra sa promesse en donnant un royaume celui qui a dj rinvestiture royale. Les temps messianiques taient conus comme un banquet 'iiQoi ou at'o), mme sens. Si on lit -/.ariaE (subj. de 5idOY)iJ.at), (xiv, 15 etc.).
-/.aOrlasue (fut.)
douze
trnes,
indique une promesse distincte, dans l'avecomme Mt., sans doute parce que Judas
est sorti; mais les douze tribus sont de style. D'aprs HoUz. xpivov-sj n'est pas une allusion au jugement dernier, mais au pouvoir normal qui sera e,xerc par les Aptres, comme au temps o les Juges gouvernaient Isral. Mais comment Luc qui connaissait le jugement de Jsus sur Isral (xsi, 24) n'aurait-il pas
vu un inconvnient reprsenter le rgne messianique comme un rgne sur douze tribus d'Isral ? Ou bien il prenait ces mots dans un sens symbolique, pour le nouvel Isral, ou plutt il entendait le jugement proprement dit, et
les
dfinitif. L'horizon serait postrieur celui de la table, ce qui donne raison la leon /.aOraeaOe, prfrable d'aprs la tradition manuscrite. 31-32. Promesse faite a Simon-Pierr.
la prophtie sur le scandale des Aptres, ni l'annonce prcdera en Galile (Me. xn-, 27-28; Mt. xxvi, 31.32). Le second point et t une pierre d'attente inutile, puisqu'il ne parlera que des apparitions Jrusalem. Mais ce n'est pas pour pargner les Aptres qu'il tait
Le.
ne contient pas
qu'il les
de Jsus
le
tait
premier point, car il va supposer leur dfection c'est plutt parce qu'elle exprime par un texte biblique. Il a prfr montrer que cette dfection n'avait t consentie par Dieu que dans une certaine mesure, et qu'elle ne drangeait pas ses desseins. C'est Simon-Pierre qui sera l'instrument du salut.
;
On ne
de Pierre,
l'quivalent-remplaant de Mt,
saurait dire avec quelques critiques {Loisy etc.) que ce passage est xvi, 17-19, car loin de fonder la prminence
il suppose plutt qu'elle lui est maintenue. Ce n'est pas non plus une simple substitution Me. xiv, 27, mais une dclaration trs importante sur le rle futur de Pierre. Marc l'a omise peut-tre parce que Pierre ne- notait pas dans sa catchse ce. qui tait en son honneur. Matthieu a pu croire que son
que
les paroles
Philippe,
mme
un caractre absolu, suffisait, comme Le a pu penser la Cne le dispensaient de reproduire celles de Csare de s'il les et trouves dans la tradition en dehors de Me. Sa fidlit
de bonnes sources nous tant connue, il n'est pas douteux que les paroles du Christ ne soient authentiques, d'autant qu'elles sont troitement conditionnes par les circonstances, et accusent la faiblesse de Pierre. M. Loisy dit trs bien : Les paroles qui sont ici attribues -Jsus rflchissent un souvenir trs prcis, et un sentiment trs net de la conscience
chrtienne, touchant la place et l'action de Simon-Pierre dans la communaut apostolique (ii, ao s.). Seulement le souvenir prcis comprenait la prire de
lsus et ses paroles.
31)
(x,
Jsus
41);
nomme Simon deux fois, ce qui indique une certaine solennit mais pourquoi Simon? Parce que Jsus lui parle comme un homme
XXII, 32.
353
le
fromeat.
Simon, Simon, voici que Satan a obtenu de vous cribler comme ^'^Mais j'ai pri pour toi, afin que ta foi ne dfaille pas;
et toi
tes frres.
faible, qui
le
nom
de Pierre
(cf.
Me.
xiv,
vraie raison parat tre en ce que les paroles de Jsus sont comme une interprtation discrte du nom et du surnom de l'aptre, analogue Simon, fils de Jean, je te dis que tu es Pierre la formule de Matthieu
D'aprs Loisy
La
pourvu que l'analogie n'aille pas jusqu' fondre -les deux pisodes en y a en effet analogie dans les situations. Simon est promu dans Mt., rtabli dans Le, au rang de fondement de la foi; mais Le, qui a souvent nomm Pierre, n prtend pas que son nom date de ce moment. i^:laa^o n'est pas plus que expetivii (Malcl.). Le verbe grec au moyen
(rr,
signifie
livre
quelqu'un
III).
-/.o
iiupv
le
l^iday.sv
(Pf-UT.
Pyrrh.
Dans
cas
Hahn.), a montr qu' l'aor. der avec succs . Aux exemples qu'il cite Plut. Pericl. XXXII; Xn. Anab. T. XII, p. 137 B, on peut joindre Eur. Troad. 980; Hec. 49 et 1, I, 3; Chri/s.
:
de succs. Mais Field (suivi par Holtz., PL, ce verbe signifie obtenir par prire , deman-
encore Syll. 330 1. 13, si je ne me trompe. Le sens de tous ces textes est faire valoir ses droits , et en fait obtenir . C'est le sens normal, quoique non
pas ncessaire de l'aoriste, car dans Dion Gassius
rejete.
Ici, l'intention de Satan tait sans doute d'avoir les Aptres sa discrtion, de les entraner une dfection sans remde, et cela il ne l'a pas obtenu. Mais ce n'est pas non plus ce qu'il a demand. Il a demand et obtenu de les mettre
lxviii,
19, la
demande
est
telle qu'il
monde
oivt'ov,
compar Job,
et le
il
i,
11-12.
l'objet
verbe
tant
escomptait leur chute dfinitive. Tout le Cette preuve est dsigne par ctvtaaat, de inconnus des classiques. D'aprs Macaire
.
o-'.vov soit non un van, mais un crible. Le van discerne le grain de la paille et des ordures, le crible ne laisse passer que ce qui est d'une certaine fiaesse. Mais ici le but prcis de l'opration matrielle
semble que
est compltement en dehors de la perspective (contre Schanz), car Satan ne se propose ni de sparer le bon grain de la paille, ni d'avoir une certaine qualit de grains ou de farine; il ne tente pas pour obtenir une matire plus pure. La comparaison porte seulement sur l'action de cribler, qui suppose qu'on secoue dans tous les sens, non sans les meurtrir, les objets qui doivent passer dans de
quelqu'un comme un prunier, sans se soucier d'en obtenir quelque chose. 32) Il y a paralllisme entre i-^ et.xa ou, le rle du Seigneur et celui de Pierre. Jsus a pri pour tous les Aptres (Jo. xvii, 9) s'il a pri spcialement
petits trous. C'est ce qu'a bien compris Macaire. et durement meurtris. On dit de secouer
mme
pour Pierre, ce n'est pas simplement parce que sa foi tait plus expose (Hahn.), mais parce qu'elle importait au salut des autres. Bengel (protestant) l'a trs bien dit Jsus servato Petro, cuius mina celeros traxisset, omnes senavit. lotus sane hic sermo domini praesupponit Petrwn esse primum apostolomm, quo stante
:
So4
G-ov
XXII, 32.
^^5 di sItuev
tS
Kpis,
\i.=xa
aou
s-roip.o
slf^^t
OavaTov TicpsusaSat.
^*o os sTtcsv
Asya) cot^IliTps,
OMf cadmte ceteri aut minus aut magis periclitarenlw (ap. Hahn.). La foi de Pierre c'est sa conviction dans le caractre surnaturel de Jsus (cf. v, 20; va, 9; dfailli {t/.Xtir.ew, xvi, 9) car, s'il a ni avoir connu viii, 25 etc.). Elle n'a pas
;
n'a pas ni qu'il ft le Messie et le FiJs de Dieu. Sa faiblesse de caractre n'entranait pas l'abandon de sa conviction, demeure assez vivante pour
Jsus,
il
frustre.
dterminer l'explosion de son repentir. La prire de Jsus ne pouvait tre noxi, dans l'avenir (Rom. i, 10), quand les Aptres seront demeurs
seuls privs de leur Matre. k%ia:p<fv.v signifie se retourner (Apoc. i, 12), et spcialement se retourner vers Dieu, se convertir (Act. ix, 35; xr, 21; xiv, i'6;
XV, 19 etc.).
Dans la prdication des prophtes, cet objet dominant pouvait tre sousentendu, se retourner c'tait revenir Dieu (Is. vi, 10, cit Mt. xni, io; Act. xxviif, 27). Ici l'objet n'est pas indiqu, il ne peut tre question d'une conversion
Dans les termes mystrieux d'une prophtie, Jsus prvoit un cart de Simon, qui se remettra ensuite dans la bonne voie. L'allusion sa faute est donc vidente, mais ne doit pas en dpasser les conditions. C'tait
totale Dieu.
l'opinion de
tous
jtaTptlia
pour un
ton tour , sicut ego te confirmavi, tu itentm fratres tuos co7ifirma, et cette interprtation a eu beaucoup de succs; on l'a crue plus
hbrasme
honorable pour Pierre, comme si elle pouvait dissimuler le reniement. En il y a malentendu. En latin iterum signifie de nouveau et peut aussi signifier d'un autre ct , tandis qu'en hbreu laTw' indique le changement
ralit,
que iTticTpiia; reprsente nVkl? (dans on ne pourrait le traduire ton "1^1^7,13) tour. Il va sans dire que nous devons le traduire d'aprs son sens grec. Knabenbauer rfute Mald., mais lui-mme prend 7:ic;-poetv au sens actif (i, 16 Jac.
: ;
V, 19)
aprs avoir ramen tes frres, fortifie-les . ai) 51 C'est bien ce qu'a entendu le ms. D, mais il a d changer le texte l-faxpd/ov 7.C/X ff-rjptov -o; SeXou; aou. Ce sens convient bien, comme dit Kn. au
:
rle du Chef de l'glise, mais il n'est pas en situation, car Simon, avant de ramener les autres, avait se retourner lui-mme. Holtz. sous-entend et? mais pourquoi Le. aurait-il exprim obscurment ce qu'il a-EauTo'v, d'aprs XV, 17
tablis solideTrpiapv hellnistique pour o-cipi^ov, au sens moral inconnu des classiques. Il faut donc reconnatre dans ce passage une premire allusion la chute de Pierre, mais dlicate, qui en limite la porte, et si bien pardonne d'avance que l'Aptre est expressment charg de confirmer ses frres dans la foi, la sienne tant indfectible en vertu de la prire du Seigneur. Le concile du Vatican a cit ce texte pour tablir le dogme de l'infaillibilit pontificale (Const. de Ecd. c. iv).Et en effet, si les Aptres pour lesquels Jsus a pri avaient besoin d'tre fortifis dans la foi par Pierre, les successeurs des Aptres doivent tre dans le mme rapport avec le successeur de Pierre, puisque ce dernier est tabli jamais comme fondement de l'glise
ment
XXII,
33-34.
555
prison et
la
Seigneur, avec toi je suis prt marcher et vers la Je te mort, m 3* Mais il dit [le] dis, Pierre; [lej coq
:
trois fois
de
me
33-34. Annonce du
Jo. XJIT, 37-38).
xiv,
Les quatre vaiiglistes sont d'accord sur la protestation de Pierz^e, sur l'annonce du reniement, qui ser-a triple et sur le chant du coq. Mais tandis que Me. et Mt. placent la prophtie de Jsus sur le chemin de Gethsmani (Me. 26
;
chant du coq;
seul parle du second d'aprs les trois autres, avant que le coq ait chant . Saint
De plus Me.
Augustin {de cons. III, n, 5) admet que la prdiction a t faite trois fois, sans doute parce qu'il s'y croyait oblig dans cet endroit [cogant intelligi) par sa conception de l'inspiration ou de la manire d'crire l'histoire. Si tout le monde, mme Kn., renonce aux trois prdictions c'est qu'on conoit plus largement l'exactitude dans l'histoire, selon l'exemple d'Augustin lui-mme en d'autres endroits Sane quod earundem sententiarum a domino dictarum non eundem omnes ordinem servant, nihil ad rem pertinet vel intellegendam vel insimiandam,
:
ea quae ah illo dicta referuntur non sibimet adversentur {de cons. II, lxxvii). Les divergences sur le lieu ne sauraient jeter le moindre doute sur le fait de la prdiction; pour opter dlibrment sur le lieu, il faudrait des raisons dcisives qui font dfaut. Si le groupement autour d'une table est plus favorable la conversation que la marche nocturne sur des chemins, peut-tre troits,
n'est-ce pas
cette
dum
convenance
mme
Jsus au Cnacle?
33)
Le
accentu.
sion l'abandon des Aptres. C'est contre quoi il proteste pour sa part. C'est donc au fond la situation de Me. xiv, 29, mais Pierre ne se montre pas dans
Sa protestation est calme et bien en vedette, c'est son amour pour le Matre qui lui fait affronter la prison, qu'il subira en effet (Act. v, 18; xii, 3-o), et la mort, dont certes Luc a pu parler ici sans savoir que dj Pierre avait subi le martyre. La rdaction
Le. .enclin se mettre au-dessus des autres.
conue;
[istcc
aou
de Le. est avec celle de Me. dans le mme rapport que xxi, 13 et Me. xirr, 14, et n'est pas ncessaire de supposer la reproduction littrale d'une autre source. Autre chose est un vangile qui reproduit textuellement les paroles de Jsus
il
avec des allusions qui ne pouvaient gure tre comprises que des Juifs, autre chose un vangile qui transcrit la pense en style littraire reu. 34) Pierre , parce que la rptition du nom de Simon et t affecte, propos d'un personnage connu sous le nom de Pierre. C'est peut-tre parce que
le'
leur leon que Le. parle seulement du chant du coq. Il dit o[Aepov, quoique sans doute il ne ft pas encore minuit. Ce mot tant sans doute consacr par la tradition
comme
au coucher du
manire juive (Me.), le jour commenant que Le. n'a pas voulu changer (cf. xxai, 54). Il limite le
536
o'j
XXII,
33-36.
sSIvai.
-/al
!}(Yfi(szi s-fiiKtpov
ew Tpt
[j.s.
iapvr^ff-f]
^^Kat
TZ'fipaq
sItcv a'JTO
[;,T(i)v,
[/./]
"Ot
Ttvo
T:ffTiXa 6!j.5
;
Tsp |3aXXav-i'ou
o slicav
xa
Se
o
toS'/j-
6c"rcpr((TaTs
OiOevo.
7.ai
^^elirev
y.od
a-o
e^^tov
AXX
vtiv
c^wv
Tz-qpav,
^^
;;-?;
xwX'/ia-o)
o-i
TO
-ub
li^-xiov
-/m
^'^
yopodsxi
TsXffG-^vai
\i.iyai.pav.
[j,o(,
\^{id
yap
[;iv
TCUTO
Y^P'^^I-''!^'^''''''
t6
Kal
[;.ST
vi[;,o)v
37.
om.
sTt
p. oTi (T H) plutt
que add. (S V)
reniement avec prcision, ui slUvxi, car le terme Tapvvi'a/i et pu laisser supux; poser davantage, et il vient de dire que Pierre ne perdrait pas la foi. est l'quivalent de -pv. Le sens est le mme avec (T) ou sans (HS) [j.i, que nous croyons avoir t ajout pour plus de conformit avec le grec classique qui
met
la ngation aprs le verbe nier [Kh.-Gerth, 35-38. Les temps heureux et la granbe preuve.
ii,
2, 207).
Propre Le. Intituler cette pricope les deux glaives , c'est donner beaucoup trop d'importance la rflexion des Aptres. Elle est tout fait en situation, et l'aspect lgrement paradoxal des paroles de Jsus, le peu d'intelligence
des Aptres, l'indulgence souriante du Maitre sont des preuves d'authenticit reconnues par tout le monde. Elle prouve donc l'excellence des additions de Luc. A la diffrence des discours sur leur apostolat futur (xii, 2 ss. xxi, 12 ss.) ces paroles n'ont pour but que de faire pressentir aux Aptres la gravit des vnements qui sont commencs.
;
35) Il y a une lgre reprise du discours, xa\ sTnev, mais qui n'est peut-tre cause que par l'interruption de Pierre, car ce qui suit rentre dans le thme des Les trois termes bourse, besace et chaussures preuves annonces au v. 31.
rappellent plus la mission des disciples (x, 4) que celle des Aptres (ix, 3). On en a conclu {Holtz. Loisy etc.) que la mission des disciples avait t ajoute. par Le. d'aprs des textes qui parlaient des Aptres. Mais nous expliquons Le. qui a
les
deux missions.
Il
faut
qu'il n'attachait
aucune impor-
tance la lettre des recommandations qui varie dans les vanglistes, mme relativement aux Aptres. Les termes, quel qu'ait t prcdemment leur emploi
prcis, dsignent cette pauvret
mission, parce qu'alors la haine des Pharisiens n'avait pas engendr l dfiance de tous, et qu'on observait eavers les messagers de la bonne nouvelle l'hospitalit qui est de rgle en Orient. C'tait du moins le cas ordinaire, et Jsus avait
mme des
prvu un mauvais accueil possible (ix, 4; x, 10), mais enfin c'taient tout de temps heureux et remplis d'esprances. 36) Tout est chang dsormais. Quel est le rgime de ^:f\ -fw''i D'aprs un
grand nombre do modernes (de Bze Godet), |j.ax.atpav qui suit. Mais si l'on avait bourse et besace, il n'tait pas ncessaire de sacrifier son manteau pour acheter un glaive. Les contemporains (Kn. Schanz, Weiss, Loisy, PI.) sous-entendent
XXII,
37,
So7
Et il leur dit : Lorsque je vous ai envoys sans hourse, ni besace, ni souliers, quelque chose vous a-t-il manqu? Ils dirent Rien. ^6 H leur dit Mais maintenant, que quiconque a une
: :
bourse la prenne, et de mme une besace, et que celui qui n'[en] a ^'^ pas vende son manteau et achte une pe. Car je vous disque cette
criture doit s'accomplir en
moi
Il
gaXXdvTtov et
7cpV;
phrase. Seulement
il
ce qui est aussi le plus naturel d'aprs le mouvement de la semble en rsulter que dans le premier cas, si l'on a bourse
et besace, il n'est pas conseill d'acheter un glaive, d'o cette autre consquence que le glaive aurait pour objet de se procurer des aliments par la force. Le trs grand nombre recule devant cette extrmit; Jsus ne peut avoir parl du glaive que pour la dfensive. Quelques-uns en effet {Loistj, ii, 553) pensent la lettre et non au figur. Mais si l'on admet qu'il faut prendre le conseil que
Jsus trace
ici en gnral les caractres d'une situation trs sombre o l'pe a toujours le dernier mot, sans conseiller ses Aptres de s'en servir en aucun cas, il a pu indiquer comme caractristique de cette situation la ncessit de
si
Comprise
ainsi
la phrase est parfaitement claire. Que d'ailleurs Jsus n'ait pas conseill l'usage des armes ses Aptres, c'est ce qui rsulte avec vidence de son esprit et
(x,
37) Les Aptres seront en butte la haine et au mpris parce qu'ils partageront dans l'opinion le sort de leur iMatre, en la personne duquel sera ralise la parole d'Isae (Is. un, 12); tsXw au passif, comme xvm, 31 cf. Jo.
;
XIX, 28.
30; Apoc.
xxii,
17.
le
Sauveur
d'Isae, l'endroit de toute la Bible qui exprimait le la citation alourdit un sens de ses souffrances. D'aprs Loisy (ii, 5S6) peu le discours , dont le terme naturel serait simplement que la destine du Sauveur touche sa fln. Mais vrai dire, la citation est bien en harmonie
passage
et le
avec ce qui prcde, et sert tout le moins d'intermdiaire indispensable. Quant sa relation avec ce qui suit, il faut choisir entre deux solutions. xa yap par eteaim, sens attnu que les deux mots ont srement a) On traduit
chez les classiques,
et,
ysypajAtAvov
avec to ^pl
\3.o\>,
ce qui serait trop audacieux, on entendrait la destine de Jsus en tant que alors xXo h/j.\ aurait le sens de s'accomplit , prdite par les prophtes, et
mme
's'/^siv
^atvTo
cre presque une tautologie. Il deux mots, 'nam etiam, oui, mme , n'ajouter to TOpt
l'esprit
xXo; Yp x Mais cette interprtation vaut donc mieux garder xal yap Iji valeur des
:
comme
i,
36 etc.
pu
ni la lettre ni
dans son sens naturel (Me, une double conclusion [Loisij), mais une m, 26). Il n'y a pas cependant volution de la pense vers le terme de la destine que Jsus avait remplir xa\ yap car aussi est le sens normal sur la terre, y compris sa mort.
Y=TPiJtH-svov,
de xb
et entendre xXo
(t
l-/j.i
dans
le
N. . [Beb.
452),
SS8
sXoYi'ff'/j
XXII,
38.
Kijpis, lo
yp xb ^ep
6 o
sfjio
-csXo
)ji.
^^c Se el^av
jjj/atpai wSs o.
etzsv to
y.a-c
'IxV5V utiv.
^^Kal ^sXOwv
eTCOpeu"/)
to IOo sic to
'^y.o-
a'JTO't
npoffU}jffO
[/.Y]
clffsXOsv
s'.
T:'-p3!(7[;,ov.
7.al
xj-b;;
TCEdTaarr,
interrompu leur Matre, mais le glaive, objet conne sont peut-tre pas fchs de faire entendre que rien ne les tonne, et qu'ils ont pris leurs prcautions. Car ces deux ;x-/^atpi doivent tre des pes et non des couteaux pour immoler la Pque [Chrys. etc.); iJiax,atpa a ce dernier sens en grec, mais non dans leN. T., et c'est bien assez que les Aptres n'aient pas compris la pense de Jsus, sans leur attribuer encore l'inintelligence des termes. Les Galilens taient braves (Jos. Bell. III, in, 2 \j./_i.]).o\... Ix vr^nitov) et ne s'taient sans doute pas mis en route La rponse de Jsus montre bien qu'ils ne l'ont pas compris, sans armes. et qu'il ne fait pas fond sur leur arsenal. Car b.m6-) sattv ne peut signifier c'est assez pour nous dfendre, nous voil en sret , ni c'est assez pour une apparence de rsistance , qui et t plus nuisible qu'utile, sinon drogeant la noblesse du sacrifice. Pour mettre en vidence l'illgalit et l'odieux de l'attaque, une protestation devait suffire. Jsus veut donc simplement rompre une conversation que ses auditeurs ne sont pas en tat de soutenir. Pourtant en voil assez (Tatien. assez le sens n'est pas pour toi "lin), mais cela est suffisant , c'est assez pour ce que j'avais en vue . On peut souponner
38) Les Aptres n'ont pas
cret, a frapp leur attention. Ils
<t
(j.ovovoux.
'Apy.Et'de
est la traduction
du latin
sufflcit.
La Bulle TJnam sanctam de Boniface VIII (et non pas seulement les auteurs cits par Kn.) a vu dans ces deux glaives les deux pouvoirs spirituel et
In hac eiusque potestate duos esse gladios, spirituaem videlicet et temporel temporalem, evangelicis dictis instruimur etc. [Denzinger-Bannwart, p. 206). Mais ce considrant n'est pas partie intgrante de la dfinition et n'est donc
:
pas enseign par l'autorit infaillible. 39-46. L'agonie et la prire au Mont des Oliviers (Me.
30.36-46).
xiv,
Le. passe sous silence le choix des trois pour veiller avec Jsus, et la triple prire soulignant trois fois leur torpeur il ne nomme pas non plus Gethsmani. Les Aptres sont pris en groupe, et Jsus leur recommande deux fois de prier
;
et-vient
pour ne pas entrer en tentation. Ce simple schma ne saurait remplacer le vamouvant de Me. et de Mt., la dception du Sauveur du ct des dis-
regard jet sur son tat d'me. En revanche Le. insiste davantage sur de la prire, l'tat physique o tait rduit Jsus, le secours qu'il a reu du ciel. 11 est donc moins semblable Me. que d'ordinaire dans leurs passages parallles, non qu'il en ait simplement crit de nouveau la substance
ciples, le
l'intensit
qu'il,
Il
tait
XXII, 39-41.
559
^^Hs dirent
:
me
Seigneur,
il
ya
ici
il
deux pes.
leur dit
C'est assez.
alla selon sa
Oliviers; ses
:
le suivirent, ^o Arriv l'endroit il leur dit Priez disciples aussi ne pas entrer en tentation. ^^Et il fut attir loin d'eux pour
il
se
mit
genoux
et
il
il
rsumt
s.
le reste, dj
connu.
l'authenticit de sa partie propre, voir sur v. 43 et
Pour
39) Le. est parfaitement cohrent avec lui-mme. Il a parl des habitudes de ces journes (xxr, 37). C'est comme un rendez-vous avec le tratre, mais Jsus ne
veut point sortir de sa ligne (cf. Jo. xvnr, 2). L'action de g-rce u(xv7aavT (Me. Mt.) est omise, sans doute parce que les discours se sont prolongs dans Le. aprs le repas. La prsence des disciples est indique expressment; mais elle
tait
suppose en
(Me. 27
;
fait
dans Me.
et Mt.
par
les paroles
le
hemin
40)
Mt. 31).
Toujours peu curieux de chorgraphie, Le. ne nomme pas Gethsmani. Le o l'on allait d'ordinaire, ou peut-tre simplement celui que
l'auteur a en vue et qu'il ne veut pas nommer. L'invitation la prire faisait partie de la tradition de Me. (38) et de Mt. (41), avec le mme motif de ne pas entrer en tentation. On est seulement un peu surpris de la rencontrer deux
l'invitation veiller pouvait trs
sa place traditionnelle. Ici, Le. ayant omis lgitimement la remplacer par ce qui tait, pour les disciples, le point le plus urgent dans la circonstance (v. 31)^ et qui tait toujours de mise pour eux (xi, 4). D'aprs Loisy (it, 562; cf. 568): La
fois, ici et v. 46.
Au
v. 46 elle est
relation primitive donnait sans doute l'avertissement en cette forme : Priez pour que je n'entre pas en tentation. On n'est pas mieux inform, mais
jamais Jsus ne se montre dpendant de ses aptres pour ses rapports avec son Pre. L'inn. saeXOsv est parfaitement classique aprs jipoCTsu7sa9at, Le. varie ici la formule du v. 46 qu'il reproduira telle quelle d'aprs Me. ou la tradition. L'insertion de [te [Loisy) serait peu naturelle, car le verhe l'infinitif
Act. xxc, 1; IV Macch. xxu, 18) doit s'entendre d'une force intrieure qui entrana Jsus une certaine distance de ses disciples; ce fut sans doute l'attrait qui le portait se rfugier dans la prire.
(cf.
du verbe
dfini.
Dans
Le.
Macch. xit, 10.17 ^ocrKato signifie simplement s'loigner, mais l'actif. seul a prcis la distance d'un jet de pierre, c'est--dire environ trente rtitres, de sorte que les disciples, pendant une nuit de pleine lune, pouvaient
II
Il
Si
xtvat
YovaTa est
latinisme, genua ponere, il est familier Luc, Act. vu, 60; ix, 40; XX, 36; xxr, 5; encore Me. xv, 19 f N. T. Ce n'tait donc pas une rgle absolue de prier debout. On s'agenouillait pour certaines prires plus ardentes. Luc
ici
un
remplace
le
mouvement qui
360
0:7:'
XXII,
42-44.
twv wasiXi'Gou
vvara
7po(7'/)'j)jTc
^^Xywv
[j/Jj
IlaTep,
p.o\i
e!
iSotjXs'.
ki>.oX)'
ttXyjv
tu'
to 0XYi(Aa
Wa
auTv.
xo
*^
Yivffo).
(Z'f[).evoq
wv)
Se
a-w yy-^^c
opavoTj
Ivicrxiwv
y.al
yi'^lx
y.TevsaTepov irpoffViiJ/eTo'
ym
y-^exo
non
irapevEvxetv (S).
(H).
44.
H) et non eyevto
8e (S V).
42}
La prire
est
la
mme que
la
dans Me, et poXei est en pkis, mais tait soumission la volont divine. pouXo[xat
exprime plus que Hlio la part de l'intelligence dans la volition, mais UXv]^k parat plus dfinitif que pouXv, Luc a donc crit trs correctement, mais on regrette les paroles brises de Me, qu'il a d connatre, d'autant que la demande d'carter le calice est dans les mmes termes que Me. avec 7:apVEy/E et non
zapeX6TW (Mt.). La prire de Jsus
95Xrj;j.
p./)
t OXvifia [lou
XX xb gv ytvaOw rappelle
yEvriJToj
43)
I,
omis par Le. dans le Paier. Avait-il rserv ce thme? indique une apparition visible aux yeux; c'est un terme de Luc,
;
11
IX,
31
xiii,
31
dans Mt. xvii, 3; dans I Cor. XV, 0.6.7.8; Apoc. xi, 19; xn, 1.3. -'oipavou, venant du ciel, et non pas seulement appartenant la cour cleste. vis/^uw signifie ordinairement prendre de la force (Act. ix, 19). Cependant il a le sens actif dans les LXX et dans Hippocrate, Lex. 11, 26. La force ajoute ou rendue peut s'entendre soit du corps, soit de l'me. Dans le cas prsent, c'est l'me qui souffre et par elle c'est donc elle tout d'abord que Tange apporte de la force. Comle corps
qui se trouve
fois
ix, 4, et
une
dans Me.
une
fois
ment? c'est le secret de Dieu. Loisy estime que l'intervention de l'ange Tiendrait mieux aprs la description de l'agonie (a, o72), et c'est un des arguments contre l'authenticit des vv. 43 et 44. Mais l'ange n'apparat pas comme un Deus ex machina qui se charge de tout arranger. La prire de Jsus, parfaite
ds le dbut, devait se prolonger longtemps, avec des efforts dont on va voir des effets extraordinaires dans le corps. L'ange ne venait pas pour dissiper l'angoisse, mais pour aider Jsus en triompher (Schanz).
