Vous êtes sur la page 1sur 117

ANTONIO Y CLEOPATRA William Shakespeare PERSONAJES

Triunviros MARCO ANTONIO OCTAVIO CSAR MARCO EMILIO LPIDO SEXTO POMPEYO DOMICIO ENOBARBO

Amigos de Antonio VENTIDIO EROS ESCARO DERCETAS DEMETRIO FILN MECENAS AGRIPA

Amigos de Csar

DOLABELLA PROCULEYO

Amigos de Pompeyo TIREO GALO MENAS MENCRATES VARRIO TAURO, lugarteniente general de Csar. CANIDIO, lugarteniente general de Antonio. SILIO, oficial del ejrcito de Ventidio. EUFRONIO, embajador de Antonio cerca de Csar.

Del squito de Cleopatra ALEJAS MARDIN SELEUCO UN ADIVINO UN RSTICO CLEOPATRA, Reina de Egipto. OCTAVIA, Hermana de Csar y esposa de Antonio. CARMIANA IRAS

Oficiales, Soldados, Mensajeros y otras personas.

Escena En diversas partes del Imperio romano.

PRIMER ACTO

Escena primera. Alejandra. Una sala en el palacio de Cleopatra. Entran Demetrio y Filn. FILN Cierto, pero este amor extravagante de nuestro general rebasa la medida. Esos ojos soberbios que resplandecan como los de un Marte con armadura cuando inspeccionaban los desfiles y las revistas de las tropas de guerra, concentran ahora todas sus funciones, absorben toda su facultad de contemplacin en un rostro moreno. Su corazn de capitn, que en las refriegas de las grandes batallas haca estallar sobre su pecho los lazos de su coraza, ha perdido todo su temple y sirve ahora de fuelle y de abanico para enfriar a una egipcia fogosa. (Trompetera). Mirad, vedles que vienen. Observad bien, y veris a uno de los tres pilares del mundo transformado en el personaje de loco por una puta. Mirad y ved. (Entran Antonio y Cleopatra con sus squitos; los eunucos abanican a Cleopatra). CLEOPATRA Si me amis verdaderamente, decid cunto me amis. ANTONIO Es muy pobre el amor que puede contarse.

CLEOPATRA Quiero saber el lmite del amor que puedo inspirar. ANTONIO Entonces necesitas descubrir un nuevo cielo y una nueva tierra. (Entra un Criado). CRIADO Noticias de Roma, mi buen seor. ANTONIO Me aburren ... Su sustancia. CLEOPATRA Vamos, escuchadlas, Antonio. Quiz Fulvia est colrica; o quin sabe si el casi imberbe Csar no os ha enviado su mandato soberano: Haz esto o aquello; toma este reino, libera aquel; cumplimenta nuestras rdenes o te condenamos. ANTONIO Cmo! Amor mo! CLEOPATRA Puede ser! S, es muy verosmil. No debis permanecer aqu ms tiempo; tal vez Csar os enve vuestra destitucin; por consiguiente, escuchad ese mensaje, Antonio. Dnde est la intimacin de Fulvia ..., de Csar, quise decir ..., o de los dos? Llamad a los mensajeros. Tan verdad como soy reina de Egipto, que enrojeces, Antonio; esa sangre rinde homenaje a Csar. O es que pagan as tus mejillas su tributo de rubor cuando rie Fulvia con su voz gruona? Los mensajeros! ANTONIO Hndase Roma en el Tber y que el arco inmenso de la arquitectura del imperio se desplome! Aqu est mi invierno. Los reinos son de arcilla. Nuestra tierra fangosa nutre lo mismo a la bestia que al hombre. La nobleza de la vida consiste en hacer esto (la besa), cuando una pareja as, cuando dos seres como nosotros pueden hacerla; y en este respecto requiero al mundo, bajo pena de castigo, a que declare que somos incomparables. CLEOPATRA Excelente impostura! Por qu se ha casado con Fulvia, si no la amaba? Pasar por crdula, sin serlo. En cuanto a Antonio, ser siempre el mismo. ANTONIO S, pero puesto en movimiento por Cleopatra. Ahora, por el amor del Amor y por sus dulces horas, no perdamos el tiempo en agrias conferencias. Ni un minuto de nuestras existencias debe transcurrir ahora sin gozar un nuevo placer. Qu diversin hay esta noche?

CLEOPATRA Escuchad a los embajadores. ANTONIO Quita, reina pendenciera, a quien todo se le vuelve refunfuar, rer, llorar; en quien cada pasin lucha con todas sus fuerzas por aparecer bella y hacerse admirar de ti. Ningn otro mensajero sino t misma, y los dos iremos solos esta noche a travs de las calles, y observaremos las costumbres del pueblo. Venid, reina ma; la ltima noche expresasteis este deseo. No nos hablis. (Salen Antonio y Cleopatra con sus squitos). DEMETRIO Con tan poca consideracin es tratado Csar por Antonio? FILN Seor, algunas veces, cuando no es Antonio, olvida con exceso esa gran dignidad de conducta que debiera siempre acompaar a Antonio. DEMETRIO Estoy muy disgustado con que d la razn a la vulgar maledicencia que le representa en Roma tal como le he visto. Pero espero maana ms nobles acciones. Feliz descanso! < (Salen).

Escena segunda Alejandra. Otra sala del palacio. Entran Carmiana, Iras y Alejas. CARMIANA Seor Alejas, encantador Alejas, Alejas de cualidades universales; Alejas, el casi soberano, dnde est el adivino que habis elogiado tanto a la reina? Oh, quisiera conocer a ese marido que, segn vos, debe coronar sus cuernos con guirnaldas! ALEJAS Adivino! (Entra un adivino). ADIVINO Qu queris? CARMIANA Es ste el hombre? Sois vos, seor, quien conocis las cosas?

ADIVINO Puedo leer algo en el libro infinito de los secretos de la Naturaleza. ALEJAS Presentadle vuestra mano. (Entra Enobarbo). ENOBARBO Preparad enseguida el banquete y llvese vino abundante para beber a la salud de Cleopatra. CARMIANA Mi buen seor, dadme una buena suerte. ADIVINO Yo no doy, sino preveo. CARMIANA Pues bien, prevedme entonces una buena suerte. ADIVINO Llegaris a ser mucho ms bella de lo que sois. CARMIANA Quiere decir que engordar? IRAS No, que os pintaris cuando seis vieja. CARMIANA Quieran que no las arrugas! ALEJAS No turbis su presencia. Estad atenta. CARMIANA Silencio! ADIVINO Amaris ms de lo que seis amada. CARMIANA Mejor quisiera calentar mi hgado a fuerza de beber. ALEJAS Veamos, escuchadle. CARMIANA Vamos, mi gran hombre, una mejor buena suerte! Que me case con tres reyes en una misma maana, y quede viuda de los tres. Que tenga a los cincuenta aos un hijo, a quien Herodes de Judea rinda

homenaje. Haced de suerte que me case con Octavio Csar y me convierta as en camarada de mi seora. ADIVINO Sobreviviris a la dama a quien servs. CARMIANA Oh, excelente! Prefiero una vida prolongada a dos hijos. ADIVINO Habis visto y experimentado una primera fortuna ms bella que la que est por venir. CARMIANA Entonces es probable que mis hijos no tengan nombre. Dime, te lo ruego, cuntos chicos y chicas voy a tener? ADIVINO Si cada uno de vuestros deseos tuviese un vientre y cada deseo fuese frtil, contaras un milln de hijos. CARMIANA Fuera, loco! Te perdono porque eres un hechicero. ALEJAS Ah! Creis que nadie sino vuestras sbanas est en el secreto de vuestros anhelos. CARMIANA Vamos, decid ahora a Iras su buena ventura. ALEJAS Todos queremos saber nuestras buenas venturas. ENOBARBO La ma, y la mayor parte de todas las dems, ser ir a acostamos ebrios esta noche. IRAS Aqu est una palma que presagia castidad, si no presagia ninguna otra cosa. CARMIANA S, como el Nilo cuando se desborda presagia el hambre. IRAS Vamos, grosera camarada de lecho, no sabis adivinar. CARMIANA Vaya, si una palma untuosa no indica fecundidad, soy incapaz de rascarme la oreja. Te lo ruego, no le digas ms que una buena ventura de da de trabajo.

ADIVINO Vuestras fortunas son parecidas. IRAS Pero cmo es eso? Cmo es eso? Dadme detalles. ADIVINO He dicho. IRAS Cmo! Es que no tengo una buena ventura una pulgada mayor que ella? CARMIANA Y si tuvierais esa ventura una pulgada mayor, dnde querrais que estuviera mejor colocada esa pulgada? IRAS En otra parte que no fuera la nariz de mi marido. CARMIANA Los cielos enmienden nuestros malos pensamientos! Alejas ..., veamos su buena ventura, su buena ventura! Oh, que se case con una mujer insoportable, dulce Isis, te lo suplico! Que muera, y dale luego una peor! Que muera sta, a su vez, y dale otra peor! Y que la peor siga a la peor, hasta que la peor de todas le siga riendo a su tumba, cincuenta veces cornudo! Buena Isis, oye mi ruego, aun cuando me hayas de negar una cosa ms importante; buena Isis, te lo suplico. IRAS Amn. Cara diosa, escucha esta imploracin del pueblo! Pues as como parte el corazn ver a un hombre decente unido a una mujer disoluta, as es una pena mortal contemplar que un odioso bribn no sea cornudo. Por tanto, cara Isis, guarda el decoro y dale la fortuna que merece. CARMIANA Amn. ALEJAS Ya lo veis; si estuviese en sus facultades hacerme cornudo, se haran putas slo por eso. ENOBARBO Silencio! Aqu viene Antonio. CARMIANA No, no es l, sino la reina. (Entra Cleopatra).

CLEOPATRA Habis visto a mi seor? ENOBARBO No, seora. CLEOPATRA No se hallaba aqu? CARMIANA No, seora. CLEOPATRA Estaba propicio a la alegra, pero de repente le ha asaltado un pensamiento de Roma. Enobarbo! ENOBARBO Seora! CLEOPATRA Buscadle y traedle aqu. Dnde est Alejas? ALEJAS Aqu, a vuestro servicio. Mi seor llega. CLEOPATRA No queremos mirarle. Venid con nosotros. (Salen Cleopatra, Enobarbo, Carmiana, Iras, Alejas y el Adivino. Entra Antonio con un mensajero y gente de su squito). MENSAJERO Fulvia, tu mujer, ha sido la primera en salir al campo de batalla. ANTONIO Contra mi hermano Lucio? MENSAJERO S, pero la lucha termin pronto, y al hacerlos amigos las circunstancias, han enviado sus tropas contra Csar, quien, ms feliz que ellos en la guerra, primer encuentro los ha arrojado de Italia. ANTONIO Bien. Qu hay de peor? MENSAJERO Las malas noticias son de naturaleza infecciosa para el que las refiere. ANTONIO Cuando conciernen a un idiota o a un cobarde. Contina. Las cosas pasadas no tienen importancia para m. Yo soy as; el que me dice la

verdad, aun cuando su relato oculte la muerte, le escucho como si me adulara. MENSAJERO Labieno -y sta es una dura noticia- con su ejrcito de Partos se ha apoderado del Asia desde el ufrates; ha desplegado su ensea victoriosa desde la Siria hasta la Lidia y la Jonia; mientras que ... ANTONIO Antonio ibas a decir ... MENSAJERO Oh, mi seor! ANTONIO Hblame claramente; no atenes la opinin general; nombra a Cleopatra como se la nombra en Roma; brlate de m con las frases mismas de Fulvia, y reprchame mis faltas con licencia tan plena como pueden hacerlo la franqueza y la malicia reunidas. Oh, hacemos crecer las malas hierbas cuando no soplan los vientos fros; y nuestras desgracias, cuando se nos comunican, son para nosotros como un laboreo! Que te vaya bien hasta nuevo aviso. MENSAJERO A vuestras rdenes, seor. (Sale). ANTONIO Las noticias de Sicionia, eh! Llamadle, aqu! PRIMER HOMBRE DEL SQUITO El hombre de Sicionia! Hay aqu alguno de tal sitio? SEGUNDO HOMBRE DEL SQUITO Espera vuestras rdenes. ANTONIO Que se presente. Es preciso que rompa estos poderosos lazos egipcios o va a perderme esta pasin extravagante. (Entra un segundo mensajero). ANTONIO Quin sois? SEGUNDO MENSAJERO Fulvia, tu esposa, ha muerto. ANTONIO Dnde ha muerto?

SEGUNDO MENSAJERO En Sicionia. La duracin de su enfermedad, as como otras cosas ms serias que te importa conocer, estn contenidas aqu. (Le da una carta). ANTONIO Djame. (Sale el segundo mensajero). He ah un alma grande que ha partido! As lo dese! Pero lo que nuestro desdn rechaza lejos de nosotros, con frecuencia deseamos poseerlo de nuevo. El placer presente, disminuyendo a medida que el tiempo marcha, se convierte justamente en su contrario. Es buena, ahora que no existe; la mano que la apart quisiera poderla recobrar. Es Preciso que rompa con esta reina fascinadora. Mi pereza incuba diez mil desgracias peores que los males que conozco. Hola, Enobarbo! (Vuelve a entrar Enobarbo). ENOBARBO Qu deseis, seor? ANTONIO He de partir de aqu a toda prisa. ENOBARBO Muy bien; entonces vamos a matar a todas nuestras mujeres. Hemos visto que la menor dureza les es mortal; si permiten nuestra partida, la muerte es la palabra adecuada. ANTONIO Es necesario que parta. ENOBARBO En una ocasin de apuro, que mueran las mujeres. Sera una lstima rechazarlas por nada; pero puestas en balanza con una gran causa, deben estimarse en nada. En cuanto a Cleopatra, sorprendida por el ms leve rumor de esto, morir inmediatamente; la he visto morir veinte veces por motivos mucho menos importantes. Creo que hay en la muerte una especie de pasin que ejerce en ella alguna voluptuosidad: tanta es la prontitud que pone en morirse. ANTONIO Es astuta por encima de toda imaginacin. ENOBARBO Ay! No, seor. Sus pasiones estn formadas por la ms fina esencia del amor puro. No podemos llamar lgrimas y suspiros a sus chaparrones y sus ventoleras, porque son las ms grandes tempestades y las ms grandes tormentas que recuerda el almanaque. Esto no puede obedecer a habilidad suya. Si es habilidad, provoca un aguacero tan bien como Jpiter. ANTONIO Quisiera no haberla visto nunca!

ENOBARBO Oh, Seor! En ese caso, habras dejado de ver una obra maravillosa; de no haber tenido esa dicha, vuestro viaje hubiera sido un fracaso. ANTONIO Fulvia ha muerto! ENOBARBO Seor! ANTONIO Fulvia ha muerto! ENOBARBO Fulvia! ANTONIO Muerta. ENOBARBO Pues bien, seor, ofreced a los dioses, un sacrificio de reconocimiento. Cuando place a sus divinidades arrebatar su mujer a un hombre, descubren a este hombre las sastreras del cielo y le consuelan al ensearle que cuando los trajes viejos estn usados hay que operarlos para poder hacerlos nuevos. Si no hubiera ms mujeres que Fulvia, habras sufrido, en efecto, una desgracia, y sera preciso lamentarse del suceso. Pero este pesar est coronado por un consuelo: vuestra antigua camisa de mujer os procura un refajo nuevo, y, verdaderamente, una cebolla contiene las lgrimas con que es preciso regar este dolor. ANTONIO Los asuntos que ella haba entablado en el Estado no permiten mi ausencia. ENOBARBO Y los asuntos que habis entablado aqu no pueden pasarse sin vos; en especial el de Cleopatra, que exige absolutamente vuestra presencia. ANTONIO No ms respuestas frvolas. Que nuestros oficiales tengan conocimiento de nuestras intenciones. Voy a declarar a la reina la causa de nuestra partida precipitada, y obtener de su amor nuestro permiso. No es solamente la muerte de Fulvia; son motivos ms poderosos los que nos llaman; por otra parte, las cartas de muchos de nuestros amigos adictos de Roma solicitan tambin nuestra vuelta. Sexto Pompeyo ha desafiado a Csar y domina el imperio del mar. Nuestro pueblo verstil, cuyo afecto no se dedica jams al hombre meritorio sino cuando sus mritos han pasado, comienza a trasladar el recuerdo de Pompeyo y de todos sus triunfos a su hijo, que, grande por el nombre y el poder, ms grande an por el ardor y la valenta, se ha elevado al rango del ms eminente soldado,

eminencia que puede acarrear grandes peligros al mundo, si persiste. Hay muchas cosas semejantes a la crin de caballo que tienen ya existencia sin poseer todava el veneno de la serpiente. Informad a los que estn bajo vuestras rdenes que es nuestra voluntad nuestra pronta partida de aqu. ENOBARBO Voy a hacerlo. (Salen).

Escena tercera Alejandra. Otra sala del palacio. Entran Cleopatra, Carmiana, Iras y Alejas. CLEOPATRA Dnde est? CARMIANA No le he visto desde ese momento. CLEOPATRA Ved dnde est, con quin y lo que hace; obrad como si yo no os hubiese enviado. Si le encontris triste, decidle que bailo; si le hallis alegre, referidle que he cado sbitamente enferma. Aprisa y regresad. < (Sale Alejas). CARMIANA Seora, me parece que, si le amis tiernamente, no segus buen mtodo para conseguir de l la reciprocidad. CLEOPATRA Qu debo hacer que no haga? CARMIANA Ceder en todo y no contrariarle en nada. CLEOPATRA Me enseas como una loca; ese fuera el camino de perderle. CARMIANA No le sometis a una prueba demasiado dura; tened cuidado, os lo aconsejo. Con el tiempo odiamos lo que tenemos a menudo. Pero he aqu que viene Antonio.

CLEOPATRA Me pongo enferma y triste. < (Entra Antonio). ANTONIO Siento verme obligado a anunciaros mi proyecto ... CLEOPATRA Aydame a salir, querida Carmiana; voy a caerme. Esto no puede durar mucho tiempo as; las fuerzas de la naturaleza no lo permitirn. ANTONIO Ahora, mi queridsima reina ... CLEOPATRA Os lo ruego, manteneos ms lejos de m. ANTONIO Qu sucede? CLEOPATRA Leo en vuestros ojos que habis recibido buenas noticias. Qu dice la mujer casada? Podis partir. Agradeced al cielo que no os hubiese dado nunca permiso para venir! Que no diga que soy yo la que os retiene; no tengo poder sobre vos. Sois de ella. ANTONIO Los dioses saben mejor. CLEOPATRA Oh! Jams reina alguna fue traicionada hasta este punto! Sin embargo, vi desde el origen plantar estas traiciones ... ANTONIO Cleopatra ... CLEOPATRA Aun cuando hicierais juramentos para conmover a los dioses en sus tronos, cmo podra creer que sois mo y que sois sincero, cuando habis sido falso con Fulvia? Locura extravagante la que se deja atrapar en el lazo de esos juramentos hechos de labios afuera, que se violan al mismo tiempo que se pronuncian. ANTONIO Dulcsima reina ... CLEOPATRA Vamos, os lo ruego, no busquis pretexto para vuestra partida, sino decidme adis, y partid. Cuando solicitabais quedaros, era, entonces,

el tiempo de las palabras; no hablabais entonces de partir; la eternidad estaba en nuestros labios y en nuestros ojos; la dicha en nuestros rostros, inclinados el uno contra el otro; ninguna parte de nosotros mismos era tan pobre que no contuviera un sabor anticipado del cielo. An continan as, o t, que eres el ms grande soldado del mundo, te has convertido en el ms grande embustero. ANTONIO A qu viene esto, seora? CLEOPATRA Quisiera tener tu altura; sabras entonces que hubo un corazn en Egipto. ANTONIO Escuchadme, reina; la imperiosa necesidad de las circunstancias reclama mis servicios algn tiempo; pero mi corazn queda por entero en prenda cerca de vos. Nuestra Italia centellea con las espadas de la guerra civil. Sexto Pompeyo se aproxima a las puertas de Roma. La igualdad de fuerzas de los dos partidos nacionales engendra un ardor faccioso. Pompeyo, el condenado, rico por el honor de su padre, se insina rpidamente en los corazones de aquellos que no han prosperado bajo el presente estado de cosas, y cuyo nmero se hace amenazador; y la tranquilidad, enferma a fuerza de reposo, buscara de buena gana un remedio en cualquier cambio desesperado. Mi asunto ms puramente personal, y el que con preferencia a otro debe tranquilizaros sobre mi partida, es que Fulvia ha muerto. CLEOPATRA Aunque la edad no haya podido liberarme de la locura, me ha librado, sin embargo, de la infantilidad. Puede morir Fulvia? ANTONIO Ha muerto, reina ma. Mira aqu y lee en tu soberano ocio las conmociones que ha levantado; y al final de la carta lee sobre todo cundo y cmo muri. CLEOPATRA Oh, falssimo amor! Dnde estn los vasos sagrados que debieras henchir con lgrimas de tu dolor? Ahora veo, por la muerte de Fulvia, cmo ser recibida la ma. ANTONIO No me riis, sino preparaos a conocer los designios que medito, designios que se o no se ejecutarn, segn la opinin que emitis. Por el fuego que calienta el limo del Nilo, parto de aqu, tu soldado, tu servidor, pronto a hacer la paz o la guerra, segn lo estimes. CLEOPATRA Crtame este lazo, Carmiana, ven; pero no, djale; estoy bien o mal en un abrir y cerrar de ojos; as ama Antonio.

ANTONIO Mi preciosa reina, excusa y concede una entera confianza al amor del que va a someterse a una prueba honrosa. CLEOPATRA El ejemplo de Fulvia me ha alentado. Te lo ruego, vulvete y llora sobre ella; dame luego tu adis y di que esas lgrimas pertenecen a la reina de Egipto. Vamos, querido mo, represntame una escena de excelente disimulo y que d la ilusin del perfecto honor. ANTONIO Me vais a quemar la sangre. Basta! CLEOPATRA Podis hacerlo mejor todava; pero ya est bien. ANTONIO Te juro por mi espada ... CLEOPATRA Y por vuestra rodela! Hay progreso, pero no llega an a la perfeccin. Te lo ruego, Carmiana; mira cmo este romano, descendiente de Hrcules, hace honor a las formas de su antepasado. ANTONIO Voy a dejaros, seora. CLEOPATRA Una palabra corts, seor, vos y yo debemos separarnos, pero no es esto lo que quera decir: vos y yo nos hemos amado, pero no es esto; eso lo sabis perfectamente bien. Quera decir algo ... Oh, mi memoria es un verdadero caos, Antonio y todo se me ha olvidado! ANTONIO Si no fuera porque Vuestra Majestad cuenta a la ociosidad por sbdito, os tomara por la ociosidad misma. CLEOPATRA Es una labor fatigosa llevar semejante ociosidad cerca del corazn, como la lleva Cleopatra. Pero, seor, perdonadme, puesto que las cosas que me placen me matan desde que no son vistas por vos con buenos ojos. Que vuestro honor os haga acordaros de aqu; sed, pues, sordo a mi locura y que todos los dioses vayan con vos! Que la victoria, coronada de laureles, gue vuestra espada! Que un fcil xito se eleve sobre cada uno de vuestros pasos! ANTONIO Salgamos. Venid. Nuestra separacin es de un carcter a la vez tan sedentario y tan gil, que t, residiendo aqu, partes, sin embargo, conmigo, y yo, l huir de aqu, quedo aqu contigo. Partamos! <

(Salen).

