Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
iyT^
^^'
'^r.n-.
'<y
'
-i
-^^l'M^v
^^^ ^^^
]wm ^
REVUE
DES
TUDES JUIVES
VERSAILLES
l.MiUlMKRIKS CERF,
.',
RUE
DL'PLESSIS
"^^
REVUE
//
/
IJES
TUDES JUIVES
FUliLlCATlUiN
TIUMESRIELLE
TOME QUARANTIME
PARIS
A
LA LIBRAIRIE
83
'^'%
A.
DURLAGHER
RUE LAFAYETTE
1900
l^B
'^^^L--- .s*^
(Ol
ii.u.5
Ecclsiastique
Ch.
XWVI.
XXXVII.
12
^yi0^^f!.
^*
*'m
''^^^^S^'M-r-^^'*'
4
>
t
4>.
:i^
/-^''*^^^"V*)r^^>^^^^''
Ecclsiastique
Ch. XXXVII,
-12 f
XXXVIII,
l'i.iintvi'ii
IVTihaud, Pan
FRAGMENTS
DE
Des marchands qui avaient vendu en Angleterre nombre de ballots de feuillets trouvs dans la gueniza (et peut-tre dans le cimetire) du Caire, sont venus Paris proposer le restant de leur lot, dont personne n'avait voulu. Sur ma prire, M. le baron Edmond de Rothschild, dont le zle gnreux pour les tudes
juives ne saurait tre trop lou, a bien voulu acheter ces pices de
rebut et en a
Paris*,
fait
don
la
me
examiner
loisir.
Je comptais
fort peu y trouver des documents de valeur, mes confrres anglais ayant vraisemblablement crm cet amas de dbris informes je n'esprais pas du tout mme y rencontrer de fragments de V Ecclsiastique hbreu, qui est en ce moment Tordre du jour. Aussi grande a t ma surprise en dcouvrant deux feuillets de l'ouvrage de Ben Sira. Ils proviennent de deux exemplaires diffrents qui ne sont, ni Tun ni l'autre, semblables ceux qui ont t publis jusqu'ici (A et B) *. Nous voil donc en prsence de quatre ditions, si Ton peut ainsi s'exprimer, du mme ouvrage. C'est l'indice de la faveur dont l'entouraient les Juifs d'Orient et proba;
* Cette bibliothque, faute d'un local ad hoc^ est encore l'tat de projet, bien que, pour se constituer, elle dispose dj des livres ayant appartenu au grand-rabbin C'est du mme touds que provient la traduction espaIsidor et Senior Sachs.
gnole (fragmentaire) du rituel que M. le R. P. Fidel Fita a publie dans de la real cademia de la historia, t. XXXVI.
*
le
Boletin
XI,
M. Schechler a appel A l'exemplaire dont il a retrouv les ch. m, 6-vir, 26, centimtres et 28 ou 29 lignes la page. B, qui 34-xvi, 26. Ce ms. a 18 est divis en deux colonnes, a 18 lignes la page, et est conserv, avec quelques lacunes, du ch. XXX la fin.
X^
T.
XL,
N*
79.
blement aussi ceux de l'Afrique du Nord. Mais l'intrt qui s'attache la dcouverte de ces deux feuillets est, je crois, d'un autre ordre, comme je vais essayer de le montrer.
Fragment
C.
Pour le contenu, le premier de ces fragments, que j'appellerai C, rpond aux ch. xxxvi, 24-xxxviii, 1. Or, justement ces chapitres ont dj t retrouvs et dits, d'aprs le ms. B. Les versets xxxvi, 24 XXXVII, 27, sont au British Musum et ont t publis par M. G. Margolioath dans le Jewis/i QuarterLy Review, XII, p. 8-11; le restant est Cambridge (p. 17 de l'dition de M. Schechter
*).
Il
loisible
plaires d'un
mme
les
Un
des pro-
ms. B est l'insertion dans les marges de notes qui ont l'air de variantes et que l'annotateur donne lui-mme comme empruntes un autre ms. Seulement parfois, au lieu d'une variante pour un mme passage, il y en a
blmes
que soulve
le
deux
comment
le
verse
comment comprendre
Margoliouth, dans
les
phnomne?
brochure dont nous avons dj
la
M.
S.
conjecture
suivante
ou de doubles traductions faites d'aprs G. ou S dans les cas o ces deux versions offraient des diver^fences. Cette hypothse recevait une confirmation trs srieuse de la prsence dans le texte mmej aux ch. xxx-xxxii, de
doublets qui rpondent l'un G. et l'autre S., et qui portent la
trace indniable de leur caractre de traduction^. Si ces doublets
la
suite, ce
bihjplement
la
marge
les
mme
of lien Sini.
t.
Voir Jievue,
XXXMll.
177 el suiv.
p.
306
cl
XWIX,
p.
el ^uiv.
Voir
ibid., p.
le
problme?
mme avec les fautes de copiste qui se reconnaissent vue d'il, tel point que, n'taient ces exceptions, on pourrait croire que l'exemplaire dont ce feuillet a t arrach tait celui-l mme qu'avait sous les yeux l'annotateur de B.
texte d'o sont tires tes notes marginales,
Pour ne point laisser de doute sur ce point, je publie ce feuillet en regard de la partie correspondante du ms. B. Ne voulant pas obliger les lecteurs s'en rapporter aveuglment mon dchiffrement, j'ai fait reproduire en fac-simil les deux pages de ce feuillet. Cette reproduction aura peut-tre une autre utilit elle
:
veillera l'attention de
la
gueniza du Caire
et leur
Ms. DE Paris
C.
Recto.
:
l^'?:
^M2y^
-li3?2
^vy
^["^3]^ [rT'lbF-l
nwX n[3"l]p
xixvi, 24
2o,26
26
XXXVII,
1
2n< y^'
:
rT^Tpnn,
ban
"^^d
N??3b
nft'i:
"^niifis
i-i^y^
3^373 npiir
'n:i3n
tnyni
by
-j^at]
!i3ir p-^TH"
:
n:'
nT D7 nnb m::
am^s
b<
b^
^V^^2
:
nan nD'Jn
ntn
riTb
6.7
8
YyvJ2
D-^nnb
T^b3>
^m
:
y^'T
u-
^w^
"i72"iwS y:?-!"
8c
biD-
i^bx
riT
3":jn'^
r::D3
^Owx-i
:s?
:
a^'nnb n.'iDD
Dpi
T'Dm
iO
11
bx
mo imo 03?
r7anb73
a:'
:
non
*
mb'^73:\ b:>
rn o\s
by iDibtji "1-127:72 by
lie
11
Le fac-simil est assez bien russi, mais il ne saureit remplacer la vne du ms. beaucoup de traits perceptibles l'il nu ne le sont plus sur la planche; en particulier, le bas du recto est mal venu au tirage.
;
r^^u
brio
n':3
ma
b:'
-^-itidwS")
ug
Verso.
DN
"^3
^D 33b
bN
bj<
r\:zy
D5i
']3
ns?*^ buD"
uni
p72
"^e^
i3 14 15
nj'ac?:
rmv:?
t;?: ui:n
2b
:
):?:73
nn:^n nb^ bD dt
v^
b:?
m^nnn m i'-n
"^2nb
D^?:-'
npj?
naon?:
nno"^
N"*n
brs b^
'isb
i7
18
i9
3ia
u-i
:
D">::"'3-i\a
n^^nn^ 23b
Dn
i-imn ^n
ncDrb tzsn
n73:'b
b^<^5
Nin loc^bi
b:^
Dm
20
D^m
l'i-i':;-'
'c^i
-11^32 :ii:3>n
:
b^N?: b^y^i
^^\yl ^
22
23
25 ^*
'iD fcsn-'
sn
u:"i
^n^^:>
^'m noo?:
D"^" \ai2wX
^tn
:
tn-^irin
"idots
ny
''''
irr^iuJ^'^T
si^rn
:?3'y
T:D3b
bn:-
dh
V^
!|
TTai:'
n7:'a-i
mn^
tny dh
irr^NTi
bD
?
r
26
-^d
b
-^D
:
2
29
p
:
bDiN
3-13
:
tivzy^iz
30
3*
Nnr by
.
5>''Tttm -^bnn
xxxvm.i
r.
p
2S
f
R
n
,f\
*
fri
>r>
e<
to 04
o CM
*-
co
n r
r
p\ fi.
r
^
c t n
'^
^.
^ n n #n
^t
r ? n {^
r-
oc
o
CJ
CO
^o M
r#^
i;]
on le voit, les notes marginales des versets suivants sont reproduction exacte des leons de notre feuillet xxxvi, 24&, 26 c; XXXVII, 1-2 entiers *, 3 *, 4a-&, 5 entier, 7 entier, 8c (probala
:
Gomme
blement^),
9a
et 6,
11
et 6,
11
(S.
12c
et
rf,
29a
15a, IG entier, lia, 18a et h, 19&, et & entier, 30a et &, 31 a xxxviii,
;
Ne concordent
3
y^-i
(:>'2
les
variantes de xxxvii,
d'ailleurs), 6
^apa (anpa en
C),
Sd
la
M.
M.), 30
(yn''),
31 b
(^te^anan).
En gros donc,
les notes
par un exemplaire troitement apparent celui dont provient notre feuillet, apparent, mais non identique, ainsi qu'en tmoignent les variantes qui ne se retrouvent pas en G. Il n'est donc plus permis d'attribuer la fantaisie d'un lecteur ou au soin mticuleux d'un traducteur ces notes marginales
:
ici,
:
du restant du ms. B
de supposer que le glossateur aurait procd autrement dans les pages qui prcdent et qui suivent, et comme les feuillets pr-
nous avons dj longuement parl, il en rsulte que plusieurs mss. renfermaient ces sortes de gloses intrieures.
glossateur a apport son travail est digne d'tre nous l'avions conjectur*, il a mme transcrit les not comme variantes qui n'taient que de simples fautes de copiste. Ainsi, xxxvii, 4, le texte, dont le sens n'est pas douteux, porte Gombien est mauvais l'ami qui regarde la table [et qui] l'heure de l'afflicen face). A.u lieu de table, G tion se tient l'cart (littralement Ib., 9, le verdit destruction , au lieu de en face au sud! Et sel, qui n'a plus que les dernires lettres, portait certainement il te dit Combien est belle ta voie (:ir iTo ou arj^) Le copiste de G, sous l'influence du mot t3"aiib, qui vient un peu aprs, a crit
Le soin que
:
le
La
lecture
hy
de
l'd.
TJ?.
'>
Abstraction
faite
de
y^^
non y^^),
et
La
&
ou inrj t73. Autres spcimens de cette exactitude de l'annotateur: 12c laaba ct de )Dy; 13 27, n):n3, lapsus calami ; r.fzjz i"i?: tN '3, faute pour ,Yi< -^D
ce dernier mot, au lieu de nvj
;
observation; xxxviii, 1, r!:>"i'i n:"!, mme observation (voir, pour tous ces exemples, le commentaire). Cette exactitude nous permet d'affirmer que partout o la marge
30&,
mme
ne
diffrait point
de
C&
',
7n}ne
quand
il
est
manifestement corrompu. Nous en avons ici un tmoignage probant. Les versets 10 et suivants du ch. xxxvii dveloppent cette ide qu'il ne faut pas prendre conseil de ceux qui ont intrt en donner de mauvais. L'expression prendre conseil est rendue par ^ yy^Ti. La liste des dangereux conseilleurs puise, l'auteur ajoute qu'il faut consulter l'homme pieux, honnte, etc. On attendrait donc 'czr^izry "rns?: o^ ^ ^n Mais [consulte] l'homme qui craint
>->
^ w et la phrase reste en suspens; et en G tSN ^N y a. U5\s Mais si l'homme... . M. G. Margoliouth se tire de difficult, tout en conservant le texte de B, en donnant u;*^ le sens de Except s'il est un homme craignant toujours . Cette il est explication n'est pas soutenable. Il saute aux yeux qu'il faut "^M
..
toujours.
Au
.
lieu
de cela on
lit
en
T^n
*inD93
M"
:
&<
Mais
5^27
tt5''
tDy-y et
trois
prcisment
:
G.
XX'v; (lex
vSpb, et s.
05 'cyK
la
Nos
mme
famille,
ils
drivent
d'origine
d'un type
et leur
commun, portant
communaut
ressemblance parfois extraordinaire, diffrent-ils en certains versets de manire concorder l'un avec G., ou les uns
avec S. (et vice versa) ? Deux groupes d'hypothses peuvent tre proposs pour la solution de cette nigme 1" Les variantes qui prsentent cette particularit sont dues une retraduction de G. ou de S., ou sont tires
et l'autre
ou
les
autres
'
ms. apparent
la tin
'C"^
que consultait
le
glossaleur de B.
'
Ou
G.
encore
et S.
<iu
S
lisent
'^^,
voir le commentaire.
ridenlii
du verset, il est vrai; mais cela n'entame pas en Best une forme secondaire de '^U'^NOn me permettra de rappeler ici ce que je disais ce propos dans rintroduction de mon ouvrafre Ces deux recensions [= B-C], cependant, drivent d'une autre * qui, comme nous l'exposerons plus loin, tait une copie altre de la version orifrinale,
'
autrement
commencement.
:
car, si
les corrections apportes par les gloses marginales beaucoup de fautes indniables. Or, si Ton considre le soin mticuleux dont le glossateur fournil tant de preuves dans l'excution de son travail de collalionuement, il faut bien admettre que ces fautes taient communes aux deux exemplaires (p. xvi-xvii).
nombreuses que
il
f^oienl
notre texte,
reste encore
de ces exemplaires. Mais, quoi qu'il en soit, le problme reste entier en ce qui concerne les doubles leons conformes l'une G, et l'autre S. Notre feuillet ne fait que reculer dans le pass la
date de ces modifications.
Notre feuillet G lui aussi renferme peut-tre une glose marginale provenant d'une autre copie. A la fin du verset 25 (ch. xxxvii) se remarque un signe qui renvoie la marge. L se lit prcisment une autre version du verset 25 (malheureusement altre)
:
nDD73 i^N
'^
^a
rr^iii
d"^72
nDD?2 inn-iis
Ces mots tranges sont expliqus par le contexte Il y a tel le fruit de sa science savant qui ne l'est que pour lui-mme autre savant qui l'est pour son n'est que pour son corps. Il y a tel Puis, dans la le fruit de sa science est pour leur corps. peuple v Celui qui est sage pour lui-mme est suite du dveloppement
:
>^
nom
:
se
maintient ternellement.
le verset
C'est
Le corps (probablement du
vi-
vant) est phmre, tandis que celui de la renomme a une dure illimite. Le sens est excellent et convient trs bien au contexte; seule
l'expression
ti:*
applique la
renomme peut
le
paralllisme
conforme au style de
renomme^
du texte de B et de C, conforme La vie de l'homme n'a G. (le verset manque en S.), qui porte qu'un nombre de jours, mais la vie ' Isral aura une dure illimite. Isral jure dans ce dveloppement. Or, un autre passage
est infiniment prfrable celle
:
(xLi
11-13),
o
:
identique
celui-ci,
porte justement
d;D
re-
nomme
n'-is'
i<b
^Dn ^ ^N
-in^iin
dix bnn
".DD^
i-^t^
"^^rldu:
mmuT
(.d'^52"
^?2'^ "^n
tnma
Mais
pas.
Sois soucieux de la
t'accompagnera
Plus que des milliers de trsors prcieux. Le bonheur du vivant n'est que de peu de jours Et le bonheur de la renomme dure ternellement.
''
10
Remarquez mme qu'en C il y a ^^j:^ 'nsstt ici, et que DO nm:: est le pendant exact deu: rfia.
avj
comme
En
passant,
il
me
mon com-
mentaire* et dans cette Revue mme (t. XXXIV, 44-45;, j'ai soutenu que l'original devait porter, au chap. xxxvii, renomme , et non Isral . La glose marginale de notre feuillet confirme pleinement mon hypothse. Mais si G. a d^j lu Isral ainsi que le copiste de l'archtype de nos deux mss., il en faut conclure que notre glose viendrait d'un exemplaire refltant mieux que les autres la premire forme de l'original. Il en rsulte aussi que, de bonne heure et peu aprs
son apparition,
tique.
il
y a eu plusieurs
que
et
C&
marge de B
est corrobore
on adopte la traduction qu'en propose notre savant ami et collaborateur M. Bcher: Ce verset [vient] d'autres copies. Ici il manquait et n'tait pas crit. De fait, il y a, dans le morceau que nous tudions, plusieurs chantillons de ces doubles gloses; celle du vers 12 b est tout
par
]a
fait
probante.
Notre feuillet prsente encore un autre intrt, il confirme un renseignement que Saadia nous a laiss sur les exemplaires de l'Ecclsiastique de son temps. D'aprs lui, cet apocryphe tait crit la manire des Hagiographes avec les accents et les pointsvoyelles-. Or,
le
du temps. Nous allons maintenant donner la traduction de notre morceau, en l'accompagnant d'un commentaire. Nous suivrons de prfrence le ms. C, moins qu'il n'off're un texte indfendable.
tant souff'ert des ravages
Traduction^
acquisition
:]
une
ville fortifie et
26.
Faute de clture, le vignoble est ravag. Et faute de femme, on est vagabond et errant Qui se fierait une bande arme, Qui vole de ville en ville?
'
A. Ilarkavy, Studten
v.
11
nom
d'ami.
2.
N'est-ce point
3.
4.
un malheur approchant de la mort, Qu'un ami qu'on aime comme soi-mme qui se change en ennemi ? Malheur au mchant qui peut dire Pourquoi ai-je t cr Pour remplir la face du monde de tromperie ? Mauvais est l'ami qui compte sur [votre] table,
:
Et qui l'heure de la dtresse se tient l'cart 5. Bon est l'ami qui combat contre [votre] ennemi, et qui contre [vos] adversaires prend les armes 6. N'oublie pas ton compagnon dans le combat, Et ne l'abandonne pas [lors du partage de] ton butin. 7. Tout conseilleur dit Vois; Mais il y a tel conseilleur qui ne vise que lui-mme. 8. Garde-toi du conseilleur, Et sache d'abord quels sont ses besoins. Car lui aussi pense lui-mme [disant] ; Pourquoi cela lui choit-il, lui ?
! 1 :
9.
Il te
dit
Combien
Et
40.
il
se tient en face
consulte pas tes Et cache tes secrets aux jaloux. 41. [Ne consulte] pas de femme au sujet de sa rivale,
Ne
Ni
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
Ni l'acheteur sur son achat; L'goste sur la charit. Et le cruel sur l'humanit L'ouvrier journalier sur son travail, Et l'ouvrier annuel sur la dpense des grains. Mais [consulte] celui qui craint perptuellement , Que tu connais pour tre un observateur de la loi, Dont le cur est comme ton cur, Et qui, si lu trbuches, s'afigera sur toi. Et mme, suis le conseil de ton cur, Car nul n'est plus digne de confiance. Le cur de l'homme lui rvle ce qu'il doit faire. Mieux que sept sentinelles sur la pointe (d'un rocher). Et avec tout cela prie Dieu d'affermir tes pas dans la vrit. Le commencement de toute action est la parole, Et avant toute uvre est la pense. Le tronc des penses, c'est le cur (rintelligence); Il fait fleurir quatre rameaux Le bien et le mal, la vie et la mort ;
;
12
Et priv de toute nourriture agrable. 22. Il y a tel sage qui l'est pour lui-mme Le fruit de son intelligence est pour lui (littralement
:
son
corps).
23. A
il
Le
25.
fruit
leur
corps).
Le corps des vivants est phmre, Mais celui de la renomme est immortel. (La vie de l'homme est de quelques jours, Mais la vie de Yeschouroun est illimite). 24. Celui qui est sage pour lui-mme est rassasi de plaisirs, Et tous ceux qui le voient le flicitent. 26. Celui qui est sage pour son peuple hrite la gloire, Et son nom demeure ternellement.
***
27.
Mon
fils,
dans
ta vie,
Et vois ce qui est lui est mauvais pour ne pas le lui donner. 28. Car tous les plaisirs ne sont pas bons pour tous, Et toute nourriture ne convient pas tout le monde. 29. Ne te prcipite pas sur les plaisirs, Et ne sois pas avide des plats. 30. Car dans l'abondance des plats la maladie fait son nid, Et qui est intemprant arrive au dgot. 31 Faute de rgle, beaucoup ont pri, Et qui s'observe ajoute sa vie.
XL, 4.
Honore
le
mdecin suivant...
Coimneniav^e.
xxxvi, 24.
28 de Fritzsche.
:
Imitation de Prov.,
^s-^^p bisn.
nr^n n:p
lu nsp celui vu l'impratif, comme dans Prov., IV, 4. Or la variante marginale a justement la lecture de G. C'tait probablement la leon de C, qui est trs endommag ici. G., ayant rendu nsp par un participe, a t oblig de traduire n-'UJ^i par un verbe, vip/exai (xTr,<:e(D;), cf. Prov., m, 9, o
n^o^n, et ib., 7
,
ns-'a
nsp
G. a
iv,
n-^M^n
qui acquiert
tandis que S. y a
13
xal Trap/o'j. Ainsi rendu galement par un verbe embarrass les coms'explique ce terme trange, qui avait tant mentateurs. Voir Fritzsche, ad loc. 24 &. Comme l'a bien vu M. Margoliouth, G. et S. avaient sous in:\3:D ^^y un aide pour lui-mme , expression emles yeux prunte Gense, ii, 18. B a gard du texte primitif le premier mot. Ce texte, dj altr, a subi une nouvelle modification en C, ^t:' est devenu *vy. On n'aurait pas le double tmoignage des versions qu'on croirait cette dernire leon prfrable, car elle donne
est
une phrase plus lgante. 25. Cf. Exode, xxii, 4. Pour nn G. a xrrijjLa. M. Margoliouth suppose que le traducteur grec s'est tromp de ligne et a pris le mot l'^rp du verset prcdent. Ce serait une preuve que le ms. dont s'est servi G. tait divis en deux colonnes, comme B. Or, xTTifxa est la traduction ordinaire de "i3 dans la Septante. C'est ce que dit dj, d'ailleurs, M. Ryssel, dont le commentaire est gnralement excellente 25 &. L'ellipse est assez dure il faut, en quelque sorte, dans la pense de l'auteur, mettre les deux mots entre guillemets, puisqu'ils sont emprunts au verset connu de Gen., iv, 12. La leon est atteste par S., qui a galement deux participes ma^i fc^ba. G. a fait du premier mot un futur {(sxzvilei) et supprim la copule du participe suivant. C'est par le mme verbe peu prs ((rrevojv) que les LXX traduisent y^ dans Gen., comme s'il y avait n3 ou n3N3 gmissant . 26. Bien curieux est ici S., qui a pour les deux derniers mots "aab NTin Nmn:^^ qui ressemble un cerf. Comme l'a vu M. M., il a pris n3^ pour le substantif 'ait, ou pour un dnominatif form de ce nom. Il a transport en syriaque le mot 'm:*, qui, en cette langue, signifie jeune homme (il faudrait aa')^]. G. a pris ait pour un adjectif se rattachant la racine "^nir cerf Eucovo) agile . (Il rend ma par pillard d'aprs Ose, vu, 1, o ce mot est le pendant de naa a voleur et est traduit par les LXX X7i<jTYi.) Ce qui a induit en erreur les deux traducteurs,
c'est
le
mot suivant
sautant
27.
nid
et
rend
par femme . 27 b. rxiy* peut, la rigueur, se traduire le soir arrive ainsi a fait G. L o il se trouve, il meurt . On dit gnS. ralement que m7D3 < il meurt doit tre une faute pour mai a il
I.
14
passe la nuit
Margoliouth et Ryssel) on oublie que ce verbe ne correspond pas nny"", mais y^'^^yz. La leon est vraisemblablement correcte, et sans qu'il soit ncessaire de re-
MM.
3>:-i
avec
3>"i3,
elle se
comprend par le sens adopt de bonne heure pour le mot reriD poser . Dans une inscription hbraque de Brindisi on lit nrDD J"m733 y^inrr (Chwolson, Corpus viser iptionum hedraica:
second hmistiche y manque. La marge concorde exactement avec G pour tout le verMTsnnbi de S. et son ami parait une erreur de copiste set.
XXXVII, 1. La leon de
est fautive, et le
b.
pour a^rmi
1
bn::
tout
ami
propose galement.
:
La construction de l'hbreu est assez hardie nom d'ami ; mieux vaudrait ujn du nom d'ami
Il
y a ami,
le
comme
suggre G., ovdaaTi. S. ferait plutt penser nmi< 173^:. 2. Tout le verset de la marge de B est en G (il faut probablement la marge lire iy comme en G, et comme avaient G. A la rigueur, )'^i pourrait se traduire ici par chet S.).
timent, peine
par
lui
chagrin
comme dans le Talmud mais puisque G. le rend , Xuttyi, comme xxx, 21, 23 b, il faut se rsigner
;
donner ce sens.
celui-ci.
b.
S.,
ou a t supprim
par
Gf. VI, 10
i^Tdb
:
o\
La
ud3D
mnx
que traduite par G. (sxacpo; x.x\ o(o;) et S. (]OD3 T'N N"nu:T NTann). Ge dernier semble incomprhensible il me parat vraisem l'ami solide comme toi-mme sera toi est tomb cause de son analogie avec blable que le mot i^sDb fc<i<2D qui suivait. Il ne faut, au reste, pas trop presser, dans tout ce morceau, les termes de S., qui est extrmement libre et semble n'avoir rien compris l'hbreu. 3. M. Margoliouth restitue ainsi le texte de B. effac ou trou : cette restauration me parat fautive, car nulle part n^t^u yi in dans ces chapitres, dont rauthenticit se reconnat vue d'il, le A la mnrge y^^ doit tre une faute pour \a relatif n'est employ*. yn; ici l'annotateur a suivi un autre exemplaire que G, qui a yn. Ges deux leons rvlent l'embarras des copistes et l'incertitude de la Massora sur le sens de ce passage; elles correspondent
:
;
;
'
M. Schechler, dans
,
Rev
XII,
p.
2'0
et suiv.),
:
que
j'ai
lu
...hiiN
>n
'^^T^
ami, dis...
io( 'jmuK.le
Cette
conjecture,
13
deux interprtations galement dfendables. Si on duira Malheur Vami qui dit Pourquoi ai-je
:
:
lit
^n, on traIl
t cr?
s'agit de
l'ami dont
il
ennemi. Avec 3>n, comme en G, on obtient un sens meilleur Malheur au mchant qui peut dire. . G. et S. ont lu tous les
.
deux comme
u)
G.
Mais G. nous
fait
en VXT''<70rj =: L. creata eSy voir Ryssei) mauvaise pense, pourquoi as-tu t cre ? Ge serait v.ne parenthse d'un mouvement lgant. M. Ryssei, avec apparence de raison, suppose que l'original portait m3>n lit" mauvais penchant . Il vaut mieux dire "T:i"> y'i chancet du penchant , et nir*^ aura pu devenir n^i^". Il y aurait
irovT,pbv
vOujXjixa,
L'ennemi et le mchant, pourquoi ont-ils t crs? Il aurait lu "liti J^l, au lieu de ^if> yi. Inutile d'ajouter que nous n'attachons ces hypothses qu'une importance mdiocre. 3 &. La leon de B engeance, rejeton est mauvaise; peuttre le ms. porte-t-il, comme G, rr'a-in. 4. Si la premire ligne de la marge contenait, comme l'indique le renvoi du texte, une variante de :'"i?3, c'tait une leon emprunte un autre ms., puisque G a la mme que B. Ge pouvait tre y^ ou yi t\12. Le premier mot du texte peut se lire de deux faons jnp mauvais est l'ami (cf. Prov., xvii, 4 Ps., xxii, td\^ 3>i"i 2TJt] 17), ou y^'n combien est mauvais (cf. xlii, 14 n\2:i< nia?3 combien est meilleure la mchancet de l'homme que
tre S., qui a v'^anN N37:b Nu:"m NwNSD
la
bont de la femme ). G. a trouv le moyen de le lire d'une troisime faon, qui est dtestable :>n72^ ou ;yn, d'o sTaToo; tpt'Xou l'ami de l'ami (devin par M. Ryssei). La leon de la fin de
:
Hy)
Il
ya
tel
plus au jour
(l'ide est
variante
marginale (= G), qui, la rigueur, peut se justifier, est fautive. Mais G. est tout diffrent dans la forme h ecppoav-/] TJBsTai dans la joie se rjouit . Aurait-il lu nTau:* nrjn, ou n73U)"> b-'an, S. a ou plutt n'a-t-il pas voulu simplement rendre l'ide ? n-^np proche , qui n'est qu'un peu prs et ne suppose pas une
:
autre leon.
Le verset de la marge est exactement G seulement ^t est une faute pour nT. Le paralllisme exigerait plutt ami< ana bon est l'ami (ainsi en S.) G. mais ce n'est pas obligatoire. est extrmement obscur sxaoo; cpiXco (ju(jnTov? x^piv yoLc^oh L'ami
5.
16
que
le
les
mots
cause du ventre
.
sens de mangeant
Si G. avait
cuixttoveT est
commis
pareille erreur,
il
une faute pour (7u|X7t''vet festoie avec . Mais cjulzovsT se comprend mieux par nbri souffrant , au lieu de nb. Pour /-v yacrpo;, j'adopterais volontiers la solution propose par M. Ryssel c'est une glose de 4 a, qui a pris la place des deux derniers mots de notre hmistiche. 46. Cf. Ps., XXXVIII, 12. 11 semble bien qu'il faille lire en C 31D?2, lapsus pour 3^3, lapsus lui-mme pour TjTjia, 5&. '^y est le synonyme de nT, dans le sens d' ennemi (=r ^oXejj.fou et non 7roX[j.o'j) cf. xlvii, 7 6, "-i:? d^n'>::bDnln'^T, o G. rend le dernier mot par to; rsvavTio-j les adversaires . 6. M. Margoliouth a eu raison de lire nnp3 dans le combat
:
dans ton me . On explique gnralement cette traduction fautive par la lecture 2ny?3. Or, n'est-il pas curieux que prcisment G ponctue de la mme faon? Cela prouve que les Massortes de
c'est le
le
contexte. G. dit
:'v
rr,
-^/u/r,
ffou
S.
tout le
monde
:
dj
une
faute pour
mpa
:
dans
le
c'est
une
nouvelle
. Il
confusion
h.
S. traduit
Ne
le laisse
au
lieu
de ^bboa, en se souve-
nant de Gense, xxxix, 6 : tiDT< Tn ib *ncN bD nryii '. 7. La leon de B est assez ingnieuse et lie bien les deux hmistiches: Tout conseilleur agite la main, mais certains conseilleurs ne visent qu'eux-mmes [yb est une grossire faute de copiste).
Cf. XII, 18,
il
est dit
:
l'adversit de-
meure
main.
S. dit
:
indiffrent
t]"^im
o.xn
Il
remue
la tte et
agite la
Mais ce texte n'est attest par aucune des deux versions. 'Tn NDib^a b"i3 regarde tout conseiller , traduction fau-
mme
le
mot
ment tomb en
s'carter et
S.,
de
G. semble
PouXt,v
Tout
comment a pu
se produire
7
ne
6.
Ni G.
jias
ni S.
n'ont de pendant de
yn^
l'ont
pense, S.
traduit au hasard
Mais
il
y a un conseil bien
fait
M. Schcchler
fait
^5
bUS.
17
Se. ^u:d3 de la marge est peut-tre une mauvaise lecture de Il se considre IttDS comme en G. Cette leon peut se justifier lui-mme, il pense lui-mme. Il faut sous-entendre alors: disant . Cette manire de parler est plus correcte que ^i-'^nn bs^
:
ne
il
te
considre pas
le
jouter que
ne te compte pas , vii^ 16. Inutile d'aplus simple serait de sous-entendre la prposition n:
,
pense en lui-mme
:
.
b"ii:\n
Sd. Sous-entendre
effet.
par
le sort ,
ce que G. ajoute, en
:
Mais
lieu
celui-ci,
comme
S., diffre
pourquoi , il lit de peur que (N7:bi?); au lieu du hal tomber , il a le hifl faire tomber cf. Prov., 3 au lieu de sur lui , il a sur toi . La rencontre me I, 14 parat singulire. S., en outre, au lieu de sort , dit un mauvais dommage . Edersheim suppose que l'original portait bnn part , synonyme de sort (cf. Jos.,xvii, 14), que S. aura confondu avec Taramen Nbnn dommage . On dit, en effet, -'bnn
de
1112b
Pau
^b
.combien S. probablement dans l'original nii n^ y avait ou aiDTD (cf. plus haut, vers. 4), qu'un copiste aura confondu avec a">3nb de &. Peut-tre est-ce ainsi qu'tait conu B. 9&. La variante est seulement orthographique. S., qui abrge, a galement ton malheur . Mais G., qui suit l'hbreu fid-
9. G.
Et
qu'il te dise
Il
lement, dit
la fin
rujx^Ticrotxevbv
rot).
com-
mencement '^JN^, par ta fin ? 10. Ici commence une proposition laquelle sont subordonns les versets suivants jusqu' 13. En gnral, le premier hmistiche
b^ ne consulte pas de a, et le second par cache ton secret de h. Mais, comme, au fond, ces deux niD d'^b:^!! expressions sont quivalentes, la fin l'auteur renonce cette dis-
est rgi
par y^in
tinction factice.
premire vue, on est tent de lire le quatrime mot '^'^Top tes Ne prends pas conseil ennemis de tes ennemis , ce qui et cache ton secret au jaloux . s'accorde bien avec le contexte C'est prcisment ce qu'on lit en S. Mais le texte porte bien ^'Tsn Ion beau-pre , et, circonstance aggravante, ce nom se dit du beau-pre de la femme, du pre du mari L'auteur, peu galant en gnral pour les femmes, ne s'adresse certainement pas elles dans ce verset, et si peu hbrasant qu'on le suppose, il n'a ^u ignorer le sens prcis de ce mot. Reste la ressource de corriger ^'^inn en Tttp. Le latin nous montre que ce n'est pas un lapsus du copiste de notre exemplaire, car il porte cum T. XL, N 7. %
:
:
!
18
avec ton beau-pre M. Herkenne voyait dans ce mot inattendu ici une corruption de osore tico ton ennemi ; notre hbreu confirme le latin. C'est l un des exemples o le latin a corrig le grec d'aprs l'hbreu j'en ai relev dans les chapitres prcdents un certain nombre. G. ne nous est d'aucune utisQero
*
:
regarde avec mfiance ne rappelle en rien ni '^'^Tzn, ni aucun mot graphiquement analogue. Y avait-il dans l'original "]"'t:p? C'est assez vraisemblable (Cf. Isae, XI, 13, o jalousie a pour pendant hostilit , et le latin montre que la faute se trouvait dj dans l'exemplaire de saint Jrme.
lit,
car
i>7:ofiXxo[Xvo'j
fji
celui qui te
11.
autre,
Il
femme d'un
comme
M.
la
S.,
la
prposition
:
mot suivant
!
en ni un adjectif driv de la racine syriaque ^ni combattre . S. en disant fi^i^SD ennemi fait pensera une lecture nr ou ni ennemi , G., osiXou poltron C est plus claire, mais ne rend pas compte n:^ *. La leon de des versions; en outre, elle suppose un peu prs, car nab Je n'oserais pas signifie qui s'empare, qui tend un pige . S., consquent dcider quelle devait tre la forme originale. avec son systme, traduit avec l'ennemi de peur que tu ne te
11 &. M. Margoliouth
voit
battes
lie. Le mot n:inn en C apparat clairement, mais on voit sur le ms. que le copiste avait d'abord crit un autre mot; c'est, d'ailleurs, la leon de B. Elle n'en est pas moins fautive, mon sens. M. Margoliouth prend ce mot pour un verbe, comme a fait le copiste de l'exemplaire d'o drivent B et C ne conteste pas . Mais ce serait le seul cas o Tauteur renoncerait la construction littraire qu'il a choisie et qui se continue ensuite. Le contexte exige sur l'change . ici un 7iom. C'est prcisment un nom qu'a G. Mme S. a reconnu le substantif n"'mi5.xn "by nan :^"! * avec le marchand sur sa vente . Il n'est donc pas douteux qu'il faut ici nnin marchandise ^ mot form l'imitation de Nnan en aramen.
: : :
nan
marchand
se
lit
xlii,
5^\
1-XLJII. Ce
travail esl trs utile
De
pour
Les reblitulions de
*
l'original
du prec et des rapports de ceUe versioa avec sont, en i^ural, peu heureuses.
viendrait de Hit; quant G.,
il
le latin.
M. Snhechter suppose
aussi que S.
aurait lu
'
cuL
lac.
M. Schcchler
arrive i
mme
conclusion.
19
srement une faute pour n^ipTai, nsp^oToi de B, comme le dit M. Margoliouth, s'accorde avec S., qui a fc<552T vendeur . 11^. Erreur analogue celle de lie commise par B ( moins de lire bn^a^n*, lecture peu probable). y^ doit s'entendre dans le sens de X^y y^ goste , que l'auteur emploie souvent. 11/*. M. Margoliouth lit -ilan 2ia et traduit sur l'annonce de
rf.
11
roip^i de la
marge
est
bonnes choses
l,
(about the announcement of good tidings). C'est "-1^2 3ia est croyons-nous, un contre-sens il faut lire ibn:
synonyme de
duire par
11^. La version de G est probablement prfrable celle de B, ainsi conue L'ouvrier de vanit ( le travailleur inutile , dit M. Margoliouth). {XT oxvtjoou zepl -av-rb; loyo-j G. porte
:
avec
le
lent sur
tout travail
>5,
sr.
Le latin, au lieu de lent, a operarius agy^arius ouvrier des champs , qui vient probablement de oIxstyj pys de 11 i, comme l'a vu M. Herkenne. S. peut se ramener aussi bien B qu' G D^i mn^n byT.iT\ ix-v^^^ et avec le mercenaire qui trompe dans son travail . A la rigueur, ^ti) a pu lui faire penser np'j mensonge , dont il est souvent synonyme; mais T'D'I) prte la con:
mme
G a srement raison, sa leon est atteste par G. non l^sartou), et par le latin cum operaHo anmiali. Par contre, -Kzft oruvxeXsia; sur l'achvement rappelle peu y^i Nititt tout au plus, Nii!a, pris dans le sens d' issue , a-t-il pu donner naissance cette traduction. L'hmistiche manque
h. Ici
{jLiatoL
11
iizzxoxj (et
en S.
12. Nous avons dj dit plus haut qu'il y avait certainement dans l'original ny avec , et non i^ (ou i ":d). Nos deux exemplaires
B-G drivent donc d'un exemplaire ayant dj cette faute en B uj" est un essai de correction. G. ne semble pas avoir compris l'expression l'^'nn inD73, emprunte Prov., xxviii^ 14:
XX'
7^
(xsx
mais avec un
homme
pieux
demeure ferme
qu'a
fait S.,
qui a
(Nnbm
ont
81'
^""DU) n"i:3:j
correction eXa^ou;
eX^eiav,
or,
justement
les
LXX
12
*
G.
d:^
nuJK et inaba
20
12
bi233%
d.
il
Le
copiste de
G a commis
en B,
et
ici
deux
fautes
au
lieu
faut borp,
comme
au
lieu de "iny,
id:'"',
comme
la
de
la
marge de
Et
s'il
et est
con-
compris
pense:
t'arrive
du chagrin,
:
Et
sr pour
il
toi.
Le texte
mme fais
de
au
ce
lieu de -^d,
mot il faut un verbe puis en b, di^ doit tre corrig en l'^s^. Les deux textes se corrigent et se compltent l'un l'autre; l'original portait 15)353 \M2)!< ^b ';\^ '^n Y'^'n n:3b n:^ :i (ainsi G.)- 1^ ^st attest par le latin tecum G. a lu l'^rin ou '^pn. Impossible pour moi de rien tirer de S., qui n'a rien compris ce verset.
:
-^id
14. rnrr'a, qui se trouve dans les deux textes, est incomprhensible, car il signifie ses conversations^ ses histoires il a
;
t tout
le
mot
t:"",
ab
I-^d-^ 'mis'Ti. On attendrait donc ici TD"n ou rnmx. Cf. Jrmie, XLii, 3. Or, c'est prcisment le mot qui se lit en S. Celui-ci, seulement, a lu b'^y^ se rjouit , au lieu de r^y^, d'o ^^m (si ^it n'est pas une faute pour -inD). On pourra penser aussi in"nni< ou
nvn:
(cf.
xlii, 19,
mTmi<
tj/u;^7j
(cf.
j-iv-js
rrwm) ou
coutume d'annoncer quelquefois . Mme 10 XYjOc (= L vera)y on ne voit pas d'o vient le quelquefois Serait-ce une retouche du traducteur, ou l'indice qu'il y avait
:
ses pas
(cf.
Job, xxxi,37), lu
d'^n^'D a
quel-
marge, que M. Margoliouth d'un point d'interrogation, il faut \, comme en G. IQb. "^SDb de G est attest par G. Trpb.
b.
14
Au
lieu de yy^ la
fait
suivre
l'ori-
imbinnn
que npr
trace
comme dans
les
Proverbes dans
le lire
le
sens
ra-
de penses. Quant
cine
^py
tronc
la
ypy
*
d'o
T/^vo*, et,
comme
l'a
vu M. Margoliouth, mbiann
c
Ce
serait
une curieuse rencontre avec ilvi, 20, Vd'Tl 'ibTsb iy^\ Voir, Revue, t. XX.X.1X, p. 188.
faite
Miue observation
par
Schechter.
21
avec tms'^bnn'a rechange, changement , d'o XXoiwffew;. S. a pass tout le verset, qu'il n'a probablement pas compris. 17 &. G offre d'abord une variante qui n'est pas releve en B, et comme la marge en offre une autre, c'est la preuve que l'annotateur de B consultait un autre ms., d'un type diffrent. L'expression -i^DiD^, pris dans le sens de parts , quoique trange, est atteste par le grec [t^io-q. (En G. varXXs'. est une faute pour
^T-^n^iu
c<
sceptres
=
G
btons, branches
se justifierait mieux.
En
est meilleur.
18
b.
L'auteur
la
s'est
La vie et la mort sont au G est une faute de copiste, entre aussi dans le ms. qui a servi aux notes marginales de B * par contre, D3 de ce texte doit tre prfr nn de B, qui est une erreur. S. a de nouveau traduit la diable tout le passage. Devant les Voici ce que deviennent chez lui les versets 17-18 hommes et devant toute chose (!). Le Seigneur a tout cr, le bien et le mal, la vie et la mort, et celui qui domine sa langue sera sauv du mal. 1<> il 19. La phrase comporte deux sens y a des sages qui le
21) disent la
mme
chose de
pouvoir de
langue.
nb^TD de
langue
sont pour les autres, et qui sont sots pour eux-mmes, dans leurs
propres affaires
2'' il
tels
aux yeux
des sots.
eux-mmes comme
que nous parat recommander le M. Margoliouth adopte la leon de B et traduit And also redeemeth his own sol . Je ne crois pas qu'il ait raison; en tout cas. G. et S. ont lu bi^is, que G. rend par inutile et S., exactement, par sot . Seulement S. ici encore bat la campagne Quiconque est sage son sens est sot. 20. G'est l'antithse de 19a Il y a aussi des sages qui sont mpriss du public, et qui alors n'ont aucun plaisir. 20&. :n33>n b'DiX^ ressemble une double leon (Toocpri et tou^tj),
contexte.
il
n'y a qu'un
bni
">i:\b.)
Mais
le
texte
peut se
mme
expres-
gloire et
rend simplement l'ide. 22. C'est--dire ne sert qu' lui-mme. intia son corps est confirm par le verset 25 de la mafge de G. Il faut donc supposer qu'en G. axoixaro; bOUChe est une faute pour crcoaaTo; corps . Mais, d'une part, la leon de G. rappelle trangement
:
y>
o nnbuJTa
est
pouvoir
22
l'Ecclsiaste, vi, 7
est
irpDb
'it^
bfzy
bD Toute
"^rTiDi^
la peine
de l'homme
comme le pour sa bouche , dit M. llerkenne, fait penser une confusion entre vd^, ou vdd, et VD. Toutefois la prsence du mot h^Vj^ aux versets suivants et la traduction de ce mme terme, en S., par inn'Us^b tmoignent en faveur de notre leon. C'est donc G. qu'il faut corriger d'aprs On n'a pas encore donn d'explication plausible l'hf^breu. du mot TiffToi qui se lit la fin de G. et revient en 23 &, la
et, d'autre part,
nith de
S.,
fin aussi.
le
instruire
l'a
19,
il
instruit
son peuple
savant
.
S., comme on
:
observ, a pris
pour bvb;
Il
23
b. rr^nrin,
naturellement, rpond au
mme mot
dans
le
verset
prcdent. Ce terme trange rappelle l'aramen i<?3":3i3 corps , pris galement dans le sens de soi-mme . La langue a plus
tard adopt
ir:^. Ici
S.
confirme
le
mot
rr^ia,
car
il
porte
Et les
pour eux-77imes )ir^':it)':h , traduction qui En G. le mot a disparu pour faire place
25. L'ordre suivi par G. est mauvais, car le verset 24 ne peut se sparer du verset 26. Comme nous l'avons dit, le texte de B et
de C, qui est aussi celui de G., est un hors-d'uvre assez imprvu en cet endroit. Je sais bien qu'on l'expliquera par cette ide que
l'auteur, en parlant de peuple,
mais si l'on observe que dans tous ces paragraphes les dveloppeut-tre mme ce parapements ont un caractre neutre, graphe dcrit-il plutt la vie politique ou municipale dans les la prsence inattendue d'Isral paratra choquante. pays grecs impression s'ajoute la considration que ce verset resA cette Isral cart au mme lieu commun semble tonnamment exprim en termes identiques au chapitre xlii. Le texte de la marge de C, que nous avions devin, en commentant ce dernier verset, convient bien mieux au contexte Celui qui voue sa sagesse au public profite celui-ci. Les hommes auxquels il a rendu service, il est vrai, n'ont qu'une vie phmre, mais la renomme de ses bienfaits passera la postrit;
car
si
le
pour
pour
les
sage goste tire profit de sa science, celui qui est sage autres hritera la gloire et son nom sera immortel. Le
et C.
bi^i"
La
marge,
reprend
23
mot
^T'ii
mot revient avec 'a (cf. plus haut, p. 10). Le texte est tr(^s corrompu, lin"!: est une faute pour cn-'ia, ou un mauvais dchilfrement de "^n tn^^na le corps du vivant ; quant au troisime
mot, peu lisible, il peut tre lu d"')3"iD'^ ou '^T^n^, c'est un lafjsiis calami pour ti'^iy avec dittographie de deux lettres du mot prLe verset manque en S. cdent.
III,
;
35.
G.
a le
mot
<^
bndiction
mais
qui ne
lieu de
Au
mieux vaudrait
comme
l'exige le
mot
suivant,
qui est au pluriel, et comme ont lu G. et S. 27. La variante de C "iT^nn est probablement une simple faute
le
comme le croit M. Taylor de copiste. II ne peut s'agir de vin M. Schechter suppose que c'est une altration de "iDtin dans
;
manque
On
<.<
matire
par G. et 28. B
S.
que G
= G.,
relev la
biDb).
marge
(mais
qui supprime
28
(En
l).
Ici
encore
il
=: G., qui
de
me
le sujet
du verbe.
de
latin,
.
y a omii
anim
== C)
S. b"bpn se contente
peu
Il M. Ryssel suppose que ce mot est une faute pour biD. est remarquable que le latin, qui est dj d'accord avec C pour la construction de la phrase, a le pendant de *;t, que paraissent n'avoir vu ni G. ni S. omne genus est la traduction fautive de 1T b^, pris pour un mot aramen (cf. xlix, 8, n^D^T: -^dt, traduit les espces du char). Nouvel exemple des corrections par S. apportes par saint Jr(3me la Vtus Latina d'aprs l'hbreu, et d'aprs un texte semblable B-C.
:
29.
verser
Il
faut en
insolite est le
,
C lire nTn comme la marge de B ce mot synonyme de '^D'in, qui suit; de se disperser, se
;
on a pass
l'ide
de
.
se jeter
C'est ainsi
duit exactem.ent le
7rXTi(7Ti)ou
le
premier,
lui
il
tre insatiable
S.
Ne
mets dlectables, et ne sois pas avide (littr. que ton il ne soit pas mauvais ) de beaucoup de mets Il semble avoir interverti les deux verbes. ^2nnn de C ne signifie pas danser , mais est un yerbe syriaque, qui s'emploie justement au etpaal avec le sens de dsirer, La version marginale de B est conforme celle de G, mais avec des fautes de copiste. 30. 'jnsp'' de G est une faute pour *;5p".
.
30 &. Corriger en C
tourderie de copiste.
y-*
en y^y>;
y^^fili^
est de
nouveau une
31. La variante marginale provient d'un autre ms. que G, Cf., pour l'ide et les termes, puisque celui-ci est identique B.
Prov., V, 23
XL, 1.
"ioitd
I^ni m^o*^
*
5<"irj.
-^icb
de
.
= S.,
et
-^Db
de G
G.
:
La
leon de
comme
cline
tout le
monde
devant ce consentement universel* l'autorit de M. Bcher en cette mati>"e est une raison pour moi de renoncer mon explication de ce terme incongru. Je n'en dirai pas autant de celle de M. Smend, qui s'exprime ainsi au sujet de "^y^ Uebrigens ist ^y") wohl nur Fehler fur l'p^. Schon die Orthographie macht des Wort verdchtig . Serait-ce la prsence du yod la fin qui rvlerait la leon primitive np"^? G'est une nouvelle rgle de palographie qu'il faut remercier Tminent critique d'avoir dcouverte; elle fait partie vraisemblablement du mme systme qui lui permet b^, l o ceux qui ont de lire, par exemple, in^^icnb -im^D b quelque exprience des mss. hbreux lisent inj'iwnb noo "?!.
:
Conclusions.
Gomme
on
l'a
chapitres, loin
le le
leurs, en ces passages de mme qu'au ch. xxxvi, s'abandonne tous les caprices de la fantaisie, sert, au contraire, en dissiper
souvent les obscurits et donne la cl de nombreuses erreurs commises par les traducteurs. Ces chapitres sont donc bien, sinon l'original pur, du moins une copie assez fidle de l'original. J'en
pourrais dire autant des ch.
xxxv
et
xxxvi.
cunement d'en convenir. Mais, comme on le ces morceaux relativement authentiques, jamais n'apparaissent les rabbinismes dconcertants qui avaient tant choqu dans le chapitre final,
dans les pages doublets et, comme nous allions le dans maints passages du ms. A.. En particulier, jamais montrer, ne se rencontre le ^ relatif. Ainsi, d'une part, de nombreux chapitres qui ne s'expliquent pas par les versions, mais qui, au contraire, les clairent; de l'autre, des chapitres, avec ou sans doublets, supposant ncessaire'
pourquoi,
le
si
ce verbe tait
dans roriginal,
ni
G., ni S., ni
le
2S
ces versions;
authentiques, affectation de purisme, rejet, en particulier, du relatif; dans celles qui portent la trace d'une retraduction,
langue diffrente et rabbinismes rcents. J'en conclus que le ms. B contient des lments de provenances diverses, qu'en gros, il reste
l'original,
mais qu'en partie, l'archtype dont il provient a t complt par une retraduction des anciennes versions et corrig
parfois sous leur influence.
commenles
que
le
cela de
trs
ch.
xxxix-XLix. Le
syriaque n'avait
pas toujours
mmes
et celui-ci travaillait
sur un texte diffrent de l'hbreu actuel. Les corrections faites par saint Jrme la version grecque, et qui s'accordent avec le
ms. C, prouvent que le type reprsent par cet exemplaire hbreu existait dj au iv sicle, en Palestine. De l'hbreu il existait, lors de la rdaction des notes marginales du ms. B, au moins trois exemplaires, de la mme famille, mais
offrant des divergences importantes.
citations
que Saadia a
faites
du Ben
dans le style de l'auteur, qui ne se retrouvent ni dans les versions, ni dans nos fragments * il y avait aussi une traduction libre aramenne enrichie de nombreuses additions^. Malheureusement avec les lments dont nous disposons actuellement, il est difficile,
;
concerne B et G. Voici maintenant une nouvelle forme de l'ouvrage, reprsente par le ms. D.
*
Fragment D.
Le second
*
feuillet,
le glossateur de B et qu il ddans aucun exemplaire. (Voir notre dition, p. 24). L'exemplaire de R, Elazar (Amora palestinien du m" sicle) renfermait, entre autres (voir Haguiga, 13 , et Berschit Babba, 8), un verset (m, 21) qui est en G. et en C et qui manque dans le ms. A aiosi que dans la citation de Saadia. 11 contenait, en outre, le verset suivant, qui est en A et dans Saadia, et qui manque en G et en S. * Voir Sanhdrin, 100 b, et Revue, XXXV, p. 23. Une autre traduction aramenne nous est atteste par les citations de R. Elazar. Tous ces ouvrages sont aujourd'hui
perdus.
26
il
et
compte douze
Ce texte est une nouvelle varit des formes multiples qu'a prises tandis, par exemple, que avec le temps l'uvre de Ben Sira l'exemplaire connu en Babylonie l'poque du Talmud renfermait quantit de versets ajouts, le ms. dont provient notre feuillet supprime la plupart des couplets qui dveloppent la mme pense et n'en garde que certains versets. Ce n'est pas un abrg, puisque c'est une rduction par les phrases y sont conserves en entier choisis. Ce feuillet correspond aux ch. vi, 18 vu, 25. morceaux vi, 20-27, 29-34, 36-3'7 d ; vu, 3, Il manque les versets suivants 5, 6g'-16, n'-19, 22. On verra que celui qui a procd ce travail ne s^en est pas mal acquitt, car il a obtenu, par ces suppressions, un morceau qui se tient suffisamment. M. Schechter m'apprend qu'il vient de trouver, lui aussi, un fragment dont les pages n'ont que douze lignes et qui se distingue par des suppressions analogues. C'est vraisemblablement un autre lambeau du mme exemplaire. Il renferme les versets suivants v, 4-7, 9-13; xxv, 8, 13, 17-24; xxvi, 1-2, 19 a. IV, 23 b, 30-31 Les ch. VI et vu faisant partie du fragment A dit par M. Schechter, il nous est possible d'instituer une comparaison entre les versets qui se correspondent. Cette confrontation nous montrera, ce que nous savions du reste, que le ms. A est altr et parsem de fautes grossires; mais, en mme temps, que ms. complet et rduction constituent le mme type se signalant par des incorrections notoires. C'est ce que nous montrerons dans le commentaire qui va suivre. Nous nous contenterons de signaler les variantes dans le commentaire.
: :
:
Kedo.
^i:npDT
;:;-nnD
n^Dn y^^n
rr^bx
n-ip
vi, i8, i9
rini<inn n-nb
mpi
^D
nin b^Nn
-in7:b[i]
28
tnn^^D
bD ,aiDrnb ^b "^Drim
b;r7:T
yi73'vi:b
35
y^tn xzz'D bN .-^Ni:"^ b i'-i )^y'n pnn yn ^s^u:-' [nb^] ("5jt) ujpsn bx .'ttt) ['^'^V.
3u;^73
nra
VII,
Y''-=>
P"' mb;a[5:73]
rnvnb opnn
bx. hias]
27
T^ ^^
bN
nTanb ^n::^
^32^
mpn
imD
mn.x
20
b-DC73
^27372
t:;d3
21
r'DXn
bi< "::djD
no^ "^b u^jn ujDin .t]r7m:^3n nnb n"i:i mN [Sn"i ]-in':: mirs "]b t3^32
N^i:"in .tD^3D
[na:]
[
23
24
onb nn
]
25
b^i pD3?
]n
^>:''^ [
bi<-\
.mnT
113:
Traduction.
VI,
18.
19.
...tu trouveras
d'elle
la
sagesse.
et
Gomme un laboureur
comme un moissonneur
;
approche-toi
28.
35.
vii,
4.
6.
17.
20.
21.
23. 24.
Et espre en l'abondance de ses produits Car sa culture n'exige que peu de travail, Et bientt tu en mangeras les fruits. Aprs, tu trouveras le repos qu'elle donne, Et elle se changera pour toi en dlices. Dsire entendre tout propos, Et que les proverbes de sagesse ne t'cliappent pas. Ne fais pas le mal, Et le mal ne t'atteindra pas loigne-toi de l'iniquit, Et elle s'cartera de toi. Ne demande pas Dieu le pouvoir, ni pareillement au roi un poste d'honneur. Ne demande pas devenir [fonctionoaire]. Si tu n'as pas la force de dtruire Tinsolence. Extrmement, extrmement, humilie l'orgueil, car l'espoir de l'homme est le ver. Ne fais pas de mal au serviteur qui sert avec fidlit, Ni au mercenaire dvou. Aime comme toi-mme l'esclave intelligent, Et ne lui refuse pas la libert. As-tu des fils, corrige-les, et marie-les dans leur jeunesse. As-tu des filles, garde leur corps et ne leur sois pas indulgent.
;
fille],
et le souci sortira.
Et donne-la
*
;
un homme
intelligent.
Le mot est surcharg il y avait dessous probablement m22. U j avait certainement n3, mais le mot a t gratt.
28
Commentaire.
VI, 18. n72Dn s^'in.
comme
!e
Ces deux mots sont la fin du verset 18, montrent G. et S. Ce verset manque dans le ms. A de
Cambridge. 19. G. semble avoir lu arjb au lieu de mnb, d'o toj .'fx^olK; xap-jros aTY, ses bons fruits . S. a m, mais, au lieu d' espre , Tu rcolteras nitpn ou :pbn. Cf., pour l'image, entre il dit
oc
:
autres, Prov.,
m,
19 c-d. ^TTon et bientt convient mieux que nriT^bi a et demain (galement en A) c'est, en tout cas, la leon que supposent G.
j'ai
et
la
conjecture que
mise touchant
Voyez par vos yeux que trouve. Vous nombreux. que l'original devait tre
. .
:
j'ai
.
t petit et
ai
travaill et l'ai
J'ai dit,
en
me
Voyez par vos yeux que j'ai peu travaill et en ai trouv beaucoup . L'erreur provient d'une traduction fautive du syriaque nvT, qui signifie la fois petit et peu. Cette conclusion m'a fait
m3>T,
m'a-t-on
'yi2
dit,
ne
,
si-
le
peu
et ce
mot, confirm par G., est traduit par "n^'T en S. D'ailleurs, M. Rubens Duval m'crit que je me suis tromp sur son observation, qui
portait seulement sur
^i:?T
nvr ^3
il
seulement sur ce point que me donne raison notre verset il exprime justement l'ide que j'ai cru retrouver sous l'erreur du texte du chapitre final Il suffit de cultiver un peu la sagesse, pour en rcolter de nombreux fruits. Le rapprochement, je le vois maintenant, avait dj t fait, d'ailleurs, par Fritzsche. La conclusion que j'ai tire de ce passage, entre autres, reste donc entire, et je maintiens que
n'est pas
:
:
Mais ce
>;
veras
le
35. Dans
te
rjouiras dans sa
fin.
nn*!,
on emploie plutt
le
mot
29
Peut-tre faut-il
G. et
commis
ici
S. lisent
VIT, 1.
D n'a
:
on voit
bien
ici la
de Ben Sira
^b
-"LTO"
Nb
^"m ^^nyr)
fi^b
iD^nb n-
pas de
mal ne t'arrivera. C'est une tout autre pense, qui est dveloppe au ch. xii, v. 2 et suiv. 4. Il y a bien en D "^to^ qui est un grossier lapsus calami pour En S. 5^nnm73 des dons est une faute pour Nani53, ^1212. comme on l'a dj reconnu. 6. Le copiste a oubli un mot aprs tnvnb parce qu'il tournait
et le
au mchant,
la page.
17. G. et S. ont lu
milie-toi
.
^::d5 bs^lr;,
qui se
comprend mieux
hu-
Le latin dit spiritum, qui correspond exactement mi bs^- des Pirh Ahot, iv, 4, qui citent ce verset. 11b. S. a aussi ivrb. A a nxn conformment Job, xxv, 6,
dans Pirli Abot. G. ajoute le feu. A-t-il obi une proccupation thologique, ou est-ce une interpolation chrtienne? 20. 3>nn est la leon qu'avait restitue M. Schechter. tn73N2 avant ^313?, qui avait fort embarrass MM. Schechter et Taylor, doit tre effac c'est probablement une correction marginale de tnTDi^, qui suit ce mot lr\l2\iO, vaudrait mieux, en effet. l^io de A, doit tre corrig en i-'du) comme en D. 21. A porte nnn au lieu denirr^; c'est le verbe employ en S. G. a lu ^ujsa nn^n que ton me aime il n'a probablement pas compris l'expression aimer comme l'me , c'est--dire comme soi-mme. Cf. xxxvii, 2, et le commentaire. 23. N^. S. interprte ce mot comme s'il signifiait prends et
et
lit
; :
comme on
il
ajoute
voulu dire Sois leur indulgent , car il est loin de prconiser une ducation qui pcherait par la douceur. Voir ch. xxx cf. Prov., XIII, 24; xxiii, 13-14. G. ici, au lieu de cette phrase, a le mme verset qu'au ch. xxx, 12. 24. Il y avait certainement lrr'2 au commencement comme en A, mais le mot a t effac et remplac par -^iin fils , peut-tre
est
ait
:
;
parce que le copiste a t interloqu par les affixes masculins employs ensuite ns^uj et rr^bi^. En A, effectivement, ces affixes
:
masculins se rapportent
revient ch. xxxv, 9.
filles .
L'expression
t3"3D
Ti^rj
30
de
est
donc un lapsus,
(o'iOT.ca-.)
man
de
et
mat
se res-
semblent beaucoup. G.
confirme mnT.
Cet abrg du Ben Sira serait-il par hasard le livre que Saadia attribue lazar b. Irai, et dont il cite des versets qui justement
sont tirs de TP^cclsiastique? Rien ne permet pour l'instant de le
une observation qu'impose la comparaison de cet abrg avec le texte de A. En celui-ci on trouve, ct de versets frapps la manire de Ben Sira et avec le mme vocabulaire, des phrases entires qui sont traduites du syriaque ou prsentent une syntaxe dont il n'y a pas trace dans les chapitres authentiques. Prcisment dans les versets passs par l'abrviateuF se trouvent des formes comme '^n""ar!n b, pour 3'^unn b (ou "jb-^EP bN, pour (ou ^lasa) ^n-iN b'^sn bN. Dans notre *j^D5) ^niN fragment et dans le texte correspondant de A la langue est pure et conforme celle des parties authentiques. Avant de tirer des conclusions de cette circonstance, nous attendrons la publication des autres fragments du ms. D trouv par M. Schechter.
supposer. Mais
il
est
Isral Lvi.
P. S.
le fac
Je ne croyais pas
mon
si
simil de
dcouvrir
moi ces deux pages, a recherch dans les ballots qu'il a achets aux mmes marchands les fragments offrant le mme aspect il a t assez heureux pour trouver deux feuillets d'un autre ms., contenant les ch. vu, 29-xii, 1, ce qui permet de combler la lacune du ms. A. 11 a bien voulu me communiquer la copie de ce texte dans tous ces quatre chapitres, pas un exemple du relatif.
:
NOTES CRITIQUES
SUR
M. Schechter renvoie, propos de TT73, l'expression talmudique semblable, mais c'est tort, car dans la langue post-biblique l'adjectif dsigne celui qui pche avec prmditation, et non le blasphmateur , sens que doit avoir ce terme dans le passage, ainsi que l'ont compris G. et S. Je crois que H. est une faute de copiste pour v\i:>'n le mot aura t abrg
1.
III,
16
V3
ina
tt
"^d.
en
'ni53,
d'o
^"^t^:.
2. Ib., b.
ixma
G.
:
n^'^y^'n')
est
il
faut le
tJ'^^T.
passif
comme
xexaTipafxvo Oub
T'^a
lp
D'aprs G.
et S.
l'original
serait
est
vrai que
l
ici '3
bbpjan Celui-
.
.
.
17
b.
G.
S.
1'D^
"(niaTa
an^m
yeux in
u3"'N
et S. a-t-il lu
Cf.
comme
dans
Prov., xix,
les
Prov., x,
24,
in",
trad.
LXX
par
= in.
S.
:
4. /6., 26. in
*|TTiD.
i-ina
La leon de
:
non plus
Si
satis-
faisante
xa b yaTrwv xtvBuvov
nous tenons
6, ^b^*^'^,
compte de la variante
par une variante de
^b*"
TcoXstxai,
l'hbreu
s'explique peut-tre
provenant de
rib^"' (cf.
Job, vu,
LXX
5. Ib., 31.
H.
S.
32
la traduction
compte
(comme
a
pour
(cf.
du bien
V^"^
le
Gen., XLii, 38
rat se
ramne peut-tre
La phrase
signifiait
V^"*-
6.
il
de S.
l'a
nr'ri'ni
i<y^<':>'b^;
faut
7.
"y^y,
-^b
comme
i-^Tw^^i.
vu M. Schechter.
sens, r^n appartient
A mon
au verset 14 &, o
Nnb<
:
dm
itdtd n-im.
Au
il
lieu de la leon
incomprhensible du texte
r;''!
nTjD nnb^i,
faudrait "^nbT
8.
in^ y^i2n
bi<.
S.
in^'n
(cf.
Schechter
;
et
Tay'J3,
"^"t
\ov,
ad
d'o dbva.
('nx)
De mme,
:
peut-tre, vi, 16
:
D'iTin
G.
7 a.
<pp[i.axov, s.
n53D.
b&<i.
9. V,
dv
bi<
dv): in:?nn
nd3>nn
ter),
Notre leon est une faute pour ndynn bn qui vient de S. ^ss^nn i^bi.
bfi^i.
:
Schech-
La leon de H.
lieu
est confirme
-^rr"
cependant qu'au
^n<T
nn^D nrii^i.
de ^-^
nnxi,
il
Pense d'abord,
-^^n
et ensuite parle.
11. VI, 2.
T'b^'
nnym
^^ass
Tn
bion
:
b.s.
A mon
avis, le
deuxime hmistiche, si trange, vient de S. *]b"^n N^in '^'^n ^y^D. H. avait crit ti^nn (cf. Taylor, ad loc], ce qu'un copiste aura transcrit nn^n. Pour donner un sens au mot, il aura pris ^"^by au
verset suivant,
qui
commence par
en horreur.
^iby,
d'o
'^-^by
^b^n riD^n,
Ta fortune
(pavep.
te sera
fc<"irj riTDUJd ^Di^n -^d, qui vient de S. nsobr Taylor ad loc). Peut-tre y avait-il dans l'original, nndin, qui aura t corrompu en rj7::Dnn (cooia.).
:
:
H.
ao^ia yp xax xb
ovotjLa axfj;
(Tti
xai o ttoXXoT
(cf.
oiyQc^lr^<J'r^
xoetv
Si tu
aimes couter.
:
yf2Xi2b N32:n
Si tu
"ji^
Si tu
yn^Db
veux couter.
Un
accident analogue est arriv , II Sam., vu, 18 16) ^5n&<"'3n, o les LXX ont ri^i-Kr^xi jxe 'Snnns^ *.
Chr., xvii,
Peut-tre
le
i^T
(LXX
yaTiiv,
II Chr.,
xiii, 17), oa
yon
(Esther, vi, 9,
LXX).
33
tu vois un homme intelPar contre. H. porte rs^n Y'y^ rr^o Vois ce qu'il comprend. C'est probablement S. qui est riTo quoi )>, au lieu de cause de ce non-sf^ns II. aura lu t<:)o "^^ -^niT b^, o S. a n:7o. qui . Cf. xiii, 23 c y:l2 '^Jz nT^uS"' L, peut-tre H. a-t-il suivi G. t-:? outo;. De mme v, 4 n":;:^"' r;?jT !1731N^ 'b Et qu'est-ce qui me sera fait, rien? , o M. Schechter propose de lire '^. Mais l n)o est imit de G. zi ao'. t^hz-co Que
G.
l'or,;
T'jvTov
Si
lippnt.
Pareillement S
= m
m'arrivera-t-il?
n^oii^TD
i)3
Au
de
S.
ce propos,
il
faut
n^
est et'ac et
"^to^).
propose
eXsYjTsi et
la
correction
:
S.
n^D
"i:^
Tj'd.
reste,
le
Gesenius-Buhl,
p.
12 dit.,416&;
95;
cf.
mes Marhus-Studien,
note
d),
56 et suiv.
Proverhla-Studien,
15.
VII, 1. !n3>^
ias
^b
u:>n bwS
Ne
te fais
pas de mal, et
il
vera
mal.
de mal.
']b te est
trange;
3>-i
il ne ne se trouve,
t'arrid'ail-
leurs ni en G. ni en S.
Nous
lisons
bD
'^vr\
bi^
Ne
fais
aucun
b^
Reste,
il
que G.
ni S. n'ont ce
non plus.
16. 7^., 3.
ni<
b:^
^\:5"iin
:f^r\ bwS
'^n3>no innuipn 5^n^i:m ^rra b5> s^inTn ^bi Ne S. porte sme pas sur le sillon du pch pareillement G. [xr, ttsTos tt' auXaxa Bixta. Les explications de M. Schechter ne me satisfont pas. Je propose de corriger ainsi notre texte 3?"iTn b^
;
:
17.
Ib., 8.
X2r\
msusb
"ii^pn bw^; S.
^r^'n
:
aanrh Nsnn
t^b.
H. a
Rois,
xaxaoecfjicucri. Cf. II
o(7(xdv,
LXX
sSrjcav
:
-vxa
3>nn
peut-tre de rri^pn
cf. I
Sam., xxv, 3
tz-'bbj'To
n^rp).
18.
tionner
fonctions.
:
dans ce passage, qu'il ne faut pas ambide peur d avoir peur des grands. A quoi
que tu n'exposes ton intgrit une tache ou au danger. G. xal Orjdst cxvSaXov S. N'?2173 ^a^^m. Or, H. a ici 3>ita r5nn:"i gain . Aurait-il lu en S. nd"i7373 argent pour n?3173?
G.
et S. ajoutent
et
'^D'i.
Gr".
Ps., l, 20,
"^s^
inn,
LXX:
ris-.;
M.
Isral Lvi
vue,
19.
XXXV,
7/).,
ar, ai^v^^rr^-,
il
faut pro-
T.
XL, no
79*
34
'20.
14 et IG.
Il
les
hmistiches
14
tr^^^Q
irn'si
'Ti;:n bw^
a
<!;
nDS'n-^
nVsnn
c
nm
nrcn
bwS
14
21. XII, 9.
wn:tj
:;
;a\s
nm::a
Dans
le
bonheur de l'homme
;
mme l'ennemi
entre ^^ et
^^n*^,
devient ami.
:
S. a l'ennemi est
pareillement G.
v XuTrr,. 11
y a
ici
:>n
v^, (cf.
Prov., xxv, 20
nb
LXX
xasolav
-jTrcT
leon qui
ici
d'aprs
S.
r;:72
bniTjb.
G.
xal 9/A-jc;ai
23. Ib.,
Ylh. ^Din"
;
pour
Cf.
^s""^
riTob, d'aprs S. ^snns ^b-; '^D^n* serait mais peut-tre l'hbreu se ramne-L-il au G. vars^-J/a;.
:
Prov., X,
7^?.,
3,
^T?
Q-^J^'^T"!
mm, LXX
S.
:
C(o-;,v
csfiwv
varp-J/c'..
24.
16 &. npi^:^
r-n-i?Dr!72.
^Ty^^r^v !^n^:^-in
N:?nn?D
G.
vaT&'J/a'.
sions.
ff si; ^6gv. H. semble avoir tenu compte des deux verLes divergences proviennent peut-tre de la lecture du
:
mme mot
r:pi725'
lu
mn"o par
:
S., et
mnr:; par G.
qi^
cf.
nm;^,
LXX
fjOpo; pa.
:
bri
N;sn,
brs
pi; mais G.
xal
= H.
//?.,
^yj rDn\ voir Schechter et Taylor sur ce passage. Je crois que ODn rpond ici S. 5<:>33 (peut-tre i^Dn*) et que devant np:> il faut ajouter np:^, comme il ya en S., inpj'Tob.
26.
17.
27.
XIII, 3. m::^
i^"in
m:'"'
n'-':::'.
G.
xal
arb;
:^t
Trso(7Vc|^s'.ar,<7aTO
Le verbe se ramne
VII, 12, ce
'^V'^rr^
(S. i^Ton?:),
Il
ou
(A^quilas a,
Ps.,
verbe pour
i'Tj.
''jtS).
noDn
wS.
il
G.
v ypiciixsdr,;; S.
n"'03.
cf.
H. vient
Ezch.,
de S. Dans l'original
XV,
4, nDwSb73b nb::-"-,
y avait probablement
:
nb:::n;
LXX
:
[xr,
/pviaijxov saTat
;
i^29. Ib.^b.y^-Dn', G.
lire a:>nn.
cTspvjcr,?
S.
iroTonn.
Peut-tre faut-il
mn
2^^3 n"ip
S.
.i<-i\n:> "^b
3-ipn73
G.
-:o7-
G. avait donc
:
N"ip.
H. Vient de
S.
CepenS. a
dant 13
"^n^n [tarait
pT
bDai.
emprunt G. t^to) txaXXov, tandis que ^iv. La variante se ramne probablement p:>
31.
7^;.,
12.
bu5"i?:
;
ini ^nn*.
::'.
:
Voir Schechter ad
j^idd.
loc. Il faut
sans
doute
lire
pT
cf.
N:ynE
35
103 bD yn\ G.
:
Tra-ra
c/s;
y.'jr.k
yavo;
\f2.
a-jTY,;
S.
nmb
non b^ \n
ibi:x -ica hz
:
33.
P;.,
:
22 a. naiTO
"i-'Oi,
d'aprs S.
la
wsbb?3?3
fi<-i\n:r
par contre,
G. a
TrXo'jaio'j <T(paXVTo;.
:
Peut-tre
Il
il
pliquer
bs", 'bTj*',
bbTD"^.
est caractristique
pour
il
la
mthode de
G.
travail de
34.
76.,
;
que, 22 a,
suit
24.
G.
cToaa^iv
"^d
de G.
b^
:
(S.
chose d'analogue en 2G
G.
o'.aXov'.Taol
II.
corres-
l'original
:
hny
rnn'^n?:.
;
26. G.
suosc;'.?
:
premier mot,
:
le
TraoaSoXwv H. iT'an ^'iUi. Il y avait peutn^o 5<"j:i7jT source G. aura mal compris prenant pour l'infinitif i^'^TO (cf. Aquil., Ps.,
: ;
XXXII, 6
5*i:?3
supsfft).
36. XIV, 1. G.
xal o xaTSV'JyYi
utty,
ixapria;
S. "'DlDni^ i<bT
'^mr:> yn ^Vl. Si
nous
(tions fond,
,
o
les
I^T
= Xn
chagrin
en nous appuyant sur xxx, 23, croire que Sira a bien empioy^^ ce mot,
:
G. aurait
bien
aurait pris
le
mot pour
\'^^
ramne
iniquit , lu
sheim, ad toc).
comment
Quant
de
S.
par S. vr^^
H.
envelopper
aux mots
n"i3^,
na:^,
r'av).
Gela rpondrait
assez bien
III,
">DDnw\
609a).
l'iZJ'ir; '^l'^
bi^bi
G.
Peut-tre
38. Ib.,
16.
G.
\r\.
ob;
xal
Xx|3;
pareillement S.
lire
noi nn
par
riw^b.
contre, H. r^
Cf. Prov.,
Il
faut
probablement
npb au lieu de
XX,
39..//^., 17.
Tt'atwvo;
"i:>'i5-;
;
G.:
Tca^a axol w
:
v^ixiov
3>"i:i
-^raXaiouxat,
v)
y^p
oix6r,xr,
d'aprs cela en IL
:
bi:>
"j^bs
pim
ribn-
i^nn
nonn bD
l'original
et tibD
par contre, en S.
et le
i<)3b3>T
"^m
^b::): N'JD^sn
pnbsT. Les
:
par S.
Au lieu
6?.
premier mot a t lu u5inbD par G., de pin il y avait r-i'^in, lu par S. mr'na.
:
40. Ib., 18
fc^DTj T'N. Il
w ^uXXov XXov, et S.
faudrait
yy
br nns nbi'D.
cf.
cf.
Tca/aiouxai G.,
mes Markus-Studien,
p.
6,
note 2;
36
XV,
9.
:
yc^
^t^ ribnn
'^^i<5
5<b;
G.
o/
^saTo?
alvo;. Il faut
:
donc en H. r;iN: ^b (\s:, 'i?:<:). S. a le mme mot contre, au lieu de nb.-n, il a wXnrDn. Peut-tre Toriginal
nsn
n"'N"'.
Par
portait-il
=
:
G., lu
//;.,
rjm par
nn
S.
b'::1:^.
42.
10. rij^Tb"
nn
Ce non-sens
^i'r.ST
de
(7'.
S.
rr'sb.s:
l'ibkJ'n.
Au
contraire, G. porte
aTv
Peut-tre G.
a-t-il lu
et S. i:"nwSi.
N'y
avait-il
pas
bo72".(cf.
^,v<-5i
'm
nn
:
19.
v:;v
Vj<
^:-^-?;
suivant G.,
il
faut lire
b.x
v:^r
it;-)
M"^:*''
d-'rj:"! b:'T.
inn
mr.
Toutefois G.
bi<
l'7"i"'
x/sojv osyyv,
XL, 23,
VD
n^:-'
"^iD.
45. Ib.,
Ile.
'i.s
"^ra
biD
-nm-i
m^ipa
:
pareillement S.
s^-'n
N5rj3
'jinbD'T
Nnmn,
tandis que G. a
v ixTpr|Toi xTi^st.
La variante
en G., et
mnn
bD3,
'i<n
= yi'An
en
S.
:
xai vro
ocwv
aws
H.
:
S.
S.
naa-,
G., mais
H. -P. Chajes.
LES
la Revue d'obsttrique et de gyncologie^, nous avons t amen nous poser la question suivante Quelle tait la position que les femmes des Hbreux
Au
rons reprendre
ici
mme,
comme
;
cela existe
pour
la
ou, en d'autres
dans l'accouchement, il y a une position unique qui, lorsque la coutume, l'habitude ou prescription ne s'y opposent pas^ est toujours choisie instinctila
termes,
n'est pas rationnel d'admettre que,
vemeyit par
sr, ni
la
patiente.
l'instinct,
Bien au contraire,
un conseiller infaillible. Les expriences de Rigby ^ de White ^ de Ngele, de Hohl*, de Cohen s, et de Scliutz, entreprises ce sujet, ont donn des rsultats tellement discordants et
varis, qu'il ne peut plus rester de doute cet gard.
D'autre part,
la maltiplicit
comme nous
l'avons signal
'
Des attitudes
ohst.
anc.
et
Paris, 18iJ9, p.
>
*
30'.^.
Rigby, in Med. Times and Gaz., 1837, 3 oct. White, Treatise on the management of prcfjnant and Hohl, Lchrhuch der Geburt, Leipzig, 1862, p. 444.
li/inr/
women, 1773.
p. 37.
f.
Gelurtk., Berlin,
t.
IV,
38
dans
les coiiSi-
drations mcaniques que nous y avons dveloppmes s'opposent galement Texistence de toute attitude physiologique en obsttrique.
comme
le
dbut jusqu'
la fin
de
l'ac-
suivant
les
sicles,
chez
les
Hbreux,
les
il
(aut,
puisque
cela
est impossible
a priori, consulter
passages bibliques ou
trait Taccoucheraent. Ces textes, encore peu nombreux, nous paraissent suffisants pour rles
soudre
le
si
;
imles
la
discussions exf^gtiques des commentateurs, au contraire, seront reproduites avec fidlit et examines avec soin. D'ailleurs, c'eit
la
libre
discussion
exgtique,
qui a
dj
si
puissamment
t
empressement.
Medica ars cum gente huraana videtur orta dit Israels ^. Siebold, sans aller si loin pour la mdecine en gnral, affirme pourtant que l'obsttrique est aussi ancienne que l'hamanit *. Quoi qu'il en soit, les Hbreux paraissent rellement avoir possd, ds la plus haute antiquit, toutes les connaissances obsttricales que V observation attentive et mme rflchie peut faire acqurir. Nous n'en voulons pour preuve que ceci L'auteur divin, en racontant l'tonnement de Sara IVinnonce de sa future grossesse, prend soin d'ajouter "'"::5d mi< m'>::b mrr^b bnn S c'est-dire que le scepticisme de Sara ne rsultait pas tant du fait qu'elle et son mari taient vieux ^, mais bien de ce qu'elle savait que la strilit aprs la mnopause est une loi naturelle et immuable. L'assistance obsttricale parat aussi avoir exist chez les H:
:
* * *
'
Ploss, Ueher Loge und Slellung der Frau, Leipzig, 18T3. Lcgros, Gazettedcs Ilpitaux, l^aris, 1864, p. 299.
A.
II.
Israels,
Siebold,
Tcstamen htstorico-medic.um^ Groningue, 1845, p. 2. VcrsHck ciner Oeschichte der Obstetricie^ Leipzig, 1870, t.
I.
Geuse, Gense,
xviii, 11.
ibid.
39
breux Ti^poque
la
disant
. crains pas, car celui-ci est aussi un fils Mais nous avons hte de revenir la question qui nous proccupe ici. La premire indication prcise relative notre problme se trouve dans une conversation de Rachel avec Jacob. Cette
'
Ne
malheureuse femme strile, qui a si nergiquement rclam la maternit son mari *, se rsij^ne finalement avoir recours un usage qui est encore de nos jours rpandu chez beaucoup de peuples primitifs. Ainsi, au Vieux-Calabar, les femmes striles chargf^nt leurs servantes de leur donner une progniture; elles adoptent ensuite ces enfants et les considrent absolument comme tant de leur famille^. Et voici comment l'auteur relate la rsolution rsigne de Rachel. Elle dit : Voici ma servante Bdha, elle enfantera sur mes genoux et par elle approche-toi d'elle aussi j'aurai un enfant* . Ces mots elle enfantera sur mes genoux n'auraient pas de sens, si nous ne connaissions certaines coutumes obsttricales usites, mme de nos jours, ch^z beaucoup de peuples, qui les expliquent trs naturellement. Ces coutumes, nous allons en citer quelques exemples Les femmes mongoles accouchent assises sur les genouv de leurs maris. Les femmes kalmoukes ont aussi la coutume, surtout dans les couches un peu laborieuses, de s'asseoir sur les genoux d'un homme trs vigoureux assis, lui-mme, parterre. Pen; :
dant
le travail,
il
presse
le
ventre de
la
parturiente et
le frotte
de
haut en bas.
Au
Prou,
^.
les
femmes accouchent
genoux de
leurs maris
Les Finnoises aussi, accouchent sur les genoux d'une personne apparente, et il en est de mme des Estlionniennes. Enfin, cet
usage
sicle
Il
tait assez
*.
la fin
du dernier
et
ne serait donc
mme coutume
chez
les
exist
aussi, ct d'autres
murs
obsttricales,
an-
ciens
la
Hbreux,
:
clairement
locution
enfanter
sur
les
que
J.h dit:
Que ne
que
mort dans
le
sein de
ma mre Au
'
Gense, xxxr, 17, Gense, xxx, 1 Eii^'elmann, La Pratique des accouchements chez Gense, loc. cit Witlkowski, Hist. des
'^chxoQr^
les
Ro
Paris.
Manuel d'accouchement,
trad.
Vj
Pourquoi des genoux se soni-ils prsents moi ? Or, d'aprs ce tableau o il dpeint si fidlement comment la mort guette iiabituelleraent le fruit de la conception dans la
n'ai-je
'
les pariies
aprs
le
ventre. Et
ne s'agit pas
ici
des genoux de
la
mre, car,
obsttricahiment,
le
mot
se
pliquer ceux-l en aucune faon. En effet, attitude, la mre ne peut pas recevoir son enfant sur ses genoux pendant l'expulsion. Au contraire, si c'est sur les genoux d'une
le
De
mme
fils
genoux de Joseph ^ , o l'expression sur les genoux est ici prise visiblement au figur. Mais le passage capital o la Bible indique nettement l'attitude que les femmes hbreues i)renaient pendant l'accouchement est assurment celui-ci ^sn.sn b:> ';n"'^'<^"i Vous regarderez sur l^s pierres^. En effet, la simple lecture, on voit que '>jn<n by dsigne gi<e/5i<(? c/i05^ qui servait pour l'accouchement. Par consquent, si l'on connat la c'iose exprime par '^23i<, on con:
avoir recours.
Malheureusement
breuses et
il
les
controverses au sujet de
"23i^
sont
nom-
hujus ipsius
absconditum generatim probe perviderunt hanc ipsara autem vocem subobscuram, duali numro propositam, ">:aNn, tanquam pra3ruptum quemdam scopulum, aut rupem acutani niniis, et
ratum K
D">:3<n
mots
n.\
by
)^\^^ii,1^
xa-.
0)7-.
Trsb;
tO tixtciv,
et la
Vulgate
rend tout
par
:
passage
^:3N-n by ^n^i^-^^
tnv^^yn
pnb-^n n^m,
Quando
.
obstetricabitis
Hebra3as,
et parties
venerit
On
mots
'^32i<n
d'un
>
"
m,
11-12.
41
:
ces
la
Le Talmud n'a pas tenu bpaucoup non plus claircir ce point ohscur. En effet, l'explication que R. ilanan donne, en
disant
-^jaND
:
'ib^b
i-i3>"n20
n^^an
"jnb
Il
Jmsiuii:^]
:
n\mDn"'
la
important, en
leur disant
Lorsque
femme
se refroidissent
comme
des pierres , cette explication n'en est une puisqu'elle se borne faire de pierres
>'
expression mtaphorique.
commentateurs juifs; ceux-l, au contraire, ont abord hardiment la difficult en cherchant donner une traduction du mot '^33i< lui-mme. Le Targoum Onkelos traduit le mot par N"n73, quivalent araMais
il
de
mme
des
anciens
men
de l'hbreu ^'2^12
mme
le
sige de l'accouche.
:
rsulte donc de
concordante que est le synonyme de "nnuJTD, et que 2 d'i^n^ est une sorte de sige obsttrical sur lequel la parturiente accouchait dans Vattitude assise.
1 d'iDDi^
Malheureusement cette traduction, bien qu'elle soit conforme au texte hbraco-samaritain, qui porte aussi a la chaise ^ , nous parat impossible. D'abord, nous sommes de l'avis de Gesenius, qui, en repoussant cette traduction, fait justement observer que Vix probabile est, in ista antiquissimi temporis simplicitate
:
fuisse
^.
En
outre,
si
et ^nuTj
dsignent
le
mme
objet,
pourquoi avoir cr
le
terme ^nu5)o? D'ailleurs, la discussion plus approfondie du passage de l'Exode, ainsi que les considrations obsttricales que nous aurons l'occasion de prsenter plus loin, ne nous permettent pas d'accepter une pareille signification pour le duel ^53i^, qui doit ncessairement avoir quelque parent avec le d'^aai^ du passage de Jrmie ti3^52w^n hy rt::wsb?3 r':::^v t^in nsr^n ^iiTT n^n b.^ in.xn Je descendis la maison du potier et voici il faisait son ouvrage
:
sur les
d"'3d5<
'.
Un
Menahemb. Sarouk,
a mis,
dans
est
lui,
ce
mot
pour
la
Comme
nous ne
Sota, \\l.
42
croyons pas devoir discuter plus longuement une pareille opinion. Il en est de mme, pensons-nous, de l'hypothse bien connue de David Kimhi, quoiqu'elle soit aussi soutenue par Ibn Djanah, Yehouda ibn Koreisch, Parhon, etc. En effet, Kimhi, dans son !2"''"iwn *.i:"iN, aprs avoir cit une opinion courante d'aprs laquelle
le
mot
tombe
l'enfant,
de
13 avec
un
f)rosthtique
ajoute
tn^rSwSr;
br ^nw-n
Tr^
"sbn
nncn no
")"2:r;
)^:yb ^-^r-
^r^u
pcba
t=^:3i i.s-.pin
,rTb2m
le
mbvn
mbin
Dh'J tznnr
D'aprs moi,
mot dsigne
il
Tulrus. Olui-ci s'appelle ainsi cause des enfants ; aussi nnu^ cause des douleurs de la parturiente. Le duel cause de
s'appelle
est
mot
au
doubles
comme
les
qui sont
l'orifice
de l'utrus,
donc galement que r^e/'est prosthtique. Or, outre que le mot '^sni^ avec cet augment, comme Kimhi le prtend, ne se rencontre jamais comme synonyme de cm, cette hypothse est encore un vritable non-sens, au point de vue obsttrical. Car, si ^:3i5 veut dire utrus, comment les sages -femmes pouvaient-ellps distinguer \e sexe dans la matrice travers la paroi abdominale? D'ailleurs, les trompes de Fallop n'existent pas l'orifice de l'utrus, mais
sont situes au fond de la matrice.
Cette
et
mme
mot
d'':25<
de r::3X du
radical n^s, et
comparent l'arabe
D'ailleurs,
r;^;25<,
structura, et
Genesius a dj fait reriNa;:, stratum concinatum. marquer que rh*'breu ignore des mots de la forme !^b^wS, bppx et
que
ri-^r^N
un synonyme ou l'analogue de tm, ont chercli*^ cependant lui donner un sens dtourn. Ainsi Votabilius, considrant que le mot pN signifie aussi quelquefois pond2(S, comme dans px ^h rr^nn sbn pNT, traduit ^:3<r; by par in procinctu , c'est-a-dire cum propendet puer. Mais, outre que, dans ce cas, les mots C^:3xn b:> sont bien inutiles, l'tranget de cette expression saute aux y^ux. Il en est de mme de l'hypothse mise par Michaelis. En effet, cet auteur se basant sur les analogies qui existent entre les mots
Certains autres auteurs, sans vouloir faire de
:
arabes
sion
:
"j^e^.
-
I^^n,
Ini^,
et
l'expres-
T^:Ei<
by
-nn"!
"".m, traduit
by par
bel
eintretender
Geburt
'
, c'est--dire
au moment opportun.
'
^i3
Pour Bottcher,
le
passage
Sphet, Avenn ihr das Kirid nocli nicht vorn Mutterschoosse gelost
habet*.
"':25<n
b:?
sans
ici
plus ex-
Nous
laissons de ct
nombre
mot
!3"D35^
de
longue numration
avons
faite dessein,
duel
de Jrmie,
sont
passage.
Or, Gesenius donne, d'aprs Aboulwalid, la description suivante
du
est
Jrmie Duabis constat rtis ligneis altra major eaque inferior, altra minor eaque su[)erior. Vocatur autem instrumentum d^:ni^, id est lapidum par, quanquam lapideum non
d'^^nt^ fie
:
:
est,
Sans vouloir discuter si la dernire partie de cette description est exacte, il semble impossible de ne pas en admettre la premire partie, savoir que le d'^535^, qui servait un potier, devait tre compos de deux pierres plates places l'une sur l'autre. D'ailleurs, tous les exgtes modernes paraissent tre d'accord sur ce point spcial. Et c'est justement de ce consensus universel que vient, pour eux, la difficult insurmontable d'expliquer le terme d'^iDN de l'Exode. En efifet, comment concevoir que les femmes hbreues aient pu accoucher sur une rota figlina, c'est--dire sur un sige plein au milieu. Et puis, quoi pouvaient bien servir, dans l'accouchement, les deux parties dont une rola figlina se compose? Si c'tait simplement pour avoir un sige d'une certaine hauteur, le duel de d'^sni^ n'est pas du tout justifi, car il suffisait de choisir une pierre assez haute. Aussi, pour comprendre la relle signification du mot de TExode, c'est--dire en quoi il est semblable celui de Jrmie et en quoi il en diffre, il faut interroger soigneusement tout le passage o il est mentionn. D'abord, il n'est pas douteux que Lorsque vous accoucherez les femmes hbreues le passage vous regarderez d^sn^ri by si c'est un garon vous le ferez raoulet-.
:
:
Bottcher, in
Theoogischc Stnd. u.
II,
Kntiken, d'UUrnaun
u.
Umbreit, Hambourg,
1834,
'
anne,
639.
Gesenius,
loc. cit.
44
rir
si
c'est
une
fille,
vous
v:d
lui
laisserez
la
vie
l'a
contient un
ainsi;
il
ordre secret.
dit
:
Un
:
compris
Il fils
r-hyizh i^:d
nn
p pb
^
no^o
b-ii:,
\^^z
leur livra
;
un
pas
signe important
si la
un
si la
tte
regarde
le
sages-femmes font Pharaon, en disant: Elles accouchent avant l'arrive des sages-femmes serait dpourvue de sens, car cette circonstance ne peut pas les empcher d'excuter Tordre du roi. Enfin, pourquoi, si l'ordre a Lorsque n'tait pas secret, Pharaon ne dit-il pas simplement si c'est un fils, vous accoucherez les Hbreues, vous regarderez vous le ferez mourir. ? *
secrr^t, la
rponse que
Force nous est donc d'admettre que le premier ordre tait secret. Or, s'il en est ainsi, voyons quel moment de l'accouchement la sage-femme pouvait, sans attirer les soupons de la
mre,
ni
mme ceux
Avant l'expulsion, ce crime tait impossible, car le sexe n'est jamais connu ce moment-l. Le signe mentionn dans le Talmud, que les garons ont la tte en bas, n'a pas de valeur, au point de vue scientifique, puisque le dgagement en occipUosacre, et ce n'est que dans ce cas que
le
regarder en haut, est trs exceptionnel et ne dpend nullement du sexe, mais bien de la vari/ de position de l'extrmit ftale
pendant
vivant.
la
descente.
Aprs l'expulsion,
par
le
crime ne
cri,
peut plus
s'affirme
passer inaperu,
car l'enfant,
son
premier
Aussi bien,
sage-
il
femme de
rotation externe et le
la distinction
dgagement du tronc. En
sexes est d'une
assurer.
facilit
le
effet,
ce
moment
suffit
le
des
extrme, puisqu'il
de glisser un ou
vagin, pour s'en
prcis, est
moment
les
explorateurs, la tige
monde mort-n.
Or, l'attitude qui se prte
nelle est
mieux
cette
manuvre
crimi-
assurment celle de la posture agenouille. Et, d'autre part, rien ne nous empche d^admettre l'usage de cette posture chez les Hbreux pendant leur sjour en Egypte, pas plus que
Sot a, ibid.
Exode,
I.
de supposer que, pour af)pui, ils se servaient, dans cette circonstance, de deux pierres. Bien au contraire, tout porte croire que
cette position obsttricale, qu'on rencontre chez
eux plus
tard, a
d leur tre familire depuis longtemps. Celte posture tait, d'ailleurs, et est encore trs rpandue. Nous allons le montrer par
quelques exemples.
Les Polynsiennes de la Nouvelle-Zlande accouchent de prfrence genoux, les mains ap[)uyes sur un arbre ou sur un bton fich en terre ^ Les Pensylvaniennes s'agenouillent volontiers devant une chaise, et la sage-femme, place derrire la patiente, attend la naissance de l'enfant. Dans le nord du Mexique, les
femmes indignes, comme les Apaches, les Nez-Percs, ont la coutume de s'agenouiller ^. En Chine et au Japon, les femmes en mal d'enfant ont l'habitude de se mettre genoux aussitt que les douleurs leurs paraissent mres ^. Les femmes tartares ont encore conserv leur ancienne coutume de rester agenouilles pendant toute la dure du travail *. En Perse, d'aprs Polak, les femmes terme s'agenouillent en s'appuyant sur deux piles de briques. En Abyssinie, les femmes en couches prfrent se mettre
genoux. Ludolf, en parlant des Ethiopiennes, s'exprime ainsi
ita
infantes enitentur
'.