44) itYwva ne signifie pas agonie >>, c'est--dire les derniers spasmes avant la mort; maisField exagre quand il en fait un synonyme de crainte. Les nom-
breux exemples qu'il cite associent l'Ytvt'a la crainte sans toujours les identifier, et ils ne sont pas les seuls. C'est plutt l'anxit ou l'angoisse, cause par la crainte d'un mal menaant et assez obscur pour qu'on ne sache que lui
opposer; cL pour un sens bnin Pap. Tebt.
(ni s. a.p. J.-C.) et
:
ii,
4231. 13
II
Ant. XI, vm, 4 '/aoo;;... -/jV v yiovia /.a ossi... mdecins cits par Hobart associent Vy^Ax la
s. et? ywyi'av {jle -^Evoeat Macch. m, 14. 16; xv, 19; Jos. -to 7ravi)CTSt... (X7ix.avwv. Les
561
Pre,
que ce ne
lui
soit
pas
ma
si tu veux, loigne de moi ce calice; mais volont, mais la tienne, qui se fasse ^^Et il
!
apparut un ange du
ciel,
qui le rconfortait.
'''^^Et
tant en agonie,
suppose
le
xtevw? indique la tension dans l'effort, et une tension continue; prsent. mme association avec la prire, seulement Act. xn, 5, et (avec xtsveia) Act. xxvt, 7. La sueur seule n'aurait rien eu d'extraordinaire, et pour marquer son
mal
comparaison avec des caillots de sang n'et pas t indique. tbas dans Le. signifie seulement environ ou comme , on a l'impression qu'il a voulu parler d'une sueur laquelle taient mles des gouttes de sang (opinion commune des anciens et des modernes). Cependant on ne voit rien de dcisif opposer Euthymius, l'entendant d'une sueur paisse Sri aTixa YSptoasv, Xk' on ;a/_s' oiy^ xaT%v SpwTa; ur t% (P.G. CXXIX c. 683) ytovfa. Car les 9p6[A6oi ne sont pas des gouttes, mais comme dit Euthymius ol xou a'fi.aTo. Le mdecin Arte {ap. Hohart, p. 28) comparait Tzix-/iixa,xoi (jxaXay[xo\ une chose paisse (laquelle?) des caillots jt)^b %a.l TOrcrjy o!ov 9p(5(x6o!. Thophraste [de Sudor. 11 ap. Hobart p. 83) distingue prcisment une sueur qui ressemble l'eau, et une autre qui ressemble au sang os h. pdou [AtXXov
abondance
la
Aussi quoique
^apuTepo, a;up
(uvTr]/'.o(xvi
Movs 'XE-j-ev a-cpo. La mdecine connat aussi une sueur rouge et une sueur de sang [hmatidrose) dont Aristote a dj prononc le nom, ctte ^'Srj zvnc, l'tsav (ont su) at[taTt&STi SpwTa (Eist. anim. ni, 19). Quelle qu'ait t la nature de ce phnomne, il atteste une souffrance cruelle, une angoisse extrme de l'me qui met le corps dans ua tat d'puisement. La nature humaine de Jsus parat ici avec toute sa capacit de souffrir, mais aussi on ne voit nulle part ailleurs plus clairement qu'il s'est donn, qu'il s'est livr pour nous de plein gr, et loin que cette faiblesse de la nature assume par le Verbe de Dieu scandalise les fidles, c'est dans le souvenir de son agonie que les plus grandes mes ont t touches de l'amour de son Cur. Peut-tre cependant, au moment de la controverse arienne, quelques fidles ont jug indigne du Fils de Dieu cette assistance d'un ange et cette sueur dcrite, avec une crudit de pathologiste. Que penser de l'authenticit des deux versets 43 et 44? Elle a t mise en doute par les premiers protestants et par des catholiques, si bien qu'au concile de Trente {Conc. Trid. Diarioram pars prima, ed, Merkle), le cardinal de Jaen voulait qu'on numrt spcialement que in Luca et lohanne tam b hereticis quam a nostris controvertantwr (p. 38). Si on ne s'y dcida pas de peur de troubler les esprits ds le dbut, l'intention du concile fut srement de
le dcret d'authenticit,
comme
le
dclara le car-
quoniam recipiuntur evangelia prout in eeclesia leguntur; quod dum ea intentione factum est, ut ne scilicet de particulis illis Luce et aliorum, de quitus apud nonnullos hesitatum est, ampliis dubitari possit (Session du 5 avril 1546, /. l. p. 43). Il est donc certain pour les catholiques que ce
est,
Unum
passage
fait partie
de l'criture inspire.
Thoriquement on pourrait l'attribuer un auteur inspir autre que Luc, mais cette hypothse, dans notre cas, n'est suggre par rien, car le passage est parVANGILE SELON SAINT LUC.
3G
62
top a-o3
XXII,
43-44.
^'^'/.al
y.aTga{vovTe
i^-a6Y)T
t-?)v
yf^y.
va-
a-
XGv ^pb -o
eiTrev
-b
T^
X--r;,
''''/.al
ato
Ti
y.aGsocTs;
faitement dans le style de Luc {Holtz.), et nous avons vu que robjection tire le contexte n'a aucune porte. La question s'est pose'e
cause de l'omission dans 13, 69 boh. sah. syrsin., f de anc. lat., la marge du syr.-hier. quelques mss. armniens. D'aprs Tischendorf, le premier correcteur de h? aurait oblis le passage, rintgr parle second correcteur. Le passage se trouve dans Quelques mss. ont ici un astrisque ou un oble.
ABNRT W
N'D, tous les autres onciaux (y compris 0) et cursifs, anc.-lat., quelques mss. hoh. et sah, syr.-cur. pes et hier, (les 3 mss.), arm. th. Tat.-ar. Yg.
Quant aux Pres, aucun d'eux ne s'est prononc contre le passage. Ambr. Cyr-Al. Dam. ne l'ont ni cit ni comment. Hilaire et Jrme ont connu des mss. d'o il tait absent. La sueur de sang (ou tout le passage) a t admise par
Justin, Irne,
Hilaire, Jr.,
Aug.
Hippolyte, Denys d'l., Eusbe (canons), Thod. de Mops., etc. Enfin quelques-uns ont cru un retranchement dli-
br; piphane l'attribue des orthodoxes, Anastase le Sin. a accus des inconnus, Photius des Syriens, Nicon des Armniens (cf. Tischendorf).
Dans ces conditions, ou bien il s'agit d'une addition antrieure l'an 1 50, ou bien d'une suppression. L'insertion une haute poque d'une tradition authentique [B.., PI.) n'a rien d'improbable en soi, mais comment imaginer un auteur trs ancien crivant prcisment dans le style de Le? Cette hypothse ne rpugnerait pas la foi, si l'auteur du passage avait t inspir, mais elle n'a aucune vraisemblance pratique, et n'aurait de probabilit que si la lacune des mss. ne pouvait s'expliquer par une suppression. Et d'abord ces tmoins ne reprsentent gure que l'Egypte (d'o est [Freer]) et non pas mme toute l'Egypte (nM). Il n'est vraiment pas permis de qualifier d'occidentale l'autre leon comprenant D et toute la tradition syrienne, en grec et en syriaque. Justin et Irne sont occidentaux, mais non Denys d'Al. Il est dur de s'loigner de B, mais on sait qu'il omet plus qu'il n'ajoute, et Syrsin. est un tmoin trs peu sr. De plus, si l'insertion ne peut s'expliquer sans une tradition authentique, la suppression a pu tre cause par un scrupule thologique. Ce passage, cit au n^ sicle contre ceux qui niaient l'humanit relle du Christ (doctes), a pu tre allgu au dbut du iv^ par ceux qui attaquaient sa divinit. piphane dit clairement que les orthodoxes en ont eu peur. D'aprs son texte, tel qu'il est ponctu dansMigne (xLtir, 73), il semble le dire des larmes de Jsus (Le. xix, 41), Mais si ce passage des larmes a t cit par Irne (i, 20), ce n'est pas contre les doctes, tandis qu'il cite Le. xxu, 44 contre ces gnostiques (m, 22). Irne : 08' av Yopwae 8p6[x6ou; aY(j.a-:o. piph. Ketirai v tw y.ax, Aouxv eSayysXiw v to
oiop6o5TOi vTtypdtot
7:pb To
ooitTaEt
(-/.ai
scsy^piriTat t}
Ttji
za-c atocrswv,
Xpiatv j:T}Vvat Xl^ovra)* p6(5Sooi Sa st'XovTo tb pTjtdv, 9oS7)6VT xn [17] voijaavTfi airou t teXo, y.al to appdTa-ov xat y^vd^vo; v icYwva /.. T. X. Les renseignements d'piphane ne sont pas toujours trs srs; mais son
tv
363
comme
des glchules
de sang" qui coulaient jusqu' terre. -^^Etse relevant aprs la prire, et venant vers les disciples, il les trouva endormis par le chagrin,
*^et
il
leur dit
que
et priez, afin
Il y eut donc un certain flottement, probablement vers la fm du dura pendant le iv", puis la tradition reprit tout son empire.
iii
sicle, qui
On peut
nel
ajouter
comme cause
donnes
si
prcieuses de
Mt., sur lequel se portait surtout l'attention. C'est ainsi que saint Ambroise qui commente Luc, au lieu des vv. 43 et 44 passe Mt. xxvi, 38. 41. 31. Si des van-
gliaires et quelques mss. ont ajout nos versets Mt. xxvi, 39 (cf. Tisch., Sod.), d'autres mss. ont pu les supprimer ici pour plus de ressemblance entre les
La une cause d'insomnie, mais il se peut aussi qu'elle accgble et plonge dans la torpeur. Le contraste est prononc entre Jsus qui se lve rsolu de la prire et les Aptres qui sont couchs, endormis par leur
tristesse est souvent
parallles (Soden, p. 1446, quoiqu'il ait mis le texte entre crochets). 4o) Le. assigne la tristesse comme raison de la somnolence des Aptres.
chagrin.
46) Les paroles qui d'aprs Me. ont t adresses Simon-Pierre, vont ici aux Aptres, avec vaa-cavTs au lieu de yp^iYopsixe, car dans Le. il n'y a qu'une prire de Jsus, et le moment est venu non pas de veiller, mais de faire face la
trahison.
Marc -mrite
ici la
prfrence, car la veille, qui s'imposait dans cette Dsormais il ne reste plus
prier.
toujours, aussi Le. la reproduit (cf. v. 40). 47-b3. Arrestation de Jsus (Me. xiv, 43-52; Mt. xxvi, 47-S6; Jo. xvm, 2-11). Le thme- est bien l'arrestation de Jsus, mais le mot n'est pas prononc.
Cette pricope a
un
caractre
Le.
Il
semble
connus, et son intervention littraire a pour but de leur donner leur sens et de les complter. C'est ainsi que Le. ne dit pas que le baiser tait un signe (Me. Mt.), mais il le suppose et en indique d'un mot
supposer les
faits
(v. 48) le caractre odieux. Le coup de violence d'un des disciples ne vient pas la suite de l'arrestation (Me. Mt.), mais est expliqu comme une agression dfensive, laquelle il faut renoncer. La gurison, du bless est propre Le Les paroles de Jsus dans Me. et Mt. visaient bien les chefs plutt que la foule
des agresseurs Le. explique qu'ils taient prsents, et rvle le dessein divin au sujet de ce sinistre pisode (531"). La fuite des disciples est passe sous
;
silence, plutt pour les pargner {Schanz), que parce que les apparitions du ressuscit les retrouveront Jrusalem {Holtz. Loisy), car ils pouvaient prendre la fuite sans quitter la ville.
tions
comme un arrangement
Il
autant de Me.
quelques-unes de ces modificaMais ordinairement Le. ne s'loigne pas a eu l'intention de prciser et de complter, d'aprs des
littraire.
On peut regarder
864
XXII, 47-51.
oo
o*/Xo,
%ac XsYCf'SVO
'^'^
'loSa el
xl v^Y"^^^
t7x'^jji.'ci
'ljffoj
tX'^crat
aTOv.
*^
eiTrev
a-
'louBa,
-rov
U'.ov
'.oov-:s;g
''^
s ci lspi ag-ov to
y.al
sff6iJi.evov
eiTTav
TO
Kijpis, si Tka-a^o[;.ev sv
]}.ayot.i^T^\
e-a-raSev sic
n
tou
^ aTWV
^^
pxtepsw
Se
tv
SoBXov
y.al
sAev t
ou aToQ to
y,al
sSiov.
TCoy.piGsl
'Ir,ffoy
eliuv
'Eats sw
i:otJTOu'
(I/aiJ.svo
(OTtou
taffaTO auTov.
situsv os
l](7oy
xpo
to-j 'T:apYvo[/.VOU
ez utov
47) Tt Tou XaXouvTo comme dans Me. et Mt., mais l'impression est moias forte parce que dans Le. Jsus ne parlait pas actuellement du tratre. La foule est anonyme et Le. ne dit mme pas qu'elle tait arme, parce que cela sera dit
quivalemment au v. 52; il n'aime pas les redondances. Judas n'est nomm qu'aprs la foule, mais cependant il tait bien sa tte. C'est le mme sens que dans Me., dont le tableau se transforme en une lig-ne d'histoire. Rien du
signal, et
il
n'est
mme
pas
dit
ait ralis
5 XsYo'fievo odieux. Et Le. qui aime les verbes composs se contente de fptX^dai. ne s'explique que par un renvoi au v. 3; Judas avait promis de livrer son devancer ; cf Me. vi, 33. matre; il va tenir parole {Hahn). 7i;pop)(^e(T6ai, y a donc une certaine distance entre la troupe et Jsus (cf. v. 49). Pourquoi Judas prend-il les devants ? Il ne pouvait dissimuler aux Aptres qu'il jouait le
II
son dessein
rle de tratre; c'tait donc pour que les autres puissent voir clairement qui l'on devait arrter.
obscure
48) Dans Me. Jsus ne dit rien Judas. La parole de Mt. est touchante, un peu comme ce qui jaillit d'un cur bless qui ne voudrait pas croire la
trahison.
qu'il
d'une action
noire
Judas et
le Fils
quel contraste 49) L'avance prise par Judas permet aux disciples d'envisager rapidement ce qui va se passer. Ils ont le temps de consulter leur Matre. En pareil cas, atta-
quer ce
n'est
::aT?o|j.ev
que se dfendre. Ceci est au moins aussi vraisemblable que de violence qui vient trop tard (Me. Mt.). futur dlibratif; les Aptres demandent s'il ne conviendrait pas
de frapper.
50) Sans attendre la rponse, l'un deux frappe, non pas Judas qui s'tait sans doute esquiv, mais le serviteur du grand prtre qui peut-tre voulait avoir le mrite de l'arrestation auprs de son matre. Cette promptitude et ce zle taient bien de Pierre que seul Jean a nomm ainsi que le serviteur, un certain Malchus
(Jo.
il
xvm,
10).
Jo.)
note que
d'ailleurs
crit EXev
comme
Me.
51) La rponse de Jsus a un caractre d'authenticit par son obscurit mme. Augustin cite deux opinions (de cons. ev. III, v, 17) qui divisent encore les Laissez! pas plus loin! {Kn. Schanz, Hahn), ou plutt 2) commentateurs sinite usque hue... permittendi sunt hue usque progrdi id est ut me adprehen:
XXII^
52.
363
voici [paratre]
Judas,
les prcdait, et il
:
le baiser.
Judas, tu livres
de l'homme par
un baiser?
arriver dirent
Seigneur, frapperons-nous avec l'pe? ^"Et du grand prtre, et lui enleva l'oreille
:
Et
il
toucha
Ea
effet ISv
ne
signifie
comme
le
prouvent
texte critique).
que cette rponse viendrait trop tard, tandis qu'elle devrait s'appliquer accompli. Mais Augustin a remarqu trs finement que l'action avait t prcipite et que la rponse, simultane en fait, n'avait pu tre place qu'aprs
dit
On
au
fait
sed non potuerant etiam simul dici quae simul fieri potuerunt. par l'criture D'autres ont pens, sans probabilit, que Jsus parlait ici ses agresseurs mais il est clair qu'il ne leur adresse la parole qu'au v. 32. Jsus touche
:
l'oreille;
il
ne se contente donc pas de cicatriser la blessure, l'oreille ayant il n'est pas dit qu'il ait ramass l'oreille; elle n'avait
donc pas
faisait
du
tait
venu au
lieu
il
savait
que Judas
viendrait le livrer; ce n'tait pas non plus ses aptres frustrer le dessein de son Pre qu'il venait d'accepter. C'est ce qui est expliqu dans Mt. (v. 53 s.).
32) Me. et Mt. ont reprsent la foule
comme
Le. y fait figurer des grands prtres, des stratges du temple et des anciens. On ne saurait dire qu'ils sont survenus aprs coup, car juapaysvdftsvo, employ frquemment par Luc, a simplement le sens d'arriver {Actes, constamment, si
ce n'est v, 25), venir vers quelqu'un. Luc a donc voulu ajouter un dtail. Le Sanhdrin a donn la commission, quelques-uns de ses membres ont voulu voir par eux-mmes, ce qui n'a rien d'invraisemblable. Mme il et t bien tonnant qu'il n'y et l aucun des stratges du temple (cf. sur v. 4). On a prtendu que Le. avait ajout ce trait de son cru {Holtz. Loisy etc.) parce qu'il a compris que
le discours
il
la
faut avouer qu'il convenait plus ces gens qu' des notables de venir avec
des btons. Luc a donc simplement suivi ici une source qui lui paraissait sre, sans s'carter pour cela du texte de Me. et de Mt, Le discours s'adressait la fois aux excuteurs et aux inspirateurs prsents. La premire partie visait les
excuteurs.
On peut noter
trs large.
Il
d'ailleurs
les paroles
aurait simplement voulu marquer par cette prsence la responsabilit des sanhdrites, vritables acteurs du drame quoique absents : wlens
cvmigelista eos
maxime quorum
S66
pxieps
k^-ff/MTe
-ml
[t.zxa
XXII,
S3.
-ou
(spou
xai izpBG^o-po'j
'"^
'Qq
[j,o'j
kT:\
XY;jTy;v
6(j,wy v
y;
^uXwv;
-aixB'
v^{;ipav i'vTo
[jt,9'
Tw lepw, ox ^sTcivaTc Ta
xal
7]
x^^P''^? 'tc'
.w-''
j.av
topa
^ou(7(a tou
of/.-cu.
?'eos,
dicit principes
sacerdotum
et
Mais
releve des agresseurs. tant plus en harmonie avec les paroles, pourquoi aurait-il supprim SiSaoxwv et l'allusion de Me. aux critures ? Il ajoute la fm du verset non point comme un quivalent cette vague citation,
si
dumvenisse Salvatorem etc. (P. L. xcii, 605). 53) Ces mots s'adressent plutt la partie
Luc
comme
mais srement d'aprs une bonne autorit. Dj les adversaires de Jsus avaient voulu s'emparer de lui (Jo. vu, 44), mais Dieu ne l'avait pas permis jusqu'alors. Maintenant il laisse agir la puissance des tnbres (cL Col. i, 13), c'est--dire
figur,
Satan qui a suscit Judas (v. 3). Ces paroles sont donc prendre dans un sens quoique la circonstance de la nuit ait pu les suggrer Jsus.
la fuite
des disciples,
que d'ailleurs
il
n'avait pas
.
nation. Jsus a t jug deux fois une grands prtres, les scribes et les anciens, c'est--dire par les sanhdrites, une seconde fois par Pilate. Quoi qu'en ait dit une critique de dilettante, ce double jugement rpond prcisment une situation o le pouvoir suprme tait certainement exerc par les Romains, sans que toute libert de juger ait t enleve aux Juifs. En effet il est vident d'aprs la tradition des quatre
:
fois
par
les
vanglistes que le premier jugement ne fut pas considr par les sanhdrites comme dfinitif, ayant seulement besoin, pour tre excutable, du visa du
la
ce qui signifiait pour les Romains de menes rvolutionnaires, dans le dessein de le faire condamner mort et excuter. Et il est certain qu'ils n'auraient pas
un Juif officiellement s'ils n'avaient pu produire la conviction lgale qu'il digne de mort. Cette conviction fut acquise par une comparution devant le grand prtre. Et il est remarquer rencontre de ceux qui voient chez les vanglistes une tendance rejeter la faute sur les Juifs, que ni Luc ni Jean ne
livr
tait
mentionnent expressment leur sentence condamnant Jsus mort. Mais ils la supposent, et ce n'est pas sur ce point qu'il est difficile de les concilier. La difficult entre Me. et Mt. d'une part et Le. de l'autre est que les deux premiers ont deux runions des sanhdrites, tandis que le second n'en a qu'une seule, et de plus, taudis que Me. et Mt. placent la condamnation dans la runion de la nuit, Le. donne entendre clairement qu'elle rsulta de la comparution du matin. N'ayant qu'une sance, Le. devait ncessairement y placer l'objet principal de la comparution. Maison pourrait envisager deux runions, comme dans Me. et Mt., en renvoyant cependant la condamnation la
seconde.
,
nous parat impossible de rvoquer en doute le fait des deux runions, confirm par Jean, qui en place une chez Anne et l'autre chez Caphe. Le
Il
XXII,
54-71,
567
anciens
grands prtres et officiers du Temple et tes-vous venus avec des pes et des btons, comme
contre un brigand? ^^ Alors que chaque jour j'tais avec vous dans le Temple vous n'avez pas port la main sur moi mais c'est ici votre heure, et la puissance des tnbres.
;
silence de Le. n'est point un argument de'cisif contraire, car il a pu simplifier. De mme qu'il n'a qu'une multiplication des pains et, comme nous le verrons, qu'une seule scne d'outrages par la soldatesque, il a pu penser qu'en ne men-
il
disait le
qui rend la premire runion trs vraisemblable, c'est l'empressement naturel des sanhdrites constater qu'ils avaient bien entre leurs mains leur victime, et
ils ne purent sans doute s'empcher de lui faire quelques questions, de lui tmoigner leur haine. Mme Le. avait fait plus en quelque sorte, puisque les sanhdrites taient venus jusqu' Gethsmani, Les paroles que Jsus leur adresse en ce Ueu ressemblent assez ce qu'il rpondit Anne d'aprs Jo. xvni, 20. De plus Le. a plac dans cette nuit l'unique scne d'outrages qu'il ait retenue. Il pouvait donc estimer qu'il n'avait rien omis d'essentiel, mme s'il avait Me. sous
les yeux.
Mais c'est sans doute parce qu'il croyait que la scne dcisive avait eu lieu le matin. Et sur ce point il semble qu'on doive lui donner raison. Si vraisemblable que soit la runion de la nuit, il tait difficile qu'elle et le caractre
d'une runion officielle. Les sanhdrites avaient-ils attendu en corps chez Caiphe ou chez Anne? Alla-t-on les rveiller leurs demeures pour les amener?
Ces difficults ne sont pas trs graves s'il ne s'agit que d'un petit nombre de sanhdrites et d'une runion prive; elles militent contre une runion mme incompltement plnire, et contre la tenue rgulire d'un procs criminel^ mme
si l'on n'attachait pas trop d'importance la lgalit d'un acte qui ne pouvait pas tre une condamnation excutoire. On a dit {Holtz. Schanz) que Le. a'vait transport le procs au matin pour suivre la coutume rpmaine. Mais c'tait aussi la coutume juive de ne pas juger la nuit [Sanh. iv, 5 s.). Cette observation revient donc dire que l'ordre de Luc est plus vraisemblable, d'une
vraisemblance qui est de nature indiquer la ralit. Marc a pu se laisser aller raconter tout le procs propos de la premire comparution, et il est sr qu'on ne voit pas bien d'aprs son texte le motif de la seconde runion. En
ajoutant qu'elle avait pour but de faire mettre Jsus mort, Mt. (xxvrr, i) a peut-tre conserv une trace de la tradition suivie par Luc. Cependant Me. et
Mt. d'un ct, Le. d'un autre, ont donc deux manires de raconter le procs. Mais peut-on aboutir propos du triple reniement de Pierre un seul rcit des mmes faits? Les mmes principes sont en jeu dans les deux cas, et ce qui est admis pour le reniement peut l'tre aussi pour le moment o fut obtenu l'aveu de Jsus. Il n'y a pas plus de raison de supposer deux fois la mme question et la mme rponse que dans tant d'autres circonstances o la chronologie des faits est seule en|cause (contre"n.). 'D'aprs l'ordre qu'iljavait adopt, Le. avait l'avantage de dire sans interruptionjtout'ce qui^regardait Pierre.
S68
XXII, 54-57.
h l
r.at
ri-po ^y.oXoest
ffuv/.aOffvTWv
j;,a-/.p6Gv.
55^piaivTO)v o
jj-co
::up
v [Afcrw
^^
x%q aX-^
Se
-/.O-/]-o
IlsTpo
a-Sv.
ISoJaa
aiov
TraioiaxYi -i y.aOr(jjLVov
o-'jv
Trpb to
?w xai
-vfcaffa
ax
stcsv
Kal outo
^^x! [Ar
T -^V
57
5 gi .^pvy^g-aiTo
Xywv
05x
c
<)ffl
^pay;j l-sps
'.om
a-rov
5^
-/.al
lif/]
Kai
a-wv
[j-ia;
el"
Se
lipo
l''/j,
"Avpwzs,
o-/. stiAt.
StffTac7"^
wpa
XXo ti
Su^jupt'sxo
Xywv
^'0
'Ek' Xr^Oia
ri'-po
7.al
oltc
[/.et'
aj-rou
-^v,
y,ai
yp raXiXao
y-at
Igtiv.
zlr.v)
"Av6po)ze,
ohv.
olox o XsYt-
zapa/p^jjia Iti
S).
Mt.
xxvi,
69-75; Jo.
xvm, 16.17. 2o-27). Les diffrences avec Me. seront indiques dans le commentaire. 34) auXXa66vTs; est tout ce que Le. dit enfin de l'arrestation de Jsus (cf. Act. r, 16; xir, 3; Me. xiv, 48; Jo. xvm, 12). On tait loin de la ville, d'oi rj'yayov (comme Jo. xvm, 13), et ensuite on l'introduit, eoirlYaYov, dans la maison du grand prtre. Ce dernier n'est nomm ni dans Me. ni dans Le. Mais Luc mettrait-il Aime avant Caphe (m, 1 Act. iv, 6), s'il n'avait jou un rle dans la passion? On peut donc conjecturer qu'il pensait Anne, nomm dans Jean xvm, 13 {Holtz. Schanz etc.). Pierre suivait comme dans Me, et c'est lui qui dsormais absorbe l'attention, et dont l'histoire sera dite sans dsemparer. C'est peut-tre ce que Luc appelait crire xaSsri. 33) C'est bien exactement la situation de Me. (54) avec le feu (omis par Mt.), mais dans un ordre la fois chronologique et impersonnel ils (les serviteurs. Me.) allument du feu au milieu de la cour, s'assoieat et Pierre au milieu d'eux. Naturellement Pierre se chauffait; en le disant Me. (54 et 67!) insinuait dj qu'il pensait un peu trop son bien-tre dans un tel moment. o6) D'aprs les quatre vanglistes, c'est une servante qui provoque le premier reniement, mais dans Jo., c'est l'entre avant que Pierre ait pris place autour du feu. Luc s'en tient Me, que rappelle r.po to <pt3; (54). Tsvi't est de son style (iv, 20 et 10 fois dans les Actes; avec II Cor. xm, 7.13 f N. T.), comme [j.5X7;w du style de Me. (4 fois, Mt. 2; Le. 2; Jo. 2). L'accusation est dans le style indirect. Le xa ne prouve pas qu'on ait parl d'un autre, car il se trouve dans
;
:
les quatre vanglistes (Jo. 25) sans que personne soit nomm auparavant. Lui aussi en tait! Cela suppose qu'on cherche les : dirions de
Nous
mme
le
com-
plices.
Tout
monde pense au
pour dsigner Jsus. 57) La ngation est plus nette que dans Me., mais Le, prcis ds
n'ira
dbut,
:
nommer son
interlocuteur
XXII, 58-60.
o69
donc empars de
lui, ils
l'emmenrent
et le firent entrer
dans la maison du grand prtre. Or Pierre suivait de loin. ^^ Comme ils avaient allum du feu au milieu de la cour et s'taient assis
ensemble, Pierre tait
assis prs
assis
au milieu d'eux.
et l'ayant
de la flamme,
regard fixement,
il
nia, disant
ne
le
:
connais pas, femme. ^^Et peu aprs, un autre, l'ayant vu, dit Homme, je Toi aussi tu es l'un d'eux. Mais Pierre dit n'[en] suis pas. ^^Et une heure environ s' tant coule, un autre encore
:
affirmait fortement
En
avec
lui, car il
Homme, je ne
sais ce
que tu veux
deux interpellations personnelles, et entre les deux une la cantonade. une seule interpellation personnelle au milieu. Les crivains ne songeaient sans doute en cela qu' varier leur style. Et c'est peut-tre simplement pour la varit que Le. met ici un homme au lieu de la mme servante (dans Mt. une autre). Mais il conserve la tournure avec zat et l'indtermination, ; aTwv (Me), l'un des disciples. Et de nouveau Pierre nie, aussi brivement que possible, mais toujours dans le style direct, tandis que Me. a ici une rponse indirecte, comme Mt. La troisime rponse sera dans Me. et dans Le. en style direct, dans Mt. et dans Jo. (pour la premire fois) en style indirect. Qui
58) Me. a
Le.
Dans
prs de la vrit?
