Vous êtes sur la page 1sur 23

Tristan Corbire:

...res amarillo y toses: sin duda, escupiendo un viejo amor malsano

Nota y traduccin de Jos Ramo

La obra de Tristan Corbire pudo haber cado en el olvido, y con ella el autor. Publicada en 1873 en una edicin de 490 ejemplares, a cuenta del autor de su padre, para ser ms precisos, la nica obra de Tristan Corbire, Les amours jaunes [Los amores amarillos], slo merecer, en el ao de su publicacin, unas lneas en la revista Renaissance. Habr que esperar diez aos para que Verlaine reciba con entusiasmo la lectura en voz alta de los poemas de Tristan Corbire que le hacen Lo Trzenik y Charles Morice. Verlaine iniciar su serie de los Potes Maudits en la revista Lutece con Tristan Corbire. En 1884 publicar el libro del mismo ttulo que los rene. Sin embargo, el entusiasmo de Verlaine no fue compartido por lectores y crticos cuando Les amours jaunes se publicaron en 1891. Una reaccin nada extraa si se tiene en cuenta que la poesa de Corbire es antirromntica y antiparnasiana. Corbire sabe que su poesa rompe la musicalidad y el formalismo al uso, que su poesa es discordante, que obliga al lector desde la misma materialidad del poema y lo arrastra en una direccin inesperada rompiendo las expectativas que el mismo haya podido hacerse. Seguramente estos aspectos, y otros como el desamparo del sujeto, las imgenes de soledad y fracaso, y el uso de la parodia y la irona como utillaje retrico que desarma la impasible armona de la lrica parnasiana no podan ser bien acogidos, salvo en casos contados, por los representantes de la poesa que circulaba aquellos aos. Sin embargo, esta poesa a contrapelo ser reconocida por su capacidad de ruptura y de innovacin por su originalidad, si se prefiere a lo largo del siglo XX. La publicacin de las Obras Completas de Tristan Corbire en la Bibliothque de la Pliade (Gallimard, 1970), en el volumen que recoge tambin las de Charles Cros, sita al autor de Les amours jaunes en el lugar que merece un verdadero poeta. En esta edicin, preparada por Pierre-Olivier Walzer, me he apoyado para la traduccin de los poemas que se ofrecen a continuacin. Todos ellos pertenecen a la primera seccin de Les amours jaunes, del mismo ttulo que el libro. Las otras secciones son, por este orden, Srnade des srnades, Raccrocs, Armor, Gens de mer y Rondels pour aprs. El hecho de que Armor y Gens de mer, que renen los poemas escritos por Tristan Corbire antes de 1872, se siten despus de las tres primeras secciones, cuyas composiciones deben datarse entre 1871 y 1873, ha llevado a pensar que el libro carece de unidad. Sin embargo, la justificacin que del orden establecido por el poeta

nos ofrece Albert Sonnenfeld en Loeuvre potique de Tristan Corbire (Presses Universitaires de France, 1960) parece convincente. Las tres primeras secciones responden al encuentro en Roscoff con Armida-Josephina Cuchiani la Marcelle de algunos de los poemas de las tres primeras secciones y con su amante, el conde Rodolphe de Battine. La amistad con la pareja y el amor de Tristan por Marcelle tan intenso, tan devastador, tan contradictorio que llevar al poeta a reunirse con ellos cuando la pareja se traslade a Pars, dar como resultado los poemas de tipo amoroso y bohemio. As, las tres primeras secciones nos sitan ante el deslumbramiento que provoca Marcelle y, al mismo tiempo, ante la conciencia lcida no slo de la imposibilidad de una verdadera relacin amorosa, sino tambin del propio extraamiento en el mundo. No se puede prescindir de la influencia que el amor-desamor por Marcelle tiene en los poemas de estas tres primeras secciones, pero establecerla como la nica causa-efecto de los mismos sera literariamente impertinente. El poeta tiene conciencia de vivir en un mundo falsificado, lo que lo devolver, en el plano lrico, a la Bretaa natal y al mar que lo acompa, es decir, a Armor y Gens de mer. De ah que estas secciones, compuestas con anterioridad, se siten en el libro a continuacin de Les amours jaunes, Srnade des srnades y Raccrocs. El regreso, en el orden del libro, lo conducir, finalmente, a la infancia transparente de Rondels pour aprs, los ltimos poemas que Corbire compuso antes de la publicacin de Les amours jaunes. El mundo de su infancia volver a estar presente cuando el poeta, de regreso a Morlaix, solicite, en los das que preceden a su muerte el 1 de marzo de 1875, tres meses ante de cumplir los treinta aos, que le llenen la habitacin de brezo, el perfume de Armor.