Enfin, en Egypte
giques, les
par ces exemples, qu'on peut multiplier facilement, qu'il n'y a rien d'tonnant ce que notre double hypothse nait une ralit. Ds lors, tout devient clair, sans le sevoit donc,
On
mme
d'interprtation. Le roi, en
donnant aux sages-femmes son ordre infanticide, leur indique le moment propice pour son excution. Cela doit avoir lieu by d"'2nNrt, c'est--dire lorsque les parturientes sont encore appuyes sur les deux pierres, car alors, c'est--dire pendant l'expulsion, la sage-femme, place derrire la patiente, pour soutenir et recevoir l'enfant, a toute latitude pour se livrer son uvre nfaste, sans attirer le moindre soupon. C'est comme s'il y avait a Lorsque vous accoucherez les femmes hbreues se tenant sur les pierres, vous regarderez.
:
.
Hooker, /. of
of London, 1869.
' *
'*
WiUkowski,
Willkowski,
loc. cit., p.
loc.
cit.
384.
la race jaune, Paris, 1863, p. 32.
Habessinorum,
lib.
*
XIV.
loe, cit.
Wittkowski,
46
les Dans ces conditions, l'excuse des sages- femmes que femmes hbreues accouchaient avant leur arrive, tait vraiment
sans rplique.
tard,
la
En
effet,
Arrivant trop
sage-femme ne peut accomplir sa clie, moins d'un crime public... Aussi Pharaon se vit-il forc, cette fois, d'avoir recours ce crime et d'ordonner de jeter les enfants mles dans
le Nil.
Cette signification
naturelle
le
de
13^:25;,
deux
pierres, est en
le
ici
terme
le
comme
le
Talmud, traduit
le
:
mot mot
1"&<1
comme dans
Mais
il
compos de deux pierres. Seulement, comme le duel signifie, en hbrpu, tantt deux choses placf^s l'une sur l'autre, comme dans ^'^d, "'n"i, etc., tantt deux choses servant ensemble, lune ct de l'autre, comme dans
le
mot
tD-'jni
d'^npb?:,
^c:::?^,
^b:^3,
etc.,
il
n'est pas
surprenant que
le
mme
duel serve d>ignHr un objet dont les deux parties ne sont pas
toujours dans
l'autre,
le
mme
rapport,
comme
dans
'^^n^xr;
comme
Cette
dans Jrmie.
coutume de s'agenouiller pendant l'accouchement est reste encore longtemps chez les Hbreux. Un passage de Sa est muel o il est dit Elle s'accroupit et enfanta
, :
trs
que
c'tait
probant cet gard. En effet, il est impossible d'objecter un simple accident d'avortement, car l'auteur dit
:
nbb
m-nn cnro
s'atj;ir
noN
ici
:
ne peut
r">")i:
l'au'eur ajou'e
Ti'^by
npVn bx nri^r^n
no.^i
r;^7:n
-,
nwS
3'?:cm
"iddhs
a
^bm rnsm
c'est--dire
que
l'accouchement
eu
lieu trs
doublement malheureuse a acclr ses douleurs. Or, il est })resque sans exem[)le qu'une motion pnible provoque un accouchement prmatur avec une rapidit telle que la patiente succombe l'hmorrhagie conscutive, comme c'tait, sans aucun doute, le cas ici. A terme, au contraire, de pareils accidents sont
d'observation
commune.
le
le
raffinement
et assez
un peu rude
iv,
19.
Samuel,
ibid.
i7
mal coaimode, a d cJer la position assise sur un si<^ge ad h')C. Gela rsulte nettement du passa^^e suivant niJ73 iv D^n n.sa "^d . Il est vrai que Car les enfants sont venus jusiju'au machber beaucoup d'exf^gtesmodprnps pensent que nr^t3 df^signe ici l'utrus ou l'orifice utrin. Mais cette signification nous parait absolument inadmissible, car, dans ce cas, la suite du mme passage de:
'
vient tout
fait
incomprhensible.
En
effet,
l'puisement de force
exprim [)ar n-pbb'j^i^ nDTc< point de force pour enfanter* n'existe jamais quand l'entant est encore l'orifice utrin, c'est--dire au dbut de l'accouchement; et {)uis, si l'accouchement n'a pas encore commenc, que veut dire n2'::7D ^^y tz:"'jn Ti^n -^D ? les enD'ailleurs, un autre passage d'Isae prouve premptoirement que *^1'C12 ne peut pas dsigner l'utrus ou l'orifice utrin. Le pro[)hte dit Nin-^ a"i::n Trh-^ b^nn Dn::n 'di nDT r!"-:-'b?2rn nb ban Avant d'tre en ti'avail, elle a enfant; avant de sentir l^s douleurs, elle a mis au monde un enfant mle
fants 5o>?^ arrivs jusque..?
^'nbwS
M-i
^7:.x
'^mi:}'\
Tbn^^n
^3w^
tsi^
'n
1):.^''
T^bi.^
^\>^
n^aCwS "^^sn
Or,
fait
si
acac-
coucher ou accoucheur,
l'exclamation Th^^
ici
il
et "I2w73 objet
l'aide duquel on
faut-il
fait
attacher
V3'::w^
"^^i^n? Si le
de Dieu
comme
:
d'une femme,
^bi
n'^n"::^
aurait
d dire
et
"ibw^
et
est
au hiphil
Il
ne se
dit
est
cule,
la
mme permis de croire que le n^'^p^ tait un sige bascomme celui qui est encore usit en Syrie, et que, une fois
de l'enfant
la
tte
vulve,
'^ja li^i
la
demi-couche, qui est celle qui convient le mieux pendant l'exla signification typulsion. En admettant cette conjecture, mologique de nsp73 devient aussi claire que possible.
Mais, quoi qu'il en soit de cette conjecture,
la
coutume d'ac-
coucher sur un sige a d, au cours des sicles, devenir universelle parmi les Juifs; d'autant plus que, vers ce temps, les autres peuples, plus ou moins voisins, ont galement eu recours cette mme pratique. Ainsi, pour ne citer qu'un seul exemple, Artmidore, qui a vcu vers le ii sicle de l're commune, parle
dj trs clairement d'un sige accoucher.
*
Isae,
XXXVII,
3.
Isae, ibid.
'
hae, Lxvi,
8, 10.
48
Talmud mentionne trs frquemment le sige obsttrical, qu'il appelle nsw, comme dans les passages suivants nuiTo -iu^ tnn v^' '^T' '^> "^^"^ ''^"' ^''^ ^'^ n3-:;7:"i n^D bo 5<53 Le trne de la fiance et le maschber de la parturiente... R. Yos
:
dit qu'ils
comme
les
autres siges*
et
...depuis qu'elle
. Il est
mme
fort
probable que, plus tard, chaque sage-femme avait son sige obstnos jours dans l'le de trical, comme cela se voit encore de
Chypre, en Syrie, en Egypte et ailleurs, et qu'elle le faisait transporter dans la maison o elle devait s'en servir Ce qui permet de le croire, c'est l'importance sociale que la sage-femme parait avoir
acquise vers cette poque. Ainsi, pour faciliter ses dplacements, on a institu que, le samedi, elle n'est pas soumise la loi com-
mune, comme
cela
^b n:T:jw^-
aujTo
"j-^tt
rm
3'-i2"i
bnb
r-r^^
rn b^
la
^bi<
nnbn
ib.s
bT.
Pour
mme
il
raison,
est dit
:
lois
en sa faveur. Ainsi
rin-v
rb^n
b^'sn
n^nm
,&n'':D
la
ni?
Y'^m
'i^i.
De mme
lorsque
la
il
a t dcrt que
sage-femme y
invite,
comme
ipT^To
en
fait foi
ce passage
f-it?
"i^^
nnon
nuj.sr;
bn^ pTj
ara
r;733n
rvrar:
Y^Vi2
nb Y^^'p^. sage-femme ne devait pas tenir uniquement aux services qu'elle pouvait rendre, mais aussi, peut-tre, ce fait qu'elle avait en sa possession un instrument, le sige obsmnujr pn irhv i-^bbn^i
t=ip7:b
Ce prestige de
la
ttrical,
est-il
du sige obsttrical a fl se maintenir fort longtemps chez les Hbreux. C'est ce qui explique peut-tre pourquoi les premiers commentateurs ne voulaient voir dans ce mot -'^ni? autre chose qu'un nn'^aTo. En effet, ils s'imaginaient que la coutume universelle de leurs contemporains tait la seule naturelle, commp, de nos jours, il y a des gens qui croient que l'accouchement normal ne peut s'effectuer autrement que dans l'attitude du cubitus dorsal.
fort probable
aux sagps-femmes,
l'usage
Si,
Kilim,
*
*
Sabbat, 12y.
Rosrh
-'i^a.
*
*
JTowd, 73
Sahbat, 128
49
il
nous est permis de formuler les conclusions suivantes I. Rationnellement, il ne peut pas exister, en obsttrique, d'aN
II.
La
multiplicit des
fait
altitudes
obsttricales
la
peuples est un
qu' nos jours.
constant depuis
plus
m.
connais-
dominer chez les anciens Hbreux. Pourtant la position courbe sur les genoux d'une autre personne se rencontre chez eux galement.
ne pas voir dans ^sns^ sa signification naturelle, ainsi que sa parent, sinon son identit, avec le d''3a de Jrmie, sont impuissantes claircir le passage de l'Exode. VL Le terme -^ini^ signifie certainement deux pierres dont se servaient les parturientes, comme d'un double appui, dans leur posture agenouille pendant l'expulsion. Vil. Le terme nau)^ dsigne un sige obsttrical, probablement bascule. Au temps des prophtes, l'accouchement dans Y attitude assise sur un 12x12 parat avoir t d'un usage universel cet usage s'est maintenu chez les Juifs durant des sicles. Vin. Le grand prestige dont la sage-femme parat avoir joui l'poque talmudique permet de croire que chacune d'elles avait
;
faisait
transporter dans la
D. SCHAPIRO,
Assistant au service de kinsithrapie gyncologique Pbpital Beaudelocque.
T.
XL, 0
79.
UN PRFET
JUIF IL
On ne
relatif
au temple d'Onias, qui a jou un rle si curieux et si obscur dans l'histoire du judasme gyptien. Cette lacune est aujourd'hui comble. M. Willrich vient de publier dans le premier fascicule de VArchiv fur Papyrusforschung un fragment d'inscription, malheureusement trs mutil, qui se rapporte incontestablement ce temple. Le p^^tit morceau de marbre, cass de tous les cts, est de provenance inconnue; en dernier lieu, il tait encastr dans la toiture du consulat allemand au Caire c'est de l qu'il est entr au muse de Berlin. Halient sua fala lapilli! L'article de M. Willrich, que je le remercie vivement de m'avoir communiqu, est intressant et suggestif, malgr une lgre nuance d'antismitisme rtrospectif, qui dparait dj son travail de dbut sur Juifs et Grecs avant l'insurrection macchabenne. Mais il a gliss un peu
;
sister qu'un
du texte pigraphique. Je crois d'autant plus ncessaire d'y inestampage, que je dois l'obligeante entremise de M. Seymour de Ricci, m'a permis de rectifier et de complter sur
quelques points
les lectures
de W.lirich
*.
Le fragment,
partie de sa
lisibles
surface, n'offre
que
flJE
XEAKIOYIT
GOYIinNENiniTEMEl
6
I2TETIMHK0 TAYiniAlATOYA
ONYnOTHNB APAOAETnP
Wilirich n'a rien In
la
1.
1
pas not la premire lettre des ligoes 3, 5 premire lettre de la 1. 4 ^^devant 1) m'a sembl par moments tre un E, mais je ne saurais que taire do eUieTiixTixo. . Les
et n'a
et 9.
la
1.
10,
il
transcrit
NAOAETQI. La
UN PREFET
JUIF IL
51
tement d'une lumire dcisive, c'est le nom propre XeXxiou, XeXxtac la 1. 2. Ce nom juif (l'hbreu Hilkiah) est port dans l'histoire par un seul personnage l'un des fils d Onias, fondateur du temple de Lontopolis.Helkias et son frre Ananias jouirent, suivant le tmoignage de Strabon *, de l'extrme faveur do la reine
:
immdiagnitif de
veuve de Ptolme (IX) Physcon. Aussi, dans la guerre que celle-ci fit, dans l'ile de Chypre, son fils Ptolme
Cloptre
(111),
Lathyre, au miliea de
reine, seuls les
la
dfection
gnrale
des troupes de
la
Juifs du pays d'Onias lui restrent fidles. Un peu plus tard, quand Cloptre attaqua Lathyre en Palestine, Josphe rapporte qu'elle mit la tte de son arme Ananias et Helkias. Ce dernier prit au cours de la campagne *. M. Wllcken, qui, le premier, a tudi notre inscription, a conclu sans hsiter l'identit du Helkias de la pierre et du Helkias des
moi qui y contredirai. Willrich va plus loin et veut que le personnage honor dans l'inscription soit Helkias lui-mme; je me refuse (avec Wilcken) le suivre dans
historiens; ce n'est pas
cette voie.
En
effet,
spcimen de
laiss
la classe si
les
un blanc (omis
le
tort
dans
la transcription
o le lapicide a en minuscule de
Willrich);
e8o[^ev].
dispositif
commence
ensuite avec le
mot consacr
dans
qu'un
le
le dtail
d'un
tel,
Attendu
puisque
lors,
nom
le bienfaiteur et le bnficiaire,
mais
le fils
ignorons, d'ailleurs,
le
nom;
comme
comme un
de ses anctres.
M. Willrich objecte
cette interprtation
que
la ligne
2 doit se
restituer Xs,Xx.iou aT[paTTqY'^] <l^' la 1. "7 nous voyons que le bn^ ficiaire tait cTpaxT^Yo? , et que, ds lors, si le fils du stratge
n'aurait
pas
y a plusieurs erreurs graves dans ce raisonnement. D'abord, la 1. 2 peut ou plutt doit se restituer non pas
XeXx-'ou
lettres sont
ractristiques sont
le I
*
de dimensions trs variables, mais rgulirement formes. Les plus ca~ l'E dont la barre moyenne est remplace par un gros point, et qui dpasse sensiblement en hauteur les autres lettres.
4.
S2
<yT[paT7)Youj,
azlooL-cr^y]
harmonie avec la 1. 7 c'est toujours le mme personnage, r honor , qui est qualifi de cTpaTYiY quant son pre, nous n'apprenons que son nom. En second lieu, le mot GToaT-riyd;, dans la langue ptolmaque de la fin du ii^ siOcle av. J.-C, dsigne non un gnral, comme parat le croire Willrich, ce qui se dit fjY{X(jSv, mais un fonctionnaire civil, un prfet *. Helkias avait t gnral en chef, son fils tait simplement prfet; c'est un poste honorable, mais qui n'a il y en avait en Egypte au rien de particulirement clatant moins quarante Si donc le fils d'Helkias n'a jamais rempli de fonction plus en vue, on ne s'tonnera pas que les historiens on ne saurait trop grecs l'aient pass sous silence; or, Josphe ne sait de l'histoire des Juifs d'Egypte que ce qu'il le rpter en a lu chez les historiens grecs, Strabon, Timagne, Apion^ etc. De mme que Willrich s'est tromp sur la personne honore dans notre dcret, il n'a pas su rsoudre ou plutt il ne s'est mme
parfaite
;
pas
po.^^ la
nous fournit les lments de la rponse. A la 1. 3, dit Willrich, devant les lettres bien conserves TflN apparaissent vaguement quelques traces de caractres OYN ou 0Y2- Ces caractres, Willrich n'en a tenu aucun compte dans sa transcription et a fini par douter de leur ralit. Pourtant l'estampage montre bien clairement non seulement 0Y2, mais bien 0OYZ, et
dant
la pierre
suggre
twv
rm
T[X[vt
il
xaTotxouvxwv.
Le mot
d'Onias
a compris qu'il
sacr o
s'levait le
il
temple
ttyJOo-j;,
conclusion ncessaire. Si
personnage honor est lou, dans les considrants, d'avoir oblig le peuple du tmnos , c'est bien srement que le dcret lui-mme mane de ce peuple. Notre pierre provient donc du temple mme de Lontopolis, situ peu de distance du Caire (180 stades de Memphis selon Josphe). Willrich s'est livr, propos de notre dcret, d'ingnieuses, mais bien hypothtiques considrations sur l'organisation militaire qu'avaient reue les xaroixiat ou colonies juives chelonnes entre Pluse et Alexandrie pour dfendre l'entre de l'^ypte contre les Syriens. Il n'a pas insist sur une consquence beauc'est que la coup plus certaine qui rsulte du texte mme
:
Voir, par exemple, Lumbroso, Economie politique de l'Egypte, p. 260 suiv. t es xejJLSvo; iv orxr) tXvo) nsptJosphe, Bcllum^ VII, 10, 3, 429 Niese r,xv. Livres Sibyllins, ouTe Tipoaivai tw T(jlvi Ib., 10, 4, 434 TTtytcTO. V, 4'.<2 (Alexandre) eOtE o T|xevo; xaXv ff-rv^atofiv Xr^;.
^
UN PRFET
xaTotxia d'Onias formait
jriF IL Y A
DEUX MILLE
AiNS
jiolitique,
53
un vritable organisme
capable
de rendre et de publier des dcrets, disposant d'un budget suffisant pour dcerner un bienfaiteur une couronne d'or
fait est
(I.
8;.
Ce
s'taient
municipale.
le
district
ou,
comme
7:0X1xaxo'.-
communaut des
d'Asie Mineure
-,
Juifs
de Brnice en Cyrnaque, un
xo-.vv,
TU(jLa^
xiat
comme
d'autres
qu'il
probablement ce terme
convient
de rtablir
6 de notre dcret.
:
deux remarques 1 Puisque le prfet, honor d'une couronne d'or par la communaut d'Onias, a t en mesure de servir les intrts de cette communaut, il doit avoir t prfet du dpartement mme o tait situ le temple, c'est--dire, comme nous l'apprend Josplie, du nome d'Hliopolis. Il n'est pas invraisemblable que le gouvernement ptolmaque ait, diverses reprises, attribu ces fonctions un membre de la famille d'Onias, un des chefs du sacerdoce
J'ajouterai encore
juif de Lontopolis; ainsi pourrait s'expliquer la phrase singulire
de Josphe d'o
2o
la
il
le
nome
d'Hliopolis
A 9, on ne peut gure restituer que TTaY|Xvo]v ou TeTt(jLYi[j.vo]v TTo Tc5v [a(7tX03v, et CCS ^oLcildt; ne peuvent gure tre que Cloptre III et son fils Ptolme (XI) Alexandre I". Cela date notre inscription entre l'anne 108, o Cloptre plaa Alexandre sur le trne au lieu de Lathyre, et l'anne 101 (?), o Alexandre
se dbarrassa de sa
mre
*.
Si l'on
admet ma
la
restitution de la pre-
mire ligne
ment
'
'
v{ao; 5'outo;
:
'HXtOTToXxr,; xa)Ta'..
vo[jl6,
Dans
comme
identifie
nom smitique On {Gen., xi.i, 45; Ezch., xxx, 17), qu'on avec Illionolis cela me parat infiniment douteux. * La date 101 est adopte par Sirack, Die Dynastie der Ptoleme)\ p. 57. Pour la date 90 se sont prononcs Sharpe, Mahail'y, The empire of ihe Ptolemies^p. 414 suiv., etc. ^ Cloptre compte ses annes rgnales partir de la mort de Physcon (116), Alexandre partir de son installation comme roi de Chypre, trois ans plus tard.
:
Gor/raphie de Ptolme, IV, 0, 53, on t 'HXiozoitr,; 'Hiou y; 'Ovou. Oq inlerp;Le p;uraiemenl ce dernier mot
54
suivante de
pierre d'Helkias
restitution
le
forcment trs
incertaine dans
mais dont
sens gnral
me
7tap<7y7jxev
TeTi[i.*rjxd[(Tiv
aoTov paaiXeuaiv
vj/TiOtdjxaTo;?.
.
, . ,
5
,
Traxpjev
*'EBo[^v Ttot
xoivwi twv
xaTOt-
XOVTCDV V Tt TJXVl
'IouSa(a)V
TtaiVT^aai
*Oviav?
XXx(oo,
VOJJLOU
jdTpaTT^yov
[tou
*HXioTroX(Tou
Spayjxjv.
^[ao'tXcov
......
TTaY[Xvo V]v
uTib
tGv
*
v]8pa
6 81 T(o6[ia;
Traduction
An
mois
Attendu que notre compatriote Ouias [?), fils de Helkias, prfet du dpartement d'Hliopolis, tmoigne une grande sollicitude pour
le
peuple des Juifs habitant dans le district sacr et leur a rendu de nombreux services en conseillant utilement les rois qui l'ont honor de leurs faveurs, (alteudu qu'il convient de) lui (montrer) par le prsent dcret (l'estime que nous faisons de ses vertus qu'il tient) de son pre La communaut des Juifs habitant dans le district sacr a dcid de louer Onias (?), fils de Helkias, prfet du dpartement d'Hliopolis, et de le couronner d'une couronne d'or du poids de ... (La communaut des (et d'inscrire sur une stle) drachmes Juifs du district sacr honore) l'homme (illustre) prpos par les souverains (Ouias? fils de Helkias) ; etTobie (greffier de la communaut, fera graver le prsent dcret dans l'enceinte sacre.)
:
:
Thodore Rkinch.
*
La
restitution
TQB[ia;
me
parat certaine.
La
lettre
qui suit
ne saurait tre
I,
1o parce qu'elle ne dopasse pas l'alignement, ce qui est toujours le cas des I de noire
TQP
un commencement d'arrondi la partie supQuoique l'arrondi infrieur ait totalement disparu dans la cassure, comme srail un coraraenceir.ent impossible, TQB s'impose, Cp. pour des dispositions
:
analogues l'inscription de Lissa {Denhschriften de l'Acadmie de Vienne, 1897, p. 19) auvreXesTto 6 xaTa eaTrjXw; Aetov.
JUIF'
Dans
le
dernier
numro de
la
Revue
(t.
XXXIX,
p.
242 et
suiv.)
M. Isral Lvi a publi le catalogue fort intressant des ouvrages composant la trs riche bibliothque d'un mdecin juif de Majorque. Il est rest une autre nomenclature, de moindre importance, sur une feuille qui provient sans doute de la gueniza du
Caire, et qui a t mise
t parl ci-dessus
d'ouvrages datant du sicle de Saadia conti'^nt, avec quelques expressions peu claires, des noms d'ouvrages bien connus ou faciles
nous avons sous les yeux ne renferme presque exclusivement que des noms d'auteurs et des titres d'ouvrages inconnus. L'accroissement que procurent ces noms et ces
reconnatre, celle que
titres la science
de
problmatique,
la liste
ne nous fournissant pas d'indication au sujet du lieu d'origine et de l'poque des auteurs qui y sont nomms. Nanmoins telle
cet article viennent de l'Imprimerie Nationale, Voir Revue, t. XKXIK, p. 199 et s. Au sujet de rjNTn (p. 202), M. Adler J'ai achet Alexandrie un Mihtor manuscrit pour les jours de fte porm'crit tant ce titre m"^2Tn "130 et celui de ""ba-1 USbb N'"'3Tn. C'est le Minhag de Corfou ; mais il est raoierae, peut-tre du xvn sicle. Quant aux fnXIXiSI*^
*
(p. 208),
M. Adler
m'crit
les
nmnbb
n^Xltli:"!'^
des manuscrits que j'ai achets Alep contient sections sabbatiques du Pentateuque. Ne faut-il pas encomme des posies liturgiques sur les sections du Penta:
Un
teuque? Au sujet de nj^T<"iDN (p. 208;, M. Nldeke, de Strasbourg, m'crit Je crois que l'explication de nt<TM"lD5< propose par vous avec rserve est exacte, car nr^X peut s'expliquer (par exemple, Targoum sur Yona, m, 7, et Peschitto sur Yona, III, 2, 7) dans le sens de prcher , par suite NnT"lD< (^THDn) pouvait
:
aussi
;!j5j
recevoir
.
une signiOcation
semblable
et se traduire dit
:
en
arabe
par
jl^! ou
Au
sujet de l^'^'lNnO,
M. Nldeke
de TilD, Tji"^D
vocalisation
l
qu'il
comme forme
primitive,
si
la
H'^ID T T T
doit tre
parle,
exacte.
Au
sujet de
la
DNTNIDN,
je
o Saadia
la prdi-
dans Amnt, de
signifi ation
dsigne
1.
Landauer,
p. 117,
14).
Iba Tib-
56
matire.
La feuille qui la contient a 0,23 centimtres de longueur et 0,16 centimtres de large elle a t plie dans le sens de la lon;
gueur. Des quatre colonnes ainsi formes, la quatrime est blanche et la troisime n'est remplie qu'en partie. En tte de la y^'2i^ txn premire colonne se trouve la suscription suivante
:
()iy
imD =)
3>"3
n-3-jb5<
t^? 12 "^Din^bb
-in.ss^^.x.
Cela
signifie
Ce qui a
Abou'l
'Izz, qu'il
repose dansTEden
C'est
talogue d'une bibliotque vendue aux enchres, aprs dcs. Les titres des ouvrages sont inscrits ensuite de faon que
titre.
Nous avons
fait
prcder chaque
quelques cas
d'un
numro
d'ordre.
que nous avons d marquer par des points qu'un mot nous a paru
illisible
D'^onpi ta^i
3 4
nnnbN
"^by
">-i2in
-rb^i
'bj
nm?3n ^l^N-n
*]*'tt5bN
T^73brb
13
'i.snb
Tnb
no 3
-T-nnbx T'ocn
\72
6
7
ci'^bNnbN
D-'^as
-ico
n^ben
niiTTa
n-'osn
8
9 10
ii
"^by
^n-'i
nbusn
(?)
n-io
:>-iDbi<
'^b:^
13
m...b
invi b
r-nbN\25
'b3'
(?)
12
13 (Col.
2)
r-rpnbx
r-nn^bD nnsn
13
(?)
3-i3>
"^b^
a
15
16
17
tioi"
ir3n
'bj'
om
iittbnbN
ni^3?3
"^b^
13
^^^303 b^pm-
lonbi^ 13
nio
p3bN
m3icn
n3n?33
u:-n?:
18
19
ibbN Np3
'^zyT2
20
21
T^TbnbN
"^by
13
(?)
biicbN 13
C]3T
mmbo
-133:
22
23
VnbN
^
"^by r:\3?2
D-'CTp
La
liste,
sauf une exception, n'a pas de points diacritiques au-dessus des lettres
le
Devant n'^MiNn3
=-=
mot I^ODH
l^-'lbN, n* 23 et 35.
JUIF
5/
'ibb
"'bj'
<p3 N-ip?2bb
(?)*]-iPa
"^by '^by
yNDbxbN
(?)'^Dbo
a^niD
25
13 T'^abx
T'osn
nnuj
^'it^st:
26
27 (Col.
3)
T^72bnb
13 p3:>b&<
a3itbN r-iN3n3
nra-ii?:
28
29
30
si
ITnbN lot^n?:
:'i72i?a
yiTsi^a
n-ib:?!
32 33
34
-TpnbN
ttJi^abN
1">">nbN
y^12yl2
ni:T^
"^by
pt^niNi
"j-'jiaaTa
"^by
35
Cette liste est crite en caractres cursifs avec beaucoup de ligatures, qui ne sont pas toujours quivalentes;
pour cette raison, les mots marqus de points ou de points d'interrogation me paraissent douteux ou illisibles. De mme, je ne puis lire exactement les chiffres qui accompagnent chaque numro et qui indiquent srement le prix de chaque ouvrage. A la fin de la troisime colonne, il y a encore une notice contenant les noms de 13 'ibb^ Np3 "^by 13 ^i^bni et sous chaque nom un chiff're dsignant peut-tre la somme atteinte par les ouvrages des trois auteurs mentionns (voir plus loin III, IV, V). Si nous passons maintenant au contenu de la liste et aux noms d'auteurs, nous nous trouvons, avec un sentiment voisin de la stupeur, en prsence d'une socit qui nous est absolument trangre. Le guide si utile que notre grand matre, M. Steinschneider, a compos rcemment pour la nomenclature des auteurs judoarabes (dans la premire partie de son Introduction la littrature arabe des Juifs, Jewish Qaarterly Review^ vol. X-XII) nous montre tout au plus que les noms arabes que nous trouvons sur cette liste taient usits par les Juifs, mais pas un seul des auteurs mentionns ici avec l'indication de leur ouvrage ne se trouve mentionn ailleurs. Comme unique lment connu dans cette masse d'auteurs inconnus, on peut, avec une grande vraisemblance, mettre part le n 7. En effet, sous la dnomination de Si'ibi^nbi^ on peut comprendre avec certitude le Mischn Tora de Maaionide, et le "^^: ^dd est le quatrime des quatorze livres de cet ouvrage. Nous aurions donc l un terminus ad qiiem dtermin, quant l'poque laquelle appartient la liste et o a vcu le mdecin Aboul 'Izz, propritaire des ouvrages qui y sont mentionns.
*
58
Pour l'poque des auteurs mentionns dans cette nomenclature, il n'en rsulte aucune indication^ les ouvrages que le mdecin en
question possdait dans sa collection pouvant tre aussi bien des
appartenant dsormais
ignore provisoi:
quoiqu'on
rement o
I.
et
quand
ils
)'ndbi^
icnbK
13,
Consultations
rabbiniques
II.
(n 18).
TiiTSTo la,
Ticbnb^
Abou Manor
(n 17).
le disciple.
Une
fois le
mot
13 est
omis pour ce
est
nom
Cependant
c'est le
mme
per-
sonnage qui y
vants
:
voir Steinschneider, /. Q. R,, XI, 141). Ses crits sont les sui-
Un commentaire sur l'Exode ou peut-tre seulement sur mire section de ce livre (n^ 11)
;
la
pre-
Un commentaire
exemplaires
(n<^17)
sur
^
;
le
livre d'Ezchiel,
en deux ditions
la
ou
sixime section
en premier
III.
Abou Aille
Ali (n 16)
;
disciple.
Une
;
fois cet
auteur
est appel
seulement Abou
une
fois le
nom
est prcd
de
la
cette
dnomination '^-''^ubN (le matre, l'ancien), n^ 5 une autre fois dnomination se trouve seule (26). Ses crits sont les sui:
vants
Alhwi
en
lui
(n 5). C'est le
nom que
portait le dictionnaire du
Gaon
Ha. Peut-tre
Abou
le
Ali a-t-il
titre.
donnant
fn''
mme
Midrasch
tend par ce
16). Il n'y a
pas
moyen de dterminer
qu'on
ait
ce qu'on en-
mentaire sur un ouvrage midraschique ou un travail midraschique personnel, tel qu'une homlie. Cf. "onTn et mo"i^?3 dans la vieille
liste
de livres
Revue, XXXIX,
p. 203.
La seconde
partie
du
titre
du
numro 21
n'est
Le nom de
mot
nom
l'auteur des ouvrages est prcd le plus souvent, dans cette liste, du Quelquetbis celle expression est omise. Une fois (a 16) il y a d'abord le '^bj'. de l'auleur, puis celui de l'ouvrage.
;
^J-^xj^O
voir i?fCMP,
XXXII,
La version riTi) dans ces deux numros n'est accepte par moi que dubitativement, tandis que dans le n 27 ce mot se trouve crit clairemeut.
50
parmi
laire.
les livres
de morale ou dans
titre
la littrature
d'thique popun 26
La premire
n'^DDn
sible.
partie du
le
explication, traduction
reste
est
comprhen-
Le
sans doute
lisible,
mais
incomprhensible
pour moi. Le n 27, qui est un commentaire sur V 'Ank, nous offre une surprise. Par le mot pir on peut avoir voulu dsigner le pome grammatical de Salomon ibn Gabirol, aussi bien que l'ouvrage de Mose ibn Ezra appel ^l'^TZ'in. Il est probable que c'est ce dernier qui est ici vis, car, d'une part, il est difficile de croire que le pome dlbn Gabirol, dont le commencement seul nous a t conserv dans le Mahbret de Salomon ibn Parchon, soit devenu le sujet d'un commentaire d'autre part, l'ouvrage de Mose ibn Ezra, avec ses homonymes, qui ne sont pas toujours comprhensibles premire vue, exige un commentaire. IV. bi^-^n 'n p S'-isbi^ in, Abolfaradj, fils de Rabbi Daniel. Une fois (n2), ce nom est prc(^d du titre ^^u:bi^ une fois (n" 19), il ja simplement insb^ ia, mais par l'expression mDnTobN le mentionn on renvoie la dnomination prcdente plus complte. Ses ouvrages sont les suivants: le livre des Psaumes incomplet ((joSb) et le commentaire sur ce livre. Il s'agit donc d'un commen;
et
Psaumes
(n2).
Il
milieu ressemble un
le n 12. La lettre du mais que signifierait le mot r-n:>b55 ? De mme, je ne donnerai pour le n" 14 la leon Ifi^v^i bj que sous rserves. Je ne puis expliquer ce que le nom d'Abou Ali qui se trouve ici peut dsigner; '^n'-i:^ (arabe) est facile reconnatre. V. "'"ibbw^ Npa, Bak Ha-Lvi (comparez ce nom Ibn Baqa etAbol Beqa, Steinschneider, /. Q. R., X, 137 XII, 121). Ses ouvrages sont
titre
de l'ouvrage portant
3^,
Naschim
et
parties de la
Kodaschim, c'est--dire la troisime et la cinquime Mischna (n** 3); c'est probablement un commentaire
les
Bamidbar,
a sens,
Nombres
(n"
19).
^:^,
contenu
le
un commentaire ex-
pliquant
contenu, et non
la
C'est ainsi
dans quelques-uns de ses commentaires, l'explication philologique mb^^i ^in'^D de l'interprtation du contenu d'^3'::in oit'd
;
Un
a^ns
il
faut en-
C'est--dire
60
un dictionnaire o les mots sont rangs alphabtiquement suivant les racines, mais une explication des expressions suitendre, non
vant les livres de l'Ecriture sainte et leurs chapitres comme a t compos sur la Mischna (Cf. Revue, XXXIX, 203).
VI.
il
en
ii^D)3Dbi<
n&<s^3,
Barakat
le
pomes
nom.
Cf. la
forme arabe de
VIL
Le
Le
28
at^nisb.s
Dw^sna,
le
Barakt
le teinturier.
titre
portant
mtamorphose
prires
attribue
une
voir i?^vi<^,
VIII.
XXXIX,
remarque sur
le n III.
nom
chez Stein-
nom
sont
Un commentaire
le
i" cha-
Un commentaire (ou traduction) du Pentateuque (n 6) Un commentaire sur Wayehi beschallah et sur Wayyischraa,
;
l'Exode.
le n
Evidemment dans
t|DV
13''3^,
le
nomm.
IX.
Questions
de
lui,
Con
d'un
204).
R. Joseph dans
la
vieille
liste
de livres
(XXXIX,
X.
biSDb^
13 Clov,
Joseph
b.
Une
XI.
copie de Selihot
iTnbi* iD^nt},
(n'^
22) porte ce
nom.
Mahsin
:
l'officiant (voir ce
l c'est
nom
chez Stein-
un contemporain de Ma31,
lui
monide).
La
collection
(3>"i)::j^,
n*
est
attribue.
XIL
Il
Un
les
61
'<
le
trou-
bl
Il
(^"i\2:?3^&<,
un Siddour (n29)
et des
pages
le
XIV.
n*'
Le nom
d'interrogation portant
XV.
commandements
le
bibliques (miiTin
'o).
L'expression innbi^,
la liste pour dsigner l'auteur du n^ 4. Les contemporains savaient probablement qui on a voulu dsigner. Ce numro contenait des homlies ou Deraschot sur les Nombres et le Deutronome. Au lieu de l'hbreu m^a^'r, on a employ le pluriel arabe u:'^n<"rt, qui forme une intressante analogie avec l'expression u'^nNnD dont il a t parl plus haut (XXXIX, 208, cf.
p. 42,
note
1).
Il en est de mme de la dnomination Y^^ bi^ le Juge , XVI. dnomination du chef religieux de la communaut, comme plus
tard celle
de rabbin. C'est
elle
qui
dsigne
l'auteur
de trois
numros.
Ceux-ci contiennent
:
Midrasch et interprtation de la Bible (n** 20). Kodaschin, c'est--dire la cinquime partie de la Mischna, sans doute avec un commentaire (n 23, voir V).
Deux collections
Dans
ciple
la
liste
la
dnominaton de
III) est
dis-
comme nom
;
honorifique (voir II et
particulire-
ment frappante celle-ci s'accorde mme avec numro prcdent 'i"'*22bN (= ipT^)- En outre
dnomination du il faut remarquer l'importance des officiants qui sont dsigns expressment comme tels (Vill, XI, XIII), ou chez lesquels on peut supposer cette qualit en raison des ouvrages portant leur nom (X, XII). Deux personnages dsigns par leurs professions, Barakt, le courtier, et Barakt, le teinturier (VI et VII), taient probablement aussi des officiants. Et il n'y a pas une trop grande hardiesse admettre que le mdecin Abol 'Izz, qui a laiss ces ouvrages d'exgse biblique, de philologie, de science talmudique et surtout de liturgie, a aussi exerc les fonctions d'officiant.
la
,
W. Bcher.
Budapest, 25 fvrier 1900.
\ o\x Monatssehrift,
^LIW,
p. 360.
Pour expliquer la forme de cette notice, il me faut la faire prcder d'un mot sur son origine. Le 10 dcembre 1899, M. Isral Lvi eut la complaisance de m'envoyer les pages 254-60 du n" "78 de la Revue des tudes juives o il avait ajout en marge les titres hbreux qu'il avait identifis premire vue, en me priant
^
de rectifier
publier
le
et
lui
proposai de
mes
identifications d'environ
proposes aussi premire vue, sur une feuille qui fut perdue. Sans attendre la publication de la Revue, et supposant
25
articles,
que le texte, je rdigeai une liste complte des ouvrages, en adoptant toutes les identifications de M. Lvi qui me paraissaient justes; par la suite, j'ai pu remplir presque toutes les lacunes, mme celles que j'avais dsignes comme trs douteuses (p. 249, note). Cependant M. Lvi, de son ct, a rempli des lacunes et la plus grande partie de la mme manire que moi, et cette concidence me semble avoir quelque valeur pour la justesse de nos conjectures. Il ne reste prsent que trs peu de titres d'ouvrages dchiffrer. Quant aux auteurs, lesquels ne sont point nomms, except dans trs peu d'articles, o ils reprsentent le titre, il est difficile de dcider ceux qui ont droite la paternit des ouvrages, tant donne la multiplicit des livres portant le mme titre. Je crois que la qualit du possesseur de la bibliothque, qui tait mdecin, doit faire pencher pour les livres et auteurs traitant de sciences connexes la mdecine, mais je n'avance mes conjectures qu'avec rserve. Une discussion des quelques diffrences qui distinguent les identifications de M. Lvi des miennes ne me semblait pas ncessaire; le lecteur choisira celle qui lui paqu'elle ne donnerait
me
frir
paraissait pas
Un remaniement de mon manuscrit ne non plus indispensable, sauf en trs peu d'arles titres.
ticles,
quoique
la
63
le
En
offrir
rdigeant la
liste
nom da
c'est--dire
un terminus ad quem,
:
nom
avec surprise. Lon (Jehuda) Mosconi n'est pas un mdecin inconnu c'est, au contraire, un auteur qui, d'un ct, brille par son rudition, tale dans ses citations frquentes, dans son Commentaire du Commentaire d'Ibn Esra sur le Pentateuque; et qui, d'un autre ct, est rput pour ses renseignements qui ne mritent pas
toujours confiance
tels
:
ils
ceux de la prface de sa rdaction du Yosippon, publie d'aprs un ms. du Vatican par A, Berliner. Je n'ai pas l'intention d'entrer, cette occasion, dans des dtails sur Mosconi et les sources de sa science; il suffira de prouver
l'identit
du Lon Mosconi possesseur de cette bibliothque avec Lon Mosconi, l'auteur. Pour cela nous n'avons qu' citer un passage du Supercomraentaire dans lequel il dit avoir trouv le commentaire de Joseph Caspi sur Ibn Ezra dans Tile de Majorque (prface imprime dans Oar Tob publi par A. Berliner, Berlin, 1878, p. 8). Mosconi, n Ochrida en 1328, n'a pas compos l'ouvrage mentionn avant 1362, et il semble y avoir ajout quelques passages jusqu'en 1370 cette date peut servir pour
;
mais
Or,
il
en partie, sont ceux qu'il a possds; en ait acquis quelques-uns aprs la com-
dj
ouvrages cits par Mosconi (Magazin fur die Wi^senschaft des JudenthamSy tome III, p. 143 ss.). J'esprais y trouver quelque lumire propre claircir quelques difficults de notre liste, mais
j'ai
t du.
Au
ment de nos connaissances concernant Mosconi. Je finis ces remarques prliminaires par quelques mots concernant la transcription des titres hbreux et arabes (en lettres
hbraques) assez maltraite dans
le
On
la
a souvent spar les lettres d'un seul mot, ou runi les lettres d'un
mot
On
et
V on
Uy
Ti
(l'article)
par ,
n et d par
la
voyelle suivante.
64
Le mot
1
^6D, livre, a t
omis partout.
Atmatar, pour Albalani^l (voir Magazin, III, 200), peut-tre 'd^Vn (al-Muthanna), le commentaire dlbn Ezra sur les Tables (?), ou Abu Ma'aschar? L'une et l'autre conjecture sont peu probables.
ir::^^r\
isisn,
petragius).
3 piir
"i:?tt5
(?).
13U5
.
.
*5
^li^-'n.
6 \TWr\
l'urine.
ni<^?3. Il
y a plusieurs ouvrages
pi'ipi.
Le
l'a
titre
Grammaire d'un auteur qui ne peut pas tre dtermin. de l'ouvrage de Mose Kimhi est ^briTD; c'est Munster qui
'>rv{>'i.
sans doute
maamarim
, traits,
ou dissertations
traits
nom
trois
?
p
;
l^ri^.
Ahmed ben
probablement question ici de lD5<D7bi< niST (en hbreu n^i: '^Dn^rn), en latin Viaticum, ouvrage de mdecine, traduit deux fois en hf^breu comp. n 118. 12 n^inM nii^'^n. Probablement un des plus populaires commentaires sur le Pentateuque, comme ceux d Ibn Ezra, Nahmanide, Behai. Raschi est communment dsign par ^aiTS. 13 "c^n '0(1*). Livre de l'me; celui d'Averros est le plus
est
rpandu.
Commentaire d'Abu Na'sr, c'est--dire Al-Farabi, sur un livre d' Aristote comp. n^ 32. 15 t3^nbN mi^*!?:. Probablement l'ouvrage de 'Hanoch al-Constan14
-12:5
126^
^iNa.
tini,
qui florissait vers 1370 (voir le Catal. des mss. hbr. de la Bi-
bliothque royale de Berlin, 2^ part., p. 56, n 205). 'Hai ben Yoktan (encore au n^ 131), probable"^n. 16 \'^y
ment
trait
le
Commentaire de Mose Narboni*, si ce n'est le petit d'Abraham ibn Ezra on pourrait souponner que le vo;
lume contenait encore d'autres ouvrages aprs ce premier trait. 17 DTaba ';ab..?La dissertation logique d'Abu'l-'Hadjadj ben
I
II
n'a traduit
aucun
48
livre de Parabe
et 150.
Mosconi
le
cooDaissait persoDuellement,
voir
Magazin^
111, p.
6U
p.
107).
Ptolme est
nomm
18 19
20
21
[Magazin, p. r.J7). (C|DD) mpnn, ouvrage de Joseph Gaspi. qoD miiiap, ouvrage de Joseph Gaspi. 'ioi?:rt (a-mnar=z qoD PNTiir de Gaspi?) "iDD53n. Probablement l'ouvrage d'Abraham ibn Ezra;
par Mosconi
^izhrs
cf.
n 102.
Aatalra (?) rri^yLanrt, Sophistique (?). 23 rr^Tan*^. Le prophte Jrmie. 24 DimsoDbfi^, une histoire d'Alexandre. Nous possdons diffrentes recensions ou versions du roman d'Alexandre [Die hebr.
22
Les lettres finales on et la forme correcte dmontrent l'origine europenne de ce titre. 25 D^i'^22 ny^-i^. Quatre prophtes (?). 26 y^STiVi^ n^nD? Lettre d'adieu Abu'l-Hasan ben al-Imam par
son matre,
le
zwn
Avempace,
Elle a
voir aussi n 27
on sait, le w 27 ns^nbwS
28
nuj-i
comme
etc. la
Kitab al-Bdjdja
(?),
autre exemplaire de
lettre jtrcdeiite?
la^b r.T^^nN Ardjuza, probablement le d'Averros sur le Canticum d'Avicenne; cf. n 130.
.
commentaire
Commentaire de Jonathan Kohen sur Alfasi? ou commentaire anonyme sur le Targum, attribu Jonathan b.
29
1n:T :tt^d.
Uziel ?
30 *31
t]D:3
y^i^ (par
''DTm D^r:J>n
liTS "Q^
32
33
Joseph Gaspi). (?) (mdecine des yeux et des oreilles U51TD. Commentaire d'Abou Na*sr, voir n
NDiiii
(?'iV3>)
?)
14.
C3fi<-ipi2i<b
d'Hippocrate
(lire
leabucrat), mais
je ne connais
aucun
6|DS
34
t]D5 -^n^T
nman
Y^
aussi
aux
n""'
53,
69, 86.
35 iDSrtm nmnln
bini (lire
la
traduction hf^br-aque
porte
le
titre
imnn
'}"n
-in3U3
rj
bian
mpmi
36
la
i?3
'^i:>07:r{
probablement
37
05'>bn(?)
Belenus
p.
hebr. Ueberseiz.
les
3
Arabes
XL,
70.
66
d,
Morgenl.
Gesellsch.
un
art intellectuel
lit
dans le Catalogue des mss. comp. Die hebr. de la bibliothque Bodl. de Neubauer, n 1535 Uebersetz.y p. xxxiii) a t traduit, selon une notice de Johanan Alemanno, par Salomon b. Natan Orgueiri d'Aix vers 1390. Cette date dpasse, comme je vois prsent, l'poque de Mosconi je prfrerais aussi, pour d'autres raisons, croire qu'il s'agit plutt de l'introduction, et alors nous aurions dans l'inventaire un terminus ad Quem pour la traduction du premier ouvrage. J'ajoute que Jacob Barucli, l'diteur du r^nh^ pxTi (f 9, d. Halberstam), confond Apollonius avec Philon, le Juif, on ne sait pas pourquoi. 38 (sic). abiuJiSi^n zr^iay. Ce n'est pas le titre complet il y a un 'nh '3^ m^a par Immanuel b. Jacob de Tarascon (1365 et encore plus tani) et un ouvrage anonyme sur la construction de l'astro(Benjacob, Thlabe 'kh 'bD n"'^:'^ nn mN2, ras. Almanzi, 96, saurus, p. 60, ne donne pas ce titre) et dans la bibliotli Mdic, Florence (ap. Biscioni, Plut.,88,Cod. 28, IX; p. 485 de l'd. in-8) mais la fin de ce ms. MD^bT^n D'^bunb est la mme que celle que l'on trouve dans un traite sur le mf^me sujet attribu Ptolme, dont j'ainumr les exemplaires qui se trouvent dans plusieurs bibliothques (voir mon ariicle, Die Maihematik bel den Jaden, 14411500, dans le journal Bibl. Malliem., 1900, sous presse). Il y a un troisime trait anonyme avec un titre trs proche du ntre, c'est le 'uzvn 'bD n''''\5:> "itsnt:, ms. de Munich, 246, 4. Parmi les titres d'un nombre considrable de traits sur l'astrolabe que j'ai
;
comme on
compils,
il
-n<3 [)ar
propre-
ment
*40
donc
dit, et
il
le
plus clbre
v. n 41.
C'est
le
premier mot du
le
titre
p.
de l'ouvrage d'Hip-
aa^t<m?}2. Peut-tre
comme sameck ?
44 mn3
anatomie, peut-tre
Ueberseiz.y p. b55).
67
Almanach, peut-tre les tables astronomiques de JaMachir (Diehebr. Uebersetz., p. 554). 44 nbro?3bN ri'^iiNbwS n^biiN. L'ouvrage arabe extrmement rare, de l'auteur nomm Mesue junior^ sur les mdecines laxatives
cob
b.
p. 718).
45 n-nncnm nn^o?:!!, ouvrage de gomtrie par Abraham bar Hiyya, dont j'ai publi l'pilogue avec la miTan n2T25tt. 46, 47, livres de mdecine sans titre spcial.
par Aristote, qui existe en traduction et dans plusieurs rdactions ou commentaires, qu'il serait inutile d'numrer. 49 nvLpb (Collectanea). Ce pourrait tre l'ouvrage (imprim) de
b"i3>m
D'itou:!!
48
de coelo et
mundo
Mose
b.
Naliman
mais
50 doit contenir la n'est pas yraisemblable qu'il y ait deux exemplaires du mqae livre. Ce sont plutt deux volumes de Collectanea divers, par exemple de mdecine.
51 rrnn
^u:7ann (n^7:n).
suivant
Pentateuque.
52
zer),
nT:?"'bi<
'n -^p-iD.
Les
Perakim
imprims plusieurs fois. t]DD "^D^ sur les Prophtes (par Joseph Caspi) n 34. 54 i:\-in, Targum. On pourrait souponner que l'auteur de la transcription a lu un samech au lieu du mem final mais je crois que le ms. avait Targ (voir n** 73) et que la ligne surmontant Vu est devenue z, 55 N^D Avicenne, probablement le livre du Canons en hbreu ou PII arabe. (traduit 56 ^borj pi TTr, ordinairement appel n-'Tsm ^b^in par Abraham ibn Hisda), dans lequel j'ai dcouvert le roman de
53
=
;
Barlaam et Joasaf. *57 '^n'^lNn niNn(?) Commentaire (?) ou exposition, sur le livre mentionn sous le n 40, ou ce mme livre avec un titre un peu
diffrent.
58 ^'^ly Pentateuque.
^li^n.
le
ai
Probablement de gradWus, traduit en hbreu; j'en arabe, d'Ahmed b. Ibrahim {Die hebr. Ueberseiz,, p. 703) ou le trait (rcemment imprim) de Schem59
nib:>?3r.
dcouvert l'original
;
tob Palquera.
.
60
"^"!! np'',
sur
la
62
ii:imr\ nb-ibaj?)
we-Dimna,
(?)
le
68
talmudlque Hoidlin. 65 pbn pnD. Cliapitre du trait talmudique Sanhdrin, probablement avec le commentaire de Mamonide comprenant les treize articles de foi. Il y en a probablement, au moins en partie, trois
'{^bin.
64
Le
trait
Les mystres d'Ibn Ezra, c'est-dire Explications des passages d'Abraham ibn Ezra sur le Pentateuque o celui-ci suppose un sens mystrieux. Il y a plusieurs Commentaires de ce genre avec diffrents titres, par exemple de
66
\^'rs'J
pwS
mmD
(mwsn)
(?)
Joseph Gaspi ('miD)*, d'Ezra Gatigno, aprs 1312 [Tixyb 'mnD, Ps., XXV, 14), voir l'article Gatigno dans l'Encyclopdie d'P^rsch et Gruber, vol. 54, p. 359. 67 m2-i53Nn. Probablement la traduction (imprime) du livre de Saadia sur les croyances et les dogmes. 68 tD'^'^n '^hy'2. Les animaux, probablement la traduction du livre d'Aristote, ou un commentaire, ou un abrg de ce livre. Les plus communs sont les ouvrages d'Averros. 69 tiDlD "^iiN (par Joseph Caspi, voir n<* 34). "70 mi2:?:n (lisez ammzsi^o^ aussi n 132), probablement le livre de Marnoriide (le plur. de ttj'QIz est nr::)j, voir sous le n 117).
:
71 Thyn.
Le
livre d'Esther
en rouleau
72 mnis
Ezra.
et d^STi^x:.
73 isnn (Onkelos?). Voir n 54. 74 n"nnTN utid. Commentaire sur un des hymnes sur
logue;
le
dcail
comme
il
celui dont
s^agit ici.
Gographie (imprime) d'Abraham b. Hiyya. 76 ';iC5<-i 'o (?), le premier livre? (peut-tre du livre sur les fivres?) par Isaac Israli. L'ouvrage peut avoir t conjplet, et l'on aura pris la premire inscription pour le titre de tout le livre. 77 T-inbx. Le livre ^siTSDnn par Arharizi? 78 (d-T?3bprt) n)3b?2. Le livre (imprim) de Jacob Anatoli. 79 ujs:n lv:n (imprim), par Abraham b. Hiyya. 80 Le mme que n 81. 81 -^anybwsa rrwS-'n b^ axnd (?) Kltah al-Hia bVl-arabi, le livre de
'^"^Nrr n*ni2.
75
l'astronomie (par Ibn Ileilham?) en arabe. Je ne crois pas qu'on doive lire l^yb.s 2NnD, titre d^un dictionnaire arabe commenant par
la lettre
p. 64).
III,
148.
Q9
de
la Misclina(?).
83 mrr'bD, prires.
^ino.
""DiJ^,
Commentaire sur
les
Proverbes.
!
86 r^DD
Voir
n^sn
(lis.
probable-
ment
tait
titre
spcial
manque,
est
mme
trs
compos en langue arabe, ou traduit de l'arabe car il y a un petit nombre de livres hbreux avant le xv sicle sur l'ari"^^i^ij^obi^.
thmtique seule.
Ouvrage de mdecine du clbre mdecin Razi (vulgo Rhazes]^ existant en arabe et dans deux traductions hbraques, le IX trait mme dans une troisime [Die hebr. Ueber88
selz., p. 726).
89
n^'ir^bw^
D5i (bi^).
Introduction au livre
n'i'^ii:\
par Juda
b. Nissim [Die hebr. Uebersetz., p. 405). *90 ^ibsnn? "'DiDiVDn nban, par Gazzali(?), mais ce livre ne fut traduit en hbreu qu'en 1411 [Die hebr. Uebersetz., p. 328), tandis que la rfutation par Averros, intitule rib^nri nbsn, fut traduite deux fois au xiv sicle [ib., p. 332).
91 t3\s^n;i
"i:\"in.
92 !ibi^ Megilla
= n"
le
trait talraudique
serait dsign
par un mot
93
distinctif.
94 rr^m
95
arabe.
'01112.
Midrasch sur
'T'Dsn.
Cantique.
nmnn b^
On
m^i
et
commentaire
96 r^obu:
Raschi, sur
Pentateuque.
97 mbpbt<
Joseph.
^''^n'^d.
Libre des mdicaments, dsignation gnrale pour les ouvrages qui traitent des mdicaments peut-tre tZ5'>'^3b d^tod
to'^53D!n 'd.
;
98
par Averros?
99 bbr5^. Kulliyyat d'Averros, traduit par Salomon ben Abraham ibn Daud, dont l'poque est inconnue [Die hebr. Uebersetz.
p. 672),
ou
bibD):,
100 miTDi.
trait
(?).
70
W!a
'n'TD.
103 ti^zryn
^tnto
104 ts-'iDD n;, probablement le livre (imprim) de Samuel Motot, si ce nom doit ainsi se prononcer. 105 D"^nDn73. Je crois qu'il s'agit du livre '"^BiDiVcn "^noi^ de Honein, traduit par Harisi, dont les mss. portent diffrents titres ou
106 p^is
Hisda.
'DTNtt
Abraham
ibn
107
commenc en
1354; l'auteur est nomm dans le Catalogue de M. Neubauer, n< 1291, Mose b. Jehuda 'nYD (voir la correction dans les Add. et Corr, ce ms ), ce qui semble une abrviation comme j'ai dj
p.
1834, o au lieu de
Zunz, Z. Gesch., p. 471, il faut lire p. 451. Voir aussi ma note sur l'article du Thsaurus deBenjacob. Notre Mose n'appartient donc pas la famille franaise Natan, ce que Zunz {Gesch. Schriften, III, 107) a laiss dans le doute. Il est diffrent du pote Mose Natan (voir Zunz, Liieraturg., p. 517, o notre ben Jehuda est identifi avec le chef de la communaut en Catalogue, en 1354, voir
Schorr, he-Chaluz, I, 33), dont un hymne, inconnue Zunz, a t imprim dans le journal hbreu Jeschiirim, publi par Kobak, VI, 131. Je n'entre point dans la question de savoir si ce pote
le
mme que
Mose
b.
t.
la
liste
du premier trait de Touvrage identique. 108 *i^"i int^ ^ins. Commentaire d'Averros, probablement sur quelques livres ou sur un seul livre d'Aristote. 109 ^'iTiD. L'ouvrage de Juda ha-Lvi, probablement en traduction hbraque.
"^-jD^riTDbi^. Almageste (de Ptolme), ou en arabe, ou en hou en abrg. breu, 111 ^U3'n \2\^ iv^n. Logique d'Averros. 112 '^\x^Ti m3Ti3.. .(?) Les tendances ou sens du livre Daniel le premier mot abaa pourrait tre nN3N (j'expliquerai) ou arbaa
110
(quatre)?
113
''3'2t:
3>tt^b ^i*iD.
Commentaire de
la
Physique
(d'Aristote),
71
115 in mn. L'ouvrage anonyme tant de fois imprim. 116 nvu3"iD. Pricopes (du Pentateuque).
117 nvscTon nn^nD. Introduction aux Mischniyyot (par Maraonide?) en traduction hbr.
a'^ns
'T^*''.
C^)
probablement de la traduction du Via118 ticiim (d'Ibn al-Djezzar) par un auteur anonyme [Die hehr. Ueber^ setz., p. 703), et non de l'ouvrage de Samuel Juda Abbas (i&.,
Il
s'agit
p. 35);
comp. n
11.
Sans doute Grammaire de Juda (Hayyoudj), peut-tre en arab^, comprenant au moins une de ses uvres. 121 Jrrnj?:!!? Voir Die hehr. Uebersetz., 752; ou pour rrwn *r\^l2'r{ d'Isral Alnaqua ou d'Isaac Aboab (xiii sicle, comme Ta t-."n3 dmontr Zunz). On pourrait aussi lire amynore mM2ln Mamonide. ''D'i33in par
120
SiTirr 'n 'pyi:p'i.
122
123
tD^'jD'iJ,
"j-jp
partie
du
?Tinn
Jiit:):
de Mamonide
(?)
du
livre
124
"T;5n
T^
TDinD.
Commentaire sur
le
Cantique, on ne peut
'l^'-inTbi^.
Commentaire sur Job. Mme observation. Al-Zahrawi, mdecin arabe, auteur du tinisnb,
^i?3i2n
'o
en h^^breu sous les titres t^^Ti [Die hehr. Uehersetz., p. 740 et suiv.).
fois
deux
et
yzm
musique mais quoique Immanuel b. Salomon (s je me souviens bien) drive la musique des chrti^^ns de celle des Hbreux (d"''-iay!n ymij "^n^ii:; asi:^), nous avons trs peu d'ouvrages sur la musique (voir Die hehr. Uehersetz., p. 855 *), et je n'en connais aucun portant ce titre, si c'est un titre et non pas une dsimots dsignent
la
;
gnation gnrale.
128
ti-^nns
msb-T, le
mot guedarim ne
L'ouvrage sur les vux par Mose b. Nahman est imprim dans la collection 'n "^^zN, 1795, 1838; un article '3 mabn manque dans le Thsaurus de Benjacnb, p. 139, comme dans le Catalogue de Zedner, p. 842 (o, p. 833, sous "^ttN
du
'n,
il
nom
'
le registre,
72 les Juifs
le
nom
130
{Jewish Quart. Rev., XI, 146, n 375). Peut-tre est-ce d'un possesseur qui se trouvait en tle du ms.
(en latin Canlicum] sur la
ro pb rnMN. Ardjuza
mde-
n 28.
131
X^T
""
(?)
Voirn
16.
132 mii:?:n
Voir n 70.
le
Talmud); peut-tre
le titre
Nnhraan.
134 Q-^uj-n
135
n5t:3
(min^
nnj'?3).
ibri
Sabbatai.
137 Ii5<pn le Canon d'Avicenne la permutation des dans les mss. latins est bien connue. c 138 Livre de mdecine (sans titre).
lettres
et
(partie
du
nmn
'jf
!nri;?3
de Mamonide?).
nubus? ou
n:>a;25?
(Zach.,
m,
9).
Je ne connais pas
par Isaac Albaiag, ou l'ouvrage encyclopdique de Schemtob Palquera (attribu tort Samuel ibn Tibbon).
146
e:''p-ii:n.
Remie, le 26 fvrier, la notice qu'on vient de lire, j'ai reu, le 3 mars, de M. le D"" Simonsen, rabbin Copenhague, connu par diffrentes publications, une notice contenant les identifications d'environ quarante titres, dont la plupart concordent avec celles que M. Isral Lvi et moi avons proposes indpendamment l'un de l'autre, par exemple les n' 114 et 140. Je ne reproduis pas celles qui me paraissent trop hardies ou peu vraisemblables ainsi M. Simonsen prtend qu'au n 107 il y a un nom d'auteur Hayyim ben Vivas, ou qu'au n 112 il s'agit des msTiD de Gazzali, alors que le nom Daniel n'admet aucun doute. Mais je publie avec reconnaissance toutes celles qui me semblent simplement prfrables aux miennes, ou, du moins, dignes d'attention, en ajoutant quelques renseignements. Le 22 mars, M. SiP. S,
la
;
titres,
que
j'ai
insrs dans
73
rpreuve; j'ai mis un astrisque aux nombres suivants pour renvoyer le lecteur ce P. S,
6
yi'^Ji
Ti^^
rj?3.
teur, par
plication.
meilleure ex-
10
t3"'r:>rT 'bin.
les
31 G'^ST^Tan n'^\^3
la
comp.
ma
note au
n*^
40,
conjecture .-uivante.
40
Tap-'i
et
57
vi'p'^T\'n
du
Syllogisme dans
VOrganon
d'Aristote
un commentaire (par
Averros ou un autre auteur). 90 ni^bsn. M. Isral Lvi avait d'abord propos ce titre M. Simonsen le propose aussi en demandant toutefois s'il y a eu un livre antique de ce titre. Je crois qu'il s'agit du VI livre du nsu^ nnn de Mamonide qui se trouvait en tte du ms.
;
Note de la Rdaction.
M. Richard
Schneider
1
:
Gottheil, de
New-York, a envoy
aussi quelques
MM.
Stein-
Simonsen.
j'ai dit
127
dans \eJ.A.O.S. b: :>a-jn nnwS;:: n?:, la Mtaphysique d'Aristote. 37 63 Kalila et Dimna. Apollonius de Tyane. 81 tons musicaux. 125 Esope ? 121 Double du n^ 144.
lir^Dri
n?0Dn.
137
Canon d'Avi-
cenne.
M. Isral Lvi a trouv des extraits d'un ras. franais de la Biblioihque municipale d'Arles, sur les monuments hf^braques dont il reste quelque
En
trace ou
mmoire Arles
qu'ils
pensant
(no244).
Il
me
les
En marge
;
Laurent Bonnement*, donnant le nom de l'auteur de l'article elle est conue en ces termes Jacques Ganteaume est l'auteur de ces explications et m'en a fait prsent.
:
Les extraits copis comprennent les trois derniers morceaux du 1 le morceau prcit de Jacques Ganms. en question, savoir teaume 2 deux lettres de Sguier Natoiresur l'inscription d'une tombe juive de la ville d'Arles, en date des 26 novembre et 25 dcembre 1766; 3*^ l'interprtation de quelques caractres hbraques qui sont sur la muraille du jeu de Mail (par Sguin). De plus cette copie contient P une R^lation sur les Juifs (tire d'Anibert, rpertoire d'Arles); 2 une Ordonnance [en latin] de Charles II (roi de Sicile), donne Aix le 22 fvrier 1298, rendue sur la requte des habitants d'Arles et portant que les Juifs de cette ville contribueront aux tailles qu'on peroit pour le pont du Rline, les chausses et la garde des ptis communaux 3 Statuta per illustrissimum dominura R )bertum primumgenitum domini Karoli II rgis Hierusalem et Siciliae et ejus in comitatibus
:
; : ;
Copie
Il
est
partementales,
t.
XX,
p. 34a-520).
75
y avait encore des traces Arles de son temps. Kn voici le rsum 1. Dans le vestibule de la chapelle des Pnitents bleus, on aperoit encore une porte qui tait jadis celle de la synagogue; en l'un est celui du Psaume haut, l'on voit inscrits deux versets cxviii^ 20; l'autre, du Deutronorae, xxviii, 6. 2. Sur la muraille de la ville au jeu de Mail^ vers la porte du march neuf du ct del Lice vers la premire tour, il y avait une inscription hbraque, cite par Sguin en 1686; elle est malheureusement altre dj dans ce livre, nous essaierons plus
:
;
loin de la reconstituer.
3.
Non
on a dcouvert, en 1766,
rrra bu:
une inscription
la
ainsi
conue
'U5
nn
rtbi73'
.
.
m^p
it,
Voici
spulture de
4.
dame Imola,
nr.
fille
de S.
Prs de
la
^D'rno "nn
b^
"^-lap
Voici
la
tombe de R. Mardoche.
De celte numro 6,
on peut sans doute rapprocher celle qui, sous le tait dlie a au jeune Juda, fils de R. Mardoche . Piantavit de la 5. Le point suivant mrite peine une mention Pause, dans son Fiorilegium radbmicum (p. 613 et 645), cite le nT:>n '0 de R. Mir de Trinquetailles comme preuve de la prsence
stle
:
on a dcouvert le texte d'une inscription, encastre maintenant dans le portail d'une maison de campagne sise prs d'Arles, et dite maison de Greffeuille^ L'inscription est ainsi conue Voici la tombe de Juda jeune homme, fils de R. Mardoche que son esprit repose, car il n'a jamais pch. Il est inutile de reproduire le texte hbreu, car dans son Corpus inscripllonum hebraicarum (n** 94), M. Ghwolson l'a publi d'aprs une photographie que lui avait envoye M. Hartwig Derenbourg. La deuxime partie de ce texte avait t mal lue et, par suite, mal comprise, soit par le P. Ganteaume, soit plus tard par le chanoine Moreau dans son article Explication d'inscriptions hbr. qui sont, ou qui taient Arles (suite du susdit ms.).
6.
En
mi,
vers Saint-Roch
derrire la genouillade
7.
En
un ruisseau qui
petite inscription
dbouche dans
suivante
:
Durance
fait
dcouvrir
.
la
.
Matre Salomon.
Pour traduire
le
le
sens
Cf.
n'ait pas
Ou est tonn que Ganteaume Inscriptions hbraques en France, p. 4. cit l'inscription qui a t trouve aux Aliscamps, tout prs d'Arles, et
ainsi
conue:
Voici la tombe de
76
d'un
mot unique de
la
'^Ti,
dormeurs,
et
il
morts
lu
*
Ne
on a trouv une pierre portant ces mots i'jn Tn 'n 'nn na 'uba r':Ji< nn?2 b*:: nnip riT (t]5 ou) t^a, tombeau de la dame femme Belschet, fille du compagnon matre David, . Pour le mot 'wba, l'auteur du
en
la porte Griffeuille,
:
m^,
mmoire
prnom
franais
signifier les
l'altt^ration?
stillans,
Notre auteur
seu plorans
paraissant avoir
De
malheu-
moins compris de tous jusqu' prsent, sans doute faute d'une bonne copie. Dj pour le texte n 1, le copiste a dplac les premiers mots de chacun des deux versets; il les range en une seconde ligne, autrement dit, il les met la fin
reusement,
a t
le
;
mais,
comme
il
s'agit
de versets bibliques,
il
Dans
la
ses
(xi)
conclut en disant
Selon la
comptent 5179 ans depuis la cration du monde jusqu' J. -G., Tan 5036 revient 163 ans avant la venue de J.-G. On se demande o il a pris de tels chiff'res, confondant Tanne de l're de la Cration contemporaine de celle o il vivait avec un comput antrieur. La confusion n'est pas moindre dans ce que Sguin rapporte des explications fournies par les rabbins d'Avignon qu'il avait
chronologie des Juifs qui
Les Juifs furent chasss d'Arles, comme du reste de la Provence, sous le rgne de Charles VIII, en 1493. Ce fut alors que la synagogue et l'cole clbre qu'ils avaient dans cette ville ayant t dmolies, les principales ruines furent portes hors de nos murailles, pour servir rparer une partie de nos fausses Bayes. Ce sont de grosses pierres de Moleyres, qu'on voit du foss de Mercanou, sur la muraille
* La premire lettre est videmment menant par n, par exemple Hanania.
l'initiale
de btn,
et la suite
un prnom com-
INSCRIPTIOxNS
HEBRAQUES D^AKLES
77
sur elle dous observons plusieurs caractres hbraques fort nets. Je les rapporte nanmoins en caractres latins, faute d'hbraques, comme j'ai fait de nos caractres grecs... Je les ai fait copier, et pris soin de les envoyer aux rabbins d'Avignon et de L'Islle, pour en avoir tout l'claircissement possible... Ces messieurs ne sont pas d'accord en tout mais ils conviennent tous du temps et de l'poque que ces caractres marquent, qui est 163 ans devant J.-Chr., ?elon la chronologie des Juifs qu'il faut suivre en
du jeu de
maille;
cette occasion.
vav Nischlamu
BEDiKOTH
Il
t accomDieu tout-puissant . a rpoudu eosuite que les lettres suivantes marquent que les
le
tom-
le
Petit, fils
HU.
le
Saint bni
soit-il ,
place
sans
ne trouve jamais sur une pitaphe, a d tre dplace d'une ligne antrieure par la maladresse du copiste de Sguin; celui-ci avait aussi communiqu les textes des
rime
ni raison,
que
l'on
Malgr ses dfectuosits, cette page peut rendre service. En on arrive cette conclusion qu'il faut probablement diviser notre texte en deux parties, et reconstituer ainsi la premire Niti ^n-na ^i^pm "^luj r-np"^a it^V::: V'5 'n ^th bi^x lann, a Au mois d'Eloul de l'an cinq mille 36 {= 1216), ont cess les ... Que le Saint bni soit-il!... Peut-tre y avait-il encore un ou deux mots, de sorte que la dernire expression serait le sujet d'un verbe iD^'^it'^ nous sauvera de... etc. . Les deux mots qui prcdent l'eulogie nous laissent perplexes. S'agit-il d'une cessation de perscutions, ou de la fin d'une pidmie ? On ne saurait prciser l'vnement auquel fait allusion le terme bien vague de mp-^Ta, examens. Sguin le traduit ingnument par t visitations , et Ganteaume par rparations , obsd par l'ide d'une reconstruction contemporaine*. Quant la date, Jacques Ganteaume n'hsite pas rectifier l'assertion de Sguin, qui avait prtendu attribuer ce texte l'an 163
l'utilisant,
:
d'inscription
si le
sur
maux
publics. Mais,
d'autre part,
mot simi-
p*I3 veille l'ide de rparation , que signifie expression ? Etait-ce le dernier mot d'une phrase ?
78
mme
bibliothque, intitul
l'histoire d'Arles
amis sur
I,
p. 445),
on
lit
Les Juifs
d'Arles taient
encore obligs de travailler aux corves comme des esclaves. On en trouve la preuve (?) dans une inscription il en fixe hbraque qu'on lit dans les Aniiquita de Sguin
:
;
avec qui j'avais eu occasion de confrer sur cette inscrip tion, fixait au contraire cette poque ]2'/6 de l're chrtienne. En effet, dans son mmoire sur ce sujet, Ganteaume reconnat qu'il n'a pas d y avoir de Juifs Arles dans un temps aussi recul que le supposait Sguin on les y voit pour la premire fois en 449, la mort de Saint-Hilaire, et en 508 sous Alaric. Les Juifs d'Arlps, dit-il ce propos, voulurent livrer la ville aux Bourgui jsuite,
;
ils
firent
M. Isral Lvi a
le
dire
mme
des apologistes de
:
un
clerc,
parent de ce dernier
seulement plus tard qu'une accusation semblable a t formule contre les Juifs, et encore contrairement la logique, car videmment les Juifs eussent t plus heureux sous les Ariens assi(^gs dans Arles que sous les catholiques bourguignons.
les
vicissitudes
que
les Juifs
d'Arles
ont
ses droits, revendique ses prrogatives sur l^s Juifs par l'organe
il
aux
mur
et creuser le foss
de
la ville.
Aprs
Ganteaume se donne une peine pour dmontrer que Tan de l're juive 5036 qui nous fait sourire, quivaut l'an 1276 de J.-C, poque o l'on a d rparer le mur dont il vient d'tre question. L'auteur continue en s'exprimant ainsi, selon notre manuscrit
:
Arles s'tait rendu Charles d'Anjou frre de Saint-Louis en en 1263 au royaume de Sicile. Il fallut
conqurir sur Mainfroy, qui l'anne prcdente avait donn sa en mariage au fils du roi d'Aragon. Arles soumise Charles d'Anjou se voyait expose dans le cours de cette guerre aux incur
Revue,
XXX,
p.
295-9.
une tude l'histoire de la commuuaut juive d'Arles, dans Monatssckrift, eu 1878-80 el en 1882. iSeulemeut, cel crivain n'a connu aucune des iuscripiions qui nous occupent ici.
*
M. Gross
a consacr
79
sions des Aragoaais, allis de Maial'roy. Voil pourquoi, en 4263, on acheta le terrain des Trinitaires pour btir le mur et faire le foss.
Il
roi
d'Angleterre
Alphonse roi de Castille prtendaient la couronne impriale. Rodolphe fut enfin lu empereur. Gomme Arles avait t longtemps soumise aux empereurs, et qu'avant Charles d'Anjou les Comtes
et
pu
tre attaque.
Il
faut croire
que le danger fut toujours loign, puisqu'on ne pressa pas l'ouvrage, que l'ayant projet en 1263 on ne le finit qu'en 1*276.
Reste savoir
si
due une ptition de principe , puisqu'il n'est nullement prouv que l'inscription parle de rparation , encore moins de construction dfinitive, termine cette date. Ds lors, il n'y a pas lieu de s'arrter 1 hypothse mise par Ganteaume, comme seconde explication de la ligne finale. Nous croyons, au contraire, que la seconde partie de notre texte doit tre lue et explique part,
cette dernire dduotion n'est pas
comme une
II^T
riT^bc 'n:z'n
p pp
de Salomon
Petit, fils
de David
dans la liste des rabbins qui ont vcu Arles, Gross note un certain Salomon*, qui peut bien tre le Salomon mentionn dans le texte prcdent.
eflet,
En
Selon
la
le
premier
fait
mot
31:73 (|)Our
un
nomm
ensuite
Salomon
Petit
et cet
abb en avait
la
un
construction.
Enfin, la copie que nous avons sous les yeux offre des dtails
topographiques sur
tait
est-il dit,
en l'endroit qu'on appelle aujourd'hui Vherholerie, et la Juiverie dans la rue qu'on nomme Carrire neuve, o l'on voit encore quelques restes. comme il a t A la suite de ce premier extrait, se trouvent dit en commenant deux lettres de Seguier, qui se rfrent au
:
ou la tombe d'Imola. Avec non moins de mal que son mule Ganteaume, Seguier explique pniblement chaque mot et chaque syllabe de ce texte peu important. On a pu s'en rendre compte au i\ 3 de l'numration qui ouvre cet article. Les deux Ordonnances latines qui terminent cet extrait seront utilises, nous l'esprons, par un de nos collaborateurs pour une tude sur Arles.
troisime
monument hbreu
d'Arles,
Mose Schwab.
80
PIGE JUSTIFICATIVE.
(Anibkrt, Rpertoire d'Arles, Relation sur les Juifs.)
une grande contestation entre celui qui tait charg par les citoyens de veiller l'entrelien du Pont du Crau, et les Juifs tablis dans la cit d'Arles, au sujet d'une corve bizarre, laquelle ceux-ci avaient t trs anciennement
...
Dans
ces entrefaites,
il
s'leva
soumis. Ils devaient fournir tous les ans, le jour de Vendredi Saint, cent bourriques pour porter les matriaux ncessaires aux rparations
servir
du pont de Crau. Il est probable qu'on voulait les obliger eux-mmes de guides, et c'tait sans doute ce qui causait leur
rpugnance.
L'archevque, assist des huit consuls de la Cit, termina la dispute et commua la redevance. Par accord du 15 juin <178, il fut dcid que les Juifs payeraient actuellement la somme de 50 sols, et qu'on exigerait d'eux annuellement 20 sols melgoriens, pendant la
semaine sainte, pour la rparation du pont de Grau. Ce temps sacr tait vraiment critique pour ces malheureux dbris de la race d'Isral. Il n'est point d'avanie, point d'outrage, que le peuple et surtout la jeunesse d'Arles ne leur ft essuyer pendant la journe du Vendredi Saint. En statuant sur l'affaire du pont de
Crau, l'archevque et les consuls s'engagrent garantir les Juifs de cette perscution domestique'.
L'acte de cet
accommodement
p. 240.
est
Cf. Blancard,
seille,
aux Archives de l'Archevch, livre noir, f. 53. Marseille au moyen ge (Marle commerce de
1884,
S"}, l. I,
NOTES ET MLANGES
NOTES EXGTIQUES
I.
Gen.,
II,
3.
Les mots m'iU5:>b fi^'nn sont embarrassants. On a essay de faire une distinction entre N^n, crer, et Ti-^y, faonner mais dans le premier chapitre de la Gense ces deux termes ont la mme
;
que l'expression r^^y naturelle, tandis que !iDb)3 k"i2, insolite. Il nous semble possible que le texte primitif, au lieu de s^na, ait eu *m le i sera tomb aprs le -i de mo, et la se sera augment de I'n de -^n^N. L'expression m^3^b ^31 se retrouve Ex., xxxii, 14, et ailleurs.
acception.
On doit remarquer li^D^b'Dj faire un travail, est trs crer un travail, est tout fait
ensuite
II.
deux versets on mentionne le frre de Rbecca et sa mre, tandis que dans le verset 50 on nomme Laban et Bathuel, le pre de Rbecca. Il est noter que nulle part le pre et la mre ne sont runis. Comme Bathuel est dsign en toutes lettres, on peut se demander si dans les versets 53 et 55 le mot im^ n'a pas t substitu T^a^, peut-tre pour que Laban ne ft pas plac avant son pre. Raschi remarque dj l'inconvenance de Laban, prenant la parole avant son pre, mais au verset 53 l'inconvenance serait aussi commise par le serviteur d'Abraham, tandis qu'il est moins choquant de voir Laban mis avant sa mre. La confusion graphique des mots i^ai^ et r\i2^ est, d'ailleurs, trs facile. Dans n">a 1M2^ (v. 28) la mme substitution a pu avoir lieu. La Peschito a lu !Tas<, et Graetz, dans ses Emendationes, adopte cette correction. Le Midrasch Rabba, ad ^, observe que Rbecca s'est adresse
Dans
ces
T.
XL,
79.
82
pre (xxix,
12).
En rsum,
il
III.
Exode, xxxiv, 13
et 15.
Ces versets font alterner trangement le pluriel avec le singudans les verbes et suffixes se rapportant ynt^rr nu5T>. Au v. 13 on trouve nnnTTD, nnir et rn^^. Le Samaritain met tDrm^5< mais il est plus naturel de corriger rnn^TTD et rnaiiTj, d'abord
lier
;
parce que
sage
le
et,
le
employ que
le
le pluriel
T
dans ce pas-
confusion de avec
est facile.
Dans
mot V33, en
parallle
avec
son
mot
msn
tomb.
du
v.
16.
Le mot vin
est, la vrit,
ncessaire que le
qu'il est
mot msn.
IV. Lv.,
III,
14.
Dans la phrase nu5 isn^p 1273?: n-'^ipm le mot nsn'ip, non seulement est superflu, mais il rend la proposition incomprhensible, puisque le suffixe de n5?072 se rapporte au mot nsnnp du v. 12. On IL apportera de l'offrande son offrande. Le n'a pas pu dire pourrait bien tre une dittographie verticale de ^';>'\'^^ mot I3anp
:
""33
En
tout cas,
il
doit tre
retranch.
V. Deux.,
xi, 2.
Ce verset contient certainement une lacune. La Septante traduit Vous savez aujourd'hui ce que ne (savent) pas vos en Vous saurez aujourd'hui, fants, qui, etc. .D'autres expliquent car ce n'est pas vos enfants (que je parle), eux qui, etc. La pense exprime ainsi parat bien faible et en contradiction avec d'autres passages o Dieu dit qu'il ne s'adresse pas seulement aux pres, mais encore aux enfants. Aussi croyons-nous que c'est justement cette dernire ide qu'il faut suppler, notamment d'aprs Deut., xxix, 16, et expliquer Vous saurez aujourd'hui
: : :
(^
M A VER
Lambert.
NOTES KT MLANGES
83
le
grand-prtre
lui
[)ar
Tli.
Kei-
fait surtout un mrite (Revue, XXXIX, 20) de sa envers notre peuple en gnral et chacun des citoyens hienveillance
nach, ou
en particulier, mettant tout son zle aies servir, qu'il accueille avec empressement les Athniens de passage dans son pays soit en ambassade, soit voyageant pour urte affaire prive
naient^ cette poque, assez
.
Ces pa-
frquemment Jrusalem,
soit
avec
des missions officielles, soit pour leurs affaires particulires, et cela claire d'une vive lumire cette srie d'anecdotes que le
Midrasch Echa Rabdaii, sur le chap. i, vers. 1 (d:^ "^rian), nous offre. Ces anecdotes doivent nous montrer combien les habitants de Jrusalem surpassaient mme les Athniens en intelligence, en sagacit et en esprit. Dans les deux premires de ces anecdotes ce sont des Jrusalemites qui vont Athnes dans les huit autres, il s'agit toujours d'un Athnien se rendant Jrusalem. La formule par laquelle dbutent ces derniers rcils, composs en aramen populaire est ab^in^b bT&< D5\-ii^ ]f2 "rn Un Athnien alla Jrusalem . Deux de ces aneclotes, runies en une seule narration, passrent dans la littrature arabe, d'o elles parvinrent Voltaire qui les connut par Herbelot et
; ,
:
elles lui
du troisime chapitre de son Zadig c'est ce que j'ai indiqu dans mon article, De l'esprit populaire juif dans la littrature mahomtane {Monatsschrifti XIX, 1870, p. *70) *. Qu'il me soit permis de rpter ici ce que j'ai
fournirent
le
sujet
dit
dans cet article sur l'importance de ces anecdotes Ce sont l d'anciennes productions pleines d'un esprit enjou et ptillant qui nous ramnent au temps o Jrusalem tait encore la clbre capitale, le vritable centre du judasme. Le ton vif et anim de ces anecdotes prouve qu'elles ont jailli de la vie po():ilaiie dans toute sa ralit elles nous apportent un tmoij^nage des plus authen:
;
comme
les
aux plus sombres orages. Ces monuments de l'esprit de l'ancienne Jrusalem qui n'chappait pas aux visisicles cder la place
*
8'
torique dans les paroles cites du dcret des Athniens, qui nous
apprennent qu'effectivement des Athniens bien souvent se rendaient Jrusalem et y taient l'objet de la bienveillance du monde officiel. Sur la conduite du peuple l'gard de ces trangers, nous sommes renseigns par ces anecdotes, dont on peut hardiment
placer
la
II
la
ou
de sa
mre
paix et de
la pros-
W. Bcher.
un point. Chaque page a treize lignes et chaque i ligne quatre ou cinq mots. L'criture est grande et carre. Par endroits les vers ont rong les lettres. Nous avons surmont d'un
texte
le
seul a
sont douteuses
V^oir
t.
V.
p.
163.
Ibul., \K
iNOES ET
MLANGES
85
Texte
Verso
d^-nn -b
bNi iia
t=< "^bipn
^:w^
v^
r:ib:ib6
-liitnCwNT
ncNnbwX
.pn^^^'^
r<5nn n^
l^^bN
:?bn
r:n.s^
wsb
^b tZwN
bt<r;j\
^bipn r;2N;i<
DN:bwX
1<t
^b^^
HDwNiwNbwXn
"ii^i
nbD
"^bib.N
bip:)
r;n7:rn
-iN-tDbNT
bi^i
s^3<3:do "ibn
::^n"
"^d
b-jbwS
N13
S^bb^i
C]^^Tnbi<
^bi ^:>m
"^T^T
""^tjy
TN73
*
n"'' t<b
^:iibNi mV^Ni
mpbti
fr^n^'o
)^1y'^^
"^biNn
1DCD "i^rnD
t=no^:wX
ripn
"^br
i73i:N5'^b
1"n''5'*"'n
173
&i<i\i ypi<^
torbiwN
II
Verso
iDbn.sn
r5?N22r
"iidd
hd
it
Ni\s
^
^.Nni -17:3
:
iw^
niran ^w\ni
:
^b
vn pb
^b
io
"^N-ia
t>b
Nk^t<
tniiz
ribi
nbbi< r<"pn
tD'^
*
rrribb^^D
niwSi:
ii<
"|bibD
"^irri
1^^
mi
]J2
^:d
lindn-'
^D n^ibwSi riwS^nbwX
l^^i
'u':^'\'P
tn^nKy
nb T3:^'pm
IND
-i72<
t2n:'^::p
^"ii'N
3>3i:
n-ii"^
r<:3-i
5<^^
in:>i^
ribbwS*
Nbn
"'^n72
Nbs
bnNn
^wXiD
tona
^"'bs' r!n7p3
ibapNT
TTJ3NT
i:'7:pi^<D
v^bj^
173
^^720"^
IN 173 N
bs
N-im
:3^n7DbwN
T.CnN"!
br>
bx
t-inn
ti:\x
173
^briNi;
ins:n 'liw
^3i<
N7:i
IN
'
Le deuxime
Lire
1 est
nn^N3.
* Sic.
5
Lire Drsblp.
86
de ce que je ne suis pas sage, en diEt je ne mrite pas la domination en disant montr, et je ne suis pas digne d'!re exauc Sifai en disant Si elle ne me convient pas. Car les hommes sont tous des ignorants par rapport la sagesse, comme a dit l'ami de Dieu Je
I.
Recto.
...
La prire
(?),
sant
selon la petitesse de
:
ma
scie/i:e.
f ai
;
une
bte
auprs de
Et aprs cela
contester
le
droit de Saadia
vinrent un objet d'opprobre et de mpris dans toute Dieu. Tout homme pur les a dtests et ddaigns, et
leur malheur de
la
nation de
subiront?]
part
du vengeur.
:
Dtruis, notre
Dieu
leurs langues. Car nous avons t tmoins de leur injustice dans la ville que nous habitons. Jour et nuit l'injustice les entoure et la dis-
pute est dans ses murs. Alors la fraude, l'iniquit et la fourberie ne quittent pas leurs places publiques. Secoue-les Par ta puissance abaisse-les et tranche leur esprance de II. Verso .Et cela par de l'argent ou une bourse (?) et cela aussi par un mauvais dessein.
:
Donc
ils
toi
comme
des
divinits, et tu crois
les servir, et
que
la
que la vie et le bien consistent leur obir el mort et le mal consistent transgresser leur pa-
role et
n'y a pas d'tre qui fasse revivre (?) et il n'y a pas d'ordre comme si Dieu tait auprs de toi (?)*. Rassemblez-vous et venez Maintenant, runissez-vous et avancez
il
:
rassemblez-vous
homme
;
de la priphrie et regardez si l'on trouve un ignorant la science aussi vite que celui-ci. Il remplace sej serviteurs (?)par les pires des hommes car ils ont gt ses travailleurs ils ont dtruit sa pense. Leur don venait en principe (?) de la
;
ne subsisteront pas. Car tout cela est dans les habitudes de Dieu, notre Matre, savoir qu'il frappe les ennemis de son peuple l'un par l'autre, comme il l'a fait avec les gens de Naplouse (Sichem) et le fils deGdon (Abimlech). De mme sa vengeance s'exercera sur loi par eux, et maldiction sur quiconque te nommera chef. Comme tu as adjur Gomme toi aussi tu l'es engag par serment puis tu as rejet son nom
ils
Car
telle est
aussi la mesure
Ce fragment prsente encore bien des nigmes, tant pour le sens gnral du texte que pour l'interprtation des diffrentes phrases. Nous esprons que d'autres rus.iront mieux que nous les
rsoudre.
*
Mayer Lambert.
toute celte phrase nous chappe.
Le sen? de
NOTES ET MLANGES
87
mais aussi pour Thistoire de la culture, car elle nous fournit quelques indications sur la composition d'une bibliothque juive, peut-tre mme d'une librairie juive, une poque assez loigne de nous. A l'origine, elle tait forme de deux parties dans la premire avaient t inscrits les livres vendus ou desture,
;
tins la vente
, et
dans
la
taient mentionns les livres qui devaient tre mis de ct. Cette
ou pro-
cite mais surtout des compositions liturgiques. La peu de noms d'auteurs. Elle mentionne le plus frquemment Saadia, et comme de nombreux ouvrages de ce Gaon ont t perdus de trs bonne heure, nous pouvons en conclure qu'elle date du x ou, au plus tard, du xi sicle et qu'elle nous vient de l'Orient. Outre les ouvrages connus de Saadia, notre liste en mentionne encore deux nouveaux. L'un a pour titre "^by Tnbt^ IDD 2i<ni pnbti "^h^ rr-n .N'^pbN. M. Bcher suppose que cet crit est une rplique de Saadia une rfutation carate publie contre son ri"':'73DbN :s'''Nnu3bN N'^pbt 3Nn5, et cette hypothse est plausible. Peut-tre aussi faut-il corriger d&^''pbi^ en Dfc^'^pbi^ et y voir une sorte rfutation de la mthode de 1' analogie (Di^'^p, ^Dp"*!!), dont les Carates ont fait un si frquent usage. Nous savons par la Potique de Mose ibn Ezra que Saadia a combattu cette mthode dans plusieurs de ses crits ^, L'autre ouvrage nouveau, intitul d'^'i3'U5 lrT3>:2'ni^, ne s'occupait certainement pas de questions de casuistique, mais du calendrier. Dans son commentaire sur le Sfer Yecira^ Saadia cite un ouvrage de ce nom et appelle l'attention sur une erreur qui s'y trouve *. Mais comme l'explication des Quatre
liste
:
Reme, XXXIX,
199-208.
la
liste
se traduire ainsi
ils
ont t
tablis,
'^J^bM ri^h (ou 'Jl'lNibN) doivent peut-tre ceux qui sont sortis , c'est--dire les livres
vendus,
3
IX,
24'.
np ^N
b:^')
^D
nn
uri-^hy
i-i
"ipi
...r-in:'-';:;")
apD t^m
...o.s-pbN
^bt< lD'^bNin "jT: "T^PD* Cf. aussi le passage de dans Pinsker, p. 20, et Hadassi, Alphab., 174.
*
Yft
d.
Lambert,
p.
80
(traduction, p.
103)
l^^niN
"^D
N73
l^fc^^"'
Nln
88
trouver forcment dans tout ouvrage sur le calendrier juif et que Saadia a crit un ouvrage de ce genre (as^ns lia^'bN), il s'est occup certainement des Quatre Portes , soit
Portes
dans un chapitre de son livre, soit dans un opuscule spcial. Et de fait, un ouvrage postrieur sur le calendrier cite les 'D'^^y^ 'x mais ce 't sept se rduit 'n quatre . )M!<^ ivi:f^ '"TT On connat aussi un pome didactique sur ces quatre portes, de Yos Nahrawani ('^5N"i'nn2bi< ''DT' 'm d^^^'^u nyn^i^] *, avec un commentaire arabe d'un certain Saadia b. Juda b. Ebiatar (compos en 1203). On pourrait admettre la rigueur que c'est de ce Saadia mais cette hypothse soulve qu'il est question dans notre liste
* ;
M. Bcher veut encore attribuer Saadia un autre ouvrage de notre liste, le nN-'s^t^bNi niirsu^bN "^d NbD. Il se pourrait, dit-il, que cet crit ft une partie de l'ouvrage polmique de Saadia contre Ibn Sqeveihi, ouvrage qui porte, entre autres, sur la Pentecte. Nous pouvons affirmer que cette hypothse n'est pas juste, car nous connaissons maintenant exactement le contenu de ce livre de polmique. En effet, dans la bibliothque laisse par l'archimandrite russe Antonin de Jrusalem et acquise par la Bibliothque de Saint-Ptersbourg, M. Harkavy a trouv un fragment de l'ouvrage en question - et en a publi un extrait dans le priodique russe Wosc/iod (janvier, 1900,
n'est pas trs
p. 83).
Comme
ce priodique
que nous savons peu de chose de cet ouvrage polmique de Saadia contre Ibn Sqeveihi, je vais donner ici ce passage in extenso
et
:
rpandu
?nn"'N^D n:Nb
n''i<iDbit
"]y"i
nn&^nD n^won
t2-bdn3
-^d
-^d
n5<i:<
ip
r3< "nT::??"!
St<p
^-inn
r<7a
'^'hy^
^m^
'^"2
rnnnu:
r<7D
'b^'
rr^Tii
in
';n"'
"^iz
'bTbN
VTD-^^m
Ij::^
v^'-^^'^bM
"j^sn^-ibi^
rrb if^yn t^'ny ";d72N ib nniDo nb t^izTp byb^ r-T7jsnb tz^b "^nm ivc^nnn
p
^D
'73DnbNT
ib?:n"'
)ii
b:'
nnbb
2i\^
ii-i:.'n->
tb
s>i?::wN
t*<72n\x-ia2T
Dip
Ssb
nsNn
-^by
lz:n?3bjb
^nj^bnb^i
"^br
nrcwb
Jisn^nD
ton
"IN
c:rTDbN573
n-^ODr.
t^b
an tsnn^Dsn
iDK
'^
Ti7:bnb&<T
n:;:J72b
i?:
t<b&<"ipi<
nbisn
^^nd-^j'
ia ^r^o -itcd
Cf. Luzzallo,
Edit par M. Sieinschneider, dans TJZU 'id, IX, 41. Cf. Harkavy, Studien u, Mittheilungen, V, 116. > Cf. Zettschrift f. hebr. Bibliogr., 111, 177.
NOTES ET MELANGES
80
rT::>"'T::
)i2
n-'nLNn7:bi<
"n
"^-iSn
rnn:^"::
bwS
mab^D
-,2ob
ibwST
rT0"'3DbK
n:''no
"d
ri3obN ib^T
^rrobt^
4t<DnN
"^s
abnbwS
ri^^^-ia
rb^i
V3i^*ibN
SriwNbwS
l<
t^-:n
."^b
art
r*i->'::i<
'-ip
'^bN
b:'3
ri:?no
"^d
"d
^bt<i
t*i)
-r^i^bx
Ni'n
nni
^iin
r:bbN n73N
icb^b
bi::
tsbT
tvtbT
173
rr^NTi rinn^n
n<bND7abi<
y'Nn:'^
!-i3;2573bK
rr^DT
"^d
ntni Ni^'Ni
n?:?:
'ca
'p'i^yi
y'\y^
bi
nb^p
-^nK
"^by
^nono-'
2:^0
na
nn
ntdsnt
tii-inb^
173
t<ni:>3"i
r^^by
rnij^no
i->-i5ni
Nb
.
nns
"D
nN'n^'i73b<
n3\sbK
ts^nbnTab
t^Ts^
i-3rn
Par
ma
vie
la
il
Livre de
est dit
confusion
xxiii, 3)
la
confusion,
il
comme
, car cet ouvrage le couvre de honte et de expliqu propos de Prov., xxv, 8 *, et comme
(ib.,
ddain, et avec
Quand honte il y a
le
mchant
confusion.
le
la
aurait
se taire
:
Si pour viter ce qui lui est arriv, comme il est dit (Job, xiii, 5) vous gardiez le silence, on vous considrerait comme sages. Il est possible que les premiers hrtiques, tels qu'Anan, Benjamin, et d'autres, n'aient pas combattu les rabbins et les savants par des citations de la Mischna et du Talmud, parce qu'ils savaient que chaque ouvrage doit tre expliqu selon le sens que lui donnait l'auteur et non pas d'aprs les ides de l'adversaire * Car l'auteur comprend le mieux, selon la lettre et l'esprit, ce qu'il a voulu dire. Or, cet homme (Ibn Sqeveihi) a runi en dix chapitres des extraits de la Mischna et du Talmud. Je veux d'abord faire connatre les titres de ces chapitres, ensuite j'analyserai chaque chapitre et je prouverai qu'il s'est tromp en croyant avoir rencontr des contradictions chez les rabbins. Chapitre I, sur l'unit de Dieu; II, sur une catgorie des lois relatives au sabbat, c'est--dire celles qui concernent les lumires III, sur d'autres lois concernant les prsents*; IV, sur le commencement du mois; V, sur la rgle nos i"t2 b YI, sur l'anne embolismique; VU, sur les prescriptions relatives la graisse; VIII, sur les unioiis illicites; IX sur les rgles concernant une femme qui a son flux menstruel X, sur les lois relatives la pollution. Cet homme
; ;
;
Eq
effet,
fragment
*
est
dans son commentaire a<^ l. (d. Derenbourg et Lambert, p. 144), Saaaux polmiques scientiques. On a ainsi la conrmation que ce bien de Saadia.
