Vous êtes sur la page 1sur 536
méthode quotidienne ASSiMiL le russe sans peine russe contemporain par A. CHEREL ¥ illustrations de Robert Gring NOUVELLE EDITION REALISEE AVEC LE CONCOURS DE Mme BRATOUS ET DE M. BALAKHONOV de l'Université de Léningrad. ET M. J.-P. BENOIST de VInstitut National des Langues et Civilisations orientates SOUS LA DIRECTION DE M. BORIS BRATOUS Chef du Département de Langue russe Université de Léningrad tage ASSIMiL 5, rue Saint-Augustin (Bourse), PARIS (2°) Bruxelles Amsterdam - Diisseldorf - Lausanne - London Madrid - Montréal - New York - Torino Comment apprendre LE RUSSE sans peine Le russe passe, 4 juste titre, pour une langue dif- ficile. L’alphabet est inhabituel, les déclinaisons et conjugaisons compliquées; mais pourtant prés de deux cents millions de personnes le parlent aussi naturellement que nous parlons frangais. Yi n’est pas besoin d’étre savant, ou particuligrement doué, pour artiver a faire ce qu’un petit russe de cing A six ans fait tout naturellement. Tl vous faudra seulement de ja patience, de la régularité dans l’étude, et de la confiance. Nous nous chargerons de vous guider par les sentiers les plus aisés, et de vous amener au but sans trop de fatigue; nous espérons méme que le parcours ne sera pas dépourvu dintérét et d’agrément. Vous r’avez en somme qu’a vous laisser conduire. Rappelons ici Je principe d’« Assimil »: suivre la méthode naturelle, qui consiste 4 comprendre dabord, parler ensuite. vi Tl vous suffira de lire le texte russe, en le compa~ rant au texte francais situé en regard, lire attentive- ment les notes explicatives, puis, arrivé au bout de la legon, d’en relire 4 haute voix chaque alinéa, et de le répéter immédiatement sans regarder le texte. Il ne s‘agit pas d’apprendre par cceur, mais sim- plement de répéter chaque phrase, aussitét aprés Yavoir Iue et comprise. La pratique quotidienne fera le reste. Vous retien- drez d’abord les expressions les plus courantes, puis peu A peu, tout naturellement, vos connaissances feront boule de neige, et lorsque, vers la cinquan- tiéme lecon de cette assimilation passive nous vous demanderons de passer au stade actif, en repre- nant depuis le début, vous verrez que le terrain sera déblayé, et que vous pourrez sans peine traduire le frangais en russe, puis artiver 4 penser en russe, Nous vous promettons Ja réussite, a la seule condi- tion que votre étude soit réguliére, c’est-A-dire que vous y consacriez chaque jour au moins un quart Wheure. La répétition quotidienne est le secret du succés, Rien ne vous empéche de voir plusieurs lecons de suite, si vous en avez le temps et le désir: mais soyez régulier, ne laissez pas passer un jour sans faire votre quart d’heure de russe; que cela devienne une habitude. Si vous avez un enregistrement, cette habitude vous sera une récréation quotidienne; les voix vivan- tes vous apporteront, si l’on peut dire, Ja Russie chez vous. On ne peut pas toujours étre en train pour étudier; mais quand il ne s’agit que d’écouter un disque, une bande ou une cassette... vo Avant d’aborder l'étude méme du russe, il vous faut apprendre 4 déchiffrer alphabet. Pour vous facilitér cette tache, nous avons dressé une liste de mots & peu prés identiques dans les deux langues. Ecoutez-la, lisez-la et relisez-la jusqu’a ce que vous soyez familiarisé avec les lettres russes. Dans chaque mot russe, la lettre imprimée en - gras indique 1a syllabe accentuée, qui se prononce plus fort que le reste du mot. Alors qu’en francais cest la derniére syllabe sonore qui domine, l’accent tonique est variable en russe. Il importe de bien Yobserver, sans crainte d’exagération. Cette liste de mots vous familiarisera avec l’alpha- bet russe, et en méme temps avec la prononciation. Vous entendrez, dans les enregistrements, chaque mot dit par une voix d’homme, puis par une voix de femme. Nous avons enregistré toutes les legons (sauf celles de revision) et une partie des « Exercices », avec la collaboration de réputés artistes soviétiques. N’essayez pas d’apprendre tout de suite le tableau de alphabet; vous vous y reporterez simplement en cas de besoin. vio L'ALPHABET RUSSE Pn Ce Tm vy Do Xx Uy Wu Un Uw, % & b 39 JO Asx Transcription ss | s t ou f kh | H ts tch ch chtch signe dur - | y signe mou é e you | jou ya | ia LETTRES a LETTRES imprim, | écrites Transcription imprim. | écrites Nal fa a Pp BojSC b Cc Bs| Bs Vv Tr Prif2! ah] ga llVy Aaidg d Po Ee be ve (pao) X x Eé@|&é@! yo} io iy ox | Hae j Uy 33|3 3 z Ww Unjiwu i IW wy nate ile | i ibe [paille) Kwik k bl bi fala} || L iibe Mm] Au m 39 Ha| du n Ow 0016 ¢ o Aa NalTn p REMARQUES sur lutilisation du tableau de Palphabet donné 4 la page précédente Lisez-les dés maintenant, mais vous ne saisirez bien l’im- portance de certaines (2) qu’avec les exemples. 1° Nous donnons deux notations pour souligner les parti- cularités de certains sons (correspondant 4 certaines lettres) surtout pour ceux que nous ignorons en francais. Dans ce cas la premiére notation indique la notation orthographique frangaise du méme son (gh, ss, ille, yé, yo, ya, you). Pour X et JI, comme le francais n’a pas du tout les sons corres- pondants, nous avons utilisé [kh] et [Il]. Cest un / dur proche du J anglais final de « well », la pointe de la langue s'appuie fortement sur la base des dents supérieures. — kh correspond bien a la réalité du son: c’est un k qui n’est pas complétement fermé, il laisse passer de Yair comme un h anglais dans ¢ him ». La deuxiéme notation indique la transcription que nous utiliserons dans les legons. 