Traduzione della cultura: Problemi traduttivi in relazione alle differenze culturali
By Bruno Osimo
()
About this ebook
Read more from Bruno Osimo
Melanzane dall'antipasto al dolce: 251 ricette vegetariane Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTutte le poesie di Dino Campana Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsManuale di traduzione di Jurij Lotman Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTraduzione e nuove tecnologie: Informatica e internet per traduttori. Seconda edizione Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAnte Lucem: versione metrica con testo a fronte Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDizionario di psicoanalisi: con glossario inglese-italiano e italiano-inglese Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIl poeta in affari veniva da molto lontano: Romanzo, sèguito di Disperato erotico fox Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsManuale di traduzione di Roman Jakobson Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTolstoj: Impariamo a scrivere dai bambini: Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsNon uccidere nessuno: versione filologica del saggio Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAnna Ahmàtova Poesie apocrife: con testo a fronte Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsStazioni di transito (haiku scritti sull'acqua) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTre sorelle: versione filologica Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSivko-burko: fiaba popolare russa - edizione filologica con testo a fronte Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFiaba su Ivàn-zarévič, sull’uccello-brace e sul lupo grigio: edizione filologica con testo a fronte Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIl Vangelo spiegato ai bambini: Gesù interpretato da Tolstój Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDecamerone delle donne: 100 novelle narrate da 10 donne da un reparto maternità sovietico Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related to Traduzione della cultura
Titles in the series (25)
On Psychological Aspects of Translation Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTraduzione: aspetti mentali.: Saggi di Peirce, Levý, Mahony, Schreier Rupprecht, Ullmann, Favareau Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCognitive distortion, translation distortion, and poetic distortion as semiotic shifts Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa traduzione totale di Peeter Torop: Spunti per lo sviluppo della scienza della traduzione Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsManuale di semiotica della traduzione: Osnovy obŝego i mašinnogo perevoda Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBasic notions of Translation Theory: For B.A. students Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLiterary translation and terminological precision: Chekhov and his short stories Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPrototext-metatext translation shifts: A model with examples based on Bible translation Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa traduzione dei realia: Come gestire le parole culturospecifiche in traduzione Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsRoman Jakobson's Translation Handbook: What a translation manual would look like if written by Jakobson Rating: 2 out of 5 stars2/5Traduzione e qualità: La valutazione in ambito accademico e professionale. Seconda edizione Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Translation of Culture: How a society is perceived by other societies Rating: 5 out of 5 stars5/5Dictionary of Translation Studies: with terms of semiotics, psychology textology, linguistics, stylistics Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHistory of Translation: Contributions to Translation Science in History: Authors, Ideas, Debate Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTraduzione della cultura: Problemi traduttivi in relazione alle differenze culturali Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTraduzione giuridica e scienza della traduzione Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTraduzione letteraria e precisione terminologica: Con esempi dai racconti di Antón Pàvlovič Čechov Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsJuri Lotman's Translator's Handbook: What a translation manual would look like if written by Lotman Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHandbook of Translation Studies: A reference volume for professional translators and M.A. students Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa lingua non salvata: Case study di strategia traduttiva Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSemiotica per principianti: ovvero Impara la disciplina più astrusa con le canzonette Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTerminologia semiotica e scienza della traduzione: Esempi nella combinazione inglese-italiano Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTranslation Studies. Contributions from Eastern Europe Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDistorsione cognitiva, distorsione traduttiva e distorsione poetica come cambiamenti semiotici Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa memoria della cultura: traduzione e tradizione in Lotman Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related ebooks
La traduzione dei realia: Come gestire le parole culturospecifiche in traduzione Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLinguistica popolare e ideologia linguistica Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa traduzione totale di Peeter Torop: Spunti per lo sviluppo della scienza della traduzione Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsInter Media: La mediazione interlinguistica negli audiovisivi Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsL'italiano regionale tra i banchi di scuola Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLe lingue nelle facoltà di lingue. Tra ricerca e didattica Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAdolescenti e Glottodidattica 2.0 Rating: 2 out of 5 stars2/5La lingua italiana e le lingue romanze di fronte agli anglicismi Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTraduzione come metafora, traduttore come antropologo: La semiotica ci fa capire Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFattori implicati Nell’apprendimento di una l2 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsItaliano. Ragionamenti a