Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Μάκβεθ
Μάκβεθ
Μάκβεθ
Ebook272 pages2 hours

Μάκβεθ

Rating: 4 out of 5 stars

4/5

()

Read preview
LanguageΕλληνικά
Release dateJan 1, 1848
Μάκβεθ

Read more from Demetrios Vikelas

Related to Μάκβεθ

Related ebooks

Reviews for Μάκβεθ

Rating: 4.0181769042258715 out of 5 stars
4/5

5,419 ratings74 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    I'm not a big Shakespeare fan, so I won't rate any of his works very high
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    Classic tragedy.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    I have no spur
    To prick the sides of my intent, but only
    Vaulting ambition, which o'erleaps itself
    And falls on the other.


    Last winter I heard a report on NPR about Stalin's dacha in Sochi. Such featured some curious design features including a bulletproof sofa with extended headrests that prevented his head being exposed from behind to an assassin. The curtains were also shorter in length from the top to prevent someone from hiding from behind them. As I drove I mused as to what sort of world-view would emerge from someone's sense of self and safety?

    The Bard's tale chooses not to address the policy of Macbeth but rather allows him only time to address his version of destiny in such a spirited supernatural environment. Macbeth is a rushed affair. It lacks the splendid pacing of Hamlet. Apparently Fortune favors the breathless as the narrative steps are sprinted and obstacles leaped like some wonky Wuxia. Despite all the gore, there isn't a great deal of introspection or even calculation. Such is strange but not so much as some things one finds on the Heath.(postscript: I just watched the Patrick Stewart led PBS film version: it was simply an avalanche.)
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    Manga Classics: Macbeth by William Shakespeare keeps the original text from the play, complementing it with gorgeous manga artwork. Macbeth is one of the Bard's most famous dramas, and my personal favourite of his dramas. As much as I love both the play, and manga style artwork, this book didn't resonate with me so much. It was good, don't get me wrong. I think it just really messed my mind up to have the classic text with this quite modern artwork. However, if you're a fan of the Manga Classics series, or of Macbeth, definitely check it out!***Many thanks to Netgalley and Udon Entertainment for providing an ARC in exchange for a fair and honest review.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    Fascinating scholarly edition, but looking forward to the updated Arden edition, to be released in 2014.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    I can't believe I hadn't read this sooner and hope to see a production of it one of these days. I must say I have a soft spot in my heart for the three weird sisters.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    Classic. My favorite SS play.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    Opening with the prophecies of the three witches always caught my imagination. I love how the story relates to that throughout the play, and also how Macbeth is intrigued that he may indeed become king. It adds a great, dramatic effect. Beginning to end this is a brilliantly written play.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    MACBETH ranks with A Midsummer Night's Dream as my favorite Shakespeare.It deals with how we all face Evil, the consequences within and without.The opening lines, here and in Roman Polanski's indelible film, often stay with readers foreveras do so many other memorable words, fears, and actions.The only reason for not ranking it a Five Star-Plus book is MacDuff.Like his wife, I still can figure out no logical reason for leaving his wife and children behindwhile he flees to England. And why did he not tell his cousin to hide or bring them when the cousin stopped to see them?Ideas welcome.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    Re-reading "Macbeth" to refresh my memory before going to see it on stage. Not even trying to assume I can write a review on this classic. But one thing jumped out at me this time: how it took almost no time at all for Macbeth to decide on his murderous deeds after the prophecy of the three witches. It seemed incredible to me how little he hesitated to fulfil that prophecy at the horrible cost. Even though he did have some guilty conscience that tormented him just before and after the king's murder, being urged by Lady Macbeth was all it took...The images are dark throughout, the choice of words is insanely striking. A very good Introduction to the play by Mark Van Doren.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    I got in a massive reading slump as I was into the 3rd act of this wonderful and short tragedy, so it took me a bit more to finish the book. The last 2 acts are packed with action and emotions and the characters are iconic to say the least: Lady Macbeth, the epitome of the power-hungry, manipulative and seemingly emotionless woman, she's the victim of her own humanity, her husband Macbeth whose mortal enemies are his doubtfulness and his mania for control, proof that misunderstanding or underestimating something can be truly fatal. Macduff and his pain are masterfully crafted and we can appreciate his weakness when he's with Malcolm and doesn't hide his feelings of despair and his strength when he faces Macbeth, the cause of his grief. It wasn't the easiest or quickest read I have done, but most definitely worth it. The intro by Cedric Watts is a nice addition as well.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    Shakespeare can sometimes be intimidating if you aren't a) a English Lit major (or a former one); b) 500 years old; or c) accustomed to speaking in iambic pentameter. I'm none of the above, but love his language, imagery, and stories. This particular edition, featuring Nicholas Brooke's annotations, is the best edition of any Shakespeare I've read. His annotations are informative, but unobtrusive. He explains language that is obscure today, notes the double meanings that would have been commonly known in Shakespeare's time, and creates a context for the story and play.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    Dark and supernatural, Macbeth is one of my favorite of Shakespeare's tragedies. One of the biggest questions I always ask is, "Would the weird sisters' prophecies come to pass even if Macbeth hadn't gone all murder crazy?"Macbeth is a great cautionary tale of the dangers of ambition, especially when it comes to power. Shakespeare explores what lengths men will go to for power, especially when they believe it is owed them.Adding this copy to my Little Free Library in hopes that someone in the neighborhood can learn something from it, especially as certain phrases remind me of the current political climate and I know the way my neighbors tend to vote.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    Before reading the play my instinct was to say that the three witches symbolize the three fates. The number is the same and the three witches finish each other's sentences in the way that the fates are usually portrayed as doing. The fact that what the witches predict comes true, and comes true only because Macbeth acted on their prophecy (rather like how Trelawney's prophecy in Harry Potter came true only because Voldemort acted on it).