2° Dans ce tableau, nous ne donnerons que les valeurs (les sons) les plus fondamentales. Nous verrons plus loin en détail que de nombreuses lettres russes peuvent avoir une autre valeur (se prononcer autrement) dans certaines posi- tions. Ainsi : a) Les lettres B, B, Tr, Jl, 3, 2K, a la fin du mot, se prononcent comme I, ®, K, T, C, LL soit [p, f, k, t, s, ch]. b) Les lettres E, E, 10, A, ont, aprés voyelle ou au début du mot, la valeur fondamentale que nous transcrivons par [ie, io, iou, ia]. Aprés consonne, elles indiquent Ja mouillure de la consonne précédente : nous notons cette mouillure au moyen d’un [#] inséré entre la consonne et la voyelle — ainsi HA= [nia] alors que $M se lira [iam]. c) Il n’y a pas de voyelles nasales comme en francais : on prononcera TAM comme « tamm(e) ». BOH comme € bonn(e) >... d) Le O russe (sous laccent tonique) est un o ouvert (en frangais le o de « sotte ») jamais celui de « sot ». Atten- tion | prononcez bien BO avec un o ouvert et non comme « beau » (0 fermé). Le E russe est un e moyen ni trop ouvert ni trop fermé. ALPHABET RUSSE ET REGLES DE LECTURE Ii ne s’agit pas d’apprendre ces mots par coeur, mais simplement d’arriver a les lire couramment. TOUTES LES LETTRES se prononcent en russe, MEME EN FIN DE MOT. Articulez énergiquement les consonnes, Les sons des voyelles sont assez flous, mais ceux des eonsonnes toujours énergiques. En particulier, 'r doit étre roulé. Les consonnes finales se prononcent toujours. Notez bien V'accent tonique et les modifications de la valeur des voyelles O, A, E, Sl, lorsqu’elles sont en dehors de Vaccent. Russe Prononciation Francais HATA papa papa. Han ' JAMA dama dame. APAMA (4) drama drame, OKTOP ; doktar @) docteur, Donmo (1) Le P francais est un R russe. (2) Les lettres O et A se prononcent d’une maniére iden- tique dans toutes les syllabes inaccentuées : 1) comme un a bref (réduit) que nous notons [a] dans la syllabe qui pré- céde immédiatement la syllabe accentuée et quand O ou A est la premiére ou la derniére lettre du mot; 2) comme un a irés bref (prés de « eu » francais dans « beurre ») que nous notons [4] dans toutes les autres syllabes inaccentuées. A30T azot azote. AJPEC (8) adr'és adresse. OBAT akrabat acrobate. Catt AC (*) ananas ananas, Ana AHOHMM (5) ananim anonyme. AMOHthw CAMOBAP simavar samovar. AMEPHKA / am‘erika Amérique. TACHOPT paspiirt passeport. A (3) En russe, la lettre C (qu’on appelle d’ailleurs s) a toujours la valeur de ss francais, Les lettres E et A se prononcent de maniére identique dans toutes les syllabes inaccentuées : comme un e bref tirant fortement sur i (nous le notons [€] dans toutes les syllabes inaccentuées, sauf celle qui précéde immédiatement la syllabe accentuée. Dans cette derniére, il se prononcent comme un e bref noté [e]. N’ou- bliez pas que E et mouillent la consonne précédente — et ce méme en position inaccentuée. (4) H (en francais H majuscule) est toujours N en russe. (5) Notez ’'M (N renversé) : équivalent 4 notre i. Nous n'indiquons pas la mouillure devant [i], car devant [i], les consonnes sont toujours molles. xt AJEKCAHJP al‘eksandr Alexandre. BAP bar bar. Tope “ < mil’lion million. JEBMH lenin Lénine. CTAIMBOPAR (8). stilingrat Stalingrad. OEY. kredit crédit. Fopeoqne KOCMO kosmis cosmos. YBAHOB ivanof Ivanov. AB30B (7 azof Azov. fun Louna (8) lune. (6) Lettre [ : g dur; comme dans « gare ». A la fin du mot, la lettre JJ se prononce comme T [t]. (7) A la fin du mot, la lettre B se prononce comme la fettre @, [f]. (8) La lettre JI (L) a peux sons. L’un, comme en fran- gais, que nous avons vu dans AJIEKCAHJIP, devant E, HW; Vautre pur, devant A, O, Y (ou), les consonnes, et a la fin aun mot. Cet JI dur se prononce fortement, en appuyant la xu AKBAPHYM akvatioum ® aquarium. ATOM atam atome. Ano SECT jest geste. HAPLOH jargon jargon. Y ty TAPAS (7°) garach garage. Ltt BPABA fraza phrase. OPMA forma forme. K0SE kofé café, Hoge TAPUK parich Paris. rete @) aktor acteur. AM®UTEATP amfit'eatr amphithéatre. langue contre te palais. DANS LA PRONONCIATION FIGUREE, NOUS LE NoTONS PaR L (majuscule). (9) La lettre ¥ {ou) n’est pas y G grec), mais indique Je son ou. (10) A la fin du mot, ¥K se prononce comme UL, [ch], (11) Le E se prononce comme ‘o, d’une seule émission de voix, comme dans « idiot >. xIV UWEPKEC (12) tch‘erkes tcherkesse. ete" 1 tcoh’k chéque. bth @®U3UKA fizika physique. Buyin WEMOM0H tch‘empion champion. Udo KF (#4) Koutch clef. HIAHC (#4) chans chance. Yat THACCK chassi chassis. UMW WAM (1) tehai thé. taw MOséEP chaffor chauffeur. (12) Le 4 égale tch, comme dans « tcherkesse » : (atten- tion tch et non dj). (13) Le KO est ‘ou, prononcé rapidement; le russe ne pos- sédant pas le son francais u, c’est le KO qui le remplace dans les mots dorigine francaise, comme BIOPO, bureau. (14) LU correspond a notre ch dans « cheval ». (15) L’Fi ne s’emploie qu’aprés une voyelle. On le dit 4 bref. Nous le notons [i]. TEHEPAI ; gén‘eral TEIE®OH telefon i ov MEJMIMHA (1°) mééditsyna Ute TPE tsyrk PO3A roza pa brigada OHCYL konsouL Ko: KAKAO kakao HoKao MY3EH mouz'éi OUTA potchta IWinw général. téléphone. médecine. cirque. (la) rose. brigade. consul. cacao. musée, (la) poste. (16) LL