Vous êtes sur la page 1sur 9

Aproximacin al anlisis contrastiva desde una perspectiva amplia Hiram Vivanco Torres Prrafo 1 1.

La comparacin entre la L1 y la L2es y descriptivismo norteamericano son ahora importantes para la lingstica aplicada. 2. No se puede hacer una clase sin hacer antes un anlisis contrastivo de los contenidos. 3. Conocer una L2 (ser competentes y tener conocimientos de ella) no es suficiente para ensearla. 4. Para ensear una L2 hay que conocer bien la L1 y saber contrastiva. 5. Conocer la L1 y la L2 ayuda a identificar: a. Las coincidencias o transferencias positivas b. Las diferencias o transferencias negativas o interferencias. 6. Las coincidencias facilitan el aprendizaje de la L2 7. Las diferencias dificultan el aprendizaje de la L2 Prrafo 2 1. Las preguntas son: a. Qu se puede comparar? b. Las estructuras de forma similares? c. Las estructuras de significado similar? 2. Se puede decir que se puede compara las estructuras de forma y significado (equivalencia contextual). 3. Las estructuras de forma y significado (equivalentes), son las que a veces se pueden traducir palabra por palabra. 4. Halliday y Krzeszonwski le dan ms importancia al significado. 5. Considerando la forma y el significado hay 4 posibles combinaciones: a. Equivalentes y de forma diferente b. Equivalentes y de forma similar c. No equivalentes y de forma diferente d. No equivalente y de forma similar 6. Aqu nos referimos solo a 2: a. Equivalentes y de forma diferente b. Equivalentes y de forma similar Prrafo 3 1. Las siguientes oraciones son equivalentes y de forma similar o sea, fciles de aprender para un hablante de espaol Ingls The book is Red Le Francs livre est rouge El Espaol libro es Rojo

a. En este ejemplo la estructura es la misma en los tres casos b. En este ejemplo el hablante de espaol solo tiene que aprender el vocabulario

2. Por otro lado: The Ingls red book Le Francs livre rouge El Espaol libro Rojo

a. En este ejemplo las estructuras francesa y espaolas son equivalentes y de forma similar b. En este ejemplo la forma inglesa es equivalente y forma diferente a las otras dos c. Esto es por lo que se comenten errores como the book red Prrafo 4 1. Los problemas de forma diferentes tambin se dan en: a. Fonologa b. Morfologa c. Lxico d. Vocabulario 2. Es fcil para el hablante de espaol el sonido // en posicin intermedia porque lo tiene: Ingls Espaol [b k] [b a k o] 3. Es difcil para el hablante de espaol de chile el sonido // en posicin final, porque no lo tiene: Ingls [s i ] Prrafo 5 1. El AC es distinto en la sintaxis y la fontica 2. Como dice Jack C. Richards: El AC de la fontica es ms fcil de adivinar que el de la sintaxis. Prrafo 6 1. La definicin de AC ha cambiado en los ltimos aos 2. Hace 30 aos slo se comparaban estructuras superficiales (superficiales y profundas segn la gramtica generativa de Chomsky), 3. Solo se conocan las estructuras superficiales (lo que se ve) porque era lo que se conoca segn la gramtica estructuralista de Soussure y descriptivismo norteamericano. 4. Segn Stern, Lado fue el primero en estudiar y exponer la LC en 1957 con Linguistic across the cultures 5. Lado da tcnicas para comparar una L1 y una L2, segn: a. Pronunciacin b. Gramtica c. Vocabulario d. Escritura e. Cultura 6. Lado mejor la enseanza de la L2 7. Lado ayud a que los contenidos de la clase de L2 se pudieran seleccionar, analizar y dar paso a paso, sin tener que improvisar. Prrafo 7 1. Cuando lleg la tcnica de anlisis de los errores, el AC fue dejado de lado por algunos y eliminado por otros en la enseanza de la L2 2. El AC no responda a todos los errores que los estudiantes de L2 cometan, porque no todos venan de la L1

