Livre électronique367 pages1 minute
J'ai déchiffré les hiéroglyphes: La langue des akans/agnis est celle des pharaons et du peuple de l'Égypte antique
Par Kakou Marceau K.
Évaluation : 0 sur 5 étoiles
()
À propos de ce livre électronique
Peut-on mettre en lien la langue de l'Egypte ancienne avec une langue encore parlée actuellement ? Se serait-elle transmise de génération en génération ?
Et si la langue des pharaons d’Egypte avait traversé les siècles, et était toujours parlée aujourd’hui ?
Les nouvelles recherches en égyptologie font la part belle à l’anthropologie, ou à la linguistique. Les avancées, souvent méconnues du public, révolutionnent pourtant nos connaissances à propos de cette civilisation qui n’en finit pas de passionner les foules.
Dans cet essai, Kakou Marceau k prouve que la langue des anciens Egyptiens s’est transmise de génération en génération, pour être encore utilisée de nos jours.
Après avoir découvert l’Aibôcôdère des égyptiens de l’Antiquité, qui n’est autre que le substitut de notre abécédaire, avec les sons et les tons correspondants à ces alphabets, tout hiéroglyphe, tout alphabet égyptien énoncé avec l’Aibôcôdère, donne un sens identique en langue Akan/Agni et en toutes langues et dictionnaires égyptiens.
Exemple :
Pr ÂA Faulkner p. 89, Wb. I p. 516, 2-12
Le pharaon, le grand homme ou la grande maison selon la traduction du dictionnaire égyptien.
Aibôcôdère de :
P=Pô
R=èr
Â=èyin
A=Ai
Assemblage des digraphes
Pô+èr+èyin+ai=Pôèr-èyin ai (racine Pkôèr-yin=grand).
Lecture Akan/agnie :
Pkôèr-yin Ai
Traduction Akan/Agni : le grand homme, le pharaon.
La grande maison avec pôyèr.
Pour alimenter et conforter sa théorie, Kakou Marceau ajoute sur le principe de l’exemple ci-dessus, un glossaire de 1000 mots et noms égyptiens déchiffrés et convertis en langue akane dont 500 sont proposés dans ce ouvrage.
Une étude étonnante, appuyée par de nombreuses preuves linguistiques et qui met en lumière un peuple : les Akans/Agnis.
Laissez-vous étonner par cet essai de linguistique et de sociologie épatant, qui fait appel à de nombreuses preuves et met en lumière un peuple méconnu, les Akans/Agnis !
EXTRAIT
Les observations et les informations sont traitées sous l'angle de la sociologie comportementale et de la linguisitique comparée. Notre analyse est alimentée par les hiéroglyphes et les traductions des dictionnaires Faulkner et Gardiner de l'Égypte ancienne. Tout au long de cette passionnante odyssée qui nous entraîne vers les routes du passé antique, de nombreuses questions vont m'orienter vers une curieuse tribu d'Afrique sub-saharienne. Pour mieux m'imprégner donc de l'égyptianité de la tribu ciblée, je me suis à cet effet rendu dans le village d'Aci-Kum, la première année de ces travaux. Une impression baroque soudain me traversa la tête, dès mon arrivée à la vue de ce village. La terre de ce pays valloné est moulée de latérite. Je la découvre pour la première fois et m'aperçois d'emblée, l'évidence de la prédominance de l'ocre rouge qui est partout. Les cases en sont enduites projetant des couleurs vermeilles qui se confondent avec les fresques des travées crayonnées par le ruissellement des eaux. Celles-ci forment les sillons semble-t-il, d'un recoin d'exclusion de mon sentiment troublé par ce petit village. Le petit échantillon d'hommes et de femmes que j'observe éprouve mon appétence.
Et si la langue des pharaons d’Egypte avait traversé les siècles, et était toujours parlée aujourd’hui ?
Les nouvelles recherches en égyptologie font la part belle à l’anthropologie, ou à la linguistique. Les avancées, souvent méconnues du public, révolutionnent pourtant nos connaissances à propos de cette civilisation qui n’en finit pas de passionner les foules.
Dans cet essai, Kakou Marceau k prouve que la langue des anciens Egyptiens s’est transmise de génération en génération, pour être encore utilisée de nos jours.
