Vous êtes sur la page 1sur 48

Klimagerte / Air handling units / Units de traitement de lair

CCEA Montage - Betrieb - Wartung / Installation - Operation - Maintenance / Installation - Fonctionnement - Entretien

M20 IM 003 T

American Standard Inc. 1999

Inhaltsverzichnis
1. 2. Einleitung. Empfangskontrolle/Abladen/Transport zum Aufstellort. Fundament/Aufstellung.

Table des matires


1. 2. Introduction. Vrification la livraison/dchargement et mise en place. Fondation et mise en place. Assemblage et raccordement des sections. Procdure de mise en route. Entretien. Index des composants et procdures

Index
1. 2. Introduction Delivery check on arrival/off-loading and move to the site. Foundation and erection.

3.

3.

3.

4.

Montage/Anschlu.

4.

4.

Assembly and erection.

5.

Inbetriebnhame.

5.

5.

Commissioning procedure.

6. 7.

Wartung. Stichwortverzeichnis.

6. 7.

6. 7.

Maintenance. Index of components and operations.

1. Einleitung
1. Einleitung
Bitte die Hinweise am Gert und in nachfolgender Anleitung genau beachten. ''Achtung!" Kennzeichnet Warnhinweise, die beachtet werden mssen, um eine Gefhrdung von Bedienungs- und Wartungspersonal sowie Schden am Gert und Funktionsmngel zu vermeiden. Achtung! Wir weisen darauf hin, da alle Arbeiten an den Gerten nur von den entsprechenden Fachleuten ausgefhrt werden drfen.

1. Introduction
1. Introduction
Il est recommand de suivre les instructions suivantes avec attention.

1. Introduction
1. Introduction
Please pay particular attention to the instructions on the unit in accordance with the following guide lines. "Warning!'' Indicates a sign which must be heeded to avoid risk to service or maintenance personnel, or to prevent misfunction or damage to the unit.

"Attention ! " Indique un paragraphe qui doit tre absolument respect pour viter tout problme au personnel d'entretien ou un mauvais fonctionnement ou des dommages aux units. Attention ! Le constructeur insiste particulirement sur le fait que les procdures d'installation et d'entretien doivent tre exclusivement faites par du personnel qualifi. Le constructeur n'accepte aucune responsabilit dans le cas o les instructions n'auraient pas t respectes ou que le personnel ne serait pas assez qualifi et que cela rsulterait en un mauvais fonctionnement ou un risque pour les personnes. Si vous dsirez que la visite de rception des units soit parfaite,

Warning! We particularly emphasise that all work on the units should only be carried out by suitably qualified and experienced tradesmen

Ebenso weisen wir darauf hin, da bei Nichtbefolgung der Anleitung und unsachgemer Arbeitsausfhrung Funktionsmngel am Gert auftreten knnen und eine Gefhrdung von Personen mglich ist, fr welche wir keine Haftung bernehmen knnen. Wenn Sie sich, dem Planer, dem Bauhern und sonstigen Betrachtern der Gerte nach der Fertigstellung der Anlage eine Freude machen wollen, dann empfehlen wir dringend die Gerte whrend der Montage bis hin zur Inbetriebnahme abzudecken und den ntigen Schutz vor Verschmutzung und Beschdigung sicherzustellen. (Abb. 1)

Please note that we cannot accept responsibility for any failure resulting from non-compliance with the instructions or poor workmanship which may result in faulty operation or create risk for personnel.

If you wish to impress the Consulting Engineer, the Contractors or subsequent viewers of the final installation, we strongly recommend the protection of the units throughout the stages from assembly to commissioning by using plastic covers (see sketch 1).

nous vous recommandons vivement de protger les units pendant toutes les tapes de leur installation (du montage la mise en service) l'aide de bches en plastique (figure 1).

(Abb., fig. 1)

2. Empfangskontrolle/ Abladen/Transport zum Aufstellort


2.1 Empfangskontrolle
Bei Ankunft der CCEA Gerte bitte sofort den Lieferumfang auf Vollstndigkeit und Beschdigung prfen. Wird ein Schaden festgestellt, mu umgehend eine Schadensanzeige erstellt werden. Nur so kann der betreffende Transportfhrer den Schaden ggf. der Versicherung gegenber geltend machen. Schden auf den Transportpapieren mit Datum und Unterschrift im Beisein des Transportfhrers vermerken und Schadensmeldung per Einschreiben an den letzten Transportfhrer schicken.

2. Vrification la livraison/dchargement et la mise en place


2.1 Vrification la livraison
A la livraison, des units CCEA vrifier que toutes les fournitures sont prsentes et noter tout dommage. Tout dommage intervenu pendant le transport doit tre rapport immdiatement. Il faut absolument que cette procdure soit respecte pour que le transporteur puisse faire appel l'assurance. Tout dommage doit tre not sur le bordereau de livraison, dat et sign en prsence du transporteur et le fait signal par lettre recommande au dernier transporteur.

2. Delivery check on arrival/off-loading and move to the site


2.1 Delivery check on arrival
Check the delivery contents on arrival of CCEA units in respect of completeness and note any damage which may have occurred. In the event of any damage being noted a claim must be made by return. Only by compliance with this procedure is it possible for the responsible Transport Manager to submit an insurance claim. Any damage must be noted on the delivery documentation and dated and signed in the presence of the delivery driver and signaled by registered letter to the last forwarder.

Reklamationen ber offensichtliche Transportschden oder Unvallstndigkeit der Lieferung knnen spter nicht mehr anerkannt werden. Bei Beanstandungen bitte umgehend das zustndige Trane Bro benachrichtigen.

Il n'est pas possible d'accepter aprs coup des dommages en transport ou des livraisons incompltes. Dans le cas de dommages, prvenir immdiatement votre bureau Trane.

Claims in respect of obvious transport damage or uncompleteness of delivery cannot be accepted in retrospect. In the event of any complaints, please notify the relevant office immediately.

2.2 Abladen/Transport zum Aufstellort


Die Trane-CCEA Gerte werden entweder als Einheit, in einzelnen Gerteteilen oder in einzelnen Bauelementen geliefert. Beim Abladen und Transportieren darf die Krafteinleitung grundstzlich nur ber den Grundrahmen erfolgen.

2.2 Dchargement et dplacement jusqu'au site


Les units Trane CCEA sont fournies soit en sections individuelles, soit d'un seul tenant, soit en sous-ensembles prfabriqus selon la commande. Durant le dchargement ou les dplacements des sections, il faut que l'unit soit souleve uniquement par le cadre de sa base. Attention ! Il ne faut absolument pas soulever les sections par les raccords de batteries ou par tout autre accessoire. Il ne faut pas retourner la section ventilateur afin de ne pas endommager les amortisseurs de vibrations. Levage au moyen d'une grue (figure 2)

2.2 Off loading and move to the site


Trane CCEA units are supplied in individual modules or as complete units in accordance with the relevant contractual drawings. Any necessary use of force during unloading or movement of the units must only applied via the base frame.

Achtung! Gerte niemals an Wrmetauscheranschlssen und sonstigen Anbauten anheben. Ventilatorteile nicht strzen, um Abscheren der Schwingungsdmpfer zu verhindern. Krantransport (Abb. 2).

Warning! Never lift the units by the heat exchanger connections or by any other projections. Do not tilt the fan module to avoid possible impingement on the dampers.

For crane operation procedure (see sketch 2).

(Abb., fig. 2)

1.Gert nicht besteigen, falls unvermeidbar: Gewicht verteilen durch Unterlegen von Brettern. 1. Ne pas marcher sur l'unit. Si cela est absolument ncessaire, rpartir le poids l'aide de planches. 1. Do not stand on the units. If this is un-avoidable ensure a more even weight distribution by the use of boards.

2.Distanzhalter verwenden, um Gertedach und Seitenwnde vor Beschdigungen zu schtzen. 2. Utiliser des entretoises pour viter d'endommager le haut ou les cts des sections. 2. Use battens to prevent damage to the top and sides of the units.

3. Befestigung mit Tragrohren durch den Grundrahmen bis Gertegre 10. 3. Les units jusqu' la taille 10 sont leves au moyen de tubes de levage passs dans le cadre de la base. 3. Lifting of the units by using hanger tubes in the base frame upto size 10.

4.Befestigung mittels Balken und Tragrohren ab Gertegroe 10,5. 4. Les units partir de la taille 10,5 sont leves au moyen de poutres ou de tubes de levage. 4. Lifting of units from size 10,5 by using beams or hanger tubes.

Stapler-, Rollentransport

Levage l'aide d'une fourche et dplacement l'aide de rouleaux Figure 3 : Levage l'aide d'une fourche
La fourche ne doit prendre appui que sous la cadre de la section et en aucun cas sous les panneaux. Le point de levage doit tre aussi prs que possible du centre de gravit de la section. Dans le cas d'units trs larges, utiliser plusieurs fourches.

Fork lift and roller movement of units

Abb. 3. Stapler/Gabelhubwagen:
Gabel darf nur am Grundrahmenprofil angreifen, nicht am Gerteboden! Gerteschwerpunkt mu mglichst mittig zwischen den Gabeln liegen. Bei groen Gerteteilen mehrere Hubwagen verwenden.

See sketch 3. Fork lift trucks:


The fork lift must only be applied against the unit base frame and not against the unit base.The lift point should be as near as possible to the unit centre. In the case of larger units use several fork lift trucks.

Abb. 4. Rollen/Rohre:
Gert mit Grundrahmenprofil auf Rollwagen stellen bzw. Gert auf Rohren schieben.

Figure 4 : Dplacement sur rouleaux


Les units quipes d'une base peuvent tre dplaces sur des rouleaux.

See sketch 4. Roller movement :


Units fitted with a base frame may be moved on roller trolleys or propelled on tubular rollers.

(Abb., fig. 3)

(Abb., fig. 4)

3. Fundament/ Aufstellung
3. Fundament/Aufstellung

3. Fondation et mise en place


3. Fondation et mise en place

3. Foundation Erection
3.

and

Foundation and Erection

Platzbedarf: Am Aufstellort soll eine einwandfreie Wartung und ggf. der Ausbau der Einbauteile rumlich mglich sein. Dazu mu auf der Bedienseite ein freier Arbeitsraum von Gertebreite + 300 mm zur Verfgung stehen. Auf der Rckseite sollte zur Montage ein Gang von 600 mm Breite frei bleiben.

3.1 Fundament:
Das Gert mu auf einer Betonplatte (Abb. 5) montiert werden; anstelle einer Betonplatte knnen auch Grundrahmen (Abb. 6) verwendet werden. Fr Grundrahmen eignen sich Beton oder Stahltrger (Abb. 7). Stahltrgerkonstruktionen mssen eine der Gertegre angepate Steifigkeit haben. Die Fundamente mssen ausnivelliert und eben sein, d.h. sie drfen in keine Richtung Geflle oder Unebenheiten aufweisen. Achtung! Sind diese Forderungen nicht erfllt, kann dies Ursache fr klemmende Tren und Klappen sowie andere Strungen am Gert sein.

Dgagements Il doit y avoir suffisamment d'espace sur le lieu d'installation de l'unit pour permettre les oprations d'entretien et pour dmonter toute section si ncessaire. Sur les cts panneaux d'accs de l'unit, il faut prvoir un espace de travail gal la largeur de l'unit plus 300mm. Sur la face arrire de l'unit, un passage de 600mm doit tre prvu pour les besoins de l'assemblage.

Space requirements: There must be adequate space at the installation site to carry out effective maintenance and to dismantle any of the unit modules as necessary. On the access panel side of the unit a working area comprising the width of the unit plus 300 mm is required. On the rear side of the unit an access gangway of 600 mm is necessary for assembly purposes.

3.1 Foundation: 3.1 Fondation


L'unit doit tre installe sur une dalle en bton (figure 5) ; on peut galement utiliser un chssis (figure 6) fabriqu en acier ou en bton. Les chssis en acier (figure 7) doivent tre suffisamment rigides pour supporter le poids de l'unit. Les fondations doivent tre de niveau, c'est dire qu'il ne doit pas y avoir de pente ni d'irrgularit. Attention ! Si ces points ne sont pas respects, il est possible que les portes ou les registres ne ferment pas correctement ou que d'autres troubles se produisent. Complete reinforced concrete foundations are suitable (see sketch 5) or strip foundations may also be used (see sketch 6). In the case of strip foundations, concrete or steel supports are permissible. For steel support construction (see sketch 7) this must be of adequate strength to match the unit size. The foundations must be level ie no slope or uneveness at all. Warning! If these requirements are not fulfilled this can result in doors and shutters jamming and other faults in the unit may occur

(Abb., fig. 5)

(Abb., fig. 6)

(Abb., fig. 7) 3.2 Aufstellung:


Die Gertebauteile mssen genau fluchten und die Gertestirnseiten exakt parallel zueinander stehen. Notfalls knnen durch Unterlegen von Stahlblechen noch kleinere Korrekturen vorgenommen werden. Zur Verbindung mehrerer Gertebauteile. Siehe 4.1

3.2 Mise en place


Les sections des units doivent tre parfaitement alignes et les faces avant doivent tre parallles les unes avec les autres. Si cela est ncessaire, on peut effectuer de petites corrections en insrant des cales en acier sous le cadre. Pour connecter plusieurs sections, se reporter au chapitre 4.1.

3.2 Erection
The unit modules must be precisely aligned and the front sides of the modules must be exactly parallel to each other. If necessary, minor corrections may be achieved by the use of steel sheet pieces as an underlay. To connect several unit modules refer to 4.1.

Zur Krperschallisolierung empfiehlt es sich je nach Lage des Aufstellortes zustzlich Korkplatten, Mafundplatten oder Sylomerstreifen unterzulegen. Die verwendeten Absorptionsmaterialien mssen zum Erreichen optimaler Krperschallisolierung der Belastung angepat sein. Die Anbieter entsprechender Produkte geben die jeweiligen Auslegungskriterien an. Die erforderlichen Gewichtsangaben entnehmen Sie dem Datenblatt. Bei Standardgerten ohne Fe darf der Auflageabstand max. 1200 mm betragen. Standgerte mssen zur Lagesicherung am Fundament befstigt sein. Eine direkte Verschraubung (Abb. 8) sollte wegen Krperschallbertragung vermieden werden. Bei krperschallisolierenden Unterlagen eignet sich besonders die Fixierung mittels Laschen, die ein Verschieben des Gerts in alle Richtungen verhindert. (Abb. 9)

Pour rduire la transmission de bruit et selon l'emplacement des units, il est possible d'utiliser des matriaux isolants. Afin d'obtenir la meilleure attnuation de la transmission du bruit, les matriaux slectionns doivent tre adapts la charge. Le fabricant des produits attnuateur de son donne la liste des produits utilisables. On peut utiliser les poids donns sur les plans conformes. Pour les units standard sans pied, la distance entre les points d'appui ne doit pas excder 1200mm. Pour des raisons de scurit et de stabilit, les units doivent tre fixes au sol. Pour viter la transmission du bruit, il faut viter le boulonnage direct de la base des units sur le sol (figure 8). En particulier pour les installations quipes d'attnuateurs de son, les attaches de fixation doivent tre du type de celle de la figure 9 pour empcher les mouvements de l'unit dans toutes les directions.

(Abb., fig. 8)

To minimise noise transmission, depending on the site location, additional insulation material such as cork slabbing, Mafund slabbing or Sylomer strip insulation may be used as an underlay. To obtain the maximum noise transmission absorption, the selected materials must withstand the inherent load carrying characteristics. The manufacturers of suitable products in this context, list the applicational requirements for these materials. The load carrying capacities may be noted from the data sheets. In respect of free-standing units without base feet, the load bearing points should not exceed a distance of 1,200 mm. For safety reasons free-standing units must be bolted to the foundation. Direct fixing (see sketch 8) should be avoided to prevent noise transmission. Particularly in the case of installations utilising an acoustic underlay, fixing points using fish plates around the centre of the units, will prevent the units from movement in any direction (see sketch 9).

(Abb., fig. 9)

Spezielle Deckengerte (bis Gertegre 0,75) werden mit dem Gertekantenprofil direkt - oder besser mit krperschallisolierenden Unterlagen an der Decke verschraubt. (Abb.10) Statische Erforderdernisse an die Deckenkonstruktion beachten! Sollen Standgerte an der Decke montiert werden, mu das Gert mit dem Grundrahmen auf einer umgreifenden Aufhngung befestigt werden. (Abb.11) Mit der Krperschallisolierung ist sinngem wie bei Standgerten zu verfahren.

Les units montes sous un plafond (jusqu' la taille 0,75) peuvent tre fixes l'aide de la cornire chanfreine directement au plafond ou mieux encore, l'aide de plots antivibratiles (figure 10). Il faut prendre en compte les normes de construction du plafond. Lorsque des units quipes de leurs pieds sont montes au plafond, il faut qu'elles soient supportes par une suspension qui enserre la base (figure 11). Dans le but de rduire la transmission du bruit, il est prudent d'adopter les mmes procdures que pour un montage au sol.

Special ceiling units (up to unit size 0,75) may be fixed with the chamfered edge screwed directly up to the ceiling, or can with advantage incorporate an accoustic insulation layer (see sketch 10). Take account of the basic requirements of the ceiling construction. When free-standing units are mounted on the ceiling the unit must be supported by a suspension mounting which encircles the base mounting (see sketch 11). In respect of minimising noise transmission it is prudent to adopt similar procedures as employed with the free-standing units.

(Abb., fig. 10)

(Abb., fig. 11)

Gerte, die werksseitig nicht fr mehrstckigen Aufbau vorgesehen wurden, drfen nicht aufeinandergestellt werden. Luftwscher bentigen entweder ein-/beidseitig abgesetzte Fundamente oder ein-/beidseitig Gertefe, die auf Bestellung mitgeliefert werden (Abb.12)

Les units qui sont ralises en sections spares ne doivent pas tre empiles. Les sections amont et aval des laveurs d'air doivent tre montes sur pieds ou sur une base surleve (figure 12).

Units which have been manufactured as independent modules must not be used in a stacked configuration. Air washers require single or double strip foundations or base feet which are available on order (see sketch 12).

(Abb., fig. 12)

Behandung von GfK-Wschern und Kunststoffteilen Thermoplastische Kunstoffe (Rohrleitungen etc.) sind verglichen mit Stahl schlag- und stoempfindlich. Bei tiefen Temperaturen ist zustzlich eine Kaltversprdung vorhanden. Bitte behandeln Sie die Teile von GfKWschern, Rohrleitungen, Dsenstcken und Tropfenabscheider mit Vorsicht.

Manipulation des laveurs et des pices plastiques Contrairement l'acier, les pices en plastique (tuyauteries...) sont sensibles aux chocs. En outre, elles sont encore plus fragiles par basse temprature. Il faut faire particulirement attention aux pices des laveurs d'air, tuyauteries, rampes de pulvrisation et liminateurs de gouttelettes.

The handling of air washer ans plastic components In comparison with steel, thermoplastic components are vulnerable to impact. Especially at very low temperatures an additional low-temperature brittleness results. Special care in necessary in respect of such components in air washers, pipelines, humidifier spray bars and droplet separators.

10

4. Montage/Anschlu

4. Assemblage et raccordement des sections


4.0 Montage 4.1 Assemblage
Si l'unit a t commande avec des pieds, ils sont livrs sparment et doivent tre monts. Enlever les cornires sur la base du cadre et les remplacer par les pieds de support (figure 13). Pour positionner prcisment l'unit sur les fondations, on peut la dplacer l'aide d'une barre en faisant levier. Dans ce cas, la barre doit reposer sous le cadre (figure 14).

4. Assembly/module connections
4.0 Assembly 4.1 Assembly
If unit was ordered with base feet, these are added separate. Remove the angles at the base frame connections and replace them by mounting the base feet. (see sketch 13). To exactly position the unit on the base it can be manhandled over a centrally positioned bar using a lever action. In this event the bar must only bear against the base frame. (see sketch 14).

