Explorer les Livres électroniques
Catégories
Explorer les Livres audio
Catégories
Explorer les Magazines
Catégories
Explorer les Documents
Catégories
The only human institution which rejects progress is the cemetery. Harold Wilson (1916-1995)
Quelques chiffres
99% des traductions encore assures par des humains 400 000 traducteurs dans le monde dont 150 000 en Europe Augmentation des besoins en traduction de 25% 35% par an (Waibel, 2009)
Quelques chiffres
25% de textes lgaux et administratifs 24% de textes scientifiques (notamment mdicaux) 17% de textes techniques Et le reste : textes publicitaires, catalogues, multimdia, films, littrature
Aspects ngatifs
Le mtier de traducteur change dans la socit de linformation : Informatisation croissante do automatisation croissante Automatisation croissante do rduction croissante de la part de lhumain dans le processus de traduction. Des domaines entiers de la traduction sont automatiss : traduction technique
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011
Certains clients ne demandent plus si lon sait traduire, mais si lon matrise les outils de TAO (Traduction Assiste par Ordinateur) Les socits qui dveloppent les outils de traduction font miroiter leurs clients des conomies dchelle et un retour sur investissement intressant.
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011
Aspects ngatifs
Les diteurs de logiciels de TAO visent non pas la clientle des traducteurs, mais leurs donneurs dordres. La pression financire exerce sur les traducteurs sintensifie du fait de nombreux outils permettant daugmenter la productivit.
Aspects ngatifs
Le traducteur est de plus en plus dpossd de son travail, notamment par des systmes de traduction en ligne o le traducteur tape directement sa traduction dans une fentre web et ne garde aucune trace de son travail.
Aspects positifs
Certains domaines chapperont toujours linformatisation : tout ce qui ressort de lesthtique (littrature, dialogues de films) et de la rhtorique (discours politique, juridique, etc.)
Aspects positifs
Certains domaines de traduction restent prservs comme la traduction juridique, la traduction mdicale, la traduction conomique, la communication interne lentreprise.
Aspects positifs
Les traducteurs sont de plus en plus impliqus dans le processus de rdaction, comme en traduction publicitaire
Aspects positifs
Les traducteurs publicitaires sont de plus en plus intgrs aux quipes de cration et de production, et collaborent dsormais troitement avec les directeurs artistiques, concepteursrdacteurs, ralisateurs, infographistes, etc.Grce cette approche de la traductionle traducteur peut non seulement tre reconnu comme expert de la langue et de la culture cibles, mais galement crateur part entire. Hugo Vandal-Sirois, traducteur-adaptateur publicitaire
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011
Certaines nouvelles comptences sont demandes : Aptitudes rdactionnelles Cration documentaire Localisation Comptence en informatique
Par outils de traduction, nous entendons ici les outils issus des technologies de linformation et de la communication. Tlcharger et lire larticle suivant :
GRASS, T. (2011) : Plus est-il synonyme de mieux ? Logiciels commerciaux contre logiciels libres du point de vue de lergonomie, ILCEA , 14 | 2011, http://ilcea.revues.org/index1052.html
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011
Le minimum du minimum
Internet et courrier lectronique Manipulation de fichiers : compression, dcompression, conversion Traitement de textes avec fonctions de rvision Tableur Outil de gestion de la terminologie Connatre au moins une mmoire de traduction
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011
Plan du cours
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011
Lutilisation des moteurs de recherche Les dictionnaires lectroniques Les bases de donnes terminologiques Les mmoires de traduction La traduction automatique Le contrle de la qualit Lutilisation des corpus
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011
Moteur et mtamoteur
Moteur de recherche Un moteur de recherche est un logiciel permettant de retrouver des ressources prsentes sur la toile associes des mots quelconques. Mtamoteur de recherche Ce sont des outils de recherche qui interrogent non leur propre base de donnes, mais celles de plusieurs moteurs de recherche dont ils affichent simultanment les rsultats.
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011
www.google.com
www.yahoo.com
www.bing.com
www.ask.com
Search.conduit.com
Mtamoteur : www.ixquick.com
Mtamoteur : www.mamma.com
Introduction
Les exploitants de moteurs de recherche ne mettent la disposition du public que certains des critres fonctionnels de recherche avance.
Introduction
La recherche avance (Advanced Search) est propose par tous les grands moteurs de recherche, mais celle-ci nutilise quun nombre restreint doprateurs.
Introduction
Nous allons tudier ici quelques uns des oprateurs qui permettent doptimiser la recherche avec Google.
Les oprateurs
Pour rendre une recherche efficace, il faut dterminer non seulement la ou les bonnes expressions, mais utiliser le bon oprateur.
Les oprateurs
Ce sont des mots ou des signes qui permettent dinfluencer la recherche et peuvent tre formuls directement dans la zone de recherche, ceci non seulement dans Google, mais aussi dans Yahoo! Bing ou Ask.
Les oprateurs
Nous verrons ici les oprateurs Google.
OR
Syntaxe : sarkozy OR sarko Comprend lexpression 1, lexpression 2 ou les expressions 1 et 2. Attention! Si la majuscule est inutile dans les mots recherchs, elle est obligatoire pour que OR soit repr comme oprateur et non comme mot.
Loprateur +
Syntaxe : +Zrich (et non Zurich) +bb (et non bebe) +week-end (et non weekend) La recherche est effectue sur lexpression exactement telle quelle est crite avec les accents, les traits dunion, etc. (stop words)
Loprateur -
Syntaxe : virus -ordinateur La recherche est effectue en liminant tous les contextes ou lexpression 1 apparat conjointement avec lexpression 2.
site:
Syntaxe : Sarkozy site:ch Sarkozy site:www.liberation.fr FMI site:org La recherche n'est effectue que sur les sites ou les domaines spcifis NB : Il s'agit aussi d'une option de la recherche avance.
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011
intitle:
Syntaxe : intitle:Sarkozy intitle:"crise financire" Le mot recherch doit tre prsent dans le titre de la page web.
allintitle:
Syntaxe : allintitle:dictionnaire franais anglais L'expression recherche doit tre prsente dans le titre de la page web. NB : Il s'agit aussi d'une option de la recherche avance.
10
inurl:
Syntaxe : inurl:dictionary Le mot recherch doit tre prsent dans l'URL de la page web.
allinurl:
Syntaxe : allinurl:english french dictionary L'expression recherche doit tre prsente dans l'URL de la page web. NB : Il s'agit aussi d'une option de la recherche avance.
allintext:
Syntaxe : allintext:FMI (pages comprenant l'acronyme FMI, mais ne s'y rapportant pas forcment) L'expression recherche doit tre prsente dans le texte de la page web, mais ni dans le titre, ni dans son URL.
