Vous êtes sur la page 1sur 413

REPUBLIQUE ALGERIENNE DEMOCRATIQUE ET POPULAIRE

MINISTERE DE LENSEIGNEMENT SUPERIEUR ET DE LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE

UNIVERSITE MOULOUD MAMMERI TIZI OUZOU Facult des Lettres et Langues Dpartement de Langue et Culture Amazighes

La situation linguistique dans le massif central de lAurs


(Etude sociolinguistique)

Thse prsente pour lobtention du diplme de doctorat Es-sciences Option : Linguistique amazighe

Prsente par : Abdenacer GUEDJIBA

Sous la direction de : Pr. Malika AHMED ZAID-CHERTOUK, Universit Mouloud MAMMERI, Tizi Ouzou

Soutenue le 1er juillet 2012 devant le jury compos de : 1. Pr. Salem CHAKER, Professeur Universit dAix Marseille, Prsident 2. Pr. Malika AHMED ZAID-CHERTOUK, Professeur UMM Tizi-Ouzou, Rapporteur 3. Pr. Mohand Akli HADDADOU, Professeur, UMM Tizi-Ouzou, Examinateur 4. Pr. Ernest QUEROL, Professeur, UOB Espagne, Examinateur 5. Pr. Manaa GAOUAOUI, Professeur, EHL Batna, Examinateur 6. Dr. Moussa IMARAZENE, Maitre de confrences A, UMM Tizi-Ouzou, Examinateur

Anne universitaire : 2011 2012

Sommaire Introduction
Cadre mthodologique

1- 9
10 - 19

Partie I Chapitre I Chapitre II Chapitre III

Contexte golinguistique
21- 32 33 - 90 91 - 121 91 - 103 104 - 105 106 - 121

Prsentation de lAurs Prsentation du massif central de lAurs Configuration linguistique

Section 1 : Configuration linguistique de lAlgrie Section 2 : Configuration linguistique de lAurs Section 3 : Configuration linguistique du massif central de lAurs Partie II Chapitre I Chapitre II Chapitre III Ralit linguistique

Concepts et notions de base Rpertoire linguistique Les pratiques langagires

125-137 138- 161

Section 1 : Prambule Section 2 : Pratiques langagires en milieu familial Section 2 : Pratiques langagires en milieu scolaire Section 3 : Pratiques langagires au village Chapitre IV Chapitre V Analyse morphosyntaxique Quelques considrations sociolinguistiques Partie III Chapitre I Bilan et prospective linguistiques

158-161 162- 176 177- 189 190 201 219 227 228- 242

Attitudes et conscience linguistique 245- 248 249 - 276 277- 299

Section1: Concepts de base Section 2 : Attitudes et reprsentations linguistiques Section 3 : Identit et conscience linguistiques Chapitre II Etat des lieux et prospection linguistique

Section 1 : Etat des lieux Section 2 : Evolution de la situation linguistique Conclusion

302- 329 330- 341 342-355

Listes des cartes Carte 1. Points denqute Carte 2. La situation gnrale du pays chaoui Carte 3. La situation gnrale du massif de lAurs Carte 4. Limites du terrain dtude Carte 5. Rpartition des rach sur les trois valles Carte 6. Principaux lieux des plerinages Carte 7. Rseau routier du massif central Carte 8. Mouvement actuel de la population Carte 9. Carte linguistique du massif de lAurs Carte 10. Rpartition des parlers Luqqa et Imira sur le pays chaoui P. 6 P.24 P.32 P.40 p. 59 p. 73 p. 81 p.83 p.120 p.121

Liste des tableaux Tableau 1. Points denqute Tableau 2. Rpartition de la population par commune Tableau 3. Rpartition de la SAU par commune et par habitants Tableau 4. Rpartition de la population active par commune Tableau 5. Langues des parents Tableau 6. Langues algriennes connues Tableau 7. Autres langues connues Tableau 8.langues dont la connaissance est souhaite Tableau 9. Typologie de la connaissance des langues Tableau 10. Langues connues Tableau 11. Possibilit dusage de lcrit Tableau 12. Langues utilises avec le pre Tableau 13. Rcapitulation Tableau 14. Langues utilises en milieu familial Tableau 15. Interactions verbales dans les bureaux dadministration Tableau 16. Langues utilises sur les marchs Tableau 17. Toponymes arabiss Tableau 18. Prnoms et leurs diminutifs Tableau 19. Chute du t initial dans les parlers orientaux de lAurs Tableau 20: Situation denseignement de Tamazight dans le pays chaoui P. 5 P.44 P.67 P.84 P.144 P.147 P. 149 P.150 P.152 P.153 P.154 P.164 p.168 p.176 p. 193 p.197 p.210 p.214 p.223 p.312

Tableau 21 : Situation de lenseignement de Tamazight dans le massif de lAurs p.313 Tableau 22 : Situation de lenseignement de tamazight au secondaire Tableau 23: Situation de lenseignement de Tamazight au moyen Tableau 24 : Situation de lenseignement de Tamazight au primaire p. 314 p.314 p.135

Remerciements Je voudrais en tte de cette thse acquitter ma dette de reconnaissance et de remerciement envers ceux qui mont aid mener bien ce travail. Je cours le risque doublier involontairement certains. Je commence dabord par mon encadreur, en loccurrence, Professeur Mme Malika AHMED ZAID-CHERTOUK qui ma guid avec beaucoup de bienveillance tout au long de ces annes. Quelle trouve ici lexpression de mon entire gratitude pour ses orientations prcieuses et ses critiques fructueuses quelle ne cessait de me faire tout au long de la ralisation de cette thse. Je dsire galement tmoigner de ma gratitude envers Mme Hlne

CLAUDOT-HAWAD directrice de recherche au CNRS (MMSH/IREMAM Aix en Provence dont les conseils et les suggestions quelle me faisait au sujet de mon travail, chaque fois que jallais la voir loccasion de mes stages de formation en France; demeurent encore pour moi une source dinspiration. Ma reconnaissance va aussi aux enquteurs qui nont pargn aucun effort pour me venir en aide. Je nomettrai pas de remercier les nombreux enquts qui maccueillaient chaleureusement et qui acceptaient volontiers de sentretenir avec moi. Je ne fais dailleurs, dans ce travail, que reproduire ce que jai compris ou croire comprendre deux, de leur vie, de leurs pratiques langagires, de leurs attitudes et de leurs reprsentations linguistiques. Je mexcuse, auprs deux, si jai failli, sans le vouloir, la traduction de ce quils voulaient transmettre. Tout travail de recherche est toujours un travail plusieurs. Je saisis cette occasion pour remercier les collgues de luniversit de Batna: K.MANSOUR du dpartement de lettres arabes et Z. SALAH du dpartement des sciences de la terre. Le premier pour avoir mobilis des tudiants de la graduation et de la postgraduation me seconder dans mes enqutes. Le second de mavoir aid raliser les cartes.

Rsum Cette tude se veut une contribution la description de la situation linguistique du pays chaoui, en Algrie, une rgion berbrophone importante, mais trs peu tudie. On essaie dtablir un profil sociolinguistique de cette rgion, partir dun cas concret (les habitants du massif de lAurs), et ce travers, une description fonde sur ltude des pratiques langagires o se manifestent une srie dindices demploi des langues et sur lanalyse des attitudes et des reprsentations linguistiques de ces locuteurs. Pourquoi les habitants du massif sattachent-ils leur langue et leurs traditions, beaucoup plus que les chaouis des autres rgions? Quelles attitudes et quelles reprsentations linguistiques accompagnent leurs pratiques communicatives ? Quelle(s) langue(s) utilisent ces locuteurs dans leur territoire dorigine ? En labsence dautres voies darriver aux enquts (journaux locaux, radio locale, etc.), le seul moyen reste le travail de terrain (questionnaires, entretiens, observations systmatiques.) Une mthode qui sadapte toute tude sociolinguistique. Les rsultats de cette tude confirment lattachement de la socit djebailie (cest ainsi quon appelle les habitants du massif de lAurs) sa culture traditionnelle et sa langue premire. Un attachement, qui nexclut nullement la cohabitation avec les langues et les cultures des autres, dans le souci de sauvegarder lunit nationale et de souvrir sur le monde. Cette double caractristique est marque par une coexistence dans les rpertoires linguistiques de ces locuteurs et dans leurs pratiques langagires de plusieurs codes linguistiques : le chaoui, larabe parl, larabe scolaire, le franais, langlais et le kabyle. Lanalyse des attitudes et des reprsentations linguistiques, permet de constater que les facteurs, particulirement socioculturels, jouent un rle important, dans le conditionnement des attitudes et des reprsentations des locuteurs, propos de telle ou telle langue. Lexamen des performances et des attitudes des djebailis, permet de constater que lhabitant du massif central rvle son identit sociolinguistique dune manire particulire. Des phnomnes linguistiques spcifiques cette rgion semblent la distinguer du reste du pays chaoui. Ces particularits, que lon peut qualifier de rgionalismes conscients , permettent, aux chaouis des autres rgions de lAurs, de reconnatre les djebailis et ces derniers de sidentifier entre eux. Un regard prospectif, dans loptique des rsultats de ce travail prconise la prservation de lhomognit de la situation linguistique dans cette rgion, tant que les conditions socio-conomiques voluent en faveur de la rduction de lexode rural et favorisent les retours saisonniers ou dfinitifs de la diaspora djebailie et tant que le massif nest pas encore une zone favorable aux brassages des populations.

Abstract.

This study is a contribution to the description of the linguistic situation of the country Chaouia, a Berber-speaking region important but little studied. We try to establish a sociolinguistic profile of the region, from a specific case (the inhabitants of the massif of the Aures), and this through a description based on the study of language practices occur when a series evidence of language use and analysis of attitudes and linguistic representations of these speakers. Why the people of the massif they attach to their language and their traditions, much more than Chaouis other regions? What attitudes and linguistic representations are with their communicative practices? What language (s) (s) use these speakers in their homeland? In the absence of other ways to get to the respondents (local newspapers, local radio, etc..) The only remaining fieldwork (questionnaires, interviews, systematic observations.) A method that adapts to any study sociolinguistics The results of this study confirm the commitment of the company "Jbailia" (as they called the inhabitants of the massif of the Aures) to its traditional culture and language first. Attachment, which does not exclude the coexistence with the languages and cultures of others in order to safeguard national unity and open to the world. This double feature is marked by a coexistence in the linguistic repertoires of these speakers and their language practices of several linguistic codes: the Chaoui, spoken Arabic, the Arabic school, French, English and Kabyle. The analysis of attitudes and linguistic representations, shows that the factors, especially socio-cultural, play an important role in the conditioning of attitudes and representations of the speakers, about a particular language. The review of performance and attitudes of Jbailial, shows that the inhabitant of the Massif Central sociolinguistics reveals his identity in a particular way. Linguistic phenomena specific to this region appear to distinguish it from the rest of the country Chaoui. These features, which can be described as "conscious regionalism" allow, Chaouis to other parts of the Aures, Jbailia and recognize them to identify them. Looking forward, in view of the results of this work calls for the preservation of the homogeneity of the linguistic situation in this region, as the socio-economic change for the reduction of the rural exodus and return seasonal or final of the "diaspora Jbailia" and as the mass is still an area favorable to mixing of populations.

. . . " " .

Agzul Tazrawt-aya, tella-d d truni, d asalel i uglam n addad niv tmella tasnalsit deg uvir n yicawiyen di tmurt n Ddzayer, avir-aya yellan d amazvan s wazal nnes, macana ur ggitent ca fellas tezrawin d warzawen. Daydin i ven-yeooin ad nemlami bac ad d-nuc udem asinelmetti n uviraya ; tazrawt-aya nnev, negga-itt vef tutlayt n yimezdav iwedrariyen n Wawras. Amahil nnev di tidet d aglam yeskan yebnan) vef uzraw n yimersan utlayanen, mani nezmer ad naf ameqqav n yizumal d yimataren di tutlayt nnsen, yerni nexs tazrawt-a ad tili d taslevt n tgensas d wadduden isnalsiyen n yimsiwlen n temnavt-ayi. Di tmukrist nuc-d tarbat n yiseqsiyen : Mavef imezdav n yidurar n Wawras anemmas fen di tutlayt d yisennila nnsen ujar n yicawiyen n temnavin teyyiv ? Matta llan wadduden d tgensas i d-yettadfen deg yimersan n yudan-aya d tutlayt nsen d tyawalt (communication) n wakkass di jarasen ? Manti d tutlayt niv tutlayin i ssemrasen (ssexdamen) yimsiwlen (locuteurs) deg uvir mani lulen? Kes n yio n ubrid i nufa bac ad nebdu yis-s tazrawt nnev, netta d abrid n umahil (lxedmet) s yiman nnev, din jar yudan n uvir-aya (asekles (entretiens), amsestan (questionnaire), d usefqed d tmu$liwin n yal ddurt). Abrid-aya nevfer-it acku (axate) nufa-itt d tarrayt i izemren ad d-terg vef tezrawt tasnalsamettit am tay ; nevfer adent abrid-aimi ulac n wallalen i si nezmer ad nawev ver yudan i nexs ad nesseqsa (ulac ivmisen n uvir-aya d yimaafen atg). ef uneggaru n tezrawt nnev, nerga-d s yigemmuven i d-yeqqaren belli, d tidet timetti n yicawiyen iwedrariyen (ijbayliyen)1, fen di tutlayt nnsen tayemmat d yisennila d tesbirin n yidaddaten nnsen. Uvef-aya ur ten-yeooi ca ad jebden niv ad rewlen si tutlayin d yidlisen yyiv, yellan yis-sen ssnen matta izellin d matta yegguren deg umaval, yis-sen remen allen nnsen vef tmeddurt d matta yellan vef tmurt, yerni fen di tayunt tavelnawt. Tulmist-aya yellan ver-s sen wudmawen, nerr_itt di tilawt, qadda n tiawin, imi imsiwlen n uvir-aya tteddren id n yiberraniyen, yerni deg yimersan d wadduden isnalsiyen ssexdamen tarbat n yingalen (codes) seg-sen : tcawit nnsen, tarabt taverfantt (timserret), tarabt n uverbaz, tafransist, tanglizit d teqbaylit. Taslevt n wadduden d tgensas islansiyen qqaren belli, imezzayen imettidlisanen, awalya (surtout), ver-sen azal d twuri d imeqqranen deg usugir d uwtal (conditionnement) n wadduden d tgensas n yimsiwlen s dat tutlayt-a niv tin. Asekyed n yitwalen (performences) d wadduden n yibayliyen, yeoo-anev ad d-nerg s tikti-aya : imezdav n udrar anemmas, ur tteffren ca, ttutlayen s twala d tmagit timettisnilest s tvara nsen weed-sen. Gut (labas) n tumanin tisnalsiyin d timuzzigin n u$ir-aya ooint-t ad yemgarad vef temnavin n yicawiyen i d-yeqqimen. D timuzzigin-aya, iwumi nezmer ad nsemma dav (tieggayin tisemnavin (regionalisms conscients)) i yetteooan icawiyen n sya d sya ad eqlen ijbayliyen mani xsen ilin ; d nehenti dav i yetteooan ijbayliyen ttmelen di jar-asen. Ma neqqel ver yigemmuven n yimres-aya (travail) nnev, s tmuvli tukyidt, ad nagez (ad nefhem) din-din tezdeg n waddad asnalsi n uvir-a, tidet-aya ad teqqim, madam (skud) tiwtilin timettiyin-tidamsanin ggurent, rennint deg ubrid aha ad yeooen yudan n yiqewwaren ur ttnekkaren ca si tmurt nnsen, yerni aked d yya yergin zik d trekkaen-d sya $er da, si telvuvt ver tayev.

- D isem qqaren-t i yicawiyen yettilin deg udrar n Wawras anemmas.

Introduction gnrale

Introduction gnrale

Introduction gnrale
Introduction
Cette tude sinsre dans le cadre de la sociolinguistique. Le terme de sociolinguistique recouvre un champ de recherche trs riche qui va de lanalyse de la diffrenciation sociale du langage, aux pratiques langagires, aux reprsentations linguistiques, aux problmes de lamnagement linguistique Le dnominateur commun de toutes ces recherches est le problme des pratiques langagires, dans leur contexte social. La problmatique de ces dernires peut tre approche de deux manires : dans le cadre de la micro-sociolinguistique ou dans le cadre de la macro-sociolinguistique. La micro-sociolinguistique est la branche la plus proche de la linguistique gnrale. Son objet dtude repose, essentiellement, sur la description des conversations et autres corpus oraux ou crits pour dgager les relations entre certains faits de langue et les paramtres sociaux. En dautres termes : Etablir la structure des communications dans la communaut en fonction des rgles qui tracent les limites des
cooccurrences possibles entre participants, situations, sujets et codes. (1)

Entrent dans ce cadre, pour ne citer que les pionniers, les travaux de W.LABOV sur la stratification rgulire de certains traits linguistiques, dans une communaut, selon la couche sociale laquelle appartient le locuteur et aussi les travaux de lethnographie de la communication initis par D. HYMES et J. GUMPERZ dont la caractristique principale est dtre centr sur les occurrences du
langage, les dimensions contrastives, leurs composantes et leurs fonctions afin dtudier lusage linguistique et discerner les modles spcifiques dactivit communicative. (2)

Font partie, galement de ce cadre, les travaux de B. BERNSTEIN et U. WEINRRICH. Ceux du premier sont centrs sur certains registres utiliss, dans les rpertoires linguistiques, par des locuteurs de diffrentes couches sociales, en fonction de la cohsion du groupe social auquel ils appartiennent. Les travaux du second portent sur les contacts des langues, dans une mme communaut linguistique. La macro-sociolinguistique : examine les attitudes des usagers envers la langue et le langage. Cest une branche caractre beaucoup plus sociologique. Cest, en effet, la raison pour laquelle, certains sociolinguistes prfrent, pour garder, un peu, la discipline son caractre linguistique, tablir le clivage entre la sociolinguistique qui sintresse la comptence linguistique et la sociologie du langage, qui sintresse laspect sociologique de la langue. La macrosociolinguistique emprunte, dailleurs, ses mthodes et ses techniques la sociologie : le questionnaire, lentretien, lobservation, pour recueillir et analyser les donnes. Nous situons, notre prsente tude en macro-sociolinguistique.
2

Introduction gnrale
Ce travail se veut une contribution la description de la situation linguistique du pays chaoui, en Algrie, une rgion berbrophone importante, mais trs peu tudie. Lexpression situation linguistique nous lempruntons J.A. FERGUSSON qui la dfinit ainsi: : The term language situation as used here to the total configuration of language use at a given time and place, including such data as how many and what kinds of languages are spoken in the area by how many people under what circumstances and what attitudes and beliefs about the languages held by the members of the community are. (3) Parler de la situation linguistique, cest sintresser, principalement, aux pratiques linguistiques de la population en question et aux attitudes et reprsentations quelle se fait des usages de ses langues. Traiter des choix linguistiques, nous amne, ncessairement, parler de contact des langues. De nos jours, tudier le contact des langues, dans des situations o, au moins, deux langues sont en prsence, constitue lun des premiers objets dtude de la sociolinguistique et lune des principales proccupations de la linguistique de contact. Gnralement, il ya contact des langues, crit U.WEINREICH, lorsquelles sont utilises, alternativement, par les mmes locuteurs. (4) H. BOYER souligne que La coexistence de deux ou plusieurs
langues, en un mme lieu, nest jamais vraiment galitaire; il y a, toujours, comptition entre ces langues. (5)

Le

contact des langues peut, alors, tre prsent, comme conflictuel ou harmonieux. En rgle gnrale, celle qui a un nombre de locuteurs peu important, tend reculer devant celle dont le poids dmographique est le plus important, pour se replier aux situations dusage trs restreintes : cadre intra-groupe, cadre familial : on est, dans ce cas, en face dune comptition dloyale, ingalitaire. Une telle situation peut entrainer, la longue, la disparition de la premire (linguicide) en cas dabsence de conscience linguistique et identitaire de ses sujets, ou dintervention tatique visant sa promotion et son dveloppement, ou bien une raction, plus au moins violente, des sujets de la langue en question, devant la domination de la seconde (conflit linguistique). (6) Ce qui
revient considrer que le contact des langues nest jamais neutre et que le conflit est inscrit, au moins virtuellement, dans toute pluralit linguistique communautaire . (7)

J.W. LAPIERRE (8) signale, ce propos, trois types de relations entre les langues en prsence : - Le bilinguisme gnralis : les deux communauts utilisent les deux langues en prsence (chacune des communauts comprend et parle la langue de lautre). Il est peu probable quun conflit oppose les deux groupes linguistiques. La rciprocit implique lgalit. - Relation de domination relative : lune des langues en contact bnficiant dun statut privilgi, dans la socit et domine dans lusage courant (formel et informel). Lautre est rserve
3

Introduction gnrale
des usages trs restreints et non formels. Seuls les membres de cette langue sont appels tre bilingues. Il sagit l de diglossie. - Relation de domination absolue : lune des langues simpose comme langue de communication formelle et informelle. Lautre langue se replie aux usages trs restreints, dans des milieux privs (personnes ges, milieu familial, expressions strotypes) Il sagit de lunilinguisme gnralis. Le conflit est aussi peu probable ce niveau. Cest donc, sinon surtout, dans les situations de diglossie caractrises par le rapport de domination relative que les conflits linguistiques pourraient clater, parfois, avec violence. Un conflit, qui se concentre sur lenjeu linguistique, et dans lequel la langue est le seul symbole de lidentit collective, pour le groupe domin. Toute tude sociolinguistique pose, non seulement des problmes de mthodologie linguistique, mais aussi, des problmes sociologiques. Il convient alors de prciser, dabord, son objet dtude et de dlimiter le groupe social sur lequel elle porte. Nous projetons dtablir un profil sociolinguistique du pays chaoui partir dun cas concret (les habitants du massif de lAurs), et ce travers, une description fonde sur ltude des pratiques langagires o se manifestent une srie dindices demploi des langues et sur lanalyse des attitudes et des reprsentations linguistiques de ces locuteurs. Nous limitons notre terrain dtude au massif central de lAurs, une rgion situe au cur mme du pays chaoui. Cette limitation sexplique, dune part, par lextension gographique du pays chaoui, sur un vaste territoire. Dautre part, par le souci de trouver un terrain adquat lusage du chaoui, dans les milieux ruraux, car nous pensons que dans les campagnes de lAurs, la continuit de lutilisation de ce parler est, encore, en vigueur. A ces deux raisons sajoutent dautres dordre scientifique et dordre personnel bien que ce ne soit pas pour des raisons subjectives. Quant celles qui relvent de lordre scientifique, elles consistent, principalement, en la raret des tudes menes, dans cette perspective, sur lAurs, en gnral, et sur le massif de lAurs, en particulier. Lintrt pour la langue et la culture chaouies, est presque absent des proccupations, notamment, des universitaires de la rgion (il suffit, dailleurs, de consulter la bibliographie publie sur la langue et la culture chaouies pour le constater), qui semblent attirs, plutt, par dautres cultures et dautres langues que celles du terroir. Les quelques tudes rcentes (9), que lon peut, dailleurs, compter sur les doigts dune seule main, dans ce domaine, sur le chaoui, font de ce parler, une langue en fort recul, pour ne pas dire, en voie dextinction. Les auteurs

Introduction gnrale
de ces tudes saccordent, dailleurs sur le changement linguistique des villes de lAurs en faveur de larabe parl et le repli de la pratique du chaoui dans les montagnes et les villages isols. Quant aux raisons dordre personnel, concernant le choix dtudier cette communaut, elles relvent de plusieurs motivations. Le fait dtre, nous-mme, issu de cette rgion et dy avoir grandi, a de toute vidence pes sur notre choix. Nous connaissons parfaitement ce territoire et nous y retournons, dailleurs, rgulirement: les devoirs de parent et des liens familiaux obligent. Prendre sa rgion comme terrain dtude, est lun des principes, qui sont lorigine de la sociologie de Chicago : Le travail devant sa porte . Un principe repris par de nombreux sociolinguistes amricains : FERGUSSON, LABOV, FISHMAN, etc. Natif du massif de lAurs, la situation linguistique de cette localit ne nous est pas, totalement, trangre. Nous la connaissons de lintrieur. Lidentification des choix linguistiques est, dans une situation de communication donne, souvent, soumise la connaissance du terrain par le chercheur et son intuition interprtative acquise de la phase prparatoire de son tude, par lobservation du terrain ou par la consultation de la littrature publie sur le sujet et sur le terrain. Sur la base de ces renseignements, il constitue ses instruments de travail (le questionnaire, lentretien, lobservation, etc.) dont les rsultats serviront de base lanalyse des comportements langagiers des enquts. Dautant plus, quau risque de domination dune linguistique de laboratoire qui ne se pencherait, sur le terrain, que pour appliquer des thories prtablies, les implications et les applications, dans le domaine de la recherche en sociolinguistique sont, de nos jours, plus que jamais dactualit. Ensuite, parce quon considre le massif de lAurs comme la rgion la plus berbrophone du pays chaoui, tel point que son parler est considr, par de nombreux chaouis, comme le plus pur, voire comme un parler de rfrence, pour tout le pays chaoui (lments de rponses dans cette enqute). Car le massif de lAurs, aux yeux de nombreux enquts, en raison de sa situation gographique : rgion montagneuse, trs enclave, trs rpulsive, etc.; semble plus labri des brassages des populations, comparativement, aux autres rgions du pays chaoui. Notre tude est centre, essentiellement, sur des agglomrations de grande affluence dans la rgion. Elles offrent des lieux de rencontre de diffrents rach dans les bureaux dadministration, dans les polycliniques, dans les tablissements scolaires et les jours de march. Chacune delles est chef-lieu de dara. Tizi labed dans la haute valle et Mena dans la basse valle de Oued Abdi. Arris
5

Introduction gnrale
dans la haute valle et Tkout dans la basse valle de Oued Labiod. Ces localits ne sont envisages que comme un sous-territoire qui produit des normes partageables et partages et des attitudes communes,
mais sans tre un ensemble immuable et uniforme. (10)

Tableau 1 : Points denqute


Lieu denqute Arris Tkout Tizi Labed Mena Douar Oued labiod Zellatou Oued Abdi Mena rach Touaba+B.Bouslimane+ Ghassira B.Bouslimane Abdaouis Menaoui + Abdaouis Population 21333 7657 3504 4736

Il y a, certes, lexode rural et le mouvement migratoire interne qui ne cessent de provoquer des dperditions dmographiques, dans le massif, mais cela ne semble pas trop freiner le rythme du dveloppement de ces quatre daras et ce tous les niveaux.
Carte 1. Points denqute

Points denqutes

Introduction gnrale
Le choix du sujet est suscit par une remarque qui a attir notre attention, lors dun travail sur la situation sociolinguistique de la ville de Batna o prdomine lusage de larabe parl, (un travail que nous avons entrepris pour notre propre compte). Une remarque qui consiste en lattachement, des habitants du massif de lAurs, au parler chaoui, beaucoup plus que les chaouis, issus dautres rgions. Pour expliquer et comprendre cet attachement, nous avons jug ncessaire dtudier la situation linguistique du massif central de lAurs, le territoire dorigine de cette communaut quon appelle Batna djebaylia . Un travail qui nous conduira nous interroger, entre autres, sur les langues en contact dans cette rgion ? Les langues quutilisent couramment ces locuteurs dans leurs usages communicationnels quotidiens ? Les attitudes et les reprsentations linguistiques qui accompagnent ces
pratiques langagires?...

Avant dentreprendre un tel travail, beaucoup dhypothses nous sont venues lesprit: - Cet attachement sexpliquerait peut tre par lincomptence des djebailis en arabe parl et ce en raison de lusage quasi-exclusif du chaoui dans les usages communicationnels des habitants du massif, ce qui expliquerait, par voie de consquence, le recours au chaoui, la langue quils maitriseraient le mieux. - Les djebailis prfreraient la langue du terroir, parce quelle traduit mieux leurs intimits. - Lintercomprhension entre les diffrents parlers du massif due la prsence de contacts directs et de liens de parent entre les diffrents rach du massif encouragerait, peut tre, cet emploi. - La nature du relief de la rgion nassurerait-elle pas une scurit linguistique ses habitants ? - Cet attachement serait signe dune prise de conscience identitaire collective. Pour fonder et baliser notre travail, nous nous sommes pos un certain nombre de questions. Quelles sont les langues en contact dans le massif? Quelles sont les langues que connaissent les habitants de cette rgion? Quelle(s) langue(s) utilisent-ils, couramment? Quelles en sont les raisons ? Dans quels domaines sont utilises les autres langues ? Quelles sont les causes qui motivent leurs comportements linguistiques ? Quels rapports entretiennent ces locuteurs avec les langues en prsence ? Quelles sont les perspectives de la situation linguistique de la rgion ? etc. Le mobile de cette tude est de rpondre toutes ces questions et tant dautres encore, que soulverait la ralisation de ce travail, et qui aideraient comprendre la situation linguistique de cette rgion et dterminer les nombreux facteurs qui conditionnent les choix linguistiques de notre population denqute. Mthodologie
7

Introduction gnrale
Le meilleur chemin emprunter, comme mthode approprie ce genre dtudes reste le travail de terrain ; afin de rejeter, radicalement, toute dmarche base exclusivement sur les hypothses. (Cf. Infra : Cadre mthodologique.) Prsentation du travail Le travail se subdivise en trois parties: Dans la premire: Contexte golinguistique nous prsenterons notre terrain dtude, aussi bien au plan gographique quaux plans historique, social et conomique. Cette partie se compose de trois chapitres. Dans le premier, il est question de la prsentation densemble du pays chaoui. Nous consacrerons le deuxime la prsentation, relativement, dtaille du massif central de lAurs. Le dernier chapitre de cette partie, nous le rserverons la configuration linguistique. Il comporte trois sections. Dans la premire, nous prsenterons, brivement, la configuration linguistique de lAlgrie, dune faon gnrale. Dans la deuxime il sera question de celle du pays chaoui, et enfin, de celle du massif de lAurs, dans la troisime section. Dans la deuxime partie Ralit linguistique, nous distinguerons, entre la composition du rpertoire linguistique des enquts et la mise en uvre concrte, dans des interactions et des situations sociales de ces ressources linguistiques disponibles. Nous subdiviserons cette seconde partie, en deux chapitres. Dans le premier, aprs avoir prsent, dans la premire section, les dfinitions des concepts et des notions de base, que nous utiliserons, dans ce travail, nous aborderons dans la seconde, le rpertoire linguistique des enquts, c'est--dire, les langues quils connaissent, celles quils souhaitent connatre, ainsi que les conditions de leur apprentissage et le degr de leur frquence, dans lusage courant. Le second traitera des pratique langagires, c'est--dire, les usages effectifs dans lusage courant, que font les enquts des langues quils dclarent connatre. Pour en faire tat, nous examinerons trois domaines la fois diffrents et complmentaires: la famille, lcole et le village. A chacun de ces domaines correspond une section dans ce chapitre. La troisime partie: Bilan et prospective linguistiques est compose de deux chapitres. Le premier (Reprsentations et conscience linguistiques) se subdivise en deux sections : Dans la premire, nous aborderons les attitudes et les reprsentations linguistiques de notre population denqute. Nous mettrons en relation ces donnes avec la constitution et la perception des enquts de leur identit personnelle. La seconde traitera de lindividuation linguistique des enquts dans loptique de leurs discours pilinguistiques. Le second chapitre comporte aussi deux sections : La premire tablira un bilan de la situation linguistique actuelle. La seconde jettera un regard prospectif, travers les attitudes et les reprsentations exprimes par les enquts, et dans loptique
8

Introduction gnrale
de leur conscience identitaire, sur lvolution de la situation sociolinguistique, dans le pays chaoui, en gnral, et lvolution du chaoui, en particulier, dans cette rgion de lAurs. Retenons enfin, que nous ne faisons pas de comparaison entre les diffrentes structures o ont eu lieu les observations, mais nous prsenterons les rsultats globaux. Les diverses descriptions, que nous prsenterons dans cette tude, sont loin de prtendre une quelconque reprsentativit exhaustive. Elles essayeront seulement dapporter quelques claircissements sur la situation linguistique dans le massif central de lAurs. Notons, pour terminer cette introduction, que beaucoup de ce qui sera dit, dans ce travail, paraitra, certainement, trs vident qui connait bien le massif central de lAurs, mais il pourrait, peut tre, intresser le moins familier cette rgion. Notes :
1- A. POUTIGNAT & P. WALD (1974) : Sur le cadre danalyse sociolinguistique : dfinitions et limitations de la speech community . In Bulletin du C.E.P., 1, p.81.) 2- Idem p.81 3- C. A. FERGUSSON (1966) : National sociolinguistics profile formulas dans W. BRIGHT, Sociolinguistics, The Hugues, Mouton. p. 309.) 4- CALVET, L.J. (2003) : WEINREICH, les contacts de langues et la sociolinguistique. Contacts de langues : modles, typologies, interventions, S/D Jacqueline BELLIEZ avec la collaboration de Marielle RISPAIL, Paris, lHarmattan, p.16. 5- BOYER, H. (2003) : Le poids des reprsentations sociologiques dans la dynamique dun conflit diglossique. Les exemples catalan et galicien dans lEspagne des Autonomies. Colloque international sur lcologie des langues. Edit par Annette BOURDREAU Lise DUBOIS Jacques MAURAIS, Grant MC CONNELL, Paris, lHarmattan, p. 173. 6- Termes que nous empruntons H.BOYER, dans Ibid p172. 7 H. BOYER, Ibid p. 173 8 Jean William LAPIERRE, (1988) : Le pouvoir politique et les langues, PUF, Paris 9 - Les travaux de M.L. MAOUGAL, D. FRANK, G.GHANES et G. MANAA. .10- BULOT, T. (1998) : Langues en ville : une situation sociale des territoires. Rouen : reconstructions, langages (Sociolinguistique Normande : Langues en villes) Etudes Normandes, 1, Association Etudes Normandes, Mont Saint Aignan. p. 58.

Cadre mthodologique
Cadre mthodologique Sur le conseil de lun des membres de jury de soutenance, en loccurrence Pr. Ernest QUEROL (1), nous dtachons le cadre mthodologique de lintroduction et nous lui rservons un chapitre part entire, tout au dbut de la thse, pour connaitre, en dtail, tout fait au dpart, les mthodes de recherche dans ce travail. Le cadre thorique de rfrence de cette tude se fonde, comme, lon peut en dduire de la lecture du sous-titre, sur des thories et des conceptions de ltude des situations linguistiques et sociolinguistiques, des contacts des langues, des conflits linguistiques, mme sil ny est pas fait, explicitement, rfrence. Pour tre crdible, comme toute tude scientifique, la configuration linguistique ne saurait se limiter la transcription dinformations brutes et muettes, dans un cadre gographique donn, mais elle doit sinspirer dune problmatique cohrente et claire, mise avec le maximum dobjectivit et de perspicacit. H. BLUMER considre, ce propos, que le seul chemin emprunter, pour parvenir au but fix, est de rejeter radicalement toute dmarche base, exclusivement, sur des hypothses. Une tude ne peut avoir de valeur que si elle rsulte de lexamen direct de cet univers, c'est--dire, mener des enqutes de terrain pour dduire ensuite des rsultats. (2) Sinsrant dans cette logique, nous orientons, dans la prsente tude, notre dmarche empirique selon ces considrations. Nous nous inspirons des travaux sociolinguistiques, en situation plurilingue, tant thoriques quempiriques, entre autres, de W. LABOV 1976, (3) J. GUMPERZ 1989 (4), C. JUILLARD 1995 (5), P. BLANCHET 2000 (6) J.L. CALVET 2005 (7) pour effectuer nos enqutes de terrain et analyser leurs rsultats. Nous situons ce travail, dans le cadre, de ce que les sociolinguistes appellent les domaines, ou encore les sphres dactivit, c'est--dire, les cadres sociologiques qui permettent de dlimiter les contextes fonctionnels des pratiques langagires. Nous considrons, en ce qui nous concerne, trois domaines, la fois diffrents et complmentaires: la famille, le milieu scolaire, le village, o il est possible dobserver diverses alternatives de choix linguistiques, que peuvent oprer les membres de la population de notre enqute. Le but dun tel travail nest pas seulement de dgager, une srie de domaines o telle ou telle langue est employe mais de montrer aussi, comment et dans quel ordre les diffrentes langues, en contact, sont utilises, dans ces domaines, afin de relever les facteurs de diffrenciation ou de complmentarit, qui rgissent ces choix ; pour, enfin, proposer un tat des lieux des pratiques
10

Cadre mthodologique
langagires des enquts, de leurs attitudes, de leurs reprsentations linguistiques qui accompagnent ces pratiques communicatives. Afin dassurer une meilleure apprhension de l'acte langagier, il faut le mettre dans son contexte social, sinon, son analyse et son explication seraient boiteuses. La situation professionnelle, le sexe, l'ge, le niveau dinstruction, etc. sont autant des facteurs qui influencent les comportements langagiers. On ne peut ne pas en tenir compte, dans une tude des pratiques linguistiques. En labsence dautres voies darriver aux enquts (journaux locaux, radio locale, etc.), nous avons effectu un travail de terrain. Nous avons commenc, dabord, par une pr-enqute, c'est-dire, une application dun questionnaire dessai un petit groupe de sujets reprsentatifs de la population denqute. Nous avons ralis cette pr-enqute en milieu djebaili Batna, puis dans le massif de lAurs, au terme de laquelle nous avons dlimit nos points et nos domaines denqute. Cette tape nous a permis, dune part, dabandonner certaines ides prconues, de redfinir les buts et les hypothses de travail et de rdiger le questionnaire dfinitif. Dautre part, elle nous a aid nous rendre compte des problmes de terrain et nous familiariser avec notre sujet de recherche et avec notre population denqute. Les enqutes concernent une population constitue dindividus, partageant un vcu commun et des usages linguistiques identiques. Nous avons diversifi les procdures denqutes, pour recueillir plus dinformations et plus de dtails, sur notre sujet de recherche. Nous avons, pour cela, combin les questionnaires, les entretiens et les observations systmatiques. Une mthode qui sadapte, dailleurs, toute tude sociolinguistique. Nous avons veill ce que le nombre denquts soit le mme, dans chacune des localits de notre terrain dtude. Nous avons enqut en milieu des adultes, plus au moins, jeunes et en milieu des adolescents. Des adultes, dpendent, aujourdhui, la transmission du chaoui et les reprsentations qui lui sont infres. Des adolescents, dpendra le maintien ou le dclin du chaoui, dans le massif central de lAurs. Notre recherche vise raliser, en quelque sorte, un sondage sur les habitudes linguistiques, dans le massif central de lAurs. Il faut, alors, avant de mettre au point le questionnaire, nous faire une ide sur la configuration linguistique de cette rgion et des habitudes linguistiques de sa population, afin dlaborer des hypothses de travail, sur la base desquelles serait bti notre questionnaire. Nous nous sommes bas, pour cela, sur notre connaissance du terrain dtude, sur les
11

Cadre mthodologique
travaux concernant lAurs, sur des travaux similaires sur dautres rgions du monde et sur les rsultats de notre pr-enqute. Nous avons recouru au questionnaire, parce que ce procd nous parait pratique et commode, dans la mesure o il nous permet de toucher un maximum de gens dans un minimum de temps. Nous ne pouvons, dailleurs, pas faire autant, en recourant, seulement, aux entretiens et aux observations. Nanmoins, nous ne prtendons, nullement, avoir saisi la ralit dans toute sa complexit. Sagissant de llaboration des questionnaires, de la prparation des guides dentretiens et des observations, ainsi que de lexploitation des donnes recueillies, lors de ces enqutes, dans le prsent travail, nous nous sommes, essentiellement, inspirs, sur le plan thorique, des travaux de M. ANGERS, (8) de A. BLANCHET & A. GOTMAN (9), de F. DE SINGLY, TRAVERSO (11),et de J.L. CALVET et P. DUMONT. (S/D). (12) Nous avons prpar, en plus dun questionnaire gnral adress un large public, un autre que nous avons destin uniquement pour le public des lyces, et enfin des guides dentretiens. Le classement des rponses a t fait, suivant une chelle, que nous nous sommes fixe dentre en jeu. Nous avons soumis notre questionnaire des collgues des dpartements de lettres arabes et de sociologie de luniversit de Batna qui nous ont apport des corrections au niveau de la formulation des questions et au niveau mme du vocabulaire utilis. Les questions poses concernent les choix linguistiques oprs, dans des situations de communication, qui nous ont parues importantes pour comprendre les comportements linguistiques des enquts. La population denqute pourrait choisir entre une langue ou une combinaison de langues, quelle croit utiliser, habituellement, dans la situation de contact suggre. Le questionnaire que nous avons rdig, dans les deux langues : arabe et franais, (nous avons, nous-mme, traduit, en franais, les rponses exprimes en arabe) comporte cinq types de questions. Chaque type est constitu de questions fermes ou optionnelles, suivies, pour certaines, de la possibilit de donner des exemples de faire des commentaires, dexprimer des points de vue. Le premier porte sur les donnes socio-biographiques de lenqut (sexe, ge, lieu de rsidence, situation familiale, filiation sociale, profession, niveau dinstruction, ) Le second interroge le rpertoire linguistique des enquts, c'est--dire, les langues quils connaissent, le degr de matrise de chacune delles, les langues quils souhaiteraient connatre
12

(10)

de V.

Cadre mthodologique
Le troisime concerne leurs choix linguistiques, dans lusage courant. Nous avons retenu, ce niveau, trois domaines de la vie de lenqut, savoir : la famille, le milieu scolaire et le village. Le quatrime est une srie de questions, sur les reprsentations et les attitudes linguistiques des locuteurs, vis--vis, des langues en prsence. Il se propose de sonder lopinion et les attitudes des enquts, vis--vis, des langues en contact, dans leur environnement. Il leur est demand de dire quelles sont leurs langues prfrs, les langues quils naiment pas, les langues souhaites apprendre et pourquoi Le dernier type, enfin, comprend un ensemble de questions, qui permet aux enquts de se positionner sur leurs pratiques linguistiques et celles dautrui (autres rgions du pays chaoui) et dmettre leurs opinions quant lvolution de la situation linguistique dans leur rgion. Les locuteurs, pour rpondre ces questions, seront amens produire des discours pilinguistiques. Le questionnaire comporte des questions principales et des sous questions. Un exemplaire du questionnaire est prsent dans les annexes de la prsente tude. Les enquteurs sont chargs de faire la rue, les cafs, les magasins, les lieux de travail, le march concernant la gente masculine. Les enqutrices se contentent denquter dans les familles et en milieu de la gente fminine. Nous leur avons remis au total prs de 1260 questionnaires de six pages mais nous navons russi rcuprer que 993 exemplaires. Dans la collecte de nos donnes, nous distinguons quatre niveaux dinformations : - le premier porte sur le rpertoire linguistique, c'est--dire, inventorier les langues que connaissent les enquts. - Le second concerne les pratiques langagires, c'est--dire, les usages effectifs que font les enquts de leurs langues dans lusage linguistique courant. - Le troisime se rapporte aux reprsentations linguistiques des enquts eux mmes, autrement dit, la faon dont ils peroivent la situation linguistique, dans laquelle ils baignent, leurs attitudes envers les langues en prsence, envers leurs choix linguistiques. - Le quatrime concerne la vision des enquts, quant la dynamique des langues en prsence, et lventuelle volution sociolinguistique, du massif de lAurs, dans loptique des mutations sociales et conomiques, que connait la rgion en question.

13

Cadre mthodologique
Parfois, les enquts rpondent au questionnaire en fonction des attentes prsumes de la personne
qui fait passer le questionnaire et de limage quils souhaitent donner deux-mmes. (13)

P. BLANCHET soulve

cette question dans son livre La linguistique de terrain. Il constate que la situation explicite, et plus
au moins formelle de lenqute, dveloppe des attitudes et des discours dajustement de linformation cette situation, et mme lenquteur. (14)

Alors pour vrifier si les rponses nos questionnaires correspondent ou non aux usages effectifs de nos enquts et leurs reprsentations linguistiques, nous avons complt nos questionnaires par des entretiens individuels avec des personnes, dge et de sexe diffrents, choisies dans les deux valles. Lentretien est un procd scientifique qui utilise un processus de communication verbale pour recueillir les informations en rapport avec le but fix par le chercheur. Son objectif est dobtenir un volume important de discours naturel correctement enregistr. (15) Par nos entretiens, nous voulons croiser les rponses au questionnaire et complter certaines lacunes ou claircir certaines ambiguts, dans ces rponses. Car, malgr les prcieux renseignements apports par les questionnaires, ceux-ci ne peuvent que fournir des rponses lacunaires et tranches et nont pas la richesse des entretiens, qui permettent dtudier les attitudes et les discours pilinguistiques des sujets, y compris dans leur ambivalence. Il y a des aspects quon peut dcouvrir travers les questionnaires; il y a dautres, qui ne peuvent tre identifis qua travers les entretiens. Les entretiens sont mens individuellement ou en groupes. Ils visent, sur la base dun questionnaire crit (les guides dentretiens que nous joignons dans lannexe), recueillir des dclarations des enquts, concernant leur rpertoire linguistique, les langues quils souhaitent connatre, leurs pratiques langagires, ainsi que leurs attitudes et leurs reprsentations linguistiques, leur conscience identitaire et linguistiques, la perception de lenseignement de tamazight par la population denqute Les guides des entretiens, nous les avons labors avec notre collgue du dpartement de lettres arabes M.K. Mansour de luniversit de Batna, dans lintention de remdier aux lacunes enregistres dans les rponses au questionnaire gnral. Nous les avons, ensuite, soumis aux collgues du dpartement de sociologie, avec lesquels nous avons rflchi, sur certaines questions juges dlicates. La reformulation, de certaines dentre elles, a t peaufine avec ces derniers. Sagissant du droulement des entretiens, nous prenons rendez-vous avec les personnes concernes par lintermdiaire de nos connaissances, ou de celles de nos collaborateurs et
14

Cadre mthodologique
collaboratrices. Nous introduisons la rencontre par les salutations, les remerciements de la personne davoir accept de sentretenir avec nous. Puis nous passons la prsentation de lobjectif de notre tude et la mthode de travail (il peut rpondre ou non, sarrter quand il veut, demander des explications ou des claircissements si la question lui parait ambige) Au cours de nos entretiens, nous choisissons la langue de lusage courant c'est--dire le chaoui, ce qui nous permet de nous sentir proche de nos interlocuteurs, de crer avec eux, des relations privilgies et dinstaller un climat de confiance. Le choix des interlocuteurs nobit aucun critre, si ce nest la diversit dge et de sexe, pourvu quils acceptent de sentretenir avec nous, ou avec nos collaborateurs. La dure des entretiens varie entre une demi-heure et une heure, selon la disponibilit de la personne, son humeur, sa coopration. Nous avons ralis nos entretiens, dans les cafs, sur les lieux de travail, en milieu scolaire et dans les familles. Sil est relativement, plus ou moins, facile denquter au village et en milieu scolaire, il nest pas le cas en milieu familial. Car laccs dans les familles, dans le massif, quand on ne vous connait pas, nest pas, toujours, vident, notamment, pour les hommes. Nous avons alors demand nos collaborateurs et collaboratrices denquter, dans leurs propres familles et dans celles de leurs proches pour donner plus de spontanit au discours et mettre les enquts plus laise. En effet quand lobservateur est lui-mme membre du groupe social quil tudie, sa prsence aura un effet
moindre sur linteraction enregistre. Elle peut contribuer faire oublier lenregistrement (16) ce observer des phnomnes habituellement cachs aux trangers. (17) Car

qui laiderait

les enquts seraient, avec lui, plus

laise et auraient moins dhsitation aborder des thmes mme dlicats. Effectivement, au cours de la ralisation de nos entretiens, il nous a t donn de remarquer que certains informateurs refusent de se laisser enregistrer. Ils causent aisment en labsence de lenregistreur. Ils se taisent ds quils vous voient sortir votre dictaphone. Il fallait (soit) consacrer
beaucoup de temps pour que les gens aient confiance dans lenquteur et quils acceptent de parler devant un magntophone. (18)

Ou alors procder lenregistrement des personnes concernes leur insu. Nous

nous excusons, dans ce dernier cas, auprs de certains de nos enquts, cette indiscrtion. En effet, il est souligner que dans de pareilles situations, il ne faut pas sattendre ce que les gens vous accueillent, tous et toujours, chaleureusement, quand vous leur dites que vous vous intressez leur langue et leur faon de parler. Cela peut, au contraire, susciter chez eux des ractions de suspicion et de rticence. (19)

15

Cadre mthodologique
Pour vrifier si les rponses aux questionnaires et les contenus des entretiens, refltent les usages effectifs des enquts, et non la conscience quils ont de leurs usages linguistiques, nous avons recouru aux observations directes et parfois participantes. Les observations sont centres sur les langues quutilisent les enquts, dans leurs interactions verbales. Leur objectif est dexaminer, sur le terrain, les choix linguistiques des enquts et de recueillir des donnes qualitatives sur lemploi des langues et de leurs combinaisons dans le massif central. Ne dit-on pas que le laboratoire du chercheur, en sciences sociales, est la socit dans laquelle il vit? Ne disposant pas dun large ventail de choix de lieux, qui puissent regrouper beaucoup de gens, nous avons choisi la maternit, (le seul lieu o lon est sr de trouver les femmes), la mairie, dans chacune des localits, qui constituent notre terrain dtude et enfin le lyce, pour enquter en milieu scolaire. Nous avons enregistr les conversations entre les agents de bureau et les usagers de ces lieux, et nous prenions aussi notes du droulement des conversations. Nous avons pass une demi-journe, dans chacun de ces tablissements. Nous avons, dabord, men nos observations, dans les tablissements scolaires. Le choix des lyces sexplique, dabord, par la provenance de leur population des quatre coins de chacune des localits. Ensuite, parce que les lves des lyces peuvent rpondre, sans grande difficult, au questionnaire que nous leur soumettons, sans quils ne soient aids ; et ce, contrairement, au public du moyen et du primaire, o lenquteur doit intervenir, pour expliquer ou aider les enquts rpondre. Enfin, les lycens sont dun ge qui leur permet de ne pas oublier leurs acquis linguistiques, mme sil leur arrive de changer de milieu. Nous avons enregistr parfois, linsu des enquts, pour donner aux conversations un caractre de spontanit. Les lycens sont plus faciles enregistrer que les adultes. A souligner que la mixit nest pas parfaite, dans ces tablissements : on distingue clairement les groupes de filles des groupes de garons. Les filles ne sont pas faciles approcher par les garons. Nous avons charg, chaque fois, une fille et un garon de terminale pour le faire notre place. Entre eux, les jeunes discutent aisment et en toute spontanit. En prsence des adultes, ils se montrent hsitants et rticents. Les endroits choisis taient devant le lyce, dans la cour et dans le bureau de la surveillance gnrale. Les autres lieux dobservation taient la mairie et la maternit dans chacune des daras. La premire est frquente, presque exclusivement, par la gente masculine (5 femmes sur 32 usagers ce jour l). La seconde est frquente, beaucoup plus, par les femmes, avec ou sans leurs bbs, (sur 43 usagers nous navons recens que 3 hommes).
16

Cadre mthodologique
Nous nous sommes, dabord, renseigns, auprs des agents des guichets, au niveau de la mairie, et la rception au niveau de la maternit, sur les services les plus frquents et les jours les plus chargs. On nous a conseill les samedis et les lundis quant aux jours les plus chargs. Les services de ltat civil au niveau de la premire et le service de la PMI au niveau de la seconde, notamment, les jours de vaccination qui concident justement avec les jours sus-indiqus. Nous avons prsent aux agents des guichets de ltat civil, au niveau de la mairie et la rception, au niveau de la maternit, lobjectif de notre travail. Nous leur avons remis notre appareil, pour enregistrer les conversations entre eux et le public. Nous choisissons chaque fois un coin, qui nous permet dobserver les conversations sans attirer lattention du public. Sur notre carnet, nous numrotons les usagers par ordre de passage au guichet, nous notons leur sexe et leur ge approximatif. Au niveau des tablissements scolaires, nous avons charg des lves de terminal (filles et garons) pour effectuer les enregistrements, devant les lyces et dans la cour, linsu de leurs camarades. Nous avons nous-mme ralis les observations au niveau des surveillances gnrales des tablissements. Les jours retenus pour les lyces taient: samedi et jeudi. Quant lenqute dans les familles, nous navons prsent, lobjectif de notre travail, quau chef de famille ou au membre qui a voulu nous recevoir, on ne propose pas de sujets de discussion, pour donner aux conversations un caractre de spontanit. Lenregistrement sest fait linsu des enquts. Car, comme le fait remarquer W. LABOV(20), quand certains sujets sont conscients dtre enregistrs, leurs discours est diffrent de ce quil est habituellement. Il se produit, en situation denregistrement, un phnomne dauto-surveillance, ce qui risque dinfluer sur le discours habituel de lenqut. H. WALTER souligne de son ct, dans le mme ordre dides quil est vrai quen
intervenant de la sorte, on modifie les conditions de la communication, et la nature mme des lments recueillis peut dpendre de la manire, dont ils ont t demands. (21)

Nous avons enqut galement dans les marchs. A ce niveau, nous nous sommes content de recueillir des interactions entre vendeurs et clients leur insu. Nous nous sommes entretenu avec un nombre de commerants et de clients, au march dArris. Aprs avoir rcout le contenu des entretiens et des observations, que nous avons enregistrs, sur des cassettes-sonores, nous avons pris notes des moments pertinents. Nous avons, ensuite, transcrit ces notes et celles que nous avons prises, lors des entretiens et des observations, sur nos blocs notes. Avec ces notes, nous avons complt les informations recueillies dans les rponses aux
17

Cadre mthodologique
questionnaires. Cest ce niveau, que nous avons chang tous les noms des enquts et des enquteurs, et que nous avons remplacs par : H. pour homme, F. pour femmes, g. pour garon, f. pour
fille.

Afin que ces notes puissent tre utilises, notre systme de transcription est celui de la notation usuelle propose par lINALCO, pour ne nous couper de la tradition des berbrisants. Nous avons recouru aux symboles pour marquer les pauses par : (/ ou //) selon leur dure), les silences et les ruptures par : (), le changement de ton et dintonation (par les flches montantes ou descendantes selon le ton exprim). Nous avons utilis les caractres italiques pour les propos illustratifs des enquts dans le travail. Quand les propos ne sont pas directement traduits, la traduction est prsente entre parenthses. Pour procder lexploitation des donnes recueillies, nous avons t second par des collgues des dpartements de lettres arabes et de sociologie de luniversit de Batna. Dans le traitement de ces informations, nous avons fait appel un collgue, ingnieur en informatique, du centre universitaire de Khenchela. Ce technicien nous a t dune grande utilit, dans ce domaine que nous ignorons. Il nous suffisait de lui indiquer ce que nous voulions pour quil fasse le reste. Pour interprter ces donnes, nous avons adopt deux mthodes. La premire consiste en une analyse quantitative appliquant les statistiques pour lvaluation des mouvements des diffrentes variables de lenqute et la recherche des corrlations entre elles. La seconde est une analyse qualitative. Elle porte, particulirement, sur la troisime partie et concerne les attitudes et les comportements linguistiques des locuteurs. Elle consiste en une analyse de contenu des motivations avances par les enquts, pour expliquer les sentiments, vis--vis, des langues de leur environnement linguistique. Lensemble des donnes recueillies, au terme du dpouillement des questionnaires et de lanalyse des entretiens et des observations, renseignent sur le rpertoire linguistique, les pratiques langagires, les attitudes et les reprsentations linguistiques et la conscience identitaire, ainsi que sur lventuelle volution de la ralit linguistique, dans le massif central de lAurs. Notes :
1- Ernest QUEROL, Professeur Filologia catalana Llengua i literatura Estudis d'Arts i Humanitats Universitat Oberta de Catalunya.

