The Millions

Found in Translation: On Jhumpa Lahiri and ‘Whereabouts’

In 2012, after a run of successful story collections and novels, including 1999’s Pulitzer-winning Interpreter of Maladies, Jhumpa Lahiri embarked on a daring experiment. Having studied Italian off and on since graduate school, she decided to move with her husband and children to Rome, where she would immerse herself in the language and, eventually, write a book in it.

Many people in Lahiri’s life, understandably, advised against this plan. By jettisoning English, she was effectively laying down the tool of her trade, exchanging it for one that would be far more cumbersome. It was as if a tennis star had opted to compete with a ping-pong paddle.

At first, the going was indeed tough. As Lahiri recalled in her 2016 memoir, (written in Italian and translated

You’re reading a preview, subscribe to read more.

More from The Millions

The Millions4 min read
Why Write Memoir? Two Debut Authors Weigh In
"It was hard on many levels, and I had to keep going back to why I was writing in the first place." The post Why Write Memoir? Two Debut Authors Weigh In appeared first on The Millions.
The Millions19 min read
Several Attempts at Understanding Percival Everett
I knew from the dozens of other interviews I had read with him that Everett doesn’t love doing press. “I wonder why?” he joked to me. The post Several Attempts at Understanding Percival Everett appeared first on The Millions.
The Millions6 min read
Against ‘Latin American Literature’
The classification of “Latin American literature” puts both Anglophone and Hispanophone writers in a double bind. The post Against ‘Latin American Literature’ appeared first on The Millions.

Related