Vous êtes sur la page 1sur 159

VINGT MILLE LIEUES

SOUS
LES MERS
TOUR DU MONDE SOUS MARIN
1869-71
JULES VERNE
Twenty Thousand Leagues Under the Seas
An Underwater Tour of the World
Translated from the Original French by F. P. Walter (2001)

(Premier partie)
TABLE DES MATIÈRES
I Un écueil fuyant 1 A Runaway Reef
II Le pour et le contre 2 The Pros and Cons
III Comme il plaira à monsieur 3 As Master Wishes
IV Ned Land 4 Ned Land
V À l'aventure ! 5 At Random
VI À toute vapeur 6 At Full Steam
VII Une baleine d'espèce inconnue 7 A Whale of Unknown Species
VIII Mobilis in mobile 8 Mobilis in mobili
IX Les colères de Ned Land 9 The Tantrums of Ned Land
X L'homme des eaux 10 The Man of the Waters
XI Le Nautilus 11 The Nautilus
XII Tout par l'électricité 12 Everything through Electricity
XIII Quelques chiffres 13 Some Figures
XIV Le Fleuve-Noir 14 The Black Current
XV Une invitation par lettre 15 An Invitation in Writing
XVI Promenade en plaine 16 Strolling the Plains
XVII Une forêt sous-marine 17 An Underwater Forest
XVIII Quatre mille lieues sous le Pacifique 18 4,000 Leagues Under the Pacific
XIX Vanikoro 19 Vanikoro
XX Le détroit de Torrès 20 The Torres Straits
XXI Quelques jours à terre 21 Some Days Ashore
XXII La foudre du capitaine Nemo 22 The Lightning Bolts of Captain Nemo
XXIII Ægri somnia 23 "Aegri Somnia"
XXIV Le royaume du corail 24 The Coral Realm

I Chapter 1
(retour)
UN ÉCUEIL FUYANT A Runaway Reef

L'année 1866 fut marquée par un événement bizarre, un THE YEAR 1866 was marked by a bizarre development,
phénomène inexpliqué et inexplicable que personne n'a an unexplained and downright inexplicable phenomenon
sans doute oublié. Sans parler des rumeurs qui agitaient les that surely no one has forgotten. Without getting into those
populations des ports et surexcitaient l'esprit public à rumors that upset civilians in the seaports and deranged
l'intérieur des continents les gens de mer furent the public mind even far inland, it must be said that
particulièrement émus. Les négociants, armateurs, professional seamen were especially alarmed. Traders,
capitaines de navires, skippers et masters de l'Europe et de shipowners, captains of vessels, skippers, and master
l'Amérique, officiers des marines militaires de tous pays, et,
~1~
mdh
après eux, les gouvernements des divers États des deux mariners from Europe and America, naval officers from
continents, se préoccupèrent de ce fait au plus haut point. every country, and at their heels the various national
governments on these two continents, were all extremely
disturbed by the business.

En effet, depuis quelque temps, plusieurs navires In essence, over a period of time several ships had
s'étaient rencontrés sur mer avec « une chose énorme » un encountered "an enormous thing" at sea, a long spindle–
objet long, fusiforme, parfois phosphorescent, infiniment shaped object, sometimes giving off a phosphorescent glow,
plus vaste et plus rapide qu'une baleine. infinitely bigger and faster than any whale.

Les faits relatifs à cette apparition, consignés aux divers The relevant data on this apparition, as recorded in
livres de bord, s'accordaient assez exactement sur la various logbooks, agreed pretty closely as to the structure of
structure de l'objet ou de l'être en question, la vitesse inouïe the object or creature in question, its unprecedented speed
de ses mouvements, la puissance surprenante de sa of movement, its startling locomotive power, and the
locomotion, la vie particulière dont il semblait doué. Si unique vitality with which it seemed to be gifted. If it was a
c'était un cétacé, il surpassait en volume tous ceux que la cetacean, it exceeded in bulk any whale previously
science avait classés jusqu'alors. Ni Cuvier, ni Lacépède, ni classified by science. No naturalist, neither Cuvier nor
M. Dumeril, ni M. de Quatrefages n'eussent admis Lacépède, neither Professor Dumeril nor Professor de
l'existence d'un tel monstre — à moins de l'avoir vu, ce qui Quatrefages, would have accepted the existence of such a
s'appelle vu de leurs propres yeux de savants. monster sight unseen—specifically, unseen by their own
scientific eyes.

A prendre la moyenne des observations faites à diverses Striking an average of observations taken at different
reprises — en rejetant les évaluations timides qui times—rejecting those timid estimates that gave the object a
assignaient à cet objet une longueur de deux cents pieds et length of 200 feet, and ignoring those exaggerated views
en repoussant les opinions exagérées qui le disaient large that saw it as a mile wide and three long—you could still
d'un mille et long de trois — on pouvait affirmer, assert that this phenomenal creature greatly exceeded the
cependant, que cet être phénoménal dépassait de beaucoup dimensions of anything then known to ichthyologists, if it
toutes les dimensions admises jusqu'à ce jour par les existed at all.
ichtyologistes — s'il existait toutefois.

Or, il existait, le fait en lui-même n'était plus niable, et, Now then, it did exist, this was an undeniable fact; and
avec ce penchant qui pousse au merveilleux la cervelle since the human mind dotes on objects of wonder, you can
humaine, on comprendra l'émotion produite dans le monde understand the worldwide excitement caused by this
entier par cette surnaturelle apparition. Quant à la rejeter unearthly apparition. As for relegating it to the realm of
au rang des fables, il fallait y renoncer. fiction, that charge had to be dropped.

En effet, le 20 juillet 1866, le steamer Governor- In essence, on July 20, 1866, the steamer Governor
Higginson, de Calcutta and Burnach steam navigation Higginson, from the Calcutta & Burnach Steam Navigation
Company, avait rencontré cette masse mouvante à cinq Co., encountered this moving mass five miles off the eastern
milles dans l'est des côtes de l'Australie. shores of Australia.

Le capitaine Baker se crut, tout d'abord, en présence Captain Baker at first thought he was in the presence of
d'un écueil inconnu ; il se disposait même à en déterminer an unknown reef; he was even about to fix its exact position
la situation exacte, quand deux colonnes d'eau, projetées when two waterspouts shot out of this inexplicable object
par l'inexplicable objet, s'élancèrent en sifflant à cent and sprang hissing into the air some 150 feet. So, unless
cinquante pieds dans l'air. Donc, à moins que cet écueil ne this reef was subject to the intermittent eruptions of a
fût soumis aux expansions intermittentes d'un geyser, le geyser, the Governor Higginson had fair and honest
Governor-Higginson avait affaire bel et bien à quelque dealings with some aquatic mammal, until then unknown,
mammifère aquatique, inconnu jusque-là, qui rejetait par that could spurt from its blowholes waterspouts mixed with
ses évents des colonnes d'eau, mélangées d'air et de vapeur. air and steam.

Pareil fait fut également observé le 23 juillet de la même Similar events were likewise observed in Pacific seas, on
année, dans les mers du Pacifique, par le Cristobal-Colon, July 23 of the same year, by the Christopher Columbus
de West India and Pacific steam navigation Company. from the West India & Pacific Steam Navigation Co.
Donc, ce cétacé extraordinaire pouvait se transporter d'un Consequently, this extraordinary cetacean could transfer
endroit à un autre avec une vélocité surprenante, puisque à itself from one locality to another with startling swiftness,
trois jours d'intervalle, le Governor-Higginson et le since within an interval of just three days, the Governor
Cristobal-Colon l'avaient observé en deux points de la carte Higginson and the Christopher Columbus had observed it
séparés par une distance de plus de sept cents lieues at two positions on the charts separated by a distance of
marines. more than 700 nautical leagues.
~2~
mdh
Quinze jours plus tard, à deux mille lieues de là Fifteen days later and 2,000 leagues farther, the
l'Helvetia, de la Compagnie Nationale, et le Shannon, du Helvetia from the Compagnie Nationale and the Shannon
Royal-Mail, marchant à contrebord dans cette portion de from the Royal Mail line, running on opposite tacks in that
l'Atlantique comprise entre les États-Unis et l'Europe, se part of the Atlantic lying between the United States and
signalèrent respectivement le monstre par 42°15' de Europe, respectively signaled each other that the monster
latitude nord, et 60°35' de longitude à l'ouest du méridien had been sighted in latitude 42° 15' north and longitude 60°
de Greenwich. Dans cette observation simultanée, on crut 35' west of the meridian of Greenwich. From their
pouvoir évaluer la longueur minimum du mammifère à plus simultaneous observations, they were able to estimate the
de trois cent cinquante pieds anglais, puisque le Shannon et mammal's minimum length at more than 350 English feet;*
l'Helvetia étaient de dimension inférieure à lui, bien qu'ils this was because both the Shannon and the Helvetia were
mesurassent cent mètres de l'étrave à l'étambot. Or, les plus of smaller dimensions, although each measured 100 meters
vastes baleines, celles qui fréquentent les parages des îles stem to stern. Now then, the biggest whales, those rorqual
Aléoutiennes, le Kulammak et l'Umgullick, n'ont jamais whales that frequent the waterways of the Aleutian Islands,
dépassé la longueur de cinquante-six mètres, — si même have never exceeded a length of 56 meters—if they reach
elles l'atteignent. even that.

*Author's Note: About 106 meters. An English foot is


only 30.4 centimeters.

Ces rapports arrivés coup sur coup, de nouvelles One after another, reports arrived that would profoundly
observations faites à bord du transatlantique le Pereire, un affect public opinion: new observations taken by the
abordage entre l'Etna, de la ligne Inman, et le monstre, un transatlantic liner Pereire, the Inman line's Etna running
procès-verbal dressé par les officiers de la frégate française afoul of the monster, an official report drawn up by officers
la Normandie, un très sérieux relèvement obtenu par l'état- on the French frigate Normandy, dead–earnest reckonings
major du commodore Fitz-James à bord du Lord-Clyde, obtained by the general staff of Commodore Fitz–James
émurent profondément l'opinion publique. Dans les pays aboard the Lord Clyde. In lighthearted countries, people
d'humeur légère, on plaisanta le phénomène, mais les pays joked about this phenomenon, but such serious, practical
graves et pratiques, l'Angleterre, l'Amérique, l'Allemagne, countries as England, America, and Germany were deeply
s'en préoccupèrent vivement. concerned.

Partout dans les grands centres, le monstre devint à la In every big city the monster was the latest rage; they
mode ; on le chanta dans les cafés, on le bafoua dans les sang about it in the coffee houses, they ridiculed it in the
journaux, on le joua sur les théâtres. Les canards eurent là newspapers, they dramatized it in the theaters. The tabloids
une belle occasion de pondre des oeufs de toute couleur. On found it a fine opportunity for hatching all sorts of hoaxes.
vit réapparaître dans les journaux — à court de copie — tous In those newspapers short of copy, you saw the
les êtres imaginaires et gigantesques, depuis la baleine reappearance of every gigantic imaginary creature, from
blanche, le terrible « Moby Dick » des régions "Moby Dick," that dreadful white whale from the High
hyperboréennes, jusqu'au Kraken démesuré, dont les Arctic regions, to the stupendous kraken whose tentacles
tentacules peuvent enlacer un bâtiment de cinq cents could entwine a 500–ton craft and drag it into the ocean
tonneaux et l'entraîner dans les abîmes de l'Océan. On depths. They even reprinted reports from ancient times: the
reproduisit même les procès-verbaux des temps anciens les views of Aristotle and Pliny accepting the existence of such
opinions d'Aristote et de Pline, qui admettaient l'existence monsters, then the Norwegian stories of Bishop
de ces monstres, puis les récits norvégiens de l'évêque Pontoppidan, the narratives of Paul Egede, and finally the
Pontoppidan, les relations de Paul Heggede, et enfin les reports of Captain Harrington—whose good faith is above
rapports de M. Harrington, dont la bonne foi ne peut être suspicion—in which he claims he saw, while aboard the
soupçonnée, quand il affirme avoir vu, étant à bord du Castilian in 1857, one of those enormous serpents that,
Castillan, en 1857, cet énorme serpent qui n'avait jamais until then, had frequented only the seas of France's old
fréquenté jusqu'alors que les mers de l'ancien extremist newspaper, The Constitutionalist.
Constitutionnel.

Alors éclata l'interminable polémique des crédules et des An interminable debate then broke out between
incrédules dans les sociétés savantes et les journaux believers and skeptics in the scholarly societies and
scientifiques. La « question du monstre » enflamma les scientific journals. The "monster question" inflamed all
esprits. Les journalistes, qui font profession de science en minds. During this memorable campaign, journalists
lutte avec ceux qui font profession d'esprit, versèrent des making a profession of science battled with those making a
flots d'encre pendant cette mémorable campagne ; profession of wit, spilling waves of ink and some of them
quelques-uns même, deux ou trois gouttes de sang, car du even two or three drops of blood, since they went from sea
serpent de mer, ils en vinrent aux personnalités les plus serpents to the most offensive personal remarks.
offensantes.

~3~
mdh
Six mois durant, la guerre se poursuivit avec des chances For six months the war seesawed. With inexhaustible
diverses. Aux articles de fond de l'Institut géographique du zest, the popular press took potshots at feature articles from
Brésil, de l'Académie royale des sciences de Berlin, de the Geographic Institute of Brazil, the Royal Academy of
l'Association Britannique, de l'Institution Smithsonnienne Science in Berlin, the British Association, the Smithsonian
de Washington, aux discussions du The Indian Institution in Washington, D.C., at discussions in The
Archipelago, du Cosmos de l'abbé Moigno, des Indian Archipelago, in Cosmos published by Father
Mittheilungen de Petermann, aux chroniques scientifiques Moigno, in Petermann's Mittheilungen,* and at scientific
des grands journaux de la France et de l'étranger, la petite chronicles in the great French and foreign newspapers.
presse ripostait avec une verve intarissable. Ses spirituels When the monster's detractors cited a saying by the
écrivains parodiant un mot de Linné, cité par les botanist Linnaeus that "nature doesn't make leaps," witty
adversaires du monstre, soutinrent en effet que « la nature writers in the popular periodicals parodied it, maintaining
ne faisait pas de sots », et ils adjurèrent leurs in essence that "nature doesn't make lunatics," and
contemporains de ne point donner un démenti à la nature, ordering their contemporaries never to give the lie to nature
en admettant l'existence des Krakens, des serpents de mer, by believing in krakens, sea serpents, "Moby Dicks," and
des « Moby Dick », et autres élucubrations de marins en other all–out efforts from drunken seamen. Finally, in a
délire. Enfin, dans un article d'un journal satirique très much–feared satirical journal, an article by its most
redouté, le plus aimé de ses rédacteurs, brochant sur le popular columnist finished off the monster for good,
tout, poussa au monstre, comme Hippolyte, lui porta un spurning it in the style of Hippolytus repulsing the amorous
dernier coup et l'acheva au milieu d'un éclat de rire advances of his stepmother Phædra, and giving the creature
universel. L'esprit avait vaincu la science. its quietus amid a universal burst of laughter. Wit had
defeated science.

*German: "Bulletin." Ed.

Pendant les premiers mois de l'année 1867, la question During the first months of the year 1867, the question
parut être enterrée, et elle ne semblait pas devoir renaître, seemed to be buried, and it didn't seem due for
quand de nouveaux faits furent portés à la connaissance du resurrection, when new facts were brought to the public's
public. Il ne s'agit plus alors d'un problème scientifique à attention. But now it was no longer an issue of a scientific
résoudre, mais bien d'un danger réel sérieux à éviter. La problem to be solved, but a quite real and serious danger to
question prit une tout autre face. Le monstre redevint îlot, be avoided. The question took an entirely new turn. The
rocher, écueil, mais écueil fuyant, indéterminable, monster again became an islet, rock, or reef, but a runaway
insaisissable. reef, unfixed and elusive.

Le 5 mars 1867, le Moravian, de Montréal Océan On March 5, 1867, the Moravian from the Montreal
Company, se trouvant pendant la nuit par 27°30' de latitude Ocean Co., lying during the night in latitude 27° 30' and
et 72°15' de longitude, heurta de sa hanche de tribord un longitude 72° 15', ran its starboard quarter afoul of a rock
roc qu'aucune carte ne marquait dans ces parages. Sous marked on no charts of these waterways. Under the
l'effort combiné du vent et de ses quatre cents chevaux- combined efforts of wind and 400–horsepower steam, it
vapeur, il marchait à la vitesse de treize noeuds. Nul doute was traveling at a speed of thirteen knots. Without the high
que sans la qualité supérieure de sa coque, le Moravian, quality of its hull, the Moravian would surely have split
ouvert au choc, ne se fût englouti avec les deux cent trente- open from this collision and gone down together with those
sept passagers qu'il ramenait du Canada. 237 passengers it was bringing back from Canada.

L'accident était arrivé vers cinq heures du matin, lorsque This accident happened around five o'clock in the
le jour commençait à poindre. Les officiers de quart se morning, just as day was beginning to break. The officers
précipitèrent à l'arrière du bâtiment. Ils examinèrent on watch rushed to the craft's stern. They examined the
l'Océan avec la plus scrupuleuse attention. Ils ne virent ocean with the most scrupulous care. They saw nothing
rien, si ce n'est un fort remous qui brisait à trois encablures, except a strong eddy breaking three cable lengths out, as if
comme si les nappes liquides eussent été violemment those sheets of water had been violently churned. The site's
battues. Le relèvement du lieu fut exactement pris, et le exact bearings were taken, and the Moravian continued on
Moravian continua sa route sans avaries apparentes. Avait- course apparently undamaged. Had it run afoul of an
il heurté une roche sous-marine, ou quelque énorme épave underwater rock or the wreckage of some enormous derelict
d'un naufrage ? On ne put le savoir ; mais, examen fait de sa ship? They were unable to say. But when they examined its
carène dans les bassins de radoub, il fut reconnu qu'une undersides in the service yard, they discovered that part of
partie de la quille avait été brisée. its keel had been smashed.

Ce fait, extrêmement grave en lui-même, eût peut-être This occurrence, extremely serious in itself, might
été oublié comme tant d'autres, si, trois semaines après, il perhaps have been forgotten like so many others, if three
ne se fût reproduit dans des conditions identiques. weeks later it hadn't been reenacted under identical
Seulement, grâce à la nationalité du navire victime de ce conditions. Only, thanks to the nationality of the ship
nouvel abordage, grâce à la réputation de la Compagnie à victimized by this new ramming, and thanks to the
~4~
mdh
laquelle ce navire appartenait, l'événement eut un reputation of the company to which this ship belonged, the
retentissement immense. event caused an immense uproar.

Personne n'ignore le nom du célèbre armateur anglais No one is unaware of the name of that famous English
Cunard. Cet intelligent industriel fonda, en 1840, un service shipowner, Cunard. In 1840 this shrewd industrialist
postal entre Liverpool et Halifax, avec trois navires en bois founded a postal service between Liverpool and Halifax,
et à roues d'une force de quatre cents chevaux, et d'une featuring three wooden ships with 400–horsepower paddle
jauge de onze cent soixante-deux tonneaux. Huit ans après, wheels and a burden of 1,162 metric tons. Eight years later,
le matériel de la Compagnie s'accroissait de quatre navires the company's assets were increased by four 650–
de six cent cinquante chevaux et de dix-huit cent vingt horsepower ships at 1,820 metric tons, and in two more
tonnes, et, deux ans plus tard, de deux autres bâtiments years, by two other vessels of still greater power and
supérieurs en puissance et en tonnage. En 1853, la tonnage. In 1853 the Cunard Co., whose mail–carrying
compagnie Cunard, dont le privilège pour le transport des charter had just been renewed, successively added to its
dépêches venait d'être renouvelé, ajouta successivement à assets the Arabia, the Persia, the China, the Scotia, the
son matériel l'Arabia, le Persia, le China, le Scotia, le Java, Java, and the Russia, all ships of top speed and, after the
le Russia, tous navires de première marche, et les plus Great Eastern, the biggest ever to plow the seas. So in 1867
vastes qui, après le Great-Eastern, eussent jamais sillonné this company owned twelve ships, eight with paddle wheels
les mers. Ainsi donc, en 1867, la Compagnie possédait and four with propellers.
douze navires, dont huit à roues et quatre à hélices.

Si je donne ces détails très succincts, c'est afin que If I give these highly condensed details, it is so everyone
chacun sache bien quelle est l'importance de cette can fully understand the importance of this maritime
compagnie de transports maritimes, connue du monde transportation company, known the world over for its
entier pour son intelligente gestion. Nulle entreprise de shrewd management. No transoceanic navigational
navigation transocéanienne n'a été conduite avec plus undertaking has been conducted with more ability, no
d'habileté ; nulle affaire n'a été couronnée de plus de business dealings have been crowned with greater success.
succès. Depuis vingt-six ans, les navires Cunard ont In twenty–six years Cunard ships have made 2,000 Atlantic
traversé deux mille fois l'Atlantique, et jamais un voyage n'a crossings without so much as a voyage canceled, a delay
été manqué, jamais un retard n'a eu lieu, jamais ni une recorded, a man, a craft, or even a letter lost. Accordingly,
lettre, ni un homme, ni un bâtiment n'ont été perdus. Aussi, despite strong competition from France, passengers still
les passagers choisissent-ils encore, malgré la concurrence choose the Cunard line in preference to all others, as can be
puissante que lui fait la France, la ligne Cunard de seen in a recent survey of official documents. Given this, no
préférence à toute autre, ainsi qu'il appert d'un relevé fait one will be astonished at the uproar provoked by this
sur les documents officiels des dernières années. Ceci dit, accident involving one of its finest steamers.
personne ne s'étonnera du retentissement que provoqua
l'accident arrivé à l'un de ses plus beaux steamers.

Le 13 avril 1867, la mer étant belle, la brise maniable, le On April 13, 1867, with a smooth sea and a moderate
Scotia se trouvait par 15°12' de longitude et 45°37' de breeze, the Scotia lay in longitude 15° 12' and latitude 45°
latitude. Il marchait avec une vitesse de treize noeuds 37'. It was traveling at a speed of 13.43 knots under the
quarante-trois centièmes sous la poussée de ses mille thrust of its 1,000–horsepower engines. Its paddle wheels
chevaux-vapeur. Ses roues battaient la mer avec une were churning the sea with perfect steadiness. It was then
régularité parfaite. Son tirant d'eau était alors de six mètres drawing 6.7 meters of water and displacing 6,624 cubic
soixante-dix centimètres, et son déplacement de six mille meters.
six cent vingt-quatre mètres cubes.

A quatre heures dix-sept minutes du soir, pendant le At 4:17 in the afternoon, during a high tea for passengers
lunch des passagers réunis dans le grand salon, un choc, gathered in the main lounge, a collision occurred, scarcely
peu sensible, en somme, se produisit sur la coque du Scotia, noticeable on the whole, affecting the Scotia's hull in that
par sa hanche et un peu en arrière de la roue de bâbord. quarter a little astern of its port paddle wheel.

Le Scotia n'avait pas heurté, il avait été heurté, et plutôt The Scotia hadn't run afoul of something, it had been
par un instrument tranchant ou perforant que contondant. fouled, and by a cutting or perforating instrument rather
L'abordage avait semblé si léger que personne ne s'en fût than a blunt one. This encounter seemed so minor that
inquiété à bord, sans le cri des caliers qui remontèrent sur nobody on board would have been disturbed by it, had it
le pont en s'écriant : not been for the shouts of crewmen in the hold, who
climbed on deck yelling:

« Nous coulons ! nous coulons ! » "We're sinking! We're sinking!"

Tout d'abord, les passagers furent très effrayés ; mais le At first the passengers were quite frightened, but
~5~
mdh
capitaine Anderson se hâta de les rassurer. En effet, le Captain Anderson hastened to reassure them. In fact, there
danger ne pouvait être imminent. Le Scotia, divisé en sept could be no immediate danger. Divided into seven
compartiments par des cloisons étanches, devait braver compartments by watertight bulkheads, the Scotia could
impunément une voie d'eau. brave any leak with impunity.

Le capitaine Anderson se rendit immédiatement dans la Captain Anderson immediately made his way into the
cale. Il reconnut que le cinquième compartiment avait été hold. He discovered that the fifth compartment had been
envahi par la mer, et la rapidité de l'envahissement prouvait invaded by the sea, and the speed of this invasion proved
que la voie d'eau était considérable. Fort heureusement, ce that the leak was considerable. Fortunately this
compartiment ne renfermait pas les chaudières, car les feux compartment didn't contain the boilers, because their
se fussent subitement éteints. furnaces would have been abruptly extinguished.

Le capitaine Anderson fit stopper immédiatement, et Captain Anderson called an immediate halt, and one of
l'un des matelots plongea pour reconnaître l'avarie. his sailors dived down to assess the damage. Within
Quelques instants après, on constatait l'existence d'un trou moments they had located a hole two meters in width on
large de deux mètres dans la carène du steamer. Une telle the steamer's underside. Such a leak could not be patched,
voie d'eau ne pouvait être aveuglée, et le Scotia, ses roues à and with its paddle wheels half swamped, the Scotia had no
demi noyées, dut continuer ainsi son voyage. Il se trouvait choice but to continue its voyage. By then it lay 300 miles
alors à trois cent mille du cap Clear, et après trois jours d'un from Cape Clear, and after three days of delay that filled
retard qui inquiéta vivement Liverpool, il entra dans les Liverpool with acute anxiety, it entered the company docks.
bassins de la Compagnie.

Les ingénieurs procédèrent alors à la visite du Scotia, The engineers then proceeded to inspect the Scotia,
qui fut mis en cale sèche. Ils ne purent en croire leurs yeux. which had been put in dry dock. They couldn't believe their
A deux mètres et demi au-dessous de la flottaison s'ouvrait eyes. Two and a half meters below its waterline, there gaped
une déchirure régulière, en forme de triangle isocèle. La a symmetrical gash in the shape of an isosceles triangle.
cassure de la tôle était d'une netteté parfaite, et elle n'eût This breach in the sheet iron was so perfectly formed, no
pas été frappée plus sûrement à l'emporte-pièce. Il fallait punch could have done a cleaner job of it. Consequently, it
donc que l'outil perforant qui l'avait produite fût d'une must have been produced by a perforating tool of
trempe peu commune — et après avoir été lancé avec une uncommon toughness—plus, after being launched with
force prodigieuse, ayant ainsi perce une tôle de quatre prodigious power and then piercing four centimeters of
centimètres, il avait dû se retirer de lui-même par un sheet iron, this tool had needed to withdraw itself by a
mouvement rétrograde et vraiment inexplicable. backward motion truly inexplicable.

Tel était ce dernier fait, qui eut pour résultat de This was the last straw, and it resulted in arousing public
passionner à nouveau l'opinion publique. Depuis ce passions all over again. Indeed, from this moment on, any
moment, en effet, les sinistres maritimes qui n'avaient pas maritime casualty without an established cause was
de cause déterminée furent mis sur le compte du monstre. charged to the monster's account. This outrageous animal
Ce fantastique animal endossa la responsabilité de tous ces had to shoulder responsibility for all derelict vessels, whose
naufrages, dont le nombre est malheureusement numbers are unfortunately considerable, since out of those
considérable ; car sur trois mille navires dont la perte est 3,000 ships whose losses are recorded annually at the
annuellement relevée au Bureau-Veritas, le chiffre des marine insurance bureau, the figure for steam or sailing
navires à vapeur ou à voiles, supposés perdus corps et biens ships supposedly lost with all hands, in the absence of any
par suite d'absence de nouvelles, ne s'élève pas à moins de news, amounts to at least 200!
deux cents !

Or, ce fut le « monstre » qui, justement ou injustement, Now then, justly or unjustly, it was the "monster" who
fut accusé de leur disparition, et, grâce à lui, les stood accused of their disappearance; and since, thanks to
communications entre les divers continents devenant de it, travel between the various continents had become more
plus en plus dangereuses, le public se déclara et demanda and more dangerous, the public spoke up and demanded
catégoriquement que les mers fussent enfin débarrassées et straight out that, at all cost, the seas be purged of this
à tout prix de ce formidable cétacé. fearsome cetacean.

II Chapter 2
(retour)
LE POUR ET LE CONTRE The Pros and Cons

A l'époque où ces événements se produisirent, je DURING THE PERIOD in which these developments
revenais d'une exploration scientifique entreprise dans les were occurring, I had returned from a scientific
mauvaises terres du Nebraska, aux États-Unis. En ma undertaking organized to explore the Nebraska badlands in
~6~
mdh
qualité de professeur-suppléant au Muséum d'histoire the United States. In my capacity as Assistant Professor at
naturelle de Paris, le gouvernement français m'avait joint à the Paris Museum of Natural History, I had been attached
cette expédition. Après six mois passés dans le Nebraska, to this expedition by the French government. After
chargé de précieuses collections, j'arrivai à New York vers la spending six months in Nebraska, I arrived in New York
fin de mars. Mon départ pour la France était fixé aux laden with valuable collections near the end of March. My
premiers jours de mai. Je m'occupais donc, en attendant, de departure for France was set for early May. In the
classer mes richesses minéralogiques, botaniques et meantime, then, I was busy classifying my mineralogical,
zoologiques, quand arriva l'incident du Scotia. botanical, and zoological treasures when that incident took
place with the Scotia.

J'étais parfaitement au courant de la question à l'ordre I was perfectly abreast of this question, which was the
du jour, et comment ne l'aurais-je pas été ? J'avais lu et relu big news of the day, and how could I not have been? I had
tous les journaux américains et européens sans être plus read and reread every American and European newspaper
avancé. Ce mystère m'intriguait. Dans l'impossibilité de me without being any farther along. This mystery puzzled me.
former une opinion, je flottais d'un extrême à l'autre. Qu'il y Finding it impossible to form any views, I drifted from one
eut quelque chose, cela ne pouvait être douteux, et les extreme to the other. Something was out there, that much
incrédules étaient invités à mettre le doigt sur la plaie du was certain, and any doubting Thomas was invited to place
Scotia. his finger on the Scotia's wound.

A mon arrivée à New York, la question brûlait. When I arrived in New York, the question was at the
L'hypothèse de l'îlot flottant, de l'écueil insaisissable, boiling point. The hypothesis of a drifting islet or an elusive
soutenue par quelques esprits peu compétents, était reef, put forward by people not quite in their right minds,
absolument abandonnée. Et, en effet, à moins que cet écueil was completely eliminated. And indeed, unless this reef had
n'eût une machine dans le ventre, comment pouvait-il se an engine in its belly, how could it move about with such
déplacer avec une rapidité si prodigieuse ? prodigious speed?

De même fut repoussée l'existence d'une coque flottante, Also discredited was the idea of a floating hull or some
d'une énorme épave, et toujours à cause de la rapidité du other enormous wreckage, and again because of this speed
déplacement. of movement.

Restaient donc deux solutions possibles de la question, So only two possible solutions to the question were left,
qui créaient deux clans très distincts de partisans : d'un creating two very distinct groups of supporters: on one side,
côté, ceux qui tenaient pour un monstre d'une force those favoring a monster of colossal strength; on the other,
colossale ; de l'autre, ceux qui tenaient pour un bateau those favoring an "underwater boat" of tremendous motor
« sous-marin » d'une extrême puissance motrice. power.

Or, cette dernière hypothèse, admissible après tout, ne Now then, although the latter hypothesis was completely
put résister aux enquêtes qui furent poursuivies dans les admissible, it couldn't stand up to inquiries conducted in
deux mondes. Qu'un simple particulier eût à sa disposition both the New World and the Old. That a private individual
un tel engin mécanique, c'était peu probable. Où et quand had such a mechanism at his disposal was less than
l'eut-il fait construire, et comment aurait-il tenu cette probable. Where and when had he built it, and how could
construction secrète ? he have built it in secret?

Seul, un gouvernement pouvait posséder une pareille Only some government could own such an engine of
machine destructive, et, en ces temps désastreux où destruction, and in these disaster–filled times, when men
l'homme s'ingénie à multiplier la puissance des armes de tax their ingenuity to build increasingly powerful aggressive
guerre, il était possible qu'un État essayât à l'insu des autres weapons, it was possible that, unknown to the rest of the
ce formidable engin. Après les chassepots, les torpilles, world, some nation could have been testing such a fearsome
après les torpilles, les béliers sous-marins, puis la réaction. machine. The Chassepot rifle led to the torpedo, and the
Du moins, je l'espère. torpedo has led to this underwater battering ram, which in
turn will lead to the world putting its foot down. At least I
hope it will.

Mais l'hypothèse d'une machine de guerre tomba encore But this hypothesis of a war machine collapsed in the
devant la déclaration des gouvernements. Comme il face of formal denials from the various governments. Since
s'agissait là d'un intérêt public, puisque les communications the public interest was at stake and transoceanic travel was
transocéaniennes en souffraient, la franchise des suffering, the sincerity of these governments could not be
gouvernements ne pouvait être mise en doute. D'ailleurs, doubted. Besides, how could the assembly of this
comment admettre que la construction de ce bateau sous- underwater boat have escaped public notice? Keeping a
marin eût échappé aux yeux du public ? Garder le secret secret under such circumstances would be difficult enough
dans ces circonstances est très difficile pour un particulier, for an individual, and certainly impossible for a nation
~7~
mdh
et certainement impossible pour un Etat dont tous les actes whose every move is under constant surveillance by rival
sont obstinément surveillés par les puissances rivales. powers.

Donc, après enquêtes faites en Angleterre, en France, en So, after inquiries conducted in England, France, Russia,
Russie, en Prusse, en Espagne, en Italie, en Amérique, voire Prussia, Spain, Italy, America, and even Turkey, the
même en Turquie, l'hypothèse d'un Monitor sous-marin fut hypothesis of an underwater Monitor was ultimately
définitivement rejetée. rejected.

Le monstre revînt donc à flot, en dépit des incessantes And so the monster surfaced again, despite the endless
plaisanteries dont le lardait la petite presse, et dans cette witticisms heaped on it by the popular press, and the
voie, les imaginations se laissèrent aller bientôt aux plus human imagination soon got caught up in the most
absurdes rêveries d'une ichtyologie fantastique. ridiculous ichthyological fantasies.

A mon arrivée à New York, plusieurs personnes After I arrived in New York, several people did me the
m'avaient fait l'honneur de me consulter sur le phénomène honor of consulting me on the phenomenon in question. In
en question. J'avais publié en France un ouvrage in-quarto France I had published a two–volume work, in quarto,
en deux volumes intitulé : Les Mystères des grands fonds entitled The Mysteries of the Great Ocean Depths. Well
sous-marins. Ce livre, particulièrement goûté du monde received in scholarly circles, this book had established me
savant, faisait de moi un spécialiste dans cette partie assez as a specialist in this pretty obscure field of natural history.
obscure de l'histoire naturelle. Mon avis me fut demandé. My views were in demand. As long as I could deny the
Tant que je pus nier du fait, je me renfermai dans une reality of the business, I confined myself to a flat "no
absolue négation. Mais bientôt, collé au mur, je dus comment." But soon, pinned to the wall, I had to explain
m'expliquer catégoriquement. Et même, « l'honorable myself straight out. And in this vein, "the honorable Pierre
Pierre Aronnax, professeur au Muséum de Paris », fut mis Aronnax, Professor at the Paris Museum," was summoned
en demeure par le New York-Herald de formuler une by The New York Herald to formulate his views no matter
opinion quelconque. what.

Je m'exécutai. Je parlai faute de pouvoir me taire. Je I complied. Since I could no longer hold my tongue, I let
discutai la question sous toutes ses faces, politiquement et it wag. I discussed the question in its every aspect, both
scientifiquement, et je donne ici un extrait d'un article très political and scientific, and this is an excerpt from the well–
nourri que je publiai dans le numéro du 30 avril. padded article I published in the issue of April 30.

« Ainsi donc, disais-je, après avoir examiné une à une les "Therefore," I wrote, "after examining these different
diverses hypothèses, toute autre supposition étant rejetée, il hypotheses one by one, we are forced, every other
faut nécessairement admettre l'existence d'un animal marin supposition having been refuted, to accept the existence of
d'une puissance excessive. an extremely powerful marine animal.

« Les grandes profondeurs de l'Océan nous sont "The deepest parts of the ocean are totally unknown to
totalement inconnues. La sonde n'a su les atteindre. Que se us. No soundings have been able to reach them. What goes
passe-t-il dans ces abîmes reculés ? Quels êtres habitent et on in those distant depths? What creatures inhabit, or could
peuvent habiter à douze ou quinze milles au-dessous de la inhabit, those regions twelve or fifteen miles beneath the
surface des eaux ? Quel est l'organisme de ces animaux ? On surface of the water? What is the constitution of these
saurait à peine le conjecturer. animals? It's almost beyond conjecture.

« Cependant, la solution du problème qui m'est soumis "However, the solution to this problem submitted to me
peut affecter la forme du dilemme. can take the form of a choice between two alternatives.

« Ou nous connaissons toutes les variétés d'êtres qui "Either we know every variety of creature populating our
peuplent notre planète, ou nous ne les connaissons pas. planet, or we do not.

« Si nous ne les connaissons pas toutes, si la nature a "If we do not know every one of them, if nature still
encore des secrets pour nous en ichtyologie, rien de plus keeps ichthyological secrets from us, nothing is more
acceptable que d'admettre l'existence de poissons ou de admissible than to accept the existence of fish or cetaceans
cétacés, d'espèces ou même de genres nouveaux, d'une of new species or even new genera, animals with a basically
organisation essentiellement « fondrière », qui habitent les 'cast–iron' constitution that inhabit strata beyond the reach
couches inaccessibles à la sonde, et qu'un événement of our soundings, and which some development or other, an
quelconque, une fantaisie, un caprice, si l'on veut, ramène à urge or a whim if you prefer, can bring to the upper level of
de longs intervalles vers le niveau supérieur de l'Océan. the ocean for long intervals.

« Si, au contraire, nous connaissons toutes les espèces "If, on the other hand, we do know every living species,
vivantes, il faut nécessairement chercher l'animal en we must look for the animal in question among those
~8~
mdh
question parmi les êtres marins déjà catalogués, et dans ce marine creatures already cataloged, and in this event I
cas, je serai disposé à admettre l'existence d'un Narwal would be inclined to accept the existence of a giant
géant. narwhale.

« Le narwal vulgaire ou licorne de mer atteint souvent "The common narwhale, or sea unicorn, often reaches a
une longueur de soixante pieds. Quintuplez, décuplez même length of sixty feet. Increase its dimensions fivefold or even
cette dimension, donnez à ce cétacé une force tenfold, then give this cetacean a strength in proportion to
proportionnelle à sa taille, accroissez ses armes offensives, its size while enlarging its offensive weapons, and you have
et vous obtenez l'animal voulu. Il aura les proportions the animal we're looking for. It would have the proportions
déterminées par les Officiers du Shannon, l'instrument determined by the officers of the Shannon, the instrument
exigé par la perforation du Scotia, et la puissance nécessaire needed to perforate the Scotia, and the power to pierce a
pour entamer la coque d'un steamer. steamer's hull.

« En effet, le narwal est armé d'une sorte d'épée d'ivoire, "In essence, the narwhale is armed with a sort of ivory
d'une hallebarde, suivant l'expression de certains sword, or lance, as certain naturalists have expressed it. It's
naturalistes. C'est une dent principale qui a la dureté de a king–sized tooth as hard as steel. Some of these teeth
l'acier. On a trouvé quelques-unes de ces dents implantées have been found buried in the bodies of baleen whales,
dans le corps des baleines que le narwal attaque toujours which the narwhale attacks with invariable success. Others
avec succès. D'autres ont été arrachées, non sans peine, de have been wrenched, not without difficulty, from the
carènes de vaisseaux qu'elles avaient percées d'outre en undersides of vessels that narwhales have pierced clean
outre, comme un foret perce un tonneau. Le musée de la through, as a gimlet pierces a wine barrel. The museum at
Faculté de médecine de Paris possède une de ces défenses the Faculty of Medicine in Paris owns one of these tusks
longue de deux mètres vingt-cinq centimètres, et large de with a length of 2.25 meters and a width at its base of forty–
quarante-huit centimètres à sa base ! eight centimeters!

« Eh bien ! supposez l'arme dix fois plus forte, et "All right then! Imagine this weapon to be ten times
l'animal dix fois plus puissant, lancez-le avec une rapidité stronger and the animal ten times more powerful, launch it
de vingt milles à l'heure, multipliez sa masse par sa vitesse, at a speed of twenty miles per hour, multiply its mass times
et vous obtenez un choc capable de produire la catastrophe its velocity, and you get just the collision we need to cause
demandée. the specified catastrophe.

« Donc, jusqu'à plus amples informations, j'opinerais "So, until information becomes more abundant, I plump
pour une licorne de mer, de dimensions colossales, armée, for a sea unicorn of colossal dimensions, no longer armed
non plus d'une hallebarde, mais d'un véritable éperon with a mere lance but with an actual spur, like ironclad
comme les frégates cuirassées ou les « rams » de guerre, frigates or those warships called 'rams,' whose mass and
dont elle aurait à la fois la masse et la puissance motrice. motor power it would possess simultaneously.

« Ainsi s'expliquerait ce phénomène inexplicable — à "This inexplicable phenomenon is thus explained away—
moins qu'il n'y ait rien, en dépit de ce qu'on a entrevu, vu, unless it's something else entirely, which, despite
senti et ressenti — ce qui est encore possible ! » everything that has been sighted, studied, explored and
experienced, is still possible!"

Ces derniers mots étaient une lâcheté de ma part ; mais These last words were cowardly of me; but as far as I
je voulais jusqu'à un certain point couvrir ma dignité de could, I wanted to protect my professorial dignity and not
professeur, et ne pas trop prêter à rire aux Américains, qui lay myself open to laughter from the Americans, who when
rient bien, quand ils rient. Je me réservais une they do laugh, laugh raucously. I had left myself a loophole.
échappatoire. Au fond, j'admettais l'existence du Yet deep down, I had accepted the existence of "the
« monstre ». monster."

Mon article fut chaudement discuté, ce qui lui valut un My article was hotly debated, causing a fine old uproar.
grand retentissement. Il rallia un certain nombre de It rallied a number of supporters. Moreover, the solution it
partisans. La solution qu'il proposait, d'ailleurs, laissait proposed allowed for free play of the imagination. The
libre carrière à l'imagination. L'esprit humain se plaît à ces human mind enjoys impressive visions of unearthly
conceptions grandioses d'êtres surnaturels. Or la mer est creatures. Now then, the sea is precisely their best medium,
précisément leur meilleur véhicule, le seul milieu où ces the only setting suitable for the breeding and growing of
géants près desquels les animaux terrestres, éléphants ou such giants—next to which such land animals as elephants
rhinocéros, ne sont que des nains — puissent se produire et or rhinoceroses are mere dwarves. The liquid masses
se développer. Les masses liquides transportent les plus support the largest known species of mammals and perhaps
grandes espèces connues de mammifères, et peut-être conceal mollusks of incomparable size or crustaceans too
recèlent-elles des mollusques d'une incomparable taille, des frightful to contemplate, such as 100–meter lobsters or
crustacés effrayants à contempler, tels que seraient des crabs weighing 200 metric tons! Why not? Formerly, in
~9~
mdh
homards de cent mètres ou des crabes pesant deux cents prehistoric days, land animals (quadrupeds, apes, reptiles,
tonnes ! Pourquoi nous ? Autrefois, les animaux terrestres, birds) were built on a gigantic scale. Our Creator cast them
contemporains des époques géologiques, les quadrupèdes, using a colossal mold that time has gradually made smaller.
les quadrumanes, les reptiles, les oiseaux étaient construits With its untold depths, couldn't the sea keep alive such
sur des gabarits gigantesques. Le Créateur les avait jetés huge specimens of life from another age, this sea that never
dans un moule colossal que le temps a réduit peu à peu. changes while the land masses undergo almost continuous
Pourquoi la mer, dans ses profondeurs ignorées, n'aurait- alteration? Couldn't the heart of the ocean hide the last–
elle pas gardé ces vastes échantillons de la vie d'un autre remaining varieties of these titanic species, for whom years
âge, elle qui ne se modifie jamais, alors que le noyau are centuries and centuries millennia?
terrestre change presque incessamment ? Pourquoi ne
cacherait-elle pas dans son sein les dernières variétés de ces
espèces titanesques, dont les années sont des siècles, et les
siècles des millénaires ?

Mais je me laisse entraîner à des rêveries qu'il ne But I mustn't let these fantasies run away with me!
m'appartient plus d'entretenir ! Trêve à ces chimères que le Enough of these fairy tales that time has changed for me
temps a changées pour moi en réalités terribles. Je le into harsh realities. I repeat: opinion had crystallized as to
répète, l'opinion se fit alors sur la nature du phénomène, et the nature of this phenomenon, and the public accepted
le public admit sans conteste l'existence d'un être without argument the existence of a prodigious creature
prodigieux qui n'avait rien de commun avec les fabuleux that had nothing in common with the fabled sea serpent.
serpents de mer.

Mais si les uns ne virent là qu'un problème purement Yet if some saw it purely as a scientific problem to be
scientifique à résoudre, les autres, plus positifs, surtout en solved, more practical people, especially in America and
Amérique et en Angleterre, furent d'avis de purger l'Océan England, were determined to purge the ocean of this
de ce redoutable monstre, afin de rassurer les daunting monster, to insure the safety of transoceanic
communications transocéaniennes. Les journaux travel. The industrial and commercial newspapers dealt
industriels et commerciaux traitèrent la question with the question chiefly from this viewpoint. The Shipping
principalement à ce point de vue. La Shipping and & Mercantile Gazette, the Lloyd's List, France's Packetboat
Mercantile Gazette, le Lloyd, le Paquebot, la Revue and Maritime & Colonial Review, all the rags devoted to
maritime et coloniale, toutes les feuilles dévouées aux insurance companies—who threatened to raise their
Compagnies d'assurances qui menaçaient d'élever le taux premium rates—were unanimous on this point.
de leurs primes, furent unanimes sur ce point.

L'opinion publique s'étant prononcée, les États de Public opinion being pronounced, the States of the
l'Union se déclarèrent les premiers. On fit à New York les Union were the first in the field. In New York preparations
préparatifs d'une expédition destinée à poursuivre le were under way for an expedition designed to chase this
narwal. Une frégate de grande marche l'Abraham-Lincoln, narwhale. A high–speed frigate, the Abraham Lincoln, was
se mit en mesure de prendre la mer au plus tôt. Les fitted out for putting to sea as soon as possible. The naval
arsenaux furent ouverts au commandant Farragut, qui arsenals were unlocked for Commander Farragut, who
pressa activement l'armement de sa frégate. pressed energetically forward with the arming of his frigate.

Précisément, et ainsi que cela arrive toujours, du But, as it always happens, just when a decision had been
moment que l'on se fut décidé à poursuivre le monstre, le made to chase the monster, the monster put in no further
monstre ne reparut plus. Pendant deux mois, personne n'en appearances. For two months nobody heard a word about
entendit parler. Aucun navire ne le rencontra. Il semblait it. Not a single ship encountered it. Apparently the unicorn
que cette Licorne eût connaissance des complots qui se had gotten wise to these plots being woven around it.
tramaient contre elle. On en avait tant causé, et même par People were constantly babbling about the creature, even
le câble transatlantique ! Aussi les plaisants prétendaient- via the Atlantic Cable! Accordingly, the wags claimed that
ils que cette fine mouche avait arrêté au passage quelque this slippery rascal had waylaid some passing telegram and
télégramme dont elle faisait maintenant son profit. was making the most of it.

Donc, la frégate armée pour une campagne lointaine et So the frigate was equipped for a far–off voyage and
pourvue de formidables engins de pêche, on ne savait plus armed with fearsome fishing gear, but nobody knew where
où la diriger. Et l'impatience allait croissant, quand, le 2 to steer it. And impatience grew until, on June 2, word
juillet, on apprit qu'un steamer de la ligne de San Francisco came that the Tampico, a steamer on the San Francisco line
de Californie à Shangaï avait revu l'animal, trois semaines sailing from California to Shanghai, had sighted the animal
auparavant, dans les mers septentrionales du Pacifique. again, three weeks before in the northerly seas of the
Pacific.

L'émotion causée par cette nouvelle fut extrême. On This news caused intense excitement. Not even a 24–
~ 10 ~
mdh
n'accorda pas vingt-quatre heures de répit au commandant hour breather was granted to Commander Farragut. His
Farragut. Ses vivres étaient embarques. Ses soutes provisions were loaded on board. His coal bunkers were
regorgeaient de charbon. Pas un homme ne manquait à son overflowing. Not a crewman was missing from his post. To
rôle d'équipage. Il n'avait qu'à allumer ses fourneaux, à cast off, he needed only to fire and stoke his furnaces! Half
chauffer, à démarrer ! On ne lui eût pas pardonné une a day's delay would have been unforgivable! But
demi-journée de retard ! D'ailleurs, le commandant Commander Farragut wanted nothing more than to go
Farragut ne demandait qu'à partir. forth.

Trois heures avant que l'Abraham-Lincoln ne quittât la I received a letter three hours before the Abraham
pier de Brooklyn, je reçus une lettre libellée en ces termes : Lincoln left its Brooklyn pier;* the letter read as follows:

Monsieur Aronnax, Pierre Aronnax


professeur au Muséum de Paris, Professor at the Paris Museum
Fifth Avenue hotel. Fifth Avenue Hotel
New York. New York

« Monsieur, Sir:

Si vous voulez vous joindre à l'expédition de l'Abraham- If you would like to join the expedition on the Abraham
Lincoln, le gouvernement de l'Union verra avec plaisir que Lincoln, the government of the Union will be pleased to
la France soit représentée par vous dans cette entreprise. regard you as France's representative in this undertaking.
Le commandant Farragut tient une cabine à votre Commander Farragut has a cabin at your disposal.
disposition.

Très cordialement, votre Very cordially yours,


J.-B. HOBSON, J. B. HOBSON,
Secrétaire de la marine. » Secretary of the Navy.

*Author's Note: A pier is a type of wharf expressly set

aside for an individual vessel.

III Chapter 3
(retour)
COMME IL PLAIRA À MONSIEUR As Master Wishes

Trois secondes avant l'arrivée de la lettre de J.-B. THREE SECONDS before the arrival of J. B. Hobson's
Hobson, je ne songeais pas plus a poursuivre la Licorne letter, I no more dreamed of chasing the unicorn than of
qu'à tenter le passage du nord-ouest. Trois secondes après trying for the Northwest Passage. Three seconds after
avoir lu la lettre de l'honorable secrétaire de la marine, je reading this letter from the honorable Secretary of the
comprenais enfin que ma véritable vocation, l'unique but de Navy, I understood at last that my true vocation, my sole
ma vie, était de chasser ce monstre inquiétant et d'en purpose in life, was to hunt down this disturbing monster
purger le monde. and rid the world of it.

Cependant, je revenais d'un pénible voyage, fatigué, Even so, I had just returned from an arduous journey,
avide de repos. Je n'aspirais plus qu'à revoir mon pays, mes exhausted and badly needing a rest. I wanted nothing more
amis, mon petit logement du Jardin des Plantes, mes chères than to see my country again, my friends, my modest
et précieuses collections ! Mais rien ne put me retenir. quarters by the Botanical Gardens, my dearly beloved
J'oubliai tout, fatigues, amis, collections, et j'acceptai sans collections! But now nothing could hold me back. I forgot
plus de réflexions l'offre du gouvernement américain. everything else, and without another thought of exhaustion,
friends, or collections, I accepted the American
government's offer.

« D'ailleurs, pensai-je, tout chemin ramène en Europe, "Besides," I mused, "all roads lead home to Europe, and
et la Licorne sera assez aimable pour m'entraîner vers les our unicorn may be gracious enough to take me toward the
côtes de France ! Ce digne animal se laissera prendre dans coast of France! That fine animal may even let itself be
les mers d'Europe — pour mon agrément personnel — et je captured in European seas—as a personal favor to me—and
ne veux pas rapporter moins d'un demi mètre de sa I'll bring back to the Museum of Natural History at least
hallebarde d'ivoire au Muséum d'histoire naturelle. » half a meter of its ivory lance!"

Mais, en attendant, il me fallait chercher ce narwal dans But in the meantime I would have to look for this
~ 11 ~
mdh
le nord de l'océan Pacifique ; ce qui, pour revenir en France, narwhale in the northern Pacific Ocean; which meant
était prendre le chemin des antipodes. returning to France by way of the Antipodes.

« Conseil ! » criai-je d'une voix impatiente. "Conseil!" I called in an impatient voice.

Conseil était mon domestique. Un garçon dévoué qui Conseil was my manservant. A devoted lad who went
m'accompagnait dans tous mes voyages ; un brave Flamand with me on all my journeys; a gallant Flemish boy whom I
que j'aimais et qui me le rendait bien, un être phlegmatique genuinely liked and who returned the compliment; a born
par nature, régulier par principe, zélé par habitude, stoic, punctilious on principle, habitually hardworking,
s'étonnant peu des surprises de la vie, très adroit de ses rarely startled by life's surprises, very skillful with his
mains, apte à tout service, et, en dépit de son nom, ne hands, efficient in his every duty, and despite his having a
donnant jamais de conseils — même quand on ne lui en name that means "counsel," never giving advice—not even
demandait pas. the unsolicited kind!

A se frotter aux savants de notre petit monde du Jardin From rubbing shoulders with scientists in our little
des Plantes, Conseil en était venu à savoir quelque chose. universe by the Botanical Gardens, the boy had come to
J'avais en lui un spécialiste, très ferré sur la classification en know a thing or two. In Conseil I had a seasoned specialist
histoire naturelle, parcourant avec une agilité d'acrobate in biological classification, an enthusiast who could run
toute l'échelle des embranchements des groupes, des with acrobatic agility up and down the whole ladder of
classes, des sous-classes, des ordres, des familles, des branches, groups, classes, subclasses, orders, families,
genres, des sous-genres, des espèces et des variétés. Mais sa genera, subgenera, species, and varieties. But there his
science s'arrêtait là. Classer, c'était sa vie, et il n'en savait science came to a halt. Classifying was everything to him, so
pas davantage. Très versé dans la théorie de la he knew nothing else. Well versed in the theory of
classification, peu dans la pratique, il n'eût pas distingué, je classification, he was poorly versed in its practical
crois, un cachalot d'une baleine ! Et cependant, quel brave application, and I doubt that he could tell a sperm whale
et digne garçon ! from a baleen whale! And yet, what a fine, gallant lad!

Conseil, jusqu'ici et depuis dix ans, m'avait suivi partout For the past ten years, Conseil had gone with me
où m'entraînait la science. Jamais une réflexion de lui sur la wherever science beckoned. Not once did he comment on
longueur ou la fatigue d'un voyage. Nulle objection à the length or the hardships of a journey. Never did he object
boucler sa valise pour un pays quelconque, Chine ou Congo, to buckling up his suitcase for any country whatever, China
si éloigné qu'il fût. Il allait là comme ici, sans en demander or the Congo, no matter how far off it was. He went here,
davantage. D'ailleurs d'une belle santé qui défiait toutes les there, and everywhere in perfect contentment. Moreover,
maladies ; des muscles solides, mais pas de nerfs, pas he enjoyed excellent health that defied all ailments, owned
l'apparence de nerfs au moral, s'entend. solid muscles, but hadn't a nerve in him, not a sign of
nerves—the mental type, I mean.

Ce garçon avait trente ans, et son âge était à celui de son The lad was thirty years old, and his age to that of his
maître comme quinze est à vingt. Qu'on m'excuse de dire employer was as fifteen is to twenty. Please forgive me for
ainsi que j'avais quarante ans. this underhanded way of admitting I had turned forty.

Seulement, Conseil avait un défaut. Formaliste enragé il But Conseil had one flaw. He was a fanatic on formality,
ne me parlait jamais qu'à la troisième personne — au point and he only addressed me in the third person—to the point
d'en être agaçant. where it got tiresome.

« Conseil ! » répétai-je, tout en commençant d'une main "Conseil!" I repeated, while feverishly beginning my
fébrile mes préparatifs de départ. preparations for departure.

Certainement, j'étais sûr de ce garçon si dévoué. To be sure, I had confidence in this devoted lad.
D'ordinaire, je ne lui demandais jamais s'il lui convenait ou Ordinarily, I never asked whether or not it suited him to go
non de me suivre dans mes voyages, mais cette fois, il with me on my journeys; but this time an expedition was at
s'agissait d'une expédition qui pouvait indéfiniment se issue that could drag on indefinitely, a hazardous
prolonger, d'une entreprise hasardeuse, à la poursuite d'un undertaking whose purpose was to hunt an animal that
animal capable de couler une frégate comme une coque de could sink a frigate as easily as a walnut shell! There was
noix ! Il y avait là matière à réflexion, même pour l'homme good reason to stop and think, even for the world's most
le plus impassible du monde ! Qu'allait dire Conseil ? emotionless man. What would Conseil say?

« Conseil ! » criai-je une troisième fois. "Conseil!" I called a third time.

Conseil parut. Conseil appeared.

~ 12 ~
mdh
« Monsieur m'appelle ? dit-il en entrant. "Did master summon me?" he said, entering.

— Oui, mon garçon. Prépare-moi, prépare-toi. Nous "Yes, my boy. Get my things ready, get yours ready.
partons dans deux heures. We're departing in two hours."

— Comme il plaira à monsieur, répondit tranquillement "As master wishes," Conseil replied serenely.
Conseil.

— Pas un instant à perdre. Serre dans ma malle tous mes "We haven't a moment to lose. Pack as much into my
ustensiles de voyage, des habits, des chemises, des trunk as you can, my traveling kit, my suits, shirts, and
chaussettes, sans compter, mais le plus que tu pourras, et socks, don't bother counting, just squeeze it all in—and
hâte-toi ! hurry!"

— Et les collections de monsieur ? fit observer Conseil. "What about master's collections?" Conseil ventured to
observe.

— On s'en occupera plus tard. "We'll deal with them later."

— Quoi ! les archiotherium, les hyracotherium, les "What! The archaeotherium, hyracotherium, oreodonts,
oréodons, les chéropotamus et autres carcasses de cheiropotamus, and master's other fossil skeletons?"
monsieur ?

— On les gardera à l'hôtel. "The hotel will keep them for us."

— Et le babiroussa vivant de monsieur ? "What about master's live babirusa?"

— On le nourrira pendant notre absence. D'ailleurs, je "They'll feed it during our absence. Anyhow, we'll leave
donnerai l'ordre de nous expédier en France notre instructions to ship the whole menagerie to France."
ménagerie.

— Nous ne retournons donc pas à Paris ? demanda "Then we aren't returning to Paris?" Conseil asked.
Conseil.

— Si... certainement... répondis-je évasivement, mais en "Yes, we are . . . certainly . . . ," I replied evasively, "but
faisant un crochet. after we make a detour."

— Le crochet qui plaira à monsieur. "Whatever detour master wishes."

— Oh ! ce sera peu de chose ! Un chemin un peu moins "Oh, it's nothing really! A route slightly less direct, that's
direct, voilà tout. Nous prenons passage sur l'Abraham- all. We're leaving on the Abraham Lincoln."
Lincoln...

— Comme il conviendra à monsieur, répondit "As master thinks best," Conseil replied placidly.
paisiblement Conseil.

— Tu sais, mon ami, il s'agit du monstre... du fameux "You see, my friend, it's an issue of the monster, the
narwal... Nous allons en purger les mers !... L'auteur d'un notorious narwhale. We're going to rid the seas of it! The
ouvrage in-quarto en deux volumes sur les Mystères des author of a two–volume work, in quarto, on The Mysteries
grands fonds sous-marins ne peut se dispenser de of the Great Ocean Depths has no excuse for not setting sail
s'embarquer avec le commandant Farragut. Mission with Commander Farragut. It's a glorious mission but also a
glorieuse, mais... dangereuse aussi ! On ne sait pas où l'on dangerous one! We don't know where it will take us! These
va ! Ces bêtes-là peuvent être très capricieuses ! Mais nous beasts can be quite unpredictable! But we're going just the
irons quand même ! Nous avons un commandant qui n'a same! We have a commander who's game for anything!"
pas froid aux yeux !...

— Comme fera monsieur, je ferai, répondit Conseil. "What master does, I'll do," Conseil replied.

— Et songes-y bien ! car je ne veux rien te cacher. C'est là "But think it over, because I don't want to hide anything
un de ces voyages dont on ne revient pas toujours ! from you. This is one of those voyages from which people
don't always come back!"

~ 13 ~
mdh
— Comme il plaira à monsieur. » "As master wishes."

Un quart d'heure après, nos malles étaient prêtes. A quarter of an hour later, our trunks were ready.
Conseil avait fait en un tour de main, et j'étais sûr que rien Conseil did them in a flash, and I was sure the lad hadn't
ne manquait, car ce garçon classait les chemises et les missed a thing, because he classified shirts and suits as
habits aussi bien que les oiseaux ou les mammifères. expertly as birds and mammals.

L'ascenseur de l'hôtel nous déposa au grand vestibule de The hotel elevator dropped us off in the main vestibule
l'entresol. Je descendis les quelques marches qui on the mezzanine. I went down a short stair leading to the
conduisaient au rez-de-chaussée. Je réglai ma note à ce ground floor. I settled my bill at that huge counter that was
vaste comptoir toujours assiégé par une foule considérable. always under siege by a considerable crowd. I left
Je donnai l'ordre d'expédier pour Paris (France) mes ballots instructions for shipping my containers of stuffed animals
d'animaux empaillés et de plantes desséchées. Je fis ouvrir and dried plants to Paris, France. I opened a line of credit
un crédit suffisant au babiroussa, et, Conseil me suivant, je sufficient to cover the babirusa and, Conseil at my heels, I
sautai dans une voiture. jumped into a carriage.

Le véhicule à vingt francs la course descendit Broadway For a fare of twenty francs, the vehicle went down
jusqu'à Union-square, suivit Fourth-avenue jusqu'à sa Broadway to Union Square, took Fourth Ave. to its junction
jonction avec Bowery-street, prit Katrin-street et s'arrêta à with Bowery St., turned into Katrin St. and halted at Pier
la trente-quatrième pier. Là, le Katrinferryboat nous 34. There the Katrin ferry transferred men, horses, and
transporta, hommes, chevaux et voiture, à Brooklyn, la carriage to Brooklyn, that great New York annex located on
grande annexe de New York, située sur la rive gauche de la the left bank of the East River, and in a few minutes we
rivière de l'Est, et en quelques minutes, nous arrivions au arrived at the wharf next to which the Abraham Lincoln
quai près duquel l'Abraham-Lincoln vomissait par ses deux was vomiting torrents of black smoke from its two funnels.
cheminées des torrents de fumée noire.

Nos bagages furent immédiatement transbordés sur le Our baggage was immediately carried to the deck of the
pont de la frégate. Je me précipitai à bord. Je demandai le frigate. I rushed aboard. I asked for Commander Farragut.
commandant Farragut. Un des matelots me conduisit sur la One of the sailors led me to the afterdeck, where I stood in
dunette, où je me trouvai en présence d'un officier de bonne the presence of a smart–looking officer who extended his
mine qui me tendit la main. hand to me.

« Monsieur Pierre Aronnax ? me dit-il. "Professor Pierre Aronnax?" he said to me.

— Lui-même, répondis-je. Le commandant Farragut ? "The same," I replied. "Commander Farragut?"

— En personne. Soyez le bienvenu, monsieur le "In person. Welcome aboard, professor. Your cabin is
professeur. Votre cabine vous attend. » waiting for you."

Je saluai, et laissant le commandant aux soins de son I bowed, and letting the commander attend to getting
appareillage, je me fis conduire à la cabine qui m'était under way, I was taken to the cabin that had been set aside
destinée. for me.

L'Abraham-Lincoln avait été parfaitement choisi et The Abraham Lincoln had been perfectly chosen and
aménagé pour sa destination nouvelle. C'était une frégate fitted out for its new assignment. It was a high–speed
de grande marche, munie d'appareils surchauffeurs, qui frigate furnished with superheating equipment that allowed
permettaient de porter à sept atmosphères la tension de sa the tension of its steam to build to seven atmospheres.
vapeur. Sous cette pression, l'Abraham-Lincoln atteignait Under this pressure the Abraham Lincoln reached an
une vitesse moyenne de dix-huit milles et trois dixièmes à average speed of 18.3 miles per hour, a considerable speed
l'heure, vitesse considérable, mais cependant insuffisante but still not enough to cope with our gigantic cetacean.
pour lutter avec le gigantesque cétacé.

Les aménagements intérieurs de la frégate répondaient à The frigate's interior accommodations complemented its
ses qualités nautiques. Je fus très satisfait de ma cabine, nautical virtues. I was well satisfied with my cabin, which
située à l'arrière, qui s'ouvrait sur le carré des officiers. was located in the stern and opened into the officers' mess.

« Nous serons bien ici, dis-je à Conseil. "We'll be quite comfortable here," I told Conseil.

— Aussi bien, n'en déplaise à monsieur, répondit "With all due respect to master," Conseil replied, "as
Conseil, qu'un bernard-l'ermite dans la coquille d'un comfortable as a hermit crab inside the shell of a whelk."
buccin. »
~ 14 ~
mdh
Je laissai Conseil arrimer convenablement nos malles, et I left Conseil to the proper stowing of our luggage and
je remontai sur le pont afin de suivre les préparatifs de climbed on deck to watch the preparations for getting under
l'appareillage. way.

A ce moment, le commandant Farragut faisait larguer les Just then Commander Farragut was giving orders to cast
dernières amarres qui retenaient l'Abraham-Lincoln à la off the last moorings holding the Abraham Lincoln to its
pier de Brooklyn. Ainsi donc, un quart d'heure de retard, Brooklyn pier. And so if I'd been delayed by a quarter of an
moins même, et la frégate partait sans moi, et je manquais hour or even less, the frigate would have gone without me,
cette expédition extraordinaire, surnaturelle, and I would have missed out on this unearthly,
invraisemblable, dont le récit véridique pourra bien trouver extraordinary, and inconceivable expedition, whose true
cependant quelques incrédules. story might well meet with some skepticism.

Mais le commandant Farragut ne voulait perdre ni un But Commander Farragut didn't want to waste a single
jour, ni une heure pour rallier les mers dans lesquelles day, or even a single hour, in making for those seas where
l'animal venait d'être signalé. Il fit venir son ingénieur. the animal had just been sighted. He summoned his
engineer.

« Sommes-nous en pression ? lui demanda-t-il. "Are we up to pressure?" he asked the man.

— Oui, monsieur, répondit l'ingénieur. "Aye, sir," the engineer replied.

— Go ahead », cria le commandant Farragut. "Go ahead, then!" Commander Farragut called.

A cet ordre, qui fut transmis à la machine au moyen At this order, which was relayed to the engine by means
d'appareils à air comprimé, les mécaniciens firent agir la of a compressed–air device, the mechanics activated the
roue de la mise en train. La vapeur siffla en se précipitant start–up wheel. Steam rushed whistling into the gaping
dans les tiroirs entr'ouverts. Les longs pistons horizontaux valves. Long horizontal pistons groaned and pushed the tie
gémirent et poussèrent les bielles de l'arbre. Les branches rods of the drive shaft. The blades of the propeller churned
de l'hélice battirent les flots avec une rapidité croissante, et the waves with increasing speed, and the Abraham Lincoln
l'Abraham-lincoln s'avança majestueusement au milieu moved out majestically amid a spectator–laden escort of
d'une centaine de ferry-boats et de tenders chargés de some 100 ferries and tenders.*
spectateurs, qui lui faisaient cortège.
*Author's Note: Tenders are small steamboats that assist

the big liners.

Les quais de Brooklyn et toute la partie de New York qui The wharves of Brooklyn, and every part of New York
borde la rivière de l'Est étaient couverts de curieux. Trois bordering the East River, were crowded with curiosity
hurrahs, partis de cinq cent mille poitrines. éclatèrent seekers. Departing from 500,000 throats, three cheers
successivement. Des milliers de mouchoirs s'agitèrent au- burst forth in succession. Thousands of handkerchiefs were
dessus de la masse compacte et saluèrent l'Abraham- waving above these tightly packed masses, hailing the
Lincoln jusqu'à son arrivée dans les eaux de l'Hudson, à la Abraham Lincoln until it reached the waters of the Hudson
pointe de cette presqu'île allongée qui forme la ville de New River, at the tip of the long peninsula that forms New York
York. City.

Alors, la frégate, suivant du côté de New-Jersey The frigate then went along the New Jersey coast—the
l'admirable rive droite du fleuve toute chargée de villas, wonderful right bank of this river, all loaded down with
passa entre les forts qui la saluèrent de leurs plus gros country homes—and passed by the forts to salutes from
canons. L'Abraham-Lincoln répondit en amenant et en their biggest cannons. The Abraham Lincoln replied by
hissant trois fois le pavillon américain, dont les trente-neuf three times lowering and hoisting the American flag, whose
étoiles resplendissaient à sa corne d'artimon ; puis, thirty–nine stars gleamed from the gaff of the mizzen sail;
modifiant sa marche pour prendre le chenal balisé qui then, changing speed to take the buoy–marked channel that
s'arrondit dans la baie intérieure formée par la pointe de curved into the inner bay formed by the spit of Sandy Hook,
Sandy-Hook, il rasa cette langue sablonneuse où quelques it hugged this sand–covered strip of land where thousands
milliers de spectateurs l'acclamèrent encore une fois. of spectators acclaimed us one more time.

Le cortège des boats et des tenders suivait toujours la The escort of boats and tenders still followed the frigate
frégate, et il ne la quitta qu'à la hauteur du light-boat dont and only left us when we came abreast of the lightship,
les deux feux marquent l'entrée des passes de New York. whose two signal lights mark the entrance of the narrows to
Upper New York Bay.

~ 15 ~
mdh
Trois heures sonnaient alors. Le pilote descendit dans Three o'clock then sounded. The harbor pilot went down
son canot, et rejoignit la petite goélette qui l'attendait sous into his dinghy and rejoined a little schooner waiting for
le vent. Les feux furent poussés ; l'hélice battit plus him to leeward. The furnaces were stoked; the propeller
rapidement les flots ; la frégate longea la côte jaune et basse churned the waves more swiftly; the frigate skirted the flat,
de Long-lsland, et, à huit heures du soir, après avoir perdu yellow coast of Long Island; and at eight o'clock in the
dans le nord-ouest les feux de Fire-lsland, elle courut à evening, after the lights of Fire Island had vanished into the
toute vapeur sur les sombres eaux de l'Atlantique. northwest, we ran at full steam onto the dark waters of the
Atlantic.

IV Chapter 4
(retour)
NED LAND Ned Land

Le commandant Farragut était un bon marin, digne de la COMMANDER FARRAGUT was a good seaman, worthy
frégate qu'il commandait. Son navire et lui ne faisaient of the frigate he commanded. His ship and he were one. He
qu'un. Il en était l'âme. Sur la question du cétacé, aucun was its very soul. On the cetacean question no doubts arose
doute ne s'élevait dans son esprit, et il ne permettait pas in his mind, and he didn't allow the animal's existence to be
que l'existence de l'animal fût discutée à son bord. Il y disputed aboard his vessel. He believed in it as certain pious
croyait comme certaines bonnes femmes croient au women believe in the leviathan from the Book of Job—out
Léviathan par foi, non par raison. Le monstre existait, il en of faith, not reason. The monster existed, and he had vowed
délivrerait les mers, il l'avait juré. C'était une sorte de to rid the seas of it. The man was a sort of Knight of
chevalier de Rhodes, un Dieudonné de Gozon, marchant à Rhodes, a latter–day Sir Dieudonné of Gozo, on his way to
la rencontre du serpent qui désolait son île. Ou le fight an encounter with the dragon devastating the island.
commandant Farragut tuerait le narwal, ou le narwal Either Commander Farragut would slay the narwhale, or
tuerait le commandant Farragut. Pas de milieu. the narwhale would slay Commander Farragut. No middle
of the road for these two.

Les officiers du bord partageaient l'opinion de leur chef. The ship's officers shared the views of their leader. They
Il fallait les entendre causer, discuter, disputer, calculer les could be heard chatting, discussing, arguing, calculating the
diverses chances d'une rencontre, et observer la vaste different chances of an encounter, and observing the vast
étendue de l'Océan. Plus d'un s'imposait un quart expanse of the ocean. Voluntary watches from the
volontaire dans les barres de perroquet, qui eût maudit une crosstrees of the topgallant sail were self–imposed by more
telle corvée en toute autre circonstance. Tant que le soleil than one who would have cursed such toil under any other
décrivait son arc diurne, la mâture était peuplée de matelots circumstances. As often as the sun swept over its daily arc,
auxquels les planches du pont brûlaient les pieds, et qui n'y the masts were populated with sailors whose feet itched and
pouvaient tenir en place ! Et cependant. L'Abraham- couldn't hold still on the planking of the deck below! And
Lincoln ne tranchait pas encore de son étrave les eaux the Abraham Lincoln's stempost hadn't even cut the
suspectes du Pacifique. suspected waters of the Pacific.