No sabemos qu motivo llev a Tristan Corbire a titular su libro Les amours jaunes. La eleccin de ese ttulo parece ajustarse con ms propiedad a las tres primeras secciones si aceptamos su analoga con rire jaune, es decir, la risa forzada que disimula mal el despecho o malestar. Pero rire jaune tambin puede esconder, como seala P. O. Walzer, en el estudio que precede a la citada edicin de las Obras Completas, la conciencia de Corbire del fracaso general de su existencia (de marino, de amante, de poeta). Sus lectores sabemos, sin embargo, que, al menos como poeta, Corbire no fracas.

A LA ETERNA SEORA

Ideal maniqu, comodn del seuelo, Eterno femenino! plancha tus paoletas: Sintate en mis rodillas cuando lo ordene y dime Qu artimaas usis, ngeles degradados.

S perversa y algranos la hora desdichada, Piafa con pie ligero los senderos abruptos. Arde, dolo puro! y re! y canta! y llora, Querida! Y de amor muere! en los ratos perdidos.

Ninfa de mrmol! vamos! s soadora y frvola! Amante, carne ma! hazte virgen, lasciva Feroz y santa y torpe, buscando un corazn

S la hembra del hombre, mujer, sirve de Musa Cuando el poeta brama en Alma, Espada y Llama! Y despus cuando ronque besa a tu Vencedor!

LETERNEL MADAME // Mannequin idal, tte-de-turc du leurre,/ ternel Fminin repasse tes fichus;/ Et viens sur mes genoux, quand je marquerai lheure,/ Me montrer comme on fait chez vous, anges dchus.// Sois pire, et fais pour nous la joie la malheure,/ Piaffe dun pied lger dans les sentiers ardus,/ Damne-toi, pure idole ! et ris ! et chante ! et pleure/ Amante ! Et meurs damour ! nos moments perdus.// Fille de

marbre ! en rut ! sois foltre et pensive./ Matresse, chair de moi ! fait toi vierge et lascive/ Froce, sainte, et bte, en me cherchant un coeur// Soir femelle de lhomme, et sers de Muse, femme,/ Quand le pote brame en Ame, en Lame, en flamme !/ Puis quand il ronflera- viens baiser ton Vainqueur !

FEMENINO SINGULAR

Eterno femenino del Pnfilo eterno! Haznos saltar, peleles pagamos la tramoya! La escena iluminamos Y t, entre bastidores, Al tramoyista puedes ofrecerle tu cuerpo.

Que estalle en nuestra espalda tu caprichoso ltigo, Corona tus rodillas! nuestra testuz de ciervos; Re! ensea tus dientes! somos civilizados. Y en nosotros hay algo de eunuco y alguacil.

Ah, no entiendes? Ni yo Exhibe tus encantos. Gira: Estamos borrachos! Y vacos: S cruel! Fustiga a tu pach, tu humilde servidor!

Luego, aprende a caer! pero a caer con gracia En nuestra fina arena que no quede seal! Es el oficio de la mujer y el gladiador.