11
link:
Syntaxe : link:www.unistra.fr La recherche donne la liste de toutes les pages qui renvoient une URL prcise. NB : Il s'agit aussi d'une option de la recherche avance.
related:
Syntaxe : related:http://googlepages.com/home La recherche donne la liste de toutes les pages qui sont similaires l'URL formule. NB : Il s'agit aussi d'une option de la recherche avance.
info:
Syntaxe : info:www.unistra.fr La recherche donne des informations sur la page mentionne.
filetype:
Syntaxe : filetype:pdf La recherche n'affiche que les pages qui sont dans le format spcifi. "machine translation" filetype:pdf NB : Il s'agit aussi d'une option de la recherche avance.
define:
Syntaxe : define:hmatologie Affiche des pages contenant une dfinition du mot ou de l'expression recherche.
12
"dfinition "
Syntaxe : "dfinition hmatologie" Affiche des pages contenant une dfinition du mot ou de l'expression recherche.
13
Rcapitulons
Une requte se compose dun filtre et dun oprateur : site:www.elysee.fr "attention particulire" intitle:dictionnaire inurl:dictionnaire "tauromachie" "tauromachie signifie" OR "tauromachie se dit"
Limites
Contenu prdtermin Possibilits de recherches limites Pas d'expressions rgulires
Google Scholar
Google Scholar permet d'effectuer facilement une recherche tendue portant sur des travaux universitaires. Les travaux peuvent provenir de sources telles que des diteurs scientifiques, des socits savantes, des rfrentiels de prpublication, des universits et d'autres organisations de recherche. http://scholar.google.fr/
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011
14
Le portail EUR-Lex
Accs au droit de lUnion Europenne http://eur-lex.europa.eu/ Ces abrviations prcisent le type d'acte : A = trait d'adhsion B = acte de base C = communications et informations L = lgislation M = acte modificatif
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011
15
Le portail EUR-Lex
Le portail EUR-Lex
Une aide pour le traducteur, laffichage bilingue (bilingual display) site:eur-lex.europa.eu "bilingual display" site:eur-lex.europa.eu "double visualisation"
Le portail EUR-Lex
Avec requte Google : "crimes contre lhumanit" "bilingual display"
saisir la requte
16
Exalead
http://www.exalead.com/search/ Moteur de recherche avec fonctions avances intgres dans la page daccueil de consultation (L'option type de recherche permet une recherche phontique lorsque l'on ne connat pas l'orthographe du mot. Exalead permet aussi une recherche par expressions rationnelles)
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011
Accessible gratuitement en ligne: www.granddictionnaire.com Trois langues : franais, anglais, latin. Environ 3 millions de termes. Respecte la Charte de la langue franaise qui institue au Qubec le franais comme langue de l'tat et de la Loi aussi bien que la langue normale et habituelle du travail, de l'enseignement, des communications, du commerce et des affaires.
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011
Le Grand dictionnaire terminologique comprend relativement peu dinformations accessoires quant aux entres : indication de la classe (n. pour nom, v. pour verbe, loc. v. pour locution verbale) et du genre, ventuellement du nombre pour les noms franais. Ce qui est intressant et original, ce sont les remarques dordre normatif.
17
Termium
Accessible gratuitement en ligne : www.termium.com Trois langues : anglais, franais, espagnol. Le sigle Termium est compos de Termi pour terminologie et d um pour Universit de Montral . Cette universit est en effet lorigine des principaux travaux canadiens ayant trait la terminologie bilingue et la traduction comme TAUM (Traduction Automatique de lUniversit de Montral) mto et aviation.
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011
La base de donnes Termium contient plus de 3,5 millions de termes, acronymes, abrviations, appellations officielles, titres, traits ou accords traduits dans les deux langues officielles du Canada.
Termium fait une large part aux observations (pour consigner des renseignements supplmentaires dordre terminologique, administratif ou technique), au contexte explicatif ainsi quaux exemples. Il existe dans Termium un paramtre de fiabilit terminologique dnomm correct.
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011
EuroDicautom
http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller Base de donnes terminologique de lUE Projet lanc en 1973 Dicautom: dictionnaire phrasologique dvelopp partir de 1964 Euroterm: dictionnaire de traduction dvelopp entre 1962 et 1968 Nest plus actualise partir de fin 2004 et remplace par IATE (Inter-Agency Terminology Exchange)
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011
18
IATE
IATE (Inter-Agency Terminology Exchange), la nouvelle base terminologique europenne, est le rsultat de la fusion entre les bases Eurodicautom (celle de la Commission europenne) et TIS (celle du Conseil de lEurope) http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuer yEdit.do
UNTERM
http://unterm.un.org/ Base de donnes terminologique multilingue en 6 langues (anglais, franais, espagnol, russe, chinois, arabe)
19
ProZ.com
http://www.proz.com/search/ Base de donnes terminologique multilingue issue du rseau international de traducteur KuDoz (http://www.proz.com/kudoz/)
Frantext
http://www.frantext.fr/ La base textuelle Frantext permet des recherches de mots, de lemmes ou d'expressions rgulires dans un corpus de textes en franais. Elle ne permet ni le tlchargement ni la lecture des textes pleins. Les versions numriques des textes libres de droits sont tlchargeables sur le site du CNRTL.
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011
20
Wortschatz
http://wortschatz.informatik.uni-leipzig.de/ Toute une srie doutils linguistiques de recherche lexicale et sur corpus (en allemand) mis disposition par l'Universit de Leipzig Recherche sur corpus avec loutil Wortschatz (vocabulaire) puis Corpora (corpus)
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011
21
OneLook
www.onelook.com Mtadictionnaire pour langlais.
22
Terminobanque
http://www2.cfwb.be/franca/bd/bd.htm Base de donnes terminologique quadrilingue (franais, anglais, nerlandais, allemand)
FranceTerme
http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/ Corpus de termes publis au Journal officiel slectionns par la Commission de terminologie et de nologie Termes franais avec quivalents en anglais
dict.cc
www.dict.cc Dictionnaire multilingue
23
WordReference
http://www.wordreference.com/fr/
Acronym Finder
http://www.acronymfinder.com/ Recherche des sigles (abrviations qui spellent comme SNCF) et des acronymes (abrviations qui se prononcent comme Unesco)
Dictionnaires monolingues
24
TLFI
http://atilf.atilf.fr/tlf.htm Trsor de la langue franaise informatis : 100 000 entres, 270 000 dfinitions
25
Bertelsmann et Wahrig
http://www.wissen.de/wde/generator/wisse n/ressorts/bildung/woerterbuecher Portail de consultation gratuit avec consultation galement multilingue (le Duden ncessite un abonnemant payant)
26
yourdictionary.com
http://www.yourdictionary.com Portail de l'universit de Bucknell rfrenant + de 2500 dictionnaires dans 300 langues
IntelliWebSearch
http://www.intelliwebsearch.com/ Outil de recherche polyvalent dans diffrents moteurs de recherche et bases de donnes en ligne
27
Les textes traduits prcdemment constituent une rserve de ressources non ngligeable pour les nouvelles tches de traduction, bon nombre de passages rcurrents pouvant tre similaires, voire identiques. Lobjectif dune mmoire de traduction (translation memory) est de permettre un accs aussi ais et efficace que possible cette rserve.
