Vous êtes sur la page 1sur 44

La Barca de Papel - Febrero de 2009

LA BARCA DE PAPEL

Revista de literatura
Zeitschrift für Literatur
Febrero 2009

1
La Barca de Papel - Febrero de 2009

Indice / Inhalt

Editorial 3
Eugenio Montejo 5
Ernst David 7
Carlos Chacón Zaldívar 8
Inés Mantel 10
Manuel Ramos Martínez 11
Franz Weninger 15
Julia del Prado 17
Carlos Benítez Villodres 18
María Fischinger 20
Cecilia Palma 21
Rafael Cadenas 23
Víctor Sáez 24
Roberto Mendoza Ayala 26
Juan Cervera Sanchís 28
Wolfgang Ratz 30
Glenia Eyherabide 31
Dagmar Fischer 33
Ruud van Weerdenburg 34
Loreto Silva 36
Luis Delgado Arria 38
Luis Angulo 42
Omilcar Cruz Restrepo 43

Todas las traducciones/Alle Übersetzungen: Wolfgang Ratz


salvo/außer: 15 (F. Weninger)

La portada muestra un cuadro de Manuel Ramos M.


Das Cover zeigt ein Bild von Manuel Ramos M.

Publicado con el apoyo del Renner-Institut


Veröffentlicht mit Unterstützung des Renner-Instituts

2
La Barca de Papel - Febrero de 2009

Desde la última Barca de papel - cuántas guerras y cuán pocas paces ...
La de la Franja de Gaza, la de Sri Lanka, la de ... ya casi se me olvidó una que
se produjo oportunamente entre Rusia y Georgia poco antes de las elecciones
estadounidenses. La memoria es corta y traicionera ...
Pensando en esos sucesos bélicos se me ocurre algo: hoy en día las
guerras ya no se declaran, como tampoco se declara el amor. Las cosas se
dan, así no más, porque sí. Porque la gente se quiere o se odia, ... o en el
segundo caso más bien porque nos venden gato por liebre. No deja de ser
interesante y diciente, sin embargo, que en expresiones tan radicalmente
opuestas del ser humano como la matanza organizada y la emoción más
profunda, la humanidad haya decidido echar por la borda formalismos y
ceremonias.
La guerra no es menos guerra por no haber sido declarada. Y para el
amor no es preciso el engranaje complicado de una comedia social.
Mas sin embargo ... el hecho que estemos privando la palabra de
funciones tan elementales dice algo sobre nuestro decir, sobre la capacidad de
nuestra palabra. Dice, quizás, que le perdemos la confianza. Grave. Pero
quizás solamente desconfiamos de esta superficie formal de las convenciones
verbales que encubren la esencia real de las cosas, trátese de la guerra o del
amor. Y en este caso: bienvenida la desconfianza. ¿o no?

Ahí les dejo esta inquietud, y aprovecho la ocasión para desearles que
pasen un buen rato con estos 22 poetas de 10 países que también estarán
lidiando, cada uno a su manera, con la credibilidad de la palabra en nuestros
días.

Cali, Colombia. Febrero de 2009.

Wolfgang Ratz

3
La Barca de Papel - Febrero de 2009

Seit der letzten Ausgabe der „Barca de Papel“ wurde reichlich Krieg
geführt und wenig Frieden geschlossen ... Gazastreifen, Sri Lanka, und ... da
war doch noch ein Waffengang zwischen Russland und Georgien, der so
günstig in die US-Vorwahlzeit fiel. Das Gedächtnis ist kurzlebig und
trügerisch ...

Wenn ich an die letzten Kriegshandlungen denke, kommt mir ein


Gedanke: Kriegserklärung sind heute passé, ebenso wie Liebeserklärungen.
Die Dinge geschehen unerklärt. Einfach, weil sich die Leute lieben oder
hassen, ... oder in letzterem Fall wohl eher, weil wir uns für dumm verkaufen
lassen (der unerwünschte Zufallsreim möge mal stehenbleiben).
Immerhin ist es bemerkenswert und vielsagend, wenn die Menschheit
bei zwei radikal entgegengesetzten „Ausdrucksformen“ wie dem höchst
organisierten Töten und dem tiefsten Gefühl Formalismen und Zeremonien
über Bord geworfen hat.
Der Krieg ist nicht weniger Krieg, weil er nicht erklärt worden ist. Und
was die Liebe betrifft kommt sie auch ohne Einschaltung des delikaten
Räderwerks einer Gesellschaftskomödie aus.
Dennoch ... die Tatsache, dass wir die Sprache so elementarer Ämter
berauben, sagt einiges über unser Sagen, über die Kraft unserer Sprache. Sagt
vielleicht, dass wir das Vertrauen zu ihr verlieren. Ein Grund zur Sorge? Doch
vielleicht misstrauen wir auch nur jenem formalen Zuckerguss der
sprachlichen Konventionen, die nur das eigentliche Wesen der Dinge
verdecken, ob es sich um Krieg oder Liebe handelt. Und in diesem Fall ist
Misstrauen doch durchaus angebracht, oder?

Ich lasse diese Frage unbeantwortet, nütze nur noch die Gelegenheit, um
Ihnen eine spannende Begegnung mit 22 Autor/inn/en aus 10 Ländern zu
wünschen, die sich wohl auch, auf ihre jeweils ureigene Weise, mit der
Glaubwürdigkeit des Wortes in unserer Zeit auseinander zu setzen haben.

Cali, Kolumbien. Februar 2009.

Wolfgang Ratz

4
La Barca de Papel - Febrero de 2009

Eugenio Montejo, Venezuela (1938-2008)

ACACIAS

En la gélida noche rugen los huracanes.


"A Diotima", Hölderlin

Estremecidas como naves


acacias emergidas de un paisaje antiguo
y no obstante batidas en su fuego
bajo la negra luz de atardecida
yo miro yo asisto
a este mínimo esplendor tan denso
yo palpo
la intermitencia de las arboladuras
su fuego girante delirante
enmarcadas en un éxtasis grave
como desposeídas lanzadas al abismo
así de grande
en un follaje poblado de sombras agitadas
las miro
frente a la piedad de mis ojos
bajo los huracanes de la Noche.

