Vous êtes sur la page 1sur 37

10 Wasiat Imam Hassan Al-Banna

1. Apabila saudara mendengar azan, bangunlah sembahyang serta merta walau bagaimana keadaan sekalipun.

2. Bacalah Al-Quran, atau tatapilah buku-buku, atau pergilah mendengar perkara yang baik ataupun amalkanlah zikrullah dan janganlah sama sekali saudara membuang masa walau sedikitpun, kerana perkara-perkara yang tidak berfaedah.

"3. Berusahalah seberapa daya upaya untuk bertutur dalam bahasa Arab fusha ( bahasa a'rab yang betul atau baku ) kerana bahasa Arab yang fusha itu adalah satu syiar Islam."

4. Janganlah banyak bertengkar dalam apa perkara jua sekalipun kerana pertengkaran yang kosong itu tidak memberi apa-apa kebaikan.

5. Janganlah banyak ketawa, kerana hati yang sentiasa berhubung dengan Allah itu, selalunya tenang dan tenteram.

6. Janganlah bergurau, kerana umat yang sedang berjuang itu tidak mengerti melainkan bersungguh-sungguh dalam sebarang perkara.

7. Janganlah saudara bercakap lebih nyaring daripada yang dikehendaki oleh para pendengar, kerana yang demikian itu adalah suatu rasmi yang sia-sia, malah menyakiti hati orang lain.

8. Jauhilah daripada mengumpat peribadi-peribadi orang, mengecam pertubuhan-pertubuhan dan janganlah bercakap melainkan dengan apa-apa yang boleh memberikan kebajikan.

9. Berkenal-kenal lah dengan setiap saudara muslimin yang saudara temui sekalipun ia tidak meminta untuk berkenalan, kerana asas pergerakan seruan kita ialah berkasih sayang dan berkenal-kenalan.

10. Kewajiban-kewajiban kita adalah lebih banyak daripada masa yang ada pada kita. Oleh itu bantulah saudaramu seperti saudara melakukan tugas sendiri, maka ringankanlah

perlaksanaannya.

Subhanallah wa bihamdih. Subhanallah al-A'zim. Insya-Allah pada kali ni saya akan berkongsi sedikit sebanyak berkenaan dengan Bahasa Arab Ammi Mesir.

Anda sudah baca 10 wasiat Imam Hassan al-Banna diatas? Saya sudah highlight kan wasiat ke-3 tu, perasan tak? Tak apa, mari saya highlight kan sekali lagi.

3. Berusahalah seberapa daya upaya untuk bertutur dalam bahasa Arab fusha ( bahasa a'rab yang betul atau baku ) kerana bahasa Arab yang fusha itu adalah satu syiar Islam.

Sebelum saya berbicara banyak tentang Bahasa 'Arab 'Ammi Mesir ini, ingin saya tegaskan dahulu bahawa penggunaan Bahasa A'rab Fusha ( bahasa a'rab baku ) yang dipertuturkan oleh semua umat Islam adalah sangat DIGALAKKAN kerana seperti kata Imam Hassan al-Banna, bahasa arab fusha itu adalah satu syiar Islam. Ya, ini penting!.

" Sesungguhnya Kami menurunkannya berupa al-Quran berbahasa Arab, agar kamu mengerti" ( Surah Yusuf 12 : 2 )

Entri ini sebenarnya dibuat untuk rakan-rakan seperjuangan yang tidak ada kesempatan dan peluang untuk mempelajari Bahasa A'rab A'mmi di mana-mana kursus yang telah dianjurkan. Ini hanyalah sebagai salah satu persediaan sebelum menjejakkan kaki ke Ard al-Kinanah, Mesir. Jadi, terdetiklah hati kecil ini berbekalkan taufiq kurniaan Ilahi untuk membuat entri ini. Semoga ianya bermanfaat~

Mari mulakan!

Apakah Bahasa Arab Ammi Mesir ini? = Bahasa A'rab yang menggunakan loghat atau slang Mesir atau juga bahasa pasar bagi penduduk Mesir.

Ok, sebelum tu, biar saya jelaskan, bahasa A'rab A'mmi Mesir ni sebenarnya tiada kaedah untuk mempelajarinya seperti mempelajari A'rab Fusha. Ia hanya menggunakan kaedah sahaja. Kenyataan tersebut dinyatakan oleh guru saya iaitu Syeikhina Maher Saied , seorang warganegara Mesir.

Sekarang mari kita lihat sedikit perkara utama. Anda harus faham bahawa bahasa 'arab 'ammi ni terdapat penukaran huruf. Mari lihat!

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------Pertukaran Huruf

>-- eg. >-- >-- eg. >--

>--<
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Sekarang kita tengok pulak mufradat dan ayat-ayat dia, kena la hafaz sikit ye. Maaf laptop saya ( pada ketika saya membuat entri ini ) tak ada font jawi atau arab :)

Bahasa Arab : Amiyyah & Fusha

A=Arab Amiyyah (Egyptian Colloquial) F=Fusha (Standard Arabic)

Apa khabar? A- izaiyak?