59) Autre divergence un peu plus grave. L o Me. et Mt. disent jie-r jAixpv, d'autant que la comparution a pris du temps, Le. qui en a omis le rcit met ici un intervalle d'une heure. Le second interlocuteur tait un '-cepo, cette fois
un XXo; c'est le moindre changement de style, tandis que dans Me. et Mt. ce sont les assistants, dans Jo. une personne dsigne par sa parent avec
c'est
Malchos. D'ailleurs Le. se rapproche de Me. par le reproche d'tre Galilen, sans expliquer comme Mt. que Pierre se trahit par sa langue. Ce troisime personnage se croit sr de son affaire (8<x."P'?[J^'j A.ct. xn, 15 f N. T.).
60)
Dans Me.
la
au point de
exprimer
tique,
le
de Pierre sont dans un crescendo qui flchit au Dans Le. la troisime rponse est premire dans Me. Dans Jo. il y a juste ce qu'il fallait dire pour
les rponses
reniement.
On
voit ici
comment
le dsir
Lue est patha dj omis dans le mme sens les reproches de Jsus Pierre (Me. vni, 33 Mt. xvx, 23). Sehanz prtend mme que dans Le. la ngation va en diminuant Je ne le connais pas; je ne suis pas de ses disciples; je ne sais ce que tu dis. Il semble plutt que Pierre est de plus en
le devoir
de la
stricte vrit.
.il
plus
embarrass.
r^pcn-ip^xv. est
du
style de
Le, comme
d'autant que
sei
le
du
style
de Me.
tt
un
effet littraire,
ici
employ selon
Pas plus
570
XaXouv-o
aTOi
aXz-wp.
^*
y.x'.
crTpai 5
-/.'jpt
vl^Xe^'v
OTt
e^(i)
IIpiv
k'ATopa
(p(j)vyj(7t
ff-(^[;,spov
Trapv/^ffv;
o!
\i.z
zpiq.'
o'.
^~y.ai
^sXOw
auTov
s'y.Xauaev
^^
Tciy.pw.
^^y-a
Ki
dtvSps
cuvi^ovir
svTaiov
Tw povTs,
tTTiv
(Tpi/aXotl^avTs aTOV
ff
;
ezvipWTwv XsvcvT
npoVJTSUffov, Tt
TTafffa
^^^y.o:l
sXsYov
el Tov.
'^j^-^pa,
^^Kal Ysve-o
cuv^f/Or,
61. TO-j
64.
piJtato
(H)
om.
a-jTov p. ETnjpwTwv (T
(S V).
second chant du coq. Cette prcision a pu lui paratre superflue. Le regard du Seigneur, propre Le, est merveilleusement beau. Rien n'autorise le mettre en doute. Peut-tre ni Me. ni Mt. n'en ont-ils parl parce que Jsus avait t emmen pour comparatre dans une salle, et qu'il et fallu expliquer comment il pouvait de l voir Pierre, ou que, dans l'intervalle des reniements, il tait descendu. Luc n'ayant pas parl de cette comparution, ses lecteurs pouvaient imaginer que le Sauveur tait l tout proche sous la garde des soldats, mais qu'il ne regarda Pierre que lorsque le coq eut chant. C'est ce regard qui touche l'Aptre. Le souvenir de la prdiction comme dans Me, naturellement en omettant S(, mais en ajoutant aTfAepov que tous deux avaient dans la prdiction. 62) Exactement comme Mt.; c'est la traduction en clair du terme difficile de
suit Me. sur le
61)
Me.
.
63-6S. Scne d'outraoes (Me. xiv, 63; Mt. xxvi, 67-68). Le. c'est une scne de moquerie par la soldatesque qui a arrt Jsus. Mais il n'a pas la scne de moquerie par les soldats romains (Me. xv, 16-20; Mt,
Dans
xxvn, 27-31). Il se peut donc qu'il ait color de cette faon, pour ne pas revenir aux cruelles plaisanteries des soldats, ce que Me. a attribu aux sanhdrites et
leurs serviteurs. N'ayant pas racont la premire comparution, Le. ne pouvait mettre en scne les sanhdrites. D'ailleurs le rcit de Me. et de Mt. est parfaite-
ment vraisemblable. Ces hommes haineux ne pouvant excuter eux-mmes la sentence, ont voulu du moins se satisfaire. Si aucun d'entre eux ne se ft cru dshonor pour avoir lapid un condamn, ils prouvaient sans doute encore moins de confusion dfier ce Messie qui leur portait ombrage et l'outrager
entre eux. Le. les a
fait figurer parmi ceux qui avaient arrt' Jsus; ici il ne met en scne que la valetaille. I Macch. xm, 63) ffuvsx.w, extrmement rare dans le sens de tenir en prison
:
:
TtpoarareworaTrd (as
e? tiv
ouXaxfiv
(Tuvffx.ev
'
Cf.
dans
les
V^pav, Pap. de Magdola cit dans a3posor/ sept. 1911, p. 278. papyrus de Berlin awi-/^zGQa.i, tre tenu ou tre l'objet d'une con-
XXII,
64-66.
571
^^Et le
comme
il
parlait encore,
un coq chanta.
le
Seigneur
de
la
avait dit
fois.
Avant que
coq chante
il
aujourd'hui tu
''^Et les
me
renieras trois
pleura amrement.
hommes
lui, le battant,
:
Pro-
lui
phtise; quel est celui qui t'a frapp? ^SEt beaucoup d'autres injures.
5^
ils
profraient contre
Et lorsqu'il
fit
du peuple
se runit,
20
trainte par corps (iv, IISO etc.). Ivinaiov, mme terme que Ivnatav (Me. xv, et Mt. XXVII, 31), pour dsigner le jeu cruel de ceux qui ont leur victime
command.
;
SIpovTs (xit.
cf. Jo.
Le
voile,
65) Le. vite les traits les plus pnibles, les soufflets et les nasardes. Son imagination modre souffre de ces excs. Mais il relve les injures qui comprennent tout ce que Jsus a entendu d'insultant et sur lequel il ne reviendra
(cf.
nous a paru plus probable que l'aveu de Jsus qui impliquait sa mort ne prononc qu' la sance du malin. Par ailleurs Me. et Mt. racontent cette comparution plus en dtail, avec des dtails que suppose Le. lui-mme. Il a donc omis ce qui lui paraissait superflu pour ses lecteurs, mais a pris soin de mettre plus en lumire le vrai point de droit. 66) Qu'une runion ait eu lieu le matin, c'est aussi ce que disent Me. et Mt. Ceux qui se rassemblent sont le irpsaSutpiov, terme qui ne revient que Act. XXII, 5. Il ne dsigne pas ici exclusivement les anciens mais bien le SanhIl
fut
drin avec les grands prtres et les scribes, car pj^ispe et ypafXjxaTer; sans article doivent tre en apposition (Deb. 444); c'est donc l'assemble dite des Anciens,
compose surtout des grands prtres et des scribes. On en conclut {Holtz. etc.) que le auvSptov a donc ici par opposition un sens local, comme le tribunal pour dire le lieu des audiences. Mais dans ce cas atSiv serait de trop. La nuance qui spare les deux mots est celle qu'il y a entre u'ne assemble politique et un tribunal, l'assemble pouvant se constituer en haute cour de justice. mi'foixov indique bien un changement de lieu mais, si la maison du grand prtre (v. 54) tait celle d'Anne, on a pu se rendre dans la maison de Caphe o l'on tait l matin d'aprs Jo. xviii, 28. ou plutt dans la salle officielle des dlibrations.
57:2
XXII,
67-69.
^''
XlyovTS
s'rw
E'
yjpiffTO,
srbv :^[x?v,
pwTv^jffo)
sItusv
Se 'jto
7uo-/.pi6^-.
'Ev
6[xv
oj
[ayj
tcw-
TsyoTjTE'
^^v
v6pWT:ou
o
y.
[jl-J)
Ss earai
''''^sTxav
ub TOU '::VT
OTi yco
'AaOr,i).vioq
Su
o o
^pb aTO
sc^
Y^iei XsyT
aTol
?;J.i.
0?
EiTav
c-ifAaTO
Ti
yP
V/.offa,av
0:7:0
ToD
a-ou.
7. siKov (T
H) plutt que
eiuE (S V).
Il
67) Luc ne parle pas du grand prtre, qui a d cependant diriger les dbats. passe aussi sous silence tout ce qui regarde les tmoins, et ce que Jsus aurait dit de la destruction du Temple, se rendant compte peut-tre que cela et d
tre expliqu ses lecteurs.
Tout cela
avancer la con-
71 suppose bien qu'on avait entendu des tmoins. La question porte simplement sur le titi'e de Christ, sans l'adjonction de fils du bni (Me). Et cela est trs vraisemblable. C'tait prcisment le grief que
damnation. Pourtant le
v.
les sanhdrites se proposaient de faire valoir auprs de Pilate, et l'aveu de Jsus leur tait un gage de succs. D'ailleurs dis-le nous (Le. seul) a quelque
d'engageant et de confidentiel. Et il est vraisemblable aussi que Jsus pas d'abord rpondu affirmativement une question qui pouvait tre prise dans tant de sens diffrents. D'autre part pouvait-il entreprendre d'expliquer
c'aose
n'ait
comment
il
comprenait
le
messianisme? Avec un
calme souverain,
leur remontre qu'ils n'ont pas l'intention de l'couter srieusement, puisqu'ils sont dcids ne pas le croire. 68) Dj Jsus avait interrog les scribes sur ce que devait tre le Messie
il
se posaient en juges? Les paroles de Jsus sont parfaitement en situation. Il y avait quelque chose de semblable dans Jr. xxxvm, 15, parce que des questions
de rpondre.
analogues, mais
combien la
plainte de Jsus est plus haute! On pressent dj qu'il ne refuse pas de confesser son titre de Messie, mais qu'il l'entend sa manire, qu'il sait tre la vraie. Schanz sort du thme en expliquant : si je vous demande de quel
droit
... Ce serait l'objection d'un accus quelconque, et on ne peut en trouver le lien avec ce qui suit. 69) (Cf. RB. 1906 p. 571 ss.) Malgr tout, les sanhdrites auront leur rponse, mais ils sauront en mme temps quel Messie est Jsus. Dans Me. la rponse de Jsus groupait deux textes (Ps. cxi et Dan. vu, 13) pour donner par deux images une ide du triomphe du Messie. A prendre les choses la lettre, on pouvait croire que les sanhdrites eux-mmes allaient voir le Fils de l'homme assis la droite de Dieu et venant sur les nues, mais parmi les Juifs on savait que le style des prophtes tait parfois un tissu de figures interprter. Luc retient la premire, et, par 'axat au lieu de H-^zqBe, il en rend la ralit indpendante
vous agissez
XXII,
70.
573
S'' gr^inds prtres et scribes, et ils l'amenrent leur tribunal, disant : Si je vous le dis, Si tu es le Christ, dis-le nous, Il leur dit
:
vous ne croirez pas; ^^et si j'interrogeais vous ne rpondriez pas. ^^Mais dsormais le i\s de l'homme sera assis la droite de la
Tu' es donc le Fils de puissance de Dieu. ^^^Tous dirent alors Vous dites Lui leur dit que je le suis. ^* Us dirent Qu'avons-nous encore besoin d'un tmoignage? car nous-mmes
: : :
Dieu?
: qu'ils voient ou ne voient pas, le triomphe de Jsus aura lieu, ct de Dieu. La seconde figure est omise, d'aprs les critiques (mme Schanz), parce que Le. l'interprte par la ralit de l'avnement du Fils de l'homme, et que cette ralit ou ce fait n'ayant pas t joint la mort du Christ, il n'a pas voulu eu parler. De cette interprtation, si on l'entend bien, il ne rsulte nullement que Jsus se soit tromp sur le fait qu'il exprimait en
des sanhdrites
ie mettant
figures traditionnelles, ni que Le. ait fauss sa rponse; il s'est content d'une figure qu'il a lgrement interprte, et qui exprimait assez la gloire de Jsus, omettant la seconde figure qui et pu tre mal comprise de ses lecteurs. Marc savait aussi bien que Luc que la parousie n'avait pas t vue des sanhdrites,
mais
il
ne
faisait
aucune
difficult
comprendre
toute difficult.
Tout cela admis comme probable, il nous semble qu'il y a une autre raison de l'omission de Le, tire du contexte. Dans Me. et dans Mt., la rponse de Jsus est son dernier mot; son avnement glorieux, entendu plus ou moins symboliquement, termine la perspective. 11 n'en est pas ainsi dans Le. La rponse de Jsus fait comprendre aux sanhdrites qu'il se donne pour Fils de Dieu, et ils
vont le poursuivre sur ce terrain dangereux. C'est pour cela, croyons-nous, que Le. a accentu la rponse dans le sens d'une ralit qui affecte moins la gloire
extrieure de Jsus (en tant que visible) que sa situation dfinitive auprs de Dieu, sur le mme rang que lui (aussi a-t-il ajout xou 6eou). Cela pos, l'avnement sur les nues n'ajoutait rien d'essentiel et aurait mme eu l'inconvnient de distraire l'attention. Chacun des vanghstes a donc sa logique, et ils demeu-
On
d'un
homme
aurait pu discuter indfiniment sur le Messianisme et sur la culpabiqui se disait le Messie. Mais Jsus avait lev le Messianisme
;
le
La cons:
pour qui regardait le Messie comme l'tre assis l'avis d'Aqiba, mais Jos le Galilen s'cria Aqiba,
jusqu' quand profaneras-tu la gloire? {Le Messianisme... p. 22o). C'est exactement l'impression des Sanhdrites. Jsus s'est dsign comme Fils de l'homme,
mais un pareil Fils de l'homme n'aurait-il pas la prtention d'tre plutt le Fils de Dieu? Leur question s'entend assez naturellement dans ce contexte, quand bien mme ils n'auraient jamais entendu parler du Fils de Dieu [Le Messia-
574
XXII,
71.
nisme... p. 10b). Jsus alors "confesse qu'il est bien le Fils de Dieu en des termes insinuant qu'il n'aurait pas de lui-mme t au-devant de la question. Il est clair que, d'aprs les Juifs qui ne voyaient qu'un homme en Jsus, c'tait un
horrible blasphme, qui mritait la mort. 71) Les sanhdrites estiment que ce serait perdre le temps que de s'iiiformer davantage. Il n'y a plus rien dire. Les tmoins sont inutiles, ces tmoins dont
pas parl, mais qu'il retrouve ici dans le texte de Me, montrant bien ne compose pas rigoureusement, mais qu'il reproduit fidlement. La condamnation cependant n'est pas mentionne. C'est peut-tre parce qu'elle rsulte si clairement du procs, qu'il tait inutile d'y perdre des paroles. Peut-tre Le. qui n'a pas mis en scne le grand prtre vite-t-il d'accabler le sanhdrin de l'odieux d'une condamnation. Ou plutt il aura entendu viter une quivoque. La condamnation n'tait dans la pense des Juifs qu'une manire de se former lgalement la conscience. C'tait une affaire purement juive. Il restait obtenir la condamnation du gouverneur. Dans ces circonstances Le. aura prfr de ne pas parler de deux condamnations. Ses lecteurs auraient pu s'tonder, puisque les modernes mnent l-dessus tant de bruit.
Le. n'avait
qu'il
CHAPITRE XXIII
^
Kai
vao":v azav ~o
Tzkffio
cc'jtwv
-^Ya^ov azov
tt'.
tov
IliXaTOV.
ils le
xxiir,
1-49.
Suite de
la.
passion
(cf.
xxvii,
2-56; Jo.
xviii,
28-xix, 37).
Au premier
jusqu'aprs
-sa
abord, le rcit de Le, depuis la comparution de Jsus chez Pilate mort, parat trs diffrent de celui de Me. Mais c'est surtout
:
parce qu'il a ajout; car s'il raconte en s'cartant de Me. plus que dans cerles dtails taines sections, cependant il contient tout ce qui est dans Me, sauf sur l'usage de dlivrer un prisonnier et par concomitance l'excitation exerce
.
par les prtres; les impropres des soldats romains, car il a dj racont une scne de ce genre (xxu, 63-65) le vin ml de myrrhe, car il aura la potion de vinaigre; la troisime heure; les moqueries au sujet de la destruction du Temple, dont il n'avait pas parl au procs; le cri de Jsus li, li, et la con; :
fusion des Juifs croyant que Jsus appelait lie, thme juif. Ces omissions s'expliquent assez aisment comme on voit, et l'on ne peut que s'tonner de
Il n'y a pas , l'assurance de M. Reuss (le? vangiles synoptiques, p. 82) hsiter, nous sommes amen reconnatre un fait singulier, nouveau, inou, un c'est que l'vangile de Marc, tel que Luc fait que personne n'a entrevu encore
: :
le possdait, ne contenait pas la Passion (Cit par fortement motiv dans Cultes, mythes et religions, m,
M. S. Reinach,
19).
comme
De plus
3-10)
;
Le.
omet tout
et les
la
femme de
ment de terre
de Mt.
que Mt. a en plus de Me. la fin de Judas (Mt. xxvii, le tremble; le lavement des mains (v. 24-26) rsurrections (v. 51''-53). Ce n'est donc pas sous l'influence
ce
:
de Me.
Mais Le. a surtont des additions importantes, videmment dues son enqute le renvoi Hrode (6-12); la protestation en forme de Pilate particulire
:
confession
du bon larron
et 46); la
Dans son rcit Le. accentue fortement les dclarations de Pilate sur l'innocence du Sauveur. Mais peut-on dire que ce soit par sympathie pour le gouverneur? Par deux fois, dans Le. seul (16, 22) il offre de chtier un homme
qu'il croit innocent. Les Juifs ne sont pas plus coupables ni plus mprisables que dans Me. on notera seulement que la responsabilit des prtres est plus grande dans Me, et que Pilate dit plus expressment dans Le. qu'il fait la
;
576
^YpavTO Se evo
'fi\).m
XXIII,
1.
Aly^v-s
Tcutov
Siovai
upa|,v
v.l
SiajTpIspov-a tb
au-bv
v.wXtiovxa (fbpou
^
Kafoapi
Xyovxa
^pia-
IliXaio ^pwTY;ffv
5
tov Xfywv
ev]
Su
s? ^as-t*'
Tv
'louawv;
^oy.pi9sl
v.a
-w
Su
sYt.
Sa
IIiXaTO
sItcsv Tcpb
to p^jispe
tcj
o)(ou
Oov
piV/,0) a'iTtov
Enfin,
il
comme
toujours,
si
a omis
Le. tche de prsenter les choses plus clairement, de Pilate avec la foule, le carnaval si
pittoresque des soldats, le got de terroir de ce qui s'est dit auprs de la Croix, toutes choses qui font assister aux vnements. Le quatrime vangile, qu'on
en rappelant des traits parfois diffrents, retrouver Rien ne prouve mieux que cette comparaison du troisime et du quatrime vangile dans le rcit de la Passion que si Le. est un crivain consciencieux, Jean est un tmoin oculaire. 1-5. Premire comparution devant Pilate (Me. xv, 1-3; Mt. xxvii, 2. 11-14; Jo.
prtend
si
abstrait, a su,
cette impression de la
vie.
xvm, 28-38). Comme on a ni le procs devant le Sanhdrin, on nie maintenant le procs devant Ponce Pilate. L'cole no-mythique s'est donn beaucoup de mal pour liminer le texte Auctor nominis eius {Chrestiani on Christiani) Christus de Tacite, Ann. xv, 44 Tiberio impentante per procuratorem Pontium PUatum supplicio adfectus erat. Il a t mis en bonne lumire par M. Kurt Linek (de antiquissimis vetenim quae ad lesum Nazarenum spectant testimoniis , p. 61 ss., Giessen, 1913) surtout contre les attaques de M. P. Hochart, {tudes au sujet de la perscution sous Le passage de Tacite, mme s'il n'a Nron, Paris 1883). M. S. Reinach a dit pas t retouch, ne prouve rien, vu sa date tardive; cette poque, la lgende
:
chrtienne tait dj presque entirement constitue {Cultes etc. m, 19, Paris 1908). Assurment, et cette tradition a plus de poids que Tacite, qui crivait les Annales vers l'an 116, mais de quel droit rcuser l'autorit des
l'Empire?
chrtiens sur un fait aussi grave, aussi compromettant pour leur avenir dans De son ct, M. Juster {Les Juifs dans l'empire romain, ii, 130,
Paris 1914;
d.RB.
1918, 238) affirme que les Juifs avaient alors droit de vie et
de mort, et qu'il n'y a eu qu'un seul procs, conduit devant eux. Mme s'ils avaient demand la confirmation, il n'y et pas eu lieu un second procs. D'aprs les vanglistes, c'est bien un procs qu'instruit Pilate, et il juge. Ils
ont donc invent.
Ces querelles en sens inverse ont contribu mettre en lumire les faits que ont raconts. Us sont trs vraisemblables. Le mme grief qui avait motiv la condamnation par les Sanhdrites leur a servi faire condamner
les vanglistes
Jsus par Pilate. Mais les convenances sont parfaitement observes. Devant le Sanhdrin, Jsus est condamn parce qu'il a blasphm, se disant Fils de Dieu devant Pilate il est dnonc comme un Messie rvolutionnaire. Luc l'a trs bien
;
indiqu.
1) dvaaTiiv, style
Twv
s'entend
de Le. i, 39; xv, 18; Act. tx, 39 et passirn. TXrjo? avec en premier lieu du Sanhdrin, mais Le. n'et pas employ
XXIII,
2-4.
577
et ils
commencrent
mettant
le
l'accuser, disant
homme
payer
les
impts Csar,
Tu
Et
il
lui
rpondit
et
Tu
aux
foules,:
cette expression s'il n'avait pens un concours de peuple. Le peuple n'est pas mentionn ici par les autres, mais dans Le. il est ml aux prtres (v. 4), Dans Me. et dans Mt. dont la culpabilit spciale est moins mise en relief.
::poa))Ta,..
et aprs 8t8dvat
tos
Txva.
La premire
insertion partit en effet tre une dfense de l'erreur de Marcion, la seconde couvre sa personne, accuse d'immoralit (?), en rappelant que pareil grief avait
Quant ce qui regarde les baptmes, dans deux mss. latins seulement, c'est un reproche assez naturel (cf. Me. vu, 2 ss.) qu'un Marcionite a pu avoir plaisir mettre dans la bouche des Juifs. Il serait trange qu'il ait song louer, sous la forme d'un blme des sanhdrites,
t allgu sans raison contre le Christ.
baptmes marcionites (contre Rendel Harris, A study of Codex 29; iv, il). De toute faon la seule i, morale tirer de ceci, c'est la corruption de certains textes latins, auxquels on ne peut associer aucun ms. grec. 3) Une fois saisi, Pilat interroge l'accus; question et rponse comme dans Me. Le titre de roi tait naturellement le crime principal. Pilate va droit au but. 4) Le raccourci de Le. est un peu dconcertant. Pilate obtient l'aveu, et il
la svrit des
37
S78
Iv
XXIII,
5-6.
'
TW vOjSMTTW ToyTW.
%a9' oXv t^
Ti'ffXUov
y.ai
XsYOVT OTi
Sioaff'/.wv
'louata,
p^[i.VO(; irb
s!
t^ FaaXaia iw
8e.
"^
avpwTTO
Fa^iXaTo
ffTiv,
v.(xi
y-
t^ Soucta
Hpwoou
saTiv
v'K[;,t!;v
a-rov izpoq
^
'HpwoYjv,
'0
yxbv ot to
v-ozi"^
^
tou,
y.al
ti
arj [;,'iov
tocv
Oir'
arcu Y^vf-evov.
iry.ptvaTO
o aTOv 7'/)p(0Ta
^"^
Xyo Ixavo*
y.al ol
axo o obo'j
e-ri-
axw.
!(Tf^y.etffav
Se
ol
pjjtsps
Ypa[ji,|JLaT;
vw
'
y.aT7)Yopojvt
axo.
^^
5ouOV/^aa
o tov
'HpwSYj av xo
8. e txavtov yjpovwv
(T
11.
om. xai
a. o Hp. (II
dclare Taccus non coupable. Cela suppose la conversation rapporte par Jean xviii, 3o-38 [PL], d'aprs laquelle Pilate comprend que la royaut de Jsus n'est pas celle -d'un ambitieux ni d'ua rvolutionnaire. sGpfaxw est peut-tre
une rponse du
Le,
du
v. 2.
atriov
afrios,
cause de, responsable de, coupable de, est devenu un substantif. A supposer qu'il y ait du vrai dans le grief des Juifs, le magistrat romain n'y voit aucun dlit caractris, mais plutt une dispute religieuse.
dont
Juifs, les prtres et la foule insistent de deux manires l'agitation ont parl au v. 2 est un soulvement, et il s'est tendu sur un terrain trs vaste. Luc dit ici clairement ce que son texte nous avait donn entendre,
5)
:
Les
ils
que Jsus a prch beaucoup en Jude. En admettant que toute la Jude soit un peu exagr, surtout si on l'entend de tout le territoire soumis Pilate, cela comprend du moins la Jude proprement dite (ii, 4; Act. i, 8; vm, 1). C'tait l'expression admise pour le ministre de Jsus (Act. x, 37}.
Noter le
6-16.
xa
devant
pafxevos
c'est
latins, voir
au v. 2. De Pilate a Hrode, d'Hkode a Pilate. Propre Luc. La critique s'est exerce sur ce morceau. On a suppos une invention de Le.
{Strauss, ii, 346-347; Brandi, Die evangelische Geschichte... 1H-H7), plus ou moins suggre par la scne analogue de Act. xxv, 23-xxvr, 32 [Holtz.). Loisy regarde une fiction de Le. comme invraisemblable, car l'vangliste dpend partout ailleurs de documents crits (ii, 638); proposition trop bien informe. D'ailleurs l'hypothse d'une donne traditionnelle (ii, 640) n'y D'aprs Loisy, Le. aurait suivi une source analogue l'vangile gagne rien. de Pierre, si ce n'est une ancienne rdaction de cet vangile, dans laquelle on peut croire que le ttrarque rendait l'arrt de mort et prsidait l'excution de Jsus . Luc aurait ramen ce tableau, trop contraire l'histoire, des traits Mais on peut sans doute croire aussi que la lgende a grossi vraisemblables.
XXIII,'
6-11.
579
avec force, disant Il soulve le peuple, en dans toute la Jude, depuis la Galile o il a commenc, enseignant jusques ici. ^pilate ayant entendu [ces mots], demanda si l'homme
^Mais
ils insistaient
:
tait Galilen,
et ayant appris qu'il tait sujet d'Hrode, il le renvoya Hrode, qui tait lui-mme Jrusalem en ces jours-l. s Or Hrode se rjouit beaucoup de voir Jsus, car depuis assez
longtemps
lui, et
il
voulait le voir pour ce qu'il avait entendu dire de esprait lui voir faire quelque miracle. ^11 Imposait d'assez
il
il ne lui rpondit rien. ^^Les princides prtres et les scribes taient l, l'accusant avec force. paux ^1 Cependant Hrode, avec son escorte militaire, le traita avec
le rle
recueilli
d'Hrode d'aprs l'pisode que Luc n'aurait pas insr dans la tradition.
s'il
ne
l'avait
6-7}
suivre les suggestions du texte, Pilate agit moins pour flatter Hrode
qu'il
ou parce
a peur de lui, que pour se dbarrasser d'un procs qui l'ennuie. Aussi commence-t-il par demander si vraiment Jsus est Galilen. Il ne se ft pas fait scrupule de juger un tranger pour un crime commis sur
son propre territoire, mais le droit romain accordait beaucoup l'origine, et l'homme tait du territoire o Hrode exerait sa juridiction. Le prince juif.se trouvait prcisment Jrusalem cause de la Pque, habitant probablement
Asmonens, situ sur les croupes de la haute Colline qui domine Temple, au-dessus de l'arche dite de Robinson. vansfATcw doit tre ici dans son sensjuridique de renvoyer au juge comptent (Act. xxv,21; Jos. Bd/. II,xx, 5), qui tait ordinairement un tribunal plus lev; nombreux textes dans MM., par Sv uipaTYi^b Aeuxio xat exemple Prene, 111 1. 147 (i"' s. av. J.-C.) ;:epl
le palais des
le
8) Le dsir d'Hrode n'tonne pas les lecteurs de Le. ix, 7; mais il est moins en harmonie avec xta, 31 ss., et l'on ne peut assurment prtendre que Le. a sacrifi ses renseignements un effet littraire. D'aprs xiii, 31 ss., il faudrait plutt dire qu'Hrode s'est rjoui de pouvoir excuter ses mauvais desseins. Mais les Pharisiens qui parlaient alors en son nom ont pu exagrer ses inten-
un prince peu constant. A Jrusalem il n'avait pas craindre pour son domaine d'agitation rvolutionnaire srement mme quel[-/.avo; aim de Le. revient encore au que signe messianique l'et intress.
V. 9.
9) Il est vraisemblable que les questions portaient sur la mission que s'attribuait Jsus. Le Sauveur ne rpond pas ce renard (xui, 32) qui n'avait aucune autorit religieuse; la vrit n'est utile qu'aux mes sincres.
10) Le dialogue o Jsus refuse de prendre sa part se ralise entre ses accusateurs et Hrode. Il est difficile de reconnatre bTrxsttrav (H, PL) pour une
forme correcte;
H)
c'est plutt un cas de iotacisme pour EaTxstffav. L'analogie avec Me. xv, 16 ss. (de mme Mt. parai.) est incontestable
580
aipaisiip^aaiv
K'jTOV
XXIII,
12-13!
[;-7uai^i;
wspt^aXwv
Se
ksB^xa
Xa;ji,7pv
v7ce[Jt.t}'ev
T riiXaTw.
