Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Apprendre l'italien - Texte parallèle - Collection drôle histoire (Français - Italien)
Apprendre l'italien - Texte parallèle - Collection drôle histoire (Français - Italien)
Apprendre l'italien - Texte parallèle - Collection drôle histoire (Français - Italien)
Ebook107 pages3 hours

Apprendre l'italien - Texte parallèle - Collection drôle histoire (Français - Italien)

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Apprendre l'italien avec notre méthode est le moyen le plus gratifiant et le plus efficace d’apprendre une langue. Vous révisez le vocabulaire que vous connaissez déjà et mettez immédiatement en pratique les nouveaux mots que vous apprenez.

Recommandé pour les débutants en l'italien ou les personnes ayant un niveau intermédiaire ou recherchant un cours de remise à niveau. La méthode est si facile et plaisante que même les grands débutants qui n’ont aucunes connaissances préalables peuvent l’utiliser pour commencer leur apprentissage.

Bien que nous estimions que n’importe qui, quel que soit son niveau, puisse travailler avec notre méthode, nous recommandons toutefois un niveau de base de compréhension de l'italien pour obtenir un maximum de résultat et avec un maximum de plaisir. Nos histoires divertissantes font référence à la culture et à des personnages européens. Nos livres sont amusants à lire, de sorte que vous restez concentré et motivé pour apprendre facilement.

LanguageFrançais
Release dateMay 8, 2014
ISBN9781310017438
Apprendre l'italien - Texte parallèle - Collection drôle histoire (Français - Italien)

Related to Apprendre l'italien - Texte parallèle - Collection drôle histoire (Français - Italien)

Related ebooks

Italian For You

View More

Related articles

Reviews for Apprendre l'italien - Texte parallèle - Collection drôle histoire (Français - Italien)

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Apprendre l'italien - Texte parallèle - Collection drôle histoire (Français - Italien) - Polyglot Planet Publishing

    Apprendre l'italien

    Texte parallèle

    Collection drôle histoire

    Français - Italien

    Copyright ©  2015

    Polyglot Planet Publishing

    www.polyglotplanet.ink

    © Polyglot Planet

    Introduction

    Apprendre l'italien avec notre méthode est le moyen le plus gratifiant et le plus efficace d’apprendre une langue. Vous révisez le vocabulaire que vous connaissez déjà et mettez immédiatement en pratique les nouveaux mots que vous apprenez.

    Recommandé pour les débutants en l'italien ou les personnes ayant un niveau intermédiaire ou recherchant un cours de remise à niveau. La méthode est si facile et plaisante que même les grands débutants qui n’ont aucunes connaissances préalables peuvent l’utiliser pour commencer leur apprentissage.

    Bien que nous estimions que n’importe qui, quel que soit son niveau, puisse travailler avec notre méthode, nous recommandons toutefois un niveau de base de compréhension de l'italien pour obtenir un maximum de résultat et avec un maximum de plaisir. Nos histoires divertissantes font référence à la culture et à des personnages européens. Nos livres sont amusants à lire, de sorte que vous restez concentré et motivé pour apprendre facilement.

    Les livres inclus dans cette série sont les suivants 

    Apprendre l'italien - Texte parallèle

    Collection drôle histoire

    Apprendre l'italien II - Texte parallèle

    Histoires courtes (niveau intermédiaire)

    Apprendre l'italien III - Textes Parallèles

    (Français - Italien) Histoires courtes

    Italien des affaires - Textes Parallèles

    Histoires courtes

    Livres recommandés

    Apprendre l'italien - Version Bilingue

    (Français - Italien) L'histoire de Cléopâtre, Bilinguals

    Apprendre l'italien Édition bilingue

    Les Aventures de Jules César (Français - Italien), Bilinguals

    Version Bilingue (Français - Italien)

    La nuit étoilée, Bilinguals

    TEXTE PARALLÈLE

    Innamorarsi a Venezia

    Tomber amoureuse à Venise

    1) Maria e  Sandro, un amore finito

    1) Maria et Sandro, un amour achevé

    Dopo una pausa di riflessione a seguito della mia rottura con Sandro, sono tornata di nuovo a godermi la vita, e più ispirata di prima!

    Après avoir pris un peu de temps après ma rupture avec Sandro, j’ai commencé à apprécier à nouveau la vie, et je suis même plus inspirée qu’auparavant!