F- kaifa haluka/ki? Awak nak pergi mana? A- rah fein? F- ila aina tazhab/tazhabin? Awak nak apa? A- a'iz eh? F- maza turidu/turidin? Tak ada A- mush maugud / ma fish F- lam yakun maujudan
Depan A- uddam F - amam

tengok ni! A- syufhu F- unzurhu

masuk dalam ni ..

A- yalla khusy gowwah

F- taal udkhul huna

ada la sikit-sikit..

A- fi syuwaiya

F- maujud qalilan

dah-dah / cukup-cukup

A- bas keda

F- yakfi hakaza

sekarang ni pukul berapa?

A- saa'h kam dilwaqti?

F- kam saah al-aan?

i love u..

A- bahibbak awi awi

F- uhibbuka/ki fillah

Apa khabar? : kaifahaluka = izayyak(L). kaifahaluki = izayyik(P) Apa nama? : masmuka (L) masmuki (P) = ismak eih?

Berapa harga? : bikam haza = bikam da (L) bikam di (P)

Awak di mana? : aina kunta (L) aina kunti (P) = enta fein (L) enti fein (P)

Kamu dari mana? : min aina enta / enti = enta / enti minein.

Terpulang pada kamu : Tahta amrik/kama turid = tahta amrak.

Ya : naam = aiwah / aa.

Tidak : la = la ah.

Tunggu sekejap : lahzah / intazir qalilan(L) intaziri qalilan (P) = istanna syuwayya (L), istanni syuwayya (P)

good morning

sobahh al-khoir

jawabnya..

sobah an-nur

******* apa khabar? -izaiiyakk..

Awak dah solat? -sollaita?

Saya sudah solat -sollaitu

sini -hinak

Kamu boleh berbahasa arab?can u speak in arabic?

-ente bitakallami arabiyah?

ya, boleh la sikit-sikit -aiwa,ana bitakallam syuwaiyyah

saya warganegara malaysia dan seorang muslim / i'm malaysian and muslim -ana malizi wa muslim

saya bukan warganegara mesir / im not not egyption.. -ana mushmisriyah

Saya faham bahasa arab / i know arabic language -ana mafham arabic kuwais

Saya tak tahu sangat bahasa arab -ana mushkuaiz awi

Saya nak makan, awak mahu tak?i want to eat -ana uhibba akul haga,wa ente?

saya nak makan jugak -aiwa ana kaman akul haga

Awak tahu tak? -ente taaraf?

saya tahu.. -ana arif

ok,

-toyyib

disana, -hunak

disini, -hina

Kamu nak makan apa-apa tak? -tuhibbul takul/takli haga?

Awak nak makan bila? -tuhibbul takul imtah?

nak makan apa?what u want to eat? -eizzz eh?

-tak mahu makan, tapi saya nak minum la,syukran lakin ahibba ashrab haga

bila? -imtah?

Selepas ini / later -ba3din( 3 bermaksud huruf ain )

dilarang merokok,merokok memudaratkan kesihtan dan membawa kepada kematian -mamnuk tadkhin.attadkhin udammarus sihhah wa usabbabul wafat

Sekarang pukul berapa? -sa3ah kam?

Pukul 6 -sa3ah sittah/ saadisah

Kelmarin -imbarih

esok, -bukrah ******* Halo/Hai = ahlan

Selamat Datang = ahlan wa sahlan

[jawapan selamat datang] = ahlan biek

Selamat Pagi = sabah el-kheir

Selamat Pagi juga = sabah en-nur

Selamat Petang/Malam = mesa el-kheir

Selamat Malam juga = mesa en nur

Apa khabar (lelaki) = ezzayyak

Apa khabar (perempuan) = ezzayyik

Bagaimana keadaanmu = amel eh

Baik, alhamdulillah = kuwayyes, alhamdulillah

Baik sekali = tamm

Selamat tidur = tesbah ala kheir

Selamat tidur juga = we enta min ahlu

Selamat jalan = maassalaama

Maaf = maalesy

Terima kasih = syukran

Tolong ( excuse me ) = lau samaht

q = gh =

= h =

sy = = (alif panjang)

sh = = (wawu panjang)

kh = = (ya panjang)

I. PERUBAHAN DALAM PENUTURAN

1. Orang Mesir biasanya menuturkan huruf dengan .

Contoh:

Dibaca: Yabni um wara kitba

Ertinya: Berdiri dan bacalah bukumu, nak!

2. Orang Mesir melafazkan huruf dengan g.

Contoh:

Dibaca: Subhanallah. Eeh elle gabak hina

Ertinya: Maha suci Allah, Bagaimana kamu boleh sampai ke sini.

3. Huruf selalu diucapkan dengan .

Contoh:

Dibaca: Ihna aktar min taltah

Ertinya: Kami lebih daripada 3 orang

4. Biasanya huruf dituturkan dengan huruf

Contoh:

Dibaca: . ,.dengan menggunakan

Ertinya: Sumpah, kami akan sholat Zuhur bersama.

5. Kadangkala, dibunyikan .Untuk memudahkan pengucapan.

Contoh: ,

Dibaca: Ya rayyis ana gai aho, misy nayim

Ertinya: Boss, saya datang ni, tak tidur.

