Vous êtes sur la page 1sur 17

QUINCE CANCIONES JUDEOESPAOLAS PROVENIENTES

DE SARAJEVO Y SALNICA:
ANLISIS FONTICOY FONOLGICO
Ana tulic
Universit Michel de Montaigne Bordeaux
Ivana Vuc ina
Facultad de Filologa en Belgrado
Gorana Zec evic
Introduccin
El presente trabajo versa sobre la transcripcin y anlisis de los rasgos
fonticos y fonolgicos de quince canciones grabadas
1
pertenecientes a la tradicin
oral judeoespaola y cantadas por dos informantes oriundos de diferentes centros
sefardes de los Balcanes: Sarajevo y Salnica.
Hemos puesto como objetivo principal la comparacin de las peculiaridades
fonticas y fonolgicas de dos variedades del judeoespaol porque las mayores
diferencias locales se reflejan precisamente en ellas.
Tuvimos asimismo el propsito de averiguar hasta qu punto los resultados
que hemos obtenido por el mtodo auditivo se confirman con los datos que nos
ofrecen varios estudios clave sobre el judeoespaol de Oriente. Nos referimos en
primer lugar a los estudios de K. Baruch (1930, 1976) y C. M. Crews (1935) que
tratan precisamente del judeoespaol de los Balcanes. Tambin hemos consultado
en gran medida los estudios de M. A. Luria (1930) sobre la variedad de Monastir
(Btola), de M. L. Wagner (1914) sobre el judeoespaol de Constantinopla y de J.
Subak (1906) sobre las variedades de Constantinopla y Bosnia. Es importante
destacar que una gran parte de la terminologa fontica y fonolgica est prestada
del estudio de Baruch (1930, 1976).
El material que sirve de base
2
para nuestro anlisis tiene la forma de la
cancin tradicional, por lo que subrayamos que somos conscientes de sus posibles
limitaciones. Adems de resultar muy distinto del habla espontnea, es decir, ms
arcaico y conservador, y ajustado con frecuencia a la meloda, el material potico
impone a los interpretadores varios lmites temticos, formales y lingsticos.
Prescindimos aqu de ms detalles porque, nos arriesgamos a decir, nuestra
impresin es que la naturaleza del material potico no influye mucho en el nivel
fontico y fonolgico, como es el caso en otros niveles lingsticos.
Al analizar el material, tenemos en cuenta no solo la variacin regional, sino
tambin la variacin social, que tambin impone unas limitaciones a nuestro
trabajo. Los informantes son desiguales segn varios criterios, como son el sexo, la
edad y la profesin. El informante natural de Sarajevo, C. Danon naci en 1918 y
es rab. Al tener una formacin religiosa es posible que est influido por la

1
Las canciones en la transcripcin utilizada por la revista Aki Yerushalayim y sus
transcripciones fonticas correspondientes (segn la IPA) se presentan en el apndice.
2
El material fue grabado en Belgrado, donde residen ambos informantes, entre noviembre de
1997 y marzo de 1999, por Nina Poljakovic, etnomusiclogo de Subotica.
Quince canciones judeoespaolas...
376
literatura rabnica en hebreo y ladino. La informante que presenta la variedad de
Salnica
3
, D. Tutunovic, adems de ser ms joven (naci en 1944) es filloga de
profesin, y como es de esperar, al ser mujer, est mucho ms dentro en la
tradicin que el informante.
Por otro lado, destacamos que los informantes tienen en comn el hecho de
que ambos adquirieron en sus familias el judeoespaol como primera lengua y el
serbio
4
por influencia del contorno social. Tambin ambos poseen conocimientos
de otras lenguas romances.
Se indican con nmeros romanos las canciones y con los arbigos los versos
en los cuales aparecen los ejemplos. La variedad del judeoespaol a la que se
refieren los ejemplos est sealada entre las llaves.
El anlisis fontico y fonolgico
1. El acento
La acentuacin en el judeoespaol se corresponde en general con la
acentuacin del espaol moderno. Sin embargo, las excepciones son tambin
frecuentes. En el material analizado as encontramos: [man] (mano) IV 5,
[maldic] (maldicha) IV 7, [ermanz] (hermanos) VIII 7 {Sarajevo}. Teniendo en
cuenta la forma musical en que se nos presenta el material, parece difcil
determinar con exactitud la naturaleza de estas vacilaciones, pero suponemos que
en la mayora de los casos se deben a la meloda.
2. Las vocales
En trminos generales, en cuanto a la cantidad de las vocales en el material
grabado, nuestra impresin auditiva es que las vocales en ciertas posiciones se
alargan. Puede ser por una simple consecuencia del ajuste a la meloda, o
asimismo, por la influencia del serbio que, segn algunos autores, tiene oposicin
entre las vocales breves y largas. Al analizar un material en forma de cancin, no
disponemos de suficientes argumentos para probar una de estas hiptesis.
Varios autores han notado que existe una diferencia en la calidad de las
vocales en diferentes variedades del judeoespaol. Nos resulta bastante difcil
confirmar este rasgo solo por el mtodo auditivo. nicamente podemos decir que,
segn nuestra impresin, las vocales en la actuacin de ambos informantes son de
la misma o casi misma calidad.
2.1. Las vocales tnicas
La diptongacin de [ > je] y de [ > we] producida en el espaol estndar
tambin parece una regla general en el judeoespaol, pero ejercida con varias
excepciones. Las formas que segn la diptongacin corresponden al espaol

3
Por lo que se refiere a la variedad que ella habla, hay que destacar que la consideramos de
Salnica aunque ella misma nunca ha vivido all, porque su familia proviene de esta ciudad.