4.0 Montage 4.1 Montage/Anschlu


Falls das Gert mit Fen bestellt wurde sind diese lose beigepackt. Deshalb sind die beim Grundrahmen montierten Verbindungswinkel stckweise zu entfernen und die Fe zu montieren. (Abb. 13) Um das Gert in die exakte Montageposition zu bringen, kann es mittels einer Stange ber Hebelwirkung verschoben werden. Die Stange mu am Grundrahmenprofil angreifen. Abb. 14)

(Abb., fig. 13)

(Abb., fig. 14)

2 1 4

Montage mehrerer Gertebauteile Sind mehrere Gertebauteile zu verbinden, ist folgendermaen vorzugehen: - Wenn das Gert mit Fen bestellt wurde siehe oben. - Falls in den Ecken der Gerte Versteifungsbleche montiert sind, diese bitte entfernen. (Abb. 15)

Assemblage des units multi-sections La procdure suivante doit tre suivie pour l'assemblage des units de plusieurs sections : - Si les units ont t commandes avec des pieds, se reporter ci-dessus. - Si les coins sont quips de raidisseurs pour le transport des sections, il convient de les enlever avant l'assemblage des sections (figure 15).

Erection of multi modules Where several modules have to be joined the following measures are required : - If unit was ordered with base feet, see above. - If there are stiffener sheets in the corners of the unit these have to be removed. (see sketch 15).

(Abb., fig. 15)

2 1

11

- Von den mitgelieferten Rasterbolzen sind pro Seite je zwei Stck in die stirnseitigen Nietmuttern der Paneele zu drcken. (Abb. 16)

- Enfoncer les ttons de centrage dans les orifices prvus dans le profil frontal de la structure (2 par face, figure 16).

- Press the supplied pins into the rivet heads on the frontal profile of the panel structure. (Two in each panel side. See sketch 16)

(Abb., fig. 16)

- Bei Dachgerten zirka 5 mm unterhalb der Oberkante den mitgelieferten Kitt auftragen. (Abb. 17)

- Dans le cas d'units montes sur toiture, le mastic pompe fourni doit tre applique environ 5mm du haut de la bride du toit (figure 17).

- In the case of roof mounted units the sealing paste supplied must be applied at a distance of about 5 mm under the upper edge of the roof flange. (see sketch 17).

(Abb., fig. 17)

12

- Die Gertebauteile fluchtend zusammenrcken und dabei darauf achten, da die in die Fhrungswinkel der Kondensatwannen eingeschweiten Schrauben in die Lochungen der Montagewinkel passen. (Abb. 18)

- Mettre les sections en position correcte en les poussant autant que possible les unes contre les autres. - S'il y a un bac condensats, faire attention ce que les boulons soient aligns avec les trous dans les cornires de fixation (figure 18).

- Set the modules in the correct position and as far as possible push them together. If there is a condensate drain tank pay attention that the bolts match up with the bolt holes in the connection angle. (see sketch 18).

(Abb., fig. 18)

(Abb., fig. 19)

- Zuerst die Gertebauteile beim Grundrahmen verschrauben. (Abb. 19) - Ist der Bauteilsto von innen zugnglich sind die Paneele innen, sonst auen zu verschrauben. Die Dachpaneele am Dachflansch zusammenschrauben. Danach erfolgt dasselbe bei den Seitenwnden und am Boden. (Abb. 20) - Falls vorhanden die Gerteversteifungen in den Ecken verschrauben und die beigepackten Diagonalversteifungen anschrauben. (Abb. 21)

- Commencer par visser les sections par leur base (figure 19). - Si l'intrieur de l'unit est accessible, assembler les sections par l'intrieur, sinon, les assembler par l'extrieur des panneaux. Assembler les panneaux de toit par la bride de raccord. Assembler alors les panneaux des cts et du bas (figure 20). - S'ils sont prsents, visser les triangles de rigidit en tole plie dans les coins des sections (figure 21).Set the modules in the correct position and as far as possible push them together.

- First screw the modules at the base frame. (see sketch 19). - If the interior of the unit is accessible connect the modules at the inside, otherwise at the outside of the panels. Connect roof panels at the connection flange. Then screw the side walls and the bottom. (see sketch 20). - If present, screw the stiffeners in the unit corners and fit the diagonal strut. (see sketch 21).

(Abb., fig. 20)

(Abb., fig. 21)

13

- Die auen montierten Montagewinkel sind danach gegen Montagelaschen austauschen. (Abb. 22) - Bei Dachgerten im Zuge des Austauschens der Montagelaschen die seitlichen Paneelste mit dem mitgelieferten Kitt dichten. (Abb. 23) - Bei Dachgerten, deren Verbindung im Dachbereich nur von auen mglich ist, wird ein 110 mm breites Dachblech mitgeliefert. Dieses zwischen die Flansches der Dachbleche legen und die Stostellen mittels mitgelieferten Kitt dichten. (Abb. 24, 25) - Die fr die Dachgerte mitgelieferten Schiebeleisten ber die Dachflansche schieben und diese links und rechts nach unten biegen.(Abb. 26)

- Remplacer ensuite les cornires extrieures de fixation par des attaches plates (figure 22). Dans le cas d'units montes en toiture, il faut faire le joint entre les sections l'aide du mastic pompe fourni (figure 23). - Dans le cas d'units montes en toiture, o seul un assemblage extrieur du toit est possible, une tle spciale de 110mm est fournie. Il faut placer cette tle entre les brides du toit ; faire le joint avec du mastic pompe (figures 24 et 25). - Il faut mettre en place les deux baguettes au niveau de l'assemblage des sections en toiture et les replier vers le bas (figure 26).

- If there are external mounting angles exchange them piecemeal for mounting plates. (see sketch 22). - In the case of roof mounted units seal the panel joint during this operation by application of the supplied sealing. (see sketch 23). - In the case of roof mounted units where only an external connection of the roof is possible, a special sheet metal with a with of 110 mm is supplied. Place this between the roof flanges and weatherseal with sealing paste. (see sketch 24, 25). - In respect of roof mounted units at the roof flange the additional sealing batten must be fitted and turned up the ends.(see sketch 26).

(Abb., fig. 22)

(Abb., fig. 23)

(Abb., fig. 24)

- Befindet sich beim Bauteilsto ein Trrahmen, so ist dieser mittels beigepackten Schrauben mit dem angrenzenden Paneel zu verbinden. Dafr mu bei abnehmbaren bzw. abschraubbaren Tren das Trblatt entfernt werden. (Abb. 27)

- S'il y a une porte au niveau de l'assemblage de deux sections, il faut que le montant de la porte soit viss au panneau suivant l'aide des vis fournies (figure 27).

- If there is a door at the module joint, the door-frame must be screwed with the next panel by using the supplied bolts. (see sketch 27).

(Abb., fig. 25)

(Abb., fig. 26)

(Abb., fig. 27)

14

- Fllt eine Lieferteilung eines Ventilatorteiles in den Bereich einer druckseitigen Ausblaswand, so ist beim Flansch des elastischen Stutzens das mitgelieferte Dichtungsband aufzukleben. (Abb. 28)

- Si l'on doit assembler une section ventilateur avec la section suivante, il faut fixer le joint mousse sur la gaine souple (figure 28).

- If the modules has to be connected at the fan outlet front panel, the supplied sealing strip should be attached on the flange of the flexible canvas. (see sketch 28).

(Abb., fig. 28)

- Wird ein Ventilatorteil wegen seiner Gre in drei Teilen (Gehuse zweigeteilt und Ventilator mit Motor auf einem Gerst vormontiert) geliefert, so sind zuerst die Paneele wie oben angefhrt zu verbinden. Dann das komplette Ventilator-Motorgerst auf die Schwingungsdmpfer heben und anschrauben. (Abb. 29) - Dichtungsband siehe Abb. 28

- Si la section ventilateur est livre en trois parties du fait de sa taille (deux parties pour le caisson et un ensemble moteur + ventilateur sur une base commune, il faut d'abord assembler les panneaux. Il faut ensuite poser l'ensemble moteur + ventilateur sur les patins antivibratiles et les y visser (figure 29). - Poser le joint mousse comme expliqu (figure 28).

- If a fan section is divided into three parts caused by its size. (Casing consisting of two parts, motor and fan assembly pre-mounted on a common baseframe), first perform the panel connection. Then put the whole motor and fan assembly on the antivibration insulators and screw it. (see sketch 29). - Sealing strip like sketch 28

(Abb., fig. 29)

15

Doppelstckige Gerte
- Bei doppelstckigen Gerten ist der Grundrahmen des oberen Gertes auf den Paneelen des unteren mit Schrauben zu fixieren. (Abb. 30) - Wenn aufgrund strender Kanalstcke die Montage nur teilweise mglich ist, so mu das rote Profil entfernt und das Kanalstck mittels Schrauben durch das Eckprofil fixiert werden. (Abb. 31)

Configuration superpose
- Pour les units en configuration superpose, le cadre support de la section suprieure doit tre assembl aux panneaux de l'unit infrieure au moyen des vis fournies (figure 30). - Si seule une partie de l'assemblage est possible du fait des gaines qui gneraient le montage, il faut enlever le profil rouge et fixer la gaine avec le profil de ct en y insrant des vis (figure 31).

Stacked configuration
- At units in stacked configuration the base frame of the upper unit should be connected with the panels of the lower unit using the supplied screws. (see sketch 30). - If there is partly only an external connection possible because of the duct piece, remove the cover profile and connect the duct with the edge profile by inserting screws. (see sketch 31).

(Abb., fig. 30)

(Abb., fig. 31)

- Ist in diesem Bereich eine Tre vorhanden, erfolgt diese Verschraubung von innen ohne das rote Profil zu entfernen. (Abb. 32) - Entlang der abgebildeten Kante den mitgelieferten Kitt auftragen (Abb. 33)

- Au cas o une porte se trouverait la jonction des sections, il faut faire l'assemblage par l'intrieur sans enlever le profil rouge (figure 32). - Faire le joint le long de l'arte (figure 33) avec le mastic pompe fourni.

- In case of a door in this area, connect from inside of the unit without removal of the cover profile. (see sketch 32). - Seal along the figured edge using the supplied sealing paste. (see sketch 33).

(Abb., fig. 32)

(Abb., fig. 33)

16

- Bei Dachgerten mit seitlich, im Bereich der Lieferteilung angeordnetem Wetterschutzgitter dieses entfernen und die Anschluzarge mittels Schrauben mit dem angrenzenden Paneel verbinden. Bevor das Wetterschutzgitter montiert wird berprfen ob die am Flansch aufgeklebten Dichtungsbnder in Ordnung sind. Ansonsten mit Kitt nachdichten (Abb. 34). Transportsicherung Eine eventuell an den Federschwingungsdmpfern des VentilatorMotortrgers angebrachte Transportsicherung ist zu entfernen (Abb. 35).

- Dans le cas d'units montes en toiture et quipes de grilles latrales de protection contre les intempries, il faut enlever la grille et assembler la bride avec le panneau adjacent en utilisant des vis. Avant de remonter la grille, il faut faire attention ce que le joint de la bride soit intact ; dans le cas contraire, utiliser du mastic pompe (figure 34).

- In case of roof mounted units with lateral weatherproof grill next to the joint, remove the grill and connect the flange with the adjacent panel by using screws. Before remounting the weather-proof grill pay attention that the sealing strip on the flange is intact, otherwise seal with sealing paste. (see sketch 34).

Scurit pour le transport Il faut que toutes les protections pour le transport des amortisseurs des moteurs-ventilateurs soient enleves (figure 35).

Transportation safety Any spring loaded damper fitted to the fan motor supports for transport purposes, should be removed. (see sketch 35).

(Abb., fig. 34)

(Abb., fig. 35)

Tren Die Scharniertren von Trane weisen folgende Konstruktionsmerkmale auf: - Platzsparende Bauweise - Bettigung von innen und von auen mglich (gem ausgewhlten optionen). - Auengriff abnehmbar. Die Bettigung erfolgt ber den "T"frmigen Auengriff, der bei geschlossener Tr aufgesetzt wird. Beim Aufsetzen des Griffs mu die Pfeilmarkierung auf "CLOSED" gerichtet werden und der Griff auf dem Sechskant zentriert sein. Mit einem leichten Schlag wird der Griff eingerastet. (Abb. 36) In Schliestellung ist der Griff senkrecht, die Pfeilmarkierung zeigt auf "CLOSED". (Abb. 37) Durch eine Vierteldrehung im Gegen-Uhrzeigersinn wird der Verschlu geffnet. Der Griff steht waagerecht, die Pfeilmarkierung weist auf "OPEN". Nach dem Entriegeln der an der Tr vorhandenen Verschlsse lt sich diese ffnen. (Abb. 38) Schlieen erfolgt in umgekehrter Drehrichtung. Abnehmen des Auengriffs. Der Auengriff darf nur bei geschlossener Tre abgenommen werden. Das Abnehmen erfolgt durch Ziehen an dem Griff, ohne diesen dabei zu verkanten. (Abb. 39)

Portes Les portes charnire prsentent les caractristiques suivantes : - Construction encombrement rduit. - Ouverture de l'intrieur ou de l'extrieur suivant option choisie. - Poigne extrieure amovible. La porte est manoeuvre au moyen de la poigne extrieure en forme de T qui est monte lorsque la porte est ferme. Pour mettre la poigne en place, il faut que la flche soit aligne avec la marque "Closed" et que la poigne soit centre. La poigne s'insre en lui donnant un lger coup (figure 36). En position ferme la poigne est verticale avec la flche sur "Closed" (figure 37). La porte est ouverte, en faisant tourner la poigne d'un quart de tour dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. La poigne est alors en position horizontale avec la flche sur "Open" (figure 38). Pour fermer, tourner la poigne en sens inverse. Sortir la poigne extrieure La poigne extrieure ne doit tre retire que lorsque la porte est ferme ; pour cela, la tirer doucement (figure 39).

Doors The Trane hinged doors have the following noteworthy constructional features - space saving construction - can be operated internally or externally, according to the option chosen. - the external handle is removable. It is operated via a T-form external handle which is mounted when the door is in the closed position. The handle is inserted with the arrow mark indicating "CLOSED" and the handle is then centred on the hexagon. The grip will snap in with a light blow (see sketch 36). In the closed position the handle is vertical with arrow mark indicating "CLOSED" (see sketch 36). In the closed position the handle is vertical with arrow mark indicating "CLOSED"(see sketch 37). By turning one quarter turn anticlockwise, the door catch will be open with the handle in the level position and with the arrow mark indicating "OPEN". With the door catch free, the door can now be opened (see sketch 38). To close reverse the sequence. Removal of the external handle. The external handle should only be removed when the door is in the closed position. Removal is achieved by pulling the handle evenly off (see sketch 39).

17

(Abb., fig. 36)

(Abb., fig. 37)

(Abb., fig. 38)

(Abb., fig. 39)

Achtung! Zur Vermeidung von Verletzungsgefahr bei unbefugtem ffnen des Gerts mu der Griff generell nach Gebrauch abgenommen werden.

Attention : Pour viter tout risque de blessure dans le cas d'ouverture de porte par une personne non-autorise, il est recommand d'enlever la poigne de l'unit concerne.

Warning! To avoid risk of personal injury in the event of unauthorised opening of the door, it is advisable to remove the handle following access to the unit concerned.

4.2 Anschlu
Der elektrotechnische, hydraulische und lufttechnische Anschlu des Gerts mu von entsprechenden Fachleuten durchgefhrt werden. Folgende Hinweise sollten genau beachtet werden ! 4.2.1 Wrmetauscheranschlu Vor dem Anschlu der Wrmetauscher ist das Leitungssystem grndlich zu splen. Achtung! Um eine Beschdigung der Wrmetauscheranschlurohre zu verhindern, mu bei der Verschraubung unbedingt mit einer Rohrzange gegengehalten werden. (Abb.40)

4.2 Raccordement des sections


Les raccordements lectriques, hydrauliques et de gaines des units doivent tre effectus par du personnel qualifi. Les recommandations suivantes doivent tre suivies. 4.2.1 Raccordement des batteries Avant de raccorder les batteries, il convient de rincer tout le systme hydraulique de l'installation.

4.2 Module connections


The electrical, hydraulic and air handling connections of the unit must be carried out by qualified tradesmen. The following suggestions should receive careful consideration !

4.2.1 Coil units connections Before making the coil connections the circulatory system must be thoroughly flushed through.

Attention : Pour ne pas endommager les raccordements des batteries, il est essentiel d'utiliser une contre-clef lorsque l'on serre le raccord (figure 40).

Warming! To avoid damaging the coil connections it is essential to grip the union in a pipe wrench whilst applying counter pressure to tighten the joint (see sketch 40).

(Abb., fig. 40)

Auf absolut spannungsfreien Anschlu ist zu achten. Die Verrohrung der Wrmetauscher sollten einen zu Wartungszwecken erforderlichen Ausbau der Wrmetauscher mglichst wenig behindern.

Il est essentiel que les raccords des batteries ne subissent aucune contrainte. Les tuyauteries des batteries doivent tre installes de sorte que l'unit puisse tre dmonte facilement pour tou te opration d'entretien.

Completely stress-free connections are essential. The pipework of the coil exchangers should be arranged to facilitate easy removal of the unit for any required maintenance purposes.

18

Als Dichtungsmaterialien bei Schraubmuffen eignet sich: - bei Dampfbatterien spezielle Dichtungspaste - bei mit Wasser/Glycolgemisch befllten Batterien Teflonband. In diesen Fllen darf Hanf als Dichtungsmittel nicht verwendet werden! Der Anschlu der Wrmetauscher erfolgt entsprechend der Beschriftung am Gert nach den Anschluschemata in Abb. 41.

Les ptes joint recommandes pour les raccords visser sont les suivants : - Pour les batteries vapeur, utiliser de la pte rsistant la vapeur. - Pour les batteries eau-glycole, utiliser du ruban Tflon. Dans ces cas, il ne faut pas utiliser de filasse. Le raccordement des changeurs doit se faire selon les instructions donnes dans l'unit et comme indiqu figure 41.

Suitable sealants for screw connections are as follows : - in respect of steam heater batteries use special steam-resistant sealants - in water-backed coil exchangers containing glycol mixtures use Teflon tape. In these instances hemp packing may not be used. The connection of the coil exchangers should be carried out in accordance with the instructions on the units and as shown in the pipework schematic in sketch 41.

(Abb. 41) 1. 2. 3.

Der Wrmetauscher arbeitet dabei nach dem Kreuz-Gegenstromprinzip. Lediglich bei Vorheizbatterien kann auf Wunsch bei Frostgefahr fr Gleichstrombetrieb ausgeliefert werden. 1.Alle blichen Heiz- und Khlbatterien 2. Dampfbatterien: Dampfeintritt oben Kondensatablauf unten 3. Vorheizbatterien bei Einfriergefahr (auf Wunsch) Zur Entlftung und Entleerung sind an den Wrmetauscheranschlssen auf Wunsch zustzliche Stutzen vorgesehen. Hier knnen zustzlich entsprechende Ventile (Sonderzubehr) angeschlossen werden. 4.2.2 Kondensatablauf An jedem Wannenablaufstutzen mu ein Syphon fr freien Ablauf angebracht werden. Die wirksame Syphonhhe H sollte mindestens dem maximalen statischen Gerteinnendruck in mm WS + 15 mm entsprechen. (Abb. 42)

Les batteries fonctionnent contrecourant. En ce qui concerne les batteries de prchauffage o il y a des risques de gel, il est possible de prvoir un fonctionnement dans le sens de l'air (figure 41). 1)Toutes les batteries standard de chauffage ou de refroidissement. 2)Batteries vapeur, l'entre se fait en haut, alors que l'coulement des condensats se fait en bas. 3)Batteries de prchauffage, o il y a des risques de gel, disponibles sur demande. On trouve des prises sur les branchements afin de procder aux oprations de purge et de drainage. Il est possible de faire installer des vannes supplmentaires aux endroits dsirs (option). 4.2.2 Drainage des condensats Il faut monter un siphon sur chaque sortie de bac condensats. La hauteur H du siphon doit tre gale la pression statique interne maximale de l'unit en mm d'eau + 15mm (au moins) (figure 42). Exemple : Pression totale : 1196 Pa (voir catalogue de slection) Pression dynamique : 2 x 83 Pa (voir catalogue de slection) P tot. - P dyn. = P statique = 1030 Pa. 1mm d'eau = 9,81Pa. H = 1030/9,81 + 15mm = 120mm.