Quant à l'équipage, il ne demandait qu'à rencontrer la As for the crew, they only wanted to encounter the
licorne, à la harponner. et à la hisser à bord, à la dépecer. Il unicorn, harpoon it, haul it on board, and carve it up. They
surveillait la mer avec une scrupuleuse attention. D'ailleurs, surveyed the sea with scrupulous care. Besides,
le commandant Farragut parlait d'une certaine somme de Commander Farragut had mentioned that a certain sum of
deux mille dollars, réservée à quiconque, mousse ou $2,000.00 was waiting for the man who first sighted the
matelot, maître ou officier, signalerait l'animal. Je laisse à animal, be he cabin boy or sailor, mate or officer. I'll let the
penser si les yeux s'exerçaient à bord de l'Abraham- reader decide whether eyes got proper exercise aboard the
Lincoln. Abraham Lincoln.

Pour mon compte, je n'étais pas en reste avec les autres, As for me, I didn't lag behind the others and I yielded to
et je ne laissais à personne ma part d'observations no one my share in these daily observations. Our frigate
quotidiennes. La frégate aurait eu cent fois raison de would have had fivescore good reasons for renaming itself
s'appeler l'Argus. Seul entre tous, Conseil protestait par son the Argus, after that mythological beast with 100 eyes! The
indifférence touchant la question qui nous passionnait, et lone rebel among us was Conseil, who seemed utterly
détonnait sur l'enthousiasme général du bord. uninterested in the question exciting us and was out of step
with the general enthusiasm on board.

J'ai dit que le commandant Farragut avait As I said, Commander Farragut had carefully equipped
soigneusement pourvu son navire d'appareils propres à his ship with all the gear needed to fish for a gigantic
pêcher le gigantesque cétacé. Un baleinier n'eût pas été cetacean. No whaling vessel could have been better armed.
mieux armé. Nous possédions tous les engins connus, We had every known mechanism, from the hand–hurled
~ 16 ~
mdh
depuis le harpon qui se lance à la main, jusqu'aux flèches harpoon, to the blunderbuss firing barbed arrows, to the
barbelées des espingoles et aux balles explosibles des duck gun with exploding bullets. On the forecastle was
canardières. Sur le gaillard d'avant s'allongeait un canon mounted the latest model breech–loading cannon, very
perfectionné, se chargeant par la culasse, très épais de heavy of barrel and narrow of bore, a weapon that would
parois, très étroit d'âme, et dont le modèle doit figurer à figure in the Universal Exhibition of 1867. Made in
l'Exposition universelle de 1867. Ce précieux instrument, America, this valuable instrument could fire a four–
d'origine américaine, envoyait sans se gêner, un projectile kilogram conical projectile an average distance of sixteen
conique de quatre kilogrammes à une distance moyenne de kilometers without the least bother.
seize kilomètres.

Donc, l'Abraham-Lincoln ne manquait d'aucun moyen So the Abraham Lincoln wasn't lacking in means of
de destruction. Mais il avait mieux encore. Il avait Ned destruction. But it had better still. It had Ned Land, the
Land, le roi des harponneurs. King of Harpooners.

Ned Land était un Canadien, d'une habileté de main peu Gifted with uncommon manual ability, Ned Land was a
commune, et qui ne connaissait pas d'égal dans son Canadian who had no equal in his dangerous trade.
périlleux métier. Adresse et sang-froid, audace et ruse, il Dexterity, coolness, bravery, and cunning were virtues he
possédait ces qualités à un degré supérieur, et il fallait être possessed to a high degree, and it took a truly crafty baleen
une baleine bien maligne, ou un cachalot singulièrement whale or an exceptionally astute sperm whale to elude the
astucieux pour échapper à son coup de harpon. thrusts of his harpoon.

Ned Land avait environ quarante ans. C'était un homme Ned Land was about forty years old. A man of great
de grande taille — plus de six pieds anglais — height—over six English feet—he was powerfully built,
vigoureusement bâti, l'air grave, peu communicatif, violent serious in manner, not very sociable, sometimes
parfois, et très rageur quand on le contrariait. Sa personne headstrong, and quite ill–tempered when crossed. His looks
provoquait l'attention, et surtout la puissance de son regard caught the attention, and above all the strength of his gaze,
qui accentuait singulièrement sa physionomie. which gave a unique emphasis to his facial appearance.

Je crois que le commandant Farragut avait sagement fait Commander Farragut, to my thinking, had made a wise
d'engager cet homme à son bord. Il valait tout l'équipage, à move in hiring on this man. With his eye and his throwing
lui seul, pour l'oeil et le bras. Je ne saurais le mieux arm, he was worth the whole crew all by himself. I can do
comparer qu'à un télescope puissant qui serait en même no better than to compare him with a powerful telescope
temps un canon toujours prêt à partir. that could double as a cannon always ready to fire.

Qui dit Canadien, dit Français, et, si peu communicatif To say Canadian is to say French, and as unsociable as
que fût Ned Land, je dois avouer qu'il se prit d'une certaine Ned Land was, I must admit he took a definite liking to me.
affection pour moi. Ma nationalité l'attirait sans doute. No doubt it was my nationality that attracted him. It was an
C'était une occasion pour lui de parler, et pour moi opportunity for him to speak, and for me to hear, that old
d'entendre cette vieille langue de Rabelais qui est encore en Rabelaisian dialect still used in some Canadian provinces.
usage dans quelques provinces canadiennes. La famille du The harpooner's family originated in Quebec, and they were
harponneur était originaire de Québec, et formait déjà un already a line of bold fishermen back in the days when this
tribu de hardis pêcheurs à l'époque où cette ville town still belonged to France.
appartenait à la France.

Peu à peu, Ned prit goût à causer. et j'aimais à entendre Little by little Ned developed a taste for chatting, and I
le récit de ses aventures dans les mers polaires. Il racontait loved hearing the tales of his adventures in the polar seas.
ses pêches et ses combats avec une grande poésie naturelle. He described his fishing trips and his battles with great
Son récit prenait une forme épique, et je croyais écouter natural lyricism. His tales took on the form of an epic poem,
quelque Homère canadien, chantant l'Iliade des régions and I felt I was hearing some Canadian Homer reciting his
hyperboréennes. Iliad of the High Arctic regions.

Je dépeins maintenant ce hardi compagnon, tel que je le I'm writing of this bold companion as I currently know
connais actuellement. C'est que nous sommes devenus de him. Because we've become old friends, united in that
vieux amis, unis de cette inaltérable amitié qui naît et se permanent comradeship born and cemented during only
cimente dans les plus effrayantes conjonctures ! Ah ! brave the most frightful crises! Ah, my gallant Ned! I ask only to
Ned ! je ne demande qu'à vivre cent ans encore, pour me live 100 years more, the longer to remember you!
souvenir plus longtemps de toi !

Et maintenant, quelle était l'opinion de Ned Land sur la And now, what were Ned Land's views on this question
question du monstre marin ? Je dois avouer qu'il ne croyait of a marine monster? I must admit that he flatly didn't
guère à la licorne, et que, seul à bord, il ne partageait pas la believe in the unicorn, and alone on board, he didn't share
~ 17 ~
mdh
conviction générale. Il évitait même de traiter ce sujet, sur the general conviction. He avoided even dealing with the
lequel je crus devoir l'entreprendre un jour. subject, for which one day I felt compelled to take him to
task.

Par une magnifique soirée du 30 juillet, c'est-à-dire trois During the magnificent evening of June 25—in other
semaines après notre départ, la frégate se trouvait à la words, three weeks after our departure—the frigate lay
hauteur du cap Blanc, à trente milles sous le vent des côtes abreast of Cabo Blanco, thirty miles to leeward of the coast
patagonnes. Nous avions dépassé le tropique du of Patagonia. We had crossed the Tropic of Capricorn, and
Capricorne, et le détroit de Magellan s'ouvrait à moins de the Strait of Magellan opened less than 700 miles to the
sept cent milles dans le sud. Avant huit jours, l'Abraham- south. Before eight days were out, the Abraham Lincoln
Lincoln sillonnerait les flots du Pacifique. would plow the waves of the Pacific.

Assis sur la dunette, Ned Land et moi, nous causions de Seated on the afterdeck, Ned Land and I chatted about
choses et d'autres, regardant cette mystérieuse mer dont les one thing and another, staring at that mysterious sea whose
profondeurs sont restées jusqu'ici inaccessibles aux regards depths to this day are beyond the reach of human eyes.
de l'homme. J'amenai tout naturellement la conversation Quite naturally, I led our conversation around to the giant
sur la licorne géante, et j'examinai les diverses chances de unicorn, and I weighed our expedition's various chances for
succès ou d'insuccès de notre expédition. Puis, voyant que success or failure. Then, seeing that Ned just let me talk
Ned me laissait parler sans trop rien dire, je le poussai plus without saying much himself, I pressed him more closely.
directement.

« Comment, Ned, lui demandai-je, comment pouvez- "Ned," I asked him, "how can you still doubt the reality
vous ne pas être convaincu de l'existence du cétacé que of this cetacean we're after? Do you have any particular
nous poursuivons ? Avez-vous donc des raisons reasons for being so skeptical?"
particulières de vous montrer si incrédule ? »

Le harponneur me regarda pendant quelques instants The harpooner stared at me awhile before replying,
avant de répondre, frappa de sa main son large front par un slapped his broad forehead in one of his standard gestures,
geste qui lui était habituel, ferma les yeux comme pour se closed his eyes as if to collect himself, and finally said:
recueillir, et dit enfin :

« Peut-être bien, monsieur Aronnax. "Just maybe, Professor Aronnax."

— Cependant, Ned, vous, un baleinier de profession, "But Ned, you're a professional whaler, a man familiar
vous qui êtes familiarisé avec les grands mammifères with all the great marine mammals—your mind should
marins, vous dont l'imagination doit aisément accepter easily accept this hypothesis of an enormous cetacean, and
l'hypothèse de cétacés énormes, vous devriez être le dernier you ought to be the last one to doubt it under these
à douter en de pareilles circonstances ! circumstances!"

— C'est ce qui vous trompe, monsieur le professeur, "That's just where you're mistaken, professor," Ned
répondit Ned. Que le vulgaire croie à des comètes replied. "The common man may still believe in fabulous
extraordinaires qui traversent l'espace, ou à l'existence de comets crossing outer space, or in prehistoric monsters
monstres antédiluviens qui peuplent l'intérieur du globe, living at the earth's core, but astronomers and geologists
passe encore, mais ni l'astronome, ni le géologue don't swallow such fairy tales. It's the same with whalers.
n'admettent de telles chimères. De même, le baleinier. J'ai I've chased plenty of cetaceans, I've harpooned a good
poursuivi beaucoup de cétacés, j'en ai harponné un grand number, I've killed several. But no matter how powerful
nombre, j'en ai tué plusieurs, mais si puissants et si bien and well armed they were, neither their tails or their tusks
armés qu'ils fussent, ni leurs queues, ni leurs défenses could puncture the sheet–iron plates of a steamer."
n'auraient pu entamer les plaques de tôle d'un steamer.

— Cependant, Ned, on cite des bâtiments que la dent du "Even so, Ned, people mention vessels that narwhale
narwal a traversés de part en part. tusks have run clean through."

— Des navires en bois, c'est possible, répondit le "Wooden ships maybe," the Canadian replied. "But I've
Canadien, et encore, je ne les ai jamais vus. Donc, jusqu'à never seen the like. So till I have proof to the contrary, I'll
preuve contraire, je nie que baleines, cachalots ou licornes deny that baleen whales, sperm whales, or unicorns can do
puissent produire un pareil effet. any such thing."

— Écoutez-moi, Ned... "Listen to me, Ned—"

— Non, monsieur le professeur, non. Tout ce que vous "No, no, professor. I'll go along with anything you want
~ 18 ~
mdh
voudrez excepté cela. Un poulpe gigantesque, peut-être ?... except that. Some gigantic devilfish maybe . . . ?"

— Encore moins, Ned. Le poulpe n'est qu'un mollusque, "Even less likely, Ned. The devilfish is merely a mollusk,
et ce nom même indique le peu de consistance de ses chairs. and even this name hints at its semiliquid flesh, because it's
Eût-il cinq cents pieds de longueur, le poulpe, qui Latin meaning, 'soft one.' The devilfish doesn't belong to
n'appartient point à l'embranchement des vertébrés, est the vertebrate branch, and even if it were 500 feet long, it
tout à fait inoffensif pour des navires tels que le Scotia ou would still be utterly harmless to ships like the Scotia or the
l'Abraham-Lincoln. Il faut donc rejeter au rang des fables Abraham Lincoln. Consequently, the feats of krakens or
les prouesses des Krakens ou autres monstres de cette other monsters of that ilk must be relegated to the realm of
espèce. fiction."

— Alors, monsieur le naturaliste, reprit Ned Land d'un "So, Mr. Naturalist," Ned Land continued in a bantering
ton assez narquois, vous persistez à admettre l'existence tone, "you'll just keep on believing in the existence of some
d'un énorme cétacé... ? enormous cetacean . . . ?"

— Oui, Ned, je vous le répète avec une conviction qui "Yes, Ned, I repeat it with a conviction backed by factual
s'appuie sur la logique des faits. Je crois à l'existence d'un logic. I believe in the existence of a mammal with a
mammifère, puissamment organisé, appartenant à powerful constitution, belonging to the vertebrate branch
l'embranchement des vertébrés, comme les baleines, les like baleen whales, sperm whales, or dolphins, and armed
cachalots ou les dauphins, et muni d'une défense cornée with a tusk made of horn that has tremendous penetrating
dont la force de pénétration est extrême. power."

— Hum ! fit le harponneur, en secouant la tête de l'air "Humph!" the harpooner put in, shaking his head with
d'un homme qui ne veut pas se laisser convaincre. the attitude of a man who doesn't want to be convinced.

— Remarquez, mon digne Canadien, repris-je, que si un "Note well, my fine Canadian," I went on, "if such an
tel animal existe, s'il habite les profondeurs de l'Océan, s'il animal exists, if it lives deep in the ocean, if it frequents the
fréquente les couches liquides situées à quelques milles au- liquid strata located miles beneath the surface of the water,
dessous de la surface des eaux, il possède nécessairement it needs to have a constitution so solid, it defies all
un organisme dont la solidité défie toute comparaison. comparison."

— Et pourquoi cet organisme si puissant ? demanda "And why this powerful constitution?" Ned asked.
Ned.

— Parce qu'il faut une force incalculable pour se "Because it takes incalculable strength just to live in
maintenir dans les couches profondes et résister à leur those deep strata and withstand their pressure."
pression.

— Vraiment ? dit Ned qui me regardait en clignant de "Oh really?" Ned said, tipping me a wink.
l'oeil.

— Vraiment, et quelques chiffres vous le prouveront sans "Oh really, and I can prove it to you with a few simple
peine. figures."

— Oh ! les chiffres ! répliqua Ned. On fait ce qu'on veut "Bosh!" Ned replied. "You can make figures do anything
avec les chiffres ! you want!"

— En affaires, Ned, mais non en mathématiques. "In business, Ned, but not in mathematics. Listen to me.
Écoutez-moi. Admettons que la pression d'une atmosphère Let's accept that the pressure of one atmosphere is
soit représentée par la pression d'une colonne d'eau haute represented by the pressure of a column of water thirty–
de trente-deux pieds. En réalité, la colonne d'eau serait two feet high. In reality, such a column of water wouldn't be
d'une moindre hauteur, puisqu'il s'agit de l'eau de mer dont quite so high because here we're dealing with salt water,
la densité est supérieure à celle de l'eau douce. Eh bien, which is denser than fresh water. Well then, when you dive
quand vous plongez, Ned, autant de fois trente-deux pieds under the waves, Ned, for every thirty–two feet of water
d'eau au-dessus de vous, autant de fois votre corps supporte above you, your body is tolerating the pressure of one more
une pression égale à celle de l'atmosphère, c'est-à-dire de atmosphere, in other words, one more kilogram per each
kilogrammes par chaque centimètre carré de sa surface. Il square centimeter on your body's surface. So it follows that
suit de là qu'à trois cent vingt pieds cette pression est de dix at 320 feet down, this pressure is equal to ten atmospheres,
atmosphères, de cent atmosphères à trois mille deux cents to 100 atmospheres at 3,200 feet, and to 1,000
pieds, et de mille atmosphères à trente-deux mille pieds, atmospheres at 32,000 feet, that is, at about two and a half
soit deux lieues et demie environ. Ce qui équivaut à dire que vertical leagues down. Which is tantamount to saying that if
~ 19 ~
mdh
si vous pouviez atteindre cette profondeur dans l'Océan, you could reach such a depth in the ocean, each square
chaque centimètre carré de la surface de votre corps centimeter on your body's surface would be experiencing
subirait une pression de mille kilogrammes. Or, mon brave 1,000 kilograms of pressure. Now, my gallant Ned, do you
Ned, savez-vous ce que vous avez de centimètres carrés en know how many square centimeters you have on your
surface ? bodily surface?"

— Je ne m'en doute pas, monsieur Aronnax. "I haven't the foggiest notion, Professor Aronnax."

— Environ dix-sept mille. "About 17,000."

— Tant que cela ? "As many as that?"

— Et comme en réalité la pression atmosphérique est un "Yes, and since the atmosphere's pressure actually
peu supérieure au poids d'un kilogramme par centimètre weighs slightly more than one kilogram per square
carré, vos dix-sept mille centimètres carrés supportent en centimeter, your 17,000 square centimeters are tolerating
ce moment une pression de dix-sept mille cinq cent 17,568 kilograms at this very moment."
soixante-huit kilogrammes.

— Sans que je m'en aperçoive ? "Without my noticing it?"

— Sans que vous vous en aperceviez. Et si vous n'êtes pas "Without your noticing it. And if you aren't crushed by
écrasé par une telle pression, c'est que l'air pénètre à so much pressure, it's because the air penetrates the
l'intérieur de votre corps avec une pression égale. De là un interior of your body with equal pressure. When the inside
équilibre parfait entre la poussée intérieure et la poussée and outside pressures are in perfect balance, they neutralize
extérieure, qui se neutralisent, ce qui vous permet de les each other and allow you to tolerate them without
supporter sans peine. Mais dans l'eau, c'est autre chose. discomfort. But in the water it's another story."

— Oui, je comprends, répondit Ned, devenu plus "Yes, I see," Ned replied, growing more interested.
attentif, parce que l'eau m'entoure et ne me pénètre pas. "Because the water surrounds me but doesn't penetrate
me."

— Précisément, Ned. Ainsi donc, à trente-deux pieds au- "Precisely, Ned. So at thirty–two feet beneath the
dessous de la surface de la mer, vous subiriez une pression surface of the sea, you'll undergo a pressure of 17,568
de dix-sept mille cinq cent soixante-huit kilogrammes ; à kilograms; at 320 feet, or ten times greater pressure, it's
trois cent vingt pieds, dix fois cette pression, soit cent 175,680 kilograms; at 3,200 feet, or 100 times greater
soixante-quinze mille six cent quatre-vingt kilogrammes ; à pressure, it's 1,756,800 kilograms; finally, at 32,000 feet, or
trois mille deux cents pieds, cent fois cette pression, soit 1,000 times greater pressure, it's 17,568,000 kilograms; in
dix-sept cent cinquante-six mille huit cent kilogrammes ; à other words, you'd be squashed as flat as if you'd just been
trente-deux mille pieds, enfin, mille fois cette pression, soit yanked from between the plates of a hydraulic press!"
dix-sept millions cinq cent soixante-huit mille
kilogrammes ; c'est-à-dire que vous seriez aplati comme si
l'on vous retirait des plateaux d'une machine hydraulique !

— Diable ! fit Ned. "Fire and brimstone!" Ned put in.

— Eh bien, mon digne harponneur, si des vertébrés, "All right then, my fine harpooner, if vertebrates several
longs de plusieurs centaines de mètres et gros à proportion, hundred meters long and proportionate in bulk live at such
se maintiennent à de pareilles profondeurs, eux dont la depths, their surface areas make up millions of square
surface est représentée par des millions de centimètres centimeters, and the pressure they undergo must be
carrés, c'est par milliards de kilogrammes qu'il faut estimer assessed in billions of kilograms. Calculate, then, how much
la poussée qu'ils subissent. Calculez alors quelle doit être la resistance of bone structure and strength of constitution
résistance de leur charpente osseuse et la puissance de leur they'd need in order to withstand such pressures!"
organisme pour résister à de telles pressions !

— Il faut, répondit Ned Land, qu'ils soient fabriqués en "They'd need to be manufactured," Ned Land replied,
plaques de tôle de huit pouces, comme les frégates "from sheet–iron plates eight inches thick, like ironclad
cuirassées. frigates."

— Comme vous dites, Ned, et songez alors aux ravages "Right, Ned, and then picture the damage such a mass
que peut produire une pareille masse lancée avec la vitesse could inflict if it were launched with the speed of an express
d'un express contre la coque d'un navire. train against a ship's hull."
~ 20 ~
mdh
— Oui... en effet... peut-être, répondit le Canadien, "Yes . . . indeed . . . maybe," the Canadian replied,
ébranlé par ces chiffres, mais qui ne voulait pas se rendre. staggered by these figures but still not willing to give in.

— Eh bien, vous ai-je convaincu ? "Well, have I convinced you?"

— Vous m'avez convaincu d'une chose, monsieur le "You've convinced me of one thing, Mr. Naturalist. That
naturaliste, c'est que si de tels animaux existent au fond des deep in the sea, such animals would need to be just as
mers, il faut nécessairement qu'ils soient aussi forts que strong as you say—if they exist."
vous le dites.

— Mais s'ils n'existent pas, entêté harponneur, comment "But if they don't exist, my stubborn harpooner, how do
expliquez-vous l'accident arrivé au Scotia ? you explain the accident that happened to the Scotia?"

— C'est peut-être..., dit Ned hésitant. "It's maybe . . . ," Ned said, hesitating.

— Allez donc ! "Go on!"

— Parce que... ça n'est pas vrai ! » répondit le Canadien, "Because . . . it just couldn't be true!" the Canadian
en reproduisant sans le savoir une célèbre réponse d'Arago. replied, unconsciously echoing a famous catchphrase of the
scientist Arago.

Mais cette réponse prouvait l'obstination du harponneur But this reply proved nothing, other than how
et pas autre chose. Ce jour-là, je ne le poussai pas bullheaded the harpooner could be. That day I pressed him
davantage. L'accident du Scotia n'était pas niable. Le trou no further. The Scotia's accident was undeniable. Its hole
existait si bien qu'il avait fallu le boucher, et je ne pense pas was real enough that it had to be plugged up, and I don't
que l'existence du trou puisse se démontrer plus think a hole's existence can be more emphatically proven.
catégoriquement. Or, ce trou ne s'était pas fait tout seul, et Now then, this hole didn't make itself, and since it hadn't
puisqu'il n'avait pas été produit par des roches sous- resulted from underwater rocks or underwater machines, it
marines ou des engins sous-marins, il était nécessairement must have been caused by the perforating tool of some
dû à l'outil perforant d'un animal. animal.

Or, suivant moi, et toutes les raisons précédemment Now, for all the reasons put forward to this point, I
déduites, cet animal appartenait à l'embranchement des believed that this animal was a member of the branch
vertébrés, à la classe des mammifères, au groupe des Vertebrata, class Mammalia, group Pisciforma, and
pisciformes, et finalement à l'ordre des cétacés. Quant à la finally, order Cetacea. As for the family in which it would be
famille dans laquelle il prenait rang, baleine, cachalot ou placed (baleen whale, sperm whale, or dolphin), the genus
dauphin, quant au genre dont il faisait partie, quant à to which it belonged, and the species in which it would find
l'espèce dans laquelle il convenait de le ranger, c'était une its proper home, these questions had to be left for later. To
question à élucider ultérieurement. Pour la résoudre. il answer them called for dissecting this unknown monster; to
fallait disséquer ce monstre inconnu, pour le disséquer le dissect it called for catching it; to catch it called for
prendre, pour le prendre le harponner — ce qui était harpooning it—which was Ned Land's business; to harpoon
l'affaire de Ned Land — pour le harponner le voir ce qui it called for sighting it—which was the crew's business; and
était l'affaire de l'équipage — et pour le voir le rencontrer — to sight it called for encountering it—which was a chancy
ce qui était l'affaire du hasard. business.

V Chapter 5
(retour)
À L'AVENTURE ! At Random!

Le voyage de l'Abraham-Lincoln, pendant quelque FOR SOME WHILE the voyage of the Abraham Lincoln
temps, ne fut marqué par aucun incident. Cependant une was marked by no incident. But one circumstance arose
circonstance se présenta, qui mit en relief la merveilleuse that displayed Ned Land's marvelous skills and showed just
habileté de Ned Land, et montra quelle confiance on devait how much confidence we could place in him.
avoir en lui.

Au large des Malouines, le 30 juin, la frégate Off the Falkland Islands on June 30, the frigate came in
communiqua avec des baleiniers américains, et nous contact with a fleet of American whalers, and we learned
apprîmes qu'ils n'avaient eu aucune connaissance du that they hadn't seen the narwhale. But one of them, the
narwal. Mais l'un d'eux, le capitaine du Monroe, sachant captain of the Monroe, knew that Ned Land had shipped
~ 21 ~
mdh
que Ned Land était embarqué à bord de l'Abraham- aboard the Abraham Lincoln and asked his help in hunting
Lincoln, demanda son aide pour chasser une baleine qui a baleen whale that was in sight. Anxious to see Ned Land
était en vue. Le commandant Farragut, désireux de voir at work, Commander Farragut authorized him to make his
Ned Land à l'oeuvre, l'autorisa à se rendre à bord du way aboard the Monroe. And the Canadian had such good
Monroe. Et le hasard servit si bien notre Canadien, qu'au luck that with a right–and–left shot, he harpooned not one
lieu d'une baleine, il en harponna deux d'un coup double, whale but two, striking the first straight to the heart and
frappant l'une droit au coeur, et s'emparant de l'autre après catching the other after a few minutes' chase!
une poursuite de quelques minutes !

Décidément, si le monstre a jamais affaire au harpon de Assuredly, if the monster ever had to deal with Ned
Ned Land, je ne parierai pas pour le monstre. Land's harpoon, I wouldn't bet on the monster.

La frégate prolongea la côte sud-est de l'Amérique avec The frigate sailed along the east coast of South America
une rapidité prodigieuse. Le 3 juillet, nous étions à l'ouvert with prodigious speed. By July 3 we were at the entrance to
du détroit de Magellan, à la hauteur du cap des Vierges. the Strait of Magellan, abreast of Cabo de las Virgenes. But
Mais le commandant Farragut ne voulut pas prendre ce Commander Farragut was unwilling to attempt this
sinueux passage, et manoeuvra de manière à doubler le cap tortuous passageway and maneuvered instead to double
Horn. Cape Horn.

L'équipage lui donna raison à l'unanimité. Et en effet, The crew sided with him unanimously. Indeed, were we
était-il probable que l'on pût rencontrer le narwal dans ce likely to encounter the narwhale in such a cramped strait?
détroit resserré ? Bon nombre de matelots affirmaient que Many of our sailors swore that the monster couldn't
le monstre n'y pouvait passer, « qu'il était trop gros pour negotiate this passageway simply because "he's too big for
cela ! » it!"

Le 6 juillet, vers trois heures du soir, I'Abraham Lincoln, Near three o'clock in the afternoon on July 6, fifteen
à quinze milles dans le sud, doubla cet îlot solitaire, ce roc miles south of shore, the Abraham Lincoln doubled that
perdu à l'extrémité du continent américain, auquel des solitary islet at the tip of the South American continent,
marins hollandais imposèrent le nom de leur villa natale, le that stray rock Dutch seamen had named Cape Horn after
cap Horn. La route fut donnée vers le nord-ouest, et le their hometown of Hoorn. Our course was set for the
lendemain, l'hélice de la frégate battit enfin les eaux du northwest, and the next day our frigate's propeller finally
Pacifique. churned the waters of the Pacific.

« Ouvre l'oeil ! ouvre l'oeil ! » répétaient les matelots de l "Open your eyes! Open your eyes!" repeated the sailors
'Abraham Lincoln. of the Abraham Lincoln.

Et ils l'ouvraient démesurément. Les yeux et les lunettes, And they opened amazingly wide. Eyes and spyglasses (a
un peu éblouis, il est vrai, par la perspective de deux mille bit dazzled, it is true, by the vista of $2,000.00) didn't
dollars, ne restèrent pas un instant au repos. Jour et nuit, remain at rest for an instant. Day and night we observed the
on observait la surface de l'Océan, et les nyctalopes, dont la surface of the ocean, and those with nyctalopic eyes, whose
faculté de voir dans l'obscurité accroissait les chances de ability to see in the dark increased their chances by fifty
cinquante pour cent, avaient beau jeu pour gagner la prime. percent, had an excellent shot at winning the prize.

Moi, que l'appât de l'argent n'attirait guère, je n'étais As for me, I was hardly drawn by the lure of money and
pourtant pas le moins attentif du bord. Ne donnant que yet was far from the least attentive on board. Snatching
quelques minutes au repas, quelques heures au sommeil, only a few minutes for meals and a few hours for sleep,
indifférent au soleil ou à la pluie, je ne quittais plus le pont come rain or come shine, I no longer left the ship's deck.
du navire. Tantôt penché sur les bastingages du gaillard Sometimes bending over the forecastle railings, sometimes
d'avant, tantôt appuyé à la lisse de l'arrière, je dévorais d'un leaning against the sternrail, I eagerly scoured that cotton–
oeil avide le cotonneux sillage qui blanchissait la mer colored wake that whitened the ocean as far as the eye could
jusqu'à perte de vue ! Et que de fois j'ai partagé l'émotion de see! And how many times I shared the excitement of
l'état-major, de l'équipage, lorsque quelque capricieuse general staff and crew when some unpredictable whale
baleine élevait son dos noirâtre au-dessus des flots. Le pont lifted its blackish back above the waves. In an instant the
de la frégate se peuplait en un instant. Les capots frigate's deck would become densely populated. The cowls
vomissaient un torrent de matelots et d'officiers. Chacun, la over the companionways would vomit a torrent of sailors
poitrine haletante, l'oeil trouble, observait la marche du and officers. With panting chests and anxious eyes, we each
cétacé. Je regardais, je regardais à en user ma rétine, à en would observe the cetacean's movements. I stared; I stared
devenir aveugle, tandis que Conseil, toujours phlegmatique, until I nearly went blind from a worn–out retina, while
me répétait d'un ton calme : Conseil, as stoic as ever, kept repeating to me in a calm
tone:

~ 22 ~
mdh
« Si monsieur voulait avoir la bonté de moins écarquiller "If master's eyes would kindly stop bulging, master will
ses yeux, monsieur verrait bien davantage ! » see farther!"

Mais, vaine émotion ! L'Abraham-Lincoln modifiait sa But what a waste of energy! The Abraham Lincoln would
route, courait sur l'animal signalé, simple baleine ou change course and race after the animal sighted, only to
cachalot vulgaire, qui disparaissait bientôt au milieu d'un find an ordinary baleen whale or a common sperm whale
concert d'imprécations ! that soon disappeared amid a chorus of curses!

Cependant, le temps restait favorable. Le voyage However, the weather held good. Our voyage was
s'accomplissait dans les meilleures conditions. C'était alors proceeding under the most favorable conditions. By then it
la mauvaise saison australe, car le juillet de cette zone was the bad season in these southernmost regions, because
correspond à notre janvier d'Europe ; mais la mer se July in this zone corresponds to our January in Europe; but
maintenait belle, et se laissait facilement observer dans un the sea remained smooth and easily visible over a vast
vaste périmètre. perimeter.

Ned Land montrait toujours la plus tenace incrédulité ; il Ned Land still kept up the most tenacious skepticism;
affectait même de ne point examiner la surface des flots en beyond his spells on watch, he pretended that he never even
dehors de son temps de bordée — du moins quand aucune looked at the surface of the waves, at least while no whales
baleine n'était en vue. Et pourtant sa merveilleuse were in sight. And yet the marvelous power of his vision
puissance de vision aurait rendu de grands services. Mais, could have performed yeoman service. But this stubborn
huit heures sur douze, cet entêté Canadien lisait ou dormait Canadian spent eight hours out of every twelve reading or
dans sa cabine. Cent fois, je lui reprochai son indifférence. sleeping in his cabin. A hundred times I chided him for his
unconcern.

« Bah ! répondait-il, il n'y a rien, monsieur Aronnax, et y "Bah!" he replied. "Nothing's out there, Professor
eût-il quelque animal, quelle chance avons-nous de Aronnax, and if there is some animal, what chance would
l'apercevoir ? Est-ce que nous ne courons pas à l'aventure ? we have of spotting it? Can't you see we're just wandering
On a revu, dit-on, cette bête introuvable dans les hautes around at random? People say they've sighted this slippery
mers du Pacifique, je veux bien l'admettre, mais deux mois beast again in the Pacific high seas—I'm truly willing to
déjà se sont écoulés depuis cette rencontre, et à s'en believe it, but two months have already gone by since then,
rapporter au tempérament de votre narwal, il n'aime point and judging by your narwhale's personality, it hates
à moisir longtemps dans les mêmes parages ! Il est doué growing moldy from hanging out too long in the same
d'une prodigieuse facilité de déplacement. Or, vous le savez waterways! It's blessed with a terrific gift for getting
mieux que moi, monsieur le professeur, la nature ne fait around. Now, professor, you know even better than I that
rien à contre sens, et elle ne donnerait pas à un animal lent nature doesn't violate good sense, and she wouldn't give
de sa nature la faculté de se mouvoir rapidement, s'il n'avait some naturally slow animal the ability to move swiftly if it
pas besoin de s'en servir. Donc, si la bête existe, elle est déjà hadn't a need to use that talent. So if the beast does exist,
loin ! » it's already long gone!"

A cela, je ne savais que répondre. Évidemment, nous I had no reply to this. Obviously we were just groping
marchions en aveugles. Mais le moyen de procéder blindly. But how else could we go about it? All the same, our
autrement ? Aussi, nos chances étaient-elles fort limitées. chances were automatically pretty limited. Yet everyone still
Cependant, personne ne doutait encore du succès, et pas un felt confident of success, and not a sailor on board would
matelot du bord n'eût parié contre le narwal et contre sa have bet against the narwhale appearing, and soon.
prochaine apparition.

Le 20 juillet, le tropique du Capricorne fut coupé par On July 20 we cut the Tropic of Capricorn at longitude
105° de longitude, et le 27 du même mois, nous 105°, and by the 27th of the same month, we had cleared
franchissions l'équateur sur le cent dixième méridien. Ce the equator on the 110th meridian. These bearings
relèvement fait, la frégate prit une direction plus décidée determined, the frigate took a more decisive westward
vers l'ouest, et s'engagea dans les mers centrales du heading and tackled the seas of the central Pacific.
Pacifique.

Le commandant Farragut pensait, avec raison, qu'il Commander Farragut felt, and with good reason, that it
valait mieux fréquenter les eaux profondes, et s'éloigner des was best to stay in deep waters and keep his distance from
continents ou des îles dont l'animal avait toujours paru continents or islands, whose neighborhoods the animal
éviter l'approche, « sans doute parce qu'il n'y avait pas always seemed to avoid—"No doubt," our bosun said,
assez d'eau pour lui ! » disait le maître d'équipage. La "because there isn't enough water for him!" So the frigate
frégate passa donc au large des Pomotou, des Marquises, kept well out when passing the Tuamotu, Marquesas, and
des Sandwich, coupa le tropique du Cancer par 132° de Hawaiian Islands, then cut the Tropic of Cancer at
longitude, et se dirigea vers les mers de Chine. longitude 132° and headed for the seas of China.
~ 23 ~
mdh
Nous étions enfin sur le théâtre des derniers ébats du We were finally in the area of the monster's latest antics!
monstre ! Et, pour tout dire, on ne vivait plus à bord. Les And in all honesty, shipboard conditions became life–
coeurs palpitaient effroyablement, et se préparaient pour threatening. Hearts were pounding hideously, gearing up
l'avenir d'incurables anévrismes. L'équipage entier subissait for futures full of incurable aneurysms. The entire crew
une surexcitation nerveuse, dont je ne saurais donner l'idée. suffered from a nervous excitement that it's beyond me to
On ne mangeait pas, on ne dormait plus. Vingt fois par jour, describe. Nobody ate, nobody slept. Twenty times a day
une erreur d'appréciation, une illusion d'optique de quelque some error in perception, or the optical illusions of some
matelot perché sur les barres, causaient d'intolérables sailor perched in the crosstrees, would cause intolerable
douleurs, et ces émotions, vingt fois répétées, nous anguish, and this emotion, repeated twenty times over, kept
maintenaient dans un état d'éréthisme trop violent pour ne us in a state of irritability so intense that a reaction was
pas amener une réaction prochaine. bound to follow.

Et en effet, la réaction ne tarda pas à se produire. And this reaction wasn't long in coming. For three
Pendant trois mois, trois mois dont chaque jour durait un months, during which each day seemed like a century, the
siècle ! l'Abraham-Lincoln sillonna toutes les mers Abraham Lincoln plowed all the northerly seas of the
septentrionales du Pacifique, courant aux baleines Pacific, racing after whales sighted, abruptly veering off
signalées, faisant de brusques écarts de route, virant course, swerving sharply from one tack to another, stopping
subitement d'un bord sur l'autre, s'arrêtant soudain, forçant suddenly, putting on steam and reversing engines in quick
ou renversant sa vapeur, coup sur coup, au risque de succession, at the risk of stripping its gears, and it didn't
déniveler sa machine, et il ne laissa pas un point inexploré leave a single point unexplored from the beaches of Japan
des rivages du Japon à la côte américaine. Et rien ! rien que to the coasts of America. And we found nothing! Nothing
l'immensité des flots déserts ! Rien qui ressemblât à un except an immenseness of deserted waves! Nothing
narwal gigantesque, ni à un îlot sous-marin, ni à une épave remotely resembling a gigantic narwhale, or an underwater
de naufrage, ni à un écueil fuyant, ni à quoi que ce fût de islet, or a derelict shipwreck, or a runaway reef, or anything
surnaturel ! the least bit unearthly!

La réaction se fit donc. Le découragement s'empara So the reaction set in. At first, discouragement took hold
d'abord des esprits, et ouvrit une brèche à l'incrédulité. Un of people's minds, opening the door to disbelief. A new
nouveau sentiment se produisit à bord, qui se composait de feeling appeared on board, made up of three–tenths shame
trois dixièmes de honte contre sept dixièmes de fureur. On and seven–tenths fury. The crew called themselves "out–
était « tout bête » de s'être laissé prendre à une chimère, and–out fools" for being hoodwinked by a fairy tale, then
mais encore plus furieux ! Les montagnes d'arguments grew steadily more furious! The mountains of arguments
entassés depuis un an s'écroulèrent à la fois, et chacun ne amassed over a year collapsed all at once, and each man
songea plus qu'à se rattraper aux heures de repas ou de now wanted only to catch up on his eating and sleeping, to
sommeil du temps qu'il avait si sottement sacrifié. make up for the time he had so stupidly sacrificed.

Avec la mobilité naturelle à l'esprit humain, d'un excès With typical human fickleness, they jumped from one
on se jeta dans un autre. Les plus chauds partisans de extreme to the other. Inevitably, the most enthusiastic
l'entreprise devinrent fatalement ses plus ardents supporters of the undertaking became its most energetic
détracteurs. La réaction monta des fonds du navire, du opponents. This reaction mounted upward from the bowels
poste des soutiers jusqu'au carré de l'état-major, et of the ship, from the quarters of the bunker hands to the
certainement, sans un entêtement très particulier du messroom of the general staff; and for certain, if it hadn't
commandant Farragut, la frégate eût définitivement remis been for Commander Farragut's characteristic
le cap au sud. stubbornness, the frigate would ultimately have put back to
that cape in the south.

Cependant, cette recherche inutile ne pouvait se But this futile search couldn't drag on much longer. The
prolonger plus longtemps. L'Abraham-Lincoln n'avait rien Abraham Lincoln had done everything it could to succeed
à se reprocher, ayant tout fait pour réussir. Jamais équipage and had no reason to blame itself. Never had the crew of an
d'un bâtiment de la marine américaine ne montra plus de American naval craft shown more patience and zeal; they
patience et plus de zèle ; son insuccès ne saurait lui être weren't responsible for this failure; there was nothing to do
imputé ; il ne restait plus qu'à revenir. but go home.

Une représentation dans ce sens fut faite au A request to this effect was presented to the commander.
commandant. Le commandant tint bon. Les matelots ne The commander stood his ground. His sailors couldn't hide
cachèrent point leur mécontentement, et le service en their discontent, and their work suffered because of it. I'm
souffrit. Je ne veux pas dire qu'il y eut révolte à bord, mais unwilling to say that there was mutiny on board, but after a
après une raisonnable période d'obstination, le reasonable period of intransigence, Commander Farragut,
commandant Farragut comme autrefois Colomb, demanda like Christopher Columbus before him, asked for a grace
trois jours de patience. Si dans le délai de trois jours, le period of just three days more. After this three–day delay, if
~ 24 ~
mdh
monstre n'avait pas paru, l'homme de barre donnerait trois the monster hadn't appeared, our helmsman would give
tours de roue, et l'Abraham-Lincoln ferait route vers les three turns of the wheel, and the Abraham Lincoln would
mers européennes. chart a course toward European seas.

Cette promesse fut faite le 2 novembre. Elle eut tout This promise was given on November 2. It had the
d'abord pour résultat de ranimer les défaillances de immediate effect of reviving the crew's failing spirits. The
l'équipage. L'Océan fut observé avec une nouvelle attention. ocean was observed with renewed care. Each man wanted
Chacun voulait lui jeter ce dernier coup d'oeil dans lequel se one last look with which to sum up his experience.
résume tout le souvenir. Les lunettes fonctionnèrent avec Spyglasses functioned with feverish energy. A supreme
une activité fiévreuse. C'était un suprême défi porté au challenge had been issued to the giant narwhale, and the
narwal géant, et celui-ci ne pouvait raisonnablement se latter had no acceptable excuse for ignoring this Summons
dispenser de répondre à cette sommation « à to Appear!
comparaître ! »

Deux jours se passèrent. L'Abraham-Lincoln se tenait Two days passed. The Abraham Lincoln stayed at half
sous petite vapeur. On employait mille moyens pour éveiller steam. On the offchance that the animal might be found in
l'attention ou stimuler l'apathie de l'animal, au cas où il se these waterways, a thousand methods were used to spark
fût rencontré dans ces parages. D'énormes quartiers de lard its interest or rouse it from its apathy. Enormous sides of
furent mis à la traîne pour la plus grande satisfaction des bacon were trailed in our wake, to the great satisfaction, I
requins, je dois le dire. Les embarcations rayonnèrent dans must say, of assorted sharks. While the Abraham Lincoln
toutes les directions autour de l'Abraham-Lincoln, pendant heaved to, its longboats radiated in every direction around
qu'il mettait en panne, et ne laissèrent pas un point de mer it and didn't leave a single point of the sea unexplored. But
inexploré. Mais le soir du 4 novembre arriva sans que se fût the evening of November 4 arrived with this underwater
dévoilé ce mystère sous-marin. mystery still unsolved.

Le lendemain, 5 novembre, à midi, expirait le délai de At noon the next day, November 5, the agreed–upon
rigueur. Après le point, le commandant Farragut, fidèle à sa delay expired. After a position fix, true to his promise,
promesse, devait donner la route au sud-est, et abandonner Commander Farragut would have to set his course for the
définitivement les régions septentrionales du Pacifique. southeast and leave the northerly regions of the Pacific
decisively behind.

La frégate se trouvait alors par 31°15' de latitude nord et By then the frigate lay in latitude 31° 15' north and
par 136°42' de longitude est. Les terres du Japon nous longitude 136° 42' east. The shores of Japan were less than
restaient à moins de deux cents milles sous le vent. La nuit 200 miles to our leeward. Night was coming on. Eight
approchait. On venait de piquer huit heures. De gros nuages o'clock had just struck. Huge clouds covered the moon's
voilaient le disque de la lune, alors dans son premier disk, then in its first quarter. The sea undulated placidly
quartier. La mer ondulait paisiblement sous l'étrave de la beneath the frigate's stempost.
frégate.

En ce moment, j'étais appuyé à l'avant, sur le bastingage Just then I was in the bow, leaning over the starboard
de tribord. Conseil, posté près de moi, regardait devant lui. rail. Conseil, stationed beside me, stared straight ahead.
L'équipage, juché dans les haubans, examinait l'horizon qui Roosting in the shrouds, the crew examined the horizon,
se rétrécissait et s'obscurcissait peu à peu. Les officiers, which shrank and darkened little by little. Officers were
armes de leur lorgnette de nuit, fouillaient l'obscurité probing the increasing gloom with their night glasses.
croissante. Parfois le sombre Océan étincelait sous un rayon Sometimes the murky ocean sparkled beneath moonbeams
que la lune dardait entre la frange de deux nuages. Puis, that darted between the fringes of two clouds. Then all
toute trace lumineuse s'évanouissait dans les ténèbres. traces of light vanished into the darkness.

En observant Conseil, je constatai que ce brave garçon Observing Conseil, I discovered that, just barely, the
subissait tant soit peu l'influence générale. Du moins, je le gallant lad had fallen under the general influence. At least
crus ainsi. Peut-être, et pour la première fois, ses nerfs so I thought. Perhaps his nerves were twitching with
vibraient-ils sous l'action d'un sentiment de curiosité. curiosity for the first time in history.

« Allons, Conseil, lui dis-je, voilà une dernière occasion "Come on, Conseil!" I told him. "Here's your last chance
d'empocher deux mille dollars. to pocket that $2,000.00!"

— Que monsieur me permette de le lui dire, répondit "If master will permit my saying so," Conseil replied, "I
Conseil, je n'ai jamais compté sur cette prime, et le never expected to win that prize, and the Union
gouvernement de l'Union pouvait promettre cent mille government could have promised $100,000.00 and been
dollars, il n'en aurait pas été plus pauvre. none the poorer."

~ 25 ~
mdh
— Tu as raison, Conseil. C'est une sotte affaire, après "You're right, Conseil, it turned out to be a foolish
tout, et dans laquelle nous nous sommes lancés trop business after all, and we jumped into it too hastily. What a
légèrement. Que de temps perdu, que d'émotions inutiles ! waste of time, what a futile expense of emotion! Six months
Depuis six mois déjà, nous serions rentrés en France... ago we could have been back in France—"

— Dans le petit appartement de monsieur, répliqua "In master's little apartment," Conseil answered. "In
Conseil, dans le Muséum de monsieur ! Et j'aurais déjà master's museum! And by now I would have classified
classé les fossiles de monsieur ! Et le babiroussa de master's fossils. And master's babirusa would be ensconced
monsieur serait installé dans sa cage du Jardin des Plantes, in its cage at the zoo in the Botanical Gardens, and it would
et il attirerait tous les curieux de la capitale ! have attracted every curiosity seeker in town!"

— Comme tu dis, Conseil, et sans compter, j'imagine, "Quite so, Conseil, and what's more, I imagine that
que l'on se moquera de nous ! people will soon be poking fun at us!"

— Effectivement, répondit tranquillement Conseil, je "To be sure," Conseil replied serenely, "I do think they'll
pense que l'on se moquera de monsieur. Et, faut-il le have fun at master's expense. And must it be said . . . ?"
dire... ?

— Il faut le dire, Conseil. "It must be said, Conseil."

— Eh bien, monsieur n'aura que ce qu'il mérite ! "Well then, it will serve master right!"

— Vraiment ! "How true!"

— Quand on a l'honneur d'être un savant comme "When one has the honor of being an expert as master is,
monsieur, on ne s'expose pas... » one mustn't lay himself open to—"

Conseil ne put achever son compliment. Au milieu du Conseil didn't have time to complete the compliment. In
silence général, une voix venait de se faire entendre. C'était the midst of the general silence, a voice became audible. It
la voix de Ned Land, et Ned Land s'écriait : was Ned Land's voice, and it shouted:

« Ohé ! la chose en question, sous le vent, par le travers à "Ahoy! There's the thing in question, abreast of us to
nous ! » leeward!"

VI Chapter 6
(retour)
À TOUTE VAPEUR At Full Steam

A ce cri, l'équipage entier se précipita vers le AT THIS SHOUT the entire crew rushed toward the
harponneur, commandant, officiers, maîtres, matelots, harpooner—commander, officers, mates, sailors, cabin
mousses, jusqu'aux ingénieurs qui quittèrent leur machine, boys, down to engineers leaving their machinery and
jusqu'aux chauffeurs qui abandonnèrent leurs fourneaux. stokers neglecting their furnaces. The order was given to
L'ordre de stopper avait été donné, et la frégate ne courait stop, and the frigate merely coasted.
plus que sur son erre.

L'obscurité était profonde alors, et quelques bons que By then the darkness was profound, and as good as the
fussent les yeux du Canadien, je me demandais comment il Canadian's eyes were, I still wondered how he could see—
avait vu et ce qu'il avait pu voir. Mon coeur battait à se and what he had seen. My heart was pounding fit to burst.
rompre.

Mais Ned Land ne s'était pas trompé, et tous, nous But Ned Land was not mistaken, and we all spotted the
aperçûmes l'objet qu'il indiquait de la main. object his hand was indicating.

A deux encablures de l'Abraham-Lincoln et de sa hanche Two cable lengths off the Abraham Lincoln's starboard
de tribord, la mer semblait être illuminée par dessus. Ce quarter, the sea seemed to be lit up from underneath. This
n'était point un simple phénomène de phosphorescence, et was no mere phosphorescent phenomenon, that much was
l'on ne pouvait s'y tromper. Le monstre, immergé à unmistakable. Submerged some fathoms below the surface
quelques toises de la surface des eaux, projetait cet éclat of the water, the monster gave off that very intense but
très intense, mais inexplicable, que mentionnaient les inexplicable glow that several captains had mentioned in
rapports de plusieurs capitaines. Cette magnifique their reports. This magnificent radiance had to come from
~ 26 ~
mdh
irradiation devait être produite par un agent d'une grande some force with a great illuminating capacity. The edge of
puissance éclairante. La partie lumineuse décrivait sur la its light swept over the sea in an immense, highly elongated
mer un immense ovale très allongé, au centre duquel se oval, condensing at the center into a blazing core whose
condensait un foyer ardent dont l'insoutenable éclat unbearable glow diminished by° outward.
s'éteignait par dégradations successives.

« Ce n'est qu'une agglomération de molécules "It's only a cluster of phosphorescent particles!"


phosphorescentes, s'écria l'un des officiers. exclaimed one of the officers.

— Non, monsieur, répliquai-je avec conviction. Jamais "No, sir," I answered with conviction. "Not even angel–
les pholades ou les salpes ne produisent une si puissante wing clams or salps have ever given off such a powerful
lumière. Cet éclat est de nature essentiellement électrique... light. That glow is basically electric in nature. Besides . . .
D'ailleurs, voyez, voyez ! il se déplace ! il se meut en avant, look, look! It's shifting! It's moving back and forth! It's
en arrière ! il s'élance sur nous ! » darting at us!"

Un cri général s'éleva de la frégate. A universal shout went up from the frigate.

« Silence ! dit le commandant Farragut. La barre au "Quiet!" Commander Farragut said. "Helm hard to
vent, toute ! Machine en arrière ! » leeward! Reverse engines!"

Les matelots se précipitèrent à la barre, les ingénieurs à Sailors rushed to the helm, engineers to their machinery.
leur machine. La vapeur fut immédiatement renversée et Under reverse steam immediately, the Abraham Lincoln
l'Abraham-Lincoln, abattant sur bâbord, décrivit un demi- beat to port, sweeping in a semicircle.
cercle.

« La barre droite ! Machine en avant ! » cria le "Right your helm! Engines forward!" Commander
commandant Farragut. Farragut called.

Ces ordres furent exécutés, et la frégate s'éloigna These orders were executed, and the frigate swiftly
rapidement du foyer lumineux. retreated from this core of light.

Je me trompe. Elle voulut s'éloigner, mais le surnaturel My mistake. It wanted to retreat, but the unearthly
animal se rapprocha avec une vitesse double de la sienne. animal came at us with a speed double our own.

Nous étions haletants. La stupéfaction, bien plus que la We gasped. More stunned than afraid, we stood mute
crainte nous tenait muets et immobiles. L'animal nous and motionless. The animal caught up with us, played with
gagnait en se jouant. Il fit le tour de la frégate qui filait alors us. It made a full circle around the frigate—then doing
quatorze noeuds. et l'enveloppa de ses nappes électriques fourteen knots—and wrapped us in sheets of electricity that
comme d'une poussière lumineuse. Puis il s'éloigna de deux were like luminous dust. Then it retreated two or three
ou trois milles, laissant une traînée phosphorescente miles, leaving a phosphorescent trail comparable to those
comparable aux tourbillons de vapeur que jette en arrière la swirls of steam that shoot behind the locomotive of an
locomotive d'un express. Tout d'un coup. des obscures express train. Suddenly, all the way from the dark horizon
limites de l'horizon, où il alla prendre son élan, le monstre where it had gone to gather momentum, the monster
fonça subitement vers l'Abraham-Lincoln avec une abruptly dashed toward the Abraham Lincoln with
effrayante rapidité, s'arrêta brusquement à vingt pieds de frightening speed, stopped sharply twenty feet from our
ses précintes, s'éteignit non pas en s'abîmant sous les eaux, side plates, and died out—not by diving under the water,
puisque son éclat ne subit aucune dégradation mais since its glow did not recede gradually—but all at once, as if
soudainement et comme si la source de ce brillant effluve se the source of this brilliant emanation had suddenly dried
fût subitement tarie ! Puis, il reparut de l'autre côté du up. Then it reappeared on the other side of the ship, either
navire, soit qu'il l'eût tourné, soit qu'il eût glissé sous sa by circling around us or by gliding under our hull. At any
coque. A chaque instant une collision pouvait se produire, instant a collision could have occurred that would have
qui nous eût été fatale. been fatal to us.

Cependant, je m'étonnais des manoeuvres de la frégate. Meanwhile I was astonished at the frigate's maneuvers.
Elle fuyait et n'attaquait pas. Elle était poursuivie, elle qui It was fleeing, not fighting. Built to pursue, it was being
devait poursuivre, et j'en fis l'observation au commandant pursued, and I commented on this to Commander Farragut.
Farragut. Sa figure, d'ordinaire si impassible, était His face, ordinarily so emotionless, was stamped with
empreinte d'un indéfinissable étonnement. indescribable astonishment.

« Monsieur Aronnax, me répondit-il, je ne sais à quel "Professor Aronnax," he answered me, "I don't know
être formidable j'ai affaire, et je ne veux pas risquer what kind of fearsome creature I'm up against, and I don't
~ 27 ~
mdh
imprudemment ma frégate au milieu de cette obscurité. want my frigate running foolish risks in all this darkness.
D'ailleurs, comment attaquer l'inconnu, comment s'en Besides, how should we attack this unknown creature, how
défendre ? Attendons le jour et les rôles changeront. should we defend ourselves against it? Let's wait for
daylight, and then we'll play a different role."

— Vous n'avez plus de doute, commandant, sur la nature "You've no further doubts, commander, as to the nature
de l'animal ? of this animal?"

— Non, monsieur, c'est évidemment un narwal "No, sir, it's apparently a gigantic narwhale, and an
gigantesque, mais aussi un narwal électrique. electric one to boot."

— Peut-être, ajoutai-je, ne peut-on pas plus l'approcher "Maybe," I added, "it's no more approachable than an
qu'une gymnote ou une torpille ! electric eel or an electric ray!"

— En effet, répondit le commandant, et s'il possède en "Right," the commander replied. "And if it has their
lui une puissance foudroyante, c'est à coup sûr le plus power to electrocute, it's surely the most dreadful animal
terrible animal qui soit jamais sorti de la main du Créateur. ever conceived by our Creator. That's why I'll keep on my
C'est pourquoi, monsieur, je me tiendrai sur mes gardes. » guard, sir."

Tout l'équipage resta sur pied pendant la nuit. Personne The whole crew stayed on their feet all night long. No
ne songea à dormir. L'Abraham-Lincoln, ne pouvant lutter one even thought of sleeping. Unable to compete with the
de vitesse, avait modéré sa marche et se tenait sous petite monster's speed, the Abraham Lincoln slowed down and
vapeur. De son côté, le narwal, imitant la frégate, se laissait stayed at half steam. For its part, the narwhale mimicked
bercer au gré des lames, et semblait décidé à ne point the frigate, simply rode with the waves, and seemed
abandonner le théâtre de la lutte. determined not to forsake the field of battle.

Vers minuit, cependant, il disparut, ou, pour employer However, near midnight it disappeared, or to use a more
une expression plus juste, il « s'éteignit » comme un gros appropriate expression, "it went out," like a huge
ver luisant. Avait-il fui ? Il fallait le craindre, non pas glowworm. Had it fled from us? We were duty bound to fear
l'espérer. Mais à une heure moins sept minutes du matin, so rather than hope so. But at 12:53 in the morning, a
un sifflement assourdissant se fit entendre, semblable à deafening hiss became audible, resembling the sound made
celui que produit une colonne d'eau, chassée avec une by a waterspout expelled with tremendous intensity.
extrême violence.

Le commandant Farragut, Ned Land et moi, nous étions By then Commander Farragut, Ned Land, and I were on
alors sur la dunette, jetant d'avides regards à travers les the afterdeck, peering eagerly into the profound gloom.
profondes ténèbres.

« Ned Land, demanda le commandant, vous avez "Ned Land," the commander asked, "you've often heard
souvent entendu rugir des baleines ? whales bellowing?"

— Souvent, monsieur, mais jamais de pareilles baleines "Often, sir, but never a whale like this, whose sighting
dont la vue m'ait rapporté deux mille dollars. earned me $2,000.00."

— En effet, vous avez droit à la prime. Mais, dites-moi, "Correct, the prize is rightfully yours. But tell me, isn't
ce bruit n'est-il pas celui que font les cétacés rejetant l'eau that the noise cetaceans make when they spurt water from
par leurs évents ? their blowholes?"

— Le même bruit, monsieur, mais celui-ci est "The very noise, sir, but this one's way louder. So there
incomparablement plus fort. Aussi, ne peut-on s'y tromper. can be no mistake. There's definitely a whale lurking in our
C'est bien un cétacé qui se tient là dans nos eaux. Avec votre waters. With your permission, sir," the harpooner added,
permission, monsieur, ajouta le harponneur, nous lui "tomorrow at daybreak we'll have words with it."
dirons deux mots demain au lever du jour.

— S'il est d'humeur à vous entendre, maître Land, "If it's in a mood to listen to you, Mr. Land," I replied in
répondis-je d'un ton peu convaincu. a tone far from convinced.

— Que je l'approche à quatre longueurs de harpon, "Let me get within four harpoon lengths of it," the
riposta le Canadien, et il faudra bien qu'il m'écoute ! Canadian shot back, "and it had better listen!"

— Mais pour l'approcher, reprit le commandant, je "But to get near it," the commander went on, "I'd have to
~ 28 ~
mdh
devrai mettre une baleinière à votre disposition ? put a whaleboat at your disposal?"

— Sans doute, monsieur. "Certainly, sir."

— Ce sera jouer la vie de mes hommes ? "That would be gambling with the lives of my men."

— Et la mienne ! » répondit simplement le harponneur. "And with my own!" the harpooner replied simply.

Vers deux heures du matin le foyer lumineux reparut, Near two o'clock in the morning, the core of light
non moins intense, à cinq milles au vent de l'Abraham- reappeared, no less intense, five miles to windward of the
Lincoln. Malgré la distance, malgré le bruit du vent et de la Abraham Lincoln. Despite the distance, despite the noise of
mer, on entendait distinctement les formidables battements wind and sea, we could distinctly hear the fearsome
de queue de l'animal et jusqu'à sa respiration haletante. Il thrashings of the animal's tail, and even its panting breath.
semblait qu'au moment où l'énorme narwal venait respirer Seemingly, the moment this enormous narwhale came up
à la surface de l'océan, l'air s'engouffrait dans ses poumons, to breathe at the surface of the ocean, air was sucked into
comme fait la vapeur dans les vastes cylindres d'une its lungs like steam into the huge cylinders of a 2,000–
machine de deux mille chevaux. horsepower engine.

« Hum ! pensai-je, une baleine qui aurait la force d'un "Hmm!" I said to myself. "A cetacean as powerful as a
régiment de cavalerie, ce serait une jolie baleine ! » whole cavalry regiment—now that's a whale of a whale!"

On resta sur le qui-vive jusqu'au jour, et l'on se prépara We stayed on the alert until daylight, getting ready for
au combat. Les engins de pêche furent disposés le long des action. Whaling gear was set up along the railings. Our chief
bastingages. Le second fit charger ces espingoles qui officer loaded the blunderbusses, which can launch
lancent un harpon à une distance d'un mille, et de longues harpoons as far as a mile, and long duck guns with
canardières à balles explosives dont la blessure est mortelle, exploding bullets that can mortally wound even the most
même aux plus puissants animaux. Ned Land s'était powerful animals. Ned Land was content to sharpen his
contenté d'affûter son harpon, arme terrible dans sa main. harpoon, a dreadful weapon in his hands.

A six heures, l'aube commença à poindre, et avec les At six o'clock day began to break, and with the dawn's
premières lueurs de l'aurore disparut l'éclat électrique du early light, the narwhale's electric glow disappeared. At
narwal. A sept heures, le jour était suffisamment fait, mais seven o'clock the day was well along, but a very dense
une brume matinale très épaisse rétrécissait l'horizon, et les morning mist shrank the horizon, and our best spyglasses
meilleures lorgnettes ne pouvaient la percer. De là, were unable to pierce it. The outcome: disappointment and
désappointement et colère. anger.

Je me hissai jusqu'aux barres d'artimon. Quelques I hoisted myself up to the crosstrees of the mizzen sail.
officiers s'étaient déjà perchés à la tête des mâts. Some officers were already perched on the mastheads.

A huit heures, la brume roula lourdement sur les flots, et At eight o'clock the mist rolled ponderously over the
ses grosses volutes se levèrent peu à peu. L'horizon waves, and its huge curls were lifting little by little. The
s'élargissait et se purifiait à la fois. horizon grew wider and clearer all at once.

Soudain, et comme la veille, la voix de Ned Land se fit Suddenly, just as on the previous evening, Ned Land's
entendre. voice was audible.

« La chose en question, par bâbord derrière ! » cria le "There's the thing in question, astern to port!" the
harponneur. harpooner shouted.

Tous les regards se dirigèrent vers le point indiqué. Every eye looked toward the point indicated.

Là, à un mille et demi de la frégate, un long corps There, a mile and a half from the frigate, a long blackish
noirâtre émergeait d'un mètre au-dessus des flots. Sa body emerged a meter above the waves. Quivering violently,
queue, violemment agitée, produisait un remous its tail was creating a considerable eddy. Never had caudal
considérable. Jamais appareil caudal ne battit la mer avec equipment thrashed the sea with such power. An immense
une telle puissance. Un immense sillage, d'une blancheur wake of glowing whiteness marked the animal's track,
éclatante, marquait le passage de l'animal et décrivait une sweeping in a long curve.
courbe allongée.

La frégate s'approcha du cétacé. Je l'examinai en toute Our frigate drew nearer to the cetacean. I examined it
liberté d'esprit. Les rapports du Shannon et de l'Helvetia with a completely open mind. Those reports from the
~ 29 ~
mdh
avaient un peu exagéré ses dimensions, et j'estimai sa Shannon and the Helvetia had slightly exaggerated its
longueur à deux cent cinquante pieds seulement. Quant à sa dimensions, and I put its length at only 250 feet. Its girth
grosseur, je ne pouvais que difficilement l'apprécier ; mais, was more difficult to judge, but all in all, the animal seemed
en somme, l'animal me parut être admirablement to be wonderfully proportioned in all three dimensions.
proportionné dans ses trois dimensions.

Pendant que j'observais cet être phénoménal, deux jets While I was observing this phenomenal creature, two
de vapeur et d'eau s'élancèrent de ses évents, et montèrent jets of steam and water sprang from its blowholes and rose
à une hauteur de quarante mètres, ce qui me fixa sur son to an altitude of forty meters, which settled for me its mode
mode de respiration. J'en conclus définitivement qu'il of breathing. From this I finally concluded that it belonged
appartenait à l'embranchement des vertébrés, classe des to the branch Vertebrata, class Mammalia, subclass
mammifères, sous-classe des monodelphiens, groupe des Monodelphia, group Pisciforma, order Cetacea, family . . .
pisciformes, ordre des cétacés, famille... Ici, je ne pouvais but here I couldn't make up my mind. The order Cetacea
encore me prononcer. L'ordre des cétacés comprend trois consists of three families, baleen whales, sperm whales,
familles : les baleines, les cachalots et les dauphins, et c'est dolphins, and it's in this last group that narwhales are
dans cette dernière que sont rangés les narwals. Chacune de placed. Each of these families is divided into several genera,
ces famille se divise en plusieurs genres, chaque genre en each genus into species, each species into varieties. So I was
espèces, chaque espèce en variétés. Variété, espèce, genre et still missing variety, species, genus, and family, but no
famille me manquaient encore, mais je ne doutais pas de doubt I would complete my classifying with the aid of
compléter ma classification avec l'aide du ciel et du Heaven and Commander Farragut.
commandant Farragut.

L'équipage attendait impatiemment les ordres de son The crew were waiting impatiently for orders from their
chef. Celui-ci, après avoir attentivement observé l'animal, leader. The latter, after carefully observing the animal,
fit appeler l'ingénieur. L'ingénieur accourut. called for his engineer. The engineer raced over.

« Monsieur, dit le commandant, vous avez de la "Sir," the commander said, "are you up to pressure?"
pression ?

— Oui, monsieur, répondit l'ingénieur. "Aye, sir," the engineer replied.

— Bien. Forcez vos feux, et à toute vapeur ! » "Fine. Stoke your furnaces and clap on full steam!"

Trois hurrahs accueillirent cet ordre. L'heure de la lutte Three cheers greeted this order. The hour of battle had
avait sonné. Quelques instants après, les deux cheminées de sounded. A few moments later, the frigate's two funnels
la frégate vomissaient des torrents de fumée noire, et le vomited torrents of black smoke, and its deck quaked from
pont frémissait sous le tremblotement des chaudières. the trembling of its boilers.

L'Abraham-Lincoln, chassé en avant par sa puissante Driven forward by its powerful propeller, the Abraham
hélice, se dirigea droit sur l'animal. Celui-ci le laissa Lincoln headed straight for the animal. Unconcerned, the
indifféremment s'approcher à une demi-encablure ; puis latter let us come within half a cable length; then, not
dédaignant de plonger, il prit une petite allure de fuite, et se bothering to dive, it got up a little speed, retreated, and was
contenta de maintenir sa distance. content to keep its distance.

Cette poursuite se prolongea pendant trois quarts This chase dragged on for about three–quarters of an
d'heure environ, sans que la frégate gagnât deux toises sur hour without the frigate gaining two fathoms on the
le cétacé Il était donc évident qu'à marcher ainsi, on ne cetacean. At this rate, it was obvious that we would never
l'atteindrait jamais catch up with it.

Le commandant Farragut tordait avec rage l'épaisse Infuriated, Commander Farragut kept twisting the thick
touffe de poils qui foisonnait sous son menton. tuft of hair that flourished below his chin.

« Ned Land ? » cria-t-il. "Ned Land!" he called.

Le Canadien vint à l'ordre. The Canadian reported at once.

« Eh bien, maître Land, demanda le commandant, me "Well, Mr. Land," the commander asked, "do you still
conseillez-vous encore de mettre mes embarcations à la advise putting my longboats to sea?"
mer ?

— Non, monsieur, répondit Ned Land, car cette bête-là "No, sir," Ned Land replied, "because that beast won't be
~ 30 ~
mdh
ne se laissera prendre que si elle le veut bien. caught against its will."

— Que faire alors ? "Then what should we do?"

— Forcer de vapeur si vous le pouvez, monsieur. Pour "Stoke up more steam, sir, if you can. As for me, with
moi, avec votre permission, s'entend, je vais m'installer your permission I'll go perch on the bobstays under the
sous les sous-barbes de beaupré, et si nous arrivons à bowsprit, and if we can get within a harpoon length, I'll
longueur de harpon, je harponne. harpoon the brute."

— Allez, Ned, répondit le commandant Farragut. "Go to it, Ned," Commander Farragut replied.
Ingénieur, cria-t-il, faites monter la pression. » "Engineer," he called, "keep the pressure mounting!"

Ned Land se rendit à son poste. Les feux furent plus Ned Land made his way to his post. The furnaces were
activement poussés ; l'hélice donna quarante-trois tours à la urged into greater activity; our propeller did forty–three
minute, et la vapeur fusa par les soupapes. Le loch jeté, on revolutions per minute, and steam shot from the valves.
constata que l'Abraham-Lincoln marchait à raison de dix- Heaving the log, we verified that the Abraham Lincoln was
huit milles cinq dixièmes à l'heure. going at the rate of 18.5 miles per hour.

Mais le maudit animal filait aussi avec une vitesse de But that damned animal also did a speed of 18.5.
dix-huit milles cinq dixièmes.

Pendant une heure encore, la frégate se maintint sous For the next hour our frigate kept up this pace without
cette allure, sans gagner une toise ! C'était humiliant pour gaining a fathom! This was humiliating for one of the
l'un des plus rapides marcheurs de la marine américaine. fastest racers in the American navy. The crew were working
Une sourde colère courait parmi l'équipage. Les matelots up into a blind rage. Sailor after sailor heaved insults at the
injuriaient le monstre, qui, d'ailleurs, dédaignait de leur monster, which couldn't be bothered with answering back.
répondre. Le commandant Farragut ne se contentait plus Commander Farragut was no longer content simply to twist
de tordre sa barbiche, il la mordait. his goatee; he chewed on it.

L'ingénieur fut encore une fois appelé. The engineer was summoned once again.

« Vous avez atteint votre maximum de pression ? Lui "You're up to maximum pressure?" the commander
demanda le commandant. asked him.

— Oui, monsieur, répondit l'ingénieur. "Aye, sir," the engineer replied.

— Et vos soupapes sont chargées ?... "And your valves are charged to . . . ?"

— A six atmosphères et demie. "To six and a half atmospheres."

— Chargez-les à dix atmosphères. » "Charge them to ten atmospheres."

Voilà un ordre américain s'il en fut. On n'eût pas mieux A typical American order if I ever heard one. It would
fait sur le Mississippi pour distancer une « concurrence » ! have sounded just fine during some Mississippi paddle–
wheeler race, to "outstrip the competition!"

« Conseil, dis-je à mon brave serviteur qui se trouvait "Conseil," I said to my gallant servant, now at my side,
près de moi, sais-tu bien que nous allons probablement "you realize that we'll probably blow ourselves skyhigh?"
sauter ?

— Comme il plaira à monsieur ! » répondit Conseil. "As master wishes!" Conseil replied.

Eh bien ! je l'avouerai, cette chance, il ne me déplaisait All right, I admit it: I did wish to run this risk!
pas de la risquer.

Les soupapes furent chargées. Le charbon s'engouffra The valves were charged. More coal was swallowed by
dans les fourneaux. Les ventilateurs envoyèrent des the furnaces. Ventilators shot torrents of air over the
torrents d'air sur les brasiers. La rapidité de l'Abraham braziers. The Abraham Lincoln's speed increased. Its masts
Lincoln s'accrut. Ses mâts tremblaient jusque dans leurs trembled down to their blocks, and swirls of smoke could
emplantures, et les tourbillons de fumée pouvaient à peine barely squeeze through the narrow funnels.
trouver passage par les cheminées trop étroites.
~ 31 ~
mdh
On jeta le loch une seconde fois. We heaved the log a second time.

« Eh bien ! timonier ? demanda le commandant "Well, helmsman?" Commander Farragut asked.


Farragut.

— Dix neuf milles trois dixièmes, monsieur. "19.3 miles per hour, sir."

— Forcez les feux. » "Keep stoking the furnaces."

L'ingénieur obéit. Le manomètre marqua dix The engineer did so. The pressure gauge marked ten
atmosphères. Mais le cétacé « chauffa » lui aussi, sans atmospheres. But no doubt the cetacean itself had "warmed
doute, car, sans se gêner, il fila ses dix-neuf milles et trois up," because without the least trouble, it also did 19.3.
dixièmes.

Quelle poursuite ! Non, je ne puis décrire l'émotion qui What a chase! No, I can't describe the excitement that
faisait vibrer tout mon être. Ned Land se tenait à son poste, shook my very being. Ned Land stayed at his post, harpoon
le harpon à la main. Plusieurs fois, l'animal se laissa in hand. Several times the animal let us approach.
approcher.

