Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

The Birth of Orientalism
The Birth of Orientalism
The Birth of Orientalism
Ebook859 pages11 hours

The Birth of Orientalism

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Modern Orientalism is not a brainchild of nineteenth-century European imperialists and colonialists, but, as Urs App demonstrates, was born in the eighteenth century after a very long gestation period defined less by economic or political motives than by religious ideology.

Based on sources from a dozen languages, many unavailable in English, The Birth of Orientalism presents a completely new picture of this protracted genesis, its underlying dynamics, and the Western discovery of Asian religions from the sixteenth to the nineteenth century. App documents the immense influence of Japan and China and describes how the Near Eastern cradle of civilization moved toward mother India. Moreover, he shows that some of India's purportedly oldest texts were products of eighteenth-century European authors.

Though Western engagement with non-Abrahamic Asian religions reaches back to antiquity and can without exaggeration be called the largest-scale religiocultural encounter in history, it has so far received surprisingly little attention—which is why some of its major features and their role in the birth of modern Orientalism are described here for the first time. The study of Asian documents had a profound impact on Europe's intellectual makeup. Suddenly the Bible had much older competitors from China and India, Sanskrit threatened to replace Hebrew as the world's oldest language, and Judeo-Christianity appeared as a local phenomenon on a dramatically expanded, worldwide canvas of religions and mythologies. Orientalists were called upon as arbiters in a clash that involved neither gold and spices nor colonialism and imperialism but, rather, such fundamental questions as where we come from and who we are: questions of identity that demanded new answers as biblical authority dramatically waned.

LanguageEnglish
Release dateJun 6, 2011
ISBN9780812200058
The Birth of Orientalism

Related to The Birth of Orientalism

Related ebooks

Anthropology For You

View More

Related articles

Reviews for The Birth of Orientalism

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    The Birth of Orientalism - Urs App

    Preface

    Orientalism has been a buzzword since Edward Said’s eponymous book of 1978. Critics have pointed out that Said’s Orient is focused on the Arab world and excludes most of what Westerners mean by the word. A more recent history of Orientalism, Robert Irwin’s For Lust of Knowing, criticizes Said’s narrow view of orientalists as those who travelled, studied or wrote about the Arab world (2006:294) but goes on to use the same somewhat arbitrary delimitation of the subject matter (p. 6), which leaves out India, China, Japan, Tibet, Central Asia, North Asia, and Southeast Asia—in other words, most of what we mean by Asia and more than half of humankind.

    The term Orientalism also has many other connotations, for example, in the context of oriental fashions of the seventeenth and eighteenth centuries or the imitation of oriental styles in garden architecture and painting. The Orientalism whose birth process is examined in this book is modern Orientalism, that is, the secular, institutionalized study of the Orient by specialists capable of understanding oriental languages and handling primary-source material. Its genesis—and, more generally, the history of premodern Europe’s encounter with Asia—is still barely known. The present book does not claim to furnish a history of Orientalism as a whole. Its much more modest aim is to elucidate through relatively extensive case studies a crucial phase of the European encounter with Asia: the century of Enlightenment. The focus is on the European discovery of the regions east of Said’s and Irwin’s Orient, in particular on Europe’s discovery of non-Islamic Asian religions. The facets of Asian religions treated are, needless to say, determined by the interests of the protagonists of the included case studies. Unlike Immanuel Kant (App 2008a), they showed little interest in Tibetan religion; hence there is little discussion of it in this book.

    Why the focus on religion? Because the role of colonialism (and generally of economic and political interests) in the birth of Orientalism dwindles to insignificance compared to the role of religion. Modern Orientalism is the successor of earlier forms of Orientalism involving the study of Asian languages and texts. Christian Europe had been wrestling with Islam for many centuries; from the sixteenth century many of its universities prided themselves on having an orientalist professor who specialized in Hebrew and other Bible-related languages such as Aramaic, Syriac, and sometimes even Arabic or Persian. Such premodern academic Orientalism was generally a handmaiden of Bible studies and theology—which explains its almost exclusive focus on regions, languages, and religions that play a role in the Old and New Testaments. Studies of Oriental texts and languages beyond the biblical region usually—though not exclusively—occurred in the context of Christian missions.

    The eighteenth century brought a momentous change that opened the door to a new kind of Orientalism, less shackled by theology, Bible studies, the frontiers of the Middle East, and Europe’s time-honored Judeo-Christian worldview. This new or modern Orientalism was prepared by a growing interest in India as the cradle of civilization, an interest that was promoted by Voltaire (1694–1778) in his quest to denigrate the Bible and destabilize Christianity (see Chapter 1). After the appearance of a number of purportedly very ancient texts of Indian origin in the 1760s and 1770s (Chapters 6 and 7), the idea of Indian origins of civilization gained ground. The research by early British Sanskritists in Calcutta and their articles in the Asiatick Researches added oil to the fire, and in 1795 Europe’s first secular institution for the study of Oriental languages was established: the École Spéciale des Langues Orientales Vivantes in Paris. Its first director, Louis-Mathieu Langlès (1763–1824), was inspired both by Voltaire’s idea of Indian origins and the new approach of the British gentlemen scholars, and he regarded the Bible as an imitation of the far older Veda (see Chapter 8). With the support of Constantin-François Volney (1757–1820), the noted Orientalist and author of the law expropriating the French Catholic Church, the École Spéciale officially sought to divorce the study of Asia, its languages, and its textual heritage from the realm of theology and biblical studies. At the beginning of the nineteenth century, this school quickly became the Mecca of secular Orientalist philology, and further progress was made with such developments as the creation of the first European university chairs in Indology and Sinology (Paris, 1814). However, as the recent studies of Mangold (2004), Polaschegg (2005), and Rabault-Feuerhahn (2008) show for the case of Germany, the emancipation of Orientalism from theology and its establishment as a discipline in its own right required many decades. Indeed, the complicated relationship between theology, religious studies, and Asian studies in today’s academic environment would indicate that this emancipation process is far from finished.

    It is easily forgotten that even in the 1820s Europeans believed with few exceptions that the world is only a few thousand years old, that all the world’s peoples can be traced back to Noah’s Ark, and that Christianity is the fulfillment and goal of all religion. Even well-informed people like the philosopher Georg Wilhelm Friedrich Hegel (1770–1831) had no doubt about this, as his lectures on the philosophy of history and on oriental religions show (App 2008a). Fundamental views about where we come from, where we stand, and where we are headed played an extraordinary role in the discovery of other cultures and religions. The notion of a soul that, once created, goes on living forever, or of a future state in which acts committed during life will be rewarded or punished, were incomparably more important in the European discovery of Asian religions than were commercial greed and imperialist ambitions. The same is true for the conviction that there is a God who created the universe out of nothing, manages its smooth functioning, foresees everything, punishes man’s evil deeds by natural disasters such as floods, and sent his son to atone for man’s sins. Such notions form the ideological background of the European discovery of Asian religions, and the history of Orientalism is to a substantial degree also a history of the West’s gradual detachment from this traditional ideology.

