PEN America 14: The Good Books
()
About this ebook
In The Good Books, over 50 writers—including Yiyun Li, Anne Fadiman, Karen Russell, Gary Shteyngart, David Shields, and many more—choose the works in translation they’d bring to a great global book swap. Also featured: talks and conversation by Kurt Vonnegut, Toni Morrison, Susan Sontag, Norman Mailer, and other participants in the 1986 PEN Congress. Plus fiction, poetry, essays, and comics from around the world.
PEN American Center
PEN American Center is an association of writers working to advance literature, defend free expression, and foster international literary fellowship.
Related to PEN America 14
Related ebooks
Alves & Co and Other Stories Rating: 4 out of 5 stars4/5Radical Shadows: Previously Untranslated and Unpublished Works by Nineteenth- and Twentieth-Century Masters Rating: 4 out of 5 stars4/5The Europeans Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Confessions of Jean Jacques Rousseau: Bestsellers and famous Books Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLast Pages: Stories, A Play, Poems, Essays Rating: 5 out of 5 stars5/5The Golden Gandhi Statue From America Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsArgos and His Master Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA Study Guide for Yiyun Li's "Immortality" Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Good Soldier Rating: 4 out of 5 stars4/5Ready Reference Treatise: Giovanni's Room Rating: 5 out of 5 stars5/5The burning secret Rating: 4 out of 5 stars4/5Best Canadian Stories 2020 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLike a Fading Shadow: A Novel Rating: 3 out of 5 stars3/5The Escape: A Novel Rating: 3 out of 5 stars3/5The Great Latin American Novel Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsParallax Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe One That Got Away: Stories Rating: 3 out of 5 stars3/5Lucia Joyce: To Dance in the Wake Rating: 4 out of 5 stars4/5Knife Party at the Hotel Europa Rating: 4 out of 5 stars4/5Otherwise Poems Rating: 5 out of 5 stars5/5Short Stories of Guy de Maupassant Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Ring and the Book Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Queen's Caprice: Stories Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBest European Fiction 2010 Rating: 3 out of 5 stars3/5Goings: In Thirteen Sittings Rating: 3 out of 5 stars3/5Insomniac Dreams: Experiments with Time by Vladimir Nabokov Rating: 3 out of 5 stars3/5Alcools: Poems Rating: 4 out of 5 stars4/5A Parisian Affair and Other Stories Rating: 4 out of 5 stars4/5Dead Souls (Barnes & Noble Classics Series) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsShep's Army: Bummers, Blisters and Boondoggles Rating: 4 out of 5 stars4/5
Anthologies For You
Anonymous Sex Rating: 2 out of 5 stars2/5100 Great Short Stories: Selections from Poe, London, Twain, Melville, Kipling, Dickens, Joyce and many more Rating: 5 out of 5 stars5/5Kink: Stories Rating: 3 out of 5 stars3/5First Spanish Reader: A Beginner's Dual-Language Book Rating: 5 out of 5 stars5/5Spanish Stories/Cuentos Espanoles: A Dual-Language Book Rating: 4 out of 5 stars4/5100 Years of the Best American Short Stories Rating: 4 out of 5 stars4/5The Kama Sutra (Golden Deer Classics) Rating: 3 out of 5 stars3/5Humorous American Short Stories: Selections from Mark Twain, O. Henry, James Thurber, Kurt Vonnegut, Jr. and more Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Creepypasta Collection: Modern Urban Legends You Can't Unread Rating: 4 out of 5 stars4/5Celtic Tales: Fairy Tales and Stories of Enchantment from Ireland, Scotland, Brittany, and Wales Rating: 4 out of 5 stars4/5Sherlock Holmes: The Complete Collection Rating: 5 out of 5 stars5/5Mark Twain: Complete Works Rating: 5 out of 5 stars5/5In Search Of Lost Time (All 7 Volumes) (ShandonPress) Rating: 5 out of 5 stars5/5Cleaning the Gold: A Jack Reacher and Will Trent Short