Vous êtes sur la page 1sur 5

37

Les aleas dun mot de Csar

; (anerrphth kybos !) K1 est un d dont on se sert dans les jeux de hasard : les ds de Zeus tombent toujours bien (Sophocle, fragment). Liddell, Scott and Jones (1940), sous : i.e. Gods work is no mere chance [ Dieu nuvre pas au hasard ], o lon passe sans raison du polythisme au monothisme. est une forme verbale : impratif parfait passif, la 3e personne du singulier, du verbe , compos du prverbe - indiquant un mouvement vers le haut, en remontant et de (issu de *y [*urpi], cf. le parent loign, allemand werfen) lancer, jeter ; cest un parfait redoublement, *-, la squence intrieure *-- aboutissant --. Les langues, telles que le latin ou le franais, dont le systme morpho-syntaxique ne comporte rien qui corresponde ltiquette impratif parfait passif , recourent des transpositions : le iacta alea est de Sutone (devenu, par la faute don ne sait qui, le clich alea iacta est) survalue le poids du passif2, le d a t jet , que linterprtation le sort en est jet aggrave encore. Cest limpratif qui doit lemporter, en passant par le subjonctif : Que le d soit lanc en lair ! Que la partie commence ! Tentons notre chance ! Advienne que pourra ! Csar citait une formule de Mnandre (mais peut-tre tait-elle dj proverbiale), prserve dans un fragment que rapporte Athne de Naucratis :
, , . . . , , < >, . Les napparaissent dans nos textes qu partir du Ve s., mais les ( 88) et les ( 107) sont dj homriques. La lgende assignait volontiers ces divers jeux les mmes inventeurs qu lcriture, aux mathmatiques ou lastronomie : Palamde (Sophocle, fr. 479 Pearson), Theuth (Platon, Phdre, 274 c), etc. Sur lorigine lydienne des la plupart des jeux grecs, voir Hrodote I 174. Michel Lejeune, 1950. 2 Michel Dubuisson [1956-2008] a donn sur ce point une explication qui a pour elle lingniosit : Verba uolant. Rexamen de quelques mots historiques romains. In : Revue belge de philologie et dhistoire. Tome 78 fasc. 1, 2000. Antiquit - Oudheid. p. 156.
1

Mnandre, dans lArrhphore ou la Joueuse daulos1 : Tu ne te marieras pas, si tu as toute ta tte, Car ce serait renoncer la vie que tu mnes. Jai lexprience du mariage, Moi qui te parle, et cest pour a que je tengage ne pas te marier. Laaire est dcide : qui ne tente rien na rien. Va jusquau bout de ton ide, et puisses-tu en sortir sain et sauf ! car en fait Tu te jettes dans une vritable mer de tracas, Pas la mer de Libye, ni la mer ge, O seuls trois bateaux sur trente ne vont pas par le fond : Pas un seul de ceux qui se sont maris nen a rchapp sans dommage.

On a galement fait appel un fragment dAristophane pour illustrer le mme propos :


, . Explique-toi donc, car moi je prends tous les risques/je joue mon va-tout pour toi.

Amyot [voir clich page suivante] indique dans la marge, la hauteur des lignes 6-7, le mot mot du grec (Le d oit iett) et, dans le corps du texte, la traduction quil adopte (A tout perdre ny a quun coup perilleux). Ariminum est Rimini, en milie-Romagne, sur lAdriatique. Lignes 10-11 : il luy fut aduis quil auoit aaire auec a propre mere est un euphmisme ; [en rve] Csar eut limpression davoir des relations sexuelles avec sa propre mre . On peut lire, dans Les dicts notables des anciens Roys, Princes & Capitaines ( ), une prsentation un peu dirente :
Les hautes & hazardeues entrepries il dioit quil les falloit executer, & non pas en conulter : & de faict quand il paa la riuiere de Rubicon, qui epare la prouince de la Gaule de lItalie, pour aller contre Pompeius, il dit, Tout le d oit iett : comme qui diroit, A tout perdre il ny a quvn coup perilleux. , . , .

rasme intitule un de ses Adages Omnem iacere aleam . Ldition publie aux Belles Lettres en 2011 sous la direction de Jean-Christophe Saladin traduit par Essayer tous les coups de ds , alors que jy vois lquivalent de jouer son va-tout (et un calque de ?). Lrudit rotterdamois y cite le mot de Csar sous la forme rapporte dans les Moralia ; pourtant, dans son loge de la Folie (je ne peux pas me rsigner accepter ce titre erron), il crit :
Amat Fortuna parum cordatos, amat audaciores, et quibus illud placet . [ La Fortune aime les gens peu senss, elle aime les audacieux et ceux qui ne craignent pas de dire : Advienne que pourra ! ] alors que nul na jamais attribu Csar lemploi du simple .

Les arrhphores taient des llettes de 7 11 ans qui intervenaient dans le tissage du pplos sacr destin Athna ; les joueuses daulos (, proche du hautbois) accompagnaient en musique les banquets dhommes, mais leurs prestations annexes ont nui leur rputation. Curieuse juxtaposition.

Amyot

Let the Dice Fly High ! ( Que les ds volent haut ! ) La romancire australienne Colleen McCullough a donn au 5e volet de sa srie Masters of Rome le titre : Caesar. Let the Dice Fly ! Voici ce quelle dclare dans sa postface (p. 468)1 :
... Que dit rellement Csar lorsquil franchit le Rubicon ? Ici Plutarque est plus crdible que Sutone. Pollio, qui assistait la scne, raconte que Csar cita un vers de Mnandre, dramaturge grec reprsentant de la Nouvelle Comdie et ce, non en latin, mais en grec : Que les ds volent haut ! et non Les ds en sont jets . Cette dernire phrase a quelque chose dun peu platement fataliste, alors que la prcdente est une sorte de haussement dpaules, laveu que tout peut arriver. Csar savait prendre des risques et ne sen remettait pas aux caprices du destin. ...

Remarques : Tous ces pluriels ne correspondent rien et sont une pure invention (en outre, le pluriel dalea est dun emploi rarissime). On na, que je sache, retrouv aucun crit de Pollion (Caius Asinius Pollio), dont luvre a sans doute t pille par Sutone et Plutarque. Lobservation de la romancire nen est pas moins judicieuse.

Traduction franaise par Jean-Paul Mourlon. Source : Actu ITINERA+ (Universit catholique de Louvain), 29 juillet 2011.

Vous aimerez peut-être aussi