Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

English French Bible No1: Bible in Basic English 1949 - Louis Segond 1910
English French Bible No1: Bible in Basic English 1949 - Louis Segond 1910
English French Bible No1: Bible in Basic English 1949 - Louis Segond 1910
Ebook13,769 pages199 hours

English French Bible No1: Bible in Basic English 1949 - Louis Segond 1910

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

This publication contains Bible in Basic English (1949) and Louis Segond (1910) translation. It has 173,745 references. It contains 2 different formats of the Bible.

It includes Bible in Basic English and Louis Segond formatted in a read and navigation friendly format, or the Navi-format for short. Here you will find each verse printed in the bbe-lsg order. It also includes the Bible in Basic English and Louis Segond, tailored Text-To-Speech (tts) software technology.

How the general Bible-navigation works:



  • A Testament has an index of its books.
  • The TTS format lists books and chapters after the book index.
  • The Testaments reference each other in the book index.
  • Each book has a reference to The Testament it belongs to.
  • Each book has a reference to the previous and or next book.
  • Each book has an index of its chapters.
  • Each chapter has a reference to the book it belongs to.
  • Each chapter reference the previous and or next chapter.
  • Each chapter has an index of its verses.
  • Each chapter in TTS reference same chapter in the Navi-format.
  • Each verse is numbered and reference the chapter it belongs to.
  • Each verse starts on a new line for better readability.
  • In the TTS format the verse numbers are not shown.
  • Any reference in an index brings you to the location.
  • The Built-in table of contents reference all books in all formats.


The combination of Bible in Basic English and Louis Segond and its navigation makes this ebook unique. The navigation is solid and perfect for the quick lookup. Whether you are listening to a speech and need to keep up with the Bible references or just read the Bible, this is built for both.

Note that Text-To-Speech (TTS) support varies from device to device. Some devices do not support it. Others support only one language and some support many languages. The language used for TTS in this ebook is English.

LanguageEnglish
PublisherPublishdrive
Release dateMar 1, 2017
English French Bible No1: Bible in Basic English 1949 - Louis Segond 1910

Read more from Truth Be Told Ministry

Related to English French Bible No1

Titles in the series (100)

View More

Related ebooks

Christianity For You

View More

Related articles

Reviews for English French Bible No1

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    English French Bible No1 - TruthBeTold Ministry

    Foreword

    This publication contains Bible in Basic English (1949) and Louis Segond (1910) translation. It has 173,745 references. It contains 2 different formats of the Bible.

    It includes Bible in Basic English and Louis Segond formatted in a read and navigation friendly format, or the Navi-format for short. Here you will find each verse printed in the bbe-lsg order. It also includes the Bible in Basic English and Louis Segond, tailored Text-To-Speech (tts) software technology.

    How the general Bible-navigation works:

    A Testament has an index of its books.

    The TTS format lists books and chapters after the book index.

    The Testaments reference each other in the book index.

    Each book has a reference to The Testament it belongs to.

    Each book has a reference to the previous and or next book.

    Each book has an index of its chapters.

    Each chapter has a reference to the book it belongs to.

    Each chapter reference the previous and or next chapter.

    Each chapter has an index of its verses.

    Each chapter in TTS reference same chapter in the Navi-format.

    Each verse is numbered and reference the chapter it belongs to.

    Each verse starts on a new line for better readability.

    In the TTS format the verse numbers are not shown.

    Any reference in an index brings you to the location.

    The Built-in table of contents reference all books in all formats.

    The combination of Bible in Basic English and Louis Segond and its navigation makes this ebook unique. The navigation is solid and perfect for the quick lookup. Whether you are listening to a speech and need to keep up with the Bible references or just read the Bible, this is built for both.

    Note that Text-To-Speech (TTS) support varies from device to device. Some devices do not support it. Others support only one language and some support many languages. The language used for TTS in this ebook is English.

    About The Basic Bible English

    The Bible In Basic English (also known as BBE) is a translation of the Bible into Basic English. The BBE was translated by Professor S. H. Hooke using the standard 850 Basic English words. 100 words that were helpful to understand poetry were added along with 50 Bible words for a total of 1,000 words. This version is effective in communicating the Bible to those with limited education or where English is a second language. The New Testament was released in 1941 and the Old Testament was released in 1949.

    For more information on The Basic Bible English version go to Wikipedia.

    Louis Segond 1910

    Extrait de Wikipedia:

    La Bible Segond est une traduction biblique en français éditée par la Société biblique de Genève et publiée à partir de 1880. Cette traduction est particulièrement utilisée par les protestants et les chrétiens évangéliques francophones.

    La Compagnie des Pasteurs de Genève (aujourd'hui « Église protestante de Genève ») souhaite une traduction francophone plus fidèle des manuscrits originaux hébreux et grecs1. En février 1865, elle commissionne Louis Segond pour cette tâche. Selon la convention signée, la traduction de l'Ancien Testament devra être terminée en six ans. Segond remet son manuscrit à la fin de 1871. En 1874, paraît la première édition de sa traduction de l'Ancien Testament, associée à une traduction du Nouveau Testament due à Hugues Oltramare, professeur de Nouveau Testament à la Faculté de Genève. Louis Segond se rend personnellement à Oxford pour s'assurer de la qualité du premier tirage.

    La traduction soulève les critiques des protestants « orthodoxes ». Segond est notamment accusé de porter atteinte à la doctrine de l'inspiration des Écritures et de rejeter certaines prophéties messianiques de l'Ancien Testament. Toutefois le succès d'édition est si grand que Louis Segond décide de se lancer dans la traduction du Nouveau Testament, en utilisant les mêmes principes que ceux utilisés pour l'Ancien Testament, bien qu'il soit davantage spécialiste de l'hébreu que du grec. Malgré l'influence d'Oltramare, il parvient à se faire missionner par la Compagnie des pasteurs de Genève pour cette traduction, qui est achevée en 1879.

    La Bible Segond en un seul volume paraît pour la première fois en 1880, avec un premier tirage de cinquante mille exemplaires. Elle aura un énorme succès: éditée simultanément à Oxford, Paris, Lausanne, Neuchâtel et Genève, 300 000 exemplaires seront produits entre 1880 et 1910. Au XXIe siècle, elle est l'une des versions les plus populaires auprès des protestants et des chrétiens évangéliques francophones.

