Vous êtes sur la page 1sur 234

^^Mr^^

___

__-

^HiK%^

RECUEIL
DE

TRAVAUX RELATIFS
A LA

PHILOLOGIE ET A L'ARCHOLOGIE
GYPTIENNES ET ASSYRIENNES
POUR SERVIR DE BULLETIN A LA MISSION FRANAISE DU CAIRE

Vol. VIII. Liv. 1 et

2.

fubli:k sous
G.

il.

a.

uirtcction

dk

MASPERG

MEMBRE DE L'INSTITUT, PROFESSEUR AU COLLEGE DE FRANCE, DIRECTEUR DTUDES A L'COLE PRATIQUE DES HAUTES TUDES.

paris;
F.

VIEWEG, LIBRAIRE-DITEUR
67,

Rue de

Richelieu, 67.

M DCCC LXXXVT.

El

o-

OUVRAGES
RELATIFS A LA PHILOLOGIE ET A L'ARCHOLOGIE GPTIENNES ET ASSRIENNES

EN VENTE A LA

MEME

LIBRAIRIE.

BERGAIGNE

(A.).

Manuel pour tudier


in-S**.

la

langue sanscrite.

de grammaire. 1 vol. gr.

Chrestomathie-Lexique-Principes 12 fr.

BRUGSCH
*

(H.).

Examen

critique du livre de AI. Cbabas

intitul

Syrie, en Phnicie,

en Palestine,

etc.,

au xiv^

sicle

Voyage d'un gyptien en avant notre re. gr. in-S". 1 fr.


:

DOMICILE DES ESPRITS

(LE), papyrus du Muse de Turin publi en facsimil par le professeur R. V. Lanzone de Turin, 1 1 planches et 2 pages de texte, in-f 30 fr.
sur l'origine des exposants casuels en sanscrit. in-S",
6
fr.

DDTENS (A.). Essai DUVAL (R.)- Trait

de grammaire syriaque, gr. in-8. br. 20 fr. Les dialectes No-Aramens de Salamas. Textes sur l'tat actuel de la Perse et Contes 8 fr. populaires, publis avec une traduction franaise. in-S". bi\
(P.).

GUIEYSSE

taires d'aprs les papyrus

Rituel funraire gyptien, chapitre 64'. Textes compars, traduction et commendu Louvre et de la Bibliothque nationale. 1 vol. in-4, pi.

20

fr.

INSCRIPTIOS'S hiroglyphiques

copies en Egypte pendant la mission scientifique de M. le vicomte

E. de Roug, publies par M. le vicomte J. de Roug. 4 vol. in-4.

120

fr.

LEFBURE

Le Mythe Osirien. Premire partie: Les Yeux d'Horus. 1 vol. in-4. 20 fr. Deuxime partie Osiris. 1 vol. in-4. 20 fr. LEPSnJS (C.-R.). Les mtaux dans les inscriptions gyptiennes, traduit de l'allemand par W.Berend,
(E.).
:

avec

notes et corrections de l'auteur. in-4, avec 2

pi.

12
le

fr.

LIEBLEIN"

(J.).

Index alphabtique de tous


le

les

mots contenus dans


1

par R. Lepsius d'aprs

papyrus de Turin.

vol.

Livre des Morts publi petit in-8. 12 fr.

MARIETTE-BEY.

et supplment.

Deiiderah, Description gnrale du grand temple de cette ville. Tomes I 5 vol. in-f contenant 339 pi. ace. d'un volume de texte in-4. 390
se

IV
fr.

60 fr. vend part 10 fr. Supplment aux planches. Sparment, in-f, 9 pi. dont 1 double Une visite au muse de Boulaq ou description des principaux monuments conservs dans

Le volume de texte

5 fr. de cet tablissement (en langue arabe"). 1 vol. in-8, reli demi-toile. Egypte et en Xubie. Se publie par livraisons de 4 pi. ou feuilles, de texte au prix de 6 fr. chaque. Les 26 premires sont en vente. Les papyrus gyptiens du muse de Boulaq, publis en facsimil. Tomes I et II, Papyrus 1 20. 2 vol. in-f orns de 101 planches. (Quelques exemplaires seulement, le restant 300 fr. de l'dition a t dtruit dans un incendie.^ 100 fr. Le mme ouvrage, Tome III, 20 pi. gr. in-f en couleurs Le Srapum de Memphis. Nouvelle dition publie d'aprs le manuscrit de l'auteur par 55 fr. G. Maspero. Vol. I avec un atlas in-f et un supplment; Les Mastaba de l'ancien empire. Fragments du dernier ouvrage de A. Mariette-Pacha, 98 fr. 50 publis d'aprs le manuscrit de l'auteur par G. Maspero. Livr. I VIII.
les

salles

Monuments

divers recueillis en

MASPERO
.

en gyptien antique, eu dmotique et en copte. 10 fr. 15 fr. Essai sur l'inscription ddicatoire du temple d'Abj'dds et la jeunesse de Ssostris. Hymne au Nil, publi et traduit d'aprs les deux textes du muse britannique. in-4. 6 fr. "Etude sur le papyrus Abbott. Une enqute judiciaire Thbes au temps de la xx' dynastie. " fr. 50 1 vol. in-4.. vol. de l'poque pharaonique. 1 Du genre pistolaire chez les anciens Egyptiens " 10 fr. gr. iTi-8. De Carchemis oppidi situ et historf antiquissim. Acceduut nonnuUa de Pedaso Homeric. 4 fr. gr. in-8 avec 3 cartes. Mmoire sur quelques papyrus du Louvre. 1 vol. in-4, orn de 14 planches et facsimil. 20 flr. (G.). Guide du visiteur au Muse de Boulaq. 1 vol. petit in-8^, accompagn d'un plan 7 fr. 50 et de six planches. Cartonn, toile
(G.).

Des formes de
in-8.

la conjugaison

vol.

gr.

.7

MELANGES

10 fr. d'archologie gyptienne et assyrienne. T. I III, in-4, chaque vol. Cette publication a lieu par volumes de 20 feuilles d'impression diviss en fascicules paraissant des poques indtermines. Aucun fascicule n'est vendu sparment. Le 4' volume est en cours de publication.

RECUEIL
DE

TRAVAUX RELATIFS
A LA

PHILOLOGIE ET

L'ARCHOLOGIE

GYPTIENNES ET ASSYETENJSTES
POUR SERVIR DE BULLETIN A LA MISSION FRANAISE DU CAIRE
PTTBr.lf

sous LA. DIRECTION DE


G.

MASPERO
L'COLE PRATIQUE DES HAUTES TUDES.

MEMBRE DE

L'INSTITUT, PROFESSEUR

AU COLLGE DE FRANCE, DIRECTEUR DTUDES A

HUITIEME ANNE.

PARIS,
F.

VIEWEG, LIBRAIRE-DITEUR
67,

Rue de

Richelieu, 67.

M DCCC LXXXVT.

VIETOE

TP. ADOLPHE HOLZHAUSEK.


I.

IMPKIMEDB DK LA CODR

&

R-

ET DE L'UNIVERSITE

TABLE DES MATIRES.

On

et

Onion (avec quatre planches), par E. Brugsc^-Bey


la version

Fragments de

thbaine de l'Ecriture (Ancien Testament), par E. Amlineau

(suite)

...

10

Inschriften ans der satischen Priode,

von Dr. A. Wiedemann


Dr. Karl Piehl

63
69

La dcouverte des

statues de

Medoum, par Daninos


le

propos de

l'article

de M. Wiedemann, par

74

Les

Ilim, par G.

Maspero
roi

84
1'",

La pyramide du

Pepi

par 6. Maspero (suite et

in)

87
120

Textes historiques d'Ipsamboul, par Paul Guieysse

Zu der sogenannten
Nouvel
essai

satischen Formel, von Dr.


et

A. Wiedemann du texte de
la troisime tablette

143

de restitution, de traduction

d'explication

de Seu]50

kereh (avec une planche), par A. Aurs


Petits

monuments
petits textes

et petits textes recueillis en

Egypte, par U. Bouriant

158
169 172

Deux

provenant de Thbes (avec une planche), par Philippe Virey

Einige griechisch-demotische Lehnworter, von

Max Muller
Maspero

Notes sur diffrents points de grammaire

et d'histoire, par G.

179 192

Nummuli

(avec une planche), par M. de Rochemonteix

RECUEIL
DE TRAVAUX RELATIFS A LA PPIILOLOGIE ET A L'ARCHOLOGIE GYPTIENNES ET ASSYRIENNES.
I IL

Vol. VIII.

Fascicules
On
Onion, par E. Brdgsch-Bey.
(suite).

Contenu

1)

et

E.

Amliseau

3) Inscbriften

statues de

Meidoum, par Daninos.

2) Fragments de la version thbaine de l'Ecriture (Ancien Testament), par aus der satisclien Priode, von De. A. WIEDEMA^'5. 4) La dcouverte des A propos de l'article de M. Wiedemann, par le Du. Karl Piehl. 6) Les

Ilims, par G.

Maspero.

ON ET ON^IOK
PAR

E. Brugsch-Bey.

environ
el

34'''"

du

Caire, sur la ligne de

chemin de
o
el

fer

de Zagazig, se trouve

la station

de Chibin

Cauater

(le

Chibin des ponts)

l'on

descend pour se rendre aux ruines,


:

indiques sur les cartes sous le

nom

de Tell
visit

Jaboudi, c'est--dire

colline des juifs .-

Cet endroit, peu connu

et

encore moins

jusqu'en 1869, devint tout coup l'objet d'un


elle

certain intrt et d'une curiosit

malbeureusement trop grande, car


l.

causa

la perte et la
visite

dispersion

d'un genre de

monuments presque unique jusque

Ma

premire

ces
dans

ruines remonte lt de 1870.


le

En

traversant

le

village de Chibin el Canater, je trouvai

magasin d'un picier grec des fragments de plaques, formes d'une


la porcelaine grossire et

terre ressemblant

de

couverte d'maux de diflfrentes couleurs, ainsi qu'une quantit


et

de disques ronds de diverses grandeurs

du

mme
le

travail.

Sur

ma demande

le propritaii*e
el

me
en

raconta que ces objets provenaient d'une colline situe au milieu des ruines de Tell

Jahoudi, et que les Arabes, en y cherchant


trouvaient
fait,

sebah (espce d'engrais pour leurs terres)

en grandes quantits.
eu voyant
sortir sous

M'tant rendu

l'endroit indiqu,

je

pus

me
tous

con-

vaincre du

mes yeux un

certain
et

nombre de

petits disques, ainsi

que des fragments de plaques

couverts

d'hiroglyphes

de diffrents dessins,

en

maux.

A mon

retour au Caire, je

fis

part de ce que j'avais

vu M. Mariette

et lui

deman-

dai la permission d'installer des fouilles au dit endroit. Malheureusement nous fmes forcs,

pour diffrentes raisons, d'ajourner


mettre l'uvre,
suffi

les

travaux jusqu' l'automne

alors seulement je pus

me

ayant une cinquantaine d'ouvriers

ma

disposition.

Mais ce retard avait

pour

faire disparatre

une quantit considrable de ces monuments curieux, aujourd'hui

disperss dans les diffrentes collections de l'Europe.

Les ruines se trouvent une distance de 3


sur la lisire

4''

de

la station

de Chibin

el

Canater,

du

dsert.

Pendant

les fouilles je n'avais

pas malheureusement les instruments l'heure actuelle de donner grosso


1

ncessaires pour relever


Recueil, VIII.

un plan

exact,

et je suis forc

On
modo une
ct,

et Onion.
"

descriptiou de l'ancienne

ville.

Les ruines forment un rectangle, dont


et le

le

grand
le petit

de

l'Est l'Ouest, parallle

au terrain cultiv
tout

bordant, a environ 900" et

ct,

du Nord au Sud, de 400 500. Le

est

entour d'une enceinte d'une hauteur


spares par un foss de 3 4"

variant de 8 12"^ et d'une contre-appi'oche de 4 5,

de largeur. Les matriaux employs sont des briques crues, de dimensions moyennes,

comme

du

reste

dans toutes

les villes

de l'ancienne Egypte.

peu prs sur

le

grand axe, quel-

ques centaines de mtres de l'enceinte Ouest se trouvait une colline de sable de 7 8 de


hauteur
et

coupe par une tranche ou plutt une vote,

faite

probablement par

les fellahs

pour

le

transport de leur engrais.

C'est l

que

les

Arabes avaient trouv une certaine quantit de

piliers,

colonnes octo-

gones, bases de colonnes et plusieurs statues en granit, plus ou moins brises, ainsi que les

fragments

et

disques eu terre maille. Vers l'Est et assez prs de l'enceinte, s'levait une

autre colline forme de sable,


constructions antrieures.

de briques crues

et

de fragments de pierres, provenant de


j'ai

Quelques-unes de ces pierres que

pu examiner, portaient des


la partie

hiroglyphes d'un travail trs soign, et une entr'autres laissait reconnatre encore
infrieure d'un cartouche avec les signes
:

m^\
le teiTain

La hauteur de

cette colline tait


et

peu prs de 8 10". Disperss sur tout

taient des dbris de colonnes

des blocs de granit provenant de diverses constructions,

mais presque toujours sans hiroglyphes ni ornementations.

La premire
fouilles.

colline

a t soigneusement tudie par moi avant

la

mise en train des

Sur

la

couche suprieure, forme de sable, reposaient encore des blocs d'albtre


trs

oriental,

ayant servi de dallage, d'un


renverss
et

beau grain
la

et

d'un poli extrmement


Certains
endroits
blocs

fin;

d'autres

taient

avaient

roul

au pied de'

colline.

du

dallage

portaient

encore les premires assises des murs d'lvation,

ceux-ci en
tait

de calcaire

avec de faibles traces de peinture. Malheureusement l'ensemble


qu'il n'y avait plus

tellement boulevers,

moyen de

reconnatre ni la grandeur ni la disposition de la construction

ancienne.

Prs de

l se trouvaient

des bases de colonnes eu granit rose portant des inscriptions i,

qui semblent avoir fait partie de la construction, rige sur la colline, mais provenant d'une
btisse
7 ou
tait

antrieure.

Sur

le

mme

niveau que

le

dallage en albtre,

et

une distance de

8" de
creux

celui-ci, et

tait

pos un norme bloc rectangulaire en pierre calcaire. L'intrieur


taill
:

un

petit escalier,

dans

le

bloc

mme,

conduisait au fond. Les dimensions

et le dessin sont publis

dans

Transactions of the Society of Bihlical Archology, vol. Vil,

part 2.

Des dbris de constructions relativement modernes taient entasss sur


albtre,
le

le

dallage en

tout

formaut un conglomrat de pierres casses, briques, sable

et

fragments de

tuiles et disques maills.

Le premier
dbris des

travail

tait

de nettoyer

le

dallage,

en ayant soin de ne pas toucher aux

murs

d'lvation.

L'ouvrage fut termin

en

18 jours,

mais

le

rsultat

tait

1)

Zeitschrift,

1871.

On
malheureusement peu
tuiles et autres objets

et Onion.

satisfaisant

et

seulement compens par

le

nombre des fragments de

en terre maille trouvs pendant ce temps. Les fouilles sur d'autres


statues, plus

points

du Tell n'ont donn que quelques

ou moins

brises,

en granit rose,

et

des

blocs de diffrentes matires, mais tellement disperss qu'il tait impossible d'en tirer un parti

quelconque. Ces statues ont t dcrites dans le


ilie

ZeitscJirift,

1871

et

dans

Transactions of

Society of Bihlical Archology, vol. VII, part 2.

Mon

sjour Tell el Jaboudi durait deux mois, et en le quittant je fus convaincu d'avoir

enlev tout ce qui restait d'une construction jadis unique dans son genre.
Vouloir reconstituer,

mme
j'ai

approximativement,

le

plan de
le

l'difice

ancien, serait une


la chapelle rige

chose impossible; tout ce que

pu conclure

c'est

que

temple ou plutt

sur la colline tait de dimensions modestes et btie sur des constructions plus anciennes qui

avaient servi de base la colline

artificielle.

Avant de

parler

du genre de

la consti-uction

mme, je donne

ici

la liste

des objets
:

ramasss pendant

les fouilles et qui se

trouvent actuellement au Muse de Boulaq


I,

2300 disques ronds en


les plus petits

terre maille, voir pi,

dessin n

1 ,

les plus

grands de 0.09,

de 0.015;
terre maille,

1300 disques ronds en


plus petits de 0.017.

voir dessin n 2,

les

plus grands de 0.06, les

L'paisseur des disques varie de 0.002 0.01.


trs

Sur une couche de porcelaine-biscuit

grossire sont appliqus des dessins


la

en mail d'une paisseur d'un demi-millimtre


les

3 millimtres, suivant

grandeur des disques;

maux de

diffrentes

couleurs,

blanc-

rostre et gris-rostre, alternativement incrusts l'un dans l'autre, portent

au milieu une espce

de clou en mail jaune

clair.

Ces clous sont remplacs quelquefois par des clous en bronze,

probablement par suite d'une restauration.

En examinant

les

3600

disques, j'ai trouv sur le dos de 83 du dessin n

1 les

marques

:--

2 disques portant

4
Sur 35 disques du dessin u 2

On
:

et Onion.

4 disques portant
1

disque

A
E

3 disques
10

On
Une

et Onion.

base de colonne eu albtre oriental. Sur

le

pourtour

^
m

1
III

flP^
O
Deux demi
et

s
I I
I

bases de colonnes, ayant servi probablement d'autels, incrustes de disques

de

fleur

de lotus ^

Une
aux
la

quantit considrable de ces tuiles a t ramasse par des particuliers et envoye

diffrents

muses en Europe, toutes portant des dessins

pareils

et

ayant

fait partie

de

dcoration de la cbapelle susmentionne.

Maintenant se pose
truite?
laissent

la question

quand

et

dans quel but cette chapelle


les

a-t-elle t cons-

Les

lettres

grecques (surtout l'alpha) qui se trouvent sur


le

fragments

et disques

ne

aucun doute que

travail

a t excut pendant les derniers sicles de l'Empire;


difticile,

gyptien et probablement aux temps des Ptolmes; mais la chose devient plus

sij

nous nous demandons, qui

tait

l'auteur

de cet ouvrage.

Un

fait

remarquer

est

que

les

fragments provenant d'inscriptions hiroglyphiques ou de tableaux de composition purement


gyptienne, autant que
tiennes,
j'ai

pu

le

constater, ne portent

que des marques exclusivement gyp-

pendant que

les

disques et

autres objets d'ornementation sont

marqus pour

la

plupart de lettres grecques.


Il

paratrait par l

que

les tuiles

contenant des textes hiroglyphiques taient fabriques


le

par des ouvriers gyptiens, pendant que

reste des ornements,

une

fois

model

et

marqu,

a t confi des ouvriers d'origine trangre.

L'ensemble des tableaux

scells

aux murs de

la

chapelle tait une espce de glorification


le tout

du

roi

Kamss

III

dans

le

style des tableaux de

Mdinet-Habou,

accompagn de

textes

ne contenant du reste que des phrases assez banales.

Pour rsoudre plus facilement


drait connatre le
la

la question

qui

le

monument

doit tre attribu,

il

fau-

nom

ancien des ruines. Malgr toutes mes recherches je n'ai pu dcouvrir


la ville ancienne.

moindre trace du nom de


la

Les inscriptions trouves a


III,

et l

nous mnent

I'

jusqu'
toujours

XX*^ dynastie au rgne


de

de Eamss
titres

et
roi.

le

seul

nom

qu'on

y rencontre

est|

celui

On

et

encore joint aux


el

du

Quant au nom, comparativement


|(

moderne des ruines Tell


l'ancien Onion,

Jahoudi,
la Bible,

il

tait naturel
si

de supposer" que l'endroit devait tre

mentionn dans
ici

surtout

l'on se rfre

au

rcit
la

donn par Flavius

Josephus. Malheureusement

se

prsente une difficult,

quant

position gographique

1)

Transactions of

tltt

Societi/

of Bihlical Archology, vol. VII, part

2,

plate IV, n

1.

On
de
la
ville

et Onion.

qui

fut

demande par

le

prtre

Onias

pour

la

construction

d'un temple ou

d'une chapelle.
Flavius Josephus dit que la ville choisie par Onias tait Lontopolis, loigne de 180 stades

de Memphis,
la

et

que

le
il

temple devait tre bti sur l'emplacement d'un ancien sanctuaire de

desse Diane. Ici


j'ai

me

faut noter

un

fait

assez important. Pendant

mon

sjour Tell

el

Jahoudi

rencontr les dbris de deux ou trois statues de la desse Pacht, provenant,

comme

presque toujours, du temple de Mot Karnak. Sans avoir besoin de tenir compte du
Lontopolis, je serais tent de croire, qu'on avait construit Tell
la
el

nom de

Jahoudi, une

poque plus ou moins recule, un sanctuaire ddi

desse Pacht; peut-tre

avait-il

une quantit considrable de ces statues

et ont-elles t enleves

ou brises. La position des

ruines s'est prte malheureusement trop bien aux ravages de toute sorte, et

mme

le

changetelle-

ment du

terrain des ruines depuis 16 ans,

occasionn par la recherche du sbah, est

ment grand, qu'

ma

dernire visite,

il

y a peine un

an, j'ai eu la plus grande peine

reconnatre l'endroit du temple d'o provenaient les tuiles mailles.

La
soit

distance de
33'^;

Memphis Onion, donne par Flavius Josephus,


celle,

est

de 180 stades,
el

peu prs

donne par Sir G. Wilkinson, de Memphis Tell

Jahoudi
le

est

de 29

milles angl., soit 46-66'^.

Une

erreur

si

peu importante
le

est possible.

Outre

stade

olympien de 185 nous en connaissons un autre,

stade philtrieu, qui est de

213 ce qui

donne

38-34'^.

Le stade
3*^

philtrieu a t

employ surtout pour


celui-ci,

les contres orientales et fut

introduit vers le

sicle av. J.-Ch.

En

acceptant

l'erreur serait rduite

un mini-

mum
de

d'environ

S'^.

La dcouverte de quelques
la supposition

inscriptions hbraques eut t d'un

grand poids en faveur

que Tell

el

Jahoudi ft identique l'Onion de Josphe.


ait

Une

seule, trouve

par M. Lanzoni, a t perdue, malheureusement sans qu'on


pris
il

eu la prcaution d'en avoir


fait,
:

une

copie.

Ayant

parl,

il

y a peu

prs un an M. le professeur Sayce de ce

a eu l'obUgeance, de
D""

me donner

les notes suivantes,

qui offrent un assez grand intrt

Grant has a

small fragment of stone from Tell el Jahoudi with the following letters

upon

it

Evidently

Tipo;

(e)w 'Mc{-m)

the like applied in Hellenistic Greek to the

God

of the Jews.
el

In Dcembre 1879
is

I noticed

a pice of stucco at Tell

Jahoudi of which the following

a copy:

H^

Hre we seem

to

hve the two old Hebrew characters

(z|

(::)

and

<\

(7).

On

returning to Shibin I
tiles

was unable
to

to tind the

fragment again. Cau the Greek

letters

on the barks of the

be intended

form the name

MEAX?

Melkhos, Melkhias and


'^ht2

Melkhion were grecised forms of Hebrew proper names derived from

mehk king.
Pococke

J'avais espr trouver dans des auteurs anciens des descriptions plus ou moins dtailles

des ruines de Tell


le seul

el

Jahoudi,

mais mes recherches sont restes sans

rsultat,

est

qui en fasse mention, mais sans donner aucune information de quelque valeur.

On et
Je suis tout
et qu'il
fait

Onion.

dispos croire que le temple d'Onias a

exister Tell el Jahoudi,

a t rig sur l'emplacemeut d'un ancien sanctuaire bti


F""

i)ar

Ramss

III,

peut-tre

mme
mtor

par Ramss II et son pre Seti

et qui

tait

tomb en ruines ou avait


soit

t dtruit

pendant l'invasion des Perses. Onias,


lui ait

soit

par reconnaissance,
fait

que

le

roi

Ptolme Philoplutt

impos

cette condition,

aura probablement

une rparation ou

une

reconstruction analogue,

quoique de dimensions plus modestes, celle du sanctuaire ancien,

car les dbris des statues et les pierres de constructions pars sur tout le Tell, indiquent

bien que l'ancien difice tait bien plus majestueux que

le

temple

fait

au temps des Ptolmes.


faire

Dans

le

papyrus Harris, Ramss, s'adressant au dieu Tum, parat


:

une description

du temple en question en disant


suivre une description
situ

J'ai fait

une grande maison au Nord de On en faisant

assez dtaille.

Tell el Jahoudi

me

parat le seul endroit qui tant

au Nord de On puisse rpondre la description mentionne. Comme je l'ai remarqu plus haut, malgr toutes mes reclierclies je n'ai jamais pu trouver un autre nom que celui de Ou. Les statues en granit, eu partie encore gisant sur l'ancien
sol,

les piliers et autres pierres


ville

de constructions, tous ces monuments portaient

le seul

nom

de la
ville

de On. Je n'hsiterai point prtendre que


le

On

tait

le

vritable

nom

de cette

connue aujourd'hui sous

nom de

Tell

el

Jahoudi. Hliopolis, dtruite et ravage par


ville.

les

Hyksos, parat avoir cess d'assez bonne heure d'tre une grande
rest,

Probablement

le

temple est
Jahoudi.

mais

la ville

a t transfre un autre endroit qui

me

parat tre Tell el

Strabon, dans sa gographie, faisant la description d'HUopolis, dit


'HXou TcsXt
ItzI

vTaOa S'aTv

y;

-cou

yy.a-o ^ioXYou

y.t[;.VY],

c'est--dire

sur une colline considrable (artificielle?).

En
la terre.

visitant HHopolis

on verra que

la ville tait

au niveau du

terrain environnant; la

base de l'oblisque mme, qui est encore debout, se trouve peu prs 1"50 au-dessous de

Tell el Jahoudi le terrain est rapport et


artificielles
le

il

y a 5 ou 6 ans encore, on pouvait


ou plutt

voir

des collines

d'une hauteur considrable, toutes couvertes de constructions anciennes.

Prcisment parmi
car,

sable et la terre,

formant

les collines

la colline

artificielle,

autant que

j'ai

pu en juger, presque toute

la ville tait btie

sur une hauteur consid-

rable, j'ai
et

vu beaucoup de fragments de
et

pierres,

portant des dbris des


Seti
F''.

noms de Ramss

II

de Ramss III

d'autres avec des traces


et

du nom de

Quand on a vcu

long-

temps au milieu des temples

des tombeaux, on ne se mprend pas facilement, et la belle


loin.

gravure du rgne de Seti se reconnat de

Je sais d'avance que mes ides seront svrement attaques,


avant de
les publier;

et j'ai rflchi

longtemps
attirer
villes

mais

les fautes

que j'aurai pu commettre serviront peut-tre


claircir
la

l'attention sur

On

et

Onion

et

pour

position gographique de ces

deux

ou plutt de cette

ville.

Certaines raisons m'ont empch jusqu' prsent de publier le

fait

suivant qui servira

pour appuyer mes suppositions.

Il

y a quinze

ans,

un voyageur amricain, l'honorable M. Shaw


le

(de la Californie) avait achet une pierre (grs compacte rougetre) portant sur
les

devant

et

deux

cts des inscriptions


J'tais forc

et

sur la surface le plan grav en creux assez profond, du

temple d'O.

moralement, de m'abstenir de toute publication. Aujourd'hui, que

M.

Shaw lui-mme

fait

une description grosso modo,

et

comme

j'ai

appris que la pierre a

On
vendue ou donne un muse de
les

et Onion.

New -York,

je

ne veux pas tarder plus longtemps

la publier d'aprs

dessins faits par moi autrefois.

Le plan mme du temple

est

donn
;

par la planche
le

III.

La
est
?/,

longueur de la pierre est 1-12, la largeur OSG"" et l'paisseur 0*28'"


peu prs de 0-06". L'escalier double x est
?/'.

creux du dessin

taill

en pente ainsi que


le reste

les trois

rampes

?/,

Toute

la

partie/

est
c,

de 5 6^ plus basse que

du plan

et

par suite le creux de a et h plus bas que

et

e.

L'ensemble du plan

est assez facile

comprendre, mais bien moins


clairement, sont
l'explication
:

les dtails; les seules parties qui


le

me

paraissent se prsenter

a reprsentant
et
e.

sphinx, h une statue et

c l'oblisque.

Moins

facile devient

de

La

largeur de l'oblisque sa base est de 1-88 ce qui donne pour


:

le

plan les dimen-

sions suivantes

Long.

tt.

35-18;

larg. tt. 26-94">;

long,

de

la

base du sphinx a "64;

long, de la base

de

la statue h

2-82;

long, de

6-24i;

long, de e 6 58", paisseur 4-36";


long, de l'escalier 8-72'", long, des
larg.

marches

'i-^^'^-^

des marches 0-87'".


proportion la largeur 26-94"
qu'elle existe
les

La longueur 35*18" en
fait

me

parat insuffisante et

me

supposer que la pierre


la surface.
le

telle

ne forme que
et le

la partie antrieure

du temple
donnes

grav sur
par
la

Tandis que

deux cts

devant portent

les inscriptions

planche IV,

dos est hsse et soigneusement travaill, ce qui permet de croire qu'une

pierre
ct

semblable

tait

rapproche de

celle-ci,

donnant
et

ainsi le

reste

du temple. De

l'autre
et

l'inscription

est

assez

complte en elle-mme
le plan.

ne parle que de constructions

des

parties

du temple indiques sur

Ct A.

raIC^^!]e^!

^-<S>-

r
le

i
le

roi offrant

1lo^
D

roi offrant.

m
Que vienne
vers
toi

Vient

le roi

Ra ma men
il

vers toi

Toum, Cheper
sortie

le

roi

Ra ma men

Ra, Harmachis;
l'il

vous remplit de

l'huile,

de

Toum,

vers ton autel.

de Horus.

1)

Dans

la stle

de Piankhi

le roi,

racontant sa visite Hliopolis

dit,

qu'il

a mont l'escalier du

sanctuaire. S'agit-il

du temple ou plutt de

l'escalier tel qu'il est reprsent sur le plan"?

ci

C^rjra

^,

:^V.

^^^^

^
f

\^^^^

^'^^^^^

^^

VwJ.^

Planche

II.

N-IO.

N-IS.

13.

N'W.
N-U.

On

et Onion.

Ct B.

mm^
|

iii ii iiiii|

^AAA^^

fOl P==^

CT] J^PI.^^^^
JJ
I

^W^AA

Q n ni

lUi^ a_

5^
fait

Au-dessous

le

roi faisant

des offrandes

Harniaehis et Toura.

Le dieu bon a

ce

monument son
ciel,

pre

Toum, Cheper Ra en

lui

faisant

un
les

sanctuaire auguste autant que l'horizon du

un

vrai reposoir

du double horizon pour

matres d'On lorsqu'ils se reposent eu elles

comme Atoum au
Ct C.

ciel.

IH
dessous
le

iiiiiii'i

D O
I
I

i_B^L|i

:^^. AUI

roi faisant

des offrandes
fait

Toum

et

Cheper Ra.
pre

Le dieu bon a
de bonne pierre de

ce

monument sou

Ra Harmachis

en

lui faisant

un temple

taille,

deux pylnes en

pierre blanche,

deux portes en bronze, deux bases


dans

(de statues) en pierre de taille,


ciel;

deux oblisques en
les

granit, tablissant

On

l'horizon

du

les esprits

La

pierre

dOn se rjouissent en mme a t trouve


elle

voyant.
el

prs de Tell

Jahoudi quelques mtres en dehors


tire

de l'enceinte Ouest, o
par
les fellahs

a servi de pont un des petits canaux voisins. Elle a t

de l'intrieur du Tell mme, mais on n'a pu m'indiquer l'endroit exact.


la

Je ne peux croire que

pierre ait t

trouve Hliopolis et transporte de l

Tell el Jahoudi, ni qu'il s'agisse d'un temple de ce genre construit dans ce dernier endroit;

je reviens plutt l'ide que la ville de Hliopolis a t abandonne aprs les campagnes

des Hyksos et transfre Tell

el

Jahoudi

et cela,

autant qu'on peut

le voir

par

les

monuments,
fait

trouvs en place, probablement au temps de la XIX'' dynastie. Seti, l'auteur du plan, aura
les rparations et constructions nouvelles
la pierre

devenues ncessaires au vieux sanctuaire


le

et

dpos

comme

table

commmorative dans

temple ou palais

fait

par

lui

Tell

el

Jahoudi.

L'extension des ruines Hliopolis n'est pas trs considrable, et la ville en dehors du sanctuaire parat avoir contenu seulement les

maisons des prtres


tel

et autres
qu'il est

employs du temple.
dessin sur la pierre,

Pour savoir
a rellement

si le
il

temple, ou une partie du temple,


serait

exist,

de toute

utilit

de

faire des

sondages prs de l'oblisque encore


et

debout Hliopolis. Une


l'oblisque suffirait pour

fouille

de 3 4 de profondeur,
rsultat.

une distance gale autour de

amener un

Actuellement on voit encore de grands blocs en

grs gisant sur l'emplacement de l'ancien temple.


tre entreprises

Malheureusement

les

fouilles

ne peuvent

au moment o

j'cris ces lignes. Il faudrait attendre

encore 4 ou 5 mois pour

viter les infiltrations qui sont rduites leur

minimum pendant
y dveloppes

l'tiage

du

Nil.

La communication prcdente

et

les

ides

sont faites sans prtention;

que des personnes plus savantes que moi l'tudient


positifs et

et tchent d'en faire ressortir des faits plus

de nature dterminer exactement

la position

gographique de

la

plus ancienne

capitale religieuse de l'Egypte.

Le

Caire, dcembre 1885.

Emile Brugsch-Bey.
Recueil, VIII.
2

10

Fragments

FRAGMElSrTS
DE LA

VERSION THBAINE DE L'CRITURE (ANCIEN TESTAMENT).


PAR

E. Amlineau.
(Suite).

EXODE.
Chap.
1. ne2fi.k.q

XIL
iiRHMe
e'^aco) m.m.oc.

2s.e n.s'i

natoeic

A\.JA.aiTCHC jA.n eve^pcon cpe^i om. UKkO^


ti

2.
3.

ace ncicOT Tdwp3(^H .hth. ne


jo^ace

neoT nre poM.ne.


ja-rihA. CRatto

^n

TCirjiA.rH'H

THpc iiKU}Hpe
M.n.

avmoc ace

op>^i

^ti

cot

a\.ht

MneicOT

jAwpe nOTk
4.

noTk aci enoivGCOOT chhi


(^m.

o-vecootr cnni AvneqcifaJT.


nAV.AV..q

eujcon a^e cccok

nHi otocTe CTAV-pajuje enecooT eqeaci

j^neqxeiqe eT^iTOiriq

RCkTw Tene ntiptoMC nptoujc


5.

.M.noTr&.

ncqwn

otto hcttccoott.

aci

hhth

noirecooTr nreAioc

gavi acin. ^Kocoq

.ooott nOTpojA.ne TernatiTq

eioA.n.

neoiei

JA.K JA.Jw.e>.c

n6wA..w.n nTCTtiaciTq.

6.

stTeTftevpeci

epoq nHTti

lye^ .?*'

ecoT

MiiTiy.qTe .>A.neic0T

neeROnc MAVoq

^ipAV.

npo

itTCTna^-

^ajt'H .(Ti
7.

nw.HHUje THpq ittiujHpc

jA.niHA. jA.nnw-y

iipOToe.
eo^pe>.i

nTCTtiaci coXoM.
coupes. I

nt^cnoq

nTTiioiTC

jA.A\.oq

eatn. TOTs^cc'pco

chtg

evTto

e^p^i

eacAV

TxeTO^w
8.

on

khi.

ctgthottija. jAAv.oq eo^peki


eacH.

h^htot

ncGOTtoA.

iines.q

c'^'gtujh

eira'Hcr

o.

oivcdkTC

nTCTnoTCUM

nn

.^A.6

on

ciujc.

9. nn.TOirwJ^v.

eoAnOHTOTs* eqOTrfoT ottc^c eqnoce

qti

otmott *.AAw cyCHfj' ^n

c.t Tiv.ne

2s.c

A\.n

itOTrepHTe
10.

j*.t

neTA^neqoo-rn.
(sic)

nncTniyJ^Ti

eoAn^HTOir
u|&.

u|&.

tootg

is.Ts-(a

nitCTncTOuiq novRivc cfioAnHTOT enTHpq

>.Tto

neTtiwCeeiiG a^^c

efeoAn^HTOT

otootg eTCTncpOR^OT n oycivTt.


A\.Hp

11. eTeTH.&.oirojA.q .Tti^c

cpe neTn'^'nG

epc neTnTOOire npdwTTHTTTii cpe THCepoofi

(sicj

qn.

i\eTn<yia. n.TeTn.OTra>A\. jAAVOq


12. ac-c

on OTCnOT^H ace

mMs.cy^is.
fscj
(sicJ

ne Muacoeic.
t>.j*.oo-s"t

A.noR

-^-nKir

GoAji RHM.e nTCiOTHujH


n.

nujpn

jA.jA.ice niJA.

o.s\.

nRdkO^

nRHMe

2.in paJAV.e uj&.


13.

nTnn nTA.eipe noTRk

noTTe

THpoiv nRHA\.e neace nacoeic.

RTe neqcnoq u}jne nnrn

nOTrjw.A.ein

c^pe^i

eacn neTnni
u|a>ne

ne^i

nT<OTn eTCTno'oiA.e noHTOT


O'^m.ot ace

nT&.n>.T

enecnoq nT-CRenew^e

jA.A\.toTn

nTex.. rA-tk^h

nHTn eqeT THirm efeoA^n

eindwU}ek.d^pc nRd..^ nRHA\.e.


14. ewTOi

nre neiooir

nevi

ujoine

nHTn npnM.ee^*c nxcTneipe


eneo

jA.jA.oq

nu|&.

A\.nac.oeic

nactoj*.

jA.nnc3Tn eTeTne^&.q nujA. jA.na-oeic noTk. ncejA.A*.e nu}A.

Chap.
19
is.TOi A.

XV.
nneTOirepHTe om.
Av.ixGi^Tr.w.noc
h.w.ootj'

nujHpe

a.e jw.niH?y.

dw-racioop nTcpir^p>. ^kA^ccdw kTOCDJA.


njrt.jA.ooT n^^kAivcceiw wT)

nGTatk2ce tojAC cnecHT enno-yn qM. nu}iR


ja.ja.oc

ace

nTeiwa^^H

eTrac)

ace

Av.ek.pnaca)

enacocic ^n OTeoOT

iTA.p

&.qaci eoOT.

DE LA VEKSION THBAINE DE L'CRITURE (AnC. TeST.).


20. et 21.

11

Lacune.
tttiujHpe
(sic)

22.

MtoTCHC s^c

(sic)

M.niHA. efioA^n TcpTr^pdw ^e^Xe^ccev k^eine

mmoot

c^pe^i

erepHAvoc

ncioirp A.TPA.oou|c uooir


23. Okvci 2k.e

^i

n:cek.ie j,v.nOTr^e

cavoot

eco).

c^peu CAVTppA. AvnoTPCUjcrMtyoAV

iiccA\.ooTj"

coA

(^u*A\.j.Tppk (sic)

3C neqckUjc

T'evp

ne CTc
24.

ne^i wTtavottc cuAvev eTMA\.wTj' atc cnciujc.

&,qKpMpAi

2.e na'i

nAe^oc iiujHpc

j>vi\iiiA e^pki

escu Av.a>TCHC

eirac-a)

mmoc

atc mvdkCC

ot

(sic).

25.

MtTCHC
.TTO)

3k.e e>.qaci

u}h&k ^p&.i enatoeic

kToi ntoeic

dw^TOToq CTriyc

A,f4ivoT2te AVAvoq e^pa^i

enAvooT

akqAo(T'

mri nAv.ooT ^m

havc^ CTA\.A*.fvTr ^rjCAVinc nA.q iitt 2k.iRev.iOi)M.ek

mu

^gav

^i\n &.Ta>

itMCk eTAVAve^TV A.qnipdk3c MAvoq.


26.

CT2t<o

(sic) M.A\.oc

ace eujwne

it

otccotav

eKuj<s.iictoTA\.

ene^pooT" AViiacoeic neRiiOTTe


neq2>-iReviJAVA.
yicoue
hiav.

JiT&.pe

A.TieTpknkq

Mneq.KVTO coA m^^e^pe^ eiieqnToAn

Tupotr

j.vit

ivTe>.in.TOTr

e^pki eacK

npM

iiKHAve miakCiiTOT e^p^i

eacwK
2k.e

o>.iioh

v&.p

ne nscoeic

TreTTkAts'o avavor.

27. wirei 2.e e^p*.i

eeAeiAv iieTrvyoon
iv^T

av

iTMis^

CTAVMek.^ nc'i

mhtchoovc Mmri^H mmott

ja.

u^c Rd^q nnite wTOij-e^

:^e

^av

njA.ek

eTAVM&.ij' e^pAi eacAv. nAvoOTj-.

Chap.
1.

XVL
ws'i

&.TrT)OTrii
ne^^i

ix.e

eoA^iv eAeiAV .ctcooth A.cei


iiciii
^pv^i

TCirneik^w^H Tnpc- miujHpe AV.niHA eo

pwi

enatwic iicm
nRA.^ tlRHAVe.
2.

ernTAVHTe

-^^e

ji

cott

avuth Mn^ve^ cnew iieoT iiTepoirei eoA oav

CkCRpAvpM.

iia'i

TCirnOkX^fOT^H niiu|Hpe Av.niHA e^pe^i eocAV moittchc aviv dkevpton.

3. &.Tr)

neaccwir nkTV ikti iiujHpe


e^pev.i

AvninA ace nakUOTTC


eocu

edkttAV.OT5*

e^pdwi

^av.

hr^^ itRHM.G ekvujoocrn

eoA^iTOOTq Mnacoeic nc^Aiooc

tie;x!*^^'^'0'^ "^^-^ a-irto

noTreM. oeiR

eTcei ace kTeTiisvTn

eoA eneiacokie eMOOTTn

Avn TeiCTrjt&.^jrH

Twpc

^av

noTwcon

Chap.
24
25.

XXVI.

eo^t

iiA.Tr

eis'ujHuj avk iieTrepH^.


^ts-co

jtTeujMOiyu
cna^TS'
^Troi

nCTTrAoc ujcone

AVtiTen.ce

n6ey.cic

avmoot w^t &.cic cutc

AVTioivd.

noTd^

eneqcnip

d^cic citTe Avnoiro.. noirw


n^eit

eneqcnip
uje

cne^TP.

26. eReTdwA\.io

a^e

avo;)(^Aoc

goAji jeu

eAveirpacocAec

\o^

avavo;)(;Aoc

enecTvAoc

eu"cnip noTJT h.tc crhrh.


27. kTO) Re'YOTf*

AVJA.o^Aoc enecTirAoc enAve^

ciievTS'

ncnip iiTecRHiiH

ekirco

-^ot

mavo^Aoc

eni-

cttAoc

er^i ira^^oir

M.necnip nxe crhiih

er^M. hca. ii^&.AekCCk

eneMUT.

28. nMO;)(;Aoc 29.

a.e eTii

TMHTe eqevyoine

eqactoTe ot^tiott nnecTTs^Aoc eoA AvnOTCk cnip enRecnip

kccttAoc ;^e

eRe(T'ooAoTr nnoTT

(sic)

eqcovn

&.t5"i

neTJ"pk.ni eReTkAviooTj*

noir

wtKi

eTeRnw

nOTrate

eovn cpooiv

iijw.mo5(;Aoc t>.T(

}\M.oy^oz
htivroc

eRecj'ooAos" nitOT.
eiiTevTrTc(e>.)OR

30. uT^Tw^o

epOkTC Rxe

crhuh

r>.ta.

epoq

av titoot.
A\.n

31.

eReTwAMO 3^e on

ivoT5'RekTekT\eT<!kCAv&.

eoAtjii

OTv^TwRmoc avu OTacHcre

ottrorroc eqcKT

eq^oce

Av.n

otujrc eqcHT nco


e^pe.!

ttcto^e iT^AvonRq

eqo H>.peio ne.


iicT5'Ret|>kAHC

32.

ivcTdkAoq

eocn cjTOOTr icttAoc eAveTrpacooAec eTO'ooAc nitOT


eiro r^^t.
.x^aci

eiro

nnOT

i<TF<a

xeqqTO n6&.cic

33. n^^RO) A\.nRe>.TkiieT&.CA\.ev. ^iacii iiecTTcAoc ^-^ui


(sic)

enOTit MnRdkT&.neT<yCAV.&. rt^icotoc

MTiMRTpe RTe

nRdwTe>.neTwCMA. ^ottcouj

(sic)

rhtr ottc

nAves. eTOirowOkfi &.i5"Co

OTTe

itma. A^.ireTOis'dwdk

nneTOTCk&.
2*

12

Fragments
34. uc^coc j*.nRekTekT\Td>.cjA.A. iiTO'iiTOC .svnjA.nTp 35. nr'CM.nic

T^n

nTOTkA.fi nneTOTrA.kfi.

nTtTpevTie^A.

noA

M.m^tKTiKnf.'viKC.M.is.

attj TAir^tvie. 'RA.en.c M.neAVTO coA. iit-

xp^ne^dk ncw cnip iiTCKeKTrivH eT^>.pHC fsicj {kT( Tcrpwnc^w


36.

eKCK&&c

cacM.

necnip

ivre

crhuk

eTC&..w.^HT.

eae tam.io a^c noyoc

Chap.
1.

XXIX.
eTpc-trujA\.u}c
ii-i

ATto

I1A.I

nuTtouj TCRn^Tr
AVA\.nDciii

(sic)

ctoott

eReaci jvottrthp

iiottjt

efioAn

neooTT d^T(o oiAe CK&.Tr


2.

jihtot.
riH^ kTto

wirto

^n

ociR

n&.^k6

TroTroiyM ^i

oiv

ope

ti.^dwfi

ctcottoujav.

^i

ne^ owcdkM.iT

oA.tt. nCOTTO nr^TkM-lOOTT qi


3.

ll>.I

iiK^Ri A\.AV.ooTr

e^pw5

caciv

OTVRe>..on

uottit

.t^htou* e^oij-i

^iacM

nRdk.tt(ott

M.n.

ncRTHp

jA.n.

I\OlA.C CniKT.
4.

.Tr3 d^ei^ptoii

jk\.n.

iieqvyHpe eRtiiTOTr epAvnpo n.TecRHH

JA.nA.tiTpe in:'2c.ORA\.OTr

.cr'iw&.ir (sic)

eoXH. OTAV.OOTT nX^OTT)


5.
nes.fi

nT:'2ci

nuecTOH
.ttco

nT^Tek.A.T

^itoiq

iteik&.pa>tt

neRCOn

JA.n

Teu}THn cto

nekireitt&.Tdkit M.n.

nc

jA.li

noi:'ion
ekTTto

nAonon
nfReve^c

eRexotyq eoTTit en^c .^o

6.

TJW.iTpesw

^iacn.

Tcq^kne

wItco

i\ncTwA.Oi

h nnoRq

iuiott ja.iito

CReR&.&q

e2.n TJA.ITpw.
7.

d^TOi Re2CLi cojA. n.H^ A\.nTCoc


jn.iv

nx'OTOTGq

eacH.

Teqwne

jiT^Tdw^tq

8.

nqRfe^Hpe

.tod

crctw^oott ep^TOTs* nT:"^

^icuoir

nncir^caj

9.

dwTroi

iix^A\.opoTr nieirj.02fi.o^ n^RO) j2c.>otj* !\OTr<T'iT&.pC (sic) iit n>.i

ujconc n^i CTvgAi^e nki

ujes.

cnc

LEVITIQUE.
Chap.
34
iidwi

VIL
u}d>.

(nekdwpfoti)

noivHHfi

jw^n

ntqujHpe GTitOMiAvon

cnt^ iiTOOTOir nitufHpe xhikA..


!i(3'?V.iA.

35. Tki T TC3(;picjc

it&..pa>i dwirto T;)(^picic

miequjHpc

eoV.^n.

JAnacoGic

cm

nfiooir

eTTtien.TOTr hu}ja.u| JA.n2coic.


36. Rd>.TA. ^
llTev.

nLOIC OV^CktV

'\^

I!k.1P

OJA.

nOOir IVTkqTevCOTT JITOOTOT itnu|Hp

MniHA

noTrnojAiJAOM. u|&. eiv nTJi^ita>..


37. ne>.i i\ \noj.oc nn<rAiA.
j.i

iv^tci.

^&.

n.ofi

mi

T^ircidk

nTMtvTCOOTPJV Mit

Tt^^TPCia.

MTlTfeo

eiv-yCO

TE^^TS^Cies.

MIlOTrac^dkl.

38. RA.Tk
n.TA.q)ii

<y

VTA.

nDtOEIC

^Oil\

TOOTq

JA.M.(OVCHC
c^pe.!

^M

HTOOTS'

nCin.&.

(sic)

CM

HOOTJ" IlTOq

TOOTOTr nniyHp
"

muihA

Tp-yTdko

nncira^topott

mhemto

oA. Mnacoeic it t-

pKMoe

ncin&.

Chap. VIII.
1.

i^Ti

&.

nacoeic

ujw2L

mu moitchc
dwirto

qDci)

mmoc

iw-t

(sic).

2.

ac

2.i

n&.&.p(oit m.
d>.T>

uqujKpe

nqcTo7V.K

mu

m^

mu

nTto^c

^k.1V>

nMwCe exfic nno&

wirt i\oi?V. cnk.Tr 3.


&.Ts-ia

i\R>.tt.(oji

n>.k^i.

Te.Trn.iKT?(ax^H.

THpe uccootc

ficOTn.

pM

(sic)

iipo

nT crttuk MnMd^pTTrpiort.

DE LA VERSION THBAINE DE L'cRITURE (AnC. TeST.).


iKTi JW.WTCHC e^q^iwate
2C.C ncki

13

4.

mm

TCTnCkt^H

fsicj

THpc

cqato) avmoc

5.
6.
7.

ne nuiA.oce

iitw

natoeic OTe^teiwnc CTHHTq

awTJ AV.<OTCHC d^qeinfe neve^ptotv M.ti iiequjHpc e>.qacORAV.otr qn. ot^ootj*

&T6)

kq"\'

^itotoq

nTCUjTHn ekqMopq ht^iiih

evro)

e^cj-^-

^itooi^

Mn^Tn02>.TTHC &.qK) nrc

nojA.ic

tacn neq
8.
>.-r(

iie^ofi

ek.qAv.opq Re^T*. n-NVOTivr^


Av.li

axe nOMic

>.qcojA.TC

c^oim epoq a^Tbi A.qRai ^iactoq

Av.nA.O'cioit

ht^hAcdchc
9.

tcAt^^ia.

i^-yi

A.qRa) uTAVHrpA.
RA.Tek.

oiittt.

Tcqewne wTOj &.qR(o

^iacii TAv.iTpk

^ioh

AV.AV.oq

AvnncTdkA.O!i nnoirfi

iiT&.TT6fioq eqoTrek.&.
10. dkTj ek.qati

^e

ht*, natoeie ^oj.

GTOoxq

av-avotchc.

n<ri

avjtchc efioA^Av. nneo^ AvnTCoc.


Av.n

11. &.qT<o^(i

RTCRTiiH

ncTii^HTC THpOT dvqToc

^Tto ^qo^p^nTi^e

cfionHTq

eacAv.

nc^T-

cieskCTHpioji ncekUjq
Av.li

ucon

ek.qTa)OC Aviie^TCie<CTHpion

e^qToq Avn RcqcRCTH THpOT

&.tj

nAoTTHp

Teqfi&.cic A.qT6OT.
12. iKS-bi

Av.toTCHC ek.qnajOT eoA.^AV nne^ Av.nTi^c cacii To^ne it&e^pcoR e^qTCooc. AVAVoq

>.t>

wqToq.
n^totiH

13. kTTto AvtoTTCHC e>.qeiiie


faicj

nnvyHpe
er'iab.ek.pic

nk^pton ewq'X ^itotoq


r^tw ^e n.T&.

(sic)

n^en. ooire kqAv.opoT


avavwitchc.

n^en

d^Ti d^qRco ^isctoo^ n^cn.


14.
e.Trfo

nacoeic
av.i\

om CTOOTq

AvcoTCHC ^qeinc

AvnAv.ek.ce

eTe nnofie

e^^pcoii

nequjHpc r^tootott

esciv TA.ne Av.nAV>.ce

eTOTPiiekT.A.oq eop&.i odw nofie ek.7ru|toJT Av.Avoq.


15. dwirco >.q2ci nc'i

avcotchc efioA^AV nccnoq A.qRto

av.

ncqTHHc catn nT^n

Av.nc^TrcikCTHpion
ek.qT-

eqKCOTe .qRek&.pi5c Av.neeTCi^cTH(pion) wTto necnoq dkqnkrq eacn. TdwCic Av.ne^TrciwCTHpioii

oq eTpe-yconc

(o^i)jtoq.

16. dkTOj &.q3ci

nCi AVWTCHC
ciien.Tr
a*.ii

AV.(n(OT)

THpq

CTO^iacn iies.noOTn ^Tt nA.ofioc iTeRAevRs^dk eT^iscAV.


eikqTe!k.ooTr
(sicj
Av.it

nirna^p
17.

e^irc

ne^XoiT
nAVdwCC
ReiwTes.

ntoT eT^iactooir
Avn

eacAV ne^7rcikCTHpiou.

dwTroj

Av.n

nequ|ek.ek.p

neqev

TcqROnpoc evqpOROOT on OTce^Te noX

tiTn&peAV.oA.H
18. &.Ta)

^e rta.

natocic ton eTOOTq

AVAifoircHC.
e^dk^pcon

AVOiTCHC A.qcine AvnoiAc A^necAA.

Avn avojtchc nev

tootot

eos-n Te^ne Av.noiA.c

'.

Chap. IX.
6.

ncace avittchc ndwT ace

ne^i

ne nuie^ate

iit^

nacoeic acooq tTpeTeTnekewq

ei^Tto

neooir AV.n3c.oeic

ndwOTrin^ c6o?V.
7.

on

TeTrtAVHTe.
nes^e^pcon

kT)

neacc av.6dtchc

ate

"^^

AvneROtroi eoirn ene^^TrciewCTHpion nx^eipe nTeR^Trci&.


kT) cacAV.

&.

nennoe

Avn neROoAoR^TrTiAveik

n^TW^ eacoiR

nenni

e^T)

cReeine nen2..topon

Av.nA.dwOC

n^Tjfi^ e^pwi cattoOTT Rei^TA. ^e nTes. natoeic oire^ce<one.


8.

e^Taj dwevpcon

'^^

AvneqOTroi

(sic)

e^oirn enc^Trci&.CTHpion A.qiytOT

Av.nAve!wC6 qts.
av.

neqnot
e.qReike!kq

9. .Ti

nujnpe

ne^ei^pcon dw-y^ton
.

e^OTPn epoq Av.necnoq dk.qc<on AvneqTHHc

necnoq

eacn nTei^n Av.ne^T5"ci&.CTHpion


10. kTOJ >.qTdwA.kOT

nJT Avn

necAoOTe

Avn

nAooc

nTCRAe^na^. exo^racAV. n^nnevp AvncnTewTTei>.kq

oe.

noue

eacT ne

11 19.

Lacune d'un

feuillet.

1) L'intervalle

a t publi par M. Ebmau d'aprs des manuscrits de Tattam maintenant en possession

de Lord Cbawfobd.

14
20
21. ewTi
Kd>.T>.

Fragments
TK^Hiiioii
(sic)

kTO) ncoT d>.qTek,AooT" eatJA. nc^TCiiik.CTHpion.


nOTrnekAV. dwes.pa)n

ncCTH^Tiiion M.n nco'poi

qiTOT

rt(&.|)AipcA\.ek)

Mnejw.TO o\ Mnocoeic

^e (iiTA.)

natoeic ton (ctoot^)


rtdkqcoT

.M.A\.toTCHC.

22
23.
i%.-y(a

cq
. . .

c.

i.

n.

c eTG

c(RHrt.K

Av.n)

A\.ek.pTTpion

(ktrco)

nTcpoTCi

3.c

efio'.\

(kTc)MO-y eiriAikOC
24. dkTto
M.11

THpq

dk^vto

neooir ja-ttscogic ei.qoTjn^ eoA enAe^oc THp'^.

OTROJT

d>.qei

eoAo^iTM natoeic

^k.'^^OT(a^^.

nucT^iacM ne-eTcikCTHpion itoo'\oK&TT(OJM.&


eacAV i\Tr^o k.TOTrtoujT A\.n2c.oeic.

TitoT kT>

nAkOC THpq

swqndkT >^^p

u}nHpc

ek.-rrnwTOT eo^pdki

Chap. X.
1.

&.TJ

nujHpe

cn&.ir iik.p>n
fsicJ

eik2.ek.6

fsicj

ja.ii

AiOTa^
itvyAVAv.o

noTCk. nOTe^ aci

nxequiOTpH
tjiA.nc

A.ivTwA.e

oiOT^Hue
OT^ce>.otte
2.

eacJOT
Jtkir

ek^acei

gottii

.otroj^t

MneAVTO

coA

Avnac-oeic

nacoeic

eTHHTq.
evqei eoAo^iTAv.
n&.&^ptov

dkiv)
evirci)

cvKCoT

natoeic w^otavim

Av.jA.oo-r

&.t(o ei.Tj*.OT AvneA\.TO

e6oA

jA.n2coeic.

3.

neace Av.anrcHC
'^ives.To

ace ne^i ne nuie^acc


ht.
"^^

i\t^
^ii

natocic atoo'^
TCiriid. 1:^01x5 h

e'^acco av^jaoc
^iroj

scg

ner^Hn
hht.

eoTn cpoi c
4.

hhto^
A\.OTTG

a^-yoi

eoOT

n>.T

THpc

&.'tjm.k&q
j*.Ttcott

kT)

MtTCHC

M.ices.a^&^i

Aviv

eAick'^dkH itujHpe iio^ihA

tiu|Hpe

Jw.ncia)T

n&&p(on cqatto
5.
dk.u'j

a^avoc adwir ace cok iiTeTiiqi nncTiiciiHT ^i^h ivrtT0Td>.cy.6

enoA

nTnOkpeAi.oAH.
^. .Tdv

wTWR

kT'iqiTOu" ^pwi

n neTii^oiTC

fsicj

noA nrnivpeAvoAH

RA.Tek

nacocic

2C.OOC JA.JA.COVCHC.
6.

Okirco

AViOTTCHC TT2Cd>.q

ttik.is.pOt

ji\.tv

cAedk^wp M.n

i^i.M.iK'p

nequjHpc neiiTATCecne atc TTHewne


('ic^

j.TiepoRC OT2>.e M,ncpu}oc


DC!V OTCtrtiek.t'ajr^H
^M.

e>.Trfaj

jAncpuai^ nncTitooiTe 2ceRw.c rrctjvm^otot't eoira'ftoT


2k.

vyine

THpc neTrtcnHT

gt nni THpq ne MninA eTepiA\.G enpojR^ eTkU*u}>nc n^HTOT

nRCoT RTA. nucoeic poR^oir.


7.

ew-TO)

nneTipoR^

(ja.

npo)iiTecRirH.H (jv.njA.e>.p)TTpion
ei>.d..p&)it

8
9.

eqacco
avii

a\.avoc.

ace oirnpn M.n

oirciRepek.

nneTncootj ivtor
eTeTnen.-^- itcTROiroi

rtRUjHp

Tnjv.MkR eTeTtiuj&.ttno-y ecoR

OTrR GTecRHRH
neski

A\.njA.dwpTTrpioit

c^otth. enc^^TCiiwCTHpioii o^TOi n.TeTiiekM.OT Ait

ou'itojA.iJA.Ott

ne

ujev it^ tt.TH.rGiie!k..


tineTOTJ'dwi. d^Tto

10. wiro)

Rentop2c ^r ta\.ht

n TJVHxe nueTCOoq

e>.Ti

^n TMHTe niteTatev^M

&.T(o

^n
11.

TAV.HTe RiteTTfenir.
^Tbi

eRCTce^e nujnpe AvninA

eRinoA\.iJA.on

THpoTP

eaTis.

nacoeic

TkiroOT

eioAiTOOT^q

AV-A^tOTTCHC.
12.

<vT)

AvtoTCHC

neackq
n.t>.T

nriakevpajn

fsicj

Mit

ucAeek^e^p

f.stcyi

mh.

le-oe^M^vp

nujHpe

n.ek.dkp(dit

enTkTcen qacco avmoc


nf^cn
nesw^k^fi

ace aci RTeeTrcik enTft-cceene

eoAon neirAiA Mnatoeic


ite.

iiTeTitO'yj.

(sic)

iv^Te ne^ircidkCTHpioii nTOTdw>. itTe iieTOTkA


ja.jm.oc

13. A.Ta>

eTeTneOTCJA

ja.

njA.k

CTOij'kk otiioja.ija.oiv x^e^p iv&.r

ne

nevi

ek.TOi

ottromimor

ne iineRujHpe eTpequjine rhtr


14.

coA^it netrAiA jA.nacoeic ta.i t'A.p tc


^tti

iiTk'4<on

eroOT.
cm.
nj^d^

{kTi

necTT^Hnion A\.nnaipac e6oA


&,Trco

neiToi

jw.n&.'^eK.ipej.fik.

eTeTReOTOjA.oir
avr

eTOT&.dw

RTOR

iiCRujHpe

njA.j^\.&R

A\.it

neRHi THpq OTROAViMOR


fsic)

x^e^p

ne

nes.R

RCRUjHpe

RTevTTdkek.q

RHTR eoA^n
15.

Re^TCIk JA.nOT2Ckl RRHUje

JA.niHA.

neiToi Mne^'^kipcAVA. ewto nccTH^^iniOR eTRH^ eoA eacR R<rAiA rrjt

eTcenrq enntopat

DE LA VEKSION THBAINE DE L'EcRITURE (AnC. TeST.),


nOTrak\>&.ipeMek MncAV.TO eoA. jA.nacoeic ace eqcujconc nek.H
iyk cive^ eiieTtix^encek. Re^TA.

15

.txo'K

mu neKU|Hpe mu nenuiecpe

eTiiMMe^R

ciriiOAV.iJA.oii

c
e^

iire^

nscotic acooc MMOitrcHC.


wirto

16. &.Trto ne^JvM.

hooitt
iekM.ek.p

OTiyiitc

MOiTCHC ujine nctoq

n&.i ekTpoR5i
n&.Tr.

^TW m.>tckc

kqo'jnT e?V.edi.3kp
17.

jw.n

uu|Hpe

new^ptoii enT>.ircene

cq^cw mmoc

ace
eik

exe

otc

AvneTiiOTrtojA.

Mdk*.jA.ne e< nofic

cm. nMev eTOTS"&.&.fi ace neTOTVwk ivc ntie(sic)

TOTj'&.ekfi nki

nacoeic

T.A.q rhtii

eTpeTCTUOTOMq ace RCTeTnqi


MTiacoeic.
eTOi5*k.eiw

mm&.t Mnnoe

e!iTCTrn&.T?)t=H

iiTtTivTefi^ eope^i
18.

eactooT

mhcmto eoA

Mnoiraci CA.p efioA.^M nectioq e^oirit enMes.


eTOTCk^w n^e
^TTia
iiTe,

ujwnTeTiiOTrtoM

MMOq MneqMTO

efcoA.

^M nM&
19.
^e.

nacoeic ^ton ctoot.


Mtv mittchc
efioA.

cik&p(oii

d..qu|ev.ace

eqac(o

mmoc

ace eue Mnooiv nT>.iveinc nitcir^Trcidw


jiai

no&e

nTA.Tr

Mn

iteTrcA.iA.

mrcmto

MTiacoeic attco a
Mnrscoeic.

ujcone

mmoi

k.T<o

"^tiAOTriM ime-

u-ciek. A.

nnoe (Mnooir) mh rai qpAHAq


AT)

20.

A MtOirCHC COJTM en^tO

ATVOJ

AqpAHAq.
Chap. XI.

1.

ATO) A Tacoeic ujA2c.e


ace u|A2ce

MU

mittchc Mil AApton eqac)

mmoc

tiATT.

2.

mu

nujnpe MniH ereTnacto

mmoc

hatt ace iiai ne nTnooire CTeTiiAOTOMOTC

efioAn nrnoOTre TnpoTj* exisscM itra^


3.

TitH

iiiAV

epe pATq itotc atcd eqTATC eiei

efeoV.

Air<o

eqcATc

^it

.TvooTe ha ne tct

nco-o-OMOTT.
4.

nHn nncTHOiTtoM

coA^n nAi e6oA.on nercATe Aivto eoA.ii nercpe pATO^r nOTC at<o

feTTTAire eiei
5.

efeoA KeyAMOirA. ace ha

Men catc pATq


ace itai

as.

nOTC An ha ottara^^aptoh uhtk ne.


e^pAi

ATT)

n:^AC^nOTC
HC.

h TiCTepe

pATq pHT

Men catc

pATq

2k.e

hotc An

itai

OTTARA^ApTOn ttHTn
6.

ATTJ

nCApAcytoOTUJ acC IIAI

M6rt

TCAC COpAI CpATq C^C HOTC AH HAI OTTARA^ApTOn

nHTn

ne.
7.

ATTt

npip ace pATq

M.:n

itotc atvj qTAtce eieife efioA.

ha

ssi^e

nqcATe An neiRe oivara-

^ApTon nHTH ne.


8.
9.

nneTOTTtOM eoAon neirAq

atw

nnernaci^ encTMOOTVT n^HTOir nAi nARA^^Apxon

nHTn

(ne).

AT) nAi neTeTnAOTTOMOtr e6o?V.n

ncTujOon THpoT

^ti

nMOirneiooTre enRAniM epe


aitj

Tn^

MMOOTJ" Airto lynqe mmoott

^n nMOTneiooTe at> ^n nee^AA.ACCA

n ne^iMApoc nAi CTCTne-

OirOMOT.
10. Airto

enRA niM CMn THn^ mmoo^

OTra^e

CMn ujHe
efeoA.

^icooir

n nMneiooTre h n ne^AA.ACCA eoA ^n


\yir3(;H

H n ne3(^iMApoc eoAn neTeujApe mmooti" tattooit

THpoT

a-v>

niM econ

n nMMOOTT TAi OTTOTe Te


11.

ATTO) eircuiinc

nHTn nOTe.

nncTnOTPfOM eoA.<^n neiTA atto) ncTMOOivT nHTOT cTCTnefioTOiv.


ATTj

12.

enRA niM CTCMn THno mmoot

OTra^^e

Mn

ujhc

^ioiott

nM MOTneiootre nAi ototc

nHTn

ne.
13. ATTj

nAi CTeTneqoTOT eoA^n nen^A?V.ATC nTeTnTMOTTOMOij" a?V.a nceu)a>ne nfioTe nACTOc

eTC

nA^a>toAv.e
14.

ne at<o

nerpir'vy

Mn

neTpe.
m..

Mn

TnoTrpc

Mn Mn

ncTTnTton epooir at) hacor


nex^AATTROC

neTTnTton epoq.

15. Aivf

nacAac

Mn

nA.Apoc

Mn

neTTnTton epooT.

IG

Fragments
nHO' M. iteTTUTtoii
niiTTRTiRopek^ ^"^^
ewira)

16. ivTfo 17. ekTO) 18. M.n.

epo'^.

nfie^i

ne

AV.rt

nRkTivpA,RTHC ewT(o
Avit

\>i6aji.

nRiTRiioc

nneAcR^n exe nc^piAV ne


CwT^to

nnopr^ipitoti.
ja.

19.

kTTj

nepwa^ioc re neAffto ne

ne;)(^w'x.pioii

tieTTivTtotv epo'4 wirto

nenonc

M.n.

TUTTRTepic eTe Td'ino'AtoTe.


20.
e^iT)

neTTiiTton

mpoT

c^awA&.Te er^HiV. ieTMOOuje eacit rjTO

norepHTe cTegjtone

itHTit

ROTe.
21. kA-Ack iid.1

neTeTJtekOTTOMOu*
eirqtoo'c

iieTTiiTton cji<^kAd>.TC iieTAvoouje eacn

qro noTepHTc itCTcpe

^p

^n Tne np^TOu*
22.
.-Tto

kohtott

^i3ca\. nRe^^.

&.I neTeTnkOTPOM.OTr

eoA

nHTO^s*

ne 6pOTr;)oc Avn jieTTtiTwn epoq

kT>

nevyate

j*.ii

neTTUTtott cpoq &.t( ne^<^ioM.d^^He. M.n neTxnTin epc-j.


23. lRek
itiJA.

eqo

ncjA.OT

it^is.?y.HT

cpe qTO noTepHTe


o^f-ott

^^.M.ooT

CTeu}(one

fscj

hhth nOTe.
eqacOkjA.

24.

e^ir)

CTeTnk2c.toAV

nd>.i

hiav.

eTiie^acto^

eneTM.ooTT h^htot qitCkUjwne

ujw ntiiKV iipoTTtj^e.

25. A.Tra>
u}&. nnkis'

otou

nij*.

eTito^qi rt

neTMOOirT nt^HTOT

cqcujcojA.

nncq^oiTe

e^irto

eqeu|0)ne

eq2.(^jw.

npoT^e.
^TFi

26.

n nTttooirc mpoir nexepe p&.Tq nOTC


iviav

atto e^Ta^ire eieifi eoA.

ewqcowTe a^e
uje^

i^ii

cireujtne eirasLdwM uhtii otoi

eTitCkacto^

cneTMOOis-T h^htotv cqeujcone

equck^M

ntiakU*

npoTe.
27.

wTM

jiR. nijA.

eTJA.oou}e (jiatn ner^d'iac.


oiroit

^n iic^Hpion THpoTP ctaiooujc


er.jeiycone

catji

qxo jtOTepHTe
uja nitw^

CTUjJne
npoTT^e.

n2e.d1.CAV.

nHTii

hiav

<LrniKoe.(a<^

eiteTMOOTT n^HTOT

eq3c.A.OJA.

28. &.Tt>j neTnoi.qi

imeTAvooTs^T

nHTOv

e'^eujwJA. iincq^oiTC

a.t5*>

eqctgtone ecjatewAV

uja.

nna^T

npoTT^e

11A.1

eTeujtone n.evRw^ipTOrt nHTit.


ndki

29.

kTTto

eveuiGine

eiraca.^.*.

nxocTTHTTrt

a.tco

eoA.^

iac.d>.Tqc

eTAicouje ^iacM

nR&^

tra.Ah

JA.n

nnii

&.Tr)

ncMcev^ nescno

A\.nR&.^.
Av.n

30. d^TTOi TAVTro^i.AH fsiVJ 31.


nd>.i

H nwAiA

ne;)(^e>.MeAeajit a.v(o

n^e^RAq

Avtt

edkq?V.eeAe Avn necnOkAek^.


iiiai

eireigajne eTrace^AV nHTit

coA^n

iieTAV.ooiye

THpOT

^lacM. nRw^ otoii

eTitkatco^

GteTA\.ooT5"T

ttHTOT eqeujcone
jiRo,

eqacaw^.sv u|a.
c^p&.i

nnew npoTe.
eqeu|a>ne
_p*<'

32.

A.irto

niM

eqtiev^e

eatoiOT neiiT&.TAVOT n^HTOT


(sic)

cqatak^Ai

eoA^n

CReiroc

tiiM.

nu}e h ois'UjTHn

nu]es.kp

n ovcor CReoc

iiav

GTqndkp^oj

nHTq eTcopnq

on

OTTAVoou" kTto eqeujtone e^aca^^Kv lya. nnLir


33. ^TFi

npoTe

A.is'to

eqeTo.

CReoc
e^ira)

(sic) n.iM.

nAAsce nerepc oivon

nwi

ne^^e e^p^vi

epoq eqMnoTn M.nHi eTt-

U|(one eT3t&.jA,
34. ^TOi
-.ickAv.

nTOiois'
niJA.

eTeovoujqOT.
eujOkTO-roMq

trinoTaiAv.

epujAn nR&. nTCiJ.inc ojr


nijw.

c^pA.i

eaccoq eqeu](one eq-

&.TJ nRA. niJA.


3.5.

e|A.TCOoq ^n ne^n^wn

eqcu)(one eqacOk^M^.
e^pwi

&.Traj

nRes.

niAV cpaje^n oiron qn.

nM

eTMOOirT ^e
&.Tj"a>

epoq eqeiyaine
nwTn.

eqrxLkM.

^en Tpip

OkTj*>

en

^pt eireujpuicopon' cfioA. 2S.C


avav.oou'
m.i\

ccacevM

eTCiytone

eTr2C-&.jA.

36. ujkTn oirnHiTH

otujhi

&.t)

otcoot(jc a\.moot GTeujtune eTTHT ncTna^atto^

3^e eneTJA^ooTT nHTOu* eqeujojne


37. cpu)dwn

eq2fi.&.^JA..

OTTon s^e qn mlI ctavcott n^HTOir

^e

e^pivi

eatn o'pos' niAi eujevTatoq eqeujwne

e qTfiHT.

DE LA VERSION THBAINE DE l'EcRITURE (AnC. TeST.).


38.

17

eTt^ewiinc^T moott
eqttik^jkv.

2.c

cssmv

o'poa'

miav

e^TW

utc otou

^it

uctmoott ii^htot

j^c

c^pes.i

esctaq eqeuycone
39. puj&,tt

hhth.

OTOn

2k.c jA,o-r

coAn iiTnoOTC cqujoon nHTit epcTiiOTOMrj


uje.

nTiiA.!c.a>^ citcnTikir-

MOT

n^HTOT cqcuaconc

e-^3tA,A\.

niiA.T

npOToe
u|a.

evTto neTii&.OTaij.

coA.n KcnTA.TMOT hiitot

eqeojcoAV.

ntieqoiTC vTto eqeu](one


nTivA,qi
cfioA.^ii

eq^te^^AV.

nna^T npov^e.
\-i2c(0HJA

40. A-Tto

tt.CTAv.ooTT

K^HTOT eqeujcuAV nncqoiTC

^n ota\.oot

ek,Tti>

41. e>.T> ac.ek.Tqe

niM eqMOOUie

^iacAV. iTR>.^ ne^.!

eqeujtonc
hiav.

itHTit nfioTC &.t> i\neTtOTroj*.q.

42. &.T> nues. n.\j\ cqj.\.oouje

eatn ttTq -tw h^

eqMOOUjc nOTOCiui cqj.ooyaG

^iatn

qTO

noTcpHTe eqou) nOTcepHTe n natekTqc THpoT ctavoquic


43. ik-Tt

^iacM. nR&.^

nnTOTOjw.q atc otot nHTit ne.


nR&.^ nneTtt2tA.^

KjteTtiqeT neTiv'vins'^H

n2.&.Tqe

TnpoT ctavooujc ^iscm

nTHTTH

n n&i
44.

wTTto

nneTitu](one eTCTno ekRk^ev.pTOC ^p^i k^htott.

ace

&n0K ne natoeic neTttnoivTe


neTjinoTTe

t<T(a

eTeTticTe THTTn nTeTnujcune eTeTnoTj^iv i^e


."^

&noK

'YO'''**^*'^

e^Tto ntt.eT2c<02M nncT^\yTv;x!"


e^pa^i

late^Tqe

THpoT

ctrija. ^p&.i ^iatjw. hka^.

45. ace e^noR

ne nacoeic nenTc^qn thtth.

^av.

nRdw^ tiRHMe eTpa^ujine nnTtt tioiTTe wtoi

eTeTneujcone
46. nki

eTeTnou>ek.>,6

atc ek.noR '^OT^ik. natoic.


jA.n

ne nnoAvoc eTe iTtiooTe

naeekqTC Avn q&.A*.Te Avn \yiy^H

nijw.

eTAVOOiye on

M.Jw.ooTr eTfie V5rT3(;H n\M. eTj.oou}e o^iac.jw.

nRa^o.

47.

entopat itTAVHTe

nneT2c>.jAV.

ek.T<o

n tavhtc nneTnceacaw^.vv

&.n ^ttoi

tiTMHTe
.n.

tineTTeikttOO

neTatno

njveTOTnwOTroj*.OTj' iTto nTJW.HTe

nneTT^n^o nneacno nneTncenawOTOMOT

Chap. XII.
1.

kTto

natoeic Ckqujewate
M.n.

av.jv

jA.tOTCHC

cqatw
av.a\.oc

jiv.moc ii&,q.
i&.Tr

2.

atc Ui^kate

nujnpe AvniH eRacco

ace OTC^iJ^e ecnjknoci

c'pocj'

itctoo^

ncatne

OTOOOTT eceiyine eco


3.
4.

nttdwRk^kpTOC (sic) tvckUjq nooir Re>.Tdk nTCoui ttTecvypo) ecate^Av Civujq nooir.

^T(a ^j. nj.e^

vaM.OTn nooT ececfec nTce^pg nTeqAVttTA.Tcfifie.


u|OjA.Te

wTi

ecep

Av.&,6

nooTc

ec^M.ooc

ja.

necnoq

nTec&.Re<<\pciek

ntiecatc^

eA&.o>.Tj"

eqoT&&
5.

ekTto nnecfitOR eoTii enj.ev eTOirok*. uie^nTOTracwR eoA. tiCi

ne^ooT AvnecTo.

eu}(one a^e OTUicepe tc ttT&.C2cnooc eceujojne ecace^M AvnTc^qTe

n^ooT

RevTes.

nTcou} riTec-

ujpco

wTTC
6.

ceTCwCC ttOOT eceA.A.T

ija.

nccn^oq jA.necac.a)^M.

wTj eTU|dkM.ac.G>R efioA. ns'i

tteoOT j*.necTfi6o eacn^ OTujnpe h cacn OTU}eepe


e^pe^i

cceeme

hot^i-

ei6

no^poMne Mn

acfiin n^HTq eT&.?V.oq

iktAiA kTW itOTMivc ntr'pooAv.ne h OT5'pj*.nuikiv i\

nofie epAv
7.

npo nTecRHun
eqciiTq

jw.nAve^pTTpion epe^Tq .KvnOTHH.

CwircD

JA.neA\.TO
ney.i

eoA Mnatocic UTe no^nn


jtTec^iM.e ecn^acne

tco^ eatojc

&.tci>

eqeR&.^ekp5e mavoc

cfioAM. Tnni^'H jw.neciioq


8.

ne nnoMOC

ot^oott h OTC^j^e.
tt(rpjA.nu}ekU
cttawTr

ece^(one

as^e

jitootc nek<ntve A.n AvnTauj Mne^iei eceaci


is.T<

h mc^c cnakT

ns'poojA.ne OT<j'pM.nujaktt eT2oA.ORdwTTjj.&.

ReoTA.

^k.

to6e iTe

nOTHH

tco^ eactoc ncTfeo.

Chap. XIII.
1.

kTOJ

nacoeic kqujkace avh MtOTCHC

Av.n

nokfkpain

(sic)

eqatto avmoc ne^T.

2.

ate OTp)j.e epui&n


j.neqc>AVA. nc'i

otAh

ujtone

^m

nu}ekev.p jM.neqca>M.&
nA-kpa)(rt^)

nOTM^vein eqoTOui

kTOi

nqujwne

j. nu]ekdk.p

OT^p ncw^ eTeiiTO cpevTq

no^nn h

pA.Tq m^ota- rteq^npc

eTO ItOTHH.
Recueil, Vin.

18

Fragments
3.

.ir)

epe hots'hh \'THq eiiop


jA.n^pi eq^^feiHir

eT^Av.
^ja.

niyA.<s.p

JA.neqccA\,ev

&.Tra3

nxe nqco u|ie nqoirewui


ticto^

e^Ti

hMivcin
'\-OTHq
4.

h cnea'j
n.qco5J.

nu]ek.&p j^neqcJM*^

o^o^p

ne

e<T(

epc noir-

HH

cpoq

.q3Ck.A\.cq

euycone cpe nM.&ein. ottouj ew-LTe qM. nu^^A^p jA.ncqca>M&.


nqu|^<s.p
i^TTOi

is.T(

n^p ^ihiv h cnctrco

eioA.

^Jw.

CMne

iieqqto uji6e CTrqto eqoipoui nivi a^c eqRpjA.pa)M.

h eqTC^TJ cpe nOT-

hh6

ntopac. efco Av.neqopi ncA.ujq hoott.


5.
f<Ts-i

TiOTTHH cqen&.-y en^p AvnMe^ c&.ujq

hooot

a.t5"(o

eic^HHTC nop

a'e.e.r

cqc,M.onT

Av^ncqMTO eoX
ce^uiq n^ooiv.
6.

CMnc

n^pfi

u|ite

<^

nuyvev.p

Mncqcto^ek

Ckirto

noiTHH cqenoprx-q

otv

coA. kr-

Ckiraj

epe hotthh

"x

OTHq epoq

j.njA.co
^m.

cek.ujq

n^ootr ncen ctiCkT &.t) cjc^hht epe n^pft o


*>.-rto

nKpMpcoM. H eqTC^TCo^ eMHC n^p ujic


OTTAVdweirt x^-p ncTO^itoojq kiroj eqe^ijw.
7.

nu]<s.&p AvneqctojAw

epe tiothh Kek^&pi^e M.M.oq

niieqooiTe nqTo.
n<s'i

cujwnc

;>..e

^ii

OTrujie equjknujic

nj.&.eiii ^m. n^ek.&.p jA.neqccojA,ek.

j.njvcATpe

niepeTC

AioujTq iiqRwwp!5e
e^TTCD

jA.Avoq

eqeei jahmc^ ccn


^av.

ciikir !ie.^p>,q

jAnoirRH

h^ts-c

epe no^iepeTC na^T epoq

eicHHTc
8.

ik

iMe>.eiH.

ujie

nujCkkp JAncqcajjrt.e^.

epe n^iepcTTC

2.ek^A\.eq ne^i

ottcio^ ne.

9.

kTW OTT^p ncJ^


en.Tr<o

equ)&niya>ne noyptojA.e eqeei epe>.Tq AMi^iepeirc


i<.Tbi

10.
&.-^0i

cpe n^iepcTTC AvoujTq


eiO?V.

cic^HHTe

OTroirA.H eqoirouj ekCU|a>nc

oj. nu)dw<s.p

JAneqctoMA

tiTOC kCTpe nqto o^i&.uj


11.

JA.neMTO. nTce^pg CTOTroac ^p^i ^ti totA.h.


j^neqc<UA\.k
^tt)

oircw cqnktocK ne

ja.

nu|fik&p

epc no^iepcivc

acekJ*.eq

nqnopatq coX

ace qo inA.Rwe>.pTOC.
12.

cujoinc

!5.e

q\i

oirnipe equ]e>wtinipe eo\ na'i nc(ofi^

j. nuieses^p jA.neqc6>jM.ei>.

\t< .Te

nc<oft^

^)c

A\.nujek.kp

THpq

jA.neqcajMv acin TGq*.nc uj.


(sic)

ueqoirepHTe
ev

KA.Tfk

nn&.T xnpq
efioA.

jkvn^icpeirc.
cislm

13.

cpe niepcTre

^ Tnq cpoq

..-yto

cic^hhtc

ncw^ ^wc

nvy&.&p

tnpq

JM.neqc(OJM.d^
14.

epc n^iepcTC Kdw^^evpi^c


j*.

j.ncaj^ ace e.qnjajiie

Tnpq cnOTekU} qo

UKe^^^e^pon.

&.T5")

ncooT

eTqitewO:r>H.^ coA. ^litoq

nCi

OTrA.vk,tt.

cqon^ h eqoiroac. eqea.(a^M..


CTOToas. h CTon eqe2e.&^JM.eq

15. dkTc&>

n^icpcTC eqc^" rnq enekirA.n eqoiyoac.


iT^e^p

A.Tra)

niv^ve^n

OTewKdw^dwpTOC
16.

ne coA ace
a^e

oitcj^ ne.
tJrt.nTq
e^Troj

epu|d>.n

nekirk.K

eTOTroac h ctoii^

uTe neTOTOvy ^lc eqeei epa^Tq

Avn^icpcTrc.
17.

nTc no^icpcTTC

jw.oujTq kivto
.Rek.^ivpoii.

cicjihtc

<

n^p ujie cnoT&.u} ^Tto epe n^iepeirc

Kk^ek-

pi^e Jw.ncqo^pi nqujojnc


18.
19.
ek.Trto

cpui*^" o^s^c^pg h OTPCpe.q

h^cAroc ujtonc om

nujekevp jA.ncqc<OM&.

A.ir)

HqM.Ton.

^TOi Hcujoine

qj*. nM.i^ jA.ncfvuj na'i ottottAh ccoTrouj

h ecnopc

cc'\^OTr&.u|

h ccTpeujptoui

cqcci

iiue>.^pjA.

n^icpcTrc.
j.ou|Tq
A.Trto

20.

nTC n^icpcTTC

cichhtc neq^p ^ihtt

enu}&.&.p

M.neqco>Mek

neqqoi
oicocoq.

n(o(one ekqOTri&.ui epe n^iepeirc ac.A*.cq ace OTrctofi^nc nT&.qujtone


21. epujdkrt

cm

ncA.uj cnTwqnipe

eoA

n^iepcirc a^c

iie^Tr

epoc

CwTO)
eviroj

cscohhtc

JA.nc qto

cqoTcouj u}<>ne noHTC i^TC M.ne ^p

6IHT
22.

JA.ece

jw.

nu)&.p MneqccaA\.&.

htoc toitAh

cCKpM.p(0AV.

cpe n^icpcTC nopatq efioA

nca^vyq ii^oott.

ecu|&nnb)(onc a^e efioAj*. nuj&&p Mncqc>M.&. noicpcirc eqeat&.OAveq


ncqce^uj.

oir^pfe ncto^

nenTi^q-

nipe

DE LA VERSION THBAINE DE L'cRITURE (AnC. TeST.).


ne^ctOAvev A.Ta) n-^TAV.n(op2t

19

23.

epu}<<it

nM.A.eiii

r.c

s'en

j^av

coA.

ototAh

Mne'jCdkUj

Te epe

n_ipeTC Rik^^pi^e mmo^j.


24. is.T(a epu]&.n

OTC^p^

ujionc cm. nuje^ikp A^ncqctoAv.*. natOT-^ jiKto^T ^tu)

nq^tonc

^p*^

^av

nequcwikp n<ri hmc^ Av.n2to-rq etiTkqjA.TOit cqo MM&eitv cqoij'Ouj eqTpcujpiuj


25.
flkTto

h eqccK

e<T&.u eqoTOiy.

cpc n^icpcTC

o>.t

cpoq

^T(a

eic^HHTe kqnoxotie

niTi

nqo) eqovofiui enMe< eTO MMe^ein

ncq^pfi c^^fiiHT"

coA^m

nequjkA.p OTCCi^

ne

Tt&,i

eiiT&.qnipe e6oA^M nstOT-^ epe n^iepCTC

scco^M. MJA.0'4 Airto ncJ^ ne.


26.

epu]&n n^icpe-rc
&.T(o

as^e na^T*
(sic)

epoq

Cw-rco

cic^HHTe ii^ujoon

A.t

(^m.

nM&eiit eTnoope
2s.e

na'i

OTqw
cpc

eqoTO^
n^icpe-vc
27.

tMit

Mwn

cq^6iHTr eoA^M.

nu)&&p MneqctoAvek nroq

eqKpMpoiJM.

nopatq
wTi

efioA. iCA.u}q

n^oor.
mouit'4 Mn.w.e^ cekiyq iiooo-r

epe

Tx^iepeTPC

on OTntopuj :^e equjevnntopui

cfioA^M^

nui&d^p

j*.neqc>JA.k

epe n^iepeTC actoM. AVM.oq otw


(l'ai

nctofi^

ncnTe^'^nipe eoAA*. neqacOTq.

28.

epu]&n tto s^e nOT<ou|

j.necM.dw ivT) iiCTAV.n6i)puj eoA^JA

nuj&jvp
x^e^p
^tt

t^i

a^e

iicira)

ecRpM-

ptoM.

eTC TOTyOTTH Mncqatoiyq Te epe n^iepeTC Kw^a^pi^c


29. kT) 30.

MMOq nine
n^uxq

j^neqacOTq ne.
Teq<)kne h
(^n.

e^T^ooTT H OTCiJsve nerpe ^p ncto^


ek.T^to

nkUj(OTxe

TeqMopx.
2.c

epe n^iepeTc k^t en^p


eqtjAAv.

eic neqcAv.OT ^ikt* enujowdwp AvncqctoMik epe OTqto


actoM.

eqMopui ujoon tt^HTq


ncto^ jiTeqjAopT ne.
31.
OlTS-k

epe ii^iepeTC

mmo'-j ace otcouj*^

ne

ncoifi^

uTeqekne ne h

epujdkit

n^iepeTC

>.^

en^pfi

MncqOTCouiq
A.n

^tc

eicj^HHTC

ne'^ine

neq^feiHT

.h

enu)k&p

JM.neqc(ajM.&

<vTa>

OTqa>

eqMopui nqujoon

h^ht'^

n^iepe-rc

e^enoip^c

e6o\ Mn^p

Mneqoirajuiq nc&u{q noon*.


32.

e^Ti

eic^HHTC

JA.ne

ne^OTtoiy^ noipat efeoA

ej.n

q<o

eqMopu} ujOon

n^H(Tq) e^TW

np

M^neqou^toujq nq^MiHi5"
33.

wk.

enuf^a^p

MncfjCfajAiak

eqeooRcq efioA neqoTrtovyq


cen
cnek-y.

ai.e

nncROoneq

e^TO)

epe n^icpe^c

nopotq efeoA nc&.U]q noo-v

j.nji,\.e^

34. kTto n^iepeTC eqenkU'

cneqoiriujq ^av n.svc^ ce^uiq nooTP &.tw eic^HHTe Avne neqotrtoiyq

ncopvy efioA ^m. nuje>.Ap Mneqc<OM.. JA.nnce<


akrt

TpeqooReq efioA

awiri

nine Jw.neqOTajuq neq^6iHTP


tii\eqoiTe nquiine eqTiHTj*.

enu|&dkp j\neqctojA.ak n^iepeTC cqeRek^ekpi3e


35. 36.

AVA*.oq owTto erjciyaiM

^n OTHOipu} ^e

equjeswiintopuj efioA Ti

neqOTtoujq qM. nu|<)k&p A\.neqca)Mev Mnnc<v neqTo.


e>.qntopu}
ito'i

epe n^iepeirc k^t epoq ATto eicHHTe

noTwujq ^p&>

J-

nuie^e^p M.neqc()M.&

nite

n^iepeT*c AvoujTq exfie nqto eqM.opu|


37. cqu|ewH(j'>

2c.c ne^i

^qactAv.
aiTco

:^c

iijt&.o^pn

neqe^A

na'i

nOTtoiyq cm. neqctoMCk


(sic) a.t<o

nxe

ou*q<

eqRHM. "^otw

^pki tt^HTO-v no-v)U}q


38. kTt

dk^TBoq epe npoiMe u}a)ne eqTfiHf


ecu}kjiuj(one
ewTcto
^ja.

n^ieperc eqeRk-e&.pi3e

MMoq

ov^ooTT H OTC^iMe

nu}&.Ap iiTeqcwpg

it<'

otto eqo-youi ecM.OT^efioA.

39.

epe n^iepe-rc hwt epoq

eicHHTC

(lacune d'un feuillet).

Chap. XIV.
8

MMoq
eqTiHT

eqeujCDjM.
A\.mick

nneqoiTe
neki

a.t)

eqewtoRe Mneqqto Tnpq nqatoRMeq

^r\

otmoott

nquioine

^-rca

eqetoR

eoTn eTna^peMcAH

ekxoj

nqa'w

MnoA MneqHi

ncskuiq iooT.
9.

kTcaj

<^M.

nM.e^ CflkUjq

nooT eqe^<o(ORe M.neqqto THpq Teqewne

jw.n

Teqj*.opT M.n iteqjAeativ^ 3*

20

Fragments

eqo

nRd>.dwpoc.
10.
dwTVt
y*.

njA.e2^ u}jA.OTrji

itooT eqcaci

ji^icifi
e^u^fo

c.&.Tr

ej.n

acin n^HTOT eirnekp OTpoj*.ne


ncewJA.iT eT^ircik eqoTOUjj*.

6<T(a OTTCCOOTT CM-ti utiii

ii^HTq c^nes^p OTrpoxne

ois'ujojA.n.T

tipcMHT

11.

kiTi

n^icpeirc CTiiewTfio eqeTwo epevTq

M.Tip(OM.e

eTOtrnekK&^^&pi^e

M.Moq

M.n.

nciRe-

cias^oe A\.ncJA.TO
12.
dwTTfo

coA
H.TC

A\.n2e.oeic ^ipAV.

npo

tiTCCRHjvH Mn^e^pTirpioii.

niepe^c

aci muoitw nne^iei nqTek.oq epa^Tq

tTe nnoe

j..

nAoK tine^

nq-

nopatOTT eoA

iiOTrekf^opiCA\.ek. jA.nejATO cfioA. j*.n2coeie.

13. wTvto GTTCUjJtoT

Avnemei
njA.es.

^ja. njA.ek.

CTOTrnu}toa)T ti^HTq imc^^TCie.

a.

noe

&.t6i>

ntTOTiwiwawq

ncoAoRA.TrTujJA.6k. iceRekdkq ja.


^k TAvnT.TcooTS'H.

CTOT^ek^ neTOTrrt.eikU}is.A.Tq t'&.p ev tvoe


.nTOTr>.d>.i

cqo

ii^e JA.neTOTJ"tvekTkekq

CTpeq^tone

JAn^icpcirc

nneTOTdwdk.

14. e^TTto no^icpTrc

eqesci coja. nccnoq JAneTOirndwLq k noe utc n^iepcTC Re^e^q eatn OTHq

jAnjA.ikA.3ce

H.OTrn>.AV

JAneTOTnie>.Rdk&.pi5e

JAMOq

ti^Tri

cacn thc

n.TcqiS'iac

noTit^M. att) catn thc

nTtqoTPepHTC
15.
^TFi

HOTs^n^jA.

cpc n^iepeirc
epe n^iepeire
a\.

aci

coAja hAor nne^ jiqnwT eatn


js^neqTHHe
noTJtevjA.

Td'iac.

ii6ou*p jw.n^iepeirc.

16.

ekTj"J

cji

eoAM. ntit^

ct^idch. Teq<j'i2c

nfiOTp

l.t>

eqe^pAiiTi^e
17.

neqTHHe ncAujq ncon xTieJATO


eiiTAqccene
^.

efioA J\.n2c0ic.
rwwt

ntie^ 2^e

Teqa'iDc

epc n^iepe-rc
noTrndwJA

eocn ^rnq

.w.nM.ewA2fi.e

noTrn.eii.Av.

jA.nTOTn>.RA^ek.pi5e AVJAoq attco cacn


efioAAV.
18.

thc nTcq<yi2c

ATto eatn thc nTeqoirepHTC noirnAJA

necnoq
nne^

JA.neTOTrnATes.ivq oa. noue.


2>.c

cnTAqeeene

eT^iDcn Td'iac. j^n^iepeTTC

epe n^iepeTrc RCsAq

^latj*.

(sic)

T^ne

jA.neT0TrnA.RA^Api5e JAMoq.
19.
A.Troi)

epe n^iepcTvc Ttoo^ cacojq

jA.nej.TO

eo\ jAnacoeic

es-TTO

epe n^iepeTre eine


neqnofie

Av.neTOTr-

nATA.Aq ^A noe nTe n^icpeTrc tco^ eacM neTOTvnARA^^Api^e


nAi epe n^iepeTre ujtotoT AvnoAoRA.TrTjxA.
20.
jA.ncjA.TO
esTVO)

j.JAoq efioA^Jw.

a.u"(o

jAnneA

epe n^iepeTrc ta^Ao c^pAi Mn2^oORA.TrT<oAVA. M.n tc^^ttcia eacM. ne^TrciACTKpion


jAnacoeie nTe n^iepeTrc toj eoc-wq nqRA.^Api5e. ;^e eqoTTHRe enTOOTq

eoA.

21. eu]Cone

nA^e neTqnesTAAq An eqeati nOTOiei

noTTfOT A\.nenTAqp

jAncjATO eoA. jAnacocic UTe n^iepeTrc Twfi^ esctoq nqRdweA.pi3e.


21. euioine

a^e eqoTrHRe enTOOTq

nA^e ncTqnATAAq
eoctoq
esTvto

A.n

eqeoti

nOTj-^iei

nOTtoT Av.nenTsqp

note

eTHHTq

eTrAi^epejAA.

wcTe ctw^

OTrn c..ht nuji ncAM.HT eqoirouiM. ^i ne^

eTv^TCiA. ATTto
22.
CT5"CTekwq
iis.Tr<o

ottAor nne^.
<3'pjA.n^An cnA.Tr
2s.c

h jaac cnATT

n<j'poOA\.ne

nenTA TOOTq ta^oot

att) OTrcj'pMnujdwn

is

noe nneOTTA
eqenTOTT
^ja.

eTroAoRATTTOJMA..

23. A.Tr>

njAC^ ujjAOTrn

n^ooTr eTe RA^^Api^e

JA.w.oq

epATq

A\.noirHH epjA

npo

nTecRHnn A\.nMApTTrpion JA.neMTO


24.
TA.A.OOTJ"
'25.
A.Traj

eoA. j.vn2.oeie.
jAne^iei

epe n^iepeirc

sci

eTOTnATAAq

^a^

noe

m.i

nA.OR

nne^ nTe niepeirc

e^pAi nOTreni^ejAA h noTTTAAo Av.nejA.To


A.Trf

eoA jAnocoeic.
2ci

eqeujtotoT jAne^iei

^a noue nTe noieperc

eoA^A^ necnoq
attj

Av.neieife k

noue

nqRO
dsTTto

jA.M.oq
c:>c.n

eacjA njAAAote

nOTvnAjA jAneTOTrnARA^Api^e
nOTrnAJA..

AV^JAOq

eatn orne nTcqo'iac. nOTrnAJA

THC nTeqoTrepHTC

DE LA VERSION THBAINE DE L'cRITURE (AnC. TeST.).


epe n^ieptTC noir efioAoM
nive^ cac^n Teqffiac n^fioTp.
uotcu&.ja. coA.^ja. nivc^

21

26. wirto

27. iiTe

n^icpcTC ^pe^nri^e
Mnatocic.

^m.

ncqTHHe

CTn

Tcqcj'iat n^fioirp

nc&vyq

ncon

jA.ntJ.TO e6o?V.

28.

&.T)

epe x^iepeirc

Rto eoA.

o^m.

nive^ ero^ii TeqcTiac.


iioTtv&.j.

catn ^THq

A\.nMk,.2c.e

iiOTriiCkAv.

jA.ne-

TOTritdkRek^&.pi5e
e2.M. nj.w

MMOq

e^Troi

eatn thc tiTeqa'ioc

d>.To

eatn ^thc nTeqoirepHTe

ivotiv>.av

j*.necnoq A\.neiiTA.TrTk&,q a. noue.


2>^e ja.

29.

neitT^q ceene

nne^ eTn TcTiat A^n^icpcTrc eqeH.&.&.q

^itx-ii

T&.ne xnciiT&.irR&.^a>.pi3e

M.jM.oq ATTto

epe

(lacune de deux feuillets).

Chap.
25
26.

XV.

eic .TeCRdw^kpciek ttciycone ecacLA^M..

ATto

AVJM.&.

urotr THpq eTCttA .rotr


A.TS'ta

^iacouq

nneooir THpoTr .Tec^pTTCic eqeu}(one hac


^ias-toq

RATA.

n>\.A.

nROTR nTecuipo)

CReTOC

niM.

eTCtiA^MOoc

eireiytone eTvscAjA. r^ta. kRdw^&pci&

itTecuipco.
27.

oiron

hija.

eTii^acto^ epooir

eqe^tone eqacAj'*

attco

eqeujtoM ntieqoiTe itqei& neqctoMe.

efioA^n otvavoot .qjgtone


28.

eqo rvARdi.^ekpTOc uja imAir npoire.


2i.e

ecuj't

RA^^Api^e

efioA^n xec^pTCic ececon n^c nCAujq n^ooir atc MitnCA kai ece-

uycone ecTHir.
29.

ixTOi
epA\.

^M.

nAve^ ^a\.otji

nooir

eceati

hac

n<3'pM.nu)&ti chaiv

tva'poojA.ne

ncrvTOTV

ep^Tq

M.n^iepeTC
30.

npo nrecRHiiH

jw.nM>.pTTrpion.
av-iiots-a

e>.Tr)

epe niepeire

twAvio

mmcots"

tioe atti nReoiTA

eTO?V.ORATTtojw.A tixe

n^icpeirc tj^
31.

eacwc jAiieMTO eoA. j.nacoeic eoA^rt Teo^pircic JiTecARA^ApciA.


.nuHpe Av.niHA eoV.rt

ATTto
JA.

ni^Tpe oTe ujtone

neirARA^^ApciA n.ce.TM.M.OT exfie

neu"-

AR&ApciA

nTpeiraciM. tiTACRHnn eTujoon nHTOir.


(sic) itT^otio^pirHC a^ts^j

32. T\A!

ne nnoMOC Mnew-TO

nerepe cnepAi.A Aei eoA. jAMoq


ujooir
av.a\.oc

eTracto^M.

M.M.A titiROTR TpeqDc<oj. ^pAi uj^HTq A.Tra> iiTepe


33.

necnoq

ti

Tecuap
np(OM.e eTtiAHROTR

AT) neTO n^Oio^piTHC

^n

Teq^pTrcic

nooTT h

Tec^iJA.e

atto)

xn

neTO

itujpco.

Chap. XVI.
1.

ATTC

nasLoeic AqujADce j.nncA

tt.cej.OTr

na'i

nujHpc cmatv

tiAApctt im

nrpeTTAAo

e^pAi

tlOTTRtOT ItUyM.JW.0 AVUeAVTO


2.

CoA
fsicj

A\.IT2COeiC.

ATJ')

neace nasLOc

eoirn

jw.

MiTCHt eqat) mmoc HAq ace u|Aace

M.n itAApwii

fsic)

neRCon

nqTJw.ficR eoirn
CT^iacn.

uiat

nijw.

eixMA eTOTAA encA. oTt .nRATAneTACMA eno


oirtiv^

A.n^i?V.ACTH-

pion ha

tCitoc j.nA\.ApTTrpion at^ nquAMOU" au emdw

x?Ap eoA.

TeRV.ooA.e

eatJA. Il2^lAA.CTKpiOIl.
3.

A.Tto

TAi Te

^e

eTepe AApcott nAcoR eoim enw.A eTOTVAA n

OTj>AV.Ace

eon

tveooir

noue
4.

ATTO) oiroiAe eiroAoRATrT<oM.A.

ATj OTiyTHn neiAAT ecoTAA


atvco

eqeTAAC

^Kotoq

A.Tr>

oirnepieReion neiAAT cqeujjne

eacjw.