6. Biasanya huruf diucapkan dengan .

Contoh: .

Dibaca: Addahab dah

Ertinya: Emas ini,

II. KAEDAH DASAR

1. Mengakhiri seluruh kata dengan huruf mati (sukun: Arab (al-Nahwu) yang baku.

), tanpa memperhatikan kaedah bahasa

Contoh: !

Dibaca: Aizak dil waty. Hlan!

Ertinya: Aku nak jumpa kamu. Sekarang juga!

2. Menambahkan huruf pada awal fiil mudlri ( = present tense) yang menunjukkan peristiwa yang sedang terjadi.

Contoh:

Dibaca: Izzay bi tifham addars wainta nayim

Artinya: Bagaimana kamu memahami pelajaran jika kamu tidur

3. Meletakkan huruf pada awal fiil mudlri ) ) yang menunjukkan peristiwa yang akan terjadi (future tense). Ia menggantikan fungsi (makna) huruf atau dalam bahasa Arab fushHa. Perlu diingat juga, umumnya huruf awal fiil mudlri tersebut diucapkan secara samar antara kasrah dan fathah ( )

Contoh:

Dibaca: Haneruh el gamah bukroh essubh

Ertinya: Esok pagi kita akan pergi ke kampus

4. Menambahkan huruf ( sukun) pada setiap akhir kata kerja/benda yang didahului dengan huruf (penafian)

Contoh:

Dibaca: Ana ma andisy fuls, ma akaltusy minimbrih

Ertinya: saya tidak mempunyai wang, belum makan sejak semalam.

Tambahkan Kosa kata :

Hello, hai Hai juga Apa khabar ? Baik, terima kasih Aku sangat rindu akan kamu Sila minum teh Aku suka dgn kedatanganmu Bagaimana kabarnya?

Ahlan wa sahlan Ahlan bk Izzayak/ik ? Kuwayyis/alhamdulillah Wahesytani wiy Itfaddal syai Syarraftana Zay sihhah

Singgah ke rumah, ya! Terima kasih banyak Minta izin, boleh tanya tak? Saya tak faham Tolong! (perintah) Maaf ya Selamat tinggal

Itfaddal indana Mutasyakkir wiy Bada iznak, mumkin sul? Ana misy fhim law samaht/i ; minfadlak/ik Ana sif/ asfah Maassalamah

, /

KATA TANYA

Siapa nama kamu?

Ismak/ik eeh?

/ / /

Kamu berbahasa Inggeris Bititkallim/i Ingglizy? tak? Yang ini siapa? Ini apa ? Itu apa ? (banyak) Dimana .? Bila ? Bagaimana? Berapa harganya? Kenapa? Yang mana? Min da/di Eeh da/di Eeh duul? Fein? Imta? Izzay/ Zay? Bikam? Leeh? Een hey?

Ada yang tahu? Atas dasar apa? Dia dari mana? Kenapa tidak ?

Had yirofuh ? Ala eeh? Huwwa mineen? Ommal leeh?

MEMINTA BANTUAN

Toilet dimana? Sekarang Rosak, (peralatan)

Fein hammam? Dilwati Athlan/ah; Bayz/ah

/ !..

Tolooongada pencuri! Ilhani! Harmi! Tolong (minta bantuan) Saya lapar, ada makanan,tak ? Sidni Ana jin wiy. Indak tom ?

UNGKAPAN UMUM

ya, Haah Tidak lah Maaf, ya Lagi! Jangan, Juga Okey, Tidak mengapa !

Aiwa; Aah La ; Laa Malish Kamn! Balasy Bardu Msyi Misy musykila

Sudah, selesai Begini kan? Tidak mungkin lah! Baiklah Cakap kosong Seratus peratus ! Separuh, 50-50 Cukup! Sikit sikit Sial kamu ! Hei, bangsat! Luar (keluar!) Dalam (masuk!) Percuma Ssst jangan gaduh! Carilah! Aku tak sengaja Tempat Tidak boleh begitu Semoga, lah Kamu harus serius

Khols Mish kida? Mish mumkin! Thoyyib, thab Kalam fadi Miyyah miyyah Nush u Nush Bass Syuwayya syuwayya Yahrab baitak! Yabnal kalb! Barrah (sama) Guwwah (sama) Balasy Balasy doosyah! Dawwir! Ghasban anniy Hittah Harm alaik Yart Syadda halak inta

! !

Fikir masak-masak

Thawwil blak

PETUNJUK

Lurus saja Kanan Kiri Sebelah Depan Belakang Sebelum Setelah Dekat dengan Jauh dari Antaradan

Ala tl Yamn Syimal Gamb Uddam Wara Abl Bad Urayyib min Bad mn Beenwa.

Turun di sini, Encik !

Asta, hina kwayyis!

Cepat !

Bi-surah!