    Dopo 2 anni di  fidanzamento, quando si parlava perfino di matrimonio, il nostro amore è andato a rotoli.

    Après deux années de relation, alors que nous parlions même mariage, notre amour s’est estompé.

    Forse volete sapere per quale motivo? Ve lo dico subito!

    Peut-être voulez-vous en connaître la raison. Je vais vous la dire tout de suite!

    2) Perché ci siamo lasciati

    2) Pourquoi nous avons rompu

    I suoi genitori sono stati nostri ospiti nella casa che possiedo a Venezia, sulla laguna, e in cui avevamo deciso di vivere dopo il matrimonio.

    Ses parents étaient nos invités dans la maison dont je suis propriétaire à Venise, sur la lagune, où nous avions choisi de vivre après le mariage.

    Erano a casa mia da tre giorni ed avevano trascorso con noi il Natale.

    Ils sont restés trois jours avec moi et ils ont passé Noël avec nous.

    Il 2 gennaio sono andati via (meno male!) e tornati nella loro città natale, Verona.

    Ils sont partis le 2 janvier (Dieu merci!) et sont rentrés dans leur ville natale, Vérone.

    Tutto è nato dalla discussione iniziata da sua madre, Paola, la quale pretendeva di far celebrare il matrimonio nella loro città, dove Sandro è nato.

    Tout a commencé avec la polémique entamée par sa mère Paola, qui insistait pour que le mariage soit célébré dans leur ville, où Sandro est né.

    Il suo papà non si è invece inserito nella discussione, anzi cercava di continuo il mio sguardo per farmi capire che non condivideva le pretese della moglie, come mi ha confermato poco dopo.

    Son père en revanche n’a pas pris part à la polémique, il a plutôt essayé d’accrocher mon regard pour me faire comprendre qu’il ne partageait pas les demandes de sa femme, comme il allait me le confirmer juste après.

    Questo lo conserverò fra i ricordi più belli, perché ho capito che era sincero e che forse anche lui, in quel momento, avrebbe aperto la finestra e fatto fare a sua moglie un bel bagnetto nell'acqua gelida della laguna.

    Je le garderai comme l’un de mes plus beaux souvenirs, car je sais qu’il était sincère et que à ce moment-là, lui aussi aurait volontiers ouvert la fenêtre et laissé sa femme prendre un bon petit bain dans les eaux de la lagune.

    La discussione ha di fatto interrotto l'idillio d'amore tra me e Sandro, che non mi ha difesa (forse per troppo amore verso la madre), ma mi ha anche rimproverata di aver alzato la voce con la sua cara mamma!

    En fait, cette polémique a mis fin à l’idylle amoureuse entre moi et Sandro, qui n’a pas pris mon parti (à cause peut-être de son amour excessif pour sa mère) et m’a même réprimandée pour avoir élevé la voix contre sa chère mère.

    Già il giorno successivo, quando lui ha accompagnato i genitori a Verona, avevo capito che il nostro sogno d'amore era svanito.

    Le jour suivant, lorsqu’il a accompagné ses parents à Vérone, j’avais déjà compris que notre rêve amoureux avait déjà disparu.

    Non mi sbagliavo.

    Je n’avais pas tort.

    Lui, forse spinto dalla madre, non mi ha chiamato per tre giorni ed io nemmeno ho pensato di farlo.

    Peut-être manipulé par sa mère, il ne m’a pas appelée pendant trois jours et je ne pensais également pas le faire.

    Trascorsa una settimana, l’ha fatto per dirmi che forse per il bene di tutti era meglio accantonare tutti i nostri progetti.

    Après une semaine, il m’a appelée pour me dire qu’il était peut-être mieux de mettre tous nos projets de côté, pour le bien de tout le monde.

    Il mondo mi è crollato addosso, e tra rabbia e delusione, mi sono ritirata nella mia solitudine, giurando a me stessa che mai più mi sarei fidanzata!

    Mon monde s’écroulait et, entre la colère et la déception, je me suis enfermée dans la solitude, en me jurant que je ne m’engagerais plus jamais.

    L'amore tra noi due era finito... per sempre!

    L’amour entre nous était terminé… pour toujours!

    3) Un nuovo incontro

    3) Une nouvelle rencontre

    Marco camminava accanto a Claudia (la sorella)

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1