Après avoir découvert l’Aibôcôdère des égyptiens de l’Antiquité, qui n’est autre que le substitut de notre abécédaire, avec les sons et les tons correspondants à ces alphabets, tout hiéroglyphe, tout alphabet égyptien énoncé avec l’Aibôcôdère, donne un sens identique en langue Akan/Agni et en toutes langues et dictionnaires égyptiens.
Exemple :
Pr ÂA Faulkner p. 89, Wb. I p. 516, 2-12
Le pharaon, le grand homme ou la grande maison selon la traduction du dictionnaire égyptien.
Aibôcôdère de :
P=Pô
R=èr
Â=èyin
A=Ai
Assemblage des digraphes
Pô+èr+èyin+ai=Pôèr-èyin ai (racine Pkôèr-yin=grand).
Lecture Akan/agnie :
Pkôèr-yin Ai
Traduction Akan/Agni : le grand homme, le pharaon.
La grande maison avec pôyèr.
Pour alimenter et conforter sa théorie, Kakou Marceau ajoute sur le principe de l’exemple ci-dessus, un glossaire de 1000 mots et noms égyptiens déchiffrés et convertis en langue akane dont 500 sont proposés dans ce ouvrage.
Une étude étonnante, appuyée par de nombreuses preuves linguistiques et qui met en lumière un peuple : les Akans/Agnis.
Laissez-vous étonner par cet essai de linguistique et de sociologie épatant, qui fait appel à de nombreuses preuves et met en lumière un peuple méconnu, les Akans/Agnis !
EXTRAIT
Les observations et les informations sont traitées sous l'angle de la sociologie comportementale et de la linguisitique comparée. Notre analyse est alimentée par les hiéroglyphes et les traductions des dictionnaires Faulkner et Gardiner de l'Égypte ancienne. Tout au long de cette passionnante odyssée qui nous entraîne vers les routes du passé antique, de nombreuses questions vont m'orienter vers une curieuse tribu d'Afrique sub-saharienne. Pour mieux m'imprégner donc de l'égyptianité de la tribu ciblée, je me suis à cet effet rendu dans le village d'Aci-Kum, la première année de ces travaux. Une impression baroque soudain me traversa la tête, dès mon arrivée à la vue de ce village. La terre de ce pays valloné est moulée de latérite. Je la découvre pour la première fois et m'aperçois d'emblée, l'évidence de la prédominance de l'ocre rouge qui est partout. Les cases en sont enduites projetant des couleurs vermeilles qui se confondent avec les fresques des travées crayonnées par le ruissellement des eaux. Celles-ci forment les sillons semble-t-il, d'un recoin d'exclusion de mon sentiment troublé par ce petit village. Le petit échantillon d'hommes et de femmes que j'observe éprouve mon appétence.
Lié à J'ai déchiffré les hiéroglyphes
Livres électroniques liés
Les origines Kôngo d’Haïti: Première République Noire de l’Humanité Évaluation : 2 sur 5 étoiles2/5Les religions afro-caribéennes à la lumière de la foi chrétienne: Similitudes et différences Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationHaut-Empire romain: Les Grands Articles d'Universalis Évaluation : 4 sur 5 étoiles4/5Le Berry: Promenade en province berrichonne Évaluation : 4 sur 5 étoiles4/5La Cité Antique: Étude sur Le Culte, Le Droit, Les Institutions de la Grèce et de Rome Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationMétaphysique Egyptienne : La sagesse Secrète: (concepts et pratique) Évaluation : 4 sur 5 étoiles4/5Le Programme 11 Minutes Pour Leer Vite Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationMythologie Grecque et Romaine Évaluation : 4 sur 5 étoiles4/5Le Langage Métaphysique Des Hiéroglyphes Égyptiens Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5La culture générale expliquée: Les clés pour comprendre Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluation
Avis sur J'ai déchiffré les hiéroglyphes
Évaluation : 0 sur 5 étoiles
0 évaluation
0 notation0 avis
Aperçu du livre
J'ai déchiffré les hiéroglyphes - Kakou Marceau K.
Vous aimez cet aperçu ?
Page 1 sur 1