TEMPAT-TEMPAT PENTING

Masjid Airport Jambatan layang

Jma, masgid Mathr Kubri

Kedutaan Restoran Rumah Hotel Pasar Supermarket Mall Pejabat Pejabat pos Sekolah Jalan Stesen Kereta api Universiti Musium

Sifarah Resturan; Matam Beet Fundu Suu Subermarkit Ml Maktab Busta Madrasah Syri Mahattit il-atr Gamah MatHaf

DUIT

Pound Mesir Piester Tiga pond setengah Seperempat Duit kecil Baki

Gineeh Irsy Talata gineeh wa nush Rub Fakkah BI

Ada duit kecil tak? Tak ada Banyak sangat ! Ah, tak masuk akal Harga akhir

Maak fakkah? Mafisy fakkah Kitir wi Mish mal Akhir kalm

SEBUTAN ORANG

Orang-orang

Ns Abuya (Abk), (Abh) ;

() () ) () ( ) ( ) ( / /

Bapaku (mu), (nya) Wldy,(Waldak),(Waldu) Ibuku Suamiku(mu) Isterimu Lelaki Perempuan Anak-anak Bayi Temanku (mu) Kekasihku Orang asing Orang Barat Orang yang hadir Mmty; Waldety Goozy (Goozak) Mortak Ragil Sitt Atfal; Iyl Beebi Sahby Habbi, Habibty (pr) Agnaby/ah Khawga/Khawagyah Muhadir

Ketua (panggilan basabasi)

Astho, Afandim, Rayis, Basya

, , ,

TENTANG WAKTU DAN HARI

Sekarang juga Nanti Hari ini Malam ini Besok Lusa Semalam Pagi Petang Pada waktunya Jam 8 Malam Jam 5.30 Lebih awal

Dilwati, hlan Badin Innahardah Innaharda bil-Leel Bukroh Awwilimbrih Imbarih Is-Subh Bad id-Duhr Fil Mad Is-Sah tamniah masan Is-Sah khamsa we nush Badri

KATA GANTI

Saya Kamu Dia

Ana Inta/ Inti(pr) Huwwa

Dia (p) Kami Kamu (jamak) Mereka Ini/Itu Itu (jamak)

Hiyya Ihna Intu Humma Da(lk) / Di(pr) Dool

KATA SIFAT

Besar Kecil Banyak ; lebih banyak Sedikit ; lebih sedikit Baik/Sehat Cantik Hodoh Bosan Penting Sesak Panjang Pendek Gemuk Kurus

Kibr/ah Sughayyar/ah Katiir ; Aktar Ulaiyil ; Aall Kwayyis; Thayyib Gamil; Hilw Wihisy; Mish Kwayyis Mumill Muhimm Zahmah Thawl Ushayyar Tikhin Rufayya

/ /

Lucu Bahagia/senang Tamak Baik hati Dipercayai Panas / Dingin (cuaca) Air Panas Air Dingin Pedas Sakit Sopan Aneh Mengerikan Penat Besar sangat

Mud-Hik Mabsth Thamm Karm Amn; Syarf Hr / Bardan Moyya Sukhnah Moyya Sah Harrah; Hmi/Hamyah Ayn; Mard Muaddab Gharb Faz Tabn Hyyil/Haylah

/ / /

TUKANG

Tukang Cukur Tukang Kayu Penjaga Apartemen Tukang Jahit Tukang Elektrik

Hall Naggr Bawwb Khayyt Kahrubi

Tukang Pos Tukang Masak Petani Pelaut Penjual daging

Bustgi Thabbah Fallh Mallh Gazzr

PERABOT RUMAH

Katil Selimut Almari Tirai Lampu Cermin Bantal Tidur Bantal Sofa Rak Kerusi Sofa Meja AC Air Kamar Tidur Kamar

Sirr Bathniya Dulb Sitra Lamba Mirya Mikhadda Khudadiya Raf Kanaba Tarabeza Mukayyif Banyu Odit nom Oda

Lift Tempat Air Lantai Pemanas Ruangan Oven Shower Toilet Tangga Gas Pemanas Air Mesin Basuh Jendela Tong Gas Kereta Karpet Vacuum cleaner Kipas angin

Mashad Hanafiya Ardh Deffye Furn Dusy Twalit Sillim Butagas Sakhna Ghassala Syubbak Ambba Arabiyya Saggd Miknasah kahrobiyyah Morwahah

as-salaamu 3aleekum ( - ) Peace be upon you (greeting) wa-3aleekum as-salaam ( - ) And upon you peace (response) yalla bina ( - ) Let's go! ta3aala ( - )Come on! Habiibi ( - )my darling, my beloved al-salaam ( - )peace, a greeting sallam ( - )to say hi Habb ( - )to love Before moving into some of the songs and breaking down their sentences, it will be nice to enjoy this video and get a simple introduction to Egyptian Arabic as well as Egyptian music. This song by Hakim is entitled "as-salaamu 3aleekum ( ") which means "Peace be upon you." This is a common way of saying hi in Egypt as well as much of the Muslim world. The response to "as-salaamu 3aleekum ( ") is "wa-3aleekum as-salaam ( ") which should be said whenever anyone greets you saying "as-salaamu 3aleekum ( ".) The verb "to say hi" or "to say salaam" is thus, "sallam ( ".) The musical style in this song is shaabi, which means "folk" or "people's" music but refers to a certain style of pop music driven by the distinct kind of rhythm you'll find in this song optimized for dancing with lyrical emphasis on repetition of catchy lines. xalaaS ( - )that's it 3aayiz ( - )want faakir ( - )remembering taani ( - )again, another bit'uul ( - )you say bititkallim ( - )to talk eh ( - )what? mish ( - )not illi ( - )which, that, that which gah ( - )to come gaab ( - )to bring ba3ad ( - )to get far away, to go away nasa ( - )to forget ba'a ( - )to be, to become, to get 3amal ( - )to do For those who are familiar with Standard Arabic or a dialect of Arabic other than Egyptian, this song is ideal for illustrating many of the basic aspects of Egyptian Arabic that can be challenging if you have no experience with the dialect. However, if you learn a few basic points about Egyptian colloquial you will find that is it not so different from the version of Arabic that you know.

