Un Seul Rêve / One Dream Only
()
À propos de ce livre électronique
Est-ce que vous apprenez l'anglais? Are you learning French?
Ce livre peut vous aider...This book can help you...
Une page en français, une page en anglais. One page in French, one page in English...
Elle pensait être sur le chemin de la gloire. Elle pensait avoir le monde du ballet à ses pieds. Elle pensait que ses rêves allaient se réaliser.
Natalya Pushkaya, seize ans, a un seul rêve : devenir la meilleure ballerine du monde entier. Elle a consacré sa vie entière à la danse. Elle a tout sacrifié : elle a perdu de vue ses amis, elle ne pense pas à l’amour, elle a déménagé loin de sa famille... Tout ça pour obtenir le rôle principal du spectacle de fin d’année de l’Ecole des Arts de la Scène. Ce rôle devrait lui ouvrir les portes des compagnies de danse les plus prestigieuses.
Mais en une petite semaine, la vie de Natalya va être complètement bouleversée.
----
She thought she was on her way to the top... She thought she had the world of ballet at her feet...She thought all her dreams would come true...
Sixteen-year-old Natalya Pushkaya has one dream and one dream only: becoming the best ballerina ever. Dancing's always been who she is and she's working her hardest to land the main role of the School of Performing Arts' end-of-the-year showcase. But...will she make it?
Within a week, Natalya's life will be changed forever.
Elodie Nowodazkij
Elodie Nowodazkij was raised in a tiny village in France, where she could always be found a book in hand. At nineteen, she moved to the US, where she learned she’d never lose her French accent. Now, she lives in Maryland with her husband, their dog and their cat. Oh, and she's known to be a serial smiley user. Sign up to her newsletter to receive exclusive bonus content: https://mailchi.mp/elodienowodazkij/website...:-) Visit Elodie online at: www.elodienowodazkij.com www.facebook.com/ENowodazkij www.instagram.com/ENowodazkij twitter.com/ENowodazkij
Lié à Un Seul Rêve / One Dream Only
Livres électroniques liés
Les aventures d'une fourmi rouge (The adventures of a red ant) Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLe terrible mystère/The awful mystery: Une histoire en français et en anglais pour enfants Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationJournal d'un garçon presque cool, tome 2 - Le camp de vacances de l’horreur Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationJournal d'une fille presque cool Voici Maddi Oups! Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationAnglais Pour Les Nulles - Livre Anglais Français Facile A Lire: 50 dialogues facile a lire et 50 photos de les Pingouins pour apprendre anglais vocabulaire Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationContes merveilleux - Tome I Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationContes merveilleux - Tome II Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationConte Bilingue en Français et Italien: Cochon - Maiale. Collection apprendre l'italien. Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationVersion Bilingue - L’histoire de Cléopâtre (Français - Italien) Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLes Aventures de Tom Sawyer Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLes Aventures D'un Adolescent Voyageant Dans Le Temps Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationC'est quoi, l'amour? - What Does Love Mean? Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluation
Avis sur Un Seul Rêve / One Dream Only
0 notation0 avis
Aperçu du livre
Un Seul Rêve / One Dream Only - Elodie Nowodazkij
Trois jours après les auditions
Three days after the audition
Quinze heures avant les auditions
Fifteen hours before the audition
Quatre jours après les auditions
Four Days After The Audition
Une heure avant les auditions
One hour before the audition
Un jour après les auditions
One day after the audition
Les Auditions
Audition time
Un jour après les auditions
One day after the audition
Six heures après les auditions
Six hours after the audition
Deux jours après les auditions
Two days after the audition
Huit heures après les auditions
Eight hours after the audition
Trois jours après les auditions
Three days after the audition
Cinq jours après les auditions
Five days after the audition
Cinq mois après les auditions
Five months after the audition
Un petit message pour mes lecteurs
A little note for my readers
À propos de l’auteur
About the author
Un grand merci à mon beau-frère pour corriger la toute première traduction de ce livre ☺ et merci encore Edith pour toute ton aide !
A big thank you to my brother-in-law for proofreading the very first translation of this book ☺ and thanks again Edith for all your help!
UN SEUL RÊVE / ONE DREAM ONLY
Est-ce que vous apprenez l'anglais? Are you learning French?
Ce livre peut vous aider...This book can help you...
Une page en français, une page en anglais. One page in French, one page in English...
Elle pensait être sur le chemin de la gloire. Elle pensait avoir le monde du ballet à ses pieds. Elle pensait que ses rêves allaient se réaliser.
Natalya Pushkaya, seize ans, a un seul rêve : devenir la meilleure ballerine du monde entier. Elle a consacré sa vie entière à la danse. Elle a tout sacrifié : elle a perdu de vue ses amis, elle ne pense pas à l’amour, elle a déménagé loin de sa famille... Tout ça pour obtenir le rôle principal du spectacle de fin d’année de l’Ecole des Arts de la Scène. Ce rôle devrait lui ouvrir les portes des compagnies de danse les plus prestigieuses. Mais en une petite semaine, la vie de Natalya va être complètement bouleversée.
——
She thought she was on her way to the top... She thought she had the world of ballet at her feet...She thought all her dreams would become true.