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011
Pour ce faire, les phrases similaires dans les langues source et cible sont mises en correspondance et tries par paires dans une base de donnes relationnelle.
Mme si la plupart des oprations sont effectues en arrire-plan , lutilisation de la mmoire de traduction est sens acclrer le processus de traduction et amliorer la cohrence des textes traduits.
Le constat...
90% of the world's translators don't use CAT tools because they find them too hard to use. (Istvn Lengyel - MemoQ) CAT = Computer Aided Translation
28
Ncessit
Based on surveys and reports that I have done for the European Commission in the past, there is a total number of up to around 300,000 translators/interpreters worldwide. Among those, 10-15,000 translators regularly use any of the Translation Memory (TM) tools. (Jeff Allen, lpoque Directeur des services professionnels de Systran sur le forum TranslatorsCaf.com en avril 2006)
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011
Les besoins du march Toute formation en traduction digne de ce nom comprend une formation aux outils informatiques et aux programmes daide la traduction (Sauron, 2007 : 208)
Outils de dernire gnration : approche textuelle Corpus de textes entiers Accs au contexte par lintermdiaire du bitexte Produits : Logiterm, Multitrans
Approche textuelle
() lune des fonctions les plus utilises par les traducteurs. En effet, nombre de textes auxquels ils sont confronts dans la pratique ne sont pas vraiment rptitifs et il est important pour eux de pouvoir trouver des solutions de traduction aux problmes terminologiques et sousphrastiques qui se prsentent eux (Sauron, 2007 : 214).
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011
Les produits
2 types doutils ceux qui sont intgrs MS Word (Trados Workbench, Wordfast, MetaTexis) ceux qui ont un environnement propre (SDLX, Trados TagEditor, Dj Vu, ...)
29
Across Personal Edition Dj Vu DVX Professional MemoQ Translator Pro MetaTexis Pro MultiTrans Freelance OmegaT (logiciel libre) SDL Trados 2009 Freelance Star Transit Similis Freelance Wordfast
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011
980 990 450 98 457,46 gratuit 795 700 950 / 1045 250
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011
MT et tarifs
Repetitions - 10% of new word rate 95%-100% matches - 20% of new word rate 85%-94% matches - 40% of new word rate 75%-84% matches - 60% of new word rate tarifs agence A No match and 50%-84% = full rate per word 85%-99% = 70% of the rate per word 100% and repetitions = 0% of the rate per word tarifs agence B (Source: F. Wirth, SFT)
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011
MT et march de la traduction
25% de textes lgaux et administratifs MT peu adapte 24% de textes scientifiques (notamment mdicaux) MT moyennement adapte 17% de textes techniques MT ncessaire Textes publicitaires, catalogues MT ncessaire Multimdia, films autres logiciels Mthodes dapprentissage et littrature pour la jeunesse MT inadapte
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011
30
Le projet OmegaT
OmegaT est un projet de la communaut Open Source, ce qui implique : Libre redistribution Code source ouvert Travaux drivs possibles Personnalisation
http://www.omegat.org/
Le projet OmegaT
Initiateur : Keith Godfrey Date : 2000 Acteurs : des bnvoles (universitaires et traducteurs) Financement : dons, travail bnvole Comptences encore recherches en dveloppement, rdaction technique, localisation, traduction, testing, etc. Publicit : articles et bouche--oreille
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011
Le logiciel OmegaT
OmegaT est un logiciel dvelopp en Java, une technologie mise au point par Sun Microsystems qui permet de produire des logiciels indpendants de toute architecture matrielle et donc fonctionner de la mme manire quel que soit le systme dexploitation (Linux, MacOS ou Windows) Version actuelle : OmegaT 2.0.5 (installation sous Windows)
Caractristiques du logiciel
Recherche floue ou fuzzy matching dexpressions rgulires Excution simultane de plusieurs projets de traduction Utilisation simultane de plusieurs mmoires de traduction Utilisation possible de glossaires externes
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011
31
Caractristiques du logiciel
Formats de fichiers pris en charge : texte, HTML, XHTML, OpenOffice, StarOffice 6.0 ou suprieur Utilisation dUnicode do prise en charge des alphabets non latins Compatibilit avec dautres mmoires de traduction (format .tmw de Trados)
Les + dOmegaT
Gratuit Rapidit dexcution Segmentation par phrase Logiciel multiplateforme Simplicit dutilisation Utilisation de la norme TMX (Translation Memory eXchange)
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011
Les + dOmegaT
Prservation de la structure des fichiers Fonction Recherche par mots-cls Visualisation par compilation des fichiers Possibilit de personnaliser et dajouter des fonctions Forum actif
Les - dOmegaT
Fonction glossaire peu commode Correction orthographique absente Gestion des marqueurs (= balises) trs peu pratique Conversion des fichiers Dlimitation des phrases parfois problmatique
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011
32
Software as a Service
Logiciel service : location de lutilisation la demande dun service logiciel accessible seulement sur Internet Modle sappliquant toutes les industries Application la traduction depuis un an environ
Grandes tendances
Environnement de travail complet Travail collaboratif avec partage de mmoires de traduction Certaines solutions proposent des mmoires de traduction ddies ou prives Certaines solutions sadressent aux agences, dautres aux free lancers
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011
Grandes tendances
Les plateformes collaboratives constituent un espace de stockage des mmoires de traduction et des glossaires dans un rpertoire central scuris et peuvent prendre en charge plusieurs milliers d'utilisateurs simultanment
Les produits
Boltran Crowdin.net Global Sight Google Translator Toolkit Lingotek Translation Workspace Wordfast Anywhere Wordbee XTM Cloud
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011
33
Boltran
Plateforme collaborative dveloppe en Italie Open Source (Licence GPL) Ralis sur la base dOmegaT Gratuit http://www.boltran.com
Crowdin.net
Sapplique la tlphonie Gratuit http://crowdin.net/
Global Sight
Dvelopp aux tats-unis pour la localisation Payant www.globalsight.com
34
Lingotek
Outil collaboratif de localisation dvelopp par Oracle Payant http://www.lingotek.com/
Translation Workspace
Plateforme collaborative dveloppe par Lionbridge, leader mondial sur le march de la traduction Payant Supporte le format TMX http://www.geoworkz.com
35
Wordfast Anywhere
Version collaborative de Wordfast Supporte MS Word, mais pas Writer Gratuit http://anywhere.wordfast.com/
Wordbee
Dvelopp par une socit luxembourgeoise Multiformats : Microsoft Word, Excel and Powerpoint, Adobe InDesign, OpenOffice, XML, HTML, XLIFF, RTF, Photoshop, Asp.Net, Asp, Php, Jsp, Payant http://www.wordbee.com/
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011
36
XTM Cloud
Dvelopp au Royaume Uni Payant
Incidences
Nouveau modle de distribution (en ligne) Nouveau modle conomique Nouveau modle de gestion informatique Nouveau modle de travail (collaboratif) Nouveaux problmes dontologiques
Avantages
Pas de problmes de sauvegarde Indpendance totale vis--vis dun logiciel client ou dun systme dexploitation : pour travailler seulement un ordinateur avec accs Internet Pas de recherches de documents
Inconvnients
Scurit informatique Confidentialit des donnes Droits dauteur Rcupration des mmoires de traduction
37
La traduction automatique
Lorsque le coup de tonnerre clate, il est trop tard pour se boucher les oreilles. Sun Tzu, L'art de la guerre
Google Translate
Aujourd'hui, nous sommes sollicits par des agences de traduction, pour qui nos logiciels deviennent des outils suffisamment efficaces pour leur faire gagner du temps. (Pierre Bernassau, Systran)
38
Dfinition La traduction automatique est lapplication de linformatique la traduction de textes en langue naturelle.