représente tss (wz PRONONCEZ PAS dz). La lettre aprés LI, 2K, LU (chuintantes dures) se prononce comme i sourde, Ly]. XVI aC+ ia LH ALIEA al'eia @PAHIMA frantsyia B BEIBIUA (28) b‘el‘ghiia Seaton AJIBMAHAX al'manaH AeoMhanKe ABIOMOBMIB aftimabil’ hinomodane TPOSECCOP prafiesdr % i 0; qo CC Z 2 OC (2°) Haos Kaoe m‘eHanika MEXAHMKA Moaotthee je. (I) allée. France. Belgique. almanach. automobile. professeur. chaos. mécanique. (17) A (qui ressemble 4 un R retourné) se dit [ia], en une seule syllabe. (18) b (signe mou) n’est pas une lettre véritable, mais un signe qui adoucit la consonne précédente. Ainsi_ dans BEJIBIA, JI se prononce comme en francais, et non L, dur. De méme dans ABTOMOBWJIb. (19) X n’est pas #, mais correspond au ch dur allemand, au j espagnol. C’est un son guttural, que !’on produit en chassant l’air du fond de la gorge. Nous le noterons [H]. XOP Hor XPOHOMETP Hranom‘étr ®OTOLPASUA fatagrafiia Pornwyea et O@MITEP (?°) afitser Cqpuype KOHIEPT kantsert THAMIAHB (#4) champan‘ POCCHA rasiia Loceus- MMHYTA (22) minouta Munyiniw BATAIK : bagach SWE XVII choeur. chronométre. photographie. officier. concert. Champagne. Russie. minute. bagage. (20) La lettre E sous V’accent tonique aprés UL, K, IL se prononce comme é€ pur, non mouillé, (21) Le son adoucissant, un peu mouillé de b (signe mou) nous transforme ici la finale H (n) en gne, comme en fran- ¢ais dans « champagne >. (22) Ici, par un caprice de la langue, c’est Y et non 1 qui représente l’u frangais. 2 - RUSSE SANS PEINE XVI Iota (38) tavarichtch ma chtchi Oe vagon Bit XAPAKTEP Harakt‘ér BBI (24) vy KPBIM krym hand a KOCTOM kas'tioum KOH UM SYPHAL journaL IHABMCE pianist STuaucre camarade. chtchis (soupe aux choux). wagon. caractére. vous. Crimée. gaz. costume. journal, revue. pianiste. (23) La lettre Ul (ch’tcha) réunit les sons ch et tch, Pro- noncez rapidement : j’te cherche, ou mieux; j’f’cherche, pour en avoir une idée approximative. (24) Le son bi w’existe pas en francais. Il se situe entre ou et i; c'est un i sourd, émis du fond de la gorge; Bbl se Pprononce un peu comme oni, dit distraitement, sans appuyer : voui. Nous notons le bl: y, ce qui est tout A fait conven- tionnel. xix PYBIb (2°) roubl' rouble. Ly das BAHAH . banan banane, r : THI ty tu. Mee IOQaT (?¢) paet poste. Hoar BATATAMKA 2 pbaLaLaika @7) balalaika. dttitowua AKTEHT aktsent accent, THIETPAS tel’égraf télégraphe. Mesedeore EPOKOIMI krikadiL crocodile. Hpotogiat MHREHEP Utonmee EBOINHNA révaloutsyia _révolution. LUO OY UR injen‘ér ingénieur. (25) Le signe mou b adoucit simplement 1’JI, qui se pro- nonce alors comme en francais. (26) La lettre 9 (2 retourné) donne le son é@ pur, non mouillé, (27) Attention a la prononciation de JI! XX OMMTPAHT émigrant émigrant. Bd Mee CEKPETAPb sékr'etar? secrétaire. Cenprerraefi 6 AKATEMMA (2°) akad'emiia académie. MME OPKECTP ark‘estr orchestre. Tpectyfe Keopuge karidor corridor. ONEPA opéra opéra. APMUA armiia (’) armée. Aft MAA OBBEM (7°) abiom volume GM YPAI ouraL, Oural ) oh COYTHUK spout'nik spoutnik. FPUMMMME (28) Prononcez MA exactement comme ila dans brilla, pilla, Mais n’oubliez pas que l’accent tonique est sur 1’é, (29) Le signe "b dur n'est employé qu’a l'intérieur des mots ; il sépare un préfixe d’un mot commengant par #1, E, E. OaHH (adi'n), fémin, oxua (adna) 1 YPOK HOMEP OfHt (1) Prononciation : owrek nomiér adin. (L’o de ognn se prononce franchement a.) Legon numéro 1 1 A ao6.m0 ait. Prononeiation : ia loubltou tehel. Jaime (le) thé. (Dans st06.10, le + de tou est a peine perceptible.) 2 SH He a6 Kaxao. ia nfa Moubl'ou kakao. Je n’aime pas (le) cacao. 3 Bs 106nre BHO. vy Moubit'8 vino. Vous aimez (le) vin. (Attention ad Vaccent tonique dans mo6nre.) 4 On ne mto6ur Gopyo. on nté Moubit barde. Il n’aime pas (le) bordeaux. (Attention, mo6urt, accent sur s10.) 5 Ona s06ur Kode, a BEI? ana loubit kefié, a vy? Elle aime (le) café, et vous ? 6 Uro pu awénte? chto vy Moubit!é ? Qu’est-ce que [quoi] vous aimez ? (ans uto, le 4 (tch) se prononce ch). 7 * A unuero He 06a. ia nitehieve n/é Honblioa. Je n’aime rien [je rien n’aime]. (La lettre T (G dur) se prononce v dans uuuero.) NEPBBIF (1%) YPOK (ptérvyi) (Nous représentons bili par yi) 2 aga (dva), fémin. ape (dv‘d) 8 On oven, m06nr KODAK. on otchén! Ioubit kantiak. Il aime beaucoup [il trés aime] (le) cognac. (Le u» dans ovens, KoHBAK, se prononce presque comme gn dans cognac ou campagne.) 9 Ona He a06uT «ere. ana nfé loubit jél'e. Elle n’aime pas (la) gelée, 10 4 moda; Ber at6nTe; on (ona) m06uT. ja Voubl'ou vy Moubit‘é, on, ana Moubit. Jaime, vous aimez, il, elle, aime. 11 Yro; navero; ovens. chto, nitch'evo, otchén‘, Quoi ou qu’est-ce que, rien, trés. Les parenthéses () dans le texte francais indiquent les mots supprimés en russe, les crochets [], les tournures spéciales du russe. *PECTOPAH* EXERCICE (L’exercice ne comportant pas de mots nou- veaux, nous n’en donnons pas /a prononciation figurée); 1 Uro on awout? — 2 Ox aw6ur ual. Qu’est-ce qu'il aime ? — Il aime (le) thé. 3 Ona He aw6uT Kode. Elle n’aime pas (le) café, TOH (tri) 8 4 But anvero ne w6ute. Vous n’aimez rien [rien n’aimez]. 5 Al ogeub w06a0 apm, a Bit? Vaime beaucoup [je trés aime] Paris, et vous ? ww Dans cette premiére legon, vous faites connaissance avec j'aime, vous aimez, il ou elle aime, et avec quelques mots usuels. Relisez-la plusieurs fois pour bien la comprendre, et surtout : Attention @ Paccent tonique | Prononcez hettement plus fort pour les lettres en gras. YPOK Ne OBA (2) Prononciation : ourok nom‘ér dva. 1 4 rosopto n0-pyccru. ia givar‘ou parouski. Je parle [en] russe. 