« Nous le gagnons ! nous le gagnons ! » s'écria le "We're overhauling it!" the Canadian would shout.
Canadien.

Puis, au moment où il se disposait à frapper, le cétacé se Then, just as he was about to strike, the cetacean would
dérobait avec une rapidité que je ne puis estimer à moins de steal off with a swiftness I could estimate at no less than
trente milles à l'heure. Et même, pendant notre maximum thirty miles per hour. And even at our maximum speed, it
de vitesse, ne se permit-il pas de narguer la frégate en en took the liberty of thumbing its nose at the frigate by
faisant le tour ! Un cri de fureur s'échappa de toutes les running a full circle around us! A howl of fury burst from
poitrines ! every throat!

A midi, nous n'étions pas plus avancés qu'à huit heures By noon we were no farther along than at eight o'clock in
du matin. the morning.

Le commandant Farragut se décida alors à employer des Commander Farragut then decided to use more direct
moyens plus directs. methods.

« Ah ! dit-il, cet animal-là va plus vite que l'Abraham- "Bah!" he said. "So that animal is faster than the
Lincoln ! Eh bien : nous allons voir s'il distancera ses Abraham Lincoln. All right, we'll see if it can outrun our
boulets coniques. Maître, des hommes à la pièce de conical shells! Mate, man the gun in the bow!"
l'avant. »

Le canon de gaillard fut immédiatement chargé et Our forecastle cannon was immediately loaded and
braqué. Le coup partit, mais le boulet passa à quelques leveled. The cannoneer fired a shot, but his shell passed
pieds au-dessus du cétacé, qui se tenait à un demi-mille. some feet above the cetacean, which stayed half a mile off.

« A un autre plus adroit ! cria le commandant, et cinq "Over to somebody with better aim!" the commander
cents dollars à qui percera cette infernale bête ! » shouted. "And $500.00 to the man who can pierce that
infernal beast!"

Un vieux canonnier à barbe grise - que je vois encore - , Calm of eye, cool of feature, an old gray–bearded
l'oeil calme, la physionomie froide, s'approcha de sa pièce, gunner—I can see him to this day—approached the cannon,
la mit en position et visa longtemps. Une forte détonation put it in position, and took aim for a good while. There was
éclata, à laquelle se mêlèrent les hurrahs de l'équipage. a mighty explosion, mingled with cheers from the crew.

Le boulet atteignit son but, il frappa l'animal, mais non The shell reached its target; it hit the animal, but not in
pas normalement, et glissant sur sa surface arrondie, il alla the usual fashion—it bounced off that rounded surface and
se perdre à deux milles en mer. vanished into the sea two miles out.

« Ah ça ! dit le vieux canonnier, rageant, ce gueux-là est "Oh drat!" said the old gunner in his anger. "That rascal
donc blindé avec des plaques de six pouces ! must be covered with six–inch armor plate!"

~ 32 ~
mdh
— Malédiction ! » s'écria le commandant Farragut. "Curse the beast!" Commander Farragut shouted.

La chasse recommença, et le commandant Farragut se The hunt was on again, and Commander Farragut
penchant vers moi, me dit : leaned over to me, saying:

« Je poursuivrai l'animal jusqu'à ce que ma frégate "I'll chase that animal till my frigate explodes!"
éclate !

— Oui, répondis-je, et vous aurez raison ! » "Yes," I replied, "and nobody would blame you!"

On pouvait espérer que l'animal s'épuiserait, et qu'il ne We could still hope that the animal would tire out and
serait pas indifférent à la fatigue comme une machine à not be as insensitive to exhaustion as our steam engines.
vapeur. Mais il n'en fut rien. Les heures s'écoulèrent, sans But no such luck. Hour after hour went by without it
qu'il donnât aucun signe d'épuisement. showing the least sign of weariness.

Cependant, il faut dire à la louange de l'Abraham- However, to the Abraham Lincoln's credit, it must be
Lincoln qu'il lutta avec une infatigable ténacité. Je n'estime said that we struggled on with tireless persistence. I
pas à moins de cinq cents kilomètres la distance qu'il estimate that we covered a distance of at least 500
parcourut pendant cette malencontreuse journée du 6 kilometers during this ill–fated day of November 6. But
novembre ! Mais la nuit vint et enveloppa de ses ombres le night fell and wrapped the surging ocean in its shadows.
houleux océan.

En ce moment, je crus que notre expédition était By then I thought our expedition had come to an end,
terminée, et que nous ne reverrions plus jamais le that we would never see this fantastic animal again. I was
fantastique animal. Je me trompais. mistaken.

A dix heures cinquante minutes du soir, la clarté At 10:50 in the evening, that electric light reappeared
électrique réapparut, à trois milles au vent de la frégate, three miles to windward of the frigate, just as clear and
aussi pure, aussi intense que pendant la nuit dernière. intense as the night before.

Le narwal semblait immobile. Peut-être, fatigué de sa The narwhale seemed motionless. Was it asleep perhaps,
journée, dormait-il, se laissant aller à l'ondulation des weary from its workday, just riding with the waves? This
lames ? Il y avait là une chance dont le commandant was our chance, and Commander Farragut was determined
Farragut résolut de profiter. to take full advantage of it.

Il donna ses ordres. L'Abraham-Lincoln fut tenu sous He gave his orders. The Abraham Lincoln stayed at half
petite vapeur, et s'avança prudemment pour ne pas éveiller steam, advancing cautiously so as not to awaken its
son adversaire. Il n'est pas rare de rencontrer en plein adversary. In midocean it's not unusual to encounter
océan des baleines profondément endormies que l'on whales so sound asleep they can successfully be attacked,
attaque alors avec succès, et Ned Land en avait harponné and Ned Land had harpooned more than one in its slumber.
plus d'une pendant son sommeil. Le Canadien alla The Canadian went to resume his post on the bobstays
reprendre son poste dans les sous-barbes du beaupré. under the bowsprit.

La frégate s'approcha sans bruit, stoppa à deux The frigate approached without making a sound,
encablures de l'animal, et courut sur son erre. On ne stopped two cable lengths from the animal and coasted. Not
respirait plus à bord. Un silence profond régnait sur le pont. a soul breathed on board. A profound silence reigned over
Nous n'étions pas à cent pieds du foyer ardent, dont l'éclat the deck. We were not 100 feet from the blazing core of
grandissait et éblouissait nos yeux. light, whose glow grew stronger and dazzled the eyes.

En ce moment, penché sur la lisse du gaillard d'avant je Just then, leaning over the forecastle railing, I saw Ned
voyais au-dessous de moi Ned Land, accroché d'une main à Land below me, one hand grasping the martingale, the
la martingale, de l'autre brandissant son terrible harpon other brandishing his dreadful harpoon. Barely twenty feet
Vingt pieds à peine le séparaient de l'animal immobile. separated him from the motionless animal.

Tout d'un coup, son bras se détendit violemment, et le All at once his arm shot forward and the harpoon was
harpon fut lancé. J'entendis le choc sonore de l'arme, qui launched. I heard the weapon collide resonantly, as if it had
semblait avoir heurté un corps dur. hit some hard substance.

La clarté électrique s'éteignit soudain, et deux énormes The electric light suddenly went out, and two enormous
trombes d'eau s'abattirent sur le pont de la frégate, courant waterspouts crashed onto the deck of the frigate, racing like
comme un torrent de l'avant à l'arrière, renversant les a torrent from stem to stern, toppling crewmen, breaking
~ 33 ~
mdh
hommes, brisant les saisines des dromes. spare masts and yardarms from their lashings.

Un choc effroyable se produisit, et, lancé par-dessus la A hideous collision occurred, and thrown over the rail
lisse, sans avoir le temps de me retenir, je fus précipité à la with no time to catch hold of it, I was hurled into the sea.
mer.

VII Chapter 7
(retour)
UNE BALEINE D'ESPÈCE INCONNUE A Whale of Unknown Species

Bien que j'eusse été surpris par cette chute inattendue, je ALTHOUGH I WAS startled by this unexpected descent,
n'en conservai pas moins une impression très nette de mes I at least have a very clear recollection of my sensations
sensations. during it.

Je fus d'abord entraîné à une profondeur de vingt pieds At first I was dragged about twenty feet under. I'm a
environ. Je suis bon nageur, sans prétendre égaler Byron et good swimmer, without claiming to equal such other
Edgar Poe, qui sont des maîtres, et ce plongeon ne me fit authors as Byron and Edgar Allan Poe, who were master
point perdre la tête. Deux vigoureux coups de talons me divers, and I didn't lose my head on the way down. With
ramenèrent à la surface de la mer. two vigorous kicks of the heel, I came back to the surface of
the sea.

Mon premier soin fut de chercher des yeux la frégate. My first concern was to look for the frigate. Had the crew
L'équipage s'était-il aperçu de ma disparition ? L'Abraham- seen me go overboard? Was the Abraham Lincoln tacking
Lincoln avait-il viré de bord ? Le commandant Farragut about? Would Commander Farragut put a longboat to sea?
mettait-il une embarcation à la mer ? Devais-je espérer Could I hope to be rescued?
d'être sauvé ?

Les ténèbres étaient profondes. J'entrevis une masse The gloom was profound. I glimpsed a black mass
noire qui disparaissait vers l'est, et dont les feux de position disappearing eastward, where its running lights were fading
s'éteignirent dans l'éloignement. C'était la frégate. Je me out in the distance. It was the frigate. I felt I was done for.
sentis perdu.

« A moi ! à moi ! » criai-je. en nageant vers l'Abraham- "Help! Help!" I shouted, swimming desperately toward
Lincoln d'un bras désespéré. the Abraham Lincoln.

Mes vêtements m'embarrassaient. L'eau les collait à mon My clothes were weighing me down. The water glued
corps, ils paralysaient mes mouvements. Je coulais ! je them to my body, they were paralyzing my movements. I
suffoquais !... was sinking! I was suffocating . . . !

« A moi ! » "Help!"

Ce fut le dernier cri que je jetai. Ma bouche s'emplit This was the last shout I gave. My mouth was filling with
d'eau. Je me débattis, entraîné dans l'abîme... water. I struggled against being dragged into the depths. . . .

Soudain, mes habits furent saisis par une main Suddenly my clothes were seized by energetic hands, I
vigoureuse, je me sentis violemment ramené à la surface de felt myself pulled abruptly back to the surface of the sea,
lamer, et j'entendis, oui, j'entendis ces paroles prononcées à and yes, I heard these words pronounced in my ear:
mon oreille :

« Si monsieur veut avoir l'extrême obligeance de "If master would oblige me by leaning on my shoulder,
s'appuyer sur mon épaule, monsieur nagera beaucoup plus master will swim with much greater ease."
à son aise. »

Je saisis d'une main le bras de mon fidèle Conseil. With one hand I seized the arm of my loyal Conseil.

« Toi ! dis-je, toi ! "You!" I said. "You!"

— Moi-même, répondit Conseil, et aux ordres de "Myself," Conseil replied, "and at master's command."
monsieur.

~ 34 ~
mdh
— Et ce choc t'a précipité en même temps que moi à la "That collision threw you overboard along with me?"
mer ?

— Nullement. Mais étant au service de monsieur, j'ai "Not at all. But being in master's employ, I followed
suivi monsieur ! » master."

Le digne garçon trouvait cela tout naturel ! The fine lad thought this only natural!

« Et la frégate ? demandai-je. "What about the frigate?" I asked.

— La frégate ! répondit Conseil en se retournant sur le "The frigate?" Conseil replied, rolling over on his back. "I
dos, je crois que monsieur fera bien de ne pas trop compter think master had best not depend on it to any great extent!"
sur elle !

— Tu dis ? "What are you saying?"

— Je dis qu'au moment où je me précipitai à la mer, "I'm saying that just as I jumped overboard, I heard the
j'entendis les hommes de barre s'écrier : « L'hélice et le men at the helm shout, 'Our propeller and rudder are
gouvernail sont brisés... » smashed!' "

— Brisés ? "Smashed?"

— Oui ! brisés par la dent du monstre. C'est la seule "Yes, smashed by the monster's tusk! I believe it's the
avarie, je pense, que l'Abraham-Lincoln ait éprouvée. Mais, sole injury the Abraham Lincoln has sustained. But most
circonstance fâcheuse pour nous, il ne gouverne plus. inconveniently for us, the ship can no longer steer."

— Alors, nous sommes perdus ! "Then we're done for!"

— Peut-être, répondit tranquillement Conseil. "Perhaps," Conseil replied serenely. "However, we still
Cependant, nous avons encore quelques heures devant have a few hours before us, and in a few hours one can do a
nous, et en quelques heures, on fait bien des choses ! » great many things!"

L'imperturbable sang-froid de Conseil me remonta. Je Conseil's unflappable composure cheered me up. I swam
nageai plus vigoureusement ; mais, gêné par mes vêtements more vigorously, but hampered by clothes that were as
qui me serraient comme un chape de plomb, j'éprouvais restricting as a cloak made of lead, I was managing with
une extrême difficulté à me soutenir. Conseil s'en aperçut. only the greatest difficulty. Conseil noticed as much.

« Que monsieur me permette de lui faire une incision », "Master will allow me to make an incision," he said.
dit-il.

Et glissant un couteau ouvert sous mes habits, il les And he slipped an open clasp knife under my clothes,
fendit de haut en bas d'un coup rapide. Puis, il m'en slitting them from top to bottom with one swift stroke.
débarrassa lestement, tandis que je nageais pour tous deux. Then he briskly undressed me while I swam for us both.

A mon tour, je rendis le même service à Conseil, et nous I then did Conseil the same favor, and we continued to
continuâmes de « naviguer » l'un près de l'autre. "navigate" side by side.

Cependant, la situation n'en était pas moins terrible. But our circumstances were no less dreadful. Perhaps
Peut-être notre disparition n'avait-elle pas été remarquée, they hadn't seen us go overboard; and even if they had, the
et l'eût-elle été, la frégate ne pouvait revenir sous le vent à frigate—being undone by its rudder—couldn't return to
nous, étant démontée de son gouvernail. Il ne fallait donc leeward after us. So we could count only on its longboats.
compter que sur ses embarcations.

Conseil raisonna froidement dans cette hypothèse et fit Conseil had coolly reasoned out this hypothesis and laid
son plan en conséquence. Étonnante nature ! Ce his plans accordingly. An amazing character, this boy; in
phlegmatique garçon était là comme chez lui ! midocean, this stoic lad seemed right at home!

Il fut donc décidé que notre seule chance de salut étant So, having concluded that our sole chance for salvation
d'être recueillis par les embarcations de l'Abraham- lay in being picked up by the Abraham Lincoln's longboats,
Lincoln, nous devions nous organiser de manière a les we had to take steps to wait for them as long as possible.
attendre le plus longtemps possible. Je résolus alors de Consequently, I decided to divide our energies so we
~ 35 ~
mdh
diviser nos forces afin de ne pas les épuiser simultanément, wouldn't both be worn out at the same time, and this was
et voici ce qui fut convenu : pendant que l'un de nous, the arrangement: while one of us lay on his back, staying
étendu sur le dos, se tiendrait, immobile, les bras croisés, motionless with arms crossed and legs outstretched, the
les jambes allongées, l'autre nagerait et le pousserait en other would swim and propel his partner forward. This
avant. Ce rôle de remorqueur ne devait pas durer plus de towing role was to last no longer than ten minutes, and by
dix minutes, et nous relayant ainsi, nous pouvions surnager relieving each other in this way, we could stay afloat for
pendant quelques heures, et peut-être jusqu'au lever du hours, perhaps even until daybreak.
jour.

Faible chance ! mais l'espoir est si fortement enraciné au Slim chance, but hope springs eternal in the human
coeur de l'homme ! Puis, nous étions deux. Enfin je breast! Besides, there were two of us. Lastly, I can vouch—
l'affirme bien que cela paraisse improbable - , si je as improbable as it seems—that even if I had wanted to
cherchais à détruire en moi toute illusion, si je voulais destroy all my illusions, even if I had been willing to "give in
« désespérer », je ne le pouvais pas ! to despair," I could not have done so!

La collision de la frégate et du cétacé s'était produite vers The cetacean had rammed our frigate at about eleven
onze heures du soir environ. Je comptais donc sur huit o'clock in the evening. I therefore calculated on eight hours
heures de nage jusqu'au lever du soleil. Opération of swimming until sunrise. A strenuous task, but feasible,
rigoureusement praticable, en nous relayant. La mer assez thanks to our relieving each other. The sea was pretty
belle, nous fatiguait peu. Parfois, je cherchais à percer du smooth and barely tired us. Sometimes I tried to peer
regard ces épaisses ténèbres que rompait seule la through the dense gloom, which was broken only by the
phosphorescence provoquée par nos mouvements. Je phosphorescent flickers coming from our movements. I
regardais ces ondes lumineuses qui se brisaient sur ma stared at the luminous ripples breaking over my hands,
main et dont la nappe miroitante se tachait de plaques shimmering sheets spattered with blotches of bluish gray. It
livides. On eût dit que nous étions plongés dans un bain de seemed as if we'd plunged into a pool of quicksilver.
mercure.

Vers une heure du matin, je fus pris d'une extrême Near one o'clock in the morning, I was overcome with
fatigue. Mes membres se raidirent sous l'étreinte de tremendous exhaustion. My limbs stiffened in the grip of
crampes violentes. Conseil dut me soutenir, et le soin de intense cramps. Conseil had to keep me going, and
notre conservation reposa sur lui seul. J'entendis bientôt attending to our self–preservation became his sole
haleter le pauvre garçon ; sa respiration devint courte et responsibility. I soon heard the poor lad gasping; his
pressée. Je compris qu'il ne pouvait résister longtemps. breathing became shallow and quick. I didn't think he could
stand such exertions for much longer.

« Laisse-moi ! laisse-moi ! lui dis-je. "Go on! Go on!" I told him.

— Abandonner monsieur ! jamais ! répondit-il. Je "Leave master behind?" he replied. "Never! I'll drown
compte bien me noyer avant lui ! » before he does!"

En ce moment, la lune apparut à travers les franges d'un Just then, past the fringes of a large cloud that the wind
gros nuage que le vent entraînait dans l'est. La surface de la was driving eastward, the moon appeared. The surface of
mer étincela sous ses rayons. Cette bienfaisante lumière the sea glistened under its rays. That kindly light rekindled
ranima nos forces. Ma tête se redressa. Mes regards se our strength. I held up my head again. My eyes darted to
portèrent à tous les points de l'horizon. J'aperçus la frégate. every point of the horizon. I spotted the frigate. It was five
Elle était à cinq mille de nous, et ne formait plus qu'une miles from us and formed no more than a dark, barely
masse sombre, à peine appréciable ! Mais d'embarcations, perceptible mass. But as for longboats, not a one in sight!
point !

Je voulus crier. A quoi bon, à pareille distance ! Mes I tried to call out. What was the use at such a distance!
lèvres gonflées ne laissèrent passer aucun son. Conseil put My swollen lips wouldn't let a single sound through. Conseil
articuler quelques mots, et je l'entendis répéter à plusieurs could still articulate a few words, and I heard him repeat at
reprises : intervals:

« A nous ! à nous ! » "Help! Help!"

Nos mouvements un instant suspendus, nous Ceasing all movement for an instant, we listened. And it
écoutâmes. Et, fût-ce un de ces bourdonnements dont le may have been a ringing in my ear, from this organ filling
sang oppressé emplit l'oreille, mais il me sembla qu'un cri with impeded blood, but it seemed to me that Conseil's
répondait au cri de Conseil. shout had received an answer back.

~ 36 ~
mdh
« As-tu entendu ? murmurai-je. "Did you hear that?" I muttered.

— Oui ! oui ! » "Yes, yes!"

Et Conseil jeta dans l'espace un nouvel appel désespéré. And Conseil hurled another desperate plea into space.

Cette fois, pas d'erreur possible ! Une voix humaine This time there could be no mistake! A human voice had
répondait à la nôtre ! Était-ce la voix de quelque infortuné, answered us! Was it the voice of some poor devil left behind
abandonné au milieu de l'Océan, quelque autre victime du in midocean, some other victim of that collision suffered by
choc éprouvé par le navire ? Ou plutôt une embarcation de our ship? Or was it one of the frigate's longboats, hailing us
la frégate ne nous hélait-elle pas dans l'ombre ? out of the gloom?

Conseil fit un suprême effort, et, s'appuyant sur mon Conseil made one final effort, and bracing his hands on
épaule, tandis que je résistais dans une dernière convulsion, my shoulders, while I offered resistance with one supreme
il se dressa à demi hors de l'eau et retomba épuisé. exertion, he raised himself half out of the water, then fell
back exhausted.

« Qu'as-tu vu ? "What did you see?"

— J'ai vu... murmura-t-il, j'ai vu... mais ne parlons pas... "I saw . . . ," he muttered, "I saw . . . but we mustn't talk .
gardons toutes nos forces !... » . . save our strength . . . !"

Qu'avait-il vu ? Alors, je ne sais pourquoi, la pensée du What had he seen? Then, lord knows why, the thought of
monstre me vint pour la première fois à l'esprit !... Mais the monster came into my head for the first time . . . ! But
cette voix cependant ?... Les temps ne sont plus où les Jonas even so, that voice . . . ? Gone are the days when Jonahs
se réfugient dans le ventre des baleines ! took refuge in the bellies of whales!

Pourtant, Conseil me remorquait encore. Il relevait Nevertheless, Conseil kept towing me. Sometimes he
parfois la tête, regardait devant lui, et jetait un cri de looked up, stared straight ahead, and shouted a request for
reconnaissance auquel répondait une voix de plus en plus directions, which was answered by a voice that was getting
rapprochée. Je l'entendais à peine. Mes forces étaient à closer and closer. I could barely hear it. I was at the end of
bout ; mes doigts s'écartaient ; ma main ne me fournissait my strength; my fingers gave out; my hands were no help to
plus un point d'appui ; ma bouche, convulsivement ouverte, me; my mouth opened convulsively, filling with brine; its
s'emplissait d'eau salée ; le froid m'envahissait. Je relevai la coldness ran through me; I raised my head one last time,
tête une dernière fois, puis, je m'abîmai... then I collapsed. . . .

En cet instant, un corps dur me heurta. Je m'y Just then something hard banged against me. I clung to
cramponnai. Puis, je sentis qu'on me retirait, qu'on me it. Then I felt myself being pulled upward, back to the
ramenait à la surface de l'eau, que ma poitrine se dégonflait, surface of the water; my chest caved in, and I fainted. . . .
et je m'évanouis...

Il est certain que je revins promptement à moi, grâce à For certain, I came to quickly, because someone was
de vigoureuses frictions qui me sillonnèrent le corps. massaging me so vigorously it left furrows in my flesh. I half
J'entr'ouvris les yeux... opened my eyes. . . .

« Conseil ! murmurai-je. "Conseil!" I muttered.

— Monsieur m'a sonné ? » répondit Conseil. "Did master ring for me?" Conseil replied.

En ce moment, aux dernières clartés de la lune qui Just then, in the last light of a moon settling on the
s'abaissait vers l'horizon, j'aperçus une figure qui n'était pas horizon, I spotted a face that wasn't Conseil's but which I
celle de Conseil, et que je reconnus aussitôt. recognized at once.

« Ned ! m'écriai-je "Ned!" I exclaimed.

— En personne, monsieur, et qui court après sa prime ! "In person, sir, and still after his prize!" the Canadian
répondit le Canadien. replied.

— Vous avez été précipité à la mer au choc de la frégate ? "You were thrown overboard after the frigate's
collision?"

~ 37 ~
mdh
— Oui, monsieur le professeur, mais plus favorisé que "Yes, professor, but I was luckier than you, and right
vous, j'ai pu prendre pied presque immédiatement sur un away I was able to set foot on this floating islet."
îlot flottant.

— Un îlot ? "Islet?"

— Ou, pour mieux dire, sur notre narwal gigantesque. "Or in other words, on our gigantic narwhale."

— Expliquez-vous, Ned. "Explain yourself, Ned."

— Seulement, j'ai bientôt compris pourquoi mon harpon "It's just that I soon realized why my harpoon got
n'avait pu l'entamer et s'était émoussé sur sa peau. blunted and couldn't puncture its hide."

— Pourquoi, Ned, pourquoi ? "Why, Ned, why?"

— C'est que cette bête-là, monsieur le professeur, est "Because, professor, this beast is made of boilerplate
faite en tôle d'acier ! » steel!"

Il faut que je reprenne mes esprits, que je revivifie mes At this point in my story, I need to get a grip on myself,
souvenirs, que je contrôle moi-même mes assertions. reconstruct exactly what I experienced, and make doubly
sure of everything I write.

Les dernières paroles du Canadien avaient produit un The Canadian's last words caused a sudden upheaval in
revirement subit dans mon cerveau. Je me hissai my brain. I swiftly hoisted myself to the summit of this
rapidement au sommet de l'être ou de l'objet à demi half–submerged creature or object that was serving as our
immergé qui nous servait de refuge. Je l'éprouvai du pied. refuge. I tested it with my foot. Obviously it was some hard,
C'était évidemment un corps dur, impénétrable, et non pas impenetrable substance, not the soft matter that makes up
cette substance molle qui forme la masse des grands the bodies of our big marine mammals.
mammifères marins.

Mais ce corps dur pouvait être une carapace osseuse, But this hard substance could have been a bony
semblable à celle des animaux antédiluviens, et j'en serais carapace, like those that covered some prehistoric animals,
quitte pour classer le monstre parmi les reptiles amphibies, and I might have left it at that and classified this monster
tels que les tortues ou les alligators. among such amphibious reptiles as turtles or alligators.

Eh bien ! non ! Le dos noirâtre qui me supportait était Well, no. The blackish back supporting me was smooth
lisse, poli, non imbriqué. Il rendait au choc une sonorité and polished with no overlapping scales. On impact, it gave
métallique, et, si incroyable que cela fût, il semblait que, off a metallic sonority, and as incredible as this sounds, it
dis-je, il était fait de plaques boulonnées. seemed, I swear, to be made of riveted plates.

Le doute n'était pas possible ! L'animal, le monstre, le No doubts were possible! This animal, this monster, this
phénomène naturel qui avait intrigué le monde savant tout natural phenomenon that had puzzled the whole scientific
entier, bouleversé et fourvoyé l'imagination des marins des world, that had muddled and misled the minds of seamen
deux hémisphères, il fallait bien le reconnaître, c'était un in both hemispheres, was, there could be no escaping it, an
phénomène plus étonnant encore, un phénomène de main even more astonishing phenomenon—a phenomenon made
d'homme. by the hand of man.

La découverte de l'existence de l'être le plus fabuleux, le Even if I had discovered that some fabulous,
plus mythologique, n'eût pas, au même degré, surpris ma mythological creature really existed, it wouldn't have given
raison. Que ce qui est prodigieux vienne du Créateur, c'est me such a terrific mental jolt. It's easy enough to accept that
tout simple. Mais trouver tout à coup, sous ses yeux, prodigious things can come from our Creator. But to find,
l'impossible mystérieusement et humainement réalisé, all at once, right before your eyes, that the impossible had
c'était à confondre l'esprit ! been mysteriously achieved by man himself: this staggers
the mind!

Il n'y avait pas à hésiter cependant. Nous étions étendus But there was no question now. We were stretched out
sur le dos d'une sorte de bateau sous-marin, qui présentait, on the back of some kind of underwater boat that, as far as I
autant que j'en pouvais juger, la forme d'un immense could judge, boasted the shape of an immense steel fish.
poisson d'acier. L'opinion de Ned Land était faite sur ce Ned Land had clear views on the issue. Conseil and I could
point. Conseil et moi, nous ne pûmes que nous y ranger. only line up behind him.

~ 38 ~
mdh
« Mais alors, dis-je, cet appareil renferme en lui un "But then," I said, "does this contraption contain some
mécanisme de locomotion et un équipage pour le sort of locomotive mechanism, and a crew to run it?"
manoeuvrer ?

— Évidemment, répondit le harponneur, et néanmoins, "Apparently," the harpooner replied. "And yet for the
depuis trois heures que j'habite cette île flottante, elle n'a three hours I've lived on this floating island, it hasn't shown
pas donné signé de vie. a sign of life."

— Ce bateau n'a pas marché ? "This boat hasn't moved at all?"

— Non, monsieur Aronnax. Il se laisse bercer au gré des "No, Professor Aronnax. It just rides with the waves, but
lames, mais il ne bouge pas. otherwise it hasn't stirred."

— Nous savons, à n'en pas douter, cependant, qu'il est "But we know that it's certainly gifted with great speed.
doué d'une grande vitesse. Or, comme il faut une machine Now then, since an engine is needed to generate that speed,
pour produire cette vitesse et un mécanicien pour conduire and a mechanic to run that engine, I conclude: we're saved."
cette machine, j'en conclus... que nous sommes sauvés.

— Hum ! » fit Ned Land d'un ton réservé. "Humph!" Ned Land put in, his tone denoting
reservations.

En ce moment, et comme pour donner raison à mon Just then, as if to take my side in the argument, a
argumentation, un bouillonnement se fit à l'arrière de cet bubbling began astern of this strange submersible—whose
étrange appareil, dont le propulseur était évidemment une drive mechanism was obviously a propeller—and the boat
hélice, et il se mit en mouvement. Nous n'eûmes que le started to move. We barely had time to hang on to its
temps de nous accrocher à sa partie supérieure qui topside, which emerged about eighty centimeters above
émergeait de quatre-vingts centimètres environ. Très water. Fortunately its speed was not excessive.
heureusement sa vitesse n'était pas excessive.

« Tant qu'il navigue horizontalement, murmura Ned "So long as it navigates horizontally," Ned Land
Land, je n'ai rien à dire. Mais s'il lui prend la fantaisie de muttered, "I've no complaints. But if it gets the urge to dive,
plonger, je ne donnerais pas deux dollars de ma peau ! » I wouldn't give $2.00 for my hide!"

Moins encore, aurait pu dire le Canadien. Il devenait The Canadian might have quoted a much lower price. So
donc urgent de communiquer avec les êtres quelconques it was imperative to make contact with whatever beings
renfermés dans les flancs de cette machine. Je cherchai à sa were confined inside the plating of this machine. I searched
surface une ouverture, un panneau, « un trou d'homme », its surface for an opening or a hatch, a "manhole," to use
pour employer l'expression technique ; mais les lignes de the official term; but the lines of rivets had been firmly
boulons, solidement rabattues sur la jointure des tôles, driven into the sheet–iron joins and were straight and
étaient nettes et uniformes. uniform.

D'ailleurs, la lune disparut alors, et nous laissa dans une Moreover, the moon then disappeared and left us in
obscurité profonde. Il fallut attendre le jour pour aviser aux profound darkness. We had to wait for daylight to find
moyens de pénétrer à l'intérieur de ce bateau sous-marin. some way of getting inside this underwater boat.

Ainsi donc, notre salut dépendait uniquement du caprice So our salvation lay totally in the hands of the
des mystérieux timoniers qui dirigeaient cet appareil, et, mysterious helmsmen steering this submersible, and if it
s'ils plongeaient, nous étions perdus ! Ce cas excepté, je ne made a dive, we were done for! But aside from this
doutais pas de la possibilité d'entrer en relations avec eux. occurring, I didn't doubt the possibility of our making
Et, en effet, s'ils ne faisaient pas eux-mêmes leur air, il contact with them. In fact, if they didn't produce their own
fallait nécessairement qu'ils revinssent de temps en temps à air, they inevitably had to make periodic visits to the
la surface de l'Océan pour renouveler leur provision de surface of the ocean to replenish their oxygen supply.
molécules respirables. Donc, nécessité d'une ouverture qui Hence the need for some opening that put the boat's
mettait l'intérieur du bateau en communication avec interior in contact with the atmosphere.
l'atmosphère.

Quant à l'espoir d'être sauvé par le commandant As for any hope of being rescued by Commander
Farragut, il fallait y renoncer complètement. Nous étions Farragut, that had to be renounced completely. We were
entraînés vers l'ouest, et j'estimai que notre vitesse, being swept westward, and I estimate that our
relativement modérée, atteignait douze milles à l'heure. comparatively moderate speed reached twelve miles per
L'hélice battait les flots avec une régularité mathématique, hour. The propeller churned the waves with mathematical
~ 39 ~
mdh
émergeant quelquefois et faisant jaillir l'eau regularity, sometimes emerging above the surface and
phosphorescente à une grande hauteur. throwing phosphorescent spray to great heights.

Vers quatre heures du matin, la rapidité de l'appareil Near four o'clock in the morning, the submersible picked
s'accrut. Nous résistions difficilement à ce vertigineux up speed. We could barely cope with this dizzying rush, and
entraînement, lorsque les lames nous battaient de plein the waves battered us at close range. Fortunately Ned's
fouet. Heureusement, Ned rencontra sous sa main un large hands came across a big mooring ring fastened to the
organeau fixé à la partie supérieure du dos de tôle, et nous topside of this sheet–iron back, and we all held on for dear
parvînmes à nous y accrocher solidement. life.

Enfin cette longue nuit s'écoula. Mon souvenir Finally this long night was over. My imperfect memories
incomplet ne permet pas d'en retracer toutes les won't let me recall my every impression of it. A single detail
impressions. Un seul détail me revient à l'esprit. Pendant comes back to me. Several times, during various lulls of
certaines accalmies de la mer et du vent, je crus entendre wind and sea, I thought I heard indistinct sounds, a sort of
plusieurs fois des sons vagues, une sorte d'harmonie elusive harmony produced by distant musical chords. What
fugitive produite par des accords lointains. Quel était donc was the secret behind this underwater navigating, whose
le mystère de cette navigation sous-marine dont le monde explanation the whole world had sought in vain? What
entier cherchait vainement l'explication ? Quels êtres beings lived inside this strange boat? What mechanical
vivaient dans cet étrange bateau ? Quel agent mécanique lui force allowed it to move about with such prodigious speed?
permettait de se déplacer avec une si prodigieuse vitesse ?

Le jour parut. Les brumes du matin nous enveloppaient, Daylight appeared. The morning mists surrounded us,
mais elles ne tardèrent pas à se déchirer. J'allais procéder à but they soon broke up. I was about to proceed with a
un examen attentif de la coque qui formait à sa partie careful examination of the hull, whose topside formed a
supérieure une sorte de plate-forme horizontale, quand je la sort of horizontal platform, when I felt it sinking little by
sentis s'enfoncer peu à peu. little.

« Eh ! mille diables ! s'écria Ned Land, frappant du pied "Oh, damnation!" Ned Land shouted, stamping his foot
la tôle sonore, ouvrez donc, navigateurs peu hospitaliers ! » on the resonant sheet iron. "Open up there, you antisocial
navigators!"

Mais il était difficile de se faire entendre au milieu des But it was difficult to make yourself heard above the
battements assourdissants de l'hélice. Heureusement, le deafening beats of the propeller. Fortunately this
mouvement d'immersion s'arrêta. submerging movement stopped.

Soudain, un bruit de ferrures violemment poussées se From inside the boat, there suddenly came noises of iron
produisit à l'intérieur du bateau. Une plaque se souleva, un fastenings pushed roughly aside. One of the steel plates flew
homme parut, jeta un cri bizarre et disparut aussitôt. up, a man appeared, gave a bizarre yell, and instantly
disappeared.

Quelques instants après, huit solides gaillards, le visage A few moments later, eight strapping fellows appeared
voilé, apparaissaient silencieusement, et nous entraînaient silently, their faces like masks, and dragged us down into
dans leur formidable machine. their fearsome machine.

VIII Chapter 8
(retour)
MOBILIS IN MOBILE "Mobilis in Mobili"

Cet enlèvement, si brutalement exécuté, s'était accompli THIS BRUTALLY EXECUTED capture was carried out
avec la rapidité de l'éclair. Mes compagnons et moi, nous with lightning speed. My companions and I had no time to
n'avions pas eu le temps de nous reconnaître. Je ne sais ce collect ourselves. I don't know how they felt about being
qu'ils éprouvèrent en se sentant introduits dans cette prison shoved inside this aquatic prison, but as for me, I was
flottante ; mais, pour mon compte, un rapide frisson me shivering all over. With whom were we dealing? Surely with
glaça l'épiderme. A qui avions-nous affaire ? Sans doute à some new breed of pirates, exploiting the sea after their
quelques pirates d'une nouvelle espèce qui exploitaient la own fashion.
mer à leur façon.

A peine l'étroit panneau fut-il refermé sur moi, qu'une The narrow hatch had barely closed over me when I was
obscurité profonde m'enveloppa. Mes yeux, imprégnés de la surrounded by profound darkness. Saturated with the
lumière extérieure, ne purent rien percevoir. Je sentis mes outside light, my eyes couldn't make out a thing. I felt my
~ 40 ~
mdh
pieds nus se cramponner aux échelons d'une échelle de fer. naked feet clinging to the steps of an iron ladder. Forcibly
Ned Land et Conseil, vigoureusement saisis, me suivaient. seized, Ned Land and Conseil were behind me. At the foot
Au bas de l'échelle, une porte s'ouvrit et se referma of the ladder, a door opened and instantly closed behind us
immédiatement sur nous avec un retentissement sonore. with a loud clang.

Nous étions seuls. Où ? Je ne pouvais le dire, à peine We were alone. Where? I couldn't say, could barely even
l'imaginer. Tout était noir, mais d'un noir si absolu, imagine. All was darkness, but such utter darkness that
qu'après quelques minutes, mes yeux n'avaient encore pu after several minutes, my eyes were still unable to catch a
saisir une de ces lueurs indéterminées qui flottent dans les single one of those hazy gleams that drift through even the
plus profondes nuits. blackest nights.

Cependant, Ned Land, furieux de ces façons de procéder, Meanwhile, furious at these goings on, Ned Land gave
donnait un libre cours à son indignation. free rein to his indignation.

« Mille diables ! s'écriait-il, voilà des gens qui en "Damnation!" he exclaimed. "These people are about as
remonteraient aux Calédoniens pour l'hospitalité ! Il ne leur hospitable as the savages of New Caledonia! All that's
manque plus que d'être anthropophages ! Je n'en serais pas lacking is for them to be cannibals! I wouldn't be surprised
surpris, mais je déclare que l'on ne me mangera pas sans if they were, but believe you me, they won't eat me without
que je proteste ! my kicking up a protest!"

— Calmez-vous, ami Ned, calmez-vous, répondit "Calm yourself, Ned my friend," Conseil replied serenely.
tranquillement Conseil. Ne vous emportez pas avant "Don't flare up so quickly! We aren't in a kettle yet!"
l'heure. Nous ne sommes pas encore dans la rôtissoire !

— Dans la rôtissoire, non, riposta le Canadien, mais dans "In a kettle, no," the Canadian shot back, "but in an oven
le four, à coup sûr ! Il y fait assez noir. Heureusement, mon for sure. It's dark enough for one. Luckily my Bowie knife
bowie-kniff ne m'a pas quitté, et j'y vois toujours assez clair hasn't left me, and I can still see well enough to put it to
pour m'en servir. Le premier de ces bandits qui met la main use.* The first one of these bandits who lays a hand on
sur moi... me—"

*Author's
Note: A Bowie knife is a wide–bladed dagger
that Americans are forever carrying around.

— Ne vous irritez pas, Ned, dis-je alors au harponneur, "Don't be so irritable, Ned," I then told the harpooner,
et ne nous compromettez point par d'inutiles violences. Qui "and don't ruin things for us with pointless violence. Who
sait si on ne nous écoute pas ! Tâchons plutôt de savoir où knows whether they might be listening to us? Instead, let's
nous sommes ! » try to find out where we are!"

Je marchai en tâtonnant. Après cinq pas, je rencontrai I started moving, groping my way. After five steps I
une muraille de fer, faite de tôles boulonnées. Puis, me encountered an iron wall made of riveted boilerplate. Then,
retournant, je heurtai une table de bois, près de laquelle turning around, I bumped into a wooden table next to
étaient rangés plusieurs escabeaux. Le plancher de cette which several stools had been set. The floor of this prison
prison se dissimulait sous une épaisse natte de phormium lay hidden beneath thick, hempen matting that deadened
qui assourdissait le bruit des pas. Les murs nus ne the sound of footsteps. Its naked walls didn't reveal any
révélaient aucune trace de porte ni de fenêtre. Conseil, trace of a door or window. Going around the opposite way,
faisant un tour en sens inverse, me rejoignit, et nous Conseil met up with me, and we returned to the middle of
revînmes au milieu de cette cabine, qui devait avoir vingt this cabin, which had to be twenty feet long by ten wide. As
pieds de long sur dix pieds de large. Quant à sa hauteur, for its height, not even Ned Land, with his great stature,
Ned Land, malgré sa grande taille, ne put la mesurer. was able to determine it.

Une demi-heure s'était déjà écoulée sans que la situation Half an hour had already gone by without our situation
se fût modifiée, quand, d'une extrême obscurité, nos yeux changing, when our eyes were suddenly spirited from utter
passèrent subitement à la plus violente lumière. Notre darkness into blinding light. Our prison lit up all at once; in
prison s'éclaira soudain, c'est-à-dire qu'elle s'emplit d'une other words, it filled with luminescent matter so intense
matière lumineuse tellement vive que je ne pus d'abord en that at first I couldn't stand the brightness of it. From its
supporter l'éclat. A sa blancheur, à son intensité, je glare and whiteness, I recognized the electric glow that had
reconnus cet éclairage électrique, qui produisait autour du played around this underwater boat like some magnificent
bateau sous-marin comme un magnifique phénomène de phosphorescent phenomenon. After involuntarily closing
phosphorescence. Après avoir involontairement fermé les my eyes, I reopened them and saw that this luminous force
yeux, je les rouvris, et je vis que l'agent lumineux came from a frosted half globe curving out of the cabin's
s'échappait d'un demi-globe dépoli qui s'arrondissait à la ceiling.
~ 41 ~
mdh
partie supérieure de la cabine.

« Enfin ! on y voit clair ! s'écria Ned Land, qui, son "Finally! It's light enough to see!" Ned Land exclaimed,
couteau à la main, se tenait sur la défensive. knife in hand, staying on the defensive.

— Oui, répondis-je, risquant l'antithèse, mais la situation "Yes," I replied, then ventured the opposite view. "But as
n'en est pas moins obscure. for our situation, we're still in the dark."

— Que monsieur prenne patience », dit l'impassible "Master must learn patience," said the emotionless
Conseil. Conseil.

Le soudain éclairage de la cabine m'avait permis d'en This sudden illumination of our cabin enabled me to
examiner les moindres détails. Elle ne contenait que la table examine its tiniest details. It contained only a table and five
et les cinq escabeaux. La porte invisible devait être stools. Its invisible door must have been hermetically
hermétiquement fermée. Aucun bruit n'arrivait à notre sealed. Not a sound reached our ears. Everything seemed
oreille. Tout semblait mort à l'intérieur de ce bateau. dead inside this boat. Was it in motion, or stationary on the
Marchait-il, se maintenait-il à la surface de l'Océan, surface of the ocean, or sinking into the depths? I couldn't
s'enfonçait-il dans ses profondeurs ? Je ne pouvais le tell.
deviner.

Cependant, le globe lumineux ne s'était pas allumé sans But this luminous globe hadn't been turned on without
raison. j'espérais donc que les hommes de l'équipage ne good reason. Consequently, I hoped that some crewmen
tarderaient pas à se montrer. Quand on veut oublier les would soon make an appearance. If you want to consign
gens, on n'éclaire pas les oubliettes. people to oblivion, you don't light up their dungeons.

Je ne me trompais pas. Un bruit de verrou se fit I was not mistaken. Unlocking noises became audible, a
entendre, la porte s'ouvrit, deux hommes parurent. door opened, and two men appeared.

L'un était de petite taille, vigoureusement musclé, large One was short and stocky, powerfully muscled, broad
d'épaules, robuste de membres, la tête forte, la chevelure shouldered, robust of limbs, the head squat, the hair black
abondante et noire, la moustache épaisse, le regard vif et and luxuriant, the mustache heavy, the eyes bright and
pénétrant, et toute sa personne empreinte de cette vivacité penetrating, and his whole personality stamped with that
méridionale qui caractérise en France les populations southern–blooded zest that, in France, typifies the people
provençales. Diderot a très justement prétendu que le geste of Provence. The philosopher Diderot has very aptly
de l'homme est métaphorique, et ce petit homme en était claimed that a man's bearing is the clue to his character,
certainement la preuve vivante. On sentait que dans son and this stocky little man was certainly a living proof of this
langage habituel, il devait prodiguer les prosopopées, les claim. You could sense that his everyday conversation must
métonymies et les hypallages. Ce que. d'ailleurs, je ne fus have been packed with such vivid figures of speech as
jamais à même de vérifier, car il employa toujours devant personification, symbolism, and misplaced modifiers. But I
moi un idiome singulier et absolument incompréhensible. was never in a position to verify this because, around me,
he used only an odd and utterly incomprehensible dialect.

Le second inconnu mérite une description plus détaillée. The second stranger deserves a more detailed
Un disciple de Gratiolet ou d'Engel eût lu sur sa description. A disciple of such character–judging
physionomie à livre ouvert. Je reconnus sans hésiter ses anatomists as Gratiolet or Engel could have read this man's
qualités dominantes - la confiance en lui, car sa tête se features like an open book. Without hesitation, I identified
dégageait noblement sur l'arc formé par la ligne de ses his dominant qualities—self–confidence, since his head
épaules, et ses yeux noirs regardaient avec une froide reared like a nobleman's above the arc formed by the lines
assurance : - le calme, car sa peau, pâle plutôt que colorée, of his shoulders, and his black eyes gazed with icy
annonçait la tranquillité du sang ; - l'énergie, que assurance; calmness, since his skin, pale rather than ruddy,
démontrait la rapide contraction de ses muscles sourciliers ; indicated tranquility of blood; energy, shown by the swiftly
le courage enfin, car sa vaste respiration dénotait une knitting muscles of his brow; and finally courage, since his
grande expansion vitale. deep breathing denoted tremendous reserves of vitality.

J'ajouterai que cet homme était fier, que son regard I might add that this was a man of great pride, that his
ferme et calme semblait refléter de hautes pensées, et que calm, firm gaze seemed to reflect thinking on an elevated
de tout cet ensemble, de l'homogénéité des expressions plane, and that the harmony of his facial expressions and
dans les gestes du corps et du visage, suivant l'observation bodily movements resulted in an overall effect of
des physionomistes, résultait une indiscutable franchise. unquestionable candor—according to the findings of
physiognomists, those analysts of facial character.

~ 42 ~
mdh
Je me sentis « involontairement » rassuré en sa I felt "involuntarily reassured" in his presence, and this
présence, et j'augurai bien de notre entrevue. boded well for our interview.

Ce personnage avait-il trente-cinq ou cinquante ans, je Whether this individual was thirty–five or fifty years of
n'aurais pu le préciser. Sa taille était haute, son front large, age, I could not precisely state. He was tall, his forehead
son nez droit, sa bouche nettement dessinée. ses dents broad, his nose straight, his mouth clearly etched, his teeth
magnifiques, ses mains fines, allongées, éminemment magnificent, his hands refined, tapered, and to use a word
« psychiques » pour employer un mot de la chirognomonie, from palmistry, highly "psychic," in other words, worthy of
c'est-à-dire dignes de servir une âme haute et passionnée. serving a lofty and passionate spirit. This man was certainly
Cet homme formait certainement le plus admirable type the most wonderful physical specimen I had ever
que j'eusse jamais rencontré. Détail particulier, ses yeux, un encountered. One unusual detail: his eyes were spaced a
peu écartés l'un de l'autre, pouvaient embrasser little far from each other and could instantly take in nearly
simultanément près d'un quart de l'horizon. Cette faculté je a quarter of the horizon. This ability—as I later verified—
l'ai vérifié plus tard se doublait d'une puissance de vision was strengthened by a range of vision even greater than
encore supérieure à celle de Ned Land. Lorsque cet inconnu Ned Land's. When this stranger focused his gaze on an
fixait un objet, la ligne de ses sourcils se fronçait, ses larges object, his eyebrow lines gathered into a frown, his heavy
paupières se rapprochaient de manière à circonscrire la eyelids closed around his pupils to contract his huge field of
pupille des yeux et à rétrécir ainsi l'étendue du champ vision, and he looked! What a look—as if he could magnify
visuel, et il regardait ! Quel regard ! comme il grossissait les objects shrinking into the distance; as if he could probe
objets rapetissés par l'éloignement ! comme il vous your very soul; as if he could pierce those sheets of water so
pénétrait jusqu'à l'âme ! comme il perçait ces nappes opaque to our eyes and scan the deepest seas . . . !
liquides, si opaques à nos yeux, et comme il lisait au plus
profond des mers !...

Les deux inconnus, coiffés de bérets faits d'une fourrure Wearing caps made of sea–otter fur, and shod in
de loutre marine, et chaussés de bottes de mer en peau de sealskin fishing boots, these two strangers were dressed in
phoque, portaient des vêtements d'un tissu particulier, qui clothing made from some unique fabric that flattered the
dégageaient la taille et laissaient une grande liberté de figure and allowed great freedom of movement.
mouvements.

Le plus grand des deux évidemment le chef du bord - The taller of the two—apparently the leader on board—
nous examina avec une extrême attention, sans prononcer examined us with the greatest care but without
une parole. Puis, se retournant vers son compagnon, il pronouncing a word. Then, turning to his companion, he
s'entretint avec lui dans une langue que je ne pus conversed with him in a language I didn't recognize. It was
reconnaître. C'était un idiome sonore, harmonieux, flexible, a sonorous, harmonious, flexible dialect whose vowels
dont les voyelles semblaient soumises à une accentuation seemed to undergo a highly varied accentuation.
très variée.

L'autre répondit par un hochement de tête, et ajouta The other replied with a shake of the head and added
deux ou trois mots parfaitement incompréhensibles. Puis two or three utterly incomprehensible words. Then he
du regard il parut m'interroger directement. seemed to question me directly with a long stare.

Je répondis, en bon français, que je n'entendais point I replied in clear French that I wasn't familiar with his
son langage ; mais il ne sembla pas me comprendre, et la language; but he didn't seem to understand me, and the
situation devint assez embarrassante. situation grew rather baffling.

« Que monsieur raconte toujours notre histoire, me dit "Still, master should tell our story," Conseil said to me.
Conseil. Ces messieurs en saisiront peut-être quelques "Perhaps these gentlemen will grasp a few words of it!"
mots ! »

Je recommençai le récit de nos aventures, articulant I tried again, telling the tale of our adventures, clearly
nettement toutes mes syllabes, et sans omettre un seul articulating my every syllable, and not leaving out a single
détail. Je déclinai nos noms et qualités ; puis, je présentai detail. I stated our names and titles; then, in order, I
dans les formes le professeur Aronnax, son domestique introduced Professor Aronnax, his manservant Conseil, and
Conseil, et maître Ned Land, le harponneur. Mr. Ned Land, harpooner.

L'homme aux yeux doux et calmes m'écouta The man with calm, gentle eyes listened to me serenely,
tranquillement, poliment même, et avec une attention even courteously, and paid remarkable attention. But
remarquable. Mais rien dans sa physionomie n'indiqua qu'il nothing in his facial expression indicated that he
eût compris mon histoire. Quand j'eus fini, il ne prononça understood my story. When I finished, he didn't pronounce
pas un seul mot. a single word.
~ 43 ~
mdh
Restait encore la ressource de parler anglais. Peut-être One resource still left was to speak English. Perhaps they
se ferait-on entendre dans cette langue qui est à peu près would be familiar with this nearly universal language. But I
universelle. Je la connaissais, ainsi que la langue only knew it, as I did the German language, well enough to
allemande, d'une manière suffisante pour la lire read it fluently, not well enough to speak it correctly. Here,
couramment, mais non pour la parler correctement. Or, ici, however, our overriding need was to make ourselves
il fallait surtout se faire comprendre. understood.

« Allons, à votre tour, dis-je au harponneur. A vous, "Come on, it's your turn," I told the harpooner. "Over to
maître Land, tirez de votre sac le meilleur anglais qu'ait you, Mr. Land. Pull out of your bag of tricks the best
jamais parlé un Anglo-Saxon. et tâchez d'être plus heureux English ever spoken by an Anglo–Saxon, and try for a more
que moi. » favorable result than mine."

Ned ne se fit pas prier et recommença mon récit que je Ned needed no persuading and started our story all over
compris à peu près. Le fond fut le même, mais la forme again, most of which I could follow. Its content was the
différa. Le Canadien, emporté par son caractère, y mit same, but the form differed. Carried away by his volatile
beaucoup d'animation. Il se plaignit violemment d'être temperament, the Canadian put great animation into it. He
emprisonné au mépris du droit des gens, demanda en vertu complained vehemently about being imprisoned in defiance
de quelle loi on le retenait ainsi, invoqua l'habeas corpus, of his civil rights, asked by virtue of which law he was
menaça de poursuivre ceux qui le séquestraient indûment, hereby detained, invoked writs of habeas corpus,
se démena, gesticula, cria, et finalement, il fit comprendre threatened to press charges against anyone holding him in
par un geste expressif que nous mourions de faim. illegal custody, ranted, gesticulated, shouted, and finally
conveyed by an expressive gesture that we were dying of
hunger.

Ce qui était parfaitement vrai, mais nous l'avions à peu This was perfectly true, but we had nearly forgotten the
près oublié. fact.

A sa grande stupéfaction, le harponneur ne parut pas Much to his amazement, the harpooner seemed no more
avoir été plus intelligible que moi. Nos visiteurs ne intelligible than I had been. Our visitors didn't bat an eye.
sourcillèrent pas. Il était évident qu'ils ne comprenaient ni Apparently they were engineers who understood the
la langue d'Arago ni celle de Faraday. languages of neither the French physicist Arago nor the
English physicist Faraday.

Fort embarrassé, après avoir épuisé vainement nos Thoroughly baffled after vainly exhausting our
ressources philologiques, je ne savais plus quel parti philological resources, I no longer knew what tactic to
prendre, quand Conseil me dit : pursue, when Conseil told me:

« Si monsieur m'y autorise, je raconterai la chose en "If master will authorize me, I'll tell the whole business
allemand. in German."

— Comment ! tu sais l'allemand ? m'écriai-je. "What! You know German?" I exclaimed.

— Comme un Flamand, n'en déplaise à monsieur. "Like most Flemish people, with all due respect to
master."

— Cela me plaît, au contraire. Va, mon garçon. » "On the contrary, my respect is due you. Go to it, my
boy."

Et Conseil, de sa voix tranquille, raconta pour la And Conseil, in his serene voice, described for the third
troisième fois les diverses péripéties de notre histoire. Mais, time the various vicissitudes of our story. But despite our
malgré les élégantes tournures et la belle accentuation du narrator's fine accent and stylish turns of phrase, the
narrateur, la langue allemande n'eut aucun succès. German language met with no success.

Enfin, poussé à bout, je rassemblai tout ce qui me restait Finally, as a last resort, I hauled out everything I could
de mes premières études, et j'entrepris de narrer nos remember from my early schooldays, and I tried to narrate
aventures en latin. Cicéron se fût bouché les oreilles et our adventures in Latin. Cicero would have plugged his ears
m'eût renvoyé à la cuisine, mais cependant, je parvins à and sent me to the scullery, but somehow I managed to pull
m'en tirer. Même résultat négatif. through. With the same negative result.

Cette dernière tentative définitivement avortée, les deux This last attempt ultimately misfiring, the two strangers
~ 44 ~
mdh
inconnus échangèrent quelques mots dans leur exchanged a few words in their incomprehensible language
incompréhensible langage, et se retirèrent, sans même nous and withdrew, not even favoring us with one of those
avoir adresse un de ces gestes rassurants qui ont cours dans encouraging gestures that are used in every country in the
tous les pays du monde. La porte se referma. world. The door closed again.

« C'est une infamie ! s'écria Ned Land, qui éclata pour la "This is outrageous!" Ned Land shouted, exploding for
vingtième fois. Comment ! on leur parle français, anglais, the twentieth time. "I ask you! We speak French, English,
allemand, latin, à ces coquins-là, et il n'en est pas un qui ait German, and Latin to these rogues, and neither of them has
la civilité de répondre ! the decency to even answer back!"

Calmez-vous, Ned, dis-je au bouillant harponneur, la "Calm down, Ned," I told the seething harpooner. "Anger
colère ne mènerait à rien. won't get us anywhere."

— Mais savez-vous, monsieur le professeur, reprit notre "But professor," our irascible companion went on, "can't
irascible compagnon, que l'on mourrait parfaitement de you see that we could die of hunger in this iron cage?"
faim dans cette cage de fer ?

— Bah ! fit Conseil, avec de la philosophie, on peut "Bah!" Conseil put in philosophically. "We can hold out a
encore tenir longtemps ! good while yet!"

— Mes amis, dis-je, il ne faut pas se désespérer. Nous "My friends," I said, "we mustn't despair. We've gotten
nous sommes trouvés dans de plus mauvaises passes. out of tighter spots. So please do me the favor of waiting a
Faites-moi donc le plaisir d'attendre pour vous former une bit before you form your views on the commander and crew
opinion sur le commandant et l'équipage de ce bateau. of this boat."

— Mon opinion est toute faite, riposta Ned Land. Ce sont "My views are fully formed," Ned Land shot back.
des coquins... "They're rogues!"

— Bon ! et de quel pays ? "Oh good! And from what country?"

— Du pays des coquins ! "Roguedom!"

— Mon brave Ned, ce pays-là n'est pas encore "My gallant Ned, as yet that country isn't clearly marked
suffisamment indiqué sur la mappemonde, et j'avoue que la on maps of the world, but I admit that the nationality of
nationalité de ces deux inconnus est difficile à déterminer ! these two strangers is hard to make out! Neither English,
Ni Anglais, ni Français, ni Allemands, voilà tout ce que l'on French, nor German, that's all we can say. But I'm tempted
peut affirmer. Cependant, je serais tenté d'admettre que ce to think that the commander and his chief officer were born
commandant et son second sont nés sous de basses in the low latitudes. There must be southern blood in them.
latitudes. Il y a du méridional en eux. Mais sont-ils But as to whether they're Spaniards, Turks, Arabs, or East
espagnols, turcs, arabes ou indiens, c'est ce que leur type Indians, their physical characteristics don't give me enough
physique ne me permet pas de décider. Quant à leur to go on. And as for their speech, it's utterly
langage. il est absolument incompréhensible. incomprehensible."

Voilà le désagrément de ne pas savoir toutes les langues, "That's the nuisance in not knowing every language,"
répondit Conseil, ou le désavantage de ne pas avoir une Conseil replied, "or the drawback in not having one
langue unique ! universal language!"

— Ce qui ne servirait à rien ! répondit Ned Land. Ne "Which would all go out the window!" Ned Land replied.
voyez-vous pas que ces gens-là ont un langage à eux, un "Don't you see, these people have a language all to
langage inventé pour désespérer les braves gens qui themselves, a language they've invented just to cause
demandent à dîner ! Mais, dans tous les pays de la terre despair in decent people who ask for a little dinner! Why, in
ouvrir la bouche, remuer les mâchoires, happer des dents et every country on earth, when you open your mouth, snap
des lèvres, est-ce que cela ne se comprend pas de reste ? your jaws, smack your lips and teeth, isn't that the world's
Est-ce que cela ne veut pas dire à Québec comme aux most understandable message? From Quebec to the
Pomotou, à Paris comme aux antipodes : J'ai faim ! donnez- Tuamotu Islands, from Paris to the Antipodes, doesn't it
moi à manger !... mean: I'm hungry, give me a bite to eat!"

— Oh ! fit Conseil, il y a des natures si "Oh," Conseil put in, "there are some people so
inintelligentes !... » unintelligent by nature . . ."

Comme il disait ces mots, la porte s'ouvrit. Un stewart As he was saying these words, the door opened. A
~ 45 ~
mdh
entra. Il nous apportait des vêtements, vestes et culottes de steward entered.* He brought us some clothes, jackets and
mer, faites d'une étoffe dont je ne reconnus pas la nature. sailor's pants, made out of a fabric whose nature I didn't
Je me hâtai de les revêtir, et mes compagnons m'imitèrent. recognize. I hurried to change into them, and my
companions followed suit.

*Author's Note: A steward is a waiter on board a


steamer.

Pendant ce temps, le stewart muet, sourd peut-être avait Meanwhile our silent steward, perhaps a deaf–mute, set
disposé la table et placé trois couverts. the table and laid three place settings.

« Voilà quelque chose de sérieux, dit Conseil, et cela "There's something serious afoot," Conseil said, "and it
s'annonce bien. bodes well."

— Bah ! répondit le rancunier harponneur, que diable "Bah!" replied the rancorous harpooner. "What the devil
voulez-vous qu'on mange ici ? du foie de tortue, du filet de do you suppose they eat around here? Turtle livers, loin of
requin, du beefsteak de chien de mer ! shark, dogfish steaks?"

— Nous verrons bien ! » dit Conseil. "We'll soon find out!" Conseil said.

Les plats, recouverts de leur cloche d'argent, furent Overlaid with silver dish covers, various platters had
symétriquement posés sur la nappe, et nous prîmes place à been neatly positioned on the table cloth, and we sat down
table. Décidément, nous avions affaire à des gens civilisés, to eat. Assuredly, we were dealing with civilized people, and
et sans la lumière électrique qui nous inondait, je me serais if it hadn't been for this electric light flooding over us, I
cru dans la salle à manger de l'hôtel Adelphi, à Liverpool, would have thought we were in the dining room of the
ou du Grand-Hôtel, à Paris. Je dois dire toutefois que le Hotel Adelphi in Liverpool, or the Grand Hotel in Paris.
pain et le vin manquaient totalement. L'eau était fraîche et However, I feel compelled to mention that bread and wine
limpide, mais c'était de l'eau - ce qui ne fut pas du goût de were totally absent. The water was fresh and clear, but it
Ned Land. Parmi les mets qui nous furent servis, je was still water—which wasn't what Ned Land had in mind.
reconnus divers poissons délicatement apprêtés ; mais, sur Among the foods we were served, I was able to identify
certains plats, excellents d'ailleurs, je ne pus me prononcer, various daintily dressed fish; but I couldn't make up my
et je n'aurais même su dire à quel règne, végétal ou animal, mind about certain otherwise excellent dishes, and I
leur contenu appartenait. Quant au service de table, il était couldn't even tell whether their contents belonged to the
élégant et d'un goût parfait. Chaque ustensile, cuiller, vegetable or the animal kingdom. As for the tableware, it
fourchette, couteau, assiette, portait une lettre entourée was elegant and in perfect taste. Each utensil, spoon, fork,
d'une devise en exergue, et dont voici le fac-similé exact : knife, and plate, bore on its reverse a letter encircled by a
Latin motto, and here is its exact duplicate:

MOBILIS IN MOBILI

Mobile dans l'élément mobile ! Cette devise s'appliquait Moving within the moving element! It was a highly
justement à cet appareil sous-marin, à la condition de appropriate motto for this underwater machine, so long as
traduire la préposition in par dans et non par sur. La lettre the preposition in is translated as within and not upon. The
N formait sans doute l'initiale du nom de l'énigmatique letter "N" was no doubt the initial of the name of that
personnage qui commandait au fond des mers ! mystifying individual in command beneath the seas!

Ned et Conseil ne faisaient pas tant de réflexions. Ils Ned and Conseil had no time for such musings. They
dévoraient, et je ne tardai pas à les imiter. J'étais, d'ailleurs, were wolfing down their food, and without further ado I did
rassuré sur notre sort, et il me paraissait évident que nos the same. By now I felt reassured about our fate, and it
hôtes ne voulaient pas nous laisser mourir d'inanition. seemed obvious that our hosts didn't intend to let us die of
starvation.

Cependant, tout finit ici-bas, tout passe, même la faim But all earthly things come to an end, all things must
de gens qui n'ont pas mangé depuis quinze heures. Notre pass, even the hunger of people who haven't eaten for
appétit satisfait, le besoin de sommeil se fit impérieusement fifteen hours. Our appetites appeased, we felt an urgent
sentir. Réaction bien naturelle, après l'interminable nuit need for sleep. A natural reaction after that interminable
pendant laquelle nous avions lutté contre la mort. night of fighting for our lives.

« Ma foi, je dormirais bien, dit Conseil. "Ye gods, I'll sleep soundly," Conseil said.
~ 46 ~
mdh
— Et moi, je dors ! » répondit Ned Land. "Me, I'm out like a light!" Ned Land replied.

Mes deux compagnons s'étendirent sur le tapis de la My two companions lay down on the cabin's carpeting
cabine, et furent bientôt plongés dans un profond sommeil. and were soon deep in slumber.

Pour mon compte, je cédai moins facilement à ce violent As for me, I gave in less readily to this intense need for
besoin de dormir. Trop de pensées s'accumulaient dans sleep. Too many thoughts had piled up in my mind, too
mon esprit, trop de questions insolubles s'y pressaient, trop many insoluble questions had arisen, too many images were
d'images tenaient mes paupières entr'ouvertes ! Où étions- keeping my eyelids open! Where were we? What strange
nous ? Quelle étrange puissance nous emportait ? Je sentais power was carrying us along? I felt—or at least I thought I
- ou plutôt je croyais sentir - l'appareil s'enfoncer vers les did—the submersible sinking toward the sea's lower strata.
couches les plus reculées de la mer. De violents cauchemars Intense nightmares besieged me. In these mysterious
m'obsédaient. J'entrevoyais dans ces mystérieux asiles tout marine sanctuaries, I envisioned hosts of unknown animals,
un monde d'animaux inconnus, dont ce bateau sous-marin and this underwater boat seemed to be a blood relation of
semblait être le congénère, vivant, se mouvant, formidable theirs: living, breathing, just as fearsome . . . ! Then my
comme eux !... Puis, mon cerveau se calma, mon mind grew calmer, my imagination melted into hazy
imagination se fondit en une vague somnolence, et je drowsiness, and I soon fell into an uneasy slumber.
tombai bientôt dans un morne sommeil.

IX Chapter 9
(retour)
LES COLÈRES DE NED LAND The Tantrums of Ned Land

Quelle fut la durée de ce sommeil, je l'ignore ; mais il dut I HAVE NO IDEA how long this slumber lasted; but it
être long, car il nous reposa complètement de nos fatigues. must have been a good while, since we were completely
Je me réveillai le premier. Mes compagnons n'avaient pas over our exhaustion. I was the first one to wake up. My
encore bougé, et demeuraient étendus dans leur coin companions weren't yet stirring and still lay in their corners
comme des masses inertes. like inanimate objects.

A peine relevé de cette couche passablement dure, je I had barely gotten up from my passably hard mattress
sentis mon cerveau dégagé, mon esprit net. Je when I felt my mind clear, my brain go on the alert. So I
recommençai alors un examen attentif de notre cellule. began a careful reexamination of our cell.

Rien n'était changé à ses dispositions intérieures. La Nothing had changed in its interior arrangements. The
prison était restée prison, et les prisonniers, prisonniers. prison was still a prison and its prisoners still prisoners.
Cependant le stewart, profitant de notre sommeil, avait But, taking advantage of our slumber, the steward had
desservi la table. Rien n'indiquait donc une modification cleared the table. Consequently, nothing indicated any
prochaine dans cette situation, et je me demandai forthcoming improvement in our situation, and I seriously
sérieusement si nous étions destinés à vivre indéfiniment wondered if we were doomed to spend the rest of our lives
dans cette cage. in this cage.

Cette perspective me sembla d'autant plus pénible que, This prospect seemed increasingly painful to me
si mon cerveau était libre de ses obsessions de la veille, je because, even though my brain was clear of its obsessions
me sentais la poitrine singulièrement oppressée. Ma from the night before, I was feeling an odd short–
respiration se faisait difficilement. L'air lourd ne suffisait windedness in my chest. It was becoming hard for me to
plus au jeu de mes poumons. Bien que la cellule fût vaste, il breathe. The heavy air was no longer sufficient for the full
était évident que nous avions consommé en grande partie play of my lungs. Although our cell was large, we obviously
l'oxygène qu'elle contenait. En effet, chaque homme had used up most of the oxygen it contained. In essence,
dépense en une heure, l'oxygène renfermé dans cent litres over an hour's time a single human being consumes all the
d'air et cet air, chargé alors d'une quantité presque égale oxygen found in 100 liters of air, at which point that air has
d'acide carbonique, devient irrespirable. become charged with a nearly equal amount of carbon
dioxide and is no longer fit for breathing.

Il était donc urgent de renouveler l'atmosphère de notre So it was now urgent to renew the air in our prison, and
prison, et, sans doute aussi, L'atmosphère du bateau sous- no doubt the air in this whole underwater boat as well.
marin.

Là se posait une question à mon esprit. Comment Here a question popped into my head. How did the
procédait le commandant de cette demeure flottante ? commander of this aquatic residence go about it? Did he
~ 47 ~
mdh
Obtenait-il de l'air par des moyens chimiques, en dégageant obtain air using chemical methods, releasing the oxygen
par la chaleur l'oxygène contenu dans du chlorate de contained in potassium chlorate by heating it, meanwhile
potasse, et en absorbant l'acide carbonique par la potasse absorbing the carbon dioxide with potassium hydroxide? If
caustique ? Dans ce cas, il devait avoir conservé quelques so, he would have to keep up some kind of relationship with
relations avec les continents, afin de se procurer les the shore, to come by the materials needed for such an
matières nécessaires à cette opération. Se bornait-il operation. Did he simply limit himself to storing the air in
seulement à emmagasiner l'air sous de hautes pressions high–pressure tanks and then dispense it according to his
dans des réservoirs, puis à le répandre suivant les besoins crew's needs? Perhaps. Or, proceeding in a more
de son équipage ? Peut-être. Ou, procédé plus commode. convenient, more economical, and consequently more
plus économique, et par conséquent plus probable, se probable fashion, was he satisfied with merely returning to
contentait-il de revenir respirer à la surface des eaux, breathe at the surface of the water like a cetacean, renewing
comme un cétacé. et de renouveler pour vingt-quatre his oxygen supply every twenty–four hours? In any event,
heures sa provision d'atmosphère ? Quoi qu'il en soit. et whatever his method was, it seemed prudent to me that he
quelle que fût la méthode, il me paraissait prudent de use this method without delay.
l'employer sans retard.

En effet, j'étais déjà réduit à multiplier mes inspirations In fact, I had already resorted to speeding up my
pour extraire de cette cellule le peu d'oxygène qu'elle inhalations in order to extract from the cell what little
renfermait, quand, soudain, je fus rafraîchi par un courant oxygen it contained, when suddenly I was refreshed by a
d'air pur et tout parfumé d'émanations salines. C'était bien current of clean air, scented with a salty aroma. It had to be
la brise de mer, vivifiante et chargée d'iode ! J'ouvris a sea breeze, life–giving and charged with iodine! I opened
largement la bouche, et mes poumons se saturèrent de my mouth wide, and my lungs glutted themselves on the
fraîches molécules. En même temps, je sentis un fresh particles. At the same time, I felt a swaying, a rolling
balancement, un roulis de médiocre amplitude, mais of moderate magnitude but definitely noticeable. This boat,
parfaitement déterminable. Le bateau, le monstre de tôle this sheet–iron monster, had obviously just risen to the
venait évidemment de remonter à la surface de l'Océan surface of the ocean, there to breathe in good whale fashion.
pour y respirer à la façon des baleines. Le mode de So the ship's mode of ventilation was finally established.
ventilation du navire était donc parfaitement reconnu.

Lorsque j'eus absorbé cet air pur à pleine poitrine, je When I had absorbed a chestful of this clean air, I looked
cherchai le conduit, l'« aérifère », si l'on veut, qui laissait for the conduit—the "air carrier," if you prefer—that
arriver jusqu'à nous ce bienfaisant effluve. et je ne tardai allowed this beneficial influx to reach us, and I soon found
pas à le trouver. Au-dessus de la porte s'ouvrait un trou it. Above the door opened an air vent that let in a fresh
d'aérage laissant passer une fraîche colonne d'air, qui current of oxygen, renewing the thin air in our cell.
renouvelait ainsi l'atmosphère appauvrie de la cellule.

J'en étais là de mes observations, quand Ned et Conseil I had gotten to this point in my observations when Ned
s'éveillèrent presque en même temps, sous l'influence de and Conseil woke up almost simultaneously, under the
cette aération revivifiante. Ils se frottèrent les yeux, se influence of this reviving air purification. They rubbed their
détirèrent les bras et furent sur pied en un instant. eyes, stretched their arms, and sprang to their feet.

« Monsieur a bien dormi ? me demanda Conseil avec sa "Did master sleep well?" Conseil asked me with his
politesse quotidienne. perennial good manners.

— Fort bien, mon brave garçon, répondis-je. Et, vous, "Extremely well, my gallant lad," I replied. "And how
maître Ned Land ? about you, Mr. Ned Land?"

