Découvrez votre prochain livre préféré

Devenez membre aujourd'hui et lisez gratuitement pendant 30 jours
Prototext-metatext translation shifts: A model with examples based on Bible translation

Prototext-metatext translation shifts: A model with examples based on Bible translation

Lire l'aperçu

Prototext-metatext translation shifts: A model with examples based on Bible translation

Longueur:
58 pages
25 minutes
Éditeur:
Sortie:
Sep 2, 2014
ISBN:
9788898467198
Format:
Livre

Description

In our society people deal with translation quality in various contexts, which seldom share information. The first context one comes into contact with it is university: in bachelor’s and master’s degree translation courses teachers do not evaluate translations by testing linguistic abilities anymore. Translations are now considered as texts in themselves that can be more or less independent from their source texts. Marks, whether expressed out of thirty, twenty and so on assign a quantitative value to the result of a translation process.
When a newly graduated translator enter the market, whether she chooses to work as a literary translator or she prefers other kinds of translations (business, advertising or technical-scientific), she must translate an essay. Whether the translator will be hired or not depends on how the employer evaluates the translation. In this case, too, a person evaluates the result of a translation process. What kind of criteria does the evaluator use? Are they the same that went for university?
If a translation is published, sometimes it happens that reviews on the target text appear on newspapers or specialized magazines, where one may also find a quick comment on the translator’s job. In this case, her job is often judged only depending on the result, without having had a look at the source text.
Last but not least, researchers in the field of translation science (like us now) deal (also) with translation quality, argue about its being either descriptive or evaluative. Here is another context where translations are evaluated, or at least where one thinks about how they should be evaluated and so on and so forth. In a book I wrote about translation quality (2004) I took into account these issues and tried to arouse the interest of those who work in these different social contexts of translation evaluation. I cannot go back over all the milestones of my reasoning here, as I would like to focus on examples of differences and shifts between source and target text. Should you be interested in it, you may read my book. I will go through different examples from the table about consequences on reception of shifts onwards.
Éditeur:
Sortie:
Sep 2, 2014
ISBN:
9788898467198
Format:
Livre

À propos de l'auteur


Lié à Prototext-metatext translation shifts

Titres dans cette série (23)
Livres associé
Articles associés

Aperçu du livre

Prototext-metatext translation shifts - Bruno Osimo

Bruno Osimo

Prototext-metatext translation shifts

A model with examples from the translation of the Bible

ISBN: 9788898467198

This ebook was created with StreetLib Write

http://write.streetlib.com

Table of contents

1. Translation quality as a system

2. Reception consequences of shifts between source and target text

3. Examples

3.1.1 Additions

3.1.2 Omissions

3.1.3 Radical shifts of meaning

3.1.4 Singular/plural

3.1.5 Feminine/masculine

3.1.6 Tense

3.2 Register

3.3. Punctuation, metrics, rhyme, syntax

3.3.1 Punctuation

3.3.2 Rhyme

3.3.3 Syntax

3.4. Functional words, intratextual references

3.4.1 Functional words

3.4.2 Intratexts

3.4.3 Repetitions

3.5. Expressive fields

3.6. Realia, intertexts

3.6.1 Realia

3.6.2 Intertexts

3.7. Deictics

4. References

Author's affiliation

1. Translation quality as a system

In our society people deal with translation quality in various contexts, which seldom share information. The first context one comes into contact with it is university: in bachelor’s and master’s degree translation courses teachers do not evaluate translations by testing linguistic abilities anymore. Translations are now considered as texts in themselves that can be more or less independent from their source texts. Marks, whether expressed out of thirty, twenty and so on assign a quantitative value to the result of a translation process.

When a newly graduated translator enter the market, whether she chooses to work as a literary translator or she prefers other kinds of translations (business, advertising or technical-scientific), she must translate an essay. Whether the translator will be hired or not depends on how the employer evaluates the translation. In this case, too, a person evaluates the result of a translation process. What kind of criteria does the evaluator use? Are they the same that went for university?

If a translation is published, sometimes it happens that reviews on the target text appear on newspapers or specialized magazines, where one may also find a quick comment on the translator’s job. In this case, her job is often judged only depending on the result, without having had a look at the source text.

Last but not least, researchers in the field of translation science (like us now) deal

Vous avez atteint la fin de cet aperçu. Inscrivez-vous pour en savoir plus !
Page 1 sur 1

Avis

Ce que les gens pensent de Prototext-metatext translation shifts

0
0 évaluations / 0 Avis
Qu'avez-vous pensé ?
Évaluation : 0 sur 5 étoiles

Avis des lecteurs