Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Apprendre l'Allemand: Contes Bilingues en Allemand et Français
Apprendre l'Allemand: Contes Bilingues en Allemand et Français
Apprendre l'Allemand: Contes Bilingues en Allemand et Français
Ebook220 pages1 hour

Apprendre l'Allemand: Contes Bilingues en Allemand et Français

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Pouvez-vous imaginer la vie dans un pot de fleurs, à confondre un animal avec un autre? Basilic, Romarin et les sœurs Pensées sont de pétulantes petites plantes bavardes. Elles pensent tout savoir mais lorsqu'il s'agit d'animaux, elles ne savent rien du tout. D'une supposition à l'autre, elles parviennent toujours à se créer des problèmes. Bonne lecture.
Cette histoire est pour les enfants bilingues, mais pas seulement, qui ont envie de lire un texte simple en allemand et en français, avec des illustrations. La lecture de cette amusante histoire bilingue vous aidera à apprendre l'allemand.

LanguageFrançais
PublisherLingoLibros
Release dateMar 20, 2016
ISBN9781311942050
Apprendre l'Allemand: Contes Bilingues en Allemand et Français
Author

LingoLibros

Colin Hann and Pedro Páramo are friends and partners in the LingoLibros adventure. LingoLibros is a young and developing company. Our aim is to produce quality bilingual books with an easy to follow parallel text, at an affordable price. We believe that they will be of particular benefit to parents with bilingual children who hope to develop their child's understanding of their native tongues. Our books are, so far, short stories with amusing illustrations suitable for reading aloud to young children in a single language or in a combination of two languages. Older children can enjoy reading these stories by themselves to learn and practice their second language. Students with a basic or intermediate knowledge of a foreign language will find these books very helpful in developing their vocabulary and understanding of the second language. We hope you benefit from and enjoy reading these bilingual tales.

Read more from Lingo Libros

Related to Apprendre l'Allemand

Related ebooks

Children's Animals For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for Apprendre l'Allemand

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Apprendre l'Allemand - LingoLibros

    Grenouille - Frosch

    Les sœurs Pensées vivaient dans un pot de fleurs bleu à côté de la mare du village. Elles partageaient le pot avec Basilic, Romarin et Grenouille.

    Die Stiefmütterchen Schwestern lebten in einem blauen Blumentopf in der Nähe des Dorfteichs. Sie teilten sich den Topf mit Basilikum, Rosmarin und Frosch.

    À ce moment-là, elles discutaient vivement des derniers événements du village. Les sœurs Pensées surtout adoraient un bon ragot, cela faisait passer le temps.

    Gerade unterhielten sie sich munter über alle neuen Ereignisse im Dorf. Besonders die Stiefmütterchen Schwestern schätzten guten Tratsch, weil er half die Zeit zu vertreiben.

    Le sujet favori de cette semaine était Grenouille. Grenouille était différent. Grenouille était un animal.

    Das bevorzugte wöchentliche Gesprächsthema war Frosch. Frosch war anders. Frosch war ein Tier.

    Les deux sœurs étaient d’accord sur le fait que Grenouille était très gros, pour une grenouille. Aucune des plantes ne connaissait le véritable nom de Grenouille mais il devait être Grenouille puisque lorsqu’il était dans la mare, on ne pouvait apercevoir que ses gros yeux globuleux.

    Die Schwestern waren sich einig, dass Frosch sehr groß war, für einen Frosch. Keine der Pflanzen kannte Froschs richtigen Namen, aber es musste Frosch sein, denn wenn er im Teich war, konnten sie nur seine großen runden Glubschaugen sehen.

    Les yeux de Grenouille étaient très grands, tout était très grand chez Grenouille ! La seule chose qui était petite chez Grenouille, c’était sa queue et les plantes savaient que les grenouilles n’ont pas de grande queue.

    Froschs Augen waren sehr groß. Alles an Frosch schien sehr groß zu sein! Der einzige kleine Teil an Frosch war sein Schwanz und die Pflanzen wussten, dass Frösche keine großen Schwänze hatten.

    Quand Grenouille bâilla, sa bouche s’ouvrit très grand et les plantes aperçurent ses grandes dents.

    « Je ne savais pas que les grenouilles avaient des dents », dit Basilic ne s'adressant à aucune plante en particulier.

    Wenn Frosch gähnte, öffnete sich sein Maul ganz weit und die Pflanzen konnten seine großen Zähne sehen.

    Ich wusste nicht, dass Frösche Zähne haben, sagte Basilikum zu keiner speziellen Pflanze.

    « Elles ont forcément des dents », dirent les sœurs Pensées. « Les grenouilles mangent des insectes. Je n’aimerais pas avaler une mouche tout rond, qu’en penses-tu mon petit Basilic ? »

    Basilic réfléchit longtemps, après tout les plantes n'avaient nulle part où aller.

    Sie müssen Zähne haben, sagten die Stiefmütterchen Schwestern, Frösche essen Insekten. Ich könnte keine ganze Fliege runterschlucken. Würdest Du, junger Basilikum?

    Basilikum dachte lange Zeit nach, während die Pflanzen nirgendwohin gingen

    « Non, je n’aimerais pas avaler une mouche. Et toi Romarin ? », répondit Basilic, espérant que les sœurs Pensées cesseraient de le fixer du regard.

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1