Story Rating: 4 out of 5 stars4/5Take Us to a Better Place: Stories Rating: 4 out of 5 stars4/5Twilight Zone: 19 Original Stories on the 50th Anniversary Rating: 4 out of 5 stars4/5Paradise Lost (Annotated) Rating: 4 out of 5 stars4/5Harvard Classics Volume 1: Franklin, Woolman, Penn Rating: 4 out of 5 stars4/550 Great Love Letters You Have To Read (Golden Deer Classics) Rating: 4 out of 5 stars4/5Stories: All-New Tales Rating: 4 out of 5 stars4/5The Best American Short Stories 2017 Rating: 4 out of 5 stars4/5The Canterbury Tales, the New Translation Rating: 4 out of 5 stars4/5The Best of the Best American Mystery Stories: The First Ten Years Rating: 5 out of 5 stars5/5The Complete Poems of Emily Dickinson (ReadOn Classics) Rating: 4 out of 5 stars4/5The Weiser Book of Horror and the Occult: Hidden Magic, Occult Truths, and the Stories That Started It All Rating: 4 out of 5 stars4/5The Best American Short Stories 2011 Rating: 4 out of 5 stars4/5
Reviews for PEN America 14
0 ratings0 reviews
Book preview
PEN America 14 - PEN American Center
CONTENTS
The Good Books: A Forum
The Book of Disquiet | Wayne Koestenbaum
Don Quixote | Alice Mattison
Kiss of the Spider | Woman Jessica Hagedorn
Plutarch’s Lives | Anne Fadiman
Kingdom’s End and Other Stories | Amitava Kumar
The Essential Haiku | Aimee Bender
Mythologies Maurice | Berger
If on a winter’s night a traveler | Alan Michael Parker
The Book of Psalms | Binnie Kirshenbaum
The Ambassador | Karen Russell
La Bâtarde | Eileen Myles
The Enigmatic Book of the Netherworld | Joanna Scott
The Cave | Martha Cooley
Cleaned the Crocodile’s Teeth | Terese Svoboda
The Gift | Lila Azam Zanganeh
The Secret of the Unicorn & Red Rackham’s Treasure | Pasha Malla
Day of the Oprichnik | Gary Shteyngart
Madame Bovary | Alice Elliott Dark
Amerika (The Man Who Disappeared) | Lynne Tillman
Our Lady of the Flowers | Michael F. Moore
Chinese Tales | Srikanth Reddy
Sketches from a Hunter’s Album | Yiyun Li
Marcovaldo: or The seasons in the city | Maureen Howard
The Book of Disquiet | Paul LaFarge
The Green Sea of Heaven | Paul Kane
A Sorrow Beyond Dreams | Joshua Furst
The Random House Book of Twentieth Century French Poetry | Bob Hicok
Picasso’s Mask | Jed Perl
Translations from the Poetry of Rainer Maria Rilke | Neil Baldwin
Tian Wen: A Chinese Book of Origins | Arthur Sze
What I Saw | Phillip Lopate
Don Quixote | Jaime Manrique
The Book of Disquiet | Honor Moore
Guide to the Underworld | Rika Lesser
Fortunata and Jacinta | Antonio Muñoz Molina
The Second Sex | Catharine R. Stimpson
Isaac’s Torah | Elizabeth Frank
Madame Bovary | Roxana Robinson
The Odyssey | Alan Cheuse
A Woman’s Story | David Ulin
Remembrance of Things Past | David Shields
Ashes for Breakfast | Susan Mitchell
Data from the Decade of the Sixties | Edmund Keeley
Anna Karenina | Bruce Ducker
Dark Back of Time | Dave King
The Uniquiet Grave | Thomas Beller
Yehuda Amichai: A Life in Poetry | Letty Cottin Pogrebin
Marcovaldo: or The seasons in the city | Daniel Orozco
Remembrance of Things Past | Anne Landsman
Closely Observed Trains | Janet Burroway
The Book of Sand | Thylias Moss
Late into the Night | Jim Moore
In the Dark of the Heart | Meena Alexander
Sorrow | Nora Eisenberg
The Children of Heroes | Madison Smartt Bell
Cosmos | Albert Mobilio
Collins Gem Pocket French Dictionary | Stanley Crawford
The Book of Disquiet | Rabih Alameddine
Art
The War on All Fronts and Tower of Babble by Brian Dettmer
Projections by Jenny Holzer, photographed by Attilio Maranzano
From the 48th Congress of International PEN
Introduction | Salman Rushdie
Luminescences of Words | Norman Mailer
The Imagination of the State | Kurt Vonnegut
Citizens of Language | Toni Morrison, Heberto Padilla,
Susan Sontag, Derek Walcott
The Three Circles | John Barth
When I Was Young … | Yehuda Amichai
Translators: Chana Bloch & Stephen Mitchell
In Opposition | Isabel Allende
Woof and Bark | Breyten Breytenbach
The State Has No Imagination | Nadine Gordimer