Prrafo 8 1. Segn Vivanco, el AC, quizs, no se debi cambiar por el anlisis de los errores. 2. Segn Vivanco, para analizar los errores, tenemos que usar el AC, por lo menos para descartar los errores cometidos por la L1 3. Tenemos que hacer un buen AC para que asegurarse si los errores vienen de: a. Sobregeneralizacin (ej: poner s a todos los plurales) b. Errores en la tcnica de enseanza c. Errores producto de la L1 Prrafo 9 1. Segn Vivanco, en primer lugar los lingistas, despus los lingistas aplicados y luego los profesores, son los encargados de ensear la L2 2. Vivanco cree que el profesor de L2 tambin piensa en que el AC ha y seguir ayudando mucho en la enseanza de la L2 3. Pero tambin es necesario incluir tcnicas nuevas (como los puntos de comparacin y modelos de descripcin) que desarrolla la lingstica y otras ramas para analizar los errores. Prrafo 10 1. La gramtica generativa (GG) es ms o menos contempornea a la tcnica de anlisis de los errores 2. Cuando apareci la GG, los lingistas aplicados tuvieron ver otras explicaciones lingsticas complementarias 3. Segn Vivanco: a. Ningn modelo es mejor que el otro b. Los lingistas pueden usar modelos distintos y no seguir uno solo d. Los lingistas pueden usar y aprovechar las ventajas de cada modelo Prrafo 11 1. La GG nos ofreci explicaciones lingsticas complementarias 2. Cuando apareci la GG, haban algunos modelos estructuralistas que describan, algunos muy bien, la estructura de superficie 3. Pero Chomsky se dedicaba a explicar el proceso para llegar a la estructura profunda o significado 4. Chomsky describe las estructura profundas que una oracin pueda tener Prrafo 12 1. Vivanco dice que en este libro se tratarn estructuras que significan lo mismo pero lo que se ve puede ser parecido o diferente: Equivalente y de forma Misma estructura profunda, similar Significa lo mismo y se ve similar estructura de superficie parecida Equivalente y de forma Misma estructura profunda, diferente Significa lo mismo pero se ve diferente estructura de superficie diferente Prrafo 13 1. Como tenemos estructuras que significan lo mismo pero pueden ser parecidas o diferentes, podemos aplicar un AC 2. La comparacin de la estructura de superficie puede ser momentnea y se puede mejorar.

3. Una oracin como La bodega de madera tiene al menos dos estructuras profundas 4. Entonces la oracin tiene dos significados diferentes: Estructura de superficie (forma) Estructura Profunda (significado) La bodega hecha de madera La bodega de madera La bodega que contiene madera 5. Un anlisis sintctico no mostrara la diferencia de significado 6. Entonces, con qu oracin inglesa podemos compararla: a. The wood shed b. The wooden shed c. con las dos Prrafo 14 1. Las oraciones: a. Una botella de vidrio y una botella de vino tienen la misma forma: Estructura de superficie Una botella de vidrio Una botella de vino b. Una botella de vidrio puede tener un solo significado: Estructura de superficie Estructura Profunda Una botella de vidrio Una botella hecha de vidrio c. En cambio, una botella de vino puede tener dos significados: i. Una botella vinera (como cuando decimos que necesitamos una botella de vino, no una champaera) ii. La cantidad de vino contenida en una botella (como cuando decimos que se tom una botella de vino) Estructura de superficie Estructura Profunda Una botella vinera Una botella de vino La cantidad de vino contenida en una botella d. Entonces hay tres mensajes distintos: Estructura profunda El material de la botella (una botella de vidrio) El propsito de la botella (una botella de vino) El contenido de la botella (una botella de vino) e. Conclusiones: i. Si consideramos las estructuras de superficie, la forma es similar Articulo indefinido Sustantivo Preposicin Sustantivo Una botella de vino Una botella de vidrio ii. Si consideramos las estructuras profundas, hay que considerar el contexto. iii. Considerando el contexto se puede decidir si usar a bottle of wine o a wine bottle A bottle of wine El contenido de la botella A wine bottle El embase

iv. Un anlisis sintctico solo podra considerar a bottle of wine v. Un anlisis amplio, que considere la semntica, llega a la estructura profunda y considerara: a bottle of wine y a wine bottle Prrafo 15 1. Vivanco cree que el AC tiene que incluir todas las opciones, tanto la estructura profunda como la de superficie, porque solo as podemos ver si tiene similar estructura profunda o no 2. La explicacin de las dos estructuras es mucho ms til para un profesor de L2 3. Segn Van Buren, vale la pena hacer un AC si es que este explica la forma y el significado Prrafo 16 1. En la oracin Susan swam across the river a. tenemos dos estructuras profundas en castellano Estructura de superficie Estructura Profunda Susan swam across the river Susan cruz el rio nadando Susan nad a travs del rio b. Vivanco dice que susan nad a travs del rio no es equivalente a susan swam across the river, porque no es una forma muy usada en castellano. c. Vemos que el verbo swam no se traduce como verbo, sino como que se transforma en un adverbio en gerundio nadando o en locucin advervial a nado e. Vemos que la preposicin across se traduce como verbo en espaol cruz Prrafo 17 1. Un AC no est completo analizando solo la sintaxis 2. Se deben usar otros modelos que incluyan semntica como los que proponen Fillmore y Halliday 3. Halliday adems propone usar elementos textuales y discursivos para hacer el anlisis ms completo an Prrafo 18 1. Adems, se necesita cada vez ms, incluir el contexto de la estructura 2. Las oraciones sueltas no son suficientes para el AC 3. Por ejemplo en la oracin es lamentable, perdi la memoria podemos asumir que: a. Un estudiante perdi su tesis b. Una persona tiene amnesia 4. La informacin necesita un contexto o un conocimiento previo Prrafo 19 1. Segn Halliday, para comparar necesitamos ver si las estructuras comparten: a. mensaje bsico b. Significado proposicional o bsico c. fuerza locutiva (lo que se dice exctamente) d. funcin textual f. funcin interpersonal