Pop music is one of the portals to the world of spoken Arabic. Music of the Arabic-speaking world is typically sung in dialects as opposed to Standard Arabic, and many singers regardless of origin sing in Egyptian dialect of Cairo due to the size of the Egyptian market and the relative familiarity that people have with this dialect. The song "ma xalaaS ( ")by Samira Said is a case in point. Samira Said was born in Morocco but has since moved to Egypt to become one of the more successful pop artists in the Arab world today. The song's title, "ma xalaaS ( ",) contains the very common word "xalaaS (",) which means "that's it," or "it's over." It has both the connotations as "that's all" and "it's done" just like the phrase "that's it" in English. This word is not explicitly Egyptian but can be found much more in colloquial speech because saying "that's it" is a very idiomatic aspect of speech not found in written Arabic. The " "adds emphasis to the phrase to the effect of "it's soooo over" or something along those lines. laazim ( - )must, gotta, it is necessary that 3ayza ( - )I, you, she wants (female) baHibb ( - )I love, I'd like to 'awiy ( - )very, a lot Haaga ( - )thing 'albi ( - )my heart garH ( - )wound akiid ( - )for sure, certainly al-dunya ( - )the world, everyone aywah ( - )yes, yeah ha ( or - )future tense marker, will b- ( - )present tense marker masha ( - )to leave, to go, to walk 3aash ( - )to live istana ( - )to wait for, to await

In the last lesson we examined the song "ma xalaaS ( ") by Samira Said, and we learned many new basics of Egyptian Arabic. So now that we know a few things about Egyptian Arabic, the different prefixes for verbs, the differences in pronunciation and some different vocabulary, let's see how easy it is to understand another song. The following song is by Sherine Ahmed, who is possibly the most prominent Egyptian female pop artist currently. This song is entitled "laazim a3iish ( ") which means "I gotta live." We know that in Standard Arabic to say that something is necessary we may use the phrase " "and this is the same in principle. However, it is much simpler; to communicate the meaning of something being necessary one must just say "laazim ("... ) lissah ( - )still, yet nifsi ( - )I wanna maHtaag ( - )needing 'aadir ( - )can, able to

shaayil ( - )carrying, holding, bearing shaayil min ( - )holding something against someone bas ( - )but, just, only 'uSaad ( - )before, in front of Hass ( - )to feel samaH ( - )to pardon, to forgive laa'a ( - )to find, to meet Haka ( - )to tell, to speak irtaaH ( - )to be at ease, to be comfortable, to be content, to relax ta3ab ( - )to tire someone In the last lesson, we examined the song "laazim a3iish ( ") by Sherine and learned the useful verb "3aayiz ( ",)meaning "want" and the modal "laazim (",) meaning "gotta" or "must." In this lesson we will learn a useful adverb, "lissa (",) meaning "still," along with another modal "nifsi ( ",)meaning "I wanna." The singer of this song is Tamer Hosni, a very popular Egyptian singer who became famous from his duet album with Sherine. The title of the song, "lissa baHibbak ( ",) means "I still love you" or "I'm still loving you." The word "lissa ( ")means "still," replacing the verb from Standard Arabic "" in this function. "lissa ( ")is not conjugated for person, gender or number, so "ana lissa, anti lissa, huwwa lissa" etc. al-xeer ( - )goodness, good, wellness al-farHa ( - )joy, happiness ya3ni ( - )it means, I mean, you know, like (filler) eh ya3ni? ( - ) so what? 3ashaan ( - )because, because of, in order to, for the sake of 3alashaan ( - )variant of yaama ( - )so often!, so much! maa been ( - ) between, in between hawa ( - )love itmanna ( - )to wish, to hope for faat ( - )to pass iftikir ( - )to remember, to think it'aabil ( - )to meet, to run into each other, to make acquaintance In the last lesson using the song "lissah baHibbak ( ") by Tamer Hosni, we learned, among many things, to say that one is holding a grudge "shaayil min ( ") someone. In this lesson featuring the song "hatmanna lu al-xeer ( ") by Angham, you will certainly find a different sentiment." You guys are really accumulating some knowledge now, so I will be providing less and less explanation, allowing you to do your own reflection on and comprehension of the lyrics. The title, "hatmanna lu al-xeer ( ") can be translated as "I will wish him well," using the verb "itmanna (" ".)al-xeer ( ")is "goodness" or "good" or "wellness."