4
Hace diez aos esta lengua se denominaba serbocroata, pero hoy en da, por razones
polticas, se crearon lenguas nuevas: el serbio, el croata, el bosnaco. Desde el punto de vista
lingstico todava podramos hablar de una sola lengua, que en tal caso tendra dos variedades
principales: la oriental y la occidental.
Ana tulic , Ivana Vuc ina y Gorana Zec evic
377
estndar las encontramos tanto en las canciones del informante de Sarajevo:
[parjn tes] (parientes) VIII 8, [sjlos] (cielos) VIII 3, [sjn te] (siente) V 8, [sjte]
(siete) VI 5, [mwro] (muero) VI 14, [pwrta] (puerta) VIII 10, como en el
material cantado por la informante de Salnica: [sjmpre] (siempre) XI 16,
[rekwrdo] (recuerdo) X 7, [pwdo] (puedo) XIII 5, [mwstra] (nuestra) XV 13.
Las excepciones en la diptongacin se manifiestan en el judeoespaol de los
Balcanes de la siguiente manera: por un lado, es patente la ausencia de los
diptongos, y por el otro, la hiperdiptongacin. Nuestro anlisis muestra tales
ejemplos en ambas variedades estudiadas. La diptongacin no ocurri en: [kro]
(quiero) VIII 1, [asntan] (sientan) VII 3, [amstra] (muestra) III 2 {Sarajevo};
[kro] (quiero) XI 16, [kn] (quin) XII 5, [asra] (cierra) XIV 7 {Salnica}.
Encontramos tambin un ejemplo de la hiperdiptongacin: [adjntro] (adentro) XII
8.
Pocos son los ejemplos en nuestro anlisis del cambio de la /e/ tnica en /a/
cuando se encuentra delante de la /r/, fenmeno observado por Baruch en el
judeoespaol de Bosnia (y tambin de Kastoria). La pronunciacin de [e] en vez de
[a] en esa posicin, la considera Baruch muy rara en Bosnia y la atribuye a la
influencia del ladino o al contacto con otras variedades del judeoespaol (Baruch,
1976: 290). Siendo el informante de Sarajevo rab, quiz se podra explicar el
hecho de que hayamos encontrado en el material de Sarajevo un solo ejemplo del
cambio /e > a/ (y este en la posicin pretnica): [despartvan] (despertaban) III 9,
y tambin un ejemplo en la misma cancin donde tal cambio se esperaba, pero no
se produjo: [vrde] (verde) III 7. En las canciones interpretadas por la informante
de Salnica no encontramos ningn ejemplo de este tipo.
2.2. Las vocales tonas
La pronunciacin de las vocales /e/ y /o/ tonas en judeoespaol vacila
considerablemente.
Baruch apunta que en Bosnia el cierre de /e/ y /o/ tonas, es tan patente que
no se puede explicar por la simple vacilacin, especialmente en posicin postnica
y final (Baruch, 1976: 291). Sin embargo, en las canciones interpretadas por el
informante de Sarajevo encontramos solo dos ejemplos: [viznos] (vecinos) VIII 8,
[pur] (por) VIII 6. Este ltimo ejemplo tambin se halla pronunciado [por] (por)
VIII 3, 4, 5, 10 en otros versos de la misma cancin. En varios casos ese cierre no
tuvo lugar: [grnde] (grande) V 4, [sfwo] (sueo) V 4, [mles] (males) V 8,
[dolr] (dolor) V 12, [drme] (duerme) V 1, 2, 11, 12. El hecho de que el
informante sea rab podra explicar otra vez la ausencia de cerrazn que se
esperaba en la variedad de Sarajevo.
En el material de Salnica encontramos ms ejemplos del cierre de /e/ y /o/
tonas: [drmi] (duerme) XIV 1, 5, [bwnus] (buenos) XIV 2, [di] (dije) XI 7,
[mi] (me) X 18, [ti] (te) XIV 4, [ulvid] (olvid) XI 15. A veces la vacilacin
ocurre dentro de la misma palabra: [urndi] XV 4 y [urn de] X 11, [snwus]

XIV
2 y [snwos]

XV 6, [dulr] X 11 y [dolr] XV 4.
La vocal /e/ prottica en general no aparece en judeoespaol, pero de vez en
cuando reaparece en la cadena hablada (Baruch, 1976: 292). As encontramos en el
material grabado: [stn] (estn) VIII 12, [skrivr] (escribir) VIII 6 {Sarajevo},
Quince canciones judeoespaolas...
378
[sts] (ests) X 9, [stn] (estn) XV 1, [stvan] (estaban) XV 2, [st] (estoy) XIII
2, 5 {Salnica}, pero tambin: [estvamos] (estbamos) XI 5 {Salnica}.
Otro fenmeno representa la prtesis de la vocal /a/ como prefijo verbal:
[amstra] (muestra) III 2, [aba] (baja) V 9, {Sarajevo}, [asembr] (sembr) IX 3,
[asra] (cierra) XIV 7, [abez] (bajes) XIII 1 {Salnica}.
En el material de Salnica encontramos un ejemplo que muestra la reduccin
de la /i/ secundaria del diptongo: [vre] (veris) XIII 7. Tal hecho lo explica
Baruch debido a la palatalizacin de la consonante pospuesta a la semivocal [j] y a
la absorcin de esta a la vez. El mismo autor aade que esta reduccin de [ej] > [e],
con o sin la palatalizacin en Bosnia est tan extendida que puede considerarse
como una tendencia general (Baruch, 1976: 293-294).
