Comment traduire ses livres sans dépenser un centime: S’autoéditer sans depenser un centime
()
About this ebook
Vous vous souvenez de «The Alchemist» de Paulo Coelho ? Serait-il en train d'établir un record du monde Guinness s'il ne s'était pas vendu à plus de 65 millions d'exemplaires dans 67 langues différentes ?
Connaîtriez-vous la Bible, si elle n'était pas traduite de l'hébreu dans lequel elle a été écrite à l'origine, d'abord en grec, puis en latin, et maintenant dans plus de 450 langues différentes ?
L'histoire a prouvé la puissance de l'écrit, mais les traductions de ces œuvres puissantes peuvent être tout aussi significatives.
Ainsi, si vous pouviez traduire votre best-seller de l'anglais vers différentes langues du monde, vous pourriez atteindre des marchés plus récents, inexploités et inexplorés dont vous ignoriez béatement l'existence.
Cela pourrait également être, comme le conseillent les experts, un excellent moyen de «réorienter votre travail» et de tirer le meilleur parti du contenu que vous avez déjà rédigé.
MAIS ATTENTION, CELA POURRAIT VOUS COÛTER DES MILLIERS DE DOLLARS.
* Si vous pouvez vous le permettre, cela peut être bon. Mais le plus risqué dans cette entreprise est que les ventes de vos livres dans toutes ces langues exotiques pourraient ne jamais vous permettre de récupérer ne serait-ce que le coût de la traduction. Cela ferait de cette entreprise un effort voué à l'échec ab initio, n'est-ce pas ?
* Et si vous êtes un débutant, un auteur inconnu et en difficulté, alors cette voie totalement inabordable et coûteuse n'est certainement pas pour vous.
* Il y a un autre problème. Il se peut que vous ne puissiez pas joindre des traducteurs expérimentés si vous n'êtes pas un auteur «connu» sur le marché français.
* Mais, dans l'alternative, si vous contactez ensuite une personne moins bien établie, comment vous assurer que la traduction est de bonne qualité ?
Une situation sans issue, n'est-ce pas ?
C'est pourquoi vous avez besoin de «Comment traduire vos livres sans dépenser un centime».
Read more from Prasenjeet Kumar
Célébrons la Discrétion: Histoires Inspirantes pour les Introvertis et les Personnes Hypersensibles Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsComment être un auteur entrepreneur sans dépenser un centime: S’autoéder sans dépenser un centime Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related to Comment traduire ses livres sans dépenser un centime
Related ebooks
J'écris des Nouvelles et des Contes: Guide pratique Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAutoédition: à vous de jouer ! Version 2.0 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCOMMENT BIEN CHOISIR LE TITRE DE SON LIVRE ?: Astuces et conseils Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPour amuser les gens graves Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLes Riches Sont-Ils Méchants ?: Le Thriller Des Excès De La Finance Et Des Travers De La Globalisation Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsQuelle est la différence entre une action et une obligation Rating: 5 out of 5 stars5/5Comment gagner de l'argent avec le Homesteading. Une vie autosuffisante et heureuse Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsÉmotions & Cryptomonnaies: Le guide ultime pour garder son sang-froid dans l’investissement et le trading sur la blockchain Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLes naufragés du Métaverse Rating: 0 out of 5 stars0 ratings3, 2, 1... Investissez en bourse: Comprendre la Bourse : actions, SICAV, ETF, etc Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLes gastrolâtres: Vingt-six lettres pour mettre les pieds dans le plat Rating: 4 out of 5 stars4/5OpenOffice Impress: La présentation pour tous Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLes mille et une nuits - Tome premier Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDevenir Vendeur Amazon Pro Rating: 4 out of 5 stars4/5Pirater l’algorithme youtube Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLes Caboteurs Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCiel mes impôts: Bêtisier du fisc (de la naissance à la mort) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTranches de vie: Nouvelles Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsComment Gagner du Temps sur le Net: 5+1 ASTUCES Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsNomades numériques : Travailler en ligne tout en jouant dans le monde entier Rating: 5 out of 5 stars5/5Histoires incroyables Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMargot Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsApprenons l'économie avec San-Antonio Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsComment écrire un Blog, Comment gagner sa vie en Bloguant Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDevenir écrivain heureux sans dépenser un centime: Autoédition sans dépenser un centime Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsWalden ou la vie dans les bois Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa blockchain: Vers un monde sans intermédiaires ? Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLes bâtisseurs du futur: Le monde nouveau que vous attendez est déjà là Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsChoix de contes et nouvelles traduits du chinois Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Business For You
Comment réaliser une étude de marché ?: Lancez votre projet d’entreprise en toute connaissance de cause Rating: 5 out of 5 stars5/5Développer son intelligence émotionnelle: Conseils pour mettre ses émotions à contribution Rating: 5 out of 5 stars5/5Je monte ma SCI !: Le guide pour bâtir son patrimoine immobilier en réduisant ses impôts Rating: 5 out of 5 stars5/5PME et Stratégie: Les règles économiques à suivre pour bien gérer sa petite entreprise belge Rating: 2 out of 5 stars2/5Père riche, père pauvre de Robert Kiyosaki (Book Review): L’éducation financière selon un millionnaire Rating: 5 out of 5 stars5/5Ce que vos commerciaux ne font pas et qui vous coûte des millions Rating: 4 out of 5 stars4/5La Matrice SWOT: Élaborer un plan stratégique pour votre entreprise Rating: 5 out of 5 stars5/5Le tableau de bord prospectif: Les 4 composantes essentielles pour une stratégie d'entreprise à long terme Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa méthode Six Sigma: La culture de la perfection Rating: 5 out of 5 stars5/5Le MBTI: Les 16 profils-types de personnalité Rating: 4 out of 5 stars4/5La chaîne de valeur de Porter: Identifier la création de valeur Rating: 5 out of 5 stars5/5Business Model Canvas: Élaborer une stratégie de développement Rating: 5 out of 5 stars5/5Les inducteurs de l'amélioration continue: Plus de 365 pistes de progrès au service de la performance durable de votre entreprise Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLe neuromarketing en 7 réponses Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLe plan marketing en 4 étapes: Stratégies et étapes clés pour créer des plans de marketing qui fonctionnent Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLes tableaux de bord et business plan: Gérer la comptabilité de son entreprise Rating: 4 out of 5 stars4/5En as-tu vraiment besoin ? Rating: 4 out of 5 stars4/5Comment prendre une bonne décision Rating: 4 out of 5 stars4/5
Reviews for Comment traduire ses livres sans dépenser un centime
0 ratings0 reviews
Book preview
Comment traduire ses livres sans dépenser un centime - Prasenjeet Kumar
Avis de non-responsabilité
Bien que l'auteur ait fait tout son possible pour s'assurer que les informations contenues dans ce livre étaient correctes au moment de la publication, l'auteur n'assume et décline par la présente toute responsabilité envers aucune partie pour toute perte, dommage ou interruption causé par des erreurs ou omissions si ces erreurs ou omissions résultent d'une négligence, d'un accident ou de toute autre cause.