Escena cuarta Roma. Aposento en la casa de Csar. Entran Octavio Csar, Lpido y gente de su squito. CSAR Ya lo veis, Lpido, y desde ahora lo sabris, no es un vicio natural en Csar el odiar a nuestro gran colega. He aqu las novedades de Alejandra: pesca, bebe y gasta en orgas las lmparas de la noche. No es ms viril que Cleopatra, ni la reina descendiente de los Ptolomeos es ms femenina que l. Con trabajo se ha dignado conceder audiencia o reconocer que tena colegas. Estas cartas os le presentarn como un resumen de todos los defectos que extravan a la naturaleza humana. LPIDO No puedo creer que estos defectos sean tan grandes que oscurezcan todas sus perfecciones. Sus vicios son comparables a esas manchas luminosas del cielo, ms resplandecientes cuanto ms oscura es la noche; son hereditarios antes que adquiridos y no puede cambiarlos antes que no los ha buscado. CSAR Sois demasiado indulgente en que no es una falta revolverse en el lecho de los Ptolomeos, dar un reino por una carcajada, sentarse y alternar bebiendo con un esclavo, tambalearse de borrachera por las calles en pleno medioda, y darse de puetazos con bribones que huelen a sudor. Decid que esto le conviene, y ser preciso que su organismo sea de una rara composicin para no ensuciarse con esas cosas. Pero Antonio no tiene ninguna excusa por sus mancillas, cuando su ligereza nos impone tan pesado fardo. Si no emplease en sus voluptuosidades ms que sus ocios, la indigestin y el agotamiento bastaran para hacerle pagar su conducta; pero desperdiciar un tiempo que le llama a abandonar sus placeres con voz de tambor, y que le habla tan alto como su fortuna y la nuestra ... esto merecera que se le riera duramente, como reimos a los muchachos que, ya maduros por el discernimiento, ponen bajo llave su experiencia para dar libertad a sus placeres presentes y se revuelven as contra el buen juicio. (Entra un mensajero). LPIDO Aqu hay ms noticias. MENSAJERO Tus rdenes han sido ejecutadas, y de hora en hora, muy noble Csar, recibirs un parte sobre lo que pasa. Pompeyo se hace fuerte en el mar, y parece muy amado de aquellos a quienes Csar no

inspiraba otro sentimiento que el temor. Los descontentos se trasladan a los puertos, y la opinin le presenta como un hombre al que se ha hecho gran dao. CSAR No deb esperar menos. La historia nos ensea, desde el origen del primer estado, que el hombre no fue deseado en el poder sino hasta que estuvo en l, y que el hombre cado, que no fue nunca amado y jams digno de amor, se convierte en querido desde que no se le tiene. La multitud, parecida a un gladiolo vagabundo sobre la corriente, va y viene, obedeciendo con servilismo al movimiento cambiante de las olas y pudrindose por su misma agitacin. MENSAJERO Csar, te traigo la noticia de que Mencrates y Menas, piratas famosos, esclavizan el mar, que surcan y hieren con quillas de todas clases. Hacen en Italia muchas incursiones violentas; a los habitantes de las localidades ribereas del mar les falta valor para resistirles, y los jvenes se rebelan, exasperados. Ninguna nave puede darse a la vela que no sea capturada tan pronto como percibida; pues el solo nombre de Pompeyo inspira ms miedo que el que inspirara su ejrcito puesto a librar batalla. CSAR Antonio, deja tus lascivas francachelas. Cuando en otra poca fuiste echado de Mdena, donde mataste a los cnsules Hirtius y Pansa, el hambre te sigui tras los talones, y combatiste contra ella, aunque educado en el regalo, con una paciencia que habra cansado a los salvajes. Bebiste la orina de los caballos y del cenagal amarillento que habra hecho reventar a las bestias. Tu paladar no desde entonces la mora ms agria de la zarza ms espinosa. S, como el ciervo, cuando la nieve extiende su manto sobre los pastos, ramoneaste las cortezas de los rboles; se refiere que sobre los Alpes comiste de una carne extraa que hizo morir varios hombres de slo mirarla. Y todo esto (es un ultraje para tu honor que me sea preciso relatado ahora), lo soportaste tan a la manera de un soldado, que tu rostro no sufri alteracin ninguna. LPIDO Es para compadecerle. CSAR Que sus vergenzas le empujen rpidamente a Roma. Ya es hora de que nos mostremos juntos en el campo de batalla, y a este fin nos es preciso reunir inmediatamente nuestro Consejo. Pompeyo prospera a causa de nuestra indolencia. LPIDO Maana, Csar, estar en situacin de informarte exactamente de las fuerzas de tierra y de mar que mis medios me permiten oponer a las necesidades presentes.

CSAR Hasta esa entrevista, parecidos cuidados me ocuparn por mi parte. Adis. LPIDO Adis, seor; si durante este intervalo adquirs noticias de lo que pasa, hacdmelas saber, os lo suplico. CSAR No lo dudis, seor; s que es una de mis obligaciones. (Salen).

Escena quinta Alejandra... Una estancia en el palacio. Entran Cleopatra, Carmiana, Iras y Mardian. CLEOPATRA Carmiana! CARMIANA Seora? CLEOPATRA Eh! Dame a beber mandrgora. CARMIANA Por qu, seora? CLEOPATRA Para que pueda dormir gran lapso en que mi Antonio va a permanecer ausente. CARMIANA Pensis demasiado en l. CLEOPATRA Oh! Eso es una traicin! CARMIANA Estoy segura de que no, seora. CLEOPATRA Eunuco Mardin! MARDIN Qu desea Vuestra Alteza? CLEOPATRA No te llamo ahora para orte cantar; no me agrada lo que pueda

hacer un eunuco. Eres feliz con estar castrado, puesto que de esa suerte tus pensamientos no pueden tomar un vuelo libre lejos de Egipto. Tienes pasiones? MARDIN S, graciosa seora. CLEOPATRA En verdad? MARDIN No en verdad, seora; pues no puedo hacer sino lo que es verdaderamente honesto. Pero tengo terribles pasiones, y pienso en lo que Marte hizo con Venus. CLEOPATRA Oh, Carmiana! Dnde piensas que est en este instante? De pie o sentado? Se pasea o va a caballo? Oh, caballo feliz con llevar el peso de Antonio! Marcha orgulloso, caballo! Pues sabes bien a quin llevas? Al semi-Atlas de esta tierra, brazo y borgoota del gnero humano. (Ahora habla entre s o murmura): Dnde est mi serpiente del viejo Nilo?, porque as es como me llama. -Vamos, he ah que me nutro del ms delicioso veneno-. Pensar en m, que estoy negra por las amorosas erosiones de Febo, y profundamente arrugada por los aos? Csar de frente despejada: cuando estabas vivo y aqu, era yo un bocado de rey, entonces el gran Pompeyo permaneca inmvil y fijaba sus ojos en mi cara; y hubiera querido echar el ancla de su vista, y morir mirando el ser que era su vida. < (Entra Alejas). ALEJAS Salud, soberana de Egipto! CLEOPATRA Qu poco te pareces a Marco Antonio! Sin embargo, como acabas de abandonarle, este poderoso elixir ha bastado para dorarte con su tinte. Cmo van las cosas con mi bravo Marco Antonio? ALEJAS La ltima que ha hecho, querida reina, ha sido besar -el ltimo de los besos mil veces redoblados- esta perla de Oriente. En cuanto a sus palabras, estn adheridas a mi corazn. CLEOPATRA Mi odo debe arrancarlas de l. ALEJAS Mi buen amigo -exclam- refiere que el firme romano enva a la gran egipcia este tesoro de una ostra; para reparar lo que este presente tiene de mezquino, decorar con reinos su trono opulento; todo el

Oriente, dselo bien, la llamar su reina. Enseguida hizo una seal de cabeza, y luego mont gravemente un corcel guerrero, que relinch tan fuerte, que me habra dejado bestialmente mudo si hubiera querido hablar. CLEOPATRA Vamos, estaba triste o alegre? ALEJAS Estaba como la estacin del ao que flucta entre los extremos del calor y del fro, ni triste ni alegre. CLEOPATRA Oh, la disposicin felizmente simtrica! Ntalo bien, ntalo bien, mi buena Carmiana, he ah el hombre; pero ntalo bien: no estaba triste, porque no quera privar de la luz de sus ojos a los que modelan sus miradas en la suya; no estaba lo que pareca decirles, que sus recuerdos se hallaban en Egipto con sus alegras; pero se mantena en un trmino medio. Oh, la celeste mezcla! Ests triste o gozoso, el exceso de la una o de la otra pasin, te adorna como no adorna a ningn otro hombre. Has encontrado mis correos? ALEJAS S, seora; veinte mensajeros diferentes. Por qu los habis enviado tan seguidos? CLEOPATRA El que nazca el da en que yo me olvide de enviar un mensaje a Antonio, morir en la indigencia. Papel y tinta, Carmiana. Bienvenido seas, mi buen Alejas. Carmiana, am tanto alguna vez al Csar? CARMIANA Oh, aquel bravo Csar! CLEOPATRA Que te asfixie tu exclamacin, si la reanudas! Di, oh, el bravo Antonio! CARMIANA El valiente Csar! CLEOPATRA Por Isis, voy a ensangrentarte los dient$ si parangonas de nuevo a Csar con mi ms grande de los hombres. CARMIANA Con vuestro muy gracioso perdn, no hago ms que cantar vuestro propio aire de otro, tiempo. CLEOPATRA Eran mis das de inexperiencia juvenil, cuando estaba verde aun mi juicio, y mi sangre fra. Venir hoy a repetirme lo que deca entonces!

Pero salgamos, salgamos; ve a buscarme tinta y papel; recibir cada da un mensaje de ternura, aunque tuviese que despoblar Egipto. (Salen).

SEGUNDO ACTO

Escena primera. Mesina. Aposento en la casa de Pompeyo. Entran Sexto Pompeyo, Mencrates y Menas. POMPEYO Si los poderosos dioses son justos, ayudarn las empresas de hombres justsimos.. MENCRATES Sabed, noble Pompeyo, que lo que retrasan, no lo niegan. POMPEYO Mientras solicitamos a los pies de sus tronos, lo que solicitamos se desploma. MENCRATES Siendo, como somos, ignorantes de nosotros mismos, a menudo solicitamos nuestro propio mal, que su sabidura suprema nos niega para nuestro bien, de suerte que encontramos nuestro provecho al perder nuestras splicas..

POMPEYO Triunfar. El pueblo me ama y la mar es ma; mi poder se agranda y mis esperanzas me presagian que se realizarn enteramente. Marco Antonio est de festines en Egipto, y no saldr de ellos ms que para hacer la guerra. Csar recolecta dinero a costa del afecto de los corazones. Lpido adula al uno y al otro, y es adulado por el uno y el otro; pero no ama a ninguno de los dos ni ninguno de los dos se preocupa por l. MENAS Csar y Lpido estn en el campo de batalla; conducen un poderoso ejrcito. POMPEYO Por quin lo sabis? Es falso. MENAS Por Silvio, seor. POMPEYO Suea; s que estn reunidos en Roma esperando a Antonio. Pero oh; lbrica Cleopatra! Que todos los encantos del amor suavicen tus labios marchitos! Que la hechicera se una en ti a la belleza, y la lascivia a la una y la otra! Encadena al libertino en un campo de fiestas; mantn su cerebro en ebullicin; que los cocineros epicreos agucen su apetito por medio de salsas estimulantes, a fin de que el sueo y la buena comida amodorren su honor hasta que haya cado en un letargo del Leteo. (Entra Varrio). POMPEYO Hola, Varrio! Qu ocurre? VARRIO He aqu la noticia ms cierta que puedo daros. En Roma se espera a Marco Antonio de un momento a otro. Desde que parti de Egipto, habra podido terminar un viaje ms largo. POMPEYO Gustoso hubiera prestado odos a un asunto menos serio. Menas, no pens que ese enamorado glotn se pusiera su casco por una guerra tan mezquina. Su talento militar vale por dos veces el de los otros dos; pero elevemos tanto ms la opinin de nosotros mismos, puesto que nuestra entrada en campaa ha podido arrancar del regazo de la viuda egipcia a ese Antonio de insaciable lujuria. MENAS No creo que Csar y Antonio vuelvan a verse con buenos ojos. Su mujer, que est muerta, haba inferido ofensas a Csar; su hermano le ha hecho la guerra, aunque, en mi opinin, no fueron excitados por Antonio.

POMPEYO No s, Menas, hasta qu punto esas enemistades menores pueden ceder a una ms grande. Si no nos hubisemos alzado contra todos ellos, es evidente que se tiraran de los pelos entre s, porque tienen bastantes motivos para sacar sus espadas los unos contra los otros. Pero ignoramos todava hasta qu punto el miedo que tienen de nosotros puede cimentar sus divisiones y encadenar sus pequeas querellas. Mas cmplase la voluntad de los dioses! Lo nico cierto es que nos va la vida en hacer uso de todas nuestras fuerzas. Ven, Menas. (Salen).

Escena segunda Roma. Una habitacin en la casa de Lpido. Entran Enorbarbo y Lpido. LPIDO Buen Enobarbo, es un acto noble y que os har gran honor el de suplicar a vuestro capitn que sea dulce y afable en su lenguaje. ENOBARBO Le suplicar que tenga su lenguaje conforme a su carcter. Si Csar le irrita, mire de Antonio a Csar por encima del hombro y hable tan alto como Marte. Por Jpiter, si yo llevase la barba de Antonio, no me la afeitara hoy! LPIDO ste no es el tiempo de querellas particulares. ENOBARBO Todos los tiempos son buenos para los asuntos que hacen surgir. LPIDO Pero los pequeos asuntos deben ceder el puesto a los ms grandes. ENOBARBO No as, si los ms pequeos llegan los primeros. LPIDO Vuestro lenguaje no es ms que pasin. Pero, os lo ruego, no removis las cenizas calientes. Aqu viene el noble Antonio. (Entran Antonio y Ventidio). ENOBARBO Y ll Csar. (Entran Csar, Mecenas y Agripa).

ANTONIO Si llegamos a entendernos, hay que proceder enseguida contra los Partos. Escuchis, Ventidio? CSAR No s, Mecenas; preguntad a Agripa. LPIDO Nobles amigos, el motivo que nos asoci fue muy grande; no permitamos que el acto ms til nos divida. Que lo malo que ha pasado sea odo con dulzura; cuando discutimos con calor nuestras miserables diferencias, cometemos asesinatos queriendo curar heridas. As, nobles colegas, aunque no fuese ms que en consideracin a las splicas que os dirijo, os ruego que toquis los puntos ms sensibles con los trminos ms dulces y que no se mezcle ninguna iracundia en la discusin. ANTONIO Bien hablado. Aun cuando estuviramos delante de nuestros ejrcitos y a punto de combatir, no obrara de otra manera. CSAR Sed bienvenido a Roma. ANTONIO Os doy las gracias. CSAR Sentaos. ANTONIO Sentaos, seor. CSAR Pues bien, en ese caso ... ANTONIO Me entero de que tomis a mal cosas que no deben tomarse as, o que, si son malas, no os afectan. CSAR Sera digno de risa si me considerara ofendido por nada o por poca cosa, ms todava con vos que con cualquier otro hombre del mundo; y me prestara ms an a la risa si me hubiera ocurrido una Vez siquiera pronunciar vuestro nombre con reproches, cuando no me convena pronunciarlo. ANTONIO Qu os importaba mi estancia en Egipto, Csar? CSAR No ms que mi estancia aqu, en Roma, os importaba en Egipto. Sin

embargo, si desde all intrigabais contra mi poder, vuestra estancia en Egipto poda inquietarme. ANTONIO Qu entendis por intrigar? CSAR Fcilmente podis comprender mi pensamiento, si queris acordaros de lo que me ha sucedido aqu. Vuestra mujer y vuestro hermano me han hecho la guerra. Erais el pretexto de su hostilidad, erais la palabra de consigna de sus guerras. ANTONIO Os equivocis. Jams mi hermano me tom por pretexto de su accin; me he informado, y mi conocimiento de los hechos lo extraigo de las relaciones exactas de aquellos que han sacado la espada por vos. Es que no atacaba mi autoridad tanto como la vuestra? Es que no haca la guerra contra mis propios intereses, puesto que mi causa era tambin la vuestra? Mis cartas han debido daros toda satisfaccin a este respecto. Si queris provocar una querella, como no tenis pretexto nuevo qu emplear, no es tramando ste como la conseguiris. CSAR Encontris medios de discerniros alabanzas, imputndome faltas de juicio; pero peliis mal vuestras excusas. ANTONIO No, no, no poda ser, estoy seguro, de que este pensamiento tan natural se os escapase: que yo, vuestro aliado en la causa contra la cual combata, no poda ver con ojos satisfechos una guerra que turbaba mi propia paz. En cuanto a mi mujer, os deseara que hallaseis su alma en otra. El tercio del mundo es vuestro, y os es fcil llevarle cmodamente con un bridn, pero una esposa as, no. ENOBARBO Rogad al cielo que tuvisemos todos tales esposas! Los hombres podran entonces ir a la guerra con las mujeres. ANTONIO Indomable como era, os concedo con pena, Csar, que los alzamientos provocados por su impaciencia, y que no carecan, sin embargo, de habilidad poltica, os han causado demasiada inquietud; pero debis concederme tambin, al menos, que nada poda hacer yo en ello. CSAR Os escrib cuando estabais en pleno libertinaje en Alejandra; os metisteis mis cartas en el bolsillo y negasteis audiencia a mi correo con sarcasmos y burlas. ANTONIO Seor, se present delante de mi antes de ser admitido; acababa de

dar una fiesta a tres reyes y en aquel momento no era el mismo que por la maana; pero al da siguiente le di unas explicaciones, lo que equivala a pedirle perdn. Que este muchacho no entre para nada en nuestra disputa. Si hemos de querellamos, pongmosle fuera de discusin. CSAR Habis quebrantado el artculo de vuestro compromiso, lo que nunca me podris reprochar a mi. LPIDO Calma, Csar! ANTONIO No, Lpido; djale hablar; el compromiso de honor a que alude, suponiendo que yo haya faltado a l, es sagrado. Pero continua, Csar; el artculo de mi compromiso ... CSAR Consista en prestarme vuestras armas y vuestra ayuda cuando las pidiera, y me habis negado ambas. ANTONIO Descuidado en concedroslas, ms bien, y esto cuando horas emponzoadas me haban privado enteramente del conocimiento de m mismo. Quiero mostrarme tan arrepentido como sea posible ante vos; pero mi dignidad no consentir jams humillar mi grandeza, ni mi poder obrar sin el concurso de mi dignidad. La verdad es que Fulvia hizo aqu la guerra para arrancarme de Egipto, acontecimiento por el cual yo, que fui pretexto sin quererlo, os pido perdn tanto como conviene a mi honor humillarse en tales circunstancias. LPIDO He ah un noble lenguaje. MECENAS Haced el favor de no insistir ms en vuestros mutuos agravios. Olvidarlos por completo equivaldra a traer a vuestro recuerdo que la hora presente os habla de la necesaria reconciliacin. LPIDO Noblemente hablado, Mecenas. ENOBARBO Por otra parte, si queris prestaros por el momento un afecto recproco, podris reanudar vuestros agravios cuando no oigis ms hablar de Pompeyo. Tiempo tendris de disputar cuando no tengis otra cosa que hacer. ANTONIO Eres slo un soldado. No hables ms.

ENOBARBO Casi haba olvidado que la verdad debe ser silenciosa. ANTONIO Faltis al respeto de esta asamblea; as, no hablis ms. ENOBARBO Pues bien, proseguid; heme aqu mudo como una piedra. CSAR La forma de su discurso es lo que yo condenara, pero no el fondo, porque no puede ser que continuemos aliados con maneras de obrar tan diferentes. Sin embargo, si supiera que existe un crculo capaz de mantenernos estrechamente unidos, ira de un extremo a otro del mundo para encontrarle. AGRIPA Dame permiso, Csar ... CSAR Habla, Agripa. AGRIPA Tienes una hermana por parte de madre, Octavia, objeto de todas tus admiraciones. El gran Marco Antonio est ahora viudo. CSAR No hables as, Agripa; si Cleopatra te oyese, sus reprimendas castigaran muy justamente la temeridad de tu lenguaje. ANTONIO No estoy casado, Csar; permitidme que contine escuchando a Agripa. AGRIPA Si queris estar unidos con los lazos de una amistad perpetua, haceros hermanos y enlazar vuestros corazones con un nudo indisoluble, es preciso que Antonio tome por esposa a Octavia, cuya belleza no reclama por marido menos que el ms eminente de los hombres, cuya virtud y gracias de todo gnero hablan un lenguaje que ninguna otra podra hablar. Por este matrimonio, todos esos pequeos celos que ahora parecen tan grandes y todos esos grandes temores que amenazan con sus peligros, quedaran reducidos a la nada. El amor que ella tendra por ambos os encadenara el uno al otro y os asegurara los corazones de todos los que arrastrase tras de s. Perdonadme lo que he dicho; no es un pensamiento espontneo, sino estudiado, elaborado por mi abnegacin. LPIDO Quiere hablar Csar?

CSAR No antes de que se haya enterado hasta qu punto est impresionado Antonio por lo que acaba de decirse. ANTONIO Y si yo dijese: Agripa, sea ello as, qu poder tendra Agripa para realizar este deseo? CSAR El poder de Csar y el poder del mismo Csar sobre Octavia. ANTONIO Ojal no suee nunca con un obstculo para este noble proyecto que se presenta tan felizmente! Dame tu mano; persevera en este acto de gracia; y que a partir de esta hora un mismo corazn fraternal gobierne nuestro afecto mutuo y dirija nuestros grandes designios. CSAR Aqu est mi mano. Os lego una hermana que nunca fue amada tan tiernamente por su hermano. Que viva para unir nuestros reinos y nuestros corazones. Y que nuestro amor jams llegue a extinguirse! LPIDO Amn, digo a este voto feliz. ANTONIO No soaba con sacar mi espada contra Pompeyo, porque me ha dado muy recientemente raras y grandes pruebas de cortesa. Debo enviarle las gracias para que no me acuse de tener mala e ingrata memoria; hecho lo cual, puedo declararme su enemigo. LPIDO El tiempo apremia. Nos es preciso buscar a Pompeyo inmediatamente, o ser l quien se nos adelante. ANTONIO Dnde se encuentra? CSAR En los alrededores de Monte Miseno. ANTONIO Cules son sus fuerzas de tierra? CSAR Grandes y crecientes. Pero en el mar es dueo absoluto. ANTONIO Es lo que se dice. Que no hayamos podido conversar juntos! Apresurmonos a atacarle; sin embargo, antes de tomar las armas acabemos el asunto de que hemos hablado.