18

Cadre mthodologique
2 Hebert BLUMER, (1981), p. 130, cit par Eva VETTER dans Plus de Breton, conflit linguistique en Bretagne rurale (voir bibliographie) 3 W. LABOV.(1976): Sociolinguistique, Paris, Editions de Minuit, 1976. 4 J. GUMPERZ. (1989) : Engager la conversation. Introduction la sociolinguistique interactionnelle, Minuit, Paris. 5 C. JUILLARD (1995) : Sociologie urbaine. La vie des langues Ziguichor (Sngal) d. CNRS, Paris. 6 - P. BLANCHET (2000): Linguistique de terrain, mthode et thorie. Une approche ethno-sociolinguistique, Rennes, PUF. 7- J.L. CALVET & P. DUMONT (S/D) : (2005) : Lenqute sociolinguistique, lHarmattan, Paris 8 - M. ANGERS, (1997) : Initiation pratique la mthodologie des sciences humaines, Casbah ditions, Alger 9 - A. BLANCHET & A. GOTMAN (1992) : Lenqute et ses mthodes : lentretien, Paris, Nathan, coll. 128. 10 - F. DE SINGLY, (2005) : Lenqute et ses mthodes : le questionnaire, Paris, Nathan, (2me dit.) coll. 128. 11 - V. TRAVERSO, (1999) : Lanalyse des conversations, Paris, Nathan, coll. 128. 12 - J.L CALVET et P. DUMONT, (2005) : (s/d) Lenqute sociolinguistique, lHarmattan, Paris. 13 - Fabienne LECONTE, Claude CAITUCOLI (2003) : Contacts de langues en GUYANE : une enqute St GEORGES de lOyapock in Contacts de langues : modles, typologies, interventions, S/D Jacqueline BELLIEZ avec la collaboration de Marielle RISPAIL, lHarmattan, Paris p.45. 14 - Philippe BLANCHET, op cit, p. 46 15 - William LABOV, 1976 Op. Cit. p. 288 16- ISABELLE LEGLISE, (2006) : Les mdiateurs de rue face aux parlers jeunes . Des exemples de parlers jeunes in Parlers jeunes ici et bas s/d. Dominique CAUBET, Jacqueline BELLIEZ, Thierry BULOT, Isabelle LEGLISE et Catherine MILLER, lHarmattan, Paris. p.238 17 Philippe BLANCHET, op. cit p. 42 18 - W.J SAMARIN (1967) : Field linguistics. A guide to linguistics field work, new york, Holt, Rinchart and Winston. p. 11-12 19 - Fabienne LECONTE (1997) : Les familles et les langues, une tude sociolinguistique de la 3me gnration de limmigration africaine dans lagglomration rouennaise, lHarmattan, Paris. p. 44 20 - William LABOV, 1976 One might excepect people to be flattered by having their language studied but this is not always true. (23) 21 - H. WALTER (1987) : Intrts et limites des questionnaires pour tudier le franais oral in Prsence francophone n 31 p.31- 43. p. 31.

19

Contexte Golinguistique

PREMIERE PARTIE Contexte Golinguistique

20

Contexte Golinguistique
Introduction La manire dont on peut conduire une enqute sociolinguistique et linterprtation des donnes quelle fournit sont largement conditionnes par le milieu gographique et humain dans lequel le travail est ralis. Ces donnes et leur interprtation aident comprendre la gestion langagire de la communaut linguistique en question et avoir une connaissance, plus ou moins prcise, sur les normes et les tendances sociolinguistiques des enquts. Car elles sont dterminantes dans le choix des langues et jouent un rle important dans les attitudes et les reprsentations qui accompagnent les usages linguistiques. Les donnes sur le cadre physique de lenqute contribuent elles aussi mieux comprendre la question langagire des enquts. Il est donc important de prsenter le terrain dtude Nous avons intitul cette premire partie, dans laquelle nous prsenterons des donnes sur le cadre physique du terrain denqute : Contexte golinguistique . Ces donnes concerneront les aspects : historique, gographique et socio-conomique. Nous navons pas lintention dtudier ici tout le pays chaoui, au moins pour deux raisons : la premire est due lextension gographique, du pays chaoui, sur un vaste territoire. La seconde consiste en la diversit linguistique quil prsente ce qui a amen certains, comme E. MASQUERAY (1) et R. BASSET (2), diviser la rgion, en deux zones linguistiques distinctes. Nous limitons, alors, notre tude, seulement, au massif central de lAurs. Cette partie se compose de trois chapitres. Dans le premier, il sera question dune prsentation, densemble, du pays chaoui, pour situer, dans lespace, la rgion que nous tudions. Nous consacrerons le deuxime la prsentation, relativement, dtaille du massif central de lAurs. Le dernier chapitre de cette partie, que nous rserverons la configuration linguistique, comporte trois sections. La premire sera consacre la configuration linguistique de lAlgrie, dune faon gnrale. Dans la deuxime nous prsenterons celle du pays chaoui. La dernire abordera celle du massif central de lAurs. Notes
1- E. MASQUERAY, (1879) : Notes concernant des Aoulad Daoud , Alger, Adolphe Jourdan. p. 5-40. 2- R. BASSET, (1896): Notes sur le chaouia de la province de Constantine in Journal Asiatique, nov. dc. P.305-306.

21

Contexte Golinguistique
Chapitre premier Prsentation de lAurs
1. Cadre gnral Awras (1) est connu depuis lantiquit (Procope, Hrodote, Salluste, etc.) Les anciens le dsignaient sous le nom de Mons Umbrosus (2) ou encore Aurasius . Les arabes avaient ajout lappellation berbre le dfini arabe Al pour former Al Awras . Les franais de lpoque coloniale avaient adopt le mme procd. Ils avaient remplac le dfini arabe par le dfini franais (singulier ou pluriel), pour former: lAours ou lAurs ou encore les Aurs . (3) Les dnominations attestes, aujourdhui dans lusage courant et officiel, sont, selon la langue utilise : Al Awras pour les arabisants et lAurs ou les Aurs pour les utilisateurs du franais. LAurs et chaouis ou Chaouias (4) sont deux vocables intimement lis. Le premier dsigne le vaste territoire qui stend de la dpression saharienne des Zibans au sud jusquau sud du constantinois au nord; du Hodna et du Stifois louest, aux frontires algro-tunisiennes lest. Le second renvoie la population qui occupe ce vaste territoire quon appelle ichawiyyen en berbre. Il ne sagit donc pas de lAurasius de Procope ni de Al Awras des chroniqueurs arabes ni de lAurs des berbrisants de lpoque coloniale franaise; le territoire quon appelle, communment, Aurs gographique ; mais de ce quon est convenu dappeler, aujourdhui, le pays chaoui ou encore Aurs linguistique , et ce malgr limplantation de populations arabophones, parfois trs importantes, dans presque toute la rgion : Ain Mlila, Barika, Louanza, etc. et en dpit de larabisation qui, de nos jours, gagne de plus en plus, du terrain dans lusage courant, principalement, dans les grands centres urbains de lAurs. Il ny a pas si longtemps, lAurs tait, dans la mmoire de beaucoup dalgriens, sinon de tous, le symbole de la rsistance, de lhrosme. Il tait trs glorifi dans la posie arabe contemporaine (5). Mais, aujourdhui, ce toponyme est trs peu connu et trs peu utilis, mme dans le territoire auquel il renvoie. En effet beaucoup de jeunes (de moins de trente ans), dici et dailleurs, ignorent ce vocable dont ils nentendent parler que trs peu ( lcole : en gographie : Monts des Aurs dans lAtlas Saharien, et encore un peu moins, en histoire : la rvolution de lAurs de 1879 ou encore celle de 1916). 22

Contexte Golinguistique
Gographiquement, bien quil soit connu, beaucoup plus, par ses montagnes, lAurs prsente une forte diversit de paysages : de vastes plaines au nord et au nord-est o prdominent, essentiellement, llevage et la craliculture; de belles oasis au sud et au sud-est o prdomine le palmier et la culture maraichre. Entre les plaines et les oasis se dressent, majestueusement, plusieurs chanes de montagnes, quasiment dnudes au sud et relativement boises au nord, dont les points culminants sont : Ras Keltoum (2329 m) situ au mont du Chlia et El Mahmel (2321m). LAurs est travers par de nombreux cours deau dont les principaux sont : Oued Labiod, Oued Abdi, Oued El Arab et Oued Guechtane. Le long des rives de ces oueds, stendent des valles feriques, o lon cultive larboriculture. Dans lAurs rgne un climat froid et subhumide en hiver, sec et chaud en t. Administrativement, le pays chaoui se subdivise, aujourdhui, en quatre wilayas o lon enregistre une forte concentration de populations chaouiophones: Batna, la ville la plus importante, dmographiquement, et que certains considrent comme la capitale de lAurs, Khenchela, Oum El Bouaghi et Tbessa. En dehors du chef lieu de wilaya, la concentration de la population chaouie, Biskra, que lon affilie souvent lAurs, nest, en fait, atteste que dans sa partie nord et nord-est : Ain Zatout, Mchounche, Lemzira. Le dcoupage de lAurs en quatre ou cinq wilayas est purement administratif. Car il ne reflte nullement la rpartition des chaouis dans lespace. En effet dune part, ces deniers constituent des lots importants dans les wilayas limitrophes et principalement: Constantine, Mila et Stif. Et dautre part, dimportantes populations arabophones parsment presque tout le territoire de lAurs. (6)

23

Contexte Golinguistique
Carte 2

24

Contexte Golinguistique
2. Cadre historique Lorigine des berbres, du grand Maghreb a fait couler beaucoup dencre. Les berbres nont dailleurs jamais crit sur eux mme. Tous les rcits, que les non berbres avaient produits sur eux, saccordent, dans leur grande majorit, sinon tous, sur le fait que les berbres soient venus dailleurs, et quils ne soient pas originaires du Maghreb. Mme si ces versions saccordent, entre elles, sur le fait que les berbres ne soient pas dici, elles ne saccordent pas, pour autant, sur leur provenance. Il est srement difficile, crit G .CAMPS, de rechercher les pays do ne viennent pas les berbres.
(7) (8)

Il y a ceux qui pensent que les berbres viennent du moyen orient (du Ymen, de Palestine, etc.) Il y a ceux qui les voient descendre dEurope (dEspagne, dItalie, dAllemagne) (9). Lhistoire officielle soutient, pour des raisons dordre idologique, lhypothse qui confre

aux amazighs une origine arabe. Ils sont arrivs du Ymen (lun des berceaux de larabit ct du Hidjaz), en
passant par lEthiopie. A leur arrive au Maghreb, tels les primitifs, ils vivaient dans des grottes. (10)

Avec

lavnement de lIslam, les berbres sortaient de leurs grottes pour devenir des combattants, dans la voie dAllah. Ce discours tait une traduction littrale de la dcision du Congrs culturel arabe de 1947, (une
date qui concide, soulignons-le, avec la crise berbriste dans le mouvement nationaliste, en Algrie) recommandant la diffusion dune histoire commune tous les pays, qui se rclament de larabisme politique. (11)

Un tel discours a

influenc la classe politique et les intellectuels, notamment, arabisants. (12) Les berbres de lAurs quon appelle : les chouias, ichawiyyen en berbre; une appellation que les arabes leur ont donn, par ddain, et qui signifie, selon le grand historien Ibn Khaldoun, pasteurs ou bergers de moutons ; (13) sont classs par les historiens, et aprs eux les linguistes berbrisants, dans le groupe des Zntes que lon considre comme les derniers berbres arrivs au Maghreb. (14) En effet, toutes les versions, dont nous disposons, aujourdhui, saccordent que les Zntes viennent dailleurs, mme si elles ne saccordent pas, entre elles, sur leur provenance. Des versions qui ne sont pas sans tiquettes idologiques. Le Moyen Orient, et donc une prsume parent lointaine avec les arabes, (15) constitue la provenance la plus frquente et la plus connue dans ces versions. Il y a aussi lextrme Orient et lAsie mineure, une version qui veut affilier les Zntes une origine indo-europenne. E. FALLOT, qui soutient cette hypothse, se rfre aux guelas que lon trouve dans lAurs et qui y seraient, selon un nombre dhistoriens, introduites par les Zntes. Il souligne, justement, ce propos que les guelas ne sont pas particulires la rgion des Aurs. (16) On les 25

Contexte Golinguistique
retrouve (les guelas) crit-il, un peu plus loin en Abyssinie, o elles portent le nom dambas. (17) ou encore On rencontre dans les Indes des montagnes fortifies qui font penser aux guelas et aux ambas. (18) Et toujours, dans le mme ordre dides, le mme auteur, se rfrant EL FIRDUCI, un historien persan, du 10me sicle de notre re, signale une contre qui portait le nom de Berbristan. (19) louest du bassin du fleuve du haut Indus au pays du Yaghestan. Puis il prcise que le nom de cette contre a disparu, depuis, de la carte dAsie. Le mme auteur ajoute : mais, aujourdhui encore, on
trouve dans le Koraan oriental une tribu de Berbris que lon confond habituellement avec les Mongoles Hzareh, mais qui proteste contre cette assimilation. (20)

Dans leur itinraire vers le Maghreb, daprs cette version

toujours, les berbres zntes auraient sjourn quelque temps en Afghanistan (le Caboul et le sud de la Perse) puis en Abyssinie et enfin le Maghreb. Les archologues et les anthropologues (21) soutiennent, quant eux, que les berbres ne sont venus de nulle part, mais quils sont dici. Lminent historien spcialis en histoire de lAfrique du Nord, G.CAMPS, en se basant sur des donnes anthropologiques et linguistiques soutient, depuis les annes soixante, lhypothse de lautochtonie des berbres. Et si les berbres ne venaient de nulle
part? (22)

Pour lui, les protomditerranens capsiens constituent le fond du peuplement actuel du Une thse qui contredit deux types de discours alors en comptition: lun est la romanit et

Maghreb. (23)

lorigine europenne des berbres, posture qui a servi, entre autres, lgitimer la colonisation franaise ; lautre est la construction arabo-musulmane du Maghreb. (24)

Cette thse nous semble plus rationnelle que les prcdentes, car elle se base sur des donnes objectives (archologiques et anthropologiques) qui ne servent, en rien, lgitimer telle ou telle prsence sur ce territoire. Les mmes donnes attestent, dailleurs, que le Maghreb tait peupl, bien avant le mouvement des migrations humaines. 3. Cadre social En Algrie, au centre et louest du pays, pour beaucoup de gens, par chaouis ou chaouias, on entend tous les habitants de lest algrien, except le Djejelli que lon affilie la petite Kabylie. Dans lest, cependant, on ne dsigne, par chaouis, que les habitants du sud constantinois, c'est-dire, le territoire quon a dlimit plus haut. Les chaouis sont une population berbre de lAlgrie du nord. Gographiquement, ils occupent un territoire plus vaste que celui des kabyles, le groupe berbre, le plus proche, territorialement. Nanmoins la densit au km2, en pays kabyle, en raison de lexigit de leur territoire, est plus importante quen pays chaoui. Ce qui a, sans doute, amen certains penser que, 26

Contexte Golinguistique
dmographiquement, les chaouis constituent le second groupe berbre en Algrie, aprs les kabyles
(25).

Mais, en labsence de statistiques officielles des berbres dAlgrie, on ne peut se fier ces

estimations. Hcawit ou Tchawit est le parler des berbres de lAurs. Ce parler prsente, malgr les distances qui les sparent, des convergences avec Tamzabit (le parler de Ghradaia situe au Sahara) et Tachenwit (le parler de la population du Mont de Chennoua situ dans lalgrois) que les spcialistes classent, avec Tchawit , dans les parlers Zntes . Tchawit prsente, par contre, des divergences, relativement, importantes avec Taqbaylit , un parler, gographiquement, voisin, class avec le touareg, (parler des berbres de lextrme sud : les Touaregs), dans les parlers Sanhadja . Convergences ou divergences, lintercomprhension, entre tous ces diffrents parlers, nest pas toujours aise. La population de lAurs se subdivise, aujourdhui, selon trois critres. Le critre dhabitation : ruraux et urbains, ou encore habitants des montagnes, habitants des plaines et habitants des oasis. Le deuxime est le critre linguistique : berbrophones et arabophones. Les principales tribus, qui se proclament toujours arabes sont : les Serahna, les Cheurfa et les At Ziane dans le massif central de lAurs. Les Khudran et les Sehari Seggana, Ngaous et Seriana. Les O. Derraj, les Souamaa et les O.Sahnoune Barika. On trouve aussi des fractions des O.Derraj et des Souamaa Chemora, Ain Mlila, et Lounza. (26) En outre, de ces populations arabes ou arabophones, installes, dans la rgion, dj depuis longtemps, vient sajouter larrive en masse, depuis plus dun sicle, de populations arabophones venues de Ferdjiwa, de Jijel, de Oued Souf, de Biskra ou mme berbrophones comme les kabyles et les mozabites. Tous ces migrants sinstallent dans les villes (agglomrations entirement arabises), gnralement, en commerants ou en artisans. Les nomades (tribus arabophones), du nord du Sahara, viennent chaque anne, ds le dbut du mois de mai, estiver, sur les hauts plateaux de la rgion, avec leurs troupeaux ; puis ils repartent, ds la fin de septembre, vers le nord du Sahara. Les chaouis arabiss des villes et des plaines viennent renforcer leffectif darabophones dans lAurs, et contribuer, ainsi, lacclration du processus de larabisation du pays chaoui. La socit chaouie est, semble-t-il, le groupe berbre, le plus arabis parmi les lots berbrophones attests, aujourdhui, en Algrie. En raison, peut tre, de louverture de leur territoire aux brassages

27

Contexte Golinguistique
dautres populations du pays plus que la Kabylie, le Mzab et le pays touareg. La pratique du berbre, dans lAurs, sest replie aux rgions rudes et austres: les montagnes et les valles. De nos jours, le phnomne berbre napparat pas, ou trs rarement, dans les tensions entre les deux communauts. Les incidents qui staient produits, ci et l, entre les diffrents rach de lAurs, ne sont pas dus aux seuls particularismes tribaux ou linguistiques mais plutt au sang, au pturage, ou encore au problme de leau. Les seuls moments o continuent de surgir, mais faiblement les clivages linguistiques et tribaux, ce sont les rendez-vous lectoraux. Mais avec le murissement du multipartisme, et en labsence de la prise de conscience linguistique chez les berbrophones, ce phnomne connatra, certainement, dans lavenir, du recul dans la rgion. Le facteur linguistique, c'est--dire, la pratique quotidienne du chaoui pour notre cas, est, aujourdhui, certes le critre le plus vident dans le clivage, entre berbrophones et arabophones. Mais il ne distingue pas entre tribus berbres arabises et tribus qui se proclament arabes. Sachant que la grande majorit des chaouis, des plaines et des villes, est, de nos jours, arabise ou, du moins, ne pratique que larabe parl, dans lusage linguistique courant (27). La ralit linguistique correspond-elle vraiment au fait de conscience ? Car comme lcrit S. CHAKER En matire de
culture et didentit, la ralit est toujours fait de conscience. (28)

Ce facteur ne constitue pas un critre de distinction, quant au mode de vie et au lieu dhabitation. On trouve des tribus ou des fractions de tribus berbrophones ou berbres arabises et des tribus ou des fractions de tribus arabes qui partagent le mme territoire (la montagne ou la plaine ou encore loasis) et le mme mode de vie : craliculteurs dans les plaines, arboriculteurs dans les valles. Dans les alliances entre tribus et mme entre fractions de tribus, ce critre est, quasiment, inexistant. Une tribu ou une fraction de tribu arabophone peut, pour dfendre ses intrts, sallier une tribu ou une fraction de tribu, mme berbrophone, contre une tribu ou une fraction de tribu sur. Le contraire est vrai aussi. (29) Le troisime critre de division de la population du pays chaoui, le plus significatif dailleurs, dans tout lAurs, aussi bien chez les berbrophones que chez les arabophones, est celui qui se fait sur la base de la filiation une tribu et/ou une fraction de tribu. Arabophone ou berbrophone

28

Contexte Golinguistique
rural ou urbain, le lien de sang est plus fort que tout autre lien, de quel ordre quil soit. Autrement dit, ce facteur nest affect ni par le lieu dhabitation ni par le critre linguistique. Dmographiquement parlant, les plus grandes tribus de lAurs sont les Harakta et les Nemamcha lest ; les At Soltane et les At Sellam au nord. Parmi les plus petites tribus on cite At Azzouz, At Nacer, At Slimane, At youb. Les partis politiques y tiennent compte, dans le choix de leurs candidats aux lections, pour rallier des voix. 4. Cadre conomique Les habitants de lAurs, la plupart dentre eux, taient des semi-nomades. Ils possdaient de grands troupeaux de moutons et de chvres. Certains dentre eux soccupaient aussi de lagriculture : la craliculture, dans les plaines et larboriculture dans les valles et les oasis. Llevage est, actuellement, quasi-abandonn, dans tout le pays chaoui. Lagriculture na bnfici, dans le cadre du programme national de lagriculture, que de moyens trs infimes, eu gard, aux sommes colossales dargent investies, rien que dans le sud de la seule wilaya de Biskra. Au plan industriel, les quelques units, hrites des annes soixante dix, ont connu le mme sort que celles de leurs similaires, partout ailleurs, en Algrie : Les unes ont entirement ferm leurs portes. Les autres ont connu des compressions du personnel. Dans le cadre du programme actuel national dinvestissement, lAurs na pas encore bnfici de projets denvergure. Le tourisme et lartisanat nont rien envier lagriculture et lindustrie, bien que lAurs dispose dimportantes potentialits naturelles et humaines, susceptibles dtre exploites dans les deux secteurs. LAurs est sans conteste lune des rgions pittoresques de lAlgrie. Il renferme des paysages la fois merveilleux et diversifis (montagnes, plaines, oasis et valles), des sites historiques et archologiques qui ont beaucoup dallure. Il y rgne un climat vari. Les seuls secteurs dactivit de masse, dans le pays chaoui, aujourdhui, sont la fonction publique et le commerce. Cest en effet, cet tat de fait qui contraint les jeunes de lAurs, (berbrophones et arabophones confondus), sengager dans larme ou dans la police ou encore quitter leur terroir et chercher du travail ailleurs. Notes :
1- Pour lacception de ce terme voir S. CHAKER, 1990 Aurs linguistique in Encyclopdie Berbre n8. P.1164. 2- C.M. ROBERT (1938): Le long des Oueds de lAurs, Alger, Braconnier. p.14

29

Contexte Golinguistique
3- Nous employons ici indiffremment les deux appellations. Voir ce sujet : Encyclopdie Berbre Vol. Aurs A322, Aix en Provence, EDISUD, 1989. p.1066-1067 4- Nous utiliserons indiffremment les deux pluriels. Nous navons relev aucune information nouvelle, concernant lacception de ce terme, si ce nest celles dj connues de tous. Chaoui = pasteur ou encore grilleur de viande. Le terme dsigne la fois le parler et le sujet parlant. Quant au terme amazigh et ses drivs, ils ne sont que dintroduction rcente dans les pratiques langagires de nos enquts. Ils ne sont dailleurs utiliss que par les VII.

jeunes et les intellectuels pour dsigner tous les berbres de lAfrique du Nord ainsi que leurs parlers Amazigh,
Imazighen, tamazight) Quand ils ne parlent que de berbres de lAurs ou de la Kabylie par exemple, ils les dsignent respectivement par icawiyyen , leqbayel. 5- Se rfrer, titre dexemple, : Moufdi Zakaria, Mohamed El Aid, Souleimane El Aissi 6- Ce paragraphe reprend en partie un passage de lintroduction de notre mmoire de magistre intitul: les modalits nominales dans un parler dAlgrie le chaoui des Bni Bouslimane n Zellatou de lAurs dirig par : M. A. NABTI soutenu en 2001 au dpartement de langue et culture amazighes de lU.M.M.T.O. p.10 7- G. CAMPS (1984) : Encyclopdie Berbre I Agadir- Acridophagie, Aix en Provence, EDISUD. p.8 8- A. IBN KHALDOUN (1978): Histoires des berbres et des dynasties musulmanes de lAfrique Septentrionale, traduit de larabe par De Slane T1 3me d, Paris, Librairie Orientaliste Paul Geuthner. p.182. 9- M.A. HADDADOU (2000): Guide de la langue et culture berbres, Alger, ENAL/ENAP. p.31 10- EL KHATIR A. (2006) : Etre berbre ou amazigh dans le Maroc moderne, histoire dune connotation ngative in Berbres ou arabes, le tango des spcialistes .S/D H. CLAUDOT-HAWAD, Paris, non lieu. p. 126) 11- idem p126 12- BEN BELLA (je suis arabe, je suis arabe, je suis arabe) et CHADLI (je suis amazigh et lislam ma arabis) O. SAADI, (1982) : , Alger, SNED 13- G. YVER. (1913) : Awras , in Encyclopdie de lIslam, T1. P. 528 14- G. CAMPS Op. cit p. 28-29 15- Les historiens et les gographes arabes ont toujours dsign, dans les sicles qui suivirent la conqute, la Bebrrie de Maghreb et ses habitants de Ahl Al Maghrib par opposition au Machriq et Ahl Al machriq. Une appellation qui sous-entendait, pour eux, lunit de ce monde (quon appelle, aujourdhui, monde arabe) dans sa territorialit et que lon divise seulement en Machreq et Maghreb (auxquels on ajoute, de nos jours, le qualifiant El Arabi) sans rfrence aucune au particularisme linguistique et ethnique de cette rgion. Cette dnomination sest clipse tout au long de la priode coloniale franaise au profit de lAfrique du nord pour rapparatre avec la naissance du mouvement nationaliste. 16- E. FALLOT (1887): Au-del de la mditerrane (Kabylie-Aurs- Kroumirie), Paris, Librairie Plon. p.116 17- Ibid. p. 116 18- Ibid. p. 117 19- Ibid. p. 117 20- Ibid p.117 21- M. HACHID (2003) : Les premiers berbres, entre mditerrane, Tassili et Nil, Aix en Provence Ina-yas EDISUD. 22- G. CAMPS. Op. cit p.22 23- G. CAMPS. Op. cit ? p.22

30

Contexte Golinguistique
24- CLAUDOT-HAWAD H. (2006) : Marginale, ltude des marges parcourues en terrain touareg in Berbres ou arabes, le tango des spcialistes .S/D H. CLAUDOT-HAWAD, Pais ,non lieu. p. 211 25- S. CHAKER (1990): Imazighen ass-a, Alger, BOUCHENE (2me d.). p. 9 26- Voir la carte de la rpartition des rach sur lAurs 27- M.L. MOUAGAL (1981): Larabisation des chaouias , in Nedjma, n 1. p. 20-41 28- S. CHAKER. Op. cit, p.10 29- P. MARTHELOT (1973): Ethnie et religion : le phnomne berbre au Maghreb dans Actes du 1er congrs dEtudes des cultures mditerranennes dinfluence arabo-musulmane, Malte, 1972, Alger, SNED. p. 468-470

31

Contexte Golinguistique
Carte 3 Situation gnrale du massif de lAurs

32

Contexte Golinguistique
Chapitre II Prsentation du massif central de lAurs Introduction Pour aider mieux comprendre la situation linguistique actuelle du massif central de lAurs, il est ncessaire, notre avis, de commencer dabord par prsenter ce terrain dtude, aussi bien au plan gographique (ce qui sous-entend aussi les facteurs socio-conomiques et politiques) quau plan historique. Au plan gographique, nous situons le massif de lAurs dans lespace et nous tudierons les activits conomiques et sociales de ses habitants, travers lesquelles, nous aurons une ide sur leurs rapports sociaux et conomiques avec leurs voisins. Au plan historique, nous nous intresserons, dans un premier temps, et ce trs brivement, aux ractions de ses habitants, au fil des sicles, face aux multiples envahisseurs qua connus la rgion. Dans un second temps, nous aborderons la question du peuplement du massif central, et nous mettrons laccent, essentiellement, sur les habitants actuels de la rgion. 1. Cadre gographique Ce que nous entendons, ici, par le massif central de l'Aurs, cest le territoire qui s'tend du nord de la wilaya de Biskra, jusquau territoire administratif des deux daras de Ain Touta et de Tazoult, au Nord. A lEst, il donne sur les vastes hauts plateaux de Timgad, de Toufana, et stend jusquaux terres des Bni Mloul, dans la wilaya de Khenchela. Au Sud-est, il est limit par la chaine de l'Ahmer Kheddou qui le spare du dsert. A l'Ouest, il donne sur les plaines de Ain Touta qui le sparent des monts de Blezma. Le massif central est lune des rgions les plus enclaves du pays chaoui. Les plus hauts sommets de tout lAurs : le Ras Keltoum au chlia 2329 m daltitude et le Mehmel 2321 m, se situent dans cette rgion. Le massif central de lAurs est, dans sa grande totalit, rattach, administrativement, la wilaya de Batna. Cest en effet, dans cette partie, que se situe la concentration dmographique. Nous faisons, donc abstraction, dans notre travail, de la partie du massif situ dans le territoire de la wilaya de Biskra, pour des raisons purement pratiques (nous ne pouvons pas couvrir tout ce territoire en raison de son extension gographique, et aussi pour des raisons d'ordre scuritaire). 33

Contexte Golinguistique
Le territoire que nous tudions reprsente une grande partie de ce qu'on appelait, communment, l'Aurs gographique et qui correspondait l'ex. dara d'Arris, jusquau dbut des annes quatre vingt. On appelle ses habitants, Batna et Biskra; les principales villes voisines de cette rgion, djebailiyas qui signifient habitants des montagnes ; une dnomination qui ne stigmatise que les habitants du massif de lAurs bien que les chaouis de Batna et de Biskra dans leur quasi-totalit soient issus des rgions montagneuses Bouarif, Bellezma, Chlia, Mestaoua, Refaa Cette appellation se voulait, lorigine, injurieuse, humiliante et dprciative. Le massif de lAurs, qu'on dsigne, habituellement, Batna, par le pays des Djebailis, s'tend sur 70 km du nord au sud et, peu prs, 60 km dest en ouest environ. Sa superficie est de prs de 2794.57 km2 dont prs de 50000 ha reprsentent les forts, 80000 ha, peu prs, reprsentent les steppes, les montagnes et les terres de parcours. Les terres agricoles ne reprsentent que 50 500 ha. Le reste reprsente les agglomrations. Le nombre dhabitants est de 141 626, selon les statistiques de lanne 2007. (1) Le massif est une rgion intermdiaire entre le nord du Sahara et le Tell. Il dbouche, au sud, sur les oasis; au nord, il donne sur les hauts plateaux. Gographiquement, le pays des djebailis est constitu de chaines de montagnes successives. Il se caractrise par des paysages trs diversifis : espaces boises au Nord, montagnes dnudes et plateaux rocailleux au Sud, valles verdoyantes tout au long des oueds qui traversent la rgion. En effet, le massif est entaill par de profondes valles issues des plus hautes montagnes de la rgion : Chlia et El Mahmel. Ces valles portent les noms des oueds qui les traversent : valle de Oued Abdi et la valle de Oued Taga qui proviennent tous les deux du mont El Mahmel. La valle de Oued Labiod qui provient du Chlia. Ces valles ont toujours t des sillons de vie, des voies de communication et des zones dinstallation humaines favorises par la relative fertilit du sol et de la prsence deau dans les oueds. Le massif a eu, pendant longtemps, une forte tradition de rayonnement rgional sur les hauts plateaux et les oasis, par la production des fruits et lgumes, que produisaient les valles en abondance et que ses habitants colportaient dans ces rgions. Dans le massif, rgne un climat quelque peu vari. En hiver, il souffle des vents froids au Nord et affectent les rgions du Sud. En t, les vents chauds du Sahara touchent principalement les rgions limitrophes du Nord du Sahara et stendent jusquaux rgions du Nord. Cest pour cela quon dit, ici, dailleurs, que la chaleur monte et le froid descend. On ne fait pas rfrence aux

34

Contexte Golinguistique
chutes et aux hausses saisonnires des tempratures, mais la direction des mouvements des vents saisonniers. On distingue, dans le massif trois zones climatiques (Cf infra: 1.2) La zone, dont les altitudes se situent entre 1800 et 2328 m, se caractrise par sa fraicheur en t ; le gel et la neige en hiver, compter du mois de novembre jusquau mois davril, presque chaque anne. Cette zone est trs peu habite. Dans la zone, dont les altitudes varient entre 1000 et 1800 m, rgnent, en t, des chaleurs diurnes tempres et des fraicheurs nocturnes clmentes, notamment entre le 15 juin et le 15 aot. Lhiver de cette zone est connu pour son froid rigoureux, et son gel, quasi-permanent, entre dcembre et le mois de mars. Lt de la zone, dont laltitude ne dpasse pas les 1000 m, est dune chaleur accablante, de jour comme de nuit. Une chaleur, qui commence, gnralement, fin mai et ne sapaise que fin septembre. Lhiver est ici plus clment que dans le Nord. (2) 1.1. Le relief Le massif central se caractrise, comme son nom l'indique, d'ailleurs, essentiellement, par son relief trs accident et par la raret, voire, l'absence de bonnes terres pour lagriculture, si l'on excepte la plaine de Mdina et le vallon de Oued Taga ou encore les hauts plateaux de Foum toub (ctaient, dailleurs, les seules terres qui, dans le massif central, avaient fait lobjet de squestration lpoque coloniale) et dont la superficie n'avoisine que 3% de la superficie totale des terres agricoles. Le reste des terres cultivables consiste en de petites parcelles que lon rencontre tout au long des oueds ou proximit des points deau. Le massif est constitu de trois principales chaines de montagnes (entre lesquelles se trouvent intercales dautres chanes, qui ne manquent pas dimportance). Deux priphriques et une mdiane. Ces trois chanes, presque parallles, sont orientes d'Est en Ouest. - la chaine de l'Ahmer kheddou qui commence aux environs de Biskra au Sud et se dirige au Nord-est, pour rencontrer les deux autres chaines au mont de Chlia. Le point culminant de cette chaine est Ikhef n Lechet avec 2086 m d'altitude. C'est cette chane qui spare le massif du dsert. - La deuxime, c'est dire la mdiane, connue sous le nom de djebel Krouma dont le point culminant est le djebel Lazreg (1937m daltitude), commence aux gorges d'El Kantara pour s'arrter 35

Contexte Golinguistique
Imi n Taghit, connu en gographie plutt, sous le nom des gorges de Tighnanimine, o lOued Labiod a form un tranglement serr, au sud, par les escarpements de Djebel Krouma, au nord, par les dernires pentes du djebel Zellatou qui longe la valle de lOued Labiod, jusquau Chlia. Cest, en effet, ce niveau, que se situe la limite entre la haute valle qui se caractrise par sa verdure et la basse valle qui se distingue par laridit de ses paysages o ne poussent que des arbustes rabougris et spars. Ces gorges impressionnantes sont rendues clbres par le passage en lan 145 de la VI lgion Auguste, qui a grav une inscription sur lune de ses parois, et qui est toujours visible. - La troisime est parallle la seconde. Elle commence El Kantara au lieu-dit Mont Mtlili et s'arrte au Mont Westili prs de Batna. Puis elle se dirige vers lest en contournant Batna et Tazoult et aller rejoindre le djebel Mahmel. C'est cette chaine qui spare ce qu'on appelle, communment, l'Aurs des monts de Belezma. Le point culminant de cette chaine est le Mahmel avec 2321m d'altitude. Laxe du massif est Ich Aziza, connu sous le nom de djebel lazreg . Les valles de lOued elAbiod et de lOued Abdi sont enserres entre cette chane centrale et les synclinaux, louest du Djebel Mahmel, lest de lAhmer Kheddou. (3)

Le massif se subdivise, quant la diversit de ses paysages, en deux zones distinctes: le Sud qui se caractrise par la quasi-nudit de ses paysages et laridit de son sol aux couleurs rouges ocre, et par la scheresse et la chaleur, notamment, en t. La verdure ny est atteste que dans les jardins, qui stendent sur les deux rives des oueds (oued Labiod et Oued Abdi), qui traversent, presque paralllement du nord au sud, le massif de lAurs. Le Nord, contrairement au Sud, se caractrise par ses paysages, relativement, boiss et son climat subhumide. 1.2. Le climat Le massif est une rgion ouverte au Sud linfluence saharienne. Il y rgne un climat chaud et sec en t, notamment, au Sud et relativement frais au Nord. La chaleur et la scheresse d't persistent, au Sud, prs de quatre mois. Elles commencent, en rgle gnrale, la mi-mai et prennent fin la mi-septembre. Les tempratures, dans le massif central, en t, sont en moyenne de 27.75C. L'hiver du massif se caractrise par un froid rigoureux au Nord et sur les crtes, o il neige souvent des moments alterns de l'anne, compter du mois de novembre et ce jusqu'au mois 36

Contexte Golinguistique
d'avril. La gele, dans cette rgion du massif, est trs frquente. Elle influe ngativement, aussi bien, sur la rcolte de l'arboriculture que sur la craliculture et la culture maraichre. Le gel commence, souvent, en dcembre et peut aller jusqu fin mars. Mais c'est entre dcembre et fvrier que les tempratures chutent le plus. Elles atteignent pendant cette priode en moyenne -5C particulirement la nuit. On appelle, d'ailleurs ici, cette priode "idan iberkanen" les nuits noires . Pendant le jour, elles varient entre 5 et 10 C, au Nord. Dans la partie sud, il fait moins froid. Les tempratures varient entre 7et 15C. Le gel y est relativement rare. Souvent les gens du Nord y viennent hiverner, avec ou sans leurs troupeaux. Dailleurs beaucoup dhabitants, des hautes valles, ont acquis, par achat, des palmeraies et des jardins ou seulement des habitations, dans les oasis (Mchounche, Lehbel, Chetma et Droh. La moyenne des tempratures pendant cette saison, dans cette rgion, est de 07.45C. (4) Il est noter, toutefois, que pour les habitants du massif du nord, l'automne et le printemps ne dpassent pas deux mois chacun, en raison du rgne de la chaleur, au sud et du froid au nord pendant prs de six mois. Le premier se caractrise, gnralement, par des inondations pendant les annes forte pluviomtrie; le second par la gele (les quinze jours de "Taftirt" ce qui influe ngativement sur la rcolte) notamment pendant les annes qui enregistrent une faible pluviomtrie. La pluviomtrie, dans le massif, varie en fonction des rgions et des annes. Les prcipitations peuvent parfois (annes pluvieuses) atteindre, dans le massif, plus de 1000 mm/an au Nord. Le nombre de journes pluvieuses avoisine en moyenne 100 120 jours par an. Il pleut rarement en t. Dans les rgions mdianes, elle varie entre 200 et 400 mm/an. Le nombre de jours pluvieux varie entre 60 et 80 jours par an. Enfin, dans le sud du massif, la pluviomtrie ne dpasse pas 200 mm/an. Les pluies commencent en automne. Elles sont souvent torrentielles, et provoquent des inondations ravageuses dans les valles et les oasis (comme celles du printemps 2006 qui ont caus de graves dgts dans les jardins, tout long de la valle de Oued Labiod). Certaines rgions, du nord du massif, connaissent, pendant ces priodes, des temptes de grles (au moins une fois par an) qui ne sont pas aussi, naturellement, sans dgts considrables sur les rcoltes (la rcolte des pommes, particulirement). Les paysans attendent patiemment les pluies de tamenzut (l'automne), saluent celles de tajrest (lhiver) et se rjouissent de celles de tifeswin (le printemps). C'est en automne que

37

Contexte Golinguistique
commencent les labours en montagnes et la plantation des lgumes dans les valles et les oasis. Les semences germent en hiver. Les plants croissent au printemps. (5) 1.3. La vgtation Le tapis vgtal, dans le massif central, est htrogne et diversifi. Ce phnomne sexplique par la diversit du climat qui y rgne. On distingue, en gros, deux grandes rgions biogographiques. LAurs subsaharien o prdominent les steppes, qui couvrent l'essentiel de la superficie de cette partie du massif, et offrent un vaste territoire de pturage aux caprins (levage prfr dans cette rgion). Les quelques arbres attests, dans ces steppes, consistent en quelques individus de genvriers de Phnicie, dont la densit devient de plus en plus importante au fur et mesure qu'on avance vers le nord, particulirement, sur les versants les plus exposs au soleil, et disparat, petit petit, avec l'apparition des forts de pins et de chnes verts. Sur les steppes situes en altitude l'est, survivent, encore, quelques centaines dindividus trs gs de genvriers thurifres. A ct de ces arbres, on trouve de petits arbustes tels : le romarin, larmoise blanche, larmoise verte, etc. Les forts du massif se concentrent dans lAurs septentrional. Elles couvraient, jusqu' la fin du XIX sicle, selon certaines sources, prs de 50% de la surface totale de l'Aurs (6). Aujourd'hui croire les services des forts, il n'en reste que 30% environ de la superficie totale du massif. Elles ne sont constitues ; en l'absence de campagne de reboisement susceptible de crer des emplois, ne serait-ce, que saisonnirement, et de conserver le tapis vgtal et lutter contre l'rosion, en gros ; que d'individus gs de pins d'Alep, de chnes verts et de quelques centaines d'individus vieillis de cdres tout fait au nord sur les altitudes ou de petits arbustes de genvriers de Phnicie. Les principales forts se situent entre "Ich Aziza" et le Djebel Mehmel, dont la plus importante est celle de Mourine . Puis celle du djebel Zellatou qui longe la haute valle de l'Oued Labiod jusqu'au Djebel Chlia. A l'est s'tend sur une superficie de 20 ha la fort de Quzza prs de T'kout o prdominent principalement le genvrier de Phnicie et le chne vert. Un peu plus loin d'ici s'tend, sur une vaste tendue, la fort de Mezbal. Mais la fort la plus dense dans la rgion, reste celle de Zqaq qui s'tend sur une superficie de plus 30 ha, situe aux frontires du massif avec Ain Touta et Tazoult. Les forts du massif avaient t plusieurs fois bombardes lpoque coloniale. Elles ont, galement, fait lobjet de plusieurs incendies mme aprs lindpendance dont les derniers datent de lt 2009. (7)

38

Contexte Golinguistique
La faible vgtation, qui caractrise la rgion sud du massif, o lon ne voit, en dehors des valles, que terres brules par le soleil, plateaux rocailleux trs arides et montagnes rougetres et dnudes, s'explique, essentiellement, par les conditions climatiques imposes par la chaleur et la scheresse de l't, qui durent prs de quatre mois. Il est noter, toutefois, qu'il n'y a pas que ces conditions climatiques, qui participent la faiblesse du tapis vgtal, dans le massif central, mais il y a aussi, et ce jusqu une date trs rcente, l'intervention de l'homme par l'utilisation excessive du bois comme combustible ou comme matriau de construction, et le surpturage qui contribuent, aussi, la dgradation de la vgtation dans cette rgion. A ces multiples facteurs, de dgradation de la nature, s'ajoutent les incendies de forts, notamment, ceux provoqus par les bombardements au napalm, pendant la guerre de libration nationale, et mme ceux de la dernire dcennie du sicle prcdent, que l'on situe, dans le cadre de la lutte contre le terrorisme tout azimut. Dans les valles et dans les oasis, demeurent splendides dinterminables espaces verts aussi vastes qutroits en bordure des oueds o sont cultivs diffrents arbres fruitiers (vigne, grenadier, figuier, abricotier, palmier, etc.) et sous lesquels on cultive toutes sortes de lgumes : oignons, ails, tomates, pomme de terre, courgettes, etc.

39

Contexte Golinguistique
Carte 4 : Limites du terrain dtude

2. Cadre historique Nous navons pas lintention de retracer, ici, en dtail, tous les vnements qui avaient secou la rgion tout au long de lhistoire de lAfrique du nord, et ce au moins, pour deux raisons. Dabord parce quun tel travail ne relve pas de notre objet dtude, et ne constitue pas notre domaine de recherche. Ensuite puisque les spcialistes en la matire lont fait et le feront, pour ce qui reste, encore obscur, beaucoup mieux que nous. Nous nous contenterons, alors, dans ce bref aperu historique, de reprendre succinctement ce qui a t crit par les uns et par les autres sur lhistoire de lAurs.

40

Contexte Golinguistique
L'Aurs, y compris le massif central, est, tout au long de lhistoire nord-africaine, prsent, par les historiens, comme un bastion, une forteresse, un thtre d'oprations investir, encercler,
quadriller (8).

Il est connu, aussi, par l'esprit d'indpendance de ses habitants, par la vigueur avec

laquelle les chefs qui y commandaient luttaient contre leurs conqurants commencer par linvasion romaine, jusqu la fin de la colonisation franaise en 1962. A lpoque romaine, le massif na pas t entirement soumis, et ce malgr la pntration de colons romains dans la rgion, comme lattestent dailleurs les clbres inscriptions de Mastis Arris (9) et les nombreuses ruines romaines que lon rencontre ci et l, tout au long des valles du massif. (10). Cette prsence tait reprsente, essentiellement, selon certains historiens, par
des soldats de Rome ou des vtrans ayant reu des lots de terrain pour prix de leurs services. (11)

Ces derniers y

passaient leurs derniers jours se consacrer llevage et lagriculture. Le massif tait rput, en ces temps l, pour labondance de ces eaux et la qualit de ses rcoltes : Les champs de bl et les arbres
produisent des pis et des fruits deux fois plus gros quils ne sont dans le reste de la Libye. (12)

Le massif de lAurs tait entour de villes militaires romaines construites sur les hauts plateaux de Timgad et de Lambse au nord, et dans les oasis: Biskra Thouda et Bads au sud, certainement, pour garder, sous contrle continu, les populations turbulentes de lAurs. Les berbres du massif de lAurs, connus pour leur caractre de rbellion, nhsitaient pas, et ce malgr cette puissance militaire qui les entouraient, de sortir, de temps autre, des confins de leurs refuges, dans les montagnes pour livrer batailles aux occupants de leurs terres, lapproche, des saisons des moissons sur les hauts plateaux. (13) Avec la chute de lempire romain doccident, en lan 429 de notre re, les vandales envahissaient lAfrique du nord. Ils staient contents, principalement des rgions littorales orientales. Les berbres de lAurs navaient reconnu leur domination que nominalement. Et lhistoire nous rapporte aussi les rudes rsistances, des berbres de lAurs, conduites par Yabdas et Othaas, contre les expditions de Salomon de Byzance. (14) Avec larrive des arabes, au VII sicle de notre re, les berbres de lAurs avaient rsist ces nouveaux conqurants, pendant plus de trente ans (de 670 la mort de Kahna en lan 700) (15). Les principaux chefs de cette rsistance furent Aksel appel par les historiens arabes Kocila (diminutif de Aksel ) et Dihia, connue sous le sobriquet El Kahna , que lui avait donn les arabes et qui signifie la devineresse. Deux noms symboles de la rsistance des berbres, qui font aujourdhui la fiert de tous les imazighen du Maghreb, mme aprs quatorze sicles. 41

Contexte Golinguistique
Aprs la chute de ce bastion, les arabes navaient, nullement, par ailleurs en Berbrie, rencontr de pareille rsistance. Avec linvasion massive, au X sicle, des tribus arabes (Bni Hilal suivies de celles de Maaqil et de Souleim), (16), le massif central ne semblait pas prsenter dintrt pour ces nouveaux envahisseurs, habitus la vie nomade, dans les steppes et dans les rgions dsertiques et semidsertiques, plutt que dans les montagnes. Le territoire a ainsi chapp au peuplement arabophone, si lon excepte les deux petites tribus de Kimel (les Serahna et les Chorfa lest et les At Ziane au sud). Il ne sagit, en ralit, pour certains, que de tribus berbres arabises, notamment, en ce qui concerne les chorfa et les At Ziane. Les turcs nont jamais eu sur lAurs quune souverainet nominale . (17) Ils ne russirent jamais traverser le massif de lAurs par la valle de lOued Labiod, pour ravitailler leur garnison de Biskra. Il leur fallait corrompre le cheikh de la valle de Oued Abdi, en la personne du cheikh Mohammed Ben Abbs, pour quil leur livre le droit de traverser son territoire, en change de terres agricoles, du ct de Constantine. Ce droit de passage tait soumis certaines conditions. En effet ils ne passaient que lorsquils allaient relever les troupes de la garnison de Biskra. (18) A lpoque coloniale franaise, il a fallu prs de quarante ans pour pacifier lAurs et pour que la
France assoit son autorit dans la rgion. (19)

Tout au long de ces quarante annes de rsistance, le

massif de lAurs a connu des soulvements populaires ci et l. A commencer par la mobilisation des tribus de lAurs autour dAhmed Bey (Bey de Constantine) qui stait refugi dans la rgion aprs la chute de sa capitale, en 1837. Ce soulvement fut suivi, en 1859, par celui de Sidi Sadek Ul Hadj, chef de la zaouia de Tibermacine, situe au sud-est du massif et auquel avaient pris part toutes les tribus du massif, notamment, celles de lAhmer Kheddou. Le chef a t exil en compagnie de ses trois fils. (20) Puis celui de juin 1879 sous la conduite dun certain Mohand Ameziane Ujarellah, connu sous le sobriquet de Butqennuct dans la rgion dEl hammam nAt Lahlouh, sur la valle de lOued Labiod. (21) Le chef du soulvement a t arrt et condamn mort. A ces deux principaux soulvements, sajoutent la rsistance du village de Narah en 1859, qui a fini par tre brul et dtruit (22); et le mouvement de dsobissance auquel avait appel Si Elhachemi Uderdur Oued Abdi, la suite duquel son auteur a t exil. (23) Mme aprs la relative pacification, le massif na pas connu, vrai dire, de stabilit. Il a continu toujours sagiter (24). Ainsi, en 1916, les montagnards du massif ont pris part au soulvement des O.Soltane, leurs voisins des Monts de Bellezma, pour protester contre la 42

Contexte Golinguistique
conscription obligatoire. (25) Un soulvement qui a t suivi, dans le massif toujours, dun large mouvement de dsertion (26) et qui a donn naissance au mouvement du banditisme, dans tout lAurs. BENZELMAT en tait le symbole. (27) Un mouvement qui a perdur jusqu la veille du dclenchement de la guerre de libration nationale (28) que les survivants parmi eux avaient rejoint : Chebchoub, Grine, Guedda Soulignons enfin, quau lendemain, de la seconde guerre mondiale et avant le dclenchement de la guerre de libration, en novembre 1954, le massif de lAurs tait le refuge des leaders politiques du mouvement nationaliste recherchs par les autorits coloniales que Ben Boulaid (luimme originaire de la rgion) faisait venir du constantinois, de Kabylie ou de lalgrois et confiait ses hommes. La plupart de ces responsables taient proches de lorganisation spciale (lOS) dont beaucoup de
membres ont trouv refuge dans lAurs, depuis sa dcouverte par la police, en mars 1950. (29)

Aprs le dclenchement de la guerre de libration, cest, dans le massif, queurent les premires batailles de cette guerre. (30) Et cest aussi lAurs, qui a su rsister prs de neuf mois, sans relche, contre tout le poids de larme franaise jet sur la rgion; (31) et ce en dpit des mesures draconiennes qui se sont abattues sur les populations civiles, ds les premiers mois, voire ds les premiers jours, qui suivirent le dclenchement de la guerre. La dpche de Constantine publie, en
effet, ds le 20 novembre 1954, lordre dvacuer les douars des valles de lOued Labiod et de lOued Abdi, ce qui correspond aux douars dIchemoul, de Kimel, dOued Taga, de Ghassira, de Zellatou, rattachs la commune mixte dArris. (32) Les

dplacements des populations et leur emplacement en des lieux fixs au pralable, dans

des conditions prcaires, le bombardement de leurs villages et de leurs mechtas taient parmi les premires mesures conues par les militaires comme rponse aux actions de lALN. Des mesures qui visaient, entre autres, lisolement des groupes de maquisards des populations rurales, travers la cration des zones interdites, la pauprisation de ces populations dont la vie conomique se basait, essentiellement, sur lagro-pastoralisme. Dautant plus que ces mesures incluaient tout un dispositif dinterdictions : de circuler, de travailler la terre, de faire patre les troupeaux 3. Cadre administratif Administrativement, le massif de lAurs se subdivise en six dara, rparties, quitablement, sur les deux principales valles. La dara la plus ancienne est celle dArris, situe dans la haute valle de Oued Labiod. Elle tait cre en 1937. Elle commandait tout le massif central, jusquen 1984, date de la cration de la dara de Tizi aabed. Quant aux quatre autres dara (Bouzina, Mena, Ichemoul et Tkout), elles ne datent que de 1991.