    The biggest difference between the witches and the fates is that (in spite of how popular culture portrays them) in their original mythology the fates do not try to cause harm. They simply do their job creating people's destiny, and occasionally recite a prophecy, without any malicious intent. The witches on the other hand are deliberately trying to lead Macbeth to corrupt his soul. The way that they hint to him that he has good things coming, just enough to make him act to gain those things, even at the expense of others. Even at the expense of his own soul. Because of this I think that the Weird Sisters represent demons, and Hecate, who reprimands them not for the harm that they have done, but for not letting her in on their fun; 'How did you dare/To trade and traffic with Macbeth/In riddles and affairs of death;/And I, the mistress of your charms,/The close contriver of all harms,/Was never call'd to bear my part,/ Or show the glory of our art?'

    It appears to me that the Weird Sisters may represent demons, with Hecate representing Satan. Another possibility could be that the witches represent the potential for evil in Macbeth, easily egged on by Lady Macbeth because it is already within his capacity to commit.

    The witches apply to the themes of violence and fate. In violence as they spur Macbeth onto violence in his second meeting with them, summoning visions of bleeding heads and murdered babies. And fate as they cause Macbeth, Lady Macbeth and Banquo to question whether the things they predicted would come to pass naturally, or if they will have to act to gain the prophecies.

    Without the Weird Sisters the play would not have happened, unless something else took their place. They are responsible for Macbeth and Lady Macbeth resorting to violence, and all the chaos that ensues. They could have been replaced by Macbeth making a conscious decision to kill King Duncan to gain power, but that wouldn't have been as compelling.

    Lady Macbeth pushed Macbeth to kill the king trusting on the words the witches enough to believe that Macbeth would become king, but not trusting enough to wait and see if he would become king without them taking action. Ultimately neither husband nor wife could live with the guilt.

    (This review was originally a discussion post I wrote for an online Shakespeare class.)
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    This full cast production of Macbeth was excellent. Joanne Whalley was particularly good as Lady Macbeth.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    Macbeth and Banquo defeat two armies of enemies. Later three witches appear and prophesy that Macbeth will become a thane of Cawdor, eventually the king of Scotland, and Banquo will beget a line of Scottish kings. Unsure, neither of them are too concerned. When things are starting to come true, Macbeth tells his wife the good news. Lady Macbeth wants her husband to kill Duncan, the king, so that the rest of the prophecy will come true. Macbeth would become king if the present king "died". He stabs Duncan and the two watchers. Fearful that Banquo's heirs might inherit the throne, he hires murderers to kill him and his son Fleance. Fleance has escaped death and becomes Prince of England. He raises an army and fights Macbeth. Macbeth is killed and beheaded. This play was entertaining and had some rhyming. It was easier to read than most Shakespeare plays because it didn't have many characters. It was a quick read. It only took a few days. It was violent and not happy but understanding. I could read this book again. I would recommend this book to anyone 6th grade and up.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    Actually enjoyed this one, and I typically loathe reading Shakespeare. This and Hamlet are the only ones worth reading, in my opinion.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    Audiobook. Strangely compelling. Narrated by Alan Cummings. A good part of the charm was the great Scottish reading. I have now downloaded his one man show of Macbeth. This is a very interesting project. Would probably be a .5 because of how interesting the project.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    studied this play during 2nd level education. Certain lines still stick with me to this day. Amazing to think of its sheer impact, centuries into the future (and still going strong!).
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    Before reading the play my instinct was to say that the three witches symbolize the three fates. The number is the same and the three witches finish each other's sentences in the way that the fates are usually portrayed as doing. The fact that what the witches predict comes true, and comes true only because Macbeth acted on their prophecy (rather like how Trelawney's prophecy in Harry Potter came true only because Voldemort acted on it).