The coil exchanger works on the principle of cross counter flow. In respect of pre-heater batteries where there is risk of freezing up, direct current operation is available on request. Sketch 41 1) All standard heating and cooling batteries 2) Steam batteries, steam entry at the top andcondensate drain below. 3) Pre-heater batteries, where there is a risk of freezing up available on request. For air venting or draining operations additional nozzle ends are incorporated in the coil exchanger connections.(If required). Additional valves can be incorporated at selected points (option). 4.2.2 Condensate Drain On each of the condensate drain-tank heads a free-flow syphon must be fitted. The effective syphon height H must be the maximum internal static pressure in the unit in mm w.g. + 15 mm (at least) (see sketch 42) Example: Ptotal pressure = 1196 Pa (see data sheet) Pdynamic pressure= 2 x 83Pa (see data sheet) Ptotal - Pdynamic = Pstatic = 1030 Pa 1mm wg = 9.81 Pa H =1030 9.81+15 mm = 120 mm

Beispiel:
ges.wd dy. wd =1196 Pa (siehe Datenblatt) =2 x 83 Pa (siehe Datenblatt)

ges.wd - dy. wd = Pstat = 1030 Pa 1mm WS = 9,81 Pa H = 1030/9,81 + 15 mm = 120 mm

19

(Abb., Fig. 42)

4.2.3. Kanalanschlu Die lufttechnischen Anschlsse mssen verwindungs- und spannungsfrei ausgefhrt werden. Zur Vermeidung von Krperschallbertragung empfiehlt sich ein zwischengeschalteter elastischer Stutzen von mindestens 140 mm Breite, der ungespannt zwischen Kanal und Gerteflansch eingebaut sein soll. Fr eine einwandfreie Leistung der Gerte durch Vermeidung bergroer Druckverluste im Kanal und eine Minimierung des Strmungsrauschens ist die Beachtung der Grundregeln des Kanalbaus und der akustischen Auslegung erforderlich. 4.2.4. Elektroanschlu - Der elektrische Anschlu ist unter Beachtung der internationalen, nationalen und lokalen Vorschriften durchzufhren. - Innenleuchten bei Wschern solten an 24 Volt angeschlossen werden. - Bei Elektro-Heizbatterien mu ein Thermostat mit Handentrieglung eingesetzt werden. - Falls bei der Bestellung keine Kabeldurchfhrungen angegeben wurden, ist eine dichte Kabeldurchfhrung zum Motor im Gert vorzusehen. Stopfbuchsen knnen als Sonderzubehr mitgeliefert werden.

4.2.3 Raccordement des gaines Le raccordement des gaines doit se faire symtriquement et sans contrainte. Pour viter la transmission de bruit, il est recommand de monter une gaine intermdiaire souple d'au moins 140mm de large. Cette gaine ne doit pas tre initialement tendue. Afin de permettre le bon fonctionnement des units ainsi que les pertes de charge minimales et le bruit minimum, il est recommand de suivre les rgles de montage des gaines.

4.2.3 Duct Connections The air handling connections must be made symetrically and stressfree. To avoid noise transmission the fitting of an intermediate flexible connection of at least 140 mm width, between the ducting and the module flange is recommended. This should be unstressed when initially positioned. To ensure the best possible performance of the units whilst avoiding excessive pressure loss in the duct system and minimising air stream noise, compliance with good practice in duct assembly and acoustic layout, is essential. 4.2.4 Electrical Connections - The electrical work must be carried out in line with international, national and local regulations. - Internal lighting in the washer sections must be connected to a 24V supply. - In the case of electrical heater batteries a manually-operated thermostat must be incorporated as well as the control thermostat, with 2 different power supply. - If it has not been requested at order the motor power supply passage into the unit must be waterproof. Grommets can be delivered as options. Motor Connection In respect of safety measures against overload, short circuit, high or low volt-age, a faulty connection or phase failure impeding the cooling effect, excessively high ambient temperature eg warmth from external sources, excessive braking of the rotor, frequent switching and abnormal start up and stop procedures, only by using full motor protection can the motor windings be protected and this is therefore particularly recommended. Use thermal protection devices to protect the motor which comprise a complete motor protection control system. Only in this manner is the manufacturers guarantee secured.

4.2.4 Branchements lectriques - Les branchements lectriques doivent tre faits en respectant les normes nationales. - L'clairage des sections laveurs d'air doit tre branch sur du 24V. - Dans le cas de batteries lectriques, il faut monter un thermostat de scurit manuel (en plus du thermostat de rgulation et avec deux alimentations spares). - S'il n'est pas prvu la commande, le passage du cble d'alimentation moteur dans l'unit doit tre tanche. Des presse-toupes peuvent tre livrs en option.

Motoranschlu Als Sicherung bei berlastung, Kurzschlu, ber- oder Unterspannung, Fehlanschlu oder Ausfall einer Phase, behinderter Khlung, unzulssig hoher Umgebungstemperatur bzw. Fremderwrmung, Festbremsen des Lufers, hoher Schalthufigkeit und anormalen Anlauf- und Bremsvorgngen ist nur durch die Verwendung einer Motorvollschutzeinrichtung ein sicherer Schutz der Wicklungen gewhrleistet. Schtzen Sie den Motor durch Anschlu der Thermokontakte unter Verwendung von Motorvollschutz-Schaltgerten. Nur so sichern Sie sich die volle Hersteller-Garantie.

Branchement du moteur Il est particulirement recommand d'quiper le moteur de protections contre les surcharges, les courts-circuits, les sur ou sous-tensions, les branchements dfectueux ou les inversions de phases qui empchent le refroidissement, les tempratures d'ambiance trop leves (par exemple de la chaleur de sources externes), le blocage du rotor, l'arrt et le dmarrage frquent. Seules ces protections peuvent garantir le bon fonctionnement du moteur.

20

Achtung! Die Mespannung der Temperaturfhler betrgt circa 1 Volt. Keinesfalls an Netzspannung anschlieen, da dies zu Ihrer sofortigen Zerstrung fhrt. Derartige Schden fallen nicht unter die Garantie. Bei Installation eines Motorschutzschalters kann die richtige Stromstrke fr die Einstellung dem Leistungsschild entnommen werden. Bei ex-geschtzten Motoren sind die entsprechenden Normen und Klassen zu beachten. Wir bitten um besondere Sorgfalt beim Motoranschlu, besonders bei mehrstufigen Motoren. Der Anschlu hat entsprechend der nachstehenden Schaltschemata zu erfolgen. (Abb. 43) Vergleichen Sie zunchst die Angaben auf dem Leistungsschild mit der rtlichen Netzspannung. Motoren bis 4 kW Nennleistung sind fr Direkteinschaltung vorgesehen, die Wicklungen sind dabei im Stern geschaltet. Motoren ber 4 kW Nennleistung werden fr Stern-Dreieck-Anlauf geliefert. Sie drfen auf keinen Fall am Klemmbrett mit Dreieck-Schaltung direkt gestartet werden, da sonst die Wicklung verbrennen kann.

Attention ! La tension de fonctionnement de la sonde de temprature est d'environ 1 volt. Elle ne doit en aucun cas tre branche l'alimentation principale ; sa destruction serait immdiate. Ce type de dommage n'est pas couvert par la garantie. Dans le cas o l'on installerait une protection moteur, il faut qu'elle corresponde aux caractristiques de la plaque constructeur. Au cas o l'on utiliserait un moteur antidflagrant, il convient de se reporter la norme et la classe correspondantes. Le constructeur insiste particulirement sur le soin apporter aux branchements moteur, et spcialement s'il s'agit de moteurs plusieurs vitesses. Les branchements doivent tre faits selon les schmas lectriques de la figure 43. La priorit suivante est de comparer les donnes de la plaque constructeur avec les caractristiques du rseau d'alimentation. Les moteurs de puissance nominale de 4 kW ont un cblage toile et peuvent tre dmarrs en dmarrage direct. Les moteurs de puissance nominale suprieure 4 kW sont livrs avec un dmarreur toile triangle. Ils ne doivent en aucun cas tre laisss en cblage toile ; risque de griller le moteur.

Warning! The working voltage of the temperature sensor is about 1 volt. In no circumstances should it be connected to mains current otherwise instant destruction will result. This sort of damage is not covered by the guarantee. In instances where a motor protection cut out is fitted the correct power rating for the setting may be noted from the product name plate. In the case of explosion protected motors CEI rules should be complied with.

We emphasise special care in the connection of motors especially if multistage motors are involved. The connection should be carried out in accordance with the wiring diagram as shown in sketch 43. The next priority is to compare the data on the name plate with the local power supply. Motors with nomlnal ratings up to 4kW have star connections and are suitable for direct starting. Motors with nominal ratings exceeding 4kW are supplied with star delta starter. In no circumstances must they be started direct from the terminal box with 3 star switching otherwise the winding may burn out.

Ausnahme: Eintourige Motoren.

Exception : Moteurs une seule vitesse.

An exception: is single speed motors.

Nach dem Anschlu des Motors mu ein Probelauf erfolgen und die Messung der Motordaten erfolgen. Siehe hierzu Kapitel 5.1 und 5.2.

A la suite du branchement du moteur, un test en fonctionnement doit tre effectu pour en vrifier les caractristiques. Se reporter aux chapitres 5.1 et 5.2. Attention ! Dans le cas de problmes au moteur, du fait de son branchement, le constructeur ne prendrait pas le dommage en garantie.

Following the connection of the motor a test run should then be carried out to check the motor performance data. Please refer to chapter 5.1 and 5.2 in this context. Warning! In the event of motor damage which occurs through faulty connection of the motor we reject any related guarantee claims.

Achtung! Bei Motorschden durch fehlerhaften Anschlu lehnen wir jegliche Gewhrleistungsansprche ab.

21

4.

Elektro-Anschlu fr Stan dardgerte

4.

Branchements lectriques des units standard

4.

Assembly/module

Motoren mit Kaltleiterfhlern Abb. 43 Einstufig 4 pole : 1500 min-1 2 pole : 3000 min-1 6 pole : 1000 min-1 8 pole : 750 min-1 Spannungsumschalter bis4 kW 220V in D, 380V in Y ab 5,5 kW 380 in D, 660 in Y.

Moteurs thermistances Figure 43 Une vitesse 4 ples : 1500 t/mn 2 ples : 3000 t/mn 6 ples : 1000 t/mn 8 ples : 750 t/mn Alimentation bi-tension Jusqu' 4 kW 220V en D, 380V en Y partir de 5,5 kW 380 en D, 660 en Y.

Motors with thermistors Figure 43 Single speed 4 poles : 1500 min-1 2 poles : 3000 min-1 6 poles : 1000 min-1 8 poles : 750 min-1 Dual voltage control up to4 kW 220V in D, 380V in Y from 5,5 kW 380 in D, 660 in Y

Kaltleiterfhler Sondes Thermistors

Kaltleiterfhler Sondes Thermistors

Zweistufig in Dahlanderschaltung 4/8 Pole 1500/750 min-1 2/4 Pole 3000/1500 min-1
750 mn-1

Deux vitesses enroulement Dahlander 4/8 Ples 1500/750 min-1 2/4 Ples 3000/1500 min-1
1500 mn-1

Dual speed with Dahlander winding 4/8 Poles 1500/750 min-1 2/4 Poles 3000/1500 min-1

Kaltleiterfhler Sondes Thermistors

Kaltleiterfhler Sondes Thermistors

Zweistufig, 2 getrennte Wicklungen 4/6 Pole 1500/1000 min-1


1000 mn-1

Deux vitesses 2 enroulements spars 4/6 Ples 1500/750 min-1


1500 mn-1

Two speed, 2 separate windings 4/6 Poles 1500/1000 min-1

Kaltleiterfhler Sondes Thermistors

Kaltleiterfhler Sondes Thermistors

Dreistufig, Dahlander- u getrennente Wicklung 4/6/8 Pole 1500/1000/750 min-1 2/4/6 Pole 3000/1500/1000 min-1
750 mn-1

Trois vitesses enroulement Dahlander et 1 enroulement spar 4/6/8 Ples 1500/1000/750 min-1 2/4/6 Ples 3000/1500/1000 min-1
1000 mn-1

Three speed Dahlander winding and single separate winding 4/6/8 Poles 1500/1000/750 min-1 2/4/6 Poles 3000/1500/1000 min-1
1500 mn-1

Kaltleiterfhler Sondes Thermistors

Kaltleiterfhler Sondes Thermistors

Kaltleiterfhler Sondes Thermistors

22

4.2.5 Jalousieklappen Die Schliestellung der Jalousieklappen wird durch die Markierungslinie auf den Lagerbolzen der Zahnrder

4.2.5 Registres La position ferme des registres est indique par une ligne sur le capot des roues dentes (figure 44).

4.2.5 Dampers The closure position of the dampers is indicated by the marker line on the cog wheel bearing bolt (see sketch 44).

(Abb. fig. 44)

(Abb. fig. 45)

angezeigt. Bei Klappen, deren Zahnrder durch ein Gehuse geschtzt sind, wird die Schliestellung durch die weie Linie auf dem Hebel gekennzeichnet. Sie mu parallel zum Klappenrahmen verlaufen. (Abb. 44). Bei Klappen mit HD-Abdeckung steht in Schliestellung die weie Markierungslinie an der Klappenantriebswelle parallel zum Klappenrahmen.(Abb. 45) 4.2.6 Pumpen Bei nachtrglichem Pumpeneinbau ist zu beachten, da der Saugstutzen sicher unter dem Wasserspiegel liegt. Das Pumpenfundament mit Korkplatte ist so tief zu setzen, da die Saugleitung der Pumpe von der Wanne aus mit Geflle zur Pumpe verlegt werden kann. Zur Krperschallisolierung sollten beim Pumpenfundament die gleichen Manahmen wie beim Gert selbst ergriffen werden.

Dans le cas de registres dont les roues sont protges par un carter latral, la position ferme est indique par la ligne blanche sur le levier parallle au chssis (figure 45).

In the case of dampers in hightight execution, in the closed position the white marker line on the damper drive shaft is parallel to the damper frame (see sketch 45).

4.2.6 Pompes Dans le cas d'une installation postrieure d'une pompe, il faut que les buses d'aspiration se trouvent sous le niveau de l'eau dans les laveurs d'air. La base de la pompe doit tre positionne un niveau tel que le tube d'aspiration de la pompe descende vers la pompe. L'isolation accoustique de la pompe, dans le but de rduire la transmission des vibrations doit se faire de la mme manire que pour l'unit de traitement de l'air.

4.2.6 Pumps In the event of subsequent installation of a pump it should be noted that with air washers, the suction spray nozzles should be below the water level. The pump base should be positioned at a low level so that the pump suction line inclines down towards the pump. On the matter of acoustic insulation to reduce noise transmission the same principles apply to the pump base as advocated in respect of the air handling unit base.

23

5. Inbetriebnahme
5.1 Vorbereitungen Zunchst ist das gesamte CCEA Gert einschlielich aller Einbauteile grndlich von Baustaub und Ablagerungen zu reinigen. Verhindern Sie durch geeignete Manahmen die Verschmutzung des Gerts. Das Gert wurde zwar vor Verlassen des Werks sorgfltig kontrolliert, trotzdem sind zur Inbetriebnahme einige Kontrollen zu wiederholen, da beim Transport oder durch Hantieren am Gert Vernderungen eingetreten sein knnen. 5.1.1 Ventilator/Motor Prfen Sie den Ventilator durch Drehen des Lufers von Hand auf Freigang. Prfen Sie die Spannung des Keilriemens und das Fluchten der Scheiben. (siehe 6.1.3) Prfen Sie, ob die Fixierschrauben der Keilriemenscheiben fest angezogen sind. (Abb. 46)

5. Procdure de mise en route


5.1 Prparation Il faut commencer par nettoyer totalement l'unit CCEA et tous les composants ; toute la poussire et les autres dpts doivent tre enlevs. Il faut ensuite conserver sa propret l'unit. Avant de quitter l'usine, l'unit a t vrifie, il est recommand de reprendre certaines procdures lors de la mise en route. Certains rglages de l'unit peuvent avoir chang pendant le transport et pendant la procdure d'installation.

5. Commissioning procedure
5.1 Preparations Initially the complete CCEA unit and all components must be thoroughly cleaned and all dust and other deposits completely removed. Then maintain the clean condition of the unit. Before leaving the works the unit was thoroughly checked, nevertheless as part of the commissioning routine it is advisable to recheck certain procedures. Some of the settings on the unit may have changed during transport and during the installation process.

5.1.1 Ventilateur/moteur Vrifier que le ventilateur tourne librement en le manoeuvrant la main. Vrifier la tension de la courroie du ventilateur et l'alignement des poulies (paragraphe 6.1.3). S'assurer que les vis de fixation des poulies sont serres (figure 46).

5.1.1 Fan/Motor Check that the fan revolves freely by turning the impeller manually. Check the tension of the fan belt and the alignment of the belt pulleys (see 6.1.3). Check that the fixing screws on the belt pulleys are tight (see sketch 46).

(Abb., fig. 46)

Prfen Sie die freie Beweglichkeit der Schwingungsdmpfer. Wurde die Transportsicherung entfernt? Prfen Sie den Motoranschlu und die Richtigkeit der Anschluspannung. Prfen Sie die Dralldrosselstellung und deren Funktion. Sind verstellbare Riemenscheiben montiert, dienen diese der Anpassung des bersetzungsverhltnisses. Die Einstellung wurde im Werk vorgenommen und sollte normalerweise nicht verndert werden. Falls doch gewnscht oder erforderlich siehe 5.2.

S'assurer que les registres bougent librement et que tous les emballages ont t retirs. Vrifier les branchements du moteur et s'assurer que la tension d'alimentation est correcte. Vrifier le sens des aubes de guidage et leur fonctionnement. S'assurer que les poulies variables sont fixes et rgles au rapport dsir (voir paragraphe 5.2)..

Make sure that the dampers move freely and that any transport packing has been removed. Check the motor connections and make sure that the correct voltage supply is being used. Check the direction of the vanes in any guide vane control unit and that it is functioning correctly. Have variable belt pulleys been fitted and are these positioned in the correct ratio? The setting is done in the works and should not normally require further adjustment. If this is necessary or desired, refer to 5.2.

5.1.2 Wrmetauscher Die Wrmetauscher, Anschlsse und Ventile sind bezglich Dichtheit zu prfen.

5.1.2 Batteries Vrifier que les batteries, les raccords et les vannes sont tanches.

5.1.2 Coil Units Check that the heater coil, other connections and any valves are leakproof

24

Achtung! Betriebsmittel Kltemittel Werden Direktverdampfer oder luftgekhlte Kondensatorbatterien eingebaut, mu das System mit Kltemittel befllt werden. In diesem Fall mu die Installation und Verrohrung von einem Kltefachmann ausgefhrt werden. Betriebsmittel PWW, PKW Normale Heiz-, Khlregister werden mit Wasser und Zustzen fr Frostund Korrosionsschutz gefllt: - Entlftungsventil ffnen - Wasserventil zunchst nur wenig ffnen, so da sich die Batterie langsam mit dem Wrmetrgermedium fllt. So werden Wrmespannungen vermieden. - Sobald die Batterie gefllt ist, Entlftungsventil schlieen. - Wasserventil ganz ffnen, Ventilator einschalten. - Anschlieend ist das gesamte Leitungssystem einwandfrei zu entlften.

Note : Fluide : Fluide frigorigne. Lorsque des batteries dtente directe sont installes, le systme doit tre charg avec du fluide frigorigne. Dans ce cas, l'installation et la pose des tuyauteries doit tre faite par des techniciens en rfrigration.

Note! Cooling medium refrigerant Freon When direct condensers or air cooled condensers are fitted the system must be filled with refrigerant. In this case the installation and pipework must be carried out by a refrigeration engineer.

Fluide : Eau chaude, eau froide. Dans la majorit des cas, les batteries de chauffage et de refroidissement sont remplies d'eau et d'additifs standard pour la protection contre le gel et la corrosion : - ouvrir la purge d'air, - ouvrir un petit peu les vannes de sorte que les batteries se remplissent doucement ; cela permet d'viter les tensions thermiques, - ds que la batterie est pleine, fermer la purge d'air, - ouvrir compltement les vannes d'eau et mettre le ventilateur en marche, - pour finir, il faut compltement purger les tuyauteries de l'installation. Remplissage des batteries vapeur - Ouvrir la purge d'air et la vanne de drainage des condensats. - Ouvrir progressivement la vanne de vapeur jusqu' ce que la vapeur sorte par la vanne de drainage des condensats et par la purge d'air. - Fermer la vanne de drainage des condensats et la purge d'air et ouvrir compltement la vanne de vapeur. - Purger rgulirement pendant le fonctionnement.