43

Contexte Golinguistique
Dmographiquement, le massif de lAurs tait, selon certaines archives de recensements, de 24 000 habitants la fin du XIX sicle. Puis il tait pass 66 000 habitants la veille de la guerre de libration nationale. Au cessez le feu, il tait denviron 60 000 habitants. Aujourdhui, le nombre dhabitants dans cette rgion dpasse les 140 000. Tizi El Abed est la dara la plus importante avec plus de 39 000 habitants suivie de la dara dArris, peuple dun peu plus de 35 000 habitants. La moins peuple est la dara de Bouzina qui nenregistre que 17126 habitants. Au plan conomique, Mena vient en tte avec ses deux units de productions : ENAJUC et lunit de bois qui emploient chacune respectivement 105 et 43 employs. En matire de production agricole, la dara dIchemoul occupe la tte du peloton quelle constitue avec Bouzina et Mena, dans la production de la pomme. Ces deux dernires sont aussi rputes pour la varit et la diversit de leurs produits agricoles. La craliculture est presque exclusivement la vocation de Bouzina Nirdi et Arris, aux plaines de Tzouket et Lareddam. En matire dinfrastructure, chacune de ces daras dispose, en son chef-lieu, aujourdhui, dune dara (sous prfecture), dune mairie, dun lyce, dun collge, de trois quatre coles, dun bureau de poste, dune gendarmerie, dune boulangerie ou deux, de magasins, de cafs , de restaurants, etc. Bref, de tout ce dont on peut avoir besoin pour mener une vie de citadin. Le nombre de communes est de quatorze, rparties comme suit, sur les trois valles : sept dans la valle de Oued Labiod et sept dans les deux autres valles (Oued Abdi et Oued Taga). La plus importante, dmographiquement, est la commune dArris avec une population de plus de 30 000 habitants devant la commune de Mena classe deuxime avec un peu plus de 14 000 habitants. Les plus anciennes sont les chef-lieu de dara aujourdhui. Les plus rcentes datent du dbut des annes 1990. La plus pauvre est la commune de Ghassira dans la dara de Tkout. La plus enclave est la commune de Larba dans la dara de Bouzina. (33) (Cf. Tableau ci-contre)

44

Contexte Golinguistique
Tableau 2 : Rpartition de la S.A.U. par commune et par habitant A fin 2007 (Source DPAT de Batna) Daira Commune Arris Arris Superficie en km2 151,78 Pop.tot. 30 625 4648 35 275 12 915 06 839 19 858 39 612 13 030 8 031 3 691 24 752 17 126 00 000 17126 12 183 7173 04 793 24 149 14 744 07 544 22 288 SAU total (ha) 7 666 4 376 12 042 4 364 1 814 9 216 15 394 4 235 3 949 6 248 14 432 6 913 4 679 11 592 7 141 8 284 3 152 18 577 5 201 5 602 10 803 SAU 530 200 730 130 70 550 750 300 150 100 550 280 0 280 550 305 200 1 055 300 90 390 SAU total 0.2503 0.9414 0.3413 0.3379 0.2652 0.4640 0.3886 0.3242 0.4917 0.6927 0.5830 0.4036 0 0.6768 0.5861 1.1548 0.6576 0.7692 0.3527 0.7425 0.4847 SAU irrigue 0.0173 0.0430 0.0206 0.0101 0.0102 0.0276 0.0189 0.0230 0.0186 0.0270 0.0222 0.0162 0 0.0163 0.0451 0.0425 0.0417 0.0436 0.0203 0.0119 0.0174 irrigue (ha) (ha) par hab (ha) par hab

Tighanimine 127,24 Total Daira 279,02 T.El Abed Chir Oued Taga 107,64 78,28 249,97

T.El Abed

Total Daira 435,89 Tkout Tkout Ghassira Kimmel Bouzina Larbaa Ichemoul 185,37 234,53 556,58 194,47 99,04 123,67

Total Daira 976,48 Bouzina Ichemoul Menaa

Total Daira 293,51 Foum Toub 108,39 Inoughissene 72,77 Total Daira 304,83 Menaa Tigharghar 187,88 229,87

Total Daira 417,75 4. Cadre dmographique

4.1. Le peuplement actuel du massif Il nest pas dans notre intention de prsenter une tude exhaustive, sur lhistorique du peuplement du massif, ni dentrer dans les dtails de lvolution de la population djebailie . Cela pourrait constituer lui seul un sujet de recherche que dautres, plus comptents et plus spcialiss, pourraient le faire, beaucoup mieux que nous. 45

Contexte Golinguistique
On sait que le massif de lAurs a, depuis lantiquit, t peupl (Procope, Salluste, Hrodote). Mais on ne sait pas si les habitants actuels sont les descendants des anciens habitants de cette rgion. Ne disposant pas de documents fiables, et vitant de nous aventurer dans cette recherche, au risque de nous loigner de notre sujet, nous ne pouvons ni affirmer ni infirmer cette hypothse. Les rach, qui peuplent actuellement le massif central, se subdivisent en berbrophones et arabophones. Les rach berbrophones sont : les Touabas quon appelle aussi les Ouleds Daoud (At Daoud en berbre), les Abdaouis quon appelle galement les Ouleds Abdi (At Abdi en berbre), les Bni Bouslimane (en berbre At Bouslimane), les Ighassiren, les At Sada, les At Azzouz, les At Nacer, les At, Larba, les At Bouzina et les At Mena Les rach arabophones sont : les Chorfas, les Serahna dans la valle de Oued Labiod et les At Ziane dans la valle de Oued Abdi. Tous les rcits qu'on a recueillis auprs de nos informateurs (personnes ges), et mme dans les rfrences crites, que nous avons consultes (toutes d'ailleurs, uvres d'auteurs franais) concordent que les rachs, qui peuplent, actuellement, le massif central, sont tous venus d'ailleurs: des rgions limitrophes (Iguelfen, Baloul, Nord des Zibans) ou des rgions lointaines : (Seguia El Hamra, croire certains rcits, pour certaines fractions : les At Hamza et les Imbrabden des B.Bouslimane par exemple). Ces rcits soutiennent que leur installation dans le massif, est, selon les mmes sources, plus au moins, rcente. Mais on n'avance aucune date prcise ou approximative, quant leur arrive dans cette rgion. Une arrive qui, comme lattestent leurs vieilles guelas, serait antrieure la prsence turque en Algrie. Aucune rfrence n'est faite, dans ces rcits, aux anciens anctres ; la Kahna ou d'autres rois berbres, qu'a connus la rgion. On affirme, cependant dans ces rcits, qu'avant que ces principaux rachs (At Abdi, At Daoud, et At Bouslimane) ne s'installent dans ce territoire, ils avaient ensemble chass, respectivement les Ouled Aziz (qui seraient installs aujourd'hui prs de Guelma) de la valle de Oued Abdi et les At Oudjana (qu'on trouve, aujourd'hui, dans l'Oued des At Oudjana: El wadha et Yabous) de la valle de Oued Labiod. Pour dautres, il ne sagit que de remplacement de ces rach qui avaient quitt ce territoire, de leur propre gr, ou pour des contraintes naturelles pour certains. Chaque arch aurait pris le territoire, par o il tait pass durant cette suppose chasse lhomme. 46

Contexte Golinguistique
Ce n'tait l que des unions transitoires et des alliances conjoncturelles. En effet, la vie de ces rach a t, tout le temps, par la suite, perturbe par des troubles et des diffrends que de simples raisons auraient suffi dclencher, de temps autre. Les alliances se faisaient en fonction des intrts et des relations avec les protagonistes. Les Touabas, qui, semble-t-il, taient un grand arch, avaient occup, durant cette invasion, plus despace, et en plus, les meilleures terres du massif. Ce qui aurait suscit des mcontentements et des rivalits entre ces rach voisins et allis dhier: les O.Daoud, dun ct et les Abdaouis et les Bni Bouslimane de lautre. Dautres alliances simposrent pour garder le systme dquilibre. Ainsi les O.Daoud allrent trouver les At Sadas leurs frres du sud, les At Bouzina et les At Ziane, tous voisins et ennemis des Abdaouis pour constituer un of. Les Abdaouis et leurs allis les B.Bouslimane sapprochrent des B. Mloul, des At Oudjana et des Amamra pour faire face au premier pacte en cas de conflit. 4.2. Structure sociale (34) Depuis des sicles, les chaouias du massif taient diviss en tribus. La tribu ou le arch, dans le massif central, tait caractre fdral. Elle est constitue de fractions hirfiqin (pl. de harfiqt), souvent, sinon toujours, sans lien de parent entre elles et qui entretenaient entre elles des rapports plus ou moins autonomes et indpendants mais qui se regroupaient au besoin pour faire face un ennemi commun ou se rpartir les contributions et les charges des cads. La fraction est constitue de hidjridin (pl. de hadjrit : liste) au nombre de 4 5 chacune. La fraction, contrairement la tribu, remonte un anctre commun connu ou imaginaire, ou une origine commune. La hadjrit est, son tour, constitue dun groupement de familles (portant chacun le mme nom de famille) au nombre de 3 4. Tadjrit remonte un anctre commun connu. Le groupement de familles a un anctre commun, descendant de lanctre de Tadjrit. Chaque groupement de familles est compos de 20 40 maisons ou plus. Les habitants du massif staient constitus en tribus, pour se dfendre, collectivement, contre dautres tribus. Car depuis des sicles, les chaouias du massif taient diviss : tribu contre tribu, village contre
village par des guerres continuelles qui ensanglantaient la contre (35)

pour des raisons de frontires, de

pturage, deau, de pillage, etc. Cet tat desprit de gurilla, quasi-immuable, ncessitait ladoption dun systme dquilibre assez typique. Crer des liens par amiti, ou pour des besoins de solidarit, avec les tribus voisines immdiates de la tribu ennemie, pour les entraner dans les conflits. Quand des menaces se faisaient sentir par un nombre de tribus, on crait des alliances avec dautres tribus pour faire face un autre groupe dalliance. (36) 47

Contexte Golinguistique
Ces alliances et ces rivalits, entre rach, notamment, sexpliquent, notre avis, par le rapport de sang et la proximit territoriale. Plus on est frre et voisin direct, plus on est ennemi. Plus on est voisin lointain plus on est ami et alli. Ainsi les At Daoud sont rivaux avec leurs frres et voisins directs, les At Bouslimane et les At Abdi. Ils sont par contre amis et allies de leurs frres et voisins lointains les At Sada et leurs voisins les At Ziane et les At frah. Les At Bouslimane sont amis et allis de leurs voisins les At Mloul avec lesquels ils nont pas de liens de sang. Chez les At Daoud, on se rappelle encore de laide que leur auraient apport les At Sada et les At Ziane contre leurs ennemis les At Ujana amis et allis de leurs voisins les B.Bouslimane. Ce systme dalliance, en vigueur mme de nos jours, sapplique aussi aux fractions et aux hidjridin. Quand une fraction, quelconque, se trouve en diffrend avec une autre de la mme tribu, elle fait appel dautres fractions de la mme tribu ou des fractions dune autre tribu (amie ou ennemie, peu importe) pour laider sopposer la fraction ennemie. Il en est de mme pour hadjrit (groupe) dont lensemble compose la fraction. La mmoire collective, chez les B.Bouslimane, se rappelle de aseggas Inoughissen (lan dInoughissen). Une guerre a t dclenche entre les At Hamza et les At Abderrahmane, deux fractions de la mme tribu, en raison du pturage. Chacune delles alla trouver alliance chez une autre tribu (les At Mloul pour les premiers et les At Daoud pour les seconds). Cest, sans doute, cet esprit de gurilla quasi-immuable, qui avait conduit les sages des fractions et des tribus, dans le souci de prserver la cohsion de la fraction et/ou de la tribu, et de conserver leur solidarit interne, instituer et dvelopper des codes et des rglements coutumiers, pour grer les affaires courantes de la vie sociale. Les plus connus, dans tout le massif, taient : celui des B.Bouslimane et celui des Touabas. (37) Nulle part, dans le massif, ces codes coutumiers diffrents dun arch un autre, dune valle une autre, et qui sont en vigueur mme de nos jours, ne sont crits. Ils se transmettaient, de gnration en gnration, de bouche oreille. Peut tre parce que, dun ct, les chaouis taient une socit essentiellement tradition orale. Dautant plus que les membres de Tadjmat ne sont pas, forcment, des lettrs ou des scripteurs. De lautre, on ne voulait, sans doute, pas lcrire, exprs, dirions-nous, pour viter de lemprisonner dans des formules strotypes qui ne tiendraient pas compte de lincessante volution de la socit chaouie, et ce, tous les niveaux.

48

Contexte Golinguistique
Conscientes de limportance que jouait le code coutumier, dans la structure sociale des socits autochtones, lpoque coloniale, les autorits franaises avaient essay de rduire le rle du code coutumier, dans la gestion de la vie courante des chaouis ; dabord en leur imposant le droit musulman (le code de Sidi Khelil) (38) et en interdisant ensuite, officiellement, partir de 1887, lactivit et lintervention de Tidjamain (pl.de Tadjmat), dans les affaires courantes de la socit chaouie. Mais en fait, crit MARCY La domination franaise na nullement fait disparatre, ici, pas plus quen
aucune grande rgion berbre, lorganisation politique traditionnelle.(39)

Tidjamain avaient conserv En

toutes leurs attributions conomiques et judiciaires au civil, et mme, dans une certaine mesure, au pnal. (40)

effet, officieusement, elles nont jamais cess dexister et dactiver. Tous les conflits et diffrends sociaux taient rgls dans leurs cadres : les mariages, les divorces, la diyya, etc. Aujourdhui, les liens entre les rach du massif sont plus que jamais renforcs. Parmi les facteurs, qui uvrent au renforcement de ces rapports, on souligne lloignement du terroir, pour poursuivre les tudes luniversit, accomplir le service militaire, chercher du travail et aussi, sinon surtout, le fait quils soient tous dsigns par les autres Batna et Biskra (o ils enregistrent une forte concentration) de djebailis . 4.3. Lorigine des rach (41) Notre propos, ici, est de retracer brivement lhistorique de la formation de la population actuelle du massif et de son installation dans cette localit. Mais pour viter de nous perdre, dans des rcits divergents et parfois mme controverss, nous allons nous rfrer la tradition orale, telle quelle est toujours conserve, dans la mmoire collective des personnes ges, dans chacune de ces tribus. Nos principaux informateurs sont des personnes ges dans chacun des rach. Nous avons fait appel aussi des universitaires dont un nombre dentre eux dtenaient des arbres gnalogiques de leurs tribus, de leurs fractions de tribus ou de leurs familles. Il ny a, presque, pas de fraction ou de tribu qui na pas le sien. M.CHAFIQ, un historien marocain, crit ce sujet, propos des marocains obsds par la recherche de preuve de leur gnalogie arabe ou religieuse que Le Maroc a fait pousser
des forts darbres gnalogiques. (42)

Dans ces arbres, la recherche dune origine allogne et valorisante, est une obsession pour leurs rdacteurs qui inventaient parfois des anctres pour remonter aux origines arabes, ou recherchaient une descendance religieuse. Lappartenance berbre se prsente comme une identit 49

Contexte Golinguistique
occulte. A croire les rcits de nos informateurs et les arbres gnalogiques, tous les rachs sont venus dailleurs : Saguia El Hamra, lAndalousie, Le Yemen, lArabie, etc. Lorigine de Saguia El Hamra est une version que lon retrouve presque chez tous les rachs. Le pays serait-il vide avant leur arrive dans cette rgion? Bien sr que non. Les arabes avaient rencontr une rsistance farouche des habitants autochtones du pays chaoui. Une rsistance qui a dur prs de trente ans. Sagit-il dun retour, quelques annes, voire quelques sicles, des habitants du massif ou de leurs descendants qui auraient pris la fuite devant linvasion arabe, aprs la dfaite de la Kahna ? Comment expliquer ce retour massif dans ce territoire montagneux, alors que, chemin faisant, ils auraient travers des terres plus fertiles et des espaces plus spacieux et moins accidents que lAurs? Les Abdaouis, les At Sada et les O. Daoud seraient frres, selon certaines versions, des descendants respectivement de Abdi , Sada et Daoud . Tous les trois sont des fils de BOUREK. Les At Aicha, aujourdhui, une simple fraction des Touabas, seraient des descendants dun troisime fils que BOUREK aurait eu un ge trs arrir, dune autre femme nomme Aicha tabehloult (Aicha la folle). Ses frres ans le hassait et le dtestaient, tel point quil ne lappelait mme pas par son prnom, et refusaient mme de laffilier leur pre (fils de Aicha). Selon la mme version, les Touabas et leurs frres seraient venus de Iguelfen et de Baloul (o se trouvent dailleurs, jusqu nos jours, leurs guelas) deux localits situes dans le sud ouest du massif. Elles sont limitrophes du territoire quils occupent actuellement. Ils seraient chasss par des annes de disette, en raison de laridit de lespace quils occupaient, et de son troitesse, devant laugmentation de leur nombre. Leurs sages auraient conseill leurs imnayen (cavaliers en berbre) denvahir le nord o les terres taient meilleures que les leurs. Cest ainsi quils avaient commenc tendre leur territoire vers le nord. Les O.Daoud avaient, avec laide des B.Bouslimane, envahi la haute valle de O.Abiod do ils auraient fait sortir les At Oudjana, aujourdhui, installs Yabous. Les Abdaouis, seconds par leurs frres les At Sada, auraient chass les O.Aziz de la valle de O.Abdi. Les B.Bouslimane seraient, selon certaines versions, des descendants de Slimane un quatrime frre de Daoud et les autres. Ils taient installs non loin de leurs frres, au nord des Zibans, comme lattestent les ruines dun nombre de leurs greniers, au nord de Biskra. Leur migration serait due un diffrend qui les aurait opposs aux habitants des Zibans. Certaines

50

Contexte Golinguistique
fractions (At Hamza et At Merdas), dans ce arch, selon leur arbre gnalogique, sont issus de Saguia El Hamra Les Ighasiren seraient, selon certains rcits, installs dans la localit, bien avant larrive des autres rach. Dautres voient que ces derniers sont constitus de familles issues des rach voisins : les At Bouslimane, les At Melkem, les At Youb, les At Slimane. La raison pour laquelle, selon cette version, on les affilie leur territoire : Ghassira, et non un anctre commun. Les At Nacer de Tagoust seraient originaires de Bitam (une rgion, aujourdhui, arabophone,) du ct de Barika aprs lirruption des Bni Hilal, dans le Hodna. Les At Azzouz seraient, selon un nombre de nos informateurs Abdaouis et Touabas, des descendants de certaines familles des Ouled Aziz, anciens habitants de lactuelle valle de Oued Abdi. Aujourdhui, ils sont voisins des Abdaouis et se considrent comme allis proches des Touabas. Les rach qui se proclament des At Bouzina ou des At Mena ne sont pas issus dun seul arch. Ces deux rach sont, en fait, selon un nombre de nos informateurs, constitus de fractions ou de familles issues de rach diffrents. On y trouve des B.Bouslimane, des B.Melkem, des Ighasiren, des Touabas, des At Ziane, des At Freh. Aujourdhui, toutes ces familles ou ces fractions, sans renier leurs origines, se proclament des At Bouzina ou des At Mena, en fonction du lieu de rsidence. Les Abdaouis les appellent plutt Icherquiyyen (les gens de lest), la rgion de leur provenance. Les At ziane, selon notre informateur, lui mme ziani, est un arch arabophone venu de Saguia El Hamra. Ils se sont installs, dabord, au Hodna puis au nord des Zibans : Djemmoura, Branis, Bordj Rouz, do ils avaient chass les habitants autochtones. Les Serahna descendent des Bni Hilal. Ils viennent de Tunisie au XIV sicle de lhgire aprs le diffrend qui les auraient opposs aux Hafsides. Ils sinstallrent, dabord, dans les environs de Khenchela, puis au nord du Sahara, avant de se fixer dans leur actuel territoire : Kimel. Les chorfas, leur arrive dans la localit, ils trouvrent dj les Serahna. Les chorfas viennent de lIraq, selon leur version. Ils prtendent remonter Hassen ben Ahmed El Besri. Ce personnage, croire cette version, serait venu en Algrie, au XVI sicle de lhgire, et aurait vcu

51

Contexte Golinguistique
Zeribet El Oued o se trouve, dailleurs, son tombeau, selon la mme version. Lun de ses descendants, du nom de Sidi Fathella, aurait choisi de se fixer dans le massif, non loin des Serahna. 4 .4. Prsentation des rah et de leurs territoires Dans la valle de Oued Abdi, cohabitent les Abdaouis avec les At Sada, les At Mena, les At Bouzina, les At Larba et les At Azzouz. La valle de Oued Labiod, est peuple par les At Bouslimane, les At Daoud et les Ighassiren. A chaque arch, dans ces deux valles, correspond un territoire gographique dtermin, dont la superficie et lextension est fonction de limportance dmographique du arch. 4.4.1. Les At Daoud Les touabas occupent, aujourdhui, un vaste espace, qui stend depuis Tighanimine, jusqu la plaine de Mdina, ce qui correspond la haute valle de O.Abiod. Puis on continue, au nord, jusquaux vastes plateaux dImi n Toub (Foum toub) aux frontires de Toufana, et louest en longeant les plaines de Tzouket et de Lareddam, jusquau pimont de Mahmel, et au vallon de O. Taga. Le territoire des Touabas constitue laxe mdian du massif central. Ils sont frontaliers des Abdaouis, louest, des B.Bouslimane, lest, des B.Oudjana, des O.Fadel et des cheches, au nord. Au sud ils sont limits par Ghassira. Leurs terres de Chicha, au nord du Sahara, sont situes dans le prolongement sud de leur douar par Tighanimine, en traversant la fort de Mourine et le mont de Ich Aziza. Gographiquement et dmographiquement, les Touabas constituent le arch le plus important, dans le massif, avec une population totale de plus de 50 000 habitants (soit un peu plus de 1/3 de la population totale du massif) rpartis sur les communes suivantes: Arris, chef-lieu de dara, avec 30 000 habitants, Mdina, chef-lieu de dara aussi, avec une population de plus de 12 000, Foum Toub, avec plus de 7000 habitants et la commune de Tighanimine qui dpasse les 4000 habitants. Les touabas se subdivisent en trois douars : Tighanimine, Arris ou oued labiod, et Ichemoul. Chaque douar se compose de fractions dont les principales sont: At tekhribt, At uzehhaf, At qacem used, At Smail, Iheddaden, At Wezza, At Lahlouh. Administrativement, leur territoire comporte deux daras : Arris (la plus ancienne ctait la dara de tout le massif) et Ichemoul. La premire est constitue de deux communes : Arris et Tighanimine. La seconde en comporte trois : Ichemoul, Inoughissen (des B.bouslimane) et Foum Toub.

52

Contexte Golinguistique
A supposer que les Touabas nont pas point de prouesses, il leur aurait suffi que BEN BOULAID, le pre de la rvolution algrienne et symbole national du patriotisme et du militantisme, soit lun des leurs.

Ctait, par ces

propos, que notre principal informateur toubi, g de 103 ans, en 2006, de Chir nAt Aicha, avait choisi de finir son entretien avec nous. 4.4.2. Les At Abdi Les frres rivaux des Touabas, les Abdaouis occupent la haute valle de Oued Abdi depuis Chir au sud, jusquau pimont de Mahmel, au nord. Puis on continue jusquau vallon de Oued Taga, plus loin, au nord. A louest leur territoire stend jusqu Nirdi au nord de Bouzina. Dans cette localit cohabitent les Abdaouis et les At Bouzina. Ils sont frontaliers avec les Touabas lest, les At Sada et les At Mena, au sud. Les At Bouzina et les At Ziane louest. Au nord, ils sont limits par les chches. Dmographiquement, les Abdaouis constituent le second arch du massif avec une population totale de plus de 39 000 habitants que lon trouve, aujourdhui, rpartis sur les principales agglomrations : Tizi Labed, chef-lieu de dara, depuis 1984, situe au nord de la valle de Oued Abdi, avec une population de plus de 12 000 habitants et Bouahmar, dans la valle de Oued Taga, chef-lieu de commune, avec une population de plus 19 000 habitants et enfin la commune de Chir dont la population avoisine les 8 000 habitants. Les Abdaouis se subdivisent en un seul douar, dont les principales fractions sont : At Mehdi, At Abdelmoumen At Hmouta, At Angala, At Youcef, At Rabeh, Les Abdaouis taient, dans le pass, essentiellement, connus pour leurs chouyoukhs (Ben Abbs, Uderdour, Uxettach, etc.) La rputation de leurs azriyat (pl.azriya, femme libre aprs le divorce) dpassait les frontires du massif de lAurs. 4.4.3. Les At Bouslimane Les B.Bouslimane occupent le territoire qui stend des terres de Ghassira au sud jusquau mont Chlia au nord. Des terres des B.Melkem et des B. Mloul lest aux terres des touabas louest. Leurs terres du Sahara se trouvent (dans le douar des B.Melkem) loin de leur territoire, connu sous le nom de Douar Zellatou. La population totale, aujourdhui, est de : 24 000 habitants. La concentration des habitants, dans ce douar, est atteste dans la valle de Oued Chenaoura, laffluent de Oued Labiod. Les principales agglomrations de cette valle sont : Tkout (chef-lieu de dara) situe au centre de la valle avec une population de 7 000 habitants, tout fait au nord de la

53

Contexte Golinguistique
valle, se trouve Chenoura, une localit de 2 400 habitants, et au sud, Leqser connu pour son cimetire de toute la tribu et ses greniers, aujourdhui, en ruines avec 350 habitants. Sur la valle de Oued Labiod, les B.Bouslimane possdent deux localits: Innoughissen, est situ au nord, dans la haute valle, la croise de loued Medina et de loued Tajernit. Cette localit, chef-lieu de commune affili la dara dIchemoul, du douar Touaba, est de 4000 habitants. Dans la basse valle, la sortie des gorges de Tighanimine, apparaissent les premiers palmiers de Taghit une localit de 800 habitants. Les B.Bouslimane forment un seul douar : Zellatou dont les principales fractions sont : At sadoun, At Abderrazaq, At Abderrahmane, At Hamza, At Merds, At Sadia, At Salem. A chacune de ces fractions correspond, traditionnellement, un espace gographique: Lemsart pour les premiers, Tkout pour les seconds, Timechtawine pour les troisimes et Inoughissen pour les derniers. Mais, aujourdhui, cette rpartition nest plus respecte. Les fractions de la tribu se trouvent rparties sur tout le territoire du douar. Administrativement, le territoire des B.Bouslimane comporte une dara : Tkout et deux communes : Tkout et Inoughissen Les B.Bouslimane, lpoque coloniale, sont rputs pour leur insoumission et pour le nombre de bandits issus de cette tribu, dont BENZELMAT passe pour le plus connu dentre eux. 4.4.4. Les At Sada Les At Sada que lon considre comme frres des deux premiers est un arch, dmographiquement, moyen. Il occupe la basse valle de Oued Abdi. Mena, chef-lieu de dara, de cette rgion est, gographiquement, situe dans son territoire. Les principales agglomrations de ce arch sont : Warqa qui comporte 1500 habitants, Narah, connue pour son histoire de 1859, est aujourdhui peuple de 1300 habitants et Tigherghar, chef-lieu de commune, situe lextrme sud ouest du massif. Le nombre dhabitants de cette localit est dun peu plus de 6000 habitants. Les At Sada se subdivisent en un seul douar dont les principales fractions sont: At Abdelli, At Mallem, At Hmiden. Les At Sada se considrent plus proches des Touabas que des Abdaouis. Ils sont leurs allis contre ces derniers. Dailleurs beaucoup de familles des Touabas, aujourdhui, se disent issues des At Sada. Administrativement leur territoire nest compos que dune seule commune : Tigherghar

54

Contexte Golinguistique
affilie la dara de Mena. Les At Sada sont connus, dans tout le massif, pour leur culture de terrasses et leur artisanat dalfa. 4.4.5. Les Ighasiren Les Ighasiren est un arch de 7000 habitants. Il occupe la basse valle de Oued Labiod, lextrme sud du massif central. Son territoire est troit, comparativement, celui de leurs voisins immdiats les B.Bouslimane. Il stend de Tifelfel au nord jusqu Addar n teslit (Kef Larous) au sud. A lest il est limit par la chane de lAhmer Kheddou, louest par la chane du Djebel Krouma. Leurs terres ressemblent beaucoup celles de leurs voisins lointains de louest les At Sada. Les Ighasiren constituent un seul douar (douar Ghassira) de 12 fractions dont les principales sont : ikhedriyyen, At si Ahmed, At Fateh, At Mimoun, At Mansour, At abed, At Idir. Administrativement, leur douar est compos dune seule commune, dont le sige se trouve At abed. Cette localit est de 2500 habitants. La commune de Ghassira est affilie la dara de Tkout, dans le territoire des B.Bouslimane. Les principales agglomrations dIghasiren sont : Tifelfal de 2300 habitants, Ghoufi, une localit de 400 habitants, Weriache un petit village de 1500 habitants et enfin Kef Larous un village de 1000 habitants. Ghassira est connue pour ses paysages naturels (les balcons de Ghoufi, quon appelle lEldorado des Aurs) et son artisanat (la tapisserie de poils de chvre et la bijouterie). Ighassiren sont de trs bons commerants. On les appelle dailleurs, dans le massif, les mozabites des chaouis. Le territoire de Ghassira est, aujourdhui, le plus touch par le phnomne de lexode rural, en raison de la scheresse qui svit, depuis des annes, dans cette rgion du massif. On voit cela aux nombreux villages dserts dans ce territoire. 4.4.6. Les At NAcer Les At Nacer est un petit arch dun seul village subdivis en deux quartiers: Tagoust du nord, quon appelle aussi Tagoust tazuggaght (rouge) de 2000 habitants et Tagoust du sud, quon appelle Tagoust tamellalt (blanche) de 2000 habitants dans la basse valle de Oued Bouzina. Administrativement, les At Nacer sont affilis la commune de Bouzina, loin de Tagoust de 8 km peine. Les principales fractions de ce arch sont : At si yesed, At Mansour, At Chichi At Cherif 4.4.7. Les At azzouz

55

Contexte Golinguistique
Les At Azzouz est un petit arch d peine 1200 habitants. Ils occupent un petit espace, denviron 5 km2, dans le nord de la haute valle de Oued Abdi, quon appelle, dailleurs, At Azzouz. Ce arch se subdivise en 5 fractions dont les principales sont : At Mencer, At Mrah. At Azzouz sont les allis des Touabas. Administrativement, ce arch est situ dans la commune de Tizi Labed. 4.4.8. Les At Bouzina et les At Mena Contrairement leurs voisins, qui lon rattache un anctre commun (rel ou fictif) ces rach saffilient leur lieu dhabitation respectif : Bouzina et Mena. Ils noccupent, dailleurs que ces deux localits dans lesquelles, ils cohabitent avec les Abdaouis. Les At Bouzina constituent un arch de 5000 habitants. Ils ne constituent quun seul douar. Ce arch est compos de 7 fractions dont les principales sont : At youcef, At Usammer, At Mezline. Les At Mena qui ne constituent aussi quun seul douar constitu de 8 fractions. Les plus importantes sont : Imrabden, At Ghoufi At Uzennaf, etc. Ces contres (Bouzina et Mena) sont rputes pour leurs productions agricoles, depuis des sicles et, notamment, en matire de fruits : abricots, figues, raisins, grenadines, etc. 4.4.9. Les At Larba Les At Larba sont aussi un petit arch de 2500 habitants. Ce arch occupait le vallon de Oued Larba, aujourdhui, entirement dsert ou presque, pour des raisons dordre scuritaire. Tout au long, de la dernire dcennie du sicle pass, la commune de Larba a transfr son sige Bouzina, son chef-lieu de dara. Depuis le dbut de ce sicle; on assiste de timides retours des habitants de cette commune dans leurs villages. Les At Larba, tout comme les At Bouzina et les Menaouis sont composes de fractions et de familles issues de diffrents rach. Leur composante est essentiellement issue des rachs voisins : les At Fedala, les At Mafa, les At frah et les At Ziane. 4.4.10. Les rach arabophones du massif Les rachs arabophones dont il est question ici, nous lavons dj dit plus haut, sont les Serahna et les Chorfa dans la valle de Oued Labiod et les At Ziane dans la valle de Oued Abdi. Nous avons introduit ces rach, dans notre travail, alors que leurs territoires respectifs sont situs en dehors de notre terrain dtude, que nous avons dlimit plus haut, parce quils sont prsents dans le massif, mme si leur nombre nest pas tellement signifiant, en comparaison avec les autres rach. Nous avons cependant exclus leurs territoires de notre tude. Pour ce qui est des premiers, dont le territoire (commune de Kimel) est affili la dara de Tkout, nous les avons exclus de notre tude, parce que nous voulons mettre laccent, dans notre travail, uniquement, sur les zones 56

Contexte Golinguistique
grande circulation humaine. Kimel est une rgion trs enclave. Toutes les voies qui y mnent sont, jusqu lheure actuelle, trs dlicates. Les principales agglomrations de ces deux rach sont : Sidi Ali, Sidi Fathellah, Ghaskil, Dermoune, Roummane, De nombreuses familles (Serahna et Chorfas) ont dailleurs quitt ce territoire pour aller sinstaller dans les localits berbrophones : Arris, Mdina et Tkout ou dans les villes voisines: Batna, Biskra, et Khenchela. Le mode de vie de ces rach ne diffrait pas de celui de leurs voisins. Leur conomie tait aussi dualiste. Elle reposait sur lagriculture (larboriculture et la craliculture) et llevage. Ils pratiquaient aussi la transhumance. Les premiers, dans leurs dplacements, se dirigeaient vers leurs villages du sud : El Betha, Aidel, Dermoune et Roumane, en hiver, dans le nord du Sahara. En t, ils remontent dans le Kimel : Sidi Ali et Sidi Fathellah. Pour les seconds, leurs villages: Djemoura et Branis sont situs dans le territoire de la wilaya de Biskra. Mais le contact des At Ziane avec les habitants du massif existait dj depuis des sicles. Ils traversaient, avec leurs troupeaux, une partie du massif, deux fois par an. En printemps, pour se rendre au nord leurs terres situes prs de Oued Taga (Chenatif et Draa Aissi) o ils ont cr, depuis quelques annes, en bordure de la nationale 31, de petits bourgs. En dbut dhiver pour se rendre leurs villages au sud. Beaucoup de familles ont, par la suite, choisi de sinstaller dans les localits berbrophones : Bouzina, Mena, Oued Abdi et Oued Taga. Il ny a eu, aucun moment de lhistoire des ces rach, des alliances, entre eux, contre les rach chaouis. Les At Ziane, nous lavons vu, taient des allis des Touabs contre le pacte des Abdaouois. Les serahna se rapprochaient dans leurs alliances de leurs voisins les B.Bouslimane. Les chorfas, quant eux, ont, tout le temps, gard leur caractre de neutralit, en leur qualit de gens de zaouias. La prsence, de ces trois tribus dans le massif, nest pas reprsent par leur rach proprement parler, mais par les quelques familles installes, depuis dj, plus de cinquante ans, pour le plus grand nombre dentre elles, dans les localits berbrophones du massif central. Lesquelles familles ont cr un tissu de relations et des liens de parent par des mariages mixtes, et ont fini par tre assimiles, linguistiquement, tel point quaujourdhui, on ne les reconnait que par leurs noms de familles. 4.5. La rpartition des rach sur les trois valles 57

Contexte Golinguistique
Quant la rpartition des rach sur les valles, on trouve dans la haute valle de O. Labiod les Touabas. Et tout fait au nord au commencement de la valle les At Bouslimane. La basse valle est, exclusivement, le territoire de Ghassira. La valle de Oued Chenaoura nest occup que par les B.Bouslimane. La haute valle de Oued Abdi est Abdaouia . Les At Sada et les Menouis se disputent la basse valle. Dans le vallon de Bouzina cohabitent les Abdaoui, les At Bouzina et les At Nacer. Dans la valle de Oued Taga, territoire Abdaoui, cohabitent, depuis longtemps, les Abdaouis avec Icherqiyyen et les Touabas. Carte 5. Rpartition des rach sur les trois valles

58

Contexte Golinguistique
5. Environnement linguistique des rach du massif Les habitants du massif sont berbrophones. Leurs voisins immdiats lest et louest sont arabophones. Il sagit, louest des At Ziane de Djemoura et de Branis. Ces deniers traversaient, dans leur parcours de transhumance, le massif deux fois par an. Les djebailis de la valle de Oued Abdi traversaient, dans leur activit de colportage, les terres des At Ziane pour se rendre Biskra. A lest du massif, se trouvent les populations de Kimel (Serahna et les Chorfa). Ces derniers taient en contacts quasi-permanents avec, principalement, les B.Bouslimane et les Touabas. Au nord et au sud, ils sont limitrophes avec les populations berbrophones : Les tribus de lAhmer Kheddou au sud, avec lesquelles les parlers des rach de la basse valle du massif (les B.Bouslimane et les Ighasiren) prsentent beaucoup de convergences. Les At Mafa les Bni Fdala et les At sidi Yahia, au nord et au nord-est. A lest, les At Mloul, les At Oudjana, les At Fadhel et les les chche. Les parlers du nord du massif prsentent des convergences avec les parlers voisins immdiats. Dans leurs contacts avec leurs voisins, les habitants du massif utilisent, selon les circonstances de communication, larabe et le chaoui. Larabe leur facilite le ngoce avec les habitants des villes avec lesquelles, ils entretiennent des relations quasi-quotidiennes. Le chaoui avec les berbrophones, qui les entourent. Dans le massif, cest la prdominance de lusage du chaoui, ce qui contraint les arabophones venus de Kimel ou des terres des At Ziane, pour sinstaller dans le pays djebaili, apprendre le chaoui. 6. Le village et lhabitat (43) Les valles de Oued Abdi et de Oued Labiod sont presque parallles. Elles sont les grands nefs
mdianes de la cathdrale aurassique, dont le Djebel-Chlia, chevron du toit de lAlgrie est labside et le dme. (44)

La premire est plus peuple que la seconde. Les agglomrations, dans les deux valles, sont identiques. Les unes se situent, dans les

pimonts, tout au long des valles loin des terres cultivables. Lexemple de Tifelef, Taghit Tighanimine. Dautres sont construites sur les crtes. Cest le cas par exemple de Bouahmar, de Lemdina et du vieux Tkout. Dans les deux cas on ne construisait pas sur les terres agricoles, et on cherchait dominer ses champs et ses jardins. On appelle ces agglomrations, dans tout le massif central: Hidcichirin ou Hiqliin . Chacune delles se compose de 30 40 maisons, serres les unes contre les autres ou parpilles dans lespace. Ces maisons appartiennent gnralement une fraction de la tribu. Chaque tribu peut 59

Contexte Golinguistique
en avoir plusieurs hidchirin. Hadchirt se subdivise en quartiers de 10 15 maisons chacun, appartenant des membres du mme nom de famille. En cas dune forte expansion de cette famille, elle explose en deux quartiers voisins (on ne construisait que sur ses terres). Leur ensemble formait une mechta (un village). Les plus petites mechtas sont gnralement habites par une seule fraction de tribu. Cest lexemple de : Affne, Bayou, Tighanimine. Dans les mechtas moyennes, peuvent cohabiter plusieurs fractions dune mme tribu. Cest le cas de Taghit, Cheanoura. Dans les plus grosses, on peut trouver des familles ou des fractions entires issues de tribus diffrentes. On cite Arris, Lemdina, Tkout. Le symbole de lunit conomique et social du village tait taqlit le grenier. Il tait, gnralement, construit, nid daigle, proximit du tombeau dun wali (un saint) pour dominer tout le village. Le grenier tait bti sur plus dun tage (le grenier dIguelfen en compte 7). Chaque famille possdait une pice dans le grenier. On y mettait les produits agricoles et de llevage pour les stocker. Le grenier avait un gardien que Tadjmat dsignait, parmi les habitants du village. Seuls les pauvres dentre eux acceptaient ce mtier. Le srieux et lhonntet taient exigs. Le grenier tait gr par un code coutumier. (45) A ct des greniers des villages, il yavait parfois des greniers de fractions et de familles. Ces derniers taient souvent btis au centre de Tadchirt. Ils ne se distinguaient, en rien, des autres maisons. Une faon de les dissimuler des attaques des tribus ennemies. Leur gestion obit aux mmes rgles que le grenier du village. Les anciennes maisons sont construites en pierres tailles avec des chanages en bois. Les murs sont percs dlgantes rosaces triangulaires ou hexagonales pour assurer laration du domicile. Il est rare de trouver des fentres qui donnent sur lextrieur. Les terrasses sont couvertes de terre, sur un lit de branches et de forts piliers en bois. Lintrieur est compos de 3 4 pices, qui donnent sur une grande cour laquelle on y accde par une grande porte deux btons. Les anciens villages taient construits sur le versant-est de loued (en longeant, en amont, les cours deau). Au lendemain de lindpendance, on passe lautre rive de loued pour sinstaller en bordure de la route o sont construites des coles, des units de soin, des postes. La rpartition traditionnelle des habitants sur les dechras et les quartiers ny est plus respecte, aujourdhui. Le style architectural traditionnel ny est plus observ. On ne construit plus 60

Contexte Golinguistique
comme avant. On nutilise plus le mme matriau de construction. La pierraille, la terre, et le bois ont cd la place au parpaing, au ciment et la ferraille. Aujourdhui, certaines agglomrations ont pris des dimensions vertigineuses. Les plus grosses dentre elles sont promues au rang de chef-lieu de dara ou de commune. Lexode rural, favoris par la situation scuritaire de la dernire dcennie du sicle pass, a acclr le dpeuplement des dchras et des hameaux refoules dans les montagnes, au profit danciens gros villages ou de nouveaux, rcemment, construits en bordure des routes o lon peut trouver, depuis quelques annes, les commodits lmentaires dune vie moderne: llectricit, le gaz de ville et leau de robinet. Mais le monde djebaili, malgr toute sorte de pntration: gaz, lectricit, eau, T.V. internet, amnagement du rseau routier, etc. se caractrise toujours par son aspect rural. Quel muse sauvegardera, pour les gnrations futures, les derniers vestiges de cet art. (46) menac aujourdhui de disparition certaine, et qui transporte avec lui, toute une histoire, et tout un mode de vie dun peuple. 7. Activits conomiques En raison de la raret des terres agricoles, et de laustrit des sols dans le massif, les djebailis taient assujettis amnager de petites terrasses aux bords des oueds pour crer des jardins irrigus ou amnager des parcelles de terre cultivables au pied des montagnes ou au milieu des forts. Ils barraient les ravins et les oueds de murettes et de pierres pour retenir de leau. Ils exploitaient aussi leau des sources pour irriguer leur agriculture. Ils bordaient leurs champs, non irrigables, de murettes ou de cailloux pour les protger contre lrosion et retenir de leau des pluies. Les habitants du massif ne vivaient pas seulement de lagriculture, mais ils soccupaient aussi de llevage de caprins et de bovins. Leur conomie tait donc dualiste. Lagriculture consistait en la craliculture, essentiellement, en terres non irrigues, au Sahara et en montagnes et larboriculture dans les valles et proximit des points deau. La production en craliculture dpendait, pour beaucoup, des conditions climatiques. Larboriculture que lon cultivait, en terres irrigues, dans les valles ou proximit des sources, leur permettait, non seulement, de varier leurs produits agricoles, mais leur fournissait aussi un surplus, quils destinaient la commercialisation et/ou la conservation. Les djebailis exploitaient aussi les forts : le pturage, le bois, la rsine, les baies, les glands, etc.

61

Contexte Golinguistique
Chez les habitants du massif, dans les valles et en montagnes, les terres sont melks, c'est-dire, proprits individuelles. Au Sahara et dans les parages, elles sont collectives, c'est--dire, elles appartiennent toute la tribu. Chaque tribu a son espace de parcours et son territoire prive. Aucune autre tribu, voisine ou lointaine, na le droit de loccuper ou de le traverser sans laval des propritaires. Les transgressions et les dpassements taient, la plupart du temps, derrire les conflits tribaux. Les proprits collectives ou prives sont souvent consignes dans des actes crits: les habous. 7.1. Lagriculture dans les valles Le massif de lAurs se subdivise en trois valles que traversent trois oueds qui leur ont donn leurs noms: - Ighzer Abdi, qu'on a arabis en Oued Abdi, l'ouest et son affluent Oued lAhmer quon appelle aussi Oued Bouzina. Au long de ce Oued et de son affluent s'tendent respectivement la valle de Oued Abdi et le vallon de Bouzina. Les principales agglomrations de la valle de Oued Abdi actuellement sont: Tizi labed et Mena ; dailleurs, chacune delles est, aujourdhui, chef-lieu de dara. Bouzina (chef lieu de dara) et Tagoust sont les principaux villages de lOued lAhmer. - Ighzer Amellal, est arabis aussi en Oued Labiod. Les principales agglomrations de cette valle sont Ichemoul, Arris (touts deux chef-lieu de dara) qui constituent la haute valle et Ghassira qui constitue la basse valle. Sur son affluent, Oued Chenaoura, qui commence au versant sud de Adrar n Lhara, se trouvent respectivement les villages de: Chenaoura, T'kout (aujourdhui, chef lieu de dara),Tighezza et Leqser. - Ighzer n taqqa est connu, officiellement, sous le nom de Oued Taga. Les principaux villages de cette valle sont: Bayou, taqesrit, Afane, Bouziza et Bouhmar. Les deux premiers coulent du Nord au Sud. Le premier et son affluent commencent au pimont sud du djebel Mehmel et rejoint Oued Sidi Zerzour Biskra avant de se perdre dans le dsert. Le second commence au pimont sud du mont Chlia. Son affluent Oued Chenaoura commence au versant sud de Adrar n Lhara et se terminent tous les deux au barrage de Foum El gherza (qui date des annes trente), El Hbel, prs de Biskra. Le troisime commence au pimont nord de Mehmel. Contrairement aux deux premiers, ce dernier coule en direction du nord. Il alimente aujourd'hui le barrage de Timgad, rcemment, construit. Dans ces Oueds, bien quils soient aliments par de nombreuses sources, tout au long, de leur ruissellement, favoris par les pentes raides, leau ne coule pas en quantit suffisante, pendant toute 62

Contexte Golinguistique
lanne, pour irriguer, rationnellement, toutes les surfaces irrigables, notamment en t. En labsence de barrages ou de retenues deau importantes, dans la rgion, le problme de leau se pose crucialement dans le massif. Il ne peut y avoir dagriculture sans eau. La scheresse qui a frapp, il ya quelques annes, seulement, la valle de Bouzina et la basse valle de O labiod, a fait beaucoup de dgts pour les paysans dont les gens sen souviennent toujours. Le manque deau dans les valles du massif de lAurs, notamment en t, a contraint les paysans de ces localits dappliquer un systme dirrigation trs rationnel. En effet, le secteur de lirrigation repose sur le systme traditionnel. Les oueds sont dvis par des retenues, sorte de petits barrages, en aval de leur cheminement. Leau est ensuite achemine aux jardins par tout un rseau de seguias. Elle est canalise et contrle, minutieusement, aussi bien, dans le temps que dans l'espace. La rpartition des eaux des oueds, entre les bnficiaires, se fait par groupe, selon la superficie des terres de chacun des membres du groupe. Cette rpartition est garantie par la mmoire de lensemble de la collectivit, et parfois mme par des actes crits. Tadjamat se runit, ds que le dbit des oueds commence diminuer, et procde au tirage au sort, pour lancer la Hnouba (le tour), comme on dit ici. En dehors de cette saison, lirrigation se fait volont. Le partage des eaux des sguias est observ, minutieusement, pendant lt et durant les annes de scheresse, de jour comme de nuit. En cas dune quelconque transgression, le contrevenant peut encourir des sanctions allant de lamende jusqu larrachement des plants irrigus (des lgumes mais jamais des arbres). Cette rpartition ne peut tre sujette, ni de hausse en cas dextension de terres cultivables, ni de baisse en cas de perte de terres suite des inondations des oueds. Le droit leau est attach la terre et non aux personnes. Avec le changement de propritaire (par vente ou par hritage) il change de bnficiaire. A noter que lentretien des sguias, situes loin des proprits, est collectif. Quant celles qui passent proximit des jardins, leur entretien est, imprativement, assur par les riverains. Ceux qui enfreignent ces normes risquent des sanctions de Tadjmat. Ce systme dirrigation est le plus rpandu, mme de nos jours. Lexploitation rationnelle de cette matire, combien prcieuse, notamment, en t, dans les valles et les oasis, a contribu la diversit de la culture agricole dans ces rgions. Cest en effet, ce systme dirrigation qui a favoris l'extension, tout au long de ces Oueds, de part et d'autres, des jardins o sont cultivs des arbres fruitiers: pommiers, poiriers, abricotiers, figuiers, grenadiers, pchers et le palmier dattier au sud. 63

Contexte Golinguistique
Le palmier permet de distinguer entre les valles (absence de palmiers) situes dans les hautes valles, et les oasis (prsence de palmiers) situes dans les basses valles. Sous les arbres fruitiers sont cultivs, en culture vivrire, toutes sortes de lgumes: oignons, ails, pomme de terre, carottes, navets, piments, pastques, melon Aujourdhui, malheureusement, ces oueds, notamment, les deux premiers, presque sec lt, ne font couler en hiver que de leau pollue par les eaux uses des villages et des dchras, tout au long des valles. Voil un autre facteur qui vient se conjuguer la scheresse et contribuer la disparition des vergers verdoyants qui bordent lOued Labiod et lOued Abdi. Heureusement, que depuis quelques annes, de braves villageois qui, pour sauver leurs ressources agricoles, recourent leurs bras et leurs propres moyens, pour creuser, ci et l, des forages et des puits et redonner ainsi, cette contre, sa verdure et sa splendeur habituelles. Cest ainsi, crit S.E Cherrad, que les terres irrigues ont connu un dveloppement apprciable car leurs superficies
sont passes de 8700 ha en 1987 10700 ha en 1997 pour atteindre 12100 en 2008 soit une augmentation de 3400 ha (soit 39%). (47)

Cest, en effet, grce ces forages et ces puits que creusent, par ci et par l, les habitants du massif, que nous assistons, depuis quelques annes, la prosprit de la culture de labricotier et du pommier. Une culture que les fellahs djebailis ont introduit dans des conditions de modernit et de respect des techniques de production requises : alignement et espacement des arbres, irrigation, varit, entretien Le pommier est cultiv, notamment dans le nord, et de labricotier au sud. Parfois, on cultive les deux, dans une seule et mme rgion: Mena, Bouzina, Tkout et Ghassira. La pomme du massif est rpute pour son odeur et son gout agrables (connue Batna sous le nom de la pomme du djebel ou dArris). Elle se trouve, aujourdhui, concurrence par celle de Yabous et de Bouhmama, deux rgions voisines du massif. Quant la production de labricot, dans tout lAurs, seule la rgion de Ngaous concurrence avec le massif central. Linvestissement, dans ces deux produits agricoles, a, relativement, amlior le revenu de leurs auteurs et na cess, depuis quelques annes, dattirer de plus en plus de capitaux. Ces deux cultures exigeantes en capitaux et en
savoir faire et destines la commercialisation,

conclut S.E. Cherrad, ont particip la modification de la carte

dimplantation des populations rurales. Elles ont contribu, dans une certaine mesure, ler fixation et leur regroupement.(48)

Mais pendant combien de temps les paysans du massif accepteront-ils la charge, que reprsente lentretien des kilomtres de sguias, ou de creuser des forages et des puits ou de les entretenir leur frais, pour irriguer les nombreux jardins qui bordent les rives des oueds ? Les 64

Contexte Golinguistique
autorits sont interpeles intervenir pour mettre un terme la pollution des oueds de la rgion par les eaux uses, et construire des barrages ou des retenues deau importantes. En plus de lagriculture, et face linsuffisance de la production agricole, due la fois lexigut des terres cultivables et la pluviomtrie parcimonieuse, beaucoup de familles pratiquent, aujourdhui, un levage dappoint, qui consiste en quelques ttes de moutons et de chvres (les grands troupeaux ont disparu) et rarement une vache ou deux un usage domestique : traire du lait en printemps, gorger une bte lpoque de lAid et au mois de Ramadhan, vendre au besoin une ou deux ttes, etc. Cette activit est entretenue, essentiellement, par les femmes et les personnes ges. Lagriculture, dans le massif, nassure pas de travail plein temps, et ne ncessite pas beaucoup de bras pendant toute lanne. On utilise, rarement, la main duvre salarie: en cas dabondance de labricot et/ou de la pomme. Les femmes et les personnes ges soccupent du travail de la terre. Les paysans, qui ne peuvent subsister, par les mdiocres revenus de leurs terres, sont amens semployer ailleurs, pour viter de chmer longueur danne, et aussi pour varier ainsi leurs ressources. Cest pourquoi un grand nombre, dentre eux, semploie en qualit de fonctionnaires ou ouvriers journaliers aux villages ou ailleurs. Ils ne se rendent aux jardins quen fin de journe, ou en week-end, pour achever les travaux que les femmes et les personnes ges nont pu effectuer. Les familles, qui ont quitt dfinitivement le village, cdent, gnralement, leurs terres leurs proches parents ou leurs voisins s wezyen , comme on dit ici, c'est--dire, contre la moiti de la rcolte. Le chaoui du massif (install en ville ou dans lmigration) prfre garder son lopin de terre, mme sil ne le travaille pas, que de le vendre. Cest la terre des aeux. Lagriculture et llevage sont des activits vivrires et auxiliaires. Vivrires parce quelles permettent dassurer, pendant un certain temps, si ce nest pas pour toute lanne, lapprovisionnement de la famille, en certains produits agricoles (oignons, ails, pomme de terre, pices.) et en produits dlevage (lait, beurre, laine, viande). Auxiliaires, parce quelles reprsentent une autre ressource pour les familles en destinant le surplus de la production, en cas dabondance, la commercialisation. Les rsultats allchants des expriences, dans lagriculture des pommiers, dune part, et de lautre, lexpansion des villages et lextension de chef-lieu de daras en petites villes, o rien ne manque ou presque, pour mener une vie agrable: lectricit, gaz naturel et leau de robinet, dans les foyers ; les cafs, les restaurants, les collges et les lyces, les centres de formation 65

Contexte Golinguistique
professionnelle, des hpitaux, les marchs quotidiens de fruits et lgumes, etc. et surtout le calme que les retraits ne retrouvent pas en ville, ont encourag beaucoup de gens, partis, pendant les dcennies du terrorisme, ou mme avant, revenir, aujourdhui, aux campagnes et travailler leurs terres. Ils sont, le plus souvent, rejoints pars leurs enfants, (ne serait-ce que les week-ends et pendant les vacances), soit pour les aider, soit pour leur rendre visite, rgulirement, et notamment, en t et pendant la saison de la rcolte de labricot et de la pomme. Tableau 3 : Rpartition de la population par Commune (Situation au 31/12/2007) (Source : D.P.A.T. de la wilaya de Batna 2007) Daira Superficie en km 151,78 279,02 107,64 78,28 249,97 435,89 185,37 234,53 556,58 976,48 194,47 99,04 293,51 123,67 108,39 304,83 187,88 229,87 417,75
P O P U L A T I O N

Communes

Taux

Densit

Pop.Tot. Pop. Agglo. Pop. Rur. 30 625 4 648 35 273 12 915 6 839 19 858 39 612 13 030 8 031 3 691 24 753 17 126 0 17 126 12 183 7 173 4 793 24 149 14 744 7 544 22 288 28 019 2 260 30 279 9 110 6 646 12 428 28 184 12 247 6 880 1 608 20 736 14 160 0 14 160 7 562 2 900 3 072 13 534 10 514 7 337 17 851 66 1 721 10 615 4 230 207 4 437 2 606 2 388 4 994 3 805 193 7 430 11 428 783 1 151 2 083 4 017 2 966 0 2 966 4 621

d'Agglo Hab/km 91 49 86 71 97 63 71 94 86 44 84 83 0 83 62 4 273 40 64 56 71 97 80 202 37 126 120 87 79 91 70 34 7 25 88 0 58 99 66 66 79 78 33 53

Arris T.El Abed Tkout Bouzina Chemoul Menaa

Arris Total Daira T.El Abed Chir Oued Taga Total Daira Tkout Ghassira Kimmel Total Daira Bouzina Larbaa Total Daira Ichemoul Foum Toub Total Daira Menaa Tigharghar Total Daira

Tighanimine 127,24

Inoughissene 72,77

Contexte Golinguistique
7.2. Lagriculture en Bour La culture des crales se fait, essentiellement, dans les montagnes et sur les hauts plateaux. On cultive le bl et lorge. Les terres irrigues sont rserves larboriculture et la culture des lgumes. Limportance des emblavures, en matire de crales, dpend de la pluviomtrie, qui rgit dune manire imprieuse cette culture. Les labours et les moissons sur les grands champs se font ces dernires annes, gnralement, avec les machines. On utilise les btes et laraire pour labourer les petites parcelles ou les terrains inaccessibles aux machines ou encore, faute de moyens financiers de les louer. Pour les moissons, on recourt la machine ou la twiza ou aux bras de la famille, et ce, en fonction de la rcolte et de la superficie du terrain moissonner. Le bl et lorge sont destins la consommation domestique: le bl pour les humains et lorge comme aliment de btail. En cas dabondance de la rcolte, (ce qui narrive que trs rarement : tous les dix ans, peut tre) on commercialise le surplus. La principale caractristique du massif central, nous lavons dj mentionn plus haut, est la raret de bonnes terres et laustrit du sol. Le peu de bonnes terres qui existent, ne sont pas rparties quitablement sur les rgions et sur les rachs du massif. En effet, dun ct, elles sont toutes situes dans la partie nord. De lautre, dans tout le massif, ce sont les touabas qui possdent le plus despace et les meilleures terres. Celles destines la craliculture se trouvent, chez eux, Tzouket, Lareddam, Mdina et Foum Toub. Viennent ensuite les Abdaouis. Les meilleures terres de ces derniers se situent Oued Taga et au pimont sud de Mahmel : Guerzet et Nrdi. Grce la qualit de leur sol et au climat sub-humide qui y rgne, ces terres sont connues pour leur forte production, mme pendant les annes de scheresse. La qualit du bl de Nirdi et de Lareddam, dpasse les frontires du massif. Les Bni Bouslimane et les Ighasiren (deux rachs gographiquement voisins), dans la basse valle de Oued Labiod et les At Sada, dans la basse valle de Oued Abdi, sont ceux qui possdent les plus mauvaises terres du massif. Leurs terres destines la craliculture se trouvent en montagnes (ixef n Sra). Elles se caractrisent par la mauvaise qualit du sol et leur faible production. Les B. Bouslimane possdent des terres au Sahara, du ct de lemzira, quils avaient acquises par achat, il y a de cela, dj, plus de deux sicles. Le rendement de ces terres dpend beaucoup des conditions climatiques (les pluies diluviennes dans cette rgion ce qui narrive pas souvent). Lors des annes de disette, qui avaient touch tout lAurs, durant la premire moiti du sicle dernier, dont se rappelle dailleurs, un nombre de nos informateurs, de toutes les populations du 67

Contexte Golinguistique
massif central, ctaient, justement, ces rachs qui en taient les plus affects. Les rachs les moins touchs taient les Touabas et les Abdaouis. 7.3. La transhumance Les habitants du massif, dans le pass, ne vivaient pas seulement de lagriculture. Ils soccupaient aussi de llevage. Ils possdaient de grands troupeaux de chvre et de moutons. Ils avaient des vaches, notamment, au nord et aussi des btes de somme (chevaux, mulets et nes) quils exploitaient dans le travail de la terre, et dans leurs diffrents dplacements. Ils suivaient leurs troupeaux la recherche du pturage. Cette activit tait pratique, essentiellement, par les grands rach (les Beni Bouslimane, les Touaba, les Abdaouis). La vie quotidienne, des habitants du massif crit O. SIARI-TENGOUR, est ponctue par les travaux agricoles dans les jardins au fond des valles
ou dans des palmeraies. Llevage complte les ressources provenant de lagriculture. Les effets du climat se distinguent par des variations extrmes entre hivers rigoureux (neige et pluie) et des ts particulirement chauds. Ces contraintes du milieu ont impos aux populations du massif un mode de vie ponctu par des dplacements rguliers des troupeaux vers des zones plus propices au printemps et en automne. Cette transhumance lavantage de rompre lisolement de ces populations qui, sont en fait trs mobiles. Cest lors de ces dplacements que les contacts et les changes ne nouent entre les uns et les autres. Ils ne se limitent pas aux changes conomiques. Ils sont loccasion davoir des nouvelles du reste de la rgion.(49)

Le rgime des pluies conditionnait les priodes des dparts et celles des retours. Ds qu'il commenait faire froid ou avec les premires chutes de neige (mois de novembre, gnralement), ils conduisaient leurs troupeaux et se dirigeaient vers des rgions o le temps tait plus clment: le nord du Sahara, situ loin des valles, et en dehors du territoire que nous avons dlimit pour le massif central. Avant le dpart, la tadjmat sigeait pour discuter de la date du dpart et des lieux de pacage en procdant au tirage au sort, pour viter tout contentieux. Le dpart se faisait, gnralement, en groupes. Tous les gens dune mme tribu partaient presque la mme priode et suivaient les mmes itinraires. Au Sahara, on habitait dans des grottes ou sous les tentes de poils de chvres. On s'installait proximit d'un point d'eau (hassi) On en revenait aussi en groupes, aprs la saison des moissons qui commenait au Sahara, gnralement, au mois de mars. La date du retour tait fixe aussi par Tadjmat : mi-avril. Elle pourrait tre avance ou retarde de quelques jours, et ce en fonction du temps qu'il faisait au Sahara et en montagnes. Trop de chaleur, au Sahara, on avanait la date. Mais si le gel et le froid persistaient au nord, on retardait le retour.

