Vous êtes sur la page 1sur 16

Le pouvoir de la langue

Ekkehard Eggs

Table ronde Institut de Goethe, Dakar 2006

Le pouvoir de la langue sur la position actuelle des langues nationales au Sngal


Linstauration des langues nationales en Europe Ekkehard Eggs Universit de Hanovre / Allemagne

Le pouvoir de la langue cest dabord le pouvoir de toute langue de fournir une reprsentation ou une vision du monde et de nous donner un moyen de communication qui nous permet dagir en tant qutres sociaux en exprimant nos penses et nos sentiments et de nous intgrer par-l dans la vie et dans la tradition dune communaut tribale, ethnique ou nationale. Le pouvoir de la langue cest aussi le pouvoir dclaircir mais aussi, il faut le dire, dobscurcir et de mystifier les choses. Or, la question du pouvoir de la langue ou du pouvoir des langues a t et lest toujours lobjet de mystifications et de mythes .

Linstauration de litalien
Un de ces mythes est lide que les langues nationales qui se sont tablies en Europe partir de lpoque de la Renaissance soient fondes sur la langue parle par le peuple . Je cite titre dexemple une confrence donne par Heinz Weinmann lanne dernire lors du colloque annuel de LAssociation canadienne des professionnels de lenseignement du franais au collgial: daprs lui, Dante a donn dans son trait De vulgari eloquentia (De lloquence en langue vulgaire) (1304)
la langue parle par le peuple le mme statut que la langue latine crite par les literati. [] Cette rvolution de la langue vulgaire [] sachve en 1549 avec Dfense et illustration de la langue franaise de Joachim Du Bellay. Entre-temps, le franais est devenu la langue maternelle des Franais, leur langue nationale, comme on dira plus tard. (http://www.cegep-rimous ki.qc.ca/apefc/accueil.htm 4/2/06))

Regardons de plus prs le texte de Dante sur lequel Weinmann sappuie:


[] nous qualifions de vulgaire la langue que nous recevons sans apprendre de rgle, en imitant notre nourrice. Nous apprenons ensuite une langue secondaire [donc le latin, E.E.] que les Romains ont appele langue de grammaire. Les Grecs aussi en possdent une, comme dautres peuples mais pas tous. Rares sont ceux qui parviennent la matriser, car il nous faut du temps et une tude assidue pour en acqurir les rgles et la doctrine. De ces deux langues, la vulgaire est la plus noble, dabord parce quelle fut la premire utilise par le genre humain; ensuite parce quelle est rpandue dans le monde entier, quoique divise en rameaux distincts par la prononciation et par le voca-

Le pouvoir de la langue

Ekkehard Eggs

bulaire; ensuite parce quelle nous est naturelle, quand lautre est plutt artificielle. (Dante 1304, De vulgari eloquentia, I, 1)1

En effet, Dante distingue la langue vulgaire, donc la langue du peuple, de la langue latine qui est standardise, grammaticalise et qui possde une forme crite. La premire est naturelle, la seconde est plutt artificielle . Mais il faut faire attention : le latin nest pas conu, chez Dante et au Moyen Age, comme une langue trangre mais comme une langue appartenant au mme espace linguistique : le latin est la langue de distance sopposant toutes les langues romanes existantes qui servent de langues de proximit. Mais revenons au texte de Dante. En soulignant que la langue vulgaire est plus noble que la langue latine parce que les hommes lont dabord utilise et quelle est prsente dans chaque parler dans le monde entier, Dante renverse la valorisation du couple langue latine vs. langue vulgaire. Mais il y a plus : ce renversement implique que toutes les langues vulgaires squivalent, autrement dit, chacune delles peut servir de moyen de communication universelle. Cest cette ide inoue et rvolutionnaire de luniversalit potentielle de toute langue qui a t reprise par la Renaissance et par lpoque romantique et qui constitue la base, on le sait, du dbat actuel sur le rle des langues ethniques, vernaculaires ou nationales dans les socits modernes. Mais il faut faire attention. En effet, Dante ne dit nulle part que la langue vulgaire peut servir telle quelle existe de modle pour une langue de communication de lItalie. Cest l o se trompe Weinmann. Bien au contraire, pour Dante, la langue vulgaire est instable et corruptible (lo volgare non stabile e corruttibile (Dante 1988, Convivio, I, 5, 14; cf. Apel 1980, 114). Cela se voit dj dans le fait que la langue parle latine, base des langues romanes, sest divise en trois familles lespagnol, le franais et litalien quant litalien, ce volgare existe seulement dans une multitude de dialectes rgionaux et municipaux. Lequel de ces dialectes pourrait-on prendre comme langue de rfrence ? Dante luimme passe en revue les dialectes les plus importants. Le constat est toujours pareil. Bien quil y ait des dialectes plus aptes (comme par exemple le bolognais), aucun dialecte ne peut servir comme langue qui pourrait concurrencer le latin. Dante appelle cette langue concurrentielle volgare illustre, donc la langue vulgaire illustre. Cette langue illustre est de toutes les municipalits italiennes et semble en mme temps nappartenir aucune , elle est, dit Dante, une sorte de panthre qui sannonce partout par son parfum mais qui napparat pourtant nulle part (redolentem ubique et necubi apparentem ; Dante 1304, I, 14,1). Comme cette description renvoie la pense aristotlicienne, on pourrait dire tout simplement que la langue illustre existe en
1

[] vulgarem locutionem asserimus, quam sine omni regula, nutricem imitantes, accipimus. Est et inde alia locutio secundaria nobis, quam Romani grammaticam vocaverunt. Hanc quidem secundariam Greci habent et alii, sed non omnes. Ad habitum vero hujus pauci perveniunt, quia nonnisi per spatium temporis et studii assiduitatem regulamur et doctrinamur in illa. Harum duarum nobilior est vulgaris, tum quia prima fuit hum ano generi usitata, tum quia totus orbis ipsa perfruitur, licet in diversas prolationes et vocabula sit divisa, tum quia naturalis est nobis, cum illa potius artificialis existat.