    The biggest difference between the witches and the fates is that (in spite of how popular culture portrays them) in their original mythology the fates do not try to cause harm. They simply do their job creating people's destiny, and occasionally recite a prophecy, without any malicious intent. The witches on the other hand are deliberately trying to lead Macbeth to corrupt his soul. The way that they hint to him that he has good things coming, just enough to make him act to gain those things, even at the expense of others. Even at the expense of his own soul. Because of this I think that the Weird Sisters represent demons, and Hecate, who reprimands them not for the harm that they have done, but for not letting her in on their fun; 'How did you dare/To trade and traffic with Macbeth/In riddles and affairs of death;/And I, the mistress of your charms,/The close contriver of all harms,/Was never call'd to bear my part,/ Or show the glory of our art?'

    It appears to me that the Weird Sisters may represent demons, with Hecate representing Satan. Another possibility could be that the witches represent the potential for evil in Macbeth, easily egged on by Lady Macbeth because it is already within his capacity to commit.

    The witches apply to the themes of violence and fate. In violence as they spur Macbeth onto violence in his second meeting with them, summoning visions of bleeding heads and murdered babies. And fate as they cause Macbeth, Lady Macbeth and Banquo to question whether the things they predicted would come to pass naturally, or if they will have to act to gain the prophecies.

    Without the Weird Sisters the play would not have happened, unless something else took their place. They are responsible for Macbeth and Lady Macbeth resorting to violence, and all the chaos that ensues. They could have been replaced by Macbeth making a conscious decision to kill King Duncan to gain power, but that wouldn't have been as compelling.

    Lady Macbeth pushed Macbeth to kill the king trusting on the words the witches enough to believe that Macbeth would become king, but not trusting enough to wait and see if he would become king without them taking action. Ultimately neither husband nor wife could live with the guilt.

    (This review was originally a discussion post I wrote for an online Shakespeare class.)
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    It wasn't in my reading plans, but today when I came across "the Scottish play" I couldn't resist. What can I say that hasn't already been said? It is astonishing just how far ambition can push a person, and how difficult it is to live with the results. This is one of my favourites from Shakespeare. It never fails to entertain whether on the stage or on paper.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    I read Lady Macbeth's part at school.

    That should tell you all that you need to know about me.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    I cannot believe this is the first full work of Shakespeare's that I've ever read. What have I been doing all my life? The frequent, clever turns of phrase were marvelous. I lucked out with a good book edition choice. This series gives Rashi-like commentary, enabling me to understand the narrative and word choices with clarity. Julius Caesar is next. Meantime, I've got to find a Macbeth performance in my area. Interest piqued.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    Seems like a lot of build up to just suddenly end like that. Damn those witches and their doubletalk. Pro tip: mention this play as often at theatres as possible.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    Truly among the best of the Bard's dramas. Full of great dramatic images -- the supernatural, passion for power and scenes of great intensity. It's easier to follow than King Lear because it moves forward in a straight line with no sub-plots. The ending, with images juxtaposed through the various almost overlapping scenes adds to the dramatic tension.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    We have much to learn from Maestro's use of language. In Macbeth, it is surprisingly accessible and fast-paced.

    I marvel at his choice at what occurs offstage, like the murder of Duncan. Yet the murder of Macduff's family, including children, happens for all to see. It is postulated that the Duncan scene was cut by someone else. But it actually does something interesting. It increases Macbeth's increasingly murderous character, intensifies his evil as a progression in his paranoia.