CSAR Con la mayor alegra, y os invito a venir a ver a mi hermana, a cuya casa voy a conduciros sin demora. ANTONIO No nos privis de vuestra compaa, Lpido. LPIDO Noble Antonio, la enfermedad misma no podra retenerme. (Trompetera. Salen Csar, Antonio y Lpido). MECENAS Sed bienvenido a vuestra vuelta de Egipto, seor! ENOBARBO El digno Mecenas la mitad del corazn de Csar! Mi honorable amigo Agripa! AGRIPA Mi buen Enobarbo! MECENAS Tenemos motivo para estar contentos de que se hayan arreglado los asuntos tan bien. Habis hecho buena estancia en Egipto? ENOBARBO S, seor; dormamos durante el da abochornado, y se nos hacan cortas las noches bebiendo. MECENAS Ocho jabales salvajes asados enteros para un solo almuerzo, y doce comensales solamente. Es verdad? ENOBARBO Oh! Eso no era ms que una mosca comparada con un guila. Hemos tenido festines mucho ms extraordinarios y dignos de contarse. MECENAS Ella es una dama irresistible, si su reputacin dice verdad. ENOBARBO Desde su primer encuentro con Marco Antonio, se meti su corazn en su bolsa; fue sobre el ro Cidno. AGRIPA All apareci, en efecto; o el que me lo ha referido se la imagin felizmente. ENOBARBO Vaya controslo. La galera en que iba sentada, resplandeciente como un trono, pareca arder sobre el agua. La popa era de oro batido; las velas, de prpura, y tan perfumadas, que se dijera que los vientos

languidecan de amor por ellas; los remos, que eran de plata, acordaban sus golpes al son de flautas y forzaban al agua que batan a seguir ms a prisa, como enamorada de ellos. En cuanto a la persona misma de Cleopatra, haca pobre toda descripcin. Reclinada en su pabelln, hecho de brocado de oro, exceda a la pintura de esa Venus, donde vemos, sin embargo, a la imaginacin sobrepujar la naturaleza. En cada uno de sus costados se hallaban lindos nios con hoyuelos, semejantes a Cupidos sonrientes, con abanicos de diversos colores. El viento pareca encenderles las delicadas mejillas, al mismo tiempo que las refrescaba, haciendo as lo que deshaca. AGRIPA Oh, esplndido espectculo para Antonio! ENOBARBO Sus mujeres, parecidas a las nereidas, como otras tantas sirenas, acechaban con sus ojos los deseos y aadan a la belleza de la escena la gracia de sus inclinaciones. En el timn, una de ellas, que podra tornar por sirena, dirige la embarcacin; el velamen de seda se infla bajo la maniobra de esas manos suaves como las flores, que llevan a cabo listamente su oficio. De la embarcacin se escapa invisible un perfume extrao, que embriaga los sentidos del malecn adyacente. La ciudad enva su poblacin entera a su encuentro, y Antonio queda solo, sentado en su trono, en la plaza pblica, silbando al aire qUe, si hubiera podido hacerse reemplazar, habra ido tambin a contemplar a Cleopatra, y creado un vaco en la Naturaleza. AGRIPA Maravillosa egipcia! ENOBARBO En cuanto hubo desembarcado, Antonio le envi un mensajero y la invit a cenar. Ella respondi que estara mejor que l fuera su husped e insisti por que se hiciese as. Nuestro corts Antonio, a quien jams mujer alguna le oy decir que no, despus de haberse hecho afeitar diez veces, se persona en el festn y all, a escote, da su corazn en pago de lo que sus ojos slo haban comido. AGRIPA Real cortesana! Forz al gran Csar a acostar en su lecho su espada; l la labr y ella extrajo la cosecha. ENOBARBO La he visto una vez saltar a la pata coja cuarenta pasos en la calle, y cuando perdi la respiracin, habl y se agit de tal suerte, que hizo de este desfallecimiento una perfeccin, y de la falta de respiro exhal un poder de seduccin. MECENAS Ahora Antonio la abandonar definitivamente.

ENOBARBO Nunca; no querr; la edad no puede marchitarla, ni la costumbre debilitar la versatilidad infinita que hay en ella. Las dems mujeres sacian los apetitos a que dan pasto; pero ella, cuanto ms satisface el hambre, ms la despierta; pues infunde en cosaS ms viles tal atractivo, que los santos sacerdotes la bendicen cuando est rijosa. MECENAS Si la belleza, la sabidura, el pudor pueden sentar el corazn de Antonio, Octavia ser para l un feliz regalo. AGRIPA Partamos. Mi buen Enobarbo, sed mi convidado mientras permanezcis aqu. ENOBARBO Os lo agradezco muy humildemente, seor. (Salen).

Escena tercera Roma. Saln en el palacio de Csar. Entran Csar, Antonio y Octavia en medio, con gente de sus squitos. ANTONIO El mundo y mis grandes deberes me arrancarn alguna vez de vuestros brazos. OCTAVIA Durante ese tiempo, mis oraciones, arrodillada ante los dioses, les suplicarn por vos. ANTONIO Buenas noches, seor. Octavia ma, no juzgues de mis faltas por los relatos del mundo. No he seguido siempre la lnea recta, pero en el porvenir ser regular mi conducta. Buenas noches, querida dama. OCTAVIA Buenas noches, seor. CSAR Buenas noches. (Salen Csar y Octavia. Entra el adivino). ANTONIO Vamos a ver, bribn, echas de menos Egipto? ADIVINO Ojal nunca hubiese salido de l, ni vos hubierais venido aqu!

ANTONIO Vuestra razn, si es posible? ADIVINO Se trata de un presentimiento, pero mi lengua no quisiera revelarlo. No obstante, apresuraos a volver a Egipto. ANTONIO Dime, a quin elevar ms alto la fortuna, a Csar o a m? ADIVINO A Csar. Por consiguiente, oh, Antonio!, no contines a su lado. Tu demonio, es decir, el espritu que te protege, es noble, valiente, educado, incomparable, mientras el de Csar no lo es de ningn modo. Pero cuando ests cerca de l, tu buen ngel se sobrecoge de espanto, como si estuviera dominado. As, abre un espacio suficiente entre los dos.Menas. ANTONIO No me hables ms de eso. ADIVINO No hablo de ello ms que a ti y no hablar sino cuando me sea preciso hablar te en persona de este asunto. A cualquier juego que juegues con l, ten la evidencia de perder; por su suerte natural, te vence contra todas las probabilidades. Tu resplandor se ensombrece cuando brilla junto a ti. Te lo repito, tU buen genio teme ser doblegdo cuando l se te aproxima; pero una vez que ha partido, vuelve a ser noble. ANTONIO Vamos, vete. Di a Ventidio que quisiera hablarle. (Sale el Advno). Ir a Partia. Este hombre ha dicho la verdad, sea en virtud de su arte o por casualidad. Los mismos dados obedecen a Csar, y en nuestros recreos, mi destreza superior sucumbe ante su suerte. Si extraemos al albur, es l quien gana; sus gallos consiguen siempre la victoria en su lucha con los mos, y sus codornices baten siempre a las mas contra todas las eventualidades y las echan fuera del circo. Ir a Egipto. Aunque contraiga este matrimonio por tener paz, es en Egipto donde est mi placer. (Entra Ventidio). Oh! Venid, Ventidio. Es necesario que marchis al pas de los Partos. Vuestro mandato est extendido. Seguidme y lo recibiris. (Salen).

Escena cuarta Roma. Una calle. Entran Lpido, Mecenas y Agripa.

LPIDO Os lo ruego, no os molestis ms. Despachad para reuniros con vuestros generales. AGRIPA Seor, Marco Antonio slo pide el tiempo preciso para besar a Octavia, y enseguida partimos. LPIDO Pues bien, adis. Hasta que os vuelva a ver con vuestro uniforme de soldado, que os sentar admirablemente a los dos. MECENAS Me doy cuenta exacta del viaje. Estaremos antes que vos en el Monte Miseno, Lpido. LPIDO Vuestro camino es el ms corto. Mis proyectos me harn efectuar largos rodeos. Me llevaris dos das de ventaja. MECENAS y AGRIPA (A la vez). Buen xito, seor! LPIDO Adis. (Salen).

Escena quinta Alejandra. Una sala en el palacio. Entran Cleopatra, Carmiana, Iras, Alejas y gente del squito. CLEOPATRA Hacedme msica ..., msica; alimento espiritual de los que vivimos del amor. UNO DEL SQUITO Msica, pronto! (Entra Mardin). CLEOPATRA No, que no se le llame; vamos a jugar al billar. Ven, Carmiana. CARMIANA Me duele el brazo; mejor sera que jugarais con Mardin.

CLEOPATRA Para una mujer tanto vale jugar con un eunuco como con una mujer. Vamos, queris jugar conmigo, seor? MARDIN Har lo que pueda, seora. CLEOPATRA Cuando se muestra buena voluntad, aunque haya insuficiencia, el actor tiene derecho a rogar que se le excuse. No quiero jugar ya. Dadme mi caa de pescar; iremos al ro. Y all, mientras toca la msica a lo lejos, traicionar a los peces de aletas oscuras; mi anzuelo, sumergido, atravesar sus bocas fangosas, y cuando los saque, me imaginar que cada uno de ellos es un Antonio y le dir: Ah, ja, estis atrapado! CARMIANA Lo pasamos muy bien el da en que hicisteis apuestas a quin pescara ms, y en que vuestro buzo adhiri al anzuelo de Antonio un pescado salado, que sac del agua con verdadera ilusin. CLEOPATRA Aquel da -oh qu tiempo aqul!- me re para hacerle perder la paciencia; y por la noche, me re para calmrsela; y a la maana siguiente, antes de la hora de nona, le embriagu hasta hacerle meter en la cama; entonces le puse encima mis vestidos y mis abrigos, mientras me ce su espada filipense. (Entra un mensajero). Oh, un mensajero de Italia! Rellname con tu provisin de noticias mis odos, tanto tiempo vacos de ellas. MENSAJERO Seora, seora ... CLEOPATRA Ha muerto Antonio? ... Si es eso lo que me dices, villano, matas a tu ama. Pero si vienes a decirme que goza de buena salud y est libre, si as me lo describes, aqu tienes oro, y aqu un beso de mis venas de sangre azul de la ms pura; una mano que los reyes han tocado con sus labios y besado temblorosos. MENSAJERO Primero, seora, goza de buena salud. CLEOPATRA Pues bien, aqu tienes ya el oro. Pero, granuja, atencin; tenemos costumbre de decir que los muertos gozan de buena salud. Si hay que entender as tus palabras, este oro que te doy lo har fundir y verter por tu garganta, rgano de desgracia. MENSAJERO Buena seora, escchame.

CLEOPATRA Bien, sigue, te escuchar; pero tu semblante no augura nada bueno. Si Antonio est libre y en buena salud, a qu viene esa fisonoma desencajada para proclamar tan buenas noticias? Si no va bien, debieras venir como una furia coronada de serpientes, y no como un hombre de sangre fra. MENSAJERO Me haris el favor de escucharme? CLEOPATRA Anda, dan ganas de pegarte antes de orte. Sin embargo, si dices que Antonio vive, que goza de buena salud, que es amigo de Csar, y no su cautivo, har caer una lluvia de oro y una granizada de ricas perlas sobre ti. MENSAJERO Seora, goza de buena salud. CLEOPATRA Bien dicho. MENSAJERO Y es amigo de Csar. CLEOPATRA Eres un hombre honrado. MENSAJERO Csar y l son ms grandes amigos que nunca. CLEOPATRA Hazte dar por m una fortuna. MENSAJERO Pero, sin embargo, seora ... CLEOPATRA No me gusta ese pero. Atena tus buenas palabras precedentes. Fuera ese pero! Ese pero es como un carcelero encargado de hacer avanzar algn malhechor espantoso. Te lo ruego, amigo mo; vierte de una vez en mi odo el paquete de tus noticias, buenas y malas. Es amigo de Csar, goza de buena salud, dices; y est libre, agregas. MENSAJERO Libre, seora! No, no he mencionado nada semejante. Est ligado a Octavia. CLEOPATRA Por qu vnculo?

MENSAJERO Por el mejor vnculo del lecho. CLEOPATRA Palidezco, Carmiana. MENSAJERO Seora, est casado con Octavia. CLEOPATRA Que la peste ms maligna caiga sobre ti! (Le pega). MENSAJERO Buena seora, tened paciencia. CLEOPATRA Qu decs? Fuera de aqu, horrible villano! (Le golpea de nuevo). O vaya patear tus ojos delante de m como pelotas; voy a arrancarte los cabellos de la cabeza. (Le maltrata). Sers azotado con un ltigo de alambre, revolcado en la sal y cocers lentamente en salmuera. MENSAJERO Graciosa seora, yo traigo las noticias; no he hecho la boda. CLEOPATRA Di que no es as, y te dar una provincia, una fortuna esplndida. Los golpes que has recibido bastarn para que te perdone por haberme encolerizado, y te conceder, adems, cualquier don que tu condicin humilde pueda mendigarme. MENSAJERO Se ha casado, seora. CLEOPATRA Bribn, ya has vivido demasiado tiempo. (Saca un pual). MENSAJERO Oh! Entonces voy a ponerme a salvo. Qu pretendis, seora? No he cometido ofensa alguna. (Sale). CARMIANA Mi buena seora, conteneos; ese hombre es inocente. CLEOPATRA Hay inocentes que no se escapan de los rayos. Que Egipto se hunda en el Nilo! Y que todas las criaturas bienhechoras se cambien en serpientes! Llamad a ese esclavo. Aunque est loca, no le morder. Llamadle.

CARMIANA Teme venir. CLEOPATRA No le har dao. (Sale Carmiana). Se envileceran estas manos si pegaran a un inferior, cuando no tengo otro motivo que el que me he dado yo misma. (Vuelven a entrar Carmiana y el mensajero). Venid aqu, seor. Aunque sea honrado, nunca es bueno traer malas noticias. Dad un ejrcito de lenguas a las buenas noticias; pero las malas nuevas dejad que se relaten ellas mismas hacindose sentir. MENSAJERO He cumplido mi deber. CLEOPATRA Se ha casado? No te puedo odiar ms de lo que te odio, si me dices todava s. MENSAJERO Se ha casado, seora. CLEOPATRA Los cielos te confundan! An te atreves a persistir? MENSAJERO Habra de mentir, seora? CLEOPATRA Oh! Quisiera que hubieses mentido, aun cuando la mitad de mi Egipto hubiera de sumergirse y transformarse en una cisterna de serpientes escamosas. Anda, retrate de aqu. Aunque tuvieras realmente el rostro de Narciso, me apareceras, en verdad, repugnante. Se ha casado? MENSAJERO Imploro perdn de Vuestra Alteza. CLEOPATRA Est casado? MENSAJERO No tomis a ofensa lo que no digo para ofenderos. Castigadme por ejecutar lo que vos misma me ordenis me parece muy injusto. Est casado con Octavia. CLEOPATRA Oh! As el cielo hubiese hecho de ti, por su falta, un bellaco, que no lo eres! Cmo! Ests seguro de ello? Parte de aqu. Las mercancas que me has trado de Roma son demasiado caras para m! Ojal se te queden en los brazos y te arruinen! (Sale el mensajero).

CARMIANA Paciencia, buena Alteza. CLEOPATRA Al elogiar a Antonio he denigrado a Csar. CARMIANA Varias veces, seora. CLEOPATRA Ya estoy pagada. Condceme fuera de aqu; me desmayo. Oh, Iras, Carmiana! ... Bah! Poco importa. Ve a encontrar a ese muchacho, mi buen Alejas; ordnale que te describa la persona de Octavia; que te informe sobre su edad, sus inclinaciones y que no olvide el color de su cabellera. Treme la respuesta acto seguido. (Sale Alejas). Que parta para siempre ... Pero no, que no parta ... Carmiana! ... Aunque est pintado por un lado como una Gorgona, por el otro es un Marte. (A Mardin). Ordenad a Alejas que me traiga los informes acerca de la estatura de ella. Ten compasin de m, Carmiana, pero no me hables. Llvame a mi habitacin. (Salen).

Escena sexta Cerca de Miseno. Trompetera. Entran, por un lado, Pompeyo y Menas, con tambores y trompetas; por el otro, Csar, Antonio, Lpido, Enobarbo, Mecenas, con soldados en marcha. POMPEYO Tengo vuestros rehenes; vosotros tenis los mos; podemos, pues, conferenciar antes de combatir. CSAR Es de absoluta conveniencia que nos pongamos primero al habla, y por eso nos hemos hecho preceder por nuestras proposiciones escritas; si las has meditado, haznos saber si volver tu espada descontenta a la vaina y se restituir a Sicilia toda esa juventud valerosa que, en caso contrario, habr de perecer aqu. POMPEYO Salud a vosotros tres, nicos senadores de este vasto universo, principales agentes de los dioses! No comprendo por qu le haban de faltar a mi padre vengadores, teniendo un hijo y amigos; puesto que Julio Csar, cuyo fantasma visit al bueno de Bruto en Filipos, os vio en el mismo Filipos trabajar por vengarle. Qu impuls al dbil Casio a conspirar? Qu anim a Bruto, que era un honrado romano, estimado por todos, en compaa de los otros cortesanos armados de la seductora libertad, a ensangrentar el Capitolio? No era vuestro deseo que un hombre no fuese ms que un hombre? Pues he ah la

razn que me ha hecho equipar una flota que haga espumajear al ocano embravecido bajo su peso, de la que pretendo servirme para castigar la ingratitud que la perversa Roma ha mostrado con mi noble padre. CSAR Haced lo que os plazca. ANTONIO No puedes asustarnos con tus navos, Pompeyo; te haremos frente en el mar. En tierra ya sabes que te hallas lejos de poder medirte con nosotros. POMPEYO En tierra, ests lejos de contender conmigo con todo el valor de la casa de mi padre; esto es lo cierto. Pero puesto que el cuchillo no hace su popio nido, qudate all todo el tiempo que puedas. LPIDO Haced el favor de decirnos (pues esas recriminaciones nada tienen que ver con el objeto de nuestra reunin), cmo tomis las ofertas que os hemos enviado. CSAR ste es el punto. ANTONIO No se te suplica que las aceptes, sino que veas si valen la pena de ser aceptadas. CSAR Y de considerar lo que ocurrira si buscaras una ms alta fortuna. POMPEYO Me habis ofrecido Sicilia y Cerdea a condicin de limpiar todo el mar de piratas; adems, tendr que enviar unas tantas medidas de trigo a Roma; y una vez retribuido el acuerdo a este respecto, retirarnos con nuestras espadas sin mellas y nuestros escudos sin abolladuras. CSAR, ANTONIO y LPIDO se es nuestro ofrecimiento. POMPEYO Sabed, pues, que vine ante vosotros decidido a aceptar ese ofrecimiento. Pero Marco Antonio me ha causado alguna molestia. Aunque aminore el mrito de esta accin refirindola, habis de saber que cuando Csar y vuestro hermano se hallaban en lucha, vuestra madre vino a Sicilia y encontr all una cordial bienvenida. ANTONIO Lo he sabido, Pompeyo, y estoy dispuesto a expresaros las gracias infinitas que os debo.

POMPEYO Dadme vuestra mano. No esper encontraras aqu, seor. ANTONIO Los lechos son duros en Oriente; pero he de daros muchas gracias por haberme reclamado aqu ms de lo que era mi designio; he ganado con esta vuelta. CSAR Estis cambiado desde la ltima vez que os vi. POMPEYO Bien; no s qu modificaciones haya podido hacer a mi semblante la spera fortuna; pero lo que s bien es que no entrar en mi lecho para hacer de mi corazn un vasallo. LPIDO Sed bienvenido. POMPEYO Lo espero, Lpido. As, estamos de acuerdo. Pido que nuestro convenio se escriba y selle entre nosotros. CSAR Es lo primero que hay que hacer. POMPEYO Hagamos el trato los unos con los otros antes de separarnos; saquemos a la suerte quin comenzar. ANTONIO Ser yo, Pompeyo. POMPEYO No, Antonio; aceptad la decisin de la suerte. Pero venga la primera o la ltima, vuestra exquisita cocina egipcia lograr la victoria. He odo decir que los festines de aquel pas hicieron engordar demasiado a Julio Csar. ANTONIO Os han informado demasiado. POMPEYO Mis intenciones son puras. ANTONIO Y puras tambin, seor, las palabras con que las desarrollis. POMPEYO Pues s, me informaron bastante, y o decir que Apolodoro haba llevado ...

ENOBARBO Basta ya; la llev. POMPEYO El qu, me hacis el favor? ENOBARBO A cierta reina a Csar en un colchn. POMPEYO Ahora te reconozco. Cmo te va, soldado? ENOBARBO Bien, y continuar yndome an mejor, pues me doy cuenta que hay cuatro festines en perspectiva. POMPEYO Permteme que te d un apretn de manos; no te he odiado jams. Te he visto combatir y he admirado tu valenta. ENOBARBO Seor, nunca os quise mucho; pero he cantado vuestras alabanzas en ocasiones en que merecais diez veces ms elogios de los que yo os haca. POMPEYO S franco a tu placer; eso no te va mal del todo. Os invito a todos a bordo de mi galera. Queris pasar adelante, seores? CSAR, ANTONIO y LPIDO Enseadnos el camino, seor. POMPEYO Venid. (Salen todos, excepto Enobarbo y Menas). MENAS (Aparte). Su padre, Pompeyo, no habra hecho jams esta alianza. (A Enobarbo). Nosotros nos hemos conocido, seor. ENOBARBO En el mar, creo. MENAS S, seor. ENOBARBO Os habis comportado bien en el mar. MENAS Y vos en la tierra.

ENOBARBO Alabar a todo hombre que me alabe, aunque no pueda negar lo que he hecho en la tierra. MENAS No ms que lo que he hecho en el mar. ENOBARBO Perdn, podis negar algo para vuestra propia seguridad. Habis sido un gran ladrn en el mar. MENAS Y vos en la tierra. ENOBARBO Aqu niego mis servicios en tierra. Pero dadme vuestra mano, Menas. Si nuestros ojos fueran magistrados podran sorprender aqu dos ladrones abrazndose. MENAS Los rostros de todos los hombres son sinceros, sean cuales fueren sus manos. ENOBARBO Pero una mujer bonita no siempre tiene el rostro sincero. MENAS No hay maledicencia; roban los corazones. ENOBARBO Venimos aqu a combatir con vosotros. MENAS Por mi parte, siento que las cosas se hayan trocado en hablar. Pompeyo ha despedido su fortuna, riendo. ENOBARBO Si es as, de seguro que no la recuperar llorando. MENAS Decs mucha verdad, seor. No esperbamos ver aqu a Marco Antonio. Decidme, os lo ruego, est casado con Cleopatra? ENOBARBO La hermana de Csar se llama Octavia. MENAS Es verdad, seor; era mujer de Cayo Marcelo. ENOBARBO Pero ahora es esposa de Marco Antonio.

MENAS Qu estis diciendo, seor? ENOBARBO La verdad. MENAS Entonces Csar y l estn unidos para siempre? ENOBARBO Si estuviese obligado a predecir sobre esta unin, no profetizara as. MENAS Pienso que la poltica habr tenido ms participacin en esa boda que el amor de los cnyuges. ENOBARBO Lo mismo pienso yo. Pero veris cmo el lazo que parece estrechar su amistad ser el cordn mismo que la estrangule. Octavia es piadosa, fra, de trato apacible. MENAS Quin no quisiera que su mujer fuese as? ENOBARBO Quien tiene cualidades contrarias, como es el caso de Marco Antonio. Volver a su plato egipcio. Entonces los suspiros de Octavia atizarn el fuego en el corazn de Csar, y as, como os he dicho, ese matrimonio, que es la fuerza de su unin, pasar a ser el autor inmediato de su divisin. Antonio persistir en su cario. No se ha casado aqu sino por un motivo de inters. MENAS Muy bien puede ser. Vamos, seor? Tengo un brindis que ofreceros. ENOBARBO Le aceptar, seor; hemos entrenado a nuestros gaznates en Egipto. MENAS Vamos, partamos. < (Salen).

Escena sptima A bordo de la galera de Pompeyo, cerca de Miseno. Msica. Entran dos o tres criados con un postre.

PRIMER CRIADO Van a venir aqu, amigo. Las plantas de los pies de algunos estn ya muy desarraigadas; el menor viento que sople en el mundo las derribar. SEGUNDO CRIADO Lpido est muy colorado. PRIMER CRIADO Le han hecho beber lo que ellos no queran ya. SEGUNDO CRIADO Cuantas veces se pican en su amor propio, les grita: Basta!, los reconcilia con sus exhortaciones y l se reconcilia con el vino. PRIMER CRIADO Pero eso no hace ms que provocar una guerra mayor entre l y su prudencia. SEGUNDO CRIADO Por Dios! He ah lo que es tener su nombre metido en la sociedad de los grandes hombres; mejor quisiera tener un rosal del que pudiera servirme, que una partes ana que no lograse levantar. PRIMER CRIADO Ser llamado a una esfera superior, sin que en ella se os vea moveros, es como tener agujeros all donde debiera haber ojos, lo que es estropear lastimosamente la cara. < (Toque de trompetas. Entran Csar, Antonio, Lpido, Pompeyo, Agripa, Mecenas, Enobarbo, Menas y otros capitanes). ANTONIO He aqu cmo proceden, seor. Miden la crecida del Nilo por ciertas escalas sobre las Pirmides; segn la ola es alta, baja o media saben lo que va a venir: la miseria o la abundancia. Cuanto ms sube el Nilo, ms grandes son sus promesas. Cuando el reflujo, el sembrador echa su grano en el limo y el fango, y poco despus viene la siega. LPIDO Tenis extraas serpientes en aquel pas. ANTONIO S, Lpido. LPIDO Ved, vuestra serpiente de Egipto se engendra del barro por la accin del sol. Lo mismo vuestros cocodrilos. ANTONIO Efectivamente.