Operating Medium Cold water, Hot water. In general heating and cooling batteries are filled with water with standard additives to protect against frost and corrosion: - open the air vent - open the water supply valve a little so that the heater battery fills slowly. This avoids thermal stress. - as soon the heater battery is full close the air vent. - open the water valve fully and switch on the fan. - finally, the entire pipe system must be completely vented.

Betriebsmittel Dampf, Befllen: - Entlftungs- und Entleerungsventil am Kondensatablauf ffnen - Dampfventil zunchst nur wenig ffnen, bis aus Entleerungs-, Entlftungsventil am Kondensatablauf Dampf austritt; auf diese Weise werden thermische Spannungen vermieden. - Entleerungs- und Entlftungsventil schlieen und Dampfventil ganz ffnen. - Whrend des Betriebs regelmig Entlftung kontrollieren. Achtung! Bei einem zeitweiligen Stillstand der Anlage darf wegen Frost- und Korrosionsgefahr kein Kondensat in den Rohren verbleiben. Um ein berhitzen der Einbauteile bei abgeschaltetem Ventilator zu vermeiden, mu der Ventilator so geschaltet sein, da er nach dem Schlieen des Dampfventils 3 bis 5 min nachluft. 5.1.3 Elektro-Lufterhitzer Die Elektro-Lufterhitzer sind mit Sicherheitsthermostaten ausgerstet. Um ein berhitzen der Einbauteile beim Abschalten des Gerts zu vermeiden, drfen die Ventilatoren erst nach einer Nachlaufzeit von 3 bis 5 min abgeschaltet werden.

Steam operation Filling: - Open gradually the air vent and drain valve on the condensate drain. - Open the steam valve a little until steam penetrates through the condensate drain valve and air vent. - Close the condensate drain valve and air vent and open the steam valve fully. - Vent regularly during operations

Attention : Si l'installation doit occasionnellement ne pas tre utilise, les condensats ne doivent pas rester dans les tuyauteries ; risques de dommages par le gel ou la corrosion. Pour empcher la surchauffe des batteries, l'arrt du ventilateur doit tre temporis de 3 5 minutes aprs la coupure de la vanne vapeur. 5.1.3 Batteries lectriques Les batteries lectriques sont quipes de thermostats de scurit. Pour empcher la surchauffe des composants lorsque l'on arrte l'unit, l'arrt du ventilateur doit tre temporis de 3 5 minutes.

Warning! If the installation is occasionally on standby, condensate must not be allowed to remain in the pipes on account of freezing and corrosion risk. To prevent overheating coils, the fan stop must be delayed by 3 to 5 minutes after the steam valve has been closed.

5.1.3 Electrical Air Heaters Electrical air heaters are fitted with safety thermostats. To prevent over heating of components when the installation being switched off, the fan may be switched off after an over run period of 3 to 5 minutes.

25

5.1.4 Filter Ist ein Differenzdruckmegert eingebaut, sind die Anfangs- und Enddruckdifferenzen auf der Skala zu markieren (Max. 200 Pa bei Flachfiltern, max. 250 Pa bei Taschenfiltern). Beigelegte Filtereinstze (Taschen, Rollen) montieren. Auf richtiges Einlegen des Filtermediums achten, die gebundene Filtermedienseite mu sich auf der unreinen Luftseite befinden. Es sind die dem Gert beiliegenden Zeichnungen zu beachten, die unter Umstnden etwas anderes angeben. Bei Rollbandfiltern ist die Funktion der Transportmotoren und ihre Einschaltautomatik zu kontrollieren. 5.1.5 Luftbefeuchter/-wscher Wannen sind grndlich zu reinigen. Verschmutzungen durch Baustaub knnen zum spteren Ausfall der Pumpe fhren. In diesem Fall besteht kein Gewhrleistungsanspruch. Pumpenansaugkorb, Dsenstock und Wscherdsen auf einwandfreien Sitz prfen. Wschersieb prfen, ggf. reinigen. Wanne und Syphon mit Frischwasser fllen und Schwimmerventil so einstellen, da Ventil bei Wasserstand 23 cm unter berlauf schliet. In jedem Fall mu blasenfreies Ansaugen sichergestellt sein. Drehrichtung der Pumpe prfen. Messen Sie die Stromaufnahme. Vergleichen Sie die Werte mit den Angaben auf dem Typenschild. Achtung! Die Pumpe darf nicht im Trockenlauf betrieben werden, da sonst berhitzungsgefahr besteht. Fr Schden an Pumpen und Pumpenmotoren durch Trockenlauf knnen keine Garantieleistungen in Anspruch genommen werden. Bei Luftwschern mu das in der Druckleitung eingebaute Regulierventil auf die richtige Wassermenge eingestellt werden. Prfen Sie durch Kontrolle des Manometers die richtige Einstellung. Die Abschlmmwassermenge ist am Abschlmmventil einzustellen. Empfohlener Einstellwert (Faustformel): Abschlmmenge=Verdunstungsmenge Auf Anfrage beraten wir Sie in der Bestimmung der richtigen Abschlmmenge Kontrollieren Sie den ordnungsgemen Einbau von Waben- und Tropfenabscheiderpaketen.Der Pfeil mu in Luftrichtung zeigen. (Abb. 47) Prfen Sie die Dichtheit der Anflanschung des Wschers/Befeuchters an die angrenzenden Bauteile. Falls notwendig nachdichten.

5.1.4 Filtres Si une sonde de pression diffrentielle est monte sur l'unit, il faut que les niveaux maxi et mini de pression soient indiqus sur son chelle (200Pa maxi pour filtres plats/250Pa maxi pour les filtres poches). Les lments filtrants livrs sparment (filtres poches, rouleaux) doivent tre installs. Vrifier que le filtre est correctement mont, en principe, la partie filtrante se trouve du ct de l'air contamin. Se conformer aux plans certifis qui peuvent tre diffrents. Si l'unit est quipe de filtre rouleau, s'assurer que le moteur et le pressostat fonctionnent correctement. 5.1.5 Humidificateurs/laveurs d'air Les rservoirs doivent tre parfaitement propres. Toute salet peut entraner des dommages aux pompes. La garantie ne saurait tre accepte dans ce cas. Vrifier que la crpine d'aspiration de la pompe, les tuyauteries des vaporisateurs et les bouches des laveurs d'air sont correctement en place. Remplir le rservoir et le siphon avec de l'eau claire et rgler la vanne flotteur pour qu'elle se ferme lorsque le niveau est 2-3 cm du trop plein. Il faut dans tous les cas que la tuyauterie d'aspiration soit purge. Vrifier alors le sens de rotation de la pompe. Mesurer la puissance absorbe et vrifier qu'elle correspond la valeur donne sur la plaque signaltique de l'unit. Attention : La pompe ne doit pas tourner sans eau ; risque de surchauffe du moteur. Aucun moteur ou pompe endommag ne pourra tre accept en garantie s'il a fonctionn sans eau. La vanne de rgulation doit tre ajuste la quantit d'eau correcte. Le volume d'eau de purge doit tre sensiblement quivalent au volume vapor. Vrifier le rglage du manomtre, la quantit d'eau pour l'limination des sdiments doit tre rgle par la vanne de vidange. Vrifier que les sections d'humidification et les liminateurs de gouttelettes sont correctement installs (figure 47). Vrifier que les joints entre les sections humidificateur et laveur d'air sont en tat. Si ncessaire, appliquer du mastic.

5.1.4 Filters If a differential pressure sensor is fitted the low and high pressure levels should be marked on its scale (200 Pa maxi for flat filters/250 Pa maxi for bag filters). If such a pressure sensor is used this is obligatory. Fitting supplementary filter inserts (bag and roll filters). Check that the filter is correctly fitted ie that the working side of the filter is exposed to the contaminated airstream. Refer to the certified submittals which can be different If roll filters are used check that the filter unit drive motor and the switch control are working correctly. 5.1.5 Humidifiers/Air Washers Tanks must be thoroughly cleaned. Any building grit in the system may result in subsequent pump failure. Any guarantee claims in this context will not be accepted. Check that the pump suction filter basket, spray pipes, washer jets are correctly seated. Check the washer sieve and clean as necessary. Fill the tank and syphon with clean water and adjust the float valve so that closure occurs 23 cms. below the overflow. In any case the suction pipe must be effectively vented. Then check that the pump direction of rotation is correct. Measure the absorbed power and check that this matches the data quoted on the unit name plate.

Warning! The pump must not be dry run otherwise there is a risk of overheati. No guarantee claims can be acknowledged in respect of pumps or pump motors which have been damaged by dry running. In the case of air washers the regulating valve in the pressure supply must be adjusted to the correct water quantity. The water purging volume should be roughly equivalent to the amount evaporated from the system. On request we consigliate you in choosing the suitable volume. Check the correct setting with a manometer. The volume of water for sediment flushing should be set by adjusting the flushing valve. Check the correct installation of humidifier and moisture separator modules. The arrow must indicate in the direction of the airflow (see sketch 47). Check the tightness of the seals of the air washer and humidifier units ie between the modules. If necessary apply further sealant.

26

(Abb., fig. 47)

Wasserqualitt fr Befeuchter und Luftwscher. Die nachfolgenden Informationen ber die Wasseraufbereitung dienen lediglich der Information. Bei der Speisung von Befeuchtern und Luftwschern ist der Wassergte Beachtung zu schenken. Entscheidend fr die Notwendigkeit einer Wasserbehandlung ist besonders die Karbonathrte des Frischwassers. Je nach Wasserhrte und Betriebswichtigkeit des Gerts ist ein geeignetes Wasserbehandlungsverfahren auszuwhlen. Wichtig : Die Verwendung von nicht aufbereitetem, oder ungengend aufbereitetem Wasser kann zu Ablagerungen, Algenbildung, Erosion, Korrosion und Verschlammung in der Maschine fhren. Es wird empfohlen, eine erfahrende Fachfirma fr Wasseraufbereitung zu Rate zu ziehen, um festzustellen, inwieweit das Wasser aufbereitet werden mu. Die Trane-Gewahrleistung schliet jede Haftung wegen Korrosion oder Beschdigung aus. Trane bernimmt daher keinerlei Verantwortung fr die Folgen der Verwendung von nicht aufbereitetem oder ungengend aufbereitetem salzhaltigem oder brackigem Wasser.

Qualit de l'eau pour les humidificateurs et les laveurs d'air Les informations ci-dessous concernant le traitement de l'eau sont donnes pour information uniquement. La qualit de l'eau est de premire importance pour les humidificateurs et les laveurs d'air. La duret carbonate de l'eau est prendre en considration avant de prvoir un traitement de l'eau. On peut slectionner un traitement de l'eau en fonction de la duret de l'eau et des conditions de fonctionnement de l'unit.

Water Quality for humidifiers and air washers. The information hereunder which refers to the water treatment are given for information only. In respect of humidifier and air washer supply water, water quality is a prime concern. The extent of carbonate hardness in the supply water is decisive in the need to consider water treatment measures. In accordance with the inherent degree of hardness in the water and the operational priority of the air conditioning installation, appropriate water treatment can then be selected. Caution : The use of improperly treated or untreated water in this equipment may result in scaling, erosion, corrosion, algae or slime. The services of a qualified water treatment specialist should be engaged to determine what treatment, if any, is required. The Trane warranty specifically excludes liability for corrosion or deterioration. Trane assumes no responsibility for equipment damage or failure which results from the use of untreated or improperly treated water or saline or brackish water.

Attention : L'emploi dans cette unit d'eau non traite ou imparfaitement traite peut occasionner des dpts de tartre, d'algues, de boues ou provoquer corrosion et rosion. Il est recommand de faire appel un spcialiste qualifi dans le traitement des eaux pour dterminer le traitement ventuel appliquer. En consquence, la responsabilit de Trane ne saurait tre engage pour les dgts rsultant de l'utilisation d'une eau imparfaitement traite ou non traite, ou d'une eau saline ou saumtre.

Das empfohlene Wasserbehandlungsverfahren ist abhngig von der Rohwasserhrte und der Betriebswichtigkeit gem folgender Tabelle auszuwhlen : Aussehen klar, farblos, ohne Sedimente pH-Wert 7 bis 8,5 Leitfhigkeit max. 800S/cm Gesamthrte max. 4d.H.(7 of.H.) Karbonathrte max. 4d.H.(7 of.H.) Gesamtsalzgehalt (GSG)max. 600g/m3 Chloride max. 150 g/m3 Sulfate max. 290 g/m3 Eisen gesamt max. 0,05g/m3 Mangan max. 0,1 g/m3 Aggressive Kohlensure 0 g/m3 KMnO4-Verbrauch max. 20 g/m3

Afin d'assurer un niveau de fonctionnement raisonnable, il faut que la qualit de l'eau remplisse les caractristiques suivantes : Aspect : claire, incolore et sans dpts Valeur du pH : 7 8,5 Conductivit : maxi 800S/cm Duret : maxi 8,1FH Duret carbone : maxi 8,1FH Contenu total en sel : maxi 600g/m3 Chlorure : maxi 150g/m3 Sulfate : maxi 290g/m3 Fer total : maxi 0,05g/m3 Manganse : maxi 0,01g/m3 Acide carbonique : 0g/m3 Consommation KMnO4 : maxi 20g/m3

To ensure a reasonable level of operational reliability the quality of the supply water should be within the following parameters: Appearance clear, colourless and free of sediment pH Value 7 to 8.5 Conductivity max.800S/cm Total Hardness max.5.7GB Carbonate hardness max.5.7GB Total salt content max.600 g/m3 Chloride content max.150 g/m3 Sulphate max.290 g/m3 Total Iron max0.05 g/m3 Manganese max.0.01 g/m3 Agressive Carbonic Acid 0 g/m3 KMnO4 usage max.20 g/m3

27

Das empfohlene Wasserbehandlungsverfahren ist abhngig von der Rohwasserhrte und der Betriebswichtigkeit gem folgender Tabelle auszuwhlen :

Le programme de traitement de l'eau recommand dpend de la duret de l'eau et des conditions de fonctionnement de l'unit, comme suggr dans le tableau ci-dessous :

The recommended water treatment programme is dependent on the supply water degree of hardness and the operational priority of the installation as suggested in the following table:

Betriebswichtigkeit/Importance de l'installation/ Operational Priority of the Instal : Gesamthrte/Duret totale de l'eau/Total water Hardness :F.H Unbehandeltes Wasser/Eau non traite/Untreated Water : Impfverfahren/Dosage/Dosing treatment : Basenaustauschverf./Echange basique/Base exchange process: Entkarbonisierung/Dcarbonation/Decarbonisation : Abschlmmung/Nettoyage sdiments/Sediment removal : Period.Entkalken/Dtartrage priodique/Periodic decalcification

gering/min./min. mittel/moyen/med. gro/maxi./maxi. 0-10 10-20 20-40 0-10 10-20 20-40 0-10 10-20 20-40 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0

Umrechnung der Hrtegrade verschiedener Lnder Faktor zur Umrechnung in:

Facteurs de conversion des degrs de duret suivant le pays Facteurs de conversion en


1 F H 1 D H 1 GB H

Conversion factors for grades of hardness in various countries Conversion factors in:
F H. 1 1,780 1,424 D H. 0,562 1 0.800 GB H. 0,702 1,250 1

Franzsische Hrtegrade / Degr franais / France-Grade of Hardness Deutsche Hrtegrade /Degr allemand/ German-Grade of Hardness Englische Hrtegrade / Degr britannique / Britain-Grade of Hardness

5.2 Probelauf Nach Durchfhrung der Vorbereitungsarbeiten wird das Gert zum Probelauf gestartet. Achtung: Beim Probelauf des Gerts zur Messung der Motordaten und des Volumenstroms mu das Gert vollstndig an die betriebsbereite Anlage angeschlossen sein. Achtung: Die Gertetren sind zu schlieen, da durch den Wegfall des anlagenseitigen Druckverlusts sonst Fehlmessungen und Motorschden die Folge wren.

5.2 Test en fonctionnement Aprs les vrifications de l'unit, il est possible de la mettre en marche pour un test en fonctionnement. Attention : Durant le test en fonctionnement, si l'on doit mesurer les performances du moteur et le dbit d'air, il faut que l'unit soit raccorde l'installation termine. Attention : Les portes des units doivent tre fermes pour viter des pertes de pression qui pourraient entraner des mesures errones et des dommages au moteur.

5.2 Test Run Following the completion of all preparatory work the unit is started up for a test run. Warning: To conduct a test run which involves the measurement of motor and air volume performance the unit must be coupled to the completed installation. Warning: The unit doors must all be closed to avoid pressure loss in the installation which may result in false measurement and motor damages. Before starting the fan open the dampers. Fan should not work again closed dampers (a powered damper is recommended).

Vor Anlaufen des Ventilators Klappen ffnen! Ventilator soll nicht gegen geschlossene Klappen arbeiten (es wird eine Regelung empfohlen).

Il faut que les registres soient ouverts avant de dmarrer le ventilateur. Le ventilateur ne doit pas fonctionner avec les registres ferms (un asservissement est recommand).

28

Nach dem Einschalten wird die Drehrichtung kontrolliert. Auerdem wird die tatschliche Stromaufnahme aller Phasen gemessen und mit dem Leistungsschild verglichen. Ist die tatschliche Stromaufnahme zu hoch, liegt ein Fehlanschlu vor, die Anlage mu sofort abgeschaltet werden. Messen Sie den Volumenstrom und den externen Druckverlust. Hufig stimmt die gemessene Luftmenge nicht mit den Auslegungsdaten des Gerts berein.

Une fois l'unit sous tension, vrifier que le sens de rotation est correct. De plus, la consommation lectrique doit tre mesure sur chaque phase et compare aux valeurs donnes sur les spcifications de l'unit. Si la consommation est trop leve, il y a probablement un mauvais branchement et l'unit doit tre immdiatement arrte. Vrifier que les paliers des ventilateurs et des moteurs ne font pas de bruit. Mesurer le dbit d'air et la pression externe. Souvent, le dbit d'air mesur et les valeurs des spcifications techniques de l'unit ne correspondent pas. Les deux situations suivantes peuvent se produire. 1) Le volume d'air est trop faible car les pertes de charge du systme sont suprieures aux spcifications (pression externe suprieure aux spcifications). Remde : Il faut augmenter le dbit en changeant ou en rglant les poulies de la transmission ( la charge de l'installateur). Pour le choix de la nouvelle transmission, appliquer les spcifications de la courbe du ventilateur (diamtre des poulies et puissance absorbe par le moteur). Attention : Ne pas augmenter la vitesse de rotation au-del de la puissance maximale autorise du moteur. Dans les cas extrmes, il peut tre ncessaire de changer le moteur, la transmission et le ventilateur.

After switching on check that the direction of rotation is correct. In addition, the running power consumption should be measured on all phases and compared with the power data on the name plate. If the running power consumption is too high, there is probably a faulty connection and the unit must be switched off immediately. Check the fan and motor bearings in respect of undue noise.Measure the air volume output and the external pressure. Often the measured air volume does not coincide with the quoted performance data of the unit.

Folgende zwei Flle knnen auftreten: 1. Die Luftmenge ist zu niedrig, weil die Druckverluste der Anlage hher sind, als in den Spezifikationen angegeben (externer Druckverlust hher als angegeben).

The following two situations can arise : 1. The air volume is too low as the system pressure to higher than the specifications (external pressure higher than the specifications).

Abhilfe: Durch Austausch bzw. Verstellen der Riemenscheiben lt sich die Luftmenge erhhen (durch den Installateur durchzufhren). Bei der Auslegung des neuen Antriebs ist die Ventilatorkennlinie zu bercksichtigen (Scheibendurchmesser und Leistungsaufnahme des Motors). Achtung! Die Ventilatordrehzahl nur soweit erhhen, da Motor-Nennstrom nicht berschritten wird. Reicht diese Manahme nicht aus, kann es erforderlich sein, den Motor, den Riemenantrieb und den Ventilator auszutauschen.