Le pouvoir de la langue

Ekkehard Eggs

puissance dans tous les parlers italiens, il faut quelle devienne ralit ou perfection en acte grce aux pot es. Regardons de plus prs les autres proprits exiges par Dante : le vulgaire illustre doit tre cardinal, royal et courtois. ( cardinale, aulicum et curiale ; I, 16, 6). Cardinale signifie quil doit tre le pivot et le centre de tous les parlers, il est, comme lexplique Dante par un jeu de mot mtaphorique, un cardo , un gond , donc une charnire de porte, qui rgle et ordonne les mouvements des dialectes ; en ce sens, le vulgaire cardinal est aussi un pre de famille qui guide non seulement la parole, mais aussi lme (cf. I, 18, 1). Ensuite, le vulgaire doit tre royal en ce sens quil devrait tre utilisable la cour (Dante prcise que sil existait une cour en Italie, la langue pratique serait le vulgaire illustre). Et enfin, le vulgaire doit tre si excellent, si prcis et si lgant, bref si courtois quil puisse servir de langue de communication et de conversation pour les courtisans pour bien grer les affaires dune municipalit. Faut-il ajouter que le caractre excellent du vulgaire illustre doit, en dernire instance, se manifester dans son emploi par la magistrature et le pouvoir : cette langue vulgaire, dit Dante, est sublime par la magistrature et le pouvoir politique et elle sublime les siens avec honneur et r enomme ( et vulgare de quo loquimur et sublimatum est magistratu et potestate, et suos honore sublimat et gloria ; I, 17, 2) ? Avec ce vulgaire illustre qui doit servir de langue littraire et de communication dans tous les domaines o lexcellence est de mise on est apparemment trs loin du mythe fondateur romantique : la langue vulgaire de Dante nest pas la langue maternelle du peuple, mais une langue cre par et pour llite italienne. Cette constatation vaut aussi pour la questione della lingua , donc pour le dbat sur la langue commune qui clatera la Renaissance au dbut du XVIe sicle. Ce dbat oppose diverses fractions de llite italienne. Quelle est la situation linguistique cette poque ? Dante lui-mme na pas crit son uvre littraire en vulgaire illustre faute d'un public qui pourrait comprendre cette langue artificielle, mais en florentin, une v ariante du dialecte toscan. Et les deux autres grands auteurs italiens, Francesco Petrarca (Ptrarque) (1304-1374) et Giovanni Boccaccio (Boccace) (1313-1375) ont aussi crit en toscan. Avec ces trois couronnes (Dante, Ptrarque, Boccace), lItalie possde, dj au XVe sicle une littrature classique. Dans cette question du volgare, donc de la langue vulgaire italienne, on peut distinguer quatre options (cf. Geckeler/Kattenbusch 1992, 152sqq.) :

1)

Privilgier une langue littraire archasante pan-italienne, donc une langue artificielle compose de tous les dialectes qui possdent une production littraire crite. Cette position de Girolamo Muzio (1496-1575) est, en comparaison avec la conception de Dante, positiviste et conservatrice parce quelle se base sur des uvres crites dj existantes.

2)

Privilgier lusage dune langue toscane archasante ; cest la position du cardinal Pietro Bembo (1470-1547 (cf. Prose della Volgar lingua (1525)) pour qui la

Le pouvoir de la langue

Ekkehard Eggs

langue de Ptrarque et de Boccace constitue la rfrence normative. Soulignons quil sagit l dune langue qui nest pas parle. 3) Privilgier lusage toscan contemporain, position dfendue par Niccol Machiavelli (1469-1527) (cf. son Dialogo sulla lingua (1514)); il sagit l de la langue parle par llite politique florentine. 4) Privilgier lusage de la langue courtisane, donc de la langue des courtisans, des hommes honntes, travaillant dans les cabinets et les chancelleries des seigneuries, de la cour de Rome ou de la curie papale. Ces spcialistes de la gestion politique et diplomatique orientent avec adresse et exprience les affaires dune cour ou dune cit. Le reprsentant le plus connu est Baldassare Castiglione (1478-1529) qui est, avec son trait Il Cortigiano (1528) le grand prcurseur dune nouvelle noblesse en Europe, celle quon appellera plus tard en France la noblesse de robe.

On peut facilement dceler derrire ces positions une lutte pour lhgmonie idologique entre llite littraire et llite politique. Llite littraire est constitue par un courant rgionaliste, Bembo, et par un courant national, Muzio, les deux sont conservateurs, archasants et se basent sur la langue crite. La rfrence linguistique de llite politique est la langue contemporaine, parle et crite. Il nest certainement pas tonnant que le Florentin Machiavel, secrtaire de chancellerie Florence et homme politique par excellence, dfend une position rgionaliste pour augmenter le pouvoir de Florence sur le plan culturel et politique ; et, il est tout fait logique de la part du courtisan Castiglione quil prconise une position centralisatrice en privilgiant la langue de la plus bonne partie de la cour comme dira Vaugelas un sicle plus tard en France. Cest la le toscan archasant, cest--dire la position de Bembo, qui finit par simposer surtout parce que llite littraire et culturelle dominait les lites politiques et conomiques qui taient rgionalises dans lItalie de la Renaissance, un pays polycentrique sans pouvoir central. Mais ce succs suppose, bien entendu, la codification et la normalisation du toscan par des grammaires et des dictionnaires normatifs. Leonardo Salviati (1539-1589) crit en 1576 ses <Rgles du parler florentin> (Regole della toscana favella), une grammaire didactique et normative du toscan, et, un demi-sicle plus tard, la grande grammaire gnrale, la fois philosophique et scientifique <De la langue toscane> (Della lingua toscana) de Benedetto Buommattei (1623 et 1646) sera publie. Les deux ont t membres de la premire acadmie de langue du monde, lAccademia della Crusca, cre Florence en 1583, qui existe toujours (elle fut supprime entre 1783-1809). Elle publia en 1612 son premier dictionnaire (cest dire 82 ans avant la premire dition du Dictionnaire de lAcadmie franaise) ; dautres ditions suivront un rythme assez acclr. Son nom Crusca indique un programme puriste : crusca dsigne en italien le son, l'enveloppe du bl ; sa fonction est donc de sparer le bon grain de livraie . Le rsultat de cette instauration du toscan archasant comme langue crite est une nouvelle diglossie o le latin a t remplac par le toscan littraire.