3. Las consonantes
ALFONOS CONSONNTICOS INTRODUCIDOS EN ESTE TRABAJO
BILABIAL LABIO-
DENTAL
INTER-
DENTAL
DENTAL ALVEOLAR PRE-
PALATAL
MEDIO-
PALATAL
VELAR UVULAR GLOTAL
Sonoras [b] [d] [g] OCLUSIVAS
Sordas [p] [t] [k]
Sonoras [] [v] [] [,] [z] [] [y] [] [u] [n] FRICATIVAS
Sordas [f] [0] [] [s] [] [h]
Sonoras [d z] AFRICADAS
Sordas [ts] [c]
Vibrantes [r] [r ] LQUIDAS
Laterales [l] [l] []
NASALES [m] [p] [n ] [n] [n ] [] [p]
SEMICONSONANTES [j] [w]
ASPIRADA [x] [h]
Quince canciones judeoespaolas...
380
3.1. /b, v/
El judeoespaol de Bosnia distingue la oclusiva bilabial /b/ y la fricativa
labiodental /v/, frente a las variedades de Constantinopla (Baruch, 1976: 294-295),
Monastir (Luria, 1930: 104) y Salnica (Crews, 1935: 66-79), donde en vez de la
/v/ est presente la fricativa bilabial [] (Wagner, 1914: 97-98). Ponemos de relieve
que nuestro anlisis muestra, frente a las observaciones de Crews (1935: 66-79),
que la informante de Salnica en vez de pronunciar la fricativa bilabial [],
pronuncia la fricativa labiodental /v/, de la misma manera que el informante de
Sarajevo. Tal hecho podra atribuirse a la transferencia del serbio al judeoespaol.
As hemos comprobado que la oclusiva bilabial [b] se pronuncia cuando
proviene de la /b-/ inicial latina: [bwnas] (buenas) II 1, [bzo] (beso) VI 11
{Sarajevo}, [brsos] (brazos) XI 9, [bez] (bes) XI 10, [bwnus] (buenos) XIV 2
{Salnica} y la fricativa labiodental [v] cuando proviene de la /v-/ inicial absoluta
latina: [vr] (ver) III 10, [vpgo] (vengo) IV 8, [vda] (vida) VIII 2, [vas] (vias)
III 9 {Sarajevo}; [v] (va) IX 4, [vas] (veas) IX 8, [vj] (voy) X 6, [vsto] (visto)
XII 1 {Salnica}.
Las /b/, /v/ y /p/ latinas en posicin intervoclica dan la fricativa labiodental
[v] en ambas variedades estudiadas: [skrivr] (escribir) VIII 6, [sven] (saben) VIII
7, [suvrme] (subirme) IV 6, [despartvan] (despertaban) III 9 {Sarajevo};
[mansevko] (mancebo) XIII 6, [stvan] (estaban) XV 2 {Salnica}. Cuando las /b/
y /v/ latinas van precedidas por las lquidas se articulan asimismo como la fricativa
labiodental: [rvol] (rbol) VIII 5, [salvr] (salvar) IV 16 {Sarajevo}; [arvolko]
(arbolico) IX 1, [ulvid] (olvid) XI 15 {Salnica}.
Los grupos latinos /bl/, /br/, /pl/, /pr/ en posicin intervoclica se pronuncian
como [vl] y [vr]: [deskuvrr] (descubrir) VIII 1, [savrs] (sabrs) VI 13
{Sarajevo}; [teskuvrir] (te descubrir) IX 11, [avlar] (hablar) IX 9, [vreme]
(breme) IX 6 {Salnica}.
Apuntamos un ejemplo de la pronunciacin [vd] de los grupos /bd/, /bt/, /vd/,
/vt/, que en el espaol moderno se convirtieron en [u]: [sivddes] (ciudades) VI 5
{Sarajevo} (Baruch, 1976: 295).
No hemos encontrado ningn ejemplo para confirmar la disimilacin que,
segn Baruch, ocurre cuando dos slabas continuas empiezan por las labiales: [bb]
> [bv] y [vv] > [bv] (Baruch, 1976: 295).
3.2. La /f/ inicial latina
El mantenimiento de la /f/ latina es, segn Baruch y Crews, la tendencia
general en las variedades de Sarajevo y Salnica, especialmente en el habla de las
personas sin estudios. La omisin de este sonido se considera en ambas variedades
una de las caractersticas del habla culta o como afectacin. Sin embargo, en ambas
variedades estudiadas existen voces sin la /f/ inicial: ermozu, avlar, avla, asta
{Sarajevo}; ermozo {Salnica} (Baruch, 1976: 296-297; Crews 1935: 34).
En cuanto a las canciones que hemos analizado, en las de Sarajevo
encontramos solo ejemplos de la eliminacin de la /f/ inicial: [ze] (hace) IV 13,
[ermza] (hermosa) V 8, [ermozra] (hermosura) VI 2, [azr] (hacer) VI 3, [sta]
(hasta) VI 6, lo que no sorprende siendo el informante de Sarajevo rab. En las
canciones interpretadas por la informante oriunda de Salnica encontramos
Ana tulic , Ivana Vuc ina y Gorana Zec evic
381
ejemplos de las tres tres fases de pronunciacin de la /f/ inicial latina: [avlar]
(hablar) IX 9, [a ermza] (hija hermosa) XI 2, [hazrse] (hacerse) XII 7,
[haber] (haber) XII 11, [hw] (fue) X 16, [fio] (hijo) XIII 9, [fas] (hijas) XV 11.
3.3. /s, z/
Frente a la fricativa alveolar sorda /s/ del espaol moderno, en el
judeoespaol se halla tambin la sonora /z/: [kazdas] (casadas) I 5, [rza] (rosa) I
2, [bzo] (beso) VI 11, [deza] (desea) V 3, [ermza] (hermosa) V 8 {Sarajevo};
[despozj] (despos) XII 12, [kza] (casa) XV 13.
