The Millions

This New Translation of a Russian Epic Restores What Censors Stole

Vasily Grossman’s novel Stalingrad, newly translated from the Russian by husband and wife Robert and Elizabeth Chandler and publishing in June from New York Review Books, is a book of three parts and 959 pages. It has an introduction, an afterword, and a pleasant forest-green spine. These markers of being are remarkable given the fact that an original Russian edition of this translation of Stalingrad doesn’t exist.

In truth, the Chandlers’ translation of draws on three published Russian editions of Grossman’s novel, which are all different from one another, plus several typed drafts and handwritten notes. The new translation is the result of the Chandlers’ “detailed comparison” of the three versions, and of their determination to prove that the novel can stand up to its better-known sequel, , which

You’re reading a preview, subscribe to read more.

More from The Millions

The Millions3 min read
“You Can Almost Hear the Ghosts”: Valeria Luiselli on Juan Rulfo
"Rulfo travels in time and space with an absolute freedom without us getting lost." The post “You Can Almost Hear the Ghosts”: <br>Valeria Luiselli on Juan Rulfo appeared first on The Millions.
The Millions6 min read
Álvaro Enrigue Won’t Romanticize Mexican History
"'You Dreamed of Empires' is at open war with the romantic representations of the Mexican past." The post Álvaro Enrigue Won’t Romanticize Mexican History appeared first on The Millions.
The Millions6 min read
Suzanne Scanlon’s Life Was Shaped by Books—for Better and for Worse
I'm uncomfortable with the simple statement of “books saved us” as much as I agree they do. The post Suzanne Scanlon’s Life Was Shaped by Books—<br>for Better and for Worse appeared first on The Millions.

Related Books & Audiobooks