    It is a central thesis of this book that Europe’s discovery of Asian religions was deeply linked to the development of Orientalism and its gradual emancipation from biblical studies. The birth of modern Orientalism was not a Caesarean section performed by colonialist doctors at the beginning of the nineteenth century when Europe’s imperialist powers began to dominate large swaths of Asia. Rather, it was the result of a long process that around the turn of the eighteenth century produced a paradigm change. Our case studies show a centuries-long, gradual broadening of perspectives beyond the sphere circumscribed by Abrahamic religions and the Bible. As in all discoveries, the familiar determined to a large extent the appearance of the new. But Europe’s Bible-based worldview with its creation, paradise, fall, deluge, monotheist orthodoxy, and satanic idolatry—the mirror in which Asian religions appeared—was also gradually changing. Hence, our case studies reflect not only evolving images of Asia’s religious landscape but also a transformation of the worldview of the perceivers. In the course of the eighteenth century, Europe’s dominant ideological matrix experienced a deepening crisis, and its hitherto unassailable biblical foundations showed ever more threatening fissures. The loss of biblical authority, which was due to many factors, occurred at a time when Judaism and Christianity themselves began to be increasingly viewed as local phenomena on a dramatically expanded, worldwide canvas of religions and mythologies. At the end of the eighteenth century, Volney—the subject of our last case study—portrayed Christianity as a relatively insignificant and young local religion based on local varieties of solar myth, and Langlès officially promoted a new Orientalism liberated from the shackles of theology and biblical studies.

    The study of the European discovery of Asia’s non-Abrahamic religions—especially religions with sacred scriptures that were possibly older than the Old Testament—thus not only is crucial for understanding the genesis of modern Orientalism but also opens a hitherto neglected perspective on the profound changes characterizing Europe’s age of Enlightenment and path to modernity. Though some of this book’s protagonists may on the surface appear to be little concerned with religion, a closer look soon reveals the religious coloring of their convictions and motivations. Each case study aims not only at elucidating the protagonist’s sources for and understanding of Asian religions but also the underlying motivations and approaches (such as, in the case of Voltaire and John Zephaniah Holwell, the promotion of deism and reform of Christianity).

    The choice of protagonists crystallized over a dozen years of very enjoyable research. Though some of them are hardly household names, they all played significant roles in the genesis of modern Orientalism and deserve to be better known. The case studies do not follow a chronological sequence, but the synoptic list of major figures just before the notes ought to facilitate orientation. Each case study throws light on some facets of premodern views of Asian religions and thus forms a piece of a mosaic contributing to an overall picture unlike any the reader will hitherto have encountered. Other figures might have added detail and color, for example, Nicolas Fréret, Nathaniel Brassey Halhed, Johann Gottfried Herder, or Thomas Maurice, but a few have already been studied in detail (Rosane Rocher’s studies of Hamilton and Halhed). A chapter on William Jones is published elsewhere¹ because of space limitations, and other figures (such as Paulinus a Sancto Bartholomaeo) await further research by indologists. Little effort was expended on disputing or discussing mistaken ideas, for example, the notion of the Egyptian origin of metempsychosis, the view that Buddhist sutras reproduce the words of the historical Buddha, or the legends that Vyasa wrote the Vedas and Moses the Pentateuch. I cheerfully and gratefully delegate this task to authors of textbooks and encyclopedias, while I enjoy tracing the adventures of wayward ideas, traditions made of whole cloth, apocryphal texts, invented saints, and other miracles of imagination.

    Almost all the figures studied in this book were very much interested in origins; this question was a central one for the eighteenth century and beyond, and it often arose when the traditional Bible-based answers were questioned and became suspect. Where do European languages and our alphabet come from? Was there ever a descendant of Noah called Tuisco who was the forefather of all Germans? Why do the German and Persian languages seem related? How did marine fossils and sharks’ teeth turn up on the peaks of the Alps? How did mountains form, and how long did this take? Why did giant elephants and tropical fauna end up frozen in Siberian ice? How much could the creation story of the Old Testament be trusted? Were Christianity and Judaism influenced by far older Egyptian, Persian, or Indian religions? If not the Bible, what are the world’s oldest books, and what do they contain? Are there alternative sources for the understanding of ultimate origins?

    Since candidates in the competition for the world’s oldest book inevitably include religious scriptures, such texts form a second set of protagonists whose fate is traced in the chapters of this book. Most fundamental is, of course, the Bible, particularly its books of Moses (the Pentateuch), whose authority as well as its gradual loss determined so much of the outlook of Europeans on Asian religions. But hot candidates in the race for the world’s oldest book also come from the antediluvian world and possibly even Paradise (the book of Enoch), from China (the Yijing or Book of Changes), and from mother India (the Vedas, Voltaire’s Ezour-vedam, Holwell’s Shastah, and Abraham Hyacinthe Anquetil-Duperron’s Oupnek’hat). Buddhism also had a book in the race, even though it was only thought to be the oldest Buddhist text: the Forty-Two Sections Sutra. These competitors all play central roles in some of this book’s chapters as they were revealed, invented, discovered, studied, unmasked, admired, or despised. Modern Orientalism owes them a great debt that was hitherto rarely explored due to excessive valuation of genuineness, positivism, divine inspiration, and so forth. Yet their biographies can be as touching, funny, wonderful, and interesting as any saint’s, and I hope the joy of discovery infects some of my readers as they follow the intertwined fates of men, books, and ideas. The history of religions demonstrates with sufficient clarity that invented facts, dubious claims, and mistaken assumptions can occasionally work wonders. This book shows how much modern Orientalism, too, is indebted to them. More generally, they appear to be central factors in the history of humanity. Indeed, where would we be without them?

    Readers used to the Eurocentric horizon of discussion as well as Orientalists will find that this book contains a substantial number of unknown or little known names and texts. It is the fate of pioneering studies to burden the reader with such unknowns and much detail that may at first sight seem peripheral and inconsequential. This was also the case, for example, with studies on the role of clandestine literature in the formation of the age of Enlightenment. However, such studies not only put the spotlight on many seminal texts and personages but demonstrated that they formed the pillars on which the Enlightenment was erected. Europe’s encounter with nonAbrahamic Asian religions is a far more complex affair whose roots reach back to antiquity; and if the huge crowds flocking to talks by the Dalai Lama in Western stadiums are a valid indicator, it is not only still alive but still young. Though it can without exaggeration be called the largest-scale religiocultural encounter in human history, it has so far received surprisingly little attention—which is why some of its major features are here described for the first time. That serious scientific study of this encounter has barely begun may be connected with this encounter’s intimidating cultural, religious, historical, and linguistic bandwidth. For example, one of the most influential texts both in East Asian Buddhism and in the religion’s Western reception was the Forty-Two Sections Sutra, a Chinese text whose history in the East and West is for the first time traced in this book.