2 Bui ropopure n0-dpannyscru. vy gavarit'é pifrantsouski. Vous parlez [en] frangais, 3 OH ronopuT 10-aHraMiicKn. on gavarit paangliiski. (Le double i: ui, que nous représentons par ii, se prononce plus long qu’en fangais dans gite, presque comme ILLE dans fille). Il parle [en] anglais. 4 Kro ropopwt n0-aTanbAncKH? kto gavarit piitaltianski ? Qui parle [en] italien? 5 Huxro ne rosopyr m0-vemenxu. nikto née givarit pin‘em‘etskl. Personne ne parle [en] allemand. BTOPOM (24) YPOK (vtaroi) 4 uerbipe (tchétyr's) 6 Uro Ber ropopute? chto vy givarit'é ? Qu’est-ce que vous dites [parlez] ? (ropopute est a la fois parlez et dites.) 7. SI snaio, 470 BEI at0dnTe. ja znaiou chto vy loubit!é. Je sais ce que [quoi] vous aimez. 8 Bu Hauero He 3Haere. vy nitchevo n‘e znaiét'é (se prononce presque zna’it*é). Vous ne savez rien [rien ne savez]. 9 Kro snaer, rye oH? kto znaiét gd‘é on ? Qui sait ov il (est) ? (Le russe se passe du verbe étre au présent.) 10 1 sat; BI sHaere; on sHaer. ia znaiou; vy 2naiét'é; on znaiét. Je sais; vous savez; il sait. 11 SI rosopto; Ber ropopure; 0H roBopyT. ia gavartou; vy gévarit'é; on gavarit. Je parle; vous parlez; il parle. 12 Kro; nurro; rye. kto, nikto, gdté. Qui; personne; oi. TaTh (ptat’) 5 EXERCICE.~—— 1 Qu 3Haet, KTO BEI. Ii sait qui vous (&tes). 2 Bsr snaete, KTO Ona. Vous savez qui elle (est). 3 A anaw, aro @ ToBopw. Je sais ce que [quoi] je dis [parle]. 4 Huxro we suaet, rye ona. Personne ne sait ow elle (est). 5 Kro pa? — I'gqe an? — Kro ropoput? Qui (étes) vous ? — Od (tes) vous ? — Qui parle ? 6 H nnaero He roBopn. Je ne dis rien [je rien ne parle]. RAM Quand vous aurez refu deux ou trois fois (et entendu, si vous avez les enregistrements sonores) cette deuxiéme fegon, vous serez en état de la comprendre, et d’en répé- ter chaque paragraphe aussitét aprés I’avoir lu. C’est tout ce que nous vous demandons de faire, avant de passer a la troisiame. Cependant, i! serait bon de relire encore la premiére legon. YPOK Ne TPH (3) Prononciation : ourok nom/ér tri, 1 — Vissunure, ser pyeennii? izvinit'é, vy roaskii (o@ indique un ou allongé, comme dans voiite). Excusez, vous (&tes) russe ? (pycckui, avec finale wl, est adjectif, tandis que no-pyccku ([A la] russe) est une locution adverbiale.) 2 — Her, a pannys. néat, ja frantsous. (La lettre 3 a&la fin Wun mot se prononce comme c.) Non, je (suis) frangais. TPETHM (3%) YPOK (ir’étii) (Le son ii se prononce comme ille.) 6 wiecrb (chésit!) 3 10 — Ho ssi rosopwrte m0-pyccrn? no vy gavarit'é parouski. Mais vous parlez [en] russe ? (Remarquez que Ho signifie mais, alors que non est Het.) — Her, a romko Hauunaio. niét, ia tol!ka nittchinaiou. . (tol': prononcez tol, en mouillant légérement le 1; 0 final se prononce comme a bref.) Non, je commence seulement {seul. comm.]. I ovens s106.1t0 pyccnnii a3bik. ia otchén! ltoubl‘ou rouskii iezyk. J’aime beaucoup (la) langue russe [russe langue]. — Bui ne 3naere, re afech GoubHMua? vy née zmalét'é, gd'e zid'ést baltnitsa ? (Le signe mou b, représenté par ‘ (znat', zidéest, bal‘nitsa) indique qu’il faut mouiller la consonne précédente.) Vous ne savez (pas) ot (est) [ici] l’hdpital ? — Al ne 3Hat0, HO BOT Moi OpaT; oH aHaer. ja nie znaiou no vot moi brat; on znaiét. Je ne sais (pas), mais voici mon frére; il sait. Bee spema mpamo; 6oubuMya He O4eHD adeno. fsto vrtemta priama; bal‘nitsa nfe otchént dal‘eko, (A en syllabe finale inaccentuée se prononce a). Tout [le temps] droit; ’hépital n’(est pas) trés loin. Cnacv60; 40 cBHjlaHna. spasiba; disvidaniia. Merci; au revoir. ST Haunaio, Bol HauwHaere, OH (ona) HauuHaer. ia nétchinaiou, vy niitchi’naiét'é, on (ana) ndtchinaiét. Je commence, vous commencez, il, elle, commence. cemb (siém!) 7 11 Beé; no; romK0; Bor; 3fecn. fs‘o; no; tol‘ka; vot; z'd‘és*. Tout, mais; seulement; voici; ici. 12 Moii 6par; cnacu6o; go cBuyanna. moi brat; spasiba; dasvidan‘iia. Mon frére; merci; au revoir. EXERCICE. — 1 f{ He rosopw nc-panny3cKn, Je ne parle (pas) [en] frangais. 2 But suaete, me moi Opa. Vous savez ou (est) mon frére. 3 Uspunure, a He 3Hal0. Excusez, je ne sais (pas). 4 4 saw, aro on HegqazeKo. Je sais qu'il n’(est pas) loin. 5 Bor on! — Bor onal Le voici [voici il] ! — La voici [voici elle] ! 6 Ou wu4yero He roBoput. Il ne dit rien [rien ne dit]. Vous ne déchiffrez pas encore tout a fait couramment le texte russe ? Un peu de patience, c’est I’affaire d’une huitaine de jours. Ne vous lassez pas de relire ces trois premiéres legons, que nous avons « décomposées » poui simplifier la tache. A partir de la suivante, vous trouverez la forme définitive de nos legons: /e texte russe suivi de la prononciation figurée sur la page gauche, l’équivalent francais en regard sur la page droite, ainsi que les notes explicatives auxquelles renvoient les chiffres entre parenthéses. TPETHM (3%) YPOK 8 Bocemb (vos‘ém') YPOK Ne YETBIPE (4) (Voir page 4 la prononciation de yetbipe) Xopowo! 1 — Bo mena (1) nonnmaere? 2 — fla, a Bac (2) nonnMan, 3 ecm Bb roBOpWTe MezeHHO. 4 — 310 (3) oveHb xopomo, Ho 4 He roBopl0 Oblcrpo. 5 — Cnacu6o; Bp oven, modesnp (4). 6 — Tlowanyiicra (5); a Beerga paz HOMO. 7 — Hroaonen (6); rge sqech pecropaH? 