margine Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSull'oceano - e in Appendice: DAGLI APPENNINI ALLE ANDE Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLe lingue in classe: Insegnare Apprendere Comunicare Rating: 5 out of 5 stars5/5Manuale di traduzione di Roman Jakobson Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTraduzione e qualità: La valutazione in ambito accademico e professionale. Seconda edizione Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPadroneggiare l’inglese con 12 argomenti: Libro 3: 182 parole e frasi di livello intermedio con spiegazione Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPianeta scuola. Per una didattica delle competenze Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsRitorno al futuro: analisi dei riferimenti culturali nell’adattamento traduttivo italiano del film Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa scala della perfezione Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLe tre funzioni del testo Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTraduzione: aspetti mentali.: Saggi di Peirce, Levý, Mahony, Schreier Rupprecht, Ullmann, Favareau Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa memoria della cultura: traduzione e tradizione in Lotman Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsGlobalizzazione culturale e rivalutazione dell'identità etnica Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPaese che vai Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIl romanzo autobiografico Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsGuanti bianchi: Racconti dedicati a tutti i bilingui nell'anima Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCoronavirando Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsC.M.C. Computer mediated communication Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMedia e culture. Il pubblico dei nuovi media si fa di Internet Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Language Arts & Discipline For You
Racconti Brevi per Stranieri Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLo zen e l'arte della comunicazione Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsProfessionisti della disinformazione: Le bufale più clamorose dei mass media Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMutazione e cyberpunk: Immaginazione e tecnologia Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsImparare il tedesco livello intermedio: Racconti brevi per imparare il vocabolario e il lessico tedesco (B1/B2) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsGrammatica viva Rating: 3 out of 5 stars3/5La grammatica fondamentale: Scrivere bene 1 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCorso di tedesco semplice con un nuovo metodo Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEsercizi di stile Rating: 1 out of 5 stars1/5Come fare editing Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsScrivere una sceneggiatura: Dalla teoria al film Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIntroduzione alle figure retoriche Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCome si scrive un romance erotico Rating: 5 out of 5 stars5/5MANUALE PER SCRITTORI 3.0 - La professione più ambita del Web: Trucchi e Segreti per scrivere da professionisti Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPNL per l'eccellenza linguistica: Come usare le parole giuste nel giusto ordine Rating: 5 out of 5 stars5/5Guida alla traduzione del testo latino Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsParliamo l`italiano!: 65 compiti per corsi d`italiano Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDizionario del sesso e dell'erotismo Rating: 5 out of 5 stars5/5Laboratorio di scrittura Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCom'è facile scrivere difficile. Prontuario di scrittura creativa Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsL'idea narrativa: Scrivere narrativa 7 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsManuale di autodifesa verbale Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsL’italiano al cinema, l’italiano nel cinema Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsParlo Tedesco Rating: 5 out of 5 stars5/5Com'è facile diventare un eroe. Prontuario di scrittura del personaggio Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsScrivere narrativa 3 - I dialoghi: Scrivere narrativa 3 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsManuale di scrittura creativa: Con esempi, esercizi, approfondimenti Rating: 4 out of 5 stars4/5
Reviews for Traduzione della cultura
0 ratings0 reviews
Book preview
Traduzione della cultura - Bruno Osimo
Bruno Osimo
Traduzione della cultura
Problemi traduttivi in relazione alle differenze culturali
Copyright © Bruno Osimo 2020
Bruno Osimo è un autore/traduttore che si autopubblica
La stampa è realizzata come print on sale da Kindle Direct Publishing
ISBN 9788898467945 per l’edizione cartacea
ISBN 9788898467938 per l’edizione elettronica
Contatti dell’autore-editore-traduttore: osimo@trad.it
Questo articolo è stato già pubblicato in: Piretto, Gian Piero (a cura di), Parole, immagini, suoni di Russia, Unicopli, Milano, 2002:35-51.
Traslitterazione
La traslitterazione dei nomi è fatta in base alla norma ISO 9:
â si pronuncia come ‘ia’ in ‘fiato’ /ja/
c si pronuncia come ‘z’ in ‘zozzo’ /ts/
č si pronuncia come ‘c’ in ‘cena’ /tɕ/
e si pronuncia come ‘ie’ in ‘fieno’ /je/
ë si pronuncia come ‘io’ in ‘chiodo’ /jo/
è si pronuncia come ‘e’ in ‘lercio’ /e/
h si pronuncia come ‘c’ nel toscano ‘laconico’ /x/
š si pronuncia come ‘sc’ in ‘scemo’ /ʂ/
ŝ si pronuncia come ‘sc’ in ‘esci’ /ɕː/
û si pronuncia come ‘iu’ in ‘fiuto’ /ju/
z si pronuncia come ‘s’ in ‘rosa’ /z/
ž si pronuncia come ‘s’ in ‘pleasure’ /ʐ/
Cultura come traduzione della realtà
Una cultura è un modo di percepire la realtà. Non tragga in inganno il verbo «percepire». Qualcuno potrebbe pensare che, se la realtà oggettiva di una cultura è la stessa, anche la sua percezione debba essere unica per tutti gli individui. Ma la percezione è un fenomeno soggettivo, e ciò che è percepito non è la fotografia della realtà, ma una delle tante fotografie possibili. L'esperienza dell'individuo giunge a influenzare anche le sue modalità percettive.
Quando leggiamo un quotidiano, i materiali sono divisi in varie categorie: politica, cronaca, spettacoli, commenti, sport e così via. In modo simile, all'interno di una cultura si tende a usare determinate categorie in cui viene scomposta – spesso in modo implicito, dandolo per scontato – la realtà percepita. Ci sono giornali che dedicano una pagina