Les 4 fonctions de la TA
La deuxime fonction ou fonction dassimilation consiste extraire des informations partir du texte traduit automatiquement, sans considration pour la qualit du texte cible.
Les 4 fonctions de la TA
La troisime fonction ou fonction dchange consiste utiliser la traduction automatique comme interprte de textes lectroniques devant tre traduits simultanment comme par exemple les chats , les pages web ou les courriers lectroniques rdigs dans une langue trangre.
Les 4 fonctions de la TA
La quatrime fonction assigne la traduction automatique est celle doutil daccs linformation en langue trangre par linterrogation dun systme de base de donnes.
39
Degr dautomatisation
MAHT ou TAO (Machine-Aided Human Translation/Traduction Assiste par ordinateur) HAMT (Human-Aided Machine Translation) FAMT ou MT ou TA (Fully-Automatic Machine Translation/Traduction automatique)
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011
Exemple
Soit la phrase : Attach the printer to the PC with a parallel interface cable Sagit-il dun type particulier de PC : a PC with a parallel interface cable ou de nimporte quel PC ?
La TA et ltre humain
Il ny a pas dintervention humaine entre linput du texte original et loutput du texte traduit. Mais elle nexclut pas une post-dition et une rvision humaines.
Techniques fondamentales
Traduction directe Traduction base sur le transfert Traduction base sur la reprsentation intermdiaire (pivot ou interlangue) Traduction automatique statistique
40
The spirit is willing but the flesh is weak. The whisky is strong, but the meat is rotten. Der Whisky ist stark, aber das Fleisch ist faul. La vodka est forte mais la viande est pourrie. , .
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011
La mthode directe
Chaque mot, syntagme de la langue source, est li directement lunit correspondante de la langue cible Corrlation unidirectionnelle (par exemple de langlais vers le franais, mais pas linverse) Exemple: Intertran www.tranexp.com:2000/Translate/result.shtml
The spirit is willing but the flesh is weak. Les me c'est serviable mais les chair c'est fragile.
243
Le transfert
La phase danalyse procde une description linguistique du texte source dans la langue de dpart Les rgles de transfert dcrivent les quivalences linguistiques et structurales entre les langues de dpart et darrive La phase de gnration utilise les donnes linguistiques de la langue cible pour produire un texte dans la langue darrive
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 246
41
Reprsentation du transfert
Module de transfert Reprsentation R du texte Module danalyse Texte dentre Langue source
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011
Caractristiques
La reprsentation du texte-source est dpendante de la langue source La reprsentation du texte cible est dpendante de la langue cible Analyse et gnration sont monolingues Seule le transfert est bilingue Un module de transfert est ncessaire pour chaque couple de langues. Il peut tre rversible.
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 248
247
Le transfert direct
Le module de transfert contient : Un dictionnaire bilingue qui fournit pour chaque mot de la langue source des correspondances potentielles dans la langue cible Des rgles pour choisir les remplacements corrects. Des rgles dajustement pour remettre les mots dans le bon ordre dans la langue cible, ajouter ou supprimer certains mots etc.
249
250
Exemple
Phrase dentre:
ADJ ; frais (m, sg, pl), frache (f, sg), fraches (f, pl)
NOUN ; eau, (f, sg) ; VERB [transitive], arroser [infinitive], arrose [1, 3, sg, pres], arroses [2, sg, pres], arrosons [1, pl, pres], arrosez [2, pl, pres], arrosent [3, pl, pres]
water
VERB [transitive] ; entre [3, sg, pres], pntre [3, sg, pres], monte [3, sg, pres] DEF ARTICLE ; le [m, sg], la [f, sg], les [m, f, sg] ADJ [prenominal] ; petit [m, sg], petite [f, sg], petits [m, pl], petites [f, pl] NOUN ; rservoir [m, sg] Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011 252
reservoir
251
42
La eau frache
lision devant N commenant par voyelle ou h muet
Frache eau
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 253 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011
Leau frache
254
Mais
Les phrases rencontres par la machine sont rarement simples do des erreurs frquentes. Il existe deux mthodes pour rsoudre le problme: Lister les quivalents lexicaux de la langue cible Utiliser un analyseur syntaxique (parser)
255
Architecture stratificationnelle
Texte crit Module lexical et morphologique Reprsentation lexicale et morphologique du texte Module syntaxique Reprsentation syntaxique du texte Module smantique Reprsentation smantique du texte Module pragmatique Reprsentation pragmatique du texte
257
258
43
Il rve
Un exemple
Module lexical et morphologique
Il : pronom, troisime personne du singulier Rve : nom singulier ; verbe lindicatif, premire personne singulier ou troisime personne singulier
Module syntaxique
Syntagme nominal (SN) : il (troisime personne du singulier) Syntagme verbal (SV) : rve (troisime personne singulier)
Module smantique
Argument : il Prdicat : rve
Module pragmatique
Argument : JEAN Prdicat : REVER
259
260
Reprsentation du pivot
Reprsentation en langage pivot Module de gnration
Module danalyse
Texte dentre en LS
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 261 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011
Texte de sortie en LC
262
Exemple
? 10
Dix (franais)
Ten (anglais)
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011
Dieci (italien)
Diez (espagnol)
263 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 264
44
Caractristiques
"Pour schmatiser, si vous prenez deux phrases en anglais, strictement identiques mais avec, dans un cas, un verbe au prsent, et dans l'autre un verbe au futur, c'est une diffrence de sens majeure. Mais pour un moteur statistique, la diffrence entre les deux phrases est minime, et le plus souvent il traduira les deux phrases de la mme manire." (Pierre Bernassau, Systran)
Utilise de larges corpus parallles traduits par des humains. Fonctionne un peu comme une mmoire de traduction automatise. Les systmes les plus performants utilisent aussi des modules danalyse.
