Vous êtes sur la page 1sur 17

Universidad de Las Palmas de Gran Canaria Facultad de Traduccin e Interpretacin

Mster Universitario en Traduccin Profesional y Mediacin Intercultural

LA PROBLEMTICA DE LA TRADUCCIN DE UNIVERSOS DE CIENCIA FICCIN ESPECFICOS. UN CASO PRCTICO: WARHAMMER 40.000
Autor: Sergio Nez Cabrera Tutorizado por: Ana Mara Garca lvarez Curso 2011 / 2012

Objetos de anlisis
. LA TRADUCCIN DE LAS NOVELAS DE AARON DEMBSKI-BOWDEN SOUL HUNTER Y BLOOD REAVER. . EL CONTRASTE ENTRE LOS MTODOS FUNDAMENTADOS SOBRE UNA BASE TERICA Y AQUELLOS CIMENTADOS SOBRE NUESTRAS IDEAS PREVIAS. . LAS ESTRATEGIAS QUE SE UTILIZARON PARA RESOLVER ALGUNOS DE LOS PROBLEMAS MS IMPORTANTES DEL ENCARGO.

FUNDAMENTOS TERICOS PRINCIPALES


El empleo de los signos de puntuacin de Convenciones tipogrficas, estilsticas, Xos Castro (2012), la gramtica de solecismos, anglicismos de frecuencia, Gmez Torrego (2000), Gili Gaya (2003), palabras bal etc. La Teora del Skopos de Reiss y Vermeer (1996). La traduccin literaria como un encargo que incluye varios objetivos que hay que cubrir. La lingstica cognitiva es clave para la transmisin de imgenes mentales: se establecen categoras difusas, relaciones de haces de rasgos y semejanza de familia constituida por miembros prototpicos y perifricos; da cuenta de la interaccin entre los significados de diccionario y los conocimientos epistmicos, y demuestra que la metfora impregna el lenguaje cotidiano para establecer relaciones complejas mediante el uso de conceptos ms simples.
Introduccin al pensamiento divergente de Gilford (1997)

El modelo scenes-and-frames de Fillmore (1977). Aplicado a la traduccin por Vermeer y Witte (1990).
La Teora de la Metfora de Lakoff y Johnson (1980). La semntica de prototipos de Eleanor Rosch (1980) aplicada a la traduccin por Garca lvarez (2006). Postulados de Kussmaul sobre la creatividad en la traduccin (1995).

CREENCIAS PREVIAS SOBRE LA TRADUCCIN


Opiniones, prejuicios y valores que se adoptaron a lo largo de la licenciatura, bien porque los profesores los haban transmitido, bien porque se lleg a ellos por cuenta propia. Conocimientos tericos de corte funcionalista. La nocin del encargo de traduccin con un skopos especfico, as como la asimilacin de la pragmtica aplicada a la traduccin. Teora de Hans J. Vermeer y Katharina Reiss (1996). El TO es una herramienta a disposicin del traductor, que es libre de manejarla segn las normas teleolgicas del encargo de traduccin o skopos con el que ha de cumplir. El traductor toma el papel de experto y mediador intercultural: tiene mayor responsabilidad en cuanto al producto final. Evitar lenguaje anfibolgico que dificulte la comprensin lectora, as como errores de estilo vistos en las asignaturas de Lengua A durante la licenciatura. Rudimentos sobre lingstica cognitiva (semntica de prototipos) vistos en Traduccin C/A: Alemn.

LA IMPORTANCIA DE LA TEORA EN LA RESOLUCIN DE PROBLEMAS


Porque me suena bien (o no): frase recurrente que hace las veces de cajn de sastre cuando somos incapaces de argumentar nuestras decisiones. La teora de la traduccin no slo nos aconseja sobre la posible resolucin de un problema, sino que, adems, desempea un papel clave en la metodologa que ha de seguirse para llevar a cabo la actividad con rigor profesional. Conforma una base de conocimientos sobre la cual nos podemos y debemos apoyar para respaldar nuestras decisiones. Marca la diferencia de cara al cliente: se contraponen las decisiones tomadas mediante un mtodo intuitivo y aquellas tomadas de acuerdo a una base terica.

PROBLEMAS PRINCIPALES
1.1. culturales 1.2. pragmticos

1.3. de nomenclatura 1.4. metafricos y metonmicos 1.5. terminolgicos 1.6. dialectales

1.problemas

y diastrticos
1.7. estilsticos

1.1. PROBLEMAS CULTURALES


El trmino banshee es un referente de las culturas celta e Irlandesa de difcil traduccin en nuestro pas. Adems, el hecho de que no exista el ingls como lengua viva el trasfondo narrativo no facilita la tarea, ya que la convencin de esta tipologa textual en espaol es domesticar el trmino. Adems, aqu designa al nombre que un personaje le ha puesto a su arma. La dificultad radica en crear un trmino que se adecue a estos factores y respete los componentes valorativos y representativos de la scene.