8 — &H roxe ronoqeH; Bor pecropax. 9 HI nonnMatw; BEI NOHMMaeTe; OH TOHH- Maer. 10 41 pax; rst pag; on paz. 11 Ecam; meqaenHo; 6bicrpo; Korma. 12 Toxe; 910; nomaayiicra. PRONONCIATION : — 1 vy mienia pitnimaiétié? — 2 da, ia vas = 3 iesli vy gévarit'é miadltenna, — 4 éta ho, no ta nfe givar‘ou bystra. — § spasiba; vy otchén! Moubfézny. —6 pajaLousta; fa fsiegda rat pamoteh. — 7 ja goLad'én; gdié zidiést rééstaran? — 8 ia tojé goLidién; vot rféstaran. —- 9 ia péinimaiou; vy pinimaiét‘e; on pénimaiét. — 10 ia rat; ty rat; on rat. — 11 iesli; miedi‘éna; bystra; kagda, — 12 toje; eta; pajaLousta. nesstp (d'ev‘at) 9 BIEN ! 1 — Vous me comprenez ? 2 — Oui, je vous comprends, 3 si vous parlez lentement. 4 — C’est) trés bien; mais je ne parle pas vite. 5 — Merci; vous (étes) trés aimable. 6 — Je vous en prie; je (suis) toujours content d’aider. 7 — Jai) faim; ot (y-a-til) [ici] (un) restaurant ? 8 — J(ai) faim aussi [je aussi affamé]; voici (un) Testaurant. 9 Je comprends; vous comprenez; il comprend. 10 Je suis heureux, tu es heureux, il est heureux. 11 Si; lentement; vite; content, quand. 12 Aussi; ce, cela; s'il vous plait, je vous en prie. (Cus R= UAAAADD) NOTES: (1) A: je; Mena: moi, me (complément direct ou accusatif). — A aw6mo: jaime. Ona mena 106uT : elle maime. (2) Bp : vous, sujet. Bac : vous, compl. direct. ou accusatif. Bp mo6ute: vous aimez. A sac mo6aw: je vous aime. (3) Bro (9, prononcé & fortement, sans mouiller, et ta plus faible et un peu assourdi) ce, ceci. Kto ato? Qui (est)-ce? Uto ato? [Quoi ceci] Qu’est-ce que c’est ? (4) Remarquez, comme en francais, dans aim-e, aim~-able, le radical dans 106-410, 1106-e3HpI. (5) Noxasylicta : s.v.p.; je vous en prie, se pro- nonce pajaLousta “sans 4” attention a L dur. (6) A ronogen (attention a JI dur!) : littéralement : je (suis) affamé. YETBEPTBIM (4%) YPOK (tchétv‘ortyi) 10° gecate (d‘es*at*) YNPAMHEHME. 1 On mena xopomo nonumaer. — 2 {I Bac He TlOHH- maw. — 3 Bui ropopute ovenb Opicrpo. — 4 Ox Bac oueHE a06uT. — 5 Ona MeHA xOponio sHaetr. — 6 On Bcerga romogeH. — 7 Al oueHb pay, 4TO BH ayecb. MU Aucune similitude de mots (2 part restaurant) ne vient vous aider dans cette legon; ce sont des inconnus que vous rencontrez pour la premiére fois; certains ont lair YPOK Ne NATb (5) (V. page 5 la prononciation de nat.) Hak Bbl nomuBaete? —_ | 1 Sapasersylire (1), Mumea, kak BBI -TloskBaere ? — Xopomo, cnacu6o. Ize pam nana? — Vissunure, a He 3Hai0, re on, HO mama goMa (2); Moser OpITb, oHa BHaeT... 6 — Her, cnacn6o, 1 eé (3) He 3Hato, 7 a (4) samt mana, ckopo 6yyzer noma? of wn | PRONONCIATION : Kak vy pijyvaiét'é ? -— 1 zdrastvouit' (ou familigrement : zdras's't'é), michelt, kak vy pijyvaiét'é? — 2 Hiaracho, spasiba, —'3 gd‘e vach (comine pache) papa? — 4 izvinit'é, ja ne znaiou gd'e on. — 5 no mama doma; mojét byt', ana gnaiét... — 6 ntet, spasiba ia iefo nfe znaiou. — 7°a vach papa skora boud‘ét doma ? OMHUHagUaTb (adindttsét*) 11 EXERCICE. -~- 1 I! me comprend bien. — 2 Je ne vous comprends pas. — 3 Vous parlez trés vite. — 4 II vous aime beaucoup. — 5 Elle me connait bien. — 6 Il (a) toujours faim. — 7 Je (suis) trés content que vous (soyez) ici. “we inhabituel. Mais a la fréquentation vous vous familiariserez avec eux. Pour I'instant, vous n’avez qu’a les connaitre de vue, c’est-a-dire a les reconnaitre quand vous les voyez. COMMENT ALLEZ [vivez] VOUS ? 1 —-Bonjour, Michel; comment allez-vous ? 2 — Bien merci. 3 — Oi (Est) votre pére [papa 2] 4 — Excusez, je ne sais pas ot il (est); 5 mais maman (est) a fa maison; peut étre, elle (le) Sait. 6 — Non, merci, je ne la connais pas; 7 mais votre pére, (bientét) sera-(t-il) bientét 4 la maison ? ww NOTES : (2) que ce mot ne vous effraye pas! Il se prononce simplement zdrasst’vouit’é, ou plus simplement en- core: zdrasisitie. Kak est comment ou comme. (2) [loma : @ la maison, chez soi. (3) Eé (pron, iéyo) est Vaccusatif de ona, elle: en francais la (pronom). Ova Mena monnmaet : elle me comprend. ff nonumaio eé ow eé riontMato : je la com- prends. Notez que le verbe sHaTb est @ la fois savoir et connaitre. (4) Mais se dit Ho ou a. Il y a une nuance : Ho com~ porte une idée de contradiction, tandis que a se rap~ proche du simple et. TIATHIM. (5%) YPOK 12 gapenaauatb (dv‘enaitsdt') 8 — Kro ero (5) suaer! Momer Onrrp CerOTHA, MOKeT OBITR 3aprpa! 9 Jloma; ero; ce; Kak. 10 Cerogua; saBrpa; moxer OpITb; cKOpo. — 8 kto ievo znaiét ! mojét byt! stevodin‘a, mojét byt! zaftra ! — 9 doma; ievo; iefo; kak. — 10 s‘evyod'n‘a; zaftra; mojét byt‘; skera. WRU YNMPAMHEHME. — 1 Wepnnure ero, on Bac He nonumaet. — 2 fl HayuHaw ToROpMTh m0-pycckH. — $8 Bam gpyr rosoput oveHh megaenHo, — 4 Moxer Onitb, BAI He aHaeTe ero xopomo. — 5 Korga Bbl HayHHaete? — 6 Huxro ero we sOut. — 7 HawnHal ceroqus. -——- 8 On Boerfa rosogeH. —- 9 Ona Toe nomoraer. — 10 Kak xopouso BEI ero aHaeTe! me Maigré ce terrible spascisyiite (qui se raméne tout simplement a zdras's't‘é), cette legon est facile, et courte. Vous y retrouvez beaucoup de mots déja renconirés, et qui seront bient6t pour vous de vieilles connaissances. Relisez encore une fois les legons précédentes, avant de passer a /a sixiéme. ll ne faut pas perdre le fil! YPOK Ne WECTb (6) Novemy? — Tortomy 4710. 1 — Burt xorute mue uro-ro (1) cKasarb? (2). PRONONCIATION : p&tchemou? pitamou chto. — 1 vy Hatit'é mnte chtota skazat' 2? TpHHaAUaTs (trinattsat') 13 8 — Qui sait [le connait]! Peut-étre tout de suite, peut-étre demain! 