POMPEYO Sentmonos ... y venga el vino. A la salud de Lpido! LPIDO No me encuentro tan bien como quisiera, pero jams me dejar quedar fuera de un brindis. ENOBARBO No sin que antes hayis dormido al menos; mucho me temo que no os quedis dentro sin salir. LPIDO S, por cierto; he odo decir que las pirmides de los Ptolomeos son unas cosas estupendas; sin contradiccin, lo he odo decir. MENAS (Aparte a Pompeyo). Pompeyo, una palabra. POMPEYO (Aparte a Menas). Dmela al odo. De qu se trata? MENAS (Aparte a Pompeyo). Abandona tu sitio, por favor, capitn, y escchame una palabra. POMPEYO (Aparte a Menas). Espera unos minutos ... Este brindis es por Lpido! LPIDO Qu especie de ser es vuestro cocodrilo? ANTONIO Tiene exactamente la forma que tiene, seor; es tan ancho como su anchura; tan alto como su altura lo permite, y se mueve por sus propios rganos. Vive de lo que le nutre, y cuando los elementos que le componen se disuelven, transmigra. LPIDO De qu color es? ANTONIO De su propio color. LPIDO Es una serpiente extraa! ANTONIO S, y sus lgrimas son hmedas. CSAR Le satisfar esa descripcin?

ANTONIO S, con el brindis que le dedica Pompeyo, o ser un verdadero Epicuro. POMPEYO (Aparte a Menas). Andad a que os ahorquen, seor, andad a que os ahorquen! Hablarme de eso? Basta! Haced lo que os he ordenado. Dnde est esa copa que he pedido? MENAS (Aparte a Pompeyo). Si te dignas escucharme en consideracin a mis servicios, levntate de tu asiento. POMPEYO (Aparte a Menas). Creo que ests loco. Qu ocurre? (Se levanta y da algunos paseos con Menas). MENAS Siempre he tenido que descubrirme ante tu suerte. POMPEYO Siempre me has servido con mucha fidelidad. Qu otra cosa tienes que decirme? nimo, seores! ANTONIO Tened cuidado con estas arenas movedizas, Lpido; retiraos de ellas, pues os hundiris. MENAS Quieres ser dueo del mundo entero? POMPEYO Qu dices? MENAS Quieres ser dueo del mundo entero? Por segunda vez te hago la pregunta. POMPEYO Cmo podra serlo? MENAS Haz solamente lo que voy a decirte, y aunque me supongas pobre, te dar el mundo entero. POMPEYO Te has embriagado? MENAS No, Pompeyo, me he abstenido de las copas. Eres, si te atreves, el Jpiter terrestre. Todo lo que abraza el ocano, todo lo que el cielo cubre, es tuyo, si quieres.

POMPEYO Mustrame cmo. MENAS Esos tres copartcipes del mundo, esos tres asociados estn en tu navo. Djame cortar el cable, y luego, cuando nos hallemos en alta mar, cortmosles el pescuezo, y entonces todo ser tuyo. POMPEYO Oh! Debiste hacerlo y no decrmelo! En m fuera una villana, en ti hubiese sido un buen servicio. Debes saber que no es mi inters el que sirve de gua a mi honor, sino mi honor el que dirige mi inters. Arrepintete de haber dejado a tu lengua traicionar tu intencin. Si la hubieses ejecutado sin yo saberlo, la hubiera aplaudido ms tarde; pero, al presente, debo condenarla. Renuncia a ella y vamos a beber. < (Vuelve con sus invitados). MENAS (Aparte). Despus de esta repulsa, no quiero seguir ms tu suerte en declive!: Quien busca y no toma cuando se le ofrece, no encontrar jams! POMPEYO A la salud de Lpido! ANTONIO Llevadle a tierra. Har la razn por l, Pompeyo. ENOBARBO A tu salud, Menas! MENAS A tu felicidad, Enobarbo! POMPEYO Llenad la copa hasta los bordes. ENOBARBO (Sealando con el dedo a la gente que llevan a Lpido). He ah un vigoroso camarada, Menas. MENAS En ese caso, bebe para aumentar la velocidad del torbellino. ENOBARBO Por qu? MENAS Lleva a cuestas la tercera parte del mundo, amigo. No lo ves?

ENOBARBO Entonces el tercio del mundo est beodo. Quisiera que lo estuviese todo entero, a fin de que rodara ms fcilmente. MENAS Con mucho gusto. POMPEYO Esto no es an una fiesta de Alejandra. ANTONIO Comienza a aproximrsele. Ea, chocad las copas! A la salud de Csar! CSAR Puedo pasarme sin ello. Es un trabajo monstruoso; cuanto ms lavo mi cerebro, ms turbio est. ANTONIO Hay que hacer frente a las circunstancias. CSAR Pues bien, dedicadme ese brindis; yo te corresponder. Pero me hubiera gustado ms ayunar cuatro das que beber otro tanto en uno solo. ENOBARBO (A Antonio). Ah, mi bravo emperador! Danzaremos ahora las bacanales egipcias y celebraremos nuestra borrachera? POMPEYO Hagmoslo, bravo soldado. ANTONIO Vamos, tommonos todos las manos hasta que el vino vencedor haya adormecido nuestros sentidos en un dulce y delicado Leteo. ENOBARBO Tomaos todos de la mano. Atronad nuestros odos con una msica ruidosa. Mientras suena, os acomodar; luego el nio cantar, y cada uno entonar una cancioncilla tan fuerte como se lo permitan sus pulmones. < (Suena la msica. Enobarbo les junta las manos). Cancin Ven, oh t, monarca del vino, Baco mofletudo de ojos guiadores! Que nuestras preocupaciones, se ahoguen en tus cubas! Que tus racimos coronen nuestras cabelleras!

TODOS Virtenos hasta que el mundo gire! Virtenos hasta que el mundo gire! CSAR Para qu ms? Pompeyo, buenas noches. Mi buen hermano, permitid que os lleve. Esta ligereza avergenza a nuestros graves asuntos. Amables seores, separmonos. Ved cmo nuestras mejillas estn encendidas. El vigoroso Enobarbo es ms dbil que el vino, y mi propia lengua poda lo que dice; esta orga salvaje nos ha puesto a todos casi grotescos. Qu necesidad tenemos de ms? Buenas noches Vuestra mano, mi buen Antonio. POMPEYO Voy a acompaaros a tierra. ANTONIO Aceptado, seor. Dadnos vuestra mano. POMPEYO Oh, Antonio, poseis la casa de mi padre! Pero qu importa? Somos amigos. Bajemos al bote. ENOBARBO Cuidado con caer. (Salen Csar, Pompeyo, Antonio y gente de sus squitos). Menas, no quiero ir a tierra. MENAS No, venid a mi camarote. Adelante tambores, trompetas, flautas! Vamos, que oiga Neptuno el adis ruidoso que deseamos a estos grandes compaeros! Tocad y que os ahorquen! Tocad como es debido! (Trompetera con tambores). ENOBARBO Bravo, mi gorro en alto! MENAS Bravo! venid, noble capitn! (Salen).

TERCER ACTO

Escena primera. Una llanura en Siria. Entran Ventidio en triunfo, con Silio y otros romanos, oficiales y soldados; el cadver de Pacoro es llevado delante. VENTIDIO Pues bien, ya ests castigado, pas de los Partos flecheros. La suerte ha querido hacerme el vengador de la muerte de Marco Crasso. Llevad delante de nuestro ejrcito el cuerpo del hijo del rey. Orodes, tu Pacoro paga por Marco Crasso. SILIO Noble Ventidio, en tanto que tu espada est an caliente de sangre parta, persigue a los partos fugitivos; espolalos a travs de la Media, la Mesopotamia y todos los asilos hacia donde se precipitan en derrota; y ms tarde tu gran general, Antonio, te instalar sobre carros de triunfo y colocar coronas sobre tu cabeza. VENTIDIO Oh, Silio, Silio! Bastante he llevado a cabo. Un puesto inferior, ntalo bien, puede hacer contraste con una hazaa demasiadq grande; porque sbelo, Silio, vale ms dejar una cosa inacabada que adquirir renombre excesivo cuando el jefe a quien. servimos est ausente. Csar y Antonio han vencido siempre ms por sus lugartenientes que por s mismos. Sosio, su lugarteniente, que ocupaba mi puesto en Siria, por haber adquirido una gloria rpidamente acumulada, perdi el favor que tena. Quien hace en la guerra ms de lo que puede hacer su general, viene a ser general de su general; y la ambicin, esa virtud del soldado, prefiere una prdida a una ganancia que le eclipse. Ms podra hacer en inters de Antonio; pero esto fuera ofenderle, y bajo esta ofensa mis hazaas pereceran.

SILIO Posees, Ventidio, esa facultad sin la cual un soldado no es nada ms que una espada. Escribirs a Antonio? VENTIDIO Le informar humildemente lo que hemos realizado en su nombre, esta palabra mgica de guerra; cmo con sus banderas y sus legiones bien pagadas hemos echado fuera del campo de batalla la caballera parta, que nunca fue batida. SILIO Dnde est ahora? VENTIDIO Se propone ir a Atenas, donde nos presentaremos a l tan rpidamente como nos permita la impedimenta que arrastramos. Adelante! Por aqu! Desfilad! (Salen).

Escena segunda Roma. Una antecmara en el palacio de Csar. Entran, encontrndose, Agripa y Enorbarbo. AGRIPA Qu, se han separado los hermanos? ENOBARBO Han acabado con Pompeyo, que se ha marchado ya. Los otros tres sellan el tratado. Octavia llora por tener que abandonar Roma; Csar est triste, y desde la fiesta de Pompeyo, Lpido, como dice Menas, est atacado por la clorosis. AGRIPA Ese noble Lpido! ENOBARBO Un hombre bien notable. Oh, cmo ama a Csar! AGRIPA Cierto, pero cmo adora tiernamente a Marco Antonio! ENOBARBO Csar? Pero si es, por Dios!, el Jpiter de los hombres. AGRIPA Y qu es Antonio? El Dios de Jpiter. ENOBARBO Hablis de Csar? Oh, el incomparable!

AGRIPA Oh, Antonio! Oh, Fnix de la Arabia! ENOBARBO Si queris alabar a Csar, decid Csar, y no vayis ms lejos. AGRIPA Verdaderamente, les ha colmado a los dos de excelentes alabanzas. ENOBARBO Pero es a Csar a quien prefiere; sin embargo, ama a Antonio. Oh, los corazones, las lenguas, las figuras, los escritores, los cantantes, los poetas no podran sentir, expresar, figurar, escribir, cantar, medir su amor por Antonio! Oh! Pero en cuanto a Csar, arrodillaos, arrodillaos y admirad! AGRIPA Los quiere a ambos. ENOBARBO Son sus litros, y l su escarabajo. (Trompetera). He ah que nos llama a montar a caballo. Adis, noble Agripa. AGRIPA Buena suerte, noble soldado, y adis. (Se separan a un lado. Entran Csar, Antonio, Lipido y Octavia). CSAR Qu, Octavia? OCTAVIA Voy a decroslo al odo. ANTONIO No vayis ms lejos, seor. CSAR Me separis de una gran parte de m mismo. Tratadme bien en esta cara mitad. Hermana, mustrate una esposa tal como mi pensamiento lo ambiciona, y que tu conducta justifique todo lo que me atreviera a garantizarte de ti. Muy noble Antonio, que este modelo de virtud, colocado entre nosotros como el cimiento encargado de mantener el edificio de nuestro afecto, no se convierta nunca en ariete para batir en brech la fortaleza de nuestra amistad. porque mejor fuera habernos querido sin este lazo, si nO ha de ser cuidadosamente tratado por ambas partes. ANTONIO No me ofendis con vuestra desconfianza. CSAR He dicho.

ANTONIO Por meticulosamente que procedis en el examen de mi conducta no encontraris en ella el menor motivo para alarmaros a propsito de lo que parecis temer. Ahora, que los dioses quieran protegeros y poner a disposicin de vuestros designios los corazones de los romanos. Vamos a separarnos aqu. CSAR Adis, mi muy querida hermana, que te vaya bien. Que los elementos sean blandos contigo y no te den sino salud y alegra! Que te vaya bien. OCTAVIA Mi noble hermano! ANTONIO Abril est en sus ojos. Es la primavera del amor, y esas lgrimas, los aguaceros encargados de hacerle nacer. Mostraos alegre. OCTAVIA Seor, velad por la casa de mi esposo, y ... ANTONIO Su lengua se niega a obedecer a su corazn, y su corazn es impotente para ensear su lengua; tal como el plumn del cisne que flota sobre las olas de la marea alta, sin inclinarse a ningn lado. ENOBARBO (Aparte a Agripa) Llorar Csar? AGRIPA (Aparte a Enobarbo). Tiene una nube en el rostro. ENOBARBO (Aparte a Agripa). Sera lamentable si fuera un caballo, y con mayor razn siendo un hombre. AGRIPA (Aparte a Enobarbo). Qu habr de deClrte Enobarbo? Cuando Antonio hall muerto a Julio Csar, gimi hasta rugir, y llor cuando en Filipos vio en tierra a Bruto. ENOBARBO (Aparte a Agripa). En verdad, aquel ao le aquejaba un reuma; se lamentaba sobre el que haba destruido voluntariamente, creedlo, aunque yo tambin lloraba. CSAR No, amable Octavia; sabris siempre noticias mas; el tiempo no debilitar vuestro recuerdo en mi pensamiento.

ANTONIO Vamos, seor, vamos; quiero luchar con vos en fortaleza de amor. Mirad, os abrazo ... y ahora os suelto y os encomiendo a los dioses. CSAR Adis; s dichoso! LPIDO Que toda la multitud de estrellas ilumine tu feliz viaje! CSAR Adis, adis! (Besa a Octava). ANTONIO Adis! (Trompetera. Salen).

Escena tercera Alejandra. Una sala del palacio. Entran Cleopatra, Carmiana, Iras y Alejas. CLEOPATRA Dnde est ese muchacho? ALEJAS No se atreve apenas a venir. CLEOPATRA Andad, andad. Venid aqu, seor. (Entra un Mensajero). ALEJAS Noble Alteza, Herodes de Judea no osa miraros ms que cuando estis de buen humor. CLEOPATRA Tendr la cabeza de ese Herodes. Pero cmo tenerla, ahora que ha partido Antonio, que hubiera podido dar la orden de trarmela? Aproxmate. MENSAJERO Muy graciosa Majestad! CLEOPATRA Has visto a Octavia? MENSAJERO S, temida reina.

CLEOPATRA Dnde? MENSAJERO Seora, en Roma. La he contemplado de frente, y la he visto conducida entre su hermano y Marco Antonio. CLEOPATRA Es tan alta como yo? MENSAJERO No, seora. CLEOPATRA La has odo hablar? Tiene la voz aguda o grave? MENSAJERO Seora, la he odo hablar; tiene la Voz grave. CLEOPATRA Tanto mejor. No la amar mucho tiempo. CARMIANA Amada! Oh, Isis, eso es imposible! CLEOPATRA Lo creo, Carmiana. Bajita y la voz gruesa! Tiene majestuosidad en la figura? Acurdate, si has contemplado algunas veces la majestad. MENSAJERO Va a rastras. Ya est inmvil o ya marche, siempre es la misma; tiene el aire de un cuerpo ms bien que de un alma, de una ... estatua ms que de una persona que respira. CLEOPATRA Es cierto? MENSAJERO S; o no tengo el don de la observacin. CARMIANA No hay tres en Egipto que pudieran hacer mejor un informe. CLEOPATRA Es muy inteligente, me parece. Pues bien; no veo an nada en ella. Este mozo est dotado de un buen criterio. CARMIANA Excelente. CLEOPATRA Infrmame sobre su edad, te lo ruego ...

MENSAJERO Seora, era viuda. CLEOPATRA Viuda! Oyes, Carmiana? MENSAJERO Y creo que tiene treinta aos. CLEOPATRA Conservas su rostro en la memoria? Es ovalado o redondo? MENSAJERO Redondo hasta la imperfeccin. CLEOPATRA Los que tienen la cara redonda son en su mayr parte imbciles. Y su cabellera, de qu color es? MENSAJERO Morena, seora; y su frente tan baja como hecha de encargo. CLEOPATRA Aqu tienes, para ti. No debes tomar a mal mi precedente rudeza. Voy a hacer que emprendas un nuevo viaje. Te encuentro muy apropiado para los negocios. Ve a prepararte. Nuestras cartas estn dispuestas. (Sale el mensajero). CARMIANA Es un hombre listo. CLEOPATRA S, en verdad. Me arrepiento mucho de haberle molestado, como he hecho. Verdaderamente, me parece que, segn l, esta criatura no es gran cosa. CARMIANA Nada en absoluto, seora. CLEOPATRA Ese hombre ha visto ciertas personas majestuosas, y entiende de ello. CARMIANA Si ha visto personas majestuosas? Isis impida que, despus de haberos servido tan largo tiempo, ignore lo que es la majestad! CLEOPATRA Tengo an que preguntarle una cosa, mi buena Carmiana. Pero poco importa; me lo llevars al aposento donde vaya escribir. Todo puede ir bien todava.

CARMIANA Os lo garantizo, seora. (Salen).

Escena cuarta Atenas. Una sala en la morada de Antonio. Entran Antonio y Octavia. ANTONIO No, no, Octavia; no es solamente eso ..., eso sera excusable; eso y otras mil ofensas de parecida importancia; pero ha emprendido nuevas guerras contra Pompeyo. Ha hecho su testamento y lo ha ledo en pblico. Ha hablado de m ligeramente, y en las ocasiones en que no ha podido dispensarse de hacer mi elogio, se ha expresado en trminos fros y sin fuerza. Me ha medido en tan poco como le ha sido posible. Cuando ha tenido ocasin de hacerme justicia, no la ha aprovechado, o ha hablado de m a flor de labios. OCTAVIA Oh, mi buen seor! No creis todo; o si lo creis, no lo tomis todo con resentimiento. Jams se ha encontrado mujer ms desgraciada que yo, puesto que si esta querella estalla, me ser preciso mantenerme entre vosotros dos, rogando por los dos partidos. Los dioses buenos van a burlarse enseguida, cuando, despus de haberles dicho: Oh, bendecid a mi seor y esposo!, oirn deshacer esta imploracin, gritando tambin en voz alta: Oh, bendecid a mi hermano! Triunfe mi esposo, triunfe mi hermano, mi plegaria destruye a mi plegaria. No hay trmino medio entre esos extremos. ANTONIO Encantadora Octavia, que vuestro mejor amor se incline del lado del que hace los mejores esfuerzos por conservarle; si pierdo mi honor, me pierdo a m mismo. Ms valiera no ser vuestro, que perteneceros as mutilado. Pero ya que lo habis pedido, serviris de intermediaria entre nosotros dos. Durante este tiempo, seora, har los preparativos de una guerra capaz de volver a sumir a vuestro hermano en la sombra. Haced vuestra ms rpida diligencia; as, tenis vuestros plenos deseos. OCTAVIA Gracias a mi seor. Quiera el poderoso Jpiter hacer de m, tan dbil, tan dbil, el instrumento de vuestra reconciliacin! Una guerra entre vosotros dos! Es como si el mundo se partiese y fuera preciso llenar la sima con cadveres! ANTONIO Cuando hayis descubierto quin ha comenzado, volveris vuestro disgusto del lado suyo; pues nuestras faltas no pueden ser tan iguales que vuestro amor se divida igualmente entre nosotros dos.

Haced vuestros preparativos de partida, escoged las personas que os acompaen y mandad, sea cual fuese, el gasto que os plazca. (Salen).

Escena quinta Atenas. Otro aposento en la morada de Antonio. Entran, encOntrndose, Enobarbo y Eros. ENOBARBO Hola, amigo Eros! EROS Acaban de llegar extraas noticias, seor. ENOBARBO Cules, amigo? EROS Csar y Lpido han declarado la guerra a Pompeyo. ENOBARBO sa es una noticia atrasada. Cul ha sido el resultado? EROS Despus de haberse servido de Lpido en la guerra contra Pompeyo, Csar le ha negado su ttulo de colega; no ha querido que participase en la gloria de la accin, Y no se ha detenido en esto; le acusa con cartas que haba escrito antes a Pompeyo, y por esta acusacin le ha hecho detener; as es que el pobre triunviro est enjaulado hasta que la muerte le libere. ENOBARBO Entonces, mundo, tienes dos mandbulas, no ms; y al arrojar entre ellas todo el alimento que guardas, rechinarn la una contra la otra. Dnde est Antonio? EROS Se pasea por el jardn ... de este modo ..., patea los rosales que tiene delante, de este otro ..., y grita: Estpido Lpido!, y jura cortar la garganta del oficial que ha matado a Pompeyo. ENOBARBO Nuestra gran flota est equipada. EROS Para Italia y contra Csar. Hay otra cosa, Domicio; mi seor desea que vayis a encontrarle inmediatamente. Deb haber guardado mis noticias para ms tarde.

ENOBARBO No tendr nada que decirme. Pero sea. Condceme al lado de Antonio. EROS Venid, seor. (Salen).

Escena sexta Roma. Un aposento en la casa de Csar. Entran Csar, Agripa y Mecenas. CSAR Ha hecho todo eso y ms an en desprecio de Roma, en Alejandra. He aqu cmo han pasado las cosas. En la plaza del mercado, en la cima de una tribuna de plata, Cleopatra y l fueron pblicamente instalados sobre tronos de oro. A sus pies estaban sentados Cesarin, a quien llaman hijo de mi padre, y toda la descendencia ilegtima que su concupiscencia les ha proporcionado. Le dio el patrimonio de Egipto y la hizo reina absoluta de la Baja Siria, de Chipre y de la Lidia. MECENAS Y eso a la vista del pblico? CSAR En la gran plaza pblica, donde se hacen los ejercicios. Proclam all a sus hijos reyes de reyes. A Alejandro le dio la Gran Media, la Partia y la Armenia; a Ptolomeo le asign la Siria, la Cilicia y la Fenicia. Aquel da la reina apareci bajo las vestiduras de la diosa Iris. Por cierto que, segn cuentan, ya en otras ocasiones haba dado audiencia con el mismo traje. MECENAS Que se entere Roma de esto. AGRIPA Roma que, asqueada ya de su insolencia, le retirar toda estima. CSAR El pueblo lo sabe y ha recibido ya sus acusaciones. AGRIPA A quin acusa? CSAR A Csar. Se queja de que, habiendo despojado a Sexto Pompeyo de la Sicilia, no le hayamos dado su parte de la isla. A continuacin dice que me ha prestado algunas naves que no han sido devueltas. En fin,

se enoja porque Lpido ha sido depuesto del triunvirato y porque, una vez depuesto, hemos retenido todos sus ingresos. AGRIPA Seor, eso merece una respuesta. CSAR Ya est redactada, y el mensajero ha partido. Le he respondido que Lpido se haba vuelto demasiado cruel, abusando de su alta autoridad, y que mereca su destitucin; que en cuanto a mis conquistas, le haba concedido una parte, pero que yo peda tambin la reciprocidad por su Armenia y los otros reinos conquistados por l. MECENAS No consentir jams eso. CSAR Entonces no consentir por mi lado en lo que me pide. (Entra Octavia con su squito). OCTAVIA Salve, Csar y seor mo! Salve, queridsimo Csar! CSAR Qin hubiera dicho que un da haba de llamarte repudiada! OCTAVIA No me lo habis llamado, ni tenis razn alguna para llamrmelo. CSAR Por qu, entonces, vens furtivamente de esa manera a encontrarnos? No vens como conviene a la hermana de Csar. Un ejrcito debiera preceder a la mujer de Antonio, y los relinchos de los caballos anunciar su proximidad mucho tiempo antes de que apareciese; a todo lo largo del camino los rboles deberan haberse hallado cargados de curiosos, ilusionados con la espera y desalentados de no vislumbrar el objeto de su impaciencia. El polvo levantado por vuestro numeroso cortejo debi haber subido hasta la bveda misma del cielo. Pero habis venido a Roma como una muchacha del mercado, sin permitirnos daros las seales ostensibles de nuestro afecto, afecto que, de no expandirse, a menudo corre el peligro de enfriarse. Hubiramos salido a vuestro encuentro por tierra y por mar, y en cada etapa de vuestro viaje os habramos deseado una bienvenida siempre creciente en esplendor. OCTAVIA Mi buen seor; no he sido obligada a venir as. Libremente lo he hecho. Marco Antonio, mi esposo, al enterarse de que hacais preparativos de guerra, ha abrumado mis odos con esas noticias, y entonces le he rogado que me permitiera regresar.