1.2. PROBLEMAS PRAGMTICOS


Nord (1996) afirma que los errores pragmticos son los ms serios y graves, seguidos por los errores culturales y lingsticos. Por lo tanto, no es de extraar que los segmentos en los que interviene un gran componente pragmtico sean clave para lograr una traduccin aceptable y natural de un texto. El pensamiento divergente de Guilford (1997) equivaldra a extraer el significado de la forma lingstica utilizando encadenamientos de categoras y significados (Lakoff, 1987a:91ss).

Hes unarmed = he has no arms

arm

TM

1.3. PROBLEMAS DE NOMENCLATURA


El encargo de traduccin implica domesticar en la medida de lo posible aquellos nombres que se empleen en naves, armas, estaciones y dems objetos susceptibles de recibir una nomenclatura.

Unblinking Eye

No hay frame en la LM que condense la scene original con la misma versatilidad.

NI PESTAEIMPERTRRITO

1.4. PROBLEMAS DE METAFRICOS


Para Cuenca y Hilferty (1999:119) la metfora es un mecanismo cognitivo que nos permite entender y formular situaciones complejas mediante el empleo de conceptos ms bsicos y conocidos (c.f. Johnson 1987 y Lakoff 1987) y resulta ms frecuente en el lenguaje comn de lo que podra pensarse en un principio.
Tower-top weapon batteries hurled their payloads into the sky, massive mouths thundering.
Las bateras de caones en lo alto de las torres lanzaban sus cargas explosivas al cielo con el tronar de sus inmensas fauces.

1. los caones son animales.

1. metfora conceptual 1.1. dominio origen 1.2. dominio destino

1.1. extremo de los caones.


1.2. fauces. 1.3. las bateras de los caones.

1.3. expresin metafrica

1.5. PROBLEMAS TERMINOLGICOS


En un universo ficticio tan extenso es natural que haya una serie de trminos inviolables. Los aficionados a l se ofenden mucho cuando este tipo de convenciones no se respetan. Cuando un universo ficticio pasa por varios medios (novelas, videojuegos, cmics, juegos de rol) es imperativo dominar la terminologa para evitar posibles confusiones y molestias. Sin embargo, hay ocasiones en las que es conveniente revisar algunos trminos que no cuajan del todo o que, sencillamente, son producto de una decisin discutible.

Raptor=rapax?

Dejarlo como raptor o como rapaz sin atender a variables diatpicas.

Decidir si domesticar o exotizar y comentarlo con el editor o director de proyecto.

1.6. PROBLEMAS DIALECTALES Y DIASTRTICOS


Many weeks in dock, yes-yes. Need to soar, Vorasha stressed. Yes-yes. Algunos personajes, debido a su naturaleza, emplean la lengua de forma caracterstica. Es conveniente respetar en la medida de lo posible este tipo de cuestiones; de lo contrario, se puede atentar contra un rasgo clave del personaje. Aqu se da una simplicidad sintctica y un uso de guin antinaturales. El autor utiliza el guin para dar mayor nfasis a la rapidez con la que el personaje emite esos sonidos. Se puede que el empleo de la coma no logra el mismo efecto ni en la LO ni en la LM, as que estamos ante un caso especial y, por tanto, se pueden aplicar reglas diferentes. Si se tienen referentes, es conveniente atenerse a la intertextualidad (Beaugrande y Dressler, 1981). Muchas semanas atracados, s-s. Necesito remontar vuelo insisti Vorasha. S-s.

1.7. PROBLEMAS ESTILSTICOS


El proceso traslativo plantea retos constantes al traductor. ste puede atenerse a sus ideas previas o fundamentar sus decisiones con conocimientos tericos. Sin embargo, hay una serie de cuestiones bsicas que todo traductor ha de dominar y que tienen que ver con el empleo de la lengua meta como herramienta de trabajo. He aqu unos pocos ejemplos (Gmez Torrego, 2000):
1.7.1. uso del gerundio

Hay que evitar usos anglicados.

1.7. problemas estilsticos

1.7.2. adverbios acabados en mente

No es conveniente abusar de su uso: cacofona y pobreza lxica. Pasiva refleja (pronombre se) mejor que pasiva analtica para no caer en usos anglicados.

