Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

The Lays of Marie de France
The Lays of Marie de France
The Lays of Marie de France
Ebook168 pages1 hour

The Lays of Marie de France

Rating: 4 out of 5 stars

4/5

()

Read preview

About this ebook

The twelve “lays” of Marie de France, the earliest known French woman poet, are here presented in sprightly English verse by poet and translator David R. Slavitt. Traditional Breton folktales were the raw material for Marie de France’s series of lively but profound considerations of love, life, death, fidelity and betrayal, and luck and fate. They offer acute observations about the choices that women make, startling in the late twelfth century and challenging even today. Combining a woman’s wisdom with an impressive technical bravura, the lays are a minor treasure of European culture.
LanguageEnglish
Release dateSep 1, 2013
ISBN9781927356371
The Lays of Marie de France

Related to The Lays of Marie de France

Titles in the series (15)

View More

Related ebooks

Poetry For You

View More

Related articles

Reviews for The Lays of Marie de France

Rating: 3.933734991164658 out of 5 stars
4/5

249 ratings10 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    If you like fairy tales or weird pomo fiction, read this book. Neither pomo nor fairy tales, the Lais of Marie de France will satisfy you, especially if you are me. I'm going to read all of her works, I've decided. Marie is tons of fun.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    I studied Guigemar and Bisclavret, and I ended up wanting to read the rest of Marie de France's lais. Bisclavret is one of my favourites, really, possibly due to reading William Burgwinkle's criticism of it and being amused to see it as a gay love story. Most of the lais are short and very easy to read, dwelling on knights and their lovers. I quite liked Lanval, as well, the Arthurian lai. Some of them have little morals in them, some of them are just sweet little stories (or sometimes rather bitter little stories, like Yonec, in which the lady's beloved dies!). I like the translation, even if it's put into prose instead of the original verse: it's easy to read and captures the air of storytelling.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    The lais were short story poems written in old French, probably around 1170. They have been translated in this penguin edition by Glynn S Burgess and keith Busby into modern English prose.There are twelve short tales here based on chivalry and courtly love and they are utterly charming. Bisclavret was my favourite story and possibly one of the earliest tales featuring a werewolfLittle is known about the author other than Marie was probably female and she wrote these stories for the English Court, which were all based on Breton (North West France) tales or troubadour songs.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    This is a collection of twelve short tales about the sad or happy love affairs of knights in shining armor and ladies in castles. They were written in poetry in Anglo-Norman (a dialect of Old French) in the mid-twelfth century by a woman called Marie of France. Marie as it turns out is a significant figure in the literature of Medieval England, one of the best poets before Chaucer. She was very well known in the literary world of her day, which revolved around the court of Henry II of England and Eleanor of Aquitaine. She herself was of aristocratic background, born and brought up in northern France. She is thought to have moved to England as a result of her husband's job, so to speak, which was being a feudal lord. She was remarkably well educated and, in an age when court culture was almost exclusively French-speaking, took the trouble to learn the language of the people of her adopted country, Old English, well enough to translate a book of fables from it into Anglo-Norman verse. The Lais constitute one of her three major works, the others being the afore-mentioned collection of fables, and an account translated from Latin having something or other to do with St. Patrick and Purgatory. Marie claims the Lais were based on Breton stories, though we do not have a corresponding collection in Breton, so it is hard to know how much she translated and how much she made up. But many of the themes are familiar. I generally find this type of literature tedious, but in Marie's case the brevity of each Lai forces the story to move along briskly, so they sustain interest. Also, Marie does not use the same plot twice. Each lay presents a different situation and different characters, motivations, emotions. She rings all the changes on her chosen genre to a fascinating degree. Some end happily, some sadly. Some of the protagonists are heroic or admirable, some not. Some include magical devices, some are totally naturalistic. In some the woman takes the lead, in some the man. So each tale is distinct and individual. The style is bright, crisp, and clean, with a fresh kind of observation of the world. There is refreshingly little moralizing. Though many of the affairs are illicit, she never blames or criticizes the participants, except sometimes for lack of loyalty. The characters are human, not symbolic stand-ins for abstract virtues or concepts. However, there is no character analysis, just observation and reporting. She takes her characters as she finds them. The translation is in prose, elegant, clear, and simple. Three of the lais are given in an appendix in the original Anglo-Norman. They are written in short lines, rhyming in couplets. There is a scholarly introduction, which one would do well to skip or to postpone reading until after one has read the poems. Much of it would be incomprehensible without prior acquaintance with the lais. Also, though it is not as dry as dust, it is on the dry side. But it will answer any questions you might have about the poet, the origin and interpretation of the poetry, and other background.This book presents a window on a medieval view of the world. It is the view of a privileged participant, and even so is somewhat a view of a storybook world. I found it intriguing and charming, and enjoyed the collection greatly. Highly recommended to anyone with an interest in medieval culture or in important but neglected woman authors.