Remedy (installer): Air volume can be increased by changing or adjusting the belt drive pulleys to choose a new fan drive, apply the fan curve speicifcations (pulley diameter and motor power).

Warning! Only increase the fan speed to a level at which the motor power rating is not exceeded. In extreme cases exchanging the motor, fan and drive may be necessary.

29

2. Die Luftmenge ist zu hoch, weil die Druckverluste der Anlage niedriger sind, als in den Spezifikationen angegeben (externer Druckverlust niedriger als angegeben). Folge: Die abgenommene Motorleistung steigt stark an,

2. Le volume d'air est trop important car les pertes de charge du systme sont plus faibles que les spcifications (pression externe infrieure aux spcifications). Rsultat La consommation du moteur est plus leve que les spcifications (mesure de l'intensit absorbe). Attention Il peut se produire des dommages au moteur du fait de surcharges.

2. The air volume is too high. The reason is that the system pressure loss is lower than the specifications.

Result (installer) : in a sharp increase in absorbed motor power, compared to the specifications.

Achtung! Motorschaden wegen berlastung mglich.

Warning! Motor damage through overload can result.

Abhilfe: Entweder Riemenscheiben wechseln bzw. verstellen oder die Drehzahl in Abhngigkeit von der Ventilatorkennlinie senken oder mit Luftregelklappe Luftmenge reduzieren. Verstellen von variablen Riemenscheiben geschieht im Stillstand (gegen Wiedereinschalten sichern!) durch Lsen der Sicherungsschrauben und Drehen der einen Scheibenhlfte. Abb. 48. Danach Sicherungsschrauben anziehen und Riemenspannung neu einstellen. Siehe 6.1.3

Remde : Changer la transmission ou rduire la vitesse de rotation en fonction de la courbe du ventilateur ou rduire le dbit d'air l'aide de registres.

Remedy: Change the belt drive pulleys or reduce the fan rpm, according to the fan curve or reduce the air volume by the use of dampers. The adjustment of variable belt drive pulleys is carried out with the system at rest ensuring that the system is not re-started unexpectedly. This is carried out by removing the pulley safety screws (see sketch 48) and turning through half of the pulley circumference. Then re-tighten the screws and readjust the pulley belt tension. See 6.1.3

Le rglage des transmissions poulies variables Se fait lorsque le systme est l'arrt et qu'il ne peut pas se remettre en route par accident. Il faut enlever les vis de scurit des poulies (figure 48) et tourner la partie mobile de la poulie par demi-tour. Il faut alors resserrer les vis et rgler la tension de la courroie (voir paragraphe 6.1.3).

(Abb., fig. 48)

Nach einer Vernderung des bersetzungsverhltnisses mu in jedem Fall die Stromaufnahme des Motors nochmals kontrolliert werden. Die auf dem Leistungsschild angegebene Nennleistung darf nicht berschritten werden. Bei nicht korrekter Luftmenge wenden Sie sich im Zweifelsfall bitte an das zustndige Trane-Bro, welches Ihnen den neuen Antrieb neu auslegen wird.

A la suite d'une modification du rapport de transmission, il faut revrifier l'intensit absorbe du moteur. Il ne faut pas dpasser la puissance nominale donne sur la plaque constructeur. Dans tous les cas de dbits nonconformes aux spcifications, contacter votre bureau Trane le plus proche, qui pourra vous recalculer la nouvelle transmission.

Following any change in the pulley ratio the motor power consumption must be re-checked. The nominal power rating quoted on the name plate must not be exceeded. In all cases of air flow not conforming to the specifications, and you are in any doubt please contact the relevant which will calculate the new fan drive.

30

6. Wartung
6. Wartung
CCEA Trane-Gerte sind weitgehend wartungsfrei und wartungsfreundlich aufgebaut. Die angegebenen Wartungsintervalle sind Richtwerte fr normale Einsatzbedingungen. Stark abweichende Einsatzflle knnen andere Intervalle erfordern, was im Einzelfall zu prfen ist.

6. Entretien
6. Entretien
Il n'y a pas beaucoup de maintenance faire sur les units de traitement d'air Trane CCEA. Les intervalles d'entretien sont donns pour une utilisation normale. Des units beaucoup plus sollicites doivent tre entretenues plus souvent. Chaque cas doit tre considr individuellement. Attention : Durant les procdures d'entretien, il faut que l'alimentation lectrique de l'unit soit coupe et que les prcautions ncessaires soient prises pour viter un redmarrage intempestif. Le nettoyage des units de traitement d'air Trane est un travail rserv des professionnels ; le constructeur ne peut pas en prendre la responsabilit. Une liste de pices dtaches peut tre communique sur demande votre bureau Trane.

6. Maintenance
6. Maintenance
CCEA Units are mostly maint nance free and have been designed to minimise maintenance. The maintenance interval periods are guide lines for normal installational usage. Any strong deviations in the pattern of usage may necessitate further maintenance attention. This must be checked in individual cases. Warning! During maintenance operations the installation must be completely isolated and precautions taken to prevent any premature re-start. Cleaning Trane air handling units is an operation reserved to professionals ; the manufacturer does not take any responsibility for the cleaning. A list of spare parts can be given on request from your Trane office. To order replacement parts subject to wear, please use the Spare Parts List in which product types and order numbers are quoted.

Achtung! Zwecks Wartungsarbeiten ist die Anlage grundstzlich abzuschalten und gegen Wiedereinschalten zu sichern. Die Reinigung der Trane-Klimagerte ist Fachpersonal vorbehalten. Der Hersteller kann dafr keine Haftung bernehmen.

Auf Anfrage erhalten Sie von Ihrem Trane-Verkaufsbro eine Ersatzteilliste.

6.1 Ventilator/Motor-Baugruppe
6.1.1 Ventilator Eine Motor-Ventilatoreinheit kann ber lngere Zeit (> 3 Monate) nicht im Stillstand gelagert werden, weil sonst die Lager beschdigt werden knnen (Eindrcken der Kugeln). Bei lngerfristiger Lagerung ist der Ventilator daher von Zeit zu Zeit zu drehen. - Auf Verschmutzung, Beschdigung, Korrosion und Befestigung prfen, ggf. reinigen. - Oberflchenschden von Gehuse und Laufrad mit Zinkstaubfarbe bestreichen - Flexible Verbindung auf Dichtheit prfen - Schwingungsdmpfer auf Funktion prfen - Schutzgitter auf Funktion prfen - Drallregler auf Funktion prfen - Entwsserung auf Funktion prfen - Kontrollieren, ob die Ventilatorlager fest angezogen sind. Lagerung auf Gerusch prfen. - Befestigung des Keilriemenschutzgitters berprfen.

6.1 Ventilateur/moteur
6.1.1 Ventilateur Un ensemble moteur-ventilateur ne peut tre stock l'arrt pendant une longue priode (> 3 mois) sans risquer de faire subir des dommages aux paliers (brinelling) ; en cas de stockage de plus longue dure, il est ncessaire de faire fonctionner le ventilateur de temps en temps. - Vrifier l'tat de propret, de dommages, de corrosion et de fixation et selon le cas, procder au nettoyage. - Rparer les dommages superficiels la volute et la roue l'aide d'une peinture base de zinc. - Vrifier que les manchons flexibles sont tanches. - Vrifier les amortisseurs antivibration. - S'assurer que la grille de protection est propre. - Vrifier le bon fonctionnement des inclineurs. - S'assurer que le systme de drainage est oprationnel. - Vrifier que les paliers du ventilateur sont bien bloqus et ne font pas de bruits anormaux. - Contrler la fixation du carter de protection des courroies.

6.1 Fan/Motor
6.1.1 Fan A fan-motor assembly cannot be stocked over a long period (3 months) without any risks of damage to the bearings (brinelling) ; in case of long term stocking, it is necessary to operate the fans from time to time - Check for soiling, damage, corrosion and any tendency to bind and clean as necessary. - Touch up anyspot damage to the unit casing and the fan impeller using a zinc based paint. - Check the air tightness of any flexible connectors. - Check the function of any anti-vibration dampers. - Check the cleanness of any weatherprotective grills. - Check that the inlet guide vane controller is operating correctly. - Check drainage facility. - Bearing Test. Check that the fan bearing is tightened and is not unduly noisy by sounding it by using a metal bar as a conductor.

31

Bei unregelmigem oder rauhem Klang beide Lager erneuern. Die theoretische Lebensdauer der Ventilatorlager betrgt mindestens 20.000 Stunden. Die Ventilatorlager sind lebensdauergeschmiert, lediglich die groen Baugren mit Stehlagern mssen jhrlich, bei ungnstigen Betriebsbedingungen nach nachfolgender Tab. mit Lithiumseifenfett nachgeschmiert werden. Empfohlene Fettsorten: ALVANIA Grease 3 (Shell) MOBILUX 3 (Mobil) BEACON 3 (Esso) SKF 28 Ball Bearing grease Anhaltswerte fr Nachschmierfrist:
Umgebungsbedingung Conditions ambiantes Ambient conditions Sauber Propre Clean

S'il y a des bruits irrguliers, il faut que les deux paliers soient changs. Les paliers sont graisss vie ; seules les units plus grandes doivent avoir leurs paliers lubrifis une fois par an. En cas de fonctionnement intensif, il faut les lubrifier selon les recommandations ci-dessous.

Check the belt safety cover is properly fitted. If there is any irregolar noise or claning renew both bearings. Fan bearings are greased for life but larger units with standard bearings require annual lubrication. In the case of extreme running conditions lubricate in accordance with the following recommendations.

Lubrifiants recommands Alvania Grease 3 (Shell) Mobilux 3 (Mobil) Beacon 3 (Esso) SKF 28 (Graisse pour roulements billes) Guide pour la lubrification
Temp. Bereich Gammes de temprature C Temperature range C T <50 50 < T < 70 70 < T < 100 100 < T T < 70 70 < T < 100 100 < T

Recommended lubricants: ALVANIA Grease 3 (Shell) MOBILUX 3 (Mobil) BEACON 3 (Esso) SKF 28 Ball Bearing grease Guide lines for lubrication
Nachschmieringintervall Intervalles de lubrification Lubrication intervals 6-12 Monate/Mois/months 2-4 Monate/Mois/months 2-6 Wochen/Semaines/weeks 1 Woche/Semaine/Week 1-4 Wochen/Semaines/weeks 1-2 Wochen/Semaines/weeks 1-7 Tag/Jours/days

Staubig Sale Dusty Sehr feucht Trs humide/Extreme humidity

6.1.2 Moteur - Vrifier la propret du moteur et nettoyer si ncessaire. - Vrifier le bruit des paliers du moteur. Si les bruits sont anormaux, il faut changer les paliers. Les moteurs de taille 63 200 sont quips de paliers qui peuvent tourner pendant plusieurs annes sans entretien. Pour les tailles partir de 225, les paliers sont quips d'embouts de graissage pour un entretien rgulier. En ce qui concerne la quantit de graisse, son type et les intervalles de lubrification, il faut se reporter aux instructions du constructeur. En condition de charge moyenne et de travail normal, pour un fonctionnement 24h/24, le tableau ci-dessous doit tre utilis :

1 Woche/Semaine/weeks

6.1.2 Motor - Motor auf Schmutzablagerungen prfen, ggf. reinigen. - Motorlager durch Abhren mit Metallstab auf Gerusch prfen. Bei unregelmigem oder rauhen Klang ist das entsprechende Lager auszutauschen. Normalerweise sind die Motorlager bei den Baugren 63 200 mit Lagergehusen ohne Nachschmierung fr mehrjhrigen Betrieb geeignet. Die Baugren ab 225 sind mit Nippeln zur Nachschmierung ausgerstet. Fr Fettmenge, Fettsorte und Nachschmierfrist halten Sie sich an die Vorschriften des Herstellers. Als Anhaltswert bei normaler Belastung und Betriebsbedingungen, Dauerbetrieb 24 std/Tag dient nachfolgende Tabelle:

6.1.2 Motor - Check the state of cleanliness of the motor and clean if necessary. - Check the noise level of the motor bearing by listening to it with a metal conductor. If there is any irregularity or undue clanging then the bearing should be changed. Motor bearings in respect of sizes from 63 to 200 normally have enclosed bearings which will run for se-veral years without attention. In respect of sizes from 225 upwards these are fitted with grease nipples for regular attention.With regard to the quantity of lubricant grease, the type and lubrication intervals, please refer to the manu-facturers instructions. As a guideline under average load factors, normal working conditions and continuous 24 hour running the following table should be noted:
3000 5000 1500 10000 1000 20000 750 250

Motordrehzahl / Vitesse de rotation / Motor Speed Wartung nach / Entretien toutes les / Maintenance interval after

rpmt/mn/min std/heures/hours

Bei abweichenden, ungnstigen Betriebsbedingungen sind die Intervalle nach Herstellervorschrift zu verkrzen. - Leistungsaufnahme im Leerlauf und unter Last messen (siehe 5.2) und Klemmenkasten reinigen.

Dans le cas d'vnements anormaux ou de conditions de fonctionnement dfavorables, le programme d'entretien doit tre en accord avec les instructions du fabricant et rduit selon les circonstances. - Mesurer la puissance absorbe, vide et en charge, remplacer les charbons (voir paragraphe 5.2) et nettoyer la bote bornes.

In the event of abnormal or unfavourable operating conditions, the maintenance programme should be in accordance with the manufacturers instructions or reduced in appropriate circumstances. - Measure the absorbed power, replace brushes if needed and clean the commmutator (refer to 5.2).

32

6.1.3 Keilriementrieb. Der Keilriementrieb ist ein zuverlssiges Bauteil. Voraussetzung ist jedoch die Vermeidung nachteiliger Betriebsbedingungen, die die Lebensdauer und bertragbare Leistung reduzieren: Abb. 49, Abb. 50 Riementrieb auf Verschmutzung, Beschdigung, Verschlei, Spannung und Fluchtung prfen. Siehe Abb. 50 und 51. Keilriemen mit Rissen, zerfransten Flanken und anderen Beschdigungen mssen ausgetauscht werden. Gummiteile unter dem Antrieb sind ein Hinweis auf einen berhhten Verschlei.

6.1.3 Transmission par courroies La transmission par courroie est trs sre si les conditions de fonctionnement dfavorables qui pourraient en rduire la dure de vie et entraner une diminution de l'efficacit sont vites (figures 49 et 50). Vrifier les courroies ; absence de salet, de dpt, de dommage, d'usure, de tension trop forte, de mauvais alignement (figures 50 et 51). Les courroies fendues ou dont les bords sont effilochs ou qui d'autres dommages doivent tre remplaces. Des rsidus de caoutchouc sous la transmission sont un signe d'usure anormale.

6.1.3 Belt drive. The belt drive is a reliable and low maintenance component providing that unfavourable working conditions which may reduce the working life and result in reduced efficiency, are avoided (see sketches 49 and 50). Check the belt drive in respect of dirt and deposits, damage, wear, tension and uniformity (see sketches 50 and 51). Belt which are split or have frayed edges and other damage must be replaced. Rubber chips are the sign of abnormal wear.

(Abb., fig. 49),

Austreten aus Scheibenrille Poulie trop large Belt not positioned in groove

Berhrung am Rillengrund Poulie trop troite Belt impinging on groove

Ungleiche Satzriemen Poulies non uniformes Belts not uniform

Vorspannung zu hoch Tension trop leve Over tensioned

Vorspannung zu gering Tension insuffisante Too slack

Schlupf Patinage Slip

Scheibe zu klein Poulie trop petite Pulley too small

berlastung Surcharge Overload

Scheibe defekt Poulie endommage Damaged pulley

Exzentrizitt, Taumeln Distortion excentrique Eccentric distortion of pulley

Scheibe verschlissen Poulie use Worn pulley

Rillen nicht einheitlich Gorges non uniformes V-grooves not uniform

Staub, Schmutz Poussires, salets Dust, dirt

Feuchtigkeit, Nsse Humidit importante Moisture, dampness

(Abb., fig. 50),

Korrekte Ausrichtung Alignement correct Correct position

Versetzte Scheiben Nicht parallele Scheiben Poulies non alignes Poulies non parallles Pulleys out of line Pulleys out of parallel

Scheiben zueinander verdreht Poulies vrilles Twisted pulleys

6.1.3.1 Nachspannen der Keilriemen Das Nachspannen der Keilriemen erfolgt durch Verstellen des Motors gegenber dem Ventilator. Je nach Baugre ist der Motor dazu: - auf einer Wippe schwenkbar oder - auf Schienen verschiebbar angebracht.

6.1.3.1 Tension de la courroie La tension de la courroie se fait en dplaant le moteur du ventilateur concern. Selon la taille du moteur, on peut le dplacer - au moyen d'un galet - en le glissant sur des rails.

6.1.3.1 Tensioning of the drive belt The tensioning of the drive belt is achieved by moving the motor in relation to the fan. Depending on the size involved the motor may be moved: - by a rocker action - or it may slide on rails.

33

Das Einstellen erfolgt durch Lsen der Kontermutter und anschlieendes Verdrehen der Einstellschrauben. Wichtig ist dabei, die exakte Ausrichtung der Scheiben entsprechend Abb. 51 beizubehalten. Dies ist nach jedem Nachspannen mit einem Richtlineal zu berprfen. Bei Scheiben unterschiedlicher Breite mu der Spalt auf beiden Seiten gleich sein. Abb. 51

Le rglage se fait en dvissant la vis de blocage et en tournant la vis de rglage. Il est important de conserver l'alignement prcis des poulies. Il devra tre vrifi l'aide d'une rgle aprs chaque rglage. Dans le cas de poulies de largeurs diffrentes, il faut que l'espace soit le mme ses deux extrmits (figure 51).

The adjustment is carried out firstly by loosening the lock nut and finally by turning the adjustment screw. It is important to maintain the precise alignment of the pulleys . This should be checked accurately with a ruler following each adjustment. In the case of pulleys with varied widths the gap on both sides must be equal (see sketch 51).

(Abb., fig. 51)

Nach dem Einstellen Kontermutter wieder festziehen und alle Schrauben der Motor-Ventilator-Befestigung auf festen Sitz kontrollieren. Der Riementrieb ist das erste Mal nach ca 10 Betriebsstunden nachzuspannen. Die richtige Spannung des Keilriemens wird in Abhngigkeit von Riemenprofil und Achsabstand ermittelt: (Abb. 52) Durchbiegung Achsabstand Druckkraft d e F

A la fin du rglage, resserrer la vis de blocage et s'assurer que toutes les vis de fixation du moteur et du ventilateur sont serres. Il faut nouveau tendre les courroies aprs 10 heures de fonctionnement. La tension correcte est dtermine par la section de la courroie et l'entraxe entre les poulies (figure 52).

Following the completion of the adjustment re-tighten the lock nut and check that all motor and fan retaining screws are tight. The belt drive should be re-tensioned following the first 10 hours of operation. The correct tensioning of the belt is established independently of the belt cross section and the axial clearance (see sketch 52).

F: e: d:

force entraxe flche d = e x 0,016

Deflection Centre distance Power

d e F

d= e x 0,016 Riemenprofil SPZ SPA SPB Kraft F/kp 1,8.....2,6 2,6.....3,8 5,1.....7,5

d= e x 0.016 Force F/kp 1.8.....2,6 2.6.....3,8 5.1.....7.5 Belt Cross section SPZ SPA SPB Power F/kp. 1.8.....2.6 2.6.....3.8 5.1.....7.5

Section de la courroie SPZ SPA SPB


F

(Abb., fig. 52)


d d = e x 0.016

Alternativ ist auch die Verwendung eines Riemenspann-Megerts mglich. Achtung! Als Folge von zu straffer Spannung des Keilriemens knnen Lagerschden an Motor und Ventilator auftreten. Ein unzureichend gespannter Keilriemen hat infolge von Schlupf einen hohen Verschlei und einen mangelhaften Wirkungsgrad zur Folge.

Il est galement possible d'utiliser un contrleur de tension des courroies. Attention : Des dommages peuvent tre occasionns aux paliers du moteur et du ventilateur du fait d'une courroie trop tendue. Dans le cas des courroies trop lches, il y a des risques d'usure prmature et de mauvais rendement (par glissement).

Alternatively a belt tensioning meter may be used. Warning! Damage to the motor and fan bearings can result from the belt being over tightened. In the event of the belt adjustment being too slack, undue wear and poor efficiency may result (due to slippery.