FMININ SINGULIER // ternel fminin de lternel Jocrisse !/ Fais-nous sauter, pantins nous payons les dcors !/ Nous clairons la rampe Et toi, dans la coulisse,/ Tu peux faire au pompier le pur don de ton corps.// Fait claquer sur nos dos le fouet de ton caprice./ Couronne tes genoux ! et nos ttes dix-cors:/ Ris ! montre tes dents ! mais nous avons la police,/ Et quelque chose en nous deunuque et de recors.// Ah tu ne comprends pas ? Moi non plus- Faits la belle,/ Tourne : nous sommes sols ! Et plats : Fais la cruelle !/ Cravache ton pacha, ton humble serviteur !// Aprs, sache tomber ! mais tomber avec grce-/ Sur notre sable fin ne laisse pas de trace !/ -Cest le mtier de femme et de gladiateur.-

SONETO A SIR BOB

Perro de mujer ligera, braco ingls pura sangre. Hermoso perro, al verte besuquear a tu duea, A pesar mo gruo por qu? No sabes nada Ah! Es que yo lo ves no acaricio jams, No soy un perro hermoso, y carezco de duea.

Bob! Bob! Oh! Nombre altivo hasta aullar de alegra! Si me llamase Bob Lo pronuncia tan bien! Mas no soy pura sangre. Por falta de pericia, Me han hecho tambin braco cruzado de cristiano.

Oh Bob! Nos cambiaremos en la metempsicosis: Toma t mi soneto, yo cascabel y cinta; T mi piel, yo tu pelo con pulgas o sin ellas

Y yo ser sir Bob Su amor nico y fiel! Yo morder a los gozques, ella me morder!

Y llevar Su nombre grabado en el collar.

British channel. -15 de mayo.

SONNET SIR BOB // Chien de femme lgre, braque/ anglais pur sang.// Beau chien, quand je te vois caresser ta matresse,/ Je grogne malgr moi pourquoi ?- Tu nen sais rien/ -Ah ! cest que moi vois-tu- jamais je ne caresse,/ Je nai pas de matresse, et ne suis pas beau chien.// -Bob ! Bob !- Oh ! le fier nom hurler dallgresse !/ Si je mappelais Bob Elle dit Bob si bien !/Mais moi je ne suis pas pur sang. Par maladresse,/ On ma fait braque aussi mtin de chrtien.// - Bob ! nous changerons, la mtempsycose:/ Prends mon sonnet, moi ta sonnette faveur rose ;/Toi ma peau, moi ton poil avec puces ou non// Et je serai sir Bob son seul amour fidle !/ Je mordrai les roquets, elle me mordrait, Elle !/ Et jaurait le collier portant Son petit nom.// British channel. -15 may.

STEAM-BOAT

A una pasajera.

En humo se ha ido la eternidad, La travesa Que hizo de ti mi amor, mi hermana De un solo da!

Lejos: aquella mar incolora Donde an flota lo que fue T Aqu: la tierra y tu escollera,

Tumba de penas!

All te esperan Vete ligera! Quin, Pasajera, te acunar? Tu batelero, oh pasajera Del corazn!

Qu menelao, sobre la orilla Aguarda? Vete, tengo tu estela Y tu recuerdo cuando l espera Verte llegar.

Tu entrecortada voz que se agita, Mi asustadiza, no la tendr! Ni tus pestaas con sal de bruma En la cellisca!

Con tus cabellos te azota el viento! Mujer sin trabas: no te tendr! Ni, en esas largas horas de guardia, Tu dulce tedio

Ni mi poesa donde: Llevada, T sers una gaviota herida Y yo la ola que rozar, Etctera.

Qu enorme el largo, bestia sin lmite, Sin Ti, Pequea, parecer! El horizonte ya es solamente Una pared.

Solo, qu estrecho encontrar El camarote! El camarote En que tenamos slo un cojn Para dormir.

El sol que ahora ya no proyecta Tu sombra aqu se hace sombro, Y el oleaje ha hecho un gran pliegue Como el olvido!

As cantaba sus infortunios, En noche fresca, hacia la aurora, Un pilotn, viga al seco Sobre la cofa.

10 long. O. 40 lat. N.