    Our Bible Introduction

    Gods word is surely the most wonderful and astounding text given mankind throughout all time. Only a thourough study of it can unlock its secrets. We believe it is critical, not just in this time and age, to understand Gods nature. At present everything seems to be upside down, where good is bad and bad is good. Our direction and compass is knowing God wrote His word to stand the test of time since He clearly wrote it prophetically, seeing the end from the beginning. How do we know? We know because He has confirmed many of the events that are happening in the world and have happened even within our own small lifespan. God has spoken of and prophecied about world wide events in The Bible and these prophecies are unique. You will not find anything like The Bible on planet Earth with such mindblowing accuracy and precision. But on a smaller level, each man and woman needs to make up their mind and walk out that which God tells them. That is when we have the signs and wonders following, by acting upon and putting our trust in The word of God, The Bible. It is indeed written that Jesus Christ is the author of our faith and what more can we ask for. I have personally seen people healed from incurable sicknesses such as HIV. Through the authority Jesus gave us I have cast out Demons, seen metal disappear from a body and be replaced with normal bones. I have set people free from the smallest sickness to terminal sickness and I can testify of the immense joy that follows a battle fought and won! There are many witnesses of the signs and wonders that will happen to anyone who choose to believe God and dares to walk the talk. Surely, The Body of Christ is active and alive and God is good to His children! But we need to heed His word and seek the knowledge He has for us. Not just through the word, but through closeness with God and active fellowship with our brothers and sisters. The Holy Spirit will always confirm The Truth that Jesus Christ of Nazareth wants to share with us.

    But do not just take this for granted. Gods word can surely be dug into, tested, verified and found worthy. But for you to incorporate it into your life and see the reality of it, requires faith. Living faith, not dead faith. A heartbeat at a time, day by day, feeding upon The Word of God and enjoying the fruit of The Spirit. When we ask God, pursuit the truth He has set before us, He will surely answer in time. Do not think it will lead you to nowhere, cause it will not. This is not just some senseless gong ho as unbelievers will have it, sprinkled with nice stories of miracles and what not. Far from it. We have seen this time and time again. The truth is singular and our creator is true and The One and only I AM. There are no multiple Gods here, that is a lie from the devil. Neither is God a floating self-aware entity made up by every living being. Earth, or Gaia as many calls it is a fiction and a fairytale. How we have stumbled, fallen and seen death all around us, but never did it enlighten us until Jesus Christ of Nazareth came and showed us the truth and nothing but the truth. He is surely the way, the truth and the life. Unless a person walks it out according to Gods knowledge, that person will continue sleepwalking until the very end. Such an end would be sad to say the least. Wake up now and taste the goodness of God and draw close to Him and He will draw close to you! And if you have already woken up, but are walking around feeling sleepy: *fight* in order to not fall asleep again, seek Father with all your heart, mind and soul and be vigilant in doing so! Even so, I must admit I have no clue as to how God has managed to put together The Bible in the way He has. To my own intellect I looked at The Bible as flawed, beyond repair and full of tairytales. But that was before I received Jesus Christ as my Lord and Savior and experienced the power of God through an evangelist who took The Bible literal. The signs and wonders have not stopped since. Not because of me, but because God never changes and He has clearly showed that He wants everyone saved! Hands down, this is the best news I have ever heard and experienced! Love your God with all your heart, with all your might and everthing you are and you will surely conquer whatever comes against you, no matter the size or seeming severity. God seeks your heart, your attention and your affection. Through Him you will overcome the desires and the lusts of this world and live a life of abundance into eternity.

    Please forgive me for being so blunt and straight forward. I sincerely wish for you all to be and walk in the blessing God has for you. Some of you are even walking in what feels like a desert, but remember that God will chastise those He loves. Not because He hates us, on the contrary. He is our Father if we let Him, and He will always see to it that as long as we listen to Him we will carry more fruit. And sometimes a time in the desert is needed. Even so, please fear not, because God is surely on your side when you seek Him with all your heart. Surely nothing is impossible with our Father in heaven. If He has spoken it will come to pass! All Glory to God!!

    ≡ James 1:22-25

    22   But be doers of the word, and not only hearers of it, blinding yourselves with false ideas. 23   Because if any man is a hearer of the word and not a doer, he is like a man looking at his natural face in a glass; 24   For after looking at himself he goes away, and in a short time he has no memory of what he was like. 25   But he who goes on looking into the true law which makes him free, being not a hearer without memory but a doer putting it into effect, this man will have a blessing on his acts. ○-○

    How to contact us!

    If you have any questions or suggestions or just want to connect, you can send us an email at telluz@gmail.com. Please note that you need to write in English or Norwegian when you contact us. If you appreciate what we do and want to receive our newsletter please go to http://eepurl.com/b9q2SL and subscribe! If you want to donate to help us in our work please use paypal.me/JHalseth.

    God bless you!

    TruthBeTold Ministry

    Norway 2012-2017

    The Old Testament (navi)

    Bible in Basic English (1949) and Louis Segond (1910)

    The New Testament

    Book index:

    01: Genesis (navi)

    02: Exodus (navi)

    03: Leviticus (navi)

    04: Numbers (navi)

    05: Deuteronomy (navi)

    06: Joshua (navi)

    07: Judges (navi)

    08: Ruth (navi)

    09: First Samuel (navi)

    10: Second Samuel (navi)

    11: First Kings (navi)

    12: Second Kings (navi)

    13: First Chronicles (navi)

    14: Second Chronicles (navi)

    15: Ezra (navi)

    16: Nehemiah (navi)

    17: Esther (navi)

    18: Job (navi)

    19: Psalms (navi)

    20: Proverbs (navi)

    21: Ecclesiastes (navi)

    22: Song Of Solomon (navi)

    23: Isaiah (navi)

    24: Jeremiah (navi)

    25: Lamentations (navi)

    26: Ezekiel (navi)

    27: Daniel (navi)

    28: Hosea (navi)

    29: Joel (navi)

    30: Amos (navi)

    31: Obadiah (navi)

    32: Jonah (navi)

    33: Micah (navi)

    34: Nahum (navi)

    35: Habakkuk (navi)

    36: Zephaniah (navi)

    37: Haggai (navi)

    38: Zechariah (navi)

    39: Malachi (navi)

    Genesis

    Number 1/66

    The Old Testament

    Exodus

    Chapter index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

    Genesis 1

    The Old Testament

    Genesis

    Genesis 2

    Verse index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

    Genesis 1 :1

    bbe At the first God made the heaven and the earth.

    lsg Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.