5
La Barca de Papel - Febrero de 2009

AKAZIEN

Und in frostiger Nacht zanken Orkane sich nun.


"An Diotima", Hölderlin

Zitternd wie Boote,


Akazien, aufgetaucht aus uralter Landschaft
und zugleich in ihrem Brand gepeitscht
unter dem schwarzen Licht der Dämmerung.
Ich schaue, ich habe Teil
an diesem gedämpften und so dichten Glanz,
ich berühre
die Abstände der Wipfel,
ihr kreisendes, trunkenes Feuer.
Von ihrer ernsten Ekstase umfasst
wie in den riesenhaften Abgrund
gestoßene Enterbte,
sehe ich sie
im schattendurchflossenen Laub
vor dem Mitleid meiner Augen
unter den Stürmen der Nacht.

6
La Barca de Papel - Febrero de 2009

ernst david, austria

ich bin nicht mein bewußtsein


bewußtsein ist ein werkzeug
das man präzise handhaben kann

überblickt es ein tal


nimmt es den fluß wahr
riecht den auwald
erkennt straßen und häuser

bewußtsein ist kein messer


trennt nicht auf
es nimmt welt in sich auf
und streckt sich aus in das grenzenlose

so hilft es mir
das gleichgewicht zu halten

no soy mi conciencia
la conciencia es herramienta
que se maneja con precisión

cuando abarca el valle


percibe el río
olfatea los humedales
reconoce calles y casas

la conciencia no es cuchillo
no divide
se abre al mundo
y se extiende al infinito

así me ayuda
a guardar el equilibrio

7
La Barca de Papel - Febrero de 2009

Carlos Chacón Zaldívar, Cuba

PALABRAS A LA ESPERA

Cuando la noche aparezca


iremos rodando por sus brazos
hasta caer sobre la espera
oscuro salón que acalla las palabras
hijas las sombras vendrán
a desnudar lo blanco
cuartilla
cuartilla
cuartilla
corearán las impresoras del día
y la noche se escurrirá íntima
con las caricias del cuarzo
y la mirada gelatinosa de la yerba
y será un ir y contar acentos
espasmos
silencios
en su boca de siglos
mas luego
esculpiremos su estatura de novia
en las limpias esteras del café
y volveremos humanos al fin
a tapiar las conversaciones
las hojas del libro
las manos en la rueca
las historias bajo la lluvia
todo más que las palabras
limpias
verdosas
virulentas
y la enfermedad será como un viento del sur
que a conquistar regresa
la pulcra inocencia
de otras páginas
que copulan su propia noche.

8
La Barca de Papel - Febrero de 2009

WORTE DIE WARTEN

Wenn die Nacht kommt


werden wir über ihre Arme gleiten
bis wir ins Warten fallen
dunkler Raum der Worte zum Schweigen bringt
Töchter die Schatten werden
das Weiß entblößen
Blätter
Blätter
Blätter
rufen die Drucker des Tages im Chor
und die innigste Nacht wird vergehen
an der Berührung des Quartzes
und am trägen Blick des Grases
und wird ein Gehen und Zählen der Zeichen
Zuckungen
Lautlosigkeiten
in ihrem Mund der Jahrhunderte
doch dann
formen wir ihre bräutliche Gestalt
auf den sauberen Matten des Cafés
und kehren als Menschen wieder
um die Gespräche einzufrieden
die Seiten des Buches
die Hände am Spinnrad
die Geschichten unter dem Regen
alles mehr als die Worte
die klaren
grünlichen
heftigen
und die Krankheit wird sein wie ein Südwind
der wiederkehrt
um die makellose Unschuld
anderer Blätter von Neuem zu erobern
die ihre eigenen Nächte zeugen.

9
La Barca de Papel - Febrero de 2009

Inés Mantel, Suiza

im hause der hörner sind die stunden langsame nischen


schlummern aus, brechen phallische nüstern
sitzt eine katze der gebrechlichkeit modell
lautet und füsst sie gesundend
im hause der hörner kenne ich mich aus
im dunkeln licht fenstern scheinwerfer
meist spuren ins dunkle, im hause der hörner
geistern weltengesichter mit wortzeichen
spielt eine ungehörte musik, lauscht ihrer stimme
im hause der hörner bin ich zu haus

en la casa de los cuernos las horas son lentas cavidades


se desduermen, rompiendo ollares fálicos
un gato incita a la fragilidad
sonido y paso reconvalescente
en la casa de los cuernos sé hallar mi camino
en la luz tenebrosa ventanas faroles
huellas hacia las sombras, en la casa de los cuernos
trasguean los espectros del mundo, signos y verbos
una música muda, atenta a su voz
la casa de los cuernos es mi hogar

10
La Barca de Papel - Febrero de 2009

Manuel Ramos, Chile

ESCALA CÓSMICA
para Wolfgang Ratz

En mi país hay
ciudades fantasmas;
ciudades, huérfanas de lluvia
de aire seco que parte la piel
-es-
cementerio con cruces de madera
y flores de papel
donde ningún suspiro se queda sin eco,
donde los hombres entienden
el lenguaje del silencio,
-donde-
la lucha de las piedras
contra el viento
-son-
La luz de un sol infinito
Pueblos que no se ocupan
ni con muertos
-no son-
espejismos de esperanzas
que viven en medio del silencio
donde la humedad de la
camanchaca preña la yareta
y la arrogancia es una flor
donde la luz de la luna es tan clara
que descubre los secretos de las estrellas
y un mar metálico sumido en el misterio muestra
un horizonte de un nuevo amanecer
Hay ciudades donde la brisa nocturna
cierra los párpados y
besa los labios
valle del encanto donde el arado
hace saltar la tímida fragancia