Ces mois rappellent ce qu'a dit Ha dans sa Consultation bien connue sur Haguiga, 14 (d. Lyck, n 99) : by tnicnb li^m 1"N 13Tiy?: IDi^ "^D 3^1 tzi-'^ai:' D-^nnNU) yyi'D in^N'O -53 t^y^'n Nbo nm usnsbi -im.
'
Ce
titre
90
rabbins considrent Dieu comme un corps et qu'ils lui attribuent une forme humaine ayant une longueur, une largeur, une paisseur, des membres, des organes, des attributs essentiels et accidentels ^ Mais l'appui de son affirmation il ne cite aucune preuve de la Mischna, des MeJiJiiltot^ ou du Targoum\ il reproduit seulement huit
sortes [d'assertions] tires en partie des A:adot^ en partie d'crits,
dont l'authenticit n'est pas prouve, en partie, enfin, de la liturgie. Mais tous ces passages doivent tre pris au figur, comme on doit le faire pour les passages analogues de la Bible, etc.
fragment que les chapitres de l'ouvrage de Saadia correspondaient ceux du livre d'Ibn Sqeveihi. Or, aucun desdits chapitres ne s'occupe de la fte des Semaines, moins d'admettre qu'il tait question de cette fte dans le chap. v. Peuttre aussi l'crit mentionn dans notre liste est-il le chapitre viii du Kith al-anwar de Qirqisni, qui porte un titre analogue *, d'autant plus que cette liste nomme plusieurs ouvrages carates, par exemple un chapitre d'Anan ^ probablement de son niit^i *idd. Quant aux autres difficults de notre liste, du moment que M. Bcher n'a pas pu en donner la solution, elles resteront probablement longtemps insolubles. Qu'il me soit pourtant permis d'mettre quelques hypothses. Il est peu probable que '5di dnbn jnprj inb^ (n6) soit un titre d'ouvrage, car ce n'est que plus tard qu'on a us de titres symboliques de ce genre. Ces mots dsignent peuttre la description de la table sainte et des pains de proposition, par exemple le chapitre qui parle de ces objets dans nr)i<b^'i ^n'^'^na p^!oi, ou le passage parallle de ViTm (d. Freimann, p. 185), etc. En tout cas, les mots l'>n rr^a nt< 'p'h:fr\ restent nigmatiques.
voit par ce
On
Les mots
aux
prtres. Ainsi,
C'est l le
commencement du
Juda
:
chapitre
i'.
Ace
propos,
M. Harkavy
appelle l'atlenS^^fer
b. Barzila,
Yecira
commenant
ainsi
b"T n^lJ^^O
1^2^
'^nD3?3
'inN "ID03
i:"!:?^")
tvimnb
'TlDI
rtsn?^:^!
11
^17:1 -^Dma
croit
qu'il
vn
ici
rr::
mb-'bm
D'^73b"l3'n.
l.
s'agit
Quart. Eeview,
'
c, p. 255.
le
remarquer
pluriel in<bN!D?3.
Le singulier ;^bN!^73
se rencontre
frquem-
^
"
La forme arabise PNIN^N est analogue la forme PN'lNiiT^ de notre liste. D'^^nyn l'^m min nu; :in "^D cf. Steiu^chneidcr-Festschrift, p. 196, 212. d'un ouvrage plus consichapitre "jD^^b Nb^ (q" 19). Ici, <bD dsigne un
;
drable.
NOTES ET MLANGES
cette matire est traite dans les
91
Halahhot Giiedolot, dans un chapitre intitul, il est vrai, nn'niDn m^bn, mais qui dbute par ces mots de la barata de Houllin, 133 a isns riDiriD mrPT: n"r
:
Le terme
Tipibfi^ et
si
obscur de ri^p^bx
(n''
52) doit
peut-tre se lire
doute,
la
monographie sur ce
les
Massortes de l'Orient des ix* Ben Ascher, l'ont galement trait dans leurs
a-t-il
cial cette
Samuel Poznanski.
en ce moment matire l'tude si instructive et abondante en laits de M. Isral Lvi (Revue, XXXVIII, 103 et s.). Ce fragment, qui forme un cahier d'un grand manuscrit, commence au milieu du n* 104 et va jusqu'au tiers du n 111 * il contient
;
du mariage par
du refus du lvirat (rj^''bm tror] '. La plupart de ces Rponses ont pour auteur Isaac b. Mordechai Kimhi, appel ici "^Tn ''5"i^wS (une fois il est nomm par erreur nt^ "^D-Tii^) et ont t sans doute collectionnes par son neveu Pre
lvirat et
b. lie
1
de Corbeil
*.
Voir Harkavy, ''5U5"^ dil 2^^^n, H, 13. Les numros sont inscrits en marge. ^ Les bords suprieurs contiennent aussi la suscription li'^bm IS"^, *t quelquefois tlif^bn. Les Consultations taient donc ranges suivant l'ordre des matires comme dans la collection d'Oxtord (voir evue, Xll, 81), et non comme celle qui a t tudie par M. Isral Lvi. Voir Grosf, Gallia judaica, p. 565.
^
: '*
92
du beau-frre (dn^ri nn) qui devait ventuellement accomplir le mariage par lvirat peut attester en justice que son pre est mort et que, par suite, sa tante est libre. La plupart dclarent son tmoignage non digne de foi, considrant ce cas comme analogue celui des cinq femmes mentionnes par la Mischna [Yebamot, xv,4), dont le tmoignage en justice n'est pas valable en des cas semblables*.
n loi traite la question de savoir
si
Le
la fille
Ainsi s'exprime
Abraham
b.
dans sa rponse un R. Raphal autrement inconnu. De cette rponse, comme nous l'avons dit, il ne reste que la conclusion. Les n"i"*<nnu5 b^sn 'n "DibN '^b s^^jt derniers mots sont ainsi conus
:
tn5:<m t3"^mD3i
a-^ma
t3">-inn
-i7:n''
tri
'^^^r:b
nan::'::
-i72im
bpm
r-iNsnu
-ii:i-.r!i
m;73<3
trxc
N^n
*b"^
(f 1
pniT"'
Ce Nathan est sans doute le petit-fils d'Azriel b. Nathan ha-Kohen ^, Nathan reproche Isaac de dclarer le tmoignage non valable. Le commencement est ainsi conu DDia nnb r-mn-^ n"3 \n^ 'n ann nb^ ncN anrDn '^^"l'^) ^afc< ^5'in n"r! p n^ita -Ti3:> i3"ir?3 nbiii y^-^iiz^ tsip?: b^n y"3 "d^-i;: '-i -^^pT "nK
le
:
mme
(1.
^-im
51
^13
t^b"!
-nin
in72&<i
'-nn
nu?a^
a-'p'^i^n D"ni<i
'
ri"ar!2
nbnn
\S7:'::
innDi
^:Dbu5
'"^man
tz3"^">in5
au
r-m:
"^^dts
im^ bbm
tarr^na^
ip^Tn"
^'i-'j'n
r^bu:
n^up-'
to^t^an
mmib
t-nninb
tonnm
-ibuab
r-mirrb
t=:2^rj
Sn
nn
n?3i7a
rin<':
^^s'tt
"]b
nm-^
rri ^?:?3
'isi riT
hy b!i33
"^SN
la
suite vient
b:j>
1 c-2/;) la
^'ii^
rponse d'Isaac
m'i
'^2'i'i
nnb
rjnTiJn
l-^D^ri 1T
'^51-153
'n "^spT
nnM ^^nD
'in
pn::"^
'n, et
:
ensuite une
petite Consultation
du
mme
sur ce sujet
(2 6-2c)
nm^a anb
nv
VS^rt nr
b:' niDTi^i.
Le pour
Halia et
.^n7:p I3<
*
-rjTnT -i"Ti<
'-
mas
la
pn^:^ 'n
"^tii
'^n.N
n-ib
r;L:^bn by:73
le
Talmud [Yehamct.
117a''.
et
1lD"^73n
mre du beau-frre (nj<3n nmTSn Mamonide, Hilchot Grouschin^ XII, IG, et les commentaires
le
tmoignage de
ce sujet.
Voir Revue,
XXXVIII,
s.
(cf.
p. 109.
ibid.).
' *
6
'
Ba^ 2d et
Raschi,
l^'iab
p'^^^, V.
^1N,
p.
5G2 (u 1133
Cf. Megilla, 31 a.
Cf. Edoiyot,
I,
3-4.
NOTES ET MLANGES
98
Le
du
mme
auteur
et traite
du
mme
sujet.
Une
question
lui
Salomon
'n
b.
Adret
^^nx
"^-rn
'2"i^N
2-in
^T\"y
bC3
riT
hv
pHi:-"
Y'p
'n
nxTa
"^HT^p
"^D-n?:
-"^pT
mn
-n^D
j:"d y"-
'lDi
-i?3i::?
"^SDa
pbnn'^a
nit^bn
'^'^k
b:';t)3.
La signature
v^p!^
'^^"
ri^. Il
semble donc qu'Isaac a effectivement vcu un certain temps Narbonne et que cette question lui y a t adresse verbalement '. La rponse de b. Adret (n 107, 4a-5a) n'est donne qu'en
extrait
:
nbbiDi
riT
bv n^ifc<
T\izh^
'n
bnnan nnn
nm\an
T"p
imN?2 ::::>^7: pbn riT ^i< to-^n-i ^3-2:^ nn" dr. Dans les rponses de b. Adret Isaac b. Mordechai (I, n 443 et cette Consultation manque. Dans le vol. IV, n* 39, on suiv.)
mm^n^
,
il
du
reste, la Consultation
dont
en Es-
pagne liD"i::3n73 (Montozon). "^nn-ipT ^rinn^sa 'b:' ^-rnbx'i^jb ^mD '^nmnn n^aw est conue ainsi rT"nbT m^ws p r!-i3&< n"3 n7:buj nm^n nf^^"i'^i T^ibu: '::-m. Salomon b. Adret cite entre autres, l'explication d'Alfasi sur 5^:>ni-jT "^DpTTa nn^ tDDm i<b"i3D {Yehamot, 102a), et il ajoute l-^mpuT *b'T3nn ans b'io im^ t-i-n2 lb itont i^birs t*^2 t-idd
:
t<bT "12
pbnb
Tir^risi
im^
irujs^
nm
mari"p
faut accomplir
:
pni"
rTi:-bn
inpn
n5>"irD. Ce passage "^nx une question qui lui avait t adresse. On trouve quelque chose d'analogue dans les Consultations de ben Adret ^. Le n<> 109 (8a-8c) contient une Consultation de Mordechai b.
"^ipT
Cf.
BevuCf
XXXVIII,
est ainsi
114, o
il
est
probablement question de
la
mme Consul-
tation.
conue '^^'^'^iSr: tL'^ia^lil 133''^'Tin tnbN^a l^y ni'^bnb, et la rponse se termine par ces mots "^S^^ iu5:?n pi iNin -127272 inriir-n in-T'Dm v3tni hy^un mmi: tnDb nbra. Notre fragment donne a ors des dtails sur la provenance de cette forme du soulier. * C'est--dire Alfasi. Dans C|0"l^ ''pT^S, ad l-, il est question de la forme du
3
:
La question
i'jTOr
niliil
n^m
savants de Narbonne.
b.
Abraham
b.
Adereth, p. 80.
94
Halia
*
-i'jn
b:i-i
Kimhi, sur une question du domaine de la nbN^ by b"^T pn^t" n"nD3 ^:Diin 'n nib nai^an C3"p
\S3.
'iDT
yibnn
riT
Le n 110 (8C-10&) a dj t analys fond par M. Isral Lvi (l. c, 114 et s.) c'est l'ia question adresse de Garpentras Perpignan et 2* la rponse de Menahem b. Saloraon. La souscription de la premire porte bnpb uJN-iuDD-ip bnp nN73 nmbu: nn^N
; :
n72n"^n
\'*jy
by
j-^-'rDiD
>.
Le
n 111 (lOb-lQd)
contient la rponse
d'Abraham
n^'^as
b.
Isaac
:
n-^byn pbo
"^12
mwTU
ib
^12^^ ^^N
ia-
-173^733
dnt
vn^
'^^Ni
npTm?:
rn->r{\::
-no^Nn.
On voit donc que des collections de ce genre, en raison de leur contenu trs prcieux pour la pratique, ont t copies assez frquemment et ont pu parvenir dans des contres diverses.
Varsovie, fvrier 1900.
Samuel Poznanski.
Note additionnelle de M. Isral Lvi.
aussi
(f
b.
et
envoye par
lui
elle
porte ce
nrinns
'^i"ni2' nbN*:::
tibwscn nxT
;
n"nb"T r-iniN
elle est
r7:bo
'n
binsn n-in
n:n2-in
nnbob bnnum
b.
signe galement
6)
y''^
puis (126
vient la rponse de
Salomon
fois
fils
cite
mon
b.
Adret
Isaac,
une
L.
Cf.
Tour
et
et les
les
*
commeulaires ad
les
moins
insi;
Revtic^
;
8,
nn"n
nu:Nno
^1:7321
p.
us,
;
1, T^r:^'^
1.
ht
1.
14, ^npwS-i
::^:t3 iii
'"mn-i
21,
(i.
40,
;
p.
Nin 'D;
i.
36,
D"i3iD?3n
n::'J
;
by
20,
i.
i<35<D
1-
il
"^OT:
^mNirsuj
1.
23,
m:
En
et 3>"3, et la
2s. i-ipwST j'^Din in; p. us, i. 6, nom d'Abraham de Montpellier est accompague des souscription de Menahem b. Salomon de l'abrviation
NOTES ET MLANGES
95
inventoriant
le ras.
franais n 19,213 de
la
provenant du fonds Saint-Germain-des-Prs et intitul Recueil du P. Lonardo (un Augustin dchauss), M. Henri Omont y a dcouvert trois lettres en hbreu, qu'il a bien voulu me communiquer. Ces lettres sont crites, signes et scelles par Dationale,
Cohen de Lara, et adresses un conseiller du roi Louis XllI, Johann Telemaco Estella. Elles sont dates de Hambourg, la premire du 6 mai sans millsime, la seconde du 25 octobre 1641, la troisime du 13 juin, probablement 1642 (comme le montre le
vid
la
dernire
Narbonne
ne mritent pas d'tre publies in extenso, ni mme une rapide analyse de cette correspondance peut avoir de l'intrt par les dtails qu'elle ofire.
Ces
lettres
\ (fol. 212-3) Trs sensible votre gracieuse lettre, je m'empresse de vous rpondre. A trois reprises, j'ai remis pour vous des volumes hbreux M. Joachim Martins, sachant qu'un bateau va d'ici Rouen, *J^^'n, et vous apportera mon envoi. Voici les titres des volumes expdis AbrabaneU comment, sur les derniers prophtes; Zohar Hadasch, Semak (petit livre des prceptes), Hobat ha-Lebabot\ vingt volumes de mdecine, dont quelques-uns sont tachs de mouillures S. Kettr Tora \ S. Ta7ima, Lesckon Limmoudim, Scherit Yosef, Panaky Marot ha-obeot^ ReschitHokhma, S. Maass Yah, plus cinq volumes sur le mauvais penchent des hommes intituls de fragilitate {sic), enfin mon Ir David, sur grand papier. Gardez pour vous ce que vous voudrez et chargez un libraire de vendre le reste. Vous voudrez bien m'envoyer aussitt le moulant en une lettre de change, pD'^bn nn^iN, car j'en ai grand besoin. La noie des prix pour chaque volume est spcifie en argent franais, en 0"'ji::o^:2 (testons) et OIND. Excusez-moi de ce que je sollicite votre intervention [auprs des libraires parisiens pour la vente de mon ouvrage /; David, Si vous le jugez i^tiie, envoyez des exemplaires Baie ou Francfort, en mains
: ;
^ Depuis ce titre jusqu'au Ir David, chacun porte au-dessus un pondant soit des prix, soit au bordereau ; les voici selon leur ordre
chiffre corres:
4, 2, 5, 4, 2,
4,
4,9, 11.
96
sres... Je
valoir sur
me
trouve dans
un
tel tat
mon
compte.
Selon
me payer
les
50 Reichs Thaler,
votre dsir,
divers traits
j'apprends qu' Dantzig il y a les volumes dsirs, tous de l'dition Lublin. Je me hte d'achever ces lignes, devant aller Amsterdam. De l, s'il y a lieu, je vous crirai. Parmi mes protecteurs je dois citer le noble Pietro Sequerino, "lJ'^n'lS^p^o Mais c'est vous qu'il appartient de m'aider publier mon recueil de proverbes, '^bu;72 '0, et le Nomenclator portera le nom du Chancelier T^nxb'^DjNp, si vous le voulez bien.
.
Hambourg,
le
lundi
mai.
David Cohen.
(f.
214-5).
de notre
situation.
torf , qui
ville,
Il
En attendant votre lettre, je vous avise que le syndic M. Paulus Bolderus, a pris des informations sur ma
m'a fait venir, m'a donn des nouvelles de Johann Buxveut avoir mon livre Ir David. Il y a trois semaines, M. Joachim Martins est revenu de voyage il m'a donn de vos bonnes nouvelles, et m'a parl de nouveau de votre dsir d'avoir le Talmud complet. J'ai donc donn cette commission des marchands qui demeurent soit ici, soit Dantzig, qui vont Lublin et descendent jusqu' Jaroslaw; mais il est trs difficile d'avoir une telle collection complte. Achetez-moi, je vous prie, le Lexicon liiigu arabic, que vous voudrez bien m'envoyer ensuite par M. Joachim Martins. Hambourg, le vendredi 25 octobre 1641
Sign
(f.
216-7).
Selon
remis M. Joachim Martins les traits du Talmud que j'avais, aprs les avoir dment vrifis. Je les ai achets de Hayyim Sarouc piTI. Voici les titres des trois traits qui ont des piqres de souris Houllin^ Scheqalim, Ba. Les autres, sans dfaut, sont intituls Baba Kamma, B. Mecia^ B. Batra, Sanhdrin^ Maccot^ Nidda, et tout le tr. Toharot. Tous ces volumes ont t remis au susdit ngociant. Je lui ai encore donn pour vous deux volumes du Midrasch Rahba. Au cas o vous n'en voudriez pas, vendezles aux savants de votre pays. J'y joins, en un volume, les huit voyages de Benjamin de Tudle, pour lesquels vous ferez de mme qu'auparavant. Afin de vous prouver mou dvouement, je me suis adress ce sujet un jeune talmudiste en Pologne il parat que la commission d'avoir le tout est, sinon irralisable, du moins difficile remplir. Je vais aussi tacher de me procurer le Talmud de Jrusalem. Je transcris maintenant le catalogue des ouvrages que j'ai votre disposition Zohar, dit. Lublin; Abrabanel, comment, sur les derniers prophtes; Abraham Bibago, Drekh Emoiuia, Tanhouma^ Sifra,
l'ordre reu, j'ai
:
NOTRS ET MLANGES
97
ofnat; Sifr, Mekhilta, Petite Pesikta, Zohar Badasch, Hobatha-LehaYad Hazaka de Mamonide en quatre vol. Isaac Abrabanel, Maschwia Yeschoua, avec le S. Mekor Hayyim, comment, sur Abr. b. Ezra
bot,
;
et Logique d'Abou Hamed, fables, Mikhlol, de David Kimbi, Schebil Emouna, Mibhar haPeninim^ Eben Bohan^ Mikhlol Yfi^ Mischna, avec comment, de Bertinoro et de Mamonide, Newh Schalom, Nefouot Yehouda, avec les Schaar Dim^ Korban Aron^ comment, sur le
Torat Cohanim^ Ikkarim, Schoher Tob, Midr. Mischl et Samuel avec Abodat Hahodesch de Mir Gabbai, Schaar Orali, Menorat Hamaor. Ces livres seront acbets ds que vous les commanderez et contre paiement par le susdit Joachim Martins.
prcdent envoi mais je ne dois pas, parat-il, m'en inquiter, ni craindre la perte de ces volumes car notre correspondant possde le connaissement, ::r?30">"'3i:rr, dlivr.par le capitaine du navire qui les a emports. Je vous supplie d'crire au libraire de Paris qui garde en dpt les exemplaires de mon Ir David ; qu'il me fasse savoir si ces volumes sont vendus, et qu'il m'envoie le montant par le susdit ngociant. Ou, si vous voulez, envoyez-moi en change quelques douzaines de petits livres imprims Paris et une grammaire arabe, dfaut du Lexique puis.
Vous m'crivez
mon
Je dois vous raconter avoir entendu dire le plus grand bien du duc de Sancy, conseiller du Roi, qui a eu pour professeurs d'hbreu Gonstantinople Isaac Gabbai et son fils Yedidia ils font de ce seigneur le plus grand loge. Si vous me prsentiez lui, votre inter:
vention
me
sont nes; ce sont deux uvres prtes tre mises sous presse. La premire a pour titre Nomenclator, en quatre langues, hbreu, latin, italien, franais, que je dsire ddier au susdit duc. La deuxime est un recueil de deux cents proverbes, que l'on pourrait largement multiplier; je les restreins par conomie. J'ai d, par besoin d'argent, prendre chez M. Joachim Martins un acompte de 10 Reichs Thaler, J'ai t bien aise d'apprendre les sucfilles
:
Deux
me
cs du roi de France et de ses armes... Je viens de receyoir le Lexicon de Buxtorf, qui, outre beaucoup de verbiage inutile, contient pas mal d'erreurs ; c'est une raison de plus pour que mon travail soit
publi.
*
Hambourg,
le
vendredi 13 juin.
Un
Ton
un cordonnet de soie jaune sous l'un des sceaux, conserv intact. Il donne l'armoirie de notre crivain qui, dans sa misre, n'avait rien perdu de la morgue espagnole. Voici les armes Au-dessous d'une couronne ducale, l'cu porte en chef deux mains jointes pour la prire (non adigites, selon le symbole habituel des Gohanim), et en pointe deux roses cte cte. A.
voit encore
:
T.
XL, N
79.
98
nom
David Cohen
senestre, la
du nom de Lara. En nous rvlant l'tat prcaire de sa fortune, ces lettres servent aussi complter ou rectifier le peu de dtails que l'on possde
sur
la
la
pninsule
communaut portugaise de cette ville. Graetz dit de cet crivain que son ouvrage Ir David est un Prodrome aux lexiques rabbiniques . On voit, au contraire, par nos lettres que David Cohen a crit l'ouvrage entier, y compris le Lexique. Aussi, Steinschneider (cat. Bodl., s. v.) a bien mieux
ibrique,
n Amsterdam, dans
*
la
Kehouna,
et c'est
^.
Quasi prodromus... au Kter ce dernier ouvrage qui est inachev, allant jus:
qu' la lettre
Il
David Cohen s'adresse, et comment ce non Juif ( en juger d'aprs les prnoms) arrivait lire lui-mme, ou se aire traduire, les lettres hbraques. Nos recherches ce sujet dans les documents contemporains ont t vaines.
Estella auquel
Mose Schwab.
1
Geschiehte,
X, 210.
BIBLIOGRAPHIE
BucHLER
Die Tobiaden unil lie Oniaden im II. Makkaberbuchc und in der verwaiidteii jUdseh-helIeiistischen Ltlo(Prof.
D'
Adolf).
ratur. Untersuchungen zur Geschichle der Juden voa 220-160 uud zur judischhellenistischen Litleratur. Vienne, Verlag der Isral. Theol. Lehranstalt et Alfred
polder,
in*<>
de 399
p.
un sujet important et difficile l'histoire pendant la priode qui prcde immdiatement le politique des Juifs soulvement des Macchabes. La difficult vient ici non pas tant de le second la pnurie des documents que de leurs contradictions et les hommes tout autrelivre des Macchabes prsente les faits ment que Josphe, et Josphe lui-mme suit des traditions diflrentes dans les Antiquits et dans la Guerre. Ajoutez que chacun de
M. Bchler
s'est
attaqu
ces rcits, considr en lui-mme, fourmille d'invraisemblances et mme d'impossibilits chronologiques et morales. Aussi les histo-
ne veulent pas se rsigner un aveu dcourageant d'ignorance ou de chimriques essais d' u harmonisme , en sont-ils rduits imaginer leur tour un arrangement plus ou moins plauils retiennent de sible, mais toujours arbitraire, des vnements chaque document ce qui leur plat, cartent ce qui ne convient pas leur systme, changent les faits, les dates, les parents et jusqu'aux noms de leurs personnages sans autre rgle que la vraisemblance
riens, qui
;
interne
un critrium essentiellement subjectif. M. Biichler n'a pas chapp la loi commune du genre. On en jugera par le rsum suivant de la premire et de la plus importante
,
c'est--dire
Tohiades. Selon lui, Jason, Mdonnent pour grands-prtres des nlas, Alcime, que nos documents Juifs, entre 480 et 160 av. J.-C, n'avaient pas, en ralit, de caractre sacerdotal. Le seul vritable grand-prtre tait Onias, troisime du nom, en fonctions depuis 220 environ et qui fut assassin en 174. Mais une poque indtermine, probablement vers 248, lorsque, sous la menace de l'invasion sleucide, la plupart des populations Gl-Syriennes sentirent chanceler leur fidlit, le roi d'Egypte, Ptolme IV, dtacha des fonctions du grand-prtre toutes les attribu-
l'Histoire des
un
direct
rvoqu par
le roi.
Ce
(surveillant
du
WO
mais entendu au sens laque. Temple *) ou d'p^iepeu;, grand-prtre, Il payait au roi une redevance annuelle, trs modique d'abord, mais qui, par suite de surenchres successives, finit par monter un chiffre trs lev. Le premier titulaire de cette fonction fut le fermier d'impts Joseph fils de Tobie, originaire de la partie du territoire de Benjamin qui dpendait de Samarie. Cet habile homme, aprs avoir t longtemps le chef du parti gyptien Jrusalem, se rallia ds 498 la cause sleucide et fut confirm dans sa charge par Antiochus III, devenu, aprs la victoire de Panium, matre incontest de la Palestine. Il eut pour successeurs, l'un aprs l'autre, ses fils Simon, contemporain de Sleucus IV, et Mnlas, sous Antiochus IV. Un seul des Tobiades )>, Hyrcan, le plus jeune fils de Joseph, prit fait et cause pour les Ptolmes et guerroya, de son chef, contre les Sleucides pendant une dizaine d'annes, sur la rive orientale du Jourdain; mais l'intervention nergique d'Antiochus IV l'obligea se donner la mort. Cependant le parti ptolmaque Jrusalem ne se tint pas encore pour battu. Il avait pour chefs secrets un prtre disson frre Jason, qui parat avoir t son tour p^iepec pendant quelques annes et qui, en cette qualit, chercha se faire bien voir des Sleucides en favorisant la propagation des ides hellniques. En 170, pendant qu'Antiochus IV tait occup en Egypte, ce parti crut le moment venu de relever la tte. Onias et Jason coaliss chassrent de la capitale les Tobiades (c'est--dire Mnlas et son frre Lysimaque) et tous les partisans des Syriens. Mais ils ne purent se maintenir longtemps. Antiochus IV, appel la rescousse par les Tobiades, qui lui firent de grandes promesses, occupa Jrusalem et crasa le parti ptolmaque. Onias et Jason furent rduits s'enfuir en Egypte. Le premier y reut bon accueil du roi Ptolme VI et fonda le clbre temple juif de Lontopolis, le second passa en Gyrnaque, o les Juifs, pour se concilier la population grecque d'origine dorienne, se donnaient pour cousins des Lacdmoniens. Il y prit misrablement. A Jrusalem les Tobiades, rests les matres Incontests, hellnisrent outrance la grande prtrise sacerdotale resta inoccupe jusqu' l'avnement de Jonathan.
tingu, Onias, peut-tre
fils
du grand-prtre Onias,
et
Bichler.
On
doit reconnatre
le rle de Jason, elle se tient assez bien, par exemple, chez Josphe, il n'y aurait aucune raison srieuse d'en rvoquer en doute l'exactitude. Malheureusement on ne trouve rien de pareil, ni chez Josphe, ni dans les livres des Macchabes la plupart des traits de ce rcit sont sortis de l'imagination, merveilleusement ingnieuse, de M. Bichler. Il serait trop long d'tablir ceci par le menu et surtout de montrer par quels tonM. B. de pilpoul j'allais crire nants procds de dialectique arrive persuader ses lecteurs, et se persuader lui-mme, que tout
on
la lisait,
Tel est
le titre
donn
II
Macc,
3, 4. C'est
tort que
M. B.
crit
constamment
BIBLIOGRAPHIE
ir>4
ce qu'il leur sert se trouve, au moins virtuellement, dans les textes. Pourtant, de temps autre, la confiance la plus robuste hsite et
M. B. (et cette question, il faut le dire, s'adresse tout aussi bien Wellhausen e tutti quanti) o il a vu que Mnlas et Lysimaque fussent des Tobiades? Il n'y a pas un mot de cela dans les documents et le texte des Antiquits^ XII, 239, dit prcisment le contraire il nous montre Mnlas coalis avec les Tobiades, ce qui implique qu'il n'tait pas Tobiade lui-mme. D'autre part, s'il est vrai que certains fonctionnaires ptolmaques ou sleucides aient port le titre d'dpxispe, c'est qu'ils taient, en mme temps que gouverneurs de province, grands-prtres du culte royale prcurseur du culte des Augustes. Comment admettre que des Juifs (et M. B. tient, malgr tout, pour Juifs Jason, Mnlas, etc.) aient pu accepter de pareilles fonctions, qui eussent quivalu une apostasie ? Il faut donc ou rejeter la tradition tout entire, c'est--dire rester en prsence du nant, ou reconnatre que ces personnages ont t bel et bien (lgalement ou non, peu importe) grands-prtres juifs reste savoir, il est vrai, s'il n'y avait pas cette poque plusieurs grands-prtres la fois et si la hirarchie sacerdotale avait rellement un chef suprme, comme l'ont cru les chroniqueurs postrieurs. Quant au pouvoir royal, il avait bien un reprsentant Jrusalem, mais ce reprsentant ne portait nullement le titre dC^x^tt^ et n'tait point Juif. Nous trouvons cet gard une indication prcise dans II Macc, 4, 28 le reprsentant du roi, charg la fois de la garde militaire de la citadelle et de la perception du tribut, s'appelle Sostratos; l'historien l'oppose nettement au grand-prtre Mnlas. Les autres chapitres du livre de M. B. sont consacrs aux dits
d'Antiochus III en faveur des Juifs la perscution des Juifs d'Egypte par Ptolme Philopator (II livre des Macchabes), la fondation du temple d'Onias, enfin l'analyse des sources du !! livre des Macchabes. L'auteur n'y dploie pas moins d'rudition et d'ingniosit que dans la premire partie. Cette rudition n'est pas toujours sans lacunes ni dfaillances. Par exemple, un philologue classique sourira en voyant corriger dans la souscription de la lettre de Lysias (II Macc, il, 21) le nom de mois AooxopivOfou en Ai Kpov(5ou, et il faut plus que de la confiance pour crire que cette conjecture est rige en certitude [zur SicherJieit icird dise Vermuthung erhoben) par un texte de Plutarque suivant
,
<(
>>
lequel le mois
Hcatombon s'appelait autrefois Kpdvio?, Monat des Kroniden^ (!) De mme, p. 196, M. B. a lu bien rapidement son Schrer s'il y a vu que le dcret des Juifs de Brnice date de 67 av. J.-C. C'est r^r employe dans ce dcret qui a t fixe avec vraiemblance l'an 67 av. J.-C; le dcret lui-mme est dat ententes lettres de l'an 55 de l're, c'est--dire 13/12 av. J.-C. Ces erreurs ne
En
ralit,
102
;
sont pas les seules elles prouvent que la connaissance de l'antiquit classique est chez M. B. d'assez frache date et tant soit peu superficielle. Mais cette constatation ne doit pas nous rendre injuste envers les trs rels efforts qu'a faits l'auteur pour se do-
mme en dehors du champ dans tel de ses chapitres sur l'ge des tablissements juifs en Egypte, par exemple, o il polmise contre Willrich, il se montre mieux inform que ce dernier, qui est un philologue de profession il n'a pas seulement lu les auteurs, il s'est en partie sur les renseign sur les recueils de papyrus et mme inscriptions. Quant aux conclusions auxquelles aboutit cette vaste et diligente enqute, elles participent de la mme incertitude que celle comme par de VHistoire des Tohiades. Il en est de sduisantes exemple l'hypothse que le second dit d'Antiochus III est en ralit un dit (apocryphe) d'Antiochus IV en faveur du temple de Garizim; il en est de terriblement hardies, comme celle que la lettre d'Onias Ptolme VI [Ant., XIII, 3, 4) aurait t, l'origine, une lettre (fictive Vl du Samaritain (?) Dosithe, d'o il rsulte que les Samaritains d Egypte ont rig temple contre temple, pour rivaliser avec la fondation d'Onias*. Il en est enfin de franchement extravacumenter
le
par Philopator et de ses prtendues tentatives pour forcer les Juifs participer aux ftes de Bacchus. L'analyse trs brve qu'on vient de lire est loin de donner une image adquate de la richesse d'informations, de la profusion d'ides de dtail qu'on trouvera dans le livre de M. B. Cette prodigalit ne va
gantes,
le la
comme
roman de
Fayoum
pas sans quelque excs et l'on pourrait appliquer l'auteur le mot de Corinne Pindare, qu'il faut semer avec la main et non plein sac. M. B. a un sac norme et il le vide un peu au hasard, dans son texte, dans les notes gigantesques qui l'envahissent chaque insiant. Une nous fait grce ni d'une conjecturequi lui passe parla tte, mme pour la repousser aussitt, ni d'une digression, si iusignifiante qu'elle soit ou si loigne de son vritable sujet. Son livre, sans tre mal crit,
mal compos et trois fois trop long c'est un ddale o l'on s'gare, l'auteur ne nous ayant mme pas fait la charit d'un fil d'Ariane, je veux dire d'un index alphabtique ou d'une table des matires un peu dtaille. Cela est dommage, car avec ses trs relles qualits de science et de conscience, ce travail, qui marquera dans l'histoire de nos tudes, et mrit de trouver des lecteurs, en dehors du cercle
est
;
sionnel.
Thodore Rbinagh.
* M. B. sacrifie beaucoup la mode pansaniaritaine du jour. Pour lui le II* livre des Macchabes n''est que le remaniement juif d'un pamphlet samaritain, n en Egypte, et qui se proposait d'humilier les Jrusalemites en montrant combien de fois leur ville avait t souille, leur temple profan. Ceci encore est plus subtil qu probant.
BIBLIOGRAPHIE
103
Davies
T,
Willon^.
Mair.
I)ivinati<ii aiul
Deiiionoloisy
;
nmnng
thc
Hebre^'H and
inclnding an exaviination of hihlical rfin-8"> de xvi -p 130 p. rences and ofthe hihlical terms. Londres-Leipzig, 1898
tlieii* nci^g^lilxiiirs.
pages de format petit in-So que j'ai sous les yeux et qui ne sont autre chose qu'une thse de doctorat soutenue Leipzig, l'auteur traite un sujet trs vaste, mais ne l'puis nullement. La plaquette ne contient pas moins de cinquante-quatre chapitres, suivis d'une notice bibliographique. Elle se compose d'une introduction et de trois parties. Dans l'introduction, M. D. dfinit la magie en gnral, parle des diffrentes espces de magie, de ses adeptes, de ses rapports avec la religion, la science, la divination, la dmonologie, etc. La divination et la dmonologie sont l'objet de dfinitions assez prcises; la ncromancie et l'animisme sont galement tudies, mais tout cela d'une faon trs lmentaire. Les ides de magie, qui jadis dominaient compltement les hommes et sont encore aujourd'hui si vivaces dans le peuple, sont devenues trangres aux gens cultivs, bien qu' leur insu ils en subissent encore l'iniluence; on peut donc approuver l'auteur d'avoir initi ses lecteurs aux concepts obscurs de ces sciences occultes. S'il n'approfondit pas le sujet, il en inet cela n'tait pas son intention dique cependant tout l'essentiel. Dans la premire partie consacfe la magie, il runit tout ce qui dans la Bible peut se rattacher cette science. M. D. combat l'opinion de Jol, qui prtend ne pas y trouver trace de magie; il signale avec raison la plante aphrodisiaque D"'Nnn mandagore mais c'est tort qu'il conclut (p. 3oi du silence de la Bible dans ce rcit qu'elle a cru la magie. La Bible, en de pareilles circonstances, n'exprime d'ordinaire point de critique. C'est galement une interprtation force que de rapporter la magie l'emploi que fait Jacob de baguettes dcortiques, emploi qui peut, au contraire, trs bien s'expliquer par des observations naturelles. Les Thraphim (p 36) sont plutt du domaine de l'idoltrie que de celui de la magie. On ne peut rien conclure du passage de Zacharie, x, 2. M. D. fait galement le groupement de tous les mots qui, dans la Bible, dsignent la magie et le magicien et les interprte. Il croit que D''733n (Exode, vu. M) s'applique aux magiciens, et que le mot D'^bUD^b"!, qui suit, ne serait qu'une explication de D"'73Dnb (41. Bien que le n conjonctif dans le passage cit olVe quelque difficult, l'ide n'en est pas moins sduisante. Aujourd'hui encore le peuple appelle ls magiciens les sages. Il n'y a pas de doute, mon avis, que dans le Psaume, i>viii, 6 Qui n'coute pas la voix des enchanteurs, du sage^ charmeur des serpents (^n^ i:"nDn ninn), le mot
Dans
les 130
104
DDriT
de magicien. Mais l'tymologie qu'il donne magie absolument bizarre. Il croit que S|'*iD = t]D5 blanche, et que nnu, Isae, xlvii, M, dsigne la magie noire. La distinction entre la magie blanche et la magie noire repose sur l'effet produit par l'enchantement la magie blanche produit d'heureux effets, la magie noire de malheureux. Cette distinction vient, mon sens, du moyen ge et non de l'antiquit. En admettant mme que dans le passage cit ^"inui se rapporte la magie, il est certainement impospuisque la nD'OD73 (Exode, sible de l'interprter par magie noire XXII, i7)devait tre tue, elle n'tait certainement pas une magide
est
cienne bienfaisante (cf. p. 48 et 57). L'tymologie de '^^^srt'nnn (Deut., xviii, 11 Psaumes, xviir, 6; Isae, XLVII, 9, 12) est obscure. W. R. Smith, dont plusieurs savants modernes ont adopt l'opinion, croit que le mot en question signifie charmeur de serpents . D'aprs Sifrj Deut., passage cit Sanh.^ d'enchaner les 65 a, et le Targoum Jonathan, ce mot indique l'action animaux et, par consquent, aussi les serpents, etc. D'aprs cela, le mot nran a le sens de lier dans la tradition juive, ce que notre
.
auteur admet aussi. Mais alors il n'aurait pas d dire (p. 53) que Smith adopte sur ce point l'interprtation juive, puisqu'en ralit, c'est lui, et non Smith, qui l'adopte. Plus loin il renvoie tort Yebamot^ \1\a (53, note 3), car il y est question non de "I5"in^ mais du persan nnn^ mot par lequel le Talmud dsigne les mages. Page 55, il cite l'opinion de Smith qui rattache nan I2n l'arabe 'habara verba nectere . Pourquoi ne s'autorise-t-il pas aussi bien de l'hbreu, o cette racine signifie galement runir ? L'auteur ne consacre que deux pages tout le Nouveau-Testament (60-62), et il y parle mme du judasme post-biblique; il trouve mme moyeu d'expliquer ses lecteurs la diffrence entre la doctrine crite et la tradition orale. Il me suffit de renvoyer mon livre, Ld magie juive dans Vantiguit, o l'on verra que la matire est plus riche que ne parat le supposer M. D. Le Nouveau-Testament n'offre pas une moisson moins abondante que le Talmud. psxToXoyiTTiTe (Matth., v, 7), que les M. D. explique bien les mots paroles de la prire ne doivent pas se rpter, ce que Sirach, viii, 14, interdit galement (Eccls. est une faute d'impression, p. 60, note 1, au lieu de Ecclus.). J'ajouterai volontiers la Mischna (Berachoty 33^, et Megilla, 25a) Quand quelqu'un rpte '^n^, on lui ordonne de se taire naturellement on ne parle pas ici de la rptition de ce seul mot, mais de la rptition littrale de toute la prire, comme le faiixt^i
;
Notre auteur s'occupe aussi de la magie chez les Arabes, les Assyriens et les gyptiens tout cela en quelques pages. Les gyptiens divisaient le corps humain en trente-six membres et croyaient que
;
Wiedemann, Religion
le
d. Aeg.]. Or,
le
d'aprs
'^\m\i6.[Sonkka, 45^),
BIBLIOGRAPHIE
s'y trouve trente-six
105
qui voient Dieu chaque jour. Faut-il chercher un lien entre ces deux ides? Aprs la magie, notre auteur traite de la divination et il consacre la dmonologie la 3* partie de son ouvrage. Ces trois sujets ont tant de points communs qu'il y a naturellement beaucoup de rp-
hommes pieux
Ces rptitions taient d'autant plus invitables que, dans ses remarques prliminaires, M. D. avait dj dfini d'une manire gnrale les notions dont il devait s'occuper en traitant ensuite spcialement chacune des questions, il ne pouvait pas ne pas revenir sommairement au moins sur ces dfinitions. Pour ce qui concerne les dtails, nous ferons remarquer qu'il aurait pu, au sujet des rves (p. 77), citer le passage si important de I Samuel, xxviii, 6, 15. M. D.
titions.
;
identifie (p. 89) mfi< et '^33'^"'. Il croit qu'on doit traduire 'yJ^^^ he who seeks a departed spirit that is knowing , mais il va encore
:
m^
la mme personne, termes du Deutronome (xviii, 11) ne dde sorte que les trois signent que les ncromanciens. Je crois que sur ce point il nous sera permis de ne pas partager son sentiment et surtout d'adopter
sa traduction.
La divination dans le judasme post-biblique ne prend qu'une demi-page deux citations du Talmud, toutes deux incompltes, et dont l'une est mal interprte. Voici le texte complet du passage ^"^ uhd V^^u: -"d^n t^^nt pirn n-^^ bien connu de Houllin, 45 ^"^ ...Um l^n'^o (et non V^'^o Y^'p ""d:>n). Voici le sens de ces mots
:
Xiy^ [omen] est permis qui s'en soucie, lors de la construction d'une maison, de la naissance d'un enfant, du mariage. M. D. qui, en somme, n'a pas compris ce passage, dit Hre there is not a syllabe of condemnalion about the ^na, which is in the Old Testament uniformly reprobated (90).
si la
le
Il
aurait galement
d'aprs laquelle jours de semaine. Je parlerai ailleurs de la divination dans la littrature post-biblique. Fausse encore cette autre proposition soutenue dans le mme passage, que le Talmud contiendrait la pense juive du iii au vii ou mme au viii sicle cela est vrai du iii= au V sicle, si l'on parle exclusivement du Talmud babylonien. Mais les deux citations de l'auleur sont empruntes des barala du
;
d complter la citation de SanhdriTty 101 a, on ne doit pas non plus consulter les esprits les
II sicle.
D'aprs l'auteur,
cette croyance
son de l'airain chassait les dmons. Est-ce exact? Nous ne le savons pas. Aux documents fournis par D. pour prouver que les sons mtalliques exorcisaient les mauvais esprits,
le
que
j'ajouterai
mon travail, Das altj'd. Zauberwesen, p. 152 et suiv. M. D. ne peut pas comprendre que des matriaux aussi considrables que la Mischna aient pu tre conservs par la tradition orale (109, note 2), et il met l'ide que chaque partie de la Mischna avait
106
un savant particulier. Hypothse trange tous les savants devaient savoir par cur le texte littral de la Mischna. Les anciens, qui ne pouvaient se rfrer une Mischna crite, et qui, ds leur enfance, apprenaient les Mischna par cur sans se servir d'aucun crit, avaient une mmoire admirablement exerce, qu'ils fortifiaient encore par des rptitions continuelles, mme quand ils taient en route. Il est question dans le Talmud de docteurs qui ne peuvent soutenir tout le poids de leur savoir (Tnrw?3 ^^h:? icpn). L'invention de l'criture a affaibli la mmoire, celle de Timprimerie
t assigQe
presque fait disparatre. Je comparerai volontiers aux Djinn 'hHl (p. 121) les anges destructeurs du Talmud si souvent mentionns ^bnn ^'Dii'D'n. Je veux aussi rappeler que notre auteur considre le Tallit katan des Juifs comme une amulette (p. 123]. Il n'en est rien; ce qui le prouve, c'est cette circonstance qu'on ne le porte pas la nuit, temps o les esprits agissent, et que les femmes sont dispenses de l'obligation de le porter. La rcitation de certaines formules joue un rle excessivement important dans la magie. Les gyptiens attribuaient un pouvoir illimit aux formules bien prononces et rcites sans faute (p. 129). Cette croyance se rencontre galement chez les peuples de l'antiquit classique, et, nous pouvons le dire hardiment, chez tous les peuples. On en trouve des traces dans bien des lgendes du Talmud
l'a
:
(voir
mon ouvrage, p. 149 et suiv.). L'opuscule de M. Davies est donc instructif, sans tre complet. L'auteur lui-mme dit dans sa prface (p. vu) qu'il espre pour plus tard de meilleurs fruits de son travail; nous nous joignons ses
Si l'opuscule devait avoir
une nouvelle dition, il faudrait apaux corrections. Nous donnons ici la liste des erreurs qui nous ont frapp; nous mettons les corrections entre
porter beaucoup de soin
vux.
parenthses. XI, 36, 52, 102, Baudissen (Baudissin). XI, Das transcendentale (Trans-). XIII, sachs (sae-). XIV, Levy, IS'eu hebr. (Xeuh.).
XVI,
(-n-)
26,
il
XV, altestamentlichen
faut lire
:
:
(altt.).
note
1.
6,
Introduction to ihe
C';"'nT:ii
;
10 d'en bas
l^bTi
7;.
Prov., xvr, 16(9). 52, 46, 2, Ezek., xxi, 22 (26). 1. 4 d'en bas et 54 en bas, ^'inb (-n-). 60, Endecles Judenthum (Entdeck.). 68, :^9'i?73 (-'i-). ' Ibid., niw\ rbrs (-5-.. 77, 1. 4, d'en
-I,
_46,
T^Tr?
24, (xxxi).
78, 2, Job,
80,
'^n:
^Kautzsch).
une und Chaos iSchopf.-). Nous ne croyons pas pouvoir mieux exprimer notre reconnais-
83,
119,
87,
Kaulsch
note
1,
Scho'iung
sance l'auteur qu'en l'engageant continuer ses tudes sur ce sujet intressant.
Budapest.
L.
Bl\D.
BIBLIOGttAPHIE
107
Barjeau
(J.
Philippe de).
Paris, 1898
lOU p.
Cette tude ne traite pas exclusivement de l'exgse chrtienne de l'cole d'Antioche, comme le titre semblerait l'indiquer, mais aussi
de sa dogmatique et de sa christologie. Si, malgr cela, je l'analyse dans cette Revue, c'est que M. (^e Barjeau attribue aux exgtes grecs des mrites qu'ils n'ont pas en ralil. Mais il a une excuse il n'est pas trs vers dans l'histoire de l'exgse juive, et, pour la dfense de l'exgse scientifique qui se trouve dans les dernires pages de son livre, il avait besoin d'une cole chrtienne qui l'et prpare. Cependant il ne faut pas, quels que soient les sentiments auxquels on obit, qu'on altre les faits historiques, jusqu' les prsenter tout autrement qu'ils ne se sont rellement passs. Voici les points les plus importants de la thse de M. de Barjeau. L'cole d'Antioche, dont les principaux reprsentants sont Lucien, Thodore de Mopsuesle, Thodoret de Cyrus, etc., est la premire
:
principes de l'exgse scientifique (p. 93 et ailleurs) nous en appliquant la mthode historique aux Saintes critures ne parlons naturellement dans notre discussion que de l'Ancien Tes-
qui
si l'on
compare
l'cole
d'An-
qu'on a de la peine retrouver chez lui le sens littral et les rcits historiques de la Bible. Mais la thse de l'auteur est inadmissible si
compare l'cole d'Antioche l'ancienne exgse juive. La caractristique que l'auteur donne de celle-ci, et que je cite textuellement, L'allgorie a est absolument dnue de fondement. Il dit, en efiet d'antiques origines. Chez les Juifs, elle s'est dveloppe aprs l'exil, le besoin sous l'iulluence de deux besoins galement imprieux
l'on
:
<c
:
d'appuyer rtrospectivement sur la Loi les prescriptions religieuses et les traditions tablies depuis la captivit et le retour, et le besoin d'attnuer le contraste douloureux entre la situation misrable des Juifs et leurs lves obstins d'avenir, en cherchant tout prix dans le texte sacr la justification d'espoirs de plus en plus tmraires. On sondait avec une ardeur fivreuse la Loi en tous sens. Le sens littral fui de plus en plus nglig, et les Midrasch (sic!), ces sources inpuisables d'allgories, naquirent en foule dans les coles des rabbins. Ainsi cultive, l'interprtation allgorique devint bientt une science mystrieuse, avec des rgles cabalistiques, une sorte de magie noire. Tantt elle s'attachait la valeur numrale de chaque lettre, tantt elle ne considrait que le sens des premires lettres du mot, tantt elle substituait aux lettres d'un mot les lettres d'alphabets autrement disposs. C'tait de la fantaisie, ce n'tait plus de l'exgse. L'exgse subit chez les Juifs alexandrins, la mme transformation.
(P. 2-3.)
!09
Tout cela est absolument faux. Les Juifs n'ont jamais nglig le sens littral, et le Midrasch n'est pas, mme dans ses dernires productions, une source inpuisable d'allgories . Il n'y a mme pas en hbreu de terme spcial pour dsigner l'allgorie, car le mot b^DTa s'applique surtout la parabole. Les rabbins n'admettaient pas du tout l'explication allgorique de la Loi. Ismal ben Elischa (vers l'an \ 00) s'tant permis d'interprter allgoriquement trois expressions de la Tora, le fait fut signal expressment {Sifr^ d. Friedmann, 82^ en bas, et 117 ^ en bas), et pourtant son interprtation ne modifiait nullement la prescription de la Loi. Dans les 32 Rgles d'lazar b. R. Yos Haguelili (vers l'an 200), le mot Maschal (allgorie) apparat seulement la 26 (cf. Bcher, Die atteste Terminologie d. jidischen Schriftauslegung p. 422). La trace la plus ancienne d'une interprtation allgorique chez les Juifs est l'adoption du Cantique des Cantiques au nombre des livres canoniques. Encore celte adoption fut-elle combattue, et c'est pour celte raison qu'Akiba (au commencement du ii sicle) dclare le Cantique des Cantiques le plus saint des livres ^ Thodore a donc eu des prdcesseurs parmi les Juifs qui ont voulu rejeter le Cantique des Cantiques ^ On ne trouve que trs peu d'interprtations allgoriques dans les Midraschim classiques des Tannates, la Mechilta, leSifr elle Sifra. On n'en trouve pas non plus dans la Tosefta. L'allgorie ne se ren((
,
contre qu'exceptionnellement chez les Juifs non hellniques. Ils n'en avaient pas besoin comme les Pres de l'glise, qui voulaient par leur exgse allgorique dtacher les Juifs de l'Ancien Testament. Comme la Tora avait force de loi chez eux, ils auraient avec leur allgorie branl tout leur difice social. Dans le dialogue de Justin
Martyr, on reproche au Juif Tryphon de ne pas admettre d'allgorie. On ne s'expliquerait pas la traduction littrale d'Aquila si les
mthode allgorique. Les interprtations au moyen de la valeur numrique des lettres et de leur transposition sont tout aussi rares que le systme qui
rabbins avaient aim
la
consiste prendre les lettres pour des abrviations de mots. Gematria et Les noms mme de ces modes d'interprtation
prouvent suffisamment que ces mthodes exgtiques Notarikon ne sont pas d'origine vulgaire et que, par suite, elles n'ont t appliques ni trs anciennement ni trs frquemment. Tous les documents sur cette question sont rassembls dans Krauss (Lehnworterj II, M\ b et 356 a] et Bcher [atteste Terminologie, 125-127), et leur petit nombre prouve avec vidence que ce mode d'interprtation n'tait pas populaire. On ne peut parler de la kabbala et de la magie noire que si l'on n'a jamais lu les Midraschim. M. de Barjeau a peuttre lu quelque expos de l'exgse cabalistique du xvi ou du
*
'
le
mme
reproche qu'Akiba
il
dit
*A\\k
7p xal Tiv ywv yctTatov twv (T(xdT(ov "Aofia (Barjeau, p. 72, note 3).
BIBLIOGRAPHIE
109
Autrement comment parlerait-il des beaux jours de la gematria rabbinique ? (P. 5.) Tandis que l'auteur accuse les talmudistes de Palestine de tomber dans les excs de l'allgorie, il loue les Amoram babyloniens du m sicle. Il en fait des historiens, des exgtes, des grammairiens qui ont eu la plus grande influence sur Antioche par TiQtermdiaire d'Edesse. Nous ne pouvons mieux caractriser les ides de l'auteur qu'en citant ses propres paroles. Nous lisons p. 15 Il se pourrait enfin et c'est l sans doute que se trouve la vraie solution de cette question des origines qui nous proccupe qu'Edesse et Antioche aient subi une influence commune, celle des coles juives de la Msopotamie. La Msopotamie tait peuple de Juifs et avait de
distes.
:
un mouvement
intellectuel
semble s'y tre produit. On n'acceptait plus aveuglment les anciennes autorits. On gotait moins, sans toutefois s'en affranchir, les fantaisies allgoriques o se complaisait depuis des sicles la science juive. En revanche, on s'occupait davantage d'histoire, d'exgse, de grammaire. Pour si vague et si incomplet qu'il pt tre, ce rveil des esprits dans les coles babyloniennes ne fut pas ignor des Syriens. Edesse, en contact direct avec la Msopotamie, fut sans doute la premire branle et agit son tour sur Antioche.
Notre auteur, la vrit, se rclame de Graetz, IV, ch. 15. Je ne sais pas o Graetz peut bien avoir soutenu que les Amoram de Babyione avaient rejet les divagations allgoriques des Palestiniens. On peut encore moins soutenir que les docteurs de Babyione, contrairement ceux de Palestine se soient occups d'histoire, d'exgse et de grammaire. Les lments de toutes ces sciences doivent se trouver dans la Haggada il suffit de lire les ouvrages de Bcher qui s'y rapportent. Tandis que les Haggadot dues aux Amoram palestiniens des m*" et iv*" sicles, accompagnes du nom de leurs auteurs, remplissent trois forts volumes, celles de tous les Amoram babyloniens, y compris celles de Rab, qui avait tudi en Palestine et qui avait fond l'cole de Sora, ne remplissent qu'un livre de i51 pages. Tous les midraschim proviennent, comme on le sait, des coles de la Terre Sainte. Pour ce qui est de la grammaire, il suffit de jeter un coup d'oeil dans le livre de Bcher, Die Anfnge der hebraschen Grammatikf et dans Berliner, Beitrctge ^ur hebrischen Grammatik im Talmud und Midrasch, pour se rendre compte de l'insuffisance de la grammaire cette poque, et de la part minime qui revient aux auteurs babyloniens dans les travaux de ce genre. Et c'est chez les Tannates, docteurs palestiniens des deux premiers sicles, que se trouvent appliqus les principes de la plus saine exgse, chose que dmontre encore surabondamment l'ouvrage de Bcher, Die Agada der TanncLiten (2 vol.). On trouve aussi chez les Tannates et chez les Amoram palestiniens des commencements de critique biblique, comme on peut s'en convaincre dans le livre, fort incomplet d'ailleurs,
:
110
Malheureusement les docteurs du Talmud ne nous ont donn que des interprtations, parce que le sens littral tait trop universellement connu, et par instant mme ils ne nous les donnent pas ils nous les laissent deviner. Le fait que la vocalisation a pris naissance chez les Juifs de Palestine un moment prcisment o les matres de l'enseignement oral se trouvaient depuis longtemps chez les Babyloniens, prouve combien le got de l'tude de la Bible avait pris racine chez eux. Tibriade, qui possdait au iii sicle la plus brillante cole talmudique, devint plus tard la rsidence clbre desMasortes. Des trop courtes indications que fournit l'auteur, je ne puis conclure qu'Ephrem le Syrien ait subi l'influence des coles juives de Msopotamie (p. 49, note 2j, puisque je ne connais pas d'cole d'exgse juive en Msopotamie. Il est bien plus vraisemblable que les Juifs de Msopotamie ont t en exgse les lves des Palestiniens. Ce sont eux qui ont donn Ephrem Tintelligence de certains crits, comme cet Hbreu [ 'E6pio) si souvent cit par les savants d'Antioche, et qui, ce qu'il parat, ne donne pas le texte original de la Bible, mais une altration du texte (cf. p. 57). Il s'agit donc d'un matre juif comme Origne et Saint-Jrme en avaient. Je ne crois, en effet, pas plus que notre auteur (p. 55), qu'Origne ait su l'hbreu. En tout cas, il n'en savait pas tout ce qui lui en tait ncessaire pour rdiger son Hexapla. L'ide mme de transcrire la Bible hbraque en lettres grecques ne saurait lui tre attribue (Cf. mon ouvrage, Zur Evilei1894).
:
tung in die heilige Schrift, 82 sq Tous les progrs que notre auteur attribue l'cole exgtique d'Antioche, toutes les qualits qu'il vante chez elle ne sont au fond que l'cho d'ides juives et mme palestiniennes. Les livres de Salomon, d'aprs Thodore, ne sont pas inspirs par l'esprit saint His qua3 pro doctrina hominum scripta sunt, id est, Proverbia et Ecclesiastica quai ipse ex sua persona ad aliorum utilitatem composuit, cum propheti quidem gratiam non accepisset, prudenti rero gratiam. Mansi, Conc, Coll. IX, col. IV; dans Barjeau, 62, note 3. Dans la Tosfla Yadayi7n^ ii, 14 (683, 12), nous lisons R. Simon ben Menasia disait o Schir Haschirim souille les mains qui le touchent, parce qu'il est compos par l'entremise de l'esprit saint, mais Kohlt ne souille pas les mains, parce qu'il vient simplement de la sagesse de Salomon*. Les termes esprit saint et [sagesse de Salomon sont mis ici en opposition l'esprit saint dsigne, dans la langue de la tradition juive, l'esprit prophtique. Ce n'est pas seulement l'Ecclsiaste, mais aussi les Proverbes et le Cantique des Cantiques qui rencontrrent de l'opposition. Rab, dans la premire moiles Sages voulaient h cacher ti du iir sicle, disait encore
.
1D1
naba
bN ans.
BIBLIOGRAPHIE
111
Kohlt et Mischl [Sabbat, 30*). Dans i4*o^ d. R. Nathan, !' ver Jadis on disait que les sion, I, p. 2 de l'd. Schechter, il est dit Proverbes, le Cantique des Cantiques et l'Ecclsiaste taient cachs, parce qu'ils n'taient que de simples uvres d'imagination, et qu'ils ne faisaient pas partie des Ilagiographes, mais vinrent les hommes de la grande Synagogue qui les expliqurent',
:
M. de JBarjeau, p. 63 et 76, aurait pu citer ces passages qui montrent que les jugements de Thodore n'taient pas originaux. Mais le jugement svre que Thodore {ibid., p. 72 et 75) et d'autres portaient sur les livres de Job avait dj t port antrieurement. Le principal passage relatif Job se trouve dans Baba Batra, 12-17, o il y a un vritable petit Midrasch sur ce livre et o l'on donne l'interprtation de diffrents passages. Il n'y a, ma connaissance, quelque chose d'analogue dans le Talmud babylonien que dans le trait Megilla, o, sous forme de Midrasch, se trouve l'interprtation d'une partie du livre d'Esther. Pour notre but, il nous suffira de signaler Job n'a jamais vcu le livre n'est qu'une ce qui suit de ce texte C'est ce que dit un Amora {\oa). D'aprs deux allgorie (bu572). baratta, il tait paen, ce que Thodore soutient galement. C'tait un pieux paen qui a blasphm Dieu ds que le malheur l'a atteint. Dieu lui a donn sa rcompense en ce monde pour l'carter du monde venir (15^). Raba (milieu du iv'^ sicle), s'appuyant sur un passage de Job, ir, 10, dit Ce ne sont que ses lvres qui n'ont pas il a pch dans son cur. Trois fois l'expression la pch poussire est mise dans la bouche de Job, parce qu'il a parl irrespectueusement de Dieu; il a blasphm en disant Dieu change aT'N, Job, eu 3"n<, ennemi (16 a-b). Il est remarquable que ce sont, une exception prs, des Amoram du iv sicle qui accusent Job de pchs. Ce n'est que sur ce point qu'on peut reconnatre, avec M. de Barjeau, l'influence que les docteurs juifs de Babylone ont exerce
: ;
^)
sur
Il
l'cole
d'Antioche.
dmontrer que c'est dans les livres talmudiques Midraschim que se trouvent les commencements de l'exgse moderne et mme de la critique moderne. Mais cela nous mnerait trop loin. Sans la connaissance de la littrature talmudique, on ne saurait se faire une ide exacte de la marche qu'a suivie l'exserait facile de
les
et
dans
gse biblique.
LUDWIG Blau.
Budapest.
nbi^an
nos:)
"^^dsn
i^nu: ly
la
2''
D-^nniDr:
pu
p-i^T
mbuj:^
Dn?2iN
25,
1
:
^'''r^
version, p. 3, et
Midrasch MischU,
-i'iujt
'SSVJ
to-'mnD3 irsw
Cf. Koh. J?.,
I,
13^
i-in
t^Ti:^
nbnpT n"^'jn
mb'::3 ^tjix*
3, et
Bammlung
BiscHOPP (Ericb). Kritsche Geschchte der Thalmud-L'ebersetzungen J. Kaufrmann , 1899; Francfort-sur-le-Mein aller Zeiten und Zungen
.
,
in-8 de 111 p.
De nos jours on
parle beaucoup
les Juifs,
du Talmud,
et,
parmi
les
griefs
on voit souvent revenir celui de garder au Talmud, qui, cause de sa langue et de son esprit, n'est gure accessible aux chrtiens, et qui, par l mme, est toujours au premier plan de la discussion et ne cesse d'exciter la curiosit du public. Il est dans la nature de
qu'on articule contre
secrte leur doctrine.
On en
a surtout
rhomme
comme
quelque chose de mystrieux, de surnaturel c'est le cas du Talmud, et on le considre comme renfermant les enseignements sotriques du judasme. Gomme si le judasme avait un enseignement sotrique Les Juifs auraient tout avantage ce que leur littrature ft connue de tout le monde, car alors bien des prjugs et bien des suspicions tomberaient d'eux-mmes. M. Erich Bischofl', un jeune savant de Leipzig, vient de montrer que le Talmud est accessible tous ceux qui ont le dsir sincre de le connatre et qui ne se laissent pas guider par la malveillance. L'auteur, qui est chrtien, a rassembl en l'espace serr de 410 pages l'histoire des traductions du Talmud de tous les temps et en toutes langues . Le contenu de l'ouvrage rpond pleinement la promesse du titre. Dans l'Introduction, l'auteur passe en revue les recueils de traductions du Talmud qu'on avait tablis jusqu'ici. Nous y constatons des corrections apportes aux travaux d'un bibliographe tel que Steinschneider cela permettra d'abord de se former une ide du labeur et de l'rudition de notre auteur. Dans le premier chapitre, II examine d'anciennes informations sur les traductions du Talmud, qu'il montre tre errones. C'est ainsi qull s'inscrit en faux contre l'existence d'une version grecque du Talmud sous Justinien et d'une version arabe qui aurait vu le jour sous le kalife Ilakem II; nous sommes de l'avis de M. B. Dans le chapitre suivant, il est trait des traductions globales de la Mischoa, puis de la traduction de certaines portions plus grandes de cette uvre. Pour la traduction des traits pris sparment, l'auteur examine trait par trait, et il est curieux de voir comme plusieurs d'entre eux ont t souvent traduits. Gela est particulirement vrai du trait d'Abot, dont M. B. ne signale pas moins de soixante-dix-huit traductions, et encore n'est-il pas fait mention des diffrents rituels o les Abot sont traduits. Dans le chapitre intitul Gueraara palestinienne , la traduction franaise de M. Schwab se prsente seule. Ce qui s'en rapproche le plus, c'est la traduction latine de vingt traits par Blasius Ugolinus et la traduction allemande des morceaux aggadiques d'Auguste
1
BIBLIOGRAPHIE
113
est
est en cours de publication; c'est celle de Lazarus Goldschmidt. Notre auteur a raison de qualifier cette traduction d'insuffisante. M. B. passe en revue les traductions des portions plus tendues, puis celle de chaque trait particulier. Nous constatons que presque tous les traits ont trouv un traducteur. L encore la langue franaise occupe une grande place avec les travaux de
J.
nelle
M. Rabbinowicz Lgislation civile du Talmud et Lgislation crimidu Talmud. Enfin, il y a les traits appels extracanoniques [Abat di Rabhi Nathan, Soferim, Semahot, Drech-Err>: Pour chaque traduction M. B. donne l'exacte bibliographie des ouvrages, et il nous assure qu'il connat ces ouvrages pour les avoir pratiqus. Un autre mrite a [t d'accompagner le nom des auteurs des quelques notes biographiques ncessaires; nous pouvons en croire M. B. que la recherche de toutes ces donnes lui a cot un labeur norme.
:
pragmatique (p. 80 et suiv.) nous relevons que les traductions sont ou libres ou littrales, qu'elles ont pour objet l'dification (par exemple Adot) ou la thologie ou quelquefois la polmique. La priode florissante des traductions est le xvii sicle seul le XIX peut lui tre compar. Les langues dans lesquelles le Talmud
l'aperu
;
De
t traduit sont
l'allemand, l'anglais,
russe, le polonais,
le le
le
franais, le hongrois,
le
l'italien, l'espagnol, le
roumain,
sudois, le
hollandais, l'arabe,
surtout le latin. mens de traductions. Cette courte analyse suffit montrer que M. Bischoff a bien mrit de la science du judasme. Nous ne louerons pas cet crivain chrtien d'avoir t impartial l'esprit scientifique implique
:
l'impartialit.
Sans
le faire
dasme une arme de ductions prouve qui ne se bande pas les yeux que le Talmud n'est pas une doctrine secrte. Pourtant ce que M. B. voulait tablir, c'est
qu'en ralit,
et qu'il serait
il
exprs, M. B. a mis aux mains du judfense, car cette grande quantit de tra-
n'existe pas encore de traduction intgrale du Talmud du devoir des gouvernements d'encourager un travail
de cette nature. Cela arrivera-t-il jamais^, et aussi bien pourquoi les gouvernements auraient-ils se proccuper d'une telle lacune ? La langue de M. B. est brve et prcise, la division du sujet claire et nette. L'ouvrage est ddi au professeur Strack de Berlin, dont notre auteur suit la mthode. tant donnes cette prcision et cette exactitude, on est surpris que l'auteur transcrive avec si peu de souci scientifique les mots hbreux. Ainsi, il crit Eruvin pour-j-^n-n^ et non EruHny Evel pour bn^, Avot pour m^N, etc. Inexact est le numro 42 la page 51 dans le compte des traductions d'Abot; ib., au lieu de 18, lisez 19. Pour ce qui est du fond, je me permettrai les remarques suivantes. A dire vrai, il faut regarder comme les premiers traducteurs du Talmud les pres de l'glise, qui ont traduit certaines parties de la
T. XL, N
79*
114
Mischa
le
Talmud
dit
:
ft rdig. Origne et
saint Jrme, qui ont t l'cole des Juifs, connaissent trs bien la,
^djz i:"^3 {Jeivish Quaro j'ai signal plusieurs traditions hbraques chez saint Jrme). Ce ne sont l, il est vrai, que des phrases dtaches et isoles. Par contre, on peut considrer comme de vritables traductions les nombreux passages talmudiques qui sont cits dans les procs du Talmud Paris en 1240. Isidore Loeb dit Il est un spcimen des plus curieux de la manire dont les chrtiens du xtii^ sicle traduisaient le Talmud en latin. Il faut rendre justice aux deux clercs qui ont prt leur concours l'auteur dts Extractones.. .. Leur traduction est exacte, prcise, trs scien'^^:'73C
'i
Qix?3
Nn-^p:' 'n
146;
cf.
ih.,
VI, 253,
tifique...
[Revue,
1,
250.)
Nous avons une autre preuve extrieure que les traductions du Talmud ont pris leur point de dpart en France. Innocent lY, qui vivait en exil Lj^on, prescrivit au cardinal-lgat Eudes de Paris de vrifier ou de faire vrifier encore une fois les crits talmudiques
par Wagenseil, Tela ignea Satanae, p. 86, ajoute la remarque suivante : Cperunt sane non adeo pridem denique verti in linguas vulgo notiores qudam Mischnae partes, Gemarae tamen perpauca .
{Giaelz, Gesckichte, VII, 127).
cela
cit
Hermann Gonriugius,
Ainsi l'enqute judiciaire contre le Talmud semble avoir provoqu la traduction de nombreux passages, et, comme les a linguae vulgo notiores ne sauraient tre la langue latine, il faut admettre que certaines parties du Talmud avaient t traduites dans certaines
langues populaires,
dans l'tat de la science au xiii^ sicle, on a d srement employer le franais. Nous ne sortons pas de notre sujet en reproduisant ici les paroles de Luther, galement cites par Wagenseil. a J'aurais aim voir VAlooran lui-mme, et je m'tonnais qu'on n'et pas depuis longtemps traduit l'Alcoran en latin, d'autant que Mahomet rgne depuis plus de neuf cents ans et qu'il a caus tant de dommage mais personne ne s'est proccup de savoir ce qu'est la croyance de Nous avouons que Wagenseil a raison de placer sous Mahomet. un mme point de vue la traduction du Coran et celle du Talmud. Car dans les deux cas il s'agissait pour les chrtiens de connatre
et
;
des deux autres religions monothistes, afin de pouvoir mieux attaquer. La premire traduction du Coran de Maracci, que, vu son ampleur, nous pouvons comparer aux in-folio des traductions du 'l'almud, ne fut entreprise que pour rfuter le Coran. Signalons une inconsquence de l'auteur. M. B. parle (p. 51) de Touvrage de Schuhl, Sentences et Proverbes du Tahnud, etc. (Paris, 1878). Or il existe une foule de ces recueils de sentences et proverbes du Talmud et probablement dans toutes les langues dont il a t question plus haut. Mme en hongrois, o il n'y a gure de lilt
les livres religieux
les
BIBLIOGRAPHIE
115
rature thologique juive, nous possdons plusieurs recueils de ce genre. Sans doute, M. Schuhl a annex dans son ouvrage une tra-
duction des Abot; mais M. B. cite aussi (p. 52) le livre de Saiomon Kohn, lin^T 'b^'n (voir mes observations Revue, XXXVII, 50), o ne se trouvent que des maximes dtaches. L'auteur aurait d dire quel point de vue il s'est plac pour appeler ces ouvrages des traductions partielles . Il aurait eu plus de raison de donner dans une nomenclature complte des traductions du Talmud une place un ouvrage tel que le "ilNan n"ni73, qui contient de nombreux passages du Talmud et qui depuis longtemps a t traduit en judo-allemand. De mme, le premier volume de Winter et Wuensche, Die judische Literatur (Trves, 1894), renferme de nombreuses traductions du Talmud notre auteur aurait donc d en dire uq mot. Dans le fameux livre -'ruJ- -^ns^ de Sabbala Bass (Amsterdam, 1710), il est question, parmi les uvres qui ont t traduites en judo-allemand, des miT^y^aOn sait que sous ce nom on dsigne des morceaux relatifs aux sacrifices, morceaux emprunts la Bible et surtout au Talmud. Cf. aussi la table de la littrature judo-allemande de Steinschneider dans Serapeum, 1847. Ces crits, bien qu'ils ne dussent pas tre mis sur le mme rang que les autres, mritaient au moins une mention. Pour tre complet, signalons encore une traduction anglaise an;
nonce dans
du Talmud
duction
Si
Revue, I, 344, de la Mischna et de quelques morceaux par le D"" Brown, d'Atlanta, en Amrique. Cette trala
cela n'a t
possible
que grce cet excellent travail sur les traductions du Talmud. Nous en exprimons encore une fois toute notre reconnaissance M. Bischoff. Samuel Krauss.
nlangeM d littrature
jubil piscopal de
Mgr
et d'histoire religieuses, publis l'occasioa du de Cabrires. Paris, Picard, 1899; 2 vol. in-8o.
Le tome I" de ces Mlanges contient (pp. 81-94, 483-518) deux ! Le Jugement de Tacite sur l'histoire juive les Juifs par G. Boissier; 2 La Poursuite des lpreux en 152f, par M. l'abb Vidal. Dans le premier, M. B. explique comment Tacite, crivant sur les Juifs, a cru devoir se dfier des sources juives (pouf recourir Manthon et Apion) et comment il s'est trouv bless dans ses convictions de citoyen et de philosophe par le judasme (qu'il ne connaissait pas). Cette analyse psychologique est, en somme, un rsum lgant de ce que l'on savait sur l'tat d'esprit des lettrs du II* sicle l'gard des Juifs et des Chrtiens.
articles intressant
^
:
116
Oq nous permettra d'insister davantage sur le travail de M. Vidal. L'auteur, qui s'est dj, diffrentes reprises, occup d'histoire juive, tudie cette fois le clbre complot qu'auraient organis en 1321 les
lpreux et les Juifs avec l'appui des princes de Grenade et de Tunis pour l'extermination gnrale des Chrtiens. Sa thse comprend deux 1 Il y a eu certaiparties que nous croyons pouvoir rsumer ainsi nement en 1321 un complot des lpreux de la rgion toulousaine, et sans une rpression immdiate il et gagn toute la France. 2 Les
:
le concours des rois premire thse, M. l'abb Y., laissant de ct le tmoignage suspect des chroniqueurs, s'appuie sur un texte indit la confession de Guillaume Agassa a commandeur de la lproserie de Lestang devant le tribunal de l'inquisition de Pamiers: le coupable y avoue tout au long les machinations ourdies parles lpreux du Languedoc, avec des dtails qui concordent trangement avec le rcit des chroniqueurs. Le 11 mai 1320, une cinquantaine de lpreux, runis la maladrerie d'Arnaud-Bernard, prs de Toulouse, aprs avoir reu l'assurance que le roi de Grenade et le sultan de Babylone taient avec eux, auraient solennellement abjur le christianisme et se seraient distribu des poudres destines empoisonner toutes les sources de la rgion. Nous devons remercier M. V. de nous avoir fait connatre ce texte nouveau. Nous regrettons seulement qu'il n'ait pas cru devoir le publier en entier il s'y trouve, parat-il, une couleur nave et un accent de bonne foi, il y a, dans le triste rcit de cette sinistre conspiration, une u bonhomie (p. 499) que nous aurions aim constater. C'est qu'en eflet, si l'on ne saurait mettre en doute l'authenticit matrielle de cet interrogatoire, il est permis d'en discuter la valeur morale. Ce tmoignage unique n'est pas sans laisser quelque inquitude. Malgr la prcision que M. V. se plat y constater, ce rcit ne concorde peut-tre pas toujours avec ce que Ton sait de l'organisation des lproseries. D'autres dtails peuvent nous mettre en veil il est loisible d'admirer la ^ prcision > avec laquelle Agassa raconte son voyage Toulouse en compagnie du gouverneur de la maladrerie de Saverdun (p. 494) mais une fois ce malheureux excut, il se trouve qu'il n'a pas assist la runioa (p. 497). Dans son interrogatoire du 10 juin, Agassa accuse deux de ses compagnons d'tre alls Toulouse prendre des poisons et d'avoir empoisonn les fontaines de Pamiers en novembre 1320; le 6 juillet, il dgage ces pauvres gens et dclare avoir lui-mme commis ce crime au mois de mai. Le luxe de dtails que remarque M. V. s'explique, d'ailleurs, tout naturellement Agassa sait que le oupablequi fait dsaveux complets, au lieu d'tre condamne mort, n'est condamn qu' la dtention risque donc rien trop il ne avouer M. V. doit le reconnatre lui-mme, et il ne semble pas que ses rtlexions complmentaires tent rien la force de cette remarque. Il faut, du reste, ne pas oublier que Agassa a subi au moins une fois la torture M. V. croit pouvoir expUquer par l les c otra-
Juifs
y ont
musulmans. Pour
:
BIBLIOGRAPHIE
dictions
IH
alors
finit la vrit,
o commence l'imagination? 2 Pour discuter l'intervention des Juifs dans le complot, M. V. se sert de la traduction de deux lettres indites (p. olij et que, sans se prononcer dfinitivement (p. 5i5), il croit pouvoir sans tmrit retenir . Il s'agit de deux lettres adresses Tune par le roi de Grenade un Juif nomm Sanson et l'autre par le roi de Tunis
ses frres
.
Si
il
faudrait en attribuer la
paternit
donner plus d'autorit auprs de leurs subordonns (p. 516) mais si, dit M. V., comme f incline le croire^ les lettres sont authentiques, il faut rsolument admettre que l'initiative du complot M. V. et pu, sans est venue des Sarrasins et des Juifs (p. 517). inconvnient, faire plus formellement ses rserves ce document indit est, en effet, bien connu et mme gnralement tenu pour suspect analys dans le Muse des Archives Nationales (p. 182, n<* 328), il a t publi' en entier par M. H. Chrtien dans sa notice sur le Prtendu complot des Juifs et lpreux en 4Z21 (Ghateaudun. A. Majest, 1887, in-8o, pp. 13-16). M. Lazard l'a tudi ici mme', en remarquant que la traduction de ces lettres n'a t faite que le
Enfin, tout r-
Le Grand dclarait cette pice a fabrique pour les besoins de la cause \ Nous nous permettrons de renvoyer M. V. ces diffrents auteurs. Mais une lecture attentive du document ne suffisait-elle pas pour remarquer et l'air de ressemblance de ces deux lettres crites l'une Tunis ^ et l'autre en Espagne et surtout la singulire ngligence du rdacteur s'oubliant jusqu' faire parler au roi de Grenade de Pques fleuries ?Que les hommes.du moyen ge pussent croire la possibilit d'un tel complot, c'est assez naturel. La situation du Juif tait assez voisine de celle du lpreux et dans la socit
cemment, M.
L.
dans l'opinion publique l'imagination populaire devait admettre sans peine que ces parias pussent se runir dans une mme pense de rvolte contre la socit. Il nous appartient de montrer plus de circonspection, et, pour nous, cette vengeance des Musulmans, comme disait dj Michelet, reste fabuleuse nous devons continuer voir dans ce complot une de ces tristes lgendes qui obscurcissent l'histoire des Juifs et qui leur ont valu au moyen ge tant de violences et de nos jours tant de calomnies.
et
** :
P.
Moins,
HiLDENFINQER.
il
est vrai,
les
duites les lettres et qu'il a seulement rsumes, > Rev. des tudes juives, XVII, p. 219-221.
^
et lproseries
XIV^
*
Babylone, mais M. V. fait justement remarquer en note (p. 5H). ^ Cf. Th. Reinach, Textes d'auteurs grecs et latins relatifs au judasme, Rev. des tud. juiv., XXXIX, p. 304.
disait
:
Agassa
p.
qu'il
xvii,
118
HoROviTz
(S.).
positive,
veille aujourd'hui l'ide d'une science Le mot psychologie ou qui s'efforce de l'tre, d'une science des phnomnes qui ont le double caractre d'tre intendus et directement connus par la
>
conscience. Rien de tel lorsqu'il s'agit d'un scolastique, d'un noplatonicien, de Gabirol. L'expression adquate serait sans doute Ontologie de l'me ^), car elle doit rpondre un effort purement m:
taphysique. G'eGt assez dire qu'il ne faut pas s'attendre rencontrer dans l'tude de M. S. Horovilz autre chose que le reflet d'une conception a priori de l'me, sans y chercher le plus faible souvenir d'observations intrieures. Mme en parlant des sensations particulires chaque sens, Gabirol fait disparatre sous l'appareil ontologique le peu qu'il emprunte l'exprience. Il parle de l'me humaine comme il traite de l'organisation des substances objectives; et, de fait, rien ne ressemble plus l'me de l'homme, selon sa philosophie,
que la grande me du monde. La psychologie de Gabirol tant un fragment de sa mtaphysique gnrale, M. Horovilz commence par restituer brivement le point de vue gnral du philosophe. C'est le point de vue mme de Plotin, quelques nuances prs, dont l'originalit ne peut tre attribue avec certitude Gabirol. En effet, Gabirol n'a pu connatre
traduites en arabe, puisque le
de Plotin, puisque les En/iades n'ont pas t nom de Plotin n'est pas arriv aux philosophes arabes, qui ne connaissent que celui de Platon, qui ils attribuent les doctrines alexandrines. C'est par l'intermdiaire dformaleur de la littrature pseudpigraphique, en particulier travers la clbre Thologie d'Aristote , qui est la paraphrase des trois dernires Ennades, c'est par le Liber de Causis, que, d'ailleurs, Gabirol ne doit pas avoir lu, c'est par le pseudo-Empdocle que les thories de Plotin sont venues alimenter les controverses arabes, puis les discussions scolastiques. Rien d'tonnant, ds lors, si la pense de Plotin, travestie par des faussaires ou par des adaptateurs maladroits, n'apparat pas telle quelle chez un Gabirol; et il est difficile d'en conclure l'originalit du Scolastique. Ecartant avec raison tout emprunt au De anima (inexactement attribu Gabirol), M. Horovilz fonde son exposition sur la Source de la vie et a recours parfois aux autres crits, surtout la Couronne royale. D'abord il note l'importance attribue par Gabirol la connaissance de l'esprit humain. La meilleure partie de l'homme, crit Gabirol', est celle qui a pour fonction la connaissance; ce qu'il doit donc rechercher, c'est la science. Or, la science prfrable est celle de
directement
les ides
*
Baeumker,
p. 4.
BIBLIOGRAPHIE
!!f)
elle est le moyen de tout connatre, car l'essence de l'homme contient toutes choses. Cette ide peut s'interprter en diffrents sens, car, d'une part, reprenant la thorie platonicienne de la rmiDiscence, Gabirol montrera toutes les Ides, c'est--dire toutes
l'homme lui-mme,
les
ralits,
(la
vdri'x
de Pla-
ton)', et, d'autre part, il assimilera l'homme l'univers comme un microcosme au macrocosme, qu'il reflte et rsume. Cette analogie guidera constamment Gabirol. De mme que le mouvement des corps en gnral a une cause transcendante ces corps, de mme le mouvement du corps humain doit avoir une cause extrieure lui; et voil dmontre l'existence de l'me. Son essence est analogue celle de l'ame universelle elle est une substance motrice et mobile par soi, inaccessible aux sens, spirituelle, simple. Cette simplicit n'exclut pas une certaine composition comme tout ce qui
: :
synthse d'une matire et d'une forme, d'un indtermin ou d'une puissance et d'une dtermination ou d'un acte , au sens d'Aristote, ou tout au moins selon le souvenir de ce sens, car il est hors de doute que la signification de la matire et de la forme n'est plus ici celle d'Aristote; pour le pripatticien, matire et forme marquent le commencement et l'achvement d'un tre ce sont deux moments distincts et pour Gabirol, ce sont des conditions simultanes, les deux parties mtaphysiques d'un tout. C'est en tant qu'elle est dtermination et unit, c'est par sa forme que l'me connat; sa forme, en elet, porte les formes de tout ce qui est, et la connaissance des choses n'est pas autre que la subsistance de leurs formes dans l'me. Cela exclut toute thorie empirique de la connaissance, en particulier Ja thorie stocienne des e?5(oXa, d'aprs laquelle des choses se dtacheraient de subtiles enveloppes qui, travers l'air, viendraient frapper les sens. Ce n'est pas du dehors, c'est d'elle-mme que rame tire ses connaissances; sa forme porte les formes des choses depuis qu'avant d'tre jointe au corps, elle a sjourn dans la rgion des intelligibles savoir, c'est se ressouvenir; savoir, c'est se connatre. Celte patrie intelligible, l'me la retrouvera; de mme qu'elle a commenc d'y vivre avant de tomber aux liens du corps, de mme, lorsqu'elle se sera atraochie des sens, elle y remontera pour y vivre jamais. Elle est immortelle. On reconnat la psyexiste, l'me est la
: ;
chologie
du Phdon.
autre point de vue, l'me est complexe, car elle est la fois vgtative ou principe de la croissance du corps et des mouvements internes, me animale ou principe des mouvements externes
A un
me
qui dplacent
tinctes,
corps entier et de la sensation, me rationnelle, enfin, ou principe de la pense. Ces trois mes sont rellement disle
que
*
la
puisque la premire existe toute seule dans les vgtaux et troisime est l'apanage de l'homme. D'ailleurs, leurs fonctions
Dico quod intellecta spiritualia sunt
in intelligentia et
quod sunt
ipsa intelligentia.
120
nettement distinctes corroborent cette premire preuve tandis que l'me vgtative s'unit la matire des corps et par contact, c'est de loin que l'me animale et sensible s'unit leur forme; et si l'me animale s'unit aux formes sensibles et grossires, c'est aux formes intelligibles et subtiles que, sans le secours du temps et de l'espace, s'unit l'me rationnelle; l'me animale n'est pas capable, l'me rationnelle est capable de connatre l'ordre des ralits. Celle-ci est la plus haute des trois mes; elle est leur cause; elle les contient. Ce n'est pas tout. Au-dessus de l'me vgtative, au-dessus de l'me de la sensation et de l'me de la pense discursive (la wcvofa platonicienne), au-dessus de l'me triple, l'intellect est la facult suprme de l'homme, le principe de la pense intuitive et de la rminiscence, le support vritable des intelligibles. C'est l que l'homme dcouvre la vrit, car celle-ci n'est pas extrieure l'intellect, elle c'est l'intellect qu'il faut lui est interne; elle est l'intellect lui-mme Cognitio illius ducit ad connatre, et cette connaissance suffit cognitionem totius *. Le vrai et cette facult de connatre le vrai ne il font qu'un. Aussi est-il impossible l'intellect de se tromper trouve en lui-mme et sans intermdiaire la vrit seule l'me peut faillir. Bien distincts sont, en effet, les rles de l'intellect et de l'me. les diffrerces, les propres et les acciCelle-ci connat le non-tre Tintellect les genres et dents, c'est--dire les universaux sensibles espces, les universaux intelligibles sa fonction est d'aller droit les l'tre. A l'me la connaissance de la diversit, l'intellect celle de l'unit. Et ces deux connaissances se joignent dans la dfinition , qui runit le genre (prochain) et la diffrence spcifique, comme l'a
:
>
dit Aristote.
caractre de l'me rationnelle. pressent les intermdiaires , C'est, dans cette mtaphysique o se le moyen terme entre l'intellect et l'me de la sensation, entre Tintuition intellectuelle et l'intuition sensible, entre l'Ide gnrale et la
le
passage du particulier l'universel et de l'universel au particulier; elle est le raisonnement. Mais toute obscurit n'est pas encore dissipe au sujet de cette me intermdiaire ; n'est-elle pas d'abord a intellect premier avant d'avoir reu encore une forme, puis, les formes reues, intellect second ? Ainsi elle serait le mouvement par lequel la connaissance humaine passe de la puissance l'acte dans la rminiscence elle serait l'effort hule
:
main pour connatre. Nous hasardons cette interprtation la suite de celles que propose M. Horovitz, sans prtendre indiquer la solution certaine d'un problme aussi embrouill. L'me est donc place entre l'intellect et le corps; elle est attire tantt vers l'un, tantt vers l'autre, et s'lve selon le cas ou s'abaisse. Dans la vie humaine elle joue le mme rle que l'me universelle
dans
la vie
de l'univers
elle tablit
un passage
B., p. 264.
BIBLIOGRAPHIE
spirituelles et la substance corporelle
121
les
mme faut-il la considrer comme un fragment l'me universelle. En tous cas, l'ordre de l'me particulire est de rgl sur l'ordre de l'me du monde. Aussi Gabirol admet-il l'incatgories. Peut-tre
des astres sur notre destine, sans, d'ailleurs, supprimer il nous appartient toujours, en eftet, de seabsolument la libert
fluence
:
conder cette influence. L'me du monde gouverne le monde au moyen du ciel, moyen terme entre les substances spirituelles et les corps. De mme, le soufle prend place entre l'me de l'homme et le corps qu'elle anime; et il constitue un intermdiaire indispensable, car, entre deux substances dissemblables, il ne saurait y avoir d'action rciproque ni
d'union immdiate. Sur ce problme de l'union de l'me et du corps, Gabirol est plus prolixe que prcis, sans que, d'ailleurs, on puisse lui en vouloir ce problme, cas particulier du problme gnral de la communication des substances, est la pierre o se heurtent toutes les mtaphysiques substantialistes, et les hritiers de Descartes ne seront monadistes, panthistes ou occasionnalistes qu'afin de r:
soudre cette fondamentale difficult. L'me et le corps, dit Gabirol, se cela n'est qu'une comparaison. mlent comme la lumire et l'air Mais notre philosophe est plus intressant lorsqu'il affirme que c'est le corps qui subsiste dans l'me, comme les corps dans l'esprit universel; l'me n'est donc pas dans le corps (elle n'y est pas loge, disait Aristote, comme le pilote dans le navire), mais elle est le lieu du lieu intelligible, s'entend, c'est--dire corps, le contenant du corps
:
lieu vritable.
Telle est
son corps. Quelles sont, prsent, ses facults? Toute connaissance est la fusion de deux formes, de celle qui est connue et de celle qui connat, de la couleur, par exemple, avec la vue. Or, il y a deux espces de formes les sensibles et les intelligibles. Il y a donc deux espces de facults dans l'me la sensibilit
: :
facults suprieures.
unes des autres, car les formes sensibles, une fois connues par la sensibilit, montent jusqu' l'intelligence, qui les pure et les interprte. M. Horovitz insiste sur la sensibilit et montre que Gabirol distingue les sens intrieurs et les externes. De ceux-ci le plus important et le plus lev est la vue, cause de la richesse et de l'instantanit de ses perceptions. Immdiatement au-dessous vient l'oue. Ensuite l'odorat, apparent au sens prcdent, puisque le son et la vapeur subsistent pareillement dans l'air. Puis le got. Enfin, le tact qui ressemble aux sens intrieurs. Il existe des rapports entre les diffrents sens et les vertus et les vices; chaque sens est cause d'un vice et d'une vertu. A l'il correspondent la fiert et l'humilit, la honte et l'insolence; l'oreille, l'amour et la haine; l'odorat, la colre et la bienveillance; au got,
122
la joie et la
au
Nous
voil
quel rapport existe-t-il entre la ramens notre point de dpart connaissance et l'action, entre l'exercice des facults intellectuelles et la conduite de la vie? La rponse cette question servira de conclu-
de M. Horovilz. on le sait dj, prexiste au corps. Avant de lai tre unie, elle vit au pur sjour des intelligibles. Mais la naissance est pour lie au corps, elle oub.ie provisoirement ce qu'elle a elle une chute vu dans sa vritable patrie. Gomment retrouvera-t-eile cette connaissance perdue? En tudiant le monde sensible, qui est l'image du monde intelligible o elle a vcu pour elle, la perception sensible est le moyen, la conqute de Tintelligible est le but. Les sens doivent donc tre soumis l'intelligence, comme l'instrument la fin. Connatre le vrai, c'est s'affranchir du corps, c'est remonter au sein des ralits intelligibles. La poursuite de la science est la meilleure conduite pour l'homme; ou plutt, savoir et bien agir ne font qu'un. a Quis est Aussi, lorsque le Disciple, la fin, demande au Matre fructus quem consequemur ex hoc studio? le Matre rpond-il vasio mortis et applicatio ad originem rit. Ce qui explique le litre de l'ouvrage. Nous avons voulu suivre fidlement M. Horovitz dans son travail aussi exact qu'intressant, et c'est peine si, parfois, nous avons appuy lgrement sur un trait qui nous semblait mriter plus d'insistance. Il reste dire que M. Horovitz a nglig quelques dtails sur lesquels il et trouv des renseignements sans sortir du Forts VU. Par exemple, l'amour et l'apptition Intentio appetitus et amoris non est nisi inquisitio applicationis ad amatum et unitionis sue cum illo; et materia inquirit applicari form. (B. p. 317.) Inventes omnia, quamvis sint divisa, tamen appetentia commisceri. Erit ergo in extremo inferiori commixtio, sicut in extremo susion
l'tude
L'rne,
(c
periori unitio.
(B. p. 321.)
bouitatem,
qu Unus
l
Mais ce ne sont
plus solides.
Molus omnis rei non est nisi propter Motus est appetitus et amor. (B. p. 317.) que de trs petites lacunes dans un ensemble des
est.
. .
Maurice Loewb.
ScuwAB
(Mose).
gr. in-8 de
408
p.
notre cher collgue M. Mo'ise Schwab commena la publication de la traduction du Talmud palestinien, on admira son courage, tout en se montrant fort sceptique sur la dure de ce beau zle.
Quand
BIBLIOGRAPHIE
:
123
Les faiseurs de pronostics en furent pour leurs frais en quelques annes, cette uvre colossale tait arrive bonne fin. Lorsqu'en riant, je proposais un jour mon excellent ami d'accomplir un nouveau tour de force en faveur de ses confrres, en leur offrant un rpertoire commode des articles de science juive parus depuis un sicle dans les divers priodiques, j'tais convaincu que, devant les difficults de la tche, M. Schwab reculerait pouvant le volume est l, sur la table, narguant mes prvisions. Le dvouement qu'il a fallu pour mener terme une telle entreprise, on le devine, et le monde savant ne saurait tre trop reconnaissant M. Schwab de son abngation persvrante. Les travailleurs, dans leurs recherches et leurs tudes, sont exposs toute sorte de dconvenues, entre autres celle-ci aprs avoir dpens beaucoup de temps et d'efforts poursuivre la solution d'un problme, tout d'un coup ils s'aperoivent qu'ils viennent trop tard dans un monde trop vieux , et qu'ils auraient pu s'pargner un labeur inutile. Les ouvrages qui ont quelque valeur, on les connat gnralement, pour peu qu'on ne soit pas trop novice dans la carrire mais les articles disperss dans les revues, journaux et priodiques de tout ordre, comment savoir mme qu'ils ont jamais t crits? On ne peut vraiment pas exiger de nous qu'avant de nous mettre l'ouvrage, lorsqu'un fait nous frappe ou qu'une ide nous vient l'esprit, nous allions dpouiller des centaines de collections, dont beaucoup mme sont pour nous inconnues mme de nom. Et justement aujourd'hui la science semble, faute de souffle ou par dfiance de soi-mme, affectionner l'tude des questions de dtail qui ne comportent pas la composition de volumes lesquels, d'ailleurs, ne se lisent plus gure. Ce qui est vrai de la science en gnral l'est encore plus de la science juive. C'est pour venir en aide ceux qui ont besoin d'tre rapidement informs de tout ce qui s'est crit depuis un sicle dans les priodiques sur l'histoire et la littrature juives, que M. Schwab a dress, au prix de fatigues normes, le Rpertoire que nous annonons en ce
:
moment. Ce travail
composera de deux parties principales l^un rpertoire par ordre alphabtique des auteurs, et 2 un autre par ordre des matires. Le premier vient de paratre, le second ne tardera pas
se
:
voir le jour.
On
une
fois
connat la modestie de notre savant confrre elle se manifeste de plus dans la manire dont il nous prsente son ouvrage.