267
268
Analyse statistique
Modle de traduction
Modle de langue
269
45
Modle de langue
Modle de langue de la langue cible
fournit lordre correct des mots dans la langue cible fournit un ensemble de phrases cibles pour tester la traduction potentielle de la phrase source
Modle de traduction
Modle de traduction pour les langues source cible
fournit lensemble des mots de la phrase cible teste si une phrase cible est une traduction possible de la phrase source
271
272
Dcodeur
Le dcodage est la traduction proprement dite Le dcodeur utilise un algorithme de recherche de la meilleure traduction fournit la traduction la plus probable de la phrase source, parmi toutes les traductions possibles
utilisation des modles de langue et de traduction construits auparavant
Systmes statistiques
Systmes lexicaux
Brown et al., 1993
Systmes factoriss
Koehn et al., 2007, Tufi et al., 2008, Ceauu, 2009
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011
274
Systmes lexicaux
Premiers modles de TA statistique
exploitent des corpus aligns au niveau lexical traduction des formes des mots sans aucune motivation linguistique
46
Exemple
Phrase dentre He often eats a yellow apple in the kitchen. Phrase de sortie Il mange souvent une pomme jaune dans la cuisine. (Google Translate)
277
278
Etapes
Traduction He often eats a yellow apple in the kitchen
Avantages
En utilisant le contexte local des mots
les systmes prservent des contraintes locales sur lordre des mots rsolvent des problmes du choix lexical face aux ambiguts de la langue source ex. bank = banque, river bank = rive traduisent des squences plus ou moins compositionnelles en bloc
Il
mange
souvent
dans la cuisine
utilisant une table de segments de traduction he often eats a yellow apple in the kitchen in the the il souvent mange une pomme jaune dans la cuisine dans le Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 la
279
280
Inconvnients
Les systmes ne traitent que des squences constitues de mots contigus
les collocations discontinues dans la phrase ne sont pas prises en compte
Systmes factoriss
Extension des systmes base de squences par lutilisation dinformations linguistiques associes aux mots
les formes des mots sont tendues par diffrents facteurs linguistiques
281
47
Reprsentation factorise
La forme des mots est tendue par des facteurs linguistiques
he PRO he personne, sg. often ADV often 3ime an apple eats ART NN VB a apple eat personne, sg., prsent sg. sg.
Avantages
Les systmes factoriss permettent lexploitation des informations morphologiques et / ou syntaxiques associes aux mots rsultats plus performants par rapport aux systmes statistiques classiques Flexibilit valuation des facteurs linguistiques pertinents intgration de plusieurs combinaisons dans le processus de traduction pour obtenir des Outils rsultats optimauxde traduction CM 284 Thierry Grass 2011
3ime
3ime
il mange souvent une pomme PRO VB ADV ART NN il manger souvent un pomme personne, sg. 3ime personne, sg., prsent fem. sg., fem.
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 283
Inconvnients
Les rsultats des systmes factoriss dpendent
des paires de langues considres du sens de traduction de la quantit et surtout de la qualit des ressources linguistiques utilises
Remarques (I)
Transfert et interlangue = approches expertes base de rgles linguistiques complexes (rgles daccord, rgles syntagmatiques)
le transfert, linterlangue supposent la modlisation de nombreux phnomnes linguistiques qui apparaissent dans une langue donne => tche difficile
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011
285
286
Remarques (II)
Avantages
Actuellement, obtention des rsultats remarquables
pour certaines paires de langues pour certains domaines
Remarques (III)
Approches statistiques vs. factorises
exploitent des corpus parallles aligns
utilisation des segments de traduction obtenus partir des corpus traduits par les humains De plus, les systmes factoriss gnrent les formes correctes des mots cible en fonction des facteurs linguistiques intgrs rsultats plus performants les contraintes locales sur les mots apparaissent au niveau morphologique le rordonnancement est gr par la syntaxe
287 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 288
Inconvnients
ressources dimplmentation coteuses
beaucoup de temps ressources humaines et matrielles considrables
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011
48
Remarques (IV)
Avantages
possibilit des systmes statistiques vs. factoriss dobtenir des rsultats similaires aux mthodes expertes moins coteux en temps et en ressources humaines et matrielles
Les limites de la TA
Le caractre mcaniste de la traduction Les problmes linguistiques dus au figement et la polysmie D'o la ncessit dune post-dition
Inconvnients
les rsultats dpendent du domaine des corpus dapprentissage de la quantit et de la qualit des corpus
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 289
290
Post-dition et correction
La post-dition nest pas une correction La correction est un remaniement de traductions humaines La post-dition est un remaniement de traductions automatiques (traductions brutes ou bauches) Ncessit de connatre le systme et ses erreurs pour effectuer une post-dition efficace Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011 291
Post-dition ou traduction?
Les entreprises et les agences distinguent entre exigences internes et externes.