11
La Barca de Papel - Febrero de 2009

de naranjales, limoneros,
violetas y pensamientos
donde los trigales brillan
bajo el sol estival
y los niños saborean la tierra
como una golosina
Puertos dotados de cerros jubilosos de luces
donde el transeúnte se siente
amo y señor del cielo y del mar
aquí siempre hay algo que hace soñar
unos ojos, unos labios, un hechizo
o la brisa que viene del mar
el graznar de las gaviotas
y las sirenas de las barcas despertando a la ciudad
o al trozo colgado del cielo a un nuevo amanecer
-hay-
puertos de brazos abiertos que siempre te esperan
para mostrarte un cofre de sueños, aventuras
a tantos niños descalzos jugando con pelotas de trapos
Ciudades donde una intensa lluvia
quiebra el cuerpo de la luna
y la reparte como espejos rotos
-en rumor multiplicado, y-
cientos de lagos para que se miren los cisnes de cuello negro
y el marinero apasionado que navega hacia el futuro
También hay ciudades
donde altos edificios desean besar el cielo
y las sombras del aire no dejan ver el sol
ciudades que las cubre tan sólo
un débil fulgor de la luz melancólica de luna
donde una lejanía gris ausenta al habitante
de la aurora el ocaso y el jardín
centro (bullente) de gris metropolitano
de calles de efímeros placeres
tan llenas de monumentos a la sin razón.

12
La Barca de Papel - Febrero de 2009

KOSMISCHES MASS
für Wolfgang Ratz

In meinem Land gibt es


Geisterstädte;
Städte vom Regen verleugnet
trockene Luft zerreißt die Haut
-es ist
ein Friedhof mit Holzkreuzen
und Blumen aus Papier
wo kein Seufzer ohne Echo verklingt
wo die Menschen
die Sprache der Stille verstehen,
den Kampf der Steine
gegen den Wind
-sie sind
das Licht einer unendlichen Sonne

Dörfer, nicht einmal von den Toten


bewohnt
-nicht sind sie
Fata Morgana der Hoffnung
inmitten des Schweigens
wo die Feuchte
des Küstennebels die Moospölster tränkt
und der Stolz eine Blume ist
wo das Mondlicht so hell scheint
dass es das Mysterium der Sterne enthüllt
und ein Meer aus Metall den geheimnisvollen Horizont
eines neuen Morgens beschreibt

-es gibt Städte, wo die nächtliche Brise


die Lider schließt und
die Lippen küsst
verwunschenes Tal, wo der Pflug
den scheuen Duft
von Orangenhainen, Zitronenbäumen
Veilchen und Stiefmütterchen aufwühlt,
wo die Weizenfelder aufleuchten

13
La Barca de Papel - Febrero de 2009

unter der Sommersonne


und die Kinder Erde kosten
als wär's Kandiszucker
Freudige Hafenstädte an lichterbesäten Bergen
wo der Mensch sich als Herr und Beherrscher
von Himmel und Meeren fühlt
hier ist immer Stoff für Träume
Augen, Lippen, ein Zauber
oder die Brise der See
die Schreie der Möwen
und die Schiffssirenen wecken die Stadt
oder den am Himmel haftenden Hang in einen neuen Tag
-es gibt
Häfen, wo offene Arme dich immer erwarten
um dir eine Truhe voller Träume zu zeigen, Abenteuer
barfüßige Kinder spielen mit Lumpenfußbällen
Städte, wo der dichte Regen
den Körper des Mondes bricht
und wie Splitter von Spiegeln zerstreut
-vervielfachtes Geräusch
und in hunderten Seen betrachten sich schwarzhalsige Schwäne
und leidenschaftlich nimmt der Matrose Kurs auf die Zukunft
Auch gibt es Städte
deren Türme den Himmel zu küssen begehren
und die Sonne dringt nicht durch die Schatten der Luft
Städte, die nur der schwache Glanz
des wehmütigen Mondlichtes deckt
wo steinerne Ferne den Bewohnern
Morgenröte, Sonnenuntergang und Garten verwehrt
lärmende Stadtkerne aus weltstädtischem Grau
mit Straßen flüchtigen Vergnügens
voller Monumente der Sinnlosigkeit.

14
La Barca de Papel - Febrero de 2009

Franz Weninger, Austria

A NOITE SOBRE O OCEANO

para Fabiana Souza

A noite propaga suas asas com um pássaro


Sobre o oceano
Para acalmar as dores dele.
Sim, o oceano está triste.
Soffre por que perdíu seu amor
Seu amor que vive en seu peito,
En seu coração, en suas ondas
Que são como lágrimas.

Um grande silêncio sobre o oceano.

Suas lágrimas são também os ventos, as tempestades


Que se vão dum continente
A outro sem conhecer seus caminhos,
Sem conhecer os fims das suas viagens,
Que se vão sem fim sem conhecer os caminhos;
Que se vão cegamente.

Mas dum momento para outro


Dum momento silencioso para um outro momento silencioso
O sol
O sol
O sol se levanta !
O sol clarea o céu
Do coraçao deste oceano.

15
La Barca de Papel - Febrero de 2009

DIE NACHT ÜBER DEM OZEAN

Wie ein Vogel breitet die Nacht


Ihre Flügel über den Ozean,
Um seine Schmerzen zu lindern.
Ja, der Ozean ist betrübt.

Er leidet, denn er verlor seine Liebste.


Seine Liebste, die in seinem Innern lebt,
In seinem Herzen, in seinen Wellen,
die Tränen gleichen.

Schweigen, groß, über dem Ozean.

Auch die Winde, die Stürme sind seine Tränen,


Sie wehen von einem Kontinent
Zum anderen, ohne ihre Wege zu kennen,
Ohne die Enden ihrer Reisen zu kennen
Blind wehen sie.

Doch von einem Augenblick zum anderen


Von einem schweigsamen Augenblick zum anderen schweigsamen
Augenblick
Die Sonne
Die Sonne
Die Sonne geht auf !
Die Sonne erhellt den Himmel
Des Herzens dieses Ozeans.

(ins Deutsche übertragen vom Autor)

16
La Barca de Papel - Febrero de 2009

Julia del Prado, Perú

Las palabras vendrán


En momentos sabios
No abrirán heridas
No darán escarmiento
Sólo esmero de nuevos sueños.

Palabra afloja momentos


De mañana de paz.

Die Worte werden kommen


In weisen Stunden
Sie werden nicht verwunden
Noch züchtigen
Doch neue Träume gestalten.