:
Connaissant mieux que personne les difficults de la tche qu'il a entreprise, sachant d'avance qu'il s'exposerait presque fatalement commettre des confusions, des oublis, des omissions, il nous propose son Rpertoire comme une simple bauche, destine tre reprise et corrige, et, pour mieux marquer son dessein, il a fait tirer ce volume en autographie, comme une simple preuve. A un point de vue, nous regrettons cette dtermination, car les autographies ne sont pas toujours faciles lire et dans le prsent volume nombre
124
que n'tait pas malheureusement celui qui a crit les titres hbreux. Le plan adopt par M. Schwab tait le plus simple et le moins sujet aux erreurs. Aprs avoir dress le catalogue des priodiques susceptibles de renfermer des articles l'intressant, il a consciencieusement extrait des tables des matires tout ce qui entrait dans son programme. Ce catalogue renferme un nombre considrable de collections, dont toutes ne sont certainement pas connues des meilleurs les revues bibliographes, plus forte raison des simples savants franaises, en particulier, ont t l'objet d'une attention soutenue. M. S. ne s'est pas born aux revues et journaux, il a galement dpouill les rapports des tablissements d'enseignement, sminaires, universits, etc., les mmoires des Acadmies, et mme des crits non priodiques, tels que les Festschrift. Il va sans dire que ce Catalogue prsente des lacunes. Ainsi manquent Journal of the Royal Asiatic Society, Haschahar^ Eahoker Or, Hamaguid, Hamli, Die israelitische Lehrer u. Cantor, Israelilische Monatsschrift (supplment la Jild. Presse,, Judische Press. Hehr. Revieic. Maguid Mischn. Cette liste, que nous dressons au hasard, M. S. pourra l'enrichir en parcourant seulement les Revues bibliographiques d'Isidore Loeb. Fallait-il comprendre aussi dans ce dpouillement les comptes rendus d'ouvrages"? M. S. a pens avec raison qu'il fallait leur rserver une place dans son Rpertoire, car souvent ces recensions sont de vritables articles. En ce cas, pourquoi n'avoir pas relev ceux de la TheologiscJie Literaturzeitung de Schiirer, des Gutting. gelehrte 7i;
:
zeigen, etc. ?
Un des cueils de ces listes de noms, c'est V homonymie : beaucoup d'auteurs se sont appels de la mme faon, se distinguant seulement et pas toujours mme. Les confusions sont par leurs prnoms faciles, et M. Schwab ne les a pas toujours vites. Ainsi Abrahams (Isaac devient l'auteur de la plupart des articles d'Abrahams (Isral), le distingu directeur du Jeic. Quart. Rtv'wr. Bern. Ber, qui l'on doit, entre autres, la Vie d'Abraham, et qui est mort depuis long-
temps, ne fait qu'un avec son homonyme, qui est, je crois, un dbutant. Julius Furst, notre collaborateur qui vient de nous tre enlev, est confondu avec lauteur de la Concordance, de la Bibliotheca jvdaica, etc. Heureusement ces erreurs n'ont aucune importance, car l'essentiel est de connatre les articles portant leur signature.
beaucoup plus grave, c'est le vague des titres adopts souvent par les auteurs. Que nous sert de savoir ce qu'a dit M. X. sur un passage altr de la Bible , si on ne dsigne pas ce passage, ou que M. Z. a compos des Mlanges si on ne nous informe pas des matires qui y sont traites? Heureusement ici la difficult peut tre surmonte, et la deuxime partie du Rpertoire ne manquera de complter ces indications insuffisantes. Ce sera surtout ncessaire pour les titres hbreux. Dans la littrature scientifique
Une autre
difficult,
BIBUOGRAPHIE
rdige en hbreu svit encore
125
la fcheuse habitude de placer les travaux sous des rubriques de fautaisie. Pour remplir son programme, il faudra ou plutt il a fallu M. Schwab un courage singulier lire ces articles pour les rsumer en quelques mots. Autrement autant vaudrait n'en avoir fait aucunement mention. Les auteurs anciens dont les uvres ont t publies dans les priodiques sont rangs parmi les auteurs ce mode de classement peut se justifier; il sera ncessaire seulement de prvenir les lecteurs du deuxime volume, qui pourraient se contenter de chercher ces noms la table des matires. Une dernire observation il serait ncessaire de donner la cl des abrviations ou pseudonymes sous lesquels se cachent certains auteurs. Le travail est relativement encore facile. Nos lecteurs reconnatront ces critiques diverses l'esprit d'imparils n'en accepteront donc qu'avec plus de tialit qui nous anime le Rpertoire de M. S. est un instruconfiance notre conclusion ment de travail et un aide pour les recherches indispensables aux savants comme aux simples curieux, et notre cher collaborateur a bien mrit de la science en lui levant ce monument.
Isral Lvi.
AUDITIONS ET RECTIFICATIONS
T.
XXXVIII,
la
p.
145
et
suiv.
Catolico r, p. 3i2!, a
dj parl de la part
que
prit
ngociation de relations commerciales entre le Snat de Venise et le Il dit que les Vnitiens voulaient conclure un trait de commerce avec D. Manuel, roi de Portugal, por medio de un Judio llamado Abrauanel y como non se pudo efectuar la concordia en negocio de que resultaua tanta utilidad . Pour la prononciation du nom Abravanel, il n'y a plus le moindre doute toutes les chroniques espagnoles et portiigaises ont Le fils de D. Isaac AbraAbrauanel (= Abravanel), et non Abrabanel.
dans
Portugal.
mourut en 1552.
Il
(au lieu de quelque scientifique, ingnieuse et tentante qu'elle soit, il m'est, mon vif regret, impossible de l'accepter, ayant de mes yeux vu un y et un b (non ^T^). Pour ce qui est de \''S en particulier, il est remarquer que les trois de la 2* ligne et celui del 3* ligne ont toujours leur queue verticale, jamais oblique, comme il le faudrait pour lire Vy en question : 1*.
T.
p.
XXXVIII,
273.
Quant
la restitution
de
r;:i"n72
rij3'373),
"^
A. Lipmann.
T.
XXXIX,
XXXIX,
p. 52,
note 3.
Au
il
faut
qui avaient
commerce
entic eux
>f.
H. -P. Chajes.
bl
n-^nu^^T
:
mier mot.
la 3' dit.
T.
p. 67, 1. 3,
du bas,
rr^n'iJ"'
P. 84,
1.
6, lire,
P. 90,
1.
de son Histoire (p. 404), Graetz a adopt mes conclusions. S-J. Halberstam. 5, au lieu de U5n, lire U5N"l.
il vaut mieux citer I Rois, xviii, 38, et Ha p. 90, note 3 n^lT [in73Dn] 1UJ< dern. ligne : avant-dernire ligne, lire guigay 15 n^^lTn, Ny^D73. - P. 91, 1. 24 erreur du copiste pour "^SpTmTa au lieu de ou lD"'p'^Tn73 ibid.y 1. 3 du bas, supprimer la virgule aprs ni:i')Nn ibid.,
T.
XXXIX,
;
note 5
nin.
lire
et Isae,
au lieu de 7 note 6, le mot sur lequel joue l'auteur est cf. Ez., xli, 13, P. 92, l. 1 et 3, supprimer le point d'interogation xiv, 32; ib., 1. 9 du bas, il faut, cela va sans dire, lire "TiDTl,
5
a,
;
;
P. 93, I. 7, puis nri73 C]DDt] ; ligne 8 du bas, note 3, cf. Guiitin, il a. nrTH n'0-iD3 effaute d'impression, lire NDDn'JTsb 1. 11, nnTH 'D3 1. 27, lire cf. Meguilla.U a\ facer donc la note 3 V"'"'" by3 et bn bra
;
1.
20, mettre
1.
P. 94,
1, lire D-^Jas
"jS bjT.
ADDITIONS ET RECTIFICATIONS
T.
127
Les explications de M- Mendelsobn relatives l'anecdote raconte dans Sanha'drid, T)b, concordent avec ma remarque dans Agada d. paldsiui. Amorder, III, 751. Sou hypothse que "innb vient de "inN 'nb (= inN int) esl neuve et ingnieuse. Mais on peut admettre pour aussi facilement que nnnb est une ancienne faute de copiste "IDnb. Il est mme trs probable que les documents babyloniens avaient expressment nomm cette localit mentionne dans les sources palestiniennes parallles parce que l'indication du nom otfre de l'importance dans ce re'cit. Il y est, en effet, question de la de'fense faite un lve de se prononcer sur une question de casuistique dans une localit' distante de moins de 12 milles romaines (d'aprs le Talmud babyloniens, 3 parasanges) de l'endroit o rside son matre. La pointe de l'anecdote, un peu e'mousse dans le rcit babylonien, consiste en ce fait que R. Tanhoum b. Yirmiya s'est prononc sur une question religieuse Ilfer, pendant que son matre se trouvait Sepphoris Au lieu de V^^ "^^^^ '"> Mani son insu mis (p. 305 1. 9, il faut corriger ^^^ en "lli:) il faut lire ITQT "STa '"1 ^mDit. On a sans doute chang H^n en "inn, comme on a mis mi2 pour ^mD^. W. Bcher.
304-310.
XXXIX,
j.
sage de
Mendelsohn au sujet du pasM. M. aurait pu rappeler qu'il existait un amora du nom de OIDD N3''3n 'l, omis dans le Mebo Eayyerouschalmi de Frankel, mais que j'ai mentionn dans Agada d. pal.
Ibid., p. 306,
note
1.
L'hypothse de M.
1.
Berakhoi, Q
a,
Voir aussi Levy, Worterbuch^ II, 431 b (N3inD, scripteur, TT^riD de j. Teroumot., 46 , 1. 17, en nmriD est l'dition de Venise a la corruption miriD. Dans j. Meguilla, 71 c, 1. 15, il y a nmn^ (= NDinD), ce qui confirme la conjecDans un passage qui se retrouve trois fois dans le Talmud ture de M. M. de Jrusalem, on oppose R. Isaac b. Hiyya H. Mani le jeune propos de la tradition d'une halakha. M. Mendelsohn ne cite qu'un de ces trois 'm rr^2 pnit-' '") no nb -iTDwS N373 '"1 passages, Yebamot, Ua, 1. 40 pm" '"1 ^^"2 n^inD t<"''>n R. Mani enseignait cette halakha sans citer son appui aucune autorit, mais R. Isaac b- R. Hiyya l'enseignait au nom de R. Yohanan. Mme passage dans j. Soa, 19 c, I. 62, seulement il y a n3in, au lieu de n^IDD. Dans j. Yebamot, \2 d, 1. 61, la deuxime partie 'n D03 nn "^'lZ X'^'^n ^'^ID pn^"* '"i de ce passage est ainsi conue difficilement admettre que nn '^'l2 soit une corruption de IDT'. On peut n:3inD ces mots signifient il atteignait avec cette halacha (c'est--dire riDl"^, il faut natuil la faisait remonter) jusqu' R. Yohanan . Au lieu de rellement lire 'jsm"'. Ainsi dans ce dernier passage, l'pithte de nairiD manque. Dans mon Agada d. palclsin. Amomer, III, 449, note 9, j'ai considr nmnD et nmi comme des altrations de !13 "^ZTS. Maintenant je me rallie lexplication de M. Mendelsohn. R. Isaac b. Hiyya, qui dans le dernier de nos trois passages, n'a pas l'pithte de nmn^, ne l'a pas non plus dans l'Agada cette pithlc se rapportait sans doute au nom de son pre. On connat de lui trois explications agadiques dans Gense rabba, ch. 66, 4 dans Lditlque /., ch. 26, ^ 7 (.=: Midrasch Samuel, ch. 24, 6, et Tanhouma, Emor, 4); dans ScJioher Tob sur Ps., i ( 19). Voir Agada d. paAmorer^
clerc).
I,
568.
lstin.
Am.,
III,
716.
Le mtne.
La restauration d'une Pesikta propose par M. MenIbid.j 307-310. delshon est trop force pour tre exacte. L'existence d'un amora du nom de nb'^aiTa (nb"'3:i), frre d'Abba b. Kohen (que Frankel mentionne, du
128
reste,
pas la correction de
t***il">b2N
N3^<
'"i
*1?:N
La dififrence seule des mots rj^-^bn et lb'^SiT suffit dj pour empcher d'admettre la conjecture de M. M. Comme l'Agada mentionne, en ralit, une sorte de bois prcieux appel'
en
pS
nD
NinN
'n'T
^^'n^
nb'^na?^.
lD'^b3<
['=^
N3'*212N. vivo
II,
dans
R.
Abba (que
morer, III, 517 ss-, ou que ce soit un autre] avec le Q'^i7355< de la Bible. A cette explication de R. Abba, les Agadistes joignent une observation que la tradition attribue R. Houna Hakkohen b. Abbin, qui est l'agadiste dsign d'habitude sous le simple nom de Houna (voir Ag. d. pal. Am., III, 272-302). Mais celte observation de Houna a l rapporte par la tradition dans deux versions diffrentes. D'aprs une des versions, Houna a mis une obserd'aprs l'autre il a fait connatre une ancienne explivation personnelle traditionnelle concernant le bois d'Almouuim au nom de Joseph, cation l'amora babylonien [ib., 302, note 3). La Pesikta rabbati rapporte deux fois l'explication d'Abba, une fois avec une des versions de la remarque de Houna, et une autre fois avec l'autre. En rsum, la tentative de restauraLe mme. tion de M. Mendelsohn est inutile.
parl dans
Agada
d. pal.
La Revue a publi comme indite une exT. XXXIX, p. 310-313. plication biblique de Nahschon Gaon accompagne d'un commentaire.
fait remarquer que ce fragment J. Bornstein de Varsovie me publi depuis longtemps dans le commentaire cabbalistique sur a t la Bible "13N n">nn '^hyz (Vilna, 1873) d'Abraham ben Mordekha Azoula, le grand-pre du N"T^n, ad l. Plusieurs leons sont plus correctes dans
M. H.
cet
la
8,
mriN rr'm
Revue. Ainsi, p. 312, ligne 3, lire JTl'^n lujyb rnna, au lieu de y^h nnD, 1. 12 iiuns 'n '^nN?2. Plusieurs fautes sont communes aux deux
DTNTD Dm; 1. 16, lire r\"'D Dl, au lieu du Ymen est peut-tre tout simplement un extrait de 1"S l. Le fragment du commentaire d'Azoula. Comme les nombres dits nombres de prdilection , sont une invention des mathmaticiens arabes (p^Dnn '?33n), il n'y a aucune raison de dnier Nahschon la paternit de ce fragment.
;S.
Poznanski.
Le grant
Isral Lyi.
TANIIOUM YEROUSCIFALMI
KT
I.
fleuri
vers
la
se-
conde moiti du
crits
is^-'nb"!
toits les
bibliques
un
commentaire arabe
le
"i^rwSbi^
3.npd
De
temps contest
et ni l'existence-,
Deut-
M. Harkavy en a publi rcemment trois passages ^ Le commentaire sur les Prophtes (except Isae), les cinq rouleaux et Daniel (jusqu' vi, ^ le commentaire sur Isae 7) se trouve en manuscrit Oxford ^
ronome ont
t dcouverts Saint-Ptersbourg
et
Piatroduction gnrale de Taahoum soa commen(Jnw^-bDbi^) voir plus loin p. 140. Munk numre ses autres crits dans la prface son dition du commentaire de Habacuc. Pour le commentaire sur les Haftarot, voir encore l'Appendice. On ne sait presque rien de sa vie (voir Graelz, VU, 144, note 2), sinon qu'il avait un (ils nomm Joseph, qui a vcu en Egypte et qui a galement crit. Dans T> by 1^9^ ("'"inD73 DT73:J73, I, Y'^'p, p. 17) M. Brody a publi d'un de ses crits hbreux, qui se trouve l'tat de fragment au Britisb Musum (ms. or. 2588), une letire David, pelit-lils de Maimonide. M. Harkavy a dcouvert Saint-Ptersbourg un fragment d'un crit arabe, de
*
Ce
titre
estmenliona daus
;
taire biblique
contenu philosophique
tD"3i::%
et
ce
mme
x,7.
* C'est ce ({ue fait encore M. de Kokowzow dans son dition du commentaire de Jonas, dont nous parlerons plus loin. 3 Voir Harkavy, Zeitschr. Wissenschaft, I, 54. f. alttest.
*
5
tD'^rO^
:\
b^'Jin, X,
p. 22-23,
surxvi,21, 22,
et xxiii, 13.
Le commentaire Cat. Neubauer, n^ 133, 318, 319 et 363; cf. aussi n'' 2489. sur Kohlt a t acquis aussi dernirement par le Brilish Musum (ms. or. 5064).
savoir M. G. Margoliouth, le ms. ne commence (ju'avec le commenen outre, il y a des lacunes aux pages IGS et 176. Il a t copi Alexandrie ("JlT^N N3) par Isaac b. Yfet ha-Hazzan, et porte la date du 7 heschwan 5087 (5 oot. 1326). * De ce commentaire M. Harkavy a publi [ibid.^ 24-25) trois passages sur xlix, 14 et LVii, 4, 16.
le fait
Comme me
I,
taire sur
4;
T. XL, N
80,
130
et les
Psaumes
(et,
les
Kois et
les
douze
petits Prophtes) est Saint-Ptersbourg. Quant au commentaire sur les Proverbes, Tanhoum le cite lui-mme dans Lament., i, 4; v, 14, pour celui de Job (dont une partie existe peut-tre et KohL, i, 1 galement Saint-Ptersbourg), il en parle dans Koh., m, 10, et IX, 14. Jusqu'ici on n'a pas trouv trace d'un commentaire sur Ezra, Nhmie et les Chroniques toutefois un argumentum a silenlio ne prouve rien. Maintenant il est possible que Tanhoum,
;
semble, a comment les livres bibliques szuva^i^ Vordt^e du Canon' ait t empch par la mort ou par toute autre raison de rdiger le commentaire sur ces derniers livres.
qui,-
ce qu'il
que Pococke fit connatre pour la premire fois l'Europe le commentaire de Tanhoum^. 11 en avait apport une partie de l'Orient; il publia, dans son commentaire sur Ose, Jol, Miche et Malachie, diffrents passages du commentaire sur ces livres, et, dans sa Porta Mosis, il cita des passages de ce commentaire sur d'autres crits bibliques*. Les parties apportes par Pococke ont pass la Bodlienne; Schnurrer, pendant son sjour Oxiord, en copia plusieurs passages et publia un choix d'abord de Juges, v, Ezchiel, xxi % puis de Juges, i-xii*^. La copie de Schnurrer vint aux mains de Gesenius, qui en insra maints passages dans son Thsaurus, de mme Roediger dans son travail, paru en 1829, De origine et indole arabicae Lihroy^m. V. T. interpretaiionis. Haarbrucker aussi a publi de cette copie des extraits de Juges, xiii-xxi, puis de Samuel, des Rois et, enfin, le commentaire sur Josu '.Du ms. d'Oxford, en 1843,
C'est
au
xviii'> sicle
comme
ZDMG.^ XLVII, 340. ne cite jamais le commentaire sur les livres bibliques d'une chose future, cl'., par exemple, suri Sam., xv, 32:
;
iT^i< "^D '2"^32 5<?3D- (Pour d'autres exemples du commentaire surJonas, voir plus loin, p. 143, note 2). Le commentaire du Pentat.euque lait peut-tre exception celte r^le. ' Parmi les auteurs juifs du moyen ge, pour autant que je sache, le compilateur Abraham b. Salomon du Ymen (xv ou xvi sicle) a mis coulribulion le commentaire de Tanhoum dans ses collectanes hbro-arabes sur la Bible (cf. Steinschneider,
Hebr. Bibliogr.^ XIX, 131-130; XX, 7-12, 39-42, 61-65], mais il ne le nomme pas toujours; il lui emprunte aussi beaucoup de citations d'anciens auteurs et traduit paribis des passages entiers de Tanhoum en hbreu, galement sans citer les sources, voir plus loin, p. 133, notes 1, 2, 5. Pour ce qui est des citations de Tanlioum faites
par un glossateur caraite(?) de la Bible inTDHTip '^LJipr', P- ^2^, ^s., cf. Graelz, l. c), il n'y a rien de prouv. * Voir particulirement p. 4, 60, 76, 91, 219, 220. Le passage, p. 21, est probablement emprunte au Mourschid. Cf. aussi Schroler dans l^Archiv de Merx, 1, p. l'>4, note 3.
*
Dans
Ji.Tanch. Hierosyl.ad Ixbros V.T. commentarii arahin s/;tYt<c, Tubinguc, 1791. ' R. Tanch. JlUrosyl. in prophetas coinm. arab. spcimen 1, Ilalis, 1843. -r- R. Tanch. Hieros. comm. arabicum ad libros Samuelis et Reijutn locos gravioreSy Lipsise, /'. Tanch. Jerusrh.. arab. Comm. zuni Bche Jostia^ Berlin, 1S62 ^numro 2 des iS44. Wiisenscha/tliche Blaettcr de la V^cilel Uiiiue Epbruimbcho Lchrauslull de Berlin).
^
TANHUL'M EKOUbCIlAL.Ml
13
Munk
publia
le
Lamentations *. sa monographie sur Tanhoum, les passages de Juges, i-xii, laisss par Schnurrer-, et M. Eppenstein des extraits sur Kolilet, i-vi ^. En dernier lieu, M. P. de Kokowzow, qui a fait ses preuves dans le domaine de la littrature judo-arabe par ses excellentes ditions du Kilb al-m()iaodza)ia iVlhn Baron* et d'un spcimen de la Potique de Mose ibn Ezra % a publi le commentaire de Tanhoum sur Jonas et Ta accompagn d'une introduction, d'une traduction consciencieuse et de notes savantes (en langue russe) *\
IL Les commentaires de
littraire et historique
:
commentaire sur Ilabacuc, et Gureton celui des Puis M. Goldziher (it paratre, (omrae appendice
d'abord un intrt
l'unique reprsen-
tant
XIII''
Orient au
en second
lieu, ses
Comm.
de
Xll).
le
livre
Lamen-
Londres, 1843. * Studien ilber Tanchum Jernscltalmi.^ Leipzig, 1870. ^ Aus dent Kohelet-Comm. des R. Tanch. Jeruschalmi (dans Magazin f. d. Wissensch. d. Jtdenihums, 1888, p. 1-35 a paru aussi sparment). Parut Sainl-PLersbourg eu 1893 comuie. premier volume des Contributions l'histoire del philolop^ie hbraque et del littrature juive-arabe du moyen t^e , voir Hevte, XXX, 155. Depuis la publication de ce volume M. Harkavy a dcouvert de nouveaux fragments d'Ibn Baroa la Bibliothque de Saint-Ptersbourg, qu'avec
;
'^
fragments du qn^b^ D^nlD de Hayyoudj et du n^DJ^ilbN") T^Dnnbj* n^nS de Mose ibn Chiquitilla (Voir Revue, XXXI, 288-289; le nom arabe que j'avais devin a t confirm depuis par une citation d'Isaac b. Samuel, voir Jeio. Quart. Rtv., X, 398) dcouverts la mme bibliothque, M. Kokowzow publiera comme second volume des Contributions .M.de Kokowzow a eu l'obligeance de me communiquer des nouveaux fragments d'Ibn Baron un passage de l'art. *im, qui confirme ma supposition, cjue celui-ci s'est servi du commentaire biblique d'Ibn Chiquitilla (voir mon travail
les
Ce passage
est ainsi
conu
"jj^
pibNb<i
^n[ND] nm'72
im
rin'^i
^tjiz bn?^
nnbp
a le
N)3 ^D D'aprs Ibn Chiquitilla (Dieu ait piti de lui!) "IDT^ (Ps., xlvii, 4j sens que r^nS^ (c'est--dire conduire), mais c'est l une opinion errone. La meilleure explication est celle que j'ai donne. * Voir mon article sur ce spcimen (tirage part du Wostotchnija Zamjetki, Saint-Ptersbourg^ 1895) dans la Zeitschr. f. hebr. Bibliogr., I, 29-30; cf. aussi Mo-
mme
natsschrtft;
^
XLU,
188.
Tolkowaniyye Tanhouma iz Yerousalima na knigoicprorokajony (L'interprtation de Tanhoum de Jrusalem sur le livre du prophte Jonas), Saint-Ptersbourg, 1897,
72 pp.,
p.
''
in-8. (Tirage
part
du
du
prof.
Rosen,
97-168;
et
place ct de lui Mose b. Scheschet (dont le commentaire sur JEzchiel a t dit par Driver, Londres, 1871 cf. Geiger, jUd. Zeitschr.., X, 77), qui, en ralit, tait un Espagnol tabli Bagdad et dont l'exgse est trs dfectueuse. On pourrait nommer plutt Isaac b. Elazar liallvi (galement Bag-
Kokowzow
rmie
dad
ses deux
mon article dans la Monatsschrift^ XXXIX, 251 et smv.), qui dans ouvrages grammaticaux, "in"' riDU et ^japin 'O, olire aussi beaucoup de renseignements exgtiques.
;
132
cale, attendu
Comme
halachique a t Mamonide, au point de vue philologique et exgtique, Aboulwald. Cependant, ajoute-t-il, nous avons utilis encore d'autres sources et nous ne les avons nommes qu'en partie*.
beaucoup d'opinions trangres sans nomla formule -iod, b^<p^ b^pn, etc. Ce n'est pas cependant une raison pour le qualifier de plagiaire, vu qu'un pareil procd est tout fait dans l'ordre pour un crivain oriental *. Afin de donner une vue d'ensemble et une ide plus exacte des sources de Tanhoum, je vais tablir la pour la premire fois liste complte des auteurs cits par lui, pour autant que le permettent les publications parues jusqu'ici \ Je dois rappeler que Tanhoum n'a probablement pas utilis d'une manire directe tous les auteurs cits. Les sources indiques par lui en dehors du Talmud, du Midrasch, du Targoum, de la Massore et de la littrature similaire (comme, par exemple, le Yosippon) sont les
cite
suivants
Saadia Gaon Deut., xvi, 21 xxxiii, 13 (voir Harkavy, ^a^n m-^^m^ :^, l, c); Is., XLix, 17 (&., p. 24 nDD7:DbN) Ruth, m, 13 (chez Eppenstein, p. 5) Estlier, commencement (voir Wolf, III,
:
;
1168).
Aron
1
ibn Sardjado
ih.,
"j-irii^
'-i
conu
"jn
t<2''3 'Tpl
l-iTo^pn^bi^
N<'52iDb<
"^D
^Nip^y \
1;^12^)2
3^173^73 "in
3^?nDb^< ^nr:
^N:r; N"i\N
Ni:ii:5
r-'T^b^'b^ N-i^b^^
bsif
n^n
n-vUT^
nr:n
tz'j:?72bwN
NbD
SiiTNbN iD bf nN2 p "itit^ -isr n G^b^i n-'ribwS n^nwXpn^'.xbNT hNipN \n Ni\nr) ^k^N rr^D ind ini ri^nribb^ --^ONDnbxT ^nn^bx ^i^< nnS^D fcb \12^ "^Njrr inN^niD 17372 r^/rrr':; (Haarbrucker H vu ici,
chose trange, des
titres
d'ouvrages de Mamonide
par
et
d'Abouhvald).
De mme,
:
il
dans
int^i
M. de Kokowzow,
'^hy
p. 126)
b*lJ<
y a 1^
tansTa
';''3nN
"^iwNrnsx n'-ipi
"^nNTDnrN
i^nbuXnT^K p\Npn l^^nm ri^DipbN rw^-iNn^b^i r-^3wN::5bN ri-^itibbN "^DN^^TDbN "^D nN53 T'bibN i^wX t>7:h-2iSPT
bNn7:<bwS
r^irsbx
^^^12y
DT^bj^
un t^biNns
1"^^^
n^isy^^b^
"TlUt<
rnNpNpncNb^T n^obb^
Ailleurs aussi
tn'^Dn
^inn.
Tanhoum
caractre de
compilateur. Ainsi,
ajoute
/. c, p. 3. dehors des extraits imprims mentionns plus haut, il y a ceux qui sont publis pour la premire fois dans l'Appendice. Des premiers, je n'ai pu me procurer les Commentaires de Pococke et les Dissertations de Schnurrer. Des citations dans le commentaire sur les Ilaftarot (voir Appendice) il n'est pas question dans cette liste.
Voir (ioldziher,
En
TANMOUM YEROUSCIIALMI
tTDH
;
133
Tanhoum
:
le
citait,
droits
t2in:n 'n
l^'^n-'
pi).
Ilofni
ib.).
Deut., xvi, 22
"^hy
mnob^ yyn
;
^d '^bi
tn^-ii
:
nsi^
hy
npy^
Nir-^n);
;
^iNnbN
"^^t^rj
n-m)
19
Eppen-
stein, p. 6
"^it^ribN
^d
b^p
:
Doiinasch d. Tamim I Sam., v, 7 *. Jug., xx, 28 (:y<nobw^ 3i<n!D 'S yen i'-ibNpi)^ //?/^^^ &. Yaliah Dounasch b. Labrat est cit d'une faon anonyme sur I Sam., XXIV, 13 d^n rri^: msirsT bNpi ^it ^d^'t^d n^ii q-i:^ t^nr^bwN 7:^^
: :
Hayyoidj
I,
llab.,
11,
Sopli.,
11,
(voir Appendice)
Laraent.,
Aboidwald
1
Deut., xvi, 21
Jos., v, 4;
Sam.,
iv,
19
vi, 18;
Rois, X, 12;
p. 99);
Amos,
;
m,
12 (chez
Munk,
7,
Jonas,
II,
iv,
13; Soph.,
8 (voir plus loin, p. 140, note 5); Hah., 11, i, 8 iv, 14; Koh.,
cf.
m,
18
IX,
12 (voir Appendice
:
1).
c.
bt^iTo^i
;
n^sn^
"^d
bi^p
Tr^sn)
Is., lvii,
:
16
{ib.
-^-hn
bi<^)2':: '"''^')
pND^ib^
b"^ND") nn<i:"i);
Koh.,
ipo
l.
12 (voir Appendice)
riD
"^b
lvii,
'b:,
mmnn
^^li^n
t^nbw^
:
b^p
)12,
voir Harkavy,
c.
Appendice).
b^p
Yehoudaibn Bal'm Ez., vu, 7 (voir Appendice)^. xviii, 10 ("^d ^"^"W p 1 Sam., Mose ibn Ezra
:
ti^)3
nniDiN^T^bNi
riniNn^bN
inNnD)"^-
Yehouda
^ Cette citation est probablement tire d'Ibn Barm sur Deut., xxvin, 27, voir Fuchs, Studlen ber Ibn Bal'm, p. xli, et mon observation dans /. v^. i2., VIII 50). Tanhoum, son tour, a servi de source Abraham b. Salomon (voir Hebr. Bibliog.^ XX, 8, o t]"^)3n "JD 1IJDTT a t corrompu en '^T^n'vUl).
Ici
encbre
Voir 0511
Tanhoum a t mnr^In, d.
la
c.
Filipowski,
3; ::-i3b
'^Din
"21, d.
Kahana
(Varsovie, 1894), p. GG. (Je dois lindicalion de ce passap^e M. H. Brody de Nachod). Donc il faut corriger Eppenstein. p. i, qui n'avait pas trouv trace que Tanhoum
eut utilis Dounasch.
* Voir plus haut, note 1. Il est regrettable que M. de Kokowzow, qui pouvait consultera Saint-Ptersbourg les commentaires manuscrits d'Ibn BaTm, n'ait pas pens les comparer avec Tanhoum, afin d'tablir nettement les rapports entre les deux auteurs. A remarquer aussi que M. de Kokowzow crit partout ibn Birmau lieu de Ibn Bal*m, voir Fuchs, L c, p. 13, note 7. * Abr, b. Salomon s'est aussi ^ervi de cette cilatioii, \o\x Eehr. Bibl.^ l. c, p. 12.
134
Abraham
/.
Ezra
6
;
c); Jonas,
iv,
deux
fois yi
;
nit:'
cnnN
'n
cf.
;
Esther,
plus loin, p. 140, note 6); Koh., ii, 8 x, commencement (voir Wolf, l. c.) *.
17 (voir Appendice)
Mose Maimonide
l'^'^^NnbN
"{li^ribi^
Goldziher, p. 12
p. 132, note J.
"iiinnbN
"^d
V't
ns-^ia"!
bi^pi). Cf.
encore plus
p. 3).
Tanhoum
est l'lve de
et
Munket autres, ont essay de prouver que Tanhoum a utilis galement un contemporain occidental d'Ibn Aknn, savoir David Kimhi, bien qu'il ne le mentionne nulle part. M. de Kokowzow se range cette opinion et s'efforce de ia corroborer par des passages parallles du commentaire sur Jonas*. J'avoue que, si l'utilisation de Kimhi par Tanhoum parat trs vraisemblable \ on ne saurait nanmoins l'affirmer absolument, attendu qu'il se pourrait que les deux auteurs eussent puis une source commune ou se fussent rencontrs. C'est le cas de plusieurs dmonstrations de M. de Kokowzow. Ainsi pour l'opinion signale par Tanhoum sur Jonas III, 2*. D'aprs cette opinion, Jonas aurait refus d'annoncer le message de Ninive, parce qu'il aurait prvu que les Ninivites se repentiraient et que cette conduite aurait pour effet le chtiment d'Isral, qui persvrait dans ses pchs. Cette explication, Tanhoum n'a pas eu besoin de l'emprunter Kimhi, il a pu la tirer de Raschi ou dTbn Ezra^. De mme, Tanhoum remarque, sur m, 4, que le mot -inbi^b sert renforcer l'ide ^ et Kimhi donne la mme explication ad loc' Il est pro.
(p.
5,
note
1),
sur Dan., xi, 2 (ce qui est impossible, puisque le commentaire sur Daniel tel qu'il nous est parvenu ne va pas jusqu' VI, 7). Or, Steinschneider dit qu'lbn Ezra sur ce passage cite Mose ibn Chiquitilla. " Voir p. 100, note 1 127, note 21 131, note 32; 135, note 56; 130, note bl 137, notes 60 et 6i 140, note 75; 141, note 80; 143, note 85 144, note 92. Graetz (/. c.) doute que les travaux de Kimhi aient t connus en Orient du temps de Tanhoum; ces doutes ne sont pas justilis, vu quTsaac b; Klazar Ilaiivi, contemporain ))lus ancien de Tanhoum en Orient, a probablenien'. connu et utilis les crits des Kimhides, voir Monatsschrift^ l. c, p. 258, note 2. Texte, p. 111 trad., p. 136 (cf. note 57). ^ Voir Raschi sur i, 3, et Ibn Ezra sur i, 2. Il est invraisemblable que Tanhoum ait puis directement dans le Mischna, car alors il se serait servi du terme b'^NIttbN ou de tout autre semblable. ^ Texte, t<7D-b3Tl NSn m^T'^l^-l ....I'^r^bwNb ":r721 p. 111; trad. p. 137
l.
;
;
Tanhoum
'
ibN
^
f<4ib.
173^5
"^^nrtD
!-T^
bDN7j n^
^^"id
ib-^i^rsb
r^l:^nu3
nnn b^
^y
TAMIOUM YEROUSUIAL.MI
bable que
VII,
UTj
Tanhoum,
le
G (chez Kppenstein, p.
comme
d'Abouhvarid, qui
premier a trouv cette interprtation '. Donc la question doit rester ouverte, jusqu' ce qu'une plus grande partie des commentaires de Taniioum ait t publie.
Les commentaires de anhoum, qu'avec raison l'on a appel r Ibn Ezra de l'Orient , n'ont pas seulement un intrt de forme, mais aussi de fond, car l'auteur a t un exgte sobre et un philologue distingu. On le savait depuis longtemps, le commentaire sur Jonas nouvellement paru confirme ce jugement. Tanhoum s'applique surtout expliquer les termes et les phrases des livres bilir.
bliques
dgager le sens simple-. Je donnerai quelques exemples tirs du commentaire sur Jonas. Il examine des questions gnrales de grammaire hbraque. Ainsi, sur i, 8, propos de tD3^ ^1)2 ""5^1, il dit qu'il faudrait que les Hbreux tDJ' riT "^i^T^l et que to:^ ^iii2^ suffirait, mais aiment intercaler parfois un riT et faire prcder cette parSur ticule d'un m^m, cf. Gen., xvi, 8; II Sam., i, 3, etc. Tu sais bien que la forme finj^^T" (11, 10), Tanhoum observe
et
les
d'ajouter quelquefois au h
du fmiDigne de
remarque
((
au sujet de
la
ponctuation
de"^n^; ce propos
cite
l'introduction gnrale
^ ;>,
nniT^b^ ni^nii^
tuation irrguliere de ce
l'impratif
mot
le
distinguer de
du verbe !-;nt5. Or, comme un schewa mobile ne saudagu^sch, il faut dans la prononciation que le mot "TiiD soit prcd d'un non crit. Si devant ce mot il y a un 'inem, alors ou bien l'e schn a un dagiiesch et le taio qui suit est aspir, comme par exemple Juges, xvi, 28, ou bien le dagiiesch reste dans le taw et alors il faut qu'aprs le hireU du mem il y ait D'autres observaun gaya, comme dans notre verset de Jonas ^
rait tre suivi d'un
'^''oy)
niby
tint
-pT
Y^^N rn^bsNTD ynN "^br ibwNpr >!?2DNbN "d drinr^^' ^by s^Scrb^i. * Au commencement du commenlaire il y a n"lO "^D *<b"N "l^N "{N fi<"!N "^-ND
:
Tanhoum
t dj
''
a emprunt cette observation Alioulwald [Louma'', 80, remarqu par M. de Kokowznw (p. 135, noie 24].
p.
23), ce qui a
145
';^^:^n3>b^*
";?< ';7:3
PN^b^bN
^^ rrn
ip
^;':b
jusqu'ici
Nouvelle est l'opinion, que dans la prononciation ou lait prcder Tl'w d'un i on savait seulement qu'il existait des localits o Ton prononait Eschtayim;
136
m,
iv, 2, 8, etc.
;
Une grande
au
ct
de simples explications,
y en a d'tymologiques, pour
:
la
plupart
nom d'auteurs antrieurs ^ Parmi les explications personnelles de Tanhoum nous relverons les suivantes Sur n^^n*^ (i, 6) il cite, sans nom d'auteur, l'explication d'Aboulrm3inc:> ses penses (Ps. cxLVi, 4) et serait apparent au mot biblique-aramen D^^y (Dan., VI, 4). D'aprs cela^ notre verset signifierait Peuttre Dieu pensera nous et prparera un moyen de salut, afin que nous ne prissions i)oint - . Mais si norn" signifie nT<::n\ observe Tanhoum, il manque un objet. Il drive donc t-Tr:?n"' de no:> (Gant.,
serait driv de
))
:
mot
V, 14),
"in^^jjt
notre verset
Dieu nous tiendra-t-il quitte, c'e.st--dire nous pardonnera-t-il nos pchs et les cartera-t-il de devant lui . Certains expliquent C]15 (ii, 6) dans le sens de l'arabe bp, comme " mais suivant Tanhoum, cela n'a pas de sens ici. Abraham ibn t]"iD Ezra le drive de tiio, fin, coin d'une pice d'eau ^ mais cette explication ne va pas non plus. Tanhoum voit dans tiiD des masses d'eaux pesantes , de l vient que la tempte qui s'agite avec force s'appelle nD"i5. c'est simplement dornr^'C"^") (i, 5), mir (et aller se coucher pour dormir ); tD""i"'i, c'est dormir profondment '^. On trouve d'autres synonymes dans Jonas, tels que nn^rTD et t:2"'bi (ii, 4). Les premiers dsignent les vagues qui s'entre-choquent et ont l'air de vouloir se briser les unes les autres (cf. Ps., xciii, 4) ti:^b:i ce sont les vagues en p:nral qui s'enflent en forme de monticules (b:i), cf. Is., li, 15 et Jr., xxxi, 34. A remarquer encore l'observation sur ii, 2 comme et t^:>i
Peut-tre
ri'i
voir, outre la
466.
de 'D""nn (i, 3), '"^^'^n U, 4), (i, H), ';"l"'P''p (iv, 6), etc. M. de Kokowzow a partout rtabli la source; mais pourb'^Zin il a omis "^7:1 Tl^iyiZ 262 , note 27 la glose sur VOusoul d'Aboulwald (col. '^'^l2^
:
Par exemple
bmn
'inn^,
2
cf.
Texte, p. 107
ri:N
b"'pi
N:n
nbbN
q-jb^ rr^D
noD
t:"'nbwsn
r-i'C^rr^
Nbi N:b riNi\:bwN r^ "^d '^3t>t t>i:~,?:N sibni DiN?3 r^nn -^d im r^msbT b^ br nmTDpnb rr^ar^ NsbToi "':^^^ob^^ bipb. L'explication
donne au commcncemeut est peul-ritre une interprtation particulire et n'a pas de rapport avec celle d'Aboulwald (cf. aussi Ousoul^ 5.*);j, note 63 Alors il faut traduire b'^pl et d'autres disent , et non pas comme M. de Kokowzow^ (p. 130, ligue 7)
.
(c
et ils disent .
'
Gomme l'a dj montr M. de Kokowzow, cette explication ne se trouve pas dans Ibn Ezra. Cf. Hebr. Bibliogr., XX, 7, note 1. * Cf. mou travail sur Mose ibn Chiquitilla, p. 125.
TAXIIOUM YKROUSCFIALMI
dsignent aussi bien l'espce que l'individu, sans qu'il
faille
137
tenir
compte du genre, ces deux mots peuvent se substituer l'un Voir encore les explications sur ^jIsd^ (ii, 6), -la:'"''! l'autre ^
(m,
6), etc.
La
lioum
contre
pliilologie
compare de l'hbreu
et de l'arabe qui se
ren-
contre en de
-
nombreux
n'apparat pas dans celui de Jonas. Par contre, on y rendes comparaisons avec l'aramen biblique (appel par
Tanlioum "^^N^nsbi^, comme par presque tous les auteurs juifs crivant en arabe), qu'il emprunte Aboulwald et rfute^, puis avec le Talmud* et le Targoum \ Beaucoup de ces comparaisons sont
prises des sources plus anciennes.
dans les autres commentaires de Tanhoum, il y a dans celui de Jonas des passages de philosophie religieuse ^. Il insiste sur ce point, que les expressions anthropomorphiques concernant Dieu doivent tre prises mtaphoriquement (niN^^noN, T5<i\73), a La Tora parle le langage des d'aprs le fameux principe
IV.
:
Comme
hommes
le roi
(ti3"ikS
^Dn *|Ti:b3
:
le
capitaine du
,
navire dit
(i,
6)
ou quand
Qui sait? peut-tre Dieu se repeiitira-t-il , car, en vrit, Dieu n'est pas un homme, pour qu'il se repente (I Sam., xv, 29), ou, enfin, quand Dieu dit Jonas (iv, JO) Tu prouves du regret au sujet du lukayon^ pour lequel tu n'as eu te donner aucune peine , on n'a pas le droit d'en conclure que Dieu, en crant les choses, se donne de la peine, puisqu'en vrit, il ne se fatigue ni ne s'puise (Is., xl, partout il faut ai)pliquer le principe ... nmn mn'r . 28) ^
de Ninive
dit
(m,
9)
<i
<c
Cf.
Louma\
319, 11.
p. 14-17.
* Sur 1,11 (p. 108) bi b"T tzibip )i2 in^o^ pna^ ht:: ynr: ...pn"j->T ~Ip'^nO N5< '2^D t\')^'D "^PM^?^ (la source n'est pas ici Aboulwald, comme M. de Kokowzuw, p. 131, uole 33, l'indique par erreur] sur iv, 6 (p. 114) 'IT^p'^p"!
;
'p'^p
)J2'0
:
ri^DT^bN
bip
(p. 115)
...ambwNi
Ousoul,
-"d
s.
V.);
sur iw, 8
r<i:\\ b^pi...
"ibN
(il
s'agit ici
voir
V2 b"T b\NiwNbN bip pw^pn'::^^ Kokowzow, p. 143, uole 87 mais sou opiuioa
;
est rejete),
5
Sur
V^oir
I,
12
(p.
107)
^33't
riDN b^pT
"d
...'t^"'::^
"^I^T
Sl33^ r<':j2
**
':\-inb
D3w\i\7D
^'rbN
i-^b::^
S-j:
^"jyt^.
Goldziher, p. 24.
nous remarquous que la correction de M. de Kokowzow (p. 144, note 91) '^b p"^b, au lieu de '^b' D"(b, est inutile, attendu que le ms. d'Oxt'ord a ellectivemeni ^b. Cl', aussi la liisdlc de Ibn Koreisch, p. 40 lo il faut peut-tre chercher la source de Tanhoum).
'
138
Dans
Jonas,
expressment au dbut du commentaire sur au long dans la premire partie , ou dans l'introduction gnrale de son commentaire biblique *. Je cite L'Ecriture ne rai le passage sur m, 2, qui est ainsi conu donne pas dans ce verset le contenu de la meaace (que Jonas devait annoncer Ninive), mais il en ressort que l'Eternel la lui avait rvle si elle n'est pas indique dans ce verset, c'est parce Encore quarante jours et qu'elle est contenue dans le verset 4 Ninive sera dtruite. Nous avons dj expliqu dans la premire partie, que cette prdiction et d'autres pareilles, qui peuvent ne pas se raliser, dpendent de la persvrance (des hommes dans leurs pchs). Mais cette condition ne (ut pas signale, premirement parce qu'elle est vidente, deuximement parce que l'me est plus branle devant une prdiction absolue, sans condition. Aprs que les Ninivites, l'oue de la prdiction, se furent empresss d'loigner la cause (qui avait ncessit cette prdiction), cette condition disparut et le chtiment annonc fut lev. Mais si le chtiment tait fermement dcid (i<)2nn), et non li une conDe mme sur m, 4 Sedition, il ne pourrait tre arrt- . lon un exgte, les mots niDtis iij'^sn ont une signification interne (ptn), c'est--dire que Ninive se convertira de l'tat de rbellion
a trait tout
: ; :
en celui de la pit. Cet (exgte) s'est vu oblig cette explication, parce que le prophte ne pouvait pas annoncer au nom de Dieu un vnement qui ne se raliserait pas aussi s'est-on servi ( dessein), lors de la prdiction, d'une expression ambigu, afin
;
que
dans un sens littral et fissent pnitence, par l mme le sens interne du mot se trouverait accompli. Mais dans ce cas, les mots aprs quarante jours n'auraient aucun sens, caria pnitence s'est produite bientt aprs, et, si elle n'avait pas eu lieu, la punition aurait frapp les Ninivites. La meilleure explication, c'est la ntre, savoir que la ralisation de pareilles prdictions dpend de la persvrance dans la dsoTanhoum s'occupe encore de la prophtie probissance ^.
les Ninivites la prissent
Texte,
p.
loB,
trad. p.
'^nbwS*
^i:CNrwN
-^VwN
7-i:T...
r-iN^bDrN3
*''
D"iD"i7:bL\
;
zNnrDrx.
Texte, p. 110 trarl. p. 1o5. Sur le dernier passap;e, cf. Nidda, 70 h, et passapres aualogucs I^T nT:i nHi^b "jt^lD ^1 *Tr." *;MD- <^'''- a"5si dans l'Appendice le passage de Tanlidiiiu sur Apgo, ii,
:
mip
'.).
Texte, p. 111; trad. p. 137. L'opinion ici comhaUuo, Ihn Ezra la cite dj, sans nommer l'auteiir, et la rinte. Mais elle n'est jias colle de Haschi, comme le c'est une i^Mose qui s'est glisse dans le croit M. de Kokow/.u\v (p. 138, uoc G5) commentaire de Uaschi.
'^
TANHOUM YEROUSCIFALMl
pos de
le
II,
139
Tu
sais
que
le
les
cf.
^nbDD
t^mn
,'^'^n
nnoTo,
mme comme
sens que
s'il
y avait eu
.
ii,
h^n
G,Tanla res-
jusqu' l'endroit de
jusqu' ce que se spart l'me, c'estmort presque; pour ma part, je prfre la i)remire explication. D'aucuns drivent 'Sncs^ det]i^, c'est--dire l'eau m'a envahi jusqu'au haut du nez mais alors les mots "w5 ^y seraient superflus, puisque ces mots signifient aussi jusqu'au lieu de la respiration , comme nous venons de l'tablir. De plus, nous avons montr ailleurs que Tjt a un noun dans la racine et n'appartient pas aux verbes gmins ^ . dsigne l'me, "^^n dans ii, 7, attendu qu'elle est la source de la vie^. La cration du Jkaijon et son rapide desschement taient l'uvre, non des lois de la nature, mais de la volont de Dieu, ainsi que le sjour de Jonas dans le poisson pendant trois jours et trois nuits et ainsi que
-dire jusqu' la
))
;
Suivant d'autres
''.
V. M. Goidziher'' a dj fait observer que Tanhoum, l'exemple de beaucoup d'crivains juifs du moyen ge, a cit de mmoire des versets bibliques et que, par consquent, maintes citations sont inexactes. Nous relevons pareille inexactitude dans le commentaire de Jonas ^ o il cite, iv, 8 [-^^1112 t\M2 mr^j nn iTa^^net y ajoute
*
1';4.
Cf. l'opinion de
Samuel ha-Na^uid
cite par
Ibn
Ezra {Cahot,
34
i)
"jTlIbn
^my
m-'nb trin
T-iUD nnS"::
by LiV2yD lini^O ''N">nDr! ::S0723... mS'n nnr. Voir aussi mon Mose ibn Chib. Barzila
1).
uitilla, p. 120, et le
Coram. de Juda
sur
le
S^^f^r
* Texte, p. 109; trad., p. 133. La premire des opinions rejetes se trouve chez Ibn Ezra et Kimhi, comme l'observe M. de Kokowzow ad loc. (il m'avise par une lettre que les notes 42 et 43 de p. 133 doivent tre transposes) la deuxime (d'aprs laquelle "^IDIDSK vient de n^), Tanhoum Ta probablement emprunte la mono<<rapbie d'iba Bal'm sur les verbes dnominalifs s. v. nj, cf. bl^' '^"'n, H, 54
;
i^:i3d ^T^yi q^ ito r^irr:: ^.ni^ 'iSI. Cela a chapp M. de Kokowzow, Le dernier passai^e de
C]Nr:
Hdn
D^^orr
q^;
'jj^
rkl^^bN Cv^M
-1^:^
^D *;N3 "p
il
n^ND
tv:i:-'J<T
inNlS
)12
Nb
lIsbwN S-INTI
faut
premire partie ou l'introduction p;nrale , la nN'^b^bj^. (M. de Kokowzow traduit c d'une racine dont la premire lettre est un noun > ce qui^ ne donne pas de sens.)
la
*
Texte, p. 110
trad., p. 134.
La
la
remarque de M. de
Kokowzow, arf
''
142.
c,
p.
34-35.
Texte, p. 115.
140
remarque suivante Ordinairement le mot :i^ est suivi du pronom ^b (ou Db), ainsi Deut., m, 26 n, 3. Ici on s'est content du seul mot nn . Gomme l'observe M. de Kokowzow*, Tanhoura s'est probablement souvenu de I Rois, xix, 4.
la
;
VI.
ses commentaires,
Tanlioum
ici
donne ses
nommer l'auteur, mais avec les mots b"p, ^DD, btp^ ip (une fois p^ "ip-. licite nanmoins trois fois le Targoum^ quatre fois les talmudistes*. Des auteurs du moyen ge ^. il cite Aboulwald une fois\ et Abraham ibn Ezra deux fois De ses propres crits, Tanlioum nomme dans son commentaire
sources, sans presque jamais
premire partie (bii^bi^ bx) ou l'intro(n.wDbw^) du commentaire sur la Bible". J'ai duction mentionn plus liaut'^ trois de ces passages, dont l'un sur la grammaire et deux sur la philosophie religieuse. Je parle d'un quatrime plus loin^ Le cinquime, enfin, prsente un contenu trs vague *o. M. Goldziher *\ au moyen de citations des commentaires
de Jonas cinq
fois la
gn<^rale
Dans ses notes, M. de Kokowzow a presque partout sip;nal les sources de Tanhoum, l mme o manquent les formules. Nous ajoutons que l'explication de Tan'
houra sur
i,
4 (p. 107),
-iD^bN ^ni \ ^N
n'est pas prise
(p.
'^33>7bN
"^D
T^bM
le
T^iin
'(M
JnlNlDT,
dit
M. de Kokowzow
:
dans le Targoum ou daus Raschi, comme 129, noie 2o', mais dans Aboulwald, voir OksouI,
253, 33
la
mme, [,)ii] m^DI nND^DwSb^n tn-)2r> inCT^O nn-Jn -I^:Nm. De deuxime explication du mot non (n, 9 texte, p. 110; irad., p. 134, note 25] se trouve dj chez Aboulwald, /. c, 239, 1. Cf. encore plus haut, p. 136, note 1.
;
Dans
Outre
iv, 8, p. 114)
avec
la
formule:
liinbN).
ii,
les
Aboulwald),
a encore, sur
11
(p. 110)
rDnnb
nTZN^T
Y^N lb 1121 hD"T b^'NINbN ^Dlp pHwX N731 riTOnb^T (il s'agit l'tablit M. de Kokowzow, p. 135, note 55, des ITr^bkN 'nm "^p^D, ch. s Sur IV, 8 i^wN -i3N ^NHD.NbwN )y y"j nit:? (p. 114)
:
comme
hrp:n
T^bib<
10^.
'n
nwNPD
"^D 'yik'i
T^bibwN "^n^b
"jn:
riN:-iijT
^ibwNi
...
i\Ni
nN:
x-^'y dh^n 'i rnbp: M?aT ...Si::wNbN nbp: nbybi iwSir^bwNn ^3w\ i^'j> '^NOibN -inn^:iT n-bVrN t-<3<b ""'^^ b^n^i NmDn- \nbwN ^2n;bn "^nbwN r-TDPD 112 ^'C -^d Y^"^ ^P- ^b
::DDNn "^i^'^sb^n
tzip^N
y"'j
Ezra,
110);
(voir plus haut, p. 136, note 3), et sur iv, 8 (voir note prcdente).
Deux
fois
m,
8
1 (thid.)
et IV, 11 (p.
(p. 105, 106); sur aussi plus h;uit, p. 139, note 2. 116). Cf.
ii,
11 (p.
*"
Sur
II,
4,
il
Nin
iS-'^D
*1pT
DNn^bN
Nrt
-INni72
nri
1).
r!:73
mp*
5<7:T-
Je
donne un autre
TAiNlKJlJM
(le
YEHOUSCHALMI
141
dterminer peu prAs le contenu de cette introduction, et les passages du commentaire de Jonas ne modifient pas beaucoup ses rsultats. Mais ses regrets sur la perte de cette introduction sont sans objet maintenant qu'on en a dcouvert d'importants fragments Saint-Ptersbourg'. M. de Kokowzow- parle de leur prochaine publication, que tous les amis de la littrature juive voudraient acclrer de toute la force de leurs dsirs. M. de Ivokowzow publie dj prsent plusieurs
est arriv
Tanhoum,
je vais en dire
un mot.
Gomme on
partie, est
titre
le
une esquisse de
tDnbi::^
I12
de
par exemple,
et
comme
les
lettres,
leur
lien
d'origine
leurs
proprits
lettres
commencent par un n
les
Ce prcis tait prcd d'un rapide coup d'il sur du moyen ge^, probablement l'instar du Mznam d'Ibn Ezra.M. Israelsohn en a fait connatre le passage sur Hayyoudj et ses quatre crits, et c'est de l que nous avons appris pour la premire fois le nom vritable et le contenu du quatrime crit ]njbi^ n^nr), qui n'a t conserv qu'en partie ^. Tanhoum divise les philologues en trois catgories. M. Harkavy aie premier publi le nom de ces savants*; il a justement remarqu que la liste contient des interpolations maladroites d'un Garate, ce qui, comme on le sait, a eu lieu aussi pour la liste du
Mz7iayn d'Ibn Ezra.
la
Il
suffira de jeter
un regard sur
:
les
noms de
Sahl
b.
Maliah, Yfet,
Benjamin (al-Nahawenedi), Daniel ha-Nasi (al-Koumisi) et Samuel ha-Naguid. Ghose tonnante, M. de Kokowzow, qui le passage publi par M. Harkavy semble avoir chapp, a omis de relever cette particularit ^ Dans cette introduction, on donne
*
Voir Zeitschr. f. alttest. Wissensck.^ l. c. P. 125, note 10. JOMe, XIX, 306-311, et XX, 3U5. M. de
Mitlheilungen, V, 131-32.
Kokowzow semble
article.
* Studien, u.
*
cette
occasion j'ajouterai
f.
ma
kmil {Zeitschr.
que Tanhoum
et
dit
:
de ce livre
*y:^y
'^'i?}^
J^-iN^'nDNT
np'lDn?^
de son auteur
"^rTO Q'lb3^
Le coup
142
aussi le
nom
livre de la
li^^nbi^i uS"'5^b5^
S^ni
Le
Des commentaires sur les autres livres bibliques Tanhoum cite, dans l'introduction au commentaire de Jonas, son commentaire sur Obadia et sur les Rois 2. Dans les deux passages cits, il est prouv que la prophtie de Jonas n'a pas d se conserver intgralement, vu qu'il est impossible que Jonas n'ait pas prophtis sur Isral d'autant plus que l'Ecriture le dclare expressment (II Rois, XIV, 25). M. de Kokowzow a imprim le premier des pas*
,
sages cits
(p.
23, note 6)
je
le
donne ci-aprs
du
livre
:
236 a]
.t<^3:r-. "n^rN
nsT^
'\^'2'j
^^a
nm
-;u;n
b^T^ri
"^ribN -^v
nms
3cn m:-": D"^?:^" "^"13^ ncDi bi^nc^ ^ihi^h t^"^^" -^im iddi n'c^n n^D fciy r;73b'^ nPD "^] n^n^T f<-^D:r; 1p:i nTinn 1: nNT33i min"' '^:Db73b brbi rTbwNn7:<"i nr^^rm f^^ir; ^nbTobwN n.NnbN "\i2 t-<:i:r iii^iTjb.x
t>i7DD
N273
firi
n5wN
3NnD
tib
"j^D
IN
Y^i
t-<:7:b^^D
Srj
i^ij-^n
"czrrj^
^D
m:
^1212
^liiiTD
Jsb
^N
"^pn
v^
'^
(".'wNbwS
lir)-"
^vb)
'jn-'P
t>ib t>i-^n:wsbNi
l-i-nnbN V12
\)2
^ibN
vr\
r<Tm
f-nvi
r\'^r^y
nn73u:b5<
"iN"i7n::wNT
m^biibN
rnii"i7jb5<
ND3n
^-^n
*<bibi
p^D
-^nb^
t>ii\N
t^b "d
t^^D^boN
n^o
^12
s-i'^^nm
n^'j^n
t^^b
"^d
r!?:n"i
J^in^x
yi2
t^j2":2
^-ini<nri
ly-iT
^d>3
c^b
bi<pD
t*<r!7:*73^n
C]wxbnii<i c^:nb7:
r^.xbri^N-i
j^jJ<^3:j<
n^h^xi r<i2ib7D
li^n^N
yrn
^pwNn
VI2
^1^73
"^N
-^nbwN
ri7Dipn72bwN
"^pn
^.i^ob
"^l
r-<7::D
Jt^nii^T
"^ni
m^i
t-l>^p
^bN7:73bwST
^b7jbN
N73D
s^n^D
ndhDwN
t>ibD
r-i-,rTJ
t>i73
n:Db7373
r-ibbN
(I.
b^p
nn3>^-i'::T
:?nT
"^1^
h^wNn-j"'
wn:]
Dn72Di<
"^dt
rn-iiim
"Sn-i^^)
DwX
^1"'
np^i
D:^
[^t^
"':Db72
nb^rr d-^pHn
['iiii]
"^ir^
ioi72"^
un rn
bNT::"
tD^u
t-nn7jb
^D
'7:
im
s^bi
^in b^pT
n7jwS
nTn73 inna"'
n73N
ri'^u:7j
^2^'7j3
im
."1731N
^^1
pn Sbpb
ib
Suivant la parole de l'Eternel, le Dieu d'Isral, qu'il a dite par l'organe de sou serviteur, Jonas b. Amitta, le prophte (II Rois, xiv, 25). Ce verset prouve que Jonas a annonc des prdictions sur Isral,
Mamonidc. Pour
Texte, p. 105
le
passage sur
les
132, note 1.
rr^im:' nso
"^d
n^N^nD
t>47:
yi2
^bh
"^br
S-^bibNi...
ANIIOUM YEROUSCIIALMl
toul
143
les autres prophtes. Dans sa prophtie, conserve douze petits Prophtes, il n'y a que l'histoire de Ninive; mais de notre verset nous apprenons qu'il avait compos un autre crit, qui s'est perdu, comme le Livre des Justes (Jos., x, 13), la Chronique des rois d'israol (I Rois, xiv, 4 9, etc.), la Chronique des rois de .Tuda (IHd., 20, etc. j, les prophties de Gad et de Nathan, et comme beaucoup des crits de Salomon, de sa sagesse et de ses proverbes. Donc, ce que nous possdons des rcits des rois et des prophtes n'est qu'une partie de ce qui s'est perdu durant
comme
I)armi les
longs exils et les perscutions successives. Ce qui est rest se juxtapose la Tora, qui, elle, subsiste suivant une prdiction de
les
Dieu, que jamais elle ne sera oublie au milieu de nous, en tmoignage de son amour pour nous et en consolidation de l'alliance qu'il a conclue avec nos anctres. Avec la perte de la Tora, nousmmes nous serions perdus, c'est pourquoi il est dit Elle (la Tora) ne sera pas oublie de la bouche de ses descendants (Deut., xxxi, 21). Si la Tora ne s'tait pas raffermie parmi nous, comme aussi une partie des histoires de nos rois, des enseignements de nos prophtes, des vicissitudes de notre religion ainsi que des vicissitudes subies cause d'elle par ses adeptes ', nous nous serions mlangs avec les autres peuples, notre nom serait oubli, nous n'existerions plus, comme il est arriv aux autres peuples de l'antiquit. Quelque religion qui se ft tablie, quelque empire qui ft n, les autres religions et les autres empires les ont absorbs, si bien qu'ils ont disparu et que leur nom a t oubU. Isral seul et sa religion forment une exception, conformment a la parole de Dieu Gomme ces lois (de la nature) ne disparatront pas de devant ma face, dit l'Eternel, ainsi les descendants d'Isral ne cesseront pas d'tre un peuple, etc. (Jr., xxxi, 35). Il est encore dit (v. 27) Et Dieu ne voulut point dtruire le nom d'Isral de dessous le ciel. "im a ici le mme sens que 112^ et a le sens de vouloir , cf. II Sam.,
: :
XVI, 40
Ex.,
II,
14.
au futur de la Bible et promet de revenir sur certains points dans les commentaires sur le Cantique et Kohlet. Effectivement, les passages annoncs se trouvent dans les commentaires en question M. de Kokowzow les a cits dans les notes de sa traduction du commentaire de Jonas aux endroits
de commentaires sur
les derniers livres
;
Tanhoum,
respectifs
^
-.
>
tZ3->-l"On
"[""'v^b
:
f^Zmu;
T'J'y
"^D
sur
""D
15, la p.
-T^T
U^'Dn'D^
t^HiilDO
^<^^bD
""d
r^Lon^D
t-<7D
^^n ^i^Dn
-^ir^nn
^n2T \n7jn
:
^n^i^ 'ip
bn?;]
^nuj r-nT3^3
n^bwX
^^b^ii >^nwS
ri^^iiTo; p- 120
wN^'n 'Dnbj
t^?D
n^bwX
Nm
12^)2
nn Dio^^i
HD-jp i^y
'ip3
nr^p
^D
tvsi-^i^
D:>7:bfi<
144
on peut se rendre compte que le commentaire sur Jonas est conu dans le mme esprit et dans le mme sens que les autres parties jusqu'ici connues des commentaires bibliques de Tanhoum et qu'il n^enrichit gure notre connaisse prsente
VIL Par ce
sance de cet auteur, en tous cas remarquable. Toutefois Tanhoum ici nous sous un aspect nouveau, savoir comme
en partie, avec le style des Mamonistes postrieurs. Au reste, il y a dj dans les parties de son commentaire parues jusqu'ici des
considrations de philosophie religieuse et d'ordre allgorique
^
;
mais nulle part cette tendance ne se manifeste plus clairement que dans le commentaire de Jonas ^ Ds le dbut ^, Tanhoum dit que le jugement s'gare, quand on s'apprte expliquer des expressions telles que celles de notre Et Jonas se leva pour fuir devant Dieu (i, 3), ou Car livre il s'enfuit devant Dieu (r, 10). Comment admettre, en effet, qu'un prophte s'enfuie devant Dieu ou se refuse excuter son ordre'* ? L'exgse homiltique ou similaire peut satisfaire certains, mais jamais celui qui aspire la vrit. L'on pourrait, avec quelques:
le livre
^,
en sorte
ne faudrait tenir compte que du sens interne, cach (r"::i<a), mais cela conet que le sens apparent n'aurait aucun fond rel duirait la destruction des principes de la religion, car alors on pourrait admettre que toutes les prophties doivent tre expliques d'une manire allgorique et qu'aucune ne saurait tre prise la lettre. L'on ne peut absolument repousser l'exgse al;
'3>n
nbbN
11:^3
n3NS73 ^d
nnnojo
^7:
"^by
bn:
Y-'^
('^
passa^re sur
Koh., IX, 14, la p. 157, noie 130). M. Je Kokowzow a, eu outre, imprim dans un supplment spcial (p. 163-168) riatroducliou au commentaire sur le Cantique avec
la
En
de
Kokowzow
(p.
99,
note
3],
il
faut
mentionner celui
Juges, v, 4 (dans
Goldziher, appendice,
il
p. 4). Ici
"^"^y
Tanhoum donne
n^'^-py
continue
NTn
nnu:
nwN^bi\n
Hp-'pm
-^-jd
-inN::bwX
iwSDbwNbwX
npTDbNi ti^irbN
^bwN
*
^r'::72b.N
^b^
\i2b
nnn-j r^jn-n
rns^pNTwwS-i
j^-'D-ibwN.
ct
le
Cantique
3
'*
du commentaire sur Jonas on peut mettre, ce point de vue, ceux sur et Kohlet (celui-ci trs au long). Ces deux commentaires sont indits.
104-106
;
Texte,
p.
trad., p. 122-128.
cf. le lait observer M. de Kokowzow (p. 122, note 1 plus haut, p. 134, note 5) se posent lamme question. Voir aussi l'opinion du Saadia (d. Slucki, p. 64; d. Landauer, p. 125) et la rponse de dans JS mou fiot, ch, liai dans Wertheimer, r573buJ nbnp (Jrusalem, 1899), n 4 (p. 7, 76; cl'. Monats-
comme
schrift,
XLIV,
p.
143
-.
b"iNnbi<T b'^?nnbN
pTJ
\i2
k\m^:< in nVw-nbwS
b^no
^':y\
ci".
Kokow-
TANHOUM YEROUSCIIALMI
lgorique
;
145
seulement
elle n'a
sa
une double difgnrale et particulire. La premire consiste en ce que beaucoup de faits et de circonstances, ayant t passs sous silence
par
parce qu'ils taient connus de leurs contemporains, nous demeurent cachs nous, et, par suite, ces prophles prophtes,
ties
le livre de Jonas ne nous est pas parvenu intgralement de l le caractre nigmatique de certaines de ses parties. Nous avons dj remarqu, dit Tanhoum, dans le commentaire sur Obadia, qu'il est impossible qu'un prophte clbre ne reoive qu'une mission de la part de Dieu; cette remarque se trouve spcialement confirme par l'Ecriture l'endroit de Jonas (II Rois, xiv, 25) *. Ainsi, notre livre n'est conserv qu'en partie, le reste s'est perdu, en mme temps que beaucoup d'autres livres qui sont mentionns dans la
;
Bible-,
comme
d^ailleurs se sont
et
de
il
nous faut apprendre connatre des autres ^ Si le livre de Jonas s'tait totalement conserv, beaucoup de points qui nous paraissent tranges prsent seraient intelligibles.
exotrique et sotrique.
Pour
le
que Dieu a eu pour objet, au moyen de l'histoire qui nous est raconte dans ce livre, de gourmander Isral parce qu'il n'coute pas les remontrances du prophte et ne se repent pas, tandis qu'un peuple paen, bien que moins prs de Dieu, a obi sur-lechamp son message et fait pnitence. Au point de vue allgorique, on nous dpeint l'tat de l'me humaine pendant son existence dans le monde sensible, comme elle est illumine par la lumire de l'intellect et atteint la batitude ternelle, quand elle reoit cette lumire, comme, par contre, elle souffre, quand cette lumire lui manque. Conformment cette manire de
voir,
Tanhoum donne
lologique,
il
y joint une
Tanhoum
signale
l^bTb
tn'^^^'^n
"^1:2":
,t^'^33i^ 1113
n:n
/"lO^n
IDO
bfi^nr:'', etc.
^ Tanhoum rple ici lasserlion souvent exprime de l'origine juive de beaucoup de sciences, qui tombrent daus Toubli avec la dispersion. Cette opinion n'est pas ne au moyen ge, comm.e Pal'lirme M. de Kokowzw (p. 125, note 9), en s'appuyant de nombreux exemples, mais elle se trouve dj dans Philon et Josphe, et elle tait partage par beaucoup de non-juifs, voir Harkavy, Q^20"^ )l D^UJin, vu, 57. Comme l'indique Tanhoum, il en a parl aussi daus l'introduction gnrale :
T.
XL, nO
80.
10
146
explication allgoriques
traits
principaux.
VIII.
Sous
le
mot
idt (colombe)
il
humaine.
com-
colombe, particulirement celui-ci, que la s'accoutume au lieu oi elle a t leve et soupire aprs ce lieu ds qu'on l'en loigne et cherche de toutes ses forces y retournera Il en est de mme de l'me. Elle est une manation, un panche-
muns avec
la
colombe
monde
intelligible
elle
entre
dans
de
la
le
corps pour
le diriger,
tombe dans le monde fange des phnomnes sensibles. Si elle tat, elle prit et perd sa batitude; mais
par quoi
elle
au moyen des vraies connaissances'*, elle se ressouvient de son origine et y aspire. Par l'acquisition de vertus
se relve
du corps
",
avec sa source et de parvenir la batitude ternelle. De l vient que Salomon, dans le Cantique, appelle plusieurs fois l'me colombe '.
Texte,
p.
117-121;
trad.,
p.
146-162.
Commencement
b?2n">
nnUJ
blZ'D
Tpi
i^"]
^^yizba,
"^bj^
>iT'T73
b^iNnbi<
i,
)'
N-^b^?
IN
p::"<
r^7:3
^bn
Dj
le
13, etc.)
met ce caractre en
d'Isral.
reliel' et
y trouve
...
colombe
et la
communaut
'bp3'b<
ti3bN:5'bwS
'yr\
nm:
^Jj
;
rii"^ND
elle
(DD:bwS
^wx:
><-:wSd
La premire expression
frres purs
(iie, I,
est no-platouicienue
est
les
(ou plus exactement par les lideles . voir Goldziher, Muhammed. Stu9; toutefois je conserve la dsigtiatiou usite). Dans la liitrdture juive, elle se
la
U5CDn
"^jN^TD, trad. par Broyd sous le litre La deuxime expression correspond au xaixo; notes 96-97 (je lui emprunte aussi la vorjTo; de Plotin, voir Kokowzow, p. 147 des exemples de la philosophie arabe et judo-arabe cits dans les notes qui plupart
trouve dans
psychologie de
Paris 1896,
Bahya ODDbN
,
m~nn,
p. 65.
suivent).
^"<pipnb< Dlbi'bi^, piif o il faut entendre la connaissance philosophique de Dieu, qui, d'aprs Manonide, forme le but suprme de l'homme et la condition de sa balilude; voir Dallat, 111, 54 (fol. 134 a).
'*
la
division aristollicienne
i^Tiixai).
des vertus (psxat) eu diauotiques (tavor,Tixai) et thiques parle longuement dans le deuxime de ses huit chapitres.
Mamouide en
pres purs
dans
les crits
des
Ikhwn
al-af, d. Dieterici, p. 42
OND^bN
14, etc., et
livre
:
r^jb^. 29 et 519
(NDi^NbN riNT^b),
7
etc.
9, ii,
Tauhoum
^r^u^
cite ici
promet dcxaminer
t^^riNTiO
commentaire sur ce
'np
ybon
-"n^r
^nTjn
\n:v
^d
n:")"
T:"y
c-'rnbwN
TANIIOUM YEROUSCHALMl
Cette explication est
147
notre livre,
est
rapport o Ton met, dans Jonas avec Amitta. L'me, comme on l'a dit plus haut,
le
condrme par
lumire du
un pancliement de
la
monde
il
intelligible,
dont
l'exis-
tence est fonde dans la premire vrit (c'est--dire Dieu). L'existence de Dieu est une pleine positivit,
est ncessairement existant, tout le reste n'est qu'accidentel, attendu
n'est
le
maet ils
et
l'exis-
mes
fils
exprime par
(du rel
?) .
cette locution
que
d'Amit-
Le message de Dieu est adress Ninive (m3''j). Ce mot drive dems a demeure l'me doit sjourner pendant un certain temps dans ce monde, afin d'acqurir la connaissance dont elle a besoin pour sa perfection actu *. Mais de l rsulte un loignement de Dieu et l'me plonge dans l'obscure mer de la matire. C'est le sens pour fuir de devant Dieu vers Tarschisch^ . La fuite des mots lieu sur un bateau a par l il faut entendre le corps, o rside l'me*, afin de s'aider et de l'aider conqurir la batitude. Mais
:
comme
de
la
la
raison et
la
vagues
n:C33o t**i73 ^b:y "^b-i -i^:n "d M. de Kokowzow publie un long extrait de l'introduction de Tanhoum au Commentaire du Caniique, il en donne le texte original et la traduction, o les ides signales ici sur Tme humaine sont plus amplement
rn-iT:'n
t^'^n
>^DbiT
t-<iN
iiv'k.M2
i^UJ.
Dans
dveloppes.
*
formes spares
, c'est
ce que
Juda Hallvi
4,
(oM2;ort,
etc.)
'
appelle '^N^7Db5<
\y
irVTl2
tip^lKS^obi^ b"lp3^bN,
intelligences spares
'^bj',
(f.
l'tat
de possible
N73
(rnpbfi<n)
cf.
Baiiat,
1,
68
87
^^r\12
iriD
ni\n?3
bj^c
nb
bD
la la
b3>DbN3.
Tanhoum
,
voit
dans
UJ'^vDin
dsignation
pour de
mer
appele
ainsi
raison
celle
pierre de ce
nom
t^itl '^"^'Jinni
^nnbb
'Ija
"jy
n^T^
r:3-lb
bp^T
np-lT
la
nDu:iT
^D
la
tzin^
la
pnTi^bN
-iipN'^bb
t^^nii?:
cf.
nn nnnu:b
(texte, p.
note 23].
sa noir-
On
dit
galement de
mer sombre de
matire, remarque
la
Tanhoum, que
comme
Tanhoum
poursuit dans
le
dtail
la
comparaison du bateau
et
du
corps, mais
148
de la
c'est
mer
terrible fc'est--dire
il
du
pourquoi
est dit
il
contre la
il
mer
et
s'enleva
le
comme les matelots se sont adresss en vain pour tre sauvs ceux qu'ils servaient. Le salut ne vint point. Ils jetrent tous les agrs dans la mer, mais ils ne dcouvrirent point la cause vritable, le sommeil de Jonas (c'est--dire de l'me). Or, celui-ci continuait de dormir, bien que le pilote, c'est--dire l'ange,
particuliers, tout
dont c'est
le
sa perfection
l'et rveill et
Que
bien
de plusieurs explications.
Ou
voyager
(comme
que l'me ne fait que sjourner dans ce monde comme un voyageur ou il faut la driver de nnr au del de la rive (comme I Rois^ v, 4), c'est--dire que l'me, tant un panchement du monde intelligible, est trangre, non indigne, dans ce monde sensible 2 ou bien, enfin, il faut l'entendre littralement et le rattacher la foi d'Abraham, l'Hbreu, en l'unit (de Dieu). L'me aurait donc son origine dans le monde de la simplicit pure et de la vraie unit ^ Par mer et terre ferme il faut entendre le
c'est--dire
; ;
Le monde sensible est, comme nous l'avons vu, compar une mer le monde o l'on peut se sauver de cette mer s'appelle pays sec. Par suite de son
infrieur et le
monde
monde
suprieur.
cette
mer, parce
Prenez-moi
et jetez-moi la
mer
sa souffrance aug-
menta
et les
animaux de
cette
mer
elle
s*agit
probablement
actif
il
philosophie de Mamonide, de
l'intellect
la raison
au moyen duquel
humaine
,
(lOnDsbN
-^D
^tv
sans
tnN01Dn!;3bN
purs
,
Db^y
/.
''N) "ns.
De mOme,
dans
les frres
c,
p.
523
qu^elle se trouve
dans
bi^^
NDSbN
le
(f.
Db<i'.
Tanhoum
emploie
la
mme
ii,
20
^bii
rTin?:bN nuSNo^bis
76
ubi^y n-^DDnbx
N^n
la
Dans
1,
60
r->ii:pbN rr^N^b^i
-^d
!r7kn?3b<
aNoabN,
TANHOUM YEROUSCHALMl
ne
s'tait
u^i
la sottise
si elle
n'avait pas
Seigneur et invoqu son secours. C'est ce que si^^nifient Et Jonas pria vers Dieu de Tintrieur du poisson . Aprs que l'me eut fait pnitence, elle fat juge digne de prendre le gouvernail et de se diriger soi-mme ainsi que les autres sous ses ordres. Ceux-ci reconnaissent sa souverainet, accomplissent ses
implor
le
:
ces mots
ces mots
ce
but propos. C'est ce que marquent Et les gens de Ninive crurent en Dieu, tablirent un
et
jour de jene
grands
et petits
s'envelopprent de sacs.
Cela
arriva aprs que Jonas leur eut annonc le message de Dieu, qu'ils
ne pouvaient contredire et auquel aussi le poisson qui avait aval Jonas dut se soumettre, si bien qu'il le porta au lieu de sa destination, c'est--dire que l'me a t conduite sa source, au monde intelligible. C'est ce qu'expriment les paroles suivantes Et Dieu donna au poisson un ordre, et le poisson vomit Jonas
:
sur
la
admonester
gens de Ninive
leur roi, c'est--dire l'instinct du mal, qui est dsign ainsi ail-
Les mots
^ Une grande
ville
de Dieu
mots long de trois journes de voyage signifient que l'homme, pour les trois forces principales qui le dominent, a trois organes le cur, le cerveau et le foie ^. Les mots hommes et btes dsignent la plus haute de ces nergies, qui peut se comparer l'homme, et la plus basse, qui se compare aux btes, ou encore l'nergie pensante, qui n'appartient qu' l'homme, et les autres forces qui sont aussi l'attribut des btes. Enfin, les mots aprs quarante jours
;
->
'
ribNili^^iS
l.
souvent chez
par
exemple,
nbDiibt
c,
29
lbNnii^N
"|3
expressions analogues,
oU
tTip
DID
^lbi<!liibK, etc.
II,
La
(f
dernire expression
sommeil de l'indolence
p. 157, note
10
22
).
M. de Kokowzow,
grand
roi
il
130
auquel
et qu'il
Tanhoum
se rfre
que par
le
comme
ses auxiliaires et
ses
soldats
^-^^nnbN
"^ipbi^
n\SDi
?-^2wSi-^b.^
nipb<
b^^:^
"j?72t
^l'iSNOJ!
n2Ni3>N
'$'^12>'^^
bN''DbwNi
tzimb^"!
r-^s^NT^nb^T
ri"^:5>'^nL:bN*
nnmri
^
dans
Ces
trois
forces
et
sont
la
vitale (rTiSi^T^nb^
(ri'^S''^nu3bj<
lpbN],
la
psychique (riipbs
organes y corresp.
loS^-
iTT^StDDSbN)
note
la
physique
11pbi<), et les
la
trois
observations
et
liltrature,
voir
Kokowzow,
150
de l'homme, c'est la perfection de l'me mais cette perfection ne peut tre atteinte qu' l'ge de quarante ans*. Nos Sages disent dans le mme sens Abraham tait g de quarante ans, lorsqu'il reconnut son Crateur-. Notre corps est naturellement imparfait et forme donc un ob;
:
pour l'me dans son aspiration s'unir sa source. De l vient que l'me croit d'abord qu'elle doit s'efforcer de dtruire le corps et s'en dlivrer. Mais une connaissance plus approfondie montre qu'il en doit tre autrement. Voil pourquoi nous lisons dans notre livre que Jonas, au premier moment, prouva du chagrin que les Ninivites ne prissent point et que, grce leur pnitence, ils continuassent de vivre. Alors Dieu lui rvla que le
stacle
perfectionnement de l'me peut se poursuivre paralllement l'accroissement des forces corporelles et que la justice de Dieu exige que chacun reoive en partage ce qu'il a mrit par son
efforts
Gomme
le
corps,
nergies
il
vitales, n'a
de l'me,
ne
doit pas perdre ce qui lui revient, ni, d'autre part, recevoir ce
En
le
vine
ils
jusqu' ce que
fix la fin,
Tu
t'es afflig
. .
a moi je ne m'affligerai pas sur Ninive. au sujet du i/?a/on. Cet effort pour sauvei' les Ninivites comporte encore une autre interprtation allgorique. Par Ninivites, il faut entendre des mes qui sont plonges dans le monde sensible. Lorsqu'une me s'unit l'intellect autant qu'elle le peut, malgr son enlizement dans la matire, elle ne se contente pas de son propre salut, mais
la
Mischna lAbot,
il
12)
est dit
la
direction de
la force
anglique (rT^D'^Tb^
mpbM
ou
-npbN
in: <^y
iN-nn
riN
8).
t3n-i3t<
Partout
l
b"T b-^NiNb^ bip passage est ainsi conu HwO n"72 "JS. et
:
Kokowzow
cette parole
134)
tir
a eu sans
loc.
*
yeux, voir
les
commentaires
in
ij'no73
^:d
b^it-^N
, il
"^inp^
nr^^bo
bnrbx n^ni
^^j<-Ij?riDN3.
vou TrariTix)
TNIi'nON
disposiiiou
^p^bx
,'^:Nb"l"'nn br>"S,
voir
gars^
I,
306.
TANHOUM YEKUUSCHALMI
elle
151
les
poursuit aussi le salut des autres mes, en les instruisant et en exhortant au bien. De la sorte, elle devient l'instrument de leur salut \ tout comme Jonas, aprs stre sauv lui-mme, a
sauv les Ninivites. Cette explication, ajoute Tanhoum, est belle galement, toutefois la premire cadre mieux avec l'ensemble. A la fin, Tanhoum s'excuse de s'tre attard longuement ce
livre
et de s'(Hre cart de sa faron habituelle *. 11 explique qu'une telle explication allgorique prsente une utilit particulire. Les hommes sont dtermins par l veiller sur leur me
et
Il
serait
du plus
du Kippour, parce
moment
prendre conscience de ses devoirs. D'ailleurs, nos docteurs, en vue de montrer l'efficacit de la pnitence, ont donn au livre de Jonas la place d'une Haftara dans le rituel de Kippour. Mais si, ct du sens extrieur, l'on faisait connatre le sens interne et profond
du
livre, le
L'me
gine dans
ou intelligible (le xg^lo; ^iO'r{zrj des no-platoniciens), descend dans le monde sensible et entre dans le corps humain, pour le diriger et par l se perfectionner soimme et ennoblir le corps. Dans son nouveau Sf^jour, l'me a tt fait d'oublier son devoir et s'enfonce dans la mer des inclinations sensibles; si elle ne se rveille pas temps, elle est condamne prir. Seule l'acquisition de la vraie connaissance lui fournit le moyen de soutenir la lutte avec la matire qui l'entoure,
le
monde
spirituel
se runir au
^.
monde
nous sommes en prsence du fameux problme de la conjonction de l'me avec l'intellect actif* . La source d'o notre auteur a tir ses rflexions est principalement Mamonide. Nous savons, en effet, que Tanhoum, en matire philosophique, suit
Comme
on
voit,
^ Les frres purs {l. c, p. )66) enseip:naient de mme que les mes, dj arrives la perfection, viennent, une fois dlivres du corps, au secours des mes qui n'ont pas encore atteint ce degr et qui sont encore lies au corps.
m*^:!
"^D
t**i3Db073
I3
que
l'all-
a fait exception.
D'aprs
Cf.
I
Kokowzow,
prface, p. 101.
fas-
cicule
D'autre part, les indications dans les notes (et c'est l un des grands mrites du travail de M. de Kokowzow) ont prouv que Tanlioum
a galement subi l'influence de la philosophie no-platonicienne, telle qu'elle est dveloppe chez les frres purs . Il lui a em-
prunt beaucoup de termes et surtout la doctrine de l'manation qui, la vrit, avait pntr plus tt dans la philosophie juive*. Il est plus difficile d'tablir si Tanhoum, dans son allgorie d'ici, est original ou si ici galement il a procd la faon d'un compilateur. Il est vrai qu'il crit lui-mme, dans sa prface, que notre
par certains que suivant son sens intrieur, et que Zerachia b. Isaac de Barcelone (fin du xiii^ sicle) indique l'explication allgorique de notre livre comme une chose connue '\ et bien mieux, un chroniqueur du x" sicle dit dj que la prophtie de Jonas renferme en soi une fine allgorie*; toutefois jusqu' prsent on n'a pas russi trouver un semblable commentaire allgorique sur notre livre. Il faut galement faire remarquer que
livre n'est interprt
Vayaqhl, explique le livre de Jonas d'une faon allgorique Jonas symbolise l'rne, le vaisseau est le corps humain et le pilote reprsente l'instinct du bien^ Cette et explication est traduite en hbreu la fin du Midrasch Yona
le
Zohar
*^,
dithyrambique
de
Tanhoum en
l'honneur de Mamonide dans l'introduction son Lexique, intitul "^DNlDb&t nU173D< (Goldziher, p. 42-43).
* Ainsi par exemple, dans le xvj<" chapitre de la ps3'chologie de Bahya, voir plus haut, p. 148, note 3 dans cet ouvrage l'influence de la Thologie attribue Aristote et des ides no-platoniciennes se fait vivement sentir ; cf. Schreiner, Zeitschr. f.
;
hebr. Biblioqr.,
I.
121
'>DU5%
*
X,
18.
*lf2T\^
Voir dans
'^^^N,
137
(cit
par
Kokowzow,
\'^'^y')2
p. 102,
note
3),
sa pol^'IT'*!
mique contre
Hillel de
Vrone
^r:
"^^
\'^J2i^'^
3b
DDH bD
"^D
'^nKnbN nND^,
d.
11,
103
TllJ'
^by^
D-iiD t^nbNbn73^<T
r-fp-tp^bN
w,
ri:>n-iSbN
Jn^nai riDipi
la
nb
lixation
r-nnbwN
y^bn^xi
He-
Cf. Bcher,
XXXII,
de l'poque de celle
chronique.
d. Viina,
n73
i99
^3
131
t>in?2^D in\>
<T
nr^ob nn^T
wxb
nT
J-^j^n
"^33 U53
nai
y'3>N ...3"aT
rrsiin
"^^p
'^Mi'nb
xyzby \snb
rn-ij^nx
nnnn
-in72C3
nnp^-\
:rr\^
ri-in^To
"'^3^^
pnD?3b
ni:"^
rmN73
in^NT 3tj
r>tn
bmnn
I,
m
:
Nan^b
intq
Satnn
nn
rbx
103
?-ia^Dl 17
ni bi:^3
nS'^DOb
T)"'^ TX^V
diN
b;D r\^^^
nvrh
mn-^.
TAxNHOUM YEHOUSCIIALMl
c'est
lo3
le
ce commentaire contient encore d'autres traces de l'allgorie que nous venons d'exposer ^. On pourrait donc supposer que Tanhoum et le Zohar ont emprunt l'ide principale de cette
livre
faut
commune, mais cela est peu probable. donc admettre, avec M. de Kokowzow, que Tanhoum,
11
des exgtes rationalistes de son temps, a appliqu ce livre biblique d'une manire personnelle les principes de la philol'instar
sophie mamoniste.
C'est l'application de ces ides qui,
comme nous
l'avons
fait
Tanhoum
sur Jonas.
Et maintenant, il nous faut, au nom de tous les amis de la littrature judo-arabe, remercier M. de Kokowzow pour son dition exemplaire, son excellente traduction et ses notes substantielles, qui partout rvlent le matre. Nous exprimons le souhait que le vaillant crivain nous mette mme de parler bientt d'autres
publications de sa plume sur cette
mme
littrature.
Samuel Poznanski.
{A suivre.)
*
Cf. Horowitz,
mi:;N m'^^
(Berlin, 1881;,
I,
p.
13.
Ni^i^u T"m3'
t^irr
3"m3'"i
^i<":jn
D-^b
r;:j733U5
nbm
m:^3 ...^n^:N Nirr:: -i"2pr!b ...^nrn "^nTON T"n-i5> r^nn to^n bN ...in'^iD n->D-i vbn tann mTDn in t\^:^T\ tD^:;^nD?3rs Drr ^^nb^jn 1wN-i-'t ...r!an-b
t2^:i'>!iD7:rr
...nbn NiriD
u^n Nir?
bmnn
ni
rb^
r>4-ip^T
...mm::
-it^n^t
tiiD^mnN
^'2^>
nriTn
'q"i2'2
^d:5<
nn:?
DU SENS
DES MOTS M^ID ET n, ^^niD ET 'JT^
DANS LE MIDRASGH
L'Arouch (s. v. nbio) cite trois passages du Yelamdyiou o se le mot nbiD. P sur Lvitique, v, 21, Yelaradnou portait, comme l'Arouch nous l'apprend encore plus clairement s. v. pD
trouve
:
inikN -^n^wD
pb
NTH
::i"ir;
pD-
bn.s ,v*^^"in
pb
^^l5
Que
signifie le
les
mot
nb"iD ?
Un homme
qui, ainsi
que
le
le dit le
passage,
connat
lois
et les
usages du
roi,
ce qui
n'^st
sermieio\ en
le
se.
Kohut le comprend de mme [Ariich, VI, 339 b, s. v.), tout en remarquant (cf. Levy, IV, 62 <2) que ce passage du Yeiamdnou se trouve dans le Tanhoiima 5<"ip^T, 6 (d. Buber, 11) sur le mme
la Bible (Lvit., v, 21) et,
passage de
it<-jn^
riTo
qu'au lieu de
Voici
le
nb"iD,
:
il
y a un
tout diffrent,
';'^::bD
p.
passage
"'rcb
riTob b'2t]
p
pbi
nnwNT
"2nnp
inx s-ix
^:3
ri?:n
nain
.THN
c>i::n
"^^a
in'jh
iiton
tzirf^D'O'^j
-ni
';n:
.ri^^ib
';'n::bD
nb
.'j'^odtd^wN
i^nijbD
^n^x
~in:
iTD
t-ii2
i^nibD
^n-'rD
^:n-ipbT
r>::r
r-nDbTorr
'^o^7^D
^-ni^
nrwsa
^n^:D
tzn^i
^:n-ipb
cnb
.^ddid-'N
^72y
r]N
Nin
S^n
i^Tjb-:
^bi:.\
hrsN ,2n
^2nnp
iibyi2^'}2
n^bj'
,ri72nw\r
*<i:^
';-'t
it\n
r^'j^nm
"^^
"j^'jbD
rii:;b
p
nrD
"^jDrm
-3"^-jb
le
^^
"^s^ HwXn
n^"^n
Pw\
CTibc^
-li:"'^!
'OD'jb
ini
...iN::n
szn^rwi
!iTtc: h-^dn^
h*^"!
.';'^DDis"'i^
Lorsque
"^jn-^p
comme
si
deux
hommes, un
"jnrbD p, manquent au roi, et bien que celui-ci apprenne par l'interrogatoire que tous deux ont commis
et
un
io?)
mme
:
faute,
lui
il
absout
le "^snnp et
punit le
l-i^rabn;
in.
Comme
ses
1'^"ir:bD -sn
tmoignent la surprise que leur cause cette sentence, J'ai absous le "^irinp, parce qu'il ne connat pas les usages il dit est tous les jours auprs de moi, il del cour, mais le l'^'irbD connat les habitudes de la cour et le chtiment qu'entrane chaque dlit. Le corps de l'homme est un ^3nnp l'Eternel Ta form
de
la
poussire de
:
la terre
(Gense,
la
ii,
7),
mais l'me
est
un
'j-'nLbD
p
la
le le
narine de l'homme le souffle de du vie (Gense, ii, 7), et lorsque l'un et l'autre pchent, Dieu absout corps et punit l'me. Ici se trouve, au lieu du mot obscur nb"iD,
ciel
nombreux
officiers
du
galement mentionns ici. D'aprs cela, ^b^D, malgr le sens de la racine du mot, ne pourrait gure dsigner un simple serviteur, qui ne connat pas les murs de la cour ce serait plutt un fonctionnaire du palais qui se trouve chaque jour
;
dans l'intimit du roi et qui a l'occasion d'apprendre les rgles observer; ce serait un palatin^ comme Levy (IV, 51a) traduit
l'expression
';">'-iL]bD
p.
:
Le second passage que l'Arouch cite du Yelamdnou (sur Deut., VII, 17-26) au sujet de nbis est le suivant 'j-'CJmb ^nbiD bo
pm
,';n'2i573 tD^b^^D Les i"^nb-iD ont l'habitude de porter des souliers garnis de clous. On admet, ia vrit, difficilement que des
peut pas admettre que TAgadiste se soit tromp les souliers garnis de clous taient, en effet, chose trs ordinaire en Palestine, et on ne les aurait pas signals comme une particularit du costume des V^biD, s'ils n'en
plutt des
hommes du commun. On ne
;
marque
:
distinctive.
Mais
le
la
prescription
wN^:-'
de
la
Mischna (Sabbat,
iTDTn
vi, 2)
Nb
On ne
doit pas
marcher
jour du sabbat en
seul,
mme si
,
moins
au pied
par
les
Amo-
appuyer
l'interdiction de la
coutume qui rgnait chez les docteurs de la Palestine (5'a&&a^ 62&), montrent clairement que chez les Juifs, ce n'taient pas seulement les campagnards et les domestiques, mais aussi des docteurs qui portaient de telles chaussures. Or, le premier passage du Yelamdnou nous a montr que le nb"iD faisait partie de l'entourage de l'empereur, ou de la haute administration romaine il faut donc aussi prouver que les souliers clous taient employs chez les Romains. On sait gnralement que les soldats romains portaient de ces sou8 a, 10-15) et les autres mentions faites de la
;
166
par exemple, raconte [Bellum Judaicimi. VI, 1, 8, 85) que le centurion Julianus (de l'arme de Titus, l'assaut de Jrusalem) portait des souliers garnis de clous, pointus et serrs, comme tous les autres soldats . C'est ce que les Agadistes savaient galement, car Samuel bar Nahman [Echa Rab., sur ii 7) dit Lorsque les paens (Romains) pntrrent dans le sanctuaire, ils mirent leurs mains sous leurs nuques, regardrent en l'air, blasphmrent et vomirent des injures, m-i72D7:a *:;"n l'^'^iri
liers
,
,*
's2:ip/2-j
rr^n
ypipn
h^^o^^b^j^n et les
du temple.
dans notre passage serait un soldat romain, et si l'on tient compte la premire phrase de Yelamdnou, un soldat occup dans le palais de l'empereur, une sorte de garde du palais ce n'est pas ncessairement un simple soldat, ce peut tre aussi un centurion, comme le montre clairement le passage de Josphe. Voici le troisime passage du Yelamdnou (sur Deut., xii, '29) cit par l'Arouch i"it:;a"'D "j-^nbiD 'T^ bNiuj->?3 ^nwNn inx bsb i^^Dn?: .N'jrr^ Nbu imi< On prpose chacun des Isralites deux l^^nbiD, pour qu'ils le surveillent et l'empchent de faillir. Moussafia, s'appuyant sur le contexte, crut reconnatre ici le mot oua;, ce que repousse Kohut. Il est certain aussi que ce terme ne peut dde
;
le rle n'tait
pas
de surveiller les
avis,
la
Tanhouma
^-np^^3, 2
:
comme ayant
bN-iu:'^72
ben Lvi
"id
nb"^i<
,'ii<-jn^
<bu3
in^j'^aT:
in^a
v:jva-i::D\N
que
ils
les
placeraient deux
pour l'empcher de pcher. Ce passage confirme ce que nous avons dit, savoir que nbiD dsigne un soldat romain, puisqu'ici il est rendu par le mot :jT':jnuD"'i^ si frquemment employ. Nous arrivons au mme rsultat en considrant que^ dans le premier passage, on oppose nbiD, pD, qui ne reprsente pas un campagnard, comme le latin paganus, mais ainsi que le prouve trs bien Frst {Glossariian, s. v.^ 162 &) par une cita-
chaque
Isralite
Midrasch
un
homme
qui n'est pas dans \a.7nilUia, qui n'a pas de fonction administrative,
un
homme
priv
Celui-ci, naturellement,
ne connat pas
(I,
les
' Sur le texte correct de ce Midrasch, voir Arouch (II, 291 a), Levy Bcher {Agada der pal. Amorder^ l, 538) et Buber [Midrasch Scha, sur ii,
311 a},
7).