Le pouvoir de la langue

Ekkehard Eggs

Cela explique que Voltaire a pu prendre la situation linguistique en Italie comme un exemple ngatif qui se distingue toutefois du terrorisme de linquisition catholique par le fait que les puristes italiens ne coupent pas la langue ceux qui ne respectent pas la norme. Dans son <Trait sur la tolrance> nous lisons en effet :
Mon frre, vous savez que chaque province dItalie a son jargon, et quon ne parle point Venise et Bergame comme Florence. LAcadmie de la Crusca a fix la langue; son dictionnaire est une rgle dont on ne doit pas scarter, et la Grammaire de Buonmattei est un guide infaillible quil faut suivre ; mais croyez-vous que le consul de lAcadmie, et en son absence Buonmattei, auraient pu en conscience faire couper la langue tous les Vnitiens et tous les Bergamasques qui auraient persist dans leur patois ? (Voltaire 1763, Trait sur la tolrance)

Ce modle puriste de lAcadmie italienne a su, malgr des critiques acharnes, se rpandre dans toute lItalie : le toscan littraire ou comme on peut dire maintenant : litalien littraire a conquis de plus en plus les lites rgionales et locales pour qui cependant, il faut le rappeler, cet italien ntait que la langue de la communication littraire qui sopposait leurs parlers dialectaux. Cette conqute des lites tait accompagne dune conqute des domaines jusque-l occups par dautres dialectes comme la langue de ladministration et des chancelleries. Et surtout : litalien littraire a remplac le latin comme langue des sciences humaines et naturelles. Dans ce processus dexpansion de litalien toscan comme langue littraire et officielle, luvre de lcrivain milanais Alessandro Manzoni marque une tape importante. Manzoni avait crit la premire version de son roman <Les fiancs> (Promessi Sposi ; dabord publi sous le titre Fermo et Lucia) vers 1821, dans une langue clectique o on trouvait des rgionalismes lombards ct de latinismes, darchasmes et de gallicismes. Il remaniera ce roman deux reprises en cartant ces lments htrognes et en sorientant, surtout dans la troisime version de 1842, sur la langue toscane parle par llite contemporaine de la Toscane (cf. Manzoni 1972, 19sqq.). Cest donc une sorte dactualisation, de rajeunissement et de rafrachissement de la langue littraire archasante par le toscan moderne. Cette dernire version des <Fiancs> symbolise la victoire dfinitive de Bembo et de lAcadmie de la Crusca dans la question de la langue. Autrement dit, litalien de Manzoni, qui correspond grosso modo litalien standard moderne, est un volgare illustre base sur la langue littraire toscane du XIVe et XVe sicles rajeunie par le toscan du XIXe sicle (ce qui nexclut pas que dautres dialectes littraires aient pu sy infiltrer sils nont pas dpass la marge normative accepte). Mais cette langue italienne nest devenu la langue nationale de lItalie quavec lunification italienne et la formation dun Etat-Nation en 1861, un processus porte par un grand mouvement nationaliste, il risorgimento (la rsurrection). Manzoni, nationaliste romantique, a jou un rle important au dbut de ce mouvement. Lidologie de ce mouvement sexprime clairement dans un texte de Mazzini de 1845 :
Nous sommes un peuple de vingt et un vingt deux millions dhommes, dsigns depuis un temps immmorial sous un mme nom, celui de peuple italien, renferm s entre les limites naturelles les plus prcises que Dieu ait jamais traces, parlant la mme lan-

Le pouvoir de la langue

Ekkehard Eggs

gue, ayant les mmes croyances, les mmes murs, les mmes habitudes, fiers du plus glorieux pass politique, scientifique, artistique, qui soit connu dans lhistoire europenne, ayant deux fois donn lhumanit un lien, un mot dordre dunit, une fois par la Rome des empereurs, une autre, quand les papes navaient pas encore trahi leurs missions, par la Rome papale Nous navons pas de drapeau, pas de nom politique, pas de rang parmi les nations europennes. Nous navons pas de centre commun, pas de pacte commun, pas de march commun. Nous sommes dmembrs en sept Etats [...]. Un de ces Etats, comprenant peu prs le quart de la pninsule, appartient lAutriche ; les autres, quelques uns par des liens de famille, tous par le sentiment de leur faiblesse, en subissent linfluence. (Mazzini, LItalie, lAutriche et le Pape , in : Revue indpendante, sept. 1845).

On a, dans ce texte de Mazzini, le topos nationaliste intgral de lEurope du XIXe sicle. Il se r sume ceci : <un peuple ayant une histoire commune et constituant une communaut de valeurs en se distinguant par les mmes faons de faire, dagir, de parler et de penser, a le droit naturel d' instaurer un Etat>. La seule donne peu prs correcte dans ce texte est le nombre dhabitants. En effet, lItalie comportait lors de lunification environ 25 millions dhabitants. Le taux dalphabtisation tait de 22% avec un net cart entre le Nord et le Midi. Et, chiffre beaucoup plus dsolant pour tout nationaliste : de ces 25 millions dhabitants, seulement 10%, donc 2 millions et demi, taient italophones. (Cf. Koch/Oesterreicher 1990, 166sqq.) Les Italiens ont par consquent d'abord d tre italianiss. En premier lieu par lcole publique qui est devenu obligatoire en 1877 (Legge Coppino). Mais lcole italienne ntait pas aussi performante que lcole franaise, primo, parce que les connaissances des instituteurs de litalien illustre taient souvent insuffisantes, secundo, parce que les masses populaires ont massivement contourn lcole obligatoire. Il faut donc prendre en considration dautres facteurs. Ce sont : Lindustrialisation et lurbanisation ; le service militaire ; la prsence de ladministration nationale sur le plan local, et en dernire instance : Les mass mdias (la presse, la radio, le cinma, la tlvision et, actuellement, Internet).