    Not just books but also ideas have fates that sometimes deserve to be traced. One of the dominant ideas of eighteenth-century views of Asian religions—the idea that Brahmanism and Buddhism are two sects of one religion—was to a substantial extent based on notes from a casual conversation with a Jesuit in China. These notes were used, heavily edited and without attribution, in Charles Le Gobien’s book about the Chinese emperor’s tolerance edict. Religious tolerance happened to be a theme of extreme interest to Pierre Bayle whose Protestant father had died in a French prison after the revocation of the Edict of Nantes. Thus, an idea uttered by an obscure missionary in the Chinese boondocks found its way into Bayle’s dictionary and reached an enormous public all over Europe. Not only that, it appeared to confirm the opinion of Athanasius Kircher; Johann Jacob Brucker used it in his pioneering history of philosophy; Denis Diderot put it into the limelight in a seminal article of the Encyclopédie; Anquetil-Duperron wanted to go to China because of it; Joseph de Guignes was led astray by it; and Herder built his view of Asian religions on it. Some of the ideas and sources whose roots are for the first time probed in this book were thus very influential despite their humble origins as unpublished notes. That such manuscripts could, under the right circumstances, be powerful forces even before publication is also shown by Voltaire’s Ezour-vedam (see Chapters 1 and 7), which was best known and most influential before its 1778 appearance in print. Holwell’s Shastah of 1767, too, attracted attention as a partial translation of a supposedly extremely ancient but lost manuscript (see Chapter 6).

    There is much material in this book that was translated from a variety of languages into English for the first time.² Unless another translator is indicated, all quotations from sources with non-English titles were translated into English by me. The inclusion of texts in original languages would have added too much bulk, which is why only a few crucial passages or terms (usually in square brackets) are provided. I trust that Google Books (books.google.com), archive.org, and similar initiatives, which have made a brilliant start particularly with old books, already (or will in the near future) allow access to many primary sources that I was still obliged laboriously to locate, photograph, and even type out at numerous libraries and archives in Asia, Europe, and the United States, whose personnel I wish to thank on this occasion for their kind help. Equal thanks go to the many people involved in the scanning and free Internet publishing of old books.

    The spelling of historical texts is often different from that in their modern cousins. A modern reader might be shocked to see words like le Cahos ou le Vuide instead of le chaos ou le vide, as well as wrong or missing accents (matiere, premiére, etc.) or superfluous letters (bee instead of be). The reader can rest assured that every effort was made to reproduce original spellings accurately and that a sea of sics is therefore unnecessary. Those who suspect insufficient knowledge on my part of spellings, modern and historical, of various languages are welcome to check them against the originals. Inline references consisting only of page numbers always refer to the last given full reference. Unless otherwise noted all illustrations are by the author or reproduce materials from his private library.

    Many institutions, colleagues, and friends were of direct and indirect help in the genesis of this book. In its initial stages, I was working at Hanazono University in Kyoto under Prof. Seizan Yanagida, to whom this book is dedicated, and toward the end, I received the financial support of the Swiss National Research Fund (grant No. 101511-116443). Through the years, I benefited from the aid of my parents, my ever generous brother Pius, Akifumi Takagi, the family of Dr. Kazuko Arai in Tokyo, Haruko Torii, and Rev. Taizan Egami in Kyoto. I also wish to thank my son Alexander Huwyler and many friends, including Prof. Steven Antinoff, Prof. Antonino Forte, Prof. Hubert Durt, Prof. Silvio Vita, Naomi Maeda, Prof. Lee Roser, Mark Thomas, John Gorman, Patricia Lutkins, Dr. Joseph Osterwalder, André Wicky, Satoshi Sakai, Yves Ramseier, Dr. René Bischofberger, Drs. Valerio and Adriana Pozza, Ursula Ilg, Kunio and Yoko Murakoshi, Stefanie Osterwalder, Dr. Pius Bischof, James V. Stokes, Dr. Christine Mollier, Dr. Nathalie Monnet, and Dr. Hubert Delahaye. I am also obliged to the editor of the series, Prof. Victor Mair, and the readers of the University of Pennsylvania Press as well as to Prof. Jonathan Silk for their suggestions and corrections. My deepest gratitude is due to my wife, Dr. Monica Esposito, who continuously encouraged and stimulated my research and helped to improve this book through countless suggestions and discussions.

    Introduction

    When a dozen years ago I began to study oriental influences on Richard Wagner’s operas in the mid-nineteenth century, I had no idea where my investigations would lead. Having done some research on the Western discovery of Japanese religions in the sixteenth century, it did not take me long to find traces of this discovery in the nineteenth century. But Raymond Schwab’s La renaissance orientale and studies on the history of the Western encounter with Asian religions such as Henri de Lubac’s La rencontre du bouddhisme et de l’Occident presented an utterly confusing mass of data arranged according to modern notions such as Buddhism or Hinduism and to modern geographical units such as India or China.

    A major reason for this confusion was the fact that the primary sources seem to come from a different world where such neat delimitations do not exist. They tend, for example, to distinguish between esoteric and exoteric branches of a pan-Asian religion or to connect the creeds of various countries of the Indies to some descendant of Noah. Another factor that complicated matters was the sheer mass of data in many European languages that used different local pronunciations and transcriptions for the same person or thing. Thus, the Portuguese missionaries in Japan often called the Buddha Xaca, the French missionaries in China Xekia or Foe, the Italians in Vietnam Thicca, and so on. Some were aware of their identity, others not; and again, others claimed that the Indian god Vishnu, the Persian prophet Zoroaster, or the Egyptian Hermes Trismegistos were alternative names of Buddha. An additional complicating factor was the maze of authors and texts. Trying to distinguish the trailblazers from imitators, embellishers, copyists, and plagiarists turned into a laborious enterprise that involved burrowing through heaps of multilingual literature in libraries on several continents in order to find out where specific items of information came from. This often was difficult. However, patient investigative work over a decade clarified matters to a certain extent and allowed me to isolate a number of ideas, figures, and texts that played key roles in the drawn-out and complex process of the premodern European discovery of Asian religions. These I will present in this introduction.

    Key Ideas

    1. Esoteric and Exoteric Forms of Religion

    One of the ideas repeated in countless European sources about Asian religions is the distinction between outer or exoteric and inner or esoteric forms. It was already used in early Christian literature, for example, by Eusebius of Caesarea and Lactantius, to characterize heathen creeds around the Mediterranean. But its roots lie in ancient Greek views of Egyptian religion where Egyptian priests are said to have encoded secret esoteric teachings in hieroglyphs while feeding the outer, exoteric bark of religion to the people. This idea gained renewed popularity in the Renaissance when texts attributed to Hermes Trismegistos (hermetic texts) were translated into Latin and portrayed as vestiges of ancient Egyptian esoteric monotheism. In Europe, this inspired proponents of ancient theology (prisca theologia) like the seventeenth-century Jesuit Athanasius Kircher as well as many missionaries.