STEAM-BOAT // une passagre. // En fume elle est donc chasse/ Lternit, la traverse// Qui fit de Vous ma soeur dun jour,/ Ma soeur damour !// L-bas : cette mer incolore/ O ce qui fut Toi flotte encore/ Ici ; la terre, ton cueil,/ Tertre de deuil !// On tespre l Va lgre !/ Qui te bercera, Passagre ?/ passagre [de] mon coeur,/ Ton remorqueur !// Quel mnlas, sur son rivage,/ Fait le pied ? Va, jai ton sillage/ Jai, -quand il est l voir venir,-/ Ton souvenir !// Il naura pas, lui, ma Peureuse,/ Les sauts de ta gorge houleuse !/ Tes sourcils sals de poudrain/ Pendant un grain !// Il ne taura pas : effronte !/ Par tes cheveux au vent fouette !/ Ni, durant les longs quarts de nuit,/ Ton doux ennui// Ni ma posie o : -Pose,/ Tu seras la mouette blesse,/ Et moi le flot quelle rasa,/ Et caetera.// -Le large, bte sans limite,// Me paratra bien grand, Petite,/ Sans toi ! Rien nest plus lhorizon/ Quune cloison. // // Quelle va me sembler troite !/ Tout seul, la bote deux ! la bote/ O nous navions quun oreiller/ Pour sommeiller./ Dj le soleil se fait sombre/ Qui ne balance plus ton ombre,/ Et la houle a fait un grand pli/ -Comme loubli !-// Ainsi dchantait sa fortune,/ En vigie, au sec, dans la hune,/ Par un soir frais, vers le matin,/ Un pilotin.// 10long. O./ 40lat. N.

BUENA FORTUNA Y FORTUNA

Odor della feminit

Suelo hacer la carrera, cuando acompaa el da, Para la viandante que con gesto vencedor, Quiera hilar a cruceta, asuso su sombrilla, Un guio de mi nia, la piel del corazn

Alegre sin exceso! me siento, hay que vivir: Para engaar el hambre, se emborracha el mendigo.

Un buen da qu oficio! haca, de este modo, Mi crucero. Qu oficio! Al fin, ella pas.

Ella quin? La viandante! Ella, con su sombrilla! Lacayo de verdugo, la roc pero ella

Me mir desde arriba, sonri por lo bajo, Y me tendi su mano, y me dio cuatro perras. Rue des Martyrs.

BONNE FORTUNE ET FORTUNE // Odor della feminita. // Moi, je fais mon trottoir, quand la nature est belle,/ Pour la passante qui, dun petit air vainqueur,/ Voudra bien crocheter, du bout de son ombrelle,/ Un clin de ma prunelle ou la peau de mon coeur// Et je me crois content -pas trop !- mais il faut vivre:/ Pour promener un peu sa faim, le gueux senivre// Un beau jour -quel mtier !- je faisais, comme a,/ Ma croisire, Mtier !- Enfin, Elle passa./ -Elle qui ?- La Passante ! Elle, avec son ombrelle !/ Vrai valet de bourreau, je la frlait mais Elle// Me regarda tout bas, souriant en dessous,/ Et me tendit sa main, et/ ma donn deux sous.// Rue des martyrs.

A UNA CAMARADA

Qu ests buscando en m, mujer tres veces ninfa ? Y yo que te crea una nia tan buena! El amor? Adelante: busca, coge, saquea! Quererme t tambin! yo que te tanto te am!

Oh, s, te quise como el lagarto que muda Quiere al rayo de sol que caldea su sueo!

Entre t y yo el amor parece alicado: Eh! Delante de m que se aparte mi sol!

Este amor que es el mo, no quiere que lo quieran; Mendigo, tiene miedo de que alguien lo escuche Es un pobre andrajoso, es, en fin, un bohemio Que slo se alimenta de ayuno y libertad.

Acaso menudencia, bibelot o capricho? Es posible: l es raro y es su nico bien Pero un bibelot roto, se puede reparar; En cambio l, despegado, ningn valor tendr!

Vete, no derribemos la puerta entreabierta Hacia un paraso fatigado en exceso! Guardmosle a la verde manzana de otros tiempos Su piel, bajo el disfraz de fruta prohibida.

