Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Le Français
Le Français
Le Français
Ebook1,803 pages4 hours

Le Français

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Apprendre la grammaire française et s’exercer. Pour parler et écrire correctement le français, il est important de connaître les principales règles de grammaire et certains termes techniques. Nos explications ont été conçues pour que tu puisses les apprendre facilement et faire des progrès rapides. Tous les points essentiels sont résumés de manière simple et claire. Les exercices te permettent d’appliquer et de conforter tout de suite tes nouvelles connaissances. Ce matériel a été soigneusement préparé avec un contenu du niveau de base au niveau courant de la langue française. _______________________________________________ Aprenda a gramática e pratique o francês. Para falar e escrever francês corretamente, é importante conhecer as principais regras gramaticais e determinados termos técnicos. Nossas explicações foram preparadas para que você possa aprendê-las facilmente e assim agilizar o seu progresso. Todos os pontos essenciais são resumidos de maneira simples e clara. Os exercícios permitem aplicar e reforçar imediatamente seu novo conhecimento. Este material foi cuidadosamente elaborado com conteúdos desde o nível básico até o nível fluente do idioma francês.
LanguageFrançais
Release dateJul 5, 2020
Le Français

Related to Le Français

Related ebooks

Foreign Language Studies For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for Le Français

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Le Français - Rfb - Senji Takai

    POLI CULTURAL

    Centro de Treinamento Profissional

    LE FRANÇAIS

    O Idioma Francês para Todos

    © TODOS OS DIREITOS RESERVADOS

    O uso deste material de ensino destina-se exclusivamente ao ramo acadêmico para fins de estudos sociais, sendo proibida a reprodução no todo ou em parte, sob qualquer condição, bem como o uso e a citação de qualquer parte desta obra a citação bibliográfica.

    © COPYRIGHT ALL RIGHTS RESERVED / TOUS DROITS RÉSERVÉS DANS LE MONDE ENTIER

    Ce livre d'apprentissage doit être utilisé à la branche académique à des fins d'études sociales. Tout type de publication est interdite, même des fragments, des petits textes ou des références bibliographiques.

    AGRADECIMENTOS

    Remerciements

    Prezado (a), aluno (a):

    Cher (Chère) étudiant(e):

    ___________________________________________________________

    Você fez uma ótima escolha quanto ao Curso de Francês, essencialmente voltado para o aprendizado de um novo idioma. Formando-se neste curso a atuação no mercado de trabalho será garantida pela segurança e o prazer da boa conversação em francês, leitura e interpretação de textos e aprimoramento do idioma.

    Vous avez fait excellent choix pour s'inscrire dans le Cours de Français, visant essentiellement à l'apprentissage d'une nouvelle langue. Formant ce cours, le rendement sur le marché du travail sera assurée par la sécurité et le plaisir de la bonne conversation en français, la lecture et l'interprétation des textes et l'amélioration de la langue.

    Bem Vindo!

    Bienvenue!

    Em caso de perda deste material, solicito gentilmente a ligação para estes números.

    En cas de perte de ce matériel, vous demander de bien vouloir appeler les numéros ci-dessous.

    Tel. ( ) _________________________

    Cel. ( ) _________________________

    A Policultural Centro de Treinamento Profissional possui uma metodologia própria de ensino de idiomas baseada nos princípios de um novo método que permitirá a você um aprendizado rápido e eficaz, a partir de uma série de técnicas e dinâmicas tecnológicas. Acreditamos que a Oratória e a Expressão podem ser utilizadas de maneira avançada para aprimorar o ensino do idioma. A metodologia inclui traduções e raciocínios lógicos, um vocabulário profissional palavras e as realidades do cotidiano.

    La Policultural École Professionnelle a une méthode d'apprentissage de la langue elle-même fondée sur les principes d'une nouvelle méthode qui vous permettra un apprentissage rapide et efficace à partir d'une série de dynamiques techniques et technologiques. Nous croyons que la parole et d'expression peuvent être utilisés dans une méthode avancée pour améliorer l'enseignement des langues. La méthodologie comprend les traductions et le raisonnement logique, un professionnel vocabulaire et les réalités de la vie quotidienne.