1.7.3. pasivas

CONCLUSIONES
Este tipo de encargos nos exige tanto una cierta experiencia en la prctica de la traduccin en general como un gran dominio del trasfondo en el que toma lugar el texto. Tambin es importante que el traductor que acepta un encargo semejante se haya formado con una base slida de conocimientos tericos, ya que stos le pueden ayudar a mejorar y respaldar sus decisiones. Estos tres pilares nos ayudan a encontrar un equilibrio entre las convenciones textuales del gnero literario y las convenciones terminolgicas del universo propiamente dicho, de forma que a su vez se produzca un texto aceptable para el lector ocasional y para el lector ms familiarizado con la franquicia.

FUTURAS INVESTIGACIONES
Cmo afectan los trminos nuevos acuados en las novelas a las traducciones del reglamento del juego de mesa. La metodologa empleada por los traductores de una misma saga para ponerse de acuerdo con respecto al empleo de frmulas, fraseologa, terminologa y dems elementos que aparecen de forma reiterada en el texto y que en algunos casos resultan claves para la historia. No ocurre demasiado a menudo. Modelo similar a los TAV de Kussmaul. Mecanismos cognitivos que apelan a las emociones cuando leemos un texto y, de forma ms concreta, de cmo los mecanismos narrativos pueden lograr que comprendamos una cultura ficticia y asimilemos la importancia de las vicisitudes que puede atravesar, por muy ajena que nos pueda resultar. Sperbert y Wilson (1994), postulados de Guilford sobre creatividad (1997) y avances en la lingstica cognitiva aplicada a la traduccin.

MUCHAS GRACIAS POR SU ATENCIN

BIBLIOGRAFA
CASTRO ROIG, XOS. Rayas y otros palitos. http://xcastro.com/articulos. [Fecha de consulta: 05/05/2012]. CUENCA, MARA JOSEP; HILFERTY, JOSEPH. 1999. Introduccin a la lingstica cognitiva. Barcelona: Ariel. DEMBSKI-BOWDEN, AARON. 2010. Soul Hunter. Nottingham: Black Library Publishing. [Traduccin espaola de Juan Pascual Martnez Fernndez. 2012. Cazador de almas. Barcelona: Timun Mas]. 2011. Blood Reaver. Nottinghham: Black Library Publishing. [Traduccin espaola de Sergio Nez Cabrera. 2012. Cosechador de sangre. Barcelona: Timun Mas, en prensa]. GARCA LVAREZ, ANA MARA. 2006. Entendiendo la semntica desde otra perspectiva: aportaciones cognitivas para la didctica de la traduccin. En Sonia Bravo Utrera y Rosario Garca Lpez (coord.) Estudios de Traduccin: Problemas y Perspectivas. Las Palmas de G.C.: Servicio de Publicaciones, Universidad de Las Palmas de G.C. GILFORD, JOY PAUL 1997. La naturaleza de la inteligencia humana. Buenos Aires: Paids. GILI GAYA, SAMUEL. 2003. Curso superior de sintaxis espaola. Barcelona: Vox. GMEZ TORREGO, LEONARDO. 2000. Manual del espaol correcto. Madrid: Arco/Libros. JOHNSON, MARK. 1987. The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason. Chicago: University of Chicago Press. JOHN FILLMORE, CHARLES. 1977. Scenes-and-Frames Semantics. Linguistic Structures Processing. Amsterdam: A. Zampolli, pp. 55-82. KUSSMAUL, PAUL. 1995. Training the Translator. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. LAKOFF, GEORGE; JOHNSON, MARK. 1980. Metforas de la vida cotidiana. Madrid: Ctedra. MARTN DE LEN, CELIA; WITTE, HEIDRUN. 1996. Imagina (lo) que traduces. P. Orero (ed.). III Congrs Internacional sobre Traducci. Actes. Barcelona: UAB, pp. 553-564. NORD, CHRISTIANE. 1996. El error en la traduccin: categoras y evaluacin. La enseanza de la traduccin. En: A. Hurtado Albir (ed.). La enseanza de la traduccin. Castelln: Universitat Jaume I, pp.91-113. REISS, KATHARINA; VERMEER, HANS-JOSEPH. 1996. Fundamentos para una teora funcional de la traduccin (traduccin de Celia Martn de Len y Sandra Garca Reina). Madrid: Ediciones Akal. ROSCH, ELEANOR. 1978. Principles of Categorization. En: E. Rosch. y B.B. Lloyd (eds.). Cognition and Categorization. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates, pp. 27-48. VERMEER, HANS-JOSEPH; WITTE, HEIDRUN. 1990. Mgen Sie Zistrosen? Scenes & frames & channels im translatorischen Handeln. Heidelberg: J. Groos. TIBERIO, MANUEL. Las plaideras. http://manuel.hrnews.se/#post81. [Fecha de consulta: 10/01/2012].