DU SENS DR CERTAINS
usages de
naire
la
M(JTS
157
troit. nbiD,
et,
si
qu'on
on tient compte du contexte, un soldat ou un fonctionnaire du palais d'autre part, comme nous le voyons en rapprochant les trois passages, c'est un garde du corps. Maintenant on peut se demander quel tait le terme primitif qui est devenu "c^tj^d dans le Tanhouma et nbiD dans le Yelamdnou, car l'^'iibs p, ce qu'il semble, n'a pu tre traduit par
;
nbiD, tandis
que
un mot tranger,
se-
rait plus vraisemblable. Gomme c'est une expression de R. Josu ben Lvi que le Tanhouma rend par :3T'::TJD"'i^ et le Yelamdnou par nbnD, on pourrait renvoyer Ruth Rah., ii, 5 (cf. Lmt. Rah., II, 3), o le mme docteur explique '^mD^ (Ruth, i, 2) par palatin i inpDn b ^ib na?: r-iM ^n ('^N'^ab^D), puis iVom&r^5 iF^a&., I, 12 SuJt3 .i^n i^ri^bD ""ib Su: Tjnuj ^bt ?SwNnu5-' r ^3?:D ^^b mzb
:
n<
,"'3Db
11^12
^b
orj^DDinDb
]'i2
htoni
-rairs
maTii^b
nb
^^^
']bb
ils
Pourquoi Parce que leur tribu tait des palatins. C'est comme un roi qui commande un gnral de passer en revue ses nombreuses lgions, l'exception de celles qui sont de service auprs de lui. Cette citation montre que l'on dsignait par le mot palaiini les personnes de l'entourage du roi. Nous savons aussi qu' la cour de Byzance, dont les murs se refltent sans doute dans ces mots trangers, on choisissait dans les lgions les officiers palatins qui faisaient au palais
im^r^
]v'J^ii
yin m^Tsbrs
les
Isralites ?
>j
imprial
l'office
de garde du corps
il
*.
De
dions,
tout cela
nous tu-
rpond exactement officier palatin, la place de ce mot nigmatique se trouvait ^:i^'b^ ou inn^bD p. D'autre part, Procope rapporte [Historia arcana^ III, 136 et suiv.), en parlant des soldats de la cour, que les officiers suprieurs de la
nb"iD
garde s'appelaient
sible
oo|X(TTtxo( t
'j'^'ibD
xal
7rpoT7)XTop<;, et il
serait
pos-
de ne voir dans
,
p
de
que
la
traduction littrale
qu'ils
de
domesticus ^
et
j'attends
profession
tablissent
l'origine
du mot
pas bien.
remarquer que le mot se trouve ct de pD et fait probablement partie du vocabulaire latin, comme les noms de beaucoup d'autres fonctionnaires byzantins. A la place du mot tranger pD, le Tanhouma met "^srinp, ce qui
Il
faut encore
* *
Cf.
Mommsen, Sphem.
epigr.,
V, 121
et suiv.,
139;
Fvirst, p. 19.
158
compte de la signification e paganus. Celui qui a remani le passage du Midrasch ne connaissait videmment pas l'expression. Il est intressant d'tablir ce fait, non seulement pour la phrase qui
nous occupe, mais aussi pour l'intelligence d'autres passages importants. Car si nous n'avions pas le mot dans le Yelamdnou ct de pD, nous traduirions d'aprs la Mischna (Dema, ii, 4) bn">po "^^mpr ,'^73V::nn'^73 muj et d'autres passages du Talmud, -sn-ip par provincial, par opposition avec le citadin ou, d'aprs l'aramen, par 'paysan; mais aucune de ces deux significations ne s'accorde avec le contexte, ni avec le rapprochement de ^:nnp et de 1^::bD "jn. Le passage de Tanhouma "i3'^T5<n, 2 (Buber, 2; cf. Yalhont Makhiri
sur Isae,
p.
4,
"ji^s
25D:;a
1"i::Vc:b
hw2
\rSy:: t^n'o
irjbujrr
r-iT
n-^iT:
nmws
bu:
i^m-'-j-iiO^N
^N3
,-irn73b
^hn ^:nnp r<3 ,lpy^ nb::*'^ ^Tii^y nmb -imb i^bi::^ 1:^ i\\ nb inTjN ,^1zy "imb ^^;n "^r^i "^nm^ t^^in ,nn3'3 M2y nni ^nrriN ni- uN r<b< S'^y ^ C'est comme lorsqu'un souverain vient dans une ville, et que les soldats de la ville viennent chez lui; quand il leur parle ils s'intimident; alors arrive un "^innp et celui-ci raconte que le souverain est son ami, qu'il lui nous ne pouvons pas lui les soldats lui disent parle souvent parler, mais comme il est ton ami, parle-lui pour nous. Ici les soldats de la ville (officiers) qui, par leur position, sont plus prs du souverain, mais qui sont intimids par sa prsence, sont videmment opposs au particulier, qui n'a que des relations particulires avec le souverain. Mais rien n'indique que ce particulier ne soit pas de la mme ville que les soldats qu'il soit d'un village,
cnb
n?2N
comme on
blable.
Il
fait
invraisem-
convient de citer
r^^b7:T rsnpb
111,
xvm,
jrr^D^nuJi;::
i-i3l: "j-^nN
n?:wN,
Heureux l'habitant de la petite ville dont le roi est le paranymphe. Cette traduction, ce qui me semble, ne rend pas tout fait le sens. Car on ne comder pal. Amorer,
413) traduit
le
qu'un habitant d'une petite ville, d'une telle distinction de la part du roi. Mais si rr^np est un particulier sans aucune relation avec
le roi,
en opposition avec
le
1'^::bD
p,
voit
frquemment,
le
''^n,
2) cette
expression de R.
Abin est ainsi rendue !-n^2 7mwN Y^73rs rr^n ^^'O ^tt'j^ ^t>2< .m^ri bN iis-'n"^"^ 'D^ r-i^nb ^b rrD^biTai L le mot "^Din":^ est la place de l'aramen rr^np; mais le sens se retrouve difficilement
lo9
dans le mot hbreu. C'est encore en traduisant mal d'aprs son tymologie hbraque, que le mot ^"^y dsigne dans le Midrasch un village sans que rien le justifie. Mais les passages qui contiennent ^:i^'^'':f confirment le sens tabli ci-dessus de tmp et de ^3n"ip. R. Lvi dit dans Lvit. liab., iv, 2 ^nui i^nu ^^^^-^yb ba?:
:
^1^
H'^v
irN
tziwx
iz.b'iy
b:'D"'*:3
'^j^ytj
dd
i-rb^rN/C
"^d
by
r\ii
u-^zbiz
,T>j2b
r-,n
t:;d3 .s
.'nby'nb'n
n^j
b^
N^nu:
^zb
^inmn
,inmn ^"i^ ^^^^ i^n C'est comme un ^stt'J' une princesse; mme s'il lui offre les mets les plus qui a pous dlicats, il ne peut pas la satisfaire, parce q.u'elle est une fille de roi; il en est de mme de lame tout ce que l'homme peut faire pour elle, ne parvient pas la satisfaire, parce qu'elle vient du ciel. Peut-il s'agir ici du villageois ou de l'habitant d'une petite ville 1 Mais l'habitant de la grande ville lui-mme n'est pas l'gal de la princesse. Il n'est pas question ici de l'importance du lieu d'o l'homme est originaire, mais du monde auquel il appartient; ce n'est pas un 'i-'nrbD p ni un D^J'^:lni^ (cf. Ridh Rab., ii, 2 D^^-1D^<
rs^nc ,n7Db
:
:
mots pD, n^"ip, "^^nip et -^rr^y, d'une part, et I^Libs p, d'autre marquent prcisment l'opposition entre celui qui fait partie du palais du roi et les autres. Cela ressort encore d'un autre texte
et les
part,
b]
o se trouve ce
^jTT^:'
:
mme mot
-^to
N3TiL:73b
tn-^rro
^^jii^y
n^nu:
rsT
.^1:^173
nn
:
^n^^i
'inx
i-^m'^Ji^i:
nb
-iin
.PwN
t^bi
n^^i.s
i-^TDin^^
^nm
rib
-i^i^
rrri
t-i5<
t-iz^ixi
p
02^3
rTnu: htt
rz^on2^:i
l-iTi-o
by n^'ni^ ^D /
"171wSi
'^Di^^o
tD^b;t:TT>b
v'^^^"^
s^^b-^T:
/^p^'^
';'^73in^2
nmTD
p
r<b
n^r"::
^t"
b^i:
Sj^
Qnn
.pnnrrnwN
"nni
-[yiz^
."^-nirp
,^n'\i2y
tzmn'r
^an
xnii'bz ^i-ny
^1^
b::>i
t^y iD^-b^
""ib
iinn
tzi"n5*
rf^iT^i^i
yi7N
n73i<
non
r^To:'^
nToiN rn^n ^bTj S'^lJ i^n^s n^ro^ -i-^no n^i hTjId Une matrone avait deux paranj5>^ nymphes, un ^^^'vy et un nr"i72 p. Le ^^^'vy lui disait des paroles de consolation quand elle avait pch N'es-tu pas fille de gens
l'^masp -naT
.rmTJ'
h5c<-iu:^b
n72i<
n^";i:3>i
Le
iD'^'i
p
:
lui disait
N'es-tu pas
la fille
que vint Jrusalem Jrmie, '^tt*:' de Anathot, et il apostropha Isral par ces mots consolants Ecouvos pres ont accompli tez la parole de l'Eternel, maison de Jacob
misre
? C'est
ainsi
ms
Nb ^PN
'j'^ITT'
nn Nb
160
de
belles actions.
Mais
un
r;j"'i?3
de Jrusala
Ecoutez
parole de
Sodome, prtez attention aux enseignements de notre Dieu, peuple de Gomorrhe ne descendez-vous pas du peuple qui a t vomi par Sodome et Gomorrhe? R. Lvi disait Amos et Amasia taient frres, et Isae disait d'Isral des paroles blessantes, parce qu'il tait le frre du roi, comme il est dit Le riche rpond insolemment . Il faut (Prov., XVIII, 23) d'abord remarquer que, pour expliquer les paroles du prophte Isae, le mme docteur, R. Lvi, indique deux circonstances diffrentes premirement qu'il habitait Jrusalem, deuximement qu'il faisait partie de la famille royale. Et on se demande comment ce
;
second motif se rattache tout le rcit, puisqu'on ne peut pas admettre que R. Lvi aurait cit un fait aussi inconvenant. On ne comprend, d'ailleurs, pas que la rudesse de langage soit explique
par
la
naissance et
le
et
sans
tact,
que le citadin est plein d'urbanit. Mais, en fin de compte, o sont donc les diffrents discours des deux paranymphes et des prophtes? Il n'y a que les deux phrases aramennes insres dans le texte pour expliquer les passages cits de la Bible qui renferment des allocutions, tandis que ni l'anecdote de la matrone, ni celle de Jrusalem ne contiennent des indications sur l'origine de l'homme dont il est aussi question dans la seconde phrase de
et
R. Lvi
n3">'7?o
le
"^iirvy
le
la
lui
de
la
mme
et
manire JrSodo-
mie
attire
grand Jacob,
mites. Mais
mais
parce que leurs relations avec la noblesse ne sont pas les mmes. Isae, qui est de la famille royale, comme un des deux paranymphes, un l'^r^bD p, ne se laisse pas garer par la haute origine
le garon d'honneur ne se laisse intimider matrone, puisqu'il [est lui-mme noble, et lui rappar celle de la pelle ses anctres peu honorables; Jrmie,qui n'est pas noble, de mme que l'autre garon d'honneur de la matrone qui est un simple particulier, un pD, qui la noblesse en impose, rappellent l'un la haute origine d'Isral, l'autre celle de la matrone, mn::' et "'b":3'in' sont donc des additions du commentateur qui ne com-
'nn*^:'
= pD et de hi^i'd p = V^^^ P-
161
Nahman
la
[Pesikla,
W^ab)
l,
courtisane Rachab,
!t"i:d3
il
dit
vers
la fin, le
mme
R. Lvi
dit
bu?3
t:mN
^:n
mi"!
tzwx
."jb::-
-i7:n
.immb cpai
^z^'vy et
^b7:r;
szrpb:r
.n3"b3^
Une
:
ville avait
deux patrons, un
un nm?jn p.
voulant
les
ils
Le
la ville et
chtier, dit
Si je les
me
diront
Si
le
^^'n*':
aurait plaid
notre
cause.
La
distinction des
deux patrons,
choisis certainement
ne nous apprendrait rien sur l'importance relative de leur position. Mais, si le premier est un membre de la famille royale ou un officier suprieur et le second un simple particulier, la distinction se comprend. On pourrait enfin encore indiquer une Pesikta de date rcente (Pesihta Rab.^ !-in72^ yn.x ,bNT::"^b rtmn s^nn "|t-i3 :np- ';nr::DT XX, 95 )
n'aurait
:
n;::^;u
Y^'^b
-^23
tis^^in
'n^t2'z^
nn?:'::
ynN n?3
t>ib
^:d?2t
.a->Di3
a^Touji
to"i-i2D
.n^:: irns
-^3^73
r<bi
ibir^ 102:::
^d-)d
']b7:b
-^an
.innb riDin
^^n3"l
^i:^
.n7:T
Ssm
^Dn
Dm:*^::!
f^bn:^
,l^bi2
nn^
iosdd
im^n
,"|bt3
ijj^n^o
-'D-i^
tabirn-j :;m:a
it^wNi
^b?3n
^^Db
ttid-
bu:
nb
Su:
la
Tora
et les
^n^ "^^n ne viennent pas chanter de louanges, "^sn viennent avec toute sorte d'instruments. Alors Il est gnralement d'usage que roi sort et dit qui savent comment on honore le roi, chantent la
les
:
louange de sa
"7
fille.
Exode
:^3n vr>i ib^^m ^bm 1:3 nn"::r:: ^bizb h'cn Rab., XXIII, V2 ijnN nb n):^ .lobpb u:p3?3 i:m "jb73b obpb i-'u:p273 ^^-^^
:
robpb
""Dobp"
n]i:i-iu:
^J2
"|b\Ni
]i<3i2
,"^Dn
tz;nb
-iTn
.ribnn
"robp-*
fils
de
la
cour veulent
ils
le
demandent qui
doit
commencer,
le roi
Cf. Sifr^,
Il
Nombres, 78,
'
est vrai,
rnN
r-iNiD
^cD pb
,^^73^1 nN rrNiu: "p^ vu, Isael'a vu aussi (ec cependant les descriptions qu'ils donnent de leurs visions divines sont trs ditierentes) Ezchiel est comme un villageois qui a vu le roi, Isae est comme un habitant de la capitale. Mais cela n'a aucun rapport ni avec le lieu
:
13 i, ces mots T'tl2 bS n7ji^ bxpTn^ n73b .rry-o^ -;n-i bi<pTn- n^s-iu: pb n^j-n n-^y^^ n^abT .^bizii Ce qu'Ezchiei a
:
de rsidence,
deux prophtes.
11
T. XLI, N
162
rpond
ler*.
Mon
fils,
et aprs lui
De
l ressort
clairement que
le roi
ou
rtr^?3
"^sn,
et
qui ne sont autres que les palalins. C'est ce qui rsulte trs net-
tement de cette circonstance qu'en parlant d'eux, on dit qu'ils savent comment on honore le roi ce qui rpond exactement ce que porte le passage qui forme le point de dpart de toute notre tude, et la justesse de notre raisonnement se trouve ainsi con;
firme
*.
On
le
XIX, 6, que
ne signifie pas
villageois
n^r::
^r:>
r;:np-:m,
.pn-^'iUi
ibp72n
D'Cirm
^sr;?:
'j^zin::"^"^-;!
rnioi::
riNb::
r-2ip
i^^Db
-t'-i
n?::'
NbN
a
^tznbs
"^^i?:
^cwN
t^'^'-^'i
n:n
^n^
,^b
n7:N
T:;rm
Leurs yeux s'ouvrwent (Gense, m, "7). Mais avaient-ils donc t aveugles jusque-l? R. Judan, au nom de R. Yohanan L. Zakka, et R. Rerakliia, au nom de R. Akiba, disent C'est comme un '^Tn^y qui passe devant le magasin d'un marchand de cristaux,
:
il
fin, qu'il
marchand s'empare de
lui et
Je sais que je ne pourrai rien obtenir de toi, mais je veux te montrer combien d'objets de prix tu as dtruits. C'est ainsi que Dieu fit voir au premier couple combien de gnrations il avait livres la mort. Levy traduit ici galement le mot '^yn'^y par
lui dit
:
villageois
de petite
ville
Mais je ne puis comprendre en quoi un habitant convient mieux au rle que lui prte ce passage qu'un
Tauhouma
"^bT^b
(Buber.
Un
le
nr'w2,
13)
porte
"^S")
172X
n;n 1N31
r;?2nb7:b
n^72wS"i
ti^vi:
^nnn ^Dn
ib
iwxn
,^b72
h^'j
,-ibnn -^23 OjID"^ ...^nb n7:N -'nbrn d:d^ "^12 ,t:2-;^3 m:::?! s-i-rir Tel un roi qui partit en guerre et l'ut vainqueur; son fils et son serviteur vont sa rencontre avec des couronnes, dont ils veulent orner sa lle. Quand on lui annonce qu'ils apportent des couronnes et qu'on lui demande celui qui doit tre introduit Qu'on introduise d'abord, il rpond Ici serviteur est le pendant d'abord mon fils. de ^DID "^23.
:
On
ne peut pas
faire
:
entrer en
ligne de
compte
ici
le
passage de Tauhouma.
Buber, ^^b
^b, 10
aib^D )2
n^HO Di2p-nn
'p^'p'
"{^"llsbD "JS, est
p
et
nir^bN
car,
^2-,3
r:*rr-:
la
,1^::V::b::D'^Nr;
pOJ'b'l
mDb7:b
T3N n^m
.Geni^se
premirement,
1.
vadi
riante :3lb"^D 1'2, qu'on explique par ensuite H. Eliezer, d'aprs d'autres
incertaine et inintelligible, et
documents
Rab., XLii,
cultivait
et
Ahoil
R,
Natlia?i^
tait
lils
les
champs de
son pre.
103
mieux
la
Ou
bien un villageois
ne peut-il pas tre rendu responsable des dgts aussi bien qu'un citadin ? Il ressort de l'ensemble de ce passage que "^jTi^y dsigne
un homme sans fortune, qui n'est pas en tat de rembourser le dommage qu'il a caus. Le mot paganus avait-il ce sens? Je l'ignore. En tout cas, il dsigne un homme de basse origine et de petite situation, ce qui, dans l'antiquit, quivalait au manque de fortune paganus pouvait donc galement signifier un homme dnu de ressources . Il me parat galement certain que le mot "'5TTi3>, qui appartient une poque postrieure, n'a pas t employ primitivement par Yohanan b. Zakka ou Akiba, mais fut adopt par les docteurs du iv sicle qui rapportrent ce passage, o ils l'insrrent pour remplacer un autre mot, peut;
tre rTnrt,
Midrasch encore bien d'autres passages qui pourraient jeter quelque lumire sur la question souleve ici*, mais je me contente, pour le moment, d'avoir indiqu
Il
y a certainement dans
le
et y a entre I^d, n"^"ip, "^annp, ^STpr et idd d'avoir dmontr que tous ces noms dsignent un homme priv, en opposition avec nbiD, "j^-jbD p, rim^o p et *]- p.
H
LE
TABERNACLE DE SODOME.
Bans la Pesikta, 187 &, on lit le passade suivant, trs difficile a comprendre n^-is m^i^D ^^p2u: ^12 bs .n-nnTo tv b:cb n^iin r;r"iDi
:
t-^inb
i\n:'b
pbn
^^r\y
ib
c*<ir
ims ^in
"[i-i3
'::npr:
riTa
r]N
.nir:
b"j
abnri
r-rniN
pbnb
^mn
"CJinpno
,t=:"nD
i-ipznci
t^^p^iirb
cz^nb^
^iz^v:: .to-^zj^o
ir:7ji
-^bnuj
nm
!=:^nbN
.-nr^^
niDiD
p?:yT sd-::
Il
).
Sabbat, xn,
^^2531
23:;^
,"173^3
N'^'^mibin
pD, on trouve OCTlblS dans "jimsiiin inn T'^^IT l"^"!*" en outre, Nombres Rab.y xiii, o Pesikta Rab., vu, 27 b, "iT^i^
iv,
54
VD7jmpiD
lb "iTDlb
pb
bp73
r;::-iD
^ib
'i
tzi'::^
p7:^o 'nn
si le (ils
mi-^
'n
Nn"'n73
le
^jbnn rr^m
ym7a3
C'est
comme
d'un centu-
rion
de la ville avait commis un vol au bain, et que le propritaire du dnoncer. Cependant les mots pouXsuxYi; et 7ro)>tx'j6[jLvo; sont tous deux emprunts la hirarchie administrative de Palestine, tandis que {^"la^D se rapporte la rsidence.
(7coXtT\J[ji.vo;)
164
m^no
T'^'D^ .'^snb
c-^Ljnc tzi^rjno
nmi* pbn^o
tznio
b;a
^2n i^-j
MpbnN
,^n72wX
Trr mib-ti^
tz-^^po")
n^n'::
nD::iD?3 nn-^nu:
inn^iD
it
pDHDT "{i^j-n !-:Nm ^dii ,it n:* by it 2:1 br it sd-^^didto t:C3 pni:^ 'nn "it^n .'jn-^n:; br z.n7:m r>i;<T pso -"Ni Si7:n
,t=^73^m
-iT^
"^ov
^nm
-i\N73
"^nn
.y-iwxn
nN-n
^im
-^bs
ribj^'/zb
"j-^biTs
^riD-j
rT::b":;
So
nT^iwX
in?^ in^x
"^12
b^ t<^rt '^1^3
r;:707j
--^'j
ii2i<
.mrniiwN
-^SN
nobu: i3
bi^'n
'c^:;
Vn:j
-jtj-ij^
,Ni3b -i\n3'b
pbn
ib
imD
n)DND\::
nr-
n^io smiTT
D^-^p72'.a
f<bi
.T^i^
i3>^-i
t<b
n\-i3
riD
il
biz^nonb S^"^
ryi^n n^n'^
t>ibD
l"^:?
"!nDTU5
De prime abord,
le
natre une liaison entre les diffrentes parties, qui ne sont pas
trs claires.
dveloppecela ressort dj de ce fait que la mme phrase commence et finit le morceau, et encadre, pour ainsi dire, le tout. M. Buber fait bien remarquer que le Yaikout (sur Lvitique, XXIII, g 653) ne contient pas la seconde partie commenant par pnit" "^n^ ^J2i^, et que cette moiti est galement nigmatique et
le
Cependant tout
;
dnue de sens. Mais on sait que cette constatation dans le Yaikout ne permet de rien conclure, car il abrge souvent, surtout quand il y a quelque difficult reconnatre la suite dans les ides. C'est ce qui devient trs vident ici, puisque dans la premire moiti il laisse galement de ct l'explication du verset 8 du Psaume lx, et que de tout cela il ne donne que l'ide gnrale. La traduction de Wdnsche {Pcsihla,2~3 et sq.) est rigoureusement
littrale et n'essaie
Agada
de)'
de M. Bcher, je ne trouve pas le nom de riDZJO, par consquent, la traduction de tout le passage. (Voir plus
tir
Amorer
loin.)
Buber, dans l'apparat critique de ce passage, a rassembl beaucoup de matriaux prcieux, mais il n'a pas remarqu le seul passage qui, {)ar son analogie, donne la clef de ce morceau du Midrasch.
ViwS
^ib
v, 2,
on
lit
.y-':jn-'
'.'tinb
rci'^y
mb;::
r>b
r^^2^
.in^-^m
...rr^sni*
i^n
t^do
^12
1''72^^Db
...anb
"inr^zT2i2
"lan
i^t^
n-^n:
t;^p73
-:'*::
i^oin
n\N72 ^zn
'31
.nDnD t^in
^ot"
r;?:Di
}^r2
^?:in
^y
"ib
\Np
mm
173
"in^s
.rnirnii^
'3
-i?:iwX
^nn ,nD::
'jimb-'n
\T)^2^
E^^nx
Si:wX
^y
^bin
-'::r;rb
S-id-
mn
t^b
rc"^^
s-nsn
x^y?'^
^>':b^s
p;-
^73
thwN
mnu::^
.^<2b^N^
165
y voir une injustice? Ces mots s'ai)pliquent aux habitants de Sodome, auxquels Dieu avait donn le bien-tre. Qui les trouvera coupables? En quoi consistait le bien-tre qui leur avait t accord? Job nous le dit, xxviii, 5-7 la terre produisait du pain, leurs pierres taient des saphirs, aucun oiseau de proie ne voyait les sentiers. Relativement ce dernier point, R. Lvi dit, au nom de R. Yohanan bar -IjI^o L'autour sa proie une distance de 18 milles. Quelle doit en (Hre la aperoit grosseur? R. Mr indique la largeur de deux mains, R. Juda, celle d'une main, R. Yos, celle de deux trois doigts. Quand donc un autour la vue si perante tait sur les arbres de Sodome, il ne pouvait pas, malgr ses bons yeux, voir le sol, tellement les arbres s'tendaient. Les pierres de Sodome taient des
le
<
saphirs
si
quelqu'un
il
allait
chez un jardinier
la
terre qui
y adhrait, comme il est dit Sodome a de la terre aurifre. Ici l'on dcrit avec une grande exagration, mais d'une manire
trs
expressive, la
fertilit
et la richesse
de Sodome, mais on
si
vante surtout
clairci p^j'
.
les arbres.
mme
(cf.
ma
,ib
-dy^
.tzi^i^r:
^i^v
S.^
insn
^n-i
-rb.N
p^^::',
b^
^ino
m^io
,pDnT rnsn
plus tard fut
et
"rp^un
TiriN IITj^i
-i3Nm
^^)3^^^^
:
la sale avait trois noms Valle de Siddim, Soukkot, tabernacles, parce qu'elle est couSoukkot ; verte par les arbres, savoir, ajoute R. Tanhouma, par des ceps de vigne, des figuiers, des grenadiers, des noyers, des amandiers,
nomme
Schaw
des pommiers et des pchers . Sur ce passage, le commentaire du Midrasch attribu Raschi, comme Buber dj le note, cite l'extrait suivant du Midrasch n5''2'nr7, qui est perdu (voir Epstein, npini-:,
1,
65)
tmsbw
Il
^'2^12
ii:>2U5
!-;n
v^
wsbu)
i^iDn
b*>nu:"i
b-^nr: b:D
^b
*i\\ r;T
Nib 3\n3
,'i2''y
n?.\3u:
n^
'^^pb
^sid>3
b^n\::r!
bs
^^io Mt?:
Tnbycb
il
IJ^T
sentier
Sodome o
les
n'y
et
uns
autres, de sorte
que le sentier tait couvert comme d'un toit, ce qui confirme la phrase des sentiers qu'aucun oiseau de proie ne peut voir ( cause du feuillage touffu). Il est donc vident que dans les passages du Midrasch il est question du feuillage touffu et des ran:
ges d'arbres de
*
les
routes
:
dernire
ib
"jn
166
comme
Or,
si
si
nous avons compris ces lments du passage de la Pesihta^ nous comprendrons aussi facilement l'ensemble Celui qui observe maintenant la prescription de la fte des Tabernacles aura un jour part au tabernacle de Sodome, que Dieu rpartira entre les hommes pieux des tribus. Ceci est annonc par Psaumes, lx, 8; car T:5"p3 nn^i "i-!bN signifie, d'aprs R. Josu ben Nhmia Dieu a dit notre pre Abraham iinb:?^, quand
:
:
je
me
la
quand ma souverainet
p'^oj^i,
brillera
sur
rtpbriw^,
nacle,
comme
il
est question
du
ta-
au feuillage plus lev l'un que l'autre. Au sujet de ce feuillage, R. Isaac, au nom de R. Yohanan de ht'::, fait remarquer que Tautour, lequel peut voir d'une hauteur de 18 milles, ne peut pas voir travers ce dais de feuillage, et cite en mme temps la grandeur qu'attribuent les trois docteurs de la Mischna aux objets que Tautour peut apercevoir de cette hauteur puis Tauteur de la Pesikta conclut que Dieu accordera un jour aux hommes pieux un dais de
;
voit
peut-tre Tautour
que
le
*.
Quant Tauteur de ce
Sodome, qui
s'ap-
r5i^U5 ia pm* dans Lvitigue Rab., et nr^-^ )12^ pm*^ dans la Pesikta, o son second nom est dfigur, le temps o il a vcu peut tre peu prs dtermin par cette circonstance que, dans le premier passage, c'est R. Lvi, dans le second R. Isaac qui nous rapporte ses paroles il est donc du ni sicle. Or, nous trouvons,
;
comme
Sder ha-Dorol, un R Hanna nsiw^, d'aprs d'autres traditions R. Hanna bar nsii^':), qui nous a transmis une sentence de R. Yohanan rapporte par Rabba bar barHanna {Nidda, 65&; Aboda Zara, 75a). Le Sder ha-Dorot
le
remarque dj
le
Il
est clair
que
le
passage du Midrasch
i,
"|j'^3"l!^
vient d'une
Pesikta sur
la fte
des Tabernacles;
'
cf.
Epsteiu, "^p^l^^,
65.
pnn -i:n, o les dicependant Sifra^ p.Sdr, Yalkout, Lvitique, 11, K37, et le manuscrit de Munich (cf. Dikduke Soferim sur Houllin, 63 rt) portent N*>"in ^2. Pour la citation biblique ci-dessus, cf. Eoullin, 63 6 llTt^J* "^D") ^,l2ii
63
fl
t^^-^inn "13
nN
t^-^^n'D
^i2-\i<
c*<in p-i
.nm-'n
riNi-i\j ni<-i
ht^o t<-ip3
r:?3bi
r;\s
nr
rr.s"!
167
avec raison avec notre Yohanan dont le nom prsente, dans la deuxime partie, les mmes variantes que celui de Hanna. La Pesikla, en effet, l'appelle nJ^s^ \12 et prend, par consquent,
pour un nom de lieu (ci'. Neubauer, aograpMe, 398). Lvitique Rai)., au contraire, l'appelle nsii^o na et semble prendre HDi^':) pour un nom de personne. Cette concordance ainsi que cette autre circonstance que le docteur en question rapporte une tradition d'un disciple de R. Yohanan rend invraisemblable la supposition de M. Bcher [Agada d. pal. A^nor., III, 592) qu'il faudrait lire iib\NU5 au lieu de ^is^ii^ir) {Ariwh, s. -y., """in '-a, JI, 114 b n^^r;':;) et que ce ne serait personne d'autre que Yohanan b. Sal, l'Amora de la premire gnration. Ce qui est dit dans Youhasin (d. Fiiiii^u:
lipowski, 140
nan
b.
&], que Yohanan iii^^o tait un disciple de R. YohaNappaha (on ne connat pas la source de ce renseignement)
mars 1900.
Adolphe Bjchler.
J'ai
eu
la
relatif la bibliothque
bonne fortune de trouver un nouveau document de Lon Mosconi. Ce mdecin majorle 1^^
octobre 1377,
le
nomma
Durandi,
et celui-ci
que j'ai publi dj et qui avait t rdig deux ans auparavant la mort de sa femme, Muna. Je laisse dcote la comparaison des deux listes de livres pour ne parler que de la vente aux enchres laquelle procda le curateur quelques jours aprs. Le notaire a not pour chaque livre vendu le titre et le prix et le nom de l'acheteur. Les sommes sont indiques en livres, sous et deniers de Tancienne monnaie mojorquine la livre vaut 20 sous et le sou 12 deniers. Aujourd'hui six sous font une 'peseta. La vente produisit 147 livres,
biens. Cet inventaire est semblable celui
:
somme
de l'adjudication
20 ouvrages 22
W
1
Gresques Abram
lucefo Alatzar Faraig ben Allon
6
6
1 \ 1
M 2872
liv.
10 sol. 8
den.
15
42
Bonjuha Boutyl
Alafia
G
6
3
liv.
reporter
53 ouvrages 49
74 sol. 16 den.
LA BIBLIOTHKQUE DE LOxN MOSCONI
Report
Magistr. Aroa
o3 ouvrages 49
4
1<50
Goheu SuUam
Jahuda Gresques May mono Dareg Natan Doscha Belshom Efraym Samuel Faquim Magaluf beii Faro Samuel Jucef Samuel Lvi
Magistr. Leoni Rabi Bione del Meslre Sayt Mili Magalufo Natgar MaymoDO Nalgar Moxino Natgar Samuele Natgar
3
1 1
liv.
74sol. 16 den.
10
9
8 2
2
1
2
1
3
1 1 1
4
8
10
1 1
15
M
1
1 1
16
8
11
3
4
98
6
10
15
11
8
4
5 3
2
8 4
13
5 5
Abram
ses Portes
7
3 3 41
fil.
Mahir Sason
5
1
10
Abrafim
45
4 6
17
liv.
19 sol. 6 deu.
Gomme
le
document
est
et
par endroits
les
ESTANISLAS AgUILO.
II
Le nouveau document que publie ci-aprs M. Estanislas Aguilo et qui m'a t communiqu par M. Isral Lvi, me donne l'occasion de revenir sur le remarquable catalogue qui a t dj ici
l'objet
n' 78-79).
nom
ma-
mort de Muna, hritire de la bibliothque de son second mari, son fils (du premier lit) Maimon
David) Xulleli
-.
(=
la
'
Est-C3 l'abrviation de
Maimuna
nom.
470
femme de Maimon,
Gracietta, intervint
pour
faire dresser un inventaire des meubles et des livres. Cet inventaire fut enregistr dans les actes d'un notaire entre 1375 et
le t.
XXXIX,
p. 254,
de cette
Revue. Celui dont nous avons nous occuper aujourd'hui, dat d'octobre 1377, nous fournit la liste des objets vendus pour satisfaire les cranciers du dfunt et par ordre de Struchus Durandi (Astruc Durand), curateur de la succession. Les tmoins de l'inventaire ne sont pas ceux del vente ', si toutefois Alayanan (?) Alatzar n'est pas le mme qu'Abraham Alatzar et les tmoins de & sont en majeure partie les acheteurs. Les noms de ces personnes, drivs du catalan, du provenal - ou de l'arabe, offrent quelque intrt pour l'histoire de quelques familles de savants par exemple, ses Portas, que l'on trouve beaucoup plus tard crit ttS'iiD^u:^ vulgo Sasportas^. Xulleli est probablement bbr:) [Jew. Quart. Rev., XI, 615, n^' 720); Nagar (une seule fois, p. 243, est ailleurs toujours crit Natgar et rpond farabe Nadjar ou Nadjdjar {Jew. Q. R., XI, 306, n 409) Maimon est suffisamment connu; Abdalhac est pnbi^ inv le serviteur du vrai Dieu (cf. ib., XI, 336) Abib == n-^nn Faquin [b, 67) '^sn v mdecin (cf. ib.j XI, 531; XII, 127, n'> 203); Magaluf (nom port par trois personnes*) i\^b'DJ2 (cf. ib., XI, 138, n'' 340); Sayt T3>D ou ^"o (?) Faraig b. AUon (n 130) =: )^^:f 1i ^D (?).
Pour
les
sans pareils^.
La
qu'en a; aussi sans l'aide d' plusieurs titres en b resteraient trs douteux. Pourtant il y a quelques meilleures leons et variantes,
par exemple n" 120 [a 22). Certains titres en b semblent dsigner des livres qu'on a ajouts aprs l'inventaire, ou que l'on a mieux
reconnus aprs coup. En effet, les deux listes diffrent non seulement par le nombre des livres, mais aussi par l'ordre dans lequel ils sont rangs, et ce n'est que par hasard que deux
livres, n' 68 et 97, et peut-tre aussi 132, se trouvent la
mme
offrir
listes.
Pour
tablir
des ouvrages
dans
les
solide l'idenet
pour
de
la
.le
dsiguerai par
la suite pai- la
la liste
vente.
que
le
regrett Isidore
Loeb
j'ai
(ait
gation.
^
'
trait
Bibliolh.
171
liste
complte des
en seet j'ai
pour
b.
La premire
h, suivis
du
chiffre de la liste
concordance des deux listes. Quant aux dsignations gnrales, comme 'idd^, ii^iDn, ou aux doublets ou aux rptitions (jusqu' quatre exemplaires, comme t]D5 "^aii^)! je ne suis pas entr dans des recherches spciales pour constater l'identit des exemplaires dans les deux listes, ayant reconnu que mme la description extrieure est insuffisante pour rsoudre par exemple ^dot: a 21 et 102 les difficults d'identification
justifier l'identification et la
;
coopertis virmiliis , b 10
virm.
102
nigris
Il
n'est pas
changement de couverture ait t fait avant la vente*. Je me suis donc content d'indiquer l o il en est quesimpossible que
tion
le
dans la liste b tous les exemplaires de a en question. J'avoue avec regret qu'il m'a fallu accompagner quelques articles de &, que je n'ai pas os transcrire en hbreu, d'un signe d'interrogation je souhaite qu'un lecteur plus ha-
pour
la
premire
fois
bile
n 32, 51, 54, 60, 62, 67, 103, 122, 124, 126, 128.
M. Steinschneider.
Berlin, mai 1900.
APPENDICE
I.
Liste de vente.
MicMd
(?),
nn^TD
(?).
2 m3"iT?33
3
mn^,
(?).
ni'Du:, 143.
^'^?3-in {ra7n), 51.
5
6
n-nn
m:"i^NrT,
67.
7 "J'n-j
:'72'::,113
^TT'd?
(voirf'ii/m, 29).
* A propos de la description extrieure, j'observe que le mot Moresch [b n" 108) et Molesch (128) n'est pas un titre (voir 130, 141, 143); il semble siguilier mauresque caranyonos 144 (cf. 148, 149, 151) est un mot inconnu a un romaniste que j'ai consult. Est-ce un cahier de 4 feuilles
472
8
...
(?)
10
21
11
tzir^-in, 54
ou 104 ou 73
12 13
14
58.
(inN^)
mot
de,
que nous
re-
trouverons ailleurs, est peut-tre le 1 = "^n) chaldaque (voir Les trois exemplaires ont t vendus trois diffrentes personnes il n'y a donc pas une rptition erinfra, 26 et 46).
,
rone.
15 )^ybii nNni,
16 (lisez
en a,
80,
en second
lieu,
comme
infra, 132).
17 t:^N^35
n\:5UJ,
18 N3>nbkN n^niD
26.
19 (?n:u;^"i)
^^1^'D.
Le commenlaire de Mamonide
[r^rctz
'n?)
sur
la
Mischna?
20 ^b7:rT
21
im
n^TS, 56.
22
24
26
lettre
-pyi-;)^
ou court
120.
traiter?).
25 D^?2n
27 28
Tip^
-170^72, 60.
in^
'::n'^D,
pbn pnD,
60.
biann
-idd, 35.
29 -^rrj
r73'0,
113
(?)
(voir supra,
').
30
nDNnn
zali
et
Tahafut, titre arabe du livre rsbon et nbsnrnbDr de Gazd'Averros (?) voir sous fl 90, que nous trouverons
;
pourtant dans b 48. 31 pbn UJn^D ? Cf. su2)ra, 27. 32 "iDD^i ... ? .. .es Sefer, je ne sais pas dchiffrer aco 5<T!n73 serait une conjecture trop hardie cf. infra, 122. 33 ms^rt^i ';T3'c:n. C'est certainement le livre astronomique d'Abraham bar Hiyya. 34 y3-jn nn^*:: n^, 5*- m^-^n.
>
; ;
37
CIDID
parra de
40 D^DTN72T
41
rmni:, 72.
SmiDbr, qui conlirme notre conjecture 128;
l
^m:n
aussi
le
de
est ajout.
42 ni:3 i^NT '^aiT^ (voir supra, 14).
173
46 in-i^n mwSn?:, G
(cf.
39 et 41
;
daQS Darsotea
cf.
103 et 124.
Simples (mot technique); il y a plusieurs ouvrages sur les simplicia, le second livre du Canon d'Avicenne est nomm galement ainsi je croirais volontiers qu'il s'agit de
a^?O
que
49 rjwNp7, 129.
50 n?3p"i.
51
52
Aunge ta
^yiu yi2^
est
probablement
Nj"<0
pN,
et le
livre, le lijNp,
cf.
5i Elmei'issi
pourrait tre
al-Madjusi
c'est--dire Ali b.
Abbas
{vulgo Haly
55
U'^'j'^y-
^in,
o *.
56 rrriT^n nm?^.
Le commentaire de Schemtob Palquera (ou Falaquera) sur le Guide de Mamonide. 57 oNiDi ^DD. Il y a quatre livres de mdecine en a, 46, 47, 136, 138 dans seulement trois, savoir 57, 63, 89, le quatrime doit
;
tre
un
livre
dsign par
un
titre
spcial
que l'auteur de
l'in-
59 pi2:
^T.NTD,
106.
60 "iDiTDn
61
'0 (voir
infra, 19).
qoD "^nx
.
62
.nrM 2Nn5
le
mot arabe
Albarefe.
63 Hw^lD-i
6i
tiire
mon
d'un ouvrage astrologique d'Abraham ibn Catalogue des mss. de Berlin, II, p. 138).
(?).
(cf.
infra, 75).
un
titre
hbreu?
^10V2
conjec-
tn^m
o-n?D, 94.
72
msDDNbN
J74
73 pp-
-^n.'lG
ou
131.
74 tzinno 75
"^iN-irT
nb:i7D, 104.
mot arabe signifiant crise, qui se trouve comme d'un ouvrage de Galien mme dans la traduction hbraque [Die hedr. Uebersetz., p. 252). 77 Musica, 127 lis^sn r-i?3Dn.
76 Peut-tre "jNnnn,
titre
78 ^nrOTO, 36.
79, "^01737!, 20 (cf. 6'My/ya, 60 ?j
rmpim,
'0.
68
(cf. 24).
82
Livre de dmonstration,
le
un
mir^nn
nmpb
49
ou
50
In-
Jra, 91).
84 Jnv'ii-iD, 116.
85
L]">TD:Djr;
ou dissertations importantes si nous lisons necbodim {:=. nekbadim); cela ne sert pas dfinir la matire de Touvrage, 8.
'^"i7DN)3,
traits
>.
non
87
in'^u
133.
46).
(cf.
supra,
17).
57).
mmp
(?),
les
fivres
(?).
Peut-tre
l'ouvrage
clbre
d'Isaac
Israeli. Gela confirmerait notre conjecture a 76. rnrjipb, 49 ou 50 (voir sypra, 83). 92 MJ^n \wNn 'CJin^D (?), commentaire sur le trait talmudique Rosch ha-Schana. 93 n^p, m^p, abrg (de quel livre?), cf. uifra, 142?
91
94 95
"I73t)7,
78.
'^jO-^:i73bwN,
95
(cf.
supra, 54).
96 '^^mr;
r-n^::,
^^
M.
OD^n
X\^^n, 79.
99 m^"!:! m:;N,
probablement
le
le petit trait
de Schemtob Palquera
qu'il
(imprim), mais
prix
fait
souponner
avait dans le
mme
la
volume d'autres
?
continuation
98
(cf.
100
10!
"'"ni:372, 88.
"'7:o,
supra, 47 j.
2pnir "^ny^. 103 Mauat daenim?S"\\ n'y avait ici cooportis albis , j'aurais identifi ce titre avec a"^:>i3ynD nnnN peut-tre est-ce Ipc- nsnTO, qu'on a lu r-nj<i73 (cf. infra, 12')102
ny'iD,
:
5?^ii;ra,
19).
105
D-^-in
'bra
(nn:;^), 63.
LA HIBLlOTMEUUt: DK LKOiN
106 ^n^'^n
-i^'i
MOSCOM
175
OT-i^D, 124.
107 n^ns
n^j^",
11 8.
i08 Indchiffrable;
titre,
la fia
de Tavant-props.
109 'jTn'Cjn-
tn;:sn, 7.
(voir supra, 37).
MO
111
112
117
d'auteur (Joseph, peut-tre un doublet d'un des nomms). Viemie me parat une corruption d'Avicemia; ce serait donc le IIP livre du 1i35<p, a 137 dcrit le livre coopertis alHs; cf. 52^livres dj
nom
pra, 52.
118 :^:inn (voir sayra, M).
119 Oi<"ipiD\ST ^?2D^mD?2N, 33. Voil
la liste,
donnant
le titre
qui se trouve dans une ancienne traduction hbraque {Diehedr. Uebersetz.y p. 661) la mauvaise leon de^ nous a gar?, quoique nous ayons reconnu l'auteur. 120 ^upNna ou ::::i\n::. Tractt ou Tratlat, c'est--dire traduction hbraque du livre Pjrr(^ logicalia de Petrus Hispanus, nomm
d'Iiippocrate, et
aussi n:ip
C'est
*Ii^^^, infra,
p.
471, 473).
o\x
de ail,
nous
del
more nniT:
(?)
;
b"j
^-jj^b'J
raonide
124
126
le
Mauot aenen{?)
iD"^72^r:,
mwSn)3(?),
125 biJ^m
48.
V
de
'0
Est-ce
un
titre?
iT^wS-i, V'^
129
'::-;;>'^'nri
m^n, 57".
mauresque, comme je
130 Le titre
l'ai
131
132 rmi:?3r;
l^n,
13K.
(
titre).
m^nTO
83.
mn^bo,
176
138
130.
?).
Le
litre
manque.
{Parxa
logicalia], voir supra, 120.
142
143 144
"ii:p
"ji^r^r
Les
litres
manquent.
147
148 ss. indchiffrables.
150
Sarraceniros
en criture arabe?
155
mbsn.
Prires.
II.
9 ^-^un
pKqD5
'^nN,37, 4i,61,
111,
j<2-o
p,
voir
pr^p.
63 n"n(nn:N], 105?
D13^b*> 35.
3/1,
p
45.
^TonN,
96.
140 muj^x.
mn,
22
3.
^Tnn?N,
pnp%
"j-^n
^vn.
24 o"ini:osbN,
35 -rninr:
79
b-ran, 28.
i01^7bN?. 54.
110 ^aD^:;7bN, 95.
CD-
li^:in, 98.
43 ^272bN, 139.
40 'Cp^n, 147.
128 tzn-;3 *90
mobn,
41.
r^bcn ou nbcn,
48.
03 N, 23.
r.s.
34 t^DD
n-n^HD"">::T7n.
n^-n^bN n^biiN.
rTiiiN.
133
ccinn.
pp^
64 i-ibin, 8 i'^bin'7
28 nuj-1
pNb
16.131
138.
"^n, 73.
130
31
Nro pNb
'
n-i^nN.
87
127
inncnn
"ji^sri
n7:rn. 109.
nt]on,-77.
t:^37T3n -'-i^i^i-
5 ?... -nN3.
14 ni:3
nmn
^^ziz^n [na?:n), 5.
33.
58
mrbr;7:n pacn,
(22 rNj'ur)
L^::pN-it 120.
ynar: -in^-c
&i"iTy
r-173
m^n,
34.
pN mmo
-n^o.
"nN2.
119
j'cinv
'{'D'^CT 114.
12
nmnn
oirba.
37
93
n^y
nn
bNpTn".
177
17 -i''.
Tip\ 25
^73&<73.
25 -'N^dJ
ny2^,^8S-f
n-^;
-,
23 -T^TDn-'.
109
56 13
^bn pT
'::D2r, 135.
20.
nTlD, 110?
'^2-iT72r:
82 -^^ (-no
42
?).
mn^,
mn3.
i:>"i72
2.
83 nin-'bo, 137.
b^3bN
mi<n72.
15.
98
tZl'^70, 101.
87 ?rt<^rjb5< n^riD
?, ';'^:'bN
123
Albarcfo 2t<nr)?62.
49, 50
pp
bl^abna^.
nrjip7,
83
(mi^nn),
13N om-'D,
i4, 20, 42 ?
108 ^u:n
pN
;i:n^D.
nn-i"'D, 113.
TlpV
74
msnnN
^b'saTD
8 -i-iT^N, 85 tD-i^a^n.
29 'Jn2^n-
85
84
'::-n'^D,
65?
7i,92rTb:^73.
nb:i73rT nb:*?: ? 69.
U:TT^D, 38.
104
tzinno
nb:^7:, 74.
nbnp n^Wn
UJ^n'D.
IDN"!
"T^uj
UJl-l-'D, 92.
100 m^?j(rj).
94 n-iTn ujn^72, 7i
127 'i-i'^^rT
113 ^:}2'
34.
u^n"D, 106.
^"l^T'D,
yi2'db
7? ou 29?
3>nt:n -inu5
n?: (m^D),
ou 53 ?
97
65
23 nD"l73(n), 60?79.
105 CD'^D1D"lb-'Dr7 ^^t^M2, 70.
101 ^y^'n
mbpbN
pbn
y"^&<-iD, 97.
p-lD, 27
ou 31
mo,
82.
115.
52 -iTJ'^bN 'n
146 ti:-pn2(r5).
157.
9,
-^p-lD, 127.
m^VD,
-Tm72rf
nnrj,
m.
117 r7D\a72r
ntr^ns.
99 bb:D)3.
?nnD73,
101
75
1.
yiNn nniXtzi-'Tt^T:-!
mnir,
40.
nma^.
36 to-^irOTa, 78.
21, 102
nD073,
10, 104.
mmp,
90.
89 mbj'^ir!).
niip, 93.
76
IWifU.
128. 145.
115 in
mn,
mNn7D,i3i.
r-rbND-i, 21.
46, 47, 136.
138nN1Dn,
-I72p-1,50.
45 n-natinn*! nn"'^73.
mpinn,
24, 81.
mbTTDn
T.
'^3^:73 64.
5<3n^, 121.
12
XL, N
80.
178
48 bi:>i-;i D^72^rt, 125.
mbcn
95
io5.
3 pi:
^-1^":), 102.
n-nn
r:
n^osn.
Dt^nn.
43.
ncNnn.
91 '^N">3:!r;
Die domiica undecima mensis octobris anno a nativitate Domirii millesimo GGGLXXo seplimo. Noverint univers! quod die dominica undecima mensis octobris anno a nativitate Domini millesimo trecentissimo septuagesimo septimo, Struchus Durandi, judeus Majoricarum, curatorper curiam venerabilis bajuli Majoricarum datus et assignatus bonis et hereditati magistri Lehonis Mastoni, aliter Jazuda Mastoni cognominati, fisici, judei Majoricarum quondam, pro solvendis et satisfaciendis creditoribus dicte hereditatis, prsente me sicholao Probom notario subscripto, ac presentibus pro testibus ad hec vocatis et specialiter rogatis magislro Aron Abdalhac, magistro Aron Cohen, fisicis, Moxino Abdalhac, Belshoms Efraym, Salomono Xulelli, Maymono Xulelli, Gresques Abram et Abram ses Portes, judeis, et pluribus aliis,ac mediantibus Abrafim Luquial, Alanyano Alatzar, Moxino Luquial, Mordofay Abib et Samuele Doscha, judeis curritoribuspublicis rerum de coUo, tenuit encantum publicum de libris per eum inventis in dicta hereditate et contenlis in inventario per ipsum Slruchum inde facto auctoritate mei dicti et subscripti notarii, scilicet inlus scolam sive sinagogam majorem judeorum Majoricarum, ex quibus libris vendidit libros sequentes personis infrascriptis tanquam plus dantibus et offerentibus in encantu publico, pretiis subscriptis.
I
Et primo
virmiliis
vendidit
unum
vocatum
solidis
i/ic^iB,
librum papireum cum coopertis Samueli Levi judeo, pro tribus libris
undecim
Item
librum papireum cum coopertis virmiliis vocaamadonos, Samueli Natgar, pro viginti uno solidis Item unum librum papireum cum coopertis virmiliis vocatum Beaot ahpllosophi'm^ dicto Samueli Natgar, pro quadraginta
unum
tum
coos
quinque
solidis
Item unum librum papireum cum coopertis virmiliis vocatum Siuha enaJiimy magistro Aron Abdalhac, pro quadraginta uno solidis Item quinque libros pergameneos cum postibus virmiliis,
cum
Maymono
Xulelli,
librum papireum cum coopertis virmiliis vocatum Sefer aemu)ioi, Moxino Abdahlac, pro decem oclo solidis
Item
unum
179
librum papireum cum coopertis albis vocatum Sematiuel, Samueli Faquim, pro viginti solidis Item unum librum papireum cum coopertis albis vocatum Rassim de lioelfes, May mono Xulelli,pro quinquaginta quinque
solidis
unum
Item
cum
librum pergamenum, cum postibus virmiliis et clavibus et tancadors de lautono, vocatum ^fore, eidem,
unum
Item
Item
unum
librum papireum
cum
XV
librum papireum cum coopertis virmiliis vocatum Tergiim, Moxino Abdalhac, pro decem septem solidis et sex denariis Item unum librum papireum cum coopertis viridis vocatum Beurim de ben aatzara, Maymono Xulelli filio Abrafim Xulelli, pro decem septem solidis et sex denariis Item unum librum papireum cum coopertis virmiliis vocatum Rabheno Salomon^ magislro Aron Abdalhac, pro triginta solidis et sex denariis Itum unum librum papireum cum coopertis viridis vocatum Penis de bunasser, Belshoms Efraj^m, pro quindecim solidis Item unum librum papireum cum coopertis viridis vocatum Quitep elaym^ magistro Aron Cohen, pro viginti octo solidis Item unum librum papireum cum coopertis albis vocatum Sefer ahmisuot, Abram ses Portes pro duodecim solidis Item treslibros pergameneos cum coopertis virmiliis vocatos Sua neueym^ Moxino Abdalhac, pro quatuor libris decem solidis
et
unum
duobus denariis Item unum librum papireum cum coopertis albis vocatum Quitep elagui, magistro Aron Abdalhac pro triginta uno solidis Item unum librum papireum cum coopertis albis vocatum
Mosee, eidem, pro triginta uno solidis et sex denariis Item unum librum papireum cum coopertis viridis vocatum Nazir heii aonelhet, Jahuda Gresques, pro undecim solidis et
Periis de
XX
octo denariis
librum papireum cum coopertis viridis vocatum magistro Aron Abdalhac, pro undecim solidis Jlasele, Item unum librum papireum cum coopertis virmiliis vocatum Ayiug, Abram ses Portes, pro undecim solidis et sex
Item
unum
denariis
On'is algarip^
XXV
librum papireum cum coopertis albis vocatum magistro Aron Abdalhac, pro viginti solidis Item unum librum papireum cum coopertis virmiliis vocatum Aasuque quesef, Magaluio Natgar, pro quinquaginta solidis Item unum librum papireum cum coopertis viridis vocatum Maamar hic cabu, ammaym, Mayniouo Xulelli, pro novem
Item
solidis
unum
180
duobus denariis librum papireum cum coopertis albis vocatum Perech eelechy Samueli Natgar, pro septem solidis et octo
solidis et
Item
UQum
denariis
Item
nariis
coopertis virmiliis
vocatum
sex de-
sefer aabdel,
decem
solidis et
librum papireum cum coopertis albis vocatum Semaliui/y Magalufo Natgar, pro sex decim solidis. XXX Item unum librum papireum cum coopertis virmiliis vocatum Teefuty Maymono Darey, pro quindeeim solidis Item unum librum papireum cum coopertis albis vocatum Perus coelech, Maymono Xulelli, pro sexdecim solidis Item unum librum papireum cum coopertis albis vocatum ao es Sefer, Jahuda Gresques, pro quinque solidis Item unum librum papireum cum coopertis virmiliis vocatum Eeslon ammalahot, Belshoms Efraym, pro duodeciin solidis et sex denariis Item unum librum papireum viridum vocatum Mosse aarattena, magistro Aron Abdalhac, pro viginti solidis. XXXV Item unum librum papireum cum coopertis albis vocatum Celesnus, magistro Aron Cohen, pro quinque solidis Item unum librum pergameneum cum coopertis albis vocatum tahona, Maymono Xulelli, pro quatuor solidis et sex denariis. Item unum librum papireum cum coopertis albis vocatum aesnequesef, Maymono Xulelli, pro tresdecim solidis et duobus
Item
denariis.
unum
XL
librum papireum et pergameneum cum coopertis vocatum Perus Mixle, eidem, pro triginta solidis. Item unum librum papireum parvum cum coopertis viridis vocatum Mano metegue, eidem, pro tribus solidis. Item unum librum papireum cum coopertis virmiliis vocatum Saot emosiiaym, eidem, pro undecim solidis Item unum librum papireum cum coopertis albis vocatum alaoi defiedarim, khram ses Portes, pro duodecim solidis et octo Item
virmiliis
unum
denariis
Item unum librum papireum cum coopertis albis vocatum Perus danotzara^ Maymono Xulelli, pro sex solidis et sex
denariis.
Item unum librum papireum cum coopertis virmiliis vocatum Tergum deueneym, eidem, pro quatuordecim solidis. Item uuum librum papireum cum copertis viridis vocatum
aunequeesefy Magaluf Natgar, pro viginti solidis.
XLV
Menahem
Sisi,
181
Item unum librum papireum cum coopertis albis vocatum MITDAT DARSETEN, Magalufo beu Taro, pro quatuor Item unum librum papireum cum coopertis viridis vocatum Semmim nifradiUy magistro Aron Abdalhac, pro decemseptem
solidis
I
L
librum papireum cum coopertis viridis vocatum Sefer aapila, Magalufo Natgar, pro quindecim solidis Item unum librum papireum cum coopertis virmiliis vocatum Mocater, magistro Aron Abdalhac, pro triginta solidis et sex
Item
unum
denariis
librum papireum cum coopertis virmiliis vocatum Ritma, Magalufo Natgar, pro decem septem solidis Item unum librum papireum cum coopertis albis vocatum AleatzaVy magistro Aron Abdalhac, pro octo solidis. Item unum librum papireum et pergameneum cum coopertis virmiliis vocatum Anengeiia, Maymono Xulelli, pro sex solidis Item unum librum papireum cum coopertis viridis vocatum Sematiuhy, Magalufo Natgar, pro viginti solidis Item unum librum papireum cum coopertis albis vocatum Elmeiussi, magistro Aron Cohen, pro quinque solidis et duobus
Item
denariis
unum
LV
Item
Item
unum
unum
albis
vocatum
librum pergameneum cum postibus vocatum More ammore, magistro Aron Abdalhac, pro triginta duobus solidis et duobus denariis Item unum librum papireum cum coopertis albis vocatum Seferafua, magistro Leoni, pro sex solidis et sex denariis Item unum librum papireum cum coopertis albis vocatum
esturlau, magistro
solidis
Item
unum
librum papireum
cum
coopertis viridis
solidis
vocatum
et
Mosnesedech^
denariis.
Menahem
Sisi,
pro
duodecim
sex
LX
librum papireum cum coopertis viridis vocatum Sefer ammachai\ Magaluf Faro, pro sex solidis et sex denariis Item unum librum papireum cum coopertis viridis vocatum annequecefy Magaluf Natgar, pro sex solidis Item unum librum papireum cum coopertis albis vocatum Qitep albarefe, Alafta Cohen, pro sex solidis Item unum librum papireum cum coopertis albis vocatum
Item
sefer refua^
unum
Maymono
Xulelli, pro
novem
solidis
Item unum librum papireum cum coopertis viridis vocatum Mispete asmaalot^ Jahuda Cresques, pro undecim solidis et sex
denariis
LXV
Item
albis
solidis
unum
librum papireum
dion,
et
pergameneum cum
Xulelli,
coopertis
vocatum Perus
Maymono
pro
quinque
182
unum
librum papireum
cum
coopertis albis
vocatum
solidis
et
Sefer xaranhy^
Maymono
Xulelli, judeo,
pro oeto
quatuor denariis Item unum librum papireum cum coopertis albis vocatum amicondia, Magalufo Natgar, pro duodecim solidis et sex
denariis
Item unum librum papireum cum coopertis albis vocatum lalaayhm, Magalufo Natgar, pro quindecim solidis Item unum librum papireum cum coopertis albis vocatum Maquilla Maquilla, Maymono Xulelli, pro septem solidis et sex
denariis
LXX
librum papireum cum coopertis albis vocatum Musar apUosofim, Moxino Abdalhac pro septem solidis Item unum librum papireum cum coopertis virmiliis vocatum Medras adzita^ Maymono Xulelli pro viglnti solidis et duobus denariis Item unum librum papireum cum coopertis albis vocatum cooTot alestander Moxino Abdalhac, pro deeem solidis et duobus
Item
denariis
unum
AAY
unum librum papireum cum coopertis albis vocatum BEN JUNGTA, Sayt Mili, pro novem solidis et sex denariis Item unu m librum pergameneum cum coopertis albis vocatum Maquillas setarim, Abram ses Portes, pro viginti uno solidis et
Item
Bi
sex denariis. LXXV Item unum librum papireum cum coopertis virmiliis vocatum mrauM, Maymono Xulelli, pro septem solidis et duobus denariis
Item unum librum papireum cum coopertis albis vocatum aaraUy Moxino Abdalhac, pro tresdecim solidis et sex denariis Item unum librum papireum cum coopertis albis vocatum musica^ magistro Aron Abdalhac, pro quinque solidis. Item unum librum papireum cum coopertis albis vocatum missaadim, Sayt Mili, pro quatuor solidis. Item unum librum papireum cum coopertis virmiliis vocatum Sefer an Mua, Moxino Abdalhac, pro quinque solidis et sex
denariis
LXXX
Item
unum
librum papireum
cum
coopertis albis
albis
vocatum
Sefe7'
mispaiimj
Maymono
librum papireum cum coopertis Retutquoty Magalufo Natgar, pro tribus solidis et Item unum librum papireum cum coopertis Sefer mofet, Sayt Mili, pro sex solidis. Item unum librum papireum cum coopertis Lacotot hihagodot, Sayt Mili, pro decem solidis
Item
unum
vocatum
sex denariis
albis
vocatum
albis
et
nariis
Item unum librum pergameneum cum postibus virmiliis vocatum Parasiot, Maymono Xulelli, pro decem solidis
183
LXXXV
Item
unum
e
librura
albis
vocatum
ma amarlm
solidis
Item uQum librum papireum cum postibus vocatum IJerdussim deutlin, Sayt Mili, pro decem solidis Item unum librum pergameneum cum coopertis de pergameneo vocatum Mereot sele, Moxino Natgar, pro quinque
duobus denariis librum papireum cum coopertis albis vocatis laarM, Gresques Abram, pro quinque solidis Item unum librum papireum et pergameneum cum coopertis albis vocatum Sefer refua Maymono Xulelli, pro octo solidis et
solidis et
Item
unum
XG
sex denariis. Item unum librum papireum cum postibus viridis vocatum Qiietdahoi, eidem, pro viginti solidis Item unum librum papireum cum coopertis albis vocatum laquotot^ Gresques Abram, pro sexdecim solidis Item unum librum papireum cum coopertis virmiliis vocatum Perus Roossena, magistro Aron Abdalhac, pro undecim
solidis
Item
et
unum
librum pergameneum
cum
postibus virmiliis
vocatum
cotzar,
Maymono
duobus
solidis
XGV
sex denariis Item unum librum papireum cum coopertis albis vocatum Malmahat, Menahem Sisi, pro quinquaginta duobus solidis Item unum librum papireum cum coopertis virmiliis vocatum Flmagisci, Rabi Biona del Mestre, pro viginti novem solidis et
duobus denariis.
Item
unum
librum papireum
Mili,
cum
unum
librum papireum
cum
coopertis albis
Abram
vocatum duo-
Item unum librum papireum cum coopertis albis vocatum Elion annefes, Maymono Xulelli, pro undecim solidis et quatuor
denariis
Item
unum
unum
librum papireum
cum
coopertis albis
vocatum
uno
solidis
librum papireum cum coopertis albis vocatum Blenso'Ri, magistro Aron Sullam, pro viginti solidis Item unum librum papireum cum coopertis albis vocatum Semmim, Maymono Xulelli, pro quatuordecim solidis Item unum librum papireum cum coopertis virmiliis vocatum Xar, Moxino Abdalhac, pro triginta solidis Item unum librum papireum cum coopertis albis vocatum Mauat daenem^ Aron Abdalhac, pro decem solidis.
Item
184
cum
Maymono
CV
Item unum librum papireum cum coopertis albis vocatum halaaym, eidem, pro sex solidis et sex denariis Item unum librum papireum cum coopertis pergameneis vocatum Perus de Xirsirim, Samueli Jucef, pro octo solidis et
duobus denariis
Item unum librum papireum cum coopertis virmiliis vocatum Jayhir natiu^ Maymono Xulelli, pro octo solidis et sex denariis Item unum librum papireum cum coopertis albis vocatum Morescht Cresques Abram, pro octo solidis et sex denariis Item unum librum papireum coopertis albis vocatum aomat aeson, Magaluf Faro, pro quindecim solidis et sex denariis Item unum librum papireum cum coopertis virmiliis vocatum Costlihey magistro Aron Abdalhac, pro quindecim solidis Item unum librum papireum cum coopertis albis vocatum atohone quesef, Cresques Abram, pro octo solidis Item unum librum papireum cum coopertis vermiliis vocatum Gauia quesef, Maymono Xulelli, pro novem solidis Post boc die lune duodecima mensis octobris anno predieto dictus Strucbus Durandi, curator qui supra, continuando dictum encantum vendidit bona subscripta, pretiis subscriptis et personis subscriptis, tamquam plus dantibus, in publico encantu facto in plateaante janua calli Majoricarum, prsente me notario subscripto, ac presentibus et mediantibus dictis curritoribus, ac presentibus testibus Maymono Xulelli, Moxino Natgar, magistro Aron Abdalhac, Moxino Abdalhac et aliis. Et primo enim vendidit unum barraganum ruptum Magaluf
ex
Durdur pro
judeo, pro
tribus solidis
Allell bislaxio
Item quatuor coxinos Uni repletos de metxino, novem solidis et quatuor denariis
Item
unam
duobus
Item
Item unum sturlau de lautono, dicto Maymono Xulelli, pro quadraginta quinque solidis Item quasdam oras vitreas cum sua cooperla fustis, Maymono Xulelli, pro quinquaginta solidis Item unam tabulam argenti descriptam, eidem, pro quinque solidis et sex denariis
185
dictus curator, continuando dictum encantum, vendiditin loco predicto, mediantibus curritoribus predictis et in presentia
dictorum testium, bona subscripta Et primo vendidit unum librum papireum cum coopertis virmiliis vocatum Perus zaros, Mahir Sasou, pro quindecim
:
solidis
unum librum papireum cum coopertis viridis vocatum Joocefon, Maymono Natgar, pro quatuor libris undecim solidis
Item
et
CXV
cum coopertis albis vocatum Sedermoel, Jucefo Alatzar, pro triginta uno solidis et duobus
denariis
Item
unum
librum papireum
cum
tum
Quespi,
Abram
ses
Portes,
sex
denariis
Item
libris
unum
libum papireum
cum
vocatum
Item unum librum papireum cum coopertis albis vocatum Tergum, Maymono Xulelli, pro quindecim solidis et duobus
denariis
Item unum librum papireum cum coopertis virmiliis vocatum Amforismes dipocra^j Biona del Mestre, pro sexdecim soli-
duobus denariis Item unum librum papireum cum coopertis albis vocatum CXX tractais, eidem, pro octo solidis et quatuor denariis Item unum librum papireum cum coopertis albis vocatum Sone aannessim Jucefo Alatzar, pro octo solidis et quatuor dedis et
nariis
librum papireum cum coopertis albis vocatum acoenesefe, Gresques Abram, pro sex solidis et duobus denariis Item unum librum papireum cum coopertis viridis vocatum Silici del more, Jucefo Alatzar, pro quatuor solidis Item unum librum papireum cum postibus vocatum Mauot aenen, Sayt Mili, pro quinque solidis GXXV Item unum librum papireum cum coopertis pergameneis
Item
unum
solidis et
qua-
Item unum librum papireum cum coopertis albis vocatum TAMETHA... Grcsqucs Abram, pro quatuor solidis et quatuor
denariis
Item unum librum papireum cum coopertis pergameneis vocatum Perus dalietzer, Moxino Abdalhac, pro septem solidis Item unum librum papireum cum coopertis viridis vocatum Risson de molesgh, Jucefo Alatzar, pro tribus solidis et sex
denariis
Item
unum
librum papireum
cum
coopertis albis
vocatum
186
soli-
GXXX
Item unum librum papireum cum coopertis albis 3/orESGH, Faraig ben Allon, pro duobus solidis et duobus denariis Item unum librum papireum et pergameneum cum cooper-
tis albis
acto solidis
Item
albis
solidis.
pergameneum cum
coopertis
Item
cum
bus denariis Item unum librum papireum cum coopertis albis pergameneis vocatum Dmin, Maymono Xulelli, pro duobus solidis et duobus denariis GXXXV Item unum librum papireum cum coopertis albis pergameneis vocatum noresch sequeresnef, eidem, pro quinque solidis et duobus denariis Item unum librum papireum cum coopertis albis vocatum Merahot asselim, Moxino Abrafim, pro duobus solidis Item unum librum papireum cum coopertis virmiliis vocatum Seliaoty Natan Doscha, pro undecim solidis Item unum librum papireum cum coopertis albis Ariuza de Vicenna, magistro Aron Sullam, pro quindecim solidis et duobus denariis Item unum librum papireum cum coopertis virmiliis vocatum AEMENAACH, Mcxino Abdalhac, pro octo solidis et duobus
denariis
GXL
Item unum librum papireum cum coopertis albis vocatum Petras asminayos, Jucefo Alatzar, pro septem solidis Item unum librum papireum cum coopertis de postibus moresch, Maymono Xulelli pro duodecim solidis Item unum librum papireum cum coopertis albis vocatum Eic jayon cassai\ magistro Aron Abdalhac, pro quatuor solidis Item unum librum papireum cum coopertis virmiliis Moris-
chum, Maymono Xulelli pro decem octo solidis Item unum librum pergameneum cum coopertis albis vocatum caranyonos^ eidem, pro duobus solidis et duobus denariis
GXLV
librum pergameneum cum postibus vocatum liuaeii^ cum aliis libris, eidem, pro viginti uno solidis Item unum librum papireum cum coopertis albis vocatum Quite alheerge^ magistro Aron Gohen, pro tribus solidis et sex
Item
unum
denariis
Item unum librum papireum cum coopertis viridis Eegues vocatum, magistro Aron Sullam, pro quatuor solidis
187
CL
GLV
Item caraayouos de papiro magistri Leonis, magistro Aron Cohen, pro sex decim solidis et sex denariis Item unum librum papireum caranyonos vocatum Etdussim dauotmra, Mahir Sason, pro duobus solidis et sex denariis Item triginta quatuor libros sarracenicos Bonjuha Bofiyl pro septem libris et sex solidis Item unum librum papireum caranyonos Maymono Xulelli pro sex denariis Item (illisible) Item Item unam savanam sive boaeen, Maymono Xulelli, pro quinquaginta solidis Item unum librum papireum vocatum ta/illot cum coopertis croceis, eidem, pro duobus solidis Item caranyonos pergameneos biblie, eidem, pro tribus solidis.
DEUX POLEMISTES
JUIFS ITALIENS
dans les premiers sicles, en Italie, les mmes proportions que dans tout autre pays. Les mmes objections et les mmes preuves tires
les Juifs
prit
des
satit
dans toutes les controverses*. C'est la mme ardeur de conversion qui veut recruter les mes et qui fait natre les discussions ce sujet, qui arrte une polmique exempte de prjugs et qui simule ou arrache par la violence les victoires. Les Juifs vitaient les controverses autant qu'il tait en leur poupar
voir. Elles ne pouvaient jamais, qu'elle qu'en ft l'issue, leur tre
d'aucune
utilit.
Du
men-
bien moins encore en avons-nous une seule qui soit mise par crit. Il n'y a encore que trs peu de documents pour l'histoire de la littrature de la polmique juive en Italie jusqu'en l'an 1000.
Toute polmique n'tait pour les Juifs qu'une apologtique acla les mmes les armes restaient toujours cepte de force prudence en interdisait le perfectionnement ou un emploi plus
;
d.
Harnack
Cf. l'exemple instructif, ce point de vue, de VAltercatio Sintonis et Theophili, [Texte und Untersuchungen, I, 3* d., 1883), qui a tant de traits com-
muns avec les crits anti-juifs antrieurs de Justin, Terlullien, Cyprien. M. Harnack considre cet crit comme une simple rdaction de la plus ancienne Altercatio Jasonis et Papitci. MM. Vogelstein et Rieger, Geschichte der Juden in Rom, I, lG3,nole6, soutiennent le contraire. Qu'il me soit permis de faire ici une simple remarque. Similiter aquam lulo mixtam volunlas, sororem propos du passage de la p. 41
tuam tibi in conjugio copulas, sanguinem cum sanguine jungis , M. Harnack reaquam lulo mixtam voluntas ? marque, p. 48 A quoi vise l'auteur par les mots Je ne le puis dire et je ne puis btir aucune hypotbse pour expliquer le sens de ces Je crois que ces mots ont trait la loi (Nombres, vi, 17) qui chiie la femme mots. " D'un ct, vous avez t extraordiinfidle. Le sens du passage est le suivant naires dans la punition de l'adultre, et, de l'autre, vous demeurez dans l'inceste.
:
lait
cf.
connatre une controverse qui eut lieu la fin Oria, entre R. Hananel et l'archevque dOria
;
etc.
DEUX POLMISTES
libre.
JUIFS ITALIENS
qu'il entre
189
dans les entrede la science, l'avidit d'instruction et la tolrance de quelques princes spirituels et temporels, l'arrive des fugitifs espagnols instruits et aguerris contriburent lever beaucoup le niveau de la polmique. La logique obtient dans les discussions la part qui lui revient; parfois brille une pense philosophique; ce qui se montre
Ce
n'est
qu avec l'humanisme
Le
dsir
une connaissance plus profonde de la littrature de l'adversaire; et l'on voit peu peu apparatre une plus grande hardiesse de jugement et d'expression. De cette poque
avant tout,
c'est
fils
cette controverse a
eu
lieu,
*.
Nous ne savons que et le moine Francisco de Aquapendente peu de chose de l'auteur. C'tait un partisan enthousiaste de Mose de Rieti, qu'il loue comme le chef de Jeschouroun et le prince des foules *. Nous savons encore de lui qu'il est identique lia Hayyim de Genazzano ^ l'auteur de l'crit cabalistique r-miTon n-i:^is, o il promet de donner notre dispute comme complment. Au cours de ses explications, lia parle notamment, dans son crit cabalistique, du pch d'Adam, hrditaire, son sens, mais seulement dans son pouvoir sur le corps, et non sur l'me il promet de donner, la fin de son crit, une controverse o il a dj expos cette vue. La discussion est tout fait dirige dans le mme sens, savoir qu'il y a bien entre les corps hu;
* J'ai sous les yeux le manuscrit de la bibliothque de la Cour de Vienne, dcrit par Goldenthal. Il y en a un Munich et un, ayant appartenu au regrett Halber6tam, Ramsgate cf. aussi Wolf, Bihliotheca jitdaica antichristiana^ p. 30, n" 42.
;
La
suscription
du manuscrit
est ainsi
conue
"'D'i'':;?^
"ITT^Vi^
'^y^'2
"'a^'iD^D
tvimp^T
^'po^:l:i'^r^
HwS
v^^
?n"nbT
V^^^n
X, 104,
et
Vogelstein-Rieger,
Greschichte
der Juden
in
Bom^
II,
" Ms. de Munich, n li2, f. 17, et Steinschneider, Jewish Literature, 377. J'ai sous les yeux une copie de cet crit tire de la bibliothque de l'Inslilut ihologicjue Isralite de Vienne (auparavant dans la bibliothque d'A. Jellinek).
l'JO
mains un
les
mes
le
et que,
pour
cette raison,
pch d'Adam *. Si l'auteur des deux crits est le mme, nous apprenons avant tout par le mniTcn nn^i^ que la controverse eut lieu vingt ans avant sa rdaction et que Francisco de Aquapendente tait un frre mineur instruit -. On peut galement dterminer ainsi Tpoque oii
ce sont les corps seuls qui supportent
fut
mort
Rome
aux
dj,
dans
il
Iggret Hamoiidot
combat l'uvre de Atrei Zelinim dans son crit cabalistique, et en nomme, en deux passages, l'auteur, Isaac Abrabanel, son contemporain '. Bien que nous ne connaissions pas d'une faon prcise l'anne del composition du manuscrit qui a autrefois exist du Atrt ZeUnim^ il est cependant du mme temps, puisqu'Abrabanel s'enfuit en 1492 d'Espagne en Italie, demeura Naples, Monopoli, en Apulie, Padoue, Venise, et dploj^a une activit d'crivain fconde qui dura jusqu'en 1508, anne de sa mort. Notre controverse, qui date de vingt ans plus tt, tombe peu prs dans le dernierquart du
V't
r''3>.
D'autre part,
XV
sicle.
Le passage du ^1^1?2n
blOTD"^
X'^'^y D^IN^:
t*<am
b:2N ^"wDS
r-i-i:^t<n
^jirn^ D^^on^ri (tz-^-iirnsn) n7:N723 *<b bnN ,i:3 n^t qion "^s^rn rnnp^ icn731 "vUinb r;i<-i:D ^':z^^ t>iin
^in
\n3''T^
tZl"in3"l
^^S^J^n
^'2'Ci'^'^
:
ib'^r:
tZ^r3:-'3
i'Tr'^rrn
controverse
tiii2ii<
Hi-'^u
(Adam)
r^in
ti:^b5S2 tzibiD
'^j-inb
-iNin^D t=iiN-
Q-^n'wpD
nvnb
tz:^si5r!
'iD"i
tizm^rb '^^2"i3-'r; ircNin ti:-;i< bbpnr:: fnibbpa ^^r< s-ir-^ i7:d n-,''\::Dj 2*<bT. Peuti-i72iNn n-nnis tiDnb tre peut-on eucore ajouter, comme preuve accessoire de l'identit de l'auteur, qu'il oppose le mme argument dans le niTlT^M ni^5^ aux Aristotliciens, dans des termes presque identiques ceux dont il se sert dans la controverse contre les
nv:Di:i
tmxm
^dnp
chrtiens.
an
ibN
biD
"^D
mnbm
TiT^nb.
m73ipj'T
tz\Nbr}:
nniD
npnynrt
Controverse.
t^brii
ri"3>-i72
*
^112
-imnr?
n-rno
v^^'-
^'""^
Vmn
fcnTD.
Cf. Zunz,
";^<t
nw\7:
ce
,
i:^bN
et
n^nD
bien
p
:
^s
rnT^ibn tri?:
'J72
mbisD
tZ^n.
Cest
1.
que
note
signiiie
^',
^'^"l'^^^r
"ITIN
Zur Ge-
cAic/i/c,
181
le
note
Une
fois
S^^NsnNDN
in^np
pn^:^
pM^:"^
-,
'"I
"1:11"]
n^v^^ ^HN
:
t=:rn
ii":;ruj
i?:^
tznpT
rii'jiy
-.ccd
n"-in
puis, de
nouveau
^r
bK;i::-nD
cw
a^n.
DEUX POLKMISTKS
JUIFS ITALIENS
lyi
Une
probante.
Aussi ne ferons-nous
que
la signaler
sans
en
ti-
du trait il loue notamment Menahem Recanati comme le plus grand des derniers cabalistes dont il partage presque toujours les vues. Il y a, en vrit, dit lia, un savant nb-^sponr^i 'V'^tt 'n (R. Samuel (?) de Toscanella) qui a combattu Recanati en plus d'un point. Et il essaie de le rfuter. Mais sa rputation est sans valeur sauf en un point. Ce 'V^Ta '"i, ou
rer grand parti.
la fin
'^i^"h)2 '1,
appartenait
la
ans sa mort*. Mais nous n'obtenons ainsi qu'une comparaison avec deux inconnues nous avons sur ce savant encore beaucoup
;
moins de renseignements que sur notre lia. Avant d'aborder la controverse mme, il vaut la peine, eu gard au dfaut d'autres indications sur notre auteur, de s'occuper de
son trait nn^n^n
est
n^iriN.
traits caract-
encore
by
manuscrit.
est adress
un jeune ami
n^-^w^5np
("^b
li:fi2^
m^ann
^2^::)
nomm
Daniel
(n^:;^^
ni^Tn
n'^>i^3
nm^n)
aux se-
au commencement de cet crit, de le faire antrieurement d'une faon orale, mais cela lui avait t impossible cause de son loignement. Il ne pouvait recourir qu' l'criture^. Les gnrations antrieures ont faussement interprt du grec les paroles de Dieu; Mamonide a aussi, dans son temps, dclar, dans une pitre adresse aux Juifs d'Egypte et du Ymen, que, aprs son arrive en Palestine, il avait t initi par un vieillard la Cabale et qu'il regrettait tout ce qu'il avait crit, dans le Guide, sur les motifs des dfenses et, de mme, Mose de Rieti disait, dans un crit, que la rdaction de son MihdascJi Mat n'tait que du temps gascrets de la Cabale^.
se proposait, dit-il,
;
moi "inmn
pDO^
der,
*
^^<^73
rn^D inn -^^n ^n'^^n tn?2'0Di ir:Dbu5 -mn h^d ton:?: r<b s-np*in nn inr^j^uJDi
m^an
\22"T^D
"^b""^?:
doit,
comme
:
le
prsume M. Steinschuei"^nSll^
';'^5<
propos du
but de
cet crit
"^ID
nnriDb ^Snx nbnp"napn v^^^ ^^^ sz^-inwsn mnnn ^n<"-ipn npb q^onn yji2h
^r) ^b
>^^::nb
,r-nN"i:7:n.
..r\VV2
IJJ'TnTO
">273?3
et
de nouveau
"^d
^D
^^^wS-l
"^in
m<?3
nn: rnpmri
Q"^:d b^
192
pill
Le dernier livre qui lui tomba entre meurait dans la maison du pre de Daniel,
la Cabale. Il est
la
galement impossible de pntrer dans l'tude de Tora, dont chaque lettre est, jusque dans sa forme, un secret, avec l'aide d'Aristote. Aussi dirige-t-il dans son crit une pol-
mique contre les partisans Isralites d'Aristote, contre les philosophes et aussi contre Lvi ben Gerson, qui dnie Dieu la providence particulire contre les thologiens qui veulent rsumer
,
fondamental ordonne de croire chaque mot de la Tora, contre Albo, cause de sa fausse conception des Sefirot, de la prophtie et de la mtempsychose cabalistique, contre Abrabanel cause de son exgse et surtout cause de sa critique du Midrasch qui n'est mme pas dguise. Il met encore son ami en garde contre le Zehout Haadam, attribu David de Rocca, qu'il ne veut mme pas rfuter', et, aprs cette introduction sous forme de polmique, il passe au sujet
la foi
articles,
en
tandis
que
l'article
mme
Il
de son
crit.
:
admettre deux hypothses 1 que la raison humaine est borne dans les recherches de ses uvres et des causes de ses ordres; 2 qu'en Dieu le commencement del pense a lieu en mme temps que la fin de l'acte. Les philosophes admettent une cause premire, dont la profaut, dclare-t-il,
[\'vbyin
ii),
aux sept
aussi
ne peuvent
la
comprendre que
Il
l'existence, sans
providence spciale.
le
dmontre donc
; il
srie
Haora
*
de Gikatillia, l'Ensof
cf.
comme
Ea
Orient, \dt^\
Vogclslein-Rieger,
:
II, p.
^T
72.
Le passage
"^biz^
cit
des crits
falsitis
conu
-"bn
'ly
mmn
^ni^j ^73^3
\nb^:n
Tipm
brn
"^
\X2'pT\
;D"7p?3b
m3>'^n">
inn by c:^^^^ "^mp a^na ib -^rT^sn "^nT^pn ^^73po ny ^n^ ^rx ^nti Qs^nsbi
t^n"
2N
">"j:D2b
n-i73\xT "^n-m'^nT^
est
mbiso
:
te^-^nb^^ D'^^'pin
^nx
caractristique
ainsi
miov?: rm:"!
biDO
mD< ibbrr dn2^m -i-^'iiN-in ^33m HT bu) mi^ujn iniTy y^yr^ p"^r; ^y n^n t^nn
^n^'^rr
y^hy tmUij'b '^P'^it") t*<bl Tn rTii:inb "no^<': ^:r:: r-nan niniDn "^isujd rroj'TOTa n?:")
"^cb
conu
Sr
i"^73Nr;b
nnmnbT
-iTiri
'i^
iD-iujb
bsb Qnn b-^a^a nnTn pizb ^^ -^nan:: riT b^ ,f>r7: 'Iddd nNT3 DDDnb ii:nn d \n"7373r D^ys^n \)2 nniD nnso itdd onb
^"l^^m
lip-^Tn*^
^^^<^pn in-^nn
mnn
"^bM^i^
^n-^^n
?2
nbx
in
-i^wN-ip"^*::
tD'^73'nn)3i
tzriTj
DEUX POLMISTES
JUIFS ITALIENS
193
dans les plus anciens livres cabalistiques aussi bien il faudrait admettre une double cause primitive, ce qui serait absurde. Les uvres pieuses des Isralites, dit-il ensuite, suscitent les les sept Sefirot ou l'iiomme suprieur qui plus bautes forces ont reu le bien de la cause primitive et l'lment suprieur de l'bomme infrieur. C'est avec la Sefira ion que Dieu a cr le monde; elle a donn naissance "iriD et aux deux Sefirot sem:
blables
mion
le
et
miDbTo.
La
comme
l'Agada
d'elle
raconte de
la lune,
que sont
les
;
toiles; c'est
qu'mane donc
le
que ra-
la
Les Sefirot portent des noms divers parce que leur objet ne peut tre exprim par un seul terme adquat. Les diffrents
,
attributs cabalistiques
mbs'T
:/'">
n^^^nn
m.-:^-l3 n"b
la
^-i3''3
"^"ir^'i)
'd
p^^:::, n":?
tout
comme
ils
Le but de la cration du monde n'est pas encore atteint. Le pch d'Adam, qui afecte notre corps, a obstru les canaux et troubl l'manation
;
les
l'ordre des
^^D et
m^Dn.
C'est ce
que signifie la sentence cabalistique ri35"n'':n in )li m^i^r. Dans une sage prvoyance les patriarches ne se sont pas laiss corrompre parles force impures, pour protger leur postrit contre elles. David a relev la Sefira msb)^ et Salomon, par son pch, en a dtruit la force, jusqu'au temps du Messie, o la Tora sera rouverte. Les paroles de bndiction des Isralites voulaient aussi relier les Sefirot les unes aux autres, ouvrir la source de l'manation
et faire
descendre
,sur
A Menahem
Lon
la fin l'auteur
recommande
(bp':i73i
du mnbwsn
r\^'iy)2.
;
Il
considre Recanati
comme
le
prendre que
le
de
la
lui
Zohar correspondent
aux
sept Sefirot.
Avec
re-
connat une diffrence de droite et de gauche pour les deux Sefirot suprieures ir^T n)::rn, et son explication de "^i^wS par la
droiture
T.
XL, nO
80.
13
194
Tel est
rdsum de
cet crit.
;
Comme
aucun systme de la Genazzano est un clectique {']^r\)2 b'zM^r^ '-nnb \-i:f^i ^r^si rtiDsn), etce qu'il nous offre ici d'une faon souvent irrgulire, c'est un amas de miettes de la Cabale qu'il a recueillies la
loin d'tre
Cabale
on le voit, un esprit
il
ne contient
original, Elia
de
La polmique contre
la
philosophie reli-
gieuse prouve cependant qu'il s'en est beaucoup occup, et la violence de cette polmique qu'il en tait auparavant mme qu'il appartenait aux proslytes de la Cabale.
le
partisan et
examine
les
questions suivantes
le
.pch
loi
l'abrogation de la
mosaque,
du judasme, qui ne
et lui
dmontr
et qui n'a
saire chrtien
fute'.
Il
met dans
la
courageusement
l'difice
ju-
daque,
il
essaie de l'atteindre.
C'est le
tien.
le
Les Juifs, leurs prtres et leurs prophtes, telle est l'opinion du frre mineur, seraient vous l'Enfer par suite du pch d'Adam. La mort de Jsus ne leur a pas apport le pardon la Tora ne promet, en ralit, que le bien-tre temporel. La question du pch hrditaire avait t dj souvent discute Elia entre;
prend cependant encore une fois la rfutation de l'opinion chrtienne parce que cette ide forme la base du christianisme. Les
les
corps seuls
n'a pas
mort du Christ
cela.
Les prophtes
et,
plus
les
Comment
mort
les
mort
Il
serait
de Dieu
saire.
Une
fois
il
ajoute
^"in^Sn
puis
:
^D ^N* HuN"
rT^n riTT
"nwS?:
nnnn anma,
bnx nbN^
>3-i
snai
n^sn q-^sin
mn
DEUX POLEMISTES
JUIFS ITALIENS
105
les
Mose l'a aussi promis aux Isralites dans l'autre monde, quand il proclame heureux (Deut., xxxiii, 29). Si la Tora fixe un chtiment pour la trans^ression des dfenses, chaque non transgression a naturellement sa rcompense, et cela dans le monde futur.
C'est, d'ailleurs,
une
loi
du corps, retourne la source d'o elle vient. Francisco pense donc que la foi des chrtiens en Jsus et aux paroles vangliques rapportes par ses disciples est aussi autoque la croyance des Juifs la rvlation du Sina, laquelle cependant tous n'assistaient pas. Les premiers auraient donc prorise
clam le chtiment la suite du pch originel comme un chtiment psychique, et la foi serait suprieure la nature et la raison. lia rfute encore cette dernire opinion. Les Juifs sont bien loigns de croire ce qui contredit la raison. Leurs articles
de
foi
commanils
ont un dements peuvent paratre contraires la raison, mais tel celui, si connu, de la crainte de Dieu, et n'ont t, d'ailleurs, accepts par la foule qu'aprs avoir t prouvs par Mose. Aprs cette introduction il met en relief les avantages de la rvlation isralite. Le dcalogue fut proclam par Dieu mme devant soixante myriades d'hommes, pour confirmer la prophtie de Mose, et c'est seulement aprs que les Isralites acceptrent les autres commandements. La foi tait en tout Isral et elle se rpandit presque instantanment. La doctrine juive fut entendue par soixante myriades de personnes et transmise de gnration en gnration la tradition est donc ainsi galement confirme par la raison. Mais o la doctrine de Jsus a-t-elle t rvle, o a-t-elle t crite, quelle nation l'a entendu proclamer, en quel temps
sens plus profond,
;
a-t-elle t confirme ?
Si donc le moine veut dire que Jsus, qui n'tait pas venu pour renverser toute la Tora et en a peut-tre conserv et aggrav certaines parties, n'avait pas besoin de la publicit, lia lui
objecte
lir
qu'il
lois
des
en avait justement besoin parce qu'il voulait abc* c'est ainsi qu'un mdeprofondment enracines
;
que Dieu avait donnes; c'est ainsi que la circoncision accepte pour l'ternit fut dclare par les prophtes valable pour tous temps. Mais les chrtiens ont aboli les lois de la Tora contre l'intention
Aussi bien, Jsus n'avait pas
droit
lois
efficace.
de Jsus.
Ils
lois
noachides, mangent
le
sang,
ne suivent pas
et qu'ils reportent
au dimanche
le
Sabbat,
le
septime jour de
la
196
jusqu'aux ftes chrtiennes et aux autres lois des chrtiens qui ne soient alles, dans le cours des temps, rencontre des intentions de Jsus et de ses disciples, d'aprs un sentiment assez rpandu. Bien que Francisco renvoie saint Jrme et saint Augustin, qui n'ordonnaient pas de prendre les lois de la ora la lettre* et que leurs secrets soient seuls importants, la loi doit pourn'est pas
tant tre mise en pratique, pour que ce qui est cach, le mystre,
soit
gard
l'abolition des
elle la
lgorisation des
lois.
De Jsus
tomba
peu nombreux au dbut, qui ne connaissaient autrefois, avant la traduction de la Bible, que quelques lois par cur. Aprs la traduction, ils prouvrent bien les lois, mais pour ne pas craser les croyants sous ces lois si dures et jusqu'alors inconnues, ils renvoyrent au passage des
l'oubli
dans
pour
les chrtiens,
Actes, XV, dclarrent provisoires les lois et les allgorisrent. Aussi bien, comment peuvent-ils tirer d'aprs une traduction les
par sa forme mme, une signification 1 Si Jsus a rellement t envoy par Dieu pour la dlivrance du genre humain, pourquoi cet vnement
secrets de
la
Tora,
a,
produit en un temps o sa doctrine ne devait pas tre accepte et justement chez un peuple qui ne croirait jamais en
s'est-il
lui 1
Francisco
la
tire
pour
croyance chrtienne
T\:f
argument du martyre et de la mort des Saints cela n'en dmontre pas la vrit; et
;
croyance
idd
?3>
\si"i n?3
^n^-Ci^ m-Z)
by nttn
n?:i<n Di^i
le
dmontrer
et les
il ne donne pas l encore aucune preuve, du monde a appartenu aux payens de Rome, Mahomtans sont torts et puissants et possdent la Terre-
la vrit,
Sainte.
La dernire question
aprs
fin
du monde
le
1D"^b
D^T?:"n
Dn nOon
ri':'^^
rjOT nn"'D7:i
doiveat
dans tous
107
du moine,
[y^ybfZD ni^rj
ntx) et
il
de-
vnement finira {)ar se raliser et quel pclifi ont bien pu commettre ceux qui suivent la Toi'a pour s'attirer de Dieu
cet
mande quand
tous leurs
idoles,
ils
maux
encore des
par
les
cette objection
si
souvent souleve,
les Juifs, Klia
mme
payens
et les
Mahomtan?, contre
la
rpond avec
rsil'en-
tendement humain. C'est ainsi que les mauvais propos des explorateurs ont eu pour suite le sjour des Isralites dans le dsert durant quarante ans et un chtiment plus svre que l'adoration du veau d'or c'est ainsi que Sal fut beaucoup plus svrement puni pour n'avoir pas tu Agag, que David pour son adultre et son crime. Les voies de la justice divine furent caches Mose et aux prophtes mme. Malgr cela, les Juifs ne changeront jamais do croyance, car leur croyance est la vrit. Aussi bien, au temps du deuxime temple, les anctres ont commis bien des pchs mais
;
l'amour et
la
l'exil
Isral de ces
nonce par Jrmie ne signifie qu'une seule chose la dlivrance de l'me et la reconnaissance du Christ, et non point la desc'est qu'il ne truction des maux et la domination du monde enlever fait qu'employer la mthode des sages du christianisme
:
elles fournissent
Il
des armes
n'est cepen-
dant pas permis de rpjeter les paroles des prophtes pour accorder
croyance aux sages du christianisme. De l l'auteur passe une autre controverse sur les Saints du christianisme. Ces sages, dit le moine avec colre, taient de saints hommes, dont la saintet fut confirme par des miracles. Il y a, rpond lia, des miracles naturels que Satan mme peut faire, et que les magiciens d'p]gypte accomplissaient efictivement, quand ils faisaient, par exemple, sortir les grenouilles des eaux mais il
sa
;
Les miracles des Saints du christianisme sont naturels, comme les gurisons. Bien plus, les chrtiens attribuent ces miracles aux Saints, qui sont morts. Cela est absolument incroyable. Les prophtes ralisaient, au contraire, leurs miracles
divins.
hommes
de leur vivant.