^eqc(o.^^.A

eqejA.opq

noiven^tonH
efioA.

neiAAU* wtj OT3'i2..Apic noc eqeRAAC ^iattoq en


A*.neqc(OMA

oiTe T^Ap ne eTvoTs^AA ati eqeeicu


5.

THpq n

OTrjA.ooir

nqTAAir

^iMoq.

Au-oj

eqeati nTOOTC nTCT5'nAr(ix:^H nnujnpe avrihA nAA,M.nooTrT cnAir efioA.n


noirtoT eircORAiTTiMA.

nAAMne

A noe ATJ OTOiAe

22
eqecine

Fkagments
G.

&.1V)
a.Trfa)

Ok&.pci>n

A\.ncqAv.kCe e^ itoe

nqTw^ eacto^

ja.ii

ncqHi.
jtTe-

7.

cq3ti

j\nii>.6^j\nc

ciiewT nqT&.oOTr

ep&.TOT MncA\.TO efioA Mnococic d^re npo

CKHnK

JA.nAV.pTTS'piOtl.
8.

jiTC

kO^pcon Rfo

eotn

fsicj T\idkkA\.ne

cne^v it^cn

KAHpoc OTTRHpoc

JA.n2coeic e^T)

ottkAhpoc

j.neTOirjw.OTTG
9.

epoq ate nA.noA\.nkioc exe neTOTrit&.OTrOTq eoA. ne.


cpe
ivwpwti

i^TFOi

eine Aiii*.kM.nc

T1&.1

cuta.

neRHpoc

Aviracocic ei c^pki eue-wq iiqTekA.oq

e^pot.!

ow ofie.
10.
ek.T(a

nKe<s.&Mne

cutw

tichAhpoc

ci

e^p&.i

cutwq

MndkHOjAndwioc

CTe neTOTrii&.0T0Tq

eoA.

ne eqeT^swoq ep&.Tq eqon^

M.n.M.TO efioA jw-nacocic

eTpcqTtoB^ eactoq tocTe eatooTq eoA

evMv uOTrtotoTe eoA


11.
ekTro)

ti^Rka^q qn. TcpHj\.oc.

epc

wa^pton. ci

new. Mivce cw

noue

iiqTto^ eatcoq k-rt eatn ixeqHi tiqutotoT j*.neqj.ivce

dk

noue.
12.
dk-TO) a^ir)

eqeaci .Tigo-rpH ecMe^ itscicc iikwt coAja. nc^-TCidkCTHpioit eTj.ncM.TO


eqcjAOr^ nreqiriac av iiujOirHne MncTcoptr

efioV.

Mnrcoeic
neTek.CA*.ew.

excoTn

nqiXLi

JAMOq ence^ noirn

AinRwTek.-

13.

kT(o

eqeTkAc ujoirHive escM. hrco^t j*.neAVTO e6o\


jA.wpTT5"piojt 3C.C

j*.n2SLOeic &,Ta>

epc

nRi.nitoc M.nu}OTP-

^Htic

^ojc Jwn^iA.>.CTHpion ncT^iacit km.


14. kT)

tincqMOTT.

cqcati cfioA.M necnoq amtm.cc itq^p&.nri'jc

MneqTHHc eacM n^iAckCTHpion


ncon
ja.

RCkTi itpkti

ujow JATipH cqc^pakttTi^e MiTejw.TO


15. Okirto

coA

A^^n^iAe^CTHpion nc&.ujq

neqTHHc

e6oA.jM.

nccnoq.

cqcujaifOT j*.nMkCC

ctc ntioc MnA>.oc AvncMTO eoA Avnscoeic


a^irt

akiro)

cqcaci coTctv

eoAAi.
j.nMeskCe
16.

ncqcnoq cnoTti
ev.iPto

j.TiR&.T&.ncT&.cjA.k

cqceipe

JA.neqciioq

n^c

enT&.q&.ivq

Avnccnoq

cqc^peknTi^c Av.neqcnoq cacn n^iAkCTHpion


eqcTtofi^

MnoT

eoA. Jw.niA.kCTHpion.
a.toi>

&.Trcij

ctc

jtCTOirakdwfi

eoA.i KdkRes.^dwpci&^

nnu}Hpc avrihA
A\.nAv.dwpTTrpion

eoAtv neu-_p>^i

(yijiaconc

Jw.n

ncTrnofic THpoir TCki


HTCTes.Re>.^ekpCIOk.

tc

^c

CTRnowkC

htccrhiih

TcnTawtrcoitTC

K^HTOTV n TM.HTG
17.
CTOiro.ek.fi
kiTJ

nTGTnptoMC
efioA.

niM.

atto^

eTCCRHiiH

jA.TXj.ekpTTrpion

cqn&oiR eo-rn

extofi^

cm

nM.<s.

ujflkitTqci

e^TW eqcToifi^ cacwq

kTa>

cacM ncqni

wira)

catn TCTi\kT^a>T'H THpc ttniyHpe

M.TXIHA.
18.

AT6i eqcci

cfioA. cssiJA.

ne^^ircidwCTHpion eTMnej.nTO cfioA Avnacocic nqTtofi^ ^iactoq ekT)


Airto

eqe2.i

efioAM necnoq

jA.nAvewCe

cfioAw.

nccnoq MnakCkMnooirT

nqRivekq ^iacn nre^n

Mnc-

^TCI<S.CTHpiOn cqRCDTC.
19.

ATV)

eqc^pdwnTi^c catoiq ^j\ neqTHHfic ncek.ujq ncon efioA^M necnoq nqRd^^^ekpi^c

MMOq

nqTfeoq efioA^n ndkRk^ikpci. nnujHpc MniHA..


20.
kiv)

eqeatCDR efioA eqvfofi^


^ts.n.

^m n^w
^t-oj

CTOTOk^fi

A\.n

TCCRHnn MnAVi^pTirpion

M.n nc^irciak-

CTHpion
21.

iKTi eqcK>.pi5c (sic)

oirHHfi

eqeeinc Mnfiw^KMnc CTon^.


ikTta

nTc

dkO^pton Ra^ Teqtr'isc.

cnTC catn Te^nc AvnfiAkAvnc CTOn^


jw.n

cqcTATO

cactoq nn&nOM.i^

THpoiv nnujHpc

MniH
>.t)

.ira)

ncTratimyonc THpOT

neivnofic

THpou* e^TW cqcRkkT

catn ra^ne

xnfi&A.M.ne eTon^
22.

cqcatooTrq efioAn TOOTq noirptoMC cqcfixjT cTcpHMOC.


ati e^p^i cactoq nncTTw^iRiaw

nTC nfi&&Avnc

THpoT

cfioA. CTrRCk^

CMCTTMOOuie n^HTq

ik.T<a

eqcatooTT M.nfi&&M.nc coA. CTcpHMOc.


23.

nTe &&pcdn jr eoirn CTeCRHnn MnAvakpTHpion


cqn&. coirn cnM.& CTOirawawfi
nqRek.a>.c

nqRawik.q

r^^ht nTCCToA nooc enTa^q-

T&&C

^i<o(oq

c^pa^i ^m. nj.k eTJA.M.akT.

DE LA VERSION THBAINE DE L'cRITURE (AnC. TeST.).


24.

23
eoA.

!iqeie>-

jA.ueqccDM&. e6oA.^ii ou-mootp

^n

otta^a.

eqoTrA.&,6

w^^

^ioitoq

nTeCToAn nqei

nqeipe

JA.ncqK>?V.ORak.pn<oM&. >^nA.&.oc nqTi^ eaccq &.Tto

neqHi

tK-roi

eacM

i\Aa.oc n^c eatn noiTHH.

25. A.s'ta 26.

ntT &. nofee eqeT&.A.oq

eocjM.

nc^ivcuskCTHpioii.
eTTRt cfioA eqeu])M. nitcqoixe -ttc

Avc eqeacooir eoA Mn6ik.e>.Mne enTA.ivnop2cq co\

eqeeico Mneqcjj^k
27.

^n

OTrjA.ooTr Mni\cei>. tnvi

cqctoR eoim cTn&.pejA.oAH.


AvneTCiioq cottu enMJk.
GTOTPk.dki

ATTj

nMkC Te tioe

n&.i

enT^qoci

eTtofi^

u^Kxq

eqctiTOTT enc&^n.oA
28.

enoA wTnekpcMoAH
o^^e

nceptoR^nncTruiOkkp ji otvrwt
nqattoRjkv,

k-rto

neTa^q

mu

TcirRonpoc.
iieki

ncTne^poROir

eqeiyCDM tineq^oixc

MTieqciMdk qn OTrM.oOTr ^Tta jw.nnck

eqecoR e^orcit eTnci^peMioAH.


29.

uTe

nki u}(onc nuTit


(^icj

eu-nojAiMOn

ujeiw

eitc^ ^m njA.e^ cekjyq

nncOT hcotmht

Av.nefiOT

txeTn-

e^ie neTJAVyTTjH
THITTH.
30.
^A*.

n^-yia

nij*.

ntieTHeik&.TP

npM.

ii'\"Jrt.e

kirto

nenpocirAHTOc exiyoon hoht-

neiooTT

&.p

eqnwTW^ eotn TK^rxit

eR6>.ei.pi5c

ja.ja.(otii

eoAoti ncTiinoe

THpoT

eTpfeTnTfeo jAntMTO coA jA.n2c.0e1c.


31.

^cn

c&.i&.Ton ncek66d>.TOn CTrcujfone itHTn. rtneknekn&.Trcic

kirto

CTeTnc^fiie nTj.\yTr3CK

C^i<^J

OTrnoMiMon
32.

u|e>.

cneo ne.
tj^ eoctorn neroivnewTikcq ^tw neTOTrnk2t>R efeoA nneqo'iat eTpequ|jA.^e

nre n^iepeirc

M.nn.c& ncqeiJT cqe'\" ^itocoq


33. wtrt cqeTtofe

nTecToAn

n.ciwkir

ottctoAh

ccoTke,.

MneTOTT^w nncTOtrdkk6 a^Tto

TeCRHnn

jAnMc^pTirpioit

evipto

ne^u"CiwCTHpion

eqeTwfi^ u^htott .t<o cacn


34.

nReoTHH

&.Trt

eqeTi^ eatn TCTrttk.^>rH Tnpc.


U}>.

n.Te n&.! ujcne

.nm

eirttOA\.iAvo.
j.n.i

ene^ eTOi^ eutn nu|Hpc

MninA

efioA^n neirnoc

THpoT nOTvcon

Tepo>A.ne cireeipc

R>.Te>.

^e cnrek.

natoeic

tott

CTOOTq

jw.j*jtckc.

Chap.
1.
is.TS'i

XVIL
j.jn.oc
n.e>.q.

nacoeic

ek.qu}k3ce M.n.

avoitchc cq^cto
.ttco

2.

ace

u|wos.e Mti iteke^pcon (sic)

M.n.

ncqujKpe

A.Tai jA.n
a\.a\.oc.

nu|Hpe TKporr MninA

in:'ac.ooe u&.^-

atfe nki
3.

ne

nu}&.2.e enre^

nacocic oin eTiKHTq cqscJ


^ti ttujnpe A\.niHA

2te np(OM.e npa>A\.e


ii

h n ncnpocrAHTOC

ncTjtkUjcutoT nOTrjA..ce

OTS'ecooTr

H OTTakOkMne
4.

TnowpeMoAH ivTW

neTnd>,u|(oa)T j.n6oA nTnwpeM.oAH.


e^pe.!

iiqT>A.nTOT
eirc'^'noTrqe
e^pe>.i

cpM npo
>.Trto

iTecRHiin MnA\.dkpTTpiott eTpeirT^Acq


^roA nqTAtnTOTr epM.

CTroAoRekTrTOi)JA.fi>. nOTracA.!

equjHn
:^(apon

neTiid>.ujjOT

npo nTecRHiiH
nk.i

jM.njM.&pTHpion

ere^^Ae

A^.n3coeIe jw.neA\.TO

eoA nTecRHttH j.nMkpTTpion

eireonq eTCnoq enpcoMe ctm.-

MCkT OTCiioq nenTkqne^^Tq eoA Te\^Tr;xi" eTAVMwT e^eqoTC eoAM. necAe^oc.


5.

2.eR&dkC

nujnpe M.niHA e^eine


epjA.

niieT^Tj*ci&. eTOivitwTtU}

utootott euiwe^To^

^it

MCtouje

(sic)

icenTOT epwTq Mnacoeic


nOTraten.!
6.

npo tiTecRHiiH

jk^nA\.d.pTTrpion ep>.Tq

MnoTTHH nceuj-TOTr

noir^^Trciek

mavw^ nacocic.
ek.TCo

epe noTVHH noir M.ne cnoq escM. nc^irciek.CTHpiO!i MneAVTo c&oA


A\.nM.dkpT7rpioii

jA.n2c.0e1c

^e^rn

npo tiTecRHjtH
7.

eqeTA.Ao

e^p^i jA.ncoT eTC^^tioiJ^qe


n.M.

jaja.v.^

nacoeic.
njA.jM.&7r

ncerejAROTOu* eu|((OT ntveT^TCieik


uje.

neruioireiT

hwI

eTOirnopticire

eTOTrn^

tictoois-

ndki

cqeiycone tinxit
8.

ene^ e.eTi^ene&..
np(OJM.e

0.TC0
nev.1

eReotooc na^T ace npoiAve

eoA^n nujnpe

Jw-ninA attc eoA^rt

nujHpe Avnpo-

citAhtoc

enrekirton eptoT neTnek.eme noToAoRek.trT<0JA.k noT^TCie^.

24
jiqvMtiT^
jn.j.\.oq

Fragments
9.

cpjA. Tipo

nrecRHiiH

A\.nA\.A.pTTpioii

eTdwAoq

e^p*.! mmw^

nacoeic npcujAG

eTMJ.a>.T

CTreqcTC
10.

cfioA^j*. TieqAA.oc.

>.T)

np(OMe

np<OAV.e

^n nu]Hpe mrshA h
itik.o

ivujnpe

nnenpocTA.HTOc enTCwToin
A.kwT

epoiTii

equjwKOTCA*. Ae^cwT

ncnoq

'^iiawT&.^c

cpwTq eucn TevyT;)(;H eTndkOTCj*.

ncitoq ht&tawKOC

eoAoAV TiecAivoc.
11.

TeV^fT^H

Ti^a^p

Hcakpg niM. ne neqcitoq

wTpo)

>.ivor

>.i"\"

AVMoq nHTti eacAv nc^TCikCTHpioit

ertfi^

G2cn

neTA\.'vyT;)(^H

necnoq

x:'>.p

ecjneikTOifi^

nHrq crma.
vyTr;)(;H

nTe\yT3(;H.
nitecoTej*.

12.

Tc

newi

kiacooc

ttnujHpe ja.t\ihA ace

eoA nHTTHiTTn

cnoq

>.T(

ne-

npocHA.TTOC
13.

Mit nnTek.qJTi eptoTii JineqoTrejA. cnoq.


eivT&.-v)n

&.TW npa>A\.e npoiAve ^n nujHpe jarihA. a^Tto n nujHpe nnenpocHXTTOc


ccTtone

epwTn
Rdk^

TiGTniva'topfr

noTT^^Hpion h OTei.A.HT eu|ewU"OM.q eqentor efioA Avneqctioq e^Tt eqeccR

eotoiq nqoficq.
14.

Te'vyT3(;H x'kp nce>.p2 n\M.

ne neqcnoq

e^TTOi

eswiocooc

nnujHpe AvniHA. ute nTCTHOTCJW. cnoq

nAakakT nce^p^ ace TC\yT3(|H ncwp^


15.
..Tto

im ne neqcitoq
itReq^ooTT
kTto
(sic)

otoi\ iwm. eTn&.OTJA^

nToq neTOTrndwqoTq

efioA..

Te'vyiv5(^H

eTna^oirejA.

h nenTw OT^^npiott qwd'e epoq n


^n ottavoot"
ekiyto

iipjA. n'^'jw.e

0!t

nenpocHA.TTOc eqeujtoj* ntveq^oiTe


wTr>

eqeacORMeq

eqed'oi eqscdw^M. u}w ntiivr

npoire

n^Tfeo.
s^-e

16.

eqTMUjJAv

nneqoiTe

kTC nqTM.2ceRj. neqc)>*.k

n otmoot eqesti

nTeq&nojM.i&. cacLwq.

Chap. XVIII.
1.

dkT)

nacocic neat^q co^tt e^tv


j.iv

Avto itchc

(sic)

eqaci m.m.oc nivq.

2. 2K.e u}ak!x.e
3.

nu|"P^ nAiinA CRatto


ne^HTe
j.nRes.^

mmoc

nivr ace ^nOR

ne natoeic neTtinOTTe.
OT3!L.e

nneTieipe

Rk^T^

nRHAve enTdn.Tis'oiAe epoq

nnexKeipe

Ri^TA.

neHTe

M.nR&.0 n;)C>na.A.n
4.
d>.RpiJiA.ak

nev.i

^nOR e-^-ne^aci

THTTit e^OTK epoq A.Ta> neTTCOinT nneTnA.oouje n^HTOTj".

eTeTwa^ewT e^T) nA.npocT&.rjiA.aw eTeTneivpe^ cpooT" ejACOuye

h^htot

wttOR

rwp

ne

nofi-Oeic
5.

neTiinoTTe.
ena.npocTekTjw.&,

eTeTneockpeo

xnpoT

Avn

tt&RpiAv&.

TnpoT nTeTnak^T

na^i

epc npoAve

ne>.&.T

(xic) itqin^ 6.

n^HTOir e^nOR
np6i)j.c

ne natoeic neTunou-Te.
ottok niM. eqo rtpjA nni eTe^ce^pg re CTT^x^eiiHC nTdwCj

npojAve

ne

nneq-\-

neqOTOi

eoTii epoc eTpeq(T'ajAn eoA. nTecfs.C3(;HJA.ocTnH &.nOR ne nacoeic.


7.

Tdk.cx"-^^ocTitH AvneReiJT

a.Tra)

T&.cx"-w^ocirnH nTeRjA.&.A.iv nncR(T'oA.nc efioA TeRM.ek&.T

f .p

Te nneRd'toA.n efioA nTecik.C3(;HMOCrnH.


8.
9.

T&.cx"J^ocTnH

n^viAve Av.neRei>T nneR<T'oA.nc

eoA TewC^CHMOCTiiH

T5&.p

AvneReitoT xe.
nfioA.

T&.cxK-'^ocTJ'nH tvTeRCCone nu|nei(OT h nu|HA\.A..v nT&.R eT2c.no


efeoA. ttTecekC3(;HMOCTrtH.

noTn re h OTacno

Te

HiteRcTwAn
10.

TA.cx-w-OCU'.H itTujeepe j^neRUieepe h TOjecpe


''"^

nTCRUieepe tineRcrtoAn coA. nTecik.cxK-

JA.OCTIVH ace TeRkC;x!"J*^o<^'''*^"


11.

TJs.cxH-'^oCTnH iiTuje n&iM MneReiiT nnGR(yoA.nc eoA TeRCtone

rcy.p

nvyneKOT Te nneR-

ctoAn efeoA nTGCwc^Hj.ocTtiH.


12.

Tek.cx"J*oc-rnH

nTCwne

jw.neReiJT

nneRiToAnc goA toirioc

x^A.p

h nTCtune h itTCwne

..neReitoT Te.
uTeRAi.ak&.T Te.

13.

Ta-c^cHMOCTHn KTCtone nTeRM&.&.iy itneRO'oAnc efioA toirioc

T^i^p

DE LA VERSION THBAINE DE L'cRITURE (ANC. TeST.).


T&.c^HMOCin\H
A\.ncou

25

14.

AvneKCitoT uncRO'oAnc coA e<TU) ttneKicdK

uj<v tc^coia^-C

nencTr'-

15.

TwC^HMOCTj"nH tiTtuvyeAeeT niicuo'oAnc eoA ^iavc pe^p MneRujHpc Te

nneRCwAn

cfioA

nTeUkC^HMOCTIVH.
16.

TkC;)(^HMOCvnH jieiMC

MncKCon ntiCKO'oAnc eoA

ta.c;)(;ha.octhh r^e^p

MncKCOii ne.

17. Tewc;)(^HA\.ocT'nH

iottc^imc Mit

Tcciyccpe nnewiroAnc eoA Tiyeepc Mnecu}Hpe h iiTujeepe


i^&.p
i\e

iiTecuieepe imeRatiTc ei^toAn eoA tiTC<c3(;HA^ocTrnH iicroirioc h ncRpoiMe

^vca ot-jaut-

^d^qTe Te.
18.

OTC^iAvc

e2c.n Teccttie

nneRatiTC eco uroic ctpcritwAti efioA nTecekC5(;HjAOCirnH e^ccoc

cTi UTOC econ^.


19. dkTTto

nneR^Y MT\eKOi"oi e^ots^n

eivc^iAve

cco irgca ^u TCcekRe^eekpcik ecrtoAn eoA

iiTec-

<C5(;HAVocu'nH.
20. kTj
21.

tvneR^nTR c^ijac AvneT^iTOTrtoR enROTR kjamvc eTpcRocto^Av


nneR-^"

nAVA^A.c.

is.TM

eoAM. neRCTicpM.ek MneTii&.ujMa

lOis'en.p^ajn

Cwiv)

nneROcto^jM.

M.n&p&n

eTOTvakk ace ivnoR


22. kirto

ne nDcocic.
ja.av&

nneRjiROTR avu otv^ooitt

nnKOTR novc^iMe otvotc


h euROTR nMMJkq
e'^'

x>&,p Te.

23.

iKT(

nneR^HTR

c^oirtt eAd^i^^v iithh

cnpepA\.d>

epoq

eotto^j. nM.Mft.q

dkirw nnec^iAve TdkkC nA&.&.-y htiih


24.

eotoiM jiMA^^q ois'vyAouj f a^p


itTe>.T2tiikJw.o-5*

i\e.

eTpeTiiceecj thittu n nwi THpoiv

x5A.p

_u

vki

Tupois"

n.<T\

ti^e^noc

nd^i

ktiOR C'\"nwno2c.oir

coA

^i

^h

avavwtk.
Od^pooir
eiiTtotoe

25.

kiva)

HRdk^

wqDctoM

tt^v

iiTeTrcw2.iRi>.

eTHHTq

^tto)

nRdw^ ^qqeT

neT^MOOc

^iattoq.

26. eTeTne^e>.pc^

en&.noAMMon THpoTV

atw

nekOive^cev^iie

THpo^r HTCTUTMeipe eoA^rt neiOTe

THpOT

OTr2.c npj. iv\-M.e OTV2k.e

neiApocHAiTTOC cnTivqajn eptoTn.

27.

neifioTC x^&p

THpOT

ev^ke^TJ"

nCi

ttpci>M.e M.nRek.^ estT&.is'iywne ^iac^ojq k

tctu^h

wT^oj

hri^

28.

2s.e

nne

nRk^

qeT thttii toTTKTTU av nTpeTiioc^k^Meq

Re^TA.

e enTwqqeT nieenoc
eoA
iute'v\nr3(;H

etvTkTS'ujtone e^

TeTitH ace

ovon

him. eTiv>.eipe eoA^ti neifioTc THpoi5 cen&.q>Te

eTn6.eipe nne^i eoA^it TA\.HTe MneT^AkOc.


29. ^TFi

eTeTne^kpe^

ene>.r^irAen.tMen.Tiv.

ace tiTCTneipc efeoA^it nctoiiT cnTdkiqoTOTr nTkTrujtonc

TeTn^H

wivj

nneTiiacivM. th^tth nHTOir ace &^nOR

ne natoeic

TieTjtnOTPTe.

Chap. XIX.
natoeic e^quie^ace
Av.n

1.

wTto

Mn

mcottchc eqatco

M.M.oe. nwq.

2.

ace ujk2ce

TCTTiikT'ajt'H

THpc njiujHpe mhjhA

tt^'atooc

itcvir

ate ujcone eTeTito^^iv atc

&itOR '^-OTTk& na.oeic TicTnnoTCTe.


3.

nOTT-w

noTTw

A.wpeqp ^OTe ^HTq

AvneqeiWT

TeqAvek*.T5"

^via

udvCwcvTon

CTeTite^&pe

epooTT ace e^noR


4.

ne natoeic neTnnoiTTe.
ncei^

nncTHOTre^THirTH

iieia.<oAon kTto nncTuOTj-toT^ hhtii n^en itOTTTC o^noR t'Ap

ne natocic

neTiiHOTPTe.
5. k^vto

eTeTiiu}eknu(oci>T noiv^^TCiCk nOTy-^TS-cio^Csic) noTacivi

Mnatoeic eTeTeT.Aoc

e^pe.!

ccujnn

Kficucil. Vlll.

26
6.

Fragments
Avne^oOTT eTCT.kUj&.evTC eTeTneoTtoAv mavoc
ek.T(o

AV.neqHcpeikCT

i>.T(a

cpuj&n. OTOit u)(02.n

CHMC^

VgOM.H.T

nOOOT eTTnepOROT

^. OirewTC.

7.

^n

OTOiM.

(sic) 2s.c eiru|&.iio:rojA.c jA.nM.c^

ujoalut nooo"5" kot^^tcia.

&.ii

Te nueTPnekpdka>.e^e

m.m.oc.

8.

neTaevOTTOMC a^t

qiie>.2ci

Mncqaoc catw^ eoA


neTr?Vek.oc.

2tc jieTOTdw&. A\.n2coeic dkqDs.ijM.OT ^tw

n.c\|fT^H TiKvotrwAv. nnki cetiivqoTOT coA^av


9.

d^TFi

eTeTnewtooc Avnto^c

jA-neTiiRev-^

nueTnacLCUR

co

jivncTnto^c ctii neTticwuie

eTpeTnocq

&.TJ ncTnew^fe enKw^


10.
jA.dk

eoAM ncRto^c
neAooAc

ntiCRRJTq

av.ja.ooi5-.

&.Tr<rt

neRA\.&.

.neROTiv^M.CR

epoq eactocuAt

JA.jA.oq

oiya^e
ii>.T

hAiAc uneAooAe
0.11OR
K'iv.p

JA.neRiie-

nc?V.ooA.e niveRRtoxq ja.jaoot5-

h^hr

avu

nnpocHA-TTOc

CReRekkir

ne nacoeic

TiinoTTe.
11.

itneTnacioTre oiri^e nneTiiati


e^Ts-to

o'oA. OTra^^c

mieTnmAdk
e>.Tr(o

hotta.

noTk e ncTO^iwtoq

('ic^.

12.

nnTn(opR

j.\.nkp&.n

eacn

OTrac-ins'on.c

uneTiiaccu^Av.

Mnpekn A\.nTmiOTTe &ttOR ne

nacoeic neTitnoirTe.
13.

nneR2.i ncyotic jAneTO^iTOirtoR .neRTtopn

^ttoi .tic

neRe

^vn^sievi

eRe

(Xoi

iitootr

ujiv niiAiv

nTOOTTC.
14. ntieRT&.Tre ois-ujivQce

eqoooTr

11C&.

oirptoMe nii.A

fsc) i,.T(

nneRRCo

no'iJ'CRekn.a.dk'\.oii

mhmto

eoA

noTriAV.e wTto
15.

eRep oTe ^HTq

A\.TieK.OTTe .nOR ^^^p

ne

ncs-oeic neTivnOTTe.

rnieTnp to naci na'onc n OTd>.n nneR^ci


011 oiv;^iRekiocirn.H.

no

Jw.niKRe OTra^-e tineRp

lynnpe

jA.no HOTra.Tr-

nevCTOc eReRpite jA.neToiTOTrtoT


16.

nneRj^voouje ^n ott

34

-reRce

csce

ATCTiip npocTrA.HTOC h ewTeTtvp u)m.m.o ^wtthttu

^ja.

nR&^ n.RHM.e

dkKOR

^ek.p

ne natocic neTnnoTTe.
OTrfofi ndwC!s.iROi ii OTrA.n

35. 36.

nncTtip
.Trfai

on

^en d>.ne
^ttc

ek.Tr>

on

^cn. uji.

(^n ^cn JAevvye Cvtoj en. uji

na^iRkion

o^en rottc UDs.JRek.iOrt.

eTeujtone nHTn &noK

ne

n3.oeie neTtin^OTTe netvTek.qert. thtttii eoAAv nRen.^ nRHM.e.


37.

ATto eTeTney.^\pe2^ cne>.noJAOC THpq nreTneipe nttkOirccdk^ne THpoTS* &noR ne nacoeic

ieTnnoTTTe.

Chap.
1.
ts.TS'Oi

XX.

nDcocie AqtyAate avu


JA.n

AV-toircHC eqatt av..m.oc ne>.q.

2.

ace U}k2ce

n.u|Hpe

j^vniH?V.

eRacw

av.j^voc

ace epuie^n.

oirk e6oA.^ti

tiiyHpe JAninA
oi3>Av.OTr

h eoAn

.enpocirAHTOC nT.Tr6)n cninA

cqu|kU'\- eoAj*. neqcncpjA.w


. e. (une..

nOTdkp3(;am n

JA&.peqMOT n^e-

noc

eT^i2.M nRkO eirei


3.

wne epoq

^Ti iwnoR i "\'n&.T2tpe nek.oo eatJA. npiA\.e


fsicj

eTMMA.Tr eTek(Roq)

eoAoM nAskOC

efioA ace

h-^^

nOT5"ek.p;X;tort

eoAjA. neqcnepJAw ace neq^tto^JA.

n.n&.JA.& eTOTrA.k e^T)

n^qcJtoq jAnpe^n nneTa^i-

TOOTT
4.

n&.i.

n OTCovy

2>..e

eTry^^noiyoT

tia'i

npM tf^Me

jahr^^

enptoMe

eTjAJAivTP cm. nTpeq'^"

e&oAM.

neqcnepjAL
5.

iioi5-k,p3<on.

'^nikTeii.rscpe

nck^o eacAv

npoi>jA.e

eTM.jA.A.T

o>.Tra)

eTeqcTrT^r^eniA.
rt.eTe^p5(^on.

iiTiwTkRoq mm. otoi

ija.

eTqi

n.JA.JA&q
6.

^tocTe eTpeTs-nopiicTre eoA^jA. neTcnepjA^


i^Tj Te\yTr3(^H eTiiwOireswC nCA. en.

jArt.

peqenROjcoc e^OTti h ne*, ^en


eTJAe^d>.Tr

peqMOTTe eTpeirnopneTe

^i nikOTr

MMOK

(sic) '^'tviwTekac.pe nei^o

eacn Te\yTr3(;H

t^t^roc eoAgJA nccAekOC.

DE LA VERSION THBAINE DE L'cRITURE (AnC. TeST.).


tiTCTiiiyaine eTeTUOTe^e^fi ace <yuoK OTOirfvjv nacoeic
kirto

27

7.

ntTmvOTTe.
ne nDtocic cto
m^moitii

8. 9.

eTeTiiikOkpe^ eneknpocTewx:'Av.ek. THpoiv iiTeTue^e^K ate e^noK

eujcone

OTpwMe

equje>.n3cc

ne^ooir

ivcdw

nec^eioiT
iieno;)(^oc

mu

Tcq^ve^e^T qi\ otavot jsvwpeqMOT kf^ate

neoOT
10.

nc&. nc^eiiox
OkT)

h TeqAVdkkT cqcujtonc cqo


cqujkiip

chmot.
<^\\

oiyptojw.c

noeiR e^iMC

on"ptoA\.e

h ncTue^p itoeiH eoiAve MneT^iTOTtooicj


fsicj

OTTMOT MCkpOT^MOTTOTT MnCTO


11.
kTTto

IltVOClH wITtO

TTOTTOn IlOCIKC

CpOC.
tiTivf^fs'oAnc

nCTndktvHOTR Mtt ^iMC MneqtitoT t^wc^hmochiih AvneqeiwT Te


OTTit ttofee

eoA

^n

OTJW.OT jw.ekpoTPAv.oOTTOT
12. dwTO)

epooT" AvnecnevTr.
M.n.cn.is.T

neTne^tiROTR avk TequjeAeex ^n ottmott M^poTyMOvOTTOTs

13.
^l

dkTTfai

neTncMiROTR

av.ii

ots^oottt

MnecMOT

noiTMik .hrotr nc^iAve

OTOTe Te

tiTwqkwC

rtoot

OTPCOn M.\^OTFM.OOTTOT CCAVTT^e^ M-RAVOIT.


14.

neTn&2.i nou-c^iAie Avn TecMAevr OTvekiiOMiev tc Mdwpou*pOR^'-\ qn OTce^Te


'^tone

nM^M.ek.Tr

iitctm

&noMi&

nHTTHTTn.
neTHkltROTR

15. CklVCO
16. kirto

MK

OITTHK n
av.

OTVAA.OTV

A\.dkpOTA\.00:5"Tq wTi

nReTllK eTtTJtekM^OOTTTq.

OTC^iMe

ecu}wt\'\"

Chap.
17
18. pcDAve niAv.
iine<'4"\^

XXL
c^p*.!

neqoTTOi
acfeitt

e^oim eT^Ao

Avna^ojpon AvneqnoivTe.
e OTppcoAve

eTe OTit

ncotoq niteq'x neqoTfoi

eoTn

nAAe h

eiv(T'A.\e

iiepe

ujOkdknTq
19.

coAn h eqcoR nepe

ncqAvekdkx.e coAtt.
ti

K OTpwAve epe OTtoigq

TcqoirepHTe h oirto^q

iktisc.
^iv

20.

H eqo itRei^poc h eqo eAnc h epe OTvikTdwie H OTAveacntoiic h OTTAVOnop^ic

neqfekA.

h OTrptoAve epe OT\ytopew

n-

k'pion ^itoftiq

eT&.i oivacoeiT .otvjt ne.


nek.kp(Ort

21. poiAie tiAv

epe OTrscm ujoon ^itowq eoA qM. ncc(nep)Av.fv


Av.neqivoiv(Te

(noT5'H)H6

tmeq^H(Tq

e-

oT)n

eTkA.e^'r(ciA.)

eTe ace

o)t5"2c6i

^itowq

ita^copon Avneqnois-Te nncq^tiTq eou*

eTdkAoois' e^p&i

Av.neqno^Te

iteTOi5"&.ik.

.Te HeTOTrk.ekfi.

22. wTto eqeoTvfOA. 23. ivneq-^- neqoT5*oi


oirac.fein
AVAViTrt.

eoA

qn. rteTOTrA.kfi

THpoiv.
Js.Trco

^e eoirn enRdwTdwneT&.CAVdk

ivneqjiTq e^ovn ene^TrciOkCTHpion ace


^tiOR

^itoojq

iiwTri

uneqataiAV. Av.neTOT5'kk Av.neqiiOT"Te ste dwji^ oij'ekt'ioc

nacoeic neTo

24. kirt AVCOTTCHC kqaek2c.e Ain Owei^pcon

a.t5"<o

av.

nequjnpe

e^is^to

avk u|Hpe

THpoT

Av.nicp<vHA.

Chap. XXII.
1.

eskTto

k.

nocoeic

<vqu|<y!sc.e

avh avwtvchc eqato) avavoc na^q.


ncc"\"^Hi5*

2.

3s.e wacic

neik^pton

Ain

nequjHpe

cpooir

eoA

^it

neTOTdkek nnuinpe AvniH nce-

TAV2CWM. Avndkpekjt eTOTT^k n neTOTrn e^Tficoir nTOOTr


3.

ne>,i

^uor ne nacoeic.

dk2tic

iidkTr

eeTiirene>. pcoAie

hiav.

eqjtiv^
AVAvooTy

neqoTOi eoiyn eoA^AV neTticnepAva. THpq eue


na'i

TOTS'wdk.fi

neTOTs^ndkTfeoou'

h neTOTttkepHT

ivvyHpe AvninA Avnscoeic epe Teq^kRCk^ApciSk

^iatjq Te\\fTV"^H eTAVAVCkT eis^eoTC


4.

coA avmoi

ek.ttOR

ne natoeic.
(sic)

ixTbi

OTrptoAve

eoA^AV necnepAv*. nivA.p(on ho-thh n^M eqcofi^ h eqo in^ono^pTTHC


4*

28
on neTOTA.&i

Fragments
A\.nrx.oeic ^ewitTcqRk^^dwpi^e e^Tto neTni.2c.(oo ewR<^ek.pci&. nij*. mx^t^j^^h

itneqorrtojA. .do'K

H OTpOJMC
5.

CpUJdk.nOU'XLCDjM. (^M.

M.M& UTRCT CoA.

^A^.Oq.

H neTjiucw^ cace^Tc

n\M. itARk^e^pTOn nki

eqn&.2t&.jA.eq

k nqacca^ eTfp<0MC

^ja.

ncTnew-

!^(0^M. tlHTq KkTev Teq&.Rev^A.pcieik.


6.

TVyivD(;H

CTnek2c^(ooG

epoq eceuitont eco


OTj*.ooTr.

nkR>.^A.pTOc

ujiv.

nna^-r

npoT^e

n.nGqOT>j*.

e&o

ti neTOT&.ek.fe nqTJ.eiek
7.

neqcto^A. coAon

n.Te

npH

jr cni^toTn nqujcune eqo nwRk^e>.pTOC CkTO) eqeOTrtoj*.

eoAa

iteTOT&.<v ace nc-

qoeiR

TTC
8.

OTH. ee^qj^-OT evTto

....

tTT&.^Hpion

nneqoraiM

it^HTq e

acd^^JA

eq

Chap. XXIII.
5. 6.

^p*<i o^M.

neOT tvujopn
coTrjAitTevqTe

.coT5".w.tTTekqTe

ALneOT
nu|ei>.

atiit TTiikT tipoir^e M-nmi^c^is.


n.tie>.^.

Mnatoeic.

kT)

^iT

ja-ttcicot noirtoT

ne

jA.TTacoeic c&.u|q

nooir eTeTnOTPe-

7.

k-Tto

iTUjopTT

noov TeMOTxe epoq oce

eqoiviK&.fi

nHTti HTernp
j.TT!XLoeie

A.kwTr

nocd& nu}MU|e.

8.

&.Tt

nTeTtieine iTneooAoRA.TrT<ojA.k eT>.A.ooT e^po^i

nce^uiq

nooT

&.Tto

neooT

MMe^ cewvy^ eireMOTTe epoq ate


eqTLeiHir.
9.

eqou'A.k6 khtii tineTtipA.ekAT n^to

nKTq

ace eqoT<vk M.natoeic

is.T(a

nacoeic e^quiw^ce
u}A.ace

a\.i

MtoivcHC eqocto
nr^acooc

mmoc
iTA.ir

nai.q.

10.

ace

avu

nujHpe

JA.niH?V.

ace eieTtiujivniR eoim enRc^^ ha &n.OR


(sic)

AitOR

(sic)

^\n.^T^^<^ iHTti iTTeTnaic ^^.TTeqto^e .TeTtieme nOTRn&.dkir neknekp5(^H qM. TTeTiiwc p>.Tq

JA.nOU"HK6.
11. iiqTekV.o
.\^.A.oq

AvneRtrevewTT

e^p&.i

AvneMTO eoA MiTacoeic erpequjtone equ}Hn


TivAoq e^pcwi.

iiktii

eTeTiieine

MnpekCTe Mniyopn noOTr epe hothr


12.
ekTS'to

eTeTii(kp)

MneooT

eTeTH&.eitte j^neRne>.A,i5" nOTecoOTr ej*.n acin

^Hxq

eqti oirpoM.ne

c&wq no?V.ORdk.TTtoMA. MTTacoeic

Chap.
15
16.

XXVI.
pe eoA iiTd.;^ikHRH.
M.tt

acto)

&noR

(o ^tidk.eipe

iihtit

^i

n&.i

Ti^eine eactr itthittii M.nu)(06DT ewirw TeT^top*.

niycotte

tiiRTepoc eq^iOTS'e ncck reTnekV nre nu}{o)T TA.Re neTA\.\yTr3(;H iiTeTtraco ntieTno'ptotoff' enacitvacH

nre HeTnacd^ace
17.

otoja^ott.
tt&.^o
irca.

6.^03 '\-nekTA.2cpe
(sic)
e.M.n.

eacn

th^tk nTern^e

nd>.o^pivv niieTii2c&.ace

nxe (ne)TMOCTe

>.M^iTn

itTeTirntoT
18.
jA.iTA-irT^H

nernHT
n.i

TKTPTti
ncji
"^^nekOTto^

dkTOi)

eacn

eTeTnu|wnTj.c)TJ.

eTOOT enea..CTe

m.m.(tm.

^ti

c&.u)e

eacn neTtitioe.

19. wTCo "^nakOTPtoujq mitccou)

h nu|OTU|OT nTeTiMnTackCi

^ht

A,ir(o

"^-na^Tpe

Tne

ujtone MnetiiTTe

eatjTn kTca neriiRik^ "^'itkTpcqp oAiitT.


20.

nTCTeTn(T'ojA.

ujcoire

cnacinacH

tiTerj*.

ttra^

"V

nHTit Av.ncqo'pos'

e^irto

nujHii

nTeTncoiiye

nqT;.'\- M.neqRik.pTTOc.

DE LA VERSION THBAINE DE L'cRITURE (AnC. TeST.).


eTCTnujktiMOOuje on ivtctuuihuj &ii

29

21. i^Ti AvimCA. iiAi

{s.Ti

iiTeTiiM.OTa>u} eccoT^ ucii \'wk-

OTJ^ n.cwU]e js*.nA.TPCH e-stn thittu R^Taw neTtinoe.


22.
wTro)

'^ttkTnnoon*

cotk cptoTn nnceHpioti


n.TC

iKvt'pioii
oce^iG.

M.nKdk nccoirwjA. mmcotii nce^Niidk-

AiCKC ncTiiTnooTe iiccTpeTncfiOR


23. C3c.n 24.
nd>.i

neTn^iooTc p

2.c

on CTCTnujwnTM.ne2.eTvc e^We^ nTeTnMOO^e c^otu cpoi nTCTnu}Huj


^ii

a^n.

&.noK qui ^m<M.oo^e. nAV.AVHTn


cnAv>.

oir^^irMoc

kTCD

^n

oiruitou}

o^n

nTdwnwTdkCce

MJ^coTn

^>

HC&iyq ncon

nneTnnoc.

25. awu*> "^nOkCine

nOTCHqG eatn thitth nccn&2ciH& MMCorn


(sic)

noTr^e^n enos^ie^^^HKH

.TFi

ctc-

Tne&6)K eoTrn cneTM.no?V.ic nTCkTnnou"

eoirn

cpwTn

noi5"A\,oir

wTW

'^'naknekpekr^ias.oir

mmcoth

eTOOTOT nneTnatiaceeTE.
26.

cTpc^^Aie M.^\(rn At nTpcc^M.Re thitth


^i

nsj'i

oir^pc

noeiR

is.T(

av.ht

nc^ijrt.e

cireTaxj'

HneTjiociR ^n OTrxpip nou^oiT ncc^" nnernoeiR


27. 28.

oiv^i nTCTnois'JjA. nTtTKTAVcei.

eacn

nwi

a^e on eTeTnu}knTJ.CiTA*. nctoi A.AA&. nTCTnM.oouje eOTPn epoi nTeTnujHU} e^n

&noK

to '^no.JA.oo^c

nxMHTn n

ot^tj*moc

kTrto

n ou"COOirTn

e^n a.T) '^-newneavCTe AVMOJTn

ncekUj

ncon

neTnnoe.
nnc<vp2 uncTnujHp^
en2CA.ie
.Tvto
a^ts-oj

29. nTtTnoiraiJrt.

nce^pg nnexniyecpe nTeTnOTOA\.OT.


A.JW.OTrnr no'iac. vt) '^nwRj

30. ncTncTir?V.H "^-nAAir

^ne^OTC efioA nncTneienuje

nnujwT nncTncJMdk eatn nu|A.Tr nneTnei2k.>Aon nTe T>.\yT^H Jw.ecTe THTTn.

Chap.
15

XXVIL
'^'ctTC A\.neqHi

nTdwqxoq

2k.e

encnTA.qepHT MM.oq

cqeoTi^ A\.noirHn '^ot MneskT

nreq'^M.H e^p&.i tociq.


16.

nqujtone

n>.q

cptyo^n nptoAve :^c

epHT

Jrt.nacocic

eioA.n TCtouje

nTtqRA.HponOMidw

t-^ja-h

feCfeujtonfe R&.T&. nec'pO(3'

nuji neitoT j\ TOkioir

nc&Tcepe

n&.T.
Ttq'^-jw.H.

17.
18.

eiycone a^e stin Tpoj.nc jA.nR{o efioA. tqujknTo nTeqc<ou|c eqecj.nTC R&.T&.
eiycone
2k.e

nAC

jA.nnc&.

nRto

e6o?V.
lyek.

tquj^nTfio nxeqcwiye Ro^Tk Teq'\^j.H ept n^icpeivc


^pe^i

cm

(ep)oq .neqakT cnRccec(n)e

npojA.ne

TepoM.ne

js\.nR)

eoV.

ekTO

eqetycst

tfcoA

nTq'\'A.H.
19.

oirccDTe a^^e cqu|A.n'\- ccot nTcqciuje nCi


.vq.

ne

nTivqTfifioq eqenpotTH^ei jA.noTvcn

n'^'o^r

JA.ndkT

catn Teq-^-A^H nqu|(one

20. eqTA^'\- C>Te


21. .AA.&.

i^e nTcqcwuje &.AAew

nq-^-

tcc^c coA.

nRcpij.G

nncqROxq

e'^ coire

ja.j.oc.

TCCDiye cpu|.n TepojA.ne AvnRO)

coA

ei

eceujcone ccOTr&.ek A*.n2c.oeic n^c

A\.nROi.^

enTdkTnopatq eoA ncoin enois'HH CTpcqp


22. eiyfone

Qs.oeic cactuc.

eioA^n tcjujc nTekqTOOivc cnoT coA. e^n t n TCtouje nTqR'A.HpoiiOJA.iew equ|wn-

tpHT xnocoeic.
23.

epe n^iepeTC con epoq jA.nTcAoc


ecoT5"A.eKi

rt'^-jah

eoA.

nrcpo^ne

jA.nR)

coA. nq'^" ht'^'aih

Mne-

oou" eTMM.ek.Tr
24.

A\.n5.ocic.

kTj

n TepoMne

M.nR( cfio^
CkTrw

eqe'\"

nTctouje

jA.np)M.e
n>.q.

j.nenTA.qTooTrc

nTOOxq neTepe

nnsk^ nTeqR2V.HponojM.idk iTOTrwq


25.

^m.h kim j.neTnA,uj{one

TCOwTeepe ecciyotne nocOTrir nooAoc nniyi

eTOTrewakfi.

26. d^TOi ujp^

Mice

KiM. eTnowU|>nG

^n ncRTnooire cqeujtone Mnotocic

nneA.kkTr

Toq h epnx

MMoq

euiine otrAV^ce

ne euyone

oivecooTr ne

eqeujne Mnocoeic.

30
27.

Feagments
eujaine
2k.c

coA

^ii

nTnooire CTatCk^M cqcujrq


2k.c eireTiy&.q

KevTe.

t^-^mh

d^Tto

eqeois'fo^ e!x.(oq

AvnoTS'en n'^'oir nqujtone nc^q


28.
ujA.

cqTAVcoTq

eoA

udwTiv ncAvniyev nxeq-^-AVH.


iviav

&n&^ejA.&.
dwiT)

tiiAV

cpe np(OM.e

sies^Tke^q

jiepHT Mnatoeic ettuev

exuioon ne^q atin pcoM.e


&.n&.'eeA\.&. tiiM.

TitH

2cin TCiu}c itTeqRAHponoAMA. nveqT&.wT efioA OTa^e iineqcoiTe mav.ooiv

eTeutne

GTOivkwfi

Mnacoeic.
hiav.

29. &.T)

enK&,

eTcpe npa)M.e

K&.&nek.^i M.M.oq

nneTCWTe

M.JM.oq

aV.A.0.

n otjaot

jw.&.peqjw.o-5".

30. peA\.HT niM. COA.AV TiROk^ ^Av iTCO'pos' JMiRk^ cwTO) cfeoA^j*

nR<kpnoc Avnujc

n&.

natoeic ne

eis-e^tonc

CTOTj'&.ewfi.

31. eujWTic 2s^c

n ovctoTe epu|&n npcoMC

LIVRE DES NOMBRES.


Chap.
40
tlHI

L
RiVTdk

tVtlCTndkTpidw

Rd>.Tdk

THRC

HnCTypklt

TCTe^HC

OOTS^T

tlIAV.

DCIK OCOTTiTe

npoMTie eTne
41.
42.
&.

otpoi niA^

eTrtHT efio

^pe^i

n tCom coA^it Tct^TH


Avit

ii&.CHp.

neTPiTM nuittc eipe iim otvc tiuio

qTOTU}e.
r^tw

kTTto

nujHpc
Rdi.Tsw

itnct|)^ekA.ei

u^Tk

iteirpeikit

neT2.HM0C

RwTk

i\hi
hia*.

nncTnekTpiaw

Ra^Te.

THiic itneu'pkn

TCTi^we.

oott

niAV stitt atOTtoTe npoA\.Tie

cthc ottok

CTjtHT coA

^pe^i

^n

To'ojA.

eoA

^rt

tc'^ts'Ah jtief5>-akAei.

43. ixeu's'M nujiite ek.qeipc iiTakiOT


44. neTrirAv nujitte

ujomtc nu}

mk

qTOTUjc.
iiowp^x^toit

enTAtTAv nequ}ine ncfi aicot^chc ami ne^d^pcon dw-rw

avrihA

te AVitTC-

aooTT

(sic)

nptoA^e ne OTpcoA.e RikTa^


(S'a.

c^tAh nOTtoT

Revra^

nc^TAooire

nitHi nneivnkTpiA.
2fiLOT5*>Te

45. wTrto >.qeipe n<ri


OTS'on VLiM. 46.

Txu|ine

THpq jxnujHpe amiihA


^p&^i
ja.

avh tc^^o'om. Dcin

npoAine exne

eTnHiv coA cep avAwO coA

tiihA.

ceTuie

.vyo a\. u|avt u|0 Mit qTe-rujc Avn twiots*.

47. 48.
49.

n^Hpe
ik

a^e nAe^vci efioAit Te<5>'5'AH re TCTrnwTpidk AvnoT(rA\. ne-rniyijte n itu|Hpe A\.niHA.

ixatoeic u|&2.e nna^^pM avoits^chc eqscto ava\oc.


kHw-tr

2te

exec^TAH

itAeTrci

hkcrCav necujine

d^Tto

nneRDci TCTHnc

^tt

TAVHxe nittynpe

avhihA.
50.

awTto

rtTOR Two

cpcwTOT

nnAeiTeiTHC

c^pcki
ttdwc

eactt

TecRHiiH AviTAiHTpe a^Ti e^p&i


iteeTwOTj^n
^j^

escn

itecReiTH THpoTj* dkTOj c^pcwi e2cn nRwnnL cTujoon

utoot

TeCRHKH

A\.n

neccReTH

THpoTT

ITOOT5" ott nceu)A\.u|e ^pe^i


dwT5"fa>

h^htc

jtccu|)ne av nRtoTe
na'i

nTecRHnn.
Aci'cithc
iKfC

51.

cpe TccRHitH ndwAvoouic nccOTe^c eoA


3s-e nevi

ccitwCco

ntj'i

tccrhiih

ncexkoc ep>.TC iiujavavo


52. kTi nceoTTC^

CTnek.*^

neqovoi cooTn epoc AVwpeqAiOT.

e^T nCi nujHpe aitiihA nptoAve ^pc^i ^n TcqTwgic ^TOi np(OA\^e Re^Tek Tcq-

H^CMjniA.
53.

A\.n

Te.T(s'oj\.
fsicj

jAevciTHC :^e AvekpoTrena.T


^pwi

MncA^TO eoA

A\.nRajTC

htccrhivh Av.nAiTpe uTecRHnK

AvnAvnrpc .tcta^ noc ujtone


IITCCRHIIH AVnAV.KTpC.
54. (dkirw wT)cipc ntri

^n nujHpc AvninA ceen.p6 ns'i

Actcithc utootc eTOirp

u|c

nu}Hpe avtiihA

Ri,Tek

<o6 hiav (n)ewi enT&. natocic ^ojn avavoott

CTOOTq

A^AVOiTTCHC Ain n&di,p(on twI

tg

e. enTe^TakkC.

DE LA VERSION THBAINE DE L'ceITURE (AnC. TeST.).

31

Chap.
1.

II.

n;x.oeic

a^-C

&.qu}ek.ic

Knev.^pM

MtoTCHt

m.\\.

n&ekpcou eqscto jamoc


ueu"j.fii,ciii

2.

ace np>Av.e eqa'Hn Re^T. neqT&.cM.>, HewT&.


itujHpe
i>^T(
M.n.

Ke^TA.

uhi iuveTrn&.Tpi. Ave^poTroT^c


vo^i

ivekT

n(j'i

jA.niH7V.

jA.ncAVTo coA.

Mnatore itTecRHiiH

A.JA.nTpc

ncenoatOT

nujHpe MniHA.

3.

ueTivkAvooc

nujopn

^i

ncA. Avnpnc M.nejA.TO oA.


iiioiros.k

M.M.&. niy&.

nTA,o.&.

ne nTn<kp&M.toAH

tt.io:r;^k 4.
5.

TeTCOJW. ^th nekp5(;<oii niiujHpe

nd^ekcccoit

nujHpe ti&Miti&A&.

xeqtJ'OM ne^i

eiiT&,T<rM neiriyirvc CTCipc nujqe Te^ujTe nu|o M.n ceTvye.


*>^^<>

kTW nernOkUiCDnc ^iToirtoq tc^^ttA-h nieck;x!*'P


itc(oc&p.
TcqiTOJw. nki etiT^TrCA^. ncTS'ujin.c

nAp5(;a>n nniyHpt nicceik;)Cdkp

n&^&n&HA.

nu}Hpe
6.

CTCipe uta.iotv Tfk^qve


re.

iiujo Avn qTOirujc.

7.

dkTJ

eTndkOJAOOc

^iTois^toq

t^ivAh

n^a^otrAwii

kTO n^p^oiii itnujHpe it^evOTton

eAiek nu}Hpe n^cdwiAtoit.


8. 9.

TeqffoAv. noki
OTTOi
tiiAv.

.ma^Tya'M.

ncTUjine CTeipe nT&.iOT cwiyqe nujo M.n qTOTuje.


neTvujine eo?V.jn Tn&.peA\.6oAH
iiiOTr2s.ek.

1&.I

CKTdk.Tj'tfM.

eireipc ^A*.e ne Teste nujo

JA..

qTOTTjae

AV.H.

Te^TO'OM. nceTCoOTrn ejA.oou}e

nujopn.

10. ^TFt nTk'Jrt.k

nTnd^peMoH

itiiujHpe ti^poTTHii

nceujwne

^i iic&. cjw.enT

m.,

tctfs'om. e^Tto

nckp^^in ntvu{Hpe n^poTrHii eAicoirp nuynpe n.ce2k-io^p.


11. Teqs'ojA. nwi 12. k.T<o

.mtKTs-a'M.

ncT^ine exeipe

njA.e Te^ce

nujo avu qTOTruje.

i\eTK&.^M.ooc ^iTOTtoq Ter5>T'A.H Te ncT^Metn.


n.coTpp!Cdwi2^ey.i.

evis^)

n&.p^a>n ntiiyHpe ncTMeton.

c-Ae^-

mihA nujKpe

13. Teqa'oj*. nwi

e.aT^ira'M.

ncTciyine creipc nTikioir

>Jric

nujo

j*.n ujJA.nT

uje.
nx^e^Ok. eAicevt5>

14. ewTj

neTnCkUjcne ^iTOu*(oq tc^^ts^Ah Te

nt'.i. kiyco

iTekp3(;a)n

nntgnpe

nujnpe

n^p&.x^OTrHA.
15. Teq(roj. n&.i

enTdkTnyjA. neirujine

eTeipe n^jA.eTH nujo

A\.n

ceiruje

j.n

to^iot.

16.
j*.

OTvon

niA*.

enTA-TrCJ*.

ne^iyme

eoAjA. Tndwpej.oAH etreipe niye


j.j.e^

Tt^iots-

nujo M.n qTeiruje

TkiOTT

nceTWOTn Mn

TeiT'OAV.

e Moouje ctto

cnewT.
^n TJA.HTe nM. n.pej.-

17. kTvto

TecKHnH Mn^nTpe nceqi e^poc epe Tue^pcMioAH nnAe-reiTHC


nceTtoo^n
wn

&oAh n^e
cejA.<oni&..

eTOTvndkOTve^ndwTS'

eMOOtye nxeie epe OTk

^.iTOtrn

nou^c^

iva^Te^

neir^H-

18. kT6) nTdk.K'j^ek nTn>.pejA.ioAK

nneti^powiM eAicckMA. nujupc nnejkViOTc^.


A.n

19. Teqff'ojA. nki

enTawT5'(j'j.

neiruiine eTeipe n^M.e nujo


newi
Ter5>T5'AH

qTo^ruje.
e<T( ne^^y^tn

20. Ck-T) neTnek^jA.ooc


x^kJ*.dwAiKA
21.

^iTOTn

Te MMevn&.ccH

nnujnpe

AVMevnev.ccH

niyupe

J.^ek2.e>.ccoTp.
nevi
.n.Ti^^s'M.

TeqCOM
&.T5>to

neirujine eTeipe
n>.i

AV.Me.e^6

cnoOTrc nujo

Av.n

ujht.

22.

neTnewujtone ^iTOTrn
nr^ei^^toniev.

Te^^is^AH Te nenid^Min ^tc n.p5(^ton

nnujupe

nfieniwniA.

&i:^&n nujupe

23. Teqd'OA. ne^i enTw^ffA^.


24.

neTrujine eTeipe MMkdwi th nujo

j.n

(qTOTr)nuje.
ujj.OTrn

OTPOn

niM

nivi enTkTTfj'A*.

neirujine efioAn TnkpeMoAu nneif|>pOkijA. eTreipe nuje avu


A\.JA.e^

nujo ^Ti uje nceTJOTvn Avn Te-rCoA. ej.oouje eTro


25.

ujOAvnT.
^i

kTto

iiTkrAvek

nTnkpejw.oAH na^^e^n nceujcone


nn.A\.iedka.<v.i.

nc^ n^^iT

M.t\

TeTtrox

e^Tto

n.p^cH

nnujupe na^ewn ^(^lecep nujupe

32
26. Ttqa'OM. 27. ^kTJ

Fragments
nen
ctiT&.u-fj'^

ne-Tujine ereipe ncecnooTC nujo


Te<i^Tr\H ai^e
fsic)

M.n.

c&uiq n^e.

CTnmv ^itoth

ncki

it&CHp

kirto

iieikp;)(;ton

nnu]Hp& &CKp

'^awtrcHA.

nujHpe ne^pe^.
28. TcqroM.
iidwi

cnT&.T(3'M.

ncToiine eTeipc hmc ovc niyo


fsicj

mh

qTOTUjc.
wu^w ndkp3(;in

29. cwTto neTnk.u}a)ne

eTOirwq

Te^Tr2V.H

Te

iiet5>^k^ci

r***^/*

nnujHpe

ne05>-k-

\ei

(sic) &.y^ifi%.i

nujHpc

nndk.in&ii

('icj.

30. Tcqo'OM. e^i cnTkTU'M. 31.


jA.!t

netr^ine cTcipe

nTewiou*

tyoMTe niyo

M.n qTOiruie.

ovon

tiiM.

enT&.T<yM neTUiine coA^it TnevpeMoH ni^CkK e-reipe nuje TkiOTr c&uje naio
na^Tek neTTkT5M.&..

cevuje nceTtoOTvn nccAiooigc n^CwecT


32. nevi

ne

hcm

nu|iKe nntynpe

MninA

r^tw

hhi nncTndwTpiev

na'M.

nu|ine THpq

M.n. j.n&.pcj*.-

o?V.H

AV.It

neTs-crojA.

e^eeipe nceiruje nu|0

M.n iyOA*.nT nu|0 Avn qTOTru}c TdkiOT.

33.

nAeveiTHC a^e

M.nOTS'M. ne-ruiine c^pcki

h^htoit

Ra^Tk.

^e

chta.

notocic ton

CTOOTq

M.M.OiTFQ.H..

34. e^Tco

eikvcipc ns'i

nujHpc

jkvniH?V.
ek.T<o

.tojui

him. ne^i cuta. natocic

toujot mmiottchc itCTCCop


kcwTA. iteir-

eoA ne

tiTCi^e RekTCi. ncTTwT^Ave.


tvneivi\>.Tpik.

!ictav.oou}6 iiTCi^e noTe^ noTes.

^itoth ncircpHiv

2.HMOC RikTA^ nHi

Chap.
1.

III.

kTO)

iidki

.e

ncatno

i\n>.dkp(oii fsicJ

M.n avojtchc

^pe^^i

^av.

ne^oou* enTw natocic u]&2.e

j*.n

MtOTCHC
2.

^pwl i^M.
kTTCo

nTOOTT ncinik.
itc

ntki

tipe^n

ttnu|Hpe

nttf^pcoit

niypn

AVAVice

ne

ae^i^ev

^irio

wiOTrii..

M.n

eA.e&.3ek.p

AVn I^dwM&p.
3.

ha ne

npk.ji

nnujHpe

n^e^pton

noTTHH

ndki

ne etiTdkTTevcou"

ndwi enTe>.iv2c.a)R

eoA. iHieiro'iae.

CTpe^p OTTHH.
4.
wTj-to

cwqMOTs* ncri ndk.C!k.& j.n wfiioiva. A\.neAV.TO eio\


^pe^i

Mnocoeic uTepoTeine tiOTRtor niyM.M.o

MnejA.TO eoX Avnacoeic

^n

TepHAV.oc ncitiek ^Tto neM.nu)Hpe


ne-reioiT.

^oon

mvir ne

e<T5-(a

e^qp

othh

nCi eA.e&.3d^p Mit i&JM.&p


5.

Avti k&.ptott

dkTOj

nacoeic

>.qaiek2ce ttrtd^^pjA. jajttchc eqacj avavoc.


av.avooiv

0.

ace

3C.I

nTec]>ivAH nAetrei rt^Te^o

ep^TOU"

MncAVTO efioA

nnekikptoit

nOTHH ncea]M.^e

ite^q

nce^a^pe^ eiteqoirpuje.
7.
jA.tt

noTpuie

itniyHpe

Av.niHA

j.neAVTO efioA. itTecRHttn

Av.nA\.itTpe

erpcT^p to eitenve

ilTCCRHIlH.
8.

&.TCO

ttceA^pe^ ciiecRCTH TnpoTv uTecRHitH MnMtirpe


IlTeCKHIlH.
nx^TkkH'

M.n.

noTrpuje

nttiyHpe

MninA r&t&

Ite^fiHTre
9.

TKpOT
eik-rto

nA.eTeiTHC

n&&p(dn

>.T<a

itequ}Hpe

rothh

^(t

ottto eu-TO n^i

its"!

ncki efeoT^it

itujHpe A\.nsHA.
10. dwiraj ke^pion
A\.n

nequjnpe in^Te^ooT epe^Tov eacn TecRHitH


jw.nRivT&,neTewCMA.

MiiAv.n.Tpe

nce^&pe^ eTeTM.iveTrten.3c.()^

TOTHH
qnek.MOT.
11.

iKTOi

H.R<v

RiM ct^lTH t^ht MnoTit

nujMAv.o

o^e

epooT

eik-yoj

k'^vy.

DE LA VERSION THBAINE DE l'CRITURE (AnC. TeST.).

33

ClIAP. IX.
G

^AV.

ncooT

eTMM.AU'.

(>)An)pcDA\.

jA.ncpTpeii(p

^)ke

^(e)

en Ka^wpon

a^ava.^

nacocic

ukT<^

neq(o;roe)iu| ii Tj.HTe nnu)Kpe

avhihA.
8.

e<TW ncDce^^

nivTr

n<n MOiTCHC dcc


Tii-rT.

k.^epev.T

thittii AvnciMis.

tj^cwtm ote ot ne exepe ni^oeic

ue^^wii
9.

MAvoq eTOOT exe

nscoeic A.qujCk2ce im&.^pM mjtchc eqatw


ace
(uk)2c-e

ja.moc.
(neT)iiek.uja>ne
(eq'sc>.jiA.)

10.

mu

nuiHpe muihA. ensc) avavoc ute npoiAve

otu ot

^11 OT^iii
11. ^AV.

ecoTTHT" MAVWTii H \ iieTiv^eiiCA. eqeeipe AvnnA.c^&. Mnocoeic.

nAveo

ciiA.7r

ueOT opA.i ^n coot


ev^>.6

AviiTivqTe

AvneOT eooTit

av^

ntte^Tr

npoT^e ereipe

AVMO'4

eTeoTiM

AVAVoq ^p'i o^iocn ^eti

avu ^en ciujc.


iTOOive

12. niteTVRto

eniwoT efioA nHTq


ei^eeipe AVAVoq.

uje^

e^TW OTReec nne-voTOc'nq efioA nHxq

Rek.Tew

nnOMOC

Av.nnekC;)ce^

13. e^-ro)

OTptoAve eujcone

eqTH^
^ja.

ikT(

enq n ot^ih

evit

ecoTHir nqp ^e^e ep iinek.c^k re(Ri\Te<

v\fT5(^H eTMAVikij'
3s.\

e-reOTc eoA.

necA&.oc ace Avneqii nss^opton Mnatoeic

neqoiroeiiy

eqe-

M)ne'4(tio6e nt^i np>Av.e eTMA\.evT).


14

nutoeic HATev nitOMOC


opiioavoc uottcot

A\.nnev.C5(^<v
avi

&.tco

Re^T^

neqTOJU}

eqeeipe AVA^oq

eqeujwne

itHTtt ami

nenpocis'AHTOc
nt'i

npwAve
&.

A\.nR<<^.

15. e^TJ <iM.

TieoooT ntKi nTe^cek^epi^TC njiTq


es.Tr(o

TecRirnii AvnAMiTpe
^iacii

TCRAooA.e owc

tiTeuje^.

CRTtiH AVHHi A\.nA.nTpe


opki eTOOire.
16. TA.

Avniikiv

npoToe nequjoon ne

tccrtiih n^e nOTeine URtoor

Te

^c eu|&.cu}jne itOTroeiuj niAV

tcrAcoAc ne nccotoc

avavoc AvneoOTr &.tj oireine

ivcRtoT npoTT^e.
17.
iiAV*.

iiTcpccci pki ^ith TecRtruH

iks'i

TeRAcoAc iveujupc

avrihA. iieu|&.Tn)(one
AV.A\.ekir

eoA

>.irco

^av

n(e) e(Teqkepk)TC
18.

n^nrq

itcn

(xeRAocAe)

neuie^Tik^epe^TOis'
n<3'i

ntri

nujHpe avrihA.
a.t>

efioA^iTA*.

noTeocikOnc Mnotoeic

iteuevTroTe^rtevT

tiu|iipe

avuihA

eoA^iTAV t\otns"!

eceikne A*.n3coeic tte^v-TTiOTyii

on

(eA\.oo)ujc

oot

niAV

ita^i

euie^cp

jMec ttHTOT

TeRAooAe

oiatn TecRTnH
19.

neuje^.irs'to n<j'j
(e)c(uj.n)(3'j

niyitpe a.t\ihA.

kTi

ntj'i

TeRAooAe eatn TecRi^nn neooTr


(rt)ceTA^Toov(n).

ene^uiaiou'

jkTP^kpe^ nec((^i\pe^

ns')

nvynpe avuihA e(oT)piye AViinoi^TC


20

pe

CkTCo

... ne

ecto

TCRAooAe

ou*

Chap. XIII.
18
19. nTeTttnk.T5* enRw^
lie OTo'cofi

3c.e fioiR e^pki

(e)nci3c.k!e

itTeTnWR

e^peiwi

cnTOOT.

ace oirne

^tt)

TiA^oc

eTOAv.ooc ^p^^i

^laciq sce enc OTscJCope ne ace

ne ace ne cecoR ace ne

ceoiy.

20. kTto

ace ott ne nR<^ no^i nTOOir eTOTr^A\.ooc ^peM ^iaccuq ace nknOTq ace
n6.i

qoOT

e^TOi ace

OT ne AvnoAic
21.
dk.TTft)

nTOOT eTdwTOTrn

^pe.!

n^HTOT

ace ne ou^n otcot avav.oot ace ne A\n cofex avavoott.


^t)

ace

OT ne

nRc^^ ace

ne qRiwoT ace ne qaci^aca)

ace

ne OTn u|Hn ^p&i n^wTq


5

Recueil, VIII.

34

Fragments

nujpn TkTO eoA AvntAooAe.


22. e^TTO

nTcpOTODK

t^pwi

dkTniis'

enKdkO^

acm TcpHMOC

.cein.

ujw

pewi c^pcoco eTit&coR

23. wirto ^TTtoR e^pA.1


<>e\eikAvi miactojrt. iien.;)(; &.Trto

cnac^ic

e^irei
^ii

^pe^.!

c^epcoii

&.t5"(o

qMA\.&.ir

hCi

;)(^iMe>,ii

ami ceccei

j.ii

^epwn
enci(ev)

c>.iyqe

npoAvuc ^ttrotc ^eveH

jiacwiviic
ii

nT rkmc.
n.
.
.

24. is.T<a wTTCi jrt.(MkTrV)

jA.ncc(jA.ft.^)

^cn

.... eoA^n
25. nciA.
lyi

ncpAVkiv M.n cfioA^n iirutc.

tTMMkT

kiTAVOTTC

epoq

2.c

neie^ A\.nCAV.&.

ctc nccM^v^

hwi

iiTkT^awkTq

M.M.ts.TF

tiujHpe jA.niHA

Chap. XIV.
29
tlTJ>.TRpAV.pA\.

e)niCRonH
eop.1
C2C.C01.

av.ii

ncT&.Traci

Hne mmoov

iitcthittii acin ocot^th tipoM.ne

ctuc

nd^i

30. 2c.

cueTeT.&.6coR utojtii cotii.

enivi.^ nd^i

nTkicOTrTii

Tdwcr'iac.

efioA.

e^p&i tactoq erpe-

TeTnoirai^ ^iactoq wAAe^ ^d.A.e


31. A.?raj

nujHpc Hict^oiiH Avn ihcotc nujnpe


(sic)

mewiTH.

ncTtvujHpc
Lacune.

110.1

iTk.Te(M2co)oc

ace cenw(u}>ne) eirTjpn

32

36.

37
38.
n.iKi

nT.Tr2.) n^cu

neoOT
ja.ii

iic^

tirow^ .P^'

.^

TenAirre

JA.neM.TO eoTV. M.nt2e.oeic.


itp(0JA.e
eTJA.j*.kip

iHCOTTC

2>.e

nujHpe n&.irH
eii^TT

;)(^A.e

nujHpe

iiic<:^onH kTOin^ cfioA^i

HTkTVWR e^pki
39.
A.TJ")

enRd.^.

>.qujek.2.e

na"! JAtoTrcHC imciy.2. H.M>.(^pjA. ii)ujHpe

THpoT

(jarihA.) nAe^oc

4041. Lacune.
42

TCTnew^e (MneM)TO
^i

efeoA. (rtiieTn2tek)2ce.
j.\.JA.toTii

43. 2SLC nivJAeikA.HR avii ne[)(^A.iviSkn.iiwioc jtVAVkT

^ih

eoA. eTeTiio Hiv.Tii&.Te enatoeic

iiqnewU}(one

e^iv

o^p*.!

ii^htthivtii ws'i nacoeic.


a.is'&jr

44. dvirco

iiTepoiTJA.ORc^O'r

c^pa^i

eatn Td^ne JAnTOOir triwtoc nT2s.iek^irHH

(n.Te)

aco-

CIC

AVIl A\.a>(T5'CHC)

AVllOTTRIM. (AV.AVOOT coA.)^. TndwpeAV.oA.H.

45. evTTto ^qci

e(ueeHT)

Chap. XVI.
14
^11

TC<ou|e

Avii

^Gii AVk

iveAooAc n6>,A

iiitp(OM.e

.TM.M.is.T

iteKn&nopKOTr

ne nTniiHir

e^n e^p&.i.

15. ku-co

e^q^po^

ii^ht

CAV&.Te

iic'i

a\.>ivchc

e^Ts-Oi

neac^q

iid^^pAv.

nacoeic ace Mnpnpoce;)(^e


AV.AV.ooir.

eTeT^TCie< OTrenieTrjAei&.
16. &.Trai
AV.njA.TO

eTa>.A&.ewir

aimcot tc Mniaci

jajaoc OTros^e Av.ni^AV.Re A^e^T

ncac^q myi av^wttchc n&.^pn Ropc ace to uTeRCTii&.t'aii^H uTeTuiytonc eTexncTtoT


ii.AVAv.evTr

eoA JAnacoeic iitor

evirco

ev.p&)ii iip^CTe.

17. evTco

uTeTiiaci noTrev noTA. tiTeqtyoTpH ivTeTHT&.Ao

e^p&i eactoOT iiOTiyOT^HHe


^ivto

iiTeTiiitTOir

A.ncAV.TO eioA

jAnacocic

hott.

noir.

itTequjOTrpH ujht

taiot nujoirpH

utor

Av.n

ev&pton noiTA

noTTik iiTequjOTpH.

DE LA VERSION THBAINE DE L'crITURE (AnC. TeST.).


no^5^v no-re^ os-i

35

18. kirto

ev.

iiTequjOTrpn MrTft.Ao copA.i eaccOT nOTruoiOT evTto

cv-5"ta.Ao Gstcoo^r

iioiru|OT5"^Hiv

k.Ta>

evTkOpev.TOT ocvTiv

npo nTecRTJvH

.v\.n.v\^iiTpe

uiTi

ja.wtciic

ji\.

e^<pa>n.
Av.n-

19. dkTCo &.

ROpe T<\o epevTC

nTcqCTrnA.iTa)i^H

THpc eopA.i

coc.ojotj'

^a.tm npo htcktiiii

MUTpe

e^TTCo

cwqoTton^ eoA. no"!


a.

neooT Avn^tocic CTcvncvrtox^H Tupc.


ii&.^pAV.

20.

ev.Trto

natoeic jy^^ace

aviottchc

j.\.i\

ei>.<s.p(on

eqatw avmoc.

21. Qce
22.

ncpoc th^tii eoA^n TJA.HTe tiTeiCTiie^rto^H nT^oacnor iiOTCon iiotwt.


ek.Tn&.OTOir

dkTTCo

eopevi

cacAV.

neiroo

ne!5c->,ir

ace nuoTS^Te iinOTTC iiiienniv

avii

CAp-z

niM

cu|2c.e OTpJMfe
23. cwirto
24.

nOTOiT *.^p nofee epe TOp^K


k

AVTirstocic nn-y

eatn TCTiiew^'aji^H THpc.


uj*.3c-C
Avti

nacoeie uje^ace

.^^.n

avojtchc eqacj avmoc atc

M.n TCTiieviTwcH euacto


avii

M.M.oe.-

ace ce^oe

thttu

coA. AvnHcoTe ixtcitiev.'wc^H


av.cotciic

uKopc

i>..ek-eevi\

ei^eipcit.

25. ekTto

e^qTtoOTTn.

n.s'\

k.q6(0R

uj<\

2.e<--wii

avii

e^ipcon ^tco iwfiwR tiMAvcvq

THpoT

no'ci (sic)
26.

itcnpecTTcpoc muihA.
is-s-oi

dk^^ujcvace

newoptt

TCTrncs.t'cot^H

eqoc-co

mavoc ace nepac th^tth. nnecRirnH n.neip(OM.e


n.iM. uTesk^r.

TiiekUjT e^T) Avnpacwo^

eA.evevT5" oii

tieTujoon

nA.TV

AV.n6pTpeTeTiiTA.R0 nMAv*.Tr opA.i on noc


a>.e

27. kTTOj A.TrcewOtoOTr eoA.


^ep*k.TOTJ*

AvnROJTe nTeCRtrnH nnope 2^dk^&.n

Avn e^ipcon ev^rei efioA. wTdw-

oe^Tn npo

nTecRTnn
no"!

ivTO) neTro^iOAV.e
^av

Mn

neirujHpe Avn TeTAnocRe^H.


TeTn<s.eiA\.e

28. dkT) Tieac&.q

Av.co-rcHC ssce

nevi

ace nacoeic eK.qTnnooT

a\.av.oi

eep nei-

oHire THpoiy ace n^<\poi e^n ne.


29. eujace R&.Tek

hmot

npoiAve

niAv.

cene^Avo^r

n.(S'\

nivi.

30

42.

Lacune, sans

qu'il

ait

lacune du ms.
A\.n
e\.e^.pcon

43. ivTJ ev^coR

cooTn

n.(T\

avjtchc

AvneAV.TO eoA.

nTecRTnH AvnAvnTpe.
av.av.oc.

44. iSkTto dwqiyevace n.<y\ 45.


eacAV.

nacoeic n^v^pAV avittchc Avn


nTeiCTvnei>.t:'cox^ii

ev^pton eqac>

ace nepac THTTTn eo?V. nTAVHTC

T0>.O2cnOTr

noT'Con noirtoT ivTi

-T^nek^TOTS"

nciro.
46. dwTOj

neace^q

no"! Av.a>?rcHC ne>.o^pn vdvpcon


e>.T>

ace aci nTUjOTpit nfTkAo copek.i eacojc nOTRCooT

coAjw. ne^7rcie<CTHpion

ntTA.A.o

eo^pwi

eactoc

noyvyoT^Hne ncaciTC on

oiva'enH

coTn

ct-

uwpeAv.oAK n^Td>.A.o e^pe^i oi\pooTr ivcci ^A.p eoA. no"! oirop^H Av.neAv.TO

eoA Avnacoeic e^coiTOOTC

coTiujq AV.nAA.oc.
47. CkTOi evqaci

nCi
no"!

A.ev.pton

ra.ta.

-oe

nTC^
jW.

Av.toTrcnc
A.Tra>

u}A.ace
a.cj'Y

nAVAVAq kqnwT eTCTnA.ca>^H e^Tw


e^pA.i

nak.K nek.q^iTOOTq
i^k

ne

noirtouiq ^p*^i

nAe.oc

Avnujotroime nqT<\Ao e^pevi

nA.ekOC.
48. A.T(o
49.

ivqkOepATq on tavhtc nncTono^ Avn neTAV.ooTT Aqo poR


a^-e ^pe^i
^av.

n(yi

noyoiHq.

nenTA.TrAvo^

nOTrwujq

A.irp

Av.nT&.qTe

niyo

Av.n

c>.vyq

nuje nA. nenTdkTrAV.oi"

CTfie ROpe.
50. dkTVto

w^RToq

no"! &ci>.pb)n ^es. avoittchc epAV.

npo nTe CR^nn

Av.nAvnTpe e^q^ppe non noTtoujq.

Chap. XVII.
1.

kT)

A.

nacoeic ujAace avh avoittchc eqacw


Av.n

av.avoc.
ra.t>.

2.

ace ujAace

nujnpe

Av.niHA. ni^aci

efioA^iTOOTOir noTfyepai OTCepco

nni nnn^TpiA.

efioA.^iTn
3.

wp^ton

niAv. nTikU"

ra.ta.

nni nneTrnA.TpiA. AvnTcnooirc ncTepco.

A.T(o C(^A.i Avnpe^n Avno^e^ noir^v e^pev.! eacAV n(T'epco

nCTes

OTtr'epto ^^^p noTtoT

ne

e^^e-^

RA.TA.

c^tAh nTe nni

nneTrndkTpi*..

36

Fragments
4.

Ri\ekes.ir

^p^i

Ol

xecRTriiH AviTAvurpe AvneAV.TO

eoA. AViAv.iiTpe ji

u.i

"^iio^ottoiit

efeoA.

5.

i^Ts-c

c^.^^.u}aJne

HptoA\.e n^i

G-\-n.c)Tn

AVMoq neqtycpw
CDC-lTll.

u&.-\-

otj atti

"^-iie^qi

e.ioK

m.m.ov.

MneKpjA.pAV.
0.

nuVyHpC
k

AVIIIhA. IieTOTKpA\.pA\. AV-AVCOTT ^pkI

ikirto

Av.toTrcHC u}&.2.c avji iiujHpe

avuihA
hhi

wtcoj

jw-^- H.&.q

THpOT

ri

ne-rd^p^foii OTO'epaifi

cnoTPdk

ekp;)(|a)ii

OTr(yep<o

i\&.T<ik.

Jsp;)(^toiv

k^ta.

ivn.e-rnA.Tpi&.

aviitciioottc

Kyepwfi

&.-yiJi

ncrepoi

ttit&Awpton. oiv
7.

TAVHT nn<rcpto6.
.

kircD

AvtoTrcHC

Re^.

lo'epoo Avnw.TO eoA. Avnatoeic ^p^M


c^ottii

on TtCRHUH

AvnAVJVTpc.

8.

e^TW wcujojnc A\.nqpcvCTe A.qaiR


^q'V OTTO) ncTi

rcTi av.cdttchc

avii

<s.>p<oji

eTecRHiiH Av.njAH.Tpe a^TOi


oto) evqTeRopHpe eoA

eico^HHTe

ncj'cpw

rti\*.wp<ii

eiTHi ivAeirei .qTA,Tro

eoA

rott-^^

dkqTewTTO eoA.
9.

nn
ik

RC^poiA..

evTW
A.7r&)

AvcoTCHC eiRe eoA Huo'epoo THpoir .vvneAVTO eoA Aviiacoeic n^opeR RujHpc
epooir
en.q3c.i

THpOT

Av.niHA

eviTRe^TT

niTi noire.
R^^pAV.

noTdw Avnqs'epaj.
avittchc

10.

cvTTCo

neat^q rci nstoeic

ace

Res.

niTepto e^peM R^a^ptoR AvncAVTO


RceTAVAV.OTr.
Tkl

eoA

AvnAV.RTpe eTCA.pe^
11. kTtO
RTiirekik.c.

epoq

ROTAV>.eiR RiiujHpc Riie^TctoTAV

RTe nevRpAvpAV Ao macaji

kqeipC RCI AVITTCHC AVR kkpOJR

Ris.T*v -Oe RT>.

nOCOeiC OJR eTOOTq AVAVtOTCHC

Te

-e

12.

kTTto

neocOkH'

ro'i

Rvynpe AvninA cottr

av.

Av.(OTrcHC

ace eic^HHTe d>.R(02cR kUTd^RO

kir-

acoR eoA.
13.

OTVOR RiAv eTacto^ eTecRiTRH Avnacoeic ^avott

iykTAv.AVOTr uj.oA.

Chap. XVIII.
1.

nc2CA,q Rcfi nacoeic Rev^pR &es.p(OR eqDccu

av.avoc

ace rtor avr RCKUjHpe

kirto

nni RTeRRw-

TpiiS. TeTRev2sL!
2.

RROe
JSV.R

RReTOT5"A.d>..
&.TV(

RTOR

ReRUjnpe TeTR^uci RRROe RTeTRAVRTOTTHH


cwjott e^oiTR

ReRCRHTP Tec^TrAn nAeTTCi


&.t(o

nai.H-

Avoc

RTe neReicT

epoR

AV^poirew^OTr

epOR RccAiTOTs-pfei rwr

rtor

av.r

RCKUfHpe

RAV.AV&R AVneAVTO
3.

CoA RTeCRTRH AVnAVRTpC.


avr

.TrJ

Rcee.pc^ CReROTrepuje

noirepiye RTecRTTRH
R<T'I

nAnR rccrcth

eTOTA.ek avr neeir-

CIkCTHpiOR
4.

RReTT-^-

neTTOTOI epOOTT 2CC RReTAVOTP

ReiROOT"e RAVAVHTR.
ka.t.

AVivpoTkOTT

epoR

Rce(^.pe^ noTrpuje

RTecRiTRH AvnAVRTpe

AiTOTpt'iek

riav.

RTe tc-

CRTTRH nUJAVAVO 2^e RRCqCI e^OTS'R U}&.pOR.


5. &.T3-C0

eTCTRe^e^pe^ ROTrp^e RReTOTTk^ avr ROTrpiye Avne^^TCidwCTHpiOR RTeTAVcroiRT vytone or


AV.niHA.
&.12S11

Opkl

O^lt

RUJHpe
e<ROR

6.

2.e

RRCTRCRIITS' RAcTPeiTHC

eoAOR TAVHTC RRUJHpe JAninA

ROTT-Y

cqTO

Av.n2c.oeic

CTpeTAiTOTpi'ei
7.
es.TrtO

RRAViie>.vyRe (sic)

RTecRtrRH Av.nAVRTpe.

RTOR

avr JieRUJHpC RAVAV&.R eTCTRe^.pe^ tTeTRAVRTOTTHH R.TA. CAV.OT UIAV

RTe ue^TRTeTR-

ClwCTHpiOR AVR ReTJA. nOOTPR AVRRdkTA.neTdkCAVi. ^TUi eTeTReAlTOTp'ei RRAeiTOirp^Iw

AV-n"^

AVRTOTHH nUJAVAVO
8.

2s.e

eTR^ AVOOUje eOTTR epOOTS" qR.AVOTr.

e^Tto

A.

n^fi-oeic ujivace ii-^pR k^poiR eqaco) avjaoc


riav.

ace eic^HHTe wROr


evi^V

wi-y

rhtr

Av.no&.peo
av.r

RR>.nevp;)i^H

efioAoR rrcv

ra.i

RTe^irTiooTr

ne.!

Rtri

RUjnpe AvniHA

avavoot RkK eiTTkio

ReRUJHpe AVRRCtOR ROTHOAVIAVOR

R^dk.

eRCO

DE LA VERSION THPBAINE DE L'cRITURE (AnC. TeST.).


Mkptqiytonc
ivhtii

37
efcoA^u

9.

i!kT)

iii^i

eoAii iiHawpnoc
iita.tp

eTOtrevc^i

ne^i

UTk.TTfiioOTr

uetr!>..{i>-

pon THpOT
(ne)

dk.Tto

eoA^iv uoe niAV

ncTOTriic\Tek.A,ir

ue^i

eoA^K

iveTOTTA^ Tupoir

CTPiikUjto-

1020. Lacune
21
22. 23.
d..Tj">

il

manque un

feuillet

du

ras.

n TCCHTivH
une uujnpe
j^vuihA.

A\.nAvnTpe.

wh

tooirji aciu tcivott

eTecmrnH

jAiiMiiTpe aci

nOTriioe m.m.o-t.

nAeirciTHC a^e JiToq eqeAiTOTrpK^ei UTAiTOTJ'pr'Ciew jiTecRiriiH


^rv

jM.njA.itTpe tK-yoi iitoott eTreati

iiiieTiioe OTUOAV.iA\.0!i iiujCk cic^ eneTraccoAV ^ttc ^P^^i

tavut niiu^Hpc jaiaihA iiucTruAupoiiOMei

noTrHAHpouoAveidw.
24.
eTA.ekir

CTe att npeAV<TC (ui)u}Hpe A\.mHA.


V)c
&.iT&.(d>.Ti'

ttii

Anop

A.

^ii

ot
_P*>.

efeoA

(Mnscoei

vn)Ac^ciTHC

(^iv

OTrRA)Hpoc ctc

ne^i d^iacooc

\id<iy

ace

on nujnpc

MninA nneTRAHponoAv.ci nOTRAupoc.


25. awTTt
k

natoeic uj^^ace

neskOpA\. avcditchc

cqacoj avavoc.

26. ace

nAeirciTHC oiott CRujk2.e

nA\.AV.&.TV

ni^acooc

ne^ir

ace eTeTnujis.n2.i eoA^ixn nujHpe

JA.niHA AvnpeAVHT nk nT>.i.A.q

nnxn

efioA^iTOOTOir oii ottrAhpoc nTtOTn ^toTTHTTTn eTevneqi efioA

n^Hxq nOTTUtopac eoA


27.
dwiroi)

CT&.<vq Avnatocic

noTrpeMHT eoA^n oirpeAVHT.


jie^e

neTnntopac eoA cen^onoir epcoTii

nOTTCoivo

eoA^n

OTrac.noOTV Avn otpqi

eoAn

OT^pJT.
28.

nxwTn ^cotthtvtu eTeTnentopac eoA nrei^e coA^n


n>,i

nJW-ntopac.

e6oA UTe nacocic eo^n

neTupeAVdkTe THpoir

eTeTH<s.aciT0T5"

eoA^iTn nvyHpe aviiihA UTeTn-^^ eoA n^HTOir nn>.n&^p^H

AVTiacocic eTwwTT uei>.&pa>n


29.
niAv.

noTHH.
eTe^ei^c

ncTTO KHTn THpoTc ereTneqi eoAniHTOU' noTr&.nip^H

Avnatoeic h eoAoi kn>,p^H

neiVTkTj-Toq efeoAn^KTq.
30. kTTOJ

encacooc

nwir

ace eTCTnujA.nqi

nTivT\evp;)(^H

eoAn^Hxq cenek.onc nAeireiTHC

(sic)

n^c

nOTT^ennHAVA. eoAoi OT(a.)nooir ekTW u-e noTr'enHA\.>. eoAji oir^ptoT.


31.

iKTM eTeTncOTTJAV AVAvoq


ti,\

^pi.1

Av

Av.k

niAV UTtorn Avn

nexnujHpe ace OTrene

ti^i

UHTn

enM.& nneTnAeiTOTrpTMk
32. kiTJ

eT^pes^i

iv

TecRTnn AvnAvnxpe.
nTeqkndk.p;)^H

nTeTne^aci

^n

ne erHHTCj noirnoe eTeTnujwnaci


(nneTu)A\.OTr.

efcoAn^HTq

n^iri

neTOTTwk

nTe nuynpe A\.niHA nneTnac&.^AvoTv aceKdkC

Chap. XIX.
1.
A.

nacoeic uje^acc

n^^pAV. avcottchc

Avn ekevpwn eqacto

m.j*.oc..

2.

ace

Chap.
1.

XX.
Tnpc
e^p^i

kTvt

Aireine nCi

n^npe

AvninA

A\.n

TCirn&.r'ix^H
^

erepHAVOC

ncjne,

cm nujopn

neOT

dwirto
2.

e.qo'fo na'i

nAd^oc
dkiT)

e^pes.i

Rk.a.HC

AVkpi^&.AV. avott av. nM.>. eTA\.AV.A.Tr.

>.TTOA\.cc

AVA\.d>.Tr

neA^n

avoott

ne

nTCTncw^^co^^K

&.t( kU-Cioir^ epok^i

eacn

Av.iij"CHC

A\.n

A,&po)n.
3.
&.

nAkOC CA.oTr

nnew^pAv.

moj^chc eqacto

a\.a\.oc

ace ene Tnoqpe Te enenT^nAVOTr e^pe^i

j*.

htaro nnencnHTT

AvneA\.TO efeoA Avnacoeic.

38

Fragments

j*n ntiTnooTre.
5.

dwTCo OTT

ne

nujk.Tr
^irto

Mne^i ace wTCTnitTn coA.^n khavc CTpenei c^pe^i cneiM.& e^^ooir ott ne
A\.n

ne^i

nceoco MM.oq &n

> tiKitre i

Eco

neAooAe

o^i

doi

noepM&n o^:^e

Mit juioott

^oon

eTpencto.
6.

kTTOJ

dk^ci

nci MtoTTCHC
copA.i

jA.It

w^pton

A\.neAVTO

eoA. ttTCiriiekfait'H

cpAV.

npo .TecRHitH

m.i\-

MtiTpc

CwTTto

ek.TPnes,^TOTr

cacj*.

ne:roo

t^Tyia

A.qou'coii^

eoA

ikTi

neooir Mnacoeic nnek^p&.Tr.

7.

&.Trj

nacoeic
2C.I

uj&.!sc.e

nue^opAt mittchc
(sic)

eqc<o m.m.oc.
j\n.

8.

sce

Avno'cpto nx^cooTs^o^

eOTit eTCirn.e^t'tot'H utok


tinecAtooT tiTeTtrco

^ivpcon.

MneRCOit

(sic)

ikTi

u]&!x.e

M.n.

Tnexp*. AtneTMTO cfeoA


AvcTCHC Cl Av.no'epai
ewqctoOTTO eo^rit

ecitCk-^-

nTCTrnes.xTcot^H Atn

neTTrnoo^e.

9.

&.

nis.i

eTAvncAVTO eoA jivnacoeic RSkTev


A.e!kpa>it

itTe.

nacoeic dcooc.
cfeoA.

10. k-yto

nCi avwtchc jau

nrcT'iies.TTtoT^H

AtnovTO

TncTpa.

&,tj

necst^q e^ir sec ccdtja. epoi ite^TCtoTJA. m.h Titneiweitie .nTii eoA^tt -^-nerpek. noivAtooT.
11. i!<Ti A.

MtoTCHC qei

e^pcki nreqs'iat

ekqpwor itTneTpdk

eo^p&.i

oav.

ncepco tvcen cnakT

^qi

eoTV.

nd
12.

Atooir fsicj etiek.uj(q &.cc)


wirco

nci

TCTJ"nek.iT)TTH Atn.
JA.n

ncTTnooire.
ek.A.p<on
Art.

neate^q nCi natoeic nn*.^pAV AtonrcHC


eoV.
ite^Tr.

ace exe ace AvneTitniCTCTj'e eTo

JA.MOI

AtneMTO

miiyHpe AtniHA exe

nc>.i

!iTeTrt.&.as.i

rvTtoTti

nTeiCTtiekfn^H cootm. eniv&_

ndki tiTek.iT<ekq
13. ne^i

ne nAvooir

nTewif^Xot^ieik ace vTrcewOOT ntri ttu|Hpe JA.niH

Mne^tTO

eoTV.

Atnatoeic CwTfo

LqTfio e^pcki n^HTq.

Chap.
13
14. &.T)

XXIV.

ace n&,acoOT

iic(?) "^ite^T^iroOTr.

TenOTT

'^-ttek.ntoT

eopA.i

enes.jA.&.

AAtOTr Tc^aci lyoacne na^R ace

epe neiA.&.oc

nek.p

ot

jA.neR-

A&.OC

rt -enkK ttitecoOTT.
15. wirto

tiTepeqRTOq eTeqnekpkoAn neacivq ace neace

nkAik<JA.

niynpe n&etop neace npcoAte

eTijp^ oit
16.

OTJ"jw.e.

eTC<0T.M.

eittyewoce AtntioirTe eTCoois-Tn ito^rci eoA^iTAV


iteqfikA.

nexacoce

eTitciir e'S'op&.cic ttTe

niio-yTe

on

oiro^inH epe
t^Ts-oi

coAn

eo\.
dkit

17. '^it&.Tes.TToq

TenoTS" oit '^ttkCMOTs* e^ira) itqnktoit eoirit

oivit ou'Cioij' nekUSk.

cfioAit

le^ROi ekTTW oiyit oypaiAte ite^TtooTrit efioAot

hihA

qnkOTrtoiyq nrtekp[)(^H\TOC JAMtoe^fi qitwUjwA ititoKpe

THpOTT ltCH^
18. eau^JAt

qtte>.u|a)ne
OTrcojkV..

itOTRHpottOAtik. Hcekir ncqacek.2ce

qnk^wne

ttOTRA.HpoitOM.i&, (ninA.) 2>.e

<\qei eo^pek.1
19.

on

qnek.TWOTrn

eoAn i&rcd nqTARO


(sic)

MneTnCkOTraceki efioAn TnoAi.

20. kU>>

nTeqnekTT

en^M&.A.HR A.qROTq eTcqnei>.pkfioAH neac&.q ace ott^p^h nve

n^e^noc

ne ndkM.&A.HR neTcnepAVA.
21. kTTto

nikT&,RO.

nTepeqndwTc CRdkiueoe ^qROTq

eTeqn&p&oAn

nc2CA.q ace qacoop ncri neKAt& noTtoo^

iKTi eRU|&.nR&.
22. ATTC
23.

neiyHpe

opis.i

^n ou^neTpA..

eTUjAnujcone nfeecup

nd

oen u)Hpe AtHAnoirp^oc nACCirpioc


tooj
nij*.

n&.A.i^AV.ek\>TeTPe

jm.jm.or.

ATto AqROTq on CTeqnApAioAH neace^q ace

neTn>.iy)ne puj&.n nnoTTTe Re^ n&.i.

DE LA VERSION THBAINE DE L'cRITURE (ANC. TeST.).


qnHT
cfioA

39

24. i^T)

on

ncrioc cno'iak.pcwc

(sic)

jicc<&avko .kCCOirp cctl^SkMCH^ ii^ep&ioc a.u'W

nTOOTT

^i

oircon ccn>.T&.KO.

25.

nTcpe

fi&,AA.^kM

a^e Ttooirn

ci>.qfi<OK

A.qRTOq

^p&.i

eneq^e^

&7V.dkK ojtoq ^^.qKToq

^p&.i

eneqHi.

Chap.
1.

XXV.
ie.(a<p\

Ckirto

oihA. OTto^ .P*^'


e^pA.1

cevas^Titi e^

n\wOc

enopiitirc M.n nujccpe


a^

M.^A.Oie>.&.

2.

wiTfo wTS'Tk^JA.ou"

C2cn ne^^TCiew nnGTreisi.toAon

na^oc oirwM. efioA^tv

iieT^^TrciCk dwirto

^qOTtujT nacTeiQ^toAon.
Il
w

niH?V. ujj.u!c itecA5>Gr'ip.


ekqa'jriT

4.

ni^ocic ^e
niJ.

^n

oira'totiT

e^peki

eacj*.

hihA. dwirw ncacc natoeic AVA\.(oircHC ste aci


eoV.

tie^p^HTOC
j.n<r(oiiT
5.

lire

nA&.oc !tvnd>p&.TH5A\.kTi5e M.M.ooTr ..nscoeic Ai.neAVTO

Mnpn

kU"<o

Top^H

nawRTOC coA MninA.


&.-y(

neate jacottchc

nrtG\>T5'V.ooTj*e

avhihA dcc AVA.pe noirw

noTro.

m-O^ott AvncqpAV

tiHi

neu-

Ti^qujtonc (cqujjA.uj n)fiA.<:5*^^"P'


6.

(^Tia cic)

oirptoMC eoAji nujHpe avhihA.

d>,q(G)iiq CAV^iiEqcoii

ami ottc^img goAm. Ave^ai^i^dwAV


ncTs-piAc

j.nejA.TO coA.

AVJAonrcHC ewo) j.noTC cfioA


j.vMiiTpe.

tiTCT5-ndkT^<nH

THpc nnujnpe muihA. nTOOir :^e

ne kTM npo nTCCKTPitH


7.

fvivto

iiTepeqnA.Tr n<yi |)eincec

n^Hpe

neA.e&.3dwp

nujnpe n^e^pcon hotthh wqTWOTrn eoAn

txhtg

nTCTndkT:'i>^H e^qati noire iptoAV.CTHC ^po^i

on

Teqo'iac.

8.

e^q(OK coirn eTeopco

^i

nevou" AvnptoMe
tKiFOi
w

mepwHiTHC e^quoncoT

A^necnwir i\ptoM.e nicpwH-

AiTHC

Avn Tec^iA\.e efioA^n


9.

TecooTe

Topi^H Ao eoAin nujKpe jahihA.


d>.T5"p

nenTdwTMOTT

a^-e

e^po^i

^n Te hAttch

acoiTTkqTC niyo

Chap. XXVII.
19
jA.neTJw.TO
^o(n

eTOOTq) MneA^.TO eoA nTCTrnowi^tovH THpc

kU^to

nc<on eTOOTOir eTHHTq

eoA.

20. wiraj CRe-\'


21.
ek.T(

goAav neneoTr 6op&.! eaccoq aceRekC CTreciTM ncwq

n.a'i

nujnpe j^ninA.

nqneke^^epekTq

MneAVTO efioA ncAed^^d^p nOTHH

kU-fo

eTeacnoirq en^^n noirin^


oi nuj>.3ce

eoA Mnew.TO

efioA Avnatoeic Tn&.ei

eoA^AV nujwate nTeqTd^npo

nceWR eou-n on

nTeqTe^npo nToq
22. kT)

mu niynpe AvninA
n.a'i

Avn TCTrnekr(oxH Tnpc.


ra.ta.

wqeipe

Av.(oircHC

^e

nTd.

nacoeic <on CTOOTq

ts.TS'Oi

nTepeqaci niHCOTC

wqT&oq epA.Tq AvneA\.TO eoA neAed^^kp noivHH Jw.noT eoA nTCTna^x^to^^n Tnpc.
23. k-Tto kqTewAe

nequ'iac e^p^i eactoq ek.qcTvniCTw AVMoq RdkTw

rtcv natoeic j^wn

eTOOTq

MM-i-yCHC.

Chap. XXVIII.
1.

e^Tto
Dste

k.

natoeic lye^atc nA.op.KV avctchc eqato)

a\.m.oc.

2.

(ocijn)

gtootot nnujnpe AvnsHA nr^atooe uatt eRaccoMMOc ace


n&.^A..

(ndk)ak.(opon

ue^T^eio

(n>.)-

RApnoc eTCTOi nc^notPe GTeTneT.Aooir ha e^peM on


3. ekiTJ

eRcacooc m^t ace nAi ne nR^pnoc eTeTnenTOT Mnacoeic


OTr.w.OTrn

^ieife

cn^T ep otrpOAvne

eji*.n

acin ^itooiv ene^ooir eTr<rAiA ^i

eoA.

40
4.

Fragments
CKCTkMie nOTTv ^iei corooTe
e^TOj eneTA.jA.ic
ekTrcu

eRCTe>.M.io

(sic)

havc^ cnivir u^iei AvnnivT" npou*^e.

5.
G.

npeMHT

jA.nu|i

icamit e'^TAAV.in-p on OTrpe>.'^TtooT nuji nneo.


twi

enea'AiA ^nxoTru coA. eTeivcie^

eTiv&.vya>nG ope^i av

rtoot

nciitA cttctoi nc^'iiOTe

jAnacocic.
7.

e^irc

Teqcnona.H np^'^TOOTr

M.niyi enOT&. ^iei op*.'

neTOTkAt ene otitii eoA iot-

cnons^^H n(ci)ucpon jA.n2cocic.


8.

wiT)

eucTwMie n^e^ citAT

n^ieifi

amaiiat

npoTe

r>.ta.

Te^^ivciew e^tr)

u&Td^ Tcqcnoiv^H

CTCTiieTAMioq CTTCTOi nc^'UOTTe


9.

JA.n2coejc.

dkTto

^pcki

Av.

TieooTT

nncA.6ATOii creTnen
^i

o^icifi

cn.Tr

CT^it

o^poMne nekTacm

dwT)

pejA.HT

CHAT rvcAMiT eqTOkMiHT


10. kTTto

tie^

eT^TCik ATi Tecnonai^H.


