Traduction au français des poèmes soufis du Maghreb arabe
Par Djaffar Heddad
()
À propos de ce livre électronique
Traduction de poèmes (qacida en arabe qaçayed au pluriel) de grands soufis (mystiques) du Maghreb arabe, ces soufis sont de saints hommes inspirés directement par Dieu. Ce petit livre est destiné à ceux qui veulent connaître les profondeurs de l'âme à travers ces poèmes mystiques, où tout est expliqué par des analogies, des métaphores et des allusions, par ces grands maitre du tassawouf (mysticisme) pour pouvoir faire passer leurs messages, car ce qu'ils voient et apprennent n'ont pas de noms pour les décrire, ces connaissances ne sont accessible qu'aux élus, aux initiés et ceux qui cherchent les vérités en profondeur après avoir acquis une certaine connaissance des vérités essentielles, car ces connaissances-là ne peuvent s'apprendre ni dans les mosquées ni dans les églises ni dans les synagogues et encore moins dans les universités.
Lié à Traduction au français des poèmes soufis du Maghreb arabe
Livres électroniques liés
Jésus, sa résurrection: Incarnant l'esprit d'un mystique révolutionnaire Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationMéditations: Recueil de pensées spirituelles Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationQuoi s’est passé après Golgotha?: Le Christ Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLa marquise de Pompadour Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLes Confessions de Saint Augustin: le témoignage d'Augustin d'Hippone sur sa quête spirituelle Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLa grande énigme : Dieu et l'univers: étude humaniste, théosophique, et spirite, sur le mystère de l'existence de Dieu Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationAl-Munqid Min Addalâl Évaluation : 4 sur 5 étoiles4/5Qu'est-ce que l'occultisme ?: Étude philosophique et critique Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationHistoire du moyen âge 395-1270 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationL'Arbre de Vie Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationHistoire de la Magie: Une histoire des procédés et rituels secrets au cours des siècles (édition intégrale : 7 livres) Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLe livre d'Esther: Une exégèse en images Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLes fondateurs de la Médecine Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationMeditation Sur L’Univers, L’Homme Et Le Coran Évaluation : 4 sur 5 étoiles4/5Ar Radd Al Jamil Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5La visite du prophète Mohammad (Pbsl) Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationMouwatta de l'Imam Malik Évaluation : 1 sur 5 étoiles1/5Principes Tires De La Vie Des Quatre Califes Bien-Guides Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationÉlevez votre vibration: 111 méthodes pour augmenter votre contact spirituel Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationMuhammad dans les Saintes Ecritures du Monde Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationAl-Ikhlâs wa At-Taqwâ Évaluation : 3 sur 5 étoiles3/5La Kabbale mystique (traduit) Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLe Manuel de la Manipulation Évaluation : 1 sur 5 étoiles1/5Le Jinn, créature de l'invisible Évaluation : 4 sur 5 étoiles4/5Fiche de lecture illustrée - "L'Étranger", d'Albert Camus Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLes 5 forces de Porter: Comprendre les sources des avantages concurrentiels Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Encyclopédie des plantes: Nature et Environnement Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLe Tarot divinatoire: Clef du tirage des cartes et des sorts Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluation
Avis sur Traduction au français des poèmes soufis du Maghreb arabe
0 notation0 avis
Aperçu du livre
Traduction au français des poèmes soufis du Maghreb arabe - Djaffar Heddad
Titre des poèmes ( qaçayed ) :
1) التوسل / Ettawessoule / L'imploration
2) الفرجية / el faradjia / La salutaire
3) مى دوم الحكمة / Ma eddoume el hakma / L'autorité ne durera pas
4) مى. نكوا حد بنار البين ma nekwa had bnar elbine /
Personne n'a été comme moi marqué au fer rouge
5) نعم القيوم / Niâm El Qayoum / L'opulent qui subsiste par lui même
6) يحمامة البروج / Ya goumriét lebrodj / Oh ! La colombe des tours (des hauteurs)
Introduction
Ce petit livre est destiné à ceux qui veulent connaître les profondeurs de l'âme à travers ces poèmes mystiques, où tout est expliqué par des analogies et des métaphores par ces grands maitre du tassawouf ( mysticisme ) pour pouvoir
faire passer leurs messages, car ce qu'ils voient et apprennent n'ont pas de noms pour les décrire, cette connaissance n'est accessible qu'aux initiés et ceux qui cherchent les vérités en profondeur après avoir acquis une certaine
connaissance des vérités inaccessible au commun des mortels, car ces connaissances-là ne peuvent s'apprendre ni dans les mosquées ni dans les églises ni dans les synagogues et encore moins dans les universités.
Poème N° 1
التوسل
Ettawessoule
L'imploration
Auteur : Qaddour el âalami
يلوجد فالصرخة عن ديقة الحال
Ya lwadj fesserkha 3ane diqet El hal : oh ! Toi qui est présent dans le cri(sarkha en arabe veut dire un cri de joie ou de peur, Allah ta3ala quand il décide d'élire un serviteur(3abd) pour en faire un saint il
souffle et il crie dans son esprit, le serviteur l'entend dans sa tête, au milieu de sa tête, pas par son oreille) contre l'état d'oppression (d'angoisse) de mon état d'âme.
جل ملنا عن شبه المثال علي
Djal moulana 3ane chebh El mtal 3ali : transcendant, notre maître, sur toutes choses qu'aient été susceptibles de te ressembler, l'éminent.