Donde el espaol estndar tiene la fricativa interdental /0/, el judeoespaol
mantiene la fase anterior en el desarrollo, es decir, la fricativa alveolar sorda [s]:
[empes] (empez) VI 3, [korasn] (corazn) VI 10, [abrso] (abrazo) VI 11,
[jasmn] (jazmn) VIII 9 {Sarajevo}; [kresdo] (crecido) IX 2, [enton ces]
(entonces) X 5, [brsos] (brazos) XI 9 {Salnica}; y la sonora [z]: [ze] (hace) IV
13, [donzla] (doncella) V 1, [viznos] (vecinos) VIII 8, [gozndo] (gozando) VIII
12 {Sarajevo}; [hazrse] (hacerse) XII 7, [gozr] (gozar) IX 4, [jazmn] (jazmn)
IX 1 {Salnica}.
La africada lveo-dental sonora [d z], aunque aparece raramente, se puede
encontrar en las palabras que provienen de las voces latinas compuestas con decem:
(Wagner, 1914: 101; Baruch, 1976: 298). Sin embargo, en el material analizado
hemos encontrado solo un ejemplo donde, segn nuestra impresin auditiva, se
pronuncia la [z]: [knze] VI 1.
Nuestro anlisis muestra un ejemplo de la palatalizacin de la /s/: [buk]
(busqu) XI 13, que segn Baruch, palataliza con frecuencia, articulndose como
[]. (Baruch, 1976: 298).
3.4. /, /
En el judeoespaol persisten los fonemas fricativos palatales, el sordo // y el
sonoro // (Baruch, 1976: 299; Crews, 1935: 27). As, en varios ejemplos de ambas
variedades aparece la fricativa palatal sorda []: [debo] (debajo) VII 3, [aba]
(baja) V 9, {Sarajevo}; [di] (dije) XI 7, [truron] (trajeron) XII 11, [paro]
(pjaro) XII 2, [paarko] XII 5, [de] (dej) XI 15, [kan] (cajn) XV 2,
[diron] (dijeron) XV 11, [abez] (bajas) XIII 1, [abo] (abajo) XIII 1
{Salnica}. Hemos encontrado asimismo la fricativa palatal sorda en la palabra
[pe] (pez) II 5 {Sarajevo} que en el espaol estndar dio la fricativa interdental
sorda, y en las palabras del origen hebreo: [aerko]
5
(Asher) VI 1 {Sarajevo}.
Baruch hace constar que los grupos latinos [-lj-] y [-kl-] dan en el
judeoespaol la fricativa palatal sonora [] (Baruch, 1976: 299). Apuntamos los
ejemplos del material grabado: [os] (ojos) III 4 {Sarajevo}; [okos] XIV 7,
[os] XII 2, [fas] (hijas) XV 11, [a] (hija) XI 2, [fo] (hijo) XIII 9 {Salnica}.
La [] tambin aparece en algunas voces que tienen /s/ alveolar en el espaol
peninsular: [viitr] (visitar); tambin en las formas del pretrito perfecto simple
del verbo querer: [ki] (quise), [kitis] (quisiste) (Baruch, 1976: 299).

5
Asheriko es el diminutivo del nombre masculino hebreo Asher.
Quince canciones judeoespaolas...
382
3.5. El yesmo
El yesmo es la tendencia general, tanto en el judeoespaol de Bosnia
(Baruch, 1976: 299), como en el de Salnica (Crews, 1935: 66-79). Encontramos
varios ejemplos de este fenmeno: [estrjas] (estrella) III 3 {Sarajevo}; [ja] (ella)
XI 4, [jorr] (llorar) XII 16, [jves] (llaves) XV 1, [jevldo] (llevadlo) XIII 8
{Salnica}.
A veces aparece asimismo la pronunciacin lateral palatal (Baruch, 1976:
299), lo que confirmamos con los ejemplos del material grabado: [ma] (llamar)
IV 4, {Sarajevo}, [n to] (llanto) X 14 {Salnica}.
En algunos casos, la [] se reduce a la lquida lateral alveopalatal [l]
(Baruch, 1976: 299). El nico ejemplo de este tipo es la palabra [donzla]
(doncella) V 1 {Sarajevo}.
3.6. /g, k/
Los fonemas velares /g/ y /k/ aparecen en Constantinopla y Salnica como
fricativas, mientras que en la pronunciacin de los sefardes de Bosnia poseen un
rasgo oclusivo muy perceptible (Baruch, 1976: 300).
En el material cantado por la informante {Salnica}, notamos la fricativa
velar sonora [] ante el diptongo [w]: [wrta] (huerta) IX 2; y la fricativa uvular
sonora ante la lquida vibrante [r] tanto en la posicin inicial como dentro de la
palabra: [urndi] (grande) XV 4, [nuro] (negro) XII 11, [seurtos] (secretos) IX
12, [tenurndes] (te engrandec) IX 3, [menurandes] (me engrandec) XI 13
{Salnica}.
En Bosnia el desarrollo de la fricativa velar ante el diptongo [w] se limit
solamente a la posicin inicial de palabra (Baruch, 1976: 300). En el material
cantado por el informante de Sarajevo observamos la fricativa velar sonora ante el
diptongo [w]: [wrta] (huerta) V 9, pero no la fricativa uvular ante la vibrante,
sino una oclusiva velar: [sekrtos] (secretos) VIII 1, [tengran des] (te engrandec)
VIII 11 {Sarajevo}.
3.7. /d, t/
Por lo que se refiere a las dentales, en Sarajevo se mantiene la oclusin de la
[d] en posicin intervoclica y cuando sigue las consonantes [l, r, n], como
muestran ejemplos de nuestro anlisis: [ndo] (nido) IV 6, [sivddes] (ciudades) VI
5, [kerda] (querida) VI 13, [vda] (vida) VIII 2.