.CAiATOit ^iacAV Txe<riA. nOTOCiuj
ijrt.

noA.OHATTWMdk nncAdwTOi op^i on

J.n

TC'4CTTOn2!^H.
11. A.ira)

pA.1

ncOTi^^

eTernen

ottitAiA. Avnacoeic Avance cnwT eoA.^ii

ne^ooT

OTroiA.e

c&u|q

tiQ^iei

noTrpoAvne
12.

cjaii atfiin

^icdott.
^i

u}OM.nT npeM.HT ucam.it cqTAM.iHTr


ne^ cnoirA. oiAe.

ne^ enoTVA a*.acc ^Tta

chat npcMHT ncAAViT eqTA-

Aviiiir

^i

13. A,Tr>

oirpW.HT iiCAMiT

eqTAMiHv

^i

nc^ enoTA^ ^iei OTtrAiA iictoi i\c-\'noTe

CTRApnoc

jAU'XLOeic.
14.
A.TJ'O)

TeTTCnonai-H thaujc Avnvyi nAujtone enoivA

MAce

a.t'Oi)

npeu|OjA.nT

(sic) Av.nu]i

nAUjcone
efeoA^it

enoiyk

oiAc

A.ir>

nTpcqTOOT
uTe pOAvnc.

JA.nu]i

tiAiycone enotrA. ^ici iai

ne n^oAoRATTTJAVA. eTeOT

oirefioT eneJVTe
15. kirco

OTO'ie

coA^n nAAMne

^a^ tioe ^pAi ^iacAV.

necAiA noTOeiu}

niA.

eireTAAVioq

j*.t\

Tericnoiis>.H jA.nocoeie.
16. t^iFUt

^pAi ^Av

niyopn ueOT ncOT MnTACjTe


t\u|a.

JA.nefioT nnAc;>(^A.

ne

A\.n2C-Oeic.

17. A.Tr> COU"


18. kU'to
19.

AMiTH AvneOT ne
iioott

iiTeTneOTeAv

a^a6

ncAujr_j

n^ooT.

nujopn

tiA^cone noiTTOiAV e'^OTAA nuTn meTnp

Aaav

hco nu}MU|e.

CTeTneen ^en

oAoRATrT<rt>M.ek

Chap.
11.

XXXII.
MnoTAOT
(sic)

...

t\.tKTF

enRA^

iTAi enTik.i)pR Jw.M.oq ltApA^AA^. Avn ica.ar M.n iarcd

^a^p

ncwi ^i nA^ov
12.

avjm.oi.
JA.n

nHit ^AA.efi nu}Hpe nic\)onH nenTAr^ntopac eoA.


ace A^oiTAOOT ncA natoeic
AVAV.ooTr
^i

ihcotc nujHpe nnATH.


(TcuitT

13.

tia^ot

ja.ja.O'^

atco a nacoeic

(^n

OTO'jtiT

e^p&i
ne^i

eacM niH Aqac-O

eoV.

opAi

^n

TepiiJAOC n^Ave

npoMne ujAnTCoiacn

ikTi TircneA.

THpc

CTeipe AvnnoiiHpoti
14.

jw.neA.TO eoA.

xnacoeic.

eic^HHTe

A.TeTJtTJOirit enM.dk

nneTueiOTe noTCOOir^c nptoMe npeqp itoe eoTCo^ on

escAV.

ntytortT

eTOpcH Avnacocic eT^pAi


2te

eacAV ninA.
a\.m.O'4

15.

TeTnARTe THTTn

efioTV.

eoTto^

eTOOTTHTTn

eRA.A^q nccoTn ^pAi

^i

nscAie nTGT-

HAnAAVi e^OTrn eTeiCTnAfto^n Tnpc.


10.

ATj AT-\- A\.neTOTroi epoq

ne-scakU"

ace ^en pfee necooir

TnnAROTOv

A.neiAVA

nnTnooire

wTW en noA.ic A^n enAnocReiTH.

DE LA VERSION THBAINE DE l/CEITURE (AnC. TeST.).


MiiOTppiye ^i^ nuujiipc amiihA. ujA.iiTeHDc.jTOTr cooirn
o^e noAic eircoT avavoov eTc iieTOirn^
uj>.n.TOTnU|
o^av

41

17. tkiF( tkWOtt. Tn\\tKOOO\K\\

ci\eT.vvei^

tuua.-

110CR6TH

a^^c

eceOTTCo ^p.! ^rt


A.
eiifeUHi

iika.o.

18. i\Tiii\kRTOiv

eattooir

iicri

iiujiipc A\.niii\

iiotc^

tiot^

iTequAMpo-

19.
kKit

{s.T(

ivTnnkRAHpoitOMi
^pA^
^i

(fc

ew.rtOii

o^p^^i
^a\.

u^htot
avav.^.

atiu

ncRpo Mmop?.A.UHC

j^ttoj

..vnncw^ 2c.t

iteRAHpoc
20.

ntRpo
ii^t

A\.niopa...unc

nui<^.

neacG

Av.toTrcc

atc eTeTUiyewiicipG

rcvta.

neiu}&,2ce

CTeTnuj;vii^eK

thttiv AvneMTO

efioA. MiAX-Ocic.

21. eiiuoA.eAvoc

ut oonAiCTHC

hiav .tootthtvtii uacioop j\.iiiopcs.*.uHC Avne.vvTO

eoX Avn^toeic

uiCkiiTe neq3c.is.3ce OTroiujq AV.T\eqMTO cfio\.


22.

ncep scoeic en(R)ivo M.n^M.TO


av.k.

efeoA.

Avnacoeic ewto Muitcdk

nki

iiTeruRTe

THimi

TeTnekUjtone

niikTtvo6e .ticmto goA. amiscoic

i\ih?V. a^tto)

neiRe^^ nev.^(onc nuTii

Av.n uot.xv.&.

nkAV.Te AvneAVTO

eoA

..nacocic.
23.

eTeTRTAveipc

a>.e ^i

n>,i

TGTnA.p iioe

Av.ne.\v.TO

eoA Mnacoeic

e>.Tra>

TTHd>.coTru eTitnoe

ne

epu|&.n. (jA.nG^ooTr) Tk.^c thitth.


24. (kipto

!iTeTii)R6>T a^e .htii AVAVk^T&.T THiTTii ii^eit

noAic nTeT!\d>.nocRirH

^Ti crt pcooire

nteTtvTfittooTce k-vo)

neTi^mr eoAji TGTivTe>.npo


npoTcHti
av.ii

eTeTive<ye>.q.
jiT'&.a.

25. neaca^Tj" ntri iiujHpe

iiu|Hpe

nnev^pM j.vtTCHC eTraco)

av.av.oc

ace n.eRAV.2>.A

ite^eipe Re^TA. ^e
26. 27.

re neiiacoeic
avii

otoii eTooTii.
avii

Timi^nocReTTH

nen^iOAve

neRTuoOTe TiipoT
evi^'W

ive^ujcon

on AvnoAic

nkAawek.ak..

iteROAV.oew^ a.e i\.A.acioop THpois" eir^HR


acco
a\.av.oc.

etrTiiui

AvneAVTO eoA Avnacoeic ennoAeAvoc

n^e

erepe nocoeic
28. kTOi
.

AvcoTCHC ctth^icta.
.tto)

Hkir iieAeiv^kp

noiTHH avu ihcotc nujHpe


n&.T.
nx'A.ai.

ui&.irH

av.i

nkp;)(^ton

itA\.ndkTpiew imer^TTV.ooTJ'e Av.niHA

neacc avjtchc
avu ituinpe
wTO)

29.

ace epiy&rt niyHpe


AV.ncAVTO

u^pOTHU

acioop iiAVAVHTn Av.niopa^dwnHC otor


enuev^ AvneTRAVTO
efioV.

uiav.

erHR ennoAeAvoc

eoA Avnacoeic

iremp acocic

eTeTiie(TekdkW

AvnRdw^ R'A.A.k.k;^ {n.\T) no:rAv.dk nivAVd.Te.


30. (eTeT.)TA.atioop
a.e
e^TTOi

eir^HR

rav.av.htm.

ennoeAvoc AvneAVTO eoA AV.nacoeic


eptoTii

acioop RTeT-

AnocReiTH
^pCkl

AV.R

RGT^iOAve
AV.

neivTnooTe nujopn

eooTTR

enRivo^ R;)(^.R.d<R RceRHpoROAVi

nHTTHTTR

nRivO^ n5(^evRes^dkR.
av.r.

31. dkTOirauj
AVAV.ooTr

nci nujwpe RpoirHn

RU|Hpe

nr^e^^ eiracj av.avoc ace

nerepe nacoeic

aci

RueqAvo<\A Tnn&.dkir RTeie.


a,ROR Tnnek.acioop eR<^HR AvneAVTO efioA. Av.nacoeic eoirn enR&.2^ r^XI^"*'*'"^
oav.

32.

^ttj

eTeTR&.'X

nkR AV.neAvek Res.AV.&.Te ^p&.i


33. dwTTto
k,

neRpo
RU|Hpe

Avniopa>.e.RHC.
n^poTS'fiHii avr

RU|Hpe

n&.a^ av.r

Tnc^uje avc^itAh AVAv.wR*>ccH nxe

R^npe

rijch'^

AV.(OTCHC "^ Hd<T RTAV.nTepO RCHJR

nppO

HRe^AV.Oppes.IOC AVR

TAVRTepO

RCOXT

nppo

RTlLC&.n nR.0^ AVrt

AV.noA.ic AV.R

HeqTOig AV.noic AvnRkO eTRtoTe.


es.

34. i<T(a

RU|Hpe

Rit^es^a.

rjt rsi^ccr avr

es.c^dwpa)^

avr ^ponp.

35. AV.R CtOC^dvp AV.R leik^Hp d^lVaC^CTOTT.


36. AV.R d.ps.R Avn eki<yA.p&.R t^GR

noAic GiracocG

ewTOi ^gr

pe rrccoot.
^.pid^ie&.Av.

37. ^TFCa

i<

RUjHpe r^potvhr rwt RecewR auv eAcekAn avr


CedwAVe. .TTOI
Rd.Td>.

SS.AVRGgAaVWR eiTROlTe AVR


Becueil, VIII.

HG^p.R ikTAV.OTrTG GRpkR

RAVnoAlC

R.I 6Tik.TROTOir.

42
nujnpe

Feagments
39.
e^Tfi

A.q6a)K, na'i

AVA\.*k;)(;ip

nujnpe

AVA\.e>.iiis.ccH

eP>.AA.&.2>.

kqrsci a\.a\.oc

Ck^Tc^RO Avnw-

AVOppA.lOC eTOTllO^ ,?*^' H^HTC.


40. &.Tto

Mev^x'P njyHpe

AVA\.eviiA.ccH

MtoTTCHC

\'

uivv

nr'>.Aek.dk2^

&.qoTrto^ oav

hm^

ctja.av&.-j'.

41.

i\T(

eiekCip TTUjHpe AV^AViMie^ccH .q6ojR A.q2c.i

nneu-noAic

A.qAV.OTrTc

epoo^r atc

nepcooTC

na^dweip.
42.
es.ir(o
&.

iicikfi&.Tr

toR

e^t^jati

nRes.n.*k^

Mn

necTAVc

(sic)

e^^MOiTTC epoo-r Dte new> efeoAj*

neqpey^n.

Chap. xxxiii.
1. Ck.i'a)

nck.!

U6

Av^AVv.

na'oiAe iin^Hpe

jw.TiiH't\.

nTepOTCi

eoA^AV. t\ra.o^ iiRHA\.e avii TCTO'ojrt. opivj

0l TO'IISC- A\.A\.t015'CHC A\.n ti*.&.pjn.


2.

iKTia

AVWTCHC
iic

cc^

tt.evA\.A.

A\.Avooiyc

Avti

neTTAVA. ncj'oiA.c

eoAmTAi.

niy&.2.c Avnujek.oc. fsic)

M.niie.oe.\c wtt) ne^i


3. A.TrT(OTrH.

A\.A\.e<

ncfoiAc mtctoih.
.vv^n

eoAoi ^pevA\.eccH ^m. niyopi neoT ncoiTMivT

Tiu|opT\

ncOT

oav^

TTCcnCkTr M.n-

nA.c^ek.

Ck.

iiujHpe avrihA ei
npjA. H.RHAve

eoA

^p>.i

on. OTs-Ciac no's'Oii kiav

ecacoce
e&.qAv.o^
es.

a\.ticav.to

coA nnpAv
iia.i

n.RHA\.G

THpoT.
n&.TA.ccc

(4.)

:^e ncTPTWAV.c ne

coAhohtot

utis. T\!5tocic

AV^AVOOTT
5. 6.
7.

u)pn AVAVice
kira)
ek.

niAV. ^p^^i

av. nRcv.o^ t\RHAV.G

ivirco

nacoc cipe on

A^.n2ci R6k ^P*-i o^i

neimoirTe.

nujHpe AvninA tmoth coAon. o^pe^AvcccH A.Tei

c^pisi cco'5(^u)^.

>.ivTa)OTrH.

coAon cor^^to^

<s."rci

to^pev.1

!OT^^)kll

iiM

OTAvepoc ne

iiTe n2C-&.je.
jA.nej.TO

k-tPTtooTn

eoAon

iOT-e-A.n e^vei

eo^pi\i

eac.sv.

TTCvnpo n&.eipa)- nd. exe

coA neA-

cen^fti kirOTveo^ hcst AvneAVTO


8.

cfioA m.kv&.x^c^coA.
idkeipw^ e^Tracioop

dw^TTioirn A\.neAv.TO

e6oA

nTAVHxe
e^pek.i

n^&.AekCcv\
eiieTC>.uj6.

eooTn

enacivie

A-irto

e^TcR

rtOTT^iH n.ujOA\.nT noooTS" eoAo^iTAV nacokie


9.

utoot
eo^pewi

a.u"CI

dwTTfoOTTi

eoAon nciiye
o^p*.i

fsic) ek."rci

eAiA*. fsicj wtoi


..vn.vvA.

iieoTH A\.n.Tcnoovc nonfie


eTAv^A\..Tr

ja.jia.oot

Avn u|e Re>.A.q

nime

on

n*.iAiA\. A.ira) k-po-reo kcvtt

ocvtav. havoctp.

10. evTTOJOTTti

eoAoi

nA.iAiA\. wirei eo^p&.i

eacn TepT^pa^
eo^pe^i

&.AewCcek..

11. kiTTajOTcn efioAoti


12. &.ivTioTcn
13. d.T'TtooTn

TepT^p&.

^>.A<\ccOk ivrei

crepHAVoc ncin.
fsicj.

coAoti TepHAVoc ncin &.Tei eopA.i


eoAot
c^A.f^&.x'ek.

e2k.ek.<:^evT&.

-tpci

eo^p*.i e&.iAiAv..

14. eviTTCooTii 15. A.TTTtoOTj'n

efeoAon ne^iAAV

e>.Tei

eo

p&.i

eo p&.'^i2^m

A."rto

ne Avn avoot ne

AV.A\.e>.ir

erpe nAa^oc

cj.

eoAo^n o^pev'^i2>.in *.tgi eope^i enatc^ie ncin^.

16. A.Tj'TtoOTn eoAo^Av. nat-ie ueindw ^irois-eo^ niMs*


17. es.TTTtoOTJ'ji
18.

on

nAvoewik^Tr

nxe

ni^TA\.ie<.

eoAon

nAvj\>.T

nre
cvirei

ni^^TAViCw dwTOirc^ ndwir ^n ^ccpoe.

dkTTtoOTn eoA^n ^v.cepoe^


kTTOiOTrn

eop^i

epesAv.o^.

19.

coAon

p*.^wAVft.

e>.Tei

eopevi epeA\.Avcon ^<\.pcc.

20. wi5>T>OTrn
21.

eoAo^n peAv.Avain '^evpec i\Tei eopA.i eAewne^.


ek.Tei

dwTTtoOTn GoAon Aeojnes.

eo^p*.i

C^eccA..

22. ekTTtooTTH
23. &.irT)OTn

eoA^n eoAon

neos^ecc. evrei eopevi eA\.vi^eAA&.^.


A\.ikteAAek.^

ivTei eo^pcvi

ec&.f\>ek.p.

24.

-TTiOTn eoA^n

cey.'^cvp

A.Tei eo^pe>.i e^cvpe>.2s.&.^.


ivirei ev.Tei

25. &.irT(oOTrn 26. LTCTtoOTn

eoAon

^.pis.i.ek.^

e^pa^i

eAve^RuAto^^.

eoAon AVARnAo-e-

eopei^i eR&.TT&.&.-o-.

DE LA VERSION THBAINE DE L'cRITURE (AnC. TeST.).

48

28. ek^TiOTTii

coAmi
cfioou

t<\&.^ k.Trei

topki eMo^a^CKKA..
c^powi ope>,i

29. iVTTTajOTrn

A\.<va^eKRe< evirci

cccAMtoniv.
eM&.coTppoTj'^y.
e^nek,!;^.

30. e^TTTWOTTu cioA.on ccAw.toito>. kiTGi

31. ew-TTJOTu

coAov

A\.ek,coi5>po:r<y

cvttcj

c^pivi

32. A.TS'TJOTrii tfioA.011 6A.nA.iA. A.Trci


33. A.TTTlOTJt CoA^M.

e^pe^i

iitoott nx^Aa^T^A^a^.
C^pA.1 eas.AkA.^Jk.
epcotiA^.

nTOOTT

n^Ak!X.XA2>. A.irei

34. ekU"T(oOTrti

ecAon

ai^Ge^^A. (sic) A.Tvei

co^pA.i

35. AkTrTtoOTCH. eoA^ii


3G. CkiTTCooiru
A.Trei

epomA.

A.Trei

e^pAi cx^eciw nx^A.ep.

eoAn

t'ecico nx^A.6ep A.irei co^pAi


xe^i

eTepnAvoc ncin

A.irTC0Oriv goAo^av. n2CA.iG

ncin

e^peki

eTcpHMOc

j.\.r\)A.pA.v

tg iias^hc.

37. A.irTWoirn eoAjii ra.2s.hc a^itgi eopA.i etop rtoott ^iTotrn nRA^^ iiug^s^jav..
38.
e^TTto

A.A.pa>n.
AV.ni

noTHH oAitav
GoA
(sic)

noTrocA,^iie Avn^coejc

k,qa)R

e^pAi

gava^tt

AqA\.OTr

on.

TMG^

AV.G

upOMnG

tttlUJKpG .NVRIhA.

GoAon

nRA>.^ It(RH.XV.G)

OAV IlUJOpn nG(lOT njCOTTA

jw.ne6oT (^otv).
39. (cwirto) AkAwp(on 40. A.v<o

tiGq^nujG

avi

uiomut scottitg iipoAvne

eTeqiievAv.OTr ^pA^i

^n

tp iitoott.

A.qctTAV ntri ^k.ivekiiic


nCkiODR

nppo

n.A.pA.2s.

A.ir(o

i\a.i

HGqoiTH^

i\g ^av.

uka^ n^A.nA.A^n cpG

nujHpe miiihA

goth.

41. A.irt A.TPTCOOTS'n

GoAn

top nTOOTV A.irei G^pA.I 6CeAMC0\lA..


G^pA.i g ^i.>.

42. A.TrTa)OTrH. GcA^re CGAAV.tonA. a^ttgi

43. A.-TTajoTm 44. dkTTTtOOTTH.


45. A.TrTlOTr.

GoA^n c^mw
GoA^l
GoA^tl

fvTTGi

G^pe^i g^ojj^^.
G^pd.1

CfalCOR (sic) A^TTG!


^A.!

G^A.1 G

HGRpO G2CH

ItTOUJ A\.MJA.6.

A.irG!

G^pA.1

G2^G> l^Aa..
G^pA.i

46. A.T5"T(ooirii GoA.^ii 47. ekiTTcooTm


GoV. nnA.iA^Tr. 48. A.irT0i)O7rti
js\.iiGJA.TO

a^Gw

n^A^a. A.irei

gx^gAmoik ti2s.G6AA^A^iAv..
a.ttgi

goAji

T:^eA\.a3n

n2^GA.A.A.iAV

G^pA.i

g^cav.

itoitgih

nA.6ApiAV.

a\.t\gmto

eoA^n utoitgjh jiAApiAV

a.i5"gi

e^pA^i

Gscn

avava.

n^wTn

avavcoa ^iscav niopak^dwiiHC

GoA. n^iGpi;x!'^'
A.TS'j

49.
A\.JA.(Odk.

evTO-rGonA^ir oa.tav niop2..A.tiHC UTAV.HTe tiieciAvto^ uja.

opAi gEgAca. gta.th

ma\.a.

toTn

50. A.TrJ

Aw

T13C.OGIC U}A.aC- IlrtA.^pA\.

MtOTTCHC

O^iatl AVAV.A.

^tOTlX AVAVCOA. ^A.TA\. niOps^A^tlHC JA.nGMTO

GoA

ti^iGpi;)(^to

Gq2ca> m.avoc.
MSI lUJHpG AVIIIhA. lH2COOC
JlOkTT

51. 2C.G

U}Ak2siG

2CG ilTWTn. TeTIlAw2C.IOOp

AV.llIOpi.A.n.KC

GOTll

GHRAk^ n;)(^A.nA.ekn.
52. i^TfOi

GTGTJlGTA.RO ntlGTOTTHtJ^ THpOTT

3AV.

IIRA^ MHGTlAVTO GoA. GTGTllGqJTG GoA. nilGTnA.T

rteTeia>.)A.On nOirCOT^ THpOU" GTGTtVGTA.RO AVAVOOTT JVGTTCThAh


53. ^Tdt

THpOTT GTGTStGqiTOir

MAVA.Tr.

neTOTTH^ THpOTS" OAV HRA^ GTGTnGTAROOIV

A.Tr(0

tVTGTIVOTtOO^ P*^' IV^HTq 0^1'^ TTAp KHTV

^HeTRdkO^
54.

^JV

OTTR^HpOC.
l

GTGTIVGrAhPOIVOAVI AVRCTRA^

OITRAupOC RATA. IVGTlvr\>vAoOirG llGTOVy GTGTIVGTAUJO


IVA-TV

tVAtT

AVneTPAVA. IVA.AVATG A.va>

IveTCOR GTGTWGCRO

AVHGTVAVA. JVA.AVA.TG HAVA.

GTG

IVGqpA^tV IVAJR

GoA

Gpoq

GCJtVAp ntOVy GTGTIVes.RAHpOIVOAVI T?^Ap RkTk


55.

IVGTIV'^tAoOTG IVtVGTlVnA.TpiA.

GTGTlveTARO 2^G

IVIVGTOTTHO^

.?**^'

O^iacAV nRA.0^ AVIIGTIVAVTO

GoA CGUAUJinG

(Tl llGTGTtVUJOSC-

6*

44
nOT
opewi

Fragments
eoA. uohtotj" ncpiiiic
^iacAv.
P!^!
.'^

iernevA. *.Ta>
o^itjtjfj.

ncooTC

^pA.i ^

ncTUTUcnipoove

(sicj

ivccp

2<i>.2.e

nKi\o^

ne.!

TOiTii eTiic^OTtoo^

56. i<TU>

ciw^ointL

RivTk ^e ejiTen.icoTra>uc

eokek.1v

mavoc

'^iiek.&.c

.hth ne.

Chap.
I.
es.

XXXIV.

nc!.oeic uje^ace iinev.op.Kv. .kvcottchc cqato) av.\voc.

"2.

ace

om

eTOOTOir nitu]Hpe

.kv.hih'X

atooc
nue^^
A\.i\cek.

fs/cj

iie^ir

ace .TOiTiv TeTiiA.iJR e^OTti ennei^^ *^X*^'


avii

nevekii

nevi uevujtoiie
3.

uhtu eirRAHponoA
jkj'i

le.

i^ekiie>.e>..

ne^TOUj.

evTw ctievujwne iihth


ncyi

TR^ace

j.vtiavjit

Dciit jiTcpHA\.oc
ti^ekAe.ccek

ncin

ujev

reT^iTOTii e^^toM

.T(

eeuekUjw ne ht
-t.

rtouj

AvneAV..T

acin AvnAvcpoc

a\.av.?V.^

acin. AVAve^ nvydk.

es.Ta>

cenes.Ra)Te eptoTn n<ri nTOvy acin neAvnx iiotj*^ih nei e^pevi eek.Rpek.Ein ekTto qnknekpdk^e
evTto
ciiek.uja)ne

n&i cennekR

ikTi

Teqo^in

^i

neMUT

!iRek2s.HC

ekpim

ekirto

qiiwcoR

eTepcci

nCkpkCs.

tiqnes.nek.pekr'e nivekCeAVAVwnev.
5.
ekT5*(o

qjiekRioTe ejiTOU}
iToui
n^^ev'A.A.ccek.

Dtm

ekCeAV.wtoiik

nc^iAvevppoc nRHA\.e nre


ktrco

^kA.dkCcek ujcone

n^in

iikq.

6.

dkTT

nekiycone htii tc -AkCcek noa'

rtouj ne

neki eTiidkUjwne nHTii

uto^

H^ekAskCcek.
7.

ekTO)

iek(i

q)nek.ujajne tiTOiy

(iihtii)

encek. jineAv.^iT

Dcin ^ekAkCcek

is.oa'

eTCTneiyi rktu ^ojt-

THTTn

oevpekTq Av.nTOOT.
ekTto atiti AvnTOOTT

8.

enTOoir eTeTiieuji

siktii

eOR eOTrn

eHM.ek^ evirto cneik^Cne

tia'i

Teq^iH

eJiTOuj nck2^ekpekR.
9.

ek.TCO

JiqtoR e^OTo. eivTOiy iiiiec^p<Oiek ekTOi ciiekUjwne


neAv.^iT.

iia'i

requin c<vcepikem

neki

tikU}<one

.HTn RTOuj 2tin


10.

ekTj eTeTiicuji

iktji .svekTevekT ns'i

thtt

iiitouj UAVAvek. ivujk aciii ei^cepnekien eenr^ivAVdkp.

II. ekTto

cenevei
.cri

enecHT

rtouj

H.cenr\)evA\.ekp nVek. sslih. AVAvek. nuj>

e^pA.i

eatn noonc dkTO)

iceei

enecHT
12.

utouj 6h*V

o_ics.av.

nioAV. 3(;eivcpe^
c^pek.i

2cm

.K\.A\.ek

niyeik.

evTOj

Hceei enecHT n^i iixou}


neiRCk nckiytoue uhtii
ek.

eacAv.

niopi^ekivHC w^j iic^cone

iva'i

Te^in

.xe

^k-

e^ccek.

.\\..svA.o^

avii

iteqTOvy exRWTe.
ma\.oc ace ne^i

13.

ekTOo

AV.(OTrcHC otoii

ctootot imvyHpe A^ninA eqacaj

ne

nReikO^

erex

DEUTERONOME.
Chap.
13
14.

I.

^eu iieTn'-^TAn iiTeT5'Rek(<vi)cT0k MA\.ootr khti nekp;)(;oim eacji


ek.TW ek.TexnoTS'WUj ne^i ereTii acco a\.avoc ace nakiiOTJ" nujakace

THTxn.

cnTdkRatooq

eakiikq.

15. eskvaj ekiaci

eoA. ji^htthtttii iioeii ptoAve tcoc^oc npAV

ncw

kirco iipAV

iht ekiKdk^iCTOk M.M.00T


kirto

eTpeTiyojne
npeqaci
16.

eacii
oe>.

thttu

uoejv eknujo

avii

ocii

eiku}e

Av.n

^eii e^HTkiOTr avu

^cn kUAVHT

^e ck

Av.oeiT
ek.Traj

(TeTivo^H).

ekTOcoii

eTOOTOT ni\eTupeq'\"

ek.n aux.

eTOeiuj eTAv^ew eqacoj AVAVoe


avm.

ueikTV

ace

cojtav.

uTMHTe
uoirpA.

no^en

cnnT

o\ otcoii jv.TeTi\R(pi)iie a..iRek.i(oc iitavhtc uoTpcDAve

TAvnre noircon avu TAVHTe

nis'oiA.e.

DE LA VERSION THBAINE DE L'cRITURE (AnC. TeST.).


O
OTOkU
>.Tto

45
IIO npOJAVC

17.
!x.e

JlCeTAVrStl

ll

Ri^Tdk

UUOTI

>.fU> Ke^Tiv.

HI\0<J'

EHe'Y

Okll JH'TA\.'\"CO C3CI

noi<n ha. nnoirTe

ne.

nujw!x.e

eTU^ujoine eqiii^iyT

ivne^opiiTii

eTeTivenrq cpe^T TdwCOiT^v

epoq.
18. ew.TCO e^iooiii

ctootth^t

Avueirociiy

eT.KV..vvkTr

imu}A.!>te TiipoT eTTinvcou'.


ni2.&ie ts.^Oi cqk iOt

19.

A.nT(0OTn 6oA.on

^fopH

kttAvooiye M.nnos'
Ck.

THpq

ciiTeTnnkT cpoq
Ri\2s.HC

TC^IH A\.nTOOT AVnikAVOppCwlOC CoAas^C

H2COCIC nnOTT

^tOll

eTOOT(u) e^Tl

&.IVCI UJ. ^pa^I

&pt\H.
20. e^irto
udkT&.ek.q iiHTii.
"21.

jm^slooc uhtiv ace i\TeTu(ci) eacjA. iitoot A\.ndkAvoppkJOC

iiwi

erepc uacoeic hivottc

A.ui\T

c^e

eivTA.

nDcocic ncimOTTG
iicyi

"^

URevo^ .'." avavjtk eTpcTivfiojR c^pk.i ckAhpoiioavi


o-ya^e.

j\Avoq Av.ncMOT enT&.q2cooc jihtiv

natoeic tiiiottc uueTiieiOTC JA(npp)^OTC

Avn(pjvou'^)n

22.

e^TO)

(iiTtolTn.

THpTii A.TeTU'^ .vvncTJiOTOi


ndkiv nceTk.Tro

eoOTii epoi

.TCTncsLOOc

2ce AVd^pnacooT

ii^eu

p<ojM.e o^^H AVAVotv

nccAvciyT HRdk^
eooTii
tpooTJ*.

epon Av.neiiMTO

iitg o^io^k eTime^Avcouje ii^htc t^TOi

MnoAic

CTtiiiewtoR

23.

ev^TW

nujew^cG eTevTeTuatooq &qpdwn<M

w-tw

wiaci

eoA nOHTTHiTTn

Jrt.jk\.nTCivooTC

ivpJA\.e

OTrptoAv.e RCwTOk
2-t.

c^tAh.
ev^TTtoR

cikT'RTOOT

c^p.1

ciiTOOT

ikTre^i

u}&.

op^i e^^^^ AvntCMw^ A.T3"MeujT itra.^.


AviiR^^ (es.T> &.-yqi) cpevTii
uk.\i.

25. ev.Ta) e^Taci

q\\ ucTrffiac.

(goAoav ii)Rekpnoc
nkT^e^'^
ev.AAes.

CT2ca>

avja.oc iiwH

3ce

nknoT nR&.o n^vi CTpe nscoeic nciviiOTTG


26.
dk-yo)

jivneTnp (^)uhtii ea>R copewi

ekTtTJip

^tcitav.

nce^

nu|&.cc j.n3c.Oic nCTiv-

nOTTe.
27. A.Tfa) C!kTeTnKpAV.pA\.
iiTtt

ou ueTnCRHJiH

CTCTiiac-Oj AVAVoc ste


nii>.Avoppe>.ioc

eoAscc

n!c.oeic A\.ocTe jivm.oii nre^q-

eoAjA. iiRik^
28. e^non

nRHMe

CTkJvn ^p*.i
gtcoi

ctootot

eqoTn

efeoA.
.\v.avoc

ejuiiv

eopA.i

ueTticnHir
<\t(o

a>.e ek.Tncvyc ueTtio^HT

eT2.fa)

3cc

A.uiiekTr

TUO<r
es.A.A.d>.

iioc^iioc

eiievu}(o"4

a.ts'co

GqDtoop cpoii

oeii

iiOcT a\.i\oAic

gtrtht

iicot

uj.

op6.i ctii

nRUjHpe unnr'is.c

OknnakTf cpooTr

jkVAV&.-p.

29. kiatooc 2^e


30. RATew.

uhtu ace AMipujTopTp OT^e


neT\iiOTTe neTAv.oou}e oio^k
^AV.

Av.npp o^otc oa. tgt^h.


.<a.av.coth.

natoeic

x^&.p

nxoq nCTn^'^"

havavhtii eAviuje ivavavat

IVCHTe THpOTT nTCv.qA&.T JlO^HTTHTTtl


31.

URAO^

IVRHAVG.

ATto OAV jieiacAie on iicjiTATGTiniATr cpooir n^e eitTA nacocic ncRnoTTC c&.iiou'UiR Avnc(c)-

A.OT ii.OTptoAV

cqcAuuj AV.Ticqu|Hpe

Ol Tt^iH

THpc enTCTiiAioouje noHTC ujAnTGTiiei e^pAi enciAVA.

32.

ATto on OAV nciujAocc A.nGTunev.OTC.


neTAVoouj oio^h
AVA\.on

33.

oi

tgo^ih eTpeqctoTii

uhtii

jvotav.*.

eqctoR ^a2cctiv

jitctujh

oiv

OTRWOT

eTAAvcoTii cTco^iH eTeTji&.Av.oovy t^HTC ATj OAV ieooo-T o"rRAooA.e.


A.

34. ^TFi

nacoc ctoTAV eneopooir imeTnujADce at>

.sv

ieq(T'co.T

AqtopR cq3t>

avavoc.

35. 3C.C cive OTiv A-aats" uiveiptoAve itAnA-r 36.

GnGiRwO^CTnA.ivoTq iai eivT&.i)pR

CTHHTq

niveirciOTe.

ujATcn 2A\cfi ntynpe


aviv

tvie'-^oivH

ha neTiiAUAT cpoq at> nToq

nc^iiA.'^^

ne^q

avhrao

etiT&qioR e^OTiv cpoq


37. ATTi

ivcqRcujHpc ccAocg
cj'toRT

qoTHO uca

tv2s.ogic.
.kvavoc

A nococic

cpoi a> ctc thtttiv eqsco)

2cc ivtor owjr ujv^ivair &iv

com

ei\Av&.

ctavavatt.
uivdk'yH CTCk^o^cpATq avttcravto c6o'\ 110.1

38.

iHCOTC niyHpc

ncTivAWR cootu

46

Fragments

Chap.
5
6.

III.

(mrA)H
ee>.iiTdkROOir
avii

^TO)

(mavo)'J(;Aoc (u})a.tii
icHOiii

MnoAic imcf^ep.i3eoc
^ti
es.nT&.KO

iieTne^ujOiOTr cm&.tc.

t.T&.nA.dwC

nppo uececon

iiA\.noAic

Tnpo-r

eTAv^ve^ir

iy.Tr(

iiev^iOAve
7.
^^.\l

ntTrujHpc.
av.i

iieTTiiooTTG

iiiyoAc i\jA.noAjc wuaciTOTr

ii&.n.

8.

wTTJ

Ckuaci A*.neTOCiuj eTMM.k-cr A\.nKk^


rsciii

ktoototp Avnppo ciicv uekjA.oppwiOC


uj.

uewi

encir^oon

^i

ncKpo ^niop2s.&.nHC
9.

nc^i.M.>.ppoc

iid^piicoii

ope^i eA.epAva)n.
Cvirto

iiiiecJ>oini2 (sic)

dkirAVOTTe ces.pu(on ace c&.ii!)p

n^Avoppevioe

es.f4J^voirT

nToq cpoq ace

Cdwllip.
10.

A\.noAic

THpOT

JA.JA.sctop

.ir(o

TTT.AA..2S.

THpc

j\\i

T6d>c&.ti

THpc

ujdk

pki

eccA.5(;^Sk

M.n

cak^pckein .noAic iiTMiiTcpo ncov^ ii TkC&.ti.


11. es.AAk.

wr^

nppo

nT6e!kC&.ii

dw

ne^p&.'^dwcin

Rdkev.<"4

endw^ois* cic ncqa'A.o<T'

oi5"(5'A.o<'

Av.ne!iiTie

ne

eic TiAi

q^u

ttTOU} niiujHpc

ji&.A*.A\.dkii

e&. \\ric ja.a\.i.^c

ne

ne^^vyievei e<T<o

qTOOT

AVMdik^e

ne neqOTr<U}C

uoTTJAA.e npoiAve.
12. A.T6J
(^d^TM.

nKdk eTAVAVdkT
(sic)

ek.n.RA.HpOtOA\.I

AV.MO'4
itvco

JA.neOTOCU} eTAVMkT" 2Cin ll>.pO(Hp) ndkl CTU|OOn

neccnoTOTT

Mne5(^iA.dwppoc n^pucoiv

TnikUje MnTooir

iiRi.A.ek*k!^

ja.ii

neqnoAic

dwiTa^k^

n^poirfiHit

MU

(i?'w^).

13. d^Ti Tnes-vye

A^nrooTS"
evirto

ji'c&.A..dkx.

JA.ti

t^c^ii
ttei>.pfioH

xnpc exe TAVivTepo xe


nTie)kC.u

ji>'c:=

ekiT>.k.T5"

iiTnkiyc

nTct^ivAH

jAAV.eik.nes.ccH

Tnepi^topoc THpc

THpc

eTAV.A\.ei>.Tr

CTVTiiTConc

enR&.

ii^pa^^eveiii.
14. eviTi
T'es.ciit

l^eip

nujHpe

jA.Aves.iies.ccH

esqaci

iiTnepi3(^(opoc

THpc

iies.pOR vydw ^pe^J


ies.eip uje^ ^pesi

eitTOO iw^a^p-

-TTO)

OAVo;)(;&.^ei ficj w^Avoi^Te


e^i-^^
n.ei>.q

epoq

Avneqpo>.n ace Tesce>.. &.Ta>

enooir hoot.

15. esiro) Ave>.^ip IG. ^Tj

nt'es.Aes&.ak..

o^pOTTHn

Avit tr^esa^

wi-^^

nesir aciii

ivx^es.?V.evkQ^

u|&.

ne3(^iAVkppoc iia^pntorv HTAVHTe Av.ne5(;ine)wAV.AV.estt.

Ave^ppoc neTnek.ujcone rtoui


17.
es.Trj

es.Tra)

lyes.

pe<i eiesOR nc;xi'''*^*>^PPO'^ neTii&.ujcone iiTOiy iinu|Hpe


('ic^

Tespeses.

av.ii

mopak-awitHC ne lutTOiy AV.AV&.^dknope>w^

d^TC

u|&Te

^aw(?V.A.c)cak

n&p&&

Te

^dkC^eikCces.)

Chap. IV.
1.

(Tenoir

re

ninA.)

ccotav

enQk.iRA.icAvey.

esiraj

n^ei^n
^irai

nes.i

>.noR

e'^nesTC&.toTn

epoov Avnooir

eTpcTne^esT accKkC eTCTneton^ nTeTne.iyevi


nevi

eAv.es.Te

iiTeTiitoR eoirn nTeTnRA.HponoAv.i AinRc^^

eTcpe nacoeic nnOTTe nncTneiOTe


"2.

nevTes.d>q ivHTn.
(sic) evirto

nneTnoTwo^

eacAv.

najevace n.i e^noR e-\-ojn avavo-j eTeTHVTii


nes.i

nncTiiqi eoA.
Av.nooTr.
niAV.

nHTq

eTpeTneikpe^ eneivToA.H Avnacoeic nennOTTTe


3.

es.noR e'^nes.oonoTr
weiw^r

CTCTHTTn

neTnfies.A

evTrnes.ir

eoi
a.

niAV.

enT.

natocic nennOTTe
cfeoA.

n6eeA.'\>ecjp ace pcoAve

nTd^q-

oirdk!^ nces.
4. 5.

eeAr^e^top
is>.e

natoeic nennoTTTe Ta^ROq


nces.

n TeTnA.HTe.
fsicj

iiTWTn
'Y

neTOTHO

nacocic neTiinofTC TeTnon^

THpTn
-^e

av

nooT noOT.

THTH ace

es.iTces.)Tn

e^en

os.iR..icoAves.

Avn

cn oesn

Res.Tes.

enTA. nacocic Ofon av.av.oot

eTOOTn
6.

(sic)

eTpeTneses.-r qj newi

(^m.

nues^ CTeTnevtoR nTiOTn


Tes.i

e^o^n

epo'^

eRAnponoAvi
Tes.i

avavO'j.

evTW eTCTneOA.peo epooT

nTeTne>.eisT ace

tc

TeTnco'\)ies. evvto

tc TeTnAvnTpe

AV.neAV.TO

DE LA VERSION THBAINE DE L'crITURE (AnC. TeST.).


eoA nii^cuoc THpoir nerjvTAve Hei2^iKfki(0Av&
i^irto (nie)

47

THpOT

wit)

cciie^atooc at cic OTA.uk.oc uco''J)oc

caectotoq (nen ne
7.

n)\vo<3'

ii^e^iioc.
AVAVA.Tr

ute

iv(ui)

ne ukgiioo' no^eetioc eTCOTiiTq niiOTTc


CTim*.CllIKA.A.I AVAVOq

eq^mi cpoq

ii(^<>e)

Avnstoeic iiea-

nOTTC

^11
8.

0(06 UIM
ekvy

h^utot.
AVAVivTr

i^TW

ne

iiHcwo<y n^c^iioc eTnrevq

noeu

tviRekitMCk. Avn o^cn oe^n \i2>.iRi^ion k^ta.

ncmOMOC
9.
'^^

Tiipq iiai aiiok e-^UATA^q

uhtu

avuootp.

OTHR epOH

H:ekpC^ AVA.TC

CTeR\\'T^H

AVlipp ncofiiy 111UJA.QC.

TUpOT HA eUTA HCKaA.

IIAT

epooTT ATTto AvnprpcTrp iioA AvneROHT


ATTto itu)Kpe niieRUjHpe.
10.

nneoOT THpoir

AvneHCDiio^ Airto

eReTCAe neuujHpe epooT

cTc ncoooT nTCHRAHCiA iiTcpe nacoeic atooc uai dcc ccoot^ ha cottu AvnRA.AOC atc

CTCCiTAV CllAUJA2te llCfeCCD cp OOTe ^HT

nUGOOT THpOTT

eTOTTHAIlATT (CUAI

THipOT

^IDCAV

HRAO

UTOTTCAe ueTTRCUJHpG AVnOOT.


11.

ATtO nTGTn"^ AVnCTnOTOl eOOTll ATTltAO^epAT THTTR IVOTCOn OApATq AVnTOOT AT) HTOOT

iieqAVOTTO^ ii
12.

OTCATe oa

^pAi CTne. epc

OTRARe ujoon
e6oA.^ii

avu otcj'ocav avu ottoathiv

(sic).

ATJ nacoeic AqujA^ce uavavhtk


2k-c

taviitc

rtcatc

iiTtoTii

atgtiicojtav ene^poOT

unu]A2^e AvncTiiivAT
13.

e^p nivOTTe

aAAa iieopooT ne

jiTATeTivcoiTAV epoq.

ATtO A^TAirO epOlTll KTeqDs.IA^HRH TeiVTAqtoll AVAVOC CTeTHTVTH CTpCTllCipC AVUAVHT lUJASce

AT) Aqc^AicoT enAT CHTC nwnc.


14.

ATO) A H2COeiC AqOtOll tTOOT AVRTOeiiy GTAVAVATT eTCACTJl eOtU a^lRAIOJAVA


^iatAV TIRAO^ ITAl

AVtl

(J^EU

OAU

GTpGTVAAT
15.

TeTllAWR COTlt Cpoq

feRA.HpOllOAV! AVAVOq.

ATtO CTCTMGApeO^ GAVATG eiVeTAV\yT[)(^H 3CG .V\neTllH.AT CniIlG AVnacOeiC ^AV neOOT CH^rt.

TAqU|A2CC UAVAVHTtl
16.
17.

^WpH

OAV

nTOOT CoAol TAVHTC


x^Atiitoii HHTiv

IVTCATe.

AvnpAnOAVi

atw MnpTAAVic

enme

(noiTRon) niiic

hotooott h

ottc^iavc.

ninc nTH-H niAV iieTujoon macAV nRAO


nsc-ATqe
jiiav

mne

nA'A.HT uiav npe.qotoA. eqHA.


ii

Apoc uTne.

18. niivG

CTAVoouje

o^iacAV ira^

unie ivtt juav eTAvoouje

avavot eiooTre OA.poq

AVnRAO.
19. ATTJ

AVnpqiACITR C^pAI tTHC nCrtAT GnpH


ATfti nr'ujAvuje !iAT

AVll I\00^

AVH UCSOTT AVU

IIROCMOC THpq nTllC ni^nAARA

ivx^OTWUjT

nAv

uAi eTA natoeic iieRiioTTe

raat

iine-oiioc THpoir

exApoc

ivTnc.

20. nroiTti s^g

a nnOTTe

oti

thttu atw Aqa thttu coAoji Ttopco


ee
AvnooTr noooir.

Avneivine tg

hrao

iirhavg

ne

erpeTnuiine jvAq nR^npoivcAviA


21.

ATto nosLOeic Aqo'JiiT epoi e^e neTiiujAace


nas-oeic
^AV

eTeTiicscto avavoot aitj

AqojpR aceRAC eiiiiACDR

eoTn enRA^ nAi exepe


22.

kataa^ kar

n.RA.HpoROAViA.
Ail

AUOR

r'Ap ^llAAVOTr

neiRAO^ ATTtO ll'\-nAatIOOp

AVniOpc^AllHC MTfOTll

2v.e

TeT

2343. Lacune.
44
45. iiAi

ivnujnpe Ainin'X.

ne

AVAViiTAiiiTpe

Avn ii2s.iraija\.a
iiRHAve.

aviv

jienAn eiiTA avcotchc tatoot eniyKpe AvninA.

on TepHAVoc iiTepOTei eoAAV hrao^


46. Av

neRpo

Ain lopa^. Anne

oai iiia eTmiii

eoovn enni AV^or^wp

^av iirao iiCHton

nppo ura-

AvoppAioc nA! eneqOTHO^ on necefiton nciiTA avojtchc nATACce AiAvoq Avn iiujnpc AvninA. iiTepou-ei
efioV.

Av
47.

nRAO

iiRHAie.
iitor^

ATto ATPRAnpoiiOAVi AvneqRA^ atti nRA^


avaia huja Ainpn.

nppo iitacau nppo cuatt nnAAVoppAioc

neT^i

neRpo Avniopa..AUHC rata

48
48.
2C-I11

Fragments
iv.poiip

TTiatAV nccnOTOTs-

A\.Tic;)(;iAV&.ppoe

n&.pit.(iv

i^Tto

^13ca\.

titooi"

nCHCon exe

uToq ne

evcpAVJii.

49. T&.pkiev Tiipc Av

nRpo

niop2s.d>tiHC K^Td^ AVAvek nu}e< Av.npH aciii kC!i2.foo^ tthciho^.

Chap. V.
1.

AVtOTTCHC 2S.6 e^qA^-OTS^TC e TIIH^


^pc^^i ^m.

THpq

lT2tdkq H^MT 2C.C C(TJ\ HIhA. en!^IK<Via>M&. AMt KwTI


^iri

ItCwI

C"^-

nA,TiMvoOTr ctteTnAVk<\2ce
2.

itoott

k^ootp accKCvc eTCTitcco cpooir

nTeTn^i\pe^ epooT

Ckwir.

TT3COCIC neTntvOTTTC &.qcAvinc noiva^!i.^HKn n.\vAVHTn


htjk.

^n ^<opH6.
kA.Ak

3.

natoeic CA\.mc
fsicj

is^u

uTeias-idk^^HRH

avii

neTiiGiOTC

iiT&.qcMiiTC

nM.AVHTi

nTWTii

TupTiv TeTnon^
4.
5.

av-hoott AvneiAV..

noo

^i

o
qi

e>.

natoeic ujivace kavavhtii


ti

^m.

utooiv
ekirto

^it

tm-htc

H.Tcek.TC.

kiioR

neiev.^cpA.T

tavhtg Avnacocie

TeTiiJA.HTe

AViieTPOeJU

eTAVA^e^is"

eTpwTwTO
m.jm.oc.

eptTrt nuik-JC-C AVTTcsc-oeic atc i\TeTnp


6.

oot

^^^h Jivnscocic tKTOi


Ck.itTR

avrctuir e^pa^i enTOOir eqaci

2CG kiiOR ne nac-oeic neRnois'Te

efioA^Av.

nRiv^ iiRHAve eoA^AV nni nTeRM.tt.TAvdwA.

7.

nneTS'ujJiie u.r na'i oere ReitoiTTe

AvnekMTO efioA.
nAis.ek.Tr

8.

nneRT^Avic r<XTnTOn
evTPCo

\tvR

OT!'2s..e

avutotii

jmeTUjoon

q\

Tnc urne

AVii

neTiyoon qM.

nR<\^

AvnccHT
9.

iteTujoon oav WAVoireiooTe o<\poq AvnRdv^.

tttveRO^coujT Hkir OT2>..e nneRU|Avoe nevT 2C-C istiOR

ne nacocic neRiioiTTe OTivOTTe nperjRto^


qro
nii^enee.

eujkiTJWe

nnnoe nneiOTe
u|^eipc

easLti

nujnpe

eiscn ujOA^xe .troi eacit

nneTM.ocTe

m.m.oi.

10. e^irco 11.

tiOTitd.

iivyo nt^eiiccv.

nneTAve

av.avoi

avu ncT^wpe^ en.LOu*6Ckne.

miCR2ci np&.R Av.n2coeic neRivoiTTe

eacii noiv^tofe (sic)

eqiyoTeiT natoeic

x:^kp

tiqnkR) a^K

eoA

A^neTiiivQci Avneqpi^n cac^n niotofi CTigoTreiT.


12. ^s.pe^ 13.

ene^oOTT nRCe<i&.Ton eToq

RCvTev. ^e

eiiTi^.

natoeic neRnoTTe

wn eTOOTR.

cooTT noooTJ" CRe<\>.Tr

eRp ow

csirto

eReeipe n^HTOTr nneRmre TnpoTV.

14. Av

nMe^ C^ujq
Avn

2s.e

n^ooir ncd>.6es.T0n ne Av.n3coeic neRnoiTTe nneRp Aewe^T n^co nHTCj


nc^iAv.e neRA\.kCe Mtt

UTOR

Avn

neRUjnpe

TeRU|eepe neR^AVekA nooTTT Avn TeR^AV-Od^A


es.ir(o

neRq&.i ns^

{<T(a Tfinn niAV nTevR

nenpocT'AHTOC eTAVc^Joirn nneRmrAH 3ceRA.c epe neR^M.wA

Av.n

TeRA^a^A

AVTOJl AVMOOTT nXCR^e JWR.


15. .Tr)

eRep nA\.ceTe
eTA\.M.>.ir

iste

neRO n^Mj\.A ne
ecacoop

oav nR<\^ nRHAve

^TfOi

is.

nastoeic neRnoi^Te

nTR

eoA^M. nMe<

^n

ot<j'I2c

Mn

ots'oj

eqscoce ere ms.\

ts.

natoeic neRHOirTe ^wit

eTOOTR eTpeR^Ckpe^ cncoooTr nncev6A.Ton ^tw nv^Toq.


16. T*.ic

ncReitoT Avn TeRAV&.&.Tr n^e enTk ncscoeic neRnoTTe (on eTOOTi\ accRd^c epe nnexa\.a\.or

nivnoTrq ujcone

evirw

2:e

eTeTneeipe noTrnO(y noiroeiu} qjo^M. nRe^^

na^i

eTepe natoeic neR-

noTTTe

nA.T>.ev.q

nek.R.

17.

nneRp

ioeiR.

18.
19.

nneR^WT.
nneRaci
OTS^e.

20.
21.

nneRp

A\.nTpe nnoTcac
e^iAve

cneTiTOTtoq

(sic)

nnOTAV.nTpe

(sic)

nnoTas..

nneRenj^Trjw.i

AmeTO^iTOirtoR
OTS-as^e

nneReni^TrA\.i

enni AvneT^iTOTtoR OTa^^e Teqciiye

OT!^e neqAv^ikA OTi^e TeqAvik^A


Ak^TT

neqAve>.ce OTrak^e neqqki ne^^ OT-i^c

Tnn

niM. mts.^ OT2k-e

eqigoon A\.neT(^iTOTC0R.

DE LA VERSION THBAINE DE L'cRITURE (AnC. TeST.).


22.

49

ttfki

ne itujAate

eiiT&.

nscocic acooip CTeTtiCTuekX^wvH


.vvii

Ttipc

^jw.

htoov eoA.^n
f.iicj

TJkVHTC

iiTCATC cev^KCvRe ujtonc Avn oto'oc.m. ami otcs-tht


^vT) <k.qco*.icoTr c2tAv nAev;; ctiTC nitine A.qTikA.T
23. es.^to

ivotuo<j' (sicj ii^pooT vTto jia.uot(oo

cujojue

11&.1.

^kCUjoine uTepcTHCCOTAV ctccavh oA.oii TAviixe ivtca.tc

&.Ttii

t\toot iie^MOTO on ot

CATC

OkTeTii-^-

AvneTnoTTOi epoi iiA,p^)ii itncTii'^TAii

.\\.\i

iictiiA.Aoi.
a.tg3

24. eTCTiv2c(o AVAVoc n^vi

atc cic^hhtc

a,

nacocic neuitOTTe Tcevfeon cneqeooT


iiooo-r iMii\T 2ce njiOT^Te ne^uje^ace
f^iioiv

neq^pooT
ntjtono.
011

ivnctOTJA cpo'4 elQoA^v TA^^nTe nTcevTC ^p.


25.

noOT

av^u pa).*A.e

TcnoT

<ye

ace uneMAVOT .Te Teiitos' ncv.Te qoTii eoA. eivujA.noTJ^

eTOOTii ectoTAV.

eTCCAVH Mnatoeic neitnOTTe Tim^AvoT" ne.


26. &.u| x^A.p

ncivp2 H niAV

ne

nT.qc(OTA\.

eTeCAVH AvntiOTTe eTOuo^ e^uje^ate eoAoi ta\.ht TCJvTe

iiTen^e d^Tto e<q(on^.


27. -^

TicROTOi

(Te tiTOR

eooTit nx5CiTAV eneTqiievDcooT nevR

ikTi

nacoeic neRnoTTC

cvtco

utok

u^u|ek2C-C uAVAVA.n Ra.TA. ofa)6 iav eTqji<\2cooTr ne<R


28. &.Trto

nCi natoeic nennOTTTC .thcoitav epooT


iitri

iiTMew*.T.

ii3coec

evqccoT.'A.

CTreo^pooTr HneTiiuj*.2c.e eTeTnsstto ava\.oot" nevi iiccx-e^q i\iM


!a.r.

nistoeic

3tc ikicwTAV ene^poo^ nivujewate AvneiA&.oc nenTekTacooT


29. rvivnoT iiu}es.2ce

TupoT

.Te>,T2c.oo-r

iiav.

neTn^.'j Avne-rHT eTpeTUjtone

^i ne.!

hohtot expeTp

^OTe ^HT

f^iTj

ncGO^^peo enevenToA.H meT^^ooT THpoir ssccrvC epe TineTiie^jiOTq


etie^.
(sic)

u}(oi\e a\.avoot Avn.

neTReujHpe
3<'.

uja.

nTA.TA\.oou}e

iiratooc

itak.v

ace Rxe THirTtt ace

tiTtoTit

enexHAVA. iiujcone.
H.neiiToA.H
av..

31. lTOR

a^e

A^cpATR

A\.TieiA\.ek

nA\.A\.&.i

eiexATO epOR
Jiey.T>

.^irakoavcs.

\a.i

eT-

RtlkTCAOOTT epOOT" eTpe-TA^T OAV


32.
^K^s(

HRAO HAI

C'\"l\.TA&.q

nRA.HpOn.OA\.lA.
AV.AVoq

eTCTne^k-pe^ eeipe

rata necAVOT enTA natoc neRtiovTe ^om eTOOTR

uneR-

pATR

(sic)

eOTHAAV OTa^G eoOTp.


aA.Aa rata TeRO^iH THpc enTA nacoeic ixeRHOTTe oton avavoc eTOOTR eTpGRA\.oouje noHTC
A\.Ton

33.

uceRAC eqc^"

nAR Te nneTnAiiOTq
AVAVoq.

ujcine ava\.or TeTiteipe noTAVHHUje

n^ooT

i^iatAv.

tirao

ha eTeTnARAHponoAVi

Chap. VI.
1.

ATO) nAi ne nenToAn Avn n2^iRAi>AV.A Avn noAn enTA nacoeic irennoTTe
avavoit (sic)
^i

own

avavoot eTOOT

eTCAJTn epoon" eTpeTnepe


ponoA\.i
2.
AV.A\.Oq.

ha ^av ura rai nTtOTn eTeTnAcoR eooTn epoq eRAn-

2C.CRAC eTeTnep ootg


e-^'nATAAtr eTOOTR

HTq

A\.n2c.oeic

nennOTTe eApe^ eneqa^iRAicoAVA TnpoT

Av.n

neqenToAH

nAi AnOR

avtioott

nTOR Avn neRUjnpe attw niynpe nneRujHpe nneooOT THpo-r


n_ooT".

AVTTeRton^ 3ce
3.

eTeTneeipe noTA\.HHUje
(Te

cwTAV

ninA nr^^Ape^ eeipe aceRAC epe nneTnAnoirq


^e

ujcone avavor atj aceRAC eTTne.

AU|Ai eA\^ATG

RATA

enTAqu|A3ce

nAVA\.AR

n(n Tiacoeic nno^rTe nneReiOTe eTpeq-^ nAR novRAO


Av.a)TrcHC

equ}OTe eptoTe efioA 01 eito nAi ne nci^iRAitoAVA Avn n^Aii enTA

wn

avav.oo7p

eTOOTOT

nnujHpe a^rihA
4.
5.

o^n

TcpHAVoc nTepOTei

efeoAi^A*.

urao^ nRHAve.

ctoTAV tiihA TTotoeic


ATT)

nenno^TTe ot^a ne natoeic.


Av.n

CReAvepe nacoc neRnoTTe eoA^AV hgroht THpq


TCRcyCAV.

neRAV.eeive

THpq at<o

q\i

TeRV^fT^n

THpc ATi GoAon


6.

THpC.
avavoot eTOOTR Avnooiy Av.ApoTUjcone
av.

Av.n

neiujAace

e-^-con

hcr^ht

attoj

^n
7

TeRV^T^^^rt.

Recueil. Vni.

50
7.

Fragments
CTpeRTCA^C UCHU}Hpe CpOOT
.vviv

A.T(0

2C.CKCV.C

eKeU}&.3ce II^IITOT tHOAVOOC OAV nCKHI kTO) CKneRjiekTtooirn.

Mooujc on TeHOiH
8.
9.

^pevi ^jacn neuAV>.


CTrAve>.cin

imuOTK

A.7ra> aviv

cTpeRCOiMCOT on
{i^TTOi

eacn TCRCiac ato)


ja.u

eiTTek.tpHH'

AvncAVTO e6o\ nncRa^A.

eKCCOiMCOT cneTncirA. nnTnHi


ecujk.nuja>ne

nooivn nncrnAvek. nu}(onc.

10. A.Tva>

nq^ciTR eooTn
Av.n

ns"!

natotic ncRnoTTTC cnRCkO^ enT^ natoeic ncRnoTTe


le^Kco

topR eTiiHTq nneReiOTC

e>.6pev.<vAV

iCJk&R

j.vn

CTpe^-y ne^R no^cn noir miio\ic

e^Ttu cniv-

nOTOTT

nA.1
11.

CTG MURROTOTT.
Hi eTjrt.GO nne^i^ew^on niM.
(sic) imki

oen
Av.ek.

CTCMnRAvekOT cn u}hi

circrHac. nwi

CTCJA.nRO'oac.OTr

wTto

oen
l'2.

ncAooA.

A\.n

ocn Ujnn nacoeiT

nCki

eTAmRTOcoT.

ivTto eRujA.noirioAV nccei.

13. -y

^THR epoR CTAvp

iitou}

A^n^cocic ncRnoTTTC nenTflwqnTR efioA^M. nue^^ nKHM.e coAja.


wirto

HHi

nTCRJ^^.nTO.^vo^^A.

nacocic nennoiTTG CRcp ^OTc OHTq

CRU}Av.u}t na^q OT<vewq wirto

eHCTOiTR

cpoq nT^topR
14.

A\.ncqpiy.n.

nn.eTna>R eoTeo^ thitth

Chap. VIII.
11
12. jA.Hnb)C ncoirwAV.
13. ev.T>
A.TS'Ui

ndki

AnoR

f\"a)n avavoott

htootr

AvnooTr.

m'ai

t<T( nr^RtoT

n^n

hi en^knoTroir ekTi encctoOT ni^OTrwo^


ncTi

nOHTOT.
jw.n

ncRCCOOT

Av.n

neRcooir ncckUwi u&.r ava\a.tc &.Tto nqevuy&i nA,R

na^T

nnoT

nRek,cw^

n.\M.

eTujoon ne^R ncA.ujeM.


OJw.

14.

nt^acicc

kcroht n^cp ncoGvy enacocic ncRnOTTTe ncnxwqnTn

e6o?V.^j.

iiRev^

nRHAVc

coA.^AV
15.

nni

nTCRA\.nT^j,v.OevA.

nenTCvqnTR coAon '^noiT ncpHAVoc CTMAve^T

ekTOi

cto nooTe

nM.k

exe^oq eqAoKC oi OTOO^e

qi eie ej^n .svooiv lyoon


16.

noHTq ixcnTdwqeinc
jkvnAV<vnn&.

nciwR

cfioAon OTneTpes. ccnfvuiT noirnT'H m.avoot.


Tiis.i

nenTe^qTAVOR
fsicj

(sic)

^n TpT.M.oc

nccooTn AVMoq
(sic)

<vn

nCi ncRioxe aceR^kC

tc^AVAVOR

iMTto

uq2ci3cniT AVAVOR AvnnctoR on nqep imeTncvnOTr

nMAves.R

^n tcr^a.h.
n-^noo' niroM.
.m.jm.or

17. cikTCo
18.
ev.-y<

.vvncpacooc oav
CReciA\.e oav

hcrcht

3ce xcknoAVTe cvTto

iiTek3fi.po nTes.(Tic!t evireipe n&.i

ncRHT n^ep

nAv.ec^c .svnacoeic

ncRnOTTC ace
iiTk

ne^i

ne iCTTdkQcpo

eTpeiyoAV ujconG ne^R accRikC cqndi.T&.oo epe^TC nTeq-s^iek^^ivRH

nacocic (opcR gthhtc nncRioTC

n^e

AvnooTT nooOTr.
19

Chap.

IX,

V. 24,

publis par M. Erman.

Chap. XI.
28
^SkTTto

nTCTnnekRk eoAoi tcoih


.M.AvooTr A.n.

tcki

MTCkiown

av.\voc

nTCTHTxn

ekTCTntoR euyMvye non uenoTTC nTTncoOTrn


29. ecu}&.nu}(on

a^e nxe nacocic

ncRnoTTe atiTR eoirn


<v-r(o

enRa^^ nki CTCRnkacioop

eoTn epoq

eRA.HponoJM.1 MAv.oq
30. eic

eRe'^;"

M.ne.Ci\OT eatn titoott nRevpi^in

nce^oiv eacM itoot

ni^akifie^A..

OHHTC

T^evp

ccoav

ncRpo

Av.niopa^cvnHC

^i

nA.(^oir jitc ^ih eaci j.\^Mek

nocoTn enpH oai hh&^

n^^CkHCkwn
31.

neTujoon
nTJTn

efioA.

on

nciv AvncAvnT

eTOnn cooirn

c'oAki'oA OivTn

nu)Hn CTatoce.
nwi

i;^A.p

ncTneyatioop Aviriopa^^i^nHC nTeTntoR eOTn eR^HponOM.! amir<vo^


tKTi

CTcpe

nacoeic ncTnnOTTTC ncvT^Okq nnxn on OTRA-rpoc nncTn^ooTT THpoir

nTCxnoTW^

^ioctoq.

DE LA VERSION THBAINE DE L'ECRITURE (AnC. TeST.).

51

th^th

M.nooT.

Chap. XII.
1. iiki

;^e nnoTC^cckOnc jau n^B^n CTCTn&."\' OTHTtt cpoou*


nek.TA.e^q
iiivH.

ek.akir

^iacM. nRc^^ na^i

excpe natoeic
CTeTnoiveo
fsjc,

iiOTj*Te

nntHiOTe

oi

OTRAi"poc nitcooTr

Tiipoir

n^i

CTCTneiLkA.iv iiTiOTn

2.

^n OTTTOkKO CTeTneTA,HO
eTCTn<vKA.TponoMi

nneTrA\.k

THpor

tie^i

nTc^irujMujc h^htott
eopcvi
eacn.

nncTnoTT nTi

ne^!ioc
oiaci\

i\&.i

iiTtoTii

JIA.J1VOOT

GujevT5"Te<Ae

TCie*.

utotik CTacocc

ev.Ti

ncRptooTT
3.

is.T(a

OivpajOTr cticnigHii

gto no&.icc.

neTU|HTC tTCTiiG^pvywpoTS" neTCTirAH CTeTneoTOo'noTr neis'Reeie^iyHn eTCTncROopoT neT-

^Au*nTOii
4. 5.

nne^noTTe ereTticpoROOT on
^i
tti^i

OTrc&.T

nTCTntoTe coA Mneirp&.n coAoav

nAVdk.

^TM.M.tKT.

nucTneipc
AV.A.aw OJkV

Avn2s.ocic neTittioiTTG.

HAV.i^
dwTJ't

eTqiifs.coTT\q na'i

natocie ncTnioiTTe
(sic)

ji oirei

mic^TAii eTpeTTe^ive ncqpekii


GTAVAV.ev:!'.

<^

nM.>.
6.

CTAVMe^TT

IlCecniRCkAl

M.JA.o(i

IVTeTJl'^ OTTOI

nTCTntOR C^Olvn CHMA.


-^^^

nTCTnsci

AvMCwTS"
(sic)

nneTtKTiA. Avn ncTn^HCiiv Avn eTJii\ni\p;X!"


nti.eT.oooT
nAvc^
AV.n

GTnpeAvtiT

A\.n

neTncirtoiy

CkTJ

nujHpe nAvicc
7.

.emccooTS'.

VTeTii

OTTJAV.

OA*.

eTAVAV.kTS'

AvnAVTO

efeoA.

Avn2s.0Gic

ncTnnoTTG

nTeTi\eTr\)pkne

2.jv

ne^Hire THpoir
neswCAVOTS'
8.

TTne>.^i

toot

xiiirTn

Gpootr

ev&.Tr

utoitr avu VGTn.ujHp

2s.

nacoEic nRtt.OTrT

GpOR.
IlllTHip n^iq niAV TTnip6
A\.A\.OOTr

llTftJTIl

AVniAVe^ AVTIOOIT

nOTiV

nOTre. AVT\GTpjMievfi (sic)

A\.nqA\.To
9.

eoA.
Ujew,

A\.ndkTTnI 15&.p

TEnOir G^OTH nTnA^A.

ltAV.TOn &.TtO

fi^Oim TRA.T5"pOnOAV.I0k

TCkl

TpG

U2COGIC nGTnnoTTTC
10.
k^rtO

ni.TAe>.c

nHTw.
ttTTtlOTr>^ ^IUC-AV
fioAo^ll

nTGTUDCIOOp AVniOp2.HlHC

nRev^

Ildwl

Tp n2C^O!C neTnnOTVTG

nkTkkq IlHTIl IH^A-irpOROAMCiL kTTtO

UqAVTn THTVTR

nTR2t in3CTre THpOT R^I TOAV nTnR>T

liTGTIl OTTi^ ^13CA\. HRkO^ ^11 OITjpGSt.


11.
dkira>

ncuj(on
TAV.A\.kTr

^av.

hav^a.

Tp n2c.oic
ItivI

i\TH.tt.OTT

ne^coTnq TpirTekT

nqp.it

n^nT'4

TTI\aC.I AVnAV.
M.n.

HrtRe^ .lAV

"YOCO. AVAVOOT nTTHTTn. AVnOOT?^ nTncrA.lA


niAV.

AVtl .Tn-e-TCie>.

nGTiipGAvnT

dwirto ne>.nowp;)(^H niifiTsicyiac. evis^oi ttR^d.

ctcoth

oji nTiva.copoii

TTiikpnT avavoot

THpOTT AinnnOTTG.
12. 6TTltir(|>pevnG
A\.I

MT\A\.TO

fioA.

AVn3COIC nTnnOTrT HTCTlt AVn nTnU}Hp


e<TVC

AVtl

nTtujepG
AMI
A\.p!C

nTIt^A\.^d>.?V.

n^OOTTT Mtl nTtlOAV^A.A. nCO^IAV


RA.Trpoc

nA.TlTnC Tn nTH.UTAH

3C-G

vyoon n^q
13. "^

07r2!.-

on

iiTnAV<\ nu}(on nAVAVHTrt.


^AV Avevi< (sic)

THTtt

a. ep(OTit
itav.

TA\.nTpRTA,Ao ^peki KneRtrAA.


n!S.0ic

niAV TRn;knekTS"

epooq

(sic).

14.
^A^.

eKAA.eK.

av

Tp

neRnoivT n>.coTq
A\.nA\.dk

(sic)

(^\ 07r

i\nGKnoA.ic GRTk.A.o
ai^avoots"

Gop^M
utooth

nAve.

GTAVAve^TJ*

njtR<rA.iA.

dwirto

CRiiA.cip

TAV.AV&.Tr

tttoq

niAV e-jne^otoiv

AV.nOOT.
15. wA.Aek. ^AV

T\RO^>UI

THpq RUJW(OT
.TdkqTeka^q
^l

nK^OTA\. l

(sic)

RA.TA.

nT^H

UTR'V^'T5'5(;H

RdwTev.

HC-

cj*,o^

A^n2.oic neRrt.OTT

Tiwi

ndkR n.
lt-

ncRnoAic THpoT

nT2cis.(^Av 2i.

GTiiAVAvev.R

c\.tco

nGTTO dkTW TTHTr


IG. i\Ahi

TTGOTlAV

lGTepHT
.AA.dk

HOTTO'pOC GTrOTTJAV MAt.OC H OTGIOItA..


fioV.

necnoq nnTnoTroA\.

TTnnooiicq

^^dcav.

nRa^^ iie kotta^^oots".

52
niiHeKe^OTTOiAv
nAv.ice

Fragments
17.
0}\.

^
(sic)

itennoAic THpoir AvupcAveppT


nei^ecooTS' tK-rc

avucrcotto avu

ncunpcn

jaji

ncKiie^

nujeepc
iv.Trto

nueKCooir

Avti

nepHT THpou" CTTiicepHT

JAAv.ooTr m.h neTnooj.oA.otiev.

nA.ni\p;)^H nncTutriat.
18. <\A"\a.

eKncv.OAVOTr
av^m

f.s-j

mh.wto coA enscoeic neRnOTTTe


ja.h

(^m.

nAVA. eTivi\coTq iiqcoiTnq i\ak


TtR^Jrt.k'A. wttci)
.iav

n.<s'\

natoeic neKn.OTT nT*.R


nevi CT^n.

nenujHpc

iiCK-ujeepe

A\.ti

rr^a\.&.A Avn

ncnpocirAHTOC

neRTioAic

iix5TC^pis.tc

avuavto coA. Avnacoeic neRtiOTTc cacn toq

eTeRna.^! tootr epoq.

19. "^

OTHR 2^c epon


natoeic

tavro) ncoiR jA.nAcTj-eiTHC jiv.nco:roei^


is^e eRn.ois'TC

Tnpcq

eTCRne<eik.q

CRonc^

^iatM. i\Kd>.^.
tij>VM.&.K

20.

epujA.ti

OTtoigc

eoTV.

nneRTOui

Rk.Tev.

^e

iiTevqiyA.2ce

ek.Tto

nr^Dcooc 2t

eiiievOTrcAv. cv

cpuj^^n TCR\yTr;)(;H eny^^HAVi ce^q on. TenTr^HAiiw

THpec nTeR\\rir^H CRe-

OTAV

&.q.

-l.

Gujcone 2^c nAV&. otvhtt avavor nCki nTCw natocic ncRtioiTTe corq
RAvew. eTA\..svek^7r

(sic)

CTpeTPTikire neqp*.iv

iii^HTq

OAv.

eRCUjtotoT

eoAon ncRcooTT
Ck.Tra>

e^iroi)

eoAn

neRecoOTS* .cpc nacocjc ncRUO^TTe

vekTa.ek.ir

na^R AvnecAVOT nTi\qooii

tootr

crcottcav ^it ncRnoA.ic ra.t&. Tcmr^HAvidk nTeR\yTr;^H.

22. n>c

noTCo*.c nuj^TOTOAvec
eTTOTfaJAV Ol
II&.I.

mtco

oireiOTrA

t>.i

tc

^e.

GTGRnewOTroAvo^ neT2.>.^AV

iiA\.j.\.ekR

*.T>

ITGTTHV
23.
"^^

OTHR cpOR

eAVivTC GTAvOTTCAV Cioq

eoAocc necuoq Teq\yTS'^H t nncrnoirtoA.

ffe nTe\yTJ"^ii

xn

nc*.l2.

24. nH.TtiOTro.weq

cTeTiie ne^orq

cscav^ iiro^o^ h.^ noirAVOoir.

25. ntiGROTCCAV A\.MOq aceRC^c


2s.e

epe nneTivevnoT

u|(oiig a\.avor Av.n

leRujHpe Av.nnca)R eRUj*^neip

AvnneTncvtioy
20.

cvtt)

neTpevticvq A\.n2.oeic iieRivo^Te.


n&.i

nAnn neRcpHT
no'i

erncvuicTiG ne^R ats^w sieTOTrA..

nTOR CRcaciTOTr
\AV.k

eopd>.i

enjA.& CTeqna.-

coTnq

tii\R

nacocic neRnOTTC GTpGT)'eiiiRivAi Avnqpi\ii oav

cTAVAVA.Tr.

27.

c.Ta)

GRCceqTe
!i..e

(sic)

neR<rA.iA

ivA.q

cs.g

n^i'T&.AooTr

eopCki

estjA.

ne^TrciCwCTHpioii Avnacocic

neRttOTTTe i\eciioq
nc>.q

niieR^vHci^v CRni\^Tq j\Tn t&.cic Av^e^^^CI.CTHpIOn AViacocie ncRitoiTTC

3.e

eReoTOAVOT.
ocvpeo f^e
^ttcu

28.

jik^cctav

n^eipe

n.nu}cs.2C-e

THpoir
lyos.

.e^i

&.nOR e'^own avavoott gtootr Mnooir


i>>.g

:x.eRi\c

epe nneTn^k^noir ujwne avavor avu tienujHpe

ene^ eRujcikiicipe

AvneTepawiidwq

.t(o

iineTii<MtOT AvncqAVTO eoA. .wncs^oeic neRnOTTTe.


29.

epuj&u nacoeic a^e neRnOTS'TC

ficoTe elo'A. niio^e^noc


A.Tra>

THpoTr

jtd>.i

gtor

fsicj

eTeRii.)R coottu
oav ne-VRA^.

epooTT eTpeRRA-TcpoitCAVi Avneu'RA.^ AvneirAVTO eoTV.


30. ^y

jh^rAttpojioavj avavoott

&.ira) in^oirto^

TiiR

2s.e

epOR eTAVTpeRRCoTe nccoOT


ticvv c>ce

avjvjvca.

Tpeis-OTOTr

eoA

<^\oh avavor AvnpRtTC nce^

neiTtOTTe GR2ta> avavoc


31.

epe nio^e^iioc eipe

neviy iicavot nneTrii.OTrTe eTpiveipe oto.


t?^ek.p

jineReipe

o^i

ncvi

Avnacoeic ncRitoiTTe iiOTe


(sic)

itT.

nacoeic AvecTCoOTr

iiT&.T>"e>.ekTP

imetr-

uOTTTe ace ueTUjHpe


32.
u}dk2s:e
iiiAv

Avtt

neTTReujHpe

cepcoRO avavooit
neki

ja.

iircot avav&.^ tieu^noTTe.

e'^'^Mti avavoott
fsicJ

ctootr Avnooir

neTeRndw A.peo^ epoq eTpcRCka^q nueROTOJ^

e^pki

eatfoq ot2s.c nneRi

ti^HTq.

Chap. XIII.
1.

epujcvw OTrnpof\)HTHC a^e TtooTrn jivitr h OTS'peqneepepekCOT

jiq'^- ii^r

nOTAV*.ein h o:j*u|nHp.
(sic)

2.

nAvev.eui

jiTeujnupe nTA.qacooiv n&.R eqacto avavoc ace Ave^pon .thujavujav


^n.

non RenoTTe

nCki

nTTncooTn avavoot

DE LA VERSION THBAINE DE l'EcRITURE (AnC. TeST.).


nTCTivctTA^ uce^ ii^*v2tc AVT\npcf\)HTHC
iitj'i

53

3.

eTMAVA.Tr

II

npeqnccpcpe^coT atc ecacistitiT

(sic)

MAVtTJi

nacoeic ncrnuo^TC CTpeTCTiiOTtoie^ coA. atc tctuavc Avnatoeic


A.Ta) efioAoi TCTii\yT3(]ii
iicw

nemnOTTC

goA.oav

neTn^HT Tiipeq
4.

THpec.
A.7rto

eTeTneove^ thttii
(sicj

iiatocic iicTimoTTC

iiToq uTeTttiy.ep
thtttii epoq.
fsicj litc

ooTe ^HTq CTeTiio<\pco

cncqnD>uoA.H
5.

e^vco nTtTiictoTjkv nce. iieq^pooy


(LTM-M-O^tf

UTernOTCO

A.Tri

ncnpo\)HTHC

h npeqnecpep&.cOTj" cejw.OT
fsicj

nTe^qv^ewoce CA.p enAek.n&

MJM.OIV cfioA.OJA.

nscoeic ncRtiOTJ*Te nnTCkqnT'


tiTe^qocoii avavoc

e6oA.OAV nRei.^ nTCKAViiTAVOkA epc

nn

oiyciy iioacR

eoA.^11

TeoiH

ctootr

no'i

nacoeic neKtiOTTC crpeR^oo^c hoktc atou eTeTii&.TekRe

nnOHHpOC OR
6.

TeTRAVIlTC.
ss^e
ivtri

cqu}A.ncncoiiR

neRCOii nujii liT h uiyti

jA.ev<v.Tr

h neRujHpe h TCRUjeepe h

TeRCOi.sv.e

eTitMAV&R H neRvyHpe gtrhtt cohtr eqcs-w avmoc r<\r ncscioirc ace AVApon ivTRUjAvuie ror rcrottc

RT^COOTR
7.

AVAVOOTT CvR

RTOR

JA.R

RCRIOTC.
J.VR

C^R eoAR ROTVTe RRG^ROC RM CTAV nCRRfOTe RCTHR CpOR

RCTOTTHir eoA

MMOR

3S.IRC actoq mtr*. uja. acoiq AvnRev.o.


8.

nncRni^e

Rivq fw> rrrccotja. RCtoq

rrc neRd^A "^co cpoq

cv^to

RReRAvepiTq

ot5"2..c

rrcr-

oton caccoq.
9.

OR

OTS"TA.MOOTV

CRCTfkAvooT CTHHTq d^Tbi ept TeRcTiat vycone ^iactoq cAVAVooirTq RUjopcn

A.Ta) AVRRCtoR

cpc

TiA.kOC

THpq CRTOOTq

caciq.

10. Rce^i

WRC cpoq ^r

o^r oiRe Rq^voir

cfeoAace A.qRa>Te rca.


ek.Trj

^e rith

Rcek.oA .vvnacocic ncR-

ROTT iRTdkqRTR
11. k-r)
Rek.Tw

eoAAv. nRCkO RTeRAVRTOAvoe^A


cqujA.RCa>TAv qRA.p

eoA-OjM. nR.o rrhavc.

niH^ THpeq

ootc

ts-iroi

RCCRivOTOj^

ev.R

eTOOTOT* ecipc

rohtthtttr

niujikSSLC c^ooir.
12.

CRO) kR RCtOTAV a^C ROTVtl RReRROA.IC

IO.!

CTCpe HatOeiC nCRROTTe

R&.TkA.TT RA.R

CTpROTtOO^

^AV

RAVA. CTAVAVivV eR2S.C0 AVAVOC.


13.

ace

ex.

o^r

pwAvc Avnwpe>.ROAVoc
r&.tt

ei

eoAROHTR
rtrujmuja.

-tco ace
(sic)

Oirne^c r^ht RReTO^HO THpotr


ra.5

ii

ReT5"RoA.ic

eTatj avavoc

ace

A\.c.pRaiR

ror ReROiTTe

rt>tr RTeTRCOOTR

AlAVOOT

kR.

14.

eRCkOepevTR RPUjiRe Rec-^- oiroi


2s..e

virto

r^ott

A\.AV&.Te

lirai

eic^HHTe

RdwAve Riye^ace OTTAve

ne

<v

TeifioTe
15.

ujune r^htthttr.
0!l

R OTAVOTOTTT eReAV-OTTOTT RRCTOTHO^ THpOTT


eoA. RRpCOAlC
AV.R

TnoA.lC

CTAV.AVCV15"

OR OTTOJT R^He

(sic)

{K-Pi

OR OTCOTC TeTRe(OTe
IG. ekT

ReTOTTH^ THpOTT ROHTC


RX5paRO

ReciytoA. THpou* eRccooTrootr


AVRAV-TO

e^OTR eReco^iooTC

rtroAic
(siCj

oii

TCA.Te

a\.r

RecujwA.
RCCTAV-

THpO^

AVR

nCTROHTC

CoA. AVROS-OCIC ReRROTVTC RCUJtOne eCUJHfi

UJk

CRC

dklTtO

ROTOT CROTC.
17.

RRcAokdkT

'\a)2.

ce RReqCiac coAoav

Ri<(.RC>.eA\.;v !K.eRev.c

epe ncstoeic RToq

eoA.OA\. ntr'fajRT

RTcqopr^H
18.

Rq-^- ne^R Roirnek ^tti

RqRA. r&.r RqTkUjOR AvnecAVOT

RTCk.

atoeic ojpeR RRCRiOTe.

ace ^R OTvcwTAV eRUje^RCODTAV RCCk neopoOTT Mnatoeic neRROTTTe eTpeRO<\pco eReqRa.o\K


Rk.1

pou*

fsicj

&HOR

e'\'^<OR AVAVOOiy

CTOOTR AVROOIT CTpCRCipe A^nnCTR^ROT

AV-RA^TO coA. AVRacoeic

neRROTTC.

54

Fragments

CiiAp.
1.

XIV.
fio)

UTCTii nujHpe MntiOTTTe nncTitep ujocit OTra>.G uncTiioirc^

catji OTrp6jw.ooTVT

(sic).

2.

2CG nTKOTrA.ek.oc
noirAkOc

cois^wdk

Avnacocic ncunoiTTe

is.t(

nTOR natoeic nnoiTTE CkqcoTnR CTpeR-

ujine

ii&.q
3.

cqcoTn coAk ii^g^hoc THpoir


7^ls.is.TS-

nevi

GTiyoon oiacAV nRe^^

nilCTllOTTAV. (sic)

rtfiOTG.
oir-

4.

noki s>.c rniTtiooTTG

eTeTneoiroM.OTr ou^av^^g e6o7V.^ii neooir ois'eeici efio\ii necooij*

5.

oireicioirA. &.-rto OTr<T'055e

Avit

oiru|Oiy

mu

OT2.pokKeeA.dk6oc

(sic) M.n.

OTrmPK^kpr-oit

J.n

OTopHi?dw

jvii

OTS^'ewiiirA.one^pas.ekAC (sic).
6. -TTO)
7. is.T(a

TtiH niAv epe pevTq


i\A.i

nOTC encqei

.tta

eqcis.Tfee ji tiTnoOTre

iievi

a^e

nTvev.0AV.0Tr (sic).

2S.C tOTT Ort


wt^o)

iieTeTivivOTOMOTr

iwii

ii iveTcev.Te evir)

cpe

ncircifi
&.it

noTC qn

e^n

iTff'fvjrt.oirA.

Cki5"to

HQk.dkCinoTS'c

ncek.pe^cT'too^vuj

oce ccca.t6g

mk hgti

^e nccnoTC

pd>.TOir noki as^c

tVCfeTHTS" A.R IlIlTIl.


8.

^TF(

npip

iiiiCTnoTrOAVcq atc nwi avk ueqeifi


d>.irj

noTC

ticqcc>.T6e a.e

kSi

nki DCdkJrt. iiHTn nneTii-

OTTiM.

coAn
9.
A.TS'i

iicqA.fi

iiucTtiacwo^ GJieTeiyiMrA\.OTr n^iiTOU".

newi
o^i

.G

neTn>.07roM.OT5* co?V.^

iieTujoon Tiipoir

q\\ m.m.ots'

nioOTre tt

n.\M.

eTepe cmot

ivTGie^ AVAVOOTT
10.
ek.Trfa)

ujcitqe GTCTtieOTroMOTr.
niAV eTeAvn caiot .Ttnco jA.AV00Tr oira^G ujtifie nneTiiOTroMOy n^i a^^e ccatewjsv. iiktii.
cqoTTi^i^fi GTCTJieoTTOAveq.
evirto

TT

n. >.Aht
12.
e^TTto

tiiAv

nevi

.CTtTnekOTVOAVoir e^u efioA ii^htotp i\ive2>.oc


M.n.

ntRpTxy

d^Tcto

ndk2k.iC2.oc.

13. ewTTto

Tiioirpe
w'3s.is.'3.

neTpe

w.ti ne-^-jvG

MJAofi.
r|>ifioi
t^TP(a

15.
17.

is.TFi

ft.Trto

ncRAkiTROC Mil
'.

n^e^puj^HT avk

tihct'

j\n ne-^sic M.M.O&.

is.-y(

nenoVy ami wSuki

18. Mil

TieopiAv Mil

n[)(^ekpev.2.ioti

nc'^'UG

MMofi

mu

nept^Tvpion mi TtrincAi.

19. nki a>.c

THpOTT

ti ii^vAa.t nceOT5"i\es.6

au

hhtii niieTiiOTrcuM efioA ii^htoit.

20.

^aht niM

eqOTTAA.fi

CTeTneoTcoMtq.
(sic)

21. kTTOi

tiRAA wiM. eqAVOOTVT niiGTii OTOMefi

ncTA^q mhujmmo ha

gt^ii tiGRTioAic nfioiro-

Mtfi

II

ii^T&.A.q
^ii

MneTCRCOOTTii

MMoq

kR

ace iitr ottAcwOc eqOTCwdwfi Mnacocic ncRtiOTTe tincRni^e

woirei^icifi

TepwTC

tiTeqMwA.Tr.

22. cRe"^
23.

MnpcMiiT
(sic)

hrjmiihavos. iiim iitg ntRO'poi' vni^eiiitMis.

nTCRC(oia CTCpoMne.

iiqoTTOMGq

aviimto efioA. Miiacoeic ncKtiOTTTe


(sic)

om

iimc.

eTcqnevcOTnq ne^q

(sic) ikTi

atocic
e^irto

ucRnoiTTe CTpcTTRkAi MneRpewiv


iieRtic^eviT) iiujiipe
oii iicooir

ii^HTq eTCTiicenie AinMi^ eTMM&.Tr MnpcMJiT

MncRCOTO

iMice imeRCooTr

mu neRecooir

2.eR0k.c

eRtco ecp otc ^HTq Mnacocic neRiiOTTe

TupoT.
mavor
.TF(a in'ne>.eu|2c.iTOi5" es^u

24. eu|(OTie 3>.e tc^ih otviitj"

enM&. eTMM^u" atc hma.


neqpek.ti

otht mmor

TTiM

eTcpc natoeic neTimOTTTC

iie>.TA.>.q

iihtii

CTpeqcoTiiq CTpc^rTe^oTe
(sic).

MnMiv CTMMewTr atc

ivnOR TiG natocic


25.

ncTnnoTTC nuOTTe
(sic)

cavoit

cpOR

eReTCvev

cfioAoe.

^omut

tKVC cReaci

Mn^OMiiT

ii

iieRtriat ni^MOOigc

e^pe.!

chm.

Tcpe iiacoeic

iieRiioirTC iidwCOTnq.

1)

Les versets 14 et

IG

manquent.

DE LA VERSION THBAINE DE l'cRITURE (AnC. TeST.).


OOMUT
tTcpe TeK>4"r^H n<vcnieHjA.i epooT cacn o eooT h
h
e^itit

55

26. in"\^11

^ew

ttK&^ itiAV

nik.1

c:x^m

ccooT H

estti

OTHpcn H

escii OTCinepes.

itH&e^ hiav.

CTcpe TCK'vyT^H n&enieH


iitor
J*.n

(xic)

cpoo-r

&T(D ncoTOAiOTT
27. &.Tto

jw.

HAVA. CTAVA.&.T(" AvnM.TO


nivi

eoA Avnacoeic nCRtiOTTC nceTr^pi^ne


2s. avh

ncKiyHpe.

nAcTtiTHC
ujoavtc

ct^h neKnoA.ic
CKeeiiie

Avcpic cu}Oon

n&.-^

iimmjvk ot2.g uA-rpoc.

28. Av^nnck

ss-e npoA\.iic

e6o\

Mnpc.vviiT

xnpcq nnenKenHAVis. nxe poMne eTAVMA,T

iHTRAi^q eopwi
29. dk-rto

on ncKnoXic.
qnkin.e
ii<ri

nAcTreiTHC ct^ii nennoAic ctg ate Avn Mcpic OT2.e


ami Tiop'^e^noc
Avit

m.\\

Tt'^RA^pot

nMJA&K awTW nenpocu"AHTOc

T^Hpew

toii

ncRnoAic

nceOTtoAV. nccci

oceH&c cpc

natocic neRnoTxe ca\.ot epoK ^n ntROmrc TnpoTr.

Chap. XV.
1.

^iTH.

CikUiqe npoAvnc CKecipe noTr^to


Tivi

^sicj

e&oA..

2.

ATi

Te

-ee

AvncnpoCTeski^Aves.

A\.n'to

eoA

crcxto)

os^g

eoA. Av.neTGTirTi^K

epoq nco&i
^itav.

nij*.

nooAM\T ccpo

fsic)

Av.neTO^iTOTr)R ^TO) neivcoii

nneRujivTq atc OTTewiyeoeiuj npcqro) eoA

nocoeic neRitoiTTe.
3.
4.

nujAVAVo a^e CRCiyiVTq

MnexeimT^R epoq hgrcoii a^e


ikTi

cRcr^to nA.q eoA. Av.ieTeTnTe<R epoq.


iicTi

ace niicqujwn
TXRk^

uohtr

nGTep

lypoi^

ace CTe niujkate eqiiA.CAV07r epoR

nc^oeic neRAV.A*.oq.

noTTe

OA\.

erepe nacoeic neRiiOTTC


a^e eTeTnujA.iic<TA\.
e^noR

nk.TA.A.q n>.R ^n.


.ce,

OTRA.Tpoc eTpeRRA-rpoHOAVi

5.

OTrc>TA\.

neopooir A\.n2coeic neTimoTTe e^e^pe^

A.irai

eeipe
Rc^Te.

nne^na^oAH TKpoT

tvi^i

c^ohh

ava^^oot

eroOTR Avnooir ace iiacoeic ncRuoTTC nACA\.OT epOR

ee

n.Tekquj&.acc
6.

n.AV.Mek.R.

kTto

eRcy

o<vT eA\.Hce

nnetiooT ene^ujoiOT h.tor


(sic)

ai^e

ntieRaci eaccoR A*.Hce ^to)

eReep

ek.p^a)ii

eacn.

OTAVHH^e n^e^noc
7.

iitor a.c itieRep acoeic

eactoR.
nn.eRTioA.ic
^av.

epu]<s.n

OTiv

ak.e

nncRCtiHir u}(one

eqecpajo^ iiohtr on OTei


(sic)

uRakO eTepe

Tiatoeic

nnoTTe

nkTA.iv ne^R iviro)

nneRTee

neRO^HT eoA AVAVoq OT^e nneROeacn tootr eneRCon

H TieTep trpto^.
8.

on OTOTTton eReoirton utootr

ne^q eReav.i

(sic)

tt&.q

eAVHce AvneTeqn&.>,oe n.q

R^xeiw

ncqorpj^
ava*.oc

9. "^

OTHR Ce epoR MnpTpe OTvyjkace eqo^Hn ujwne


npoA^.ne A^nrto

a\.

TieROHT OTUjvate n&.nOAMek eRacto

ace

TA\.e^ iHOA*.Te

eoA evcown

a>.e

eoorn erpe neRkA

nonupeTe eneRCon eTp

crptoo

n^TA^.'X nkq e^iv) ncjtouj eope^i


10. &.AAeik.

enacoeic neRnOTTe eTHHTq nqujwne nevR no-s-noT nnoe.


OTTTCAVHce
(sic)

on ot'y
eRnes.-^-

eRe-\- n*w6 a.tj qn.

CRe-^" nA.q avav.hc6 Av.neTeqncik&.o^e nA.q a.t>

nneRA.RkO^

noHT

ne^ ace

eTe niujdwace epe nacoeic iieRnoTxe

nkCA^oir

epOR on neRHTre

THpOT

kTto
11.

on co

niAv.

eTCRnew^i
ner'i

tootr

epoois'.
oa*.

nneqtoacn

x^e^p

np(oA\.e

eqe<ypa)^
(sicj

neRRek^ eTe

TTe.i

.noR "joton ctootr eTpeRcipe


A\.n

A\.niu|kace eiacto avavoc n.R ace

^n OTOin

eReoTCin nTOOTR Av.neRCon uoiiRe

neTp

(Tptoo

oiac.vv.

neRRk^.
12.

eRui^n-^

a.e

n&.R

AvneRCon n^pe>.ioc eTpeRujonq h T&.ip<MOC


ava\.or

eqeep ^ava.A wr nco

npoAMie on
13.

TA*.e^ cek.vye

Te npoAvne eRcacooirq eoA

eqo npAv^e.
(sic)

eRU]dwn

OTOTq

a^^e

eoA

ava\.or

eqo npA\.oe nneRRA.s.

a^e equjOTeiT.

14. ii

OT-^

eRe'^' nis. A*.iieTeqnek,d>.oe ne>.q efioAov

neRecooT

vroi eoA^.sv.

neRCOTO

ekirto

eoAon

TCR^ptT ROkTk -oe nT^kqeA^.OT

epoR

ne'i

nacoeic ieRnoTTe eRe-^ n^.

56
CRecp nAvccire

Fragments
15. &.Ta)
sscg

hcko

n^M.kA.
"\"cii.

ojiv

nHek.^

urkm kTW

v.

n!2toeic ncRriOTTC

coxnR

e6oA.OAV
IG.

HAV-A.

CT^Ave^TT CTfie nki Te ^or


(fc
it&.R

ctootr CTpcRcipc
d^ii

Avniu}ev.2Le.

cqujiMiacooc

dcg "^^ne^ep neRoA.

eoAacc wiAvepiTR

^tco

d^iAvepe

hcrhi ote

^AVOTn OA.THR.
17.

RC2ci AvnrtR<\ ROT^WT AvnGqMCk.is.3ce

oipAv. T\po A.T&>

nqep

av^wA.

iiei>.R

ujev enc^Cwirto

CRceipe

nevc RCvTcv necAvoT nTeR^A\.o^&.A.


18.

uneRTpe notoq

tiujoT

rtiiev^o^pe>.R

cts^ii^kor

goA^itootr

ctto npAvo^e ace uTevqep Av^i^A. ne^R

Hco npoAvne n^e nxa'inowTp noirpAv tt&eRe eqorp TepoAvne

ekTt

nacoeic neRiioivTe

iwCavots*

epoR

on otoq
lit.

niAV eTeRnA.ik.ek.Tr.

\yepn

A\.ice

iiiAV.

eTOTitevacnooT nivR ^n neReoooT h


tocj om.

o\\

ucrccoot hoott a^e eReTOT

Avnacoeic

neRnOTTe tineRcp
eReoTOAveq

neRAVik^e nujepn Avice nneRecooTT-.


poAv.ne poA\.ne av
nAvek.

20. ek.A.Aek

aviavto

eoA A^nococic neRiiOTTe onm


ncv

eTeqnekCOTnq

nevq

io'i

nacoeic neRiiOTTC nTOR avk

neRHi ots^c nneRcocoRe Avnvyepn Avice niteRecooT.

21. cujtone 2s,e

epc

OTraciti oitocuq OTcr'ikAee

ne h ovAAee ne h

(TeAekdkT uaciti cqooTT

ttive-

RCke^q

n^HciA. Av.n2coe!C neRtioirTC.


22. ek.AAck

eReoTOAveq nTOq on ncRnoAic

neacckO^Av
(sic).

f-iic)

CTnAVAvevR Avn

neTTms" tTeOTfOAV otaoT

oi nCki n-oe noTifooc eTrOTiAV avavoc


23.

h oviottA

nAnn

2s.e

necnoq nneROiroAv eRenekOrq ^e

eacAV nRJs.^

n^e

nOTTAvooT.

Chap. XVI.
1.

eRCOCkpeo^

a^^e

eneoT nppe eReeipc

Av.nnek.C3(^ek

Avnscoeic neRnoivTe ace

^p&.i

oav niefioT

iippe HTevRei coAoa. nRe^o^ nRHAve n^nxq.


2.

eReujwwT

A\.nnekC3(;*.

Avnacoeic neRuoiTTe on ecooTS" Avn ^u e^ooT oav nAvek exepe nacoeic

neRnoTS'Te nckCOTnq ndkq eTpeiTTekirc neqpek.n ^av nAvek eTAVAvekir.


3.

nneRO-5"eAV
oav

i\.^ek.

oiroeiR avavoroc acnTc^TCTnei efioAAV. nRi\o URHAve

n o^ujTOpTp aceRkC

eTeTneep ootto
4.

np

nAveeire A\.neoooTr nTCkTexnei

eoAoAv nRdk^nRHAve nne^oOT Tupoir A\.neTn>ne.


evTa

nn.e-6-ik.

vytone nnek0^pek.R

on neRTOU} THpoT ncckUjq noooT

nneqkq ujcuacn enev^OT

eoAn
5.

nkq n.i 6TeRnckUj&.kTOTr Av.nnoTr


nneRtyAvCOAV. ciycotoT
OAV nAVd.

npoTOe Avniyopn nooov


ndki

Avnnek.T norooTre.
nekTkek-y ne<R.

MnnekC^A. on OTei nneRnoAic

exepe nacoeic neRnOT^TC

6. *k.AAek

exepe nacoeic neRnoTTe n^kCornq na-R eTpeirTekire neqpekn n^HTq eRnekU}towT


Avnnoiv

AvnnekCX*^ oa^ "'**^

eTAV.AVkiv

Av.nnes.T'

npotroe AvnotoTn Avnpn AvncOToeiu}

nr^Rei eoA

noHTq

AV nROkO^ nRH.w.e.
7.

kTto

eReni^e

(sic)

nv^arna' nx^oircoAV av nAV<s.

eTeRnA.coTnq

ncTi

nacoeic neRnoTxe.

15.

Lacune.

16.

lyoAvnT noToeiu
nAViv

on TcpoAvne epe oottt


(sic)

niAv.

nTc^R &.oepdkTOTr MneRAVTO

(sic)

efioA Avnacocic
ek.T>

nRnou-Te oav

erRn^coTnq

nek.q

no'i

nacoeic ncRnOTTe oav

nAva. (sic) nniv^ek.6

niy&.

(ivn)ck^q Avn nujdk (n'iCRHnonn^iek nneR^kepft-TR AvneAVTO


17. noTTCk

eoA Avnacoeic neRnoTTC eRUjOTCiT.

noTk RCkTdk nCOAV.


o*.n
(sic)

UTeqCiac

RC^Tes.

necAvou- Avnacoeic nennoT^TC nTA.qTek&.q n<vR.

18.

nexnq^
nk.i

Avn npeqctoR OHTTHTTTn

on tcci eRGRSk^MCTes.
ndkR RA.Tik '\>tAh

avav.oot
iLir-j

eacwR
oek.n

ji

neR-

noAic THpoTT
OTTAn
AVAve.

exepe nacoeic neRAvoTTC

nek.T>k-r

e>.T(

cnAe^oc n

DE LA VERSION THBAINE DE L'cRITURE (ANC. TeST.).


cnoi^n nncToti^o OTra^c nitcTr^cj s^^copon
iia^ojpoji t'^vp

57
imccv-

19. iiiteT<rcejw.e

uj^ttcom.

uit(!!&.A

20. ej\e-^

THH cp

oe^n

on otm atCRikC CTemeton


ne.Tkkq

e^irto

nTCTiifitoR c^oth

iiTCTURAuponOMCi AvnRewo
^ii

n*ki

CTcpe natocic neRiiOT^TC


21. 22.

ne^R

R&.Ti\.

c\>th

e^iroi

eTCRpinc AvnXe^oc

OT^e^n

M.M.e^.

niteRTwa'e

iiwR

no^reie^ u}Hn ji vy"^ m-*^


qi
w^i

jJvta^.

n^iici<vCTnpioi Mnstotic neRUOTxe.

iineRTdkJAio ne^R

tiit(cR)TekO

epekxq

fuirj

iaotocit na^i iiTdw'4A\.ecT)OT kTi nocoeic

neRitOTPTe.

Chap.
1.

XVIL

nneK^6)>T
it

M.M.^<^

natoeic ncRnOTTTe nou'AvekCe h otgcoot tpe OTativi ujoon ii^HTq uje^otc


jiA.nac.ocic

KM.

MnottKpon

iTe ne

ncRtioiTTC

LIVRE DE JOSUE.
Chap. V.
10
Ckvaj
f^n

k.TCipc
(sic)
^m.

M nnkC
ncRpo

;)(;&.

no"!

nujHpc AvniHA on

cott jiv.nTek^Te

MncoT

jA.nn&.T

npoT^c

nciv

nMniTn

j^niopa^ei^niic

qn

TCtou|e.

11.

i^TOTCM. MnccoTTO

coA

OM. nRw^
eiw^ojasin

non

^^^d

nociR n6ppe.

12. &.ir(o c^poki

OM. nciooTV
a^ttihA..

nefi

nM^knniv nccoT^toj*.

coA^m nccoTO

A\.T\Rek^ 6<tp(

ncMn

jA.&nnk

lyoon nnujnpc

Chap. X.
39.
.

liccRcppo.
IHCOT5" &.qnkTekCcc Jrt.nRek^

40.

i^TS'Oi

THpcj nd^opinn uRivo^ cracoce oto^ rr^^ jivncjA.nT


M.n.

j.n iTRek.^

nTCtoUjC TRkO GTon


A.TF(a

TMHTC

Ck^Ti

T&.CHa..to^

ncccpiOT

j.nOTrRk AkikTr

cnevoT noKTOT cevqovDceki


0.(^1

nRdk
41.

niM
^j^l^.

cirn nic ncon^ h^htoit &.TrqoTOTr coA. r^t^ ^c HTeswqton


^pcki

nacocic nnoirTC.

CRivTHC

&pnH

u|>.

^p&^i

GT:'k'jek

TIR^^^

THpq nfocon

uiis.

^p&.i ci^wevfon.

42. ncpaiou*

THpOT

JA.n

ncTRe^^

ev.

ihcot atiTOir

(n)ck

ncvcpHT

ace nacocic

nnoTTC

ncqAt.iigc

cacM. hihA.

Chap.
1.