Prrafo 20 1. Segn Vivanco, para algunos lingistas aplicados, el AC se puede hacer entre: a. L1 y L2 b. entre mismas lenguas 2. Entre lenguas es til cuando las estructuras no tienen la misma estructura profunda y modalidad Prrafo 21 Algunos trabajos de profesores del rea lingstica de la universidad de chile: .Alfonsina Doddis: 1. Compara textos reales y resumidos desde en un contexto 2. Toma en cuenta el propsito de los texto y la fuerza ilocutiva (lo que dice tiene un valor) 3. En otro trabajo, se preocupa de los sistemas y unin del texto (sistema de cohesin textual) en dos tipos de discurso: a. Autntico (original) b. simplificado (resumido) 4. Prueba en las salas de clases que sistema prefieren los alumnos cuando tienen que volver a escribir el texto con sus palabras. Prrafo 22 Carlos Zenteno: 1. Se ocup de ver qu entienden los alumnos cuando leen textos sin resumir en L2 2. Entonces a. Compara los textos sin resumir con las versiones simples y simplificadas de los alumnos en: i. Uso lingstico ii. Geninuidad iii. Autenticidad b. Presenta otra matriz, que considera: i. Simplificacin lingstica (resmenes) ii. Modificacin retrica (saber explicar lo que dice) iii. Simplificacin informativa (resmenes) Para: i. Para ofrecer un resumen grfico de la respuesta de los alumnos ii. Para dar valor a los textos reales para que el discurso usado sirva de texto base(lo ms importante). Prrafo 23 Hiram Vivanco 1. Campara refranes en ingles y espaol que se usan hoy en da considerando (1985): a. estructura profunda b. estructura de superficie. c. Aspectos socio-culturales (segn Sherzer (1977), estn dentro de el contexto del lenguage) 2. Segn Sherzer, es necesario comparar culturas porque este anlisis entregar preguntas importantes para nuestra sociedad y otras sociedades.

Prrafo 24 1. Vivanco dice que los refranes tienen los mismos rasgos, no importando en que lengua estn. 2. Pero se distinguen por la cultura de la que vienen. Prrafo 25 1. Vivanco dice que esta visin ms amplia del AC lo incentiv a estudiar las malas traducciones para los nios de chile que vienen del ingles. 2. Por esto se recogieron traducciones que tenan errores de sintaxis, morfologa, fonologa y de vocabulario. 3. Casi todos estos errores tenan problemas funcionales y culturales 4. Las traducciones estaban enfocadas en los nios, venan del ingls y estaban en: Libros Tiras cmicas Programas de televisin Leyendas que estaban en los juguetes, instrucciones de armado o de uso, etiquetas, nombres de partes etc. 5. Lo que se comparaba era: a. Mala traduccin (muestra desviada) b. La que podra ser la buena traduccin (una forma correcta postulada o meta) c. La forma que tena originalmente, a veces la saban, otras la suponan 6. En unos casos el problema era la sintaxis: Muestra desviada Forma correcta postulada Me dijo que fuera inmediatamente Me dijo fuera inmediatamente a. tal vez no se haba puesto el pronombre relativo (that), que puede o no ir en ingls b. Para este ejemplo se necesita un modelo ms amplio que vaya ms all de las sintaxis y la estructura de superficie. 7. En otros casos el problema era de vocabulario: Muestra desviada Forma correcta postulada Mira! Qu escuela de peces tan grande! Mira! Qu cardumen tan grande! a. En este caso, el dibujo indicaba un grupo de peces b. La palabra correcta era cardumen que es una de las acepciones de school c. Para este ejemplo tambin se necesita un modelo ms amplio que vaya ms all de las sintaxis y la estructura de superficie Prrafo 26 1. En algunos casos la parte lingstica de la traduccin estaba bien, pero el problema era la parte cultural, como objetos, usos, costumbres, instituciones, tradiciones etc. Como: cost cinco dlares dame cuatro libras de queso Prrafo 27 1. En unos casos las traducciones parecan estar bien, hasta que se conoca la forma original 2. Los errores eran diferentes, como por ejemplo, en lo que deca el emisor: Muestra desviada Forma original Forma correcta postulada