Wort, schenke Beruhigung


Frieden am Morgen

- ¿Hay viento verde?


te pregunto
y me respondes:
- si, lo hay.
Viento verde que envuelve
a tu montaña.

- Gibt es grünen Wind?


frage ich dich
und du antwortest:
- Ja, es gibt ihn.
Grünen Wind der
deinen Hügel umweht.

17
La Barca de Papel - Febrero de 2009

Carlos Benítez Villodres, España


HABLA EL HOMBRE LIBRE

¿Quién busca en las entrañas de un naufragio


humano densidades de oleajes agónicos
que intentan deshacer el vuelo bien curtido
de ese viento que no cambia de rumbo?
¿Quién llegará vestido
con uniforme de papel opaco,
dispuesto a reforzar hasta las oquedades
de un tiempo sofocante que habita en las entrañas
de memorias que bogan
por mares solitarios,
por mares hostigantes, glutinosos?
Continuamente vuelan,
sobre la zarza adúltera, saetas con instintos
de derrotas que acosan,
con la voracidad del tenebroso engaño,
el clamor de miradas elegidas
para cortejo de las voces únicas.
Las sonatas, que advierten de las vastas carencias
del viajero en la honda
noche donde la vida es llanto de amargura,
siembran besos en pasos con sabor a esperanza.
Pasos que no conocen la escoria que trajeron
aquellas olas rotas
por el poder oculto de esas nieblas,
amantes de los yugos y de los simulacros
de vida con mentiras de progreso.
Admiro cómo habla el hombre libre,
cómo esculpe palabras eternas, solidarias,
cómo enciende memorias inmersas en tinieblas,
cómo empuja a los vientos ya cansados…
Y agradezco a las fuentes que entregan su tesoro
inagotable a hierbas moribundas,
a campos plenamente secos y desnutridos

de Los puentes debilitados

18
La Barca de Papel - Febrero de 2009

ES SPRICHT DER FREIE MENSCH

Wer sucht im Herzen eines menschlichen


Schiffbruchs die Dichte sich aufbäumender Wogen
die den gestählten Flug jenes Windes
zu brechen suchen, der unbeirrbar weht?

Wer wird kommen, gekleidet


in eine Montur aus mattem Papier
bereit, sogar die Hohlheit
einer erstickenden Zeit zu bestärken
inmitten der Erinnerungen
die auf einsamen Meeren
auf feindlichen, zähflüssigen Meeren treiben?

Unablässig fliegen
über den verräterischen Dornbusch Pfeile
wie nagende Niederlagen
gierige dunkelste Täuschung,
Aufschrei der Blicke, auserwählt
zur Begleitung der einzigartigen Stimmen.

Die Sonaten künden von unermesslicher Armut


des Wanderers in der tiefen
Nacht, wo das Leben ein Klagelied ist,
und streuen hoffnungsvolle Küsse in seinen Weg.
Einen Weg, der den Abschaum nicht kennt,
der auf jenen zerbrochenen Wogen ankam
die verborgene Macht jener Nebel,
die Unterjochung und verlogenes Leben
mit Fortschrittsgetöse verkleiden.

Ich bewundere die Sprache des freien Menschen,


wie er einträchtige Worte meißelt auf ewig,
wie er in der Düsternis ein Gedächtnis entzündet,
wie er die erschöpften Winde antreibt ...

Und ich danke den Quellen, die ihren


unendlichen Reichtum über sterbende Gräser ergießen,
verdorrte Felder, dem Hunger geweiht.

19
La Barca de Papel - Febrero de 2009

María Fischinger, Perú

¿QUIÉN ES?

Me sigue,
------------ la evito
Me asusta
-------------me escondo
Me alcanza, WER?
--------------la esquivo
¿Quién es? Er folgt mir,
-------------no lo sé ------------ ich meide ihn
¿Qué quiere? Er schreckt mich
-------------Tampoco ------------- ich verberge mich
No se cansa Er holt mich ein,
-------------no descansa -------------- ich weiche ihm aus
No me deja, Wer mag es sein?
---------------está ------------- Ich weiß es nicht
------- -- --- pegada Was will er?
---------- -- a mis pies. ------------- Ebensowenig
Nadie me la ha presentado. Er ermüdet nie
Nadie me la podrá arrebatar. ------------- er rastet nicht
Creo que estoy condenada Er verlässt mich nicht,
a tenerla junto a mí. --------------- er bleibt
------- -- --- er haftet
---------- -- an meinen Füßen.
Keiner hat uns vorgestellt.
Keiner kann ihn mir entreißen.
Ich bin wohl
zu seiner Gesellschaft verdammt.

20
La Barca de Papel - Febrero de 2009

Cecilia Palma, Chile

DE AQUÍ A LA ETERNIDAD

Herida hasta lo insolente


eva menguante
en el nuevo lenguaje del paraíso
seducida
heme aquí,
conjugada por el pecado que te cierne
esclava del culto
señalo con el sudor de mi cuerpo
la imposibilidad de caer
en su trampa

VON HIER IN ALLE EWIGKEIT

Verwundet bis zur Anmaßung


schwindende Eva
in der neuen Sprache des Paradieses
verführt
stehe ich hier,
im Zeichen der Sünde die dich bedroht
Sklavin des Kults
im Schweiße meines Körpers
verweise ich auf die Unmöglichkeit
in seine Falle zu gehen

21
La Barca de Papel - Febrero de 2009

RESISTENCIA

Cada círculo
encierra una flor vencida
En lo hondo
su belleza intacta
prisionera de sí misma.

WIDERSTAND

Jeder Kreis
schließt eine besiegte Blume ein
In der Tiefe
ihre unversehrte Schönheit
Gefangene ihrer selbst.

22
La Barca de Papel - Febrero de 2009

Rafael Cadenas, Venezuela

INQUISIDORES

Van de un sitio a otro midiendo, anotando, mordiendo aquí, más allá, llenos
de baba de pasado, muecas, rótulos. Indician, señalan, dictan, corrigen,
acosan. Ahí, dicen, está el culpable. Nuestros códigos amaestrados lo
perseguirán ladrando día y noche. Ahí está, nuestros mastines olisquean el
rastro sucio. Él es la mancha en nuestras baldosas. Agravia nuestra pureza.
Por el mundo, siempre, con sus libros de cuentas, sus lápices perversos, sus
esto sí esto no, sus autos de fe, sus pócimas vengativas, extendiendo un rojo
metro sobre el cuerpo que la jauría va a perseguir.