Dostoevsky in the Ruins | Kobo Abe
Buridan’s Ass | Danilo Kiš
Translator: Sarah Arvio
A Logic of Daring | Edward Said
From Voice to Voice | Saul Bellow, Günter Grass,
Breyten Breytenbach, Adam Zagajewski,
Vassily Aksyonov, Allen Ginsberg,
Nadine Gordimer, Salman Rushdie, Susan Sontag
One Conference More | Günter Grass
From the Floor | Grace Paley, Margaret Atwood, Norman Mailer
And Yet the Books | Czeslaw Milosz
Translators: Robert Hass & Czeslaw Milosz
A Reservoir of Freedom | Per Wästberg
Growing Up | Iva Kotrla
Translator: Unknown
Art
Drawings by Paul O. Zelinsky
Book
by Yuichi Yokoyama, Translated by Taro Nettleton
World Voices 2011
Risk | Marcelo Figueras
Translator: Frank Wynne
V1agra C1alis | Asaf Schurr
Translator: Asaf Schurr
And Other Tales, Millennium | Andrzej Sosnowski
Translator: Benjamin Paloff
Ethical Code for Writers | Pasha Malla & Moez Surani
On Writing | Alain de Botton
Three Panels from the Sextine Chapel | Hervé Le Tellier
Translator: Ian Monk
Against Desire | Matt Donovan
Reflections of a Minister, At Delphos | Ernesto Cardenal
Translator: John Lyons
Literature | Quim Monzó
Translator: Peter Bush
The Little One | Najat El Hachmi
Translator: Peter Bush
Photocopies of Photocopies: On Bao Ninh | Madeleine Thien
The Dancer | Ludovic Debeurme
Translator: Edward Gauvin
Contributors
Acknowledgments
THE GOOD BOOK: A FORUM
At a planning session for the annual PEN World Voices Festival, someone suggested that we stage a bit of guerrilla theater: Ask writers in town for the event to bring a favorite book, and swap it with the Gideon Bible in their hotel rooms.
Whether or not such an idea is feasible (or even advisable!), we decided to orchestrate a virtual adaptation on the pages of PEN America and encouraged writers to play along:
Imagine you’ve been invited to the world’s greatest book swap.
At this make-believe event you’ll join fellow writers and readers from around the world in one place (where? when? you tell us) and you’ll bring a beloved book to trade. There are just two guidelines:
Since literary translations make up such a small portion of what gets published in the U.S. (less than 3 percent!), and since PEN is devoted to fostering international understanding through the promotion of literature, please bring a book originally written in a language other than English. Let us know which translation you plan to bring.
Write a note explaining what the book means to you and what you hope it might mean to the recipient.
More than fifty novelists, poets, translators, and editors replied, selecting books from ancient Egypt, imperial Rome, medieval Spain, and Qing Dynasty China, among many other periods and places. Their reasons for those choices—and their visions of what that perfect book swap might entail—are on the pages that follow.
Enjoy.
THE BOOK OF DISQUIET | WAYNE KOESTENBAUM
The world’s greatest book swap will occur on September 26, the day Walter Benjamin committed suicide in Portbou, Spain. We will hold our swap in Portbou itself, to honor a legendary location where literature died, where a mania for words reached a sudden terminus. Although the logical book to bring to this memorial swap would be Benjamin’s unfinished Arcades Project, translated by Howard Eiland and Kevin McLaughlin—and although, in my copy, between frontispiece and title page, I’ve tucked a dried flower that I’d like to claim I found in the outskirts of Marseilles, the city where Benjamin took hashish (in fact, a friend sent me the flower, already dried and pressed, from a village in Maine)—the swap’s rules forbid bringing books by Benjamin, whose shadow already falls so heavily over the proceedings. Instead, I will bring a book that in spirit closely resembles Benjamin’s impossible Arcades; I will bring Richard Zenith’s translation of Fernando Pessoa’s The Book of Disquiet, which the Portuguese poet wrote under the mask of his semiheteronym
Bernardo Soares, assistant bookkeeper in Lisbon.