T^
''it''p
^^
'Eysvcv-o
t''-"'^'
iXoi o te
'HpwSr/ %al
IltXaTO.
aT]
XX-^Xcov"'
7upouic5p5(ov
YP
s"^
s^piz
ovts TCpb
^^
oi-o.
y.p'io-'i-aq
-/.al
tov Xabv
irpb
a'j-:ou
'/,al
ripoffTqvy/.a'cs
jji.ot
tov
jjiwv
loo
t vOptoicu totw
vT:[J,tLV
tiov
YW svwirtov wv 7.aT7;Yopj
Tcpb
Y]iJ!.a*
xa^'
y.a.
aTOu.
loo
^^XX'
o'jo
'HpwSvj,
yp
aTW*
a-ubv
''
oScV atov
avaTOu
sctIv TCiupaYf-'vov
17. o?M, le
verset
avay^riv Si
tixs'v
aitoXustv a-jToi
XKTa
eopTiQV eva
(T H) plutt
que
add. (S V).
des deux cts des soldats, des moqueries, dont la principale est un vtement On peut en conclure que Le. a vit cause de
pour
lui
silence les impropres des soldats romains, mais non pas que c'est la mme scne raconte autrement. La moquerie est ici plus officielle, venant d'un prince. Hrode s'est vite convaincu que Jsus tait inoffensif. II n'et peut-tre
pas recul devant un crime, mais celui-l tait inutile, et pas prendre trop au srieux les avances de Pilate.
il
tait habile
de ne
ne pouvait ignorer la faon de voir du gouverneur, montrer que pas plus que ses compatriotes il n'est dupe de la royaut de Jsus il rejette sur le pauvre hallucin le ridicule qu'on essaye de faire tomber sur l nation. C'est un monarque de comdie, dont Pilate fera ce qu'il voudra. Car le vtement d'honneur doit bien avoir ce sens dans cette scne de carnaval (cf. Comm. Me. 393 ss.). Xa^utpi n'est pas synonyme de blanc, et ce n'est pas non plus une allusion la pourpre; c'est un habit de gala, comme les princes en portaient (Jos. Bell. II, i, 1 la^ta Xsuxjv), pour leur investiture. vfeE[i.i{iv peut signifier renvoyer (Pi. Holtz.), selon son sens le plus ordinaire, mais ici il est peut-tre plutt dans le sens du v. 7. change de
Le
petit roi juif, qui
lui
tmtend
politesses.
12) Un lecteur de Le. conjecture aisment que la cause de l'inimiti tait le massacre des Galilens Jrusalem (xra,.l). Alors Pilate n'avait pas fait tant de faons. Ce prcdent donnait plus de prix son acte de dfrence envers Hrode; c'tait une avance, qui amena en effet une rconciliation. Si Pilate fut ennuy de reprendre le procs, il devait convenir cependant que le ttrarque s'en tait tir avec esprit. C'est tout ce que ces hommes pouvaient comprendre ces scnes o le Fils de Dieu se livrait leur puissance et leur frivolit. 13) Pilate n'avait fait au v. 4 qu'expr-imer sa conviction personnelle. Il fallait bien rendre une sentence. C'est quoi Le. prpare par cette convocation des
prtres
etc.,
toujours
disposs
XXIII,
14-17.
581
un jeu,
il
le revtit
Hrode
devinrent
amis l'un de
^3
l'autre
car auparavant
fait
ils
taient ennemis.
Or Pilate ayant
appeler les principaux des prtres et les Vous m'avez dfr cet homme
:
comme
rvolutionnant le peuple; j'ai instruit l'affaire devant vous, et je n'ai trouv cet homme coupable d'aucun des crimes dont vous l'accusez. i^Mais Hrode non plus, car il nous l'a renvoy; et [en
somme]
il
aprs l'avoir
^'(Mais
il
tait oblig,
pour
la fte, de
n'avait pas consulter le peuple, mais seulement son conseil, avant de condamner mort. Luc n'insiste pas sur les dtails de la procdure romaine :
Pilate semble
une
ment
le
jugement
(vazptva) et
qui
tait,
un magis-
trat distinct des juges (cf.. Anacrisis, dans Saglio). Luc nous fait ici clairement entendre que son rcit est fort abrg. vaxpt'va dans ce sens ici et Act. iv,
9;
f N.
T.
toujours dans le
mme
sens; d'autant que iip; ^jjia marque la au lieu de und avec le gn. Peut-
aramasme
p.
CI\').
du N. T. (De6. 191), mais non pas ncessairement un {Wellh.), puisque la tournure est parfaitement grecque (cf. Introd.
terme bnin, que les auteurs entendent avec raison de la flagelladans la pense de Pilate, c'est castigare, presque synonyme de verberare; cf. anc. lat. (de Lyon) sur Ex. v, 16 castigati sunt, pour [j.[xa(n:t'Ya)vTai, et les auteurs latins, passim. Ce supplice atroce tait inflig par les Romains aprs la condamnation mort, mais aussi comme une peine moins grave. Pilate fait cette concession pour faire prvaloir sa solution lui, qui est
16) TtaiBeiiM,
tion.
Car
:tai8Ei5stv
l'acquittement. Aprs tout, ce bruit devait avoir quelque cause, et si Jsus n'a pch que par imprudence ou pure simplicit, il se tiendra dsormais pour
averti.
Le fond
tervention
est
comme dans Mc. plutt que comme dans Mt. puisque Le. de la femme de Pilate et le lavement des mains (Mt.).
,
passe
Il
l'iu-
s'est
abstenu de parler de l'usage de dlivrer un prisonnier l'occasion de la fte (Mc. et Mt.), car le v. 17 ne doit pas tre authentique.
[17]
trs net
Omis par T. H. Souter. Dans S entre crochets, mais le tome I, p. 1446, est pour l'omission. Le verset est abandonn par Schanz et mme par Kna-
o82
(ZToXffW.
XXIII,
18-19.
Xs'yov-s
ffrcriv
Alpe
toutov,
zoXuffov
o -^[JV Tov
Aal
Bapa^^av"
''^oaxi
tyj
Ttv
YVOjji,vY]v
v t^ icXet
ovov
^Xyjs
puAaxj.
'lyjffouv,
^''xXiv
^^ cS
ITiXaTO TCpoaewvirjuev
5 weipcovouv Xs^ovre
STapou
eiroiYjaev
c-aupou a-v.
oto;
2'^
Ti yap
/.xbv
O'jSv 'tiov
TuaiSsffa ouv
tov uoXao).
ot
o cTUy.siVTO
wva
y^uov a! (jptdvai
^''
twv.
ahri^a tv.
TrcXuffcV ce Tv i araffiv
ivov Pe^XYji^-svov
e't
uXy.vjv ov t^touvto,
:bv
'I)o-oI3v
7:ap;Sa)tV
TW
GeXr^^-aTia'JTv.
25.
om.
xiv
. epvXaxKiv (T H) plutt
que adrf.
(S V).
d'aprs les tmoins seuls, on pourrait hsiter; om. ABKLTII, fu de la vg. 6oA (la plupart des mss.) sah. De sorte que l'omission est surtout gyptienne. Sous la forme vdtyzriv 81 T/ev noXieiv to xat lopx^v'va, Le ms. D (d) avec syrsin. etcur. etc. anc.-latt., vg. boh (mss.)pes. Arm. iS*
benbauer.
A juger
lat.,
a de /'anc.
Iransposent aprs le v. 19. Ce qui est dcisif, c'est que l'insertion s'explique par le dsir de motiver l'incident au moyen des parallles, tandis que l'omission est inexplicable. De plus le fait que les mots se trouvent en deux endroits sug-
gre qu'ils sont une addition, qui n'est sa place nulle part. Avant le v. 18, elle devrait tre suivie dans ce verset de ouv (et non U) qui ne se trouve que dans le mss. Freer, ou bien elle devrait porter yP) qui n'est que dans la pes. et Yarm. Aprs le v. 19 il faudrait y(!tp tandis que D a 81 et syrsin. et cur. ne lient pas, On pourrait allguer en sens contraire que vy/.riv elys est du style de Le.
(xiv, 18); qu'un simple copiste aurait plutt suppl d'aprs Mt. t&6st, et que prcisment ce mot vccyxiriv aura paru trop fort et aura dtermin l'omission, moins que ce ne soit la confusion d'un copiste qui aurait pass (Jvlxpayov. Eusbe
mais
c'est
lire Le.
sans rien
savoir de plus, on comprendrait assez aisment que la foule, voyant le procurateur en veine d'indulgence et dispos renvoyer un accus absous rclame T:a\)7t>.7i6ei (Dion Cass. lxxv, 9) f N. T. C'est toute la foule plutt Barabbas.
qui crie; le rle des sanhdrites est omis, comme un dtail sans importance, plutt que dans l'intention expresse d'attnuer leur responsabilit {Schanz). 19) Ce qui intresse Le. plutt qu'une coutume ou que l'intervention des san'
hdrites, c'est l'odieux de la comparaison entre Jsus et Barabbas. Aussi lui applique-t-il directement ce que Me. (v. 7) disait d'une faon plus gnrale de la
bande dont
il
faisait partie.
XXIII,
20-25.
583
:
leur relcher quelqu'un). ^^Mais ils crirent tous ensemble, disant ^^ Fais prir celui-ci, et relche-nous Barabbas )> lequel avait t dans la prison pour une sdition qui avait eu lieu dans la ville jet
;
et
pour un meurtre
2^
^o
De nouveau
relcher Jsus. Mais eux rpondaient en criant Crucifie, crucifie-le 22 Pour la troisime fois il leur dit ; Qu'a-t-il donc fait de mal? Je n'ai
:
!
rien trouv en lui qui mritt la mort. Je le relcherai donc aprs ^3 Mais eux insistaient grands cris, demandant
qu'il soit crucifi, et leurs voix devenaient plus violentes. ^^Et Pilate
pronona qu'il serait fait comme ils avaient demand : -^il relcha celui qui avait t jet en prison pour une sdition et un meurtre, il livra Jsus leur volont. fet] qu'ils demandaient, et
plus littrairement amaiv rtva (Mt. ne fait pas connatre le grief). avec iv est une tournure rare, mais non inusite dans la koin.
L'aor.
pXTiGst;
20) Interprtation assez terne des paroles provocantes de Pilate dans Me. et
si
de Pilate
bien rebondir les cris du peuple. C'est, de la mme faon, un {KiXiv Me' et Le). jtpoowv^ca, Mt. xt, 16 et Le. et Act.
ordinairement en rpondant, soit On ne voit pour acclamer (Act. xri, 22), soit pour conspuer (Act. xxii, 24). pas pourquoi Le. a crit eyraiSpou l'impr. prs, plutt, que iraijpwffov (aor.). La foule exige que Jsus soit condamn par le procurateur, et comme elle savait bien quel tait le genre de mort des condamns, elle nomme le supplice de la
21) Imooiviu), Le.
et Act. seuls. Crier,
croix.
22) Le.
compte que
c'est la
Jsus au supplice. Il lui attribue d'abord les paroles familires qui sont dans Me, puis, sans plus parler d'Hrode, il affirme que Jsus n'a pas mrit du moins la mort, et conclut comme prcdemment (v. 16) une peine moindre.
23) Ce n'tait pas de quoi apaiser une foule excite. Le peuple vocifre comme dans Me. et Mt., mais Le. emploie le style indirect, ycova; {ts^aXai est de son style (cf. IV, 33; viii, 28; xvii, IS; Act. virr, 7, etc. mais toujours au sing.). /.azia-it (xxi, 36) est beaucoup plus frquent au sens actif; cependant Is. xxiv, 20; Dan. (LXX) viir, 8 etc.
24) Le. a insist, sur les efforts de Pilate, mais ne va pas jusqu' lui enlever toute responsabilit. Mme il emploie ltss'.ptve qui manque Me. et qui indique
bien un acte positif et souverain. Toutefois, comme cet acte contient en mme temps un non-lieu (pour Barabbas) et une condamnation. Le. n'a pas eu l'intention de dsigner une sentence de mort rendue dans les tt ai'-rripia, rgles.
prouve le v. suivant n'est pas seulement la crucifixion de Jsus, c'est aussi la sortie de prison de Barabbas. Dans Sylloge... 418, 62 (m s. aprs J.-C.) ahri^a. est une rclamation importune. 25) Le crime de Barabbas rappel augmente la faute de Pilate, mais surtout
comme
le
84
-^Ka}.
[j.svcv
^'
(l)
26-27.
xiva
Si[;,tova
Kt>pr,vaov
py^a'Iv;croi.
w'
Ypou
<xhi5>
tov
TOJ
inraupov
speiv
OTCtcrOev
tou
y.oTuxcvTo xl
pVVouv
aTv.
[ayj
^^
cxpael
y.XateTe
stc'
Ss
[J.'
Tipo
elxsv
uyaTsps
stcc
'lepousaXrjjJ-,
'^XvjV
roc
TEV.va ujxwv,
28. o/M.
'/)(;,pai
ev aie epcjtjiv
Mxaptat
ffTetpon
a. ljffou
(T H} ou add. (S V).
H V)
et
non
y],
e. (S).
celle
du peuple qui
l'a
rclam
(tjtouvto,
cf. aTifi|jLa au v. 24). Mme, si Pilate au vu fortement exprim des Juifs. Mais
Luc cependant
26. Simon le
bien lui qui fera procder la crucifixion qu'il pouvait seul ordonner. s'abstient de le dire et ne mentionne pas non plus la flagellation
Cyrnen (Me. xv, 20''. 21 ; Mt. xxvii, 31''. 32). L'pisode est le mme dans les trois synoptiques. Luc n'avait que faire d'Alexandre et de Rufus, aussi Loisy dit-il trs justement que cette indication a t omise par Mt. et par Luc, comme dpourvue d'intrt pour leurs
lecteurs . Mais
comment
(ii,
peut-il dire en
mme temps
? Dans le contexte de Le. on dirait les Juifs. 26) Quel est le Sur quoi on a construit (mme Schanz) une thorie sur le parti pris de Le. de mettre les Romains hors de .cause. L'vangliste aurait crit en apologiste qui ne voulait pas laisser voir aux gentils, convertis ou convertir, que Jsus avait t condamn par l'autorit de Rome. Mais Le. aurait t bien peu consquent, puisqu'il parle des soldats (v. 36) et du centurion (v. 47). Ce sont aussi des Romains qui avaient le droit de rquisitionner le Cyrnen. Il semble donc
:
que Le. a employ un pluriel vague, applicable ceux que cela regardait, savoir les soldats du gouverneur, ce qui se prsentait plus aisment s'il suivait Me. o les soldats nomms au v. 16 n'avaient plus tre nomms au v. 20.
avec l'accus., tandis que le gnitif serait plus rgulier (restitu Simon venait des dans le gros des mss.), au lieu du technique yYapeiouaw. champs (Me. mais non Mt.), peut-tre aprs avoir travaill le matin (cf. Le.
l;:!Xa6o(xevoi
Les autres termes xvn, 7), probablement pour prendre part la fte du soir. de Le. sont plus prcis; il ajoute que Simon marchait derrire Jsus.
27-31. Les Filles de Jrusalem. Propre Luc.
Ce passage a t fort attaqu par la critique ngative. Il est incontestable que dans la Passion d'aprs Le, Jsus se montre spcialement compatissant. C'est le caractre de l'vangile. Dira-t-on que Luc en fut l'inventeur et qu'il a cr dans ce but la parabole de l'enfant prodigue etc? Tout au plus a-t-il fait une recherche plus exacte de ces traits dans la tradition. De plus cet pisode met en scne des femmes, et c'est encore un des caractres du troisime ou les femmes n'ont jou aucun rle dans le ministre vangile. Il faut choisir .de Jsus, ou leur rle laiss dans l'ombre par les autres a t spcialement
:
XXIII,
27-29.
585
l'eupent emmen, ils mirent la main sur un certain Simon de Cyrne, qui venait des champs, et ils le charg-rent de a croix pour la porter derrire Jsus. ^^H tait suivi d'une grande masse de peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se
quand ils
lamentaient sur
lui.
elles, dit
Filles
-^car
voici
l'on dira
striles,
entrailles
relev par Le. Hritier en partie du mythisme de Strauss, M. Loisy estime que cet pisode est le rsultat de combinaisons rudites d'aprs les proplites. Nous retrouverons ses arguments. 27) Le. est le seul mentionner cet accompagnement du peuple^ mis en route par la curiosit malsaine qui ne manque jamais en pareil cas. Mais outre (xat) ce ramassis d'hommes et de femmes, il y avait des femmes que leurs sentiments de compassion avaient sans doute groupes. Ce ne sont pas les femmes de Galile dont il sera question plus loin (v. 49); ce sont, ou bien des personnes qui connaissaient et aimaient Jsus, demeures fidles, plus fidles que les hommes, ce qui n'est pas tellement rare, ou bien des femmes indiffrentes auparavant, mais habitues cet office de charit envers les condamns. D'aprs le Talmud [b. sanh. 43), les femmes distingues de Jrusalem prparaient spontanment et apportaient du vin o l'on jetait un grain d'encens. Or, quoique
Pour
Le. n'en parle pas, Me. parle de cette boisson (xv, 23) oflerte par ls excuteurs. nier ces lments vraisemblables de la vie, on recourt une imitation
rudite. D'aprs Loisy (aprs Holtz. etc.),
il
l'influence
de
la prophtie
sime vangile (ii, 661). Zacharie (xn, 10-14) parle d'un deuil de tout le peuple aprs une faute qui peut trs bien tre la mort du Messie prvue d'avance, mais si Le. s'en tait inspir, il aurait plac la lamentation aprs la mort de Jsus et n'aurait pas manqu de retenir le caractre expiatoire de cette mort. Tel qu'il est, le texte de Le. ne parle que d'une compassion naturelle; il est beaucoup moins paulinien que Zacharie 28) M. Loisy concde que sans doute plusieurs femmes ont pleur, mais Jsus n'a pas fait de discours sur le chemin du Calvaire. Ses forces le lui
!
de Zacharie sur
le rcit
Quelques paroles ne sont pas un discours; Jsus ne portait pas reu chez tous les peuples anciens de laisser une certaint; Filles de Jrusalem n'est libert ceux qui allaient mourir. point tir du styk; des prophtes parce qu'Isae a dit Filles de Sion (ni, 16). Aussi bien les prophtes parlaient comme tout le monde,-ct cette tournure n'a rien de potique dans les langues smitiques. Ce qui suit est bien sorti du coeur de Jsus. (On
ter?
(n, 662).
il
la Croix, et
tait
nous
grce du renvoi Jud. xi, 37 s.). Il pense moins ses souffrances, bien dignes de compassion, qu'au malheur qui menace ces femmes et, ce qui leur sera srement plus sensible, leurs enfants.
fait
aux femmes ce
qu'il avait
dit
xxi, 23,
peut-
586
/.2i
XXIII,
30-32.
^"^
/.S'Atai ai
O'jy.
lY^wr^crav
Y.al
;j-ac7TC'.
ot
ox sGps^av.
|3ouvo
tots p^ovrat
Y]|i..
Xe'YS'-v -rot
cpiv
UivzxB
' '/ilAK,
y,at
to
KaXaiz
^^
;
^'oTi
/.ocl
'.
Tcotouffiv, sv
tw
^/;p(p
ti yvvjTai
"HyoVTO
^^
Se
sTpo'.
oo
av
aTw
vatpeO^vai.
Kai
ot
tottov tov
/.aXo'j[;,vov
/,
/.7.0'jpYOU,
ov
s^.v
Oc?'.v
Y'^'P
ptcrxspwv.
^'^
'Iyjo
8
Az'fv/
Ilxtp, a ajToT, o
o'oaaiv t( irotocnv.
oiK[j,ept[J'.Vot
que its^aTs (T H V). yypw (T S V) et non om. (II). 32. xaxo-jpyot Suo (H) ou 8. %. (T S V).
33.
7))i9ov
a7tr,)>eov
(T S).
x>.ripo-j;
34. Cf.
Commentaire.
zXipov (H) et
non
(T S V).
une autre rminiscence d'Isae, affectant uniquement la forme' du disIs. nv, 1 invite se rjouir les femmes striles en vue cours {Loisy, II, 661). de l'avenir; sans doute on ne parlerait pas de femmes ni d'enfants, si on n'avait
tre avec
lu
le privilge
des
femmes
striles
en
cas de malheur,
Plummer
etc.
cite
za pouaiv xo'opsaiv 30) Cette fois nous avons bien un passage d'Ose (x, 8) xat Tof pouvot"?- TtaaxE bf' %a. Mais pourquoi Jsus n'aurait-il pas /.aXiJ/a-c riiLii,
employ
(Apoc.
31)
cette image,
VI,
16)?
voit pas bien
pourquoi on nous renvoie Jr. xi, 16 (Holtz.), et il quivoque de dire que l'antithse du bois vert et^du boisfsec se trouve dans zchiel [Lois, ii, 661) parce qu'zchiel (xx, 47 ou xxi, 3) met sur
n'est pas sans
le
On ne
mme
rang
i5Xov
sition ingnieuse
du
-/Xwpv xa\ nSv ^Xov ?)pov, ce qui est bien loin de l'oppotexte. Quand la justice de Dieu semble, en apparence, et
dans une ralit mystrieuse, atteindre un innocent, comment traitera-t-il les coupables (cf. Prov. xi, 31 I Pet. 14, 17 s.)? Ce n'est pas l'image d'un incendie
;
qui brle tout sans distinguer (Ez.), mais d'une personne tellement rsolue faire du feu qu'elle prend mme le bois vert; assurment elle ne laissera pas le
bois sec. M. Loisy ajoute sans rire que cette antithse a pu tre amene par la mention d'arbres dans le texte grec de Zacharie (ii, 661 s.). Zacharie y parle
<<
du
deuil
du champ de grenadiers
On ne
ces vtilles, mais il s'agit des restes du systme livresque de Strauss, auquel il faudrait dcidment renoncer. Un vangile n'est pas un recueil de centons, ou
pire encore.
Rflchissons cependant
!
la
Ce verset ne
fait
pas partie de
une
inclusio (jirJyaYov
la
-^'yovxo)
la petite^section
XXIII,
33-34.
^o Alors
o87
on commen:
et
aux collines
Cachez-nous
^2
^i
Car si l'on
qu'en
sera-t-il
lui,
du sec?
pour
On
tre excuts.
au
que
gauche. 34Et
qu'ils
Jsus disait
Pre,
pardonne-leur, car
ils
ne savent pas ce
plicit
pour but de prparer l'pisode des deux larrons. Luc dit avec une grande simdeux autres malfaiteurs le lecteur en conclut seulement que Jsus a
;
compt comme un coupable, ainsi qu'il l'avait prdit (xxii, 37). C'est probablement pour mnager une pause que, au lieu de xspot xaxoupYot Ua, le plus grand nombre (encore Soden) a crit aispoi Wo xax.. deux autres, qui taient des malfaiteurs. Pourquoi ces deux malfaiteurs avec Jsus? Peut-tre simplement pour ne pas faire des excutions trop souvent. Peut-tre dessein; ain so^Xaxt; Sfxa xaxorSpyo d'avilir. Jsus. Ce fut souvent la destine des martyrs
t
:
ii7:o[ATcsi5(ja
xw
otaSio} (Eus.
Martyr. Palest.
nomme
larrons loathas etMaggatras. <Jvaipe6rvat, cf. xxn, 2. 33-38. Le crucifiement (Me. xv, 22-27; Mt. xxvu, 33-38; Jo. xix, 17''-27). Le. s'carte lgrement de l'ordre de Me. et deMt. qui est identique. Aprs l'arles
vi, 3,
cit
par
P/t.).
Un ms.
latin
(Z)
rive au Calvaire, il omet le vin aromatis, et place aussitt la crucifixion de Jsus et celle des deux larrons, selon l'ordre logique des faits. Puis vient la parole de pardon qui manque Me, et le partage des habits. Le dtail de l'ins-
cription est renvoy dans Le. aprs les insultes, auxquelles prennent part les soldats en offrant le vinaigre. L'ordre de Jo. est le plus naturel : crucifixion de Jsus et de deux larrons, le titre, le partage des vtements. Dans Me. Mt. Jo. le
vinaigre vient la
fin,
l'a
mis plus
et Mt.
tt, soit
il
n'a pas le vin aromatis, soit parce que dans Me. << Eli etc. qu'il ne voulait pas reproduire.
tait
33) Le. ne donne pas le nom hbreu de GoJgotha, mais seulement son quivalent grec. Le P. Vincent y a vu l'quivalent aussi du ras [tte) arabe, pour dsigner un sommet prominent [Jrusalem... u, p. 93). L'authenticit du lieu, dans
rgiise du Saint-Spulcre, a t parfaitement mise en lumire dans cet ouvrage, Le. ayant dj parl (v. 32) des deux malfaiteurs peut placer ds ce p. 89 ss. moment leur crucifiement, qui eut srement lieu avec celui de Jsus (cf. Jo.
-MX, 18).
34^) L'authenticit du demi-verset est trs conteste. Si Tisch. et Soden le maintiennent sans hsitation, le rejettent avec non moins d'assurance. Les dernires dcouvertes sont peu favorables, puisque syrsin. [Ftner) et
WH
[Koridethi)
BD
Cependant l'authenticit critique demeure beaucoup plus probable avec N AG tous les autres mss., le trs grand nombre des mss. de Yanc. lat., la vg. syrcur. pes. hier. boh. (mss.), arm. elh. Ir. [lat.], les canons d'Eusbe etc. La difficult
588
Ta
l\)xia.
XXIII,
35.
^''y.at storv/.Et
Xao wpv.
s^[xu*AT;r,et
ptov Se
IffTtv
y.ai ol
"Aaacu
^"^
l'crwffsv,
uaxjaTO) auTov,
outo
^jpicTO ToO"
6y,Xev,x5;.
vT:aiEav o
aTW
7.l
ot
aipael
TiTai
'?;pO(Jp5r6(AVOt,
E! au
7:'
jSaffiXe
Twv
'Iou5t(i)V,
l7:r,'po!o-/;
H) plutt que
Evsirat^ov (S V).
pw(i.aty.oi y.ai Epaty.ot;
om.
Ypa(ji.|xa(7iv EAAiviy.oi
xat
{T
(S).
est d'assigner
l'influence des
parallles (S)? Mais Le. a bien d'autres traits particuliers qui n'ont pas t omis. On a-t-on pens que l'indulgence du Sauveur tait excessive, car les Juifs savaient bien qu'ils faisaient mal? Toujours est-il que cette admirable parole n'au-
rait
pas
t insre si
de la tradition,
comme W.-H
le
reconnaissent.
Si -oioiJuiv devait s'entendre de la crucifixion, de sorte que Jsus aurait, durant ce temps, profr cette parole, le pardon s'appliquerait en premier lieu aux excuteurs, les soldats. Mais de ces pauvres hres il est trop vident qu'ils ne
savaient pas ce qu'ils faisaient, car ils ne croyaient pas mal faire. Le pardon porte plus haut, et sur toute l'uvre du peuple juif entran par ses chefs
{Schanz, Kn. Hahn etc.). Ceux-l taient vraiment coupables et avaient grand besoin de pardon; les preuves d'aveuglement volontaire, de haine et de duplicit ne manquent pas dans Le. cependant ils ne comprenaient pas l'nor;
mit de leur crime; leurs prjugs garaient un zle dont la source pouvait leur paratre pure. C'est ainsi que les Isralites sont jugs Act. m, t7;xi[i, 27; I Cor.
XI,
8.
Saint Etienne
a pri dans le
mme
non dans
les
mmes termes
qu'on les retrouve sur les lvres de saint Jacques de Jrusalem avant son martyre (Eus., HE. n, xxiii, 16); cf. Is. Lm, 12 (hb. mais non LXX). il faut surtout se souvenir que la charit couato la multitude
(Act. vn. 60), tandis
des pchs
34"^)
(I
Pet.
iv, 8).
Le partage des habits comme dans Me. et ML; cf. Ps. xxi, 19. 35) Le, n'ayant pas fait figurer au procs l'accusation relative la destruction et la reconstruction du temple, n'en parle pas non plus parmi les insultes. Au
lieu
il
en trois catgories le peuple regarde, peut-tre dj dgris, sa fureur tant tombe une fois satisfaite par l'appareil du supplice les chefs ont une moquerie insolente vraiment peu digne du pardon; les soldats plaisantent. On pourrait objecter que xaf avant ot py^ovre montre les chefs se moquant aussi bien que le peuple TdcvTs ot OewpouvT; [as ?c(xux,xiptoav [xe (Ps. xxu, 8) mais Le. n'a pas entendu faire une citation pure et simple. Il y a un point aprs Oswpwv. L'attitude du peuple en gnral est ainsi fixe. Mais il y avait sans doute aussi des moqueurs, et mme (xa!) les chefs, qui auraient d ne pas s'avilir outrager un supplici. IepxTrptoy, cf. xvr, 1,4. Les paroles sont un rsum un. peu froid de Me. 31 et 32, o l'ironie est plus mordante. Peut-tre Le. a-t-il vu une
;
XXIII,
36-38.
389
au
sort. ^^Et le
peupl
tait l,
qui
:
eux-mmes
se
moquaient, disant
mme,
s'il
est le
lui,
en a sauv d'autres; qu'il se sauve luiChrist de Dieu, l'lu! ^^Les soldats aussi se
offrir
jourent de
du
vinaigre, et
^^
disant
avait aussi
une
moquerie qui retombait sur les moqueurs, et mieux aux soldats. Il explique le mot de Christ par celui d'lu; cf. IX, 35;Is. xLii, 1 etc.; Hnoch {Le Messianisme... p. 90 ss.). 36 s.) L'pisode du vinaigre est anticip (Schanz, Kn.). Dtach de ce qui regarde lie, il n'avait plus par lui-mme d'importance. En le faisant figurer
difficult
le roi d'Isral ,
dans
qui conviendra
parmi les paroles de moquerie, Le, n'en changeait pas le sens, et il laissait aux derniers moments de Jsus une gravit solennelle dans les tnbres. vsnaiav (leon critique) indique que les soldats intervinrent un moment donn; ils s'approchent, attirs par le spectacle trange de ce juif supplici
insult par ses compatriotes. l'ironie des chefs ils joignent leurs plaisanteries. Schanz est oblig de convenir que ce sont bien des soldats romains, mais on Non, pourrait croire qu'ils taient seulement chargs du service d'ordre!