Tous ces facteurs ont contribu supprimer lopposition entre ville et campagne et, un degr plus faible, lopposition entre ouvriers et patrons ou, plus gnralement, entre les couches sociales, ces oppositions tant les garants dune persistance des dialectes et des sociolectes. Je conclus. Aujourdhui enfin ! tous les Italiens comprennent litalien, et, si on omet les quelques millions danalphabtes de retour, on peut dire que la plupart sait aussi crire litalien standard. Ce qui ne veut pas dire que tous les Italiens parlent litalien standard dans leurs changes personnels ou de proximit. Lespace linguistique italien daujourdhui est toujours caractris par une grande varit de parlers rgionaux et locaux. Parmi ces parlers, il y a un nombre montant de parlers secondaires, cest--

Le pouvoir de la langue

Ekkehard Eggs

dire de varits qui se sont dveloppes grce et contre la langue standardise. Ceci reflte une loi universelle des langues historiques crites : toute centralisation et standardisation produit un mouvement contraire et complmentaire de variation et de distanciation. Bref, les forces centriptes ncessaires pour linstauration dune langue nationale crite provoquent toujours des mouvements multiples des forces centrifuges qui permettent aux individus de former leur identit spcifique.

Les phases de linstauration dune langue nationale en Europe le cas du franais


En partant de lexemple de litalien, on peut distinguer plusieurs phases essentielles dans le processus de linstauration dune langue nationale en Europe. 1) Je commence par la donne la plus objective et dcisive : les langues nationales modernes en Europe naissent toutes lpoque de la Renaissance, une poque qui marque un seuil historique fondamental. Ce seuil se laisse dfinir par plusieurs ruptures : le passage du fodalisme un modle conomique capitaliste, avec le dveloppement dune classe nouvelle, la bourgeoisie la formation des tats modernes qui est caractrise par ltatisation des socits lapparition de limprimerie, qui provoque une rvolution culturelle qui se manifeste surtout par la cration dun espace public accessible tous. Il en rsulte un agrandissement inou du rle des crivains en tant quindividus la formation des sciences naturelles qui remplacent le savoir traditionnel rhtorico-discursif provoque long terme une scularisation du savoir.

Ces changements sont accompagns, sur le plan linguistique, du remplacement tendanciel du latin comme langue illustre par les langues vulgaires (cf. pour dautres langues europennes Eggs 1996, 1072sqq.). Ce remplacement se caractrise par plusieurs aspects :

2) Le point de dpart est un dialecte qui fonctionne tout dabord comme une langue de proximit. En terre italienne, cest le toscan, sur le territoire franais, cest le dialecte de lle de France, le franois, quon appelle aujourdhui le francique parce que le terme franois ou franais est devenu le nom de la langue nationale franaise (dans la mme logique, les Italiens devraient appeler leur langue le toscan).

3) Il faut que ce dialecte ait une forme crite labore un degr qui permette la communication distance dans un domaine dexcellence (surtout le domaine politico-administratif et le domaine littraire). Cette laboration prsuppose toujours une lite porteuse de cette langue illustre pour qui lusage de cette langue dexcellence est en mme temps un moyen de distinction et dhgmonie sociale.

Le pouvoir de la langue

Ekkehard Eggs

La question de savoir lequel de ces domaines prcde historiquement lautre dpend de la constellation spcifique dun pays. Dans lItalie polycentrique, cest lespace de la communication littraire qui est dabord conquis par les crivains toscans ce qui donne llite littraire un poids spcifique dans la question de la langue. En France, qui possde dj, avec lIle-de-France, un centre fort, la langue juridico-administrative, tout en se dveloppant simultanment avec la langue littraire, parvient un degr nettement plus labor. Le poids de langue juridico-administrative se voit dans la fameuse <Ordonnance de Villers-Cotterts> signe par Franois I en aot 1539 dont je cite deux paragraphes :
Art. 110. Que les arretz soient clers et entendibles. Et afin quil ny ayt cause de doubter sur lintelligence desdictz arretz. Nous voulons et ordonnons quilz soient faictz et escriptz si clerement quil ny ayt ne puisse avoir aulcune ambiguite ou incertitude, ne lieu a en demander interpretacion. (Que les arrts soient clairs et comprhensibles. Afin quil ny ait pas de cause de douter sur le sens de ces arrts [de justice], nous voulons et ordonnons quils soient faits et crits si clairement quil ny ait, ny puisse avoir, aucune ambigut ou incertitude, ni de raison den demander une explication.) Art. 111. De prononcer et expedier tous actes en langaige franoys Et pour ce que telles choses sont souvent advenues sur lintelligence des mots latins contenus dans lesdits arrts, nous voulons dornavant que tous arrts, ensemble toutes autres procdures, soit de nos cours souveraines et autres subalternes et infrieures, soit de registres, enqutes, contrats, commissions, sentences, testaments, et autres quelconques actes et exploits de justice, soient prononcs, enregistrs et dlivrs aux parties, en langage maternel franais et non autrement. (De dire et faire tous les actes en langue franaise Et parce que de telles choses sont arrives trs souvent, propos de la comprhension des mots latins contenus dans les arrts, nous voulons que dornavant tous les arrts et autres procdures, soit de nos cours souveraines ou autres, subalternes et infrieures, soit sur de registres, enqutes, contrats, commissions, sentences, testaments et tous les autres actes et exploits de justice ou de droit, que tous ces actes soient dits, crits et donns aux parties en langue maternelle franaise, et pas autrement.)
er

Cette ordonnance qui remplace le latin comme langue de ladministration montre quil existe dj une langue juridico-administrative franoise spcialise, elle ne dit pas explicitement quelle exclut toutes les autres langues rgionales juridico- administratives qui existent lpoque. Les rgionalistes modernes ont donc tout fait raison de dire que cette ordonnance enlve aux langues rgionales tout caractre dofficialit. Jajoute un petit dtail : dans ldition de 1553 le mot maternel est enlev, lordonnance prescrit donc seulement que les textes soient crits en langue franaise. On le sait, llite littraire franaise produit lidologie ncessaire pour rcuprer le retard par rapport lItalie. Je nvoque ici que la Deffence et Illustration de la langue franoyse (1549) de Joachim du Bellay qui a t publie dix ans aprs lordonnance de Villers-Cotterts. Du Bellay appartenait au groupe des potes de la Pliade qui essayaient dillustrer et denrichir la langue littraire par leurs posies mais aussi par leurs traits potiques.