68

Contexte Golinguistique
Ils passaient quelques jours, aux alentours des valles, avant de regagner les montagnes. Un passage transitoire, presque obligatoire, aussi bien pour descendre au Sahara, que pour remonter en montagnes. En effet, la saison des labours commenait en octobre ou en novembre dans les montagnes. Aprs les labours, on y installait l'interdiction de pturage (ajmou en chaoui). Chaque fraction chargeait une personne qui devrait veiller sur le strict respect de cette interdiction, mme sur ses propres terres. Alors les troupeaux quittaient les montagnes et venaient passer quelques temps, dans les valles ou dans leurs alentours, en attendant qu'il pleuve au Sahara et que la date de dpart soit fixe par Tadjmat. L'interdiction de faire patre ses btes en montagnes, n'tait leve, gnralement, que dbut mai. Une dcision qui ne relevait aussi que du ressort de Tadjmat. Les troupeaux devraient alors rester quelques jours, dans les alentours des valles, avant de regagner les montagnes. Les moissons commenaient, en montagnes, fin juin et se terminaient, gnralement, au mois d'aot. En montagnes, on habitait dans des maisons construites en pierres et couvertes de branches d'arbres et de terre. Les montagnes sont deux ou trois heures de marche des valles. Les familles, qui accompagnaient les troupeaux, dans leurs dplacements, en montagnes et au Sahara, pour traire les chvres et les brebis et aussi pour donner un coup de main pendant les moissons, qui demandaient tous les bras, revenaient au mois d'aot, dans les valles, pour s'occuper de la cueillette des fruits et la culture des jardins. Aujourdhui, ces rythmes sont devenus vacanciers. Seules quelques familles dont le nombre est trs rduit, dans chaque tribu, comparativement lancien temps, continuent pratiquer la transhumance. Les grands troupeaux de chvres et de moutons sont rduits, pour beaucoup dhabitants du massif, quelques ttes, que des familles, dans les deux valles, continuent entretenir pour un usage domestique. Les btes de sommes ont entirement disparu du massif central. Pendant nos frquents sjours et durant nos multiples sorties de terrain, dans la rgion, tout au long de la ralisation de ce travail, nous navons aperu aucun cheval, aucun mulet, et nous dirions mme, aucun ne, tel point que les bambins gs, aujourdhui, en de de quinze ans, avouent nen avoir jamais vu, si ce nest la tlvision. On aurait dit que ces btes avaient cd la place aux vhicules, et la brouette ou aux dos de femmes pour les endroits inaccessibles lautomobile, faute de pistes. La transhumance est, de nos jours, remplace par le mouvement des populations citadines qui retournent aux campagnes, principalement, pendant la saison estivale, pour y passer leurs vacances 69

Contexte Golinguistique
et cueillir les rcoltes. Ce dplacement est, de nos jours, favoris, dune part, par loctroi aux propritaires de terrains des subventions par les APC pour construire des habitations sur leur territoire. Dautre part, par le dveloppement des moyens de transport qui assurent, de faon rgulire, la liaison entre les villes et les campagnes. 8. Autres mouvements des populations Les mouvements des populations du massif ne consistaient pas seulement en la transhumance. Les habitants de cette localit connaissaient dautres types de dplacements dont certains taient dtermins par des facteurs dordre religieux, et dautres par des facteurs dordre socioconomiques. Ces dplacements taient de deux ordres : - Dplacements dordre interne Par dplacements internes, nous entendons ceux effectus dans le mme territoire, (territoire du arch) et/ou dans l'inter-territoire, dans le massif central. Ces dplacements taient, d'un ct, en relation avec les conditions climatiques et en rapport avec les cultures. De l'autre, ils taient dtermins par des facteurs d'ordre religieux et/ou socio-conomiques. Ils sont oprs, dans le mme territoire ( l'intrieur du territoire du massif central ou dans le territoire du arch, qui parfois ne concide pas avec les frontires du massif). Ces dplacements taient rendus possibles par les chemins et les pistes muletiers qui reliaient les villages et les dchras, des valles du massif, du Nord au Sud dEst en Ouest. Ils permettaient la mobilit des personnes et lchange de produits. Les marchs et les plerinages avaient, pour beaucoup, favoris ces contacts, entre les rachs du massif. - Dplacements dordre externe Ces dplacements, contrairement aux premiers, sont effectus en dehors du massif et du territoire des rach. Ils sont dtermins, essentiellement, par des facteurs socio-conomiques. 8.1. Dplacements dordre interne Les dplacements internes pouvaient tre de longue distance, et cela dpassait parfois le territoire du massif central, que nous avons dlimit, plus haut, mais toujours sur les terres du rach. Il sagit, l, de la transhumance et de plerinages. Les dplacements internes de courte distance

70

Contexte Golinguistique
seffectuaient, quant eux, lintrieur du massif: de la valle la montagne et vice versa (Cf. Supra : La transhumance). 8.1.1. Les plerinages Les plerinages taient des cycles estivaux. Ils taient nombreux dont les principaux sont celui de Djebel El Bous (Adrar n wadaf), non loin de Tagoust, dans la localit de Bouzina, et celui de Sidi Aissa Djarelalh, non loin de Tkout. Les plerinages reprsentaient des moments dchanges de produits agricoles et dlevage, car ils taient toujours prcds ou suivis de jours de march, dans les localits qui accueillaient ces festivits. La plupart de ces plerinages avaient lieu, le jour du vendredi (vendredi de Sidi Brahim, vendredi de Sidi Belkhir, vendredi de Sidi Aissa). Les jours taient consacrs aux activits conomiques et aux visites de tombeaux des saints. Les nuits taient rserves aux chants, et aux danses, qui donnaient lieu des moments de joie et dextase. On servait du couscous et de la viande pour tous les participants, qui venaient des quatre coins du massif, qui se dplaaient en groupes (hommes et femmes). Ils traversaient les agglomrations et les villages en chantant des chants religieux. Le plus important, de tous ces marchs, tait, selon M. GAUDRY, celui de Tkout, qui avait lieu, vers la fin du mois daot de chaque anne, et qui clturait la double srie de plerinages et de
marchs. Cest daprs les prix de cet trs important march, dnomm lAid el-khrif, que se fixaient, autrefois, les prix de toutes choses, pour tout lAurs et pour une anne entire. Cette coutume na pas entirement disparu. Les gens qui ont des produits vendre, sils ne suivent pas les marchs ne manquent jamais daller celui-l. (50)

Aujourdhui les plerinages ne sont plus pratiqus. A vrai dire, on avait commenc les combattre, partir des annes quarante avec la floraison du mouvement rformiste dans lAurs. Mme les anciens marchs, nont plus lieu, aujourdhui, except celui de Tkout, qui se tient toujours la mme date, un jour ou deux, au lieu de trois jours et quatre nuits comme cela tait, dans le temps.

71

Contexte Golinguistique

Carte 6. Principaux lieux de plerinages

8.1.2. Migration interne L'absence de bonnes terres cultivables, dans le massif, et donc de la production suffisante susceptible de satisfaire les besoins des populations, et notamment, dans la basse valle de l'Oued Labiod, a provoqu, travers l'histoire, des mouvements de populations, vers d'autres cieux, particulirement, dans un premier temps, le Nord et le Nord-ouest du massif, la recherche d'une vie meilleure. L'individu commence d'abord par louer ses bras, et finir, quelques annes, plus tard, par s'installer, dans le village d'accueil. L'installation commence, gnralement, aprs avoir fait preuve de dvouement, et ce pendant quelques annes, son matre et ses voisins, par le mariage avec une femme du village daccueil et l'acquisition, soit par don, soit par achat, d'une parcelle de terre et de quelques ttes de btes (une bte de somme et quelques ttes de btail : gnralement une ou deux chvres et une brebis). Deux autres mouvements similaires, antrieurs ou parallles au prcdent, avaient eu lieu, diffrentes poques que lon ne saurait dater : Flux collectif et migration individuelle. Par le premier, nous entendons le dplacement, pour des raisons, gnralement, dordre socioconomique, de plusieurs familles dune mme fraction, qui quittent le territoire de leur tribu, pour aller se fixer ailleurs, sur le territoire dune autre. Ce genre de dplacement avait eu lieu, ds les premires annes de linstallation des rach, dans la rgion.

72

Contexte Golinguistique
Le second consistait en le dplacement, titre individuel, daventuriers ou de personnes rebelles au code coutumier de leur tribu, suite un dlit commis : meurtre, dshonneur, vol, etc. Le meilleur des cas, le concern tait expuls de la tribu par Tadjmat. Mais la plupart des cas, le fautif, pour chapper au chtiment, prfrait quitter son village et sa tribu et aller se refugier ailleurs. At Bouzina et At Mena qui ne sont ni Abdaoui ni des At Sada (les principaux rachs de cette valle) sont, selon un nombre de nos informateurs, Mena et Bouzina, constitus lorigine, de ce genre de personnes issues de diffrents rachs, parmi lesquels : At ziane, At Bouslimane, Ighasiren, At Mekem, At Freh. Les tribus les plus affectes par ces mouvements, pour ce qui nous concerne, taient les Beni Bouslimane et Ighassiren. Les destinations prfres taient les valles de Oued Abdi (Taghit n sidi Belkhir, Bouzina et Mena) et de celle de Oued Taga (Berbaga et Bouziza). Ces familles installes dans ces localits, depuis plusieurs sicles, aujourdhui, mme propritaires de fonciers, sont aux yeux des autochtones, toujours trangres. On les appelle dailleurs, Bouzina, Oued Abdi et Oued Taga, icherqiyyen (les gens de lest). Ces derniers bien quils soient, linguistiquement parlant, entirement assimils et parfaitement intgrs dans leurs milieux, ne semblent pas avoir oubli leurs origines tribales ou en avoir renonc. De nos jours, les plerinages et la transhumance ont entirement disparu. Le mouvement interne ne consiste quen lexode rural. Des villages entiers ont t dserts, au profit dautres construits en bordures des rseaux de communication. 8.2. Dplacements dordre externe Ces dplacements consistaient en le colportage et en migrations individuelles ou collectives. 8.2.1. Le colportage Les marchs locaux nassuraient, en rgle gnrale, que des changes entre les habitants de la rgion. Il ny avait pas ou presque, de commerants trangers. Pour commercialiser leurs produits agricoles et dlevage au-del des frontires de leur rgion, les habitants du massif pratiquaient le colportage. Cette activit tait pratique, essentiellement, par les habitants des basses valles, aussi bien par les hommes que par les femmes (les veuves). Leurs principales destinations taient les hauts plateaux, en t ; et les oasis, en automne o se rencontraient les montagnards et les nomades avec les habitants les plus tablis dans ces rgions. Les transactions se faisaient par le troc. On 73

Contexte Golinguistique
transportait, sur les dos des btes, les produits agricoles (les raisins, les grenadines, les pches, les figues) que les valles produisaient en abondance, vers les plaines (Timgad, Toufana, Chemora,) pour les troquer contre les crales. Le massif central tait, pour longtemps, le principal fournisseur des plaines et des hauts plateaux voisins, en matire de fruits. Dans les oasis, (Biskra, sidi oqba, Droh et Mchounche) on troquait les fruits et les lgumes schs (abricot, figues, tomates, ails, piment) contre les dattes. 8.2.2. Les migrations externes Le mouvement migratoire des Djebailis ne se limitait pas aux frontires du massif central. Souvent, pour des raisons conomiques, sociales ou autres, beaucoup de familles et dindividus avaient franchi ce territoire, vers le nord comme vers le sud. Vers le nord, les destinations prfres taient les plaines voisines : Timgad, Toufana, Chemora. Vers le sud, ils se dirigeaient vers les oasis: Mchounche, Droh, Chetma. Cette migration na pas touch, seulement, les habitants des basses valles (Ighasiren et les At Sada), mais aussi ceux des hautes valles (les Touabas et les Abdaouis). Sur place, ces familles, issues des rach diffrents, craient des alliances entre elles, pour faire face aux autres rachs quelles rencontraient dans ces localits. Aprs la colonisation franaise, les autorits coloniales, la suite de chaque soulvement populaire, contre leur prsence sur le territoire du massif, procdaient lexpulsion des gens et lloignement des familles entires, voire, des fractions de tribus, vers des horizons lointains : le nord-constantinois, le Stifois. Aprs lindpendance, lexode rural emmena, massivement, les habitants du massif, vers les villes voisines, principalement: Batna au nord et Biskra au sud. Ce mouvement a t, ensuite, renforc par la situation scuritaire qua connue la rgion, tout au long de la dernire dcennie du sicle pass. 8.2.3. Lmigration Les principales raisons de lmigration des chaouis du massif taient dordre conomique : la production agricole tait la merci des caprices de Dame nature. Il suffirait dune lgre baisse de la pluviomtrie, ou dune nuit ou deux de gel, ou encore dun passage dune tempte de grle, si on

74

Contexte Golinguistique
chappait, par enchantement, des invasions inopines de criquets, pour que le labeur dune anne svaporait dans lair, et que la disette frappait aux portes de ces pauvres paysans. Il y avait aussi des raisons dordre social et politique. Le plus souvent cest suite une affaire dhonneur ou de dshonneur, ou un crime commis, quune personne quittait son village pour chapper au chtiment et disparaissait dans la nature. Quelques annes aprs, on apprenait quelle avait quitt le pays. Dautres pour fuir la conscription obligatoire, suivaient le mme chemin. La destination prfre, sinon lunique, tait la France. Cette migration est trs vieille dans le massif central. Elle remonte la fin de la premire guerre mondiale, c'est--dire, vers le dbut des annes 1920. Elle tait suscite, certainement, dun ct, par les conditions socio-conomiques trs prcaires, et de lautre par la fascination des habitants du massif de lAurs par lEurope suite aux premiers contacts des Djebailis avec ce continent, durant la guerre 14-18, dans laquelle, ils taient entrans contre leur gr. Et depuis, lmigration navait pas cess dintresser les chaouis du massif, mme si cela tait en petit nombre dabord, jusquaux annes 1940, pour la voir accrotre, aprs la seconde guerre mondiale. Mme si le nombre dmigrs djebailis tait cette poque-l insignifiant par rapport dautres rgions, les consquences de cette migration ntaient pas ngligeables. Elles dpassaient souvent le cadre des intrts conomiques personnels et familiaux des migrs : dtenir un caf, un commerce, avoir un moyen de locomotion. Jusquaux annes 1960, lmigration tait strictement masculine. Louvrier partait seul, laissant sa famille, sil tait mari, chez ses parents ou ses beaux parents. Il revenait une fois tous les ans ou tous les deux ans. Mais il ne cessait pas denvoyer de largent, pendant son absence, pour sa famille. Aprs lindpendance, le phnomne de lmigration avait pris de lampleur: dpart massif et en famille des harkis de lAurs. (51) Il fut suivi, tout de suite aprs, c'est--dire, partir de 1965, par lmigration de jeunes personnes (main duvre active). Ce qui avait t encourag, daprs un migr de cette poque l, aujourdhui, la retraite, par deux raisons : la premire consistait en le manque de travail en Algrie, pendant ces temps l. La seconde tait due aux facilitations pour les nouveaux migrs, que prsentaient les harkis expatris , qui se sentaient, quelques annes aprs leur dpart, dracins dpayss. Ils leur assuraient de vritables structures daccueil. Ils les aidaient trouver un hbergement et du travail. Beaucoup dmigrs ou denfants dmigrs avaient, dailleurs, pous par la suite des enfants de harkis (parents ou lointains). 75

Contexte Golinguistique
Il est remarquer que, contrairement ce quon pouvait penser, ce ntait pas dans les rgions les plus arides, c'est--dire, le sud du massif (chez les Bni Bouslimane et les Ighasiren) o lon a enregistr un taux lev dmigration, mais plutt dans les zones les moins arides, c'est-dire, chez les Touba et les Abdaouis. Cela sexplique, dun ct, par le non refus de lobligation de la conscription, pour ces deux rach, contrairement aux Bni Bouslimane, durant les deux guerres, ce qui leur a permis de connaitre lEurope. De lautre, par le nombre important de leurs harkis expatris (les harkis dArris, les harkis de Salah Uammar de Foum Tub et les harkis n At Rabah de Bayou). Mais partir des annes 1970, le mouvement de lmigration avait commenc tre concurrenc, dune part, par la possibilit de trouver du travail dans le pays (au sud ou dans les villes voisines) et de lautre par le niveau dinstruction des jeunes aursiens, qui prfraient plutt continuer leurs tudes (en Algrie ou ltranger) que daller travailler en France. Aujourdhui, les pensions des retraits provenaient essentiellement pour la plupart du ministre des moudjahidines et de France. Ce sont ces retraits, qui, dans le massif, et ce jusqu une date trs rcente, arrivent construire de belles maisons, fonder des commerces, acheter de belles voitures, et, maintenant, entretenir de beaux jardins. 8.3. Flux externes Le massif na jamais t une zone attractive, si ce nest, peut tre, lpoque des romains pour les vtrans ou encore pour servir de refuge aux rebelles travers lhistoire. On ne risque pas de se tromper de dire quil a t, au fil des sicles, une zone rpulsive, en temps de paix. Il ny a pas vraiment longtemps, beaucoup dinformateurs avouent, dailleurs, en avoir connu, le massif tait parcouru par des colporteurs quon appelait lpoque igawawen ou aussi iferdjiwen qui venaient, selon ces informateurs de Kabylie, de ferdjiwa et qui transportaient, sur le dos des btes, des produits cosmtiques quils faisaient troquer contre les ufs ou les peaux de btes. Ils traitaient, dit-on, principalement, avec les femmes et les enfants. Ils parlaient un mlange darabe et de berbre. Ce mtier de colportage na pas entirement disparu, aujourdhui. Les colporteurs kabyles et ferdjiwis sont remplacs par des colporteurs du Hodna et de B.Bouareridj, qui transportent des tapis ou des articles de mnage quils font couler, dans la localit, en se dplaant, pieds ou bord de vhicules, dun village un autre. Le contact, avec ces derniers, stablit dans un mlange darabe et de chaoui. Leurs clients prfrs sont les femmes et les enfants. 76

Contexte Golinguistique
Le massif tait galement travers, deux fois par an, par les tribus nomades arabes du Sahara quon appelait ici Ah ileghman (les chameliers) parce quils avaient aussi beaucoup de chameaux. (Le chameau est lanimal que les chaouis du massif nont jamais possd). En dbut dt, ils conduisaient leurs troupeaux, sur les hauts plateaux de lAurs. En dbut dautomne, avec les premiers labours sur les hauts plateaux, ils retournaient au Sahara. Ces nomades naimaient pas beaucoup les chaouis. Les chaouis du massif les dtestaient aussi, parce quils pillaient leurs jardins. Le contact avec ces nomades tait trs limit. Il se rduisait aux actes dachat dune chvre ( la chvre arabe est connue pour sa production laitire) ou dun chiot (chien arabe est trs mchant) ou de vente de fruits pour ces passagers. Le contact stablissait en arabe, car les nomades ne comprenaient pas le chaoui, nous affirme un informateur de Ghassira. Aujourdhui les nomades ne traversent plus le massif de lAurs. A lpoque coloniale, le massif central tait la rgion, la moins touche par la prsence de colons, en raison, certainement, de labsence de terres agricoles et de toutes autres ressources susceptibles de les attirer. La prsence de la France, dans cette rgion, se limitait quelques bureaux arabes, quelques gardes forestiers, une dizaine de colons et quelques missionnaires. Les colons et les missionnaires ntaient pas rests plus de vingt ans. Ils taient tous partis avant la deuxime guerre mondiale en raison de linscurit qui y rgnait (le mouvement du banditisme dans la rgion). Le contact avec les reprsentants de la France se faisait par lintermdiaire dinterprtes arabes. Lcole franaise navait pas eu grand succs, dans le massif de lAurs, comme ailleurs. Il ny en avait pas beaucoup dailleurs dans la rgion. (Cf. Infra Chap III. 2) Aprs lindpendance, les choses ne semblent avoir beaucoup chang. Le flux externe se limite, principalement, aux chefs de daras et aux gendarmes, c'est--dire, aux reprsentants de ltat. Le contact des populations avec ces responsables, qui stablit dans le cadre du travail, ne se fait quen arabe. 9. Le rseau routier dans le massif Traditionnellement, dans leurs dplacements, les chaouis du massif utilisaient de simples pistes pitonnires et des chemins muletiers. Ces pistes taient empruntes par les djebailis, pour tous leurs dplacements, aussi bien, lintrieur qu lextrieur du massif. Elles reliaient dun ct les villages et les valles, entre eux, et de lautre le massif avec les rgions voisines. Elles permettaient lchange de produits et facilitaient la mobilit des habitants. Ces contacts, entre les villages et les valles, et donc, entre les rach, taient favoriss par la transhumance, les plerinages et les marchs des localits. Ces chemins et ces pistes vitaient, dans leurs itinraires, les sommets et les fonds des valles caillouteux, ainsi que les versants bouleux et glissants. Ils prfraient emprunter les pimonts, 77

Contexte Golinguistique
traverser parfois des forts, et chevauchaient des collines. Ces chemins passaient prs des points deau, pour se ravitailler en eau ou pour abreuver ses btes, en cas de besoin. De nos jours, ces pistes ne sont plus frquentes comme avant. Elles sont de plus en plus remplaces par des routes carrossables, que la France avait creuses. Les raisons de la cration de ce rseau routier taient, essentiellement, militaires. On voulait relier le massif central avec les principales garnisons de la rgion : Batna, Biskra et Kkenchela o se trouvaient les centres de contrle militaire, politique, et administratif de lautorit coloniale ; afin de le garder sous contrle. G. DUVERNOY, prfet de Constantine, crivait ce propos : Il est vident que le rseau routier
permettra de transporter, rapidement, partout, o besoin est, des troupes avec les vivres et le matriel ncessaire, () et dtouffer, dans luf, toute tentative de rbellion.(52)

Les principales routes qui traversent, aujourdhui, le massif central sont : La route nationale n31 qui relie Batna Biskra par Arris et Rhoufi en passant par le col Titt Ulud (Ain Tin). Elle traverse la valle de Izer amellal (Oued Labiod). La nationale n87 qui relie Batna Biskra par Tizi Labed et Mena en passant par le col de Tizi n qebl rssas (Teniet Ersass) et traverse la valle de Izer Abdi (Oued Abdi). Ces deux routes sont toujours praticables, mme si leur tat est, par moment, dlabre. Cest le cas du tronon Arris Taghit B.Bouslimane, pour la premire. Celui de Mena, Djemmoura, Branis Guedila, jusqu' la route Batna-Biskra par Ain Touta, pour la seconde. A noter que ces tronons connaissent, aujourdhui, des travaux dlargissement. Les habitants du massif, grce ces routes, peuvent se rendre, dans ces villes (Batna et Biskra) o lon trouve une forte concentration de djebailis. Les moyens de transport, dans les deux sens, ces dernires annes, ne manquent pas. Deux autres voies importantes, par leurs stratgies, mais sans importance ou presque, en matire de trafic, en raison de leur tat critique. Il sagit des routes qui relient le massif Khenchela. Lune passe par Tkout Louastia Kimel et Bouhmama puis Khenchela. Lautre part de Mdina, passe par Timechtawine, Chlia et rejoint lautre Bouhmama. Bien quelles traversent toutes les deux de beaux paysages, elles ne sont point frquentes sinon trs rarement. Deux routes communales, dont ltat na rien envier celui des deux dernires, relient le massif la route de Batna- Khenchela. La premire relie Bouahmar Timgad. La seconde part de Mdina, passe par Yabous, puis Toufana. Les deux principales valles ne sont relies, directement entre elles, que par une seule route carrossable. Celle qui part dArris et passe par Tizi u Bali et rejoint la route Batna-Biskra qui longe la valle de Oued Abdi.

78

Contexte Golinguistique
A lintrieur des valles, de nombreuses voies locales ont t ralises, pour assurer les liaisons des villages et des dchras, dans les deux localits. Le vallon de Bouzina est reli Oued Abdi par une route communale, en pente raide, et dont ltat est trs dlabr. Cette route drive droite, peu avant darriver Inurar ; elle monte jusqu Tizi n Lehmadi, puis elle redescend, en pente raide aussi, jusqu'au creux du vallon de lOued Bouzina. Cette localit, chef-lieu de commune et de dara, est relie aux dchras situes dans le voisinage, par un rseau de pistes et de routes qui stendent jusqu Tagoust. Deux projets en matire de routes dans cette dara, susceptible de la dsenclaver, sont en cours dtude. Le premier reliera Bouzina, et donc toute la valle de Oued Abdi, la route de Batna-Biskra par Mafa et Ain Touta. Le second reliera Bouzina Biskra par Tagoust et Mena. Sur la route Oued Abdi-Biskra, deux routes secondaires sont drives de ce tronon principal. Lune Chemla 2 km, avant darriver Mena, drive gauche et monte vers Narah Lautre, 4 km aprs Mena, biaise gauche aussi et descend en pente raide vers Warqa. Peu aprs Ain Tin, une route communale (CW 45) quitte la nationale 31 et rejoint Ichemoul par Tizi n Tawra et relie Inoughissen Mdina. Ces deux localits sont relies Arris par deux routes communales aussi qui se rejoignent Isriren et longe en amont lOued Labiod en passant par El Hammam n Ah Lehluh et retrouve la route Batna-Biskra Tifertacine. Sur la nationale 31 toujours, 3 km aprs Tifelfal, territoire de Ghassira), se dtache une route communale et rejoint Tkout puis Chenaoura.

79

Contexte Golinguistique
Carte 7. Rseau routier du massif central

10. Le massif aujourdhui Les sept annes de guerre ont cruellement marqu le massif central de lAurs. Les incessants bombardements au napalm, les offensives rptes contre les populations civiles, limposition des regroupements de populations, le quadrillage et lencerclement des espaces avaient entirement terroris les habitants du massif, tout au long de la guerre. Une guerre qui a fortement marqu cette population par ses squelles, tant au plan humain quau plan matriel: que de martyrs, que de

80

Contexte Golinguistique
veuves et dorphelins, que de forts incendies, que de villages entirement anantis, que de jardins bruls, que de troupeaux abattus, et la liste est longue. Au lendemain de lindpendance, les habitants du massif, qui rvaient dun monde meilleur, quon ne cessait de leur promettre, tout au long de la guerre, un monde sans injustice, un lendemain brillant pour le paysan et ses enfants, navaient rcolt que dception. Des mois et des annes passaient et les promesses tardaient venir. Les gens ne cultivaient que le chmage et ne consommaient que la misre. Beaucoup dentre eux avaient, alors, quitt les camps de regroupements: les uns pour retourner dans leurs hameaux et dchras, auprs de leurs terres. Dautres avaient prfr partir ailleurs, en ville ou en migration. Les rgions, les plus touches par le phnomne de lexode rural, sont les basses valles : le douar de Ghassira valle de Oued Labiod) et le douar des At Sada (valle de Oued Abdi). On voit cela aux nombreux villages et hameaux dserts, tout au long de ces deux douars. Viennent ensuite les villages et les hameaux de la valle de Oued Abdi en raison de linscurit qui y rgnait pendant les annes de braise. La commune de Larba est, toujours, sans me qui vive. Dans le cadre de la politique dquilibre rgional des annes 1970, le massif central na pas bnfici de projets, de grande envergure, susceptibles de retenir les habitants sur place ou den attirer ceux des rgions voisines. Les quelques units de production, quon peut compter sur les doigts dune seule main, implantes dans cette rgion et dont la capacit demploi ne se situe quentre trente et quarante personnes, le meilleur des cas, avaient, depuis quelques annes, ferm leurs portes. Cest le cas des units dArris (SNLB et ENAQS), et celle dIchemoul (textile) Les seules qui restent oprationnelles, mme de nos jours, sont celle de lENAJUC de Mena (une centaine demploys y compris les saisonniers) et lunit de menuiserie (43 employs) qui semblent en bonne sant conomique . Celle de ERIAD Arris (85 employs), ne semble pas bien portante, conomiquement. Sa fermeture est minente. Dans le cadre du programme national actuel dinvestissement, le massif ne sduit pas de capitaux dinvestisseurs nationaux ou trangers, en raison, peut tre, de sa situation gographique (rgion montagneuse trs enclave) de la prcarit de son rseau routier et de labsence totale du rseau ferroviaire dans la rgion. Les seuls secteurs dactivit de masse, dans le massif central, restent, si lon carte lagriculture quon exerce comme activit complmentaire, les travaux btiments, la fonction publique, la fonction librale et la migration. Le taux de chmage dans le massif avoisine, selon les statistiques officielles 17% (les jeunes du filet social et du pr-emploi et les handicaps non inclus). Il reprsente une population de 8462 personnes sur un total de 36884 personnes de la population active, selon les donnes de la DPAT de Batna de 2007. Il dpasse les 20% dans certaines 81

Contexte Golinguistique
communes Tighanimine, Inoughissene, Foum Toub et Tighrghar). Le chmage touche beaucoup plus la gente fminine (soit plus de 64%) selon les services concerns au niveau des APC. Les hommes peuvent exercer dans la maonnerie, dans les travaux btiments et dans beaucoup dautres domaines que la femme na pas encore envahis. Mais ces chiffres restent en de de la ralit. Un jeune diplm de luniversit qui aide son pre dans son commerce se considre comme chmeur mme, si aux yeux des officiels, il ne lest pas. Il en est de mme dun autre qui, pour avoir son argent de poche, en raison de la pauvret de ses parents, exerce dans un atelier de bijouterie clandestin, ou dans la maonnerie. Combien sont-ils le faire ? Bref, aux yeux des responsables locaux, le chmage ne concerne que les hitistes . Carte 8. Mouvement actuel de la population

82

Contexte Golinguistique
Tableau 4: Rpartition de la population active et occupe par commune (2007) (source : DPAT de Batna) Daira Communes Population Pop.activePop.Occup Pop.Chm Arris Arris 30 625 7 962 1 112 9 074 2 815 1 557 3 838 8 210 2 968 1 804 1 039 5 811 3 956 0 3 956 2 965 1 725 1 194 5 884 2 763 1 546 4 309 7 140 884 8 024 2 456 1 281 3 311 7 048 2 507 1 483 809 4 799 3 297 0 3 297 2 474 1 378 946 4 798 2 271 1 225 3 496 822 227 1 049 358 276 527 1 161 461 321 230 1 012 659 0 659 490 347 248 1 085 492 321 813 Taux dact 26,00 23,92 25,73 21,80 22,77 19,33 20,73 22,78 22,46 28,15 23,48 23,10 0,00 23,10 24,34 24,05 24,91 24,37 18,74 20,49 19,33 87,25 82,27 86,27 85,85 84,47 82,21 77,86 82,58 83,34 0,00 83,34 83,44 79,88 79,23 81,54 82,19 79,24 81,13 12,72 17,73 13,73 14,14 15,53 17,79 22,14 17,42 16,66 0,00 16,31 16,54 20,12 20,77 18,45 17,81 20,76 18,87 Taux d'Occ 89,68 79,50 88,43 35 273 6 839 19 858 39 612 13 030 Taux Chm 10,32 20,41 11,56

Tighanimin 4 648 T. Daira

T. El Abed Tkout

T.El Abed 12 915 Chir O. Taga T. Daira Tkout

8031 Ghassira Kimmel 3691 T. Daira 24 752 Bouzina 17 126 0 17 126 12 183 7 173

Bouzina Ichemol

Larbaa T. Daira Ichemoul F. Toub

Inoughissen 4 793 T. Daira Menaa


Tigharghar

24 149 14 744 7 544 22 288

Menaa

T. Daira

83

Contexte Golinguistique
En guise de conclusion De par la nature de son relief, le massif, a tout le temps, t une rgion trs enclave. Il na jamais t, en temps de paix, une rgion attractive, et pourtant, il a toujours t peupl. Ses habitants, comme dailleurs tous les habitants des montagnes, taient connus pour leur esprit dindpendance et dinsoumission. Aucun envahisseur na russi les dompter. En raison de son relief trs accident et de laustrit de son sol, les habitants du massif avaient une conomie dualiste : llevage et lagriculture. Ces deux activits les emmenaient effectuer des dplacements rguliers au rythme de lanne. Lesquels dplacements permettaient, la fois, lchange de produits (agricoles et de llevage) et la circulation des personnes. A ces dplacements traditionnels sajoutent lexode rural et lmigration ltranger (la France principalement). Lexode rural a t jalonn par trois tapes importantes : la premire fut celle qui tait survenue au lendemain de lindpendance. La seconde, la plus importante, datait des annes soixante dix. Et enfin celle de la dernire dcennie du sicle pass que lon qualifie souvent de dcennie rouge . Tous ces dplacements ont favoris des contacts entre les rach et avec les populations voisines et lointaines. Ce qui a eu videmment des rpercussions directes sur les pratiques linguistiques dans le massif central. Au plan conomique, les djebailis graient, parcimonieusement, leur conomie. Pour chapper la disette, les djabailis conservaient, aprs schage, des fruits et des lgumes: figues, abricots, raisins, grenadines, tomates, des piments, etc. quils stockaient avec le bl, lorge, et les produits de llevage (beurre, fromage sch, laine, poils de chvres) dans les greniers. Ils troquaient le surplus de leur production agricole contre le les crales et les dattes. Cest, selon F. COLONNA, ce qui leur a permis dviter les grandes famines (53). Elle voque, juste titre, une statistique officielle de 1898, qui valuait le nombre de malheureux (incapables de subvenir leur nourriture) dans le massif 08% contre 39% Batna et Biskra. (54) Le massif, aujourdhui, ne semble pas augurer une bonne re. Mais malgr tout, les djebailis continuent se fixer sur leur territoire, en dpit de nombreux problmes quils ne cessent de rencontrer et en labsence de subventions ou dinterventions tatiques dans la rgion. A noter que, de nos jours, le seul domaine, encourageant le retour et lattachement des habitants cette rgion, est lagriculture. Un domaine qui pourrait dpasser le travail de la terre lindustrialisation agricole (fabriques de jus et de confiture) et lorganisation dun march local de labricot et de la pomme. A Arris, sorganise, depuis quelques annes, la fin du mois doctobre, tous les ans, la fte de la pomme . Paralllement aux expositions/vente des diffrentes varits de la pomme, les 84

Contexte Golinguistique
universitaires animent des confrences dbats sur des thmes varis en rapport avec lagriculture, la commercialisation, les techniques de stockage. Dautres activits pourraient aussi susciter lintrt des habitants du massif, et attirer leurs capitaux. Il sagit, notamment, du tourisme et de lartisanat; deux secteurs qui taient trs florissants jusqu la fin des annes 70 et qui apportaient des complments montaires ces montagnards et faisaient la joie des jeunes. Le premier par les potentialits naturelles importantes dont dispose le massif central de lAurs, dans les deux principales valles, ce qui pourrait intresser les bailleurs de fonds investir dans les infrastructures du tourisme (htels, restaurants, auberges) et crer ainsi des postes demploi. Le second par la richesse et la diversit de cette activit dans le pays djebaili : la tapisserie de poils de chvre Ghassira, la fabrication dalfa chez les At Sada, la bijouterie Bouahmar, ce qui pourraient encourager lindustrie familiale. Ces deux activits sont, aujourdhui, entirement, inexploites. Dans lmigration, tout comme dans les villes, les chaouis du massif central ont toujours les qualits de sobrit, dendurance et de tnacit quils avaient apprises au contact de laustrit et la rudesse du milieu naturel de leur rgion. Beaucoup dentre eux, mme arrivs, aujourdhui, une vie dcente et aise, aprs de longues annes de privation et de travail acharn, gardent toujours dans leur quotidien ces qualits . Dans le mme contexte, un ancien migr, issu du massif, bien install dans la banlieue parisienne, nous dit un jour : Il y a ceux que la misre frappe au ventre, il leur suffit de se rassasier un jour,
pour quils loublient pour toujours. Il y a aussi ceux quelle frappe la tte et ceux l, quoiquil en soit, ils ne loublieront jamais. Les djebailis sont de ces derniers.

Au plan social, les relations, entre les diffrents rach du massif, semblent avoir nettement changes, aujourdhui. Elles sont plus que jamais renforces. Parmi les facteurs qui ont contribu ce renforcement de liens, entre les djebailis, se trouvent lloignement du territoire et le contact avec dautres populations qui les considrent tous pareils : djebailis, chaouis. En effet, le mouvement migratoire (exode rural) et les longs sjours en dehors de ce territoire (les tudes, le service militaire, le travail ailleurs) ont contraint les habitants du massif oublier les rivalits du terroir, sallier et sunir entre eux, pour constituer une force commune contre dautres alliances, en fonction des lieux dans lesquels ils se trouvent. Ces alliances les conduisent se distinguer des autres Sur le plan gastronomique, les djebailis ne gardent, aujourdhui, dans le massif, tout comme, dans les villes, que quelques plats traditionnels : le couscous (aujourdhui connu chez tous les algriens), la chakhchoukha, le rfis, le ziraoui (servis loccasion des ftes ou des mawasem).

85

Contexte Golinguistique
Excepts, ces mets que lon retrouve mme ailleurs, les plats des chaouias du massif, ne se distinguent, en rien, des autres plats algriens. Sur le plan vestimentaire, mme la kachabia et le burnous qui ne sont plus des habits, exclusivement chaouia, tendent disparatre pour cder la place aux manteaux chez les adultes et les jaquettes pour les jeunes. Mme les turbans connaissent une rgression. Il y a, aujourdhui, de moins en moins de vieux qui les portent. Chez les femmes les chches blancs ou multicolores, dont se coiffaient les vieilles de lpoque, ne sont plus dusage de nos jours. Le lhaf chaoui a laiss la place la djellaba. Seule la robe chaouie est encore porte par les femmes adultes et les vieilles la campagne. En somme, le massif central est un contexte naturel peu hospitalier, en raison de son isolement gographique, des conditions cologiques peu favorables lagriculture : lexigut des terres cultivables, le relief trs accident, la prdominance dun climat caractris par linsuffisance pluviomtrique, desquelles rsulte linsuffisance des ressources agricoles. A cela sajoutent dun ct, labsence dinvestissements conomiques, dans la rgion, rebuts essentiellement par lisolement gographique du massif, et de lautre, laccroissement dmographique important, sur une terre o la nature apparat comme une martre plutt quune mre. Tous ces facteurs runis imposent, aux chaouis du massif, un dsquilibre socio-conomique qui milite en faveur dune dsertion de la rgion. Mais malgr tout cela, le djebaili reste trs attach son village. Le djebaili est, toujours, attach son territoire. Il ressent toujours, quel que soit son statut social, son adhsion partisane et sa conviction politique, son niveau dinstruction, son attachement et son appartenance sa tribu, sa fraction quil glorifie. Il respecte le code coutumier de tadjmat, qui est toujours en vigueur, malgr les institutions juridiques de ltat. Tous les conflits et les diffrends sociaux sont rgls, dans le cadre du code coutumier. Ce phnomne concerne mme les djebailis des villes qui nont pas coup les liens avec leurs parents, leurs fractions, leurs tribus, dont la majorit est reste dans le massif. Les jeunes ne quittent leurs villages que sous les contraintes de poursuivre leurs tudes, ou pour accomplir le service militaire ou encore pour chercher du travail, dans les villes voisines (Batna, Biskra, Khenchela) ou mme lointaines (principalement Alger, les villes de lOranie et Ouargla). Ils reviennent, souvent, dans leurs villages, pour y clbrer les ftes civiles et religieuses ou assister des mariages damis ou de familles, ou seulement pour se rencontrer entre amis et passer les vacances et organiser des tournois de football. Mme les familles installes dans les villes ne manquent pas ces occasions, principalement, pendant la saison estivale, dautant plus que leurs rejetons, notamment les plus jeunes, ne sennuient 86

Contexte Golinguistique
pas trop, dans les villages de leurs parents. Ils sy attachent, tout comme, leurs semblables, qui y vivent depuis toujours. Beaucoup dentre eux, samusent pleinement et profitent de leur sjour, dans la rgion, pour apprendre le chaoui ou approfondir leurs connaissances linguistiques. Le monde du djebaili, malgr toutes sortes de pntration : eau, lectricit, gaz, tlphone, amnagement de lurbanisme, dveloppement du rseau routier, etc. se caractrise, toujours, par son aspect rural et sa vocation agricole. Avec la construction des routes et le dveloppement des moyens de transport, au cours de ces dernires annes, deux facteurs auxquels sajoutent la crise de logement et la prolifration des maux sociaux dans les villes, lexode rural a connu, ces derniers temps, un recul nettement remarquable. Beaucoup de djebailis prfrent combiner une rsidence rurale et une activit urbaine. Les dplacements, entre les lieux de rsidence et les lieux de travail, se sont dvelopps. Ils se font entre les principales villes de lAurs : Batna et Biskra et les villages du massif. Cette tendance profite videmment aux campagnes du massif de lAurs. Les villes et les campagnes ne sont plus deux univers cloisonns, mais forment deux aires gographiques qui favorisent le mlange des pratiques langagires. La ville fait, ainsi, se ctoyer des individus, aux profils sociologiques diffrents et aux pratiques linguistiques varies, ce qui favorise les changes et les mtissages des langues. Cest, dans ce contexte, certes trs instable encore, que se situe cette tude sur la situation linguistique du massif central de lAurs. Cest, galement, dans ce cadre, que peuvent tre interprts les changements qui sy oprent au niveau linguistique et culturel. Notes
1- DPAT de la wilaya de Batna 2007 2- Encyclopdie berbre Vol.VII, A322 AURES Aix en Provence, 1989. p.1070. 3- M. GAUDRY, (1929): La femme chaouia de lAurs, Etude Sociologique Berbre, Paris, Librairie orientale Paul Geuthner. p.1 4- Services de la mtorologie de laroport de Batna. 5- Propos recueillis auprs dun vieux paysan des Touabas Mdina. 6- Encyclopdie berbre Op. cit. p.1070. 7- Informations recueillies auprs des services des forts de Batna 8- J. MORIZOT, (1991) : LAurs ou le mythe de la montagne rebelle, Paris, LHarmattan. p.22 9- Voir ce sujet CAMPS, G.: Encyclopdie Berbre n I p.29 et J. MORIZOT Op. cit, Chap. II. p.39 10-Voir ce sujet : -J. BIREBENT, (1962): Aquae romanae , recherche dhydraulique romaines dans lest algrien. Alger, Services des Antiquits de lAlgrie.