Le. n'avait pas l'intention de les mettre ce point hors de cause. Ils taient l parce qu'ils avaient crucifi les trois condamns, selon l'usage. Le participe
TpoaspovTE? met l'action sur le rang de Xyovte;, comme une moquerie (contre Schanz). Ce sentiment se fait jour dans les paroles de Me. (v. 36); il n'exclut pas une certaine commisration, et sans doute les soldats ne refusaient pas
une part de leur j9osca (cf. Me.) aux crucifl.s dont la soif augmentait le supplice. Mais enfin ceux-ci accompagnent leur action d'une ironie qui leur est suggre par celle des chefs, mais qu'ils expriment de leur point de vue ; roi des Juifs
Dans leur bouche, aoov asa-oTov n'voque pas d'un pouvoir surnaturel; c'est simplement tire-toi d'affaire . 38) On n'avait pas attendu ce moment pour placer l'inscription. Mais elle vient bien ici littrairement aprs le mot des soldats, comme une moquerie
est bien ce qu'ils devaient dire.
l'ide
:
supplmentaire
(xai).
Et cependant Jsus
tait
vraiment
roi.
bon larron y
est plein d'art, c'est crit /.a6c%, quoi qu'il en (Le. seul) prcise que l'inscription tait place au-dessus
de
la tte
du Sauveur.
32"^; Mt. xxvn, 44). (brigands Mt.) crucifis avec Jsus On a rtabli l'insultaient, ce qui parat peu d'accord avec le rcit de Le. l'harmonie en supposant que le bon larron avait d'abord insult, puis s'tait
(cf.
Me. xv,
Me.
disent
sans s'accuser en
converti [Chrys.). Mais de quelfroril aurait-il fait des reproches son camarade mme temps? Il faut renoncer un accord strict et se
contenter de la solution d'Augustin {de cons. ev. III, xvi, 53). Les larrons forment une catgorie; ce que l'un d'eux seul a fait peut se dire au pluriel (RB. 1916
590
(acriXs
XXIII,
39-40.
xp[/aa6aV-ro)v
Ei 8 twv
;
y.xy.oupYWV
y.ai
'/jjxa.
^Aa(7*(^lAt aTTOv
^^
X^wv
*'
O"/^
crij
e 6 -/pic":o
sV/;
dwacv csau-rbv
aTW
Oo
tw
a'jxti) y.pijJLa-ci
y.ai
'JjlJ.si.
IJ-v
oaauo, aia
^'''-P
wv
jEavo[;-v'
[J.OU
*~y.ai l'XeYsv
o-av rAYj v
eiJ.ou
T^
sar;
jJao-iXsia acu.
^^y,a'. sItcev
aTW
vjv
r,or,
'A|j,7v
coi
Xyoi,
ar,\).s.pov ,aT
tw
'"
T;paoio-w.
Ka'.
wasi (op
ey.xY]
xai
39. >.eywv (S
42. ev
T*i
pafftXeia (T
rriv
padtXstav (H).
ss.);exacLement comme Le. au v. 36 attribue aux soldats l'offre du vinaigre, qui ne put tre le fait que d'ua seul. Il faut d'ailleurs en conclure que ni Me. ni Mt. n'ont eu prsente l'esprit l'histoire du bon larron, car ils ne se
p. 7
Le.
seraient pas exprims d'une manire aussi gnrale. Ce qui n'empche pas que l'ait recueillie dans une tradition authentique. Il n'est point du tout un crateur de symboles; c'tait le cas moins que jamais dans cette circonstance
d'une ralit
si
poignante.
nSn) est frquent dans l'A. T, On exposait les supplicis sur un gibet aprs leur mort. Dans Luc seul (et Gai. m, 13, citation) ce mot est synonyme de crucifier la romaine, en ajoutant stci iXou (Act. v. 30; x, 39);
39) /.pEjjLavvu[Jii(hb.
ici le
pXaarjjxsw est un peu plus nergique que nuance ne suffit pas tablir une distinction entre le bon veiBiiTto, larron qui se serait associ aux reproches injurieux de l'autre, mais ne l'aurait pas outrag par de mauvaises paroles, et celui dont Le. parle ici. D'autant que
mais
cette
dh sT 6 Xpto-cd;; est ses paroles pourraient convenir iLveSiov (Me. Mt.). oU-^i et point du tout une confession de foi, comme ont peut-tre
Le compris les copistes qui ont remplac oyj par e, si tu es le Christ mauvais larron parlait en juif Quand on a la prtention d'tre le Christ, on se tire d'affaire, et les camarades avec soi. C'est le troisime retour de ce refrain insultant. La foi de l'vangliste n'hsite pas relater cette insolente mise en
:
Juifs,
Il
du Sauveur.
pas
Ils
Le contexte serait plus satisfaisant si l'on traduisait avec la Vg. neque tu, loi, qui es associ au mme supplice. Mais les commentateurs rcents {Schanz, PI. etc.) font remarquer que oS ne peut porter que sur <3o6fi.
mme
Tu n'as pas mme la crainte de Dieu, alors que, condamn Il faut cependant que le reproche nous, tu vas paratre devant lui. du bon larron porte sur l'agression contre Jsus, plutt que sur les dispositions
expliquent
comme
u n"as pas mme la crainte de Dieu, gnrales de l'autre. Le sens est donc (et tu te permets de l'attaquer), parce que tu es sous le coup de la mme condamnation, ce dont tu t'autorises pour le mettre sur le mme rang que
:
nous. Loisy
Klait-ce le
moment
une
591
:
^ N'es-tu
Or l'un des malfaiteurs qui taient crucifis l'insultait, disant pas le Christ? Sauve-toi toi-mme et nous aussi. -^"Mais
:
l'autre,
prenant la parole pour le faire taire, pui dit Tu n'as donc la crainte de Dieu, toi qui endures le mme supplice? pas ** Et pour nous, c'est justice, car nos actes avaient mrit le chti-
mme
de mal.
^^gt
{\
En vrit, je te le dis, ton rgne *3 Et il lui dit aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. ^*Et il tait dj environ la sixime heure, quand il se fit des tnbres sur toute la
[l'clat de]
41) Le bon larron accepte sa condamnation et son supplice. La foi qu'il va aioTio, Act.-xxv, o; xxvni, 6; tmoignera Jsus vient d'une me repentante. II Thess. m, 2. f N. T. Le sens classique absurde avait pris une nuance morale dfavorable; cf. Philon, Ze^'^. AUeg. m, 17 et Pap. Petr. u, 19 (la) 1. 5 s. (iiios. un prisonnier affirme qu'il n'a rien dit d'axoTiov (MM.). av. J.-C)
42)
jjLviaOrjT
ji.ou,
cf.
qu'un compagnon
qu'il
d'infortune
Gen. xl, 14 et les cas cits par Field. Il est assez naturel se recommande celui dont il pressent les
bon larron ne suppose pas miracle qu'on lui demande insolemment. Il voit que Jsus est innocent, et il croit qu'il est vraiment destin tre le roi du royaume de Dieu, le sien. La leon sts Trjv pacjiXst'av indiquerait le moment o Jsus, par sa mort,
brillantes destines. Mais Jsus allait mourir, et le
va
faire le
va entrer dans son royaume. Mais e!? avec l'accus. se prsentait comme plus correct aprs 'eXOtj, tandis que Iv et le datif ne peuvent tre une correction. h T^ SatJtXea est donc la bonne leon et signifie dans la possession, dans l'clat dejton rgne . On dirait que le bon larron, srement un juif, pensait l'avnement du Messie la rsurrection. 43) Aprs les mots ;i.ir5v ooi Xsyw qui soulignent l'importance et la sret de
la promesse, Jsus accorde plus que le larron n'implore. C'est le jour mme, au moment de sa mort, qu'il retrouvera le Christ. Plutt que de chercher
si le
bon larron
est
:
Vita est enim esse cum souvenir des paroles de saint Ambroise Le mot de jcapaSetoo, jardin Christo ; ideo ubi Ghristus, ibi vita, ibiregnum. dlicieux voquait pour le bon larron l'image d'un lieu de bonheur (IV Esdr. vn,
36; Hn. jlxi, 12 etc.). 44-46. L MORT DE Jisus (Me. XV, 33-38 Mt. xxvii, 45-51). Le. n'a de commun avec Me. que la sixime heure et la neuvime, les tnbres, elle grand cri qui prcde la mort de Jsus; de plus le voile dchir, mais dans Le. avant, dans Me. aprs la mort de Jsus. Mt. va avec Me, sauf sou
;
Comme
dans Me,
pagne de
I,
idd
si ce n'est que l'arrive de la sixime heure est accomque Le. emploie volontiers, ai, 23; ix, 14 {(ns). 28; xxir, 59;
15; X, 3 etc.
392
XXIII,
43-47.
^'^
ay.oTS Y-''s~ -?
^yia^-ri
Y"^'^
-*^
wp
iiduo'?.
cvar/j
^^
Acd
6 'T/jacu tiTCV
ntsp,
*'
sic X^'P'^'
'^'^
7;a,oai;''6s,u,i
to
tvsujaiz j;.ou'
touto
o v.Tzm l^iTVuaev.
Obv
Xoywv
"OvTW
Tuavts
oS
ffuvwa-
paYV3[;-V0t s)[5.oi
45.
'<c/,i7rov-o
Kn.) peut certainement signifier, en ayant subi une clipse ; mais Le. devait savoir comme tout le monde que le soleil ne peut tre clips au moment de la pleine lune, que ses clipses ne durent pas trois heures, et, s'il entendait
43)
TouTjXt'ou
:
La leon
r/cXm6vxos
(mme
termes scientifiques
le soleil
parler d'un miracle, il n'avait que faire d'une terminologie scientifique. dfaillance de la lumire du soleil (cf. Job Il voulait donc indiquer une XXXI, 26; Eccli. xxn, il ;'ls. lx, 20), cause des tnbres dont parlait la tradition
{Schanz, Kn., Lo'mj), et les versions gyptiennes l'ont mme entendu du coucher Parlant de phnomnes extraordinaires, Le. place ici ce qui soleil. regarde le rideau du temple, pour en finir avec ce sujet. Ce n'est srement
du
fait ce dplacement, mais il pensait plutt crire zaGE^, en groupant les faits de mme nature (cf. Schanz, Kn.). BU eli etc. et l'erreur des 46) Le. a pass sous silence les paroles de Jsus assistants |qui confondent (mon Dieu) avec le prophte lie. Si avide que
EU
nous
le supposions de recueillir une parole de Jsus sur la Croix, nous pouvons difficile concevoir qu'il a jug cet pisode qu'on pouvait lire dans Me. comprendre pour ses lecteurs. Il n'en met pas un autre la place, mais, d'aprs
la tradition qu'il a interroge, il dit quel tait ce grand cri final dont Me. avait parl. Dans le ps. xxx (xxxi), 6 le psalmiste exprimait la volont de confier sa vie Dieu, qui le sauverait de la mort s yj^poi uou KupxO-nGo^ai xb :tvEjx.a [xou.
:
ce sentiment
quand
la
mort
au
s'adresse
son Pre, et lui -dire accepte la mort. Comme homme, il fait ce que doivent faire les
esprit
Seigneur Jsus de recevoir son esprit, Jsus remet actuellement (r.apixxi^s^ai) son esprit, c'est-
hommes,
qui semble chapper leur empire, dans la suprme dfaillance du compos humain. Mais il faut exclure (avec Schanz et tacitement Kn.) toute ide spciale d'un dpt provisoire, comme serait celui de l'me spare pendant le temps qui pi'cda la rsurrection {Ambr., Mald.).
47-49. Le centurion et les saintes femmes (Me. xv, 39-4-1; Mt. xxvii, 54-36). Comme Me. (et.Mt.) Le. parle ici du centurion et des femmes venues de
Galile;
le tout
il ajoute l'impression de la foule et la prsence de personnes connues, en parfaite harmonie avec son but et avec les accointances du sujet. 47) Au lieu du terme latin de Me, Le. dit s/.xov:itp7;/i. C'est l'officier prpos
'
XXIII,
47-48.
593
voile
neuvime heure, ^^le soleil ayant fait dfaut; et le du Temple se fendit par le milieu. '^^Et Jsus ayant pouss un grand cri, dit Pre, je remets mon esprit entre tes mains. Et
:
ayant
''^Le
dit ces
mots,
il
Vraiment cet
homme
tait juste.
to y^vojievov rexcLition. Luc n'a donc, pas dissimul le rle des Romains. ne peut gure tre seulement la faon dont Jsus expira (Me), mais cette mort dans ces circonstances, et avec les paroles qui lui donnaient un sens religieux
si
profond
et si
beau. Le centurion peut glorifier Dieu, dont les paens n'hsinom (Tert. de testim. animae, II), et peut-tre tait-il
<c
craignaient Dieu vaguement proslyte, de ceux qui ne lui fait pas dire (comme Me. et Mt.) p. 273), mais Luc
(cf.
:
Le Messianisme...
cet
homme
tait fils
de Dieu.
au centurion
les
cons. ev.
Lucam
:
xx, 57) avait dj propos une harmonie plus large : exprimere voluisse sententiam centurioniSj quomodo dixerit
III,
lesmn fllium Bei. Mais quelle est l'explication de Luc? tait-ce celle que lui prte Aug. forte enim non eum unigenitum aequalem patri centurio intellexemt,
sed ideo filium dei dixerat, quia iustum crediderat, sicut multi iusti dicti sunt
dei? ou bien voulait-il, au nom des Romains qui avaient excut la sentence, comme Pilate l'innocence de Jsus (Loisy).? Le terme de Stuaw tant trop fort pour la simple innocence, surtout aprs la gloire rendue Dieu, la
fllii
proclamer
pense du centurion est claire il voit dans Jsus le juste parfait, dont la mort en martyr est une gloire pour Dieu. Ce qu'on ne saurait dire, c'est si Luc a trouv l'expression fils de Dieu trop juive pour un paen, ou quivoque dans la bouche d'un paen. 48) Aucun vangliste ne parle des Pharisiens ni des chefs juifs aprs la mort de Jsus. Il n'y avait rien en dire qui ne ft attristant. Luc a montr
:
(v.
33).
Tant de bont,
soulrances, le pardon, la pit de Jsus, la nature associe cette passion, tout ce spectacle achve de retourner cette foule
de soi dans
mobile; maintenant elle se repent. Cette fme psychologie est dcrite dans un aufXTcapayfvsaOai (II Tim. iv, 16 seulement style qui ne craint pas les mots rares
:
dans
le texte
pas l pour
curiosit.
x Yev6[j.va, plus gnral scoprlaavTEs rappelle Gacopiov [v. 33). Se frapper la poitrine, signe de repentir (xvui, 13). que t yevo;ji.cvov au v. 47. Leur silence est plus impressionnant que les additions de syrsin. et our. ou du ms. g. D'aprs Loisy ceci n'a pu tre crit que pour tablir une correspon-
comme si le gros des assistants n'tait reu) et 9ewpia f N. T. leur office ou comme les fauteurs principaux, mais attir par la
;
et le texte
messianique de Zacharie
38
59-4
XXIII, 49.
Ta
crfi^-t]
TitJTpeyov.
s.lavf^v.ziaa'
\).o!,v.>Oe\
'/.xl
yuval'AB al ffuvaxoXouOouffat
tS ^b r^ PaXi^ai'a,
iSsuXeut'/;!;
-rv]
xauTa.
^'^
Kal
to'j
"^
yrip
ovii/att
"^v
'I(i)0"/]2>
UTrdcp^jwv,
|3ou7\-^
-/.al
vJ)p
xfi
Ya zal
Siv.aio.
oOto oz
a'Jv/,x-aTOi[Avo
Tcpsi a-rSv,
^aaiXeibcv tou
^ 'l'/jacu,
^b
o,
'Apijji,aOa''a
^~
r/]v
-o
oZ-oq Tcpoo-Xwv
ritXaTW
y.a
^-ur/saTO
xo
(T[;,a
%a,i
sOyjxsv aTOV sv
'(][)Apa
jjiVi^f^-aTi
Xa^suTw ou
^*'Kal
^v
Tcapaffy.su^,
'^ciav
xal caP^aTOV
auveX'rjXuGuai
crwjjia
7:5wc77.v.
y. -vj
raXiXo:''a;
aTW, Gtrav-o rb
ii.'rq\/.=Zov
xai
stsO-/;
[j,v
to
axoS,
T^ut^^^a-
TroffTpiij/ajat o
xal to
ff^^aTOV
vToX'/^v,
50.
49. auToy (S) ou tuw (T axo . (laxposv (T V) et non om. (S). V}; om. -Ml a. av-op 2 (H V) et non <?d. (T S). 51. auvy-aTareEttievo? (H V), au parfait, plutt que ... Ti6e[AEvo; (T S), au prsent.
Ce texte aurait dj inspir l'pisode des saintes femmes. Ici le rappromoins en l'air, mais la scne de Zacharie est surtout une scne de deuil, celle do Le. une scne de repentir. Le mo t regarder, le seul qui se trouve dans les deux endroits, ne peut faire impression qu'en franais, car
(ir,
695).
cliemeiit est
mot
TavTs;
est
du
style
de Le. et ne doit
un plus-que-parfait pour
Ici il
le sens,
mais
signifie l'im-
en opposition avec TO^tpaov pour mettre en relief la fermet de ces personnes, qui demeurent jusqu'au bout [PL Eahn). Luc seul nomme d'abord TM'm, (son style!) ol yvwax-ot 5tw. Comme il n'emploie ces termes joints qu'ici (cf. n, 44), c'est qu'il n'a pas voulu dire
parfait
hxi\/.a.
comme
le prsent.
est
ses disciples . Il est vrai que dans son rcit Jsus n'a pas
vaient tre
annonc leur dispersion. Ils pouterme plus gnral de Yvwff-o Le. prpare
probablement l'intervention de Josepli (v. 30). Ceux-ci se tenaient loin. Un vangliste a pu se demander o taient alors les disciples. Question fort naturelle et qui pouvait venir l'esprit sans qu'on ait eu dans la mmoire le Ps. xxxvn, 12 v.a o k'YYtotdt [j.ou ;xazp9y Icrtrjaav (cf. Ps. Lxxxvir, 9) d'autant que
iz [Aazpdev
se
est superflu
comme
le
dans Le.
ici
comme une
imitation do
Me,
que l'Apocalypse
simple
Les
femmes ne sont pas dsignes par leur nom propre, mais cette fois ce n'est pas indiffrence pour un dtail puisqu'il les a nommes \m, 2 s. L'article aprs un
XXIII,
50-51.
595
poitrine. ^^Tous ses amis demeuraient distance, et des qui l'avaient suivi depuis la Galile, voyant ces choses.
femmes
'
50Et
^m
52
un homme, nomm Joseph, qui tait membre du conseil, n'avait pas donn son assentiment leur rsolution ni leurs
actes
d'Arimathie,
demanda
dpos, il l'enveloppa d'un linceul, et le plaa dans un monument creus dans le roc o personne encore n'avait t mis. ^*Et c'tait le
jour de la Prparation, et le sabbat commenait luire. ^^Les femmes qui l'avaient accompagn depuis la Galile avalent suivi de prs
regardrent le monument et comment son corps avait t plac, s^et s'en tant retournes, elles prparrent des aromates et des parfums. Et le jour du sabbat elles demeurrent en repos selon
et
le prcepte.
nom
Act. vu, 35. Le sa suite; pwaai (au femmes, mais s'entendant de tous) n'a plus la nuance du spectacle contenue dans 9tupstv(v. 35 et 48, ici Me. et Mt.). Le groupe se tient loign, probablement parce que les soldats ne lui permettent pas de s'appro-
comme dans
comme une
pithte, les
femmes de
Croix,
le
comme la Mre de Jsus et son disciple bien-aim. Malgr cette distance,, groupement des femmes avec quelques personnes de connaissance est un des
de Le. qui font pressentir le quatrime vangile. La spulture (Me. xv, 42-46; Mt. xxvu, 57-60;
traits
Jo,. xk, 38-42). en insistant sur l'loge de Joseph, sans l'tonnement de Pilate, et en transposant l'indication du jour. En propre le v. 56 sur les prparatifs des saintes femmes. Rien .des deux particularits de Mt., les gardes demands Les quatre vanglistes ont relev avec Pilate, le tombeau destin Joseph.
50-54.
Comme Me,
comme
n'tait
pas
un
disciple.
un
ensevelis-
sement.
50) Me. voit venir Joseph et dit qui
8oi5... vojiart
il est; Le. le prsente longuement d'abord;. sont de son style, mais pas exclusivement, ce qui est le cas de Act. n. 30 etc. Uy.otm aprs ^Ya^non pas comme magisVIII, 41
;
homme bon
;
par ses qualits morales, juste par son applica25; xvin, 9). le mme vote que quelqu'un, donner son assen-
(i,
6;
ii,
M)
auv);aTaTt0s[ji.at, litt.
dposer
timent (Plat., Gorg. 501 E), emploi trs classique (cf. Ex. xxm, 1. 32). PouXrj, inconnu des vv., mais frquent dans Actes. Les Sanhdrites n'avaient pas seu-Mme alliance de lement dlibr, ils avaient agi {-Kpd^et] en livrant Jsus.
pouXri
avec
'pyov,
Act. v, 38.
aS-civ
s'entend
d'eux,
PouXsutd'
signifiait
un
S96
des
XXIII,
52-53.
membres du Sanhdrin. On ne
s"il
ou
avait
Rentis) est
lecteurs.
Arimathie (auj. marqu plus clairement son dissentiment. dsigne par Le. comme une ville des Juifs , en faveur de ses Luc s'en tient aux termes de Me. sur ses dispositions il attendait le
:
surtout rgne de Dieu. Cela ne suppose pas ncessairement qu'il ait cru, qu'il en ft le Messie et le Chef. Mais ni Mo. ni Mi. aprs la mort de Jsus
n'auraient exprim ici cette ide si Joseph n'avait cru que Jsus tait venu prcher ce rgne, et s'il n'et t son disciple, du moins dans ce sens (comme
Mt. et Jo. le disent clairement).
Comme dans Me pour le fond, et expressment dans les termes de Mt. Pas plus que Mt., Le. ne dit rien de l'tonnement de Pilate etc. (dans Me). Il n'y a pas de raison de dire de Le. plutt que de Mt. qu'il continue ne rien savoir de la participation des Romains l'excution (contre Schanz). Le dtail a De mme Le. omettra deux fois le fait de l'achat (ici et pu paratre superflu. dans le parat, Me. xvi, 1). Il a zaGeXcv comme Me, au lieu du vague XaStiv (Mt.) mais vstXiev (Mt.) au lieu de vsfXrjGsv (Me), lequel, semble-t-il, ne se
52)
53)
disait
e'w
polir
Xaeur (de Xa
pierre et
h. nlTpa;
49
et
14; Dt. xxxiv; 1; Jos. xm, 20) non plus queXaw (Ex. xxxiv, 1. 4 etc.). Les tombeaux creuss dans le roc n'taient point une spcialit du judasme, mais c'est
Le ajoute avec un bien surtout en Orient qu'on trouvait des [jLvJ(j.aTa Xa?euTa. luxe de trois ngations que ce tombeau n'avait servi personne (cf. Jo. xix, 41).
Il semble que le mme lit de pierre ou l'auge spulcrale servaient ordinairement plusieurs, avant que les ossements aient t recueillis pour tre dposs dans les ossuaires. Aussi attachait-on une grande importance possder un tombeau
pour toujours (Inscription phnicienne de Tabnit, RS., 2" d. p. 481, etc.). La rflexion de Le relve les gards qu'on avait pour le pauvre supplici. Sa chair meurtrie n'est pas du moins contamine dans le tombeau. 54) L'indication du jour de la parascve ou prparation (vendredi), mise par Me en tte, ne vient qu'ici dans Le, parce que c'est une date relative, qui n'avait d'importance que par rapport au sabbat, dont Le va parler. L'expression
l;ltpwff/.Ev
dans ce contexte
Le
commence au
allumes par
(/.
soir
les
du vendredi. Comment
Juifs et-elle t
brillait-il?
Uneparler allusion
On
veut
peut
croire
Lightfoot) car cette coutume trange appelait l'attention (Perse, Sat. v, 176 ss. ; Tert. ad nat. i, 13). Ou bien Le a-t-il oubli le sens propre du mot, comme s'il
nous arrivait de dire la nuit commenait poindre (P/.)? En tout cas, on ne saurait penser aux toiles naissantes et au crpuscule {Schanz, Eahn) Depuis que les Juifs revieuaent en foule Jrusalem (1919), on peut dire que le sabbat brille le vendredi soir; tous, mme ceux qui n'ont pas de foi religieuse, rivalisant de zle pour ces illuminations.
; .
(Me
procd qu'au v. 49. par rapport Me Les femmes ne sont pas nommes, mais dsignes comme venues de Galile. xaTO-/.o)voua), Act. xvi, 17. t N. T. Ces femmes fidles suivent de prs; /ai ne marque pas la descente du
Mme
Non seulement
elles voient
XXIII,
56.
397
projets
-
le
56) Propre Le. D'aprs Le. on croirait qu'elles avaient chez elles les plantes aromatiques et l'huile parfume. Selon sa manire il prpare d'avance sa narration (cf. xxrv, 1). L'achat des aromates pouvait paratre aussi difficile le vendredi
soir
que
le
qu'il
repos des saintes femmes au jour du sabMais Le. l'nonce expressment. Manifestement le sabbat inaugure pour
sur
le
moment o
fte.
de la grande
Sur
le
jour
le
[x(3pov cf.
CHAPITRE XXIV
a
^
-/JTOt'iJ.ao-av
-roO
av/jp.efou,
^''
s'.ffsXoucrai
07 supov
TCspi
-rb
CT[j-a
'/.a
tou xupiou
'Ir^cou.
'''y.al
y^^-''^''
"^^
a-opscGat aix
^
toutou
'.oo
avBpe 060
TrsoT/jffav
/Xivouffov
Tat Iv aG^Ti
cTpa'^vTouc;'/;.
;a>ij3tov
B yevojj.svwv
axwv xat
Ta TupocrwTa
s'.
3.
Tou
y.-jptou Iritjou
4. cSriTt a(7Tpa;tT0ua-/]
affrpaTtTOUtrai (S "V).
SIXIME PARTIE
RSURRECTION ET ASCENSION
y a dans Le. deux sries de
:
(XXIV)
XXIV, 1-49.
La
rsurrection.
Il
faits
a) le
Lombeau
trouv vide avec une apparition anglique aux saintes femmes, puis la visite de aux disciples d'Emmas, Pierre, aux Pierre au tombeau; b) les apparitions
tout cinq pisodes distincts. Le premier est, avec des divergences de dtail, le mme que dans Me. Le second a t racont par le quatrime vangile.
Onze.
En
d'Emmaiis est propre Le, et rsume brivement dans la finale de Me. L'apparition Pierre sans aucun dtail est rappele par Paul dans I Cor. xv, 0. Une apparition aux Onze figure aussi dans la finale
L'apparition aux disciples
de
tombeau vide
Le. soit en dehors de la tradition par rapport au aux apparitions. Ce qui lui est trs particulier, c'est le dessein
arrt de ne pas parler de la Galile. Mare y conduisait (xvi, 7), et Mt. et Jo. ont racont les apparitions de Galile. 11 parat impossible que Luc n'en ait pas' entendu parler. Mais dj dans son vangile la Galile n'absorbait pas la prdication du Sauveur, et il se proposait dans les Actes de raconter comment; de
Jrusalem, l'vangile
s'tait
rpandu dans
le
monde romain
et jusqu'
Rome.
un
va-et-vient
qui n'eCit rien ajout l'authenticit du fait del rsurrection, et qui et altr lasimplicil de son plan. Il s'est donc born Jrusalem. L'apparition des anges aux saintes femmes, le tombeau vide taient dj des indices srieux. Les
599
imais le premier jour de la semaine, de grand matin, elles vinrent au spulcre, portant les aromates qu'elles avaient prpars. ^Or elles trouvrent que la pierre avait t roule de devant le spulcre,
^et tant
Jsus.
entres elles ne trouvrent pas le corps du Seigneur Et tandis qu'elles ne savaient qu'en penser, voici que deux hommes se prsentrent elles avec un vtement blouissant.
''
leur dirent
les
est
apparitions devaient produire la conviction; aussi Luc cite les tmoins et les circonstances.
1-11. Le tombeau vide. Les deux anges
1-18).
(cf.
Me.
commun
avec Jo.,
si
ce n'est le
nom
de Marie-Madeleine,
ni rien des traits qui distinguent Mt. de Me. Il suit Mo. dans les grandes lignes, sauf ce qui contrarierait son dessein propre de ne pas parler de la Galile.
os 1) Le chapitre est mal coup; ce v. n'est que la suite du prcdent; son rpond \i.vi. Le jour du sabbat les femmes ne bougent pas, mais... [j-a xwv aaSaxwv (Me. 2; Jo. d) est le jour un de la semaine (l cSa-ca) alwest un gn. attique pour 6a9io;, plutt qu'un adverbe. Ce mot peut qualifier le temps, pour dire trs matin ou trs tard, 6iL jtvu pa6[E]La; lajtp[a] P. Lip^. I, 40, II, 10 (iv^v" s. ap. J.-C.) (MI.). Luc suit la vraisemblance en ne faisant pas aciietcr les aromates si matin. Il est trange qu'il n'ait pas nomm les femmes ds le dbut. C'est probablement pour que leur nom pse davantage au moment
elles
rendent tmoignage
(iO).