9 A la maison; le, la (pronoms) comment. 19 aujourd’hui; demain; peut-étre; bientét. “we (5) Comme ona devient eé @ Vaccus., on fait ero (pron. fevo). Ou Bac 3HaetT: Il vous connait, — But erd 3Haete ou Boi 3Haete ero : Vous le connaissez. BXERCICE. — 1 Excusez-le, il ne vous comprend pas. — 2 Je commence (a) parler russe. — 3 Votre ami parle trés lentement. — 4 Peut-étre (que) vous ne le connaissez pas bien. — 5 Quand (est-ce que) vous commencez ? — 6 Personne ne l’aime. — 7 Je commence aujourd’hui — 8 Il (a) toujours faim. — 9 Elle aide aussi [aussi aide]. — 16 Comme vous le connaissez bien ! POURQUOI? — PARCE QUE 1 — Vous voulez me dire quelque chose [A moi q.q. ch. dire]. ue NOTES : (1) A: je (sujet). Mena: me, mot (complément d’objet direct ou accusatif). -- Mue : me, & moi (compl. indirect, ou datif). — A rosopo: JE parle ; W3BHHHTe MeH: excusez-MOL: OH MHE mnomoraeT: il Maide (4 moi). (2) Cxasatb est dire, raconter ; ropoput» est parler, dire ; il y a entre les deux verbes d’autres différences, que nous verrons plus tard. 3 - RUSSE SANS PEINE WWECTOM (6%) YPOK 14 verTbIpHaguaTh (ichotymattsdt*) 2 — Tlowemy Bs tax aymaete? 3 — Jloromy ur0 a Bac (3) xopommo suaw. 4 — Uro sam nyxHo? 5 — Boi ropopure n0-anrikiicnn? 6 — & ue ropopw n0-anrakiicen, 7 «HO a WNTAalO H TonuMaL. 8 — Bor kak pas nucbMO 10-aHraniicrn, 9 »sT0 C10B0 a He TMOHMMAIO. 10 — Jlaiire mHe mucbM0, nomanyiicra, 11 a Bam ceituac crany. 12 — Cramwre mune, nomanyiicra. 13 Ckazarb; 4 cKaky; cKaxWTe MHe. 14 SI nymato; BbI zyMaeTe; Tak; Kak. 15 SI unraw; kak pa3; ca0xo. 16 Uro pam nyxHo? Jlatire me 3T0 mMcbMO. 17 Uro-10; ceifzac. 18 Xorerh; 4 xouy; BbI XOTMTE. Mecha. D-oii, YxXHeM, o-9ii, yxHeM, Emé pasnr, emé pas! Q-oll, yxHeM, 9-aii, YXHEM, Enyé pasur, emé pas... — 2 pitehemou vy tak doumdaiét'é (se prononce presque doumiit'e; attention @ Vaccent tonique !). — 3 piitamou chto ia vas Hiracho znaiou; — 4 chto vam noujna? — 5 vy Bivarit’é pdangliiski? — 6 ia n‘e gavar‘ou piangliiski, — 7 no ia tchitafou i panimaiou. —- 8 vot kak ras pistmo paangliiski, — 9 eta sLova ia n‘e panimaiou. — 10 dait‘e mute pistmo pajaLousta, — 11 ia vam steitchas (presque sitchas) skajou. ~~ 12 skajyt'e mn'e pajaLousta. — 13 skavat'; ia skajou; skajyt‘e mnie. — 14 ia doumaiou; vy doumAlét'é; tak; kak, 18 ia tchitaiou; kak ras; sLova. — 16 chto vam ait’é mnée eta pis'mo. —- 17 chtota; s‘eitchas. — ja Hatchou; vy Hatit'é. pfestn/a ei oulin‘ém, ci ouHn'ém — iechtch‘o razik, iechtch‘o ras ! TATHAAUATS (p‘étnettsat’) 15 2 — Pourquoi pensez-vous ainsi ? 3 — Parce que je vous connais bien; 4 — [Quoi a vous nécessaire] Que vous faut (-il) ? 5 — Parlez-vous [en] anglais ? 6 — Je ne parle pas [en] anglais, 7 mais je lis et comprends. 8 — Voici justement (une) lettre en anglais, g§ — [Ce mot je ne comprends pas] je ne comprends pas ce mot. 10 — Donnez-moi (la) lettre, s’il vous plait, 11 je vous dirai tout de suite [t. de s. dirai]. 12 — Dites-moi s'il vous plait. 13 Dire; je dirai; dites-moi. 14 Je pense; vous pensez; ainsi; comme. 15 Je lis; justement; mot. 16 Que vous faut-il ? Donnez-moi cette lettre. 17 Quelque chose; tout de suite. 18 Vouloir; je veux; vous voulez. CHANSON Ho, ho, hiss 14, ho ho hiss, 14 Encore (un) petit coup, encore (un) coup ! Ho, ho, hiss 1a, ho ho hiss, 1a, Encore (un) petit coup, encore (un) coup... (3) Parallélement 4 s, mena, MHe, nous trouvons : BHI, vous (sujet) ; Bac, vous (compl. dir. ou accusatif) ; BaM : vous, @ vous (compl. ind. ou datif). — Bat saun- HaeTe : vous commencez ; a Bac m1060 : je vous aime ; | BaM ToMoralo : je vous aide (4 vous). INECTOF! (6%) YPOK 16 wectHagzuaTD (chesnattsat') [La chanson remplace aujourd'hui Vexercice]. C’est le retrain des « Haleurs de la Volga », qui ne vous est sans doute pas inconnu. Comme le texte en est extrémement simple, essayez-vous a le fredonner. YPOK N° CEMb (7) Ré in et Notes AU BOUT DE NOTRE PREMIERE SEMAINE D’ ETUDE, qu’avons-nous appris ? D’abord, nous commengons 4 nous faire 4 L’ALPHA- BET RUSSE et A LA PRONONCIATION ; puis, nous compre- nons quelques petites phrases — pas grand-chose encore, ce ne sont que les fondations de l’édifice, qui sort 4 peine de terre. Nous disons « nous comprenons », et non pas « nous savons»; car n’oublions pas que nous n’en sommes qu’A L’ASSIMILATION PASSIVE, et qu’il faut nous borner strictement 4 comprendre les phrases données, sans chercher a les modifier ni & en construire nous-mémes @autres. Cela viendra, mais pour le moment, N’ESSAYONS PAS D’ALLER PLUS VITE QUE LES VIOLONS. LES VERBES. — Groupons un peu les quelques bribes que nous en avons vu. Indicatif Présent : A 3nato, Je sais, Bhi 3HaeTe, vous savez,.on (oHa) suaet, il (elle) sait. A nouumawo, Je comprend, Bb nonuMaete, vous com- prenez, on (ona) nonumaer, il (elle) comprend. A naunnaw, Je commence, sbi HauvHaete, Vous com- mencez, on (oHa) Haunuaet, il (elle) commence. A untawo, Je lis, Bei ynraete, vous lisez, on (ona) untae. il (elle) lit. cemHaguath (stemnattsat') 17 Chanson (chaque disque comporte un bout de chanson Populaire russe). — La musique aide a retenir les paroles — qui ne sont pas dans |e cadre de nos legons — et apporte aux disques le méme agrément que les dessins humoristiques au livre. eee A aymaw, Je pense, Bb aymaeTe, vous pensez, of (ona) aymaer, il (elle) pense. (Accent