Pero qu nos hicimos el uno al otro, dime? No nos hicimos nada Quiz sea por eso; Quin fue el que comenz? Yo no, soy un bendito! Ms tarde, quin dir: Ya se acab! eso es todo.

Los dos, sin duda Y t puedes estar segura De que soy todava el ms equivocado: Ya que si, por error, o por casualidad No me engaases t yo me habra engaado.

A esto lo llamaremos: una amistad tranquila; Puesto que el amor quiere decir su ltimo adis. No confiemos mucho, oh cara malquerida Son siempre demasiado ciertas esas mentiras!

Podramos, al menos, dejar de maldecirnos Si te parece bien diez minutos despus. Morir de esto sera para caerse de risa Ah, tu risa tan tierna, la que yo tanto am!

UNE CAMARADE // Que me veux-tu donc, femme trois fois fille ?/ Moi qui te croyais un si bon enfant !/ -De lamour ?- Allons : cherche, apporte, pille !/ Maimer aussi toi ! moi qui taimais tant.// Oh ! je taimais comme un lzard qui ple/ Aime le rayon qui cuit son sommeil/ LAmour entre nous vient battre de laile:/ -Eh ! quil ste de devant mon soleil !// Mon amour, moi, naime pas quon laime ;/ Mendiant, il a peur dtre cout/ Cest un lazzarone enfin, un bohme,/ Djeunant de jene et de libert.// -Curiosit, bibelot, bricole ?/ Cest possible : il est rare et cest son bien-/ Mais un bibelot cass se recolle ;/ Et lui, dcoll, ne vaudra plus rien !// Va, nenfonons pas la porte entrouverte/ Sur un paradis dj trop rendu !/ Et gardons la pomme, jadis verte,/ Sa peau, sous son fard de fruit dfendu.// Que nous sommes-nous donc fait lun lautre ?/ -Rien Peut-tre alors que cest pour cela ;/-Quel a commenc ? Pas moi, bon aptre !/ Aprs, quel dira : cest donc tout voil !// -Tous les deux, sans doute Et toi, sois bien sre/ Que cest encore moi le plus attrap:/ Car si, par erreur, ou par aventure,/ Tu ne me trompais je serais tromp !// Appelons cela : lamiti calme ;/ Puisque lamour veut mettre son hol./ Ny croyons pas trop, chre malaime/ -Cest toujours trop vrai ces mensonges-l !-// Nous pourrons, au moins, ne pas nous maudire/ -Si a test gal- le quart-dheure aprs./ Si nous en mourons ce sera de rire/ Moi qui laimais tant ton rire si frais !

LA PIPA DEL POETA

Soy nodriza de un poeta, Su Pipa, y: duermo a su Bestia.

Cuando sus tuertas quimeras Se le agolpan en la frente, Humeo Y as no ve Telaraas en su bveda.

Le construyo un cielo, nubes, Mar, desierto y espejismos; All su ojo muerto yerra

Cree entre la nube densa, Reconocer una sombra. Siento que muerde mi tubo

Libera otro torbellino Su alma, su argolla, su vida! Siento que me apago. l duerme

...............................

-Duerme: se calm la Bestia, Teje hasta el final tu sueo Querido! el humo lo es todo,

Si es cierto que todo es humo

Pars.-Enero.

LA PIPE AU POTE // Je suis la Pipe dun pote,/ Sa nourrice, et : jendors sa Bte.// Quand ses chimres borgnes/ Viennent se heurter son front,/ Je fume Et lui, dans son plafond,/ Ne peut plus voir les araignes.// Je lui fait un ciel, des nuages,/ La mer, le dsert, des mirages ;/ -Il laisse errer l son oeil mort// Et, quand lourde devient la nue,/ Il croit voir une ombre connue,/ -Et je sens mon tuyau quil mord// -Un autre tourbillon dlie/ Son me, son carcan, sa vie !/ Et je me sens mteindre. Il dort-// . // -Dors encor : la Bte est calme,/ File ton rve jusquau bout/ Mon Pauvre ! la fume est tout.// -Sil est vrai que tout est fume// Paris. Janvier.