2)
La
meule
disposition frquente des tombeaux creuss dans le roc avec leur grosse fermant l'ouverture justifiait l'anxit des femmes dans Me, mais Le,
son ordinaire, nglige ce dtail, et ne s'arrte pas pierre. L'intrt est concentr sur le fait principal.
3)
non plus
la grosseur de ia
Ce
fait c'est
4)
Au
lieu d'un
l'absence du corps, suppos par les autres, exprim par Luc. jeune homme (Me), deux hommes, et, ce qui est trange, tous
deux parlent. Il tait plus naturel de ne laisser la parole qu' l'un des deux, et, en consquence, de n'en mettre qu'un en scne. Il semble donc que Le. a dlibrment parl de deux hommes (anges) parce qu'il les trouvait dans la tradition, d'autant qu'il n'est pas port changer un en deux (cf. un seul dmoniaque, VIII, 27, un seul aveugle xvm, 33 au lieu de deux dans les endroits La tournure est hbraque xal Iyveto vTw... y.a\ tSou, parallles de Mt.).
avec
VIII,
dtOTperv
intellectuel;
cf. I
20; Jo. xni, 22; Act. xxv, 20 etc. l'abattement plutt que l'embarras.
La
Macch. m, 31;
II
Macch.
Yg. mente consternatae essent exprime OTaTrjuav aiaT exactement comme ii, 9,
itjflij-c
<jzpoi.K-coicir\
aipartoiidat, qui
suppose
IffOriai;
comme
Act.
i,
10) car le
dit
5)
au singuUer, distributive; cf. Eph. vi, 14. D'une forme particulire propre Le.
La
600
Tfjv yfj^
(7Ttv
wpo ahx
T,'[pBT,.
TO
Ti
tjtets
^
;
o-/.
wSs, XX
[i.TQa^'q-s. >c
IXXvjffEV
Ti o)v V Tj
TaXiXaia,
vpwiwv
|ji,v*^/ijOy]-
''XYO)v Tcv
ubv
y.t
[^.apTtoXuv
ffiaupwG^vat xai
^xa
uav Tcov
p*/)ij.aTa)v
[j,v/][jliou
wiYYeiXav
M.a-^Boc'ki]'<fri
Xowo.
v.a\
^^^ffav
Se
i,
Mapia
x,
iul
y.at
'Iwava
v,cd
MapCa
TaJxa.
'Ja-zM^oi)'
^^
ai Xorea'. av aTa
IXEyov
xpo To iroo-ToXou
'prt[).a~a
7,al
avr^Gav
^^
vwtiov
aij'wv
wcei "k^ipo
SpaiJ.v
xa-za,
Y.a.1
t^tcitouv aira.
TO
[ji,v;[j,:ov'
tt^XOev Kpo
auTov
6au[j.(i)v
if)Yp9>l (T S V) et non om. (H doubles crochets). (H Y) ou %trna. -rauta (T S). 12. admis par S V; om. tort par T H (entre doubles crochets); plutt que auTov (H).
6.
ovx. sffTtv
wSe aXXa
9. TauTtt itavra
eautov (S V)
n'est pas dans les vangiles (xxrv, 37 Act. x, 4 ; xxiv, 25 Apoc. N. T.). Les vtements qui jettent des clairs (cf. ix, 29) obligent les femmes baisser les yeux, et au lieu du ne craignez pas ordinaire, la question l'adieusc qui rvle le nouvel horizon du christianisme, l'opposition de la
mais
k'ijLooSo;
XI,
13
mort
6)
et
de
la vie
comme v. 6 est un peu froid, et a paru suspect une interpolation d'aprs Me. ou Mt. Cependant sans parler ici des tmoins mss., ^tM parat ncessaire comme point de dpart du rappel d'ides termin au V. 7. par vaaT^vai. Me. parlait de la Galile pour y donner rendez-vous aux femmes; Le. prononce aussi ce nom, mais pour faire allusion au pass. Seul un esprit imbu des pures mthodes rabbiniques et pu croire que de cette faon il ne s'cartait pas de sa source. Ce ne pouvait tre l'tat d'esprit de Luc, le gentil. Il a plutt voulu orienter la Galile elle-mme vers Jrusalem devenue le foyer de l'vangile. La prdiction avait t adresse aux disciples,
Aprs
le v. o, le
aux
disciples.
Dans
pu
tre prsentes, et le
(j.vrc9riTi
xvi,
23
avec
{PI.).
s.,
paroles vont tre rappeles et presque reproduites 7) }.Iy'^v, en Galile ix, 22; quant xvm, 32
Galile.
on
n'tait dj plus
8 s.) Le trouble des femmes n'est point accus comme dans Me. il y a mme ime contradiction en apparence, puisque dans Me. les femmes ne disent rien, et que dans Le. elles vont parler. La meilleure manire de la rsoudre est de constater que le rcit de Me. a t interrompu aprs le v. 8. Nous avons dans 8 la
;
comme
le
rcit
601
^11 n'est pas ici, mais il est ressuscit. Souvenez- vous de ce vous a dit tant encore en Galile, ''au sujet du Fils de l'homme ; qu'il
vivant?
et
tre
^Et
elles
de ses paroles, ^et revenues du spulcre annoncrent tout cela aux Onze et tous les autres. lOQr
elles se souvinrent
c'taient Marie
de Magdala,
et
autres qui taient avec elles en disaient autant aux Aptres. ^^Et ces paroles leur parurent un radotage, et ils ne les en croyaient pas.
^2
la tte
Cependant Pierre se leva et courut au spulcre, et ayant avanc et il s'en retourna s'tonnant de ce il ne voit que les linges
;
qui
tait arriv.
a-vait t poursuivi ou conserv intgralement entre les versets 8 et 9 de Me. D'aprs Plummer, c'est plutt parce que Le. attribue aux femmes ce qui fut le propre de Madeleine. Mais le propre de Madeleine fut une apparition de Jsus.
Dans
Le. les
qui prpare le
10) Loisy
sujets,
:
les autres, ce
les
mmes
ou bien
bloc des
si,
partager ceux-ci, attribuant les trois noms ^c7av, et le autres l'Xsyov? (n, 731 note 3). Mais il n'y a aucun embarras
faut-il
au lieu d'une virgule aprs 'Iax.(i6ou (T), on met un point en haut (H) ou mme un point (S), et si l'on ne traduit pas 'Xsyov par dirent . Luc nomme les trois
femmes pour
il
le
des autres qui pour ainsi dire l'une aprs l'autre mme chose.
nommes sont Marie-Madeleine et Marie (mre) de Jacques, Me. La troisime est Joana qu'il a prsente dj (vm, 2), et qui fut peut-tre une des personnes qui l'ont inform; elle prend la place de
Les deux premires
comme dans
Salom (Me). Il est d'ailleurs vraisemblable que le gr-oupe, d'abord restreint, se soit augment insensiblement. Le tombeau n'tait pas tellement loin de la
ville.
Propre Le. Comme les Aptres n'ont pas vu le tombeau vide, les paroles en Galile ne les meuvent pas. Le mpris d'un rcit extraordinaire, fait par des femmes n'tonne pas en Orient, ou moins qu'ailleurs. Dans Me. xvr, 11, mme refus de croire une femme. Mpoi est le te'rme technique mdical
11)
dites
pour
p. 177).
Ici le
accentu, c'est radotage. 12. Pierre au tombeau (cf. Jo. xx, 3-10). 12) Ce verset est pris par plusieurs critiques [Holtz. etc.) pour un extrait de Jo. XX, 3-10 fait par quelque copiste. Mais pourquoi n'aurait-il pas suivi Jo. de plus prs? Il y a assez de diffrences pour que les harmonistes stricts se
soient crus obligs d'admettre
deux
visites
602
T'Xouffav
c-aoou
^-/^y,ov-
7:0 'IcpouaaX'O!;-,
'^
ovojax
^*
'E\>.\).ixoq,
y.a
atol
tv
toijtwv. (ju[;,P^t,7.5twv
y.at
''^xal
y^VETO
cp-'Aeiv
^^
a'JTO
cl
xa
ffUv'/jTev
auTO
T/jao
to
[;.v)
YYi'ca
c'JVSTCopsTC
a'JTv.
ah-.ol,
!p6aX[;.cil
atwv IxpaxojVTO
ot
'KIYvwvi
''EiTrsv o 7:pb
'jtoij
Ttve
Pierre seul, l'autre de Pierre avec Jean. C'est donc probablement un scrupule de ce g-enre qui a l'ait omettre ce verset, o Le. nous a laiss une premire rdaction de la prsence de Pierre au tombeau, mise.au point par Jo. Le style est de Le. kvxazd, z6 ysYov. On objecte le dfaut de contexte. Mais pourquoi
:
oppos l'incrdulit gnrale l'impression faite sur Pierre toujours, court pour savoir quoi s'en tenir? La ressemblance entre wapaxiij/a; pXsTOi x Go'vta dans Le. et 7:apay.i{ias ^Xr.Bt xe^iASva Ta 36ovia (Jo. XX, 5) est si troite, et sur des mots si rares, qu'on ne conclut pas volontiers deux rdactions indpendantes. Mais pourquoi Jo. n'aurait-il pas repris les termes de Le. pour les employer avec la prcision d'un tmoin oculaire, ou
Le. n'aurait-il pas
qui, ardent
comme
Quant
en cause pour
de semblables nuances. Sur Tiapaxinreiv cf. Feld. Le sens n'est pas se pencher, mais regarder en avanant la tte; ce qui ne se fait gure sans la pencher,
surtout dans
13-32.
XVI, 12.
un
cas
comme
celui-ci; cf.
Jsus
et
les
disciples d'Emiias.
dans Me.
L'vangliste qui seul a racont la mission des soixante-douze disciples est aussi le seul qui ait fait une part si large de simples disciples comme tmoins de la rsurrection. D'ailleurs ils auront' hte d'en rfrer aux Aptres. Le rcit
est simple, et bien propre produire la conviction; les sentiments ne sont point dcrits mais sortent avec un naturel exquis de l'me afflige puis radieuse des disciples. Ce chemin d'Emmas rappellerait les bords de l'Ilissos, si l'on
pouvait comparer les agrables conversations, ou mme les suggestions profondes de Socrate une si touchante manifestation du Sauveur du monde.
13) oo t? aTwv, non pas des Aptres, comme on le verra par le nom de v aTr) xfi T)[jipa, style de Le, Clophas, mais du groupe des autres, v. 9. mais ici le mot a une gravit particulire; on est au jour de la Rsurrection.
^aav
;iopu6pLvot, cf.
Mc.
XVI, 12.
Ce n'est pas une promenade. Les disciples vont l pour leurs affaires ou plus vraisemblablement ils rentrent chez eux aprs la Pque. xi&pLrj selon le sens du terme et l'usage de Le. est un lieu moins important qu'une ville (vm, 1 ;
xui, 22).
Il
est fort
douteux
qu'il ait
iv, 3)
:
pu donner ce nom
range parmi
jxooo'fjirjaav
r^EpLjjiaou
des Mac-
chabes
JcJricho,
(l
les
places fortes ct de
-/up v
y.o
TrXsii
t^
'louBafa,
rb
603
mme
un
village,
distant de
soixante
de Jrusalem,
nomm
devisaient entre eux de tout ce qui tait arriv. Emmaiis, ^^Et pendant qu'ils devisaient et raisonnaient ensemble, Jsus lui aussi ayant rejoint cheminait avec eux, ^''mais leurs yeux taient empchs
i''et ils
de
le reconnatre,
l' Il
leur dit
hyJipmii.0L
(I
SO).
Josphe connaisy.r
(var.
'Ejj.[jlo3),
pour une
rjuav aX
T&aapa kXsi
IvjvpaTtoStffe...
Sv
SuvaTroSraTat
{Ant. XIV, XI, 2; cf. XVII, s, 9; Bell I, xr, 2; II, v, 1; IV, \m, 1). .D'autre part Le. qui emploie volontiers environ {(oce) pour ses valuations donne la
distance prcise sans rserve, ce qui suppose que le bourg tait sur le bord d'une grande route. Les Romains semblent avoir t les premiers - employer les bornes routires, mais dj sous les Sleucides on valuait exactement des distances assez considrables; pour la ibrme i%y ouax^ araS^ou,
XII,
cf.
II
29 aTCx^ouoav r.6 Isp. a-raSt'ou; ^azocrfou (Scytliopolis). Sur le chiffre 160 Le stade est d'environ 183 mtres, soit 8 ou 60 voir la note aprs ce chap. pour un mille romain. 'E(x,aaoi5 (HTS) est dans les Macchabes et dans Josphe
Macch.
oS)
due peut-tre
la prsence
d"E[jiij.aot5;
La Michna connat DIXDN {'Arakn ii, 4; Kerithoth m, 7) (ponctu Dlxci^ l'dition de Jost), qui n'est videmment qu'une transcription du grec. Et on peut en dire autant de l'criture des Syriens et des Arabes, DXIQy, quoique plus loigne du grec. Ces transcriptions ne nous renseignent donc pas sur le nom hbreu primitif. Si la premire lettre avait t ua n ou un n, on ne s'expliquerait gure l'esprit doux de 'E ou 'A, et si le nom ancien a persvr dans le nom moderne, du moins pour sa premire partie, il faudrait chercher une racine ... ay; cf. ''in2?n 1S3 Jos. xvin, 24. 14) {jnXeaj, ici et V. 13; Act. xx, 11; xxiv, 26; f N. T. Le thme de la converdans
sation indique les proccupations des disciples et prpare ce qui suit avec beau-
coup
d'art.
deux disciples ne sont pas d'accord sur le sens de tout cela, -/.al, spcialement sur ce que signifie ce tombeau vide ils changent leurs vues (omis par B) est significatif c'est prcisment de Jsus qu'ils parlaient. Il s'ap15) auvrjTsv, les
;
comme
s'il
empcher de
marchant plus
vite.
le but. Il n'y a pas de raison de lui donner un sens plus vague. C'est Dieu naturellement qui agit pour empcher que les disciples ne reconnaissent
normalement
Jsus avant le
moment
rsume brivement
les
l'pisode. D'ailleurs
voulu, Ce n'est pas en contradiction avec Me. xvi, 12 qui on peut bien penser qu'un ressuscit n'a
pas l'apparence familire de tous les jours (cf. Jo. xx, 14 s.; xxi, 4). Peut-tre disciples auraient-ils reconnu Jsus si leur foi en sa rsurrection leur avait
17) ivTtSdXXetv est le
Field conclut
604
XX*(^Xou 7pi'7:a-o!)VT
ovijxaTi
y.a'.
v-al
^^
o-Ta'^crav ffXuGpwTCOt.
izoY.piOq
Se eT
KXeoTa
sIttev
Tcpb
aTOv
Su
[^.ivo
T:apoty.e
,
'lpoucraXr([jt,
0U7.
syvw xa
IloZa
;
Ysvo[J.Va V
^"xai Etroev
aTO
os ereav
aT
pY<{>
Ta
"'''^'^
Xya) vav-wv
oi
to
ol
0ou
"/.ai
TCavrb tou
sic
^*^o-oj T Tcapsow/.av
arov
p)^tpi(;
~^-/i[ji.
*/.ai
p)jcvT<; ^[;,wv
Gavdc-ou -Axl
5
[j.X(i)v
kGxaptGav
tov
aitov.
'I(7pa-/]X'
}]X'i:ilo\).tv
o-t
aTO
totoi
G-Tiv
XuTpo3ff6ai
XXa yE
y.al
ctv
i:a(7iv
v),av
^cffr/^tTav
<72),u,a
yVO[i,Va',
opGptval
y.a
to
,avv][;-Tov
'^v.al
[i/q
epovdxi TQ
to '^XBov
Xlyouaai
oTuxafft'av
yysXwv wpaxvai,
un latinisme, conferre sermones. Mais vTiSdXXeiv usit dans le sens d'changer des Le texte reu (et ensuite signifier changer des vues . Vg.) xaf IcTc ffxupwTto fait partie de la question et s'explique aisment (cf. Gen.
coups a pu
XL, 7;
/.al o-6/jov ffxu9pa)xo( (vivement attaqu par Les disciples changeaient entre eux leurs ides mais voici qu'un tranger les interroge sur un point si dlicat pour eux On comprend bien une hsitation qui se manifeste par un temps d'arrt dans la
ii,
Neh.
2).
Mais le texte
fin.
Field) est
beaucoup plus
tait-
marche, bientt reprise quand Clophas se dcide parler. Et la tristesse qui en eux, mais que certaines esprances tempraient peut-tre, apparat dci-
dment en prsence d'un indiffrent. ffraOvjvai est sans doute rare pour s'arrter sauf le participe aTaSe?, cependant cf. Apoc. vm, 3. 18) KXsd-a; est l'abrg de KXsd-airpo, nom parfaitement grec, mais le personnage
Grec et en tout cas ce nom de KXsoTca a d tre prononc X'Slbp (palmyrnien) qui en grec est KXwTtS; (Jo. xix, 25). Cependant il n'y a pas de raison positive d'identifier ces deux personnes., Origne ne doutait pas que l'autre
n'tait pas
nomm Simon et le nomme toujours le premier (cf. v. 34) 5 Si'fjLuv KXeo-a;. Cette opinion doit tout le moins exclure Luc lui-mme, auquel Thophylacte a pens. Cyr. d"Al. (commentaire syriaque) dit aussi Simon, mais
disciple ft
5
:
/.%\
Ambr.
tilice
Ammaon?
Ammaon en plusieurs endroits, et qui aurait chang Simon en Peut-tre la tradition aura-t-elle conserv quelque part un nom genavec l'ancienne forme du nom de lieu Ammaon serait l'habitant d'Amdit
:
maous ou 'Ammaon.
le sens
[j.6vo
est
en contact avec
a
Ttapoixe
o5z
l'yvto.
Dans
le
mme
m,
p. 42,
au
apa,
iTC5,
jj.6vo5 (ivTxoo
=1 -cotcv
Charit.
7:apoty.5v
fixer sa
demeure comme
Ps.-Sal. xvir, 31. Avec l'accus., Gen. xvn, 8; Ex. vi, 4. 19) Clophas s'tait exprim avec rserve. Sans doute le ton de l'tranger est sympathique, car l'un des disciples (ou l'un aprs l'autre) s'explique au nom des
deux. Avec quel tact! Il ne pense pas qu'on puisse contester que. Jsus s'est montr grand prophte par ses actions, c'est--dire des miracles qui attestaient son pouvoir auprs de Dieu, et par sa prdication qui avait paru au peuple ramener
605
nomm
Clophas, rpondit
Es-tu donc le
seul de passage Jrusalem et qui ne sache pas ce qui y est arriv Ce Quoi donc? Ils lui dirent ces jours-ci? '^Et il leur dit
:
homme
en uvres
les
en paroles devant Dieu et tout le peuple, ^^et comment principaux de nos prtres et nos magistrats l'ont livr pour tre
et
condamn
ce
serait
mort
et l'ont crucifi.
21
quelques femmes de notre groupe nous ont effrays tant alles de grand matin vers le spulcre ^^et n'ayant pas trouv son corps,- elles
sont
mme
disent vivant.
les jours des
devoir.
((
anciens
hommes
Cf.
pour
de Dieu, annonant ses volonts, rappelant au les paroles et les actes. Luc tient l'ordre
faire et dire
20) Stcu te
la
quand il s'agit de Jsus (Act. i, 1.). dpend de 's'yvcu (-s souvent dans les Actes). Clophas donne toute faute aux chefs de leur nation, si bien qu'elle parat aussi peser sur les disCependant
;:ap^8c/.av
ciples (%wy).
implique bien que d'autres ont pris part la eu lieu. Ils en sont responsables.
21)
Clophas ajoute celle du cercle des disciples j il exprime sa foi messianique dans le rachat d'Isral. ^uTpouoat, dlivrer un esclave en payant pour lui
:
La dlivrance pouvait s'entendre au sens moral Tit. n, 14; I Pet. i, 18. Mme quand on parlait de secouer le joug de l'ennemi, on pensait l'action de Dieu ou de son instrument (Ps.-Sal. ix, i; viii, 12. 36.). Le contraste avec cette esprance est fortement marqu XM ys zas signifie dj [il n'y a pas que
auquel s'ajoute cy Tkaiv xoij-cot en plus de tous ces symptmes nfastes pour nos esprances ... jusqu' la mort de Jsus, on pouvait attendre l'intervention de Dieu, A tout le moins devait-elle se produire
cela],
mais encore
..,,
aussitt aprs... mais on est au troisime jour.... Cette date ne fait aucune allusion la rsurrection prdite pour le troisime jour mais elle impressionne
le lecteur qui est
au courant.
yst
car aucun sujet ne peut tre sous-entendu propos. tout fait semblable; cf. myjiMc. xiv, 41.
22)
Nouvelle priptie
olh
x.a
y a cependant un
lment dont on
vm,
9 (7 N. T.
pour
le
sens
actif),
le rcit
des
femmes. Or
si le
tombeau vide
un
taient formelles.
23) Mais ce sont paroles de
femmes
(Xsyouaai),
606
7:rjXG6v
xazq tv
o-jv "^[j-v
eut to
,[;.v/][/.ov,
^^
xal aro
xapSia
ot AX'/jffav 01 TCpoo^xai"
o)jl
^^
y.a
rauxa
'Se
TCasiv tbv
susX-
6cv el
T'f)v
i^av tou
p^aj^-evo iib
Miouo-tw
y.aJ
Tv tixvtwv
'^^P^
Twv
sauxoij.
~^Ka
ou
itopeiio^TO,
xai
upocsTuot-^ffaTo
TCoppwTipo) TvopcUSffOat.
fj|^-(j)v,
Mvov
[J.'
OTi
xpo
(jT:pav
-^
"rif^-pa.
y.a
eIo-^XOev to
S V) plutt que oni. (H). a. ta tept (T V) et non add. (S). 28. noppcDTepw (T S V) et non TcoppwTspov (H).
24.
y.at
a. ai (T
Ti iv
27.
o?ft.
surnaturels,
ndirect,
(|ui
auraient
dit
(Xyouaiv)
au
prsent,
mais
dans le discours
24) Ceux qui sont alls au tombeau confirment le tmoignag'e des femmes sur le tombeau vide. Mais pourquoi Jsus ne se serait-il pas montr ses disciples s'il tait vivant? Et si les disciples n'ont pas vu des anges, ne serait-ce pas un indice que les femmes n'en ont point vu? Celui qui parle donne ici
l'opinion de tous deux, quoi qu'il en soit de leurs divergences particulires elle est fort dcourage. Le pluriel Tt^Xav Ttvs s'imposait en quelque sorte aprs le pluriel des femmes, si l'on ne voulait expliquer qui tait Simon-Pierre;
:
il n'y donc rien l de dcisif contre le v. 12.; mais ce pourrait bien tre la raison qui Ta fait omettre dans quelques mss.
25) vdr]Tot
KtsTEtv
XI,
l;:
cf.
Gai.
III,
est suivi
de l'accus.
ici les
dfaut de clairvoyance plutt que d'intelligence. quand il s'agit de la personne (Act. ix, 42;
les
PL).
fallait
ne pas fermer
prophties sont le fondement de la foi {Schanz, yeux sur certains passages, mais bien peser
tout. Sainte
du Pre, excluant
Catherine de Sienne s'lve contre ce qu'elle nomme la religion le Fils, c'est--dire ne voulant que repos et gloire sans
souffrances; c'tait le cas des Juifs qui ne voulaient voir dans l'criture que les gloires du Messie.
26) lozi fait allusion au dcret divin; cf. ix, 22; xiii, 33; xvn, 23; xxu, 37; xxiv, mais pour la premire fois le verbe est l'imparfait. Il est vrai que 'Ssi peut
7,
signifier
oEvac,
un subjonctif
irrel,
cf.
Mt. xxili, 23
rauxa
'Sst
rMiriaoci
x.-/.srva
ij-)
mais ici les souffrances sont un fait accompli, et 's'Seia son sens de pass. Comme ce verbe gouverne aussi eJaeXecTv, il faut en conclure que le Christ est dj entr dans sa gloire, et ce peut tre une partie de cette gloire qu'un tat surnaturel o l'on n'est pas soumis aux lois ordinaires des sensations.
par
devait tre prise la lettre, Jsus aurait commenc 27) Si la construction le Pentateuque et tous les prophtes pour aborder le reste ensuite. Mais ce
607
24Et quelques-uns des ntres sont alls au spicre, et ont bien trouv les choses comme les femmes les avaient dites, mais ils ne le
Que vous
tes
peu
cur
il
est lent
entrt [ainsi] dans sa -""Et commenant par Mose et par tous les prophtes, il gloire? leur interprta ce qui le concernait dans toutes les critures. ^^Et ils
pas que
le
approchrent du village o
nous, car
le soir vient, etle
ils
allaient, et lui
fit
semblant d'aller
:
Reste avec
il
jour
est
entra
mme
les
psaumes, -h
il
trouver une prophtie messiaaique dans chacun de la Bible. Mais c'est le Christ lui-mme qui affirme son autorit prophtique Ce n'est pas le lieu de faire une liste des relativement sa Personne.
prophties messianiques, d'autant qu'on ne saurait conjecturer celles que le Christ a cites, si ce n'est peut-tre Is. un, parce que ce passage mne la gloire par la souffrance.
28)
Il
que
au terme de leur
voyage, et non pas dans une htellerie intermdiaire; ils vont donc tre chez eux ou chez l'un d'eux. Au moment o ils vont quitter la grande route pour
les y conduit, Jsus se donna l'air (7csptj:o(TTo, et non texte reu) d'aller plus loin. Il est tout l'honneur de la sincrit chrtienne qu'elle se soit inquite de cette apparence de fiction. Or, il n'y a pas
prendre
le
chemin qui
j:poff;to[e'To,
le
moindre mensonge,
mme
dans
le
geste,
leon
le
occasions prcieuses et
pas all si les disciples ne Il ne veut que leur donner une occasion de qu'il ne faut point ngliger.
du moins n'y
d'hospitalit antique, la politesse exige qu'on fasse les dernires instances, une sorte de violence : Act. xvi, 15; encore le mme verbe dans ce sens Gen. xix. 9; I Regn. xxvni, 23; IV Regn. v, 16. kunpa de Luc
29)
En matire
seul dans le N. T.
sur
-/.Xt'vw
cf. ix,
2.
Entre midi et le
-f]
coucher du
jour baisse, le soir approche (cf. f,(i9vr,(iev ri^ipa. dz xrjv axEpav, Jud. XIX, 9 ms. A) encore ont-ils d exagrer l'heure tardive pour obliger l'tranger accepter l'hospitalit. Il semble de plus en plus que les disciples
;
soleil, le
Ils
leur
608
|Avai
X(3<l)v
(7'JV
^^Ka\ y^veTO
7.a
tw
y.aTay.Xi^vai
aTOv
^*
[xex'
aTwv
S-iYj-
Tov
ap-ov
oS
eyY'r^ffcV
tv
voi^^Gr^aav
Tt'
oOaX[;.ot
32
'/.al
xal
iYVWffav
aToV
a-v.
eiTrav Tcpo
XXtjXou
O^l
-^[j-v
apoia
-^[/.v xatoj/vvj
;
'^vv
Yjjxv (b
XXei Y)[;v v t^
ritjnv
682), (b iTjVoiYev
x ypaipa
32. v
30) Bientt on se
met
table, et
on
laisse l'tranger
moins pour un rabbi des plus doctes. v Tw zaTaxXtG^vat, non pas aprs le repas {Mald.), mais aussitt qu'on est tendu pour commencer le repas. Jsus donna-t-il l'Eucharistie aux disciples?
deux
Et quod ab
C'est incontestablement l'opinion d'Augustin (contre Kn.) qui la juge certaine illis duobus in fractione panis est agnitus, sacramentum esse quod nos
:
in agnitionem suam congregat, nullus dbet ambigere (P. L. XXXIII, c. 644). Et Jrme en disant que la maison de Clophas Emmas fut transforme en glise
semble indiquer
est
la continuation
(P.
623 et 628). Mais aucun Pre grec ne parle de l'Eucharistie avant Thophylacte. L'exgse catholique du xvi sicfe pencha dans le sens d'Aug., mais Chrysostorae n'tant pas l'auteur de Vopus imperfectum in Matth.,
formel
(P. L. xcii,
e'Ie
pour
la
doute.
Du moins nous ne saurions affirmer la fois vel pour eux le moment tragique de la dernire cne
ngative {Schanz, Kn., Fillion.) ou pour le " que Jsus n'a pas renouw, et
que
le
ii,
souvenir de
163).
on conclurait semble bien que la fraction du pain soit un terme technique dans les Actes (ii, 42 et xx, 7) pour dsigner l'Eucharistie (malgr Zahn), conformment au style de Paul (I Cor. x, 16). Mais alors il faut tre logique, et comprendre dans la fraction mme la manducation, comme l'entend Luc dans les Actes. Et en effet on ne concevrait pas que Jsus ait consacr et donn le pain aux deux' disciples et que ceux-ci ne l'aient pas consomm. Ce serait mme
l'Eucharistie, car
il
leucharistie... parat essentiel la conception du rcit {Loisy, La solution n'est point aise. Si l'on se rglait d'aprs le v. 35,
par la grce spciale de l'Eucharistie que leurs yeux se seraient ouverts. Mais peut-on donner ce sens au v. 30 o il n'est pas question de manducation? On le pourrait d'autant mieux que si Luc dit expressment la multiplication des
mang (ix, 17), il ne le dit pas des Aptres la Gne, comme pour laisser dans le mystre cette manducation spciale. Au contraire dans
pains que le peuple a
Act. xxviij 33 o Paul
Plummer
pains qu' la Cne, parce que Luc emploie ici (iTOSESto) l'imparfait, de mme que dans la multiplication des pains (xaTixXaoev xa\ s58ou, ix, 16; 'y.Xaav v.aX IBtoou Me VII, 6), tandis qu' la Cne aucun des synoptiques n'emploie l'imparfait.