Ahí está el que nos traicionó, dice. Escupamos, que ahí viene.

Espiémoslo como un solo ojo.

INQUISITOREN

Sie gehen von einem Ort zum anderen, messen, notieren, beißen mal hier, mal
dort, voller Geifer der Vergangenheit, Grimassen, Etiketten. Sie sammeln
Indizien, zeigen auf, diktieren, berichtigen, bedrängen. Dort, sagen sie, ist der
Schuldige. Unsere dressierten Gesetzbücher werden sich Tag und Nacht
bellend an seine Fersen heften. Dort ist er, unsere Bluthunde wittern seine
schmutzige Spur. Er ist der Fleck auf unseren Fliesen. Er schändet unsere
Reinheit.
Immer unterwegs mit ihren Abrechnungen, ihren ruchlosen Bleistiften, ihren
Dieses ja und Dieses nicht, ihren Ketzergerichten, ihren strafenden Arzneien,
halten sie ein rotes Maßband an den Körper, den die Meute hetzen soll.

Dort ist er, der uns verriet, sagen sie. Spucken wir aus, da kommt er.

Bespitzeln wir ihn wie ein einziges Auge.

23
La Barca de Papel - Febrero de 2009

Víctor Sáez, Chile

OTRO ZAPATO

Los abrigos envejecen


a velocidad distinta de la piel
y eso, ya es más de lo que se puede
llegar a comprender.
Al mirar desde los techos
no dan ganas de estar en sus zapatos
sino simplemente
guardar el silencio necesario
para que nadie levante la cabeza
y nos ahuyente:
por un buen número de años
contados hacia atrás.
Como no hemos logrado escarmentar
en la cabeza de nadie,
es que seguimos cambiando,
la poca piel que nos resta
para llegar a los huesos.

24
La Barca de Papel - Febrero de 2009

EIN ANDERES PAAR SCHUHE

Mäntel und Haut


altern unterschiedlich schnell
schon das ist mehr
als man zu begreifen vermag.
Sieht man von den Dächern
hat man keine Lust, in ihren Schuhen zu gehen
will nur
so still sein als nötig
damit keiner den Blick erhebt
und uns verscheucht:
für viele Jahre
ins Gestern gezählt.
Da wir aus fremder Erfahrung
noch nie gelernt,
streifen wir noch immer
die wenige Haut ab, die uns bleibt
bis auf die Knochen.

25
La Barca de Papel - Febrero de 2009

Roberto Mendoza Ayala, México

PRIMERA VERSIÓN DE LA MAÑANA

El búho guarda sus alas,


un imperfecto gusano roe
descaradamente el tiempo.

Tu mirada entinta la noche


y es por demás guarecerse
cuando hay inundación.

Voy por el cielo nocturno


como en destierro.

Tibias sábanas me envuelven


y me ofreces al viento sirocco.
¿Serán tus párpados? ¿Un pestañeo?

En una ocasión, por no aceptar, tuve pesadillas.

Me ofreces, decía, y mi débil protesta es luz


que deshace el sortilegio.

-Levántate, susurras.

Escucho una fanfarria


y el ángel que eres lame mi frente
y sopla en mis ojos
sin que despiertes todavía.

26
La Barca de Papel - Febrero de 2009

ERSTE SKIZZE DES MORGENS

Die Eule kreuzt ihre Flügel


ein missgestalter Wurm
nagt dreist an der Zeit.

Dein Blick schwärzt die Nacht


und es ist müßig Zuflucht
vor den Fluten zu suchen.

Wie ein Verbannter


durchstreife ich den nächtlichen Himmel.

Warme Laken hüllen mich ein


und du schenkst mir den Wüstenwind.
Sind es die Wimpern? Ist es ein Lidschlag?

Einmal hatte ich Albträume, weil ich dich nicht annahm.

Du schenkst, sagte ich, und mein schwacher Widerstand


ist ein Licht, das den Zauber verscheucht.

- Steh auf, flüsterst du.

Ich vernehme eine Fanfare


und der Engel, der du bist, leckt meine Stirn
und bläst mir ins Ohr
bevor du noch erwachst.

27
La Barca de Papel - Febrero de 2009

Juan Cervera Sanchís, México

VERSO NIÑO
A la memoria de Luis G. Urbina* (1867-1934)

Érase un verso niño acariciado


por la feliz niñez de la poesía;
un verso que, con niña fantasía,
jugaba niñamente ilusionado

Érase un niño verso iluminado


que, desde niño ya, sólo quería,
sumándose a otros versos, ser un día
parte de un fiel soneto enamorado

Érase un verso niño que soñaba,


lamiendo un rubio y dulce caramelo,
darle altura y finura al mundo burdo.

Érase un niño verso que rimaba


revuelos de esperanzas por el cielo
haciendo bello y lógico lo absurdo.

* Luis G. Urbina fue uno de los principales


representantes del romanticismo mexicano

28
La Barca de Papel - Febrero de 2009

EIN VERS, EIN KIND

Luis G. Urbina* (1867-1934) zum Gedenken

Es war ein Vers, kindlich, mit zartem Lachen


in seliger Jugend seiner Poesie
der wollt’ mit neugeborener Fantasie
zu träumerischem Kinderspiel erwachen

Der kinderweise Vers, vor allen Sachen


wollt’ einmal -und ein Andres träumt er nie-
mit andern Versen in der Harmonie
eines Sonnetts die Liebe mitentfachen

Es war ein Kindervers, der träumte


als er ein süßes blondes Karamel
genoss, die raue Welt ins blau zu heben

Es war einmal ein Kind, das reimte


die Hoffnung in den Himmelsarchipel
dem Widersinn doch einen Sinn zu geben

* Luis G. Urbina war einer der wichtigsten


Vertreter der mexikanischen Romantik

29
La Barca de Papel - Febrero de 2009

Wolfgang Ratz, Austria

GEOGRAFÍA DESAMPARADA

Su cuerpo es un mapa de la cobardía,


una anatomía de sonrisas forzadas,
retazos de caricias que dió
sin recibir nada a cambio, y que dió
y no fueron bien recibidas,
es un álbum de estampillas de las Bermudas,
su cuerpo es un libro que nadie lee
hasta el final,
y se parece al tuyo
y al mío.