XL
nppo AVM&ppon
e^TOi cpe^Tq

nTcpcqcJTA\.
no-5'JA.oton .ir>

2k.c niTi d^fiic

nppo n&ccop
nci\).

>.q3c00T cpd>.Tq niie>,

Av.nppo
2.

cp^Tq M.nppo

kTto

cpskTOTT

nncptoOT CT0&.Tn Tnofy ncia^ton

c^pe^i

CTopinn

nRev^o

cxacocc
&.-raj

e^TOi co^pe^i

Cdkp&dk TCTJA^njA^TO
n&.(c)nTop.
3.

cfioA

n^CnCpC^

.TCO

C^pe^I

CTCCOUJC

A\.nRew^

GTn

TAV.HTC

C^piM C'^A-

iKTi co^pe.! enew


J.n

TnApdwAidk nnc;)(;.nknkioc acin


evivi

A^.AV.dk

nujc< e^Tto co^pa.!


ncTO-vv.

cn>.

TRcnes.po^fvAiew
nc;)(^CTTdi.ioc

nne^M.opp&.ioc
ndkl

nc^icpccevioc M.n nCT^e>.!OC


^A\.

neicOTCAioc

htoot

wTtj

CTOn TCpHMOC
4.
kirto

HTOOT

C^pd^I GJ*.A.CC;XIGAV..

UTOOT
ocn

kTci

co?V. Avn

nc^RcppaiOT

nAVJA.kT

c^ouj nc Avnujton

&.?V.ekCC&.

TCTek.u|H

^en ^TOitop

M.\i

^pAviv ene^ujiOT GA\.e<Tc.

Recueil, VIII.

58
kTCtooTO^

Fkagments
5.

A.-ya)

eoOTU

ns^i

jieipwOTP

THpoT on

ntirepHTr e^Tei

2tAv iitoot Av.Mi\pp>ii (e)p

HOA.TAVOC

AV.tl

HIhA.

6. i).Ti

nacoeic neacA-q iiihcot ace .svnpp ooxe ohtot


Ds.e

eo'\c!c.c nciiie^Tr
kirto

npdkCTe

^nivnkpivSi.iak.OTr

MM.ootr CTtyoTu oiOH j.nm\ ivtor


7.

ivcTOTCotop A. neivRcoo^

ne^re^pAVA.
oi

CRcpoHOOT ^n OTCe^TC.
A\.AV.kp-

CkTO)

iHCOT

^qci

jrt.iv

nAevoc THpq npcqAV.iuje c^p<M

eas-oiOTr

oiriycnc eacM. nM.ooTj*

pwn

kqntoT eope>.i eaccooT o^n

Chap. XIV.
1.

wtrco

iiev.1

ocoOT nnTev.TrRAHpott.OAV.G! on nujHpe


eAe.5&.p

ja.tiihA.

oav.

Rd^o^
evTfaJ

n;)(^A.ndk.e!kn

n>.!

nTa^q-^ rAh\\.n.e.-

ponoAv.ei

nwTT niTi

uothh

A.Taj

ihcot nujnpe

n.TrH

(xicj

n&.p;x;'^" n.<A..sv.nTjWT

'^t\h nnvynpc avuihA.


2.

R&.T&.

ntTrRA.Hpoc vTrRA.HponoAV.ei
fi>.Tto

ra.ta.

nT. nacoeic

OTCOccvonc on

t<5'i3C-

avavwtchc

n.T'vyiTC .wt^TrAn
3.

Tevek.uje

avv^tAh atn AvneRpo


RAHponoA\.Gi
jkV.'^TAH

.\vTiiops.^A.nHC.

cvTto

nAe^eiTHC

.svneq-^-

nk^r op>^i

noHTOir.
Avn e^pe^iAV
e^Tcto

4.

eoAace nujHpt nicocH'^ cto


nRik.0^ -AA.
oav.

cnTC

.\vek.ncvCCH fsicj
e^Tcto

Avnou"^ jA.epoc
M.n.

nkTT OA\.

noAic eTpe^oira)^

fsicj

noHTOir

ncTTRectoujc

cthh

cptoou^

ne^TT-

UOOTC.
5.

Re>.TA

nTcy.

nacoeic ocon CTOOTq av-nvco^chc t<m tg

nTivrrA,e>.CAV fsicj

n<ri

niyHpe

avtiihA.

ek.Tto

k^TTicu} nR&.o^
G.

eactooT on OTcrcnK.
niOT2>.es.
vtt-^-

virto

nujHpe

neT^oiroei

gihcot ^n

x:'evA^is.A.
av.tiu|>.2C-

^tti

n2ccv.q

ne^q ncTi

^evAt

nu}Hpe niei^cunK nr'enejA.ioc cqacoi avmoc atc rtor Rcoo^n


npojAvc AvnnoTPTe
7.

ints.

natoeic scooq avavwtchc

cthht n
^Ave
^^ivp

r&.thc nxe Jvpnn.


nTepeqcsc-OOTT
\\ar\

nei o^n

npo.\v.n6

Av.to-ycHC

no^AV-CvA

AvnnOTs^Te

efioA^n Rek2.HC

nre d^pnH tAveujT nR&o^


8.

ev^pw cvitvI'o

epoq noT^ivatc
evyneujc

RevTev neq^HT.

nevCRHT

2s.e

nT-Tei eopivi

n.vv..svki

ri^ht aviiA^oc evnoR as. ^MTe^e^T AV^T&.d.T eTpv-

ovdkOT ne*. iacoeic ne^noTTG.


9.

t<Ti

Avco^CHC A.qjpR AviiGoooT GTAVAvevT eqacco avavoc 2cg


>v.n

nR!k.^

nTvR<oR

GOOTn Gpoq

(ne^)-

ujcone n&.R in^RAHpoc


10.

nGRUjnpG

lyck.

GnGO^ GoAacG evRTevcvR CTpeROTT^OR ncev natOGic ncnnoirTC.


RC.Ti\

^Ti

TGnOT

iiatOGic evqcvnOTujT
Av.nGi

^e

nTi^qatooc tavgo oavgth npoAvnG tg


.qAvoou}G
nce.

Tes.i

atin
o'g

jA.nGOOOT nTA. nacoGic as-W

ujo-acG
'^^G

gavcdtchc

i\Tra)

hihA on TtpHAVoc TGnoT

IC^HHTG "Von qTOOTT


11.
CkTTOi)

naSLOTTtOTG AV.n

npOAVnG ^v ^OTTn GnOOTT.


ncOTOGiiy nujopn nT&.qac^oo'yT nCi avitchc

OTn<yoAV

OTn

M.M.Oi Rk.Tdw

Chap. XVII.
1.
is.-T(a

evcujconG
2s.G

/^sicj

nCi nTOUj nTG^^xAn nnujHpG

AV.AVownA.ccH

GoAacG

nevi

ne niypn

ava^icg

niiCHC^ Avev^jp
nxTek.?V.i>.wa.

nujpn
nR*kO

avavicg AVAvevnivccH ivgkot n^'^AiN.wrv ncTpcoAVG ^A.p


HT*.c<s.n.

nG npcqAviujG

^av nue^

evTco ^av

2. A.T'j

ivTujwne

nc'i

nvynpG

AVAve>.ncvCCH

nuvytoacn
jvcg;)(^gav

r.t*.

ncTa^HAVoc nnvynpG nnckir


evTOi

^-y(a

nu|HpG

n5C6AG;)(; evrco
nA.1

nujHpe ncpinA.

^TOi

nvynpG

cvTto

nujnpc ncoTAve^piAV

nvynpG no'^Gp

ne nujHpG noooTT

rc^t. nGTa>.HAVoc.

DE LA VERSION THBAINE DE L'cRITUliE (AnC. TeST.).


3. kTTW

59
is.T(
iie^i

ccvAnCk^A nu)itp uo(|)ep

ve

miv vyiipc ujoon ivA.q

jvc<v

oci

vyeepe iiciMC

ive

4.

ATTO)

A.!

^Tik^CpekTOTT A\.HA\.TO
JA.nA.evoc

CoA

UcA.C&.'jekp

IlOTHH

is.-y(a

AV.HA\.TO

cfioA.

IlIHCOir

lTOJ

AVHMTO cfioA
xiis.n.

iiiicv.p;)(;)iv

eTDco) avmoc 2tc iuiotttc vqoTTCciknc efioA^iTOOTq M.M.<aTCHC. .\


n(n)iicitHT* evTTto
(K)kTek iio^e^ccikiie avi\c!c.Oic fv("^ iidkTT iiotvrAh-

itOTRnpoiiOMiew
<^\.

0^11

TAviiTC

ponoAviJk

neciiinr AvncTeicT.

5. eKTTJ

ncTTTOuj ikqujtoue acin

iteiwCCw

dkivai

Tccovyc lAiva^e

e6oA.^Jw. hr^^ i^kA.dkdw2>- ne^i

ct^m.

ncKpo

j.niopi>^evu!ic.
6.

coA.Dce nTwTTRAHpOiT jiOTKAnpoc


nlTi\TCU}(02Cn.
ncj'i

^n tavht

miCTrciiHTT HHe^^ a. m:'&.Ak.2k. dwqiycone uituyHpe

A\.M.wliekCCI{
7.

dwirujtone

nTOuj iiii^Hp
A.Trto

AVAV..in)kCCH

&.Tri>>.dkn

re^i

TAvn^toT 6o\

iionek.

d^Tto

cc&hk

^p&i ativ jiTOiy iiu\AV.ni


8.

eopeki icvch

A.Tr)

eacii tiittch ii^ik6^.


A\.Avknek.ccH

cie<ui(on AVjA.ik!i*.ccH
kTJ'CO

CV.TJ

^ek.^G^c

o^iscji jiTOvy
lll(Res.)pwll>.

nnvyHp
2CAV
Hlk

nG^^ipe^i^v.
!l>,pA.HA
IIUJIIT
fsic)
wTTCO

9.

llTOVa

Cl>.I

^pkI

2tM

Uldw

nAVJl(T)

TepAMIlOC nilU|Hp n'^pJVIAV q^lV TAV.HT tVTnoAlC


neqi coA. qn0kU)(on T
10. atiji
^a.\cv.ccw t.

AV^AVkltkCCH

nAV^JT ^p.I en;)(^I AVei>.ppOC

MnA\.nT n(^pik.iM. ^mto) 2cav nA\.^iT


e^ottu !i\CHp nM^iT

AVAv.dkitekCCH ^TTta

k.A&.ccev iiTOC TeTiiis.uja>n


iivydw.

niK-y n.TO} kTrto ci.(on


11.

eviroi)

icc^^^p acin

jw.jw.k

ewTO)
AV-tl

AveiviveskCCH

qiycon

q.

iecv.5(^e<p

A.TVto

oi en.CHp6A.s*cekH

m.ii

iTrRTJA wTco iieto^h^

^n 3^(0p

tlCR(T)jA. (ekTr)) nOTTll nujOAVT {M.M.iK)^lTeK M.{n n)CRTAV.

12. A.noT'uji3'AV(3'OA\. ud"!

jiujHpc ^AV-kii^ccH

eqoiTe o uiiinoic THpoTT

A-iPOi

neuj&.qi

Ji<yi

ne3(;dknd>.nA.ioc eOTs-to^
13. wirj

^v nRA.^.
.

A.ciy)n oA2.

tiu]Hp AvniH o'mo'oav. .TrTtooTvn

fiacii u;)(;A.n.Liiekioc

<vTr^iooi5"

n ou*qcoT
14.

a. jivnoTrqoTOir

o?V..
.TS'k^epkTOTJ*

IlU}Hp ^ !II1CHC|)
>.uoR

GJHCOIT n2cevr H.q DCG eTC OTT


nen.ii

OTR^HpOC

nOTVOJT nT-

u|Oon

.&.II

a^ OTA&.OC qou} TUjoon


iio>.Tr

e^ira)

ntiOTrT cvqcAVOTr pon.

15.

n2ce iHCOTP

2.

utr ottAc^oc

q(ouj

wr

op6.i

nA\.ek

KujHti iicToq nkR eu|2. rtooip

nC^pd>.IM. O'JOir AVMOR.


16.

n2ckTr

n&.q ace i\qpes.u}Tjv

A.11

nc^i

iitoot

ivf^pd..iAV.

ivirto

^i\

roxo

(sic)

TVCOTn
av

^tto)

ot-

xen.in

n.kUjcoq

Cujoon Avne^kneviiA.ioc nTOTrH^

oii

d.i^C.u hktfm

n neCTAve

nie.

avrihA.
ItOTmOCf

17. kirOJ

IHCOTS* n2CJS.q

niV^Hp IIICOCH^
u](oiie ue^R.

UJ2C.e

UTR OTtAwOC qO^

^TI OTIlTiiwR

AVAV.dk TT

no'OM

n.ii

OTTRHpoc noirtoT
eRTioq

18. dwirta

tiu](on

pOR

exToa RiyA.nqt>jT

eoA

Mii2(^kiiwivd>.ioe

on

^En

rtowp ettcotu

ceou]

'kp

ne^q

ktor

K:'&.p

rs'ja.o'oav

no^ro epoq.

Chap. XVIII.
1.

ATTi TCTTnA.r'Ci^H

THpc nniyHp jAniH


A^TOi llRdk

es.Trca>OTr^

90Trn

chA.oi)

^ircAMne ^(av)

nA\.(ew) TAVAVkT5*

KTCRHItH AV(nA\.wp)TTrpiOn (gh)2C.0JC

8*

60

Fragments

Chap. XXIV.
29
nTek^TUk.-T

TH)poTr une npecTTTepoc

rt&.i

nT^wTpeipe
M.n.

MnCTOTOciu}

M.n.

ihc

fsicj ktr<o

itRCOTe

CrtCOHTTC
&.Traj

THpoT

jA-nacOic ne^i nTe^qkakT


eTjA.A\.ev-ir

ninA.
ikt"!

30.

kCUjtonc j.iick iteoo^r


m-htc, npoA^ne.

&.qM07r

ihc

n^Hpc

makTTHH n^M.k\ Mnacocic

cqn uje

M.n.

31. d^Tf

iS.-TTOM.Cq lt tlTOUJ AVIGqRA.HpOC

^rt

^d>.MnivCk5(;kp AV.

IITOOT HC'^pwIAV.

nCd.

nCM^IT

AvnTOOT

nT^&^A.e>.d..a..

a^TOi &.-tr<o

o^k^THq cm. neM.^&.&.T titTo.TTOM.cq ii^HTq nncHqe MneTpev

iiTik.irce

tiOHTOT nnu}HpG
*>.T)

mhihA qn
eTMMdkT

x^evAx'e^Aek

tvTcpcqnTOT eoAon rkmc

ues.Tdk

iiTSk.

ixacocic qcn.

ctootot

CCOM

nMdk.

Uje^O^pekt

CTIOOTV ItOOT.
h.o'i

32. evTto
cicj'iMk
(sicj

nHcec

iticocnr^ eiwTcnTOv cope^i


tk.i

nujHpe MniH coA^ti hhmc


le^Rtofi

A.Tfa>

kTTOMCO-r

^ti

n TMcpic htccoujc
^e>.

nTA.qTOOTrc tKTi
k^-yto

htootot nnvMopp<vioc kctoth^ ^m

nue^^ nCKTiMA.
33. &.TCO

ujC n^ici

hccoot
ne^^i

a.qTev.&.c

uitocHr^ ^n ottto nRAHponOA\.i<!k.


Mev.&.ptoit

kcvatoiic

Mnnck

eAcdw^d^p nujnpc
t^i

n<vp;)(^icpcTC e^q^vo-r
tie';\)pkiM

wtw e^TTOMcq

qn

v^^de^ts.^
it<ri

nari

ujinccc ncqujHpe

itTekqTA.kC

itwq

oav htoott

cm.

nc^ooT CTMMawT
c^incec e^q^ci

AT3C.I

nujHpe

MnicpeikHTV. iiTRificToc
(sic)

MnnoirTe

A.irR)Te

nMMA,c

^pe>^i

ii^htott
^>,fiwakp

^T^ia

HTMnTOTTHH HMw eAe&.3kp


^c

TTcqcitoT ^ivnTqMOiT ewTi wTPTOMCq


c^pki encqM. t^TOi e^pe.i

nTc neqRA^ nu}Hpc

MniH

.TPtoR nOTTk

noTk MMOOTT

CTcirnoAic.

LIVRE DES JUGES.


Chap.
10
11. d>.TrnJJiie
ak.qfi(OR
I.

ccr^cp

a.t(

a. iviyo accrut

nceci Mit &.^iM&.kt

Mn

^oAmci ncacno

nerta^R.

e6oA.^M nMCk ctmm^tt cpdwTOT nucTOTHO^ ow


tcwI

a>.ew6HC npekit 2k.c nTen.6ip

niyopn

ncTPMOivTe epoc ace RkpidkCO'^xSkp ctc


12. ^T(a

tc troAic nnec^M.
tiTnoAic nnec^ivi nqaciTC
qitA.-^

neote ^k.A.e6 oce

neTnkT\>,Te>.cce

nkq

nnec^aw T&.ujeepe

CTpecucone
13.

k.q

ncoiMC.

a^Tto

x50^fotiiHA

najHpe in^cncc ncon n^^^Ac hroti epoq

e^q^ci

hthoAic

&.Tto ^&.A.e6

wq-^ it^q
14.

ivTequ}cepc CTpccujfone n^q nc^iMe.


ek.cu|a)ne

a^e eciiHir efioA dwqTWc

mmoc
ace

eTpece^iTei nOTCiiye uTOOTq


tiTo.RT&.ik.T enR&.^

MneceiWT
iievi

a.t(o

^vCRpMpAv

&.C2C!

ujRvR

eoA cc^iacM
ne..c RevTik,

nqd>.i

iiesk

Mnpnc

eRe-\-

nOTrctoTC

MMOOT" AT) ^hJKl Aq'^"


16. T\TOOTr Mit

TiecoHT noTrctoTC nneTococc &.Ta) otc(otc nneT^6iHT.

itcTHn epoq
q\\.

d>.Ti

^m

ncik.

MniiiT

e^Tto itujHpe jti<o&.

nRinn&^ioc kTi n^OM.


niOTak.&.

MMjTj'CHC

ivTrei eopis.1
jtei

Tno?V.ic nner\)oini5 Mit tt^Hpe nioira^e>.


n&.pdka.. wtotti^ Mit TtAe^oc

eoA eTepwMOC TCTe MnpHC

TCTii TC^iH
17.

enecHT

Mne^M^HR.
A\.Txe^k\tdkites.ioc

d^TTCo

iOTra..ek.c

kqjR Mit ciTMecoit neqcoii ek^otOT

neTOTH^

^it

cec^eR

A.TOTC

cfioA. &.vfv.e n&.He>.^eMe< e^Tto

.vMO-rTC enpA.it itTnoAic ate Ait^eeMev.


OT>^e ueCTOuj

18. iKTbi iOT2^A.c


19.

MneqRHpoiiOMei uia^a

OTa.e AcAwit.

ATW

I12C.OGIC itequioon Mit iot!>^a

e^qR^npoiiOMCi AtuTOOT oce Mtto-reujtJ'Mff'OM CRA.HpoitOMei


ite>.u"

niteTOiTH^ M. iieiA ace ^pH;)(^A

ACTOipsc.

efeo atoi itcu-ujocn itAU" ikti ii

^&pM&

M.neitine.

DE LA VERSION THBAINE DE L'cRITDEE (AnC. TeST.).

61

.IH

nj.ft.

TAVAv.e>>-r

TujO-^v^Te avttoAic

iiuujupe

iteue^K, a-ttotoiv

cOtV.

21-2G. Lacune.
27
I&A.&&.AV
28.

weTOTHO
OT2i^c

oii

ekA^K ots^c iictritc cpoc OTra^c neCTA\.e oxa^c htotth

q\\

iiGTHtoTC cpoc OTCS.C iiCTA\. ekTOj ivqevp;>ei iKTi nc;)(;cknA.ncvioc eOTrco^ av nciK^^.
2.c

&cu)b>ne
jAAveiwT.

uTcpc niiiA

Cja.o'oj.v

*.-qnaj

AVTie^evnek.ioc

fsicj

CTpcq-^- c\)opoc

A.Tra)

oit

OTqci

j*.neqq6iTq

29. e^Tta

cc^pa-iAV.

Avncqqei avmcviv
t^e^^ep

A\.ne;x!^'^*'"*^'o<^

iictottiio^ oii

T^&.5cp

a.AAa.

nG3(;ekiikJiA.ioc

a^qo-Ttoo
30.

K xeqMHTC ^n
A.7P3

^quiwnc eq-x '^opoc.


av.ava.t

'^fvoTrAm JA^ncq-jci
q\\.

iiueTO-rn^ oii
ii<ri

Rca^ptou OTas.e neTOT^H^


n.e<^.

^it

AevAv^v

^ttod

ne^cckHdkioc

(sicj is.qoirj^

TeqMKTC ivqiywnG
jiVAV>.7r

nc^ekiiakiie^ioc feq'V c^opoc


ce^v.y^oi^d^
dkA.A>.

31. A.Tto

JkCHp

Av.neqqi

tiivcTOTTH^ oti

kqujwne

eq-^-

^opoc ne^q

a^ts^oj

neTOiTH^ n as-wp

ja.h

neTOiTH^

ciak-ton A.Tra> iictottho^

on

a^wAcwe

mu

is.c.yiis.11

dwivto

3(^cc^pen.it

jw.11

32. ewTO)
a'OM.

ikCHp A.qOTVfo^

q\\

TA\.HTe

Av.ne^>.iievKekioc

neToiTH^

oa\.

nue^^

coAqcg

.w.neqeiytj'AV-

cqeiTq

MA^e^ir v^rto <\.qu|Wi\e eq-^ \>opoc n&^q.

33. is.Ti nc|)^dkAiAV.


dkTvoj

j.vneqqei

AVAVis.Tr

ivneTOTTH^

mi G^CA.AVTrc ot2.c nCTOTPH


:x.6 iv

^n ^i^wIavc^

mn\

e^qoTrajo

on TAVHTe

jA.ne;^!*'"^'^"*^'**'^

nGTOi'HO oav nR^^ ktoth^

6e^cekM.Trc

AVii

fiki^ekiAve-

.TUajne ctt-j <:\)opoc vt.


nes.Avopps,ioc
&.q^j.vRC

34. e^TTO)

iiujupe ns^A. co^p.i enrooTs^ GoAacc

AVTiOTRd>.d>.T"

ee

(sic)

cne-

CHT

mis.. 35.
e>.-Taj

nkAvopp&.ioc >.q2cwiiT eoToio^ ghtoott tTO iteAocc

i\eT2^&.2fi.o (sic) dwivj

ntTepe

le^pg

itOHTq

MU

tvdwU]op

v-ro)

AV iTAVirpcuvcoivH OAV nTOOTT iAVAvypciiiH ji ccAii

TcTiat Avnni niwcecj

&CQjf>ou| 2CAV ndkAvoppd>.ioc &.quj(one eq-^- c^opoc n&.q.


36. kTj

HTOUj

Avnok.jA.oppcs.ioc e.q<j'>nG

acm

Tkivkics.cic

ivessRpdwiii

aci TnGTpev

e^pev.i.

Chap. il
1.

eviro TTdki^i^eAoc

Aviracoeic e^pe^i
rcvit

^ii

x^&.At'A.A

eo^pe.!

GnAvew

AvnpiAvc evTto

eop^vi ce>.i^HA

neat*.q iitiu]Hpe avrihA eqacoi avavoc


<^i

2ce n^i iiCTcpe nacoeic atco avavoott ace .in thtttiv eopevi

RHAVC

es.Tr6i>

Aiaci

thtttii

eooTii cnRe^o neiiTs.itopR ivivGTsteioTe


0.1V

eTHHTq

CTpwTesivq

rhtiv

cvTroj

A.12C.OOC iiHTti ace K-YivA.qei AVAvew


2.

V^iis.ac.co(op es.n

eoA RT.as.idw^HRH

tiiavavhtv ly*. eiieo.

sTCD iiTcoTiv mveTiiCAvn as-iev^^HRH aviv ivtTOAVooc oiacAV nciRA.^ oxs^e iieTrnoiTTG iiiieTiiOTVOivyT

i\kir CkAAis.

iveTi^A^nTon

eTCTives.OToa'noTS' ek.vj iiCT^TTCidkCTHpiojt CTeTivckvypujojpoTr A.7ra> avuctivccotav


iksi
osii

itcw

ndkO^pooT cvTto coAacG


3.

-TeTiid^iw.

JV.UOR ^co iv'^^nwOTW^ (?


e<Ji

gtoot

cncjcivG

goA

avtiA*.oc iiGivT&.iacooc
ivhtiv

GTiiHTq eivoacq efioA


gogiv

tv^rtdkqiTq

avavsT"

avugtiiavto

goA

0.AA0.

cen&.u})iie

eoeiv

ct-iio3(^k

npoq

^Tia

neTRGiiOTTe
4.

ceives^ytone iihtii G-5'CRek.iia>.A.Aoii.

.cujajne a^e ivTepc n.^i^t\oe Avnacoeic

ta.to i\iveiu|&.acc eivujKpe

THpoT avuikA nAcvOC

kqqci ^poq
5.

eoA
HA.!

&.qpiAvc.

eTG

kVAVOTTe enp*.n avhava

eTAVAVA.Tr

ace neRAATOAvojii exe hava. ne AvnpiAve atj

ATUjoiwT AvnAVA eTAVAVAT tvOT-OTCiA Avnacoeic.

62

Fragments de la veesion thbaine de l'Ecriture (Anc.


6.
wTTCiJ

Test,).

iHCOTC evqacooT eoA.

AMiAeikOC

kU-to

d^TtoR

nCi

n^Hpe a^uihA

*>.

noirek noirk ojr

eTpe?iRAHpo\iOAVi&. eTpeqH'A.npoiiojA.ei MmeqRw^.


7. .irto

iiAe^.oc e^^qp ^m^.A. Avriucotic

nncooir THpOT jiihcottc

&.t5>j

^ii

ucocott

THpoT mienpcctiTdkq>.ekq

iTTepoc
OAv.

n&.i

ivTLirp

OTriioo'

uOTroeiuj

jaiv

ihcotvc neiiTevircoTS'n nno<T'

ii^tofi

AV.n2c.oeic n.i

ninA.
8. es.Trto 9. A.Tfai

wqMOTT

ncj'i

ihcotc nu|Hpc iinA.TH

nM.>.A.

Mnacoeic

OTp(0JA.e cqit ujCA^ure (sic)

npo^ne.

A.TTTJJA.cq
nx:'k3..

iToui

nTeqK?V.HpoioJA.iew

^11 ^kMiidwCdw5(;>^p jA.

nTOOTT

n.ec^pfi>.iM.

nCTM

neJA^iT AVTiTOOir
10. .iri

Tf ene&. THpc
nd.i

ctj.av&.iv

iv.cAvoTr

e>.-yOTekOTr

une^^pn icts'Ciotc
\vTA.qeK^ei>,q

ek.cn.c^C e^poki

ns'i

ne-

r^eneow

Muuctooir
11.
.ir>

GTeMnoTrcOTTJi

TT2fi.ocic

is.Ts-(

neqoi

s^m.

niH'\.
ekTru}jA.u} imik^ekAiM..

uujnpe

avitihA &.TripG j.ni\onHpon m.i\,m.to


j.n:x.ocic

coA Miiacoeic

12.

kis'Ra)

ivccDOTT

miOTVTe nncTs-ciOTC nciiTkqH.TOTr


ivjiotttc

coA^w.

nR^^

iikhavc

CkiriR

es.TTOirev^OTS' iic&. ii<^eii

RcnoirTe coA^iv

iui^e^noc eTROive epoo^r kVOirtoujT

iiikir wirco ewir'\'

(ywtiT

AVn2.0IC.
13.
e.Ts-Rev.q

iciott wirujMuje M.ndtKqis.'X


^ii

ja.ii

iie<CTA.pTH.

14. dwTrto

nscocic dwqnou'a'c

OTJ'O'inT C2c.ii

iiujnpc avttihA. ewqTkkT c^pki tootott n.ncnTA.Tr-

vyo'A.OT .Tru}a>A. avj.oov .irto


(J'JAO'OAV.

eiwqT&.dwT c^powi

ctootott micii2ci2CGCTJ'C ctja. iicttroitc d^TCo MnOTrcuj-

CqCI C2C(OOTr C^p&.l Jk\.nMTO

COA

lllCTr2CI2tCir.

15.
H.>.Tr

on ooj
iiTdk.

uiJA.

TOTrjvv.oou}
ne^TT

n^HTOT

A.T)

Ta'i2.

Av.n2.oic

ivcciyoon

^i2c.coOTr

ccc.ii

nc-eooT

RikTw^c
10.

nscocic jpR

e^q^^Aic

ja.avoots'

ca\..t.
.ttc
l

kirto

n2cOic

d>.qTOTrn.cc

^cii

RpiTHC

csccott

nacocic

ii.<^ootp

iiTOOTOir nncTUitoA.

MMOOTT UCITRCRpiTHC OU
17.

JATlETTCtOTM. llCtOOTT.
d>.Trnopn.Tr ^i n>.^OTr

oA2CG wTtoR

LIVRE DE RUTH.
Chap. il
11.
j\n.

&.qOTrouj6 wa'i
(sic)

ohc q2ci
Aviiucek.

avjaoc ncwC 2.

^u oittlTO

wirT<y.iro

pO! imc^Hirc

itTA.ekkT C^icJ

TOiriyconc

ewt

Tpc

tot.1 mott

>.Tr(o

ii^c iiT.pRQi iicco jauottckot


jA.JA.oq
&.iv

avii TOTrA\.&.evU" JA.n

nR&.o uTevTr2c.no ii^HTq pccoR cpes.Tq nOTrAkOC nTccooirn


12.

itc. fsicj ja.uiic& iiu}Oj.\.u.Te noooiv.

cpc natocic TCotoc ne


AvniH'A. ncnT^p'^^ jw.noTOi

j.nOTJ"i ts^TOi

epc nOTcCRC u|(onc cq2CHR eoA. iiTOOTq JA.n2cocic


^&. ncqTii^

nnOTTTC

OTn cpoq iiTpn&.TC


dwia'n.

13.

uTOC a^c ne2ckC occ n2cocic

;x;*^P'<^ imk^pen.R

2cc ekRcAca>A.T

a^TS-a

&.RU{&2cc c^p&i

cnk(^HT cic^HHTG '^n.ujajnc


14.

nc

noirci nncRMivA.
iv

nc!x.c

OHC

hvC 2cc Ha^-H

nnivTr iiottjja

^(onc

coA.^11

nociR

A.Tr>

iiccTpccR

(sic)

TOirAdkRAV.

^AV n^A\.2C.

(A

suivre.)

E. Amlineau.

Inschriften aus der saitischen Priode.

63

mSCHRIFTEN AUS DER SAITISCHEN PERIODE.


VON

Dr. a. Wiedemann.
Vor einiger Zeit
veroffeiitliclite ich

in dieser Zeitschrift eine

Reihe vou Inschriften aus

dem Musum
an dieser

des Vatikan, welche das Eine genieinsam liatten, dass sie insgesamint aus der

sogenanuten saitischen Priode stammten. Als eine Art Erganzung dieser Arbeit mochte ich
Stelle eine

Reihe von Denkmalern aus der gleichen Zeit publicieren, welche sich
zerstreut voi'fiuden.

in verschiedenen

Sammlungen

Nur durch

eine Zusammenstellung eines

reichen Materiales scheint es zu erhoffen zu sein,

einen EinbHck in das vervvickelte Titel-

wesen und
betreflfenden

in die interessanten staatlich organisirten

Beamten- und Priesterverhltnisse der

Epoche zu gevrinnen. Dise Zustnde miissen aber von besonderer Bedeutung

erscheiuen, da sie es sind, auf denen sich das glanzend eiuheithche System des ptolemaischen

Staates aufgebaut bat.

Nur im Vergleich mit den

ihr vorauf

gegangeuen Einrichtungen

ist

dise Verfassung verstandlich.

Zu einem solchen Vergleiche

die

Sammlung

des

unumganghch

uothigen Materiales zu beginnen, war der


des Vatikans und
ist
ist

Zweck

des Aufsatzes iiber die saitischen Texte

die Veranlassung der vorliegenden Arbeit. Bei der

Auswahl der Texte

ein Hauptgewicht auf solche

gelegt worden, welche durch die auf ihnen erscheinendeu

wenig bekannten Titulatureu


wichtigere
die beiden
1.

sich auszeichneten;

doch sind daneben auch einige durch sonstige


dise Kategorie gehoren gleich

Augaben bedeutendere Texte gegeben worden. In


an
erster Stelle

besprochenen Inschriften.

Torso einer Brouzestatue von mittleren Dimensiouen in stehender Stellung, das eine

Bein Avar vorgestellt.

An dem

Giirtel

und auf dem vorderen Gewandstreifen, der von einem

erhabeu gearbeiteten Pantherkopfe gekrnt, zwischen den beiden Beinen herablauft, finden
sich einfache

Linienornamente und Inschriften mit Goldplattchen aufgelegt.


Giirtel steht die

Auf dem
der Vor-

Gruppe

i^ioi^i"^

und der Nachnamenscartouche

eines

^'^ A n i ^'l 'Tzi agypti schen Herrsche rs.

^^" Zusammenstellung

Die Inschrift des

Vorderstreifens lautet

Mgfoj ^ ^Ml'^S
des Grafen Stroganoff im

C^

^ff ^ff ^1

^^^r

Konig von Ober-

und Unteragypten, der Herr beider Liinder Ra-user-Ma-setep-Amen, der Sohn der Sonne,
der Herr der Diadme men-mer-Pe-tu-Bast-sa-Bast.
hiibscheu

Das Monument behndet


zu Aachen (Nr. 81).

sich in der

Sammlung

Musum

Der Name
hatte auf

dises

Konigs

ist

unbekannt. Ich selbst [Handhuch der dgypt. Gesckichte,


allein,

S.

561)

Gruud des Nachnameus


sei identisch

der sich im Katalog der

Sammlung

fand,

augenommeu,

derHerrscher

mit

dem

als erster

Konig der XXIII. Dynastie

(^Petubastis) betrachteten

Pe-tu-Bast. Dise Ansicht

erweist sich

durch den Voniamen

als irrig.

Dieser Petubast hat,

wie ein

Tex t im Louvre

(S. A,

849;

vgl. Lepsids, K'nigshuch, Nr.

612) beweist, den Vornamen

(P<^>'^1

welcher auch sonst, auf einem Holzstiick in Bologua Nr. 2135 in der Form

0~dTO

auftritt.

Der Vorname des Aachener Herrschers

ist

dagegen Ra-user-Ma-setepAmen,
der

was an den Vornamen Ramses

IV. oder Osorkon IL erinnert;

Nachname

ist

dem

des

Petubast des Louvre sehr ahnlich.

Wahrend

die griechischen Listen der agyptischen

Knige

nur einen Petubastis kennen, liegen demnach zwei Cartouchen vor, welche diesem Herrscher

64

Inschriften aus der saitischen Priode.

eutsprechen knneii und

ist

es,

so

lange kein reiclieres Material vorhandeu


ist,

ist,

unmoglicli

zu entsclieiden, welche die zu wahleude


iinserer Statue neii auftretende.

ob die von Lepsius aufgenommene oder die auf


ist

Ebenso wenig
Styl der

es moglicli

den zweiten Konig des Namens

eiuzuordnen.

Form des Namens,

Monumente, Art der Inschriften weisen auf die


saitisclie

Priode von der XXII. Dynastie an abwrts bis in die

Zeit

hineiu hin, in

eine

dieser Djnastien geliort also aucli der neue Herrscber. Sein Auftreten

ist

wieder ein Beweis,

wie wenig wir

selbst

von dieser ansclieinend so woblbeglaubigten und monumentenreicben Zeit


ist,

wissen und wie geratbeu es


2.

sicb

aucb

liber dise vor

weitgebenden Seblltssen zu
(Nr.

biiten.

Menatfragment

in der

Sammhmg

Stroganoff

in

Aacben
Zeit der

84\ Das

Stiick ist voll-

kommen im
trjigt

Style der gleicbartigen

Monumente ans der

XXVI, Dynastie

gearbeitet,

aber eine auffnllende Inscbrift. Dieselbe lautet auf der Vorder- und Riickseite identiscb

T^(

5^' li^^l
i

-^^^^^ dieser

identilicieren wollen,

da jedoch

in dessen

setzung wobl verzichtet werden.

ist unbekannt. Man bat ibu mit Xecbo II. Namen stets das ba feblt, so muss auf dise GleichAus dem Styl des Exemplares gebt mit Sicherheit hervor,

Konig Ne-ba-ka-u

dass dasselbe in die saitiscbe Epocbe gebort. Hiervon ausgebend lassen sicb zwei Hypotbesen
aufstellen, einmal die, dass wir es hier mit

einem atbiopiscben Konige, einem sonst nicbt ge-

nannten Nacbfolger Tabarkas zu tbun baben, oder, und dies erscbeint, da das Denkmal aus

Aegyptea

selbst zu

stammen

scbeint, wabrscbeinlicher, dass wir bier

den agyptiscben

Xamen

des ersten Necbo, des Necbao der Griecben, des Ni-ku-u der Assyrer, vor uns baben. Die Sylbe

ba ware dann bei der Transcription unterdriickt worden, was bei den Griecben sicb durcb
die Aebnlicbkeit des

bekannten Herrscbernamens Necbo

leicbt

erklaren lassen wlirde.

Wie

dem aber aucb


3.

sein

mag, jedenfalls

ist

dies

Fragment eines der interessantesten

Stiicke der

Aacbener Sammlung.
Libationstiscb in

Form

einer runden, nacb

oben

sicb

verdickenden Saule, welcbe


binein zu giessen. Basait.
d.

auf einem viereckigen Postament stebt; oben ein Locb

um Wasser

In Kairo in einer Niscbe der Grabmoscbee des Sultan Bbars Gascbinkir (707

H.) stebend.

Vorn an der

Siiule eine Inscbrift in

zwei von recbts nacb links sicb folgenden Vertikalzeilen.


^AAA/'.'^

mh

^^

7^ ^ ^
*
'

A^AA^^
Yf

^~.

=~^

lY

AAAAAA
I

t^

/WWV\ ^y

AAA^^V\

fl

j-,

JL

CT^Ki^ci

Der Verstorbene, dem


der Xn-s-Bast
ist

dieser Altar angeborte, der Palastvorsteber Pef-nif--Neit, der

Sohn

uns sonst unbekannt, aucb sein jedenfalls bei Mempbis oder Hehopolis

gelegenes Grab bat sicb bisber nicbt gefunden. Der religiose Text, den er bier verzeicbnen
Mess, ist nicbt

obne Interesse; er

zeigt,

ein wie grosses

Gewicbt

in der

Lebre von der Aufes

ei*stebung zeitweise auf die Milcb der Gottin

Nut gelegt wurde.

Sie

war

nacb dem Texte,


kriiftigte,

welcbe dem Todten Leben, Gesundbeit und Kraft verlieb und seine Beine
er zu

so dass

seinem Vater Seb gelangen konnte, der ibn dann mit seinen Armen umting und seine

Inschriften aus der saitischen Priode.


Herz und scinen ncuen Wohnort

65
gewaun

Glieder,

sein

in

dcr Unterwclt salbte. Hierdurch


Gottincu den Sterblicheu,
z.

der Todte neues Lebeu.

Dcr Ansicht, dass

die

besonders den

Knigen, ihre Brust reicben, begegnen wir hufig, so wird dies

B. in Luqsor ausflibrlicb

von Amenopbis

III.

berichtet;

des Einflusses

der Gottermilcb

auf die Auferstehung wird

dagegen weit seltcncr gedacht, seine Erwabnung macbt diesen Altar bemerkenswertb.
4.

Eine intressante Statue aus der saitiscben Priode besitzt die Bibliothek zu Frank-

furt a/M.

Es

ist

dies ein

bockendes Granitbild, dessen Kopf abgebrocben


T
|

ist;

liber

den Handen

stehen oben die Cartoucben

[oT'O'
I.

^^^^^

'"'Pl^^^l

""^^ zeigen,

dass das Monu-

ment aus der Zeit Psammetich

stammt. Eine lngere Inscbrift findet sicb in neun von


:

rechts nach links laufenden Horizontalzeilen auf der Vorderseitc der Statue. Dieselbe lautet

^-^i^^.^r^ r^ ^

I^^^f],

J]_t^;

UL'.^'^\V^

<2>I

AAA/^A

C^

^dsl'-l
die
liebt! (4)

Der Propbet des Araon, der Stadtvorsteber und Gouverneur Nas-xep-en-Sexet, der
Selige (2) spricbt
:

Oh, die Ihr die Stadte bewohnt, die Ihr heute geboren wurdet und

Ihr

kommt
(mit

(3)

nacb mir! Icb bezeigte meine Liebe dem Amon, der die Kraft an
Fiille,

Euere

Huser sind

voll Ueberfiuss
erfiillte,

weil er sieh genabt bat. (5) Dieweil icb mein Herz mit
er,

ihm

Amon)

veranlasste

dass icb geliebt ward (6) bei

dem Konige.

'

Ibr
:

Priester aile, die Ibr preist

Amon,

die Ibr sebt seine Scbonbeiten, sprecbt in gleicher

Weise

Kniglicbe Opfergabe

sei

der Person des Stadtvorstebers und Gouverneurs Nes-xep-en-Se^et,

des Seligen, des Sohnes der Hausberrin Sep-Amen-tas-pet.

Die Personlicbkeit des bier dargestellten Mannes, welcber wohl Gouverneur von
phis war,
ist

Mem-

uns unbekannt, obwobl er durcb seinen eigenartigen Naraen aucb in andereu

Texten

leicbt

erkennbar sein wiirde. Er scbeint ein angesebeuer

Mann gewesen

zu sein,

welcber besonders

Amon

verebrte.

Auffallend

ist

es,

dass dabei regelmiissig der einfacbe

Amon,

uicht die sonst weit baufigere Miscbform Amon-E,a

erwabnt wird; es handelt

sicb

dabei wobl nur

um

eine gesucbt arcbaisirende Form, wie solcbe in der Saitenperiode baufig


triigt

angewendet werden. Der Text

ein originelles Gepriige

und

driickt eiuen sicb sonst in

den gyptiscben Inscbriften selten findenden Gedanken aus, dass der

Manu

seine Stelluug

am

Hofe nur seiuer Frommigkeit und der Gottbeit zu verdankeu babc.


ist

Die Form der


kunstvoll.
ist

Hieroglypbeu auf der Statue


5.

eine sehr scbone, ibre Ausfiibrung sauber

und

lockende Statue aus Syenit von sebr scboner Arbeit, die vordere

HJilfte

ab-

gebrochen.

Musum

zu Agram. Die Inschriften finden sich in zwei Vertikalzeilen von rechts


Kiickenpfosten und in zwei Horizontalzeilen auf der Basis.

nach links auf


1)

dem

Die Zeilen 5 und 6 dises Textes hat Brugsch, Hierogl. Gramm., 357 citirt-, dabei wird das MonuFolge eincs Verschens als aus der Zeit Psammetich II. stammend bezeichnet, die Cartouchcn weiscn vielmehr auf Psammetich I. hin.

ment

in

Recueil, VIII.

66

Inschripten aus der saitischen Priode.

.
j

Basisinscbrift (jede Zeilc

ist

aiii

Anfunge und

am Ende

verstummelt)

^"^ .-^

Welcher Gottesname
sclieiden,

am Anfauge

der ersteii Zeile zu erganzen

ist,

ist

schwer zu

cut-

da zwei

Nomen

(14 und 21) in Obergypten den

Namen

(^SS)

fiihren.

Der

itbrige

Text gewiihrt mit seineu Ortsangaben keinen Anhalt, da dise Beamten ihre Priesterthiiraer
hilufig

an ganz verschiedenen, weit von einander eutfernten Orten besassen, ohne dieselben

tbatsilcblicb zu verwalten.

Ob

in der Vertbeihnig der Stellen ein gewisses

System obwaltete,

oder ob dieselbe ganz willkiirlicb war, wird sicb erst an der


verfolgen lassen.

Hand

eines reicheren Materiales

Den Schluss der


sq.).

Riickeninschrift bildet die gewobnlicbe Saitenformel (vgl.


selbst T'et-Ptab-uf-uy.

Rec, VI,

p.

119

Der Inbaber der Statue

war im Wesentlichen

priesterlicber
G.

Beamter und scheint keine Staatsamter bekleidet zu haben.

Basis einer Granitstatue von sehoner Arbeit,

Musum zu Agram. Die


sie

Inscbriften sind

schon ausgeflihrt und die Reste zeigen noch, dass


angeborten. Der Haupttext
Mitte und lief nacb recbts
liluft

einem Monumente sehr guten Styls


Er begaun
in

um
links

die Basis, deren Vorderseite fehlt.

deren

und

um

binten in der Mitte zu enden. Mit der Vorderseite


:

feblt aucb der Anfang beider Halften der Inscbrift r ^AAAAA Q >>Tn n -^ ^ (= H
>
| 1

a) (Links)
PI
I\

'

Q'^
(hmten)

J^__^^^]J
/.;

(binten)

(Recbts,
r^
tJ
.

^J^ ^^ p^/(---^ ^ nn "5"-^ ^^f


1 I

<:

'n LA L\
^
\

[]]]

|.

X-.

D Ausserdem sind einige


Tbeil der Texte
ist

Inscbriftsreste

an den Beinen erbalten, bei weitem der grosste

jedocb mit der Statue selbst verschwunden.

An dem
An
.
. .

Riickenpfosten stehen
:
i

nacb binten die Reste von drei von recbts nacb links sich folgenden Vertikalzeilen

^-?^A^

f\

to-2:-n. 113

^ ICj}^.
/wwv%1

der linkcn Seite laufen

vier Vertikalzeilen

von links nacb recbts:

A
AAAA/W

Die biograpbiscben Augabeu dises Textes ergiinzen sicb durcb die Angaben eines Sarkopbages, dessen Brucbstiicke sicb in London, Oxford und Neapel befinden (vgl. die Publikationen
bei NiEBUHR, Keisebeschreibwig,
l,

pi.

31

35

und Sharpe,

Inscr. I Ser.

40
p.

f.;

Sec. Ser., 76.

Vgl. LiEBLEiN, Dict. des noms, Nr. 759

und 1257 und Piehl,

Recueil,

l,

198),

nacb diesen
Letzterer

fubrte der Vater des

""~^fl

^^^"

^amen
ist

Name

ist

deranacb auf
religiijse

dem

Riickenpfosten Z, 3 zu ergiinzen.
eine nicbt gewobnlicbe,

^^

[Tl

seine Mutter

den

^^[j-

Die

Formel an der Basis

wenn aucb

ibr Inbalt

an

auderen Stellen wiederkebrt und

sicb die Wiinscbe,

dass die Persou des Todten unter die

Verklarten und Volikommcnen gelange, dass sein guter


bleibe u.
s.
f.

Name

auf Erden ewiglicb bestandig

auf den Todteustelen und in abnlicben Texten baufig ausgesprocben fiuden.


in

Das eben erwabntc Sarkopbagfragmcnt

Neapel zeigt einige scbon gezeicbnete Scenen

Inschriften aus der saitischen Priode.

67

ans der Lebre

vom Am-tuat,

begleitct

von erkljircnden Inscbrifton, docb bieten dieselben

kein besondcres Intresse dar.


7.

Statue eines

aiif

scinen untergescblagenen Beineu bockenden Mannes.


l)cidcn
Il

Musum

zu

Berlin Nr. 2291 (287).

Auf dem Scburz zwiscben


;

Armen
'=^
"

der Statue laufen von recbts


J
L

nach links vier Horizontalzeilen

1\
Dann

V^

v^^

^I^^Jl

I
,

^.

folgt eine Inscbrift

um

deu Sockel (vorn)

[1

Beacbtenswertb ersebeint in

dem

Texte, abgeseben von den Eiufiibrungsworten der sonst

verbaltuissmassig selten auftretende Titel des

Amon, dessen Priestertbum der Sobn des


dises der Neitb dieuenden, daber

Sta-

tueuinbabers inn batte. Anderweitige


in

Erwbnuugen

wobl

Unter-Aegypten ansassigen Mannes scbeinen zu feblen. Der Eigenname der Mutter Keresist

er-Neith (nicht Keres-rep, vrie Lieblein, Bict. des noms, Nr. 1262 angiebt)
die anderen
8.

ein sebr seltener;

erwabnten

Namen dagegen
in Neapel.

gewobnlicbe.
Osiris

Knieende Statue, welcbe in den Hnden einen Kasten mit dem Bilde des
Die Statue war
friiber

hait.

Museo nazionale

im Palazzo Farnese zu

Rom und
citirt

ward von Kircher, Oedipus,


wurde

III, p.

496

in freilicb sebr ungeniigender

Weise pubHzirt;

dieselbe ferner gelegentlicb

von Piehl, Aeg.

Zeitschr., 1879, S. 147.

Die Inscbrift findet


J^-^^

sicb in zwei vortrefflicb

eingegrabeuen Vertikalzeilen von recbts nacb links laufeud auf der


\c^
l

..^ .,^_j] .^S^S ^^1

UM

o ^^=^^=^IJ^T

rp

<c=>^^OAW

Die Statue

stellte

demnacb einen sebr boben Wlirdentrager, Erbfursten, einzigen Freund,


u. s.
f,

Vorsteber der Tempel in Ober- und Unteragypten,


dar.

R-uah-b, deu Sobn der Ta-Kernet


ist

Derselbe bekleidete

u.

a.

ein Priestertbum

des Horus und es

intressant zu ver-

folgen, ein w^ie grosser Prozentsatz der boberen

Beamten

dieser Priode ein derartiges gewiss

eintraglicbes
9.

Propbetentbum

als

Nebenamt
denen

versab.
Inscbrift auf der Riick-

Statue, unten abgebrocben,

im Museo nazionale zu Neapel.


als eine

seite in
stebt.

zwei Vertikalzeilen,

liber

Art Einfiibrung eine doppelte Horizontalzeile

Dieselbe lautet:

rl'^^

^~^

Q^

Dann

folgen die Vertikalzeilen Kn,


'^/v^

^
:

flH IP ^J^k1
AA,AAAA

i^P

(I

^ ^ s Kr^^

Z^^k^k^
^m. Wir baben

2<i^_

Ak

bier

einen boben priesterlicben Wiirdentrager vor uns, der besonders in


beschftigt gewesen zu sein scbeint. Sein Haupttitel

dem Neitb -Tempel zu

Sais

Scbreiber der Recbnung iiber aile Dinge,

das beisst wobl Controlbeamter, im Tempel ersebeint aucb sonst ofters in Bezug auf andere

Tempel. So war ein General Hor unter anderem Scbreiber der Recbnung

iiber aile

Dinge im

Tempel zu Mempbis. Der Deckel des scbnen Basaltsarkopbages


durcb die auf ibm angefiibrten priesterlicben Titel wicbtig
ist,

dises

Mannes, welcber
von Lepsius,

ward

bereits

Denkm.,

III,

277 a

publizirt; er befindet sicb jetzt

im Hofe eines Hanses (Bureau des H. PeInscbriften liegt darin, dass sic zeigen^

lizaus) in der

Gamsaui zu Kairo. Der Hauptwertb seiner

wie Hor priesterlicbe Wiirden an verscbiedenen Orten,

im

16.

und

18.

oberagyptiscben
9*

68

Inschriften aus der saitischen Priode.


Mempbis

Nomos und
siicbliche,

in

bekleidete.

Hieraus geht hervor, dass es sich hier nicht


Sitte,

um

thatiu

sondern nur

um

uominell verwaltete Aemter handeln kann, eine


ziiin

welehe
ist.

der Ptolemaischen Monurcliie


dies

consquent durcligefillirteu Systme geworden

Es war

ein

]\Iittel

nm

die Einkiinfte einzelner

hoher Wiirdentrger zu vermehren ohne ihnen


einer liistorisclien Rolle, welcbe der General

darum mehr

Arbeitslast aufzuerlegen.

Von

Hor
Zeit

gespiclt batte, ist nicbts bekannt;

ein General gleicben

Namens, weleber ebenfalls zur


biess, nicbt

der

XXVI. Dynastie
werden.
10. Brucbsttiek

lebte,

darf,

da seine Mutter anders, Nefru-Sebek,

mit ibm

identifizirt

einer kleiueren Statue im

Museo nazionnle zu Neapel. Inscbriften auf

der recbten und bnken Seite in je einer Vertikalzeile und binten in drei von recbts naeb
links

laufenden Linien.

Der Text erinnert

in

der Scbreibart an die


'
|

ira
"^
^

Rec, VI,
Ll

p.

121

besprocbene Statue aus

dem

Vatikan. Recbts:

.1
]
|

"^
.

"^

<

la
[,C'\.^

)^

Die Statue

stellt

den

Nes-ueb-iri,

den Sobu des Pe-tu-neb-iri und der Bast


ist.

dar,

einen boben AViirdentrager

am

agyptiscben Hofe, der uns sonst nicbt bekannt

Die Formeln

entsprecben in

Form und

lubalt

dem

Style der saitiscben Priode,

wabrend

die

Ausfubrung

der klein und nicbt sebr sauber ausgearbeiteten Hieroglyphen mebr auf die Ptolemerzeit
binweist; aus der Uebergaugszeit von einer dieser Perioden zur anderen stammt
dise Statuette.

demnach

w^ohl

Der Text entbalt

die

Namen und

die Titel des Mannes, weleber unter


sein langes

anderem

Priester der Bast

und Hatbor war; Wlinscbe


es

fiir

Leben

in

Annebmlichkeit und
in

zum

Scblusse, wie
als

scbeint,

Bemerkungen

liber

seine Stellung

im Altr

Mitten der
u.
s. f.

Freunde,
Leider

Grosser an Ebreu vor

dem Herrn

der Lander des Nordens und Siidens,

ist

derselbe nur zu baufig durcb Lticken unterbrocben,

obne dadurch jedoch sein

Interesse ganz einzubitssen.


11. Bemalte,

oben abgerundete Holzstele im Musum zu Agram. Oben gefiUgelte Sonnen-

scbeibe.

Darunter. links der sperberkoptige Gott

Ra

mit der Sonnenscbeibe, durcb die sich

die Urausscblange windet, auf

dem Haupte,

in

den Handen Geisel und Stab. Vor ibm der

Stab mit

Fell,

das gewobnlicbe Symbol des Osiris nnd das Zeicben ^. Davor Altar mit
secbs Vertikalzeilen.
.=J_j]
,

Gaben und opfernder Mann. Dariiber


^nnr
zrz (sic)

Zwei

liber

dem

Gotte:

^m
n
Osiris
I

Vier iiber

dem Todten

n
fiibrt

III

iLn

Der Gott Ra-Harmachis


ist

hier die

Symbole des

und

dadurcb mit diesem


-/.ax'

in der saitiscben

Priode als Gott


gleicbberechtigt
sonst Ra-Har-

der Unterwelt und der Unsterblicbkeit

.i^oyr,'i

betracbteten

Wesen

als

bebandelt. Die Stle stammt den Texten zufolge aus Oberagypteu,

wabrend
Der

macbis meist auf heliopolitaniscben Stelen zu erscheinen

pfiegt.

Name

des Todten

Kemalen
1)

ist

auffallend

und von ungyptiscbem Geprage. Man konnte an einen semitiscben


hier

Im

Originale

ist

und

in

der folgenden Zeile das Zeichen

quer durch das Zeichen

geschrieben.

Inschriften aus der saitischen Priode.


Ursprnng
oder SsSp) denken iind annelimeu, dass der

69

(vgl.

z.

B. hebr.

'''pb|

Mann

einer

Familic augehiirte, -welche


herleitete.

iliren

Ursprung von einem der assyrischen Eroberer Aegypteus

Der

ursprlinglich semitiscbe

Name

wiire

dann

freilich

etwas gyptianisirt worden.

12. Trotz ibres fragmentirten


licb
ziir

Zustandes konnen die folgenden beiden Texte gelegentZunjichst


ein Granitfragment in
iiber

Ergilnziing anderer Inscbriften von Interesse sein,

der

Sammbmg

Grant zu Kairo: Ein stebender Konig wird von einem Manne adorirt,
:
1

dem man
Wir baben

die Reste zweier Vertikalzeilen liest


hier das Brucbstlick eines der

....

a^aaaa '^

"]

Monumente vor

uns, welche

den Ment-envba, der


des Mut-

zur Zeit Tabarka's als Gouverneur von

Tbeben, besonders

als Wiederbersteller

Tempels zu Karnak, eine grosse Rolle

spielte (vgl.

Wiedemann, Handhuch,

p. 595),

nenneu.

Das Grab des Mannes


diesem

befand sicb im Assassf (Eisenlohr, Aeg. Zeitschr., 1885, S. 55), aus


dreier
M
i

stammt wobl eine kleine Granitgruppe


]

sitzender

Statuen

im sogenannten

frnkiscben Haus in Luqsor, auf der er als

-^^^

bezeicbnet wird. Ferner


p. 144,

stammen daber zabb-eicbe Grabkegel des Mannes

vgl.

Maspero, Recueil, IV,


I,

Wiede-

MANN, Cnes funraires in Actes du Congres des Orient, de Leyde, Nr.


bier wird aucb der auf der Granittafel erscbeinende Vater

1,

2; II, 2; IV, 1, 6;

^M.

fH

8 m?*

erwabnt)

V, 5
so
in
f.

(nennt seine

Gattin

oA\).

Aucb Uscbebtis desselben

sind erbalten geblieben,


(Altertb.

London

(vgl. Lieblein,

Dict. des noms,

Nr. 1354), in Stuttgart

Musum),
sicb

u.

s.

Der scbon gearbeitete Kopf einer Granitstatue derselben Epocbe befindet

im Musum

zu Bern. Die Riickseite zeigt die Anf ange zweier sicb von recbts nach links folgenden Vertikalzeilen
:
i

^m. T

'

1\

^^.

Die Inscbrift bildete demnacb ein Exemi)lar mebr

der gewbnlicben Saitenformel.

Bonn.

LETTRE
DE
M.

DANINOS-BEY A

M. G.

MASPEKO, DIRECTEUR GNRAL DES FOUILLES ET

MUSES D'EGYPTE.
AU SUJET DE

LA DCOUVERTE DES STATUES DE MEIDOUM.


Le
Caibe, le 30 avril 1886.

Monsieur le Directeur Gnral, Vous avez bien voulu me demander quelques renseignements sur
t cbarg
les

fouilles

que

j'ai

de

faire excuter

en 1871, Medoum. Ces renseignements ayant t consigns,


c'est

par moi, dans des rapports adresss alors M. Mariette,


notes,

seulement d'aprs quelques

que

j'ai

retrouves dans

mes

papiers, et d'aprs les souvenirs

que

j'ai

pu en conserver

que je vais essayer de vous

les fournir aussi

complets que possible.

Des ouvriers au
vernement gyptien

service de M. Vigne, ngociant d'Alexandrie, qui avait obtenu

du gou-

l'autorisation

de cbercber des ossements d'animaux dans

les

anciennes
sable,

ncropoles, mirent dcouvert, au mois de


situ

dcembre 1871, au baut d'un monticule de


la

au nord

et

trs

peu de distance de

pyramide de Medoum, une

stle

en pierre

70

La dcouverte des statues de Meidoum.


Elle venait peine

calcaire de cinq mtres de longueur, sur trente centimtres de largeur.


d'tre tire de terre
et tlgraphia

que

le

principal Cliikli du village de


le

Medoum

fit

suspendre

les

travaux

directement S. A.
trs

Khdive Ismal-Pacha, pour l'informer de

la dcouverte.

M. Mariette,

occup alors des prparatifs de la reprsentation de l'opra d'Ada, ne


le

pouvait s'loigner du Caire; sur sa proposition, je fus dsign par


les
fouilles.

Khdive pour

diriger

Son Altesse daigna m'informer

qu'elle

venait d'envoyer l'ordre au moudir de

Bni-Souef, de m'attendre la station d'El-Ouasta, l'entre du


qui devaient tre entirement

Fayoum, avec

mille ouvriers

ma

disposition

pour

les fouilles

entreprendre l'endroit

o
(les

l'on venait

de dcouvrir la

stle.

Service de conservation Antinuits de Tgypto.


Fouilles

BouLAQ,

le

21 dcembre 1871.

Mon cher
Je suis charg par
S.

Daninos,

A.

le

Khdive de vous envoyer Medoum

o,

parat-il,

on a

trouv un difice souterrain inconnu jusqu' ce jour.

Les instructions que


1
si

j'ai

vous donner sont les suivantes


la nature

Vous vous assurerez scientifiquement de


un temple, un
et,

de

l'difice

dcouvert; vous verrez


il

cet difice est

palais ou
est

un tombeau; quelle poque

remonte. Vous en

ferez

un plan

provisoire,

s'il

possible,

vous m'apporterez un estampage des hiro-

glyphes.
2

Vous prendrez vos mesures pour que pas une pierre ne


que tout
reste

soit touche,

ni enleve. Il

est indispensable

en son tat primitif jusqu' nouvel ordre. Si par hasard des

statues s'y trouvent, elles doivent tre laisses scrupuleusement en place.

Vous savez
possibilit

aussi

bien que moi que l'intrt d'une dcouverte rside surtout dans la
la place

de constater

o tout se trouve.

Il

y a

l des

remarques scientifiques

faire qui sont

souvent fcondes en rsultats.


S.

Je suis l'interprte de

A. le Khdive en vous transmettant ces ordres.

Ainsi donc vous n'avez qu' aller


est l'difice

Medoum,

voir de quelle nature et de quelle

poque
et puis

retrouv, prendre des mesures pour que tout reste sa place antique,

revenir.

Agrez,

mon

cher Daninos, l'expression de mes amitis.

Le Directeur du

service de conservation

des antiquits de l'Egypte,

A. Mariette.
S. A.

crut devoir m'adjoindre

un de

ses aides-de-camp, Youssef

Bey Chouhdi, pour

faire

excuter

mes

ordres,

par les autorits de la province. Aussitt arriv sur les lieux, je

me

rendis compte, par le contenu de l'inscription grave sur la stle et par la forme des caractres,
qu'il s'agissait

d'un tombeau de l'ancien empire, que les personnages qui s'y trouvaient
et Nofret,

enterrs se
royale.

nommaient R-hotep

et

qu'ils

appartenaient tous deux une famille

Immdiatement au-dessous de

cette stle, vers le milieu, se prsentait

une ouverture
le

carre d'environ quatre-vingt-quinze

centimtres de ct sur cinquante

de profondeur;

La dcouverte des statues de Meidoum.


fond en
fis

71

tait

bouch par deux blocs de pierre


le

calcaire,
Il

parfaitement ajusts et scells. Je


et

commencer

dblaiement en

cet

endroit.

dura deux jours

mit dcouvert un
l'est

magnifique mastaba en briques crues recouvertes de pis,


pierres calcaires d'appareil fort soign.

avec faade

en belles
51'"

Le mastaba entirement dblay mesurait


hauteur;
il

50 de

largeur sur 27'" 70 de profondeur et 8 mtres de


si

n'offrait

aucune ouverture,

ce n'est celle dont je viens de faire mention, et qui se trouvait alors plus de se])t mtres
fis

au-dessus du sol ancien. Je

venir des chelles et un casseur de pierres pour briser les


ils

deux blocs qui

la bouchaient.

Quand
s'en

furent retirs, nous nous trouvmes en prsence de

deux autres derrire lesquels

prsentrent successivement six autres disposs deux par

deux. Ds que ce premier travail fut achev, nous constatmes la prsence d'une petite ouverture carre mesurant dix centimtres sur dix.

Nous y

introduismes, trs lentement,

un nabout,
il

long bton d'environ deux mtres de longueur, que portent habituellement les fellahs;

disparut

presque entirement sans rencontrer d'obstacle.


prsentaient toujours deux par deux, en
laisser

On

continua donc enlever les blocs qui se

suivant bien strictement la recommandation de ne

aucun fragment dans

l'intrieur

du

couloir,

qui offrait alors


le

un parcours d'environ

quinze mtres. Ce travail devenait extrmement pnible pour

casseur de pierres qui ne

pouvait se tenir que dans la position horizontale, car l'ouverture conservait toujours la dimension de quatre-vingt-quinze centimtres carrs et ce n'tait gure qu'en

rompant en avant ou

reculons qu'il pouvait oprer.

Quand

les

deux derniers blocs furent en fragments


le

et jets,

fort

heureusement, suivant
il

ma

recommandation, au dehors,

casseur de pierres m'avertit qu'au cours de l'opration,

avait senti
derrire.
couloir.

des bouffes de chaleur insupportable provenant d'un vide qui se trouvait par
lui
il

Nous

passmes une bougie sur sa demande,

et

il

disparut de nouveau dans le


il

Quand

reparut, quelques minutes aprs, sa physionomie exprimait la terreur, et


Il

s'empressa de descendre.

me

raconta alors, qu'arriv au fond du couloir,


les

il

s'tait

trouv

en prsence de deux ttes d'tres vivants dont


pouvant
qu'il avait

yeux braqus sur

lui,

l'avaient tellement

cru un instant ne jamais plus pouvoir regagner la sortie. Voulant


ce

me
de

rendre compte par


l'chelle et

moi-mme de

qui avait

pu l'impressionner

si

fortement, je gravis

m'engageai,

mon

tour,

dans

le

couloir.

Quelle ne fut pas

ma

stu])faction

me
la

trouver en prsence de deux ttes admirablement modeles, dont les yeux, clairs par
le

lumire que je tenais, avaient

regard

si

anim
le

qu'il inquitait rellement.

Une enveloppe
surface

de bronze, reprsentant

les paupires,

enchsse

globe form d'un fragment de quartz blanc


cristal

adroitement vein de rose, au centre duquel un morceau de

de roche,

la

un peu bombe, reprsente


le

la prunelle.

Sous ce

cristal est fix

un clou

brillant qui dtermine

point visuel et produit ce

rayonnement faisant

croire la persistance

de

la vie.

Je m'ex-

pliquai parfaitement alors l'pouvante de

mon

casseur de pierres. Je plongeai les regards et

j'prouvai une

immense

satisfaction

en constatant que ces ttes appartenaient deux statues,


et

en calcaire

peint,

presque de grandeur naturelle,

que

le tout tait intact.

Ma recomman-

dation de jeter soigneusement tout en dehors avait t fort heureusement suivie trs atten-

tivement,

car le moindre fragment des

deux derniers blocs tombant sur

les ttes les aurait

brises ou tout au moins mutiles.


Il

ne

s'agissait plus,

ds

lors,

pour pouvoir

faire

sortir les statues,

que d'enlever tous


ils

les

blocs de pierre qui remplissaient jusqu'au plafond la chambre au fond de laquelle

se

72

La dcouverte
et

des statues de Meidoum.

trouvaient,

que par mesure prservatrice on avait


et

ainsi

accumuls jusqu' leurs pieds.


n'tait

Il

y avait
Je

une soixantaine de blocs au moins,

l'opration
:

pas des plus

faciles.

me
S.

rendis au Caire pour donner avis de la dcouverte


le

M. Mariette aprs en avoir rfr


la lettre suivante
:

A.

Khdive, m'ordonna de repartir immdiatement par

Service de conseiTation des Antiquits de l'Egypte.

Vendredi

soir (26

dcembre) 1871.

Mon cher
S. A. le Vice-Roi vient

Daninos,

de

me

charger l'instant de vous prier de retourner

Medoum

demain matin

et

de

l'y

attendre.
les

Les instructions sont

mmes. Laisser

tout scrupuleusement en l'tat.

Emportez un

peu de linge pour envelopper tout au moins


J'ai parl

les statues.

de vous au Vice-Roi

et

il

m'a tmoign de sa

satisfaction

de votre

zle.

Votre trs dvou,

A. Mariette.

Je revins donc

Medoum

et

me

mis l'uvre. Nous parvnmes,

fort

heureusement,

enlever tous
et les parois

les blocs

sans rien dtruire et nous apermes alors que les murs du couloir
et d'inscriptions hiroglyphiques,

de la chambre taient couverts de scnes

en
'

bas-rehefs peints,

du plus beau

style;

plus tin que celui

du tombeau de

Ti,

Sakkarah.

Nous fmes

sortir les statues,

qu'on enveloppa dans des centaines de mtres de toile et qu'on

transporta, dos

d'homme, jusqu'au muse de Boulaq.

la suite

de cette dcouverte, M. Ma-

riette, accompagn de M. Vassalli-Bey,


rejoindre

conservateur du muse de Boulaq, vinrent


les
fouilles.

me

Medoum

et

nous continumes

Nous dcouvrmes une

dizaine de

tombes, malheureusement toutes dj violes une poque qui ne peut tre dtermine.
Elles appartiennent au type des

mastaba

si

nombreux dans

les

ncropoles de Sakkarah et

de Ghizeh. Elles rappellent,

comme

plan et disposition gnrale, les tombes trouves par


et

Mariette prs de

la

pyramide degrs de Sakkarah,


trois

par

lui

ranges dans la catgorie


le

des monuments appartenant aux

premires dynasties. Ci-contre

plan de la tombe

de Ra-hotep qui donnera une ide des autres. Cependant


extrieure, des particularits qu'on

elles offrent,

dans la dcoration

ne retrouve, ni Sakkarah,

ni

Ghizeh.

La

plus grande

d'entre elles, celle de Nefer-Mat,

mesure cent cinq mtres de faade sur soixante-quinze de


en belles pierres calcaires, parfaitement ajustes,
et remplies

profondeur.
est dcore

La faade

principale, construite

de scnes sculptes en creux assez profond

de pte maille de diverses

couleurs. Quelques-unes des figures sont reprsentes en grandeur naturelle.

Un

long couloir

aboutissant l'entre du tombeau est dcor de fresques en partie dtruites. M. Vassalli-Bey

a pu, avec une patience et un soin merveilleux, en retirer un unique fragment rest intact,
et reprsentant des oies admirables

de naturel

et

de

coloris.

Ce fragment

est conserv,

comme

1)

Cette chambre et les bas-reliefs qu'elle renfermait a t publie par Mariette, Monuments divers,

pi.

1720.

La dcouverte
vous
le savez,

des statues de Meidoum.

73

au muse de Boulaq. Au-dessus de

la porte d'entre
la copie

du tombeau de Ncfer
M. Mariette. Cette
ins

Mat, j'avais relev une inscription arabe dont je remis

^
MB
m
i

mm

Jn
K--^lt*

5-22

Chamhre

dit

Sud-Est.

Chambre du Nord-Est.

cription,

en caractres

cursifs,

tracs la pointe, faisait mention d'un

nomm

Sad qui avait


Mais,

conseill

de faire des

fouilles

dans ce tombeau pour y dcouvrir des trsors.

comme
de

on n'y trouva absolument

rien, la

tombe ayant

dj viole,
se

le

fouilleur,

qui avait pro-

bablement dpens une certaine somme inutilement,


l'inscription,

donna

la

satisfaction,

la tin

d'accabler de maldictions le

nomm

Sad qui

l'avait

tromp par ses fausses

indications.

Veuillez agrer, monsieur le Directeur, l'expression de

mes sentiments

tout dvous,

Daninos.'
1)

La

lettre

de M. Daninos est

le

premier rcit authentique qui

ait

jamais t publi de

la

dcouverte

des admirables statues de Meidoum. Elle dtruit,

comme on
et

voit, la lgende d'aprs laquelle les fellahs

auraient voulu mutiler les monuments peine trouvs, au poing pour empcher cette profanation. G. M.

Mariette aurait t oblig de mettre revolver

Recueil, VIII.

10

74

PROPOS DE l'article de m. Wiedemann.

A PROPOS DE L'ARTICLE DE
l'AK

M.

WIEDEMANN.'

LE

D^ Karl
Plus on s'occupe d'gyptologie,
lesquelles
tel

Piehl.
les erreurs

moins on se sent dispos blmer


C'est qu'ici

dans

gyptologue ou

tel

autre est tomb.

s'appliquent tout aussi bien

qu'ailleurs les paroles

du vieux classique Nemo

sine vitiis nascitur, et

que

les savants, les

plus mrits en gyptologie, ne sont quelquefois pas plus


les plus

exempts de bvues, que

les novices,

inexpriments de

la science.

Tout

invite

donc montrer de l'indulgence, tant que

l'on ne peut prtendre, soi-mme,

l'infaillibilit.
l'utilit,

Par

cette remarque,
critique

nous ne voulons, bien entendu, nullement nier


en gyptologie

ni la n-

cessit d'une

fi-anche,

comme en
forme de
la

d'autres

sciences;

car la critique

qui porte sur les faits, est un promoteur des plus efficaces du dveloppement de la science.

Ce que nous voudrions dsavouer,

c'est

cette

critique,

l'on

confond

la per-

sonnalit avec le fait; car elle n'est gure propre faire prosprer la science.

Par
fique.

cela,

nous croyons avoir indiqu, quelle


profiter

est notre acception

de

la critique scienti-

Nous tcherons d'eu

dans

les

remarques qui suivent.

Dans
plusieurs

le

mmoire de M. Wiedemann,
rests indits,

l'auteur
et

a attir l'attention des gyptologues sur

monuments,

du Vatican;

par l

il

a acquis des

titres

bien lgitimes

notre reconnaissance.
indits. Il

Mais

le

savant allemand ne

s'est

pas born publier des textes

en a aussi donn quelques-uns,

qui avaient t publis par nous dans des annes

antrieures du
notre part,

mme

Recueil.

Cette

dernire circonstance parat justifier quelques mots de


si

par lesquels nous esprons faire voir que nos copies ne sont point
originaux in extenso, surtout lorsque
les textes
fois le

mauvaises

qu'il aurait fallu rpublier les

nouvel diteur, M. Wiedefait.

mann, n'a en aucun point russi mieux rendre

en question que nous l'avions

Nous prendrons
donne,
il

la

libert

de montrer
ans,
^

la

mme
se

que l'interprtation que nous avions


le dossier

y a

bientt sept

d'une formule qui couvre


soutenir,

de certaines statues

gyptiennes de l'poque

sate,

peut toujours

malgr l'opinion divergente de

plusieurs de nos confrres et particulirement celle de M.

Wiedemann.

Nous commenons par


le

le

petit texte qu'a publi

M. Wiedemann

la

page 116.

C'est

mme

qui se retrouve

la page 30 du vol. II du
sont

RecueiU Les

diffrences qui existent

entre les deux

reproductions
.=
d,

presque nulles. Le dterminatif du mot nechu qui dans

ma

publication est

doit,

selon M.

Wiedemann,

tre corrig en

o.

Ici

M. Wiedemann

1)

Voir Becueil de Vieweg,

vol. VI,

p.

115

125,

Die saitischen Monumente des Vatikans, par A. Wie-

demann.
2) 3)

Zeitschrift fur dgypt. Sprache, 1879, p. 147149. M. Wiedemann renvoie trs exactement ce volume du Recueil

(1.

1.).

A
a parfaitement raison.

PROPOS DE l'article DE M. WlEDEMANN.

75

Ma

copie manuscrite porte aussi


la copie

o.

L'erreur est d au compositeur.


le

Mais quant au signe que nous donne


fautif et doit tre corrig en y, ce

Wiedemann dans
pul)lication

groupe

cliorp-ha-t,

il

est
yf "U^^^-t^^^ '"

que donne

ma

du monument
du
titre

(\c\x Irugsch,

'

Dict. gogr.,
Sais).

p.

1288 o l'auteur nous


le

fait voir la vraie


s'crit

lecture
le

de l'archiprctre de

De mme,
le

nom

de

la

desse Sechet

avec

signe
et

et

non pas avec

^j

comme
cations,

pense M. Wiedemann.
:

Finalement

il

a,

dans l'une

l'autre

des deux publiet

une erreur commune


.

la partie finale

du groupe chorp-ha-t

doit s'crire

non

pas

Comme on

voit,

la

publication

de M. Wiedemann a cart une erreur, que j'avais


la

involontairement commise, tandis qu'elle en a ajout deux, qui n'existaient point dans

mienne.
la

A
il

quoi bon alors la rimpression du petit texte?

l'effet

de

faire

mieux comprendre

traduction? Mais est-ce que la nouvelle traduction est plus exacte que celle que nous avions

donne,

y a

bientt sept ans?

Nous eu doutons fortement.


/i-l
i]

L'explication de M.
qu'il

Wiedemann

donne naissance un nouveau mot -I


finden scheint

dont

il

dit

lui-mme
(!)

sicb sonst
liisst.

kaum

zu

und

sicli

daher nur

in hypothetischer

Weise

erkliiren
s'il

Vermutlilich
accepter

M. Wiedemann n'aurait point besoin d'hypothses


traduction
:

aurait voulu

ma
la

Un

gnie protecteur est debout


traduction qui repose

(= 9

.-^

D.

d'aprs
et qui,

l'criture

de

XVIIF

dynastie),

sur le fait

du dictionnaire

en

mme

temps,

rend compte du

Parallelismus der Glieder. Je m'adresse aux confrres et je leur pose la


:

question que voici

Laquelle des deux


steht
la

traductions,

celle

de M. Wiedemann (Es spricht


steht.
est

Haha

hinter Dir

Es

Dein gottlicher Brader hinter Dir, er


:

Nicht vernichtet er

Deinen Schutz), ou

mienne (Parole
toi,

Un

gnie
^

protecteur

debout

derrire

toi,

ton frre divin est debout derrire


lois

l'immobile
il

est derrire toi)

est plus

conforme aux
:

de la grammaire gyptienne, quand

s'agit

de rendre l'expression suivante

n4^ 4^1^1-11^1,
Y
a-t-il

des analogies en faveur de la traduction


le suffixe verbal,

er

steht

de l'expression i

.=

? Peut-

on rellement supprimer

et

nanmoins traduire avec une phrase entire?

Le

texte

communiqu par M. Wiedemann,


granit, a

la

page 117 du

'Recueil,
^

et qui provient

du dessous d'un sarcophage de


Les diffrences
prs. Ainsi, la
etc.,

galement t publi par nous.

qu'il

y a

entre les deux ditions, ne sont gure notables, une ou deux


^^'llf^zii^^ au lien de I^a
loin
(^7Cnf\/\/^

mienne contient une faute vidente

faute qui est contre-balance par une

bvue qu'a commise plus

M. Wiedemann,

1)

L'indestructible rend peut-tre mieux le sens du groupe en question.

Dans

la suite,

j'ai

par

mgarde rendu ment peut

Q.f|^<

'^s^"^.

par ton

me ne

sera pas anantie, traduction qui grammaticale-

se soutenir, bien qu'il soit plus naturel de traduire la phrase en question de la manire suivante

tu ne seras pas ananti, vu que

^^
:

est

un dterminatif frquent du mot


Becueil,
a

lietem qui

apparat dj

dans

les textes des

pyramides de Sakkara (voir


II,

V,

p. 161,

1.

21
II,

du texte de Pepi
p.

l").
n

Comp. pour-

tant Champollion, Notices,

p.

591

Q
|j

^^: *^-=

et

ih.,

499

[l

ij

^1^
10*

"^^

2) Recueil

de Vieweg,

vol. III, p.

70, 71.

76

A
a lu

PEOPOS DE l'article DE M. WlEDEMANN.

lorsqu'il

^AAAAAA

~wvAA ~wvaa

/V
.

au

lieu

de

a^v^

c^^ce que douue ma


Le
sigiie doit

copie (la publi-

cation

du

Recueil, III, 71

douue

tort

une

tte d'oiseau.

probablement reprentre autre, la

senter une tte de cynocphale.

L'hiroglyphe de cette dernire bte avait,


hirogl.).

valeur de henet.

Cfr.

Buugsch, Dict.

Le

reste

des variations, que prsentent les


:

deux
lieu

copies,

ne sont point de nature forcer des diversits de traduction. Les voici


(}

au
lieu

de
^

(Wiedemann) prsident;
(^dterminatif de
1^ |v
)
;

au

lieu
;

de

Orl-''' yrrH
'^^^

(voir

ci-devant);

& i

au

de

^ au lieu de '0 ^^
une

lieu

de

^^,

tous les

deux peut-

tre remplacer par l'hiroglyphe reprsentant

tte

de cynocphale. La publication Wie-

DEMANN apporte
compare
la

ici

quelques corrections,

sans que toutes les diversits que prsente celle-l

mienne, soient des rectifications de


la

ma

copie.

Quant
t plus
l'cole

traduction qu'a donne M. AViedemann de notre texte, elle aurait sans doute
lois
si

conforme aux

d'interprtation hiroglyphique, telles qu'elles ont t acceptes par


le

de Champollion,

savant en question se serait donn la peine de jeter un coup


texte.
'

d'il sur mon arrangement du


le texte,

Dans ma

publication, je m'tais dispens


et

de traduire

qui,

un passage prs,

ne renferme point de mots nouveaux

par consquent

dut facilement se traduire, quand

le

mouvement gnral des phrases

aurait t relev. Et voil


les

prcisment ce que

j'ai

fait,

en arrangeant en lignes spares toutes


indiquait

parties

du texte

que

le

paralllisme

des membres

comme

des phrases entires. Les textes religieux

emploient trs souvent

l'allittration,

moyen par

lequel la redondance et l'emphase sont amplela

ment

nourries, sans que rien soit

ajout au fond de

composition

littraire.

Les plus anciens

textes funraires, ceux de la caisse de

Menkar, comme

les inscriptions

des pyramides nous

fournissent de trs bonnes preuves de cet usage, qui de

mme

a t observ dans notre texte


fait,

du Vatican. Malheureusement M. Wiedemann n'a pas reconnu ce


sa traduction nous donne une ide fausse de l'original.

d'o est rsult que

Pour mettre

le

lecteur

mme

de juger de
et la

la

diffrence qu'il

y a

entre la manire
les

de traduire, adopte par M. Wiedemann,

mienne, je vais maintenant donner

deux

traductions, mises en regard l'une de l'autre.

La mienne repose entirement


dans

sur la division
Recueil.

en phrases, que

j'avais faite suivant l'allittration,


:

mon

article prcit

du

Voici les deux traductions

Celle de

M. Wiedeuank

La
Salut
toi.

ntre

Preis

sei

dir Mutter,

Herrin des Lebens,


in

Mot, matresse de

la

vie,

Nut, du Grosse, welche weilt

Mendes. Deiu
der Erb-

Nout,
fils,

la

grande, qui prside Meuds.

Ton

Sohn

ist

das Ebenbild- des Osiris,

c'est l'Osiris, le

prince hritier, trsorier,

1)

Ce passage, qui
abandonner
la

se trouve vers la fin

du

texte, m'tait incomprhensible, et

M. Wiedemann a d,

lui

aussi,
2)

tche de

le traduire.

La traduction Ebenbild

est inadmissible.

D^ J^J
p.

est

un pronom compos, ou bien


1

c'est la la

composition du pronom

\>. var.

y)-

(J

0'

'^t

du verbe substantif J
79), var.
:

Nous connaissons de mme


l
1

forme

c.v\nn
9).

(Golenischeff, Zeitschrift, 1876,

(von Beegmann, Paet

nehemisis, p.

Cette dernire prouve l'impossibilit de la traduction

Celui qui est

celui qui est

immobile

du groupe

//M\\

AS^

3) Cfr.

T T t=bvi "^^ ^ ^"^'^^^^^


r)

Xx

'^^

^^

("Maspero, Becueil de Vieweg, vol. V, p. 32, note 2).

^_
'^

"^

Lepsius, Benkm., Abth. III, Bl. 271, d.

A/VVW\ AA^AAA

A
fiirst,

PROPOS DE l'article DE M. WlEDEMANN.

77

der Siegelbewahrer,

(1er eiiizige

Freiind,

l'ami

unique,

prpos

des

temples,

Aufa,

der Tcmpclvorsteher Auf-a,


Ea-nefer-b-mer-Neit.

mit Beiuamcn

surnomm

Rci-nefer-h-mi-Nit.

Du

streckst Dicb

aus,

ihii

fcstbaltend

in

Tu
rOsiris

t'tends

sur

lui

en ton

nom

de lieu

Deiiiem

Namen

Rubcriu, obue etwas

iiber

de repos; tu ne t'loignes

})as'^

de ton bis

ibr, festbaltend
aller

Deineu

Sobii, deii Vorstebcr

R-nefer-b-mi-Nit en ton nom de

NordiJiuder N. in

Dcincni

Namen

als

ciel; ton
dire
:

cur

est

grand auprs de

(c'est--

Grosse Oberiu des Herzens, festbaltend den


Osiris

tu es misricordieux envers) l'Osiris

R-

N.

in

Deinem Namen

als

Herriu der

nefer-b-mi-Nit, en ton

nom
eu

de la grande;

Tapferkeit
Osiris

um abzuwebren
Namen

die Feinde des


als

tu fais rage^ contre les adversaires de l'Osiris

N. in Deinem

Diejenige,

R-nefer-b-mi-Nit

ton

nom de

fu-

welcbe sicb belindet im Nabrgemacb des Kouigs


{d.
b.

rieuse (?); tu le nourris de vie auprs de toi

Osiris)
als

mit Lebeusnabrung-

in

en ton

nom

de nourrice; tu protges ^ sa face

Deinem Namen
sein
als

Nabreriu, welcbe bildete

eu ton

nom de
3

grande protectrice

(des

Osiris)

Haupt; in Deinem

Namen
Osiris,

sur

r Osiris

R-nefer-b-mi-Nit, ta
toi

tte est

Grosse Bildnerin.

Heil

sei

treinte
toi,

pour
son

par ta mre Nout;

elle pleure

dem Tempelvorsteber ufa,


Ra-nefer-b.

mit Beinamen

lils

Es wird

umbiillt

Dein (des
sie

Todten) Haupt von Deiner Mutter Nut,


beug't sicb zu Dir,

ihrem Sobne, wegen Deiner

Worte

J'espre que la traduction que je viens de donner soit trouve plus confonue

aux

lois

de la grammaire gyptienne que celle qui a t fournie par M. Wiedemann. Or dans ce


je crois avoir prouv
avant,
l'inutilit

cas,
ci-

de cette dernire, attendu que,


le

comme

j'ai fait

remarquer

ma

traduction n'est qu'un mot--mot fait sur


le

texte gyptien, tel qu'il a t publi,

coup en phrases, dans

volume IIP du Recueil Vieweg.

Je passe maintenant aux remarques qu'a noncqps M. Wiedemann au sujet du n 3 des


sarcopbages du Vatican
doit se lire ^^:5
(p.

118).

Le groupe

qui

ici

a t reproduit sous

la

forme de

^^^

aaawv

Iaa^.

Parmi

les titres

du dfunt, M. Wiedemann relve particulirement

celui

de

etc.,

qui, selon lui,

doit se lire nefer-h etc.

(das <==> stebt bier nur ans grapbiscben Griiuden


als

liber

der ganzen Gruppe

und

ist

nur

Complment zu nefer zu betracbten). Dans

le

1)

On pourrait

peut-tre traduire de la manire suivante

absolument, quelquefois
ton
final

nom de

celui qui

tu fais approcher le moment {at pris en moment de carnage, de destruction ) pour les adversaires de l'Osiris Le groupe prside au moment mais cette traduction me parat moins raisonnable.
:

de cette phrase a t mal lu par M. Wiedemann. 2) Voir Maspero dans le Recueil de Vieweg, vol. V,
,

p.

17.S,

note

1.

3)
4)

La

valeur phontique de ce groupe est


||

-,

voir

Hec^a,

m,

p. 71,

note

2.

Dans

les

mots

finals

de notre texte, j'avais introduit un changement que m'a suggre


^,vwv. "^

le texte

de Necht-Hor-mench du Vatican. Celui-ci donne effectivement de Aufcia^ surnomm Ra-nefer-ab-mi-Nit. J'aurais semble toujours de mise.
dii

*^* ^'*^^

^^ /wwsa

'^^

\)>

du texte
(J

par une note faire connatre cette correction, qui

me

78

A
fois

PKOPOS DE L'AETICLE DE M. WlEDEMANN.


nous avons montr que

mmoire plusieurs
se lire r-nefer-li,

mentionn

(p.

72),

le

groupe en question doit


*^**

tmoins des variantes


dit titre

comme

"fv/rl"'^)

ji"i'
lu

Du

reste,
'^

le

a t mal copi et traduit par M. Wiedemann.


l'original suivant nous,

Au Un

lieu

de
"^

<=>\

_S^\\ 1
(lui

^^^^

donne

M. Wiedemann a

mtji^l
titre.

ce

a t

rendu par

(Titel)
p.

emes Ersten der konighclien Grunst


670 pour trouver
ici,

(!).

peut consulter

Brugsch, Wrterbuch, VI,

l'explication exacte

de notre

M. Wiedemann se montre
Ainsi,
icohl

comme
les

ailleurs

assez souvent,

un innovateur

trs zl.

par exemple,

le titre

^^11
l'autre

a t rendu par Priester der beiden Gottheiteu (doch

Horus und Uat').


:

J'ai

cru que

deux serpents dsignrent deux

divinits
les

fmi-

nines

l'une

celle

du Nord,

celle

du Sud, chacune ayant son sige sur


et

deux

couronnes d'orientation gyptiennes {Uat' et sur celle du Nord


J'ignorais
la bte, et j'ignore

Nechenet sur

celle

du Sud).

toujours que Horus ait


trs

t reprsent

par un serpent, c'est--dire par

dont son adversaire Set revte


texte,
il

souvent la forme.
et 120,

Le

publi

et

comment aux pages 119

renferme la formule
et suiv.).
vois,

sate,

dont

j'ai trait,

y a longtemps, dans
l'difice

la Zeitsclirift (1879, p.

146

M. Wiedemann tchant

de dmolir compltement

que j'avais

rig, je
il

me

bien malgr moi, forc de

montrer que M. Wiedemann ne


bat contre des moulins vent,

sait

point de quoi
croit

s'agit ici,

ou qu'en d'autres mots

il

se

lorsqu'il
]
I

avoir cart l'interprtation que j'avais pro-

pose pour la formule qui dbute par

Cl

M. Wiedemann commence

(p.

120) par nous communiquer que

le

groupe

]
I

se retrouve

toujours au dbut de la formule,

sauf sur un seul monument, savoir celui


ici

qu'il explique,

monument

qui selon lui donnerait


s'est

seulement
le

i^.

Je suis en mesure d'affirmer hautel'endroit


(le
j

ment que M. Wiedemann


distinctement
I

tromp, et que

monument

en question porte

trs

^^

forme qui n'est qu'une variante de

dterminatif

^
il

du mot

a t exprim par exception dans cet exemple). Le texte de Fsemtekseneb, dont


m'tait parfaitement

s'agit ici,

connu lorsque

j'ai

tudi la formule sate et M.

Wiedemann
donn
la

aurait cerlire

tainement d douter de l'exactitude de sa lecture


srieusement mes
articles,

^^,

s'il

s'tait

peine de

o,

du

reste,

le

monument du Vatican
carte, je

se trouve cit.

Cette fausse lecture de M.

Wiedcmann

me demande

ce que veut dire ce


bat, nichts weiter

savant quand
als

il

prtend que

wie Naville iiberzeugend nachgewiesen

die Statue, das Ebenbild bezeichne. L'article o M. Naville a soutenu cette thse

{Zeiischr.,

1880,

p.

24

et suiv.)

a t rfut par moi


si

iihid.,

p.

64) avec force exemples que

je pourrais augmenter considrablement,


raient.

je ne croyais pas que les preuves donnes suffi-

Cette dernire opinion

me

semble partage par M. Naville qui sans doute aurait


l'opinion,

allgu de nouvelles preuves

en faveur de

soutenue par

lui,

s'il

en avait trouv.

Je

me

crois autoris d'expliquer dans ce sens le silence qu'a gard M. Naville sur la question

du

sens, jadis contest,

du mot

et j'avais cru

que

les

gyptologues en gnral taient


le

devenus partisans de l'interprtation que j'avais propose pour

groupe
I

Dj, l'an 1880,

M. MasperoI, toutefois sans nous


groupe, et plus tard M. Brugsch-

citer,
s'est

a accept

le

sens dieu de la ville pour le dit


la

prononc eu faveur de

mme

ide. J'avoue

que

1) Atll del quattro congresso internazionale degli orientalisti,

Firenze 1880, vol.

I,

p.

54.

2)

Thsaurus, IV, p. 714.

PROPOS DE l'article DE M. WlEDEMANN.

79

l'approbation de ces deux savants

me semble
la

offrir

plus de garanties qu'un mot, lanc sans

preuves, de M.

Wiedemann.
formule sate
([ui

Le nombre de monuments portant


j'ai

m'tait

connu au moment o

crit

mou

article

de

la Zeitschrlft,

1879, n'tait point trs considrable, et je crus alors


:

devoir m'exprimer avec grande rserve. C'est sous cette impression que j'avais crit

Mes

matriaux n'tant qu'une fraction minime de ceux dont dispose


sairement iucom[)let.
ces paroles.

la science, l'essai reste nces-

En

prsence du travail de M. AViedemaxx, je

me

sens dispos rtracter


le

En

effet,

M. Wiedemann n'a su augmenter que par deux monuments

nombre

de ceux que

j'avais mis contribution, et encore ces


travail

deux monuments

sont-ils

empruntes
paraissent

un

travail

de Kircher,

que je

n'ai

pas

ici.

Ces dits deux monuments

me

d'une valeur douteuse,

peut-tre

mme

sont-ils
a

des reproductions moins russies de monu-

ments dj connus.

En

tout cas, la lecture


doit tre regarde

cV::^

que donne au
erreur, et

lieu

de A'^ly, l'un des

deux textes en question,

comme une

probablement comme une

erreur due au copiste moderne.

Les variantes
la

'

et

le

commentaire dont M. Wiedemann a accompagn


faciliter l'intelligence

la

traduction de

formule sate ne sont point de nature mieux


le soient

du texte eu question

que

les
soit

courtes remarques que j'avais

nonces dans

mon

mmoii'e prcit. Loin

d'avancer tant
depuis

peu

la solution

du problme

pour

ma

part je le regarde

comme

rsolu
l'em-

longtemps

les

notes et les remarques de

M. Wiedemann ne servent qu'

brouiller.

Comme

rsultat de ses lucubrations


:

M. Wiedemann nous prsente

la traduction suivante

du texte sus-mentionn
Die Statue des
neuerung,

Osiris

N. N.

Es wird ihm (dem Todten) gegeben seine Er-

wenn

seine gottliche Persnlichkeit vor


soll

ihm

ist,

uicht sollen festgehalten

werden
2

seine Beine,

niclit

abgewehrt werden sein Herz, das des ni namlich, des Seligen.

Voici la rdaction de la formule sate, d'aprs laquelle la traduction de M. a t faite


:

Wiedemann

'^

nom

et

titres

du dfunt

^^^ J^

^u=^-

^ JJ h^^ ^

,Ji^

j^||^^
la pre-

En comparant

la traduction

au texte

original,

on va constater l'existence dans

mire de plusieurs valeurs qui ne concordent point avec celles des mots correspondants du
second, telles qu'elles ont t tablies par les tudes des gyptologues de notre temps (voir
les dictionnaires!).

Les
1
]

voici
.

Pour ce groupe, voir

ci-dessus.
le

2
la

^1^ Erneuerung. Je ne connais point de texte o se trouve

groupe

^i?'

ayant

valeur de Erneuerung.

La

racine ha siguitie suivant de Roug

et

Brugsch'' se trouver

1)

Les variantes ne sont millement compltes de nombre. Mais quoi servent-elles donc, quand
p.
i i

elles

ne peuvent nous apprendre rien de nouveau? Voir Le Page Renouf dans la Zeitschrlft, 186G, doit tre corrig en imuj par deux t'ois!). ibid., 1879, p. 147, note 3 (le signe
,

58 et Pieul,

2)

Voir Pvoceedincjs of
Mrogl, III,

the soc.

of hiUical Arcliology, 1886, feb. p. 90.

3) Dict.

p. 916, 917.

80

PROPOS DE l'article DE M. WlEDEMANN.

en arrire, derrire, rester en arrire, derrier d'o sont drivs en arrire, revers, embuscade.

les

sens de l'occiput, ct

Du

sens originaire

on en arrive aussi des sens

comme

accessoire^ addition, augmentation,' etc. et avec la prposition


cjue, etc.

<=>

en addition de, plus


et

La

plupart des mots qui s'crivent par


si

"w

"^

4- une voyelle

beaucoup d'autres

encore s'expliquent trs bien,


point de dpart

l'on

prend

le

sens de

"W *^

tre derrire, etc.

comme

du dveloppement de

signification.

Le sens de

protection, Schutz, est l'un

des plus originaires et de celui-l a d tre driv celui de skrine^,"^ naos portatif qui
appartient au groupe

^j/f

que
j

l'on rencontre sur la statuette


le

du Vatican. Nous persistons toujours regarder

mot

"w

w "^

naophore de
de
la

V^, 1 ^
,

formule

sate,

comme une
.3"

variante

du groupe
:

"aLP

|| susmentionn.
ne peut donc se soutenir, tant que
les ides, les
l'on

ihm dans l'expression


dans

Es wird ihm (dem Todten) gegeben seine Erneuerung

n'a pas de correspondant

l'original gyptien. Il

le

droit d'exiger qu'une traduction rende

non
dire,

pas

hypothses ou les utoil

pies de l'interprte, mais

le

fonds de l'original; et dans ce dernier cas,


l'on traduit, soit conserve.

n'est point indif-

frent que la forvie

du texte que

M. Wiedemann nous comprendra


Il

sans doute,

si

je lui explique ce que je

veux

par un exemple.

est

connu que
d'avance
avec

l'Institut
:

de France distribue tous les ans des prix. anne,


l'Institut

On

est

donc autoris

dire

Cette

va accorder
:

tel

prix.

Mais on
l'institut

n'est

gure admis dire


lui

la

mme
tel

prtention
prix.
et
Ici

d'exactitude
lui

Cette
est

anne,
et

va

M. Wiedemann) accorder

(=

ihm)
la

de trop

parat de nature changer compltement le fonds

en

mme

temps

vrit

de l'expression. De

mme
""^-^^

dans

la

formule sate que nous

tudions.

4 ivenv. Cette valeur

du groupe hiroglyphique

dans l'expression
se

*i^=^ J^r^

wenn

seine gottliche Persbnlichkeit vor


le

ihm
et

ist,

pourrait peut-tre

dfendre au point

de vue de la logique. Pourtant,


quelquefois et trs souvent
sit

langage

la logique, tant

deux choses indpendantes,


il

mme deux
analogues au

choses diamtralement opposes,


sus-dit, si l'on

est

de toute ncesl'inter-

de

citer des exemples

veut dmontrer l'exactitude de


n'ai point

prtation donne.

Malgr des recherches

trs soigneuses, je

russi

en trouver.

Les cas o
le

^^^^^^ Ci

m'est connu dans la valeur de conjonction quand, lorsque (als, wenn),


fini.

prsentent toujours dans une phrase verbe


il

M. Brugsch parat avoir eu


:

la

mme

exprience que nous, car


als

se prononce ce sujet de la manire suivante es

^^^=^

bezeichnet

Conjunction

als,

wenn, indem

dem Verbum finitum

des Satzes vorhergeht.


le

Cette circonstance nous

amne

trs naturellement
le

proposer pour

mot

'^^=^

du pasparat

sage en question la valeur d'une prposition. Alors


le

sens de avec, ct de

me

plus convenable.'^ C'est aussi la valeur qu'a le groupe ^^^^ dans le Livre des morts, par-

1)

Ihid., p. 917, 918.

M. Brugsch

vent rattacher

"W V\

^1

Vermehrung, Zimahme

la racine

(j

(j

A
2)

steigen, mais cette dernire

est plutt driver de


p. 5.3.

^TP

derrire.

Le Page Renouf, Le Louvre,


Gramm.,

Records of the past, X,

Voir

aussi Piehl, Petites tudes gyptologiques, p. 38.


les

3) Cfr.

A 94

'^>r

^ y prpos des naos de tous


p.

temples.

4) Hirofjl.
)

p. 93, 315.

Brugsch, Hierogl. dem. Wrterh.,

1079.

A
tout

PROPOS DE l'article DE M. WlEDEMANN.

le

dit

mot joue

le

rle
9

de prposition.'

Sous ce rapport,

il

se rapproche beaucouj),

en

fait

de sens, du groupe

Comparez, par exemple,


1

les

deux passages
^

suivants, tirs

du Livre des morts


i)arle

Chap. 148, ligne 18

j^

^*il=^
|

C'est

l'homme qui

(litt.

avec) Ea.
le)

>

2 Chap. 125, ligne


Ici =<-=--

40

:^^^"^I^8

Ql)^^
la

L'ne parle au

(litt.

avec

chat.

du premier exemple a peu prs

mme

Cette acception de 2^.=^ de notre formule a t employe

valeur que y du second. ^-= ^ dans nos articles antrieurs,

concernant
forte raison

la

matire en question,
les

et

il

n'y a point de quoi nous changerions d'avis, plus


ici

que

vues de M. Wiedemann,

comme

en d'autres points de

la discussion,

sont bties sur le sable.


5 Festhalten.

Ce

sens, confr

est

nouveau. Nanmoins, M. Wiedemann se


qu'il n'y

dis-

pense de

citer

des preuves en faveur de son interprtation. C'est

en a pas.

Ici,

on

se sent dispos

demander M. Wiedemann

s'il

veut introduire dans la science de Chaml'arbitraire,

poLLiON

et

dans l'interprtation des textes hiroglyphiques un rgime de

appliqu

suivant les caprices des diffrents savants,

comme remplacement de
celle

la

mthode inaugure

par Champollion

et

adopte par ses disciples, j'entends

qui veut que l'interprtation

des textes se fasse l'aide d'un dictionnaire, bti sur des donnes et des preuves empruntes

aux

textes gyptiens eux-mmes.

Le

sens du groupe

"^
A

est

ausstrecken, d'o est

driv celui de durchlaufen, reisen, donn la forme, dtermine avec


radical.
h

^^,

du mme

C'est la

mme

acception que nous avons propose pour le groupe


litt.

de l'expression
se

\(\<K^^ (ses jambes ne marchent pas;


et

ne s'tendent pas, ne

lancent

pas) dans nos articles de la Zeitschrift, 1879


6" Abioehren.
celui

1880.

Ce sens du groupe '^^


est-il

est bien connu.

Mais

le

mot en a

d'autres. Ainsi

de remuer, bouger

bien tabli, suivant l'indication des


etc.

textes.'^ C'est

probable-

ment du sens de bouger,

se remuer,

que drive

la

forme

\2^

-^

de notre racine.

1)

Comparez V Index
:

trs utile

de M. Lieblein, sous

l'art.

'^^=, et les passages suivants


Ci

du Livre des

morts, savoir
2)

17,41; 99,28-, 100,7; 140,12; 147,4; 147, 2C; 148,18.

p. 1389; voir aussi la page 88 du vol. V du mme ouvrage et Comparez encore von Bergmann, Hierojl. Insclir., p. 2, o plusieurs remarques, trs exactes et trs sagaces, ont t avances au sujet de la formule dont nous nous occupons. Sur quelques points nous divergeons de l'opinion du savant autrichien, comme nous l'avons fait remarquer

Brugsch, Hierogl. W'orterb., VII,


Zeitschr.,

GooDwiN,

1873, p.