munya ( )pl: munaa ( - )wish ya reet ( - ) if only faayit ( - )passing Hasis ( - )feeling guwwa ( - )inside, within guwwa minni ( - )within me naar ( - )fire, hell aHlaam ( - )dreams li-waHdi ( - )by myself kifaaya ( - )enough, enough! Hilim ( - )to dream ti3ib ( - )to get tired ta3ab ( - )to tire someone gara ( - )to run, to happened garaali ( - )it happened to me illi garaali ( - ) that which happened to me In Lesson 4, we saw that "itmanna al-xeer ( ") means "to wish well." This lesson also deals with wishes, using the song "munaaya ( ")by Moustafa Amar. "munaa ( ")is the plural of "munya ( ",)meaning wish or desire. Although the song is called "munaaya ( ",)my wishes, we should translate this as "My Wish." dah ( - )this, that (masculine) di ( - )this, that (feminine) dah ( - )exclamatory particle at the beginning of sentence feen? ( - )where? li ( - )to, for low ( - )if kamaan ( - )also, as well, too, more, in addition makaan ( - )place al-layla ( - )tonight al-layla di ( - ) this night (aka tonight) bidaaya ( - )beginning ta3aali ( - )come on! yalla ( - )let's go! yoomeen () - two days lamas ( - )to touch 'arrab ( - )to get close ibtada ( - )to start, for something to begin In this lesson, you will start to learn about expressing "this" and "that" in Egyptian Arabic. The masculine and feminine words meaning both "this" and "that" are "dah ( ")and "di ( ".)To say this is a boy, you just have to say "dah waad ( ",) however, to say "this boy," you say "al-waad dah ( ".) Do you see how it is affixed to noun? this is a specific

feature of Egyptian Arabic, just like the questions coming at the end of the sentence. The song in this lesson is entitled "lamastak ()," meaning "I Touched You." Notice how once again the singer, Amr Moustafa, is singing to a grammatical male but of course it is meant for a girl or a "generic" person. wi-maa-luh ( - )so what?, it's fine maali ( - )filling maa-li ( - )I don't have maa-li ( - )what's it to me?, what's wrong with me? gheer ( - )other than hina ( - )here leh? ( - )why? iHsaas ( - )a feeling aHla ( - )sweetest, prettiest, most wonderful taah ( - )to get lost, to wander, to go astray saab ( - )to leave, to quit, to let, to leave alone, to leave behind 'aabal ( - )to meet Sadda' ( - )to believe yiswa ( - )to equal, to be worth as much as, to be worth In Lesson 6, we talked about "di ( ")and "dah ( ")and in this song we'll see a little more in the song "wi-maa-lu ( ")by Amr Diab. Of course Amr Diab is among the most famous pop stars in the Arab world and has been for almost 20 years. He is the biggest name in Egyptian music after the classic singers like Oum Kalthoum, Abdel Halim Hafez and Mohamed Abdel Wahhab. The phrase "wi-maa-lu ( ")is idiomatic but very important. Those who has studied Standard Arabic know that "maa ( ")means "what?" "maa l- (") in Egyptian Arabic means "what's with" or "what's wrong with x." So "maa-lak ( ")means like "what's with you?" or "what's wrong with you?" Or "maa li-l-3arabiyya di (") means "what's wrong with this car?" or "what's up with this car?" So you can see the meaning this phrase gives. The phrase "wi-maa-lu ()" by itself means "so what?" or "it's OK, it's fine," if you literally translate it as "and what's wrong with it," you can see how it has this meaning. anta eh? ( - ) what are you? what's your problem? Haraam 3aleek ( - ) shame on you! mish Haraam ( - ) isn't it a shame? yaa weeli! ( - ) woe is me! raaDi ( - )satisfied, content, accepting Tab ( - )fine then, alright then, ok then, then 'awaam ( - )right away, at once, quickly, completely dam3a ( )pl. dumuu3 ( - )tears 3azaab ( - )torment, torture, pain zemb ( - )guilt, fault, crime Hanaan ( - )tenderness