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    The editor and translator of Marie's lais, leading scholars in the field of medieval French literature, have in the best tradition of Penguin Classics aimed to make their subject accessible to the general public. Translating a foreign text, especially a poetic text, is always full of difficulties, but luckily Marie's poems, simple in expression and apparently without artifice, speak as well in translation as in the original. For convenience the 1999 edition prints two of Marie's shorter lais in their original French, and anybody with even just a smattering of the language can follow the gist of the tales and see how accessible the translator has made them. A comparison with the pseudo-medieval version served up by Eugene Mason in the early 20th century is revealing for not only how tastes have changed but how many liberties were taken then with the text.The editor has provided an introduction which contains pretty much all you need to know (and pretty much all anybody knows) about who Marie might have been, the historical background, the literary context and so on. For such a slim volume there is much to engage the reader, whether their interest is in a genuine female voice of the 12th century, Arthurian legend, human psychology, folk tales or just good stories succinctly told.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    Marie de France was a woman who lived in the twelfth century. She is one of the earliest female writers in English literature. Her collection of lais, written in the style of the pre-existing Breton lais, tell stories of knights and ladies, kings and queens, sorcery and love.Each lai of Marie’s reads like a fairy tale or a bite-sized portion of Arthurian legend. Arthur does appear in one lai and there is another lai about Tristan and Isolde. But for the most part these are new stories about unknown figures that still take place in that extremely courtly environment we know from Arthurian legend. Courtly love abounds in these poems, as do other values of twelfth-century Britain.Marie’s writing is clear and accessible. It doesn’t borrow flowery or obscure phrases, so it’s quite pleasant to follow along. That doesn’t mean it reads like an uneducated person wrote it, however. On the contrary. I found Marie’s lais to contain a lot of complex themes. Even the lais that on the outside read like straightforward fables contain hidden depths. If you don’t believe me, take a look at “Chevrefoil.” That lai turns the traditional theme of a woman so beautiful that several men fight for her on its head.So for anyone who is interested in medieval literature and the courtly tradition, but doesn’t want to wade through difficult, pompous texts, this is a good place to start.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    read this over the course of a quiet evening alone with a glass of wine. wonderful. i love sensualists, even if they get religious. reminds me of that one pessoa heteronym, i forget his name, who spends all his poems singing out about how knowing what a blade of grass or a rock IS has nothing to do with words or meaning or anything but just being, and its being being near his own. people who sing about that are essential for me...
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    Marie de France is considered the first woman known to write francophone verse. Who she was is not really clear (it is not even clear if she is called Marie - even if her lais say so or that she was a woman really). But the current scholarship holds that she was a woman and has some ideas of who she may have been ranging from the French Henry II sister to the countess of Boulogne and Marie de Meulan. Based on her writing, she was born in France but spent a lot of time in England (which does not narrow the field of possibility as much as you would expect). Depending on how old a book about her is, you can see different claims about what she actually wrote - the lais collected here seem to always be considered hers but the Fables (translated or composed), "The Legend of the Purgatory of St. Patrick" and the newly tentatively attributed "The Life of Saint Audrey" had not always been connected to the author of the Lais. And I was thinking that we have a problem in our times with shared names of authors... But what is a lai? In the case of Marie, a lai is a short (for some version of short) narrative poem, written in eight-syllable verse. They are an old French form, known and popular before Marie and they are a cousin to the longer romances to come later (which are more collections of adventures than single works). Just like the romances, they deal with heroes and what happens to them although with them being much shorter, they are more stories of things happening to people than of people going on adventures. The