105.

dans nos articles antrieurs.


3)

VON Bergaiann, Hierogl.


le

Inschr., p. 2, note 5.

Au

rituel de

l'embaumement,

il

y a un passage
:

o se trouve

mot

^'^^^ dans le sens de bouger, toucher, remuer, se remuer. C'est le suivant

pi^

ii
-'-'

^\ _B^ v_^ <=>


:

1^

/f\ \l[

Elle saisit ton bras

(puis) elle

touche ta main et manie tes doigts avec

lui

(le phylactre).

Tant que ta main ne se remue pas vers lui, la marche vers le ciel ne se passe pas. L'interprtation qu'a donne M. Maspero de ce passage {Pap. du Louvre, p. 36) diifre sensiblement de la ntre. La voici grce lui elle accueille ton bras, se met en face de ta main, protge tes doigts; tant que ta main n'est pas carte de ce phylactre, ta marche vers le ciel suprieur n'est pas entrave. Je ne vois pas bien comment cette dernire traduction puisse se soutenir. Pour le vrai sens de l'expression, souvent

mconnue, V\

^V'.

a^wv

-r"

passer la vie, rejoindre


I,

la vie, c'est--dire mourir, voir


4).

mon second

article sur le Dict. hierogl.


Recueil, VIII.

de Brugsch, (Le Muson,

tascicule

82

A
reste,

PROPOS DE l'article de m. Wiedemann.

Du

les significations

de loigner, carter
Cf.,

et celles

de bouger, remuer,

etc.

peuvent

se dduire les

unes des autres.

par exemple,
les
le

les diffrentes
'^
i

valeurs du copte him.

Le

paralllisme qu'il

y a entre

deux phrases ^ju-

^^ *i-=--

.^ju.

"^^

"^

de

la

formule sate, prouve du reste que,

verbe de la premire phrase ayant

le

sens de s'-

tendre, se promener, celui de la seconde doit avoir

un sens analogue au

sus-dit.

Comme
mots de
excepte
la

le

lecteur a

voir par ce qui prcde,

M. Wiedemann, au sujet du sens des


la

formule sate,

s'est

tromp en

six cas.

Toute

formule ne comprenant,
il

si

l'on

les suffixes

pronominaux, qu'une douzaine de groupes hiroglyphiques,

est vident

que

l'interprtation

de M. Wiedemann

doit

tre

regarde

comme compltement manque.

Elle n'a

mme

pas le mrite d'avoir apport de nouveaux matriaux, propres augmenter

nos connaissances de la question. Car ce qui est vrai dans la discussion de M. Wiedemann,
n'est point

nouveau,
fait

et le

nouveau

qu'il

y a

l-dedans, n'est nullement vrai. M.


et

Wiedemann
les vues,
si

aurait

mieux

de constater l'acception de ses devanciers

d'en critiquer

cela lui aurait t possible.

De

cette faon,

il

aurait eu le droit de croire que la partie par

nous examine de son


peut pas
le

travail,

eut quelque

utilit

pour

la science,

quoi maintenant

il

ne

moins du monde prtendre.

Les remarques qui prcdent ont d montrer que nous maintenons toujours
tation

l'interpr-

que nous avons propose, en 1879, pour

la petite

formule qui couvre


:

le dossier

de

certaines statues, toutes datant de l'poque sate.

La

voici

Le dieu de
(le

la ville

de N. N., dont

le

naos avec son image sont placs devant


pas, et dont le

lui

dfunt), et dont

les

jambes ne marchent

cur ne bouge

pas, c'est Ani,

le

triomphateur.

Cette traduction donne la description exacte de l'extrieur des statues gyptiennes, sur
les dossiers desquelles
la

plupart de fois on rencontre la formule eu question.

mots,

les statues
les

qui renferment le dit texte,

reprsentent en gnral un

Eu homme

d'autres
i

portant

ou appuyant
Ut' a
-

bras

contre

un naos
et

d'Osiris.

Cette pose est aussi celle de la statue de


soit

Hor

resent

du Vatican,

quoique notre formule ne

pas trace sur

le dossier

de

ce

monument

qui est recouvert de textes historiques


dcrit
le

et religieux,

un

petit texte

du devant

du naos nous
pour dsigner

pourtant la pose de la statue, et ce dernier texte emploie justement


et

naos

son image d'Osiris les mots "vF


[
|

et
jj

(voir
j

ci

dessus).

Le

1)

Cette rgle souffre quelques exceptions.


{E(/.

En
16).

premier

lieu,

il

faut noter cet gard la statue de


ici

Jj^
de
la

^^\ j=&=i, publie par Sharpe

Ins., I,

Le naos que

soutient

le

dfunt, renferme l'image

de SHAK^fc {Egyptian Antiquities, j). 103), observation que vient de corroborer une communication fort obligeante de M. W. Budge, attach au service du British Musum. Un second cas d'exception prsente une statue du Louvre qui, tout en portant la formule sur le dossier, nanmoins n'a jjoint de naos. Cette dernire particularit pourrait s'expliquer par l'existence d'autrefois d'im naos indpendant, adoss contre le devant de la statue, naos qui aurait disparu au moment, o l'on a
desse Neith, suivant l'observation

Le nombre de cas o le naos d'Osiris se voit reprsent sur les monuments dont nous traitons, est pourtant trop grand pour permettre que des doutes subsistent sur ce point de la question. On peut dire, ce me semble, que l'intention originaire a t de munir ces statues de naos renfermant l'image d'Osiris, quand mme cette intention ait t plus tard quelquefois oublie. quoi a pu fort bien contribuer l'usage d'adosser les statues contre un mur, o la formule sus-dite a t cache aux regards des passants.
enlev la statue en question.

A
tmoignage de
et je
la statue

PROPOS DE l'article DE M. WlEDEMANN.


de

83

Ut' a

Hor

resent est parfaitement concluant, ce qui


le vote.

me

semble,

m'tonne qu'on n'en a pas voulu accepter

Comme une
Celle-l

dernire preuve en faveur de

mon
de

acception de

la

formule

sate, je

me

permettrai de citer la variation qu'en donne un

monument de Boulaq,
la Zeitschrift

publi par Makiette.


^

a dj t mentionne dans

mou

article

de 1880,

quoiqu'elle n'ait
:

point eu la chance d'tre apprcie sa juste valeur, par une raison bien naturelle

l'ai-ticle

n'ayant pas

t lu

par M. Wiedemann, on ne peut demander

qu'il

en connaisse une plus ou

moins grande
Voici
le

partie.
dit texte

de Boulaq

Si l'on applique ce petit texte

les rgles

que

j'ai

proposes pour l'explication de

la

formule sate, on a un sens qui est parfaitement saisissable.


voir de

En

adoptant

la

manire de

M. Wiedemann, on n'aboutit
au problme.
^

rien.

Je laisse

le

choix entre les deux quiconque

s'intresse

Avant de terminer,

j'ai

rendre mes devanciers

les

hommages

qui leur sont dus.

M. Le Page Renoue nous devons de connatre

les variantes

principales

de

la

formule

sate.

M. Ernst von Bergmann nous sommes redevables du premier essai de traduction de Ces deux savants m'ont donc
facilit

notre formule.

la

tche, et

si

mon

essai

quelque
trs heu-

valeur, je la dois eu

bonne

partie

ces deux savants distingus. Je m'estimerais

reux,

s'ils

voulaient, l'un et l'autre, se prononcer sur les points de la matire qui pourraient

leur paratre moins bien expliqus dans les remarques que nous venons d'noncer. ^

Upsala, mai 1886.

Le Dr. Karl
Page
68.
:

Piehl.

1)

2)

Dans sou excellent ouvrage

Der Gralpalast

des Petuamenapt (II),

M. Dumichen propose de
qu'il

tra-

duire par Stiitze^-, ajjpui, le groupe

l\a}\\ de notre formule sate; groupe

regarde

comme

variante

de

]7.

Une

pareille interprtation ne peut pourtant pas s'appliquer la forme

A A o \\ que
il

prsentent

plusieurs statues, l o d'autres en ont

Ao v^.
etc.,

Il

est

donc vident qu'en traduisant,

faut choisir pour

Aci v\ un sens verbal

et

non pas un sens

substantif, et le

groupe en question ayant en beaucoup d'autres

textes la valeur de donner, mettre,


nerait ce sens
3)
si

je ne vois pas pourquoi, eu ce cas particulier, on abandon-

bien tabli.
la

Aprs avoir termin

lecture des preuves, je vois par

mes notes lexicographiques que


f/ //

l'ex-

pression

2^|7|?
1
1

(voir plus haut, p. 78) s'crit aussi

cisra

^'^^^^^

'='

(Champollion, Notices,

I, p.

829)

ou

"^

^\
I

1^^^

^^^ (Maspebo dans

la Zeitschrift, 1881, p. 116).


la

Ces variantes doivent


dit groupe.

servir enlever les doutes

que

l'on pourrait

garder au sujet du sens de

forme sate du

11*

84

Les

Ilim.

LES ILIM
PAR

G. Maspero.
Le nom du peuple dont
registre mutil,
les

chefs sont reprsents Dir-el-Bahar (Mariette,

pi.

6,

en haut de

la

planche) en compagnie des chefs de Pount, est crit <2>-^

La

transcription n'en soulverait

aucune discussion,

si,

depuis quelques annes, l'habitude ne

s'tait introduite

de rendre

le

signe <s>- dans un certain


ili,

nombre de noms trangers par

mrx,

mar, mal, et non plus par


si

ari, iri,

comme on
le le

avait fait jusqu'alors. Chabas, le premier


le

je ne

me
le

trompe, a dsir retrouver


le

mot chameau dans


groupe
et

groupe
''^

'K

^s>-

i]

^V
et des

et

ne pas retrouver

nom

d'Hion dans

\
en Syrie

2^^

^ donn -<2>- la valeur


sorte

mar dans

premier
les

cas,

m,a dans le second,

a obtenu de

la

un chameau

Moniens dans
qui ont de
le
si

textes d'Egypte.

M. Chabas partait de ce principe que les Egyptiens,


et

bonne heure commerc

guerroy

et

eu Arabie, ont d connatre


l'Antiquit historique,

chameau,

mme
11

ds les temps de l'Ancien Empire [Etudes sur


avait cru rencontrer, au Papyrus Anastasi n
le
I,

2 dit., p. 411).

une forme syllabique


5es.Mis.Tr7V.,

voyelles plonastiques du mot que


C'est
tait

copte a conserv sous la forme


lui

Kamaul

donc un simple raisonnement priori qui

fait

admettre que
-C2>^'^'"'^^

"r

une variante de

"^
.M^

JKV)

_jT^_Si*

^
la

(1
1

v\
_^
I 1

X
I I

qui du reste n'est pas


ik

un

seul

mot

signi-

fiant

chameau, et donner Vil


le dsii*

valeur ma^ mar. Pour

A^, son motif principal

semble avoir t

de substituer une lecture nouvelle

celle (['Arouna, Iliouna qu'avait

dcouverte M. de Koug. Le motif accessoire qui a t ajout depuis, que -S5- ne reoit

jamais dans ce
squent
il

nom

le

complment <=>,
une autre lecture

qu'il devrait

prendre
lire

s'il

tait lu iri,

que par con-

faut chercher

et

par suite

Maa, Maouna, ne me semble pas


dans
les textes,

tre valable.
^cs5-,
,

Le verbe faire
[1 [1

se rencontre des milhers de fois


lui

sous la forme

-c5=^
iri,

sans <rr> complmentaire, et on ne

conteste i)as pour cela la pro-

nonciation

er,

ar

la

valeur du signe -css^ en ce sens tait assez connue pour qu'on

n'et pas besoin d'y joindre le

complment <=:>
"x

r.

D'ailleurs la

mme

objection s'appliquerait
cits

la lectm'e

Kamaliou du groupe

^s>-

[1

pour laquelle aucun des exemples

ne

donne

le

complment

<=z=> derrire -c2>-.

L'opinion de Chabas a t adopte sans discussion


voit,
elle

par beaucoup d'gyptologues.


Elle

Comme

on

me

parat ne s'appuyer sur aucun

fait.
:

va

mme

contre une des habitudes les pins gnrales du systme graphique gyptien
n'est gures
la

un signe polyphone
celle

employ couramment sans complment phontique que dans


plus frquente,

de ses valeurs qui est

au moins sur

les

monuments

antrieurs
iri,

l'poque ptolmaque.
faire, et
n'est

Dans

les

textes courants le
:

syllabique -cs>- est toujours le verbe

non

le

verbe maa, voir


isol

lorsqu'il

a ce dernier sens, c'est


le

comme idogramme
lettres

et

il

jamais employ
l'il.

ma
:

connaissance, mais

mot

est crit

en toutes

^^ %^^^'
la

autour de

Le groupe
idogrammes

dans

le

sens des deux yeux, celui de

avec

valeur

!il, sont des

la lecture miriti, miri-t, qui

est attache est spciale odl,

au mot

il

et

n'a plus sa raison

d'tre,

quand

^:s>-

ne

signifie

plus

mais
.

est

un syllabique
l'il

insr dans le corps d'un mot.

De mme, pour

le

groupe ^\

le rle,

Les

Ilim.

85

ou d'un dtenuiiiatif de sens, ou d'un idogramme. La rgle d'orthographe, laquelle je


faisais allusion,

n'est

pas absolue, mais

elle

est assez

gnralement observe par


:

les scribes,

pour quou fasse bien de ne s'en dpartir que pour des raisons i)robantes
ces raisons

jusqu' prsent

manquent dans

le

cas
il

spcial qui
est

nous occupe,

car,

s'il

n'est

pas prouv que


et la sub-

'^^
Q
1

signifie mulet,
Ilion,

encore moins prouv

qu'il signifie
la

chameau,

stitution

des Moniens

parmi

les

peuples qui assistrent

bataille

de Qodshou, ne
la

rpond pas l'objection qu'on a souleve contre une intervention des nations riveraines de

Mer Ege dans


les
il

les affaires

de

la

Syrie et de l'Egypte. Si

mme on examine
la

la

manire dont

gyptiens ont rendu

les

noms

trangers, on ne pourra s'empcher de remarquer combien

est

peu vraisemblable

qu'ils aient

cherch compliquer

difficult qu'ils

prouvaient dj
l'intro-

transcrire intelligiblement pour tous un mot exotique, de celle qui serait rsulte de

duction de signes pris avec des valeurs difterentes de celles qu'on leur attribuait dans l'usage
journalier de la correspondance et de la composition littraire. Toutes les lettres gyptiennes
qui ont t employes traduire des
etc.,

noms comme
:

Khiti, Magidi, Jopou, Tyr, Sidon,

Damas,

sont prises dans

leur valeur usuelle

je ne vois pas pourquoi ou aurait t chercher

des valeurs

])eu ordinaires

pour

celles qui ont servi

traduire des noms

comme

"r

<g>-

[1

V
lui la

'

exprimer

le

^^ d'autres ternies, je ne vois pas pourquoi <s^ aurait t choisi pour c' son mar, mal, ma, quand son usage le plus frquent indiquait forcment ])our

prononciation
lait,

iri,

ili,

re,

eh,

el,

comme dans
Ilion,

<or^ Cpe? ipi? faire, dans


r|

(i

epwTC,
ordre

dans M <=r> lP eAOOAe, raisin et dans


kali ,

J| Osiri.

Je

lirai

donc jusqu' nouvel


peuple thiopien

katri,

mulet,

Iliouna,

iriouna,

et

dans

le

nom du
fait

<s>-^|\

Irim ou Ilim, non point Mar-m- ou Mal-m-


V''

comme

Brugsch (Die

alt-

gyptische Volkertafel dans les Mmoires du

congrs international des Orientalistes, 2^ partie,


t

premire moiti, section africaine,

p. 47).

Le

serait

ici,

non pas un
i :

comme

le

pense

Brugsch, mais

le

syllabique mi, indiquant une vocalisation finale en

Ilimi ou Ilimmi.

Le nom

ainsi

obtenu

est assez curieux.


la

On

dirait la transcription exacte d'un


le

mot

usit

dans une des langues de


signifie le fils,
les fils
:

rgion thiopienne,

Galla.

L,

en

effet,

le

mot

ihn,

eulm

les Gallas s'appellent

Ilmorma, ou Eulmorma,

les

fils

d'Orma. Le

nom

Ilim,
les

les fils,

pourrait tre l'abrviation d'un


:

nom

analogue. Je ne veux pas en conclure que


serait

Ilim

sont les anctres des Gallas

l'indice

par trop insuffisant. Mais les Gallas


et assez

appartiennent une race de peuples qui a t assez remuante


ge,
celle

rpandue au moyen

que

les

gographes arabes nomment

les nations

des Zendjes, et je ne vois rien


et

qui nous

empche d'admettre que des langues de mme type


le

de

mme
le

origine que le

Galla actuel aient t parles, ds

temps des anciens Egyptiens, vers

dtroit de Bab-el-

Mandeb. Le nom du chef de Pount


hilaris fuit,
et

A^

Dl

'p,.

parat se rattacher l'arabe q;i, ltus,


la

indiquerait une

origine

arabe pour une partie de

population, celui de la

nation des Ilim se rattacherait une souche purement africaine.


l'Ethiopie
et

Tout ce qui a rapport

aux

ctes de la

Mer Rouge

est

tellement incertain jusqu' prsent que

mme
une

une conjecture
avec l'Amara

aussi incertaine n'est pas ddaigner. L'identification propose par

Mariette

(Les

listes

gographiques
la
fiiire

des

pylnes

de Karnak,

p.

53

54),

exige

inversion de lettres qui suffit

carter.

Celle

que Brugsch a cru pouvoir


j'ai rejete.

tablir

avec

les

Blemmyes

repose sur cette lecture Mal-m- que

Les renseignements que


sur la position

fournissent les textes gyptiens ne permettent gures d'tre trs affirmatifs

86

Les

Ilim.

qu'il

convient d'attribuer au peuple. Les reprsentations de Dr-el-Bahari ayant t sculptes


et les chefs d'Ilimi
le

pour commmorer une expdition navale,

ou Ilimm tant placs ct

m
loin

de ceux de Pount,

il

est

probable que

pays

tait

situ soit sur la cte


III,

mme,

soit

non

de

la cte

de

la

Mer Rouge. Sur


[

les listes

de Tboutmos

lUmi

figure

au n 11 entre

Berheroti et

j^^\ <:rr>

Tekarou, Dekarou, Dekalou, d'une part Z5 y)


l'autre.

Gouroses et

\^
les

Arok, Alok de

Brugsch {Die
et

aegyptische Volkerest

tafd, p. entre

4647)

identifie

deux premiers noms Berber


est,

Dongolab. Dongolah

Napata

et l'Egypte.

Berber

comme Dongolah, dans un


On

territoire qui avait t coloet Ethiopie et tait

nis par les gyptiens, faisait partie de la vice-royaut de

Nubie

diWs

en nomes analogues aux nomes de l'Egypte.

ne comprendrait pas pourquoi Thoutmos III

porterait sur les listes des peuples trangers des


les limites rgulires

noms de

localits qui taient

comprises dans

de son royaume. Cette seule considration

me

porterait

donc rejeter
et

rideutifcatiou de

Brugsch, quand

mme

la juxtaposition 'Ilim
le

avec Berberoti
listes

Tekarou ne
II,

nous forcerait pas rechercher ces places dans

voisinage de la mer. Les

de Ramss

copies par Taharqou, paraissent n'tre que des extraits des listes de

Karnak,

pi.

45, a 2).

Elles mettent galement -cs5-

^^
t

Thoutmos

III (Mariette,

ct de

S p

En

descendant l'poque ptolmaque, on trouve sur


la

la stle

de Ptolme Soter conserve Boulaq

mention d'une expdition de ce prince contre des

placs en

Marmarique

(-<p>-

3Iar et

=
qu'il

^^ ^,
qu'il
(loc.

que Brugsch avait d'abord

mar), mais

a transports depuis au bord


l.,

de

la

Mer Rouge

et assimils

aux Ilim de

la reine

Hatshopsitou

p. 47). Cette assimilation

ne s'accorde gures avec

= Mal, ^v
Mal,
i.<251

== m,

la lecture

Malm-a

a mise en avant pour

-<s>-

v\

et

o ^s>^2>-

^^

manquant dans

^^ ^,
le

il

conviendrait de

lire

=
ti,

,
iri,

\\
s

ti,

soit Mal--ti-ou.

Je ne serais pas loign pour


et

ma

part de lire Ilmitiou

mi,

llmi-ti, driv

de Ilimi,

\\ comme

ti\

de voir dans
f^^^^^

mot un ethnique gyptien en v\


tir

^^^^^

i^

Pounti est

de Pounit. Cependant la
-r
\>
i

liste

de

Taharqou mentionne immdiatement aprs Ilim


pourrait bien n'tre qu'une variante de

et Goursses,

une tribu

dont

le

nom

^^cX)? auquel cas


les

la lecture serait Iliti


le

ou

llitim.

Les Ptolmes se sont toujours efforcs d'avoir entre


l'Ethiopie,
la
et

mains

commerce de

l'Arabie et de

par
:

suite,

de tenir dans une sujtion plus ou moins effective

les riverains

de

Mer Rouge

la stle

gyptienne nous aurait alors gard


les tribus

le

souvenir d'une expdition du

premier d'entre eux contre

que

les

Grecs appelaient du

nom

d'Ichthyophages et de

Trogodytes, et que les gyptiens auraient


laquelle
il

nommes

lUtim, Ilimtiou. C'est l une hypothse sur


car le qualificatif de

ne convient pas encore de trop

insister,

que Ptolme

donne au pays des


et

V\

[X] semble marquer un pays analogue aux nomes de l'Egypte


tout,

non une cte


situ

strile et

moiti dserte. Peut-tre aprs


qu'il

est-ce d'un
la

peuple de

mme
tribus
F"",

nom, mais

dans d'autres rgions

s'agit

dans ce passage de
et
les

stle gyptienne.

Les homonymies ne sont pas rares dans

le dsert africain,

mouvements des

nomades

les

expUquent naturellement.

Il

avait peut-tre des llitiou au temps de Ptolme


syrien,

sur quelque point de la Cyruaque ou


la

du dsert
III
et

comme
celle

il

y en

avait

aux bords de

Mer Rouge, au temps de Thoutmos


flotte,

de Taharqou. L'expdition dirige contre eux

exigea une

de la cavalerie, de
contre la Syrie.

l'infanterie,

comme

que

le

satrape d'Egypte avait

mene auparavant

G. Maspero.

OFFERT

(J.).

Mmoire sur

les rapports

de l'Egypte et de l'Assyrie dans l'antiquit, claircis par


1

l'tude des textes cuniformes.

vol.

in-4,

2 G

fr. fr.

Duppe Lisan Assur, lments de

la

grammaire assyrienne.

2 dition. in-8.

'

LE FAPYRUS DE NEB-QED

(exemplaire hirogl3-pbique du Livre des Morts) reproduit, dcrit du texte par M. Pierret. gr. in-f, 12 planches et 9 pages de texte. 50 fr. Le mme ouvrage avec les planches retouches au pinceau. 65 fr.
et prcd d'une introduction mythologique, par T. Dcvria, avec la traduction
.

FIERllET

texte et la traduction d'une stle thiopienne indite et de divers, manuscrits religieux, avec un glossaire gyptien-grec du dcret de Canope. 1 vol. in-4. 20 fr. Recueil d'inscriptions indites du muse gyptien du Louvre traduites et commentes. Fremii-e et deuxime joarties avec table et glossaire. 2 vol. in-4. 50 fr.
(P.).
le

Etudes gyptologiques comprenant

Vocabulaire hiroglyphique comprenant les mots de la langue, les noms gographiques, divins, royaux et historiques classs al2)habtiquement accompagn d'un vocabulaire franais-liiroglyphique. 1 vol. gr. in-8 publi en 10 fascicules. 60 fr. Essai sur la mythologie gyptienne. 1 vol. gr. iu-S". 7 fr. 50.
;

POGNON
RECUEIL

(H.).

L'inscription de Bavian,

texte,' traduction
1 vol.
gr.
in-S''.

trois appendices et

un

glossaire.

et commentaire philologique, avec (Publi en 2 parties.) 2 fr.

de travaux relatifs la philologie et l'archologie gyptiennes et assyriennes, publi sous la direction de M. G. Maspero. Prix de souscription: Paris fr. 30, Union
postale
fr.

Les

32. Le premier volume se vend premiers volumes sont en vente.

fr.

40.

REVILLOU

Papyrus coptes. Actes et contrats des muses gyptiens de Boulaq et du fasc. Textes et facsimils. in-4. 25 fr. Apocryphes coptes du Nouveau testament. Textes. 1" fascicule. in-4. 25 fr. Chrestomathie dmotique. 1 vol. en 4 fascicules. in-4. 100 fr.
(E.).

Louvre. 1"

RITUEL

funraire ds anciens Egyptiens. Texte complet en criture hiratique, publi d'aprs le papyrus du muse du Louvre, et prcd d'une introduction l'tude du Rituel, par le vicomte E. de Roug. Liv. 1 5. gr. in-f; la livraison 25 fr.
(F.).

ROBIOU

Mmoire

sur l'conomie politique, l'administration et la lgiplatiou de l'Egypte au


6 fr.

1 vol. gr. in-8, orn d'une carte. Croyances de l'Egypte l'poque des Pyramides, in- 8. Recherches sur le calendrier macdonien en Egypte et sur " in-4^
'

temps des Lagides.

50
la

c.

chronologie

des

Lagides.
6
fr.

'

ROUGE

DE). Chrestomathie gyptienne ou choix de textes gyptiens, transcrits, traduits et accompagns d'un commentaire et d'un abrg grammatical. 4 vol. gr. in-8. 100 fr. Recherches sur les monuments qu'on peut attribuer aux six premires dynasties de Manthon, prcdes d'un rapport adress M. le Ministre de l'Instruction publique sur les rsultats gnraux de sa mission en Egypte. 1 vol. gr. in-4'' accompagn de 8 pi. dont 5 doubles. 20 fr.
(E,
(F.

SAULCY,

DE). Dictionnaire topographique abrg de


br.

la

Terre Sainte.
I. 1'"

vol.

in-S".

G fr.

SCHACK.

(Gr. V.).

Die Unterweisung des Konigs Amenemhat

u.

2'^

Hiilfte.

Paris 1883.
8
fr.

pet. in-f^.

BIBLIOTHEQUE DE L'ECOLE PRATIQUE DES HAUTES ETUDES,


du Ministre de l'Instruction publique par
1.

publie sous les auspices

les professeurs et les lves

de l'cole.

La

Stratification

La Chronologie dans la formation par L. Havet. 4 fr. des langues indo-germaniques, par G. Curtius, traduit par A. Bergaigne.
du langage, par Max
Miiller, traduit
les Pag; de la Gaule, avec 2 cartes. Epuis.

2.

tudes sur

par A. Longnon.

l"^''^

partie:

l'Astenois,

le

Boulonnais et

le

Ternois,

3.
4. 5. 6. 7.
8.

Notes critiques sur CoUuthus, par Ed. Tournier.

fr.

50
fr.

Nouvel Essai sur

la formation

du pluriel bris en arabe, par Stanislas Guyard.


et expliqus

Anciens glossaires romans, corrigs

par P. Diez. Traduit par A, Bauer.

fr,

75
fi'.

Des formes de

la conjugaison en gyptien antique, en


xi,

dmotique

et

en copte, par G. Maspero.

10

La Vie

de Saint Alexis, textes des

xii%

xm"

et xrv sicles, publis

par G. Paris et L. Pannier. Epuis.

9.

Grgoire de tudes critiques sur les sources de l'histoire mrovingienne, l^""* partie. Introduction. 6 fr. Tours, Marins d'Avenches, par M. G. Monod, et par les membres de la Confrence d'histoire. 8 fr. Le Bhmin-Vilsa, texte sanscrit, publi xivec une traduction et des notes par A. Bergaigne.
Exercices critiques de la Confrence de philologie grecque, recueillis et rdigs par E. Tournier.

10.

10
7
fr.

fr.

11.

tudes sur

les

Pagi de

la Gaule, par A.

Longnon. 2* partie: Les Pagi du diocse de Reims, avec 4

cartes.

50
fr.

12.

Du

genre pistolaire chez les anciens Egyptiens de l'poque pharaonique, par G. Maspero.
de la Lex Salica. tude sur le droit Frank (la fidejussio dans la lgislation franke; Sacebarons; la glose malbergique), travaux de M. R. Sohm traduits par M. Thvenin.

10

13.

La Procdure

les
fr.

14. Itinraire des

Dix
le

mille.

15.
16.

tude sur Pline

tude topographique par F. Robiou. jeune, par Th. Mommsen, traduit par C. Morel.

fr.

4
12

fr.
fr.

Du C

dans

les

langues romanes, par Ch. Joret.

17.

Cicron. Epistolas ad Familiares. Notice sur un manuscrit du xn sicle par C. Thurot.

fr.

18.

19.

20. 21.

Comtes et Vicomtes de Limoges antrieurs l'an 1000, par R. de Lasteyrie. 5 fr. De la formation des mots composs en franais, par A. Darmesteter. Epuis. Quintilien, institution oratoire, collation d'un manuscrit du x^ sicle, par . Clitelain et J. Le Coultre. 3 fr. Hymne Ammon-Ea des papyrus gyptiens du muse de Boulaq, traduit et comment par E. Grbaut.
tudes sur
les

22
22. Pleurs de Philippe le Solitaire, pome en vers politiques publi six mss. (le la Bibliothque nationale par l'abb E. Auvray. 23.

fr.

dans

le texte

pour la premire

fois d'aprs

fr.

75
fr.

Haurvatt

et

Ameret^ Essai sur

la

mythologie de l'Avesta, par James Darmesteter.

24. Prcis de la Dclinaison latine, par M. F. Bcheler, traduit de l'allemand par L. Havet, enrichi d'additions communiques par l'auteur, avec une prface du traducteur. 8 fr.

Ans el-'Ochchq. -Trait des termes figurs relatifs la description de la beaut, par Cheref-eddn Rmi, traduit du persan et annot par Cl. Huart. 5 fr. 50 26. Les Tables Eugubines. Texte, traduction et commentaire, avec une grammaire et une introduction historique, par M. Bral. Accompagn d'un album de 13 planches photograves. 30 fr. 6 fr. 27. Questions homriques, par F. Eobiou. Avec 3 cartes. 9 fr. 28. Matriaux pour servir l'histoire de la philosophie de l'Inde, par P. Eegnaud. 1" partie.
25. 29. 30.

Ormazd

et

Ahriman, leurs origines

et leur histoire,

par

J.

Darmesteter.

12

fr.

Les mtaux dans

les inscriptions gyptiennes,

par C. E. Lepsius, traduit par


sicle,

W.

tions de l'auteur et
31. Histoire de la ville de

accompagn de 2 planches. Saint-Omer et de ses institutions jusqu'au xiv


par C. de la Berge.

Berend, avec des addi12 fr.

par A. Giry.
par G. Fagniez.

20 12
12
10
le

fr.

32. Essai sur le rgne de Trajan,


33. 34.

fr.
fr.

tudes sur l'industrie

et la classe industrielle

Paris au xm'^ et au xiv

sicle,

Matriaux pour servir l'histoire de la philosophie de l'Inde, par P. Eegnaud. 2 partie. 35. Mlanges publis par la section historique et philologique de l'cole des Hautes tudes pour anniversaire de sa fondation, avec 10 planches graves.
36.

fr.

dixime
15
12
fr.
fr.

La

religion vdique d'aprs les

hymnes du Jig-Vda, par A. Bergaigne. Tome

V".
traduite par G.

37. Histoire critique des rgnes de Childerich et de Chlodovech, et augmente d'une introduction et de notes nouvelles.
38.

par M. Junghans,

Mouod,
6
fr.

Les monuments gyptiens de la Bibliothque nationale (Cabinet des Mdailles


P"-" partie.

et Antiques),

par E. Ledrain, 12 fr.

39. L'inscription de Bavian, texte, traduction et par H. Pognon, 1*'^'= partie.

commentaire philologique, avec


J.

trois appendices et

un

glossaire

6
Gilliron.

fr.

40. Patois de la 41.

commune

de Vionnaz (Bas-Valais), par


latine

Accompagn d'une

carte.

fr.

50
fr.

anonyme, par L. Havet. 42. L'inscription de Bavian, texte, traduction et commentaire philologique, avec saire, par H. Pognon, 2' partie.

Le Querolus, comdie

12
trois appendices et

im

glos-

fr.

15 fr. Saturnio Latinorum versu. Inest reliquiarum quotquot supersunt sylloge, scripsit L. Havet. 1*" Livraison. Avec nombreuses gra44. tudes d'archologie orientale par Ch. Clermont-Ganneau. Tome I. 10 fr. vures dans le texte.
43.

De

45. Histoire des institutions municipales de Senlis

par

J.

Flammermont.
par E. Ledrain. 2
et 3 Livraisons.

8 15

fr.
fr.

46. Essai sur les origines


47.

du fonds grec de l'Escurial par Ch. Graux.


la Bibliothque nationale

Les monuments gyptiens de

25
6

fr. fr.
fr.

48.
49.

tude critique sur

le texte

de la vie latine de Sainte-Genevive de Paris par Ch. Kohler.


livre de Kallh et

Deux

versions hbraques
les

du

Dimnh par

J.

Derenbourg.
7

20
fr.

50
51.

Eecherches sur

relations politiques de la France

avec l'Allemagne de 1292 1378 par A. Leroux.

50
fr.

Les principaux monuments du Muse gyptien de Florence par W. Berend.


et Fresques. Pet. in-fol. br. avec 10 pi. photograves.

l*""

partie

Stles, Bas-reliefs

50
xiv
sicles

52.

Les lapidaires franais


et 54.

du moyen ge des xii% xin

et

prliminaire de G. Paris.

par L. Pannier. Avec une notice 10 fr.


II et III.

53
55.
56.

La

religion vdique d'aprs les

hymnes du Jig-Vda par A. Bergaigne. Tomes

27
15

fr. fr. fr.

Les tablissements de Eouen par A. Giry. Tome I". La mtrique naturelle du langage par P. Pierson.

10

57.

Vocabulaire vieux-breton avec commentaire contenant toutes les gloses en vieux-breton, gallois, comique, 10 fr. armoricain connues par J. Loth.

58.
59.

Hincmari de ordine palatii epistola. Texte latin, traduit Les tablissements de Rouen, par A. Giry. Tome IL
formes et les
effets

et

annot par M. Prou.

4
10 5

fr.
fr.

60. Essai sur les

de l'affranchissement dans le droit Gallo-Franc, par M. Fournier.

fr. fr.

61 et 62. Li romans de Carit et Miserere du Eenclus de Moiliens, publ. par A. G. van Hamel. 2 vol. 20
63.

64.

tudes critiques sur les sources de l'histoire mrovingienne, 2" partie. Compilation dite de Frdgaire 6 fr. par G. Monod et par les membres de la confrence d'histoire. 15 fr. tudes sur le rgne de Eobei't le pieux (9961031), par C. Pfister.

65.

66.

Nonius Marcellus. Collation de plusieurs manuscrits de Paris, de Genve et de Berne par H. Meylan. Suivi d'une notice sur les principaux manuscrits de Nonius pour les Livres I, II et III par Louis Havet. Le livre des parterres fleuris. Grammaire hbraque en arabe d'Abou '1-Walid Merwan Ibn Djanah de Cordoue, publie par J. Derenbourg.

25
6

fr. fr.

67.

Du

parfait en grec et en latin, par E. Ernault.

68. Stles de la

XIP

dynastie au Muse gyptien du Louvre,

publies par E. Gayet, fasc. 1 et

2,

pi. 1 60.

15

fr.

Vienne.

Typ. Adolphe Holzhausen, Imprimeur de

la

Cour

I.

&

R. et de l'Universit.

RECUEIL
DE

TRAVAUX RELATIFS

A LA

PHILOLOGIE ET A LIRCHOLOGIE
GYPTIENNES ET ASSYEIENNES
POUK SERVIR DE BULLETIN A LA MISSION FRANAISE DU CAIRE

Vol. VIII. L IV. 3 ET

4.

PUBI^IT:

sous
G.

LA. DIRTCCTIOlSr

DK

MASPERO

MEMBRE DE LINSTITUT, PROFESSEUR AU COLLGE DE FRANCE, DIRECTEUR DTUDES A L'COLE PRATIQUE DES HAUTES TUDES.

PARIS,
F.

VIEWEG, LIBRAIRE-DITEUR
67,

Rue de

Richelieu, 67.

M DCCC LXXXVT.

<g^^

wm^-

~'~w^m.

OUVRAGES
KELTIFS A LA PlIlLOLOfiiE ET A L'ARCHOLOGIE GPIENNES ET

AmRIENNES

EN VENTE A LA

MME

LIBRAIRHE.

BERGAIGNE

(A.),

Manuel pour tudier


1

la

langue sanscrite.

de grammaire.

vol.

gr.

in-8*^.

Chrestomathie-Lexique-Principea 12 fr.
:

BRUGSCH

(H.).

Syrie,

Examen critique du livre de M. Cbabas intitule' Voyage d'un gyptien en en Phnicie, en Palestine, etc., au xiv* sicle avant notre re. gr. in-8. 1 fr.
le professeur

DOMICILE DES ESPRITS

(LE), papyrus du Muse de Turin publi en facsimil par R. V. Lanzone de Turin, 1 1 planches et 2 pages de texte, in-f.
(A.).

30
6

fr.
fr.

DUTENS
DIJVAL

Essai sur l'origine des exposants casuels en sanscrit. in-8.

grammaire syriaque, gr. in-8. br. Les dialectes No-Aramens de Salamas. Textes sur populaires, publis avec une traduction franaise.
(R.). Trait de
(P.).

l'tat actuel in-8.

de la Perse et

20 fr. Contes
8 fr.

br.

GUIEYSSE

Rituel funraire gyptien, chapitre 64*. Textes compars, traduction et commentaires d'aprs les papyrus du Louvre et de la Bibliothque nationale. 1 vol. in-4, pi.

20

fr.

INSCRIPTIONS

hiroglyphiques copies en Egypte pendant la mission scientifique de M. le vicomte 120 fr. E. de Roug, publies par M. le vicomte J. de Roug. 4 vol. in-4.
(E.).

LEFBURE

20 fr. Le Mythe Osirien. Premire partie: Les Yeux d'Horus. 1 vol. in-4. Deuxime partie Osiris. 1 vol. in-4''. 20 fr. LEPSItJS (C.-R.). Les mtaux dans les inscriptions gyptiennes, traduit de l'allemandpar W. Berend,
:

avec

notes et corrections de l'auteur. in-4, avec 2

pi.

12

fr.

LIEBLEIN

Index alphabtique de tous les mots contenus dans le Livre des Morts publi 12 fr. par R. Lepsius d'aprs le papyrus de Turin. 1 vol. petit in-8.
(J!).

MARIETTE-PACHA.

Denderah, Description gnrale du grand temple de cette ville. Tomes I IV 339 pi. ace. d'un volume de texte in-4. 390 fr. 60 fr. Le volume de texte se vend part 10 fr. Supplment aux planches. Sparment, in-f", 9 pi. dont 1 double Une visite au muse de Boulaq ou description des principaux monuments conservs dans les salles de cet tablissement (en langue arabe). 1 vol. in-8, reli demi-toile. 5 fr. Monuments divers recueillis en Egypte et en Nubie. Se publie par livraisons de 4 pi. ou feuilles de texte au prix de 6 fr. chaque. Les 26 premires sont en vente. Les papyrus gyptiens du muse de Boulaq, publis en facsimil. Tomes I et II, Papyrus 1 20. 2 vol. in-f orns de 101 planches. (Quelques exemplaires seulement, le restant 300 fr. de l'dition a t dtruit dans un incendie.) 100 fr. Le mme ouvrage, Tome III, 20 pi. gr. in-f en couleurs Le Srapam de Memphis. Nouvelle dition publie d'aprs le manuscrit de l'auteur par .55 fr. G, Maspero. Vol. I avec un atlas in-f et un supplment. Les Mastaba de l'ancien empire. Fragments du dernier ouvrage de A. Mariette-Pacha, 93 fr. 50 publis d'aprs le manuscrit de l'auteur par G. Maspero. Livr. I VIII.
et supplment. 5 vol. in-f contenant

MASPERO
1

en gyptien antique, en dmotique et en copte. 10 fr. 15 fr. Essai sur l'inscription ddicatoire du temple d'Abydos et la jeunesse de Ssostris. Hymne au Nil, publi et traduit d'aprs les deux textes du muse britannique. in-4. 6 fr. Une enqute judiciaire Thbes au temps de la xx* dynastie. Etude sur le papyrus Abbott. 1 vol. in-4. 7 fr. 50 Du genre pistolaire chez les anciens Egyptiens de l'poque pharaonique, 1 vol. gr. in-8. 10 fr. De Carcherais oppidi situ et histori antiquissim. Accedunt nonnulla de Pedaso Homeric.
(G.).

Des formes de
in-8".

la conjugaison

vol.

gr.

gr.

in-8 avec 3 cartes.

fr.

Mmoire sur quelques papyrus du Louvre. 1 vol. in-4, orn de 14 planches et facsimil. 20 fr. (G.). Guide du visiteur au Muse de Boulaq. 1 vol. petit in-8, accompagn d'un plan
et de six planches.

Cartonn, toile

fr.

50

MELANGES
Le

d'archologie gyptienne et assyrienne. T. I III, in-4, chaque vol. 10 fr. Cette publication a lieu par volumes de 20 feuilles d'impression diviss en fascicules paraissant des poques indtermines.
4"

volume

est

en cours de publication.
les rapports

Aucun

fascicule n'est

vendu sparment.

OPPERT

de l'Egypte et de l'Assyrie dans l'antiquit, claircis par 12 fr. l'tude des textes cuniformes. 1 vol. in-4.
(J.).

Mmoire sur

RECUEIL
DE TRAVAUX RELATIFS A LA PHILOLOGIE ET A L'ARCHEOLOGIE GYPTn:NNES ET ASSYRIENNES.
Yol.

vni.
:

Fascicules

III IV.

Contenu

par G. Maspero (suite et fin). 1) La pyramide du roi Pepi 2; Textes historiques d'Ipsamboul, par Paul GoiEYSSE. 3) Zu den sogeuannten saitisclien Forineln, von . Wiedemank. 4) Nouvel essai de restitution, de traduction et d'explication du texte de la troisime tabk-tte de Senkereh (avec une planche), par A. Auks. 5) Petits monuments et petits textes recueillis en Egypte, par U. Bodriant. 6) Deux petits textes provenant de Thbes (avec une planche), par Philippe Virey. 7) Einige griechischdemotische Lehnworter, von Max Mjllr. 8) Notes sur diffrents points de grammaire et d'histoire, par G. Maspero. 9) Nummuli (avec une planche), par M. DE ROCHEMONTEIX.

1*='',

LA PYRAMIDE DU ROI PEPI


PAR

I"^

G. Maspero.
(Suite et
fin.)

La chambre

qui prcde le couloir des herses tait entirement couverte d'hiroglyphes,


tin

mais d'un travail moins

que

celui

des chambres intrieures; on dirait que les ouvriers

ont t presss par le temps et ont eu hte d'achever leur travail.

La
ment

paroi Sud, du milieu de laquelle dbouche le couloir des

herses, a t

endommage

l'un des
le

montants

est

presque entire-

dtruit, et l'autre
lit

a perdu

bas des lignes. Le premier texte

qu'on y

renferme une prire analogue au chapitre XLII du Livre


:

des Morts
5()5

(,!r)

-^

ira

^.
^\
D

P\l
n @

La
crne
il

o
^A/^A/'A

]]
I.

tte de ce Pepi est d'un pervier;


il

il

sort

donc

et s'lve

au

ciel.

Le crne de
est]

ce Pepi est l'Oie divine,


(?)

sort donc,
il

[il

s'lve

au

ciel.

La nuque de

ce Pepi

le

de Xou;
il

il

sort donc,

s'lve

au

ciel.

La

face de ce Pepi est Ouopouatou;


les

sort donc,

s'lve au ciel.
il

Les deux yeux de Pepi sont

deux Grandes parmi


il

les

Esprits de On;
[il

sort donc,

il

s'lve

au

ciel.

Le
Litanie

nez de ce Pepi est Thot;

sort donc,
il

s'lve

au

ciel.

La bouche] de
XLII

ce jMirir est

le

Grand
du

golfe;

il

sort donc,

s'lve

1) Cfr.

Livre des Morts, ch.

et Navillk,

La

Soleil, I, p.

96.

Recueil. VIII.

12

88
(sic)

La pyramide du

koi Pepi F'\

p^

D ^'

(l

="^>sioliJ[^ 3

'^^(l(]g D D^"^rD

-^-i-

r-vr-i

D ^

568

D Qx==i)\\

(ElilkJVUl"^^^P^U^BT-fl.SEI^kJP
'^

D o
I

D o
^^
I

cr-zi

Ci

iTTunTnnnnn
D
571

570

:^
D

?r=D,
AAAAAA

A/N/\A^>A

V I

AAAAAA

V O

'^^/VV^*

au
il

ciel.

La
au

langue de ce Pepi est

le

matre-baux

(?)

de

la

barque de Vrit
il

il

sort donc,

s'lve

ciel.

Les
est
[le
il

dents de ce Pepi sont les Esprits de On;


;

sort donc,

il

s'lve

au

ciel.

Les lvres de ce Pepi sont

il

sort donc,
il

il

s'lve
ciel.

menton de ce Pepi
de ce Pepi sont

Khri-Khont Sokhmou
il

il

sort donc,
il

s'lve
ciel.

au

Le au Les vertbres
ciel.

taureau] Sami;
sort donc,
il

sort donc,

s'lve

au

Les deux paules de


est
il

ce Pepi sont Sit;

s'lve [au ciel.

est

La

poitrine]
il

de Pepi

Bibod;
s'lve

il

sort
ciel.

donc,

il

s'lve

au

ciel.

Le cur de ce
est

Mmm

Bastit;
il
il

sort donc,

au

Le ventre de ce Mirir
la

Nouit;

il
il

sort donc,
sort donc,

s'lve s'lve

[au

ciel.
ciel.

Les reins de ce
fondement de
la

Pepi sont]

double neuvaine des dieux;


il

au

Le

ce Pepi est Hikit;

sort donc,

il

s'lve

au
il

ciel.

Les deux fesses de ce Mirir sont


ciel.

barque Somktit
Hapi;
il il

et

la
il

Mt;
s'lve

il

sort donc,
ciel.

s'lve

au

Le

phallus de ce Pepi est

sort donc,
il

au

Les
s'lve s'lve

deux

cuisses de ce Mirir sont


les

Nit

et

Selkit;

sort donc,

s'lve
;

au
il

ciel.

Les
il
il

deux jambes de ce Mirir sont


au
ciel.

deux mes jumelles


la

au pays de T'orou

sort donc,

Les

deux plantes de ce Pepi sont

double barque Mt;

il

sort donc,

au

ciel.

Le

talon (?) de ce Pepi, c'est les

La pyramide du

roi Pepi

I''".

89

:^g^.-CIEITkMo"^^en^^sqB(Ei!]M
75
5

D o

L(3

^^=5

raiPJ

'^7G

o d

Ci

(^^t^
D
580
^^Bzir

qqsp^qq^CEEl^BITT
o r^^
^[^
^
I

,iicd"~^(^-

"""^
'

'

/WWV

/WWVS

V.Q_i_yi

AyVNAAA

CS^l

-f" -f"

'^

aaAAAA

583

esprits

de On;
il

il

sort donc,

il

s'lve

au

ciel.

C'est
de
il

ce Pepi, le Dieu,
qui l'aime;
il

fils

du Dieu;
il

il

sort

donc,
ciel.

s'lve

au

ciel.

ciel.

C'est Pepi,

le fils

sort donc,

s'lve

au

RA
il

a jacul Pepi; Pepi sort donc,


s'lve

s'lve

au

ciel.

R
il

a conu Pepi; Pepi


s'lve
il

sort donc,

au

il

a enfant Pepi; Pepi sort donc,

au

ciel.

Ce
ciel.

talisman [qui appartient R] est les intestins de Mirir; Mirir sort donc,

s'lve
il

au

au
elle

C'est Mirir, le
ciel.

grand Emblme dans


navigue;
sort

la

Grande Enceinte de On;


ciel.

il

sort donc,

s'lve

il

[Pepi]

donc, Pepi s'lve au


ciel.

Pepi est

Hor

nourrisson,

enfant;

sort donc, ce

Pepi s'lve au
la

Nout,
il

elle n'a

point subi ses embrassements,

nejin a point tendu


filets (?);

main; cependant,
il

sort,

ce Pepi s'lve au

point tir ses


|)oint

cependant,

sort,
il

Pepi s'lve
il

au
au

ciel.
ciel.

montsjm:s ce Pepi; cependant

sort,

s'lve

Tous dieux, Quand mme


ciel.

Sib,
ils
il

il

n'a

les

ne sont ne par-

fum~pas son sanctuaire, quand


il

ne

flaire

pas la cuisse, quand

mme mme

il

ne se lave pas dans le vase de l'autel,

quand mme
il

il

ne transporte pas
apport l'offrande,

la cbair,

quand mme
il

n'a pas

labour la terre, quand

mme

il

n'a pas

cependant

sort,

ce Pepi s'lve

au

ciel.

Ce

n'est certes

pas ce Pepi qui vous dit ces choses, dieux,

c'est

Hika qui vous


1-2*

ii.V-U-. "^>.t--'

90

La pykamide du

roi Pepi

I"^".

'.=^^

\\m^m^^m^\
585 nr-D
h

m^miim-1
^
0,

^:^
a

AAAAAA

^T

F ^f T 586

^^Ny:^

i\

n;!

c.

u
AAAAAA
A/V^/^A^

Jim
V
D

(M
M

^^=U^^^
590
H

Q D

Ci

fx,

V
^^=..

'::itk

''^

"^'^'^^

V
D

592

r^"^^
I

i
il

dit ces choses,

dieux; c'est Pepi le gardien

du support qui
il

est sous
il

Hika';

il

sort doue,

s'lve
lui

au

ciel.

Tout dieu monte vers ce Pepi;


sige dans

sort donc,

s'lve

au

ciel.

Tout
Il

dieu

fournit son
il

sa barque;
il

il

sort donc,

ce Pepi s'lve au

ciel.

a labour
il

la terre,

a apport l'offrande,
il

a transport solennellement le chaudron [plein de sang],


il

a respir la cuisse,

pnsse la viande;
ciel,

sort donc,

ce Pepi s'lve au

ciel.

Tout dieu aide


et

ce Pepi monter au

pour

qu'il

aille

la demeure d'HoR qui est au Qobhou,

que

son double

soit juste

de voix auprs de

Sib.

IL

Ce Pepi
double,
et tu es

est

venu auprs de son


que

pre,

il

est

venu
le

toi,

Osmis;

il

t'a

apport ton
t'a

celui-l

mme
On

.......

de sa mre Nouit,

haut de son front

soulev

muni.

t'ouvre la bouche, et c'est le

Laboureur habile qui rside dans Shent.


t'ouvre la bouche,

On

t'ouvre la bouche, et c'est la

Grande Etoile du Matin dans Panoub; on

et ce sont les

deux statues qui sont dans Ht-Hesmon; on


avec lequel
il

t'ouvre la bouche et c'est


il

Hor

de son

petit doigt

a ouvert
c'est

la

bouche de son pre, avec lequel


c'est

a ouvert la

bouche d'OsiRis. C'est Pepi ton

fils,

Pepi Hor,
[tout]

Pepi

le fils

ami de son pre en son

nom de

fils

aimant son pre; tu es pur en


de

ce qui t'enveloppe, car Pepi te revt de ton

linge, et tes mille toffes

fin lin, tes mille tissus

que Mirir apporte,


Pepi en est
le

il

te les confre

jamais.

1)

Un

des tendards divins s'appelle

.^ r^

ou

gardien ou

le porteur.

La pyramide du

roi Pepi

I"^^''.

91

597

y=P^kT^rfk-TX(EJ]Xy=P^i\T^o

^^
iii.

race d'HoR, Hapi, Douamoutf, Amsit, Qobhsonouf, accomplissez

le

charme de

vie sur

votre pre Osiris Mirir;

quand

parat cela

[?

ou

le non], faites qu'il

survive par-devant les dieux,

car lorsque Sit combat, ce Pepi dfend Osiris contre lui jusqu' l'aube, et lorsque
c'est ce

Hor

l'emporte

Mirir lui-mme qui dfend son pre Osiris.


IV.

Donc

ce qu'a fait [votre! pre, gloritiez-le.

Cet

Hor

il

est venu,

il

juge son pre Osiris Pepi,


il

il

a proclam

le rescrit

royal (?) sur

les places
crit];

d'ANUBis et quiconque entend cela


et

ne

vit plus,

mais Thot
(?)

te tue (?)

avec

[cet

tout appel du pre, Thot arrive

te voit;

la dicte

du pre [Thot]

crit ce

qu'il

a proclam.
V.
L'OsiRis Mirir est venu; l'Osiius Pepi
t'a

ai)port les victimes; qu'il


qu'il

ne sorte pas
[

[loin]

de

toi!

L'Osirls Pepi
t'a

t'a

apport les victimes pour

fasse son parcours

ta

suite]!

L'OsiRis Pepi

apport les victimes tranches en pices.


VI.

race d'HoR,

il

est

venu

cet Osiris Pepi.

race d'HoR quand votre

fils

passe sous

cet Osiris Mirir,

ne l'cartez point de vous, portez-le!


12**

92
D

La pyramide du
^

roi Pepi

I'-''.

Vi

A
I

&

D^O

^^'
'^

604

^'

^^^-^^ /wwvv ^^31=^

D D

^ifro^5>-^^
^.^
.^i:^
VIL

^i\JC^5qp|&
^^,
\

Y>
n

"

-'''

(sic

laiss en hlanc
'

par

graveur).

Cet OsiRis Pepi


suite].

t'a

apport les victimes en pices pour

qu'il fasse

son parcours [ ta

race d'HoR; Hapi, Tioumoutf, Amsit, Q.obhsonouf, portez votre pre, cet Osiris Pepi,

guidez-le, cet O.sniis Pepi, faites qu'il survive, qu'il ouvre la bouche, qu'il se tienne debout.

VIII.

Je suis NouiT, j'introduis cet Oj-iris Pepi, je

le place,

je le serre dans

mes

bras.

IX.

mon

pre, Osiris Pepi, tu m'as fait entrer; Osiris Pepi, tu m'as apport vers

X.

La

terre a ouvert la

bouche cet Osiris Pepi


le soleil.

et Sib lui

a parle,

et

ce Pepi est grand


vers
la

comme

un roi rgnant,
Celui dont
la large
les

comme

La double neuvaiuc des dieux a pass en paix


ciel,

%
cy'^

ce Pepi,

doubles sont cachs lui a ouvert la porte orientale du


lui

Nouit

Grande,

hanche, aux mamelles ballantes

a tendu les bras,


ciel et
il

elle allaite ce Pepi,

mais sans mais

le

gorger [de nourriture humaine]; elle l'lve au

ne

le rejette

pas la

terre,

elle fait aljorder

ce Pepi en la Rgion des deux rives, et

descend dans

la

barque
il

comme
vers

R, sur

les

berges du Lac ue l'Autel, ce Pepi

manuvre dans

la chaloupe,

y rame

les rgions

du Nenti, vers ce cap de

la rgion d'iALou;

l'accueille,

Toum

lui

lve la tte,

La pykamide du

roi Pepi

I'''.

93

^^TSI&^^k^i.kmO' J>\1
J In

AAA/VNA A/VN/NAA

^
1K ^^llV^
^

p-p^pf^-^^^k^^pf]-sp^
lui,

imfTZCrM]
Nephthys
soutient ses derrires,

Isis

marche devant

Qobhti

le

met sur sa chevelure;

elle l'enrle i)armi les fermiers {?),

parmi

les bergers

de ses veaux.

XL
Arrire Bibiou (Sit), l'oreille rouge, aux reins bariols,
ce Pepi?] ou bien tu lveras ta face
(?).

quand

tu as pass la chair [de

XII.
Arrire,

Grand Noir,

qui lutte dans la ville de Kiiri-Aiiout, avant qu'ils ne t'y battent

(V).

La

paroi de l'Est a t dmolie par les chercheurs de trsor

vingt-deux lignes des

textes dont elle tait couverte subsistent seuls auprs de la paroi de la porte.
606

Ti'ZhTh'l
AAAAAA
.O

li^

S^r,"^^^
f\

D tk
c^ J.i

^ ^--^
c^

607 Q

^^

pi

AAAA/

^^

^U-JW^rT^^m-M^-J^P-V
^

^'^d^-^^r^^^l^^=^Pi=>qpx^UTPI.\P u

AA/SA/V\ A/VNAAA

^^
nii
1

11

mil

ii,,fiini

,1

,^iDHjj:Arj-rT^cd7?J
K
/1>TS
-^i

AAAAAA

^
iiiiiii-i

/WVWA y AAAAAA

-n

<L

iiiiiiiii

iiiiiiiii

^
Ti

A^^\AA^>

C^
609
'

'

"fr

iiiiiiiii

^''AAAA

i|i|in!i

t\N\f\r^

r)

AAAAAA

^];

;T]

7^

^^ A^AAAA AAAAAA

III

M II

SX

1^1^-

en tk ot

^^i jkk-)%;

94

La pyramide du

eoi Pepi

I'^^.

/VS/^VAA

AAAA^A

J^>
cx:^<

Y>:^'-Y D
_
^sv,

"~^

<>

AWWAA

_L>S>

U-^^

k^^ ^

r^""^

^rei^kPJ*k1CX(l]^aZJ3IZ^

^^^^ A Q\

[M]

l?3'"
\
\

AAAA/VA

B
^nzirle

1)

2)

(=^

Les lacunes de ce chapitre sont combles d'aprs grav stir un ^^-c:^.

texte de Mirir.

La pyramide du
IZ3CD

roi Pepi

V'^\

95
616

r\
1^^^^^

(M

^ 618

621

La
m'a t

paroi de TOuest est assez bien conserve dans la partie voisine


fait disparatre,

du

couloir des herses

une fente des blocs a pourtant


ais

vers le milieu des lignes, quelques signes qul

de

rtablir,

d'aprs les duplicata conservs dans les autres Pyramides. Les der-

nires colonnes
Recueil, VIH.

du

ct

du

couloir

montant sont d'un style nglig

et ont

beaucoup
13

soutfert.

96
630

La pyeamide du
m
D
c^

roi Pepi P^^

AAAAAA /WVS/V\

0^\

Ci

/wvAAA THiniir

^
h

632

imiui)

AAAAA^"IIiII^I^

lllllll!!

/!5\
nnnir
px

n^
^-~~'

4=

imiiijj

^ rg

d]
Il

/'nnri"^

'-'

/wvw\

iiiiiiiir

AA/V\'\A N

/l AAAA^v\

[-k]P!IMfl^f+

UcEIElin
633
Vti_L_L/l AA^/^W
1

xrj
AAAAAA
1
1

AAAAA^

VH
(Sic)

n-u
.--^

Il

AAAAAA

HEHET

F=R

D
JV
2i
'''''' "',

^Mnxn^K
II.

S'ouvrent les portes du


et
il

ciel,

sont bantes les portes

du Qobhou pour Hor des Dieux,


du
ciel

sort,

il

se lave

dans

le

Pays d'iALou;

s'ouvrent
il

les portes
il

pour ce Pepi, sont

bantes les portes du Qobhou pour ce Pepi, et


S'ouvrent les portes du
il

sort,

se lave dans le

Pays d'iALou.
et

ciel,

sont bantes les portes du

Qobhou pour Hor-Shosti,


du
ciel

sort,

il

se

lave dans le Pays d'iALou;

s'ouvrent les portes


et
il

pour ce Pepi, sont

bantes

les portes

du Qobhou pour ce Pepi,


ciel,

sort,

il

se lave dals le

Pays d'Aucu.

S'ouvrent les portes du


et
il

sont bantes les portes

du Qobhou pour Hor I'Oriental,


du
le

sort,

il

se lave

dans

le

Pays d'iALou;

s'ouvrent
il

les portes

ciel

pour ce Pepi, sont

bantes

les

portes

du Qobhou pour Pepi,


ciel,

et

sort,

il

se lave dans

Pays d'iALou.
et

S'ouvrent les portes du


il

sont bantes les portes du

Qobhou pour Hor-Khouti,

sort,

il

se lave dans le

Pays d'iAuou;

s'ouvrent
il

les
il

portes du ciel pour ce Pepi, sont


se lave dans le

bantes les portes du

Qobhou pour
ciel,

ce Pepi, et

sort,

Pays d'iALou.
et
il

S'ouvrent les portes du

sont bantes les portes

du Qobhou pour ce Pepi,

sort,

La pyramide du
r,3t

roi Pepi

I''''\

97

\
,.:JJ
r

635
I

Q. 'ii'ilni i^

m
D ^

]^xn-

n
n one^^^

\
^

IfS^s^:

/VWSAA AAAAAA

G
L*^r

fil^G
il

AVSAAA AAAAAA

se lave

dans

le

Pays d'iALou;

quand

sort sortie

Hor des
le

dieux

et qu'il se lave

dans

le

Pays d'iALou,

sort sortie ce

Pepi

et se lave

dans

le

Pays d'iALou.
Pays d'iALOu,
sort sortie ce

Quand
et se lave

sort sortie
le

Hor-Shosti

et qu'il se lave

dans

Pepi

dans

Pays d'iALOu.

Quand

sort sortie
le

Hor

I'Oriental et

qu'il se lave

dans

le

Pays d'iALou,

sort sortie ce

Pepi et se lave dans

Pays d'iALou.
et qu'il se lave

Quand
et se lave

sort sortie
le

Hor-Khouti

dans

le

Pays d'iALou,

sort sortie ce

Pepi

dans

Pays d'iALou.
ciel,

Quand
est tendu,

ce Pepi a pris ses pagnes, et que ce Pept sort au


[lui le]

comme
l'as

le

sol [de la terre]

mle, sous ton ventre, Nouit, sous le flux du dieu qui est dans ta mre,
flux

Pepi

c'est

Hor

le

du dieu qui
'

est

dans ta mre, Nouit, tu

reu ce Pepi

comme

tu as reu ton

fils

divin.

Hapati, Hapati, Haneni, Hanbni, amenez-le avec vous, tablissez ce

Pepi parmi vous


vivant, tire-le au
ciel,

mre des dieux, donne

ta

main ce Pepi,
ciel.

voici

pour

toi

son bras

comme

tu

as tir Osiris au

Haneni, Haneni, Hapati, Hapati,

amenez ce Pepi avec vous,

tablissez ce Pepi

parmi vous.

Je
1)

me

lave, je

me

lave dans le bassin d'iALou.

se lave dans le Bassin d'ALou, et

Je crois voir dans cette phrase une allusion aux reprsentations d'aprs lesquelles le dieu-terre couch sous le ventre de la desse-ciel Nout, qu'il fconde. Pepi paraissant au ciel est le fils de Nout, Osiris ou le Soleil, ou Horus.
(SiBou) est
2)

Voir dans Odnas,

1.

411415 une formule presque identique notre paragraphe

III.

13*

98

La pyramide du

eoi Pepi

I"^".

c>

Ci

m m
^A^AAA

en

AAAAAA A/^^A/V AA/wv\ ^AA/v^^

m t:>vm.[n,

i,iiiTP^x^iii^E]^i^iiinir:a
D

111fT(l

M 1
D

HTflm:

i^

^^^v\~^

r\

r-|

^^^^^ =U=.

=
^
D

D ^

S
ce Pepi lui-mme se laAe dans le Bassin cVIalou. ce Pjspi lui-mme se lave dans le Bassin d'ALou.

Shou

se lave

dans

le

Bassin d'iALOu, et

Shou

s'lve et porte ce Pepi vers le ciel;

NouiT

tends-lui tes

mains

C'est Pepi

[le

pur ;]

quand

il

est all

au
s'est

ciel,

ce Pepi

est tabli au-dessus

des hommes,

ce Pepi se manifeste

aux dieux. Ce Pepi

lev avec

El

en son lever,

et alors

ceux qui

1)
"2)

Le paragraphe IV
et
la
il

est

dans Ounas,
:

1.

484

489.
la

Corriger la traduction d'OuNAs


le

Le pre Toum a tendu


parfaits.
:
I

main Odnas (ajouter d'aprs notre

texte

eu vie)
3)

met au nombre de ces dieux


(1.

Combler

lacune du texte d'OoNAs

488)

(/

^'^

traduire

0 mre
lait

d'OuNAS, desse Api, donne ta mamelle cet Ounas, qu'il la porte sa bouche et qu'il suce ton

blanc,

auguste, charmant cette te rre

o vient Ou nas.

ce qui permet de complter le texte de Pepi

P''.

La pyramide du

koi Pepi

1'-'^

99
^'

LC.

itA

*-*-

642

^ v=

^
D

AAAAAA

^-^;^ ,55,

/^-Jl

/^n

fl

rt

-^^

"

r^^T"!

/"N

AAAA/^^

/^vysA^

Ci
> /l

AAAAAA /^

^-(-0

AAAAAA

ra

TfArji:kP!ii^^TfAn-cDHSj
645

p:mi^

n
lui,

cHll

tz
un

m m
AAAAAA AAAAAA

sont avec
l'eau,

lui fout service;

est derrire ce Pepi,

un

est
toi,

devant
Shou,

lui,

un

lui

donne de
se hausse

un

lui

donne des
car
ils

sables, et ce

Pepi se hausse devant

comme R

devant

toi,

ont trouv tous les deux ce Pepi avec les deux Uraus matresses de cette
et

terre assises en face de lui,

Nouit se rjouissant en face de ce Pepi


elle

Selkit a tendu sa main ce Pepi,


la

a approch sa mamelle de
la

la

bouche de ce Pepi,
il

grande Etoile du matin a ras ce Pepi; Sopti a donn

main ce Pepi, quand


l'a

est

n en ce jour.
c'est

dieux, ce Pepi ne connat point sa mre qui la premire


Osiris.

connu, mais

XouiT qui a enfant ce Pepi avec

VI.

Ce Pepi passe avec


Mlt, ce n'est pas
n'est

toi,

Hor, Thot l'amne sur

ta griife. C'est

Sokari dans

la

barque

Hor

qui est couch dans la tombe; ce n'est pas

Thot

qui repousse, ce

pas

Homou

qui repousse ce Pepi, c'est Pepi avec I'il

de Hor.

vn.

s'est lav

dans

le

Pays d'iALou, Hor

s'est

lav dans le Pays d'iALou, ce Pepi

s'est

lav dans le Pays d'iALou, et l s'lve ce Pepi, Nouit tends-lui ta main

100

La pyramide du

roi Pepi

I^^.

'"-^CHE]
A

'

^ ^"^

n o

<=^

_l%

..wwv

s,

<^ v=:i i !S

k m
"DAAAAAA LJI ^

AY

VIII.

Quiconque passe passe avec son double. Em-Khont-miriti passe avec sou double, ce
Pepi passe avec son double au
ciel,
il

a dress l'chelle et

il

entre sur elle en son

nom

de

Celle

qui entre au ciel;


et
il

il

a embarqu sur

leur barque les sceptres des Indestructibles

passe aux bassins des Tiaout,

ce Pepi,

tu

ne t'abats pas
ciel,

la terre,

car ce Pepi a dress les


le

deux sycomores qui sont de ce


ciel.

ct-l

du

quand

il

arrive

ils

placent de ce ct oriental du

IX.
[Pepi]
le
'

connat ton nom, Pepi n'ignore pas ton nom. An-t'er-ef est ton nom, Oirirti
ton pre,
et

nom de

ta

mre Hotepit qui

t'a

enfant.

repousser la progniture de
es.

Ant'eref dans

l'horizon,

tu

repousses ce Pepi qui vient au lieu o tu


es.

repousser la

progniture de Selkit, tu repousses ce Pepi qui vient au lieu o tu

repousser les deux

berges de Hor, tu repousses ce Pepi qui vient au lieu o tu

es.

repousser la progniture

d'ORioN, tu repousses ce Pepi qui vient au lieu o tu


SoTHis, tu repousses ce Pepi qui vient au lieu o tu
es.

es.

repousser la progniture de

repousser les deux Serpents de

1)

Ce paragraphe

se retrouve
:

coi^l^c te^de
(

MxKXNK

\
]

wywv

offrant

un sens

^ (^M^J CS^] ^ '^^ Ckkl^]


meilleur, je
l'ai

un peu plus

loin,

mutil , dans

Pe pi P"

(1.

715

730)

et

dans MraiN Rt

suivi

dans

ma
<(

traduction.

>.

'^

J.fi<

La

PYPtAMlDE DU ROI PePI P'\

101

--^

^AAAA^
\

Ci

tV^
4="

Ci

AAA/\AA

'v

A
^AAAAA

n o

D^ O
l

CBi^]
A^WVA
l

>=
A/vAAAA

(.).

Gl

ll lll ll

y ^
-

-^-1

AAAAAA

*vk_^^

(5S(,

m
R, dont

"(F
les

t-

^
la

-i

r AAA/VNA
T

(Ey]
venue,
'

deux mes aiment

tu repousses ce Pepi qui vient au lieu o tu es.

fc

UliCk.

A
au

repousser la ])rogniture d'OuAPouATou dans Pa-Khonou, tu repousses ce Pepi qui vient


lieu

o tu

es.

repousser les

hommes du

roi

fils

du Dieu,
les

tu

repousses ce Pepi qui

vient au lieu o tu
gation,

es.

repousser tes

manuvres qui sont

Indestructibles de ta navi-

tu les repousses de faire descendre Pepi dans ta barque.

repousser les
toi [

hommes
"^

des morts, tu repousses les descentes de ce Pepi dans ta barque. C'est


SoKSEN,
ses
le

Pepi]

le

dieu

messager de R,
le

et ce

Pepi n'est pas repouss du


ciel l'a

ciel,

mais

la desse

Matit tend
le

mains ce Pepi,

portier

du

admis,

le

Dieu dont la face est la nuque,

marinier du

Lac de l'autel ne repousse pas ce


Ce Pepi

Mirir,

on n'impose pas de limites ^ ce


toi,

Pepi, car Pepi est l'un de vous, dieux.

vient vers

R-Ant'eref,

il

te pilote.

>)P.., I"

(1.

7.0) c. M...,.> <,e,

-J ma
)

P.PX I-

(1.

726) et MxHiKK donnent

J%.^ J^,]^ J^ J^^^^^ (^] D^^^ (M?!^ S^l


e.

au

lieu

de

t'

et

3) Litt. 4)

Ne
(1.

sont point faites stles de ce Pepi.


729) et Mirinr donnent

Pepi P'

^\f
o

^^/yy/

///////'',.

j^

\>W/^my

et

^-KSkf^i r o

.,-fu.

102

La pyramide du

roi Pepi P^.

im\^h'^mmii^'^(Ei
a l '^
KO n 653 Q
AAAAA/V
I

Ml

3l\ ^^t^
AAA/WA
(sic)

"^^

>?)>-

^^^iHS^nlLkX]

111111111111111111

[i]TT^[^^'
^
1^

^^
ly
AA/V\AA

,-A-.,

rn^
(

n 656

rD77>j D V ^ AAAAA/\ ,C
1

k[X

^nik^<^pfTSii,k^v>i.i^'/^rfTi-i

fk

i^

m
^

tk

O
vi

m s ^AA~v^^

en

^i

ma
;*c

--^j

g
:k ic -k

ra

/www

^--p;

r-|

m^
(le

i<

:k

^
^^c
'c

m
sou sein, ce Pepi t'aime de
[tout'

protge

son charme magique, ce Pepi t'aime de

[tout]

son cur.

1)

traduction au

Ce paragraphe se retrouve trs mutil dans Pepi moment o je publierai le texte de Mirinr.

I"""

(1.

743

784)

et

dans Mirxnr. J'en remets

la

La pyramide du

roi Pepi I^^

103

(Ml\

ffi

a c

658

/SAAAAA rt

Ci

Kk-[j^T(Ej]^;i^

MiiJB'r [^z]m^rA^]ZTMTMi^ht

^1^.1

CM

^"'^^ 660

=U=^

kKEiil

X mT
>

(pV

.V

o^
nr^
I

-j^^^'^n
J
^vVAAAA

n.^-D[|
1

^
\

it^
-Al

^^

d
W^AA

n c n
I

L^TT

_Q?tf

AAAAAA

\ V

^^^=> ^ti^^

^7

d ^p^^ ^=5 r-^^ k.^ 1^ AAAAAA " ^ ^ !^


'^

Il

/www

^^

'^

<^ V*V

Q
"^1^-

^>^
D
663

i^

XL
gardien [de l'endroit] o est la mre de Pepi; habitant du Nout, ce Pepi nat et
Recueil, Vni.

14

104

La pyramide du
<=>

roi Pepi

I"^^.

nm
i

Ci

664

n_^ (Q <=:= D ^ -^Ji^

^kplT11
D
^

tk

|.

Ci

/i\

Ci

CE!!]

m^

665
I

->-n-^

^ ^~

y"

"

A^^AA^

VlrLUvI

ww^ <=:>

-"

-B^C^

Ci

TT

l^

2^L^^_

J^^

A _Z1

www

fl

AAAA/V

D|j[|
]j

W.AAA (7=g

^^
667

IdMJ
D
D
dJ
'^^
I

''V^'

AAAAA^

^-

]^[Z](H
A
(

D
\AAAA
I I I

c.

"^^-^

tZ 111
ciel,

T
AAAAAA "nnmir

/n

<:^>-

\
D

O
sou pre
qu'il

(Ml^
terre,

est

Toum^ quand

il

n'y avait pas encore de

qu'il n'y avait

pas encore de

n'y avait pas encore d'iiomme, que les dieux n'taient pas encore ns, qu'il n'y avait
[le

pas encore de mort, puis ce Pepi raccourcit son jour sous


raccourcit son jour sous
[le fait

fait de]

la mort,

comme

Sit

de] la mort, et ce Pepi est [destin] vos vases [funraires]


et ce

dieux

du Nout,

[vous]

que ne frappent pas leurs ennemis,


roi,

Pepi n'est pas frapp,


la

il

n'a

pas d'ennemis, [vous] qui n'avez pas la mort d'un

et ce

Pepi n'a pas

mort d'unjoi, [vous]

qui n'avez pas Ja^ mort d e tout mort, et ce Pepi n'a pas la mort de tout mort. [Ce] Pepi est

un Indestructible
au
ciel,

[au] ciel

grand qui
vit

est

dans Hat-Selkit, car R a transport ce Mirir


l'Occident du
ciel et qui sort

ce Pepi vit

comme

celui qui entre

l'Orient

du

ciel.

e Pepi a ordonn
magique de R,
il

Ami-honti-f et Ami-sopti-f d'acclamer ce Pepi. C'est Pepi


et sur ce

l'toile

et la vertu

Pepi

la vertu

magique de RA ne s'appuie
R, tends ta
qu'il

pas, sur ce

Pepi

attribue ce Pepi

Shou

main ce Pepi,

dieu Grand, donne ton bton de commandement ce Pepi


1)

vive jamais.

'Heureux ceux qui voient, en paix ceux qui contemplent, disent1. 199202. Ici il faut traduire: Heureux ceux qui voient, en paix ceux qui contemplent dit Isis, quand ce dieu sort au ciel.
1.

Voir dans Ounas,

584

591.

ils,

disent les dieux, la sortie de ce dieu. Cfr. Pepi l",

La pyramide du

roi Pepi

I'^'^

105

Ci

_J1__.

^^

AAAAAA

/VWWA

AA/NAAA AAAAAA

'^
iiiniiii
l

|-]

XIII.

'

Tu Tu Tu
te

veilles

en paix, Hesmonou, en paix!

Tu

veilles

en paix, [Hor Oriental], en paix,

en paix!

veilles

en paix,

Ame de

l'Orient,

en paix!

Tu

veilles

[Hor-Khouti], en paix!
c'est toi

couches dans la barque Semktit, tu veilles dans la barque Mat, car


et

qui vois

par-dessus la tte des dieux,


as transport ce Pepi avec

aucun dieu ne

voit par-dessus

toi.

pre de Pepi, El, tu

toi,

vivant, auprs de ta

mre Nout,

et les portes

du

ciel sont

ouvertes ce Pepi, les portes du

Qobhou

sont ouvertes Pepi, pour que ce Pepi soit ton


toi,

compagnon
l'Etoile

et

que tu

le

vivifies.

Tu

as ordonn que ce Pepi soit assis ct de

carte

du matin de
toi qu'elle

l'horizon,

pre de Pepi,

R, ordonne cette Grande Ourse qui est

ct de
le

cherche une place ce Pepi ct de la Grande Jambe qui est sous


fils

Qobhou. [Pepi] ordonne Onkh,

de

Sotiiis, qu'il parle sur la tte

de ce Pepi

et

il

1)

Ce paragraphe se retrouve dans

la

pyramide de Mirinr!, ce qui m'a permis de corriger plusieurs


qui donne un enchanement plus probable de

fautes de notre texte.


2) J'ai

suivi ici la version de Mirinr,

noms
'
'

divins
'

'

(f\

(sic)

gSo^i^ix =^rp^^ix =^^*-ii. =^rn ^^k=^^P^-k

>-^fkt=^P^-kt'^%'c^
14*

106

La pyramide du
n ^^^^

roi Pepi

P^

y
:U^'

1%
673

D o

M (M

AAAA

!1^SI
^

>
^

^@^l
O^

AA/VSAA AAAA/V\

[^^]

674
JiS-

C'

/
.
AAAAAA AAAAAA

<^

ffl

AAAAAA AAAAAA

(^

AAAAAA

tiil

rr^ V

AAAAAA

v=

AAAAAA

AA/W

"^

_Ll>i

>

676
ffl
AA/VNAA AAAAAA

c^

tabli

pour ce Pepi uu sige au

ciel.

Ce Pepi ordonne Oir-Shopsif, l'aim de Phtah,


et
il

le fils

de Phtah,

qu'il parle sur la tte

de ce Pepi

assure ce Pepi l'abondance pour son logis

qui est sur terre, car Pepi est un de ces quatre dieux, Amsit, Hapi, Tioumoutf, Qobhsonouf qui vivent de Vrit et s'appuient sur leurs sceptres, les veills (?) du pays
vole,
il

du

midi, et

il

vole avec vous,


il

hommes, comme

les

oies,
:

il

dlivre ses

mains de vous comme

l'pervier,

vous arrache son corps

comme

l'aigle

dlivrez ce Pepi

du Am-ouk qui

est

sur terre, arrachez ce Pepi de Am-tot.

1)

Le paragraphe

XIV

est dans Teti,

1.

185200.

La pyramide du
AAAAAA Q^
[

roi Pepi

l'-'

107

^^

>/n <

AAA-ftAA

^\

AAAAAA

.c:l

,\i
m
<o
'^^
.

.^iac

Tll^kPi^^P
S
.<^

vr?y

vD' ([

^^<

^
I
I

-i

Jl

AAA^M

V..

AAAAAA A/>AAAA

M^\C5i^n-k^^-^]fe:^^-TTTiokCEM]

'/l

0(

_M^ J

^Ms^^'i-^

AAAA/v^

^^

imniir

_S^^

<

>-^

^ ;^^^

5^^

Tlllliril

-^

lllllllll

f^Ja^

683

^^tk^

\\

^:i=l
I

#
[I

1)

Le paragraphe

XV

est

dans Odnas,

1.

591

600.
M
et

2)

Des variantes qu'on rencontrera plus

loin

donnent

(1.

690691), ce qui force

traduire Onien, citoyen de


3) Corriger

On

L'Onien c'est Ounas, dieu! ton Onien, c'est Ounas, dieu! etc.

la traduction

d'OuNAs
la tte

comme
de
la

il

suit

Ounas lui-mme

est les

deux Oniens, ns tous

deux dans On, savoir RA

et NoFiRTouM, qui n'a point de second, la


la face

double neuvaine des dieux, la tte des tres intelligents, chair de son pre Sib. Tout dieu lui tend sa main, parce que

d'OuNAs est vers


la

toi,

il

t'adore,

il

t'appelle.
:

Cette prire
[J

me
il

parat donner
est les

une explication plau-

sible

de

formule des statues d'poque sate

[J

D v>

deux Oniens justes de voix ,

c'est--dire
4)

et Nofiktoum.
le

Quelques lacunes ne me permettent pas pour

moment de

traduire le paragraphe

XVI.

108

La pyramide du

roi Pepi

I'-^.

AA/VvAA V

'

^^

'

-vAAAAA

>^inr

^^k^^1111111111TiTi1111^^k^=^Kl]I.k

n
]

o
1c=.(\\
\

..J-D ,,,wwv

V-D_L

c.

XVII.

Le Le

voil qui vient,

le voil qui vient

dit

Sehapou,

Voici le

fils

de

qui vient,

l'ami de

qui vient, dit Sahapou;

Laisse venir,

laisse-le venir,
!

dit

Hor.
Voici le
fils

voil qui vient, le voil qui vient, qui vient

dit

Sahapou,
venir,

de R

qui vient, l'ami de

Ri

qui vient, dit Sahapou;

Laisse-le
dit

laisse-le

venir, dit Sit.


le fils

Le Le

voil qui vient, le voil qui vient, qui vient!

Sahapou, Voici
venir,

de

R
R

qui vient, l'ami de

R
R

qui vient, dit Sahapou;


le voil qui vient,

Laisse-le

laisse-le venir,
fils

dit Sib.

voil qui vient,

qui vient! dit Sahapou, Voici le

de

qui vient, l'ami de

qui vient, dit Sahapou; Laisse-le venir, laisse-le venir, disent les

Esprits de

On

et les

Esprits de Pa,
c'est ce

Gloire,
terre,

R,

que disent

les

hommes

qui se tiennent ct de ce Pepi sur


toi

Voici que tu te lves l'Orient

du

ciel,

tends la main Pepi, transporte-le avec

la partie orientale

du

ciel.

Gloire,

R,

c'est

ce que disent les

hommes

qui se tiennent ct de ce Pepi sur

La pyramide du

roi Pepi F^.

109

!i!CiT3]:
D

Ci

688

^i;

A.

.(EEI2^^!

>^^li^X^ M 'iCDi
^

2:^
^AAAAA AAAAAA

3>J^ ^^ fp

['

5?(M(^SZT11(Ey]m^^XP'
^ WH^^^%%.%-|f]/^ m: o (SIm^^P'
69
terre,

la

Voici que tu te lves au


ciel.

Sud du

ciel,

tends la main Pepi, transporte-le avec

toi

la partie mridionale du
Gloire,

E,
ciel,

c'est ce

que disent

les

hommes

qui se tiennent ct de ce Pepi sur


toi

terre,

Voici que tu te lves au milieu du

ciel,

tends la main Pepi, transporte-le avec

au milieu du

est ce qu'on lui

apporte de tes tributs, ce qu'on passe de tes biens.

XVIII.

Qu'on place Osmis cte de Pepi,


accoure
et qu'il lve sa tte,
il

dit

son frre Sit.


le

Que
il

l'habitant

de Nadit

dit

R. Il abomine
(?),
il

sommeil,

hait l'immobilit, ce Pepi

ne se pourrit pas,
blances,
dieux.

ne se dtruit pas
veilles
dit

n'est

pas tenu enchan, disent vos sem-

Tu

en paix,
R.

et

Osiris veille en paix, l'habitant de


est

Nadit

veille

en paix levant sa

tte,

Son parfum

celui

de

l'urseus,

et

il

lve la tte de

Pepi, dit R. Le parfum de Pepi est celui de

l'uraius,

et ce

Pepi ne se pourrit pas, ne

se dtruit pas, n'est pas tenu enchan, disent vos semblancev dieux.

Pepi est
la

la

semence
Verte,

d'Osiris,

rpandue en
les

toi,

Sothis en ton

nom de Hor

qui est

dans

Grande

Hor parmi

Lumineux,

et ce

Pepi ne se pourrit pas, ne se dtruit pas, n'est pas

tenu enchan, disent vos semblances, dieux. Pepi sort de sa maison, actif

comme

Hor, muni [de charmes] comme Thot. La mre de ce Pepi


est

est ton Onienne, dieu, le pre

de Pepi
Pepi,

Onien, Pepi lui-mme est ton Onien, dieu.

a conu Pepi,

a enfant

c'est

Pepi la semence d'OsiRis rpandue en

toi,

Sothis, en ton

nom de Hor parmi

110

La pyramide du

eoi Pepi

P^',

mi:rM^^^[-}rAU\miLmr^m
r>,

AAAAAA

AAAAAA

(sic)

AAAAAA

f\

AAAA^^

7
n

:^^^^^^>.

v^f

'^v^

AAAAA^
I

TV

les Lumineux, d'toile qui traverse la

Grande Verte,

et

Pepi ue se pourrit pas, ne se d-

truit pas, n'est pas tenu enchan, disent vos semblances, dieux.

Pepi est un de ces


qui s'appuient

quatre dieux,

fils

de Sib, qui parcourent

le Midi,

qui parcourent [l'Orient],

sur leurs sceptres, qui sont parfums de leurs essences, qui sont pars de leurs toffes, qui

vivent de figues, qui boivent du vin, et ce Pepi se parfume de ce dont vous vous par-

fumez, ce Pepi se pare de ce dont vous vous parez, ce Pepi

vit
il

de ce dont vous vivez, ce de ce dont vous vivez,

Pepi boit de ce dont vous buvez. Pepi navigue avec vous,


vit

donnez-lui sa portion de ce que Sib vous a donn

si

bien que vous n'avez plus eu faim et

que vous ne vous tes point dgot de_ cela; aidez ce Pepi vivant, lite des bien-o dorant s,
les os

assemblez
et
il

de ce Pepi, serrez ses


il

chairs,

que ce Pepi sige au milieu de sa maison,

ne se pourrit pas,

ne
est

se dtruit pas, ce Pepi n'est pas tenu enchan, disent vos

semblances, dieux.
>fais entrer Pepi

Pepi
ciel,

venu vers

toi,

mre de Pepi,

il

est

venu vers Nouit, tu


fils,

au

tu culbutes pour lui les toiles,


fils,

son odeur est l'odeur de ton


issu

issu de

toi,

l'odeur de Pepi est l'odeur d'Osmis, ton


ciel,
il

de

toi.

Nou, Pepi a lev au


ciel, qu'il

son bras au

rgit la terre, car tu lui as

donn

qu'il sorte, qu'il s'lve

La pyramide du

rot 1*epi !'"

111

AAAAA

y^KS

fci G9G

D>=n:

^i.

C97

r 3^ ST^f 719111 ^q^^^,qXEI>.111


,fi4>:ri^XP

D ro

M]iiEhmfi^:iiaro^^a^
1^.

AAA/W\ AAA^^^A

P111

1t

G98

iiifri^iiui>^^(a^iEi2fi^^m
AAAA/V>.

CEyJ^kSv^^ffZ
.T^IT^f.
m
,

fZ-!111fZ=fl\K
=nifs-flK(i]^ivstxff
-/J^"

G99

/I\

/^

^mmW/^

>soit le favori

de

R
veille

et

de

Hor parmi

les

Lumineux.

lite

des bien-odorants,
et

tu

veilles

en paix,

et

en paix; tu veilles en paix et Madi veille en paix,

ce Pepi est

comme

lui,

lite des bien-odorants.

XIX.
Lorsqu'apparat Osmis pur, image haute, matre de vrit au

commencement de
est

l'anne,

matre de l'anne,
sur son trne,

Toum

est

en paix, sont en paix Snou


et Nit,

et

Tafnout,

en paix Osiris

sont en paix Sit

sont en paix tous les dieux clestes, sont en paix

tous les dieux terrestres et tous ceux des eaux, sont en paix tous les dieux

du Midi

et

du

Nord, sont en paix tous


districts,

les

dieux de l'Ouest

et

de

l'Est,

sont en paix tous les dieux des

sont en paix tous les dieux des villes, de ])ar ce dcret trs grand sorti de la bouche

de Thot Osiris
Recueil, VIII.

15

112
Le
le

La pyramide du
reste

roi Pepi I^^

du texte

est

coup de petites lacunes qui m'empchent d'en

saisir le sens

pour

moment.

mxcEi^k
D'

fk

700
I

.0.

'1

-D :^^D
r^^

701 n

"^j

702

o^

ooo

703 "''^
I

Zl

^ ^

AAAAAA

fNj

^AA/V^

O
\ \ \

^TT

'

AAAA/N

'^lP

lA^XHIP
A\>

.Ve O ^

^"fcrTklM^

u^^^rz^-^^^^^^^^-^mimtTMMj s m \ mffl^ s
\l
ffi
I

\
S
-Dl

C3S=]

705

j>

\
r-sic;

il.111
f|

czsn

D cr^

/i\

^^^1:

-'
^
v3

Ci

-K

La pyramide du
AAAAAA
fj

roi Pepi

I'''\

113

AAAA/VA

r^
jj;^,.^
r\

AAAA/VA

AAAAAA

^ -'^^

AAAAAA

'

AAAAAA

?:4^^rjTkXE(^^^^nmE^T^
M^^"(i'k1^:C

nPY%=^^M
u::: m
.

o^

708

oD^

iiq5?.^lr^11Tk-(Elj]^A7"^P\
^ntn tk

fT^?Tl1k
A

^o^J
/VVWV\ AAAAAA
AAAAAA

-^ A
CZD

^^xkrmx^^o^
n

'"In

AT
1

PI

^
il
V

i>S.

---<J

JTNS-

AAAAAA

n
i

11
U
\

AAAAAA

C-^^']:
/I

AAAAAA

O
AAAAAA
A/'
.1
[ t [

'710^ D AAAA/VV\

p)
>^Ov.

[1

(^
n1

P*^"^"!

**

/WVAAA
^-^=*

_Cr\^

V-

^
AAAAAA LJ
1

D
Ll

Ci

'Pfl
rr-i

^IS^IJJ^T
AAAAAA

^rD
X

^kmS;
n
-^

n^ <::^ ^

"^^ rn^i

^''^

AAAAAA ra

flhs-iiniiiiiinniiiir;'-p<^^^vi.T:^joAJVt c ^''^r I ^ \
<s.
Ci

i^

15*

114

La pyramide du

koi Pepi P^\

^.
^^

Sv^

a f"^^^

La

paroi septentrionale

est

dtruite

entirement.

Le

couloir

inclin

qui

s'ouvrait

au
insle

milieu tait crit sur toute sa longueur,


criptions dont
il

mais ne conserve plus que des lambeaux des

tait couvert.
le

Il

a t sculpt sans doute quelques jours peine avant

jour des funrailles;


Il

dessin des liirogl3q)lies est lclie et l'excution peine bauche.


les prtres n'eussent plus

semble

d'ailleurs

que

de textes originaux pour

la dcoration

de

cette partie

de

la

tombe.

La

plupart

des formules ne sont que la rptition

mot pour mot

de textes dj employs dans une des chambres ou dans un des couloirs prcdents.

La

paroi occidentale est celle que les voleurs ont respect

le

plus.

On y

lit

encore,

entre la porte de l'antichambre et la premire herse en granit,

une soixantaine de ligues plus

ou moins mutiles

A/S/WV/*

\e
1)

h^t'^^7^^:=.\-'^M-='iysm
2)

Lacune d'un quart de ligne environ. Ce paragraphe dans Pepi P"", 1. 646

652.

La pyramide du

roi Pepi

P^*.

115

D ^

728

4"

IIIIMIII

-^^

ili'lllll

-Sa.

"*

'^ AAAAAA

llll"l!l

l^

llilllill

4.

iiiiiii!!

D
1^

Ci A
(

" AAftAAA
f )

nmin 735
I
.

/]

/VWVV\

lllllllll

iiiiMi;i

^
AAAAAA

l\

*5J

M:m^\zvr xi^[(.Mi
rr^Ti
:k
I

^
NN
Jj
\ \ \

'

'^

<^

Ci

i2

D'

VNAAA

'(sm^}\r\^mf\yn

/^

/'

Ok^P
n
0-1 740

1)

Ce paragraphe

est

dans Pepi I",

l.

631

637.

116

La pyramide du

roi Pepi

P^

AA/W\A

Douze lignes
la ligne 757,

entires ont t

compltement enleves. Aprs


:

quoi, le texte reprend vers

la fin

du

mme

chapitre

-^^(Mrn^ihro\]Z(M}r:\hk^.''\s\

1)

Ce paragraphe

est dans Pepi

P'',

1.

652663.

La pyramide du

roi Fepi

P-''.

117

772

773

c^'y*[

779

it<:*<^t-

6^5

.]-M^'l^=[;^]

[^T.^]eT^H^--^]r:Tk--p^T^c3bT'-"

(^]^^]PT"[k]i-[SE]]^e-s

'rrj\
^
\

^i:>

784

+
i

:]-nii

o o o

D ^

785

V^^'

iiTnniiniiiiiii

Au-del de ce point
791

la paroi

ne porte plus que des fragments presque

illisibles

p
1)

Le

lion est en

deux morceaux.

2) Ici

s'arrte le texte

de ce chapitre, dans

la

pyramide de Mikikr.

118
79.H^

La pyramide du

roi Pepi

I^^.

J(^^[)[)jn^

et plus loin

Les testes gravs sur


/
.

la

paroi de l'Est

ne sont pas aussi considrables par l'tendue

v^

que ceux qu'on


de
806
la

lit

encore sur la paroi de

l^Jist.

La

partie situe dans le voisinage


:

immdiate

chambre

est

de beaucoup

le

mieux conserve

n'

1^^
^

AAAAAA

807
lir^
AAi^AA^

tiid

'\A,AAAA

(j^'^jj

/^

"^^

Lia AAAAAA V

/l

AAAAAA

'^

il

.ii)

Vj;^.

^ ^~-

'I

AA/\/Wv

"^

-*

C;^]^i^L
'^31^ [(^
'

ii]^'
86-^87^^ avec
1.

t'

'

^^i^'
^f l

aT

^'^^
r'*

r^

^^ ^*^
"^^

paragraphe dans Teti,

1.

une variante
le

la fin.

(iCA^i
('f^^'

^Ti

^ paragraphe
:

est dans Teti,

9697. Dans
est

texte de Teti, corriger


(?)

au

lieu

de

Ci.fc^*^

StV? ^^ traduisez
a)

O
est

toi

dont

le

double
1.

grand, substance

de

Hor!

[V*

4)

Ce paragraphe Ce paragraphe

dans Teti, est dans Teti,

3353.36.
336.

1.

La pyramide du

roi Pepi P^.

119

r^[mvs^uafnitoj]oin'H^(iM%
MTfiT[^o:oki^JJ]Afl'ti^<:il^]f]^Ti?
[o^i

i^T(E]P^^1iT(^]^P^-i.^T(^]Jl(SI

"^sx

C^illi^

rP%PIT(:^]l' O

.^3i3 .xS^

<^}il%j:

Au-del de

la

herse, on ue distingue plus que les restes de dix lignes

^^pV:^

1)

Ce paragraphe
la lacune.

est

dans Teti,

1.

98

100,

mais mutil

notre texte ne comble probablement qu'une

partie

de
2) 3)
4)

)
6)

Ce Ce Ce Ce Ce

paragraphe est dans Teti, 1. 336338. paragraphe est dans Ocnas et dans Teti. paragraphe est dans Teti, 1. 332333.
paragraphe est dans Teti,
paragraphe est dans Teti,
1. 1.

333.

333 sqq.
16

120

La pyramide du

eoi Pepi

^JJ^M

Ou
glyplies.

rencontre autour de la pyramide beaucoup d'clats de pierre portant quelques hiro-

Ces dbris i)roviennent probablement du couloir ascendant

et

de l'auticliambre.

SiouT. le 19 mars 1886.

TEXTES HISTORIQUES D'IPSAMBOUL/


Paul Guieysse.
Le grand temple d'Ipsamboul
est

actuellement

le

monument
premier
le

le
lit

plus parfait dans son


connatre,
tit

ensemble qui nous reste de Kamss IL Champollion


d'une faon fructueuse pour la scieuce,^ mais
textes copis
si

le

du moins
exacte, les

la

description qu'il

en

est

par des dessinateurs leurs dbuts sont trop souvent tronqus ou manifested'erreurs.

ment entachs

Lepsius a publi

les parties

les plus

importantes du monument,
et

et

nous pensons rendre service aux gyptologues, en passant en revue


tituer

essayant de recons-

dans

la limite

du

possible,
trait

non

les textes

des tableaux religieux qui sont sans grand


le

intrt,
si

mais ceux ayant

des vnements historiques, et particulirement


sous le

grand texte

bien dsign par M. de

Roug

nom

de Bulletin de

la bataille de

Kadesch, prface

du Pome de Pentaour.

Nous rappellerons brivement

la disposition

gnrale du temple; quatre colosses gigan-

1)

Extrait des leons faites en 1886 au Collge de France en remplacement de M. Maspero.

2)

Voir Notices manuscrites,


la

p.

56

79

et

Monuments d'Egypte
storici,

et

de Nubie,
les

pi.

10

38,

et Lepsius,

JDenkm., pi. 185191.

Comparez Roselijki, Monumenti

ouvrage dont

planches concernant Ipsam-

boul ne sont gures que

reproduction des dessins de Champollion.

Textes historiques d'Ipsamboul.


tesqucs de

121

Ramss

II assis

dcorent

l.a

faade taille dans la colline

le

long du Nil, faade


la rgion

surmonte par un entablement de cynocphales consacrs Thot, dieu protecteur de


entre la premire et la seconde cataracte.
la corniche,
et au-dessous la frise est

Les cartouches monumentaux de Ramss dcorent

orne d'une inscription ddicatoire

Ammon-R

et

R-Hor-Khuti, les

deux

divinits aux(iuelles le temple est consacr.

Au
et

milieu s'ouvre la porte

surmonte d'une grande statue de R-Hor-Khuti, flanque droite


tation beaucoup plus petite de la desse

gauche d'une reprsen-

Ma

et

du

sceptre, de manire reproduire le

prnom
Ma.
'

Ra-user-ma; de chaque

ct,

Ramss

fnit

au dieu une offrande de l'image de

la desse

Cette reprsentation indique que

est le dieu principal

du temple.
tableau ddicatoire;

Sur
gauche,
et
lui

le

bandeau de

la

porte se trouve un double

dans celui de

le roi coiff

de la couronne blanche, tenant d'une main une sorte de longue mesure


la

de l'autre une espce d'querre, s'adresse Ammon-R, assist de


accorde la
vie,

desse Mont,

qui

la

sta1)ilit,

etc.

Sur

le

tableau de droite, la

mme

scne est rpte avec

R-Hor-Khuti, seigneur de la Nubie, assist de la desse lontocphale Ur-hekau.^

La grande

salle

dans laquelle on pntre

est orne sur tout

son pourtour de magnifiques


piliers

tableaux de mythologie et de bataille, et contient huit normes

formant avenue,

le

long des faces internes desquels se dressent des statues colossales de Ramss-Osiris; les faces
des piliers sont ornes de scnes d'offrandes diverses divinits, principalement de Nubie,

dans lesquelles Ramss


fille

est

une

fois

remplac par
piliers

la reine

Neferari et une autre fois par sa

Bat-anta;
se trouve

c'est entre

deux de ces

que

se trouve la belle stle

de Ptah-totunen,^

oii

ce passage caractristique pour Ipsamboul

Roi Ramss, je t'accorde de

sculpter les
logues, et

montagnes en statues hautes, leves,

ternelles, etc.
et la reine

Des reprsentations anaaux baris


d'

deux scnes d'offrande d'encens par Ramss

Ammon-R

et

d'Horus,^ se continuent dans les salles suivantes jusqu'au fond du sanctuaire, o se trouvent
les quatre statues d' Ammon-R,

d'Horus, de Ptah et de

Ramss

divinis;'' les salles latrales

dcores de la

mme

faon, mais en gnral inacheves, n'offrent aussi qu'un intrt secondaire;


les

on y voit plusieurs reprsentations de Ramss divinis recevant

hommages de

Ramss-roi.

Pour en revenir

la

grande
la
"

salle

o se concentre

le

principal intrt

du temple, on

remarque d'abord au-dessus de


symtriquement de chaque ct

porte la longue inscription ddicatoire qui se dveloppe

des images

d'Ammou-R

et d'Horus.

L'Horus, taureau puis-

sant aim de Ma, le seigneur des diadmes, protecteur de l'Egypte, destructeur des peuples,

l'Horus vainqueur, riche d'annes,

grand eu

victoires,

le

roi
fils

de

la

Haute

et

de

la Basse-

Egypte,

le

matre des deux pays, R-user-ma Setep en

r,

du

soleil,

Ramss Meriamon,
Nubie.

fait cet difice

pour son pre R-Hor-Khuti, dieu grand, seigneur de

la

Dans

la partie

symtrique de

l'inscription,

Horus

est

remplac par
d'elles,
le

Ammon-R roi
-^

des dieux.

Ces inscriptions sont graves avec soin, dans chacune

groupe

protecteur

1)

Champollion, Not.,

p. 57. Lepsius,

Denkm.,

])].

185.
Ic

2) Leps.,
3)

Denkm.,
p.

p.

185 et Champ., NoL, p. 60 pour


pi.

tableau de gauche.
pi. lO-t;

Champ., NoL,

610 et Mon.,

38;

Leps.,

Denkm.,
les

une copie

rectifie

en a t donne

par M. Naville, ainsi qu'une traduction complte dans


vol. VII, partie
4) Leps., 5) Leps.,
6) Leps.,
I,

Tran-tactions of the Society of hihlkal arclmology,

1880.
pi. pi.

Denkm., Denkm., Denkm.,

189.

189

Champ., Not., p. 72.


b.

pi.

187 a et

16*

122
daus

Textes historiques d'Ipsamboul.


crit

a t d'abord

la la

forme

J^^ ^^zips
fait

qui produisait un moius bou effet dans une inslit

cription horizontale.
effacs

Dans
min!

ddicace
il

Ammon-R, on
.

sous les derniers groupes les mots


pierres blanches de grs i e

^A (mia Y I O _M^

^^^^ 0^
cz^:p

ce

monument en bonnes

phrase qui se trouve dans la formule ordinaire des ddicaces de temples btis,
n'avait pas de sens

mais qui

Ipsamboul dans un temple creus dans

le roc.

De chaque
dont

ct de la porte, sur la paroi Est se trouvent

deux grands tableaux sym-

triques, reprsentant
nouills,
il

Ramss levant une masse d'armes sur un groupe de prisonniers agecheveux


;

tient les ttes runies par les


^

dans

le

tableau droite de l'entre,


le

entre la porte et l'angle N. E.,


ct de l'angle S. E.,- c'est

Horus

lui

prsente la harpe, dans

tableau de gauche du

Ammon.
personnifi avec la devise ordinaire
l'un tient
:

Dans chacun des tableaux, l'tendard


puissant aim de
et

Taureau

Ma

est

muni de deux bras dont


la tte royale

un glaive en forme de -^^^


[JJ;

l'autre

un sceptre termin par


:

surmonte de

entre l'tendard et

Ram-

ss

on

lit

Le
le

royal double vivant

du matre des deux


roi est la

rgions, rsidant dans la tombe,

rsidant dans
et

monde

infrieur.