    Several case studies in this book will show how this notion of esoteric and exoteric teachings allied itself with sixteenth-century reports about Japanese Buddhism and became one of the dominant ideas about Asian religions. The Japanese views, in turn, have roots in Chinese and Indian Buddhism and are thus about as old as their European counterparts. Having heard of this Buddhist distinction in the second half of the sixteenth century, the missionaries to Japan used it to classify the Buddhist sects of that country. At the beginning of the seventeenth century, a long-time resident of Japan, João Rodrigues, first applied it to all three major religions of China (which today are called Confucianism, Daoism, and Buddhism). In the 1620s, the Italian Jesuit Cristoforo Borri in Vietnam used the esoteric/exoteric distinction to characterize two phases of the Buddha’s life and to classify religious movements in India, Vietnam, China, and Japan. In the course of the seventeenth and eighteenth centuries, this distinction became not only the most conspicuous feature of the Buddha’s biography (the story of his deathbed confession) but also the dominant way of explaining the connection between various religions of Asia in terms of esoteric and exoteric branches of a huge pan-Asian religion. The importance of this distinction (as well as of other key ideas mentioned below) for the European discovery of Asian religions cannot be overestimated. It had a far deeper influence than the politico-economic motives that tend to stand in the limelight of current Orientalism literature.

    2. The Bible-Based Perspective

    A fundamental factor in the premodern European discovery of Asian religions is easily overlooked just because it is so pervasive and determines the outlook of most discoverers: the biblical frame of reference. All religions of the world had to originate with a survivor of the great deluge (usually set circa 2500 B.C.E.) because nobody outside Noah’s ark survived. In Roman times, young Christianity was portrayed as the successor of Adam’s original pure monotheism, thus stretching its roots into antediluvian times. In the Renaissance and its aftermath, Egyptian religion, hermetic texts, and other ancient writings such as the Chaldaic oracles were seen as a confirmation of, or a threat to, such claims.

    After the discovery of America and the opening of the sea route to India at the end of the fifteenth century, new challenges to biblical authority arose. It was difficult to establish a connection between hitherto unknown people and animals and Noah’s ark. But an equally tough nut to crack were the Chinese annals which in the seventeenth century caused much consternation as claims were published that they might be as old as, or even older than, Noah’s flood. Our case studies show different ways in which Europeans tried to rise to such challenges: missionaries who attempted to incorporate ancient Asian cultures and religions into Bible-based scenarios; others who tried to move the starting shot of biblical history backward to beat the Chinese annals; people like Isaac La Peyrère and Baruch de Spinoza who concentrated on cracks in the biblical edifice; deists and reformers like Voltaire and John Zephaniah Holwell who attempted to use Asian texts as older and better Old Testaments; and skeptics like Constantin-François Volney who came to see the Old Testament as just another outgrowth of the Oriental imagination.

    Asian phenomena and texts, invented or not, were operative not only in the European discovery of Asian religions but also in that of Europe’s own religions, languages, and cultures. Just as a people on an isolated island tends to question its own origin and customs only after contact with aliens, Europe’s changing worldview and obsession with origins were intimately linked to its confrontation with other cultures and religions—particularly with nonAbrahamic religions far older than Islam and possibly even than the religion of Abraham. In the course of this confrontation and the crumbling of previous certainties (for example, that Hebrew is the mother of all languages and the Bible the world’s most ancient book), even the traditional sequence from initial paradisiacal perfection to the Fall and eventual regeneration came increasingly under attack. The traditional European worldview and even Christianity itself were in danger of being relativized, destabilized, and marginalized.

    Of course, the discovery of Asian religions was far from the only factor in this process of erosion. But the influence of this discovery on the view of eighteenth-century opinion leaders and innovators such as Pierre Bayle, Giambattista Vico, David Hume, Voltaire, Denis Diderot, Immanuel Kant, and Johann Gottfried Herder is well documented. Nevertheless, it remains little studied. The same can be said of the role of the discovery of Asian religions in the birth of Europe’s modern Orientalism. This discovery may appear to be an exotic topic, but in its time it broadened perspectives far more than the Hubble space telescope is expanding ours. It contributed to a change in the very lens apparatus through which the Orient, Europe, the origin of peoples and their cultures, and the world as a whole were seen. Not just traditional religious convictions and ideas about other religions were at stake but the very identity of the Europeans.

    3. The Oriental System

    Boosted by seventeenth-century Jesuits like Rodrigues, Kircher, and Charles Le Gobien, the notion of a pan-Asian oriental system or doctrina orientalis with possible Mesopotamian or Egyptian roots became a major factor in eighteenth-century views of Asian religions. Facets of this complex of ideas include theories of an Egyptian origin of Buddhism (Kircher, Mathurin Veyssière de La Croze, Engelbert Kaempfer, Johann Jacob Brucker, Diderot), the view that Brahmanism is a form of exoteric Buddhism (Diderot, Herder, etc.), the notion that some Buddhist texts of China are translations from the Veda (Joseph de Guignes), and the suspicion that Greek philosophy and particularly Plato were inspired by oriental ideas (A. M. Ramsay) or even by Buddhism (la Créquinière). The inner teachings of this doctrina orientalis were first modeled on the purported monism, emanatism, and quietism of Japanese Zen Buddhism and later also of Vedanta and Sufism. In 1688 François Bernier linked such oriental quietism to the teachings of Miguel de Molinos, François Fénelon, and Madame Guyon as well as the philosophy of Spinoza.

    The Spinoza article in Bayle’s dictionary of 1702—one of the most famous and controversial articles in one of the most noted works of eighteenth-century Europe—is a good example for both the broad use of missionary and secular sources about Asia and the deep influence of the linkage between features of Asian religions and raging theologico-philosophical controversies of Christian Europe. Bayle’s influence is palpable not only in Brucker’s influential histories of philosophy of the 1730s and 1740s and in Diderot’s articles for the Encyclopédie of the 1750s, but also in Johann Lorenz Mosheim’s Ecclesiastical History of 1755, François Pluquet’s Examen du fatalisme of 1757, and many later European works including Herder’s philosophy of history (1784–91) and Friedrich Schlegel’s pioneering work on the language and wisdom of the Indians (1808). Schlegel, with Volney one of continental Europe’s first students of Sanskrit, saw this doctrina orientalis as the ultimate source not only of Oriental philosophy and religion but also of their ancient Greek counterparts (Schlegel 1808:114–23).