CSAR Lo que os ha concedido bien pronto, por ser vuestra persona un obstculo entre l y su lujuria. OCTAVIA No hablis de ese modo, mi seor. CSAR Tengo los ojos puestos en l, y el viento me ha trado noticias de sus asuntos. Dnde est ahora? OCTAVIA En Atenas, mi seor. CSAR No, hermana ma ultrajadsima; Cleopatra le ha indicado que vaya a reunrsele. Ha entregado su imperio a una puta y ahora se ocupan en establecer, para una guerra, una coalicin de todos los reyes de la tierra. Ha unido ya a Boco, rey de Lidia; Arquelao, rey de Capadocia; Filadelfo rey de Paflagonia; Adallas, rey de Tracia; el rey Maleo, de Arabia; el rey del Ponto; Herodes de Judea; Mitrdates, rey de Comagena; Polemon y Amintas, reyes de Media y de Licaonia, y otros muchos ms porta cetros. OCTAVIA Oh, qu desgraciada soy, al tener m corazn dividido entre dos parientes que se hieren el uno al otro! CSAR Sed bienvenida. Vuestras cartas han retardado el estallido de nuestra ruptura, hasta el da en que he visto a qu extremo estis ultrajada y qu peligro corramos por negligencia. Tened valor. No os dejis perturbar por las circunstancias que suspenden sobre vuestra dicha estas necesidades inevitables; dejad al destino las cosas decretadas de antemano, sin tratar de detenerlas y sin gemir por ellas. Sed bienvenida a Roma! Ninguna persona me es tan querida como vos. Estis ultrajada por encima de toda imaginacin, y, por haceros justicia, los grandes dioses nos han elegido a nosotros y a los que os aman como ministros de su venganza. Tened valor y sed bienvenida para siempre entre nosotros. AGRIPA Sed bienvenida, seora! MECENAS Sed bienvenida, querida seora! Todos los corazones de Roma os aman y os compadecen. Slo el adltero Antonio, sin freno en sus desrdenes, se desva de vos para entregar su poder temible a una puta, que se sirve de l contra nosotros con escndalo. OCTAVIA Es posible, seor?

CSAR Demasiado cierto. Sed, bienvenida, hermana ma. Os ruego que vuestra paciencia no se acabe nunca. Queridsima hermana ma! (Salen).

Escena sptima El campamento de Antonio, cerca del promontorio de Actium. Entran Cleopatra y Enobarbo. CLEOPATRA Te lo har pagar, no lo dudes. ENOBARBO Pero Por qu, por qu, por qu? CLEOPATRA Te has pronunciado contra mi presencia en esta guerra, diciendo que no era conveniente. ENOBARBO Bien, y lo es, lo es? CLEOPATRA Si esta guerra no ha sido declarada contra nosotros, por qu habamos de estar aqu en persona? ENOBARBO (Aparte). Bien, s lo que tendra que responder. Si nos sirviramos a la vez de caballos y de yeguas, los caballos no nos rendiran absolutamente ningn servicio; pues cada yegua llevara un soldado y su caballo. CLEOPATRA Qu es lo que decs? ENOBARBO Que vuestra presencia tiene que molestar necesariamente a Antonio y ocuparle una parte de su corazn, de su cabeza y de su tiempo, cosas que no le sobrarn por el momento, por muchas que tenga. Se le tacha ya de ligereza, y se dice en Roma que esta guerra est dirigida por Fotino, un eunuco, y vuestras mujeres. CLEOPATRA Que reviente Roma y se pudran las lenguas de todos los que hablen contra nosotros! Tenemos intereses comprometidos en esta guerra, y, como jefe de mi reino, debo mostrarme aqu como si fuera un hombre. No hablis contra mi presencia, que no me ir.

ENOBARBO Bueno, he terminado. Aqu viene el emperador. (Entran Antonio y Canidio). ANTONIO No es extrao, Canidio, que desde Tarento y Brindis haya podido cortar el mar Jnico y apoderarse de Torina? Lo habis sabido, querida ma? CLEOPATRA La celeridad nunca es admirada sino por los negligentes. ANTONIO Excelente reprensin! Honrara a los hombres ms valientes verse as denostados por su indolencia. Canidio, les combatiremos por mar. CLEOPATRA Por mar! Y no habra otro modo de combatirles? CANIDIO Por qu adopta mi seor esa resolucin? ANTONIO Porque es en el mar donde nos desafa. ENOBARBO Mi seor tambin le ha desafiado en singular combate. CANIDIO Y vos le habis ofrecido librar esa batalla en Farsalia, donde Csar combati con Pompeyo. Pero rechaza los ofrecimientos que no redundan en ventaja suya; debierais hacer otro tanto. ENOBARBO Vuestras naves no estn bien equipadas; vuestros marinos son arrieros, segadores, gentes reclutadas a toda prisa para vuestras necesidades; la flota de Csar est dirigida por los marinos que han combatido con frecuencia contra Pompeyo; sus naves son ligeras, las vuestras pesadas. No hay ningn deshonor en rehusar el combate en el mar, cuando estis preparado para un combate terrestre. ANTONIO En el mar, en el mar. ENOBARBO Nobilsimo seor, entonces renunciis a la absoluta superioridad militar que tenis en tierra; mutilis vuestro ejrcito, compuesto en su mayora de infantes experimentados en la guerra; renunciis a aprovechar vuestros afamados conocimientos; abandonis la va que da promesas ciertas y os apartis de una firme certeza para entregaros simplemente al azar y a la casualidad.

ANTONIO Combatir por mar. CLEOPATRA Tengo sesenta veleros. Csar no los tiene mejores. ANTONIO Quemaremos el sobrante de nuestra flota, y con el resto, slidamente equipado, desde las alturas de Actio, batiremos a Csar cuando se acerque. Si fracasamos, entonces podremos librar batalla en tierra. (Entra un mensajero). Qu tienes que decir? MENSAJERO Las noticias son verdaderas, mi seor. Estn confirmadas. Csar ha tomado Torina. ANTONIO Es posible que est all en persona? No puede ser. Resulta extrao que sus fuerzas estn aqu. Canidio, quedars en tierra, a la cabeza de nuestras diez legiones y de nuestros doce mil jinetes. Nosotros retornaremos a nuestro navo. Partamos, mi Tetis! (Entra un soldado). Hola! Qu hay, bravo soldado? SOLDADO Oh, noble emperador! No combatis por mar, no os fiis de las tablas podridas. No confiis en mi espada y mis heridas? Dejad los papeles de patos para los fenicios y los egipcios; sobre tierra es donde nosotros tenemos costumbre de vencer, combatiendo paso a paso. ANTONIO Bueno, bueno, partamos. (Salen Antonio, Cleopatra y Enobarbo). SOLDADO Por Hrcules! Estoy seguro de poseer la verdad. CANIDIO S, soldado; pero su orientacin ya no se apoya en su fuerza legtima, de suerte que nuestro jefe es dirigido, y resultamos los soldados de las mujeres. SOLDADO Mandis en tierra todas las legiones y la caballera, no es eso? CANIDIO Marco Antonio, Marco Justeio, Publcola y Celio dirigen por mar. Pero nosotros mandamos en todas las fuerzas de tierra. Esa celeridad de Csar sobrepuja a cuanto puede imaginarse.

SOLDADO Cuando se hallaba todava en Roma hizo salir sus tropas por destacamentos, de manera que se despistaran todos los espas. CANIDIO Quin es su lugarteniente, 10 sabis? SOLDADO Un cierto Tauro, se dice. CANIDIO Ah, s, le conozco! (Entra un mensajero). MENSAJERO El emperador llama a Canidio. CANIDIO La hora presente est en gestacin de noticias, y cada minuto pare alguna. (Salen).

Escena octava. Una llanura cerca de Actium. Entran Csar, Tauro, oficiales y otros. CSAR Tauro! TAURO Mi seor? CSAR No operes en tierra, guarda tus fuerzas intactas; no presentes batalla antes de que hayamos terminado en el mar. No vayas ms all de las prescripciones de este pergamino. Nuestra suerte pende toda entera de este trance. (Salen).

Escena novena Otra parte de la llanura. Entran Antonio y Enorbarbo.

ANTONIO Coloquemos nuestros escuadrones all, a este lado de la colina, a la vista de los batallones de Csar; desde este sitio podremos distinguir el nmero de sus naves y obrar en consecuencia. (Salen).

Escena dclma Otra parte de la llanura. Entran Canidio, atravesando la escena, con su ejrcito de tierra, y Tauro, el lugarteniente de Csar, que la atraviesa por otro lado. Despus se oye estrpito de un combate en el mar. Entra Enobarbo. ENOBARBO Perdido, perdido, todo est perdido! No puedo ver ms. La Antoniada, el barco almirante egipcio, gira el timn y huye con todas sus sesenta naves. Mis ojos enferman de ver tal cosa. (Entra Escaro). ESCARO Por todos los dioses y diosas de la asamblea olmpica! ENOBARBO Qu significa tu vehemencia? ESCARO Hemos perdido por simple estupidez la mayor parte del mundo; hemos dado el beso de despedida a una multitud de reinos y de provincias. ENOBARBO Qu fisonoma ofrece el combate? ESCARO Por nuestra parte, la de la peste debidamente declarada, con perspectiva de muerte cierta. Esta lujuriosa jaca de Egipto, que la lepra se lleve, en medio del combate, cuando las ventajas estaban balanceadas de ambos lados, iguales en los dos bandos, y aun parecamos tener la superioridad, de pronto, como si la picara una mosca, cual a una vaca en junio, hace izar las velas y huye. ENOBARBO Lo he visto. Mis ojos han enfermado con ese espectculo y no he podido contemplarlo ms tiempo. ESCARO Al virar en redondo ella, esa noble ruina de su magia, Antonio, como un pjaro alocado, deja el combate en el ms fogoso momento, iza sus velas y corre en su persecucin. Jams he visto accin tan

vergonzosa; la experiencia, la virilidad, el honor nunca se han infligido parecido oprobio. ENOBARBO Ay, ay! (Entra Canidio). CANIDIO Nuestra fortuna en el mar est en la agona y se derrumba de una manera lamentable. Si nuestro general hubiese sido el que acostumbraba, todo habra pasado bien. Nos ha dado, en cambio, el ejemplo de la fuga huyendo cobardemente. ENOBARBO S? Habis llegado a eso? Ah, bien, entonces buenas noches, a fe ma! CANIDIO Han huido hacia el Peloponeso. ESCARO Llegarn sin dificultad. Yo ir tambin a esperar los acontecimientos. CANIDIO Voy a entregar a Csar mis legiones y mi caballera; seis reyes me han mostrado ya cmO se rinde. ENOBARBO Seguir an la suerte maltrecha de Antonio, aunque mi razn me sople la opinin contraria. (Salen).

Escena dcima primera Alejandra. Un aposento en el palacio. Entran Antonio y la gente de su squito. ANTONIO Escuchad! La tierra me prohibe hollarla ms tiempo; est avergonzada de sostenerme. Amigos, venid aqu. De tal manera me he retrasado en el mundo, que he perdido para siempre mi camino. Tengo una nave cargada de oro; tomadla, repartidla entre vosotros; huid y haced vuestra paz con Csar. TODOS Huir! No, nosotros no huiremos. ANTONIO He huido yo mismo y enseado a los cobardes a correr y mostrar las

espaldas. Amigos, partid; he adoptado una resolucin para la que no tengo necesidad de vosotros; tomadlo. Oh, he perseguido lo que ahora me sonrojo de mirar! Mis cabellos mismos se insurreccionan, pues los blancos reprochan a los negros su precipitacin temeraria, y los negros censuran a los blancos por su temor y su locura. Partid, Compaeros, os dar cartas para ciertos amigos que desembarazarn vuestra senda de obstculos. Os ruego que no aparezcis tristes; no me respondis que ese bando os repugna, Seguid la opinin que os da mi desesperacin, Abandonad al que se abandona a s mismo. A la orilla en el acto. Quiero poneros en posesin de esa nave y de ese tesoro. Por favor, dejadme un momento en esta hora. Veamos, haced lo que os digo; he perdido ahora todo poder para mandaros y por eso os ruego. Me unir a vosotros ms tarde. (Se sienta. Entra Cleopatra, conducida por Iras y Carmiana; Eros les sigue). EROS Vamos, buena seora, aproximaos a l, consoladle. IRAS Hacedlo, queridsima reina. CARMIANA Hacedlo! Qu otra cosa podrais hacer? CLEOPATRA Dejad que me siente. Oh, Juno! ANTONIO No, no, no, no, no! EROS Veis quin est aqu, seor? ANTONIO Oh! Vergenza, vergenza, vergenza! IRAS Seora, oh, buena emperatriz! EROS Seor, seor ... ANTONIO S, mi seor, s. El que en Fibpos llevaba su espada como un bailarn, mientras yo me ensaaba en el flaco y arrugado Casio! y fui yo quien acab la derrota del loco de Bruto. Entonces obraba slo como mi lugarteniente, y no tena ninguna experiencia de las valientes maniobras de la guerra; y en esta hora, sin embargo ... Poco importa.

CLEOPATRA Ah! Auxiliadme. EROS La reina, mi seor, la reina! IRAS Aproximaos a l, seora, habladle. La vergenza le hace olvidar completamente lo que es. CLEOPATRA Pues bien, entonces, sostenedme, oh! EROS Muy noble seor, levantaos; la reina avanza, su cabeza se derrumba sobre su hombro, y la muerte va a apoderarse de ella si no la socorris con vuestros consuelos. ANTONIO He manchado mi reputacin. Una huda por dems innoble ... EROS Seor, la reina. ANTONIO Oh, reina de Egipto! Adnde me has llevado? Ve cmo me desva mi vergenza de tus ojos, dirigiendo atrs mis miradas sobre las cosas que he dejado a lo lejos, destrozadas por el deshonor. CLEOPATRA Oh, mi seor, mi seor! Perdonad a mis velas tmidas! No pensaba que me habrais seguido. ANTONIO Reina de Egipto, sabas demasiado bien que mi corazn estaba ligado por sus fibras a tu timn, y que me arrastraras tras de ti; comprendas tu entero imperio sobre mi espritu y te constaba que a una seal tuya habra desobedecido a los mismos dioses! CLEOPATRA Oh, perdonadme! ANTONIO Ahora es preciso que enve a ese muchacho humildes proposiciones, que me humille y soslaye por medio de rodeos tortuosos de la bajeza. Yo que, dueo de la mitad del mundo, haca el juego que me placa, levantando y derribando las fortunas. Sabais hasta qu punto erais duea de m mismo y que mi espada debilitada, por mi amor, le obedecera en todo estado de causa. CLEOPATRA Perdn! Perdn!

ANTONIO Vamos, no dejes caer un lgrima, que una sola iguala a todo lo que ha sido jugado y perdido. Dame un beso; esto me compensa enteramente. Hemos enviado como mensajero a nuestro preceptor. Est de vuelta? Querida, me siento pesado como el plomo. Vino de all dentro y nuestra comida! La fortuna sabe bien que en la hora en que nos alcanza ms fuertemente es cuando ms la despreciamos. (Salen).

Escena dcima segunda El campamento de Csar en Egipto. Entran Csar, Dolabella, Tireo y otros. CSAR Haced que se aproxime el hombre que ha venido de parte de Antonio. Le conocis? DOLABELLA Es el preceptor de sus hijos, Csar. Prueba que est desplumado cuando enva una pluma tan pobre de su ala, l que hace pocas lunas tena por mensajeros ms reyes de los que quera. (Entra Eufronio). CSAR Aproxmate y habla. EUFRONIO Humilde como soy, vengo de parte de Antonio. No hace mucho tiempo era yo tan poco importante en sus asuntos, como la gota de roco sobre la hoja de mirto pueda serio para el vasto mar. CSAR Sea; expn tu mensaje. EUFRONIO Antonio te saluda como dueo de su suerte y pide que se le permita vivir en Egipto. Si no le es concedido, se resuelve a aminorar su demanda, y te suplica le dejes respirar entre cielo y tierra, como simple particular, en Atenas. Esto en cuanto a l. Enseguida Cleopatra reconoce tu grandeza, se somete a tu poder y solicita de ti para sus herederos la diadema de los Ptolomeos, de que tu gracia puede disponer ahora. CSAR Por lo que se refiere a Antonio, no tengo odo para sus requerimientos. En cuanto a la reina, no le rehso ni audiencia ni satisfaccin, con tal de que eche de Egipto a su amante, tan completamente deshonrado, o le quite la vida. Si lo hace, no

solicitar sin que se le atienda. Tal es nuestra decisin para el uno y la otra. EUFRONIO Que la fortuna te acompae! CSAR Conducidle a travs de las tropas. (Sale Eufronio. A Tireo). He aqu la hora de ensayar tu elocuencia. Despchate! Separa a Cleopatra de Antonio. Promtele, y en nuestro nombre, lo que pide; adele otras ofertas de tu invencin. Las mujeres no son fuertes a la mejor fortuna; pero la necesidad hara perjurar a la vestal inmaculada. Pon en juego tu habilidad, Tireo; redacta t mismo la ordenanza de la remuneracin debida a tus trabajos, que nosotros~jecutaremos como una ley. TIREO Voy a ello, Csar. CSAR Observa cmo soporta Antonio su naufragio, y dime lo que conjeturas de su actitud y lo que dejan presagiar sus movimientos. TIREO Lo har, Csar. (Salen).

Escena dcima tercera Alejandra. Una sala en el palacio. Entran Cleopatra, Enobarbo, Carmiana e Iras. CLEOPATRA Qu nos queda por hacer, Enobarbo? ENOBARBO Desesperar y morir. CLEOPATRA Es en Antonio o en nosotros en quien recae esta falta? ENOBARBO En Antonio solo, que ha querido que su voluntad fuese duea de su razn. Qu influa que hubieseis huido ante ese gran espectculo de la guerra, cuando las diversas filas se espantaban las unas de las otras? Qu necesidad tena de seguiros? El prurito de su amor no debi entonces profanar su reputacin de capitn, en parecido momento, cuando la mitad del mundo estaba empeada con la otra mitad, la sola cuestin para l era vencer, y fue una vergenza igual

a la de su derrota correr detrs de vuestra bandera fugitiva y abandonar su flota, mirndola con estupefaccin. CLEOPATRA Silencio, te lo ruego. (Entran Antonio y Eufronio). ANTONIO Es sa su respuesta? EUFRONIO S, mi seor. ANTONIO De modo que la reina ser complacida, con tal de que nos ceda. EUFRONIO As lo ha manifestado. ANTONIO Informmosle de ello. Enva al nio Csar esta cabeza encanecida y te colmar de reinos ms all de tus deseos. CLEOPATRA Esa cabeza, mi seor? ANTONIO Vuelve hacia l. Dile que lleva en sus mejillas las rosas de la juventud, lo que hace que el mundo espere verle sealarse por alguna hazaa muy particular; pues un cobarde puede poseer su tesoro, sus naves, sus legiones; porque sus generales pueden triunfar lo mismo bajo las rdenes de un nio que bajo el mando de Csar; por consiguiente, le invito a dejar a un lado todas esas felices ventajas y a venir a medirse uno contra uno, espada contra espada, conmigo, que estoy ya en el declive de la edad. Voy a escribirle una carta. Sgueme. (Salen Antonio y Eufronio). ENOBARBO (Aparte). Ah! Cmo es posible que Csar, rodeado de un ejrcito formidable, vaya a jugarse su porvenir y darse como espectculo midindose con un espadachn? Veo que los juicios de los hombres constituyen una parte de sus fortunas, y que los acontecimientos exteriores les sacan las facultades interiores para hacerles sufrir la misma suerte que a ellos mismos. Es posible que suee, conociendo la medida de las cosas, que Csar, rebosante de poder, va a responderle a l, desprovisto de fuerza? Csar, has conquistado tambin su buen sentido. (Entra un criado).

CRIADO Un mensajero de parte de Csar. CLEOPATRA Cmo! Sin ms que esa ceremonia? Mirad, mujeres mas! Los que se arrodillaban ante la rosa en capullo se tapan la nariz ante la rosa deshojada. Hacedle entrar, seor. (Sale el criado). ENOBARBO (Aparte). Mi honradez y yo comenzamos a reir. La lealtad fielmente guardada a los locos hace de nuestra fe una pura tontera. Sin embargo, el hombre capaz de seguir con deferencia a un amo cado, conquista al conquistador de su amo y se gana un nombre en la historia. (Entra Tireo). CLEOPATRA Cul es la voluntad de Csar? TIREO Escuchadla en privado. CLEOPATRA No hay aqu ms que amigos; hablad con desenvoltura. TIREO Es posible que sean al mismo tiempo amigos de Antonio. ENOBARBO Los precisa tanto como Csar los tiene, seor; o no tiene necesidad de nosotros. Si le place a Csar, nuestro amo saldr al encuentro de su amistad. Por nosotros, sabed que estamos con quien l est; por consiguiente, con Csar, si l quiere. TIREO Bueno. Pues bien, ilustre reina, Csar te suplica que no te asustes de la situacin ms de lo preciso y que pienses que l es Csar. CLEOPATRA Continuad. He aqu una conducta muy real! TIREO Sabe que continuis unida a Antonio, no por amor, sino por miedo. CLEOPATRA Oh! TIREO As, deplora las heridas hechas a vuestro honor como ultrajes forzados y no merecidos.

CLEOPATRA Es un dios y sabe lo que es verdaderamente justo. Mi honor no ha cedido; ha sido simplemente conquistado. ENOBARBO (Aparte). Para asegurarme de ello, voy a preguntrselo a Antonio. Seor, seor, ests tan desplomado, que debemos dejarte hundir, ya que lo que tienes de ms caro te abandona. (Sale). TIREO Qu dir a Csar que le peds? Porque no quiere sino oros desear para conceder. El colmo de sus anhelos sera que consintierais en apoyaros sobre su suerte. Pero estara repleto de satisfaccin si supiese por m que habis abandonado a Antonio y que os habis colocado bajo la proteccin del que es poseedor del mundo. CLEOPATRA Cul es vuestro nombre? TIREO Mi nombre es Tireo. CLEOPATRA Excelente mensajero, decid lo siguiente al gran Csar: Beso sin ms hablar su mano conquistadora; me apresuro, decidle, a depositar mi corona a sus pies, ante los cuales me arrodillo; y decidle, adems, que espero de su voz, a la que obedezco en todo, la suerte de Egipto. TIREO sa es vuestra ms noble postura. Cuando el saber y la suerte estn en pugna, si lo primero no se aventura ms de lo que le es posible, ningn acontecimiento puede quebrantada. Concededme la gracia de depositar en vuestra mano la expresin de mi respeto. CLEOPATRA A menudo el padre de vuestro Csar, despus de meditar en la conquista de reinos, permiti a sus labios estacionarse en este indigno sitio y depositar en l besos que hizo llover encima. (Vuelven a entrar Antonio y Enobarbo). ANTONIO Favores! Por Jpiter! Quin eres, muchacho? TIREO Uno que cumpli nicamente las rdenes del hombre poderoso entre todos y el ms digno de que sus rdenes sean obedecidas. ENOBARBO (Aparte). Vais a ser azotado.