Au-dessus du
le

lgende
le

Le Roi de

la

Haute-

de

la

Basse-Egypte, l'Horus justicier,


droite.

matre du glaive,
roi

matre accomplissant les actes.


transcrite

Tableau de

La lgende du

est

assez
:

mal

dans

les copies

de

Champollion

et

de Lepsius, mais

est facile rtablir

Vive
le

le

dieu bon, vaillant, tte vigilante, l'unique! 5is;


les rvolts

il

n'a pas son pareil!

il

guide.

passage vers .... frappant

pour atteindre

le

but

terrassant les rvolts

du pays de Kousch.

Lgende des vaincus


(II)

foule

aux pieds

les chefs
:

de toutes

les

nations et les anantit.^

Premire lgende d'Horus

Dit R-Hor-Khuti
vaillance

prends '

la

harpe, frappe, massacre les chefs de toutes les nations,


Il

par

la

de ton pre R-Hor-Khuti de Pa-Ramss.

(t')a

transmis la force et

la

vaillance.

Deuxime lgende d'Horus


Je te donne de gouverner
Chajmp., Not., p. 61

le

nome de
pi.

Coptos,*"'

et

de l'administrer^ en tranquillit.

1)

et Leps.,

Denkm.,

186.

2)
3)
il

Champ.,

pi.

XL
~i
lit

Champollion indique un signe douteux aprs


|

-^^,

peut-tre faut-il lire

~1

=,

cur

vigilant,

donne aussi par erreur

pour

et Lepsius

ensuite

^Dlh

ce qui n'a pas de sens.

^^"T',^=^,
5)

Ce mot dans toutes

les inscriptions

analogues est exprim par '^^^


l'a

dans ce texte

comme

dans celui du tableau symtrique, Champollion chant de (^^"^ Lepsius donne ce signe, qui
;
I

<^

'^-^

^MV"

nouveau.

6)

'\

''

^ '^

f\ J^V J^V.

t\

"
I

X
-'
, I

7)
s\
I

^naaa
*
I

lui

exprim par un signe trac en pointill et se rapproseul forme le mot entier, la forme 0=i?, c'est un signe

ggg rglements.

et'

Textes historiques d'Ipsamboul.


Au-dessous de cette scue se trouvent reprsentes plusieurs princesses
filles

123
de Ramss.

Tableau de gauche.

Lgende du

roi

Vive

le

dieu bon,
roi

dominant

les opposants,

frappant les pays du Sud, foulant aux pieds ceux du Nord,


son glaive, amenant

victorieux,

combattant avec

dans ses frontires tous


:

les pays,

toutes les rgions.


:

Lgende d'Ammon
la harpe,
et

Dit

Ammon-R, seigneur des

trnes des deux rgions

prends
le

frappe avec ellel je te donne la puissance sur le Sud, la domination sur

Nord

l'crasement des chefs vils de tout pays; tends les frontires de l'Egypte jusqu'aux sup-

ports

du

ciel

au-dessus

d'elle. 2
fils

Au-dessous de cette scne sont aussi reprsents plusieurs princes

du

roi.'*

La
religieux,

paroi

Sud

est divise

en deux registres;

le
^

suprieur est rempli par cinq tableaux

dcrits

succinctement par Champollion,

scnes d'offrandes,

prsentation de

pri-

sonniers, l'arbre de vie, etc.

Le

registre

infrieur

contient

trois

tableaux militaires;

le

premier gauche^ repr-

sente le roi sur son


asiatique, dont le
il

char au galop lanant des flches sur les dfenseurs d'une forteresse
n'est pas indiqu, et vers laquelle fuient
fils

nom

un homme

et

des bestiaux;

est suivi

de

trois

de ses

sur leurs chars conduits par des cuyers, Ammon-hi-Kopesch-f,


roi,
"^

Ramessu

et R-hi-ament-f.
fils

En avant du
vaillant

se trouve la lgende suivante

Dieu bon,

d'Ammon,

matre du glaive, protecteur de ses soldats, glaive"

des combattants, vaillant connaissant la place de sa main, ferme sur son char

comme

le

seigneur de Thbes, seigneur victorieux coml)attant des myriades, taureau fort contre les
multitudes, balayant les coaliss
trant dans leurs valles
^

(contre
les

lui),

crasant les rvolts sur leurs montagnes, entu fais la destruction des demeures de tes

comme

sauterelles!
roi

ennemis

''

et

de leurs subsistances,

au glaive valeureux.
foulant

Le second tableau'" reprsente Ramss


un autre de sa lance;
action.
' '

aux pieds un Asiatique


F""

et

en perant
la

c'est

la

reproduction d'un tableau montrant Sti

dans

mme

Premire lgende du

roi

Dieu bon massacrant

les

neuf

arcs,

crasant les pays du Nord, (dtruisant) les pays

du Sud,

fort sur les nations,

frappant du glaive, vaillant

comme Mentu, amenant


il

les

ngres

vers les pays

du Nord,

et les

Amous

vers les pays de Kousch,

a plac les Shasas dans

1)

Voir

les

noms, Champ.,

Not., p. 62.
^^1"^^

2)
la

mme
3)

..^
Voir

Lr>. "^

1 I

phrase avec
les

la

w ^=zi^ variante

<=> D .a S=n^^^- ^ ^ ^ o Q v3 D|

"11^

scne semblable, Spos d'Hathor, Cuamp.,

pi.

VIII, se trouve

jusqu'au

ciel

qui s'lve au-dessus d'elle.

noms, Champ., NoL,


NoL,
p.

p. 63.
pi.

4) Champ.,
5)
6) 7)

64.

Voir une de ces scnes Leps., Denkm.,

188.

Champ., Mon.,

pi.

XII. XIII. XIV.


lieu de trs

/\

au

Signe idographique

bien repi'sent

comme un

glaive

dans sou fourreau,

surtout dans

ROSELLINI.

Ci \> 9) Litt. de leurs


I

10)

demeures de tes ennemis. Champ., Mon., pi. XVII.

11) Champ., NoL, II, p. 98.

124
pays de
qu'il

Textes historiques d'Ipsamboul.


et

le

tabli

les Taheniioii
saisis

dans

les lieux levs,

remplissant

le

temple

des victoires

bti,

des prisonniers

par sa vaillance, massacrant du glaive, (domi'

nant) les Syriens, perant les peuples trangers tendus sous ses coups.

Deuxime lgende

Matre du glaive, matre des deux rgions, matre vaillant, accomplissant

les

actes.

Eamss
Horus

etc.,

donnant

la vie

comme R

ternellement, roi de la Haute- et de la Basse-Egypte,

justicier,
les

matre du glaive, accomplissant les actes, vaillant, matre victorieux, matre


et

de tous

pays

de toutes
:2

les nations,

tu as terrifi leurs curs!

Troisime tableau

Ramss sur son char au pas,

est

prcd d'une double range de captifs ngres

et

nubiens; ses chevaux empanachs sont tenus par un Egyptien, leur

nom

est

ct

les

grands chevaux de choix de Sa Majest, Victoire Thbes. Cette lgende plus ou moins
dveloppe se retrouve chaque
fois

que

le

char du
:

roi est reprsent.


le

Lgende entre
frappant
les

les

chevaux

et les

ngres

Vive

dieu bon, 'dominant les opposants,

nations du Sud, crasant celles du Nord, roi valeureux, combattant de son glaive,

ramenant

(les

peuples) des frontires ^>


!

Lgende entre
frontires,^

le roi et les

chevaux, accompagnant

les

cartouches

Franchissant ses

Sa Majest va vers

les nations,

dispersant les multitudes, renversant les peuples

du Sud.

Lgende
AAAAAA AAAAAA
AAAAiVN AAA/NAA
,

derrire le roi

'

AAAAAA ^-<=*

'^
I f

i l

iO

1_V

Jj

<i:lJ

t^

AA/VNAA

III

\I7

/WNAAA
I I I

m:r:p\^.:^^'W^Mm^'mm' A
I

cr~zi

"J^i^N^;

-jd"

2<^=^c=:='' JI'

f^-^^^

^"*

_M?$>

fJI ^^^'i}

AAAAAA

P"^^^

tant l'essence pure de R, sou nom,


flamme, quand
s'en empare,
elle s'lance;

il

fait

cesser les rvoltes de ceux dont la bouche s'oppose


il

massacre leurs chefs,


il

fait dire

aux ngres

il

est

comme une

n'est

pas au pays de Tennou!^

La

paroi Ouest est occupe par deux tableaux de conscration de prisonniers.

1)

Voici la

fin

du texte de
/VAAAA [^_Q,_a

cette lgende, les signes modifis

ou suppls tant entre crochets,


Z]

^
j

LU2)

rWJ\/\r, vnj,

OCrX

AAAAAA

Q S

PVO

^'^7-~,"fl,

't

AA'\AAA

~,

Champ., Mon.,

pi.

XV, XVI, XVI

hh.

^^/^^^

/> \<

c o s
i

'^
i

4) 5) 6)
7)

Restitution des deux premiers mots _,

i.

Lacune de ce signe dans Champollion,


[1

dans Roselltni.

restitu

au

lieu

de

I.

Mot

choisi sans doute par

homophonie avec

-^

y yll flamme

et

X|-i|[M^,

pays habit

par des races ngres.


8) Partie

maritime de

la

Jude.

Textes historiques d'Ipsamboul.


Tableau de gauche.

125
une triade

Ramss couduit des


et

captifs africains et les offre

compose d'Ammon-E, Ramss divinis

Mot,

dame

d'Asher, qui accordent au monarque,

selon les formules ordinaires, la vaillance, la victoire, la vie, etc.;


se trouvent
(II)

au-dessus des prisonniers

deux lgendes dont


les prsents
le

voici la premire

amne

son pre

Ammon-R, seigneur
2

des trnes des deux rgions, aprs


les nations rvoltes,

sa

marche victorieuse vers


le

pays de Kousch,

en combattant

foulant

aux pieds

pays des ngres ^ dans leurs demeures, en


qu'il lui

fait d'argent,

d'or,

de kesbet, de mafek,
pays.

de minraux prcieux, parce

a donn
vil

le

pouvoir

et la victoire sur tous les

Deuxime lgende.

le
'

Le chef
le

de Kousch,

emmen

par Sa Majest de force du

pays de Kousch, pour remplir


parce
qu'il lui

temple^ du pre auguste Ammon-R, seigneur des trnes,


le

a donn
droite.

pouvoir sur

Sud

et la victoire sur le

Nord

ternellement.

Tableau de
triade divine est
le

Les prisonniers conduits par Ramss sont des Asiatiques,


et

et la

compose de R-Hor-Khuti, de Ramss

d'une desse lontocphale, dont

nom

parat tre

Glaive de flamme, rgente de OnJ' Les dons des dieux sont analogues

aux prcdents,
est

et la

premire lgende des prisonniers est aussi la mme, sauf que


le

Ammou

remplac par Horus,


la

pays de Kousch par celui de Khta,


le

et les

ngres par les Amous.

De

seconde lgende, on ne distingue que

premier groupe.
fait

Tous

ces tableaux ne s'appliquent

aucun

de guerre particulier;
paroi

il

en

est tout autresalle d'entre.

ment de

la

grande composition qui occupe toute

la
si

Nord de
la

la

grande

Cette vaste composition est relative cet pisode

connu de

guerre contre les Khtas,


le

o Ramss surpris dut payer de sa personne, pisode clbr dans


taour.
^

fameux Pome de Pen-

Il

est superflu

de revenir sur ce point

si

tudi de l'histoire de Ramss, auquel la

scne d'Ipsamboul sert d'illustration, d'autant plus que le but de cette tude est de donner

simplement quelques textes hiroglyphiques, sans entrer dans


gographiques se rattachant cette campagne de Ramss.
registres;

les

discussions historiques et

La

composition est divise en trois


et cavalerie,

dans

l'infrieur,

gauche un

coi-ps

de troupes gyptiennes, infanterie

1)

Champ., Mon.,

pi.

XXV

et

XXXVI.

Leps., Btnkm., pi. 188 a.


effacs, les signes

2)

Ce texte doun seulement par Lepsius indique, moiti


il

\\C^^^* par paral-

llisme avec le texte de l'autre tableau,


lire

s'agit

videmment du pays de Kousch, mais peut-tre peut-on


le

V>^^
3)

opprobre

ou

V^

^^

ennemi, sans

dterminatif^%; mais ce

serait

un exemple
''^""^

unique d'une expression par eille dtermine par D^^^, pour dsigner un pays ennemi.

Ce texte porte
|

C^^^, faute du graveur gyiDtien pour

VP

grande

salle d'un palais.

5)

Champ., Mo7i.,

pi.

XXXIV

o^Le
de

texte porte

M^

V^ pour flamme sans dterminatif

^1 1 V

^ ^^IT
se

et Not., p. GC.

ainsi [1 f|; un autre exemple ' ''"^"^ trouve dans la lgende de l'offrande de l'encens faite par

o^

,LCC^tC

Ramss, Denkm., pi. 189. 7) De Eoug, le pome de Pentaour, Mm. acad. des inscriptions et Recueil de travaux, etc., tome I. Cours du Collge de France de 1867, partie historique analyse par M. Robiou dans le numro d'oct. 1868 de la Eevue contemporaine. Cours de 1868 et 1869, comparaison du texte du Pap. Sallier 1" avec les

textes hiroglyphiques de

Karnak et de Louqsor; voir la publication faite par M. Jacques de Rodg dans la Revue r/yptologique, IIP vol. Ce texte se trouvait aussi tout entier Abydos-, Mariette en a publi les fragments existants {Ahijdos, tome II, pi. 455). Le temple de Beit-ouali signal comme contenant ce texte,
ne parat rien avoir contenu qui s'y rapporte, d'aprs les publications de Champollion et de Lepsius.

126
eu marche vers

Textes historiques d'Ipsamboul.


camp
qui forme

est

le

uue enceiute
l'on

can'e.

droite

Ramss

sur son trne

donne des ordres des


et

officiers;

en dessous

voit

des soldats de sa garde, Egyptiens

Shardanas,

et
le

des espions des Khtas recevant la bastonnade, plus droite un combat


registre

de chars.

Dans

du milieu,

trs troit,

a lieu un choc de chars. Le registre suprieur

contient au milieu la forteresse de Kadesch, entoure des eaux de l'Oronte, gauche

Ramss
se

sur son char, combattant

et

prcipitant

ses

ennemis dans

les

eaux du fleuve; droite

trouvent retracs plusieurs pisodes distincts, des troupes gyptiennes en marche, des prisonniers

amens devant

le

roi,

et

le

compte des mains coupes

fait

devant

lui.

La

plupart de

ces scnes sont accompagnes d'inscriptions trop souvent incompltes et mutiles dont plusieurs
se retrouvent
les

heureusement sur
ainsi

les

monuments
isols

qui ont reproduit ces scnes de combat;


se

on

trouvera,

que quelques textes

rapportant la guerre des Khtas, la


sert

suite

de

l'inscription

du Bulletin de

la bataille de Kadesch, qui

comme de

prface au

Pome de
publies.
^

Pentaour.

En

voici le texte rectifi autant

que

possible, d'aprs les diffrentes copies

La

traduction qui l'accompagne ne diffre qu'en quelques points des traductions trs
et

anciennement donnes par MM. Chabas

de Roug.

'^

Inscription d'Ipsamboul.

o
Oi

'-^^^
I

CZS=]

fj^^|g]^i4^(^ijl (
les scnes

^a
du

1)

Champollion a publi toutes

du combat Mon.,
Leps.,

pi.

XXVI XXXIII;
mme

le texte

bulletin
pi. 187.

occupe

les pi.

XXVII, XXVIII

et

XXIX.

Voir

Not., p. 65.

Lepsius a donn ce
pi.

texte Denkm.,

La mme

inscription se retrouve au

Ramessum,

Denkm.,

153; une copie en a t publie d'aprs

BoNOMi, par Shabpe,

copies sur un pylne de Louqsor et publies, Rec. de Mon.,

Quelques lignes en ont t donnes par Brugsch, qui les a pi. 53, comme un fragment du Pome de Pentaour-, cette inscription contient en effet quelques noms de peuples, qui se trouvent seulement dans le pome, mais le texte mme est celui du Bulletin proprement dit, sauf les 1. 12 16, dont les quelques mots qui subsistent ne se trouvent pas dans le Bulletin. Les autres monuments qui reprsentent les mmes

Inscript., 2" partie, pi. 52.

scnes de combat, sont ceux de Karnak (voir Champ., Not.,

II,

p.

119

124
pi.

et

la

vue de

la face interne

d'un des pylnes dans

l'atlas

de

la description

de l'Egypte, Ant.,

vol. III,

41),

de Louqsor et du Ra-

messum. Le Ramessum est publi en dtail par Lepsius; les pi. 153, 154 et 155 des Denkm. reprsentent les scnes du premier pylne ouest, partie nord; c'est la rptition de celles d'Ipsamboul. La pi. 156, tableau symbolique des places conquises, est reproduite dans les Mon. de Champ., pi. 325 326, sous l'attribution inexacte de Louqsor. Il en est de mme des pi. de Champ. 328, 329 et 330 qui appartiennent non Louqsor, mais au Ramessum; elles rpondent aux pi. 164 et 165 des Denkm., autre reprsentation de la bataille, sur le deuxime pylne ouest, partie nord, qui contient en outre des scnes religieuses pu-

blies dans les


pi.

pi.

162

164;
p.

le

premier pylne ouest, partie sud, reproduit aussi des scnes de


pi.

la bataille,

157 et 158, et des compositions religieuses,

159161. Enfin
titre

la pi. 166

reprsente le sige d'une

forteresse

donne dans Champ., Mon.,


Not.,
I,

pi.

331 encore sous le


p.

inexact de Louqsor. Voir pour le Ramest publi

que par Champollion, Sis. Les scnes du combat sont plus condenses et ne prsentent pas de lgendes. Dans la description de l'Egypte, Ant., tome III, exacte des pylnes de Louqsor, dnature dans la vue restaure, pi. 6.- Le 1)1. 3 se trouve une vue assez temple de Ramss Abydos contenait en mme temps que le pome de Pentaour, une grande reprsentation actuellement mutile de la bataille. Mariette en a donn la description avec les lgendes encore visibles, Ahydo.t, tome II, p. 10 et 11. Les lgendes de tous ces monuments divers seront tudies aprs l'inscription du Bulletin. 2) Voir Revue archol., 1858, Chabas, Inscript, kirogl. d'Ipsamboul, et l'article cit de la Revue contemp.,
sum, Champ.,
et suppl.,

578

599

867

907.

Louqsor n'a

premier pylne, gauche,

pi.

323 et 324, deuxime pylne, droite,

pi.

327 et 327

pi.

486.
3) AAAAAA

Ram.

Textes histoeiques d'Ipsamboul.


A/s/V\AA /\A/VW*

127

AfWra'-M^ii

ra

Al

<:::^

J^T
l

h*5^-

1e
A

1"

tiii^

\>

r~w~i

1^

^
Jr
I

,\AAAAA VSAA/NA g

"W

^-:i:m^:da\
I
I

13 -en
I

nltii:
II

-^
I

jr

r^^^^n
I

^^1
(=^3
=1

n n un. A

^IX-A
"9 ^<;

=\

^'^

"

^w\'^

i<^

-fv

1:1

A <\

rS~r^^n

20

f=i

<-->
"

j^5^

^
'^
I

11
^
11 II

f>

AAAAAA

l]
Q:^4

^T^

e^i
[^T^

r^2D
27
1

<:>,

r\

'

^^;ii
1)
[1

AAAAAA

/^

lacune dans Lepsius


d'aprs

$\^
lacune
de

[V\y]

restitu d'aprs Champollion


ft

au Eam.
Ips.

Sharpe donne
Signes

au

lieu

de

Leps.

3) aaaaaa

Ram. au

lieu

'^---

2) Ram. Q:^^, 4) Restitu d'aprs les


'-'
j^

visses
de
I

^J^^J^-^oJ
Le signe
f^f^'l'

au Ram.
5GX
I

5)

d'aprs

Ram.

7)
f

6)

Ram. a

le

pluriel

au

lieu

I.

a toujours cinq tiges au lieu de trois au

Ram.

'

Lacune
au
lieu
1

de

restit.
y

de
par

AAAAAA

d'aprs Champ, et

Ram.

8)

Ram.

"Sa

"^

9)

Leps. Ips.
r^T
5

lu

Champ., signe indiqu par le complment phontique.

Ram.

v\ Vui

^^

signe
le

est

indiqu

comme douteux dans

Leps. Sh. l'avait lu y.

Il

faut

lire

probablement

groupe '5
83 et Brugsch,
tlans Sh.
I

ne s'tant encore rencontr que dans des textes ptolmaques, voir de Roug,
Gram.,
p.

C'hrest. II, p.

24.

10)

wv^ manque
Ram.

au Ram.

11)

Ram.

J^

dans Leps. au lieu de


l'i

A^
Ram.

12) Restitu d'aprs

et les indications

) U)
Ips.

^^

/
Iz?'

.a,,e au Eam.

restitution d'aprs

Rams.

^ ^ ^^ ^
|D
l^*^

du style ordinaire de
I

nscription.

13)

faute,

iH

AWV^A

/ yj*^

AAAAAA

donn par Sh.

aa/v\aa

17)

Ram. "^IHd^

J % ^^ "
^1

"'

^ acune
restitue

1*^)

Lacune
'

Ips.

d'aprs

Ram.
ft

19)

D'aprs la lecture de Champ, au

Ram.

..,

V\ v^^^'
"^
<2

dterm. pris dans Sh.

22)

20)

Voir note 12; ce sont les deux seuls endroits du texte d'ips. o manque ce groupe devant
fi
Il

^
QfV/\>l

Ram. Ram.

V\

tV
i

epry

f=)
,

cl

forme analogue aux pronoms


Leps.,

etc.

21) Ips.

faute.

endroit altr, If d'aprs ^AAAAAA _ _

lacune d'aprs Sh.

23)

Ram.

"^^Jlj" ~~ '^^ D'aprs


1.

Champ. Leps. donne

,^^^:. au Ram.
Leps. depuis
faite

les

To) D'aprs

Ram.

26) Voir

19.

27)

Ram.
voir

_j_'>^'
1.

21 et

~ "^^ Lacune dans 27. 29) Restitution

restitution d'aprs Champ, sauf ^-^

Ram.

"^TP

en compltant

deux

textes,

o se trouvent indiques des lacunes.


17

Recueil, VIII.

128

Textes historiques d'Ipsamboul.

ft^,T^vnfa,
JJ

^^

/\

\v

\>

r\^"'

]T

H
U
I

JI

21

i^m

^^^/v^A

O 1^-/^/^

^^"-n

'III /vww\
(S
'

ill

/wvw

-Il

Me
(I

,,

L.^^-

- w Jli

16
I I
I

'
I I

r>.\ //M

:^^ ^ ^ ^ A^vwvv ^ [^^^ H-=

VAci

<=>
'

'

<=r>

-^ //>T^

c.

V ^Jt ^ wiiLHl^

"1
18
14 =U=:^ /w^AA^

!SIS^^

I I
I

^
iO
III

Q
^^^ nAAA^ n
AAAAAAJG jg

<=:>

'h
19

&
_
I

III

Ci

W
22
if

VI
P
I
I

ra

20

f^-^^^

ri

^\

20

^A(W^^ AAAAAA
i:

j^

i^'

s
I i

il

ooo

u ooo
""'t

<r:r>

\A

f>

Sf?1^T-l.yP^1)

AAAA/NA

/S^/\A/NA

[j^\ d'aprs

Sh.
les

au

lieu

de

(I

Leps.

2)

Tout ce passage a t omis Ipsamboul,

le gra-

veur ayant confondu


causatif avec

deux groupes

=^.

Ci

3)

Eam.

Is,

fj. Voir
[^~^^,

1.

34

runion de 1'h

un signe idographique.

4)

D'aprs Ram.
-fX

5)

Ram.
le

ooo

le

d'aprs Sh.

v\

t[]
D'aprs
.1
I I

A^",
le

signe

du

pluriel

manque.

6)

Au

7)

Ram.

Ram.

petite lacune et lecture douteuse de Champ, et Leps.

Ips.

9)

Champ, n'a pas donn ce groupe qui manque aussi au Ram.,

est

dans une lacune d'aprs


Ips.
'
I

Leps.
ici

10)

^\

d'aprs
'>^~>^^

Ram. au
j^

lieu

de

F^

Leps. et

V\
_ZI

Champ.

11) ""^"^
I

Ram.-,
I

il

faut pro-

bablement

III
le

forme

III

ne se rencontrant pas dans ce texte.

I,

12)

Ram.
4J|

_^

c'est

que

commence

texte de Louqsor.

13) Ips.

donne simplement

au

lieu

de

qui se trouve partout


est remplac
17)

au Ram. dans
par

les endroits semblables.


le

14) GroujDes incomplets

dans Leps.;

le signe ^

)6K

dans

Ram.

15)

v=

rtabli d'aprs Champ.

16)

titution

de ^vwv^ et du pluriel d'aprs le passage semblable 1. 12. 18) aww\ manque au Ram. 19) Qi!^ manque dans Leps. Louqsor donne une numration plus complte quoique mutile, o l'on peut lire

^^

rtabli d'aprs Champ.

Res-

> A.'WV\A
I I I

f^^^

j; D

ra

v\

[N^'

'^^mm

AAAAA^
AAA/\AA

f^-/^
,

r\>"^ pour
le

C^^,

J^^^'^^m^

on Y reconnat plusieurs des noms des nations numres dans


u d'aprs

Pome de Pentaour.
au
lieu

20)

Ram.

\\

le

Sh.

21) D'aprs Champ, et le

Ram.

22)

de

au

Ram.

23)

Ram.

24)

Groupe

restitu d'aprs les signes visibles dans les

deux textes qui pr-

sentent tous deux des lacunes en cet endroit.

25)

Ram.

28)
31)

Groupe omis au Ram.


v=

H,,
29)
Ips.

^
.

26) Ips.
'
I

a%>

^^

^^

ncessiterait

l.

I-

30)

Ram.

A^A^ ^. 27) Ram. Y IJVlll ^ voir 13.


1.

manque

Ips.

Textes historiques d'Ipsamboul.


23 il
I I

129

'^

D ^

n
-24

AAAAAA

^io

A\:
I

^
<^^
I

//M -vwvvA
^^
I I
I

<^

Q^^J

Jl

y-k^

Do

III

\v

n
I

ooo
f^^^^

A
O
1

f^-^^^

A/^VSA^ A/.AAAA

AAAAAA A/vAAAA A^^VAA

Ci

\\

Ci

//M

'

n nT

Ci

/WWW
I
I

H
1

20

28
I

fV

t-=^

/\AA/vAA 91

AA/VvAA

11

iJ

J<:=s(
AA/\AAA
.

lii

O
H ii5

W ^^-^

Ci

vxLJd^^J
^-|
2i;

AAAAAA

Q
1

29

AAAAAA 27 "^^222^ ^^^^^^


I I I

ll^

III

nn

fcii

-X^

^=^

Ci

/^

1^^
1)

Ci

(g

Ips. I

pour

'^
i i

Louq.

manque
Ips.

tout le passage depuis

jusqu'

indiqu par Sh.

7)

(J

3)

manque

AAAAAA

-el

Ci
III

C^Sl

4) Ips.

^\
\\

erreur

du graveur. -

_ffi?^

^^ 2) Eam. groupe 5) Eam. <?__ S!s;S\. Ci '^^C


.

1.

6)

Rest. d'aprs Champ, et le passage identique

1.

27; lacune partielle au


.

Ram.;

le

signe

A^

11)

ne

s'y

trouve pas.
8.

lit

D'aprs Ram. Champ, avait lu en cet endroit ."

8)

Forme

diffrente de celle de la
ville

Au Ram. mme
.e\

forme que prcd.


-\
f\

AAAAAA

Khirbu, on

^Y^
Ram.

p^''^ tunepta.
[J

9)

D'aprs Champ, et

Ram.
pour

Louq. au lieu de la
lacune au

de

10) Leps. donne

^^
I

^^

Ram.

Com-

plt d'aprs

correct dans les

Complt d'aprs Champ. 13) d'aprs Champ, et Ram. 14) Passage indeux textes, o des lacunes ont donn lieu des lectures diffrentes de Champ, et de
12)
I

Leps. faciles restituer. Louq.

^^^^P
.

1.
i

"^^)

Rest. en combinant les lectures de Champ, et

de Leps.

et d'aprs

Ram.

16)

Ram.

Voir
'^
^

13 et 21.

lacune avant ce groupe.


le

19) Ips.

au

lieu

de

17) D'aprs CnAJUP. et Ram. 18) Ram. 20) D'aprs Ram. A Ipsamboul
m
.

graveur a remani
\^:=:^V

les signes

^^
., D

le texte,

qui prsente deux couches de signes. Leps. a indiqu


aaaaaa
1

comme

plus

visil)le

en indiquant au-dessous
Ci

;
I

Champ, donne
AAAAAA

(^^aaaaaI

il

Le

texte
,

du Ram. semble -^< =l_^^^ AAAAAA

tre
.v

'^^

une runion de ces deux versions; Louqsor, Brugsch donne


=i_^^

mmi^
W^^.

'Q

_^

n
I

AAAAAA

fl^

,=3=]

^^

21)
Ips.

AAAAAA

omis au Ram.
.

22)

manque au Ram.
il

23j
I

Groupe indiqu dans une lacune

24)

Ram.
v=
D
.

2 5)

AAAAAA .^^^

Ram,
Ci
,

y a seulement
J?>,

,<=^

Au

26) D'aprs

Ram. lacune

Ips. mterprte par Leps.

pour

et

(01

par Champ.

<==>
27)
et

Tout ce groupe manque au Ram.

28)

Au Ram.
1

(?-

X
l>

Leps. indique

aprs n^*^.

29) D'aprs

Ram.

Louq. 30) D'aprs Champ. Louq.

nn

il

WM

M, au

lieu de

1-*

130
31

Textes historiques dIpsamboul.


1

@ i^T'
AAAA.V.

niM-^\
-|

I
I

sKTTi:^
;^
[l,^

1.J4
c^^^^^
/^vw\A

AAA^/^A

11

f\

r\

^^'^^ ^v
I

r-^m

lit

'a'
35

13

I I

'i.

#
'

T\

l^^^-

^^^^'"-n-^^
(E

A^v^A^A

*^

Cl)

(E

A
27
=

/f^'

(E,

a@2

Ram.

AJ
2)

^
Ram
Ram.

AA/V\/VS

A.VVVSA

(Si

^
3) Ips.

III

|0 U
manque
Ips.

1)

6)

lacune complte par


&.

Ram.

4) ^AA^AA

5)

D'aprs Ram.

10)

7)

Ram.

hS. Voir

1.

13

Louq.

^^
n

hSi.

S)

Lacune
manque,

Ips. et signes lus diffremment par Champ, et Leps. Complt par

Ram.

Louq. et au

Ram.
AA/SAAA

9)

"'^^* P'^^

lisible

Ips.

manque au Ram.
simplement Q on y
lit

11)

Lacune de deux ou
AA/"*^A^

r^-^^^
lit

facilement restitus Ips.; au Ram., on

<^4^

trois signes

".

Il IQ W
I

12) Cette

longue phrase a t omise par

le

graveur

Ips.

seulement
de
(1

au Ram.
I I

le

premier

mot

est

complt d'aprs Sh.; Louq. M v\'-^~w\

r^^^

ijg^

^
;

13)

Lacune

Ips.,

o Ton

disting ue po urta nt que le graveur a rpt

deux

fois les

mmes groupes en dessous


15)

Leps. a distingu les


39.

signes

\P^.

14)

Lacune

partielle Ips.
"R

V\ ;^^,

voir

I.

16)
1;

^
il

n'est

pas

lisible

Ips., au

Ram.

/wwv\ n'existe pas aprs


/
.

17) D'aprs Champ. Leps. a lu

a aussi

au Ram. une mauvaise lecture

18)

Groupe reconstitu d'aprs


ici

les diffrentes lectures

de Champ.

Leps. et Sh. pour les deux textes.


les
fin

le

C'est

que
20)

finit

autres textes.

19)

Manque au Ram.
"K

^
(1(1

la partie du texte de Louqsor comparable avec Complt d'aprs Champ, et Ram. 21) Pour la

de ce mot, Leps. donne


laisse lire

^;

premier

n'est pas

dans Champ, pas plus qu'au Ram., o une lacune

ne

que MM

^^

d'aprs Leps. et

'R^

d'aprs Sh.

22)

manque

Ips.

23)

Au

Ram.

Leps. indique une lacune, Sh. a lu

\^'A:

peut-tre peut-on encore rattacher cette phrase la ligne 12


AAAAAA '^^

de L..
:

=5 (3

^%,<ff'>^^Z:b-]
.=

Ijjs.

'.

pour

D.

jImw. d'aprs Sh.

^*
I

-A

L
1

24)

Ram.
deux

25)
textes, facile remplir.

A
La
36.

26)

Lacune dans
t

les

phrase commence au Ram. par 9

*l=_.

27)

pour

Ips.

28) Ram.

^^ :^^,

voir

1.

Textes historiques d'Ipsamboul.

131

^>^
AAAAAA 7T
AAAAAA

2i'

sfi^.

lu

iiL

mA
-

<^

1-'

41
I

D
(

^.^

1111
15

roM^-'vj'-f^q
10

<s^ 42^1^0 ^

r=)

"iii^
L'an y,
tice,

'li

Traduction.
le

9 Epiplii du rg-ne de Sa Majest,


la

l'Horiis,

taureau puissant aim de la jusfils

du

roi

de

Haute-

et

Basse-Egypte Ea-ousor-m, Setep en Ra,

du
(le

Soleil,

Eamss
T'alii,

Meriamon, donnant

la vie ternellement, voici

que Sa Majest

tait

dans

pays de)

dans sa seconde campagne victorieuse. Bonne garde eu

vie, sant,

force (tait faite) dans le


se leva

camp de Sa Majest
de Ea
et saisit les

sur la colline au

Sud de Kadesh. Sa Majest


le

comme
et

le

disque

parures de son pre Mentu;


la ville

Seigneur continua d'avancer


lui

Sa Majest
tant

parvint au

Sud de

de Shabtuna, Deux Shasous vinrent

dire

Nos

frres,

chefs des tribus (qui sont) avec le misrable Khta, nous ont fait aller vers
lui

Sa Majest, pour

dire

que nous sommes tout au service de Sa Majest

v.

s. f.,

nous tant spars du mis-

rable Kbta.

Or

le

misrable Khta est camp dans


v,
s.
f.,

le

pays de Khirbu, au Nord de Tuuep,


Ainsi parlrent ces Shasous,
fait

dans

la

crainte

que Sa Majest
ils

n'aille

le

rejoindre.

(mais) ces paroles,


aller
le

les dirent

Sa Majest par trahison. Le misrable Khta les avait

pour voir o
le

tait

Sa Majest, avant que Sa Majest ne

fasse disposer ses troupes pour


sol-

combattre; et

misrable Khta tait venu avec tous les chefs de tous les pays, les

dats, les cavaliers qu'il avait

amens en grand noml)re;

il

se tenait prt,

embusqu

derrire

Kadesh

la vile, et

Sa Majest n'en avait pas connaissance d'aprs

leurs paroles.

Sa Majest

ayant continu avancer parvint au Nord-Ouest de Kadesh


1)

(la vile;

et ses troupes

dres-

Cette phrase

manque au Ram.

2)

Lacune
~t

Ips.

3) Petite

lacune au

Ram. o
(S

il

n'y a de

lisible

que

^^ mM;Jl
Ips.

\)>^2-.
^=>->

Le
le

signe

f
I

restitu

d'aprs le groupe suivant a t lu


\L

par Leps. et

par
G) ^)

Champ., qui a lu de

mme
7)

signe 0.

4)

^=^
wvaaa

au

lieu

de

1/ Ips.

5)

D'aprs Ram.
Ips.

de dterm.

de
(

Groupe existant aprs


lacune pour
le

d'aprs Sh. au
suivant.

Ram.

8)

Pas
Vjt

manque
i

Ips.

petite
i

comm. du mot

10)

Au Ram.
(J

on trouve partout 'Vn pour


12) <^^^>

pour
13)

le sujet

la 1 pers.

il)

Ips. Leps.

a lu par erreur

\^.

<=^

manque au Ram.
;

Ram.

ceux visibles au

Ram.
v\.

14)
15)

Groupe reconstitu d'aprs


Vrl d'aprs

les divers signes lus

par Champ, et Leps.


d'aprs Champ.

Ips. et
17)

Ram.

au lieu de *^-= Ips.


ils

16)

1.

Ces

derniers groupes sont incomplets, sui-tout Ips., mais

sont des plus simples rectifier.


1.

Les

1316

de Louq. semblent se rattacher


[V>^
1.

la

lutte

que soutient Ramss;


1.

13

A/VNA/Vv

Z^
15
1.

14

^^

'MM
16

132
srent le camp).
serviteurS;

Textes historiques d'Ipsamboul.


Sa Majest tant
assise sur

un troue
Klita.

d'or,

viureut des claireurs d'entre ses


sa prsence,

amenant deux espions du misrable


Vous, qui tes-vous donc?
Ils

Amens en
Et
Ils

Sa Majest
il

leur dit
fait

dirent

Nous sommes au misrable Khta;


dit
:

nous a

aller

pour voir o

tait

Sa Majest. Sa Majest leur


tait

lui,

o
:

est-il,

le

misrable

Khta? Khta

j'ai

entendu dire
les

qu'il

dans

le

pays de Khirbu.

dirent
lui

Voici, le misrable
les

se tient avec

peuples nombreux qu'il a amens avec

en multitude, toutes
et

nations dans les limites du pays de Khta,


elles sont fournies

du pays de Nahariua

du Kati tout
les

entier;

en soldats, cavaliers avec leurs quipements, aussi nombreux que


derrire

grains

des bancs de sable, et voici qu'ils se tiennent prts combattre,


Alors Sa Majest
fit

Kadesh

la vile.

appeler les gnraux en sa prsence, pour leur faire connatre toutes


les

les paroles qu'avaient dites


le
ils

deux espions du misrable Khta qui

taient

l.

Examinez
v.
s.
f.
;

rapport des chefs des brigades et des


l'ont tabli
le

commandants des pays o


s.
f.

est

Sa Majest

en disant Sa Majest
qu'il avait fui

v.

comme

exact, que le misrable


qu'il

Khta

tait

dans
ler.

pays de Khirbu,
c'tait

devant Sa Majest depuis

en avait entendu par-

Cependant
ai
fait

leur

devoir d'informer Sa Majest exactement. Or, voyez ce que je


c'est--dire

(vous)

connatre cette heure par les deux espions du pays de Khta,

que

le

misrable Khta est venu avec des nations nombreuses, en hommes, chevaux, nomles sables,
et qu'il se tient derrire
et les chefs,

breux comme
pas
les

Kadesh

la vile;
les

et c'est ce

que ne savaient

gouverneurs de rgions

ceux qui ont

pays de Sa Majest sous leurs

ordres. Ces choses leur ayant t dites, les

gnraux qui taient en prsence de Sa Majest

rpliqurent que c'tait une faute norme qu'avaient


les chefs
le

commise

les

gouverneurs des rgions


les lieux

et

de Sa Majest

v.

s.

f.,

en ne se faisant pas instruire sur

o se trouvait

misrable Khta. Les gnraux ayant parl. Sa Majest prit une dcision en consquence,

et

donna

l'ordre

un

officier

de presser la marche des troupes qui taient au Sud de Shab-

tuna,

pour

les faire venir

o se trouvait Sa Majest, Pendant que Sa Majest sigeait eu


le

conversant avec les gnraux,

misrable Khta vint avec ses soldats, ses cavaliers et de


lui.

mme

avec
et

les nations

nombreuses qui taient avec

Ils franchirent

le

foss

au Sud de

Kadesh

pntrrent au milieu des soldats de Sa Majest qui taient en marche, sans rien

connatre. Voici que faiblirent devant


l

eux

les soldats

et les

cavaKers de Sa Majest, en allant


les

tait

Sa Majest. Les

vaillants

du misrable Khta avaient entour

serviteurs qui

se trouvaient prs de Sa Majest. Sa Majest les aperut, rugit contre eux de colre,

comme
de
et

son pre Mentu, seigneur de Thbes, se revtit de ses parures de combat, et

saisit sa lance.

Semblable Baar son heure, Sa Majest monta sur son cheval


sa personne.

et s'lana rapide, seul

Sa Majest pntra au milieu des ennemis,


lui.

ces (gens)

du misrable Khta,
le

des nations nombreuses qui taient avec


tuait
et

Sa Majest semblable Soutech


tomber
l'tat

trs vaillant,
les

massacrait parmi eux,

les

faisant

de cadavres dans
et

eaux de

rOronte.

Terrifiant les nations, je suis seul de

ma
mon
et

personne; mes soldats

mes cavahers

m'ont abandonn; pas un seul d'entre eux n'a tenu (ferme) pour revenir

mon

secours;

mon amour
Le

est (pour)

R,

ma

louange

est (pour)

pre

Toum

tout ce

que je viens de

dire, je l'ai fait

en

vrit,

en face de mes soldats


se

de mes cavaliers.
le

texte de ce bulletin

complte par celui du Pome de Pentaour; or

vil

et

pervers chef de Khet avec ses nombreux alhs se tenait cach derrire la ville de Kadesh.

Sa Majest

tait

seule de sa personne,

avec ses serviteurs. La lgion

d'Ammon marchait

Textes historiques d'Ipsamboul.


sa suite; la lgion de Phra^ traversant la valle au

133

Sud de Sbabtuna, continuait sa marche


la lgion

La

lgion de Ptah tait au centre,

'

prs de la ville d'Arnam,

de Soutech
se fiant

suivait la route.

La

position de l'arme gyptienne est ainsi bien fixe, et

Ramss

aux rapports de ses gnraux, fut surpris par l'attaque imptueuse des Khtas qui chargrent
la lgion

de Phra vers

le

centre (Pentaour) et dirigrent probablement en


le

mme

temps une
les

furieuse attaque sur le

camp. C'est pendant

dsordre qui se mit un

moment dans

troupes gyptiennes que

Ramss dut payer de


fut
lui

sa personne.
le

Le lendemain ce

qui porta la destruction dans les rangs des Khtas, dont

prince dut implorer la paix. Tous ces pisodes sont reprsents sur les grands tableaux cits

prcdemment, avec beaucoup d'autres


fait

dtails curieux tudier,


les

mais dont un simple examen

mieux

ressortir l'intrt

que toutes

descriptions.
dcrit

Le grand panneau d'Ipsamboul que nous avons


presque identique sur
massif de gauche du
le

grands traits

se

retrouve

premier pylne, massif de droite du Eamesseum.- Le premier pylne,

mme monument

en partie dtruit dans

le

haut,^ contient des parties

communes, mais
combat. Sur
le

parat

avoir t consacr principalement des pisodes plus dtaills du


dtruit,

deuxime pylne, massif de gauche, entirement


le

ne se trouvent plus
droite,
la
cita-

que quelques lambeaux d'inscriptions mutiles.^ Enfin moiti


dtruit,

deuxime pylne, massif de

ne contient que

la portion

du tableau gauche de Kadesh, dont

delle occupe toujours le centre de ces compositions.

Les deux pylnes de Louqsor*^ sont en

assez bon tat, celui de gauche contient le tableau d'Ipsamboul, mais trs condens et n'offrant

que des rares lgendes courtes


de
la partie droite

sur celui de droite l'on voit des scnes analogues celles


le

suprieure du tableau d'Ipsamboul,

roi sur sou


la

char au pas, prsentation


la

de prisonniers

etc.

Quant au revers des pylnes de Karnak,

reproduction de l'Atlas de

Description de l'Egypte est trop imparfaite pour qu'on puisse l'analyser

mme

sommairement.

Scne des espions.

Cette

scne se trouve Ipsamboul, au Ramesseum, premier pylne


la

de

droite, et

Louqsor pylne de gauche;

lgende mutile ou incorrecte se rtablit

comme

suit:

iz.'Kn-^-t^Mmn:-\-^L^t2i^
.-^^

nn

Itiil.ljr

_ll

AAAAAA

/WVWV

Ci

<=:=l
s. f.

i/^ ^
les

W //>i^

Q f^^^

>WS

L'arrive des claireurs de Sa Majest v.


prince de Khta
;

amenant
o

deux espions du misrable


de Khta.

on

les

btonne pour leur

faire dire

est le misrable prince


et

Lgende du camp.

Ipsamboul d'aprs Rosellini

au Ramesseum, premier pylne

de droite

1)

DE RouG, Pome de Pentaour.

2) Leps.,

Denkm., Denkm., Denkm.,

pi. pi.

153155; Champ.,

Not., p.

582 et 870
p. 583,

(le

renvoi aux planches

est inexact).

3) Leps.,

160 et 161; Chaip., Net.,

584

et 872.

4) Champ., Not., p. 585.


5) Leps., 6)
pi.
pi.

164 et 165; Champ.,

Not., p.

586

588.
327 327 6w, pylne
de gauche.

Champ., Mon.,

323324, pylne de gauche,

et pi.

134
Les soldats
Egypte,
le

Textes historiques d'Ipsamboul.


d'lite

d'Ammou,
ra,

qui
qui

donne
donne

la victoire

au

roi

de

la
v. s.

Haute
f.,

et

de

la Basse-

Ka

user

ma

Setep en

la vie

de Sa Majest

en train de poser

camp,

Lgende des troupes.

A
et

Ipsamboul, Louqsor, pylne de droite, et au Kamesseum,


le

premier pylne de droite, entre


l'infanterie

camp

et

une lgion gyptienne en marche, se trouve de


flanque de chars.

arme de piques

boucliers,
partie

et

Le

texte d'Ipsamboul offre


lignes

quelques lacunes,

compltes en

par les

fragments

des

trois

seules visibles
;

maintenant au Ramesseum. Le texte de Louqsor trs incorrect

est

beaucoup plus court

en

combinant ces donnes, on peut ainsi


w

le restituer

A
AA/V\AA
I I
I

,I^,^,slfiPk^^
<e=<Q
ra

sM
e

X
I

n n nn
ir
I

:r^i

^'

;]

l\m
)

^AAAA.^ AAAA/V\

^J 11

\\n

nn
J^
_g:^
/WSAAA r\
I

ra

^ Ail

AA/\AAA
I

[:t]J
AA/V\AA
I
I

Jt

/ry

/WNAAA AAAAAA
j

6 AAAAAA

^
X
<r-i?

_2_

^
^^1
I

n nT^
o^=\
'i

ij
AAAAAA

III

^
-^^

n n

eiij

xm-t
le
1)

r-.

r\

AAAAAA

K-l

AAAgAAA il
I

A
t

^\ JS\\\J^xj\
s. f.

i#cini|

oioo

L'arrive des soldats de Sa Majest v.

dans

le

pays d'Amour;

ils

taient poser

camp de Sa Mnjest
Lacune de
Toute

v.

s,

f.

pendant sa marche vers l'Ouest, quand

les

ennemis

et la

trois

mots environ, restitution probable.

2) 3) 4)

Signe douteux dans une lacune.


cette phrase entre crochets est tire de Louqsor.

Eestitution probable.

5)

pour
I

peut-tre poui-rait-on

lire

dans la direction de Khirbu.


lire

d'aprs le Ram.; Ips. d'aprs Champ, et Louqsor, on est tent de


i
I

\>\ i1^,

le

sens serait le

mme.
^
.

7) '^^s^

au

lieu

de

8)

Groupe
au

altr; peut-tre faut-il lire

0C5D"
9)
lieu

de

Textes historiques d'Ipsamboul.


cavalerie

135
Sa Majest

du

vil

chef de Khta entourrent

le

camp de Sa Majest

v.

s.

f.

tait

seule, sans soldats prs d'elle.

Sa cavalerie

et ses soldats arrivaient,

mais

la l^nou

d'Ammon

de Sa Majest,
et celle

v.

s.

f.

sur elle! n'avaient pas achev de poser le camp, et la lgion de


alls

Ea

de Ptah taient en marche; leurs ennemis n'taient pas


les

dans

le

pays de Khirbu.

Les soldats entourrent


dans
le

ennemis du
v.
s.
f.,

vil

et

mprisable chef de Khta qui taient entrs

camp de Sa Majest

et les serviteurs

de Sa Majest

v. s.

f.

les

massacrrent,

sans en laisser chapper un seul.


V.
s.
f.

Leur cur
derrire

tait plein

de

la

grande vaillance de Sa Majest


pierre,

leur
fer

bon seigneur qui


jamais
et

est

eux comme un bloc de

comme une

mu-'

raille

de

toujours.

Autres lgendes de troupes.

Ces
Deux

lgendes fort mutiles se voient dans

la partie

haute

du tableau d'Ipsamboul
leurs

droite.

corps de troupes gyptiennes sont eu marche avec


elles.

bagages
lisible;
il

et

des troupeaux.

Des cavaliers galopent vers


de Ptah
est

La premire lgende
le

est
,

peu

en ressort que

la lgion

en marche pour
est

pays de

et

qu'elle reoit l'ordre de rejoindre

Ramss. La seconde lgende


la voici rectifie et

moins incomplte

et repro-

duit en

grande partie

la

premire;

complte:

M A

'^'^'^^
I I

iJ

V
/>,

"-^"^^
I 1 1

<^^^
L

rS^ i/M

c:^

wJ

n nT
1

/wwv "^zz^^j
I

,^:\(^i<^).

Les

claireurs de
:

Sa Majest

v.

s.

f.

allant pour hter (la

marche) de
Pharaon.
le

la

lgion de

Ptah, disant

marchez devant vous vers


du
le

l'endroit

o se tient

le

Le

texte

bulletin

parle d'un officier

^^

envoy dans
lisent

but indiqu; nous


:

le

retrouvons sur

pylne de gauche

de Louqsor, o se

ces mots

/^]>^0
^""^^

*^^~^^^^^P^
La

^^^^
A

l'arrive de l'officier.
l'arc

scne du combat o Ramss sur sou char,

en main, prcipite ses ennemis dans

rOronte, se trouve dans tous les tableaux prcdemment indiqus, accompagne d'une lgende
plus ou moins dveloppe.

Ipsamboul,

il

n'en reste rien de visible, mais quelques lambeaux


et

de courtes inscriptions y mentionnent une force ennemie de 6000 chars

9000 fantassins
de ses
et
fils

combattant contre

lui

on constate aussi
conservs
:

la

prsence prs du

roi,

de

trois
roi,

dont

deux ont leurs

titres seuls

Porte -flabellum la gauche du


le

Royal

scribe,

chef des soldats; du troisime on n'a que

nom

r^

Ra

sa gauche, ce qui

permet d'y retrouver


sud d'Ipsamboul.
taient

les trois princes reprsents sur leurs

chars dans

le

tableau de la face
les princes
.

Un

fragment d'une lgende voisine mentionne expressment que

ct

du

roi

(T|

dans l'attaque

faite

sur la gauche

du champ
serait

Si les

signes relevs par Champollion sont exacts,

/^

^'^

/^^I^"v'' ^^

tent de les

traduire par cette phrase expressive lavez-vous dans le sang des ennemis.

Au-dessus du
et

roi

sont les

cartouches avec les

titres

ordinaires qui les


lit

accompagnent
lgende
fr-

en plus

le

qualificatif

aim de Mentu. Au-dessus des chevaux on

la

quemment
Thbes,
'

rpte avec de lgres variantes Les grands chevaux de Sa Majest, victoire

de

la

grande intendance de Ra-user-ma, aim d'Ammon.

1)

Ce

n'est

que dans

le

Pap. Sallier

I,

que se trouve

le

second nom, Noura satisfaite.


18

Kecueil.

Vm.

136
Lgende du roi

Textes historiques d'Ipsamboul.

'

Ufl
A

D
I

'^

lii

^
I

m&Ml^mEmim
\>

-M_/i

n^i ^
:
1

o^>|

f
I'

M Q:\l '^^=w\l

f=^^

W"^^""^" ^^ J^A
I

-^5f^

(^

/>

/^

-'^
X-

X>

10

^T^i?" ^
m
12 n
(S

^=^ ^^^
III

fv.

(E

@ *>

>,^

13

-^^zz:^ f^-^^^

14 ^cri;

[l
^
I

Tl

AA/VsAA

k J

=5 wv.

= r./^^ X

Ijii,

il

III

IV
17

D
I I

AAAAAA JJ^WSAA

p.

,ff\

C\

jj;

^,^

>>

/^

Q H

^
.

8 P ^"*=*

fl

>--^

^^
1

II

Le dieu bou,
roi

puissant, trs vaillant, grand- victorieux, redoutable toutes les nations,


etc.

de

la

Haute- et Basse-Egypte, Ra-user-ma,

La

station

que

lit

Sa Majest quand

elle

s'arrta au Nord -Ouest de Kadesh. Le roi entra au milieu des nombreux ennemis, de ces
vils

Kbtas;

il

tait seul

de sa personne, aucun autre avec


Il

lui.

Il

se trouva entour de
et les

deux

mille cinq cents chars en quatre corps sur son chemin.


ses coursiers. Il

les

massacra

amoncela devant

massacra

les chefs

de tous

les pays, les frres


il

de ce misrable Khta, avec

ses grands chefs, ses soldats


il

et sa cavalerie;

fut

les

immoler, couchs sur leurs faces;

les

fit

tomber

l'un aprs l'autre


les

dans

les

eaux de

l'Oronte.

Sa Majest
vil

tait derrire

eux

comme un
Le

lion furieux,

massacrant dans leurs places. Voici que le


le

prince de Khta

se mit tourner ses bras

pour implorer

Dieu bon.
:

texte de Louqsor est beaucoup plus concis


les

Le dieu bon frappant


les chefs des nations,

neufs arcs, immolant de milliers en un instant, anantissant


lui.

massacrs^ dans leur sang. Aucun autre n'tait avec

Lgende des chefs vaincus.

Devant

le

char du

roi,

un grand nombre de cadavres sont tendus; quelques-uns mme

1)

Ce texte

est celui
pi.

pylne

droit,

Denkm.,

160

du pylne de gauche du Ramesseum, Benkm., pi. 165, complt par celui du 161. Une copie de ce dernier texte est donne dans Champ., Not., p. 872.

Les parties entre crochets sont


2)
^

restitues.
'-^

L'autre texte porte

D
AW.W

3)

^ Restitution
.

f^^^
suite de la destruction

probable.

4)
5)

Toute
y

cette partie

manque par

du monument.

^^?

forme adoucie de

^^-

Tf:XTES HISTOEIQUES D'IpSAMBOUL.

137

dans
tte

les

eaux de l'Oronte;

le

prince de Khirbu moiti noy est plac par ses soldats, la


les

en bas; cet pisode qui ne se trouve que sur


les

deux pylnes du Kamesseum a

la

lgende suivante, restitue d'aprs

deux textes

A/\AAAA

J%*^V^^Vf|'J^'kvI[^T'^f'|:
Le chef
l'eut prcipit
vil

de Khirbu suspendu

(^litt.

allong)

par ses soldats, aprs que sa Majest

dans l'eau.

C'est

sur le deuxime pylne ouest

du Ramesseum que

les

noms des

chefs

et leurs

titres sont les plus

complets

et les

mieux conservs;
et

la liste suivante est dresse d'aprs les


^

copies de

Champollion

et Lepsius,

quelques noms du premier pylne du Ramesseum.

Tarkan
/VNAAAA

WAAAA
Ti

Iq]

>\

p^

J
idem

1)

A^ V ?^

^^^

Tarkananasa, chef de cavalerie du prince de Khta

asa, idem.

Kamat'a, commandant des Tuhers

^/^^
I

Tarkatas'asa, chef des archers de Kabesu

Khirpasar, scribe des princes de Khta

y=u=,
I

A
f^^

^^
r^^^^

Pasa, chef de cavalerie

du prince de Khta

f^iyi^r^^ s
r^-^^n

Taatur, chef de la garde du prince de Khta

Aakama, chef des archers de Penasa


Karbatatasa, conducteur de char du prince de Khta

Samaritsa

ITI'

Tatar,

commandant des Tuhers

Mat'arima, frre du prince de Khta

JMl
1)

AAAAAA AAAAAA\

/T)

AAAAAA ^A/W\A

k l
pi.

[\y\l
Il
I I

Rebasunana, chef des archers d'Aunasa

it\

Benkm.,

160, 164 et 165; Champ., Not., p. 568 et sq.


pi.

2)

Var. Denkm.,

160

^-^

pour

<=
18*

138

Textes historiques d'Ipsamboul


AAAAAA ^^^VW^

T'auat'asa,

chef du pays de Tonisa

Q^r^:

ms
Khta
ce
titre
::i^

V
^^^^::i^
1

^
AAAAAA ^^
I

D
-Mj
les

chef des archers de Khta

Champollion mentionne en outre au Ramesseum parmi


:^V{?^

morts

le

fils

du prince de

V//^>K

L^^J
U

cependant, avec son dterminatif,

a plutt une apparence de


' :

nom

propre, et est peut-tre le


}<f

mme

qu'un

nom

lu par

Mariette Abydos
Khta.
2

(?\

K (Cf^

^^
^
;

Sapatar, frre du prince de

Tous ces noms ont


pas de difficults;
le

t tudis par

M. de Roug

les titres

sont tous connus, et n'offrent

prince de Khta avait une garde particulire, les

dWi

et

sou arme
d'lite,

en
"^

dehors

des

soldats
'

proprement

dits

comprenait des archers

et

des troupes

les

V
dans

^
le

'

^^^^^

noms de pays

sont indiqus en

dehors des peuples plus importants

cits

Pome de Pentaour;

ce sont ceux de Kabesn, Penasa,

Annasa

et

Tonisa non

encore

identifis.
:

Lgende de la citadelle

La
reste

place de

Kadesh (avec son

titre

de

n n\>

^^^^

Q^\

est entoure d'eau


la

de toute part;
il

dans une des reprsentations,^ un chef prononce des paroles, de

lgende desquelles

ne

peu prs que

les

groupes
. .

lAl-l-i-li^l^B-"*^'^'-'.'"
les

cation au Dieu

bon en disant

Des troupes plus ou moins nombreuses suivant


ville.

tableaux, sont ranges devant

la

A
Il

Louqsor

l'inscription

est

fort

courte

Af\

"^^

Le prince de Khta
est

se tient

misrablement en implorant par crainte.

en avant de deux groupes compacts des soldats ayant pour lgendes


AA/SAAA

A
AAAAAA

^^

1^^^

Troupes

d'lite

des chars de la garde du vil prince de Khta.


lui,

Guerriers d'lite derrire

neuf

mille.
le

Au Ramesseum, deuxime

pylne ouest,

nombre

n'est valu qu' huit mille

hommes
lit

A
.

Abydos, en avant de l'arme ennemie, on


(les

ces

troupes)

"

du

vil

prince

de

Khta,

trs

nombreuses en hommes
sortie
10.

et

en chevaux

.-^

Ces troupes font une


1)

pour

recueillir les restes

de l'arme vaincue, mais

le

prince

Mariette, Abydos

II, p.

2)

A
-,

Ipsamboul, Champollion n'a relev qiie deux noms se rapportant des chefs prcipits l'eau;
est incomplet et sans titre, l'autre

l'un d'eux

semble incorrect

,.,

D
le

^l&l'
Chabas, Voy. d'un

dans

les copies

d'Ipsamboul
la

le

a5\ a

t souvent remplac par rv^?i ^t peut-tre ce

nom

est-il

n;me que celui d'Abydos, sous

forme

R Jt/'A^

^ ^i^*
I,

3)

De Roug, Cours du Collge de France,


Euten
et

1869; Ml. d'arch.

26-1; voir aussi

Egyptien,
4)

Khta,
164.

p. 329.

Denkm.,

pi.

5)

Mariette, Ahydos

11,

p.

10.

Textes historiques d'Ipsamboul.


des Khtas n'osa prendre part
l'action,

139

comme

le

prouvent

les

inscriptions

du premier
peine que

pylne ouest du Ramesseum

et

celle

d'Ipsamboul; cette dernire ne contient

les quatre premires ligues des onze qui se trouvent au Ramesseum.

L^,wwvUi

1^1

\\

ijj

;w^/v <:::> AAA^^

<;i>

Le

vil

et

misrable prince de Klita se tient devant ses soldats et ses cavaliers, im-

plorant pour son

arme

faiblissant.
les soldats

Il

n'est pas sorti

pour combattre,

lorsqu'il

a vu que Sa

Majest l'emportait (sur


fut

du
:

vil)

de Klita

et les chefs

de tous

les pays.

Sa Majest
Baar en

prcipiter

disant

Sa Majest

est

comme

Set le trs vaillant, et

ses

membres.

Lgendes des prisonniers

et

des vaincus

Ls pisodes de
les

la fin

du combat paraissent avoir


les autres

t plus dvelopps

Abydos, d'aprs
voit

dtails
et

donns par Mariette, que dans


les

monuments; on y

en

fuite

les

Tuhers
les plus

chars(?)

du camp du

vil

prince de Khta.* Des soldats gyptiens saisissent

avancs.
le

Sur

pylne de droite de Louqsor, Ramss est assis prs de son char, recevant l'hom:

mage de

ses gnraux, avec la lgende

Le dieu bon, grand vainqueur, dtruisant

les nations,

faisant

un grandjoassacre^ parmi

leurs chefs.

Ipsamboul

et

au Ramesseum, Ramss est debout sur son char

et se

tourne vers des

scribes qui font le compte des


, I |

mains coupes
III

<-^=-^ /wwvA i,^^_

r\y\

lM.

<->

'^

(f^<!^

^3E^

^^^
^V{\

^ (?> ^A^^ "


\\

2
7
I

s
.

11 ^
'

t^^ wj^j^ -i^S^ i < A^^VAAA " *^

fU^ -<2=^0 "


I 1 I l

-Q>

^^ _& J\ A 't^
-^

/j/

'

,
I

(L/^

^
1^

III

o
c^^:^

^111

Jr.^.Xjl

L^J

loi

^^^

c^<=:=>W?m

o(^^^^',^Jw^

ra

1)

Ipsamboul [vAT

combattants

forme dveloppe

19

'A.

2)
3)

Lacune au Ram.; Ipsamboul groupe mal reproduit, amenant Lacune restitue par analogie.

cette restitution possible.

4) 5)

M., AH^.
Dans ce

II,

p.

,1

^'^'Jjgf,pj^^l]ra()

^^^.c.-

texte, quelques signes ont t rectifis.

140

Textes historiques d'Ipsamboul.


Le dieu bon, combattant pour
des cadavres. Compte
ses soldats, frappant de son glaive les peuples trangers,
il

roi

frappant les vaillants; son pareil n'a pas t cr;


et

entre parmi les soldats de tous les

pays
\^ \
,

en

fait

fait

pour

lui

des phallus des chefs des Khtas et des

mains de ceux des Nah^rTia.

Les prisonniers diviss en


c'est

trois

groupes sont prsents au

roi

par des chefs gyptiens;

Abydos seulement que

l'on trouve les

lgendes explicatives.

Prsentation Sa Majest des prisonniers qu'Elle


glaive de ce vil pays de Khta, aprs que
cavalerie, ses gnraux,
seul,
fit

a amens par la valeur de sou


ses soldats,

Sa Majest
les prisonniers

sa

pour dire

que

j'ai faits

moi-mme;

j'tais

sans soldats et sans gnraux avec moi, sans cavaliers.

Reois ces captifs amens par Sa Majest par la valeur de son glaive, de ce
vil

vil

pays
le

de Khta, de ce

pays de Naharina, ainsi que


l'tat

les chefs

de tous

les

pays venus avec

misrable prince de Khta,

de

captifs, i

Enumratiou des nations des Amous massacres par Sa Majest, quand Elle
de sa personne
:

tait seule

cadavres,^ chevaux pour chars, arcs, glaives, quipements.

Avec

ces inscriptions finissent au

Ramesseum

et

Louqsor

les

scnes et les lgendes

qui se rattachent directement la grande scne d'Ipsamboul.

Karnak nous en trouvons

quelques autres releves par Champollion, qui


description de ces reprsentations trs mutiles.-^

s'est

born malheureusement une courte

On y
etc.

retrouve les lments de tous les tableaux d'Ipsamboul,


le

le roi

combattant pied,

l'attaque des forteresses,

roi

sur son char accablant de flches ses ennemis en droute

La lgende
de Masa,
le

suivante rappelle plusieurs

noms des pays confdrs

Le chef

d'Aritu,

celui

chef d'Aruna, celui de Leka, de (Tarteni?) de Khta. Voici que Sa Majest


griffon.

tait derrire

eux comme un

J'tais

comme Baar

derrire eux dans leur sang, parmi

tous les

bons combattants du pays de Khta.

A Karnak

sont aussi reprsentes des scnes

d'offrandes

de prisonniers aux dieux,

scnes rduites leur plus simple expression Ipsamboul, et ayant reu, au contraire, le
plus grand dveloppement au

Eamesseum, Louqsor
recommenc; en

et

Karnak. Aprs

la

campagne

et

une premire paix,


gyptiens.^

la guerre avait fut

l'an 8 plusieurs villes furent prises

par les

Ce ne

qu' la paix dfinitive que les temples reurent leurs dcorations,


roi.

reprsentant le triomphe du

Les fragments suivants de Karnak-^ montrent que ces prisonniers furent attribus aux
temples
et

aux domaines des dieux, dj enrichis par


!1
I

le

butin

fait

sur l'ennemi.

uzii-m%^p^T.^^"i^^^^
I

1)

Le groupe
(1

nf^
II, p.

est

pour
ji

-rJ?)5

1.

2)

V\

(2,

''^d'^X^
330 et
331-,

f.-^^^^

i-estituer

dans

la

lacune; le signe K-=^ a t omis.

3)

Champ., NoL,

4) Champ., pi.

119125. Denkm.,

pi.

166.

Voir plus

loin.

5) Champ., Not. II, p. 123.

Textes historiques d'Ipsamboul.


numration des chefs
pays de Khta, amens par Sa Majest

141

cii

comme

prisonniers

pour

la

demeure de son pre Ammon, du pays de Tartni, de Pitasa

'mj\.
^"^"^

(Ennemis) des pays du nord venus pour attaquer Sa Majest, massacrs par Elle;
leurs sujets

amens comme prisonniers pour remplir


cette dernire lgende
:

le

domaine rural de son pre Ammon.

De mme
pour remplir

Chefs des nations, amens par Sa Majest aprs sa


le

A'ictoire sur le

pays des Rotennou.

domaine

rural de

son pre auguste

Ammon-Ra,

roi

des dieux,

comme

pri-

sonniers faits par sou glaive vaillant.

Au Ramesseum,
Vive
le

nous devons encore mentionner deux scnes remarquables sur


la premire, le roi debout, tient d'une

le

premier
:

pylne de gauche ;i dans


dieu

main plusieurs prisonniers

bon, vaillant de son glaive, valeureux, combattant


les nations; sa vaillance est

comme Meutu
de Xut, foulant

le

grand vainqueur, toutes

comme

celle

du

fils

les
le

peuples, massacrant leurs chefs, les anantissant, et les ramenant prisonniers pour Horus
justicier.

Dans
Le
deux

la seconde, le roi tenant


roi se lve

en main un sceptre,
le palais

est

entour des porte ilabellum.

comme Ra dans

qui est dans son temple.

Le

roi,

matre des
la Basse-

rgions,
le

Ra

user

ma

Setep en Ra,

est

couronn

comme

roi

de la Haute

et

de

Egypte sur
Sur
droulent;
tout on

trne d'Horus.

le
2

deuxime pylne de
leurs

droite,

de grandes processions

et

scnes religieuses

se

lgendes sont sans intrt; dans la salle hypostyle sur les colonnes, parroi,

retrouve des fragments de scne clbrant les exploits du

et

rappelant qu'il

tait seul

de sa personne.'^

A
de

Louqsor, Champollion a relev un fragment important d'une scne de prsentations

captifs

aux dieux. ^ Le

roi

debout tient en
:

laisse trois troupes

de

captifs,

dont voici

les

lgendes au-dessus du premier groupe

Disent les chefs des peuples, captifs de Sa Majest


vainqueur, grand
soleil

tu es le

grand

vaillant,

Roi
^

de l'Egypte, ton glaive


Accorde-nous

est trs puissant sur la colline

de

fer,

tu es

redoutable

comme

Set.

les souffles

pour que nous respirions;

c'est la vie

pour

ceux qui sont dans

tes bras.

Au-dessus du second

et

du troisime groupe
^

Disent

les

misrables de Taanauna,

les

souffles!

les souffles!

souverain bon, trs

1)

Denkm.,
Denkm.,

pi.

159; Champ., NoL,

p.

184 et 873.
p.

2)

pi.

162164.
p. 880.

Champ., Not.,

589.

3) Champ.,

NoL,

4) Champ., Mon., pi. 332.

142

Textes historiques d'Ipsamboul.


comme Mentu
de Thbes!
roi fils
le le

vaillant
souffles

Disent
'

les

misrables de Pursata

accorde -nous les

nos narines,

d'Ammon.

C'est

Abydos que

triomphe de Ramss

la

suite

de

la

longue guerre avec les


liste

Khtas parat avoir reu

plus grand dveloppement.


le

On y

trouve une longue

des

peuples et des tributs du Nord, formant


les

pendant du triomphe reprsent Beit-Oualy sur


les

peuples du Sud.

Mariette a relev tous


nos jours;
le

fragments de ce magnifique temple

si

dplorablement mutil de

triomphe d'Abydos a,

comme

l'a

fait

remarquer

Mariette, un caractre tout diffrent de ceux des poques ultrieures. Des soldats de toutes

armes font partie du cortge comme Medinet-Abou

et

Deir el-Bahari, l'lment

mili-

taire s'y joint l'lment sacerdotal; 2 et, dtail curieux, le char

de guerre attel des chevaux


faite

favoris

du

roi fait partie

du

cortge, suivant la

promesse solennelle

par

le

roi et rap-

pele dans le
serai

Pome de Pentaour ce
palais, etc.

sont ceux que j'ai trouvs sous

ma

main, quand je

dans

mon

Abydos, nous trouvons aussi des

dtails sur la divinisation

de Ramss, dj consdans
le

tate Ipsamboul.

Une

inscription

ddicatoire^ mentionne l'dification

sanctuaire
tre faites,

d'une statue du roi, avec l'indication des rites et des offrandes qui devaient
ainsi

lui

que

la conscration des prisonniers

comme

esclaves

du domaine des divines offrandes.


travail,

Mais l'tude de ces documents nous entranerait trop loin du sujet primitif de ce
qui a eu surtout pour but

de donner des textes

rectifis

de quelques pisodes intressants

de

l'histoire

de Ramss.

Paul Guieysse.

Note complmentaire. Plusieurs villes ennemies tombrent au pouvoir de Ramss dans la campagne de l'an 8; leurs noms trs mutils pour la plupart ont t publis par Lepsius {Denkm., pi. 156) et par Champollion {Not., p. 871); mais le sige de l'une d'elles dont le nom n'est pas complet, probablement Tapour, a t l'objet d'une reprsentation spciale dans la salle hypostyle du Ramesseum {Denkm., pi. 166 et Champ., pi. 331). Le roi, sur son char, lance des flches sur une arme en droute-, deux de ses fils, Sha-em-uas et Mentu, combattent pied ses cts, pendant que quatre autres, Amon-em-ua, Sti, Mriamon et Setep-en-ra, dirigent l'assaut contre la place, sur les murs de laquelle les chelles sont dresses. droite de la ville on lit la lgende suivante Disent les misrables de Khta en invoquant le dieu bon Accorde-nous les souffles que tu donnes, souverain excellent, car nous sommes sous tes sandales, terrifis par toi. Il bouleverse le pays de Khta; son misrable chef est tes ordres. Nous sommes comme les poulains des chevaux (mis en pice?) par un lion furieux. L'inscription de gauche a, en outre des sources indiques prcdemment, t copie et publie par Brugsch {Mon., pi. 54) Le dieu bon, fort contre les peuples, cur cuirass dans la mle, ferme sur son coursier, gracieux sur son char! Il prend son arc, lance des flches, dployant sa force srement, sans se

fatiguer. Il saisit sa
l'abat,

bonne cuirasse pour .... dans


la

la mle. Il se

joue

V^

du misrable Khta,

au souffle du vent. Il (le Khta) quitte sa ville par crainte de lui (du roi). Il lui impose ses volonts chaque jour; il s'empare de ses membres comme la flamme. Taureau combattant pour ses frontires, s'emparant de ceux qui s'arrtent, il lui fait sentir la force de sa main, sans le quitter. C'est un ouragan pour les peuples, un grand rugissement sortant des nues pour s'emparer de
l'anantit
paille

comme

leurs villes et faire de leurs

demeures des tombeaux

u-^-nI
(?)

^^i).
les

Sa

flche est derrire

eux comme

^jjj^
Ot

Sekhet;
j

il

s'empare de leurs souffles et

pervers de ce misrable pays de Khta,

2)
3)

Mariette, Abydos

II,

p.

15,

et pi.

10.

H.,

p.

12, pi. 3.

ZU DER SOGENANNTEN SAITISCHEN FORMEL.


qui sont parmi les ennemis

143

du

roi

de

la

Haute\V

et

Basse-Egypte Ra-user-ma, etc. La lacune de


'

la tra-

duction rpond aux groupes

-JU
j)ar

1 v^*^

'^'^P*'^^

Lepsics et

-=.^

^k

V
pi.

d'aprs Bkugsch. Sur une des parois de la salle liypostyle, Champollion a encore copi une inscription de

sept lignes verticales mutiles

le

haut

{Not., p. 888),

qu'a galement publie Brugsch (Mon.,

54).

Le texte

fait allusion

une attaque de place forte par Ramss, mais se rpte,

comme

si le

graveur n'avait

eu d'autre but que de reproduire les phrases de son texte pour remplir la place qu'il avait dcorer. Le roi Ra-user-ma etc. donnant la vie royale lui-mme, dit Mon amour est en Ra, ma louange est pour mon pre Tum, qui rajeunit mon souffle en vie et en sant. (S'tait arrte) Sa ^lajest, tant le (dixime jour?) de l'arrive, pour attaquer la ville des Khtas o se trouve la statue de Sa Majest. Sa
:

Majest

fit

(avancer) ses soldats et sa cavalerie; elle tait en avant de ses soldats et de sa cavalerie (pour

combattre) les vils Khtas, qui taient dans

Sa Majest
cuirasse
et

fit

prendre sa cuirasse
placer sur lui

Khtas, la tte de ses soldats et


la
fit

pays de Naharina. de ces misrables de sa (cavalerie) sa cuirasse. Le roi envoya prendre sa les Khtas qui taient dans le territoire de Tunep dans le
le territoire

de

la ville

de Tunep, dans
combattre la

le

le roi se tenait prt

-ville

pays de Naharina. Fut sa cuirasse sur

lui.

ZU DER SOGEsrANNTEN SAITISCHEN FORMEL.


Von

A. WlEDEMANN.
Der personlich
schrift

gereizte

Ton

des Aufsatzes von H. Piehl im letzten Hefte clieser Zeithat,

und

die

Form, welche ihm der Verfasser gegebeu

wtirden micli nach Massgabe

des Beispieles auderer Fachgenossen den Bemerkungen des Verfassers gegenuber scliweigeu
lassen,

wenn

nicht einige seiner sachlichen

Bemerkungen mir

eine

Entgeguung zu fordern

schienen. Unter diesen Umstilnden gedenke ich im Folgenden aiif einige Punkte der Arbeit;

besonders auf die die sogenannte Saitenformel betreffenden Tbeile insoweit einzugehen, als
die Errterung der in Betracbt

kommenden Fragen

ein allgemeineres Interesse beansprachen

ZU diirfen scheint.

H. Piehl bat sicb dadurch verletzt

geflihlt,

dass icb zwei Inscbriften, welche er selbst

zuerst herausgegeben batte, aucb meinerseits edirte.

Bisher pflegte

mau

Eepublicationen von

Texten
hielt
S.

in der Aegyptologie nicbt

von diesem Standpunkte ans aufzufassen;

im Gegentbeil

man, und dieser Gedanke


i.)

ist

scbon vor Jabren von Chabas (Aegypt. Zeitschr. 1873,


flir

135

ausgefiihrt Avorden, dieselbeu

sehr uiitzlich, da sicb ein spaterer Gelehrter auf


die

Gruud zweier von einander unabbiingiger Copien

wahren Lesarten des Originales mit weit

grosserer Sicberbeit zu reconstruiren vermocbte, als dies an der


liber

Hand nnr
rariglicb

einer Abscbrift,

deren Zuverlassigkeit sicb ein Urtbeil zu bilden nur scbwer

war, gescbeben

konnte.

"Wenn H. Piehl

hier anderer Ansicht

ist,

so bedauere icb, ibn unabsichtlicb verletzt

zu haben, muss es dann aber


er derjenige
ist,

um

so auffallender finden, dass unter allen Aegyptologen gerade

welcber verbaltuissmassig

am
I,

baufigsten scbon edirte Texte, freilicb meist


publicirt,
z.

ohne Nennung des ersten Herausgebers, von neuem

B. Piehl,

Rec.

I,

p.

201

(=

NiEBUHR, Reisebeschreibung nach Arabien,

pi.

11 A,

wo
71

sicb als

Fuudort des Stiickes

Atbribis vermerkt findet.


publ. PiERRET,
Recueil. VIII.

Ein analoges Monument desselben Mannes befiudet sicb im Louvre,

Rec. d'Inscr.

du Louvre,

II,

p.

88);

IL

p.

ff.

(=

Mariette, Mon.
19

div.,

144
57; DE RouG,
p.

Zu DER SOGENANNTEN
I)7scr. I, pi.

SAITISCHEN FOEMEL.

pi.

41

42
II,

1;

p.

129

(=

Pistolesi, Il Vaticano descviito, IV,


III, 1
II,

pi.

63;

Champ. Not.'ll,
sq.);
p.

700

sq.;

cf.

Rosellini, Mon.

st.

Tif.

zu
63);

p.

125, Nr. 6,

cf.

p.

166

IV, p.
ff.

119

(=

Pierret, Rec. d'Inscr. du Louvre,


pi.

p.

Aegypt. Zeiischr.

1884,

37

(=

Mariette, Ahjdos,

54

f.).

Eine Republication vou Inschrifteu kaun

niiv in

dem

Falle als iiberflussig gelteu,

dass

die erste Edition das Original diplomatisch treu wiedergiebt

und

die zweite uichts

mehr zu

verbessern findet.

Dies

ist

bei

den

in

Rede stehendeu Texten

uicht der Fall.

Zwar bebauptet

der Verfasser, dass es en aucun point gelungen wiire die Texte besser zu geben als es durcb
ibu gescbeben
nicht ganz
sei,

alleiu unmittelbar

darauf

flibrt

er nicht

weniger
auf, in

als

zebn Zeichen in den

neuu Druckzeilen, welcbe die Texte einnebmen,

denen seine Edition von


sei.

der meinen abweicbe, beziiglicb seine, wie er selbst eingestebt, fehlerhaft


er sicb freilicb

Dabei tbut

au einer

Stelle Uurecbt.

Das Zeicben

ha-t

wird in der Tbat, wie seine und

meine Publication angeben,


zweiten, wie icb

in der ersten luscbrift


'

gescbrieben, dagegen lautet es in der


greift er

und

nicht er angeben

Mit Unrecht
f
an.
er

dagegen die Wiedergabe

des

Namens

der Gottin Se/et an dieser Stelle durcb

Man

scbreibt denselben
viel

zwar

vielfacb mit y, allein unser


als

dem

y.

ni Es

Sarcopbag giebt ein Zeicben, welcbes dem 6

naber stebt

ist

dasselbe Zeicben, mit

welchem

am Anfange

_ lia

gescbrieben batte, nur

dass bei Se/et die Horizontallinien innerhalb der Trager bis ganz oben gezogen sind, whrend
dieselben bei ha nicht horizontal,

sondern schrag verlaufen und etwas unter der Hohe auf-

horen; ausserdem fehlt bei ha der lange Sttitzstab, den das Zeichen sonst zu habeu pflegt.

Demnach

giebt
ist

die Originalzeichnuug weit besser wieder,

als es dies

y thun konnte. Un-

verstandHch

niir die

unmittelbar vorhergehende Bemerkung, dass der Titel yorp ha-t mit

y gescbrieben werden mlisse (Piehl, Rec. II, 30 scbreibt freilicb Y) ^^^^ tler Verweis auf Brugsch {Dict. gogr. p. 1288). Brugsch giebt an der angefiihrten Stelle, au welcher er den
zweiten Vaticansarcopbag
citirt,

das Zeichen, welcbes in seiuer Grammatik Nr. 425 tragt,

und nicht y; das Original bat an dieser Stelle ein Zeichen, welcbes auf den ersten Blick dem flir Se-/et verwendeten sebr ahnbch sieht; wahrend aber bei letzterem die beiden senkrechten Trager parallel laufen, zeigen
sie bei

ersterem die

flir

das Zeichen

()

charakteristische

Verjltngung nach oben (von sieben auf vier Millimeter), so dass hier sicber dises Zeichen

gemeiut

ist.

Wenn
dem

icb hier iiberhaupt dieser Schreibungen gedenke, so geschieht dies nur uni

zu zeigen, wie wenig genau die Copien des H. Piehl nach dieser Richtung hin sind und wie

wenig

er zu

hier angeschlagenen

Tone berechtigt

ist.

Tbatsacblich

ist es,

so lange

man

sicb agyptischer

Typen zur Publication der Texte bedient, iiberhaupt unmoglich, die zahlFormen
Wirkliche Genauigkeit
erreichen.

losen kleinen Varianten in der langen Reibe von ineinander iibergehenden Zeichen wieder-

zugeben,
lasst

man muss

sicb mit moglichst ahnlichen

begnligeu.
nicht

sicb auf

typographischem

Wege

hier

selbstverstandlich

Dass es mir
lag daran,

mbglicb war bei der Edition der Inschriften einen genaueren Text zu

liefern,

dass icb nicht nur nach einer Copie, sondern nach einer solcben und nach Papierabdriicken
arbeiten konnte, welcbe die Zeichenvarianten

genau wiedergeben.

Wie

leicbt

sicb

in eine

Copie Fehler einschleichen konnen,

weiss jeder Aegyptologe und wird ans solcben keinen


es,

schweren Vorwurf erheben wollen. "Weit schwerer wiegt

wenn man

willkiirlich,

entgegen

der eigenen Copie, auf Grund einer Variante das Original jindert ohne dies anzudeuteu, wie
dies H. Piehl seinem

eigenen Gestandniss zufolge bei

dem Schlussworte der

einen Formel

ZU DER SOGENANNTEN SAITISCHEN FOKMEL.


gethau
li.at.

145
muss der

Ein solches Hereiutrageu personlicher Ansicbten

in die

Inschriften

Willkiir Tliiir

nnd

Tlior ofifnen

und dem Vertraueu


es hier einzigtbiin.
zii
'

in die correcte
allein au, nicht

"Wiedergabe des Urtextes


darauf
ol)

und auf eine solcbe kommt

imd

eine correction

semble de mise

schweren Abbruch

Auf ebensowenig Zustimmung wie

solcben Grnudsatzen wird dcr Verfasser reclinen

konnen, weun er behauptet, Sprachgeftige iind Logik seien von einander unabblingige, ja
sehr oft diamtral entgegengesetzte Dinge. Insoweit bat er ja Eecbt, dass es unmoglicb
ist,

mit Hilfe der Logik allein Texte zu libersetzen, ebensowenig genilgt aber dazu die"
allein,

Grammatik

sondern beide mlissen,

besonders bei einer Spracbe, deren Formen grammatikaliscb

und lexicograpbiscb

so vieldeutig sind,

wie die agyptischen, Hand

in

Hand

geben.

Ergiebt

eine grammatikaliscb nocb so correcte Uebersetzuug einen unlogiscben Siuu, so sind nur drei

Moglicbkeiten vorbanden
das wird

entweder der Verfertiger des Urtextes war nicht bei Sinnen, und
ist fehler-

man doeb
was

nur in den seltensten Fallen annebmen wollen, oder der Text

haft iiberliefert,

auch nicht

ohne weiteres wird bebauptet werden konnen, oder

endlich,

der Uebersetzer bat grammatische

Formeu und Worte an und

fur sich

zwar

richtig erklart,

aber nicht beachtet dass die betrefifenden Bedeutungen in diesem Zusammeubauge nicht passen.
Dieser letztere Fall wird der gewohniichste sein, er
tischer religioser
tritt

besonders bei der Wiedergabe agyp-

Texte sehr hautig uns entgegeu und beweist dann die Uumoglichkeit des
Bis zu einem gewissen Grade
Fall.

Textinhaltes die Unrichtigkeit der Wiedergabe des Originales.


ist

dies

auch bei der Wiedergabe der sogenannten Saitenformel 2 durch H. Piehl der
wiire die Formel
nur, dass in

Nach demselben
sie sich fiiude

eine Art von Beschreibung der Statuen,

auf denen

und besagte

dem Naos
ist

derselben der Stadtgott des Verstorbenen


richtig.

Ani, d. h. Osiris, dargestellt werde.

Letzteres
in

durchaus nicht in allen Fallen

Wie
und

der Verfasser selbst aufithrt, siebt


in

man
die

dem Naos

einer mit der Formel bedeckten Statue

Londou Neith

dargestellt, d.

h.

betreiende Formel enthielte eine Unrichtigkeit,


ist

eine andere Statue

im Louvre

dasselbe

bei

einer Statue

der ehemaligen

Sammlung

PosNO
p.

(publ. Revillout, Rev. gypt. II, p.

62 sqq.) und der von Kircher


keinen Naos,
d. h. die

[Interpr. ohelisci

140

141)

edirten der Fall

besitzt gar

Formel sagte eine Uneinem

wahrheit.

Wenn
Osiris

der Verfasser meint,

man habe wohl

urspriinglich solcbe Statuen mit


ist

Naos mit
klar,

verseheu wollen, dise Absicht aber spater zuweilen vergessen, so

es nicht

warum
1)

sich

dann auf diesen monolitben Statuen

die betretFende Inschrift tindet, da

man

Zur Uebersetzung der ersten Sarcophagformel bemerke ich nur, dass selbstverstandlich hier

adverbial

vgl.

z.

B.

^^

in

dem Texte

Rec. IV, p. 69
ist

aufgefasst

ist

und die Uebersetzung

er steht nur den Sinn wiedergeben "9 P.


I

soll.

Dagegen

hervorzuheben, dass trotz H. Piehl's Behauptung

niemals grammaticalement mit ton

me ne

sera pas anantie iibersetzt

werden

kann, da

i^^

niclit die

Seele bedeutet, dise vielmehr (*^^ geschrieben wird.

Ebensowenig

heisst nen

sek-f l'immobile, da sek die Grundbedeutung zerstoren und nicht sich bewegen hat. (Die Nebenbedeutungen: tbrtzieheu vom Schitfe, ihren, leiten, vgl. Brugsch, Did.lY, p. 1323 sqq., konuen hier nicht
in

Betracht kommen.)

2) Zur Litteratur derselben ist nachzutragen, dass ich bereits in meiner GescJiichte Aegyptens, 1880, S. 57 auf dieselbe eingegangen bin, was H. Piehl unbekannt geblieben zu sein scheint. Weiter war zu erwahnen die ganz abweichende Auffassimg der Formel durch Brugsch, Bict. V, p. 88, dem sich auch Revillout,

Rev. gypt.

I,

p.

184

sq.-,

II, p.

63 angeschlossen hat.

Brugsch erwJihnt dabei ausdriicklich des ersten Piehl19*

schen Aufsatzes.

146

ZU DER SOGENANNTEX SAITISCHEN FOEMEL.

doch nicht zuerst die Inschrift eingeg-rabeu uud danu die Statue gefertigt haben wird. Ausser-

dem
so

ist

nicht einzusehen,

wozu

eiue

solche Besehreibimg

iiberliaupt

dieuen

sollte.

Jeder

Aegypter wusste, weleher Gott im Naos dargestellt war, und weuu er


konnte

es nicht

gewusst hatte,

man doch

nicht verlangen,

dass er die Statue, welche,

wie der Verfasser ganz

richtig bemerkt,

an eine Mauer angelehnt gestanden haben wird, umdrehte


Sitte ist

um

dies zu er-

fahreu. Eiu Analogon zu einer solchen

mir wenigstens ans

dem

iigyptischen Alter-

thume nicht bekannt.

Aus desen und ahnlichen logischen Griiuden


fraglich gelten, selbst

miisste die besprochene Uebersetzung

fiir

wenn

sie

grammatikalisch und lexicographisch auf Grund des jetzigen


Dies
ist

Standes der Wissenschaft die allein mogliche ware.


die

jedoch nicht der

Fall.

Gleich

Wiedergabe des ersten Wortes des Textes


Dass

'
|

giebt zu

Bedeuken Anlass. H. Piehl hat

dies niit Gott der Stadt wiedergegeben.


fiir
ist,

dies,

oder besser der heimische Gott (vgl.


f. ),

die
ist

Form auch Erman, Aegypt.


richtig

Zeitsclir.,

1881, S, 47

die

Grundbedeutung des Wortes

und

nie

bezweifelt worden;^

Kaville hat nur nachzuweisen gesucht, dass


die

hierfiir

im Allgemeiuen der Nebensinn Schutzgott, Lar einzusetzen ware, ohne dass mir

Existenz von Laren in der gyptischen Religion eiustweilen sichergestellt erschiene.

Das,

worum
gefithrt

es sich

hier

haudelt,

ist

die

Wiedergabe der Gruppe

in

unserer Formel, und hier


ein-

hat Kaville meiner Ueberzeugung nach mit vollem Rechte die Bedeutung Ebenbild

und

die spateren Einwilrfe des Verfassers dagegen erscheinen nicht iiberzeugend.

Die

Unmoglichkeit der Wiedergabe Stadtgott an unserer Stelle wird bewiesen durch eine Statue im Louvre, welche die Inschrift
AA^AA^
|

N. ohne jede weitere Formel

trgt.

Die be-

treffende Statue stellt aber nicht den Stadtgott des genannten


selbst.

Mannes

dar,

sondern diesen
er meint, der

Der Verfasser sucht dise Eigenthiimlichkeit dadurch zu erklaren, dass wohl die zweite
Zeile der

Fertiger des Textes habe


ist

Formel aufzuzeichnen vergessen

es

dies bereits das dritte unter

den etwa zwanzig die FoiTuel tragenden Monumenten, welches


fiir

der Verfasser
ist

um

seiner

Deutuug willen

fehlerhaft erklaren

muss

allein dise

Anuahme
lu-

um Raum

so zweifelhafter als der Verfertiger auf


fiir

dem

Rilckenpfosten des Monumentes reichlich


die

die

Formel besass, diesen

Raum

aber

fiir

Wiederholung des Namens des

1)

Als Variante giebt

liierflii-

die Statue des Psenitek-seneb

_m> uud setzt dabei unter die Stan.

darte acbt Puukte, welcbe sich mit Hilfe der gyptischen

Typen
in

nicht wiedergebeu lassen. Vielleicht sollten


sclieint

dieselben spater zu
in

veibunden werden, wie ich dies

meiner Abschrift und wie es

H. Piehl

der seinen gethau

lit,

so dass die Gruppe ahnlich ausgesehen hatte wie auf einera Statuenfragment mit

der gleichen Formel in Nmes, auf welchem der

Anfaug

VA.

^^^wva lautet.

Jedentalls zeigt mein sehr

genau ausgefallener Painerabdruck dise Verbindung nicht und muss koune


affiixuer

ich es daher bezweifeln, dass


|^

man

hautement que

le

mouument

])orte trs-distinctement

2) Es war daher die triumphirende Anfiihrung von Maspero, Atti des Florentine)- Congi-ess, I, p. 54, der Gruppe auf einer Stle, nicht in unserer Formel, mit dieu de sa ville wiedergiebt, ebenso iiberfliissig wie der Versuch denselben eines Plagites an Piehl zu beschuldigen. Letzteres um so mehr, als Revillout {liev. <iypt. I, p. 185) bereits auf eine iihnliche Keclamation des H. Piehl diesen darauf aufmerlvsam gemacht hatte, dass eine ahnliche Bedeutung (dieu de son paj's) in anderem Zusammenhange bereits von de RouG {Bev. arch. 1851, p. 45, cf. 49) der Gruppe gegeben worden sei. 3) Da dieser Text seiner Auffassung vollkommen widersprach, so hatte Piehl zuerst {Aegupl. Zeitschr., 1880, p. 67) versucht, die Richtigkcit seiner Publication durch Pierret in Frage zu stellen, musstc sie jedocli

die

spjiter, p.

G9,

anerkennen.

ZU DER SOGENANNTEN SAITISCHEN FOKMEL.


liabers des

147

Monumentes verwendete.

In diesem Texte passt

fiir

nur die von Navillk


ist

hervorg:ebobeue Bedeutiing- Ebenbild, Statue.

Das betreffende Denkmal

aber aucb soust

von Interesse. Einmal stammt


aus SaiS;
famiUe.
p.
'

es nicbt

wie anscbeiuend die mejsten ttbrigen bnlicben StUcke

sondern aus Abydos, uud nennt uns ein Mitglied einer aucb sonst bekannten Priesterdatirt es

Uann aber

wie

aucb der Louvre-Catalog von de Roug (Rez-de-Chausse,

36) augiebt

aus der Zeit Ramses IL uud beweist damit, dass die Bezeicbnuug unserer

Formel

als einer Saitisebeu

Formel miudesteus incorrect

ist.

Fraglicb erscbeiut weiter die Ricbtig-keit der Wiederg-abe des Wortes "SIP durcb Naos
(frtiber

gab

es H. Piehl, Aeg. Zeitschr.

1879,

p.

147 mit garde wieder; 1880

p.

68 um-

scbrieb er es nur mit ha).

Die Stelle, von der der Verfasser dabei ausgebt, findet sicb auf

dem
1

Naoplioras
t

to^Vntican'

'^f
-^NJ^cz::^]
^w.~^
'^*^::^::^
i

^J^''--M'\Wi^'^\m^^i^^
Ij^cz^^l
.

U ^~w\aJ^nJ ^^^iip^w

In

dem

ersten Tbeile dieser

Anrufung wird auf


hinter Osiris,

die

uaopbore Statue selbst angespielt uud gesagt, der Todte lege seine Arme
Als Bezeicbuung fur den Naos
ist

iudem

er scbiitze dessen Naos.

dabei das Wort

Ygewahlt,3 welcbes sicb in diesem Sinne unter anderen bei Brugsch {Wb.
{Dict. V, p. 405) angefiibrt findet,

S.

1019) und Birch


Auseinanderist

und nicbt das Wort


sollte.

lia,

wie

man nacb den

setzungen des Verfassers erwarten

Das Wort ha

aber, welcbes dabei auftritt,

in

solcbem Zusammenbauge nur pronominelles Substantiv, uud konnen aus seiner Verwendung
keine weitergebenden Scbliisse gezogen werden.
des Textes
ist

Schwieriger
fasste

als die Erkljirung dises Tbeiles

die des zweiten,

welcber nacb Brugsch

(Gesch. Aeg., p. 751;

ibm

folgte

Le

Page Renoue,
VIII,
1, p.

Eec. of the Past, X, p. 53,


sq. die Stelle)

und abnlicb
ist:

aucb de Roug, Kev.


ailes Gute,

arcli., 1. Srie,

41

wiederzugeben

Tbue ibm

gleicbwie er es gethan,
Scbrein,

der Schirmer deines Scbreines in Ewigkeit. Die Frage


naos,

ist,

was unter diesem ha

sbrine

der Uebersetzer zu verstehen

ist.

H. Piehl siebt darin eiue Bezeicbnung des

Naos, den der Todte in den


ist

Handen

balt,

allein

da dieser eben

als het' bezeicbnet

wurde,

dieser

Namenswecbsel von vorneberein

auffallend.
in

Derselbe wird noch zweifelbafter da-

durcb, dass das

Wort

"W

in der
\[/

Bedeutung Naos
.'^

diesem Sinne gar nicbt sicber

stebt.

Die Lexica geben das Wort


(Birch,
cf.

^^

hh

grosser

Raum, Saal (Brugsch),


Arch.,
6.

court, dwelling
p.

"W

cavern,

Birch,

Proc. Soc. Bihl.

Mai 1884,

186),

wovon

man

sebr wobl die Bedeutung Naos im Sinne von Tempel, aber nicbt von tragbarer Kapelle

ableiten

konnte.

Als Beweis

flir

seine iVuffassung

fiibrt

der Verfasser an, dass auf einer

Statue

im Louvre
unter

94

(publ.

Pierret,
()

Rec.
'

d'Inscr.

du Louvre,
flibre,
ist

11,

p.

51

sq.)

deren

Inbaber
aller

auderem den
Allein

Titel

nD12(

"^^^

was Vorsteber der Naos


nicbt identiscb

Tempel bedeute.
Lj

das bier auftretende Ideogramm

mit

dem

Zeicbeu

des Naopborus uud siebt einem Naos durcbaus uuabnlicb, eben so gut konnte
|\/~\/|

es eine Variante von

Speicher

sein.

Jedenfalls bedarf dieser Titel selbst erst einer


eines

Erklarung,

kann aber

uicbt

zum Beweis

ueuen Sinnwertbes

fiir

ein

Wort Ver-

div.) edirten Texte nicht, diesclben wurden (28b) Memphis und (77 li) bei Saqqarali gefunden. Aucli die bereits erwahnte Statue der Sammlung Posno scheint ihrer Widiuung zufolge aus Mempliis zu stammen, wo Osiris nicht Stadtgott war. 2) Publ. ViscoNTi Museo Pio Clementino VII, pi. 7, A. Ich benutze ausserdem einen Papierabdmck. 3) Das Zeichen, mit welchem das Wort auf dem Original geschrieben wird, stebt etwu in der Mitte
1)

Dies thuu auch die beiden von Mariette, (Mon.


lu

beim Ptali-Tempel

zwischen den Typen

Y,

und

0.

148
wendung

ZU DER SOGENANNTEN SAITISCHEN FOEMEL.


tindeu.

Viel wahi-scheinlicher
ist

ist

es,

dass das

^
^

"W

des Naophorus im Siune von


er
sei

W ^^k

aufzufassen

'\

uud von dem Todteu gesagt wird,


ein

der Schiitzer der


iihn-

Halle, des

Tempels des Osiris.geweseu {,


aucb
als

dem

hier

verwendeten Determinativ sehr

licbes Zeichen, dient


p.

Ideogramm

fiir

Kapelle. Vgl. Brugsch, Aegypt. Zeitschr. 1870,


I,

160).

In diesem Siune bat aucb Revillout {Rev. gypt.

p.

78)

die Stelle gefasst,

er

siebt in ibr eine

Anspielung auf deu Scbutz, den der Todte dem Grabe des Osiris babe anist

gedeiben lasseu. So

denn

die

Wiedergabe von ^uP mit Naos im Siune von tragbarer


ist

Kapelle in diesem Texte durcbaus fraglicb, und

das Zeugniss dieser Inscbrift nacb keiner

Riebtung bin parfaitement concluant. Demnacb darf aucb der Sinn Naos nicbt obne weiteres
in die

sogenannte Saiteuformel eiugefiibrt werden,

wo

vielmebr ^uP, wie mir jetzt die ofters

auftreteude Variante

\^^

zu fordern scbeint, in seiuer gewobnlicben Bedeutung als Scbutz

aufzufassen sein

Avird.

Nocb
fiir *i^= Ci

fraglicber als

die

Wiedergabe dises Wortes erscbeint


fiir

die

von dem Verfasser


durcb mit im

gewablte.

Er

balt dies
(le

die

bekaunte Praposition,

iibersetzt es

Sinne von eutbalteud


Sinne nacb
8
.

naos avec son image) und bemerkt, es entspriicbe baufig

dem

AUein ^.= bedeutet ursprllnglicb nicbt mit, soudern angesicbts und


ist

von dieser Grundbedeutung


ausgegangen.
I

seine temporale ebeuso wie seine prapositionelle


liisst

Verwendung
Grund-

Fast in allen Fallen, in deuen sicb das Wort findet,

sicb dise

bedeutung nocb zur Anwendung bringen.


scbeint,

Wo

es

deu iibertragenen Sinn von mit zu erbalten

bewabrt

es stets

den Nebensinn angesicbts, vor.


angesicbts, vor Ra;

Wenu
dem

es beisst
9

^pl^Cc:^*
es

n
bier

er spracb mit Ra,

so bedeutet dies

entspricht

tbuu wiirde, obwobl


durcb mit wiedergebeu konnte.
bucbstellen
sicbts, vor
ist

mau aucb

dise zuweilen

Aucb an den von dem Verfasser beigebracbteu Todtenerforderlicb,

eine

Wiedergabe durcb mit durcbaus nicbt

die durcb ange-

giebt den Sinn

und ausserdem

die altiigyptiscbe Auffassuug vollig wieder.

Aber

selbst

wenu man deu Sinn

mit als feststebend

annebmen

wollte, so ist es

nocb ein grosser


eutbalteud

Unterscbied, ob

man

mit im Sinne von in Begleituug von oder in


^

dem von

anwendet.
fiir

Dieser letztere Sinn, den H. Piehl eingefiibrt bat,

findet sicb

meines Wissens

2^^=^

in

den agyptiscben Texten niemals,

er widerspricbt der

Grundbedeutung der Pradarf,

position,

welcbe

man

bei der

Uebersetzung solcber Texte nie aus dem Auge verlieren


als der

uud
eine

ist

um

so unwabrscbeinlicber,

Aegypter

fiir

mit
.

im Sinne von eutbalteud


Unter diesen Umsein.

besondere Praposition

(cf Brucsch,

Grammatik,
als

253) besitzt.

standen wird das Wort an uuserer Stelle aucb fernerbin

Temporalpartikel aufzufassen

Weiter

ist

zu beanstanden die Wiedergabe von ,-!^^\S^ "^

durcb dont

le

cur ne

1)

lu Folge dieser

Grundbedeutung werden
beliandelt
sein,

die

mit *i^=^ eingeleiteten Siitze in syntaktischen Con-

structionen wie ein

Wort

gebrauchter Infinitiv anzusehen


ist.

und wird das Verbum in ilmen im Allgemeinen als ein als Substantiv aucli in den Fallen, in welcheu demselben ein Suffix augehangt worden
-

So wiire der Satz die Gotter lieben seinen Geruch ^-^.^

als angesichts seines

Zabi.

wortlich zu fassen i^ v^ sl Konnnens aus Punt, d. h. wenn er kommt. Beispiele hietir bieten die Texte in grosser Genauer gcdenke icli auf dise und andere sicli daran anschliessende Fragen in einer seit liingerer

^^

Zeit vorbereiteten
2)

monographischen Eehandlung der Priiposition

K.=w-

und

ihrer

Verwendung einzugehen.
ist

Auf
in

p.