shortest of these 12 poems is 118 lines; the longest is 1,184 lines.The order of the collection is not always clear - there are a lot of partial manuscripts, the order in the surviving ones seems to be almost random so in a lot of cases the editors decide how to order them when they are published. The editors of the Penguin edition used the order of the Harley manuscript (which also contains the prologue) and made a decision to translate the poems in prose. That may sound weird but it is not unusual - most of the narrative poems, from Antiquity to nowadays, had seen prose translations. And the translations actually read like tales so even if I would have preferred a verse translation (and I may decide to chase one of those at some point), I liked the flow of the stories. Plus when you do not need to try to keep the rhythm, you have more freedom in words and expressions choices that actually fit the poem you are translating. The poems themselves were not what I expected. There are damsels in distress and heroes but... there are also a lot of people cheating on their spouses and thinking about cheating (and not always being punished about it, especially if the husband was much older than the bride). There is a tale about a werewolf. There was a lot of implied sex (including a maiden who got liked so much by a man that she got pregnant). There are a lot of happy ends and most of the people who do good things get awarded for them but that did not always happen. The heroes usually got the girl but not all of them got to keep her. As with most of the medieval writing I had ever seen, there were usually the moral lessons to be learned by the tales but some of them may not be what you would expect in the 12th century. But there are also tales which end up in a way you hoped they won't ("Les Deux Amants" for example).I picked up the book because of two of the lais connected to the Arthurian myths: "Lanval" and "Chevrefoil". "Chevrefoil", which happens to retell an episode of the Tristan and Iseult mythology and is the shortest of the 12 lais, was a bit underwhelming besides the lyrical part somewhere in the middle of it which used the honeysuckle and hazel symbiosis as a metaphor for the love between the two lovers and spent some time expanding on that (thus the title of the lai meaning "Honeysuckle")."Lanval" went into a direction I did not expect it to go. The knight Lanval gets in love with a fairy lady and because of that he refuses the advances of King Arthur's queen thus getting her very angry at him. When she cannot produce his lover (because she had broken the promise never to mention her), he gets in a real trouble - until he gets taken to Avalon at the end. Apparently this story was very popular and got retold a lot so I suspect I will meet Lanval again while exploring the Arthurian myths development. The poem mentions the Round Table explicitly as well - showing that it had become part of the Arthurian myths by the time the lai was written. But I am happy that I read all of them and I will probably be returning to them (in a different translation) - I am curious to see how these work in verse even if the prose translation was pretty good. One more note on the edition: the introduction is very useful for putting things in context, giving you some pointers on what to look for in specific poems... and telling you how the lais end, even when the end is surprising. Which is fine if you know the stories but very annoying if you don't. But it is helpful as a guide before you read them so... I am not sure if I would say to leave it for the end or not - I wish the editors (who are also the translators and wrote the introduction) had split it into two parts - leaving the text analysis and the spoilers for the endings for for the end of the book. But that's a common problem with introductions.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    Marie de France was a woman who lived in the twelfth century. She is one of the earliest female writers in English literature. Her collection of lais, written in the style of the pre-existing Breton lais, tell stories of knights and ladies, kings and queens, sorcery and love.Each lai of Marie’s reads like a fairy tale or a bite-sized portion of Arthurian legend. Arthur does appear in one lai and there is another lai about Tristan and Isolde. But for the most part these are new stories about unknown figures that still take place in that extremely courtly environment we know from Arthurian legend. Courtly love abounds in these poems, as do other values of twelfth-century Britain.Marie’s writing is clear and accessible. It doesn’t borrow flowery or obscure phrases, so it’s quite pleasant to follow along. That doesn’t mean it reads like an uneducated person wrote it, however. On the contrary. I found Marie’s lais to contain a lot of complex themes. Even the lais that on the outside read like straightforward fables contain hidden depths. If you don’t believe me, take a look at “Chevrefoil.” That lai turns the traditional theme of a woman so beautiful that several men fight for her on its head.So for anyone who is interested in medieval literature and the courtly tradition, but doesn’t want to wade through difficult, pompous texts, this is a good place to start.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    Marie de France... a woman writer 14th c. -- an automatic must read, and well worth it. Short stories about knights and ladies, evil queens and knavery, originally in a poetic format, easily as entertaining as Bocaccio's Decameron. Fun to read and to re-read.