haan 3ala ( - ) to be nothing to someone, to be unimportant taab 3an ( - ) to regret, to have remorse for xada3 ( - )to deceive raDa ( - )to be satisfied, content, pleased In Lesson 7, we analyzed the persuasive sweet-talk of Egyptian biggest pop star Amr Diab. In this lesson, we move to Lebanon's biggest pop star Nancy Ajram. Although Lebanon is a country of just a few million people, they are responsible for a significant percentage of Arabic pop music releases. However, Lebanese singers sometimes sing in Egyptian or Gulf dialects instead of their own, in order to reach a wider audience. Nancy Ajram rose to fame with her album "Ah we Nuss," which was sung in the Egyptian dialect. This song, "anta eh? ( ") is off that album. "enta eh? ( ") of course means literally "what are you?" but the sense intended in this phrase is like "why are you so cruel?" Like "what are you, what's your problem?" imta ( - )when? yalli ( - )you are the one who... saami3 ( - )hearing, hear, listening ghaltaan ( - )mistaken, wrong kalaam ( - )words, talk, speech xaali ( - )empty Haal ( - )condition, situation, self xayaal ( - )imagination hamm () pl. humuum () - worry, anxiety, sorrow damm ( - )blood fiDil ( - )to remain, to stay, to continue, to be left, to keep on xalla ( - )to make (something/someone) do/be, to let sa'al ( - )to ask sa'al fi ( - ) to have concern for, to give a damn about sharaH ( - )to explain, to elucidate shaaf ( - )to see xaaf ( - )to fear, to be afraid, to be scared 3aTaf 3ala ( - ) to sympathize with xabba ( - )to hide, to conceal In Lesson 8, we found Nancy Ajram, a Lebanese pop star, singing in perfect Egyptian Arabic. In this lesson we find another non-Egyptian star, albeit a much older one, singing in the Egyptian dialect once again. Asmahan was one of the most prominent singers in Cairo during the 1930 and 1940s and was a contemporary of Oum Kalthoum. She was actually a Druze "princess;" her father had been a governor in the late Ottoman Empire. While her family was from the Druze regions of Lebanon and Syria, Asmahan moved to Cairo with her mother when she was young and eventually became a one of the most famous singers. Her real name was Amal al-Atrash and she was the sister of famous musician Farid al-Atrash. Her story is especially famous because she died very young in a mysterious car crash in

1944, similar to Princess Diana. Conspiracy theories swirl about this event because it is alleged she may have been assassinated because of ties with the Allied forces as a member of a prestigious Druze family. Anyway, this song is from her last movie entitled "gharaam wa intiqaam (") meaning "Passion and Revenge." She died before the taping finished. The song is called, "imta hat3arif (" ",) When will you know?" Listen and read along before we dive in. Don't pay attention to the French subtitles. They aren't wrong per se, but they are not very literal and won't help you learn. imta ( - )when? yalli ( - )you are the one who... saami3 ( - )hearing, hear, listening ghaltaan ( - )mistaken, wrong kalaam ( - )words, talk, speech xaali ( - )empty Haal ( - )condition, situation, self xayaal ( - )imagination hamm () pl. humuum () - worry, anxiety, sorrow damm ( - )blood fiDil ( - )to remain, to stay, to continue, to be left, to keep on xalla ( - )to make (something/someone) do/be, to let sa'al ( - )to ask sa'al fi ( - ) to have concern for, to give a damn about sharaH ( - )to explain, to elucidate shaaf ( - )to see xaaf ( - )to fear, to be afraid, to be scared 3aTaf 3ala ( - ) to sympathize with xabba ( - )to hide, to conceal In Lesson 8, we found Nancy Ajram, a Lebanese pop star, singing in perfect Egyptian Arabic. In this lesson we find another non-Egyptian star, albeit a much older one, singing in the Egyptian dialect once again. Asmahan was one of the most prominent singers in Cairo during the 1930 and 1940s and was a contemporary of Oum Kalthoum. She was actually a Druze "princess;" her father had been a governor in the late Ottoman Empire. While her family was from the Druze regions of Lebanon and Syria, Asmahan moved to Cairo with her mother when she was young and eventually became a one of the most famous singers. Her real name was Amal al-Atrash and she was the sister of famous musician Farid al-Atrash. Her story is especially famous because she died very young in a mysterious car crash in 1944, similar to Princess Diana. Conspiracy theories swirl about this event because it is alleged she may have been assassinated because of ties with the Allied forces as a member of a prestigious Druze family. Anyway, this song is from her last movie entitled "gharaam wa intiqaam (")

meaning "Passion and Revenge." She died before the taping finished. The song is called, "imta hat3arif (" ",) When will you know?" tooba ( - )never again, I'll never ... again aah ( - )expression of pain, anxiety or distress uw3a ( - )god forbid, don't you dare, don't ever barDuh ( - )also, too, nevertheless, even so, really, surely mahma ( - )no matter what/how much kull ma ( - ) whenever raaH ( - )going to aHsan ( - )it's better that..., better off nooba ( - )time, instance marra ( - )once, one time, instance bukrah ( - )tomorrow salamtak ( - )get well soon! 'udaam ( - )in front of Hatta ( - )even, not even wagh ( )pl. wuguuh ( - )face SaHHa ( - )to wake someone up wa33ad ( - )to promise Sadda' ( - )to believe kaddab ( - )to call a liar, to deny, to contradict, to refuse to believe xaaSim ( - )to fight with, to quarrel with SaaliH ( - )to make good with, to reconcile with DiHik ( - )to smile, to laugh baka ( - )to cry In Lesson 9, we heard from Asmahan, one of the great female singers of modern Egyptian history. Now we'll hear a song from perhaps the most famous male singer in the history of Arabic music, Abdel Halim Hafez. Abdel Halim's career spanned over 2 decades, during which he became a cultural icon. He first rose to fame just as Egypt was gaining independence in 1952, and thus became a beloved symbol of the new nation. Like Asmahan, he died somewhat prematurely in 1977 at just 47 years of age. For this reason and of course his countless classic songs and wonderful smile and charm, he is often compared to Elvis Presley. His nickname was "al-3andaliib al-asmar ( ") which means "the dark nightingale." This is one of Abdel Halim's earlier works, from the 1955 movie "ayaam wa layaali ( ".)The title, "tooba ( ",)means "Never Again." xalliik ( - )may you be, let you be, be gamb ( - )beside, next to min gheer ( - ) without ma'darsh ( - )I can't wa3d ( - )promise, pledge