80 gibt er als Bedeutung avec, ct de, aber das Osirisbild


dargestellt.

hier nicht

neben,

sondern

dem Naos

Zr DER SOGENANNTEN SAITISCHEN FORMEL.


bouge pas.

149

Wohl

hat yesef, -wenu aucb selteu, den Sinu einer Beweg'img


s.
f.

wegbringen, nacb
VI, 971
speciell
f.),

einer audern Ricbtung- briiig-en, n.

vgl.

Brugsch, Bici.

III,

p.

1134

ff.,

aber

im Todtenbucbe
6, bcziiglich

ist

seine gewobnliche

Bedeutung die vou abwehren und

das /ese/
Rolle,

'/fisef

hti spielt in demselben, besonders


ist,

im Cap. 30 eine so bedeutende


in

dass es obne die triftigsten Griinde nicbt zuljissig

einem religiosen Texte dieser

allen

Aegyptern geUiutigeu Redensart einen anderen Sinn unterzulegen, dessen Verwendung bereits

im Altertbume nur Missverstiindnisse batte erzeiigen konnen.


aber bier nicht vor, denn der Hinweis auf einen Parallelismus,
A

Solcbe
in

triftige

Grande liegen

dem

dise Pbrase zu

a^
ge-

^^2c=^

stande,

was mit dont


Einmal
ist

les

jambes ne marchent pas wiedergegeben wird,

niigt hieflir nicbt.

dieser Parallelismus eine aprioristiscbe Hypothse,

danu aber

bedeutet

durcbaus nicbt nur ausstrecken und davon abgeleitet durcblaufen, reisen,

wie der Yerfasser bebauptet. Xeben anderen Bedeutungen bat es aucb die von bear, carry
(BiRCH, V, p. 531)
tragen, Trager vor.

und kommt uach Brugsch

als

Variante von
in der

f^^^^
(z.

forttrageu,

Dass dies letztere Wort trageu


p.

Bedeutung von balten bezeicbnet,


B. in t'a-sert, der Wedel-

wie dies scbon de Eoug {Athen. franc. 1855,


balter,
in

960) bervorbob
in

nicbt der Wedelforttrager

')

ist

bekannt und

diesem Sinne glaube icb das Wort


dies

diesem und abnlicben Texten auffassen zu mitssen.

Und

um

so mebr, als

neben dem

nicbt

abgewebrt Werden des Herzens die Moglicbkeit der Bewegung, besonders die des

Scbreiteus, in den religiosen Texten als ein

Hauptwunscb des Todten

auftritt.

Wort

ftir

Wort wlirde demnacb auf Grund vorstebender Ausftibrungen


Es wird gegeben
ist,

die

Formel wiederzu

zugeben sein: Bildniss des ....

(natiirlicb

ist

hier ibm,

dem Todten,

ergnzen, da dieser das einzige Subject

auf welcbes sich die ganze Formel beziebt) sein

Schutz angesicbts des sein ka

(ist)

vor ihm, nicht werden gehalten seine Beine, nicht wird


nicht, dass sich

abgewehrt

sein Herz, des

Ani namlicb, und glaube ich


friihere

gegeu die Moglicb-

keit dieser Wiedergabe,

von welcher meine

Uebersetzung eine
Ich balte

freiere

Umschreibung
so

war, begriiudete Einwiinde werden erheben lassen.

demuach an derselben um

mebr

fest,

als icb hoflFe,

durch obige Nachweise gezeigt zu haben, wie zahlreiche Punkte der

Auffassung des H. Piehl beanstandet werden mlissen und wie wenig begrltndet seine Einwiirfe

gegen die meine

sind.

Wenn

er

zum

Schluss seiner Ausftibrungen als Beweis


anfiihrt,

fiir

sich

und gegen mich

die Formelfassung auf

einem Monument zu Bulaq


lasse,

welcbes sich

nach meiner Auffassung nicht wiedergeben


Denkmales.

so tauscht er sich

tiber

den Wert dises

Zwar muss

ich auf diesem

Monumente,

um

es deuten zu

konnen, einen durch

Wegfall einiger Zeichen entstandeuen Fehler annebmen

es ist dies das einzige

Denkmal, bei

dem

mir dies uothig erscheint

allein

H. Piehl muss hier

wie schon auf mehrereu oben

erwabnten Exemplaren

dasselbe tbun, denn


miisste es mit

wenn

selbst das

Wort

uP
ich

in der

Bedeutung

Naos sicherstande, daun


auch
sonst, mit

G und
mebr

nicht,

wie auf

dem Bulaqer Monument und


noch lange
sich in der
fort-

determinirt werden.

Mit diesen

Bemerkuugen konnte

fahren, konnte darauf hinweisen, dass es

als auffallend ware,

wenu

That
dritte

in der Formel das Personalsuftix k-<=^ die ersteu

beiden Maie auf den Stadtgott, das

Mal auf den Todten und

die

beiden letzten

]\Iale

wieder auf den Gott bezge, wodurch

1)

Von

der Grundbedeutung halteu


Dict. VIT, p.

ist

auch die Bedeutung von


ist

i
tSia

als

Rest bei der Subtrac-

tion (vgl.

Bruosch,

1394

f.)

abzuleiten; es

das,

was raan

behlt, nicht das,

was man

forttragt.

150

ZU DER SOGENANNTEN SAITISCHEN FOKMEL.


Aiisdruck im hochsten Grade uuklar wiirde (thatsaeblich beziebt
sicli

(1er

das Suffix immer


fltrcbte

auf ciu nnd dieselbe Person, deu Todten) uud auderes mebr.
die Grenzen, welcbe

AUcin icb

scbon so

dem Umfange

einer

Entgeguung gesteckt

sind, ubersebritten zii


iiber die

haben
Formel

und bebalte mir


auf

vor,

auf andere Bemerkungen des Verfassers, besonders


Icb
boflfe

dem Sarge

des Aufa an anderer Stelle zuriickzukommen.

aber durcb die vor-

stebende Erorterung einiger der von H. Piehl gerade mit besonderer Sicberbeit vorgebrachten

Punkte gezeigt zu baben, dass derselbe wobl daran getban

batte, die einleitenden

Worte seines

Aufsatzes zu beberzigen, die batsacben unbefangeu von eigenen aprioristiseben Ansiebten zu


priifen

und den Ton

seiner oratio pro

domo dementsprechend

einzuricbten.

Bonn, 10. November 1886.

A. Wiedemann.

NOUVEL ESSAI
DE RESTITUTION, DE TEADUCTION ET D'EXPLICATION DU TEXTE
DE LA

3^

TABLETTE' DE SENKEREH.
PAR

A. AURS.
Je

me

suis cru autoris


-

dire,

dans

l'un

des premiers cbapitres de

mon

Essai sur

le

systme mtrique assyrien,

que

les indications de la 3 tablette

de Senkereh ne correspon-

daient pas, d'une manire exclusive,

comme M. Offert semble


linaires, puisque,

le croire,

dans son Etalon,^ aux


et

mesures

linaires

assyriennes, mais convenait, au contraire, aussi bien

mieux

peut-tre,

aux

mesures pondrales qu'aux mesures

en

effet,

une dracbme contient 6 oboles,

comme une canne

contient 6 empans,

et

comme un qanu

contient 6

U; puisque un
et

sicle

contient 2 dracbmes et 12 oboles,

comme une

percbe^ contient 2 cannes

12 empans,

et

comme un SA
(1

contient 2 qanu et

12 U; puisque un dcadrachme contient 5


contient 5 percbes ou

sicles

ou 60 oboles
d'empans),

sosse d'oboles),

comme un dcacanne

60 empans

(1 sosse

et

comme 5 SA

contiennent 60

U, (1 sosse d'U); puisqu'une


contient

mine

faible contient
et

60 dracbmes

ou 360 oboles,

comme un U-gagar

60 cannes ou 360 empans,

comme un demi-US comme


et

contient 60 qani ou 360 U; puisqu'une mine forte contient 60 sicles ou 720 oboles,

un stade contient 60 percbes ou 720 empans,


puisque enfin un talent contient 30 mines

et

comme un US
180
sicles,

contient 60

SA

ou 720 U;

fortes,

360 dracbmes ou 21.600

oboles.

1)

En admettant que

la
1

1^''^

et la 2" sont celles qui

contiennent les carrs et les cubes de la srie


170.

dos nombres entiers depuis


2) Insr,

jusqu' 60.
le

en 1882, dans

prsent Recueil, vol. III,

p.

par les textes cuniformes, aux pages 22 et 24. 4) Je continue donner cette mesure le nom de Perche que M. Oppert s'obstine appeler Toise, parce que sa longueur, qui est de plus de 3 mtres, est beaucoup plus grande que celle d'une Toise.
3) Etalon des mesures assyriennes fix

TABLETTE DE SENKEREH.
AVKC UN l'KOJE
DIS

RESTITUTION

IIES

l'ARIES UTKUIT

Te

m.m-

TT^
T'TtTT.
.

TT

-TTT

y'iflT-V?TT

-V

-W
.

TTI

^m
'..WTJircT
'..

Rj
l?

TTIT^TT TI T TI T t:

"^T
'":T'

V w
-!!!
"<
. . .

^TTTJIS^T

'..SniT^M
I^
ItfTITJTS:!

w w
<
<i
<!T

;wt!

TTIWtTT

-..<T
.

T"!
TT'ITTeTT.
T

<TT

'.^
.

<V
<;r
-

J;r

<T"

=T!

">e|fTr^IC:T
I

<V
<\7
<;;;

TTTITTI-.-

<w

tfff

TTTTTITT^T TTTITTIfr'^
TTTTI
TTTTTI

TT

'.^prjw
.?iyr^is:T

'.^fmj!5:T
'-ef?JlB:T

<T <w
<!i!

C
-

TTI

.-<!<W
T

U4TI
njffTJTfcT

T
TT
.

^TTI-

n^TTJT5:T
LMT-httjk:!.^

TTT

U^I'UJTST
LM\V^y5-T Hti^-^yszT

V
',V

SJ

u<mw,Mt^i

<"

^m
-f^ITJTs:!

+ ^^??JT5:T
H^tffSJTS:!

<V
<rr!
. . .

+ eyff?^!G:T
l!i^

<w
'r

Ii^fjm
Tt^r

TV
<r!!

s^

;S

^]:^j

Nouvel

essai, etc.

151

comme une parasange contient 30 stades, 180 perches, 360 cannes ou 21.600 empans, comme un KAS'BU contient 30 US, 180 SA, 360 qanu ou 21.600 U.
Quelques annes aprs cette premire publication, un membre de
IIron de Villefosse, a bien voulu dposer, en
Inscriptions et Belles-Lettres,
'

et

l'Institut,

M. Antoine

mon nom,

sur le bureau de l'Acadmie des


le titre

un manuscrit, eu date du 26 juin 1886, sous


dans lequel
j'ai

de Nouvelle

explication des indications de la tablette de Senkereh,


cette

cherch tablir que


doit

tablette,

au

lieu

de coiTespondre des mesures assyriennes proprement dites,


h
la

tre

rapporte, de prfrence,

circonfrence

et

se

divisions en

degrs, minutes et

secondes.

Dans

cette hypothse,

l'U de la tablette
et le

correspond une minute,

les Sussi

repr-

sentent des secondes, le

qanu

SA

sont des arcs de cercle de 6 et de 12 minutes, 5

SA

correspondent 60 minutes, c'est--dire un degr, l'US, gal 60 SA, est un arc de cercle

de 12 degrs, 5

US

con*espondent 60 degrs, c'est--dire


la circonfrence, et enfin le

l'arc

sous-tendu par

le

rayon,

ou en d'autres termes, au 6 de
360 degrs, c'est--dire
la

KAS'BU,

gal 30 US, correspond

circonfrence entire.
rflchit,

Mais

il

est facile
le

de reconnatre, quand on y
les

que cette nouvelle solution, aussi

bonne, sans
elles,

moindre doute que


les indications

prcdentes, ne l'emporte pas proprement parler sur

parce que

de

la tablette

de Senkereh conviennent ncessairement, avec

la

mme
zaines.

exactitude, toutes

les quantits quelles qu'elles soient

que

l'on

peut compter par dou-

Je

me
qu'

regarde, en consquence,

comme

parfaitement autoris soutenir ds prsent

(jue les chiffres crits sur la tablette

de Senkereh ne conviennent pas plus une quantit


correspondre
tous

concrte

une autre

et

doivent

des

nombres purement

abstraits,
celle-ci et

comme ceux
dans
le
Il

qui sont crits sur les autres tablettes trouves en

mme temps

que

mme

tombeau.
traduction et de la
point de vue, parce

modifier

me semble nanmoins ncessaire de revenir ici sur ma premire un peu, en me plaant, d'une manire exclusive, ce nouveau
nouvelle traduction que j'obtiendrai de
la

que
la

la

sorte contribuera, je l'espre,

complter

dmonstration de

ma

thse,

et

m'aidera ainsi puissamment la faire accepter enfin par

tous ceux qu'une semblable tude peut intresser.

Voici d'abord, d'une manire incontestable,


les

comment

il

faut traduire, en

rtablissant

parties perdues sur le ct

gauche^

Le

texte des 15 dernires lignes de la


[1

1"*

colonne

Ligne 46
Ligne 47 Ligne 48 Ligne 49
Ligne 50

unit]

[1
[1

unit

'/g]

^1 =
= =

sosse de sussi sosse


sosse

soit soit
soit soit
soit

60 80
90

sussi

1 1

2 dizaines
3 dizaines

sussi
sussi

unit V2]
2/3 J

[1 unit

1 sosse

4 dizaines
de
sussi

100
120

sussi
sussi

[2 units]

=2

sosses

Dans la sance du 30 juillet 1886. Voyez le texte de la tablette de Senkereh. Recueil, vm.
1)

2)

20

150

ZU DER SOGENANNTEN SAITISCHEX FORMEL.


Aiisdruck im hochsten Grade imklar wiirde (thatsiiehlich bezieht sich das Suffix immer
Allein
ieli

(1er

auf eiu imd dieselbe Person, den Todten) imd anderes mehr.
die Grenzen,

fiirchte

schon so
zu haben

welche dem Umfange einer Entgeguung gesteckt


vor,

sind, uberschritten

und behalte mir


auf

auf andere Bemerkungen des Verfassers, besonders iiber die Formel


Ich hoffe aber durch die vor-

dem Sarge

des ufa an auderer Stelle zuriickzukommen.

stehende Erorterung einiger der von H. Piehl gerade mit besonderer Sicherheit vorgebrachten

Punkte gezeigt zu haben, dass derselbe wobl darau getban


Aufsatzes zu beherzigen, die
priifen

batte, die eiuleitenden

Worte seines

Thatsacben unbefaugen von eigenen aprioristiseben Ansiebten zu

und den Ton

seiner oratio pro dorao dementsprechend einzuricbten.

Bonn, 10. Xovember 1886.

A. Wiedemann.

NOmL

ESSAI

DE KESTITUTION, DE TRADUCTION ET D'EXPLICATION DU TEXTE


DE LA

3^

TABLETTE* DE SENKEREH.
PAK

A. AURS.
Je

me

suis cru autoris

dire,

dans

l'un

des premiers chapitres de

mon

Essai sur

le

systme mtrique assyrien,- que les indications de la 3^ tablette de Senkereh ne correspondaient pas, d'une manire exclusive,

comme M. Offert semble


linaires, puisque,
et

le croire,

dans son Etalon,^ aux

mesures

linaires assyriennes,

mais convenait, au contraire, aussi bien


en
effet,

et

mieux

peut-tre,

aux

mesures 'pondrales qu'aux mesures

une drachme contient 6 oboles,


puisque un sicle
et

comme une canne

contient 6 empans,

comme un qanu

contient 6 U;

contient 2 drachmes et 12 oboles,

comme une

perche^ contient 2 cannes

12 empans,

et

comme un SA
(1

contient 2 qanu et 12

U; puisque un dcadrachme
contient 5 perches ou

contient 5 sicles ou
(1 sosse

60 oboles

sosse d'oboles),

comme un dcacanne

60 empans

d'empans),

et

comme 5 SA

contiennent 60 U, (1 sosse d'U); puisqu'une mine faible contient 60 drachmes


contient 60 cannes ou

ou 360 oboles,

comme un U-gagar

360 empans,
60
sicles

et

comme un demi-US comme


et

contient 60 qani ou

360 U; puisqu'une mine

forte contient
et

ou 720 oboles,

un stade contient 60 perches ou 720 empans,


puisque enfin un talent contient 30 mines

comme un US
180
sicles,

contient

60

SA

ou 720 U;

fortes,

360 drachmes ou 21.600

oboles.

1)

En admettant que

la
1

l*""'

et la 2* sont celles qui contiennent les carrs

et les

cubes de

la srie

des nombres entiers depuis


2) Insr,

jusqu' 60.
le

en 1882, dans

prsent Recueil, vol. III,

p.

170.

aux pages 22 et 24. Je continue donner cette mesure le nom de Perche que M. Offert s'obstine appeler Toise, parce que sa longueur, qui est de plus de 3 mtres, est beaucoup plus grande que celle d'une Toise.
3) Etalon des mesures assyriennes fix
4)
les

par

textes cuniformes,

152
Ligue 51
Ligne 52 Ligue 53

Nouvel

essai, etc.

[3 units]

Ligne 54

Ligne 55

[4 units]
[5 units]
[1
[1

= = =
=^
1

3 sosses de sussi

soit

180

sussi
>

4 sosses
5 sosses
6 sosses
7 sosses

soit soit soit

240 300
360

sixaiul sixain]

unit

Ligne 56
Ligue 57
Ligne 58

[1
[1

sixain]

2 units

sixain] 3 units
sixain]

[1 [1 [1

4 units

= = = =
= =

soit soit
soit soit soit
soit

420 480 540


600 660 720

8 sosses

9 sosses

10 sosses
11 sosses

Ligne 59 Ligne 60

sixain 5] units

douzaine]

12 sosses
la ligue

et 2 Celui

de

la

2^^

colonne depuis la ligne 28 jusqu'

36 inclusivement.
soit
soit soit

Ligne 28

[20 douzaines]
[25]
[30]

4 sosses
5 sosses
6 sosses
7 sosses

240
300 360

units
y>

Ligne 29
Ligne 30

douzaines

douzaines

Ligne 31 Ligne 32
Ligne 33
Ligue 34

[35] douzaines [40] douzaines

soit
soit
soit

420 480
540 600 660
720

8 sosses

45 douzaines 50 douzaines
55 douzaines
1

9 sosses

10 sosses

soit
.

Ligne 35 Ligne 36

US

(60 douzaines)
voici

= =
le

11 sosses

soit
soit

12 sosses

En

second

lieu,

comment

texte, aujourd'hui totalement

perdu des 27 premires

lignes de cette 2" colonne, semble susceptible d'tre restitu, avec la plus entire confiance,

en admettant, par des raisons de symtrie, que

les chififres qui taient crits,

sur le ct droit,

de

la ligne

21

la ligne
la

27 inclusivement, y taient identiques ceux qui existent encore


colonne, de la ligne 45 la ligue 51, la condition, bien entendu,
:

aujourd'hui, dans

mme

de reculer ces derniers chiffres d'un rang vers la droite

Ligne

Nouvel
Ligne 13 Ligne 14 Ligne 15

essai,

etc.

153

Ligne

11)

Ligne 17 Ligne 18

1 1 1 1 1

douzaine 2 units
douzaine 4 units

douzaine
douzaine
douzaine

1 1
1

sixain

= =
.
.

14.

16.

18.

sixain 2 units
sixain 4 units

20.

^
=

22. 24. 36. 48.

2 douzaines
3 douzaines

Ligne 19

Ligne 20 Ligne 21
Ligne

4 douzaines
douzaines

= =
= = = = = =
1 sosse 1 sosse et

5 226
7

ou 60.

douzaines douzaines

12

soit
soit

72.

Ligne 23

1 sosse et
1 sosse et
1 sosse et

24
36 48
. .

84.
96.

Ligne 24 Ligne 25 Ligne 26 Ligne 27

8 douzaines

soit
soit

9 douzaines 10 douzaines 15 douzaines


fixer trs

108.
120.

2 sosses.
sosses.

soit soit

^3
le

180.

On

est ainsi conduit

exactement 60

nombre des

lignes de la 2 colonne

identiquement

comme

sur la tablette qui contient la srie des carrs des

nombres

entiers,

et

cette circonstance, qui sans doute n'est pas fortuite, fournit, ce

me

semble, un nouvel argu-

ment en faveur du systme de restitution que je propose


Les
trois traductions qui

prcdent suffisent dj pour montrer que les chiffres placs,

du ct gauche, sur la tablette de Senkereh, ne sont pas crits suivant le


numration que ceux qui sont placs du ct
droit,

mme

systme de

parce que ces derniers reproduisent pureles units

ment

et

simplement

le

systme rgulier de

la

numration sexagsimale dans lequel


|

r/

), par ners TT) sont comptes, d'une manire exclusive, par dizaines (^), par sosses (| tandis que, au contraire, V par sars (T jamais autrement, dans > etc. et )
[

l'autre systme,
d'ti-e

ces

mmes

units sont d'abord groupes par sixains et par douzaines, au lieu

groupes par dizaines, et sont ensuite comptes par douzaines, sans aucune interruption

depuis une douzaine (1 SA) jusqu' 60 douzaines (1


rter,

US

^= 720),^ par consquent sans

s'ar-

comme

dans

le

systme sexagsimal,
il

ni

au sosse

5 douzaines

60, ni

au ner

=: 50 douzaines

600, d'o

rsulte,

en dfinitive, que

les units taient les

comptes, dans

ce systme particulier, par


fois

US

de 60 douzaines, peu prs comme nous

comptions autre-

en France par grosses (groupes de 12 douzaines).

La
compare

tablette de

Senkereh

suffit ainsi

pour constater^ chez les Asiatiques, l'existence simulsi

tane de deux systmes de numration qu'elle place eu regard l'un de l'autre et


ainsi entre eux, c'est trs
t substitu

elle les

probablement parce que, un moment donn,

l'un

de ces

deux systmes a

l'autre qui

a cependant continu tre employ pendant un

temps plus ou moins long.

1)

L'attention des assyriologues devra porter, d'une manire spciale, sur cette valeur de l'idogramme
la tablette

SsT

que

de Senkereh

fait

correspondre 12 sosses
les

720,

parce que cette valeur une

fois

admise ne permet plus de continuer considrer


seul et

deux signes
j

mme idogramme,

puisque,

en

effet,

d'une part, ^yyK

^yy< y
1

et

US

^yy

comme

des variantes d'un


l'autre,

720,

quand, de
20*

un sosse

^yy

60.

154
Mais quel
je ne

Nouvel

essai,

etc.

est celui qu'il faut considrer


le

comme

le

plus ancien?

Ce ne peut
et

tre,

si

me
En

trompe, que

systme o

les units sont

comptes par douzaines


fait,

par US.

raison d'abord de son extrme simplicit et des emprunts qu'il


scientifique, tantt

d'une manire

trs
lui

peu

au systme duodcimal

et tantt

au systme sexagsimal, ce qui

donue un caractre hybride excluant toute ide de rgularit mathmatique;

En second
servaient

lieu,
ils
:

parce que ce systme est incontestablement celui dont les Assyriens se

quand

ont rgl les premiers dtails de leur systme mtrique dont les units

principales sont
1

Parmi

les

mesures de longueur,

la

canne, la perche et

le

stade gaux, la premire

un sixain, la 2^ une douzaine et


et 2

le 3

un

US US

d'empans;

parmi

les

mesures de poids,

la

drachme,
un

le sicle et la

mine

forte gaux, la premire

un

sixain, le 2^

une douzaine
le

et la 3

d'oboles;
est

En
peut
primitif;

lieu,

parce que

systme sexagsimal

trop parfait,

trop rgulier et l'on

mme

dire trop scientifique pour pouvoir tre

considr lui-mme

comme un systme

Et en 4^

lieu enfin,

parce

qu'il

me

reste faire

remarquer maintenant que


pas l'US
et

le

systme

auquel la tablette de Senkereh se rapporte ne


contraire, jusqu'au

s'arrtait

se

prolongeait,

au

KAS'BU

gal 30

US

ou, en d'autres termes,

21.600 units.
aprs la 36^ ligne
:

Voici, en effet, ce qu'on trouve, dans le bas

de

la 2 colonne,

Ligne 37
Ligne 38
Ligne 39 Ligne 40

Ligne 41
Ligne 42

1
1 1 1

Ligne 43

Ligne Ligne

44 45

2 3

4
5
6
7

Ligne 46
Ligne 47

Ligne 48
Ligne 49
Ligne 50

8 9

US 10 douzaines = 14 sosses US 20 douzaines =: 16 sosses US 30 douzaines = 18 sosses US 40 douzaines = 20 sosses US 50 douzaines = 22 sosses = 24 sosses US = 36 sosses US =48 sosses US US ....=: 1 sar (60 sosses) = 1 sar 12 sosses US = 1 sar 24 sosses US US ....=; 1 sar 36 sosses = 1 sar 48 sosses US
.

soit

840 960
1.080

soit soit soit


soit soit

1.200 1.320 1.440

soit
soit

2.160
2.880

soit
soit

3.600 4.320
5.040 5.760 6.480
7.200

soit
soit soit
soit

Vs

KAS'BU
les

(10

US)

2 sars

De

sorte

que

US

taient compts,

dans ce systme, depuis

jusqu' 10, sans aucune

interruption et sans s'arrter au sar

US

3.600,

comme

les

douzaines y taient pareille-

ment comptes sans interruption depuis

1 jusqu' 10, sans s'arrter

au sosse

5 douzaines

=
=

60.

En

rsum, la douzaine une


fois

fois

forme y

tait

l'unit principale et

on

la

comptait

d'abord par sosses (60

12)

US

720, et enfin par ners (600

fois

12)

10

US

7.200, suivant les rgles de la numration sexagsimale.

Nouvel
Mais pourquoi,
sosses

essai, etc.

165

dans ce systme, ne continuait - on pas compter ensuite


la

les

US

par

ou ce qui

est

mme

chose

les

douzaines par sars (60

US

sar de douzaines
irrgularit

3.600

12

43.200) et pourquoi

avait- on
le

introduit

une nouvelle

en

s'arrtant de prfrence,

comme

la

tablette

constate,

au

=
=

30

US

1.800 douzaines, au lieu de ne s'arrter qu'

KAS'BU = 60 US = un

6 sars*= 21.600
sar de douzaines

3.600 douzaines
Il

43.200?
difficile

semble, au premier abord,

de

le dire.
les plus

On
dduit,

peut cependant faire remarquer que

anciens habitants de l'Asie n'ont pas


et leur

eu seulement crer leur premier systme de numration

premier systme mtrique

comme on
ont
fait

l'a

dj vu, de

leur premier systme de numration,


la circonfrence

mais

qu'ils

ont eu
;

inventer aussi un systme de division de


ce
qu'ils

en degrs, minutes
naturelle

et

secondes
les

probablement en partant de

la

division

de toutes

circon-

frences en 6 arcs gaux, sous-tendus chacun par un rayon.

Cette 6* partie de la circonfrence leur a d'abord servi d'unit principale, et

ils

l'ont,

en consquence, partage,
nons aujourd'hui
t divise par
le

comme

toutes leurs autres units, en

60

sussi,

auxquels nous don-

nom de

degrs; de sorte que c'est ainsi que la circonfrence entire a

eux en 360 degrs.


ils

Plus tard, lorsqu'une plus grande prcision leur a t ncessaire,


diviser encore

se sont dcids

chaque degr en 60 minutes, ce qui revient


ont considr
la

dire,

en d'autres termes, non

seulement

qu'ils

circonfrence entire
qu'il

comme
leur

contenant exactement 21.600

minutes, (un

KAS'BU
le

de minutes), mais encore

tait alors

peu prs impossible

d'agir autrement; et c'est l sans doute ce qui les a conduits ajouter aussi

leur systme

de numration

KAS'BU

21.600

= 30

US, de prfrence au double


de

KAS'BU

43.600
dans ce

un sosse d'US, malgr


il

l'irrgularit vidente qu'ils introduisaient


qu'ils

cette faon

systme. Mais

semble permis de croire

se proccupaient fort peu,

cette poque

recule de leur histoire, d'un semblable dfaut de rgularit.

On
rglant la

voit

en

mme temps

que

c'est

aprs avoir introduit le


et le talent

KAS'BU

dans leur systme

de numration,

qu'ils ont introduit la

parasange

dans leur systme mtrique, en

parasange 30 stades seulement,

c'est--dire

un
et

30 mines fortes, c'est--dire un


clure de cette seule observation
:

KAS'BU

d'oboles;

KAS'BU d'empans et le talent l'on peut mme aller jusqu' con-

En
en Asie,

premier

lieu,

que cette

mine

forte

est

la

plus

ancienne des mines

employes

Et en second

lieu,

que

c'est le talent,

une

fois rgl

30 mines fortes seulement qui a


fois,

conduit complter le systme mtrique primitif en y introduisant, la

une mine

faible

gale la 60^ partie de ce talent, et une drachme gale la 60" partie de la mine faible.

Mais
la
les

le

sicle et la

mine
la

forte ont

pu

se trouver ainsi,

le

premier, double de la

drachme

et

seconde, double de

mine

faible,

sans que cette circonstance puisse autoriser aujourd'hui


ils

assyriologues admettre,
tait
les

comme

le

font ordinairement, que la srie des mesures ponsries distinctes,

drales assyriennes

compose autrefois de deux


uns des autres. Ce
serait

ayant tous leurs termes


dire

exactement doubles

comme

s'ils

voulaient

aujourd'hui

156

Nouvel

essai, etc.

qu'en France, notre srie montaire est compose de deux sries distinctes,

parce qu'on }

trouve

1"

des pices de cuivre de 5 centimes et de 10 centimes,

2" des pices d'argent de 1 franc et de 2 francs, et


3 des pices d'or de

10 francs

et

de 20 francs.
le

Lorsqu'on voulait crire en chiffres cuniformes un nombre quelconque nonc dans

systme de numration de
ant Va

la tablette
'/,

de Senkereh, on ne pouvait
par 15 US, Va
chiffres

le

faire

qu'en y rempla-

KAS'BU
et

par 10 US,

KAS'BU
les

KAS'BU
dans
la

par 20

par 25 US,
1*^'^

en mettant ensuite

qui correspondaient aux

US et Ve KAS'BU KAS'BU dans la


la

colonne gauche, ceux qui correspondaient aux

US

colonne suivante, ceux qui

con-espondaient aux
4*^

SA

dans

la 3 colonne, et

ceux qui correspondaient aux units dans


le

et dernire colonne.

C'est ainsi,

par exemple qu'on devait reprsenter

nombre 38.657

par y

<<yy|

^^y

^,

puisque, en

effet,

KAS'BU
23
41

puisque 23

quand
et

41

US SA

=
=

X X

720
12

quand 5

= = ^ =

21.600
16.560

492
5
38.657

ce qui donne en total

Lorsqu'on n'avait faire que des additions ou des soustractions, ce systme

tait aussi

commode que

le

systme ordinaire de la numration sexagsimale, mais

il

n'en tait plus de

mme
plicit,

lorsqu'on avait oprer soit une multiplication ou une division, soit surtout une ex-

traction de racine carre ou cubique, et ces divers calculs, qui sont tous d'une

grande sim-

quand on emploie

le

systme sexagsimal ordinaire, devenaient, au contraire, d'une systme de numration de


la la

extrme complication dans


dire,

le

tablette,

et

mme, on peut
D'o
il

le

devenaient alors peu prs impossibles, dans


c'est
le

plupart des cas.

est

videm-

ment ncessaire de conclure que


dens ont imagin de substituer

pour faire disparatre ces difficults que les Challa

systme rgulier de
tablette

numration sexagsimale au

systme primitif
dtails.

et populaire

que

la

de Senkereh nous a conserv dans tous ses

On comprend
truction

aussi sans peine que, pendant


et

une longue

srie d'annes, le dfaut d'ins-

du peuple
les

sa routine l'ont

empch d'apprcier

toute l'importance de ce changele

ment, et que

deux systmes sont

ainsi rests trs


le

longtemps en prsence,

premier

ser-

vant toujours, dans la plupart des cas, et


instruites,

second emi)loy seulement par

les

personnes

qui se trouvaient ainsi, chaque instant, forces de traduire, en chiffres sexagle

simaux, des nombres noncs ou crits suivant


avaient en tenir compte dans leurs calculs.

systme primitif
c'est l

et populaire,

lorsqu'elles

Or

prcisment ce que

la tablette

de

Senkereh leur permettait de

faire

sans peine et sans calculs compliqus, parce qu'on voit

aisment que lorsqu'ils voulaient exprimer eu chiffres sexagsimaux un nombre quelconque

exprim
j'ai
ils

la

manire ancienne,

et

par exemple

le

nombre
:

^^yyy
^3,

fj

= 38.657 dont
SA
et

parl tout--l'heure et qu'on nonait en disant

KAS'BU

3 US, 41

5 U,

trouvaient sur la tablette

Nouvel

essai, etc.

157

158

Nouvel

essai, etc.

sont connus, mais o j'ai t malheureusement forc d'crire, en chiffres arabes, toutes celles

dont j'ignore la forme assyrienne.


Il

est pourtant impossible

de savoir
9,

priori
i/,o
'/lo

si

on

lisait,

comme

je

l'ai

admis,

la ligne
et

d'unit et 2 sussi

la ligue

10,
:

d'unit et 3 sussi

ou

si

on n'y avait pas mis de prfrence

et

la ligne la ligne

9,

'/,

-j-

Vso d'unit
'Ao d'unit.
fait,
il

10,

'/jq

Mais puisque
la ligne 45 o
table que ce
le

le

premier de ces deux systmes se trouve employ, en

de

la ligne .41

nom du

sussu se voit encore aujourd'hui 5 fois ^le suite,

est inconteset 10,


la

mme

systme avait t employ galement, non seulement aux lignes 9


et 20,

mais encore aux lignes 15, 18, 19

de

la ligne

23

la ligne 30,

de

la ligne

33

ligne 35 et de la ligne 37 la ligne 39.

Pouvait-on

lire,

aprs cela, sur la ligne 41

^/r,

d'unit

50? Non, sans


mot
sussu.

le

moindre
pouvait

doute, puisque la tablette

porte encore aujourd'hui la fin du

On ne

donc

lire

sur cette ligne que Vs d'unit et 10 sussi

50, par suite la

mme
dit

srie se con-

tinuait jusqu' la ligne

45 o

il

faut lire

Vs d'unit et 18 sussi == 58.

On

peut

mme

conclure,

ce

me

semble,
le

de tout ce qui vient d'tre

que dans

le

plus ancien systme asiatique,

comme dans

systme gyptien, toutes

les fractions taient

exprimes, de manire ne prsenter jamais que l'unit leurs numrateurs, l'exception

de

la fraction

^f^,

et

des fractions exprimes en


cas
et

sussi.

Dans

tous

les

quelle
si

que puisse tre


illusion n'est

la

vrit

sur

ce dernier point,

il

n'en

demeure pas moins dmontr,

mon

pas complte, que la tablette de Senkereh,

considre dans son ensemble, n'est et ne peut tre qu'un


1

Barme servant
le

dans sa premire colonne traduire en


ordinaires crites suivant les rgles
entiers de la premire douzaine;

sussi,

dans

systme sexagsimal, toutes

les fractions

du systme

primitif de numration et tous

les

nombres
et 2

dans

la

seconde colonne, exprimer suivant

le

mme

systme sexagsimal,

c'est--

dire en dizaines, sosses, ners, sars, etc.,

un nombre

entier quelconque exprim, suivant l'an-

cien systme national, en douzaines,

US

(60 douzaines) et

KAS'BU

(30 US).

PETITS

MONUMENTS ET PETITS TEXTES


RECUEILLIS EN Q-YPTE.
PAR

U. BOUEIANT.
26.

Calcaire compact.

Trouv Thbes en

fvrier 1886, aujourd'hui

Boulaq.

Crocodile rampant, bris par le milieu; d'un joli travail.

De chaque

ct de l'animal se trouve

une

inscription, dont la

est ainsi

conue

PO

^ fT

premire moiti est dtruite,

11

S ^

AAAftAA

1
celle
I

de gauche crite de droite gauche

^AAAA^i

Petits monuments, etc.

159

Celle de

droite

crite

de gauche droite se

lit

S<^

(2

-2^

27.

Calcaire, haut. 0.09 centimtres.

Statuette brise

aux

reins,

rei)rsentant la

desse Mot assise sur un trne charg d'ornements semblables ceux que l'on trouve sur
les stles qui

reprsentent Horus sur les crocodiles. Trouve Thbes en mars 1886, aujour-

d'hui Boidaq.

Le dos du
la

sige tait orn de la


lisible

mme

manire, mais les figures sont un peu trustes,

quatrime ligne seule est

et contient le

nom du

ddicateur

l"^^

v^

"j
)

[1

-.

Sur
,1e

les

deux montants du
nimi conue
:

sige, droite et gauche, est crite

une

inscription. Celle

droite est

Y',^^i\^il^^l^ly-%!^^ '^K
^

cne ce gauche

Hl^^
et

^f :5i4^> ^ " ^^ =i
Statuette
et celui

28.

Muse de Boulaq

(n d'inventaire 26.053).

en calcaire reprsentant

un personnage nu, agenouill


la

tenant devant

lui

un naos ferm. La partie suprieure de


gauche
de droite ont
le

porte de ce naos forme trois panneaux,


1

celui de

mme

ornement, une maison

dans laquelle sont


des portes

inscrits les signes

et
]

#;

le

panneau central

reprsente le dessin ordinaire

0. La

partie infrieure de la porte est occupe


:

par une inscription de quatre lignes horizontales crites de droite gauche

^
Sur
^"^^^^^
le

_f

Uj

^ D ^
crites

toit

du naos, deux lignes verticales d'hiroglyphes,


1

aussi

de droite

U J1
le

03]^
V

^^

^
tt'^Vv^"

Sur
1

dos de la statue inscription verticale en deux lignes, crites de droite gauche

=qf\

M^

)
y^ce*^
Pc-'Cc

o D o

t\f^^

('^^"^
>.vA-

Enfin autour du socle court une inscription divise en deux parties

m
29.

.j

/VVV^^A

/VVAAAA

j-]

<?

IZ^

<? ^__^^

^ D

5
la

fi

Akhmim.

Table d'otfrande dont toute

partie droite est efface.


la suite

Ce monu-

ment, ainsi que tous les objets de


(n=

mme

provenance numrs dans

de cet article

29

43)

a t dcouvert en dcembre 1885, et est aujourd'hui au Muse de Boulaq.


21

Recneil,

VUI.

160
Le champ de
fait le

Petits monuments, etc.

la table

est divis

en deux registres encadrs dans une inscription qui

tour

du monument. Cette

inscription dont le

commencement

et la fin

manquent se

lit

=^

1^

Mm\mmm\m^^ A
trois tableaux,

^
l'eau

(NAAAA' ^
I

'

AAAAAA

^AAAA^ /VSAAAA

AA/VAAA AAAAAA

1
de
celui

Le premier

registre se composait

de droite a disparu. Le tableau

central reprsente la srie des offrandes figures par une fleur de lotus panouie et recevant

que dversent deux vases


c

bassin

y.

Entre

la

fleur

et

chacun des vases

est

creus

un

petit

i.

Au-dessous de

la

tige

de lotus sont rangs huit vases surmont chacun d'une


de l'offrande
:

ligue d'hiroglyphes donnant le


1
I
I

nom

A
'l

=0=1

L
le

Le tableau grav gauche nous montre


et portant les offrandes ordinaires
:

dieu Nil debout, coiff de la touffe de papyrus

fleurs

de

lotus, vases, pains.

Une

inscription est grave

devant

le

dieu
D'

>

'^-=^,
^^*
"

*^-

A/WVV\

Deuxime

registre.

Au centre inscription de dix lignes;

les cinq lignes

graves droite

semblent tre la rptition de celles traces gauche qui sont ainsi conues

hV-

,c^

,^^

L'inscription se continue au tableau de

gauche dans lequel


le

le

dfunt est reprsent

assis,

recevant l'eau

que

lui

verse la desse dans

Sycomore.

^^^AAAA AAAA/V\;'

Q.

m
Akhmim.
l'inscription

Xn e
1$^
Stle cintre

K^T\^
Le
tableau est bris et des sept lignes
le

30.

en

calcaire.

que contient

on ne voit plus que

commencement.

mm

Petits monuments, etc.

161

31.

le

Akhmim.

Stle cintre en calcaire.

Dans
n

cintre le disque ail

surmontant

le

chacal

:s^^ accompagn des hiroglyphes

Le tableau reprsente
manteau
droit,

la

dfunte en adoration devant Osiris, debout couvert du grand

et suivi d'Isis et

de Nei)hthys.
<

Au-dessous, inscription en cinq lignes horizontales, crites de droite


Ci
Ci Ci
.)

gauche

MJ>^

Qyx].
Ci Ci

?iis^ii:^i

(.c)

^
32.

V^v
le

AAAAAA ^^

'

Akhmim.
le

Stle cintre, eu calcaire compact.

En haut
dant

disque ail surmontant


Isis

tableau dans lequel le dfunt est reprsent ren-

hommage

Osiris,

et

Nephthys.
:

Au-dessous, inscription horizontale en cinq lignes, crites de droite gauche

Ci

Ci

(2

?VTi^ n
V

CiCi

33.

Akhmim.

Table d'oifrande en

calcaire.
le

Un

tableau plac au centre reprsente deux fois

dfunt debout recevant l'eau rpandue


:

par la desse du Sycomore. Inscription crite de droite k gauche

^_SSi

C^Ci o

jl

^^.
ra

l).

r^

>c^

=1

"iriiii^iitijiinii
[\\^
,."^:^
iiiiiiiii iiiiiii!!

O
^^^'

c:^_^

iiiiiiiii

imiiiii

Ji=l^i^^^^

.rL](^

34.

Akhmim.

Stle cintre, en calcaire; travail trs soign.


:

Cette stle est divise en cinq registres

21*

162

Petits monuments, etc.


disque ail avec les deux uraeus suspendues; celle
celle

Au

premier registre est reprsent


coitfe

le

de gauche

de

la

couronne rouge,
:
|

de droite portant
y2. sceptre ^,
(j

la

couronne blanche. Le
se tient

disque est accompagn de la lgende

Devant chacune des ura3us


le

accroupi un chacal

^^
^^

tenant devant

lui

le

chacal de gauche se

nomme

Deuxime
occupe par ^^,
la

registre.

Sous un

ciel

sem

d'toiles

naviguent deux barques, celle de gauche

&

devant lesquels
est

est prostern le dfunt


le

j^'^ @^1
()

j[]

Daiis

l)arque de droite
les

Nes-Khem

en adoration devant

disque

plac entre Thot et Horus.


est assis

Entre

deux barques

s'lve

un support rectangulaire sur lequel


:

'

di).

^AAAA^ AAAAAA Jj

3^ registre.

Tableau divis en deux scnes


attribut.

gauche

le

disque rayonnant gard par

deux desses agenouilles sans aucun


disque dans lequel
est

droite le dieu

Su lve sur

sa tte le
tte

reprsent un scarabe.

De chaque

ct

du dieu un pervier

humaine perch sur un support, rend hommage au disque, derrire chacun de ces perviers
se tient

debout

le

cynocphale adorant. Les perviers portent

le titre

^^^

^^^-^

Prs de chacun des cynocphales, se voit la lgende


^=1^

^^ _

.Jr-

4^ redstre.

Le dieu
xP
I

JTHE
galement

debout,- le dieu

f,^:^J^^
hommages de
:

\l^,

assis et la desse
jj

assise, reoivent les

O'

-^iT^^u%:-ii^,
et2-de^(]raj
5*"

pr,i:^]'
5?7k'

^r
:

registre.

Inscription en sept lignes

"f^^
lO(

^^^\

^^.

l^

iJ
CDC
r^-^^/1

Ao

^^ 6 mmmi mmJiw
t
I

f/^

w f=^

ici

D-

gw'5

Akhmim.
le

35.

Stle cintre en calcaire.


et les
Isis

Eu

haut

disque ail
Osiris,

deux chacals.
Nephthys.

Au-dessous,

tableau reprsentant

le

dfunt

en adoration devant

et

Inscription en sept lignes horizontales, crites de droite

gauche

Petits monuments, etc.

163

Ufsfli^^^jr^T^il

'^''F.':M^^nii:=un:^n=n:xw^^h
0'
a^

|_

_j

c^

p=^

A/vwvs

^ jSX>^/^

AAAAAA

n
ril

Ci

f\^

36.

Petite
le

stle

cintre

acquise Sohag, mais provenant certainement d'Akhmim.

En haut

disque ail sous lequel sont tracs la peinture rouge les signes
:

Au-dessus du tableau principal une ligne en dmotique

vbvl/;Vbsi^:2/dC^I.^/;/AIK^2:
Le tableau reprsente
la

dfunte en adoration devant Osiris,

Isis

et

Nephthys.

Inscription en cinq lignes horizontales, crites de droite gauche; trs

mal grave

^
z^

^ D

j:^7^i5^ Table d'offrandes


37.

%^

jci 5

(sic)

en calcaire provenant d'Akhmim;


le

trs mutile.
la

Au

centre deux tableaux accols reprsentent

dfunt,

tte

surmonte de ^^v

recevant l'eau verse par la desse

du sycomore.

Tout autour de ce double tableau, en marge du monument court une inscription divise
en deux parties; chacune
d'elles

commence au

milieu de la ligne suprieure et

se

termine

au milieu de

la ligne infrieure. est ainsi

Celle de droite crite de gauche droite

conue

AAAA/VS r^

(l1l^-im/l^^^ra
iT^'PSi
rLI

^2^

y ^\
i D S)

Cr-3 ^^^:^

'0' AA^A^^

^^
:

Celle de gauche, plus mutile, se

lit

PD

38.

le

Akhmim.
cintre, le

Stle cintre en calcaire; trs

mal grave.

Dans

disque ail sous lequel naviguent deux barques spares par un sup-

port rectangulaire sur lequel est assis Horus enfant. L'une des barques, celle de gauche, est

occupe par un blier accroupi sur un support '"^"; l'autre par un scarabe.

Le tableau

principal reprsente

1 le

dfunt en adoration devant ^^,


Isis

et 2 le

mme
ortho-

dfunt prsentant une table d'offrande Osiris,

et

Nephthys dont

le

nom

est

164
graphie

Petits monuments, etc.

J ^TT

derrire ces trois divinits vient

une barque occupe au centre par

le

disque

solaire peint en rouge et plac entre Thot et Horus.

A
l'autre

l'avant de la barque se tient debout Lis la grande.

Inscription en

deux lignes horizontales


profond
et ])eint

crites
:

de droite gauche

et spares l'une

de

par un

trait

en rouge

Uf^j^ff^l
^'
I

Ci

Ci

r^

o.

D
A/V\AAA

^, ^.'

l^-J
na

(^

^^^m^^^m '^ <=r


.0.

"T^'

J1^
k
I I I I

-^P^

r^^^^

c n

t
Ci

M^
O

<=^

vil

i'^

4^^fi
D ^,

Ti

P\

39.

^
le

Akbmim.

Stle cintre eu calcaire; de

bon
:

travail.

Dans

cintre le disque ail

^=^^ portant
suite

les titres

\\

^
()

Entre

le

disque et

le tableaU; ornement
stle.

compos d'une
l'Osiris

d'Khakerou
-o^- v> Cjf
i

ME,

occupant toute

la largeur

de

la

Le tableau reprsente

suivie

de

la desse

"S^ "^^^^

^^

adoration devant Horus et

Isis

aux

ailes dployes,

suivis des quatre gnies funraires.


:

Inscription en quatre lignes horizontales, crites de droite gauche


Ci Ci

AAAAAA O

I
I

i^jri:i:^,^?ni Si
,
, I

'=u=,^

111

il^^^

^5ci

':^ji*^

1)

Les signes domotiques placs entre

sont

reproduits dans le sens

mme

de

l'inscription, c'est-

-dire de droite arauche.

Petits monuments, etc.

165

40.

Akhmim.
le

Stle cintre en calcaire.

En

haut,

disque ail et un chacal accroupi. Au-dessous, tableau reprsentant deux


Osiris,
Isis

femmes en adoration devant

et

Nepbthys.
:

Inscription en quatre lignes horizontales, crites de droite gauche

^
41.

^,^-. ^:g=-

^?^

--

Jl

4^
I

Akhmini.
le

Stle cintre en calcaire. Sous le disque ail est grav le tableau

reprsentant

dfunt en adoration devant


:

Tum

droite,

devant Horus gauche.

Inscription en quatre lignes

ni^TMzm^

mm
42.
infrieur

a
est

J3A^j:I
bris
ainsi

Akhmim.

Stle

cintre

en

calcaii-e.

Le haut

que Fangle

gauche de

la stle.

Du

tableau on ne voit plus qu'une

femme en

adoration devant

Osiris; les autres

dieux ont disparu.

Inscription en treize lignes horizontales, crites de

gauche droite

^
1 i\

AA/W^

^r

166

Petits monuments, etc.

43.

Dra' abou'l Neggah.

Statuette funraire

en bois de sycomore compltement


Il

vermoulu dcouverte eu janvier 1886, et aujourd'hui au Muse de Boulaq.


la partie antrieure;
les pieds et le

n'en reste que

dos manquent.

Cette statuette haute d'environ 0 25 reprsente

une femme. Les chairs sont peintes


seins.

en jaune;

la

perruque, colore en bleu,

descend jusqu'aux

Un

collier

de sept rangs

alternativement bleus et rouges et spars l'un de l'autre par une bande jaune couvre la
poitrine,

sur laquelle sont croiss les bras.


est

Dans chaque main

la statuette tient

un vase

y.

La robe

peinte en blanc
:

sur le devant se dtache une inscription de cinq lignes l'encre

noire sur fond jaune

MTfS
(Xr
44.

dynastie?)

Qournah.

Stle

cintre

en calcaire, grave

et

peinte;

une

sorte

de vernis

jaune recouvrait toute


et est

la surface

de

la stle.
Il

Le monument a

t dcouvert en fvrier 1886,

aujourd'hui au Muse de Boulaq.

est divis

en quatre registres.
qu'il

Le

registre suprieur, bien


accols.

que
le

trs mutil,

permet encore de voir


et coiff'

se divisait

en

deux tableaux

gauche

dieu

Ra

tte d'pervier

du disque

est assis

devant une table d'offrande que


ration.

lui

prsente un personnage debout dans la posture de l'ado-

Le

texte qui accompagnait cette scne a presqu'entirement disparu; on ne voit plus


lignes
:
i

que

le

commencement des deux premires


le

g -

^^^^ VJ

fii

^^.
^
'

Devant

personnage en adoration,

petit texte

en une ligne verticale

[1

QA^z:^^

(1

>/

- AAA/W\

AA/NAAA

U ^^ U

,UJ.

Le

tableau de droite reprsente

le

mme
Le

personnage

offrant: Tdes fleurs

de lotus un

dieu assis qui semble tre Osiris momie.


se

texte qui

accompagne

cette partie

du tableau

compose
I

de huit lignes verticales et d'une ligne horizontale


I

D
-X

^ D
D
w

:i(itri.
fo

AAAAA^

'

^
I

=etJ^V
o D

I^^

Deuxime

registre.

Inscription horizontale en seize lignes, crites d^TlToite gauche

y <>6o-f

2m

rT"
M1 ^1

M^^mn's
ooo
>&

q>

f^^^^

11

^1

'i

\4V
^ D

D ^

^
AAAA^A

D o

II

p^(|

AA^AAA

(Ci

M=^^\

Petits monuments, etc.

1G7

l7^]^TPJWi^^PPi?^i^:i:Pltuj
6

AA/NAAA

'

^ a

^p^

'^ ^-=^,

S
ooo s=> ooo Mil
.& O
iVI

^ ^

10
I

n 1^"^^^ f
I

^^-=-

AAAAAA

AAA/^A^

^
I

D
AAAAA^

Vs\

=0=
I

%-M

^1
D
15
I

r^^

^..V^ ^

__^^

^W^

j__j

;j__j. ^

Troisime registre.

la

Il

comprend deux tableaux


fait

accols.

gauche
la

le

tils

de Neferhotep, vtu de

peau de panthre,

la

crmonie de VAp-ro

momie de
fille

son pre, place debout devant une table d'offrandes. dfunt


I

Aux

pieds de la momie, la

du
se

J] est accroupie
fils

et

se frappe la tte

en

signe

de

deuil.
est

Derrire

la

momie

tient

debout un autre

de Nefer hotep,

i^-

^^ tableau

accompagn du

texte

suivant

V "^^^T^
Ci

a X

^ D

AAAAAA
Recueil,

D
VIU
22

168
Dans
second tableau,

Petits monuments, etc.

le

^ ^,
Isis et

galement

fils

de Neferhotep,
trois

tient

dans ses mains

leves un vase

duquel sort l'eau lustrale qui va se rpandre sur

groupes de divinits

debout.
et le

Le premier groupe comprend

Neplithys; le second, les quatre gnies funraires,

troisime, les

deux desses Neit

et Selk.
:

Le

texte grav au-dessus de cette scne est

un peu mutil au commencement

des lignes

oooP

\y

A^'^ <=>|

V
OOOCi X
Quatrime
prs de l'autre;

^\^

Ci

c^

1
>[]

ty

registre.

1
'

Le dfunt

et

sa sur

sont assis l'un


la

leur

fils

"=^
f

Mt"; vtu

de la peau de panthre, accomplit

cr-

monie des offrandes

J=0=i o

D
Derrire User-hat sont agenouills
:

/VWNAA

1 ' Ar\fV\/\A \) A^V^AAA

^ D
1

quatre personnages de la famille de Neferhotep


4

'^

J^^ (j^]

1)

^i

^5
Le
per-

45,

Qournah,

Statue dcouverte en janvier 1886, aujourd'hui Boulaq.


la

sonnage, accroupie, est


sur les genoux.

compltement envelopp dans

robe funraire, les mains croises


les tresses,

Il est coiff

d'une perruque natte dont toutes


:

partant du

sommet

de

la tte,

rayonnent

vers le front et l'occiput


:

f^^

Sur

le

devant de

la statue cinq lignes

de texte formant deux inscriptions affrontes

d]^;

n^

juxmij

PIK ;^AJ-1tl!qTW
AAAAAAJg^

[[1=1
i^
I I I

^_Z1

''Z\

Au
dclar

dos de

la

statue

sont

graves cinq lignes verticales dans lesquelles

le

dfunt est

\^^ ^ rv/^/i Ji

puis

puis

et

Ha/7w\a-&^ AAAAAA
-

Dii\'i'

Petits jionuments, etc.

169

46.

Dongola.

Colonne carre ou oblisque en granit


retaille

noir,

signale en 1882 par

M. Insinger, transporte au Muse en 1883,

sur les angles pour tre

employe

comme

colonne dans une glise nubienne; inscriptions sur les quatre faces; mais la partie

suprieure a t enleve.

1^

^^^^mjKm'^\m(i^dJi(MMi
f^.
-'^Q.
2''

'^
A/VVV^A

LJ

fs/W'^AA

E(iE:mm\--\^'
AAAAAA
I

face

^^^
O

y\

^\lK-\^

i/lCA-t^

^Mu

i<^i'

i
47.
la

'mma

en calcaire jauntre, reprsentant un prtre debout,


est
fin

Muse de Boulaq. Statue


tenant devant
les
lui

tte

nue,

un naos dans lequel

reprsent Osiris.

La robe tombe
d'inscriptions

jusqu' la cheville;

pieds

manquent

ainsi

que

la

des deux colonnes

graves au dos du personnage.

^=z:
**
I I

^== ^ ^ D
r
>

=i_^
])

^(3 CZD
J&^
\C\
I

^^^^
/^AAAAA

AWWS

PtN^

i^
I

DEUX PETITS TEXTES PROVENANT DE THBES.


Philippe Virey.

L
Le premier des deux
bois brise par le milieu.

UN CALENDRIER RELIGIEUX.
cassure est ancienne, et l'on avait dispos entre les deux fragles
faire

textes dont je prsente le fac-simil est crit sur une tablette de

La

ments des chevilles destines

concider pour faciliter la lecture, mais sans les


22*

170

Deux
Il

petits textes provenant de Thbes.

raccommoder autrement.
PERo a
faite

convient donc sans doute d'appliquer


oi il

ici

l'observation que M. Mas-

au sujet de l'ostracon
bris cette

a retrouv

le

dbut des mmoires de Sinouhit.

On

avait volontairement
servir

pierre pour la tuer,

afin

de l'envoyer dans l'autre monde

l'usage du dfunt;

la cassure

de

la tablette doit avoir la

mme

cause.

Le

petit texte

qu'elle porte permettait

au dfunt, un prtre de
c'est

Khem
en

sans doute, de continuer dans l'autre

vie l'exercice
religieux.

de son ministre sacerdotal;

effet

une

sorte d'ordo

ou de calendrier

X
X\\.^'^^

II

I.

-"^

'lU'S^^

^XA-

onni

lo

(^

AAAAA^ A/WV\A AAAAAA

'

,v^

s^^

onn

/'
o

V"

.^
22(''K

sa mre.
Hor-si-Isit.

Le suprieur^ des mystres de Khem, taureau de


Le (pur)

Le

chopliore^ d'Ounnofr,

Ankbew.
Elvation d'Horus
la

place de son pre.

Le (jour)

26('>.

Faire la procession

dans ses

parvis,'^

la chapelle auguste.

Le dernier jour. Pekhroudenmaut.

IL

UN INVENTAIRE DE MOBILIER.

L'ostracon qui porte l'inventaire de mobilier m'a t donn par M. Davidson, professeur Oxford.^

Le

texte est complet, d'une bonne criture de la XX*" dynastie.

Il

est divis

en deux

parties par

une ligue noire;

le

premier ct

est rserv

la

liste

des meubles en bois, siges

1)

J'aurais voulu pouvoir ti-aduire ordre des mystres; mais

\,

C3di

^ "^^
d'I^

I
'
i

est

une

expression bien connue qui dsigne


2)

La

transcription

un dignitaire de du premier signe n'est pas

l'ordre sacerdotal.

certaine; la traduction m'est suggre par M. Maspeko.


I

3) Circuler,

dans son pristyle, ses parvis

-^^

serait

une forme abrge de T

-^^

"^^

4) C'est M. Davidson qui dj, l'anne dernire, m'a signal le manuscrit sur cuir que j'ai publi dans
les

Mmoires de

la

Mission archologique franaise au Caire,

3*^

fascicule, 1887.

UN CALENDRIER RELIGIEUX.

UN INVENTAIRE DE MOBILIER.

Deux
ou coffres;
et les objets

petits textes provenant de Thbes.

171

dsigns dans l'autre

liste

sont des cassettes en hennout^ ou pegmatite

une plaque de

la

mme

matire.

/=!:>

^
1

r^^

sj

A/SAAAA
f\f\f^A/\f-^

n\

l]

'^

Il

AAAAAA

'\f\

(?)

EEl

Premire Ce mot
est

liste.

gnralement traduit par traneau.

O' -^. Fauteuil ou trne ( une ou deux places). ^


(?)

ra

AAAAAA
AAAA^VA

Escabeau, tabouret, banquette. M. Brugsch, au supplment de son

dictionnaire,

cite les

formes plus rcentes

'^

Ji^X^

et

'

"ft"-

^^.

Lit,

banc de repos, natte.


le

f\^^^^. C'est
prsente un coffre.
se

mot prcdent, avec


d'une natte,

l'addition
coffre,

du dterminatif
pourrait tre

-p|-,

qui re-

Un

sige

form

avec un

un divan, qui

compose ordinairement d'une

caisse,

couverte d'un tapis et de quelques coussins.^

1)

Je connais du mot bennout deux autres exemples qui se trouvent au Papyrus Ebers

et

au Papyrus

Prisse

rrirm

remdes qui conservent

les dents.

o
argile, miel-,

II

D
la

\^
S
On

l^>^

T V^I^l^
LXXXIX,
3).

K^^"^

il

^\

poudre de bennout,

en frotter

dent (Papyrus Ebers,

est plus difficile trouver (mot-

^Ml

'^^ ^-1^'^lCP%fT,iJS\-i ._ ._ ,__.


_

'
celle-ci,

-mot

est cache la bonne parole plus) que l'meraude, car


la roche appele pegmatite,

ce sont des esclaves qui -la dcouvrent, parmi le bennout (Papyrus Prisse, V, 10).
sait

que l'meraude

est

gnralement dissmine dans

compose de

feldspath et de quartz.
l'explique le

On

l'en retirait

par un triage, et cette opration tait confie des femmes,

comme

Papyrus

Prisse.

La pegmatite
fait

se trouve avec le granit, le gneiss


les

comprendre que
-?
^'^^'^
I

ou le micaschiste, et l'aspect brillant de ces roches gyptiens en aient fabriqu des coffrets ou des cassettes.
le

M. Bbugsch, en notant
la

mot

D \\
_zi nniD

au supplment de son
7.

dictionnaii-e, cite

comme

variante

forme
2)
3)

f^^

aa;9!aa
(nED,

qui se rencontre au Papyrus Harris, 74,


I,

Voir WiLKiNSON, Manners and customs, 1878, vol.

p. 409,

note

2.

Voir dans Wilkinson,

vol. I, fig. 189,

la page 415, des modles d'ottomanes.

172

EiNIGE GKIECHISCH-DEMOTISCHE LeHNWRTER.

l^v,::^^^.

Je ne connais pas ce mot; d'aprs

le

dterminatif ^,
'

il

s'agit peut-tre

d'un meuble

portatif, sige
-~:^-^.

ou coffre

peut-tre encore d'un marchepied.

Les variantes

^^I^,

i^>=^ 7n?

indiquent bien un

coffre.

Seconde
'^)'
-pl".

liste.

Je ne connais pas d'autre exemple de cette expression.


.

En
du

la

dcom-

posant, on trouve meter


cassette. Il

arranger -d, Met

<i

chose] cette dsignation conviendrait bien une

en

est

de

mme

de l'expression suivante,

l^^i
J

"Pl"

(assurance

bien tre.

"TS"

<=> v\ -pj-

indique un meuble portatif que je ne puis dterminer d'une manire prcise.


la liste,

Quant au terme bennout qui termine


l'ai

0^

ceci (?)2 (en) bennout, je

examin

la note 1

de

la

bennout piei page 171, La pierre

cite aprs le

meuble

'^ft

dsigne peut-tre une plaque ou un couvercle.

ETNIGE GRIECHTSCH-DEMOTISCHE LEHNWRTER.


Von

Max Mller.
Es
ist

eine liingst festgestellte Thatsache, dass viele Texte in demotisclier Schrift eine
z.

grosse Anzahl griechischer Worter euthalten, vgl.

B. Brugsch, Rev. Egypt.


allein vor der

II,

170.

Dise

zu sammeln,

Aviire

sicher

eine lohnende Aufgabe,

Hand

lsst

sich aus

dem

bisher verofifeutlichten geringen Material nicht viel gewinnen.

Uni nun

einstvveilen

einige

Vorarbeiten zu diesem fur Aegyptologen wie Hellenisten interessanten Kapitel zu liefern,

beschrnke ich mich hier vollig auf die Hauptquelle fur griechische Lehnworter, den bertihmten gnostischen Papyrus in Leyden. (IL Jahrh. n. Chr. ?)

Dieser

eine der jiingsten demotischen Handschriften

ist

ein

Sammelwerk

fiir allerlei

medizinische und magische Vorschriften,


die 18

und
d.

die in

ihm enthaltenen Zauberformeln gehen zum Theil auf


dieser redigiert worden,

20. Dynastie

zurlick,

h.

sie siud in

zum

Theil sind sie erst in griechischer Zeit entsich


finden.

standen, wie ja

auch

schon rein

griechische Stiicke

Der verbindende und

erkliirende Text aber

und

die

meisten Rezepte zeigen die Vulgrsprache des ersten nach-

christlichen Jahrhunderts in verhaltnissmassig grosser, nur durch baroke Orthographie

manch-

1)

Cette deruire hypothse m'est suggre par M. Maspero.


faudrait peut-tre
lire

1) Il 3)

AAAAAA A/VVAAA

Zu der

y^ r^ JlWSi
J

>

ce qui modifierait le seus.


{sunas'^)

Worterb. S.

nachgewiesenen interessanten Hieroglyphengruppe sauns 1349) trage ich die Stelle Ruind 13, 6 nach:
dort

awao; (auch

0 du herrliclics Kind der Gcitter und Gottinnen (hierogl. sauns), du Konig der Gotter, die an Dcutlichkeit nichts zu wiinschen iibrig lasst.

EiNIGE GRIECHISCH-DEMOTISCHE LeHNWRTER.

173

mal

getriibter Reiuheit,

imd

es

ist

somit griecliiscbes Sprachgut hier nicht auffallend. Brugsch


p^jcyvy;;

bat UDg'st Worter wie

-/.'.ac;,

Xa^izi, [jLavopaYpa,

odcr

[^a^v-rjcia

etc. in seineni

Worter-

bueh

notiert,

'

Revillout

z.

B. psimitsi, rev. 6

tl^iV.pL'jOo;.

Unricbtig bestimmt scbeint mir dagegeu das folgende Wort, rev.

4,

14.

(von der Pfianze

xe<paXxYj

wird gesagt: du zerreibst


tbust es auf jede

es^

wenn

es

trocken

ist

.)

und du
232

macbst es zu ksron

und du

Wnnde,

bis sie beilt. (Brugsch, Worterh.

jedes taube Obr, allein das alte

^
I

kopt. cco^ miisste docb

mit^3 M V niebt mit dem

wie ly gesprocbenen
bier

^^

()

gesclirieben werden.

Es kann nur das kopt. c.u Wunde


sicb

vorUegen, vgl. Brugsch,


dass
i

Worterb.

1286,
s

ergiebt,

Scblag fminin,

Wunde
o

wo

aus den Beispieleu der Unterscbied

maskulin
zitierte
1

ist,

vgl.

aucb das unserem

Beispiel abnlicbe aus Pap. med. 5, 8.

Das aus Pap. Ebers


Gruppe
las

mocbte icb nicht be-

stimmt damit identiiizieren.) Die


allein

dritte

Brugsch kestrn

betonica officinalis,

ganz abgesehen vom Sinn, der gar nicht zu der vielgebrauchten Formel <r=>
z.

(so

noch im gnost. Pap.


ksron.

B. rev. 14, 10, meist aber eipe

n.)

passen
r^piv

will,

stebt hier

ganz deutlich

Icb glaube, die Gleichheit mit

dem

griechischen

springt sofort in die Augeu.

Da
aile

die

Formel es

als eiue

bestimmte Gestalt des Mdicaments bezeichnet, libersetze icb es


Dise Bezeichnung wird dadurch gerechtfertigt, dass
etc.

trocknes Pulver zu Umschlgen.

fast

anderen Heilkrauter in Oel, Wein, Milch, Honig


Icb fiige noch hinzu rev.
7,

aufgelost feuclit aufgelegt wurden.

du bringst eine neue^

lups,

du thust zehn Schopfkrlige

alten, siisseu

Wein auf

sie.

Nach

dem
der

Determinativ bezeichnet lups ein Gefss, oifenbar von grosseren Dimensionen, und da

Wein auf

sie

(epoc), nicht in

sie

(eOTrnc) gegossen wird, ein ganz tlacbes

Gefiiss,

eine Schiissel.

Schon das Fehlen des im gnostischen Papyrus hochst selten weggelassenen Fe-

mininaldeterminativs bei weiblich determiniertem Artikel deutet auf ein Fremdwort. Also wohl

das griechische oz Schiissel. Dass das a der

Endung

nicht ausgeschrieben wird, hangt

mit der orthographischen Regel zusammen, dass nach

dem emphatischen
uud
'/.x[j.T.iz

::

fast

immer

wegbleibt, vgl. die demotischeu Schreibungen zu

\OTruoTrc|>evT

bei Brugsch,

Worterbuch.

-/.'jT-poi gehort nicht in dise Reihe, da es direkt auf eine 1) Das kupi- (lies kupr) KOTrncp Bildung wie das semitische "1S3 zuriickgebt, von der die griechischen und lateinischen WUrter ihrerseits abgeleitet sind. Ob das kupr iibrigens Cypergras, /.J-Eipov, zTZEipo;, cyperus oder cyprus arbor bezeichnet, ist nicht so ganz sicher.

2) '^^'^'^

^^x^ V^

Dieser hiiufige Ausdruck wurde von Maspeeo in seiner schonen

Ausgabe des

Pariser gnostischen Papyrus, welcher

^/oiH^X

schreibt, langst erkannt,

aber das abenteuerliche

nemdir Kupfer

ist

noch immer nicht ausgerottet. Vgl. die Uebersetzung von

veo; A-.o'vjcto;,

Young

H. 74, B.

174

EiNIGE GRIECHISCH-DEMOTISCHE LeHNWRTER.


Ein merkwurdiges Wort bietet die Stelle gn. rev.

3,

4:

i ^KMfc<^^np?.f:S'fy)

t^xXtj,

ein weisser Stein

ist

das wie Garbaua.

Es giebt aueh (Re) einen

Stein,

man

pflegt

ihn zu macbeu' aus sgu ms. Die Art, von ibm zu wissen, ob er ecbt

ist:

du

zerreibst ein
Zeit, \so)

wenig auf Wasser


pflegt es

iind

du scbmierst

es auf die

Haut

eiues

Menseben eine kurze

wegzunehmen

die Haut.

Dise Beschreibung giebt die gauze Erklarung.


passen.

Sie

kauu nur auf gebranuten Kalk

Dass dieser

ay.sji^

gebeisseu batte,
'^v.tur,

kanu

icb

aus keinem griecbiscben Worterbucb


fiir

belegeu, alleiu die Erklarung, dass

die Zuriistimg

den Mauerstein,
ist

d. h.

deu Mortel
allzu

und dann uberbaupt dessen Hauptbestandteil, deu Kalk, bezeicbnet,


gezwungen.

wohl nicht

Nur kurz erwiibue


leicbt

icb 13,

25

(^^^^j^-^^^P^ 3

^-p^9> worin

man

'::Av;vt-

Wunde
anderswo

erkenneu wird.

Auf

die iuteressanten Varianten dises

Wortes werde

icb

zuriickkommen.
sure de serpent,

Revillout {Setna,

Einl. S. 18) iibersetzt blessure, plaie, aber

aucb mor-

was dem Zusammeubang

nicbt eutspricbt.

Ob Eevillout

das Wort in gleicher

Weise

ableitet,

ist

nicbt zu sagen, da er nicbts biezu bemerkt.


ist

Sebr scbwierig

gn. 20, 25:

^^^^.il^^JK-f^-^i/i
p

-^it^2^^^^1 &
!i^^\):b^
\hl

aSO}
. .

= x7^>l3l7
baufigen G-eheim,

[wennj du bringst eiuige Bliiten von

auge

.,

Zeicben

in der

scbrift des Gnostikers),


sie (berbei,

wenn du
und

sie

bemerkt bast auf dem Orte des sptrmus

so bringst
soll

du

Solange) sie (uocb) zart sind i^und tbust sie in ein


adie

Log

// etc.).

Was

s:r:p|xo;

beisseu?

Der Anlaut

Enduug

[xo;

zeigen auf griecbiscben Ui-sprung, allein eine

solcbe Konsonantenbufung

ist

fiir

griechiscbe wie agyptiscbe

Zungen

ein Unding.

1)

Die Erklamng dieser Form gebe ich in einer demnachst erscheinenden Arbeit.

EiNIGE GEIECHISCH-DEMOTISCHE LeHNWETER.


Wir
schrift

175

rallssen

uns nun vor Augen halten, dass im gnostisehen Papyrus keine Originnlderen Schrciber nur dns Lob eines musterliaften

vorlicg-t,

sondern eine Abscbrift,

Kalligraphen verdieut.
friihere

Ich werde nocb oft darauf zuriickkonimen miisseii, dass er (odev sclion

Abschreibcr) vicie

grammatischc

und orthographische Feinheiten des Gruudtextes


in

fast
ist

ganz verwischte.
klar,

Dass die griechischen Glossen


ist

ibm

nicht

vom

Verfasscr stamnien,
in

ganz

denn der Dialekt dcsselben

etwa untersahidisch, wabrend wir


i

den Glossen
so

nieistens die
sie

Aussprache des Fajumisclien finden,


uns noch immer sein mogen

und dann verrathen

sie

werthvoU

auch

fiir

eine sehr

gesunkene Kenutnis des Demotischen.


lier,

Vom

letzten Abschreiber riihren sie al)er iramerhin nicht

das beweisen Fehler wie

r^zy.

fur vTa 7, 5.

Hieran mochte

icli

meine Ansicht

liber die in jiingster Zeit ofter besproclienen

Texte des Pariser Zauberpapyrus kniipfen. Sie stammen wohl aus derselbeu Sammlung, der
wir die verschiedenen in den Museeu zerstreuten Zauberschriften (gnost. Leyden, Paris, Lon-

don und Lp. Rttckseite) verdankeu. Allein

sie

zeigen indirekt, dass ihren Lesern und auch

wohl ihrem Verfasser die glossierten demotischen Texte nicht mehr gelaufg waren. Mag
ihre

urspriinghche

Form nun auch durch Abschreiber gewaltig


sie

verstiimmelt

sein,

soviel

konnen wir noch erkennen, dass


motischen stammen.

auch wirklich von sehr geringeu Kennern des Dedazu keine Uebersetzung
des
fiir

Da

dieselben noch
die

in die

moderne Sprache
Textes,

geben wollten, sondern

vermntliche Aussprache
Stil

sie

altehrwiirdigen

der ja auch in einem archaistischen

geschrieben war, erzielten

sie eiu

ganz unnatiirliches

Gemisch, das zu der Klarheit der demotischen Originale einen


bildet.

unangenehmen Gegensatz

Einige ihrer falschen Umschreibungen werde ich spter behandeln raiissen, uni zu

zeigen, dass die angedeutete Tendeuz, die sie bei genligender Bildung der Verfasser unschatz-

bar gemacht htte (vgl. Aeg. Zeitschr. 83, 90 Z. 8), sie

mehr zu einem Kuriosum

als

zu

einem brauchbaren

Mittel zur Erforschung der alten


uiiser

Sprache stempelt.
also,

Um
wenn

nun wieder auf

sptrms zuriickzukommen, so glaube ich


ist,

dass wir, selbst

die Lithographie hier richtig


als,

ruhig eine Verbesserung vornehmen ditrfen.


t

Ich kann
o~)\>.zc,

keinen anderen Ausweg finden


erhalten.

das

<

in

^r

o zu andern,

wodurch wir

Der Zusammenhang kennzeichnet nun den Ausdruck


Ortes,

M^MnecnopMCC

als

Be-

nennung des
c GTi6piij.a

wo

die betreflfende Pflanze wchst.

Also: Saatfeld. Vgl. das spatgriechische


c7cp(t)[ji,o,

die Saatfelder.

Das Substantiv TiecnopMoc,


bildet,

bei deni der verschluckte


Ist dies griechisch

Vokal wohl keine Schwierigkeit

bezeichnet

demnach das

Ausscien.

nicht gebrauchlich, so mlissen wir bedenken, dass die agyptische Grazitiit

immer mehr oder

weniger barbarisch war. So auch im folgenden Wort.


18,

30

heisst es

von verschiedenen Ingredienzien:

M^ >4^-^ly-^ J2i:^
du zerreibst
sie,

^y
du
stellst es in

c^j;-

du thust

sie in ein

arlda 3,

dein Haus.

Dise Bezeich-

nung

eines Gefsses fur trockene Gegenstande scheint mir auf das lateiuische arca zuriick-

1)

Z. B. 9, 5

und

18,

34 wird nrd

7^ yC)

S. (e)pooi5' B.

(c)p(ooT mit

).o,

).to

umschrieben.

Das e

ist

mit

dem vorhergehenden Form eA.&.T5".


Kocueil,

oder w verschmolzen, das

{ifko sclieint

eine sehr vulgare Kontraktion der fajnmischen

Vm.

23

176
zugehen.

EiNIGE GEIECHISCH-DEMOTISCHE LeHNWRTEE,


Das Griechische eutlehnt

dies

Wort uur mit verauderter Bedeutung,


Kiistclien in

allein

die

spateste Priode kennt auch die

Bedeutung

dem

Dimiiiutiv

pvJ.o^/.

Dass nun

der Aeg-ypter beide Formeu vennengt batte, kauu ich nicht auuehmeu, da
weibliclies Gesclilecht erwarteu Aviirde.

Ich glaube vielmehr, dass die


flir

man dann doch ganze Stelle aus dem

Griechiselien iibertragen

ist,

imd der Uebersetzer


Dass
18,

phir.

p/.a

den Siugular mit falscher

Beibebaltung der Pluraleiiduug scbrieb.


batte,

23

37

wirklieb ein griecbisches Original

erkennt

man

leicbt aus

dem ganz modernen und

elegauten Satzbau, unserem Lebnetc.

wort, seltsamen Ausdriickeu wie nnecnev-y (Z. 27

und 28)
5,

Aebnlicb sind die folgenden Worter zu erklaren:

^ ^C)'^H>'^y7^
r{r.o'^oL<j<x\i.o'^,

P Jjy^
nicht
r,T.z-

h'imhalsmnu in einem Liebestrank-Rezept, griecbiscbe Glosse dariiber


|3a5aixov,

wie Leemans

liest.

Was

flir

eine Art

Balsam gemeint

ist,

lsst sich

nicht sagen.
Vgl. aber

Der Nomiuativ
rev.

steht freilich auch in rein griechischen Recepten vor Massangaben.

14,

/\[/f

^^

saf'ru

in

ganz gleichem Gebrauch.

Ich glaube, aa-upov Satyr-

kraut hierin zu sehen.

Weiter das von Brugsch schou erkannte j}Saft von mantraguru (das hieratische Zeichen

]'yn^^^)^ 7)-^'
|ii^

'

=^=P 17,

17:
[o-av-

wohl

ma't'd Ausgepresstes?j

wo

^pa'icpa

zum Neutrum geworden

ist.

Rev,

2,

6.

>^^ ^^^^<*^*^f^
y,p'.vOij.ov

y
flir

grinathviu,

ein Wort,

das Z. 3 in griechischen Buchstaben ebenfalls

mit der

das Aegyp-

tische charakteristischen

Verschluckung des n vor ^Lauten

heisst.

Nur zogernd

vergleiche ich 12, 11:

Heil

ihm

(bis),

dem
ist

(?)

ahlu ^,

dem

(?)

goldenen Bcher

(2s.(0,

seltsame Schreibung) des


ergiebt sich fur

Osiris.

Das e

hier sehr

unklar.

Aus Determinativ und Parallelismus


.S),ov

ahlu die Bedeutung Krug. Griechisch ware


hin durch das Griechische iibermittelt sein.

natlirlich nicht,

allein es

konnte immer-

Man man

sieht,

aile dise

Wrter sind Neutra, denn die charakteristische Endung

s; behielt

der Aegypter

bei,

wo

es

nur giug.

Nach der allgemein iibereinstimmenden Schreibung kann


mit abgefallenem
v

aber nicht an eine

Endung

ov

denken, also miissen hier wirkliche


ist

Genetive stehn, die bei den ersten vier Beispielen


somit ein griecbisches

dem

Sinn nach ganz klar sind. Bei diesen

Vorbild anzunehmeu, was


14, 5,
2,
5.

eine Priifung der Sprache iiberall bestatigt.


letzten Zeile

Am
(Z.

klarsten

ist

dies bei rev.

auffalleu rauss,

und

bei

rev.

wo auch die unnatiirliche Wortstellung der Dieser Annahme widerspricht auch nicht

17,

10

26

26 beginnt dagegen eine

alte

Formel) und 5 obre Halfte, auf welche

freilich

mit Z. 14
ist.

ein wiist archaistisches Stiick folgt, dessen spthieratisches Vorbild iiberall leicht erkennbar Seite

5 dagegen und l)esonders der Mittelsatz stammen aus so alter Ueberlieferung,


ich

dass ein griecbisches Lehnwort hier sehr sonderbar wre;

verzichte

also

gerne

auf

das letzte Beispiel.

Uebrigens muss ich auf die bisher noch gar nicht beriihrten Schwierig-

keiteu aufmerksam machen, welche die Kritik derartiger Sammelschriften bietet.

EiNIGE GRIECHISCH-DEMOTISCHE LeHNWETER.


Das Wort
uus

177

c-rjpsv

bringt

aiif eiue

^Aeg. Zeitschr. 1882, 124;

1883,

1,

110) viel
ich zu (1er

besprocheiie Frage.
y*

Ohne

hier auf deren eigentlichen

Kern
r,

einzugelien,

bemerke

Frage Naville's (1883,


driickten,

7),

warum

die

Aegypter das

iu Bspcvty.y;

und

Wpzcjir, mit

"^^

aus-

wenn

sie

es

sprachcD, dass wir im Demotischen i^imd cbeuso auch im Hiero-

glyphischeii) die Verlialtnisse des Griechischen einfach iibertrageu fiuden.

Dass der

lotazismiis,
ist

der in Nordgriechcnlaul begann,


sicher,
i

in

deu hellenistischeu Landern sebr bald berrscbte,


bestiitigt
(

iind es

wird durch manche agyptische Variante

V^W

(1

[]

(J-rsinoi etc.),

dass

man

wirklich Berenik

und Arsino
fttr

sprach.

Alleiu die Schreibung des Altgriechischeu galt


fiir

bis in die spteste

Rmerzeit

massgebend, und
,

das Auge umschrieb

man

y;

in gter

demotischer Orthographie immer mit a oder


ziehen
liisst.

so

dass sich bieraus keiu direkter Schluss


r,

So behandelt auch der Gnostiker durchgjingig das


t

als e

und

driickt es durch
ist

denselbeu Buchstabeu wie


ira

ans (die Uuterscheidung von Lange und Kiirze

tiberhaupt

ganzen Demotischen wenig beachtet).

Dass dies aber gegen die Vulgiiraussprache geschah,


^

beweisen die zahlreichen Fehler.


falls
i

So verwechselte er hier das


.

gesprochene
in

mit

dem

gleich-

gesprochenen
rev.

y;

und schrieb

Der namUche Fehler erscheint


iiber

den BeschworungsTOpm-^iYavu;
(!

worten
-r,)

15, 3 p'rigthon pripganks,


in Ajy.ossp

denen die Glosse zjpt/Swv

lies

steht

nnd

19, 9.

Als griechisches Lehnwort konnte


eines Steines garbana betrachten

man

vielleicht

auch den oben erwahnten

Namen

und mit

7,ap;Savo;,

v.ip^T/

fremd (ursprUnglich wohl ein

Volkername) zusammenstellen.

Aus den hufigen Pflanzennamen kanu


wenig Gewinn ziehen und muss
genannten luge ich hmzu
Rezept
7,

ich

wegen meiner botanischen Unwissenheit


uberlasseu.

ihre nhere

Bestimmung Anderen

Zu den oben
(m emem
'^^

23:

y^

trimiamatos

]
fiir

einen Wohlgeruch) Dreifleck. Ebendort


ist,

Kc~-:^0<V^/>D

j^

Xl!)
4,

vffM

ein zerstort

also amuniak,
zx[).o'n<xy:r,

iJ.ov:x/:fi,

anscheinend gleich mit der rev.

15 ausfiihrlich

beschriebenen Pflanze
14,
18.

(griechisch geschrieben mit agyptischem Artikel).

iU Ol^'T^V^ r

_^^
ist.

f/rugus
Fiir

ist

/.pcxi

Safran,

wenn meine Lesuug


i^Setna, S.

der

etwas zerstorten Zeichen richtig

Revillouts Erklrung

23)

canelle

kann

ich keinen

Grund

finden.

Was
und

fiir

ein griechisches
10,
1

Wort dagegen

in

dem

rev.

3,

17 stehenden p)samkun

(?)

in der rev.

erwahnten Fusskrankheit os(?)takrun

nischen entlehnten Bilduug (oder

= podagra enthalten
?
)

'c^

einer aus

dem
Ich

Latei-

ist,

kann

ich nicht sageu,

da

die

Lithographie hier die ersten der winzigen Buchstaben nicht deutlich wiedergiebt.

iiber-

gehe noch zwei

bis drei

allzu

fragliche Worter

und

ein

paar geographisch Namen,

aber

ausserdem darf das vorstehende Verzeichniss wohl auf Vollstandigkeit Anspruch machen.

Ueber die jiingeren Zauberformeln mit ihrem Gemengsel von semitischem, griechischem,
agyptischem und auch wohl athiopischem Gallimathias darf ich wohl kurz hinweggehen.

Worter wie
zup'.sa-r]

|j.ax57:vjy.a

7,

16, i^iy'^^ 7, 8, [xtiY^ 7, 8, 'va; 7, 9, rupr/wv,


Osoij

Tup'.-jvav^^; (s.

o.),

9, 3,

wv

(=

alwv) 9, 3,

9, 1, 2,

Zeu 10, 18,

-xT-^p

10, 6,

(ap^apaOou 9, 6, Tuavco-

1)

SI

fiir

r,

vg].

auch Rosettana,

Z.

11

xOc(/.v.

23*

178

EiNIGE GRIECHISCH-DEMOTISCHE LeHNWRTER.


siud meistens von

/.pxcop

etc.

Leemans uud

letztbiu

von Revillout {Cours de

l.

dmot. II)
1,

gesammelt worden.

Intressante!' ist aber ein Beispiel dises

sogenaunten Griecbiscli, 21,

das auf S. 20, Z. 35 ausdriickbcb als

|M7/j<.J;;-i.i5-^*A-^
;:v,S[i3:V

^~^
lesen:

Anrufuug
epimme
\).t

in
etc.

grie-

chiscber Spracbe bezeicbuet wird: anoJc

cptio'.y.fjxei

sonatsir episkhes

Das

Uebrige
zu mir

ist

gauz

sinnlos, der

Anfang aber

ist

unverkennbar zu

-icys irl

komm

als

Uebersetzung des gewbbnUcben 1JI03

<

^ jy
^'^)
'\
)

es.MOT
\>.\i.t

(Pariser
i\).i

Zaubei-pap.

eMOTT, sicber falscbe Deutung des /) n^i. Die Verdoppelung in

fur

ist

ecbt gyptiscb.

Nocb merkwurdiger aber

ist,

dass in den Zaubersprticben oft gut agyptiscbe Worter ans


sie

Verseben die Scbreibung des fremdeu Gallimatbias bekommen baben, in welcber


meistens scblimm entstellt werden. Vgl.
vgl.
ap;i-/;0

daun

(^'-^
^^-^

^' -^^5 ^^'


{\\

^^5

^avouGi

(^^1

Manetbos
I

B'vwOp-.c "it^'

1<^\
;

10,

11; (fa/ 9, 27^o'jy. 13, 29

(P\

'\,'^
\

^^^^^^^

\^

s. 0. nnd )i< \\ sA ;1^ r>S. ^ k M^^ 6 Ans deni von Kevillout veroffentUcbten Livre d'incantations

t ^

~ y

I >

/^/^"fk

^vs,Si3a

^?);

aprav/vous

viele andere.
fiige icb

das Kuriosum

bei,

dass mitten in einem agj'^ptiscben Satz eine griecbiscbe Formel in demotiscbeu Bueb:

staben abnlicb wie obeu auftritt

zeige dicb diesem

Kuaben obne Scbeu, obue Trng,

in

Wabrbeit.

Die griecbiscbe Glosse


ist

wird scbwerlicb

o.jw- ^eutio -zXr/Je'.a lauten,


ii:

wie Revillout angiebt. Das s^^

ganz

uugewobnlicb, aber das hvjQ-nz

\rfiv.y. ist

genaue Uebertraguug der bufigen demotiscben

Formel

^
16;
11, 21;

gn.

7,

22,

12

etc.

In

dem

leider 3:

sebr fragmentierten Pariser

gnostiscbeu

Papyrus

(d.

Maspero) finde

icb blos rev.

0y ,uv
Bucbstaben

u.-)- [.

^ o^yf^.j ^^Mjy ^ T^m^vfcr^


(?)

boren auf deine Boten, bei


lse icb
a-^-^Cko:,.

welcben

ist

.... in der
dises

Hand

..

Mit Ergiinzung eines


zufllig,

Der Gebraucb

Wortes scbeint nicbt

sondern auf

jiidiscben oder eber cbristlicben Einfluss zuruckzufubren.

Man muss
stammen
die

sicb

durcb die verbaltnissmassig grosse Zabi der bier angefiibrten Lebn-

worter nicbt zu allzuweit reicbenden Scbllissen verleiten lassen, denn der Volksspracbe entwenigsten,
es

muss vielmebr wiederbolt werden, dass


sind.

sie

fast

aile

durcb

griecbiscbe Vorlageu
bereits die

bereingekommen

Hiemit soU

freilicb nicbt

geleuguet werden, dass

Spracbe der Ptolemaerzeit

vom

Griecbiscben sebr viel entlebnte, woruber icb eiu


boffe.

andermal eine Zusammenstellung zu briugen

Notes sur diffrents points de grammaire et

d'histoire.

179

NOTES
SUR

DIFFRENTS POINTS DE GRAMMAIRE ET D'HISTOIRE.


PAR

G.
N.

Maspero.
et
le

L'an mil huit cent quatre vingt-six


treize cent trois

neuf juin, correspondant au sept de

Ramadhu

de l'Hgyre,
le

En
pation,

prsence

de

MM.

Gnral Stephenson,
et

commandant l'arme

anglaise
le

d'occu-

Gaknier de Heldewier, Agent


et

Consul-Gnral de Belgique en Egypte,

Gnral

Comte Della-Sala Pacha

Madame Della-Sala, Eugne Grbaut,


Fouquet de
la Facult

Directeur Gnral des

Fouilles et Antiquits de l'Egypte, Dr.

de Mdecine de Paris, Insinger,

Herv

Bazil,
les soins

Par

de

MM. Gaston Maspero,

ancien Directeur des Fouilles et Antiquits de

l'Egypte, Emile Brugsch-Bey, Conservateur et Urbain Bouriant, conservateur-adjoint

du Muse

de Boulaq,

il

a t procd, dans

la salie dite Salle copte,

au dpouillement des deux momies


et

qui portent au catalogue imprim les n"' 5227 et


Dir-el-Bahari.

5232

proviennent de

la

cachette de

La momie
Tiouqen,

n 5227, extraite la premire de sa cage en verre, est celle

du

roi

Soquounr

XVIF

dynastie thbaine, ainsi

qu'il rsulte

de

l'inscription,

trace sur le couvercle

du

cercueil l'encre rouge, puis retouche la pointe.


la revtaient

Deux grands

linceuls

en

toile grossire

mal attachs

des pieds la tte, puis on rencontra quelques pices de linge

ngligemment roules
au toucher
et

et

des tampons de chiffons, maintenus par des bandelettes, le tout gras

pntr d'une odeur ftide.

Ces premires enveloppes une

fois leves,

il

nous
qu'il

resta entre les

mains une

sorte

de fuseau

d'toffe,

long d'environ 1,82 et tellement mince

semblait impossible qu'un corps humain pt y trouver place.

Les deux dernires paisseurs


peau
:

de

toile

taient colles l'une l'autre par les parfums et adhraient troitement la


et le corps entier

ou les fendit au couteau


et incline

parut au jour.

La

tte tait renverse

en arrire

fortement sur la gauche, de longues mches de cheveux, parses sur le front,


l'ar-

cachaient demi une large plaie, qui traversait la tempe droite un peu au-dessus de

cade sourcilire. Les lvres, grand ouvertes, taient rtractes de manire former un anneau
presque rond, travers lequel sortaient les dents de devant
prise et
et les

gencives; la langue tait

mordue entre
d'angoisse

les dents.

Les

traits,

contracts violemment, portaient encore une ex-

pression

trs

recounaissable.

Un examen
les

minutieux rvla l'existence de deux

autres blessures. L'une, faite par une massue ou par une hache d'armes, avait entam la joue

gauche

et

brise la mchoire

infrieure

dents

de ct taient dcouvert.

L'autre,

dissimule par les cheveux, s'ouvre au

sommet de

la tte,

un peu au-dessus de

la blessure
d'os,

du front

un coup de hache,
dans
la bote

dirig de haut eu bas, avait dtach


fente, par laquelle

un norme copeau

et produit,

du crne, une longue

une partie du cerveau avait

s'couler.

La

position et l'aspect des blessures permettent de rtablir d'une manire presque

certaine la scne finale de la vie

du

roi.

Tiouqen, atteint une premire

fois

la mchoire,
qu'il est

tombe tourdi;

les

ennemis

se prcipitent sur lui, et

deux coups, ports tandis

terre.

180
l'un

Notes
de hache au sommet du crne,
l'autre

de lance ou de dague au-dessus de


guerre aux Pasteurs
:

l'il,

l'achvent

presque aussitt. Nous savions


qu'il

qu'il avait fait la

nous ne savions pas

ft

mort sur

le

champ de

bataille.

Les gyptiens sortirent vainqueurs du combat qui


le
il

s'engagea autour de leur chef, puisqu'ils russirent

relever et l'emporter.

Le

corps,

momifi rapidement sur place,

fut

expdi Thbes, o

reut la spulture. Ces dtails nous

expliquent et l'aspect saisissant qu'il prsente et les irrgularits qu'on remarque dans l'em-

baumement. La
et

poitrine et les ctes, serres outrance par des gens presss, se sont brises
noirtres,

ne forment plus qu'un paquet de dbris

au milieu duquel
dsarticuls.

les

vertbres sont

parses.

Le bassin

est

en pices,

les bras et les

jambes sont

La dcomposition
:

avait

d commencer dj au moment o
la plaie

les

embaumeurs

se mirent

l'uvre

une large

plaque blanchtre entoure


et mortifie.

du

front, et

semble n'tre qu'une masse de cervelle pandue


pas bien rsist aux influences destructrices
des larves de ncrophore ont laiss leur coque
il

La momie, prpare

la hte, n'a et

du dehors,
dans
tait

les vers

eu ont perc l'enveloppe,

les

tresses

de cheveux. Tiouqen avait environ quarante ans quand

succomba.

Il

grand, lanc^ d'une vigueur remarquable, en juger par ce qui reste des muscles de

l'paule et
noii-s,

du thorax.

Il

avait la tte petite et allonge en tonneau, bien garnie de


l'il tait

cheveux

minces, ronds, friss en longues mches,

large et enfonc, le nez droit et large

la racine, les

pommettes prominentes,

la

mchoire

forte, la

bouche moyenne, un peu avance,

garnie de dents saines et d'un bel mail. L'oreille a disparu et l'on voit quelques traces

peine de barbe et de moustache

Tiouqen

s'tait ras le

matin

mme

de

la bataille.

Tout

compte

fait,

il

devait ressembler singulirement aux Barabras d'aujourd'hui,


celle des

et appartenir

une race moins mlange d'lments trangers que

Ramss.
de
et

Le
et

cercueil n

5232 renfermait
II,

la

momie de

Sti l", troisime roi

la

XIX^
l'an

dynastie

pre de Ramss

comme en
F"",

fout foi les procs-verbaux de l'an

VI

de

XVI

de

Hrihor, de l'an

de Pinotmou

enregistrs sur le couvercle. L'appareil de bandelettes et

de linceuls qui l'enveloppait

tait dispos

de

la

mme

faon que celui que nous avons dcouvert

prcdemment sur
hiratique en

la

momie de Ramss IL

moiti environ de l'paisseur totale, une inscription

deux hgnes, trace

l'encre noire, nous apprit


le

que

l'an

IX,

le

deuxime mois de
autre inscription,

Pirit, le 16, fut le

jour o on rhabilla

roi

Menmr
le

(Sti l") v.

s. f.

Une

trace sur une des bandelettes,

ajoute que

linge employ l'emmaillotement avait t


l'an VI, ce qui

fabriqu par

le

premier Prophte d'Ammon, Menkhopirr, en

nous donne
le

la date

de la dernire restauration subie par la momie. Le corps prsente peu prs

mme

aspect

que

celui

de Ramss

II,

long, dcharn, jaune-noir, les bras croiss sur la poitrine; les parties

gnitales ont

t dtaches

l'aide

d'un instrument tranchant.

La

tte tait couverte d'un

masque

pais de toile fine, noircie par le goudron, et qu'on dut enlever au ciseau. M. Alecette dlicate
ai

xandre Barsanti, charg de


plus jolie tte de

opration,

fit

sortir

de cette masse informe


et

la

momie qu'on

jamais vue au Muse. Les sculpteurs de Thbes


lui

d'Abydos
que
les

ne

flattaient pas Sti F""


:

quand

ils

donnaient ce

profil

dlicat,

doux

et souriant,

voyageurs admirent
qu'avait le vivant.
la

la

momie a

conserv,

aprs trente-deux sicles, la


la

mme

expression
II, c'est

Ce qui frappe tout d'abord, quand on


fils
:

compare

celle

de Ramss

ressemblance tonnante du pre et du


fins,
II.

nez, bouche, menton,

les traits sont les

mmes,

mais plus

plus intelligents, plus humains chez le pre. Sti I" est


Il

comme

le

type idalis

de Ramss

dut mourir vieux; les sourcils sont blancs, l'tat du corps accuse la soixan-

SUE DIFFRENTS POINTS DE GRAMMAIRE ET D'HISTOIRE.

181

taine et bieu passe,

ce qui confirme l'opinion des savants qui lui attribuent un trs long

rgne.

Le

corps est sain, vigoureux, pourtant les doigts noueux portent des traces videntes
:

d'arthritisme
et

les

deux dents qu'on aperoit sous

la

pte qui emplit la bouche sont blanches

bien entretenues.

0.

Un

de mes correspondants d'Egypte vient de


manuscrit qui nous avait dj fourni
et des

me
les

signaler l'existence de feuillets,

provenant du
Bible,

mme
mais

fragments d'une version de

la

en dialecte d'Akhmm
le

nomes septentrionaux de

la

Haute-Egypte.

Il

avait essay

de

les acheter,

possesseur, aprs l'avoir leurr longtemps de vaines promesses, a fini


il

par les vendre rcemment des touristes de passage. Heureusement,

avait eu le temps

d'eu faire excuter, par un prtre copte de Sohag, une copie qu'il m'a envoye.
trs grossire, trs incomplte, et le texte qu'elle fournit est,

La

copie est

eu certains endroits, presque ds-

espr.
crit,

Nanmoins, je

crois utile

de

la publier.

L'attention une fois attire sur notre manus-

le

propritaire actuel, qui peut-tre ne connat pas toute la valeur de l'acquisition qu'il
se dcidera peut-tre, soit le

faite,

donner un muse,
et

soit

le confier

quelque gyp-

tologue, qui pourra les tudier

loisir

en donner une dition correcte.

Les

feuillets

dont

j'ai

reu copie sont au nombre de quarante-quatre, et sont assez bien

conservs, l'exception de trois ou quatre.


lisible
:

La

pagination de plusieurs d'entre eux est encore


poe^,

nous

avons de

la

sorte

les

pages porv-poe (Abdias), po^, poH,


cna.,

pn, pue., pn,

pnr^, pnak.,

pne (JonaS^ pqc-pqs (Miche),


qu'ils

cnc, en s, enn,

ci\^,

cq, cq-, cq, cq^, cqa,.

(Za-

charie).

Les textes

contiennent appartiennent tous au recueil des petits prophtes. Le


:

catalogue en est malheureusement bientt dress. C'est eu les classant dans l'ordre habituel

r
2

JoEL
Abdias
.

ch.
. . .

I,

14-20;

ch.

n, 119.

v.

1621.
I,

3 JoNAs 4 5" 6

ch. ch.

516;

ch.

H, 17;

ch.

HI,

3-8.

Miche

H,

38;

ch. V,

8-11.

Nahum
Habacuc

ch. HT, ch. ch.


I, I,

1114.
ch. II,
ch. IV,

4-7;
14;

2-5, 7-17.

Zacharie

614;

ch. V,

14;
m'a

ch. VI,

115;
:

ch. VII,

214.
illisible

Voici ce que

j'ai

pu

dchiffrer sur la copie qui


toute, assez

envoye

ce qui est

ou incomprhensible

est,

somme

peu de chose.

JOEL.
Chapitre
14
d..^pHi
gii nKA.^ dw^OTTn i,.nHi
I.

Jrt.n2cek.e1c

ncTn.oirT TeTnek^<y.n w.A JAniak

^noce^eie.
15.

2.e

oiresw

nc

OTPe>.

ne

e>.

c^ooirc Av.n2c.wCie ace q[g^]Hn ^goirti

n.(f\

c^ooire A.n2cekeic

is.OT5*

qiikC iT^e nOTJ"TewA.6wintopio>. A.i!kA

n OTrT^A^inwpik.^
dialectes bachmotirique et thbain)
t.

1)

BouRiANT, Les Papyrus d'Akhmm (Fragments de manuscrits en


la Mission Franaise,
t.

les

Mmoires de
2)

I,

p.

243

304,

et

dans

les

Mmoires de VInstitut Egyptien,


crit

dans IL

Le

scribe

du papyrus

avait pass une partie de ce


il

n.T^c noTTw?V.ekin(opie>..

S'tant aperu de sa mprise,

a rtabli le texte

membre de phrases et n'avait comme il suit

que que^e

182

Notes

OTpeuje.
17.

ewcRpiTCkHe

ncTi

n^cc o^iacn nora^Avc v-ttcko

kTi

neujcop

nopoT

ey.Tg^ptopoT ate An-

C0T[ek] toacne.
18. ivoTT &.'yjuj('kn ns'i

nTncTrc kTpiAve nnceveiiy uecT

es.6A.A

ute

j^vii

MSkji.vA\.A.Jte

oon

t\e[T]

19.

ii3c.&.eic

^tek.tovy

e^^pHi

e^pe^R

sec

^TceTC

otwav nnpojT

.svnacevie

evov

fvyigekOe

poo^

tinUJKtt

THpOT

UTRkie.
dk^pHJ
e^pdwR

20.

A.Trtou}

ate

o>.

A\.Avev.n'^Ave<T

ujooT'e &.ot

otcctc

^[cOTJajAV iitiptoT j,vn2cev[ie].

Chapitre IL
1.

[c]^t\.ni5e itOTCek.A[nix^2]

o^rt

cioin TCTUT^ujeckCiu} TeTipekO-ro)


n<3"i

(?)

ivikA

gn nre^T eTOTive^

ceiiek,ujTek[pT]pe
2.

nCi

OTvert.[nic]
is.go[Trii]

(j^v

nRev[] os-C &.qci

r^ooTr[e] Av[n]2ce^eic.

2C.C

qo^Hrt

na'i

OTroooiTG

krcrg

^i

o'&.c.kvg

otoootc

ttRA.oAe

^i

RpAvre
OT&.ti

'

qttivntopo

is.ek.A

.TgG Avnno

ngopn
kOir

w2C-n

nrOTiGH

n.o'i

otAvoc

eq>.\yk.OT

c^TevacpHOTG Avne
ujev

^cone eqeinc

AVAVivq 24.111
3.
k

ng.pn

on

jA.tinee tte

av OTdk

ekOwne itTq^e

^eitpAv.nGOTC it^GnaccjM natcoAv.