34

6.1.3.2 Auswechseln der Keilriemen Beim Auswechseln der Keilriemen wird die Riemenspannvorrichtung so weit gelockert, bis der alte Riemen abgenommen werden kann. Vor dem Auflegen des neuen Riemens sind die Scheiben zu reinigen und auf Beschdigung und Abntzung zu prfen. Den neuen Riemen niemals mit Werkzeug oder Gewalt ber den Scheibenrand drcken, da unsichtbare Schden die Lebensdauer erheblich verkrzen knnen. Bei mehrrilligen Scheiben mssen immer alle Riemen gleichzeitig ersetzt werden. Achten Sie darauf, da die Riemenzahl mit der Anzahl der Scheibenrillen

6.1.3.2 Remplacement de la courroie Pour changer une courroie, il faut que le mcanisme de tension soit dtendu au maximum afin de pouvoir sortir la vieille courroie. Avant de remettre la nouvelle courroie, nettoyer les poulies et vrifier si elles ne sont pas endommages ou uses. Il ne faut jamais forcer sur le bord de la poulie pour faire passer la courroie car des dommages invisibles peuvent rduire la dure de vie des quipements de manire significative. Si l'unit est quipe de poulies multiples, il faut remplacer toutes les courroies en une seule fois

6.1.3.2 Belt replacement To change the belt the belt tensioning device is slackened off until the worn belt can be removed. Before the replacement is fitted clean the pulleys and check them for damage and wear. Never use tools or force on the pulley edges as invisible damage can significantly reduce the life of these items. If multi pulleys are in use all drive belts must be replaced simultaneously. Check that the number of belts matches the number of pulley grooves.

(Abb., fig. 53)

Beim Spannen mehrrilliger Antriebe mssen hierbei die Riemen alle auf derselben Seite des Antriebs locker sein, da sie sonst beschdigt werden knnen. (Abb. 53) Anschlieend werden die Riemen gespannt, der Antrieb einige Umdrehungen von Hand gedreht und Spannung, Achsen- und Scheibenausrichtung kontrolliert. Siehe 6.1.3.1

S'assurer qu'il y a assez de courroies pour toutes les poulies. Lors de la tension de courroies multiples en parallle, il est important qu'elles soient tendues du mme ct afin d'viter tout risque de dommage (voir figure 53). Pour finir, une fois que les courroies sont tendues, il faut faire tourner l'ensemble de quelques tours la main et vrifier la tension, les arbres et l'alignement des poulies (paragraphe 6.1.3.1).

During the tensioning of multiple belts in parallel, it is important that they are all slack on the same side of the drive mechanism otherwise damage can result (see sketch 53). Finally, the belts are tensioned, the drive is turned for a few revolutions by hand and then the state of tension, the shafts and pulley layout are checked see 6.1.3.1.

6.2 Luftfilter
6.2.1 Flachfilter Trockenschicht-Luftfilter (regenerierbar) Verschmutzungsgrad des Luftfilters durch Kontrolle am Differenzdruckmegert (14-tgig bis monatlich) prfen. Bei Erreichen der im Datenblatt angegebenen Druckdifferenz ist Reinigung oder Austausch erforderlich. Reinigung: (Die Art der Reinigung hngt vom verwendeten Filtertyp ab.) Verschmutzte Filter ausbauen, Abklopfen, Absaugen bzw. Ausblasen mit Luft (max. 5 bar) Filtermatte in max. 35 oC warmen Was-ser mit handelsblichem Feinwaschmittel reinigen, anschlieend grndlich aussplen. Fetthaltige Substanzen in Waschlauge ca. 1 std. liegen lassen. Gereinigte Filtermatten nicht wringen, gut abtropfen lassen. Da die Synthetikfasern rasch trocknen, abwarten, bis sie trocken sind; sie knnen dann sofort wieder in Betrieb genommen werden.

6.2 Filtres air


6.2.1 Filtres plats Vrifier l'encrassement du filtre par une mesure de la pression diffrentielle tous les 15 jours un mois. Si la perte de charge indique sur la feuille de spcifications est atteinte, le filtre est sale et doit tre chang ou nettoy.

6.2 Air Filter


6.2.1 Panel filter Check the degree of soiling of the filter by pressure differential measurement at intervals of 14 days to 1 month. If the pressure differential reading as shown in the data sheet is reached which indicates a substantial soiling of the filter it must be cleaned or exchanged. Cleaning: (This operation depends on the type of filter used). Remove the dirty filter, shake, vacuum or blow out (air pressure not to exceed 5 bar). Filter media may be washed in warm water (maximum 35 C) using traditional mild washing materials and finally thoroughly rinsing. Any grease impregnated material should be soaked for approximately one hour in wash-grade alkali.

Nettoyage (Opration dpendant du type de filtre utilis) Enlever le filtre sale, le secouer, l'aspirer ou souffler de l'air au travers (la pression de l'air ne doit pas dpasser 5 bar). Il est possible de laver le mdia du filtre avec de l'eau chaude (35C maxi) additionne d'un dtergent traditionnel doux ; finir par un rinage complet. Pour les mdias imprgns de graisse, laisser tremper dans la solution dtergente pendant une heure.

35

Filterkammer vor dem Wiedereinbau der Filter reinigenund Filterfhrungen auf Dichtheit prfen, evtl. nachdichten. Nach 23maliger Reinigung lt der Entstaubungswirkungsgrad nach, so da ein Austausch der Filtermatte notwendig ist. 6.2.2 Taschenfilter Verschmutzungsgrad des Filters durch Kontrolle am Differenzdruckmegert prfen. Bei Erreichen der im Datenblatt angegebenen Druckdifferenz ist Reinigung oder Austausch erforderlich. Filtertaschen der Klasse EU 3, EU 4 sind mehrfach regenerierbar. Dazu werden die Taschen von der Staubluftseite her mit einem Staubsauger gereinigt. Diese Reinigung lt sich mehrfach wiederholen. Lassen sich die Schmutzteile auf diese Weise nicht ausreichend entfernen, kann auch Nareinigung durchgefhrt werden. Filtertaschen ausbauen, dabei ffnung nach oben halten (Abb. 54) Die Tasche mit nach oben gerichteter ffnung mit einem nicht zu starken Wasserstrahl aussplen. Dabei mu der entstehende Schlamm durch das Filtermaterial hindurchgesplt an der Auenseite abflieen.

Ne pas tordre le mdia pour l'essorer mais les laisser s'goutter. Comme les fibres synthtiques schent rapidement, attendre que les filtres soient secs ; il est possible de les rinsrer humides et les rutiliser immdiatement. Nettoyer le caisson du filtre avant de remettre le filtre en place et vrifier l'tanchit du mcanisme de guidage du filtre. Refaire les joints si ncessaire. Aprs que les filtres ont t nettoys 2 ou 3 fois, leur efficacit diminue et le remplacement du mdia devient ncessaire. 6.2.2 Filtres poches Vrifier le degr d'encrassement des filtres poches par une mesure de la pression diffrentielle tous les 15 jours un mois. Si la perte de charge a atteint la valeur donne sur la feuille de spcification, le filtre est sale et doit tre remplac. Les filtres poches de classe EU3 et EU4 peuvent tre nettoys plusieurs fois. On peut les nettoyer l'aide d'un aspirateur du ct sale. Si la poussire n'est pas enleve correctement par cette mthode, il est possible de laver les filtres. Sortir les filtres en maintenant l'ouverture en haut (figure 54).

Do not wring filter media but allow them to drip-dry thoroughly. As the synthetic fibres dry quickly wait for they are dry and immediately put into use. Clean the filter chamber before reinserting the filter, also check the airtightness of cassette filter or filter guide mechanisms and reseal if necessary. 6.2.2 Bag filters Check the degree of filter soiling utilising differential pressure measurement.every 15 days to 1 month If the pressure differential reading has reached the level quoted in the data sheet, cleaning or replacement is necessary. Bag filters of classes EU3 and EU4 may be cleaned repeatedly. In this context they may be cleaned on the polluted side with a vacuum cleaner. This procedure may be repeated several times. If dust particlesare not adequately removed by this method wet washing may be undertaken. Take out the bag filter retaining the opening at the top (see sketch 54).

(Abb., fig. 54)

Evtl. dem Wasser etwas Reinigungsmittel beigeben und anschlieend aussplen. Gereinigte Filtertaschen gut abtropfen lassen, sie knnen noch feucht wieder eingebaut werden und sofort wieder in Betrieb genommen werden. Vor dem Wiedereinbau Filterkammer grndlich reinigen, Filtertasche und Filterrahmen auf Dichtheit prfen. Im Normalfall mssen die Filtertaschen nach 2/3 maliger Reinigung erneuert werden.

Lorsque l'ouverture est dirige vers le haut, diriger le jet d'eau, pas trop fort dans le filtre pour le laver. Les poussires doivent tre vacues par l'autre ct. Si cela est ncessaire, ajouter du dtergent l'eau, rincer le filtre aprs nettoyage. Laisser les filtres poches s'goutter ; attendre que les filtres soient secs ; l'unit peut alors tre remise en marche. Avant de remettre les filtres en place, il faut nettoyer le caisson du filtre et vrifier l'tanchit du mcanisme de guidage du filtre. En fonctionnement normal, les filtres poches doivent tre remplacs aprs 2 ou 3 nettoyages.

Thereby, with the opening facing upwards direct a stream of water, not too strong, into the filter and wash it out. The sediment must thus be flushed out at the other end. If necessary, add cleaning agents to the water and finally rinse out. Allow the cleaned bag filters to dry. Before repositioning, thoroughly clean the filter chamber and check the filter and filter frame for airtightness. In normal use bag filters likely need replacement following 2 or 3 cleaning cycles.

36

Neue Filtertaschen mittels Befestigungsbgel im Filterrahmen zentriert montieren, Dichtsitz kontrollieren. Taschenfilter der Klassen EU 5 bis EU 9 lassen sich nicht regenerieren und mssen nach der Standzeit erneuert werden.

En cas de remplacement de filtres poches, veiller les monter dans le cadre et utiliser les clips de fixation. Vrifier l'tanchit. Les filtres poches de classes EU5 EU9 ne doivent pas tre rutiliss et doivent tre remplacs lorsque leur efficacit a diminu.

In the case of replacement bag filters these are mounted centrally in the filter frames using the filter clamping ring. Check for airtightness. Class EU5 up to EU9 bag filters should not be reused and should be replaced when their efficiency is depleted. 6.2.3 Absolute Filters Check the filter pressure loss with a manometer and if necessary change the filter modules. Check the filter airtightness and that it is firmly fastened, the filter must be evenly tensioned. In the case of two stage assembly gradually tighten systematically in a circular movement.

6.2.3 Absolutfilter Druckabfall des Filters am Manometer prfen, ggf. Filtereinstze tauschen. Abdichtung und Befestigung der Filter berprfen. Die Filterspanner mssen dabei gleichmig angezogen sein. Beim Einbau in zwei Stufen reihum anziehen.

6.2.3 Filtres absolus Vrifier les pertes de charge travers le filtre l'aide d'un manomtre et si ncessaire, changer les modules-filtres. Vrifier l'tanchit du filtre et s'assurer qu'il est correctement fix, le filtre doit tre rgulirement tendu. Dans le cas d'un montage deux tages, il faut serrer petit petit dans un mouvement circulaire. 6.2.4 Filtres rouleaux automatiques Les instructions prcises d'entretien sont donnes avec le produit. Ces filtres avancent automatiquement et peuvent tre contrls au moyen d'instruments d'enregistrement. Une marque indique la fin du rouleau de filtre qui doit alors tre chang. Vrifier deux fois par an le graissage de la transmission, de la chane, des roues et vrifier l'usure ; se reporter aux instructions du fabricant.

6.2.4 Rollbandfilter Genaue Wartungsvorschriften liegen im Rollbandfilterteil! Diese Filter arbeiten automatisch und knnen mittels der Anzeigeinstrumente berwacht werden. Das Filterbandende wird ber eine Warnanzeige mitgeteilt. Die Filterrolle ist auszutauschen. Halbjhrlich ist der lstand des Getriebes zu prfen, Rollenkette und Rder len und auf Verschlei prfen. Fr Getriebe, Kette und Rder gleiches l entsprechend Herstellervorschrift verwenden.

6.2.4 Auto Roll Filters Precise maintenance instructions are included with the products. These filters work automatically and can be monitored by recording instrumentation. A warning signal indicates the end of the filter roll which then requires changing. Half yearly, check the oil level in the gears. Oil the chain drive and the wheels and check for wear. In respect of gears, chain drive and wheels lubricate in accordance with the manufactures' instructions.

6.3 Wrmetauscher
Bei lngerem Nichtbetrieb des Gerts empfiehlt sich die vollstndige Entleerung des Wrmetauschers. Bei jeder Neubefllung ist der Wrmetauscher einwandfrei zu entlften.

6.3 Batteries
Dans le cas o une unit ne doit pas tre utilise pendant un certain temps, il est recommand de vidanger compltement les batteries. Chaque fois que la batterie doit tre remplie, il faut permettre la purge de l'air. 6.3.1 Batteries eau chaude, eau froide, vapeur Ces batteries ne ncessitent pas d'autre entretien qu'un nettoyage occasionnel. Selon les conditions de fonctionnement et l'tat des filtres, il faut s'assurer de l'tat de propret des ailettes ; vrifier leur encrassement tous les 3 mois environ. S'assurer qu'il n'y a pas de fuite sur les tuyauteries d'eau. Nettoyage Le nettoyage se fait sans rien dmonter en utilisant un aspirateur puissant du ct de la face poussireuse. Si la batterie est trs sale, il peut tre ncessaire de la sortir pour la nettoyer l'eau. Les changeurs en acier au zinc peuvent tre nettoys avec un jet de vapeur ou avec un jet d'eau puissant entre les ailettes, puis schs avec un courant d'air. Si ncessaire, on peut employer une brosse souple pour s'assurer que les ailettes ne sont pas endommages.

6.3. Coil Units


In the event of these units being out of commission for some time, it is advisable to completely drain off the coil. On each occasion that re-filling is undertaken check that the unit is effectively vented. 6.3.1 Operating Medium hot water, cold water, steam Coils do not require any special attention apart from occasional cleaning. Depending on the amount of operational usage and filter servicing, check the coil segments in respect of dust and deposits, roughly once per 3monthly period and clean as necessary. Also check that the pipework is watertight. Cleaning The cleaning is carried out with the unit intact using a powerful vacuum cleaner on the dust contaminated side. If the unit is very dirty it will need to be removed and wet cleaned. Zinc plated steel heat exchangers may be cleaned with a steam jet or the segments washed through with a powerful water jet and finally blown out with an air line. If required soft cleaning brushes may be used ensuring that the heat exchanger segments are not damaged.

6.3.1 Betriebsmittel PWW/PKW Dampf Wrmetauscher bedrfen auer gelegentlicher Reinigung kaum spezieller Wartung. Je nach Betriebsstunden und Filterwartung ca. vierteljhrlich werden die Wrmetauscherlamellen auf Staubbefall und Ablagerungen geprft und evtl. gereinigt. Die Verrohrung wird auf Dichtheit kontrolliert.

Reinigung Die Reinigung erfolgt im eingebauten Zustand mit einem starken Staubsauger von der Staubluftseite aus. Bei stark haftendem Staub wird der Wrmetauscher herausgezogen und feucht gereinigt. Stahlverzinkte Wrmetauscher knnen mit Dampfstrahlgert oder durch Aussplen der Lamellen mit starkem Wasserstrahl und Ausblasen mit Luft gereinigt werden. Eventuell eine weiche Brste zu Hilfe nehmen, jedoch keinesfalls die Lamellen beschdigen.

37

Achtung! Die Lamellen von Kupfer-AluWrmetauschern sind besonders empfindlich, deshalb Reinigung mit Niederdruckwasserdurchfhren. Beschdigung der Lamellen durch mechanische Gewaltanwendung fhrt zur vorzeitigen Zerstrung des Wrmetauschers. Korrossionsstellen sind von Rost zu reinigen und mit Zinkstaubfarbe nachzustreichen. Bei besonderer Verschmutzung ist ein Reinigungsfachmann zu bemhen. Trane kann keine Haftung fr die korrekte Reinigung der Wrmetauscher bernehmen. Frostschutzwirksamkeit Frostschutzwirksamkeit vor jeder Winterperiode prfen. Frostschutzthermostat auf richtige Einstellung prfen.

Attention : Les ailettes de batteries en aluminium-cuivre sont particulirement vulnrables et ne doivent donc tre nettoyes qu'avec un jet d'eau basse pression. Tout dommage mcanique aux ailettes des batteries peuvent entraner des destructions prmatures. Tout point de corrosion doit tre nettoy et repeint avec une peinture au zinc. En cas d'encrassement spcifique, faire intervenir un professionnel de nettoyage Socit Trane ne saurait tre tenue pour responsable du nettoyage correct des batteries. Protection contre le gel Vrifier que la protection contre le gel est efficace avant le dbut de chaque priode d'hiver. S'assurer que le thermostat antigel fonctionne dans la bonne gamme de temprature. Bac condensats Il faut vrifier l'absence de dpts et de salets dans le bac condensats et la connexion du bac ; nettoyer si ncessaire (figure 55).

Warning! Copper/Aluminium alloy heater coil segments are particularly vulnerable and must therefore only be cleaned with a low pressure water jet. In case of specific clogging, call a from specialized in cleaning ; Socit Trane could not be responsible for the proper cleaning of the coils. Any damage to the segments by the use of undue force will result in the premature failure of the heater coil. Any points corroded or rusted should be cleaned off and coated with a zincbased protective paint. Frost Protection. Check that the frost protection is working before the commencement of each winter period. Ensure that the frost stat. is working within the correct temperature range. Condensate drain tank The air cooler condensate drain tank and the drain connection should be checked in respect of sediment and other deposits and cleaned as required (see sketch 55).

Kondensatwanne Bei Luftkhlern sind die Kondensatwanne und der Ablauf auf Ablagerungen zu prfen ggf. zu reinigen. (Abb. 55)

(Abb.,fig. 55)

Hier reinigen Nettoyer ici Clean here

Tropfenabscheider Tropfenabscheider-Lamellenpakete ca. jhrlich auf Verschmutzung prfen. Bei Verschmutzung Lamellen ausbauen und reinigen. Verschmutzungen knnen zu Schden durch Tropfenflug und zu Minderleistung des Gerts fhren. Bitte darauf achten, da die Lamellen richtig eingebaut werden und nicht verbogen sind. Dampfregister Bei Dampfregistern automatische Abschaltung der Dampfzufuhr bei Gertestillstand und Ventilatornachlauf prfen.

Eliminateur de gouttelettes Vrifier une fois par an la propret de la section liminateur de gouttelettes et des lames. Si des lames sont sales, les sortir et les laver. La salet peut entraner une mauvaise limination de gouttelettes et une diminution des performances du systme. S'assurer que les lames sont correctement remises en place et ne sont pas tordues. Batterie vapeur Dans le cas de batteries vapeur, vrifier que l'alimentation de la vapeur est asservie aux ventilateurs ; contrler la temporisation des ventilateurs.

Drop eliminator Check the cleanliness of the droplet separator module and the blades annually. If the blades are dirty, remove and clean them. Contamination can result in damage through water droplets in the system and to a reduction in the systems performance. Ensure that the blades are correctly repositioned and that they are not distorted. Steam heater batteries In the case of steam heater batteries arrange for automatic steam shut-off when the unit is at rest and check the function of the fan over run in this context. 6.3.2 Cooling medium Freon Direct evaporator) Apply similar measures as above, and never use hot water or steam to clean these coils. In normal operation, make sure the fins want ice-up ; check that the pipework and pipework junction are leakproof by the use of a leak spray.

6.3.2 Direktverdampfer Fr Direktverdampfer gelten die gleichen Manahmen wie oben, allerdings darf zum Reinigen niemals warmes Wasser oder Dampf verwendet werden. Im Normalbetrieb drfen die Lamellen nicht vereisen. Verteilerkopf bzw. Rohre mittels Leckspray auf Leckstellen kontrollieren.