ENTBLÖSSTE GEOGRAPHIE

Sein Körper ist eine Landkarte der Feigheit,


eine Anatomie gezwungenen Lächelns,
ein Geflick von Zärtlichkeiten,
unerwidert oder unerwünscht,
ist ein Briefmarkenalbum von den Bermudas,
sein Körper ist ein Buch, das keiner
zu Ende liest
und er gleicht deinem
und meinem.

30
La Barca de Papel - Febrero de 2009

Glenia Eyherabide, Uruguay

VIGILIA

“El canto es existir”, dice Rilke.


Es verdad.
Porque sin el hilado de los días
-impura llama-
Sin la cuchillada por la espalda,
-perpetua herida-
Sin el amante, el desamado, el amigo y el que no,
¿Qué hacer?
Durar, quizás, que es no Ser
Callar, quizás, que es acatar.
¿Cuál es el camino?
El camino es vivir
Y cantar.
-Verbo y estallido-
Porque
el canto está ahí, letra dormida y frágil, aguardándonos
y hay que entonarla ya porque se muere.
-Verbo y estallido-
¿Qué nos quedará, al final, si no lo intentamos
-tú y yo-
desde el lodo de esta “Dinamarca” o la boreal?
¿Cómo sobrevivir sin la locura -que es cordura- de haber
cantado
existido
y volver a cantar?
Una vez y mil.
Todavía.

31
La Barca de Papel - Febrero de 2009

NACHTWACHE

“Gesang ist Dasein” sagt Rilke.


Das ist wahr.
Denn ohne das Gewebe der Tage
-unreine Flamme-
Ohne den tückischen Dolchstoß
-ewige Wunde-
Ohne Geliebten, Entliebten
ohne den Freund und sein Gegenteil
Was bliebe?
Dauer, vielleicht, doch kein Dasein
Schweigen, vielleicht, das alles hinnimmt.
Wo ist der Weg?
Der Weg ist Leben
und Gesang.
-Wort und Eruption-
Denn
der Gesang erwartet uns, eine schlafende zerbrechliche Schrift,
stimmen wir ihn an, bevor er stirbt.
-Wort und Eruption-
Was bliebe am Ende, versuchten wir es nicht?
-Du und ich-
in der Fäulnis Dänemarks oder unter dem Nordlicht?
Wie überleben ohne den -weisen- Wahnsinn,
gesungen zu haben
gelebt
und aufs Neue gesungen?
Tausend und ein Mal
Immer noch.

32
La Barca de Papel - Febrero de 2009

Dagmar Fischer, Austria

WO WIR

wo wir uns liebten


wachsen Bäume
mit Blättern
der Erinnerung

sie haucht der Wind


dem Herbst und Winter zu

und unbekleidet stehen die Wälder


die wir durchstreifen
wie beim ersten Mal

EN AQUEL LUGAR

donde nos amamos


nacieron árboles
con hojas
del recuerdo

el viento las sopla


hacia el otoño, el invierno

y desnudos quedan los bosques


que ahora exploramos
como la primera vez

33
La Barca de Papel - Febrero de 2009

Ruud van Weerdenburg, Holanda

NICHT GANZ AUF DER HÖHE – AUS DEM LEBEN „EINES GEIERS“
-über Werk und Arbeit -

Mit einem befreundeten slowenischen Bauern saß ich vor seinem


Bauernhof an einem hölzernen Tisch, zwischen Hügeln, wo noch kein
Telephon Fuß gefasst hatte. Wir genossen seinen selbstgemachten Wein. Es
war ein strahlender Tag und schon nach ein Paar Gläsern (der Bauer war so
raffiniert im unauffälligen Nachschenken, da konnte man nicht aus) entdeckte
ich die große gläserne Weinkaraffe, die verkehrt über eine Baumkrone
gestülpt war. Sie befand sich hoch über uns, hundert Meter von dem dichten
Wald entfernt.
Es war mir aber ein Rätsel, wozu. Ich fragte in dem uns gemeinsamen
Fremdarbeiterdeutsch, ob der Bauer und sein Sohn dieses schwere
Unterfangen in einer betrunkenen Laune zustande gebracht hatten .
„Ja…“.
Trotzdem spürte ich, dass es nicht so außergewöhnlich war, wie ich dachte
– sonst hätte er den Witz daran betont.
Im Niemandsland zwischen Niederländisch und Slowenisch gelandet, fiel
mir auf Deutsch ein: Werk hat mit Wirkung zu tun und Arbeit mit Anteil.
Es stellte sich heraus, dass es ein Ablenkungsmanöver für den Geier war,
diesen Raubvogel, der es auf die Hühner abgesehen hat..
Der Bauer, lang und sympathisch, erklärte eher in Gebärdensprache, dass
diese umgekehrte „Flasche“ aufzuleuchten beginnt, sobald die Sonne Zugriff
darauf bekommt. Der Geier bildet sich in diesem Moment ein, es mit einem
Stern zu tun zu haben und fliegt erschrocken davon. Und höher – auf alle
Fälle weg von den nichts Grausames ahnenden Hühnern.
Einmal hatte die Bäuerin, groß und fröhlich, vom Küchenfenster aus
gesehen wie der Geier ein Huhn in seinen Fängen gepackt hatte. Sie eilte
hinaus und klatschte ohrenbetäubend in ihre Hände. Gerade rechtzeitig: der
Geier ließ locker und das Huhn fand, erst zu Tode erstarrt, dann heftig die
Flügel schlagend, ein sicheres Entkommen.
Ich habe mir jahrelang vorgestellt, wie die eine Henne versucht haben wird,
den anderen klar zu machen, was da mit ihr geschehen war, vorausgesetzt
freilich, sie hat das alles selbst überhaupt mitbekommen, …sie blieb zu oft in
Details stecken, um das Ganze rüberzubringen, bis sie schließlich aufgab, von
dieser schwarzen Seite in ihrem Tagebuch zu erzählen, besser gesagt: zu
gackern.