POBRE MUCHACHO

El, que altivo silbaba su tonada en falsete, Se humillaba ante m: lo vea buscar No encontrar, me gustaba percibir la torpeza De este hroe que no supo descubrir que me amaba.

Sobre su corazn tempestuoso alc Cabrillas. l miraba Eso lo consuma? Qu instrumento tan reacio a dejarse pulsar, Un poeta! Y puls. Yo puls y me gustaba.

Ha muerto? Era un muchacho, por lo dems curioso. Tom excesivamente en serio su papel? Sin decrmelo al menos. Porque ha muerto, de qu?

Acaso se dej vaciar de poesa? Morira de tisis, de beber o de chic? O quizs, finalmente: de nada O bien de M.

PAUVRE GARON // La Bte froce. // Lui qui sifflait si haut, son petit air de tte,/ tait plat prs de moi ; je le voyais quil cherchait/ Et ne trouvait pas, et jaime le sentir bte,/ Ce hros qui na pas su trouver quil maimait.// Jai fait des ricochets sur son coeur en tempte./ Il regardait cela Vraiment cela lusait ?/ Quel instrument rtif jouer, quun pote !/ Jen ai jou. Vraiment moi- cela mamusait.// Est-il mort Ah ctait, du reste un garon drle./ Aurait-il donc trop pris au srieux son rle,/ Sans me le dire au moins. Car il est mort, de quoi ?// Se serait-il laiss fluer de posie/ Serait-il mort de chic, de boire, ou de phtisie,/ Ou, peut-tre, aprs tout : de rien / ou bien de Moi.

OCASO

Qu grato era aquel Joven y qu lleno de savia! Tan vido de vida! Y tan dulce en su sueo. La cabeza qu altiva o inclinada con gracia! Husmeando el amor! que tristemente pasa.

Era un don Nadie! Pero de pronto ha visto cmo Le sonre a la vuelta sin rencor la Fortuna; Ya no sonreir como otras veces; sabe Cunto cuesta todo eso y cmo se consigue.

Su corazn ha echado panza y saluda en prosa. Se cotiza muy caro es alguien este Dios; Ya no va con las manos, sin nada, en los bolsillos.. En su gloria que lleva como un abrigo fnebre, Lo reconoceris banal, vaco, clebre Lo reconoceris, a este desconocido.

DCLIN // Comme il tait bien, Lui, ce Jeune plein de sve !/ pre a la vie gu !et si doux en son rve./ Comme il portait sa tte ou la couchait gament !/ Hume-vent lamour quil passait tristement.// Oh comme il tait Rien ! Aujourdhui, sans rancune/ Il a vu lui sourire, au retour, la Fortune ;/ Il ne sourira plus que dautrefois ; il sait/ Combien tout cela cote et comment a se fait.// Son coeur a pris du ventre et dit bonjour en prose./ Il est cot for cher ce Dieu cest quelque chose ;/ Il ne va plus les mains dans les poches tout nu// Dans sa gloire quil porte en paletot funbre,/ Vous le reconnatrez fini, banal clbre/ Vous le reconnatrez, alors, cet inconnu.

BUENAS NOCHES

Entonces llegars, imbcil papagayo, Buscando el parpadeo de este espejo al que cubre Un brillo de oro, resto del astro rubio extinto. Y vers una joya en el brillo de estao.

Llegars a este hombre, a su dbil reflejo Sin calor Pero, el da en que irradiaba fiebre,

Nada sentiste, t que en el atardecer Caes sobre ese rayo cado que ha dejado.

A ti no te conoce, a ti, la consabida

Sombra que recost en su cielo desnuda Cuando era un Dios! Todo eso -se acab.-

Cree Pero l no tiene la mirada que atrae. Llora Pero l no tiene esa cuerda que llora. Sus cantos Eran de otro; l no los ha ledo.