87

Contexte Golinguistique
- P. MORIZOT, (1989) : Pour une nouvelle lecture de lelogium de Masties. Antiquits Africaines. T.25, 1989. P. 263-284. 11- E. FALLOT, (1886): les monts Aurs in Bibliothque illustre des voyages autour du monde Paris, Librairie Plon. p.2 12- PROCOPE cit par MORIZOT, J. Op. cit p. 51-52. 13- Voir ce sujet : - M. GAID, (1990) : Les berbres dans lhistoire. De la prhistoire la Khna. Tome I, Alger, - M. KADDACHE, (2003): LAlgrie des algriens de la prhistoire 1954, Paris- mditerrane. 14- P.L. CAMBUZAT, (1986): Lvolution des cits du Tellen Ifrikya du VII au XI sicle, Chap.1, p. 17-27, T1, Alger, OPU. 15- Voir ce sujet : M. GAID, & M. KADDACHE, Op. cits 16- Pour en savoir plus consulter G. CAMPS Op. cit p. 37 et suite 17-LT.COLONEL. R.DELARTIGUE(1904): Monographie de lAurs Constantine, Marl-Andrino p. 32. 18- Au sujet de la rsistance des berbres de lAurs, voir aussi M. HADDAD, (1985) : Tradition de rsistance chez les berbres zntes dans le pays chaouia Aurs-Belezma et sa priphrie sud-est algrien Revue dhistoire Maghrbine (2poque moderne et contemporaine) 22me anne n79- 80 Mai 1985. p. 123. 379-380. 19- E. FALLOT, (1887): Au-del de la mditerrane, (Kabylie- Aurs-Kroumirie) Paris, Librairie Plon. p.40 20- L T. COLONNEL. SEROKA (1855): Histoire du cercle de Biskra, 1re partie jusqu. Archives des Pres Blancs Rome, p.62 p. 134 21- A. ZOUZOU, (2001) LAurs au temps de la France coloniale. Evolution politique, conomique et sociale (18371939) T 2 Alger, Houma. 22- E. FALLOT, Op. cit, p. 137 23- F. COLONNA, (1995): Les Versets de linvincibilit. Permanence et changements religieux dans lAlgrie contemporaine, Paris, Presse des Sciences PO. p.101-102. 24- Archives des Pres Blancs dArris et de Mdina (dbut du sicle jusqu 1913) la cathdrale de Batna. 25- Actes du sminaire sur la rvolution de 1916 thtre rgional de Batna, publis par lAssociation du 1er novembre, Batna 1996 26- A. GUEDJIBA, (2006): La 1ere guerre mondiale vue par les Bni Bouslimane (Aurs) Le cas de linsoumission, Actes de latelier . Hritages et identits mditerranennes du 28-30 octobre, CRASC, Oran. 27- J. DEJEUX, (1988): le bandit dhonneur en Algrie: de la ralit et de loralit la fiction in Etudes et documents berbres n84, 1988. p.39-60 28- PETITGNOT : Crimes et dlits dans lAurs in revue de la gendarmerie (Paris), novembre 1938 et 1939, t I, janvier-mars et mai, t II. P. 542-570. 29- TENGOUR-SIARI, O. (2010) : Histoire contemporaine de lAlgrie, Oran, d. CRASC. p. 149. 30- Encyclopdie Berbre Vol. VII A322 AURES, Aix en Provence, 1989. p.1085-1087 31- Y. COURRIERE, (1990): La guerre dAlgrie, Paris, R. Laffont. 32- TENGOUR-SIARI, O. Op. cit. p. 201 33- Donnes des services concerns au niveau de la wilaya de Batna. 34- Consulter ce sujet : MASQUERAY, E (1886): La formation des cits, (rimpression de louvrage publi chez Ernest LEROUX Paris /Aix en Provence, EDISUD, 1983. P. 145-173. Mimouni,

88

Contexte Golinguistique
35- E. FALLOT, Op cit p.204 36- Alliance des At Daoud avec les At Saada, les At Bouzina et les At Ziane contre les At Abdi et leurs allis les At Bouslimane, les At Oudjana, les At Mloul et les Amamra 37- M. GAUDRY, Op. cit p.x 38- E. MASQUERAY, (1876): Voyage dans lAours. p. 39-58. 39- G. MARCY, (1938) : Observations sur lvolution politique et sociale de lAurs dans lvolution des pays de civilisation arabe T II (3 40- Idem p.135 41- Rcits recueillis auprs de personnes ges dans les diffrents rach du massif 42- p .94 (Cest nous qui traduisons) 43- Lire ce sujet : D.J. GOUZOU, (1989) : Village de lAurs, archives de pierres, Paris, lHarmattan. 44- C.M. ROBERT, (1939): Le long des Oueds de lAurs, Alger, Editions BRACONNIER, p.117 45- G. MARCY, ( ?): Le code coutumier , Education Algrienne p.4 46- P. THERIEZ, (1987): En flnant dans les Aurs, Ain Mlila, Numdia. p. 118 47- S. E. CHERRAD, (2012) : Mutations de lAlgrie rurale, 1987-2010. Les volutions dans le constantinois, Ain Mlila, Dar El houda. p. 238 48- Idem, p 234. 49- O. TENGOUR-SIARI, (2010) : Histoire contemporaine de lAlgrie, Oran, d. CRASC. p. 142. 50- M. GAUDRY, Op cit, p.232 51- N. BOULHIS, (2002): Les harkis berbres de lAurs au nord de la France, Paris, PU Septentrion. 52- A. ZOUZOU. (2001) : LAurs au temps de la France coloniale, Evolution politique, conomique et sociale (18371939) T2, Alger, Houma, p.929-930. 53- F. COLONNA, (1988) : LAurs dans les annes trente. Des strotypes lpreuve de la macro-histoire . Lettrs, intellectuels et militants en Algrie. 1880-1950. Alger OPU 1988. p. 36 54- Ibid p. 36
me

Entretiens sur

anne) Centre dEtudes de Politique Etrangre. p.134

89

Contexte Golinguistique
Chapitre III Configuration linguistique Section 1 Configuration linguistique gnrale dAlgrie Pour bien comprendre la configuration linguistique du massif central de lAurs, nous avons jug utile de prsenter brivement la situation linguistique en Algrie, en gnral, et dans le pays chaoui, en particulier. LAlgrie, linstar des pays du Grand Maghreb, recle un patrimoine linguistique riche et vari. Au substrat berbre, langue aborigne, se sont greffes, au fil des sicles, les langues des colonisateurs qui se sont succds sur ce pays travers lhistoire : le phnicien, le latin, larabe, le turc, le franais De toutes ces langues, bien quelles aient toutes marqu de leurs empreintes le tamazight, seul larabe a russi le supplanter dans lusage communicationnel. Larabe a russi se forger une place dans les pratiques langagires courantes des berbres. Dabord grce limplantation massive darabophones venus de lorient partir du 10me sicle en Berbrie Lassimilation religieuse et larabisation des berbres au fil de lhistoire en est un autre facteur. Linfluence da larabe sur le tamazight se traduit, dans la ralit, essentiellement, par lemprunt massif, larabisation des patronymes et des toponymes. Lespace linguistique algrien est aujourdhui fortement caractris par une dualit du berbre et de larabe parl, deux langues qui constituent, les composantes majeures du patrimoine linguistique algrien. Ce sont ces deux langues, qui reprsentent les lments les plus actifs de la dynamique sociolinguistique et socioculturelle de lespace social algrien. Le franais a commenc pntrer dans lespace linguistique algrien partir de la deuxime moiti du XIX sicle. Et depuis, il na pas cess de sy installer Actuellement, ce paysage offre des reflets iriss de contacts de langues et de cultures. Une situation kalidoscopique rsultant de facteurs dordre divers : historiques, sociaux, conomiques, politiques etc. Parler de plurilinguisme, en Algrie, est aujourdhui une lapalissade dont de nombreuses tudes sociolinguistiques ont rendu compte. Les unes mettent en exergue la richesse linguistique des rpertoires verbaux qui mlent larabe avec ses variantes dialectales, le franais et le berbre sous sa forme disparate de parlers et les diffrents usages quen font les algriens (alternances codiques, code mixing, ) (Morsly, 1988, Taleb-Ibrahimi, 1995) (1). Dautres sintressent la place des langues (notamment le franais et larabe moderne que certains appellent 90

Contexte Golinguistique
aussi arabe classique, arabe scolaire, arabe littraire, ou encore la fusha) dans la politique linguistique du pays (Benrabah, 1995 et 1999, Grandguillaume, 1983 et 2004). (2) Dans la dynamique des parlers, du paysage linguistique algrien, on assiste, aujourdhui, une ingalit incontestable. En effet, on est en face deux langues, dans un duel ingal. Une langue
berbre rode par les intempries de lhistoire jusquau stade de pnplaine et une langue arabe que la mme histoire a aurol dun prestige incommensurable, celui dtre, notamment, lcriture rvle du livre vnr par lensemble des musulmans. (3) Du fait de son lien la lettre et de son lien au sacr, larabe littraire exerce une grande fascination. (4)

Les rsultats de ce duel ingal sont l. On voit, de jour en jour, les dialectes arabes envahir le terrain, partiellement, abandonn par les parlers berbres. Cest un fait indniable () que lune des
sources vitales de la culture nationale incruste dans lhistoire maghrbine () voit son dbit samincir au fil des ans, devant lavance des parlers arabes. (5) Les

facteurs, favorisant cette avance, et qui se mlent, de faon

inextricable, relvent dordre conomique, social, politique et psychologique. Les processus de


disparition ou de maintien en vie des langues sont, dans une trs large mesure, faonns par des politiques linguistiques, dans des domaines tel que le droit, ladministration et lducation. (6)

Au plan de la politique linguistique, lAlgrie, au lendemain de lindpendance, pour se dtacher de la sphre coloniale, a opt pour une politique, quelque peu diffrente de celle adopte par le rgime colonial, durant cent trente annes doccupation. Elle a fait, officiellement, de larabe moderne, une langue nationale et officielle, en remplacement au franais, pour confirmer sa volont dappartenir un ensemble culturel et gopolitique: le monde arabo-musulman, tel quelle lavait acclame, tout au long, du mouvement nationaliste. Il ne sagit, en ralit, que la reconduction de la mme situation avec un lger inversement des rles de larabe et du franais (la premire devient langue officielle et la seconde langue trangre). Lidologie nationale hrite de la rvolution () nest en
ralit que le miroir invers du discours colonial sur lAlgrie (...) Lidologie coloniale travestissait lhistoire pour fonder la lgitimit de la domination franaise. Le nationalisme lui emprunta sa dmarche faisant son tour bon march du rel. (7)

Les langues aborignes sont toujours confines lusage strictement oral loin des

sphres formelles. (8) Lidologie dominante sapplique bien aux langues pour en faire des langues dominantes
face dautres domines. Les discours du pouvoir se chargent de soutenir de telles hirarchies de manire souvent grotesques. Il suffit de rserver certains domaines une seule langue pour que les usagers de la langue exclue finissent par admettre la supriorit de la langue retenue et linfriorit de leur langue. (9)

B.POCHE dfinit la langue officielle comme tant celle quun Etat emploie pour son usage
administratif interne, et quil impose de manire, plus au moins coercitive, ses citoyens dans leurs rapports avec ses services.10)

F. LAROUSSI explique le choix de la langue arabe, comme langue officielle, pour le 91

Contexte Golinguistique
cas des pays du Maghreb, par le fait que Larabe jouit dune lgitimit pluridimensionnelle qui est la fois
religieuse, historique, culturelle et politique. (11)

En Algrie, comme dailleurs dans de nombreux pays travers le monde, cest ltat qui dcide des statuts des langues. Le choix dune telle ou telle langue, comme nationale ou officielle, nobit pas la consultation de la population et ne tient nullement compte de la ralit linguistique.
La planification linguistique a t mene, tambour battant, et selon lhumour de celui qui dtient le portefeuille du ministre de lducation nationale ou de celui de lenseignement suprieur. (12) La ncessit dassurer par des lois lhomognit linguistique, dans la fonction publique, ou ailleurs, reste encore prouver.(13)

Le dbat sur le statut des langues est marqu de considrations idologiques. Le rfrent national et religieux avantage larabe scolaire. Cest dailleurs la seule langue nationale qui dispose dun patrimoine crit. Le franais est peru comme une alination culturelle. A.TALEB IBRAHIMI, lun des concepteurs de la politique ducative algrienne du lendemain de lindpendance, crit: Il ne nous vient pas lide de nier lapport de la culture franaise qui nous a appris ne
serait-ce que la mthode et le "discours sur la mthode". Mais il y a le revers de la mdaille, ce que nous appelons les squelles impalpables de la colonisation. En empruntant la langue du colonisateur, nous empruntons aussi, et de faon inconsciente, sa dmarche intellectuelle, voire son chelle de valeurs. Et seul un retour la culture nationale peut faire disparatre ces squelles. (14)

Il est inconcevable, pour ces concepteurs, que la langue nationale et officielle de ce pays ne soit autre que larabe. Une idologie qui soppose tout ce qui nest pas arabe et musulman. Do cette hostilit au franais et au berbre que lon considre comme cheval de Troie du colonialisme. Dautant plus que le discours de la francophonie, est, dans la majorit des cas, celui des
promoteurs de lamazighit. (15)

Alors que la classe dirigeante utilisait le franais pour son pouvoir et sa On qualifiait les francophones de hizb frana et les berbristes de

reproduction elle prnait larabisation pour les autres, les condamnant, de ce fait la marginalisation, par rapport au fonctionnement rel du pays. (16)

rengats et de pions du colonialisme. Les concepteurs de cette idologie ont mis laccent sur larabisation des mes et des mentalits. Ils utilisaient lIslam pour dfendre leur cause et propager leurs ides. Ce sont ces ides qui ont favoris lincubation de lidologie de lislamisme qui a dbouch sur lintgrisme religieux dans les annes 90. Mme si beaucoup dintellectuels arabisants (crivains ou journalistes) revendiquaient leur idologie communiste ou baathiste, ils ne sempchaient pas de sallier aux islamistes pour arabiser la socit et radiquer le franais et le tamazight en Algrie. Ils taient conscients qu travers 92

Contexte Golinguistique
larabisation de la socit, ils triompheraient de leurs rivaux. Il tait ainsi beaucoup plus facile pour les arabisants de convaincre la masse et de lavoir de leur ct. Ne pouvant investir dans les secteurs techniques et conomiques, ils avaient choisi les secteurs de lducation, de la justice, des affaires religieuses et les structures de lex. parti unique. Linstrumentalisation de la question linguistique, des fins de politique gnrale, a eu des rpercussions outrageuses. Larabe moderne proclam langue officielle exclusive a pris le pas sur les autres langues du pays. Cette politique a occult le rle prpondrant de larabe parl et des parlers berbres dans lpanouissement de la culture nationale et le renforcement de la spcificit algrienne, vis--vis, de ce monde arabo-musulman. Cet ensemble dattitudes de survalorisation de la langue officielle, et de lexclusion des langues de lusage courant des institutions de ltat, ne sont, dailleurs, que la consquence de la politique linguistique mene depuis lindpendance. Les langues de lusage courant sont associes aux reprsentations sociales des plus ngatives. Ces clichs sont naturellement renforcs par lcole, qui vhicule, particulirement, lintgrit symbolique de larabe moderne. Le rsultat de cette construction idologique, qui remonte, en fait, aux options du mouvement nationaliste qui voulait faire de lAlgrie un pays arabe et musulman. Un tat, dont les citoyens sont musulmans, ne peut tre lgitime, selon cette idologie, que si sa langue officielle est celle du livre sacr. Cette option idologique et sociolinguistique est constitue de reprsentations linguistiques qui ont forg limaginaire communautaire des algriens. Lequel imaginaire se caractrise par: - la reprsentation hirarchique des langues qui prsente larabe moderne comme seule susceptible de supplanter les autres langues en prsence. - la reprsentation politico-administrative : larabe moderne est la seule langue nationale et officielle du pays. - la reprsentation litiste : seule larabe moderne, parmi les langues en prsence, est capable de produire de la bonne littrature et de servir de moyen dacquisition du savoir. - la reprsentation sacralisante : larabe, la langue dans laquelle Allah a transmis son message au
prophte Mohammed, est considre comme un idiome divin. (17)

De telles reprsentations ont relgu, au second rang, les langues de lusage courant. Larabe parl est prsent comme une langue dforme, incorrecte, etc. de larabe moderne. Les parlers 93

Contexte Golinguistique
berbres ne sont que des dialectes, indignes de slever au rang des langues. Les langues indignes
seraient incapables () de vhiculer des notions modernes, des concepts scientifiques, incapables dtre des langues denseignement, de culture, ou de recherche. (18)

Do lidologie diglossique qui repose sur la conjonction de deux reprsentations des langues en prsence : une reprsentation de la langue dominante (larabe moderne dans le cadre formel et larabe parl dans linformel) et une reprsentation dune langue domine (tamazight ou les parlers berbres) parfaitement antagonistes. La fonction de lidologie diglossique est dorienter cet
antagonisme au profit de la langue dominante, car lissue doit tre une substitution, en sa faveur, de sorte que la violence de cette logique de substitution est, sinon, totalement, occulte ou du moins attnue, afin dtre acceptable. (19)

Mme sil est vrai que le discours idologique dominant a impos larabe moderne comme langue nationale et officiel et a stigmatis le franais comme langue du colonisateur et dalination culturelle ; dans la ralit, la politique de larabisation, en Algrie, avec la scolarisation massive, na pas atteint les rsultats escompts. Un responsable du ministre de lducation nationale dclarait dans les annes 80 au journal le monde: On peut dire que le franais est plus enseign,
aujourdhui, en Algrie, quil ne ltait du temps des franais.(20)

Il existe, aujourdhui, en Algrie, grce la

scolarisation massive, plus dalgriens qui parlent et comprennent le franais, qu lpoque coloniale. La politique de larabisation a suscit, au terme de deux dcennies, une dvalorisation de larabe, notamment, en milieu des jeunes et des universitaires et une valorisation des langues trangres et particulirement le franais. Car lalphabtisation en arabe moderne tait beaucoup plus porte par une idologie culturelle et identitaire que par une logique de formation, lie un projet de dveloppement social et conomique. Un rle que, seules les langues trangres (le franais et un peu moins langlais), semblent assurer. Lesquelles langues sont perues, par la masse populaire, comme langues de la promotion sociale, de la technologie et de louverture sur dautres cultures et dautres civilisations. La configuration de la ralit linguistique de lAlgrie se caractrise, aujourdhui, par une varit de langues et de parlers, coexistant sous forme de couches superposes, les unes aux autres et que K. TALEB IBRAHIMI prsente sous forme de sphres linguistiques: (21) - La premire est la sphre arabophone. Elle se caractrise par le nombre important de ses locuteurs et son extension gographique. Il sagit, ici, de la langue que lon appelle communment 94

Contexte Golinguistique
larabe parl ou encore larabe dialectal et qui constitue la langue vhiculaire du pays. Larabe parl est la langue maternelle de plusieurs millions dalgriens. - La seconde est la sphre berbrophone : elle est reprsente, essentiellement, par les Aurs dans lest algrien, la Kabylie et le Mont de Chenoua au centre, le Mzab et le Hoggar au sud et dilots dissmins, ici et l, dans le reste du pays. En labsence de recensement dmolinguistique, que lon proscrit, malheureusement, en Algrie, on ne dispose pas de statistiques fiables de berbres dAlgrie. Pour les dnombrer, on se contente, gnralement, de leur concentration dans leurs rgions respectives, sans tenir compte de linterpntration des populations due lexode rural, et au mouvement migratoire interne. Chacune de ses sphres prsente des aires linguistiques. Cest en effet ce que certains dsignent par pluridialectisme. (22) La premire connat des varits dialectales avec des interpntrations et des intercomprhensions entre les diffrentes aires linguistiques voisines. On distingue dans cette sphre, selon K. TALEB IBRAHIMI quatre aires linguistiques : - laire orientale, couvrant ce que lon a coutume de nommer le constantinois - laire centrale couvrant globalement lalgrois et son arrire pays bdouin - laire occidentale correspondant lOranie - laire saharienne. (23) A lintrieur de ces aires, on relve des zones linguistiques, dont les divergences ne manquent pas, mais elles naltrent, aucunement, les intercomprhensions. Ainsi, rien que dans laire orientale, c'est--dire, le constantinois, on trouve la zone du Djejelli, de Mila, du stifois, de Constantine, de Skikda, du Bnois, etc. o lon note des divergences aussi bien phontiques que lexicales et morphologiques. Mais cela nexclut, ni lintercomprhension, ni linterpntration. Il en est de mme pour les autres aires de cette sphre linguistique. A chacune des rgions qui constituent la seconde sphre (la sphre berbrophone) correspond un parler diffrent de lautre, et donc une aire linguistique diffrente. On distingue quatre aires principales : Dans lAurs on trouve Tachawit, Taqbaylit en Kabylie, Tachenouit dans lalgrois, Tamzabit au Mzab, Taterguit au Hoggar. (24)

95

Contexte Golinguistique
A lintrieur de chaque aire linguistique berbrophone, on relve des zones linguistiques avec des interpntrations et des intercomprhensions rgionales. Ainsi dans lAurs, par exemple, on trouve la zone orientale et la zone occidentale, la zone mridionale et la zone septentrionale puis la zone des plaines et la zone des montagnes. Mme au sein dune mme zone, on enregistre des divergences avec des intercomprhensions et des interpntrations, dun arch un autre, voire, dun village un autre. (25) Tous ces parlers, qui constituent la sphre berbrophone, ont un mme apparentement. Ils remontent tous la langue berbre. Mais pour des raisons historiques, (26) ces parlers staient spars, au fil des sicles, les uns des autres, par de grandes distances ou par dimportantes implantations arabophones, souvent en mauvais termes avec leurs voisins les berbrophones, pour se confiner dans des montages ou dans des oasis lointaines. Cest en effet, ce qui avait contribu la rduction, pour ne pas dire limination pure et simple, de contacts entre eux. Il est souligner que
sil y a intercomprhension lintrieur de chaque groupe de dialectes (pour les parlers arabes), il nen va pas de mme pour les deux groupes arabe et berbre, (27) et

entre les parlers berbres eux-mmes.

Ce phnomne a entran, au fil des temps, pour la zone berbrophone, lvolution divergente de ses parlers, tel point, quaujourdhui, lintercomprhension nest pas toujours vidente. Ces
variations apparaissent dune agglomration lautre et les diffrences entre les parlers saccroissent avec les distances. (28)

Ce qui a conduit certains, comme lminent berbrisant L.GALAND parler de

langues berbres. (29) A noter que le phnomne de lvolution divergente des parlers berbres, nest pas d seulement labsence de contacts directs, entre les groupes berbrophones, mais aussi au fait que le berbre na jamais t une langue officielle ou savante. Labsence de la tradition scripturaire de large diffusion, dans la socit berbre, qui pourrait aboutir un usage trs large de lcriture, et du coup la cration et au dveloppement de la littrature crite, en est, galement, pour quelque chose dans tout cela. Le domaine cologique des parlers berbres est, souvent sinon presque toujours, dtermin par des conditions naturelles dfavorables: montagnes, dserts, des modes de vie caractre rural, etc. Cest dans ce contexte, seulement, que le berbre est, aujourdhui, maintenu. Mais comme ces rgions, au sol austre ou aride, ne peuvent subvenir aux besoins de leurs habitants, dont le nombre ne cesse daccrotre; les berbres sadonnent, souvent, laventure. Ils quittent leur territoire vers dautres destinations la qute dune vie meilleure. 96

Contexte Golinguistique
Ces dplacements les mettent en contacts permanents ou saisonniers, avec les populations arabophones, un facteur important dans larabisation des berbres. Larabisation a lieu, aussi, l ou les groupes berbrophones sont morcels ou entours par des implantations arabophones installes dans les villes, proximit des marchs, le long des routes, ou sur les terres fertiles. Les berbres sy rendent pour chercher du travail, pour commercer ou pour sy installer. La cohabitation de tamazight avec larabe parl, dans le paysage linguistique algrien, sest solde par des influences importantes rciproques. Ces influences sur tamazight diffrent dun parler un autre. Elles sont surtout dordre lexical. Le phnomne de lemprunt ne touche que trs peu ce
qui constitue le cur rel de la langue : la morphologie et la syntaxe. Reste, bien sr, la face la plus visible mais aussi la couche superficielle de la langue : son lexique. (30)

Cest travers larabe parl et le berbre, vritables langues maternelles des algriens, et langues relles de la nation, que lon dsigne, officiellement, sous les dprciatifs tantt de langues populaires, tantt de dialectes ou de parlers, mais jamais de langues tout court; que se construisent limaginaire individuel et lunivers affectif des locuteurs algriens. Deux langues qui vhiculent une culture populaire la fois riche et diversifie : la chanson, la posie, le thtre, le cinma, etc. Avec leurs varits dialectales, elles assurent ltonnante richesse du paysage linguistique et culturel algrien. Ce sont ces parlers qui ont gard, des sicles durant, lidentit algrienne. Larabisation, la charpente de la politique linguistique de lAlgrie indpendante, a contribu
la marginalisation, de plus en plus forte, des dialectes populaires , (31)

en loccurrence, larabe parl et le

tamazight, qui au nom de lunit nationale et de la lgitimit islamique, sont cartes des institutions officielles. Seul larabe moderne est reconnu, par les constitutions et les chartes de lAlgrie indpendante, comme lunique langue nationale et officielle de ltat nation . La
difficult de reconnaitre la diversit culturelle (et linguistique) interne comme une richesse collective plutt que comme une menace pour la cohsion socitale, doit, sans doute beaucoup, la tradition uniformisante de la politique linguistique franaise(32) qui

continuait inspirer les pays maghrbins mme aprs leur indpendance.

Mais cela na pas, pour autant, rduit la diversit relle des pratiques linguistiques des algriens. Car la diversit des parlers et des varits linguistiques, est beaucoup plus une ralit sociolinguistique que sociopolitique. Les algriens continuent parler de faon plurilingue, au moins leurs langues maternelles tradition orale: larabe parl et les parlers berbres. Ces deux langues (larabe parl et tamazight), statistiquement dominantes et sociopolitiquement domines, ne bnficient, aujourdhui, daucun avantage et daucun statut officiel. 97

Contexte Golinguistique
Elles sont toutes les deux marginalises et sous valorises (33). Elles nont pas toutes les deux le droit de cit lcole, dans la presse et dans la thmatique nationaliste. Et du coup, elles sont confines un usage strictement oral. Larabe parl est prsent comme un usage dform de larabe scolaire. Le berbre est conu comme un facteur de division de lunit de la nation.
Mis part quelques rares intellectuels isols comme lcrivain Y. KATEB (auquel

nous ajoutons,
qui se

essentiellement, M. MAAMERI et S. CHAKER, concernant tamazight)


prononaient pour une reconnaissance des dialectes berbres et de larabe dialectal , (34)

personne na

os pendant de longues annes, discuter les options linguistiques officielles de lAlgrie, souvent prsentes comme irrversibles. Il est vrai que lon assiste, depuis quelques dcennies, un mouvement revendicatif de revalorisation du berbre, notamment en Kabylie, lequel mouvement a abouti, partir de 1995, lintroduction de Tamazight dans le systme ducatif dans certaines rgions du pays. Mais il nen est pas de mme pour larabe parl. Quant larabe moderne et le franais, ils bnficient, tous les deux, dun certain prestige et des fonctions bien prcises, pour des raisons historiques et sociopolitiques, qui tiennent, la fois, la forme du pouvoir et sa politique linguistique. La premire est la charpente de la politique linguistique de lAlgrie. Elle est la langue nationale et officielle du pays et langue denseignement dans le systme ducatif et au suprieur. La seconde est enseigne partir de la 3me anne primaire. Au suprieur, certaines disciplines ne sont enseignes que dans cette langue. La comptence, dans ces deux langues, est fortement lie au niveau dinstruction. Plus le niveau dinstruction est lev, plus la connaissance de ces langues est leve. Larabe moderne, nest la langue maternelle de personne, une langue exclue de lusage courant et peu comprise du commun du monde, dans le pays et mme dans tout le monde arabe
Lhistoire na pas encore enregistr darabophones de naissance, c'est--dire, des humains ayant larabe classique (la fusha) pour langue maternelle. (35)

Et pourtant, cest elle qui assure le caractre dfinitoire de

ladhsion et de lappartenance lespace golinguistique et culturel du monde arabe. Le franais, mme sil nest pas, clairement, revendiqu comme langue nationale, et bien quil ne soit pas, officiellement, reconnu ; concrtement, il bnficie de statut de langue coofficielle du fait, dabord, quil se superpose larabe moderne dans certaines fonctions de communication. Cest dans ces langues que lusage linguistique officiel et institutionnel est assur : 98

Contexte Golinguistique
Le journal officiel, les textes officiels et les correspondances administratives, la presse, etc. Cest, galement, dans ces deux langues, que lAlgrie entretient ses rapports avec le monde extrieur. Certains domaines sont exclusivement rservs au franais. Cest le cas de lenseignement de la mdecine et des filires scientifiques et technologiques au suprieur et les secteurs conomiques et financiers. Dans le domaine de la presse et de ldition du livre, le franais rivalise avec larabe, aussi bien, en nombre de titres quen nombre de lecteurs. Dautres sont, exclusivement, rservs larabe. Cest le cas des discours officiels et religieux et de lenseignement dans le systme ducatif, qui nest dispens, tous les niveaux, quen langue arabe. Le secteur de la justice est aussi entirement arabis. Etant donn que lenseignement et la formation ne sont dispenss que dans lune de ces deux langues, et le travail dans les administrations se fait dans lune ou dans lautre, ce sont ces langues qui assurent les promotions sociales. (36) Dans lusage courant, o prdominent, essentiellement, larabe parl et les parlers berbres, cest plutt le franais qui est plus pratiqu que larabe moderne. La pratique du franais est atteste chez certains locuteurs, sans tre leur langue exclusive, notamment, dans les grandes villes : Alger, Oran, Annaba, Constantine et en Kabylie : Tizi Ouzzou et Bejaa. Quant la pratique de larabe scolaire, elle est rarissime, voire, inexistante dans les pratiques langagires courantes. Si lon considre cette situation du point de vue sociolinguistique, on peut dire que la langue vhiculaire de tous les algriens, est larabe parl, la langue que parlent et comprennent les arabophones et les berbrophones. Cest dans cette langue que stablissent, en rgle gnrale, les contacts entre les gens. Cest aussi la langue la plus importante par le nombre de ses locuteurs et de son extension gographique. Elle simpose comme langue de lenvironnement dans les centres urbains. Bien que tamazight soit promulgu, depuis le 7 avril 2002, langue nationale, ct de larabe ; dans le vcu quotidien, son statut na pas chang. Tamazight est toujours confin dans les zones linguistiques o il se trouve et continue, de servir de moyen de communication, dans les interactions verbales. Le code oral est son mode privilgi. Les parlers berbres voient, quotidiennement, leur dbit samincir au fil des ans, pour des raisons conomiques, sociales, psychologiques, politiques, etc.

99

Contexte Golinguistique
En somme, il existe une complmentarit entre les langues en prsence dans le paysage linguistique algrien. Elles peuvent tre associes deux domaines distincts : Le domaine de lusage oral est, essentiellement, investi par larabe parl et les parlers berbres dans certaines rgions du pays. Le domaine du savoir, de lcrit, est, exclusivement, rserv, larabe moderne et au franais. Nest ce pas, l, le secret de la russite du pluralisme linguistique et culturel tel quil est attest dans le contexte algrien ? Si lon tient compte de la varit des langues et des parlers attests en Algrie, on peut dire que la grande majorit des algriens sont, suivant les ncessits de communication, membres de plusieurs communauts linguistiques. Ils sont membres de la communaut linguistique de leur groupe pour les berbrophones, lorsque la communication met en interaction les membres de cette communaut. Membres dune communaut plus vaste, base sur lusage de la langue vhiculaire, pour communiquer avec les usagers dautres parlers. Pour certains, parmi eux, ceux qui ont eu un niveau dinstruction plus ou moins lev, ils font partie, la fois, de deux communauts linguistiques diffrentes: celle des francophones et celle des arabophones, selon les situations de communication dans lesquelles ils se trouvent : pour lire la presse, la mosque, lcole, au travail Voil, brivement, comment se prsente la configuration linguistique gnrale de lAlgrie. Une configuration qui se caractrise par un multilinguisme. Notes
1- D. MORSLY, (1988) : Le franais dans la ralit algrienne, Thse de doctorat dtat, Universit de Paris V. MORSLY, D. (1996 a). Alger plurilingue , Plurilinguismes, 12, 47-80. TALEB-IBRAHIMI, K., (1995). Les Algriens et leur(s) langue(s). lments pour une approche sociolinguistique de la socit algrienne, Alger, Dar El-Hikma. 2- M. BENRABAH, (1997) : Les avatars du franais travers la politique Actualit Scientifique , 55-60. - M. BENRABAH, (1999) : Langue et pouvoir en Algrie, Paris, Seguier. - G. GRANDGUILLAUME, (1983) : Arabisation et politique au Maghreb, Paris, Maison-neuve et Laroouse. - G. GRANDGUILLAUME, (2004) : La Francophonie en Algrie , Herms 40, 75-78. 3- M. LAGHAOUT (1995) : Lespace dialectal marocain, sa structure actuelle et son volution rcente. in Dialectologie et sciences humaines, publication de la facult des lettres et sciences humaines, Rabat. p12-13) 4-G. AYOUB, (2002) : La langue arabe entre lcrit et loral. in Les langues de la mditerrane, S/D Robert BISTOLFI, Paris, lHarmattan. p. 50 5-M. LAGHOUAT, Idem. p.12 6- KOENIG MATHIAS (2004) : Editorial de IJMS (International Journal on Mutliculturel Societics) Vol. 6 n1 (universit de Bomerg). p 3-4 linguistique en Algrie , in C.JUILLARD & L-J. CALVET (ds), Politiques linguistiques : mythes et ralit, AUPELF-UREF, Collection

100

Contexte Golinguistique
7- M. HARBI, (1980) : Le FLN, mirage et ralit. Paris, Ed. J.A. p. 31-32. 8- A. OUERDANE, (1993) : La question berbre dans le mouvement national algrien (1926-1980), Alger, d. Epigraphe/ Dar El Ijtihad. 9- K. ROTAETXE, (1987) : Lamnagement linguistique en Euskadi. In: Jacques Maurais (d.) Politique et amnagement linguistiques. Qubec: Conseil de la Langue Franaise, p.170. 10- B. POCHE, (2000) : Les langues minoritaires en Europe, PU de Grenoble, Grenoble. p. 17 11- F. LAROUSSI, (2003) : Glottopolitique, idologie linguistique et Etat nation au Maghreb in GLOTTOPOL, revue de sociolinguistique en ligne, n1 janv. 2003. p.147. 12- F. BOUHADIBA, (2004) : La question linguistique en Algrie. Quelques lments de rflexion pour un amnagement linguistique . In Trames de langues, usages et mtissages linguistiques dans lhistoire du Maghreb S/D JOCEYLINE DAKHLIA, Paris, Maisonneuve et la rose, p. 504 13- Ibid p. 504 14- A. TALEB IBRAHIMI, (1973): De la colonisation la rvolution culturelle, Editions SNED, Alger p.16 15- F. LAROUSSI, (2003) : p.147 16- G. GRANDGUILLAUME, (1982) : Arabisation et lgitimit politique en Algrie , in Langues et pouvoir de lAfrique du Nord lextrme orient dit par S .CHAKER, Aix en Provence, EDISUD. p.20 17- M. BENRABAH, (1999): La langue et pouvoir en Algrie, Paris, SEGUIER, 1999, p. 33 18- J.L. CALVET, (1974) : Linguistique et colonialisme, petit trait de glottophagie, Paris, Payot 19- H. BOYER, (S/D) (2005) : De lcole occitane lenseignement public : vcu et reprsentations sociolinguistiques. Une enqute auprs dun groupe dex-calandrons, lHarmattan, Paris p73-74. 20 - le journal Le Monde 16/12/1985 21- K. TALEB IBRAHIMI, Op. cit, p. 33. 22- T. ZAABOUT, (2010):La Pratique Langagire de Locuteur(s) Bilingue(s) in Synergies Algrie n 9-210 p.203. 23- K. TALEB IBRAHIMI, Op. cit, p.27. 24- Consulter ce sujet : E. DOUTTE, & E.F. GAUTIER, (1913): Enqute sur la dispersion de la langue berbre en Algrie, Alger, Adolphe Jourdan. 25- G. MERCIER, (1896) : Le chaouia de lAurs, dialecte de lAhmer Kheddou. Etude grammaticale. Textes en dialecte chaouia. Paris, Leroux, 1896. P 26- Voir ce sujet : G. CAMPS, (1984): Avertissement dEncyclopdie Berbre nI, Aix en Provence, EDISUD. et S. CHAKER, (1983): Un parler berbre dAlgrie (kabyle) Syntaxe, Aix en Provence, universit de Provence. p. 7 27- G. GRANDGUILLAUME (1985): langue nationale et langue maternelle au Maghreb in Actes de latelier linguistique et ethnologie du colloque international du CNRS Svres 19-20 Nov 1981 Paris SELAF p.189 28- A. PICARD, (1957): Les parlers berbres in Initiation lAlgrie, Paris, Librairie dAmrique et dOrient. p.197-213 29- L. GALAND, (1985): La langue berbre existe-t-elle ? in Mlanges linguistiques offerts Maxime Rodinson, Paris, Geuthner, p.175-184. 30- A. BENIT (2000) : Pratiques et reprsentations linguistiques des locuteurs francophones de Bruxelles in Thlme Revista Comlutense de Estudios Franceses 2000 : 15 p.118 31- K. TALEB IBRAHIMI, Op. Cit. p.306

101

Contexte Golinguistique
32- R. BISTOLFI, & H. GIORDAN, (2002) : Concurrences et cooprations linguistiques en mditerrane in Les langues de la mditerrane, S/D R. BISTOLFI, Paris, lHarmattan. p. 11 33- Pour savoir plus sur la marginalisation des langues consulter: CHAKER, S. Manuel de linguistique berbre I, chap.2, Alger, Bouchne, 1990. 34- S. CHAKER, Op. cit, p.12. 35- M. MAAMOURI, (1990): Impact des dveloppements technologiques sur lenseignement de larabe standard en Tunisie in Didactiques des langues maternelles. Questions actuelles des diffrentes rgions du monde, Paris, d. Universitaire, p.50 36- Voir ce sujet : - H. HADDAB, (1997): Types dintellectuels en Algrie, problmes de classification et de mthodes in Rflexions : Etudes et questions identitaires, Alger, Casbah, 1997. P.25-37 - G. MANAA, (2004): Mutations linguistiques du berbre (chaoui) au contact du franais et de larabe dans les Aurs. Etude morphosyntaxique et lexicale. Th. de doctorat dtat en linguistique. S/D. Y. CHERRAD. Universit Mentouri Constantine.

102

Contexte Golinguistique
Section 2 Configuration linguistique du pays chaoui La configuration linguistique du pays chaoui ne diffre pas trop de la configuration linguistique gnrale de lAlgrie. Elle se caractrise par deux sphres linguistiques importantes : -La sphre berbrophone : Elle passe pour la plus importante, dmographiquement, et gographiquement. Thoriquement, elle recouvre tous les territoires des rach chaouis. (cf. la carte). Mais, dans la ralit, de nombreux rach chaouis sont aujourdhui arabiss, notamment les chaouis des plaines : les Haraktas, les Sgnia (1). Le chaoui nest utilis que trs rarement dans les grandes villes de lAurs. (2) La pratique du berbre se trouve confine dans les rgions montagneuses ou dans des milieux trs restreints : entre membres de famille ou entre amis. -La sphre arabophone : est, rellement, la plus importante dans le pays chaoui. Elle est constitue, en plus de ce que nous appelons communment les rach arabes ou arabophones, de chaouis arabiss, dans les plaines et dans les villes. Nul nignore linfluence que peut exercer la majorit sur la minorit, qui ne se trouve pas en position de force : la ville sur la campagne et la plaine sur la montagne. La prsence de larabe, dans cette rgion, remonte aux premiers sicles qui avaient suivi la conqute musulmane. Avec linvasion massive des tribus nomades hilaliennes, il y avait dun ct assimilation linguistique prcde de lassimilation religieuse des chaouis, et de lautre, le berbre sest vu replier, dans des rgions montagneuses, sortes de bastions naturels, tels: le massif central, le Belezma, le Chlia, pour ne citer que ceux-l, pour le pays chaoui. En effet, aux yeux de certains historiens, cest lassimilation religieuse qui avait entran le processus de larabisation des chaouia. (3) Lassimilation religieuse des chaouia, qui taient de confession judaque puis chrtienne, tait favorise selon G. CAMPS par le dveloppement rcent du
christianisme mais aussi par un certain proslytisme judaque dans les tribus du sud. (4)

Lassimilation linguistique des chaouis a t dabord acclre par lassimilation religieuse. Larabe est la langue du livre sacr et de la sunna. On leur faisait croire, aussi, quelle tait, galement, la langue du paradis. Ensuite par la concordance des modes de vie : le nomadisme et la fiction
juridique des chaouis des plaines, et des nouveaux arrivs (les arabes nomades). (5)

Aux facteurs prcdents, le

mme auteur ajoute les enjeux politiques des souverains berbres qui nhsitaient pas de sallier, en cas de conflits internes, avec ces nouveaux venus, pour faire face leurs frres de race. (6) H.BASSET insiste, quant lui, sur les facteurs conomiques dans le processus de larabisation des berbres. Les causes conomiques crit-il, sont infiniment plus agissantes. (7)

103

Contexte Golinguistique
Les deux langues de lcole, en loccurrence, larabe scolaire et le franais ne sont attestes, dans lAurs, que dans des situations formelles : langue des prches religieux, langue de travail administratif et langue denseignement. Dans lusage courant, ni lune ni lautre nest atteste. Aujourdhui, dans le pays chaoui, seules les rgions montagneuses et les villages les plus reculs sont toujours berbrophones. Les villes de la rgion et les agglomrations situes proximit de ces centres urbains sont arabises, ou le meilleur des cas bilingues. Notes:
1- M. L. MOUAGAL: Larabisation des chaouia in Nedjma n1 1981. P. 20-41 2- H. GHANES: Attitudes et reprsentations linguistiques des chaouia de la ville de Batna, Mmoire de D.E.A. S/D : S. CHAKER, Paris, INALCO, 1997 Et G. MANAA: Op. cit. 3- P. MARTHELOT : Ethnie et religion : le phnomne berbre au Maghreb dans Actes du 1er congrs dEtudes des cultures mditerranennes dinfluence arabo-musulmane, Malte, 1972, Alger, SNED, 1973. P. 468-470 4- G. CAMPS : Op cit p. 32. 5- Ibid. p. 43. 6- Ibid. p. 43. 7- H. BASSET (1919) : Essai sur la littrature des berbres, rdition de Awal 2001 (le bilinguisme des berbres p. 31

104

Contexte Golinguistique
Section 3 Configuration du massif central Cest dans ce contexte sociolinguistique que se situe le massif central de lAurs. Au plan linguistique, il nest pas surprenant, si nous disons que le chaoui est le parler dominant dans cette rgion. Il nest rivalis, dans lusage courant, par aucune langue, si ce nest larabe parl, dans des domaines trs restreints. Navons-nous pas, dj, soulign, plus haut, que le berbre, en Afrique du nord, sest repli, dans les rgions montagneuses et dans les oasis lointaines, pour des raisons historiques, politiques, qua connues le grand Maghreb, au fil des sicles? Le massif de lAurs nest-il pas une rgion escarpe, voire la plus abrupte de tout lAurs? Le massif est entour, au Sud et lEst, par des populations arabophones. Au Nord, il est limit par des populations chaouiphones. Les parlers des djebailis prsentent des divergences considrables avec les parlers chaouis limitrophes au Nord. Il existe aussi des diffrences (lexicales, phontiques et morphologiques) mme entre les valles du massif. Ces diffrences concident, souvent, avec les chanes de montagnes et les oueds, qui sparent les valles et les villages. Il est souligner, quen labsence de bonnes intentions de standardisation et de normalisation de tamazight, travers les institutions : lcole, les mdias, ces divergences trouvent leurs justifications et paraissent tout fait normales. A noter que ces diffrences, naltrent aucunement lintercomprhension. Cest, sans doute, cette homognit linguistique et sociale de la communaut djebailie, laquelle sajoute la mobilit des populations, dans la rgion, et ce travers le temps, qui favorisent lutilisation du chaoui, dans lusage linguistique courant dans tout le massif. Les djebailis entretiennent, avec les principales villes qui les entourent (Batna au nord et Biskra au sud, o prdomine la pratique de larabe parl, dans lusage courant), des relations, quasi-quotidiennes, dordre conomique : le travail, les achats, les ventes, et dordre divers : administratif, juridique, culturel, etc. A lpoque coloniale, le massif central est prsent, par un grand nombre de berbrisants, comme tant berbre et berbrophone. G. MERCIER qui connaissait trs bien la rgion crit ce propos : Il faut pntrer au cur de la montagne pour retrouver des fractions o seuls quelques rares tolbas,
commerants et voyageurs parlent larabe. (1)

E. MASQUERAY tait mme, jusqu dire, que ctait les

franais qui avaient arabis et islamis les chaouias. Ce qui semble quelque peu exagr, notre avis, car les chaouis taient, de culture, musulmans. Ils clbraient les ftes religieuses de lIslam (les deux Aid Achoura, et le ramadhan) linstar de tous les algriens, mme avant la 105

Contexte Golinguistique
colonisation. MASQUERAY entend peut tre, ici, par lislamisation des Chaouis limposition par les franais du code de Sidi KHELIL en remplacement aux codes coutumiers locaux. Larabisation, quant elle, selon le mme auteur toujours, tait due lutilisation des interprtes arabes par les officiers des bureaux arabes et des gardes forestiers. Ces derniers, au lieu de sadresser aux autochtones, dans leur propre parler, recouraient ces interprtes, qui parlaient larabe, le franais et comprenait peine quelques mots du berbre. (2) H.BASSET confirmait, au dbut du sicle dernier, les propos de E. MASQUERAY, quant au rle de la France coloniale, dans lislamisation et larabisation des chaouias. Dans lAurs, nous avons
impos la lgislation musulmane au lieu des anciennes coutumes, dassez nombreux berbres, non encore bilingues, ont t obligs dapprendre larabe pour pouvoir sentendre avec notre administration, ou pour pouvoir rgler leurs affaires judiciaires. (3)

Ctait, cette poque l, quavait commenc larabisation de nombreux

toponymes et de patronymes. Un processus qui avait t entrin par lAlgrie officielle, aprs lindpendance. La population du massif est issue de la rgion mme. Le massif prsente, ce niveau, une certaine homognit linguistique et culturelle, et reste peu marqu par les disparits sociales. Dans lusage linguistique courant, prdomine la pratique du chaoui, une variante du berbre. Mais cela nexclut, aucunement, la prsence dautres langues attestes en Algrie, en loccurrence la langue vhiculaire (larabe parl) et les langues de lcole (larabe moderne et le franais). Mais il na jamais t question, dans le massif, de bilinguisme ou de diglossie dans lusage linguistique courant. Beaucoup de personnes ges, principalement les femmes et les personnes non instruites, et qui nont jamais quitt, pour longtemps, leur terroir, sont, mme de nos jours, de vritables monolingues. Le parler chaoui du massif, comme dailleurs, tous les autres parlers berbres, nchappe pas la pntration des emprunts, notamment, arabes et franais. Un fait que les spcialistes en la matire prsentent comme tant commun toutes les langues du monde. Il ny a pas de langues pures. La
vitalit dun systme linguistique se mesure par sa capacit de senrichir dlments exognes, en mettant en place des mcanismes capables de donner ces lments la configuration du systme, ce qui facilite leur intgration. (4)

La sphre linguistique la plus importante, au plan dmographique et gographique, dans le massif, est la sphre berbrophone (ici chaouiophone). Pour la dlimiter, on se rfre la rpartition gographique des rach du massif central. Les rach chaouis occupent le plus grand espace dans la rgion. Les territoires des rach arabophones ne sont pas pris en ligne de compte car ils sont situs en dehors de notre champ de recherche.

106

Contexte Golinguistique
Le territoire des At ziane est Djemmoura et Branis situs au sud-ouest du massif central. Il est rattach, administrativement, la wilaya de Biskra. Celui des Serahna et des Chorfa est Kimel. Il est situ au sud-est du massif. Kimel est une commune situe dans le territoire de la dara de Tkout. Dans le massif, lidentification, des parlers berbres et arabes, se fait, justement, sur la base du dcoupage tribal. Cest une approche, pour le moment, objective et ncessaire, car il ny a pas dautre systme de coordonnes original, susceptible de servir ltude du paysage dialectal du massif de lAurs. Cest, en effet, sur la base de cette distinction, que lon peut parler de larabisation ou de berbrisation dindividus. La sphre linguistique berbrophone se caractrise par une dualit plus ou moins nette des parlers djebailis. Une dualit fonde, dabord, sur la territorialit. En effet, on relve, ce niveau, deux aires linguistiques correspondant, respectivement, aux djebailis de lEst et aux djebailis de lOuest. Les djebailis de lEst constituent le bloc de ce quon appelle, communment ici: Icherqiyyen (gens de lest) ou encore les At luqqa . On dsigne ceux de lOuest par les At Imira . Les At Luqqa occupent la basse valle de lOued labiod et le sud du massif. Ce bloc est constitu des At Bouslimane et des Ighasiren. Il stend, lextrieur du massif, jusqu lAurs Nmemcha pour englober toutes les tribus de lAhmer Kheddou, et toutes les tribus de lAurs oriental. On le retrouve aussi, dans lAurs occidental, chez les At Sellam, les At Ali Usabour et mme dans certains parlers de la petite Kabylie occidentale : Kherrata, Ammoucha et Tizi n Bechar. Les At imira occupent le Nord de la valle de Oued Labiod et toute la valle de Oued Abdi. Ce bloc stend aussi vers dautres rgions du pays chaoui : lAurs occidental et septentrional. Dans le massif, dmographiquement parlant, les At imira sont plus nombreux que les At luqqa , et occupent un territoire plus vaste que celui des premiers. La distinction, entre ces deux blocs, se base sur la principale diffrence linguistique, entre eux, et qui a donn lieu, dailleurs, cette appellation : imira et luqqa . Imira tout comme luqqa signifie maintenant . Il est retenir quil ne sagit pas, l, de lunique divergence entre les deux blocs mais des deux discriminations importantes. Ce sont, en effet, ces divergences, qui nous permettent de parler de zones linguistiques lintrieur mme de chacun de ces blocs, correspondant aux diffrents rach de la rgion. On enregistre des divergences, dordre phontique, lexical et morphologique, avec des intercomprhensions, dune valle une autre, voire dun village un autre. La diffrence entre les parlers aide identifier la tribu et la rgion du locuteur. Toutes ces divergences cohabitent dans le massif sans que personne nadopte celle de lautre mais cela naffecte nullement lintercomprhension. Chaque locuteur manifeste et entretient de faon implicite ou volontaire un 107

Contexte Golinguistique
sentiment dappartenance linguistique tendant consolider son appartenance tribale. Un sentiment qui se traduit dans le maintien de ces divergences lexicales, phontique et syntaxique de chaque parler par les locuteurs, mme en contact avec des locuteurs dautres parlers. La sphre arabophone nest reprsente, dans le massif de lAurs, que par la prsence dtrangers la rgion, qui ne reprsentent, dailleurs, quune minorit. Les arabophones des rgions limitrophes (Les At Ziane de Djemmoura, les Serahna et les chorfa de Kimel), installs dans le massif, sont, aujourdhui, assimils, aussi bien, au plan linguistique quau plan social, en tissant des liens de parent et dalliances par des mariages mixtes. A souligner que, dans le massif, le mouvement des populations ne se fait jamais vers les territoires des arabophones, mais toujours dans le sens inverse. Car ces derniers occupent des situations moins avantageuses, comparativement, aux territoires berbrophones. Ils sont situs la priphrie du massif et se caractrisent par leur isolement gographique (Kimel, notamment) et laridit de leur sol. Il y a, galement, larabe scolaire et le franais qui se superposent au chaoui pour certaines fonctions de communication : dans ladministration, lcole, la mosque. Comme dans toute lAlgrie dailleurs, ce sont ces deux langues qui assurent les promotions sociales, tant donn quelles sont les langues de la formation et de travail. Lenseignement du chaoui nest qu ses dbuts, dans le massif central, et loin dtre revendiqu, massivement, et donc non encore gnralis. La prsence du franais dans le massif, comme dailleurs dans toute lAlgrie, remonte lpoque coloniale franaise. Le massif est, peut tre, la rgion la moins touche, dans lAlgrie du nord, par le colonialisme. Les chaouis du massif navaient donc pas eu beaucoup de contacts directs avec les autorits franaises, et encore moins avec les colons. Au lendemain du dclenchement de la guerre de libration, on ne dnombrait qu peine une centaine de franais, dans toute la rgion. Lcole franaise navait pas eu beaucoup de succs, dans lAurs, et encore moins dans le massif, comme ailleurs. Si lon excepte les quelques habitants Arris et Mena, la grande majorit des chaouia du massif prfraient envoyer leurs enfants tudier dans les zaouias ou dans les coles des Oulmas que de leur permettre de frquenter lcole franaise. Lintroduction de
lenseignement moderne (que reprsentait lcole franaise) avait provoqu une raction de refus de cet enseignement, dont la manifestation la plus visible fut le retour en force de lenseignement traditionnel. (5)

Les populations du

massif adoptrent comme moyen de rsistance aux institutions nouvelles et aux tentatives dalination culturelles
(6)

le refus de lcole coloniale. Car ils trouvaient lenseignement de lcole coloniale suspect. Ils

justifient leur suspicion par le fait que cet enseignement tait li, dans la conscience collective des habitants du massif, lentreprise de lvanglisation. M. LACHERAF crit ce 108

Contexte Golinguistique
propos : lenseignement du franais tait rest, pendant longtemps, tort ou raison, synonyme dentreprise
dvanglisation. (7)

Le rsultat tait A lexception dune minuscule lite de demi-lettrs dont certains ont un

minimum de culture franaise, les chaouis sont rests, jusqu prsent, gens extrmement frustes. (8)

F. COLONNA, faisant le bilan de la politique de la scolarisation en Kabylie, dans lAurs et au Mzab crit: russite spectaculaire en Kabylie, chec complet dans lAurs et au Mzab. (9) Pour expliquer cela, elle ajoute, un peu plus loin: Ce peut-tre dabord le fait quil yavait une diffusion de larabe crit trs
importante, dans lAurs, et parfaite au Mzab.(10)

Le rejet de lcole franaise, notre avis ntait pas d, seulement, ces deux facteurs, mais aussi aux mesures rpressives quavait connues le massif de lAurs, ds le dbut de la colonisation. Ce refus tait, nous semble-t-il, peru par les autochtones, comme une forme de rsistance. Puisquau lendemain de lindpendance, cet enseignement assur parfois par les mmes enseignants (franais et belges, certains dentre eux avaient choisi de rester jusquaux annes 1970) navait pas connu de pareil rejet. Bien au contraire, les parents inscrivaient leurs enfants dans ces coles et les encourageait poursuivre cet enseignement. Durant les premires annes, qui suivirent lindpendance, toutes les matires taient dispenses en franais. On tait encore loin de larabisation de lcole. Aujourdhui, ce sont, principalement, ces gens-l (anciens lves de lcole franaise et leurs lves eux), gs entre quarante ans et plus, que lon entend parler franais entre eux dans la rue, ou sur les lieux de travail. Ce sont ceux-l, aussi, que lon voit sur les terrasses des cafs lire des journaux en franais. Cest eux galement que lon sadresse, quand on veut crire une lettre ou un rapport dans cette langue. Mais de toutes les langues qua connues lAurs, en gnral, et le massif en particulier, larabe est celle qui la le plus marqu, aussi bien par lemprunt que par le processus de larabisation qui a touch mme les toponymes et les patronymes. Cette influence est, essentiellement, due limpact des facteurs institutionnels et des facteurs socio- conomiques. 1. Facteurs institutionnels Par facteurs institutionnels, on entend ici les moyens dont dispose lEtat et quil utilise ou quil peut utiliser, dans sa politique linguistique gnrale, pour dvelopper et promouvoir une langue ou au contraire la sous-valoriser et la marginaliser ou encore faire les deux en parallle. Ce sont, en effet, ces facteurs qui assurent, une langue, un prestige, dans la socit et un statut dans les institutions, et uvrent, la fois, pour son dveloppement et sa promotion. On ne cite, pour ce qui nous concerne, que: la mosque, lcole, ladministration et la communication. En effet, la base de la construction dune socit est, essentiellement, lie lducation des citoyens par le biais de lcole, de la religion et des mdias. 109

Contexte Golinguistique
Ces facteurs jouissent, dans le massif, dans limaginaire des gens dici, de statuts particuliers et de places importantes. La mosque est un lieu saint, trs vnr chez les habitants du massif. Lcole reprsente le savoir, la modernit et la promotion sociale. Ladministration symbolise, la fois, lautorit et la rpression. La communication reprsente la crdibilit de linformation et de la culture. Leur pouvoir est ancr dans limaginaire : Cest limam qui la dit ou Je lai appris lcole , ou encore cest crit dans le journal ou on la dit la radio ou la T.V. peut-on entendre, dans le discours des gens du massif, pour certifier ou lgitimer linformation ou consolider leurs propos. 1.1. La mosque A la mosque sont associs la religion et lenseignement religieux. A lpoque coloniale, et mme avant, la mosque et les zaouias ont tout le temps bnfici de statuts privilgis, et occupaient une place importante, dans la conscience collective des populations chaouies, dans tout lAurs. Dans ces lieux de culte, la langue utilise pour enseigner le Coran, ou pour prcher devant les fidles tait larabe. Ctait aussi, dans ces endroits, quon commenait apprendre lire et crire en arabe aux enfants. La langue arabe y occupait une place prminente. Au lendemain de lindpendance, les instituts denseignement religieux, avaient accueilli beaucoup denfants chaouis, renvoys de lcole laque pour des raisons dge ou dincomptence. Lenseignement dans ces tablissements, centr, essentiellement, sur les matires religieuses, ntait dispens quen langue arabe. Beaucoup de sortants de ces instituts aprs la quatrime anne moyenne, ont t recruts dans le secteur de lducation nationale pour renforcer le processus de larabisation de lcole. Si les zaouias ont disparu, aprs lindpendance, les mosques ont au contraire connu une prolifration sans prcdente dans la rgion. Dans le massif central de lAurs, on trouve pratiquement dans chaque village, si ce nest, dans chaque quartier, au moins une mosque (parfois plus dune). Ce lieu de culte sert, la fois, de lieu de prire pour les fidles et mme dcole coranique pour les enfants. La socialisation de lenfant commence, dans le massif, par la religion. Ds son jeune ge, lenfant djebaili commence frquenter lcole coranique. Lenseignement coranique est presque obligatoire tous les enfants (filles et garons). Il commence, gnralement, lge de quatre ans et continue jusqu lge de douze ou treize ans. Dans le massif, on trouve plus dcoles coraniques (kuttab) que de mosques. Ces institutions religieuses bnficient dun statut trs vnr, notamment, dans les milieux ruraux. Cest l que lenfant dbute, avant mme de faire ses premiers pas lcole officielle, ses premiers contacts avec lalphabet de larabe. Il commence dabord apprendre et rciter par cur 110

Contexte Golinguistique
les sourates du Coran sans en comprendre le sens. Au bout de deux mois, peu prs, lenfant devient autonome : il crit lui-mme sous la dicte de son matre les versets sur sa planche . A noter que les tudes coraniques ne permettent jamais lenfant la maitrise de larabe de lcole. Le contact entre le Taleb et ses lves se fait en chaoui. Lenfant, avant lge de la scolarisation, se rend trois fois par jour, dans cette cole : tt le matin, midi et quelque temps avant le coucher. Pour les scolariss, ils ne sy rendent quavant et aprs lcole. Beaucoup de parents, dans les villages, veillent, mme de nos jours, ce que leurs enfants poursuivent les deux enseignements (traditionnel et moderne). Car, leurs yeux, lapprentissage du Coran est un devoir pieux et ils trouvent que cet enseignement nest pas dispens lcole moderne. Pour les adultes, la mosque est, essentiellement, un lieu de prire. Certains, les plus pieux dentre eux, sy rendent cinq fois par jour, aprs lappel du muzin la prire. Dautres ne frquentent ces lieux que les vendredis et loccasion des ftes religieuses. Limam de la mosque prononce devant les fidles, lors de ces occasions, des prches, en alternant larabe et le chaoui, dans lesquels il les appelle la pit, la bont, la gnrosit, la fraternit, etc. pour vivre heureux, dans la paix et la tranquillit, dans ce bas monde et aller au paradis et viter lenfer, aprs la mort. Dans ses prches, bien que limam fasse intervenir le chaoui, pour expliquer les versets coraniques et les hadiths du prophte, larabe occupe une place premptoire. Il rfre cette langue, dans limaginaire des fidles, un caractre de sacralit. En dehors de la mosque, on parle limam en chaoui mme quand il sagit de sujets en rapport avec la religion: la prire, le ramadhan ou autre. 1.2. Lcole Limplantation de lcole franaise, dans le massif de lAurs, bien quelle soit relativement tardive (elle remonte aux annes trente) elle recouvre la quasi-totalit de la rgion. Selon un rapport datant de 1946, on dnombrait 9 coles rparties presququitablement sur les deux valles : Chir, Amentane, Mena, et Bouzina dans la valle de O.Abdi. Arris, Tkout, Ghassira, Mdina et Fom Toub dans la valle de O.Labiod. (11) A souligner toutefois que ce moment concide avec la pntration
des ides du mouvement rformiste dans tout le massif. Ds 1936, lassociation des Ulmas dveloppe une grande activit en ouvrant des coles dans diffrents villages comme Menaa, Nouadern Tagoust, Arris, Tifelfel multipliant la cration de cercles (nadis). (12)

Lcole franaise, lpoque coloniale, nattirait que trs peu denfants chaouis (Arris et Mena). Le trs peu, parmi eux, qui avait de la chance de sinstruire, tait orient par les adultes, vers les zaouias, les Kuttab ou aux coles des Ulmas. Le refus de lcole franaise, dans le massif de lAurs, est d, dune part par le succs du mouvement rformiste rallier, en un temps record, ses ides les principales zaouias de lAurs. 111

Contexte Golinguistique
(13)

Lesquelles zaouias exercent une grande influence sur la vie quotidienne des montagnards du

massif. Dautre part, il sexplique selon G.MARCY, par la crise de lautorit franaise, dans la rgion, ce qui y a entran par voie de consquence la crise du prestige franais. Ce qui semble un peu normal, aprs tout ce qua vcu le massif central, durant la deuxime moiti du XIX sicle, sous le joug colonial. Les autres taient occups, ds leur jeune ge, par leurs parents semisdentaire, dans llevage et le travail de la terre. La scolarisation ne relevait pas des traditions socitales des chaouis du massif. Ce qui expliquait la raret des personnes lettres, mme en langue arabe, lpoque coloniale. Bien rares sont, sans doute, les chaouias qui seraient capables de lire un texte en
arabe littral, sans commettre, chaque ligne, presque chaque mot, deffroyables contresens. (14)