    I have many more thoughts , of course, but I must stew. Perhaps I'll return to solidify my thoughts on this masterly work of art.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    The ending is the best. That and what always stuck with me was the image of the floating dagger.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    Re-read this classic in the Signature Shakespeare edition - beautiful presentation, and useful notes and explanations. Interesting to contrast the awful reputation of the Shakespearian Macbeth with the vastly different person that historians now document. I read a book on the real Macbeth a few years ago which claimed that he was the most unfairly maligned figure in history. But you read the play for Shakespeare, not historic accuracy, and this play is a ripper. Read March 2015
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    1606, Shakespeares meest intense tragedie, confrontatie met de kracht van het kwaad.Ook zijn kortste stuk, sterk geconcentreerd. Doordrenkt met demonische energie (via woorden als duisternis en bloed).?Life?s but a walking shadow, a poor player/ that struts and frets his hour upon the stage/ and then is heard no more: it is a tale / told by an idiot, full of sound and fury / Signifying nothing?.Spijtig van het zeer flauwe einde.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    1606, Shakespeares meest intense tragedie, confrontatie met de kracht van het kwaad.Ook zijn kortste stuk, sterk geconcentreerd. Doordrenkt met demonische energie (via woorden als duisternis en bloed).“Life’s but a walking shadow, a poor player/ that struts and frets his hour upon the stage/ and then is heard no more: it is a tale / told by an idiot, full of sound and fury / Signifying nothing”.Spijtig van het zeer flauwe einde.

Book preview

Μάκβεθ - Demetrios Vikelas

The Project Gutenberg EBook of Macbeth, by William Shakespeare

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net

Title: Macbeth

Author: William Shakespeare

Translator: Demetrios Vikelas

Release Date: November 24, 2010 [EBook #34434]

Language: Greek

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MACBETH ***

Produced by Sophia Canoni. Thanks to George Canonis for his major work in proofreading.

Note: The tonic system has been changed from polytonic to monotonic, otherwise the spelling of the book has not been changed. Bold words are included in &. Two footnotes in the Notes section have been converted to endnotes. The book I have in my hands is a badly scanned copy. Especially in the Notes section the words towards the center of the two opposite pages are often partly missing. I was able to imagine most of them, I hope correctly. However, there were eleven words that I was unable to find and I leave them with question marks.

Σημείωση: Το τονικό σύστημα έχει αλλάξει από πολυτονικό σε μονοτονικό. Κατά τα άλλα έχει διατηρηθεί η ορθογραφία του βιβλίου. Λέξεις με έντονους χαρακτήρες περικλείονται σε &. Δύο υποσημειώσεις που βρίσκονται στο κεφάλαιο των Σημειώσεων έχουν μεταφερθεί στο τέλος του βιβλίου. Το βιβλίο που είχα στα χέρια μου ήταν πλημμελώς σκαναρισμένο. Ιδίως στο μέρος των σημειώσεων οι λέξεις προς το κέντρο των δυο σελίδων συχνά ήταν μερικώς ελλιπείς. Οι περισσότερες μαντεύτηκαν ελπίζω σωστά. Έντεκα όμως λέξεις ήταν αδύνατο να τις βρω και τις αφήνω με ερωτηματικά.

ΒΙΒΛΙΟΠΩΛΕΙΟΝ ΤΗΣ ΕΣΤΙΑΣ

ΣΑΙΚΣΠΕΙΡΟΥ ΔΡΑΜΑΤΑ ΕΜΜΕΤΡΩΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΘΕΝΤΑ ΕΚ ΤΟΥ ΑΓΓΛΙΚΟΥ ΥΠΟ ΔΗΜΗΤΡΙΟΥ ΒΙΚΕΛΑ

Μ Α Κ Β Ε θ

ΕΚΔΟΣΙΣ ΤΡΙΤΗ

ΕΝ ΑΘΗΝΑΙΣ ΕΚΔΟΤΗΣ ΓΕΩΡΓΙΟΣ ΚΑΣΔΟΝΗΣ

1896

ΒΙΒΛΙΟΠΩΛΕΙΟΝ ΤΗΣ ΕΣΤΙΑΣ

ΣΑΙΚΣΠΕΙΡΟΥ ΔΡΑΜΑΤΑ

ΕΜΜΕΤΡΩΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΘΕΝΤΑ ΕΚ ΤΟΥ ΑΓΓΛΙΚΟΥ ΥΠΟ ΔΗΜΗΤΡΙΟΥ ΒΙΚΕΛΑ

Μ Α Κ Β Ε Θ

ΕΚΔΟΣΙΣ ΤΡΙΤΗ

ΕΝ ΑΘΗΝΑΙΣ ΕΚΔΟΤΗΣ ΓΕΩΡΓΙΟΣ ΚΑΣΔΟΝΗΣ 1896

ΜΑΚΒΕΘ

ΤΑ ΤΟΥ ΔΡΑΜΑΤΟΣ ΠΡΟΣΩΠΑ

ΔΟΓΚΑΝ, βασιλεύς της Σκωτίας.

ΜΑΛΚΟΛΜ, ) ΔΟΝΑΛΒΑΙΝ,) υιοί αυτού.