Crews observa en la variedad de Salnica, la presencia de la fricativa [] en
la posicin intervoclica y final de palabra (Crews, 1935: 66-79). Nuestro anlisis
del material de Salnica muestra, sin embargo, la oclusin de la [d] en esta
posicin: [kresdo] (crecido) IX 2, [vda] (vida) X 2.
En Bosnia, adems de la sonora [d] se anota tambin la sorda [t] en la
posicin final de palabra (Subak, 1906: 157-159). As, el fonema /d/ al final de
palabra puede pronunciarse como [d] en [sivdd] (ciudad) VI 5 o como [t] en
[bondt] (bondad). Puede tambin desaparecer por completo, especialmente en las
formas del imperativo, pero esto se considera una de las caractersticas del habla de
las clases bajas (Baruch, 1976: 301).
Ana tulic , Ivana Vuc ina y Gorana Zec evic
383
3.8. /n, m/
En muchas variedades del judeoespaol ocurre el cambio de /n/ en /m/, en
posicin inicial de palabra. Confirmamos este cambio con un ejemplo del material
grabado: [mwstra] (nuestra) XV 13 {Salnica}. Confirmamos tambin el
fenmeno de la palatalizacin de la nasal [n]: [tas] (nietas) XV 19.
En algunas palabras se insertan las nasales, como en la forma [mnco] que
se nota en casi todas las variedades del judeoespaol, salvo la de Bosnia, donde es
patente la forma [mco] (Baruch, 1976: 301). No confirmamos tal fenmeno;
encontramos la misma palabra en el material de Salnica sin esta insercin: [mco]
(mucho) XII 16.
3.9. /r, r/
La desfonologizacin entre la vibrante simple y mltiple es uno de los
cambios que surgieron en el judeoespaol en el suelo balcnico como resultado de
la evolucin interna (Kanchev, 1991: 49-50). En las canciones interpretadas por el
informante natural de Sarajevo no notamos ms que la realizacin de la vibrante
simple.
En el material de Salnica, aunque en la mayora de los casos se articula la
vibrante mltiple, no parece que tenga un valor fonolgico: [r mas] (ramas) IX 6,
[rekwr do] (recuerdo) X 7, [para] (para) XI 12, [asra] (cierra) XIV 7, [dolr]
(dolor) XV 10, [korasn] (corazn) XV 12, pero tambin: [korasn] (corazn) X
9, [para] (para) X 16, [dolr] (dolor) XV 4. Los ejemplos muestran que las
vibrantes se pronuncian de forma diferente dentro de las mismas palabras. Nos
resulta imposible concluir cul de los dos fonos tiene el estatus fonolgico en el
inventario fonolgico de esta hablante, de modo que solo decimos que [r] y [r ], en
el material de Salnica, ocurren en alternancia libre.
3.10. La epntesis de [n] o [f] y de la palatal [j]
Baruch seala que en la slaba [sw] al principio de la palabra se inserta una
glotal fricativa [n] o una labiodental fricativa [f] (Baruch, 1976: 300). Encontramos
un ejemplo de la insercin de la fricativa labiodental [f]: [sfwo] (sueo) V 4
{Sarajevo}, y otro de la fricativa glotal [n]: [snwus] (sueos) XIV 2 {Salnica}.
Varios autores sealan como muy frecuente la insercin de la palatal [j]
entre vocales para facilitar la pronunciacin. Tal fenmeno lo hemos confirmado
en varios ejemplos: [mancarja] (manchara) IV 15, [krijatra] (criatura) VI 4,
{Sarajevo}; [kerja] (quera) X 1, [embijars] (enviars) XII 14, [dja] (da) XI 5,
[mja] (ma) XIV 1 {Salnica}.
3.11. La mettesis
En el material analizado encontramos un ejemplo de la mettesis de [-rd-],
un fenmeno muy frecuente en el judeoespaol: [wdri] (guarda) XIV 4
{Salnica}; Baruch observa que en Bosnia esta mettesis es frecuente solo en los
imperativos con pronombre encltico (Baruch, 1976: 302). Ejemplos de este tipo
Quince canciones judeoespaolas...
384
hallamos en una cancin interpretada por la informante de Salnica: [tomlde]
(tomadle) XIII 8, [jevldolo] (llevadlo) XIII 8.
Resumen
Nuestras observaciones se corresponden en general con los estudios
relevantes que hemos consultado. Comprobamos las advertencias hechas por
Baruch (1930-1976), Crews (1935), Luria (1930) Wagner (1914) y Subak (1906)
en cuanto a la acentuacin, la diptongacin de [ > je] y de [ > we] en posicin
tnica y los cambios fonolgicos como la mettesis y epntesis.
En el material de Sarajevo no encontramos muchos ejemplos del cierre de
las /e, o/ tonas en /i, u/ advertido por varios autores (Wagner, Baruch, Crews)
como muy frecuente en Bosnia. Ms ejemplos de tal cierre muestra el material de
Salnica, pero hay que tener en cuenta que ocurre con frecuentes vacilaciones.
Coincidimos con Baruch y Kanchev (1991) en que la /e/ prottica en general
no aparece en el judeoespaol, y que solo se aade a veces al verbo estar, as como
en que la prtesis de la /a/ como prefijo verbal se produce corrientemente.
En cuanto al mantenimiento de las distinciones fonolgicas: entre labiales /b/
y /v/, entre fricativas alveolares /z/ y /s/ y entre fricativas palatales // y //, hemos
comprobado lo ya advertido por Baruch, Luria y Crews. Tambin coincidimos con
ellos en lo que se refiere a la /g/, que se realiza como fricativa velar sonora [] ante
el diptongo [w] en ambas variedades analizadas y como fricativa uvular sonora
[u] ante la lquida vibrante solo en la variedad de Salnica. Hemos comprobado
asimismo el cambio de la /n/ inicial de palabra en la nasal bilabial /m/, pero no la
epntesis de la nasal alveolar. Nuestras observaciones sobre el yesmo [jesmo], la
/f/ inicial latina y la realizacin de las vibrantes tambin corresponden con los
estudios de los autores mencionados.