— Profondément, monsieur le professeur. Mais, je ne "Like a log, professor. But I must be imagining things,
sais si je me trompe, il me semble que je respire comme une because it seems like I'm breathing a sea breeze!"
brise de mer ? »

Un marin ne pouvait s'y méprendre, et je racontai au A seaman couldn't be wrong on this topic, and I told the
Canadien ce qui s'était passé pendant son sommeil. Canadian what had gone on while he slept.

« Bon ! dit-il, cela explique parfaitement ces "Good!" he said. "That explains perfectly all that
mugissements que nous entendions, lorsque le prétendu bellowing we heard, when our so–called narwhale lay in
narwal se trouvait en vue de l'Abraham-Lincoln. sight of the Abraham Lincoln."

— Parfaitement, maître Land, c'était sa respiration ! "Perfectly, Mr. Land. It was catching its breath!"

— Seulement, monsieur Aronnax, je n'ai aucune idée de "Only I've no idea what time it is, Professor Aronnax,
~ 48 ~
mdh
l'heure qu'il est, à moins que ce ne soit l'heure du dîner ? unless maybe it's dinnertime?"

— L'heure du dîner, mon digne harponneur ? Dites, au "Dinnertime, my fine harpooner? I'd say at least
moins, l'heure du déjeuner, car nous sommes certainement breakfast time, because we've certainly woken up to a new
au lendemain d'hier. day."

— Ce qui démontre, répondit Conseil, que nous avons "Which indicates," Conseil replied, "that we've spent
pris vingt-quatre heures de sommeil. twenty–four hours in slumber."

— C'est mon avis. répondis-je. "That's my assessment," I replied.

— Je ne vous contredis point, répliqua Ned Land. Mais "I won't argue with you," Ned Land answered. "But
dîner ou déjeuner, le stewart sera le bienvenu, qu'il apporte dinner or breakfast, that steward will be plenty welcome
l'un ou l'autre. whether he brings the one or the other."

— L'un et l'autre, dit Conseil "The one and the other," Conseil said.

— Juste, répondit le Canadien, nous avons droit à deux "Well put," the Canadian replied. "We deserve two
repas, et pour mon compte, je ferai honneur à tous les deux. meals, and speaking for myself, I'll do justice to them both."

— Eh bien ! Ned, attendons, répondis-je. Il est évident "All right, Ned, let's wait and see!" I replied. "It's clear
que ces inconnus n'ont pas l'intention de nous laisser that these strangers don't intend to let us die of hunger,
mourir de faim, car, dans ce cas, le dîner d'hier soir n'aurait otherwise last evening's dinner wouldn't make any sense."
aucun sens.

— A moins qu'on ne nous engraisse ! riposta Ned. "Unless they're fattening us up!" Ned shot back.

— Je proteste, répondis-je. Nous ne sommes point "I object," I replied. "We have not fallen into the hands
tombés entre les mains de cannibales ! of cannibals."

— Une fois n'est pas coutume, répondit sérieusement le "Just because they don't make a habit of it," the
Canadien. Qui sait si ces gens-là ne sont pas privés depuis Canadian replied in all seriousness, "doesn't mean they
longtemps de chair fraîche, et dans ce cas, trois particuliers don't indulge from time to time. Who knows? Maybe these
sains et bien constitués comme monsieur le professeur, son people have gone without fresh meat for a long while, and
domestique et moi... in that case three healthy, well–built specimens like the
professor, his manservant, and me—"

— Chassez ces idées, maître Land, répondis-je au "Get rid of those ideas, Mr. Land," I answered the
harponneur, et surtout. ne partez pas de là pour vous harpooner. "And above all, don't let them lead you to flare
emporter contre nos hôtes, ce qui ne pourrait qu'aggraver la up against our hosts, which would only make our situation
situation. worse."

— En tout cas, dit le harponneur, j'ai une faim de tous les "Anyhow," the harpooner said, "I'm as hungry as all
diables, et dîner ou déjeuner, le repas n'arrive guère ! Hades, and dinner or breakfast, not one puny meal has
arrived!"

— Maître Land, répliquai-je, il faut se conformer au "Mr. Land," I answered, "we have to adapt to the
règlement du bord, et je suppose que notre estomac avance schedule on board, and I imagine our stomachs are running
sur la cloche du maître-coq. ahead of the chief cook's dinner bell."

— Eh bien ! on le mettra à l'heure, répondit "Well then, we'll adjust our stomachs to the chef's
tranquillement Conseil. timetable!" Conseil replied serenely.

— Je vous reconnais là, ami Conseil, riposta l'impatient "There you go again, Conseil my friend!" the impatient
Canadien. Vous usez peu votre bile et vos nerfs ! Toujours Canadian shot back. "You never allow yourself any displays
calme ! Vous seriez capable de dire vos grâces avant votre of bile or attacks of nerves! You're everlastingly calm! You'd
bénédicité, et de mourir de faim plutôt que de vous say your after–meal grace even if you didn't get any food for
plaindre ! your before–meal blessing—and you'd starve to death
rather than complain!"

— A quoi cela servirait-il ? demanda Conseil. "What good would it do?" Conseil asked.
~ 49 ~
mdh
— Mais cela servirait à se plaindre ! C'est déjà quelque "Complaining doesn't have to do good, it just feels good!
chose. Et si ces pirates — je dis pirates par respect, et pour And if these pirates—I say pirates out of consideration for
ne pas contrarier monsieur le professeur qui défend de les the professor's feelings, since he doesn't want us to call
appeler cannibales — , si ces pirates se figurent qu'ils vont them cannibals—if these pirates think they're going to
me garder dans cette cage où j'étouffe, sans apprendre de smother me in this cage without hearing what cusswords
quels jurons j'assaisonne mes emportements, ils se spice up my outbursts, they've got another think coming!
trompent ! Voyons, monsieur Aronnax. parlez franchement. Look here, Professor Aronnax, speak frankly. How long do
Croyez-vous qu'ils nous tiennent longtemps dans cette boîte you figure they'll keep us in this iron box?"
de fer ?

— A dire vrai, je n'en sais pas plus long que vous, ami "To tell the truth, friend Land, I know little more about it
Land. than you do."

— Mais enfin, que supposez-vous ? "But in a nutshell, what do you suppose is going on?"

— Je suppose que le hasard nous a rendus maîtres d'un "My supposition is that sheer chance has made us privy
secret important. Or, l'équipage de ce bateau sous-marin a to an important secret. Now then, if the crew of this
intérêt à le garder, et si cet intérêt est plus grave que la vie underwater boat have a personal interest in keeping that
de trois hommes, je crois notre existence très compromise. secret, and if their personal interest is more important than
Dans le cas contraire, à la première occasion, le monstre qui the lives of three men, I believe that our very existence is in
nous a engloutis nous rendra au monde habité par nos jeopardy. If such is not the case, then at the first available
semblables. opportunity, this monster that has swallowed us will return
us to the world inhabited by our own kind."

— A moins qu'il ne nous enrôle parmi son équipage, dit "Unless they recruit us to serve on the crew," Conseil
Conseil, et qu'il nous garde ainsi... said, "and keep us here—"

— Jusqu'au moment, répliqua Ned Land, où quelque "Till the moment," Ned Land answered, "when some
frégate, plus rapide ou plus adroite que l'Abraham-Lincoln, frigate that's faster or smarter than the Abraham Lincoln
s'emparera de ce nid de forbans, et enverra son équipage et captures this den of buccaneers, then hangs all of us by the
nous respirer une dernière fois au bout de sa grand'vergue. neck from the tip of a mainmast yardarm!"

— Bien raisonné, maître Land, répliquai-je. Mais on ne "Well thought out, Mr. Land," I replied. "But as yet, I
nous a pas encore fait, que je sache, de proposition à cet don't believe we've been tendered any enlistment offers.
égard. Inutile donc de discuter le parti que nous devrons Consequently, it's pointless to argue about what tactics we
prendre, le cas échéant. Je vous le répète, attendons, should pursue in such a case. I repeat: let's wait, let's be
prenons conseil des circonstances, et ne faisons rien, guided by events, and let's do nothing, since right now
puisqu'il n'y a rien à faire. there's nothing we can do."

— Au contraire ! monsieur le professeur, répondit le "On the contrary, professor," the harpooner replied, not
harponneur, qui n'en voulait pas démordre, il faut faire wanting to give in. "There is something we can do."
quelque chose.

— Eh ! quoi donc, maître Land ? "Oh? And what, Mr. Land?"

— Nous sauver. "Break out of here!"

— Se sauver d'une prison « terrestre » est souvent "Breaking out of a prison on shore is difficult enough,
difficile, mais d'une prison sous-marine, cela me paraît but with an underwater prison, it strikes me as completely
absolument impraticable. unworkable."

— Allons, ami Ned, demanda Conseil, que répondez- "Come now, Ned my friend," Conseil asked, "how would
vous à l'objection de monsieur ? Je ne puis croire qu'un you answer master's objection? I refuse to believe that an
Américain soit jamais à bout de ressources ! » American is at the end of his tether."

Le harponneur. visiblement embarrassé, se taisait. Une Visibly baffled, the harpooner said nothing. Under the
fuite, dans les conditions où le hasard nous avait jetés, était conditions in which fate had left us, it was absolutely
absolument impossible. Mais un Canadien est à demi impossible to escape. But a Canadian's wit is half French,
français, et maître Ned Land le fit bien voir par sa réponse. and Mr. Ned Land made this clear in his reply.

~ 50 ~
mdh
« Ainsi, monsieur Aronnax, reprit-il après quelques "So, Professor Aronnax," he went on after thinking for a
instants de réflexion, vous ne devinez pas ce que doivent few moments, "you haven't figured out what people do
faire des gens qui ne peuvent s'échapper de leur prison ? when they can't escape from their prison?"

— Non, mon ami. "No, my friend."

— C'est bien simple, il faut qu'ils s'arrangent de manière "Easy. They fix things so they stay there."
à y rester.

— Parbleu ! fit Conseil, vaut encore mieux être dedans "Of course!" Conseil put in. "Since we're deep in the
que dessus ou dessous ! ocean, being inside this boat is vastly preferable to being
above it or below it!"

— Mais après avoir jeté dehors geôliers, porte-clefs et "But we fix things by kicking out all the jailers, guards,
gardiens, ajouta Ned Land. and wardens," Ned Land added.

— Quoi, Ned ? vous songeriez sérieusement à vous "What's this, Ned?" I asked. "You'd seriously consider
emparer de ce bâtiment ? taking over this craft?"

— Très sérieusement, répondit le Canadien. "Very seriously," the Canadian replied.

— C'est impossible. "It's impossible."

— Pourquoi donc, monsieur ? Il peut se présenter "And why is that, sir? Some promising opportunity
quelque chance favorable, et je ne vois pas ce qui pourrait might come up, and I don't see what could stop us from
nous empêcher d'en profiter. S'ils ne sont qu'une vingtaine taking advantage of it. If there are only about twenty men
d'hommes à bord de cette machine, ils ne feront pas reculer on board this machine, I don't think they can stave off two
deux Français et un Canadien, je suppose ! » Frenchmen and a Canadian!"

Mieux valait admettre la proposition du harponneur que It seemed wiser to accept the harpooner's proposition
de la discuter. Aussi, me contentai-je de répondre : than to debate it. Accordingly, I was content to reply:

« Laissons venir les circonstances, maître Land, et nous "Let such circumstances come, Mr. Land, and we'll see.
verrons. Mais, jusque-là, je vous en prie, contenez votre But until then, I beg you to control your impatience. We
impatience. On ne peut agir que par ruse, et ce n'est pas en need to act shrewdly, and your flare–ups won't give rise to
vous emportant que vous ferez naître des chances any promising opportunities. So swear to me that you'll
favorables. Promettez-moi donc que vous accepterez la accept our situation without throwing a tantrum over it."
situation sans trop de colère.

— Je vous le promets, monsieur le professeur, répondit "I give you my word, professor," Ned Land replied in an
Ned Land d'un ton peu rassurant. Pas un mot violent ne unenthusiastic tone. "No vehement phrases will leave my
sortira de ma bouche, pas un geste brutal ne me trahira, mouth, no vicious gestures will give my feelings away, not
quand bien même le service de la table ne se ferait pas avec even when they don't feed us on time."
toute la régularité désirable.

— J'ai votre parole, Ned », répondis-je au Canadien. "I have your word, Ned," I answered the Canadian.

Puis, la conversation fut suspendue, et chacun de nous Then our conversation petered out, and each of us
se mit à réfléchir à part soi. J'avouerai que, pour mon withdrew into his own thoughts. For my part, despite the
compte, et malgré l'assurance du harponneur, je ne harpooner's confident talk, I admit that I entertained no
conservais aucune illusion. Je n'admettais pas ces chances illusions. I had no faith in those promising opportunities
favorables dont Ned Land avait parlé. Pour être si sûrement that Ned Land mentioned. To operate with such efficiency,
manoeuvré, le bateau sous-marin exigeait un nombreux this underwater boat had to have a sizeable crew, so if it
équipage, et conséquemment, dans le cas d'une lutte, nous came to a physical contest, we would be facing an
aurions affaire à trop forte partie. D'ailleurs, il fallait, avant overwhelming opponent. Besides, before we could do
tout, être libres, et nous ne l'étions pas. Je ne voyais même anything, we had to be free, and that we definitely were not.
aucun moyen de fuir cette cellule de tôle si hermétiquement I didn't see any way out of this sheet–iron, hermetically
fermée. Et pour peu que l'étrange commandant de ce sealed cell. And if the strange commander of this boat did
bateau eût un secret à garder — ce qui paraissait au moins have a secret to keep—which seemed rather likely—he
probable il ne nous laisserait pas agir librement à son bord. would never give us freedom of movement aboard his
Maintenant, se débarrasserait-il de nous par la violence, ou vessel. Now then, would he resort to violence in order to be
~ 51 ~
mdh
nous jetterait-il un jour sur quelque coin de terre ? C'était là rid of us, or would he drop us off one day on some remote
l'inconnu. Toutes ces hypothèses me semblaient coast? There lay the unknown. All these hypotheses seemed
extrêmement plausibles, et il fallait être un harponneur extremely plausible to me, and to hope for freedom through
pour espérer de reconquérir sa liberté. use of force, you had to be a harpooner.

Je compris d'ailleurs que les idées de Ned Land I realized, moreover, that Ned Land's brooding was
s'aigrissaient avec les réflexions qui s'emparaient de son getting him madder by the minute. Little by little, I heard
cerveau. J'entendais peu à peu les jugements gronder au those aforesaid cusswords welling up in the depths of his
fond de son gosier, et je voyais ses gestes redevenir gullet, and I saw his movements turn threatening again. He
menaçants. Il se levait, tournait comme une bête fauve en stood up, pacing in circles like a wild beast in a cage,
cage, frappait les murs du pied et du poing. D'ailleurs, le striking the walls with his foot and fist. Meanwhile the
temps s'écoulait, la faim se faisait cruellement sentir, et, hours passed, our hunger nagged unmercifully, and this
cette fois, le stewart ne paraissait pas. Et c'était oublier trop time the steward did not appear. Which amounted to
longtemps notre position de naufragés, si l'on avait forgetting our castaway status for much too long, if they
réellement de bonnes intentions à notre égard. really had good intentions toward us.

Ned Land, tourmenté par les tiraillements de son Tortured by the growling of his well–built stomach, Ned
robuste estomac, se montait de plus en plus, et, malgré sa Land was getting more and more riled, and despite his
parole, je craignais véritablement une explosion, lorsqu'il se word of honor, I was in real dread of an explosion when he
trouverait en présence de l'un des hommes du bord. stood in the presence of one of the men on board.

Pendant deux heures encore, la colère de Ned Land For two more hours Ned Land's rage increased. The
s'exalta. Le Canadien appelait, il criait, mais en vain. Les Canadian shouted and pleaded, but to no avail. The sheet–
murailles de tôle étaient sourdes. Je n'entendais même iron walls were deaf. I didn't hear a single sound inside this
aucun bruit à l'intérieur de ce bateau, qui semblait mort. Il dead–seeming boat. The vessel hadn't stirred, because I
ne bougeait pas, car j'aurais évidemment senti les obviously would have felt its hull vibrating under the
frémissements de la coque sous l'impulsion de l'hélice. influence of the propeller. It had undoubtedly sunk into the
Plongé sans doute dans l'abîme des eaux, il n'appartenait watery deep and no longer belonged to the outside world.
plus à la terre. Tout ce morne silence était effrayant. All this dismal silence was terrifying.

Quant à notre abandon, notre isolement au fond de cette As for our neglect, our isolation in the depths of this cell,
cellule, je n'osais estimer ce qu'il pourrait durer. Les I was afraid to guess at how long it might last. Little by
espérances que j'avais conçues après notre entrevue avec le little, hopes I had entertained after our interview with the
commandant du bord s'effaçaient peu à peu. La douceur du ship's commander were fading away. The gentleness of the
regard de cet homme, l'expression généreuse de sa man's gaze, the generosity expressed in his facial features,
physionomie, la noblesse de son maintien, tout the nobility of his bearing, all vanished from my memory. I
disparaissait de mon souvenir. Je revoyais cet énigmatique saw this mystifying individual anew for what he inevitably
personnage tel qu'il devait être, nécessairement must be: cruel and merciless. I viewed him as outside
impitoyable, cruel. Je le sentais en dehors de l'humanité, humanity, beyond all feelings of compassion, the
inaccessible à tout sentiment de pitié, implacable ennemi implacable foe of his fellow man, toward whom he must
de ses semblables auxquels il avait dû vouer une have sworn an undying hate!
impérissable haine !

Mais, cet homme, allait-il donc nous laisser périr But even so, was the man going to let us die of
d'inanition, enfermés dans cette prison étroite livrés à ces starvation, locked up in this cramped prison, exposed to
horribles tentations auxquelles pousse la faim farouche ? those horrible temptations to which people are driven by
Cette affreuse pensée prit dans mon esprit une intensité extreme hunger? This grim possibility took on a dreadful
terrible, et l'imagination aidant, je me sentis envahir par intensity in my mind, and fired by my imagination, I felt an
une épouvante insensée. Conseil restait calme, Ned Land unreasoning terror run through me. Conseil stayed calm.
rugissait. Ned Land bellowed.

En ce moment, un bruit se fit entendre extérieurement. Just then a noise was audible outside. Footsteps rang on
Des pas résonnèrent sur la dalle de métal. Les serrures the metal tiling. The locks were turned, the door opened,
furent fouillées, la porte s'ouvrit, le stewart parut. the steward appeared.

Avant que j'eusse fait un mouvement pour l'en Before I could make a single movement to prevent him,
empêcher, le Canadien s'était précipité sur ce malheureux ; the Canadian rushed at the poor man, threw him down,
il l'avait renversé ; il le tenait à la gorge. Le stewart étouffait held him by the throat. The steward was choking in the grip
sous sa main puissante. of those powerful hands.

Conseil cherchait déjà à retirer des mains du harponneur Conseil was already trying to loosen the harpooner's
~ 52 ~
mdh
sa victime à demi suffoquée, et j'allais joindre mes efforts hands from his half–suffocated victim, and I had gone to
aux siens, quand, subitement, je fus cloué à ma place par join in the rescue, when I was abruptly nailed to the spot by
ces mots prononcés en français : these words pronounced in French:

« Calmez-vous, maître Land, et vous, monsieur le "Calm down, Mr. Land! And you, professor, kindly listen
professeur, veuillez m'écouter ! » to me!"

X Chapter 10
(retour)
L'HOMME DES EAUX The Man of the Waters

C'était le commandant du bord qui parlait ainsi. IT WAS THE ship's commander who had just spoken.

A ces mots, Ned Land se releva subitement. Le stewart, At these words Ned Land stood up quickly. Nearly
presque étranglé sortit en chancelant sur un signe de son strangled, the steward staggered out at a signal from his
maître ; mais tel était l'empire du commandant à son bord, superior; but such was the commander's authority aboard
que pas un geste ne trahit le ressentiment dont cet homme his vessel, not one gesture gave away the resentment that
devait être animé contre le Canadien. Conseil, intéressé this man must have felt toward the Canadian. In silence we
malgré lui, moi stupéfait, nous attendions en silence le waited for the outcome of this scene; Conseil, in spite of
dénouement de cette scène. himself, seemed almost fascinated, I was stunned.

Le commandant, appuyé sur l'angle de la table, les bras Arms crossed, leaning against a corner of the table, the
croisés, nous observait avec une profonde attention. commander studied us with great care. Was he reluctant to
Hésitait-il à parler ? Regrettait-il ces mots qu'il venait de speak further? Did he regret those words he had just
prononcer en français ? On pouvait le croire. pronounced in French? You would have thought so.

Après quelques instants d'un silence qu'aucun de nous After a few moments of silence, which none of us would
ne songea à interrompre : have dreamed of interrupting:

« Messieurs, dit-il d'une voix calme et pénétrante, je "Gentlemen," he said in a calm, penetrating voice, "I
parle également le français, l'anglais, l'allemand et le latin. speak French, English, German, and Latin with equal
J'aurais donc pu vous répondre dès notre première fluency. Hence I could have answered you as early as our
entrevue, mais je voulais vous connaître d'abord, réfléchir initial interview, but first I wanted to make your
ensuite. Votre quadruple récit, absolument semblable au acquaintance and then think things over. Your four versions
fond, m'a affirmé l'identité de vos personnes. Je sais of the same narrative, perfectly consistent by and large,
maintenant que le hasard a mis en ma présence monsieur established your personal identities for me. I now know that
Pierre Aronnax, professeur d'histoire naturelle au Muséum sheer chance has placed in my presence Professor Pierre
de Paris, chargé d'une mission scientifique à l'étranger, Aronnax, specialist in natural history at the Paris Museum
Conseil son domestique, et Ned Land, d'origine canadienne, and entrusted with a scientific mission abroad, his
harponneur à bord de la frégate l'Abraham-Lincoln, de la manservant Conseil, and Ned Land, a harpooner of
marine nationale des États-Unis d'Amérique. » Canadian origin aboard the Abraham Lincoln, a frigate in
the national navy of the United States of America."

Je m'inclinai d'un air d'assentiment. Ce n'était pas une I bowed in agreement. The commander hadn't put a
question que me posait le commandant. Donc, pas de question to me. So no answer was called for. This man
réponse à faire. Cet homme s'exprimait avec une aisance expressed himself with perfect ease and without a trace of
parfaite, sans aucun accent. Sa phrase était nette, ses mots an accent. His phrasing was clear, his words well chosen,
justes, sa facilité d'élocution remarquable. Et cependant, je his facility in elocution remarkable. And yet, to me, he
ne « sentais » pas en lui un compatriote. didn't have "the feel" of a fellow countryman.

Il reprit la conversation en ces termes : He went on with the conversation as follows:

« Vous avez trouvé sans doute, monsieur, que j'ai "No doubt, sir, you've felt that I waited rather too long
longtemps tardé à vous rendre cette seconde visite. C'est before paying you this second visit. After discovering your
que, votre identité reconnue, je voulais peser mûrement le identities, I wanted to weigh carefully what policy to pursue
parti à prendre envers vous. J'ai beaucoup hésité. Les plus toward you. I had great difficulty deciding. Some extremely
fâcheuses circonstances vous ont mis en présence d'un inconvenient circumstances have brought you into the
homme qui a rompu avec l'humanité. Vous êtes venu presence of a man who has cut himself off from humanity.
troubler mon existence... Your coming has disrupted my whole existence."

~ 53 ~
mdh
— Involontairement, dis-je. "Unintentionally," I said.

— Involontairement ? répondit l'inconnu, en forçant un "Unintentionally?" the stranger replied, raising his voice
peu sa voix. Est-ce involontairement que l'Abraham- a little. "Was it unintentionally that the Abraham Lincoln
Lincoln me chasse sur toutes les mers ? Est-ce hunted me on every sea? Was it unintentionally that you
involontairement que vous avez pris passage à bord de cette traveled aboard that frigate? Was it unintentionally that
frégate ? Est-ce involontairement que vos boulets ont your shells bounced off my ship's hull? Was it
rebondi sur la coque de mon navire ? Est-ce unintentionally that Mr. Ned Land hit me with his
involontairement que maître Ned Land m'a frappé de son harpoon?"
harpon ? »

Je surpris dans ces paroles une irritation contenue. I detected a controlled irritation in these words. But
Mais, à ces récriminations j'avais une réponse toute there was a perfectly natural reply to these charges, and I
naturelle à faire, et je la fis. made it.

« Monsieur, dis-je, vous ignorez sans doute les "Sir," I said, "you're surely unaware of the discussions
discussions qui ont eu lieu à votre sujet en Amérique et en that have taken place in Europe and America with yourself
Europe. Vous ne savez pas que divers accidents, provoqués as the subject. You don't realize that various accidents,
par le choc de votre appareil sous-marin, ont ému l'opinion caused by collisions with your underwater machine, have
publique dans les deux continents. Je vous fais grâce des aroused public passions on those two continents. I'll spare
hypothèses sans nombre par lesquelles on cherchait à you the innumerable hypotheses with which we've tried to
expliquer l'inexplicable phénomène dont seul vous aviez le explain this inexplicable phenomenon, whose secret is
secret. Mais sachez qu'en vous poursuivant jusque sur les yours alone. But please understand that the Abraham
hautes mers du Pacifique, l'Abraham-Lincoln croyait Lincoln chased you over the Pacific high seas in the belief it
chasser quelque puissant monstre marin dont il fallait à was hunting some powerful marine monster, which had to
tout prix délivrer l'Océan. » be purged from the ocean at all cost."

Un demi-sourire détendit les lèvres du commandant, A half smile curled the commander's lips; then, in a
puis, d'un ton plus calme : calmer tone:

« Monsieur Aronnax, répondit-il, oseriez-vous affirmer "Professor Aronnax," he replied, "do you dare claim that
que votre frégate n'aurait pas poursuivi et canonné un your frigate wouldn't have chased and cannonaded an
bateau sous-marin aussi bien qu'un monstre ? » underwater boat as readily as a monster?"

Cette question m'embarrassa, car certainement le This question baffled me, since Commander Farragut
commandant Farragut n'eût pas hésité. Il eût cru de son would certainly have shown no such hesitation. He would
devoir de détruire un appareil de ce genre tout comme un have seen it as his sworn duty to destroy a contrivance of
narwal gigantesque. this kind just as promptly as a gigantic narwhale.

« Vous comprenez donc, monsieur, reprit l'inconnu, que "So you understand, sir," the stranger went on, "that I
j'ai le droit de vous traiter en ennemis. » have a right to treat you as my enemy."

Je ne répondis rien, et pour cause. A quoi bon discuter I kept quiet, with good reason. What was the use of
une proposition semblable, quand la force peut détruire les debating such a proposition, when superior force can wipe
meilleurs arguments. out the best arguments?

« J'ai longtemps hésité, reprit le commandant. Rien ne "It took me a good while to decide," the commander
m'obligeait à vous donner l'hospitalité. Si je devais me went on. "Nothing obliged me to grant you hospitality. If I
séparer de vous, je n'avais aucun intérêt à vous revoir. Je were to part company with you, I'd have no personal
vous remettais sur la plate-forme de ce navire qui vous avait interest in ever seeing you again. I could put you back on
servi de refuge. Je m'enfonçais sous les mers, et j'oubliais the platform of this ship that has served as your refuge. I
que vous aviez jamais existé. N'était-ce pas mon droit ? could sink under the sea, and I could forget you ever
existed. Wouldn't that be my right?"

— C'était peut-être le droit d'un sauvage, répondis-je, ce "Perhaps it would be the right of a savage," I replied.
n'était pas celui d'un homme civilisé. "But not that of a civilized man."

— Monsieur le professeur, répliqua vivement le "Professor," the commander replied swiftly, "I'm not
commandant, je ne suis pas ce que vous appelez un homme what you term a civilized man! I've severed all ties with
civilisé ! J'ai rompu avec la société tout entière pour des society, for reasons that I alone have the right to appreciate.
raisons que moi seul j'ai le droit d'apprécier. Je n'obéis Therefore I obey none of its regulations, and I insist that
~ 54 ~
mdh
donc point à ses règles, et je vous engage à ne jamais les you never invoke them in front of me!"
invoquer devant moi ! »

Ceci fut dit nettement. Un éclair de colère et de dédain This was plain speaking. A flash of anger and scorn lit up
avait allumé les yeux de l'inconnu, et dans la vie de cet the stranger's eyes, and I glimpsed a fearsome past in this
homme, j'entrevis un passé formidable. Non seulement il man's life. Not only had he placed himself beyond human
s'était mis en dehors des lois humaines, mais il s'était fait laws, he had rendered himself independent, out of all reach,
indépendant, libre dans la plus rigoureuse acception du free in the strictest sense of the word! For who would dare
mot, hors de toute atteinte ! Qui donc oserait le poursuivre chase him to the depths of the sea when he thwarted all
au fond des mers, puisque, à leur surface, il déjouait les attacks on the surface? What ship could withstand a
efforts tentés contre lui ? Quel navire résisterait au choc de collision with his underwater Monitor? What armor plate,
son monitor sous-marin ? Quelle cuirasse, si épaisse qu'elle no matter how heavy, could bear the thrusts of his spur? No
fût, supporterait les coups de son éperon ? Nul, entre les man among men could call him to account for his actions.
hommes, ne pouvait lui demander compte de ses oeuvres. God, if he believed in Him, his conscience if he had one—
Dieu, s'il y croyait, sa conscience, s'il en avait une, étaient these were the only judges to whom he was answerable.
les seuls juges dont il put dépendre.

Ces réflexions traversèrent rapidement mon esprit. These thoughts swiftly crossed my mind while this
pendant que l'étrange personnage se taisait, absorbé et strange individual fell silent, like someone completely self–
comme retiré en lui-même. Je le considérais avec un effroi absorbed. I regarded him with a mixture of fear and
mélangé d'intérêt, et sans doute, ainsi qu'Oedipe fascination, in the same way, no doubt, that Œdipus
considérait le Sphinx. regarded the Sphinx.

Après un assez long silence, le commandant reprit la After a fairly long silence, the commander went on with
parole. our conversation.

« J'ai donc hésité, dit-il, mais j'ai pensé que mon intérêt "So I had difficulty deciding," he said. "But I concluded
pouvait s'accorder avec cette pitié naturelle à laquelle tout that my personal interests could be reconciled with that
être humain a droit. Vous resterez à mon bord, puisque la natural compassion to which every human being has a
fatalité vous y a jetés. Vous y serez libres, et, en échange de right. Since fate has brought you here, you'll stay aboard my
cette liberté, toute relative d'ailleurs, je ne vous imposerai vessel. You'll be free here, and in exchange for that
qu'une seule condition. Votre parole de vous y soumettre freedom, moreover totally related to it, I'll lay on you just
me suffira. one condition. Your word that you'll submit to it will be
sufficient."

— Parlez, monsieur, répondis-je, je pense que cette "Go on, sir," I replied. "I assume this condition is one an
condition est de celles qu'un honnête homme peut honest man can accept?"
accepter ?

— Oui, monsieur, et la voici. Il est possible que certains "Yes, sir. Just this. It's possible that certain unforeseen
événements imprévus m'obligent à vous consigner dans vos events may force me to confine you to your cabins for some
cabines pour quelques heures ou quelques jours, suivant le hours, or even for some days as the case may be. Since I
cas. Désirant ne jamais employer la violence, j'attends de prefer never to use violence, I expect from you in such a
vous, dans ce cas, plus encore que dans tous les autres, une case, even more than in any other, your unquestioning
obéissance passive. En agissant ainsi, je couvre votre obedience. By acting in this way, I shield you from
responsabilité, je vous dégage entièrement, car c'est à moi complicity, I absolve you of all responsibility, since I myself
de vous mettre dans l'impossibilité de voir ce qui ne doit make it impossible for you to see what you aren't meant to
pas être vu. Acceptez-vous cette condition ? » see. Do you accept this condition?"

Il se passait donc à bord des choses tout au moins So things happened on board that were quite odd to say
singulières, et que ne devaient point voir des gens qui ne the least, things never to be seen by people not placing
s'étaient pas mis hors des lois sociales ! Entre les surprises themselves beyond society's laws! Among all the surprises
que l'avenir me ménageait, celle-ci ne devait pas être la the future had in store for me, this would not be the
moindre. mildest.

« Nous acceptons, répondis-je. Seulement, je vous "We accept," I replied. "Only, I'll ask your permission,
demanderai, monsieur, la permission de vous adresser une sir, to address a question to you, just one."
question, une seule.

— Parlez, monsieur. "Go ahead, sir."

~ 55 ~
mdh
— Vous avez dit que nous serions libres à votre bord ? "You said we'd be free aboard your vessel?"

— Entièrement. "Completely."

— Je vous demanderai donc ce que vous entendez par "Then I would ask what you mean by this freedom."
cette liberté.

— Mais la liberté d'aller, de venir, de voir, d'observer "Why, the freedom to come, go, see, and even closely
même tout ce qui se passe ici - sauf en quelques observe everything happening here—except under certain
circonstances graves - , la liberté enfin dont nous jouissons rare circumstances—in short, the freedom we ourselves
nous-mêmes, mes compagnons et moi. » enjoy, my companions and I."

Il était évident que nous ne nous entendions point. It was obvious that we did not understand each other.

« Pardon, monsieur, repris-je, mais cette liberté, ce n'est "Pardon me, sir," I went on, "but that's merely the
que celle que tout prisonnier a de parcourir sa prison ! Elle freedom that every prisoner has, the freedom to pace his
ne peut nous suffire. cell! That's not enough for us."

— Il faudra, cependant, qu'elle vous suffise ! "Nevertheless, it will have to do!"

— Quoi ! nous devons renoncer à jamais de revoir notre "What! We must give up seeing our homeland, friends,
patrie, nos amis, nos parents ! and relatives ever again?"

— Oui, monsieur. Mais renoncer à reprendre cet "Yes, sir. But giving up that intolerable earthly yoke that
insupportable joug de la terre, que les hommes croient être some men call freedom is perhaps less painful than you
la liberté, n'est peut-être pas aussi pénible que vous le think!"
pensez !

— Par exemple, s'écria Ned Land, jamais je ne donnerai "By thunder!" Ned Land shouted. "I'll never promise I
ma parole de ne pas chercher à me sauver ! won't try getting out of here!"

— Je ne vous demande pas de parole, maître Land "I didn't ask for such a promise, Mr. Land," the
répondit froidement le commandant. commander replied coldly.

— Monsieur, répondis-je, emporté malgré moi, vous "Sir," I replied, flaring up in spite of myself, "you're
abusez de votre situation envers nous ! C'est de la cruauté ! taking unfair advantage of us! This is sheer cruelty!"

— Non, monsieur, c'est de la clémence ! Vous êtes mes "No, sir, it's an act of mercy! You're my prisoners of war!
prisonniers après combat ! Je vous garde, quand je pourrais I've cared for you when, with a single word, I could plunge
d'un mot vous replonger dans les abîmes de l'Océan ! Vous you back into the ocean depths! You attacked me! You've
m'avez attaqué ! Vous êtes venus surprendre un secret que just stumbled on a secret no living man must probe, the
nul homme au monde ne doit pénétrer, le secret de toute secret of my entire existence! Do you think I'll send you
mon existence ! Et vous croyez que Je vais vous renvoyer back to a world that must know nothing more of me?
sur cette terre qui ne doit plus me connaître ! Jamais ! En Never! By keeping you on board, it isn't you whom I care
vous retenant, ce n'est pas vous que je garde, c'est moi- for, it's me!"
même ! »

Ces paroles indiquaient de la part du commandant un These words indicated that the commander pursued a
parti pris contre lequel ne prévaudrait aucun argument. policy impervious to arguments.

« Ainsi, monsieur, repris-je, vous nous donnez tout "Then, sir," I went on, "you give us, quite simply, a
simplement à choisir entre la vie ou la mort ? choice between life and death?"

— Tout simplement. "Quite simply."

— Mes amis, dis-je, à une question ainsi posée, il n'y a "My friends," I said, "to a question couched in these
rien à répondre. Mais aucune parole ne nous lie au maître terms, our answer can be taken for granted. But no solemn
de ce bord. promises bind us to the commander of this vessel."

— Aucune, monsieur », répondit l'inconnu. "None, sir," the stranger replied.

~ 56 ~
mdh
Puis, d'une voix plus douce, il reprit : Then, in a gentler voice, he went on:

« Maintenant, permettez-moi d'achever ce que j'ai à vous "Now, allow me to finish what I have to tell you. I've
dire. Je vous connais, monsieur Aronnax. Vous, sinon vos heard of you, Professor Aronnax. You, if not your
compagnons, vous n'aurez peut-être pas tant à vous companions, won't perhaps complain too much about the
plaindre du hasard qui vous lie à mon sort. Vous trouverez stroke of fate that has brought us together. Among the
parmi les livres qui servent à mes études favorites cet books that make up my favorite reading, you'll find the
ouvrage que vous avez publié sur les grands fonds de la work you've published on the great ocean depths. I've pored
mer. Je l'ai souvent lu. Vous avez poussé votre oeuvre aussi over it. You've taken your studies as far as terrestrial
loin que vous le permettait la science terrestre. Mais vous science can go. But you don't know everything because you
ne savez pas tout, vous n'avez pas tout vu. Laissez-moi donc haven't seen everything. Let me tell you, professor, you
vous dire, monsieur le professeur, que vous ne regretterez won't regret the time you spend aboard my vessel. You're
pas le temps passé à mon bord. Vous allez voyager dans le going to voyage through a land of wonders. Stunned
pays des merveilles. L'étonnement, la stupéfaction seront amazement will probably be your habitual state of mind. It
probablement l'état habituel de votre esprit. Vous ne vous will be a long while before you tire of the sights constantly
blaserez pas facilement sur le spectacle incessamment offert before your eyes. I'm going to make another underwater
à vos yeux. Je vais revoir dans un nouveau tour du monde tour of the world—perhaps my last, who knows?—and I'll
sous-marin - qui sait ? le dernier peut-être - tout ce que j'ai review everything I've studied in the depths of these seas
pu étudier au fond de ces mers tant de fois parcourues, et that I've crossed so often, and you can be my fellow student.
vous serez mon compagnon d'études. A partir de ce jour, Starting this very day, you'll enter a new element, you'll see
vous entrez dans un nouvel élément, vous verrez ce que n'a what no human being has ever seen before—since my men
vu encore aucun homme car moi et les miens nous ne and I no longer count—and thanks to me, you're going to
comptons plus - et notre planète, grâce à moi, va vous livrer learn the ultimate secrets of our planet."
ses derniers secrets. »

Je ne puis le nier ; ces paroles du commandant firent sur I can't deny it; the commander's words had a
moi un grand effet. J'étais pris là par mon faible, et tremendous effect on me. He had caught me on my weak
j'oubliai, pour un instant, que la contemplation de ces side, and I momentarily forgot that not even this sublime
choses sublimes ne pouvait valoir la liberté perdue. experience was worth the loss of my freedom. Besides, I
D'ailleurs, je comptais sur l'avenir pour trancher cette grave counted on the future to resolve this important question. So
question. Ainsi, je me contentai de répondre : I was content to reply:

« Messieurs, si vous avez brisé avec l'humanité, je veux "Sir, even though you've cut yourself off from humanity,
croire que vous n'avez pas renié tout sentiment humain. I can see that you haven't disowned all human feeling.
Nous sommes des naufragés charitablement recueillis à We're castaways whom you've charitably taken aboard, we'll
votre bord, nous ne l'oublierons pas. Quant à moi, je ne never forget that. Speaking for myself, I don't rule out that
méconnais pas que, si l'intérêt de la science pouvait the interests of science could override even the need for
absorber jusqu'au besoin de liberté, ce que me promet notre freedom, which promises me that, in exchange, our
rencontre m'offrirait de grandes compensations. » encounter will provide great rewards."

Je pensais que le commandant allait me tendre la main I thought the commander would offer me his hand, to
pour sceller notre traité. Il n'en fit rien. Je le regrettai pour seal our agreement. He did nothing of the sort. I regretted
lui. that.

« Une dernière question, dis-je, au moment où cet être "One last question," I said, just as this inexplicable being
inexplicable semblait vouloir se retirer. seemed ready to withdraw.

— Parlez, monsieur le professeur. "Ask it, professor."

— De quel nom dois-je vous appeler ? "By what name am I to call you?"

— Monsieur, répondit le commandant, je ne suis pour "Sir," the commander replied, "to you, I'm simply
vous que le capitaine Nemo, et vos compagnons et vous, Captain Nemo;* to me, you and your companions are simply
n'êtes pour moi que les passagers du Nautilus. » passengers on the Nautilus."

*Latin: nemo means "no one." Ed.

Le capitaine Nemo appela. Un stewart parut. Le Captain Nemo called out. A steward appeared. The
capitaine lui donna ses ordres dans cette langue étrangère captain gave him his orders in that strange language I
que je ne pouvais reconnaître. Puis, se tournant vers le couldn't even identify. Then, turning to the Canadian and
Canadien et Conseil : Conseil:
~ 57 ~
mdh
« Un repas vous attend dans votre cabine, leur dit-il. "A meal is waiting for you in your cabin," he told them.
Veuillez suivre cet homme. "Kindly follow this man."

— Ça n'est pas de refus ! » répondit le harponneur. "That's an offer I can't refuse!" the harpooner replied.

Conseil et lui sortirent enfin de cette cellule où ils étaient After being confined for over thirty hours, he and
renfermés depuis plus de trente heures. Conseil were finally out of this cell.

« Et maintenant, monsieur Aronnax, notre déjeuner est "And now, Professor Aronnax, our own breakfast is
prêt. Permettez-moi de vous précéder. ready. Allow me to lead the way."

— A vos ordres, capitaine. » "Yours to command, Captain."

Je suivis le capitaine Nemo, et dès que j'eus franchi la I followed Captain Nemo, and as soon as I passed
porte, je pris une sorte de couloir électriquement éclairé, through the doorway, I went down a kind of electrically lit
semblable aux coursives d'un navire. Après un parcours passageway that resembled a gangway on a ship. After a
d'une dizaine de mètres. une seconde porte s'ouvrit devant stretch of some ten meters, a second door opened before
moi. me.

J'entrai alors dans une salle à manger ornée et meublée I then entered a dining room, decorated and furnished
avec un goût sévère. De hauts dressoirs de chêne, incrustés in austere good taste. Inlaid with ebony trim, tall oaken
d'ornements d'ébène, s'élevaient aux deux extrémités de sideboards stood at both ends of this room, and sparkling
cette salle, et sur leurs rayons à ligne ondulée étincelaient on their shelves were staggered rows of earthenware,
des faïences, des porcelaines, des verreries d'un prix porcelain, and glass of incalculable value. There silver–
inestimable. La vaisselle plate y resplendissait sous les plated dinnerware gleamed under rays pouring from light
rayons que versait un plafond lumineux, dont de fines fixtures in the ceiling, whose glare was softened and
peintures tamisaient et adoucissaient l'éclat. tempered by delicately painted designs.

Au centre de la salle était une table richement servie. Le In the center of this room stood a table, richly spread.
capitaine Nemo m'indiqua la place que je devais occuper. Captain Nemo indicated the place I was to occupy.

« Asseyez-vous, me dit-il, et mangez comme un homme "Be seated," he told me, "and eat like the famished man
qui doit mourir de faim. » you must be."

Le déjeuner se composait d'un certain nombre de plats Our breakfast consisted of several dishes whose contents
dont la mer seule avait fourni le contenu, et de quelques were all supplied by the sea, and some foods whose nature
mets dont j'ignorais la nature et la provenance. J'avouerai and derivation were unknown to me. They were good, I
que c'était bon, mais avec un goût particulier auquel je admit, but with a peculiar flavor to which I would soon
m'habituai facilement. Ces divers aliments me parurent grow accustomed. These various food items seemed to be
riches en phosphore, et je pensai qu'ils devaient avoir une rich in phosphorous, and I thought that they, too, must
origine marine. have been of marine origin.

Le capitaine Nemo me regardait. Je ne lui demandai Captain Nemo stared at me. I had asked him nothing,
rien, mais il devina mes pensées, et il répondit de lui-même but he read my thoughts, and on his own he answered the
aux questions que je brûlais de lui adresser. questions I was itching to address him.

« La plupart de ces mets vous sont inconnus, me dit-il. "Most of these dishes are new to you," he told me. "But
Cependant, vous pouvez en user sans crainte. Ils sont sains you can consume them without fear. They're healthy and
et nourrissants. Depuis longtemps, j'ai renoncé aux nourishing. I renounced terrestrial foods long ago, and I'm
aliments de la terre, et je ne m'en porte pas plus mal. Mon none the worse for it. My crew are strong and full of energy,
équipage, qui est vigoureux, ne se nourrit pas autrement and they eat what I eat."
que moi.

— Ainsi, dis-je, tous ces aliments sont des produits de la "So," I said, "all these foods are products of the sea?"
mer ?

— Oui, monsieur le professeur, la mer fournit à tous mes "Yes, professor, the sea supplies all my needs.
besoins. Tantôt, je mets mes filets a la traîne, et je les retire, Sometimes I cast my nets in our wake, and I pull them up
prêts à se rompre. Tantôt, je vais chasser au milieu de cet ready to burst. Sometimes I go hunting right in the midst of
élément qui paraît être inaccessible à l'homme, et je force le this element that has long seemed so far out of man's reach,
~ 58 ~
mdh
gibier qui gîte dans mes forêts sous-marines. Mes and I corner the game that dwells in my underwater forests.
troupeaux, comme ceux du vieux pasteur de Neptune, Like the flocks of old Proteus, King Neptune's shepherd, my
paissent sans crainte les immenses prairies de l'Océan. J'ai herds graze without fear on the ocean's immense prairies.
là une vaste propriété que j'exploite moi-même et qui est There I own vast properties that I harvest myself, and
toujours ensemencée par la main du Créateur de toutes which are forever sown by the hand of the Creator of All
choses. » Things."

Je regardai le capitaine Nemo avec un certain I stared at Captain Nemo in definite astonishment, and I
étonnement, et je lui répondis : answered him:

« Je comprends parfaitement, monsieur, que vos filets "Sir, I understand perfectly how your nets can furnish
fournissent d'excellents poissons à votre table ; je excellent fish for your table; I understand less how you can
comprends moins que vous poursuiviez le gibier aquatique chase aquatic game in your underwater forests; but how a
dans vos forêts sous-marines ; mais je ne comprends plus piece of red meat, no matter how small, can figure in your
du tout qu'une parcelle de viande, si petite qu'elle soit, menu, that I don't understand at all."
figure dans votre menu.

— Aussi, monsieur, me répondit le capitaine Nemo, ne "Nor I, sir," Captain Nemo answered me. "I never touch
fais-je jamais usage de la chair des animaux terrestres. the flesh of land animals."

— Ceci, cependant, repris-je, en désignant un plat où "Nevertheless, this . . . ," I went on, pointing to a dish
restaient encore quelques tranches de filet. where some slices of loin were still left.

— Ce que vous croyez être de la viande, monsieur le "What you believe to be red meat, professor, is nothing
professeur, n'est autre chose que du filet de tortue de mer. other than loin of sea turtle. Similarly, here are some
Voici également quelques foies de dauphin que vous dolphin livers you might mistake for stewed pork. My chef
prendriez pour un ragoût de porc. Mon cuisinier est un is a skillful food processor who excels at pickling and
habile préparateur, qui excelle à conserver ces produits preserving these various exhibits from the ocean. Feel free
variés de l'Océan. Goûtez à tous ces mets. Voici une to sample all of these foods. Here are some preserves of sea
conserve d'holoturies qu'un Malais déclarerait sans rivale cucumber that a Malaysian would declare to be unrivaled in
au monde, voilà une crème dont le lait a été fourni par la the entire world, here's cream from milk furnished by the
mamelle des cétacés, et le sucre par les grands fucus de la udders of cetaceans, and sugar from the huge fucus plants
mer du Nord, et enfin, permettez-moi de vous offrir des in the North Sea; and finally, allow me to offer you some
confitures d'anémones qui valent celles des fruits les plus marmalade of sea anemone, equal to that from the tastiest
savoureux. » fruits."

Et je goûtais, plutôt en curieux qu'en gourmet, tandis So I sampled away, more as a curiosity seeker than an
que le capitaine Nemo m'enchantait par ses epicure, while Captain Nemo delighted me with his
invraisemblables récits. incredible anecdotes.

« Mais cette mer, monsieur Aronnax, me dit-il, cette "But this sea, Professor Aronnax," he told me, "this
nourrice prodigieuse, inépuisable, elle ne me nourrit pas prodigious, inexhaustible wet nurse of a sea not only feeds
seulement ; elle me vêtit encore. Ces étoffes qui vous me, she dresses me as well. That fabric covering you was
couvrent sont tissées avec le byssus de certains coquillages ; woven from the masses of filaments that anchor certain
elles sont teintes avec la pourpre des anciens et nuancées de seashells; as the ancients were wont to do, it was dyed with
couleurs violettes que j'extrais des aplysis de la purple ink from the murex snail and shaded with violet
Méditerranée. Les parfums que vous trouverez sur la tints that I extract from a marine slug, the Mediterranean
toilette de votre cabine sont le produit de la distillation des sea hare. The perfumes you'll find on the washstand in your
plantes marines. Votre lit est fait du plus doux zostère de cabin were produced from the oozings of marine plants.
l'Océan. Votre plume sera un fanon de baleine, votre encre Your mattress was made from the ocean's softest eelgrass.
la liqueur sécrétée par la seiche ou l'encornet. Tout me vient Your quill pen will be whalebone, your ink a juice secreted
maintenant de la mer comme tout lui retournera un jour ! by cuttlefish or squid. Everything comes to me from the sea,
just as someday everything will return to it!"

— Vous aimez la mer, capitaine. "You love the sea, Captain."

— Oui ! je l'aime ! La mer est tout ! Elle couvre les sept "Yes, I love it! The sea is the be all and end all! It covers
dixièmes du globe terrestre. Son souffle est pur et sain. seven–tenths of the planet earth. Its breath is clean and
C'est l'immense désert où l'homme n'est jamais seul, car il healthy. It's an immense wilderness where a man is never
sent frémir la vie à ses côtés. La mer n'est que le véhicule lonely, because he feels life astir on every side. The sea is
d'une surnaturelle et prodigieuse existence ; elle n'est que simply the vehicle for a prodigious, unearthly mode of
~ 59 ~
mdh
mouvement et amour ; c'est l'infini vivant, comme l'a dit un existence; it's simply movement and love; it's living infinity,
de vos poètes. Et en effet, monsieur le professeur, la nature as one of your poets put it. And in essence, professor,
s'y manifeste par ses trois règnes, minéral, végétal, animal. nature is here made manifest by all three of her kingdoms,
Ce dernier y est largement représenté par les quatre mineral, vegetable, and animal. The last of these is amply
groupes des zoophytes, par trois classes des articulés, par represented by the four zoophyte groups, three classes of
cinq classes des mollusques, par trois classes des vertébrés, articulates, five classes of mollusks, and three vertebrate
les mammifères, les reptiles et ces innombrables légions de classes: mammals, reptiles, and those countless legions of
poissons, ordre infini d'animaux qui compte plus de treize fish, an infinite order of animals totaling more than 13,000
mille espèces, dont un dixième seulement appartient à l'eau species, of which only one–tenth belong to fresh water. The
douce. La mer est le vaste réservoir de la nature. C'est par la sea is a vast pool of nature. Our globe began with the sea, so
mer que le globe a pour ainsi dire commencé, et qui sait s'il to speak, and who can say we won't end with it! Here lies
ne finira pas par elle ! Là est la suprême tranquillité. La mer supreme tranquility. The sea doesn't belong to tyrants. On
n'appartient pas aux despotes. A sa surface, ils peuvent its surface they can still exercise their iniquitous claims,
encore exercer des droits iniques, s'y battre, s'y dévorer, y battle each other, devour each other, haul every earthly
transporter toutes les horreurs terrestres. Mais à trente horror. But thirty feet below sea level, their dominion
pieds au-dessous de son niveau, leur pouvoir cesse, leur ceases, their influence fades, their power vanishes! Ah, sir,
influence s'éteint, leur puissance disparaît ! Ah ! monsieur, live! Live in the heart of the seas! Here alone lies
vivez, vivez au sein des mers ! Là seulement est independence! Here I recognize no superiors! Here I'm
l'indépendance ! Là je ne reconnais pas de maîtres ! Là je free!"
suis libre ! »

Le capitaine Nemo se tut subitement au milieu de cet Captain Nemo suddenly fell silent in the midst of this
enthousiasme qui débordait de lui. S'était-il laissé entraîner enthusiastic outpouring. Had he let himself get carried
au-delà de sa réserve habituelle ? Avait-il trop parlé ? away, past the bounds of his habitual reserve? Had he said
Pendant quelques instants, il se promena, très agité. Puis, too much? For a few moments he strolled up and down, all
ses nerfs se calmèrent, sa physionomie reprit sa froideur aquiver. Then his nerves grew calmer, his facial features
accoutumée, et, se tournant vers moi : recovered their usual icy composure, and turning to me:

« Maintenant, monsieur le professeur, dit-il, si vous "Now, professor," he said, "if you'd like to inspect the
voulez visiter le Nautilus, je suis a vos ordres. » Nautilus, I'm yours to command."

XI Chapter 11
(retour)
LE NAUTILUS The Nautilus

Le capitaine Nemo se leva. Je le suivis. Une double CAPTAIN NEMO stood up. I followed him. Contrived at
porte, ménagée à l'arrière de la salle, s'ouvrit, et j'entrai the rear of the dining room, a double door opened, and I
dans une chambre de dimension égale à celle que je venais entered a room whose dimensions equaled the one I had
de quitter. just left.

C'était une bibliothèque. De hauts meubles en It was a library. Tall, black–rosewood bookcases, inlaid
palissandre noir, incrustés de cuivres, supportaient sur with copperwork, held on their wide shelves a large number
leurs larges rayons un grand nombre de livres of uniformly bound books. These furnishings followed the
uniformément reliés. Ils suivaient le contour de la salle et se contours of the room, their lower parts leading to huge
terminaient à leur partie inférieure par de vastes divans, couches upholstered in maroon leather and curved for
capitonnés de cuir marron, qui offraient les courbes les plus maximum comfort. Light, movable reading stands, which
confortables. De légers pupitres mobiles, en s'écartant ou se could be pushed away or pulled near as desired, allowed
rapprochant à volonté, permettaient d'y poser le livre en books to be positioned on them for easy study. In the center
lecture. Au centre se dressait une vaste table, couverte de stood a huge table covered with pamphlets, among which
brochures, entre lesquelles apparaissaient quelques some newspapers, long out of date, were visible. Electric
journaux déjà vieux. La lumière électrique inondait tout cet light flooded this whole harmonious totality, falling from
harmonieux ensemble, et tombait de quatre globes dépolis four frosted half globes set in the scrollwork of the ceiling. I
à demi engagés dans les volutes du plafond. Je regardais stared in genuine wonderment at this room so ingeniously
avec une admiration réelle cette salle si ingénieusement laid out, and I couldn't believe my eyes.
aménagée, et je ne pouvais en croire mes yeux.

« Capitaine Nemo, dis-je à mon hôte, qui venait de "Captain Nemo," I told my host, who had just stretched
s'étendre sur un divan, voilà une bibliothèque qui ferait out on a couch, "this is a library that would do credit to
honneur à plus d'un palais des continents, et je suis more than one continental palace, and I truly marvel to
vraiment émerveillé, quand je songe qu'elle peut vous think it can go with you into the deepest seas."
~ 60 ~
mdh
suivre au plus profond des mers.

— Où trouverait-on plus de solitude, plus de silence, "Where could one find greater silence or solitude,
monsieur le professeur ? répondit le capitaine Nemo. Votre professor?" Captain Nemo replied. "Did your study at the
cabinet du Muséum vous offre-t-il un repos aussi complet ? museum afford you such a perfect retreat?"

— Non, monsieur, et je dois ajouter qu'il est bien pauvre "No, sir, and I might add that it's quite a humble one
auprès du vôtre. Vous possédez la six ou sept mille next to yours. You own 6,000 or 7,000 volumes here . . ."
volumes...

— Douze mille, monsieur Aronnax. Ce sont les seuls "12,000, Professor Aronnax. They're my sole remaining
liens qui me rattachent à la terre. Mais le monde a fini pour ties with dry land. But I was done with the shore the day my
moi le jour où mon Nautilus s'est plongé pour la première Nautilus submerged for the first time under the waters.
fois sous les eaux. Ce jour-là, j'ai acheté mes derniers That day I purchased my last volumes, my last pamphlets,
volumes, mes dernières brochures, mes derniers journaux, my last newspapers, and ever since I've chosen to believe
et depuis lors, je veux croire que l'humanité n'a plus ni that humanity no longer thinks or writes. In any event,
pensé, ni écrit. Ces livres, monsieur le professeur, sont professor, these books are at your disposal, and you may
d'ailleurs à votre disposition, et vous pourrez en user use them freely."
librement. »

Je remerciai le capitaine Nemo, et je m'approchai des I thanked Captain Nemo and approached the shelves of
rayons de la bibliothèque. Livres de science, de morale et de this library. Written in every language, books on science,
littérature, écrits en toute langue, y abondaient ; mais je ne ethics, and literature were there in abundance, but I didn't
vis pas un seul ouvrage d'économie politique ; ils see a single work on economics—they seemed to be strictly
semblaient être sévèrement proscrits du bord. Détail banned on board. One odd detail: all these books were
curieux, tous ces livres étaient indistinctement classés, en shelved indiscriminately without regard to the language in
quelque langue qu'ils fussent écrits, et ce mélange prouvait which they were written, and this jumble proved that the
que le capitaine du Nautilus devait lire couramment les Nautilus's captain could read fluently whatever volumes he
volumes que sa main prenait au hasard. chanced to pick up.

Parmi ces ouvrages, je remarquai les chefs-d'oeuvre des Among these books I noted masterpieces by the greats of
maîtres anciens et modernes, c'est-à-dire tout ce que ancient and modern times, in other words, all of humanity's
l'humanité a produit de plus beau dans l'histoire, la poésie, finest achievements in history, poetry, fiction, and science,
le roman et la science, depuis Homère jusqu'à Victor Hugo, from Homer to Victor Hugo, from Xenophon to Michelet,
depuis Xénophon jusqu'à Michelet, depuis Rabelais jusqu'à from Rabelais to Madame George Sand. But science, in
madame Sand. Mais la science, plus particulièrement, particular, represented the major investment of this library:
faisait les frais de cette bibliothèque ; les livres de books on mechanics, ballistics, hydrography, meteorology,
mécanique, de balistique. d'hydrographie, de météorologie, geography, geology, etc., held a place there no less
de géographie, de géologie, etc., y tenaient une place non important than works on natural history, and I realized that
moins importante que les ouvrages d'histoire naturelle, et je they made up the captain's chief reading. There I saw the
compris qu'ils formaient la principale étude du capitaine. Je complete works of Humboldt, the complete Arago, as well
vis là tout le Humboldt, tout l'Arago, les travaux de as works by Foucault, Henri Sainte–Claire Deville, Chasles,
Foucault, d'Henry Sainte-Claire Deville, de Chasles, de Milne–Edwards, Quatrefages, John Tyndall, Faraday,
Milne-Edwards, de Quatrefages, de Tyndall, de Faraday, de Berthelot, Father Secchi, Petermann, Commander Maury,
Berthelot, de l'abbé Secchi, de Petermann, du commandant Louis Agassiz, etc., plus the transactions of France's
Maury, d'Agassis etc. Les mémoires de l'Académie des Academy of Sciences, bulletins from the various
sciences, les bulletins des diverses sociétés de géographie, geographical societies, etc., and in a prime location, those
etc., et, en bon rang, les deux volumes qui m'avaient peut- two volumes on the great ocean depths that had perhaps
être valu cet accueil relativement charitable du capitaine earned me this comparatively charitable welcome from
Nemo. Parmi les oeuvres de Joseph Bertrand, son livre Captain Nemo. Among the works of Joseph Bertrand, his
intitulé les Fondateurs de l'Astronomie me donna même book entitled The Founders of Astronomy even gave me a
une date certaine ; et comme je savais qu'il avait paru dans definite date; and since I knew it had appeared in the
le courant de 1865, je pus en conclure que l'installation du course of 1865, I concluded that the fitting out of the
Nautilus ne remontait pas à une époque postérieure. Ainsi Nautilus hadn't taken place before then. Accordingly, three
donc, depuis trois ans, au plus, le capitaine Nemo avait years ago at the most, Captain Nemo had begun his
commencé son existence sous-marine. J'espérai, d'ailleurs, underwater existence. Moreover, I hoped some books even
que des ouvrages plus récents encore me permettraient de more recent would permit me to pinpoint the date
fixer exactement cette époque ; mais j'avais le temps de precisely; but I had plenty of time to look for them, and I
faire cette recherche, et je ne voulus pas retarder davantage didn't want to put off any longer our stroll through the
notre promenade à travers les merveilles du Nautilus. wonders of the Nautilus.

~ 61 ~
mdh
« Monsieur, dis-je au capitaine, je vous remercie d'avoir "Sir," I told the captain, "thank you for placing this
mis cette bibliothèque à ma disposition. Il y a là des trésors library at my disposal. There are scientific treasures here,
de science, et j'en profiterai. and I'll take advantage of them."

— Cette salle n'est pas seulement une bibliothèque, dit le "This room isn't only a library," Captain Nemo said, "it's
capitaine Nemo, c'est aussi un fumoir. also a smoking room."

— Un fumoir ? m'écriai-je. On fume donc à bord ? "A smoking room?" I exclaimed. "Then one may smoke
on board?"

— Sans doute. "Surely."

— Alors, monsieur, je suis forcé de croire que vous avez "In that case, sir, I'm forced to believe that you've kept
conservé des relations avec La Havane. up relations with Havana."

— Aucune, répondit le capitaine. Acceptez ce cigare, "None whatever," the captain replied. "Try this cigar,
monsieur Aronnax, et, bien qu'il ne vienne pas de La Professor Aronnax, and even though it doesn't come from
Havane, vous en serez content, si vous êtes connaisseur. » Havana, it will satisfy you if you're a connoisseur."

Je pris le cigare qui m'était offert, et dont la forme I took the cigar offered me, whose shape recalled those
rappelait celle du londrès ; mais il semblait fabriqué avec from Cuba; but it seemed to be made of gold leaf. I lit it at a
des feuilles d'or. Je l'allumai à un petit brasero que small brazier supported by an elegant bronze stand, and I
supportait un élégant pied de bronze, et j'aspirai ses inhaled my first whiffs with the relish of a smoker who
premières bouffées avec la volupté d'un amateur qui n'a pas hasn't had a puff in days.
fumé depuis deux jours.

« C'est excellent, dis-je, mais ce n'est pas du tabac. "It's excellent," I said, "but it's not from the tobacco
plant."

— Non, répondit le capitaine, ce tabac ne vient ni de La "Right," the captain replied, "this tobacco comes from
Havane ni de l'Orient. C'est une sorte d'algue, riche en neither Havana nor the Orient. It's a kind of nicotine–rich
nicotine, que la mer me fournit, non sans quelque seaweed that the ocean supplies me, albeit sparingly. Do
parcimonie. Regrettez-vous les londrès, monsieur ? you still miss your Cubans, sir?"

— Capitaine, je les méprise à partir de ce jour. "Captain, I scorn them from this day forward."

— Fumez donc à votre fantaisie, et sans discuter l'origine "Then smoke these cigars whenever you like, without
de ces cigares. Aucune régie ne les a contrôlés, mais ils n'en debating their origin. They bear no government seal of
sont pas moins bons, j'imagine. approval, but I imagine they're none the worse for it."

— Au contraire. » "On the contrary."

A ce moment le capitaine Nemo ouvrit une porte qui Just then Captain Nemo opened a door facing the one by
faisait face à celle par laquelle j'étais entré dans la which I had entered the library, and I passed into an
bibliothèque, et je passai dans un salon immense et immense, splendidly lit lounge.
splendidement éclairé.

C'était un vaste quadrilatère, à pans coupés, long de dix It was a huge quadrilateral with canted corners, ten
mètres, large de six, haut de cinq. Un plafond lumineux, meters long, six wide, five high. A luminous ceiling,
décoré de légères arabesques, distribuait un jour clair et decorated with delicate arabesques, distributed a soft, clear
doux sur toutes les merveilles entassées dans ce musée. Car, daylight over all the wonders gathered in this museum. For
c'était réellement un musée dans lequel une main a museum it truly was, in which clever hands had spared no
intelligente et prodigue avait réuni tous les trésors de la expense to amass every natural and artistic treasure,
nature et de l'art, avec ce pêle-mêle artiste qui distingue un displaying them with the helter–skelter picturesqueness
atelier de peintre. that distinguishes a painter's studio.

Une trentaine de tableaux de maîtres, à cadres Some thirty pictures by the masters, uniformly framed
uniformes, séparés par d'étincelantes panoplies, ornaient and separated by gleaming panoplies of arms, adorned
les parois tendues de tapisseries d'un dessin sévère. Je vis là walls on which were stretched tapestries of austere design.
des toiles de la plus haute valeur, et que, pour la plupart, There I saw canvases of the highest value, the likes of which
j'avais admirées dans les collections particulières de I had marveled at in private European collections and art
~ 62 ~
mdh
l'Europe et aux expositions de peinture. Les diverses écoles exhibitions. The various schools of the old masters were
des maîtres anciens étaient représentées par une madone represented by a Raphael Madonna, a Virgin by Leonardo
de Raphaël, une vierge de Léonard de Vinci, une nymphe da Vinci, a nymph by Correggio, a woman by Titian, an
du Corrège, une femme du Titien, une adoration de adoration of the Magi by Veronese, an assumption of the
Véronèse, une assomption de Murillo, un portrait Virgin by Murillo, a Holbein portrait, a monk by Velazquez,
d'Holbein, un moine de Vélasquez, un martyr de Ribeira, a martyr by Ribera, a village fair by Rubens, two Flemish
une kermesse de Rubens, deux paysages flamands de landscapes by Teniers, three little genre paintings by
Téniers, trois petits tableaux de genre de Gérard Dow, de Gerard Dow, Metsu, and Paul Potter, two canvases by
Metsu, de Paul Potter, deux toiles de Géricault et de Gericault and Prud'hon, plus seascapes by Backhuysen and
Prudhon, quelques marines de Backuysen et de Vernet. Vernet. Among the works of modern art were pictures
Parmi les oeuvres de la peinture moderne, apparaissaient signed by Delacroix, Ingres, Decamps, Troyon, Meissonier,
des tableaux signés Delacroix, Ingres, Decamps, Troyon, Daubigny, etc., and some wonderful miniature statues in
Meissonnier, Daubigny, etc., et quelques admirables marble or bronze, modeled after antiquity's finest originals,
réductions de statues de marbre ou de bronze, d'après les stood on their pedestals in the corners of this magnificent
plus beaux modèles de l'antiquité, se dressaient sur leurs museum. As the Nautilus's commander had predicted, my
piédestaux dans les angles de ce magnifique musée. Cet état mind was already starting to fall into that promised state of
de stupéfaction que m'avait prédit le commandant du stunned amazement.
Nautilus commençait déjà à s'emparer de mon esprit.

« Monsieur le professeur, dit alors cet homme étrange, "Professor," this strange man then said, "you must
vous excuserez le sans-gêne avec lequel je vous reçois, et le excuse the informality with which I receive you, and the
désordre qui règne dans ce salon. disorder reigning in this lounge."

— Monsieur, répondis-je, sans chercher à savoir qui vous "Sir," I replied, "without prying into who you are, might
êtes, m'est-il permis de reconnaître en vous un artiste ? I venture to identify you as an artist?"

— Un amateur, tout au plus, monsieur. J'aimais "A collector, sir, nothing more. Formerly I loved
autrefois à collectionner ces belles oeuvres créées par la acquiring these beautiful works created by the hand of man.
main de l'homme. J'étais un chercheur avide, un fureteur I sought them greedily, ferreted them out tirelessly, and I've
infatigable, et j'ai pu réunir quelques objets d'un haut prix. been able to gather some objects of great value. They're my
Ce sont mes derniers souvenirs de cette terre qui est morte last mementos of those shores that are now dead for me. In
pour moi. A mes yeux, vos artistes modernes ne sont déjà my eyes, your modern artists are already as old as the
plus que des anciens ; ils ont deux ou trois mille ans ancients. They've existed for 2,000 or 3,000 years, and I
d'existence, et je les confonds dans mon esprit. Les maîtres mix them up in my mind. The masters are ageless."
n'ont pas d'âge.

— Et ces musiciens ? dis-je, en montrant des partitions "What about these composers?" I said, pointing to sheet
de Weber, de Rossini, de Mozart, de Beethoven, d'Haydn, music by Weber, Rossini, Mozart, Beethoven, Haydn,
de Meyerbeer, d'Herold, de Wagner, d'Auber, de Gounod, et Meyerbeer, Hérold, Wagner, Auber, Gounod, Victor Massé,
nombre d'autres, éparses sur un pianoorgue de grand and a number of others scattered over a full size piano–
modèle qui occupait un des panneaux du salon. organ, which occupied one of the wall panels in this lounge.

— Ces musiciens, me répondit le capitaine Nemo, ce sont "These composers," Captain Nemo answered me, "are
des contemporains d'Orphée, car les différences the contemporaries of Orpheus, because in the annals of the
chronologiques s'effacent dans la mémoire des morts - et je dead, all chronological differences fade; and I'm dead,
suis mort, monsieur le professeur, aussi bien mort que ceux professor, quite as dead as those friends of yours sleeping
de vos amis qui reposent à six pieds sous terre ! » six feet under!"

Le capitaine Nemo se tut et sembla perdu dans une Captain Nemo fell silent and seemed lost in reverie. I
rêverie profonde. Je le considérais avec une vive émotion, regarded him with intense excitement, silently analyzing his
analysant en silence les étrangetés de sa physionomie. strange facial expression. Leaning his elbow on the corner
Accoudé sur l'angle d'une précieuse table de mosaïque, il ne of a valuable mosaic table, he no longer saw me, he had
me voyait plus, il oubliait ma présence. forgotten my very presence.

Je respectai ce recueillement, et je continuai de passer I didn't disturb his meditations but continued to pass in
en revue les curiosités qui enrichissaient ce salon. review the curiosities that enriched this lounge.

Auprès des oeuvres de l'art, les raretés naturelles After the works of art, natural rarities predominated.
tenaient une place très importante. Elles consistaient They consisted chiefly of plants, shells, and other exhibits
principalement en plantes, en coquilles et autres from the ocean that must have been Captain Nemo's own
productions de l'Océan, qui devaient être les trouvailles personal finds. In the middle of the lounge, a jet of water,
~ 63 ~
mdh
personnelles du capitaine Nemo. Au milieu du salon, un jet electrically lit, fell back into a basin made from a single
d'eau, électriquement éclairé, retombait dans une vasque giant clam. The delicately festooned rim of this shell,
faite d'un seul tridacne. Cette coquille, fournie par le plus supplied by the biggest mollusk in the class Acephala,
grand des mollusques acéphales, mesurait sur ses bords, measured about six meters in circumference; so it was even
délicatement festonnés, une circonférence de six mètres bigger than those fine giant clams given to King François I
environ ; elle dépassait donc en grandeur ces beaux by the Republic of Venice, and which the Church of Saint–
tridacnes qui furent donnés à François 1er par la Sulpice in Paris has made into two gigantic holy–water
République de Venise, et dont l'église Saint-Sulpice, à Paris, fonts.
a fait deux bénitiers gigantesques.

Autour de cette vasque, sous d'élégantes vitrines fixées Around this basin, inside elegant glass cases fastened
par des armatures de cuivre, étaient classés et étiquetés les with copper bands, there were classified and labeled the
plus précieux produits de la mer qui eussent jamais été most valuable marine exhibits ever put before the eyes of a
livrés aux regards d'un naturaliste. On conçoit ma joie de naturalist. My professorial glee may easily be imagined.
professeur.