ΜΑΚΒΕΘ,) ΒΑΓΚΟΣ,) στρατηγοί Σκώτοι.

ΜΑΚΔΩΦ, ) ΡΩΣ, ) ευγενείς Σκώτοι. ΜΕΝΤΗΘ, ) ΑΓΚΟΣ, ) ΚΑΙΘΝΗΣ,)

ΦΛΗΝΣ, υιός του Βάγκου. ΣΙΒΑΡΔΟΣ, κόμης της Νορθουμβερλάνδης, στρατηγός Άγγλος. Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΣΙΒΑΡΔΟΥ. ΣΕΥΤΩΝ, αξιωματικός του Μάκβεθ. Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΜΑΚΔΩΦ, μειράκιον. ΙΑΤΡΟΣ ΑΓΓΛΟΣ. ΙΑΤΡΟΣ ΣΚΩΤΟΣ. ΑΞΙΩΜΑΤΙΚΟΣ ΣΚΩΤΟΣ. ΘΥΡΩΡΟΣ. ΓΕΡΩΝ ΣΚΩΤΟΣ. ΛΑΙΔΗ ΜΑΚΔΩΦ. ΘΑΛΑΜΗΠΟΛΟΣ της Λαίδης Μάκβεθ. ΕΚΑΤΗ. ΤΡΕΙΣ ΜΑΓΙΣΣΑΙ. Άρχοντες, Αξιωματικοί, Στρατιώται, Δολοφόνοι, Υπηρέται, Αγγελιαφόροι και Φάσματα.

Η σκηνή εν Σκωτία, εν τέλει δε της τετάρτης πράξεως εν Αγγλία.

ΜΑΚΒΕΘ (1)

ΠΡΑΞΙΣ ΠΡΩΤΗ

ΣΚΗΝΗ Α'

Εξοχή άδενδρος· Κεραυνοί και αστραπαί. Εισέρχονται ΤΡΕΙΣ ΜΑΓΙΣΣΑΙ.

Α’ ΜΑΓΙΣΣΑ

    Πότε θα ξαναϊδούμε μια την άλλη μας;

    Με την ανεμοζάλη; μ' αστραπόβροντα;

Β’ ΜΑΓΙΣΣΑ

    Αφού ο κρότος παύση κ' η οχλοβοή,

    κ' η μάχη τελειώση, — χάσουν ή χαθούν.

Γ’ ΜΑΓΙΣΣΑ

    Προτού ο ήλιος δύση τούτο θα γενή.

Α’ ΜΑΓΙΣΣΑ

    Το μέρος πού;

Β’ ΜΑΓΙΣΣΑ

        'Σ τον λόγγο.

Γ’ ΜΑΓΙΣΣΑ

            Θ' απαντήσωμεν

    τον Μάκβεθ εκεί πέρα.

Α’ ΜΑΓΙΣΣΑ

            Να 'μ', Ασπρόγατα (2)!

Β’ ΜΑΓΙΣΣΑ

    Μας κράζ' η Κουβακίνα.

Γ’ ΜΑΓΙΣΣΑ Ήλθα, — έφθασα !

ΑΙ ΤΡΕΙΣ ΟΜΟΥ Είν' τα ωραία φρίκη, φρίκη τα καλά. Άνεμοι πάρετέ μας, πάχνη κρύψε μας!

(Εξέρχονται).

ΣΚΗΝΗ Β'

Στρατόπεδον πλησίον της πόλεως Φόρες. Σάλπιγγες έσωθεν. Εισέρχονται ο ΔΩΓΚΑΝ, ο ΜΑΛΚΟΛΜ, ο ΔΟΝΑΛΒΑΙΝ, και ο ΛΕΝΟΞ μετά συνοδίας στρατιωτικής, συναντώσι δ' επί της σκηνής πληγωμένον αξιωματικόν.

ΔΩΓΚΑΝ

    Τι είν' ο άνθρωπος αυτός ο αιματοβαμμένος;

    Αν κρίνω απ' την όψιν του, να μας ειπή θα 'ξεύρη

    τα νέα από τον πόλεμον.

ΜΑΛΚΟΛΜ

            Είναι αυτός ο ίδιος,

    που μ' έσωσ' η ανδρεία του απ' την αιχμαλωσίαν.

    Καλώς σε ηύρα, φίλε μου! Ειπέ 'ς τον βασιλέα

    πώς άφησες τον πόλεμον;

ΑΞΙΩΜΑΤΙΚΟΣ

            Αμφίβολον ακόμη.