Le pouvoir de la langue

Ekkehard Eggs

4) Cette constitution dune langue commune fonctionnant dans des domaines dexcellence, est toujours accompagne et renforce par sa codification, sa normalisation et sa standardisation. Ce processus suit grosso modo un ordre identique : dabord lorthographe est unifie, ensuite la grammaire et le lexique sont normaliss. Les grammaires sont dabord didactiques et normatives et, ensuite, gnrales et philosophiques pour montrer que la langue en question accs luniversalit.

5) La codification et la normalisation sont toujours renforces par la formation des Acadmies o llite sinstitutionnalise. Cela explique que ces Acadmies sont par dfinition et par nature puristes puisque llite dominante veut et doit dfendre son habitus social (ses moules culturels) contre les lites extrieures comparables, mais aussi contre les lites (rgionales ou sociales) intrieures. Le d egr dharmonisation horizontale entre langues rgionales (ou les lites rgionales) et celui dharmonisation verticale entre le centre et les priphries sociales dpend de la constellation historique spcifique de chaque pays. Ce processus linguistique de normalisation saccompagne toujours de l'imposition dun habitus social et culturel ce quillustrent les statuts de lAcadmie franaise (je souligne) : Statuts et rglements de lAcadmie franaise (22 fvrier 1635) XXII Les matires politiques ou morales ne seront traites dans lAcadmie que conformment lautorit du Prince, ltat du Gouvernement et aux lois du Royaume. XXIII Lon prendra garde quil ne soit employ dans les ouvrages qui seront publis sous le nom de lAcadmie ou dun particulier, en qualit dacadmicien, aucun terme libertin ou licencieux et qui puisse tre quivoque ou mal interprt. XXIV La principale fonction de lAcadmie sera de travailler avec tout le soin et toute la diligence possibles donner des rgles certaines notre langue et la rendre pure, loquente et capable de traiter les arts et les sciences. XXV Les meilleurs auteurs de la langue fran aise seront distribus aux acadmiciens pour observer tant les dictions que les phrases qui peuvent servir de rgles gnrales et en faire rapport la Compagnie, qui jugera de leur travail et sen servira aux occasions. XXVI Il sera compos un dictionnaire, une grammaire, une rhtorique et une potique sur les observations de lAcadmie.

Il est vrai que lAcadmie franaise na jamais publi de grammaire ni de rhtorique ni de potique. Son dictionnaire na vu le jour qu la fin du XVIIe sicle en 1694. Ce qui nexclut pas que ce sicle, lge classique franais, ait connu une production norme de traits grammaticaux, potiques et surtout rhtoriques dont jvoque seulement le trait de Vaugelas <Remarques sur la langue franoise> (1647), la rhtorique de Bernard Lamy <De lart de parler> (1676) et <Les entretiens dAriste et dEugne> (1671) de Dominique Bouhours. Pour Vaugelas, le bon Usage est la faon de parler de la plus saine partie de la Cour, conformment la faon dcrire de la plus saine partie

Le pouvoir de la langue

Ekkehard Eggs

des auteurs du temps. Cette dfinition montre bien que llite littraire franaise avait trouv, contrairement llite italienne de la mme poque, un compromis avec llite courtisane et politique. Jai choisi la rhtorique de Lamy <De lart de parler> parce quil insiste dans son dveloppement que parler ne signifie pas seulement communiquer, mais bien parler. On parle bien, si on a du style ce qui exige une certaine dlicatesse et une justesse de lesprit . Un esprit juste fait le discernement de tout ce qui se doit dire et de ce qui se doit taire (Lamy, Art de parler,1676, 218/9). En termes de glottopolitique, les traits de Vaugelas et de Lamy marquent le passage de la phase de standardisation (policy planning) la phase damnagement (cultivation) stylistique et rhtorique. Mais noublions pas que ce processus va de pair avec une idalisation de la langue. En effet, tous les auteurs de la deuxime moiti du XVIIe sicle, et en particulier Bouhours , ont contribu rpandre lide (ou plus prcisment le mythe) du gnie et de la prcellence de la langue. Tout cela revient dire que le vulgaire franais est, la fin du XVIIe sicle, une langue parfaitement illustre qui dpasse mme le latin parce quelle est aussi, pour llite politique et littraire de tout le territoire franais, la langue de proximit. Mais cette langue franaise de lAncien Rgime nest pas une langue nationale puisquelle nest pas la langue du peuple ou plus prcisment des peuples franais.
3

6) Linstauration dune langue crite comme langue nationale ncessite lexistence dun Etat-Nation. (XIXe sicle). Les bases idologiques ont t tablies par la Rvolution franaise et le nationalisme romantique. Lide que tous les citoyens dun tat doivent parler la mme langue vient de la Rvolution franaise, lide que tout peuple
2