Comment
la
aux mi-
honorer, puisque
Tora leur
morts? Mais
les
lOS
La
par lia,
la raison,
par Francisco
la
raison
La
trables.
a, d'ailleurs,
la
dans
la
pondent point
maintenant sa manire de voir et prend en mme temps l'offensive contre son adversaire. Les Juifs, rpliils ne rejettent que-t-il, ne demandent pas une preuve pour tout directement la raison, comme la croyance que ce qui contredit la Trinit, qui postule trois existences unies et spares en mme temps, ou au pain de la communion, dans chacun des morceaux duquel tout le corps du Christ doit se trouver en mme temps qu'il se trouve tout entier dans le pain tout entier. Quant aux microire. lia redresse
;
racles de la Tora,
ils
sont dignes de
le
foi.
judasme n'a aujourd'hui ni prophtes ni Saints; le christianisme compte, au contraire, encore des centaines et des milliers d'hommes qui vivent en saints et sont morts sans pch, sans s'tre approchs d'aucune femme. Mais lia conteste la saintet de leur vie. L'loignement de la femme est plutt un pch. Le premier commandement de la Tora dit Croissez et multipliez. Et au point de vue de la nature mme tout homme qui n'a pas d'enfants fait l'effet d'un meurtrier des
Malgr
tout, dit
encore
moine,
le
tt
mes
ce qui
qu'il
empche de
les
vivre.
pourquoi tous
c'est
pourquoi
et
le
femme
ne
sait
que
Le moine
est accul
il
})lus
faire ressortir le
conpr-
traste entre le
bonheur terrestre
et la tranquillit
des chrtiens,
sente
comme un avantage du
eudmonistique est singulirement piquante venant aprs la prtention du dbut, qui veut que les chrtiens soient srs du bonheur en l'autre monde. lia ne fait que donner du relief cette contradiction il ne rpond point la dei-nire objection de
;
son adversaire
et c'est
ici
II
fait
allusion
vraisemblablemet celle
poque,
quand
il
-iN*?2i:jr:
mnD:^
'^u:7:nw":r;w
t<i:?:n
n:rn
mbinn
m-i:*5
tzn":?
vupn^
bVri:
t-l^::^DT
yc
r-inbi:n"i
nbiinn.
DEUX POLKMISTES
JUIFS ITALII-XS
190
IL
La seconde controverse
du manuscrit, au mois
suites de Ferrare,
a eu lieu,
d'avril
comme
le
dit
la
suscription
j-
IGll dans
un couvent de
le jsuite
Altbnso
du cardinal Orazio Spinola, lgat du pape, avec le consentement de l'inquisiteur Jean-Baptiste Scarella et en prsence de deux mille hommes, parmi lesquels les notabilits de la ville. La suscription de notre manuscrit est ainsi '^i:^ ini^ t=in l^ni 'S'^a tj'o conue r;o:>r:: niD-^i ..."iwS^i^s td rj3^i3ipn r;bv::wH-l^p iDSisbi^ V2^ t>i-ip3 ^a\NV'o-'Hn nD): b^1:> c-ni n?:DDr;3-i ro^N^-^b tibis-iDD vriwN'niwS iToonn tnb5>?3 "^ivi:-! n^ion tonbc
Garacciola, sur
l'ordre
:
'>
1735
n):3>7:3T
iib'^lNpp
i^z^t:
rjS'^'JDi^a
li^^"'
"ipinn
"v:;\n
''JJ2
rr^mujm
^nvj tziH^z
innnriT
'^sbwN
elle traite
;
de quatre
au Christ sa l'vangile 4'^ comde croire ment il faut distinguer la tradition vraie de la tradition fausse. Ajoutez cela une question accessoire pose par l'adversaire chrquestions
si
2 s'ils croient
;
qualit de Messie
ne font-ils pas valoir les miracles comme des prophtes et de la prophtie? Le but de la controverse, tel qu'il ressort de la suscription, est de convaincre les Juifs qu'il leur faut accepter la foi chrtienne "^
tien
:
pourquoi
les Juifs
une preuve de
la vrit
J'ai sous les 3^eux un ms. de la bibliothque de l'Institul thologique Isralite de Vieune, de 16 feuilles iu-8o. Les lettres qui manquent dans la suscriplioa peuvent tre facilement restitues d'aprs l'dition de de Rossi [Bibl. antichr.^ p. 124, In titulo dicitur in ea urbe et mense aprili ejus anni (IHIT) publie habita, n 172) sont les lettres filiales du nom du mois. Abraham Pesaro dit aussi dans etc. '^'O'^ ses Mcmoi'/e storiche sulla com/iiunit isvaelitica ferarese (Ferrare, 1878, p. 37] Da uno opusculo ebraico del chiarissimo Prof. Rabb. Jar di Mantova, Livorno 1876, rilevai che uell' Aprile 1617, etc.. Je ferai encore remarquer, ce propos, qu'eu Nel 1617 1a terrible Inquisition svissait violemment. Pesaro, p, 21 1610, 1617 e 1624 si sollrirouo nuove recrudescenze inquisiloriali, etc. Le consentement de l'Inquisiteur est mentionn dans la suscription. On ne peut soutenir et enclore moins dmontrer que notre controverse ait ou non le moindre rapport avec l'Inquisition. A
:
.
Ferrare le clbre Abraham Farissol conlroversait aussi la fin du xv^ sicle la cour du duc Ercule d'Est; cf. Perls, Rivne, XII, p 252. Au texte manuscrit sont ajoutes beaucoup de gloses marginales, qui, provenant de la mme main, sont rejeles dans le texte. A la fui on lit Visto da me fra. Francescho di Bologna.
:
Daus
la
suscription on
"^n-::
lit
Diim 5m::';:j
r;-
'^y
^-^^-t
1X3 :3inD
><"ir;
i:n3-'3
H'^Dinb n^l b":" CZnm on^c?: -^ni PwN bnpb ^nnri': nb:-:: bbirn i2"i2 t=:"^-im- r.^i^^ idip: "^z
:
a;-;
t2'^"n^T^r!*J
2m
200
La controverse,
giste,
connue qu'en
Il
le
combat courageusement
pour sa
la
tradition et
11
pas blesser
les assistants.
dune faon fort mesure pour ne demande encore pardon, dans une
:
ou ses sages il ne se proposait que de ne sont pas tenus d'adopter la foi chrtienne (!:z'^n">^'-irir: "i5i^ i\^i:5 n-^cnbi "bo r-nbi::rnb nn^n \-i:"i:: p^ Sur les sages chrtiens n^irii^ r;-i^n b^pbi -i:n"nn m-^'b ^rriiDnTDi) ''Oi^nb riT^y i5:>^5 bD -^d. il s'exprime une fois ainsi Il y a un courant de douce tolrance dans les paroles de l'auquand il expose que c'est la teur, qui tmoigne de ses lumires tradition seule qui engage un chacun dans sa croyance, mais qu'il est convaincu de la vrit de sa propre tradition, on croirait entendre parler Lessing. Aussi bien, les nombreuses citations tires des uvres des pres de l'glise et des savants ultrieurs du christianisme prouvent retendue de ses connaissances en ce domaine. La connaissance des uvres chrtiennes, les tudes pour devenir
chrtient, ses adeptes
dmontrer que
les Juifs
fait
partie,
dans
lites. Lon de Modne, qui tait cette poque (1571-1648) rabbin de Venise, crit J'ai durant toute ma vie beaucoup frquent les savants chrtiens. Ds l'g de dix ans j'ai tudi les contro:
me vanter d'avoir lu sans aucune excepimprims latins, italiens, espagnols, hbreux qui renferment de la polmique christiano -juive -. L'auteur sait tirer des armes d'autres ouvrages que de l'vangile il connat saint Jrme, saint Augustin, saint Thomas d'Aquin et son commentateur Grgoire de Valence, Galatenus et Alfonso de
:
Castro.
et
Il
en cite d'autres
comme
"^V::
"^in.N^jr^bn
:
!nbnn5;:p:wSi:
tz:rnr;
np:!i
i^dd^ nbb^n^D
iwS'^'?:ibrj^s3w^
Spculum %)eregrinarum
:
quesiiomim. Abraham Pesaro (p. 37) dit de notre controverse Il Rabbino di cui si tace il nome nel sullodato opusculo raostro di certo
summo
di
si
corragio nel
quella del
et al cospetto
tesi
sua
suo
oppositissima a
Cf. Gei^er, Lo
da Modena^ Breslau,
Le
peiil-fils
de Lou de Moine
propos de son
""D
crit aussi
2nm
j"im p"2,
;
p. 84)
HT:
t*<b
?*<2
li'TI
r<np
Nbo
{!)nnwN
imn
bD
"jn
n^b^rT:"::^
n^N-i
D^^'JN"!
tz:-^?2:Dn
^\^y'i
Dis: a-^anb
bsnn cnnan
n^auj irr.
DEUX POLKMISTKS
dire
al
JUIKS ITALIKNS
ail'
201
;
altrai
credenza religiosa
governo,
pubblico astante,
clie gli
conclliarno stima
e pr-
tez ione.
la
Une
liomme, soit de Satan, peut pas venir d'un homme, dements qui vont rencontre de la nature humaine, comme Tordre de tendre la joue droite celui qui a frapp la gauche,
comme
de
la
comme
celles
la trinit et
l'intellect
humain
ne
ne peut
saisir.
La
non plus de
idoles. Elle
peut donc venir que de Dieu, et les Juifs doivent ncessairement l'agrer'. Mais le Juif lui objecte que, malgr ces preuves, la religion chrtienne peut provenir des hommes. Les
contre la nature
commandements
;
humaine, comme
la
la
modration aux
hommes
la
communion
puisse gala
d'ailleurs, elle
lement
de combattre
concu-
preuve tire des ides insaisissables les Chrtiens mme l'esprit humain, elle n'est gure solide ont essay de leur donner de la vraisemblance, en comparant la trinit aux rayons du soleil ou aux branches de l'arbre et en ex:
phquant l'incarnation par la misricorde de Dieu, qui voulait se rapprocher du genre humain, s'unir lui et qui devint homme cet effet. Dans leur signification, ces ides ne sont pas du tout
incomprhensibles
prophtes.
Ils
:
commandements
dans
et ces ides,
les
paroles des
compris les paroles des prophtes, qui croyaient qu'elles taient annonces dans ceux-ci, et les Juifs ne doivent pas reconnatre la croyance chrtienne le caractre divin, ni par consquent
l'accepter.
La deuxime objection de l'adversaire chrtien a trait au messianisme du Christ. Le vrai Messie, dit-il, est celui qui rsume en lui toutes les prdictions messianiques dues aux prophtes. Or, c'est
le
cas chez
le
le
Christ
donc
les Juifs
doivent reconnatre
le
Christ
comme
Messie
nbo
mm
in.
202
non
de notre entretien rpond que la premire prmisse est vraie, mais la seconde. Les Juifs ne croient d'abord pas aux conditions que les chrtiens attribuent au Messie, par suite de leur interprtation des prophtes, ni sa naissance d'une vierge, ni qu'il sera
en
mme
tera, ni
temps homme et Dieu, ni qu'il sera tu, ni qu'il ressusciqu'il prchera une nouvelle doctrine. Ils sont plutt d'avis
que ce sera un homme, qui runira les disperss, qui rtablira Jrusalem et le sanctuaire, et qui ne renouvellera pas la doctrine. En second lieu, il faut que les chrtiens, s'ils admettent aussi ces conditions, commencent par prouver que toutes les prdictions des prophtes ont t pleinement ralises par Jsus. C'est une preuve qu'ils ne pourraient tirer que de l'vangile, et justement les Juifs en contestent la vracit.
La troisime
de
la
vracit de
et
de
Mahomet
leur croyance
ancienne, non pas non plus raison de sa transmission, ni cause des miracles arrivs cause de la Tora, car
en
ils
croyants
pourraient tre invoqus l'appui de leur religion par d'autres mais bien parce qu'elle raconte des miracles mani-
festes et des
temps
Il
mme
Il
choses faciles reconnatre ceux qui vivaient au de leur manifestation et qui auraient pu les rfuter.
en est de
mme
n3nS3':j
pour l'vangile
croire.
comme
.1i^l:"5D.i\N3
nn^n i^^^nb
valoir
!=^n^-^in:3
D-'inn"-
t=rw\
ny::)
rencontre l'auteur
reconnatre,
comme
fils
c'est le cas
Tora. L'histoire
de
la
naissance de Jsus
de cela,
y a entre
;
la
doctrine
d'autres diffrences
Tora devant soixante myriades d'hommes, et la communication de l'vangile une partie infime du peuple, dont les tribus vivaient dj dans l'exil; en outre, la Tora avait t donne par Dieu,
dont Isral avait entendu
la
voix et dont
:
il
croire tous les prceptes de Mose Jsus ne fut jamais confirm par Dieu; en troisime lieu. Mose avait reru de Dieu Tordre
d'enseigner
la
Tora
les vanglistes
;
la
Tora a t
il
un
seul,
homme et ne
de plusieurs auteurs
pourquoi
DEUX
lions
gile
;
203
enfin, la
Tora a
par
de Jsus. Si
les Juifs
de ce teraps-l, qui
ceux d'aujourd'hui ont encore plus de raison de ne pas En second lieu, les Juifs croient la Tora, non point
mais
comme
le dit saint
Augustin
une
au temps de
la prdica-
prcheur mme. Elle pourrait, d'ailleurs, tre crite dans un temps o personne n'aurait plus t mme de la rfuter. Ainsi les Juifs se reposent sur la tradition, et c'est cette tradition, et cette tradition seule, qui les lie la foi.
La quatrime
sur
la
croyance se base
distinguer
rpond-il l'auteur,
:
comment peut-on
chacun soutient, en effet, la vracit de sa propre tradition et cependant il n'y a qu'une religion de vraie. Pour rpondre, l'auteur analyse les preuves qu'il donne
vraie de
fausse religion
l'appui de la vrit d'une tradition et principalement de sa tradition.
Une
moyens
par la
et
envoy
par
La
religion
mme
contenir des
cas de
c'est le
doctrine de
lois
crmonielles', judiciaires
et
morales.
;
La doctrine
8)
et partant invariable. Car une forcment dfectueuse, ou aussi parfaite. Dans le premier cas, la nouvelle doctrine ne viendrait pas de Dieu, qui n'abolirait pas le parfait pour le remplacer par l'imparfait dans le second cas, elle serait superflue et inutile. Il
elle est parfaite (Ps., xix, 8),
ressort donc de
que
la doctrine
de vue de
la
perfection
mme,
galement vraie. La vrit Dans la doctrine de Mose, c'tait Dieu mme qui avait proclam les dix commandements de sa propre voix et ordonn Isral d'obir aux commandements de Mose. Il est apparu sans corps et sans image et a averti son peuple de ne pas se considrer comme oblig de croire un homme qui se donnerait pour un Dieu. On ne peut non plus accepter que la volont du lgislateur ait chang l'endroit de ses lois. La nourriture matrielle a toujours t dispense
et que, par consquent, sa tradition est
la tradition est
204
chacun par Dieu d'une faon invariable en tous temps il en est de nnme do ladoctrine spirituelle et divine. Et puis, la modification aurait d avoir lieu dans les mmes circonstances et avec les
prparatifs que la publication. La Tora a donc t donne par Dieu, dont Isral a entendu la voix, et cela confirme encore une fois la vrit de la tradition judaque. Quant la troisime preuve de la vracit du prophte, elle ressort de la personne de
mmes
la ruse, l'astrologie et
au sortilge ou
mme
se raliser
avec
l'aide
du
nom
:
divin.
la
discussion l'objection
:
expressment dans la Tora (Ex. v, 30, 31) des miracles en prsence du peuple et le peuple a cru. La Tora mme accepte la vritable prophtie de l'avenir comme une preuve pour le prophte et plus forte raison les miracles. L'auteur lui rpond en reprenant son explication interrompue. Quand bien mme, dit-il, les miracles vaudraient comme preuve de la vracit des prophtes, ce ne serait point cependant une preuve essentielle de vracit puisqu'il y aurait toujours des
suivante
Il
est dit
Mose a
fait
s'ils
car Dieu
l'tat
lui
lui et
il
lui
;
est
apparu
il
de veille
les autres
il
ne
l'ont
vu qu'en songe
en outre,
prophtisait quand
en qualit et en quantit que ceux des autres prophtes. C'tait le plus grand des prophtes; il tait envoy par Dieu. C'est pourquoi
les Isralites
elle se
et,
mme
cela fait,
ne pourra toujours
et le
que
les Isra-
suivissent et crussent sa
sans qu'ils aient entendu dire que Dieu mme les avait envoys. La mission de Mose est donc expressment confirmi^e par Dieu
mme
leachi,
et
par
les
Ma-
la pratique des
commandements.
Si les
versets de la
de
la vieille
DEUX PLK.MISTES
plites se contrediraient.
JUIFS ITALIENS
20:j
Aussi
les
textes
doivent-ils
tre
in-
terprts la
manire des
:
Je ferai sortir des rangs de tes frres un peut tre considr, ainsi que le font les
l'apparition d'un prophte qui prchera
une nouvelle doctrine, mais les mots comme toi prouvent qu'il remplacera Mose, sans le contredire. Comme toi pourrait aussi simplement vouloir dire que le prdicateur de la nouvelle doctrine sera un homme, comme Mose, qu'il s'en tiendra au mme degr de prophtie et que la vrit de sa mission sera galement L'auteur passe alors la quatrime preuve de la vconfirme. rit d'une tradition. Elle peut tre apporte par les destinataires
de
la
religion
s'ils
s'ils
s'ils
sont nom-
breux,
senti la confirmation de
la
les
Isralites
taient d'une
au degr de la prophtie. Ils taient aussi plus nombreux (600,000) que les destinataires d'autres religions; ils reurent la Tora publiquement, de la bouche de Dieu et de son envoy, l'unanimit, sans adversaire et simultanment. Cette doctrine fut transmise de pre en fils et c'est assurment la vraie, puisqu'un pre qui aime son fils ne lui fait hriter rien de faux.
purifis et levs
Ainsi, ces
hommes
ils
nombreux quand
et
transmise de pre en
de
la justesse et
de la vrit.
la tradition
;
de
la
croyance
comme
mais
la tradition
engage
le
sectateur dans sa
le
pourquoi
les Juifs
ne sont
pas tenus
religion, et,
a fortiori, si la vrit de cette religion n'est pas tablie, on a beau discuter avec les Juifs et vouloir leur prouver qu'ils doivent renoncer leur doctrine et en prendre une autre ils ne reconnaissent comme vraie aucune autre tradition que la leur.
:
J.
Bergmann.
C'est en Turquie,
comme on
le
sait,
que
les Juifs
expulss
d'Espagne en 1492 cherchrent, pour la plupart, un refuge. Les sultans non seulement leur permirent d'y entrer, mais aussi les reurent avec bienveillance et leur accordrent la mme libert
que celle dont jouissaient les autres nationalits non-musulmanes, les Grecs et les Armniens. Dans cet tat relativement jeune, ils furent heureux. Ayant su gagner la [pleine confiance des Turcs, ils y formrent, pour ainsi dire, la classe bourgeoise, industrielle et commerante. Non seulement ils se livrrent,
,
ils
mme
fon-
et fabriqurent de la
poudre.
Les nouveaux
leurs rites
(l'antique Thessalonique),
o
c
Benjamin de Tudle, au
niotes, dj
xii sicle
(1165-1173),
avait trouv
Roma-
avant la fin du xv sicle, des savants distingus, tels que Salomon b. ElieScharbit-ha-Zahab, pote, prdicateur, grammairien et astronome. Bien que le climat de cette deuxime grande ville de l'empire ottoman n'offre pas les meilleures conditions hyginiques, elle avait un charme spcial pour ces rfugis, dont une grande partie venaient s'y tablir de prfrence, parce qu'ils y trouvaient, plus que dans la capitale tumultueuse, le loisir et le repos indispensables pour s'adonner aux tudes et aux occupations pacifiques.
207
y fondrent d'abord dix synagogues, dont la plupart taient frquentes par des Espagnols; ils augmentrent rapidement et atteile
de trente-six groupes de communauts. Salonique devint ainsi une ville foncirement juive, o habitaient plus d'Isgnirent
chiffre
que de non-juifs '. Rien de plus instructif ce sujet que l'intressante lettre hbraque que les Juifs de Provence, tablis Salonique, adressrent le P"" Elloul 5310 (1550) leurs frres de Provence, qui
ralites
menacs d'expulsion. Ces derniers avaient envoy deux dlgus Salonique pour tudier la situation dans cette ville, dont la rputation avait devanc celle des Juifs de Constantinople. Pour confirmer le rapport verbal des deux dputs proventaient
aux, la communaut de Salonique crit ses coreligionnaires Venez nous rejoindre en Turquie et vous vivrez, comme nous,
en paix
tt,
et
en libert
^.
C'est le
mme
la lettre si intressante qu'il adressa d'Allemagne^. C'est Salonique aussi que s'taient rfugis antrieurement les Isralites chasss de la mme province. C'est donc avec raison que le pote Samuel Usqae^ vers la mme poque (1552), glorifie Salonique en ces termes C'est la mre d'Isral qui s'est affermie sur les bases de la religion, qui produit des plantes excellentes et des arbres fruitiers, comme il n'y en a pas de pareils dans le monde entier. Les fruits sont dli-
aux
perscuts et bannis, y sont venus chercher un abri, et cette ville les a reus avec amour et cordialit, comme si
pays,
elle tait
premire gnration immigre Salonique. Nous voudrions cependant avoir de plus amples dtails sur l'installation des immigrs dans cette ville, dont l'organisation peut tre prise comme type de celle des autres communauts de la rgion. Cette organisation nous
permettrait de
mieux connatre
celles des
gnoles du
n'ont
moyen
au
dont
^
le
une constitution administrative, sans doute, qu'y transporter, en partie du moins, celle fonctionnement avait russi dans leur ancien pays. On
n^r
t^"^r'::
bNn^"^ t-ininO
Revue^
^p-'SlbNa,
dans
"Ts:)-1,
I,
6S; Graelz,
XV,
p. 270.
dans
niin,
I,
n" 95.
208
le
Rglement des Juifs de Castiile en 1432* , qui peut servir de terme de comparaison avec les statuts du mme genre, antrieurs et postrieurs. Il ne s'agit donc maintenant que
voit par le
-
d'observer
la
immdiats
l'ont acclimate
sera frappante entre ces deux organisations, la condition naturellement de tenir compte de la diffrence des situations et des pays. Notre curiosit pourra tre en partie satisfaite par un groupe de fragments de rglements et d'autres actes et documents d'origine saloniquiote que j'ai trouvs dans un manuscrit en ma possession. Notre ms. est probablement un de ces recueils o l'on consignait avec soin, en mme temps que des modles pistolaires, quelques pices relatives la vie communale. Maints cartulaires de ce genre se trouvaient dans presque toutes les communauts d'Orient. Mais, au lieu de les garder avec le mme zle qu'on mettait les rdiger, on ne prenait aucune mesure pour les prserver
de la destruction.
et qui
Andrinople,
il
y ont ravag livres et synagogues, n'ont laiss subsister que des restes insignifiants de ce genre de carnets. Ils ont eu un sort analogue Salonique, o ils ont t la proie des incendies qui y ont svi, depuis celui du 4 Ab 1545 3, jusqu' ceux, tout rcents, de 1891 et du 20 juillet 1898 ce dernier a consum le grand TalmudTora\ Pour s'en convaincre, il n'y a qu' confronter les Ordonnances (Escamoth), dont nous allons parler plus loin, avec celles que Conforte^ a eues sous les yeux, et l'on verra" que, si les unes se laissent identifier aisment avec les ntres, il y en a qui restent irrparablement perdues, par exemple celle qui, d'aprs Conforte"^, tait signe par dix rabbins et qui ne se retrouve plus, comme ses congnres, dans le manuscrit o je vais puiser ^.
;
levue.XUl, 187-21
Jievne,
G.
b.
Schschel,
n" 272,292
et I^OS.
XXXVII,
p.
10S cl 109.
2lt3-9T. Mention doit tre faite Salonique vingt-huit temples, le Talraud-Tora, un grand nombre d'oratoires, le Mischn-Tora, etc. (Voir le jourual judoespagnol El Avenir, 1" anne n 32, p. 1), ainsi que de celui de Tan ;)i9i qui, tout en consumant une partie de la ville, n'a endommag qu'une seule pice du Talmud3
Conl'orle, d. Venise,
aussi de l'incendie du 9
Ab
5380 qui
Tora
*
'
'
[ib., p. 5).
l.
El Avenir,
Fs 32
rt
c, p.
'j-5.
et
35
a.
Chapitre des usufruits fonciers. F" 35 a. Pour la littrature des statuts de communauts, voir
1.
Is.
188. note
200
langue dans laquelle ces actes et ordonnances sont rdigs. La plupart le sont en hbreu, mais il y en a aussi qui sont crits en caractres hbreux et dans ce jargon judo-espagnol dont le fond est le castillan du xv^ sicle. Celui qui est
employ dans certains de nos documents ne s'carte pas trop du style du Rglement de Gastille et ne contient pas encore, comme les crits ultrieurs \ ce mlange de mots grecs, turcs, arabes, persans, qui y ont pntr avec le temps. Les migrs espagnols taient, il est vrai, polyglottes, grce aux voyages qu'ils firent travers tant de pays. Mais cette connaissance de plusieurs langues n'impliquait pas chez eux le ddain d'un langage pur et correct. Ils cultivaient avec soin le pur espagnol qui, au xvi^ sicle, tait devenu une langue universelle, grce aux dcouvertes et aux nouvelles conqutes que l'Espagne fit alors dans le monde *. Leurs prdicateurs attachaient un grand prix la prononciation et s'exprimaient avec clart et lgance.
Un
qui,
sicle
encore aprs l'exil, ils avaient conserv l'espagnol pur, peu peu, est devenu le patois corrompu d'aujourd'hui.
demi-sicle aprs leur expulsion de
Illescas crivait encore
:
Un
la
pninsule ibrique,
et
Gonsalvo de
villes
de l'espagnol. Je
comme
moi,
la
langue espagnole'.
L Communaut.
que sur la couche des Juifs byzantins qui habitaient l'empire ottoman depuis un temps immmorial sont venus se superposer successivement des Isralites franais, italiens, slaves,
sait
On
hongrois et allemands, surtout vers 1376, 1466 et 1470, et plus tard en 1495-96 et 1530*.
Un
d'hui
contingent de ces migrants, surtout des Allemands, s'ta*, o il existe encore aujour-
* Voir Hcvue.
dans celle
* 3
*
*
Voir
P- 3 et 24.
^p"^:-ibNDn
C'^tddu:^^::'::
y^^^
nmn
(!="tji
sur
mv
nyn, n"
40 et
T.
XL, N
14
210
leur intention
un Rituel
spcial'. Ils
reli-
quelques usages
notamment en ce qui concerne les lois alimentaires et les rgles du mariage. En gnral, les Askenazim taient trs rigoristes, d'une dvotion dure et svre, qui n'admettait aucune concession, aucune modification la moindre dcision des casuistes ^ On connat la vive opposition que la communaut allemande de Gonstantinople fit toute tentative de rapprochement entre Rabbanites et Garates*. A Salonique aussi existait une communaut carate vers la fin du xvP sicle, d'aprs le tmoignage de David Messer Lon
gieux,
''.
L'lment franais tait reprsent Salonique par les Juifs migrs de Provence les Italiens y fondrent d'abord les temples
;
des Italiens (vieux et nouveau), puis ceux d'Otrante, de Sicile (vieux et nouveau), qui avait une importance spciale^, del
Fouille, dont les
membres y
et enfin
de Naples. Ces derniers taient, pour la plupart, des rfugis d'Espagne qui, aprs avoir sjourn quelque temps Naples sous
Ferdinand
puis 1492
Ils en avaient t expulss en 1496 par Charles VIII Salonique des proscrits espagnols qui y taient deretrouvrent
I,
''.
Salonique,
comme dans
ils
cherchrent un
ils
s'imaginaient tre d'une origine plus noble et se croyaient bien manifestaient sur-
du ddain pour les Askenazim, qui n'apprciaient pas, comme les Sephardim, les belles manires, l'lgance de la tenue, le langage pur et correct.
Les Isralites de Salonique, vers l'poque dont il est question, habitaient certains quartiers, tels que les Cours des Paons et des Gantareros *", et un autre situ dans le voisinage de la campagne, du ct de la mer, prs d'une des portes de la ville '*.
*
* '
Voir plus loin, s. v. Salonique, 1555, d. Jabelz, voir infri, ch. x, Censure, elc; r\yi T\OVt p. l'Oeil S~l)31ln d'Isserlein, D'^pDD, n''-241. Cf. Graetz, Vill, p. 205.
Graelz, IX, p. 34. Rsvue, t. XXIV. p. 126-127.
5i).
*
s
^
^
imD\Nn m?3D3
V'a^n,
I,
^s.N^-^b^T^o
biirir?
bnpn
(mnn
^im,
n^^
i62).
u" 71.
myi
a^i-iD?2
"^"^idn: ':tt^a
ana
(b"a"-i, i,
n 21).
^" i
211
II.
Constitution.
fondamentale de la communaut est l'ensemble des stahbreu Escamoth, labors par la premire gnration tuts, en des exils, spcialement en ce qui concerne les usufruits fonciers'. Les auteurs de cette lgislation avaient pris sans doute comme base les rglements des communauts espagnoles, surtout celui de
La
loi
Valladolid (1432).
statuts sont
de
En
effet,
le
droit d'tablir
lgis-
rabbins promulgurent
et ils
punissait d'ana-
5326 (1565), date de cette de loi que s'il tait sign par
les temples^
avait le droit de
pour son administration intrieure avec le consentement exclusif de ses propres membres. Ces abus et la mesure prise pour les combattre ont une ressemblance frappante avec ce qui est relat dans le rglement de Valladolid
au sujet des dcisions prises par les administrateurs sans le consentement de la communaut'^, et dont parle la satire dirige par Salomon b. Reiiben Bonfed contre la communaut de Saragosse, vers le commencement du xv sicle '% et dont je donne des
3
ibid.
^"UJin,
II,
n 149.
v) entre
Revue, \m, p. 192. Voiciice passage d'aprs une copie partielle de ce rglement (fm eh.
mes
mains
"^i
'jN^-iwipN
'viiiir^bwN
t2^7:y2b
n:::^^p
niD ^p
iniii^
113
"^cJ^Nb^iwX
"^pN ^T
rjn?:Nj"^imN
,im-i
n.\ ^-i
bnp
b-^i
y^n
'::^n
ii:
^p
!-i-jo.\D
nn
\^
bwVj
^u5
S\s
b^'j?3
n^wS^a
i;i;/?wN
niwSCiwS
r-t.N^u:
by T'rnb
t2\N",:i73
ti^^-
"iTT^nn ^p
iniwS
!-t-i^2n?j ^t
"in'in
ma-""!
cnb
T'"b":^wS
imi
ix
b-pn
br:
212
III.
Organisation et Administration.
Aussi longtemps que les Isralites indignes furent en majola prpondrance leur revint naturellement communales. Mais les migrs espagnols ne tardans drent pas y gagner toute Tinfluence, comme dans les autres communauts de Tempire, et leurs rites prvalurent sur ceux des Italiens, des Franais et des Askenazim '. Cependant la communaut ne formait pas, au commencement, une congrgation compacte et homogne. Chacun des groupes
rit
Salonique
les affaires
prfrait vivre isol et s'administrer en suivant sa province ou ville d'origardant pour son compte gine, son caractre, ses coutumes, ses coles, sa liturgie et son rituel. C'est ainsi que, ct des synagogues runissant les lments franais, allemands, italiens, pouillais, calabrais, magr-
constituant l'ensemble
bins,
etc.,
noms
particu-
liers, tels
que
Astruc, Yahia
:
-,
Bet-Aron, Ismal,
hbreux comme ^^nn ,in n^ib ,"'n*iii< .rrmcn ^b:?3 mn: in .'pr^ ms ,!=diV:5 m: ^ les migrs de la pninsule ibrique avaient form des communauts spares sous les noms de castillane, aragonaise, majorquine, catalane et portugaise, ou bien vorane, lisbonnaise d'aprs leurs provinces ou villes
y:f .tziib^a
,
d'origine.
Toute circonscription o il y avait un temple tait appele un quartier, mahal en turc ^. Point de cohsion entre ces divers qui ne s'accordaient pas mme sur la procentres de runion nonciation de certains noms propres. Chacun conservait jalousement ses usages, notamment en ce qui concerne la faon d'enregistrer la dot dans l'acte de mariage ^ ainsi que les meubles
',
^'^nz'D
in"":- zjm-i
tDwSi
"in
abiDi
^r^pin^i nni:
itd^
nnbDm
:n373
p"-p'::
tn'i^b'nn
a-^mr;
i2':;?::t
bN-ip^2
^^^biDi
ir^j
n^yn
DT- j^in'
n">"'orDi-,^i
,tisd
ni<c:
nn^x
,t<i"y^
t<^^b^:i^::T
t:d"JwN
r^^n::w\b.xp
^p^:ibwSo
c-^b^u
^b ,i^do
:-:?a
losn
b).
*
^
'^'3^
r^''^*^!, i,
f"
C7).
"lCn
GriTa c^ ...ibwN72 riir:; D^n:?: "ibwsn ,r;D ^u^ bn^ iizy ^p"':"ibNO n^^r ^^byi2 r.Nu: tsn?^ '^u-! XnainDn b'j) t*<7:T*ar! b;* nann i-inn^io ,Tiyo ^nn^D ^n"',an -imwsn sz^;mr:: 5"d (ca"iU5-i sur niJ'n pws,
n" 134).
213
que
la
femme apporte en
maria^^e
'.
Chacun de
les
adminisConseil
ou
D"':i'*nj?0!,
,
membres du
taxateurs
n^i^^^)
-,
{n^:i^'-'yi2)
teurs
(D'^niri
ou
murs
et de la conduite
et
de
les
la
ou ^m^nn)
dont
des obsques. Ces institutions n'existaient pas dans les petits ora-
ou '^u^iiTD ^. Ces divers fonctionnaires taient choisis ("^ir?:) pour un certain temps parmi toutes les classes de la population, afin que chacune et ses reprsentants dans l'administration '. Quand on drogeait cette rgle, il en rsultait des inconvnients. Ainsi, les membres du temple Lisbonne ayant charg sept riches de les administrer, ceux-ci abusrent de leur pouvoir, en prenant toute sorte dmesures arbitraires. Les administrs, fatigus de ce despotisme, y mirent fin, en annulant, le samedi de Pque de 1570, la convention qui les y avait soumis ". Il n'y avait de terrain commun pour l'activit spirituelle des Isralites de Salonique que le grand Talmud-Tora ("iiT^bn mnnn
toires
rs'mn)
^
destin
II
villes
tait
habitants de cette
b:Dr
^bbiD
r>bwX
rrmnDn
fin
^b'D
aro
nmn^n i^^mD
!z5ip73n
(nr::?:
qcD
ch. xxn).
D"'m:i'i
'j-'wS
amp
i.x
TC3
T"'rr
"D "0-11733
1\X'J HTD
J-iD^T
"w-!"i72
c^ri'nT^
nn^"::"'
^p^j'i'o ^"wm7372
"i7:3'73
-""y^jw^
.mnn
^nm,
n eu
tn^3
'p"j)r>
iw\
""sb
(&"Trn
Ci-dessus, noie
z;n7D
:^2i:^2
tzsn):
arr^r^Dy
b^n
n 224).
a^n^'CJi?:
a-^-i^cr a-7: nnwS 173^731 ta^D^iD ='^27:n ... r:rnp73 :*- bD n^na "dij^^ "idt -^^jr pisi
nnn^n,
'
**
Ibidem.
Il nous parat intressant de si;^naler ici deux inscriptions de ce TalmudTora, dont Tune relata la rparation, aprs Tincendie de l'an 5380 (1620) laquelle a Jarf^emenl contribu No Cohen Asknizi eu 1624, et l'autre date de 17n2 cl parlant de deux Isralites, Jacob '/onana et Mose b. Isaac Cuenca et d'un nmsulnian, Hagi Ibrahim Aga, qui ont pourvu cet tablissement d'une fontaine. Ces deux inscriptions ont t publies dans le journal El Ave7ti}\ n 32, p. 5. '
Conforte,
f"
iGa.
214
naut tablis ailleurs *, et mme des gnreux donateurs des environs de Salonique -. Cette institution eut une telle importance que l'histoire nous a conserv les noms de quelques rabbins-directeurs, tels que
xvi sicle, Isaac
Josu Barzila^ et Abraham CambrieH au b. Joseph Pardo^ David Lvi Minzi Askenazi,
ainsi
Isaac Lal,
que l'adminis-
au
xvii'' sicle.
rabbins
tels
Les autres temples aussi avaient chacun son rabbin (ou ses ^) s'occupant de l'enseignement (n::^::!-! n^n nn-^c) ^ en dehors de ses autres fonctions. Quelques-uns sont devenus clbres,
que Mr Arama pour le temple d'Aragon *, Isaac Adribi pour celui de Schalom, Salomon b. Abraham Cohen pour celui de Q^i'n j^iib^n^^p UJ"in5, Samuel di Mdina del Campo, chef des Portugais puis de la synagogue de i^dd uji'i^:^, o il faisait des prd'abord *'-. La nomination et le maintien de ces rabbins donnaient dications
* '
,
souvent lieu des tiraillements regrettables *^ Tantt c'est R. Jacob Samout** qui veut s'imposer par force *^ comme rabbin au temple de Kiana ^^ Le mme cas se prsenta pour R. Hayyim Obadia '^ Ce rabbin, d'ailleurs, tait parfois en conflit
collgues, encore
mme avec ses du temps de leur doyen Joseph Taytaak 's. Mmes dissensions dans le temple Sicile (avant 1594) propos du rabbin Joseph Firmon ^'\ Ces msintelligences aboutissaient tantt la mesure radicale de laisser le temple dpourvu pour quelque
*
wNTH'::
s-i"n
ipim yn^n
C'-i'ir; nb-^ct
...13
2 ^ *
a^iis bsruj bn
I,
C
t="Tsr'-|,
n" 158.
Conforte,
40 a,
Ibid., 40 .
5
'
IhL,
lid.,
Ibid.,
i"
Aob.
46
a.
^.
lo
50
8
'
Voir pice n 5.
?-nn^-i
nm,
l'
u" 224.
a.
10
i
Conlorle,
30
nilN,
n 33.
**
bNI^'w
"JS,
sermon n"
r.
29.
TiZ'^
1
^* 1"
l-^V, n 80;
oritj;ine,
Vo Un
plus loin,
s.
temple probablement
de
mme
Balala-Conslantinople, s'appelle
'/'hd
Tchana,
*'"
p"'p:i
V^nn52i
^"3'
,..m721N
nnb D^^ib -i:-i 1:17:":: npr^ SznnD brn njN">^p tZi"TC"l sur
;
nm
sz'T'vrn
Hiinn
un
r.m\
n TGi. Pour
cas analo^nie, au sujet du Kaliya Sciialliel a Conslantinople en 1518, voir Consultacf. infra^ch. iv, Attributions. tions d'Elie Mizrahi, n""^ 14 et 15
'^
Voir infra,
s.
v.
18
''
"'nc n7in,
n* ir.i
eti(V2.
|"'^nr;, iii,n4G.
2i:;
de profonds dchirements qui se terminaient par une rupture complte. C'est l le cas des fidles du temple 1"idd ':J^^''^, dont une partie, raf^^contente, construit une
temps de chef
spirituel
et tantt
tl^y::
que
les m<iContents
ont dsert pour aller faire leurs dvotions dans l'oratoire de Pro-
vence-. Peut-tre est-ce pour une cause semblable qu'un schisme se dclara en 1575 entre les deux sections du temple Sicile qui,
pendant prs de soixante-dix ans, avaient vcu ensemble bien qu'ayant eu, pour certaines choses, leurs administrations spares. Elles en arrivrent demander le partage du mobilier sacr, des rouleaux du Pentateuque et de la synagogue mme^ Ces dsertions jetaient la confusion dans la rpartition des impts de
'*
chaque temple. On se dcida alors aviser aux moyens de parer ce mal. Pour rendre fixe chaque congrgation sa population flottante, tous les rabbins et administrateurs de la grande communaut, runis en sance plnire le samedi 17 Tammouz 1525, rsolurent, entre autres choses, d'interdire ces changements continuels de temple ainsi que la division des membres de chaque circonscription en deux groupes et la construction de nouvelles synagogues, consquence naturelle des schismes. Ces sages mesures firent l'objet d'une ordonnance mi-espagnole et mi-hbraque ^
dsunion permanente des temples, ils arrivaient parfois s'entendre sur certaines questions, telles que celles des impts'' ou autres^ surtout pour ce qui concernait l'enAinsi,
malgr
la
tretien
le
du Talmud-Tora
Dans
ces cas,
pour contraindre la minorit ^. C'tait l le premier pas vers une alliance dfinitive, qui, pour un certain temps au moins semble avoir mis fin l'anarchie. Il parat que, pour agir en commun au premier appel, afin d'empcher le retour des divisions que nous venons de raconter, les temples, tout en gardant leur autonomie, crrent une espce
vote de la majorit
suffisait
,
mme
prside par
...
m,
n 32).
r-,"'373
nwN^i^"!
^"n)3i
-^o^n
cv'^b"'OtD
p"p
"uJiwS
mnn nbr
r7"b'c-
...V^^n tnDSlDr! (D"T-|, I, 182). * Cf. plus bas le chap. qui porte cette rubrique.
^
minn
Pice u
^nm,
0.
u^
o9 et 60.
titre et
^
'
pice n 7.
-,
b"3-n, h, n- 72.
216
un rabbin attitr S qui, vers 1539-1535, semble avoir t R. Benjamin Lvi Askenazi-. C'est probablement comme dlgu de ce pouvoir central que Mose Almosnino fut envoy, vers 1568,
Constantinople^.
Malheureusement, cette union ne fut pas de longue dure. Les temples reprirent chacun son indpendance, peut-tre sous incitation de R. Jacob (ibn Habib ?) ^ Certains d'entre eux, comme
celui de Vieille Catalogne, continurent avoir leur tribunal reli-
la
IV. Attributions.
,"'D5'id
dont
il
Contentons-nous de dire d'une manire gnrale que, d'aprs une rgle en vigueur dans certains temples, toute personne charge d'un mandat honorifique ne pouvait pas en accepter d'autres de peur qu'elle ne se trouvt dans l'obligation de ngliger l'un ou
l'autre de ces
fonctionnaires suivants
Ralhins.
En dehors de
ils
ils
leur devoir
investis
de rpandre l'enseigne-
ment religieux^,
vertu duquel
les
administrations laques
'.
et ils
les Juifs
Outre
les
gnage de deux de nos pices. Dans notre n 3, on se plaint, en effet, que certains individus aient os porter des litiges devant les
*
bD
T^ri">o
\s
m^nb
''^'n^'r^
riwN
nnnb
ir.Nn
nnwX
!irj
trrsT
rnibam
(mn^-i ^nn'i,
n 162).
rn3>T
qaT,
'
TO
y72N)3, sermon n
n 1G2).
'
inriN r\'n
tni^'^n
Pice n Pice n
ma,
,
n, n
47.
"^la^l
n 224;
ci".
tL"TOn,
I,
11
1"0, et ci-dessous,
s.
r.
Abraham
Siralvo.
^
1
*"
5.
217
tribunaux musulmans pour des affaires de droit civil et matrimonial. Les rabbins, de concert avec les notables, runis au temple de Catalogne le mercredi 9 Tbet 5318 (1558) et s'inspirant, sans
doute, des anciennes traditions talmudiques\ menacent de l'ex-
communication tant ceux qui intentent de pareils procs auprs des autorits non-juives, que les personnes qui y vont dposer tmoignage. De plus, pour que nul contrevenant ne puisse en prtexter ignorance, il est dcid que publication sera faite de cette rsolution dans les temples tous les samedis qui prcdent les nomnies Cjiiin ^t' nnu5). Le corps rabbinique de Gonstantinople (acte n<> 4 de fin Adar I 5323 =: 1563), non seulement sanctionne cette dcision, mais recommande aussi aux rabbins de Salonique
de dfrer,
le
cas chant,
sa justice
la
les
dlinquants, qu'il se
capitale,
il
leur
infli-
il
y en eut qui
Ainsi,
la
accomplirent
la
certaines
missions diplomatiques.
la
communaut de Salonique,
minorit grecque,
d'obtenir,
et
malveillance de
envoya une
l'aide des
dputation
Gonstantinople
afin
avec
protec-
Ces dlgus, Ja tte desquels tait le prdicateur Mose Almosnino^, russirent en 1568, grce l'intervention de Joseph Nassi, duc deNaxos, se faire accorder par le sultan Slim II un firman ratifiant les anciens privilges de la communaut. C'est peut-tre pour une dmarche analogue que le rabbin Benjamin Lvi Askenazi fut envoy vers la mme poque Gonstantinople ^ Jacob Nahmias a-t-il t, avant 1571, victime d'une mission de ce genre ^? Ce qui est certain, c'est que le rabbin Juda Covo, dlgu en 1637, avec quelques notables, pour rgler avec les autorits centrales une question d'impt^, paya de sa vie son dvouement la cause de ses coreligionnaires de Salonique ^
tion.
Salomon Amarillo, de Gonstantinople, nous montre le rabbin de Salonique (en Tammouz 1715 ^), non seulement exerant les fonc'
Cf. Guittin, 88 a.
nS
VTJN!^,- sermon n
IT-^^n
1.
^T2^^N
iT^ipT^^j
"lis
it
-rnob":; ^>y
...
sur t-.yi
nm\
n 55).
Pice n lU;
cf.
^
"
Voir ch.
V,
Impts.
11
mj^T
13-1173
C]0"1"'.
t^-ipnb ,tD3-"i nwX V'^^1 tzan m.x n^-'p tD^Nn:; m373bT Ni:i^D"i msibno rnnb-i m-i^^- rnn'jjn (n73bO Z31Z, Lois du serment, n 21).
^
r<ir:
l:'?:b
...
m^u:
m-ipr-;
218
nommant
les
fonc-
mais aussi jouissant de certaines prrogatives attaches son titre de Mornou^. Les casuistes saloniquiotes de ce temps sont plus sobres dans l'numration des privilges rahbiniques. Greffiers. Pour l'poque qui nous occupe, nous connaissons trois rabbins, Isaac Haber, Abraham Yihaki et Isaac Yichaki', revtus de l'emploi de notaire et faisant autorit dans les matires de leur comptence. Officiants. Une consultation d'Elie Mizrahi nous donne, vers
tionnaires,
le mme temps, les noms de dix Hazzanim de Salonique se prononant sur une question liturgique, d'aprs ce qu'ils ont pratiqu en Espagne, surtout Sville, avant l'exil et dans leur nouvelle patrie, o ils ont continu leurs anciens usages ^. Schohetim. Au sujet de cette classe de fonctionnaires, la pice n<* 5, date de lundi 8 (ou 18) Schebat5315 (1555), bien que [)rsentant une lacune d'environ sept lignes, nous permet de connatre le cas suivant Certains individus allaient tuer leur btail dans les abattoirs chrtiens ou musulmans, ou bien, quand mme ils l'immolaient dans la boucherie juive, ils le soustrayaient Tinspection des schohetim. Aussi, exception faite pour les consommateurs n'gorgeant que pour leur besoin personnel, il est interdit par notre Escama, sous peine d'excommunication, de tuer du btail hors de l'abattoir Isralite, moins d'avoir recours aux schohetim officiels. Cette ordonnance ne devait rester, bien entendu, en vigueur qu'aussi longtemps que, en vertu d'une entente, tous les temples seraient desservis par une seule et mme boucherie. Ces mesures de centralisation taient probablement prises en vue d'assurer la perception rgulire de la Gabelle sur la viande. Peut-tre aussi agissait ^on ainsi par scrupule religieux pour contrler l'animal abattu, d'aprs les rgles tablies par Don Juda Benveniste, Joseph Passi et Jacob ibn Habib, rgles dont l'application tait nglige du temps de Samuel di Mdina*. Parmi les schohetim de Salonique ayant acquis une certaine autorit, il faut citer, dans la premire moiti du xvi^ sicle, un certain Joseph (''^3>Ni\) Djade ^ puis, un peu plus tard, Joseph Pirclion, une autorit dans la matire*", puis vers le commencement du xvii sicle, David Florentin, gendre de Joseph Pirchon".
:
Voir plus
loiu, s. v.
t3"TiD"l,
I,
n 44.
r-iin
t]D"i\ p. 109.
1"
'
Conforte,
40
b.
'
219
Kahya. On sait que les Juifs de Turquie avaient, ds le commencement du xYi" sicle, un reprsentant politique nomm Kahya ou
par le Sultan, avait, comme tous les courtisans, ses entres libres dans le palais. Il protj,'eait les Isralites contre la conduite arbitraire des pachas ou le fanatisme de la population*. Cette fonction, qui galait autrefois en
digiiit
du Patriarcat cumnique duFanar et qui a beaucoup dclin de nos jours, s'est continue, presque sans interruption, sous le nom de Kapou-Kahyassi
considration celle du
Grand Logothte
(Kahya de
la porte).
y avait aussi un Kahya ou ^o dans les communauts des provinces pour les reprsenter. Nous en
Gomme
dans
la capitale,
il
connaissons un Salonique
du nom de
y^'h)^ (1539-1545)
qui
se rendit Constantinople de la
con-
communaut'-.
V. Impots.
surs des autres villes de Turquie, avait de grands besoins tant pour les frais du culte, les gages des fonctionnaires, l'aumne aux pauvres, l'entretien des hpitaux et des coles, que pour payer au fisc taille et redevances ^ En 1549, elle se voit sollicite par le clbre chroniqueur Joseph ha-Cohen de contribuer au rachat des Juifs orientaux prisonniers sur les galres de Cigala-Visconti et Jean Andr Doria Elle devait aussi payer un droit l'tat pour pouSalonique^,
La communaut de
comme
ses
"".
^.
Pour asseoir les impts sur une base solide, il fallait avant tout fixer pour un certain temps le chiffre des contribuables. Or, comme nous avons vu plus haut rien de plus mobile Salonique. On tcha d'abord d'y remdier par l'ordonnance de 1525 dont il a dj t question. De plus, aucun membre ne pouvait se sparer d'un temple ou d'une congrgation avant qu'il n'et vers une
*',
somme
assez
comme
nr^
tD-^-Ti
sl^l^
p. i63.
XXI,
p. 295.
nmn, m,
n 45.
220
membre
la ville
cas des
commer-
Parmi ceux qui voulaient esquiver le payement des redevances, il y avait les immigrants des pays lointains 2, dont les plus nombreux et les plus importants taient sans doute les Marranes qui
affluaient continuellement de la Pninsule et dont
il
s'agissait de r-
gulariser
Par une convention, conclue probablement avant 1560 ^ les sept synagogues espagnoles dcidrent que tous les Juifs de Gastille et de Portugal nouvellement arrivs seraient rpartis entre elles par le sort, par portions gales, pour tre membres contribuables, et que, jusqu'au tirage au sort, deux
la situation.
nouveau-venus,
ces efforts
les
temples
*.
Cependant, malgr
chiffre invariable
pour
le
donner de
la
fixit
au
des contribuables,
Salonique.
En
effet, la libert
un grand nombre de riches Portugais de Venise, qui s'arrtaient plus ou moins longtemps Salonique ^ On se vit dans la ncessit de supprimer cette libert. Mais cette suppression arrta l'arrive de nouveaux contribuables; on fut alors oblig de laisser chacun libre de rester ou
de partir. Les contribuables aiss en profitaient pour aller rsider dans d'autres villes en laissant la charge des pauvres l'acquittement des impts, notamment celui des habits dont nous allons parler plus loin
les charges fiscales taient encore supporSalonique n'tait qu'un simple arrondissement, mais tables quand elles triplrent quand cette ville eut t leve par l'Etat au rang
^ Pourtant
de chef-lieu de dpartement
".
-i"3^3
0-3
aie (sid
'
pn-1}:
v 5D2
6,
t:\Na.
:
qui porte cette date, semble y faire allusion par ces mois
b^^-l;:J^
*
mbnn mbrrp
nm">
nn-^D
...D"^i?:2::
s-^in.xb
ir^m.
"^o:n t^::'m<?
itddi
m-n^n anb
indu:
3-,
tz^:n-i2c
Nnb
**
CD^izii-io
ti72lN"i
n.N-'Lr^mb
et
b6^:i"i::-nD?3
iv^fzn
bs c^-nTrx
"p^j"'b':: riD.
D'^TI
f'mn,
f"
l'i^
Va.
OD73n t^inn
pT3
,p"n vc^-
t=^:3b
'p"-p
nz:2r,
-.b
n^n ::Drcm
221
payer des taxes toute une classe de la population qui, d'aprs la tradition talmudique', continue par les casuistes postrieurs ^ devait en fHre exempte, je veux dire les rabbins, qui, comme le constatent avec regret les signataires de notre pice n 8, du 10 Tbet 5322 (1502), taient imposs l'instar des laques. Il est vrai que plus tard certains ne payaient pas d'impts, car Isral"^ ibn Sanche'*, comme le montre la pice n 9, date du vendredi 7 Adar 1571 {= N"ipb?), fut exonr de tous les impts, malgr sa grande fortune, par gard pour son frre, qui avait rendu la communaut de Salonique d'minents services. Le frre dont il s'agit ici serait-il identique avec Mr ibn Sanche % rabbin Gonstantinople et signataire d'un acte ms. en ma possession, dat de l'an ]585? Quelques jours aprs la date susindique, le dimanche 19 Adar 1571 (pice n 10), une exemption partielle est dcrte en faveur du rabbin David ibn Nahmias^ qui, par considration pour son frre R. Jacob ^, mort victime d'une mission, ne devra plus payer, comme sa part de taxe, que la somme de 100 sultanes ^ Ces dispenses n'ont t accordes qu'aprs l'allgement dont la communaut fut favorise par le gouvernement, comme il est relat par la pice n 11 (malheureusement tronque), date du 23 Adar II 1568 et dont voici un rsum Aprs avoir souffert de lourds et nombreux impts, la communaut de Salonique ayant eu la chance d'en tre dlivre ' au moyen du MussLimlih^\ les rabfaire
:
-T'y
rr^n ibnnT^;::
wsbwX
?nT
^u:?23
v^^'^t
mh-j'^
nin
par
la
"^"ID T'UJDi'T
&"Ti3n
sur
tiDlUT
"J'Jin,
n 296). Cf.
sommes payes
Anecdota Oxoniensta,
Voir plus loin,
s. v.
I,
les
im-
pts, p. 59.
* *
Au
P- 213, ainsi
,
Documents
'
Sabbala Cevi
el sa secle
p. 107.
Consult. de Salomon Cohen, II, n144. 11 y a ici incompatibilit chronologique avec la pice n 9, d'aprs la date de laquelle (7 Adar, vendredi) ce dimanche devait concider avec le 16 [non avec le 19)
^
Adar.
^
Voir plus
loin, s. v.
5.
^
9
v. et
Appeles aussi U'^aZbTD 3nT TlID (mn'^l "^"im, n<325). Cette monnaie est probablement le t real , cf. nos pices 7, 8, 9 et 10 avec l'acte appel "IZ^O n"i">Ti:nn dans le {-n"i:'*Dn "IDD de Juda b. Barzila de Barcelone ;^d. "^^"^pT^
0^731-13, Berlin, 1899, p. 137-138).
* Peut-tre la suite de dmarches entreprises dans la capitale par la dputalioa qui y fut envoye la mme anne sous la prsidence de Mose Almosnino.
^^
Mot
turc signiant
exemption
probablement
partielle,
l'exemple de celle
222
voulant crer des ressources pour le maintien de ces franchises, ont im-, pos pour une priode de dix ans * toutes les marchandises importes et exportes, avec la clause explicite que tous les fonds provenant de cet impt, aprs dduction des appointements des greffiers,
du Mussiimlik, l'exclusion de mme pour une uvre de bienfaisance. Peut-tre est-il fait allusion cette affaire du Mussiimlik dans le '^l^nn 073 dont parlait longuement Salomon ibn Mubhar 2 et qui consistait, pour la communaut de Salonique, dlivrer l'tat, peut-tre un prix modique, un certain nombre
d'habits et de
nuelle qui remplaait elle seule tous les impts qui pesaient autrefois
nom
de Muss-
-.
impt que doit se rattacher notre pice n" 12, copie par Semtob Alhanati et recopie par Mose Almosnino*, et qui lance des imprcations^ contre quiconque ferait exportation, par terre ou par mer, lui-mme ou par l'entremise d'un tiers, de laine ou d'Anghyre (?n'^'^2i^n) au del de trois jours de circuit de Salonique, ou en vendrait un non-isralite dans le but d'exporter l'tranger. Nous nous demandons si cette dfense de transporter ces produits l'extrieur n'eut pas pour cause le dsir de garder la laine et l'Anghyre ncessaires la
c'est
Apparemment,
cet
descendants de Mose
Amon,
la
moiti des
contributions qui devaient leur incomber (tni'T t]0"l^, p. 51). ^ Pour cette priode dcennale, cf. le r;ilement de Valladolid, d'aprs la copie en
ma
"!
possession
bD
by
tnjj'^^p
n^nn'j
^10^1
tzs'TD-^SD-j
i:x
"iT
rirpn
inwSI
"ji^d
^'^12
b-T
-I!S^T
n'^72''nD
112
3nnDO
17:3
{37573
s-i5pn
mn
rrjui^n
nra
s-ib'^i
v2N
^::':jbT
ci7:wN*j':;\x
-^prN
b-:?
n.s
m\s"^b rrixsiD
uji^2wX
uj^b
'p n.s^n
ujib
S\n
-^i
"^ic^i
an73
"T.-pi
^2
q-^dil:"!
*
t\s^t
f''93^.
III,
'or!^^i
'{ro^b2:ip
r:::":;Ns
r-rr^p^bm^.
tD">'^n
tUL"^"^)!
11
nmn,
rimn,
n^S, au commencement, et pice n 11. une diliicult au rapport que nous vouloiis tablir avec cet impt et notre pice, c^esl que Pun des sif^naiaires, Joseph ibn Leb, n'tait plus Saionique aprs 154y (C.onlorle, f" 21b), tandis que le Mussiimlik, d'aprs notre prcdente argumciitaiion, semble avoir t institu vers 1568. " Cf. les imprcations comminatoires du Smilwr; IDO (voir plus baut, p; 221,
'
a pourtant
note
^
9).
le
Selon toute apparence, c'est une sorte d'loUe provenant d'Angora ou plutt poil de chvre, long et soyeux, qui sert sa confection.
SIECLL:
223
VI.
suffit
RGLEMENTS SOMPTUAIRES.
le
Il
1432' et
les
Juifs
de
Pninsule, en
aimaient
Ainsi,
les habits
somptueux
en toutes choses.
Au
len-
demain de leur
le
exil, ils
sultan
Mourad
Il
fut
une ordonnance (vers 1579) pour dfendu aux Juifs, ainsi qu'aux chrtiens,
on leur permit seulement de se coiffer du petit bonnet A Salonique aussi, le luxe tait grand parmi les Juifs, car la pice n" 13, date du mardi 17 Nissan 1554, blme l'excs de toilette de quelques individus qui soulevait des plaintes, de la part
;
forme (kaouk)
'*.
communaut^. Cette mme reproche galement d'aimer trop la musique dans les ftes
la
malveillance
de
dfendu aux femmes^ ayant atteint l'ge nubile, surtout aux femmes maries, de porter dans la rue aucun bijou en or ou en argent, sauf une simple bague au doigt. Le port des joyaux
Il
est
ne leur est permis qu' l'intrieur de la maison. II. Sont dfendues les processions nocturnes de noces ^, au commencement de la nuit ou avant l'aube, comme il tait d'usage. On ne doit conduire la jeune fiance^ sous le dais nuptial qu'en plein jour, sans cierges et accompagne seulement de dames. III. Les musiciens mles ne doivent jouer de leurs instruments aucune crmonie joyeuse, ni aux noces ^ ni la fte de la circoncision
*
*<>,
Mevue, Xlli,
Cf.
*
'
rrnT^
^2^,
n 8 et 66.
56
* 5
HD
Kglement de Valladolid,
le
la
prohibition
du
luxe
s'tend
aussi
aux
Ainsi que
le
la
Loi
8 ^
Ni
nmn
nSD
Depuis le 173Kbj<C >'7 SnDC (samedi du dais, appel de nos jours ^1 J^TJ pNID, samedi de publication) jusqu' la lin des sept jours du mariage [tbid,)^
*
Tous
des couches
\^ibid.].
224
renouveler ces deux dispositions par l'Ordonnance n 14, date du vendredi 26 Adar 1564, qui, entre autres choses dont il sera question plus loin,
ajoute
:
femmes, sous quelque prtexte et dans quelque circonstance que ce soit. Une telle dfense avait t dj tablie trente ans auparavant dans la communaut de Larta ou Arta D'aprs la pice n^ 15 (malheureusement incomplte), date du vendredi, section de Jthro de l'an 1552, on doit y ajouter V. La dfense de jouer aux ds ou tout autre jeu dans l'enceinte de Salonique et dans ses environs (sauf les villages), dfense en vigueur depuis prs de vingt ans Patras en mme temps que l'interdiction de la danse mixtes
IV. Dfense
les
*
:
la
conclusion des
mades
Espagne
parait
mme
par
le
Rgle-
ment de
liens
souvent
cit
Il
que
la dissolution
conjugaux se produisait trAs facilement, les cas de divorce tant devenus frquents^ Pour dfendre la saintet du foyer domestique, on prit donc une mesure nergique, ainsi relate et motive par l'ordonnance n 16 date du G Hes\van 5428 (156'7) et Considrant que des copie par Mose Almosnino prtendent souvent avoir pous gens malhonntes et menteurs telle jeune fille qui n'en sait rien, fait qu'ils font confirmer par de faux tmoins, les rabbins statuent que personne, sous peine d'excommunication, ne pourra, directement ou indirectement, par l'entremise d'un charg de pouvoirs, pouser une jeune fille, si ce n'est en prsence d'une runion de dix Isralites majeurs et
,
libres.
Une
loi
de semblables
jilles"'.
On
se
demandait pourtant
de
tels
mariages taient
Cf. la dfense
la
dcrte vers
niensia,
mme poque
157.
d'admettre des danseuses et musiciennes arabes dans les fles, en Egypte par David ibn Abi-Ziinra, Anecdota OxoVenise, 1622, no 168.
l.
c,
p.
tS-i-)'::"' ^\12^^\,
S"3i-1,
III,
no 14.
pN,
no 50.
XVI' SIECLE
2-2o
absolument nuls
divorce ^
et
s'il
ne
fallait
VIII.
Ordonnances commerciales.
Le cadre de notre tude ne comporte pas de longues dissertations sur le ngoce des Juifs levantins l'poque dont nous parlons, surtout des Saloniquiotes, qui,
tiens, quipaient des
sufft
de rappeler
la
le
pisode de l'histoire.
On
sait,
en
le
effet,
bcher
de cette
au
profit du port de Pesaro, o le duc Guido Ubaldo d'Urbin avait accord refuge aux Marranes 2. Or, d'aprs une correspondance change cet effet entre la communaut de Salonique et les
Marranes d'Ancne rfugis Pesaro ^, le dlgu de ces derJude Farag, prit terre d'abord Salonique, en raison de l'importance commerciale de ce port, muni d'une lettre que la communaut fit publier dans la synagogue *. Ces actives transactions commerciales donnaient naturellement naissance des affaires de banque et des avances de fonds aux
niers,
ouvriers de la part des capitalistes entrepreneurs, avances et agiotages auxquels fait allusion l'ordonnance u 14, dont nous voulons
dterminer
tait la
sens.
ailleurs
vers travaux de
talistes,
la
qui leur
fournissaient
la
matire
premire
(laine
qu'ils
ou
fai-
T''3i<i), et
C'est l le
"ij^::D"'nDrj<
n"'5""i
ibn
1i"i"Ji<D
bx
la
mar-
chandise
^
'.
^^yH
3, et
fi
'
T^y^l ClDT^i P- 131-132; cf. ci-dessus, ch. v, Irapols. Voir Schoulhan Arouch, n>*"I r!""iV, ch. 176^ Baba Batra^ 86 el 87. Dans ce cas, ce srail l'ordonuance dont parlent Isaac Adnbi et Salomon Cohen
;
T.
XL, N
80.
i:i
226
du paragraphe de
soit,
la
mme
ordon-
surtout
change
(^"^nsp'^n).
connatre ou non
comme
licite la lettre
dbattue par les casuistes du temps, qui la traitent pour la plupart d'usure plus ou moins grave *.
Ce
(Ewkaf) de la jurisprudence musulmane et dont la rglementation a vivement proccup les proscrits espagnols, soucieux d'assurer la bonne marche de l'administration de la communaut % est souvent cit dans les consultations qui parlent de Salonique, et on le rencontre rarement mentionn pour d'autres villes de Turquie, pour Constantinople par exemple*. Essayons d'expliquer en quoi consistait cet usufruit qui tait transmissible seulement entre Juifs et dont la valeur a dcupl en moins d'un sicle \ Il y en avait de deux genres A. Le droit de proprit territoriale d'un Isralite tait, pour ainsi dire, ddoubl en possession foncire proprement dite et en droit de location, de sorte que la cession de la premire n'impliquait pas celle du dernier, qui, d'ailleurs, n'tait alinable qu'en faveur d'un coreligionnaire, jamais d'un non-juif. Naturellement, en raison de cette clientle restreinte, ces immeubles perdaient beaucoup de leur valeur. Il arrivait donc que, si un Juif endett, ne possdant rien autre que son patrimoine, voulait l'abandonde Gudik)
dsiiis
nom
les
legs pieux
ner au crancier non-juif, celui-ci hsitait l'accepter, le droit d'usufruit restant inalinable et ainsi son droit de propritaire devant tre presque illusoire. De semblables cas se prsentrent
devant Salomon Lvi II (1583-1635) , qui, pour les rsoudre, avait recours au greffier Isaac Ihaki, lequel, se rfrant aux traditions de son pre Abraham, obviait cet 'inconvnient en
u5nDi)2i
'
h^'2vz
...-^mr) r-iD
l-^D-ibn
^i^ np-^b >ibu5 r^rr nairn b^^ nsn^^ns ihd (r-nnn ^nni, nM38; ^"c-in,n l). b':: nnn (t3"T::n sur '^^'::)2 icn, u" os).
;
"D^-tDor
n"U5"in, I, n Iti cf. ib., 111, u 2. 3 Voir la pice n 19, date du jeudi 6 Scliebat 1533, qui semble identique avec a), vu que les signataires et la date sont les mmes. celle doat parle Conforte (f*^ Nous ne pouvons pas nous prononcer sur l'ideutit des autres ordonnances et actes
2
'6'.')
dont
*
^
i\
n 77.
&"n^n,
Voir plus
III,
loin, s. v.
XVI' SICLE
227
dans
l'acte
de vente que
l'Isralite
B. La premption locative consistant dans le droit que le premier locataire isralite du bien-fonds d'un non-juif acquiert de le prendre toujours en location, l'exclusion de tout autre*. Il y a eu trois lgislations diff"rentes pour savoir s'il est permis ou non un Isralite de devenir acqureur d'un immeuble charg d'une telle servitude. Les auteurs des premiers statuts l'ont catgoriquement dfendu. Puis, en l'an 1512 (:i"iyii), cette dfense fut abolie. Enfin, une date qui n^est pas dsigne, on revint la premire interdiction '. C'est durant cette dernire priode qu'a t rdige l'ordonnance n^ 18, date du dimanche 19 EUoul 1584, dans laquelle il est aussi question de ceux qui, par un arrangement avec le propritaire non-juif, simulaient des
la dfense
*
le lo-
aux
coreligionnaires, avec
titre
menace de H-
re^n, d'occuper
quelque
que ce
soit,
location
^ un
nant plusieurs appartements, illgalement achets. Il y avait cependant de ces locataires privilgis qui, abusant de leur droit, quittaient l'immeuble pour obliger le propritaire nonjuif abaisser le prix
sitaient
du
loyer.
Dans
sauvegarder le droit de ce locataire, pour ne pas encourager les abus^ Mais de quelque manire que l'immeuble et t vacu par le premier locataire, le droit de premption locative tait jamais prim pour celui qui jouissait de ce privilge,
abandonn l'immeuble pendant trois ans ininterrompus et si durant ce temps la demeure tait reste inhabite aprs ce terme il tait permis tout autre Isralite de l'occuper ^ Ce terme de trois ans fut prorog plus tard (en 1565) ^ jusqu' un dlai
s'il
avait
de dix ans^.
Pice n 17.
Pice no 22.
* b":3'^1, I, n
"
cf.
pice n 21.
Hayyim
Vn-in,
Sabbela,
l. c.
c.
'
n 110*
*
9
n's 24
et
230
U5"nnn,
I,
" 57
228
Raliamim Maa ayant achet, le milieu de 1531, le droit d'usufruit dans une maison, les voivers sins qui le jalousaient lui crrent des difficults pour l'empcher de l'occuper afin que, le terme triennal d'inoccupation expir, son droit ft prim. Les rabbins prononcrent en sa faveur un jugement lui assurant la jouissance lgale du droit contest tant que l'immeuble ne serait pas rest pendant trois ans tout fait inoccup. 2. Dans la pice n" 20 il s'agit de quelqu'un (David di Sforno?) qui, ayant lou (vers le milieu du xvi sicle?) le magasin d'un non-juif qui tait rest inoccup pendant plus dix ans, se vit contester le droit de l'habiter par un autre qui prtendait l'avoir pos-
La pice
n 19 rapporte que,
sd avant
lui et n'y
pas volontairement
taire
cause pour
le
dernier loca-
que
l'inoccupation
le
d'un bien-fonds,
mme
au pre-
mier occupant. 3. R. Jacob (fils de Samuel?)- Taytaak% d'aprs la pice n<' 21, date du lundi 4 Tammouz 5345 (1585), ayant acquis le droit d'usufruit sur la cour des Paons, avait lou des coreligionnaires les logements dont cette cour tait compose. Certains Isralites voulurent lui contester ce droit sous prtexte que la cour en question tait reste inhabite le temps suffisant pour le lui faire perdre. Les rabbins, se rapportant une dcision de Joseph Taytaak*, dclarent que le droit en litige lui est acquis si l'immeuble en question n'est pas rest totalement inoccup pendant le laps de trois ans (quand la premire rgle tait encore en vigueur) ou de dix ans (depuis 1565). D'autres questions de ce genre furent encore examines par les rabbins de Salonique au sujet de l'usufruit des biens-fonds ^ mais
il
X. Censure de la presse.
On
*
sait
que
les proscrits
de
la
Ou
;i;J37 ?
c).
Voir plus
Est-ce
le
loin, s. v.
'
*
"
^^'^^^)'^ qui est mentionn par t3"l\:j"l (111, sur ::dO?2 V^^^ la pice u" 19, ci-dessus analyse. Voir les (^unsultaions de Joseph b. Leb, I, n 81, et II, n 75; fmS"^") '^^'21
mme
Probablement dans
n"TU:n,
u 99
m,
sur ::d;::73
l^n,
n 299
ci. la
pice n^ 22.
220
Turquie un got clair pour les lettres et les sciences. Ainsi, Don Juda Senyor Benveniste, fils du ministre des finances espagnoles, Abraham Benveniste II \ qui vint habiter Salonique, consacrait une grande partie de sa fortune former une riche collection de livres. D'autres bibliothfViues aussi y taient devenues
clbres, telles que celle d'Obadia
ibn Alconstantini
*.
Dans
les
acadmies (inoii^T n-'a nn"^^"^), entretenues dans presque tous les temples 3, on enseignait non seulement toutes les branches de la science juive, mais aussi les sciences naturelles, la philosophie et l'astronomie, la littrature et la posie, tel point que Don Isaac Abravanel ne ddaigna pas d'y envoyer son fils Samuel*. On
fonda aussi Salonique des imprimeries hbraques notamment celle de Juda Guedalia, originaire de Lisbonne, dont Jacob ibn Habib parle en termes logieux dans la prface de son ouvrage
En
Talmud, des Midraschim, pnit'^ n'ip:^ d'Isaac Arama (1522), n3>iM:> s^-^^u^D d'Isaac Abravanel (1526), lr\i2\^ rr\^ de Mose Benveniste (1566), mme le im^ibn linns de Salomon Almoly (tous ces ouvrages dans l'imprimerie de Juda Guedalia) le Rituel allemand (1555) 5, les Consultations de Joseph ibn Leb (1560), r\^i2h ibcn de Mose Almosnino (1563), '^'i"i:\n de Menahem b. Abraham ou Bonafoux de Perpignan (1567), Schoulhan Arouch Yor-Da
cupe,
;
d'^pbfi^
jj^u*^
et niii:^
"-la
h^
de David
Abraham
Hayyim
Sabbeta (1592) et de Samuel de Mdina (1596), ainsi que des ouvrages de fantaisie comme "^trw -^h-^i^ et 'nsiii: lr^:fl2 dans la presse des frres Bath-Sba'. La publication des ouvrages tait
soumise une censure. Ainsi notre pice n 23 ^ en date du jeudi 10 Elloul 1529, menaait d'excommunication tous ceux qui imprimeraient un crit ou l'achteraient aprs sa publication, sans l'autorisation crite d'une commission ad hoc compose de six rabbins. Nous regrettons le laconisme de notre document,
qui ne spcifie pas le genre de livres
condamns par
le
corps
rabbinique.
Fils de
Don
Joseph,
p. 294.
fils
de
Don Abraham
I,
rabbin de
la
Cour
et
promoteur du
Eevue^ XXI,
s-ns-n
'nn"i, no 224.
Voir plus haut, p, 210, note 2. Copie envoye par M. David A. Pipano.
230
XL
On
Sanctions, pnalits.
commu-
naut consistait principalement en punitions religieuses. L'unique et seule pnalit que nous rencontrons dans ces fragments de statuts est le
le 'n
aprs un dlai de trente jours ^ et tantt est prononc seulement sous forme d'anathme comminatoire. Cette pnalit est
On
dclar spar de la
(n^ 5), n'tait plus
mme
ses livres
admis complter le chififre de dix (Minian) pour certaines crmonies religieuses (i&.), ni mme enterr dans le cimetire juif (n*' 16); il tait perscut, isol des fidles qui ne venaient le visiter ni chez lui ni la synagogue (n* 13). L'excommuni tait sans doute atteint galement dans ses intrts matriels, puisqu'il n'avait, pour ainsi dire, plus de droits civils. Si .nos documents ne parlent pas de condamnations une amende, peut-tre doit-on en chercher la cause dans la faiblesse du rabbinat de Salonique avant l'unification administrative des temples. Malgr la rpugnance des auteurs de nos statuts faire appel au bras sculier (n 3), nous savons, par d'autres documents dont nous avons fait un examen spcial -, que, dans une querelle survenue dans la mme ville (1539-1545), Mose Amon, mdecin du sultan fit venir les agitateurs Gonstantinople pour les faire punir par les autorits, et mme sollicita du sultan l'envoi
,
Salonique d'un Cadi (juge) et d'un Tchaouch (sergent) chargs de juger les sditieux et de leur infliger la peine mrite. Les rabbins
de la capitale aussi se servaient d'une menace analogue (n
4).
Abr. Danon.
[A suivre.)
t-|'\3''-) ^na'T,
n 162.
nyn
tjDV,
p. 162-163.
Aprs l'excellente publication du Memorhuch de Nuremberg par M. Salfeld il est difficile de dire encore du nouveau sur les Mmoriaux. Aussi n'ai-je pas l'intention de prsenter aux lecteurs de cette Revue de nouvelles listes de localits o des perscutions contre les Juifs ont eu lieu, je mcontenterai de donner d'abord quelques rectifications concernant les noms indiqus par MM. Neubauer [Revue, t. IV, p. 1 et suiv.), Levin [ihid., t. VIII, p. 134 et suiv.) et Salfeld [Das Martyrologium des Nrnberger Memorbuches^
1898)
;
noms
des
mentionns dans
S'il
ya
lieu,
Mmoriaux alsaciens, que j'ai pu consulter. j'ajouterai ces noms quelques notices biographiques
les
et littraires.
Les communauts Isralites actuelles de l'Alsace ne remontent mon avis, au del de la guerre de Trente ans. Le dnombrement des familles juives de cette province fait en 1689 et publi par M. de Neyremand {Revue d'Alsace, 1859, p. 564) nous montre qu' cette poque encore il y avait trs peu de localits o ces familles dpassaient la dizaine. Il ne faut donc pas s'tonner Memorbcher existant actuellement ne si les Mmoriaux ou datent que du commencement du xviii sicle. Le plus ancien qui soit venu ma connaissance est celui de Muttersholz, prs de Schlettstadt. C'est M. L. Blum, instituteur, qui a bien voulu me l'envoyer et je saisis cette occasion pour lui exprimer encore une fois mes remerciements. Ce Memorbuch porte sur la premire
pas,
feuille l'inscription
suivante
psb on msM
1^Dn
t't
v
et
-ioj'i
ybt^n
'I3n::"'72
brrpri
mn^bi
Ce Memorbuch a
et
t crit eu l'honneur de
mon
frre, le
la
prsident
syndic,
le
sieur
Abraham,
le 2
en l'honneur de
communaut de
Muttersholz. Fait
jour (lundi), 27
Tammouz de
232
lit
les
i^n^b -^nnn^
nxT
.pb
n:^
n^an
fj
'v
"i?3bnp
Golmar,
Ceci, je
le 2^
l'ai
jour (lundi), 27
Tammouz
de mon frre, le sieur Abraham de MuUersholz, moi, le scribe, une grappe de trone*, Joseph, fils du martyr R. Simon (la mmoire du juste soit bnie, que l'ternel venge son sang), d'Ollendorf *.
Le Memorbuch de Nidernai, dont M. Armand Bloch, rabbin d'Obernai, a bien voulu copier pour moi les ncrologes des rabbins alsaciens, a t termin en Tanne r:n 497(1737); mais
^.
Le Memorbuch de
l'amabilit de
partie en de
M. le rabbin K. Weil, est crit pour la plus grande beaux caractres carrs sur vingt et une feuilles de parchemin in-4o et mesurant 20 sur 26 centimtres. Sur la prefeuille se
mire
tamiDT
tonner
.ton-^N?:
Ta3T "iDcrn iD
p'p
q-ib^n
n"nn:r
:
n^:
d
.^mn nnb
nzy^
2^-1:1
-D
inb S^-^Ti
b"T
bp3?-
T'Nt:
n"nn:D
pcb
ti^Tbnfi
nr^a
*i*irc2N"i
Ceci est
la
Memorbuch, c'est--dire commmoration des mes des justes et des purs, qui reposent dans le Paradis, et qui brillent de la lumire du Trs-Haut et dont l'me est lie dans le faisceau de la vie; que leur
mrite reste pour nous travers toutes les gnrations Don du savant et excellent prince et homme minenl et gnreux, R. Mir, fils du prsident et syndic Ykel (sa mmoire soit bnie) Weil au temple d'ici, communaut de Rapschwir (Ribeauvill) en Tanne
!
4921732.
Puis vient
*
la prire
Cant.,
I,
14.
loin.
Memorbuch dans
la
Rtcue, XIII,
p. 256.
*^ywn
233
lit
Psaumes
suivantes
T^^!3
ce propos on
les lignes
tnNTi
"idid
^'j^^j
n"^t<72
>:
Moi, Mr Netter, copiste de rouleaux de Peulaleuque, etc., j'ai fail passer de l'encre noire sur ce livre. C'est pourquoi je prie l'Eternel de
me donner
fait ceci,
l'ternel
une bonne rcompense, pour avoir je prie afin de rappeler la mmoire des mes des saints de pouvoir demeurer dans la maison de Dieu pendant de
moi
et
ma
famille
longs jours,
613=1 853.
outre, dans le corps
Nous trouvons, en
la
du Memorbuch
(fol.
b)
pice suivante
yb^ai
n-^ri^
-iinjsr
Sf
^"py^
-i
-innr n
.tzi"^?:'::^"^
n-^i^t)
nnnn
st^*''
ta-^o-Tipr; m73t5-i
no
tii'd
i^n^ ^
tn^n^b
Sn-io-^
]^^
bnpn n^n
iiy^r\
i<
nidd
tnj^^i
Que l'ternel se souvienne de l'me du savant R. Mr, fils du savant R. Jacob (sa mmoire soit bnie), qui tait le reprsentant de la
,
communaut
Pre cleste. Il a crit aussi beaucoup de rouleaux de la loi et des martyrologes, et le prsent livre si utile fut galement crit par lui en rcompense, etc. Le grand scribe d'Isral mourut le premier jour (dimanche), 9 Ab
;
506
= 1745.
le
Ainsi
Memorbuch de
la
le
Weil qui
en a
fait
don
synagogue,
Mer Netter qui en a noirci les cacomme nous le verrons plus tard, y a fait
et
probablement des additions. Le Memorbuch de Bischheim, prs de Strasbourg, m'a t envoy par M. M. Schwab, instituteur Strasbourg, avec l'autorisation de M. Bloch, ancien rabbin de Bischheim. Il se distingue galement par une criture trs soigne et montre une grande similitude avec celui de Ribeauvill. La date de sa composition
ressort de la note suivante ajoute la fin
(fol.
12
b)
234
tom^n
13b
nxuj
t3mns72b
';'>23
n-npii
ns'^n^tSDn
t=3"'''n!-
in3
ta-iman dt>^:'^
^Ta^^-^-^
tzirt
nis'^b'^
isb
i5'>*i:>2
uy
mnisn
[timnir]
e^in tonu:
:
^sb
i^-^nbiNa
to-^p-^nis
1N
i*!:?
pn
de l'homme est la mort, et c'est la main de l'homme qui scelle [son arrt]. C'est pourquoi, cause de l'honneur des vivants et des morts, il est convenable pour eux et convenable pour leurs familles de les mentionner parmi les vivants dans le livre de la commmoration, avec les gnrations des justes, c'est--dire leurs bonnes uvres S pour qu'on invoque leur mrite en notre faveur et pour que ce soit un mrite pour nous, afin que nous voyions la construction de notre (maison de) magnificence et afin qu'approche pour nous notre dlivrance Que leur me soit lie dans le faisceau de la vie avec les autres justes dans le Paradis. Amen. (499 1739.)
La
fin
suivant
-i;2J3>3-i
nTipD^
yb^^^i5"l>
ri^mp
-rbrrprb t^-^d
op2sn
-it
.psb
'^sfi
pi
'iss
^:Ti<n
Ce livre appartient la sainte communaut de Jungholz et fut fait sur l'ordre du prsident et syndic Rabbi Leib (qu'il vive) et termin le second jour de la semaine, le 3 Schebat 526 [= 1766).
Ce Memorbuch a t copi pour un grand nombre d'autres communauts de la Haute-Alsace, comme il est facile de le voir par une comparaison mme superficielle des Mmoriaux existant encore actuellement. Ce fait provient sans doute de ce qu'il y avait, Jungholz, vers la fin du xviii^ sicle, une cole rabbinique assez
renomme
et
le
cimetire
le
pour
ainsi dire, le
la
Haute-Alsace. Aussi n'ai-je trouv dans notre dpartement que deux Mmoriaux qui diffrent sensiblement de celui de Jungholz,
celui d'Isenheim, prs de Soulz, et celui de
house. Le premier a t crit en 1785. Ce chiffre se trouve sur la premire page aprs l'inscription hbraque suivante
mme
:
DN
tin
i-itt33>D
-J5ri<
bipnb
^-i-^u:
"iDi^
^12
.-ifN b^D^ni
"lupri
Ce
Memorbuch appartient
:
communaut
235
le petit,
1" Ab de
l'aniie 545
= 1785. Moi
Gumpel
Le second a
sur
la
en 1830, comme le dit la note qui se trouve premire page aprs l'indication du contenu
t crit
:
j^ii
">'n
l^y^n ni<Tn
n-n^D
m\bj2
^72X^1
3>t:i)d
::-isbi
n'iob
-t::?:
ntj:i3i
t-T:):'^
nnrb
p'ii:
:;n^d ;nr'n
0^3173
ppn
'SiwN
nmzr.
Fait en 590
(=
1830) par
la
Prague, rabbin de
famille de R. S.
ressort.
Un
D'^iiTD
\^'n^'::i
nh^is
^Ti3>
"iSn est
mentionn dans
Jelli-
nek, Mcirtyrerimd
la comGrce munaut deBalbronn, et de M. Victor Marx, rabbin de Westhofen, j'ai pu consulter les Mmoriaux de ces deux communauts. Le premier n'a pas t crit en 1791, comme le dit M. Lwenstein dans sa Gesch. der Juden in der Kurpfalz, p. 153, note, mais en 1785 (r-i-i'^2:^b niis>n ns^ ripinTa rrr^Dob "iTa )n ml. Celui de Westhofen a t crit en 1824. J'ai consult, en outre, les Memorbicher de Haguenau (ancien celui de Bouxet moderne), envoys par feu M. le rabbin Bloch willer, envoy par M. Netter; celui de Bolsenheim, envoy par envoy par celui de Rosheim M. Schwab de Strasbourg enfin M. le rabbin Koch a bien voulu M. Hirsch, instituteur m'adresser une copie de celui de Marmoutier. Tous ces Mmoriaux ne portent aucune date. J'avais pri, en outre, MM. les rabbins de Moutzig et de Saverne de me donner des renseignements sur les Memorbicher de leurs communauts, mais jusqu'ici je n'ai
; ;
, ;
rien reu.
En
considrant
le
laissant de ct les
l'une relative
aux
martyrologes
et
2*^
des ncrologes.
I.
Martyrologes.
coup d'il rapide sur les passages en question sufft pour nous convaincre que nos copistes ont eu sous les yeux des modles qui dpendaient plus ou moins de l'ancien Memorbuch de Metz, copi par Garmoly et publi par MM. Neubauer [L c.) et
Un
236
c), car, sauf quelques omissions, on y trouve les mmes localits et souvent dans le mme ordre. Je noterai ici les vaSalfeld
le
texte de Carmoly.
b.)
*,
Au
lieu de
5"i""i3
i'Ti2ni3'''n
(Isenh.),
a'-nn5''D3"'n
(Balbr.),
s^iarj-i"''!')
(Rib. et
lire
Muttersh.),
5^i33''3'T^"n
(cf.
(Hag. a.);
faut
donc probablement
(Rixh.);
^dd.
Wurtemberg
Salfed, L
c,
il
p.
82
et 282, 11).
lire
'5i^'*"j'i:?i
^-iid^:!
Au
(Hag.
lieu
de
Ts.
N^iDiTsuls^i,
faut
et "^iD^D (Is. et
Rix.) pour
Au
lieu de
:j'Tia5D'^'^'n,
p:pa"D5^'n
Bischh. lisent rjmnujr'^'n (Salfeld, 201), Rixl. (Wansbeck). Au lieu de ri^muJS'^Dfi^p (Kochensburg d'aprs
et
il
Salfeld, 268),
= Ravensburg
mss.
Au
= Ofen.
N5T'^3, qui
Hag. b., Rib. et Balbr. lisent Nit-^ti, Rixh. y">'^n il faut sans doute lire N^i"'^'! Deutz (cf. Salfeld, 85 et note 3). l'^^mip manque dans tous les manuscrits mais il se peut que ^nn (Jungh.) soit une faute pour
lieu
Au
de
Is.,
Au
lieu
de
"^^bi^D
il
faut
sans doute
lire,
avec Hag.
= Halle;
biXrt
serait
donc Hall
(Salf.,282).
que M. Salfeld corrige en p3ii:bT Salzungen, Villingen dans le grand duch de il faut lire, avec Is,, 1^3'^b'^'n Bade Rib., Hag. a et b. crivent pi^b^iD.
lieu de
l^iib'^T,
Au
ne se contentrent ordinairement dans les manuscrits, mais ajoutrent presque toujours ceux des endroits o il y eut des perscutions plus tard ou ceux dont ils avaient trouv les noms dans d'autres manuscrits. C'est pourquoi nous trouvons dans les mmoriaux alsaciens un grand nombre de noms de villes et de pays qui ne sont pas mentionns dans le Memorbuch de Metz. Je les citerai par ordre alphabtique avec l'indication du ou des manuscrits o je les ai trouvs
Il
les copistes
noms
qu'ils trouvaient
T5:duj<
(Ju.),
*i'>'n:*3'i5^
(Ju.),
l^'-'b-j-'t^
(Mu.),
j'nN::?:^
iiiab^^n
rT::3T
uib^abs'ii (Ju.),
(Ju.), ni^'Ti-'irj
i-^-iiabif'b
(Hag.
(Bal.),
a.),
(Ju.),
r^-^^na^yb
(Ju.),
'^'^tiDbilD
(Ju.),
a.
l'ancieii
Memor-
237
:i'^^5t<3
Mu., Ilag.
a. et b., Rib.),
i<^-i:>i5<D
(Mu.),
(Ju.),
):^^j^Tjy
(Ju.),
(Is.,
^'^nsi'i&^SD (Ju.),
-j^iDpi^D (Ju.),
l-biD
Mu., Hag.
a. et
Ju. 2 fois),
(Ju.), :::b"C"i
-jfc^mi^np
::wS-ju:"u::>b'>::
(Rix., Mu.),
i<'^T:>b^
(Ju.).
Transcription.
Eisenstadt
comme
ce
nom
se trouve entre
::wTJ\i5"^^i<
Ravensburg
il
et
Re-
gensburg,
il
Eichstadt, o
;
Aschkenaz (Alledes perscutions en 1298 (Salfeld, 67, 234) Ungarn (Hongrie); les anciens mss. crivent yns^ magne)
;
y eut
Italien
(Italie, v.
Graetz, Geschichte.lX,
1337, Salf., 68, 240);
Beffort (Belfort,
Damsec (Damas,
280)
;
Danemark (Dane;
mark, perscutions?);
Heilbronn (1298 et
Heidelberg (1349, Salfeld, 68, 81, 254, Hinigen 1349, Salfeld, 57, 66, etc.)
der Stadt Hnmgeyi, Saint-Louis, 1894, 117) Welschland (Italie ou Savoie); 285/34);
1096 et 1349);
1349)
Judenburg
(Salf., 83,
Tyrol
note
4)
282/12,
lire
il
:\'nnn5i"i-i
Rodenburg
en Hesse
ND'nnb
285/34);
84, 286)
(Salf., 145,
Lotringen
475)
ou Luxembourg
Lutzelburg
1648')
;
(Lorraine);
Menz (Munich, 1285 et 1349; Salf., 4, 21, etc.); ou Minz ne peut signifier Mayence, qui est dj nomm auparavant il faut peut-tre lire y3>?3 ou y?3, Metz, o il y eut des per-
Mnchen
;
Mhren (Moravie, 1454, Graetz, VIII, 207) Nanzig (Nancy) Neapolis (Naples, 1540/41, Graetz, IX, 307] Endingen (Salfeld, 69, 254) Enscutions en 109G (Salf., 3,
;
18,
98,
140);
gland (Angleterre, Salfeld, 23, 67, etc., 1264) Padewa (Padua, Padoue, 1553 et 1684, Graetz, IX, 337, et X, 257) Fulda (Salfeld, 3, 13, etc., 1235 et 1349); Posen (1656, voir Graetz, X,
;
Pforzheim (1267 et 1349, voir Salfeld, 3, 15, etc.); Frankfurt (rrancfort-s/0.,1349, Salf., 286/43); Polen (Pologne, Portugal (1497, Graetz, VIII, 392) 1648, Graetz, X, 60) Preussen (Prusse, 1349, Salf., 84, 287/46); Fhesland (1349,
71);
;
238
Salf., 286/41-42)
il
Pommern ;Pomranie); ;
Safed
et
Tibriade;
Kroatien (Croatie) Cassel (1349, Salfeld, 80, 277); Roufach (1337/38, Scheid, 68, 69, Reussen Stuckart (Stuttgard, 1350, Juifs d'Alsace, 23) 282); Schlettstadt (1349, Salfeld, 69, 253); Scliweiz (Suisse, 1348, Graetz, VII, 387) Schlesien Cmah
d.
du tremblement de terre de l'anne 1837 (nar: U5ir Pd5 fiipn), o beaucoup de rabbins furent tus v. Cmah David,
s'agit
;
Varsovie, p. 132
p.
Salf.,
etc.,
Salf.,
(Silsie, v.
Les noms des rabbins martyrs mentionns dans les Mmoriaux alsaciens * sont galement diffrents de ceux qui ont t ajouts par Garmoly l'ancien Memorbuch de Metz (voir Salfeld, p. 77). Les trois premiers et R. Jacob de Strasbourg manquent R. Jacob R. Salomon aprs b. Mr (sans fils) est plac aprs Magdebourg Nordhausen; R. David et R. Mose aprs Esslingen R. Efram dans le mme Yizkor que R. Isaac et R. Ahron b. Jona. Aprs 'n?2 xtiMhy il y a R. Salomon et R. Joseph, qui ne se trouvent pas dans le Memorbuch de Metz (Salfeld, p. 85, aprs p^TD ni-^iTo) R. Joseph, Salomon, Jol et Mose (pas ps) aprs Coblence R. Yehiel haGohen et ses frres (R. David et R. Mose), aprs Wurzbourg (Salfeld, p. 248) manquent galement chez Carmoly. R. Isaac b. Abraham ha-Lvi aprs Cologne ne se trouve dans aucun Memorbuch cit par Salfeld. Hag. a. lit R. Abraham b. Isaac ha-Lvi, de sorte qu'il faut peut-tre penser R. Abraham ha-Lvi, tu Worms
;
en 1349.
mmoriaux
les
1.
Alexandre
R. Jacob
b.
b.
Isaac (Hag.
;
b.),
mort
Ilaguenau
en 1752
Mose
et
R. Mose Spira
du savant R. Mose Elsass). Ce Jacob est sans du fameux Mose Jacob de Ribeauvill, qui eut un doute procs avec le rabbin Samuel Lvy (voir de Boug, Ordonnances d'Alsace, Colmar, 1775, I, 347-8*). Mose Jacob prit, en effet, le nom d'Alsace d'aprs un document conserv dans les Arch. du Haut-Rhin, E. 1627; 3. Mose fils de Salomon (sans doute de Ribeauvill) assassin par son domestique en 1764 dans les environs de Metz (Rib.)
le fils
;
et
biographie de ce rabbin.
239
Nephtali
fils
excute Col-
mar, le vendredi 18 Tbet 1*755 et enterr Jungholz, le lundi 24Tischri 1756 (Rib., Is., Doux., Rix.) y or A n7iiaire de la Socit des tudes juives, I, 1881) 5. Raphal fils d'Isaac ha-Lvi, brl Metz en 1670 (Rib., Ni., Is., Hag. a.jBoux., Mu., Rix. (voir Joseph Reinach, Raphal Lvy, Paris, 1898)
;
6.
R.
Simon Ollendorf
(et
sa
femme
du lieu ni de la date de sa mort (Mu.). Il avait deux fils Joseph et Abraham. Le premier crivit le Memorbuch de Muttersholz le lundi 27 Tammouz 1709 en Thonneur de son frre. Il se dit lui-mme d'Ollendorf et demeure Colmar, tandis qu'Abraham rsidait Muttersholz. Il me parat plus que probable que ce Simon tait l'anctre de la famille Kintzburger qui se trouve mentionne dans le Dnonibrement des Juifs de V Alsace en 1784, s. v. Muttersholz.