    Ήτο 'σαν δυο κολυμβηταί, κ' οι δύο κουρασμένοι,

    που προσπαθούν αγκαλιαστοί τον άλλον ποιος να πνίξη.

    Ο άσπλαγχνος Μακδόβαλδος… — (ο άξιος αλήθεια

    να είν' αντάρτης! Δι' αυτό τον 'προίκισεν η φύσις

    με όλας τας κακίας του!) έλαβ' επικουρίαν

    απ' της Σκωτίας τα νησιά, οπλίτας και τοξότας·

    κ' η Τύχη γλυκοκύτταξε τα ανομήματά του

    κ' ενόμιζες πως έγεινε η πόρνη του αντάρτου!

    Τα πάντα όμως του κακού, διότι ο γενναίος

    ο Μάκβεθ, — το επίθετον Γενναίος το αξίζει, —

    ο Μάκβεθ Τύχην δεν ψηφά, φουκτόνει το σπαθί του

    από το αίμα της σφαγής ακόμη αχνισμένο,

    ανοίγει δρόμον, προχωρεί, το θρέμμα της Ανδρείας,

    ως που τον άπιστον εχθρόν τον αντιμετωπίζει·

    κ' εκεί, αντί χαιρετισμόν ή καλημέρισμά του,

    από τον ώμον 'ς την κοιλιά τον κόπτει πέρα πέρα,

    κ' επάνω εις τους πύργους μας στήνει την κεφαλήν του.

ΔΩΓΚΑΝ

    Ω τον ανδρείον στρατηγόν, τον άξιόν μου φίλον!

ΑΞΙΩΜΑΤΙΚΟΣ

    Καθώς ανεμοστρόβιλοι και κεραυνοί ξεσπάνουν

    εκεί απ' όπου την αυγήν ο ήλιος πρωτολάμπει,

    το ίδιον τώρα, — βάσανα καινούρια ξεφυτρόνουν

    απ' την πηγήν που έλεγες πως θάλθη η σωτηρία.

    Μόλις την ράχιν οι εχθροί μας έδειξαν, διωγμένοι

    απ' του Δικαίου το σπαθί 'ς το χέρι της Ανδρείας,

    κι' ο αρχηγός των Νορβεγών την ευκαιρίαν βλέπει,

    και με νεόπαστρα σπαθιά και με συμμάχους νέους

    αρχίζει νέαν έφοδον.

ΔΩΓΚΑΝ

            Τον Μάκβεθ και τον Βάγκον

    αυτό δεν τους ετάραξε;

ΑΞΙΩΜΑΤΙΚΟΣ

            Ω ναι, όσον ταράζει

    το λεοντάρι ο λαγός ή αετόν σπουργίτης!

    Ήσαν κ' οι δυο, — διά να 'πώ αληθινά πώς ήσαν, —

    ωσάν κανόνια με διπλά γεμίσματα γεμάτα!

    Διπλά κ' οι δύο τον εχθρόν και τρίδιπλα 'κτυπούσαν

    ωσάν να θέλουν να λουσθούν εις αίματ' αχνισμένα,

    ή ένα νέον Γολγοθά ν' αναστηλώσουν… Όμως

    'λιγοθυμώ… Βοήθειαν γυρεύουν αι πληγαί μου.

ΔΩΓΚΑΝ

    Επίσης με τα λόγια σου σ' αρμόζουν κ' αι πληγαί σου·

    τιμήν μυρίζουν και τα δυο. — Χειρούργους φέρετέ του.

(Εξέρχεται ο αξιωματικός συνοδευόμενος).

Ποιος είν' αυτός που έρχεται;

ΜΑΛΚΟΛΜ Είναι του Ρως ο Θάνης (3).

ΛΕΝΟΞ

    Λάμπει η ορμή 'ς τα μάτια του! Αυτήν την όψιν έχει

    ένας, που έρχεται να 'πη μεγάλα νέα!

ΡΩΣ εισερχόμενος.

                Ζήτω

    ο Δώγκαν!

ΔΩΓΚΑΝ

        Πόθεν έρχεσαι, ω άξιέ μου Θάνη;

ΡΩΣ

    Από το Φάιφ, βασιλεύ, από το Φάιφ, όπου

    των Νορβεγών τα φλάμπουρα με τον αέρα παίζουν

    και μας δροσίζουν τον στρατόν με το ανέμισμά των.