Aprs lindpendance, les choses ont nettement chang, avec la scolarisation massive. En effet, aprs lcole coranique, lenfant du massif, une fois quil a atteint lge de la scolarisation, rejoint les bancs de lcole officielle. Cest, dans cette cole, quil commence ses premiers contacts avec les langues de lcole (le franais et larabe moderne ou scolaire). Larabisation de lcole, partir des annes 1970, a lgrement contribu au recul du franais devant larabe dans les le systme ducatif. Une entreprise qui concide avec le recrutement des premires promotions denseignants issus des instituts islamiques o lenseignement tait dispens entirement en arabe. Lenfant djebaili, durant ses premires annes de scolarisation, doit apprendre parler, son matre, en arabe, rpondre en arabe, nommer les choses en arabe. Les enseignants tolrent aux lves de 1re et 2me annes du primaire, de sexprimer, parfois, en chaoui, pendant le cours, mais ils ne le font pas avec les autres classes. Cest, ce niveau, que beaucoup dobjets, notamment, les articles scolaires, que lon nomme, communment, dans lusage courant, en franais ou en chaoui, sont arabiss dans le langage des enfants (cartable, crayon, cahier, gomme). Les parents, dans le souci daider leurs enfants sintgrer dans leur milieu scolaire, jouent leur jeu. Lapprentissage du franais commence partir de lge de neuf ans. Ces deux langues se manifestent, aujourdhui, dans le quotidien de lenfant djebaili travers ce quil apprend lcole, ce quil entend dans les mdias (radio, T.V) ou ce quil voit, autour de lui, dans les diffrents affichages et les diverses inscriptions sur les enseignes, les criteaux et les panneaux dindication. En effet les noms des rues, les enseignes de magasins, des administrations sont crits en arabe. Nous navons relev que trs peu dinscriptions en tamazight (toutes Tkout.) Les orientations vers lcrit sopposent aux caractristiques traditionnelles orales de la socit dans laquelle lenfant volue. La fonction de loralit se manifeste dans les contacts quotidiens entre

112

Contexte Golinguistique
les gens. Des contacts qui ne favorisent que les valeurs traditionnelles communes toutes les socits tradition non scripturaire. Tamazight (ici tchaouit), est exclu de lcole. Elle ne doit pas tre parle en classe et avec les enseignants. Il nous est arriv de poser cette question, pendant la ralisation de ce travail, de nombreux lves du primaire, dans plusieurs villages du massif: Est-ce que vous apprenez tamazight (hchaouit) lcole ? Leur rponse tait la mme : le sourire suivi dun non de la tte. Leur sourire veut, peut tre dire, que ce nest pas une langue qui slve au rang dtre enseigne lcole. Dans limaginaire de lenfant, hchaouit est la langue de la maison, de la rue et non de lcole. Le long combat, qua men tamazight, sest aurol ; aprs la grve du cartable en 1994, largement suivie en Kabylie, pendant prs de six mois, dont la devise tait : Tamazight di lakul ; par un accord, conclu entre la prsidence et le mouvement des citoyens, en avril 1995, la suite duquel est n le H.C.A ; une instance suppose tre habilit veiller sur le dveloppement et la promotion de Tamazight, prparer son introduction dans le systme ducatif, ds septembre 1995, dans les wilayas o lon enregistre une forte concentration de berbrophones. LAurs (constitu de cinq wilayas) tait concern, naturellement, par cette opration. Nous navons pas lintention daborder, ici, les conditions dans lesquelles taient dsigns les membres du H.C.A, qui reprsentaient lAurs, et encore moins les conditions de la formation de la premire vague denseignants de tamazight, dans cette rgion, mme si, au fond, tout cela avait une part de responsabilit dans lchec de cette opration, ds les premires annes, dans tout lAurs, si lon excepte quelques tablissements dans la wilaya dOum el Bouaghi, o lenseignement de tamazight navait pas connu dinterruption, depuis son lancement nos jours. Dans le massif central, une rgion o lon sattendait une grande russite de lopration, ctait un chec complet au bout de trois ans. Parmi les raisons que nous avons recueillies, auprs danciens enseignants de Tamazight, le manque total dencadrement ou dencadrement qualifi et doutils pdagogiques. Tu veux que je te dise une chose : nous tions livrs entirement nous mme. nous avoue un enseignant de franais charg lpoque de lenseignement de Tamazight. Il souligne aussi le caractre facultatif de cet enseignement, qui ntait point motivant pour les apprenants. Pour les lves de lpoque, ctait plutt lincomptence des enseignants, qui pour couvrir cette lacune, recouraient aux textes et la terminologie Kabyles. On napprenait pas le chaoui, on nous
enseignait le Kabyle.

nous dit un ancien lve du lyce dArris, aujourdhui enseignant luniversit

de Batna. Les raisons de lchec de cette premire opration ne sont pas dues, seulement, aux causes voques ci-dessus, mais aussi au mouvement associatif, qui, non seulement, na pas fait son devoir 113

Contexte Golinguistique
de sensibiliser la masse et dassurer la formation des enseignants linstar du M.C.B en Kabylie, mais il sest livr dans des luttes de positionnement, notamment, aprs lapparition de lassociation Aurs El Kahina . Certains militants, pour contrecarrer une autre tendance, avaient mme appel au boycott de cet enseignement, dans leurs rgions respectives, qui, pourtant, taient parmi les grands fiefs de la revendication de Tamazight, dans lAurs. A croire certains informateurs, des membres du H.C.A, issus du pays chaoui, auraient parcouru certaines rgions de lAurs, la mme poque, pour les mmes intentions. Aujourdhui, on assiste un retour plus ou moins considrable de cet enseignement dans le massif. Il est dispens dans la quasi-totalit, des collges et commence stendre au primaire et au secondaire. (Cf. infra III. Chap I. 1) Beaucoup de travail, semble-t-il, reste faire, notamment, au niveau de la sensibilisation de la masse et au niveau de la formation des enseignants. Des responsabilits qui incombent, essentiellement, au mouvement associatif berbre et aux ministres de lenseignement. 1.3. Ladministration Par ladministration dans le massif, on entend la mairie et ces derniers temps la dara. Le contact entre ladministration en tant quinstitution et la population stablit dans deux langues : larabe et le franais pour tout ce qui est des affichages, des communiqus, des convocations ou de toute sorte de pices administratives. Bref tout ce qui est officiel. Tout contact de la population avec ladministration, en tant quinstitution ne stablit que par crit, dans lune de ces deux langues. Cet tat de choses exclut, de fait, tamazight de lusage dans le cadre officiel. Ce nest pas une langue crite. Nous voyons, ici, un prolongement de lune des consquences de son exclusion de lcole. Il est vrai quavec les agents de ladministration et mme avec les responsables locaux, quand ils sont du massif, le contact direct stablit en chaoui, aussi bien dans les locaux de ladministration que dans la rue. Mais il ne sagit l, nous semble-t-il, que de contacts de personnes personnes qui nchappent pas, bien entendu, aux normes socitales des contacts dans le massif. 1.4. La communication Si le chaoui domine les pratiques linguistiques courantes, les autres langues en prsence investissent les autres domaines. De manire gnrale, le franais et larabe moderne dominent le domaine de la communication, aussi bien, dans la presse crite qu la radio et la T.V. Dans la presse crite, il ny a pas de journaux en chaoui et en Tamazight. Par curiosit, nous avons pos, aux marchands de journaux, au niveau de chaque dara, une question concernant les journaux les plus vendus. Leurs rponses se rapprochent relativement. Nous avons enregistr un fort 114

Contexte Golinguistique
taux pour les journaux arabophones soit 77% (Al khabar et Echourouq) et seulement 23% pour la presse francophone (El watan, le Quotidien dOran et le Soir dAlgrie). Dans le domaine de la communication, on compte, en Algrie, trois chanes de radios nationales et un grand nombre de radios FM. Si lon excepte la chane II, qui met principalement en kabyle et la III qui met ses programmes en franais, les autres mettent en langue arabe (arabe moderne et arabe parl) y compris les radios locales qui sont conues, normalement, pour se rapprocher du citoyen, beaucoup plus que les chaines nationales : parler sa langue, sintresser ses proccupations, tant sociales que culturelles. La Radio Batna FM, titre dexemple, met plus de 80% de ses programmes dans ces deux langues. Dans le massif central, parmi les trois chaines nationales, seules la I et la III sont coutes par respectivement 58 % et 21% de notre population denqute. Par contre trs peu de gens coutent la chaine kabyle , comme on lappelle ici, (9%) et la radio locale de Batna (12%). Parce quon ne comprend pas le kabyle pour la premire, nous dit-on, et en raison de ses programmes pour la seconde (programmes mis en arabe). Si lon considre la communication sous un aspect musical, on constate que cest le seul domaine o la production abonde en chaoui, dans tout lAurs. On distingue deux priodes. La premire est la priode de la chanson traditionnelle, reprsente, essentiellement, par Aissa DJERMOUNI. La seconde est celle de la chanson moderne, qui a commenc, partir des annes 1980, avec DIHIA, JOE, MARCONDA. La principale thmatique de la chanson moderne est lamour et la revendication identitaire et culturelle. Le rythme de la chanson chaouie a marqu, mme, la chanson dexpression arabe de la rgion. En plus des caractristiques dordre linguistique (emprunts ou des combinaisons de chaoui et darabe), la chanson est chante sur un rythme et une mlodie chaouis. Ce rythme semble scuriser ses auteurs qui, apparemment, ne matrisent pas le chaoui. Ils sidentifient, dailleurs, travers ce rythme. Avec la prolifration des moyens technologiques (les walkmans, les MP3, MP4 MP5 etc ), il est devenu possible dcouter les chansons partout : dans la rue, dans le bus, au travail, dans sa chambre. Le ra occupe la premire place dans les choix exprims 63%. Viennent ensuite les chansons occidentales et orientales 23%. A peine 14% dclarent couter les chansons chaouies. Ce recul dintrt pour le chant sexplique, pour certains, par la qualit de la chanson chaouie, aussi bien, en termes de paroles quen termes de musique. Quant la T.V si lon excepte, le bulletin dinformation que lon prsente en alternance avec les autres parlers berbres dAlgrie, il ny a pas dmissions tlvises en chaoui. Combien sont-ils
regarder impuissants dfiler les images dune production nationale, sans saisir le fond dun message cens leur tre

115

Contexte Golinguistique
adress. (15)

Les quelques unes que lon passe de temps autre, en tamazight (plutt en kabyle)

sont consacres essentiellement la culture, la religion, et de temps autre, des flashs publicitaires. Les chaines Berbre T.V. et tamazight T.V Ne sont regardes que par un nombre trs infime de djebailis. Les chanes de T.V. les plus regardes par nos enquts sont des chaines arabes: Al djazira, Al arabia, Almanar, al moustaqbal, pour ne citer que celles-l (plus de 70% des choix exprims) contre prs de 12% pour les chanes franaises : TF1, M6, A2, TV5, etc. Le cinma et le thtre, deux autres moyens de communication de masse, ne sont pas bien quotts dans le massif. Dailleurs, on dplore dans cette rgion labsence totale de salles destines pour ces spectacles. Quant la consultation des sites internet, si lon excepte les tudiants, qui le font pour des raisons de la recherche, en rapport avec leur domaine, les enquts dclarent naviguer principalement en langue arabe (plus de 67% de lchantillon) ; pour des raisons dincomptence dans dautres langues. En littrature crite, le tamazight ne dispose que dun nombre trs restreints de textes (tous en kabyle et quon ne trouve pas, dailleurs sur le march local) destins des cercles trs restreints, sont trs insuffisants pour pouvoir concurrencer, les textes produits en arabe et/ou en franais, aussi bien en qualit quen quantit. Une autre forme moderne de communication, par la transmission visuelle, est celle dautocollants que lon voit sur les vitrines de magasins, sur les pare-brises de voitures, dautocars et de camions. Ces autocollants vhiculent des messages religieux ou publicitaires. Les langues utilises sont larabe et le franais. Mais jamais larabe parl ou le chaoui. 2. Facteurs socio- conomiques Par facteurs socio-conomiques, on entend la mobilit des djebailis (exode rural, migrations internes, le service militaire, les tudes) ce qui entraine le brassage des populations. Un facteur important dans le contact des langues. La mobilit des djebailis nest pas un phnomne rcent. Les principaux dplacements queffectuaient les djebailis taient la transhumance et le colportage Le premier se faisait sur leur propre territoire. Le second les mettait en contact avec dautres populations : les arabophones au Sud et les chaouis des plaines au Nord. Autrefois, ceux qui apprenaient larabe taient, principalement, les hommes qui frquentaient, rgulirement, les oasis et les villes. Les femmes, qui naccompagnaient pas les hommes, dans leurs dplacements, taient monolingues. Ils ne transmettaient leurs enfants que le chaoui, la seule langue quelles maitrisaient. Lenfant parlait chaoui jusqu lge o il commenait lui-mme frquenter les villes o les rgions arabophones (c'est--dire une fois devenu adulte) On conoit donc 116

Contexte Golinguistique
quelle que soit la connaissance quil possde plus tard de cette dernire, et le nombre des occasions dans lesquelles il aura sen servir, le berbre sera enracin, chez lui, de manire autrement profonde. (16)

Aprs lindpendance, lexode rural a lgrement modifi le paysage linguistique du massif. Beaucoup de djebailis, pour des raisons dordre : conomique, social et culturel ont quitt leurs villages, vers les centres urbains voisins ou lointains, o prdomine lusage de larabe parl. La sdentarisation a engendr larabisation des djebailis. La dynamique langagire des locuteurs djebailis, installs dans les villes, est motive par la volont de sadapter et de saccommoder la nouvelle situation. Depuis quelques annes, on assiste une relative stabilit des habitants du massif. Avec les facilits des moyens de transport, nombre dentre eux, combine une rsidence rurale et une activit urbaine. Ainsi, les villageois ne sont plus leveurs et agriculteurs, seulement, mais aussi ouvriers, fonctionnaires, contractuels, commerants. Les dplacements, entre les villages du massif et les villes voisines (Batna et Biskra), se sont, aussi, beaucoup, dveloppes, en milieu de la population, ces dernires annes. Tout le monde (hommes, femmes, enfants) peut sy rendre nimporte quel moment de la journe et rentrer le jour mme. En guise de conclusion Labsence du mouvement migratoire des non chaouiophones vers le massif et la relative stabilit de ses habitants auxquels on ajoute le rle prpondrant de la femme, que lon prsente souvent comme gardienne de traditions, dans la transmission de la langue aux enfants, peuvent tre perus comme de bons signes du maintien du chaoui dans cette rgion. La relative stabilit des habitants du massif, dans leur rgion, est un lment trs important pour la concentration dmographique que GILES, BOURHIS et TAYLOR prsentent avec le soutien institutionnel et le prestige comme facteurs dcisifs pour la vitalit ethnolinguistique. (17) Mais avec la concentration de non chaouiophones dans le massif, les djebailis abandonneraient, certainement, court terme, la pratique du chaoui. En effet, le contact du chaoui avec des personnes non chaouiophones ou en leur prsence, sexprime volontairement en arabe. On explique cela par le respect autrui . Si lon considre la situation linguistique du massif central du point de vue sociolinguistique, telle quelle se prsente aujourdhui, on peut dire que le djebaili est membre de plusieurs communauts linguistiques. Dabord, membre de sa communaut (chaouiophone) lorsque la communication le met en interaction avec les membres de sa communaut, qui pour communiquer utilisent le chaoui. Puis membre dune communaut plus vaste que la premire (celle des berbrophones) quand la communication le met en interaction avec des membres berbrophones mme si lintercomprhension nest pas toujours vidente. Ensuite membre dune communaut 117

Contexte Golinguistique
linguistique plus vaste encore base sur lusage dune lingua franca (larabe parl), quand il entre en contact avec des non berbrophones (ou mme avec des berbrophones dautres rgions), en Algrie, dans le Maghreb et mme dans tout le monde arabe. Les langues de lcole (larabe, le franais et mme langlais), pour ceux qui ont atteint un niveau dinstruction plus au moins lev, les placent sur dautres sphres plus vastes encore : communauts linguistiques internationales. Il est par exemple francophone quand, pour des besoins de communication, il recourt lusage du franais. Notes
1- G. MERCIER (1900): Cinq textes en dialecte chaouia. Paris, Leroux. p. 9 2- Voir ce sujet : -E. MASQUERAY: Voyages dans lAours Alger, Adolphe Jourdan, 1876. p.39-58. 3- H. BASSET (1919) : Essai sur la littrature des berbres(le bilinguisme des berbres). Rdition de Awal 2001 p. 39 4- T. BACCOUCHE & S. MEJRI (2004) : Atlas Linguistique de Tunisie, du littral au dialectal , in Trames de langues, usages et mtissages linguistiques dans lhistoire du Maghreb S/D JOCEYLINE DAKHLIA, Maisonneuve et la rose, Paris. 5p. 391 M. BENHLAL (2006) : Des NAit -l- collge au NAit-l-watan, dun improbable isolat berbre au

processus dintgration nationale in Berbres ou arabes, le Tango des spcialistes S/D Hlne CLAUDOTHAWAD, Paris, non lieu. p.79 6- idem. p. 80 7- M. LACHERAF. (1965): LAlgrie : nation et socit, cahiers libres 71-72, Paris, Maspero. p. 314 8- G. MARCY. (1938) : Observations sur lvolution politique et sociale de lAurs in Entretiens sur lvolution des pays de civilisation arabe T II (3me anne) Centre dEtudes de Politique Etrangre, Paris, p. 144 9- F. COLONNA.(1987) : Savants paysans. Elments dhistoire sociale sur lAlgrie rurale, Alger, OPU, P.266 10- Ibid. p.267 11- CAOM srie X Aix en Provence. 12- TENOUR-SIARI, O. (2010) : Histoire contemporaine de lAlgrie. Oran, d. CRASC. p. 142-143 13- F. COLONNA. (1977) : Les dbuts dIslah dans lAurs: 1936-1938 . RASJEP, n 2 juin 1977. p.277-287 14- G. MARCY : Op cit, p.145 15- H. BOYER (2001) : Introduction la sociolinguistique Dunod, Paris. p. 81 16- H. BASSET (1919) : Essai sur la littrature des berbres, rdition de Awal 2001 (le bilinguisme des berbres p. 32-33 17- (Cit par M. ALI-AKINCI dans: Une situation de contacts de langues : le cas du turc-franais des immigrs turcs en France in Contacts de langues : modle, typologies, interventions /D Jacqueline BELLIEZ avec la collaboration de Marielle RISPAIL, lHarmattan, 2003 Paris p. 127-

118

Contexte Golinguistique
Carte 9. Carte linguistique du massif central de lAurs

Parler des At imira Parler des At luqqa 119

Contexte Golinguistique
Carte 10. Rpartition des parlers des At luqqa et At imira sur le pays chaoui

Parler des At imira Parler des At luqqa

120

Ralit linguistique

PARTIE II
Ralit linguistique

122

Ralit linguistique
Introduction Dans cette partie, nous essayerons de brosser la toile de fond de la ralit linguistique, du massif central de lAurs. En labsence de travaux crits, sur la rgion, nous adopterons, comme mthode de travail approprie, pour ce genre dtude, les enqutes de terrain : questionnaires, entretiens, observations directes ; que nous avons personnellement effectus, sur les lieux, tant nous-mme originaire de cette rgion ; auprs de personnes vivant, en permanence, dans ces localits. La partie comprend trois chapitres. Le premier se subdivise en deux sections. La premire est un aperu thorique, dans lequel nous prsenterons quelques concepts et notions de base, que nous avons induits dans cette tude. Dans la seconde, nous examinerons les diffrents codes qui coexistent dans le massif de lAurs, travers, ltude du rpertoire linguistique des enquts, c'est-dire, les langues quils dclarent eux-mmes connatre. Ce rpertoire comprend, aussi bien, les langues dont les locuteurs font usage, dans la vie courante, que celles quils nutilisent quoccasionnellement. En bref toutes les langues que les enquts connaissent ou comprennent et aussi celles quils souhaitent connatre. On tudiera, galement, les conditions dapprentissage de ces langues ainsi que leur frquence dusage, dans la vie commune. Au-del du rpertoire dclar, dans le deuxime chapitre, nous distinguerons, entre la composition de ce rpertoire et la mise en uvre concrte, dans des interactions et des situations sociales, de ces ressources linguistiques disponibles. On abordera les usages linguistiques effectifs que font les enquts de ces langues, dans la vie courante, en fonction des interlocuteurs et des circonstances car il ne sagit pas de se limiter aux performances possibles dans les langues en question, mais au
contraire, de sinterroger sur leur usage effectif et sur leur porte en termes de sentiments dappartenance un groupe(1) Ltude des pratiques langagires permet de rassembler une somme dinformations et de renseignements, sur la ralit sociolinguistique dune socit donne, en ce sens, elles font partie dun ensemble plus important qui englobe toutes les pratiques humaines. (2)

Pour cela nous observerons trois domaines

diffrents de la vie, savoir: la famille, le milieu scolaire et le village. Nous prsenterons dans le dernier chapitre quelques considrations sociolinguistiques sur les pratiques langagires de notre population denqute. Notes :
(1) B. POCHE, (2000) Les langues minoritaires en Europe, PU de Grenoble, Grenoble. p. 144. (2) K. T. IBRAHIMI, (1997) Les Algriens et leur(s) Langue(s), El Hikma, Alger. P. 120

123

Ralit linguistique
Chapitre premier Section 1 Notions et concepts de base Introduction
Pour commencer, il convient de cadrer les notions et les concepts que nous utilisons dans ce travail. Il est indispensable de prciser le contenu que nous leur donnons. Nanmoins,

nous navons pas lintention dentreprendre, dans ce chapitre, une discussion thorique trs approfondie sur les acceptions que recouvrent ces concepts. 1. Langue connue ou bien connue Quand peut-on considrer quune personne connat une langue donne ? Ou encore comment peut-on distinguer entre une personne qui na dune langue donne quune connaissance rudimentaire (savoir saluer, mettre des vux, demander un renseignement ou un service) et une autre, qui est en mesure de la manier, dans tous les usages ? Afin de rpondre ces questions, il convient peut tre de fixer des critres dvaluation de matrise quun individu peut atteindre, dans une langue quil dclare parler. Pour construire une chelle linguistique, qui servira dinstrument de mesure du degr de matrise dun locuteur, dans une langue donne, on se trouve, comme le signale J.RUBIN, confront un certain nombre de problmes quil rsume en trois points: (1)
1-

The skills one is measuring must first be defined. In speaking of proficiency is one referring to the speakers
The aspects of the language (phonological, lexical, or grammatical) which one is measuring must be narrowly The measurement of bilingual capacity should take into account the speakers relative proficiency, because, as

ability to speak, read, write, translate and /or understand aural materiel? 23defined () WEINREICH pointed out, not every individual has the proficiency, even as a monolingual

Notre propos, dans cette tude, nest pas de mesurer le degr de similitude et dintelligibilit entre les langues en question, ni de considrer la comptence du locuteur exprime, par rapport une
norme donne, mais, plutt, son aptitude se servir dune telle langue pour communiquer. (2)

Laquelle aptitude

est simplifie par M. DE GREVE et F. VAN PRASSEL, en deux principes fondamentaux: (3) - Se faire comprendre dans cette langue. - Comprendre ce que disent les autres qui utilisent cette langue.

124

Ralit linguistique
Par langue connue ou bien connue on entend, ici, alors, la langue quune personne peut utiliser, dans diffrentes situations dinteractions verbales, pour rpondre ses divers besoins communicatifs, c'est--dire, une connaissance utilitaire ou encore fonctionnelle dune langue. Partant de ces considrations, on se demande quelles sont les langues que les djebailis connaissent ou connaissent bien. Les questions 1 et 2 (Infra I Chap II) sont conues pour rpondre ce questionnement. Il sagit du chaoui, qui, dans le massif central, connat un usage quasi-exclusif et de larabe parl, une langue que les habitants du massif sont contraints de connaitre, notamment, les hommes et les jeunes, qui sont assujettis frquenter les villes voisines, o prdomine lusage de cette langue, dans les interactions verbales. Cest donc un usage o les sujets maintiennent les deux langues fonctionnellement spares. 1. Bilinguisme En sociolinguistique, on tend parfois opposer dune part bilinguisme et diglossie, dautre part contact et conflit lorsquil sagit de rendre compte de la prsence de deux (ou plusieurs) langues au sein dune mme socit. Les termes les plus rpandus dans la littrature sociolinguistique, pour dsigner, aussi bien une situation de contact de langues, que lindividu ou le groupe social, qui utilise deux ou plusieurs langues sont ceux de bilingue et bilinguisme, termes qui tendent tre remplacs par les termes plus gnraux de plurilingue et plurilinguisme. Le concept de bilinguisme recouvre plusieurs acceptions, selon les auteurs et selon les situations dans lesquelles langues il et est considr. Par bilinguisme, les situations les uns entendent de lutilisation de deux distinguent ainsi de bilinguisme

trilinguisme, de quadrilinguisme, Cette acception remonte aux annes 70. Pour dautres, il ny a de bilinguisme que dans le cas dune maitrise parfaite et identique dans les deux langues. Ce qui exclut, par voie de consquence, ceux qui nont dune langue que des rudiments qui leur permettent, tout juste, de se dbrouiller en cas de besoin communicationnel, et mme ceux qui parlent couramment cette langue, sans pour autant, la maitriser parfaitement. Il y a aussi ceux qui, pour parler de plurilinguisme ou de bilinguisme, prennent en considration la similitude et le rapprochement entre les deux varits linguistiques 125

Ralit linguistique
observes, Cest ce que certains appellent distance linguistique . Laquelle distance ne peut tre dtermine, selon LADEFOGED GLICK et C. GRIPPER, sans recourir un travail de terrain. Lequel travail doit, comporter quatre points essentiels, savoir: - Recueillir les opinions de la population quant au degr dintercomprhension de leurs diffrentes varits linguistiques et leurs ventuels degrs de parent. - Proposer des listes de mots, puis demander la signification dans chacune des varits linguistiques et dgager ensuite le taux de diffrence et/ou de ressemblance dans les varits linguistiques en question. Mesurer le degr de similitude phontique des mots communs ayant la mme signification - Tester le degr de comprhension des locuteurs dune varit linguistique donne, dans une autre varit, en leur faisant couter de petites histoires et leur poser des questions de comprhension. (4) Cependant, pour la majorit des sociolinguistes, (nous nous plaons dans cet esprit), le bilinguisme est dun emploi gnrique. Il dsigne les situations o deux langues et plus sont utilises, concurremment par les individus dune mme socit. Ces derniers saccordent que le bilinguisme est un phnomne relatif, non absolu. Il suffit, leurs yeux, dun emploi concurrent de deux langues ou plus, quelle que soit laisance avec laquelle on manie chacune delles. Ils considrent que quiconque, capable de comprendre et de se faire comprendre, dans une autre langue, comme bilingue. Par
bilinguisme ou plurilinguisme, il faut entendre le fait gnral de toutes les situations qui entrainent un usage, gnralement parl et dans certains cas crit, de deux ou plusieurs langues par un mme individu ou un mme groupe. Le terme Langue est pris ici dans un sens trs gnral et peut correspondre ce quon dsigne communment comme un dialecte ou un patois. (5)

E. HAUGEN, de son ct, dans

sa dfinition du bilinguisme ajoute que: Our definition does not specifies:


aHow much the speaker has to know, nor?

How different two idioms have to be to qualify as languages?(6)

Le bilingue est leurs yeux, celui qui est capable de comprendre et de se faire comprendre, dans une langue autre que la sienne, et ce, sans tenir compte, ni du degr de matrise, que doit atteindre un locuteur, dans chacune des langues, ni du nombre de langues quil doit connatre, en plus de sa langue premire, ni de la distance linguistique qui doit exister entre les varits en question et encore moins de leurs statuts respectifs. 126

Ralit linguistique
Si lon se base sur ces considrations, et si lon dfinit le plurilinguisme, comme la prsence de deux ou plusieurs codes, dans le rpertoire linguistique des locuteurs et quils utilisent, alternativement, dans les interactions verbales individuelles et/ou collectives, on peut conclure un bilinguisme dun nombre de djebailis: le chaoui, langue vernaculaire et larabe parl, langue vhiculaire, dans les centres urbains. Mais cela ne signifie pas quil y a symtrie ou galit daccs ces diffrents codes, en prsence. 2. Diglossie Sagit-il, pour notre cas de bilinguisme ou de diglossie ? Le concept de diglossie, tout comme le bilinguisme, recouvre plusieurs acceptions. Le mot diglossie, dorigine grecque, nest pas le simple quivalent du bilinguisme, dorigine latine. Il a t forg pour nommer une situation sociolinguistique o deux langues sont bien parles, mais chacune selon des modalits trs particulires. Cest sur la nature de ces modalits, leur acceptation et leur permanence que les avis divergent. Le terme apparait pour la premire fois, ds la fin du XIX sicle, dans les tudes linguistiques, en France sous la plume de J. PSICHARI, dorigine grecque. (7) Le concept rapparat, aux Etats-Unis, en 1959, dans un article clbre de C. Ferguson. Lauteur, tout en reconnaissant quil emprunte le terme, va lui donner une teneur conceptuelle, sensiblement, diffrente de celle de J.PSICHARI. On ne peut parler, aujourdhui de diglossie, sans faire allusion aux deux travaux de rfrence (FERGUSSON et FISHMAN). Larticle de Charles A. FERGUSSON intitul : Diglossia publi en 1959, est considr, largement, comme texte fondateur des tudes diglossiques contemporaines.(8) Les critres tablis par FERGUSSON, daprs F.BRITTO, dont la parent linguistique et la fonction seraient les plus importants pour tudier une situation diglossique. (9) Concernant la parent linguistique, FERGUSSON soutient que les deux varits opposes, dans une relation diglossique, doivent sapparenter troitement. Quant la fonction il distingue la varit optimale acrolecte (varit suprieure) ou travers, principalement, la scolarisation; de la varit optimale basilecte high (varit variety qui simposerait la population entire, dune communaut diglossique, infrieure) ou low variety qui serait la varit principale de la communication

quotidienne, entre les membres de cette communaut.

127

Ralit linguistique
En tudiant un certain nombre de situations sociolinguistiques comme les pays arabes, la Suisse, le Hati , C. Ferguson conclut quil y a diglossie lorsque deux varits de la mme langue sont en usage, dans une socit, avec des fonctions socioculturelles, certes diffrentes, mais parfaitement complmentaires. Lune des varits considre comme dans les mdias. Lautre, considre haute (high) est valorise et investie de comme basse (low), est celle des

prestige par la communaut. Elle est utilise lcrit le plus souvent, littrature, lcole, communications ordinaires, de la vie quotidienne. Elle est rserve, principalement,

loral. Cette distribution sociolinguistique des usages des deux varits est, dans le modle de Ferguson, stable et parfaitement accepte par la communaut. J.A. FISHMAN, dans son livre Sociolinguistique (10) bas, essentiellement, sur ces quatre qui ont refond la

questions : Who speaks what language to whom and when ?

sociolinguistique au plan pistmologique, et son article Bilingualism with and without diglossia; doglossia with and without bilingualism publi en 1967, a tendu et modifi les concepts de diglossie proposs par FERGUSSON. (11) FISHMAN suggre que nimporte quelle varit, y compris les langues diffrentes, pourraient coexister, avec une autre langue, dans une situation diglossique, mme si les deux langues/ varits sont distinctes. Chez FISHMAN, la prsence de nimporte quelle complmentarit fonctionnelle saurait distinguer une situation diglossique, dune situation bilingue. Il tablit trois facteurs quil considre dterminants dans les choix linguistiques : Le groupe social auquel on appartient La situation dans laquelle a lieu la communication Le sujet de la conversation. Il prend lexemple typique de la situation au Paraguay davant 1992, o

coexistaient (en situation ingalitaire) lespagnol et le guarani. Le modle de FISHMAN articule diglossie comme fait social et bilinguisme (fait individuel) selon figures ds 1971. (12) Limportance des concepts, de ces deux auteurs, dans les tudes sociolinguistiques, rside dans leur pouvoir dexpliquer les schmas des emplois, des diffrentes varits, tel point que beaucoup de chercheurs, en la matire, stonnent, lorsquil leur arrive de trouver des situations o lun deux semble peu pertinent. Leurs travaux ont inspir ceux des sociolinguistes venus aprs eux. 128 quatre cas de

Ralit linguistique
J.P. PRADEL crit au sujet de la diglossie: Ce qui importe pour dfinir une telle situation, ce nest
pas que les langues soient, ou non, intelligibles, mais que leur statut soit reconnu diffrent dans lchelle des valeurs, dune manire formelle ou informelle, par la majorit des membres de la communaut. (13)

A. MARTINET, de

sa part, dfinit la situation diglossique comme tant une situation sociolinguistique o semploient,
concurremment, deux idiomes de statut socioculturel diffrent, lun tant un vernaculaire, c'est--dire, une forme linguistique acquise prioritairement, et utilise dans la vie quotidienne, lautre, une langue dont lusage, dans certaines circonstances, est impose par ceux qui dtiennent lautorit. (14)

Ce partage inquitable dans les emplois des langues en prsence et ingalitaire dans les usages linguistiques entraine un dsquilibre sociolinguistique qui ne manque pas, dans la plupart des situations, dtre conflictuel. G.KREMNITZ crit ce propos:
Chaque situation diglossique contient des lments dingalit et par consquent des lments de conflit. Le potentiel conflictuel est li, inextricablement, lingalit des emplois. Ces lments ne sont pas continuellement actualiss, mais ils sont toujours prsents, actualisables, pour ainsi dire. (15)

Lauteur

ajoute, dans le mme article Il y a conflit linguistique quand deux langues clairement diffrencies
saffrontent, lune comme politiquement dominante (emploi officiel, emploi public), et lautre comme politiquement domine. Un conflit linguistique peut tre latent ou aigu, selon les conditions sociales, culturelles et politiques de la socit dans laquelle il se prsente. (16) La coexistence de deux ou plusieurs langues, en un mme lieu, crit H.BOYER, nest jamais vraiment galitaire; il y a, toujours, comptition entre ces langues. Ce qui revient considrer,

ajoute-t-il, que le contact des langues

nest jamais neutre et que le conflit est inscrit, au moins virtuellement, dans toute pluralit linguistique communautaire. (17)

La diglossie, soulignent, Ph. GARDY et R LAFONT de leur ct,

dans les cas conflictuels, est signe dinjustice (une langue domine une autre) et dexpropriation de lautochtone (on lui spolie sa langue). (18) La distinction entre bilinguisme relve de la et diglossie se situe, On selon un nombre la de

sociolinguistes, au niveau: individuel / social. Le bilinguisme est prsent comme un phnomne individuel. Il psycholinguistique. prsente diglossie comme un phnomne social. Son tude relve de la sociolinguistique. E. VETTER crit ce sujet : On a lhabitude, aujourdhui, de qualifier de bilinguisme, une comptence linguistique
individuelle ; en cela ce phnomne se distingue de celui qui est son correspondant social : la diglossie. (19)

Lapplication du modle diglossique qui consiste en le partage des statuts et des usages parfaitement codifis; aux rapports et aux fonctionnements des varits linguistiques en prsence, pour les djebailis, permet de mettre en vidence, dans le massif, au moins deux rapports diglossiques: le premier, le plus important est celui de 129

Ralit linguistique
diglossie : chaoui (une variante de Tamazight) / arabe parl. Le chaoui est utilis dans la vie courante, dans le massif et entre djebailis, dans les villes. Larabe parl simpose comme langue vhiculaire, dans les centres urbains de lAurs et dans tout le pays. Les deux se prsentent comme varits L. Le second est celui de diglossie : langues de lusage courant / langues de lcole. Ces dernires simposent comme langues du cadre formel, et donc comme varits H. 3. Quest ce quune langue ? Quest ce quun dialecte ? La dlimitation des langues ou encore leur classification en langues et dialectes est un autre problme qui se pose dans la description du plurilinguisme. FERGUSSON le considre comme
first off all one of the fundamental problems of linguistics is the delimitation of language as the natural units of linguistic analysis and classification. (20)

Si au plan, strictement, linguistique, les dialectes sont considrs comme des langues, parce quils constituent des codes servant la communication ; dans la ralit sociopolitique, la ligne de dmarcation est, bien, imprcise, ce qui rend, dailleurs, difficile de dnombrer, trs prcisment, les langues. Ce problme se pose travers le monde entier, notamment, dans des situations de plurilinguisme caractris par la prsence de plusieurs langues, appartenant ou non une mme famille linguistique, dont les unes seraient des dialectes des autres. Quels sont les critres de dfinition dune langue ? Quest ce quon considre comme dialecte ?
Les dialectes sont une forme locale dune langue, assez particulariss, pour tre identifis de faon spcifiques, mais dont lintercomprhension est, plus au moins, aise entre les personnes qui parlent une autre varit de la mme langue. (21)

Cette dfinition semble simple et prcise. Elle tient, essentiellement, compte du degr

dintelligibilit, entre les sujets parlant deux varits linguistiques. Si lintercomprhension est aise ou relativement aise, les deux varits seraient des dialectes dune mme langue. Dans le cas contraire, on a faire deux langues diffrentes. Dautres linguistes et sociolinguistes, en plus du critre prcdent ont ajout dautres, souvent, qualifis par les spcialistes en la matire, dextralinguistiques. S. ROMAINE, cite par P. GARDNER CHROROS : (1985) (22) retient trois critres: - Lintelligibilit entres les deux varits linguistiques en contact

130

Ralit linguistique
- La normalisation, une caractristique, souligne-t-elle, non inhrente la langue, puisquelle peut avoir lieu nimporte quel moment de lhistoire de la langue. - La puret ou lhomognit des origines de la langue. Puis elle conclut ce que nous appelons, communment, une langue, nest, plus ni moins, quun dialecte, et
pour des raisons extralinguistiques, est devenue une langue officielle dun Etat. Lon

comprend par l, comme

le prcise Jean-Baptiste MARCELLISI cit par P. GARDNER-CHROROS (23) que lopposition


entre langue et dialecte ne se rfre pas des concepts linguistiques, mais des distinctions idologiques.

Si lon tient compte de ces considrations, on peut dire que la langue est lorgane officiel dun Etat, mme si cette langue nest pas atteste dans lusage linguistique courant. Le dialecte serait, par contre, une langue qui nest pas lorgane officiel dun Etat, mme si elle est la seule langue usuelle des besoins communicationnels de ses locuteurs. Dans la littrature sociolin guistique existante, sur les langues algriennes (CHAKER, GRANDGUILLAUME, KHAOULA etc.) le tamazight (et par l mme le chaoui) et larabe parl sont deux langues diffrentes. Le premier est une langue qui nexiste, dans la ralit, que sous forme disparate de parlers. Le second, en loccurrence, larabe parl, si lon considre le degr dintercomprhension et le taux dunits lexicales communes, serait un dialecte de larabe moderne. Larabe et le chaoui sont donc deux langues, ou si lon veut, deux dialectes diffrents. Ni lun ni lautre ne dispose de normes ou dcritures, au sens acadmique du terme. Mais ils servent tous les deux de moyen de communication et assurent les interactions verbales dans lusage linguistique courant des deux communauts linguistiques : les arabophones et les chaouiphones. Ces derniers, pour entrer en contact avec les premiers, dans les centres urbains, nutilisent pas leur langue, de tous les jours, mais ils recourent larabe parl, la langue vhiculaire dans les villes. Quant la distance linguistique entre ces deux varits, il ne faut pas tre grand clerc, pour remarquer la diffrence, entre le chaoui, ou tamazight en gnral et larabe parl. Ceux qui prtendent que tamazight nest quun dialecte de larabe, ne partent, en ralit, que de prjugs idologiques, loin, dirions-nous, davoir des assises objectives ou scientifiques. (24) De telles attitudes que les analyses objectives de la linguistique compare ne justifient, en rien, (leurs) vises annexionnistes
() ne font preuve que de manifestations dimprialisme linguistique. (25)

131

Ralit linguistique
Concernant la puret de la langue, les deux sempruntent mutuellement et senrichissent du franais et de larabe moderne. Lemprunt est considr par les spcialistes, comme un processus naturel, commun toutes les langues et ncessaire pour leur volution et leur survie. Dune manire
gnrale, une langue emprunte une autre pour combler une lacune dans son lexique pour dsigner un objet, un concept dintroduction rcente (26)

La puret linguistique est un phnomne idal dans toutes les

langues du monde. Quant la normalisation, comme le souligne S. ROMANE, plus haut, elle est une caractristique non inhrente la langue, puisquelle peut avoir lieu, nimporte quel moment de lhistoire de la langue. Le critre de normes nest, en fait, quun prtexte auquel recourent les pouvoirs publics, pour garder, en position infrieure certains parlers, par rapport dautres. Il nen
reste pas moins quune norme existe () Lexistence des normes est une condition indispensable la communication. (27)

Une langue sans normes ne peut servir communiquer. Ces normes nont pas besoin dtre

fixes par crit, dans des livres, pour quelles soient respectes ou apprises. Leur fixation nest-elle pas une traduction crite conforme celle de lusage oral ? Ne voit-on pas un nombre dentre elles disparatre de lusage, au fil des temps (non usit)? La normalisation, telle quon lentend nestelle, toujours, pas postrieure la langue orale ? Un autre critre, quon avance, aussi, pour les mmes intentions, est celui de lcriture que lon pose comme condition pour parler de langue. Bien que cette dernire soit indispensable au dveloppement et la promotion dune langue, pour lui assurer une survie et une permanence; elle nest, comme le souligne F. DE SAUSSURE, (28) quune fixation de la langue orale. Dailleurs toutes les critures sont postrieures loral. Lhomme ne commence-t-il pas apprendre parler avant dapprendre lire et crire ? 4. Quest ce quune langue vhiculaire ? Et quest ce quune langue vernaculaire ?
La langue vhiculaire est une langue utilise pour la communication entre locuteurs ou groupe de locuteurs nayant pas la mme premire langue. (29)

La langue vhiculaire sert de moyen de larabe parl pour notre cas. La

communication

intergroupe.

Lexemple

de

vhicularisation des langues est lie aux facteurs historiques des peuples, la domination politique, conomique, idologique, religieuse, etc. Parmi les facteurs qui favorisent lmergence des langues vhiculaires, se trouve la rponse la pratique sociale et communicative des locuteurs, au problme pos par la pluralit linguistique, dans une communaut donne. Une pluralit qui nassure pas lintercomprhension, entre les diffrents groupes de locuteurs, en raison des divergences 132

Ralit linguistique
au niveau des langues de ces groupes. Ces langues sont dites vernaculaires. Leur rle est dassurer lintercomprhension intra-groupale. 5. Langue maternelle, Langue premire (ou encore langue dominante ou principale) Pour H. KALOSS langue premire est un terme plutt ambigu parce quil recouvre un ventail de
signification, plus large que le terme langue maternelle. Lexpression langue premire peut avoir une signification chronologique. Elle dsigne alors la langue apprise la premire, durant lenfance, quon appelle, habituellement, la langue maternelle. Mais elle peut revtir, aussi une signification fonctionnelle et dsigner la langue dont le sujet se sert le plus , (30)

c'est--dire, la langue principale ou encore la langue dominante. Et

pour distinguer entre la langue maternelle et la langue principale, il prsente ce schma :


Langue premire Chronologique = Langue maternelle Fonctionnelle = Langue principale

KIMPUTU BAIBANJA rcuse ces dfinitions, car elles ne refltent pas, selon lui, la ralit africaine. Pour lui, il y a une distinction entre langue premire et langue maternelle, comme il existe une diffrence entre langue premire et langue principale. La langue premire est, pour lui, la
langue apprise la premire durant lenfance dun locuteur. Elle peut tre soit sa langue maternelle soit une langua franca, soit une langue trangre (le franais par exemple) . (31) Quant sagit de la filiation patrilinaire ou matrilinaire. (32)

la langue maternelle, elle se dfinit,

dans le contexte africain, comme la langue locale parle dans le village dorigine du pre ou de la mre, suivant quil

Pour mieux expliciter cette ide, il ajoute que la langue maternelle correspond ce quon
appelle, aussi, langue de la tribu ou de lethnie ; elle joue un grand rle dans lidentification sociale de lindividu comme membre dune communaut ethnolinguistique. (33)

Cette langue peut tre la langue premire de

lindividu sil a pass sa prime enfance dans sa communaut ethnolinguistique ou si ses parents lui ont parl,
dabord, dans cette langue mme sils se trouvent loin de leur communaut dorigine. (34)

Dans son ouvrage intitul Repres sociolinguistiques pour lenseignement des langues L. DABENE conclut que le concept de langue maternelle, en situation dimmigration, ne correspond aucun concept scientifique, mais plutt une constellation de notions: langue de la mre, langue dappartenance, premire langue acquise, langue de rfrence, etc. (35) La langue maternelle, contrairement aux autres langues, que peut connatre un individu, est, souvent, prsente comme plus spontane, plus diffuse et moins contrainte cest une langue quon a 133

Ralit linguistique
acquise sans lapprendre, une langue-rflexe, une parole abondante, envahissante qui vient de lintrieur des entrailles et qui sera parle par consquent sans vigilance mtalinguistique, sans que le locuteur calibre et surveille consciemment les effets discursifs catgoriels de sa parole. (36) Elle nest pas une langue laquelle on passe, mais une langue avec laquelle on nat, que lon quitte au besoin, un port dattache, o lon revient aussi. Cest celle que lon parle spontanment. (37)

La langue principale ou dominante, que certains appellent, aussi langue usuelle ou encore langue vhiculaire, est la langue dont lusage est fonctionnellement le plus frquent chez un sujet plurilingue.
(38)

Pour ce qui nous concerne, nous considrons, comme langue maternelle, la langue du village dorigine du pre. Cela sapplique aussi bien pour les individus ns, dans le massif, mme issus de mariages mixtes de pres djebailis, que pour ceux qui sont ns, en dehors du massif, dans les centres urbains o prdomine lusage de larabe; mme si ces derniers ignorent cette langue (c'est--dire le chaoui). En effet La notion de langue maternelle renvoie intuitivement lidentit linguistique du locuteur qui
sen rclame et la communaut linguistique, dont les membres ont en commun cette identit. (39)

Cest, sur la

base de cette langue, que se fait la filiation. Cest donc la langue dappartenance. La langue premire est celle que lindividu a commenc parler la premire, dans sa prime enfance. Elle peut tre soit la langue maternelle telle que nous lavons dfinie plus haut, ou la langue que ses parents ont, dlibrment, choisi de lui parler, et qui nest la langue maternelle de personne dentre eux; ou bien celle du village dorigine de sa mre, dans le cas de mariages mixtes, ou encore la langue la plus utilise dans lenvironnement de sa prime enfance. Par langue principale, on entend la langue dominante ou usuelle que lindividu utilise, couramment, pour rpondre aux besoins communicatifs. Il sagit, pour les habitants du massif, la fois du chaoui, en milieu rural, tant donn que cest cette langue qui est, de loin, la plus atteste, dans les interactions verbales, (comme nous le verrons dans les chapitres suivants) et de larabe parl que ces derniers sont contraints utiliser presque, exclusivement, dans leurs interactions verbales, en milieu urbain. Le premier est un vernaculaire. Le second est une langue vhiculaire. Notes 1- J. RUBIN. National bilinguism in Paraguay. The Hague, Paris, Mouton, 1968. P.70
2- M. DIEU, P. RENAUD, M. SACHNINE. Etude de la situation sociolinguistique du Cameroun : Programme et mthode 1974-1979. Communication au II congrs de la socit linguistique de lAfrique occidentale (SALO), Yaound. Avril, 1974.

134

Ralit linguistique
3- M. DEGREVE & F. VAN PASSEL. Cit par M. VAN OVERBEKE. Introduction au problme du bilinguisme, Bruxelles- Paris, Labor-Nathan, 1972. P. 116 4- P. LADEFOGED, R. GLICK, & C. GRIPPER. Lanhuage in Ougunda, Oxford University Press. 1972. p.31 5- A. TABOURET KELLER (1969): Plurilinguisme et interfrences La linguistique : guide alphabtique, Paris, Denol , p.309. 6- E. HAUGEN. Bilinguism in the Americas a bibliography and a research guide, Albama, Publication of American Dialectology Society n 26 Albama University Press, 1956. P. 9-10. 7- F. BRITTO, Diglossia : a study of the theory with application toTamil.Washington, DC :Geargetown University 1985 8- C.A. FERGUSSON, (1959): Diglossia, in World XV (2) . 910 F. BRITTO, Op. cite p. 9) - J. A. FISHMAN. (1971): Sociolinguistique, Paris, Nathan.

11- J. A. FISHMAN (2000) : Bilinguism with and without diglossia ;diglossia with and without 12- Op. cit, p. 94-102. 13- J.P. BRADEL, (1979): De quelques usages des concepts de bilinguisme et de diglossie. Wad-Manessy lHarmattan. p. 29 14- A. MARTINET Bilinguisme et diglossie Appel une vision dynamique des faits. p10. linguistique vol. 18 1982 In la

15- G. KREMNITZ. (1981) : Du bilinguisme au conflit linguistique , langages n 61,


Larousse mars. p.30 16- Ibid. p. 55-56

17- BOYER, H. (2003) : Le poids des reprsentations sociologiques dans la dynamique dun conflit
diglossique. Les exemples catalan et galicien dans lEspagne des Autonomies. Colloque international sur lcologie des langues. Edit par Annette BOURDREAU Lise DUBOIS Jacques MAURAIS, Grant MC CONNELL, lHarmattan, Paris. p. 172-173 18- Ph. GARDY & R. LAFONT (1981): La diglossie comme conflit. Langages n 61. 19- E. VETTER, (1999): Plus de Breton? Conflit linguistique en Bretagne rurale, AN HERE, Bretagne. p. 23 20- C. A. FERGUSSON, (1971) Language structure and language use. Standford, Stanfors University Press, California. P.28. 21S. CHAREILLE (2004) / Aspects de la situation linguistique de lUruguay : le cas du portunol, in Glottopol, revue de sociolinguistique n4 juillet 2004. p. 126 22- P. GARDNER CHROROS (1985) : Le code switching Strasbourg. Le franais en Alsace, sous la conduite de G. Salmon, Paris. p.12 23- Ibid p.13 24- O. SAADI (1982) : , Alger, SNED 25- F. MANZANA (2004) : Gense du paysage linguistique, pratiques et reprsentations la marge sud du territoire franais Languedoc, Roussillon, Espagne. In Glottopol n4, juillet 2004, Langues des frontires et frontires des langues. p.81 Lexemple occitan.

135

Ralit linguistique
26- J. K. NGUESSAN (2000) : Le franais et la question de lidentit culturelle ivoirienne in Dumont P. d. La coexistence des langues dans lespace francophone approche macro-sociolinguistique S, 1. AUPELF, UREF p. 204 27- J. LEIF Inspecteur gnral de linstruction publique (1989) : S/D Manuel de linguistique applique, coordonn par F. MACHAND, Delgrave, Paris. p.28 28- F. DE SAUSSURE (1972) : Cours de linguistique gnrale, Pa 29- M. L. MOREAU,(1997): Sociolinguistique Concepts de base, Mardaga, Lige p. 289 30- H. KLOSS. Composition linguistique des nations du monde -1 lAsie du sud: secteurs central et occidental. Qubec, CIRB/ ICRB. Les presses de luniversit Laval , 1974. P .8 -9 31- K. BAIBANJA. La situation linguistique Kinshasa. Thse de doctorat 3me cycle, s/d de G. MOUNIN, Aix Marseille, 1978. P. 59 32- Ibid. P.60 33- Ibid. P. 60 34- Ibid. P. 60 35- L. DABENE (1994) : Repres sociolinguistiques pour lenseignement des langues, Hachette, Paris. 36- P. WALD (1987) : La langue maternelle, produit de catgorisation sociale, in : France pays multilingue, les langues en France, un enjeu historique et social S/D G. VERMES & J. BOUTET, lHarmattan, Paris. p. 112 37- M. RISPAIL (2003) : Contacts entre francique, franais, allemand en Lorraine germanophone et au Luxembourg : in Contacts de langues : modles, typologies, interventions, S/D Jacqueline BELLIEZ, avec la collaboration de Marielle RISPAIL, lHarmattan, Paris p.84. 38- K. BAIBANJA op. cit p.60 39- P. WALD, Op. cit, p. 106

136

Ralit linguistique
Chapitre II Rpertoire linguistique Introduction Dans ce chapitre, nous aborderons le rpertoire linguistique de notre population denqute. La notion de rpertoire linguistique, introduite par la sociolinguistique nord-amricaine,
constitue un concept trs fructueux dans le domaine des tudes des contacts de langues. (1)

Pour J.J.

GUMPERZ, le rpertoire verbal, dune communaut donne, se prsente comme la globalit des ressources linguistiques disponibles aux membres de cette communaut. (2) B.B. KACHROU le dfinit comme lensemble des codes que les membres dune communaut
linguistique ont leur disposition pour linteraction verbale. (3)

Nous procderons, pour inventorier le rpertoire linguistique de notre population denqute, par un questionnaire que nous adresserons un large public. Le questionnaire porte essentiellement sur les langues que connaissent les enquts, celles quils utilisent frquemment, et celles quils souhaitent connaitre. 1- Langues premires Pour senqurir sur les langues premires des enquts, nous avons pos la question suivante :
Q : Quelle(s) langue(s) vous avez apprise(s) parler la ou les premires(s) lorsque vous tiez enfant ? Chaoui arabe parl kabyle franais arabe scolaire

90% des enquts ont dclar avoir appris parler, comme premire langue, le chaoui, durant toute leur prime enfance, jusqu lge de la scolarisation. 10% ont dclar avoir appris le chaoui et larabe parl. Il sagit ici denfants issus de mariages mixtes (mres arabophones qui sadressent leurs enfants en arabe) ou denfants qui ont vcu leur premire enfance, dans des centres urbains ou dans des milieux arabophones (les couples djebailis la maison parlent gnralement leurs prognitures en chaoui, mme en dehors du massif) ou encore denfants de certains couples qui parlent leurs enfants, mme dans le massif, en arabe parl, sous prtexte de les aider mieux russir leur scolarit (mais, dans leur environnement, on ne leur parle quen chaoui). 3% de lchantillon ont dclar avoir appris aussi le kabyle dans leur prime enfance. Il est question, ici, denfants de certaines femmes kabylophones maries avec des djebailis.

137

Ralit linguistique
Dans loptique des rsultats obtenus, on constate que le chaoui est, la fois, langue maternelle et langue premire dun grand nombre denquts. Le chaoui fonctionne comme langue vhiculaire, dans tout le massif. Larabe parl nest la premire langue que denfants issus de mariages mixtes ou denfants, qui nont pas pass leur prime enfance dans le massif. Et l encore, il faudrait signaler quil est indiqu avec le chaoui, c'est--dire, deux langues co-premires . A noter que parmi les langues premires ne figurent ni le franais, ni larabe moderne. En considrant ces rsultats la situation linguistique, dans le massif, ne semble pas changer, dans un avenir trs proche. Les rponses la question, portant sur les langues souhaites connatre, confirment cette hypothse. Les langues concernes sont : larabe moderne, le franais ou encore langlais. Ces dernires ne risquent pas de menacer le chaoui, dans le massif, comme langue usuelle. 1.1. Degr de matrise de ces langues premires et leur frquence dans lusage 1.1.a. Degr de matrise Pour valuer le degr de matrise de la premire langue des enquts, et dvaluer sa frquence dans lusage, nous avons pos cette question :
Q : Parlez-vous cette langue maintenant dans le massif: Trs bien ? Souvent ? Assez bien ? De temps en temps ? Un peu ? Rarement ?