    At the beginning of the nineteenth century, India had thus for some become not only the cradle of human civilization, as Voltaire had so insistently argued, but of all ancient religion and philosophy—a notion that inspired Europe’s romantic indomania. The birth of modern Orientalism is intimately linked to this idea of Indian origins as an alternative to the biblical narrative. It is not by chance that one of the most ardent propagators after Voltaire of Indian origins was Louis Langlès, director of Bible-independent Orientalism’s first institution on European soil, the École Spéciale des Langues Orientales Vivantes, founded in 1795.

    4. Emanation and Transmigration

    Bayle (1702), Brucker (1744), Pluquet (1757), F. Schlegel (1808), and many others identified two of the core features of the oriental doctrine as emanation and metempsychosis or transmigration of souls. Both were linked to Platonism, pantheism, and Spinozism; thus, they aroused much discussion when all these came under increasing attack. Bayle’s 1702 article on Spinoza explicitly established this link in combining information about Greek philosophers and Christian heretics with extensive data from the Orient (François Bernier, Philippe Couplet, Simon de La Loubère, Louis Daniel Le Comte, Le Gobien, Antonio Possevino, Guy Tachard) and became a central source not only for Brucker’s and Mosheim’s discussion of oriental doctrine but also for Diderot’s article on philosophie asiatique (1751) that is discussed in Chapter 3.

    In the course of the eighteenth century, the old idea that emanation and transmigration had been brought by Pythagoras via Egypt to India got reversed, and India became the ultimate point of origin. Emanation and the thought of a first principle adopting myriad forms had long been linked to the teaching of Buddha, as was the doctrine of transmigration. The idea of the Egyptian origin of such teachings (and by consequence also of Buddhism)—which had prominent supporters like Kircher (1667), La Croze (1724), Kaempfer (1729), and Brucker (1744)—lingered on, but in the second half of the eighteenth century, the notion of an Indian cradle carried the day.

    Regardless of such controversies about origins, it can be said that, from the sixteenth to the nineteenth centuries, the doctrines of emanation and transmigration constituted a crucial link between East and West extending from Japan in the Far East (where these two ideas had since the sixteenth century been associated by missionaries with the esoteric and exoteric teachings of Xaca or Buddha) via China, Vietnam, Siam, India, and Persia to Egypt and Greece. In the thought of Ramsay (Chapter 5) and Holwell (Chapter 6), this link took on a particularly poignant form since these authors identified transmigration as a most ancient and universal pre-Mosaic teaching concerning the fall of angels before the creation of the earth—a teaching that in their view forms the initial part of the biblical creation story that Moses omitted. They regarded human souls as the souls of fallen angels imprisoned in human bodies who have to migrate from one body to the next until they achieve redemption and can return to their heavenly home.

    5. Origins and Lines of Transmission

    Almost all European writers about Asian religions addressed questions of origin and transmission. They were concerned, among other things, with the connection between secular and sacred history and the problem of national and religious identity. In 1498, just after the discovery of America, Annius of Viterbo produced a number of forged texts that linked the national histories of Spain, Italy, France, and Germany to Noah. While European kings and nations were beneficiaries of the good transmission line originating with Adam, his good son Seth, and Noah (who according to Annius had traveled to blessed Italy to transmit antediluvian wisdom), other nations were not so lucky since they received their religion from Noah’s son Ham, the pivotal member of the evil transmission line originating with Cain. Though Annius did not invent the idea that Noah’s son Ham is identical with Zoroaster, as Schmidt-Biggemann claims (2006:93), he certainly gave new life to an idea already popular with Clement of Alexandria and other early Christian writers (Rodrigues 2001:356).

    Annius published his concoctions just when Vasco da Gama was sailing around Africa to India. Though he knew little about Oriental religion, Annius must have sensed its subversive potential and cleared a path to its understanding that was adopted by many. Among them was João Rodrigues, who in the early seventeenth century also identified Zoroaster with Ham and regarded the Chinese as his descendants (p. 356). This meant that the religions of India, China, and Japan were seen as part of a kind of axis of evil. In this respect, Rodrigues was opposed to Matteo Ricci and the accommodationist Jesuit missionaries who, like their extremist figurist successors, put China in the good transmission line of original monotheism and Adamic wisdom. These two opposing views form the heart not only of the famous Chinese Rites controversy around the beginning of the eighteenth century but also of the black-and-white pattern underlying the vast majority of European views of Asian religions.

    The question of transmission was often linked to ancient texts. The oldest ones were said to have been carved on two pillars even before the deluge, and Rodrigues was not the only European to think that the ancient Chinese had inherited their mysterious writing system and astronomical knowledge from antediluvian times. As the age of Moses and the Old Testament dwindled in the face of Asian claims of antiquity, the search for older texts and records of divine revelation became ever more urgent. The focus of this search moved from Egyptian hermetic texts, Chaldaic oracles, and so on toward the Chinese Yijing and eventually to the Indian Vedas.

    This overall movement reflects major stages in the evolution of European interest in Asian religions and its oldest texts, and I argue in this book that this interest formed a decisive factor in the genesis of modern Orientalism. One of its many effects was that it furnished the motivation for Abraham Hyacinthe Anquetil-Duperron’s 1754 trip to India, the first journey of a European beyond the Middle East with the sole objective of finding and translating ancient sacred texts. But even European opinion leaders like Bayle and Voltaire, who only traveled within Europe, tended to be profoundly affected by the discovery of Asian religions and ancient sacred texts. The impact of this discovery in such domains as the genesis of European atheism, the formation of the modern conception of religion, and the quest for a modern, less Bible-dependent European identity cannot be grasped on the basis of a few case studies. However, my studies indicate that this hitherto neglected perspective has a considerable potential to enhance our understanding of such developments.

    6. Ur-Traditions

    An increasing number of studies focus on the role of ancient theology (often called prisca theologia or prisca sapientia and linked to the philosophia perennis) in Europe’s history of ideas. Since D. P. Walker’s The Ancient Theology, which focused on Christian Platonism from the fifteenth to the eighteenth century and devoted a chapter each to the Jesuit figurists and to Chevalier Ramsay, this movement was usually associated with a certain tradition of Christian apologetic theology that rests on misdated texts (Walker 1972:1) and that flourished from the early Church fathers to the early eighteenth century. This grounding in Christian theology and Neoplatonism is also apparent in the case studies ranging from Proklos in the fourth century to Friedrich Schelling in the nineteenth featured in Schmidt-Biggemann’s Philosophia perennis (1998). Though Schmidt-Biggemann draws the circle somewhat wider and also mentions Judaism and Islam, the overall scope remains thoroughly theological and Christian.