    Genesis 1 :2

    bbe And the earth was waste and without form; and it was dark on the face of the deep: and the Spirit of God was moving on the face of the waters.

    lsg La terre était informe et vide: il y avait des ténèbres à la surface de l`abîme, et l`esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.

    Genesis 1 :3

    bbe And God said, Let there be light: and there was light.

    lsg Dieu dit: Que la lumière soit! Et la lumière fut.

    Genesis 1 :4

    bbe And God, looking on the light, saw that it was good: and God made a division between the light and the dark,

    lsg Dieu vit que la lumière était bonne; et Dieu sépara la lumière d`avec les ténèbres.

    Genesis 1 :5

    bbe Naming the light, Day, and the dark, Night. And there was evening and there was morning, the first day.

    lsg Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le premier jour.

    Genesis 1 :6

    bbe And God said, Let there be a solid arch stretching over the waters, parting the waters from the waters.

    lsg Dieu dit: Qu`il y ait une étendue entre les eaux, et qu`elle sépare les eaux d`avec les eaux.

    Genesis 1 :7

    bbe And God made the arch for a division between the waters which were under the arch and those which were over it: and it was so.

    lsg Et Dieu fit l`étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l`étendue d`avec les eaux qui sont au-dessus de l`étendue. Et cela fut ainsi.

    Genesis 1 :8

    bbe And God gave the arch the name of Heaven. And there was evening and there was morning, the second day.

    lsg Dieu appela l`étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le second jour.

    Genesis 1 :9

    bbe And God said, Let the waters under the heaven come together in one place, and let the dry land be seen: and it was so.

    lsg Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. Et cela fut ainsi.

    Genesis 1 :10

    bbe And God gave the dry land the name of Earth; and the waters together in their place were named Seas: and God saw that it was good.

    lsg Dieu appela le sec terre, et il appela l`amas des eaux mers. Dieu vit que cela était bon.

    Genesis 1 :11

    bbe And God said, Let grass come up on the earth, and plants producing seed, and fruit-trees giving fruit, in which is their seed, after their sort: and it was so.

    lsg Puis Dieu dit: Que la terre produise de la verdure, de l`herbe portant de la semence, des arbres fruitiers donnant du fruit selon leur espèce et ayant en eux leur semence sur la terre. Et cela fut ainsi.

    Genesis 1 :12

    bbe And grass came up on the earth, and every plant producing seed of its sort, and every tree producing fruit, in which is its seed, of its sort: and God saw that it was good.

    lsg La terre produisit de la verdure, de l`herbe portant de la semence selon son espèce, et des arbres donnant du fruit et ayant en eux leur semence selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon.

    Genesis 1 :13

    bbe And there was evening and there was morning, the third day.

    lsg Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le troisième jour.

    Genesis 1 :14

    bbe And God said, Let there be lights in the arch of heaven, for a division between the day and the night, and let them be for signs, and for marking the changes of the year, and for days and for years:

    lsg Dieu dit: Qu`il y ait des luminaires dans l`étendue du ciel, pour séparer le jour d`avec la nuit; que ce soient des signes pour marquer les époques, les jours et les années;

    Genesis 1 :15

    bbe And let them be for lights in the arch of heaven to give light on the earth: and it was so.

    lsg et qu`ils servent de luminaires dans l`étendue du ciel, pour éclairer la terre. Et cela fut ainsi.

    Genesis 1 :16

    bbe And God made the two great lights: the greater light to be the ruler of the day, and the smaller light to be the ruler of the night: and he made the stars.

    lsg Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, et le plus petit luminaire pour présider à la nuit; il fit aussi les étoiles.

    Genesis 1 :17

    bbe And God put them in the arch of heaven, to give light on the earth;

    lsg Dieu les plaça dans l`étendue du ciel, pour éclairer la terre,

    Genesis 1 :18

    bbe To have rule over the day and the night, and for a division between the light and the dark: and God saw that it was good.

    lsg pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d`avec les ténèbres. Dieu vit que cela était bon.

    Genesis 1 :19

    bbe And there was evening and there was morning, the fourth day.

    lsg Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le quatrième jour.

    Genesis 1 :20

    bbe And God said, Let the waters be full of living things, and let birds be in flight over the earth under the arch of heaven.

    lsg Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance des animaux vivants, et que des oiseaux volent sur la terre vers l`étendue du ciel.

    Genesis 1 :21

    bbe And God made great sea-beasts, and every sort of living and moving thing with which the waters were full, and every sort of winged bird: and God saw that it was good.

    lsg Dieu créa les grands poissons et tous les animaux vivants qui se meuvent, et que les eaux produisirent en abondance selon leur espèce; il créa aussi tout oiseau ailé selon son espèce. Dieu vit que cela était bon.

    Genesis 1 :22

    bbe And God gave them his blessing, saying, Be fertile and have increase, making all the waters of the seas full, and let the birds be increased in the earth.

    lsg Dieu les bénit, en disant: Soyez féconds, multipliez, et remplissez les eaux des mers; et que les oiseaux multiplient sur la terre.

    Genesis 1 :23

    bbe And there was evening and there was morning, the fifth day.

    lsg Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le cinquième jour.

    Genesis 1 :24

    bbe And God said, Let the earth give birth to all sorts of living things, cattle and all things moving on the earth, and beasts of the earth after their sort: and it was so.

    lsg Dieu dit: Que la terre produise des animaux vivants selon leur espèce, du bétail, des reptiles et des animaux terrestres, selon leur espèce. Et cela fut ainsi.

    Genesis 1 :25

    bbe And God made the beast of the earth after its sort, and the cattle after their sort, and everything moving on the face of the earth after its sort: and God saw that it was good.

    lsg Dieu fit les animaux de la terre selon leur espèce, le bétail selon son espèce, et tous les reptiles de la terre selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon.