Il continue : Quand je dis la Cour, jy comprends les femmes comme les hommes, et plusieurs personnes de la ville o le Prince rside, qui par la communication quelles ont avec les gens de la Cour participent sa politesse. Il est certain que la Cour est comme un magazine, do notre langue tire quantit de beaux termes pour exprimer nos penses, et que lEloquence de la chaire, ni du barreau naurait pas les grces quelle demande, si elle ne les empruntait presque toutes de la Cour. (Vaugelas 1647, prface, 3) Lespagnol , nous dit Bouhours, na nulle mesure en ses mtaphores. [...] aime passionnment lhyperbole. [] Mais la langue franaise est comme ces belles rivires, qui enrichissent tous les lieux par o elles passent; qui sans tre ni lentes, ni rapides roulent majestueusement leurs eaux, & ont un cours toujours gal. (Bouhours 1671, 56 et 77) Tous ce mouvement aboutira un sicle plus tard lexpression extrme de ce mythe dans le discours <De luniversalit de la langue franaise> (1784) de Rivarol. (Voir ce sujet Fumaroli, M., 1994, Le gnie de la langue franaise . In : Trois institutions litteraire, Paris : Gallimard, 211-314 et la critique de Trabant 2002) On retrouve cette ide dans la prface du <Dictionnaire de lAcadmie franaise> de 1835 : une langue, cest la forme apparente et visible de lesprit du peuple; et lorsque trop dides trangres ce peuple entrent la fois dans cette forme, elles la brisent et la dcomposent ; et la place dune physionomie nationale et caractrise, vous avez quelque chose dindcis et de cosmopolite (IXX). Cette ide est toujours prsente (bien que sous une forme moins nationaliste). Ainsi, nous lisons dans une Proposition de loi pour la dfense de la langue (2000) du dput J. Myard : La langue est non seulement un instrument de communication, elle est une structure de pense, un mode spcifique de rflexion et d'apprhension de la ralit. Dans un monde globalis, et face la progression hgmonique de l'anglo-amricain, il importe donc de sauvegarder et de dvelopper l'usage du franais dont les enjeux sociaux, culturels mais aussi conomiques sont troitement imbriqus. (www.languefrancaise.net/dossiers/dossiers.php? id_dossier=60 3/5/2006)

10

Le pouvoir de la langue

Ekkehard Eggs

se dfinissant sur la base du topos nationaliste a le droit de se constituer en Etat vient du nationalisme romantique. La France, ayant dj une formation tatique, a labor au cour du XIXe une idologie nationale ; en Italie comme en Allemagne lidologie nationale a lgitim la cration dun Etat. LEmpire allemand fut cr en 1871, donc dix ans aprs lEtat italien. En simplifiant, on peut donc dire que lAllemagne et lItalie ont rattrap la France dont la formation tatique stait dj accomplie aux XVIe et XVIIe sicles. Il sensuit que ces trois Etats-Nations se trouvent devant le mme problme : ils se voient confronts une diversit culturelle et linguistique, autant sur le plan diatopique et rgional que sur le plan diastratique et social. Mais ce qui est le plus grave : dans tous ces Etats-Nations la plus grande majorit des citoyens ne parle pas encore au XIXe sicle, la langue nationale.

7) Cest la raison pour laquelle tous les Etats-Nations modernes ragissent cet tat de choses en crant des coles publiques comme courroies de transmission pour tablir cette langue nationale labore comme langue standard crite, parle et accept par tous les citoyens (imposition ou harmonisation den haut). Ce processus dinstauration des langues nationales est accompagn par une volont plus au moins pousse danantir les langues rgionales ou les patois : en France, cette volont devient une doctrine dEtat, en Italie, faute dune administration centralise et efficace, cette volont sexprime dune faon beaucoup plus souple tandis que lEtat allemand, confront des rgions fortes et relativement autonomes, mise plutt sur des processus de distinction sociale. Il faut cependant noter que la IIIe Rpublique applique cette doctrine aux peuples coloniss doutre-mer, pour tayer lextension territoriale de la France. Quoiquil en soit : aucune de ces variantes narrive instaurer les langues nationales dans toutes les ttes et dans tous les curs des Franais, des Italiens et des Allemands. Cette instauration se fait comme pour lItalie par les processus de concentration, de globalisation et de nivellement de diffrences qui sont :

8) Lindustrialisation et lurbanisation ; le service militaire et surtout les mass mdias (la presse, la radio, le cinma, la tl, Internet).

Les facteurs les plus importants contribuant incorporer des langues nationales dans lhabitus des gens sont, me semble-il, la mdiatisation de la communication et la disparition de lopposition ville-campagne. Cette disparition est aussi due lintroduction du capitalisme dans lagriculture. Ainsi, sur le plan conomique, la boucle se boucle : la naissance des langues nationales europennes va de pair avec la formation du capitalisme marchand et financier, linstauration dfinitive des langues vulgaires illustres saccomplit avec la ralisation du capitalisme dans tous les secteurs conomiques. Il en rsulte des Etats-Nations qui semblent toutefois dpasss par la globalisation du capitalisme f nancier international, et ceci non seulement sur le plan conomique et i politique, mais surtout sur le plan culturel et linguistique.

11

Le pouvoir de la langue

Ekkehard Eggs

Lallemand, un cas spcifique ?


Daprs un topos bien connu, on oppose deux types de nations : le type volontariste ou contractuel (comme la France) et le type communautariste ou culturaliste (assimil lAllemagne). Sur le plan linguistique, le corollaire en serait que le franais est une langue artificielle sopposant lallemand comme langue naturelle. On pourrait facilement montrer que la IIIe Rpublique a propag, comme les autres Etats-Nations au XIXe sicle, un nationalisme volutionniste et communautariste, bref romantique. De mme, lide que lallemand serait une langue maternelle naturelle nest pas justifie. Pour le montrer, il suffit desquisser brivement les grandes tapes de la formation du haut-allemand standard :
4

(1)

XVIe sicle. Slection et tablissement dun dialecte crit. Le point de dpart constitue, dun ct, une langue administrative, savoir la langue des chancelleries de la Haute-Saxe (en particulier de Meissen) qui se base sur le moyen-allemand oriental (Ostmitteldeutsch la Haute-Saxe, la Thuringe, la Silsie, une partie de la Bohme) et, de lautre, la traduction de la Bible (1534) par Martin Luther ( Ich rede nach der Sechsischen Cantzelei, welcher nachfolgen alle Frsten und Knige in Deutschland. [...] die gemeinste deutsche Sprache. (Jemploie la langue des chancelleries saxonnes quutilisent tous les princes et rois en Allemagne [] la langue allemande la plus commune) ; son succs sexplique aussi par le fait quil intgre des lments de la langue parle (dem Volk aufs Maul schauen).