Il
commune
mort
cembre 1795), tait le fils de Simon doute, un petit-fils du martyr Simon. Les noms d'Abraham et de Joseph se retrouvent galement dans cette famille. Jacob K. (n 3), mort le 22 brumaire an VI (12 novembre 1798), tait le fils d'Abraham Kintzburger, qui est, mon avis, celui en l'honneur de qui fut crit le Memorbuch. Jacob avait un fils qui portait le nom de Joseph comme son oncle, et qui vivait de 1743 1799. Nous trouvons encore un Joseph Giinspourg dans un Arrt du Conseil Souverain d'Alsace qui fait dfense aux Juifs de loger sous le mme toit que les chrtiens (de Boug, II, 225), arrt rendu le 10 dcembre 1746. C'est srement le fils du martyr Simon, le copiste du Memorbuch de Muttersholz 7. Dans le Memorbuch de Bouxwiller, une main postrieure a
;
niwSToir!
nni-f
SwS-^*
se souvienne de l'me
du rabbin, de la grande lumire, pur, de notre docteur et matre R. Simon, fils du sa-
vant Mose. Il tait pieux devant son Crateur tous ses jours, il observait des jenes du commencement la fin de l'anne, il tait trs humble et sanctifia le nom divin en pubUc et fut constant dans l'preuve, car on le livra la mort. Il jugeait le peuple selon le droit
240
et la justice et
cela, etc.
doctrine en Isral.
En rcompense de
mmoire de
Zewi Hirsch Auerbach, rabbin de Worms, mort en 1778, de sorte que le martyr R. Simon est mort avant cette date peut-tre toute;
fois n'tait-il
8.
pas Alsacien
Le Memorbuch de Nidernai et, d'aprs lui, celui de Bolsenheim et ceux d'autres communauts des environs contiennent la
prire suivante institue
pour
trois
:
Obernai
le
V'::
-^j-np
'^
tD^-irp
nn b^5r?3 tzniTD
s'upr::
i"i-
n-j"!:
-irn7273
'n uji^ipr
Sn73c:i
szsujri
^UTip b:r
Que Dieu
se souvieune
fils de Joseph, qui supporta de dures preuves et qui fut trangl et brl pour l'unit du Dom divin, et de Tme du martyr R. Piiiehas fils de Salomon du pays de Lithuanie, dont la main fut coupe et qui
se purifia avant d'tre brl vif pour la sanctification du nom divin, et de l'me d martyr R. Uri Phbus de la ville de Bonn, dont la main
galement coupe lui vivant et qui nom divin en rcompense de cela, etc.
fut
;
fut
il
D'aprs une communication de M. le rabbin Bloch d'Obernai se trouve dans les archives de cette ville une pice qui porte
:
pour vol commis dans l'glise paroissiale (1698) , mais il parat que cette pice a t gare et qu'elle n'a pas pu tre retrouve jusqu' prsent. Il
le titre
Excution de
II.
NCROLOGES.
encore je citerai par ordre alphabtique les noms des personnes mentionnes dans nos Memorbcher. Je les distribuerai en trois chapitres 1 Rabbins et bienfaiteurs trangers 2 RabIci
:
bins alsaciens
Rabbins
et
bienfaiteurs t^^angers.
;
Abraham^ rabbin
Trier,
Francfort (Balbr.)
c'est sans
doute
Abraham
IV, 36)
241
Abraham Broda
;
(Boux. et Balbr.), rabbin Raudnitz, Prague (1700), Metz (1714) et Francfort, mort en 1717; Horovitz, II, 70-82
b.
Abraham
David^ auteur de commentaires sur le Talmud (Ba.), de Posquires, mort en 1109 Abraham bar Dior (Balbr. et Westh.j, mort vers 1180
;
Abraham
R. Hirschy rabbin Francfort (Balbr.), Abraham Lissa, 1759-1769; Horovitz. III, 66-86;
b.
Amnon, martyr
tipin et
lgende, auteur du Piout n:nT mort vers 1200; Ari Loeb b. Ascher, rabbin Metz (Balbr., Westh., Boux.) de 1765 1785 (Voir Abraham Gahen, Le rabbtiat de Metz peiidant la priode franaise, et David Maggid, nrtnn ^ds
et,
d'aprs
la
du
:>iy^
Nn
(Balbr.),
1":; S-nnD\i553,
p. 35)
connu sous
le
nom
;
de
uN"i
(Balbr. etWestii.)
mort vers 1328 (Graetz, VII, 267) Bariich ha-Cohen, rabbin Furth (Balbr.). C'est Baruch b. Mose Mr ha-Gohen Rapoport, rabbin Furth de 1711 1746 (voir Hayyim Michel, Or ha-Hayyim, n** 633)
;
Behal, l'auteur connu aussi d'un Commentaire sur teuque (Balbr. et Westh.), mort en 1291
;
le
Penta-
David Oppenheim
p. 313);
(Is.
mort
mai 1762
(Haenle, Gesch.
1867, p. 170)
Eliahou Mizrahi, auteur d'un commentaire sur le commentaire de Raschi (Balbr.), mort vers 1525, Gonstantinople (Graetz,
IX, 31) Elizer de Worms (Westh.), auteur du Rohah
;
Elizer de
Brod
(Is.,
ha-Hayyim,
n 497)
Elizer b. Hirtz Trves, rabbin Francfort-sur-Mein (Balbr.), 1491-1563 [Or ha-Hayyiyn, n 426)
;
Gerschom de Spire
(Rib., Is.,
Boux., Ma.,
;
etc.
Graetz, V, 405)
et mourut Metz, en 1698 Le rabbiiiat de Metz) Haggai Hanoch Henoch Lvi, rabbin Hanau et Lodomir (Balbr.), mort en 1691 [Or ha-Hayyim, n 833, Cem. Da^
vid, 56.);
T.
XL,
80.
IG
242
ITananel
Boux., Bisch., Westh.) (Graetz, VI, 14); Bayyim CeH h. Mr Berlin, rabbin Mayence et Hambourg (Boux.). M. Salfeld a bien voulu m'crire que c'est de 1783 1800 qu'il fut rabbin Mayence (voir Carmoly, Zur Gesch. der Rabbiner in Mainz dans Isr. Schidbiblioihek de Klein,
a.,
,
Hag.
1859, p. 160);
Hirtz Scheuer, rabbin Mayence (Balbr. et Westh.) de 1800 1810 et de 1814 1822 (Lwenstein, Gesch. der Kurpfalz, p. 266, etEckstein, Gesch. der Juden in Baniberg *); Hoschea Heschelb. Ahron Lg&w&, rabbin Sch^vabach (Boux.,
d'une main postrieure), 1749-1770 (Haenle, Gesch.
;
d.
J. in
Ansbach, p. 124) Isaac et son pouse Bella de Coblence (Rib., Is.,Boux., Bischh. voir Jellinek, Mcirtyrer-mid Memorbuch, 1881, p. 70); Isaac de Corbeil (Westh.), mort en 1285 Isaac de Duren, auteur du Sfer Schaar Dura (Balbr.), vers
; ;
ami de R. Uri Phbus b. Libermann Cohen de Metz(yam Yisachar, 52 a) et lve du Beth ha-Midrasch de Ribeauvill {Revue orientale, II, 345) Isaac b. Abraham, tosafiste (Rib., Is., Boux., Rix., Bischh.,
et
;
1334 Isaac Abarbanelj l'auteur bien connu (Balbr.) Isaac Alfasi (Balbr. et Westh.); Isaac llzig Netter, rabbin Metz (Boux.), contemporain
;
;
p. 53);
Isaac Isaac
b.
Samuel,
b. Scheschet (Balbr.), vers 1310-1406 (Graetz, VII, 33) Isral b. Petahia (Rib., Is., Hag. a'., Boux., Balbr., Rix., Bisch.),
;
Mar
Jacob
(Rib., Is.,
Hag.
a.
voir Salfeld,
s. v.)\
Jacob Reischer, rabbin Metz, auteur du Sfer Hoc Yacob et d'autres livres (Balbr., Boux. voir Abr. Gahen, op. c.) Jacob, rabbin de Worms (Balbr.). C'est sans doute Jacob b. Hayyim contemporain de R. Elizer Trves (Horowitz
; ;
,
Frankfurter Rabbinen, I, fin); Jacob Josua de Cracovie, rabbin Francfort-sur-Mein Westh.), mort en 1756 (Hor., HI, 5-61) Jacob ben Ascher, auteur des Arbaa Toiirim (Balbr.);
;
(Balbr.,
2 ',3
(Balbr.),
Jacob ben Mir Tarn et ses frres Samuel Hag., Boux., Bisch., Ba., Westh., Rix.);
Isaac {Rh.j
Is.,
la
Klaus Francfort
(Balbr.),
(Balbr.), vers
(Ilor.,
Jacob ha-Cohe7i (Popers), rabbin Francfort, auteur du nu5 ""iCS np:", mort en 1740 (Is., Boux., Balbr., Rix. voir sur lui et sa famille D. Maggid, n mnD':: m^bin -idOj, p. 273)
;
i;
Jacob Mlln (Balbr.), rabbin Mayence et mort en 1427 [Or haHayyim, n** 1070), Jacob b. Mose ha-Lvi (Rib., Is., Boux.,
Rix., Bish.)
;
Juda,
le
:
savant
("innn)
(Boux.,
Is.)
fois
ru:i"i^D3
inbn:\?i
"^r::^
"i\sn'i5,
nmn
y^nnrr::).
Minhat Yehoiida
(voirZunz,
Zur Geschichte,
p.
96)
Juda ha-hasid de Paris (Westh.), mort en 1224; Juda b. Mir (Balbr.), voir Zunz, ibid., p. 94 Judab. Simon ha-nasi, rdacteur de la Mischna
;
(Rib., Is.,
Hag.
a.,
Juda
;
b.
Simon
Hag.
a.,
Balbr.)
(Rib., Is.,
i-^nj^n ?
Jonathan Eibeschtz
347);
(Is.,
3 d.,
III, 14)
Lvi
Gerschon (Balbr.) (Graetz, VII, 367); Liwa de Prague, rabbin Posen (Balbr.), 1525-1609 (Graetz, IX,
b.
3d.,461);
Mir
b.
Baruch Rothenbourg
Juda
Fischl, rabbin
(Rib., Is.^
Bisch., Westh.);
Mr
b.
Prague (Boux.).
gendre de R. Mose Ginzburg, rabbin Prague et mort le 17 Kislev 1770 selon K. Lieben, Gal-Ed, Prague, 1856, p. 60, bien que le nom du pre soit Efrayim sur sa pierre tombale.
(voir aussi
Maggid,
5^ mnDUJTj
mnbnn,
p. 73)
244
Mr
et
(Balbr.) (Luwenstein,
l.
c,
Mr de Padoue (Balbr.), mort en 1565 (Azulai, I, 46) Mr &. Todf^os, auteur d'un commentaire sur le Pentateuque
;
(Balbr.), c.
Menahem Recanati
Mendel Aschhenasi
berg de 1686
GescJi. d. J.
I,
33)
Bam;
1*718
53-56)
MordechaJaff, rabbin Hrodno et II, 11 Cm. Dav., 33^) Mose de Coucy (Westh.) Mose Isserles (Balbr., ^yesth.)
; ;
;
(Balbr.), vers
1592 (Az.,
I,
49,
Mose
&.
LeW Kann,
(Horov.,
m,
Mose b. Mamon (Balbr., Westh.) Mose b. Nahman (Balbr., Westh.); Mose Rapp, rabbin Francfort-sur-Mein
(Horov.,
II,
(Balbr.),
mort en 1762
Mose Harif, Brandeis (1733-1767), rabbin Mayence (Balbr.), communication de M. Salfeld (Voir Monatsschrifl, XXXVII,
385);
Francfort-sur-Mein (Balbr.),
1769-1771
Nathan
b,
(Balbr.)
(Horo-
Neftali Hirsch
tinat et
b.
c,
p. 322)
Nethanel
IVeil,
imp
(Rix.) (Luwenstein,
Netha-
nel Weil)\
Nisswiy auteur d'un commentaire sur Alfasi (Balbr.") Obadia di Bertinoro (Balbr., Westh.), le commentateur de Mischna, vers 1530
;
;
la
Pre
(Is.,
VH,
131}
Phoebus Cohen (Balbr.), rabbin Metz, mort en 1806 {Reviie^ Xni, 105); Phoebus Emridi (Is., Boux., Rix.). Voici ce que dit de lui l'ancien livre de la communaut de Metz, dont j'ai pu prendre
'
Vif,
i<bDi7:n ix^
n"^73'iD
pDD Nb tz^bniN
!nb:ijm nno:3
nuTi
rT>r;
i^to""
Sso m^ra
tzrjT'
dbir?3T
i-rcn-"
^b nb-ibn
"iny
Non^37o
c*<b
-iwuib
^-nnn
r-ibsn
iwSiTTa
n^73-
-rr-on
-b^b n-ii:n
nn<
it
J-n:j>;n
i:
^^b:'
Kb
Sst
pn
rri^nn
mirn
miay?i
rr-nnb
nND
n35n?
-rbcnn
nrtwsb
-i->rn
tZi-'STrN"!
-nLDai
'73:^
i-Tr:37a3
i-nniTDm
nniDi
d:^
pn r-jmn
'^nuj^
i^insD
b-i
bu:
in-in^n
U73n'::r:b
-n^n
^02-1073
t-iibTi:
r-nsnb nir^
d-^ro
i-;73d
Hfin nb^^i
-^T^T^a
D-n
dnt
b-2':j3
f^^niNTo nnv
Mn
tzi-^Tou:
tn&< i-^nsm
rn-ijnn
t=:'^n73
r\'^'rr\
rrr^^i^
mbd
-^bT^ir^
t-^.Oji^rib
*;n2i
mn
vr\y
pDjt-i
"-in:3?3
tD^non
?-f-iDndT
"iindb
mnnprr
b:'
i7nD
t:"-i73"iu5
bdi
:>r3^
173:d
mpiirn
Sd
nmnyn
tin572
i:n5
r:3 t:^
-inon mip^::
'"id-i
Ti -ip^i:
ni
i<
tdi^n ^n^:;
:
pbb
du distingu dans la loi et la pit, du saint et du pur, de l'homme pur, grand et abstinent, parfait dans toutes les qualits et vertus, R. Meschoullam Phoebus ben R. Jacob Josef Emrich qui, toute sa vie, se tint dans les tentes (de la Loi) (Gen., xxv, 2"/) dont la bouche ne cessa pas
se souvienne de l'excellent et
;
Que Dieu
d'apprendre jour et nuit, qui ne se tut ni en secret ni en public, et que jamais personne ne trouva inactif, mais qui s'occupa de la Loi pour elle-mme; pendant toute sa vie il ne dormit pas plus de deux heures aprs minuit, mais il se rendit fort comme un lion pour s'adonner la loi et au culte, c'est--dire la prire de minuit, en versant beaucoup de larmes il allait de bonne heure la synagogue, matin et soir, pour tre un des premiers dix fidles et il avait l'habitude d'enseigner un passcge de la Mischna, de la Guemara ou des
;
2i6
moraux la synagogue aprs l'office. Il fut juge et enseigna pendant plus de quarante ans dans sa grande modestie il ne voulait pas se servir de la couronne de la Loi, si ce n'est forc et sur les instances des prsidents quand il y avait un intrim dans la communaut. Il prchait les jours d'assemble dans la synagogue selon la rgle, mais il ne voulut jamais prendre pour cela le moindre salaire. Il fut prsident de la communaut beaucoup d'annes et l'administra avec douceur et dans la crainte de Dieu, et plus de quarante ans il se tortura, jena des journes entires, s'occupa de charit, donna de l'argent pour marier des fiances pauvres;
livres
;
il
fut
membre de
la
socit
Schomrim
qui font leur prire de bon matin) et des Melahare-Methim (PurifiA chaque veille de la nomnie de Nisan il prononait un discours (au cimetire) sur les tombes en l'honneur des morts. Il ordonna aussi ses hritiers de donner la premire anne
pour
lui
toutes les
aumnes
qu'il avait
aumnes pour lui, en rcompense de cela, etc. Il mourut avec une bonne renomme et fut enterr en grand honneur le premier jour
(dimanche), 28
Ab
306 (1746).
Pinhas
&.
Salomon
son pouse Rachel Mayence (Rib., Is., Hag. a., Boux., Mu., Balbr., Bisch Westh.) (Graetz, V, 410) Salomon b. Isaac (Raschi) (Rib., Is., Hag. a., Boux., Balbr., Rix., Westh.); Salomon Liiria, rabbin Ostrow (Balbr. Westh. cite encore
,
;
comme
son frre
IX, 3''d.436J;
Salomon Molcho (Balbr.) (Graetz, IX, 3"^ d., 234); Samuel Hayyim Yesaiah, rabbin Francfort-sur-Mein
vers 1692 [Cm. David,
I,
(Balbr.),
56)
Samuel Hilman
Cahen,
l.
{Is.,
c);
Samuel
mort en 1703 (Hor., H, 56-60) Schemiod de Lon, auteur du Sefer ha- Mis cJiqal
(Balbr.),
(Bailhr,),
mort en
1293 {Cm. David, 1,48); Schimon ha-darschan, auteur du Yalhout[Vtd\\iV.)\ Schimon ha-gadol (Rib., Is., Hag. a., Boux., Mu., Balbr., Rix.,
Bisch.) (Graetz, V, 410 et 549)
;
"idd (Balbr.),
vers 1300-
Schimschon
ba?'
adoq, auteur du
yh'cr\
2'i7
il
et
;
Lublin (Balbr.)
vivait encore en
50)
son vrai
nom
kind b. Mose Rothenbourg [Monatss., XIV, 121); Tebele b. Michel Scheiier, rabbin Mayence (Balbr.), 1768-n82 (communication de M. Salfeld) Tehele b. Salomon Cohen Schiff de Francfort, rabbin Londres (Balbr.) (Hor., IV, 18, et Lwenstein^ Kiirpf.^ 153 note) Tiah Weil, rabbin Garlsruhe (Balbr., Yedidiah b. Nethanel, Rix.) (Lwenstein, Neih. Weil) Yehesliel Landau ha-Lvi (Boux., Rix.), rabbin Prague (17141797; Graetz, X, 3* d., p. 370)
; ; ;
;
Yomiob
b.
Abraham, auteur du
n3>
hTiyj2
;
et
du
^i'^nrT
nsD
(Graetz, X, 3 d.,
Yoqeb
Schiff,
stein,
Gesch. d.
der Kurpfalz,
p. 153, note)
Zewi Hirsch Auerbach, rabbin Worms (Boux.), mort en 1778 Memorbuch de Worms, d. Berliner, p. 50) Zewi Hirsch b. Haggal Hanoch Lvi, rabbin Heidelberg et
;
mort en 1678 (Kaufmann, Die letzte Verlreibung der Jiiden aus Wien, 196 ss.). J'ai trouv, en outre, les noms suivants que je n'ai pas pu identifier R. Elizer (Westh.), Rabbnou Efrayim (Westh.) de Bonn?, R. Hillel (Is., Boux., Rix.) de Metz? Isaac b. Abraham ha-Lvi (Westh.), Mose (Rix. et Westh.), Salomon (Rix. et Westh., deux
(Balbr.),
:
Schwabach
fois).
M. GiNSBURGER,
{A suivre.)
NOTES ET MLANGES
I
NOTES EXGTIQUES
ISAIE, XXX, 21.
mots imh ^>'nnit3 ^'2'i n^y'^^ry '^'dt&<i semblent ofifrir un sens clair, mais quand on les examine de prs, on remarque qu'ils prsentent une difficult insoluble. Pourquoi la parole qui indique le chemin (nn nsb '^"l'in iiT) vient-elle de derrire? Aprs que le prophte a dit immdiatement avant Tes yeux verront tes matres , c'est--dire tu auras devant toi ceux qui te montrent le chemin, on ne comprend plus pourquoi la voix qui appelle l'attention sur ce chemin rsonne derrire. Raschi Mme si l'appel et Kimhi y voient une sorte de gradation clate derrire toi, tu l'entendras, tellement sera grande l'attention que tu prteras aux paroles de tes guides. Ibn Ezra
premire vue,
les
donne une explication analogue ^>"ini<)3'i '^"::Db ^^1M2 n.xnn '^^r'^rn Tu prteras une d'^n"'Si>2Ti '^fi^^nsn ns'r 3>!n\:3n. Dillmann dit indication qu'il te donne quand, oreille bienveillante chaque semblable au paysan qui marche derrire le buf de labour, il
: :
chemin. Aucune de ces explications ne me parait satisfaisante. Outre la difficult du sens, il y a encore l une difficult de syntaxe, car, pour comprendre ^nni^^, il il faut ajouter, en eff'et, faut supposer une ellipse assez forte
crie derrire toi
:
Voici
le
aprs
nm
un
verbe
qui
rgit
"]''"in5<^
(N3rj
ou
s'tj^a^n).
Le
manque
*^.nnn)
ne s'explique pas
non plus. Grce une lgre correction, en remplaant le n par un U3, je crois pouvoir rendre ce verset sa forme primitive et lui donner un sens clair. Il faudrait donc lire ainsi :]'^'^i^?p nn*! rjDr?:u:n '^^stni yz^y vm -i?3b. Ce serait alors la suite logique de ce qui prcde
:
:
NOTES ET MLANGES
'^>'m^
249
n\s")^.
matres, tes
le
ainsi
la
chemin.
me
donne un mot propre au prophte Isae et exclusivement employ par lui d'^nu)i<)3, dans Isae, m, 12; ix, 15. Ce terme peut tre considr comme un parfait synonyme de T^1"i)3, puisque ce dernier mot comprend aussi l'ide d' indiquer un chemin . Je ferai encore remarquer que Graetz aussi dans ses Emencla^ iiones, ad L, sl modifi le mot ^"^riN^ et a propos de lire ^^n^.
qu'elle
:
W. Bcher,
Budapest, mai 1900,
I.
DiTTOGRAPHIES VERTICALES*.
b^fi^-"
mot nu:am est tout fait superflu. Il provient sans aucun doute du premier n\i5nm, qui se trouve au commencement du verset, une
la
Dans
phrase ^usa
vu,
19) le
ligne de distance.
La
particule
"^i
Sam.,
xii,
21, le verbe
inon
se l'explique
'n
-^^Tii^'n
^bi de son complment naturel "innrt 'ins. On en regardant la ligne prcdente, o il y a mon bi<
nous parait vraisemblable qu'un copiste avait crit par mgarde, au verset 21, inni "^in^^, ce qui produisait une sorte de blasphme, et qu'on a corrig le mm en "^r:, au lieu de le supprimer. Graetz, dans ses Eynendationes, dit aussi que "^D est une dittographie, mais il n'en indique pas l'origine. Au lieu de 'h^ Dni< '{\^t (Haggay, ii, H), on attendrait plutt, 'h\^ dnfi< 'j^i^'i. Le mot dni^ se trouve une ligne au-dessus. Enfin, dans Daniel, xi, 41, au lieu de ibud-^ mnm, il faut videmment nb^d"^ -^ni"! juste au-dessus se trouve ma*i (nr^x).
(v. 20). Il
;
IL
nombreuses de ce chapitre on peut compter le mot bi"iU5''a yp^i il se dgota , qui ne se comprend gure, en s'appliquant un roi tranger qui attaque Isral. Ce verbe serait tout au plus admissible si ce roi avait t molest par les Isralites, ce qui n'est pas le cas. Nous proposons de
les
Parmi
difficults
si
Voir Revue,
t.
XXXIX,
p. 303.
2b0
ponctuer
I^
entama
les frontires
d'Isral
dans II, Rois, x, 32. Il est possible aussi que ce retrouve dans ns^^psn (Is., vu, 6), qui serait corriger en r5i&p5i. Seulement, dans cet exemple le verbe a un complment direct, au lieu de rgir la prposition a.
m.
Le H interrogatif de bpsi "^t^i est inadmissible. Aussi des modernes (v. Konig, Syntax, % 309 &) croient-ils devoir lire h'^iij. Mais l'article n'est pas non plus satisfaisant, car bps est l'attribut de '^1T\ Nous risquerons une autre explication de ce n. Dans ce chapitre les verbes 3"b conservent souvent le rt avec le vav conversif !nb3>'''j (v. 17), '^:^y^^ (v. 25). Peut-tre, au lieu de ^iv\ y avait-il n^rr^i. La forme ^rj'^i ayant partout supplant rr^tr^n, le n aura t rattach au mot suivant.
:
U.
Le no-hbrasme rh^i2 est surprenant dans ce morceau. Nous croyons qu'il faut y voir une de ces altrations dont le texte hbreu de Ben Sira nous offre tant d'exemples. Au lieu de ^5buJ?2 que nous rencontrons, le texte primitif avait sans doute "isbsTa
prcd de
',
dans
ix, 5.
V.
La racine
^i'n.
a frmir , en se rfrant l'aramen et en comparant n^, voire mme '^Ji^n. Les trois endroits l'arabe o tti'n se trouve n'exigent nullement cette interprtation. Le substantif ^:4'^ dansPs., lv, 15, est en paralllisme avec tid, intimit ; il est donc naturel de traduire uj^-in'^bns nous marchions
expliquent par
et
en accord
La Septante
Dans lxiv,
verbe
la
14,
plan concert.
Enfin,
^n
se
le
trouve dans
Ps.,
ii,
1.
verbe n:nn
mditer
, et le
mme
NOTES ET MELANGES
ide que le premier, prsente les verbes
ait'^nrT,
l^^A
de
le sens de se condans Taramen de Daniel (vi,8, 12, 16), o l'acception de se prcipiter n'est nullement indique et o, au contraire, l'ide de se concerter, se runir , est trs admissible. Il est remarquer que d'anciens lexicographes et exgtes, Menahem, Ibn Djanah, Raschi ont interprt is'i de
b:>D3
^^o.
Tout
le
certer
On peut y joindre
verbe
;2j:j"irj
cette faon.
11
Targoum.
Mayer Lambert.
MRE DE RBECCA
M. Mayer Lambert, dont l'exgse sre a conquis tous les suffrages depuis plusieurs annes, me permettra de lui soumettre quelques doutes au sujet de deux corrections qu'il voudrait introduire dans la Gense. M. Lambert dit, dans le dernier numro de la Revue (t. XL, la fameuse expression de la Gense "^nbi< N" itj^ p.- 81), que D'wyb pourrait bien n'tre qu'une mauvaise lecture pour "nm n\i5S 'yb d^nbi<, le i tant sujet se confondre avec le ^ et YiK s'tant ddoubl, comme cela arrive frquemment dans les mss. L'expression
ailleurs.
Il
r-nu::5>b
y>
'nni, ajoute-t-il,
se
prouver que, dans les rares occasions o elle se rencontre, elle exprime nettement une intention qui n'a pas encore t mise excution en regard des trois fois o, autant que je sache, elle nous apparat, je mettrai la formule aon 'yh et Ton verra qu'elles ont absolument la mme valeur Ex., XXXII, 14. Aprs avoir entendu la prire de Mose, qui le supplie de ne pas anantir le peuple comme il en a manifest l'intention dans sa colre, Dieu se dcide ne pas agir.
n'est pas malais de
;
^J2yb
r)r:^yb
-im
T^iii*
t-i^nn by 'n
Drir^i
Le sombre tableau de
nb m\ryb
la
monts
nNTn
\n-i3i 3n bwN n?
"^n
-^it
it")
252
Jonas,
10.
dans ces trois cas d'une prophtie (nn^) communique aux hommes par l'intermdiaire d'un serviteur de Dieu mais l'action est distincte de la parole, et la parole elle-mme sert faire savoir sur terre les desseins du ciel.
Il
est question
qu'il a t le
hraut de l'tre suprme, et par trois fois il emploie un tour de phrase qui indique seulement la dcision divine
:
XVIII, 8
ib
irrm^b "^nn^n
^uji^ irT:>nn
hv
-^n^Dnir
XXVI, 3
dib s-ni53>b
:
n^n
1U5&^
"^^sn
^un
!i:?ni
b^
^^)3ni^.
rn"n ^yiyo'^
'^biwX
XXXVI, 3
tirh mu:3'b.
n^n
"^ssn
r-ij'ni
bs
nt^
1r^^rr'
il
s'agit
hommes
je maintiens, ne saurait s'appliquer ce cas^ en effet, que dans toute la Bible il apparat l o il y a conversation entre Dieu et les hommes, que la chose soit dsigne grammaticalement ou logiquement.
consquent,
par
que m^^'b ^'in est un plonasme je ne le pense pas. Quelle que soit l'origine, quel qu'ait t le mode de composition du rcit de la cration, il a pass l-dessus un soufMe de posie, et la proprit des termes y est incontestablement respecte. Dans le premier chapitre de la Gense s^na est employ en trois endroits,
dit
;
On
et
rr^:f
en sept.
Au verset 1, N'in marque la cration des deux et de la terre comme le fondement et l'ensemble de l'univers au v. 21, il d;
il
mation de l'homme
et
la
Au
pendamment de
Aux V. 11 et 12, il s'entend des arbres qui donnent des fruits Au V. 16, Dieu faonne les grands luminaires et les toiles Au V. 25, Dieu passe la formation des animaux suprieurs
;
aprs
la
procration de la vie
mais quand il Dieu se rsout produire l'homme, procde cette uvre, il se met crer, comme nous l'avons vu
Au
V. 26,
plus haut;
D'uilleurs, le verbe
"13*7
ce
rcit,
le
texte
aurait
port
mO^b
ITaN- {Note de
M.
hr. L'vi.)
NOTES ET MLANGES
253
fait.
deux reprises de l'ouvrage fait par Dieu mais quand il est question de rsumer et de clore, le narrateur reprend tout l'ensemble de l'univers que Dieu a cr pour faire, pour former, pour faonner. Il a cr la matire inerte, grossire ou subtile il a cr ensuite la vie enfin il a cr l'me, et chacune de ces crations il a donn des formes
est parl
;
ce qui a t
varies.
dans la tente de Sara, morte ce moment, l'histoire des mandragores, les troubles dans la famille de Gdon, la dclaration des frres de Jepht, l'allocution de Nomi ses brus, l'pisode final du Cantique des Cantiques, sans compter la biographie de Sara, tout concourt dmontrer l'autorit de la mre et le lien troit que sa personnne crait entre
est introduite
femme
du mme lit, aussi bien que le rle souvent passif du pre ou du mari dans des questions qui se rattachent la vie intime de famille et ont un rapport immdiat avec l'hritage. Agar,
les enfants
la force
morale
tente
de l'pouse (bx^ et
l'ar. 'ahl) et
des intrts
On ne
preuve
du silence qui s'est fait autour de la mre de Rachel et de La elle n'existe pas du tout dans le rcit biblique, on est en droit d'en infrer qu'elle n'tait plus de ce monde quand
;
ses
filles
furent promises.
Voil tout.
David de Gunzbourg.
I.
n-^,
cf.
Jrmie,
I,
18
bna
Sira,
T\12:f^ nit2?3
III,
^^:>.
Le
substantif
';:^U5?3
Ben
31.
']">?Dn,
XXXVII, 10.
Voir Revue,
XL,
p. 3-4.
254
pris
sens du
mot
biblique
^w
""on
et passim).
Le verbe
palesti'^7:n
dans
les T.
babyloniens) et
le
participe
Ben
:
Sira, la significaes,
La traduction de G.
:
'JzoSETToavo-j
est
socero tuo; mais Ben Sira ne songeait certainement pas un beau-pre. D'ailleurs, dans la Bible, ce mot dsigne exclusivement le beau-pre de la femme, et il commence
seulement dans
mari.
la
le
beau- pre du
XXXVII, 11&. Les leons "iiDibT^T et 'rm^ proviennent toutes deux d'une leon primitive T:f "ii^nb^DT (voir Prov., xvi, 32). Dans une leon, on a omis le mot ^"^y dans l'autre, on a employ une abrviation, oii la dernire lettre de chaque mot (T et n) remplace
;
les
nniDi
=^
n":?
ir)ib^"i.
XXXVII, 11
1'^:'.
"i^n mt
Selon moi,
ne peut pas tre un synonyme de ana cette expression est le contraire des mots de
10
:
l'Ecclsiaste, xi,
^'lUjnTD n:'-i
nns^m.
Donc
n'^un
nrj* signifie
du corps , point sur lequel on ne doit pas demander conseil l'homme cruel. Cf. Prov., xi, 17 in^n). La premire moiti de ce verset ^'nON nni^u) ^'DV^ (i^i^) des Proverbes ("ion ;2:\s n^D3 hm^) parat avoir inspir Ben Sira
le bien-tre, la satisfaction
:
l'hmistiche prcdent
";Dn mb-^Tor^
hy
3>-i
u:\s :>.
vnvj'^ peut tre driv de i:^u: regarder . Ce sens convient parfaitement pour le second hmistiche; il signifie le cur de l'homme annonce ce qu'il a vu (ou ce qu'il a pi) mieux que sept sentinelles sur la pointe du rocher. G. a lu
XXXVII,
14.
:
vm:>ttJ et
compris
17.
ses
l sa
moments,
traduction
tains
moments. De
ft
h'.o-i.
Le premier hmistiche ne peut pas tre traLe tronc des penses, c'est le cur , mais u le tronc des duit penses du cur . nnbinnn est l'tat construit.
xxxvii,
:
bid.
"'^:du:,
^r^n'iu,
est le pluriel
Targoum
traduit par
G.
(xspYj.
br.^?:,
br^T:
xxxvii, 23. G. a lu
ii,
mZJ MT
"^N
"'TO^ HN-
NOTES ET MELAxNGES
XXXVII, 30.
acquiert
VI,
.
2.'5o
La leon de
G.
est
peut- tre
"ji^p-
:i:p"<
on
S.
23
(p. 29).
a manifestement
D""<aD
aprs dnb
J<'i,
comme
W. Bcher.
II.
quelques-unes
M. B. a repris une hypothse d'Edersheim, qui expliquait par ce verbe aramen la traduction de G. et la leon de L. socero tuo . Cette conjecture, M. Ryssel,
Sans
le
savoir,
en invoquant l'usage consracine aramenne, qui jamais n'est prise dans un sens
la repoussait
dfavorable, ou dtourne de sa signification primitive. C'est prcisment parce que je jugeais fonde la rfutation de M. Ryssel,
que je n'ai pas cru ncessaire de la reprendre. L'hypothse de M. B. suppose d'abord qu'au temps de Ben Sira on avait emprunt 1^* conjecture, que n'appuie aucun l'aramen le verbe ixr2n autre exemple. Puis, ce verbe aurait pris une acception dfavorable qu'il n'a pas en aramen, par une sorte d'analogie avec la racine m;!), 2^ conjecture, que ne corroborent mme pas les LXX, qui traduisent toujours le participe form de ce verbe par ennemi. C'est, mon avis, trop de suppositions gratuites. Quel tait l'original? Ce n'est pas le grec qui nous l'apprendra, car malheureusement ici il se sert d'un mot compos, uno-pTKD or rien ne nous permet de savoir si l'hbreu correspondait uniquement l'un ou l'autre composants, ou aux deux en mme temps. Il est inutile de citer, ce propos, les nombreux exemples o G. s'est
: ;
il a t peut-tre que l'original portait tromp par l'diteur de ce chapitre, M. G. Margoliouth. Le ms., qui est malheureusement tronqu en ce verset, a cependant conserv les signes superlinaires or^, l'endroit o devait tre le pendant de ^^^n du ms. de Paris, il y a le signe de renvoi ordiet c'est prcinaire il nV avait donc certainement pas ^''"nn, sment la variante de notre ms. que devait noter le glossateur. Pour ce qui est La leon du texte tait vraisemblablement X'n'p. de T^53n, leon fautive mon avis, et que saint Jrme a rendu
;
:
M. B.
croit trop
2S6
M. B. je suis heureux de le constater est d'accord avec moi, que Ben Sira n'aurait pu l'employer pour ,dire beau-pre , attendu que dans la Bible ce mot hbreu dsigne seulement le beau-pre de la femme. Ibid., 11 &. L'examen du ms. aurait vit mon savant confrre il y a, en ralit, 'mT\ imposla supposition qu'il fait sur ^i^m la moindre diffrence entre les deux dernires lettres. sible de voir Ibid., 11/*. Pourquoi ^^n m:: ne peut signifier attendrispar
ton beau-pre
,
:
sement, bienveillance, charit , c'est ce que je ne vois pas. Par contre, je vois que trs souvent ^UJ2 est employ par l'auteur pour allonger la phrase ou remplacer ^D5 j'ai donc le droit
;
ma
bont
.
;
IMd., 14. L'hypothse est trs ingnieuse elle rappelle celle de M. D.-H. Mller, qui explique 'in:>nunb, xxxix, 20, par l'abstrait
form de la racine r;:Pu5 regarder . Seulement les deux hypothses s'excluent l'une l'autre. G. ne peut tre invoqu l'appui de cette explication, car, premirement, le mot heure n'est pas pris d'ordinaire dans le sens de fois^ et, en second lieu, il resterait expliquer eTcoOev, qui ne correspondrait rien en hbreu. Ibid., 17. Pourquoi mbinnn est-il l'tat construit, je ne le dcouvre pas non plus. L'auteur me parat reprendre ici la pense
nnj^'^un
le
cur
Ibid. J'ai cru inutile de rpter que ^^aiD*:: signifie parts , M. G. Margoliouth l'ayant dj dit. A ce propos, j'ajouterai que la glose du ms. du British Musum est bien '^r^'^n^i;:;, et non "^^ido d'Isa, lecture que M. G. Margoliouth n'avait hasarde que sous
toutes rserves.
M. B., en disant que G. a lu N^rr espre , pense sans doute l'nigmatique TA'JxrA de G. Mais, outre que le mot grec n'a pas ce ;sens, il ne correspond pas ^'^n^ de a, puisqu'il est la fin de &, mais ^rr^rj^n leur corps . VI, 23. Ici M. B. a pleinement raison pour n'avoir pas imprim en regard l'un de l'autre les textes A et D, j'ai oubli qu'en A le mot 'iu:d est crit en toutes lettres.
Ibid.
y
23.
III.
Les corrections ou additions au texte publi par M. G. Margoliouth qui viennent d'tre signales ne sont pas les seules qu'il
utile
de dire
le
rsultat de notre
ailleurs les
examen du ms. du
British
NOTES ET MLANGES
2*57
quelques corrections que nous croyons devoir apporter la lecture des mss. A et B de MM.. Schechter et Elkan Adler. Nous dirons seulement que la conjecture que nous avons mise (Revue,
XXXVII,
carte, le
p. 216)
au sujet de la lacune de L, 9& (bvjTj) doit tre restant des traits ne se prtant pas la reconstruction
de ce mot.
XXXI, 13 d (B). Lire la glose
:
s'nn,
comme
la
marge de
droite, et
non
y^^T\.
Ib.y c (A). Il
y a bien
bi^
en ligature,
comme
non
b.
je l'avais devin
{Revue,
Ib., 15.
XXXIX,
A
l'a
la
marge on lit, non pas seulement ^, mais, byi,ei comme remarqu M. G. M., cette glose est crite avec une
le
reste
noiTa
Ib.,
21
d. roiDi!r\)2 a^^rw, et
non
76., 27/: Il
Ib., 31.
"^"n inj^n
nnuji
Y''.
Lire
la
marge
inT
-^utiq ii:d3
il
im
aT
'^I22f'i2
irnn ^n.
Au
y a 133
de sens.
76., 24.
Le signe de renvoi et la glose nnp sont d'une tout autre main que les gloses ordinaires.
c.
76.,
26
XXXVII,
76.,
76.,
y avait tout probablement Ti, leon fautive corrige par la marge; l^i<U5 est presque certain. A la fin, lire n-iTin, et non m^nn. 4. Chose curieuse, il n'y a pas n:\3, mais niD^o, lapsus tout fait semblable celui du ms. de Paris. 5 6. Dans la glose marginale la plus loigne du texte, lire
3.
A la marge A la marge
:
ib
I'^n
nu:^.
lire
"i?2i['^].
Dans
le texte,
il
/6.,8c.
iSTin
[n:*
^'d].
h^oNi].
la ligne,
76., 10.
et restant
de glose
la
76., 11 d. 76.,
marge
:
Glose Glose
n^np^^i.
\\h. Glose
76., 17 6.
t]"u:-'ni^.
j*[3u:-'
i:]D2b
ddh.
Isral Lvi.
T.
XL, N
80.
17
2S8
onfilD
MDtt
Tquivalent exact de n:DD^) des Scribes a sagacit de plusieurs rabbins; le dernier en date a t
(c'est l
M. Jol
Leipzig,
;
Millier, qui
il
Son travail est intressant et bien y fait cependant il n^a pas russi rejeter dans l'ombre l'ouvrage de Jacques Naumbourg {^"py^ nbn3), ni mme les lucubrations
a vingt-deux ans.
d'Azoula
(v.
surtout son
d'^iDrrn
nd:^)
il
ms. Halberstam qui offre souvent une version remanie et des gloses relativement tardives on pourrait aussi glaner aprs lui suffisamment pour donner un commentaire original au public studieux; je ne veux aujourd'hui que suggrer un petit nombre d'ides ce sujet, sans prtendre le moins du monde
son texte
le
, ;
m'riger en juge de
la
M.
il
dans
le
Penta-
teuque
il
est
observ
les
est la consi-
aux
fils
de Rachel et de La se
paragraphes ouverts.
bndic-
il
serait plus
conforme
la
Benjamin seul a t admis cet honneur cause de ses relations intimes avec Juda et en vertu de la possession du territoire de Jrusalem. Il aurait fallu ajouter qu' la fin du Deutronome la tribu de Lvi est seule mise en vedette dans un but sacerdotal
lides
avr.
dans Meguilla, l.c. Meg. Nm)3N rrib TDoi NnciT^n n^b rn^Di. Je crois que l'auteur aura compuls trop htivement ses propres notes car, en disant Meg., (ou Nnon^si) l. c, il se rfre au f. 19^, cit p. 39, - or, NnDn?3D se trouve au f. 25a. Quant VArucli^ il a parfaitement rb tk^
la p. 40,
1.
1,
il
est dit
N.
Romi
lit
^rr2^ sous
le
vocable
rcD
sous qn^s
il
lement
trait
dans
l'article
i-h
is-in^,
NOTES ET MELANGES
259
NnD^Txn aura t un lapsus calami, puisqu'il n'existe qu'une mtatlise NnnE^, qui a, du reste, une tout autre signification (voir B. K., 47 &, et B. fi., 20 a, avec l'explication de Raschi).
la p. 51
note 19,
le
mot
n!n'^3>5
n'a
pas t clair
comme
il
mes Principes de
la
p.
versification
la
arabe dans
les
Mmoires
(russes) de
Section Or. de
Ptersbourg, X, 1897,
57-58 (191-192 du tir. part). A la p. 68^ note 33, on ne sait que faire de Tn h)^ (ch. iv, hal. 9); on cite la version "^n^oibN des mss., qui est incompatible
on montre que Geiger a propos "^nbtJ bi<b de Job (xxiv, 25), ce qui est une correction purement gratuite; on ajoute que Naumbourg et Azoula ont song m^ bi^ des Prov. (il, 18). Naumbourg dit en effet rx^ D'n:^ "a mi3&<m piOD rT I^n
avec
le
contexte
^irr
bim
b"i:Dn
)xyr\x
Schapira,
Azoula et
Naumbourg
lisent
Ce dernier suppose avec raison qu'un copiste a mis n'^'^n ^rv^ pour n^Ti '. Nagar avait n-'Ti "I5\^ dans le texte. Puis viennent des citations (Sanh., 85 &, et Tor. Kohanim, Kedoschim, 3) au sujet des maldictions, et enfin les leons des mss. Je remarque en passant que Naumbourg a, avec raison, suggr Azoula ne fait que qu'il y avait eu d'abord n"5< (et non n'>"n 'i^) suivre son sentiment npy nbro 2nn rr^iiin p V'itiD. Pour bien comprendre ce passage et celui qui nous a intrigus tout l'heure, nous n'avons qu' mditer ces mots d'Azoula inTi^' ^53 "^sbl
13"<n.
;
T'iJ^nb
""nn -^bnipTon. La halakha rgime byzantin avant la conqute musulmane, et l'on a mis "^n)D ct de '^ia pour dsigner le Christ sans le nommer. Ceci nous donne la clef de l'nigme
"ip)3 T^i^n ^"lab bbp"" i^bi
m-j
"^^^s^-j
qu'offre "^m^
bi^
T3
inDr^n
voyelles rappellent
(yi-), et
;
les
on a
ici la
contre-partie du ttra-
gramme.
David de Gunzbourg.
260
LE SFER HAGGALOUY
Lorsque j'ai publi dans le dernier numro de la Revue (p. 84), le fragment judo-arabe que je supposais appartenir au Sfer Haggalouy de Saadia, les pages 186 et suivantes du tome V des Sludien und Miiiheilungen de M. Harkavy m'avaient compltement chapp, bien que j'eusse le livre sous les yeux. A cet endroit M. Harkavy a donn un fragment qu'il a aussi jug provenir du Sfer Haggalouy et dont le commencement est identique avec la fin du morceau que j'ai reproduit. Les deux textes que je dsignerai par A (Harkavy) et B (le mien) peuvent se contrler pour
la partie
commune. Au
biniD pour
il
doit-on lire
ce qui cadre
Il
mieux avec
r3>wS3^
nn?2t<"i3,
ir!:>-<3i:
;
faut corriger
(B)
en
de
mme
id^ini
en ^bn^i,
la
et
rii^'js^
a ce
bonne leon au
corriger en iinan' (B); de mmefi^nb^ en nbD, mix:f en rnxr. La variante niisn (B) au lieu de 323nD n'a pas d'impor(A) est
tance.
du recto du deuxime fragment, n53< est probablement un participe et non un substantif comme nous l'avions cru; le sens de la phrase ^dd3 y^y ibbNlfi^D n^ bi ^Ti i^bs serait Et pour toi, ce n'est pas Dieu qui donne la vie et qui commande. Nous proposons de traduire tziriD ONab? nN"iU32 nnT^xnD b'in"' 1<
Dans
la ligne 7
profane son honneur en employant les pires des hommes; car ils ont gt ses travaux et leur service a ruin sa pense ils l'ont arrach la crainte de Dieu.
Il
n'est
aussi oubli d'indiquer que le paragraphe irbi< 3>bn que la reproduction de Ps., lv, 10-12, mais traduit autrement que dans la version mme de Saadia. Le paragraphe
Nous avons
pourrait reprsenter les versets Ps., lix, 12 et suivants. D'aprs une communication de M. Isral Lvi, M. Elkan Adler a trouve dans des feuillets provenant de la Gueniza du Caire qui
i73:^"'2n
un
''ib:;r7
'o
"l'^Dsn
s'appliquerait
fort
Mayer Lambert.
NOTES ET MLANGES
261
Dans un appendice son dition du-^nb:;!:! 'd, M. larkavy a publi un morceau important de cet ouvrage, qui est conserv la Bibliothque Bodlienne. Dans ce texte se trouve une lettre ou adresse par Ben Mir, l'adversaire de Saadia, plutt une rponse aux communauts de l'Irak, lettre malheureusement tronque o l'auteur se moque de l'ignorance du futur chef de l'Acadmie et
'
il
revendique pour
la Palestine le privi-
les
fragments
qu'il a
il
me
laisser
qu'un exem-
Ben Mir. Nous le publions ci-aprs parce qu'il complte le texte dit par M. Harkavy. Est-il emprunt au inb^ii 'o? Nous n'en sommes pas sr; il parat plutt former une pice volante. Ce qui nous le fait croire, c'est qu'il est prcd de la formule 'ni 'ujn, qui se met gnralement en tte des crits. Dans le ms. d'Oxford, il est vrai, l'ptre de Ben Mir dbute par une longue ddicace aux destinataires, qui
l'ptre de
manquerait ici et dont l'absence s'expliquerait difficilement; mais on peut supposer qu'un copiste aura jug inutile de reproduire
cette longue introduction.
Cambridge est d'avoir conserv les lignes o Ben Mir salue les communauts babyloniennes en son nom et au nom d'Isaac, probablement son assesseur ou son fils, du grand et du petit Sanhdrin qu'il prside, des savants, matres et lves, des anciens, des juges, scribes, hazzanim, nobles et grands et de tout le reste d'Isral qui demeurent dans le
L'intrt principal qu'offre le fragment do
Ces lignes confirment pleinement l'hypothse de M. Harkavy on y voit que Ben Mir, qui se disait un descendant des Patriarches
:
"'3T^<nb 'jiniT Sindien u. Mittheillungen, t. V. p. 212 et suiv. La lettre qui prcde la rponse de Ben Mir est date de l'anne 1233 de 1re des Sleucides, soit 922 la rponse porte ces mots Vanne prochaine qui est l'anne 854 du comput du temple (85' 08 =: 922) il y a l une petite difficull, mais qui n'est pas insoluble.
*
262
que beaucoup des titres qu'il donne ses compagnons sont de fantaisie, mais ils montrent que, dans le dsir d'en imposer, il reprsentait l'tat de la Palestine
Il
comme aux
le
anciens tpmps.
Un
mot
d''r:j)o
sages
assesseurs
(comme '^biab i5\i5)2), mais ne signifierait-il pas ceux qui tudient la Mischna? Ddins ce cas l'absence de toute allusion l'tude du Talmud serait remarquable. Cette observation s'accorderait, en outre, avec l'expression leur Talmud ^iTobn, que Mir emploie plusieurs fois. Il y aurait donc eu en Palestine,
en 922, une espce de secte prtendant s'en tenir la Mischna et ne pas tenir compte du Talmud, ou tout au moins du Talmud de Babylone. Nous reconnaissons cependant qu'il serait risqu de fonder une telle hypothse sur le sens d'un mot qui est loin d'tre
assur.
le
Nous plaons entre crochets <. > les passages qui compltent texte de M. Harkavy et notons au bas des pages les variantes.
'
.pnit"^
Xl2^
'
"157:73
Si^ii^
-is"?:
tanbus
"i<o Recto
'J-i5'?2i
t-7b"i^:\
l-^l^
itsi
lbu: ^iii
irr[y
i-^amm
^^rriT:)
tniir-iN
'^"^
S:>i d^ssnnD^ i3n inn2i< Siism tD-^-iisn i: irnirT tobirb 3iTi>^ Nbn nT^N t^b "^s t=!-'5y\233 lx mon
^i2
t^b mt^rj
np'^ "^apT
-b:"!
t=i3-idT
i^TH i^m
tn'D'hy
<
*"
n:>-i
i:'^ti3'i
is-'CTa
todbuj
^^""ibN
^y^
'^n^">"in
^"
"iSTibcn
bi73
Tiin tznpTa
Sd-^n
'-ii^o
D-rr^Tn nrta
-sDipT:
S^'t
inDn nrc3
lire
lire
peut-tre
'
1'^^
[rr^d 3^1.
Peut-tre
ici
ce participe
'
et tous
meurent
:
'
M.
ilarkavy.
n-mn.
nrN
aussi
pour IS'^rfbN.
* Ici
^TO
et
non
in2 comme
le
voudrait
M. Harkavy.
NOTES ET MELANGES
Sn^uJ"" S:d
:>'i?3;:i5i
203
tm^iorr in
^"^
in tnt< inb
'n'>r^
b^n tDsn<
^'D^
n^y^
^-^bjst
'-nTi^b
13:?3732
Nb t^biCN
ns^aab
fa-^nuinpin
b^
-i^-^^ds
Ssm
i-ia^n^jT
rr^^nt)
S^Da
i^-^b:?
i2-vit
-imbiTa v^n
^S
Nb i5na2 T>"^3>m
^Dna!^N
an
d-^^^^tit
y-it^ -^aan
va
taans
"-i^fc^
m-i3Nn bs irbx
i-isai
nannam pia^
i;i ta'^Ta'^snrT
^itNb'ibN
va-im
t=5"ait3n
s^dt^
la t^td
ib
nb ta^Tanm
ij^t^
"^5
ton
n\5N
(sic)
tzia?Dan
an
n?aini
Wbip
n^a?: torN
-^^^nv tzjns
t|bN un^'D
taunn Nbi
>ib^
-^a
na
0732:^
tD'>3'lU^<n!^r
-isa n-^aTrib
y-iNb
"iDn^ab
r-ifina -layb?:
1^3733 tD'^7a>anT
li-'aNT:
nanb
-i-^Nm
< ynb
t<3f^\i5D
'^b"T is-rnaiT:
Isral Lvi.
Pour
'^'7U).
'U''
A
A
ajoute
'-l
yi.
>
Pour
n-lTi'ai, en
V'^l.
Il
^
comme
le fait
M. H,
Cela signiGe-t-il
:
ir-^irt.
'n^T.
"J'IlNlTT
ou
t]"lb&<!l.
qui
se dit?
'
Mme
orthographe en A.
Mieux en
^b ta'^731^ IT.
viii.
nn.
Firk de B. Elize)\
264
cette
connatre dans
le
numro une troisime qui est crite galement en arabe ne prsente pas un moindre intrt. Cette dernire liste est de date plus rcente que les deux autres, puisqu'elle mentionne, comme l'a trs bien reconnu M. Bcher, une partie du Mischn Tora-^Q Mamonide et que, par consquent, elle ne peut pas remonter au del du commencement du xiii^ sicle. Par contre, elle nous donne le nom du propritaire qui a laiss cette bibliothque c'est le mdecin Abou'l 'Izz. Cette liste offre galement notre perspicacit un certain nombre de rbus dchiffrer. Mais le point le plus obscur, c'est qu'aucun des noms de personne qu'elle contient et qui, d'aprs M. Bcher, sont les noms des auteurs des ouvrages mentionns, ne nous est autrement connu. Or, s'il est vrai qu'on dcouvre
dernier
et
:
constamment de
pourtant bien
nouveaux
auteurs, ignors
jusqu'ici
la
il
est
difficile
partie de
pas un seul ouvrage qui nous ft connu. Mais nous y voyons encore d'autres difficults. Ainsi, cette liste mentionne des livres
Mischna et du Midrasch, des livres de prires, etc., ct desquels ne devrait figurer aucun nom d'auteur. Aussi, pour justifier la prsence des noms ct de ces livres, M. Bcher suppose qu'ils dsignent des auteurs qui ont crit des commentaires sur ces ouvrages c'est l une affirmation personnelle M. Bcher et dont la liste ne contient pas trace. De plus, certaines personnes sont simplement dsignes sous la dnomination de Y^lh^ le Juge , 'innbi^ le Savant , ou par leurs occupations (i^nitb^ nNr^a, \^r\h^ "{DNn^), ou mme par leurs sobriquets (uiu^obN Itnbi^) ce qui fait croire M. Bcher que c'taient l
bibliques, des exemplaires de la
; ;
des auteurs contemporains qu'on reconnaissait sous ces dsignations. Cette hypothse aussi me parat peu vraisemblable.
Toutes ces difficults disparaissent si l'on admet que ces noms ue dsignent pas les auteurs, mais les acheteurs des livres numrs ^ et que les chiffres marqus la fin de la troisime colonne
1
Yoir Revue,
Ibid.,
199.
le
'
De
celte
mot
"^b^
noms.
NOTES ET MELANGES
indiquent les
265
personnes qui y sont nommes. Au n'' 7, on n'a pas mentionn d'acheteur, parce que ce numro avait t vendu avec le n" 8; de mc^me pour n'"' 31 et 32. En acceptant cette explication, on trouvera sur notre liste, non seulement le Mischn Tora de Maraonide, mais encore d'autres ouvrages connus. On n'indique pas sur la liste les auteurs des quelques commentaires sur le Pentateuque qui y sont mentionns, parce qu'elle n'avait pas de caractre scientifique, mais tait faite pour un but pratique, peut-tre comme document pour les hritiers. En tout cas, nous pouvons affirmer avec certitude que le n" 1 contient uniquement la Gense, le n 23 la cinquime partie de la Mischna, le n'' 29 un livre de prires, etc. Le n" 5 dsigne trs probablement le lexique de Ha Gaon, et le n 25 un glossaire de la Bible, du genre de celui qu'a dcrit Pinsker Peut-tre faut-il
les trois
*
.
voir dans le
n"
9 le
de Mamonide Questions
tait
et lire,
(mbi^'::,
le
>^
au n*
12, le
mot
illisible
mi^'^bi^.
Les
sans doute
Rponses (mmjn, n^ 18) acquises par un AbouM Hasan ha-Kohen, traitaient certainement, comme le croit M. Bcher, de questions de casuistique. Nous ne savons pas quel Midrasch (n'' 16) ou quel recueil de Midraschim (n 28) possdait Abou'l 'Izz, mais la liste nous apprend qu'il existait dj cette poque des textes midraschiques avec traductions (ou commentaires, n-'Si^am n^^m^o, n20). Le Anah dont notre liste mentionne un commentaire (pii'btt ri'nu, n 27) est trs vraisemblablement l'ouvrage de Mose ibn Ezra et, de fait, il existe un commentaire arabe de ce livre (par exemple, dans le ms. d'Oxford du \4nak), dont nous ne connaissons pas l'auteur et que Luzzatto croit assez ancien*. En dehors d'un Rituel et de prires isoles, la liturgie est encore reprsente par deux exemplaires
le
rabbin ou
'
* Likkout Kadmonioth^ p. 226 ss. Le carate Abou'l Faradj Haroun b. Alfaradj a galement compos uu ouvrage de ce genre intitul bSD^Nbx C'est cet ouvrage, et non pas son commentaire sur le Pentateuque, qu'est emprunt l'extrait que j'ai publi [Revue, XXXIII, 214), comme le prouve la description dtaille que M. G. Margoliouth a donne du ms. du Brilish Musum, Or. 2499, dans le Cata-
mO-
Dukes, Moses bcn Esra^ p. 17 ss. Steinschneider, uvres potiques et liturgiques paraissent encore avoir t accompagnes d'un commentaire arabe. Je possde un morceau de ce genre, copi sur un fragment de la gueniza, mais je n sais quel ouvrage l'attribuer. J'en
*
Voir
67
cf.
reproduis
ici
l^
13113 '^H^
^l^ipT
,,,
Nbi -iN-inn^bN
]i2
rrr^ODri
o-^bc
SiitNbN
p^ai
(1.
nriNi:
bj<p
...iisbN r-iwxii
'^^'*''^
y 53)
p:
v'^^'^^^
moTo nns c^tswNt ...T-in"" ?-n7:2:yrTi in Sn D^nnn pu:! ]J2 nbirwx ""^ ^bnN "1"^ f<nDT inx '^"'^'^
266
thque de mdecin, est surprenante. Peut-tre possdait-il pourtant deux ouvrages de la littrature arabe un Diwan et un livre d'Adab * .
:
hypothse est juste, il faut classer les ouvrages numrs dans notre liste, non pas d'aprs les auteurs, mais comme l'a fait M. Bcher pour la premire liste qu'il a publie, d'aprs le contenu
Si
:
mon
I.
Textes bibliques
les
Gense
la Bible
(n 1);
section
d-^as;!) (n*
24);
(n 2).
II.
Commentaires de
l'Exode'
sur les
sur
le
Pentateuque
(n 6); sur
(n* 11);
r\rr^ (n"
10);
Nombres
(n 19)
(n 17). Cf. s.
III.
L
al-Hwi de Ha Gaon
et
Lexicographie
de
(n 5)
un
glossaire
la Bible (n 25).
:
IV. Mischna
(n 23).
Naschim
Kodaschim
livre
(a"
3)
Kodaschim
V. Halacha
Le quatrime
nide (n 7); le Livre des Prceptes (de Mamonide? n 9); un autre livre de Prceptes (?, n<> 12); Questions
(n 15)
;
Rponses
:
(n 18).
(n 16);
n**
VI. Midrasch
(no 28).
Un Midrasch
20)
DiinB
j-iN^
i^Ti "T^nb"^
tz-i^siD
rnn"!
ib ir^^nb St<p2
...
(cf.
...d""!"!!!
1TI
idr)-"
rnns
d-^or:
nsn*^
v^^i
y'^y r^np*^
r^i'nbN
""bN
iiNnn^ ^nny
1^5
"jN
173
Ind
nni^j^n
^Np
^bibN 'p'i'r^ Sn)3 npNJ'bN '^r\ !rii\ibK in .SnNu:^ rn-^NnbN sba nmn^'d nnd5<b -ibipT rj-ip:?3 tipb- npb tsN bp iiNds ...np^-n n-i;D bd hy SxpTn"^ nso -^d -rbip 173 'iidN73 in 2 -in ^nns tatTn3>U5
N)23t
bdT
t]b-i7abN
^^33>t
il'^
tzib '-^-idD73bt
y^i^^ l^ db^^xi
('''
dnn
JnnawS.
finit l.
'jN-i^'ibN. Le mot iNTn, N 14 n"id"i73bN ans:bN la "^by >d-i3> -^by ia d'aprs M. Bcher, est douteux. Le nom d'Abou Ali a peut-tre t inscrit, parce
que c'tait lui qui voulait d'abord acheter ce Abou'l Faradj b. Daniel, dj mentionn.
>
livre,
mais
la
lin
il
21
^^TsbnbN
'^b:'
1d
(?)
ttitpb^
niN d^nd. Au
lieu
du mot douteux
fc^itpbt^, faut-il peut-tre lire li^pb^ d'I& et voir dans ce tionn par Hadji Khalfa (I, n 336, 337)?
titre
D'aprs M. Bcher,
le
mot
HIO
commentaire
aux
n 11
douteux.
^'OTES
VII.
f<:t
mklanges
et
Deutronome
(n" 4).
;
Vllf. Liturgie
Un
22)
Yoceroi
:
30 et 33).
(?,
IX. Posie
Un Dwan
arabe
nM4j; un livred'Adab
le
(?,
n'21);
le
Anah ou
Tarschisch de Mose
Un ouvrage
mai 1900.
Samuel Poznanski.
BIBLIOGRAPHIE
REVUE BIBLIOGRAPHIQUE
LITTRATURE NO - HBRAQUE
[Depuis plusieurs anne'es, et particulirement en Russie, la littrature sans cesse d'une foule d'uvres qui, pour la plupart, ne nous parviennent mme pas. Nous nous trouvions ainsi dans l'impossibilit d'en rendre srieusement compte. N'en mentionner que quelques spcimens ou les passer toutes sous silence, c'est ce que nous n'avons pas jug digne d'une Revue comme la ntre. Aussi nous sommesnous assur le concours d'un jeune savant, M. Slouscbz, qui lui-mme contribue cette floraison littraire, pour tenir au courant nos lecteurs d'un mouvement qui mrite d'tre connu d'eux. Pour la premire fois, notre collaborateur embrassera dans une revue d'ensemble les productions des deux dernires annes. Isral Lvi.
ne'o-hbraque s'enrichit
AVANT-PROPOS
On nous
permettra de donner avant tout une ide gnrale de
la littra-
ture no-hbraque.
L'existence d'une littrature no-hbraque de nos jours ne peut plus tre mise en doute. L'ancienne langue de la Bible a de nouveau prouv
sa vitalit et sa facilit d'adaptation toutes les conditions
les civilisations.
et
toutes
Jamais peut-tre on n'a crit autant en hbreu que depuis quelque temps des centaines de volumes paraissent chaque anne, consacrs aux choses littraires et scientifiques des potes et des romanciers distingus sont lus de milliers de lecteurs. Ajoutons que d'importantes maisons d'dition servent d'intermdiaires entre les crivains, qui sont souvent trs bien pays, et les lecteurs, qui se recrutent en grande majorit parmi les Juifs de la Russie, de la Galicie et de la Palestine. Tout cela montre que la renaissance actuelle de l'hbreu est un fait incontestable qui est appel durer. A ct de la littrature proprement dite une presse priodique est ne et dirige l'opinion publique de nombreux lecteurs, que l'on peut sans exagration valuer h des centaines de mille, vu la pauvret des Juifs en Orient et leur habitude de s'associer par groupes pour s'abonner un priodique. 11 suffira de dire que le journal quotidien Uacefirah a un
; ;
BIBLIOGRAPHIE
tirage
269
compte aussi quelques milliers d'abonns. I. Quelques mots d'abord sur les priodiques hbreux- C'est, comme on I sait, le fameux Hameasf, dont le nom a pass aux Measfun, ces vaillants lutteurs pour l'e'mancipation juive au xviii" sicle, qui inaugura la presse hbraque. Cette Revue tait un recueil littraire paraissant une fois par an et servant de lien entre les Maskilim (intellectuels) elles Juifs du ghetto allemand, dont la grande majorit ne comprenait encore que l'hbreu. La propagande en faveur de l'mancipation religieuse et sociale faite par les Measflm, aide, au surplus, par la Rvolution franaise, a porte' ses fruits immdiatement les Juifs, mancips du ghetto et des ides du moyen ge, se sont mancips en mme temps de l'hbreu, et le Measef a fini par
:
Maxkilim de la Galicie, soutenus par de vrais savanls comme Luzzatto, Krochmal, Rappoport, elc, reprirent l'uvre des Measfim et trouvrent en Pologne et en Lithuanie un public de lecteurs ainsi que des collaborateurs trs actifs. Les recueils littraires se multiplirent, poursuivant l'mancipation religieuse et la propagande de la science juive dans le sens moderne de ce
disparatre faute de lecteurs. Plus tard
les
terme.
hebdomadaire Hamaguid, en 1856, que naquit priodique hbraque proprement dite. Destin au grand public juif des pays arrirs, o l'hbreu tait encore la seule langue littraire accessible aux Juifs, Hamaguid, ds le dbut remporta un succs norme, du la curiosit provoque chez les Juifs par la guerre de Grime. L'exemple donn par Hamaguid ne demeura pas sans imitateurs. Le nombre des journaux alla en augmentant dans diffrents pays. Bientt
Ce
la presse
on
vit
mme
mli
Jrusalem Eachabazeleth et jusqu' Odessa Hamli. Paris luieut un certain temps son organe hbraque, le "jnDnbn de Brill. Entre
1875 et 1880 la presse joue un rle dj plus considrable. Tandis qu'^d?combat vaillamment l'obscurantisme et V'ignoidJiCQ^Haceflrah vulgarise les sciences modernes, Echaluz mne une campagne ardente contre la tradition orthodoxe MahaZik Eadat^ par contre, se fait le champion du fanatisme religieux. En Amrique, c'est le journal "ns y^.ND ^D12r^ qui reprsente les ides des Maskilim. Le socialisme lui-mme a son organe en hbreu, Harneh. Mais c'est surtout la revue mensuelle Haschahar (inujn), dirige par le clbre romancier et publiciste P. Smolensky, qui inaugure la liltralure originale en hbreu moderne. Haschahar a su grouper autour de lui toute une pliade de potes et de savants et offrir ses lecteurs durant toute la priode de son existence (de 1868 1885) des crits originaux. Mais malgr son dveloppement, la presse hbraque se trouvait dans les conditions on lisait beaucoup dans les ghettos de matrielles les plus lamentables rOrient et du Nord et le priodique hbreu tait le facteur le plus sur de l'mancipation religieuse et sociale, mais on s'abonnait fort peu un exemplaire suffisait trs souvent une ville tout entire, les lecteurs les plus fidles tant trs pauvres, et Haschahar lui-mme n'avait pas plus de 800 abonns, et cependant c'tait le priodique le plus lu. Dj l'hbreu des Maskilim avait commenc subir le sort de tant
;
humain
il
se dtrui-
lui-mme. Ses lecteurs, arrachs, grce une lutte infatigable, aux superstitions et l'ignorance en matire de science et de littrature profanes, se tournaient passionnment vers les littratures europennes beau-
370
coup plus riches et plus indpendantes, et finissaient par abandonner compltement la langue laquelle ils devaient justement leur mancipation.
Vers l'anne 1880, on prvoyait dj la disparition complte de l'hbreu langue littraire et le clbre pote Gordon se demandait avec Pour qui donc travaillons-nous? Qui sait si je ne suis pas le angoisse dernier des potes de Sion n'tes-vous pas, vous aussi, nos derniers lecteurs?... Seul, Smolensky, le vaillant directeur de Haschahar, ne partageait pas ces doutes, plein plus que jamais de foi dans l'avenir du peuple ternel et de sa belle langue. En efifel, dj vers Tan 1882, un brusque retour vers le judasme historique, d en partie aux perscutions contre les Juifs, mais plus encore au degr de dveloppement civil et moral que les Isralites de Russie avaient atteint, se manifeste partout. Les anciens Maskilim, revenus de leurs rves cosmopolites ou galitaires, retournent au ghetto et adoptent l'hbreu comme langue nationale du peuple juif et non plus comme un simple moyen de propagande le nombre des lecteurs est en progrs constant vers 1885, le grand recueil littraire de Sokolow, Haasif, atteint un tirage de 7,000 exemplaires et rvle ainsi l'existence d'un public s'intressant la littrature ce qui encourage le D'" Kantor fonder le premier journal quotidien en hbreu, Hayom (le Jour). Bientt les deux autres journaux de Russie {Hacefirah et Hamli) suivent son exemple et deriennent leur
comme
tour quotidiens.
l'histoire
La cration d'une presse quotidienne marque une date nouvelle dans le style s'affranchit compltement de la servitude de l'hbreu littrale aux expressions bibliques et devient tout fait moderne, sans perdre pour cela son originalit; les crivains eux-mmes, qui commencent
;
souvent tre pays, consacrent plus de soin et de labeur leurs crits, les lecteurs, jusqu'alors passagers, recruts se spcialisent davantage maintenant, en grande partie, parmi les classes lettres, s'habituent payer leur journal et leur livre et considrer la lecture hbraque comme une ncessit pour chaque Juif fidle son origine. D'autre part, le journal hbraque, satisfaisant les exigences du grand public avide de nouvelles, pntre de plus en plus dans les masses les plus orthodoxes et reste ainsi fidle sa mission civilisatrice primitive, mais sans renoncer l'idal sculaire du judasme.
;
Journaux
y^b?2n
quotidiens.
Intermdiaire , grand journal politique et littraire paraissant M. L. Rabinovitz, tentous les jours Saint-Ptersbourg. Directeur dance sioniste progressiste. AO^ anne- llamli est un joural littraire par excellence et profite de la collaboration des meilleurs crivains. Il
:
rgit
la
rrr^D^l
Aurore
:
journal politique et littraire paraissant Varsovie. Ch.-S. Slonimsky et Sokolow. C'est le plus populaire
rection de
M. E. Ben-Jehuda
bibliographip:
271
lamment pour
l'introduction de la civilisation moderne en Palestine et pour la renaissance de l'hbreu parl. Sa langue est uu peu oulree par des nologismes qui ne sont pas toujours justifis.
Journaux hebdomadaires
T^'^iyr^ le
Nouvelliste
direction de
revue
littraire et
sous
la
M. J.-S. Fuchs
Hamaguid
sociale paraissant Cracovie tendance indcise. Le nouveau ; publie trs souvent des articles litt-
!lDp^!l Revue
de Ilacebi
orthodoxe, paraissant
Londres sous
T^nrii la
la direction
^>,
de M.
J.
Suvalsky.
sous
la direction
Renaissance de M.
W.
rbitDfl!! le
Lys
la
direction de M. J.-B.
ri^!l "^p^TriTD les
licie
Frumkin.
la religion ,
;
Souteneurs de
paraissant
Lemberg
(Galicie)
tion moderne.
"^"nT^l *1lDNl le
Colon Juif , petit journal agricole paraissant comme supplment l'Hacebi Jrusalem et ayant comme directeur l'agronome M. Meirovitz, de la colonie Rischon-le-ion.
'^yiUi'lD
le Jardin Amusant , revue hebdomadaire destine la jeunesse juive paraissant Lyck ( la frontire allemande-russe) et ayant pour directeur le pdagogue M. A. Piyourka. Durant l'anne 1899 la revue a publi, entre autres, un certain nombre de rcits de voyage et de
livres d'aventures.
6)0{!<72tl
le Recueil , journal consacr exclusivement aux novelles rabbiniques paraissant Jrusalem sous la direction de M. Kuinka. la Bibliothque hbraque , bibliothque littraire dont chaque semaine parat un voluoae de 80-90 p. diteur Touschiya, rdacteur en chef M. Ben-Avigdor. Nous aurons plus loin l'occasion de revenir sur cette importante publication.
et scientifique
: :
n'^"13y
^p^avb^^^
Revue mensuelle
nbUJl le Silo
revue littraire et scientifique paraissant Berlin sous la direction de M. A. Ginsberg. diteur Achiasaf\ tendance sioniste spirituelle. La Revue publie uniquement des articles et des tudes originaux.
:
Revues trimestrielles
b'^.lS^iil;
la direction
et scientifique paraissant
Cracovie sous
272
D'^blUl'l^
Jrusalem revue consacre aux tudes historiques et archologiques de la Palestine paraissant Jrusalem sous la direction de M. A. -M. Lunz.
genre, diteur
S.
Zuckerman,
Jrusalem.
Divers
21:f72^2^ triTTO^O
De rOrient
et
de l'Occident
v,
revue
littraire et scienti-
de
m5
Almanach Achiasaf
diteur
:
annuaire
paraissant
Varsovie
Achiasaf.
nDIDl
nco l'Annuaire , recueil littraire et scientifique paraissant Varsovie sous la direction de M. N. Sokolow.
<' l'Almanach yiN de la Terre Sainte >, annuaire littraire et d'informations paraissant Jrusalem; diteur: A. -M. Lunz.
biS^Ui"^
mb
'^3>'1^3>U5 "^"IDO
Livres amusants
ou
quatre
licie).
fois
En dehors des publications que nous venons d'numrer il existe encore, notre connaissance, deux priodiques rabbiniques hebdomadaires dont l'un parat en Hongrie et l'autre en Galicie, une revue littraire en Amrique et plusieurs recueils sur lesquels nous regrettons de n'avoir pas de
renseignements dtaills.
IL Maisons
vantes
:
d'ediiion.
1. Socit Achiasaf t^D^'^Ht^, Varsovie. C'est une socit par actions connue des lecteurs de la Revue par ses nombreuses publications dans le domaine des tudes juives proprement dites et par la belle dition des
classiques juifs.
En
trs
souvent des
du jour
brochures hbraques
eu russe.
2. Maison Romm veuve et frres, Vilna. La maison Romm est trs connue par ses superbes ditions des deux Talmuds et un grand nombre
de publications savantes d'exgse juive et de littrature pure. C'est la plus ancienne de toutes les maisons juives de ce genre; elle existe depuis 1796.
Maison Touschiya T^'iJin, Varsovie. Touschiya est incontestablement maison d'dition la plus active. Sou vaillant directeur, M. Ben-Avigdor (pseudonyme), crivain trs connu lui-mme, est le vrai rformateur des conditions matrielles des publications hbraques. Touschiya ne limite pas son activit l'dition des livres traitant des sujets purement juifs, elle a entrepris aussi une dition des traductions en hbreu des classiques europens ainsi qu'une srie de manuels scienliliques c'est elle qu'appartient l'honneur de la cration de toute une littrature pdagogique et enfantine en hbreu. Pour faire juger de l'activit de Touschiya il nous suffit de
3.
la
BIBLIOGRAPHIE
273
mentionner que depuis Tanne 1898 la maison a dite' prs de cent volumes d'uvres littraires et scientifiques, cent-dix contes et lgendes l'usage des enfants, cinquante-deux livraisons d'une bibliothque destine la
jeunesse, etc.
4. Maison J. Sachs, Varsovie. M. Sachs a dit un nombre considrable d'ouvrages littraires, pdagogiques et scientifiques populaires.
5.
autres,
une
et est
lumes
En dehors de ces maisons les plus considrables, il existe encore nombre de librairies d'dition Varsovie, Vilna, Kieff- Berdichew (maison Scheftel), Bielostok, Bobroysk, etc. Nous consacrerons une tude part aux publications de Touschiya vu leur caractre spcial et leur nombre trs considrable. Plus tard nous reviendrons sur les autres maisons.
Bibliothque hbraque.
(78 volumes, in-12.)
^M^IpH
prhistorique . Les lments de l'anthropologie, par Joseph Klausner. Varsovie, 1900, 183 p.
'TNl.
L'homme
<b"lT b'^?2N.
raire par
iaD"'*lN.
Nahum
et litt-
tude sur
la vie et
Tuvre
d'Aristote,
sovie, 1898, 78 p.
tTnU?3
V^^
J.
par
Sans but . Roman de la vie de la classe moyenne juive, Berchadsky. Varsovie, 1899, 3 vol. de 238 p.
<<
M. Berchadsky, crivain jusqu'ici inconnu au public, dbute par un roman qui a remport un succs incontestable. C'est un raliste dans le plein sens du mot il possde une facult d'observation trs fine et d'analyse psychologique trs objective. Les personnages du roman se recrutent en gnral parmi les intellectuels, trs souvent protesseurs d'hbreu, du ghetto russe. Le hros principal, Adamovilz, est le type du railleur et du Irondeur outrance qui, se mtiant de tous les mouvements et des ides qui agitent le
:
ghetto et adoucissent plus ou moins la cruaut de sa vie, pousse sa froide et impitoyable critique jusqu' saper toutes les ides morales dans lesquelles il a t lev. 11 est victime de son scepticisme, priv de toute raison de vivre,
dpourvu de sens moral, capable de tout pour satisfaire ses dsirs momentans. C'est un malheureux qui souffre de ce qu'il ne peut pas s'enivrer des rves nationaux ou autres qui sduisent tous les autres intellectuels du ghetto, et il succombe, cras par le vide d'une vie sans but .
TU5:>!l nn.
La
Fille
du
riche.
1898, 85 p.
traite
un des problmes
les
plus pnibles
l'tat d'esprit
T.
XL,
n"
80.
274
t^Vbi^ '^"IT'^. Georges Eliot, sa vie et son uvre^ par J.-L. Reisin. Varsovie, 1899, 120 p.
i-)VB^aD1?2
mSI-llDTn ncd. Mmoires de sir Moses Montifiore et de lady Montefore, rdige's par E. Lvy et traduits en he'breu par J.-Ch. Taviow. Varsovie, 1899, 2 volumes de 141 165 p.
nu:?ab
ni5''!\D);21
Jeune pole, qui a chant l'amour et la nature, Saiil Tchernichowsky est une apparition nouvelle dans la littrature hbraque. La note dominante de
sa lyre n'est plus l'lernelle plainte mlancolique qui a toujours inspir les
potes du ghetto, mais une joie de vivre ardente et dbordante, une contem-
un talent descriptif trs distingu. Qu'on lise du soir (p. 10-H), ses belles ballades et l'on se persuadera de la souplesse et de la vigueur que l'hbreu moderne a atteints, quel souftle nouveau et vivifiant traverse le judasme russe replation sereine de la nature,
sa merveilleuse description
naissant
!.
J.
83 p.
IIItlN! 'QV'n.
traduit par
IDll
p'"^
V"^'
et
l^l^"^!!.
tude sur
l'he'rdite'
en gnral et
l'hrdit'
chez les
yiD
J
.b
."^
*'an3.
uvres de
'^'*in35
'^anD.
uvres
choisies de
de 383
p.
M. Frischman
de ses feuilletons
est
et
un publiciste
nouvelles
et
choisis,
avec
yinT
V^^r^
n^n^Q. Nouvelles
p.
mTn?D Rcits du
vie et
1898, 80
II.
Pietrokow,
1899,
in-S^
de
96 p.
BIBLIOGRAPHIE
27o
^?3^W. La vie de Mahomet et les origines de l'Islam, par S. Beraield. Varsovie, 1899, 2 vol. de 159 p.
L'excellent travail de
M. Bernfeld ne
il
mriterait
Iraile
le
'^SlDj.
p.
Berditzevsky est un des jeunes qui combattent la tradition et cherchent de nouvelles voies. Ses uvres, qui laissent beaucoup dsirer au point de vue technique, sont nanmoins trs intressantes par le seutiment potique et les aspirations se dgager de la triste vie du ghetto
et retourner
n^l^l !n?3nb?a.
Lutte et Amour, drame historique en vers de l'poque des Macchabes d'aprs Arno, par A. Liboschitzky. Varsovie, 1899, 86 p.
'^h'}2Tt.
T^b
Le
roi
Lear
lp
"^3^. Deux nouvelles historiques de Korolenko, traduites du russe par A. Sgal. Varsovie, 1899, 61 p.
'^"T^i'TJ.
;i3t:p!l
Essais
et
nouvelles,
1900, 90 p.
)'M2'^12
tl1I572
'n
Mamouide, sa vie
et
La
vie et
p.
l'uvre de Mose
Hayyim
Luzatto, par
L'tude de M. Kahna, destine au grand public, est trs consciencieuse nombre de faits trs peu connus.
p.
nn!>3!l
La Morte
trokow, 1900, 90 p.
limyOTOI
en 4
!l3>n:\n
"iDSi 'd.
livres.
\15:)ib'^D. La concubine de Guibea, tragdie historique en 4 actes (de l'poque des Juges), parL. Mekler. Varsovie, 1899,63 p.
\:iyi-\-
bSNp npy^
'n(N
b^-l^'^n -iOS-ID.
La
vie et l'activil
du
parnas
Varsovie,
Nous appelons l'attention de tous ceux qui s'intressent l'histoire des communauts juives et de leurs reprsentants sur la srie d'tudes originales que M. Levinson inaugure par son excellent travail sur le clbre parnas hongrois du sicle dernier.
nns^rr^bbi:. Nouvelles, par A. -S. Rabinovitz. Pietrokow, 1900, 68 p.
par
Nahum
276
01p'^5'nD1p. Copernic, sa
Varsovie, 1899, 96 p.
'^blSlI^I NTSTI,
rome
et
Jrusalem de Mose
Hess,
traduit
par David
La Faim , roman psychologique de Knout Hamson, traduit par A. Segal. Varsovie, 1899, 2 vol. de 154 p.
Sins 'tt '^"'^3. Posies de S. i^Froug. Traduction complte du russe par Jacob Kaplan, accompagne d'une tude sur Froug par R. Brainin. Varsovie, 1898-99, 5 vol. en 2 part, de 396 p.
Samuel Froug est un grand pote judo-russe et un des meilleurs potes russes en gnral. C'est par excellence le pote du ghetto et de ses souffrances, et sa lyre est l'expression la plus forte de l'me torture du judasme russe. En dehors de nombreux motifs contemporains, c'est encore l'Agada qui inspire le plus souvent le pote, et ses pomes historiques sont de vrais
bijoux.
et
refuser
un
difficile.
d'^?3^^l^.
Le
ciel .
traduite par
'ST^ibi'
tin.
')"13'73\2J
Simon
Ezioni,
roman en 3
Levan-
tin
nous
dcrit
mJ^lT
J.
m3"l)3Nl
rmbnn.
traduite
par
+ 168
p.
;
malheureusement
le
traduc-
de se prononcer dans des questions qui, selon toute apparence, sont en dehors de sa comptence.
teur s'est trop souvent permis de le modifier et
'J"I7D'^?3
Salomon Mamon,
traduite
par
que
la
S.
Maimon rendront dans certains coins du polonais, o territoire Mamons pullulent encore de nos jours et subissent trs souvent la lutte
que
le
les
in-
trieure et extrieure
dcrit si franchement.
nbirrj ^y012
feld.
nn5^n. Histoire des Croisades (1096-1230), par Simon BernVarsovie, 1899, 3 vol. de 258 p.
BlBLlOGHAI'iliE
277
ab
"^ba
U5't<.
22
p.
":>2"lX.
'n'TlU5
p.
rr^bs.
La vie d'un
22
p.
ibn^:i.
'i'-l^D'^
p.
p.
mbiSann. Conte,
inT^nl. Contes de
Grimm,
traduits par S.
5 livraisons de 24 -f 24 -f 24
3*i;'^)33>
+ 24 + 18
p.
'^bl2'n '^T^T'.
1898, 24 p.
re'cits
de
la vie agricole
dans
les
^p):
b^lU)"^
d-'a"^.
Conte, par
p.
m*:iN bs. Recueil de toutes les lgendes juives. dition l'usage des enfants, in-16. Pietrokow, 1898, 1 vol. de 24 livraisons, 600 p.
lbdM. Contes de Grimm, traduits par
p.
rr^riTt^!!
S.
21
+ 24 +
Tl^onm
r]-b5n.
+ 20
p.
Varsovie, 1898,
Grimm,
22
+ 20 + 26
traduits par S.
p.
^733^2 y"b.
^72b'i "^Tob-
S.
p.
J.-Z.
de 71 p.
'^5Up^5
"^riN 13'!^5.
278
nn^^^ub
livrai-
sons de 22
+ 22 + 24
+
^b'^ir.
b^lMn
5 livraisons de 19
::7n\::^'l
34
24
Tnzh'
32 p.
-li::"lSin5D M'sU^'TO.
'^'lb'^ "^blU^.
p.
koro, 1898, 20
?12n3
rij.
livrai-
sons de 28
+ 18 +
p.
li-
m^anir; m^ii:::>n. Lgende juive, par J.-C. Levin. Pietrokow, 1899, 2 vraisons de 26 24 p.
"rNI 'l'y. Contes arabes, 74 p.
l^l'lin
IntlDin.
Levner.
Varsovie,
1898,
Rubinuk. Pietrokow,
1899, 38
26 p.
jUp mn*'^
rai
*]b53l
J.
Levner. Varsovie,
1898, 28
+ 23
p.
p.
li-
vraisons, 243 p.
TlN-n^b. Conte,
Do:d
p.
Livres pkdagouiques.
'^I^y "15D rr^i L'cole hbraque , manuel et chrestomathie, par J. Grasovsky. P^- partie (7 dition). Varsovie, 1898, in-12 de 63 p. IP partie
(3 dition).
IIP
partie
(2"
dition).
Varsovie, 1899, in-12 de 272 p. Les manuels de M. Grasovsky, professeur aux coles e
lite
l'Alliance Isra-
enseignent l'hbreu comme langue vivante d'aprs la mthode naturelle. Appliqus la pratique en Palestine et en Hussie, ils ont donn les meilleurs rsultais et ont rsolu le problme si difficile de l'enseignement de l'hbreu. Un heureux choix des textes, un style souple et admirable par
Jalla,
*^^y:i.
En
ville et
en fort
UIBLIOGRAPHIE
grands, par Juda Steinberf^. 1' partie (2^ dilion}. Var.sovie, 1H97, II" partie. Varsovie, 1S99, ia-12 de 72 p. p.
270
iii-12
de 72
bMT*!)"^
les lgendes et contes juifs Sainte depuis la cration jusqu'aux temps modernes, volume (avec la vocad'aprs l'ordre chronologique, par J.-Ii. Levnor. lisation). Pietrokow, 1898, in-H" de 281 p.
sur rHistoire
de bon sens la les Talmuds et les Midraschim, d'aprs l'ordre chronologique des personnages bibliques. En outre, il les a remanis dans un hbreu pur et accessible tout le monde. C'est la rvlation au grand public des trsors souvent trop dfigurs de l'Agada. Le premier volume embrasse l'poque qui va de la cration la naissance de Mo(se et contient plus de 200 chapitres.
est
L'uvre de M.
Il
Levner
un
travail d'rudition
et
fois.
a su grouper
tous les
contes agadiques
disperss dans
A mes petits frres , recueil de posies enfantines, par A. Luboschitsky. Pietrokow, 1899, in-8o de 170 p.
nilOln
Itlil'. Anthologie hbraque, choix des clbres crivains et potes hbreux depuis Luzzatto jusqu' l'anne 1880, avec notices biographiques, explications littraires, etc., par .T.-Ch. Taviow. IP partie.
Pietrokow, 1899, in-8 de 502 p. Les manuels et publications pdagogiques de M, Taviow mritent d'tre introduits dans toutes les coles juives o l'application de la mthode naturelle rencontre des obstacles. M. Taviow n'est pas seulement un pdagogue intelligent, c'est encore un crivain trs distingu lui-mme. Aussi a-t-il
russi runir dans sa chrestomathie des passages vraiment remarquables des uvres des crivains hbraques.
'^'lb'^l
tTn73 Manuel de l'hbreu l'usage des enfants avec exercices en par J.-Ch. Taviow, 7 dition. Pietrokow, 1899, Hns^ Cl , complment du manuel prcdent, in-8 de 226 p. 6^ dition. Varsovie, 1897, in-8 de 22 p.
russe et en allemand,
'J'^^Ort.
Premier livre de lecture hbraque, avec les premires notions de grammaire et vocabulaire hbreu-russe-allemand, par J.-Ch. Taviow,
3^ dition. Varsovie, 1898, in-8 de 59 p.
''b3>Dl n5'^3^J3,
1899, in-8 de 93 p.
di'l 'oy "{lUJbD n'^'iaj^.
et
La lecture hbraque l'usage des commenants, J.-Ch. Taviow, avec traduction russe. Varsovie, 1897, Avec traduction judo-allemande. Varsovie, 1897,
L'Eden des enfants , chrestomathie hbraque, en 2 parties, avec un vocabulaire en russe, franais, allemand et anglais, par J.-Ch, Taviow, 7^ dition. Pietrokow, 1899, in-12 de 531 p.
l'usage des lves,
py
rr^^l^y^
!lN"*"lp!r:. La lecture hbraque d'aprs le systme du D' Frisen, par J.-B. Levner. Varsovie, 1900, in-S*^ de 40 p.
T)y"l rr^UJNI.
phontique,
par
"1:1^
2^=
J.
Grasovsky,
280
'^lb'^l
yi. L'ami des enfants , livre de lecture l'usage des commenants, par J.-B. Levner, 5^ dition. Varsovie, 1899, in-12 de l-i p. D'^b73!l n2^6<. Vocabulaire he'breu- russe, complment du prcdent. Varsovie, 1900, in-12 de 50 p.
bi^l'S'^ di>
mibin.
L'histoire
du peuple
nos
jours, l'usage de la jeunesse, pai- A. -S. Rabinovitz. 1^'" volume, livres 1-3; 3 dition. Varsovie, 1898, in-8o de 174. IF volume, livres 4-6 2 dition. Varsovie, 1899, in-8o de 182 p. III volume, livres 7-10.
M. Rabinovitz, crite dans l'hbreu le plus jeunesse, est entirement vocalise. L'auteur a tch de rendre l'histoire juive le plus intressante possible et il faut reconhistoire juive de
la
La nouvelle
pur
et le plus accessible
natre qu'il
a compltement russi.
Bibliothque de la jeunesse.
(52
Il^t^^l
DIS'^naN.
La vie du
roi
Agrippa
P"*,
sovie, 1897, 32 p.
^^yTi
nt<l.
Levner. Pietrokow,
1899,
136 p.
fi^'^sSnn >&
vitz.
Mayne Read,
''Syln ^bl^Tl
traduit par J.
Grasowsky. Varsovie,
1898, 164 p.
!n\It2
"^33
Les
de Mose
conte
juif,
32
p.
se'ries
d'esquisses biographiques
par S. Berman
1.
n-'^nil
NnTy. Esdras
*;i:>73U5.
p.
2.
132T p-^lirrr
Simon
Juste et son
fils
Onias.
Varsovie,
1898, 30 p.
3. "^n^^rr
4.
min\
n-iTob^DI n-JU)
Juda Macchabe. Varsovie, 1898, 37 p. '{n:')a\D. Simon ben Schtah et sa sur Salom.
Varsovie, 1898, 30 p. ""bann bbrr. inilel. Varsovie, 1898, 35 p. 6. "JpTn bN-^b?::; 'n. R. Gamaliel l'ancien. Pietrokow, 1899, 34 p. 7. "^ib linT^I n^;5n ^T^-^bt^. r. Eliserben Ilanania et Yohanan ben Lvi. Pietrokow, 1899, 38 p. 8. '^n::T l^ni"^ 'n. r. Yohanan ben Zacca. Pietrokow, 1898, 39 p. 9. nsa-'T b^^bT^S'-l. h. Gamaliel de lamnia. Pietrokow, 1899, 42 p. 10. rr^DDH 3>U)irTi 'n. r. Josuben Hanania. Pietrokow, 1899, 39 p.
5.
p P p
BIBLlOGBAPlIIh:
11.
281
3*;
p-.
Iisn;::
'l.
U.Ismael benElischa. Pielrokow,.1899,32p. ii^^-py 'n. U. Aklba ben .Iosei)h. Pietrokow, 1899, 42 p. 13. ^0^'^ 14. N3Dir) -13 1"l3>t]':3. Simon Bar-Cocbba. Pietrokow, 1899, 39 p. 15. n^NT: 'n, R. Mor. Pietrokow, 1899, 39 p. 1i:>73rJ 'l. R. Simon ben Gamaliel. Pietrokow, 1899, 16. bN^b72:i
12.
y^^bi< )n biiyu^^
39 p. 17. '^Nnv 13
18.
)^y12':: 'n.
Nnsbn
'^D1-
'n. 'n.
19-iiO.
N^^:r N^in""
R. Simon ben Yoha. Pietrokow, 1899, 38 p. R. Yos heu Ilalafta. Pietrokow, 1899, 33 p. r. Juda Hanassi. Pietrokow, 1899, 33 38 p.
+
J.
3^331 "^^mo.
La vie naturelle des animaux de Brandel, traduite par sovsky. Varsovie, 1899, 106 p.
'^Sp'^m^Jl
Gra-
11*int<l
1897,
jlBiS
58 p.
d'Tl'Tiil
'^n^'T^n
Varsovie, 1898, 88 p.
lJptl ^'TTSfl.
Nouvelle de
De Amicis,
1899, 58 p.
JTHJNII ^y':iH.
Tp1p3
"^13^5^1 Le prisonnier du Caucase , conte de L. Tolsto, traduit par A. 'S. Rabinovitz. Varsovie, 1897, 52 p.
E
Divers.
?T1pn
)'^2.
'I5"IN'^1
16 p.
N"^;D5!1 Tl'OV.
"^^n^i b'D. Posies et crits complets de Mordecha Zvi Mane', 208 p. 2 volumes. Varsovie, 1897; in-S, 165
en
pote
ide que d'avoir runi les crits du sympathique et Man, mort l'ge de vingt-huit ans. Man est un pote
lyrique de relle valeur, et son hbreu, des plus faciles, est admirable.
Ilbl^^l nD5i>.
Le Congrs
sioniste,
compte rendu
p.
critique,
par
Nahum
astronomique du
;
ciel
avec explications
et indications,
in-12 de 16 p.
;
yiD. Perez Smolensky, sa vie et son uvre par R. Brainin, 2^ dition. Varsovie, 1897 in-8 de 162
;
tude
litte'raire,
p.
282
mi&<
'^p'n. Traduction en russe du Trait des Principes et commentaire, par A. Luboschitsky. Varsovie, 1899 ; in-8o de 57 p.
d'^'nT^l
du peuple juif depuis son origine jusFrenkel. Trois volumes parus : I. Des origines IL De la la captivit de Babylone. Varsovia, 1897; in-8*^ de 117 p. captivit Hyrcan et Aristobule. Varsovie, 1898 in-8'' de 120 p. m. Jusqu' la destruction du second temple. Varsovie, 1898; in-8o de
Histoire populaire
J.
mV5in.
112 p.
facile et coulant et
Destine au grand public, l'histoire de M. Frenkel est crite dans un style rendra des services.
(Les Jeunes.)
'^"lll
DM hy.
Au
milieu du cbemin
.
Varsovie, 1899
in-12 de 78 p.
l'^S'ny.
Apprciations
p'IDl b^^.
Au
in-12 de 76 p.
in-12 de 96 p.
l'dition des
Jeunes
entreprise par
sont des recueils d'articles du D"" M.-J. Berditzwsky. ct des paradoxes les plus tranges les lecteurs y trouveront beaucoup de choses curieuses et arriveront, au moins partiellement, se faire une ide des aspirations nouvelles qui poussent les jeunes
un groupe de jeunes
crivains
Berlin,
gens du ghetto russe s'aifranchir de l'ancienne conception de la vie et le judasme sur des bases plus naturelles et plus favorables son dveloppement. Nous rptons que ce ne sont que des aspirations vagues, des problmes rsoudre, mais excessivement intressants par les rflexions qu'ils provoquent chez le lecteur.
rgnrer
N. Slouschz.
[A suivre.)
"'b!riri
"IDD
hy
'^1'^!D73il
iiikI
lisi;f;;u<1iiclioi>
aipb"'. Jalkut Machiri. Saininliiiig lialacliisclier Stcllon nus Taliiiiid iiiid !tIidraHoliim zu don
lliicliir b.