    Genesis 1 :26

    bbe And God said, Let us make man in our image, like us: and let him have rule over the fish of the sea and over the birds of the air and over the cattle and over all the earth and over every living thing which goes flat on the earth.

    lsg Puis Dieu dit: Faisons l`homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu`il domine sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur le bétail, sur toute la terre, et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre.

    Genesis 1 :27

    bbe And God made man in his image, in the image of God he made him: male and female he made them.

    lsg Dieu créa l`homme à son image, il le créa à l`image de Dieu, il créa l`homme et la femme.

    Genesis 1 :28

    bbe And God gave them his blessing and said to them, Be fertile and have increase, and make the earth full and be masters of it; be rulers over the fish of the sea and over the birds of the air and over every living thing moving on the earth.

    lsg Dieu les bénit, et Dieu leur dit: Soyez féconds, multipliez, remplissez la terre, et l`assujettissez; et dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, et sur tout animal qui se meut sur la terre.

    Genesis 1 :29

    bbe And God said, See, I have given you every plant producing seed, on the face of all the earth, and every tree which has fruit producing seed: they will be for your food:

    lsg Et Dieu dit: Voici, je vous donne toute herbe portant de la semence et qui est à la surface de toute la terre, et tout arbre ayant en lui du fruit d`arbre et portant de la semence: ce sera votre nourriture.

    Genesis 1 :30

    bbe And to every beast of the earth and to every bird of the air and every living thing moving on the face of the earth I have given every green plant for food: and it was so.

    lsg Et à tout animal de la terre, à tout oiseau du ciel, et à tout ce qui se meut sur la terre, ayant en soi un souffle de vie, je donne toute herbe verte pour nourriture. Et cela fut ainsi.

    Genesis 1 :31

    bbe And God saw everything which he had made and it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.

    lsg Dieu vit tout ce qu`il avait fait et voici, cela était très bon. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le sixième jour.

    Genesis 2

    The Old Testament

    Genesis

    Genesis 1

    Genesis 3

    Verse index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

    Genesis 2 :1

    bbe And the heaven and the earth and all things in them were complete.

    lsg Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée.

    Genesis 2 :2

    bbe And on the seventh day God came to the end of all his work; and on the seventh day he took his rest from all the work which he had done.

    lsg Dieu acheva au septième jour son oeuvre, qu`il avait faite: et il se reposa au septième jour de toute son oeuvre, qu`il avait faite.

    Genesis 2 :3

    bbe And God gave his blessing to the seventh day and made it holy: because on that day he took his rest from all the work which he had made and done.

    lsg Dieu bénit le septième jour, et il le sanctifia, parce qu`en ce jour il se reposa de toute son oeuvre qu`il avait créée en la faisant.

    Genesis 2 :4

    bbe These are the generations of the heaven and the earth when they were made.

    lsg Voici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés.

    Genesis 2 :5

    bbe In the day when the Lord God made earth and heaven there were no plants of the field on the earth, and no grass had come up: for the Lord God had not sent rain on the earth and there was no man to do work on the land.

    lsg Lorsque l`Éternel Dieu fit une terre et des cieux, aucun arbuste des champs n`était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore: car l`Éternel Dieu n`avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n`y avait point d`homme pour cultiver le sol.

    Genesis 2 :6

    bbe But a mist went up from the earth, watering all the face of the land.

    lsg Mais une vapeur s`éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol.

    Genesis 2 :7

    bbe And the Lord God made man from the dust of the earth, breathing into him the breath of life: and man became a living soul.

    lsg L`Éternel Dieu forma l`homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l`homme devint un être vivant.

    Genesis 2 :8

    bbe And the Lord God made a garden in the east, in Eden; and there he put the man whom he had made.

    lsg Puis l`Éternel Dieu planta un jardin en Éden, du côté de l`orient, et il y mit l`homme qu`il avait formé.

    Genesis 2 :9

    bbe And out of the earth the Lord made every tree to come, delighting the eye and good for food; and in the middle of the garden, the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil.

    lsg L`Éternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute espèce, agréables à voir et bons à manger, et l`arbre de la vie au milieu du jardin, et l`arbre de la connaissance du bien et du mal.

    Genesis 2 :10

    bbe And a river went out of Eden giving water to the garden; and from there it was parted and became four streams.

    lsg Un fleuve sortait d`Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras.

    Genesis 2 :11

    bbe The name of the first is Pishon, which goes round about all the land of Havilah where there is gold.

    lsg Le nom du premier est Pischon; c`est celui qui entoure tout le pays de Havila, où se trouve l`or.

    Genesis 2 :12

    bbe And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.

    lsg L`or de ce pays est pur; on y trouve aussi le bdellium et la pierre d`onyx.

    Genesis 2 :13

    bbe And the name of the second river is Gihon: this river goes round all the land of Cush.

    lsg Le nom du second fleuve est Guihon; c`est celui qui entoure tout le pays de Cusch.

    Genesis 2 :14

    bbe And the name of the third river is Tigris, which goes to the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.

    lsg Le nom du troisième est Hiddékel; c`est celui qui coule à l`orient de l`Assyrie. Le quatrième fleuve, c`est l`Euphrate.

    Genesis 2 :15

    bbe And the Lord God took the man and put him in the garden of Eden to do work in it and take care of it.

    lsg L`Éternel Dieu prit l`homme, et le plaça dans le jardin d`Éden pour le cultiver et pour le garder.

    Genesis 2 :16

    bbe And the Lord God gave the man orders, saying, You may freely take of the fruit of every tree of the garden:

    lsg L`Éternel Dieu donna cet ordre à l`homme: Tu pourras manger de tous les arbres du jardin;

    Genesis 2 :17

    bbe But of the fruit of the tree of the knowledge of good and evil you may not take; for on the day when you take of it, death will certainly come to you.

    lsg mais tu ne mangeras pas de l`arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras.

    Genesis 2 :18

    bbe And the Lord God said, It is not good for the man to be by himself: I will make one like himself as a help to him

    lsg L`Éternel Dieu dit: Il n`est pas bon que l`homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui.