    Ο βασιλεύς των Νορβεγών με τ' άπειρά του πλήθη,

    με βοηθόν τον Καουδώρ, τον άτιμον προδότην,

    ήρχισε πόλεμον φρικτόν. Αλλά τον αντικρύζει

    ο Μάκβεθ ο ατρόμητος, ο ψυχοϋιός της Νίκης,

    στήθος με στήθος, το σπαθί 'ς το χέρι, έως ότου

    εκλόνισε κ' εδάμασε την τύχην του αντάρτου

    και είμεθα οι νικηταί ημείς!

ΔΩΓΚΑΝ

            Ω ευτυχία!

ΡΩΣ

    Τώρα ζητεί συμβιβασμόν ο Νορβεγός, ο Σβένος·

    αλλά δεν τον αφίνομεν να θάψη τους νεκρούς του

    αν δεν πληρώση εις μετρητά το πρόστιμον της νίκης (4).

ΔΩΓΚΑΝ

    Δεν θα προδώση 'ς το εξής του Καουδώρ ο Θάνης!

    Πήγαινε, δόσε προσταγήν να φονευθή αμέσως,

    και να δοθή του Καουδώρ ο τίτλος εις τον Μάκβεθ.

ΡΩΣ

    Θα γείνη όπως ώρισες.

ΔΩΓΚΑΝ

            Ό,τι εκείνος χάνει,

    τ' αξίζει και το αποκτά ο ευγενής ο Μάκβεθ!

(Εξέρχονται)

ΣΚΗΝΗ Γ'.

Εξοχή άδενδρος πλησίον του Φόρες. Κεραυνοί. Εισέρχονται αι ΤΡΕΙΣ ΜΑΓΙΣΣΑΙ.

Α’ ΜΑΓΙΣΣΑ

    Πού ήσουν αδελφή μου;

Β’ ΜΑΓΙΣΣΑ

            Χοίρους έσφαζα.

Γ’ ΜΑΓΙΣΣΑ

    Συ, αδελφή, πού ήσουν;

Α’ ΜΑΓΙΣΣΑ

            Μία ναύτισσα

    εις την ποδιά της μέσα είχε κάστανα

    κ' εμάσσα, 'μάσσα 'μάσσα. — Δος μου, λέγω της.

     — Κρημνίσου, στρίγγλα, λέγει, πήγαιν' απ' εδώ

    Και μ' έδιωξ' η βρωμούσα, η αχόρταγη!

    'Σ τα ξένα ταξειδεύει τώρ' ο άνδρας της·

    πηγαίνει 'ς το Χαλέπι (5) το καράβι του·

    κ' εγώ εκεί θα 'πάγω 'ς ένα κόσκινο·

    θα είμ' ένα ποντίκι με χωρίς ουρά (6),

    να κάμω και να κάμω, να της δείξω 'γώ!

Β’ ΜΑΓΙΣΣΑ

    Θα έχης από 'μένα έναν άνεμον.

Α’ ΜΑΓΙΣΣΑ

    Ευχαριστώ.

Γ’ ΜΑΓΙΣΣΑ

        Σου δίδω άλλον ένα 'γώ.

Β’ ΜΑΓΙΣΣΑ

    Έχω κ' εγώ τους άλλους· έχω μάλιστα

    και όλους τους λιμένας όπου θα φυσούν,

    και όλα τα σημεία όθεν έρχονται,

    και όσα έχει η χάρτα των θαλασσινών,

    θα τον αποστεγνώσω 'σαν το άχυρο. —

    Ο ύπνος, νύκτα 'μέρα, δεν θα έρχεται

    'ς την κουρασμένη σκέπη των βλεφάρων του·

    ωσάν αφωρισμένος άνθρωπος θα ζη·

    εννηά φοραίς εννέα επταήμερα

    θα λυόνη, θα στραγγίζη, θα μαραίνεται!

    Θα τον ανεμοδέρνω εις τα κύματα

    κι' ας μη 'μπορώ να πνίξω το καράβι του!

    Κύτταξ' εδώ τι έχω.

Β’ ΜΑΓΙΣΣΑ

            Δόσε μου να ιδώ.

Α’ ΜΑΓΙΣΣΑ

    Ενός πιλότου έχω ένα δάκτυλο,

    οπού ενώ γυρνούσεν εναυάγησε,

(Τύμπανα έσωθεν).

Γ’ ΜΑΓΙΣΣΑ Τα τύμπανα! Ο Μάκβεθ έρχετ', έρχεται!

ΑΙ ΤΡΕΙΣ ΟΜΟΥ

    Τρεις Μοίραις, καλομοίραις, αδελφαίς κ' αι τρεις

    της γης και του αέρος ταξειδεύτριαις,

    γυρνούν χειροπιασμέναις ολοτρίγυρα

    Τρεις γύρους δι εσένα, τρεις φοραίς εγώ,

    και τρεις φοραίς ακόμη, — έγειναν εννηά (7)!