tonique sur zy, et non sur ma). L’infinitif de tous ces verbes est en aTb : 3HaTb, savoir ; HOHUMaTb, comprendre ; nomoratb, a@ider ; HayH- HaTb, commencer ; 4HTaTb, lire; tyMath (doumat!, & assourdi), penser. Nous avons rencontré aussi : Sl ropopwo, Je parle, Bei ropopHte, vous parlez, ou ropoput, il parle, dont Vinfinitif est en wtb : ropoputb, parler, ainsi que mo6HTb, aimer, qui insére un a (1) aprés le 6 (b) et déplace l’accent tonique dans sbi m06uTe, OH ao 6ut. A awG6an0, Bot atOGHTe, On MOSuT. Attention aux formes du verbe vouloir, xoterp: # xXoOuy, BbI XOTHTe, OH xO4¥eT. Nous avons encore apergu : cKa3atb, dire, 1 cKaiKy, W3BHHHTe,, excusez, aiite, donnez, mower, peut, et 6viTb, étre (dans Moxer ObiTb, peut-étre). CEZbMOM (74) YPOK 18 socemHaguats (vas‘émnattsat') A propos de 6pitb (ffRE), nous voyons qu’on le sous- entend au présent de Vindicatif : 1 pan, je (suis) content. Bbi sgecb, vous (étes) ici; On goma, il (est) chez lui. —-- Tne ona? Ow (est) elle ? — Mot 6pat aa- sexo, mon frére (est) loin. Bam xpyr mpanuys, votre ami (est) francais. LES PRONOMS. — Avec les pronoms, nous abor- dons les redoutables déclinaisons. Nons n’en avons vu que trois cas : LE NOMINATIF (sujet), L’ACCUSATIF (complément direct), et LE patie (complément in- direct). Revoyons-les : A 3gecb, JE (nominatif) (suis) ici; H3BunWTe MeHs, excusez-MOI (accusatif), Aaiite MHe 9T0, donnez-MOr (a@ moi, datif) ceci. Bet aymaete, VOUS (nomin.) pensez, OH Bac JKOOHT il vous (accus.) aime, ona BaM ropoput, elle vous (@ vous, datif) parle. On suraet. In (nomin.) lit, a ero (ievo) nonnMaw, je Le (accus.) comprend. Ona kak Bbl, ELLE (nomin.) ————SESEaESESoa™SESOSOSNSOO YPOK Ne BOCEMb (8) Monmno?. — Hensal (1) 1 — Mono soitra? (2) 2 — fla, nowanyiiera. 3 — 3yech MOmHO KypHTb? PRONONCIATION (Pour alléger la prononciation figurée, nous ne donnons plus, en principe, que celle des mots nouveaus) : mojna ? nel‘zia |! — 1 mojna vaiti? — 3 ...z‘d‘és¢ kourit!. — Aesatnanuats (d‘év‘dtnattsat') 19 (est) comme vous, # eé (ieio) 3Haio, je LA (accus.) connais. Il nous manque le datif de oun et ona; nous le ver- rons bientét, ainsi que les autres cas : PIERRE A PIERRE, NOUS BATIRONS LA MATSON, SUR LES NOMS, ADJECTIFS, ADVERBES, nous n’avons pas encore grand-chose a dire, tandis que \’ARTICLE... L’ARTICLE. — II n’existe pas. LE, LA, LES, UN, UNE, ne s’exprime pas en russe. On s’y habitue trés bien. S’il est vrai que, par exemple, Bot nucbmo peut signi- fier au choix voici (une) lettre ou voici (la) lettre, on ne s’y trompe pas dans la pratique, le sens général aidant. Notez 4 propos de la prononciation que 4 et wt (tch et chtch, ce dernier son étant souvent simplifié en un ch long) sont toujours mouillés méme suivis de A, O, ¥ — (e’est la raison pour laquelle nous n’indiquons pas la mouillure aprés eux: nous n’employons pas notre [#]). En revanche 2K, Li et U, sont toujours durs méme suivis de E, & ou MH (vous ne les trouverez jamais suivi de 4, 10). =—_—_—_—_——OO———eeeee ON PEUT? — ON NE PEUT PAS (ou: il ne faut pas) [Possible ? — Impossible] 1 — On peut entrer ? 2 — Oui, s’il vous plait {je vous en prie). 3 — Ici on peut fumer ? wm NOTES : (1) “Moxno” signifie on peut, c’est permis (litté- ralement: possible). Heabaa, au contraire, est: on ne peut pas, c’est défendu, il ne faut pas, c'est impos- sible (littéralement: impossible). Ainsi, frappant a une porte, on demandera : Moxxo? Peut-on (entrer)? Et la réponse sera: Mono, on peut, ou Hean3a : Non, on ne peut pas. ae (2) Aprés MoxHO et Heab3a on emploiera Vinfinitif. BOCbMOM (8%) YPOK 20) Baguatb (dvattsat') 4 — Her, yeapan. Byecb RYpUTh HEeJIbBA. 5 — Moxno y pac cnpocutTs? 6 — fla, Koneuxo. 7 — MowHo an (8) vak cxasaTb mo- 8 9 pycesn? — Her, neapsa. — A mouemy? 10 — Tloromy ro 370 HenpaBnabHo. 11 — JJoxrop, mMowHo MHe Kypurh? (4) t2 — Her, neassa! 13 — Kak saab! H oven xouy KypuTs. 14 — Bam neabaa xyputb. 910 BpeqHo. 5 mojna ou vas sprasit‘? — 6 da, kan‘échna. — 7 mojna li tak skazat! parouski ? — 10 ...n/epravil'na. —— 11 doktar, mn‘e. —- 13 kagjal’ ! ia otchén! Hatchou kourit!, — 14 vam ntéllzta kourit!. éta vriédna, Le groupe “kak *xatb” doit étre prononcé comme un seul mot, avec une liaison. La lettre « devant « se prononce comme la sonore correspondante r [g]. we RAPPEL. — N’oubliez pas que les voyelles russes s'assourdissent quand elles ne sont pas accentuées : o et a dans la syllabe qui précéde immédiatement la syllabe accentuée ou quand elles sont la premiére ou la derniére lettre du mot se prononcent comme un a bref [a] — dans les autres positions comme un son prés de «eu» dans «beurre» : [&] e et a en position inaccentuées se rapprochent de i: [e] tirant sur i en syllable qui précéde immé- diatement Yaecent tonique — dans les autres ([é] plus bref et plus prés de i — N’ousLIEZ DE MOUILLER LA CONSONNE PRECEDENTE [!]. a_en finale inaccentuée se prononce trés souvent comme ia ou ia: gocsuganua: dasvidaniia; spema : vriémia, ApaluaTb oun 21 4 — Non, on ne peut pas (c'est défendu). Ici (il est) défendu (de) fumer. 5 — Peut-on vous demander ? 6 — Oui, bien-sir. 7 Peut-on dire ainsi en russe ? 8 — Non, on ne peut pas (c’est impossible). 9 — Et pourquoi? 16 — Parce que c'est) mal [littéralement : incorrect]. 11 — Docteur, puis-je [possible 4 moi] fumer ? 12 — Non, c’est impossible. 13 — Quel dommage [comme dommage]! Je [trés, beaucoup] veux tellement fumer. 