    Genesis 2 :19

    bbe And from the earth the Lord God made every beast of the field and every bird of the air, and took them to the man to see what names he would give them: and whatever name he gave to any living thing, that was its name.

    lsg L`Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les fit venir vers l`homme, pour voir comment il les appellerait, et afin que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l`homme.

    Genesis 2 :20

    bbe And the man gave names to all cattle and to the birds of the air and to every beast of the field; but Adam had no one like himself as a help.

    lsg Et l`homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs; mais, pour l`homme, il ne trouva point d`aide semblable à lui.

    Genesis 2 :21

    bbe And the Lord God sent a deep sleep on the man, and took one of the bones from his side while he was sleeping, joining up the flesh again in its place:

    lsg Alors l`Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l`homme, qui s`endormit; il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place.

    Genesis 2 :22

    bbe And the bone which the Lord God had taken from the man he made into a woman, and took her to the man.

    lsg L`Éternel Dieu forma une femme de la côte qu`il avait prise de l`homme, et il l`amena vers l`homme.

    Genesis 2 :23

    bbe And the man said, This is now bone of my bone and flesh of my flesh: let her name be Woman because she was taken out of Man.

    lsg Et l`homme dit: Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair! on l`appellera femme, parce qu`elle a été prise de l`homme.

    Genesis 2 :24

    bbe For this cause will a man go away from his father and his mother and be joined to his wife; and they will be one flesh.

    lsg C`est pourquoi l`homme quittera son père et sa mère, et s`attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.

    Genesis 2 :25

    bbe And the man and his wife were without clothing, and they had no sense of shame.

    lsg L`homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils n`en avaient point honte.

    Genesis 3

    The Old Testament

    Genesis

    Genesis 2

    Genesis 4

    Verse index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

    Genesis 3 :1

    bbe Now the snake was wiser than any beast of the field which the Lord God had made. And he said to the woman, Has God truly said that you may not take of the fruit of any tree in the garden?

    lsg Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs, que l`Éternel Dieu avait faits. Il dit à la femme: Dieu a-t-il réellement dit: Vous ne mangerez pas de tous les arbres du jardin?

    Genesis 3 :2

    bbe And the woman said, We may take of the fruit of the trees in the garden:

    lsg La femme répondit au serpent: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin.

    Genesis 3 :3

    bbe But of the fruit of the tree in the middle of the garden, God has said, If you take of it or put your hands on it, death will come to you.

    lsg Mais quant au fruit de l`arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit: Vous n`en mangerez point et vous n`y toucherez point, de peur que vous ne mouriez.

    Genesis 3 :4

    bbe And the snake said, Death will not certainly come to you:

    lsg Alors le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez point;

    Genesis 3 :5

    bbe For God sees that on the day when you take of its fruit, your eyes will be open, and you will be as gods, having knowledge of good and evil.

    lsg mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux s`ouvriront, et que vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal.

    Genesis 3 :6

    bbe And when the woman saw that the tree was good for food, and a delight to the eyes, and to be desired to make one wise, she took of its fruit, and gave it to her husband.

    lsg La femme vit que l`arbre était bon à manger et agréable à la vue, et qu`il était précieux pour ouvrir l`intelligence; elle prit de son fruit, et en mangea; elle en donna aussi à son mari, qui était auprès d`elle, et il en mangea.

    Genesis 3 :7

    bbe And their eyes were open and they were conscious that they had no clothing and they made themselves coats of leaves stitched together.

    lsg Les yeux de l`un et de l`autre s`ouvrirent, ils connurent qu`ils étaient nus, et ayant cousu des feuilles de figuier, ils s`en firent des ceintures.

    Genesis 3 :8

    bbe And there came to them the sound of the Lord God walking in the garden in the evening wind: and the man and his wife went to a secret place among the trees of the garden, away from the eyes of the Lord God.

    lsg Alors ils entendirent la voix de l`Éternel Dieu, qui parcourait le jardin vers le soir, et l`homme et sa femme se cachèrent loin de la face de l`Éternel Dieu, au milieu des arbres du jardin.

    Genesis 3 :9

    bbe And the voice of the Lord God came to the man, saying, Where are you?

    lsg Mais l`Éternel Dieu appela l`homme, et lui dit: Où es-tu?

    Genesis 3 :10

    bbe And he said, Hearing your voice in the garden I was full of fear, because I was without clothing: and I kept myself from your eyes.

    lsg Il répondit: J`ai entendu ta voix dans le jardin, et j`ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché.

    Genesis 3 :11

    bbe And he said, Who gave you the knowledge that you were without clothing? Have you taken of the fruit of the tree which I said you were not to take?

    lsg Et l`Éternel Dieu dit: Qui t`a appris que tu es nu? Est-ce que tu as mangé de l`arbre dont je t`avais défendu de manger?

    Genesis 3 :12

    bbe And the man said, The woman whom you gave to be with me, she gave me the fruit of the tree and I took it.

    lsg L`homme répondit: La femme que tu as mise auprès de moi m`a donné de l`arbre, et j`en ai mangé.

    Genesis 3 :13

    bbe And the Lord God said to the woman, What have you done? And the woman said, I was tricked by the deceit of the snake and I took it.

    lsg Et l`Éternel Dieu dit à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? La femme répondit: Le serpent m`a séduite, et j`en ai mangé.

    Genesis 3 :14

    bbe And the Lord God said to the snake, Because you have done this you are cursed more than all cattle and every beast of the field; you will go flat on the earth, and dust will be your food all the days of your life:

    lsg L`Éternel Dieu dit au serpent: Puisque tu as fait cela, tu seras maudit entre tout le bétail et entre tous les animaux des champs, tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie.

    Genesis 3 :15

    bbe And there will be war between you and the woman and between your seed and her seed: by him will your head be crushed and by you his foot will be wounded.

    lsg Je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité: celle-ci t`écrasera la tête, et tu lui blesseras le talon.

    Genesis 3 :16

    bbe To the woman he said, Great will be your pain in childbirth; in sorrow will your children come to birth; still your desire will be for your husband, but he will be your master.

    lsg Il dit à la femme: J`augmenterai la souffrance de tes grossesses, tu enfanteras avec douleur, et tes désirs se porteront vers ton mari, mais il dominera sur toi.