BONSOIR // Et vous viendrez alors, imbcile caillette,/ Taper dans ce miroir clignant qui se paillette/ Dun clis dor, accroc de lastre jaune teint./ Vous verrez un bijou dans cet clat de tain.// Vous viendrez cet homme, son reflet mivre/ Sans chaleur Mais, au jour quil dardait la fivre,/ Vous navez rien senti, vous qui midi pass-/ Tombez dans ce rayon tombant quil a laiss.// Lui ne vous connat plus, Vous, lOmbre dj vue,/ Vous quil avait couche en son ciel toute nue,/ Quand il tait un Dieu ! Tout cela nen faut plus.-// Croyez -Mais lui na plus ce mirage qui leurre./ Pleurez Mais il na plus cette corde qui pleure./ Ses Chants Ctait dun autre ; il ne les a pas lus.

NOTAS A LOS POEMAS

LTERNEL MADAME / AL ETERNO SEORA

Lternel madame remite a lternel feminin, pero con la ruptura de la concordancia y la sustitucin de femenino por seora, Corbire pone de relieve, ya desde el ttulo, el carcter burlesco de este soneto que abre la primera seccin de Les amours jaunes. Si, para Goethe, en su Fausto, El eterno femenino nos lleva hacia lo alto, para Corbire, esa imagen idealizada y romntica se convertir en la de los ngeles degradados y, ms adelante en la ninfa de mrmol: la cortesana o prostituta. El carcter antirromntico del soneto se acentuar con el rechazo de la expresin hinchada que atribuye a Victor Hugo, el poeta del penltimo verso. Las exigencias mtricas me han llevado a traducir tte-de turc por comodn. Creo que el sentido de pretexto o excusa es comn a ambos trminos.

FMININ SINGULIER / FEMENINO SINGULAR

Este soneto mantiene el carcter burlesco del anterior. Jocrise, nombre de un personaje de teatro, que pas a significar simpln, persona que se deja llevar, bragazas. Traduzco por Pnfilo, que el Diccionario de uso del espaol, de Mara Moliner, define como simple, cndido, persona que no se da cuenta de las cosas, lo que nos lleva al primer verso del primer terceto en el que la candidez se manifiesta abiertamente. En cuanto a pompier, persona de servicio en una sala de espectculos, como el teatro, no tiene paralelo en espaol, por lo que he traducido como tramoyista. En ambos casos se manifestara el juego de la amante que degrada a Pnfilo hasta hacerlo cornudo.

STEAM-BOAT

Los crticos han querido ver en la dedicatoria a Marcelle, y en Menelao a su amante, Rodolphe de Battine. Pero el poema no se reduce a la ancdota sea o no verdadera de un paseo por el mar del poeta y Marcelle. El mar se ha convertido en el lugar de la comunin amorosa, en la transformacin de la experiencia vivida en eternidad. Pero nada en el texto nos permite hablar de un amor consumado fsicamente.

BONNE FORTUNE ET FORTUNE / BUENA FORTUNA Y FORTUNA

Que la buena fortuna se oponga a una fortuna adversa es algo que el ttulo, incluso en su tipografa, deja entrever y que el poema de Corbire corrobora. La buena fortuna acompaar al personaje del soneto de Baudelaire, une passante, del que el poema de Tristan Corbire es una variacin pardica. Baudelaire acenta el esplendor de la mujer; Corbire, la miseria del personaje masculino cuyo amor menesteroso se expresa como prostitucin (moi je fais mon trottoir). En Baudelaire, las miradas que se cruzan despliegan un acontecimiento lrico: Fugitive beat / Dont le regard ma fait soudainement renatre. (Fugitiva belleza / Cuya mirada me ha hecho de pronto renacer); en Corbire, la mirada altiva de la viandante se resuelve en la conmiseracin del gesto material, en la limosna.

UNE CAMARADE / A UNA CAMARADA

Pierre-Olivier Walzer, en su edicin de las obras de Tristan Corbire para Gallimard, afirma en la nota a este poema: Cest peut-tre ici la plus mouvante page que Marcelle ait inspire son amoureux transi, y, ms adelante, aade: Jamais Tristan ne sest mieux dfini que dans ce vers : Mon amour moi naime pas quon laime.