En conclusin, nos parece importante poner de relieve que, aunque el
anlisis fontico y fonolgico de un material en muchos aspectos limitado nos
impide llegar a unas conclusiones firmes, su descripcin refleja bien las principales
caractersticas fonticas y fonolgicas del judeoespaol de las variedades
estudiadas.
Referencias bibliogrficas
ALARCOS LLORACH, E. (1998[1994]): Gramtica de la Lengua Espaola, Madrid,
Espasa Calpe-RAE (Coleccin Nebrija y Bello). [9. reimpresin].
BARUCH, K. (1930): El judeo-espaol de Bosnia, Revista de Filologa Espaola 17,
113-154.
BARUCH, K. (1976): Jevrejsko-panjolski jezik u Bosni, traduccin serbocroata por
Muhamed Nezirovic , Sarajevo, Radio Sarajevo (Treci program 15), 281-312.
CREWS, C. M. (1935): Recherches sur le judo-espagnol dans les pays balkaniques, Paris,
Librairie E. Droz (Socit de Publications Romanes et Franaises XVI).
KANCHEV, I. (1991): Hacia el ocaso de una lengua, traduccin espaola por Ludmila
Petrakieva, Anuario XXVI, Sofa, Organizacin de los judos en Bulgaria Shalom,
46-55.
Ana tulic , Ivana Vuc ina y Gorana Zec evic
385
KRISTAL, D. (1995[1987]): Kembricka enciklopedija jezika, traduccin serbocroata por G.
Teric , B. Hlebec, M. Jovanovic , . Vidanovic , M. Danon, I. Trbojevic y S.
ordevic, Beograd, Nolit.
LAPESA, R. (1968[1942]): Historia de la lengua, Madrid, Escelicer.
LURIA, M. A. (1930): A study of the Monastir dialect of Judeo-Spanish based on oral
material collected in Monastir, Yugoslavia, New York-Paris [Reimpresin de Revue
Hispanique LXXIX, 323-583].
PENNY, R. (1993[1991]): Gramtica histrica del espaol, traduccin espaola por J. I.
Prez Pascual y M. E. Prez Pascual, Barcelona, Ariel.
SALA, M. (1976): Le judo-espagnol, The Hague-Paris, Mouton.
SUBAK, J. (1906): Zum Judenspanischen, Zeitschrift fr Romanische Philologie 30,
129-85.
WAGNER, M. L. (1914): Beitrge zur Kenntis des Judenspanischen von Konstintanopel,
Keiserliche Akademie der Wissenschaften, Schriften und Balkankommission,
(Linguistische Abteilung 11), Wien, Alfred Hlder.
WAGNER, M. L. (1923): Algunas observaciones generales sobre el judeo-espaol de
Oriente, Revista de filologa espaola X/3 (julio-septiembre), 225-44.
WAGNER, M. L. (1930): Caracteres generales del judeo-espaol de Oriente, Madrid,
Revista de filologa espaola (Anejo XII).
ZAMORA VICENTE, A. (
2
1974 [1967]): Dialectologa espaola, Madrid, Gredos.
Anexo 1: Textos de las canciones con transcripciones fonticas
IPA AKI YERUSHALAYIM
b [bzo] b bezo
c [cko] ch chiko
d [dolr] d dolor
f [fo] f fijo
g, , u [gozr] [wrta] [urn di]
g gozar guerta
grandi
y [y ja] dj djoya
h, x [habr] h haber
n [snwo] h shuenyo
k [kza] k kaza
L, l [dolr] l dolor
m [mdre] m madre
n , n, n , p [non] [apke] n non
[os] ny anyos
p [por] p por
r, rr [rvoles] r arvoles
s [sjte] s siete
[debo] sh debasho
t [t] t tu
v [vda] v vida
ks [aksin] ks aksion
gz [egzmen] x examen
j [j] y yo
z [gozr] z gozar
[os] j ojos
Quince canciones judeoespaolas...
386
w [wrta] ue guerta
j [sjmpre] ie siempre
1) TRES ERMANIKAS ERAN
(en interpretacin de Cadik Danon)
TRANSCRIPCIN
1 Tres ermanikas eran trz ermankaz ran
Blanka de roza i ramas de flor blpka de rza i rmas de flr
Tres ermanikas eran trz ermankaz ran
Tres ermanikas son tres ermankas sn
5 Las dos eran kazadas las dz ran kazdas
Blanka de roza i ramas de flor blpka de rza i rmas de flr
Las dos eran kazadas las dz ran kazdas
La una se deperdy. la na se deperdj
2) NOCHES, NOCHES, BUENAS NOCHES
(en interpretacin de Cadik Danon)
TRANSCRIPCIN
1 Noches, noches, buenas noches, nces nc es bwnas nc es
noches son denamorar. nces sn denamorr
Ah, noches son denamorar. ah nc es sn denamorr
Dando bueltas por la kama, drdo bwltas por la kma
5 komol peshe en la mar. kmol pe en la mr
Ah, komol peshe en la mar. ah kmol pe en la mr
3) LAS ESTREYAS DE LA MANYANA
(en interpretacin de Cadik Danon)
TRANSCRIPCIN
1 Ken es esto de la ventana kn z esto de la ven tna
ke me amostra tanta amor ke me amstra tn ta amr
O son las estreyas de la manyana o sn laz estrjas de la mana
O son los ojos de la mi amor. o sn loz os de la mi amr
5 Ni son las estreyas de la manyana ni sn lazestrjas de la mana
ni son los ojos de la mi amor. ni sn los os de la mi amr
Sino es esto un verdjel verde sino ez sto un vry el vrde
entro mirar n tro mirar
kampos i vinyas se despartavan kmpos i vas se despartvan
de ver i mirar tanta dolor. de vr i mirr tnta dolr
4) EN LA MAR AY UNA TORE
(en interpretacin de Cadik Danon)
TRANSCRIPCIN
1 En la mar ay una tore, en la mr j una tre
En la tore ay una ventana, en la tre j una ven tna
En la ventana ay una paloma en la ven tna j una palma
Ke a los marineros llama. ke a loz marinros ma
5 A, en la man paloma, a en la man palma
a, suvirme a tu nido, a suvrme a tu ndo
maldich ke durmes sola, mal dic ke drmes sla
vengo contigo dormir yo. vpgo kon ti drmir j
En la mar ay una tore, en la mr j una tre
Ana tulic , Ivana Vuc ina y Gorana Zec evic
387
10 En la tore ay una ventana, en la tre j una ven tna
En la ventana ay una paloma en la ven tna j una palma
Ke a los marineros llama. ke a loz marinros ma
Si la mar se aze leche si la mr se ze lc e
i las barcas de kanela i las brkas de kanla
15 Yo me mancharya entera j me man carja en tra
par salvar a tu bandyera par salvr a tu ban djra
Yo me mancharya entera j me man carja en tra
par salvar a tu bandyera. par salvr a tu ban djra
5) DURME, DURME MI ALMA DONZELA
(en interpretacin de Cadik Danon)
TRANSCRIPCIN
1 Durme, durme mi alma donzela drme drme mi lma donzla
durme, durme sin ansya i dolor.