Book preview

The Lays of Marie de France - Athabasca University Press

France

Prologue

If one has received from God the great

gift of eloquence, it is his fate

and duty to exercise and display

these talents. If one would compose a lay

he must speak or rather write

as well as he can for men’s delight

and appreciation. The talent will first

blossom in his company’s thirst

for more and ever more of the same.

Then people will hear of him: his name

will spread about him. In his pursuit

of fame these blossoms will bloom, and fruit

may even appear in the form of books

in library shelves and tables and nooks.

Some poets dare to be obscure

to engage the scholars (although perhaps fewer

simple readers). Priscian describes

how poets can dupe the scholarly tribes

and by this contrarian endeavor

contrive for their works to live forever.

The scholars’ glosses and citations

provide them with harmless occupations

by which they avoid the rudenesses

of the rough-and-tumble world that is

the lot of most. My original scheme

was to find a Latin text that would seem

to lend itself to a version in our

French and pass a pleasant hour.

But others have done such things before

and I wanted to occupy myself with a more

worthwhile project. I thought of the lays

I had heard in my younger days

that I could preserve for those who care

about bold knights and ladies fair.

Some of these I have put into rhyme

not merely to pass some idle time

but to do some good. Late into the night

I have sat and worked by candlelight.

I did this in your honour, sire,

whom all good men respect and admire,

a paragon of virtue and taste.

If your kind acceptance graced

my little verses it would please

me greatly, and upon my knees

I offer them to you, hoping to win

a royal smile. Let us begin.

I. Guigemar

A good story deserves to be

well told. My gracious lords, Marie

understands her obligation

on such a fortunate occasion

when an interesting story

presents itself. And yet I worry

that any show of excellence

invites envy of women’s or men’s

achievements. Slanders, insults, and lies

attend me. Everybody tries

to sneer at whatever one composes —

they joke and even thumb their noses.

They are cowardly dogs that bite,

mean, malicious, and full of spite.

But I refuse to be deterred

as, line by line and word by word,

I do my best to compose my lay,

whatever the jealous critics say.

I shall relate some tales to you

from Brittany that I know are true

and worthy of your attention. In

a friendly spirit, let us begin.

This was back in Hoilas’s reign,

when in battles men were slain

or badly wounded. One of the king’s

barons, trusted in all things,

was lord of Liun: his given name

was Oridial. He enjoyed great fame

for valour. His wife had borne him two

children, a beautiful daughter who

was called Noguent and a son,

a smart and very handsome one,

named Guigemar. His mother doted

on him, and his father was devoted.

Too soon he grew to the proper age

to be sent away to serve as page

in the court of a distant king. The lad

excelled there because he had

courtesy and charm and wit

and with them he showed that he was fit

for knighthood. The king’s ceremonial sword

touched his shoulder and that lord

promoted him deservedly

to the ranks of noble chivalry

and gave him a set of armor, too,

to equip him for fighting and derring-do.