    Como responsáveis pela coordenação e supervisão pedagógica da escola nos apoiamos em mais de vinte anos de experiência lecionando inglês para executivos e profissionais e em observações e pesquisas realizadas sobre os mais modernos métodos de ensino ministrados nos Estados Unidos e Reino Unido para montar o método comparativo de ensino. Com ele, podemos conduzi-lo aos três estágios fundamentais do ensino, permitindo assim que você aprenda em um semestre, o que normalmente teria em três anos de escola tradicional. Você contará com o apoio de professores especializados e capazes de suprimir suas eventuais dúvidas.

    © TODOS OS DIREITOS RESERVADOS

    O uso deste material de ensino destina-se exclusivamente ao ramo acadêmico para fins de estudos sociais, sendo proibida a reprodução no todo ou em parte, sob qualquer condição, bem como o uso e a citação de qualquer parte desta obra a citação bibliográfica.

    © COPYRIGHT ALL RIGHTS RESERVED / TOUS DROITS RÉSERVÉS DANS LE MONDE ENTIER

    Ce livre d'apprentissage doit être utilisé à la branche académique à des fins d'études sociales. Tout type de publication est interdite, même des fragments, des petits textes ou des références bibliographiques.

    Comme responsable de la coordination et pédagogique école de supervision à l'appui pour plus de vingt ans d'expérience dans l'enseignement en anglais pour les cadres et professionnels et sur des observations et des recherches sur les dernières méthodes d'enseignement enseignées dans les États-Unis et au Royaume-Uni pour monter la méthode comparative éducation. Avec elle, nous pouvons vous prendre pour les trois étapes fondamentales de l'éducation, vous permettant ainsi d'apprendre dans un semestre, qui devrait normalement avoir trois ans d'école traditionnelle. Vous aurez le soutien de spécialisé et capable de supprimer tous les doutes des enseignants.

    Também agradeço ao Sr. Ricardo pela oportunidade e desejamos nossos votos de sucesso.

    Espero que você aprecie este material.

    Je remercie également Monsieur Ricardo pour l'occasion et souhaite que notre vote positif.

    Je vous souhaite ce genre de choses.

    Atenciosamente,

    Cordialement,

    Os autores

    Les auters

    Nous owen notamment grâce à la suivante:

    - Nos familles pour la patience pendant le processus;

    - Les examinateurs et correcteurs, qui ont donné un soutien utile et préliminaire;

    - Pour tous les gens de Association démocratique des français à l’étranger.

    Les Auters:

    Pete Thoumax fait ses premières études françaises à Sorocaba Language Studies Center à la fin de 1990. Après une période d'études en sciences sociales de la prestigieuse Fondation de l'École de sociologie et de la politique de São Paulo, professeur Pete reprend l'étude de la langue Flaubert, en vue de l'enseignement du français comme langue étrangère. Dans l'année 2006, visant à la pleine réalisation des compétences nécessaires à l'exercice de l'enseignement du français, professeur Cintia lieu dans le célèbre Alliance Française de Paris, le Cours de Formation pour les Français Langue Étrangère Professeurs de.

    Ricardo F. Bernardinelli est né à São Paulo, Brésil. Il a étudié la langue anglaise depuis l'âge de ses douze ans. Il est diplômé en administration des affaires à l'Université Mackenzie et ont également la Maîtrise de l'anglais technique spécialisée et à l'Université Duke. Il a travaillé en tant que coordinateur et professeur depuis 2007.

    Ruiza Miroglío est né à Paris, Français. Elle est étudiant en Communication Visuelle Multimédia.

    Elle a terminé le college en STI Arts Apliqués en 2010 et elle a également remporté le Première année de BTS Communication Visuelle option Multimédia à l’Ecole Estienne (ESAIG). Hers compétences professionnelles comprennent des cours Word, Excel, Adobe CS3, Pro Tools et 3D Studio Max. Elle parle couramment l'anglais et l'espagnol. Elle est également intéressé par voyage, cinéma, photographie, musique et littérature.

    Micheline Funke-Generviérre est un auteur renommé de livres étude sur le français et l' allemand.

    Il possède plus de 30 livres publiés et de la littérature enseigné à l'Université de Paris et vit à Dublin , en Irlande aujourd'hui .

    © TODOS OS DIREITOS RESERVADOS

    O uso deste material de ensino destina-se exclusivamente ao ramo acadêmico para fins de estudos sociais, sendo proibida a reprodução no todo ou em parte, sob qualquer condição, bem como o uso e a citação de qualquer parte desta obra a citação bibliográfica.