(x2)
drme drme sin ansja i dolr
Ke tu esklavo ke tanto dezea ke tu esklvo ke tn to deza
ver tu sfuenyo kon grande amor.
(x2)
vr tu sfuo kon grn de amr
5 Ay dos anyos ke sufre mi alma j dz os ke sfre mi lma
por ti djoya mi linda dama. (x2) por t y ja mi ln da dma
Syente, syente al son de mi gitara sjnte sjn te al sn de mi gitra
siente, ermoza mis males kantar.
(x2)
sjnte ermza miz mles kan tr
Kn es este ke abasha a la guerta kn ez este ke haba a la wrta
kon un sestiko arankar la flor. (x2) kon un sestko arapkr la flr
10 Durme, durme mi alma donzela drme drme mi lma donzla
durme, durme sin ansya i dolor.
(x2)
drme drme sin ansja i dolr
6) ASHERIKO DE KINZE ANYOS
(en interpretacin de Cadik Danon)
TRANSCRIPCIN
1 Asheriko de kinze anyos, aerko de knze os
su ermozura es una. su ermozra z na
Ya empes azer lamor, j empes azr lamr
komuna kriyatura. komna krijatra
5 Siete sivdades yo pas, sjte sivddes j pas
de Pars asta Londra, de parz asta lndra
i komo ti yo no top i komo t j no top
aunke sos morena. apke ss morna
Ah, morena, morena ah morna morna
10 de mi korasn, de mi korasn
un bezo i un abraso um bzo ijun abrso
dmelos t por amor. dmelos t por amr
Savrs mi kerida, savrs mi kerda
ke por ti me muero yo, ke por t me mwro j
15 me muero yo. me mwro j
Quince canciones judeoespaolas...
388
7) LOS BILBILIKOS KANTAN
(en interpretacin de Cadik Danon)
TRANSCRIPCIN
1 Los bilbilikos kantan los bilbilkos kntan
en el rvol de la flor. en el rvol de la flr
Debasho se asentan debo se asn tan
los ke sufren del amor. (x2) los ke sfren del amr
8) SEKRETOS KERO DESKUVRIR
(en interpretacin de Cadik Danon)
TRANSCRIPCIN
1 Sekretos kero deskuvrir, sekrtos kro deskuvrr
sekretos de mi vida. sekrtos de mi vda
Los syelos kero por papel los sjlos kro por papl
la mar kero por tinta. la mr kro por tnta
5 Los rvoles kero por pendola los rvoles kro por pndola
pur skrivir mis dertes. pur skrivr miz drtes
Non la saven mis ermanos nn la sven miz ermanz
vizinos ni paryentes. (x2) viznos ni parjntes
Arvolikos de yasmin arvolkos de jasmn
10 por la puerta enplantados, por la pwrta emplan tdos
te enfloresi, te engrandesi, te epflores te epgran des
otros te stan gozando. (x2) tros te stn gozn do
Sekretos kero deskuvrir, sekrtos kro deskuvrr
sekretos de mi vida. sekrtos de mi vda
15 Los syelos kero por papel los sjlos kro por papl
la mar kero por tinta. (x2) la mr kro por tnta
9) SEGRETOS DE MI ALMA
(en interpretacin de Drita Tutunovic )
TRANSCRIPCIN
1 Arvoliko de yazmin arvolko de jazmn
en mi guerta kresido, en mi wr ta kresdo
yo tasembri tengrandesi j tasembr tenur an des
i otro va gozar de ti. (x2) i tro v gozr de t
5 Arvoliko de yazmin, arvolko de jazmn
avreme tus ramas, vreme tus rmas
yo tavrire mi korason, j tavr ir mi korasn
para que veas mis penas. (x2) para que vas mis pnas
Sal a la puerta te avlare sl a la pwr ta te avlar
10 sal i a la ventana sl ija la ven tna
tavlare teskuvrire te avlar teskuvr ir
segretos de mi alma. (x2) seur tos de mi lma
Ana tulic , Ivana Vuc ina y Gorana Zec evic
389
10) YO LO KERIYA MAS DE MI VIDA
(en interpretacin de Drita Tutunovic )
TRANSCRIPCIN
1 Yo lo keriya j lo kerja
ms de mi vida, ms de mi vda
ms de su madre ms de su mdre
lo keriya yo, lo kerja j
5 i de entonses i de entnses
me voy por el mundo me vj por el mun do
kon el rekuerdo kon el rekwr do
deste amor. dste amr
Onde stas korason, nde sts korasn
10 ah, mi alma perdida ah mi lma per dda
esta grande dulor, sta ur n de dulr
no lo podya soportar no lo podja soportr
yo keriya yorar j kerja jor r
ma no tengo mas llanto, ma n tpgo ms n to
15 lo keriya yo tanto lo kerja j tnto
i se hue para nunka mas tornar. i se hw para npka ms tornr
Un diya de primavera un dja de primavra
en mis brasos mi se murio en miz brsos mi se mur j
i de entonses i de entnses