.
Abba
Mavi.
Zam
Handschrift herausgegebeu.
Machir
b.
Abba Mari
b.
Machir
b.
Todros
b.
Abba
BIBLIOGRAPHIE
283
O il a vcu, a compil un Yalkout sur les. derniers Prophtes, les Psaumes, les Proverbes et Job'. De cet ouvrage il reste la partie sur Isae, dite par Spira (Berlin, 1894; cf. Revue, XXVIII, p. 300) d'aprs l'unique ms. de Leyde, qui est trs dfectueux la partie sur les douze petits Prophtes, galement dfectueuse, au British Musum (ms. Ilarl. 5704) enfin la partie sur les Psaumes que l'infatigable M. Buber vient de publier dans une excellente dition. Il existe deux manuscrits de cette partie l'un, ayant appartenu autrefois Joseph de Wjasin (en Russie), a t entre les mains de David Louria, qui en a fait connatre divers passages dans ses crits, et de Straschoun, qui a publi la prface de Machir dans la ti3w rr^np (p. 304) de B'inn. Ce ms. est actuellement au Montefiore-College, Ramsgate, et a servi de base l'dition de M. Buber. L'autre ms. est Oxford (Gtai. Neubauer, n 167). Nous possdons en trs grande partie la littrature talmudico-midraschique utilise par Machir. Mais il s'est aussi servi de Midraschim que nous n'avons plus ou qui sont peu connus. C'est ainsi qu'il s'est servi d'une autre version de DeuUronome Rahba, dont nous n'avons plus que la partie sur la section de Deharim (voir Buber, NUIT '^i:2"irt ibN -^^11212 '^Hipb, Vienne, 1885, p. 10-27), et cette version, il l'a largement utilise, comme le prouve M. Buber (prface, ?12). Il a aussi puis dans un Midrasch sur le Cantique des Cantiques, intitul D">*i"'\ai TU5 ni:\^ et qui ne nous a t rendu accessible que tout rcemment, presque en mme temps, par M. Buber et M. Schechter (cf. Revue, XXXVI, 11 5). Machir cite frquemment ce Midrasch dans son travail sur Isae (voir Buber, NUIT '^nnTn, Berlin, 1894, prface, p. xn-xiii). Dans notre dition sur les Psaumes, il n'est mentionn nominativement qu'une seule fois (ch. 89, n 23), mais frquemment sous le simple titre de ^"i'773 (par exemple, 8, 6 11, 23, eic; cf. la prface, 14). Deux autres passages, cits galement sous le titre ^'n'77j, auraient t emprunts, d'aprs M. B., un Midrasch sur Job, parce qu'ils se rapportent des versets de ce livre et que Machir, sur Isae, lxi, 11 (d. Spira, p. 252), mentionne explicitement un nT^N ^^^73. Comme ce Midrasch parat avoir certainement exist (cf. Epstein, dans npinrr, I, 325), on peut admettre l'hypothse de M. B. Nous croyons mme que le passage de 89, 25, cit sous le simple titre de ^*Tit: et dont M. B. n'a pas pu dcouvrir la source,
:
On rencontre encore
Midrasch, car il s'applique Job, xxxiii, 22. d'autres passages, en assez grand nombre, rapports sous le titre ^"^^12 (cf. prface, 17) et qui paraissent avoir t
est aussi
emprunt
ce
Dans
la prface
de
la partie
lit
N5
:
^b'^^DI
3VN n^bn
"'<^35
ib^
nDOn
3T^5<
le
"rinnS,
et
dans
la
rr^T^n"" "^bO^^I
^bn
(inutile,
le
naturellement,
de par-
rsulte
que dans
premier passage
mot
284
emprunts, pour la plus grande partie, des Midraschim inconnus*. Pourtant, pour le chap. 103, n 31, par exemple, la source est le Sclioher Tt, ad /., et ch. 118, n^ 28, se trouve encore ailleurs. De mme, le rcit d'une campagne de Joab qui est rapport dans cli. 18, n61, et est attribue un Ti^N "iDO (cf. prface, ^ 16), se trouve dans le 'isn m^U3>93 mnn ou ni"'u:3'?3, plusieurs fois imprim (cf. Steinschneider, Cat. Bodl., col. 606), et a t reproduit dans le w"n73r^ n"n de Jellinek, V, 146-148, d'aprs l'dition de Salonique. Quels rapports Machir a-t-il avec le Tanhouma et Yelamdiiou? M. B. ne nous fixe pas sur ce point. Yelamdnou est cit deux fois, d'abord 68, 38, en ces termes 'isi r5C:p nib nin^ nns rr^^D-in 'n n^'iwb-' 'ilDT D!in3Nn nin'i^i. Ce passage se trouve dans le Tanhouma "p ^b, 2, et le mot "iD"i72b"> est peut-tre ici une erreur, car le ms, d'Oxford ...nno rr'D-in 'i (cit par M. Neubauer dans Revue, XIII, 229) a DrnDND in^b. Le deuxime passage, 136, 2S, dont M. B. n'a pas pu indiquer la source, se trouve galement dans Tanhouma, n^cj^nn, 7 (cf. ib., XIV, 111). De mme, tous les passages du Yelamdnou mentionns par Machir surlsae et les douze petits Prophtes (^^.,95101) se rencontrent dans les deux versions du Tanhouma (cf. ib., 113, et la prface de M. B., 15). M. B. en conclut que Machir n'avait pas le Yelamdiiou sous les yeux ^n^D?:ri riwS^ Nb n^N^n) i!!n73b^- TwX. Par contre, Machir dsigne comme emprunts au Tanhouma de nombreux passages qui ne se trouvent dans aucune version de ce Midrasch, sauf deux, dont M. B. n'a pas su trouver la source 48, 4, qui est dans Tanhouma, d. Buber, ^y^^, 8, et 84, 20, dans T. riwSi, 8-. Pour tous ces passages, M. B. dit que Machir les puisait peut-tre dans le Yelamdnou qui est perdu "I25<5rj i^^^b-'b "j^D ^b"iwN"i (ainsi, 2, 11 ;16, 37;37, 12, o il dit 'inNsmD^^ob^n riT Tr5 n^DTon ^rsb -^^ -i-nm 61, 4, etc.). Il faudrait donc admettre qu'en ralit Machir avait le Yelamdnou sous les yeux, mais que, dans ses citations, il le confond parfois, comme plusieurs auteurs ont fait dj avant lui, avec le Tanhouma (cf. Griinhut, '^'Jipbn "iDD, premire partie, appendice voir aussi sa Note dans Israelit. Moiiatsschrift, supplment de la Jdische Presse, 1900, no 4), ou que son Tanhouma contenait de nombreux passages qui manquent dans le ntre. Il en est peut-tre de mme pour la Pesikta, dont Machir avait seulement devant lui la version appele inexactement Pesihia di R. Kahana. Pour trois des passages emprunts ce Midrasch (i, 36; 31, 44 et 134, 1), M. B. n'a pas pu indiquer la source. Le premier de ces passages (biD litsn 'rr n^nna un "^id 2\n3 n^h na ^72^nDN -i"ws np^0D3
: :
>
le
titre
le
mot wnn)3
le
peut-tre disparu.
Au
lieu des
lit
mots
le
';'^b:i"bp"l
1"^^p"l3D
"^b
M"^
Ma-
chiriy
on
dans
qu'il
avec irep((rru>ov.
BiliLlOGKAPlllK
rOi5'
'^D^
285
^^''^pn
?Tnn3
'pD^yT^
Vdn
'i^t
lnr)i<b?:?2 irc:-.::
rv;::n ^VrD
;
trouve sous forme abrge dans Aboda Zara, 19 a Machir ne Ta donc pas emprunt au Talmud. Ces diverses remarques montrent que le Yalkout de Machir offre aussi de l'intrt pour l'iiisib) se
v^DM
midraschique '. Mais le principal intrt, dans des uvres de compilation de ce genre, consiste naturellement dans les variantes qu'elles prsentent avec les textes dj connus. Aussi notre Yalkout devra-t-il tre pris dsormais en considration, quand on publiera de nouvelles ditions de notre ancienne littrature. Dj Louria et Slraschoun ont appel l'attention sur ce point; M. B. aussi a indiqu de nombreuses variantes dans ses notes, mais il n'a pas pu donner de trop grands dveloppements cette partie de son travail. M. B. a dit ce Yalkout avec sa comptence et son soin habituels. Sauf de rares exceptions, il a indiqu partout exactement les sources, que Machir ne pouvait naturellement dsigner que d'une faon un peu vague. Parfois, pourtant, Machir fait connatre la source avec prcision, mais le passage est introuvable l'endroit indiqu (cf. prface, 18); parfois aussi toute indication manque chez Machir, et c'est M. B. qui l'a ajoute [ib., 19), ou elle est fausse et M. B. l'a rectifie [ib.y 20). Le texte est bien imprim, la prface et les notes donnent les renseignements indispensables, et les volumes se prsentent sous une forme attrayante. A la fin de sa prface ( 21 cf. "ipinn, II, 90), M. B. examine brivement les rapports du Machiri avec le Yalkout Schlmeoiii et il prouve premptoirement que les deux ouvrages ont une origine indpendante l'une de l'autre. M. Gaster avait cru la priorit du Machiri [Revue, XXV, 44 ss.), qu'il considrait comme la source du ScHmeoni; mais M. Epslein a dmontr la fausset de cette opinion {ib., XXVI, 75 ss.). Maintenant que nous avons sous les yeux la plus grande partie du Machiri, nous sommes mieux mme d'apprcier la valeur du Schimeoii, qui nous a conserv de nombreux Midraschim perdus, et qui possde, en outre, le mrite de s'tendre sur toute la Bible, d'tre mieux compos, de ne pas s'garer en des digressions oiseuses, d'offrir des matriaux intressants pour l'tude critique des Midraschim, et d'tre plus ancien que le Machiri. Ce dernier ouvrage date probablement du xiv^ sicle, mais n'a pas connu le Schimeoni. Nous devons pourtant reconnatre que le Machiri, comme nous avons vu, ne manque pas de valeur, et il serait souhaiter que M. Gaster nous donnt bientt l'dition de ce Yalkout sur les douze petits Prophtes dont il a annonc la publication {Retoire de la littrature
;
vue,
XXV,
44).
* Mainte explicalioQ d'un docteur talmudique pourait tre ajoute, d'aprs notre Yalkout, celles que M. Bcher cite de ce docteur dans ses ouvrafres trs importants sur l'Agada, par exemple, de 94, 14, aux paroles d'Elizer ben Jacob; de 8, l'2,
286
Bien que cette dition de M. B. n'gale pas en importance maintes autres ditions qu'il a donnes prcdemment, il n'en a pas moins mrit, par cette nouvelle publication, la reconnaissance de tous les
midraschlque. Aussi avons-nous la satisse propose de nous donner, par les soins de la Socit Mekiz Nirdami7n, tout ce qui reste du commentaire forme midraschlque de Menahem b. Salomon b^O ^"la sur le Pentateuque. Nous nous permettons de lui recommander galement la publication d'un autre Yalkout, nous voulons parler du rnn inTobn de Jacob b. Hananel Sikeli, qui existe encore sur le Lvitique, les Nombres et le Deutronome. Il est vrai que cet auteur vivait au xiv*^ sicle, mais il avait sous les yeux le Yelamdnou et, ce qui est plus important, la Mekhilta de K. Simon (voir les communications de M. Neubauer dans Revue, XIII, 229-233, et dans Jewish Quart. Review, II, 333-334).
de
la
amis
littrature
faction d'annoncer
Samuel Poznanski.
P. S. Mon compte rendu tait dj sous presse, lorsque j'ai reu le Bibliographie de cette anne, o 2 de la Zeitschrift fur hbr Griinhut annonce (p. 41) qu'il possde une copie du Machiri sur M.
.
i9
les
Proverbes (malheureusement dfectueuse au commencement) et propose de la publier. Il est remarquer qu'Azoula, dans qu'il a sous les yeux cette partie du "'b'i'7:;ri ^a, s. v., dit aussi Machiri; peut-tre la copie de M. Grnhut est-elle faite sur le mme manuscrit.
qu'il se
S. P.
Le grant
Isral Lvi.
REVUE.
ARTICLES DE FOND.
Aguilo Bacber
(Estanislas).
(W.).
168
55
-1
Bergmann
(J.).
Deux polmistes
juifs italiens
et "^^i^y
88
BiJGHLER (Ad.). L Du sens des mots nbiD et pD, "^annp dans le Midrasch. IL Le tabernacle de Sodome Ghajes (H. -P.). Notes critiques sur le texte hbreu de
siastique
154
l'Eccl31
Danon
(Ab.).
xv!*^ sicle.
206
231
Ginsburger
Les Mmoriaux alsaciens Lvi (Isral). Fragments de deux nouveaux manuscrits hbreux de l'Ecclsiastique
(S.).
Poznanski
Tanhoum Yerouschalmi
de Jonas
prfet juif
il
et
le livre
29
Reinach (Thodore). Un
ScHAPjRO
(Dr).
50
37 74
d'aprs la Bible et le
Talmud
.
Schwab
Steinsghneider
62 et 168
NOTES ET MLANGES.
BaGhEr
L Les Athniens Jrusalem Notes exgtiques III. Notes sur les nouveaux fragments de Ben Sira GuNZBOURG (David de). I. Deux mots sur le travail de la cration et sur la mre de Rbecca II. Une citation mconnue dans &"'nD'iD nDD7J Lambert (Mayer). I. Notes exgtiques 81 et IL Un fragment polmique de Saadia 84 et III. Le Sfer Haggalouy Lkvi (Isral). I. Notes sur les nouveaux fragments de Ben Sira. II. La lettre de Ben Mir aux communauts babyloniennes en rponse Saadia
(W.).
II.
83
248 253
251
258
248
261
260 253
261
288
remarques sur une vieille I. Quelques de livres II. Sur UQ fragment d'une collection de coosultations rabbiniques du xiv^ sicle III. La bibliothque d'un mdecin juif Schwab (Mose). Trois lettres de David Cohen de Lara
PozNANSKi (Samuel).
87
91
264
95
BIBLIOGRAPHIE.
Blau
(L.).
L Magic,
among
the
<03
07
Hebrews and
II.
JEAU HiLDENFiNGER
(P.).
Mlanges de littrature
et d'histoire reli-
gieuses,
publis l'occasion
du
jubil
piscopal
de
i 1
Mgr de Cabrires
Krauss
Lvi
Kritische Geschichte der Talmud-Uebersetzungen aller Zeiten u. Zungen, par Erich Bischoff
(S.).
412
(Isral).
Schwab
122 118
Die Psychologie Ibn Gabirols, par S. Horovitz PozNANSKi (S.). tzi">brn ^20 bv ^-l'^iDT^r; roipb^, d. par S. Buber. Reinach (Thodore). Die Tobiaden u. die Ouiaden im II. Makkaberbuche u. in der verwandten jdisch-hellenischen Litteratur, par Ad. Buchler Slouschz (N.). Revue bibliographique littrature no- hbraque Additions et rectifications Table des matires
(M.).
:
Lw
282
99
268 426
287
ACTES ET CONFRENCES.
Assemble gnrale du
i
i
Rapport de M. Mayer Lambert, secrtaire, sur les publiviii cations de la Socit pendant l'anne 1898-1899... Procs-verbaux des sances du Conseil lxxx vu xlix Reinach (Salomon). L'Inquisition et les Juifs, confrence. Sabatier (A.). La philosophie de l'histoire et l'Apocalypse
Vaux
juive, confrence (Baron Carra de). Joseph Salvador et James Darmesteter, confrence
lxxxv
J
xxiii
"
ASSEMBLE GNRALE
SEANCE DU
Prsidence de
MARS
1900.
M. Albert Cahen,
prsident.
M.
le
Prsident ouvre
la sance
en ces termes
Mesdames, Messieurs,
Me
voici
bien voulu
me
confier
il
y a un an
j'y arrive
sans fatiuue
regrets.
si
vous
plusieurs
mais non
pas
san.'^
peu pnibles,
bon es-
L o mes
loges rduits
eux-mmes
fortifi
nom
Comme
me
d.
confriez, je
que
je
vous
ai
Ce
Pourquoi
confrres que la
Or l'anne nous a
:
t cruelle.
Notre socit
trois
:
membres
perptuels,
M. Fried-
LAND, de Saint-Ptersbourg
M. Etienne Hecht,
L
l'un
ACT. ET GOMP
il
ACTES ET CONFRENCES
des
membres les plus considrs del communaut Isralite de Paris; enfin M. le baron Adolphe de Rothschild, que la mort vient
de nous prendre.
Parmi nos membres souscripteurs, je nommerai d'abord Madame Halfon, fille du fondateur de la bibliothque de l'Alliance Isralite,
et qui tenait de cette origine le
got
le plus clair
de l'histoire et
l'diteur bien
del
littrature juives;
M. Paul Calmann-Lvy,
;
M. Ernest Mayer,
membre du
niel
elle-mme et
le
souvenir de son
fils,
le
;
qui l'ont
et les
vertus
M. Jacques
Wiener, prsident du Consistoire Isralite de Belgique. Ce isontl des confrres dont nous apprciions le dvouement
fidlit.
et la
Mais par
la
mort de
MM. Furst
et
David Kaufmann, ce
science juive qui est
n'est
c'est la
frappe.
M.
cet ordre
Une
mais
il
importait
de dire
ici
combien sont
nous
laisse.
M. David Kaufmann,
la
reconnaissance
fait
de signaler particulirement ce
nom
renomm,
Revue
n'est
Et ce qui
nombre de
ASSEMBLE GNRALE DU
grammaire,
1"
MARS
1900
III
versit
toire,
la
Juifs
la
Renaissance et dans
les
il
temps
n'est
modernes, en France, en
en Allemagne, en Turquie,
pas une province des tudes juives post-bibliques qui paraisse avoir
t ferme cet esprit
cela,
si
Avec
dans lesquels
com-
fait
le
rsoudre.
considrer et
la
le
nombre
et le prix des
uvres que
laisse
M. David Kaufmann,
va-
est
mort
Mais
il
ne
suffit
ici,
il
rparer. C'est
nom
de la Socit elle-mme, je
me
noms de
fait,
ce
que doit
faire
Elle est avant tout une socit savante, qui s'est propos l'exploration d'un
dlimit
elle
.
domaine immense
se
et multiple
mais parfaitement
;
Sa tche ne
et
ne
le
et de la
mthode
et c'est
pourquoi
elle a,
que par
l'intrt
sera-t-il
de la vrit scientifique
Mais
permis de dire
ici
amener tous
rattachent au judasme?
tre
En
IV
ACTES ET COiNFRENCES
partagent
le
monde
uniforme, qui
ceux que
le
sa discipline
ils
redoutent
chez
les
moins avides de
ne peuvent
que de quitude
ni se
libre exercice
de la raison
car elle
un
ne rsiste
commun que
d'envier la s-
j'en
pas tre des leurs et qui n'changeraient pas contre une paix spirituelle inerte
et qui
fait,
protge en eux
demi-sommeil de
la
ma
dclaration. Mais
si je
ne
comment l'union
pour l'accom-
comme
le
symbole
mme
si
cher ?
Aux
moment
Voil,
dit-elle,
l'uvre
jugez-la,
et,
d'aprs
elle,
ju-
gez-nous. Je ne
me
fais
suffit
pas
Sur
l'lite, elle
horreur de l'injustice et de
1900
les
esprit de proslytisme et
mais
c'est
par l
mme
travailler
au triomphe
dfinitif
M. Mose Schwab,
tion financire
:
trsorier, rend
compte comme
suit de la situa-
Pendant
s'est
l'exercice
1899,
le
la Socit
le
que
tableau
Recettes.
En
caisse
"73 fr.
60
c.
Cotisations
7. 104
les libraires
457
50
MM.
de Rothschild
3.632
375
65
littrature
350
Total
,.
12.992
fr.
75
0.
Dpenses.
Impression du n^ 74
1
.
051
,,
fr.
55
.
.
75
76
1.265
,
>
4.481
,^,
5d
1.131
77
1.034
800
5.281
fr.
55
c.
reporter
5.281fr. 55
c.
VI
ACTES ET CONFRENCES
Report
Honoraires du n 74
7*22 fr.
60
ASSEMBLE GNRALE DU
l^--
MARS
1900
VII
somme
traduction
de Jospho, dont
le
volume couvrira
les
cette esprance que nous croirions encore avoir bien fait en entre-
M. Mayer Lambert,
secrtaire,
lit le
M. Salomon Reinach
fait
et les
Il
est procd
le
renouvellement partiel du
Conseil.
Sont lus
MM. Albert-Levy,
J.-H.
Dreyfuss,
Maurice Bloch,
Hartwig Derenbourg,
Lvi,
sriants.
D""
Zadoc
Kahn,
Isral
Henri de
M. Maurice
Bloch.
RAPPORT
SUR LES PUBLICATIONS DE LA SOCIT
PENDANT L'ANNE
I
1898-99
!'
LU A L'ASSEMBLE GNRALE DU
MARS
1900
Mesdames, Messieurs,
S'il est
La
Etudes juives
est vaste
elle
embrasse
l'histoire
poli-
aramenne
le folklore,
l'archologie et l'histoire de l'art touchent nos recherches par certains cts. Aussi la tche de celui qui doit vous donner la quintes-
difticile. 11
devrait tre,
comme
temps,
mme
les
La
division
du travail oblige
Une
ma
part, ne pou-
me bornerai
grandes lignes des questions traites cette anne dans notre recueil.
IX
et c'est
les Is-
ralites ont
absorber dans
Revue a apport
concerne
maigr
aussi, la science
biblique et talmudique,
tudes
bibliques
proprement
un
peu
e, et je
crois pouvoir
:
me
d'elles, qui
a pour titre
L'article
dans
la posie hbraque
'
et
pour
travail
historique
de
M. Sack
sur
Juda
et
Isral
opposition entre
le
tine.
Ce
n'est
les Isralites
du Nord
un lgislateur,
et c'est
lui
qui
des idoles.
La Tora du Nord,
selon
M. Sack,
tait surtout
sacerdoce
m-
parce
qu'il
est rare
de voir les
Ils
d'ail-
que de remplacer.
ait
Saadia est
le
comme
le
grammaire,
exgse, tholog
e,
jurisprudence,
il
Dans
'
la publication
T.
XXXVII,
XXXVIII,
"
T.
ACTES ET CONFRENCES
com-
Heller
l'aide
de cet ou-
Il
aime
numrations.
la
Par exemple,
sagesse.
il
nonce
:
pour acqurir
11 faut, dit-il
1 l'aptitude individuelle
4*^
;
2 l'amour de la
;
sagesse
3"
un sage
tre
lui
accompli.
clair;
il
Comme
veut que
s'il
n'en a pas,
il
en
Il
marque
principale de la
est
exprime deux
plications diffrentes.
M. Eppenstein
le
texte
la lacune.
exgtes
le
grammairien
latin
M. Krauss %
le
c'tait
et vivait
au
vi^ sicle,
rapproche
un
mot
capital, parce
Ces ty-
pare
mais
il
un grammairien gaulois,
la fin
T.
XXXVII,
XXXVIII,
p. 72-85 et 226-251.
'
Jbid.j p. 86 et suiv.
T.
p. 231 et
XI
ils
aux Juifs
et leur religion.
fait
Tous
le
les
deux s'occupent
entre
un rapport entre
il
a en vue
au contraire,
le
dieu
des Juifs, parce que celui-l a institu des rites brillants et joyeux,
tandis que les coutumes juives sont bizarres et moroses. Ce que
c'est
le
que de voir
les
choses du dehors
Dieu
invisible en dieu
du vin,
tristes.
que
les
mieux
le
avec la
mme
dtail les
pas-
sages de Plutarque
bables
*
La
nombre
d'crits,
Un
livres.
On
a,
l'endroit o
Ton dposait
les livres
Sira.
le
premier un
Lewis
et Gibson, et
fut le
dont
il
tour de
MM. Neubauer
mais neuf
avec
leuillets
savants tudirent
furent unanimes
pour
un temps
tique.
C'tait une
T.
XXXVII,
p. 181 et suiv.
XII
ACTES ET CONFRENCES
allait savoir
difficults se prsentaient.
Le texte
et, enfin, la
peu dconcertante.
Un
Anglais,
il
prtend que
le texte
Son
l'aide d'arguments trs srieux. Et nous voil replongs dans Tincertitude, car d'autres rudits maintiennent l'authenticit.
Nous
sujet
srie d'articles
manqueront pas d'apporter quelque lumire dans ce proet peut-tre, jusque-l, l'accord se sera-t-il fait entre
;
blme obscur,
les
hbrasants
En
attendant, je
VI.
me
Bcher*
et
Bchler
Tobit, que se
trouvent men-
Adan ou Nabal, un
monstre d'ingratitude.
cet Ahikar. C'tait
11
y a toute une
un neveu
duite,
il
et l'avait
le chasse. Celui-ci se le
respondance entre
de nouveau sous
n'y a rien
le soleil,
a dit Kohlet.
les
Il
mains du
roi, et celui-ci
le
ordonne
l'officier
charg de
tuer avait t
sauv par
*
le
ministre
il
T.
XXXVII,
p. 216 et suiv.
* '
T. XXXVIII,
p. 137 et suiv.
XIII
le
roi
d'gjpte lance un
dfi
au
il
roi
de Babylone, et
lui
lui
propose des
demande qu'on
btisse un chteau
Le
fait.
son retour,
tel
il
lui fait
un discours
que
article sur
Ahikar, montre
jour succdant
col-
le
la nuit
et doit avoir
Le grec
Ptolmes
gouvernement des
tirs
de cette
langue et surtout
la
Mischna
et les
le
sens et l'tymo-
Les mots
les plus
la signification
primitive est la
monde
sait
faite
que
le
mot
Mischna dsigne
du code talmudique
par R. Juda
La Mischna comprenait
tir
le
rgles religieuses
haggada ou enseignement
de la Bible.
Une
M. Friedlaender* d'une
part,
MM.
Ba-
'
XXXVIII,
T.
T.
220 et suiv.
p.
et suiv.
XXXVII,
XXXVIII,
p.
65
et
suiv.;
t.
XXXVIII,
p. C4
et suiv.
p.
140-141;
p.
p. 211 et suiv.
T.
XXXVH,
p. 14 et suiv.
p. 194 et suiv.
XIV
Lvi
ACTES ET CONFRENCES
cher
et Isral
Le mot veut
comme
l'explique
M. Eacher,
sectaires, de
mme
que
la
le
mot
nation,
un paen. M. Friedlaender
gnostiques,
croit
et,
les
Tantinomisme.
gnosticisme
mme
dans l'Antchrist,
M. FriedUiender applique
question des minini aux
donc
les
passages talmudiques o
il
est
du
il il
donc
de chrtiens.
M.
chant
montre que
La
une valeur
On
a mis en
Palestine.
les faits
M. Lehmann
il
prcise
auxquels
elles se rapportent..
Notamment
il
explique l'er-
reur qui s'est introduite dans la chronologie juive, erreur de 180 auS;
car la priode perse, au lieu de s'tendre sur 214 ans, est rduite
34.
On
de laquelle on a compt
T.
XXXVII,
1
p. 38 cl suiv.
'
Ibid., p. 204.
'
Ibid,, p.
et suiv
XV
Au
les
le
procs de
condamnation
d'autant
moment,
condam-
nation capitale.
M. Thodore Reinach
tait dj arriv la
mme
Dans
le
mme nom, et on a beaucoup de mal rendre revient. M. Bank* s'est occup des rabbins
et
il
chacun ce qui
lui
prouve
qu'il
comme on
le
En Baby-
montagne ou amateurs
d'pices (pUpelan)
le
on
On comprend que
mais plus solide
mthode moins
brillante,
des Palestiniens.
Le Talmud
mot
est
accompagn de
il
petits traits
:
parmi lesquels un
terre^
est intitul
Trait du chemin de la
M. Krauss* a
ter-
mique;
et
il
y figurent, comme appartenant la littrature gnole met la suite des Proverbes et de l'Ecclsiastique
peuples qui n'ont pas d'histoire
Isral a
de Ben Sira.
Heureux
les
une histoire
t jadis le
c'est
douloureuse
La Palestine a
champ de
tiques.
bataille des
La
plupart des
les
Revue
les
nous dcrivent
poques
perscutions
a subies toutes
s'tre
T. XXXVIII, p.
T.
47 et suiv.
XXXVn,
p. 4b et suiv.
XVI
ACTES ET CONFRENCES
cherchrent se garantir contre les attaques des derniers Sleucides Ils sollicitrent l'appui des
Romains M. Th Reinach'
le
fixe la
snat de
Rome
des ambas-
fils
de
Hyr-
can
P"".
Les princes
juifs qui
faisaient des
l'alliance
seulement
c'tait l'ind1
mise
la discrtion des
1
Romains
Les
allis
d'Egypte dans
les
premiers sicles de
vulgaire.
Nous y
fils
nomm
Jacob,
Un
Lampon
Commode. On
peut
les lui
pardonner, puisqu'il
duit au supplice.
Franchissons l'espace et
Je
moyen
ge, en France.
M. Paul Meyer a
un
livre
de comptes
ils
y marquaient eux-mmes
en hbreu.
Isralites crivaient
propos de ce livre,
M.
Isral
Lvi
donne quelques
dtails sur la
communaut de Forcalquier.
fut assassin par
meurtre
rituel
massacrs
au xv
sicle,
On
Une
T. T.
XXXVIII,
XXXVIII,
p. 161 et suiv.
T. XXXVII,
XVll
nombre de renseignements
Dante,
Italie.
le
grand pote
contest.
italien,
l'a
M. Kauf-
si
y a eu une
italiens.
cas, le
Dans
l'poque o la situa-
Dans
le
Sud/
Sville, le
haine
leur
P'"
impute tous
les
rois
Henri
II et
Jean
il
se
moque
:
Ferrand dclare
mal
aux
de
le
corrompre. L'archevque
allait
de Sville veut
calmer
:
le zle
du moine, qui
jusqu'
est destitu.
Mais,
Il
la mort de l'archevque,
est
nomm
vicaire gnral.
mais Martinez
rpondit que le clerg n'tait pas soumis au roi dans les affaires
religieuses.
La rgence
laissa
En De
*
en massacra des
les
milliers.
mouvement
p. 103.
se
propagea dans
autres provinces.
T.
XXXVIII,
,
Ibid.^ p. 2b2.
'
Ibid
p. 137 etsaiv.
ib., p.
266 et suiv.jjt.
XXXVII,
p. 142; ib., p.
2:^7
et suiv.
ACT. ET CONF.
XVIII
ACTES ET CONFRENCES
Tolde on dtruit
les treize
il
subit
et
mourut honor
et en
odeur de
saintet.
Dans
le
Nord on
infligeait
aux
vexations.
Dans
les
le
royaume de Lon
qu'ils
engagements
ils
lites.
Le
gogue en
consacr au
culte catholique
ne pouvait
expulss d'Espagne.
ministre
mme
de Ferdinand
avait t ministre
du
roi
de Portugal.
se
rendit Venise.
Quelles
que fussent
les
souff'rances
elles
n'galrent pas celles des marranes, c'est--dire des Juifs qui s'taient
convertis en apparence au christianisme.
M. Kayserling, en s'aple
pre
Ramon Santa-Maria,
efl'orts
raconte les
les
moyens de reconnatre
de
les
l'on mettait
Le samedi,
ils
mangeaient un
et
met appel
ani,
qui res-
semble plutt la
Us clbraient
les inqui;
la faute
de la
fille
SOCIETE:
XIX
fit
le
meurtre d'un
l'avcnement de Charles-Quint
l'Inquisition.
s'adressrent
au nouvel empereur
et
au pape
Lon X.
intervint,
mais en
Lon
Le protestantisme,
emprunt parfois
toire d'Antoine,
Wei 1\
nous en
offre
un
lamentable exemple.
catholique, Antoine fut lev chez les Jsuites; mais de son ducation
il
et,
g de vingt ans,
il
il
alla
passa Sedan,
Le rationalisme
commena
en.
11
voyagea
les
communauts juives
de vivre l'avait
l'en dissuadrent.
il
De
se
fit
nommer
pasteur Divonne.
La
ncessit
et,
attaqua violemment la
il
soutint avec fermet ses ides, discutant avec pntration les textes
de l'criture.
Condamn
il
accepta avec
Dieu
d'Isral.
Nous devons
blme.
La
Elle
continue a commencer.
T.
XXXVII,
p. 151 et suiv.
XX
ACTES ET CONFRENCES
En
1790,
les Juifs,
les
Isralites
du
Maroc
taient attaqus; on
synagogues.
souffrances.
Une
M. Kaufmann
rappelle leurs
Les
maux
par l'esprance en la
si
grande agitation au
xvii sicle.
La
lations plus efficaces. Qu'elles taient douces pour eux, ces soires
de Pque, o
ils
Haggada
Ce
Certains exemplaires,
qu'ils
ren-
crmonies religieuses,
comme
la prparation des
azymes,
la cl-
plaire
Kaufmann
est
accompagne d'une
le palais
ils
originalit et
qu'il
en ft ainsi,
mais
il
suffit
d ouvrir
la
Revue pour
fanatiques
critique
et les et
Eiiayim^
ouvrage de
d'arche >logie
et
T.
T.
XXXVII,
p. 120 et suiv.
"
Ibui^, p.
101 et suiv.
XXX. VIII,
p. 174.
XXI
qu'il resta
sicle
'.
M. Bauer
la
communaut d'Avignon
leurs dcisions.
elle protestait
La communaut
le public
peut contrler.
livres
refusrent
donner
la
clef
du
local
les
taient
ils
en appelrent au vice-lgal,
gure laiss
monuments en
de la Harpe.
Il
tudie
M. Lipmann,
le
Vienne, o
?
il
avait-il t
enferm
L'auteur de
ne nous
le
dit pas.
Du
MM. Kaufmann
Lvi
s'oc-
Dans
le
domaine de
la bibliographie, signalons le
supplment aux
T.
XXXVIII,
p. 280.
*
*
Uid., p. 142
et suiv.
IHd., p. 272. T.
XXXVII,
p. 303 et suiv.
t.
XXXVII.
p. 274.
XXII
ACTES ET CONFRENCES
M. Schwab'. M.
pertoire trs
revue bibliographique,
r-
commode
Judasme. On ne
La
lui,
tche que
M. Lvi a
indispen-
assume
sable.
pour
mais
elle est
M. Lvi maille
Il
substantielles.
dtaills des
ouvrages importants
les
juif
apocryphes et pseudpigraphes,
MM.
Bcher,
A
me
et
de vulgarisation.
Comme
vous
les
et celle
Halii vous prsentent Isral sous ses deux faces; l'une nous
montre
ciale
le
commerentier.
et
source de richesse
pour
le
monde
L'autre nous
amour de
l'idal,
monde; mais
il
doit pro-
le
progrs moral
lui doit
les biens
de ce
monde sont
aussi des
uvres
mais
ils
Isral;
T.
'
T.
li.,
p.
XLV.
JANVIER
1900
VAUX
la Socit,
ouvre
la
sance en ces
Mesdames et Messieurs,
S'il est
un mrite que
la Socit des la
manquer
Il
dont
le sujet le
dans
monde moderne, en
l'antiquit, Philon,
fait
connatre.
Vaux.
travaux du
parler
la
professeur et de
l'autorit
me manque pour
comme
le
3
il
par lesquels
le
XXIV
ACTES ET CONFRENCES
de
la
fois
l'a
Ceux dont
il
doit
a tous
ils
extrme puissance,
mais de toute leur
ils
force,
se rattachaient
questions fondamentales
d'elle-
que
la conscience
mme, quand
traditionnel
elle s'est
le
joug d'un
dogmatisme
amusements pasils
ayant poses,
ont cru
mme
en avait eu conscience
quand
il
lut,
pour
la
premire
fois,
l'histoire
du peuple
l a
juif, les
il
fut frapp
dit-il,
.
de retrouver
la plupart
exprimes
de ses propres
La
Etudes juives n'a pas, sur ce point, non plus que sur
officielle.
Les vastes
religieuse
rationaliste, ces
assimilations
hardies
des
tats
d'esprit
que
vingt
- cinq
elles
tout temps sans doute plus capables de sduire que de retenir dfi-
le
XXV
nreuses ?
C'est par l que l'uvre
noms nous
restent infiniment
chers
aussi le choix
mme
du
nom
je lui
donne
la parole.
M.
le
baron Carra de
Vaux
rpond
Mesdames, Messieurs,
Je dois d'abord remercier
talit qu'elle
la Socit des
;
mot
d'hospitalit,
fait
dans
la circonstance
si
n'a pas
un sens tout
banal.
Sans doute,
de l'uvre
scientifique de
rflexion, car je
me
eux
et
aux
membres de votre
tifique
;
mais
il
se trouve que
ai
sophique que
eu
le
un peu en tranger.
J'espre
conue pour
le
mme temps
qu'elle
me
servira d'excuse
I.
le
5 janvier 1796.
Il
XXVI
ACTES ET CONFRENCES
tait chrtienne.
Elle avait
connu
le
Joseph Salvador
cation religieuse.
pellier.
Il
vingt ans,
fut
reu docteur.
;
Il
avait embrass la
elle
lui
tait
apparue
lui
comme une
illusion
les
comme un
et
sacerdoce qui
secours
permettrait de
soulager
efficacement
sans
le
d'aucune
souffrances de l'humanit.
dessein,
lui.
Mais tandis
sorte,
qu'il
formait ce gnreux
De
de matres religieux,
il
l'obligation d'assister la
de suivre
et contrist son
s'tait
cur d'adolescent;
isol
il
et
probablement alors,
ainsi senti
le faisait
tranger,
aux
perscuts, maudits.
tait ne
Une
en son
me
d'homme
et
changer
la direction
venait de l'engager.
Un jour
ville
d'Allemagne, au
;
et leurs
maisons
pilles.
Dans
ce
le
c'tait
hep
hep
que
les
Ce mot dont
pour Sal-
arrte , eut
vador
le
trois lettres
dita^
pour
les initiales
de trois mots
Hierosolyma
est
per-
XXVII
*?
Et
si
conclure?
(.'ette
prit sa vie.
le
monde
judasme,
le
christianisme
rationalisme,
mmes que
les
hasards de sa destine
me
le
judasme,
;
avec
et,
le
le
christianisme, avec
le
le lait
de sa mre
rationalisme.
qu'il
Secou jusqu'au
eux,
sentait entre
Il
voulut
du camp
on ne
le
et,
admirable,
si
la
croit
cita
comparatre devant
et la libre-pense.
Synagogue
Son
dsir
damnant
les autres
il
les
concilier
mais, pas
car,
satisfit
;
le
comme
le
dfendre
le
catholicisme
l'alliance entre le
rationalisme moderne.
plus caractristique
traits est
mais
l'ide
qui s'en
L'auteur
trilogie
s'est
reprsent
l'histoire
juive
sous
l'aspect
d'une
grandiose.
La premire
partie de la trilogie
commence au
du judasme
de la vrit
l're
y dcouvrent
le secret
XXVIll
^CTES ET CONFRENCES
morale,
qui
demeure en
la
mosaque
Mose
et
aux prophtes
il
entend que
en ce
le
Renan
le fait
divin
La
rvlation juive a
le
pour
et
premire
fois
monde,
prdication prophtique.
Le messiatout
nisme
et
d'esprances
le
qui
comporte
donnes essentielles
loi
d'abord
messianisme requiert
connaissance d'une
morale
:
en
fait, la loi
prophtique
la description
des souffrances et de
Cet tre,
qu'on appelle
le
Messie
le
soit
une personne
dans
la
pense de Salvador,
le
Messie, c'est
peuple
foi
juif.
nisme, c'est la
au triomphe
de F Homme-Messie ou du
Peuple-Messie et
les
la
bonheur
loi
hommes
religion
com-
gnrale,
universelle,
logique du
mot
catholique.
le
XXIX
titu,
il
se produisit
un vnement
ouvre
qui,
le
pour Salvador,
clt
le
premier drame de
la trilogie et
parvenu
le
fait
l'a-
par
mme
peuple
avait
commenc
prendre en dgot
se retourna vers le
la mission
de
lui
emprunta
la
l'ide
messianique.
11
symboliques de
passion
et
et l'unit
mes-
sianique,
du Christ. De
la
sorte,
Eome,
Elle
dj gouvernante et matresse du
la foi.
monde par
Mais Jrusalem
se rvolta contre
cette interprtation.
soutint que
Rome
y mlant
;
instincts de domination
elle
dnona
le
catholicisme romain
comme un compromis
inacceptable
paen.
et
resta en dehors du
comme
les
pierre
d'attente.
triomphe
de
Rome
la capitale juive,
d-
du judasme antique
la trilogie.
forme
la
seconde partie de
Il
coutume d'aprs
Rome
lui
devaient l'avnement
leurs plus
du pape
ils
lui
porter leur
hommage. Vtus de
beaux habits,
hues du peuple,
lui.
en s'agenouillant devant
La crmonie
au
le
mont
Le pape prenait
le laissait
livre et
le
tomber
terre en disant
Nous sanctionnons
la
loi
damnons
le
Rome
qui
Mais dix-huit
sicles aprs le
Christ,
un jour nouveau
se lve
XXX
ACTES ET CONFRENCES
se fait entendre
au monde, par
la
bouche
dor divine au
qu'elle est
que
la rvlation
du Sina. cest-a-dire
le souffle
de la
Rvolution renverse
peuples
;
achvent de d-
le
Sous
l'effet
pendant tous
conserv entre
les
de sa
foi et
de ses es-
prances, a senti
l'environnait
se
chanes
se
se
Elle
relve
portant
encore
les
marques de
nouvelle et
la
elle
Dans
le
prin-
humaines, dans
la
l'indiff-
rence
au
dogme,
le
dans
largeur
de la
conception
elle
morale,
l'es-
qu'expriment
philosophisme et la rvolution,
reconnat
appel
le
La longue
attente juive va
La
nation juive
aprs avoir,
comme
souffrance et de mort, va maintenant accomplir les prophties glorieuses. Elle est ressuicite
:
l'heure
elle
nouvelle et sa
monde.
il
manire
le
dnouement de sa
Il
trilogie,
il
comme
il
se
lui
XXXI
le
commandeur. La porte
statue du
s'ouvrit
Mais ce
n'tait pas la
commandeur du
Loi sur
le
Sina.
vtements
et sur ses
membres en
les
entourant de blan-
ment
s'inclina, 11 crut ce
;
moment
ils
ils, le
Nous sommes,
le
lui
disaient-
sommes
xix
sicle.
ce n'est toi?
Ou-
blierais-tu ce
? S'iant alors
statue qui le regardait d'un air encourala statue la serra la briser; faire souffrir,
lui
geant;
il
lui
donna
au
la lieu
main;
de
le
mais
cette treinte,
la force.
communiquait de
en libert et en nou-
veaut.
Une
ses paroles.
Ce grand Imaginatif ne put s'empcher de donner son rve messianique une forme concrte. Au lieu de reconnatre, consquemment avec son systme, que
serait l'ejprit biblique et
la
moderne,
annona que
le sige
du gou-
vernement du monde
Jrusalem,
traa
le
mme
de l'ancienne
il
tions, et
mme
o, selon le
mythe
tradi-
tionnel
elles
valle de Josaphat.
le
17 mars 1813
et fut enterr
au Vigan.
Son neveu
mmoire.
le
XXXII
ACTES ET COiNFRENGES
IL
La
et l'esprit
moderne
fut reprise
il
mesteter
Le systme de ce savant
;
mme
que celui
de Salvador
de ce dernier, sinon en
J'ai
je vais parler;
il
tudes orientales, et je
me
tement
et carr, la
au regard pntrant
et droit,
un peu teint de
tristesse,
d'intelli-
gence
faible,
marqu au
comparer par
les
Mais
cette
la philosophie
comme
l'tre.
celle
de Leopardi, ou
du moins
elle n'eut
pas l'intention de
et
nom de
et maternelle
comptaient de nom-
Talmud
et
du Marais, o
ils
vieux quartier,
habit
encore
le
dans
le
luire
mainte fentre
lampe hbraque.
La
mre des
XXXIII
Darmesteter
tait
et
pav de
la
James
la regretta
en des
qu'il n'avait
elle
une
mre
Arrivs l'ge o
domaine de
la pen-
sensible, dvore
s'enfermer
trop
tt
dans
d'tudes
frait le
il
se laissa aller jouir de tous les spectacles que lui ofet prestigieux
complexe
toire.
s'attacha
La
philologie est
une
branche d'tudes o
qu'ils
a-t-elle
cette
mme
dans celui de
l'art,
la
muII
La
qui
philologie
laquelle se
les
est celle
a pour objet
un sentiment
du Zoroastrisme. Pour
comprendre
le
voulut que
rsolut,
le
faits
concrets
et
dans
de l'Afghanistan et de
il
Bombay. Malgr
gagner
les difficults
sut
du moins
il
ACT. ET GOKF.
XXXIV
ACTES ET CONFRENCES
qu'il
hommes
ils
qui pra-
si
haut sentiment de la
se voilent la
puret physique,
que,
assis
qui les cadavres inspirent une telle horreur, qu'ils les jettent par-des-
sus des
les
silence,
corbeaux viennent
et
comme
la caractristique
de la philosophie
de la pense ancienne
lui
s'entendirent.
;
Ils le
considrrent
de l'Occident
ils
en firent une
La mmoire
et
Bombay.
Il
j a peu de temps,
Il
tait
leur prsident.
On
lui
rpondit
Dar-
mesteter tait mort. Mais sa mmoire tenait encore parmi les parsis
une
si
la prendre.
il
On
tomba aux
c'taient les
femme. La grce du
style, l'ingniosit
aimable des
penses et en
mme
savant.
;
De
retour en Europe,
s'enquit de la
muse qui
l'avait
charm
il
baume de
elle
est
devenue prosa-
nom
de Dar-
mesteter.
la fin
XXXV
fit
lui le
sentiment judaque et
de
lui
qui devait hanter ses derniers jours. Puis emport par le courant de
la libre-pense,
il
11
avait gard
causes,
rapprocha du juet,
redevint biblique;
si
sans
qu' une
foi
cherche dans
le dsir
Ce
l'gard
et pas
lui
tour d'ivoire;
le
gane
qu'il
que Ton
lit,
Mais
ciale
l'action
laquelle
il
La
temps modernes,
et,
comme
les
Ce
du savant que
le
la souf-
ft'ance et la
fait
pote et prophte,
rve qu'exha-
quand
il
XXXVl
au bras
ACTES ET CONFRENCES
fini.
Les hommes ne
m.
La
le
nous a
offerte
de la Bible
Renan; mais
elle est
profond et
pendant,
comme
il
l'histoire
du
Au commencement,
l'idoltrie.
le
Dieu
David
prototype
Gdon, aprs sa
victoire, rige
promnent dans
les
rues et
dans
les
aux
filles
des
hommes.
le
l'histoire. Il n'est
pas
Dieu
suprme
tiront.
qu'il
sera plus tard, devant lequel tous les autres s'ananfigure dans
la foule
Il
des dieux, un
emport de
la
la
premire
les
La
Renan a appele
XXXVU
il
semble que
il
la
Saiil.
Ds
lors
il
ne
suffit
Il
il
lui faut
aussi
un Dieu.
rige
roi national,
Baal,
Camoch
toi
et
Da-
gon.
La
Qui
est
comme
parmi
le
Elohim, Jhovah!
plus
n'est pas le
Dieu un
et moral. Salo-
mon, qui
lui
trangres.
l'an 875,
il
se produit
un vne-
ment dans
velle
:
lequel la figure de
les
mort de Salomon,
royaume hbreu
capitale
;
;
s'est bris
et Isral
il
ment de rvolutions,
ses ides ou son
davantage
les
nismes trangers. Mais voici que la Phnicie l'envahit, non plus par
force.
Dans
cette crise,
Isral se ressaisit.
sombre
et puissant
une cole
hovah
et le
monothisme
d'Isral.
Dans
le sicle
Jhovah nou-
XXXVm
ACTES ET CONFRENCES
Au
lieu d'tre
seulement
le
le
devient
le
dieu de la
vertu et de la justice,
le
ce moment-l,
comme
le dit la
A l'heure o s'accomplit
cette rvlation
Tout autour de
une foule
Moab, Edom,
;
la Philistie,
Tjr;
La guerre
du jour. Tyr
et les
dvorent
a vaincu
mais
il
est
devenu plus
et
il
corrompu qu'eux
demeures
vend
la justice prix
lits
d'ivoire,
d'Amos
et d'Ose,
l'orgueil de
les
phtes
lais
I
f<
Jhovah a horreur de
fille
Jacob
il
Pourquoi la
Jhovah
et s'est-elle
C'est
Jhovah qui
lui
avait donn le bl, le vin et l'huile qu'elle offre ses faux dieux, l'or
et l'argent dont elle fait leurs idoles. Il lui reprendra le bl et le vin,
et la laine et le lin;
il
et
ne
laiss'il
il
mera
ses
demeures
et passera le
niveau sur
pro
monde cach ou
Il
mme.
Ils
ont
foi qu'il
fin
XXXIX
pour
l'obtenir, le
emportera
la
gangue
la
em-
telle est
temps
et la duret des
la
ralisation
du
d'Amos
la
et
pour
monte
l'hori-
Un grand
le
phin a purifi
redit les d-
par des curs mauvais, devant ces ftes rituelles qui s'achla prire et
que souille
la
il
appelle
lui-mme
mal-
diction de Dieu sur ce peuple aux jeux aveugles, aux oreilles bou-
ches
soit
il
demande Jhovah de
qu'il
le
condamner,
afin
rendu insensible et
Et
comme
Damas
et d'Ephrara. Isral et
dmembr
La chute de Samarie,
ralisaient
et
fond dans les consciences. C'taient les menaces des prophtes qui se
:
Jhovah
l'avait dit.
d'Isral
se
fit
l'aptre
du prophtisme
sacerdotal
;
il
en
avec
les rites
du Jhovisme
il
occupa
le
royaume dvast
Une
re nou-
XL
ACTES ET CONFRENCES
Une
vision de
paix hante
du prophte,
et,
Isae clbre le
David
le
les faibles
ha-
mouton patront
la vision
loi
ensemble sous
au terme de
de J-
et
que sa paix
et sa justice s'tendront
Allons,
montons
la
de l'Eternel.
Ainsi Isae avait complt la formule du prophtisme. Cette doctrine qui comportait dj, ds son dbut,
la notion de la justice
comme
points essentiels,
humaine, et
pro-
eux-mmes pas
la terre entire
du prophtisme s'achevait
et
Dieu des
Juifs,
ou plus simplement
le
peuple
juif.
comme
le
l're
de
il
rgne d'Ezchias,
se
fit
le roi
dans
Deutronome
dans
le
temple, et cette
loi
de Jhovah,
XU
Mais, aprs
fit
le
Juda
et,
comprenant
la ncessit
Il
commena une
prdication de mort.
rieures,
eut
le
Ce
fut
vraiment
Il
fallait,
ft dracin,
soixante-dix ans,
pt se reconstituer.
la
mondaines
et
le
cur
il
l'aurait dispers.
Rama, ne pleurera
tables,
plus
et sera console.
et
Car
le
avec Isral;
et
il
crira sa
mais dans
leurs curs;
prophtis
pendant
plusieurs
de dports
bylone.
juifs
s'en
allrent,
Ba-
continua dans
il
l'exil la
prdi-
fut le prophte de la
Comme, en
sa voix,
il
nouveau,
donna
la ville
le
nom
ici
Jhovah.
Is-
Jhovah
serait rtabli
montagne
sainte, et
y amnerait toutes
nations pour
prier, et
XLII
ACTES ET CONFRENCES
IV.
le
rve messia-
prunta
le
Jhovah
juif,
pour en
croit
que ce rve est devenu ralisable dans notre ge, par suite des
conqutes de la Rvolution et des progrs de la science. Et
il
pro-
comme je
humaine, ayant sa
Dans des
sortes de
pomes en prose
intituls
La
Chute du Christ
et Rsurrectio7i,
de la manire dont
la fin
se reprsente la vie
morale sur
la terre, aprs
de toutes
les religions
phtisme pur.
Le pome de
la Rsurrection date de
1889
il
avait t prcd
Christ. L'au-
pome
intitul
La Chute du
et aprs avoir
il
numr tous
aux mains
en voyait arriver un
:
Les dieux
le
puisque tu sens,
et,
toi
aussi, la
comme
meurs.
Alors
et,
ouvertes du vide,
levant la main,
lanait vers
monde
desschent.
Au moment
mais l'heure o
il
composa
le
pome
XLHI
de la Rsurrection,
il
s'tait affranchi
Il
du pessimisme et
il
avait dj
mais du
moins
la charit
du Christ
lui apparat
comme
Au
revoit
la scne de la
et pleurent.
la
Et
se sou-
au moment o
il
Mais
ni
parmi
:
les autres,
reprend en disant
Non,
il
Tomb du
souffrir
ciel,
il
au cur de l'homme
?
la soif de
en un lieu recul, o
au dernier rle du
le
;
Un
il
et, seul,
Il dit les
paroles
Mon
Et,
se
ayant
dites,
il
chancelle et tombe.
;
doucement
se
penche vers
le vieillard,
le
baise au front.
le
!
Le
et
yeux aperoivent
:
mur-
murent
Besiirrexi
meurt.
Le
dans
du dernier de
femme
frres
qui guide
le pote.
Il
a dit aux
hommes
et les
:
hommes
nom
il
leur a dit
J'ai
Soyez
le
misricordieux!
tant voulu
Mais
la
femme
console
le
Tes temples
XLIV
ACTES ET CONFRENCES
nom
;
effac
mais
la
bonne
fait
et ce
que tu as
de
mme, dans
les
Et
Une
Qu'est cela?
ville.
Ce sont Et
les
nonnes du couvent de
la
grande
ait
Quoi donc
laisss
est-il
debout?
femme rpond
Ce sont
les nobles
femmes
de France,
l'on hait.
les
nom ?
demanda
esprit.
Sa conductrice
dit
Ce sont
surs du
libre
Mesdames,
visions sans
il
est difficile
un mouvement d'tonnement
le
Nous sommes
dans l'amour
foi et
le
y a de
et nous
comprenons
le geste
lui
murmure
V.
Mais
donnera
d'pret que les pomes prcdents, c'est son coup d'il sur l'histoire
du peuple
juif.
le
procd emle
XLV
le
le
judasme
mythe
d'avec la
loi
et rejeter celle-l.
Pour Darmesteter,
judasme ancien, de
mme
:
distinc.ts
;
le le
le culte
la
formes extrieures du
culte n'tait que le
rite taient
vtement
et
le voile
de
l'ide, qu'il
gardait pure,
la capitale
de l'empire avaient
aprs
Le
du sacerdoce
et
l'exil l'individualit
peuple
morale
Ni
les
qu'il
Etrange
exemple de patience
si
et d'esprance
la plus
d'admiration
l'on
haute forme de
fin le
bonheur de l'humanit
plutt que celui du peuple juif, et qu'ainsi elle est peu prs dsin-
tresse
Dans
moment o
le
judasme
messianique, c'est--dire jusqu' la Rvolution franaise, deux puissantes religions se dtachrent du judasme:
d'abord
le
le
christia-
Pour Darmesteter,
christianisme et
Dans
la fondation de la
du Christ,
ils
les paens
leur livre, et
y appliqurent
:
superstitieuses et csariennes
Jhovah perdit sa
simplicit dans;
XLVI
ACTES ET CONFRENCES
l'Incarnation
la
la
complica-
mes-
le
christianisme
un judasme paen. La
mme
illettr,
doctrine juive
tombe
nais-
dans
le
Mahomet, donna
le
christianisme, o
y apporta
sa duret de
d'esprit,
avec une incapacit presque absolue concevoir la notion du progrs, et l'islamisme se rsolut en
un judasme barbare.
sicle et la
Avec
le
la philosophie
du
xviii*'
Rvolution franaise,
qu'il n'a
plus
y reconnat
ses ins-
La Rvolution donne
Dsormais
le signal
de l'crouledoivent
ment des
mourir
religions mythiques.
les superstitions
exister sans
mythes
ni
consistant
dans ses
rites,
mais
qu'il a,
deux dogmes,
:
tout entier
le
le
dogme de
dans
le
du messianisme
premier
le
signifie
loi
dans
monde;
second,
triomphe de
signifie l'unit
la justice;
dans
le
le
lan-
gage
scientifique,
le
premier
de force,
second, la
la Bible
deux dogmes,
la Bible,
ne pourront que
non du cur. La
les
loi d'galit et
de justice hu-
monde dans
les doctrines
prance messianique a pris la forme moderne de la croyance au progrs par la science. Maintenant la route est ouverte
;
l'humanit, en
du despotisme
et
du dogme, peut
XL VU
juif, qui
loi
de justice et ce secret de
elle,
passion des dispersions, des exils, des calomnies, des injures et des
haines, le peuple juif, ressuscit enfin
comme
lui
marche vers
les
hauteurs.
eux
les
et
l'esprit lucide et le
fait lev, alors
cur bon
le
et
que
le
il
est impossible de
mconnatre
la
grandeur du sys-
tme que je viens d'avoir l'honneur de vous exposer. C'est incontestablement l'un des plus beaux qui aient paru en ce
de systmes ont clos, dont
la
sicle
o beaucoup
sa diffusion.
Il
y a encore dans
la plupart des
curs
la vie,
trop d'aspirations
Et dans
sciences
mca-
Est- il
l'esprit
l'espce, arri-
vant
de toutes
les
Mais peut-tre
ai-je
mal compris
la
XLVm
Je ne puis croire
ACTES ET CONFRENCES
rsolument arrt tout notre essor
vers Tau del, et je suis persuad que les personnes qui aujourd'hui
gardent son souvenir n'admettent pas elles-mmes que tant d'intelligence et tant de passion se soient ananties pour jamais.
Il
faut
ait
qu'il
immortelle. Peut-tre donc aurais-je d comprendre que Darmesteter a seulement refus de faire intervenir l'ide d'un
monde
spiri-
tuel dans son systme, parce que cette ide n'y tait pas ncessaire,
mais
qu'il
ne
l'a
qu'il
a abandonn ce point
En
tout cas, nous pouvons tous nous accorder pour sentir en-
prdication prophtique
d'amour mutuel
tion est aussi
et de justice, et
qu'aux
ges passs.
Il
mme
le
esprit.
Nous pouvons
les
;
travailler
monde moderne
trs
habitudes de
car on vante
un
grand bien
dans
le
monde
savant, qu'il ne
l'esprit
sincrit,
ordre, justice.
Il
est,
n'en
pas douter, une partie de l'esprit prophtique. Si nous y joignons cette ardeur de cur, cette intensit de passion humaine qui ont
caractris les Salvador et les Darmesteter, nous aurons une action
efficace sur notre
temps
et
de progrs.
Mesdames, Messieurs,
De
le
ce
les histo:
qu'ils
en pensent
leurs rponses vous prouveront qu'ils n'ont que des notions bien
l'histoire
mo-
Aux yeux
tiques par
un Espagnol nomm Torquemada. Aux yeux de nos coreexpirant, au milieu des flammes, pour ne point
ligionnaires, ce mot, qui les fait frmir, signifie les souffrances des
Juifs d'Espagne
renier leur
foi.
son dclin; c'est, d'autre part, que Tlnquisition n'a jamais t dirige contre les Juifs, qui taient des infidles, mais contre les Chrtiens
qui professaient des opinions hrtiques; c'est, enfin, que l'Inquisition espagnole elle-mme n'a pas
mais
au catholicisme, auxquels
de
Aqt. t aoNF.
ACTES ET CONFRENCES
I.
Ce
qu'il
y a de
sont tents
comme
plutt franaise, que c'est contre des Franais qu'elle a dirig ses
efforts,
les
Temple
et
ment modifi
brillante
l'histoire,
de la civilisation
elles
Je ne
suis pas le
premier tmoigner
ma
En
se rappellent que ce fut dans nos climats et sur nos anctres infor-
fit
les
En
Torquemeda
le
comme
Victor
lui,
Hugo
mais
parat
temps avant
est vrai,
il
dans
le
midi de la France
il
l'a
introduite en Castille,
en a t la
le
plui
sicle
qui
eut,
d'ailleurs,
en histoire, doi
n'est pas
que l'Inquisition
en Es-
se
dans
la
contraire
d'tr
1882, p. 305.
L'INQUISITION
ET LES JUIFS
LI
livrs
aux flammes
dans
le
midi de la France,
ils
furent toujours
brls vifs.
Une mconnaissance
depuis
le
moins
dbut du xjx"
sicle,
t oblig de
compter avec
L'Eglise n'a jamais rien reni de son pass; encore moins peut-elle
elle
il
Rforme
Mais
;
si
il
l'Eglise ne
lui dplat
dsavoue rien,
elle
ses fautes
abominables de sa procdure, et
o la
de dmenti,
elle
En
peut faire l'auteur d'un manuel historique, sur lequel est suspendue
sans cesse la menace de la mise l'index, c'est--dire d'une lourde
amende
IL
Depuis que je m'occupe de
de l'Inquisition au moyen Age
l'histoire
ayant
l'Amricain Lea
je
me
suis
amus
parfois confronter
mes
ides
une connaissance
notices parses dans les ouvrages l'usage des coles. Les cons-
amen de
la sorte
sont difiantes.
de Victor Duruy, ce
qu'il
dit
de l'Inquisition
peine trouverez-
d'ailleurs d'inexactitudes.
Daus
le
pre-
LH
mier passage,
motive par
ACTES ET CONFRENCES
il
s'agit
de la Croisade contre
du Midi.
L'hrsie
elle
perait
l'Inqui-
les hrtiques,
en
bcher est un
;
mauvais moyen de
faire
triompher la vrit.
Assurment
mais
il
ou
France
et l'on peut
qu'il
mme
ne
lui
endormir, c'est
le
mme
livre,
il
Ordres
en
Men-
1216 par
Dominicains,
dit
la
le
en France l'occasion des Albigeois, ne put heureusement s'y enraciner et s'y tendre,
comme en Espagne
et
en
la
dans
le
;
midi de
elle
Italie et
en Espagne
y a
programme
dfinitif
de son
Quand Duruy
1307,
il
France,
comme
il
suit
il
du xix*
sicle,
dans son
effort
honnte vers
la vrit
et quel
homme
de notre
de
temps
roiiser
celle
fut
Duruj?
par
la crainte
LUI
et cela
de
MM. Dezobry
et Bachelet,
ouvrage parvenu
seignement secondaire.
Il
en France;
on
et
croirait
que cette
au plus
Espagne
.
c'est tout
zle
rigoureux
Mais
ce qu'il
article.
y a de plus significatif est la bibliographie qui fait suite cet M. Deltour cite cinq ouvrages, dont un en latin, quatre d'ade
hostile l'Inquisition,
Llo-
lire
M. Deltour
aimer
le
grec SuUj
Prudhomme
avec
de
les Lettres
le
comte de Maistre
glorifie le
les
consque
se
mais
il
soutient,
avec une
impudence
singulire,
l'Eglise n'est
le
choix de la rpression.
il
Il
ose crire:
Jamais
le
martyr ou consolateur;
La
dans la recherche et
que ni un prtre
ni
le
c'est
un
capital
parce
il
que
commun
beaucoup de peuples
il
dans
le droit
canon; mais
ya
dix,
a cent
LIV
ACTES ET CONFRENCES
bras sculier hsitait brler les hrtiques,
le
menaant de
donc
bilit
tait
du sang vers. La prtendue misricorde de l'Inquisition n'qu'une comdie; parce qu'elle ne signait pas Tarrt, mais se
le dicter, elle
contentait de
les mains.
croyait pouvoir,
!
comme
on
dit, s'en
laver
Prcaution vaine
La
ne
parviendront pas
l'effacer.
m.
Ceci n'est qu'une parenthse, car je n'entends faire
ici
le
procs
de personne. Je veux
mme
avec
les inquisiteurs
de la premire priode
il
me
le
dispose plutt
y eut dans
mal par
plaisir et des
brigands qui
par cupidit
combien
d'idalistes austres,
et
de gens
braves! Songez donc que tel de ces moines, dont la puissance tait
gale celle d'un roi, qui faisait trembler le noble dans son chteau
comme
le
hommes,
les
croyait remplir
foi.
hommes
et
il
y en
eut beaucoup
hommes, reconnaissons
les ides
hommes
ou
les
fils
Le crime
est le
le
pendant tout
moyen ge
au del, a t
L'INOIISITION
ET LES JUIFS
LV
le
devoir de venger
la
Lorsque
les inquisiteurs
ont
ils
que
les
nos jours
si
tout Je
monde
avait pens ue
mme,
ds l'poque
IV.
La
parfois svi contre les Juifs, mais pourquoi elle a gnralement res-
mme
si
leurs biens.
Juifs,
On
peut
en
dire autant
de
l'Eglise
elle-mme. Les
au dbut du
l'avait voulu,
Rome
ou obligs
la conversion. Elle
le
ne
le
voulut
pas,
grand docteur du
:
Les
peuvent tre
tolrs,
viter quelque mal. Les Juifs observent leurs rites, sous lesquels
la vrit de la foi
il
foi et
que
l'objet
de notre croyance
Quant au
culte
pltement inutiles,
p.Qur
si
ce n'est
comme
ici
le
scandale ou
le
trouble qui
oppos l'islamisme;
le
premier
LVI
ACTES ET CONFERENCES
Thomas a
les
contraindre
moins
de
Ejmeric
Ut
ideo ritus
Jndaeorum ab
une
eccesia tolerantur
quia in
ilis
l'glise
ne renonait
les Juifs
d'empcher
gereuse.
Toute
la
de l'Inquisition
elle
mais
elle interdit
aux
Juifs de les
Remarquons, avant
fait
Il
combattre.
L'apologtique
catholique,
inspiratrice de
notre enseignement
officiel,
que de
la
premire
car
s'il
mme
Bohme
Rome
envoys.
le
Comme
elle
moins.
V.
fut
A.
Midiy p.
355.
LVII
royaume de France
in regno
inquisitor
perfidi
Judorum
Francm. Rece
marquez
le
nom
de a perfidie
o,
n'est
pas seulement
1'
infidlit
envers
l'P^glise catholique,
avec laquelle
le
les
Juifs
svices de l'Inquisition
en particulier,
Talmud
Ds 681,
le roi
lire
des livres
contraires la
reprise vers
appela l'attention
de
En
1239,
le
ainsi
les
dexamen. Aprs
bien
zle,
En
1248,
il
y eut deux
quatorze
de
ce
genre
Paris,
l'une
portant
il
sur
restait des
exem-
En
1255, crivant
Tarragone de se
t.
I, p. 554.
LVIU
ACTES ET CONFRENCES
1309,
Paris.
il
En
Le mme
n'y
fit.
inquisiteur
somma
d'excommuni-
on 1409, renouvelrent
alors
posait,
les
mmes
instructions.
le
En
la destruction des
monuments du
brle le
Talmud
et qu'on contraigne
La preuve que
la littrature
cette longue
campagne ne
russit pas,
est
c'est
que
hbraque
du moyen ge nous
parvenue presque
dont Lea
intacte,
jusqu'au pamphlet
s'tonne avec
les
la
VI.
mdire du chris-
ceux de
l'Inquisition.
En
le
En
1453,
il
se rendit
Lea,
t.
II, p. 549.
LIX
les Juifs.
Un
prtre de
cam-
accuss,
aveux
et les
fit
dans
la
mme
affaire, fut
On accusa
de ce meurtre, ainsi
fois,
Capistrano en brla
les plus
sanguinaires
qui aient exist, est cependant de ceux qui inspirent le respect par
l'austrit
de ses
murs
et son infatigable
dvouement
la
cause
la servant.
VIL
De conversions
question
de catholiques au judasme,
il
des
inquisiteurs
(Fradica),
procd
d'ailleurs
inconnu
pas
employ pour
de
mme
En
foi,
comme
l'hrsie
elle-mme, mais
le
elle
car
une pro-
pagande
On
con-
j en
En
demander des
instructions
-^
Ils
exposaient que
les Juifs,
nombre de ceux-ci
'
On
Aus dem Leben der deutschen Juden im Mittelalter, Berlin. lOOO, p. 108). * Isral Lvi, Les Juifs et V Inquisition dans la France mridionale, p.
Lea,
t. II,
p. 63.
LX
ACTES ET CONFRENCES
pass,
ils
ils
Que
comme des
brler
vifs.
Toulouse
le
rabbin
en
1281,
les Juifs
Nous savons, en
effet,
que plusieurs
Juifs furent brls Paris, entre 1307 et 1310, pour tre retourns,
On ne
il
fallait
empcher
soumis jusque-l
la juridiction
prescrit
aux
Juifs de
;
Pamiers
c'est
donc qu'
poque
ils
de
Dj, en 1409,
frais
le
pape Alexandre
suggre
l'ide
de subvenir aux
Lea,
II,
p. 121
'
p.
24-i
Isral Lvi,
Lts Juifs
*
Lea,
t. II,
LXl
'.
la
des papes et
ils
tection dont
jouissaient.
eux
et intervenaient
mme
En
1418,
ils
s'adres-
srent au pape, reprsentant que les Juifs taient molests par les
inquisiteurs, qui leur cherchaient des querelles futiles.
Martin
V se
Un
pas
si
Mais
il
on voudrait
d'apostasie, s'taient r-
y poursuivre, de
condamner partout o
il
les trouverait,
il
crivit en
d'Aragon
Bernard.
En Aragon comme
avec
Le
frre
Mateo de Rapica
crit
en 1456
mangent de
la
Mateo
la
premire
Mateo
priait le
pape d'intervenir
et celui-ci
donna
l'ordre
l'affaire
en main.
Un
sicle
Lea,
*
t.
I, p. 396.
Lea,
t.
II,
p. 17.
LXn
siteur de Trvise*.
ACTES ET CONFRENCES
la
Rpublique
malheureux
et intentrent des
pour-
VI
constitut
un tat dans
l'tat.
Dans
les
lgat du pape
nanmoins, un
passaient pour
si
nomma
les
rechercher et de
punir
VIII.
Vers
la fin
du xv"
sicle, la question
comme on
riches
;
ils
haute
nombre
s'tait
singulirement augment, au
des soulvements popuIl
l'effet
n'est pas
douteux que
thies
conservaient des
sympa-
pour la
mais
les faits
nombre de
la vraie
on
les
accusa de a rage
judaque pour
les
noyer.
Une
aristocratie de parvenus, se
forma entre
puyer sur
*
Lea,
t. II, p.
t. II,
Lea,
p. 284, 287.
LXni
et des intrt!
si
communs. Le moment
elle clata
tait
uniquement par
Dominitait
suite de la quasi-dispari-
moment
un thtre
d'activit favorable et
une proie
facile.
Ferdi-
nand
tinrent du pape, en
On
usage
ils
le souil-
lrent.
c'est la diffrence
pro-
fonde qui spare l'Inquisition nouvelle de celle qui avait svi dans
le
midi de
la
France.
En France,
la
le
il
se dfendit par
il
se dfendit.
En Espagne,
ni
atta-
schisma-
au bcher,
aux pnitences
on
s'tre
;
abstenu
de graisse ou de lard
avoir
mang du
;
avoir lu ou
mme
tre sauv
avoir
chm
le
;
samedi
avoir
mang
le
;
vendredi
avoir chang
de linge
le
le seul
crime
la
charge d'une
femme, qui
condamne,
au mariage de son
L o
sidrs
comme
valables, tout
se dfaire,
tait
'
LXIV
ACTES ET CONFRENCES
La
masque de
tait
la religion.
;
Contre
les
Juifis
rests Juifs,
l'Inquisition
impuissante
mais
comme
elle
devait exhorter les pouvoirs publics dtruire la cause de la contagion. Ses conseils furent docilement suivis. L'Inquisition nouvelle
en 1490.
elle
invente et exploite
l'abominable affaire du Nino de la Guardia, enfant que les Juifs auraient crucifi et qui
le
on
le sait
depuis 1887
31 mars 1492,
les Juifs
ils
allaient
dans la
ju-
Rforme
ce
faire
honneur.
IX.
les
Pendant
la
elle les
a melle
frapp avec rage les Juifs convertis, c'est qu'elle a voulu rebtir
puissance branle. Ce sont encore des motifs de politique et d'ambition qui la poussrent
Juifs d'Espagne
souffrir
Ce
n'est pas la
Rome
le
pontificale,
double scandale
TSITTTT1I,
mPADOiOBS CXaF,
59,
EUY PDKJMftBi,
L'APOCALYPSE JUIVE
ET
LA PHILOSOPHIE DE L'HISTOIRE
CONFRENCE FAITE A LA SOCIETE DES TUDES JLIVKS LE 31 MARS 1900
Par m. Auguste SAB \TIER
no YEN DE LA FACll-T DE lUKOLOOIE THOTESTANTE
DIRECTEIR-ADJOINT A l'COI.K DES HALTES KTL'DKS (SCIENCES RELIGIELSE3^
L'ide qu'il
et
une
liliation historique
entre
l'Apocalypse juive et
genre
littraire tout
la philosophie de l'histoire .
pour
la
premire
fois,
il
ma
connais-
le
l'histoire des
apocalypses
'.
De
l'esprit, jete
en passant, la critique et
l'exgse ont fait une vrit historique, qui peut et doit entrer dsor-
mais dans
la
circulation gnrale, je
veux
On
verra quels cl lircissements l'histoire littraire gnrale en rece point de vue que je veux
les
oit. C'est
me
placer. Je
si
me
propose
de montrer que
depuis
le
nombreux,
sur la des-
l'histoire unirerfifUe,
mme
un genre
littraire
dont
il
est
intressant de
les
marquer
l'origine et
mtamorphoses.
*
1SJ,2,
2 d., 1852.
ACT. ET ONF.
LXVI
ACTES ET CONFRENCES
premire en date et
vous en rappelant
le
En
la
images bizarres,
deman-
dez peut-tre
si
donner ce
toire.
livre
comme
la
source premire de
philosophie de l'his-
D'un
ct, l'imagination plastique la plus trange, la plus loil'autre, les abstractions les plus hautes; ici, des
gne de nous; de
lois
permanentes
et rgulires; l, des
l'attente fivreuse
catastrophes
Cependant
il
bercer
tous
mme
la terre ?
Mieux encore,
si
vous avez
feuillet
n'avez-vous pas
si
que
les
bien
quilibres, provenaient de la
mitifs;
que
les
pour
anctres
les
reptiles et
ceux-ci,
poissons?
Comment donc
et cette
les naturalistes
arrivent-ils
dpendance? L'ana-
l'identit foncire
du squelette
elle-mme
et des
formes successives de
la vie,
en mettant au jour
le
charge d'tablir
lien
de
filiation
qui relie les espces les plus rcentes et les mieux organises
plus simples et
aux mo-
ici
peu prs
de
mme. Eu analysant
uvres
un tat
mme.
Aprs avoir
ainsi dtini ot
comme
LXVII
raire,
le
dvelop-
pement continu
I.
On
s'est
la
et sur l'tat
devons.
On
se reprsente
comme
les
aux hallucinations de
fivre. Daniel
est toujours
dans
;
rves ou dans
les
visions;
Hnoch
sions,
est transport
au
ciel
Jean
y a une
Les
met en scne,
ou Ajax
y a
juste la
mme
distance qu'entre
Homre
et Achille,
le
moins du
monde dans
tion
l'tat
une
fois
faite
l'esprit,
on
un simple scnario
celle
du genre, comme
du dialogue dans
la tragdie;
une sorte de
d'une
se transmet, se prolonge
apocalypse l'autre,
manque jamais.
Il
a,
tragdie classique. Rien n'implique ou ne suppose, chez des crivains esclaves ce point du mtier, moins d'inspiration personnelle ou
plus de rflexion et de sens rassis.
garde. Les auteurs des apocalypses sont les contemporains, non pas
des anciens prophtes, mais des rabbins. Ils ont l'ducation et les
le
temprament ou
l'inspi-
LXVm
ACTES ET CONFRENCbiS
du grand rabbinisme o
pense
s'laborait dj le
Talmud, ce moyen ge
force d'analyses et de
combinaisons subtiles,
de Dieu.
J'estime
mme
que
les crivains
des rabbins, car, seuls alors, des rabbins pouvaient avoir la pleine
le
rsultat de
foi
ardente
le
ils
revtent leurs
Etudiez de prs
les
images symboliques
qu'ils
dressent devant
nous
elles
exprimer
les
Nabucbo-
choisitle
il
l'or
pour
la tte, l'argent
le fer
pour
la poitrine,
le fer et
pour
pour
pour
les
jambes,
les pieds,
sumer
l'ide
que
lui
des Perses,
d' Alexandre et
dent encore dans la figure de cette bie trange qui a dix cornes
sur la tte; puis une petite corne surgit au milieu d'elles
paratre trois des premires; ensuite elle a des
;
yeux d'homme
et
une
bouche d'homme,
Cela n'a
\Qi^
et cette
vu
ni
ne peut
Mais cela a
t artificielle-
ment
d'Alexandre
comme
Nous pour-
L'APOCALYPSE JUIVE ET LA
l'IllLOSOrillE
DE
L'IIISTOIHE
LXIX
tique.
elle
a t compose, elle
est ingnieuse
comme une
allgorie soutenue.
vous n'otes
fpie
dans
hommes
d'tude.
et,
Ils
tudient
avec soin
ils
l'histoire
du pass
et celle
du prsent,
naturellement,
Ils
ne nous
aprs eux
les
les dpouillaient
ils
ils
taient capables;
chiffre sept,
qu'ils
le
dans
vages et dites-moi
l'auteur,
pour
la dresser, n'a
pas compuls
Macchabes. Et l'auteur du
qu'il le
On
a remarqu qu'il
qu'il
des confusions
il
de
sait
il
en vient aux
et,
Mdes; mais dj
est
mieux
l'histoire
la
de la Perse,
quand
il
en
aux
relations
si
compliques de
il
Syrie et de l'Egypte, au
il
note
Dans un fragment du
aux
livre
sion transparente
l'ruption
stations balnaires
du golfe de Naples
et
les vices
domes*. Saint Jean semble avoir connu l'quipe du faux Nron qui
tenta, en l'an 69, de soulever l'Asie.
La
de Carthage et
la
Pydna,
la
prise
de Corinthe et l'asservissement de la
Grce par
les
Hnoch, lxvii,
5-8.
LXX
toriens infaillibles
ACTES ET CONFRENCES
monde
et de ses bruits
et,
vivent.
;
je
veux
dire qu'ils
d'Hnoch
pdie.
trait
lologie et la dmonologie,
rservoirs
mers intrieures
et le fleuve
Ocan, roulant
un
trait d'astronomie,
soleil,
les plus
On
soit l
Ils
des hors-
savent que
elle
vit.
Ds
lors, leur
le
centre, mais
Hnoch
il
fait la
verselle.
la divise
commencement,
Que
LXXI
uvre de ce genre
mme
aujourd'hui,
d'tre
livres,
croyances
On ddaigne
Bo^sllet,
on ne
lit
ni
aux conclusions
l'effort,
la fin
nomme
les
Voyants des
de rsumer
les
grandes
mouvement auquel
elle obit,
un
la dure.
Que
faisons
humaines
et
y prsident
elles
tendent
manit.
ralit
dans
l'histoire
humaine
et de faire entrer
mme
systme
Ils
l'en-
avaient
de relier tous
les iges et
de suivre partout
le
de ses
lois,
optimisme,
Ne
sont-ce
moderne de
LXXII
ACTES ET CONFRENCES
\'ico,
Herder
et
mme
recherche du secret de
mme foi dans l'avel'histoire, la mme interprtamme division des temps par
poques, et la
Il
mme
un
finalit.
faut ajouter
trait
de plus
c'est la
mme
tendance proph-
tiser, je
veux
du pass, conduire
mouvement du progrs
fond de
r Apocalypse juive
de notre philosophie de
l'histoire.
le
plus ou
moins sur
le trpied
del
sibylle.
le portrait
de l'historien -philosophe.
pour
nous
attendu
Puisque je viens de
nommer
l'on
Quinet,
ne
les
faut-il
pas saluer en
d'Isral ?
lui
nomme
Voyants
de vue
il
Ne
pas toutes
il
choses du
assiste a ses
point
de
l'Eternel?
conseils, et
nous
les explique
d'images
et
de noms
symboliques
Ahasvrus,
pas conclure
Ne pouvons-nous
la
l'histoire
autres, dans
modernes ?
19.
LXXUI
II.
cla.-ssi(iiie,
pope, tragdie
l'antiquit grco-
tr''S
est-il
de
mme
nomme
la philosophie
de l'histoire?
On
en chercherait vainement
La
les limites
de la cit.
Mme
Rome
a conquis
Tacite
le
monde
entier, l'histoire
qu'crivent
Tite-Live, Salluste,
n'est
jamais que
l'histoire
romaine.
Dans
miste
cette troitesse, la
;
conception de
l'histoire
devient pessi-
l'esprance.
Dans chaque
cit,
Rome comme
h Athnes, la
mme
dcadence
et
l'on
ne remonte
que
JSfas parentum pejor avis tulit Nos nequioreSy mox daturos Progeniem viitosiorem
'
C'est
une
loi
fatale.
Tout
et
avec
le
mafia
dclat et de tnbres, de
force
et
vue est
commune
philosophes de
systmes et toutes
III, 6.
les coles,
aux
stociens,
LXXIV
ACTES ET CONFRENCES
comme aux
laquelle
une lourde
les
tristesse,
sous
soins
qu'elle
prend et tous
s'en consoler.
moyens
qu'elle
Dans
fait
excep-
tion. C'est la
flotte
une
avec tout
le
reste de l'uvre
du doux
et
mlancolique pote.
UUima Cumi venit jam carminis atas. Magnus ab integro saeclorum nascitur ordo.
mihi tum long maneat pars ultima vit
Le dernier ge chant par la sibylle de Cumes approche. La la justice, grande srie des sicles nouveaux commence. Voici
ta
:
ramne avec
ciel
;
elle les
jours de Saturne.
Une
monde vont
s'vanouir
La
lierre et l'acanthe.
mamelles
11
pleines de lait.
Le troupeau n'aura
La
vigne.
Un
Le monde
tressaille
messianique
Cumes
est
une
sibylle
judo-alexandrine
par Virgile, dans
fit
Le
Juif, qui la
parler un
sicle
avant notre
re, avait lu
:
Daniel et comment
la prophtie
;
Un rameau
un rejeton natra de
sur lui...
*
ses
les
racines.
Il
jugera
prononcera avec
Voy. une
note sur
un vers de
dans
la Biblioth.
LXXV
malheureux de
la terre.
11
fera mourir le
mchant.
La justice
ses reins.
et la
panthre se couchera
avec
la chvre.
Le troupeau
et le lionceau gteront
ensemble
et
un
La vache
et l'ourse brouteront la
la
mme
le
herbe,
le lion et le
buf mangeront
mme
paille.
Le nourrisson
main dans
du
basilic. Il
ne se fera ni tort ni
sera
:
dommage
sur ia
montagne
de l'Eternel.
La
terre
gneur.
Voy. encore
Nous
qu'ont
voici
historique des
C'est l
le
:
grand prophte
voil les vrais
de
l'exil
nment de
faisant d
ils
En
Yahvh,
Dieu unique
et universel,
humaine.
le
Tous
les
peuples
et tous
les
empires
le
taient
savoir,
compris dans
prophtie
fut
recueillie
d'abord par
cinq cents
venus quatre
de
le
re-
l'histoire,
essen-
la
symbohque.
l'origine, chez
Ils
relles.
taient
vraiment
Mais
il
est visible
qu'une
LXXVI
ACTES ET CONFRENCES
sible
commu-
ce
11
emprunte Jrmie
la base
et
les
le
point
de
dpart
de
ses
mditations et
les
soixante
dix ans
prophte*,
qu'il
transforme, pour
accommoder aux
cement du dernier
teur crit,
soit
il
sicle
avant
l're chrtienne.
dit-il,
un demi-sicle.
il
vit
donc au plein milieu des guerres macchadu Temple. Ses tudes et ses
bennes et
la suite des
gouvernement suprieur de
il
n'y aurait
S'il
de
les
complter.
Il
fallait
ne cessaient de se produire
et de
modifier l'aspect
Le
livre
de Daniel a ainsi
mnent
l'histoire d'Orient
jusqu'
Mahomet Croiss-. La
et
mme
jusqu'
sibylle
judo-alexan-
'
LXXVll
drine
dont
j'ai
le
lations la Rpubli(iue
niel
romaine
et
de Da-
mme
temps, l'auteur du
livre
le
et la fait
Adam
aux origines de
la cration.
Une
l'histoire des
le
fin
(Irand
et
de ses
des temps.
La
fin
destruction de Jrusalem
par Titus.
nous
fait
Mais
je
l'apocalypse d'Esdras.
Nous entendons
le
philosophie, lui explique que le mal doit avoir son cours, nous di-
le
qu'il
et
EU
l'Eglise chrtienne.
partir de ce
moment,
qui
les
avaient dus
souvent, chercheront
et
l'observation
foi
minutieuses
Thora,
le
religieuse et Je centre
de leur
nationalit. D'un autre ct, ceux que les thologiens chrtiens ap-
changement dans
qu'elle
le
l'Eglise, vers
du second
De messianique
elle se
tait
au dbut,
ciel,
royaume du
elle l'installe
considre
comme
ce ro^-aume lui-
mme
LXXVIII
ACTES ET CONFRENCES
pour Isral.
En elle et
l'
par
elle,
doit se
la
Le pre-
On
les
cienne.
Le dnouement que
d'Isral
est
les
donn comme
glorieuse
celle
de l'Eglise.
Le
;
chemin
n'est
La forme
symboles apocalyptiques
en mtaphores loquentes.
:
Le vrai
titre
Les deux
Cits.
Comme
dans l'Apocalypse, en
s'agit
du
conflit sculaire de
cit
deux dominations, de
L'une a pour me
le
la cit de
le
Dieu
et de la
des
hommes.
fut repr-
et
pour force
La premire
l'est
peuple d'Isral et
actuellement
par
l'Eglise
catholique.
La seconde
des grands
humaine
anges
les
que
le
Dieu
et son
arme dans
la
troupe des
dmons.
la
la
masse corrompue
et
voue
la
LXXIX
pour combler
les vides
du
ciel.
Quand
ce
nombre sera
atteint, la fin
chiffre
de l'histoire viendra.
On
se rappelle l'importance
du
sept
dans
la
dans
la thorie augustinienne
il
de Thistoire. Dieu
fait
lout en
six
jours et
se repose le septime.
De mme
le
Rome
fin
a dj t prise et saccage
par
les
moyen g
l'
jusqu' la
fin
du xviT
sicle.
His-
toire universelle
rajeunie
de la Cit de Dieu.
et
C'est le
des
emdont
mme drame
le
commencement du monde
et
et dirige
Dans
les
dans
la
suite des
Empires
il
commente
encore
sous
loquemment
visions
de Daniel.
L'histoire
n'a pas
rompu
le
cadre de l'Apocalypse;
elle reste
toujours enferme
l'troite et
logique et en
la
priode
philosophique, qui
xviii^' sicle.
Notons
la transition
fantastique
le
champ
Bossuet
expliquent tout
qui
le
Il
ouvre ainsi
une porte
ne se fermera plus.
Une
nouvelle
philosophie de
LXXX
des choses,
ACTES ET CONFRENCES
y passera.
dans
gran_
deur et
celles
amnent l'histoire
l'ob-
servation plus stricte des faits, une ide nouvelle surgit qui sera le
nantes de la philosophie
de
l'histoire
au
xviiie
sicle,
celles
vous y prenez garde, vous verrez bien vite que ces deux ides sont les deux lments abstraits de l'ide religieuse
Condorcet. Or,
si
de la
foi
religieuse des
apoca-
Cette philosophie
du progrs s'approfondit,
le
s'largit et
rgne
cole,
encore
pendant
tout
xix sicle
l'histoire
Chaque
nouvelle
nous en explique
les
la fin
elle
tend.
La
mme
des
minemment
Tout ce qui
finalit, intelligibilit,
optimisme, ce sont
clair et
court
de
Mais
elle n'a
pas t la seule.
Il
qu'Auguste Comte un peu plus tard nous a donne. Dans sa construction de l'histoire, nous retrouvons plus saillants encore les
traits
mmes
intelligibilit, finalit,
optimisme.
LXXXI
Rienn'estplusloiadela pense de Comte que dfaire aboutir sa philosophie positive au matrialisme. Ce qui a produit cette mprise, c'est
le
le
langage
Comte
purement ngative
condamnait
la
faire
une hypoL'auteur
foi.
les
hommes
Les phno-
mnes
se hirarchisent
comme
nous
les expliquent.
En En
se compliquant, les
formes de
de la vie s'enrichissent.
passant de
l'tat
positif, l'esprit
humain
s'affranchit, se
discipline
et progresse.
Comte
est le prophte et
mme
Messie.
Il
vrit,
et
il
dans
rapports des
hommes
entre eux.
11
fonde un nouveau
Quand on
religion,
soit
transforme en
l'esprit infin, c'est
triomphe de Tordre,
c'est le bien.
Ce penseur, qui
finale.
Si
les
il
hommes
semble,
dans ce systme,
qu'ils
le font
pour
satisfaire le dessein de je ne
le
Trs souvent
voit les
hommes mens
et
et
ils
une suite
rentrent
sont;
dans un dessein
qu'ils n'ont
qu'ils n'ont
aucune raison de
ici le
L'humanit remplace
le rle
Dieu transdevient un
V
cendant
mais
elle
en remplit exactement
elle
GT. ET GONF
LXXXIl
ACTES ET CONFRENCES
et,
l'ide traditionnelle et
anthropomorphique de Dieu.
Auguste Comte a
la
socioet
surtout ses
prophtes.
Et
nous mne
Renan aimait
faire
remarquer
parent du
socialisme
mme condamnation
;
nom
de la justice
c'est la
mme
esprance et la
mme
l'ancien
monde s'abmera;
le
mme
rve, la
mme promesse,
verse
comme un
de
bonheur sur
la terre. C'est la
mme
foi,
mme
mme
que la philosophie
Aux poques
politique tait
de
foi religieuse,
on expliquait l'volution
et
les
Quand
l'intrt
tait
dduite des
les
causes politiques.
De
nos jours,
les
plus pressants, ce sont les causes et les lois conomiques qui pr-
sident
traitez pas
se subor-
le
veuillent
ou non,
LXXXIH
hommes,
que
au port du Salut.
Je voudrais
cet entranement. Les uvres de Renan nous fourniraient plusieurs apocalypses philosophiques ou sociales.
Ce grand
esprit aimait
Darmesteter
qu'ici
le
monisme
moderne ramne
et matire,
substance et phnomnes.
la justice
l'esprit
Le messianisme,
triomphe terrestre de
encore aprs cela que
parmi nous?
arrter.
les
yeux
esquiss l'histoire.
sives
:
Nous
l'avons
trois
phases succes-
la
phase apocalyptique,
Il
philosophique.
se modifie
profondment de l'une
mais
La surface
qu'il
ne
le fut
et,
il
durera autant
que l'humanit.
Me
demandera-t-on maintenant ce
qu'il faut
penser de ce genre
il
faut le
et
de
LXXXIV
ACTES ET CONFRENCES
ou Thumeur de personne, je
foi
pourquoi
surfaire.
il
le
mpriser ni
le
La
mme
monde
et l'histoire sa
propre
les
de
fin,
La
philosophie qui
elles.
comme
Mais, pour tre d'un autre ordre que les donnes objectives des
sens, les donnes de la conscience n'en sont pas
moins indraci-
nables.
L'homme
Elles constituent
mais
le
pessimisme ne
l'est
le
pas davantage. Et
s'il
y a
des pessi;
c'est
ou de chaleur d'me,
de
foi.
de temprament, d'humeur ou
l'existence et les
vnements
donne
point
agit,
incessamment
neutre
;
tort
l'humanit
n'est
;
elle
lutte, sourtre,
meurt pour
causes qui
lui
vraies et n'a jamais mesur son progrs qu' celui qu'elle a fait vers
l'idal qui l'attire, la console
et la
tout cela est vain, illusoire, inutile, ce serait pour elle s'arrter et
mourir
ou plutt,
elle rentrerait
La mme voix
se ferait en-
tendre
le
mme
une
fois
LXXXV
ne peut dire
la
fin
et auquel elle
donc sa
foi, et
comme
elle l'a
au temps
et
Bossuet, celle
de Hegel
doute
les
secrets
Providence divine
mais
elles sont
une
l'in-
mme
de l'me humaine et de
Elles valent
fait
sa dignit.
donc tout
que vaut
la
science
humaine elle-mme,
la loi
du de-
ici-bas,
pas
mme
les
sentiments
les plus
Comprims par
cerveau.
et
la brutalit des
vnements
et
ou des hommes,
ils
s'chauffent
le
en
donne
la
fivre,
engendre, un
certain
le
temps,
pas
fait
le
repos de
nombre
d'autres.
ici
nombreux
moins
mnent Cha-
marque.
Dans
le
mme temps
une
re-
le
La
immi-
nentes qui vont changer toutes choses, Salomon oppose son exprience dsenchante de la vie
:
Nil sub
sole novi.
Ce
qui sera
le sort
du juste
et celui
du mchant sont
les
mmes. Tout
tire-t-il
de sa peine
et de sa science ?
:
La
foi
de l'un
et le doute de l'autre
voil les
on a trop
lu Daniel,
il
comme
on prend un
LXXXVI
ACTES ET CONFRENCES
vement
l'un
La
patience, cette
foi
vertu des forts, est faite de deux grains prcieux, d'un grain de
faveur des
hommes
et des choses.
comme
courage
une
flamme
sainte,
l'esprance du prophte,
la foi,
le
fait
gagner.
SANCE DU
Prsidence de
AVRIL
1899.
M. Albert Cahen,
prsident.
M. Mose Schwab
M. Julien Weill
au
xiie sicle
:
est dsign
pour reprsenter
la Socit
au Con-
Rome.
un pote juif
Juda Halvi.
une communication sur
V gard des Jidfs
les partis juifs et la po-
M.
litique d'Antiochis
IV
SEANCE DU
Prsidence de
26
OCTOBRE
1899.
M. Albert Cahen,
Conseil que
prsident,
le
membres de
Un
cata-
Acte et
conf.
LXXXVIII
ACTES ET CONFRENCES
M. Blum,
professeur de philosophie
M. Vernes
s'adressera dans le
mme
but M. Saba-
M.
Isral
Lvi
les
nouveaux frag-
M. Mose Schwab
dans
les priodiques
fait
M. hommage
Schecliier.
la
et
1783 1898
SANCE DU
Prsidence de
28
DCEMBRE
1899.
M. Albert Cahen,
prsident.
M.
juive.
Isral Lvi
faire
au mois
l'histoire et
V Apocalypse
Blum pour
sa
conf-
M.
le
baron
Carra de
Vaux devant
faire,
et
la
fin
de janvier
est
Sont admis
comme membres
de la Socit
MM.
IIildenfinger,
le
D""!!. P.
MM. Schwab
et
Lvi.
LXJiXIX
SANCE DU
Prsidence de
22
FVRIER
1900.
M. Thodore Reinach.
La sance de l'Assemble gnrale est fixe dfinitivoinent au l^''mars. M. le Prsident expose les raisons qui en ont retard la convocation. M. Salonaon Reinach y parlera de V Inquisition dams
ses rapports arec les Juifs.
M.
le
M.
le
P""
iiquits
de Josphe touche sa
fin
Il
propose d'entreprendre un
sicle et
indique
s'est dj
assur
le
concours d'un
ce travail.
collaborateur,
M. de
commencer
Pour
les
inscriptions
hbraques,
la
Socit
pourrait s'entendre
Sur
la proposition
de M.
le
mridionale.
Sont admis
de Paris, et
comme membres
le
MM.
le
MM. Zadoc
Kahn et
Isral Lvi.
Les Secrtaires
Le
graiil,
Isral Lvi.
50,
HUE DUPLBSS16.
/'^'
/9
'^r^-^
"--*:.^^
-^
#''
,'
,^ :
-y
* ^.v^V--'?*.,
/^
'
'*^'a*-<v--*>
^.
?8:.^.