    Genesis 3 :17

    bbe And to Adam he said, Because you gave ear to the voice of your wife and took of the fruit of the tree which I said you were not to take, the earth is cursed on your account; in pain you will get your food from it all your life.

    lsg Il dit à l`homme: Puisque tu as écouté la voix de ta femme, et que tu as mangé de l`arbre au sujet duquel je t`avais donné cet ordre: Tu n`en mangeras point! le sol sera maudit à cause de toi. C`est à force de peine que tu en tireras ta nourriture tous les jours de ta vie,

    Genesis 3 :18

    bbe Thorns and waste plants will come up, and the plants of the field will be your food;

    lsg il te produira des épines et des ronces, et tu mangeras de l`herbe des champs.

    Genesis 3 :19

    bbe With the hard work of your hands you will get your bread till you go back to the earth from which you were taken: for dust you are and to the dust you will go back.

    lsg C`est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, jusqu`à ce que tu retournes dans la terre, d`où tu as été pris; car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière.

    Genesis 3 :20

    bbe And the man gave his wife the name of Eve because she was the mother of all who have life.

    lsg Adam donna à sa femme le nom d`Eve: car elle a été la mère de tous les vivants.

    Genesis 3 :21

    bbe And the Lord God made for Adam and for his wife coats of skins for their clothing.

    lsg L`Éternel Dieu fit à Adam et à sa femme des habits de peau, et il les en revêtit.

    Genesis 3 :22

    bbe And the Lord God said, Now the man has become like one of us, having knowledge of good and evil; and now if he puts out his hand and takes of the fruit of the tree of life, he will go on living for ever.

    lsg L`Éternel Dieu dit: Voici, l`homme est devenu comme l`un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Empêchons-le maintenant d`avancer sa main, de prendre de l`arbre de vie, d`en manger, et de vivre éternellement.

    Genesis 3 :23

    bbe So the Lord God sent him out of the garden of Eden to be a worker on the earth from which he was taken.

    lsg Et l`Éternel Dieu le chassa du jardin d`Éden, pour qu`il cultivât la terre, d`où il avait été pris.

    Genesis 3 :24

    bbe So he sent the man out; and at the east of the garden of Eden he put winged ones and a flaming sword turning every way to keep the way to the tree of life.

    lsg C`est ainsi qu`il chassa Adam; et il mit à l`orient du jardin d`Éden les chérubins qui agitent une épée flamboyante, pour garder le chemin de l`arbre de vie.

    Genesis 4

    The Old Testament

    Genesis

    Genesis 3

    Genesis 5

    Verse index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

    Genesis 4 :1

    bbe And the man had connection with Eve his wife, and she became with child and gave birth to Cain, and said, I have got a man from the Lord.

    lsg Adam connut Eve, sa femme; elle conçut, et enfanta Caïn et elle dit: J`ai formé un homme avec l`aide de l`Éternel.

    Genesis 4 :2

    bbe Then again she became with child and gave birth to Abel, his brother. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a farmer.

    lsg Elle enfanta encore son frère Abel. Abel fut berger, et Caïn fut laboureur.

    Genesis 4 :3

    bbe And after a time, Cain gave to the Lord an offering of the fruits of the earth.

    lsg Au bout de quelque temps, Caïn fit à l`Éternel une offrande des fruits de la terre;

    Genesis 4 :4

    bbe And Abel gave an offering of the young lambs of his flock and of their fat. And the Lord was pleased with Abel's offering;

    lsg et Abel, de son côté, en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. L`Éternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande;

    Genesis 4 :5

    bbe But in Cain and his offering he had no pleasure. And Cain was angry and his face became sad.

    lsg mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son offrande. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu.

    Genesis 4 :6

    bbe And the Lord said to Cain, Why are you angry? and why is your face sad?

    lsg Et l`Éternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu?

    Genesis 4 :7

    bbe If you do well, will you not have honour? and if you do wrong, sin is waiting at the door, desiring to have you, but do not let it be your master.

    lsg Certainement, si tu agis bien, tu relèveras ton visage, et si tu agis mal, le péché se couche à la porte, et ses désirs se portent vers toi: mais toi, domine sur lui.

    Genesis 4 :8

    bbe And Cain said to his brother, Let us go into the field: and when they were in the field, Cain made an attack on his brother Abel and put him to death.

    lsg Cependant, Caïn adressa la parole à son frère Abel; mais, comme ils étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua.

    Genesis 4 :9

    bbe And the Lord said to Cain, Where is your brother Abel? And he said, I have no idea: am I my brother's keeper?

    lsg L`Éternel dit à Caïn: Où est ton frère Abel? Il répondit: Je ne sais pas; suis-je le gardien de mon frère?

    Genesis 4 :10

    bbe And he said, What have you done? the voice of your brother's blood is crying to me from the earth.

    lsg Et Dieu dit: Qu`as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu`à moi.

    Genesis 4 :11

    bbe And now you are cursed from the earth, whose mouth is open to take your brother's blood from your hand;

    lsg Maintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.

    Genesis 4 :12

    bbe No longer will the earth give you her fruit as the reward of your work; you will be a wanderer in flight over the earth.

    lsg Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre.

    Genesis 4 :13

    bbe And Cain said, My punishment is greater than my strength.

    lsg Caïn dit à l`Éternel: Mon châtiment est trop grand pour être supporté.

    Genesis 4 :14

    bbe You have sent me out this day from the face of the earth and from before your face; I will be a wanderer in flight over the earth, and whoever sees me will put me to death.

    lsg Voici, tu me chasses aujourd`hui de cette terre; je serai caché loin de ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera.

    Genesis 4 :15

    bbe And the Lord said, Truly, if Cain is put to death, seven lives will be taken for his. And the Lord put a mark on Cain so that no one might put him to death.

    lsg L`Éternel lui dit: Si quelqu`un tuait Caïn, Caïn serait vengé sept fois. Et l`Éternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le tuât point.