(2)

1650-1750. Phase de codification et dlaboration de la langue crite. Comme en Italie et en France, des Acadmies ou Socits linguistiques voient le jour. La socit la plus importante est la Fruchtbringende Gesellschaft (lat. societas fructifera) (1617) qui propage un patriotisme culturel. Llite dominante est constitue par les fonctionnaires, les professeurs, les crivains et les prt res (surtout de lEglise protestante (Luther)) ce qui distingue lAllemagne nettement de la France et de lItalie. En ce qui concerne la codification grammaticale, on peut distinguer deux tendances : a) une tendance analogisante et supradialectale la meilleure forme de base est celle (re)construite par analogie partir de tous les dialectes (Justus Georg Schottel (1663)) ; b) une tendance pour qui lusage constitue la norme de rfrence (Christian Gueintz (1592-1650)). Cette deuxime orientation simposera. Vu lorganisation polycentrique de lAllemagne, il existe une ncessit dharmoniser et de trouver des compromis avec les lites du Sud et surtout du Sud-Ouest (dialectes almaniques) (= harmonisation horizontale (diatopique)). Lembellissement p otique est surtout d Martin Opitz (1597-

Cf. titre dexemple la dfinition de la nation par Renan : Une nation est une me, un principe spirituel [...]. Cest laboutissement dun long pass defforts, de sacrifices et de dvouements. Avoir des gloires communes dans le pass, une volont commune dans le prsent, avoir fait de grandes choses ensemble, vouloir en faire encore, voil les conditions essentielles pour tre un peuple. (E. Renan, Quest-ce quune nation ?, 1882)

12

Le pouvoir de la langue

Ekkehard Eggs

1639), Friedrich von Logau, Paul Fleming, Philipp von Zesen et Andreas Gryphius (1616-1664). La proportion approximative d'analphabtes (jusqu' la seconde moiti du XVIII sicle) est de 95 %. (3) 1750-1800. Phase de la normalisation dfinitive. Les territoires du Sud acceptent enfin la langue crite dominante sur la base des lignes directrices de Johann Christoph Gottschedt (1748). Dans ce processus, les traits sur la grammaire, sur lorthographe et sur le style allemands de Johann Christoph Adelung (1781/1785) jouent un rle dcisif. Ce nest qu partir de 1800 quon peut parler de lexistence dune langue crite allemande unifie (le haut-allemand). (4) A partir de 1800. Instauration de la langue crite comme langue standard pour tous les Allemands. Comme cette langue standardise nest pas parle par la majorit des Allemands, il faut la propager auprs du peuple dans toutes les rgions et dans toutes les couches sociales (harmonisation verticale ou imposition accepte). Ce processus est port comme en France et en Italie par le mouvement national politique, renforc par la cration dun Etat-Nation allemand (1871) et soutenu par lcole publique. La codification et lunification de lorthographe seront accomplies par le <Dictionnaire orthographique complet de la langue allemande> (1880) de Konrad Duden et par la <Zweite orthografische Konferenz> (1901/02). En 1903 sera publi le <Glossaire officiel de l'orthographe allemande l'usage des chancelleries prussiennes> qui devient, en 1907, obligatoire pour l'enseignement scolaire dans toute l'Allemagne. Le <Duden> constitue aujourdhui encore la norme de rfrence. Le <Grand Duden> (orthographe, grammaire, dictionnaire tymologique, synonymique etc.) comporte neuf tomes. Taux dalphabtisation : premire moiti du XIXe : 35% fin du XIXe sicle : 90%. (5) XXe sicle. Imposition dfinitive de la langue crite. Lindustrialisation et lurbanisation ; le service militaire ; les mass mdias (la presse, la radio, le cinma, la tl et, actuellement, Internet). (6) 2006 : la grande majorit des Allemands acceptent et matrisent grosso modo le haut-allemand comme langue standard et comme langue nationale. Mais, cause de lhistoire spcifique de linstauration de lallemand, lAllemagne reste un pays avec un grand nombre de varits rgionales qui sont toutefois, par opposition la situation en France, largement tolres.
e

Les facteurs essentiels de linstauration dune langue nationale


Ces donnes me permettent, en guise de conclusion, de distinguer les facteurs essentiels de linstauration dune langue nationale dans le pass et dans lavenir : Une poque historique de rupture.

13

Le pouvoir de la langue

Ekkehard Eggs

Le point de dpart est un dialecte qui fonctionne tout dabord comme une langue de proximit. Il faut que ce dialecte ait une forme crite labore un degr qui permet la communication distance dans un domaine dexcellence (surtout le domaine politico-administratif et/ou le domaine littraire). Cette laboration prsuppose toujours une lite porteuse de cette langue illustre pour qui lusage de cette langue dexcellence est en mme temps un moyen de distinction et dhgmonie sociale. La dominance historique dun de ces domaines dpend de la constellation spcifique dun pays.

Cette constitution dune langue commune fonctionnant dans des domaines dexcellence est toujours accompagne et renforce par sa codification, sa normalisation et sa standardisation. Ce processus suit un ordre grosso modo identique : dabord lorthographe est unifie, ensuite la grammaire et le lexique sont normaliss. Les grammaires sont dabord didactiques et normatives et, ensuite, gnrales et philosophiques pour montrer que la langue en question a accs luniversalit. Cette standardisation englobe ncessairement lamnagement rhtorique et stylistique, cest--dire la standardisation des styles discursifs et textuels.

La codification et la normalisation sont toujours renforces par la formation des Acadmies o llite sinstitutionnalise. Cela explique que ces Acadmies sont par dfinition et par nature puristes puisque llite dominante veut et doit dfendre son habitus social (ses moules culturels) contre les lites extrieures comparables, mais aussi contre les lites (rgionales ou sociales) intrieures. Le degr dharmonisation horizontale entre langues rgionales (ou entre lites rgionales) ou dharmonisation verticale entre le centre et les priphries dpend de la constellation historique spcifique de chaque pays.

Linstauration dune langue crite comme langue nationale ncessite lexistence dun Etat-Nation.

Sans coles publiques comme courroies de transmission cette langue nationale ne stablit pas comme langue standard crite, parle et accepte par tous les citoyens (imposition ou harmonisation den haut).

La standardisation dfinitive et continue est due en dernire instance lexistence de domaines de communication nationaux (ladministration, les institutions nationales et, surtout, les mass mdias).