34
La Barca de Papel - Febrero de 2009

NO MUY A LA ALTURA - EL BUITRE


-obra y trabajo-

Estaba sentado con un amigo, un campesino esloveno, delante de su caserío


en una mesa de madera, entre colinas donde el teléfono aún no había llegado.
Saboreamos su vino casero. Era un día espléndido y después de unas copas (el
campesino sabía llenar los vasos sin que uno se diera cuenta, no había
remedio ...) descubrí la gran garafa que estaba puesta al revés sobre la punta
de un pino. Estaba muy alta y a unos cien metros del bosque tupido. No podía
imaginarme el porqué. En el alemán rudimentario que manejamos los dos, le
pregunté si el campesino y su hijo habían realizado esta difícil hazaña por
capricho de borrachos.
“Pues sí ...“
Pero me di cuenta que el hecho no era tan extraordinario como había
supuesto, porque mi amigo no lo celebró como un chiste.

Perdido entre el holandés y el esloveno se me ocurrió en alemán: la obra


tiene que ver con su efecto y el trabajo con la ganancia.

Resultó que la garafa era una estrategia de distracción para el buitre, ave
rapiña que se ensañaba con las gallinas. El campesino, alto y simpático, me
explicó, recurriendo a un lenguaje mímico, que esta botella reflejaba los rayos
del sol. El buitre la confunde con una estrella y sale asustado, volando más
alto - lejos de las gallinas que ni cuenta se habrán dado de la amenaza.

La campesina, mujer imponente y alegre, había observado alguna vez como


el buitre había agarrado una gallina. Salió corriendo y batió las palmas con
fuerza. Había llegado a tiempo. El buitre soltó la gallina, y ésta -primero
paralizada del pánico y después agitando sus alas- pudo escapar.

Durante años he querido imaginarme cómo la gallina habría tratado de


explicar a sus compañeras qué le había sucedido, siempre suponiendo que ella
misma tenía claro el suceso. Me imagino que se enredaría en los detalles al
echar su cuento hasta que finalmente dejó de contar -o cacarear- esta página
negra de su diario.

35
La Barca de Papel - Febrero de 2009

Loreto Silva, Chile

LIBERTAD

Estaba, como acostumbraba, mascullando mi resentimiento, ese que nació


conmigo cuando me parieron. Me avisaron que morirías pronto y necesitabas
pedirme perdón. Un destello de sonrisa triunfal cruzó mi rostro, esperé toda
mi vida ese momento.

Entré a tu habitación, vivías tan pobremente que me sorprendió. Siempre


dijeron que eras rico y poderoso, mi odio se reavivó. Ahora que te tenía a mi
merced tendrías que escuchar, cada palabra de mi discurso largamente
meditado, te escupiría al rostro: el odio que recibí, la carencia de amor de
madre, la envidia a mis hermanos cuando ella los acariciaba, te pasaría la
cuenta de toda mi vida amargada de hija desamada e indeseada.
A ella no la culpo, ¡pobrecita! bastante hizo con no abortarme y criarme a los
catorce años, siendo yo la hija de un violador.

Miré hacia tu cama, no vi a un hombre poderoso sino un bulto de huesos


envuelto en pellejo, encogido por el dolor.
Desestructurada e incapaz de insultar a un ser humano con esa implorante
súplica de perdón en las pupilas acuosas, atiné a preguntar.
―¿Le duele algo?
Me respondiste con voz temblorosa.
―La conciencia, hija, me duele la conciencia.

36
La Barca de Papel - Febrero de 2009

LIBERTAD

Wie gewohnt hegte ich meinen Hass, mit dem ich schon auf die Welt
gekommen war. Man hatte mir gesagt, du lägst im Sterben und wollest mich
um Verzeihung bitten. Ein triumphierendes Lächeln flackerte über meinem
Gesicht. Das ganze Leben hatte ich auf diesen Augenblick gewartet.

Ich trat in dein Zimmer. Dein ärmliches Dasein war eine Überraschung.
Immer, wenn man mir sagte, du wärst reich und mächtig, entflammte mein
Hass aufs Neue. Nun kämst du mir nicht aus, müsstest mich anhören, jedes
Wort meiner lang überlegten Rede. Ins Gesicht würde ich dir spucken: den
Hass der mir zuteil wurde, die Liebesverweigerung meiner Mutter, den Neid
auf meine Geschwister, wenn sie sie streichelte. Ich würde dir die Rechnung
präsentieren für ein ganzes verbittertes Leben einer ungeliebten und
ungewollten Tochter.
Mutter gebe ich keine Schuld. Die Ärmste! Es war schon viel, dass sie mich
mit ihren vierzehn Jahren nicht abtreiben ließ sondern aufzog, mich, die
Tochter des Vergewaltigers.

Ich sah zu deinem Bett, sah keinen mächtigen Mann, nur die Knochen, über
denen die Haut sich spannte vor Schmerz. Aus dem Konzept gebracht und
unfähig, einen Menschen zu beschimpfen, dessen wässrige Pupillen mich um
Verzeihung anflehten, fragte ich nur:
„Hast du Schmerzen?“
Mit zitternder Stimme gabst du die Antwort:
„Das Gewissen, meine Tochter, mich schmerzt mein Gewissen.“

37
La Barca de Papel - Febrero de 2009

Luis Delgado Arria, Venezuela

LLEGÓ FEBRERO
a Rebeca Vigil
a Norma Capriles

llegaron todas los meses y todos los pájaros y todas las acequias salvajes
llegaron
todas las fincas y zamuros y las infancias juntas

vino el tiempo de caracoles y bachacos y


muchos vieron el suelo
pocos, el firmamento
casi nadie, el sol

llegó febrero y llegará marzo y será una nueva oportunidad de asar el tiempo
en un pozo seco
o de ponerlo a frescar al aire del arroyo.