Les rsultats que nous avons obtenus montrent que 98% des rponses dclarent parler souvent et assez bien le chaoui. Quant ceux qui ont signal avoir parl larabe, comme premire langue, dclarent parler cette langue (larabe parl) assez bien mais ils ne lutilisent que rarement dans le massif. Seuls 2% ont fait preuve de matrise du kabyle, mais quils nutilisent quoccasionnellement. On peut comprendre, par l, que notre population denqute matrise convenablement, ses premires langues, dans tout le massif. Dans lusage, seul le chaoui est dominant mme, pour ceux qui dclarent avoir deux premires langues, durant leur prime enfance. Sagissant du degr de matrise de la langue premire, les rponses souvent et assez bien montrent que les locuteurs font preuve de scurit linguistique leve, dans cette langue. Cela concerne prs de 98% de lchantillon, c'est--dire, la majorit crasante des enquts.

138

Ralit linguistique
Au cours de nos entretiens, beaucoup denquts avouent quils matrisent parfaitement le chaoui, mais certes pas autant que les personnes ges. Ils expliquent cela en voquant ce quils appellent la puret de la langue des personnes ges et labondance de lemprunt dans la leur . Un phnomne quils considrent comme pathologique car, leurs yeux, il affecte lauthenticit et la puret de la langue. 1.1 .b. Frquence de lusage En considrant les rponses la sous question, concernant la frquence de lemploi de la premire langue, nous constatons que le chaoui est la langue dominante dans lusage courant, de la vie commune, travers tout le massif. 95% des rponses dclarent lutiliser, frquemment, pour tous leurs besoins communicatifs, dans cette rgion. Pour senqurir sur lextension de cet usage, nous avons pos cette question :
Q : Quelle(s) langue(s) parlez-vous sil vous arrive de voyager : - Arris ? - Bouzina ? - Ichemoul ? - Menaa ? - Tizi laabed ? - Tkout ? - Batna ? - Biskra ?

Toutes les rponses saccordent sur lemploi du chaoui dans les villages du massif, et de larabe parl dans les villes. Certains (prs de 18%) ont mme apport des prcisions, lors des entretiens, quils utilisent le chaoui, en ville, avec leurs connaissances (chaouiphones du massif ou dautres rgions) et larabe avec les arabophones et les personnes quils ne connaissent pas, mme si elles sont chaouiophones. Dans les villages du massif, ils avouent que le contact stablit, en rgle gnrale, en chaoui. Ils ne recourent larabe parl quen contact avec les responsables non chaouiophones et avec ceux qui, parmi leurs interlocuteurs, sexcusent de ne pas parler chaoui (des trangers la rgion). Lanalyse des rponses ces questions fait ressortir que le chaoui, dans le massif, ne perd pas de terrain, mme sil perd des individus en raison de lexode rural, ou pour dautres raisons, relevant du mouvement des populations. 139

Ralit linguistique
Il semble que cest plutt larabe qui, dans le massif, connat du recul, au contact du chaoui. En effet les At Ziane, les Serahna et Chorfas, (tribus arabophones) installs dans les localits berbres, se trouvent, aujourdhui, linguistiquement, entirement, assimils aux populations berbrophones qui les accueillent. La dynamique langagire sexplique, aussi, par la mobilit des populations du massif et par la volont du locuteur de sadapter et de saccommoder, chaque situation. Le djebaili utilise larabe parl, dans les centres urbains, par conformisme la norme socitale de ces localits, o prdomine lusage de cette langue. Mais une fois rentr dans son village, le berbrophone revient naturellement au
parler berbre. Dautant plus quil est le seul idiome en usage, au foyer (4) et au village.

2. Langues des parents Nous avons pos une question sur la langue des parents, pour avoir une ide sur les enfants issus de mariages mixtes. Lenfant peut apprendre, dans de pareils cas, les deux langues de ses parents. Mais la langue de son appartenance est celle pratique, dans le village dorigine du pre de lenqut. La filiation, dans notre pays, est patrilinaire.
Q : Quelle est la langue parle dans le village dorigine : - de votre pre ? - de votre mre ? Q : Vous parlez la langue: - de votre pre ? Couramment ? Trs bien ? - de votre mre ? Couramment ? Trs bien ? De temps en temps ? Assez bien ? Rarement ? Un peu ? Jamais ? Pas du tout ? De temps en temps ? Assez bien ? Rarement ? Un peu ? Jamais ? Pas du tout ?

Lobjectif vis par cette question est de connatre la langue maternelle, telle quelle a t dfinie plus haut, et de dcouvrir les mariages exogamiques, pour voir leur influence sur la connaissance des langues chez les enfants. En partant du fait que les enfants, vivants dans des familles o le pre et la mre nont pas la mme langue, il y a de fortes chances ce quils ne connaissent pas la langue de leur tribu, eux, c'est--dire, celle du pre, tant donn que dans notre 140

Ralit linguistique
socit, la filiation se fait par la ligne paternelle ; sauf sils vivent dans le village ou la rgion dorigine du pre. Sils sont dans les centres urbains, la langue maternelle sera certainement la langue de la mre et leur premire langue sera celle de leur environnement. Tous les enquts ont rpondu ces deux questions. 90 % dentre eux dclarent que les parents ont la mme langue. 5% seulement affirment que leurs parents ont des langues diffrentes. Dans ce denier cas, peu dentre eux (2% seulement) avouent ne pas connatre parfaitement la langue du village du parent, non originaire du massif. Il sagit denfants de femmes kabylophones de Batna, qui elles mme, nous imaginons, nont pas eu une bonne matrise de leur langue maternelle. Les enfants de kabyles installs, depuis les annes trente Batna, nous connaissons, personnellement, un nombre dentre eux, sont aujourdhui entirement arabiss. Quant la frquence dusage des langues des parents, les enquts sont unanimes sur lemploi rgulier de celle des parents djebailis. Larabe parl est dusage moins frquent que le chaoui dans leurs interactions verbales au massif. Le kabyle ne connait quun usage occasionnel. 2.1. Connaissance des langues des parents non originaires du massif
A la maison vous parlez quelle langue ? Celle du pre ? Celle de la mre ? Les deux ?

Notre chantillon comporte 10 foyers constitus de mariages mixtes soit prs de 5% de lchantillon dont 7 foyers composs de mariages de femmes non chaouies (arabophones et kabylophones) avec des djebailis et 3 foyers composs de mariages de femmes djebailies avec des maris non chaouiophones (arabophones). Dans tous les cas de figure, cest la prdominance du chaoui dans lusage courant. Les langues des parents non djebailis ne sont pratiques, dans les foyers que trs rarement, notamment, quand cest le pre qui ne lest pas. Mais quand cest la mre qui nest pas du massif, sa langue nest pas entirement exclue de lusage en famille. On peut rsumer cela en deux points : - Ceux qui connaissent la langue du pre reprsentent 93 % - Le degr de matrise de la langue du pre, si ce dernier est djebaili, il est vident que tous ses enfants matrisent cette langue, parce quelle est la langue usuelle, dans la famille et dans la rgion. Mais si le pre est dailleurs, et non chaouiophone, et que lenfant ne se rend que rarement, dans le village de son pre, il ne lapprend pas comme premire langue.

141

Ralit linguistique
- 7% avouent parler la langue de la mre et du pre, quand leurs langues sont diffrentes. Ceux qui ne la/les connaissent pas 3% seraient des enfants dont les parents eux-mmes ne connaissent pas leurs langues maternelles. Il sagit l, principalement, de femmes kabyles de Batna. On peut conclure que les mariages exogamiques ont des incidences sur la rgression, soit des deux langues des parents, soit de lune dentre elles seulement. Dans ce dernier cas, cest la langue du pre, qui a plus de chance dtre avantage que celle de la mre, car la filiation se fait par la ligne paternelle, et que cette dernire constitue un lment important, dans lidentification sociale de lindividu. Ensuite, dans la socit algrienne, en gnral, le couple sinstalle dans le village ou la rgion du pre. La rgression de la langue, de lun des parents, peut entraner, la longue, loubli puis la disparition pure et simple, ce qui est frquent chez les enfants ns dans les centres urbains, loin des communauts linguistiques dorigine de leurs parents. Par les langues en rgression, il faut entendre aussi, les langues dj oublies, car elles ne sont pas ou trs peu pratiques mme par les parents eux-mmes et celles jamais acquises par les enquts. Il faudrait leur ajouter les langues dont la connaissance des interlocuteurs est insuffisante, car, dune part, elles ne sont pas pratiques, dautre part les intresss ne font aucun effort pour amliorer leur comptence, dans ces langues. Dans le cas de mariages exogamiques, pour conserver les deux langues des parents, C. HAGEGE conseille lapplication du principe de RONJAT qui consiste en : une personne, une langue. En dautres termes, il suggre chacun des parents de parler sa propre langue et non celle de lautre avec leur enfant ds son jeune ge. Cest la langue maternelle de chaque parent qui doit tre
utilise lorsque celui-ci sadresse lenfant et non la langue de lautre. (5)

Un peu plus loin, le mme auteur Sur la mme page,

tient ajouter que la connaissance dune langue na aucune raison dexclure, chez une mme personne, celle
dune ou de plusieurs autres, pourvu que les circonstances aient favoris leur acquisition. (6)

soulignant limportance du bilinguisme, il crit : On a constat depuis longtemps que les bilingues
possdent, gnralement, une mallabilit et une souplesse suprieures celles des monolingues. (7)

Il est souligner, aussi, que le mariage exogamique nest pas le seul facteur de la rgression des langues des parents ou de celle de lun deux. Il y a, aussi, le phnomne de lurbanisation qui, semble-t-il, est dterminant dans cette rgression, pour les enfants vivants dans les centres urbains. Ces derniers nont pas lopportunit dacqurir et de pratiquer activement les langues de leurs parents, car ces milieux, de grande concentration humaine, connaissent, pour notre cas, la prdominance, voire, lusage quasi-exclusif de larabe parl que lon utilise, comme langue

142

Ralit linguistique
vhiculaire, pour entrer en contact avec nimporte quel individu, quelle que soit sa communaut linguistique dorigine. Un autre facteur de rgression, qui nest pas sans importance, est le fait de parler comme langue premire un autre vernaculaire, qui nest pas celui des parents (le cas du kabyle pour les enfants chaouis, dont les parents sont installs en Kabylie).
Tableau 5 : Langues des parents

Langue dclare Langue du pre

Langue de la mre

Degr de maitrise

Frquence dusage En milieu rural En milieu urbain 18%

Chaoui

98%

92%

Bon : 98% Moyen : 2%

95%

Arabe parl

2%

5%

Bon 87% Moyen: 13%

5%

82%

Kabyle

00%

3%

Bon : 2% Moyen: 1%

00%

00%

3. Les autres langues algriennes connues Aprs avoir prsent, les langues premires de notre population denqute, nous abordons, prsent, les autres langues algriennes connues par les enquts, ainsi que leur contexte dapprentissage et leur frquence dans lusage. Pour senqurir sur ces langues, nous avons pos la question suivante :
Q : A part le chaoui, quelle(s) langue(s) algrienne(s) connaissez-vous ? - Larabe parl ? - Le kabyle ? - Le mozabite ? - Le touareg ? Parlez-vous ces langues : Couramment ? Trs bien ? De temps en temps ? Assez bien ? Rarement ? U un peu ? Jamais ? Pas du tout ?

Comment vous les avez apprises ?

143

Ralit linguistique
A lcole ? Par le contact damis ? Dans le milieu associatif ? A la maison ?

La majorit des enquts dclare avoir, en plus de la langue usuelle, une autre langue (larabe parl) soit 70%. Seuls 10 % dclarent avoir deux autres langues en plus de leur langue premire. Aucun, dentre eux, na dclar tre monolingue. La langue la plus cite est larabe parl. La prminence de cette langue sexplique par son importance fonctionnelle, par son statut de langue vhiculaire, dans tout le pays, et dont lusage prdomine, dans les centres urbains qui entourent le massif : Batna, Biskra et Khenchela o les djebailis sy rendent souvent. Cest aussi la langue de la chanson algrienne (le ra principalement) dont limpact nest pas dmontrer sur la jeunesse algrienne. Larabe parl est aussi, officieusement, la langue officielle du fait que les responsables et les leaders des partis politiques ; si lon excepte ceux des partis tendance islamistes, qui recourent plutt larabe moderne, dans leurs interventions la radio ou la T.V. dans les campagnes lectorales ; utilisent cette langue. Dans le massif, larabe parl est utilis, aussi, lorsquon sadresse aux responsables non chouiophones. La seconde langue, que les enquts dclarent connatre, est le kabyle 10%. Nous avons dnombr dans notre chantillon 05 cas issus de mariages mixtes. Cest donc la langue de la mre. 15 cas de militants du mouvement berbre qui ont appris le kabyle par le contact des locuteurs de cet idiome et aussi par limpact de la chanson : dIdir, Ait Menguellat, Maatoub. 04 cas dtudiants du dpartement de Tamazight Bejaia. Les autres parlers berbres dAlgrie ne sont cits par aucun enqut. Cela serait, peut tre, d lloignement de ces parlers de lAurs, comparativement, au kabyle et donc labsence de contacts avec les populations de ces parlers. Et aussi au manque de succs mdiatis, tel que celui que connat le kabyle, par la voie de la chanson, de la revendication militante et de la presse. 3.1. Le degr de connaissance des autres langues Quant au degr de connaissance de ces langues 85% dclarent avoir une connaissance convenable de larabe parl. Cela se comprend, parce que les chaouis du massif, dans leurs dplacements, en dehors de leur territoire, sont contraints dutiliser cette langue, pour entrer en contact, avec les arabophones, ou mme avec des chaouiophones quils ne connaissent pas.

144

Ralit linguistique
Quant au degr de matrise du kabyle, que certains ont dclar connatre, semble htrogne. 67% dentre eux, dclarent le matriser convenablement, alors que 33% disent avoir un niveau moyen, c'est--dire, peine comprendre et se faire comprendre. Il semble que larabe parl est la langue dans laquelle les enquts ressentent le moins de difficults, bien quelle ne soit pas leur premire langue. Cela sexplique, notre avis, par la frquence de son usage, dans le contexte aursien, dune part. Dautre part, par le fait que cette langue, tout comme le chaoui, apparaisse sans pression normative et par consquent non cratrice dinscurit. En effet les rponses concernant lvaluation de matrise et de frquence dusage de cette langue (trs bien, bien, souvent, frquemment) manifestent une forte scurit linguistique. 3.2. Le contexte dapprentissage de ces langues Lacquisition de ces langues se ralise, gnralement, dans des contextes informels extrascolaires. Lintroduction de tamazight dans le systme ducatif nest quune opration rcente, et loin encore dtre gnralise. Son enseignement tant facultatif, il ne concerne, mme de nos jours, quun nombre trs restreint dlves. En considrant les rsultats concernant lapprentissage du kabyle, on remarque que : - 24 % dclarent avoir appris le kabyle luniversit (le cas des tudiants de Tamazight au dpartement de Bejaa) - 54 % dans le milieu associatif par le contact de kabyles et de la chanson - 22 % avouent avoir appris le kabyle au sein de la famille (pour les enfants issus de mariage mixtes). Dans le premier cas, il sagit de 04 tudiants en graduation au dpartement de tamazight Bejaa. Ce sont, en effet, ces derniers qui dclarent avoir une connaissance rudimentaire du mozabite et du targui. Nous navons dailleurs pas tenu compte de leur cas, dans notre enqute. Les autres sont des militants du mouvement berbre que lon trouve en grand nombre, notamment, Tkout ; une localit connue, dans tout lAurs, pour son activisme dans ce domaine. Et lon se rappelle encore la raction de ce mouvement la veille de lassassinat de lun ses membres par la garde communale Taghit en 2006 et des meutes que cet incident avait engendres. Lacquisition de ces langues, nous lavons dit, se fait, en rgle gnrale, dans les contextes naturels, c'est--dire, en contact avec ceux qui les pratiquent. Cest le cas de larabe parl. Une langue qui na jamais t enseigne lcole. Son apprentissage se ralise, pour les djebailis, principalement, par le contact dans les centres urbains, qui connaissent un usage exclusif de cette langue. Son acquisition est invitable lorsquon sinstalle dans les villes, pour travailler, pour 145

Ralit linguistique
poursuivre ses tudes, ou lorsquon frquente, rgulirement, ces lieux (commerants, transporteurs, etc.) Tableau 6 : Langues algriennes connues
Autres langues algriennes Contexte dapprentissage Degr de matrise

Arabe parl 80 % Kabyle 10 %

Contexte naturel 100% Contexte naturel 77% Contexte scolaire 33%

Assez bon Moyen Assez bon

Mozabite Targui -

4. Autres langues connues Nous entendons par autres langues connues, toutes les langues que pourraient connatre les algriens y compris les langues trangres, et, principalement, celles enseignes lcole. Les enquts pourraient inclure dans ces langues, mme larabe moderne que lon apprend seulement lcole. Pour senqurir sur ces langues, nous avons pos la question suivante :
Q : Quelle(s) autre(s) langue(s) connaissez-vous ? Vous parlez ces langues : Couramment ? Trs bien ? De temps en temps ? Assez bien ? Rarement ? Un peu ?

Q : Comment vous les avez apprises ? A lcole ? Par le contact damis ? Dans le milieu associatif ? A la maison ?

Il sagit l, essentiellement, de langues enseignes lcole, en loccurrence, larabe moderne, le franais et langlais. Thoriquement, il faudrait sattendre de bons rsultats, quant la matrise de ces langues, aussi bien, en comprhension quen production. Mais, il se trouve que la comptence, dans une langue donne, ne relve pas seulement de son apprentissage dans le cadre scolaire, mais plutt, sinon beaucoup plus, de sa pratique, dans lusage courant. La langue, la plus cite dans les rponses des enquts est larabe moderne 75%. Lenseignement se faisait, dans cette langue, dans les zaouias et les coles des ulmas, avant lindpendance. Dans les coles coraniques, le contact stablissait entre le Taleb et ses tudiants en chaoui. Seule la lecture ou la dicte des versets coraniques, se faisait dans la langue originale. Aprs lindpendance, larabe moderne devient la langue nationale et officielle du pays et langue 146

Ralit linguistique
denseignement, aprs la gnralisation de larabisation de lcole. Elle est aussi la langue des mdias : la presse crite, la radio, la T.V. Il nest pas donc tonnant, de trouver plus de 75% denquts connatre convenablement cette langue, notamment, ceux ayant frquent lcole. La majorit, dentre eux, dclare lavoir apprise lcole, dans les livres et dans la presse. Aucun enqut na dclar lavoir apprise, en milieu naturel, ou encore en faire usage dans la vie courante, en dehors, du cadre formel : lcole ou la mosque. La seconde est le franais 45%. Cela se comprend, galement, parce quofficiellement, cette langue est la premire langue trangre dans le pays. Elle est enseigne, partir de la troisime anne primaire. Avant la gnralisation de larabisation, le franais tait aussi la langue denseignement, pour les classes quon appelait bilingues puis transitoires. Dans la presse et dans ladministration, mme de nos jours, le franais na pas de statut de langue trangre. Mme les responsables tous les niveaux nhsitent pas de lutiliser, couramment, en alternance, ou en combinaison avec larabe parl, dans leurs interventions la radio, la T.V. et au cours de leurs visites officielles, dans leurs secteurs respectifs. Concernant lemploi du franais, dans lusage courant, il nest mentionn par aucun enqut. Il est attest en combinaison avec le chaoui ou parfois larabe parl, et ce en fonction du niveau dinstruction des interlocuteurs. La troisime langue cite est langlais 05%. Son contexte dacquisition est lcole. Sa frquence dusage nest nullement atteste. Cest une connaissance passive. Quant la matrise de ces langues, les enquts, notamment, les jeunes parmi eux, ne citent que larabe moderne. Prs de 70% dclarent matriser cette langue assez bien. Sagissant de son utilisation dans lusage courant, elle nest atteste que trs peu (pas plus de 3%). La matrise de cette langue est due, particulirement, aux succs de la scolarisation massive et larabisation de lenseignement et de lenvironnement. En effet tous les enquts dclarent avoir appris cette langue, dans le cadre scolaire. Tous les enseignements sont, dailleurs, dispenss dans cette langue. La matrise des langues trangres, en loccurrence, le franais et langlais, deux langues enseignes lcole, comparativement au niveau de la matrise de larabe moderne, est insignifiante. Trs peu denquts ont dclar avoir une matrise en de de la moyenne 7% de rponses : (un peu, rponse la premire question pour le franais). Dans lusage courant, ces langues ne sont pas attestes (plus de 80% de rponses : jamais). Nous pensons que le manque dintrt pour ces deux langues commence, dabord, par les difficults quprouvent les locuteurs dans lapprentissage de ces langues, au niveau de la 147

Ralit linguistique
scolarisation, ensuite par leur fonctionnalit que lon peut qualifier de quasi-nulle, dans lusage courant, en raison de larabisation de lenvironnement immdiat. Pour conclure, on peut dire que les autres langues connues, se limitent, essentiellement, larabe moderne, qui est, la fois, langue nationale et officielle et langue denseignement, tous les niveaux, et un peu moins, au franais que lon considre, officiellement, comme langue trangre, mais quofficieusement, il joue un rle, fonctionnellement, important dans les mdias et dans ladministration. Langlais se limite au cadre scolaire seulement. Sagissant de lvaluation des comptences en ces langues, elle apparat, notre avis, quelque peu subjective, car elle est absolue et sans rfrence aux situations de communication relles, tant donn que leur usage nest pas attest, sinon trs peu, dans le paysage linguistique du massif de lAurs. Tableau 7: Autres langues connues
Autres langues connues Arabe moderne 80% Franais 45% Anglais 5% Contexte dapprentissage Cadre scolaire Cadre scolaire Cadre scolaire Degr de matrise Assez bon 70% Moyen 7% Faible 27%

5. Langues dont la connaissance est souhaite Aprs avoir sond les connaissances des enquts en fait de langues, nous voulons savoir sils ne voulaient pas apprendre dautres langues encore, tant algriennes qutrangres. Pour senqurir sur les langues souhaites connatre, nous avons pos cette question :
Q : Y a-t-il une langue ou des langues (algriennes ou trangres) que vous ne connaissez pas et que vous souhaiteriez connatre ? Pourquoi ?

Les enquts pouvaient citer plusieurs ; nous ne tenons compte que des deux premires. Mais au lieu de choisir dautres langues, ils ont cit les langues, dont il est question plus haut, savoir larabe moderne, le franais et langlais dont la connaissance leur semble insuffisante, et dans lesquelles ils souhaiteraient amliorer leurs comptences linguistiques. En considrant les rsultats obtenus, on remarque que 43% ont choisi larabe moderne. Les raisons de ce choix sont: langue de souverainet nationale et langue de la religion. Viennent ensuite le franais avec 31% et langlais avec seulement 27%. Les raisons voques sont : les langues de la technologie et de la science, des langues internationales. Nous avons dnombr 03%

148

Ralit linguistique
qui souhaiteraient apprendre litalien et lespagnol pour voyager ou chercher du travail dans ces pays. Quant aux langues nationales, peu denquts ont exprim leur souhait dapprendre le kabyle 17% et un peu moins le touareg 09%. Aucun souhait na t formul concernant le mozabite. Parmi les raisons voques, citons : le dsir de comprendre les chansons, le souci dapprendre les autres parlers berbres. 6. Comment expliquer ces choix ? Que les enquts aient choisi, parmi les langues nationales, le kabyle et non les autres parlers berbres, cela se comprend, par limportance fonctionnelle de ce parler pour ceux qui lont choisi quils expliquent par le contexte national et par des raisons personnelles (culturelles, touristiques, amicales, etc.) Le premier rang occup par larabe moderne se justifie par le souci damliorer la comptence linguistique, dans cette langue. Que le franais occupe la tte du peloton des langues trangres, sexplique, particulirement, par le rle privilgi que joue cette langue, dans le paysage linguistique algrien et son rle, dans la formation universitaire, pour certaines disciplines. Un autre
facteur explicatif, par rapport aux diffrences, entre les souhaits dapprentissage () semble la place accorde ces langues dans le cadre scolaire. (8)

La place accorde larabe sexplique ainsi par le fait quil soit la

langue denseignement et le franais par le fait quil soit la premire langue trangre enseigne. Quant limportance de langlais, les enquts lamputent, principalement, la technologie et son caractre de premire langue internationale. La connaissance de lespagnol et de litalien ne sexplique, pour les enquts, que par des raisons exotiques. Tableau 8: Langues dont la connaissance est souhaite
Autres langues dont la connaissance est souhaite Arabe moderne 45% Franais 31% et anglais 27% Italien et espagnol 3% Kabyle 17% et Touareg 9% Amlioration de la comptence linguistique Langues internationales, langue de la technologie Tourisme, migration Connaissance dautres parlers berbres Raisons du choix

7. Typologie de la connaissance des langues Lensemble de nos enquts sont plurilingues. Si lon se rfre aux langues quils pratiquent, effectivement, ils sont bilingues. Ils emploient, couramment, le chaoui et font galement usage de 149

Ralit linguistique
larabe parl, dans certains contextes : en ville, en fonction du sujet de la conversation et selon le niveau dinstruction des interlocuteurs. Ils sont plurilingues, si lon tient compte des langues quils dclarent connatre. En considrant les rsultats obtenus, on peut tablir la typologie de la connaissance des langues. On parle dabord de la typologie active : - Le bilinguisme 47%: par bilinguisme, il faut entendre ici le sens premier du terme, c'est-dire, la pratique de deux langues. Pratiquement, toute la population de notre enqute utilise, au moins, deux langues diffrentes: le chaoui et larabe parl. Lusage du premier est dominant, dans le massif central. La prminence de la seconde langue est, essentiellement, atteste dans les centres urbains, qui entourent le massif. Mais cela nexclut pas lemploi de lune, dans le domaine de lautre. - Le trilinguisme 23% : il se manifeste dans la connaissance des deux premires langues et de larabe moderne. Si les deux premires sont attestes dans lusage courant, la troisime ne connat pas dinteractions verbales, en dehors du cadre formel : lcole et la mosque. Son importance fonctionnelle, pour ses sujets, se manifeste, dans la lecture de la presse, lcoute des informations la radio et la T.V. Dans lenvironnement, elle est prsente, travers les affichages, les panneaux dindications, les enseignes et les prches la mosque. - Le quadrilinguisme 14%: A ces trois langues, sajoute le franais, qui trouve sa place dans les interactions verbales, avec des interlocuteurs migrs ou dun bon niveau dinstruction. Dans lenvironnement, il est prsent, tout comme larabe moderne, travers les criteaux, les affichages et les mdias. Si lon considre aussi la connaissance passive, (les langues quils connaissent mais quils nutilisent pas, ou trs peu, dans lusage courant), on peut largir cette typologie au : - Quintilinguisme 10% : aux quatre langues prcdentes, on ajoute langlais dont les enquts ne font usage qu lcole, mme les enseignants de cette langue. Dans la vie courante, il nest point attest. - Sextilinguisme 06 % : La sixime langue est le kabyle, quun nombre de nos enquts ont dclar connatre, et quils nutilisent que lors de leurs voyages en Kabylie ou de leurs rencontres avec des kabylophones. Pour terminer, on peut reprsenter cette typologie de la connaissance des langues, dans le tableau ci-dessous :

150

Ralit linguistique
Tableau 9 : Typologie de la connaissance des langues.
Connaissances des Bilinguisme Trilinguisme Quadrilinguisme Quintilinguisme Sextilinguisme langues Langues connues chaoui + arabe parl. chaoui + arabe parl + arabe moderne chaoui + arabe parl + arabe moderne + franais. chaoui+ arabe parl+arabe+ moderne+franais +anglais chaoui+arabe+parl+arabe+moderne+franais+anglais+kabyle. Taux 47% 23% 14% 10% 06%

Le multilinguisme est un trait trs fort, chez les enquts. Lun des facteurs, qui, favorisant ce multilinguisme, est la fonctionnalit linguistique lie au besoin communicationnel. Si le chaoui et larabe parl viennent en tte de cette typologie, cest parce que lune est la langue maternelle des enquts et aussi la langue de leur environnement immdiat (le massif central). Lacquisition et la pratique de lautre rsulte des brassages des populations, dans les centres urbains o prdomine lusage de cette langue. Les djebailis frquentent rgulirement ces lieux. La scolarisation est un autre facteur qui a des incidences sur le multilinguisme dans le massif. Prs de 67 % des enquts ont dclar avoir t scolariss au moins jusquau collge. Une scolarit qui permet surtout aux hommes, au moins, de parler, de lire et de comprendre larabe moderne. Quant leur comptence en franais, elle dpend dautres critres : classe frquente (arabise ou bilingue) ancien rgime ou enseignement fondamental, de leur ge, du profil professionnel, etc. On constate un cart entre les hommes et les femmes. Cet cart concerne, aussi bien, la connaissance de larabe parl que celle des langues de lcole. Dabord parce que la femme, dans le massif, ne voyage pas comme lhomme, et donc, elle a moins de chance dapprendre larabe parl par le contact et de le parler couramment. Ensuite, les femmes sont moins scolarises que les hommes, et du coup, elles ont moins de chance de connatre les langues de lcole. 8. Frquence dusage de ces langues Deux facteurs peuvent tre mis en corrlation avec la frquence dusage de ces langues : la connaissance des langues et leur fonctionnalit dans lusage. On constate, en effet, que la langue la plus connue, parmi elles, est la plus utilise, en loccurrence, larabe parl. Le kabyle, par exemple, que 10 % dclarent connatre, nest pas attest 151

Ralit linguistique
dans lusage courant. Langlais est confin au cadre scolaire. Il sagit l de connaissance qualifie de passive. Le second facteur, qui explique la frquence dusage dune langue, est sa fonctionnalit, dans les interactions verbales. Larabe parl, tant la langue dominante, dans les centres urbains, que frquentent, rgulirement, les habitants du massif, pour leurs diffrents besoins, est connu et utilis par un plus grand nombre denquts. Le franais, que trs peu denquts ont dclar connatre, nest attest, dans lusage courant, que trs rarement. Il est combin avec le chaoui ou larabe parl, dans des situations de communications bien dtermines. Larabe moderne, bien quun nombre important denquts aient dclar connatre, nest attest, en dehors de lcole, que dans les mosques. Dans lusage courant, il est combin, dans des discussions entre intellectuels, avec le chaoui ou larabe parl, mais rarement avec le franais. En effet, ceux qui recourent larabe moderne, dans ce genre de discussions, sont les arabisants, dont le niveau en franais est en de de la moyenne. Langlais et le kabyle sont exclus de lusage linguistique courant dans le massif. Tableau 10 : Langues connues.
Langues connues Chaoui 98% Arabe parl 87% Arabe moderne 65% Franais Degr de matrise Assez bon Assez bon Bon Bon Frquence dusage Couramment seul ou combin Couramment seul ou combin Rarement seul / combin souvent Rarement seul/ combin souvent

Kabyle 5%

Bon

Occasionnellement

9-Possibilit dusage crit de ces langues Lacquisition des langues algriennes, nous lavons dj dit plus haut, se ralise en milieu naturel, dans des contextes extrascolaires. On se demande si les locuteurs qui dclarent les parler peuvent en faire un usage crit, mme sils savent lire et crire, dans dautres langues. Pour senqurir sur ce sujet nous avons pos cette question :
Q : Quelle(s) langue(s) utilisez vous pour rdiger Vos SMS? Vos mails? Lettres amicales ou familiales? Lettres administratives? Lettres damour?

Toutes les langues algriennes usuelles (arabe parl et les parlers berbres) ne connaissent gnralement quun usage oral. Mme si les scnarios des films et les chansons sont crits en arabe 152

Ralit linguistique
parl ou en tamazight. Larabe parl ne connait pas dusage crit dune large diffusion, dans la socit. De mme, le Tamazight, qui depuis quelques annes, malgr les tentatives de passage lcrit, notamment, pour le kabyle, il est toujours confin, dans le pays chaoui, un usage oral. Son enseignement est toujours facultatif et loin dtre gnralis. A cela, sajoute le problme de transcription qui malgr les propositions de lINALCO, tamazight na pas encore une transcription unifie, ou du moins, pour le pays chaoui. En Kabylie, on utilise les caractres grco-latins, dans lAurs les enseignants adoptent, dans la wilaya de Batna, les caractres arabes, au Hoggar on prfre les tifinaghs. Tout cela a fait, peut tre, que les rponses des enquts soient dfavorables lusage de lcrit de ces langues. 05% seulement dclarent savoir faire usage de lcrit du chaoui. Il sagit, naturellement, dtudiants de tamazight et de quelques militants du mouvement berbre. Les autres enquts, qui ont dclar parler kabyle, ne mentionnent aucun usage de lcrit de cette langue. De mme que pour les usagers de larabe parl, qui en dehors des SMS et des mails o sont utiliss le chaoui et larabe parl (crits en caractres latins ou arabes), les enquts ne signalent aucun usage de lcrit de cette langue. Les lettres familiales, amicales ou lettres damour sont crites, soit en arabe moderne, soit en franais. Ces langues (langues algriennes) sont, aux yeux dun nombre denquts, acquises, dans un but de communication orale, et ils (les enquts) ne se sont jamais trouvs dans la ncessit den faire un usage crit en dehors des sms ou de petits mots. Tableau 11 : Possibilit dusage de lcrit.
Langues Chaoui 13% Arabe parl 15% Arabe moderne 87% Franais 23% Anglais 5% Kabyle 7% Usage de lcrit Rarement Rarement Souvent Trs peu Rarement Rarement domaines Sms, mails, petits mots Sms, mails, petits mots Correspondances, cours Correspondances, tudes Etudes Correspondances

153

Ralit linguistique
Conclusion Dans ce chapitre, nous avons essay dtablir linventaire du rpertoire linguistique de nos enquts. Lequel rpertoire, nous avons remarqu, est plurilingue aussi bien par le nombre de langues reprsentes (6 langues au total) que par le taux de plurilingues (2 langues en moyenne) pour lensemble de lchantillon. En ce qui concerne, la connaissance individuelle des langues, nous avons constat, que plus de la moiti de la population denqute tait bilingue soit 47 %. Les trilingues constituent 23 %. Les langues les plus cites sont le chaoui, qui est la fois langue premire, dans le massif central, c'est--dire, la plus utilise et langue maternelle des enquts. Le chaoui est suivi de larabe parl, langue vhiculaire, notamment, dans les centres urbains. Et enfin larabe moderne et le franais. La premire nest atteste dans lusage courant que dans le cadre formel : lcole et la mosque. La seconde est employe, dans certaines circonstances avec des locuteurs bien dtermins. Dans lenvironnement, elles sont prsentes travers les criteaux et les affichages. Quant la connaissance de langlais et du kabyle, elle peut tre qualifie de passive, car ils sont tous les deux exclus de lusage courant, dans le massif. Les rponses, concernant lauto-valuation des comptences linguistiques, (bien, trs bien 97%), traduisent, manifestement, une forte scurit linguistique, en chaoui. Le chaoui est aussi la langue la plus utilise, dans le massif (94% de rponses couramment ). Les deux mcanismes : frquence dans les interactions verbales et absence dinscurit linguistique sont donc troitement lis. Il apparat aussi que larabe parl est la langue, dans laquelle, les enquts ressentent moins de difficults, aussi bien, en usage quen degr de comptence. Dans la ralit, ces deux langues semblent se partager le terrain. Le chaoui, en milieu rural, larabe parl, dans les centres urbains. Dans la logique de lappartenance linguistique, les djebailis se sentent, avant tout, chaouiophones et ensuite, locuteurs arabophones par ncessit de besoin de communication. Notes :
1- J.BOUTET & C. SAILLARD (2003) : Dynamique des rpertoires linguistiques dans la migration chinoise in Contacts de langues : modles, typologies, interventions, S/D Jacqueline BELLIEZ avec la collaboration de Marielle RISPAIL, lHarmattan, Paris. p. 97 2- J.J. GUMPERZ. (1972): Directions in sociolinguistics, the ethnography of communication. Ed. par GUMPERZ et D.HYMES. p.20.

154

Ralit linguistique
3- B.B. KACHROU. (1982): The bilinguals linguistic repertoire., B. HARTFORS, A. VALDMAN & C. FORESTER Ed. Issues in international bilingual education : The role of the vernacular, New York, Plenum Press, p. 25-52. 4- A. PICARD : Les parlers berbres in Initiation lAlgrie, Paris, Librairie dAmrique et dOrient 1957 p. 202 5- C. HAGEGE (2005): Lenfant aux deux langues, Paris, Odile JACOB p.21. 6- Idem p. 41 7- Idem. p.10 8- I. LEGLISE (2004) : Les frontires et langues dimmigration en Guyane franaise : pratiques et attitudes denfants scolariss en zone frontalire, in GLOTTOPOL, revue de sociolinguistique en ligne, n4 juillet 2004. P 118

155

Ralit linguistique
Chapitre II Les pratiques langagires Introduction Dans le chapitre prcdent, nous avons rpertori les langues que connaissent les habitants du massif et leur degr de matrise, pour chacune delles. Dans le prsent chapitre, nous essayerons dtudier, au-del du rpertoire dclar, les pratiques langagires de notre population denqute, c'est--dire les usages effectifs que font les enquts, dans leurs interactions verbales, des langues quils dclarent connatre. Nous examinerons les choix linguistiques quoprent les enquts en milieu familial, en milieu scolaire et enfin au village. Nous pratiques procderons, directes, langagires par sont partir tudier le fruit de les des sondages pratiques par questionnaire, de nos entre diffrents dentretiens enquts. locuteurs et Les qui

dobservations

langagires

interactions

dveloppent une srie de conduites langagires en fonction des buts dtermins et intelligibles pour eux. Ces conduites sont socio-diffrencies et elles obissent une rationalit. (1)

Pour commencer, un nombre de questions simpose : Les habitants du massif utilisent-ils toutes les langues quils dclarent connatre ? Quelles sont celles les plus utilises dentre elles ? Dans quelles situations sont-elles utilises ? Oprent-ils des choix ? Si oui, comment ? et pourquoi ? Les changements despace, de sujets de conversation, dinterlocuteurs influencent-ils les comportements linguistiques des enquts ? Pour rpondre ces questions, et bien dautres, nous mettrons linterlocuteur au centre de notre recherche. Nous lui adresserons un questionnaire, pour nous dire ses relations avec les langues en prsence, dans son environnement, celles quil entretient avec ses concitoyens parlant dautres varits que la sienne, et plus important encore, comment est-ce quil vit sa ou ses langue(s) au sein dune socit plurilingue ? Le chapitre se subdivise en huit sections: dans la premire nous prsenterons un aperu thorique relatif aux pratiques langagires pour imprgner le lecteur. Les autres seront consacres ltude des pratiques langagires de notre population denqute et lanalyse des rsultats de cette tude. Nous examinerons, ce niveau trois domaines diffrents : la famille, le milieu scolaire et le village. Note :
(1) - L. MESSAOUDI (2003) : Etudes sociolinguistiques, publication de la facult des lettres et sciences humaines de luniversit Ibn Toufail , Maroc p. 33-34

156

Ralit linguistique
Section 1 Prambule Nous nous intresserons, dans ce chapitre, aux pratiques langagires, dans le massif central de lAurs, c'est--dire, lusage effectif que font les enquts des langues quils ont dclar connaitre dans le chapitre prcdent. On sait, depuis les premiers travaux de W. LABOV quil y a toujours un cart entre
les pratiques effectives dun locuteur et lide que lui-mme sen fait, des traits particuliers stigmatiss ou non, tant souvent employs inconsciemment. (1)

Une langue nexiste que parce que ses locuteurs intriorisent son existence, travers, les pratiques linguistiques, tant reprsentes queffectives. Les pratiques langagires, dans leur dimension
dinteraction, sont le lieu des manifestations de lindividuel et du social, dans le langage. (2) Ltude des pratiques langagires permet de rassembler une somme dinformations et de renseignements, sur la ralit sociolinguistique dune socit donne, en ce sens elles font partie dun ensemble plus important qui englobe toutes les pratiques humaines. (3)

Ltude des pratiques langagires repose, fondamentalement, sur ltude des plus petites units sociolinguistiques. La plus petite unit sociolinguistique, qui nous intresse, est un acte de parole () Les
actes de parole sont les parties normales dvnements linguistiques, plus tendus comme les conversations, les introductions, les confrences, les prires, les discussions (4)

Le meilleur moyen dtudier les actes de parole est daller vers le locuteur, en tant que noyau de la recherche sociolinguistique, et quacteur principal, dans lacte de communication, pour voir comment il parle, dans les diffrentes situations, qu'il rencontre, dans son quotidien, et comment il arrive grer ses interactions avec d'autres locuteurs, en usant de diffrentes stratgies, pour ne pas entrer en conflit avec eux, et atteindre ses objectifs de communication. Ltude des interactions permet de dtecter la nature des relations des locuteurs avec les langues de leur entourage. Il sagit, donc, de mener un travail de terrain. Lequel travail est le seul garant dobjectivit et de rationalit ; cest
lui, et lui seul, que revient de dterminer si une situation est conflictuelle ou harmonieuse (5)

Les situations de contact de langues, quon appelle aussi situations plurilingues, se caractrisent, en rgle gnrale, par lusage alternatif de deux ou plusieurs langues, dans une mme communaut. En effet, comme le souligne U. WEINREICH two or more
languages will be said in contact, if they are use alternately by the same persons. (6)

A travers le

monde, les situations de monolinguisme sont rares, voire inexistantes. Le plurilinguisme en constitue la norme. C.HAGEGE crit, justement, ce sujet: Si lon en croit des auteurs
srieux, il nexiste, quasiment, pas de pays o le plurilinguisme ne soit pas prsent. (7)

157

Ralit linguistique
La communication linguistique, tant une activit sociale fondamentale, elle

engage toute la communaut et obit, imprativement, linstar des autres activits sociales, des contraintes et des normes, que doivent observer tous les membres de cette communaut. En dautres termes, les choix linguistiques quoprent les sujets dune communaut linguistique plurilingue, ne se font pas alatoirement, ou selon les caprices individuels, mais ils sont dtermins par une srie de normes que tous les membres de cette communaut sont tenus de respecter. R.T. BELL crit ce propos: un des principes
fondamentaux de la sociolinguistique est que ralisation des comportements appropris.(8) les individus doivent tre considrs comme des membres de groupes sociaux, dans lesquels, ils jouent des rles sociaux dans divers domaines, en adoptant pour leur

Lexamen des choix linguistiques vise, justement, dgager lensemble des contraintes qui
dterminent les choix relatifs aux langues et qui ne sauraient tre transgresses par un locuteur comptent (9)

que

lon dfinit comme lutilisateur du rpertoire des codes ou langues de la communaut, ayant la capacit de se
conformer aux contraintes et de juger autrui sous cet angle. (10)

Lanalyse des choix linguistiques devra

ainsi aboutir la dfinition du champ fonctionnel de chacune des langues utilises. Il est noter, que le comportement linguistique nest pas, seulement, une force dobissance des normes socitales, mais que le locuteur est un agent actif, dans la construction des situations de communication, et dans linterprtation des intentions communicatives. Il peut avoir le choix de parler, lune ou lautre varit, en fonction des situations o il se trouve (ville/campagne), et des pressions socitales qui entourent la situation de communication (rpertoire linguistique de linterlocuteur, son niveau dinstruction, son ge, lien de parent, etc.) Il est vrai que les locuteurs
choisissent, le plus souvent, de parler dans la langue, qui leur est la plus familire et dans laquelle ils sont plus laise. Cependant ils sadaptent souvent la langue de leur interlocuteur pour diverses raisons: par habitude, par respect, par politesse, par allgeance (11)

Andre TABOURET-KELLER, dans son article Diglossie paru dans Encyclopdie de lAlsace en 1984, de son ct, a inventori les variables sociales qui dterminent, dans des situations dinteractions verbales, les choix linguistiques oprs par les individus plurilingues. Ces inventaires, prcise-t-elle, varient, par le nombre quelle situe entre 3 et 20, et par le type de fonction, qui obissent certains critres (elle relve 5 critres). Puis elle conclut que : Cette
diversit tend indiquer quil ny a pas dinventaire standard et que la rpartition des fonctions, selon les langues en prsence, varie, grandement, selon les situations analyses. (12)

158

Ralit linguistique
Mais, compte tenu du fait que toute interaction verbale a lieu, toujours, dans un contexte et met en jeu, au moins, deux interlocuteurs, TABOURET-KELLER regroupe ces variables sociales en trois principaux facteurs : 1- Facteurs en rapport avec lidentit et les relations entre les interlocuteurs quon peut prsenter comme suit :
Identit sociale Age Sexe Lieu dorigine Statut personnel Occupation professionnelle Relations entre interlocuteurs Relations de parent Relations interpersonnelles: - amiti - respect - familiarit - intimit

2- Facteurs, en rapport avec les aspects de la situation de linteraction verbale que lon peut rsumer, dans le tableau ci aprs:
Interaction verbale Publique : implique une relation mettant en jeu son statut Formelle : soumise des rgles rigides, elle exclut toutes variations. En ville En prsence de personnes trangres Prive : nimplique aucun enjeu Informelle: non soumises aux normes contraignantes, elle tolre une marge de variations A la campagne En labsence de personnes trangres

3- Facteurs, en rapport avec le contenu de la communication : le sujet de la communication constitue, lui aussi, une des variables importantes dans les choix linguistiques. Dans une mme interaction verbale, un locuteur plurilingue peut changer de langue de communication, en fonction du sujet abord dans la conversation (un sujet dordre politique, scientifique, culturel, en rapport avec les tudes, le sport, etc.) Cette situation est atteste, particulirement, dans des communauts

159

Ralit linguistique
linguistiques, o certaines langues connaissent un usage crit et une place dans le systme ducatif, alors que dautres ne sont confines qu un usage strictement oral. Notons, pour terminer cette introduction, que les normes dusage ne sont pas absolues: - Elles ne dpendent pas seulement des variables sociales, mais aussi des degrs de matrise linguistique des interlocuteurs. Ces derniers nont, videmment, pas tous les mmes matrises des langues, en usage dans leur milieu. - Elles ne sont pas fixes, mais elles sont, limage des communauts qui les scrtent, en perptuelle volution. - Certaines, dentre elles, dpendent de lenvironnement culturel dtermin, et se trouvent, donc, spcifiques la communaut observe. Dautres, au contraire, sont universellement, admises, parce quelles dcoulent des considrations sociolinguistiques gnrales, et constituent, ce que les sociolinguistes appellent communment: les universaux sociolinguistiques. Notes
1- N. TREHEL, P. BLANCHET, (2003), Pratiques linguistiques rgionales et reprsentations chez des lves du primaire et du collge en zones suburbaines de Bretagne Gallo in Contacts de langues : modles typologies, interventions. S/D Jacqueline BELLIEZ avec la collaboration de Marielle RISPAIL, lHarmattan, Paris. p. 68, 2- E. BEAUTIER (1995) : Pratiques langagires, pratiques sociales. De la sociologie la sociologie du langage, lHarmattan, Paris. P. 205 3- K. TALEB IBRAHIMI, (1997) : Les Algriens et leurs Langues, El Hikma, Alger. P. 90 4- J. A. FISHMAN, (1971) : Sociolinguistique, F. NATHAN, d. Labor Paris-Bruxelles, P. 51 5- L. MESSAOUDI (2003) : Etudes sociolinguistiques, publications de la facult des lettres et sciences humaines, universit Ibn Toufail , Maroc. p. 18 6- U. WEINREICH Languages in contact, New York, 1953, p. 1) 7- C. HAGEGE, (2005) Lenfant aux deux langues, Odile Jacob, Paris. p 9 8- R.T. BELL: Sociolinguistics goals approche and problems. New York, St Martin. 1976. P. 164. 9- P. WALD, Y. CHESNY: Contexte et variabilit. Notes sociolinguistiques in bulletin du centre dtudes des plurilinguismes 1, 1974. 10- Idem p. 51 11-M. MAMODALY (2001) : Le vernaculaire de District six (le Cap) Afrique du sud, in cahiers de sociolinguistique n6. p.154 12-A. TABOURET-KELLER : Art. Plurilinguisme in Encyclopdie universalis, 13. P. 185 P.51

160

Ralit linguistique
Section 2 Pratiques langagires en milieu familial Nous examinons, dans cette section, les choix linguistiques quoprent les enquts avec les membres de la famille : le pre, la mre, les frres, les surs, les proches et les ami(e)s quils reoivent chez eux, la maison. Nous abordons, galement, les comportements linguistiques des parents et leurs attitudes, face lemploi des langues en famille. Le comportement linguistique en famille La famille est, incontestablement, le premier lieu o lindividu, dans le massif, en labsence de crche et de garderie denfants, apprend sa premire langue. Cest un lieu qui ne pose pas de contraintes linguistiques. On parle spontanment, sans crainte de commettre des fautes et sans avoir peur dtre corrig ou blm. La famille influe sur lindividu et sur la socit et en subit, son tour, des influences. Nous avons enqut, essentiellement, en milieu juvnile dont lge se situe entre 17 et 35 ans pour plusieurs raisons : Les jeunes constituent la majorit de la population du massif (63 %). Cette population denqute est capable de rpondre au questionnaire. Les enfants du bas ge et les personnes ges non instruites ne peuvent le faire sans se faire aider par dautres. Ces jeunes, de par leur scolarisation et de par leurs voyages, lextrieur du massif, pour poursuivre les tudes ou pour accomplir le service militaire, ou encore, pour chercher du travail, sont plus exposs au processus de larabisation que les autres habitants du massif. Cest deux, aussi, que dpend le maintien ou la disparition du chaoui, dans le pays djebaili. Nous avons pos, nos enquts, des questions qui portent directement sur les usages linguistiques, dans leur milieu familial. Les unes concernent les langues, habituellement, utilises avec les membres de la famille. Les autres portent sur les usages linguistiques avec les proches et les amis reus dans la famille. Le questionnaire
Q : Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent lorsque vous parlez : Votre pre ? Votre mre ? Vos frres ? Vos surs ? Q : Quelle(s) langue(s) utilisez-vous, le plus souvent, lorsque vous parlez : Votre grand-mre ? Votre grand-pre ? Des personnes de leur gnration ? Q : Quelle(s) langue(s) utilisez-vous, lorsque vous parlez avec vos frres et surs : Au sujet des tudes ? Au sujet du sport, de la culture, de la politique ? Q : Quelle(s) langue(s) utilisez-vous, habituellement, avec vos proches (hommes ou femmes) : Chez vous ? Chez eux ?

161

Ralit linguistique
Q : Quelle(s) langue(s) utilisez-vous, habituellement, avec vos proches garons ou filles) : Chez vous ? Chez eux ? Lorsque vous parlez de cours ? De sport ? De politique ? De culture ? Lorsque vous parlez de garons ou de filles ? De vos aventures ? Q : Quelle(s) langue(s) utilisez-vous avec vos ami(e)s originaires du massif que vous recevez chez vous : Lorsque vous parlez des cours ? De sport? De culture ? De politique ? Lorsque vous parlez de garons ou de filles ? De vos aventures ? Q : Quelle langue utilisez-vous entre chaouiophones, en prsence dune ou plusieurs personnes non chaouiophones ? Pourquoi ? Q : quelle(s) langue(s) utilisez vous quand il vous arrive de parler seul(e) ? Q : Dans quelle(s) langue(s) vous rvez? Q : Dans quelle(s)langue(s) vous priez ou vous implorez Dieu ? Pourquoi ? Q : Quelle est la langue la plus parle dans votre famille ? Q : Quelle est la langue la plus parle dans votre village ?