    © COPYRIGHT ALL RIGHTS RESERVED / TOUS DROITS RÉSERVÉS DANS LE MONDE ENTIER

    Ce livre d'apprentissage doit être utilisé à la branche académique à des fins d'études sociales. Tout type de publication est interdite, même des fragments, des petits textes ou des références bibliographiques.

    TABLES DE MATIÉRES

    LE SUJET

    PAGE

    LE CONTENU

    L’introduction

    6

    - Les reglés de la prononciation fraçaise (As regras da pronúncia francesa)

    - Les dictionnaires recommandées (Os dicionários recomendados)

    UNITÉ 01

    7

    - Modo de utilizar este material com a mídia (Pen-drive ou CD-ROM)

    UNITÉ 02

    8

    - L’Alphabet Français (O alfabeto francês) / Algumas frases sobre o amor

    UNITÉ 03

    9

    - Vocabulaire: Les couleurs (As cores) / - Dados relacionados

    - Les règles de la prononciation française – Partie I / Vocabulaire: Les fruits (As UNITÉ 04

    10

    frutas) / Texte: Il niege sur mon village (Está nevando em minha vila)

    - Les règles de la prononciation française – Partie II / Vocabulaire: Les animaux (Os UNITÉ 05

    14

    animais) / Texte: Accueil à la gare de l’Est (A chegada à estação ferroviária do Leste)

    - Le grammaire française – Partie I: Le Indicatif Présent (O Presente do Indicativo)

    - Les Pronoms Personnels (Os Pronomes Pessoais do Caso Reto)

    UNITÉ 06

    17

    - Les Articles Définis et Indéfinis (Os Artigos Definidos e Indefinidos)

    - Vocabulaire: Les professions (As profissões)

    UNITÉ 07

    24

    - Les concepts généraux (Os conceitos gerais) / Texte: Le Coupe(A Copa de Futebol)

    - Le grammaire française – Partie II: Cas oblique (Os Pronomes Pessoais do Caso Oblíquo) / Texte: Le premier dîner en famille (O primeiro jantar em família)

    UNITÉ 08

    27

    - Les règles de la prononciation française – Partie III: Les voyelles simples (As vogais simples) / Vocabulaire: Les nombres et les opérations mathématiques (Os números e as operações matemáticas)

    - Phrases utiles (Sentenças úteis) – Partie I

    - Le indicatif présent et les noms en pluriel (Plural dos substantivos)

    UNITÉ 09

    32

    - Texte: Le première journée à Paris (A primeira viagem à Paris)

    - Le partitif (O artigo partitivo) / Presente do indicativo dos verbos prendre, vouloir, devoir, pouvoir

    - Les faux amis (Os falsos cognatos)

    - Autres règles de pluriel (Outras regras do plural)

    - Quel âge as-tu? (Quantos anos você tem?) / Les saisons (As estações do ano)

    UNITÉ 10

    35

    - Les règles de la prononciation française – Partie IV: As vogais compostas e nasais /

    Les noms des jours de la semaine / Les mois de l’année / L’heure / Phrases utiles –

    Partie II / Texte: Courses dans le quartier (Compras no bairro)

    - Grammaire Française – Partie III: Frases Interrogativas por entonação

    - O uso do qu’est-ce que / Conversando em francês

    UNITÉ 11

    42

    - Les signes de ponctuation (Os sinais de pontuação) / Phrases Utiles – Partie III

    - Texte: Une journeé avec les enfants (Um momento com as crianças)

    - Les règles de l’adjectif (As regras dos adjetivos)

    - Les règles de la prononciation française – Partie V: Les voyalles composités et UNITÉ 12

    47

    nelles (As vogais compostas e nasais)

    - Le pronom démonstratif (O pronome demonstrativo) / Phrases Utiles – Partie IV /

    Texte: L’inscription à l’école de langue (O cadastro na escola de idiomas)

    - Grammaire Française – Partie IV: Le indicatif présent et le terme est-ce que (O

    UNITÉ 13

    51

    presente do indicativo e o termo est-ce que) / Vocabulaire: Les pièces de la maison (Os cômodos da residência) / Texte: Les premiers contacts (Os primeiros contatos)