    In the course of my studies on this subject, I noticed that Church fathers like Eusebius and Lactantius, Renaissance admirers of hermetic literature like Marsilio Ficino, Jesuits like Athanasius Kircher and the figurist Joachim Bouvet, and numerous other ancient theologians including Chevalier Ramsay (Chapter 5) were all confronting other religions and tried to link their own religion to an ancient (priscus), original, and pure teaching of divine origin. Reputedly extremely ancient texts such as hermetic literature, Chaldaic oracles, and the Chinese Yijing (Book of Changes) played a crucial role in establishing this link to primordial wisdom. However, I found the same endeavor also in non-Abrahamic religions such as Buddhism where neither the creator God nor Adam, Noah, or the Bible plays a role.

    A good example is the Forty-Two Sections Sutra, one of the most important texts in East Asian Buddhism, which also happens to be the first Buddhist sutra translated into a European language. Though the text originated roughly 1,000 years after the birth of Buddhism and in China, it came to be presented as the original teaching of the Buddha (his first sermon after enlightenment) and thus also formed a link to an original teaching. The case studies of this book show that such misdated texts—and the urge to establish a link between one’s own creed and a most ancient teaching—played an extraordinary role in the Western discovery of Asian religions.

    Many texts mentioned in our pages are concerned with some Ur-tradition—God’s instructions to Adam, Buddha’s instructions to his closest disciples, the original doctrine of the Vedas revealed by Brahma, and so on. These texts are covered with the fingerprints of various reformers and missionaries. On the Forty-Two Sections Sutra I found fingerprints of an eighth-century reformist Zen master; on the Yijing those of Jesuit figurists; on the Upanishads those of Shankara and the Sufi Prince Dārā; on the Ezour-vedam those of Jean Calmette and Voltaire; and on the Shastah of Bramah those of Holwell. As much as their respective agendas differ, they possess a common denominator in the obsession with vestiges of an ancient true religion that happens to support their mission. As discussed in Chapter 5, ancient theology thus reveals itself not as a unique European phenomenon but rather as a local form of a universal mechanism operative in the birth of religious or quasi-religious movements. This mechanism is characterized by the use of supposedly very ancient texts and unique transmission lines designed to legitimize new or reformist views by linking such views to a founder figure’s old, original teaching.

    Key Figures and Texts

    1. The Japanese Impetus (Sixteenth Century)

    Numerous recent publications stress the role of the nineteenth century when religions such as Buddhism and Hinduism became known under their modern names to a broader public. But the case studies of this book show that such identities were not suddenly discovered (or even invented) by Europeans in the first decades of the nineteenth century. They developed over centuries, and even searching for roots as far back as the thirteenth century and the writings of people like William Rubruck and Marco Polo would be appropriate. This book argues that the systematic study of non-Abrahamic oriental religions and languages by Europeans began in sixteenth-century Japan, and that several key ideas shaping the European discovery of Asian religions in the subsequent centuries have their roots there. Helped by learned native informers familiar with Buddhist literature, the Jesuits wrote reports and letters about Japanese sects that were published in various languages and compendia across Europe. Unlike sixteenth-century reports from Africa, India, and America, they described a religious culture that was surprisingly similar to Europe’s. It featured monks and nuns, monasteries and bells, rosaries and sermons, sects and sacred texts, baptisms and funerals, processions and temple services, and even heaven and hell. The dominant Buddhist denomination among Japan’s ruling class was Zen. Its cartooned teachings became Europe’s model for the esoteric doctrine of the Orient: quiet meditation, passivity, nothingness, all-oneness, no meritorious acts, no yonder. Such were, according to mid-sixteenth-century reports, the real teachings of Buddhism’s founder Xaca, whose creed had come from India via China to Japan. But other sects of the same religion stressed worship, merit, retribution in a future state, and transmigration, and they even mentioned heaven and hell. These were said to be outer or provisional teachings of the founder. In Alessandro Valignano’s catechism of 1586, this distinction between real/esoteric and provisional/exoteric teachings was touted as the master key to understanding Japanese religions. This catechism was reprinted in Possevino’s Bibliotheca selecta of 1593, a textbook used by every aspiring Asia missionary and every student in Jesuit schools. It is one of the hitherto overlooked key texts of the European discovery of Asian religions. Early European perceptions of Japanese religion were extremely influential and also shaped the perception of Chinese religions (from the 1590s) and Indian religions (particularly by Roberto de Nobili in the first decades of the seventeenth century). They created patterns of understanding whose effects are shown to be pervasive in the seventeenth and eighteenth centuries and did not abate in the nineteenth century.

    2. The Chinese Model (Seventeenth Century)

    The man who most systematically applied Japanese insights to Chinese religions, João Rodrigues, did extensive research on Japanese and Chinese religions and was an exceptional linguist capable of handling primary sources in both languages. He is a hitherto mostly ignored key figure whose views exerted a profound and lasting influence on European perceptions of Asian religions. Unlike Matteo Ricci, whose 1615 report about China and its religions had gained a broad readership in Europe and opened many a European’s eye, Rodrigues remained in the background. His groundbreaking research on the history of Chinese religions, chronology, and geography was used by others but rarely credited to him. However, in the form of Martino Martini’s publications and of documents that proved decisive in the Chinese Rites controversy, Rodrigues’s ideas reached a relatively broad readership. His reports were intensively studied in missionary circles, and his distinction between esoteric and exoteric forms of Chinese and Japanese religions became widely adopted.

    The two major divergent views of the China and India missions—Ricci’s and de Nobili’s good monotheist transmission model versus Rodrigues’s evil idolatry model—spilled over into other realms and also had important repercussions in Rome, where Athanasius Kircher in 1667 published under the title of China Illustrata a synthesis of an enormous amount of data from the Jesuit archives and personal communication with travelers and missionaries. He thought, like Rodrigues, that the Brahmans of India were representatives of Xaca’s religion who had infected the entire East with their creed. A Chinese Buddhist text helped in fostering this mistaken view: the Forty-Two Sections Sutra. Its preface explained that Buddhism was introduced to China from India in the year 65 C.E. This text played an extraordinary role not only in the European discovery of Buddhism but also in that of China, Japan, and even America (see Chapter 4).

    Of course, books attributed to Confucius also elicited major interest in Europe when they appeared in Latin translation, but even more influential was the portrait of Chinese religions in the preface to Couplet’s Confucius Sinarum philosophus of 1687 (see Chapters 2 and 3). This book appeared at a time when scholarly journals such as the Acta eruditorum and the Journal des sçavans published extensive reviews of books on Asia and disseminated such information in the pan-European republic of letters. The entries on Spinoza, Brachmanes, and Japan in Bayle’s dictionary (1702 edition) quoted such reviews at length and drew a compelling picture of Asian religions while linking them to some of the hottest topics of European philosophical controversy. Bayle used reports from sixteenth-century Japan and seventeenth-century China along with information from Vietnam, Siam, Tibet, and India; among his sources was also Le Gobien’s 1698 report about the religious tolerance edict of the Chinese emperor. Rodrigues had in his Historia da Igreja do Japão of 1620–21 already called the Brahmans disciples of Shaka’s doctrine (Rodrigues 2001:360), but it was Le Gobien’s preface to the book on China’s imperial tolerance edict that became the main European conduit for the idea that Brahmans were Buddhist missionaries. This identification became one of the key ideas of the eighteenth-century pan-European reception of Asian religions, and it is a major reason why studies about British, French, or German discoveries of Hinduism or Buddhism in India or China are largely modern fictions.

