Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Traduction en Allemagne Romantique
Traduction en Allemagne Romantique
Traduction en Allemagne Romantique
le romantisme. l`object centrale de la traduction littraire -la forme Le sens de l`uvre littraire joue un rle secondaire.
Novalis,ou Georg Philipp Friedrich Freiherr von Hardenberg, fut un crivain, philosophe, pote et traducteur de l`poque de ``premier romantisme allemand``. (1798-1804) Un des personnages plus radicales et cratives de prromantisme. Selon Novalis toute uvre est anime par un mouvement autorflchissant
trois
types de la traduction la traduction grammaticale,qui exige des connaissances grammaticaux et linguistiques, mais aussi seulement talent discursif. la traduction intrpretative ou adaptive La traduction mythique La traduction mythique, selon Novalis, est inspire par l`esprit potique. Cette type de traduction peut etre fidle et infidle la fois. Dans la traduction mythique on considre la texte comme un symbol, et pour sa exige de capacits pothiques et philosophiques.
Un
des fondateurs de romantisme en Allemagne crivain, traducteur, philosophe Les tudes de thologie et philologie Traductions de Shakespeare (1796) Traductions des uvres de Calderon
Johann
Wolfgang von Goethe crivain, philosophe, pote, traducteur, dramaturge, thoriticien de l`art 1765-1768 les tudes en Leipzig Selon Goethe chaque traduction est une interprtation La traduction du ``Neveu de Rameau de Diderot``
1768-1846-La
traduction des uvres de Pierre Corneille 1775 la traduction de Salomon (Bible) 1789 traduction de Racine 1820-1822 traductions des uvres littraires de Lord Byron Autres traductions Sophokles, Calderon(``Das Leben ein traum``,``La vie est un songe``), Voltaire, Denis Diderot
Friedrich
Daniel Ernst Schleiermacher distingue deux types de traduction : les textes lis les affaires et les textes littraires ou artistiques. Traductions de Platon
http://www.trans-kom.eu/bd05nr01/trans-