Si le quitas el chupete, llora If you remove my dummy I cry si me quitas el chupete, lloro Prrafo 28 1. En los dos ejemplos anteriores no se cambiaba la descripcin del mensaje, solo el emisor. 2. En este ejemplo se cambia el emisor y adems la descripcin del mensaje: Muestra desviada Forma original Forma correcta postulada Si le haces cosquillas debajo de Ticke under my arms, I will Hazme cosquillas debajo de los sus brazos, re laugh brazos, me reir a. En la forma original, se invita a hacer algo b. En la muestra desviada, se da una descripcin del mensaje c. Estos ejemplos pueden ser anlisados con la teora de actos del habla: i. fuerza ilocutiva (la intencin de lo que se dice) ii. fuerza locutiva (lo que se dice exactamente) iii. fuerza perlocutiva (cambio que se nota en el mundo) Prrafo 29 1. En este ejemplo tampoco parece haber un error: Muestra desviada Forma original Entr con el granjero He went in for the farmer Forma correcta postulada Entr a buscar/por el granjero

a. En el contexto de la oracin, la forma inglesa necesitaba un propsito b. En este ejemplo, se podra usar una gramtica de casos para explicarlo Prrafo 30 1. Este es un ejemplo de un plumn de pizarra: Muestra desviada Forma original Forma correcta postulada

Bien tapar y dejar marcador Keep capped and horizontal mantenga tapado y horizontal cuando horizontalmente para conservacin buena when not in use no se usa/cuando no est en uso a. No hay que conocer la forma inglesa, para saber que en la muestra desviada: i. debera decir tapar bien ii. que le falta el a marcador iii. que le falta una a conservacin buena. b. Con esas correcciones tendramos: Tapar bien y dejar el marcador horizontalmente para una buena conservacin Prrafo 31

1. En el ejemplo anterior, las traducciones no eran equivalentes pero tenan una forma similar. 2. Las dos son instrucciones, pero la accin que haba que realizar era distinta 3. El ejemplo: Forma original Forma correcta postulada Keep capped and horizontal Tapar y dejar horizontalmente a. Keep capped , hace suponer que el plumn ya est y hay que dejarlo tapado b. Keep (mantener) se hace notar a travs de capped (tapado)Horizontal. c. En espaol se usan dos verbos para traducir: tapar y dejar d. Dejar acompaa a horizontalmente e. En el ejemplo se agrega bien, que no existe en la oracin en ingles

f. Adems, el final de las dos oraciones son diferentes: i en ingls se expresa una condicin : when not in use ii. en espaol se expresa un propsito: para una buena conservacin Prrafo 32 1. Vivanco habla sobre las versiones alemana y francesa del plumn. Versin Espaola Versin Francesa Versin Inglesa Versin Alemana

Bien tapar y dejar marcador Bien reboucher et Keep capped and Kappe nach Gebrauch sofort horizontalmente para tenir horizontal horizontal when not in wieder aufsetzen. Stift waagrecht conservacin buena aprs usage use aufbewahren

Prrafo 33 1. 2. 3. 4. La forma espaola y francesa se parecen porque usan dos verbos y el adverbio bien En alemn tambin encontramos 2 verbos Kappe y aufbewahren En alemn no expresa un propsito en la parte final, como en espaol En alemn se expresa algo que hay que considerar: aprs usage, nah gebrauch (despues de usar/del uso) 5. En ingls se expresa una condicin, aunque hay una referencia temporal when not in use 6. En alemn hay una palabra wieder (de nuevo) que no la tiene ninguna de las otras versiones, pero es parecida a la forma inglesa keep(mantener) Prrafo 34 1. En el ejemplo, solo la versin espaola tiene todo tipo de errores 2. Las otras fueron aceptadas por los hablantes nativos respectivos y dijeron que las instrucciones son igual de cortas que el resto de las indicaciones en espacios chicos a las que estn acostumbrados. 3. Segn Vivanco, esto puede significar un menosprecio a la lengua espaola, porque no es slo aqu. 4. En los juguetes, aparaos electrnicos, autos, juegos, etc. Siempre hay malas traducciones, y son un muy mal ejemplo para los nios que estan aprendiendo su L1 espaola. Prrafo 35 1. Cuando el AC se complementa con otros modelos lingsticos ms complejos, se enriquece. 2. Adems es necesario incluir otro tipo de anlisis, ms all de lo lingstico como anlisis del discurso y lingstica textual 3. Tambin, convendra hacer AC entre L1 y L2 y entre lenguas Prrafo 36 1. Segn Vivanco, es bueno comparar en todo sentido para ver las similitudes y diferencias y as conocer mejor las lenguas que se contrastan.

Vous aimerez peut-être aussi