shoo' ( )pl. ashwaa' ( - )desire, longing Haniyya ( - )tenderness, kindness, saaniya ( - )a second (time) yoom () pl. ayaam ( - )day leel ( )pl. layaali ( - )night sinna ( )pl. siniin ( - )year 'adar ( - )to be able to kammal ( - )to complete, to go on mala ( - )to fill Before doing this lesson go back and review some of the key words that maybe you overlooked or forgot. Things will start moving fast. Admittedly, Lesson 10 was tough, but this one should be easy by comparison. The singer is current pop star Haytham Shaker and the song is "xalliik gambi (" ",) Be By My Side." Watch, listen, read. mayyaal ila ( - ) fond of, inclined towards maafiish ( - )there is not wibas ( - )only, and that's all 'ad ( - )as much as shuwayya ( - )a little Tuul ( - )throughout 3ala Tuul ( - ) right away, all the ways, forever, straight ahead 3azuul ( )pl. 3uzzaal ( - )jealous person who interferes between lovers, critic ibtisaama ( - )a smile Halaawa ( - )sweetness, prettiness farHa ( - )joy, hapiness bahga ( - )delight Hallaf ( - ) to make someone swear to something, to adjure After hearing some modern Egyptian pop in Lesson 11, I think it's time to return to the classics. This lesson will utilize the song "ana 'albi ileek mayyaal (" ",) My Heart is Fond of You," sung by Fayza Ahmed and written by the talented composer Mohamed Mogi. Fayza Ahmed was born in Lebanon/Syria during the 1930s, but like Asmahan before her, moved to Egypt to really make her career singing in the Egyptian dialect, and her career overlaps with that of Abdel Halim Hafez. She recorded hundreds of songs and films throughout her career, which ended prematurely in 1983 when she died of cancer at 48 years of age. wala Haaga ( - ) nothing wallahi ( - )I swear, I swear to God min imta ( - ) since when? ghayr ( - )other than 'awii ( - )very waaDiH ( - )clear, it's clear

ma3'uul ( - )reasonable, it's reasonable, is it reasonable? za3laan ( - )angry, mad, irritated ghayraan ( - )jealous kaddaab ( - )liar 'albi 3aleek ( - ) I have you at heart, I care about you barii' ( - )innocent ha'ii'a ( - )truth, reality wahm () - illusion, delusion, something imaginary mashuftish bi3ayneeki ( - ) you didn't see with your own eyes istaahil ( - )to deserve, to merit, to be worth itxayyal ( - ) to imagine DiHik 3ala ( - ) to cheat, to fool, to deceive Halaf ( - )to pledge, to give an oath Lesson 12 featured a Lebanese singer singing in the Egyptian dialect, however, this lesson will feature an Egyptian singer Hisham Abbas singing a song from the soundtrack of a popular movie "Omar wa Selma (Omar and Selma)." The song is entitled "Wala Haaga ( ")meaning "Nothing," and as you will see, Hisham's point in this song is prove to his lover that contrary to what she has heard, he hasn't done "wala Haaga." raghm ( - )in spite of, despite saa3itha ( - )at the same time, at that time, then and there Taayil ( - )getting to, reaching gaay ( - )coming xaTwa ( - )step, footstep maw3iid ( )pl. mii3aad ( - )appointment, date, appointed time gah al-3ayn fi al-3ayn ( - ) for one eye to meet another Su3ub ( - )to get more difficult shaaf ( - )to see 3azar ( - )to excuse and sympathize with, to pardon After that vocab filled Lesson 13, I thought it was time to do a song that reviews some things you already know. This lesson centers on the song "ana mish ba3iid ( ") by Medhat Saleh, an Egyptian pop singer of the generation of Amr Diab. The title, which means "I am Not Far," refers to the awkward situation in the song in which the two lovers are estranged from one another despite their close proximity. Take a listen and read along. bigadd ( - )seriously waya ( - )with waaxid ( - )taking naa'iS ( - )lacking, missing from ghammaD ( - )to close one's eyes fada ( - )to ransom, to redeem

fadaak ( - )for your sake, I'd give (that) up for you After introducing so many difficult lessons up through Lesson 14, it will be beneficial to look back on what you've learned with this song. The song entitled "anta ma3aaya ( " ",)You're With Me" by Hossam Habib is a very simple but typical Egyptian pop song. I've chosen this song because except for a few words listed above, all of the grammar and vocabulary in the song has been covered in previous lessons. Thus, I will not give complete explanations of this song, but rather just a few commentary to help you understand. First take a listen and read along to see what you can get.

Vous aimerez peut-être aussi