I choose The Book of Disquiet because it was published only after Pessoa’s death, and therefore embodies the frustrations, postponements, cancellations, rejections, depressions, futilities, and hiding places that odd writing entails. I choose The Book of Disquiet because it is in fragments, because it vaguely resembles a novel but has no plot, because it attempts to make of pathos a shining vocation, and because, giving precedence to daydreaming and fantasy, it refuses to cede the throne to practicality, to reality, to common sense, or to community. Although at the book swap readers and writers will shower each other with greeting and cordiality, we won’t kid ourselves that literature must always culminate in friendship or must always arise from kindly impulses. No. The Book of Disquiet is a melancholy, pessimistic assemblage, containing tedium and fever and withdrawal. Like Proust, Pessoa seemed to find temporary salvation in delivery boys. (Lift-boys?) And though I don’t know if Pessoa took drugs, I’ll guess that whatever forces (chemical, historical, psychological) drove Georg Trakl to cocaine, and drove Benjamin to his final morphine, also drove Pessoa toward the anodyne rapture that multiple selves—heteronyms—offered, and toward the lofty friendlessness of which The Book of Disquiet, in tatters, is a lasting monument.
DON QUIXOTE | ALICE MATTISON
To the third biennial Great Worldwide Book Swap in Pamplona this summer, I plan to bring my immense, bright red copy of Edith Grossman’s translation of Miguel Cervantes’s Don Quixote, only partly because I’ve heard that the cafés will be handing out free glasses of rioja to people carrying books originally written in Spanish. Don Quixote, which I resisted for decades—unable to penetrate the flowery translation my husband read in college—turns out, in Grossman’s unpretentious prose, to be irresistible. It’s not just hilarious, though it is that; it’s intensely moving. Don Quixote steadfastly believes that he is a medieval knight, and that’s about as funny and heartbreaking in seventeenth-century Spain as it would be today. His delusions—elaborate, well-defended—make a certain surreal sense. Strangers struggle to manage a deluded but lovable old man without hurting him. And sometimes making fun of him is inescapable. Some chapters are excruciating—this is, after all, serious mental illness they are taking so lightly. I knew the story of Don Quixote; I didn’t know that it was so psychologically subtle and acute. And postmodern
: In the second part, written after the first part was published, Don Quixote runs into people who have read the earlier book.
My only hesitation in bringing Don Quixote to the book swap is that I hate to part with it. The red hardcover book jacket is decorated with a gorgeous brass helmet. I doubt I’ll ever reread the whole thing, but opening it at random and reading a little is delightful. Plus it was expensive. I may cheat and bring it home again (though a 940-page book will take up a lot of room in my luggage). I know from past participation that in the days before the big swap, people wander around, books under their arms, talking about everybody else’s books. (I couldn’t make it to Bangkok four years ago, but loved Helsinki in 2009. I brought David Ferry’s translation of Horace and came home with Pride and Prejudice in Polish.) On the big afternoon in Pamplona, when everybody else is swapping books in the bullring, I may be asleep in the hotel, wiped out by all that wine and literary talk, with Don Quixote in my suitcase.
KISS OF THE SPIDER WOMAN | JESSICA HAGEDORN
1 The book swap will take place at an imaginary karaoke dive called Heaven, located in an abandoned, rotting mansion in the Malate section of Manila.
2 I plan to swap my first-edition hardcover copy of Manuel Puig’s Kiss of the Spider Woman, translated from the Spanish by Thomas Colchie and published in 1979.
3 This astonishing, groundbreaking, intricate, multilayered novel—composed of nothing but an extended dialogue between two men in a jail cell and footnotes sprinkled throughout—fucked me up in the best possible way when I first read it as a young writer. Doors flew open in my brain. Doors leading to other doors, worlds within worlds.
4 Did you know that Manuel Puig lived for a time in the West Village, on Bedford Street?
5 Why has Puig been forgotten?
6 May the recipient of this priceless gift get his/her mind beautifully fucked up, too.
PLUTARCH’S LIVES | ANNE FADIMAN
I propose not a swap (that Gideon Bible can stay in the nightstand drawer) but a donation. What the next patron of the Motel 6 needs is a copy of Plutarch’s Lives. The best translation is the seventeenth-century version by John Dryden, spiffed up a couple of centuries later by Arthur Hugh Clough. In the life of Alexander the Great, I’d like to highlight the passages about the copy of The Iliad, annotated by Aristotle, that Alexander kept under his pillow, next to his dagger. He wasn’t the most sensitive guy in the world, but imagine how much worse he would have been if he’d slept only with the dagger, and not the book.