Ambas afirmaciones son discutibles. une camarade es el poema del desencuentro amoroso. Quien se nos muestra perdidamente enamorado y nos conmueve en su abandono es el amante. Si hubiese que acudir a alguna pgina que nos mostrase de forma conmovedora el amor que celebra, tendramos que volver a Steam-boat. Por otra parte, pretender que Tristan Corbire se ha definido por el verso citado es una afirmacin que no se aviene con la ansiedad amorosa del joven vido de vida que husmea el amor (o lo ventea), como puede verse en el poema Pauvre garon, ni con el enamorado de Steamboat. Un solo verso no define al sujeto de los poemas, y transferirlo al autor de los mismos es algo que siempre debe hacerse con cautela.

LA PIPE AU POTE / LA PIPA DEL POETA

La pipe au pote nos remite al soneto La pipe, de Baudelaire. En Baudelaire, el opio cura el dolor; en Corbire duerme a la Bestia. No creo que el insomnio sea la Bestia, interpretacin a la que se inclinara A. Sonnenfeld (Loeuvre potique de Tristan Corbire, p.152), sino que estaramos ante un sufrimiento insoportable que mantiene en vela y al que slo la droga har desaparecer con el sueo. Si el sufrimiento es interior, tambin lo son las imgenes que provoca: Avoir une araigne au plafond es estar trastornado. De ah que haya recurrido en la traduccin a telaraas en su bveda (telaraas en su crneo hubiera sido una variante posible), en la que vierto la expresin tener la cabeza llena de telaraas del espaol, de sentido semejante al de la expresin francesa citada.

PAUVRE GARON / POBRE MUCHACHO

La seccin titulada Les amours jaunes se cierra con Le pote contumace, una epstola de 176 versos. Los tres sonetos que traduzco a continuacin la preceden. Estas tres composiciones conformaran una triloga: la historia de un fracaso que afectara tanto al amor como a la escritura potica. Con La bte froce, que toma la palabra en este poema, es muy probable que el poeta se refiera a Marcelle.

DCLIN / OCASO

La medida del alejandrino me ha llevado a eliminar la interjeccin gu, tan presente en las canciones antiguas, con la que se expresa la alegra.

BONSOIR / BUENAS NOCHES

La irona recorre este soneto en el que el personaje metaforizado como imbcile caillete busca, demasiado tarde, la vida en unos ojos ce miroir clignant qui se paillette a los que ilumin la fiebre amorosa y en los que slo quedan restos de una luz que se apaga.

EPITAFIO

Se extingui de entusiasmo y muri de pereza; si vive es por olvido; no ser en una pieza l mismo y su querida fue su nica tristeza.

No naci de ningn modo; va donde el viento le deja; es cual bazofia compleja, mezcla adltera de todo.

Hecho de qu se yo. Un lince en cuanto a vista. Oro y poco dinero. Muchos alimentos y... un esguince si el bro ha de ser duradero.

Un alma inmensa para quien no tiene violn. Demasiado amor para un mal garan. Muchos hombres y ninguna demostracin.

Sin empaque. Slo engredo por lo nico. Cnico y bobo.

Creyendo a todos, descredo. Gust el hasto con arrobo.

Alma seca, beoda mollera. Tan suyo, que a s mismo era fuerza el poderse tolerar; muri mirndose vivir...

Y por no saber acabar vivi dejndose morir. Aqu yace este corazn... Flor de fracaso y perfeccin.

Perdn de Santa Ana (Fragmentos)

Madre de talla desigual, duro y buen corazn de roble, bajo el oro de tu brial hay un alma bretona y noble.

Faz vieja y verde, desgastada como la piedra del torrente por la lgrima enamorada y el llanto sangriento y ardiente.

Madre de la Virgen divina,

cayado de ciego. Muleta de las viejas. Dulce madrina del pobre y del nio de teta.

Flor de la nueva doncellez, fruto de la fecunda esposa y consuelo de la viudez prolongada y menesterosa.

Apidate de la madre-hija y el nio, que en la senda estn; que si alguien les tira la guija... las piedras se cambien en pan.

Vous aimerez peut-être aussi