Vous êtes sur la page 1sur 3

William Shakespeares Sonnet V Traducido al Castellano por Santiago Sevilla

Those hours that with gentle work did frame The lovely gaze where every eye doth dwell, Will play the tyrants to the very same, And that unfair which fairly doth excel. For never-resting time leads summer on To hideous winter and confounds him there, Sap checkd with frost and lusty leaves quite gone,

Beauty oersnowd and bareness every where. Then, were not summers distillation left A liquid prisoner pent in walls of glass, Beautys effect with beauty were bereft, Nor it nor no remembrance what it was. But flowers distilld, though they with winter meet, Leese but their show, their substance still lives sweet.

Soneto V de William Shakespeare Las mismas horas que crearon tu hermosura, Donde ahora se posan felices las miradas, Esas han de transformarse en tirana dura, Contra tu faz y tu fama nunca superadas.

S, pues Cronos incansable avanza con premura, Y al esto en invierno hunde; congeladas Sus hojas y su savia, muerte augura A la belleza; todas bajo nieve confinadas.

Si elxir de verano, en vidrio capturado, Por el fro aprisionado, no sobreviviera,

Y su gracia no, por otra reemplazada fuera,

Sera su recuerdo borrado y olvidado. Sin embargo, aunque bella flor marchita muera, Pervive su dulzor, su aroma siempre espera.

Vous aimerez peut-être aussi