KINGDOM’S END AND OTHER STORIES | AMITAVA KUMAR
You are a new immigrant in New York and whenever you pick anything up in a store you calculate what it means in rupees. A cauliflower, you find out, costs more than what you would pay for three chickens at home. You hoard your meager wealth because you see it all slipping away in the future. But then, one day, at your university bookstore, you see a book with a name on its spine—Saadat Hasan Manto—and this name makes the distance between you and your birthplace collapse.
The stories have been translated, by Khalid Hasan. It doesn’t matter. You want to be a writer, and Manto was a great writer. You know that because you have read his story Toba Tek Singh
in school. (The inmates from a mental asylum are being transferred to the other side of the border after the partition of India. The mad protagonist doesn’t grasp the idea of the border. He doesn’t know where he belongs. At the story’s end, he lies dying in the no-man’s-land between the two nations.) In addition, you are drawn to Manto’s use of news to produce brief, biting pieces of social satire. His reports are savage in their brutality. You like this very much.
Lost in this new country, in Reagan’s America, you think about buying the book that afternoon because it will be a handy guide to achievement. That is how the middle-class soul, conscious of the forbidding cost of the hardcover, begins to rationalize the purchase. If there are any doubts in your mind, they quickly dissolve when on the first page that opens under your thumb you read: Dedicated to the memory of Saadat Hasan Manto, who was never to see any of his work translated during his lifetime …
Later, you read the stories and are pleased. But either right away or during later rereadings you discover that you can’t always guess what the words in the original were. You know the titles of the individual stories and you write the original names on the page where it says Contents.
But the stories themselves, that is to say the language of the original, the words in Urdu, cannot be recovered. Memory is failing you. Everything around you is in English. You speak in your language mostly on the phone, when talking to relatives and friends. The stories that were to take you back home become reminders of a different complication. That is important, too, this discovery that you have become a translated man.
THE ESSENTIAL HAIKU | AIMEE BENDER
I’d bring Robert Hass’s The Essential Haiku. I guess the Gideon Bible’s presence here sparked this choice; if I were to swap it out of a hotel room, I think these haikus might do very well as a substitute, for a traveler groping in a drawer for a little insight or comfort. Each poem is a gift of stillness and awareness, and reading them actually does calm the mind. Hass highlights three writers in particular, three historical masters of the form—Basho, Issa, and Buson—and they are at times profound, hilarious, and intensely vivid.
My friend Chris has quoted this Basho poem often:
Even in Kyoto—
hearing the cuckoos cry—
I long for Kyoto
And isn’t that kind of longing a reminder of something inexplicable about traveling and newness and also familiarity and stability? There are hundreds of such gems in this book.
Below: The War on All Fronts, 2010, altered books (set of five), 7-3/4 x 8
x 6". Images courtesy of the artist and Saltworks.
MYTHOLOGIES | MAURICE BERGER
Dear Reader,
I’ve taken a book for myself, and leave this one in the hope that you will find it interesting enough to take in turn. The rules of this event challenged me at first: Bring a book that is meaningful in some way, that has changed your thinking or even your life, one that must have been translated into English from another language. I am a cultural historian who studies the relationship between race and culture in the United States, and the books that occurred to me first were written originally in English: W. E. B. Du Bois’s The Souls of Black Folk, James Baldwin’s The Fire Next Time, Susan Sontag’s On Photography, Toni Morrison’s The Bluest Eye.
But one work in translation, by the French literary critic Roland Barthes, remains among the most influential for me: Mythologies. For decades, it has served as my guidebook for understanding the way pictures and other cultural artifacts convey meaning. First published in Paris in 1957, the Mythologies I read was the eloquent 1972 English translation by Annette Lavers. I was twenty, working on my undergraduate honors thesis on the role of language in modern art. The copy I leave for you is the same slightly dog-eared volume I held in my hands thirty-five years ago.
Mythologies is a tour de force of cultural analysis, a series of twenty-nine short, erudite essays that touch on a range of subjects: the opportunistic relationship between politicians and photographers; the implications of modern society’s insatiable hunger for synthetic materials; the way children’s toys embody adult anxieties and preoccupations; the psychology of selling detergent; the Cold War metaphors of good and evil in American wrestling; the psychosexual paradoxes of striptease. What these essays have in common is their ability to expose the fabrications, distortions, and contradictions masked by what Barthes calls contemporary myths.