    3. The Indian Connection (Eighteenth Century)

    The need to understand Japanese religions in order to criticize them had promoted the study of Japanese and classical Chinese among missionaries to Japan in the sixteenth century and led to the production of grammars and dictionaries. In the seventeenth century, the European spotlight had turned to China. The controversy about ancient Chinese religion had elicited acute interest in Chinese historical annals, in ancient texts such as the Yijing, and in philological methods to deal with such ancient sources. Claude de Visdelou and other talented French Jesuits were obliged to become competent Sinologists in order to translate and analyze such texts in a reliable fashion, and two of them (Jean-François Foucquet and Joseph-Henri Prémare) became informants of Voltaire (Chapter 1) and Ramsay (Chapter 5). But their know-how, books, and manuscripts were also used—though mostly without explicit acknowledgment—by Paris-based Sinologists such as Étienne Four-mont, Joseph de Guignes, and Michel-Ange-André Deshauterayes (see Chapter 4).

    In the course of the eighteenth century, the spotlight turned to India. Early in the century, the German Protestant missionary Bartholomäus Ziegenbalg engaged in the study of South Indian religion, and his reports about India’s monotheism caused a sensation. Ziegenbalg was standing on the shoulders of seventeenth-century Catholic as well as Protestant missionaries,¹ but he made extensive use of native informers and teachers and became able to study Indian texts independently. Many results of Ziegenbalg’s specialized research were published later; but his manuscripts were made available to the royal librarian of Prussia, the noted linguist Mathurin Veyssière de La Croze, who recognized the novelty and extraordinary value of Ziegenbalg’s work and intensively used his manuscripts for a groundbreaking treatise about Indian religions (La Croze 1724). Ziegenbalg and La Croze played important roles in the delimitation of the traditions that are now called Hinduism and Buddhism (see Chapter 2).

    If the seventeenth century had its good and bad transmission factions, the eighteenth tended to pitch proponents of a single pan-Asian religion with different branches against people who, in the wake of Ziegenbalg and La Croze, distinguished the followers of Buddha in various regions of Asia outside India from the religions of India proper. An influential member of the pan-Asian faction was the German medical doctor Engelbert Kaempfer, who saw an Oriental paganism extending from Egypt via India and Siam to China and Japan (see Chapter 3). The English translation of Kaempfer’s manuscript was published in 1727. Soon afterward, in the 1730s, the French missionaries and early students of Sanskrit Jean François Pons and Jean Calmette got hold of a copy of the hitherto elusive Vedas and researched India’s oldest religious literature. A testament of their study is catechetic material such as the Ezour-vedam, whose main publicist was Voltaire. Voltaire used this text for his campaign to marginalize Judeo-Christianity by claiming Indian origins (see Chapter 1).

    Just around that time, the British exploited the 1756 Black Hole of Calcutta incident as a starting shot for their empire. The writer of that report, John Zephaniah Holwell, also made a name for himself as publisher of a mysterious text: the Shastah of Bramah. The published fragments were introduced by the stunning claim that this text was far older than the Veda. Though the Ezour-vedam (published by Guillaume Sainte-Croix in 1778) and Holwell’s Shastah (published in 1767) are not exactly divine revelations (see Chapters 6 and 7), they played an extraordinary role in focusing attention on India and its ancient religious literature. The study of Sanskrit texts by the English, which began in the 1780s and astonished Europe by such gems as Charles Wilkins’s Bhagavad gita (1785) and William Jones’s Institutes of Hindu Law (1796), opened the era of modern Indology.

    Just before the first Europeans began receiving Sanskrit lessons from Alexander Hamilton in Paris, the last major translation of a Persian version of an Indian text was published: Anquetil-Duperron’s pioneering Latin translation of the Upanishads (1801–2; see Chapter 7). It marked the end of an era, not only because ancient India, thanks to the study of Sanskrit, finally began to reveal its secrets but also because Anquetil-Duperron once more sought to prove the existence of an ancient pan-Asian monotheistic religion. By that time, the first secular institutions offering systematic instruction in oriental languages already existed: the Benaras Hindu College (1791; J. Duncan), the École Spéciale des Langues Orientales Vivantes in Paris (1795; Louis-Mathieu Langlès), and Fort William College (1800–1801; H. T. Colebrooke). They were soon followed by the East India College of London (1805–6; Hamilton) and, finally, in 1814 by the creation of Europe’s first university chairs in Sanskrit (Antoine Leonard de Chézy) and Chinese (Jean-Pierre Abel-Rémusat) in Paris.

    The Case Studies

    The first of the included case studies explores Voltaire’s role in the promotion of India as the perceived cradle of human culture. This idea played a major role in the second half of the eighteenth century and in the genesis of modern Orientalism. This chapter introduces some of the key ideas, figures, and texts and points to the importance of the contribution by missionaries. The second chapter focuses on the role of an early Protestant Indologist, Bartholomäus Ziegenbalg, whose ideas and writings were falsely thought to have had little impact. They were used, partly in manuscript form, by the linguist La Croze. These two men played pioneering roles in the delineation of Hinduism and Buddhism. The third case study presents Denis Diderot’s view of Asian philosophy as presented in the French Encyclopédie. While tracing some of its sources back in time, it shows how the idea of a pan-Asian religion gained traction. The fourth chapter looks at a man who usually goes unmentioned in histories of Orientalism: Chevalier Andrew Ramsay, a pioneering freemason and secretary of two famous quietists. It throws light on the European search for humanity’s oldest religion and the role of Chinese and other ancient Asian sources in this quest. Chapter five shows how Joseph de Guignes, a pioneering Paris-based Sinologist, produced the first European translation of a Buddhist sutra (the Forty-Two Sections Sutra) and attempted to elucidate Asia’s ancient religious landscape (and to confirm biblical authority) with the help of Chinese Buddhist sources. The sixth case study focuses on an early member of the British colonial enterprise, John Zephaniah Holwell, and his connection to a text that he hailed as the world’s oldest sacred scripture, the Shastah of Bramah. The seventh case study looks at the motivations and aims of the first European who traveled to India in search of ancient sacred scriptures, Abraham Hyacinthe Anquetil-Duperron, and discusses what he found (as well as what he thought he found). The eighth and last case study examines the evolution of views about Asian religions in the work of Constantin-François Volney, who was not only a prime mover of the French Revolution, bestselling author, and friend of Benjamin Franklin and Thomas Jefferson but also a well-known Orientalist and promoter of the institutionalization of modern, Bible-independent Orientalism.