Mais
qu'il
si
l'imparfait se distinguait
indiquerait
distinguerait
du parfait d'une faon notable, ce serait parce une action rpte. L'acte de la Cne, accompli une fois, se de celui du chef de famille qui rompt le pain, le garde auprs de
609
et aprs l'avoir
aprs s'tre mis table avec eux, il prit le pain, bnit [Dieu], rompu il le leur donnait. siQr leurs yeux s' tant,
ils le
ouverts,
reconnurent; et
:
il, disparut d'auprs d'eux. ^^Et ils se Notre cur n'tait-il pas brlant en nous
dans
le
et le distribue selon les besoins. Or ce ne peut tre le sens ici, moins qu'on ne suppose un repas prolong, ce qui, derechef serait contre l'hypothse d'une reconnaissance la simple fraction du pain. Cependant on n'ose conclure expressment la distribution de l'Eucharistie,
lui
parce qu'il serait trange que Jsus ait renouvel' la Cne avec deux disciples qui n'avaient pas t prsents l'institution, tandis qu'il va prendre avec les Aptres une nourriture ordinaire (v. 43). Il semble donc que Luc ait voulu montrer dans
une sorte de crescendo, Jsus ayant daign dans sa Sagesse prune rvlation aussi extraordinaire, en leur laissant l'occasion d'en mesurer pour ainsi dire la ralit. Les disciples d'Emmas le reconnaissent la fraction du pain, mais ne le voient pas manger; il mangera plus tard. Aussi insistent-ils sur la fraction du pain (v. 33). Pour donner ce mot un sens prcis, il suffit de supposer que Jsus avait sa manire lui de rompre le pain aprs l'avoir bni, manire que les siens connaissaient. D'aprs saint
les apparitions
parer
les disciples
Cyrille d'Al. (commentaire syriaque et Catena) les yeux des disciples furent ouverts aprs que l'enseignement et veill la foi. Aprs tout ce que le Christ avait dit, le voyant agir comme autrefois, le retrouvant dans un geste con-
sacr,
31)
ils le
reconnurent.
les
Le moment o
question de manducation;
potique pour av^; cf. II 1494 s. (Hlne) 8' x aXfAWV yc'veto Bia;()() 8w[j(.(iTr(ov aavro. Ici :t' S-cv, car Luc a insist sur leur compagnie, et on ne doit pas penser une personne qui serait demeure tout en se rendant invisible. Le Christ a quitt
:
n'est pas prcis, et il n'a pas t Gen. xxi, 19; IV Regn. vi, 20. aavto est Macch. m, 24, des anges cp*v Iyvovto. Eur. Or.
les disciples,
en disparaissant soudain.
C'est le
seul cas
connu de
'cpav-co
avec
construit d'aprs l'analogie de avtsiv r.6, doute cette construction tait admise, puisqu'elle se retrouve dans le
grec moderne (MM). 32) Dernier trait et charmant, trop exquis sans doute pour les copistes qui ont chang mio\d^)r\ en /.ExXujjL[Alvri (D), ou appesanti {les syriens). Il n'y a mme pas ardent et songer une confusion entre appesanti pour la tradition Tip"! Tipi syrienne, car la version sah. a soit voil , soit : appesanti , c excaecatum, Tous ceux-l ont pens avec Loisy que le cur l optuswm, e exterminatum.
couvert ou alourdi, c'est--dire l'intelligence voile ou appesantie est (f plus conforme aux habitudes du langage biblique et en meilleure harmonie avec le
contexte
Mais qu'il faut savoir gr Luc de ce cur chauff, brlant (ii, 764). aux paroles du Christ! La ralit des faits exclue, M. Loisy nous propose la carte force de Strauss
VANGILE SELON SAINT LUC.
39
610
33
xiipio
YV(a6r]
xai wfpOj
Si[ji,tovi.
s^yjyoQvto x
^^
t)
Su xat w
auTOt v T^ xXaasi
Maxfi
aptou.
Tauxa
Se
[j,ffto
Etp'i^vv)
|ji,tv).
xal
36. xat
>.eyt
ay~oi
eipTiVT] u[i,iv
(S V) ou
om. (T
H doubles
cr.).
Nous ne pouvons pas accepter l'explication rationaliste de qui montre les deux disciples soupant avec ua juif pieux el vers dans les critures, qu'ils avaient rencontr sur leur chemin, puis oubliant sa prsence
rfutant Paulus.
:
Renan
et s'imaginant
l qui
rompt
le pain, et se
persuadant enfin, parce que l'tranger et Jsus mais qu'il est impos-
mconnatre le caractre symbolique du Le Christ est ressuscit les critures l'avaient annonc. on le retrouve dans la fraction du pain . La foi la Il est vraiment vivant rsurrection de Jsus et la foi la prsence du Christ au milieu des siens dans le repas de la communaut se sont affirmes en mme temps (u, 767). Et
de rfuter
si
:
l'on s'obstine
rcit. C'est
savoir
voil
elle
le texte, et
comment
du
rcit (n,
le sens symbolique que M. Loisy nous narrateur se tient dans le vague, et que le rcit est comme suspendu entre ciel et terre (ii, 763). Hlas! il n'est que trop vrai; Luc nous tient souvent
prouver
763). C'est sans doute pour dit encore : Mais il faut avouer
que
le
le vague! Mais pour une fois il indique le village o l'on allait, sa distance exacte de Jrusalem, le nom d'un des disciples, le jour prcis, l'heure de la reconnaissance. Il a pris soin de dire que les disciples ont le plus vite possible
dans
mis
les
marquer son
Aptres au courant... Que pourrait-on lui demander de plus pour bien intention de raconter un fait rel et historique? Que n'a-t-il eu
toujours le mme got de la prcision! 33-33. Le retour d'Emmas. Apparition a Simon. Propre Luc. 33) L'importance de l'vnement est telle que les deux disciples, renonant au repos qu'on gote si volontiers quand on est rentr chez soi, partent l'heure
mme
Et de
pour informer
fait, ils
les Aptres, qu'ils esprent rencontrer encore Jrusalem. trouvent tout le groupe runi. U semble bien d'aprs Le. que c'est
le mme jour, sans quoi il aurait d l dire. Mais ce peut tre une heure tardive, et c'est ce que dit Jean (xx, 19), qui place au soir de Pque une apparition aux Aptres. Il est vrai qu'ils n'taient que dix d'aprs Jean, puisque
Thomas nombre
tait absent.
Mais
il
est clair
que
'vSexa
comme
ai-cT] T^ topo: style de Le; vauxvTE aussi; cf. i, 39; xv, 18.20; Act. x, 20. La tradition ancienne de Jrusalem qui plaait Emmas 160 stades se proccupait du temps qu'il avait fallu pour le retour {Hsychius, Gatena), mais ne s'en
611
au
mme moment
ils
revinrent Jrusalem, et
et leurs
compagnons
34qui
[leur]
dirent
Simon.
3^
ressuscit,
s'tait
et il a
apparu
comment il
Pendant
(et
il
du
pain.
lui-mme
fut
au milieu
d'eux,
3''
leur dit
Stupfaits et saisis
pas pris des montures? 34) Wellliausen n'avait pas assez d'autorit
comme hellniste pour prononcer que la leon XyovTa; dtonne; XsyovTe (D) est beaucoup moins naturel. C'tait cependant srement la leon d'Origne, car il met toujours Simon avant Clophas (Comm. iti Johann. I, v et vm; hom. in Jerem. xx; contra Gels, n, 62), sans faire la moindre allusion une tradition qiu aurait conserv le nom de Simon. Sa pense tait donc que le Seigneur avait apparu Simon sur la route d'Emmaiis,.
seul ici comme le plus digne. Mais cette exgse et cette leon sont clairement contredites par tout le thme. Si Simon est Pierre, poui-quoi ne pas l'avoir nomm ds le dbut? et si c'est un autre Simon, pourquoi lui l'aire hon-
nomm
neur de
la vision?
probablement aux
premiers mots des deux disciples rpondent qu'en effet le Seigneur est bien (vTw) ressuscit et qu'il a apparu Simon, c'est--dire Pierre. Il est trs trange que Le. ne raconte pas cette apparition en dtail. Peut-tre ne la connaissait-il
celle
que par Paul (I Cor. xv, 5, wBi Kvnp') qui la place la premire, avant accorde aux Douze (encore une dsig'aation globale). 33) xa\ aixot pourrait s'entendre de tous les disciples (avec la leon Xi-p^m)
;
avec
eux de leur ct (contre pas ncessaire de traduire Wellh.), puisque aitot se rapporte au sujet de la phrase prcdente. Sur la fractio panis, cf. v. 30. On ne peut nier que ce terme n'ait ici quelque chose de mystrieux. En tout cas on ne saurait l'expliquer comme notre locuX-^ovra? 11 n'est
(c :
tion vulgaire
xx, 19-23).
La circonstance
doute la
mme
apparition que raconte Jo. D'aprs Jo. (xx, 24), Thomas tait absent, les Aptres ne devaient tre que dix; sur le chiffre de onze, cf. sur v. 33.
36)
y.cd
X^ei ato
it)
ego sum, nolite timere. Assurment sont mieux attests, n'tant omis que par la tradition et D. Mais ils se trouvent textuellement dans Jo., o ils
:
sont ncessaires, tandis qu'ici on dirait bien que le dbut des paroles de Jsus est au V. 37. Le dcret du concile de Trente n'est pas intress par de pareilles Jsus ?<Tri, c'est--dire apparut subitement comme il avait disparu minuties.
subitement Eramas.
37)
lui
reproche une
612
[;,<poj3ct
eB6y.ouv
Tirv5[/
swpsTv.
^^y.al dizev
tyj
aoroi
Tt tsto^^
;
p(x-^\t.hoi tax,
VM
8i xt
Bi(x'ko^iG\).o'.
va^afvoutjiv Iv
xocpSoa jjlv
sTS
y.ai teTS,
oti
'i:veu[;.a
aapxa xai
oo-rsa
o'jy.
e/et
-/.aoco [;,
OewpsiTS e^ovTa.
*^
*^xal TOUTO
ekwv
Sst^ev ahxol
ocKo
^^
^eipa
"/.al
xo 7:oSa.
sIcV
"Eti
TCffTOuvTWV Tv
Ti
j3pwc7ip-ov
T^ /pS
oS
xal Gaup.aovTwv
ocjtw
to
iJ-spo'
"E^sts
*^
Ttal
v6ae;
Se TiOWxav
lyBoq txou
38. V
T)
ev xai; xapStat
cr.).
(S V).
40.
Avec S V,
non om. (T
doubles
Le. indique la premire impression des disciples. On leur avait Seigneur tait ressuscit, mais qu'est-ce qu'un ressuscit? Ils reconnaissent Jsus, mais leur premire impression est de le prendre pour un esprit, au sens populaire, quand on croit voir l'me d'un mort. D'ailleurs Le. a ses
avec le
v. 34,
dit
que
le
raisons pour accentuer cette impression; l'apparition va prcisment montrer la diffrence entre un esprit et un ressuscit. A Emmaiis il semble que Jsus a
7tTOT]6vTE
ou
9po-/iGsvxe?;
le
8i t {Hahn), mais plutt l'objet l'accus. de penses montent au cur (Act. vu, 23; I Cor. ii, 9; cl'. comme si Is. Lxv, 16; Jer. m, 16; xxxii, gr. xxxix, 3o), tournure hbraque des penses confuses et incertaines sortaient de profondeurs inconnues pour se prsenter la raison. Celle-ci ne sait que dire. 39) Les sens extrieurs trancheront la question. Les mains et les pieds, parce
n'est pas
synonyme de
qu'ils portent
encore
les traces
le
Matre; et
si
pas distinguer un corps de l'image d'un corps, le toucher est la marque dcisive de la ralit du corps dont il peut suivre les dimensions. il tait La gradation est donc rationnelle plus -ais de reconnatre le Christ
la vue
ne
suffit
rellement ressuscit corporellement. Glorieuses traces des blessures, source perptuelle de charit pour les mes qui les contemplent in qiio non solum fidetn firmat, sed etiam evotionem a$uit; quod vulnera
que de se convaincre
:
qu'il tait
suscepta pro nobis coelo inferre maluit, abolere noluit; ut Deo Patri nostrae pretia -/.al ote Saint Ignace [ad Smyrn. m, 2) libertatis ostenderet{Amhr.). Tipb tou;
Iri
aTO'
Xc^STE, ({()]Xacpr{(jaxi
pt.
y.<d
iSers, Stt
o5x
ti^l
Sapio'vtov
a probablement cit d'aprs le K7JpuY[j.a T^xpou {de princip. proem. 8). Sur l'opimon de saint Jrme qui attribue ce daemonium incorporale l'vangile des
Nazarens,
40)
s.
xfyjxo
emwv
"''''
x->)v
iXeupv axot.
que ce n'est pas tout k fait notre v. 40, et si l'on a pris ce verset dans Jo. en remplaant le ct par les pieds, comment se fait-il que tout le monde se soit trouv d'accord sur ce changement? Car Soden cite un'seul ms. qui aurait
voit
On
conserv
xvjv
613
De quoi tes-vous troubls, et pourquoi des ^9 Voyez mes penses incertaines s'lvent-elles dans votre cur? mains et mes pieds; oui, c'est bien moi. Touchez-moi et rendez-vous
compte qu'un esprit n'a pas de chair et d'os comme vous constatez que j'en ai. *Et ces mots il leur montra ses mains et ses pieds. *^ Comme ils taient encore incrdules force de joie et dans l'tonnement,
*2Et
il
leur dit
ils lui
Avez- vous ici quelque chose manger? donnrent un peu de poisson rti; 43 et il le prit et le
:
mangea en
leur prsence.
peut croire que xrjv ^Xsupav serait demeur dans l'addition et t le fait des copistes. Nous retenons
dans Le, malgr l'omission dans D, ancienne latine [ab de ff^r^), syrsin et cur. Harnack [Mardon... 229*) rend avec raison Marcion responsable de l'omission.
Si
on
41)
ix, 39.
est clair
que
ne parat
suprme
et l'argument convaincant;
:
ici que pour amener l'preuve aussi Le. a-t-il soin de lui donner pour
cause la joie ce serait trop beau! vix sibimet ipsi prae necopinato gaudio credentes (Tite-Live, xxxix, 49, Schanz). 42 s.) Le ressuscit n'avait pas besoin de nourriture, r Alors pourquoi en
Si c'tait
disciples,
perplexits, semblables
Sans doute
les
Sauveur furent
clatantes, que les disciples ne lisquaient pas d'assimiler entirement cette vie la ntre. Il fallait plutt les convaincre de la ralit de
si
la rsurrection, et c'est
pour cela que le Christ consentit leur donner un signe oils pourraient bnir sa condescendance sans mconnatre sa gloire. Le poisson sal n'tait pas rare Jrusalem, et l'on est oblig d'y recoui-ir aujourd'hui Le rayon de miel n'est srement pas authentique. On encore assez souvent.
peut concder M. Loisy qu'il' a pu tre ajout dans une intention symbolique : Peut-tre n'est-il pas hors de propos de rappeler que le miel avait sa place dans l'ancienne liturgie du baptme (n, 770).
Ses parolcs soudent le pass, c'est--dire avec l'avenir, ou la mission des Aptres, dans sa Personne. La ..mission se trouve dans Jo. xx, 21 Jrusalem et aussi dans Me. xvi, 13-18, et
les critures,
dans Mt. xxvm, 18-20, lors d'une runion en Galile, mais en termes diffrents. Il est incontestable que si Luc n'avait pas crit les Actes, on croii-ait que son
intention tait de placer ces instructions au soir de la rsurrection, qui serait aussi le jour de l'Ascension. Comme cet crivain soigneux n'a pas pu se contredire ce point, il faut donc que le raccourci de l'vangile tienne lieu des
quarante jours des Actes. Mais il faut induire de l ce principe gnral que certaines apparences d'affirmation historique ne doivent pas tre serres de trop prs, et laissent de la marge l'interprtation. Il faut de plus constater que Le. n'attache pas beaucoup d'importance aux modalits historiques de chrono-
614
Aa(("ov
ot
**
'xt
E-iuev
Se
Tupo
'j-tou
OuTot
Xyci,
ou^ XXyiua
v
xpo juS
o)v
ayv
piiv,
oti Se TCX'^pw-^vai
y.al
TCavxa
YSYP^'iJ'"!^'-'''''
tw
v6[j,(o
Mwuffsw za
TCpO!p-/iTat
4"^X[;,o
*^
y.al c'-TCev
^(pio'Tbv 7,al
vi^-octi
vao-r^vai
x,
ve'Apcv TYJ
TptTY] /it^pa,
/.al
y:ripu-/_()f,'4ai
et:!
tw
aou
[j,Tavoiav
^''ui^.Et
cctto
lpoU(jaX-/][;<.
[y-pTUpE
[j-ou
TOTWV.
u[;,a'
'^'^/.ai
t-};v
'
6iJ.
Se
/GwaTS
V t^
tcXei
iw ou
44.
ow.
om.
Tot? . ;rpo<pyiTat;
otsfftv
(11).
eaie p.
"V).
logie, ni
mme
de chorographie.
II
Galile qu'il ne pouvait ignorer, parce qu'elles ne rentraient pas dans son plan. L'ordre de demeurer Jrusalem en fait partie; on doit supposer qu'il a t
Kriabenbauer a
cf. xvi, 1; xvm, 1; xx, 41; de citer ces textes aprs Schanz, mais ds lors il n'et pas d tant insister sur le souci chronologique de Luc. 44) Xyoi doit s'entendre ici des paroles en tant que ralises, comme s'il y
donn aprs les apparitions de Galile. Sur cette manire de grouper des discours,
le droit
Ce vient de se passer, bien ce qu'annonaient mes paroles. La parole qui wv dnonce rdacteur, d'aprs Loisy sonne faux; de son temps qui parle par la bouche du Christ ses lecteurs Non, Christ n'est plus constate simplement que compagnon 774).
avait
:
c'est
eti
av Ojaiv
elle
le
et
l'Eglise
(ir,
elle
Il
le
le
la rsurrection
que
le
la troisime partie
psaumes peuvent tre ici pour Ap. i, 8, qui nomme les lois, les prophtes et les hymnes. D'ailleurs ils sont nomms pour eux-mmes, cause de leur importance messianique, spcialement pour ce qui regarde les douleurs
du canon
43) Cf. V. 31
s.
On emploie
ce qui se dit de la vue au sens propre. Ouvrir les yeux permet de voir, ouvrir l'esprit ou le cur (selon l'usage hbraque) c'est faire comprendre; cf. Act.
XVI, 14; II
Macch.
i,
4.
46
s.)
mme,
ici,
Jsus apparaissant ressuscit, sa rsurrection est vidente par elleet n'a pas besoin d'tre prouve par l'criture. Ce que le Christ rvle
c'est le
sons de l'criture
1 relativement
au Christ; 2 relativement
615
dit
^*0r
il
leur dit
<c
C'est
quand j'tais
encore avec vous; il faut que soit accompli tout ce qui est crit de moi dans la loi de Mose et les prophtes et les psaumes. ^^ Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les critures. ^''Et il
leur dit
:
qne
des
morts
le
troisime jour,
nom
la pni-
tence, en
les nations,
en
vous,
que je vous envoie ce qui a t promis par mon Pre quant demeurez dans la ville, jusqu' ce que vous soyez revtus de
i'uvre qui doit tre accomplie en son nom, mais par d'autres. On est tonn de trouver dans une phrase tout ce merveilleux secret, sur lequel les Juifs
peinent encore. Ds le premier jour la pense chrtienne recevait son orientation dfinitive. La part du Christ, c'tait de soufrir, mais comme Christ il devait
ressusciter; ce qui eut lieu le troisime jour. Dans cette dclaration du sens gnral de l'criture, il n'y a pas chercher si elle a prcisment prdit la rsurrection le troisime jour, du moins d'une faon littrale prcise; ysyparcrai a le sens d'une ordonnance divine, d'un conseil divin, comme ont compris les
mss. ou versions qui ont ajout 'sSst ou avant outo^ est probablement rcitatif.
mme
remplac
yiy$a.Tv:&.i
par
i.
Stt
47) La seconde rvlation n'est pas moins tonnante. Le Christ victorieux auquel Dieu avait promis les nations en hritage disparat presque de la scne dii monde; cependant si les nations doivent tre invites se repentir en son
s; plutt que xzf, cf. m, 3, et pour pe-cavoiav de Luc se termine comme il a commenc. Ce qui n'tait qu'une aurore dans le Benediotus, avec le ministre prcurseur de Jean, va devenir la prdication des Aptres. ptj.svo signifie seulement partir
pardon Les deux points sont dvelopps dans Pisidie (Act. xni, 26-41). avec
19
s.).
i,
nom,
c'est qu'elles
obtiendront le
la chose,
77. L'vangile
de
d'o l'anacoluthe
x, 37. Il
pendant Act.
s8vr)
en p;a|j.Evov (A etc.), mais qui a son pajjiEvot, corrig n'est donc pas ncessaire de. mettre un point en haut aprs
pour commencer ensuite une nouvelle phrase. 48) C'est ;j.eI fiprups; totwv qui est une phrase distincte, le tmoignage s'appliquant avant tout aux faits dont l'criture indiquait d'avance la ralit
divine.
49) Parole claire par les Actes des Aptres {Schanz). Il serait trs trange qu'en crivant tout cela Luc n'ait pas eu dj dans la pense les faits du dbut des Actes. un seul acte du Christ rendra les yoS par opposition u[jists i^x-KoarX'Xoj, le prsent pour le Aptres capables d'excuter leur mission.
futur
La promesse du Pre
comme
ii,
Act.
:
i,
4,
parce qu'il
to
33
-cjvtc liayysXi'av
616
^0
aTO
i TUf b B-/jOavtav,
'/.o
sXoy/jffev a-ro.
tc
Siaxy] tc'
axv
y.al
vslpsxo
tov
opavv.
^^-Aal
TcTpsdiav e 'IspouaaX-/;!^,
j;.c-
xp*
[J-sY'^Xyj,
"^aav Si tuocvto 4v
TW
d. cr.). 51. xai avstpspeto ei tov ovpavov (S V) et non om. (T (1. cr.}. 52. icpoa-y.-JVYicyavTe auiov (S V) et non om. (T
XaSiv
Kcuo.
tou rarpo.
J'avenir.
mais
fait
les
16 et Jo. XXI, 1
Cet intervalle avait pour but dans les desseins de Dieu de bien marquer la diffrence entre des mes encore incertaines, et des aptres revtus de la vertu de Dieu comme d'une armure Rom. xiii, 14 etc.
:
50-53. L'ascension
(cf.
Me.
XVI, 19-20).
Rien ne prouve que Le. ait voulu placer l'Ascension aussitt aprs le discours termin au v. 49, quoiqu'il ait eu le caractre de novissima verba. Etiln'a srede conduire les Aptres Bthanie de nuit, ce qui serait pass au soir de la rsurrection. La disparition du Christ pendant la nuit aurait quelque chose de suspect, comme un dpart en cachette; tout le moins cette circonstance et d tre indique. Faut-il conjecturer avec
l'intention
le cas, si tout s'tait
ment pas eu
il terminait son vangile, Luc. ne savait pas encore quel intervalle s'tait coul avant l'Ascension? Il serait tout aussi plausible de supposer qu'il n'a pas craint le rsultat possible d'un raccourci sur lequel il se pro-
posait de revenir.
50)
parce
qu'ils
taient
dans
la
ville,
ils
vont
retourner, v. 52. Il faut lire rep; et non et; aprs 'w;. On n'est pas entr Bthanie. L'ancienne tradition, supposant, avec vraisemblance que Jsus avait
continu de s'entretenir avec ses aptres, situait ce suprme entretien la grotte des discours eschatologiques, de sorte que l'glise de l'lona tait la fois
le
rtimorial des entretiens les plus importants et de l'Ascension (Vincent et Les mains leves pour bnir, selon l'anAbel, Jrusalem nouvelle, ch. xiv). tique geste (Lev. ix, 22; cf, Gen. xi.viir, 14).
51) M<3xr\, loignement dfinitif, qui signifie l'Ascension, comme l'explique t. 1. n'tait pas authentique, ce serait donc Sicty] ce qui suit. Si -/.c vEipsTO qui lui seul indiquerait l'Ascension, quoique d'une manire vague, car Luc prtendait bien (Act. i, 2) avoir conduit son vangile jusqu'au moment o le
/..
Sauveur
L'authenticit de y.al vEip^peTo s; tv opavdv n'a donc pas de vsXrfiJwp-fl. porte dogmatique. Augustin a omis ces mots une fois {de unitate ecd. x), et les a cits une fois (de cons. ev. iii, 83).
617
les
emmena jusque
le ciel. ^^Et
les bnit. ^lEt tandis qu'il les bnissait, il s'loigna d'eux et il tait
eux s'tant prosterns devant lui, retournrent Jrusalem avec une grande joie. ^^Et ils taient continuelenlev dans
Se prosterner devant le Matre glorifi aprs un dernier regard tait dans convenances. La joie, moins indique par la nature, procde dj d'une impulsion de l'Esprit de Jsus; ils voient son triomphe et ils attendent son secours.
52)
les
83)
La reconnaissance qui remplissait leur cur s'panchait dans le Temple, comme pour tout Isral le lieu de la prire. Luc ne dit rien
il
y avait dans l'vangile assez de sujets de bnir Dieu. Nous ne nous proposons pas de traiter ici toute la question d'Emmaiis, mais seulement d'indiquer les variantes sur la distance, en cherchant en expliquer l'origine (1). On hsite entre cent soixante ou soixante
de l'avenir;
La question d'Emmas.
Les textes grecs cits par Tischendorf (vni maior) pour le chiffre de 160 >< I K* N* n lo8, 175'ns. 223* 237* 420*. Ce sont les mmes que cite
Gregory dans son dition de 6 [Die Koridethi Evangelien p. 743), si ce n'est lui-mme, soit six que I qui est F est dnomm 079, et qu'il y faut joindre onciaux. Ces six onciaux sont cits par Soden; n' 2, I 16; K 71*; N OSO (2). 19, cit sous la forme k minusc. n 73, cit sous l forme 71*''; 6 Il dnomme les minuscules d'aprs sa notation 207, 285, 1121, 1333. Sauf is', tous les mss. qu'il cite sont ramens la notation I, qui pour lui
;
050 du groupe 1", le ms. N du groupe P,' ms. 207 du groupe a; les mss. 71* et 73 avec 1121* et 285 du groupe P*, et enfin 16 et 1353 sont rattachs I sans tre d'un groupe distinct; la p. 1455 ils sont rangs derrire K (Mlange de I et de K), et Soden refuse d'admettre que la leon 160 soit primitive si difficile expliquer qu'elle soit . Le type ^ est le meilleup de I; I I sont moins bons en dcroissant; quant | I qui ne figure pas dans la table des sigles p. 2177, ce no peut tre qu'un texte mlang de I et de K (vol. Il, p. xv).
signifie recension palestinienne; le ms.
le
De
le
Quant n,
toute faon nous sommes toujours d'aprs S. sous l'influence palestinienne. il le rattache l'Egypte, et bon droit, mais ce ms. a contenu ds
dbut les canons eusbiens, ce qui suppose bien l'influence d'Eusbe, une poque o elle ne devait pas tre trs rpandue (n^" s.)-
(1) Cf. Emmaiis, par l'abb Heydet, dans le Dictionnaire biblique.de Vigouroux. La discussionde critique textuelle n'est pas le meilleur point; l'auteur ne reconnat pas ce qui est admis de tout le monde que les mss. de l'ancienne latine, fussent-ils du yii sicle, reprsentent un trs ancien tat du texte de mme pour les versions syriennes. On peut voir aussi "iB. 1892 p. 80 ss.; 1893, 26 ss. 223 ss. 1894, 139; 1896, 87 ss.
;
(2)
Date
et provenance inconnues.
D'aprs M.
l'an
du ms. avant
D'aprs Soden
tinienne) aprs
(i, 1297 ss.) ce ms., le [Cod. Bezae), a t crit par quelqu'un qui ne savait pas le grec.
Beermann (Die Kor. ev. p. 581), le 900 est Martyropolis, en pleine Armmeilleur reprsentant de I (recension pales-
618
L'origine premire des autres onciaux est encore mystrieuse. Cependant Q semlile bien originaire d'Armnie ; I a des notes gorgiennes, K vient de Chypre,
de Cappadoce,
II
ni la recension antiochienne.
Ce qui
la
Ttspiy^ei
scholie note
y.al
)
est plus important peut-tre que le tmoignage direct d'un ms., c'est aux Mss. 34 et 194 Ixarv ixovxa XexTov o'tw; yp r xpi6^
ptylvou (34.
om.) t^;
XrjOsta ^tSxitoai.
On
dans
voit
que
manuscrits grecs cent mss. de lpeschitto ont soixante. Mais les trois mss. de l'vangliaire dit palestinien ont 160 (crit X'iD ou {<Na ou XQ). De l'origine palestinienne de celte version on ne saurait douter, soit cause du dialecte, soit parce que le ms. A, le seul connu jusqu'en 1892
soixante
.
N, 223, 237, 420 et dans le n 1121 de S. Bar-hebraeus (ap. Jon.) a not dans quelques
Chez
(Revue Biblique p. 96) a t crit Aboud, non loin de Jrusalem Palestinian Syriac Lectionary of the Gospels, 1899).