In Mythologies, Barthes helps us to see that our media and popular culture—photography, journalism, film, advertising, sports, theater, television, products, publicity campaigns—resonate with myths: messages crafted to deceive, manipulate, inspire, influence, lull, and excite desire. These myths lend an aura of innocence
to the disquieting, underlying realities of our everyday lives, helping to mask, or make us comfortable with, our limitations, our ambivalence, our intolerance. They are the nimble co-conspirators of the businessman, the adman, the politician—agents of manipulation charged with disguising the undesirable, making bearable the unbearable, whitewashing paradoxes and conflicts that threaten to disrupt the social order.
The iconic image of the 2008 presidential campaign was Shepard Fairey’s Hope poster, distributed independently by the artist and then adopted by the Obama campaign. The poster was one of the most celebrated and influential campaign images in recent memory, hailed by political pundits for its effectiveness and quickly acquired by the Smithsonian Institution. Whenever I encountered the brightly optimistic image, however, I was overcome by a sense of unease. I could not shake the feeling that behind the poster’s message of hope and redemption lay another, more troubling meaning.
Turn to page 116 of Mythologies. Here, in the book’s longest essay, Myth Today,
Barthes analyzes a photograph that appeared on the cover of Paris Match in 1955, an image of an Afro-French child dressed in the uniform of the French military. His hand is raised in salute. His head is tilted upward. His raised eyes are fixed in the distance, presumably on the tricouleur, that great symbol of French militarism and civility. Beyond the literal representation of a black soldier boy giving the French salute, the cover suggests to Barthes a more calculated political message: that France is a great Empire, that all her sons, without any color discrimination, faithfully serve under her flag, and that there is no better answer to the detractors of an alleged colonialism than the zeal shown by this Negro in serving his so-called oppressors.
Thus, in a nation then involved in the violent war of independence being fought by its colonial subjects in Algeria, the photograph communicated ideas about race and power in modern France meant to appease the magazine’s anxious or guilty white readers.
Barthes’s analysis of the cover of Paris Match has stuck with me throughout years of writing about the cultural nuances of race in America. And it haunted me during my encounters with the Hope poster. The poster’s bold, vivid portrait of the man who would soon be president radiates an aura of confidence as well as hopefulness. But the swath of white paint that rakes across Obama’s face—in a picture devoid of the color brown—propels the image into the realm of myth. This simple formal device transforms the black candidate into an icon of the post-racial
politician: half African, half white American, unencumbered by the tortuous legacy of slavery and segregation. Obama is depicted as black and white, race-specific and race-neutral, a blank screen onto which we are invited to project our dreams and aspirations. Much like the cover of Paris Match, the poster’s mythic messages served to reassure white voters by appealing to their biases and vulnerabilities: Vote for me because I am just like you; vote for me because I am unthreatening; vote for me and claim the racial largesse that is expected of you; vote for me and assuage your guilt.
As you can see, there may be no more appropriate book than Mythologies to trade at a swap meet devoted to translation. For most of my adult life, Barthes’s formidable text has helped me to translate the almost imperceptible language of contemporary myth into its constituent language of manipulation and distortion. If myths are a virus
that infects our reasoning and clouds our judgment, then Mythologies is a vaccine of sorts, a means of fortifying ourselves against those who have no qualms about appealing to our limitations and weaknesses. Read it carefully. Apply its lessons. It will alter the way you see and understand the world.
IF ON A WINTER’S NIGHT A TRAVELER | ALAN MICHAEL PARKER
Sometime in the late 1970s or early 1980s, I went to the train station with my friend A. to pick up a package. It was later than we thought; even in the central train station where the clock’s so careful, even in that permanently nocturnal miasma, the air felt later, the light seemed a version of earlier light. A., whom I didn’t know well, had a claim check for his package—a book, he thought, sent from another country, the packaging stamped with the scowls of dictators and financiers pretending to be populists.
Were the trains running? We only noticed departures. A. claimed his package at a window. We could hear a baby cooing somewhere, although children and small animals make the same noises. The same is true of readers,
A. said, trying to be sardonic. That A. never knows when to stop.
We sat in the café, the one with the marzipan like sand (or a memory). We decided to read by turn, despite the noisome crowd, our legs pressed together at a little table in the back. Of course A. began, his voice stentorian, his manner affected. His hand flew around his face like a little bird, his fingers jittery. I couldn’t help thinking of the little bird flying above a little desert of marzipan; the moment of reading seemed to be