    - Les pays (Os países) / Grammaire Française – Partie V: Le Passe composé et l’Imparfait (O Pretérito Perfeito e o Pretérito Imperfeito) / Texte: A la découverte de UNITÉ 14

    62

    Paris (Explorando Paris) / Quel âge a t-il? Quel âge a t’elle? (Qual é a idade dele /

    dela?) / Phrases Utiles – Partie V / Texte: Rendez-vous au café (Encontro no café)

    - Les formules de politesse (As formas de cortesia) / Expressions sur le montant (As expressões de quantidade) / Phrases Utiles – Partie VI / Les prépositions (As UNITÉ 15

    69

    preposições) / Il faut + Infinitivo / Pronome relativo qui / Vocabulaire: Les vetêments (O vestuário) / Texte: Dans un grand magasin (Fazendo compras)

    © TODOS OS DIREITOS RESERVADOS

    O uso deste material de ensino destina-se exclusivamente ao ramo acadêmico para fins de estudos sociais, sendo proibida a reprodução no todo ou em parte, sob qualquer condição, bem como o uso e a citação de qualquer parte desta obra a citação bibliográfica.

    © COPYRIGHT ALL RIGHTS RESERVED / TOUS DROITS RÉSERVÉS DANS LE MONDE ENTIER

    Ce livre d'apprentissage doit être utilisé à la branche académique à des fins d'études sociales. Tout type de publication est interdite, même des fragments, des petits textes ou des références bibliographiques.

    - La forme négative (A forma negativa) / Texte: Commender plat nourriture (pizza) par téléphone (Pedindo pizza por telefone) / Vocabulaire: Les aliments et les boissons UNITÉ 16

    76

    (Os alimentos e as bebidas) / Conversando em francês / Texte: Au restaurant (No restaurante)

    - Les phrases interrogatives (As frases interrogativas)

    - Pronome interrogativo quel / lequel / ...Avant de (Antes de) + Infinitivo / Texte: A UNITÉ 17

    86

    la gare (Na estação de trem) / Vocabulaire: Les parties de la voiture (As partes do automóvel) / Phrases Utiles – Partie VII / Texte: Week-end au ski (Esquiando no fim)

    - Grammaire Française – Partie VI: Os pronomes possessivos / Vocabulaire: Les moyens de transport et certains endroits (Os meios de transporte e alguns lugares)

    - Relações de causa e efeito / Texte: Rencontre dans le TGV (Encontro no TGV)

    - Vocabulaire: À l’aéroport (No aeroporto) / Comparativo e Superlativo

    UNITÉ 18

    94

    - Texte: Coup de fil à l’agence (Em contato com a agência)

    - Vocabulaire: Marché du travail et certains les matériels (Mercado de trabalho e alguns materiais de escritório) / Fazendo ligações comerciais

    Texte: L’entrevue d’emploi (A entrevista de emprego) / Phrases Utiles – Partie VIII

    - Grammaire Française – Partie VII: O verbo Haver ( Y avoir... )

    - Texte: C.V. pour le stage (Currículo para estágio) / O pronome indefinido Tout

    - O verbo mettre / Le Futur Simple et le Futur Proche (O Futuro Simples e Imediato) UNITÉ 19

    109

    - Texte: Le premier jour à l’agence (O primeiro dia na agência)

    - Vocabulaire: Le corps humain (O corpo humano) et à la pharmacie (Na farmácia)

    - Texte: Location de voiture (Aluguel de carro)

    - Mes préfèrences (Minhas preferências) / Donner suggestions (Fazendo sugestões)

    - Futuro do pretérito ( Conditionnel présent et conditionnel passé) / Texte: Soirée UNITÉ 20

    120

    collègues (Colegas de bar) / Vocabulaire: Je suis à une boîte de nuit (Estou numa balada) / Texte: Qu’est-ce qu’on fait ce soir? (O que vamos fazer esta noite?)