14

Le pouvoir de la langue

Ekkehard Eggs

Rf rences bibliographiques
Apel, K.-O., 31980, Die Idee der Sprache in der Tradition des Humanismus von Dante bis Vico. Bonn: Bouvier. Eggs, E., Grammatik. In : Historisches Wrterbuch der Rhetorik III, d. G. Ueding, Tbingen : Niemeyer, 1030-1112. Koch, P. / Oesterreicher, W., 1990, Gesprochene Sprache in der Romania: Franzsisch, Italienisch, Spanisch. Tbingen: Niemeyer. Langue allemande Besch, W. et al. (d.), 21998, Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung. Berlin, New York: de Gruyter. Elspa, S., 2004, Standardisierung des Deutschen. Ansichten aus der neueren Sprachgeschichte von unten. In: Eichinger, L. M./ Kallmeyer, W., (d.), Standardvariation: Wie viel Variation vertrgt die deutsche Sprache? Berlin, New York: de Gruyter. Elspa, S., 2005, Sprachgeschichte von unten. Untersuchungen zum geschriebenen Alltagsdeutsch im 19. Jahrhundert. Tbingen: Niemeyer. Gardt, A. et al., 1995, Sprachgeschichte des Neuhochdeutschen. Tbingen: Niemeyer. Lenz, Alexandra N. / Mattheier, Klaus J. (d.), Varietten Theorie und Empirie. Frankfurt/M.: Lang. Luther, M., 1530, Ein Sendbrieff / von Dolmetschen / vnd Frbitte der Heiligen. D. Mart. Luther. Wittenberg (d. K. Bischoff, Halle/Saale 1951). Polenz, P. von, 1994-2000, Deutsche Sprachgeschichte vom Sptmittelalter bis zur Gegenwart, 3 tomes. Berlin: de Gruyter. Scharloth, J., 2003, Deutsche Sprache, deutsche Sitten. Die Sprachkonzeption von J. M. R. Lenz im Kontext der Sprachnormdebatte des 18. Jahrhunderts. In: Lenz-Jahrbuch 12, 89-118 (disponible www.ds.unizh.ch/ scharloth/publikationen/scharloth_lenz.pdf). Schmidt, W. 82000, Geschichte der deutschen Sprache. Ein Lehrbuch fr das germanistische Studium. Stut tgart/Leipzig: Hirzel.

Langue franaise Balibar, R., 1993, Le colinguisme. Paris: PUF. Bouhours, D., 1671, Les entretiens dAriste et dEugne, Amsterdam (nouv. d. Paris: Honor Champion, 2003). Caput, J.-P., La langue fran aise. Histoire d'une institution. 2 tomes, Paris, 1972-1975. Certeau, M. de et al., 1975, Une politique de la langue. Paris: Gallimard (nouv. d. 2002). Collinot, A. / Mazire, F. (d.), 1999, Le franais lcole. Un enjeu historique et politique. Paris: Hatier. Droixhe, D. / Dutilleul, T., 1990, Franzsisch: Externe Sprachgeschichte. Histoire externe de la langue. In: Holtus, G. et al. (d.), Lexikon der Romanistischen Linguistik V, 1: Franzsisch. Tbingen: Niemeyer 437-471. Fumaroli, M., 1994, Le gnie de la langue franaise. In : Trois institutions litteraires, Paris : Gallimard, 211-314. Hagge, C., 1996, Le franais, histoire d'un combat . Boulogne-Billancourt, 1996. Lamy, B., 1676, De l'art de parler. Paris: Pralard. Renan, E., 1882, Qu'est-ce qu'une nation ? In: uvres compltes . Ed. H. Psichari, tome 1, Paris: Callmann-Lvy 1947, 887-906. Rivarol, A. de, 1784, Discours sur l'universalit de la langue franaise. Ed. H. Juin, Paris 1966. Settekorn, W., 1988, Sprachnorm und Sprachnormierung in Frankreich. Tbingen : Niemeyer. Trabant, J., 2002, Ursprung und Genie der Sprache: Condillac, Herder und die Folgen. In: Der gallische Herk ules. Tbingen/Basel: Francke, 145-165.

15

Le pouvoir de la langue

Ekkehard Eggs

Vaugelas, C. F. de, 1647, Remarques sur la langue franaise. Paris (d. Paris 1981). Voltaire, 1763, Trait sur la tolrence (disponible : http://un2sg4.unige.ch/athena/voltaire/volt_tol.html). Langue italienne Berruto, G., 1991, Sociolinguistica dell'italiano contemporaneo. Roma: La Nuova Italia Scientifica. Dante Alighieri, 1304, De vulgari eloquentia. In: Opere minore II, Milano/Napoli: R. Ricciardi, 3-237. Dante Alighieri , 1988, Convivio. In: Opere minore I, tome II. Milano/Napoli: R. Ricciardi. Devoto, G. / Giacomelli, G., 2002, I dialetti delle regioni dItalia, Milano: Bompiani. Geckeler, H. / Kattenbusch, D., 21992, Einfhrung in die italienische Sprachwissenschaft. Tbingen : Niemeyer. Manzoni, A., 1972, Scritti linguistici, Milano: Ed. Paoline. Marazzini, C. 1994, La lingua italiana: profilo storico. Bologna: Il Mulino. Marazzini, C., 1999, Da Dante alla lingua selvaggia. Sette secoli di dibattiti sull'italiano, Roma. Mazzacurati, G., 1965, La Questione della lingua dal Bembo all'Accademia fiorentina. Napoli: Liguor. Mauro, T. de, 1999, Storia linguistica dellItalia unita. Roma/Bari: Laterza, Michel, A., 2005, Italienische Sprachgeschichte. Hamburg: Kovac. Serianni, L. / Trifone, P. (d.) 1993/94, Storia della lingua italiana. 3 tomes, Torino: Einaudi. Sobrero, A.A. (d), 1993, Introduzione allitaliano contemporaneo, Roma/Bari: Laterza. Vitale, M., 61978, La Questione della lingua italiana. Palermo: Palumba.

16

Vous aimerez peut-être aussi