L'embranchement des zoophytes offrait de très curieux The zoophyte branch offered some very unusual
spécimens de ses deux groupes des polypes et des specimens from its two groups, the polyps and the
échinodermes. Dans le premier groupe, des tubipores, des echinoderms. In the first group: organ–pipe coral,
gorgones disposées en éventail, des éponges douces de gorgonian coral arranged into fan shapes, soft sponges from
Syrie, des isis des Molluques, des pennatules, une virgulaire Syria, isis coral from the Molucca Islands, sea–pen coral,
admirable des mers de Norvège, des ombellulaires variées, wonderful coral of the genus Virgularia from the waters of
des alcyonnaires, toute une série de ces madrépores que Norway, various coral of the genus Umbellularia,
mon maître Milne-Edwards a si sagacement classés en alcyonarian coral, then a whole series of those madrepores
sections, et parmi lesquels je remarquai d'adorables that my mentor Professor Milne–Edwards has so shrewdly
flabellines, des oculines de l'île Bourbon, le « char de classified into divisions and among which I noted the
Neptune » des Antilles, de superbes variétés de coraux, wonderful genus Flabellina as well as the genus Oculina
enfin toutes les espèces de ces curieux polypiers dont from Réunion Island, plus a Neptune's chariot from the
l'assemblage forme des îles entières qui deviendront un jour Caribbean Sea—every superb variety of coral, and in short,
des continents. Dans les échinodermes, remarquables par every species of these unusual polyparies that congregate to
leur enveloppe épineuse, les astéries, les étoiles de mer, les form entire islands that will one day turn into continents.
pantacrines, les comatules, les astérophons, les oursins, les Among the echinoderms, notable for being covered with
holoturies, etc., représentaient la collection complète des spines: starfish, feather stars, sea lilies, free–swimming
individus de ce groupe. crinoids, brittle stars, sea urchins, sea cucumbers, etc.,
represented a complete collection of the individuals in this
group.

Un conchyliologue un peu nerveux se serait pâmé An excitable conchologist would surely have fainted
certainement devant d'autres vitrines plus nombreuses où dead away before other, more numerous glass cases in
étaient classés les échantillons de l'embranchement des which were classified specimens from the mollusk branch.
mollusques. Je vis là une collection d'une valeur There I saw a collection of incalculable value that I haven't
inestimable, et que le temps me manquerait à décrire tout time to describe completely. Among these exhibits I'll
entière. Parmi ces produits, je citerai, pour mémoire mention, just for the record: an elegant royal hammer shell
seulement, - l'élégant marteau royal de l'Océan indien dont from the Indian Ocean, whose evenly spaced white spots
les régulières taches blanches ressortaient vivement sur un stood out sharply against a base of red and brown; an
fond rouge et brun, - un spondyle impérial, aux vives imperial spiny oyster, brightly colored, bristling with
couleurs, tout hérissé d'épines, rare spécimen dans les thorns, a specimen rare to European museums, whose value
muséums européens, et dont j'estimai la valeur à vingt mille I estimated at ₣20,000; a common hammer shell from the
francs, un marteau commun des mers de la Nouvelle- seas near Queensland, very hard to come by; exotic cockles
Hollande, qu'on se procure difficilement, - des buccardes from Senegal, fragile white bivalve shells that a single
exotiques du Sénégal, fragiles coquilles blanches à doubles breath could pop like a soap bubble; several varieties of
valves, qu'un souffle eût dissipées comme une bulle de watering–pot shell from Java, a sort of limestone tube
savon, - plusieurs variétés des arrosoirs de Java, sortes de fringed with leafy folds and much fought over by collectors;
tubes calcaires bordés de replis foliacés, et très disputés par a whole series of top–shell snails—greenish yellow ones
les amateurs, - toute une série de troques, les uns jaune fished up from American seas, others colored reddish
verdâtre, pêchés dans les mers d'Amérique, les autres d'un brown that patronize the waters off Queensland, the former
brun roux, amis des eaux de la Nouvelle-Hollande, ceux-ci, coming from the Gulf of Mexico and notable for their
venus du golfe du Mexique, et remarquables par leur overlapping shells, the latter some sun–carrier shells found
coquille imbriquée, ceux-là, des stellaires trouvés dans les in the southernmost seas, finally and rarest of all, the
mers australes, et enfin, le plus rare de tous, le magnifique magnificent spurred–star shell from New Zealand; then
éperon de la Nouvelle-Zélande ; - puis, d'admirables tellines some wonderful peppery–furrow shells; several valuable
~ 64 ~
mdh
sulfurées, de précieuses espèces de cythérées et de Vénus, le species of cythera clams and venus clams; the trellis
cadran treillissé des côtes de Tranquebar, le sabot marbré à wentletrap snail from Tranquebar on India's eastern shore;
nacre resplendissante, les perroquets verts des mers de a marbled turban snail gleaming with mother–of–pearl;
Chine, le cône presque inconnu du genre Coenodulli, toutes green parrot shells from the seas of China; the virtually
les variétés de porcelaines qui servent de monnaie dans unknown cone snail from the genus Coenodullus; every
l'Inde et en Afrique, la « Gloire de la Mer », la plus variety of cowry used as money in India and Africa; a
précieuse coquille des Indes orientales ; - enfin des "glory–of–the–seas," the most valuable shell in the East
littorines, des dauphinules, des turritelles des janthines, des Indies; finally, common periwinkles, delphinula snails,
ovules, des volutes, des olives, des mitres, des casques, des turret snails, violet snails, European cowries, volute snails,
pourpres, des buccins, des harpes, des rochers, des tritons, olive shells, miter shells, helmet shells, murex snails,
des cérites, des fuseaux, des strombes, des pterocères, des whelks, harp shells, spiky periwinkles, triton snails, horn
patelles, des hyales, des cléodores, coquillages délicats et shells, spindle shells, conch shells, spider conchs, limpets,
fragiles, que la science a baptisés de ses noms les plus glass snails, sea butterflies—every kind of delicate, fragile
charmants. seashell that science has baptized with its most delightful
names.

A part, et dans des compartiments spéciaux, se Aside and in special compartments, strings of supremely
déroulaient des chapelets de perles de la plus grande beautiful pearls were spread out, the electric light flecking
beauté, que la lumière électrique piquait de pointes de feu, them with little fiery sparks: pink pearls pulled from
des perles roses, arrachées aux pinnes marines de la mer saltwater fan shells in the Red Sea; green pearls from the
Rouge, des perles vertes de l'haliotyde iris, des perles rainbow abalone; yellow, blue, and black pearls, the
jaunes, bleues, noires. curieux produits des divers unusual handiwork of various mollusks from every ocean
mollusques de tous les océans et de certaines moules des and of certain mussels from rivers up north; in short,
cours d'eau du Nord, enfin plusieurs échantillons d'un prix several specimens of incalculable worth that had been
inappréciable qui avaient été distillés par les pintadines les oozed by the rarest of shellfish. Some of these pearls were
plus rares. Quelques-unes de ces perles surpassaient en bigger than a pigeon egg; they more than equaled the one
grosseur un oeuf de pigeon ; elles valaient, et au-delà, celle that the explorer Tavernier sold the Shah of Persia for
que le voyageur Tavernier vendit trois millions au shah de ₣3,000,000, and they surpassed that other pearl owned by
Perse, et primaient cette autre perle de l'iman de Mascate, the Imam of Muscat, which I had believed to be unrivaled
que je croyais sans rivale au monde. in the entire world.

Ainsi donc, chiffrer la valeur de cette collection était, Consequently, to calculate the value of this collection
pour ainsi dire, impossible. Le capitaine Nemo avait dû was, I should say, impossible. Captain Nemo must have
dépenser des millions pour acquérir ces échantillons divers, spent millions in acquiring these different specimens, and I
et je me demandais à quelle source il puisait pour satisfaire was wondering what financial resources he tapped to satisfy
ainsi ses fantaisies de collectionneur, quand je fus his collector's fancies, when these words interrupted me:
interrompu par ces mots :

« Vous examinez mes coquilles, monsieur le professeur. "You're examining my shells, professor? They're indeed
En effet, elles peuvent intéresser un naturaliste ; mais, pour able to fascinate a naturalist; but for me they have an added
moi, elles ont un charme de plus, car je les ai toutes charm, since I've collected every one of them with my own
recueillies de ma main, et il n'est pas une mer du globe qui two hands, and not a sea on the globe has escaped my
ait échappé à mes recherches. investigations."

— Je comprends, capitaine, je comprends cette joie de se "I understand, Captain, I understand your delight at
promener au milieu de telles richesses. Vous êtes de ceux strolling in the midst of this wealth. You're a man who
qui ont fait eux-mêmes leur trésor. Aucun muséum de gathers his treasure in person. No museum in Europe owns
l'Europe ne possède une semblable collection des produits such a collection of exhibits from the ocean. But if I exhaust
de l'Océan. Mais si j'épuise mon admiration pour elle, que all my wonderment on them, I'll have nothing left for the
me restera-t-il pour le navire qui les porte ! Je ne veux point ship that carries them! I have absolutely no wish to probe
pénétrer des secrets qui sont les vôtres ! Cependant, j'avoue those secrets of yours! But I confess that my curiosity is
que ce Nautilus, la force motrice qu'il renferme en lui, les aroused to the limit by this Nautilus, the motor power it
appareils qui permettent de le manoeuvrer, l'agent si contains, the equipment enabling it to operate, the ultra
puissant qui l'anime, tout cela excite au plus haut point ma powerful force that brings it to life. I see some instruments
curiosité. Je vois suspendus aux murs de ce salon des hanging on the walls of this lounge whose purposes are
instruments dont la destination m'est inconnue. Puis-je unknown to me. May I learn—"
savoir ?...

— Monsieur Aronnax, me répondit le capitaine Nemo, je "Professor Aronnax," Captain Nemo answered me, "I've
vous ai dit que vous seriez libre à mon bord, et par said you'd be free aboard my vessel, so no part of the
conséquent, aucune partie du Nautilus ne vous est Nautilus is off–limits to you. You may inspect it in detail,
~ 65 ~
mdh
interdite. Vous pouvez donc le visiter en détail et je me ferai and I'll be delighted to act as your guide."
un plaisir d'être votre cicérone.

— Je ne sais comment vous remercier, monsieur, mais je "I don't know how to thank you, sir, but I won't abuse
n'abuserai pas de votre complaisance. Je vous demanderai your good nature. I would only ask you about the uses
seulement à quel usage sont destinés ces instruments de intended for these instruments of physical measure—"
physique...

— Monsieur le professeur, ces mêmes instruments se "Professor, these same instruments are found in my
trouvent dans ma chambre, et c'est là que j'aurai le plaisir stateroom, where I'll have the pleasure of explaining their
de vous expliquer leur emploi. Mais auparavant, venez functions to you. But beforehand, come inspect the cabin
visiter la cabine qui vous est réservée. Il faut que vous set aside for you. You need to learn how you'll be lodged
sachiez comment vous serez installé à bord du Nautilus. » aboard the Nautilus."

Je suivis le capitaine Nemo, qui, par une des portes I followed Captain Nemo, who, via one of the doors cut
percées à chaque pan coupé du salon, me fit rentrer dans les into the lounge's canted corners, led me back down the
coursives du navire. Il me conduisit vers l'avant, et là je ship's gangways. He took me to the bow, and there I found
trouvai, non pas une cabine, mais une chambre élégante, not just a cabin but an elegant stateroom with a bed, a
avec lit, toilette et divers autres meubles. washstand, and various other furnishings.

Je ne pus que remercier mon hôte. I could only thank my host.

« Votre chambre est contiguë à la mienne, me dit-il, en "Your stateroom adjoins mine," he told me, opening a
ouvrant une porte, et la mienne donne sur le salon que nous door, "and mine leads into that lounge we've just left."
venons de quitter. »

J'entrai dans la chambre du capitaine. Elle avait un I entered the captain's stateroom. It had an austere,
aspect sévère, presque cénobitique. Une couchette de fer, almost monastic appearance. An iron bedstead, a
une table de travail, quelques meubles de toilette. Le tout worktable, some washstand fixtures. Subdued lighting. No
éclairé par un demi-jour. Rien de confortable. Le strict luxuries. Just the bare necessities.
nécessaire, seulement.

Le capitaine Nemo me montra un siège. Captain Nemo showed me to a bench.

« Veuillez vous asseoir », me dit-il. "Kindly be seated," he told me.

Je m'assis, et il prit la parole en ces termes : I sat, and he began speaking as follows:

XII Chapter 12
(retour)
TOUT PAR L'ÉLECTRICITÉ Everything through Electricity

« Monsieur, dit le capitaine Nemo, me montrant les "SIR," CAPTAIN NEMO SAID, showing me the
instruments suspendus aux parois de sa chambre, voici les instruments hanging on the walls of his stateroom, "these
appareils exigés par la navigation du Nautilus. Ici comme are the devices needed to navigate the Nautilus. Here, as in
dans le salon, je les ai toujours sous les yeux, et ils the lounge, I always have them before my eyes, and they
m'indiquent ma situation et ma direction exacte au milieu indicate my position and exact heading in the midst of the
de l'Océan. Les uns vous sont connus, tels que le ocean. You're familiar with some of them, such as the
thermomètre qui donne la température intérieure du thermometer, which gives the temperature inside the
Nautilus ; le baromètre, qui pèse le poids de l'air et prédit Nautilus; the barometer, which measures the heaviness of
les changements de temps ; l'hygromètre, qui marque le the outside air and forecasts changes in the weather; the
degré de sécheresse de l'atmosphère ; le storm-glass, dont humidistat, which indicates the degree of dryness in the
le mélange, en se décomposant, annonce l'arrivée des atmosphere; the storm glass, whose mixture decomposes to
tempêtes ; la boussole, qui dirige ma route ; le sextant, qui foretell the arrival of tempests; the compass, which steers
par la hauteur du soleil m'apprend ma latitude ; les my course; the sextant, which takes the sun's altitude and
chronomètres, qui me permettent de calculer ma tells me my latitude; chronometers, which allow me to
longitude ; et enfin des lunettes de jour et de nuit, qui me calculate my longitude; and finally, spyglasses for both day
servent à scruter tous les points de l'horizon, quand le and night, enabling me to scrutinize every point of the
Nautilus est remonté à la surface des flots. horizon once the Nautilus has risen to the surface of the
waves."
~ 66 ~
mdh
— Ce sont les instruments habituels au navigateur, "These are the normal navigational instruments," I
répondis-je, et j'en connais l'usage. Mais en voici d'autres replied, "and I'm familiar with their uses. But no doubt
qui répondent sans doute aux exigences particulières du these others answer pressing needs unique to the Nautilus.
Nautilus. Ce cadran que j'aperçois et que parcourt une That dial I see there, with the needle moving across it—isn't
aiguille mobile, n'est-ce pas un manomètre ? it a pressure gauge?"

— C'est un manomètre, en effet. Mis en communication "It is indeed a pressure gauge. It's placed in contact with
avec l'eau dont il indique la pression extérieure, il me donne the water, and it indicates the outside pressure on our hull,
par là même la profondeur à laquelle se maintient mon which in turn gives me the depth at which my submersible
appareil. is sitting."

— Et ces sondes d'une nouvelle espèce ? "And these are some new breed of sounding line?"

— Ce sont des sondes thermométriques qui rapportent la "They're thermometric sounding lines that report water
température des diverses couches d'eau. temperatures in the different strata."

— Et ces autres instruments dont je ne devine pas "And these other instruments, whose functions I can't
l'emploi ? even guess?"

— Ici, monsieur le professeur, je dois vous donner "Here, professor, I need to give you some background
quelques explications, dit le capitaine Nemo. Veuillez donc information," Captain Nemo said. "So kindly hear me out."
m'écouter. »

Il garda le silence pendant quelques instants, puis il dit : He fell silent for some moments, then he said:

« Il est un agent puissant, obéissant, rapide, facile, qui se "There's a powerful, obedient, swift, and effortless force
plie à tous les usages et qui règne en maître à mon bord. that can be bent to any use and which reigns supreme
Tout se fait par lui. Il m'éclaire, il m'échauffe, il est l'âme de aboard my vessel. It does everything. It lights me, it warms
mes appareils mécaniques. Cet agent, c'est l'électricité. me, it's the soul of my mechanical equipment. This force is
electricity."

— L'électricité ! m'écriai-je assez surpris. "Electricity!" I exclaimed in some surprise.

— Oui, monsieur. "Yes, sir."

— Cependant, capitaine, vous possédez une extrême "But, Captain, you have a tremendous speed of
rapidité de mouvements qui s'accorde mal avec le pouvoir movement that doesn't square with the strength of
de l'électricité. Jusqu'ici, sa puissance dynamique est restée electricity. Until now, its dynamic potential has remained
très restreinte et n'a pu produire que de petites forces ! quite limited, capable of producing only small amounts of
power!"

— Monsieur le professeur, répondit le capitaine Nemo, "Professor," Captain Nemo replied, "my electricity isn't
mon électricité n'est pas celle de tout le monde, et c'est là the run–of–the–mill variety, and with your permission, I'll
tout ce que vous me permettrez de vous en dire. leave it at that."

— Je n'insisterai pas. monsieur, et je me contenterai "I won't insist, sir, and I'll rest content with simply being
d'être très étonné d'un tel résultat. Une seule question, flabbergasted at your results. I would ask one question,
cependant, à laquelle vous ne répondrez pas si elle est however, which you needn't answer if it's indiscreet. The
indiscrète. Les éléments que vous employez pour produire electric cells you use to generate this marvelous force must
ce merveilleux agent doivent s'user vite. Le zinc, par be depleted very quickly. Their zinc component, for
exemple, comment le remplacez-vous, puisque vous n'avez example: how do you replace it, since you no longer stay in
plus aucune communication avec la terre ? contact with the shore?"

— Votre question aura sa réponse, répondit le capitaine "That question deserves an answer," Captain Nemo
Nemo. Je vous dirai, d'abord, qu'il existe au fond des mers replied. "First off, I'll mention that at the bottom of the sea
des mines de zinc, de fer, d'argent, d'or, dont l'exploitation there exist veins of zinc, iron, silver, and gold whose mining
serait très certainement praticable. Mais je n'ai rien would quite certainly be feasible. But I've tapped none of
emprunté à ces métaux de la terre, et j'ai voulu ne these land–based metals, and I wanted to make demands
demander qu'à la mer elle-même les moyens de produire only on the sea itself for the sources of my electricity."
mon électricité.
~ 67 ~
mdh
— A la mer ? "The sea itself?"

— Oui, monsieur le professeur, et les moyens ne me "Yes, professor, and there was no shortage of such
manquaient pas. J'aurais pu, en effet, en établissant un sources. In fact, by establishing a circuit between two wires
circuit entre des fils plongés à différentes profondeurs, immersed to different depths, I'd be able to obtain
obtenir l'électricité par la diversité de températures qu'ils electricity through the diverging temperatures they
éprouvaient ; mais j'ai préféré employer un système plus experience; but I preferred to use a more practical
pratique. procedure."

— Et lequel ? "And that is?"

— Vous connaissez la composition de l'eau de mer. Sur "You're familiar with the composition of salt water. In
mille grammes on trouve quatre-vingt-seize centièmes et 1,000 grams one finds 96.5% water and about 2.66%
demi d'eau, et deux centièmes deux tiers environ de sodium chloride; then small quantities of magnesium
chlorure de sodium ; puis. en petite quantité, des chlorures chloride, potassium chloride, magnesium bromide, sulfate
de magnésium et de potassium, du bromure de magnésium, of magnesia, calcium sulfate, and calcium carbonate. Hence
du sulfate de magnésie, du sulfate et du carbonate de chaux. you observe that sodium chloride is encountered there in
Vous voyez donc que le chlorure de sodium s'y rencontre significant proportions. Now then, it's this sodium that I
dans une proportion notable. Or, c'est ce sodium que extract from salt water and with which I compose my
j'extrais de l'eau de mer et dont je compose mes éléments. electric cells."

— Le sodium ? "Sodium?"

— Oui, monsieur. Mélangé avec le mercure, il forme un "Yes, sir. Mixed with mercury, it forms an amalgam that
amalgame qui tient lieu du zinc dans les éléments Bunzen. takes the place of zinc in Bunsen cells. The mercury is never
Le mercure ne s'use jamais. Le sodium seul se consomme, depleted. Only the sodium is consumed, and the sea itself
et la mer me le fournit elle-même. Je vous dirai, en outre, gives me that. Beyond this, I'll mention that sodium
que les piles au sodium doivent être considérées comme les batteries have been found to generate the greater energy,
plus énergiques, et que leur force électromotrice est double and their electro–motor strength is twice that of zinc
de celle des piles au zinc. batteries."

— Je comprends bien, capitaine, l'excellence du sodium "Captain, I fully understand the excellence of sodium
dans les conditions où vous vous trouvez. La mer le under the conditions in which you're placed. The sea
contient. Bien. Mais il faut encore le fabriquer, l'extraire en contains it. Fine. But it still has to be produced, in short,
un mot. Et comment faites-vous ? Vos piles pourraient extracted. And how do you accomplish this? Obviously your
évidemment servir à cette extraction ; mais, si je ne me batteries could do the extracting; but if I'm not mistaken,
trompe, la dépense du sodium nécessitée par les appareils the consumption of sodium needed by your electric
électriques dépasserait la quantité extraite. Il arriverait equipment would be greater than the quantity you'd
donc que vous en consommeriez pour le produire plus que extract. It would come about, then, that in the process of
vous n'en produiriez ! producing your sodium, you'd use up more than you'd
make!"

— Aussi, monsieur le professeur, je ne l'extrais pas par la "Accordingly, professor, I don't extract it with batteries;
pile, et j'emploie tout simplement la chaleur du charbon de quite simply, I utilize the heat of coal from the earth."
terre.

— De terre ? dis-je en insistant. "From the earth?" I said, my voice going up on the word.

Disons le charbon de mer, si vous voulez, répondit le "We'll say coal from the seafloor, if you prefer," Captain
capitaine Nemo. Nemo replied.

— Et vous pouvez exploiter des mines sous-marines de "And you can mine these veins of underwater coal?"
houille ?

— Monsieur Aronnax, vous me verrez à l'oeuvre. Je ne "You'll watch me work them, Professor Aronnax. I ask
vous demande qu'un peu de patience, puisque vous avez le only a little patience of you, since you'll have ample time to
temps d'être patient. Rappelez-vous seulement ceci : je dois be patient. Just remember one thing: I owe everything to
tout à l'Océan ; il produit l'électricité, et l'électricité donne the ocean; it generates electricity, and electricity gives the
au Nautilus la chaleur, la lumière, le mouvement, la vie en Nautilus heat, light, motion, and, in a word, life itself."
un mot.
~ 68 ~
mdh
— Mais non pas l'air que vous respirez ? "But not the air you breathe?"

— Oh ! je pourrais fabriquer l'air nécessaire à ma "Oh, I could produce the air needed on board, but it
consommation, mais c'est inutile puisque je remonte à la would be pointless, since I can rise to the surface of the sea
surface de la mer, quand il me plaît. Cependant, si whenever I like. However, even though electricity doesn't
l'électricité ne me fournit pas l'air respirable, elle supply me with breathable air, it at least operates the
manoeuvre, du moins, des pompes puissantes qui powerful pumps that store it under pressure in special
l'emmagasinent dans des réservoirs spéciaux, ce qui me tanks; which, if need be, allows me to extend my stay in the
permet de prolonger, au besoin, et aussi longtemps que je le lower strata for as long as I want."
veux, mon séjour dans les couches profondes.

— Capitaine, répondis-je, je me contente d'admirer. "Captain," I replied, "I'll rest content with marveling.
Vous avez évidemment trouvé ce que les hommes You've obviously found what all mankind will surely find
trouveront sans doute un jour, la véritable puissance one day, the true dynamic power of electricity."
dynamique de l'électricité.

— Je ne sais s'ils la trouveront, répondit froidement le "I'm not so certain they'll find it," Captain Nemo replied
capitaine Nemo. Quoi qu'il en soit, vous connaissez déjà la icily. "But be that as it may, you're already familiar with the
première application que j'ai faite de ce précieux agent. first use I've found for this valuable force. It lights us, and
C'est lui qui nous éclaire avec une égalité, une continuité with a uniformity and continuity not even possessed by
que n'a pas la lumière du soleil. Maintenant, regardez cette sunlight. Now, look at that clock: it's electric, it runs with an
horloge ; elle est électrique, et marche avec une régularité accuracy rivaling the finest chronometers. I've had it
qui défie celle des meilleurs chronomètres. Je l'ai divisée en divided into twenty–four hours like Italian clocks, since
vingt-quatre heures, comme les horloges italiennes, car neither day nor night, sun nor moon, exist for me, but only
pour moi, il n'existe ni nuit, ni jour, ni soleil, ni lune, mais this artificial light that I import into the depths of the seas!
seulement cette lumière factice que j'entraîne jusqu'au fond See, right now it's ten o'clock in the morning."
des mers ! Voyez, en ce moment, il est dix heures du matin.

— Parfaitement. "That's perfect."

— Autre application de l'électricité. Ce cadran, suspendu "Another use for electricity: that dial hanging before our
devant nos yeux, sert à indiquer la vitesse du Nautilus. Un eyes indicates how fast the Nautilus is going. An electric
fil électrique le met en communication avec l'hélice du loch, wire puts it in contact with the patent log; this needle shows
et son aiguille m'indique la marche réelle de l'appareil. Et, me the actual speed of my submersible. And . . . hold on . . .
tenez, en ce moment, nous filons avec une vitesse modérée just now we're proceeding at the moderate pace of fifteen
de quinze milles à l'heure. miles per hour."

— C'est merveilleux, répondis-je, et je vois bien, "It's marvelous," I replied, "and I truly see, Captain, how
capitaine, que vous avez eu raison d'employer cet agent, qui right you are to use this force; it's sure to take the place of
est destiné à remplacer le vent, l'eau et la vapeur. wind, water, and steam."

— Nous n'avons pas fini, monsieur Aronnax, dit le "But that's not all, Professor Aronnax," Captain Nemo
capitaine Nemo en se levant, et si vous voulez me suivre, said, standing up. "And if you'd care to follow me, we'll
nous visiterons l'arrière du Nautilus. » inspect the Nautilus's stern."

En effet, je connaissais déjà toute la partie antérieure de In essence, I was already familiar with the whole forward
ce bateau sous-marin, dont voici la division exacte, en allant part of this underwater boat, and here are its exact
du centre à l'éperon : la salle à manger de cinq mètres, subdivisions going from amidships to its spur: the dining
séparée de la bibliothèque par une cloison étanche, c'est-à- room, 5 meters long and separated from the library by a
dire ne pouvant être pénétrée par l'eau, la bibliothèque de watertight bulkhead, in other words, it couldn't be
cinq mètres, le grand salon de dix mètres, séparé de la penetrated by the sea; the library, 5 meters long; the main
chambre du capitaine par une seconde cloison étanche, lounge, 10 meters long, separated from the captain's
ladite chambre du capitaine de cinq mètres, la mienne de stateroom by a second watertight bulkhead; the aforesaid
deux mètres cinquante, et enfin un réservoir d'air de sept stateroom, 5 meters long; mine, 2.5 meters long; and
mètres cinquante, qui s'étendait jusqu'à l'étrave. Total, finally, air tanks 7.5 meters long and extending to the
trente-cinq mètres de longueur. Les cloisons étanches stempost. Total: a length of 35 meters. Doors were cut into
étaient percées de portes qui se fermaient hermétiquement the watertight bulkheads and were shut hermetically by
au moyen d'obturateurs en caoutchouc, et elles assuraient means of india–rubber seals, which insured complete safety
toute sécurité à bord du Nautilus, au cas où une voie d'eau aboard the Nautilus in the event of a leak in any one
se fût déclarée. section.
~ 69 ~
mdh
Je suivis le capitaine Nemo. à travers les coursives I followed Captain Nemo down gangways located for
situées en abord, et j'arrivai au centre du navire. Là, se easy transit, and I arrived amidships. There I found a sort
trouvait une sorte de puits qui s'ouvrait entre deux cloisons of shaft heading upward between two watertight bulkheads.
étanches. Une échelle de fer, cramponnée à la paroi, An iron ladder, clamped to the wall, led to the shaft's upper
conduisait à son extrémité supérieure. Je demandai au end. I asked the Captain what this ladder was for.
capitaine à quel usage servait cette échelle.

« Elle aboutit au canot, répondit-il. "It goes to the skiff," he replied.

— Quoi ! vous avez un canot ? répliquai-je, assez étonné. "What! You have a skiff?" I replied in some
astonishment.

— Sans doute. Une excellente embarcation, légère et "Surely. An excellent longboat, light and unsinkable,
insubmersible, qui sert à la promenade et à la pêche. which is used for excursions and fishing trips."

— Mais alors, quand vous voulez vous embarquer, vous "But when you want to set out, don't you have to return
êtes forcé de revenir à la surface de la mer ? to the surface of the sea?"

— Aucunement. Ce canot adhère à la partie supérieure "By no means. The skiff is attached to the topside of the
de la coque du Nautilus, et occupe une cavité disposée pour Nautilus's hull and is set in a cavity expressly designed to
le recevoir. Il est entièrement ponté, absolument étanche, et receive it. It's completely decked over, absolutely
retenu par de solides boulons. Cette échelle conduit à un watertight, and held solidly in place by bolts. This ladder
trou d'homme percé dans la coque du Nautilus, qui leads to a manhole cut into the Nautilus's hull and
correspond à un trou pareil percé dans le flanc du canot. corresponding to a comparable hole cut into the side of the
C'est par cette double ouverture que je m'introduis dans skiff. I insert myself through this double opening into the
l'embarcation. On referme l'une, celle du Nautilus ; je longboat. My crew close up the hole belonging to the
referme l'autre, celle du canot, au moyen de vis de Nautilus; I close up the one belonging to the skiff, simply by
pression ; je largue les boulons, et l'embarcation remonte screwing it into place. I undo the bolts holding the skiff to
avec une prodigieuse rapidité à la surface de la mer. J'ouvre the submersible, and the longboat rises with prodigious
alors le panneau du pont, soigneusement clos jusque-là, je speed to the surface of the sea. I then open the deck
mâte, je hisse ma voile ou je prends mes avirons, et je me paneling, carefully closed until that point; I up mast and
promène. hoist sail—or I take out my oars—and I go for a spin."

— Mais comment revenez-vous à bord ? "But how do you return to the ship?"

— Je ne reviens pas, monsieur Aronnax, c'est le Nautilus "I don't, Professor Aronnax; the Nautilus returns to me."
qui revient.

— A vos ordres ! "At your command?"

— A mes ordres. Un fil électrique me rattache à lui. Je "At my command. An electric wire connects me to the
lance un télégramme, et cela suffit. ship. I fire off a telegram, and that's that."

— En effet, dis-je, grisé par ces merveilles, rien n'est plus "Right," I said, tipsy from all these wonders, "nothing to
simple ! » it!"

Après avoir dépassé la cage de l'escalier qui aboutissait à After passing the well of the companionway that led to
la plate-forme, je vis une cabine longue de deux mètres, the platform, I saw a cabin 2 meters long in which Conseil
dans laquelle Conseil et Ned Land, enchantés de leur repas, and Ned Land, enraptured with their meal, were busy
s'occupaient à le dévorer à belles dents. Puis, une porte devouring it to the last crumb. Then a door opened into the
s'ouvrit sur la cuisine longue de trois mètres, située entre galley, 3 meters long and located between the vessel's huge
les vastes cambuses du bord. storage lockers.

Là, l'électricité, plus énergique et plus obéissante que le There, even more powerful and obedient than gas,
gaz lui-même, faisait tous les frais de la cuisson. Les fils, electricity did most of the cooking. Arriving under the
arrivant sous les fourneaux, communiquaient à des éponges stoves, wires transmitted to platinum griddles a heat that
de platine une chaleur qui se distribuait et se maintenait was distributed and sustained with perfect consistency. It
régulièrement. Elle chauffait également des appareils also heated a distilling mechanism that, via evaporation,
distillatoires qui, par la vaporisation, fournissaient une supplied excellent drinking water. Next to this galley was a
excellente eau potable. Auprès de cette cuisine s'ouvrait une bathroom, conveniently laid out, with faucets supplying hot
~ 70 ~
mdh
salle de bains, confortablement disposée, et dont les or cold water at will.
robinets fournissaient l'eau froide ou l'eau chaude, à
volonté.

A la cuisine succédait le poste de l'équipage, long de cinq After the galley came the crew's quarters, 5 meters long.
mètres. Mais la porte en était fermée, et je ne pus voir son But the door was closed and I couldn't see its
aménagement, qui m'eût peut-être fixé sur le nombre accommodations, which might have told me the number of
d'hommes nécessité par la manoeuvre du Nautilus. men it took to operate the Nautilus.

Au fond s'élevait une quatrième cloison étanche qui At the far end stood a fourth watertight bulkhead,
séparait ce poste de la chambre des machines. Une porte separating the crew's quarters from the engine room. A
s'ouvrit, et je me trouvai dans ce compartiment où le door opened, and I stood in the compartment where
capitaine Nemo - ingénieur de premier ordre, à coup sûr - Captain Nemo, indisputably a world–class engineer, had set
avait disposé ses appareils de locomotion. up his locomotive equipment.

Cette chambre des machines, nettement éclairée, ne Brightly lit, the engine room measured at least 20
mesurait pas moins de vingt mètres en longueur. Elle était meters in length. It was divided, by function, into two parts:
naturellement divisée en deux parties ; la première the first contained the cells for generating electricity, the
renfermait les éléments qui produisaient l'électricité. et la second that mechanism transmitting movement to the
seconde, le mécanisme qui transmettait le mouvement à propeller.
l'hélice.

Je fus surpris, tout d'abord, de l'odeur sui generis qui Right off, I detected an odor permeating the
emplissait ce compartiment. Le capitaine Nemo s'aperçut compartment that was sui generis.* Captain Nemo noticed
de mon impression. the negative impression it made on me.

*Latin: "in a class by itself." Ed.

« Ce sont, me dit-il, quelques dégagements de gaz, "That," he told me, "is a gaseous discharge caused by our
produits par l'emploi du sodium ; mais ce n'est qu'un léger use of sodium, but it's only a mild inconvenience. In any
inconvénient. Tous les matins, d'ailleurs, nous purifions le event, every morning we sanitize the ship by ventilating it
navire en le ventilant à grand air. » in the open air."

Cependant, j'examinais avec un intérêt facile à concevoir Meanwhile I examined the Nautilus's engine with a
la machine du Nautilus. fascination easy to imagine.

« Vous le voyez, me dit le capitaine Nemo, j'emploie des "You observe," Captain Nemo told me, "that I use
éléments Bunzen, et non des éléments Ruhmkorff. Ceux-ci Bunsen cells, not Ruhmkorff cells. The latter would be
eussent été impuissants. Les éléments Bunzen sont peu ineffectual. One uses fewer Bunsen cells, but they're big and
nombreux, mais forts et grands, ce qui vaut mieux, strong, and experience has proven their superiority. The
expérience faite. L'électricité produite se rend à l'arrière, où electricity generated here makes its way to the stern, where
elle agit par des électro-aimants de glande dimension sur electromagnets of huge size activate a special system of
un système particulier de leviers et d'engrenages qui levers and gears that transmit movement to the propeller's
transmettent le mouvement à l'arbre de l'hélice. Celle-ci. shaft. The latter has a diameter of 6 meters, a pitch of 7.5
dont le diamètre est de six mètres et le pas de sept mètres meters, and can do up to 120 revolutions per minute."
cinquante, peut donner jusqu'à cent vingt tours par
seconde.

— Et vous obtenez alors ? "And that gives you?"

— Une vitesse de cinquante milles à l'heure. » "A speed of fifty miles per hour."

Il y avait là un mystère, mais je n'insistai pas pour le There lay a mystery, but I didn't insist on exploring it.
connaître. Comment l'électricité pouvait-elle agir avec une How could electricity work with such power? Where did
telle puissance ? Où cette force presque illimitée prenait- this nearly unlimited energy originate? Was it in the
elle son origine ? Etait-ce dans sa tension excessive obtenue extraordinary voltage obtained from some new kind of
par des bobines d'une nouvelle sorte ? Était-ce dans sa induction coil? Could its transmission have been
transmission qu'un système de leviers inconnus pouvait immeasurably increased by some unknown system of
accroître à l'infini ? C'est ce que je ne pouvais comprendre. levers?* This was the point I couldn't grasp.

*Author's Note: And sure enough, there's now talk of


~ 71 ~
mdh
such a discovery, in which a new set of levers generates
considerable power. Did its inventor meet up with Captain
Nemo?

« Capitaine Nemo, dis-je, je constate les résultats et je ne "Captain Nemo," I said, "I'll vouch for the results and
cherche pas à les expliquer. J'ai vu le Nautilus manoeuvrer not try to explain them. I've seen the Nautilus at work out
devant l'Abraham-Lincoln, et je sais à quoi m'en tenir sur in front of the Abraham Lincoln, and I know where I stand
sa vitesse. Mais marcher ne suffit pas. Il faut voir où l'on on its speed. But it isn't enough just to move, we have to see
va ! Il faut pouvoir se diriger à droite, à gauche, en haut, en where we're going! We must be able to steer right or left, up
bas ! Comment atteignez-vous les grandes profondeurs, où or down! How do you reach the lower depths, where you
vous trouvez une résistance croissante qui s'évalue par des meet an increasing resistance that's assessed in hundreds of
centaines d'atmosphères ? Comment remontez-vous à la atmospheres? How do you rise back to the surface of the
surface de l'Océan ? Enfin, comment vous maintenez-vous ocean? Finally, how do you keep your ship at whatever level
dans le milieu qui vous convient ? Suis-je indiscret en vous suits you? Am I indiscreet in asking you all these things?"
le demandant ?

— Aucunement, monsieur le professeur, me répondit le "Not at all, professor," the Captain answered me after a
capitaine, après une légère hésitation. puisque vous ne slight hesitation, "since you'll never leave this underwater
devez jamais quitter ce bateau sous-marin. Venez dans le boat. Come into the lounge. It's actually our work room,
salon. C'est notre véritable cabinet de travail, et là, vous and there you'll learn the full story about the Nautilus!"
apprendrez tout ce que vous devez savoir sur le Nautilus ! »

XIII Chapter 13
(retour)
QUELQUES CHIFFRES Some Figures

Un instant après, nous étions assis sur un divan du A MOMENT LATER we were seated on a couch in the
salon, le cigare aux lèvres. Le capitaine mit sous mes yeux lounge, cigars between our lips. The Captain placed before
une épure qui donnait les plan, coupe et élévation du my eyes a working drawing that gave the ground plan, cross
Nautilus. Puis il commença sa description en ces termes : section, and side view of the Nautilus. Then he began his
description as follows:

« Voici. monsieur Aronnax, les diverses dimensions du "Here, Professor Aronnax, are the different dimensions
bateau qui vous porte. C'est un cylindre très allongé, à bouts of this boat now transporting you. It's a very long cylinder
coniques. Il affecte sensiblement la forme d'un cigare, with conical ends. It noticeably takes the shape of a cigar, a
forme déjà adoptée à Londres dans plusieurs constructions shape already adopted in London for several projects of the
du même genre. La longueur de ce cylindre. de tête en tête, same kind. The length of this cylinder from end to end is
est exactement de soixante-dix mètres, et son bau. à sa plus exactly seventy meters, and its maximum breadth of beam
grande largeur, est de huit mètres. Il n'est donc pas is eight meters. So it isn't quite built on the ten–to–one
construit tout à fait au dixième comme vos steamers de ratio of your high–speed steamers; but its lines are
grande marche, mais ses lignes sont suffisamment longues sufficiently long, and their tapering gradual enough, so that
et sa coulée assez prolongée, pour que l'eau déplacée the displaced water easily slips past and poses no obstacle
s'échappe aisément et n'oppose aucun obstacle a sa marche. to the ship's movements.

« Ces deux dimensions vous permettent d'obtenir par un "These two dimensions allow you to obtain, via a simple
simple calcul la surface et le volume du Nautilus. Sa surface calculation, the surface area and volume of the Nautilus. Its
comprend mille onze mètres carrés et quarante-cinq surface area totals 1,011.45 square meters, its volume
centièmes ; son volume, quinze cents mètres cubes et deux 1,507.2 cubic meters—which is tantamount to saying that
dixièmes - ce qui revient à dire qu'entièrement immergé, il when it's completely submerged, it displaces 1,500 cubic
déplace ou pèse quinze cents mètres cubes ou tonneaux. meters of water, or weighs 1,500 metric tons.

« Lorsque j'ai fait les plans de ce navire destiné à une "In drawing up plans for a ship meant to navigate
navigation sous-marine, j'ai voulu, qu'en équilibre dans underwater, I wanted it, when floating on the waves, to lie
l'eau il plongeât des neuf dixièmes, et qu'il émergeât d'un nine–tenths below the surface and to emerge only one–
dixième seulement. Par conséquent, il ne devait déplacer tenth. Consequently, under these conditions it needed to
dans ces conditions que les neuf dixièmes de son volume, displace only nine–tenths of its volume, hence 1,356.48
soit treize cent cinquante-six mètres cubes et quarante-huit cubic meters; in other words, it was to weigh only that same
centièmes, c'est-à-dire ne peser que ce même nombre de number of metric tons. So I was obliged not to exceed this
tonneaux. J'ai donc dû ne pas dépasser ce poids en le weight while building it to the aforesaid dimensions.
construisant suivant les dimensions sus-dites.
~ 72 ~
mdh
« Le Nautilus se compose de deux coques, l'une "The Nautilus is made up of two hulls, one inside the
intérieure, l'autre extérieure, réunies entre elles par des fers other; between them, joining them together, are iron T–
en T qui lui donnent une rigidité extrême. En effet, grâce à bars that give this ship the utmost rigidity. In fact, thanks to
cette disposition cellulaire, il résiste comme un bloc, this cellular arrangement, it has the resistance of a stone
comme s'il était plein. Son bordé ne peut céder ; il adhère block, as if it were completely solid. Its plating can't give
par lui-même et non par le serrage des rivets, et way; it's self–adhering and not dependent on the tightness
l'homogénéité de sa construction, due au parfait of its rivets; and due to the perfect union of its materials,
assemblage des matériaux, lui permet de défier les mers les the solidarity of its construction allows it to defy the most
plus violentes. violent seas.

« Ces deux coques sont fabriquées en tôle d'acier dont la "The two hulls are manufactured from boilerplate steel,
densité par rapport à l'eau est de sept, huit dixièmes. La whose relative density is 7.8 times that of water. The first
première n'a pas moins de cinq centimètres d'épaisseur, et hull has a thickness of no less than five centimeters and
pèse trois cent quatre-vingt-quatorze tonneaux quatre- weighs 394.96 metric tons. My second hull, the outer cover,
vingt-seize centièmes. La seconde enveloppe, la quille, includes a keel fifty centimeters high by twenty–five wide,
haute de cinquante centimètres et large de vingt-cinq, which by itself weighs 62 metric tons; this hull, the engine,
pesant, à elle seule, soixante-deux tonneaux, la machine, le the ballast, the various accessories and accommodations,
lest, les divers accessoires et aménagements, les cloisons et plus the bulkheads and interior braces, have a combined
les étrésillons intérieurs, ont un poids de neuf cent soixante weight of 961.52 metric tons, which when added to 394.96
et un tonneaux soixante-deux centièmes, qui, ajoutés aux metric tons, gives us the desired total of 1,356.48 metric
trois cent quatre-vingt-quatorze tonneaux et quatre-vingt- tons. Clear?"
seize centièmes, forment le total exigé de treize cent
cinquante-six tonneaux et quarante-huit centièmes. Est-ce
entendu ?

— C'est entendu, répondis-je. "Clear," I replied.

— Donc, reprit le capitaine, lorsque le Nautilus se trouve "So," the captain went on, "when the Nautilus lies on the
à flot dans ces conditions, il émerge d'un dixième. Or, si j'ai waves under these conditions, one–tenth of it does emerge
disposé des réservoirs d'une capacité égale à ce dixième, above water. Now then, if I provide some ballast tanks
soit d'une contenance de cent cinquante tonneaux et equal in capacity to that one–tenth, hence able to hold
soixante-douze centièmes, et si je les remplis d'eau, le 150.72 metric tons, and if I fill them with water, the boat
bateau déplaçant alors quinze cent sept tonneaux, ou les then displaces 1,507.2 metric tons—or it weighs that
pesant, sera complètement immergé. C'est ce qui arrive, much—and it would be completely submerged. That's what
monsieur le professeur. Ces réservoirs existent en abord comes about, professor. These ballast tanks exist within
dans les parties inférieures du Nautilus. easy access in the lower reaches of the Nautilus.

J'ouvre des robinets, ils se remplissent, et le bateau I open some stopcocks, the tanks fill, the boat sinks, and
s'enfonçant vient affleurer la surface de l'eau. it's exactly flush with the surface of the water."

— Bien, capitaine, mais nous arrivons alors à la véritable "Fine, captain, but now we come to a genuine difficulty.
difficulté. Que vous puissiez affleurer la surface de l'Océan, You're able to lie flush with the surface of the ocean, that I
je le comprends. Mais plus bas, en plongeant au-dessous de understand. But lower down, while diving beneath that
cette surface, votre appareil sous-marin ne va-t-il pas surface, isn't your submersible going to encounter a
rencontrer une pression et par conséquent subir une pressure, and consequently undergo an upward thrust, that
poussée de bas en haut qui doit être évaluée à une must be assessed at one atmosphere per every thirty feet of
atmosphère par trente pieds d'eau, soit environ un water, hence at about one kilogram per each square
kilogramme par centimètre carré ? centimeter?"

— Parfaitement, monsieur. "Precisely, sir."

— Donc, à moins que vous ne remplissiez le Nautilus en "Then unless you fill up the whole Nautilus, I don't see
entier, je ne vois pas comment vous pouvez l'entraîner au how you can force it down into the heart of these liquid
sein des masses liquides. masses."

— Monsieur le professeur, répondit le capitaine Nemo, il "Professor," Captain Nemo replied, "static objects
ne faut pas confondre la statique avec la dynamique, sans mustn't be confused with dynamic ones, or we'll be open to
quoi l'on s'expose à de graves erreurs. Il y a très peu de serious error. Comparatively little effort is spent in reaching
travail à dépenser pour atteindre les basses régions de the ocean's lower regions, because all objects have a
l'Océan, car les corps ont une tendance à devenir tendency to become 'sinkers.' Follow my logic here."
~ 73 ~
mdh
« fondriers ». Suivez mon raisonnement.

— Je vous écoute, capitaine. "I'm all ears, captain."

— Lorsque j'ai voulu déterminer l'accroissement de "When I wanted to determine what increase in weight
poids qu'il faut donner au Nautilus pour l'immerger, je n'ai the Nautilus needed to be given in order to submerge, I had
eu à me préoccuper que de la réduction du volume que l'eau only to take note of the proportionate reduction in volume
de mer éprouve à mesure que ses couches deviennent de that salt water experiences in deeper and deeper strata."
plus en plus profondes.

— C'est évident, répondis-je. "That's obvious," I replied.

— Or, si l'eau n'est pas absolument incompressible, elle "Now then, if water isn't absolutely incompressible, at
est, du moins, très peu compressible. En effet, d'après les least it compresses very little. In fact, according to the most
calculs les plus récents, cette réduction n'est que de quatre recent calculations, this reduction is only .0000436 per
cent trente-six dix millionièmes par atmosphère, ou par atmosphere, or per every thirty feet of depth. For instance,
chaque trente pieds de profondeur. S'agit-il d'aller à mille to go 1,000 meters down, I must take into account the
mètres, je tiens compte alors de la réduction du volume reduction in volume that occurs under a pressure
sous une pression équivalente à celle d'une colonne d'eau equivalent to that from a 1,000–meter column of water, in
de mille mètres, c'est-à-dire sous une pression de cent other words, under a pressure of 100 atmospheres. In this
atmosphères. Cette réduction sera alors de quatre cent instance the reduction would be .00436. Consequently, I'd
trente-six cent millièmes. Je devrai donc accroître le poids have to increase my weight from 1,507.2 metric tons to
de façon à peser quinze cent treize tonneaux soixante-dix- 1,513.77. So the added weight would only be 6.57 metric
sept centièmes, au lieu de quinze cent sept tonneaux deux tons."
dixièmes. L'augmentation ne sera conséquemment que de
six tonneaux cinquante-sept centièmes.

— Seulement ? "That's all?"

— Seulement, monsieur Aronnax, et le calcul est facile à "That's all, Professor Aronnax, and the calculation is
vérifier. Or, j'ai des réservoirs supplémentaires capables easy to check. Now then, I have supplementary ballast
d'embarquer cent tonneaux. Je puis donc descendre à des tanks capable of shipping 100 metric tons of water. So I can
profondeurs considérables. Lorsque je veux remonter à la descend to considerable depths. When I want to rise again
surface et l'affleurer, il me suffit de chasser cette eau, et de and lie flush with the surface, all I have to do is expel that
vider entièrement tous les réservoirs, si je désire que le water; and if I desire that the Nautilus emerge above the
Nautilus émerge du dixième de sa capacité totale. » waves to one–tenth of its total capacity, I empty all the
ballast tanks completely."

A ces raisonnements appuyés sur des chiffres, je n'avais This logic, backed up by figures, left me without a single
rien à objecter. objection.

« J'admets vos calculs, capitaine, répondis-je, et j'aurais "I accept your calculations, Captain," I replied, "and I'd
mauvaise grâce à les contester, puisque l'expérience leur be ill–mannered to dispute them, since your daily
donne raison chaque jour. Mais je pressens actuellement en experience bears them out. But at this juncture, I have a
présence une difficulté réelle. hunch that we're still left with one real difficulty."

— Laquelle, monsieur ? "What's that, sir?"

— Lorsque vous êtes par mille mètres de profondeur, les "When you're at a depth of 1,000 meters, the Nautilus's
parois du Nautilus supportent une pression de cent plating bears a pressure of 100 atmospheres. If at this point
atmosphères. Si donc, à ce moment, vous voulez vider les you want to empty the supplementary ballast tanks in order
réservoirs supplémentaires pour alléger votre bateau et to lighten your boat and rise to the surface, your pumps
remonter à la surface, il faut que les pompes vainquent must overcome that pressure of 100 atmospheres, which is
cette pression de cent atmosphères, qui est de cent 100 kilograms per each square centimeter. This demands a
kilogrammes par centimètre carré. De là une puissance... strength—"

— Que l'électricité seule pouvait me donner, se hâta de "That electricity alone can give me," Captain Nemo said
dire le capitaine Nemo. Je vous répète, monsieur, que le swiftly. "Sir, I repeat: the dynamic power of my engines is
pouvoir dynamique de mes machines est à peu près infini. nearly infinite. The Nautilus's pumps have prodigious
Les pompes du Nautilus ont une force prodigieuse, et vous strength, as you must have noticed when their waterspouts
avez dû le voir, quand leurs colonnes d'eau se sont swept like a torrent over the Abraham Lincoln. Besides, I
~ 74 ~
mdh
précipitées comme un torrent sur l'Abraham-Lincoln. use my supplementary ballast tanks only to reach an
D'ailleurs, je ne me sers des réservoirs supplémentaires que average depth of 1,500 to 2,000 meters, and that with a
pour atteindre des profondeurs moyennes de quinze cent à view to conserving my machinery. Accordingly, when I have
deux mille mètres, et cela dans le but de ménager mes a mind to visit the ocean depths two or three vertical
appareils. Aussi, lorsque la fantaisie me prend de visiter les leagues beneath the surface, I use maneuvers that are more
profondeurs de l'Océan à deux ou trois lieues au-dessous de time–consuming but no less infallible."
sa surface, j'emploie des manoeuvres plus longues, mais
non moins infaillibles.

— Lesquelles, capitaine ? demandai-je. "What are they, Captain?" I asked.

— Ceci m'amène naturellement à vous dire comment se "Here I'm naturally led into telling you how the Nautilus
manoeuvre le Nautilus. is maneuvered."

— Je suis impatient de l'apprendre. "I can't wait to find out."

— Pour gouverner ce bateau sur tribord, sur bâbord, "In order to steer this boat to port or starboard, in short,
pour évoluer, en un mot, suivant un plan horizontal, je me to make turns on a horizontal plane, I use an ordinary,
sers d'un gouvernail ordinaire à large safran, fixé sur wide–bladed rudder that's fastened to the rear of the
l'arrière de l'étambot, et qu'une roue et des palans font agir. sternpost and worked by a wheel and tackle. But I can also
Mais je puis aussi mouvoir le Nautilus de bas en haut et de move the Nautilus upward and downward on a vertical
haut en bas, dans un plan vertical, au moyen de deux plans plane by the simple method of slanting its two fins, which
inclinés, attachés à ses flancs sur son centre de flottaison, are attached to its sides at its center of flotation; these fins
plans mobiles, aptes à prendre toutes les positions, et qui se are flexible, able to assume any position, and can be
manoeuvrent de l'intérieur au moyen de leviers puissants. operated from inside by means of powerful levers. If these
Ces plans sont-ils maintenus parallèles au bateau, celui-ci fins stay parallel with the boat, the latter moves
se meut horizontalement. Sont-ils inclinés, le Nautilus, horizontally. If they slant, the Nautilus follows the angle of
suivant la disposition de cette inclinaison et sous la poussée that slant and, under its propeller's thrust, either sinks on a
de son hélice, ou s'enfonce suivant une diagonale aussi diagonal as steep as it suits me, or rises on that diagonal.
allongée qu'il me convient, ou remonte suivant cette And similarly, if I want to return more swiftly to the
diagonale. Et même, si je veux revenir plus rapidement à la surface, I throw the propeller in gear, and the water's
surface, j'embraye l'hélice, et la pression des eaux fait pressure makes the Nautilus rise vertically, as an air
remonter verticalement le Nautilus comme un ballon qui, balloon inflated with hydrogen lifts swiftly into the skies."
gonflé d'hydrogène, s'élève rapidement dans les airs.

— Bravo ! capitaine, m'écriais-je. Mais comment le "Bravo, Captain!" I exclaimed. "But in the midst of the
timonier peut-il suivre la route que vous lui donnez au waters, how can your helmsman follow the course you've
milieu des eaux ? given him?"

— Le timonier est placé dans une cage vitrée, qui fait "My helmsman is stationed behind the windows of a
saillie à la partie supérieure de la coque du Nautilus, et que pilothouse, which protrudes from the topside of the
garnissent des verres lenticulaires. Nautilus's hull and is fitted with biconvex glass."

— Des verres capables de résister à de telles pressions ? "Is glass capable of resisting such pressures?"

— Parfaitement. Le cristal, fragile au choc, offre "Perfectly capable. Though fragile on impact, crystal can
cependant une résistance considérable. Dans des still offer considerable resistance. In 1864, during
expériences de pêche à la lumière électrique faites en 1864, experiments on fishing by electric light in the middle of the
au milieu des mers du Nord, on a vu des plaques de cette North Sea, glass panes less than seven millimeters thick
matière, sous une épaisseur de sept millimètres seulement, were seen to resist a pressure of sixteen atmospheres, all
résister à une pression de seize atmosphères, tout en the while letting through strong, heat–generating rays
laissant passer de puissants rayons calorifiques qui lui whose warmth was unevenly distributed. Now then, I use
répartissaient inégalement la chaleur. Or, les verres dont je glass windows measuring no less than twenty–one
me sers n'ont pas moins de vingt et un centimètres à leur centimeters at their centers; in other words, they've thirty
centre, c'est-à-dire trente fois cette épaisseur. times the thickness."

— Admis, capitaine Nemo ; mais enfin, pour voir, il faut "Fair enough, captain, but if we're going to see, we need
que la lumière chasse les ténèbres, et je me demande light to drive away the dark, and in the midst of the murky
comment au milieu de l'obscurité des eaux... waters, I wonder how your helmsman can—"

— En arrière de la cage du timonier est placé un puissant "Set astern of the pilothouse is a powerful electric
~ 75 ~
mdh
réflecteur électrique, dont les rayons illuminent la mer à un reflector whose rays light up the sea for a distance of half a
demi-mille de distance. mile."

— Ah ! bravo, trois fois bravo ! capitaine. Je m'explique "Oh, bravo! Bravo three times over, Captain! That
maintenant cette phosphorescence du prétendu narval, qui explains the phosphorescent glow from this so–called
a tant intrigué les savants ! A ce propos, je vous demanderai narwhale that so puzzled us scientists! Pertinent to this, I'll
si l'abordage du Nautilus et du Scotia, qui a eu un si grand ask you if the Nautilus's running afoul of the Scotia, which
retentissement, a été le résultat d'une rencontre fortuite ? caused such a great uproar, was the result of an accidental
encounter?"

— Purement fortuite, monsieur. Je naviguais à deux "Entirely accidental, sir. I was navigating two meters
mètres au-dessous de la surface des eaux, quand le choc beneath the surface of the water when the collision
s'est produit. J'ai d'ailleurs vu qu'il n'avait eu aucun résultat occurred. However, I could see that it had no dire
fâcheux. consequences."

— Aucun, monsieur. Mais quant à votre rencontre avec "None, sir. But as for your encounter with the Abraham
l'Abraham-Lincoln ?... Lincoln . . . ?"

— Monsieur le professeur, j'en suis fâché pour l'un des "Professor, that troubled me, because it's one of the best
meilleurs navires de cette brave marine américaine mais on ships in the gallant American navy, but they attacked me
m'attaquait et j'ai dû me défendre ! Je me suis contenté, and I had to defend myself! All the same, I was content
toutefois, de mettre la frégate hors d'état de me nuire - elle simply to put the frigate in a condition where it could do me
ne sera pas gênée de réparer ses avaries au port le plus no harm; it won't have any difficulty getting repairs at the
prochain. nearest port."

— Ah ! commandant, m'écriai-je avec conviction, c'est "Ah, Commander," I exclaimed with conviction, "your
vraiment un merveilleux bateau que votre Nautilus ! Nautilus is truly a marvelous boat!"

— Oui, monsieur le professeur, répondit avec une "Yes, professor," Captain Nemo replied with genuine
véritable émotion le capitaine Nemo, et je l'aime comme la excitement, "and I love it as if it were my own flesh and
chair de ma chair ! Si tout est danger sur un de vos navires blood! Aboard a conventional ship, facing the ocean's perils,
soumis aux hasards de l'Océan, si sur cette mer, la première danger lurks everywhere; on the surface of the sea, your
impression est le sentiment de l'abîme, comme l'a si bien chief sensation is the constant feeling of an underlying
dit le Hollandais Jansen, au-dessous et à bord du Nautilus, chasm, as the Dutchman Jansen so aptly put it; but below
le coeur de l'homme n'a plus rien à redouter. Pas de the waves aboard the Nautilus, your heart never fails you!
déformation à craindre, car la double coque de ce bateau a There are no structural deformities to worry about, because
la rigidité du fer ; pas de gréement que le roulis ou le the double hull of this boat has the rigidity of iron; no
tangage fatiguent ; pas de voiles que le vent emporte ; pas rigging to be worn out by rolling and pitching on the waves;
de chaudières que la vapeur déchire ; pas d'incendie à no sails for the wind to carry off; no boilers for steam to
redouter, puisque cet appareil est fait de tôle et non de burst open; no fires to fear, because this submersible is
bois ; pas de charbon qui s'épuise, puisque l'électricité est made of sheet iron not wood; no coal to run out of, since
son agent mécanique ; pas de rencontre à redouter, electricity is its mechanical force; no collisions to fear,
puisqu'il est seul à naviguer dans les eaux profondes ; pas because it navigates the watery deep all by itself; no storms
de tempête à braver, puisqu'il trouve à quelques mètres au- to brave, because just a few meters beneath the waves, it
dessous des eaux l'absolue tranquillité ! Voilà, monsieur. finds absolute tranquility! There, sir. There's the ideal ship!
Voilà le navire par excellence ! Et s'il est vrai que l'ingénieur And if it's true that the engineer has more confidence in a
ait plus de confiance dans le bâtiment que le constructeur, craft than the builder, and the builder more than the
et le constructeur plus que le capitaine lui-même, captain himself, you can understand the utter abandon with
comprenez donc avec quel abandon je me fie à mon which I place my trust in this Nautilus, since I'm its
Nautilus, puisque j'en suis tout à la fois le capitaine, le captain, builder, and engineer all in one!"
constructeur et l'ingénieur ! »

Le capitaine Nemo parlait avec une éloquence Captain Nemo spoke with winning eloquence. The fire in
entraînante. Le feu de son regard, la passion de son geste, le his eyes and the passion in his gestures transfigured him.
transfiguraient. Oui ! il aimait son navire comme un père Yes, he loved his ship the same way a father loves his child!
aime son enfant !

Mais une question, indiscrète peut-être, se posait But one question, perhaps indiscreet, naturally popped
naturellement, et je ne pus me retenir de la lui faire. up, and I couldn't resist asking it.

« Vous êtes donc ingénieur, capitaine Nemo ? "You're an engineer, then, Captain Nemo?"
~ 76 ~
mdh
— Oui, monsieur le professeur, me répondit-il, j'ai étudié "Yes, professor," he answered me. "I studied in London,
à Londres, à Paris, à New York, du temps que j'étais un Paris, and New York back in the days when I was a resident
habitant des continents de la terre. of the Earth's continents."

— Mais comment avez-vous pu construire, en secret, cet "But how were you able to build this wonderful Nautilus
admirable Nautilus ? in secret?"

— Chacun de ses morceaux, monsieur Aronnax, m'est "Each part of it, Professor Aronnax, came from a
arrivé d'un point différent du globe, et sous une destination different spot on the globe and reached me at a cover
déguisée. Sa quille a été forgée au Creusot, son arbre address. Its keel was forged by Creusot in France, its
d'hélice chez Pen et C°, de Londres, les plaques de tôle de sa propeller shaft by Pen & Co. in London, the sheet–iron
coque chez Leard, de Liverpool, son hélice chez Scott, de plates for its hull by Laird's in Liverpool, its propeller by
Glasgow. Ses réservoirs ont été fabriqués par Cail et Co, de Scott's in Glasgow. Its tanks were manufactured by Cail &
Paris, sa machine par Krupp, en Prusse, son éperon dans les Co. in Paris, its engine by Krupp in Prussia, its spur by the
ateliers de Motala, en Suède, ses instruments de précision Motala workshops in Sweden, its precision instruments by
chez Hart frères, de New York, etc., et chacun de ces Hart Bros. in New York, etc.; and each of these suppliers
fournisseurs a reçu mes plans sous des noms divers. received my specifications under a different name."

— Mais, repris-je, ces morceaux ainsi fabriqués, il a fallu "But," I went on, "once these parts were manufactured,
les monter, les ajuster ? didn't they have to be mounted and adjusted?"

— Monsieur le professeur, j'avais établi mes ateliers sur "Professor, I set up my workshops on a deserted islet in
un îlot désert, en plein Océan. Là, mes ouvriers c'est-à-dire midocean. There our Nautilus was completed by me and
mes braves compagnons que j'ai instruits et formés, et moi, my workmen, in other words, by my gallant companions
nous avons achevé notre Nautilus. Puis, l'opération whom I've molded and educated. Then, when the operation
terminée, le feu a détruit toute trace de notre passage sur was over, we burned every trace of our stay on that islet,
cet îlot que j'aurais fait sauter, si je l'avais pu. which if I could have, I'd have blown up."

— Alors il m'est permis de croire que le prix de revient "From all this, may I assume that such a boat costs a
de ce bâtiment est excessif ? fortune?"

— Monsieur Aronnax, un navire en fer coûte onze cent "An iron ship, Professor Aronnax, runs ₣1,125 per metric
vingt-cinq francs par tonneau. Or, le Nautilus en jauge ton. Now then, the Nautilus has a burden of 1,500 metric
quinze cents. Il revient donc à seize cent quatre-vingt-sept tons. Consequently, it cost ₣1,687,000, hence ₣2,000,000
mille francs, soit deux millions y compris son including its accommodations, and ₣4,000,000 or
aménagement, soit quatre ou cinq millions avec les oeuvres ₣5,000,000 with all the collections and works of art it
d'art et les collections qu'il renferme. contains."

— Une dernière question, capitaine Nemo. "One last question, Captain Nemo."

— Faites, monsieur le professeur. "Ask, professor."

— Vous êtes donc riche ? "You're rich, then?"

— Riche à l'infini, monsieur, et je pourrais, sans me "Infinitely rich, sir, and without any trouble, I could pay
gêner, payer les dix milliards de dettes de la France ! » off the ten–billion–franc French national debt!"

Je regardai fixement le bizarre personnage qui me I gaped at the bizarre individual who had just spoken
parlait ainsi. Abusait-il de ma crédulité ? L'avenir devait me these words. Was he playing on my credulity? Time would
l'apprendre. tell.

XIV Chapter 14
(retour)
LE FLEUVE-NOIR The Black Current

La portion du globe terrestre occupée par les eaux est THE PART OF THE planet earth that the seas occupy
évaluée à trois millions huit cent trente-deux milles cinq has been assessed at 3,832,558 square myriameters, hence
cent cinquante-huit myriamètres carrés, soit plus de trente- more than 38,000,000,000 hectares. This liquid mass
huit millions d'hectares. Cette masse liquide comprend totals 2,250,000,000 cubic miles and could form a sphere
~ 77 ~
mdh
deux milliards deux cent cinquante millions de milles with a diameter of sixty leagues, whose weight would be
cubes, et formerait une sphère d'un diamètre de soixante three quintillion metric tons. To appreciate such a number,
lieues dont le poids serait de trois quintillions de tonneaux. we should remember that a quintillion is to a billion what a
Et, pour comprendre ce nombre, il faut se dire que le billion is to one, in other words, there are as many billions
quintillion est au milliard ce que le milliard est à l'unité, in a quintillion as ones in a billion! Now then, this liquid
c'est-à-dire qu'il y a autant de milliards dans un quintillion mass nearly equals the total amount of water that has
que d'unités dans un milliard. Or, cette masse liquide, c'est poured through all the earth's rivers for the past 40,000
à peu près la quantité d'eau que verseraient tous les fleuves years!
de la terre pendant quarante mille ans.

Durant les époques géologiques, à la période du feu During prehistoric times, an era of fire was followed by
succéda la période de l'eau. L'Océan fut d'abord universel. an era of water. At first there was ocean everywhere. Then,
Puis, peu à peu, dans les temps siluriens, des sommets de during the Silurian period, the tops of mountains gradually
montagnes apparurent, des îles émergèrent, disparurent appeared above the waves, islands emerged, disappeared
sous des déluges partiels, se montrèrent à nouveau, se beneath temporary floods, rose again, were fused to form
soudèrent. formèrent des continents et enfin les terres se continents, and finally the earth's geography settled into
fixèrent géographiquement telles que nous les voyons. Le what we have today. Solid matter had wrested from liquid
solide avait conquis sur le liquide trente-sept millions six matter some 37,657,000 square miles, hence
cent cinquante-sept milles carrés, soit douze mille neuf cent 12,916,000,000 hectares.
seize millions d'hectares.

La configuration des continents permet de diviser les The outlines of the continents allow the seas to be
eaux en cinq grandes parties : l'Océan glacial arctique, divided into five major parts: the frozen Arctic and
l'Océan glacial antarctique, l'Océan indien, l'Océan Antarctic oceans, the Indian Ocean, the Atlantic Ocean, and
atlantique, l'Océan pacifique. the Pacific Ocean.

L'Océan pacifique s'étend du nord au sud entre les deux The Pacific Ocean extends north to south between the
cercles polaires, et de l'ouest a l'est entre l'Asie et two polar circles and east to west between America and Asia
l'Amérique sur une étendue de cent quarante-cinq degrés over an expanse of 145° of longitude. It's the most tranquil
en longitude. C'est la plus tranquille des mers ; ses courants of the seas; its currents are wide and slow–moving, its tides
sont larges et lents, ses marées médiocres, ses pluies moderate, its rainfall abundant. And this was the ocean that
abondantes. Tel était l'Océan que ma destinée m'appelait I was first destined to cross under these strangest of
d'abord à parcourir dans les plus étranges conditions. auspices.

« Monsieur le professeur, me dit le capitaine Nemo, "If you don't mind, professor," Captain Nemo told me,
nous allons, si vous le voulez bien, relever exactement notre "we'll determine our exact position and fix the starting
position, et fixer le point de départ de ce voyage. Il est midi point of our voyage. It's fifteen minutes before noon. I'm
moins le quart. Je vais remonter à la surface des eaux. » going to rise to the surface of the water."

Le capitaine pressa trois fois un timbre électrique. Les The captain pressed an electric bell three times. The
pompes commencèrent à chasser l'eau des réservoirs ; pumps began to expel water from the ballast tanks; on the
l'aiguille du manomètre marqua par les différentes pressure gauge, a needle marked the decreasing pressures
pressions le mouvement ascensionnel du Nautilus, puis elle that indicated the Nautilus's upward progress; then the
s'arrêta. needle stopped.

« Nous sommes arrivés », dit le capitaine. "Here we are," the Captain said.

Je me rendis à l'escalier central qui aboutissait à la plate- I made my way to the central companionway, which led
forme. Je gravis les marches de métal, et, par les panneaux to the platform. I climbed its metal steps, passed through
ouverts, j'arrivai sur la partie supérieure du Nautilus. the open hatches, and arrived topside on the Nautilus.

La plate-forme émergeait de quatre-vingts centimètres The platform emerged only eighty centimeters above the
seulement. L'avant et l'arrière du Nautilus présentaient waves. The Nautilus's bow and stern boasted that spindle–
cette disposition fusiforme qui le faisait justement shaped outline that had caused the ship to be compared
comparer à un long cigare. Je remarquai que ses plaques de appropriately to a long cigar. I noted the slight overlap of its
tôles, imbriquées légèrement, ressemblaient aux écailles qui sheet–iron plates, which resembled the scales covering the
revêtent le corps des grands reptiles terrestres. Je bodies of our big land reptiles. So I had a perfectly natural
m'expliquai donc très naturellement que, malgré les explanation for why, despite the best spyglasses, this boat
meilleures lunettes, ce bateau eût toujours été pris pour un had always been mistaken for a marine animal.
animal marin.

~ 78 ~
mdh
Vers le milieu de la plate-forme, le canot, à demi-engagé Near the middle of the platform, the skiff was half set in
dans la coque du navire, formait une légère extumescence. the ship's hull, making a slight bulge. Fore and aft stood
En avant et en arrière s'élevaient deux cages de hauteur two cupolas of moderate height, their sides slanting and
médiocre, à parois inclinées, et en partie fermées par partly inset with heavy biconvex glass, one reserved for the
d'épais verres lenticulaires : l'une destinée au timonier qui helmsman steering the Nautilus, the other for the brilliance
dirigeait le Nautilus, l'autre où brillait le puissant fanal of the powerful electric beacon lighting his way.
électrique qui éclairait sa route.

La mer était magnifique, le ciel pur. A peine si le long The sea was magnificent, the skies clear. This long
véhicule ressentait les larges ondulations de l'Océan. Une aquatic vehicle could barely feel the broad undulations of
légère brise de l'est ridait la surface des eaux. L'horizon, the ocean. A mild breeze out of the east rippled the surface
dégagé de brumes, se prêtait aux meilleures observations. of the water. Free of all mist, the horizon was ideal for
taking sights.

Nous n'avions rien en vue. Pas un écueil, pas un îlot. There was nothing to be seen. Not a reef, not an islet. No
Plus d'Abraham-Lincoln. L'immensité déserte. more Abraham Lincoln. A deserted immenseness.

Le capitaine Nemo, muni de son sextant, prit la hauteur Raising his sextant, Captain Nemo took the altitude of
du soleil, qui devait lui donner sa latitude. Il attendit the sun, which would give him his latitude. He waited for a
pendant quelques minutes que l'astre vint affleurer le bord few minutes until the orb touched the rim of the horizon.
de l'horizon. Tandis qu'il observait, pas un de ses muscles While he was taking his sights, he didn't move a muscle,
ne tressaillait, et l'instrument n'eût pas été plus immobile and the instrument couldn't have been steadier in hands
dans une main de marbre. made out of marble.

« Midi, dit-il. Monsieur le professeur, quand vous "Noon," he said. "Professor, whenever you're ready. . . ."
voudrez ?... »

Je jetai un dernier regard sur cette mer un peu jaunâtre I took one last look at the sea, a little yellowish near the
des atterrages japonais, et je redescendis au grand salon. landing places of Japan, and I went below again to the main
lounge.

Là, le capitaine fit son point et calcula There the captain fixed his position and used a
chronométriquement sa longitude, qu'il contrôla par de chronometer to calculate his longitude, which he double–
précédentes observations d'angle horaires. Puis il me dit : checked against his previous observations of hour angles.
Then he told me:

« Monsieur Aronnax, nous sommes par cent trente-sept "Professor Aronnax, we're in longitude 137° 15' west—"
degrés et quinze minutes de longitude à l'ouest...

— De quel méridien ? demandai-je vivement, espérant "West of which meridian?" I asked quickly, hoping the
que la réponse du capitaine m'indiquerait peut-être sa captain's reply might give me a clue to his nationality.
nationalité.