ANTONIO Avanzad aqu, eh! ... Ah, gaviln! ... Dioses y diablos! Mi autoridad se diluye a simple vista; hace poco tiempo, cuando gritaba: Hola!, los reyes acudan a toda prisa, como nios que se empujan en su carrera, y responda: Cul es vuestra voluntad? No tenis odos? Soy todava Antonio. (Entran criados). Cogedme a ese y azotadle. ENOBARBO (Aparte). Es ms seguro jugar con un leoncillo que con un viejo len moribundo. ANTONIO Luna y estrellas! Azotadle! Si hubiese aqu veinte de los ms grandes tributarios que acatan a Csar, si yo los sorprendiera tan descaradamente con la mano de esta ... cul es su nombre desde que fue Cleopatra? Azotadle, hijos mos, hasta que le veis tomar un semblante lloricn, como un nene, y gemir a gritos para pedir gracia. Llevoslo de aqu. TIREO Marco Antonio ... ANTONIO Arrancadle de aqu, y cuando haya sido azotado, volvedle a traer. Este Jack de Csar le llevar un mensaje de nuestra parte. (Salen los criados con Tireo). Estabais medio marchita antes de que os conociese. Ah! He dejado yo mi lecho vaco en Roma, y descuidado de engendrar una raza legtima, y por dos joyas de mujeres, para ser puesto as en ridculo por una persona que pone los ojos en los inferiores? CLEOPATRA Mi buen seor ... ANTONIO Siempre habis sido falsa; pero cuando nos sumimos en nuestras disposiciones viciosas -oh, qu miseria!- los justos dioses nos ciegan, apagan en nuestro fango la claridad de nuestro juicio, nos hacen adorar nuestros errores y se ren de nosotros, mientras tropezamos con nuestra ruina. CLEOPATRA Oh! Hemos llegado a esto? ANTONIO Os encontr como un trozo de fiambre en el trinchero del difunto Csar; o, mejor dicho, erais las sobras del Cneo Pompeyo. Y no hablo de las clidas horas, no registradas en el recuerdo del pblico, que os habis pasado lujuriosamente, pues estoy seguro de que, aunque os sea posible sospechar qu es la continencia, ignoris lo que es. CLEOPATRA A qu todo eso?

ANTONIO Dejar a un muchacho que va recibiendo propinas y diciendo: Dios os lo pague tomar familiaridades con vuestra mano, que es mi compaera de placer, cn ese sello real y ese testigo de los grandes corazones! Oh, que no estuviera sobre la colina de Basan para dominar con mis mugidos el rebao de animales con cuernos! Pues esta clera salvaje tiene justa causa; pero explicada con calma sera tan difcil como para un hombre que tenga la soga al cuello agradecer al verdugo el tener la mano hbil con l. (Vuelve a entrar la gente del squito con Tireo). Est azotado? PRIMER HOMBRE DEL SQUITO Firmemente, mi seor ... ANTONIO Ha gritado y pedido perdn? PRIMER HOMBRE DEL SQUITO Ha pedido gracia. ANTONIO Si vive tu padre, que se arrepienta de no haber tenido una hija en tu lugar; siente seguir a Csar en su triunfo, puesto que has sido azotado por haberle seguido. Que desde ahora la blanca mano de una dama te cause fiebre y te estremezcas mirndola. Retorna al lado de Csar, cuntale tu recepcin. Ve y dile hasta qu punto me ha irritado; porque se muestra hacia m altivo y desdeoso, y me trata segn lo que soy, no segn lo que sabe que era. Me irrita, y es muy fcil en este momento en que las buenas estrellas que me guiaban en otro tiempo han dejado sus rbitas vacas y lanzado sus fuegos al abismo del infierno. CLEOPATRA Habis acabado ya? ANTONIO Ay, nuestra luna terrestre se ha eclipsado ahora, y slo presagia la cada de Antonio! CLEOPATRA Es preciso que me contenga. ANTONIO Para halagar a Csar, tenais necesidad de cambiar guias con quien le ata sus agujetas? CLEOPATRA No me conocis todava? ANTONIO S que tenis un corazn de hielo para m.

CLEOPATRA Ah, querido! Si es as, que el cielo de mi corazn helado suelte granizo y le envenene en su fuente; que el primer pedrisco caiga sobre mi cuello, y que cuando se liquide, liquide mi vida. Que el segundo alcance a Cesarin, y as sucesivamenle, hasta que todo recuerdo de mi descendencia y de mis bravos egipcios yazca sin sepultura bajo este huracn de granizo fundente, hasta que las moscas y mosquitos del Nilo les hayan sepultado, haciendo de ellos su presa. ANTONIO Me siento esperanzado. Csar se establece en Alejandra, donde luchar contra su fortuna. Nuestras tropas terrestres han resistido noblemente; nuestras naves, dispersas, se renen de nuevo, y nuestra flota presenta un aspecto temible. Dnde estabas, corazn mo? Oyes, seora? Si regreso una vez ms del campo de batalla para besar esos labios, aparecer todo sangrante; yo y mi espada conquistaremos nuestra crnica. Todava hay esperanza. CLEOPATRA ste es mi bravo seor! ANTONIO Tendr triples nervios, triple corazn, triple aliento y combatir sin piedad. Cuando la fortuna me era feliz y dulce, la gente me rescataba sus vidas con una broma; pero ahora mantendr los dientes cerrados, y enviar al lugar de las tinieblas a todos aquellos que me pongan obstculos. Vamos, tengamos otra noche de fiestas. Llamadme a todos mis capitanes entristecidos; llenad nuestras copas; una vez ms burlmonos de la campana de medianoche. CLEOPATRA Hoy es el aniversario de mi nacimiento; haba pensado pasado tristemente; pero puesto que mi seor ha vuelto a ser Antonio, ser Cleopatra. ANTONIO Todava lo pasaremos bien! CLEOPATRA Llamad ante mi seor a todos sus nobles capitanes. ANTONIO Hacedlo, quiero arengarles, y esta noche forzar al vino a que rezume por sus cicatrices. Vamos, reina ma; an me queda savia. La primera vez que combata, obligar a la muerte a amarme porque he de rivalizar casi con su guadaa pestilente. (Salen todos, menos Enobarbo). ENOBARBO Ahora va a exceder al rayo. Estar furioso es no tener miedo, a fuerza de tenerlo, y en este estado, la paloma dar picotazos al halcn. Veo

que nuestro capitn restaura siempre su corazn con lo que pierde de cerebro; cuando el valor devora a la razn, sta se traga la espada con que pelea. Voy a buscar algn medio de abandonarle. (Sale).

CUARTO ACTO

Escena primera. El campamento de Csar enfrente de Alejandra. Entran Csar leyendo una carta; Agripa, Mecenas y otros. CSAR Me llama nio y me rie, como si tuviese poder para echarme de Egipto; ha hecho vapulear con varas a mi mensajero y me desafa en combate personal. Csar contra Antonio! Que el viejo rufin sepa que tengo otras maneras de morir; entre tanto, me ro de su desafo. MECENAS Csar debe pensar que cuando alguien tan eminente comienza a encolerizarse, es impulsado a los excesos hasta que cae. No le dejis recobrar aliento, sino tomad ahora ventaja de su locura. Jams la clera hizo buena guarda de s misma. CSAR Que nuestros principales jefes sepan que maana tenemos intencin de librar la ltima de tantas batallas. En el seno de nuestras filas hay antiguos servidores de Marco Antonio que bastan para agarrarlo.

Dad una fiesta al ejrcito; tenemos sObradas provisiones, y los soldados han merecido que se les trate con miramiento. Pobre Antonio! (Salen).

Escena segunda Alejandra. Una sala del palacio. Entran Antonio, Cleopatra, Enorbarbo, Carmiana, Iras, Alejas y otros. ANTONIO No quiere batirse conmigo, Domicio? ENOBARBO No. ANTONIO Por qu no quiere? ENOBARBO Piensa que teniendo una fortuna veinte veces mayor, vale por veinte hombres contra uno solo. ANTONIO Maana, soldado, combatir por tierra y por mar. O vivir, o al morir, entregar mi vida a mi honor, dndole un bao de sangre. Combatirs bien? ENOBARBO Pelear gritando: No hay cuartel! ANTONIO Bien dicho; adelante. Llamad a los criados de mi casa; seamos magnficos en nuestra comida de esta noche. (Entran los criados). Dame tu mano; has sido austeramente honrado, y t tambin ...; y t, y t. Me habis servido bien, y los reyes han sido vuestros compaeros. CLEOPATRA (Aparte a Enobarbo). Qu significa eso? ENOBARBO (Aparte a Cleopatra). Es uno de esos caprichos extraos que el pesar hace surgir del alma. ANTONIO Y t eres honrado tambin. Quisiera estar multiplicado en tantos hombres como sois, y que vosotros no formaseis ms que un Antonio a fin de serviros tan lealmente como me habis servido.

CRIADOS Les dioses lo impidan! ANTONIO Vamos, mis buenos amigos, servidme esta noche. No escatimis mis copas, y tened para m las mismas atenciones que cuando mi imperio era vuestro camarada y obedeca como vosotros a mis rdenes. CLEOPATRA (Aparte a Enobarbo). Qu intenciones tiene? ENOBARBO (Aparte a Cleopatra). Hacer llorar a sus criados. ANTONIO Servidme esta noche; quiz sea el trmino de vuestra obediencia; probablemente no me Veris ms, o, si me veis, sea la sombra mutilada de m mismo. Tal vez maana sirvis a otro dueo. Os contemplo como un hombre que est de despedida. Mis honrados amigos, no os licencio; al contrario, como un amo enlazado con vuestro servicio, no os abandono hasta la muerte. Servidme dos horas esta noche, no os pido ms, y que los dioses os recompensen. ENOBARBO En qu pensis, seor, hacindples pasar este disgusto? Mirad, lloran, y mis ojos mismos, como los de un asno, tienen el aspecto de haber sido frotados con cebolla. Por pudor, no nos convirtamos en mujeres. ANTONIO Oh, oh, oh! Que las brujas me lleven, si yo abrigaba esa intencin! Crezca la gracia donde caen esas gotas! Mis cordiales amigos, tomis mis palabras en un sentido demasiado doloroso; porque os hablaba para infundiros valor, para expresaros el deseo de veros consumir esta noche al fulgor de las antorchas. Sabed, queridos corazones mos, que auguro albricias para el maana, y que espero conduciros ms bien a una vida victoriosa que a una muerte asociada al honor. Vamos a cenar. Venid y ahoguemos toda preocupacin en la embriaguez. (Salen).

Escena tercera Alejandra. Delante del palacio. Entran dos soldados que vienen a montar la guardia. PRIMER SOLDADO Buenas noches, hermano. Maana es el gran da.

SEGUNDO SOLDADO Lo que decidir las cosas en un sentido o en otro. Que lo pasis bien. No habis odo nada extrao por las calles? PRIMER SOLDADO Nada. Qu novedades hay? SEGUNDO SOLDADO Quiz no sea ms que un rumor. Buenas noches. PRIMER SOLDADO Pues bien, buenas noches, amigo. (Entran otros dos Soldados). SEGUNDO SOLDADO Soldados, haced una guardia atenta. TERCER SOLDADO Y vos lo mismo. Buenas noches, buenas noches. (El primer soldado y el segundo, se dirigen a sus puestos). CUARTO SOLDADO Aqu es nuestro puesto. (Ocupan sus puestos). Si maana ayuda la suerte a nuestra flota, tengo la absoluta conviccin de que nuestras tropas resistirn bien. TERCER SOLDADO Es un bravo ejrcito y lleno de mpetus. (Msica de oboes bajo tierra). CUARTO SOLDADO Silencio! Qu ruido es se? PRIMER SOLDADO Escuchad, escuchad! SEGUNDO SOLDADO Silencio! PRIMER SOLDADO Msica en el aire! TERCER SOLDADO Bajo tierra! CUARTO SOLDADO Buen signo, no es eso? TERCER SOLDADO No.

PRIMER SOLDADO Silencio, digo! Qu podr esto significar? SEGUNDO SOLDADO Es el dios Hrcules, que amaba a Antonio, y que le abandona en este momento. (Avanzan hacia el otro puesto). Hola, camaradas! LOS SOLDADOS (Hablando todos a la vez). Qu hay? Qu hay? No os? PRIMER SOLDADO S; no es extrao? TERCER SOLDADO Os, camaradas, os? PRIMER SOLDADO Sigamos el rumor tan lejos como nos sea posible. Veamos. En qu parar? SOLDADOS (Hablando en conjunto). Con mucho gusto ... Es extrao!

Escena cuarta Alejandra. Delante del palacio. Entran Antonio y Cleopatra, Carmiana, Iras y otras personas de servicio. ANTONIO Eros, mi armadura, Eros! CLEOPATRA Dormid un poco. ANTONIO No, polluela ma. Eros llega; mi armadura, Eros! (Entra Eros con una armadura). Avanza, mi buen muchacho; ponme la armadura. Si la fortuna no nos es hoy propicia, ser porque la retamos ... Vamos. CLEOPATRA Quiero ayudaros yo tambin. Para qu sirve esto? ANTONIO Oh, deja, deja eso! T, t eres el armero de mi corazn. Muy mal, muy mal; djalo, djalo. CLEOPATRA Te ayudar poquito a poco. Esto debe ponerse probablemente as.

ANTONIO Bien, bien. Tenemos que triunfar! Vamos, buen mozo, ve a equiparte. EROS Inmediatamente, seor. CLEOPATRA No est bien abrochada? ANTONIO Extremadamente bien, extremadamente bien. Quien la desabroche antes de que nos plazca quitrnosla para nuestro reposo, sufrir un rudo asalto. Tus dedos maniobran mal, Eros, y mi reina es un escudero ms hbil que t. Date prisa! Oh, amor mo, si pudieses ver mi batalla de hoy y si supieses qu ocupacin real es sa, veras un famoso obrero en la tarea! (Entra un oficial armado). Buenos das a ti. S bienvenido. Tienes cara de hombre que sabe lo que es Una carga guerrera. Nos levantamos temprano para ir a la faena que nos place, y nos entregamos a ella con alegra. OFICIAL Aunque sea temprano,ya estn otros mil revestidos de su equipo de guerra y esperan en el puesto, seor. (Trompetera y aclamaciones en el exterior. Entran otros oficiales y soldados). SEGUNDO OFICIAL La maana est hermosa. Buenos das, general. TODOS Buenos das, general. ANTONIO Bella msica es la vuestra, hijos mos. Esta alborada, parecida al espritu de un joven que aspira a llegar a sr ilustre, comienza temprano. As, as; vamos, dadme eso. De este lado ...; est bien. Sed dichosa, seora, ocurra lo que ocurra. Este beso es el de un soldado. (La besaSalen Antonio, los oficiales y los soldados). CARMIANA Os agradara retiraros a vuestro aposento? CLEOPATRA Llvame. Se aleja con aire muy valiente. Oh, que no puedan l y Csar convertir esta gran guerra en combate singular! Entonces Antonio ... pero ahora ...; bien, marchemos. (Salen).

Escena quinta El campamento de Antonio cerca de Alejandra. Suenan las trompetas. Entran Antonio y Eros; un soldado viene a su encuentro. SOLDADO Los dioses hagan que este da sea feliz para Antonio! ANTONIO Ojal que t y tus heridas me hubieseis persuadido a combatir en tierra! SOLDADO Si hubieras obrado as, los reyes que se han rebelado y el soldado que te abandon esta maana seguiran an tras tus talones. ANTONIO Quin ha partido esta maana? SOLDADO Quin? Alguien que te tena muy cerca. Llama a Enobarbo; no te escuchar; o te gritar desde el campamento de Csar: No soy de los tuyos. ANTONIO Qu dices? SOLDADO Est con Csar, seor. EROS Seor, no se llev con l sus cajas ni su tesoro. ANTONIO Ha partido? SOLDADO Nada ms cierto. ANTONIO Anda, Eros; envale su tesoro; hazlo; no retengas un pice, te lo ordeno. Escrbele -yo la firmar- una carta de felicitaciones y amables despedidas; dile que deseo que no tenga nunca ms causa para cambiar de amo. Oh, mi mala suerte ha corrompido a los hombres honrados! Date prisa ... Enobarbo! (Salen).

Escena sexta El campamento de Csar delante de Alejandra.

Trompeteria. Entra Csar con Agripa, Enobarbo y otros. CSAR Avanza, Agripa, y entabla combate. Nuestra voluntad es que Antonio sea atrapad vivo; hazlo saber. AGRIPA Csar, as se har. (Sale). CSAR El tiempo de la paz universal est prximo; que este da sea un da prspero, y el mundo, en los tres ngulos, llevar libremente el ramo de oliva. (Entra un mensajero). MENSAJERO Antonio ha llegado al campo de batalla. CSAR Andad, decid a Agripa que coloque en la vanguardia a los que han desertado, a fin de que Antonio aparezca desahogando su clera en s mismo. (Salen todos, excepto Enobarbo). ENOBARBO Alejas ha hecho traicin; se haba traslado a Judea por asuntos de Antonio; all ha persuadido al poderoso Herodes que deba inclinarse del lado de Csar y abandonar a su amo Antonio. En pago de ello, Csar lo ha mandado ahorcar. Canidio y los otros que han hecho defeccin tienen empleos, pero no gozan de ninguna honorable confianza. He obrado mal, y de ello me acuso tan amargamente, que desde ahora no conocer ms la alegra. (Entra un soldado del ejrcito del Csar). SOLDADO Enobarbo, Antonio te enva tu tesoro con otros testimonios de su generosidad. El mensajero ha llegado bajo mi custodia, y se ocupa ahora en descargar sus mulas en mi tienda. ENOBARBO Te lo regalo todo. SOLDADO No bromeis, Enobarbo. Os digo la verdad. Haris bien en poner a seguro el portador fuera del campamento; yo mismo le hubiera escoltado si no tuviera que cumplir mi consigna. Vuestro emperador contina siendo un Jpiter.

(Sale). ENOBARBO Soy el mayor villano del mundo y comprendo mi infamia. Oh, Antonio, mina de generosidad! A qu precio no habras pagado mis buenos servicios, ya que das a mi ignominia una corona de oro? Se me hincha el corazn, y si este rpido remordimiento no basta para destrozarlo, un medio ms rpido se adelantar al pensamiento, destruyndole; pero el remordimiento ser suficiente, a lo que juzgo. Yo combatir contra ti! No; buscare alguna fosa para morir; la ms inmunda es la que mejor conviene a la ltima parte de mi vida. (Sale).

Escena sptima. Un campo de batalla entre los dos campamentos. Alarmas. Tambores y trompetas. Entran Agripa y otros. AGRIPA Retirmonos; nos hemos aventurado demasiado. Csar mismo ha tenido que combatir, y el peso que nos hace sostener excede lo que esperbamos. (Salen. Alarmas. Entran Antonio y Escaro, herido). ESCARO Oh, mi bravo emperador! Eso es combatir! Si hubisemos combatido as desde el principio, habramos penetrado en su campo, pasando sobre sus cabezas. ANTONIO Tu sangre corre en oleadas. ESCARO Tena una herida como una T; pero ahora es como una H. ANTONIO Se retiran. ESCARO Les empujaremos hasta sus agujeros de ratas. An tengo sitio en mi cuerpo para seis cuchilladas. (Entra Eros). EROS Estn batidos, seor, y nuestra ventaja puede pasar por una magnfica victoria.

ESCARO Escoplemosles la retaguardia y atrapmosles como atrapamos a las liebres, por detrs; es un placer azotar a un fugitivo. ANTONIO Te recompensar una vez por la viva manera con que animas mi corazn, y diez veces por tu valor, valor sin segundo. Ven conmigo. ESCARO Os sigo cojeando. (Salen).

Escena Octava. Bajo los muros de Alejandra. Escaramuza. Entran Antonio, en marcha; Escaro y sus fuerzas. ANTONIO Le hemos rechazado hasta su campamento. Que alguien corra delante e informe a la reina de nuestras proezas. Maana, antes de que el sol nos contemple, verteremos la sangre que se nos ha escapado hoy. Os doy gracias a todos; pues, robustos de brazo, habis combatido, no como gentes que sirven una causa comn, sino como si esta causa fuese la de cada uno de vosotros, y no la ma; os habis mostrado tan grandes como Hctores. Entrad en la ciudad, besad a vuestras mujeres, a vuestros amigos, narradles vuestros altos hechos mientras ellos, con lgrimas de gozo, lavarn la sangre cuajada en la superficie de vuestras heridas y curarn con sus besos vuestras cuchilladas de honor. (Entra Cleopatra con su squito. A Escaro). Dame tu mano, quiero alabar tus acciones ante esta gran hechicera y atraer hacia ti la dicha de sus agradecimientos. Oh, t, luz del mundo, enlaza con tus brazos mi cuello recubierto con la armadura! Salta hasta mi corazn, atravesando coraza y todo, y triunfa all, asentndote sobre mi corazn palpitante de alegra! CLEOPATRA Seor de los seores! Oh, herosmo sin medida! Regresas as, con la sonrisa en los labios, sin quedar apresado en el gran lazo del mundo? ANTONIO Ruiseor mo, les hemos mandado a sus lechos a toda prisa. Ea, ea!, querida, aunque algunos matices grises se mezclen al oscuro ms joven de nuestra cabellera, todava tenemos un cerebro que nutre nuestros nervios y podemos competir en velocidad con los jvenes para alcanzar el objetivo. Contempla a este hombre; concede a sus labios el favor de tu mano; bsala, guerrero mo. Ha combatido hoy como si un dios que odiara al gnero humano hubiese tomado como objeto de su encarnizamiento a los hombres.

CLEOPATRA Te dar una armadura de oro, amigo; era de un rey. ANTONIO La ha merecido, incluso resplandeciente de diamantes como el carro del divino Febo. Dame tu mano. Hagamos, a travs de Alejandra, una marcha alegre. Llevemos nuestros escudos abollados a cuchilladas como los que los llevan. Si nuestro gran palacio fuera lo bastante vasto para permitir a nuestro ejrcito acampar en l, cenaramos todos juntos y beberamos a grandes tragos por la suerte del da de maana, que nos promete un peligro real. Trompetas, ensordeced el odo de la ciudad con vuestro estrpito de bronce! Mezclad ese estrpito al ratapln de vuestros tambores, de suerte que el cielo y la tierra trepiden a la vez y aplaudan nuestra aproximacin! (Salen).

Escena novena El campamento de Csar. Centinelas en sus puestos. PRIMER SOLDADO Si no se nos releva de aqu en una hora, volveremos al cuerpo de guardia. La noche est clara, y se dice que nos alinearemos en batalla en segunda hora matutina. SEGUNDO SOLDADO La ltima jornada nos ha sido cruel. (Entra Enobarbo). ENOBARBO Oh, noche! sme testigo ... TERCER SOLDADO Quin es ese hombre? SEGUNDO SOLDADO Mantengmonos cerca y escuchmosle. ENOBARBO Oh, luna divina, cuando la historia persiga a los traidores con un recuerdo odioso, sme testigo de que el pobre Enobarbo se arrepinti ante tu faz! PRIMER SOLDADO Enobarbo!

TERCER SOLDADO Silencio! Continuemos escuchando. ENOBARBO Oh, soberana seora de la verdadera melancola! Vierte sobre m la humedad pestilente de la noche a fin de que la vida, que aletea contra mi voluntad, no se obstine ms en adherirse a m; arroja mi corazn contra la dura piedra de mi falta para que se reduzca a polvo, ya que est seco de dolor, y acabe con todos los innobles pensamientos. Oh Antonio! Eres ms noble que infame es mi rebelda; perdname en el secreto de tu corazn, pero que el mundo me clasifique en sus registros entre los desertores de sus amos y los trnsfugas! Oh, Antonio, oh, Antonio! (Muere). SEGUNDO SOLDADO Hablmosle. PRIMER SOLDADO Escuchmosle, porque las cosas que dice pueden interesar a Csar. TERCER SOLDADO S, eso es. Pero duerme. PRIMER SOLDADO Ms bien se ha desmayado, pues una oracin tan mala como la suya jams conduce al sueo. SEGUNDO SOLDADO Adelantmonos a l. TERCER SOLDADO Despertaos, seor, despertaos! Hblanos! SEGUNDO SOLDADO Os, seor? PRIMER SOLDADO Le ha tocado la mano de la muerte! (Tambores en la lejana). Escuchad! Los tambores despiertan a los durmientes con sus graves sonoridades. Llevmosle al cuerpo de guardia; es un hombre de nota. Nuestra hora ha quedado enteramente cumplida. TERCER SOLDADO Marchemos, entonces; an puede volver en s. < (Salen, llevndose el cuerpo).