La rétro-traduction hilarante de Mark Twain
«Les êtres humains en général sont faillibles, ce dont nous devenons plus conscients lors de la traduction d'un document. Différentes langues ont des mots différents pour la même chose, du moins c'est ce que nous pensons. La vérité est que les mots indiquant la même chose dans différentes langues ont des connotations légèrement différentes. Quelle que soit la précision d'une traduction, elle doit encore faire face à ces différences mineures. Le résultat est que toutes les traductions sont légèrement différentes des originaux, ce qui est souligné avec humour par le processus de rétro-traduction.
Lors de la rétro-traduction, un document est traduit d'une langue à une autre puis de nouveau dans l'original. Mark Twain a fait une rétro-traduction hilarante d'une de ses histoires, « The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County » qui a été traduite en français. L'une des raisons pour lesquelles la rétro-traduction semble si drôle est que le texte original comprend beaucoup de discours familiers. Par exemple, Mark Twain écrit, «il était l'homme le plus curieux de toujours parier sur tout ce que vous voyez jamais, s'il pouvait amener quelqu'un à parier de l'autre côté; et s'il ne pouvait pas, il changerait de camp. »
Dans la rétro-traduction, cette phrase se résume comme suit: «mais de tous côtés, il était l'homme le plus friand de parier celui qu'on ait vu, pariant sur tout ce qui est présenté, quand il pouvait trouver un adversaire; et quand il ne le pouvait pas, il passait du côté opposé. Parfois, cette rétro-traduction se détériore en charabia. Il est évident que Twain l'a fait exprès pour le rendre plus hilarant. Il aurait pu lisser les parties qui n'avaient pas de sens, comme «quand il n'en pouvait pas», mais il a choisi de traduire mot par mot pour souligner les limites de la traduction.
Ceci est un exemple assez extrême des dangers de la traduction et des choses dont un traducteur doit se méfier. Cependant, il souligne à quel point un traducteur a un travail difficile et délicat qui ne doit pas être entrepris à la légère. Chez (nom du service de traduction) nos traducteurs sont conscients des pièges de la traduction et feront de leur mieux pour traduire avec précision vos documents dans la langue de votre choix. Contactez-nous pour des services de traduction qui prennent en compte l'exactitude et la lisibilité ».
Cette citation concernant la traduction hilarante de Mark Twain provient de la page d’accueil d’une société de services de traduction (nom non divulgué) qui fait la publicité de son service.
Chapitre 1: Pourquoi devriez-vous faire traduire vos livres?
VOUS AVEZ PEUT-ÊTRE entendu parler de l'histoire d'un éditeur brésilien obscur qui publiait un auteur brésilien tout aussi obscur en 1987. L'éditeur a informé l'auteur qu'il ne pensait pas que son livre se vendrait beaucoup et qu'il pourrait plutôt gagner plus d'argent en la Bourse des valeurs.
Découragé, l'auteur a commencé ses propres efforts de marketing. Il a fait traduire le livre et l'a également placé, dans une mesure plutôt désespérée, sur certains réseaux de partage de fichiers peer-to-peer (comme Bit Torrent), qui, selon beaucoup, encouragent le piratage. La logique de l’auteur était la suivante: «Je pense que lorsqu'un lecteur a la possibilité de lire certains chapitres, il ou elle peut toujours décider d’acheter le livre plus tard».
Du coup, le livre est devenu un best-seller «inattendu» au début des années 1990, de tous les lieux, en France. Il n'y a pas eu de retour en arrière par la suite.
En septembre 2012, le livre s'était vendu à plus de 65 millions d'exemplaires dans 67 langues différentes. Il est devenu l'un des livres les plus vendus de l'histoire, établissant le record du monde Guinness du livre le plus traduit par un auteur vivant. À la fin de la semaine du 25 mai 2014, le roman avait atteint sa 303e semaine consécutive sur la liste des best-sellers du New York Times. Son édition de poche reste encore aujourd'hui un incontournable des librairies.
Le livre était The Alchemist, un roman de Paulo Coelho qui a été écrit à l'origine en portugais comme «O Alquimista».
Et des chapitres de The Alchemist peuvent encore être trouvés sur Google Books et l'agence de Coelho Sant Jordi Associados.
La leçon simple: vous avez certainement écrit