— Monsieur, me répondit-il, j'ai divers chronomètres "Sir," he answered me, "I have chronometers variously
réglés sur les méridiens de Paris, de Greenwich et de set to the meridians of Paris, Greenwich, and Washington,
Washington. Mais, en votre honneur je me servirai de celui D.C. But in your honor, I'll use the one for Paris."
de Paris. »

Cette réponse ne m'apprenait rien. Je m'inclinai, et le This reply told me nothing. I bowed, and the
commandant reprit : commander went on:

« Trente-sept degrés et quinze minutes de longitude à "We're in longitude 137° 15' west of the meridian of
l'ouest du méridien de Paris, et par trente degrés et sept Paris, and latitude 30° 7' north, in other words, about 300
minutes de latitude nord, c'est-à-dire à trois cents milles miles from the shores of Japan. At noon on this day of
environ des côtes du Japon. C'est aujourd'hui 8 novembre, November 8, we hereby begin our voyage of exploration
à midi, que commence notre voyage d'exploration sous les under the waters."
eaux.

— Dieu nous garde ! répondis-je. "May God be with us!" I replied.

— Et maintenant, monsieur le professeur, ajouta le "And now, professor," the captain added, "I'll leave you
~ 79 ~
mdh
capitaine, je vous laisse à vos études. J'ai donné la route à to your intellectual pursuits. I've set our course east–
l'est-nord-est par cinquante mètres de profondeur. Voici northeast at a depth of fifty meters. Here are some large–
des cartes à grands points, où vous pourrez la suivre. Le scale charts on which you'll be able to follow that course.
salon est à votre disposition, et je vous demande la The lounge is at your disposal, and with your permission,
permission de me retirer. » I'll take my leave."

Le capitaine Nemo me salua. Je restai seul, absorbé dans Captain Nemo bowed. I was left to myself, lost in my
mes pensées. Toutes se portaient sur ce commandant du thoughts. They all centered on the Nautilus's commander.
Nautilus. Saurais-je jamais à quelle nation appartenait cet Would I ever learn the nationality of this eccentric man who
homme étrange qui se vantait de n'appartenir à aucune ? had boasted of having none? His sworn hate for humanity,
Cette haine qu'il avait vouée à l'humanité, cette haine qui a hate that perhaps was bent on some dreadful revenge—
cherchait peut-être des vengeances terribles, qui l'avait what had provoked it? Was he one of those unappreciated
provoquée ? Etait-il un de ces savants méconnus, un de ces scholars, one of those geniuses "embittered by the world,"
génies « auxquels on a fait du chagrin », suivant as Conseil expressed it, a latter–day Galileo, or maybe one
l'expression de Conseil, un Galilée moderne, ou bien un de of those men of science, like America's Commander Maury,
ces hommes de science comme l'Américain Maury, dont la whose careers were ruined by political revolutions? I
carrière a été brisée par des révolutions politiques ? Je ne couldn't say yet. As for me, whom fate had just brought
pouvais encore le dire. Moi que le hasard venait de jeter à aboard his vessel, whose life he had held in the balance: he
son bord, moi dont il tenait la vie entre les mains, il had received me coolly but hospitably. Only, he never took
m'accueillait froidement, mais hospitalièrement. the hand I extended to him. He never extended his own.
Seulement, il n'avait jamais pris la main que je lui tendais.
Il ne m'avait jamais tendu la sienne.

Une heure entière, je demeurai plongé dans ces For an entire hour I was deep in these musings, trying to
réflexions, cherchant à percer ce mystère si intéressant probe this mystery that fascinated me so. Then my eyes
pour moi. Puis mes regards se fixèrent sur le vaste focused on a huge world map displayed on the table, and I
planisphère étalé sur la table, et je plaçai le doigt sur le put my finger on the very spot where our just–determined
point même où se croisaient la longitude et la latitude longitude and latitude intersected.
observées.

La mer a ses fleuves comme les continents. Ce sont des Like the continents, the sea has its rivers. These are
courants spéciaux, reconnaissables à leur température, à exclusive currents that can be identified by their
leur couleur, et dont le plus remarquable est connu sous le temperature and color, the most remarkable being the one
nom de courant du Gulf Stream. La science a déterminé, sur called the Gulf Stream. Science has defined the global paths
le globe, la direction de cinq courants principaux : un dans of five chief currents: one in the north Atlantic, a second in
l'Atlantique nord, un second dans l'Atlantique sud, un the south Atlantic, a third in the north Pacific, a fourth in
troisième dans le Pacifique nord, un quatrième dans le the south Pacific, and a fifth in the southern Indian Ocean.
Pacifique sud, et un cinquième dans l'Océan indien sud. Il Also it's likely that a sixth current used to exist in the
est même probable qu'un sixième courant existait autrefois northern Indian Ocean, when the Caspian and Aral Seas
dans l'Océan indien nord, lorsque les mers Caspienne et joined up with certain large Asian lakes to form a single
d'Aral, réunies aux grands lacs de l'Asie, ne formaient uniform expanse of water.
qu'une seule et même étendue d'eau.

Or, au point indiqué sur le planisphère, se déroulait l'un Now then, at the spot indicated on the world map, one of
de ces courants, le Kuro-Scivo des Japonais, le Fleuve-Noir, these seagoing rivers was rolling by, the Kuroshio of the
qui, sorti du golfe du Bengale où le chauffent les rayons Japanese, the Black Current: heated by perpendicular rays
perpendiculaires du soleil des Tropiques, traverse le détroit from the tropical sun, it leaves the Bay of Bengal, crosses
de Malacca, prolonge la côte d'Asie, s'arrondit dans le the Strait of Malacca, goes up the shores of Asia, and curves
Pacifique nord jusqu'aux îles Aléoutiennes, charriant des into the north Pacific as far as the Aleutian Islands, carrying
troncs de camphriers et autres produits indigènes, et along trunks of camphor trees and other local items, the
tranchant par le pur indigo de ses eaux chaudes avec les pure indigo of its warm waters sharply contrasting with the
flots de l'Océan. C'est ce courant que le Nautilus allait ocean's waves. It was this current the Nautilus was about to
parcourir. Je le suivais du regard, je le voyais se perdre dans cross. I watched it on the map with my eyes, I saw it lose
l'immensité du Pacifique, et je me sentais entraîner avec lui, itself in the immenseness of the Pacific, and I felt myself
quand Ned Land et Conseil apparurent à la porte du salon. swept along with it, when Ned Land and Conseil appeared
in the lounge doorway.

Mes deux braves compagnons restèrent pétrifiés à la vue My two gallant companions stood petrified at the sight
des merveilles entassées devant leurs yeux. of the wonders on display.

« Où sommes-nous ? où sommes-nous ? s'écria le "Where are we?" the Canadian exclaimed. "In the
~ 80 ~
mdh
Canadien. Au muséum de Québec ? Quebec Museum?"

— S'il plaît à monsieur, répliqua Conseil, ce serait plutôt "Begging master's pardon," Conseil answered, "but this
à l'hôtel du Sommerard ! seems more like the Sommerard artifacts exhibition!"

— Mes amis, répondis-je en leur faisant signe d'entrer, "My friends," I replied, signaling them to enter, "you're
vous n'êtes ni au Canada ni en France, mais bien à bord du in neither Canada nor France, but securely aboard the
Nautilus, et à cinquante mètres au-dessous du niveau de la Nautilus, fifty meters below sea level."
mer.

— Il faut croire monsieur, puisque monsieur l'affirme. "If master says so, then so be it," Conseil answered. "But
répliqua Conseil ; mais franchement, ce salon est fait pour in all honesty, this lounge is enough to astonish even
étonner même un Flamand comme moi. someone Flemish like myself."

— Etonne-toi, mon ami. et regarde, car, pour un "Indulge your astonishment, my friend, and have a look,
classificateur de ta force. il y a de quoi travailler ici. » because there's plenty of work here for a classifier of your
talents."

Je n'avais pas besoin d'encourager Conseil. Le brave Conseil needed no encouraging. Bending over the glass
garçon, penché sur les vitrines. murmurait déjà des mots de cases, the gallant lad was already muttering choice words
la langue des naturalistes : classe des Gastéropodes, famille from the naturalist's vocabulary: class Gastropoda, family
des Buccinoïdes, genre des Porcelaines, espèces des Cypræa Buccinoidea, genus Cowry, species Cypraea
Madagascariensis, etc. madagascariensis, etc.

Pendant ce temps, Ned Land, assez peu conchyliologue, Meanwhile Ned Land, less dedicated to conchology,
m'interrogeait sur mon entrevue avec le capitaine Nemo. questioned me about my interview with Captain Nemo. Had
Avais-je découvert qui il était, d'où il venait, où il allait, vers I discovered who he was, where he came from, where he
quelles profondeurs il nous entraînait ? Enfin mille was heading, how deep he was taking us? In short, a
questions auxquelles je n'avais pas le temps de répondre. thousand questions I had no time to answer.

Je lui appris tout ce que je savais, ou plutôt, tout ce que I told him everything I knew—or, rather, everything I
je ne savais pas, et je lui demandai ce qu'il avait entendu ou didn't know—and I asked him what he had seen or heard on
vu de son côté. his part.

« Rien vu, rien entendu ! répondit le Canadien. Je n'ai "Haven't seen or heard a thing!" the Canadian replied. "I
pas même aperçu l'équipage de ce bateau. Est-ce que, par haven't even spotted the crew of this boat. By any chance,
hasard, il serait électrique aussi, lui ? could they be electric too?"

— Electrique ! "Electric?"

— Par ma foi ! on serait tenté de le croire. Mais vous, "Oh ye gods, I'm half tempted to believe it! But back to
monsieur Aronnax, demanda Ned Land, qui avait toujours you, Professor Aronnax," Ned Land said, still hanging on to
son idée, vous ne pouvez me dire combien d'hommes il y a à his ideas. "Can't you tell me how many men are on board?
bord ? Dix, vingt, cinquante, cent ? Ten, twenty, fifty, a hundred?"

— Je ne saurais vous répondre, maître Land. D'ailleurs, "I'm unable to answer you, Mr. Land. And trust me on
croyez-moi, abandonnez, pour le moment, cette idée de this: for the time being, get rid of these notions of taking
vous emparer du Nautilus ou de le fuir. Ce bateau est un over the Nautilus or escaping from it. This boat is a
des chefs-d'oeuvre de l'industrie moderne, et je regretterais masterpiece of modern technology, and I'd be sorry to have
de ne pas l'avoir vu ! Bien des gens accepteraient la missed it! Many people would welcome the circumstances
situation qui nous est faite, ne fût-ce que pour se promener that have been handed us, just to walk in the midst of these
à travers ces merveilles. Ainsi. tenez-vous tranquille, et wonders. So keep calm, and let's see what's happening
tâchons de voir ce qui se passe autour de nous. around us."

— Voir ! s'écria le harponneur, mais on ne voit rien, on "See!" the harpooner exclaimed. "There's nothing to see,
ne verra rien de cette prison de tôle ! Nous marchons, nous nothing we'll ever see from this sheet–iron prison! We're
naviguons en aveugles... » simply running around blindfolded—"

— Ned Land prononçait ces derniers mots, quand Ned Land was just pronouncing these last words when
l'obscurité se fit subitement, mais une obscurité absolue. Le we were suddenly plunged into darkness, utter darkness.
plafond lumineux s'éteignit, et si rapidement, que mes yeux The ceiling lights went out so quickly, my eyes literally
~ 81 ~
mdh
en éprouvèrent une impression douloureuse, analogue à ached, just as if we had experienced the opposite sensation
celle que produit le passage contraire des profondes of going from the deepest gloom to the brightest sunlight.
ténèbres à la plus éclatante lumière.

Nous étions restés muets, ne remuant pas, ne sachant We stood stock–still, not knowing what surprise was
quelle surprise, agréable ou désagréable, nous attendait. waiting for us, whether pleasant or unpleasant. But a
Mais un glissement se fit entendre. On eût dit que des sliding sound became audible. You could tell that some
panneaux se manoeuvraient sur les flancs du Nautilus. panels were shifting over the Nautilus's sides.

« C'est la fin de la fin ! dit Ned Land. "It's the beginning of the end!" Ned Land said.

— Ordre des Hydroméduses ! » murmura Conseil. ". . . order Hydromedusa," Conseil muttered.

Soudain, le jour se fit de chaque côté du salon, à travers Suddenly, through two oblong openings, daylight
deux ouvertures oblongues. Les masses liquides apparurent appeared on both sides of the lounge. The liquid masses
vivement éclairées par les effluences électriques. Deux came into view, brightly lit by the ship's electric
plaques de cristal nous séparaient de la mer. Je frémis, outpourings. We were separated from the sea by two panes
d'abord, à la pensée que cette fragile paroi pouvait se of glass. Initially I shuddered at the thought that these
briser ; mais de fortes armatures de cuivre la maintenaient fragile partitions could break; but strong copper bands
et lui donnaient une résistance presque infinie. secured them, giving them nearly infinite resistance.

La mer était distinctement visible dans un rayon d'un The sea was clearly visible for a one–mile radius around
mille autour du Nautilus. Quel spectacle ! Quelle plume le the Nautilus. What a sight! What pen could describe it?
pourrait décrire ! Qui saurait peindre les effets de la lumière Who could portray the effects of this light through these
à travers ces nappes transparentes, et la douceur de ses translucent sheets of water, the subtlety of its progressive
dégradations successives jusqu'aux couchés inférieures et shadings into the ocean's upper and lower strata?
supérieures de l'Océan !

On connaît la diaphanéité de la mer. On sait que sa The transparency of salt water has long been recognized.
limpidité l'emporte sur celle de l'eau de roche. Les Its clarity is believed to exceed that of spring water. The
substances minérales et organiques, qu'elle tient en mineral and organic substances it holds in suspension
suspension, accroissent même sa transparence. Dans actually increase its translucency. In certain parts of the
certaines parties de l'Océan, aux Antilles, cent quarante- Caribbean Sea, you can see the sandy bottom with startling
cinq mètres d'eau laissent apercevoir le lit de sable avec une distinctness as deep as 145 meters down, and the
surprenante netteté, et la force de pénétration des rayons penetrating power of the sun's rays seems to give out only
solaires ne paraît s'arrêter qu'à une profondeur de trois at a depth of 300 meters. But in this fluid setting traveled
cents mètres. Mais, dans ce milieu fluide que parcourait le by the Nautilus, our electric glow was being generated in
Nautilus, l'éclat électrique se produisait au sein même des the very heart of the waves. It was no longer illuminated
ondes. Ce n'était plus de l'eau lumineuse, mais de la lumière water, it was liquid light.
liquide.

Si l'on admet l'hypothèse d'Erhemberg, qui croit à une If we accept the hypotheses of the microbiologist
illumination phosphorescente des fonds sous-marins, la Ehrenberg—who believes that these underwater depths are
nature a certainement réservé pour les habitants de la mer lit up by phosphorescent organisms—nature has certainly
l'un de ses plus prodigieux spectacles, et j'en pouvais juger saved one of her most prodigious sights for residents of the
ici par les mille jeux de cette lumière. De chaque côté, sea, and I could judge for myself from the thousandfold
j'avais une fenêtre ouverte sur ces abîmes inexplorés. play of the light. On both sides I had windows opening over
L'obscurité du salon faisait valoir la clarté extérieure, et these unexplored depths. The darkness in the lounge
nous regardions comme si ce pur cristal eût été la vitre d'un enhanced the brightness outside, and we stared as if this
immense aquarium. clear glass were the window of an immense aquarium.

Le Nautilus ne semblait pas bouger. C'est que les points The Nautilus seemed to be standing still. This was due to
de repère manquaient. Parfois, cependant, les lignes d'eau, the lack of landmarks. But streaks of water, parted by the
divisées par son éperon, filaient devant nos regards avec ship's spur, sometimes threaded before our eyes with
une vitesse excessive. extraordinary speed.

Emerveillés, nous étions accoudés devant ces vitrines, et In wonderment, we leaned on our elbows before these
nul de nous n'avait encore rompu ce silence de stupéfaction, show windows, and our stunned silence remained
quand Conseil dit : unbroken until Conseil said:

« Vous vouliez voir. ami Ned, eh bien, vous voyez ! "You wanted to see something, Ned my friend; well, now
~ 82 ~
mdh
you have something to see!"

— Curieux ! curieux ! faisait le Canadien - qui oubliant "How unusual!" the Canadian put in, setting aside his
ses colères et ses projets d'évasion, subissait une attraction tantrums and getaway schemes while submitting to this
irrésistible - et l'on viendrait de plus loin pour admirer ce irresistible allure. "A man would go an even greater
spectacle ! distance just to stare at such a sight!"

— Ah ! m'écriai-je, je comprends la vie de cet homme ! Il "Ah!" I exclaimed. "I see our captain's way of life! He's
s'est fait un monde à part qui lui réserve ses plus found himself a separate world that saves its most
étonnantes merveilles ! astonishing wonders just for him!"

— Mais les poissons ? fit observer le Canadien. Je ne vois "But where are the fish?" the Canadian ventured to
pas de poissons ! observe. "I don't see any fish!"

— Que vous importe, ami Ned, répondit Conseil, puisque "Why would you care, Ned my friend?" Conseil replied.
vous ne les connaissez pas. "Since you have no knowledge of them."

— Moi ! un pêcheur ! s'écria Ned Land. "Me? A fisherman!" Ned Land exclaimed.

Et sur ce sujet, une discussion s'éleva entre les deux And on this subject a dispute arose between the two
amis, car ils connaissaient les poissons, mais chacun d'une friends, since both were knowledgeable about fish, but from
façon très différente. totally different standpoints.

Tout le monde sait que les poissons forment la Everyone knows that fish make up the fourth and last
quatrième et dernière classe de l'embranchement des class in the vertebrate branch. They have been quite aptly
vertébrés. On les a très justement définis : defined as:

« des vertébrés à circulation double et à sang froid, "cold–blooded vertebrates with a double circulatory
respirant par des branchies et destinés à vivre dans l'eau ». system, breathing through gills, and designed to live in
water."

Ils composent deux séries distinctes : la série des They consist of two distinct series: the series of bony
poissons osseux. c'est-à-dire ceux dont l'épine dorsale est fish, in other words, those whose spines have vertebrae
faite de vertèbres osseuses, et les poissons cartilagineux. made of bone; and cartilaginous fish, in other words, those
c'est-à-dire ceux dont l'épine dorsale est faite de vertèbres whose spines have vertebrae made of cartilage.
cartilagineuses.

Le Canadien connaissait peut-être cette distinction, mais Possibly the Canadian was familiar with this distinction,
Conseil en savait bien davantage, et maintenant, lié d'amitié but Conseil knew far more about it; and since he and Ned
avec Ned. il ne pouvait admettre qu'il fût moins instruit que were now fast friends, he just had to show off. So he told the
lui. Aussi lui dit-il : harpooner:

« Ami Ned, vous êtes un tueur de poissons, un très "Ned my friend, you're a slayer of fish, a highly skilled
habile pêcheur. Vous avez pris un grand nombre de ces fisherman. You've caught a large number of these
intéressants animaux. Mais je gagerais que vous ne savez fascinating animals. But I'll bet you don't know how they're
pas comment on les classe. classified."

— Si. répondit sérieusement le harponneur. On les classe "Sure I do," the harpooner replied in all seriousness.
en poissons qui se mangent et en poissons qui ne se "They're classified into fish we eat and fish we don't eat!"
mangent pas !

— Voilà une distinction de gourmand, répondit Conseil. "Spoken like a true glutton," Conseil replied.

Mais dites-moi si vous connaissez la différence qui existe "But tell me, are you familiar with the differences
entre les poissons osseux et les poissons cartilagineux ? between bony fish and cartilaginous fish?"

— Peut-être bien, Conseil. "Just maybe, Conseil."

— Et la subdivision de ces deux grandes classes ? "And how about the subdivisions of these two large
classes?"

~ 83 ~
mdh
— Je ne m'en doute pas, répondit le Canadien. "I haven't the foggiest notion," the Canadian replied.

— Eh bien, ami Ned, écoutez et retenez ! Les poissons "All right, listen and learn, Ned my friend! Bony fish are
osseux se subdivisent en six ordres : Primo. Les subdivided into six orders. Primo, the acanthopterygians,
acanthoptérygiens, dont la mâchoire supérieure est whose upper jaw is fully formed and free–moving, and
complète. mobile. et dont les branchies affectent la forme whose gills take the shape of a comb. This order consists of
d'un peigne. Cet ordre comprend quinze familles, c'est-à- fifteen families, in other words, three–quarters of all known
dire les trois quarts des poissons connus. Type : la perche fish. Example: the common perch."
commune.

— Assez bonne à manger, répondit Ned Land. "Pretty fair eating," Ned Land replied.

— Secundo, reprit Conseil, les abdominaux, qui ont les "Secundo," Conseil went on, "the abdominals, whose
nageoires ventrales suspendues sous l'abdomen et en pelvic fins hang under the abdomen to the rear of the
arrière des pectorales, sans être attachées aux os de l'épaule pectorals but aren't attached to the shoulder bone, an order
- ordre qui se divise en cinq familles, et qui comprend la that's divided into five families and makes up the great
plus grande partie des poissons d'eau douce. Type : la majority of freshwater fish. Examples: carp, pike."
carpe, le brochet.

— Peuh ! fit le Canadien avec un certain mépris, des "Ugh!" the Canadian put in with distinct scorn. "You can
poissons d'eau douce ! keep the freshwater fish!"

— Tertio, dit Conseil, les subrachiens, dont les ventrales "Tertio," Conseil said, "the subbrachians, whose pelvic
sont attachées sous les pectorales et immédiatement fins are attached under the pectorals and hang directly from
suspendues aux os de l'épaule. Cet ordre contient quatre the shoulder bone. This order contains four families.
familles. Type : plies, limandes, turbots, barbues, soles, etc. Examples: flatfish such as sole, turbot, dab, plaice, brill,
etc."

— Excellent ! excellent ! s'écriait le harponneur, qui ne "Excellent, really excellent!" the harpooner exclaimed,
voulait considérer les poissons qu'au point de vue interested in fish only from an edible viewpoint.
comestible.

— Quarto, reprit Conseil, sans se démonter, les apodes, "Quarto," Conseil went on, unabashed, "the apods, with
au corps allongé, dépourvus de nageoires ventrales, et long bodies that lack pelvic fins and are covered by a heavy,
revêtus d'une peau épaisse et souvent gluante ordre qui ne often glutinous skin, an order consisting of only one family.
comprend qu'une famille. Type : l'anguille, le gymnote. Examples: common eels and electric eels."

— Médiocre ! médiocre ! répondit Ned Land. "So–so, just so–so!" Ned Land replied.

— Quinto, dit Conseil, les lophobranches, qui ont les "Quinto," Conseil said, "the lophobranchians, which
mâchoires complètes et libres, mais dont les branchies sont have fully formed, free–moving jaws but whose gills consist
formées de petites houppes. disposées par paires le long des of little tufts arranged in pairs along their gill arches. This
arcs branchiaux. Cet ordre ne compte qu'une famille. Type : order includes only one family. Examples: seahorses and
les hippocampes, les pégases dragons. dragonfish."

— Mauvais ! mauvais ! répliqua le harponneur. "Bad, very bad!" the harpooner replied.

— Sexto, enfin, dit Conseil, les plectognathes, dont l'os "Sexto and last," Conseil said, "the plectognaths, whose
maxillaire est attaché fixement sur le côte de maxillary bone is firmly attached to the side of the
l'intermaxillaire qui forme la mâchoire, et dont l'arcade intermaxillary that forms the jaw, and whose palate arch is
palatine s'engrène par suture avec le crâne, ce qui la rend locked to the skull by sutures that render the jaw
immobile ordre qui manque de vraies ventrales, et qui se immovable, an order lacking true pelvic fins and which
compose de deux familles. Types : les tétrodons, les consists of two families. Examples: puffers and moonfish."
poissons-lunes.

— Bons à déshonorer une chaudière ! s'écria le "They're an insult to a frying pan!" the Canadian
Canadien. exclaimed.

— Avez-vous compris, ami Ned ? demanda le savant "Are you grasping all this, Ned my friend?" asked the
Conseil. scholarly Conseil.

~ 84 ~
mdh
— Pas le moins du monde, ami Conseil, répondit le "Not a lick of it, Conseil my friend," the harpooner
harponneur. Mais allez toujours, car vous êtes très replied. "But keep going, because you fill me with
intéressant. fascination."

— Quant aux poissons cartilagineux, reprit "As for cartilaginous fish," Conseil went on unflappably,
imperturbablement Conseil, ils ne comprennent que trois "they consist of only three orders."
ordres.

— Tant mieux, fit Ned. "Good news," Ned put in.

— Primo, les cyclostomes, dont les mâchoires sont "Primo, the cyclostomes, whose jaws are fused into a
soudées en un anneau mobile, et dont les branchies flexible ring and whose gill openings are simply a large
s'ouvrent par des trous nombreux - ordre ne comprenant number of holes, an order consisting of only one family.
qu'une seule famille. Type : la lamproie. Example: the lamprey."

— Faut l'aimer. répondit Ned Land. "An acquired taste," Ned Land replied.

— Secundo, les sélaciens, avec branchies semblables à "Secundo, the selacians, with gills resembling those of
celles des cyclostomes, mais dont la mâchoire inférieure est the cyclostomes but whose lower jaw is free–moving. This
mobile. Cet ordre, qui est le plus important de la classe, order, which is the most important in the class, consists of
comprend deux familles. Types : la raie et les squales. two families. Examples: the ray and the shark."

— Quoi ! s'écria Ned, des raies et des requins dans le "What!" Ned Land exclaimed. "Rays and man–eaters in
même ordre ! Eh bien, ami Conseil, dans l'intérêt des raies, the same order? Well, Conseil my friend, on behalf of the
je ne vous conseille pas de les mettre ensemble dans le rays, I wouldn't advise you to put them in the same fish
même bocal ! tank!"

— Tertio, répondit Conseil, les sturioniens, dont les "Tertio," Conseil replied, "The sturionians, whose gill
branchies sont ouvertes, comme à l'ordinaire, par une seule opening is the usual single slit adorned with a gill cover, an
fente garnie d'un opercule ordre qui comprend quatre order consisting of four genera. Example: the sturgeon."
genres. Type : l'esturgeon.

— Ah ! ami Conseil, vous avez gardé le meilleur pour la "Ah, Conseil my friend, you saved the best for last, in my
fin à mon avis, du moins. Et c'est tout ? opinion anyhow! And that's all of 'em?"

— Oui, mon brave Ned, répondit Conseil, et remarquez "Yes, my gallant Ned," Conseil replied. "And note well,
que quand on sait cela, on ne sait rien encore. car les even when one has grasped all this, one still knows next to
familles se subdivisent en genres, en sous-genres. en nothing, because these families are subdivided into genera,
espèces, en variétés... subgenera, species, varieties—"

— Eh bien. ami Conseil, dit le harponneur, se penchant "All right, Conseil my friend," the harpooner said,
sur la vitre du panneau, voici des variétés qui passent ! leaning toward the glass panel, "here come a couple of your
varieties now!"

— Oui ! des poissons, s'écria Conseil. On se croirait "Yes! Fish!" Conseil exclaimed. "One would think he was
devant un aquarium ! in front of an aquarium!"

— Non, répondis-je, car l'aquarium n'est qu'une cage, et "No," I replied, "because an aquarium is nothing more
ces poissons-là sont libres comme l'oiseau dans l'air. than a cage, and these fish are as free as birds in the air!"

— Eh bien, ami Conseil, nommez-les donc, nommez-les "Well, Conseil my friend, identify them! Start naming
donc ! disait Ned Land. them!" Ned Land exclaimed.

— Moi, répondit Conseil, je n'en suis pas capable ! Cela "Me?" Conseil replied. "I'm unable to! That's my
regarde mon maître ! » employer's bailiwick!"

Et en effet, le digne garçon. classificateur enragé, n'était And in truth, although the fine lad was a classifying
point un naturaliste, et je ne sais pas s'il aurait distingué un maniac, he was no naturalist, and I doubt that he could tell
thon d'une bonite. En un mot, le contraire du Canadien, qui a bonito from a tuna. In short, he was the exact opposite of
nommait tous ces poissons sans hésiter. the Canadian, who knew nothing about classification but
could instantly put a name to any fish.
~ 85 ~
mdh
— Un baliste, avais-je dit. "A triggerfish," I said.

— Et un baliste chinois ! répondait Ned Land. "It's a Chinese triggerfish," Ned Land replied.

— Genre des balistes, famille des sclérodermes, ordre "Genus Balistes, family Scleroderma, order
des plectognathes ». murmurait Conseil. Plectognatha," Conseil muttered.

Décidément, à eux deux, Ned et Conseil auraient fait un Assuredly, Ned and Conseil in combination added up to
naturaliste distingué. one outstanding naturalist.

Le Canadien ne s'était pas trompé. Une troupe de The Canadian was not mistaken. Cavorting around the
balistes, à corps comprimé. à peau grenue, armés d'un Nautilus was a school of triggerfish with flat bodies, grainy
aiguillon sur leur dorsale, se jouaient autour du Nautilus, et skins, armed with stings on their dorsal fins, and with four
agitaient les quatre rangées de piquants qui hérissent prickly rows of quills quivering on both sides of their tails.
chaque côté de leur queue. Rien de plus admirable que leur Nothing could have been more wonderful than the skin
enveloppe, grise par-dessus, blanche par-dessous dont les covering them: white underneath, gray above, with spots of
taches d'or scintillaient dans le sombre remous des lames. gold sparkling in the dark eddies of the waves. Around
Entre eux ondulaient des raies, comme une nappe them, rays were undulating like sheets flapping in the wind,
abandonnée aux vents. et parmi elles, j'aperçus, à ma and among these I spotted, much to my glee, a Chinese ray,
grande joie, cette raie chinoise, jaunâtre à sa partie yellowish on its topside, a dainty pink on its belly, and
supérieure, rose tendre sous le ventre et munie de trois armed with three stings behind its eyes; a rare species
aiguillons en arrière de son oeil : espèce rare, et même whose very existence was still doubted in Lacépède's day,
douteuse au temps de Lacépède, qui ne l'avait jamais vue since that pioneering classifier of fish had seen one only in a
que dans un recueil de dessins japonais. portfolio of Japanese drawings.

Pendant deux heures toute une armée aquatique fit For two hours a whole aquatic army escorted the
escorte au Nautilus. Au milieu de leurs jeux, de leurs bonds, Nautilus. In the midst of their leaping and cavorting, while
tandis qu'ils rivalisaient de beauté, d'éclat et de vitesse, je they competed with each other in beauty, radiance, and
distinguai le labre vert, le mulle barberin, marqué d'une speed, I could distinguish some green wrasse, bewhiskered
double raie noire. Le gobie éléotre, à caudale arrondie, mullet marked with pairs of black lines, white gobies from
blanc de couleur et tacheté de violet sur le dos, le scombre the genus Eleotris with curved caudal fins and violet spots
japonais, admirable maquereau de ces mers, au corps bleu on the back, wonderful Japanese mackerel from the genus
et à la tête argentée, de brillants azurors dont le nom seul Scomber with blue bodies and silver heads, glittering azure
emporte toute description des spares rayés, aux nageoires goldfish whose name by itself gives their full description,
variées de bleu et de jaune, des spares fascés, relevés d'une several varieties of porgy or gilthead (some banded gilthead
bande noire sur leur caudale, des spares zonéphores with fins variously blue and yellow, some with horizontal
élégamment corsetés dans leurs six ceintures, des heraldic bars and enhanced by a black strip around their
aulostones, véritables bouches en flûte ou bécasses de mer, caudal area, some with color zones and elegantly corseted
dont quelques échantillons atteignaient une longueur d'un in their six waistbands), trumpetfish with flutelike beaks
mètre, des salamandres du Japon, des murènes échidnées, that looked like genuine seafaring woodcocks and were
longs serpents de six pieds, aux yeux vifs et petits, et à la sometimes a meter long, Japanese salamanders, serpentine
vaste bouche hérissée de dents, etc. moray eels from the genus Echidna that were six feet long
with sharp little eyes and a huge mouth bristling with teeth;
etc.

Notre admiration se maintenait toujours au plus haut Our wonderment stayed at an all–time fever pitch. Our
point. Nos interjections ne tarissaient pas. Ned nommait les exclamations were endless. Ned identified the fish, Conseil
poissons, Conseil les classait, moi, je m'extasiais devant la classified them, and as for me, I was in ecstasy over the
vivacité de leurs allures et la beauté de leurs formes. Jamais verve of their movements and the beauty of their forms.
il ne m'avait été donné de surprendre ces animaux vivants, Never before had I been given the chance to glimpse these
et libres dans leur élément naturel. animals alive and at large in their native element.

Je ne citerai pas toutes les variétés qui passèrent ainsi Given such a complete collection from the seas of Japan
devant nos yeux éblouis, toute cette collection des mers du and China, I won't mention every variety that passed before
Japon et de la Chine. Ces poissons accouraient, plus our dazzled eyes. More numerous than birds in the air,
nombreux que les oiseaux dans l'air, attirés sans doute par these fish raced right up to us, no doubt attracted by the
l'éclatant foyer de lumière électrique. brilliant glow of our electric beacon.

Subitement, le jour se fit dans le salon. Les panneaux de Suddenly daylight appeared in the lounge. The sheet–
tôle se refermèrent. L'enchanteresse vision disparut. Mais iron panels slid shut. The magical vision disappeared. But
~ 86 ~
mdh
longtemps, je rêvai encore, jusqu'au moment où mes for a good while I kept dreaming away, until the moment
regards se fixèrent sur les instruments suspendus aux my eyes focused on the instruments hanging on the wall.
parois. La boussole montrait toujours la direction au nord- The compass still showed our heading as east–northeast,
nord-est, le manomètre indiquait une pression de cinq the pressure gauge indicated a pressure of five atmospheres
atmosphères correspondant à une profondeur de cinquante (corresponding to a depth of fifty meters), and the electric
mètres, et le loch électrique donnait une marche de quinze log gave our speed as fifteen miles per hour.
milles à l'heure.

J'attendais le capitaine Nemo. Mais il ne parut pas. I waited for Captain Nemo. But he didn't appear. The
L'horloge marquait cinq heures. clock marked the hour of five.

Ned Land et Conseil retournèrent à leur cabine. Moi, je Ned Land and Conseil returned to their cabin. As for me,
regagnai ma chambre. Mon dîner s'y trouvait préparé. Il se I repaired to my stateroom. There I found dinner ready for
composait d'une soupe à la tortue faite des carets les plus me. It consisted of turtle soup made from the daintiest
délicats, d'un surmulet à chair blanche. un peu feuilletée, hawksbill, a red mullet with white, slightly flaky flesh,
dont le foie préparé à part fit un manger délicieux, et de whose liver, when separately prepared, makes delicious
filets de cette viande de l'holocante empereur, dont la eating, plus loin of imperial angelfish, whose flavor struck
saveur me parut supérieure à celle du saumon. me as even better than salmon.

Je passai la soirée à lire, à écrire, à penser. Puis, le I spent the evening in reading, writing, and thinking.
sommeil me gagnant, je m'étendis sur ma couche de Then drowsiness overtook me, I stretched out on my
zostère, et je m'endormis profondément, pendant que le eelgrass mattress, and I fell into a deep slumber, while the
Nautilus se glissait à travers le rapide courant du Fleuve Nautilus glided through the swiftly flowing Black Current.
Noir.

XV Chapter 15
(retour)
UNE INVITATION PAR LETTRE An Invitation in Writing

Le lendemain, 9 novembre, je ne me réveillai qu'après THE NEXT DAY, November 9, I woke up only after a
un long sommeil de douze heures. Conseil vint, suivant son long, twelve–hour slumber. Conseil, a creature of habit,
habitude, savoir « comment monsieur avait passé la nuit ». came to ask "how master's night went," and to offer his
et lui offrir ses services. Il avait laissé son ami le Canadien services. He had left his Canadian friend sleeping like a
dormant comme un homme qui n'aurait fait que cela toute man who had never done anything else.
sa vie.

Je laissai le brave garçon babiller à sa fantaisie, sans trop I let the gallant lad babble as he pleased, without giving
lui répondre. J'étais préoccupé de l'absence du capitaine him much in the way of a reply. I was concerned about
Nemo pendant notre séance de la veille, et j'espérais le Captain Nemo's absence during our session the previous
revoir aujourd'hui. afternoon, and I hoped to see him again today.

Bientôt j'eus revêtu mes vêtements de byssus. Leur Soon I had put on my clothes, which were woven from
nature provoqua plus d'une fois les réflexions de Conseil. Je strands of seashell tissue. More than once their composition
lui appris qu'ils étaient fabriqués avec les filaments lustrés provoked comments from Conseil. I informed him that they
et soyeux qui rattachent aux rochers les « jambonneaux », were made from the smooth, silken filaments with which
sortes de coquilles très abondantes sur les rivages de la the fan mussel, a type of seashell quite abundant along
Méditerranée. Autrefois, on en faisait de belles étoffes, des Mediterranean beaches, attaches itself to rocks. In olden
bas, des gants, car ils étaient à la fois très moelleux et très times, fine fabrics, stockings, and gloves were made from
chauds. L'équipage du Nautilus pouvait donc se vêtir à bon such filaments, because they were both very soft and very
compte, sans rien demander ni aux cotonniers, ni aux warm. So the Nautilus's crew could dress themselves at
moutons, ni aux vers à soie de la terre. little cost, without needing a thing from cotton growers,
sheep, or silkworms on shore.

Lorsque je fus habillé, je me rendis au grand salon. Il As soon as I was dressed, I made my way to the main
était désert. lounge. It was deserted.

Je me plongeai dans l'étude de ces trésors de I dove into studying the conchological treasures amassed
conchyliologie, entassés sous les vitrines. Je fouillai aussi de inside the glass cases. I also investigated the huge plant
vastes herbiers, emplis des plantes marines les plus rares, et albums that were filled with the rarest marine herbs, which,
qui, quoique desséchées, conservaient leurs admirables although they were pressed and dried, still kept their
~ 87 ~
mdh
couleurs. Parmi ces précieuses hydrophytes, je remarquai wonderful colors. Among these valuable water plants, I
des cladostèphes verticillées, des padines-paon, des noted various seaweed: some Cladostephus verticillatus,
caulerpes à feuilles de vigne, des callithamnes granifères, de peacock's tails, fig–leafed caulerpa, grain–bearing beauty
délicates céramies à teintes écarlates, des agares disposées bushes, delicate rosetangle tinted scarlet, sea colander
en éventails, des acétabules, semblables à des chapeaux de arranged into fan shapes, mermaid's cups that looked like
champignons très déprimés, et qui furent longtemps the caps of squat mushrooms and for years had been
classées parmi les zoophytes, enfin toute une série de classified among the zoophytes; in short, a complete series
varechs. of algae.

La journée entière se passa, sans que je fusse honoré de The entire day passed without my being honored by a
la visite du capitaine Nemo. Les panneaux du salon ne visit from Captain Nemo. The panels in the lounge didn't
s'ouvrirent pas. Peut-être ne voulait-on pas nous blaser sur open. Perhaps they didn't want us to get tired of these
ces belles choses. beautiful things.

La direction du Nautilus se maintint à l'est-nord-est, sa The Nautilus kept to an east–northeasterly heading, a


vitesse à douze milles, sa profondeur entre cinquante et speed of twelve miles per hour, and a depth between fifty
soixante mètres. and sixty meters.

Le lendemain, 10 novembre, même abandon, même Next day, November 10: the same neglect, the same
solitude. Je ne vis personne de l'équipage. Ned et Conseil solitude. I didn't see a soul from the crew. Ned and Conseil
passèrent la plus grande partie de la journée avec moi. Ils spent the better part of the day with me. They were
s'étonnèrent de l'inexplicable absence du capitaine. Cet astonished at the captain's inexplicable absence. Was this
homme singulier était-il malade ? Voulait-il modifier ses eccentric man ill? Did he want to change his plans
projets à notre égard ? concerning us?

Après tout, suivant la remarque de Conseil. nous But after all, as Conseil noted, we enjoyed complete
jouissions d'une entière liberté, nous étions délicatement et freedom, we were daintily and abundantly fed. Our host
abondamment nourris. Notre hôte se tenait dans les termes had kept to the terms of his agreement. We couldn't
de son traité. Nous ne pouvions nous plaindre, et d'ailleurs, complain, and moreover the very uniqueness of our
la singularité même de notre destinée nous réservait de si situation had such generous rewards in store for us, we had
belles compensations, que nous n'avions pas encore le droit no grounds for criticism.
de l'accuser.

Ce jour-là, je commençai le journal de ces aventures, ce That day I started my diary of these adventures, which
qui m'a permis de les raconter avec la plus scrupuleuse has enabled me to narrate them with the most scrupulous
exactitude, et, détail curieux, je l'écrivis sur un papier accuracy; and one odd detail: I wrote it on paper
fabriqué avec la zostère marine. manufactured from marine eelgrass.

Le 11 novembre, de grand matin, l'air frais répandu à Early in the morning on November 11, fresh air poured
l'intérieur du Nautilus m'apprit que nous étions revenus à through the Nautilus's interior, informing me that we had
la surface de l'Océan, afin de renouveler les provisions returned to the surface of the ocean to renew our oxygen
d'oxygène. Je me dirigeai vers l'escalier central, et je montai supply. I headed for the central companionway and climbed
sur la plate-forme. onto the platform.

Il était six heures. Je trouvai le temps couvert, la mer It was six o'clock. I found the weather overcast, the sea
grise, mais calme. A peine de houle. Le capitaine Nemo, que gray but calm. Hardly a billow. I hoped to encounter
j'espérais rencontrer là, viendrait-il ? Je n'aperçus que le Captain Nemo there—would he come? I saw only the
timonier, emprisonné dans sa cage de verre. Assis sur la helmsman imprisoned in his glass–windowed pilothouse.
saillie produite par la coque du canot, j'aspirai avec délices Seated on the ledge furnished by the hull of the skiff, I
les émanations salines. inhaled the sea's salty aroma with great pleasure.

Peu à peu, la brume se dissipa sous l'action des rayons Little by little, the mists were dispersed under the action
solaires. L'astre radieux débordait de l'horizon oriental. La of the sun's rays. The radiant orb cleared the eastern
mer s'enflamma sous son regard comme une traînée de horizon. Under its gaze, the sea caught on fire like a trail of
poudre. Les nuages, éparpillés dans les hauteurs, se gunpowder. Scattered on high, the clouds were colored in
colorèrent de tons vifs admirablement nuancés, et de bright, wonderfully shaded hues, and numerous
nombreuses « langues de chat » annoncèrent du vent pour "ladyfingers"* warned of daylong winds.
toute la journée.
*Author's Note: "Ladyfingers" are small, thin, white

clouds with ragged edges.

~ 88 ~
mdh
Mais que faisait le vent à ce Nautilus que les tempêtes ne But what were mere winds to this Nautilus, which no
pouvaient effrayer ! storms could intimidate!

J'admirai donc ce joyeux lever de soleil, si gai, si So I was marveling at this delightful sunrise, so life–
vivifiant, lorsque j'entendis quelqu'un monter vers la plate- giving and cheerful, when I heard someone climbing onto
forme. the platform.

Je me préparais à saluer le capitaine Nemo, mais ce fut I was prepared to greet Captain Nemo, but it was his
son second - que j'avais déjà vu pendant la première visite chief officer who appeared—whom I had already met during
du capitaine - qui apparut. Il s'avança sur la plate-forme. et our first visit with the captain. He advanced over the
ne sembla pas s'apercevoir de ma présence. Sa puissante platform, not seeming to notice my presence. A powerful
lunette aux yeux, il scruta tous les points de l'horizon avec spyglass to his eye, he scrutinized every point of the horizon
une attention extrême. Puis, cet examen fait, il s'approcha with the utmost care. Then, his examination over, he
du panneau, et prononça une phrase dont voici exactement approached the hatch and pronounced a phrase whose
les termes. Je l'ai retenue, car, chaque matin, elle se exact wording follows below. I remember it because, every
reproduisit dans des conditions identiques. Elle était ainsi morning, it was repeated under the same circumstances. It
conçue : ran like this:

« Nautron respoc lorni virch. » "Nautron respoc lorni virch."

Ce qu'elle signifiait, je ne saurais le dire. What it meant I was unable to say.

Ces mots prononcés, le second redescendit. Je pensai These words pronounced, the chief officer went below
que le Nautilus allait reprendre sa navigation sous-marine. again. I thought the Nautilus was about to resume its
Je regagnai donc le panneau, et par les coursives je revins à underwater navigating. So I went down the hatch and back
ma chambre. through the gangways to my stateroom.

Cinq jours s'écoulèrent ainsi, sans que la situation se Five days passed in this way with no change in our
modifiât. Chaque matin, je montais sur la plate-forme. La situation. Every morning I climbed onto the platform. The
même phrase était prononcée par le même individu. Le same phrase was pronounced by the same individual.
capitaine Nemo ne paraissait pas. Captain Nemo did not appear.

J'avais pris mon parti de ne plus le voir, quand, le 16 I was pursuing the policy that we had seen the last of
novembre, rentré dans ma chambre avec Ned et Conseil, je him, when on November 16, while reentering my stateroom
trouvai sur la table un billet à mon adresse. with Ned and Conseil, I found a note addressed to me on
the table.

Je l'ouvris d'une main impatiente. Il était écrit d'une I opened it impatiently. It was written in a script that
écriture franche et nette, mais un peu gothique et qui was clear and neat but a bit "Old English" in style, its
rappelait les types allemands. characters reminding me of German calligraphy.

Ce billet était libellé en ces termes : The note was worded as follows:

Monsieur le professeur Aronnax, Professor Aronnax


à bord du Nautilus. Aboard the Nautilus
16 novembre 1867. November 16, 1867

Le capitaine Nemo invite monsieur le professeur Captain Nemo invites Professor Aronnax on a hunting
Aronnax à une partie de chasse qui aura lieu demain trip that will take place tomorrow morning in his Crespo
matin dans ses forêts de l'île Crespo. Il espère que rien Island forests. He hopes nothing will prevent the professor
n'empêchera monsieur le professeur d'y assister, et il verra from attending, and he looks forward with pleasure to the
avec plaisir que ses compagnons se joignent à lui. professor's companions joining him.

Le commandant du Nautilus, CAPTAIN NEMO,


Capitaine NEMO. » Commander of the Nautilus.

« Une chasse ! s'écria Ned. "A hunting trip!" Ned exclaimed.

— Et dans ses forêts de l'île Crespo ! ajouta Conseil. "And in his forests on Crespo Island!" Conseil added.

~ 89 ~
mdh
— Mais il va donc à terre, ce particulier-là ? reprit Ned "But does this mean the old boy goes ashore?" Ned Land
Land. went on.

— Cela me paraît clairement indiqué, dis-je en relisant la "That seems to be the gist of it," I said, rereading the
lettre. letter.

— Eh bien ! il faut accepter, répliqua le Canadien. Une "Well, we've got to accept!" the Canadian answered.
fois sur la terre ferme, nous aviserons à prendre un parti. "Once we're on solid ground, we'll figure out a course of
D'ailleurs, je ne serai pas fâché de manger quelques action. Besides, it wouldn't pain me to eat a couple slices of
morceaux de venaison fraîche. » fresh venison!"

Sans chercher à concilier ce qu'il y avait de Without trying to reconcile the contradictions between
contradictoire entre l'horreur manifeste du capitaine Nemo Captain Nemo's professed horror of continents or islands
pour les continents et les îles, et son invitation de chasser and his invitation to go hunting in a forest, I was content to
en forêt, je me contentai de répondre : reply:

« Voyons d'abord ce que c'est que l'île Crespo. » "First let's look into this Crespo Island."

Je consultai le planisphère, et, par 32°40' de latitude I consulted the world map; and in latitude 32° 40' north
nord et 167°50' de longitude ouest, je trouvai un îlot qui fut and longitude 167° 50' west, I found an islet that had been
reconnu en 1801 par le capitaine Crespo, et que les discovered in 1801 by Captain Crespo, which old Spanish
anciennes cartes espagnoles nommaient Rocca de la Plata, charts called Rocca de la Plata, in other words, "Silver
c'est-à-dire « Roche d'Argent ». Nous étions donc à dix-huit Rock." So we were about 1,800 miles from our starting
cents milles environ de notre point de départ, et la direction point, and by a slight change of heading, the Nautilus was
un peu modifiée du Nautilus le ramenait vers le sud-est. bringing us back toward the southeast.

Je montrai à mes compagnons ce petit roc perdu au I showed my companions this small, stray rock in the
milieu du Pacifique nord. middle of the north Pacific.

« Si le capitaine Nemo va quelquefois à terre, leur dis-je, "If Captain Nemo does sometimes go ashore," I told
il choisit du moins des îles absolument désertes ! » them, "at least he only picks desert islands!"

Ned Land hocha la tête sans répondre, puis Conseil et lui Ned Land shook his head without replying; then he and
me quittèrent. Après un souper qui me fut servi par le Conseil left me. After supper was served me by the mute
stewart muet et impassible, je m'endormis, non sans and emotionless steward, I fell asleep; but not without some
quelque préoccupation. anxieties.

Le lendemain, 17 novembre, à mon réveil, je sentis que le When I woke up the next day, November 17, I sensed
Nautilus était absolument immobile. Je m'habillai that the Nautilus was completely motionless. I dressed
lestement, et j'entrai dans le grand salon. hurriedly and entered the main lounge.

Le capitaine Nemo était là. Il m'attendait, se leva, salua, Captain Nemo was there waiting for me. He stood up,
et me demanda s'il me convenait de l'accompagner. bowed, and asked if it suited me to come along.

Comme il ne fit aucune allusion à son absence pendant Since he made no allusion to his absence the past eight
ces huit jours, je m'abstins de lui en parler, et je répondis days, I also refrained from mentioning it, and I simply
simplement que mes compagnons et moi nous étions prêts answered that my companions and I were ready to go with
à le suivre. him.

« Seulement, monsieur, ajoutai-je, je me permettrai de "Only, sir," I added, "I'll take the liberty of addressing a
vous adresser une question. question to you."

— Adressez, monsieur Aronnax, et, si je puis y répondre, "Address away, Professor Aronnax, and if I'm able to
j'y répondrai. answer, I will."

— Eh bien, capitaine, comment se fait-il que vous, qui "Well then, Captain, how is it that you've severed all ties
avez rompu toute relation avec la terre, vous possédiez des with the shore, yet you own forests on Crespo Island?"
forêts dans l'île Crespo ?

— Monsieur le professeur, me répondit le capitaine, les "Professor," the captain answered me, "these forests of
forêts que je possède ne demandent au soleil ni sa lumière mine don't bask in the heat and light of the sun. They aren't
~ 90 ~
mdh
ni sa chaleur. Ni les lions, ni les tigres, ni les panthères, ni frequented by lions, tigers, panthers, or other quadrupeds.
aucun quadrupède ne les fréquentent. Elles ne sont They're known only to me. They grow only for me. These
connues que de moi seul. Elles ne poussent que pour moi forests aren't on land, they're actual underwater forests."
seul. Ce ne sont point des forêts terrestres, mais bien des
forêts sous-marines.

— Des forêts sous-marines ! m'écriai-je. "Underwater forests!" I exclaimed.

— Oui, monsieur le professeur. "Yes, professor."

— Et vous m'offrez de m'y conduire ? "And you're offering to take me to them?"

— Précisément. "Precisely."

— A pied ? "On foot?"

— Et même à pied sec. "Without getting your feet wet."

— En chassant ? "While hunting?"

— En chassant. "While hunting."

— Le fusil à la main ? "Rifles in hand?"

— Le fusil à la main. » "Rifles in hand."

Je regardai le commandant du Nautilus d'un air qui I stared at the Nautilus's commander with an air
n'avait rien de flatteur pour sa personne. anything but flattering to the man.

« Décidément, il a le cerveau malade, pensai-je. Il a eu "Assuredly," I said to myself, "he's contracted some
un accès qui a dure huit jours, et même qui dure encore. mental illness. He's had a fit that's lasted eight days and
C'est dommage ! Je l'aimais mieux étrange que fou ! » isn't over even yet. What a shame! I liked him better
eccentric than insane!"

Cette pensée se lisait clairement sur mon visage, mais le These thoughts were clearly readable on my face; but
capitaine Nemo se contenta de m'inviter à le suivre, et je le Captain Nemo remained content with inviting me to follow
suivis en homme résigné à tout. him, and I did so like a man resigned to the worst.

Nous arrivâmes dans la salle à manger, où le déjeuner se We arrived at the dining room, where we found
trouvait servi. breakfast served.

« Monsieur Aronnax, me dit le capitaine, je vous prierai "Professor Aronnax," the captain told me, "I beg you to
de partager mon déjeuner sans façon. Nous causerons en share my breakfast without formality. We can chat while we
mangeant. Mais, si je vous ai promis une promenade en eat. Because, although I promised you a stroll in my forests,
forêt, je ne me suis point engagé à vous y faire rencontrer I made no pledge to arrange for your encountering a
un restaurant. Déjeunez donc en homme qui ne dînera restaurant there. Accordingly, eat your breakfast like a man
probablement que fort tard. » who'll probably eat dinner only when it's extremely late."

Je fis honneur au repas. Il se composait de divers I did justice to this meal. It was made up of various fish
poissons et de tranches d'holoturies, excellents zoophytes, and some slices of sea cucumber, that praiseworthy
relevés d'algues très apéritives, telles que la Porphyria zoophyte, all garnished with such highly appetizing seaweed
laciniata et la Laurentia primafetida. La boisson se as the Porphyra laciniata and the Laurencia primafetida.
composait d'eau limpide à laquelle, à l'exemple du Our beverage consisted of clear water to which, following
capitaine, j'ajoutai quelques gouttes d'une liqueur the captain's example, I added some drops of a fermented
fermentée, extraite, suivant la mode kamchatkienne, de liquor extracted by the Kamchatka process from the
l'algue connue sous le nom de « Rhodoménie palmée ». seaweed known by name as Rhodymenia palmata.

Le capitaine Nemo mangea, d'abord, sans prononcer une At first Captain Nemo ate without pronouncing a single
seule parole. Puis, il me dit : word. Then he told me:

« Monsieur le professeur, quand je vous ai proposé de "Professor, when I proposed that you go hunting in my
~ 91 ~
mdh
venir chasser dans mes forêts de Crespo, vous m'avez cru en Crespo forests, you thought I was contradicting myself.
contradiction avec moi-même. Quand je vous ai appris qu'il When I informed you that it was an issue of underwater
s'agissait de forêts sous-marines, vous m'avez cru fou. forests, you thought I'd gone insane. Professor, you must
Monsieur le professeur, il ne faut jamais juger les hommes à never make snap judgments about your fellow man."
la légère.

— Mais, capitaine, croyez que... "But, Captain, believe me—"

— Veuillez m'écouter, et vous verrez si vous devez "Kindly listen to me, and you'll see if you have grounds
m'accuser de folie ou de contradiction. for accusing me of insanity or self–contradiction."

— Je vous écoute. "I'm all attention."

— Monsieur le professeur, vous le savez aussi bien que "Professor, you know as well as I do that a man can live
moi, l'homme peut vivre sous l'eau à la condition underwater so long as he carries with him his own supply of
d'emporter avec lui sa provision d'air respirable. Dans les breathable air. For underwater work projects, the workman
travaux sous-marins, l'ouvrier, revêtu d'un vêtement wears a waterproof suit with his head imprisoned in a metal
imperméable et la tête emprisonnée dans une capsule de capsule, while he receives air from above by means of force
métal, reçoit l'air de l'extérieur au moyen de pompes pumps and flow regulators."
foulantes et de régulateurs d'écoulement.

— C'est l'appareil des scaphandres, dis-je. "That's the standard equipment for a diving suit," I said.

— En effet, mais dans ces conditions, l'homme n'est pas "Correct, but under such conditions the man has no
libre. Il est rattache à la pompe qui lui envoie l'air par un freedom. He's attached to a pump that sends him air
tuyau de caoutchouc, véritable chaîne qui le rive à la terre, through an india–rubber hose; it's an actual chain that
et si nous devions être ainsi retenus au Nautilus, nous ne fetters him to the shore, and if we were to be bound in this
pourrions aller loin. way to the Nautilus, we couldn't go far either."

— Et le moyen d'être libre ? demandai-je. "Then how do you break free?" I asked.

— C'est d'employer l'appareil Rouquayrol-Denayrouze, "We use the Rouquayrol–Denayrouze device, invented
imaginé par deux de vos compatriotes, mais que j'ai by two of your fellow countrymen but refined by me for my
perfectionné pour mon usage, et qui vous permettra de vous own special uses, thereby enabling you to risk these new
risquer dans ces nouvelles conditions physiologiques, sans physiological conditions without suffering any organic
que vos organes en souffrent aucunement. Il se compose disorders. It consists of a tank built from heavy sheet iron
d'un réservoir en tôle épaisse, dans lequel j'emmagasine in which I store air under a pressure of fifty atmospheres.
l'air sous une pression de cinquante atmosphères. Ce This tank is fastened to the back by means of straps, like a
réservoir se fixe sur le dos au moyen de bretelles, comme un soldier's knapsack. Its top part forms a box where the air is
sac de soldat. Sa partie supérieure forme une boîte d'où regulated by a bellows mechanism and can be released only
l'air, maintenu par un mécanisme à soufflet, ne peut at its proper tension. In the Rouquayrol device that has
s'échapper qu'à sa tension normale. Dans l'appareil been in general use, two india–rubber hoses leave this box
Rouquayrol, tel qu'il est employé, deux tuyaux en and feed to a kind of tent that imprisons the operator's nose
caoutchouc, partant de cette boîte, viennent aboutir à une and mouth; one hose is for the entrance of air to be inhaled,
sorte de pavillon qui emprisonne le nez et la bouche de the other for the exit of air to be exhaled, and the tongue
l'opérateur ; l'un sert à l'introduction de l'air inspiré, l'autre closes off the former or the latter depending on the
à l'issue de l'air expiré, et la langue ferme celui-ci ou celui- breather's needs. But in my case, since I face considerable
là, suivant les besoins de la respiration. Mais, moi qui pressures at the bottom of the sea, I needed to enclose my
affronte des pressions considérables au fond des mers, j'ai head in a copper sphere, like those found on standard
dû enfermer ma tête, comme celle des scaphandres, dans diving suits, and the two hoses for inhalation and
une sphère de cuivre, et c'est à cette sphère qu'aboutissent exhalation now feed to that sphere."
les deux tuyaux inspirateurs et expirateurs.

— Parfaitement, capitaine Nemo, mais l'air que vous "That's perfect, Captain Nemo, but the air you carry
emportez doit s'user vite, et dès qu'il ne contient plus que must be quickly depleted; and once it contains no more
quinze pour cent d'oxygène, il devient irrespirable. than 15% oxygen, it becomes unfit for breathing."

Sans doute, mais je vous l'ai dit, monsieur Aronnax, les "Surely, but as I told you, Professor Aronnax, the
pompes du Nautilus me permettent de l'emmagasiner sous Nautilus's pumps enable me to store air under considerable
une pression considérable, et, dans ces conditions, le pressure, and given this circumstance, the tank on my
réservoir de l'appareil peut fournir de l'air respirable diving equipment can supply breathable air for nine or ten
~ 92 ~
mdh
pendant neuf ou dix heures. hours."

— Je n'ai plus d'objection à faire, répondis-je. Je vous "I've no more objections to raise," I replied. "I'll only ask
demanderai seulement, capitaine, comment vous pouvez you, Captain: how can you light your way at the bottom of
éclairer votre route au fond de l'Océan ? the ocean?"

— Avec l'appareil Ruhmkorff, monsieur Aronnax. Si le "With the Ruhmkorff device, Professor Aronnax. If the
premier se porte sur le dos, le second s'attache à la ceinture. first is carried on the back, the second is fastened to the
Il se compose d'une pile de Bunzen que je mets en activité, belt. It consists of a Bunsen battery that I activate not with
non avec du bichromate de potasse, mais avec du sodium. potassium dichromate but with sodium. An induction coil
Une bobine d'induction recueille l'électricité produite, et la gathers the electricity generated and directs it to a specially
dirige vers une lanterne d'une disposition particulière. Dans designed lantern. In this lantern one finds a glass spiral that
cette lanterne se trouve un serpentin de verre qui contient contains only a residue of carbon dioxide gas. When the
seulement un résidu de gaz carbonique. Quand l'appareil device is operating, this gas becomes luminous and gives off
fonctionne, ce gaz devient lumineux, en donnant une a continuous whitish light. Thus provided for, I breathe and
lumière blanchâtre et continue. Ainsi pourvu, je respire et je I see."
vois.

— Capitaine Nemo, à toutes mes objections vous faites "Captain Nemo, to my every objection you give such
de si écrasantes réponses que je n'ose plus douter. crushing answers, I'm afraid to entertain a single doubt.
Cependant, si je suis bien forcé d'admettre les appareils However, though I have no choice but to accept both the
Rouquayrol et Ruhmkorff, je demande à faire des réserves Rouquayrol and Ruhmkorff devices, I'd like to register
pour le fusil dont vous voulez m'armer. some reservations about the rifle with which you'll equip
me."

— Mais ce n'est point un fusil à poudre, répondit le "But it isn't a rifle that uses gunpowder," the captain
capitaine. replied.

— C'est donc un fusil à vent ? "Then it's an air gun?"

— Sans doute. Comment voulez-vous que je fabrique de "Surely. How can I make gunpowder on my ship when I
la poudre à mon bord, n'ayant ni salpêtre, ni soufre ni have no saltpeter, sulfur, or charcoal?"
charbon ?

— D'ailleurs, dis-je, pour tirer sous l'eau, dans un milieu "Even so," I replied, "to fire underwater in a medium
huit cent cinquante-cinq fois plus dense que l'air il faudrait that's 855 times denser than air, you'd have to overcome
vaincre une résistance considérable. considerable resistance."

— Ce ne serait pas une raison. Il existe certains canons, "That doesn't necessarily follow. There are certain
perfectionnés après Fulton par les Anglais Philippe Coles et Fulton–style guns perfected by the Englishmen Philippe–
Burley, par le Français Furcy, par l'Italien Landi, qui sont Coles and Burley, the Frenchman Furcy, and the Italian
munis d'un système particulier de fermeture, et qui peuvent Landi; they're equipped with a special system of airtight
tirer dans ces conditions. Mais je vous le répète, n'ayant pas fastenings and can fire in underwater conditions. But I
de poudre, je l'ai remplacée par de l'air à haute pression, repeat: having no gunpowder, I've replaced it with air at
que les pompes du Nautilus me fournissent abondamment. high pressure, which is abundantly supplied me by the
Nautilus's pumps."

— Mais cet air doit rapidement s'user. "But this air must be swiftly depleted."

— Eh bien, n'ai-je pas mon réservoir Rouquayrol, qui "Well, in a pinch can't my Rouquayrol tank supply me
peut, au besoin, m'en fournir. Il suffit pour cela d'un robinet with more? All I have to do is draw it from an ad hoc
ad hoc. D'ailleurs, monsieur Aronnax, vous verrez par vous- spigot.* Besides, Professor Aronnax, you'll see for yourself
même que, pendant ces chasses sous-marines, on ne fait that during these underwater hunting trips, we make no
pas grande dépense d'air ni de balles. great expenditure of either air or bullets."

*Latin: a spigot "just for that purpose." Ed.

— Cependant, il me semble que dans cette demi- "But it seems to me that in this semidarkness, amid this
obscurité, et au milieu de ce liquide très dense par rapport à liquid that's so dense in comparison to the atmosphere, a
l'atmosphère, les coups ne peuvent porter loin et sont gunshot couldn't carry far and would prove fatal only with
difficilement mortels ? difficulty!"
~ 93 ~
mdh
— Monsieur, avec ce fusil tous les coups sont mortels, au "On the contrary, sir, with this rifle every shot is fatal;
contraire, et dès qu'un animal est touché, si légèrement que and as soon as the animal is hit, no matter how lightly, it
ce soit, il tombe foudroyé. falls as if struck by lightning."

— Pourquoi ? "Why?"

— Parce que ce ne sont pas des balles ordinaires que ce "Because this rifle doesn't shoot ordinary bullets but
fusil lance, mais de petites capsules de verre - inventées par little glass capsules invented by the Austrian chemist
le chimiste autrichien Leniebroek - et dont j'ai un Leniebroek, and I have a considerable supply of them.
approvisionnement considérable. Ces capsules de verre, These glass capsules are covered with a strip of steel and
recouvertes d'une armature d'acier, et alourdies par un weighted with a lead base; they're genuine little Leyden jars
culot de plomb, sont de véritables petites bouteilles de charged with high–voltage electricity. They go off at the
Leyde, dans lesquelles l'électricité est forcée à une très slightest impact, and the animal, no matter how strong,
haute tension. Au plus léger choc, elles se déchargent, et drops dead. I might add that these capsules are no bigger
l'animal, si puissant qu'il soit, tombe mort. J'ajouterai que than number 4 shot, and the chamber of any ordinary rifle
ces capsules ne sont pas plus grosses que du numéro could hold ten of them."
quatre, et que la charge d'un fusil ordinaire pourrait en
contenir dix.

— Je ne discute plus, répondis-je en me levant de table, "I'll quit debating," I replied, getting up from the table.
et je n'ai plus qu'à prendre mon fusil. D'ailleurs, ou vous "And all that's left is for me to shoulder my rifle. So where
Irez, j'irai. » you go, I'll go."

Le capitaine Nemo me conduisit vers l'arrière du Captain Nemo led me to the Nautilus's stern, and
Nautilus, et, en passant devant la cabine de Ned et de passing by Ned and Conseil's cabin, I summoned my two
Conseil, j'appelai mes deux compagnons qui nous suivirent companions, who instantly followed us.
aussitôt.

Puis, nous arrivâmes à une cellule située en abord près Then we arrived at a cell located within easy access of
de la chambre des machines, et dans laquelle nous devions the engine room; in this cell we were to get dressed for our
revêtir nos vêtements de promenade. stroll.

XVI Chapter 16
(retour)
PROMENADE EN PLAINE Strolling the Plains

Cette cellule était, à proprement parler, l'arsenal et le THIS CELL, properly speaking, was the Nautilus's
vestiaire du Nautilus. Une douzaine d'appareils de arsenal and wardrobe. Hanging from its walls, a dozen
scaphandres, suspendus à la paroi, attendaient les diving outfits were waiting for anybody who wanted to take
promeneurs. a stroll.

Ned Land, en les voyant, manifesta une répugnance After seeing these, Ned Land exhibited an obvious
évidente à s'en revêtir. distaste for the idea of putting one on.

« Mais, mon brave Ned, lui dis-je, les forêts de l'île de "But my gallant Ned," I told him, "the forests of Crespo
Crespo ne sont que des forêts sous-marines ! Island are simply underwater forests!"

— Bon ! fit le harponneur désappointé, qui voyait "Oh great!" put in the disappointed harpooner, watching
s'évanouir ses rêves de viande fraîche. Et vous, monsieur his dreams of fresh meat fade away. "And you, Professor
Aronnax, vous allez vous introduire dans ces habits-là ? Aronnax, are you going to stick yourself inside these
clothes?"

— Il le faut bien, maître Ned. "It has to be, Mr. Ned."

— Libre à vous, monsieur, répondit le harponneur, "Have it your way, sir," the harpooner replied, shrugging
haussant les épaules, mais quant à moi, à moins qu'on ne his shoulders. "But speaking for myself, I'll never get into
m'y force, je n'entrerai jamais là-dedans. those things unless they force me!"

— On ne vous forcera pas, maître Ned, dit le capitaine "No one will force you, Mr. Land," Captain Nemo said.
~ 94 ~
mdh
Nemo.

— Et Conseil va se risquer ? demanda Ned. "And is Conseil going to risk it?" Ned asked.

— Je suis monsieur partout où va monsieur », répondit "Where master goes, I go," Conseil replied.
Conseil.

Sur un appel du capitaine, deux hommes de l'équipage At the captain's summons, two crewmen came to help us
vinrent nous aider à revêtir ces lourds vêtements put on these heavy, waterproof clothes, made from
imperméables, faits en caoutchouc sans couture, et seamless india rubber and expressly designed to bear
préparés de manière à supporter des pressions considerable pressures. They were like suits of armor that
considérables. On eût dit une armure à la fois souple et were both yielding and resistant, you might say. These
résistante. Ces vêtements formaient pantalon et veste. Le clothes consisted of jacket and pants. The pants ended in
pantalon se terminait par d'épaisses chaussures, garnies de bulky footwear adorned with heavy lead soles. The fabric of
lourdes semelles de plomb. Le tissu de la veste était the jacket was reinforced with copper mail that shielded the
maintenu par des lamelles de cuivre qui cuirassaient la chest, protected it from the water's pressure, and allowed
poitrine, la défendaient contre la poussée des eaux, et the lungs to function freely; the sleeves ended in supple
laissaient les poumons fonctionner librement ; ses manches gloves that didn't impede hand movements.
finissaient en forme de gants assouplis, qui ne contrariaient
aucunement les mouvements de la main.

Il y avait loin, on le voit, de ces scaphandres These perfected diving suits, it was easy to see, were a
perfectionnés aux vêtements informes, tels que les cuirasses far cry from such misshapen costumes as the cork
de liège, les soubrevestes, les habits de mer, les coffres, etc., breastplates, leather jumpers, seagoing tunics, barrel
qui furent inventés et prônés dans le XVIIIe siècle. helmets, etc., invented and acclaimed in the 18th century.

Le capitaine Nemo, un de ses compagnons - sorte Conseil and I were soon dressed in these diving suits, as
d'Hercule, qui devait être d'une force prodigieuse - , Conseil were Captain Nemo and one of his companions—a
et moi, nous eûmes bientôt revêtu ces habits de herculean type who must have been prodigiously strong. All
scaphandres. Il ne s'agissait plus que d'emboîter notre tête that remained was to encase one's head in its metal sphere.
dans sa sphère métallique. Mais, avant de procéder à cette But before proceeding with this operation, I asked the
opération, je demandai au capitaine la permission captain for permission to examine the rifles set aside for us.
d'examiner les fusils qui nous étaient destinés.

L'un des hommes du Nautilus me présenta un fusil One of the Nautilus's men presented me with a
simple dont la crosse, faite en tôle d'acier et creuse à streamlined rifle whose butt was boilerplate steel, hollow
l'intérieur, était d'assez grande dimension. Elle servait de inside, and of fairly large dimensions. This served as a tank
réservoir à l'air comprimé, qu'une soupape, manoeuvrée for the compressed air, which a trigger–operated valve
par une gâchette, laissait échapper dans le tube de métal. could release into the metal chamber. In a groove where the
Une boîte à projectiles, évidée dans l'épaisseur de la crosse, butt was heaviest, a cartridge clip held some twenty electric
renfermait une vingtaine de balles électriques, qui, au bullets that, by means of a spring, automatically took their
moyen d'un ressort, se plaçaient automatiquement dans le places in the barrel of the rifle. As soon as one shot had
canon du fusil. Dès qu'un coup était tiré, l'autre était prêt à been fired, another was ready to go off.
partir.

« Capitaine Nemo, dis-je, cette arme est parfaite et d'un "Captain Nemo," I said, "this is an ideal, easy–to–use
maniement facile. Je ne demande plus qu'à l'essayer. Mais weapon. I ask only to put it to the test. But how will we
comment allons-nous gagner le fond de la mer ? reach the bottom of the sea?"

— En ce moment, monsieur le professeur, le Nautilus est "Right now, professor, the Nautilus is aground in ten
échoué par dix mètres d'eau, et nous n'avons plus qu'à meters of water, and we've only to depart."
partir.

— Mais comment sortirons-nous ? "But how will we set out?"

— Vous l'allez voir. » "You'll see."

Le capitaine Nemo introduisit sa tête dans la calotte Captain Nemo inserted his cranium into its spherical
sphérique. Conseil et moi, nous en fîmes autant, non sans headgear. Conseil and I did the same, but not without
avoir entendu le Canadien nous lancer un « bonne chasse » hearing the Canadian toss us a sarcastic "happy hunting."
ironique. Le haut de notre vêtement était terminé par un On top, the suit ended in a collar of threaded copper onto
~ 95 ~
mdh
collet de cuivre taraudé, sur lequel se vissait ce casque de which the metal helmet was screwed. Three holes, protected
métal. Trois trous, protégés par des verres épais, by heavy glass, allowed us to see in any direction with
permettaient de voir suivant toutes les directions, rien simply a turn of the head inside the sphere. Placed on our
qu'en tournant la tête à l'intérieur de cette sphère. Dès backs, the Rouquayrol device went into operation as soon
qu'elle fut en place, les appareils Rouquayrol, placés sur as it was in position, and for my part, I could breathe with
notre dos, commencèrent à fonctionner, et, pour mon ease.
compte, je respirai à l'aise.

La lampe Ruhmkorff suspendue à ma ceinture, le fusil à The Ruhmkorff lamp hanging from my belt, my rifle in
la main, j'étais prêt à partir. Mais, pour être franc, hand, I was ready to go forth. But in all honesty, while
emprisonné dans ces lourds vêtements et cloué au tillac par imprisoned in these heavy clothes and nailed to the deck by
mes semelles de plomb, il m'eût été impossible de faire un my lead soles, it was impossible for me to take a single step.
pas.