    Genesis 4 :16

    bbe And Cain went away from before the face of the Lord, and made his living-place in the land of Nod on the east of Eden.

    lsg Puis, Caïn s`éloigna de la face de l`Éternel, et habita dans la terre de Nod, à l`orient d`Éden.

    Genesis 4 :17

    bbe And Cain had connection with his wife and she became with child and gave birth to Enoch: and he made a town, and gave the town the name of Enoch after his son.

    lsg Caïn connut sa femme; elle conçut, et enfanta Hénoc. Il bâtit ensuite une ville, et il donna à cette ville le nom de son fils Hénoc.

    Genesis 4 :18

    bbe And Enoch had a son Irad: and Irad became the father of Mehujael: and Mehujael became the father of Methushael: and Methushael became the father of Lamech.

    lsg Hénoc engendra Irad, Irad engendra Mehujaël, Mehujaël engendra Metuschaël, et Metuschaël engendra Lémec.

    Genesis 4 :19

    bbe And Lamech had two wives; the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.

    lsg Lémec prit deux femmes: le nom de l`une était Ada, et le nom de l`autre Tsilla.

    Genesis 4 :20

    bbe And Adah gave birth to Jabal: he was the father of such as are living in tents and keep cattle.

    lsg Ada enfanta Jabal: il fut le père de ceux qui habitent sous des tentes et près des troupeaux.

    Genesis 4 :21

    bbe And his brother's name was Jubal: he was the father of all players on instruments of music.

    lsg Le nom de son frère était Jubal: il fut le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.

    Genesis 4 :22

    bbe And Zillah gave birth to Tubal-cain, who is the father of every maker of cutting instruments of brass and iron: and the sister of Tubal-cain was Naamah.

    lsg Tsilla, de son côté, enfanta Tubal Caïn, qui forgeait tous les instruments d`airain et de fer. La soeur de Tubal Caïn était Naama.

    Genesis 4 :23

    bbe And Lamech said to his wives, Adah and Zillah, give ear to my voice; you wives of Lamech, give attention to my words, for I would put a man to death for a wound, and a young man for a blow;

    lsg Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix! Femmes de Lémec, écoutez ma parole! J`ai tué un homme pour ma blessure, Et un jeune homme pour ma meurtrissure.

    Genesis 4 :24

    bbe If seven lives are to be taken as punishment for Cain's death, seventy-seven will be taken for Lamech's.

    lsg Caïn sera vengé sept fois, Et Lémec soixante-dix-sept fois.

    Genesis 4 :25

    bbe And Adam had connection with his wife again, and she gave birth to a son to whom she gave the name of Seth: for she said, God has given me another seed in place of Abel, whom Cain put to death.

    lsg Adam connut encore sa femme; elle enfanta un fils, et l`appela du nom de Seth, car, dit-elle, Dieu m`a donnée un autre fils à la place d`Abel, que Caïn a tué.

    Genesis 4 :26

    bbe And Seth had a son, and he gave him the name of Enosh: at this time men first made use of the name of the Lord in worship.

    lsg Seth eut aussi un fils, et il l`appela du nom d`Énosch. C`est alors que l`on commença à invoquer le nom de l`Éternel.

    Genesis 5

    The Old Testament

    Genesis

    Genesis 4

    Genesis 6

    Verse index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32

    Genesis 5 :1

    bbe This is the book of the generations of Adam. In the day when God made man, he made him in the image of God;

    lsg Voici le livre de la postérité d`Adam. Lorsque Dieu créa l`homme, il le fit à la ressemblance de Dieu.

    Genesis 5 :2

    bbe Male and female he made them, naming them Man, and giving them his blessing on the day when they were made.

    lsg Il créa l`homme et la femme, il les bénit, et il les appela du nom d`homme, lorsqu`ils furent créés.

    Genesis 5 :3

    bbe Adam had been living for a hundred and thirty years when he had a son like himself, after his image, and gave him the name of Seth:

    lsg Adam, âgé de cent trente ans, engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.

    Genesis 5 :4

    bbe And after the birth of Seth, Adam went on living for eight hundred years, and had sons and daughters:

    lsg Les jours d`Adam, après la naissance de Seth, furent de huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.

    Genesis 5 :5

    bbe And all the years of Adam's life were nine hundred and thirty: and he came to his end.

    lsg Tous les jours qu`Adam vécut furent de neuf cent trente ans; puis il mourut.

    Genesis 5 :6

    bbe And Seth was a hundred and five years old when he became the father of Enosh:

    lsg Seth, âgé de cent cinq ans, engendra Énosch.

    Genesis 5 :7

    bbe And he went on living after the birth of Enosh for eight hundred and seven years, and had sons and daughters:

    lsg Seth vécut, après la naissance d`Énosch, huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.

    Genesis 5 :8

    bbe And all the years of Seth's life were nine hundred and twelve: and he came to his end.

    lsg Tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans; puis il mourut.

    Genesis 5 :9

    bbe And Enosh was ninety years old when he became the father of Kenan:

    lsg Énosch, âgé de quatre-vingt-dix ans, engendra Kénan.

    Genesis 5 :10

    bbe And after the birth of Kenan, Enosh went on living for eight hundred and fifteen years, and had sons and daughters:

    lsg Énosch vécut, après la naissance de Kénan, huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles.

    Genesis 5 :11

    bbe And all the years of Enosh were nine hundred and five: and he came to his end.

    lsg Tous les jours d`Énosch furent de neuf cent cinq ans; puis il mourut.

    Genesis 5 :12

    bbe And Kenan was seventy years old when he became the father of Mahalalel:

    lsg Kénan, âgé de soixante-dix ans, engendra Mahalaleel.

    Genesis 5 :13

    bbe And after the birth of Mahalalel, Kenan went on living for eight hundred and forty years, and had sons and daughters:

    lsg Kénan vécut, après la naissance de Mahalaleel, huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles.

    Genesis 5 :14

    bbe And all the years of Kenan's life were nine hundred and ten; and he came to his end.

    lsg Tous les jours de Kénan furent de neuf cent dix ans; puis il mourut.

    Genesis 5 :15

    bbe And Mahalalel was sixty-five years old when he became the father of Jared:

    lsg Mahalaleel, âgé de soixante-cinq ans, engendra Jéred.