6.3.2 Batterie dtente directe Les procdures d'entretien sont les mme que ci-dessus mais il ne faut jamais utiliser de l'eau chaude ou de la vapeur pour nettoyer ces batteries. En fonctionnement normal, il faut s'assurer que les ailettes ne givrent pas. Vrifier l'tanchit des tuyauteries et des connexions.

38

6.4 Elektro-Lufterhitzer
Erhitzer auf Verschmutzung, Zunder und Korrosionsansatz prfen, ggf. Heizstbe reinigen. Eingebaute Sicherheits- und Regelorgane zusammen mit dem Ventilator auf Funktion prfen.

6.4 Batteries lectriques


Vrifier qu'il n'y a pas de salet, de corrosion sur les batteries lectriques ; dans ce cas, les nettoyer. Vrifier le fonctionnement des dispositifs de scurit et d'asservissement avec le ventilateur.

6.4 Electrical air heaters


Check the heater in respect of any dirt accumulation, the ignition, any build up of corrosion and if required clean the heating elements. Check the safety controls and the fan control.

6.5 Luftbefeuchter, -wscher


6.5.1 Pumpe Wartung von Umwlzpumpe und Motor mu nach Herstellervorschrift erfolgen. Allgemein gilt: - Pumpe nie ohne Flssigkeit betreiben - Keinesfalls drfen Feststoffe in die Pumpe gelangen. - Die Pumpe mu im Abstand von 2 Tagen fr ca. 2 min eingeschaltet werden, um ein Festsetzen zu vermeiden. Wir empfehlen Einbau einer Zeitsteuerung. 6.5.2 Luftwscher - Wasserspeisung auf Funktion und korrekte Einstellung prfen Wasserstand prfen, ggf. einstellen - Je nach Wasserverschmutzung, -hrte und -aufbereitung sind die Wscher von Kalkablagerungen und Verunreinigungen zu befreien: Starke Verkalkungen an Bauteilen wie Dsen, Tropfenabscheidern und Sieben weisen auf eine ungengend wirksame Wasseraufbereitung hin. Verkalkungen an Dsen, Sieben, Gleichrichtern und Tropfenabscheidern lassen sich durch Behandlung mit verdnnter Ameisensure entfernen. Anschlieend mit klarem Wasser gut durchsplen. Bei Tropfenabscheider- und Gleichrichterlamellen aus PPTV lassen sich Kalkablagerungen oft nach Trocknen und Ausbau durch miges Biegen der Lamellen lsen. - Korrodierte oder beschdigte Tropfenabscheiderlamellen austauschen. - Siebe und Schmutzfnger auf Schmutzablagerungen prfen, ggf. reinigen. - Dsen demontieren und reinigen. - Ab-, berlauf, Syphon und Wassertank auf Ablagerungen prfen, ggf. reinigen - Dsen mit Errosionsschden sind zu ersetzen. Dsenbohrungen niemals mit harten Gegenstnden reinigen. Dsenstock ohne Dsen bei geffnetem Ablaventil mit Wasser mit hohem Druck durchsplen. - Abschlmmvorrichtung auf Funktion und korrekte Einstellung prfen.

6.5 Humidificateur/laveur d'air


6.5.1 Pompes L'entretien de la pompe et du moteur doit se faire suivant les instructions du fabricant. En rgle gnrale : - Ne jamais faire fonctionner la pompe sans eau. - Aucun corps tranger ne doit entrer dans la pompe. - La pompe doit fonctionner environ deux minutes tous les deux jours afin d'viter qu'elle ne bloque. Il est recommand d'installer un dispositif automatique. 6.5.2 Laveurs d'air - Vrifier le fonctionnement de l'alimentation en eau et s'assurer que le niveau d'eau est correct. Rgler si ncessaire. - Selon la propret de l'eau, sa duret et son traitement, tout dpt de tartre et autres impurets doivent tre nettoys. S'il y a prsence d'importants dpts de calcaire sur les gicleurs, les sparateurs de gouttelettes ou les filtres indiquent que le traitement de l'eau n'est pas adapt. Les dpts sur les gicleurs, les filtres, les aubes de guidage et les sparateurs de gouttelettes peuvent tre enlevs l'aide d'une solution d'acide formique puis rincs l'eau claire. Dans le cas de sparateurs de gouttelettes, d'aubes de guidage en plastique, il est possible d'enlever les dpts en courbant avec prcautions les lments aprs les avoir schs et sortis du module. Les lames des sparateurs de gouttelettes endommages ou corrodes doivent tre remplaces. Les filtres doivent tre nettoys si ncessaire. Dmonter les gicleurs et les nettoyer. Vrifier l'alimentation en eau du rseau, le trop-plein, le siphon et le rservoir d'eau, s'assurer qu'il n'y a pas de dpts, s'assurer qu'il n'y a pas de dpts ; nettoyer si ncessaire. - Les gicleurs rods doivent tre remplacs ; ne jamais nettoyer l'embout avec un instrument pointu. Les nettoyer avec de l'eau sous pression aprs avoir retir les embouts. - Vrifier le rglage du dispositif de purge des sdiments.

6.5. Humidifier/Air Washer


6.5.1 Pumps The maintenance of the accelerator pump and motor must be carried out in accordance with the manufacturers instructions. In general note - Never run the pump when it is not water-backed - Ingress of sediment into the pump must be avoided. - The pump should be operated for approximately two minutes every two days to avoid possible jamming. The installation of an autoliatic actuator for this purpose is recommended. 6.5.2. Air Washers - Check that the clean water supply is working and that the water level is correct. Adjust as necessary. - Depending upon the extent of water contamination, the degree of hardness and water treatment, any scale deposits or other impurities must be cleaned off from the air washers. Any severe calcium encrustations on components such as spray pipes, droplet separators or strainers indicate that ter treatment is inadequate. Deposits on spray pipes, strainers, air straighteners and droplet separators may be treated with diluted formic acid and subsequently rinsed off with clean water. In the case of droplet separators or air straightener blades of plastic construction, any deposits may be occasionally removed by carefully flexing the components i.e. after they have been dried off and removed from the module. Corroded or damaged droplet separator blades should be replaced. Any strainers or sediment accumulations should be inspected and cleaned as necessary. Dismantle spray pipes and clean. Check the fresh water feed, the overflow, syphon and the water tank in respect of any sediment accumulation and clean as necessary. - Any spray pipes with erosion damage should be replaced. Never ream out spray pipe nozzles with sharp instruments. Flush out the spray pipe with a high pressure water jet, with the spray pipe nozzles removed. - Check that the setting of the sediment flushing arrangement is correct.

39

6.5.3 Dampfbefeuchter Wartung entsprechend den Vorgaben des Herstellers. Nachstehende Angaben sind Vorschriften allgemeiner Art: - Wassersieb auf Verschmutzung prfen, ggf. reinigen - Magnetventile auf Funktion prfen, ggf. reinigen - Dampfverteiler auf Ablagerungen prfen. - Dampfzuleitung auf Dichtheit prfen. - Funktion des Kondensatableiters prfen. - Elektrische Kontakte der Pumpe auf Korrosion prfen. - Stromaufnahme messen - Gesamtes Leitungssystem reinigen, Regel- und Sicherheitsvorrichtungen auf einwandfreie Funktion prfen, nach Ausfhrung der Wartungsarbeiten, Befeuchterleistung messen.

6.5.3 Humidificateur vapeur L'entretien doit se faire suivant les instructions du constructeur. La procdure ci-dessous est donne dans un cadre gnral : - Vrifier et nettoyer le filtre eau. - Vrifier le fonctionnement de l'lectrovanne et nettoyer si ncessaire. - Vrifier le distributeur de vapeur ; enlever tout dpt. - Vrifier que l'alimentation de vapeur ne fuit pas. - Vrifier que le drainage des condensats fonctionne correctement. - Vrifier que les bornes des pompes ne sont pas corrodes. - Mesurer la puissance absorbe de la pompe. - Nettoyer le systme de circulation et s'assurer que les dispositifs de scurit et de contrle fonctionnent correctement. Aprs cette procdure d'entretien, vrifier le fonctionnement de l'humidificateur.

6.5.3 Steam Humidifier Maintain in line with the manufacturers directions. The following details are general purpose instructions: - Check the water filter and clean as necessary. - Check the function of the magnetic valve and clean as required. - Check the steam distributor and ensure there are no undesirable deposits. - Check that the steam feed do not leak. - Check that the condensate drain is functioning. - Check that there is no corrosion on the pump terminals. - Measure the absorbed power of the pump. - Clean out the entire circulation system and ensure that the control and safety mechanisms are functioning correctly. Following the completion of the maintenance procedures check the efficiency of the humidifier. 6.5.4 Honeycombe section humidifier The same instructions as listed under airwashers apply. Any honeycombe modules which are strongly encrusted with calcium deposits should be replac-ed. In the case of lightly contaminated components, with the air handling unit at rest, add a suitable decalcifying agent to the circulating water and operate the pump until the deposits are dissolved. Thoroughly wash off and flush through the system following this operation. Socit Trane cannot be responsible for the proper cleaning of the honeycomb humidifiers. In order to avoid an excess clogging of the honeycomb humidifiers, it is advised to interlock the spray pipe operation with the fan operation.

6.5.4 Wabenbefeuchter Es gelten sinngem die Hinweise unter Luftwscher. Stark verkalkte Wabenpakete mssen erneuert werden. Bei leichten Verkalkungen ist bei abgestellter Lftungsanlage dem Umwlzwasser ein Entkalkungsmittel beizugeben und die Umwlzpumpe solange zu betreiben, bis der Kalk gelst ist. Danach gesamtes Bauteil und Rohrleitungen gut durchsplen. Trane kann fr die korrekte Reinigung der Wabenbefeuchter keine Haftung bernehmen. Um eine zu starke Verschmutzung der Wabenbefeuchter zu vermeiden, wird empfohlen, die Versorgung der Dsen mit Wasser vom Betrieb der Ventilatoren abhngig zu machen.

6.5.4 Humidificateur nid d'abeille Il faut suivre les mmes instructions d'entretien que pour les laveurs d'air. Tout module nid d'abeille qui est particulirement entartr doit tre remplac. Dans le cas d'un module peu entartr, et lorsque l'unit de traitement de l'air est l'arrt, il faut ajouter un agent anti-calcaire l'eau et faire fonctionner la pompe jusqu' ce que les dpts soient dissouts. A la fin de cette procdure, il faut vidanger et rincer le systme avant sa remise en route. Socit Trane ne saurait tre tenue responsable du nettoyage correct des humidificateurs nid d'abeille. Afin d'viter tout encrassement excessif des humidificateurs nid d'abeille, il est conseill d'asservir l'alimentation des gicleurs au fonctionnement des ventilateurs. 6.5.5 Humidificateur rampe Les mmes instructions s'appliquent aux humidificateurs rampe qu'aux laveurs d'air, voir paragraphe 6.5.2. - Enlever et nettoyer les tuyauteries et les rampes. - Nettoyer le rservoir et le drainage.

6.5.5 Sprhrohrbefeuchter Es gelten sinngem die Hinweise unter Luftwscher. 6.5.2 - Verteilerrohr und Dsen ausbauen und reinigen - Wanne und Ablauf reinigen

6.5.5 Spray bar humidifier The same instructions apply as those listed for air washers see 6.5.2. - Remove and clean the circulation pipe work and jets - Clean the tank and drain.

40

6.6 Jalousieklappen
Trane-Luftregelklappen sind praktisch wartungsfrei. Auf Verschmutzung, Beschdigung und Korrosion prfen, ggf. mit Druckluft oder Dampfstrahler reinigen. Klappen auf Leichtgngigkeit prfen. Bei Schwergngigkeit kontrollieren, ob das Gert vielleicht nicht richtig waagerecht aufgestellt (in sich verdreht) ist. Vorsicht : Kontrollieren, ob der Stellmotor fest sitzt. Befestigung bei Bedarf nachziehen.

6.6 Registres
Les registres d'admission d'air sont en principe sans entretien. Contrler leur propret, les dpts, les dommages et tout signe de corrosion ; nettoyer l'air comprim ou la vapeur. S'assurer qu'ils se manoeuvrent facilement. Sil ne se manoeuvrent pas facilement la main, vrifier qu'il n'y a pas de faux niveau (unit vrille).

6.6 Dampers
Type J air regulating dampers are virtually maintenance free. Check for dirt and deposits, for any damage or signs of corrosion, clean with high pressure air or with a steam jet. Check the easy movement and correct operation of the dampers. If there is any tendency to jam check the unit is not ill - levelled (unit twisted).

Attention : Vrifier que le servo-moteur est bien fix et resserer si ncessaire la fixation.

Caution : Check that the linkage is firmly in place and tighten the screws if necessary.

6.7 Schalldmpfer
Die Schalldmpferkulissen sind grundstzlich wartungsfrei. Im Rahmen grerer Wartungsarbeiten knnen sie auf Staubbefall geprft und ggf. mit einem Staubsauger gereinigt werden.

6.7 Attnuateurs de son


Les modules d'attnuateurs de son sont en principe sans entretien. Dans le cadre d'un programme de rvision complte, on peut vrifier leur propret et les nettoyer l'aide d'un aspirateur.

6.7 Sound attenuators


Sound attenuator modules are basically maintenance free. Within the frame work of wider maintenance programmes check for any dust deposits and clean with a vacuum cleaner as necessary.

6.8 Wetterschutzgitter
Auf Verschmutzung, Beschdigung und Korrosion prfen, von angesaugtem Laub, Papier usw. befreien.

6.8 Grilles extrieures de protection


Vrifier les accumulations de salet, de feuilles, de papier, les dommages et la corrosion.

6.8 Weather-proof grills


Check for dirt deposit, damage and corrosion and remove any leafy matter or waste paper etc which may have been drawn in.

6.9 Energierckgewinnungsbauteile
6.9.1 Plattenwrmetauscher Plattenwrmetauscher bestehen aus Aluminium. Ihre Lebensdauer ist praktisch unbegrenzt, und die Wartung beschrnkt sich auf Reinigungsarbeiten: Kondensatablauf reinigen, Syphon kontrollieren und ggf. fllen. - Faserstoffe und Staub am Tauschereintritt mit Haarbesen entfernen oder absaugen. - l- und Fettspuren entfernen. - Funktion der Bypassklappe berprfen. Falls Bypassklappe vorhanden, wie unter 6.6 warten.

6.9 Elments de rcupration d'nergie


6.9.1 Echangeurs plaques Les changeurs plaques sont en aluminium et ont une dure de vie en principe illimite et l'entretien se limite un nettoyage. Nettoyer l'vacuation des condensats, le siphon et remplir si ncessaire. - Toute accumulation de fibres ou de poussire l'entre de l'changeur peut tre enleve l'aide d'une brosse ou aspire. - Toute trace de graisse doit tre enleve. - Contrler le bon fonctionnement du clapet de bipasse. Si un registre de bipasse est mont, suivre la procdure du paragraphe 6.6. 6.9.2 Rcuprateur de chaleur rotatif Le contrle de l'unit de transmission doit se faire selon les spcifications du fabricant. La surface de l'changeur de chaleur est telle qu'il est autonettoyant. On peut nettoyer le rotor avec de l'air comprim, de l'eau ou de la vapeur et du dtergent mnager.

6.9 Energy recovery components


6.9.1 Plate type heat exchangers Plate type heat exchangers are aluminium their service life is virtually unlimited ; maintenance is limited to cleaning operations. Clean the condensate drain, check the syphon and top up as necessary. - Any accumulation of fibres or dust at the exchanger point of entry may be removed with a hair broom or vacuum cleaned. - Any oil or greasy deposits must be removed . Make sure the bypass value is operating properly. If a bypass damper is fitted maintain as suggested in para 6.6. 6.9.2 Heat Wheel Control of the drive unit is in accordance with the manufacturers specification. The construction of the matrix is such that it is virtually completely self-cleaning. The rotor may be cleaned with pressurised air, water or steam jet and domestic household detergents as necessary.

6.9.2 Rotationswrmetauscher Kontrolle der Antriebseinheit nach Herstellerangaben. Die Konstruktion der Speichermasse bewirkt eine praktisch vollstndige Selbstreinigung. Der Rotor kann mit Preluft, Wasser-, Dampfstrahl und fettlsenden Haushaltsreinigungsmittel gereinigt werden.

41

6.9.3 Wrmerohrbauteile Wrmerohrbauteile haben keinen Antrieb oder bewegte Teile, die Wartung beschrnkt sich auf Reinigungsarbeiten: Kondensatablauf reinigen, Syphon kontrollieren und ggf. fllen Lamellen reinigen durch: - Ausblasen mit Preluft entgegen der Luftdurchstrmungsrichtung oder - Besprhen mit Niederdruckwasser, falls erforderlich Zusatz von Haushaltsreinigungsmittel Falls Bypaklappe vorhanden, wie unter 6.6 warten

6.9.3 Rcuprateur de chaleur caloduc Ces lements n'ont pas de pices en mouvement ou de transmission et l'entretien se limite donc un nettoyage de la purge des condensats, une vrification du siphon et son remplissage si ncessaire. Nettoyer les ailettes en : - soufflant de l'air comprim en sens inverse du passage de l'air ou - en vaporisant de l'eau basse pression additionne si ncessaire d'un dtergent adapt. Si l'unit est quipe d'un registre de bipasse, l'entretien doit se faire selon le paragraphe 6.6. Noter que seul un programme d'entretien rgulier et complet permet d'assurer un fonctionnement sans problme de nos units de traitement de l'air. Des contrats d'entretien peuvent tre conclus avec votre bureau Trane ServiceFirst le plus proche. 6.10 Programme d'entretien pour les units de traitement de l'air Trane CCEA Le tableau suivant donne la liste des intervalles d'entretien suggrs bass sur des conditions de fonctionnement normales. Ils sont bass sur un fonctionnement continu sur 24 heures en zone climatique modre avec une poussire minimale. Des conditions plus difficiles : humidit, poussire, chaleur... peuvent rduire sensiblement les intervalles d'entretien.

6.9.3 Heat pipe components Heat pipe components have no drive mechanisms or moving parts and maintenance is therefore restricted to cleaning operations, cleaning of the condensate drain, checking the syphon and filling as required. Clean the blades by : - Blowing out with pressurised air against the direction of the air stream or - by spraying with low pressure water, if necessary add household detergents. If a bypass damper is fitted maintain as suggested in para 6.6.

Bitte beachten Sie, da nur eine sorgfltige berwachung und Wartung der Gerte einen strungsfreien Betrieb unserer Klimagerte sicherstellt. Ihr zustndiges Trane ServiceFirst-Bro wird gerne einen Wartungsvertrag mit Ihnen abschlieen. 6.10 Wartungsplan fr Trane CCEA Klimagerte Die in nachstehender Tabelle angegebenen Wartungsintervalle sind Erfahrungswerte fr normale Betriebsbedingungen. Sie gelten fr Dauerbetrieb 24 std/Tag in gemigten Klimazonen und geringen Staubanfall, wie er in z.B. Aufenthalts- und Brorumen auftritt. Stark abweichende Betriebsbedingungen, insbesondere bezglich Lufttemperatur, -feuchte und Staubanfall knnen die Intervalle erheblich verkrzen.

Please bear in mind that only by conducting a through maintenance programme will trouble free operation be ensured. Maintenance contract can be proposed by your nearest Trane Service First office.

6.10 Maintenance Plan for Air Handling Units The following table lists suggested maintenance intervals which are based on experience under normal running conditions. They are based on continuous running per 24 hour period in moderate climatic zones with minimal dust pollution; as for example would normally occur in reception areas or office accommodation. Widely different operating conditions, particularly in respect of air temperature, humidity and dust pollution will considerably shorten the maintenance interval.