Mais ce cas était prévu, car je sentis que l'on me poussait But this circumstance had been foreseen, because I felt
dans une petite chambre contiguë au vestiaire. Mes myself propelled into a little room adjoining the wardrobe.
compagnons, également remorqués, me suivaient. Towed in the same way, my companions went with me. I
J'entendis une porte, munie d'obturateurs, se refermer sur heard a door with watertight seals close after us, and we
nous, et une profonde obscurité nous enveloppa. were surrounded by profound darkness.

Après quelques minutes, un vif sifflement parvint à mon After some minutes a sharp hissing reached my ears. I
oreille. Je sentis une certaine impression de froid monter de felt a distinct sensation of cold rising from my feet to my
mes pieds à ma poitrine. Évidemment, de l'intérieur du chest. Apparently a stopcock inside the boat was letting in
bateau on avait, par un robinet, donné entrée à l'eau water from outside, which overran us and soon filled up the
extérieure qui nous envahissait, et dont cette chambre fut room. Contrived in the Nautilus's side, a second door then
bientôt remplie. Une seconde porte, percée dans le flanc du opened. We were lit by a subdued light. An instant later our
Nautilus, s'ouvrit alors. Un demi-jour nous éclaira. Un feet were treading the bottom of the sea.
instant après, nos pieds foulaient le fond de la mer.

Et maintenant. comment pourrais-je retracer les And now, how can I convey the impressions left on me
impressions que m'a laissées cette promenade sous les by this stroll under the waters. Words are powerless to
eaux ? Les mots sont impuissants à raconter de telles describe such wonders! When even the painter's brush can't
merveilles ! Quand le pinceau lui-même est inhabile à depict the effects unique to the liquid element, how can the
rendre les effets particuliers à l'élément liquide, comment la writer's pen hope to reproduce them?
plume saurait-elle les reproduire ?

Le capitaine Nemo marchait en avant, et son compagnon Captain Nemo walked in front, and his companion
nous suivait à quelques pas en arrière. Conseil et moi, nous followed us a few steps to the rear. Conseil and I stayed next
restions l'un près de l'autre, comme si un échange de to each other, as if daydreaming that through our metal
paroles eût été possible à travers nos carapaces métalliques. carapaces, a little polite conversation might still be
Je ne sentais déjà plus la lourdeur de mes vêtements, de possible! Already I no longer felt the bulkiness of my
mes chaussures, de mon réservoir d'air, ni le poids de cette clothes, footwear, and air tank, nor the weight of the heavy
épaisse sphère, au milieu de laquelle ma tête ballottait sphere inside which my head was rattling like an almond in
comme une amande dans sa coquille. Tous ces objets, its shell. Once immersed in water, all these objects lost a
plongés dans l'eau, perdaient une partie de leur poids égale part of their weight equal to the weight of the liquid they
à celui du liquide déplacé. et je me trouvais très bien de displaced, and thanks to this law of physics discovered by
cette loi physique reconnue par Archimède. Je n'étais plus Archimedes, I did just fine. I was no longer an inert mass,
une masse inerte, et j'avais une liberté de mouvement and I had, comparatively speaking, great freedom of
relativement grande. movement.

La lumière, qui éclairait le sol jusqu'à trente pieds au- Lighting up the seafloor even thirty feet beneath the
dessous de la surface de l'Océan, m'étonna par sa puissance. surface of the ocean, the sun astonished me with its power.
Les rayons solaires traversaient aisément cette masse The solar rays easily crossed this aqueous mass and
aqueuse et en dissipaient la coloration. Je distinguais dispersed its dark colors. I could easily distinguish objects
nettement les objets à une distance de cent mètres. Au-delà, 100 meters away. Farther on, the bottom was tinted with
les fonds se nuançaient des fines dégradations de fine shades of ultramarine; then, off in the distance, it
l'outremer, puis ils bleuissaient dans les lointains, et turned blue and faded in the midst of a hazy darkness.
s'effaçaient au milieu d'une vague obscurité. Véritablement, Truly, this water surrounding me was just a kind of air,
cette eau qui m'entourait n'était qu'une sorte d'air, plus denser than the atmosphere on land but almost as
dense que l'atmosphère terrestre, mais presque aussi transparent. Above me I could see the calm surface of the
diaphane. Au-dessus de moi, j'apercevais la calme surface ocean.
~ 96 ~
mdh
de la mer.

Nous marchions sur un sable fin, uni, non ridé comme We were walking on sand that was fine–grained and
celui des plages qui conserve l'empreinte de la houle. Ce smooth, not wrinkled like beach sand, which preserves the
tapis éblouissant, véritable réflecteur, repoussait les rayons impressions left by the waves. This dazzling carpet was a
du soleil avec une surprenante intensité. De là, cette real mirror, throwing back the sun's rays with startling
immense réverbération qui pénétrait toutes les molécules intensity. The outcome: an immense vista of reflections that
liquides. Serai-je cru si j'affirme, qu'à cette profondeur de penetrated every liquid molecule. Will anyone believe me if
trente pieds, j'y voyais comme en plein jour ? I assert that at this thirty–foot depth, I could see as if it was
broad daylight?

Pendant un quart d'heure, je foulai ce sable ardent, semé For a quarter of an hour, I trod this blazing sand, which
d'une impalpable poussière de coquillages. La coque du was strewn with tiny crumbs of seashell. Looming like a
Nautilus, dessinée comme un long écueil, disparaissait peu long reef, the Nautilus's hull disappeared little by little, but
à peu, mais son fanal, lorsque la nuit se serait faite au when night fell in the midst of the waters, the ship's beacon
milieu des eaux, devait faciliter notre retour à bord, en would surely facilitate our return on board, since its rays
projetant ses rayons avec une netteté parfaite. Effet difficile carried with perfect distinctness. This effect is difficult to
à comprendre pour qui n'a vu que sur terre ces nappes understand for anyone who has never seen light beams so
blanchâtres si vivement accusées. Là, la poussière dont l'air sharply defined on shore. There the dust that saturates the
est saturé leur donne l'apparence d'un brouillard lumineux ; air gives such rays the appearance of a luminous fog; but
mais sur mer, comme sous mer, ces traits électriques se above water as well as underwater, shafts of electric light
transmettent avec une incomparable pureté. are transmitted with incomparable clarity.

Cependant, nous allions toujours, et la vaste plaine de Meanwhile we went ever onward, and these vast plains
sable semblait être sans bornes. J'écartais de la main les of sand seemed endless. My hands parted liquid curtains
rideaux liquides qui se refermaient derrière moi, et la trace that closed again behind me, and my footprints faded
de mes pas s'effaçait soudain sous la pression de l'eau. swiftly under the water's pressure.

Bientôt, quelques formes d'objets. à peine estompées Soon, scarcely blurred by their distance from us, the
dans l'éloignement, se dessinèrent à mes yeux. Je reconnus forms of some objects took shape before my eyes. I
de magnifiques premiers plans de rochers, tapissés de recognized the lower slopes of some magnificent rocks
zoophytes du plus bel échantillon, et je fus tout d'abord carpeted by the finest zoophyte specimens, and right off, I
frappé d'un effet spécial à ce milieu. was struck by an effect unique to this medium.

Il était alors dix heures du matin. Les rayons du soleil By then it was ten o'clock in the morning. The sun's rays
frappaient la surface des flots sous un angle assez oblique, hit the surface of the waves at a fairly oblique angle,
et au contact de leur lumière décomposée par la réfraction decomposing by refraction as though passing through a
comme à travers un prisme, fleurs, rochers, plantules, prism; and when this light came in contact with flowers,
coquillages, polypes, se nuançaient sur leurs bords des sept rocks, buds, seashells, and polyps, the edges of these objects
couleurs du spectre solaire. C'était une merveille, une fête were shaded with all seven hues of the solar spectrum. This
des yeux, que cet enchevêtrement de tons colorés, une riot of rainbow tints was a wonder, a feast for the eyes: a
véritable kaléidoscopie de vert, de jaune, d'orange, de genuine kaleidoscope of red, green, yellow, orange, violet,
violet, d'indigo, de bleu, en un mot, toute la palette d'un indigo, and blue; in short, the whole palette of a color–
coloriste enragé ! Que ne pouvais-je communiquer à happy painter! If only I had been able to share with Conseil
Conseil les vives sensations qui me montaient au cerveau, et the intense sensations rising in my brain, competing with
rivaliser avec lui d'interjections admiratives ! Que ne savais- him in exclamations of wonderment! If only I had known,
je, comme le capitaine Nemo et son compagnon, échanger like Captain Nemo and his companion, how to exchange
mes pensées au moyen de signes convenus ! Aussi, faute de thoughts by means of prearranged signals! So, for lack of
mieux, je me parlais à moi-même. je criais dans la boîte de anything better, I talked to myself: I declaimed inside this
cuivre qui coiffait ma tête, dépensant peut-être en vaines copper box that topped my head, spending more air on
paroles plus d'air qu'il ne convenait. empty words than was perhaps advisable.

Devant ce splendide spectacle, Conseil s'était arrête Conseil, like me, had stopped before this splendid sight.
comme moi. Évidemment, le digne garçon. en présence de Obviously, in the presence of these zoophyte and mollusk
ces échantillons de zoophytes et de mollusques, classait, specimens, the fine lad was classifying his head off. Polyps
classait toujours. Polypes et échinodermes abondaient sur and echinoderms abounded on the seafloor: various isis
le sol. Les isis variées, les cornulaires qui vivent isolément, coral, cornularian coral living in isolation, tufts of virginal
des touffes d'oculines vierges, désignées autrefois sous le genus Oculina formerly known by the name "white coral,"
nom de « corail blanc », les fongies hérissées en forme de prickly fungus coral in the shape of mushrooms, sea
champignons, les anémones adhérant par leur disque anemone holding on by their muscular disks, providing a
musculaire, figuraient un parterre de fleurs, émaillé de literal flowerbed adorned by jellyfish from the genus
~ 97 ~
mdh
porpites parées de leur collerette de tentacules azurés. Porpita wearing collars of azure tentacles, and starfish that
d'étoiles de mer qui constellaient le sable, et spangled the sand, including veinlike feather stars from the
d'astérophytons verruqueux, fines dentelles brodées par la genus Asterophyton that were like fine lace embroidered by
main des naïades, dont les festons se balançaient aux the hands of water nymphs, their festoons swaying to the
faibles ondulations provoquées par notre marche. C'était un faint undulations caused by our walking. It filled me with
véritable chagrin pour moi d'écraser sous mes pas les real chagrin to crush underfoot the gleaming mollusk
brillants spécimens de mollusques qui jonchaient le sol par samples that littered the seafloor by the thousands:
milliers, les peignes concentriques, les marteaux, les concentric comb shells, hammer shells, coquina (seashells
donaces, véritables coquilles bondissantes, les troques, les that actually hop around), top–shell snails, red helmet
casques rouges, les strombes aile-d'ange, les aphysies, et shells, angel–wing conchs, sea hares, and so many other
tant d'autres produits de cet inépuisable Océan. Mais il exhibits from this inexhaustible ocean. But we had to keep
fallait marcher, et nous allions en avant, pendant que walking, and we went forward while overhead there
voguaient au-dessus de nos têtes des troupes de physalies, scudded schools of Portuguese men–of–war that let their
laissant leurs tentacules d'outre-mer flotter à la traîne, des ultramarine tentacles drift in their wakes, medusas whose
méduses dont l'ombrelle opaline ou rose tendre, festonnée milky white or dainty pink parasols were festooned with
d'un liston d'azur, nous abritait des rayons solaires, et des azure tassels and shaded us from the sun's rays, plus
pélagies panopyres, qui, dans l'obscurité, eussent semé jellyfish of the species Pelagia panopyra that, in the dark,
notre chemin de lueurs phosphorescentes ! would have strewn our path with phosphorescent
glimmers!

Toutes ces merveilles, je les entrevis dans l'espace d'un All these wonders I glimpsed in the space of a quarter of
quart de mille, m'arrêtant à peine, et suivant le capitaine a mile, barely pausing, following Captain Nemo whose
Nemo, qui me rappelait d'un geste. Bientôt, la nature du sol gestures kept beckoning me onward. Soon the nature of the
se modifia. A la plaine de sable succéda une couche de vase seafloor changed. The plains of sand were followed by a bed
visqueuse que les Américains nomment « oaze », of that viscous slime Americans call "ooze," which is
uniquement composée de coquilies siliceuses ou calcaires. composed exclusively of seashells rich in limestone or silica.
Puis, nous parcourûmes une prairie d'algues, plantes Then we crossed a prairie of algae, open–sea plants that the
pélagiennes que les eaux n'avaient pas encore arrachées, et waters hadn't yet torn loose, whose vegetation grew in wild
dont la végétation était fougueuse. Ces pelouses à tissu profusion. Soft to the foot, these densely textured lawns
serré, douces au pied, eussent rivalisé avec les plus would have rivaled the most luxuriant carpets woven by the
moelleux tapis tissés par la main des hommes. Mais, en hand of man. But while this greenery was sprawling under
même temps que la verdure s'étalait sous nos pas, elle our steps, it didn't neglect us overhead. The surface of the
n'abandonnait pas nos têtes. Un léger berceau de plantes water was crisscrossed by a floating arbor of marine plants
marines, classées dans cette exubérante famille des algues, belonging to that superabundant algae family that numbers
dont on connaît plus de deux mille espèces, se croisait à la more than 2,000 known species. I saw long ribbons of fucus
surface des eaux. Je voyais flotter de longs rubans de fucus, drifting above me, some globular, others tubular:
les uns globuleux, les autres tubulés, des laurencies, des Laurencia, Cladostephus with the slenderest foliage,
cladostèphes, au feuillage si délié, des rhodymènes palmés, Rhodymenia palmata resembling the fan shapes of cactus.
semblables à des éventails de cactus. J'observai que les I observed that green–colored plants kept closer to the
plantes vertes se maintenaient plus près de la surface de la surface of the sea, while reds occupied a medium depth,
mer, tandis que les rouges occupaient une profondeur which left blacks and browns in charge of designing gardens
moyenne, laissant aux hydrophytes noires ou brunes le soin and flowerbeds in the ocean's lower strata.
de former les jardins et les parterres des couches reculées
de l'Océan.

Ces algues sont véritablement un prodige de la création, These algae are a genuine prodigy of creation, one of the
une des merveilles de la flore universelle. Cette famille wonders of world flora. This family produces both the
produit à la fois les plus petits et les plus grands végétaux biggest and smallest vegetables in the world. Because, just
du globe. Car de même qu'on a compté quarante mille de as 40,000 near–invisible buds have been counted in one
ces imperceptibles plantules dans un espace de cinq five–square–millimeter space, so also have fucus plants
millimètres carrés, de même on a recueilli des fucus dont la been gathered that were over 500 meters long!
longueur dépassait cinq cents mètres.

Nous avions quitté le Nautilus depuis une heure et We had been gone from the Nautilus for about an hour
demie environ. Il était près de midi. Je m'en aperçus à la and a half. It was almost noon. I spotted this fact in the
perpendicularité des rayons solaires qui ne se réfractaient perpendicularity of the sun's rays, which were no longer
plus. La magie des couleurs disparut peu à peu, et les refracted. The magic of these solar colors disappeared little
nuances de l'émeraude et du saphir s'effacèrent de notre by little, with emerald and sapphire shades vanishing from
firmament. Nous marchions d'un pas régulier qui résonnait our surroundings altogether. We walked with steady steps
sur le sol avec une intensité étonnante. Les moindres bruits that rang on the seafloor with astonishing intensity. The
se transmettaient avec une vitesse à laquelle l'oreille n'est tiniest sounds were transmitted with a speed to which the
~ 98 ~
mdh
pas habituée sur la terre. En effet, l'eau est pour le son un ear is unaccustomed on shore. In fact, water is a better
meilleur véhicule que l'air, et il s'y propage avec une conductor of sound than air, and under the waves noises
rapidité quadruple. carry four times as fast.

En ce moment, le sol s'abaissa par une pente prononcée. Just then the seafloor began to slope sharply downward.
La lumière prit une teinte uniforme. Nous atteignîmes une The light took on a uniform hue. We reached a depth of 100
profondeur de cent mètres, subissant alors une pression de meters, by which point we were undergoing a pressure of
dix atmosphères. Mais mon vêtement de scaphandre était ten atmospheres. But my diving clothes were built along
établi dans des conditions telles que je ne souffrais such lines that I never suffered from this pressure. I felt
aucunement de cette pression. Je sentais seulement une only a certain tightness in the joints of my fingers, and even
certaine gêne aux articulations des doigts, et encore ce this discomfort soon disappeared. As for the exhaustion
malaise ne tarda-t-il pas à disparaître. Quant à la fatigue bound to accompany a two–hour stroll in such unfamiliar
que devait amener cette promenade de deux heures sous un trappings—it was nil. Helped by the water, my movements
harnachement dont j'avais si peu l'habitude, elle était nulle. were executed with startling ease.
Mes mouvements, aidés par l'eau, se produisaient avec une
surprenante facilité.

Arrivé à cette profondeur de trois cents pieds, je Arriving at this 300–foot depth, I still detected the sun's
percevais encore les rayons du soleil, mais faiblement. A rays, but just barely. Their intense brilliance had been
leur éclat intense avait succédé un crépuscule rougeâtre. followed by a reddish twilight, a midpoint between day and
moyen terme entre le jour et la nuit. Cependant, nous night. But we could see well enough to find our way, and it
voyions suffisamment à nous conduire. et il n'était pas still wasn't necessary to activate the Ruhmkorff device.
encore nécessaire de mettre les appareils Ruhmkorff en
activité.

En ce moment, le capitaine Nemo s'arrêta. Il attendit Just then Captain Nemo stopped. He waited until I
que je l'eusse rejoint, et du doigt, il me montra quelques joined him, then he pointed a finger at some dark masses
masses obscures qui s'accusaient dans l'ombre à une petite outlined in the shadows a short distance away.
distance.

« C'est la forêt de l'île Crespo », pensai-je, et je ne me "It's the forest of Crespo Island," I thought; and I was
trompais pas. not mistaken.

XVII Chapter 17
(retour)
UNE FORET SOUS-MARINE An Underwater Forest

Nous étions enfin arrivés à la lisière de cette forêt, sans WE HAD FINALLY arrived on the outskirts of this
doute l'une des plus belles de l'immense domaine du forest, surely one of the finest in Captain Nemo's immense
capitaine Nemo. Il la considérait comme étant sienne, et domains. He regarded it as his own and had laid the same
s'attribuait sur elle les mêmes droits qu'avaient les premiers claim to it that, in the first days of the world, the first men
hommes aux premiers jours du monde. D'ailleurs, qui lui had to their forests on land. Besides, who else could dispute
eût disputé la possession de cette propriété sous-marine ? his ownership of this underwater property? What other,
Quel autre pionnier plus hardi serait venu, la hache à la bolder pioneer would come, ax in hand, to clear away its
main, en défricher les sombres taillis ? dark underbrush?

Cette forêt se composait de grandes plantes This forest was made up of big treelike plants, and when
arborescentes, et, dès que nous eûmes pénétré sous ses we entered beneath their huge arches, my eyes were
vastes arceaux. mes regards furent tout d'abord frappés instantly struck by the unique arrangement of their
d'une singulière disposition de leurs ramures - disposition branches—an arrangement that I had never before
que je n'avais pas encore observée jusqu'alors. encountered.

Aucune des herbes qui tapissaient le sol, aucune des None of the weeds carpeting the seafloor, none of the
branches qui hérissaient les arbrisseaux, ne rampait, ni ne branches bristling from the shrubbery, crept, or leaned, or
se courbait, ni ne s'étendait dans un plan horizontal. Toutes stretched on a horizontal plane. They all rose right up
montaient vers la surface de l'Océan. Pas de filaments, pas toward the surface of the ocean. Every filament or ribbon,
de rubans, si minces qu'ils fussent, qui ne se tinssent droit no matter how thin, stood ramrod straight. Fucus plants
comme des tiges de fer. Les fucus et les lianes se and creepers were growing in stiff perpendicular lines,
développaient suivant une ligne rigide et perpendiculaire, governed by the density of the element that generated
commandée par la densité de l'élément qui les avait them. After I parted them with my hands, these otherwise
~ 99 ~
mdh
produits. Immobiles, d'ailleurs, lorsque je les écartais de la motionless plants would shoot right back to their original
main, ces plantes reprenaient aussitôt leur position positions. It was the regime of verticality.
première. C'était ici le règne de la verticalité.

Bientôt, je m'habituai à cette disposition bizarre, ainsi I soon grew accustomed to this bizarre arrangement,
qu'à l'obscurité relative qui nous enveloppait. Le sol de la likewise to the comparative darkness surrounding us. The
forêt était semé de blocs aigus, difficiles à éviter. La flore seafloor in this forest was strewn with sharp chunks of
sous-marine m'y parut être assez complète, plus riche stone that were hard to avoid. Here the range of underwater
même qu'elle ne l'eût été sous les zones arctiques ou flora seemed pretty comprehensive to me, as well as more
tropicales, où ses produits sont moins nombreux. Mais, abundant than it might have been in the arctic or tropical
pendant quelques minutes, je confondis involontairement zones, where such exhibits are less common. But for a few
les règnes entre eux, prenant des zoophytes pour des minutes I kept accidentally confusing the two kingdoms,
hydrophytes, des animaux pour des plantes. Et qui ne s'y mistaking zoophytes for water plants, animals for
fût pas trompé ? La faune et la flore se touchent de si près vegetables. And who hasn't made the same blunder? Flora
dans ce monde sous-marin ! and fauna are so closely associated in the underwater
world!

J'observai que toutes ces productions du règne végétal I observed that all these exhibits from the vegetable
ne tenaient au sol que par un empâtement superficiel. kingdom were attached to the seafloor by only the most
Dépourvues de racines, indifférentes au corps solide, sable, makeshift methods. They had no roots and didn't care
coquillage, test ou galet, qui les supporte, elles ne lui which solid objects secured them, sand, shells, husks, or
demandent qu'un point d'appui, non la vitalité. Ces plantes pebbles; they didn't ask their hosts for sustenance, just a
ne procèdent que d'elles-mêmes, et le principe de leur point of purchase. These plants are entirely self–
existence est dans cette eau qui les soutient, qui les nourrit. propagating, and the principle of their existence lies in the
La plupart, au lieu de feuilles, poussaient des lamelles de water that sustains and nourishes them. In place of leaves,
formes capricieuses, circonscrites dans une gamme most of them sprouted blades of unpredictable shape,
restreinte de couleurs, qui ne comprenait que le rose, le which were confined to a narrow gamut of colors consisting
carmin, le vert, l'olivâtre, le fauve et le brun. Je revis là, only of pink, crimson, green, olive, tan, and brown. There I
mais non plus desséchées comme les échantillons du saw again, but not yet pressed and dried like the Nautilus's
Nautilus, des padines-paons, déployées en éventails qui specimens, some peacock's tails spread open like fans to stir
semblaient solliciter la brise, des céramies écarlates, des up a cooling breeze, scarlet rosetangle, sea tangle stretching
laminaires allongeant leurs jeunes pousses comestibles, des out their young and edible shoots, twisting strings of kelp
néréocystées filiformes et fluxueuses, qui s'épanouissaient à from the genus Nereocystis that bloomed to a height of
une hauteur de quinze mètres, des bouquets s'acétabules, fifteen meters, bouquets of mermaid's cups whose stems
dont les tiges grandissent par le sommet, et nombre grew wider at the top, and a number of other open–sea
d'autres plantes pélagiennes, toutes dépourvues de fleurs. plants, all without flowers. "It's an odd anomaly in this
« Curieuse anomalie, bizarre élément, a dit un spirituel bizarre element!" as one witty naturalist puts it. "The
naturaliste, où le règne animal fleurit, et où le règne végétal animal kingdom blossoms, and the vegetable kingdom
ne fleurit pas ! » doesn't!"

Entre ces divers arbrisseaux, grands comme les arbres These various types of shrubbery were as big as trees in
des zones tempérées, et sous leur ombre humide, se the temperate zones; in the damp shade between them,
massaient de véritables buissons à fleurs vivantes, des haies there were clustered actual bushes of moving flowers,
de zoophytes, sur lesquels s'épanouissaient des méandrines hedges of zoophytes in which there grew stony coral striped
zébrées de sillons tortueux, des cariophylles jaunâtres à with twisting furrows, yellowish sea anemone from the
tentacules diaphanes, des touffes gazonnantes de genus Caryophylia with translucent tentacles, plus
zoanthaires, et pour compléter l'illusion -, les poissons- anemone with grassy tufts from the genus Zoantharia; and
mouches volaient de branches en branches, comme un to complete the illusion, minnows flitted from branch to
essaim de colibris, tandis que de jaunes lépisacanthes, à la branch like a swarm of hummingbirds, while there rose
mâchoire hérissée, aux écailles aiguës, des dactyloptères et underfoot, like a covey of snipe, yellow fish from the genus
des monocentres, se levaient sous nos pas, semblables à une Lepisocanthus with bristling jaws and sharp scales, flying
troupe de bécassines. gurnards, and pinecone fish.

Vers une heure, le capitaine Nemo donna le signal de la Near one o'clock, Captain Nemo gave the signal to halt.
halte. J'en fus assez satisfait pour mon compte, et nous Speaking for myself, I was glad to oblige, and we stretched
nous étendîmes sous un berceau d'alariées, dont les longues out beneath an arbor of winged kelp, whose long thin
lanières amincies se dressaient comme des flèches. tendrils stood up like arrows.

Cet instant de repos me parut délicieux. Il ne nous This short break was a delight. It lacked only the charm
manquait que le charme de la conversation. Mais of conversation. But it was impossible to speak, impossible
impossible de parler, impossible de répondre. J'approchai to reply. I simply nudged my big copper headpiece against
~ 100 ~
mdh
seulement ma grosse tête de cuivre de la tête de Conseil. Je Conseil's headpiece. I saw a happy gleam in the gallant lad's
vis les yeux de ce brave garçon briller de contentement, et eyes, and to communicate his pleasure, he jiggled around
en signe de satisfaction. il s'agita dans sa carapace de l'air le inside his carapace in the world's silliest way.
plus comique du monde.

Après quatre heures de cette promenade, je fus très After four hours of strolling, I was quite astonished not
étonné de ne pas ressentir un violent besoin de manger. A to feel any intense hunger. What kept my stomach in such a
quoi tenait cette disposition de l'estomac, je ne saurais le good mood I'm unable to say. But, in exchange, I
dire. Mais, en revanche, j'éprouvais une insurmontable experienced that irresistible desire for sleep that comes over
envie de dormir, ainsi qu'il arrive à tous les plongeurs. every diver. Accordingly, my eyes soon closed behind their
Aussi mes yeux se fermèrent-ils bientôt derrière leur heavy glass windows and I fell into an uncontrollable doze,
épaisse vitre, et je tombai dans une invincible somnolence, which until then I had been able to fight off only through
que le mouvement de la marche avait seul pu combattre the movements of our walking. Captain Nemo and his
jusqu'alors. Le capitaine Nemo et son robuste compagnon, muscular companion were already stretched out in this
étendus dans ce limpide cristal, nous donnaient l'exemple clear crystal, setting us a fine naptime example.
du sommeil.

Combien de temps restai-je ainsi plongé dans cet How long I was sunk in this torpor I cannot estimate;
assoupissement, je ne pus l'évaluer ; mais lorsque je me but when I awoke, it seemed as if the sun were settling
réveillai, il me sembla que le soleil s'abaissait vers l'horizon. toward the horizon. Captain Nemo was already up, and I
Le capitaine Nemo s'était déjà relevé, et je commençais à had started to stretch my limbs, when an unexpected
me détirer les membres, quand une apparition inattendue apparition brought me sharply to my feet.
me remit brusquement sur les pieds.

A quelques pas, une monstrueuse araignée de mer, haute A few paces away, a monstrous, meter–high sea spider
d'un mètre, me regardait de ses yeux louches, prête à was staring at me with beady eyes, poised to spring at me.
s'élancer sur moi. Quoique mon habit de scaphandre fût Although my diving suit was heavy enough to protect me
assez épais pour me défendre contre les morsures de cet from this animal's bites, I couldn't keep back a shudder of
animal, je ne pus retenir un mouvement d'horreur. Conseil horror. Just then Conseil woke up, together with the
et le matelot du Nautilus s'éveillèrent en ce moment. Le Nautilus's sailor. Captain Nemo alerted his companion to
capitaine Nemo montra à son compagnon le hideux this hideous crustacean, which a swing of the rifle butt
crustacé, qu'un coup de crosse abattit aussitôt, et je vis les quickly brought down, and I watched the monster's horrible
horribles pattes du monstre se tordre dans des convulsions legs writhing in dreadful convulsions.
terribles.

Cette rencontre me fit penser que d'autres animaux, plus This encounter reminded me that other, more daunting
redoutables, devaient hanter ces fonds obscurs, et que mon animals must be lurking in these dark reaches, and my
scaphandre ne me protégerait pas contre leurs attaques. Je diving suit might not be adequate protection against their
n'y avais pas songé jusqu'alors, et je résolus de me tenir sur attacks. Such thoughts hadn't previously crossed my mind,
mes gardes. Je supposais, d'ailleurs, que cette halte and I was determined to keep on my guard. Meanwhile I
marquait le terme de notre promenade ; mais je me had assumed this rest period would be the turning point in
trompais, et, au lieu de retourner au Nautilus, le capitaine our stroll, but I was mistaken; and instead of heading back
Nemo continua son audacieuse excursion. to the Nautilus, Captain Nemo continued his daring
excursion.

Le sol se déprimait toujours, et sa pente, s'accusant The seafloor kept sinking, and its significantly steeper
davantage, nous conduisit à de plus grandes profondeurs. Il slope took us to greater depths. It must have been nearly
devait être à peu près trois heures, quand nous atteignîmes three o'clock when we reached a narrow valley gouged
une étroite vallée, creusée entre de hautes parois à pic, et between high, vertical walls and located 150 meters down.
située par cent cinquante mètres de fond. Grâce à la Thanks to the perfection of our equipment, we had thus
perfection de nos appareils, nous dépassions ainsi de gone ninety meters below the limit that nature had, until
quatre-vingt-dix mètres la limite que la nature semblait then, set on man's underwater excursions.
avoir imposée jusqu'ici aux excursions sous-marines de
l'homme.

Je dis cent cinquante mètres, bien qu'aucun instrument I say 150 meters, although I had no instruments for
ne me permît d'évaluer cette distance. Mais je savais que, estimating this distance. But I knew that the sun's rays,
même dans les mers les plus limpides, les rayons solaires ne even in the clearest seas, could reach no deeper. So at
pouvaient pénétrer plus avant. Or, précisément, l'obscurité precisely this point the darkness became profound. Not a
devint profonde. Aucun objet n'était visible à dix pas. Je single object was visible past ten paces. Consequently, I had
marchais donc en tâtonnant, quand je vis briller subitement begun to grope my way when suddenly I saw the glow of an
~ 101 ~
mdh
une lumière blanche assez vive. Le capitaine Nemo venait intense white light. Captain Nemo had just activated his
de mettre son appareil électrique en activité. Son electric device. His companion did likewise. Conseil and I
compagnon l'imita. Conseil et moi nous suivîmes leur followed suit. By turning a switch, I established contact
exemple. J'établis, en tournant une vis, la communication between the induction coil and the glass spiral, and the sea,
entre la bobine et le serpentin de verre, et la mer, éclairée lit up by our four lanterns, was illuminated for a radius of
par nos quatre lanternes, s'illumina dans un rayon de vingt- twenty–five meters.
cinq mètres.

Le capitaine Nemo continua de s'enfoncer dans les Captain Nemo continued to plummet into the dark
obscures profondeurs de la forêt dont les arbrisseaux se depths of this forest, whose shrubbery grew ever more
raréfiaient de plus en plus. J'observai que la vie végétale sparse. I observed that vegetable life was disappearing more
disparaissait plus vite que la vie animale. Les plantes quickly than animal life. The open–sea plants had already
pélagiennes abandonnaient déjà le sol devenu aride, qu'un left behind the increasingly arid seafloor, where a
nombre prodigieux d'animaux, zoophytes, articulés, prodigious number of animals were still swarming:
mollusques et poissons y pullulaient encore. zoophytes, articulates, mollusks, and fish.

Tout en marchant, je pensais que la lumière de nos While we were walking, I thought the lights of our
appareils Ruhmkorff devait nécessairement attirer quelques Ruhmkorff devices would automatically attract some
habitants de ces sombres couches. Mais s'ils nous inhabitants of these dark strata. But if they did approach us,
approchèrent, ils se tinrent du moins à une distance at least they kept at a distance regrettable from the hunter's
regrettable pour des chasseurs. Plusieurs fois, je vis le standpoint. Several times I saw Captain Nemo stop and
capitaine Nemo s'arrêter et mettre son fusil en joue ; puis, take aim with his rifle; then, after sighting down its barrel
après quelques instants d'observation, il se relevait et for a few seconds, he would straighten up and resume his
reprenait sa marche. walk.

Enfin, vers quatre heures environ, cette merveilleuse Finally, at around four o'clock, this marvelous excursion
excursion s'acheva. Un mur de rochers superbes et d'une came to an end. A wall of superb rocks stood before us,
masse imposante se dressa devant nous, entassement de imposing in its sheer mass: a pile of gigantic stone blocks,
blocs gigantesques, énorme falaise de granit, creusée de an enormous granite cliffside pitted with dark caves but not
grottes obscures, mais qui ne présentait aucune rampe offering a single gradient we could climb up. This was the
praticable. C'étaient les accores de l'île Crespo. C'était la underpinning of Crespo Island. This was land.
terre.

Le capitaine Nemo s'arrêta soudain. Un geste de lui nous The captain stopped suddenly. A gesture from him
fit faire halte, et si désireux que je fusse de franchir cette brought us to a halt, and however much I wanted to clear
muraille, je dus m'arrêter. Ici finissaient les domaines du this wall, I had to stop. Here ended the domains of Captain
capitaine Nemo. Il ne voulait pas les dépasser. Au-delà, Nemo. He had no desire to pass beyond them. Farther on
c'était cette portion du globe qu'il ne devait plus fouler du lay a part of the globe he would no longer tread underfoot.
pied.

Le retour commença. Le capitaine Nemo avait repris la Our return journey began. Captain Nemo resumed the
tête de sa petite troupe, se dirigeant toujours sans hésiter. lead in our little band, always heading forward without
Je crus voir que nous ne suivions pas le même chemin pour hesitation. I noted that we didn't follow the same path in
revenir au Nautilus. Cette nouvelle route, très raide, et par returning to the Nautilus. This new route, very steep and
conséquent très pénible, nous rapprocha rapidement de la hence very arduous, quickly took us close to the surface of
surface de la mer. Cependant, ce retour dans les couches the sea. But this return to the upper strata wasn't so sudden
supérieures ne fut pas tellement subit que la décompression that decompression took place too quickly, which could
se fit trop rapidement, ce qui aurait pu amener dans notre have led to serious organic disorders and given us those
organisme des désordres graves, et déterminer ces lésions internal injuries so fatal to divers. With great promptness,
internes si fatales aux plongeurs. Très promptement, la the light reappeared and grew stronger; and the refraction
lumière reparut et grandit, et, le soleil étant déjà bas sur of the sun, already low on the horizon, again ringed the
l'horizon, la réfraction borda de nouveau les divers objets edges of various objects with the entire color spectrum.
d'un anneau spectral.

A dix mètres de profondeur, nous marchions au milieu At a depth of ten meters, we walked amid a swarm of
d'un essaim de petits poissons de toute espèce, plus small fish from every species, more numerous than birds in
nombreux que les oiseaux dans l'air, plus agiles aussi, mais the air, more agile too; but no aquatic game worthy of a
aucun gibier aquatique, digne d'un coup de fusil. ne s'était gunshot had yet been offered to our eyes.
encore offert à nos regards.

En ce moment, je vis l'arme du capitaine, vivement Just then I saw the captain's weapon spring to his
~ 102 ~
mdh
épaulée, suivre entre les buissons un objet mobile. Le coup shoulder and track a moving object through the bushes. A
partit, j'entendis un faible sifflement, et un animal retomba shot went off, I heard a faint hissing, and an animal
foudroyé à quelques pas. dropped a few paces away, literally struck by lightning.

C'était une magnifique loutre de mer, une enhydre, le It was a magnificent sea otter from the genus Enhydra,
seul quadrupède qui soit exclusivement marin. Cette loutre, the only exclusively marine quadruped. One and a half
longue d'un mètre cinquante centimètres, devait avoir un meters long, this otter had to be worth a good high price. Its
très grand prix. Sa peau, d'un brun marron en dessus, et coat, chestnut brown above and silver below, would have
argentée en dessous, faisait une de ces admirables fourrures made one of those wonderful fur pieces so much in demand
si recherchées sur les marchés russes et chinois ; la finesse in the Russian and Chinese markets; the fineness and luster
et le lustre de son poil lui assuraient une valeur minimum of its pelt guaranteed that it would go for at least ₣2,000. I
de deux mille francs. J'admirai fort ce curieux mammifère à was full of wonderment at this unusual mammal, with its
la tête arrondie et ornée d'oreilles courtes, aux yeux ronds, circular head adorned by short ears, its round eyes, its
aux moustaches blanches et semblables à celles du chat, aux white whiskers like those on a cat, its webbed and clawed
pieds palmés et unguiculés, à la queue touffue. Ce précieux feet, its bushy tail. Hunted and trapped by fishermen, this
carnassier, chassé et traqué par les pêcheurs, devient valuable carnivore has become extremely rare, and it takes
extrêmement rare, et il s'est principalement réfugié dans les refuge chiefly in the northernmost parts of the Pacific,
portions boréales du Pacifique, où vraisemblablement son where in all likelihood its species will soon be facing
espèce ne tardera pas à s'éteindre. extinction.

Le compagnon du capitaine Nemo vint prendre la bête, Captain Nemo's companion picked up the animal,
la chargea sur son épaule, et l'on se remit en route. loaded it on his shoulder, and we took to the trail again.

Pendant une heure, une plaine de sable se déroula For an hour plains of sand unrolled before our steps.
devant nos pas. Elle remontait souvent à moins de deux Often the seafloor rose to within two meters of the surface
mètres de la surface des eaux. Je voyais alors notre image, of the water. I could then see our images clearly mirrored
nettement reflétée, se dessiner en sens inverse, et, au- on the underside of the waves, but reflected upside down:
dessus de nous, apparaissait une troupe identique. above us there appeared an identical band that duplicated
reproduisant nos mouvements et nos gestes, de tout point our every movement and gesture; in short, a perfect
semblable, en un mot, à cela près qu'elle marchait la tête en likeness of the quartet near which it walked, but with heads
bas et les pieds en l'air. down and feet in the air.

Autre effet à noter. C'était le passage de nuages épais qui Another unusual effect. Heavy clouds passed above us,
se formaient et s'évanouissaient rapidement ; mais en forming and fading swiftly. But after thinking it over, I
réfléchissant, je compris que ces prétendus nuages n'étaient realized that these so–called clouds were caused simply by
dus qu'à l'épaisseur variable des longues lames de fond, et the changing densities of the long ground swells, and I even
j'apercevais même les « moutons » écumeux que leur crête spotted the foaming "white caps" that their breaking crests
brisée multipliait sur les eaux. Il n'était pas jusqu'à l'ombre were proliferating over the surface of the water. Lastly, I
des grands oiseaux qui passaient sur nos têtes, dont je ne couldn't help seeing the actual shadows of large birds
surprisse le rapide effleurement à la surface de la mer. passing over our heads, swiftly skimming the surface of the
sea.

En cette occasion, je fus témoin de l'un des plus beaux On this occasion I witnessed one of the finest gunshots
coups de fusil qui ait jamais fait tressaillir les fibres d'un ever to thrill the marrow of a hunter. A large bird with a
chasseur. Un grand oiseau, à large envergure, très wide wingspan, quite clearly visible, approached and
nettement visible, s'approchait en planant. Le compagnon hovered over us. When it was just a few meters above the
du capitaine Nemo le mit en joue et le tira, lorsqu'il fut à waves, Captain Nemo's companion took aim and fired. The
quelques mètres seulement au-dessus des flots. L'animal animal dropped, electrocuted, and its descent brought it
tomba foudroyé, et sa chute l'entraîna jusqu'à la portée de within reach of our adroit hunter, who promptly took
l'adroit chasseur qui s'en empara. C'était un albatros de la possession of it. It was an albatross of the finest species, a
plus belle espèce, admirable spécimen des oiseaux wonderful specimen of these open–sea fowl.
pélagiens.

Notre marche n'avait pas été interrompue par cet This incident did not interrupt our walk. For two hours
incident. Pendant deux heures, nous suivîmes tantôt des we were sometimes led over plains of sand, sometimes over
plaines sableuses, tantôt des prairies de varechs, fort prairies of seaweed that were quite arduous to cross. In all
pénibles à traverser. Franchement, je n'en pouvais plus, honesty, I was dead tired by the time I spotted a hazy glow
quand j'aperçus une vague lueur qui rompait, à un demi half a mile away, cutting through the darkness of the
mille, l'obscurité des eaux. C'était le fanal du Nautilus. waters. It was the Nautilus's beacon. Within twenty
Avant vingt minutes, nous devions être à bord, et là, je minutes we would be on board, and there I could breathe
respirerais à l'aise, car il me semblait que mon réservoir ne easy again—because my tank's current air supply seemed to
~ 103 ~
mdh
fournissait plus qu'un air très pauvre en oxygène. Mais je be quite low in oxygen. But I was reckoning without an
comptais sans une rencontre qui retarda quelque peu notre encounter that slightly delayed our arrival.
arrivée.

J'étais resté d'une vingtaine de pas en arrière, lorsque je I was lagging behind some twenty paces when I saw
vis le capitaine Nemo revenir brusquement vers moi. De sa Captain Nemo suddenly come back toward me. With his
main vigoureuse, il me courba à terre, tandis que son powerful hands he sent me buckling to the ground, while
compagnon en faisait autant de Conseil. Tout d'abord, je ne his companion did the same to Conseil. At first I didn't
sus trop que penser de cette brusque attaque, mais je me know what to make of this sudden assault, but I was
rassurai en observant que le capitaine se couchait près de reassured to observe the captain lying motionless beside
moi et demeurait immobile. me.

J'étais donc étendu sur le sol, et précisément à l'abri d'un I was stretched out on the seafloor directly beneath some
buisson de varechs, quand, relevant la tête, j'aperçus bushes of algae, when I raised my head and spied two
d'énormes masses passer bruyamment en jetant des lueurs enormous masses hurtling by, throwing off phosphorescent
phosphorescentes. glimmers.

Mon sang se glaça dans mes veines ! J'avais reconnu les My blood turned cold in my veins! I saw that we were
formidables squales qui nous menaçaient. C'était un couple under threat from a fearsome pair of sharks. They were blue
de tintoréas, requins terribles, à la queue énorme, au regard sharks, dreadful man–eaters with enormous tails, dull,
terne et vitreux, qui distillent une matière phosphorescente glassy stares, and phosphorescent matter oozing from holes
par des trous percés autour de leur museau. Monstrueuses around their snouts. They were like monstrous fireflies that
mouches à feu, qui broient un homme tout entier dans leurs could thoroughly pulverize a man in their iron jaws! I don't
mâchoires de fer ! Je ne sais si Conseil s'occupait à les know if Conseil was busy with their classification, but as for
classer, mais pour mon compte, j'observais leur ventre me, I looked at their silver bellies, their fearsome mouths
argenté, leur gueule formidable, hérissée de dents, à un bristling with teeth, from a viewpoint less than scientific—
point de vue peu scientifique, et plutôt en victime qu'en more as a victim than as a professor of natural history.
naturaliste.

Très heureusement, ces voraces animaux y voient mal. Luckily these voracious animals have poor eyesight.
Ils passèrent sans nous apercevoir, nous effleurant de leurs They went by without noticing us, grazing us with their
nageoires brunâtres, et nous échappâmes, comme par brownish fins; and miraculously, we escaped a danger
miracle, à ce danger plus grand, à coup sûr, que la greater than encountering a tiger deep in the jungle.
rencontre d'un tigre en pleine forêt.

Une demi-heure après, guidés par la traînée électrique, Half an hour later, guided by its electric trail, we reached
nous atteignions le Nautilus. La porte extérieure était restée the Nautilus. The outside door had been left open, and
ouverte, et le capitaine Nemo la referma, dès que nous Captain Nemo closed it after we reentered the first cell.
fûmes rentrés dans la première cellule. Puis, il pressa un Then he pressed a button. I heard pumps operating within
bouton. J'entendis manoeuvrer les pompes au dedans du the ship, I felt the water lowering around me, and in a few
navire, je sentis l'eau baisser autour de moi et, en quelques moments the cell was completely empty. The inside door
instants, la cellule fut entièrement vidée. La porte intérieure opened, and we passed into the wardrobe.
s'ouvrit alors, et nous passâmes dans le vestiaire.

Là, nos habits de scaphandre furent retirés, non sans There our diving suits were removed, not without
peine, et, très harassé, tombant d'inanition et de sommeil, difficulty; and utterly exhausted, faint from lack of food and
je regagnai ma chambre, tout émerveillé de cette rest, I repaired to my stateroom, full of wonder at this
surprenante excursion au fond des mers. startling excursion on the bottom of the sea.

XVIII Chapter 18
(retour)
QUATRE MILLE LIEUES SOUS LE PACIFIQUE Four Thousand Leagues Under the Pacific

Le lendemain matin, 18 novembre, j'étais parfaitement BY THE NEXT MORNING, November 18, I was fully
remis de mes fatigues de la veille, et je montai sur la plate- recovered from my exhaustion of the day before, and I
forme, au moment ou le second du Nautilus prononçait sa climbed onto the platform just as the Nautilus's chief officer
phrase quotidienne. Il me vint alors à l'esprit qu'elle se was pronouncing his daily phrase. It then occurred to me
rapportait à l'état de la mer, ou plutôt qu'elle signifiait : that these words either referred to the state of the sea, or
« Nous n'avons rien en vue. » that they meant: "There's nothing in sight."

~ 104 ~
mdh
Et en effet, l'Océan était désert. Pas une voile à l'horizon. And in truth, the ocean was deserted. Not a sail on the
Les hauteurs de l'île Crespo avaient disparu pendant la nuit. horizon. The tips of Crespo Island had disappeared during
La mer, absorbant les couleurs du prisme, à l'exception des the night. The sea, absorbing every color of the prism
rayons bleus, réfléchissait ceux-ci dans toutes les directions except its blue rays, reflected the latter in every direction
et revêtait une admirable teinte d'indigo. Une moire, à and sported a wonderful indigo tint. The undulating waves
larges raies, se dessinait régulièrement sur les flots regularly took on the appearance of watered silk with wide
onduleux. stripes.

J'admirais ce magnifique aspect de l'Océan, quand le I was marveling at this magnificent ocean view when
capitaine Nemo apparut. Il ne sembla pas s'apercevoir de Captain Nemo appeared. He didn't seem to notice my
ma présence, et commença une série d'observations presence and began a series of astronomical observations.
astronomiques. Puis, son opération terminée, il alla Then, his operations finished, he went and leaned his
s'accouder sur la cage du fanal, et ses regards se perdirent à elbows on the beacon housing, his eyes straying over the
la surface de l'Océan. surface of the ocean.

Cependant, une vingtaine de matelots du Nautilus, tous Meanwhile some twenty of the Nautilus's sailors—all
gens vigoureux et bien constitues, étaient montés sur la energetic, well–built fellows—climbed onto the platform.
plate-forme. Ils venaient retirer les filets qui avaient été mis They had come to pull up the nets left in our wake during
à la traîne pendant la nuit. Ces marins appartenaient the night. These seamen obviously belonged to different
évidemment à des nations différentes, bien que le type nationalities, although indications of European physical
européen fût indiqué chez tous. Je reconnus, à ne pas me traits could be seen in them all. If I'm not mistaken, I
tromper, des Irlandais, des Français, quelques Slaves, un recognized some Irishmen, some Frenchmen, a few Slavs,
Grec ou un Candiote. Du reste, ces hommes étaient sobres and a native of either Greece or Crete. Even so, these men
de paroles, et n'employaient entre eux que ce bizarre idiome were frugal of speech and used among themselves only that
dont je ne pouvais pas même soupçonner l'origine. Aussi, je bizarre dialect whose origin I couldn't even guess. So I had
dus renoncer à les interroger. to give up any notions of questioning them.

Les filets furent halés à bord. C'étaient des espèces de The nets were hauled on board. They were a breed of
chaluts, semblables à ceux des côtes normandes, vastes trawl resembling those used off the Normandy coast, huge
poches qu'une vergue flottante et une chaîne transfilée dans pouches held half open by a floating pole and a chain laced
les mailles inférieures tiennent entr'ouvertes. Ces poches, through the lower meshes. Trailing in this way from these
ainsi traînées sur leurs gantiers de fer, balayaient le fond de iron glove makers, the resulting receptacles scoured the
l'Océan et ramassaient tous ses produits sur leur passage. ocean floor and collected every marine exhibit in their path.
Ce jour-là, ils ramenèrent de curieux échantillons de ces That day they gathered up some unusual specimens from
parages poissonneux, des lophies, auxquels leurs these fish–filled waterways: anglerfish whose comical
mouvements comiques ont valu le qualificatif d'histrions, movements qualify them for the epithet "clowns," black
des commerçons noirs, munis de leurs antennes, des Commerson anglers equipped with their antennas,
balistes ondulés, entourés de bandelettes rouges, des undulating triggerfish encircled by little red bands, bloated
tétrodons-croissants, dont le venin est extrêmement subtil, puffers whose venom is extremely insidious, some olive–
quelques lamproies olivâtres, des macrorhinques, couverts hued lampreys, snipefish covered with silver scales, cutlass
d'écailles argentées, des trichiures, dont la puissance fish whose electrocuting power equals that of the electric eel
électrique est égale à celle du gymnote et de la torpille, des and the electric ray, scaly featherbacks with brown
notoptères écailleux, à bandes brunes et transversales, des crosswise bands, greenish codfish, several varieties of goby,
gades verdâtres, plusieurs variétés de gobies, etc., enfin, etc.; finally, some fish of larger proportions: a one–meter
quelques poissons de proportions plus vastes, un caranx à jack with a prominent head, several fine bonito from the
tête proéminente, long d'un mètre, plusieurs beaux genus Scomber decked out in the colors blue and silver, and
scombres bonites, chamarrés de couleurs bleues et three magnificent tuna whose high speeds couldn't save
argentées, et trois magnifiques thons que la rapidité de leur them from our trawl.
marche n'avait pu sauver du chalut.

J'estimai que ce coup de filet rapportait plus de mille I estimate that this cast of the net brought in more than
livres de poissons. C'était une belle pêche, mais non 1,000 pounds of fish. It was a fine catch but not surprising.
surprenante. En effet, ces filets restent à la traîne pendant In essence, these nets stayed in our wake for several hours,
plusieurs heures et enserrent dans leur prison de fil tout un incarcerating an entire aquatic world in prisons made of
monde aquatique. Nous ne devions donc pas manquer de thread. So we were never lacking in provisions of the
vivres d'une excellente qualité, que la rapidité du Nautilus highest quality, which the Nautilus's speed and the allure of
et l'attraction de sa lumière électrique pouvaient renouveler its electric light could continually replenish.
sans cesse.

Ces divers produits de la mer furent immédiatement These various exhibits from the sea were immediately
affalés par le panneau vers les cambuses, destinés, les uns à lowered down the hatch in the direction of the storage
~ 105 ~
mdh
être mangés frais, les autres à être conservés. lockers, some to be eaten fresh, others to be preserved.

La pêche finie, la provision d'air renouvelée, je pensais After its fishing was finished and its air supply renewed,
que le Nautilus allait reprendre son excursion sous-marine, I thought the Nautilus would resume its underwater
et je me préparais à regagner ma chambre, quand, se excursion, and I was getting ready to return to my
tournant vers moi, le capitaine Nemo me dit sans autre stateroom, when Captain Nemo turned to me and said
préambule : without further preamble:

« Voyez cet océan, monsieur le professeur, n'est-il pas "Look at this ocean, professor! Doesn't it have the actual
doué d'une vie réelle ? N'a-t-il pas ses colères et ses gift of life? Doesn't it experience both anger and affection?
tendresses ? Hier, il s'est endormi comme nous, et le voilà Last evening it went to sleep just as we did, and there it is,
qui se réveille après une nuit paisible ! » waking up after a peaceful night!"

Ni bonjour, ni bonsoir ! N'eût-on pas dit que cet étrange No hellos or good mornings for this gent! You would
personnage continuait avec moi une conversation déjà have thought this eccentric individual was simply
commencée ? continuing a conversation we'd already started!

« Regardez, reprit-il, il s'éveille sous les caresses du "See!" he went on. "It's waking up under the sun's
soleil ! Il va revivre de son existence diurne ! C'est une caresses! It's going to relive its daily existence! What a
intéressante étude que de suivre le jeu de son organisme. Il fascinating field of study lies in watching the play of its
possède un pouls, des artères, il a ses spasmes, et je donne organism. It owns a pulse and arteries, it has spasms, and I
raison à ce savant Maury, qui a découvert en lui une side with the scholarly Commander Maury, who discovered
circulation aussi réelle que la circulation sanguine chez les that it has a circulation as real as the circulation of blood in
animaux. » animals."

Il est certain que le capitaine Nemo n'attendait de moi I'm sure that Captain Nemo expected no replies from
aucune réponse, et il me parut inutile de lui prodiguer les me, and it seemed pointless to pitch in with "Ah yes,"
« Evidemment », les « A coup sûr », et les « Vous avez "Exactly," or "How right you are!" Rather, he was simply
raison ». Il se parlait plutôt à lui-même, prenant de longs talking to himself, with long pauses between sentences. He
temps entre chaque phrase. C'était une méditation à voix was meditating out loud.
haute.

« Oui, dit-il, l'Océan possède une circulation véritable, "Yes," he said, "the ocean owns a genuine circulation,
et, pour la provoquer, il a suffi au Créateur de toutes choses and to start it going, the Creator of All Things has only to
de multiplier en lui le calorique, le sel et les animalcules. Le increase its heat, salt, and microscopic animal life. In
calorique, en effet, crée des densités différentes, qui essence, heat creates the different densities that lead to
amènent les courants et les contre-courants. L'évaporation, currents and countercurrents. Evaporation, which is nil in
nulle aux régions hyperboréennes, très active dans les zones the High Arctic regions and very active in equatorial zones,
équatoriales, constitue un échange permanent des eaux brings about a constant interchange of tropical and polar
tropicales et des eaux polaires. En outre, j'ai surpris ces waters. What's more, I've detected those falling and rising
courants de haut en bas et de bas en haut, qui forment la currents that make up the ocean's true breathing. I've seen
vraie respiration de l'Océan. J'ai vu la molécule d'eau de a molecule of salt water heat up at the surface, sink into the
mer, échauffée à la surface, redescendre vers les depths, reach maximum density at –2° centigrade, then
profondeurs, atteindre son maximum de densité à deux cool off, grow lighter, and rise again. At the poles you'll see
degrés au-dessous de zéro, puis se refroidissant encore, the consequences of this phenomenon, and through this law
devenir plus légère et remonter. Vous verrez, aux pôles, les of farseeing nature, you'll understand why water can freeze
conséquences de ce phénomène, et vous comprendrez only at the surface!"
pourquoi, par cette loi de la prévoyante nature, la
congélation ne peut jamais se produire qu'à la surface des
eaux ! »

Pendant que le capitaine Nemo achevait sa phrase, je me As the captain was finishing his sentence, I said to
disais : « Le pôle ! Est-ce que cet audacieux personnage myself: "The pole! Is this brazen individual claiming he'll
prétend nous conduire jusque-là ! » take us even to that location?"

Cependant, le capitaine s'était tu, et regardait cet Meanwhile the captain fell silent and stared at the
élément si complètement, si incessamment étudié par lui. element he had studied so thoroughly and unceasingly.
Puis reprenant : Then, going on:

« Les sels, dit-il, sont en quantité considérable dans la "Salts," he said, "fill the sea in considerable quantities,
mer, monsieur le professeur, et si vous enleviez tous ceux professor, and if you removed all its dissolved saline
~ 106 ~
mdh
qu'elle contient en dissolution, vous en feriez une masse de content, you'd create a mass measuring 4,500,000 cubic
quatre millions et demi de lieues cubes, qui, étalée sur le leagues, which if it were spread all over the globe, would
globe, formerait une couche de plus de dix mètres de form a layer more than ten meters high. And don't think
hauteur. Et ne croyez pas que la présence de ces sels ne soit that the presence of these salts is due merely to some whim
due qu'à un caprice de la nature. Non. Ils rendent les eaux of nature. No. They make ocean water less open to
marines moins évaporables, et empêchent les vents de leur evaporation and prevent winds from carrying off excessive
enlever une trop grande quantité de vapeurs, qui, en se amounts of steam, which, when condensing, would
résolvant, submergeraient les zones tempérées. Rôle submerge the temperate zones. Salts play a leading role, the
immense, rôle de pondérateur dans l'économie générale du role of stabilizer for the general ecology of the globe!"
globe ! »

Le capitaine Nemo s'arrêta, se leva même, fit quelques Captain Nemo stopped, straightened up, took a few steps
pas sur la plate-forme, et revint vers moi : along the platform, and returned to me:

« Quant aux infusoires, reprit-il, quant à ces milliards "As for those billions of tiny animals," he went on, "those
d'animalcules, qui existent par millions dans une infusoria that live by the millions in one droplet of water,
gouttelette, et dont il faut huit cent mille pour peser un 800,000 of which are needed to weigh one milligram, their
milligramme, leur rôle n'est pas moins important. Ils role is no less important. They absorb the marine salts, they
absorbent les sels marins, ils s'assimilent les éléments assimilate the solid elements in the water, and since they
solides de l'eau, et, véritables faiseurs de continents create coral and madrepores, they're the true builders of
calcaires, ils fabriquent des coraux et des madrépores ! Et limestone continents! And so, after they've finished
alors la goutte d'eau, privée de son aliment minéral, depriving our water drop of its mineral nutrients, the
s'allège, remonte à la surface, y absorbe les sels abandonnés droplet gets lighter, rises to the surface, there absorbs more
par l'évaporation, s'alourdit, redescend, et rapporte aux salts left behind through evaporation, gets heavier, sinks
animalcules de nouveaux éléments à absorber. De là, un again, and brings those tiny animals new elements to
double courant ascendant et descendant, et toujours le absorb. The outcome: a double current, rising and falling,
mouvement, toujours la vie ! La vie, plus intense que sur les constant movement, constant life! More intense than on
continents, plus exubérante, plus infinie, s'épanouissant land, more abundant, more infinite, such life blooms in
dans toutes les parties de cet océan, élément de mort pour every part of this ocean, an element fatal to man, they say,
l'homme, a-t-on dit, élément de vie pour des myriades but vital to myriads of animals—and to me!"
d'animaux et pour moi ! »

Quand le capitaine Nemo parlait ainsi, il se transfigurait When Captain Nemo spoke in this way, he was
et provoquait en moi une extraordinaire émotion. transfigured, and he filled me with extraordinary
excitement.

« Aussi, ajouta-t-il, là est la vraie existence ! Et je "There," he added, "out there lies true existence! And I
concevrais la fondation de villes nautiques, can imagine the founding of nautical towns, clusters of
d'agglomérations de maisons sous-marines, qui, comme le underwater households that, like the Nautilus, would
Nautilus reviendraient respirer chaque matin à la surface return to the surface of the sea to breathe each morning,
des mers, villes libres, s'il en fut, cités indépendantes ! Et free towns if ever there were, independent cities! Then
encore, qui sait si quelque despote... » again, who knows whether some tyrant . . ."

Le capitaine Nemo acheva sa phrase par un geste Captain Nemo finished his sentence with a vehement
violent. Puis, s'adressant directement à moi, comme pour gesture. Then, addressing me directly, as if to drive away an
chasser une pensée funeste : ugly thought:

« Monsieur Aronnax, me demanda-t-il, savez-vous "Professor Aronnax," he asked me, "do you know the
quelle est la profondeur de l'Océan ? depth of the ocean floor?"

— Je sais, du moins, capitaine, ce que les principaux "At least, Captain, I know what the major soundings tell
sondages nous ont appris. us."

— Pourriez-vous me les citer, afin que je les contrôle au "Could you quote them to me, so I can double–check
besoin ? them as the need arises?"

— En voici quelques-uns, répondis-je, qui me reviennent "Here," I replied, "are a few of them that stick in my
à la mémoire. Si je ne me trompe, on a trouvé une memory. If I'm not mistaken, an average depth of 8,200
profondeur moyenne de huit mille deux cents mètres dans meters was found in the north Atlantic, and 2,500 meters in
l'Atlantique nord, et de deux mille cinq cents mètres dans la the Mediterranean. The most remarkable soundings were
Méditerranée. Les plus remarquables sondes ont été faites taken in the south Atlantic near the 35th parallel, and they
~ 107 ~
mdh
dans l'Atlantique sud, près du trente-cinquième degré, et gave 12,000 meters, 14,091 meters, and 15,149 meters. All
elles ont donné douze mille mètres, quatorze mille quatre- in all, it's estimated that if the sea bottom were made level,
vingt-onze mètres, et quinze mille cent quarante-neuf its average depth would be about seven kilometers."
mètres. En somme, on estime que si le fond de la mer était
nivelé, sa profondeur moyenne serait de sept kilomètres
environ.

— Bien, monsieur le professeur, répondit le capitaine "Well, professor," Captain Nemo replied, "we'll show you
Nemo, nous vous montrerons mieux que cela, je l'espère. better than that, I hope. As for the average depth of this
Quant à la profondeur moyenne de cette partie du part of the Pacific, I'll inform you that it's a mere 4,000
Pacifique, je vous apprendrai qu'elle est seulement de meters."
quatre mille mètres. »

Ceci dit, le capitaine Nemo se dirigea vers le panneau et This said, Captain Nemo headed to the hatch and
disparut par l'échelle. Je le suivis, et je regagnai le grand disappeared down the ladder. I followed him and went back
salon. L'hélice se mit aussitôt en mouvement, et le loch to the main lounge. The propeller was instantly set in
accusa une vitesse de vingt milles à l'heure. motion, and the log gave our speed as twenty miles per
hour.

Pendant les jours, pendant les semaines qui s'écoulèrent, Over the ensuing days and weeks, Captain Nemo was
le capitaine Nemo fut très sobre de visites. Je ne le vis qu'à very frugal with his visits. I saw him only at rare intervals.
de rares intervalles. Son second faisait régulièrement le His chief officer regularly fixed the positions I found
point que je trouvais reporté sur la carte, de telle sorte que reported on the chart, and in such a way that I could exactly
je pouvais relever exactement la route du Nautilus. plot the Nautilus's course.

Conseil et Land passaient de longues heures avec moi. Conseil and Land spent the long hours with me. Conseil
Conseil avait raconté à son ami les merveilles de notre had told his friend about the wonders of our undersea
promenade, et le Canadien regrettait de ne nous avoir point stroll, and the Canadian was sorry he hadn't gone along.
accompagnés. Mais j'espérais que l'occasion se But I hoped an opportunity would arise for a visit to the
représenterait de visiter les forêts océaniennes. forests of Oceania.

Presque chaque jour, pendant quelques heures, les Almost every day the panels in the lounge were open for
panneaux du salon s'ouvraient, et nos yeux ne se fatiguaient some hours, and our eyes never tired of probing the
pas de pénétrer les mystères du monde sous-marin. mysteries of the underwater world.

La direction générale du Nautilus était sud-est, et il se The Nautilus's general heading was southeast, and it
maintenait entre cent mètres et cent cinquante mètres de stayed at a depth between 100 and 150 meters. However,
profondeur. Un jour, cependant, par je ne sais quel caprice, from Lord–knows–what whim, one day it did a diagonal
entraîné diagonalement au moyen de ses plans inclinés, il dive by means of its slanting fins, reaching strata located
atteignit les couches d'eau situées par deux mille mètres. Le 2,000 meters underwater. The thermometer indicated a
thermomètre indiquait une température de 4,25 temperature of 4.25° centigrade, which at this depth
centigrades, température qui, sous cette profondeur, paraît seemed to be a temperature common to all latitudes.
être commune à toutes les latitudes.

Le 26 novembre, à trois heures du matin le Nautilus On November 26, at three o'clock in the morning, the
franchit le tropique du Cancer par 172° de longitude. Le 27, Nautilus cleared the Tropic of Cancer at longitude 172°. On
il passa en vue des Sandwich, où l'illustre Cook trouva la the 27th it passed in sight of the Hawaiian Islands, where
mort, le 14 février 1779. Nous avions alors fait quatre mille the famous Captain Cook met his death on February 14,
huit cent soixante lieues depuis notre point de départ. Le 1779. By then we had fared 4,860 leagues from our starting
matin, lorsque j'arrivai sur la plate-forme, j'aperçus, à deux point. When I arrived on the platform that morning, I saw
milles sous le vent, Haouaï, la plus considérable des sept the Island of Hawaii two miles to leeward, the largest of the
îles qui forment cet archipel. Je distinguai nettement sa seven islands making up this group. I could clearly
lisière cultivée, les diverses chaînes de montagnes qui distinguish the tilled soil on its outskirts, the various
courent parallèlement à la côte, et ses volcans que domine mountain chains running parallel with its coastline, and its
le Mouna-Rea, élevé de cinq mille mètres au-dessus du volcanoes, crowned by Mauna Kea, whose elevation is
niveau de la mer. Entre autres échantillons de ces parages, 5,000 meters above sea level. Among other specimens from
les filets rapportèrent des flabellaires pavonées, polypes these waterways, our nets brought up some peacock–tailed
comprimés de forme gracieuse, et qui sont particuliers à flabellarian coral, polyps flattened into stylish shapes and
cette partie de l'Océan. unique to this part of the ocean.

La direction du Nautilus se maintint au sud-est. Il coupa The Nautilus kept to its southeasterly heading. On
~ 108 ~
mdh
l'Équateur, le 1er décembre, par 142° de longitude, et le 4 December 1 it cut the equator at longitude 142°, and on the
du même mois, après une rapide traversée que ne signala 4th of the same month, after a quick crossing marked by no
aucun incident, nous eûmes connaissance du groupe des incident, we raised the Marquesas Islands. Three miles off,
Marquises. J'aperçus à trois milles, par 8°57' de latitude in latitude 8° 57' south and longitude 139° 32' west, I
sud et 139°32' de longitude ouest, la pointe Martin de spotted Martin Point on Nuku Hiva, chief member of this
Nouka-Hiva, la principale de ce groupe qui appartient à la island group that belongs to France. I could make out only
France. Je vis seulement les montagnes boisées qui se its wooded mountains on the horizon, because Captain
dessinaient à l'horizon, car le capitaine Nemo n'aimait pas à Nemo hated to hug shore. There our nets brought up some
rallier les terres. Là, les filets rapportèrent de beaux fine fish samples: dolphinfish with azure fins, gold tails, and
spécimens de poissons, des choryphènes aux nageoires flesh that's unrivaled in the entire world, wrasse from the
azurées et à la queue d'or, dont la chair est sans rivale au genus Hologymnosus that were nearly denuded of scales
monde, des hologymnoses à peu près dépourvus d'écailles, but exquisite in flavor, knifejaws with bony beaks, yellowish
mais d'un goût exquis, des ostorhinques à mâchoire albacore that were as tasty as bonito, all fish worth
osseuse, des thasards jaunâtres qui valaient la bonite, tous classifying in the ship's pantry.
poissons dignes d'être classés à l'office du bord.

Après avoir quitté ces îles charmantes protégées par le After leaving these delightful islands to the protection of
pavillon français, du 4 au 11 décembre, le Nautilus the French flag, the Nautilus covered about 2,000 miles
parcourut environ deux mille milles. Cette navigation fut from December 4 to the 11th. Its navigating was marked by
marquée par la rencontre d'une immense troupe de an encounter with an immense school of squid, unusual
calmars, curieux mollusques, très voisins de la seiche. Les mollusks that are near neighbors of the cuttlefish. French
pêcheurs français les désignent sous le nom d'encornets, et fishermen give them the name "cuckoldfish," and they
ils appartiennent à la classe des céphalopodes et à la famille belong to the class Cephalopoda, family Dibranchiata,
des dibranchiaux, qui comprend avec eux les seiches et les consisting of themselves together with cuttlefish and
argonautes. Ces animaux furent particulièrement étudiés argonauts. The naturalists of antiquity made a special study
par les naturalistes de l'antiquité, et ils fournissaient de of them, and these animals furnished many ribald figures of
nombreuses métaphores aux orateurs de l'Agora, en même speech for soapbox orators in the Greek marketplace, as
temps qu'un plat excellent à la table des riches citoyens, s'il well as excellent dishes for the tables of rich citizens, if
faut en croire Athénée, médecin grec, qui vivait avant we're to believe Athenæus, a Greek physician predating
Gallien. Galen.

Ce fut pendant la nuit du 9 au 10 décembre, que le It was during the night of December 9–10 that the
Nautilus rencontra cette armée de mollusques qui sont Nautilus encountered this army of distinctly nocturnal
particulièrement nocturnes. On pouvait les compter par mollusks. They numbered in the millions. They were
millions. Ils émigraient des zones tempérées vers les zones migrating from the temperate zones toward zones still
plus chaudes, en suivant l'itinéraire des harengs et des warmer, following the itineraries of herring and sardines.
sardines. Nous les regardions à travers les épaisses vitres de We stared at them through our thick glass windows: they
cristal, nageant à reculons avec une extrême rapidité, se swam backward with tremendous speed, moving by means
mouvant au moyen de leur tube locomoteur, poursuivant of their locomotive tubes, chasing fish and mollusks, eating
les poissons et les mollusques, mangeant les petits, mangés the little ones, eaten by the big ones, and tossing in
des gros, et agitant dans une confusion indescriptible les indescribable confusion the ten feet that nature has rooted
dix pieds que la nature leur a implantés sur la tête, comme in their heads like a hairpiece of pneumatic snakes. Despite
une chevelure de serpents pneumatiques. Le Nautilus, its speed, the Nautilus navigated for several hours in the
malgré sa vitesse, navigua pendant plusieurs heures au midst of this school of animals, and its nets brought up an
milieu de cette troupe d'animaux. et ses filets en incalculable number, among which I recognized all nine
ramenèrent une innombrable quantité, où je reconnus les species that Professor Orbigny has classified as native to the
neuf espèces que d'Orbigny a classées pour l'océan Pacific Ocean.
Pacifique.

On le voit, pendant cette traversée, la mer prodiguait During this crossing, the sea continually lavished us with
incessamment ses plus merveilleux spectacles. Elle les the most marvelous sights. Its variety was infinite. It
variait à l'infini. Elle changeait son décor et sa mise en changed its setting and decor for the mere pleasure of our
scène pour le plaisir de nos yeux, et nous étions appelés non eyes, and we were called upon not simply to contemplate
seulement à contempler les oeuvres du Créateur au milieu the works of our Creator in the midst of the liquid element,
de l'élément liquide, mais encore à pénétrer les plus but also to probe the ocean's most daunting mysteries.
redoutables mystères de l'Océan.

Pendant la journée du 11 décembre, j'étais occupé à lire During the day of December 11, I was busy reading in the
dans le grand salon. Ned Land et Conseil observaient les main lounge. Ned Land and Conseil were observing the
eaux lumineuses par les panneaux entr'ouverts. Le Nautilus luminous waters through the gaping panels. The Nautilus
était immobile. Ses réservoirs remplis, il se tenait à une was motionless. Its ballast tanks full, it was sitting at a
~ 109 ~
mdh
profondeur de mille mètres, région peut habitée des depth of 1,000 meters in a comparatively unpopulated
Océans, dans laquelle les gros poissons faisaient seuls de region of the ocean where only larger fish put in occasional
rares apparitions. appearances.

Je lisais en ce moment un livre charmant de Jean Macé, Just then I was studying a delightful book by Jean Macé,
les Serviteurs de l'estomac, et j'en savourais les leçons The Servants of the Stomach, and savoring its ingenious
ingénieuses, lorsque Conseil interrompit ma lecture. teachings, when Conseil interrupted my reading.

« Monsieur veut-il venir un instant ? me dit-il d'une voix "Would master kindly come here for an instant?" he said
singulière. to me in an odd voice.

— Qu'y a-t-il donc, Conseil ? "What is it, Conseil?"

— Que monsieur regarde. » "It's something that master should see."

Je me levai, j'allai m'accouder devant la vitre, et je I stood up, went, leaned on my elbows before the
regardai. window, and I saw it.