20 me voy por el mundo me vj por el mn do
kon el rekuerdo
kon el rekwrdo
deste amor. dste amor
11) UNA PASTORA YO AM
(en interpretacin de Drita Tutunovic )
TRANSCRIPCIN
1 Una pastora yo am, una pastr a j am
una ija ermoza, una a er moza
de mi chikes yo lador de mi c iks j lador
mas ke eya no am. (x2) mas kja no am
5 Un dya ke estvamos un dja ke estvamos
en la guerta asentados, en la wrta asen tdos
le dishi yo: Por ti mi flor,
le dshi j por t mi flr
me muero de amor. (x2) me mwro de amr
I kon sus brasos mabras, i kon sus brsos mabras
10 I kon amor me bez, i kon amr me bez
me respondy kon la dusor: me respon dj kon la dulsr
Sos chico para lamor. (x2)
sos cko para lamr
Mengrandes i la bushk, menur an des i la buk
otro la tom i la perd, tro la tom i la perd
15 me ulvid i me desh, me ulvid i me de
Quince canciones judeoespaolas...
390
ma siempre la kero yo. (x2) ma sjmpre la kr o j
12) PSHARO KON OJOS MAVS
(en interpretacin de Drita Tutunovic )
TRANSCRIPCIN
1 Mama yo no tengo visto mma j n tpgo vsto
psharo kon ojos mavs, paro kon os mavs
Rubio komo una kanela rbjo komo una kanla
blanko komo yazmn. blpko komo el jazmn
5 Ken es este pashariko kn ez este paa rko
Ke en mi saln entr. ke en mi saln en tr
Prokury hazerse nido prokur j hazr se ndo
Adientro de mi korasn. adjn tro de mi korasn
Asentada en mi ventana, asen tda en mi ven tna
10 lavrav el mi bastidor, lavr av el mi bastidr
haver negro me trusheron havr nur o me truron
Ke mi amor se despozy. ke mi amr se despozj
Despozates mi kerido, despoztes mi ker do
konfritikos me embiyars kopfritkoz me embijars
15 komer kon amargura, komer kon amar gra
Tambin kon mucho yorar. tambjn kon mc o jor r
13) AH SENYORA NOVYA, ABASHES ABASHO
(en interpretacin de Drita Tutunovic )
TRANSCRIPCIN
1
Ah, senyora novya abashes abasho!
(x2)
ah sera nvja abez abo
No puedo, no puedo ke me sto
peynando
n pwdo n pwdo ke me st
pejnndo
peynado de novya para el
manseviko.
pejndo de nvja para el
mansevko
Ah, senyora novya abashes abasho!
(x2)
ah sera nvja abez abo
5
No puedo, no puedo ke me sto
vistyendo
n pwdo n pwdo ke me st
vistjn do
vestido de novya para el
manseviko.
vestdo de nvja par a el mansevko
Kuando vresh novya, al vuestro
amado,
kwndo vre nvja al wstro
amdo
tomalde la mano, yevaldolo al lado, tomlde la mno jevldolo al ldo
El fijo del ombre servido kere. el fo del mbre servdo kre
14) DURMI, DURMI
(en interpretacin de Drita Tutunovic )
TRANSCRIPCIN
1 Durmi, durmi, djoya miya, drmi drmi y ja mja
buenus shuenyus para ti, bwnus snwus para t
buenas noches, alma mya bwnas nc es lma mja
Ana tulic , Ivana Vuc ina y Gorana Zec evic
391
Dyo ti guadri para m. dj ti wdri para m
5 Durmi, durmi, alma mja drmi drmi lma mja
la manika dami a mi, la manka dmija m
asera, asera los ojikos, asra asra loz okos
Dyo ti guadri para m. dj ti wdri para m
15) ONDE STAN LAS YAVES
(en interpretacin de Drita Tutunovic )
TRANSCRIPCIN
1 Onde stan las yaves nde stn las jves
ke stavan al kashn? ke stvan al kan
Mis nonos las trusheron miz nnos las trur on
kon grandi dolor kon ur n di dolr
5 de su kaza dEspanya. de su kza despa
Shuenyos dEspanya,
dEspanya
snwos despa despa
Onde stan las yaves nde stn las jves
ke stavan al kashn? ke stvan al kan
Mis nonos las trusheron miz nnos las trur on
10 kon grandi dolor
kon ur n di dolr
Disheron a las fijas diron a las fas
Esto es el korasn
esto z el korasn
de muestra kaza dEspanya. de mwstra kza despa
Shuenyos dEspanya,
dEspanya
snwos despa despa
15 Onde stan las yaves nde stn las jves
ke stavan al kashn? ke stvan al kan
Mis nonos las trusheron miz nnos las truron
kon grandi dolor kon ur n di dolr
las diyeron a las nyetas las dijr on a las tas
20 a meterlas al kashn a metr las al kan
de muestra kaza dEspanya. de muestra kza despa
Shuenyos dEspanya(x3) snwos despa

Vous aimerez peut-être aussi