Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Kashtanka: Bilingual Edition (English - Russian)
Kashtanka: Bilingual Edition (English - Russian)
Kashtanka: Bilingual Edition (English - Russian)
Ebook127 pages39 minutes

Kashtanka: Bilingual Edition (English - Russian)

Rating: 4 out of 5 stars

4/5

()

Read preview

About this ebook

Instead of memorizing vocabulary words, work your way through an actual well-written novel.
Even novices can follow along as each individual English paragraph is paired with the corresponding Russian paragraph.
It won't be an easy project, but you'll learn a lot.

LanguageEnglish
PublisherPublishdrive
Release dateMay 13, 2018
Kashtanka: Bilingual Edition (English - Russian)
Author

Anton Chekhov

Anton Chekhov was born in Taganrog, in southern Russia, and in his youth paid for his own education and supported his entire family by writing short, satirical sketches of Russian life. Though he eventually became a physician and once considered medicine his principal career, he continued to gain popularity and praise as a writer for various Russian newspapers, eventually authoring more literary work and ultimately his most well-known plays, including Ivanov, The Seagull, and Uncle Vanya. He died of tuberculosis in 1904, and is regarded as one of the best short story writers in history, influencing such authors as Ernest Hemingway, Vladimir Nabokov, and Raymond Carver.

Read more from Anton Chekhov

Related to Kashtanka

Related ebooks

Foreign Language Studies For You

View More

Related articles

Reviews for Kashtanka

Rating: 4 out of 5 stars
4/5

1 rating0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Kashtanka - Anton Chekhov

    KASHTANKA

    Bilingual Edition

    English - Russian

    Anton Chekhov

    translated by

    Constance Garnett

    I. Misbehaviour

    1. Дурное поведение

    A young dog, a reddish mongrel, between a dachshund and a yard-dog, very like a fox in face, was running up and down the pavement looking uneasily from side to side.

    Молодая рыжая собака - помесь такса с дворняжкой - очень похожая мордой на лисицу, бегала взад и вперед по тротуару и беспокойно оглядывалась по сторонам.

    From time to time she stopped and, whining and lifting first one chilled paw and then another, tried to make up her mind how it could have happened that she was lost.

    Изредка она останавливалась и, плача, приподнимая то одну озябшую лапу, то другую, старалась дать себе отчет: как это могло случиться, что она заблудилась?

    She remembered very well how she had passed the day, and how, in the end, she had found herself on this unfamiliar pavement.

    Она отлично помнила, как она провела день и как в конце концов попала на этот незнакомый тротуар.

    The day had begun by her master Luka Alexandritch's putting on his hat, taking something wooden under his arm wrapped up in a red handkerchief, and calling:

    День начался с того, что ее хозяин, столяр Лука Александрыч, надел шапку, взял под мышку какую-то деревянную штуку, завернутую в красный платок, и крикнул:

    Kashtanka, come along!

    - Каштанка, пойдем!

    Hearing her name the mongrel had come out from under the work-table, where she slept on the shavings, stretched herself voluptuously and run after her master.

    Услыхав свое имя, помесь такса с дворняжкой вышла из-под верстака, где она спала на стружках, сладко потянулась и побежала за хозяином.

    The people Luka Alexandritch worked for lived a very long way off, so that, before he could get to any one of them, the carpenter had several times to step into a tavern to fortify himself.

    Заказчики Луки Александрыча жили ужасно далеко, так что, прежде чем дойти до каждого из них, столяр должен был по нескольку раз заходить в трактир и подкрепляться.

    Kashtanka remembered that on the way she had behaved extremely improperly.

    Каштанка помнила, что по дороге она вела себя крайне неприлично.

    In her delight that she was being taken for a walk she jumped about, dashed barking after the trains, ran into yards, and chased other dogs.

    От радости, что ее взяли гулять, она прыгала, бросалась с лаем на вагоны конножелезки, забегала во дворы и гонялась за собаками.

    The carpenter was continually losing sight of her, stopping, and angrily shouting at her.

    Столяр то и дело терял ее из виду, останавливался и сердито кричал на нее.

    Once he had even, with an expression of fury in his face, taken her fox-like ear in his fist, smacked her, and said emphatically:

    Раз даже он с выражением алчности на лице забрал в кулак ее лисье ухо, потрепал и проговорил с расстановкой:

    Pla-a-ague take you, you pest!

    - Чтоб... ты... из... дох... ла, холера!

    After having left the work where it had been bespoken, Luka Alexandritch went into his sister's and there had something to eat and drink; from his sister's he had gone to see a bookbinder he knew; from the bookbinder's to a tavern, from the tavern to another crony's, and so on.

    Побывав у заказчиков, Лука Александрыч зашел на минутку к сестре, у которой пил и закусывал; от сестры пошел он к знакомому переплетчику, от переплетчика в трактир, из трактира к куму и т.д.

    In short, by the time Kashtanka found herself on the unfamiliar pavement, it was getting dusk, and the carpenter was as drunk as a cobbler.

    Одним словом, когда Каштанка попала на незнакомый тротуар, то уже вечерело и столяр был пьян, как сапожник.

    He was waving his arms and, breathing heavily, muttered:

    Он размахивал руками и, глубоко вздыхая, бормотал:

    "In sin my mother bore me!

    - Во гресех роди мя мати во утробе моей!

    Ah, sins, sins!

    Ох, грехи, грехи!

    Here now we are walking along the street and looking at the street lamps, but when we die, we shall burn

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1