    Genesis 5 :16

    bbe And after the birth of Jared, Mahalalel went on living for eight hundred and thirty years, and had sons and daughters:

    lsg Mahalaleel vécut, après la naissance de Jéred, huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.

    Genesis 5 :17

    bbe And all the years of Mahalalel's life were eight hundred and ninety-five: and he came to his end.

    lsg Tous les jours de Mahalaleel furent de huit cent quatre-vingt-quinze ans; puis il mourut.

    Genesis 5 :18

    bbe And Jared was a hundred and sixty-two years old when he became the father of Enoch:

    lsg Jéred, âgé de cent soixante-deux ans, engendra Hénoc.

    Genesis 5 :19

    bbe And Jared went on living after the birth of Enoch for eight hundred years, and had sons and daughters:

    lsg Jéred vécut, après la naissance d`Hénoc, huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.

    Genesis 5 :20

    bbe And all the years of Jared's life were nine hundred and sixty-two: and he came to his end.

    lsg Tous les jours de Jéred furent de neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut.

    Genesis 5 :21

    bbe And Enoch was sixty-five years old when he became the father of Methuselah:

    lsg Hénoc, âgé de soixante-cinq ans, engendra Metuschélah.

    Genesis 5 :22

    bbe And after the birth of Methuselah, Enoch went on in God's ways for three hundred years, and had sons and daughters:

    lsg Hénoc, après la naissance de Metuschélah, marcha avec Dieu trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.

    Genesis 5 :23

    bbe And all the years of Enoch's life were three hundred and sixty-five:

    lsg Tous les jours d`Hénoc furent de trois cent soixante-cinq ans.

    Genesis 5 :24

    bbe And Enoch went on in God's ways: and he was not seen again, for God took him.

    lsg Hénoc marcha avec Dieu; puis il ne fut plus, parce que Dieu le prit.

    Genesis 5 :25

    bbe And Methuselah was a hundred and eighty-seven years old when he became the father of Lamech:

    lsg Metuschélah, âgé de cent quatre-vingt-sept ans, engendra Lémec.

    Genesis 5 :26

    bbe And after the birth of Lamech, Methuselah went on living for seven hundred and eighty-two years, and had sons and daughters:

    lsg Metuschélah vécut, après la naissance de Lémec, sept cent quatre-vingt deux ans; et il engendra des fils et des filles.

    Genesis 5 :27

    bbe And all the years of Methuselah's life were nine hundred and sixty-nine: and he came to his end.

    lsg Tous les jours de Metuschélah furent de neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut.

    Genesis 5 :28

    bbe And Lamech was a hundred and eighty-two years old when he had a son:

    lsg Lémec, âgé de cent quatre-vingt-deux ans, engendra un fils.

    Genesis 5 :29

    bbe And he gave him the name of Noah, saying, Truly, he will give us rest from our trouble and the hard work of our hands, because of the earth which was cursed by God.

    lsg Il lui donna le nom de Noé, en disant: Celui-ci nous consolera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de cette terre que l`Éternel a maudite.

    Genesis 5 :30

    bbe And after the birth of Noah, Lamech went on living for five hundred and ninety-five years, and had sons and daughters:

    lsg Lémec vécut, après la naissance de Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles.

    Genesis 5 :31

    bbe And all the years of Lamech's life were seven hundred and seventy-seven: and he came to his end.

    lsg Tous les jours de Lémec furent de sept cent soixante-dix sept ans; puis il mourut.

    Genesis 5 :32

    bbe And when Noah was five hundred years old, he became the father of Shem, Ham, and Japheth.

    lsg Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japhet.

    Genesis 6

    The Old Testament

    Genesis

    Genesis 5

    Genesis 7

    Verse index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

    Genesis 6 :1

    bbe And after a time, when men were increasing on the earth, and had daughters,

    lsg Lorsque les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la terre, et que des filles leur furent nées,

    Genesis 6 :2

    bbe The sons of God saw that the daughters of men were fair; and they took wives for themselves from those who were pleasing to them.

    lsg les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qu`ils choisirent.

    Genesis 6 :3

    bbe And the Lord said, My spirit will not be in man for ever, for he is only flesh; so the days of his life will be a hundred and twenty years.

    lsg Alors l`Éternel dit: Mon esprit ne restera pas à toujours dans l`homme, car l`homme n`est que chair, et ses jours seront de cent vingt ans.

    Genesis 6 :4

    bbe There were men of great strength and size on the earth in those days; and after that, when the sons of God had connection with the daughters of men, they gave birth to children: these were the great men of old days, the men of great name.

    lsg Les géants étaient sur la terre en ces temps-là, après que les fils de Dieu furent venus vers les filles des hommes, et qu`elles leur eurent donné des enfants: ce sont ces héros qui furent fameux dans l`antiquité.

    Genesis 6 :5

    bbe And the Lord saw that the sin of man was great on the earth, and that all the thoughts of his heart were evil.

    lsg L`Éternel vit que la méchanceté des hommes était grande sur la terre, et que toutes les pensées de leur coeur se portaient chaque jour uniquement vers le mal.

    Genesis 6 :6

    bbe And the Lord had sorrow because he had made man on the earth, and grief was in his heart.

    lsg L`Éternel se repentit d`avoir fait l`homme sur la terre, et il fut affligé en son coeur.

    Genesis 6 :7

    bbe And the Lord said, I will take away man, whom I have made, from the face of the earth, even man and beast and that which goes on the earth and every bird of the air; for I have sorrow for having made them.

    lsg Et l`Éternel dit: J`exterminerai de la face de la terre l`homme que j`ai créé, depuis l`homme jusqu`au bétail, aux reptiles, et aux oiseaux du ciel; car je me repens de les avoir faits.

    Genesis 6 :8

    bbe But Noah had grace in the eyes of God.

    lsg Mais Noé trouva grâce aux yeux de l`Éternel.

    Genesis 6 :9

    bbe These are the generations of Noah. Noah was an upright man and without sin in his generation: he went in the ways of God.

    lsg Voici la postérité de Noé. Noé était un homme juste et intègre dans son temps; Noé marchait avec Dieu.

    Genesis 6 :10

    bbe And Noah had three

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1