Exigences externes
Tenir compte de la dure de vie du document Tenir compte du public Tenir compte de la qualit du systme
Exigences internes
Tenir compte du type de texte (diffusion interne ou externe) Critre de ncessit fonction du client Critre de comprhensibilit
49
Exemple
Original : Safety and Health Training for personnel employed in the offshore oil and gas extraction industries. Ebauche automatique : Scurit et la sant de formation pour le personnel employ dans l'offshore du ptrole et industries de l'extraction du gaz. (Google Translate)
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011
Exemple
Post-dition rapide : Formation la scurit et sant pour le personnel employ dans les industries extractives offshore ptrole et gaz. Post-dition conventionnelle : Formation la scurit et lhygine lintention du personnel employ dans les industries dextraction du ptrole et du gaz en mer. (Source : Reverso)
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 296
50
1 - Polysmie et homonymie
libre la voie est libre (non encombre) l'entre est libre (gratuite) le prisonnier est libre (n'est plus en captivit) free the way is free (not encumbered) the entry is free (free) the prisoner is free (is not any more in captivity)
avocat Julia aime son avocat (juriste) Julia aime les avocats (juristes et fruits) lawyer Julia loves its lawyer Julia loves lawyers (fruit + probable)
2 - Lambigut syntaxique
Cleaning fluids can be dangerous (cleaning fluids vs. *to clean fluids) Flying gliders can be dangerous (flying gliders vs. to fly gliders)
3 - Lambigut rfrentielle
Paul a heurt le vase du pied et l'a cass (casser le vase ou le pied?) lordinateur na pas de connaissance du monde pour rsoudre linfrence Paul ran up against the vase of the foot and broke it. (le logiciel ne rsout pas lambigut syntaxique vase du pied = unit lexicale)
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011
5 Idiotismes et mtaphores
Nicolas Sarkozy et Jean-Franois Cop sont dsormais couteaux tirs. (20minutes.fr) Nicolas Sarkozy and Jean-Franois Cope are from now on with drawn knives. (at daggers drawn, in fierce competition)
51
6 La nologie
Ancienne comdienne, Luna Sentz met son talent au service des internautes en animant des missions interactives en direct sur le site de Canal+. Une Web star est ne. (L'Ordinateur Individuel) Former actress, Luna Sentz puts her talent at the service of the Net surfers by animating interactive emissions on line on the site of Canal+. A Web star was born.
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011
Simone Buess: Von der Debtantin zur Favoritin Des Simone payer : Du Debtantin au Favoritin
Les pirates sont innovants, ils mettent en vidence les problmes du march et montrent la voie de nouveaux business models. (ecrans.fr) Die Piraten sind innovativ, sie heben die Probleme des Marktes hervor und zeigen den Weg an einem neuen Geschft models.
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011
Most software companies are one product companies, and have nothing in the pipeline apart from upgrades. (techuser.net) La plupart des fournisseurs de logiciel sont des compagnies d'un produit, et n'ont rien dans la canalisation indpendamment des mises niveau.
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011
52
10 Les sparateurs
Montag, den 18. August 2008 Lundi le 18 aot 2008 Darf man ab dem 16. Lebensjahr ein Girokonto erffnen? (Yahoo Deutschland) On peut 16 partir de cela. Ouvrir une anne un compte de virement ?
11 Sigles et acronymes
Doch PR-Chef Franz-J. Weihrauch winkt ab: Da ist aktuell nichts in der Pipeline." (koelner-brauerei-verband.de) Mais PR-Chef Franz-J. La fume consacrer dcline : N'est l actuel rien dans la canalisation. (sigle + sparateur + nom propre + fuzzy hedge + calque!!!)
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011
L'Organisation mondiale du commerce (OMC) est la seule organisation internationale qui s'occupe des rgles rgissant le commerce entre les pays. (wto.org) The World Trade Organization (WTO) is the only international organization who deals with the rules governing the trade between the countries. Das Welthandelsorganisation (WHO) ist die einzige internationale Organisation, die sich mit den Regeln befasst, die den Handel zwischen den Lndern leiten.
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011
L'entreprise a repris la dnomination Total SA le 6 mai 2003. (Wikipdia) The company took again the denomination Total SA on May 6th, 2003. Das Unternehmen hat die Bezeichnung Gesamtzahl AG am 6. Mai 2003 wieder aufgenommen.
Le principal obstacle un recensement exhaustif des sigles est qu'il en existe des milliers au point qu'a t cre l'A.A.A.A.A.A. (Association des adversaires assidus des abrviations absurdes et abusives). L'AAAAAA, est aussi l'Amorally Altered Aeroplane, Airplane and Automobile Association
53
12 Les synonymes
Two British Free Tibet campaigners are in custody in China after unfurling a Tibetan flag and banner outside the Olympic stadium. (freetibet.net) Deux militants libres britanniques du Thibet sont dans la garde en Chine aprs unfurling un drapeau et une bannire tibtains en dehors du stade olympique.
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011
bannire : tendard d'une confrrie, d'une socit tendard : Signe de ralliement dune cause, dun parti banderole : grande bande de tissu qui porte une inscription (en signe de protestation)
13 Transposition
Detroit has a bunch of run down houses for sale in the $30000 range. (www.productivity501.com/help-meunderstand-the-subprime-mess/419/) Detroit a un groupe de maisons de course vers le bas vendre dans la gamme $30000.
14 - Orthographe
Alors qu'un traductteur humain est cpable de traduire une phrase mle orthographie, il en va tout trement d'un logiciel. Whereas a human traducttor is cpable to translate a spelled male sentence, it goes from there all trement a software.
54
Avantages de la post-dition
Permet de conserver le formatage du texte source. Permet d'avoir une vue d'ensemble du texte dans la langue cible. Certains la considrent comme plus rapide que la post-dition par crasement du fait de la prsence d'un texte traduit prexistant.
Avantages de la post-dition
Grande consistance terminologique si les dictionnaires utilisateurs sont bien construits. Rgularit de la traduction du fait que tout syntagme identique sera toujours traduit de la mme faon. Se prte la traduction technique. Facilite le passage d'un texte d'un traducteur l'autre.
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011
Inconvnients de la post-dition
Certains la considrent comme plus lente que la mthode par crasement en arguant qu'il est plus lent voire plus fastidieux de corriger que de rdiger La post-dition tend effacer la "patte" personnelle du traducteur, le style apparat uniforme voire monotone
Inconvnients de la post-dition
La standardisation du vocabulaire tend se substituer la richesse lexicale La post-dition n'est pas forcment adapte certains types de textes vocation esthtique Il est possible d oublier certains passages qui resteront sous forme d'bauche
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011
Conclusion
La traduction automatique est appele jouer un rle crucial dans les prochaines annes. La meilleure performance est obtenue partir de langlais et vers langlais. Les autres paires de langues (p.ex. allemandfranais) sont moins bien implmentes. La post-dition doit faire partie de la formation du traducteur.
55
Google traduction
http://translate.google.fr/ fonctionne avec 24 paires de langues et comprend quatre menus : Texte et web qui permet de traduire du texte ou des pages web Traduction des rsultats traduit lexpression de faon automatique dune langue A vers une langue B (boule de neige > snowball), recherche les pages correspondant au rsultat dans la langue B et les retraduit dans la langue A. Dictionnaire permet dinterroger toute une srie de dictionnaires monolingues et bilingues. Outils de traduction permet dutiliser Google traduction pour son propre site web.