Escena dcima Un terreno entre los dos campamentos. Entran Antonio y Escaro con fuerzas en marcha. ANTONIO Sus preparativos los hacen hoy por mar; no les agradamos en tierra. ESCARO Hacen sus preparativos en la tierra y en el mar, seor. ANTONIO Quisiera que pudiesen combatir en el fuego o en el aire; les combatiramos all tambin. Pero las cosas se han arreglado as; nuestra infantera permanecer con nosotros en las colinas adyacentes a la ciudad. Se han dado rdenes para un combate en el mar. Su flota ha salido del puerto. Desde las colinas podremos discernir mejor qu medidas han tomado y sorprender sus maniobras. (Salen. Entra Csar con sus fuerzas en marcha). CSAR A menos que seamos atacados, no haremos ningn movimiento en tierra, y, si bien juzgo, no tendremos que hacerlo, pues sus principales tropas han ido a tripular sus galeras. A los valles, y conservemos la posicin ms ventajosa! (Salen. Vuelven a entrar Antonio y Escaro). ANTONIO No han operado su unin todava; desde donde se alza aquel pino podr descubrirlo todo. Vuelvo al instante para decirte cmo van a desarrollarse probablemente las cosas. (Sale). ESCARO Las golondrinas han fabricado sus nidos en las naves de Cleopatra. Los augures dicen que no comprenden ... que no pueden decir; tienen una fisonoma ensombrecida, y no osan decir lo que saben. Antonio est a la par valiente y abatido, y su zarandeada fortuna le da, mediante sobresaltos febriles, ya la esperanza, ya el temor, de lo que tiene y de lo que no tiene. < (Alarma a lo lejos, como de combate en el mar. Vuelve a entrar Antonio). ANTONIO Todo est perdido! Esa innoble egipcia me ha traicionado! Mi flota ha cedido al enemigo; y all estn todos juntos arrojando sus gorras

al aire y fraternizando como amigos largo tiempo separados. Triple puta! T eres quien me ha vendido a este novicio; mi corazn no est en guerra ms que contigo sola. Ordenadles a todos que huyan! Cuando me haya vengado de la hechicera, ya nada tendr que hacer. Que se pongan todos en salvo! Parte! (Sale Escaro). Oh, sol, no ver ms tu salida! La fortuna y Antonio se separan aqu. S, aqu mismo nos damos el ltimo apretn de manos. Los corazones que me seguan los talones como sabuesos, cuyas promesas haba yo colmado, se funden y dejan caer su dulzor sobre el floreciente Csar. Ha sido descortezado este pino que los dominaba a todos! Estoy traicionado! Oh, esa alma embustera de egipcia! Esa fatal hechicera, cuyos ojos daban la seal de mis guerras y el toque de mis retiradas, cuyo seno era mi corona, mi bien supremo, como una verdadera egipcia que es, por la sutileza de su falso juego, me hunde al fin en el fondo de la ruina! Eh, Eros, Eros! (Entra Cleopatra). Ah, bruja, atrs! CLEOPATRA Por qu est furioso mi seor contra su bien amada? ANTONIO Desaparece, o te dar tu merecido, empaando as el triunfo de Csar! Que se apodere de ti y te alce como espectcul ante los plebeyos, entre atronadoras aclamaciones. Sigue su carro como la ms grande mancha viviente de todo tu sexo; ser ms que monstruoso, s mostrado por las ms pobres retribuciones, por algunos bolos; y que la paciente Octavia labre tu rostro con sus uas bien preparadas. (Sale Cleopatra). Has hecho bien en partir, si has de vivir; pero mejor hubiera sido que hubieses cado bajo mi furor, porque una sola muerte habra evitado muchas. Eros, hola! Llevo encima la tnica de Neso. Alcides, oh, t, antepasado mo, ensame tu furia; dame fuerza para lanzar a Licas a los cuernos de la Luna, y con estas manos, que han blandido tu pesada maza, aniqulame dignamente! Morir la hechicera! Me ha vendido al jovenzuelo romano, y sucumbo bajo sus tramas; morir por este hecho. Eros, hola! (Sale).

Escena dcima primera Alejandra. Una sala en el palacio. Entran Cleopatra, Carmiana y Mardin. CLEOPATRA Socorro, mujeres mas! Oh! Est ms loco que Telainn por su escudo -el jabal de Tesala no espumea nunca rabia semejante. CARMIANA Al monumento funerario! Encerraos all y enviadle a decir que estis muerta. El alma no se separa del cuerpo con ms sufrimiento que el

que experimenta la criatura humana cuando se separa de la grandeza. CLEOPATRA Al monumento funerario! Mardin, ve a decirle que me he matado; dile que la ltima palabra que he pronunciado ha sido Antonio, y dselo, te lo ruego, con un tono afligido. Parte, Mardin, y ven a decirme cmo toma mi muerte. Al monumento funerario! (Sale).

Escena dcima segunda Otra sala del palacio. Entran Antonio y Eros. ANTONIO Eros, me contemplas an? EROS S, noble seor. ANTONIO A veces vemos una nube que parece un dragn; otras, un vapor que presenta la imagen de un oso o de un len, de una ciudadela guarnecida de torres, de una roca suspendida, de una montaa de doble cima, de un promontorio azul cubierto de rboles; esas imgenes se balancean por encima de nuestras cabezas y engaan nuestros ojos con una burla area. Has visto esas imgenes? Son las mascaradas del vspero oscuro. EROS S, mi seor. ANTONIO Lo que ahora es un caballo, casi con la velocidad del pensamiento un jirn de nubes flotantes lo borra y lo hace indistinto, como el agua en el agua. EROS S, seor. ANTONIO Mi buen muchacho Eros, tu capitn sufre en este momento un fenmeno semejante. Heme aqu Antonio, y sin embargo, muchacho, no puedo conservar esta forma visible. He hecho estas guerras por el Egipto, y la reina cuyo corazn cre tener, pues tena el mo -mi corazn, que entonces me perteneca y hubiera podido disponer de un milln de otros ahora perdidos-, la reina, Eros, ha falseado naipes con Csar, y ha trocado mi gloria por el triunfo de mi enemigo. Vamos, no llores, gentil Eros, an estamos aqu para poner fin a

nuestros destinos. (Entra Mardin). Oh, tu vil ama! Me ha robado mi espada! MARDIN No, Antonio; mi ama te amaba y ha asociado hasta el final su fortuna a la tuya. ANTONIO Fuera de aqu, eunuco impdico, silencio! Me ha traicionado, y pagar su traicin con la muerte. MARDIN La muerte es una deuda que cada uno paga no ms que una vez, y ha pagado esa deuda. Lo que pretendas hacer se ha hecho sin el auxilio de tu brazo. Las ltimas palabras que ha pronunciado han sido: Antonio, nobilsimo Antonio! Entonces, mientras las pronunciaba, un suspiro desgarrador ha dividido el nombre de Antonio por la mitad entre su corazn y sus labios. Ha entregado la vida con tu nombre, sepultado as con ella. ANTONIO Est muerta, entonces? MARDIN Muerta. ANTONIO Desrmame, Eros; la tarea de esta larga jornada se ha acabado y debemos dormir. (A Mardin). Tente por ampliamente pagado de tu mensaje, puesto que vuelves sano y salvo. Anda. (Sale Mardin). Quita, qutame todo esto. El escudo de las siete envolturas de Ajax no PQdra contener las palpitaciones de mi corazn. Oh, rompeos, costados! Corazn mo, s una vez ms fuerte que tu habitacin, haz estallar tu frgil estuche! Aprisa, Eros, aprisa! No soy ms soldado. Piezas rotas de mi armadura, adis! Habis sido noblemente llevadas! Djame algunos instantes. (Sale Eros). Voy a reunirme contigo, Cleopatra, e implorar mi perdn. As debe ser, pues ahora toda prolongacin de existencia es una tortura, pues la antorcha est apagada, acostmonos y no nos extraviemos ms. Ahora todo esfuerzo echara a perder lo que emprendiese; s, la fuerza misma se enredara en sus propios movimientos; pongamos, pUes, el sello y todo habr acabado. Eros! Voy, reina ma! Eros! ... Esprame. Iremos juntos a esos lugares donde las sombras se tienden sobre las flores, y tomados de la mano, atraeremos las miradas de todas las almas por la gracia de nuestra actitud. Dido y Eneas vern desierta su corte y todo el concurso de males se vendr con nosotros. Ven, Eros, Eros! (Vuelve a entrar Eros). EROS Qu quiere mi seor?

ANTONIO Desde que ha muerto Cleopatra, vivir es para m tal deshonor, que los dioses detestan mi bajeza. Yo, que con mi espada he partido el mundo, que con mis flotas construa ciudades sobre el lomo del verde Neptuno, me acuso de faltarme el valor de una mujer; mi alma es menos noble que la suya, que con su muerte acaba de decir a nuestro Csar: He hecho la conquista de m misma. Me has jurado, Eros, que cuando la necesidad se presentara (y se presenta hoy verdaderamente), que cuando vieras detrs de m la inevitable persecucin de la desgracia y del horror me mataras, segn la orden que te diese. Mtame, ha llegado la hora ya; no es a m a quien hieres, es de Csar del que triunfas. Llama el color a tus mejillas. EROS Los dioses me libren! Voy a hacer lo que todos los dardos partos, aunque enemigos, no han conseguido realizar? ANTONIO Eros, querras mirar por una ventana de la gran Roma y ver a tu amo, con los brazos as cruzados, doblando la cerviz sometida, su rostro cubierto de una afrenta humillante, mientras el carro del feliz Csar, precedindole, se mofaba de la bajeza del cautivo que seguira tras sus ruedas? EROS No quisiera ver tal espectculo! ANTONIO Avanza entonces; pues por una herida debo curarme. Saca tu honrada espada, que has llevado con utilidad por tu pas! EROS Oh, seor, perdonadme! ANTONIO Al hacerte libre, no juraste que ejecutaras esta orden cuando te la diera? Ejectala sobre la marcha, o todos tus precedentes servicios no son para m sino accidentes en que tu voluntad no tuvo parte. Saca tu espada y avanza. EROS Desviad de m, entonces, ese noble semblante donde se lee la majestad del mundo entero. ANTONIO (Volviendo la cabeza). Ah, as! EROS Ya he sacado la espada. ANTONIO Pues bien, ejecuta sin demora aquello para lo que la has sacado.

EROS Mi querido amo, mi capitn y mi emperador, antes de heriros con este golpe cruel, dejadme que os diga adis. ANTONIO De buen grado, amigo. Adis. EROS Adis, gran general. Hiero ya? ANTONIO Ya, Eros. EROS Pues bien! He aqu cmo escapo al dolor de la muerte de Antonio! (Se arroja sobre su espada y muere). ANTONIO Tres veces ms noble que yo mismo! Oh, valeroso Eros, me enseas que soy yo quien debe hacer lo que no has podido realizar! Mi reina y Eros, con la valiente enseanza de su ejemplo, han inscrito su nobleza antes que yo en el libro de la historia. Pero yo ser el prometido de mi muerte y volar a sus brazos como al lecho de una bien amada. Vamos ... Eros, tu amo muere discpulo tuyo; de ti es de quien he aprendido a obrar as. (Se arroja sobre su espada). Cmo! Todava no muero? Todava no muero? La guardia! Hola! Oh, acabadme! (Entra Dercetas y un guardia). PRIMER GUARDIA Qu ruido es se? ANTONIO He hecho mal mi labor, amigos. Oh, acabad lo que he comenzado! SEGUNDO GUARDIA La estrella ha cado! PRIMER GUARDIA Y el periodo de su carrera se ha acabado. TODOS Ay, desgracia! ANTONIO Que el que me ame, me hiera a muerte. PRIMER GUARDIA No ser yo.

SEGUNDO GUARDIA Ni yo. TERCER GUARDIA Ni nadie. (Salen los guardias). DERCETAS Tu muerte y tu fortuna dan a tus partidarios el aviso de huir. Con slo mostrar esta espada a Csar y llevarle esta noticia me ganar su favor. (Entra Dimedes). DIMEDES Dnde est Antonio? DERCETAS Aqu, Dimedes, aqu. DIMEDES Vive? No quieres responderme? (Sale Dercetas). ANTONIO Eres t, Dimedes? Saca tu espada y dame un golpe suficiente para matarme. DIMEDES Soberansimo seor, mi duea Cleopatra me enva a ti. ANTONIO Cundo te ha enviado? DIMEDES Hace un instante, seor. ANTONIO Dnde est? DIMEDES Encerrada en un mausoleo funerario. Ha tenido un presentimiento de lo sucedido. Cuando vio que la suponais en contubernio con Csar (cosa que no ser jams), y que vuestra rabia no poda apaciguarse, os hizo saber que estaba muerta; pero temiendo las consecuencias de este mensaje, me ha enviado a deciros la verdad, y he venido demasiado tarde, me temo. ANTONIO Demasiado tarde, mi buen Dimedes. Llama a mi guardia, te lo ruego.

DIMEDES Eh,hola! La guardia del emperador! Hola, eh! La guardia! Venid, vuestro seor llama! (Entran algunos guardias). ANTONIO Oh! Mis buenos amigos, llevadme donde est Cleopatra; es el ltimo servicio que os mandar. PRIMER GUARDIA Tristes, tristes estamos, seor, de que no podis sobrevivir a todos vuestros fieles partidarios. TODOS Ah, dolorossimo da! ANTONIO Vamos, mis buenos camaradas, no deis al destino cruel el gusto de honrarlo con vuestro dolor. Desead la bienvenida a la suerte que viene a castigarnos; nosotros la castigamos a nuestra vez cuando parece que la llevamos despreocupadamente. Levantadme; os he guiado con frecuencia; llevadme vosotros ahora, mis buenos amigos, y recibid todos mis agradecimientos. (Salen llevando a Antonio).

Escena dcima tercera. Alejandra. Un monumento funerario. Entran en las cmaras superiores Cleopatra, Carmiana e Iras. CLEOPATRA Oh, Carmiana! No saldr jams de aqu. CARMIANA Querida seora, dejaos consolar. CLEOPATRA No, no quiero. Todos los acontecimientos terribles e inesperados son bienvenidos, pero despreciamos los consuelos. El tamao de nuestro dolor, para guardar proporcin con su causa, debe ser tan grande como lo que engendra. (Entra Dimedes en el vestbulo del monumento). CLEOPATRA Hola! Qu noticias hay? Ha muerto?

DIMEDES Tiene la muerte encima; pero no ha muerto. Mirad del otro lado de vuestro mausoleo; su guardia le ha llevado all. (Entra en el vestbulo del monumento Antonio llevado por sus guardias). CLEOPATRA Oh, sol, calcina la gran esfera en que te mueves! Tinieblas, cubrid eternamente la orilla cambiante del mundo! Oh, Antonio, Antonio, Antonio! Auxilio, Carmiana, auxilio! Iras, auxilio! Auxilio, abajo, amigos mos! Submosle aqu! ANTONIO Silencio! No es el valor de Csar el que ha derribado a Antonio, sino el valor de Antonio el que triunfa de s mismo. CLEOPATRA Tena que ser as. Nadie sino Antonio poda vencer a Antonio. Pero qu desgracia que haya sucedido! ANTONIO Muero, reina de Egipto, muero! Tan slo vengo aqu a importunar un instante a la muerte, para que aguarde hasta que de tantos besos como he posado en tus labios te d el msero ltimo. CLEOPATRA No me atrevo, querido -querido seor, perdn-, no me atrevo a descender por miedo a que me apresen. El triunfo orgulloso de ese Csar, favorito de la Fortuna, no se adornar jams con la joya de mi persona; si los puales, los venenos, las serpientes tienen punta, efecto, aguijn, estoy segura. Vuestra esposa Octavia, de miradas gazmoas y de invariable prestancia, jams tendr el honor de insultarme con su desdn. Pero, ven, ven, Antonio; ayudadme, mujeres mas; -vamos a subirle aqu; ayudadnos, buenos amigos. ANTONIO Oh, aprisa, o me muero! CLEOPATRA Ved aqu un ejercicio, a fe ma. Cunto pesa mi seor! Todas nuestras fuerzas han quedado agotadas por el abatimiento; esto es lo que se aade al peso. Si yo tuviera el poder de la gran Juno, Mercurio - el de las fuertes alas - te llevara y te colocara al lado de Jpiter. Pero, ven aqu un poco; lo que hacen los deseos, estn siempre locos. Oh, ven, ven, ven! (Suben a Antonio a lo alto del monumento). Oh, sed bienvenido, sed bienvenido! Muere donde viviste! Resucita bajo mis besos! Oh, si mis labios tuvieran ese poder, los gastara as en este servicio! TODOS Triste espectculo!

ANTONIO Muero, reina de Egipto, muero! Dame un poco de vino y permteme hablar un instante. CLEOPATRA No, djame hablar a m! Djame blasfemar tan alto, que esa embustera ama de llaves, la Fortuna, irritada de mis insultos, rompa su rueda. ANTONIO Una palabra, amada reina: buscad cerca de Csar vuestro honor y vuestra seguridad. Oh! CLEOPATRA Las dos cosas no van juntas. ANTONIO Amada gentil, odme. Entre las personas que rodean a Csar, no os fiis sino de Proculeyo. CLEOPATRA Me fiar de mi sola resolucin y de mis solas manos, pero no de ninguno de los que rodean a Csar. ANTONIO No deploris ni os apene el miserable cambio de fortuna que termina mi carrera; sino que ms bien plazca a vuestros pensamientos nutrirse con el recuerdo de mi antigua suerte, cuando yo era el prncipe ms grande del mundo, que vivi como el ms noble; que os plazca pensar que no muero ruinmente, que no entrego cobardemente mi casco a mi compatriota, sino que, romano, soy valientemente vencido por un romano. Ahora, mi alma me abandona; no puedo ms. CLEOPATRA Oh, el ms noble de los hombres! Deseas morir? No te cuidas de m? Quedar en este triste mundo que, t ausente, no vale ms que un establo? Oh, mirad, mujeres mas! La diadema del mundo se funde! (Antonio muere). Mi seor! Oh! Marchita est ahora la guirnalda de la guerra! Cada la estrella polar de los soldados! Los mozalbetes y las doncellas estn ahora al nivel de los hombres; los seres incomparables no existen ya, y nada queda de notable bajo el impulso de la luna. (Se desmaya). CARMIANA Oh, calma, seoras IRAS Est muerta tambin nuestra soberana!

CARMIANA Reina! IRAS Seora! CARMIANA Oh, seora, seora, seora! IRAS Reina de Egipto, emperatriz! CARMIANA Silencio, silencio, Iras! CLEOPATRA No ms tiempo reina, sino simple mujer y dominada por las mismas pobres pasiones que dominan a la lechera que efecta las faenas ms humildes. Tendra derecho a arrojar mi cetro a los dioses insuItantes, a decirles que este mundo igualaba al suyo antes de que nos hubiesen robado nuestra joya. Todo es ya nada; la paciencia es tontera, y la impaciencia se convierte en un perro loco de rabia. En estas condiciones es un crimen precipitarse en la secreta morada de la muerte, antes de que la muerte ose venir a nos? Cmo os hallis, mujeres? Vamos, vamos, mucho valor! Cmo! Qu es eso, Carmiana? Nobles damas mas! Oh, mujeres, mujeres, mirad, nuestra lmpara est extinguida, est apagada! Buenos seores, tened valor. Vamos a hacerle sepultar; y despus de esta resolucin, lo que es noble, lo que es valeroso, lo ejecutaremos a la soberana manera romana y nos entregaremos a la muerte, que se envanecer de recibirnos. Partamos. La envoltura de esta alma grande est ahora fra. Ah, mujeres, mujeres mas! Partamos; no tenemos ya otros amigos que la fuerza de la resolucin y el ms rpido fin. (Salen. Se llevan el cuerpo de Antonio). QUINTO ACTO

Escena primera. El campamento de Csar delante de Alejandra.

Entran Csar, Agripa, Dollabella, Mecenas, Galo, Proculeyo y otros. CSAR Vea buscarle, Dolabella; mndale que se entregue; dile que, reducido como est a los extremos, los retardos que pone para rendirse son burlas a costa nuestra. DOLABELLA Voy all, Csar. (Sale. Entra Dercetas con la espada de Antonio). CSAR Qu significa esto? Y quin eres t, que osas presentarte de ese modo ante nosotros? DERCETAS Se me llama Dercetas; he servido a Marco Antonio, el hombre ms digno de ser el mejor servido. En tanto que estuvo en pie y habl, fue mi amo, y gast mi vida en emplearla contra sus enemigos. Si te place tomarme a tu servicio ser para Csar lo que fu para Antonio; si no te place, te entrego mi vida. CSAR Qu es lo que dices? DERCETAS Digo, Csar, oh, Csar!, que Antonio ha muerto. CSAR El derrumbamiento de una cosa tan grande debi haber producido mayor estrpito. El redondo mundo deba sacudir los leones en las calles ciudadanas y arrojar los ciudadanos en los cubiles de los leones. La muerte de Antonio no es la de un simple individuo; en este nombre estaba encerrada la mitad del mundo. DERCETAS Ha muerto, Csar; no por la mano de un ministro pblico de la justicia, ni por un pual mercenario; sino la mano misma que escriba en honor de su dueo sobre los actos que llevaba a cabo es la que ha perforado su corazn, con todo el valor que ste poda prestarle. Aqu est su espada; la he robado de su herida; contempladla, manchada con su nobilsima sangre, CSAR Parecis tristes, amigos! Castguenme los dioses, si no son esas noticias para hacer que lloren los ojos de los reyes! AGRIPA Y es verdaderamente extrao que la naturaleza nos fuerce a llorar por aquellos de nuestros actos que hemos perseguido con la mayor tenacidad.

MECENAS En l se equilibraban sus defectos y sus mritos. AGRIPA Nunca espritu ms raro sirvi de piloto a la humanidad. Pero vosotros, oh dioses!, nos dais algunos defectos para rebajamos al estado de hombres ... Csar est conmovido. MECENAS Teniendo ante s un espejo tan vasto, forzoso es que se mire en l. CSAR Oh, Antonio! Hasta este punto te he perseguido; pero sangramos nuestros cuerpos para echar fuera de ellos las enfermedades. Era absolutamente preciso que yo te diese el espectculo de semejante da de declinacin o que asistiese al tuyo; no haba sitio bastante para nosotros dos en la extensin del universo. Sin embargo, djame deplorar con lgrimas tan reales como la sangre del corazn, oh, t, mi hermano!, mi colega en la combinacin de toda empresa, mi asociado en el imperio, mi amigo y mi compaero a la cabeza de las legiones, brazo de mi propio cuerpo, corazn en donde se alumbraban mis pensamientos, que nuestras estrellas irreconciliables hayan separado a este extremo la igualdad de nuestras condiciones. Escuchadme, mis buenos amigos ... (Entra un mensajero). CSAR Pero os hablar en algn momento ms oportuno; este hombre trae nuevas cuya importancia disimula su fisonoma. Escuchemos lo que tiene que decirnos. Quin sois? MENSAJERO No ms que un pobre egipcio en este instante. La reina, mi seora, encerrada en su monumento funerario -que es todo lo que le queda-, desea conocer tus propsitos, a fin de tomar sus disposiciones para la conducta que se le imponga. CSAR Dile que se tranquilice. Sabr bien pronto por alguno de los nuestros hasta qu punto estamos determinados a tratarla con honor y afecto; pues Csar no puede vivir sin mostrarse noble. MENSAJERO Que los dioses te conserven tal! (Sale). CSAR Ven aqu, Proculeyo. Ve y dile que no pretendemos contra ella ningn ultraje. Prodgale todos los consuelos que requiere la naturaleza y el grado de su dolor, no vaya a ser que, en el orgullo de su grandeza, nos inflija una derrota con algn golpe de muerte.