    - Le imperátif (O modo Imperativo) / Orações condicionais com si ou se

    - Texte: En la panadería (Na padaria) / Cartes postales (As cartas postais)

    - Texte: Les Puces (Comprando coisas na feira)

    - Texte: Panne sur l’autoroute (O carro quebrado na autoestrada)

    UNITÉ 21

    128

    - Vocabulaire: La famille (A família) / Os pronomes relativos que, qui, dont,

    - Vocabulaire: Le temps (O clima) / Texte: Chez le médecin (Consulta ao médico)

    - Vocabulaire: L’école de danse (A escola de dança) / Camping (Acampamento)

    - Texte: Camping en Provence (Acampando em Provença)

    - Le passif (A voz passiva) / O pronome relativo ce-que / O pronome à

    - Colocando as frases em ordem: A posição do pronome pessoal em uma oração

    - Soletrando... ( Comment on l’éppele?) / Le subjcontif (Presente do subjuntivo)

    - Les règles d’adverbes (As regras dos advérbios)

    UNITÉ 22

    144

    - Allons-nous chanter? (1) La vie en rose – Édith Piaf / Laura Weinback (2) Laissez-moi danser – Dalida / (3) C’est fini il faut se dire adieu – Roberto Carlos

    - Formation du vocabulaire techinique (Treinando o vocabulário técnino)

    - Revisão sobre os acentos gráficos

    Page 159 – E as gírias e as expressões francesas? Como são?

    Page 160 – Conhecendo mais sobre a França, seu povo e os requisitos essenciais para viajar Page 169 – Le Questionnarité

    Page 175 – Por que devo estudar francês? Quais são as vantagens

    Page 176 – Les faux-amis

    Page 178 – Vocabulaire

    Page 197 – Les pays et les nationalités

    Page 200 – Les sites d’étude et écoles partenaires

    Page 201 – Les crédits

    Page 202 – Réponses (Gabarito)

    © TODOS OS DIREITOS RESERVADOS

    O uso deste material de ensino destina-se exclusivamente ao ramo acadêmico para fins de estudos sociais, sendo proibida a reprodução no todo ou em parte, sob qualquer condição, bem como o uso e a citação de qualquer parte desta obra a citação bibliográfica.

    © COPYRIGHT ALL RIGHTS RESERVED / TOUS DROITS RÉSERVÉS DANS LE MONDE ENTIER

    Ce livre d'apprentissage doit être utilisé à la branche académique à des fins d'études sociales. Tout type de publication est interdite, même des fragments, des petits textes ou des références bibliographiques.

    6

    INTRODUÇÃO

    L'introduction

    As sessões dedicadas as REGRAS DA PRONÚNCIA FRANCESA ( LES RÉGLES DE

    LA PRONONCIATION FRANÇAISE) servirão de apoio ao seu aprimoramento para falar em francês. Esta língua é conhecida por suas aglutinações, isto é, aquelas junções fonéticas que transformam duas ou mais palavras como se fosse uma só; isso é perceptível quando estamos ouvindo diálogos, filmes, músicas...

    Em francês, normalmente as consoantes finais das palavras não são pronunciadas. No entanto, quando uma palavra que termina por uma consoante é seguida de outra iniciada por vogal ou h mudo, liga-se a ela e a consoante é pronunciada como se iniciasse a palavra seguinte.

    Exemplos:

    Singular Plural un bon élève / ãn bô-zelév/ (um bom aluno) b de bons élèves / dë bô-zelév/ (bons alunos) le homme / le-zómë/ (o homem) les hommes / le-zómë/ (os homens) le hall / le hól/ (o saguão) les halls / le hól/ (os saguões) Percebeu? O som das expressões acima é exatamente igual. Portanto é difícil distinguirmos as palavras conforme o número. As chances melhoram quando as diferenciamos por gênero. Quanto à acentuação, cabe observar que, no francês, o acento gráfico não indica a sílaba tônica. Indica apenas a abertura ou não da vogal. Por isso, uma palavra pode ter mais de um acento: élégant / elegã/, téléphone / telefón/.

    Em geral, a sílaba tônica é a última. Veja o exemplo a seguir:

    médecin / candidat / marché / enfants / midi / élégant etc.

    Mas, se a última sílaba terminar em –e mudo, a tônica passa a ser a penúltima sílaba: téléphone / éve/ gare / imperméable / aliance.

    Para obter os áudios deste livro, você deve se cadastrar no Google e acessar:

    https://drive.google.com/drive/folders/1VNpS1aTHLtXi5EMmhxmX9THT_4PcVJ7I

    7

    UNITÉ 01

    UNITÉ 01. DICIONÁRIOS RECOMENDADOS

    Utilize o CD para ouvir determinada lição correspondente.