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011
Systran en ligne
http://www.systran.fr/ Fonctionne avec 15 paires de langues Permet de traduire du texte ou des pages web
SDL Freetranslation
http://www.freetranslation.com/ 32 paires de langues Permet de traduire du texte ou des pages web
56
57
Le processus de traduction
Il comprend deux phases : La comprhension du message en langue de dpart, cest--dire son analyse et son interprtation La reformulation du message dans la langue darrive
Le client et le message
Le client est en fait le destinataire de la traduction qui na pas ncessairement de rapport avec celui qui paye la traduction. Le message rside dans l'information transmettre dans une langue donne ; ses fonctions sont triples : - informer objectivement, - communiquer ses motions, - persuader ou manipuler pour susciter des ractions.
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011
A ces fonctions correspondent trois types de textes : Les textes informatifs visant en premier lieu l'information sur un sujet Les textes expressifs exprimant des sentiments et visant l'motion Les textes performatifs recherchant la persuasion et l'influence sur les comportements
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011
58
Analyse du texte
Sa technique est rsume dans la formule de LASSWELL (Propaganda Technique in the World War, 1927) : Who says what in which channel for what effect ?
I. II. III. IV. V.
Analyse du texte
Se fonde sur les cinq questions que Quintilien adressait tout apprenti rhteur : Qui parle ? (quel est le locuteur ?) Par quel canal ? (quel est le mdium?) A qui ? (quel est le destinataire ?) Pour dire quoi et en omettant de dire quoi ? (quel est le message ?) Pour produire quel effet ? (La fonction est-elle informative, expressive ou performative ou combine?)
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011
Lquivalence
Le but de toute traduction est de dgager des quivalences linguistiques pour des concepts parents dans diffrentes langues Or, chaque langue forge ses propres concepts et mmes les mots les plus basiques comme maison, chat, arbre ne vhiculent pas tout fait les mmes reprsentations smantiques dune langue lautre
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011
Lquivalence
Selon l'cole de Germersheim, l'quivalence est en quelque sorte l'adquation du message dans les deux langues (langue de dpart et langue darrive). Les deux textes ont la mme valeur et la mme fonction, leur porte est sinon identique, du moins similaire
Lquivalence
Selon Alfred Malblanc l'quivalence est uniquement une forme particulire de la technique de la traduction. Selon lui, dans l'quivalence, les units de traduction dune langue une autre relient des concepts proches. L'quivalence intresse la totalit de la situation.
59
Lquivalence
Selon le degr de parent des concepts entre langue de dpart et langue darrive, on parle dquivalence zro, partielle ou totale
Lquivalence zro
L'quivalence zro, note , vise les cas o un concept de la langue de dpart nexiste pas dans la langue darrive ou rciproquement, ce qui est est assez frquent dans certaines terminologies comme la langue juridique o de nombreuses dnominations dinstitutions sont propres un tat comme Cour de cassation, Conseil dtat, Cour de sret de ltat, Conseil de prudhommes, garde des Sceaux
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011
Lquivalence zro
Pour traduire lquivalence zro, on a souvent recours aux techniques de lemprunt, du calque ou de ladaptation
Lquivalence totale
L'quivalence totale note = vise la concordance directe avec deux noncs parallles parfaitement identiques en ce qui concerne le sens. Ces cas sont assez rares dans la langue gnrale, plus frquents dans certaines terminologies comme celle de la mdecine : huit = acht matin = Morgen foie = leber
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011
Lquivalence partielle
Les cas dquivalence totale peuvent tre prsents dans la langue juridique et notamment dans les systmes multilingues comme lUnion europenne ou la Suisse. Le terme et sa traduction seront en quivalence totale car ils correspondront la mme notion : die europische Kommission = la Commission europenne, der Kanton = le canton (Suisse seulement)
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011
La comparaison de deux systmes linguistiques passe tout d'abord par la mise en vidence des similitudes et des diffrences Pour chaque terme, une analyse compare devra montrer le degr de similitude et la limite partir de laquelle il existe une diffrence de sens
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011
60
Lquivalence partielle note correspond au cas o deux notions sont parentes sans toutefois recouvrir le mme sens : Gericht tribunal, cour (un concept en langue source pour deux en langue cible ou inversement) Brot pain (autre reprsentation) ich laufe/fahre zum Bahnhof je vais ( pied/ vlo, en voiture) la gare
Lemprunt
Lemprunt consiste garder le terme tel qu'il est dans sa langue d'origine en procdant au besoin des modifications d'ordre orthographique ou(/et) phontique: das Baguette = la baguette la cour de cassation = die Cour de cassation
Lemprunt
Lemprunt est le procd le plus lmentaire de traduction puisqu'il est en fait en une absence de traduction, le mot ou groupe de mots de la langue de dpart passant tel quel dans la langue darrive.
Le calque
Le calque constitue un cas particulier d'emprunt o l'on traduit littralement une expression de la langue de dpart soit en gardant au terme sa structure, soit en lui donnant celle de la langue d'arrive : le Prsident de la Rpublique = der Prsident der Republik l'Assemble nationale = die Nationalversammlung
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011
Ladaptation
L'adaptation est la limite extrme de la traduction, elle s'applique des cas o la notion qui doit voquer une ide n'existe pas dans la langue d'arrive der Biergarten la brasserie en plein air
61
Ladaptation
Dans un tel cas il faut donc crer une autre situation qui voque la mme ide : faire la grasse matine den ganzen Vormittag faul im Bett herumlungern en voiture Simone! Los geht's! Go ahead!
Les locutions
Ce sont des expressions figes ou semifiges, souvent mtaphoriques qui sont propres une langue. Faute de connatre lquivalence, on en traduira le sens et non la lettre.
btir des chteaux en Espagne Luftschlsser bauen, to build castles in the air filer l'anglaise sich auf franzsisch empfehlen, to take French leave c'est une armoire glace er ist ein Hne, he is built like a tank casser sa pipe den Lffel abgeben, to kick the bucket
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011
Ladaptation est le procd de traduction le plus libre dans la mesure o il sagit de trouver une quivalence pour quelque chose qui nen a pas, elle consiste rendre comprhensible un mot ou un syntagme dont la traduction littrale savrerait inapte restituer un contenu culturel important.