Porque mostrada viva en Roma har eterno el recuerdo de nuestro triunfo; andad y venid a participarnos lo ms rpidamente posible lo que dice, y en qu estado la habis hallado. PROCULEYO Voy all, Csar. (Sale). CSAR Galo, acompaadle. (Sale Galo). Dnde est Dolabell para que secunde a Proculeyo? AGRIPA y MECENAS (Llamando). Dolabella! CSAR Dejadle; ahora recuerdo en qu est ocupado. Se hallar dispuesto a tiempo. Venid conmigo a mi tienda. All os mostrar con qu repugnancia me compromet a esta guerra y con qu calma y moderacin proced siempre en todas mis cartas. Venid conmigo a ver la prueba de lo que os diga. (Salen).

Escena segunda. Alejandra. El monumento funerario Entran Cleopatra, Carmiana e Iras. CLEOPATRA Mi desolacin comienza a engendrarme una mejor vida. Es miserable ser Csar; no siendo la Fortuna misma, no es sino el criado de la Fortuna, el ministro de su voluntad. Pero es grande llevar al cabo la accin que pone fin a todas las acciones, que atenaza todo accidente, que cierra la puerta a todo cambio, que saborea el sueo eterno y no paladea nunca ms la teta de la naturaleza, nodriza a la vez de Csar y del mendigo. (Entran por las puertas del monumento Proculeyo, Galo y soldados). PROCULEYO Csar enva sus felicitaciones a la reina de Egipto y te invita a reflexionar sobre las demandas que te ser agradable ver concedidas. CLEOPATRA Cul es tu nombre? PROCULEYO Mi nombre es Proculeyo.

CLEOPATRA Antonio me habl de vos; advirtindome que poda fiarme de vuestra persona; pero no me importa apenas que se me engae ya que no he de sacar utilidad de la confianza. Si vuestro amo desea tener una reina para mendiga, podis decirle que la majestad, para guardar el decoro, no puede mendigar menos que un reino. Si le place darme para mi hijo el Egipto conquistado, me dar tanto de lo que me pertenece, que le ofrecer por ello mi gratitud de rodillas. PROCULEYO Abrid vuestra alma a la alegra; habis cado en manos principescas; no temis nada; dirigid libremente y con toda amplitud vuestras solicitudes a mi seor; est tan lleno de gracia, que se desborda sobre todos aquellos que tienen necesidad de ella. Dadme permiso para comunicarle vuestra graciosa sumisin, y encontraris un conquistador que pedir por favor venir a secundarle cuando se solicite su proteccin de rodillas. CLEOPATRA Decidle, os lo ruego, que soy la vasalla de su fortuna, y que le envo la grandeza que ha conquistado. De hora en hora me instruyo en la doctrina de la obediencia, y tendr mucho gusto de verle en persona. PROCULEYO Le comunicar esas palabras, querida dama. Tened confianza, pues s que se apiada de vuestra situacin, aunque sea de ella el causante. GALO (Aparte a Proculeyo). Ved con qu facilidad podemos atraparla. (Proculeyo y dos de la Guardia suben a lo alto del monumento, por medio de una escala, y se colocan detrs de Cleopatra. Algunos de la Guardia corren los cerrojos, abren las puertas y descubren as la cmara baja del monumento). GALO (En voz alta a Proculeyo). Guardadla hasta que llegue Csar. (Sale). IRAS Real reina! CARMIANA Oh, Cleopatra, ya ests prisionera, reina. CLEOPATRA Pronto, pronto, manos propicias! (Saca un pual).

PROCULEYO Deteneos, noble dama, deteneos! (La sujeta y la desarma). No os causis tal dao, vos, que por la accin que acabamos de efectuar estis socorrida y no traicionada. CLEOPATRA Cmo! Ni aun siquiera la muerte, que libra a nuestros perros de una larga enfermedad? PROCULEYO Cleopatra, no insultis la generosidad de mi seor, destruyndoos vos misma. Permitid al universo contemplar su perfecta nobleza, espectculo que vuestra muerte le impedira mostrar. CLEOPATRA Dnde ests, muerte? Ven aqu, ven! Ven, ven, y toma una reina, que vale por muchos nios y pordioseros! PROCULEYO Oh, moderacin, seora! CLEOPATRA Seor, no comer, ni beber, y, si es necesario pronunciar todava otras palabras superfluas, no dormir tampoco. Destruir esta prisin de carne, a despecho de Csar. Sabed, seores, que no ir maniatada a figurar a la corte de vuestro amo, ni me expondr ni una sola vez a ser humillada por los ojos desdeosos de la necia Octavia. Se cuenta acaso con levantarme en brazos para mostrarme a la turbamulta vocinglera de la insultante Roma? Que una fosa de Egipto me sirva ms bien de apacible tumba. Antes me vea expuesta desnuda sobre el cieno del Nilo y comida por los mosquitos, hasta llegar a ser un objeto de horror! Que las altas pirmides de mi reino me sirvan ms bien de patbulo y se me cuelgue all de cadenas! PROCULEYO Llevis esas ideas de horror a unos extremos que no justificar la conducta de Csar. (Entra Dolabella abajo). DOLABELLA Proculeyo, tu amo, Csar, sabe lo que has hecho y te enva a buscar. En cuanto a la reina, la tomar bajo mi custodia. PROCULEYO Bien, Dolabella; nada poda causarme ms placer. (Conduce a Cleopatra a la sala baja del monumento y la entrega a Dolabella). Sed dulce con ella. (A Cleopatra). Si queris emplearme como mensajero cerca de Csar, le referir lo que os plazca decirme. CLEOPATRA Decidle que quisiera morir!

(Salen Proculeyo y los soldados). DOLABELLA Nobilsima emperatriz, habis odo hablar de m? CLEOPATRA No podra asegurarlo. DOLABELLA Seguramente me conocis. CLEOPATRA Poco importa, seor, que os conozca o haya odo hablar de vos. Res cuando los nios o las mujeres cuentan sus sueos; no es sa vuestra costumbre? DOLABELLA No os entiendo, seora. CLEOPATRA He soado que exista un emperador llamado Antonio! Ah, si pudiera tener otro sueo semejante, slo por ver otro hombre parecido! DOLABELLA Si os placiese ... CLEOPATRA Su cara era como los cielos, y en ella estaban tachonados un sol y una luna, que observaban su curso y alumbraban esta pequea esfera, la tierra. DOLABELLA Muy soberana criatura ... CLEOPATRA Sus piernas cabalgaban a horcajadas el ocano. Su brazo, levantado, tocaba la frente del mundo y le cubra con el casco; al dirigirse a sus amigos, su voz era armoniosa como la msica de las esferas; pero cuando quera domear y hacer temblar el globo, era como el estallido del trueno. En cuanto a su generosidad, no conoca el invierno; era un perpetuo otoo, siempre ms frtil a medida que era ms recolectado. Sus voluptuosidades eran parecidas al delfn, mostraban su lomo por encima del elemento en que vivan. Reyes portadores de coronas grandes y pequeas marchaban entre la gente de su squito: islas y reinos caan de sus bolsillos como monedas de plata ... DOLABELLA Cleopatra ...

CLEOPATRA Pensis que existi o pudo existir un hombre parecido al que he soado? DOLABELLA No, noble seora. CLEOPATRA Ments en los odos mismos de los dioses! Pero si existi o pudo existir alguna vez uno parecido, ese hombre rebasa la potencia de los sueos. A la naturaleza le falta materia para luchar en formas extraas con la imaginacin. Sin embargo, imaginar un Antonio era una obra maestra en que la naturaleza aventajaba a la imaginacin, reduciendo a la nada las ilusiones del pensamiento. DOLABELLA Escuchadme, buena seora. La prdida que experimentis es, como vos, grande, y vuestro dolor est a su altura. Que no pueda yo nunca obtener el xito que persiga, si no es verdad que siento, de rechazo del vuestro, un pesar que me hiere en la raz misma del corazn. CLEOPATRA Os lo agradezco, seor. Sabis cul es la intencin de Csar respecto de m? DOLABELLA Me repugna enteraros de lo que quisiera que supieseis. CLEOPATRA Vamos, os lo ruego, sEor ... DOLABELLA Aunque l sea generoso ... CLEOPATRA Me llevar encadenada a su triunfo, no es eso? DOLABELLA S, seora; lo s. (Trompetera fuera). VOZ (En el exterior). Haced sitio aqu! Csar! (Entran Csar, Galo, Proculeyo, Mecenas, Seleuco y gente de sus squitos). CSAR Dnde est la reina de Egipto? DOLABELLA Es el emperador, seora.

(Cleopatra se arrodilla). CSAR Levantaos, no os arrodillis, os ruego que os levantis; levantaos, reina de Egipto. CLEOPATRA Seor, los dioses quieren que as sea. Debo obedecer a mi seor y amo. CSAR No os entreguis a sombros pensamientos. Las injurias que nos habis hecho, aunque escritas en nuestra carne, no queremos recordarlas sino como cosas atribuibles al azar. CLEOPATRA nico seor del universo: no podra defender bien mi causa para que resplandeciese mi inocencia; pero confieso que he sucumbido bajo esos frgiles instintos que tan a menudo han deshonrado nuestro sexo. CSAR Cleopatra, sabed que estamos ms bien dispuestos a excusar vuestras faltas que a castigarlas. Si os conformis con nuestras intenciones, que son, respecto de vos, de lo ms benvolas, hallaris en ese cambio un beneficio; pero si tratis, siguiendo la conducta de Antonio, de que se me acuse de crueldad, os privaris vos misma de mi benevolencia y entregaris vuestros hijos a la ruina, de que los preservar s os apoyis en m. Voy a partir. CLEOPATRA Y para el lugar del universo que queris; el mundo os pertenece, y nosotros, vuestros escudos de armas y signos de victoria, nos ahorcaremos en el sitio que os plazca. (Le entrega un papel). Tomad esto, mi buen seor. CSAR Me aconsejaris en todo lo que concierne a Cleopatra. CLEOPATRA He aqu la nota de todo lo que poseo: dinero, joyas, juegos de plata. Est exactamente redactada, salvo las bagatelas que he pasado por alto. Dnde est Seleuco? SELEUCO Aqu, seora. CLEOPATRA ste es mi tesorero; que diga, por su cuenta y riesgo, si he reservado para m alguna cosa. Di la verdad, Seleuco.

SELEUCO Seora, preferira sellar mis labios a decir lo que no es, aunque fuese por salvar mi cabeza. CLEOPATRA Qu es lo que he guardado? SELEUCO Lo bastante para rescatar lo que habis declarado poseer. CSAR Vamos, no os sonrojis, Cleopatra; apruebo en esto vuestra cordura. CLEOPATRA Ved, Csar! Oh, contemplad qu pronto halla amigos la pompa! Mis servidores se disponen a ser vuestros, y si fuese posible cambiar nuestras fortunas, los vuestros seran los mos. La ingratitud de ese Seleuco me vuelve loca de furor. Oh, esclavo de tan poca fe como el amor comprado! Cmo! Retrocedes? Volvers, te lo garantizo; pero aun cuando tuvieran alas, yo me apoderar de tus ojos, esclavo, villano sin alma, perro! Oh raro modelo de bajeza! CSAR Buena reina, dejadnos interceder. CLEOPATRA Oh, Csar, qu vergenza sangrante. es para m que ante ti, que honras con la presencia de tu seora a una persona tan humillada, mi propio criado aumente la suma de mis desgracias con la adicin de su maldad! Veamos, buen Csar, admite que yo haya conservado algunas bagatelas de mujer, algunas frusleras sin importancia, algunos objetos sin valor, tales como aquellos que regalamos a los amigos ordinarios, admite aun que haya apartado algn obsequio ms fino para Livia u Octavia, a fin de ganarme su mediacin. Es para que se me descubra por uno a quien he mantenido? Grandes dioses! Esto me causa ms mal que la cada misma que sufro. (A Seleuco). Te lo ruego, parte de aqu, o las ltimas llamaradas de mi alma se mostrarn a travs de las cenizas de mi mala fortuna. Si fueses hombre, habras tenido piedad de m. CSAR Esquivaos, Seleuco. (Sale Seleuco). CLEOPATRA Spase que nosotros, los ms grandes de la tierra, somos juzgados falsamente por acciones que otros han cometido; y cuando caemos, llevamos la pena merecida por otros, Se nos debe, en verdad, compasin. CSAR Cleopatra, en la lista de nuestras conquistas no hemos puesto ni lo

que os habis reservado ni lo que habis confesado. Que contine siendo vuestro y usadlo a vuestro gusto; y creed que Csar no es un mercader para traficar con vos de cosas que venden los mercaderes. Conservad, pues, vuestra serenidad, no hagis de vuestros pensamientos prisiones para vuestra alma. No, querida reina; porque esperamos tomar, respecto de vos, las disposiciones que vos misma aconsejis. Comed y dormid. Nuestra solicitud y nuestra piedad se extienden a tal punto sobre vos, que quedemos vuestros amigos; y ahora, adis. CLEOPATRA Mi amo y mi seor! CSAR Nada de eso. Adis. (Trompetera. Salen Csar y su squito). CLEOPATRA Me halaga, hijas mas; me halaga con bellas palabras, para que no sea noble conmigo misma. Pero escucha, Carmiana. (Cuchichea con Carmiana). IRAS Acabemos, noble seora; el da esplendoroso ha terminado, y estamos destinadas a las tinieblas. CLEOPATRA Regresa pronto. Ya he dado las rdenes y todo est preparado; anda, trelo a toda prisa. CARMIANA Voy all, seora. (Vuelve a entrar Dolabella). DOLABELLA Dnde est la reina? CARMIANA Miradla, seor. (Sale). CLEOPATRA Dolabella! DOLABELLA Seora, comprometido por el juramento que os he hecho a vuestra instancia, justamente que mi cario me impone mantener religiosamente, os hago saber esto: Csar ha decidido que su viaje se haga por la Siria, y de aqu a tres das ha de enviaros por delante

a vos y a vuestros hijos; haced de esta informacin el mejor uso que podis; he cumplido vuestro deseo y mi promesa. CLEOPATRA Dolabella, quedar vuestra deudora. DOLABELLA Y yo vuestro servidor. Adis, noble reina; es preciso que vaya a reunirme con Csar. CLEOPATRA Adis, y gracias. (Sale Dolabella). Y ahora, Iras, qu piensas? Sers, lo mismo que yo, mostrada en Roma como una mueca egipcia. Esclavos artesanos, con sus delantales grasientos, sus reglas y sus martillos, se alzarn para vernos; estaremos envueltas en la nube de sus pesados alientos malolientes de su grosera comida, y forzadas a beber su vaho. IRAS Que los dioses lo impidan! CLEOPATRA Es por dems cierto, Iras; insolentes lectores nos tratarn como rameras; miserables rimadores nos cantarn desafinadamente; ingeniosos comediantes nos llevarn al tablado en sus improvisaciones y pondrn en escena nuestras fiestas de Alejandra; se representar a Antonio ebrio, y yo ver algn jovenzuelo de voz chillona hacer de Cleopatra y dar a mi grandeza la postura de una prostituta. IRAS Oh, dioses benignos! CLEOPATRA Nada ms cierto. IRAS No ver eso jams, pues estoy segura de que mis uas son ms fuertes que mis ojos. CLEOPATRA Verdaderamente se es el medio de frustrar sus preparativos y de triunfar de sus certsimas intenciones. (Vuelve a entrar Carmiana). Hola, Carmiana! Vamos, mujeres mas, adornadme como una reina. Id a buscar mis ms hermosos atavos ... Voy otra vez al encuentro de Cidno, no al de Marco Antonio ... Anda, mi graciosa Iras ... Ahora, noble Carmiana, apresurmonos, pues, y cuando me hayas hecho este menester, te dar permiso para divertirte hasta el da del Juicio. Trae nuestra corona y todo. (Sale Iras. Ruido en el exterior). Por qu ese ruido? (Entra un soldado de la guardia).

GUARDIA Aqu hay un mozo rural que a toda costa quiere ser introducido en presencia de Vuestra Alteza. Trae higos. CLEOPATRA Que se le introduzca. (Sale el guardia). Cmo un pobre instrumento puede realizar una noble accin! Me trae la libertad! Mi resolucin est adoptada, y nada de mujer tengo ya en m. Ahora, desde la cabeza a los pies, soy firme como el mrmol; ahora la luna no es mi planeta. (Vuelve el guardia con un rstico que lleva una cesta). GUARDIA Aqu est el hombre. CLEOPATRA Salid y dejadle. (Sale el guardia). Tienes ah esa linda serpiente del Nilo, que mata sin hacer sufrir? RSTICO S, en verdad, la tengo. Pero no quisiera ser el individuo que os aconsejara tocarla, porque su mordedura es mortal; aquellos que ella muerde, se restablecen rara vez o nunca. CLEOPATRA Te acuerdas de alguien que haya muerto de ella? RSTICO Y de muchos hombres y mujeres. He odo hablar de una, no ms tarde de ayer. Una honradsima mujer, pero un poco predispuesta a la mentira, lo que en una honrada mujer no debiera consentirse, a no ser por razn de honestidad. Se deca, cuando estaba muerta de su mordedura, que sufrimiento no habra experimentado ... En verdad, dio muy buen testimonio en favor de la vbora; mas los que quieren creer todo lo que se dice, no se salvarn nunca por la mitad de lo que hacen; sin embargo, lo infalible es que esta vbora es una vbora extraa. CLEOPATRA Sal de aqu, adis. RSTICO Os deseo mucho placer con la vbora. (Deposita la cesta). CLEOPATRA Adis. RSTICO Pensadlo bien; mirad que la vbora obrar segn su instinto.

CLEOPATRA S, s; adis. RSTICO Mirad, no se debe confiar la vbora ms que a la custodia de personas prudentes; porque, para decir la verdad, no hay bondad ninguna en la vbora. CLEOPATRA No te preocupes. Se la vigilar. RSTICO Muy bien. No le deis nada, os lo ruego, pues no vale la pena de que se la alimente. CLEOPATRA Me comer? RSTICO Debis creer que no soy tan simple que no sepa que ni el diablo mismo se comera a una mujer. S que una mujer es un manjar para los dioses, si el diablo hace de ella la salsa. Pero, verdaderamente, esos putaeros de diablos hacen gran dao a los dioses con sus mujeres; porque de diez que hacen los dioses, los diablos estropean cinco. CLEOPATRA Bien, mrchate; adis. RSTICO S, Por mi fe; os deseo que os divirtis con la vbora. (Sale. Vuelve a entrar Iras con un vestido y una corona). CLEOPATRA Dame el vestido; colcame la corona; siento en mi la sed de la inmortalidad. Ahora nunca ms el zumo de los racimos de Egipto mojar estos labios. Acelera, acelera, mi buena Iras; aprisa. Me parece que oigo a Antonio que me llama. Le veo levantarse para alabar mi noble accin; le oigo burlarse de la dicha de Csar -dicha que los dioses conceden a los hombres para servir de excusa a sus cleras ulteriores-. Voy, esposo mio. Ahora pruebo por mi valor mis ttulos a este nombre! No soy ms que aire y fuego; abandono a la vida ms grosera mis otros elementos. Qu ..., habis terminado? Ven ahora y recibe el ltimo calor de mis labios. Adis, mi querida Carmiana! ... Largo adis, Iras! (Las besa. Iras cae y muere). Tengo el spid en mis labios? Caes? Si t Y la naturaleza podis tan suavemente separaros, el golpe de la muerte es como el pellizco de un amante, que hiere y desea. -Ests an inmvil? Si as te has desvanecido, declaras al mundo que no vale la pena despedirse de l.

CARMIANA Disulvete, espesa nube, y vierte la lluvia! Que pueda decir que los dioses mismos lloran! CLEOPATRA Soy cobarde! ... Si encuentra la primera a Antonio, el de la cabellera rizada, le preguntar y le dar ese beso, cuya posesin es para mi el cielo. (Toma un spid, que se aplica al seno). Ven, mortal asesino; corta de un solo golpe con tus dientes agudos este nudo complicado de la vida! Pobre loco venenoso, entra en furor y apresrate! Oh, que no puedas hablar para que te oiga llamar al gran Csar impoltico! CARMIANA Oh, estrella de Oriente! CLEOPATRA Silencio, silencio! No ves el nio que tengo al pecho, y que su nodriza le da pecho para dormirle? CARMIANA Oh, r6mpete, rmpete, corazn mo! CLEOPATRA Tan delicioso como el blsamo, tan blando como el cfiro, tan gentil ... Oh, Antonio! ... S, voy a encontrarte tambin. (Aplicndose otro spid al brazo). Por qu haba de permanecer ...? (Muere). CARMIANA En este mundo vil? Vamos, adis. Ahora puedes sentirte orgullosa, muerte; ests en posesin de una mujer incomparable. Prpados abatidos, cerraos, y que el dorado Febo no sea contemplado jams por ojos tan reales! Se ha torcido vuestra corona; voy a colocarla derecha y luego a llenar mi papel. (Entra la guardia con precipitacin). PRIMER GUARDIA Dnde est la reina? CARMIANA Hablad bajo, no la despertis. PRIMER GUARDIA Csar enva ... CARMIANA Un mensajero demasiado lento. (Se aplica un spid). Oh, aprisa, despacha! Siento ya tu poder.

PRIMER GUARDIA Aproximaos, vaya! No va todo bien; Csar ha sido engaado. SEGUNDO GUARDIA Aqu est Dolabella, enviado por Csar; llamadle. PRIMER GUARDIA Qu ha sucedido aqu? Carmiana, es esto obrar bien? CARMIANA Esto es obrar bien y como convena a una princesa descendiente de tantos reyes soberanos. Ah, soldado! (Muere. Vuelve a entrar Dolabella). DOLABELLA Qu pasa aqu? SEGUNDO GUARDIA Todo est muerto! DOLABELLA Csar, tus temores han sido justos. Vienes en persona a ver cumplirse el acto terrible que intentabas prevenir. UNA VOZ (Dentro). Sitio aqu! Sitio a Csar! (Vuelve a entrar Csar con su squito). DOLABELLA Oh, seor! Sois demasiado buen adivino. Se ha realizado lo que temais. CSAR Existencia bravamente acabada! Conjetur nuestros proyectos, y como una persona real ha tomado su partido ... Cmo han muerto? No las veo sangrar. DOLABELLA Quin estuvo el ltimo con ellas? PRIMER GUARDIA Un simple aldeano que les trajo higos. Aqu est su cesto. CSAR Envenenadas, entonces. PRIMER GUARDIA Oh, Csar! Esta Carmiana viva no hace un instante. Estaba en pie y hablaba. La hall ajustando la diadema de su ama difunta; se levant temblando, y se desplom de repente.

CSAR Oh, la noble debilidad! Si hubiese ingerido un veneno, se le reconocera en la hinchazn exterior. Pero tiene aire de dormir, como si quisiera atrapar otro Antonio en la irresistible red de su gracia. DOLABELLA Aqu, en su seno, hay un pequeo brote de sangre y un poco de hinchazn; lo mismo en su brazo. PRIMER GUARDIA Es la huella de un spid. Y sobre las hojas de estos higos, la misma baba que los spides dejan en las cavernas del Nilo. CSAR Es muy probable que as haya muerto, pues su mdico me dijo que haba hecho infinitas averiguaciones sobre la manera ms cmoda de morir. Levantadla de su lecho y llevaos a sus mujeres del monumento. Ser sepultada al lado de su Antonio; ninguna tumba de la tierra encerrar una pareja tan famosa. Acontecimientos tan grandes como stos hieren a los mismos que los causan, y la piedad que inspira su historia iguala gloria del que los ha reducido a ser lamentados. Nuestro ejrcito acompaar estos funerales con pompa solemne; y luego, a Roma. Ven, Dolabella, cuida de que el orden ms escrupuloso presida a esta gran solemnidad. (Salen).

Vous aimerez peut-être aussi