Portrait d'un perturbateur incorrigible: Roman
()
About this ebook
Bien plus, le « perturbateur » établit un parallèle entre « l’immobilisme » de la langue française et les doctrines « conservatrices » prônées par ceux qui condamnent la créativité et l’inventivité et qui entravent ainsi l’innovation, la progression et la modernisation de la société. Les « conservateurs », qui en prennent le plus pour leur grade, sont ceux qui veulent se démarquer des autres par un code vestimentaire qui affiche l’immunité de leur statut social.
À PROPOS DE L'AUTEUR
Né en 1952 à Diest dans la province du Brabant en Belgique, Ivo Havermans a rédigé un mémoire ayant pour titre Projets de réforme de l’orthographe française de 1876 jusqu’à nos jours. Auteur des ouvrages Divagations et Vagabondages en temps de Covid, Ivo nous dévoile ses aventures amoureuses dans cette nouvelle parution intitulée Un whisky avant et une cigarette après.
Read more from Ivo Havermans
Mon premier cours particulier Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsVagabondages en temps de Covid: Roman Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related to Portrait d'un perturbateur incorrigible
Related ebooks
L’éloge de ma connerie Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMémoires sanglantes - Tome I: Roman Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLes chroniques du perroquet à poil: Roman Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsÂme orale: Philosophie romancée Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsL'encre à l'amer: Dys dans les années 50 Augmentée d'un PS Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMosaïque Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsUne autre histoire: Roman Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCes mots dans mes veines: Essai Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHorizons sur la mauvaise pente Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMes cailloux blancs: Les mots d’une vie Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLettres d'un voyageur Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCouleurs de ma vie: Roman Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsComment enseigner la mort à un robot? Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAvatars: récits Rating: 0 out of 5 stars0 ratings60 Grilles: Mot Croisés Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsL’amour de la folie Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSérénade pour gallinacés: en ré mineur Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLes fées de Serres Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsÉpilepsie, et p'is les psys Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsContact: Thriller de science-fiction Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPetit livre blanc des secrets inédits de la méditation: Témoignage Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLe Peuple du Pôle Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPourquoi les gens intelligents prennent-ils aussi des décisions stupides ?: Le paradoxe du QI Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa disparition de l’avenir: Chroniques inquiètes Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsExercice d’écriture : scénarisation de « L’étude en rouge » de sir Arthur Conan Doyle: Roman Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLes yeux: - Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLettres mortes: nouvelle Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsUne Maladie Morale Le mal du siècle Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDouze jours chez l’auteur Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDis-moi comment tu fais: Toilettes : histoire(s) et sociologie Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Reviews for Portrait d'un perturbateur incorrigible
0 ratings0 reviews
Book preview
Portrait d'un perturbateur incorrigible - Ivo Havermans
Ivo Havermans
Portrait d’un perturbateur incorrigible
Roman
ycRfQ7XCWLAnHKAUKxt--ZgA2Tk9nR5ITn66GuqoFd_3JKqp5G702Iw2GnZDhayPX8VaxIzTUfw7T8N2cM0E-uuVpP-H6n77mQdOvpH8GM70YSMgax3FqA4SEYHI6UDg_tU85i1ASbalg068-g© Lys Bleu Éditions – Ivo Havermans
ISBN : 979-10-377-3630-7
Le code de la propriété intellectuelle n’autorisant aux termes des paragraphes 2 et 3 de l’article L.122-5, d’une part, que les copies ou reproductions strictement réservées à l’usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective et, d’autre part, sous réserve du nom de l’auteur et de la source, que les analyses et les courtes citations justifiées par le caractère critique, polémique, pédagogique, scientifique ou d’information, toute représentation ou reproduction intégrale ou partielle, faite sans le consentement de l’auteur ou de ses ayants droit ou ayants cause, est illicite (article L.122-4). Cette représentation ou reproduction, par quelque procédé que ce soit, constituerait donc une contrefaçon sanctionnée par les articles L.335-2 et suivants du Code de la propriété intellectuelle.
En vue de la création d’un site web, j’ai été chargé de traduire le catalogue de « Hospital Logistics », entreprise spécialisée dans l’approvisionnement des centres hospitaliers et des maisons de repos en produits de soins de santé en général et de médicaments en particulier. À ma grande surprise, je me suis senti tout de suite à l’aise dans mon rôle de traducteur. Pendant trois semaines, j’ai consacré six à huit heures par jour à ce travail et je dois avouer que je n’ai pas vu le temps passer. La traduction est un exercice de style beaucoup plus ludique ou récréatif que la narration. Celle-ci nécessite un effort de recherche de créativité permanent et une vigilance intellectuelle de tous les instants. Sans m’en rendre compte, je me suis distancié des normes que j’avais l’habitude de respecter et d’appliquer lors du récit d’une histoire puisque je ne devais solliciter mon imagination à aucun moment.
Un traducteur n’est, en effet, rien d’autre qu’un transcripteur.
Faut-il pour autant minimiser l’importance du travail d’un traducteur ? Faut-il donner raison à l’auteur de la citation : Il traduttore è un traditore ? À mon avis, on aurait tort de le faire.
Dès que son travail consiste à traduire des textes littéraires ou poétiques où il est d’importance capitale de reproduire aussi fidèlement que possible le lyrisme et la mélodiosité d’un récit en prose ou en vers et que le traducteur réussit à s’acquitter parfaitement de sa tâche, il a fait un travail d’un très haut niveau intellectuel. Quand, en plus, l’écrivain a un style, par exemple Céline dont la syntaxe révolutionnaire et l’emploi de la langue parlée se démarquent de toutes les œuvres existantes et que le traducteur démontre qu’il est imprégné de l’univers célinien, en l’occurrence, son travail a autant de valeur littéraire que le texte original.
Il y a une trentaine d’années, j’ai acheté la traduction néerlandaise du « Voyage ». J’ai appris plus tard que cette traduction a remporté de nombreuses récompenses. À l’époque, j’ai été choqué par le prix.
800 francs français, avouez, c’est pas donné. Il paraît qu’aujourd’hui, le prix a décuplé. Cette anecdote démontre qu’une bonne traduction apporte une réelle valeur ajoutée au texte original.
Je conçois fort bien que mon activité de traducteur n’intéresse qu’une infime minorité de lecteurs. Elle m’a au moins permis de ne pas être confronté à l’insupportable lenteur de l’avancée des chiffres du calendrier, à la vue d’un ciel immobile couleur gris acier ou anthracite et de l’alignement de toitures identiques équipées de cheminées uniformes.
À cela s’ajoute que l’absence de luminosité me plonge dans un état de léthargie permanente qui étouffe ma créativité et paralyse mon imaginaire. J’envie toutes celles et tous ceux qui réussissent à faire preuve de créativité sans être illuminés par la clarté du jour. L’hiver, je ne parviens pas à « littératuriser » (Céline) mes