La modulation
La modulation consiste en un changement de concept ou de point de vue sans modification du sens. der Kaufvertrag (mot mot le contrat dachat) le contrat de vente la dfaite de Sadowa der Sieg bei Kniggrtz
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011
Changement de perspective : Aber unsere Nachbarn halten uns fr steif und humorlos. (Zalmen T. Lvi) Nous autres voisins de l'Allemagne considrons les Allemands comme tant coincs et dpourvus d'humour.
62
La transposition
La transposition consiste avoir recours des tournures smantiquement identiques du point de vue de lnonc, mais syntaxiquement diffrentes. La transposition implique, contrairement la traduction littrale, un changement de classe grammaticale.
La transposition
On rencontre des transpositions portant sur la plupart des classes grammaticales, p. ex. PREP ADJ: das Vorparlament le Parlement prparatoire
Parfois, une transposition explicative sous forme de paraphrase est invitable pour restituer le sens : Bonner Unionsfraktion groupe parlementaire de lUnion chrtienne dmocrate Bonn est incomprhensible sans dvelopper le sens de Union, ellipse de CDU = Christlich Demokratische Union.
63
II.
V.
Le contrle de la qualit
64
La norme EN 15038
Services de traduction Exigences requises pour la prestation du service 2006
La norme EN 15038
Il s'agit d'une norme europenne spcifique aux services de traduction qui englobe le processus de traduction proprement dit ainsi que tous les aspects connexes qu'implique la prestation du service, notamment l'assurance qualit et la traabilit
Rvision et relecture
La qualit de la traduction ne peut tre garantie sans une relecture par une tierce personne. Le rviseur et le relecteur doivent disposer de comptences relatives au domaine (technique) concern
Rvision
Cette rvision implique donc une confrontation du texte traduit et de l'original en vue de vrifier que la traduction est adquate, complte, prcise, etc.
Rvision
La rvision d'une traduction consiste en une comparaison du texte source et du texte cible visant vrifier la cohrence terminologique, le style et le niveau de langue .
Relecture
La relecture est dfinie comme une relecture monolingue visant valuer l'aptitude de la traduction finale servir aux fins convenues . Elle vise : examiner une traduction pour vrifier son adquation avec lobjet convenu, comparer le texte source et le texte cible et recommander des mesures correctives .
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011
65
Relecture
A ce stade du processus de traduction, tous les problmes de traduction, de langue et de terminologie sont supposs rsolus. Le relecteur se concentre sur la lisibilit, la fluidit et l'adquation technique de la traduction.
Comptence du traducteur
Les traducteurs participant des projets conformes la norme EN 15038 doivent remplir une des trois conditions suivantes : Un diplme reconnu dtudes suprieures en traduction. Une qualification quivalente dans un autre domaine, plus deux ans dexprience documente en traduction. Plus de cinq annes dexprience Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 professionnelle documente en traduction.
Ponctuation et espace
Il sagit de rgles pour l'impression papier qui sont conformes celles dfinies par l'Imprimerie nationale et dtailles dans le Lexique des rgles typographiques en usage l'Imprimerie nationale. 3e dition. Paris : Imprimerie nationale, 2002. 14 Il ne sagit pas dune norme obligatoire, mais simplement dune norme parmi d'autres.
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011
Virgule, point, points de suspension, parenthse fermante), crochet droit fermant] : pas d'espace avant, espace aprs (parenthse ouvrante, [crochet droit ouvrant : espace avant, pas d'espace aprs deux points, point-virgule, point d'interrogation, point d'exclamation : espace inscable avant apostrophe : pas d'espace avant ni aprs titres : pas de point la fin
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011
66
Majuscules et minuscules
Les signes de ponctuation simples raliss sans espace avant sont en italique si le mot qui les prcde est en italique. La parenthse fermante ne doit tre en italique que si la parenthse ouvrante correspondante l'est aussi. Guillemets : les guillemets typographiques doivent remplacer les guillemets "dactylographiques". Les guillemets typographiques sont spars du texte qu'ils encadrent par des espaces inscables.
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011
L'abus de la majuscule est unanimement dnonc. La majuscule est beaucoup moins employe en franais qu'en anglais. les Franais, les Japonais, les Parisiens MAIS : il apprend le franais, le japonais l'Assemble nationale MAIS : le conseil gnral du Bas-Rhin
le prsident de lUniversit de Strasbourg le directeur du centre culturel Andr Malraux le professeur Pierre Martin l'acadmie de Strasbourg le proviseur du lyce Klber le muse d'Orsay MAIS : le Collge de France l'cole normale suprieure l'cole nationale d'administration le ministre des Affaires trangres
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011
En ce qui concerne les majuscules accentues, la rgle d'or est et reste : toutes les majuscules avec accents ou toutes sans accents.
Patronymes
Le tout-capitales est souvent employ pour l'criture des patronymes, essentiellement dans des documents administratifs. Cet usage peut tre motiv par le besoin de bien distinguer patronyme et prnom. Thomas BERNHARD
Patronymes
Mais il existe des cas de confusion pour les prnoms trangers non reconnaissables comme tels (Gong Li se prnomme-t-elle Gong ou Li ?).
67
Patronymes
En franais, deux dispositions linaires sont en concurrence : une disposition usuelle (prnom nom) et une disposition administrative (nom prnom).
Abrviations et sigles
Voici une liste d'abrviations courantes : article : art. environ : env. par exemple : p. ex. idem : id. confer : cf. sicle : s. c'est--dire : c.--d. post-scriptum : P.-S.
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011
De un neuf : en toutes lettres, sauf s'il s'agit d'numrations, de donnes quantifies, etc. Paul a neuf ans, et il a dj 3 jeux lectroniques et 1 ordinateur. A partir de 10 : espace inscable entre les groupes de trois chiffres : 7 023, 665 236, 6 256 147 Mais quand les nombres font partie de sries ordonnes (p. ex. pages, annes), pas d'espace : l'anne 2011, page 1202
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011
Citations
Pas de point ou de tiret entre les groupes de chiffres d'un numro de tlphone : 03 88 03 04 05 Nombres ordinaux : 1er, 2e, 3e
Entre guillemets si elles sont intgres dans le texte ; en retrait si elles constituent un paragraphe. Toute coupure dans le texte original ou tout ajout doit tre indiqu par [...] Si la citation comporte une erreur manifeste, on la reproduit telle quelle en ajoutant [sic] aprs ce qui est ressenti comme une erreur Les voies du saigneur [sic] sont impntrables sic : mot latin = ainsi.
Outils de traduction CM Thierry Grass 2011
68
Quand on cite, on doit respecter strictement le texte original, y compris sa typographie. Certaines publications refusent que les citations soient en italique si l'original ne l'est pas.
69