(1)
{The
sans les dsigner autrement, quelques mss. de la ou hraclenne. L'tude de ces deiix recensions n'a gure donn de rsultats positifs. On ne peut aboutir distinguer l'uvre de Philoxne de la rvision par Thomas Heraklensis.
cite,
Enfin Tischendorf
version philoxnienne
Datant du vii^ sicle, et avec son cachet d'ruditioii, elle ne peut reprsenter qu'un choix fait parmi des mss. grecs, non une tradition syrienne. Encore l'ensemble de ses mss. parat-il favorable 60. Quelques mss. armniens ont
cent soixante, mais combien? on en cite
'
un pour
150.
mss. latins, Tisch. ne citait que le Fuldensis pour 160. Il faut y ajouter plusieurs mss. de la Vulgate (2). On comprend que Wordsworth et White s'en soient tenus la leon sexaginta, mais on peut se demander si Jrme
les
Parmi
n'avait pas crit centiim sexagita, leon qui aurait t submerge dans le flot unanime de l'ancienne latine et du grand nombre des mss. grecs. Cependant
l'ancienne latine e avait septem, ce qui a paru suffisant Soden pour crire af., c'est--dire recension africaine (k tant lacuneux). En revanche les versions
gyptiennes sont sans variation pour 60. Un ms. arabe au couvent copte de Jrusalem note en
il
que
les variantes
d'un hasard de
lu,
romain mal
vn au
copie. La variante septem pourrait venir d'un chiffre lieu de lx, et encore est-ce plutt une tentative de
raccourcir la distance.
Quoi qu'il en soit, il faut choisir ou bien on a ajout cent parce qu'on savait qu'Emmaiis tait la distance de 160 stades, environ; ou bien la distance ayant paru trop forte, on a supprim cent. Incontestablement le chiffre de 160 parat trop lev, puisque les deux dis:
Malgr les doutes de M. Burkitt. Epternacensis, Fuldensis, Oxoniensis,Ins. Lindisfarnensis et San-GermanensiSj les quatre premiers tant rangs parmi les meilleurs mss. hironymiens. On sait que le San-Germanensis ne donne le texte de l'ancienne latine que pour saint Matthieu.
(1)
(2)
619
cela que
pu revenir
fini
le
soir
mme
Jrusalem. C'est
mme pour
par prfrer la leon 00. C'est le grand arg-ument qu'on propose contre Amws, mais n'est-ce pas concder que ceux qui lisaient 160 devaient tre fatalement amens supprimer 100? A cela on peut rpondre que si 160 tait le chifTre original, il devrait tre plus rpandu. Or il est exclu par la tradition latine ancienne, par la tradition gyptienne (sauf >} qui n'est pas purement gyptien) et par la tradition d'An.tioche, soit grecque, soit syrienne.
Tischendorf a
De plus, si l'on avait corrig pour diminuer la distance, n'aurait-on pas enlev tantt 100, tantt 60, le dernier chiffre se prsentant le second, ou n'aurait-on pas mis la place un autre chiffre, ce qu'on ne trouve que dans le septem de e
et le 130
L'autre hypothse, correction de 60 en 160 en faveur d'Amws, c'est--dire en faveur d'une tradition palestinienne, est d'autant plus vraisemblable que
cette tradition a exist et qu'il
y a concidence entre
l'origine" palestinienne de
le
nom
d' 'E[;.fi.aou.
'A,a[j.aouf
vi,
6),
Vespasien
arpatia;
8
xTaxoafoi? 8s
[Jiv
[ao'voi
r%
s?
-/aTor/.Tjaiv,
xaXsxai
'AfAjiaoj;,
aTzjzi
twv
'IspoaoXfjicov sraStou;
xpaxovra.
un septime a
rfxovTa,
Trente est la leon de six mss. vus par Niese; leon naturellement suspecte, le chiffre ayant di\ tre
chang d'aprs l'vangile. D'aprs Josphe, c'tait un lieu, x.<^piov, pas mme un bourg. Le nom de Colonie semble se retrouver dans la xpiivT] KoXwvia?, 3 milles romains de Jrusalem, cite dans le MapTptov twv yfwv rjxovra vwv [tapTuptov
(dit
xa-u tyiv
xpTjvriv
KoXwvst'a,
jtb
graphe 6). Ce au-dessous du village de Colonieh, qui a conserv ce nom. Entre ces donnes et celles du Talmud, il n'y a pas une diffrence inconciliable. La Michna (SoukM IV, 3) parlait d'un lieu nomm Mosa (N^IQ) situ au-dessous de Jrusalem o l'on allait couper des branches de saule. Dans le Talmud de Jrusalem {Souklta, M'^) on demandait Qu'est Mosa, si ce n'est mamsiia (N'ii^DD) ? Rabbi Tanchouma Son nom est qolonia De mme peu prs dans (palestinien) dit
:
tpiwv ocrav Tr] yia Xp. tou Geou T){i.c3v toXew; (paradoit tre la source situe dans la valle l'ouest de Jrusalem,
avjjxeov
(Kiijibp).
45). Il importe peu qu'on ait jou sur la ressemblance entre Colonia, qui signifiait exempt d'impt , sans doute titre de" Colonie romaine, et mosa, chose exclue. L'identification de mosa (ou mdia) avec Colonia doit avoir un fondement et ne s'carte pas tellement du renseignement de Josphe. Car mosa peut avoir t hammosa (nSQn) de Josu (xviii, 26), et pourquoi ne serait-ce pas en grec Emmaous?. En tout cas Colonia prs et au-dessous de Jrusalem doit tre la Colonie de
le
Josphe et
le mme endroit que Qolonieh. Cependant la distance de trois milles qui seraient prcisment 24 stades est trop faible. Qolonieh doit tre quatre milles romains, soit environ 32 stades.
peu prs.
620
Les choses tant
Josphe
est trop
on
approximatives, et il faudrait cherclier Emmaiis vanglique Qolonieh. C'est en suivant cette piste que nous avons t visiter le Kh. Mizzeh, quarante
minutes de Qolonieh qui pourrait tre l'ancienne Mosa, devenue Colonie romaine, le nom de Qolonieh tant descendu plus pi-s de la source, phnomne qui n'est
pas sans exemple {Rev. bibt. 1894 p. 139). Au Kh. Beit-Mizzeh on est environ 40 stades de Jrusalem si l'on y va directement sans passer par Colonieh. Mais il faut convenir que personne dans l'antiquit n'a suivi cette voie. Tout
le
monde
40.57;
I,
m,
3;
ix,
bO),
'Eixjjiaou des Macchabes (I Macch. connu aussi de Josphe {Ant. XIV, xi, 2; XVII, x, 9;
Bell.
2; II, v, 1; IV, viii, 1) et des juifs sous le nom d'DlKas^ (Michna 4; Kerithoth m, 7), qui est transcrit du grec. Cet Emmaiis est devenu' Nicopolis, et Nicopolis est d'aprs le plerin de Bordeaux 22 milles, soit 176 stades de Jrusalem. A cette distance se trouve aujourd'hui le village arabe
XI,
II,
Arakhin
d"Amws (^L^c),
et les
auteurs arabes, par le R. P. Van Kasteren, BB. 1892 p. 80 ss.). En dpit ou cause des controverses rcentes, il est hors de doute que ce village d"Am\vs est l'ancien Emmaiis des Macchabes, transform en Nicopolis.
On
[Asr
a seulement
chichte...
la fondation de Nicopolis ne datait pas de la que semble dire Sozomne {Eist. Eccl. v, 21) aXa)3tv '[spoJoX'jaoJv v.xi tjv "/.a-r TJv 'louSaitov vtV.rjv. Mais Scllrer [Gesi, 640 ss.) a montr que cette opinion ne saurait prvaloir contre l'au-
pu douter
si
c'est ce
torit
d'Eusbe {Chron. ad ann. Abr. 2237, d. Schoene n, 178 s. Chron. paschale d. Dindorf i, 499), qui rattache la fondation de Nicopolis Jules Africain et au temps d'lagabale. Suivi par le Chronicon paschale, le Syncelle (d. DindorI
I,
Eusbe
au temps d'Alexandre Svre) et saint Jrme {de vir. illustr. ixiu), tait aussi d'accord avec un fragment qu'on peut attribuer PhiUppe de Side (vers 430), et qui de plus prtendait savoir que Jules Africain tait prcis676,
ment d'EmmaS
01
J]v
3=
r^
/.oj|j.r];
xr^ v
ITaXataTivif), v
Ntx.djtoXi; iJ.Ta)vo|jLcj9vi
BaroccAanus
l'affaire.
et publi
par de
qui
Boor, Texte und JJntersuchungen, v, ii, p. 169). Nous pourrions bien avoir ici la clef de toute
n'avait d'africain
Jules Africain,
que le nom, malgr Suidas, tait donc originaire d'Emmas. Le rgne de Septime Svre, nous nous en apercevons toujours davantage, fut pour la Palestine un temps de rorganisation et de prosprit. On a trouv Latroun, prs d'Amws, une inscription qui porte le nom d'lagabale. Sur la demande de ce citoyen important, assurment trs cultiv, Emmaiis devient Nicopolis, peut-tre en souvenir de la grande victoire quia assur l'empire Svre.
On
pas
premier venu
(Eus.
B.E.
vi) et
en confrait avec Origne, Africain a d se demander si son Emmas n'tait pas celui de Luc, ou plutt il a dj trouv la question rsolue dans la tradition du lifeu, car chaque village de Terre Sainte oii il y avait des clirtiens aimait
se rattacher la Bible.
pour l'tude du
texte.
Pour Africain le concours d'Origne tait surtout prcieux D'aprs le scholion que nous avons cit, Origne inter-
621
de
la.
obstacle l'identification, car au temps de Luc la voie pouvait tre plus courte. Atissi fut-elle adopte par Eusbe {Onomasticon) par saint
un
un peu Jrme
(v,
Hsychius de
et,
Jrusalem
du clerg de Jrusalem,
plus sre-
dont les
qui ne peut tre postrieure au v"= sicle, on l'tablit peut-tre un peu en dehors de la ville pour conserver le souvenir de la maison de Clophas. Il faut aussi reconnatre
qu'aucun de ces palestiniens ne s'est arrt l'objection de la distance Comles deux disciples ont-ils pu revenir Jrusalem le soir mme (Luc. XXIV, 33)? Quelqu'un a not seulement que partis l'heure mme o ils ont
:
ment
reconnu Jsus, Clophas et son compagnon ne sont arrivs que quelques heures ox t^ 8s t^ c3pa aprs, le temps de parcourir cent soixante stades eopov am-q:
8tC{fft:ri[j.a
tw Sawvt [Catenae de Cramer, ir, 172). Ce passage curieux, d'o l'diteur Cramer avait cru devoir liminer xarov que lui offrait son ms., fait suite un extrait du commentaire de saint Cyrille d'Alexandrie, mais n'est point contenu dans le texte syriaque du commentaire et
v a? TcavTco xal 6 SsffTtoxri Or)
ne saurait en
faire partie, car si Cyrille n'admet pas que les disciples d'Emmaiis aient retrouv les Aptres le jour de la Rsurrection, c'est pour mettre un intervalle entre la rsurrection et l'ascension. De la distance d'Emmas il n'a cure.
une glose vraisemblablement palestinienne. des monastres de Jrusalem, recruts en grande partie parmi des Armniens ou des Gorgiens (Lazes) on comprend donc que leur influence ait t assez forte pour amener la leon 160 dans la rgion
ici affaire
On
sait
d'ailleurs l'importance
comprise entre l'Egypte et Antioche, et spcialement en Armnie. Nous disions au dbut qu'il faut choisir entre la suppression de
xaTo'v cause de la distance et pour harmoniser avec le v. 33, et l'influence exerce par une opinion locale puissante, aboutissant l'addition de ce mot. Cette influence a exist, et pour n'admettre pas "que la tradition a pu natre
sans tre appuye sur le texte, et mme en dpit du texte, il faudrait mconet ailleurs natre la faon dont sont nes en Terre Sainte tant de traditions hagiographiques. Cependant la contradiction devait tre rsolue, et elle le fut en effet par une addition dans le texte.
Si
au contraire
le clerg et les
prvalu contre les objections. La leon 160 se prsente c nous comme relativement tardive, puisqu'elle est inconnue des anciennes versions elle pntre dans des milieux rudits (version
;
philoxnienne, armnienne), puis elle disparat jusqu'aux recherches modernes. C'est prcisment ce qui rpond l'efTort d'une opinion rudite (Jules Africain
ou du moins Origne) et d'un clex^g influent en Orient. Si saint Jrme a essay de la faire pntrer en Occident par sa rvision de la Vulgate, elle s'est heurte
une tradition textuelle invtre.
622
dans
Nous ne sommes donc gure plus avancs que Jean, mtropolite des Euchates tt Se t e; xc)(j,riv le. Pont, qui crivait vers l'an lOSO nipudav ataBi'ou;
:
k^ilY.ovxot.
ot
[Av
'/.TEivouatv, oi SI
Tovavcfov
e tptsJi'.ovTcc [iAvom
xp-'eiav (Cit par le P. van Kasteren, RB. 1892 p. 97, d'aprs l'd. de Bollig-Lagarde, Gttingen, 1882, p. 63). Jean tait-il venu Jrusalem, ou avait-il interrog des plerins? Il semble mettre en prsence des traditions locales, pour
le seul remde est de supposer une erreur de copiste. Les uns, tendent la distance beaucoup plus loin que soixante stades, les autres la restreignent trente stades seulement, faisant tat, non pas de textes, mais de
montrer que
dit-il,
ce
qu'Emmas est prcisment cette distance de Jrusalem. Ils s'appuyaient donc sur autre chose, c'est--dire sans doute sur la tradition d'Amws, et sur une autre qui probablement cherchait Emmas 30 stades, soit Qolonieh,
Mais nous
rence Luc.
le
saurions,
pour rsoudre
de prf-
TABLES
TABLE DE LTNTRODUCTION
Chapitre
I.
Pages,
-vni-xxTn
L'auteur de
saint
l'vangile
et des
Actes
est
un compagnon de
'.
L'vangliste Luc IIL La date de la composition Chapitre IL Le plan et l'esprit du troisime vangile L Les pricopes IL Le plan IIL L'esprit du troisime vangile Chapitre IIL Les sources du troisime vangile Saint Luc et saint Marc Saint Luc et saint Matthieu Les sources de Luc dans les parties qui lui sont propres IV. Saint Luc et Josphe Chapitre IV. La langue de Luc Les hbrasmes ou plutt locutions et termes bibliques Le trfonds aramen Le grec de Luc IV. Latinismes Chapitre V. Luc historien religieux Luc et l'histoire Luc et son histoire religieuse Chapitre VI. Critique textuelle. La Vulgate
IL
I.
Paul
xxyiii-xlvii
XLVin-xciv
II.
III.
xcv-cxxviii
I.
les
II.
.-
III.
cxxix-cu
I.
II.
cui-clxvii
Abia, 9
s.
Abilne, 102.
Abme, sjour des dmons, 249. Abraham, 54. Accord des vangiles, 521. Age de Jsus au baptme, 117.
'An Karim, 41.
Alliance avec Dieu, 60.
Commandements,
Comptes, 431.
480.
Conception miraculeuse, 35
s.
ss.
Ammaon,
604.
14.
Ange du Seigneur,
les
Dmons Dmons
ss.,
573.
Aramasmes,
21, 107,
s.
pass.
Doute de Zacharie, 19
s.
Archlas, 492
Arimathie, 595.
Eau
ss.
s.
Baptme du
feu, 111 s.
pe, 89.
Eschatologie, 386 pass.
Eschatologisme, 271.
Esprit- Saint, 16s., 111. vangile selon les Hbreux, 114.
la crche, 72.
Exorcismes, 252.
Feu, 113, 116, 372.
Capharnaum, 147
Centurion, 593.
Charit, 311. Chiens, 444.
204, 300.
du Trs-Haut,
30.
304
s.
Chronologie, 485.
Cicron, 283.
Futur exactum,
21.
Gnomique,
460.
623
Malacbie, 18.
Galilens, 378.
Mariage chez
27.
Tmoin
atlen-
Irois),
235
s.
Hads, 445.
Hbrasmes,
Messianisme, 573.
Messie, 266.
578.
Des
doiize,
1'),
147.
258.
Naaman,
145.
Hyrcan,
Infinitif
13.
(sous-entendu ast), 50
60.
Nazareth, 25.
Nazirat, 16.
Inondation, 203.
Inscription de Nymphaios, 102. Intrt de l'argent, 496.
Iture, 101.
Nom
donn
343.
la
circoncision, 55.
uvres,
ss.
Orgueil, 49.
Cit
Pquc, 540.
Paralysie, 382.
s.,
155.
d'Abraham, 107.
Passion
266.
d'aprs
Luc,
575.
Prdite,
507.
Champ
des
Kherazeh, 299.
Lvirat, 124.
Pasteurs, 79.
Magdala
44
s.
(et
Magaddala), 235.
Pluies, 202.
40
626
Plntarque, 288. Porte troite, 388.
Sanctification, 322.
Sarepta, 145.
De Zacharie,
s.
De Jsus,
114.
Du peuple,
15.
Smitisme, 42.
Snev, 383.
Spulcres blanchis, 345. Serpents, 303. Sige des villes, 502.
142.
Primaut de
Prodiges, 530
1
Signes surnaturels,
Silo, 379. 81.
19, 75.
De Marie,
Recensements, 65
ss.
ss.
du
31.
Reimarus, 535
ss.
Rprobation des
Rsurrection,
267.
Juifs, 507.
256,
516
ss.
Prdite,
Temple, 475.
Rvlation, 308.
Riclies et pauvres, 50.
Temps des
Tibre, 99.
Toits, 166.
nations, 529.
ss.
Roseaux, 218.
Routes, 105.
s.
Vols, 489.
'Aya^Xidcop-ai
46
509
jtoyparf
;toSoxi[jL(iM
67
yaroiTO
yicJiJw
268
322
47
TTOXio)
toxdcXutJ/i
2o4
87
Syto
-ypa
137
_.
.
.
soXiTpwffi
'KoXio)
S33
86
YpauXu),
73
560s.
ywvfa
SuvaTto
cum
{tia;
404
289
47
531
39
i
j:oT(!(a(TOiJ.at
eto
.
467
300 578
201
rcb
Tou vuv
OsTu
a.hwi
xavi
xoT
XXoYevif{
222,
aizo^r^y[(ii
apisTOv
apve
344
20S 459
pxiouvywYo
294 253
253,
pxwv
cvEta
ffaXsfa
aaSTco
irsvtto
397
XXX05.
212
228
. .
382
.
jxapTtXd;
ajxejxTtxo;
.
il
av
21
422 568
591
vriyo)
245 293
522
211
aTo:to
Xt'ojjiai
ai-cdTtTYj
<p(r|jjt,i
vaSstxvufti
537
4s.
vaGrifta
vaxaOfco
vd[Xr).;/t
417
284
piti)
277
456
21
MdTc^zto
vd:r]po
580
yipzo
402
138
2
XP'
BccGi
PaTtitco
vaTcTiSo)
varaauGat
v9(0[j.oXoYco
.
5^9
91
342
vG'v
vtiTTr][jii
21,
352
151
PatJtXefa.
Paat'Xstov
297
219
201
voi'
vTiX"]fa
,
178
88
PaTo
pto
pX6vri
432
481
.
i'vY)
108
%iXmK(a
;tOYpa!pff9ai
194s.
67
pX;crw
PouXr
150
222
628
PpuYp.o
TappiifiX
.
349 560
vxaxiw
rXiXa{a
Ya(Ao,
.
400
34s.
lv(j5mov
469 460 16
17 96
YsvvdfW
169
It'aTri(j.i
.
Aatjj.dvtov
149 194 14
139
oSo;
l|o[xoXoYou(i.ai
outJia
iTZct^rfOi
8aV{w
Sviai.
SexTO.
8euTpo;pwTO
8)(^0[xat
. .
175
241
ItoiBt
2 192
172 156
.323
Tiipeaw
STttdtXXo)
sTtixetfAai
SioXo.
128 273
281
kmoGioi;
TttTtTtTW
8taXoYiff[J..
8tav6r)[Jia.
.
330 158
110
14
58
s.
rttaxTCTOjxai
8iappff(iw
Staoeiti)
.
m<}-MK7\
sitiotdcTrj
503
158
17 s.
8iaTapa(oo|j.t.
29
551
tiorpio
ImtfdxiiiU)
5S4 596
2
8iaT(9s(Aai
Bipyo\)-xi
.
164
10
8txato
8t6
kmy(Bipi(
34
. .
pYaT)?
'pvijxo
293
63
8i5(^oTO(J.a)
370
66
STepo;
EaYYsXt'ojJiai.
'.
212
20,
86Y(i.a,
SoX.'i
.
169
8iva(i.i;
34
49
e8oia
EepYTi
74 77
549
8vaTai
8uvto
Scpia
,
152
166
153,
&Xa67J
....
iXoft
5)(^api(ITtO
84 43
544
, .
565
<pr)[Apta
502
l/.SXXu)
|y.8iy.io
.
Iopoj
5(^t8v7f
24
188
106
OTV
469
528
209
yjJi
230
67 98
x8i'x7|ai
'HY[J.ovEt3a>
xxop.tw
xxp[j.o(i.at
504
d80,
fjXtxfa
Ti[ji((jia
xXYOfJiai
400
489
150,
IxXeXsYti^vo
X[j.uxTriptw
xTCeiptSto
132
s.
^Xo?
Qzpanda.
9op.t'a(xa
531
369
13
xnXffaw
'EXaitiv
498
10
603
'IScrai
UpaTiSti)
165
42
30, 80 pass.
'EXiaiSe
'|X[xaoiS(
'Irjoous
629
186 s. 471
fxaxiipio
218
. .
[jiaxpo9u[jiw
?va
mtabatique.
[xajxcova
435
27
140
'lotSSa
41
Mapiajj.
'louSai'a
'Itoavr)?
.... ....
s.
[Aapxupw
[xeYaXiivw
(AEvouv
{XEpi'
15
45
KaOapiojji
xaOelj
81s.
6
336
319 363 160
xaGoTi
11
1
[Aetecopit
xaXw
x(itppo
.
0,
35
^i-zoyoz
p.o'5io
199
. .
243
451 25
xaTii'yto
160 314
146
72
7
[j.uXk6
xaTaSo)
xaTaxpifJLvw
Naapd
Naap^T
Naaprjvd
25
149
149,
xaxaXujAa
7.a.T:'r\yitx>
Nwpo5
va<5?
vTJTtto
486
12
xt[j.at
88
xspat'a
440
166
vop.ix6s
.
307
xpa[xo
xepdcTia
423
vopLoSiSffxaXo
222 165
393
KXeotas
xXivotov.
.
604
166
voffatd
xXia{a.
xotXa
XOlVtVOL
.
,
264
17
'OfAoXoyw
om<3<a
353
409 22
13,
160
TiTaaia
xoXXdSw
xo'X;tos
.
297
198
6paa)
3ptv7)
14
40
.
xo:tpt.
413
gxt
231
xdpo
433
253
6
ouv aprs
tpp
o<{/a5viov
[jiv
xpaa;i:s8ov
xpaxtaTTO.
Xp[J.(ivVU[JLt
590
363
naiSeico
ja
xptvov
xpi56u)
23
205
141
o,
XTtJ5[xat.
477 210
^tdvTW
irapa5t8w(At
7:apitxXyiai
307
84
5
Kupio
Adapo
444
596
56
;tapaxoXou8a)
tapaXijo[Aat
XaeuTo
\iyiM
.
166
TtapaTrlpriaii;
459 S.
132 pass. 83 182
187
XetxoupYi'a
Xt/fJldttO
.Xl[I.VYl
.
.
.
23
7tapa)(^p9)[xa
511
irptaia[jiai
.
156
TtsStvd.
Titl'i&b}
Xdyo
4
1
Aouxa
;rEtpaajxd
Xirptoat.
59
;i:epKitaw
MaY8Xr)V)
235
TOpt')(_wpo$
630
K^yxmv
:t%u.
tivaxSiov
liVDEX DES
454
110
23,
auxotpavTlu)
ouXXapiSavw
CTUfAo)
t'a
159
;tXTipo<popw
TcXrjpdto
238
427
81
iiu[j.cpa)V
tXuvw
j:pdaaco
:tpff6i5-epo
5tpo6ai'vto
aiiv
109 205
il
am(i~(ij)
333
151
auV6y^o[xai
auV-/ti)
570
-poSorri
Tcpoxo'nTto
5:poaT(67)(jLi
182
98
(juvoBa
94
353 46
393
113
TajJLSiov
npoofflwvoj
180
xa^tsivcoffi
TeXeioij[j.ai
upoffwnov
;:poor]'Tr);
.........
"28'|',
518
220
67
s.
TeXso-opw
242
pwTo
xiloi
470
481
201
xpcoTtoxo
TvTspiSytov
7:xoio[>.<xi
71
cp^^a
131
tpuyaw
xinzta
523
112 88
192 170
:tuov
:tT65ffi
Tyiat'vw
GSpwTtixd
uTcspi:);
Tzitoy^i
187
398
139
Kup-fo
KupT(5
411
150s.
GKO[i.ovrj
527
128
onocTpstJj
'P^[jia.
.
.........
'
.
.
39, 79, 98
{fKtomdZw
Sij'iaTo
470
30
71
'pfctco.
150
148
S.
SaSSaxa
axspa
16
4oi
62
321
oxvSaXov
oxt Oavaxou
axipxdut
168
XaXo)
yapiTo'to
42
157
28
mp6i
Souuavva
210
234 S.
71
^opTaco
Xou^a
yjpt]\J.OiXt.'C<}i
.
187 235
*^'
a-apyavdw
airipw
aioXTJ
<jTd[j.a
284
425
525
.
XpmbKipw.
XpwTO Kupou
^Fu/.'i-
74
s.
atpaTEojxai.
109
S.
auYY^vf
37
269
AVAHT-PROPOS
Bibliographie
ni
inthoduction
yiu-clxvh
1-622
Table de l'introduction.
Index pour le commentaire Index des mots grecs expliqus dans le commentaire
623
624
627
Typograpliie Firmin-Didot et
C'.
Paris.
MEME LIBRAIRIE
Collection
.
d'ETUDES BIBLIQUES
Le Messianisme
par
le 11.
Canaan,
15 fr. P. Lagranoi, des Frres Prcheurs. 1vol. in-S raisin. d'aprs l'e-xploration rcente, par le R. P. Hugues Vinxent, des Frres Prclieurs, prolesseur d'archologie biblique Saint-Etienne de Jvusa.lem. Deuxime mille. 11 planches hors texte, dont une en 1 vol. in-8 raisin, orn de 310 gravures et de
Volumes prcdemmenC parus : chez les Juifs (150 avant Jsus-Christ 200 aprs JcsusrChrist),
chromotypographie
30
1
fr.
transcription, traduction, coniR. P. Paul Dhorme, des Fri'es Pj-cclieurs, professeur d'assyrien
18
fr.
P. D. Buzv, des Prtres du Sacr-Cur de Jsus (de Btharram), docteur es sciences bibliques. Deuxime dition.
le
vol. in-12
fr.
le
R. P. Paul Dhoriie,
18
fr.
L'Ecclsiaste, introduction, traduction et commentaire, par E. Podechard, professeur la Facult de thologie de Lyon. 1 vol. in-8 raisin 18 fr. Ouvrage couronn par l'Acadmie des Inscriptions et Belles-Lettres. Le livre de Jrmie, traduction et commentaire, par le R. P. Albert Condamin, de
la
Compagnie de
Jsus.
vol.
24
fr,
comments par M.
in-B" raisin
A.
Van Hoonacker,
vol.
30 35 4
fr.
critique, introduction et par le P. h. Calmes. 1 vol. in-8 raisin. [puis.) Le mme ouvrage. Troisime dition, abrge. 1 vol. in-12
commentaire,
fr.
introduction, texte, traduction et commentaire, par le P.E.-B. All, des Frres Prcheurs, professeur l'Universit de Fribourg 45 fr. (Suisse). 1 vol. in-8 raisin Saint Paul, Eptre aux Romains, introduction, traduction et commentaire, par le R. P. M.-J. Laguange, des Frres Prcheurs. 1 vol. in-8 raisin 18 fr. Saint Paul, Eptre aux Galates, introduction, texte, traduction et commentaire, par le R. P. M.-J. Lagrange, des Frres Prcheurs. 1 vol. in-S" z-aisin... 15 ir. Le Sens du christianisme d'aprs l'exgse allemande, par le R. P.
Lagraxoi:.
1
vol. in-12
fr.
Commentarius
in-8
auctore Fr. J.-M. Vost, 0. P. Lect. S. Thcolog. et S. Scripturae Lic.,professore exegeseos Novi Testament! in collegio angelico de Urbe. Accedil appendix in Vulgalae lexlum epislolarum. 1 volume
'.
in
epistolam ad Ephesios,
30
fr.
Commentarius in
in-8.......
epistolas ad Thessalonicenses, auctore Fr. J.-M. Vost, 0. P. Accedit appendix in decrelum comniissionis blblicae i8 Junii i9i5. 1 volume
fr.
REVUE BIBLIQUE
PUBLIE PAR LES PROFESSEURS DE L'COLE PRATIQUE D'TUDES BIBLIQUES DE JRUSALEM
Cette
Revue
est trimestrielle
le
i" janvier
1921.
30 32
fr.
"
fr.
fr.
fr.
24
ET
C'".
PAltlS.
UNIVERSITYOF CHICAGO
[,
F-i
i ^^-^/'^S.
. 1
^WtfT
JHI^ai*
LUEilCY
^^f
al