    Chapter 1

    Voltaire’s Veda

    François Marie Arouet—better known as VOLTAIRE (1694–1778)—was a superstar in eighteenth-century Europe and for a time one of its most read and translated authors. His plays were performed across the continent, and his view of world history was so influential that the Russian Czar, upon reading Voltaire’s Essai sur les moeurs, sent an embassy to China to verify some of its claims. This chapter will highlight a little known side of this multifaceted man. Though current histories of Orientalism barely mention him,¹ Voltaire played an important role in the genesis of modern Orientalism. Since some of Voltaire’s sources and his particular approach are deeply connected with the missionary discovery of Asian religions and mission literature, relevant facets of this missionary basis will first have to be examined in some detail. In Voltaire’s time, much of Asia was still called the East Indies, and the focus of previous scholarly discussion on India proper and on religions that are today associated with the Indian subcontinent must be widened in order to understand eighteenth-century views and images. The influence and staying power of old ideas have hitherto been underestimated. Not just the study of the Orient in Voltaire’s time but even modern Orientalism is shaped by earlier impressions and approaches in profound and sometimes pernicious ways. It is a mistake to regard—in the manner of Schwab (1950), de Jong (1987), and many others—the onset of modern Orientalism as a clean break from a nonscientific past. As the examples of William Jones (App 2009) and Anquetil-Duperron (see Chapter 7) show, the pioneers of modern Orientalism raised the curtains and set a new stage; but much of the stage set seems recycled from earlier productions, and many actors in this play wear costumes of the sixteenth, seventeenth, and eighteenth centuries while expressing ideas that fit those times. The lack of appreciation regarding some of the crucial underpinnings of Voltaire’s venture—particularly of missionary approaches and sources—gave rise to misunderstandings not only concerning his use of India-related sources but also the role he played in the genesis of modern Orientalism. Hence, the first task will be to discuss in some detail a number of facets of the missionary discovery of Asian religions that came to influence Voltaire’s views and sources.

    Valignano’s Catechism

    Partly due to the summary dismissal of missionary portrayals of Asian religions as biased, some of the basic events of the missionary discovery of these religions are still ignored even by today’s Orientalists. It is, for example, a fact that the first systematic exploration of non-Islamic Asian religions happened not in India or some other land at a manageable distance from continental Europe but at the very end of the world as it was known at the time, namely, in sixteenth-century Japan. From the beginning of the sixteenth century, Catholic missionaries had settled in India and subsequently in various parts of Southeast Asia; but these were regions where even knowledge of the local vernacular did not yet entail access to sacred literature. Besides, the heathen cults were regarded as works of the devil to be exterminated rather than studied. In Japan, by contrast, the need for study arose from the fiasco of St. Francis Xavier’s Jesuit mission.² FRANCIS XAVIER (1506–1552) and his Jesuit companions had arrived in the summer of 1549 in Japan with high hopes and accompanied by Anjirō, a Japanese man of modest education who served as their interpreter. He had translated God as Dainichi (the Sun-Buddha, the principal Buddha venerated by the Shingon sect of Buddhism), heaven and paradise as jōdo (the Pure Land of Buddhism), and Christianity as buppō (the Buddha dharma or Buddhist law); consequently, the Japanese were convinced that the Jesuits were Buddhist sectarian reformers from India. They had indeed come to Japan from Goa in India, and the Japanese (whose world at the time ended in India alias Tenjiku) consistently called Xavier and his companions Indians (Tenjiku’s or Tenjikujin) (App 1997a:55–58). The Japanese Shingon priests were so delighted with their new cousins from India that the Jesuits became suspicious; but even after Francis Xavier’s departure toward the end of 1551, the missionaries were still viewed as a bunch of zealous Buddhist sectarians. The document that supposedly proves their most notable success, the donation of a church (in reality, a Buddhist monastery) by the regent of Yamaguchi, became an object of widespread interest in Europe as it was printed in various letter collections all over the continent and became the first document in Chinese characters to be printed in Europe (Schurhammer 1928:26–27; App 1997b:236). The confrontation of the crucial portion of the published Portuguese rendering with my translation of the original Japanese text in Table 1 illustrates the heart of the problem: the Japanese regarded the missionaries as Buddhist bonzes intent on promulgating the Buddha dharma, whereas the Jesuit missionaries believed that the donation of a Buddhist temple signaled acceptance of their stated aim of producing Christian saints.³

    TABLE 1. EDICT OF THE DUKE OF YAMAGUCHI TRANSLATED FROM JAPANESE AND PORTUGUESE

    a The term bonze (from Jap. bōzu) has been in use since the sixteenth century for Buddhist priests or monks (originally of Japan or China, but later increasingly as a generic term). In this book we will also encounter such equivalents as heshang for China, lama for Tibet, and talapoin for Southeast Asia.

    Only in 1551, when Francis Xavier was getting ready to leave Japan in order to convert the Chinese, did the missionaries begin to use the word Deus instead of Dainichi (App 1997b:241–42). Their fiasco triggered a language reform that consisted in figuring out which terms were Buddhist, what they signified, and which were safe for use in a Christian context. This could only be achieved by some degree of systematic study and with the help of native informers familiar with Buddhist doctrine and texts. By 1556, eight years after the beginning of the Japan mission, the first report about the country’s religions was sent via Goa to Europe, where it arrived in 1558 (Bourdon 1993:261).⁴ This Sumario de los errores (Summary of Errors) contained a first survey of Japanese religions including Shinto and listed eight sects of Japanese Buddhism. They were all identified as belonging to bupō (Buddha dharma) and associated with a founder called Shaka (Shakyamuni Buddha) (Ruiz-de-Medina 1990:655–67). The Sumario also furnished information about the clergies of these sects, the texts they used, and some of their doctrines including a topic that was to have extraordinary repercussions well into Voltaire’s time: the distinction between two significations of Buddhist doctrines, an exoteric or outer one for the simple-minded people and an esoteric or inner one for the philosophers and literati (pp. 666–67). The esoteric teaching, which was associated with Zen Buddhism and its use of meditation and kōans, was said to lead to the realization that there is nothing beyond life and death and that all is nothing (p. 666). This is an early seed of the European misconception of an esoteric cult of nothingness⁵ with a secret teaching that later turned into the legend about the Buddha’s deathbed confession (see Chapter 3).

    When the Jesuit Alessandro VALIGNANO (1539–1606) visited Japan for the first time between 1579 and 1582, he quickly realized that the study of the native language and religions was of paramount importance. He reported, The first thing that I addressed and ordered after arriving in Japan . . . was that the European brothers study [the language] with great care and that a grammar and vocabulary of Japanese be produced (Schütte 1951:321). Valignano promoted the admission of Japanese novices and, helped by P. Luis Frois who translated his words

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1