غتني يتفج كربي نلوح لهوال
Ghitni yetfadja korbi nlouh lehwal : Secours-moi pour que s'extasie mon état, après son affliction et j'identifie mes affres.
خطري يتهن قلب إعود سلي
Khatri yethanna qelbi i3oud sali : Alors j'éprouve en moi l'apaisement et mon cœur se détend.
كيف يركن من بارة له جميع لحيال
Kif yerkoun mène baratlou djmi3 lahyel : Sur qui peut compter celui qui voit tous ses stratagèmes devenirs stériles.
عاد منزل دنبو بلكدار مالي
3ad menzal diwanou belkdar mali : Le contenu de ses péchés s'est rempli de chagrin
دخيلك يملاي بالأنبية و الأرسال
Dkhilek yamoulaya bel'anbia oulersel : je me rallie à toi mon seigneur au nom des prophètes et les envoyés.
دخيلك اسدي بجميع كل والي
Dkhilek acidi bedjmi3 koul wali : je me rallie à toi oh seigneur par tous les saints.
دخيلك بالسدات الصلحين لفضال
Dkhilek bessadat essalhine lefdal : je me rallie à toi par les maîtres bienfaisants, les nobles
كافة القطاب الجرس و البودلي
Kaffa leqtab weldjrace welboudali : l'ensemble des pôles(le plus haut rang des saints), les leaders et ceux qui se succèdent dans et par la science sacrée (El 3ilm elladouni).
من بليا عفني من فضلك النال
Mène blaya 3afini mène fadlek ennale : de mes épreuves, soulage moi, j'obtiendrai ta bénédiction.
خفف ثقلي يتسرح يرتخ عقدي
Khaffar teqli yetserrah yertkha 3qadi : allège mon fardeau, il se défera et mes contracture s'assoupliront.
هل يمندر هموم عني تنجلى
Hal yamene dra hmoum qalbi tendjla : Se peut-il que mes souffrances croissent en moi,
مهم يدرقو وجعي إزلو
Magma yeddarkou wdja3i wizoulou : quoi que mes douleurs se dissimulent et finissent par disparaissent.
متبق تكبة عن قلبي دبلة
Matebqa kadba 3ene qalbi d'Ebla : Ne s'enflera plus l'abcès sur mon coeur
و القصد الي طلبت نذفر بوصولو
Wel qosd litlabt nedfar bewsolo : Et l'objectif que j'ai demandé finira par arriver
نحمد رافع السماء و نسجد للقبلة
Nehmad rafa3 essama ounesdjed lelqabla : je glorifie celui qui a élevé le ciel et je me prosterne vers la Mecque
و نقول اليوم عاد صدفت قبولو
Wenqoul elyoum 3id sadaft qboulou : et je dis qu'aujourd'hui et revenue le jour qui a coïncidé avec son(Dieu) acceptation.
نستيقد لسرور من النوم و الغفلة
Nestayqed mnennoum welghafla : je me réveille joyeux du sommeil et de l'insouciance
لى حسد لى رقيب نخش من قولو
La hassad la rqib nekhcha mène qoulou : Pas d'envieux ni épieur dont je pourrais craindre les propos
عنتني قوة و سرخني حولو
3anatni qewtou wesrekhni houwlou : sa force m'a aidée et son pouvoir m'a secouru.
مٱنت شيء غاءب نرجاك يالجليل و لى ٱنت شيء عاجز تعدار يالمولى
Manta chi ghayeb nerdjak yaldjalil walanta 3adjez tou3der yalmoula : Tu n’es point une chose absente pour que je j'attende oh ! le transcendant tu n'es pas non plus une chose apathique, pour que tu sois excusable oh ! seigneur.
قريب حاضر نظر معطي حسانك جزيل
Qrib hadar nadar mo3ti hsanek dj'zil : Proche, présent, observant, offrant tes faveurs en récompense.
تقدر تشفي من ضات العبد كول علة
Teqder techfi mène det el3abd koul 3illa : tu es capable de guérir de l'intérieur de l'adorateur du mal qui le ronge.
البدن ضعيف و الحمل جاير ثقيل
El bdene d3ifa welhaml djayer tqil : le corps faible et le fardeau est oppressant et lourd.
و الخلايق مى تعدر حد من إتبل
Wel kh'layeq mate3der had m'en ettebla : et les gens ne sont pas compatissant avec celui qui est atteint par un mal
إذ شتك العبد لسيده إزيد يوقبال
Ida chtaka l3abd lsidou izid youqbal : si le serviteur se plaint à son seigneur il sera reçu encore.
يحرره و يديرو فالمراتب المعلي
Ihar'ro widirou fi mrateb El ma3ali : il le l'affranchit et l'installe dans les plus haut rangs.
باب الإجبة عندك مى تسد بقفال
Bab El idjaba 3andek ma tsad beqfel : la porte de l'approbation chez toi, n'est pas obstruée pas des verrous.
خزاءنك مفتوهة لساءلين بحلي
Khzaynek meftouha lessayline bhali : tes coffres restent ouverte pour les mendiants comme moi.
للي قوة ولالي جاه و لاحول
La qouwa walali djah wala hawl : je n'ai ni force ni prestige ni pouvoir.
وللي تدبير فالقضاء و لا حيلة
Wala li tedbir gel qda wala hila : et je n'ai pas non plus de prise sur le déroulement des événements, ni stratagème.
من ٱمىرني بالصبر و التوكل
Mène amarni bessabr wettawekoul :