14 — Vous ne pouvez pas [4 vous impossible] fumer. C’st) mauvais [nuisible]. (3) MoxHo au: la particule am précise qu’il s’agit dune interrogation. Ainsi : oH 70Ma, il est & la mai- son; 10Ma AK OH? Est-il 4 la maison? Elle n’est pas obligatoire quand il est clair qu’il s’agit d’une interrogation. Dans une interrogation sans an (MoxHO?) c’est l'intonation qui exprime Vinterro- gation. (4) Moxno et Heap3a sont des mots invariables. Ils ont une valeur verbale impersonnelle = on peut, on ne peut pas. Le sujet réel se met au datif (mune datif de #, pam datif de spi), et on aura littéralement «a moi on peut» = je puis, j’ai la possibilité, l’autori- sation... ou au contraire «4 moi on ne peut pas = je ne puis pas, je ne dois pas... BOCbMOM (8) YPOK 22 _panuate ABA YAPAMHEHHME. — 1 Kypurp speruo. — 2 3yecn MOKHO Kyputh. — 3 ff xoay Kyputs. — 4 Bam Heab3a kyputb. — 5 Quenb wasp! — 6 Movkno au Yak ckasaTb 10-(panuyscku? — Her, neapsa. — 7 Tlouemy? --- Horomy uro 310 nenpasuabno, — 8 Moxno cupocums? — Ja, nomwaxyiicra, — 9 Vspu- HMTe, HO Bf eCb HEAb3A KYpUTB. YPOK Ne JEBATb (9) Y Mena ectb 6pat (1) 1 — JV zac ect (2) 6par? — JJa, y mena ectb Opar. 2 — Kak ero sosyr? — Ero 30nyr Bo- puc (3). 3 — Uro on peaaer? — On cryqent. 4 — Y zac ecr cecrpa? — JJa, ecrs (4). 5 — Kak eé sonyr? — Hé sosyr Huna. PRONONCIATION : ou mien‘a iés!t! brat. — 2 kak ievo zavout ? — ...baris. — 3 chto on d'eLaiét? — on student. — 4...stestra, — 5 icio zavout nina, Baquath Tp 23 EXERCICE. — 1 Fumer (est) nuisible, — 2 Ici on peut fumer, — 3 Je veux fumer. — 4 Vous ne pouvez pas fumer. — 5 Quel dommage [Comme dommage]. — 6 Peut-on dire ainsi en francais ? — Non, c’est impossible. — 7 Pourquoi ? — Parce que c’est incorrect. — 8 Peut-on demander (faire une demande) ? — Oui, je vous en prie [s'il vous plait]. — 9 Excusez (-moi), mais ici if est interdit (de) [on ne peut pas] fumer. ‘AL [chez moi est] (UN) FRERE 1 — Vous avez [chez vous est] (un) frére ? — Oui j’ai (un) frére. 2 — Comment s’appelle-t-il [lappelle-t-on]? — I s’appelle (On l'appelle} Boris. 3 — Que fait-il ? — II (est) étudiant. 4 — Avez-vous (une) sur ? — Oui, [est] (jen ai unc), 5 — Comment s’appelle-t-elle ? — Elle s’appelle Nina. ws NOTES (1) J’at s’exprime généralement par chez moi est, chez moi il y a, y Mena ecTb + nominatif. Vous avez sera: chez vous est, chez vous il y a, y Bac ect. Y MeHA €CTb MHCbMO, j’ai une lettre, y Bac ecTb 6pat, vous avez un frére. (2) ¥ sac ectb: chez vous est; Y pac ecTb rapax? Vous avez un garage ? (3) Littéralement : Comment (ils) Vappellent ? (Ils) Vappellent Boris. La 3° personne du pluriel sans sujet exprimé correspond parfois 4 , ainsi (ils) disent = on dit. Ero, eé accusatif de on, ona, complément d’objet direct de sony. (4) Pour “y mena ectp cecrpa”. Dans une réponse le russe ne reprend parfois que Yélément essentie]. TIEBSATHIVI (9%) YPOK 24 mpanuaTb yerbIpe 6 — Ona cryzentra? — Her, ona paco- er Ha ~adpuke. 7 — JY sac ecm ator (5) sxypnar? — JJa, ectb. Bor on. 8 — Bor moxere (6) mue ero xath? — Koneuno, mory (6). 9 — SI ovenb xouy xypwrs. Y sac ects curapersl? 10 — Bor, noxanyiicra. Y pac ecrs cnmunn? 11 — la, ects. Coacn6o. 12 Y mena ects; y Bac ects. 13 Ero sonyt; eé sonyr. 14 PaGorars; 1 padoraio; BI paGoraere; on (ona) pa6ortaer. 15 Cryzenrka; (a6puka; koHeyHO; JaTb; COMUKH. — 6 ana stoud‘antka ?— net, ana rabotifét_ na fabrik'é, — 7 ett journaL ? — ...vot on. — 8 vy mojét!é mnie ievo dat‘? — kan‘échna, magou. — 9 ...sigar'éty. — 10 vot, pajaLousta. — ou vas ies‘t‘ spitchki ? — 11 ..spasiba, ws YAPAMHEHME. — 1 Kax Bac sopyr? — Mena 30ByT... —- 2 Y mena ects cecrpa. — 3 Bu momerte MHe ath coming? — Jla, mory. —- 4 Ona xouer padorats. — 5 3r0r crysenr xOpomlo roBopHT 10- pyccrn. — 6 OryjenTka yaTaeT inypHag. Upaqwatb nate 25 6 — (Est-) elle étudiante? — Non, elle travaille a usine. 7 — Avez-vous ce journal (ou : cette revue)? — Oui, [est] Ge Lai). Le voila [Voila il]. 8 — Pouvez-vous me le donner? — Bien-siir, je (le) is. 9 mp Je veux tellement fumer. Avez-vous (des) ciga- rettes ? 10 — (En-) voici, je vous prie. Avez-vous (des) allu- mettes ? 11 — Qui, [est] (jen ai). Merci. 12 J’ai; vous avez [chez moi est; chez vous est]. 12 Il s’appelle [On l’appelle]; elle s’appelle [on I’ (fémi- nin) appelle]. 14 Travailler; je travaille; vous travaillez; il (elle) trav. 15 Etudiante; usine; bien-siir; donner; allumettes. ws (5) Le russe a 3 genres : le masculin, le féminin et le neutre. Aussi a-t-il 3 genres pour le pronom — adjectif démonstratif, ce, celui-ci : aror (masc.), STOT 2KypHan; gta (fém.), 9Ta cTygzeHTKa; 9To (neutre) sto mucbMo. L’adj. démonstratif sto ne doit pas étre confondu avec ato pronom démonstratif neutre sujet, par exemple 9T0 »%ypHaa, c’est une revue, 9TO cTy- Heurka, e’est une étudiante, sto nucbMo, c’est une lettre. 2KypHaa est une publication périodique, tandis que le journal se dit raseta. (6) Dans “moxete”, nous retrouvons le “mom” de “MOxHO”, que nous avons vu 4 la lecon 8. Notez la particularité: a mory, Bb moxete etc. “wn EXERCICE. — 1 Comment vous appelez-vous ? [Com- ment vous (accusatif de vows) appelle-t-on ?] —~ Je m’appelle... [On m’appelle...] — 2 J’ai (une) sceur. — 3 Vous pouvez me donner (des) allumettes. — Oui, (je) (le) puis. — 4 Elle veut travailler. — 5 Cet étudiant parle bien russe. — 6 L’étudiante lit (une) revue. AEBATHIM (9#) YPOK

Vous aimerez peut-être aussi