Tqopwcec t^c nOTCCTC cotcoav A.OT TqoevH it^g noTiyev^ eqDcpo enRiv^ cic t^g

noTn^pka^-Gicoc
H.&.OT3C.GTe H.Gq.
4.

rpT^c^H

^iTGg^i

ji\..K\.kq

&.ot

nGTne^^oT

j.vAv.ev4

iiT^e ^GnRk[J

htgro

gavji

rgt-

G Tq^pdkCGc CGitkiajT
CGjidkff'iq&.asLC

A\.n

.... tog nGnnnGTC.


iiGtiekpj.\.ek

5.

ht^g

Avn^pdwTr

^i2s.n

nacocG hiitotigh tiTge Av.npi<T nOTU}A.o


GqactOpG
GqCpj.vAeSk.0^ OkivA

IIRO^T

GqOTTkJrt.

tlO-J-pGOTTG kOT IlTg^G nOTrndkO' A\.AV.IGIUJG


Avj.v.i\q

HOTnoA.GAVOC.

6.

AVMiGiuje nA.g>ujq ^itg^i


CGne>,ntoT
g^i

ew^o[v

go]

niA\.

ne^pT^G jA.n2C-0TH

(?)

nOTS'ek.A.akT.

7.

itT^G

iinpeqj*.igG

d>.OTr

CGnes,TakAo iwg^pHi
noTMes.A\.JAevg^e.
.svn[q]cev.n
"

d^acn rtc&.T6 it^c iinpJM.G tiattopG

nore

noTG

Hdwj*.evg^G

neq^OM.

cgiuvtvjc^
(?)

en

8.

kOT nOT5*G nOTTG nwCGCOTT

wik^A.

CGne^Av^v^e GT^OTPtyo-y mmo^tt

^n nOTOTtA.OH

kOTT

CGn>^G
9.

OTrc&.Te ceTAVwacnG.
A.g^pHi
go.

CGn&coR

TnoA.ic CGnevu}[e] ev2cn ncCkTG CGne.6JR e^g^pHi {vnH

Ck.OT

cenewtoR

LgOTH nntgoTPUjT nTg^e ngenpGqacioivG.


10.
lOtt

qnA.CTCi>T

ncri

hr^^ gnTe^i
(?)

AV.M.evcj

ev.OT

Tne

ne^nevine

npi

Mn

nooo^ na^pRCA^. e^OT

nCIOTT CGndwTGAV MTTOTdkGin ivwA


11. Ti2Cd.eic

nev^

Avnqg^pekTj*
OTiiakfj'

M.nj\ro d.SuJX nTqceiAV acG ne^uG TqnvpGAv6o*V.H Mnojev

CkOiv

nH^c
kOu*

nnGqu}G3SLG ceT&.2cpHT 2CG


niAV nGTn&.goiiG

HG

IT^OOTG

.A.nDce.ec

ekOT OTnivff'

nG GqoTivng^

e^fievA.

M.nu|&

nGq n^iR^noc.

_,oAgnOT
qn>.GnTgenoT5"Td>.A&.infopi&.,
leon.

comptant sur l'intelligence de son lecteur pour rtablir

la

vritable

Au

verset suivant,

mme

erreur.

Le

scribe n'avait mis

que

ii&.o^pGGne.6&.AgnnH

Mnemno-TTG, et, pour comble de malechance, le copiste moderne a reproduit indistinctement le texte ancien. Une partie de la lacune est facile combler au moyen d'un membre de phrase j.nGTnj.Tok.6&.A/// que le scribe a rtabli au bas de la page, mais le commencement du verset manque encore. Je l'ai rtabli
d'aprs la version memphitique et les versets 10

11

du chapitre

de Miche.

SUR DIFFRENTS POINTS DE GRAMMAIRE ET D'HISTOIRE.

183

12.

evOTT Ti\o tiacoTr AVAve^c n<ri

n-x.ts.e.ic

ncTimoiVTe

scc

^ttiihc ^A.pi\ a.6a.A

^m.

neTiioHT thow

on othkctia.
13.
i<ou"

ami OTpiAve

A\.tt.

otriie^nc.

TTiin(o^ ivncTii^KT &.OTP neTit^&.iTC


[kOir]

en

TernuTCTHne
e^acn nK[e^]Ki<k.

&.n3c*.cic

ncTnnotPTe ace OTrndwHT

nuia^n^THq ne cn&.iyc nGqn&.c


14.
n.\M.
eiwe>.A

qp^mq

neTcevTrne ace

qRT&.q

qpgrnq

qujtoatn ^inA-oTT

A\.A\.&.q

uottcavott owOt OTr^^Trcie^ Avn

OTWTne
15.
16.

Mnace^eic nnnoirfTe].
noTj"vaj.^[e].

CkAni^c noTrcekAnn?[2] ^n cicdn TeTnTfi6oTs*o noTnHCTie. TCTnTekUjc*.6iiH

TGTnctoOTPg^ wgoTn nOTrAevOC TeTnTOTro noTvei\[RAH]cik TCTnccooirg^ e^^oirn njto'XAev: e^oir

nu]Hpe
<\ftdi,A

^HM

eTacRie

M&.peqci

<s,dwA.

ntri

oirTi[ek.T]iyeAc[eT]

w&A.

^n ncjROiTton

evoir

o^rujeAeeT

qj\ ncj.wnw|eeeT.
17.

^n TAVHTe nTRpnnic Avn<yTrci&.CTHpion ceni^piAve nci noirseie


.OTr A^np-^-

ncTujj^viye AvnnOTs-Te

.ots'

cen&acooc ace nace^cic "^co e^nnAewOc


tk^ss-iaoT

nTRRAHponoAviiv

e>.ir[u}wu|]

htc n^e^noc p2CA.cic

acnnoTratoivc

q\\

n^e^^noc ace
^e.

A.q To[n] noirnOTrTe.

18. 19.

kOT Tiatevcic evqRO

nqRdw^ evq'^'co wnqAwOc.


A^nq?V.d>.oc

e^ov na.ev.6ic wqoTrcDuje eqacOTT avm<s.c

ace ecTe

ABDIAS.
16
17.
niT'i

nOTvnpn noT^eiiy niM


noiracei
a.e

cen^wcoir ceei e^^pni cep


<kOT5>

T^e nneT^oon
.ott

en.

qnekgtone ^n nT&.Tr nciton


jA.AVdkT.

qnewgwne

eqOTr<\e^e

cenwRA.HponoMei

nH[ nk]R[<o] nneTwTrpRA[H]p[on]oM.ei


18. kOTT

nH[ n*.Raj6] qn^^pr^e noT5"[R]o^T


es.OTr

es.OTr

nn nitoCHi^ nrg^e
ma\..tp

noTru|&.^

rrchi

as.e nHCdkTj

qne^pT^e

nois'&.peoTre

cenA.ac.epe ^goirn A.pe^ir

ceOT^WM

reTAVReoire

^ne

eTqi noivRCwor

^n

nn nHcevTj" ace nacekCic nex^quieace.


19.

dwOT neT ^nce^pnc cend.pR?V.HponoMe JAnTCwir nHCA.T5


A\.n

k.!}

neT ^n cef^nAA*.
r:dwA.ei.A.v.

nev?V.A.Of^ir\oc

cepRA.HponoA\.ei ei^p&.HeM. nnR&.c nTCA.AV>.pidw


20. &.oir Tc
dkOTS'

en[i.]Avein Avn

Tc

Te>.p;x!" AvirAV-ngtone

nniynpe
a^ott

AvninTV. .nRo^^ nn;)(^kn*vni<ioc uji^^pn'i CkC^^pcnTA.

nnoirne w&A.

niA.HJ.

Ue^^pm we5>p*.^^

cenekpRA.HponoAv.e AvnRd^ie nd>.^e6.

21. wOu" cenevei

^^pm no'i ^enptoAve

eis.Troiracc

^n

nTA,ir ncic^n kacinfie^ M.nT,.-y ecdwir

evoir

TJ.nTppo nw^(one knacA.eic.

JONAS.
Chapitre
5
I.

nncReiTH eT gn nacdw A.^pHi


&.pdi.ir

fk.-ivAevccev.

nTC

nac.

ecieci

ia)n&.c

ive e^qoiR &.^pH A.noir[cn]T


A.oTrn

M.rv^e.dJi

A.qnR&.Te d^qg^pg^pc.
ava\.&.c

6.

vOTT A.qci

MM*.q

iiari

nneeqe

Av.nac*>

eqacoTr

neq ace ere o nT&.R Rg^pg^pe

Ttone peniRev.ei evnRnoTVTe 2ceRwek.c


7.

dkqewTOTrae.d>.n i\<Ti

nRnOTTC TnTM.M.OT.

eik[oTr]

nek.acc

noive nOTS'e jw.neT^iTOTrfa>q ace CkAvnine Tn'^nA.Hpoc Te^pn^v^e ace eTe o n^wfe
a.otj'
e^

'XRakRiik

cacwn a.iv^'rAhpoc

ttrAhpoc

ei

e^acn tondkC.

Recueil, VIII.

24

184
n6.2CTr iieq 2cc o

Notes
8.

Te Tnie^nc

^ots-

nwek.A. (?) Ttoii dwKitd^cotv

^tot

(V)

kOTr

e^e^A. iiTd>.R

gn

eg^

9.

&.OTr

ndk2ceq uctt ace dkn[6.H]


A.A.ekCCd^ ami

n^jiA.^eA. Mn2-kC[ic] .oir n2s..eic niiOT5>[Te]

nrnc

^s>.u}M.U|e

ne[M]

-ne^R Tie
10.
*.-trjs\.j.e

eTi.qTfs.A\.[ie)>.]

neT^oirtoOTr:

is.OTr

dwTp^ioa>^ utyi

tipcoMC
^k.

^n

OTrit.[<']

n^ntotog^e

ndkaceir

n.eq 2.e

eTe o wKp neeni

cj'i

ipcoM 2c sies.qntoT

n^o

A^n2c*s.ic &.kA.

sec

k.qTA.MeikT.
'

11. n&.2fi.eiv iicq

ace o k.TeTiiiidweeq neR


K.T&.cii[dk.]2stce

2c[eR>.d>.c ^]A.V.d>,cck nts.'Kika'.

w6&.A

Dce

[ek^]&.A.e<cck

nd^CTOinc
<oti>.e

H.0T5'[ndw(j']

n^j^evie.
[ev.^].AkCC&. wOtt

12.
13.

ngoce
[iv^oir]

[ive]Tr

ace qiT

'

TeTtiTCRT

jA.ii[n]cce

n^e^ie
:

ne^Treipe n>.TOOTOTr
^ssctooTr.

nis'i

npajAve d^RTevir .nRev^

wOir A\.noir^RTekir

wCwA.

ace

^dkAokCca.

n&cp^M.&.ie
14.

JA.nuja.

.OTr

kirtouj

fSkeikA.

&.^pH ekiiacA.eic evacoTS"


e>.^pHj .JacoiJi

mmwC ace MiipcytonT


n[as.i]Rkioiv

e^pe^n

nac&eic m.h

tj\a\.ot

eTe T\^T5(^H AvniptojAG


T\acik.eie .R>.eeA..
^

Aviipe[!i

nOTrcn.q

0.0.A.

ace

Tge eTwROTVd^ge

15. wOTT

kiTTeRTq &.[g^]pHi k^ivAevCCk

^ei>.?V.d.ccey.

a^e

(V)

16. e^OTT npoiAve iSkvp^ntocog^e

^HTq

jA.nacek.eic ^it OTrtiw(j'

nntto^c dwTiyo^T

iiOTr-&Trci>.

>.nacev.cic

Chapitre IL
1.

kOTT dw

nacekCic A.qOTrekjC.^iie nOTr[u&.]a' jirhtoc


!l^OOT5*C AVl 6.MT[n.OTr]g^l.

&.q<0A.[K ii]ajii&.c e>.oir

n&pc

i[.]wC

iHTq

JA.nRHTOC
2.

.JA.T

kOir

kqu|A.HA n[<y]i ton&.c k^pnj


we.iy(y'd>.ii

^nackCic Tiqnois'Te eq

nHTq MnRHTOC.
nac&.eic ne^noi^Te wqccTAie

3.

eqacoTV M.M&.C ace

ewek,A

^n

TA.^2V.ivyt wg^pH es^nacivcsc


A.n[e>.]g^pk.ir.

i\.peki

dvicoiy e^fi^ ^it


4.

HTq

n.A\.nTe a-Otc a.Rca)T.M.e

.RTeRT kg^pHi

dkiivyiR Avci^HT .e&.A.cc.

wOTT iiiep<oOTr

R(oTe

e^pki

; neR^rvtotoge THpoT

M.a.

iiCR^AVikie kirei evg^pHi &.acaji.


5.

evn.[R]

oTS'T

iviacooc ace ey.Tr[o]iT

^nJK

avur^o

&.pek.

"^.wOTtog^

d>,TOOT

\c>ut

dwnRpnec

tTOTkdke.
6.
isw

^eMM..ir actoTC ne uje.

T&.'v\nr5(;ii

ev.

nnoTrii nev. rcotc

Cw

TA^.OTreAoc rcotc CwTkdkne.

7.

dkcOR kg^pH kROTtOUa

Chapitre
3.
4.
.
.

III.

nac^eic ecu^p oiro

ii^c>,avt

uoore nM.&&e.
ivo^r

wOTT e^qocoiiiT na'i itoiid^c

&(or

wOTvn.

^thoAic .oir^ooTe njAd^Ck^e:

ivq[R]HpTCce cqacou"

AVMkC ace cTi Re [^]dkM.T nooTre neiieirH [c]enkTei\[ndk]c.


5.

evOTT

RpojMe iinineTTH
itotrotti:

ewirn.eCTeirc kUnoirTC

'

wTRHpTCce noTruHCTiew

ekiv'^'^Koou'C n^enc'dkOU*-

iie

aciR
6.

TiOTrii^<T' uja.

.OT nujeace >.qnco^ lyk

nppo niimeTTH

dkOT &.qT(on.c

a^inJK ^iacM.

nq^ponoc

ek.qRwdkq

RdkOHO^

nTqcToAn
1)

A.qcTikAeq ROTr(j'&.irRe e^q^AvecT oiacii OTrRpA\.e.

Le

texte est illisible

on peut y

lire

soit

u&?V.e>.

ecee

&.

soit n.A.V.Aa'c

ec

&..

2)

Leon douteuse.

SUi:i

DIFFRENTS POINTS DE GRAMMAIRE ET d'HISTOIRE.

185

MM&c

ace iiptoMe

mh

itTncire M.n ne.^[iKT] M.n i\ece<iv [w-TiOTTne

e!^]?y.&..Te

OTr3k.e

[avrot ^ennH]TO:r

M.nu}& &^pHi

knic.kCic wOTT k.qRTe<q

n.<s'i

noive

M I C H E E.
Chapitre IL
3
acoTT M.M.A.Tr ace
&.pe>.Tr kO^r

cctc

ewtt&.R ^n&.u}k3s.iie

ek^cnnc^*.T

&.atrt

t'^tj'Xh

CTeTna^qi atJTnc en d^^pHi


jA.nonHpoit.
4.

^n

OTr^ere [Tc]TvMke e[n c]TCTn<j'a>.AR evCkA ace ottc^ciu}

^n ^ooire

eTJ*.MO cena^aci

ei^acnTHiie

noTnekpkoA.K kOv nOTTivciT no^Ttoiye

(?)

dratoir
iteJMtt

MMkC ace n OTT&.Aekin>piw kCpTekAd^intopei


ne[T]
.

TMepic

nnekA.ekOC d^vg^iTC

^n

OT5'[tiOTj'^

d^oir

dkive

MAv<vq kTiycToq

(?)

e^oiv
eti

neTiiRekie wTnHU}.

5.

exc ne qn&,^)nc neR

n TeRR^HCi^

Avnaceveic

iio"!

neTCCop kovrot^ dwe^A ^n ot-

nA.Hpoc.
6.

M.nppijA.e

^n npAMCire

oirak^c

MnpTOTrpiAve wacn ne

(Ti

neTneA. qnA.-^RCCe^T en

dwdkA.

nticTimk(j'ne(r neTac^-r MMe^c.


7.

ace nni nJVRCo wq-^noirRC Mnnnow A\.nackeic e ett -^-Mine

neq^HTe

jah nequjeace knoTS*

en neM.eq
8.

wirMA^e eTrcoTTTCkn.
r-cm n&.pTi wTi^e ^peTOT
eskirj.nTackace

iiwOT itk^ikOc

....

Chapitre V.
8

[^npHTe]
(?)

nOTrjA.ec a^avot ti

^ene^^e nec^vT. M^npHTe CTe^pe nacivpoir

ewd^A.

qTwpn

reTMTej*
9.

oirc qinTOorq.

TR(J'iac
CkOir

n&acice ^acn neTp^?V.i6e

av.a\.&.r

kOir

neRaciaceOTre Twpoiv cenekTeRen.Tr.

10.

cndkginc gM. noo-ye eTAVJW.o n&ace nacCkCic '^^ne^qoiTe w&A. nneRrcop

gn

TRJA.HTe

iB^TCRO nneR^&pMJK.

n. CwOT "xnkTeRO
j.nTpeqpni,^pe ewe^A.

nnTio?V.ic

MURe^^ Twqi Avn on

(?)

neRj.w

THpov

era^packO^ ^nA.TCRO nnR-

NAHUM.
Chapitre
11
III.

gTKOT

e^poi

dkOT nTO xenevRWTe nOTma^gre ne wdwA

^n

iteac&ace.
12.

ncMSk THpoT eTA.pacwvc nx^e n^cnOT nRnTe ct[c] ne nce-^'^itooTe e^irujdwRiM cen&^eie

k^pK

&p6>q MneTndwOTekMOiv.
24*

186
13.

Notes
aceic nc^ieiuie ^qe ht^ R^en^i*>Av.c A.g^pH uht iiu-vA.h nneH^^ ^n OTrcitOTen
m.j.a.t

14. jA.OTr^ ti noTrA\.ekir

cqce^Tr^TC co^e d^pcxe e^acn. neM.d>. eT&.p2cdkTrc

(?)

<k

HABACUC.
Chapitre
4
5.

I.

(J'orne

Mn2s.iHA.ioe gtc nei \>en


TGTnpjA.ek5^G
uciiAV.A.i^e
ek^iyetw

ii.is.ei

.kA. cqo'&.ijw.e.

no iteTpRekT&.'^potei TCTn.'^'gTHTnc
j.Md>.q

tctutcko ste ot^w &it&K


acoTC
k.p<0TMe.

^n.kepc
6. ekrxL[n]

gn ncTnoove nc
ekiid^R "^iteikTOiriie

eTiiek.niCTeTre [ejn wp&.q

oire

ace eexe

n^^^evAa^dwioc

npeqAvi^e n^e^noc

eTce.^e ivoir

eTecitoOT neTj*.dk^e

noTWcg^
7.

j.TiRew^

d^pR^HponOMi. ii^enjA.dk!ig(one eujq en ne.

OT^nj[to^e]

Chapitre
2
JA.kC

II.

ne ace c^ei nOT^op&.cic

R>.A.(oe

dkivmr^ion

aceRek.d>.c

&.qdwi\a)T

^HTOTT

a.a'i

neTcou}

A\.M.kTr.

3.

ace ^opkCJC eTkCgoon

n.TrOTrev.eiuj

&.Or

cnev.OTr6ung^ AeikA

&,Trgdwe

tktJK

ate qn&.ei &.qnTOOTre^ tavwcr.


4.

e^qu}d>.nekp2cq

d>.6ik.

T.\ifu'5(;H

nA.coR en ng^pHi

ngHTq

it:^ir&.ioc 2.e

qndwOTWn^ &.dwA ^n

TIIICTIC.
5.

nexacocen^HT eqe nRes.T&.c^ponnTHC


jA.M..q

nujkUjo neqactoR
e^OTT

kTV.wTj'c

>.id>.?V.

cen.3coirujTni^i

ncTi

ne[R]eniiOTrA.oc Rgtone neir

wTTTCOpn.
8.

ace nTwR .Rg^pg^pe g<v^ ne^noc

&.i5"nen.ga)A.R (?) no'i

nA.A.oc eTe^ivceene erfie

ncnooq nnpaiMC

Ain TM.nT^cq[Te ja-urJ^^ nTnoX[ic] w.n nexOTTHO [n^njTC.


9.

dkOtr

neTacin(7'A.[n]c nOTracincTAnc

eqooir

(V)

&.ci)Ot^ A*.TiqMH^e

(0

g^w^

nacice A.TqnOTgA.i

nTOOTOir n^cnne^ikT.
10.

evRiy^acne

nOTrujd>.acne

eq[A.]o-T

A\.nRHi

^Ractotope^

-e^A.

n^enA..oc

en&.u|tooTr

ev.OT

dw

TRi5fTj*3(;H n&.Le.

11.
12.

ace oirn tone nA.Jiy ^SmJX ^n


OTdk

oij'ac.ie

wOT oirn OTrkkVi


es.ois'

n>.ackir

en.fi.A.

gn

oiv^e.

MneTRWT nOTTnoAic ^n ^cncnooq


^en
ivfidwA

eqce^iTe noirnoV.ic

^n

^enacintro^nc.
^en?V.wOC

13. M.e^\

en ne

^m. nace^eic

nna^nTORpcTcop

v-rtoacne

nCi

endwUjtoou'

gn

nROJOT

ikOTT

g^eno^e^noc enkUjtoOTr ek.Trpnd.ig^HT.

TJA.

n^.

A.

Tge

1)

Ma

copie donne
tirer.

ici

la suite

de lettres suivantes icno ton^quip ges.eoe dont je ne sais quelle

leon je dois

dessus desquels je les


ait

Les caractres placs dans l'entreligne sont tracs en surcharge des caractres auai mis, soit qu'il en ft ainsi dans le manuscrit original, soit que le copiste moderne voulu corriger de la sorte une erreur de transcription qu'il avait faite.
2) C'est la lecture

de

ma

copie.
ne,

3) 4)

Le

scribe qui avait pass

et

mal trac

le

de

nic5>i,

a crit au haut de la page cen&. et ni.

La

copie permet aussi de

lire

acoTro-ype.

SUR DIFFRENTS POINTS DE GRAMMAIRE ET D'HISTOIRE.

187

14. X.6 TiRa^^ qnw7V.u|e

JvcoTtn. nce>T Avn3CA.ic ht^c i\otj.&.-t cqrtA.<ij6c


&&dkA.

n-ei>.X&,cca>.

15.

kOTe^

ncTTCO <vnncT^iTOT>q lioT^Tekprpc ngnoxo^e

^n tierqueoTeti

akp^kT

kOT

16.

ek.RM.o^(?)

nujcoc

(V)

e..A &.nRees.T

cot o[o]tk

(?)

^m

!M.Ma.K tocot

itToritcM

jM.n2CL&cic dkqRiTc k.pikR A.TU}(oc coiOT^ ekgo-rn ek3c.n nueikT.


17.

&kA. 2CC TJA.nT^eqT jA.nAjfies.noc n&.g^i.ficR &.OT TTes.A.kin(opi&. !tnTfi[neTe]

....

Chapitre
1.
^i

I.

HM-^gMOTn nd.T
nujHpc
Hfeek.pA.^iewc
ek

&.o-r

on

TpjA.nc

cuve

^i

T&.pioc nuiesc^e
M.M..e..

j*.nasL&.eic

&.q^a)ne

uja.

jek^dkpiCkC
2.
3.

nujHpc

neik2>.!^aj

nnpo'^HTHC cqscOT

2te iOTRC nate^cic

nc[TneiA.Te] gn oth&.o' iiopx^H.

kOTT dsRk3cooc iiCT ace ne

neTqacoT

JA.JA.is.T

ikti

nateseic nnA.iTORp.Ta)p ace

RTeTuc

^&.pk

nikatc nate^cic nnsiiTORpei>.Ta>p a.ot '^nkRTek kpwTn.


4.

TCTH

j.TipTe

Chapitre IV.
6

cqacoT
as-C
^rt

ja.ja.sC

nc ace nci
o^n

ut nu}e3ce
en
nns.MT'e

j^nacd^eic n&.^pii
A.A.A.dw

30po&.6cA. eqacoT \.Meke

OT[yA\.]cre.JA.

en

ottc

OTnssjc

^n

nes^nn!

n^ate n2cek.eic nndk.nTORpA.Taip.


7.

nTR

niM. nTsR nnekS" nTsU*

ncTJA.nM.TO

A.d>.A.

n^opofikficA. A.coooe

(?)

dspek.q

sOt ^H>.cne

j*.n>nc nTRAHponojA.idk. cTc;)(^A.pic


8.

^n

gtoi Tc;)(;&.pic.
jw.xek.c.

lOt nu|cacc j^nacivctc dwqgoinc u)dsp&. eqotOT

9.

ace nCiac [nJ^opoe^ficA. A.-vcJA.ncnTe jA.n&.H

&.ot neqa'iac neTne^!x.A.Rq

a.fien.(\.

>.ot

Rn.AVM.e

ace

nac.ak.eic
10.

nn&.nTORpsT>p neVTek.qTnne>.TT
niM.
n6TA.q-\ujtoiy

u|di.p&.R.

ace

neR no^enooTre

^hj*.

aott cen&.peu)c ceno


d^acM. nRs^

e^ntone nA.cnis'

^n

niTiac. n5opofik.fieA.

nce^gq nfieA Av.nacseic ne ne CTCA-nT


j\.Md>.c

Tnpq.
^i

11.

kOT ev.oTtU}fie eacOT

neq ace o ne

-^^fiOT

nac>.eiT

cnTC ncTCCTnej*. nT-y^nie.

C&.nO'ip MM.&C.
12.
^rt

ek.acno-yq

&.n jA.nJA.&.^cek^ncno

eacoT

ja.a\.sC

ncq ace o ne niRAiva^oc eno nfioT nacA.ciT ncT

TOOTOU" MnjA.ekn-\-ce<A cno


13. nd>.ac6q
14.

nnoT ncTOTJTe

^ot nc'^'ne Cs^pHi

nngAoon nnoT.
naceveic.
nfid..

ne ace RCsTne en ace o nei ne nivacei ace

Av.j.d>.n

ndsaceq

ne

ace

nicno niynpe ne

nTfioT"

naciTnoTTM.e CTsc ^pcTOT

Avnacd.eic

MnRsO THpq.

Chapitre V.
1.

kOT Ckiq CT ev^^pn &.ino ^ot eic OTCsCg^ eqnA.

2.

n^aceq ne ace e^Rno nT&.R


M.A\.ek.Oe

evO ne^acei

ace evno e^Tevco^

eqonA

eqniv.p acOTCUT j.AV.AOe noici

dwOT JA.HT

nOTiCO.

1)

On
Ce

pourrait lire galement qnA.*.ujc sur la copie qui m'a t transmise.


titre est

2)

dans

le

manuscrit.

188
3.

Notes
nik.3c.cq

nc ate ne
ti

ne
nei

neei>.oT ctiiho-t &.&A.


ujcw e^g^pHi

dkacn

no

JA.nRek,^

THp'4

w6ak.A.

atc peqatiOTC
&Tn&!2e.eiHk

rtiM. &.Ttt.dk2.iR6ei>. JAJA.A.T

a^nMOT

kOu*

otwH nifie eic pA.nkg^

riitoi'ac.

M-M-^TF

^n nci u|^
4.

.P"J

>.njA.OT.

kOT
&.nH

^itikiiq

wdkA

nk2ce

nace^feic

nnektiTORp^Ttop qcoR v^oth


kOcn
o-racitKTeiknc

^tthi

MnpcqotiOTC
AvnqH

wOt

awQOTrii

A\,neTpA.KA.g^
awOir

iot2c

Kne^po^n

qoTO^ ^n TjA.HTe

kqac.iicq

M.n

neqRe^e
5.

neqwne.
wkA.
iva'i

kOT

k^ei
d.(lj\.

ndkX:'r^cA.oc

ctujcsci lig^pH i^ht nak.3teq

tiei

ace qci ctr wg^pH Rtio

klXC

TtlHOT
6.

ndk2s.e! 2C.C

o ne naces^eic

n>.!X.eq iiei

ace

n^i

exitHOT Cwev^ e^OT nei ne nOTDcinrifj'wHC

^e^

ni\wg^

THpq.
7.
&.OTJ*

eic OTO'ittCwp

tt.T&.i^T

exqi M^ve^q aoit eic OTCO^i^e


dkOTS"

n.A.c^M.dwCT
kOis*

^n

TJA.HTe

j*.ng^i.

8.

na>.aceq

ace

Tei

Te

T>,noj.ie>.

wCTeRC

e^TM-HTe

^n^i

kC*^

r6 Anctie

lTk^r

k^OTn

d>,pa>c.
dkcji

9.

nnkeA. dkg^pHi

evmo

ek.OT

eic

co^iJA.e

CJtTe eTruHOT

&..A.

neoTi OTnn>.

qn.

tiOTTiio

kOT tiTdkT neOTr ejiTn


ekOTT

jA.AV.okT

iiT^e no^etiTit^ lieno'v^ ek,TTCOMe

kO^pH Ang^i

OTTe ta^htc nRkO

OTTe
10.

TJkVHTe tiTne.

nekace MnCki^x^eAoc eTUjeace ng^pH

koht ace

ek,

nei nekaci nio^i


kOT

dkTOti.

11.

nekaceq nei ace ekRtoT

tieq

koth on

nKdkO^ ivTakfiTA.Jtt

dkCTCTq

e^OT

ceitekRekkq

nMk

eTJA,Av.o ^i

nqcdkTe.

Chapitre VI.
1.

kOT dkiRTk ekqi nnikeA k^^pHi Ckino eikOT eic qTkT ndkpAvck eTtiKT ekdkA.
iigkA\.T

gn

Tj.HTe nTik,T

cno CkOT nrOT-eiHe oenTekT


2.

ne.

dkOT n^&.pn

noekpjktek

neo-yn oenTe T^kpuj no^iiTq

a.ot nMdkcno n^kpjA.&.

neoTn ^enre

RkM.e

nHTq.
3.

kOT

njk\.dk^gekJiA.T

n^eskp^Jk.

neOTn ^en^Te OTWg^ n^HTq

kOT nMk^^TCkT n^kpM.Ok ndkTn gen-

^Te neoTeneoTen n^HTq neoTen nnin.


4. 5.

kOT kiOTtouje eacOT ^JA.kq

AvnSkfiii'eV.oc

CTUjeace ng^pH n^HT ace niM. ne ne nacdkeic.

kOT k^OTtoiye ne no"! nek.x^T'eAoc eTujeace [ng^pH]


ek6.A. ektooe
k

n^HT ace ne ne nqTkT nTHOT nTne

eTiiHir
6.

A.peTOT

jA.nfik

A\.nacekeic AvnRiv^

THpq.
'

n^kpA\.dk

eTe nre RdkMe ngHTq e^Tei

kekA. &.nRek.^ ..n^^iT

kfievA.

ncoiOT neTe neoren

eoiren kTei
7.

kCkA. CknRdk^ j.npHC.

wOT

neOTen

Av.nin kTei dkdkA. kOT


kfikA.

nkT'xngjHT

eikA\.k^e

ikOT

fkJk\.o-rujT

nRk^nkaccq

neT ace

6)R

kikA. JA.nRk.^
8.

kOT evTJR

nnRkj-

k^toui

kkA.

equ}eace

neA\.ei

eqacov

j.jkvd>.c

ace eic

neTnnoT

kkA ek^pni AvnRk^ Jw.nM.^iT

kTRdk nikcrco j.Tkn [^n] nRdk^ AvnM^iT.^


9.

nujeace j.nackeic ekqgwne uj&p^k eqacOT


!^e
aci
nnakTki3CJ.kA^toiciek

jA.AV.ekC.

10.

nTOOTOT

nnekp^x^ton

&.ot

nTOOTOT on nnec5(;pHCiAVOC
se rtablir ainsi
:

kOT

1)

Le

copiste

moderne a pass

ici

une ligne entire qui doit

[e^oT noTcug^ k-rei]

dkftdkA

ncJOT.
2)
3)

Le membre de phrase fitoR ikek\ n'est pas trs lisible sur ma copie. Ce dernier membre de phrase est de lecture douteuse sur ma copie
crits.

RCk et nek^cu

ne sont pas

bien nettement

SUR DIFFRENTS POINTS DE GRAMMAIRE ET d'HISTOIRE.


eTMMo

189

UTOOTOTT nneTekiTCOTrwiic rjk


&.&.\

ek.goTrt

^11

\>ootc

is^nn na)ciA.c

nu}Hpc iico^oni>.c ncTdwqei

^n
11.

Tfi>.6T5A.(on.

R2CI noTr^T
1V2C.OOC

M.ti

tiOTTiiOT RTA.JA.IO n^cjiRAe^jA. itHCOTc

nu}Kpe

n>ceos.cH

TTiiwO'

nOTTicie.

12

iicq

2C
e^oiv

ne

iiexq^tOTr

M.AV.evTr

atiKTi

naciwcic

Tin&.nTORpe>.TCop
A\,nDc&.eic.

ace

eic

OTpcoMe

T*kiikToA.H
13.

ne nqpen
itTe^q

^n

TA.2s.0Trcg^ (?)

ncqiKvnpi eqRWT MnH


q[^]Av.eCT
^jt

kOTT

qiiek.!x.

lioTdwpeTH

qpvp;x!'^'^

o]i2cii
^i

nq^poiioc tc
OTrcek.Ti.

noTreie

^conc

ccccoirncjw.
14.

[j.]jA.ekq

tc

OTru}ek3c.ne tt^ipHitiKOtt

gcinc

to^^j^htc

nKA.ek.M.

a^e qnek^tone imeTikpirnoMine jwi nc;)(;pHciAv.oc

Avit

iieTi^ircoTrantc dwTppnjA.eOTre

dwOir

&.

^ei3CA.pic

MnujHpc

ncot^oiiniek.c &.ot oir'vyek.AMoc

qjA.

nn

M.n^x.eK.ic.

15. kOTT neTOTTHOTJ" JA.M&.T cenek.ci

Chjt ^m. nn

Chapitre VII.
2.
3.

jrt.jrt.A.c

tinoTicifie ct qn. nn

M.nos.is.e^ic

nTik!iTORpe>.T>p ^ot

Avnpoi^HTHC

eqrscoir AVJW.kC

steiit &.

HTOTS'O ei wiiiMiv gn TiMek.;^OTr tieA.T r^tw rqe. eTwTs^eipc jA.ncT.-triidwir2cq dw&A.

Hi^H ic
4.

k^

npkunc.

dkOTT nu|C2c.e

MnacCkeic e^q^tonc
M.nRey.

uj^^pe^i

cqcitOTr

a\.a\.>.c.

5.

ace

A.2C.IC

A^.^A^^oc

d>.OTr

noireiG

crocott
a\.h

Av.[Avevc]

neu*

2ce

dwUjkTeTnnHCTCtrc

TeTJincne
6.

}i \'\-o-v

nc>.jq &.OTr

eic ^c np>.nne
Cl

evTCTiipnHCTeij'C ne noTrttHCTies..

CkOTT A.Uje^TCTttOU'tAl

TCTrtCOTT rtTtOTriG

eTOTTOlM. e^OTT TCOTT.


A\.nOTvek.eiu}

7.

ne en ne nuieace
ecoTrdwdwV.e e^OTr

eTiSk

n2CA.eic acooTre

^n toototv nMnpo^KTHC n^A.pn

chA.hj^

<j'wp<'

kOTS"

nccRcnoAic ex ^n nCRWTe Mn nTopinn Mn Tnea^^inn


ujes.

eTs^u'Apo':

8.

ixujeace j*.n2coweic dwqgtne

5ek;x;&.pidkC

eq^coir

jkvjw.A.c.

9.

ace

ne

neTq'atOTr
.w.h

jA.JA.okTr

ni^i

naceikeic

nnknTORp>.T(op
jA.n

ace

oir^en

MM.e

pRpine

Av^ve^q

TeTneipe noirneke

oivMnTujkn^THq noire noire


0'B*opc|>knoc M.n.

nqee>.n.
jA.n

10. dkOir OT5'5([Hpd>. jA.n


Tj*.j.60U"e e^TVRekRie.
g^ti

OTnpocH-TTOC
evnqck.n.

OTOHR

eTeTnTjA.aciTOiv na'di.nc Tern-

neTng^HT noTre noire ev^Orn


'

11.

kOT

A\.nOTrJ^e

w'yoTHO'ir

&.TRT>,tr

&.nc>.oT

tre

nek.T^HT

&,ot

ek.TjacT

nnoTjA.eeace

ekTj.ctoTJ.e.

12. e^OTT &.TPTeg^

o ^peTq Av.nOTro^HT kTjA.nkTe


^n

e^TMCWT^e

eneknojA.oc
"

Av.n

nujeace CTA.qacdkis'Coir
es.trnkff'

nCi nac^eic nn^nTORp^Ttop

nnn*. ^n tootott

nnnpo^HTHC n^e^pn

.ott

nop^^n ^cone

Tn nacivec nn&.nTORpivT(op.
13. kOiv

cn&.^ajne jA.npHTe eTA.qjAOTrTe

d^o-o*

jAnorccoTJAe vpjvq tc Tg^e


&.pen,Tr.

eTHAAuao'evn
14.

i^^V.

n&.acc nac^eic nn>.nTORpkTtp TkTJA.ca>T.M.e

AOTJ"

o "^ndwaciTOTr wia.A kn^e^^noc Tnpoir ne exe

AvnoircOTrfonOTr e^oir

nR&^ e

Comme
nouveaux ne

tous les fragments de

mme

origine qu'on a signals jusqu' prsent, nos papyrus

me
je

paraissent pas pouvoir remonter plus haut que le V^ sicle de notre re.

J'aurais dsir

y joindre un glossaire contenant tous les mots nouveaux qu'ils renferment.


l'ai

Mais,

comme

dit

au dbut,
:

la copie

que je possde

est fort

mauvaise, et je n'ai pu

partout rtablir le texte


pritaire encore

il

convient donc de prendre patience jusqu'au


les

moment o

le prole

inconnu des originaux

publiera avec plus d'exactitude que je n'ai pu

190
Pour
la

Notes
mme
raisou, j'attendrai encore,

faii'e.

avant de donner

le travail

grammatical auquel
les

je

me

suis livr sur les

fragments du

mme

genre que Bouriant a publis dans


et,

Mmoires
les textes

de la Mission franaise et dans ceux de l'Institut gyptien,

en gnral, sur tous

conus dans un autre dialecte que

le

thbain

et

le

mempbitique. Cette tude m'a confirm

plus que jamais dans l'opinion que je m'tais forme au dbut sur le dialecte bashmourique,

quand
que

j'affirmais

que loin

d'tre
et

un

patois incorrect,

il

renfermait des lments plus anciens

les

deux autres dialectes

offrait

des traces
le

plus considrables de l'ancienne vocali relever,

sation gyptienne. Je

me

bornerai pour

moment

dans

les

fragments en dialecte

d'Akhmm, quelques
1

points qui
pluriel

me
la

paraissent mriter une certaine attention.


est
crit thg,

Le pronom
et

de

deuxime personne
iiTtoTnc.

Tnne, la tin des mots

AptoTuc, RTCTHne

dans

la

forme absolue
:

Le

e final

du copte a succd souvent

un

(3,

v\,

ainsi

ne de D v\
^huots-

nous sommes donc ramens par l'orthographe d'Akhmm,

comme
'^

par l'orthographe
celle

M., thuot, T. des autres dialectes, une prononciation t^nou,


le

c'est--dire
\>,

que M. Golenischeff a signale sur


'
' '

sarcophage de S^ Ptersbourg

V*^ ^
mais
le

^^^ pronoms n'est donc pas une marque purement idographique

du

pluriel,

l'indice d'un pluriel

en ou, attach
se rtablir

la

consonne a^ws.
il

Il

y a grand' chance
:

pour que

pluriel des

pronoms doive

comme

suit,

paralllement au duel

'
I

l'

Il

'

A'^vAAAj
I

V\ TENOU,
AAAAAA _Z1

-^HrtOT, -THIIOT, -THne, -TtlC w-^^r^,


I I

T^NI

III
A/V^AA^

SENOU
I

SENI

II
A/VAAAA

'

^\

^ III OUNOU
Je rserve
la question
e.

V:>
-JI
II

OUNI

de savoir

si

la voyelle intercale entre les

deux consonnes

tait

un

ou,

un

ou un

2 J'avais toujours pens

que

le c

qui parat souvent entre une racine copte et le


salvabit eam, nnk.q,

pronom

rgime, dans les formes

comme

eqciidi.<^j.ec,

jugum,
Q

tait la
'

survivance
^^^^
fallait

de l'ancien

<2,^

qu'on trouve en gyptien dans


les
Ic

^\

\.

J
:

^*

admettre pour tous

mots de ce type l'existence d'une forme absolue


copte ndw T., noTi. T., et l'antique
:

nahme, nouhme,

NAHBE, NouHBE, cutrc

Nahmou, nochmou, nahbou,


:

NOUHBou. Le dialecte d'Akhmm nous montre l'existence rgulire de cette forme


coacrtc,

deficere, cessare, perdei-e

(Jol, I,

17,

Habacuc,

11, 181,

toacn, T. oacne,

cum

suff.

cevoTuc, cognoscere, scire (Jol, II,

14; Zacharie, IV, 13), cooT-n, T., cwo-rn,


II,

M.

OTtoTHG

ft.ewA.,

libatio,

pofio (Jol,
II,

14), o-tojtk, T., o-rtoTen coA.,

M.
T. oTtoujfie,
c. suff.

oTrtoujc,
oird..e,

respondere (Jol,

19; Zacharie, IV, 11, VI, 4,

b\ otwu,
M.

picrus (Abdias, 17; Jouas,


I,

U,

b),

oTd^ekfi,

T., oTk,

Ttone,

surgere (Jouas,
1^

6,

III,

6),

twk,

M.

B., tcooth,
11),
telle,

t.

M. B.

oTw^e
ctoTAv.e,

Jouas,

I,

14), oTto^c (Zacharie, VII,


II,

oTtovg, ot.u}, oive^, T.

M. B.

audire, exaudire (Jonas,

3),

cjtj*.,

T. B., cwTeA\.,

M.

^T^pTpe, perturhatio, tumultus (^Habacuc, III,

15), ujxopTp, T.

1)

Miscellanea dans la Zeitschrift, 1875, p. 74

75,

4.

SUR DIFFRENTS POINTS DE GRAMMAIRE ET d'HISTOIRE.

191

ovcTe, effundere (Zacharic, IV, 12), otct, oivcxq, T,

noTTMc,
OTeific,

diilcis,

suavis (Zacliarie, IV,

14), kotav, hottav, T.

M.

sacerdos (Zacharie, VI, 11, 13), othh, T. B., otth, M., otcc, B.
le

Tous ceux de ces mots dont

prototype existe eu gyptien

y ont un

(2,

v\

final

Nous avons donc


OUBOU,
oire.iyfie,

la

dgradation suivante
OUBOU,

Ouotenou, otodtuc,
(oube),

oirtoTH;

oushbou, oTwuje,
tonou,
Ttotve,

oirtoiyfi;

OTr&.A.fe;

oireific

othh

(oub);

tcoh,

etc.

Un

nom comme

/>^\\

>"

^ pass par trois tats au moins de prononciation Panotmou,


le

Panotme, Panotm (Panotem), pour


3 Cette

second lment.

rgle de

dgradation applique un mot

comme ^ot,

le

jour, peut nous

v\o correspondant. Le terme montrer de quelle faon il est sorti de l'gyptien o <^^> <^^^-i en o <= assez naturel il tait donc de avec deux (2 (2, mme au singulier s'crit souvent
:

(SI

supposer que,

le

<rz> une

fois

tomb,

les

deux

(S

qui subsistent sont

ceux qu'on retrouve


le singulier (Jouas,

en copte dans
III,

^ooiv.

L'orthographe ^ooTe que fournit notre dialecte pour

4) nous oblige d'envisager autrement la question.


la

On ne
c

l'avait trouve jusqu' prsent

que dans

forme bizarre nooTc, T. cn,


singulier ootrc

rj[jipat,

le

pouvait tre simplement la marque

du

pluriel.

La forme du
celle

c'est--dire

nous ramne une forme plus antique *hoouou, en (S que pourrait prsenter o, une fois le <=> tomb, si an suppose
.

que

le

^^.
:

du en

initial,

est

devenu

l,
g,

comme

souvent ailleurs,

un

dans

la

langue

moderne

le

troisime ou sera devenu


(cfr.

puis aura disparu.

La

suite des

formes serait donc

Harou, Harouou, Haouou


poss oT (oTMice,
4"
T.,

cn^\ ^o)?
si

Hoouou,

^ooive, ^oo^r {(^cns-, B.) et

dans

les

com-

natalitius dies).
ooire
et
la

On

peut pourtant se demander

oou-

ne seraient pas deux doublets,


le

drivs chacun directement de

en
(0

(
,

le

premier de

faon que je viens de dire,

second

de faon diffrente. Le mot

[J-j

o, Harouou, Haroou, devient par chute de <cz^ Haouou,

Haoou. Hors

a,

se

combinant avec ou, peut donner o en gyptien. La dcouverte du dialecte


:

d'Akhmm a mis
pour
eTMJA.wiv,

ce fait en pleine lumire

l,

en

effet,

on a
de

.mo, je vis, pour .mei.^,


la

eTMMo,

cno, deux, pour cna.T, etc. C'est

Haouou

trait

sorte devient ncessairement


la

Hoou,
esse.

ooTT.

par cette

mme

loi

que j'explique l'existence en copte de


est

forme

o,

w,
est

Le verbe
SNO.

O^,

0'2, prononc probablement aou,


*.

o.

S.,

ce que

cnevu,

snaou

ciio,

Les formes

et e

du mme mot sont trop connues pour

qu'il soit

besoin de les

expliquer. Mais je dois faire remarquer que les textes des pyramides nous donnent,

comme
la

variante frquente de
vocalisation en
[][].

0^,

le

mot 00(1, o

la

vocalisation

eu

est

remplace par

Ces mmes

textes,
ils

en employant l'orthographe capricieuse


furent crits
[1
,

pour

'j

E,

semblent prouver qu' l'poque o


viande.
Or,
le

il est,

sonnait de

mme

que

(1

mot

(1

a une orthographe

pleine

i]^

conserve par tradition en


(l

dmotique <y^^, qui nous explique cette confusion d'orthographe,


nonait jadis Aouv,
ewq, iv6,

v\^^^=^, il est, se pro-

comme

chair,

et
4

si

plus tard
est

(1

n
il

est
est.

devenu eu copte
Si

caro, c'est de la
[1

mme

manire que

^
\\

devenu
^<-=--,

.q,

cq,

donc
et

l'ortho-

graphe

rpond une orthographe pleine


dire,

v\

on peut se demander,
(]

on

est

en droit de se
Recueil, VIII.

que l'orthographe

(1

(1

(1

rpond une orthographe pleine

\>

aoui.

25

192
Aou
uu doublet de aou, comme

NUMMULI.
un doublet de
formes 'v\\ 1]'^)
o thbain et

serait

oi

est
.i

o,

et

les
oi,

seraient des varits dialectales,

comme
[1

le

bashmourique ct du
la

mem-

phitique
5

oi

rpond eu

effet
.tt

U^l

[1 (1

Aou de

mme

manire que o rpond U

^.

Le passage de

en o se retrouve, bien que rare, dans quelques mots appartenant


:

aux

dialectes thbain

et

mempliitique

ainsi

dans

^tid^T,

nwewT,

T. jio,

T. n, vas, instru-

mentum

quodvis, c&.t T.

M.

(en composition dans cevivHpn,


le

T. n, vint potator,

pcA.THpn, M.),

cw, T. M., bihere. Si on

compare
to

copte la langue antique, on reconnatra aisment que


n'ont plus de variante

beaucoup des mots en


termins par
[1

o,

tinal qui
:

en

-e^u-,

rpondent des mots

(2,

^\

mme
(^

saoi
^(J'

Cd^tr-,

co), co,

c.

suf.

(?

(S

aqaou,

[t].ro,

m.

t., perdere.

<

M^,

aou, eiou,

ei),

T.

l),

M.

asinus,

pour ne
ctoR,

citer
-ni,

que ceux

l.

Le mme phnomne
J j
-^

se produisait

dans

l'intrieur

des mots, car

M.

milvus rpond

^^

haouJcou.
et

Si d'autre part,

on songe que w, o copte


e,

a t
peut

trait
tablir,

comme

^,
il

(2,

de l'ancienne langue
l'histoire

passe aisment

cw, ce,

acoi,

oce,

on

comme

suit,

d'une partie des mots en


.ir,

e
final
A-\AAAA
:

ou mdial de
saou^ CA.T,

l'gyptien.
ct,

D'abord

le

son diphthongue aou,


(1

puis

o, to,

enfin c

(^ AAAA/VA

ce.

Dans

d'autres mots

tourne vers

e..

NUMMULI.
PAR

M. DE ROCHEMONTEIX.

tiens;

Aegyptos et Danaos. La
ils

lutte entre Set et

H'or obsdait

la

pense des Egyp-

dans tout l'univers

retrouvaient les frres ennemis; elle symbolisait en particulier pour

eux l'opposition entre

la rgion

du Nord

et la rgion
le

du Midi;

elle

leur rappelait aussi les

comptitions entre les familles qui prirent


trs vivace
et

pouvoir; elle est venue se greffer sur une tradition


et

l'poque grecque, dont Hrodote ^

Manthon ^ nous ont conserv deux

versions,

dans laquelle je retrouve un cho des passions qui se dchanrent lorsque


\",

la famille

de

Ramss

venue probablement du Nord, se


il

substitua

aux

hritiers

des Pharaons de la

XVIIP

dynastie; ces passions,


c'est

semble, n'taient pas encore calmes sous la

XX^
frre.

dynastie.

Dans Hrodote,

Sesostris le

Grand qui chappe aux embches de son

D'aprs

Manthon, Setos-Ramss son refour des pays du Nord, touffe une conspiration fomente
par son frre Armais et
l'exile;

Armais,

c'est

H'or-me-hib;

les

noms de

Setos et d' Armais


et

amnent immdiatement une assimilation avec Set rvr surtout au Nord,

H'armachi, grand

1)

HisL,

II,

107. Cfr.

Maspero,
C.

Hist. des peuples d'Orient, 4* dit., p. 271.


liv.
I,

2)

Manthon dans Joseph

Appion,

15.

NUMMULI.
Manthon donue un renseignement de
la

193

dieu au Midi.

plus;

selon

lui,

Setos,

c'est

Aegyptos,

Armas

est

Danaos. Les Grecs de

Basse-Egypte auxquels
le sein

tait conte la
;

lgende reconnurent
et

en eux ces frres qui se faisaient


les

la

guerre dans

maternel

Aegyptos

Danaos devinrent
et tait clief
il

prototypes de Prsetos et Acrisios.


et

Danaos lui-mme avait rgn Argos


(s'il

de

ligne grecque,

comme

hros solaire

faut en croire les mythologues),

avait pass

par le midi. Les Grecs prirent donc pour leur

compte

le

mythe gyptien.
la
signiti cation

Des deux noms


Aegyptos;
c'est

cits

par

Manthon, nous connaissons


la

du premier,
l'autre,

une dsignation du sanctuaire de Memphis,

mtropole du Nord;

Danaos

est-il

aussi

un nom topique? Je
l'Egypte
le

le

crois

pour

ma
rn

part,

et je vois l
i

une des appella-

tions principales de

pays du sycomore
le

*;

trne d'Horus. L'hiatus

ao du grec appelle en gyptien une aspiration,

m par

exemple

et la coloration

des voyelles
les

dans Danaos

se recompose au moyen du copte noir^e sycomore. D'autre


faire

part,
le

gens

de Memphis avaient constamment


.de la ncropole,

une

distinction

entre le sycomore,

quartier

sjour favori d'Hathor,

d'une part, et le sanctuaire de Ptah Ei-Kou-Ptah,

d'autre part; enfin, pour eux encore, le Midi, c'taient les


la mtropole
j
,

nomes

voisins

f|||^

et

(]

avec

A.
a
fait natre
titre

Hrodote
le

'

Danaos Chemnis videmment comme anctre de Perse

or,

dieu

Chmin

porte le

de Pehreru ou Peh'resu dans lequel M. Maspero a dj reconnu


les interprtes

l'assonance
ils

du nom du hros grec;^ peut-tre

de l'ancienne

histoire retrouvaientle

un souvenir de Danaos dans un emblme ordinairement plac derrire


le het
T

dieu ithyphallique,

pi,

Ll

(het-nahi) d'o s'chappent un lotus et deux sycomores. Toutes les dductions,

tous les jeux de mots, taient permis alors

comme

aujourd'hui aux commentateurs de mythes.

Quant
les usages,

la raison

pour laquelle

c'est ici

Set qui est le vainqueur, contrairement tous


la famille

elle

provient de la

dvotion que professait pour Set


le

dont les membres

ou

les partisans

occuprent bien longtemps

trne d'Egypte et en liminrent pour toujours

le parti

d'Armas.

2.
dcrit par

ce

Le Pharaon Osumanduas.
(I,

Letronne

a consacr au tombeau d'Osumanduas


lequel
il

Diodore

4749), un long mmoire^ dans


t identifi tort par les

tabht
la

Que

monument a

membres de

commission d'Egypte,^
les

par Champollion, ^ au temple aujourd'hui appel Ramesseum, lequel ne porte que


touches de Sesostris le grand;

car-

que tout en rappelant

le

Ramesseum
il

et le

Memnonium de Ramss

III,

par la disposition

gnrale du plan et par la dcoration,

en

diffre

par des dtails scrupuleusement discuts;

que

les

mensurations rapportes par l'auteur grec ne sont applicables aucun des difices

de Thbes actuellement existants;


qu'enfin

l'Osymandyeum a

invent par les prtres gyptiens jaloux de

frapper

l'imagination par la peinture d'un

monument

qui surpassait tout ce que les Grecs admiraient

Thbes

1) Hist., II,

91.
p. 22.
I,

2) 3)

Maspero, Hist. des peuples d'Orient,

uvres
Lettre

choisies^ coll.

Fagnan, tome
II.

p.

222 sqq.
de Nubie.

4) Descr. de
5)

Thbes et PI. antiq.

XIV

dans les Lettres

crites

d'Egypte

et

25*

194

NUMMULI.
Toute rargumentation de Letronne repose sur cette ide que
narrateur qui a fourni

le

Diodore la matire de sa description, Hcate d'Abdcre,


roulette la main, et
ses propres

s'il

est le coupable,

voyageait une

ne s'aventurait parler d'un difice religieux, qu'aprs avoir contrl


l'arcliiviste,

mesures chez

pntr au fond des sanctuaires, entendu les rvlations


les touristes

du

pontife. Il faut

comprendre autrement

de cette poque;

ils

ne voyaient pas

mieux

les temples que nous autres Europens ne voyons aujourd'hui les mosques d'Egypte.

Quand des

savants,

des souverains pntrent dans la mosque de Saiedna-1-Hosn, ou dans

l'universit d'El-Azbar,

au Caire, ni
faire les

le

Sheikb-ul-Islam,
:

ni

mme

l'imam particulier ne se
et

drangent pour leur en


luttent de

honneurs

les

gens de service seuls se mlent au cortge


les

bavardage

et

de niaiserie avec les effendis,

drogmans

et les

cawas, et

la

tourne

s'achve au bruit des siffiottements des tudiants et des fidles.

La morgue des
plus,

anciens collges

sacerdotaux ne le cdait en rien


l'accs

celle du clerg actuel.

De

dans

la vieille

Egypte,

des sanctuaires tait rigoureusement interdit aux impurs. Ceux-ci pouvaient circuler

dans

le

tmnos, faire leur offrande l'animal sacr, mais

ils

ne pouvaient dpasser

les cours

intrieures,

en tout au plus l'Usex.^


leur dcrivait
divinits

De

l,

l'interprte qui,

pour son mtier, avait surtout


les

frquent les Grecs,

l'intrieur,

leur expliquait

croyances locales par des

noms emprunts aux

de l'Olympe, rpondait, au milieu d'un cnacle de sous-diacres

et de servants, toutes leurs questions, avec l'indiffrence gouailleuse de l'Egyptien pour les

ides qu'il prte celui qui le paie, et finalement recommandait le secret

aux curieux
de
la

et

aux

tenaces

comme

Hrodote. Strabon nous donne une ide de


:

la classe

et

dignit des

prtres auxquels on avait affaire


nous trouvmes

le

monstre tendu sur

la rive, les prtres

s'approchrent, et tandis que les uns lui cartaient les mchoires, un autre lui introduisit dans
la

gueule

le

gteau, puis la viande, et russit


s'lana dans le lac et
lui aussi

mme
la

lui

ingurgiter l'hydromel. Aprs quoi,

le crocodile

nagea vers

rive oppose;
la lui prirent

mais un autre tranger


des mains, firent
le

survint

muni

de son offrande, ayant rattrap


^

les prtres

tour

du
qui

lac en courant, et,


lui

le crocodile, lui firent avaler

de

mme

les friandises

taient destines.
visite

La

du gographe aux
et

colosses

d'Amenophis en compagnie d'Elius Gallus


les parties

et

de

sa

nombreuse cohorte d'amis

de soldats (XVII, 46), rappelle


grecs

de nos modernes
ni

voyageurs.

En somme,

les

premiers amateurs
ils

d'antiquits gyptiennes n'taient


ni l'exactitude

archologues, ni architectes;
mtier;
leurs descriptions

n'avaient ni le coup d'il,


et
si

de l'homme de

sont gnralement vagues,


elle laisse l'impression

celle

du tombeau d'Osumanduas
littraire

affecte plus

de prcision,

d'une composition

effet,

o s'entrede

mlent

les

remarques personnelles

et les

quiproquos du premier rdacteur,

les explications

ses guides.

Je crois donc
chercher
dits
les
la solution

qu'il faut

se placer
dit

un tout autre point de vue que Letkonne pour


les ru-

de ce problme Bien

du tombeau d'Osumanduas qui a captiv


intrt,

plus minents.

qu'il ait

perdu un peu de son

on

me

permettra, par
p.

respect pour leur mmoire,

d'en

reprendre

sommairement l'examen. Ci -contre,


(cfr.

195, je
1.

prsente tout d'abord le plan indiqu par Diodore


p.

texte et trad. dans Letronne,

1.,

274

sqq.).

1) Cfr.

Hrodote,

II,

148.
III, p. 443.

2)

Strabon, Gog., XVII, 38. Tr. Tardieu, tome

NUMMULI.

195

^L^N

DU tom:bh:^xj D'OSUM:A.Mr)XJA.s
D'APRES DIODOEE.
Eh

r
I

PEINTS TOUS-LES ANIMAUX

o m

r MONTE
o

SUR

LE

TOIT ~\

1 O
> o
I

SALLE DE
JUPITER, JUNON,
ET

OSUMANDUAS
'pouvant contenir

PQ

vingt

lits

H-

Images

DE
TOUS LES DIEUX

BIBLIOTHQUE

Images

DE
TOUS LES DIEUX

Chambres DU
TRSOR

PROMENOIR

Chambres POUR LA
PRPARATION DES ALIMENTS

SALLE HYPOSTYLE
Statues de plaideurs.

Sculptures reprsentant
2'

les

30 juges.

PRISTYLE.

Statues colossales.
Sculptires

reprsentant

la guerre de Bactriane;

quatre corps d'arme^


le

l'assaut d'une forteresse;

roi et son lion;

le

dfil des
et

prisonniers privs

de leurs parties sexuelles

de leurs mains ;

le

cortge triomphal

du

roi.

AUTEL HYPTRE.
2^

PYLNE EN GRANIT
1" PRISTYLE.
Statues colossales.

Sur

les

cts, piliers

avec

statues

en
dosseret.

1"

PYLNE EN GRANIT.

196
Je ne reviendrai pas sur
styles

NUMMULI.
comparaisons jadis tablies entre
et les parties

les

les

pylnes et les pri:

du tombeau d'Osumanduas,

correspondantes du

Ramesseum

le lecteur

voudra bien se reporter la Description gnrale de Thebes et aux Lettres de Champollion


dj
cites.

Je ferai seulement remarquer avec Letronne que les identifications proposes

s'appliquent aussi bien au


publies,

monument de Ramses

III

Medinet-Abou

(cfr.

Champollion, Notices

tome

I,

p.

344

373, 708 740), sauf qu'on


encore enfouis sous
les

n'y a point vu les colosses dont les dbris


pristyle.
les sancles

peuvent

d'ailleurs tre
la

dcombres du premier

Sur
tuaires

seconde moiti des deux

difices,

on a d se borner des conjectures; examiner


les salles

du Ramesseum sont

ruins. Il reste

rendues l'tude par

dblaiements de Mariette Mdinet-Abou.


et le

cette intention, je reproduis ici la notice rapide


visite,

plan que j'en

fis,

lors

de

ma

premire

en 1876.

Salle hypostyle
on peut se
faire

Une

partie

des sculptures du registre suprieur est dtruite; mais


:

une ide
roi

suffisante de la dcoration
les

elle

comprenait

la

scne bien connue

de l'introduction du

devant

dieux par Tehot et Chonsu, des adorations aux divers types


le

de

la triade thbaine,

un grand tableau des objets prcieux conservs dans

trsor.

Diffrentes chambres se dgagent dans cette salle.

Deux

portes donnaient accs celles

du Sud. La premire, en

allant vers le fond

du temple, conduit au trsor compos de cinq

pices et suffisamment dcrit par Champollion ^ et Dmichen.^

Chapelle de Chmin.
coiff

On y

pntre par la seconde porte. Sur la paroi Est,

le roi

du casque avec disque


duquel est une
et
:

solaire prsente l'encensoir et fait

une
la

libation devant
ttes

un naos
humaines

l'intrieur

barque orne

la

proue

et

poupe de

coiffes

du cupuchon
lit

de

bavque, on

mare prcd de Thoth portant

^ (1^ |^^V(3E3
la

surmontes du diadme ate f, qui figure nt Amon-R '^''O'Qt; au-dessus

S-.-

^-"0"-'la

Dmme
fleurs;

main

la

palme des pangyries accomplit

crmonie devant un naos sous lequel


derrire le dieu,

Amon

assis respire le
:

parfum d'une gerbe de

Khonsu

et

Ramss.

Sur

Paroi du fond

Offrande du yj Chmin.

En

face s'ouvrent quatre salles que je dsignerai par l'appellation de Chapelles


:

de

Ptah-Sokar-Osiris, et I'Abattoir
1

Chapelle d'Usurmre.

la

paroi Ouest,

les

fils

du

roi

font des offrandes


:

leur pre

suivi

de

la reine.

Une

scne semblable occupe


[.

la

paroi Est
est dmoli.

les princesses

sont devant le roi casqu et tenant le


2

Le fond de

la

chambre

Chapelle de Ptah de Medinet-Abou.

Le

tableau de la porte reprsente le roi

casqu offrant
serre-tte.

Ptah de Medinet-Abou,
:

le

corps envelopp de bandelettes et coiff du


roi

Paroi Est, deux tableaux


coiffe

Le

offre

le

vin

Amon
et

et

une desse

lontocphale,
So/jt

de

l'atef ;

il

oint le front de
:

Ptah de Medinet-Abou accompagn de

\, dans un

naos.
A

Paroi Ouest
emmaillott,

Offrande

<=i

Amon
o

Mut; 2" encens

Ptah

^
TT

OO o

"^""^^

les

deux plumes

ma g^^

sur la tte, dans

un

1) 2)

Prisse d'Avesnes, L^art gyptien, planches des arts industriels.


Notices publies, p.

365 et 399.
I,

3)

Le

trsor de Rampsinit, Hist. Inschr., p.

pi.

XXX XXXIV.

NUMMULI.

197

naos, et Hathor.
la desse

Paroi du fond
et

Offrande du

^
le

Ptah dans ses bandelettes

et

(nom

emblmes

effacs).

Chapelle des animaux sacrs.

Sur
roi

le

tableau de la porte, le roi reoit la vie d'un


jj>

dieu debout.

il

Paroi Ouest

Le

casqu offre

une figure dibis juche sur

un
sur

socle; 2

tend l'encensoir et libe devant une figure de chacal (Ap-Watu du Sud) accroupi
derrire laquelle
la desse Sentait,

un

socle,

tte

de vache,
:

coiffe

des deux plumes

ma /Yy

se tient dans

l'attitude

de

la

protection.
il

Paroi Est
les

Le

roi

casqu oint un

pervier sur un support;

2" coiff du serre-tte,

offre

q un
les

chacal

(Ap-Watu du

Nord) couch sur un


la tte

coffre,

au milieu d'un naos;


et

la desse qui se tient derrire l'animal a

enveloppe du capuchon
:

surmonte du disque entre

cornes de vache

^>.

Paroi du fond

Offrande

Osiris

nef

heh, heq zota,

en gane, avec les emblmes de

Sokar, assis dans un naos.


4

Chapelle de la barque de Sokar.


:

On

y pntre par une porte deux


au dieu ibiocphale
assis

battants.

Paroi Est
il

Le

roi

encapuchonn

offre le \in

dans un naos:

2 casqu,

prsente le

un naos.
devant
la

^
:

Nofre-Tum tte humaine (diadme effac), galement dans


roi

Paroi Ouest

Le

casqu est dans un naos, tendant l'encensoir


:

et

libant

barque de Sokar.
coiff

Paroi du fond
serre-tte,

Srie Ouest, le roi


il

CQ
offre

offre le

^~.^

Ptah

de Medinet-Abou,
gane, ayant le
Ainsi,

du
o

dans un naos; srie Est,

Ptah en

OO o

diadme ^i^ ces quatre chambres orientes vers

le le

Nord

taient,

on

le voit,

sous l'invocation

de divinits funraires parmi lesquelles domine


forme souterraine, avec
le

type du dieu de Memphis, Ptah, dans sa


:

nom

local

de

Ptah de Medinet-Abou

la

premire

tait plus

spcialement consacre Usur-m-Re, Eamses III, le roi ponyme, identifiable dans cette
chapelle Ptah-Sokar,
la

dont

il

prend

le

diadme

jAV^; la

deuxime Ptah de Medinet-Abou;


les

troisime abritait les images de trois des


l'ibis et le

animaux dans lesquels s'incarnent

grands

dieux infernaux, l'pervier,

chacal et celles des desses de l'Ament, Sentait et Hathor,


la

sous la prsidence de l'Osms matre des dures indfinies;

quatrime enfin servait de

dpt au h'onnu

^^

^^ryM^

de Ptah-Sokar, ^

le

dieu qui occupe la place d'honneur sur la paroi du

fond, en sa forme locale.


dit,

Ce rsum

justifie la

dnomination que

j'ai,

pour plus de commodont


ils

donne au groupe de ces quatre chapelles. Les grandes

ftes

recelaient

les

accessoires, se tenaient
celles

au dbut de l'anne
face,

agricole,

dans

le

temps des semailles, comme


pour
la moisson.

de

la chapelle

de Chmin, en
l qu'on

du ct Sud,

se clbraient

Abattoir.
1

C'est
le

immolait

les victimes destines

aux

sacrifices. Il

comprend

une cour dont


la

ct Ouest

est bord par une petite galerie soutenue par un piher

et

couronne par
l'angle

corniche gyptienne; 2" une salle o l'on pntre par une porte situe
la galerie.
la porte
les

Nord-Ouest de

Cour.
les

Le tableau de

montre

le

roi
:

casqu entrant dans l'attitude et avec

emblmes de rigueur pour

grandes offrandes
de
la

il

amne,

dit l'inscription,

des bufs

destins au sacrifice.

Dans

l'intrieur
fait

cour,

le roi

accomplit la crmonie du feu (en

brlant l'encens) et de l'eau, et


et

des offrandes de toutes natures en l'honneur de


la prsentation

Chmin

de

la triade thbaiue;

dans chaque srie se reproduit


gypt., I, p. 46.

de quatre bufs du

1)

Voir Beugsch, Revue

198
La paroi Nord
T

NUMMULI.
se divise en quatre registres
la

rituel.

dans celui du bas, des serviteurs tenant

la plante sacre

main, amnent quatre bufs trs gras et accols de l'emblme


le

_^

qui symbolise les ides de renaissance; au 2^ registre, on a figur l'abattage et

dpeage

des victimes, auxquels assiste un prtre levant l'encensoir

et faisant la libation; plus haut,

dans

le

3,

les

servants emportent les pices vers la


l'oflFrande

salle

bypostyle; enfin

le

4^ registre

contient

des actes d'adoration,

des quatre bufs immols Harmacbi,


le roi

Tum

et

Amon.

Le

pilier de

la

galerie

est

dcor de tableaux reprsentant


et

embrass, du

ct Nord, par

Amon

et

Chonsu, du ct Sud, par Montu


C'est la paroi

Tum.
la dcoration,

Dpt annexe.
le fond.

Sud

qui,

au point de vue de

en foime
recevant

Amon y

est reprsent,

envelopp de bandelettes, avec


les autres murailles,
le

les attributs d'Osiris,


la libation

l'hommage de
la triade

la libation.

Sur

roi rpte

en prsence de

thbaiue et offre entrautres cinq animaux immols. Cette chambre servait probableles ustensiles ncessaires
le

ment conserver

aux crmonies qui s'accomplissaient dans

l'abattoir.

On

les

remarquera (voir

plan) que la cour est bien troite pour que les sacrificateurs

puissent

l'aide faire leur

office;

dans

les

grandes occasions, on devait se contenter d'y contrler


d'y accomplir certains rites sur les quartiers de

marques des animaux, de


le

les consacrer,

viandes dpecs au dehors;


dernier,

plus souvent, on se bornait des simulacres et

comme au

sicle

en s'asseyant une table modestement servie, on rjouissait sa vue des victuailles

figures sur les

trumeaux de

la salle

manger, de mme,

l,

les

dieux pouvaient s'imaginer


les

la

moindre

sollicitation,

qu'ils assistaient

aux

sacrifices

royaux sculpts sur

murailles

devant leurs images.

Chapelle de Chonsu infernal.


Ouest de
la salle hypostyle s'ouvre

ct de l'abattoir, dans l'angle


il

Nord de

la paroi

une chambre dont

ne reste que
terrasses
;

les fondations; elle

mne au
un grand

rduit rserv au-dessous de l'escalier conduisant


lotus
et,

aux

deux Niis en

sortent,

la

main;

le
il

roi,

sur le tableau de la porte, oint le dieu Chonsu dans ses

bandelettes,

l'intrieur,

est

reprsent

entre

Mut

et

Chonsu devant Amon.

le

Il

est

probable que ces deux salles places du ct du temple qui appartient,


plus bas,

comme on

verra

au dieu Chonsu, se rattachent, sous


le

le

rapport des crmonies et des ides, au groupe

dsign sous

nom de

chapelles de Ptah-Sokar, on

rvrait le

3*^

personnage de

la triade

dans son rle infernal.

Au

point de vue mystique, tout cet ensemble correspond la rgion


le

du

ciel

nocturne dans laquelle

dieu prpare sa rapparition l'horizon oriental,

comme

la

graine pousse hors du sol qui la recouvre une verdure nouvelle.

De
situation

la

grande

salle

hypostyle on monte par quelques marches une seconde salle sousol,

tenue par huit colonnes, maintenant arase quelques centimtres du

et qui,

par sa

dans

le

plan de
et

l'difice,

me

parat correspondre

|^|<==,e=^

la

salle des

offrandes d'Edfou

de Denderah.

Dans

l'angle Ouest

de

la paroi

Nord une

porte conduit une sorte de passage dans


lui

lequel le roi assis reoit


les

l'hommage de YAn-mut-ef; derrire


le ciel.

sont six personnages, tous


ct

Horus qui sont dans

Ce passage donne accs, du

Nord, I'escalier
d'une cour

des terrasses; du ct Ouest, un service compos, exactement

comme

l'abattoir,
:

avec galerie

et

d'une annexe, et rserv, je

crois,

pour

la

Fte du nouvel an
le roi fait

Cour. Pai-oi

Sud

quatre tableaux dans chacun desquels


:

une offrande une

divinit criocphale assise, savoir

a ^-ucst

-k

NUMMULI.
du
'

199

1.

Coiff

klaft,

il

offre les pains

"^fl'IJ

2.

3.

-serre-tte,

le

-casque,
klaft,

4.

g
se fait

^|y|

^ ^,

lm|j
assis.

^^i||m
Au
en adoration
;

Dans
registre

la srie

Nord, l'offrande des pains


les

aux divers Horus galement

suprieur sont figurs

cynocphales
le roi

et autres gnies

et la

barque

de Chmin,

La paroi
Tum

Ouest montre
lui.

agenouill devant

Harmachi

une longue inscription


de
la galerie,
la

mutile est grave devant

le

Sur Yarchitrave qui supporte


Sud;
les divinits

la corniche

barque de

navigue vers

qui la montent s'inclinent pour recevoir

l'hommage du
d'un ct par

roi agenouill, suivi

des cynocphales.
l'autre

Enfin
et

sur le pilier, le roi est embrass

Amou

et

Tum, de
de
la

par

Amon
-4-

Harmachi.
dans l'angle N.-O. de la
^^^^'

Toute

la dcoration

cour converge vers


lit
:

la porte situe

galerie, au-dessus de laquelle

on

Harmachi.
est

J[

taUeau, adoration
;

C'est vers la pai^oi

Sud de l'annexe que

sont diriges les reprsentations

elle

occupe par Chmin recevant l'offrande du vin. Des libations divers dieux, Harmachi,
les

Tum, Amon, dcorent


Sur
la

autres parois;
est prsent
l'autre,

mais Harmachi

et

Tum

sont plus souvent figurs.

paroi Nord,
le roi

le

ma

Tum;

au-dessus de la porte, deux scnes montrent

l'une,

reu

par Tum,

le roi reu

par Harmachi.
'^'^

De

la

deuxime

salle colonnes,

on monte une troisime qui corresiiond au

VESTIBULE, salle du milieu i des autres temples.


la plus orientale

La

paroi

Nord

est

perce de deux portes


l'affectation
la
;

conduit deux cellules dont

il

est difficile
le

de prciser

dans

la

seconde, sur la paroi Nord, deux personnages figurant

ddoublement de

personne royale

maintiennent l'hiroglyphe gigantesque de

l'Est.

Par
le

l'autre porte,

on pntre dans une


par Mut et Montu.

srie

de chambres

Dans

la premire,

ou voit
la

roi

prsent

Amon
fois

il

Sur

les
le

montants de

la

porte

de

salle

suivante, le roi est reprsent pntrant,


la et

comme dans
adore

groupe prcdemment dcrit daus


contre chacune des parois
celle

chambre deux

pure; sur

le

^ahleau,

Amon;

Sud

Nord de

cette

chambre sont disposes cinq niches dont une,


S*'

de l'angle Nord -Ouest,

est
les

sans fond et sert de porte la

salle.

Il

reste

donc neuf niches destines recevoir


la

images des divinits composant vraisemblablement

part des

pardres principaux; la

paroi
le

du fond

est

dcore par deux libations symtriques Amon-Sonter criocphale avec

disque solaire en diadme.

Salle 3

La

muraille du fond est dtruite. Paroi Ouest

le

roi agenouill et suivi

de desses protectrices prsente l'anagramme de son


reoit

nom

Harmachi

et Su.

Paroi Est

il

l'emblme des pangyries d'Amon, Mut


sert

et

Chonsu.
dont
les portes

La

3^ salle hypostyle

ou vestibule

de dgagement au

triple sanctuaire
la

s'ouvrent dans la paroi du fond.

Le sanctuaire du Nord contenait


les

barque de Chonsu,

et

1)

Ce nom dsigne
la les

les passages,

salles intermdiaires
salle, ni

entre deux parties diffrentes du temple.

Il

ne reste rien de

dcoration de cette

de

la prcdente. Il

a tout lieu d'admettre qu'elle

tait

compose d'aprs
vol.

mmes

principes que les salles correspondantes


1.

du Ramesseum

(cfr.

Lepsius,

Denkm.,

Le vestibule correspond la salle qu'on a identifie la Bibliothque d'Osumanduas par une erreur analogue celle du guide gypto-grec de l'auteur de la description du tombeau (v. ci-dessous, p. 200, note 2).
VI,
pi.

170

171,

Champollion,

1.,

I,

p.

594 et

sqq.).

Recueil, VIII.

26

200
en juger par
les autres temples,
pilicrs

NUMMULI.
de

celui

la droite

du temple,

tait

consacr Mut.

Dans

le

SANCTUAIRE CENTRAL, quatrc

dcors de cynocphales, en adoration, supportaient quelque

emblme consacr Amon-Ra,


un plan moins heureux
le sanctuaire central se

peut-tre la barque

du grand
les

dieu. Suivant l'usage et d'aprs

(pie

le

plan labor par

constructeurs d'Edfou et de Denderah,

continue et se subdivise en une srie de salles qui se disposent au


et

fond du temple,

et

que je comparerai aux chambres mystrieuses

aux cryptes des

temples ptolmaques.

La premire forme un
du
Paroi Est
la desse
:

couloir transversal dans lequel les hiroglyphes

sont sculpts en relief, et qui,

ct Nord, aboutit
:

deux

petites pices

en enfilade

Chambre

P"^.

Amon
naos.

^-

^
D

de

1 offrandes

Amon

dans un naos;
les

2 libation

suivi

Amon-t

faisant le sa

du dieu;

divinits sont
le

dans un

Paroi Ouest

adoration
le

une divinit criocphale, avec


vers
le

disque solaire en
2 offrandes

diadme, assise dans un naos,

bras lev

ne/e/.

(pose de Chmin);

diverses et libation au type de Chmin.

Chambre 2^
atef; c'est
le

Paroi Est
;

encens
suivi

et libation

un dieu criocphale, portant


:

le

diadme
scne;

Amon-Harma/i

il

est

de Baste loutocphale. Paroi Ouest

mme

dieu est Amon-Ra.

Les reprsentations nous montrent de quelle nature taient


etc. etc.,

les principales images,^ naos,

contenus dans ces chambres,

comme dans
la

les cryptes

de Denderah; en

mme

temps,

elles

font

comprendre

le

point de vue

particulier sous lequel

Amon,

le

dieu de Thbes,

tait

invoqu; c'est--dire,

comme

personnification de l'ardeur gnsiaque, des nergies

de

la vie,

des forces qui maintiennent l'ordre cosmogonique et empchent la dsorganisation.

N'oublions pas que nous

sommes

ici

dans

la partie

gauche du temple,
le
soleil.
il

celle qui

correspond

la rgion du ciel o est l'horizon oriental, o rapparat

Derrire le couloir est un autre couloir parallle avec lequel


petite baie pratique

communique par une

dans

le

soubassement l'angle Nord-Ouest

les

dcombres ne permettent

pas de constater

s'il

existait d'autre entre.

Une longue chambre


la

confine ce second couloir,

du ct Nord,

et

est

dcore d'adorations

triade

thbaine laquelle rsume en

somme

toutes les puissances invoques en dtail dans


loir s'loignent

le reste

du temple.

Les

adorations du cou-

de cette chambre.
occidentale du temple est dtruite ou enfouie sous les dcombres.

Toute

l'aile

Des

dbris de statues gisent encore dans les cours et les salles hypostyles.
lecteur a

Le

pu juger par

cette notice de la

mesure dans laquelle l'Osumaudueum

est
il

comparable Medinet-Abou.
accordera nanmoins que
la

En

rapprochant

le plan qui

est joint de celui de Diodore, III

disposition gnrale
si

du temple de Ramses

a pu inspirer

l'au-

teur premier de la description,"^ surtout

celui-ci n'a vu,

comme

je le crois, cette partie du


salle.

monument que de
1)

la porte qui conduit

du

2 pristyle la

grande

M. A. Rhon
:

me

fournit la note

suivante crite, en 1865, Medinet-Abou, sous la dicte de

Mariette
quable.

Dans

la

chambre de

l'angle droit (en regardant le fond

du temple) on trouva un nombre conen bronze n" 2210.

sidrable de statuettes en bois dont les pieds avaient t dtruits. Plusieurs taient d'une excution remarCfr.

Maspero, Guide du

visiteur Boulaq, p. 174, l'Osiris-momie

Il

s'agit sans

doute de
2)

la salle

du plan dcrite

ci-aprs.

La Bibliothque ne
les bas-reliefs
1.,

se retrouve pas

Medinet-Abou

(voy. note

1,

p.

199 ci-dessus)

parmi

les

chambres dont
Champollion
(1.

existent encore;

mais contrairement l'opinion avance dans


la

les Lettres

p.

236),

il

ne parat pas permis de comparer l'officine de lame

Salle

de du Ra-

messeum o

sont figurs Telwt et Safech avec des ka.

Dans

les scnes dcrites, les

deux

divinits se chargent.

NUMMULI.

201

Cette dernire ne renferme pas trace de la scne de la psycliostasie laquelle Diodore


fait allusion,

'

et qui n'y serait

pas sa place; je crois que des hypostyles,

le

cicrone charg de l'explication

s'est laiss

entraner par le

nom mme

usey^,
il

qui est aussi celui du tribunal

Osiris et ses

42 assesseurs tenaient

leurs assises, et

trait

de plaideurs suppliants
si

les

hauts personnages dont les statues agenouilles subsistaient encore. Mais

le

touriste grec a

se contenter de descriptions plus ou


nettet,

moins vagues, ces descriptions ont


en a montr
les

pris
les

pour

lui

un
la

grand caractre de
valle
plaires
ses III,

lorsqu'on

lui

lments dans
qu'il

tombes de

des rois alors accessibles aux visiteurs. C'est ainsi

a pu voir plusieurs exem-

du Jugement de l'me, que dans


il

les

premires chambres du tombeau

mme
le

de Ram-

a constat comment taient excutes toutes sortes d'aliments agrables au got,^


les lits

de quelle forme taient

du sanctuaire o Osumanduas

tait associ

comme

Pharaon

ponyme de Medinet-Abou la triade thbaiue; qu'aprs avoir admir les salles funraires
o sont figurs
les astres,
il ^

considr les grands calendriers des murs extrieurs de l'difice

mme

qu'il dcrit,

a pu se faire une ide de l'usage du grand cercle d'or plac sur les
est l'unit

terrasses^ dont le

module

de mesure sacre,

et

qui rappelle la sphre des astro-

logues gyptiens.^
L'identification

du temple funraire de Medinet-Abou avec


la

le

tombeau d'Osumanduas

rencontre une

difficult,

premire parmi celles que soulve Letronne, l'absence d'un caril

touche qu'on puisse comparer avec celui de ce Pharaon imaginaire. Mais


s'tonner que Hcate ft

ne faudrait pas

tomb dans

le

pige tendu aux voyageurs ignorants de la langue

gyptienne, et qu'il ait pris le


prenaient que les colosses

nom

d'un port pour un

nom d'homme comme


^

certains com-

des mennun

taient les statues de jLwvv, c'est--dire


le

de Mamnon,

comme
ou pe

Pline rapportait que le Labyrinthe,


to

monument du nome de

2ou/, pe ts

Sukh

Sukh />^^^'^

tait

le

monument du (Pharaon)

Petesukhi,'^ d'autant plus

que ce

nom

rappelait l'oreille
la

^g^, dsignation du crocodile sacr, incarnation de Sukh, et


sous les dernires dynasties.*
d'ailleurs avoir t

nom

d'homme
Ce
l'occasion
roi

mode au Fayoum

Osumanduas ne semble

mentionn par

les auteurs grecs qu'

de sou tombeau.^ Tzetzes qui se prtend familier avec l'antiquit grecque

en change des offrandes que le roi consacre, de faire revivre son nom ici-bas par le talent des scribes, sans doute, mais surtout pendant des milliers de pangyries par la connaissance des choses divines qu'il va acqurir dans le sanctuaire. Ces reprsentations sont frquentes; isoles comme ici, elles n'annoncent Edfou, l'offrande des divers ustensiles de scribe, l'intervention nullement un dpt de traits religieux. des divinits de combat promettant la victoire sur Typhon par les textes sacrs, forment les sujets des bas-

reliefs

de la Bibliothque. Celle-ci n'est d'ailleurs qu'une sorte d'armoire en pierre, place, comme Esneh, dans le Pronaos, et renfermant un nombre limit d'ouvrages, la main de l'officiant, lorsqu'il va commencer les premires crmonies. 1) Ceux-ci (les juges) taient sculpts au nombre de 30, sur une des parois, avec le grand juge au
milieu d'eux
2)
. . .

Trad. Letronne,

1.

1.,

p.

276.
le

C'est,

sans doute, la destination que

cicrone "donnait I'abattoir o taient prpares les

\iandes, la salle des offrandes o on disposait tout ce dont se nourrissent les dieux.
3)

Champollion, Not. pub.,

7.

p.

490 sqq.

4)

La

terrasse qui symbolise le ciel suprieur tait le thtre de crmonies astronomiques rgulires.

Cfr. le petit
5) 6)

Pap. Gr. de Leyde,

temple hypthre des terrasses de Denderah, les stations d'Edfou. II, 1885, pap. V; Berthelot, Journal des savants, 1886,
Dict. gogr., p. 681.

avril, p. 214.

Brdgsch,

7) Pline, Hist. nat.,


le vie.

XXXVI,
p. 13.

84.

8)
fiir eg.

Pap. Casati dans Brugsch, Lettre M.


136 et sqq.
il

de Roug,

Voy. aussi Ulrich Wilcken,

Zeitschr.

Spr., 1884, p.
9)

Diodore

le place,

est vrai,

avant un certain Uchoreus, fondateur de Memphis.

202

NUMMULI.
K-f,aa xaV 'Hpocxo;, Atowpo;

-/.al

Aitov,
-/.al

Kal KaAXicvv;; cuv

aioT,

l'.[ji.6-/,paT;p

XXsi,

....
:

dclare que toute Thistoire d'Osumanduas tient dans ces trois vers

0'r;p'!ov

v.yz Xsvta, rrXjxc'. ::apa3TTf,v,

Av6'

(bv

p^c, /p'.TO

[A;j.v/;[;,vov. '

Letronne rapproche,
tionn par Strabon

il

est vrai, son

nom

de celui du Pharaon Smendes

(tjjxvBrj)

menle

comme

enseveli dans la

pyramide du Labyrinthe; mais M. Tardieu,


Imandes; on trouve aussi

traducteur de Strabon, adopte


et,

comme
III,

lecture

la variante MavSr;;;

tant donne la prononciation

mal assure de Vr gyptien, je


Ma-n-re,
i

suis trs tent

de reconnatre

dans ce

nom

celui

d'Amenemha

O'^^^^i^

J.^

Toutefois, Strabon frapp de l'asso-

nance d'Imauds avec un second nom de Memnou,

comme

quelques-uns l'affirment,

le

mme
le

prince que les Egyptiens appellent Ismands dans leur langue, met cette hypothse que

labyrinthe

ne

serait lui aussi


et

qu'un memnonium, uvre de la


II tait
l
^

mme main
le

qui a lev les

monuments d'Abydos
et

de Thbes.^ Ramss

donc appel par

vulgaire Ismands;
la prononciation
'

de
%j]
I

fait,

rien

n'empche que nous n'ayons

une notation grecque de


'Oa'j|j.avB'j3:

de

Osurmcir, le hros des contes populaires.

ou

'Osuj^-avcvr^c,

comme
mais

crivent
le

les auteurs grecs,

suivant les dialectes qu'ils parlent, est de la

mme

famille;
final

nom

est conserv sous


il

une forme moins contracte qu'Ismands

et

avec un lment

en plus dont

faut tenir compte.

Ce nom,

il

se

lit

sur tous les


(vulg.

murs de Medinet-Abou

oiift!]^^^|o

la demeure de
les variantes
c'est celui

szi('r^7na('re
[

yjmnn^e
''^

/?e/j

en grec osiimndue ou usumnden--)^,^ avec


terminaison uas, os d"0Tj[j.av2ua;, et

du type

o~| i^

'1
IIL'^

^^^^ attirent la

du temple de Eamses

1) 2)

Tzetzes ChiL,

III, 99.

Tzetzes qui avait

la

passion du Syrien, fait d'Osumanduas et de Sesostris des rois assyriens ou

syriens, efr. ChiL, III, 83.


.3)

Tzetzes, ChiL, III, 892 et sqq.

4) Cfr.

dans Diodore
(1.

I,

61 le

Pharaon
445.

.Msvor)

nomm

aussi Alppoc, constmcteur

du

labyrinthe.

Le

prof.
5) 6) 7) 8)

Lauth

I.)

fait le

mme
t.

rapprochement, Mendes-Marros-Mara-Amenemhe
47.

III.

Strabon,

tr.

Tardieu,

III, p.

Maspero, Contes

gypt., le

conte de Satni Xamdis,

p.

Tzetzes, ChiL, III, 892.

tombe,
9)

Les aspires disparaissent pour le grec, et dans la prononciation use du groiipe par les Egyptiens, t au voisinage de n devient o, les voyelles colores des syllabes faibles passent aux syllabes

accentues.

Au moment

de corriger
et

les

preuves de cet

article, je reois

communication d'un mmoire du

professeur Lauth, Busiris

Osymandyas, que je n'avais pu


II,

me

procurer.
le

Ce savant auquel on
groupe Osyma-ndycts

doit tant de

vues ingnieuses, en identifiant Osymandyas Eamses

compare

j,

ri)-Vesu-M nuti aa, avec de l'pithte dieu grand.

rejet

du mot

Ka

qu'il

prononce au commencement du cartouche, et addition

OPPERT (J.). Duppe Lisan Assur, lments LE PAPYRUS DE NEB-QED (exemplaire

de la grammaire assyrienne. 2 dition. in-8. 6

fr.

hiroglyphique du Livre des Morts) reproduit, dcrit et prcd d'une introduction mythologique, par T. Dcvria, avec la traduction du texte 50 fr. par M. Pierret. gr. in-f, 12 planches et 9 pages de texte. 65 fr. Le mme ouvrage avec les planches retouches au pinceau.
(P.).

PIERRET

Etudes gyptologiques comprenant

le

indite et de divers mamiscrits religieux, avec

texte et la traduction d'une stle thiopienne un glossaire gyptien-grec du dcret de

20 fr. Canope. 1 vol. in-". Recueil d'inscriptions indites du muse gyptien du Louvre traduites et commentes. Pre50 fr. mire et deuxime parties avec table et glossaire. 2 vol. in-4. Vocabulaire hiroglyphique comprenant les mots de la langue, les noms gographiques, divins, royaux et historiques classs alphabtiquement; accompagn d'un vocabulaire 60 fr. franais-hiroglyphique. 1 vol. gr. in-8 publi en 10 fascicules. 7 fr. 50. Essai sur la mythologie gyptienne. 1 vol. gr. in-8".

POGNON
RECUEIL

(H.).

L'inscription de Bavian,

texte,
1 vol.

traduction
gr.
in-S*".

et

commentaire

philologique,

trois appendices et

un

glossaire.

(Publi en 2 parties.)

avec 12 fr.

publi sous

de travaux relatifs la philologie et l'archologie gyptiennes et assyriennes, la direction de M. G. Maspero. Prix de souscription: Paris fr. 30, Union Le premier volume se vend fr. 40. postale fr. 32. Les 7 premiers volumes sont en vente.

REVILLOU

Papyrus coptes. Actes et contrats des muses gyptiens de Boulaq et du 25 fr. fasc. Textes et facsimils. in-4. 25 fr. Apocryphes coptes du Nouveau testament. Textes. 1" fascicule. in-4. 100 fr. Chrestomathie dmotique. 1 vol. en 4 fascicules. in-4.
(E.).

Louvre. 1"

RITUEL

funraire des anciens Egyptiens. Texte complet en criture hiratique, publi d'aprs le papyrus du muse du Louvre, et prcd d'une introduction l'tude du Rituel, par 25 fr. le vicomte E. de Roug. Liv. 1 5. gr. in-f; la livraison
(P.).

ROBIOU

Mmoire sur l'conomie

politique, l'administration et la lgislation de l'Egypte

au
c.

temps des Lagides. 1 vol. gr. in-8, orn d'une carte. Croyances de l'Egypte l'poque des Pyramides. in-8. Recherches sur le calendrier macdonien eu Egypte et sur
in-4.

6 fr.

50
la

chronologie

des

Lagides.
6 fr.

ROUGE

DE). Chrestomathie gyptienne ou choix de textes gyptiens, transcrits, traduits et 1 00 fr. accompagns d'un commentaire et d'un abrg grammatical. 4 vol. gr. in-8. Recherches sur les monuments qu'on peut attribuer aux six premires dynasties de Manthon, prcdes d'un rapport adress M. le Ministre de l'Instruction publique sur les rsultats gnraux de sa mission en Egypte. 1 vol. gr. in-4 accompagn de 8 pi. dont 5 doubles. 20 fr.
(E.
(F,

SAULCY,

DE). Dictionnaire topographique abrg de


br.

la

Terre Sainte.
I.
1**

vol. in-8.

fr.

SCHACK

(Gr. v.).
pet. in-f.

Die Unterweisung des Konigs Amenemhat

u.

2'"

Hiilfte.

Paris 1883.
8
fr.

BIBLIOTHQUE DE L'COLE PRATIQUE DES HAUTES TUDES,


1.

publie sous les auspices

du Ministre de l'Instruction publique par les professeurs La Stratification du langage, par Max Muller, traduit par L. Havet.
tudes sur
les

et les lves

de l'cole.
la

La Chronologie dans

formation

des langues indo-germaniques, par G. Curtius, traduit par A. Bergaigne.


2.

fr.

Pagj de la Gaule, par A. Longnon.

l*"'*

partie:

l'Astenois, le Boulonnais

et le Ternois,

avec 2 cartes. puis.


3.
4.
5.

Notes critiques sur Colluthus, par Ed. Tournier.

1 fr.

50
fr.

Nouvel Essai sur

la formation

du pluriel bris en arabe, par Stanislas Guyard.


et expliqus

2 4
fr.

Anciens glossaires romans, corrigs

par F. Diez. Traduit par A. Bauer.

75
fr.

6.

Des formes de

la conjugaison en gyptien antique, en


xi*,

dmotique

et

en copte, par G. Maspero.

10

7.
8.

La Vie

de Saint Alexis, textes des

xif, xin et xiv* sicles, publis par G. Paris et L. Pannier. puis.

9.

Grgoire de tudes critiques sur les sources de l'histoire mrovingienne, 1*''* partie. Introduction. Tours, Marius d'Avenches, par M. G. Monod, et par les membres de la Confrence d'histoire. 6 fr. 8 fr. Le Bhmini-Vilsa, texte sanscrit, publi avec une traduction et des notes par A. Bergaigne.
Confrence de philologie grecque, recueillis et rdigs par E. Tournier.

10. Exercices critiques de la


11.

tudes sur

les

Pagi de

la Gaule,

10 fr. par A. Longnon. 2" partie: Les Pagi du diocse de Reims, avec 4 cartes. 7 fr. 50 10
fr.

12.

Du

genre pistolaire chez les anciens Egyptiens de l'poque pharaonique, par G. Maspero.

13.

La Procdure de

14. 15.

Frank (la fidejussio dans la lgislation franke; Sacebarons; la glose malbergique), travaux de M. R. Sohm traduits par M. Thvenin. Itinraire des Dix mille. tude topographique par F. Robiou. tude sur Pline le jeune, par Th. Mommsen, traduit par C. Morel.

la

Lex

Salica.

tude sur

le droit

les
fr.

fr.
fr.

4
3
5

16.

Du C

dans

les

langues romanes, par Ch. Joret.

12' fr.
fr.

17. Cicron. 18.

tudes sur

19.

De

la

un manuscrit du xn" sicle par C. Thurot. Comtes et Vicomtes de Limoges antrieurs l'an 1000, par R. de Lasteyrie. formation des mots composs en franais, par A. Darraesteter. Epuis.
Epistola ad Familiares. Notice sur
les

fr.

20. Quintilien, institution oratoire, collation d'un 21.

22.

23.
2-1.

manuscrit du x" sicle, par . Clutelain et J. Le Coultre. 3 fr. papyrus syptieus du muse de Boulaq, traduit et comment par E. Grbaut. 22 fr. Pleurs de Philippe le Solitaire, pome en vers politiques publi dans le texte pour la premire fois d'aprs six mss.' de la Bibliothque nationale par l'abb E. Auvray. 3 fr. 7.5 HaurvatfU et Ameretf. Essai sur la mythologie de l'Avfcsta, par James Darmesteter. 4 fr.

Hymne

Ammon-Pia

des.

Prcis de la Dclinaison latine, par M. F. Biicheler, traduit de l'allemand par L. Havet, enrichi d'additions communiques par l'auteur, avec une prface du traducteur. 8 fr.

Ans el-'Ochchq. Trait des termes figurs relatifs la description de la beaut, par Cheref-eddn Kmi,. traduit du persan et annot par Cl. Huart. 5 fr. 50 2G. Les Tables Eugubines. Texte, traduction et commentaire, avec une grammaire et une introduction historique, par M. Bral. Accompagn d'un album de 13 planches photograves. 30 fr. 27. Questions homriques, par F. Eobiou. Avec 3 cartes. fr. 28. Matriaux pour servir l'histoire de la philosophie de l'Inde, par P. Eegnaud. 1"= partie. fr.
25. 29. 30.

Ormazd

et

Ahriman, leurs origines

et leur histoire,

par

J.

Darmesteter.

12

fr.

Les mtaux dans

les inscriptions gyptiennes,

par C. R. Lepsius, traduit par


sicle,

W.

tions de l'auteur et
31. Histoire de la ville

accompagn de 2 planches.
et

Berend, avec des addi12 fr.

de Saint-Omer

de ses .institutions jusqu'au xiv

par A. Giry.
par G. Fagniez.
2' partie.

20
12 12
10

fr.
fr. fr.

32. Essai sur le rgne de Trajan, par C. de la Berge.


33. 34. 35.

Etudes sur l'industrie

et la classe industrielle Paris

au

xiii et

au xiv

sicle,

Matriaux pour servir l'histoire de la philosophie de l'Inde, par P. Eegnaud..

fr.

Mlanges publis par la section historique

3G.

La

et philologique de l'cole des Hautes tudes pour le dixime anniversaire de sa fondation, avec lu planches graves. 15 .fr. religion vdique d'aprs les hymnes du JRig-Vda, par A. Bergaigne. Tome 1". 12 fr.
.

37. Histoire critique des rgnes de Childerich et de Chlodovech, et augmente d'une introduction et de notes nouvelles.

par M. Junghans, traduite par 6. Monod, 6 fr.

38. "Les

monuments gyptiens de
1*'<=

la Bibliothque nationale (Cabinet des Mdailles et Antiques),

partie.

39. L'inscription de Bavian, texte, traduction et par H. Pognon, 1*'"^ partie.


,40. Patois de la

commentaire philologique, avec


J.

trois appendices et

commune

de Vionnaz (Bas-Valais), par


latine

Gilliron.

Accompagn d'une
'

.6
7 fr.
et.

par . Ledrain,

'12

fr.

un glossaire
fr.

carte.

50

41.
42.

43.

anonyme, par L. Havet. L'inscription de Bavian, texte, traduction et commentaire philologique, avec .saire, par H. Pognon, 2 partie. De Saturnio Latinorum versu. Inest reliquiarum quotquot supersunt sylloge,
_

Le Querolus, comdie

12. fr.

trois appendices

un

glos^

6
scripsit L. Havet.

fr. fr.

15

44.

tudes d'archologie orientale par Ch. Clermont-Gahneau. vures dans le texte.


municipales de Senlis par
J.

Tome

I.

1^ Livraison. Avec nombreuses gra10 fr.


,

45. Histoire des institutions

Flammermont.

8 15

fr. fr.
fr.

46. Essai sur les origines


47.

du fonds grec de l'Escurial par Ch. Graux.

48.
.49.

Les monuments gyptiens de la Bibliothque nationale par E. Ledrain. 2" et 3 Livraisons. tude critique sur le texte de la vie latine de Sainte-Genevive de Paris par Ch. Kohler.

25
6

fr.
fr.

Deux

versions hbraques

du

livre de Kallh et

Dlmnh par

J.

Derenbourg.

20

50. Eecher'ches

sur les relations politiques de la France avec l'Allemagne de 1292 1378 par A. Leroux. 7 fr. 50
\V.

51.

Les principaux monuments du Muse gyptien de Florence par


et

Berend. 1" partie

Stles, Bas-reliefs

Fresques. Pet. in-fol. br. avec 10

pi.

photograves.
xiii'=

.50
27
15
10

fr.

52.

Les lapidaires franais' du moyen ge des xii% prliminaire de G. Paris.

et

xiv*

sicles

par L. Pannier.

Avec une notice


10
fr. fr.

53. et 54.

La

religion vdique d'aprs les

hymnes du jRig-Vda par A. Bergaigne. Tomes

II et III.

55.
5C.

Les tablissements de Eouen par A. Giry.

Tome

I"".

fr.
fr.

La mtrique

naturelle du langage par P. Pierson.

57.

Vocabulaire vieux-breton avec commentaire contenant toutes les gloses en vieux-breton, gallois, comique, armoricain connues par J. Loth. 10 fr.

58.
59.

Hincmari de ordine

palatii epistola. Texte latin, traduit et annot

par M. Prou.

Les tablissements de Eouen, par A. Giry.


formes et
les effets

Tome IL
le

.10
5

fr.
fr.

60. Essai sur les

de l'affranchissement dans

droit Gallo-Franc, par M. Fournier.

fr.

61 et 62. Li
63.

romans de Carit et Miserere du Rendus de Moiliens, publ. par A. G. van Hamel. 2 vol. 20 fr. tudes critiques sur les sources de l'histoire mrovingienne, 2" partie. Compilation dite de Frdgaire par G. Monod et par les membres de la confrence d'histoire. 6 fr.
le rgne de Robert le pieux (9961031), par C. Pfister. 15 fr.Nonius Mareellus. Collation de plusieurs manuscrits de Paris, de Genve et de Berne par H. Meylan. Suivi d'une notice sur les principaux manuscrits de Nonius pour les Livres I, II et ll par Louis Havet. Le livre des parterres fleuris. Grammaire hbraque en arabe d'Abou '1-Walid Merwan Ibn Djanah de Cor-

64.

tudes sur

65.

66.

doue, publie par J. Derenbourg.


67.

25
6
2,

fr. fr.

Du

parfait en grec et en latin, par E. Ernault,

68. Stles de la

60. 15 fr. 69. Gujastak Abalish. Relation d'une confrence thologique prside par le Calife Mmoun. Texte pehlvi publi pour la premire fois avec traduction, commentaire et lexique, par A. Barthlmy. 3 fr. 50.
pi. 1

XIP

dynastie au Muse gyptien du Louvre, publies par E. Gayet, fasc. 1 et

70.
71.

le papyrus Prisse. Le livre de Kaqimna et les leons de Ptah-Hotep, par Philipise Virey. 8 Les inscriptions babyloniennes du Wadi Brissa, par H. Pognon. Ouvrage accompagn de 14 plaiches.

tudes sur

fr.

Vienne.

Typ. Adolphe Holzhausen, Imprimeur de

la

Cour

I.

&

R. et de l'Universit.

Vous aimerez peut-être aussi