Guigemar gave gifts to those

who had been kind to him. He chose

to go to Flanders, which was inviting

because of its continual fighting,

which was the road to fame. He showed

allegiance to the chivalric code

and a puissance which was such that he

had no equal in Burgundy,

Gascony, Lorraine, Anjou,

or anywhere else. The whole world knew

that Guigemar was brave and above

reproach — except in matters of love,

to which he was indifferent. He

had many an opportunity

from beautiful noble ladies who

made it clear that if he would woo

he would win them instantly.

But somehow he seemed not to be

interested or even aware.

It puzzled his friends; he didn’t care,

but went on his solitary way

and there was nothing they could say.

Having earned great fame as a knight,

he decided after a while that he might

go home to visit his parents and his

sister whom he’d begun to miss,

and they were longing to see him, too,

but after a month with them he grew

restless and thought it might be wise

to engage in some strenuous exercise

like hunting. He called on friendly knights

and summoned beaters and when the lights

of the stars gave way to the rising sun

they set out together for the one

kind of venery he found

agreeable. It was at the sound

of a horn that the grooms let the hounds go

to quarter the ground with their noses low

to catch the scent of a suitable stag.

Guigemar and the knights would lag

behind with weapons at the ready,

hoping for a stag, but he

found a hind, completely white,

with a fawn beside her. At this sight

the hounds bayed and the hind darted

out of the bush. As soon as she started

Guigemar fired an arrow that found

the animal’s forehead. She fell to the ground

but the arrow somehow ricocheted

returning to the knight where it made

a passage through his thigh and through

his horse’s skin from which it drew

a trickle of blood. The knight fell down

into the thick grass on the ground

close to the hind, that said somehow,

"I am fatally wounded, and now

as long as you live you will feel

pain from your wound that will not heal.

No root or herb or elixir will

ever be of help until

you find a woman willing to

suffer even more pain than you

can imagine, more pain than any other

woman has felt, wife or mother,

for the sake of your love, and you’ll undergo

equal anguish — so much so

that lovers will be astonished by

your torments. Now go and let me die."

The knight was dismayed hearing this

and wondered what would alleviate his

suffering and if there could be

a woman anywhere whom he

could love or be loved by. Appalled

by what the hind had said, he called

his page and ordered him to ride

to fetch his companions. Then he tried

to bind the wound as well as he could,

remounted his horse that stood

nearby and managed to ride away.

It’s inconsistent: what can I say?

He felt ashamed at having been

so badly wounded and in chagrin

was reluctant to be seen in this

condition. He did not stay for his

friends but disappeared into

the wood on a path that led him through

the trees to an open space where he

found a stream that ran to the sea.

He came to a harbor that he did not

remember (or had he forgot?)

in which was a ship ready to sail.

The planks of her decks were ebony and

her sail was silk and very grand.

He advanced to the shore and climbed aboard

this mysterious vessel, called out a word

of greeting but heard no reply.

The ship was deserted. He wondered why,

but he saw a bed of cypress wood

inlaid with gold and ivory, good

enough for Solomon of old.

In the silken bedclothes were threads of gold

and the pillow was such that any knight

whose head had touched it would never turn white.

The coverlet was sable lined

with satin. Guigemar reclined

on the bed in need of a few minutes’ rest —

but he slept for an hour, or so he guessed.

He was about to disembark

but he could make out in the dark

that the ship was now on the high seas

with its sail bellied out in the breeze.

He was not afraid but he realized

his helplessness — which he despised.He was in pain but this he could bear.

He prayed to God to take good care

of him and help him to survive

and guide the vessel to let it arrive

at some safe harbor. Exhausted, he

lay down again and amazingly

fell asleep as the ship progressed

heading generally west

even with no one at the helm

to arrive at last at an unknown realm.

The lord who ruled over it was old

and very jealous. He controlled

his wife who was so beautiful

that he doubted she was dutiful

(although he had no reason to

but still this is what old men do).

He’d built her a lovely garden at

the foot of the keep, with high walls that

enclosed it — except for its view of the sea.

There were guards, as you would expect, in three

shifts around the clock. Also

there was a chapel where she could go

for

Enjoying the preview?
Page 1 of 1