la naturaleza no tiene sin embargo las respuestas sin mujeres y hombres

hombres y mujeres no tenemos sin embargo las respuestas


sin ver
nos
todo
desde todos

de pronto asoma una serpiente como una muerte tranquila


platica
con y sin iluminación
con y sin eso que es
y no es lejanía
y no dice asco
y no desconoce las cotidianidades/ nimiedades ingenuas

suena otra
cepa de
arroyo y multitud
silencio y vocerío

y oímos una espada, el flujo tibio de una corriente


y esta corriente nos lleva pero también nos permite
38
La Barca de Papel - Febrero de 2009

modificar un tanto el rumbo

—aunque no demasiado—

tensión entre lo que se permite y se impone


duelo y alegría de esos que por igual
duelen y alegran

exigen y dejan

imagen de un dios traslúcido salido desde el azul petróleo


hecho de mar/ tierra/ cangrejos/ resoluciones/ ojos cerrados/ amiantos

39
La Barca de Papel - Febrero de 2009

DER FEBRUAR KAM


für Rebeca Vigil
für Norma Capriles

alle Monate kamen und alle Vögel und alle wilden Wasserläufe
es kamen
alle Bauernhöfe und Geier und alle Kindheiten auf einmal

es geschah eine Zeit der Schnecken und Blattschneiderameisen und


viele sahen die Erde
wenige den Himmel
fast keiner die Sonne

der Februar kam und der März wird kommen und eine neue Gelegenheit
die Zeit in einer trockenen Pfütze zu rösten
oder an der Luft des Baches zu kühlen

allerdings hat die Natur keine Antworten ohne Frauen und Männer

allerdings haben wir Männer und Frauen keine Antworten


ohne uns
allesamt
aus aller Sicht
zu sehen

plötzlich reckt sich eine Schlange wie ein ruhiger Tod


plaudert
mit und ohne Erleuchtung
mit und ohne jenem was ist
und ist keine Ferne
und sagt nicht Ekel
und kennt durchaus die Alltäglichkeiten / die ahnungslosen Nichtigkeiten

da erklingt eine andere


Gattung von
Fluss und Masse
Schweigen und Stimmengewirr

und wir hören ein Schwert, den sanften Gang einer Strömung
und diese Strömung führt uns mit sich, lässt uns aber auch
die Richtung ein wenig verändern

-wenn auch nicht allzu sehr-


40
La Barca de Papel - Febrero de 2009

Spannung zwischen dem Erlaubten und dem Auferlegten


Schmerz und Freude, die gleichermaßen
schmerzen und erfreuen

zwingen und lassen

Ebenbild eines durchscheinenden Gottes der aus dem Petrolblau kam/


entstanden aus Meer/ Erde/ Krebsen/ Auflösungen/ geschlossenen Augen/
Asbesten

41
La Barca de Papel - Febrero de 2009

Luis Angulo, Venezuela

AGUAS

a José Iraides Belandria

parangülita, el río más pequeño


de mi pueblo se secó

el santo domingo, el más grande,


corre contaminado de químicos

desde la montaña en donde nace


hasta el apure y al amazonas,
a donde llega

bajan y suben en cada trago


el espectro y su guadaña

las aguas de todos y de nadie

WASSER

für José Iraides Belandria

parangulita, der kleinste


fluss meines dorfes ist versiegt

der santo domingo, der größte


strömt chemisch verseucht

vom gebirge wo er entspringt


bis apure und amazonas
wohin er entwässert

in jedem schluck
zückt ein gespenst seine sense

wasser, die allen und niemand gehören

42
La Barca de Papel - Febrero de 2009

Omilcar Cruz Restrepo, Colombia

ADMINISTRACION DE LA MUERTE

El chico se llenó la boca de saliva


mas no tuvo fuerzas de escupirla
y amarga le chorreó por la barbilla.
De tanto estremecer
la rabia entre las mandíbulas
el rostro se le puso
blanco nieve.
¿Qué quieren? ¿Qué quieren?
¡Si tiene cinco balas en el cuerpo!
¡Si tiene cinco balas en el cuerpo!.

de La mesa de cristal

VERABREICHUNG DES TODES

Der Speichel füllte dem Jungen den Mund


er hatte keine Kraft ihn auszuspucken
bitter sickerte er über das Kinn.
Seine Kiefer verbissen sich
in den Zorn
bis sein Gesicht
schneeweiß war.
Was wollt ihr? Was wollt ihr denn?
Er hat doch fünf Kugeln im Leib!
Er hat doch fünf Kugeln im Leib!

aus La mesa de cristal

43
La Barca de Papel - Febrero de 2009

┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘

Herausgeber: Lateinamerikanische Autor/inn/en in Österreich


Autores Latinoamericanos en Austria ALA
Geiselbergstr. 34-36, A-1110 Wien
Leitung: Manuel Ramos Martínez, manramos03@yahoo.de
Medieninhaber: Wolfgang Ratz, wolfratz@yahoo.de
Redaktion: M. Ramos M., W. Ratz, J. Godoy jgodoy@datacomm.ch
Yahoo! group: LaBarquitadePapel@gruposyahoo.com.ar
http://labarquitadepapel.blogspot.com/
Verlagsort: Wien
ISSN: 1684-6273

Einsendungen sehr willkommen.

Die Entscheidung über eine Veröffentlichung liegt bei der Redaktion.

Die Rechte verbleiben bei den Autor/inn/en.

┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘

Editores: Lateinamerikanische Autor/inn/en in Österreich


Autores Latinoamericanos en Austria ALA
Geiselbergstr. 34-36, A-1110 Wien
Director: Manuel Ramos Martínez, manramos03@yahoo.de
Responsable Wolfgang Ratz, wolfratz@yahoo.de
del contenido:
Redacción: M. Ramos M., W. Ratz, J. Godoy jgodoy@datacomm.ch
Yahoo! group: LaBarquitadePapel@gruposyahoo.com.ar
http://labarquitadepapel.blogspot.com/
ISSN: 1684-6273

Contribuciones literarias bienvenidas.

El comité de redacción se reserva la decisión


sobre la publicación de textos enviados.

Los derechos de los textos publicados permanecen con los autores.

┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘

44

Vous aimerez peut-être aussi