    Utiliser le CD à chaque fois entendre certaine leçon correspondante.

    8

    UNITÉ 02

    UNITÉ 02. L’Alphabet Français

    Repita-as após ouvir as letras do alfabeto em francês. As pronúncias em azul são aquelas repetidas no CD. Existem pronúncias alternativas das letras do alfabeto –

    apresentadas ao lado - caso estejamos falando de dialetos presentes em outras regiões falantes do francês, como a Bélgica (Le Belgique), Luxemburgo (Le Luxembourg), Suíça (La Suisse), Canadá (Le Canada), África (L’Afrique), as Antilhas (Les Antilles), entre outras.

    Obs.: O locutor repetirá cada letra três vezes.

    A  a

    B  bê

    C  çê

    D   dê

    E  Ă (não é o E português) F  éf

    G  jê

    H   ach

    I  i

    J  ji

    K  ka

    L  él

    M  émm

    N  énn

    O  ô

    P  pê

    Q   kü ou ky R  ér

    S  éç ou és T  tê

    U  ü

    V  vê

    W  dubl’vê

    X  ikç ou iks Y  i grék

    Z  zéd

    Lire les phrases de suivre:

    ALGUMAS FRASES EM FRANCÊS SOBRE O AMOR

    Par amour!

    Por amor!

    Qu’il soit infini aussi longtemps qu’il

    Que seja infinito enquanto

    durera!

    dure!

    Por torte ma vie!

    Por toda a minha vida

    Qui pourra te dire combien

    Quem pode dizer o quanto

    je t'aime

    eu te amo!

    9

    UNITÉ 03

    UNITÉ 03. Vocabulaire – LES COULEURS (AS CORES)

    Algumas cores são diferenciadas por gêneros. Neste material, a primeira forma apresentada é masculina e a segunda, feminina. Veja os exemplos abaixo:

    - A cor neutra é o blanc (branco). Branco = gênero masculino.

    - A cor blanche (branca) é neutra. Branca = gênero feminino.

    Se quiser se referir a determinada tonalidade, use os termos foncé (escuro) e clair (claro).

    As palavras separadas em / / sempre representarão a fonética (como a palavra deve ser dita).

    LES COULEURS

    Vert /vér/

    Rouge /ruj/ foncé

    Jaune /jôn/

    Verte /vért/

    Bleu / Bleue clair

    Orange /orânj/

    Rose /rôz/

    Noir /nuar/

    Gris /gri/

    Marron /marrôn/

    Noire /nuare/

    Grise /griz/

    Violet /viole/

    Beige / Béj /

    Rouge /ruj/ clair

    Violette /violét/

    ALGUNS ADJETIVOS, VERBOS E SUBSTANTIVOS RELACIONADOS

    blanchâtre /blanchatr/

    esbranquiçado; alvacento

    bleuâtre /bleuatr/ ou bleuté /bleutê/

    azulado

    bleuir

    azular

    bleuissage /bleuçáj/

    ação de azular

    bleute

    azulada

    rougeâtre /rujatr/

    avermelhado

    grisailler /grisaiê/

    grisalho

    10

    UNITÉ 04

    UNITÉ 04. LES RÈGLES DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE (I)

    /lé régle dela prononciasión francêse/

    1) Há quatro tipos de E em O È, isto é, o E aberto soa 5) A letra H é muda.

    francês. São eles:

    conforme a palavra ‘pé’:

    - Ela pode comportar como

    E mudo

    Escreve-se: frère, après

    uma vogal, possibilitando a

    É fechado = /ê/

    Lê-se: / frrér/, / aprré/

    elisão com um artigo:

    È aberto = /é/

    Significado: irmão, depois

    Ê com acento circunflexo

    Escreve-se: l’homme, l’herbe

    Lê-se: / lôm/, / lerb/

    O E mudo obviamente não O Ê com acento circunflexo

    Significado: o homem, a relva

    soa no fim das palavras:

    tem um som mais aberto e

    Escreve-se: bonheur

    prolongado do que o È:

    Lê-se: / bônôrr/

    Escreve-se table, porte, classe

    Significado: felicidade

    Lê-se: / tabl/, / porrt/, / class/

    Escreve-se: tête, fête

    Significado: mesa, porta, aula

    Lê-se: / tét/, / fét/

    Escreve-se: l’heure

    Significado: cabeça, festa

    Lê-se: / leur/

    Significado: felicidade

    No meio das palavras, o E 2) A letra U tem som

    mudo é quase imperceptível:

    aproximado de / iu/:

    - Ela pode ter o som aspirado,

    comportando-se mais como

    Escreve-se: promenade

    Escreve-se: sur

    uma consoante propriamente

    Lê-se: / prrom’nada/

    Lê-se: / siurr/

    dita, impossibilitando a elisão

    Significado: passear, andar

    Significado: sobre

    com um artigo:

    No fim dos monossílabos, 3) O encontro vocálico EU

    Escreve-se: le héros, la haine

    ouve-se perfeitamente:

    tem som aproximado de / ô/:

    Lê-se: / le êrrô /, / la én/

    Escreve-se: le, me

    Escreve-se: cheveux

    Significado: o herói, o ódio

    Lê-se: / le/, / me/

    Lê-se: / chevô/

    Significado: o, me

    Significado: cabelo

    Escreve-se: la hauteur

    Lê-se: / la ôtôrr /

    O É (E fechado) pronuncia- 4) Embora a letra Y tem a Significado: a altura se com a boca quase fechada:

    mesmo som da letra I, ela

    passa a adotar um fonema mais A única forma de saber se a

    Escreve-se: mérite, pitié

    prolongado, tal qual com duas letra ‘h’ é aspirada ou muda é

    Lê-se: / mêrrit/, / pitiê/

    letras Is /í = ii = :i/ quando procurando

    os

    verbetes

    Significado: mérito, piedade

    está precedida da letra O (-

    correspondentes no dicionário.

    oy) ou da letra A (-ay):

    Em outras palavras, devem ser

    O E antes de R /er/ e Z

    aprendidas de cor ( par coeur)

    /ez/ é fechado:

    Escreve-se: joyeux, voyage

    Lê-se: / juaíô/, / vuáíaj/

    O H aspirado pode estar

    Escreve-se: donner, donnez

    Significado: alegre, viagem

    representado por alguns sinais

    Lê-se: / donê/, / donê/

    de pontuação como o asterisco

    Significado: dar, daí

    Escreve-se: pays, yeux, style

    (*) ou o apóstrofo (’).

    Lê-se: / peí/, / /, / stil/

    Escreve-se: cavalier, écolier

    Significado: país, olhos, estilo

    Lê-se: / cavaliê/, / êcoliê/

    Significado: cavaleiro, escolar

    11

    UNITÉ 04

    6) O encontro vocálico AI é 7) As sílabas AU, EAU e 8) O encontro vocálico OI é um

    fonema

    especial, EAUX equivalem ao Ô idêntico ao fonema português

    caracterizado

    por

    uma (O fechado):

    . O encontro vocálico

    aglutinação

    do

    É (E

    OU é idêntico ao som da

    Escreve-se: mauvais, beauté

    aberto) com a vogal I:

    letra U:

    Lê-se: / móvé/, / bôtê/

    Significado: mau, beleza

    Escreve-se: roi, mois, foi

    Escreve-se: l’air, prairie,

    Lê-se: / ruá/, / muá/, / fuá/

    Lê-se: / lérr/, / prérri/

    Escreve-se: bordeaux

    Significado: rei, mês, fé

    Significado: o ar, prado

    Lê-se: / bôrrdô/

    Significado: bordéus

    Escreve-se: jour

    Lê-se: / jurr/

    Significado: dia

    Olá seja bem vindo. Nossa aula de hoje será sobre vocabulário.

    O vocabulário de hoje é sobre as frutas.

    LES FRUITS / le fruí/

    Obs.: As palavras abaixo serão repetidas sete vezes.

    Banane

    Abricot

    Pomme

    Cerise

    / bánane/

    / ábricô/

    / pôm/

    / sãriz/

    Citron

    Noix de coco

    Coco

    Kiwi

    / cítôn/

    / nuá de côcô/

    / côcô/

    / quiuí/

    Orange

    Papaye

    Mandarine

    Mangue

    / órranji/

    / pápái/

    / mondarrin/

    / mongue/

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1