En pleine lumière électrique, une énorme masse In the broad electric daylight, an enormous black mass,
noirâtre, immobile, se tenait suspendue au milieu des eaux. quite motionless, hung suspended in the midst of the
Je l'observai attentivement, cherchant à reconnaître la waters. I observed it carefully, trying to find out the nature
nature de ce gigantesque cétacé. Mais une pensée traversa of this gigantic cetacean. Then a sudden thought crossed
subitement mon esprit. my mind.

« Un navire ! m'écriai-je. "A ship!" I exclaimed.

— Oui, répondit le Canadien, un bâtiment désemparé "Yes," the Canadian replied, "a disabled craft that's
qui a coule a pic ! » sinking straight down!"

Ned Land ne se trompait pas. Nous étions en présence Ned Land was not mistaken. We were in the presence of
d'un navire, dont les haubans coupés pendaient encore a a ship whose severed shrouds still hung from their clasps.
leurs cadènes. Sa coque paraissait être en bon état, et son Its hull looked in good condition, and it must have gone
naufrage datait au plus de quelques heures. Trois tronçons under only a few hours before. The stumps of three masts,
de mâts, rasés à deux pieds au-dessus du pont, indiquaient chopped off two feet above the deck, indicated a flooding
que ce navire engagé avait dû sacrifier sa mâture. Mais, ship that had been forced to sacrifice its masting. But it had
couché sur le flanc, il s'était rempli, et il donnait encore la heeled sideways, filling completely, and it was listing to port
bande à bâbord. Triste spectacle que celui de cette carcasse even yet. A sorry sight, this carcass lost under the waves,
perdue sous les flots, mais plus triste encore la vue de son but sorrier still was the sight on its deck, where, lashed with
pont où quelques cadavres, amarrés par des cordes, gisaient ropes to prevent their being washed overboard, some
encore ! J'en comptai quatre - quatre hommes, dont l'un se human corpses still lay! I counted four of them—four men,
tenait debout, au gouvernail - puis une femme, à demi- one still standing at the helm—then a woman, halfway out
sortie par la claire-voie de la dunette, et tenant un enfant of a skylight on the afterdeck, holding a child in her arms.
dans ses bras. Cette femme était jeune. Je pus reconnaître, This woman was young. Under the brilliant lighting of the
vivement éclairés par les feux du Nautilus, ses traits que Nautilus's rays, I could make out her features, which the
l'eau n'avait pas encore décomposés. Dans un suprême water hadn't yet decomposed. With a supreme effort, she
effort, elle avait élevé au-dessus de sa tête son enfant, had lifted her child above her head, and the poor little
pauvre petit être dont les bras enlaçaient le cou de sa mère ! creature's arms were still twined around its mother's neck!
L'attitude des quatre marins me parut effrayante, tordus The postures of the four seamen seemed ghastly to me,
qu'ils étaient dans des mouvements convulsifs, et faisant un twisted from convulsive movements, as if making a last
dernier effort pour s'arracher des cordes qui les liaient au effort to break loose from the ropes that bound them to
navire. Seul, plus calme, la face nette et grave, ses cheveux their ship. And the helmsman, standing alone, calmer, his
grisonnants collés à son front, la main crispée à la roue du face smooth and serious, his grizzled hair plastered to his
gouvernail, le timonier semblait encore conduire son trois- brow, his hands clutching the wheel, seemed even yet to be
mâts naufragé à travers les profondeurs de l'Océan ! guiding his wrecked three–master through the ocean
depths!

Quelle scène ! Nous étions muets, le coeur palpitant, What a scene! We stood dumbstruck, hearts pounding,
devant ce naufrage pris sur le fait, et, pour ainsi dire, before this shipwreck caught in the act, as if it had been
photographié à sa dernière minute ! Et je voyais déjà photographed in its final moments, so to speak! And
s'avancer, l'oeil en feu, d'énormes squales, attirés par cet already I could see enormous sharks moving in, eyes ablaze,
appât de chair humaine ! drawn by the lure of human flesh!
~ 110 ~
mdh
Cependant le Nautilus, évoluant, tourna autour du Meanwhile, turning, the Nautilus made a circle around
navire submergé, et, un instant, je pus lire sur son tableau the sinking ship, and for an instant I could read the board
d'arrière : on its stern:

Florida, Sunderland. The Florida, Sunderland, England

XIX Chapter 19
(retour)
VANIKORO Vanikoro

Ce terrible spectacle inaugurait la série des catastrophes THIS DREADFUL SIGHT was the first of a whole series of
maritimes, que le Nautilus devait renconter sur sa route. maritime catastrophes that the Nautilus would encounter
Depuis qu'il suivait des mers plus fréquentées, nous on its run. When it plied more heavily traveled seas, we
apercevions souvent des coques naufragées qui achevaient often saw wrecked hulls rotting in midwater, and farther
de pourrir entre deux eaux, et, plus profondément, des down, cannons, shells, anchors, chains, and a thousand
canons, des boulets, des ancres, des chaînes, et mille autres other iron objects rusting away.
objets de fer, que la rouille dévorait.

Cependant, toujours entraînés par ce Nautilus, où nous Meanwhile, continuously swept along by the Nautilus,
vivions comme isolés, le 11 décembre, nous eûmes where we lived in near isolation, we raised the Tuamotu
connaissance de l'archipel des Pomotou, ancien « groupe Islands on December 11, that old "dangerous group"
dangereux » de Bougainville, qui s'étend sur un espace de associated with the French global navigator Commander
cinq cents lieues de l'est-sud-est à l'ouest-nord-ouest. entre Bougainville; it stretches from Ducie Island to Lazareff
13°30' et 23°50' de latitude sud, et 125°30' et 151°30' de Island over an area of 500 leagues from the east–southeast
longitude ouest, depuis l'île Ducie jusqu'à l'île Lazareff. Cet to the west–northwest, between latitude 13° 30' and 23° 50'
archipel couvre une superficie de trois cent soixante-dix south, and between longitude 125° 30' and 151° 30' west.
lieues carrées, et il est formé d'une soixantaine de groupes This island group covers a surface area of 370 square
d'îles, parmi lesquels on remarque le groupe Gambier, leagues, and it's made up of some sixty subgroups, among
auquel la France a imposé son protectorat. Ces îles sont which we noted the Gambier group, which is a French
coralligènes. Un soulèvement lent, mais continu, provoqué protectorate. These islands are coral formations. Thanks to
par le travail des polypes, les reliera un jour entre elles. the work of polyps, a slow but steady upheaval will someday
Puis, cette nouvelle île se soudera plus tard aux archipels connect these islands to each other. Later on, this new
voisins, et un cinquième continent s'étendra depuis la island will be fused to its neighboring island groups, and a
Nouvelle-Zélande et la Nouvelle-Calédonie jusqu'aux fifth continent will stretch from New Zealand and New
Marquises. Caledonia as far as the Marquesas Islands.

Le jour où je développai cette théorie devant le capitaine The day I expounded this theory to Captain Nemo, he
Nemo, il me répondit froidement : answered me coldly:

« Ce ne sont pas de nouveaux continents qu'il faut à la "The earth doesn't need new continents, but new men!"
terre, mais de nouveaux hommes ! »

Les hasards de sa navigation avaient précisément Sailors' luck led the Nautilus straight to Reao Island, one
conduit le Nautilus vers l'île Clermont-Tonnerre, l'une des of the most unusual in this group, which was discovered in
plus curieuses du groupe, qui fut découvert en 1822, par le 1822 by Captain Bell aboard the Minerva. So I was able to
capitaine Bell, de la Minerve. Je pus alors étudier ce study the madreporic process that has created the islands in
système madréporique auquel sont dues les îles de cet this ocean.
Océan.

Les madrépores, qu'il faut se garder de confondre avec Madrepores, which one must guard against confusing
les coraux, ont un tissu revêtu d'un encroûtement calcaire, with precious coral, clothe their tissue in a limestone crust,
et les modifications de sa structure ont amené M. Milne- and their variations in structure have led my famous
Edwards, mon illustre maître, à les classer en cinq sections. mentor Professor Milne–Edwards to classify them into five
Les petits animalcules qui sécrètent ce polypier vivent par divisions. The tiny microscopic animals that secrete this
milliards au fond de leurs cellules. Ce sont leurs dépôts polypary live by the billions in the depths of their cells.
calcaires qui deviennent rochers, récifs, îlots, îles. Ici, ils Their limestone deposits build up into rocks, reefs, islets,
forment un anneau circulaire, entourant un lagon ou un islands. In some places, they form atolls, a circular ring
petit lac intérieur, que des brèches mettent en surrounding a lagoon or small inner lake that gaps place in
communication avec la mer. Là, ils figurent des barrières de contact with the sea. Elsewhere, they take the shape of
~ 111 ~
mdh
récifs semblables à celles qui existent sur les côtes de la barrier reefs, such as those that exist along the coasts of
Nouvelle-Calédonie et de diverses îles des Pomotou. En New Caledonia and several of the Tuamotu Islands. In still
d'autres endroits, comme à la Réunion et à Maurice, ils other localities, such as Réunion Island and the island of
élèvent des récifs frangés, hautes murailles droites, près Mauritius, they build fringing reefs, high, straight walls
desquelles les profondeurs de l'Océan sont considérables. next to which the ocean's depth is considerable.

En prolongeant à quelques encablures seulement les While cruising along only a few cable lengths from the
accores de l'île Clermont-Tonnerre, j'admirai l'ouvrage underpinning of Reao Island, I marveled at the gigantic
gigantesque, accompli par ces travailleurs microscopiques. piece of work accomplished by these microscopic laborers.
Ces murailles étaient spécialement l'oeuvre des These walls were the express achievements of madrepores
madréporaires désignés par les noms de millepores, de known by the names fire coral, finger coral, star coral, and
porites, d'astrées et de méandrines. Ces polypes se stony coral. These polyps grow exclusively in the agitated
développent particulièrement dans les couches agitées de la strata at the surface of the sea, and so it's in the upper
surface de la mer, et par conséquent, c'est par leur partie reaches that they begin these substructures, which sink
supérieure qu'ils commencent ces substructions, lesquelles little by little together with the secreted rubble binding
s'enfoncent peu à peu avec les débris de sécrétions qui les them. This, at least, is the theory of Mr. Charles Darwin,
supportent. Telle est, du moins, la théorie de M. Darwin, who thus explains the formation of atolls—a theory
qui explique ainsi la formation des atolls - théorie superior, in my view, to the one that says these madreporic
supérieure, selon moi, à celle qui donne pour base aux edifices sit on the summits of mountains or volcanoes
travaux madréporiques des sommets de montagnes ou de submerged a few feet below sea level.
volcans, immergés à quelques pieds au-dessous du niveau
de la mer.

Je pus observer de très près ces curieuses murailles, car, I could observe these strange walls quite closely: our
à leur aplomb, la sonde accusait plus de trois cents mètres sounding lines indicated that they dropped perpendicularly
de profondeur, et nos nappes électriques faisaient étinceler for more than 300 meters, and our electric beams made the
ce brillant calcaire. bright limestone positively sparkle.

Répondant à une question que me posa Conseil, sur la In reply to a question Conseil asked me about the growth
durée d'accroissement de ces barrières colossales, je rate of these colossal barriers, I thoroughly amazed him by
l'étonnai beaucoup en lui disant que les savants portaient saying that scientists put it at an eighth of an inch per
cet accroissement à un huitième de pouce par siècle. biennium.

« Donc, pour élever ces murailles, me dit-il, il a fallu ?... "Therefore," he said to me, "to build these walls, it
took?..."

— Cent quatre-vingt-douze mille ans, mon brave Conseil, "192,000 years, my gallant Conseil, which significantly
ce qui allonge singulièrement les jours bibliques. D'ailleurs, extends the biblical Days of Creation. What's more, the
la formation de la houille, c'est-à-dire la minéralisation des formation of coal—in other words, the petrification of
forêts enlisées par les déluges, a exigé un temps beaucoup forests swallowed by floods—and the cooling of basaltic
plus considérable. Mais j'ajouterai que les jours de la Bible rocks likewise call for a much longer period of time. I might
ne sont que des époques et non l'intervalle qui s'écoule add that those 'days' in the Bible must represent whole
entre deux levers de soleil, car, d'après la Bible elle-même. epochs and not literally the lapse of time between two
Le soleil ne date pas du premier jour de la création. » sunrises, because according to the Bible itself, the sun
doesn't date from the first day of Creation."

Lorsque le Nautilus revint à la surface de l'Océan, je pus When the Nautilus returned to the surface of the ocean,
embrasser dans tout son développement cette île de I could take in Reao Island over its whole flat, wooded
Clermont-Tonnerre, basse et boisée. Ses roches expanse. Obviously its madreporic rocks had been made
madréporiques furent évidemment fertilisées par les fertile by tornadoes and thunderstorms. One day, carried
trombes et les tempêtes. Un jour, quelque graine, enlevée off by a hurricane from neighboring shores, some seed fell
par l'ouragan aux terres voisines, tomba sur les couches onto these limestone beds, mixing with decomposed
calcaires, mêlées des détritus décomposés de poissons et de particles of fish and marine plants to form vegetable
plantes marines qui formèrent l'humus végétal. Une noix de humus. Propelled by the waves, a coconut arrived on this
coco, poussée par les lames, arriva sur cette côte nouvelle. new coast. Its germ took root. Its tree grew tall, catching
Le germe prit racine. L'arbre, grandissant, arrêta la vapeur steam off the water. A brook was born. Little by little,
d'eau. Le ruisseau naquit. La végétation gagna peu à peu. vegetation spread. Tiny animals—worms, insects—rode
Quelques animalcules, des vers, des insectes, abordèrent ashore on tree trunks snatched from islands to windward.
sur des troncs arrachés aux îles du vent. Les tortues vinrent Turtles came to lay their eggs. Birds nested in the young
pondre leurs oeufs. Les oiseaux nichèrent dans les jeunes trees. In this way animal life developed, and drawn by the
arbres. De cette façon, la vie animale se développa, et, attiré greenery and fertile soil, man appeared. And that's how
~ 112 ~
mdh
par la verdure et la fertilité, l'homme apparut. Ainsi se these islands were formed, the immense achievement of
formèrent ces îles, oeuvres immenses d'animaux microscopic animals.
microscopiques.

Vers le soir, Clermont-Tonnerre se fondit dans Near evening Reao Island melted into the distance, and
l'éloignement, et la route du Nautilus se modifia d'une the Nautilus noticeably changed course. After touching the
manière sensible. Après avoir touché le tropique du Tropic of Capricorn at longitude 135°, it headed west–
Capricorne par le cent trente-cinquième degré de longitude, northwest, going back up the whole intertropical zone.
il se dirigea vers l'ouest-nord-ouest, remontant toute la Although the summer sun lavished its rays on us, we never
zone intertropicale. Quoique le soleil de l'été fût prodigue suffered from the heat, because thirty or forty meters
de ses rayons, nous ne souffrions aucunement de la chaleur, underwater, the temperature didn't go over 10° to 12°
car à trente ou quarante mètres au-dessous de l'eau, la centigrade.
température ne s'élevait pas au-dessus de dix à douze
degrés.

Le 15 décembre, nous laissions dans l'est le séduisant By December 15 we had left the alluring Society Islands
archipel de la Société. et la gracieuse Taiti, la reine du in the west, likewise elegant Tahiti, queen of the Pacific. In
Pacifique. J'aperçus le matin, quelques milles sous le vent, the morning I spotted this island's lofty summits a few
les sommets élevés de cette île. Ses eaux fournirent aux miles to leeward. Its waters supplied excellent fish for the
tables du bord d'excellents poissons, des maquereaux, des tables on board: mackerel, bonito, albacore, and a few
bonites, des albicores, et des variétés d'un serpent de mer varieties of that sea serpent named the moray eel.
nommé munérophis.

Le Nautilus avait franchi huit mille cent milles. Neuf The Nautilus had cleared 8,100 miles. We logged 9,720
mille sept cent vingt milles étaient relevés au loch, lorsqu'il miles when we passed between the Tonga Islands, where
passa entre l'archipel de Tonga-Tabou, où périrent les crews from the Argo, Port–au–Prince, and Duke of
équipages de l'Argo, du Port-au-Prince et du Duke-of- Portland had perished, and the island group of Samoa,
Portland, et l'archipel des Navigateurs, où fut tué le scene of the slaying of Captain de Langle, friend of that
capitaine de Langle, l'ami de La Pérouse. Puis, il eut long–lost navigator, the Count de La Pérouse. Then we
connaissance de l'archipel Viti, où les sauvages raised the Fiji Islands, where savages slaughtered sailors
massacrèrent les matelots de l'Union et le capitaine Bureau, from the Union, as well as Captain Bureau, commander of
de Nantes, commandant l'Aimable-Josephine. the Darling Josephine out of Nantes, France.

Cet archipel qui se prolonge sur une étendue de cent Extending over an expanse of 100 leagues north to
lieues du nord au sud, et sur quatre-vingt-dix lieues de l'est south, and over 90 leagues east to west, this island group
à l'ouest, est compris entre 60 et 20 de latitude sud, et 174° lies between latitude 2° and 6° south, and between
et 179° de longitude ouest. Il se compose d'un certain longitude 174° and 179° west. It consists of a number of
nombre d'îles, d'îlots et d'écueils, parmi lesquels on islands, islets, and reefs, among which we noted the islands
remarque les îles de Viti-Levou, de Vanoua-Levou et de of Viti Levu, Vanua Levu, and Kadavu.
Kandubon.

Ce fut Tasman qui découvrit ce groupe en 1643, l'année It was the Dutch navigator Tasman who discovered this
même où Toricelli inventait le baromètre, et où Louis XIV group in 1643, the same year the Italian physicist Torricelli
montait sur le trône. Je laisse à penser lequel de ces faits fut invented the barometer and King Louis XIV ascended the
le plus utile à l'humanité. Vinrent ensuite Cook en 1714, French throne. I'll let the reader decide which of these
d'Entrecasteaux en 1793, et enfin Dumont-d'Urville, en deeds was more beneficial to humanity. Coming later,
1827, débrouilla tout le chaos géographique de cet archipel. Captain Cook in 1774, Rear Admiral d'Entrecasteaux in
Le Nautilus s'approcha de la baie de Wailea, théâtre des 1793, and finally Captain Dumont d'Urville in 1827,
terribles aventures de ce capitaine Dillon, qui, le premier, untangled the whole chaotic geography of this island group.
éclaira le mystère du naufrage de La Pérouse. The Nautilus drew near Wailea Bay, an unlucky place for
England's Captain Dillon, who was the first to shed light on
the longstanding mystery surrounding the disappearance of
ships under the Count de La Pérouse.

Cette baie, draguée à plusieurs reprises, fournit This bay, repeatedly dredged, furnished a huge supply of
abondamment des huîtres excellentes. Nous en mangeâmes excellent oysters. As the Roman playwright Seneca
immodérément, après les avoir ouvertes sur notre table recommended, we opened them right at our table, then
même, suivant le précepte de Sénèque. Ces mollusques stuffed ourselves. These mollusks belonged to the species
appartenaient à l'espèce connue sous le nom d'ostrea known by name as Ostrea lamellosa, whose members are
lamellosa, qui est très commune en Corse. Ce banc de quite common off Corsica. This Wailea oysterbank must
Wailea devait être considérable, et certainement, sans des have been extensive, and for certain, if they hadn't been
~ 113 ~
mdh
causes multiples de destruction, ces agglomérations controlled by numerous natural checks, these clusters of
finiraient par combler les baies, puisque l'on compte jusqu'à shellfish would have ended up jam–packing the bay, since
deux millions d'oeufs dans un seul individu. as many as 2,000,000 eggs have been counted in a single
individual.

Et si maître Ned Land n'eut pas à se repentir de sa And if Mr. Ned Land did not repent of his gluttony at our
gloutonnerie en cette circonstance, c'est que l'huître est le oyster fest, it's because oysters are the only dish that never
seul mets qui ne provoque jamais d'indigestion. En effet, il causes indigestion. In fact, it takes no less than sixteen
ne faut pas moins de seize douzaines de ces mollusques dozen of these headless mollusks to supply the 315 grams
acéphales pour fournir les trois cent quinze grammes de that satisfy one man's minimum daily requirement for
substance azotée, nécessaires à la nourriture quotidienne nitrogen.
d'un seul homme.

Le 25 décembre, le Nautilus naviguait au milieu de On December 25 the Nautilus navigated amid the island
l'archipel des Nouvelles-Hébrides, que Quiros découvrit en group of the New Hebrides, which the Portuguese seafarer
1606, que Bougainville explora en 1768, et auquel Cook Queirós discovered in 1606, which Commander
donna son nom actuel en 1773. Ce groupe se compose Bougainville explored in 1768, and to which Captain Cook
principalement de neuf grandes îles, et forme une bande de gave its current name in 1773. This group is chiefly made up
cent vingt lieues du nord-nord-ouest au sud-sud-est, of nine large islands and forms a 120–league strip from the
comprise entre 15° et 2° de latitude sud, et entre 164° et north–northwest to the south–southeast, lying between
168° de longitude. Nous passâmes assez près de l'île latitude 2° and 15° south, and between longitude 164° and
d'Aurou, qui, au moment des observations de midi, 168°. At the moment of our noon sights, we passed fairly
m'apparut comme une masse de bois verts, dominée par un close to the island of Aurou, which looked to me like a mass
pic d'une grande hauteur. of green woods crowned by a peak of great height.

Ce jour-là, c'était Noël, et Ned Land me sembla regretter That day it was yuletide, and it struck me that Ned Land
vivement la célébration du « Christmas », la véritable fête badly missed celebrating "Christmas," that genuine family
de la famille, dont les protestants sont fanatiques. holiday where Protestants are such zealots.

Je n'avais pas aperçu le capitaine Nemo depuis une I hadn't seen Captain Nemo for over a week, when, on
huitaine de jours, quand le 27, au matin, il entra dans le the morning of the 27th, he entered the main lounge, as
grand salon, ayant toujours l'air d'un homme qui vous a usual acting as if he'd been gone for just five minutes. I was
quitté depuis cinq minutes. J'étais occupé à reconnaître sur busy tracing the Nautilus's course on the world map. The
le planisphère la route du Nautilus. Le capitaine captain approached, placed a finger over a position on the
s'approcha, posa un doigt sur un point de la carte, et chart, and pronounced just one word:
prononça ce seul mot :

« Vanikoro. » "Vanikoro."

Ce nom fut magique. C'était le nom des îlots sur lesquels This name was magic! It was the name of those islets
vinrent se perdre les vaisseaux de La Pérouse. Je me relevai where vessels under the Count de La Pérouse had
subitement. miscarried. I straightened suddenly.

« Le Nautilus nous porte à Vanikoro ? demandai-je. "The Nautilus is bringing us to Vanikoro?" I asked.

— Oui, monsieur le professeur, répondit le capitaine. "Yes, professor," the captain replied.

— Et je pourrai visiter ces îles célèbres où se brisèrent la "And I'll be able to visit those famous islands where the
Boussole et l'Astrolabe ? Compass and the Astrolabe came to grief?"

— Si cela vous plaît, monsieur le professeur. "If you like, professor."

— Quand serons-nous à Vanikoro ? "When will we reach Vanikoro?"

— Nous y sommes, monsieur le professeur. » "We already have, professor."

Suivi du capitaine Nemo, je montait sur la plate-forme, Followed by Captain Nemo, I climbed onto the platform,
et de là, mes regards parcoururent avidement l'horizon. and from there my eyes eagerly scanned the horizon.

Dans le nord-est émergeaient deux îles volcaniques In the northeast there emerged two volcanic islands of
d'inégale grandeur, entourées d'un récif de coraux qui unequal size, surrounded by a coral reef whose circuit
~ 114 ~
mdh
mesurait quarante milles de circuit. Nous étions en measured forty miles. We were facing the island of
présence de l'île de Vanikoro proprement dite, à laquelle Vanikoro proper, to which Captain Dumont d'Urville had
Dumont d'Urville imposa le nom d'île de la Recherche, et given the name "Island of the Search"; we lay right in front
précisément devant le petit havre de Vanou, situé par 16°4' of the little harbor of Vana, located in latitude 16° 4' south
de latitude sud, et 164°32' de longitude est. Les terres and longitude 164° 32' east. Its shores seemed covered with
semblaient recouvertes de verdure depuis la plage jusqu'aux greenery from its beaches to its summits inland, crowned
sommets de l'intérieur, que dominait le mont Kapogo, haut by Mt. Kapogo, which is 476 fathoms high.
de quatre cent soixante-seize toises.

Le Nautilus, après avoir franchi la ceinture extérieure de After clearing the outer belt of rocks via a narrow
roches par une étroite passe, se trouva en dedans des passageway, the Nautilus lay inside the breakers where the
brisants, où la mer avait une profondeur de trente à sea had a depth of thirty to forty fathoms. Under the green
quarante brasses. Sous le verdoyant ombrage des shade of some tropical evergreens, I spotted a few savages
palétuviers, j'aperçus quelques sauvages qui montrèrent who looked extremely startled at our approach. In this long,
une extrême surprise à notre approche. Dans ce long corps blackish object advancing flush with the water, didn't they
noirâtre, s'avançant à fleur d'eau, ne voyaient-ils pas see some fearsome cetacean that they were obliged to view
quelque cétacé formidable dont ils devaient se défier ? with distrust?

En ce moment, le capitaine Nemo me demanda ce que je Just then Captain Nemo asked me what I knew about
savais du naufrage de La Pérouse. the shipwreck of the Count de La Pérouse.

« Ce que tout le monde en sait, capitaine, lui répondis-je. "What everybody knows, captain," I answered him.

— Et pourriez-vous m'apprendre ce que tout le monde "And could you kindly tell me what everybody knows?"
en sait ? me demanda-t-il d'un ton un peu ironique. he asked me in a gently ironic tone.

— Très facilement. » "Very easily."

Je lui racontai ce que les derniers travaux de Dumont I related to him what the final deeds of Captain Dumont
d'Urville avaient fait connaître, travaux dont voici le résumé d'Urville had brought to light, deeds described here in this
très succinct. heavily condensed summary of the whole matter.

La Pérouse et son second, le capitaine de Langle, furent In 1785 the Count de La Pérouse and his subordinate,
envoyés par Louis XVI, en 1785, pour accomplir un voyage Captain de Langle, were sent by King Louis XVI of France
de circumnavigation. Ils montaient les corvettes la Boussole on a voyage to circumnavigate the globe. They boarded two
et l'Astrolabe, qui ne reparurent plus. sloops of war, the Compass and the Astrolabe, which were
never seen again.

En 1791, le gouvernement français, justement inquiet du In 1791, justly concerned about the fate of these two
sort des deux corvettes. arma deux grandes flûtes, la sloops of war, the French government fitted out two large
Recherche et l'Espérance, qui quittèrent Brest, le 28 cargo boats, the Search and the Hope, which left Brest on
septembre, sous les ordres de Bruni d'Entrecasteaux. Deux September 28 under orders from Rear Admiral Bruni
mois après, on apprenait par la déposition d'un certain d'Entrecasteaux. Two months later, testimony from a
Bowen, commandant l'Albermale, que des débris de navires certain Commander Bowen, aboard the Albemarle, alleged
naufragés avaient été vus sur les côtes de la Nouvelle- that rubble from shipwrecked vessels had been seen on the
Géorgie. Mais d'Entrecasteaux, ignorant cette coast of New Georgia. But d'Entrecasteaux was unaware of
communication, - assez incertaine, d'ailleurs - se dirigea this news—which seemed a bit dubious anyhow—and
vers les îles de l'Amirauté, désignées dans un rapport du headed toward the Admiralty Islands, which had been
capitaine Hunter comme étant le lieu du naufrage de La named in a report by one Captain Hunter as the site of the
Pérouse. Count de La Pérouse's shipwreck.

Ses recherches furent vaines. L'Espérance et la They looked in vain. The Hope and the Search passed
Recherche passèrent même devant Vanikoro sans s'y right by Vanikoro without stopping there; and overall, this
arrêter, et, en somme, ce voyage fut très malheureux, car il voyage was plagued by misfortune, ultimately costing the
coûta la vie à d'Entrecasteaux, à deux de ses seconds et à lives of Rear Admiral d'Entrecasteaux, two of his
plusieurs marins de son équipage. subordinate officers, and several seamen from his crew.

Ce fut un vieux routier du Pacifique, le capitaine Dillon, It was an old hand at the Pacific, the English adventurer
qui, le premier, retrouva des traces indiscutables des Captain Peter Dillon, who was the first to pick up the trail
naufragés. Le 15 mai 1824, son navire, le Saint-Patrick, left by castaways from the wrecked vessels. On May 15,
passa près de l'île de Tikopia, l'une des Nouvelles-Hébrides. 1824, his ship, the St. Patrick, passed by Tikopia Island,
~ 115 ~
mdh
Là, un lascar, l'ayant accosté dans une pirogue, lui vendit one of the New Hebrides. There a native boatman pulled
une poignée d'épée en argent qui portait l'empreinte de alongside in a dugout canoe and sold Dillon a silver sword
caractères gravés au burin. Ce lascar prétendait, en outre, hilt bearing the imprint of characters engraved with a
que, six ans auparavant, pendant un séjour à Vanikoro, il cutting tool known as a burin. Furthermore, this native
avait vu deux Européens qui appartenaient à des navires boatman claimed that during a stay in Vanikoro six years
échoués depuis de longues années sur les récifs de l'île. earlier, he had seen two Europeans belonging to ships that
had run aground on the island's reefs many years before.

Dillon devina qu'il s'agissait des navires de La Pérouse, Dillon guessed that the ships at issue were those under
dont la disparition avait ému le monde entier. Il voulut the Count de La Pérouse, ships whose disappearance had
gagner Vanikoro, où, suivant le lascar, se trouvaient de shaken the entire world. He tried to reach Vanikoro, where,
nombreux débris du naufrage ; mais les vents et les according to the native boatman, a good deal of rubble from
courants l'en empêchèrent. the shipwreck could still be found, but winds and currents
prevented his doing so.

Dillon revint à Calcutta. Là, il sut intéresser à sa Dillon returned to Calcutta. There he was able to interest
découverte la Société Asiatique et la Compagnie des Indes. the Asiatic Society and the East India Company in his
Un navire, auquel on donna le nom de la Recherche, fut mis discovery. A ship named after the Search was placed at his
à sa disposition, et il partit, le 23 janvier 1827, accompagné disposal, and he departed on January 23, 1827,
d'un agent français. accompanied by a French deputy.

La Recherche, après avoir relâché sur plusieurs points This new Search, after putting in at several stops over
du Pacifique, mouilla devant Vanikoro, le 7 juillet 1827, the Pacific, dropped anchor before Vanikoro on July 7,
dans ce même havre de Vanou, où le Nautilus flottait en ce 1827, in the same harbor of Vana where the Nautilus was
moment. currently floating.

Là, il recueillit de nombreux restes du naufrage, des There Dillon collected many relics of the shipwreck: iron
ustensiles de fer, des ancres, des estropes de poulies, des utensils, anchors, eyelets from pulleys, swivel guns, an
pierriers, un boulet de dix-huit, des débris d'instruments eighteen–pound shell, the remains of some astronomical
d'astronomie, un morceau de couronnement, et une cloche instruments, a piece of sternrail, and a bronze bell bearing
en bronze portant cette inscription : « Bazin m'a fait », the inscription "Made by Bazin," the foundry mark at Brest
marque de la fonderie de l'Arsenal de Brest vers 1785. Le Arsenal around 1785. There could no longer be any doubt.
doute n'était donc plus possible.

Dillon, complétant ses renseignements, resta sur le lieu Finishing his investigations, Dillon stayed at the site of
du sinistre jusqu'au mois d'octobre. Puis, il quitta Vanikoro, the casualty until the month of October. Then he left
se dirigea vers la Nouvelle-Zélande, mouilla à Calcutta, le 7 Vanikoro, headed toward New Zealand, dropped anchor at
avril 1828, et revint en France, où il fut très Calcutta on April 7, 1828, and returned to France, where he
sympathiquement accueilli par Charles X. received a very cordial welcome from King Charles X.

Mais, à ce moment, Dumont d'Urville, sans avoir eu But just then the renowned French explorer Captain
connaissance des travaux de Dillon, était déjà parti pour Dumont d'Urville, unaware of Dillon's activities, had
chercher ailleurs le théâtre du naufrage. Et, en effet, on already set sail to search elsewhere for the site of the
avait appris par les rapports d'un baleinier que des shipwreck. In essence, a whaling vessel had reported that
médailles et une croix de Saint-Louis se trouvaient entre les some medals and a Cross of St. Louis had been found in the
mains des sauvages de la Louisiade et de la Nouvelle- hands of savages in the Louisiade Islands and New
Calédonie. Caledonia.

Dumont d'Urville, commandant l'Astrolabe, avait donc So Captain Dumont d'Urville had put to sea in command
pris la mer, et, deux mois après que Dillon venait de quitter of a vessel named after the Astrolabe, and just two months
Vanikoro, il mouillait devant Hobart-Town. Là, il avait after Dillon had left Vanikoro, Dumont d'Urville dropped
connaissance des résultats obtenus par Dillon, et, de plus, il anchor before Hobart. There he heard about Dillon's
apprenait qu'un certain James Hobbs, second de l'Union, findings, and he further learned that a certain James
de Calcutta, ayant pris terre sur une île située par 8°18' de Hobbs, chief officer on the Union out of Calcutta, had put to
latitude sud et 156°30' de longitude est, avait remarqué des shore on an island located in latitude 8° 18' south and
barres de fer et des étoffes rouges dont se servaient les longitude 156° 30' east, and had noted the natives of those
naturels de ces parages. waterways making use of iron bars and red fabrics.

Dumont d'Urville, assez perplexe, et ne sachant s'il Pretty perplexed, Dumont d'Urville didn't know if he
devait ajouter foi à ces récits rapportés par des journaux should give credence to these reports, which had been
peu dignes de confiance, se décida cependant à se lancer sur carried in some of the less reliable newspapers;
~ 116 ~
mdh
les traces de Dillon. nevertheless, he decided to start on Dillon's trail.

Le 10 février 1828, I 'Astrolabe se présenta devant On February 10, 1828, the new Astrolabe hove before
Tikopia, prit pour guide et interprète un déserteur fixé sur Tikopia Island, took on a guide and interpreter in the
cette île, fit route vers Vanikoro, en eut connaissance le 12 person of a deserter who had settled there, plied a course
février, prolongea ses récifs jusqu'au 14, et, le 20 seulement, toward Vanikoro, raised it on February 12, sailed along its
mouilla au-dedans de la barrière, dans le havre de Vanou. reefs until the 14th, and only on the 20th dropped anchor
inside its barrier in the harbor of Vana.

Le 23, plusieurs des officiers firent le tour de l'île, et On the 23rd, several officers circled the island and
rapportèrent quelques débris peu importants. Les naturels, brought back some rubble of little importance. The natives,
adoptant un système de dénégations et de faux-fuyants, adopting a system of denial and evasion, refused to guide
refusaient de les mener sur le lieu du sinistre. Cette them to the site of the casualty. This rather shady conduct
conduite, très louche, laissa croire qu'ils avaient maltraité aroused the suspicion that the natives had mistreated the
les naufragés, et, en effet, ils semblaient craindre que castaways; and in truth, the natives seemed afraid that
Dumont d'Urville ne fût venu venger La Pérouse et ses Dumont d'Urville had come to avenge the Count de La
infortunés compagnons. Pérouse and his unfortunate companions.

Cependant, le 26, décidés par des présents, et But on the 26th, appeased with gifts and seeing that they
comprenant qu'ils n'avaient à craindre aucune représaille, didn't need to fear any reprisals, the natives led the chief
ils conduisirent le second, M. Jacquinot, sur le théâtre du officer, Mr. Jacquinot, to the site of the shipwreck.
naufrage.

Là, par trois ou quatre brasses d'eau, entre les récifs At this location, in three or four fathoms of water
Pacou et Vanou, gisaient des ancres, des canons, des between the Paeu and Vana reefs, there lay some anchors,
saumons de fer et de plomb, empâtés dans les concrétions cannons, and ingots of iron and lead, all caked with
calcaires. La chaloupe et la baleinière de l'Astrolabe furent limestone concretions. A launch and whaleboat from the
dirigées vers cet endroit, et, non sans de longues fatigues, new Astrolabe were steered to this locality, and after going
leurs équipages parvinrent à retirer une ancre pesant dix- to exhausting lengths, their crews managed to dredge up an
huit cents livres, un canon de huit en fonte, un saumon de anchor weighing 1,800 pounds, a cast–iron eight–pounder
plomb et deux pierriers de cuivre. cannon, a lead ingot, and two copper swivel guns.

Dumont d'Urville, interrogeant les naturels, apprit aussi Questioning the natives, Captain Dumont d'Urville also
que La Pérouse, après avoir perdu ses deux navires sur les learned that after La Pérouse's two ships had miscarried on
récifs de l'île, avait construit un bâtiment plus petit, pour the island's reefs, the count had built a smaller craft, only to
aller se perdre une seconde fois... Où ? On ne savait. go off and miscarry a second time. Where? Nobody knew.

Le commandant de l'Astrolabe fit alors élever, sous une The commander of the new Astrolabe then had a
touffe de mangliers, un cénotaphe à la mémoire du célèbre monument erected under a tuft of mangrove, in memory of
navigateur et de ses compagnons. Ce fut une simple the famous navigator and his companions. It was a simple
pyramide quadrangulaire, assise sur une base de coraux, et quadrangular pyramid, set on a coral base, with no
dans laquelle n'entra aucune ferrure qui pût tenter la ironwork to tempt the natives' avarice.
cupidité des naturels.

Puis, Dumont d'Urville voulut partir ; mais ses Then Dumont d'Urville tried to depart; but his crews
équipages étaient minés par les fièvres de ces côtes were run down from the fevers raging on these unsanitary
malsaines, et, très malade lui-même, il ne put appareiller shores, and quite ill himself, he was unable to weigh anchor
que le 17 mars. until March 17.

Cependant, le gouvernement français, craignant que Meanwhile, fearing that Dumont d'Urville wasn't abreast
Dumont d'Urville ne fût pas au courant des travaux de of Dillon's activities, the French government sent a sloop of
Dillon, avait envoyé à Vanikoro la corvette la Bayonnaise, war to Vanikoro, the Bayonnaise under Commander
commandée par Legoarant de Tromelin, qui était en station Legoarant de Tromelin, who had been stationed on the
sur la côte ouest de l'Amérique. La Bayonnaise mouilla American west coast. Dropping anchor before Vanikoro a
devant Vanikoro, quelques mois après le départ de few months after the new Astrolabe's departure, the
l'Astrolabe, ne trouva aucun document nouveau, mais Bayonnaise didn't find any additional evidence but verified
constata que les sauvages avaient respecté le mausolée de that the savages hadn't disturbed the memorial honoring
La Pérouse. the Count de La Pérouse.

Telle est la substance du récit que je fis au capitaine This is the substance of the account I gave Captain
Nemo. Nemo.
~ 117 ~
mdh
« Ainsi, me dit-il, on ne sait encore où est allé périr ce "So," he said to me, "the castaways built a third ship on
troisième navire construit par les naufragés sur l'île de Vanikoro Island, and to this day, nobody knows where it
Vanikoro ? went and perished?"

— On ne sait. » "Nobody knows."

Le capitaine Nemo ne répondit rien, et me fit signe de le Captain Nemo didn't reply but signaled me to follow him
suivre au grand salon. Le Nautilus s'enfonça de quelques to the main lounge. The Nautilus sank a few meters beneath
mètres au-dessous des flots, et les panneaux s'ouvrirent. the waves, and the panels opened.

Je me précipitai vers la vitre, et sous les empâtements de I rushed to the window and saw crusts of coral: fungus
coraux, revêtus de fongies, de syphonules, d'alcyons, de coral, siphonula coral, alcyon coral, sea anemone from the
cariophyllées, à travers des myriades de poissons genus Caryophylia, plus myriads of charming fish
charmants, des girelles, des glyphisidons, des pomphérides, including greenfish, damselfish, sweepers, snappers, and
des diacopes, des holocentres, je reconnus certains débris squirrelfish; underneath this coral covering I detected some
que les dragues n'avaient pu arracher, des étriers de fer, des rubble the old dredges hadn't been able to tear free—iron
ancres, des canons, des boulets, une garniture de cabestan, stirrups, anchors, cannons, shells, tackle from a capstan, a
une étrave, tous objets provenant des navires naufragés et stempost, all objects hailing from the wrecked ships and
maintenant tapissés de fleurs vivantes. now carpeted in moving flowers.

Et pendant que je regardais ces épaves désolées, le And as I stared at this desolate wreckage, Captain Nemo
capitaine Nemo me dit d'une voix grave : told me in a solemn voice:

« Le commandant La Pérouse partit le 7 décembre 1785 "Commander La Pérouse set out on December 7, 1785,
avec ses navires la Boussole et l'Astrolabe. Il mouilla with his ships, the Compass and the Astrolabe. He dropped
d'abord à Botany-Bay, visita l'archipel des Amis, la anchor first at Botany Bay, visited the Tonga Islands and
Nouvelle-Calédonie, se dirigea vers Santa-Cruz et relâcha à New Caledonia, headed toward the Santa Cruz Islands, and
Namouka, l'une des îles du groupe Hapaï. Puis, ses navires put in at Nomuka, one of the islands in the Ha'apai group.
arrivèrent sur les récifs inconnus de Vanikoro. La Boussole, Then his ships arrived at the unknown reefs of Vanikoro.
qui marchait en avant, s'engagea sur la côte méridionale. Traveling in the lead, the Compass ran afoul of breakers on
L'Astrolabe vint à son secours et s'échoua de même. Le the southerly coast. The Astrolabe went to its rescue and
premier navire se détruisit presque immédiatement. Le also ran aground. The first ship was destroyed almost
second, engravé sous le vent, résista quelques jours. Les immediately. The second, stranded to leeward, held up for
naturels firent assez bon accueil aux naufragés. Ceux-ci some days. The natives gave the castaways a fair enough
s'installèrent dans l'île, et construisirent un bâtiment plus welcome. The latter took up residence on the island and
petit avec les débris des deux grands. Quelques matelots built a smaller craft with rubble from the two large ones. A
restèrent volontairement à Vanikoro. few seamen stayed voluntarily in Vanikoro.

Les autres, affaiblis, malades, partirent avec La Pérouse. The others, weak and ailing, set sail with the Count de La
Ils se dirigèrent vers les îles Salomon, et ils périrent, corps Pérouse. They headed to the Solomon Islands, and they
et biens, sur la côte occidentale de l'île principale du perished with all hands on the westerly coast of the chief
groupe, entre les caps Déception et Satisfaction ! island in that group, between Cape Deception and Cape
Satisfaction!"

— Et comment le savez-vous ? m'écriai-je. "And how do you know all this?" I exclaimed.

— Voici ce que j'ai trouvé sur le lieu même de ce dernier "Here's what I found at the very site of that final
naufrage ! » shipwreck!"

Le capitaine Nemo me montra une boîte de ferblanc, Captain Nemo showed me a tin box, stamped with the
estampillée aux armes de France, et toute corrodée par les coat of arms of France and all corroded by salt water. He
eaux salines. Il l'ouvrit, et je vis une liasse de papiers jaunis, opened it and I saw a bundle of papers, yellowed but still
mais encore lisibles. legible.

C'étaient les instructions même du ministre de la Marine They were the actual military orders given by France's
au commandant La Pérouse, annotées en marge de la main Minister of the Navy to Commander La Pérouse, with notes
de Louis XVI ! along the margin in the handwriting of King Louis XVI!

« Ah ! c'est une belle mort pour un marin ! dit alors le "Ah, what a splendid death for a seaman!" Captain Nemo
capitaine Nemo. C'est une tranquille tombe que cette tombe then said. "A coral grave is a tranquil grave, and may
~ 118 ~
mdh
de corail, et fasse le ciel que, mes compagnons et moi, nous Heaven grant that my companions and I rest in no other!"
n'en ayons jamais d'autre ! »

XX Chapter 20
(retour)
LE DÉTROIT DE TORRÈS The Torres Strait

Pendant la nuit du 27 au 28 décembre, le Nautilus DURING THE NIGHT of December 27–28, the Nautilus
abandonna les parages de Vanikoro avec une vitesse left the waterways of Vanikoro behind with extraordinary
excessive. Sa direction était sud-ouest, et, en trois jours, il speed. Its heading was southwesterly, and in three days it
franchit les sept cent cinquante lieues qui séparent le had cleared the 750 leagues that separated La Pérouse's
groupe de La Pérouse de la pointe sud-est de la Papouasie. islands from the southeastern tip of Papua.

Le ler janvier 1863, de grand matin, Conseil me rejoignit On January 1, 1868, bright and early, Conseil joined me
sur la plate-forme. on the platform.

« Monsieur, me dit ce brave garçon, monsieur me "Will master," the gallant lad said to me, "allow me to
permettra-t-il de lui souhaiter une bonne année ? wish him a happy new year?"

— Comment donc, Conseil, mais exactement comme si "Good heavens, Conseil, it's just like old times in my
j'étais à Paris, dans mon cabinet du Jardin des Plantes. office at the Botanical Gardens in Paris! I accept your kind
J'accepte tes voeux et je t'en remercie. Seulement, je te wishes and I thank you for them. Only, I'd like to know
demanderai ce que tu entends par « une bonne année », what you mean by a 'happy year' under the circumstances
dans les circonstances où nous nous trouvons. Est-ce in which we're placed. Is it a year that will bring our
l'année qui amènera la fin de notre emprisonnement, ou imprisonment to an end, or a year that will see this strange
l'année qui verra se continuer cet étrange voyage ? voyage continue?"

— Ma foi, répondit Conseil, je ne sais trop que dire à "Ye gods," Conseil replied, "I hardly know what to tell
monsieur. Il est certain que nous voyons de curieuses master. We're certainly seeing some unusual things, and for
choses, et que, depuis deux mois, nous n'avons pas eu le two months we've had no time for boredom. The latest
temps de nous ennuyer. La dernière merveille est toujours wonder is always the most astonishing, and if this
la plus étonnante, et si cette progression se maintient, je ne progression keeps up, I can't imagine what its climax will
sais pas comment cela finira. M'est avis que nous ne be. In my opinion, we'll never again have such an
retrouverons jamais une occasion semblable. opportunity."

— Jamais, Conseil. "Never, Conseil."

— En outre, monsieur Nemo, qui justifie bien son nom "Besides, Mr. Nemo really lives up to his Latin name,
latin, n'est pas plus gênant que s'il n'existait pas. since he couldn't be less in the way if he didn't exist."

— Comme tu le dis, Conseil. "True enough, Conseil."

— Je pense donc, n'en déplaise à monsieur, qu'une "Therefore, with all due respect to master, I think a
bonne année serait une année qui nous permettrait de tout 'happy year' would be a year that lets us see everything—"
voir...

— De tout voir, Conseil ? Ce serait peut-être long. Mais "Everything, Conseil? No year could be that long. But
qu'en pense Ned Land ? what does Ned Land think about all this?"

— Ned Land pense exactement le contraire de moi, "Ned Land's thoughts are exactly the opposite of mine,"
répondit Conseil. C'est un esprit positif et un estomac Conseil replied. "He has a practical mind and a demanding
impérieux. Regarder les poissons et toujours en manger ne stomach. He's tired of staring at fish and eating them day in
lui suffit pas. Le manque de vin, de pain, de viande, cela ne and day out. This shortage of wine, bread, and meat isn't
convient guère à un digne Saxon auquel les beefsteaks sont suitable for an upstanding Anglo–Saxon, a man accustomed
familiers, et que le brandy ou le gin, pris dans une to beefsteak and unfazed by regular doses of brandy or gin!"
proportion modérée, n'effrayent guère !

— Pour mon compte, Conseil, ce n'est point là ce qui me "For my part, Conseil, that doesn't bother me in the
~ 119 ~
mdh
tourmente, et je m'accommode très bien du régime du bord. least, and I've adjusted very nicely to the diet on board."

— Moi de même, répondit Conseil. Aussi je pense autant "So have I," Conseil replied. "Accordingly, I think as
à rester que maître Land à prendre la fuite. Donc, si l'année much about staying as Mr. Land about making his escape.
qui commence n'est pas bonne pour moi, elle le sera pour Thus, if this new year isn't a happy one for me, it will be for
lui, et réciproquement. De cette façon, il y aura toujours him, and vice versa. No matter what happens, one of us will
quelqu'un de satisfait. Enfin, pour conclure, je souhaite à be pleased. So, in conclusion, I wish master to have
monsieur ce qui fera plaisir à monsieur. whatever his heart desires."

— Merci, Conseil. Seulement je te demanderai de "Thank you, Conseil. Only I must ask you to postpone
remettre à plus tard la question des étrennes, et de les the question of new year's gifts, and temporarily accept a
remplacer provisoirement par une bonne poignée de main. hearty handshake in their place. That's all I have on me."
Je n'ai que cela sur moi.

— Monsieur n'a jamais été si généreux », répondit "Master has never been more generous," Conseil replied.
Conseil.

Et là-dessus, le brave garçon s'en alla. And with that, the gallant lad went away.

Le 2 janvier, nous avions fait onze mille trois cent By January 2 we had fared 11,340 miles, hence 5,250
quarante milles, soit cinq mille deux cent cinquante lieues, leagues, from our starting point in the seas of Japan. Before
depuis notre point de départ dans les mers du Japon. the Nautilus's spur there stretched the dangerous
Devant l'éperon du Nautilus s'étendaient les dangereux waterways of the Coral Sea, off the northeast coast of
parages de la mer de corail, sur la côte nord-est de Australia. Our boat cruised along a few miles away from
l'Australie. Notre bateau prolongeait à une distance de that daunting shoal where Captain Cook's ships wellnigh
quelques milles ce redoutable banc sur lequel les navires de miscarried on June 10, 1770. The craft that Cook was
Cook faillirent se perdre, le 10 juin 1770. Le bâtiment que aboard charged into some coral rock, and if his vessel didn't
montait Cook donna sur un roc, et s'il ne coula pas, ce fut go down, it was thanks to the circumstance that a piece of
grâce à cette circonstance que le morceau de corail, détaché coral broke off in the collision and plugged the very hole it
au choc, resta engagé dans la coque entr'ouverte. had made in the hull.

J'aurais vivement souhaité de visiter ce récif long de I would have been deeply interested in visiting this long,
trois cent soixante lieues, contre lequel la mer, toujours 360–league reef, against which the ever–surging sea broke
houleuse, se brisait avec une intensité formidable et with the fearsome intensity of thunderclaps. But just then
comparable aux roulements du tonnerre. Mais en ce the Nautilus's slanting fins took us to great depths, and I
moment, les plans inclinés du Nautilus nous entraînaient à could see nothing of those high coral walls. I had to rest
une grande profondeur, et je ne pus rien voir de ces hautes content with the various specimens of fish brought up by
murailles coralligènes. Je dus me contenter des divers our nets. Among others I noted some long–finned albacore,
échantillons de poissons rapportés par nos filets. Je a species in the genus Scomber, as big as tuna, bluish on the
remarquai, entre autres, des germons, espèces de scombres flanks, and streaked with crosswise stripes that disappear
grands comme des thons. aux flancs bleuâtres et rayés de when the animal dies. These fish followed us in schools and
bandes transversales qui disparaissent avec la vie de supplied our table with very dainty flesh. We also caught a
l'animal. Ces poissons nous accompagnaient par troupes et large number of yellow–green gilthead, half a decimeter
fournirent à notre table une chair excessivement délicate. long and tasting like dorado, plus some flying gurnards,
On prit aussi un grand nombre de spares vertors, longs d'un authentic underwater swallows that, on dark nights,
demi-décimètre, ayant le goût de la dorade, et des alternately streak air and water with their phosphorescent
pyrapèdes volants, véritables hirondelles sous-marines, qui, glimmers. Among mollusks and zoophytes, I found in our
par les nuits obscures, rayent alternativement les airs et les trawl's meshes various species of alcyonarian coral, sea
eaux de leurs lueurs phosphorescentes. Parmi les urchins, hammer shells, spurred–star shells, wentletrap
mollusques et les zoophytes, je trouvai dans les mailles du snails, horn shells, glass snails. The local flora was
chalut diverses espèces d'alcyoniaires, des oursins, des represented by fine floating algae: sea tangle, and kelp from
marteaux, des éperons, des. cadrans, des cérites, des the genus Macrocystis, saturated with the mucilage their
hyalles. La flore était représentée par de belles algues pores perspire, from which I selected a wonderful
flottantes, des laminaires et des macrocystes, imprégnées Nemastoma geliniaroidea, classifying it with the natural
du mucilage qui transsudait à travers leurs pores, et parmi curiosities in the museum.
lesquelles je recueillis une admirable Nemastoma
Geliniaroide, qui fut classée parmi les curiosités naturelles
du musée.

Deux jours après avoir traversé la mer de Corail, le 4 On January 4, two days after crossing the Coral Sea, we
janvier, nous eûmes connaissance des côtes de la raised the coast of Papua. On this occasion Captain Nemo
~ 120 ~
mdh
Papouasie. A cette occasion, le capitaine Nemo m'apprit que told me that he intended to reach the Indian Ocean via the
son intention était de gagner l'océan Indien par le détroit de Torres Strait. This was the extent of his remarks. Ned saw
Torrès. Sa communication se borna là. Ned vit avec plaisir with pleasure that this course would bring us, once again,
que cette route le rapprochait des mers européennes. closer to European seas.

Ce détroit de Torrès est regardé comme non moins The Torres Strait is regarded as no less dangerous for its
dangereux par les écueils qui le hérissent que par les bristling reefs than for the savage inhabitants of its coasts.
sauvages habitants qui fréquentent ses côtes. Il sépare de la It separates Queensland from the huge island of Papua, also
Nouvelle-Hollande la grande île de la Papouasie, nommée called New Guinea.
aussi Nouvelle-Guinée.

La Papouasie a quatre cents lieues de long sur cent Papua is 400 leagues long by 130 leagues wide, with a
trente lieues de large, et une superficie de quarante mille surface area of 40,000 geographic leagues. It's located
lieues géographiques. Elle est située, en latitude, entre 0°l9' between latitude 0° 19' and 10° 2' south, and between
et 10°2' sud, et en longitude, entre 128°23' et 146°15'. A longitude 128° 23' and 146° 15'. At noon, while the chief
midi, pendant que le second prenait la hauteur du soleil, officer was taking the sun's altitude, I spotted the summits
j'aperçus les sommets des monts Arfalxs, élevés par plans et of the Arfak Mountains, rising in terraces and ending in
terminés par des pitons aigus. sharp peaks.

Cette terre, découverte en 1511 par le Portugais Discovered in 1511 by the Portuguese Francisco Serrano,
Francisco Serrano, fut visitée successivement par don José these shores were successively visited by Don Jorge de
de Menesès en 1526, par Grijalva en 1527, par le général Meneses in 1526, by Juan de Grijalva in 1527, by the
espagnol Alvar de Saavedra en 1528, par Juigo Ortez en Spanish general Alvaro de Saavedra in 1528, by Inigo Ortiz
1545, par le Hollandais Shouten en 1616, par Nicolas Sruick in 1545, by the Dutchman Schouten in 1616, by Nicolas
en 1753, par Tasman, Dampier, Fumel, Carteret, Edwards, Sruick in 1753, by Tasman, Dampier, Fumel, Carteret,
Bougainville, Cook, Forrest, Mac Cluer, par d'Entrecasteaux Edwards, Bougainville, Cook, McClure, and Thomas
en 1792, par Duperrey en 1823, et par Dumont d'Urville en Forrest, by Rear Admiral d'Entrecasteaux in 1792, by
1827. « C'est le foyer des noirs qui occupent toute la Louis–Isidore Duperrey in 1823, and by Captain Dumont
Malaisie ». a dit M. de Rienzi, et je ne me doutais guère que d'Urville in 1827. "It's the heartland of the blacks who
les hasards de cette navigation allaient me mettre en occupy all Malaysia," Mr. de Rienzi has said; and I hadn't
présence des redoutables Andamenes. the foggiest inkling that sailors' luck was about to bring me
face to face with these daunting Andaman aborigines.

Le Nautilus se présenta donc à l'entrée du plus So the Nautilus hove before the entrance to the world's
dangereux détroit du globe, de celui que les plus hardis most dangerous strait, a passageway that even the boldest
navigateurs osent à peine franchir, détroit que Louis Paz de navigators hesitated to clear: the strait that Luis Vaez de
Torrès affronta en revenant des mers du Sud dans la Torres faced on returning from the South Seas in
Mélanésie, et dans lequel, en 1840, les corvettes échouées Melanesia, the strait in which sloops of war under Captain
de Dumont d'Urville furent sur le point de se perdre corps Dumont d'Urville ran aground in 1840 and nearly
et biens. Le Nautilus lui-même, supérieur à tous les dangers miscarried with all hands. And even the Nautilus, rising
de la mer, allait, cependant, faire connaissance avec les superior to every danger in the sea, was about to become
récifs coralliens. intimate with its coral reefs.

Le détroit de Torrès a environ trente-quatre lieues de The Torres Strait is about thirty–four leagues wide, but
large, mais il est obstrué par une innombrable quantité it's obstructed by an incalculable number of islands, islets,
d'îles, d'îlots, de brisants, de rochers, qui rendent sa breakers, and rocks that make it nearly impossible to
navigation presque impraticable. En conséquence, le navigate. Consequently, Captain Nemo took every desired
capitaine Nemo prit toutes les précautions voulues pour le precaution in crossing it. Floating flush with the water, the
traverser. Le Nautilus, flottant à fleur d'eau, s'avançait sous Nautilus moved ahead at a moderate pace. Like a
une allure modérée. Son hélice, comme une queue de cetacean's tail, its propeller churned the waves slowly.
cétacé, battait les flots avec lenteur.

Profitant de cette situation, mes deux compagnons et Taking advantage of this situation, my two companions
moi, nous avions pris place sur la plate-forme toujours and I found seats on the ever–deserted platform. In front of
déserte. Devant nous s'élevait la cage du timonier, et je me us stood the pilothouse, and unless I'm extremely mistaken,
trompe fort, ou le capitaine Nemo devait être là, dirigeant Captain Nemo must have been inside, steering his Nautilus
lui-même son Nautilus. himself.

J'avais sous les yeux les excellentes cartes du détroit de Under my eyes I had the excellent charts of the Torres
Torrès levées et dressées par l'ingénieur hydrographe Strait that had been surveyed and drawn up by the
Vincendon Dumoulin et l'enseigne de vaisseau Coupvent- hydrographic engineer Vincendon Dumoulin and
~ 121 ~
mdh
Desbois - maintenant amiral qui faisaient partie de l'état- Sublieutenant (now Admiral) Coupvent–Desbois, who were
major de Dumont d'Urville pendant son dernier voyage de part of Dumont d'Urville's general staff during his final
circumnavigation. Ce sont, avec celles du capitaine King, les voyage to circumnavigate the globe. These, along with the
meilleures cartes qui débrouillent l'imbroglio de cet étroit efforts of Captain King, are the best charts for untangling
passage, et je les consultais avec une scrupuleuse attention. the snarl of this narrow passageway, and I consulted them
with scrupulous care.

Autour du Nautilus la mer bouillonnait avec furie. Le Around the Nautilus the sea was boiling furiously. A
courant de flots, qui portait du sud-est au nord-ouest avec stream of waves, bearing from southeast to northwest at a
une vitesse de deux milles et demi, se brisait sur les coraux speed of two and a half miles per hour, broke over heads of
dont la tête émergeait çà et là. coral emerging here and there.

« Voilà une mauvaise mer ! me dit Ned Land. "That's one rough sea!" Ned Land told me.

— Détestable, en effet, répondis-je, et qui ne convient "Abominable indeed," I replied, "and hardly suitable for
guère à un bâtiment comme le Nautilus. a craft like the Nautilus."

— Il faut, reprit le Canadien, que ce damné capitaine soit "That damned captain," the Canadian went on, "must
bien certain de sa route, car je vois là des pâtés de coraux really be sure of his course, because if these clumps of coral
qui mettraient sa coque en mille pièces, si elle les effleurait so much as brush us, they'll rip our hull into a thousand
seulement ! » pieces!"

En effet, la situation était périlleuse, mais le Nautilus The situation was indeed dangerous, but as if by magic,
semblait se glisser comme par enchantement au milieu de the Nautilus seemed to glide right down the middle of these
ces furieux écueils. Il ne suivait pas exactement la route de rampaging reefs. It didn't follow the exact course of the
l'Astrolabe et de la Zélée qui fut fatale à Dumont d'Urville. Zealous and the new Astrolabe, which had proved so ill–
Il prit plus au nord, rangea l'île Murray, et revint au sud- fated for Captain Dumont d'Urville. It went more to the
ouest, vers le passage de Cumberland. Je croyais qu'il allait north, hugged the Murray Islands, and returned to the
y donner franchement, quand, remontant dans le nord- southwest near Cumberland Passage. I thought it was about
ouest, il se porta, à travers une grande quantité d'îles et to charge wholeheartedly into this opening, but it went up
d'îlots peu connus, vers l'île Tound et le canal Mauvais. to the northwest, through a large number of little–known
islands and islets, and steered toward Tound Island and the
Bad Channel.

Je me demandais déjà si le capitaine Nemo, imprudent I was already wondering if Captain Nemo, rash to the
jusqu'à la folie, voulait engager son navire dans cette passe point of sheer insanity, wanted his ship to tackle the
où touchèrent les deux corvettes de Dumont d'Urville, narrows where Dumont d'Urville's two sloops of war had
quand, modifiant une seconde fois sa direction et coupant gone aground, when he changed direction a second time
droit à l'ouest, il se dirigea vers l'île Gueboroar. and cut straight to the west, heading toward Gueboroa
Island.

Il était alors trois heures après-midi. Le flot se cassait, la By then it was three o'clock in the afternoon. The current
marée étant presque pleine. Le Nautilus s'approcha de cette was slacking off, it was almost full tide. The Nautilus drew
île que je vois encore avec sa remarquable lisière de near this island, which I can see to this day with its
pendanus. Nous la rangions à moins de deux milles. remarkable fringe of screw pines. We hugged it from less
than two miles out.

Soudain, un choc me renversa. Le Nautilus venait de A sudden jolt threw me down. The Nautilus had just
toucher contre un écueil, et il demeura immobile, donnant struck a reef, and it remained motionless, listing slightly to
une légère gîte sur bâbord. port.

Quand je me relevai, j'aperçus sur la plate-forme le When I stood up, I saw Captain Nemo and his chief
capitaine Nemo et son second. Ils examinaient la situation officer on the platform. They were examining the ship's
du navire, échangeant quelques mots dans leur circumstances, exchanging a few words in their
incompréhensible idiome. incomprehensible dialect.

Voici quelle était cette situation. A deux milles, par Here is what those circumstances entailed. Two miles to
tribord, apparaissait l'île Gueboroar dont la côte starboard lay Gueboroa Island, its coastline curving north
s'arrondissait du nord à l'ouest, comme un immense bras. to west like an immense arm. To the south and east, heads
Vers le sud et l'est se montraient déjà quelques têtes de of coral were already on display, left uncovered by the
coraux que le jusant laissait à découvert. Nous nous étions ebbing waters. We had run aground at full tide and in one
~ 122 ~
mdh
échoués au plein. et dans une de ces mers où les marées of those seas whose tides are moderate, an inconvenient
sont médiocres, circonstance fâcheuse pour le renflouage state of affairs for floating the Nautilus off. However, the
du Nautilus. Cependant. Le navire n'avait aucunement ship hadn't suffered in any way, so solidly joined was its
souffert, tant sa coque était solidement liée. Mais s'il ne hull. But although it could neither sink nor split open, it
pouvait ni couler, ni s'ouvrir, il risquait fort d'être à jamais was in serious danger of being permanently attached to
attaché sur ces écueils, et alors c'en était fait de l'appareil these reefs, and that would have been the finish of Captain
sous-marin du capitaine Nemo. Nemo's submersible.

Je réfléchissais ainsi, quand le capitaine, froid et calme, I was mulling this over when the captain approached,
toujours maître de lui, ne paraissant ni ému ni contrarié, cool and calm, forever in control of himself, looking neither
s'approcha : alarmed nor annoyed.

« Un accident ? lui dis-je. "An accident?" I said to him.

— Non, un incident, me répondit-il. "No, an incident," he answered me.

— Mais un incident, répliquai-je, qui vous obligera peut- "But an incident," I replied, "that may oblige you to
être à redevenir un habitant de ces terres que vous fuyez ! » become a resident again of these shores you avoid!"

Le capitaine Nemo me regarda d'un air singulier. et fit Captain Nemo gave me an odd look and gestured no.
un geste négatif. C'était me dire assez clairement que rien Which told me pretty clearly that nothing would ever force
ne le forcerait jamais à remettre les pieds sur un continent. him to set foot on a land mass again. Then he said:
Puis il dit :

« D'ailleurs, monsieur Aronnax, le Nautilus n'est pas en "No, Professor Aronnax, the Nautilus isn't consigned to
perdition. Il vous transportera encore au milieu des perdition. It will still carry you through the midst of the
merveilles de l'Océan. Notre voyage ne fait que commencer, ocean's wonders. Our voyage is just beginning, and I've no
et je ne désire pas me priver si vite de l'honneur de votre desire to deprive myself so soon of the pleasure of your
compagnie. company."

— Cependant, capitaine Nemo, repris-je sans relever la "Even so, Captain Nemo," I went on, ignoring his ironic
tournure ironique de cette phrase, le Nautilus s'est échoué turn of phrase, "the Nautilus has run aground at a moment
au moment de la pleine mer. Or, les marées ne sont pas when the sea is full. Now then, the tides aren't strong in the
fortes dans le Pacifique, et, si vous ne pouvez délester le Pacific, and if you can't unballast the Nautilus, which seems
Nautilus - ce qui me paraît impossible je ne vois pas impossible to me, I don't see how it will float off."
comment il sera renfloué.

— Les marées ne sont pas fortes dans le Pacifique, vous "You're right, professor, the Pacific tides aren't strong,"
avez raison, monsieur le professeur, répondit le capitaine Captain Nemo replied. "But in the Torres Strait, one still
Nemo, mais, au détroit de Torrès, on trouve encore une finds a meter–and–a–half difference in level between high
différence d'un mètre et demi entre le niveau des hautes et and low seas. Today is January 4, and in five days the moon
basses mers. C'est aujourd'hui le 4 janvier, et dans cinq will be full. Now then, I'll be quite astonished if that good–
jours la pleine lune. Or, je serai bien étonné si ce natured satellite doesn't sufficiently raise these masses of
complaisant satellite ne soulève pas suffisamment ces water and do me a favor for which I'll be forever grateful."
masses d'eau, et ne me rend pas un service que je ne veux
devoir qu'à lui seul. »

Ceci dit, le capitaine Nemo, suivi de son second, This said, Captain Nemo went below again to the
redescendit à l'intérieur du Nautilus. Quant au bâtiment, il Nautilus's interior, followed by his chief officer. As for our
ne bougeait plus et demeurait immobile. comme si les craft, it no longer stirred, staying as motionless as if these
polypes coralliens l'eussent déjà maçonné dans leur coral polyps had already walled it in with their
indestructible ciment. indestructible cement.

« Eh bien, monsieur ? me dit Ned Land, qui vint à moi "Well, sir?" Ned Land said to me, coming up after the
après le départ du capitaine. captain's departure.

Eh bien, ami Ned, nous attendrons tranquillement la "Well, Ned my friend, we'll serenely wait for the tide on
marée du 9, car il paraît que la lune aura la complaisance de the 9th, because it seems the moon will have the good
nous remettre à flot. nature to float us away!"

— Tout simplement ? "As simple as that?"


~ 123 ~
mdh
— Tout simplement. "As simple as that."

— Et ce capitaine ne va pas mouiller ses ancres au large, "So our captain isn't going to drop his anchors, put his
mettre sa machine sur ses chaînes, et tout faire pour se engines on the chains, and do anything to haul us off?"
déhaler ?

Puisque la marée suffira ! » répondit simplement "Since the tide will be sufficient," Conseil replied simply.
Conseil.

Le Canadien regarda Conseil, puis il haussa les épaules. The Canadian stared at Conseil, then he shrugged his
C'était le marin qui parlait en lui. shoulders. The seaman in him was talking now.

« Monsieur, répliqua-t-il, vous pouvez me croire quand "Sir," he answered, "you can trust me when I say this
je vous dis que ce morceau de fer ne naviguera plus jamais hunk of iron will never navigate again, on the seas or under
ni sur ni sous les mers. Il n'est bon qu'à vendre au poids. Je them. It's only fit to be sold for its weight. So I think it's
pense donc que le moment est venu de fausser compagnie time we gave Captain Nemo the slip."
au capitaine Nemo.

— Ami Ned, répondis-je, je ne désespère pas comme "Ned my friend," I replied, "unlike you, I haven't given
vous de ce vaillant Nautilus, et dans quatre jours nous up on our valiant Nautilus, and in four days we'll know
saurons à quoi nous en tenir sur les marées du Pacifique. where we stand on these Pacific tides. Besides, an escape
D'ailleurs, le conseil de fuir pourrait être opportun si nous attempt might be timely if we were in sight of the coasts of
étions en vue des côtes de l'Angleterre ou de la Provence, England or Provence, but in the waterways of Papua it's
mais dans les parages de la Papouasie, c'est autre chose, et another story. And we'll always have that as a last resort if
il sera toujours temps d'en venir à cette extrémité, si le the Nautilus doesn't right itself, which I'd regard as a real
Nautilus ne parvient pas à se relever, ce que je regarderais calamity."
comme un événement grave.

— Mais ne saurait-on tâter, au moins, de ce terrain ? "But couldn't we at least get the lay of the land?" Ned
reprit Ned Land. Voilà une île. Sur cette île, il y a des arbres. went on. "Here's an island. On this island there are trees.
Sous ces arbres. des animaux terrestres, des porteurs de Under those trees land animals loaded with cutlets and
côtelettes et de roastbeefs, auxquels je donnerais volontiers roast beef, which I'd be happy to sink my teeth into."
quelques coups de dents.

— Ici, l'ami Ned a raison, dit Conseil, et je me range à "In this instance our friend Ned is right," Conseil said,
son avis. Monsieur ne pourrait-il obtenir de son ami le "and I side with his views. Couldn't master persuade his
capitaine Nemo de nous transporter à terre, ne fût-ce que friend Captain Nemo to send the three of us ashore, if only
pour ne pas perdre l'habitude de fouler du pied les parties so our feet don't lose the knack of treading on the solid
solides de notre planète ? parts of our planet?"

— Je peux le lui demander, répondis-je, mais il refusera. "I can ask him," I replied, "but he'll refuse."

— Que monsieur se risque, dit Conseil, et nous saurons à "Let master take the risk," Conseil said, "and we'll know
quoi nous en tenir sur l'amabilité du capitaine. » where we stand on the captain's affability."

A ma grande surprise, le capitaine Nemo m'accorda la Much to my surprise, Captain Nemo gave me the
permission que je lui demandais, et il le fit avec beaucoup permission I asked for, and he did so with grace and
de grâce et d'empressement, sans même avoir exigé de moi alacrity, not even exacting my promise to return on board.
la promesse de revenir à bord. Mais une fuite à travers les But fleeing across the New Guinea territories would be
terres de la Nouvelle-Guinée eût été très périlleuse, et je extremely dangerous, and I wouldn't have advised Ned
n'aurais pas conseillé à Ned Land de la tenter. Mieux valait Land to try it. Better to be prisoners aboard the Nautilus
être prisonnier à bord du Nautilus, que de tomber entre les than to fall into the hands of Papuan natives.
mains des naturels de la Papouasie.

Le canot fut mis à notre disposition pour le lendemain The skiff was put at our disposal for the next morning. I
matin. Je ne cherchai pas à savoir si le capitaine Nemo nous hardly needed to ask whether Captain Nemo would be
accompagnerait. Je pensai même qu'aucun homme de coming along. I likewise assumed that no crewmen would
l'équipage ne nous serait donné, et que Ned Land serait seul be assigned to us, that Ned Land would be in sole charge of
chargé de diriger l'embarcation. D'ailleurs, la terre se piloting the longboat. Besides, the shore lay no more than
trouvait à deux milles au plus, et ce n'était qu'un jeu pour le two miles off, and it would be child's play for the Canadian
~ 124 ~
mdh
Canadien de conduire ce léger canot entre les lignes de to guide that nimble skiff through those rows of reefs so ill–
récifs si fatales aux grands navires. fated for big ships.

Le lendemain, 5 janvier, le canot, déponté, fut arraché de The next day, January 5, after its deck paneling was
son alvéole et lancé à la mer du haut de la plate-forme. opened, the skiff was wrenched from its