    Τελείωσαν τα μάγια! Τώρα σιωπή!

(Εισέρχονται ο ΜΑΚΒΕΘ και ο ΒΑΓΚΟΣ).

ΜΑΚΒΕΘ Δεν είδα 'μέραν, 'σαν αυτήν, τόσον φρικτήν κι' ωραίαν!

ΒΑΓΚΟΣ

    Πόσον να θέλη απ' εδώ 'ς το Φόρες;… Ω! Τι είναι

    αυτά τα όντα τ' άγρια, τα καταζαρωμένα;

    Δεν 'μοιάζουν κάτοικοι της γης αν και πατούν το χώμα!

    Τι είσθε; Ζήτε; Άνθρωπος 'μπορεί να σας λαλήση;

    Αποκριθήτε! Φαίνεσθε ωσάν να μ' εννοήτε,

    διότι αναιβάζετε η κάθε μια συγχρόνως

    το ξεραμένο δάκτυλο 'ς τα μαραμένα χείλη.

    Αν έλειπαν τα γένεια σας θα έλεγα ότ' είσθε

    γυναίκες!

ΜΑΚΒΕΘ

        Ομιλήσετε αν δύνασθε! Τι είσθε;

Α’ ΜΑΓΙΣΣΑ

    Χαίρε, ω Μάκβεθ, χαίρε συ, Μάκβεθ, του Γλάμη Θάνη!

Β’ ΜΑΓΙΣΣΑ

    Χαίρε, ω Μάκβεθ, χαίρε συ, του Καουδώρ ο Θάνης!

Γ’ ΜΑΓΙΣΣΑ

    Χαίρε, ω Μάκβεθ, Βασιλεύς μετέπειτα θα γείνης!

ΒΑΓΚΟΣ

    Ω φίλε, τι ξιππάζεσαι, ωσάν να σε φοβίζουν

    ακούσματα ευχάριστα; — Εσείς, σας εξορκίζω,

    αποκριθήτε! — Πλάσματα της φαντασίας είσθε,

    ή όντα είσθ' αληθινά κ' αι τρεις, καθώς σας βλέπω;

    'ς τον σύντροφόν μου είπετε τον τωρινόν του τίτλον,

    και του επρομαντεύσετε με τους χαιρετισμούς σας

    και μέλλουσαν ευγένειαν κ' ελπίδα βασιλείας,

    ώστ' έμεινε εις έκστασιν. Δεν μου 'μιλείτ' εμένα;

    Ανίσως και προβλέπετε ο Χρόνος τι θα σπείρη,

    εάν να 'πήτε δύνασθε ποιος σπόρος θα φυτρώση

    και ποίος όχι, 'πήτε μου κ' εμέ, που δεν γυρεύω

    την χάριν ή την έχθραν σας, αλλ' ούτε την φοβούμαι!

Α’ ΜΑΓΙΣΣΑ

    Χαίρε και συ!

Β’ ΜΑΓΙΣΣΑ

        Χαίρε και συ!

Γ’ ΜΑΓΙΣΣΑ

            Χαίρε και συ, ω Βάγκε!

Α’ ΜΑΓΙΣΣΑ

    Του Μάκβεθ ταπεινότερε και μεγαλείτερέ του!

Β’ ΜΑΓΙΣΣΑ

    Όχι εξ ίσου ευτυχή, αλλ' ευτυχέστερέ του!

Γ’ ΜΑΓΙΣΣΑ

    Συ θα γεννήσης βασιλείς κι' αν βασιλεύς δεν γείνης.

    Λοιπόν κ' οι δύο χαίρετε, ο Μάκβεθ και ο Βάγκος!

ΜΑΚΒΕΘ

    Σταθήτε, γλώσσαι σκοτειναί, και άλλα να μου' πήτε,

    Του Γλάμη Θάνην μ' έκαμεν ο θάνατος του Σίνελ (8)

    αυτό το ξεύρω· αλλά πώς του Καουδώρ ο τίτλος;

    Ο Θάνης ζη του Καουδώρ κ' είναι πολύς και μέγας!

    Το δε να γείνω βασιλεύς, απίθανον εξ ίσου

    όσον να γείνω Καουδώρ. Να μου ειπήτε πόθεν

    σας έρχετ' η ανήκουστος αυτή πληροφορία;

    και διατί 'ς αυτόν εδώ τον έρημον τον λόγγον

    μ' αυτούς σας

Enjoying the preview?
Page 1 of 1