Sixteen-year-old Natalya Pushkaya has one dream and one dream only: becoming the best ballerina ever. Dancing's always been who she is and she's working her hardest to land the main role of the School of Performing Arts' end-of-the-year showcase. But...will she make it? Within a week, Natalya's life will be changed forever.
Trois jours après les auditions
21 Mars, 18h
Du sang.
Il y a du sang partout. Sur la neige. Sur mes mains. Du sang qui coule de mon sourcil gauche. Du sang dans ma bouche. Je sens son goût métallique sur ma langue, je le sens s’engouffrer dans tout mon corps, des flots de sang.
Three days after the audition
March 21st, 6 p.m.
BLOOD.
The blood is everywhere. On the snow. On my hands. Dripping down my left eyebrow. In my mouth. The metallic taste is on my tongue, overwhelming and overpowering.
Une douleur vive part de mon cou, descend jusqu’à ma main et chaque partie de mon corps est engourdie par le froid. Je frissonne sans pouvoir me contrôler. Des flocons de neige tombent sur mon visage, mouillant mes lèvres. J’ai la gorge qui brûle, comme si j’avais passé des heures à hurler ou à pleurer. Les ombres des arbres qui m’entourent se referment sur moi, m’emprisonnent.
Ma respiration s’accélère.
Comment suis-je arrivée ici ? Je ferme les yeux mais je suis prise de vertige comme si j’avais fait une pirouette ultra rapide sans prendre soin de regarder un point fixe.
J’ouvre les yeux ; mon cerveau cherche des réponses mais ma mémoire me fait défaut. Des bribes de souvenirs me reviennent peu à peu.
Oh.
Stabbing pain shoots through my neck right to my head, and my body is numb from the cold. I shiver without being able to control it. Snow flurries fall steadily on my face, wetting my lips. My throat burns as if I spent hours screaming or crying. The shadows of the trees close in on me.
My breathing accelerates.
How did I wind up here? I close my eyes but I get dizzy, as if I turned in a fast pirouette without having a steady point to anchor me. I open my eyes again, my brain searching for answers, but the memory takes too long to come to me.
Oh.
Papa et moi étions sur le chemin de l’aéroport.
C’est ça. Je n’avais pas envie de partir. Papa avait l’air tellement triste, tellement perdu. Je n’avais pas envie de retourner à l’école à New York. Même si l’Ecole des Arts de la Scène, où je suis élève depuis deux ans, est hyper stricte sur l’assiduité. Une seule absence peut remettre en cause des mois d’entraînement.
Mais j’ai eu beau essayé de le convaincre, il m’a lancé un regard qui ne tolérait aucune discussion, et il m’a ordonné d’aller faire ma valise. Je ne l’avais jamais vu comme ça. Il m’a dit que même si je restais dans le Maine, cela ne changerait rien, que cela ne les aiderait pas, lui et maman, à résoudre leurs problèmes.
La petite route que l’on prend pour arriver à l’autoroute était verglacée et couverte de neige. Papa avait mis sa station radio préférée en espérant sûrement que je le laisse tranquille.
Papa and I were on the way to the airport.
That’s right. I hadn’t wanted to leave the house while Papa looked so sad, so lost. I hadn’t wanted to go back to school in New York. So what if the School of Performing Arts where I have been a student for the past two years has a very strict attendance policy?
But despite my protests, he’d simply looked at me with a frown I’d never seen on him before and insisted I get my suitcase. He’d said that my staying in Maine with him and Mama wouldn’t help them sort out their issues.
Snow and ice covered most of the little road we took to the interstate. Papa tuned in to NPR, probably hoping this would quiet me.
La voiture a glissé une première fois, mais papa a réussi à reprendre le contrôle sans trop de problèmes. Puis elle a glissé à nouveau un peu, et il a grommelé un juron en Russe. J’ai attendu quelques secondes et puis je me suis remise à lui poser des questions auxquelles il n’a pas voulu répondre. J’ai alors décidé de changer la station de radio tout en sachant très bien que cela l’agacerait encore plus. Son émission préférée était sur le point de commencer et les règles de Papa ont toujours été claires: ne jamais toucher la radio si son émission était à l'antenne ou s’il écoutait du Chopin.
Mes souvenirs deviennent plus flous. Comme dans un flash, je revois un camion. Puis des klaxons, des roues qui crissent. Et papa qui me hurle de m’accrocher à mon siège.
Papa.
The car slid once, but Papa straightened it without much of a problem. Then it slid a second time, only slightly, and he muttered under his breath in Russian. I waited a few seconds and then pressed him, asking more questions he didn’t want to answer. I changed the radio station, knowing full well that it would get a rise out of him. His favorite show was about to come on and Papa’s rules were clear: never touch the radio if his favorite show was on or if he was listening to Chopin.
The memories get blurry. There was a truck and then loud honking, tires screeching and Papa yelling for me to hold on tight.
Papa.
Je retiens mon souffle. Pourquoi est-ce que papa n’a encore rien dit ? Je tourne la tête en grimaçant de douleur, mais je dois m’assurer qu’il va bien.
«Papa ?» Je l’appelle, en essayant de combattre le vertige qui me prend de nouveau. Mon cœur