42

K=Kontrolle/Contrle/Check, R=Reinigung/Nettoyage/Clean, W=Wartung/Entretien/Maintenance

1/4-jhrlich Trimestriel 3 monthly

1/2-jhrlich Semestriel 6 monthly

Monatlich Mensuel Monthly

Ventilator-Motor / Ventilatateur-moteur / Fan-Motor

6.1.1.1 6.1.1.2 6.1.1.3 6.1.1.4 6.1.1.5 6.1.1.6 6.1.1.7 6.1.1.8 6.1.2.1 6.1.2.2 6.1.2.3 6.1.3. 6.1.3.1 6.1.3.2

K/R/W K K K K K K K/R/W K/R/W R/W K K K/W W K/R/W K/R/W K/W W K/R K K/R K/R W K/R K/W K

Allgemein / Gnralits / General considerations I Prfung Korrosion / Vrification corrosion / Check for corrosion I Flexible Verbindungen / Raccords souples / Flexible connections I Schwingungsdmpfer / Amortisseurs / Anti-vibration dampers I Schutzgitter / Grille de protection / Protective grill I Drallregler / Contrleur aubes aspiration / Inlet guide-vane controller I Entwsserung / Drainage / Drainage I Ventilatorlager / Paliers ventilateur / Fan bearing (siehe Kap. / voir chap. / see chapter 6.1.1) Motor, Allg. / Moteur en gnral / Motor, in general I Motorlager / Paliers moteur / Motor bearing (siehe Kap. / voir chap. / see chapter 6.1.2.2) Messung Stromaufnahme / Mesure intensit / Power consuption, Measurements I Riementrieb allgemein / Transmission en gnral / Belt drive, in general I Riemen spannen / Tension courroie / Tensioning of belt (erstmalig nach 10 Std. / 1er fois aprs 10h. / initially after 10 hrs running) Riemen tauschen / Remplacement courroie / Replacement of belt (bei Bedarf / si ncessaire / as necessary) Flachfilter / Pr-filtres / Dry layer filters Taschenfilter / Filtres poche / Bag filters Absolutfilter /Filtres absolus / Absolute filters Rollbandfilter /Filtres automatiques / Autoroll filters Lamellen / Ailettes / Heat exchanger blades Frostschutz / Protection antigel / Frost protection Kondensatwanne-Ablauf / Bac condensats / Condensate tank, Drain Tropfenabscheider / Separateur de gouttelettes / Droplet separator Dampfregister / Batterie vapeur / Steam heater coils Elektro-Heizregister / Batterie lectrique / Electrical heater coils I I I (siehe Kapitel / voir chap. / see chapter 6.2.4) I I I I I I

Filterteil / Filtres / Filter components

6.2.1 6.2.2 6.2.3 6.2.4 6.3.1.1 6.3.1.2 6.3.1.3 6.3.1.4 6.3.1.5 6.4 6.5.1 6.5.2.1 6.5.2.2 6.5.2.3 6.5.2.4 6.5.2.5 6.5.3 6.5.4 6.5.5

Wrmetauscher / Batteries/ Heat exchanger

E-Batterie Befeuchter / Humidificateur/ Humidifiers

Pumpe / Pompe / Pump I Wasserspeisung Luftwscher / Alimentation eau du laveur / Water feed, Air washer I R Entkalken/Reinigung / Dtartrage / De-scaling and cleaning (bei Bedarf / si ncessaire / as necessary)I R Dsen / Vaporisateur / Spray jets I W Wassertank / Rservoir deau / Water tank I K Abschlmmvorrichtung / Purge deau / Sediment purge arrangements I W Dampfbefeuchter / Humidificateur vapeur / Steam humidifier (siehe Kapitel / voir chap. / see chapter 6.5.3) K/R/W Wabenbefeuchter / Humidificateur nid dabeille / (siehe Kapitel / voir chap. / see chapter 5.4.3) Honeycombe section humidifier K/R/W Sprhrohrbefeuchter / Rampe dhumidificateur / Spray pipe humidifier I

Jalousieklappen / Registre / Louvre dampers Schalldmpfer / Silencieux/ Sound attenuators Wetterschutzgitter / Grille protectrice/ Weather protective grills

6.6

K/R

Klappen / Registre / Dampers

6.7

Schalldmpfer / Silencieux / Sound attenuators

(bei Bedarf / si ncessaire / as necessary)

6.8

K/R

Wetterschutzgitter / Grille protectrice / Weather protective grills

WRG-Bauteile / Rcuprateur de chaleur/ 6.9.1 Energy recovery comp 6.9.2 6.9.3

K/R K/R K/R

Plattenwrmetauscher / Rcuprateur plaque / Plate type heat exchangers Rotationswrmetauscher / Rcuprateur rotatif / Rotational heat exchangers Wrmerohrbauteile / Rcuprateur caloduc / Heat pipe components

43

Jhrlich Annuel Annually

Anlagenteil Composant System component

Kapitel Chapitre Chapter

Ttigkeit/Bauteil Type dintervention/Cause Activity/Component

Wchentlich Hebdomadaire Weekly

I I I

7. Stichwortverzeichnis
7. Stichwortverzeichnis
Abladen 2.2 Abschlmmwassermenge, Einstellung 5.1.5 Absolutfilter, Wartung 6.2.3 Anschlu der Gerte 4.2 Aufstellort 3. Aufstellung der Gerte 3.2 Auendeckel, Demontage 4.1 Auendeckel, Montage 4.1 Auenpanel, s. Auendeckel Befestigung der Gerte Befeuchter, Abkitten bei Montage Befeuchter, Inbetriebnahme Befeuchter, Wartung Begehen der Gerte 3.2 4.1 5.1. 6.5 2.2

7.

Index des composants et procdures

7.

Index of Components and Operations

7. Index des composants et procdures


Ailettes des batteries (nettoyage) 6.3.1 Anneaux de levage 2.2 Anneaux de levage (dmontage) 4.1 Assemblage 4.1, 3.2 Attnuateur de son (prcautions) 6.7 Batteries de chauffage (entretien) 6.3 Batteries de chauffage (raccordement) 4.2.1 Batteries de chauffage (remplissage, mise en service) 5.1.2 Batteries de refroidissement (tanchit) 4.1 Batteries lectriques (mise en service) 5.1.3, 6.4 Boulons (raccordement) 4.1 Branchement lectrique 4.2.4 Cadre (fixation) Cornire d'angle (fixation) Courroies (poulies variables) Courroies (remplacement) Courroies (tension) Courroies de transmission (entretien) Dbit d'air (contrle et mesure) Dchargement Dchargement des modules Dgagements Dshumidificateur (entretien) Dommages en transport Drainage des condensats (raccordement) 4.1 4.1 5.2 6.1.3.2 6.1.3.1 6.1.3 5.2 2.2 2.2 3. 6.3.1 2.1 4.2.2

7. Index of Components and Operations


Absolute filters/Maintenance 6.2.3 Acoustic Insulation/transmitted sound 3.3, 4.2.3 Acoustic Problems 3.2, 4.2.3 AHUs (Air Handling Units/Load bearing and weight distribution considerations) 2.2 AHUs (Air Handling Units/ Assembly) 4.1, 3.2 AHU/Modules/interconnection, handling and fixing 4.1, 4.2 Air venting of coil units 4.2.1 Air volume/control and measurement 5.2 Air washer/sealing during assembly operations 4.1 Air washer/maintenance 6.5.2 Air washer/commissioning procedure 5.1.5 Applicational requirements 6.10 Auto roll filter/maintenance 6.2.4 Bag filters/maintenance Belt drive/maintenance Belt/pulleys, variable Belt/replacement Belt/re-tensioning thereof Bleed-off water volume/ adjustment Bolts/for mounting 6.2.2 6.1.3 5.2 6.1.3.2 6.1.3.1 5.1.5 4.1

Dachgerte, Abdichten bei Montage 4.1 Dachgerte, Verschrauben 4.1 Dachgerte, Dachflansch 4.1 Dampfbefeuchter, Wartung 6.5.3 Deckengert, Befestigung 3.2 Dichtstreifen, Aufkleben 4.1 Dichtungsmaterialien bei Anschlu von Wrmetauschern 4.2.1 Einsatzbedingungen Elektroanschlu Elektro-Lufterhitzer, Inbetriebnahme Elektro-Lufterhitzer, Wartung Empfangskontrolle Energierckgewinnung, Wartung Entlftung von Wrmetauschern Ersatzteile Fettsorten fr Ventilatorlager Filter, Inbetriebnahme Filter, Wartung Fundament Fundament bei LW, WB Gabelhubwagentransport Gertetren, s. Tren Gewichtsangaben Haftungsausschlu Inbetriebnahme der Gerte Isolierung, Herausnehmen Jalousieklappen, Anschlu Jalousieklappen, Wartung 6.10 4.2.4 5.1.3 6.4 1. 6.9 4.2.1 6. 6.1.8 5.1.4 6.2 3.1 3.2 2.2 4.1 3.2 1. 5. 4.1 4.2.5 6.6

Eau (humidificateur) 5.1.5 Emballage (dlontage) 4.1 Entretien (programmme) 6.10 Entretien (units de traitement de l'air) 6. Evaporation (laveurs d'air) 5.1.5 Filtres (entretien) 6.2 Filtres (installation) 5.1.4 Filtres rouleaux automatiques (entretien) 6.2.4 Filtres absolus 6.2.3 Filtres plats (entretien) 6.2.1 Filtres poches (entretien) 6.2.2 Fondations 3.1 Fondations (humidificateur et laveurs d'air) 3.2 Grilles extrieures (entretien) Grue (dplacement, levage) 6.8 2.2

Ceiling units/fixing thereof 3.2 Check procedure/receipt of goods 1., 2.1 Claims/damaged goods, insurance stipulations etc. 1., 2.1 Coil unit fins/cleaning 6.3.1 Condensate drain/connection 4.2.2 Commissioning of units 5. Cooling coil units/sealing technique 4.1 Crane/handling and lifting procedure 2.2 Damage during transportation Door Handles/mounting, removal and operation Door/safety lock Droplet separator/maintenance Ductwork/fitting 2.1 4.1 4.1 6.3.1 4.2.3

Kanle, Anschlu 4.2.3 Kitten der Gerteteile 4.1 Krperschallisolierung 3.2, 4.2.3 Kondensatablauf, Anschlu 4.2.2 Krafteinleitung bei Transport 2.2 Kranlaschen 2.2 Kranlasche, Demontage 4.1 Krantransport 2.2 Khler, Abdichten bei Montage 4.1 Kunststoffteile, Behandlung 4.1 Lagerwartung, Motor Lagerwartung, Ventilator Lamellen, Wrmetauscher-, Reinigung 6.1.2.2 6.1.1.8 6.3.1.1

Electrical connections 4.2.4 Electrical air heaters/coimissioning 5.1.3 Electrical air heaters/comissioning 6.4 Energy recovery units/maintenance 6.9 External panels/mounting and removal 4.1 Fan/commissioning 5.1.1 Fan/Maintenance 6.1.1 Fan/Period of safety overrun 5.1.2, 5.1.3 Fan bearings, maintenance 6.1.1 Filters/installation 5.1.4 Filters/maintenance 6.2 Fork lift truck/handling and transportationprocedure 2.2 Foundation/for AHUs and in strip form 3.1 Foundation/for hunidifiers and air washers 3.2 Free-standing units 3.2

Humidificateur (tanchit) 4.1 Humidificateur nid d'abeille (entretien) 6.5 Humidificateur nid d'abeille (mise en service) 5.1.5 Humidificateurs (rampe, mise en service) 5.1.5 Humidificateurs (rampe, entretien) 6.5.5 Humidificateurs vapeur (entretien) 6.5.3 Isolation (caisson, module) 3.2, 4.2.3

44

Luftfilter, Wartung 6.2 Luftmenge, Beeinflussung 5.2 Luftmenge, Messung 5.2 Luftseitiger Anschlu, s. Kanle Luftwscher, Abdichten bei Montage 4.1 Luftwscher, Inbetriebnahme 5.1.5 Luftwscher, Wartung 6.5.2 Mehrstckiger Aufbau 3.2 Montage der Gerte 4.1 Motoranschlu 4.2.4 Motor, Inbetriebnahme Motorvollschutzeinrichtung Motor, Wartung Nachlaufzeit f. Ventilatoren 5.1.1 4.2.4 6.1.2 5.1.2, 5.1.3

Laveurs d'air (entretien) Laveurs d'air (tanchit) Laveurs d'air (mise en service) Lubrifiant (paliers ventilateur)

6.5.2 4.1 5.1.5 6.1.8

Manutention par fourche 2.2 Mesure (intensit/puissance absorbe) 5.2 Mesures de protection 1. Mise en place 2.2 Mise en route 5. Moteur, palier (entretien) 6.1.2 Moteur (branchement lectrique, protection) 4.2.4 Moteur (entretien) 6.1.2 Moteur (premier dmarrage) 5.1.1 Paliers ventilateur (entretien) 6.1.1 Panneaux extrieurs (montage, dmontage) 4.1 Pte joint (assemblage des sections) 4.1 Pte joint (batterie de chauffage) 4.2.1 Pices dtaches 6. Pices plastiques (entretien) 6.9.1 Poids 3.2 Poignes des portes (montage, dmontage, fonctionnement) 4.1 Pompes (entretien) 6.5.1 Pompes (installation, branchement) 4.2.5 Porte (fermeture de scurit) 4.1 Portes d'inspection 4.1 Problmes acoustiques 3.2, 4.2.3 Programme d'entretien 6.10 Purge des batteries 4.2.1 Qualit de l'eau (laveurs d'air/ humidificateur)

Heat pipe/maintenance 6.9.3 Heat recovery units/maintenance 6.9 Heat Wheel energy recovery section/maintenance 6.9.2 Heater coil units/filling and commissioning 5.1.2 Heater coil units/connection 4.2.1 Heater coil units/maintenance 6.3 Honeycomb section humidifier/commissioning 5.1.5 Honeycomb section humidifier/maintenance 6.5.4 Humidifiers/commissioning 5.1.5 Humidifiers/maintenance 6.5 Humidifiers/sealing during assembly 4.1 Inspection doors Installation site Insulation/of casing Insulation/removal 4.1 3. 3.2, 4.2.3 4.1

Paneeldeckel, s. Auendeckel Paneelfilter, Wartung Plattentauscher, Wartung Platzbedarf Probelauf Pumpen, Einbau und Anschlu Pumpen, Wartung Reklamationen Riemen, Auswechseln Riemen, Nachspannen Riemenscheiben, verstellbare Riementrieb, Wartung Rollbandfilter, Wartung Rollentransport Rotationstauscher, Wartung

6.2.1 6.9.1 3. 5.2 4.2.5 6.5.1 1., 2.1 6.1.3.2 6.1.3.1 5.2 6.1.3 6.2.4 2.2 6.9.2

Liability/defects, risks and exclusions 1. Lifting support lugs 2.2 Lifting support lugs/removal 4.1 Locks/of inspection doors 4.1 Louvre damper units/maintenance 6.6 Louvre shutters/riaintenance 6.8 Lubricant types/for fan bearings 6.1.8 Maintenance/AHUs 6. Maintenance/schedule 6.10 Measurement/of absorbed power 5.2 Moisture separator module/ maintenance 6.3.1 Motor bearings/maintenance 6.1.2 Motor/electrical connections and full overload protection 4.2.4 Motor/maintenance 6.1.2 Motor/start-up 5.1.1 Multi-stage modules/assembly 3.2 Off loading of modules Panel filters/care and maintenance Parts and spares Plastic components/care and treatment Plate type heat exchangers/ maintenance Protective neasures/AHUs Pumps/installation and connection Pumps/maintenance 2.2 6.2.1 6. 4.1 6.9.1 1. 4.2.5 6.5.1

Schalldmpfer, Wartung 6.7 Schallprobleme 3.2, 4.2.3 Schiebeleiste bei Dachgerten 4.1 Schrauben zur Gertemontage 4.1 Schutz der Gerte 1. Sprhrohrbefeuchter, Inbetriebnahme 5.1.5 Sprhrohrbefeuchter, Wartung 6.5.5 Standgerte 3.2 Standgerte, Deckenbefestigung 3.2 Staplertransport 2.2 Streifenfundament 3.1 Stromaufnahme, Messung 5.2 Syphon, Anschlu 4.2.2 Taschenfilter, Wartung 6.2.2 Thermokontakte 4.2.4 Tragrohre 2.2 Transportschden 2.1 Transportsicherung, Entfernen 4.1 Transport zum Aufstellort 2.2 Trockenschicht-Luftfilter, Wartung 6.2.1 Tropfenabscheider, Wartung 6.3.1.4 Tren, Bettigung 4.1 Trgriff, De- und Montage von 4.1 Trverschlu 4.1 Umlaufwassermenge, Einstellung 5.1.5 Ventilator, Inbetriebnahme 5.1.1 Ventilatorlager. Wartung 6.1.1 Ventilator, Wartung 6.1.1 Verbinden der Gerteteile 4.1 Verschieben der Gerteteile 4.1 Verschrauben der Gerteteile 4.1 Versteifungsrahmen, Verschrauben 4.1 Versteifungswinkel, Verschrauben 4.1 Vollfundament 3.1

5.1.5.1

Raccordements 4.1, 4.2 Rclamations (dommages, assurances) 1., 2.1 Rcuprateurs de chaleur (entretien) 6.9 Rcuprateurs de chaleur (entretien) 6.9 Rcuprateurs de chaleur rotatif 6.9.2 Registres (entretien) 6.6 Rseau de gaines (raccodement) 4.2.3 Responsabilits (dfauts, risques, exclusions) 1. Rouleaux (dplacement) 2.2 Ruban joint (application) 4.1 Sparateur de gouttelettes (entretien) Siphon (raccordement) Site d'installation

6.3.1 4.2.2 3.

Test de fonctionnement 5.2 Thermistances 4.2.4 Transmission du bruit 3.3, 4.2.3 Transport sur site 2.2 Tuyauteries de chauffage (entretien) 6.9.3 Unit monte sur toiture (gaine) 4.1 Unit monte sur toiture (joint et fixation) 4.1 Unit monte sur toiture (support) 4.1 Units plusieurs sections (montage) 3.2 Units poses au sol 3.2 Units suspendues (fixation) 3.2 Ventilateur (entretien) Ventilateur (mise en service) Ventilateur (temporisation l'arrt) Vrification la livraison Verrou (porte d'inspection) 6.1.1 5.1.1 5.1.2, 5.1.3 1., 2.1 4.1

Recirculating water/volume and setting 5.1.5 Reinforcement angle and frame/fixing procedure 4.1 Roller usage in AHU handling 2.2 Roof-mounted units/curb 4.1 Roof-mounted units/flanging arrangements 4.1 Roof-mounted units/weather-proof sealing and fixing 4.1 Sealant compounds/re heater coil units 4.2.1 Sealant compounds/re module assembly 4.1 Sealing strip/application 4.1 Sound attenuators/care and attention 6.7 Space requirements 3. Spray pipe humidifiers/ commissioning 5.1.5

45

Wabenbefeuchter, Inbetriebnahme 5.1.5 Wabenbefeuchter, Wartung 6.5.4 Wrmerohr, Wartung 6.9.3 Wrmerckgewinnung, Wartung 6.9 Wrmetauscher, Anschlu 4.2.1 Wrmetauscher, Befllen 5.1.2 Wrmetauscher, Inbetriebnahme 5.1.2 Wrmetauscher, Wartung 6.3 Warnhinweise 1. Wartung der Gerte 6. Wartungsplan 6.10 Wasserqualitt fr Luftwscher und Befeuchter 5.1.5.1 Wasserstand, Einstellung 5.1.5 Wetterschutzgitter, Wartung 6.8 Zusammenziehen der Bauteile 4.1

Spray pipe humidifiers/maintenance6.5.5 Steam humidifiers/maintenance 6.5.3 Syphon/connection 4.2.2 Test run 5.2 Thermistors 4.2.4 Transport safety packaging/removal 4.1 Transportation to the site 2.2 Water quality/air washers and hunidifiers Weather protective grills/care thereof Weight data

5.1.5.1 6.8 3.2

46

Notizen - Notes

47

The constructor's policy is one of continuous product improvement, and he reserves the right to alter any details of the products at any time without notice This publication is a general guide to install, use and properly maintain our products. The information given may be different from the specification for a particular country or for a specific order. In this event, please refer to your nearest office.

For additional information, contact :

Distributor / Installer stamp


All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means without the written authorization of the constructor.

M20 IM 003 T - 1098 Supersedes M20 IM 003 T - 0796

Socit Trane - Socit Anonyme au capital de 41 500 000 F - Sige Social : 1, rue des Amriques - 88190 Golbey - France Siret 306 050 188-00011 - RCS Epinal B 306 050 188 - Numro d'identification taxe intracommunautaire : FR 83 306050188

An American Standard Company

Printed in France

Imprimeur