Presque tous les enquts ont rpondu ces questions. Les quelques sans rponses lune ou lautre question, pour certains dentre eux, sexpliquent par la non pertinence de telle ou telle question ou sous question due, par exemple, labsence de grands parents ou de lun deux, ou de parents ou de lun deux ou encore de frres ou de surs. Lexamen de ces rponses fait ressortir que, dans tout le massif, la langue utilise par lcrasante majorit, (97%) des enquts, pour sadresser leur parents ou leurs grands-parents et vice versa, est le chaoui. Le choix de larabe qui reprsente prs de 02.37% concerne essentiellement les non chaouiophones. Quant la diffrence entre les choix linguistiques avec les deux parents, les rponses des enquts attestent de lusage exclusif du chaoui avec la mre et de lalternance du chaoui et de larabe parl avec le pre, dans 21% des cas. Dans le milieu familial nous avons distingu les usages linguistiques des enfants de ceux des parents. 1. Usages linguistiques des enfants 1.1. Langue utilise avec le pre La langue utilise par les enfants, pour sadresser au pre, est, unanimement, le chaoui, la langue vernaculaire dans le massif de lAurs. Son usage constitue, partout dans le massif, le premier choix. Cela reprsente 95% des choix linguistiques exprims par les enquts. Viennent ensuite larabe parl 2% et les combinaisons chaoui / arabe 3%. En examinant, en dtail, les rsultats de lenqute, on remarque une certaine divergence de choix linguistiques, entre les deux valles et les rach, et au sein mme dun seul rach. Dans la valle de Oued Abdi, lusage du chaoui est beaucoup plus attest 97% que dans la valle de Oued Labiod 95%. Bouzina est lunique dara de Oued Abdi o le chaoui est, exclusivement, choisi par les enquts. Dans les autres daras, mme sil constitue toujours le premier choix (Mena 93% et

162

Ralit linguistique
Tizi Labed 96%), il est reli aux combinaisons avec larabe, pour un nombre denquts (Mena 7% , Tizi Labed 04%). Dans la valle de Oued Labiod, Arris o le chaoui constitue comme, dans les autres daras, le premier choix (83%), connait plus de combinaisons avec larabe (13 %) que dans les autres localits (Mdina 7 %, Tkout (8%). Cest aussi Arris que les combinaisons, incluant le franais, sont attestes (4 %). Les choix linguistiques exprims par les rach, mme si les carts entre les rsultats ne sont pas grands, font montrer que les enquts des At Abdi semblent utiliser le chaoui avec les pres (97 %) beaucoup plus que les autres rach, dont les rsultats varient entre 96 % pour les Touabas et (94%) pour les Bni Bouslimane. Quant aux combinaisons du chaoui avec larabe, notamment, elles sont beaucoup plus attestes chez les Touaba (13%) que chez les autres rach (9 % chez les Abdaouis et 7 % chez les B.Bouslimane). Les combinaisons du chaoui avec le franais, sont plus frquentes chez lez Touaba dArris (4%) que chez les Abdaouis (2 %). Chez les B.Bouslimane elles ne sont que de lordre de 01%. Tableau 12 : Langue utilise avec le pre
Langues utilises Chaoui Combinaison chaoui/arabe Combinaison chaoui/ franais Les Abdaouis 97% 9% 2% Les Touabas 96% 13% 4% Les B. Bouslimane 94% 7% 1%

1.2. Langue utilise avec la mre Le choix le plus dominant avec la mre, tout comme avec le pre, est celui du chaoui (98 %). Cependant les combinaisons du chaoui avec dautres langues sont moins frquentes avec la mre (3%). Si lon considre les combinaisons linguistiques du chaoui, avec la mre, on remarque que le franais et les combinaisons, incluant cette langue, ne sont gure reprsents. Si dans certains contextes, il est possible de sadresser au pre en arabe parl (13 %), il nen est pas de mme avec la mre. Les enquts avouent au cours des entretiens que nous avons eu avec eux, quils ne peuvent pas communiquer avec leurs mres, dans une langue autre que celle quelles leur ont apprise, mme si ces dernires connaissent ces langues (23% des mres de la population denqute sont instruites) . Cette diffrence de choix linguistique relve de la diffrence du niveau dinstruction, entre le pre et la mre. Les pres sont, gnralement, plus instruits que les mres, dans la plupart des cas, et voyagent plus quelles. Ce qui permet une acquisition dun niveau de matrise suffisante du franais 163

Ralit linguistique
et de larabe parl. La comptence linguistique des mres non instruites, dans le massif, se limite, gnralement, la connaissance de la langue de leur tribu, parce que mme la matrise de larabe parl dpend en partie, pour ces mres, qui ne voyagent, que trs rarement, et toujours accompagnes de lun des leurs, de leur niveau dinstruction et de leurs dplacements, en dehors de leur rgion. Pour avoir une ide, sur le niveau dinstruction des parents, nous avons prvu une question sur la profession des parents et leurs niveaux dinstruction. Il ressort des rponses cette question, que la plupart des mres nont eu quune scolarit de trs courte dure (cycle primaire). La majorit, dentre elles, sont donc des femmes aux foyers (ce qui veut dire aussi paysannes). Rares, sont celles qui exercent une fonction. Cette situation influe mme sur la comptence linguistique de ces mres, en langue arabe (larabe parl, naturellement). Pour leurs cas, la comptence, en franais et en arabe moderne, est en de de la moyenne, voire nulle, en raison de leur niveau dinstruction, qui, gnralement, ne dpasse pas le primaire. Les pres, quant eux, dont le niveau dinstruction varie entre le moyen et luniversitaire sont bilingues et parfois mme trilingues. Ils exercent, en rgle gnrale, dans le secteur tatique (enseignement, administration publique, sant) ou dans le secteur priv (fonctions librales, journaliers) dans le massif ou dans les centres urbains. La comparaison des professions, quexercent les pres et les mres, est en corrlation avec le niveau dinstruction. Dans la catgorie des fonctionnaires, on ne compte que 13% des mres contre 87% des pres. Les femmes sont employes dans le secteur de la sant, lducation et ladministration (la commune et la dara). Lagriculture nest pas considre comme profession. Dans le massif central, lhomme ou la femme qui travaille la terre se considre comme chmeur. 1.3. Langue utilise avec les grands-parents Avec les grands-parents et avec toutes les personnes de leur ge, la langue habituellement, sinon exclusivement utilise, est le chaoui (95%) sauf avec les grands-parents arabophones dans les couples de mariages mixtes et qui ne reprsentent que 02%. On a dnombr ces cas, notamment, Arris. 1.4. Langues utilises entre frres et surs Lanalyse des choix linguistiques, lorsquil sagit de communication entre frres et surs, fait apparatre, en premier lieu, le choix du chaoui dans les conversations normales 87%, et de combinaisons du chaoui avec larabe parl 10% et un peu moins avec le franais 3% ds quil est question de bavarder de cours ou des tudes, en gnral. Le franais semble, dans ce cas, avoir cd

164

Ralit linguistique
la place larabe, car sa matrise connat, aujourdhui, un recul, dans le milieu des jeunes, tant donn quil nest plus la langue denseignement, comme dans le temps. Nous nous rappelons que du temps, o nous tions lycen puis tudiant, des collgues, dautres rgions, disaient que les djebailis rvisaient les mathmatiques, la physique et les sciences naturelles en chaoui parce quils entendaient un franais mtiss de mots, dexpressions, voire, dnoncs entiers de chaoui. Mais pour parler de politique, de culture, de sport, cest essentiellement le chaoui combin avec larabe parl. La prsence du franais est marque, dans ce genre dinteractions verbales, surtout, par le fort taux demprunts dont font usage et le chaoui et larabe parl cette langue. 1.5. Langue utilise entre ami(e)s Avec les amis, issus de la mme rgion, la situation est semblable celle quentre frres et surs. Le premier choix, dans les discussions normales, est le chaoui. Dans les conversations caractre culturel, politique, sportif, scientifique, cest la prdominance des combinaisons incluant larabe parl et un peu moins le franais. Sagissant des discours portant sur les tudes, cela dpend du niveau dinstruction et de spcialit. Pour les universitaires des disciplines scientifiques, cest le franais (franais technique) avec le chaoui. Quant aux spcialits des sciences humaines et sociales, dont lenseignement est arabis, cest la prdominance du chaoui avec de larabe parl, et trs peu darabe moderne. Avec les amis, dautres rgions, cest selon que ces derniers soient berbrophones ou arabophones. Avec les chaouiophones, mme si ces derniers prfrent souvent parler larabe, avec eux, les djebailis utilisent, habituellement, le chaoui, dans les discussions courantes, et des combinaisons de langues, dans les interactions verbales caractre scientifique, culturel, sportif, etc. Mais entre chaouiophone, en prsence dun non chaouiphone ou plus, ils utilisent larabe. On explique cela par le respect lautre. Avec les arabophones, ils utilisent larabe parl ou des combinaisons de larabe parl avec, essentiellement, le franais, mais jamais le chaoui. Les facteurs qui dterminent les choix linguistiques dans les interactions verbales sont donc les liens de parent, la filiation des interlocuteurs, les sujets de conversation, le niveau dinstruction, lge, le lieu de rsidence et labsence ou la prsence dune tierce personne non chaouiphone. 1.6. Langue des rves Nous avons repris cette mme question, dans nos entretiens, et nous avons remarqu que beaucoup denquts taient dcontenancs par cette interrogation. Dabord, ils ne se ltaient jamais pose, ensuite, ils ne savaient pas dans quelle langue ils rvaient, ou sils utilisaient une 165

Ralit linguistique
seule langue ou une combinaison de langues. Dautres ont rpondu que cela dpendait, tout comme dans la ralit, des sujets de communications, dinterlocuteurs et du lieu des rves. Alors nous avons reformul cette question en ajoutant lexpression en gnral pour avoir :
Dans quelle langue vous rvez en gnral

? La rponse tait pour tous les enquts: en chaoui.

En considrant ces rponses, on conclut que mme dans les rves, quon ne peut pas matriser, la langue dominante est le chaoui. 1.7. Langue des prires Les enquts saccordent dans leurs rponses, quils font leurs prires dans un mlange darabe moderne et darabe parl. Ils expliquent cela par les termes religieux quils ne peuvent traduire en chaoui ou par lapprentissage par cur de certaines prires. Dans les mosques, lieux de culte, nous avons assist aux prires du vendredi, dans plusieurs mosques du massif, la langue la plus utilise est larabe moderne. Limam donne des explications des hadiths et des versets coraniques en chaoui. Le doua quil prononce, la fin de ses prches, il le fait, exclusivement, en arabe moderne. Nous avons assist galement maintes reprises aux funrailles dans diffrents villages du massif. Les obsques ont tous lieu de la mme faon : La prire sur le mort, lenterrement dans un silence absolu, puis on termine par le doua prononc par limam du village, dans un mlange darabe moderne et de chaoui, dans lequel il implore Allah de pardonner au dfunt et de laccueillir dans son vaste paradis et dpargner les tmoins des pchs et de la colre dAllah. Les condolances se font en arabe et en chaoui addam llahu ajrakum (Que Dieu vous accorde beaucoup de rcompense) Rebb a-ken isebber. (QuAllah vous accorde beaucoup de patience.) Rebb ad yekeb s lferh. (Que fte et joie succdent votre malheur.) lbaraka fi rase-k. ( Que Dieu prserve, du mallheur, votre tte). Quant aux crmonies des mariages, pour conclure lacte on fait appel limam. Ce dernier dbute la sance par des versets coraniques et des hadiths du prophte, en rapport avec le mariage, et rappelle ensuite, lassistance, les principales conditions du mariage lgitime, (la maturit, les tmoins, le tuteur pour la marie et la dote). Puis il demande aux tuteurs des futurs poux, de procder la demande lgale du mariage, en prsence de limam et des tmoins. Le tuteur du mari (son pre, son frre ou un proche parent) sadresse au tuteur de la marie en lui disant en chaoui: a flan ucay yellik flana yelli-s n flan i memmi. (o tel, donne moi ta fille fille de mon fils.) On cite, nommment, les personnes. Le tuteur du mari doit rpter la mme formule trois fois. Le tuteur de la marie doit rpondre aussi, trois fois, par la formule suivante : uciv-ak ma yuca-k Rebbi (Je te lai donne si Dieu te la donne). Au terme de cette procdure, limam annonce, publiquement, 166

Ralit linguistique
que le mariage lgitime de x avec y est conclu conformment la charia islamique. Il prononce un prche, en arabe moderne, et bnit le mariage, en souhaitant aux futurs poux, une vie joyeuse et des enfants fidles lIslam. Les parents ainsi que les grands-parents et les personnes de leur ge, pour implorer Allah de rcompenser un enfant de leur avoir t serviable, ou de le chtier pour leur avoir dsobi ou caus un dsagrment, le font en chaoui mme si le message est constitu demprunts larabe. Rebbi ac yehfed (QuAllah te protge) Rebb a-c yekkes (QuAllah te prenne) irhem lwaldin n nek (QuAllah pardonne tes parents).
Tableau 13 : Rcapitulation
Langue utilise Avec le pre Avec la mre Avec le G. parents Entre frres et surs Avec les proches Avec les amis Pour prier Dans les rves Le chaoui + + + + + + + + Chaoui/ arabe + + + + + + Chaoui/franais _ + + Arabe parl _ _ + + + +

2. Choix linguistiques des parents et langues dominantes dans le contexte familial Pour senqurir sur les habitudes linguistiques des parents, nous avons pos deux questions : lune concerne le pre et lautre la mre.
Q : Quelle langue utilise habituellement votre pre Avec ses parents Avec votre mre ? Avec les enfants ? Lorsquil est fch et il gronde toute la famille ? Avec ses amis ? Q : Pour prier ou implorer Dieu? Utilise-t-il larabe ? Dans quel contexte ? Utilise-t-il le franais ? Dans quel contexte ? Q : Quelle langue utilise habituellement votre mre Avec ses parents Avec votre pre ? Avec les enfants ? Lorsquelle est fche et elle gronde toute la famille ? Avec ses amies ? Q:Pour prier ou implorer Dieu? Utilise-t-elle larabe ? Dans quel contexte ? Utilise-t-elle le franais ? Dans quel contexte ?

Les parents nutilisent pas forcment la mme langue que celle de leurs enfants. Lanalyse partielle de ces rsultats fait ressortir aussi, une lgre divergence entre les comportements linguistique du pre et ceux de la mre. 167

Ralit linguistique
2.1. Le pre Le chef de famille utilise, habituellement, le chaoui avec ses parents, sa femme et ses enfants 86%. Les combinaisons de langue ne sont attestes que trs peu (proverbe, versets coraniques, hadith.) Le chaoui constitue donc la langue dominante et le choix exclusif, dans ce genre dinteractions verbales, dans les deux valles et chez tous les rach du massif. On signale labsence totale de larabe moderne et du franais non combin au chaoui, dans ces situations de communication, notamment, quand le pre sadresse sa femme ou ses parents. Les seuls cas de combinaisons du chaoui, avec ces langues sont attests avec les enfants, dans les cas o le pre et/ ou la mre ont un bon niveau dinstruction. Elles ninterviennent que dans le cadre de laide aux enfants, dans leur scolarit. En dehors de ce cadre, ni les enfants, ni le pre nutilisent ni larabe ni le franais, dans leurs conversations familiales. Lorsque le pre discute avec ses proches, ses amis ou ses voisins, il utilise le plus souvent le chaoui 72 % des cas. Les combinaisons de langues, dans de pareils cas, ne sont pas du tout exclues 28%. Les combinaisons incluant le franais dpendent du niveau dinstruction du pre, et aussi de ses interlocuteurs. Quant celles incluant larabe moderne, elles sont sujettes surtout aux sujets de conversation et au niveau dinstruction du pre et de ses interlocuteurs. Mais si les amis ou les voisins ne sont pas chaouiophones, le choix dominant cest la langue vhiculaire : larabe parl 27%. Les combinaisons de larabe parl avec le franais dpendent, galement, du niveau dinstruction du pre et de ses interlocuteurs. Lorsque le pre est en colre, il parle toutes les langues quil connait 32 %. Mais les blasphmes et les injures de mme que les mauvais prsages, cest en chaoui quils sont prononcs, certainement, pour mieux se faire comprendre, particulirement, par les enfants et par la mre, pour quils saisissent parfaitement la raison de sa colre. Nous avons relev aussi lusage dun franais mlang avec des mots darabe et de chaoui chez les anciens migrs et les anciens lves de lcole franaise. 2.2. La mre Les habitudes linguistiques de la mre ne diffrent pas de celles du pre, lorsquil sagit dinteractions verbales, entre eux deux, et avec leurs enfants. Le chaoui constitue le choix dominant dans ce contexte. Il est quasi-exclusif chez les mres, dont la plupart, dentre elles, sont quasimonolingues. En effet, ces dernires ne sadressent, habituellement, leurs enfants que dans cette langue 94%. Elles nacceptent pas que ces derniers leur parlent dans une langue autre que le chaoui. Beaucoup dentre elles ne matrisent, dailleurs, que cette langue. Mme celles qui attestent dune

168

Ralit linguistique
certaine comptence en dans dautres langues, nutilisent, prfrentiellement, que le chaoui pour communiquer avec leurs enfants. Lorsquelle est fche, cest en chaoui que la mre crache sa colre. Avec ses amies et ses voisines chaouiophones, la mre utilise le chaoui. Quand elle a faire des non chaouiophones, la mre, non comptente en langue arabe, utilise un mlange de chaoui et darabe tordu qui fait, souvent, rire ses interlocutrices arabophones. Ceci rend lintercomprhension, le plus souvent, quelque peu difficile selon un nombre denquts. 2.3. Attitudes des parents face lemploi des langues en famille Aprs avoir examin les usages linguistiques, dans le milieu familial, nous abordons, prsent, les attitudes des parents des enquts, face lemploi des langues. En termes plus clairs, les parents recommandent-ils, leurs enfants, lusage dune telle ou telle langue, ou au contraire ils laissent, aux diffrents membres de la famille, le libre choix dans lemploi des langues ? Pour aider les enquts trouver les lments de rponse, nous avons pos ces trois questions : Q : Vos parents vous obligent-ils parler une langue dtermine la maison ? Si oui, laquelle ?
Q : Quelle serait leur attitude si vous leur parliez en arabe ? Q : Vos parents souhaitent-ils que vous parliez une langue dtermine ? Si oui, laquelle

Si dans les centres urbains, certains parents utilisent larabe parl pour sadresser leurs enfants, pour les aider acqurir la langue de leur environnement, dans le massif, on ne se soucie pas de lapprentissage de cette langue. Dans lensemble, tous les parents adoptent une position libre, quant au choix de langues, par les membres de la famille. Ils nimposent, directement, aucun choix. Mais, indirectement, les parents et les grands-parents voient du mauvais il leurs enfants qui leur parlent en arabe, surtout ceux, parmi eux, qui nont pas un bon niveau dinstruction, mme sils ont une bonne matrise de cette langue. Ceci a t inculqu, indirectement, dans les esprits de leurs descendants. En effet, certains enquts avouent trouver indcent de sadresser ses parents ou ses grands-parents, entirement, en arabe. Dautres dclarent ne pas pouvoir le faire. Mme sils me demandent de le faire, je ne pourrai pas ou encore je ne peux parler mes parents dans une autre langue que le chaoui. Si je le fais je me sens un peu tranger pour eux, nous dclarent plus dun enqut, dans nos entretiens. Il nous est arriv aussi de remarquer, lors de nos observations directes, des mres ragir, curieusement, de la mme faon, dans des villages diffrents du massif: cest bien a, tu me parles maintenant en arabe pour rpondre leurs enfants, qui nous avions demand de leur parler en arabe, pour, seulement, voir leurs ractions sur le vif. 169

Ralit linguistique
Lemploi exclusif du chaoui est impos, indirectement, avec les parents, les grands-parents et les personnes de leurs gnrations. En transmettant le chaoui leurs prognitures, et en le pratiquant, dans leur vie quotidienne, ces parents veillent la sauvegarde de cette langue et veille lui assurer une survie. Avec les frres et surs, le choix linguistique nest pas prescriptif, mme si lusage habituel privilgie le chaoui, dans les discussions courantes. Dans le cas denfants issus de mariages exogamiques, la territorialit est dterminante dans lapprentissage des langues des parents. Si le couple sinstalle dans le village dorigine du pre, cela va de soi que les enfants apprennent la langue du pre. Si ce dernier est djebaili la langue, la plus utilise, en famille, est le chaoui. Dans le cas o la mre est djebailie et le pre est non djebaili, cest la langue de la mre qui est atteste sils ont choisi de sinstaller dans le massif. Ce choix, dans les deux cas de figure, sexplique par le fait que le chaoui simpose comme langue de lenvironnement. Le pre ou la mre non djebaili ne fait que se conformer la situation ambiante o rgne le quasi-monolinguisme dans les usages communicationnels. Mais si le couple sinstalle dans les centres urbains, larabe parl simpose pour les enfants comme langue prdominante dans leurs pratiques linguistiques. Par ailleurs, nous avons constat que les parents jouent un rle important, dans la rupture ou la continuit de la pratique du chaoui, aussi bien, la campagne que dans les villes. Nous avons remarqu, au cours de nos observations et nos entretiens, que certains parents, parce quils voient que le chaoui est une langue vulgaire , dpourvue de finesse , inapte devenir, un jour, une langue du
savoir ,

ils parlent leurs enfants, ds leur prime enfance, en arabe parl. Une vritable politique

linguistique familiale : Voici, titre dexemple, quelques propos denfants djebailis ns dans la ville ( Batna). g :23 ans Quand jtais enfant, mes parents mont toujours parl en arabe. Alors jai grandi en parlant larabe. Je ne connais que quelques mots du chaoui, grce mes copains. f: 21ans Moi le chaoui je lai appris grce aux visites que je rendais mes grands-parents au douar. f : 19ans : Souvent les gens pensent que si on ne parle pas chaoui cest parce quon le dteste, on le mprise; mais en ralit cest faux. Si on ne le parle pas cest parce que, simplement, nos parents ne nous lont pas appris. H 67 ans : Quand jtais jeune, je pensais que parler larabe, ctait plus volu que de parler de chaoui. Je considrais ceux qui ne connaissaient pas larabe comme arrirs, non volus. Je parlais arabe ma femme, mes enfants. Au village, quand je retournais, de temps autre, je parlais larabe parce que ctait pour moi un signe de citadinit. Mais maintenant, je nai plus ce sentiment. Jessaie de parler chaoui avec ceux que je connais de la rgion. Mais mes enfants ne le parlent pas et ils ne le comprennent pas. Pour ne pas avouer leurs intentions purement idologiques, certains, parents vivants, dans le massif, nous ont dclar, quen parlant, la maison, larabe, avec leurs enfants, ds leur jeune ge, 170

Ralit linguistique
ces derniers seraient mieux arms affronter lcole et mieux russir dans leurs tudes. Ils acquiescent que ce nest, certes, pas la mme langue, mais ils ajoutent que cette langue est plus proche de larabe de lcole que le chaoui. Mais leurs enfants lcole ne sont pas plus brillants que ceux
qui on ne parle quen chaoui nous

confie un enseignant du primaire Tkout. Il ne sagit l que de cas

trs isols (5 %), et dailleurs, nous avons mme remarqu que leurs enfants nutilisent larabe quavec leurs parents. Avec les voisins et les enfants de leur gs, ils parlent en chaoui. A la maison,
avec mes parents, je parle larabe, avec mes grands-parents jutilise le chaoui. Les voisins et les enfants du village me parlent en chaoui.

Propos dun jeune colier Arris

Notons, toutefois, que ces remarques ne veulent, nullement, dire que les parents imposent leurs enfants lemploi exclusif du chaoui. Cest ce que nous comprenons des rponses la question suivante :
- Vos parents souhaitent-ils que vous parliez une langue dtermine ?

Toutes les rponses saccordent sur le choix de larabe moderne et des langues trangres, essentiellement, le franais et langlais. Le choix de larabe reprsente 53 %, suivi du franais avec 37%. Le taux de langlais est de 10%. Le premier choix est d pour certains de nos interlocuteurs, particulirement, au caractre religieux que revtent, leurs yeux, le Coran et la sunna, la langue arabe. Les deux autres sexpliquent par louverture sur le monde. Parmi ces choix ne figurent ni le chaoui, ni larabe parl. Les lments de rponses que nous avons recueillis, dans nos entretiens, montrent que les deux langues ne sont pas enseignes lcole (lenseignement de tamazight est loin dtre gnralis, dans lAurs) et que leur apprentissage se fait dans lcole de la vie. La pratique de la premire assure la continuit des traditions et constitue un lment essentiel didentification sociale de lindividu. Ce qui est propre, aux chaouias, est la pratique de leur langue et qui les distingue de leurs voisins les arabophones. Lapprentissage de la seconde est favoris par lexpansion rapide de lurbanisation et par lexode rural qui favorisent la concentration des gens dorigines diffrentes, parlant des langues diffrentes, dans les mmes endroits. Cest dailleurs, ce phnomne qui reprsente un vritable danger pour la survie du chaoui. 3. Observations Pour vrifier si les rponses aux questionnaires et les contenus des entretiens, refltent les usages effectifs des enquts, et non la conscience quils ont de leurs usages linguistiques, nous avons complt notre questionnaire par des observations directes et parfois participantes, dans quatre familles en plus de celles effectues par nos collaborateurs, au sein de leurs propres familles, ou celles de leurs proches. La dure de chaque observation varie entre 25 et 30mn. Au terme de ces 171

Ralit linguistique
observations, nous navons pas t surpris de constater des convergences entre leurs rsultats et ceux du questionnaire et des entretiens prsents plus haut. A Tizi Labed, nous avons enqut dans une famille dune de nos vieilles connaissances. Il sagit de la famille de F. Belkacem qui habite dans un H.L.M. Elle est constitue de 5 personnes : les parents, deux filles et un garon. Le pre g de 49 ans est P.E.S de sciences naturelles, au lyce. La mre, ge de 44 ans, est sage femme la polyclinique. Les parents sont tous les deux de cette rgion. Tous deux, nous dclarent, concernant la comptence linguistique, quils parlent en plus du chaoui, le franais, larabe moderne et larabe parl. Nous ne nous en doutons pas. Le pre nous le connaissons, il tait Arris un bon bilingue au collge. Il a fait ses tudes secondaires au lyce BEN BOULAID Batna. Aprs son bac, il a fait luniversit de Constantine. La mre, que nous ne connaissons pas, a fait presque le mme parcours que son mari (collge dArris, lyce Aicha Batna puis lcole paramdicale de Constantine, pour une formation de sage femme). Le mari a commenc enseigner en franais avant larabisation des disciplines scientifiques. Les filles ges de 19 et 21 ans sont luniversit Batna (biologie et amnagement du territoire). Le garon g de 15 est lycen. La discussion a eu lieu au salon autour du repas de midi. La seconde est celle de lune de nos collaboratrices K. O. Elle est de Mena. Sa famille est constitue des parents, de trois garons et de deux filles. La mre, ge de 67ans est femme au foyer, sans aucun niveau dinstruction. Le pre, g de 73 ans est un ancien migr. Il a frquent lcole coranique. Il connait par cur 10 Ahzab. Il sait lire et crire en arabe et un peu moins en franais. On lappelle ici si Ammar. La fille ane, ge de 38 ans est mari divorce. Elle a le niveau de la sixime. Elle soccupe de la maison et de ses parents. Les garons ans gs de 27 et 32 ans sont maris. Ils ont chacun trois enfants. Lun travaille la mairie service de ltat civil. Lautre est enseignant du primaire. Ils habitent tous les deux au village, mais pas avec leurs parents quils voient tous les jours. Le cadet des garons, g de 25 ans, gre une boutique dalimentation gnrale quil a ouvert depuis bientt deux ans. Il a t renvoy de lcole aprs la neuvime anne. Loccasion tait le retour du pre de France aprs un court sjour, dans ce pays, pour se faire soigner. En plus des membres de la famille, il yavait des oncles, des tantes, des cousins, des voisins. Bref ctait une petite fte. A Arris, nous avons enqut dans une famille dun collgue enseignant au lyce dArris. La famille est compose de sa femme et de ses deux enfants (deux filles ges de 15 et 19 ans). Lane est luniversit de Batna (dpartement danglais). La seconde est lycenne. Sa femme est enseignante danglais au collge. La discussion a eu lieu autour dun goter. 172

Ralit linguistique
A Tkout, nous avons ralis notre enqut dans la famille de notre cousin. Sa femme, (une cousine aussi) ge de 39 ans, a le niveau de terminale. Elle est sans profession. Lui, g de 43 ans, a le niveau de neuvime anne. Il est commerant. Ils ont cinq enfants : trois filles et deux garons. La fille la plus ge a 20 ans. Elle est dans un centre de formation professionnelle. Elle fait de la couture. La plus jeune a quatre ans. Les autres enfants sont scolariss. Nous avons procd lenregistrement, leur insu, loccasion dune visite familiale. Voici un extrait de la premire observation :
Le mari sadresse, sa femme puis et ses enfants pour nous prsenter. : - Nacer ameddukel inu si hbatent ixeddem di ljamiaa n Xencla (Nacer est un ami, il est de Batna, il travaille luniversit de Khenchela) - Mrahba isek vernev, tfeddel (Soyez le bienvenu, entrez) rpondirent, en mme temps, la mre et les filles. Puis elles ont vaqu leurs occupations. Mon ami qui jai expliqu mon travail, a laiss la porte du salon ouverte, pour me permettre denregistrer les conversations de la mre et des enfants la cuisine et dans les pices voisines. Il ne parlait que trs rarement. A Farida Uca-s i Imad ad yawi tiqeraat llmunada d ccina d laaib ( Frida donne ton frre de largent pour aller chercher de la limonade et des oranges) dit la mre voix basse que jai peine entendue lune de ses filles. Le garon tait dans le salon avec nous il regardait un film daction sur MBC3. Sa sur est venue lui souffler loreille. Il a refus de bouger. La fille a fait signe son pre et lui a dit. ina-s a baba (Dis-lui papa) Ce dernier ordonn son fils de partir : - yallah uyir a yahyuy, matta a-k-teqqar weltma-k. (Allez vas-y et fais ce que te demande ta soeur) - Dima d necc (Cest toujours moi) Au bout de quelques minutes il est revenu au salon et sest assis la mme place. La mre nous a apport du caf, du caf au lait, des dattes, de la limonade, du jus, des oranges et des gteaux. Le pre a appel sa femme et ses filles sattabler avec nous. Ctait sa femme qui avait commenc parler dabord avec moi - Matta had teswed ? d leqhwa ven d avi ? (Quest tu prends?un caf ou un lait?) - Ucay-ed avi (donne moi un lait) Puis ses filles denchainer. - Hxeddmed di xencla ?(vous travaillez Khenchela ?) - A nam ih (oui) - Hella ljamia di xencla ?(il y a une universit Khenchela ?) - D centre maci d ljamia (cest un centre ce nest pas une universit) - Matta tessqrayed cek ? (Quest vous enseignez ?) - D tafransist (le franais) - Cem matta hsawid ?(et toi quest ce tu fais luniversit) - Sawiv biologie (je suis en biologie) - Matta d ssana i hellid ? (En quelle anne ?) - Aseggas-a 3me anne (En 3me anne) - Hi cem ? (Et toi) - Sciences de la terre. - Matta d ssana ? (Tu es en quelle anne - 1re anne - Huer qli leqrayet ven arah ? (cest dur, les tudes luniversit ?) - Qli uhah (pas tellement) - Hi cek ver-k drari di luniversit ? (Et vous avez des enfants luniversit ?) - Vri yig (un seul) Le garon semblait intress par le film. Pour dtourner la conversation, je lai impliqu pour nous parler du film de ses tudes. Le pre semble avoir compris le jeu. - Matta lfilm aya ? (cest quel film ?) dis-je lenfant - N Vandam (film de Vandam) - Matta d ssana i hqerrid ? (Tu es en quelle anne) - Ssana lewwla tanawi (1 AS) - hqerrid xyar ven qli berk ? (tu travailles bien lcole ou pas ?)

173

Ralit linguistique
- Yeddella zzat n tilifizyun (Il est tout le temps devant la T.V) me rpondit la mre Et la conversation sengage entre les membres de la famille. - D kenwi ah ittejjan a yemma (Cest vous qui le laissez, maman) - Xir n wa had yery berra (cest mieux quil aille dehors) - Am-a ud iqerra c (comme a il ne travaille pas) - Deg- gid nessxsay-it uhnettjja c ad iffurrej.( la nuit, on lteint on ne laisse regarder)

Nous avons galement enqut en t, en milieu des estivants pour observer les pratiques langagires, notamment celles des enfants des villes et dmigrs, qui reviennent passer leurs vacances, dans les villages dorigine de leurs parents. Nous avons choisi Tkout et Arris. La premire localit, pour observer les enfants des villes : Batna et Biskra. La seconde pour observer les pratiques langagires des enfants dmigrs. Nous avons remarqu que certains enfants des villes, pour communiquer avec ceux du massif, recourent des procds cratifs quand ils ignorent le mot en chaoui. Ils utilisent des lexmes arabes (mme si leur correspondants existent en chaoui) auxquels ils affixent des dsinences du genre et du nombre du berbre. Nous avons relev quelques exemples: Cek d ahmar (toi, tu es un ne): (hmar est un emprunt larabe auquel on a affix le a linitiale, linstar des noms masc. en berbre Nanna ucay ajdi-aya (Nana donne moi ce chevreau) (jdi (chevreau) mme procd) Cciv yig d axedri (jai mang un, vert) (xder (vert) mme procd Les enfants dmigrs du mme ge (8-14ans) sexpriment aussi bien que mal en chaoui. Ils comprennent ce quon leur dit et rpondent, dans un mlange de franais et de chaoui. Ils ne comprennent pas ou trs peu larabe parl. Mais ils sidentifient comme arabe chaouiophone. Conclusion En somme sur le plan des pratiques langagires, en milieu familial, le dpouillement des rponses des enquts fait apparaitre deux choix : le chaoui et les combinaisons du chaoui avec larabe et le franais. Le chaoui prdomine dans les interactions verbales aussi bien entre les jeunes quentre les adultes. Les combinaisons de langues (chaoui/franais ou chaoui /arabe parl ou arabe moderne) ne sont attestes quentre frres et surs et entre amis, en fonction des sujets de conversation, du niveau dinstruction. Avec les parents les combinaisons de langue ne sont attestes, que trs rarement, avec le pre.

174

Ralit linguistique
Tableau 14 : Langues utilises en milieu familial
Interlocuteurs Pre+ mre Parents + grands parents Enfants+ parents Enfants+ grands parents Enfants +enfants Enfants +enfants Langues Chaoui Chaoui Chaoui Chaoui Chaoui Combinaison de langues: chaoui/arabe/franais // Etudes Conversation usuelle Etudes, sport, culture cadre Conversation usuelle // Conversation usuelle

Enfants +parents (instruits) Combinaison chaoui/ arabe/ franais

Sagissant des choix linguistiques des parents, le pre utilise rgulirement le chaoui avec sa femme et ses enfants. Les combinaisons de langue ne sont attestes, dans ses pratiques langagires, que, trs rarement, avec les enfants Quant la mre, en rgle gnrale, elle ne fait usage que du chaoui. Quant leurs attitudes linguistiques, ni lun ni lautre nimpose, directement, lemploi de telle ou telle langue ses enfants.

175

Ralit linguistique
Section 3 Pratiques linguistiques en milieu scolaire Introduction Lcole est le premier lieu public que frquente lenfant djebaili, aprs lcole coranique. Elle est aussi le premier lieu dacquisition de larabe scolaire et du franais. A cet ge, lenfant djebaili ne parle que le chaoui. Beaucoup de souvenirs, ayant marqu le passage du chaoui larabe scolaire ou du chaoui au franais, avaient t rapports par de nombreux enquts. Nous avons choisi le lyce. Dabord parce que les lycens proviennent des quatre coins de la dara. Ensuite, parce quils peuvent rpondre, sans grande difficult, au questionnaire que nous leur proposons, sans quils ne soient aids, et ce, contrairement, au public du moyen et du primaire, o lenquteur doit intervenir pour expliquer ou aider les enquts rpondre. Enfin les lycens sont dun ge qui leur permet de ne pas oublier leurs acquis linguistiques, mme sil leur arrive de changer de milieu. Pour explorer les usages linguistiques au lyce, nous avons pos trois questions comportant chacune un nombre de sous-question. La premire concerne les usages linguistiques dans les salles, pendant et avant ou aprs les cours. La seconde porte sur les interactions verbales, entre les lves dans la cour, avec les enseignants et les responsables de lyces. La dernire concerne les communications crites dans les cadres scolaire et extrascolaire. Nous avons enqut dans deux lyces : celui dArris Med EL GHASSIRI et celui de Tkout Mostepha BOUCETTA . Nous avons remis le questionnaire aux enquts en classe de cours, en prsence de lenseignant. Nous avons cibl, dans chaque lyce, trois classes de terminale, dont le nombre dlves varie entre 39 et 45 lves (soit un total de 211 lves). Nous avons prfr les sances de franais. Les enseignants nous ont aid expliquer le questionnaire et inciter les enquts y rpondre. Nous avons consacr, dans chaque classe 20 30 mn. Lchantillon est constitu de 91% dlves issus de mariages endogamiques, de 5% denfants issus de mariages exogamiques et enfin 4% denfants issus de parents non djebailis (il sagit de fils de fonctionnaires Arris). Cette distinction savre importante pour la constitution du rpertoire linguistique de notre population denqute. Lanalyse des donnes recueillies font tat des langues parles et entendues par la population denqute, dans son environnement. On remarque, ce niveau, quune certaine cohrence, propre lensemble des dclarations, se dgage de ces donnes. Les enquts proposent des reprsentations, 176

Ralit linguistique
qui concordent avec la configuration sociolinguistique gnrale, bien que se manifestent des divergences individuelles. Il existe une tendance indiquer quune langue domine, dans les changes avec les personnes de son entourage (chaoui entre lves et larabe parl avec les enseignants et le personnel administratif) plutt que le plurilinguisme dans les options linguistiques, avec ces mmes personnes. 1. En classe
Q : En classe quelle(s) langue(s) parlez-vous: Avant ou aprs le cours en labsence de lenseignant ? Pendant le cours avec lenseignant ? Pour bavarder, pendant le cours, avec les copains ? Pour poser ou rpondre une question ?

Dans les salles de cours, en labsence de lenseignant, la langue utilise par les lves entre eux, est celle de lusage courant, c'est--dire, le chaoui. Pendant le cours, lenseignant utilise, naturellement, la langue denseignement. Les lves, pour intervenir (poser une question ou y rpondre), utilisent la mme langue. Mais pour bavarder ou demander quelque chose, en cachette, un copain, ils recourent leur langue habituelle. Ce sont l deux usages linguistiques distincts. Lun relve de la situation formelle (pendant le cours: utilisation de la langue denseignement). Lautre relve de la situation informelle: utilisation de la langue dominante, dans lusage courant. 2. Dans la cour Q : Dans la cour quelle(s) langue(s) parlez-vous:
- Entre ami(e)s habituellement? - Entre ami(e)s pour parler de cours ? de politique ? de sport ? - En prsence dun(e) ami(e) non chaouiophone ? - Lorsque vous vous disputez entre vous? - Pour raconter une blague, une anecdote ? - Avec les responsables du lyce (proviseur, censeur, surveillant, intendant) ? - Avec les enseignants ? Q : Quelle(s) langue(s) parlez-vous avec vos enseignants en dehors de ltablissement ? Q : Quelle(s) langue(s) parlez-vous avec les surveillants en dehors de ltablissement ? Q : quelle diffrence voyez-vous entre la manire de parler des filles et des garons ? garons et les filles ? Dinsulter ?

De parler avec les

Les lves des lyces, du massif, sont tous issus des cette rgion. La prsence dtrangers, entre eux, constituerait lexception. Ce qui explique lusage du chaoui, entre eux, comme langue courante, dans leurs conversations ordinaires, dans la cour, pendant les heures de dtente (avant lentre en classes et pendant les rcrations). La langue utilise par lensemble des enquts, entre eux, est, habituellement, le chaoui. 177

Ralit linguistique
Quand il sagit de converser de cours, de culture, de sport, les usages linguistiques ne diffrent pas de ceux, entre frres et surs, et entre amis, de la mme rgion. Ils font usage de combinaisons de langues incluant larabe parl (23 %) et un peu moins le franais (soit 05%). Lemploi de cette langue, mme combine avec le chaoui, nest attest que rarement. Cest, en effet, ce que nous avons remarqu, au cours de nos entretiens, avec certains dentre eux. Ce que nos collgues du secondaire nous ont expliqu par le dclin du niveau du franais, dans lensemble des lyces du massif. Mais la prsence du franais est, fortement, marque par les emprunts que font et le chaoui et larabe cette langue. En rgle gnrale, les lves pour sadresser leurs enseignants (y compris les enseignants des langues trangres) et aux surveillants, dans la cour ou devant ltablissement, en prsence des lves, ils leur parlent en arabe. Ils ne peuvent sadresser eux en chaoui, mme sils sont du mme village, ou du mme quartier ou encore de la mme tribu ou fraction de tribu. Sauf sil y a, au pralable, une certaine familiarit entre eux (parents, amis des parents, voisins, parent par alliance de mariage, etc.) Mme, dans de pareils cas, linteraction verbale en chaoui, ne doit avoir lieu ni en classe, ni dans la cour, ni en prsence denseignants ni dlves, mais dans un contexte priv. Dans leurs disputes entre eux, les lves se servent du chaoui, dont les interlocuteurs matrisent, parfaitement, toutes sortes dinjures, de blasphmes, notamment, quand les protagonistes sont, tous les deux, chaouiophones. Mais si lun deux est arabophone, les deux utilisent gnralement larabe parl. Le chaouiophone pour mieux ridiculiser et humilier son adversaire, devant lassistance, utilise aussi le chaoui que lautre ne comprend pas bien ou mal, ce qui ne manque pas de provoquer les rires des spectateurs. Aucun enqut na, cependant, fait mention de lusage de larabe moderne ou du franais, dans de telles interactions verbales. Pour plaisanter (raconter une blague, une anecdote, faire rire les autres) les lves dclarent utiliser, couramment, le chaoui. Mais si dans la blague ou dans lanecdote, ce qui fait rire, cest justement les termes et non le contenu, on la rapporte dans la langue originale. Au cours de nos entretiens et de nos observations, nous avons, en effet, remarqu que, comme lcrit S.
SHYIRAMBERE:

les expressions strotypes sont reprises dans la langue laquelle elles appartiennent () et ne

sont jamais traduites mme sil existe des expressions quivalentes dans lautre langue. La prfrence pour la langue maternelle saffirme dans les locutions proverbiales. (1)

En prsence dune personne non chaouiophone, les lves avouent utiliser, spontanment, et intentionnellement, le chaoui et la personne concerne ne ragit gnralement pas. Pour lobliger 178

Ralit linguistique
apprendre le chaoui lit-on, dans plus dune rponse des enquts. Nous navons pas pris au srieux ces rponses, mais, au cours de nos entretiens, nous sommes tombs effectivement sur des cas dlves arabophones (deux garons fils de fonctionnaires : inspecteur des impts et commissaire de police). Nous voulions leur traduire en arabe la question que nous avions pose en chaoui, quand lun deux nous apostropha en nous disant : xlas fhemna (a yest on a compris). Les chaouiphones mont expliqu quils comprenaient tout. Au bout dune anne et quelques mois de sjour, dans le massif, ils comprenaient, croire leurs copains chaouiphones, tout ce quon leur disait et ils sefforaient, mme, leur tour de rpondre galement, aussi bien que mal, dans un chaoui tordu, que les chaouiophones apprciaient beaucoup, et pour rigoler ; ils essayaient de les imiter. Ce que nous navons pas remarqu en milieu des adultes rcemment installs dans la rgion. Quant aux reprsentations que les lycens se font des normes de parler des filles et des garons, ils trouvent que les filles sont moins vulgaires, moins insultantes et moins injurieuses que les garons. La fille doit, leurs yeux, surveiller son expression, si elles ont recours linsulte, alors il
sagit dinsultes affaiblies : les mots sont moins forts, elles portent moins. (2)

Celles qui, parmi elles,

transgressent ces normes, sont, aux yeux des garons et des filles, grossires , vulgaires , sales . Les insultes, dans leurs bouches, sont values plus ngativement que chez les garons, o cela semble
tre envisag comme la norme, elles y sont plus laides, plus affreuses. (3)

Dans nos entretiens avec un nombre dlves, devant le lyce dArris, nous avons repris un nombre de ces questions. Nous avons enqut en milieu des garons. En milieu des filles, nous avons charg une fille dun ami de le faire notre place. Les filles et les garons taient trs coopratifs. Ils voulaient tous parler. Parfois ils parlaient tous en mme temps. Nous avons remarqu, non seulement, que les rponses des deux groupes se recoupaient, mais elles ne diffraient pas de celles quils avaient fournies dans les questionnaires. Dans les rponses orales, on constate un certain enthousiasme, une certaine ferveur qui ne peuvent pas tre traduits lcrit. Nous ne reproduisons ici que quelques extraits de ces rponses :
- Nettutla hcawit bien sr (on parle chaoui bien sr) - a hecci-k u nettutlay c harabet di haddart (pardon, on ne parle pas larabe la maison) - neccni d icawiyyen matta mi h ad nutla harabet (nous sommes chaouis, pourquoi parler arabe) - harbet nqerra-t, nqerra-is xlas am tefransist (larabe , nous lapprenons lcole on tudie dans cette langue, tout comme le franais et cest tout).

Avec les enseignants et les responsables du lyce, les lves avouent utiliser larabe parl :
id imuellmen nettula harabet (avec les enseignants, on parle arabe) di la surveillance netherraj s tarabet ( la surveillance, on parle en arabe) Ccaten-ken ma hutlayem-asen s tcawi ? (Est-ce quon vous punit si vous leur parlez en chaoui ?) Alivef mbesseh nettutla s tarabet u frat. ( non mais on parle arabe et cest tout) Ma hutlayem-asen s tcawit ? (Et si vous leur parlez en chaoui ?)

179

Ralit linguistique
- Ma yexs netulay-asen s tcawit weananev-ed s tarabet (Mme si nous leur parlons en chaoui, ils nous rpondent en arabe)

3. Observation Pour effectuer nos observations, nous avons choisi le lyce de Tkout. Nous avons prfr observer les enquts devant les tablissements, dans la cour et la surveillance. Les responsables nous ont conseill le samedi dbut de la semaine). En effet le samedi beaucoup dlves passent la surveillance, pour chercher les billets dentre et justifier leur absence de la semaine prcdente. Devant les tablissements et dans la cour, lobservation ne dure pas plus de 15 mn. Cest, donc la surveillance, que nous avons consacr le plus de temps pour lobservation. La salle tait spacieuse. Nous avons choisi un coin pour quon ne prte pas attention notre prsence. La premire lve tait arrive 8h15. Elle avait un certificat mdical la main quelle avait tendu au surveillant, sans lui dire un mot. Ce dernier a saisi le papier en lui disant :
- wac bi-k ? (Quest ce que tu as ?) - kunt mrida b dersti (javais mal la dent) Le surveillant prit un billet dentre le remplit et le remit llve - haki ruhi teqray (voil, vas en classe) - cukran a ustad (Merci professeur) Avant quelle ne sorte deux gangs entrrent sans saluer. Les blouses dboutonnes. Ils chuchotaient entre eux en chaoui. - Wac bi-kum ntuma tani ? (quest vous avez-vous deux ?) - Xerrejna el ustad ? dit lun deux (le professeur nous a fait sortir) - Sme a Salah xerrj-hum ijibu waldihum ? (coute Salah fais les sortir, ils ramnent leurs parents) - lac a ustad hna ma drna walu ? pourquoi professeur ? nous, nous navons rien fait) - Hih ma dertu walu, ntuma dima ma ddiru walu (oui vous navez rien fait, vous, vous navez jamais rien fait) A 8h35 une lve entra et salua. Le surveillant sans rpondre lui dit : - Wac a Fatima ? (Quoi Fatima) - Gallek el ustad tili tabacir.(le professeur demande de la craie) A 9h 05 un homme dans la quarantaine entra, accompagn de sa fille, apparemment. Il salue les surveillants et me salue aussi. - Matta a lhadj ? quest quil y a Hadj ?) - Hameccuket a ud yusin ca ass-din n lexmis hella yemma-s ur tezmir.(le fille nest pas venue jeudi dernier, sa mre tait malade) - Wasme-k atefla ?(Comment tu tappelles, fille ?) - B. Samah - Wac men qisem teqray ? dans quelle classe, tu es ?) - Tnin ilmi tlata. 2 A.S 3 - Xlas a lhadj.( cest bon hadj) A 9h45 mn un surveillant arrive au bureau, accompagn dun grand gaillard. Il le prsente au surveillant gnral. - Kan ura leblok des labo yetkeyyef (il tait derrire le bloc des labos, il fumait) - Wac ddak ltem ? (Pourquoi tu tais l bas ?) - Xerrejni el ustad ( le professeur ma fait sortir) - Menhu el ustad hada ? (Qui est ce professeur ?) Llve allait rpondre quand lenseignant entra. - Hada batu ijib babah. Ana necreh u huwwa icuwwec (celui-l, convoque son pre, moi jexpliquai, lui il bavardait) - Xati ana a ustad. Wallah mani ana (ce nest pas moi professeur, je le jure, ce nest pas moi)

180

Ralit linguistique
Nous sommes rest le premier jour jusqu11h. Tous les lves qui staient prsents, ce jour l, au bureau du surveillant gnral, avaient parl en arabe. Aucun dentre eux navaient prononc un mot en chaoui, mme si parfois, les surveillants laissaient glisser des termes ou des expressions en chaoui, pour blmer les inconvenants ou leur faire des reproches. Les parents, quant eux, sexpriment en chaoui avec les surveillants, et ces derniers leur rpondent dans la mme langue. Lensemble des donnes recueillies, au terme de ces observations, montre que les usages linguistiques effectifs en milieu scolaire, dans lenceinte de ltablissement, favorise lusage de larabe parl avec les enseignants et les responsables du lyce. Les lves, entre eux, sexpriment en chaoui. En dehors de ltablissement cest la prdominance du chaoui entre lves. Avec les enseignants et les responsables du lyce, le chaoui est exclu de leurs interactions lextrieur du lyce. 4. La situation dcrit Nous insrons, dans cette section, la situation de lcrit, car elle relve des pratiques langagires et rend compte du contact des langues. La situation de lcrit est une activit dveloppe dabord lcole. Et cest lcole, aussi, quelle connat ses premires ralisations. En effet, lire et crire sont deux comptences rares, chez ceux qui ont un niveau dinstruction bas, notamment, chez les femmes. Ceux, qui lisent et crivent, sont ceux qui ont un niveau dinstruction du collge et plus. Quelle que soit la langue, la comptence en matire de lcrit est la moins matrise. Parmi nos enquts (les lycens excepts) ceux qui dclarent pouvoir parler et comprendre le franais et larabe moderne, (les seules langues concernes, pour notre cas, par la comptence en matire de lcrit et de lecture), 43 % dentre eux affirment pouvoir faire usage de lcrit et de lecture de ces langues. Dailleurs, ce sont ces langues, dont la comptence est fortement lie au niveau dinstruction. En gnral, plus le niveau dinstruction est lev, plus la connaissance de ces langues est leve. Toutefois, ce constat doit tre nuanc avec lge, le profil de la formation et de la profession, le systme scolaire et la volont personnelle. La communication crite est considre, ici (en milieu des lycens), dans le cadre des relations pistolaires entre les enquts et leurs parents et leurs amis. Elle rend compte des contacts de langue dans le massif. Pour senqurir sur les usages linguistiques dans de tels contextes, nous avons pos la question suivante:
Q : Quelle(s) langue(s) utilisez-vous - Pour crire des lettres votre famille ? - Pour crire des lettres vos ami(e)s

mme

181

Ralit linguistique
Pourquoi ? Pour envoyer un mot un camarade en classe ? Pour envoyer un SMS ? Pour envoyer un mail ? Pour chatter ? Pour crire sur les murs ?

Contrairement ce que certaines thories, qui, dans de pareils contextes de situations plurilingues, favorisent les langues de lusage courant, puisquil est question de contextes dintimit, on na relev, dans le cas des lettres, que des langues qui ne connaissent pas un large emploi, dans la vie commune. La comptence en matire de lcrit ne concerne que les langues de lcole. Il sagit, pour notre cas, de larabe moderne et du franais. Deux langues, dont lune a lavantage dtre, la fois, langue denseignement et la langue nationale et officielle du pays. La seconde nest atteste lcole que comme langue trangre. Mais dans lusage courant, nous lavons, jusque l, remarqu, elles ne bnficient pas dun large emploi. En considrant les rsultats du questionnaire, larabe moderne est la langue la plus utilise, pour crire des lettres 97%, loin devant le franais, qui nenregistre que 3%. Ce que les enquts, eux mme, expliquent en bref par leur degr de matrise pour chacune delles. Larabe tant la langue denseignement est mieux matrise que le franais, dont la faiblesse du niveau ne sexplique pas, seulement, par le volume horaire imparti son enseignement mais aussi par le dclin de son statut dans le pays. Pour crire aux parents, beaucoup denquts ont choisi larabe moderne, mme si les destinataires nont pas de niveau dinstruction. Le franais nest utilis que pour crire des parents migrs. Entre ami(e)s cest la prdominance de la langue arabe 92 %. Le franais nest utilis que trs rarement 8 %. Son usage est attest surtout Arris, dans la valle de Oued Labiod et Mena, dans la valle de Oued Abdi. Quant lemploi de ces deux langues, au lieu de celles de lusage courant, en loccurrence le chaoui et larabe parl, nos interlocuteurs, lors des entretiens, nous ont dclar que cela tait d au fait que, dans lesprit de beaucoup, dentre eux, les premires connaissent une tradition scripturaire et que les dernires ne connaissent quun usage oral. Lmergence des premiers cybercafs en Algrie ds la fin du sicle dernier a t favorise par Le climat de linscurit, le manque de loisirs et la curiosit. Ce sont aussi ces trois facteurs qui ont
contribu, leur rapide expansion dans les grandes villes et limportante affluence des utilisateurs gs, majoritairement, de 16 45 ans. (4)

Et depuis, linternet est devenu comme moyen de communication 182

Ralit linguistique
moderne. Il a contribu lmergence de nouvelles formes de pratiques langagires : le chat, les mails entre autres. Ltude de ces pratiques fait, depuis quelques temps, lobjet dtude de spcialistes. Nous navons pas lintention daborder, ici, ce sujet en dtail. Nous nous contentons seulement de montrer, et ce trs brivement, les langues utilises, par un nombre de nos enquts, dans leurs chats et leurs mails. Deux activits qui font usage de lcrit. Les mails, que les enquts adressent, en rgle gnrale, aux parents aux enseignants aux personnes quils respectent, se caractrisent par une certaine conformit linguistique plus au moins correcte, la norme, aux yeux des enquts. Ils sont, gnralement, rdigs en franais. Cette pratique langagire ne concerne que des personnes (jeunes et adultes) dun certain niveau dinstruction. Quant au chat, qui a fait, depuis quelques annes, partie de lespace communicationnel, il concerne, gnralement, les jeunes dont lge varie entre 18 et 35 ans; la plupart du temps clibataires. Ils chattent pour se divertir, se connatre. Dans ce genre de message, il ny a aucune conformit lorthographe dusage, ni aux normes de lcriture. Tous les procds sont permis : criture phontique, le recours aux symboles aux chiffres aux signes, aux abrviations, pour conomiser du temps. Peut tre aussi, parce quaux yeux des enquts, ces crits relvent beaucoup plus de la communication informelle, et ce, contrairement aux mails quils associent la communication formelle. Ils utilisent aussi des Smileys qui saffichent sur lcran sous formes de visages pour exprimer lmotion de lutilisateur pour rguler les changes et viter les malentendus et les mauvaises interprtations des messages. Les changes se font dans un mlange de langues. Les enquts dclarent utiliser les langues dusage courant : le chaoui et larabe parl quils transcrivent dans des caractres latins ou dans des caractres arabes. Larabe parl est plus cite, dans ce contexte que le chaoui. Ils recourent aussi des combinaisons de langues incluant notamment le franais: franais /arabe/tamazight entre algriens, et franais/ anglais avec les trangers. Dans le chat, on ne dcline pas son identit, on utilise des pseudonymes : mazigh, awras, arris moh, buha, massa. Le contact stablit par: slt(salut), azul, saha, salam bjr (bonjour), Lintroduction massive du tlphone mobile dans la socit algrienne a permis, au bout de quelques annes, de toucher un grand nombre dindividus de tous les ges, les deux sexes confondus. Le portable garantit une certaine intimit dans une socit o cela est rare 183

Ralit linguistique
() Lorsque les frquentations sont trs surveilles, le portable permet dtre seul (dans une pice, dans la rue) et par la suite, ventuellement, on peut effacer les traces dappel et de messages. (5)

Le SMS est le moyen le moins cher dutiliser le portable. Beaucoup moins cher que les appels. Il est beaucoup plus utilis, notamment, par les jeunes, gnralement, sans ressources rgulires, mais aussi parce quil permet une certaine connivence, une certaine discrtion, entre les deux interlocuteurs. Les SMS instaurent souvent une paradoxale distance
intime, ainsi quune vritable intimit virtuelle. () Ils se fondent sur une philosophie relationnelle du retrait et du respect (beaucoup sont envoys afin de ne pas dranger son interlocuteur par tlphone). (6)

Le signal de la rception du SMS rendu par un seul bip, une vibration ou un signal lumineux ne drange pas, comme les sonneries des appels. Celui ou celle qui le reoit nest pas oblig de le lire ou de rpondre immdiatement. Quant aux langues utilises dans les SMS, elles ne diffrent pas trop de celles des chats, entre algriens. Entre garons, nous avons relev des combinaisons de chaoui, darabe parl et de franais. Entre filles et garons, les messages motionnels sont rdigs en franais ou en arabe moderne, en caractres latins ou arabes. Dans les contacts dusage, cest la prdominance de la combinaison des trois (chaoui, arabe parl et franais). Pour la transcription de ces messages, on utilise les douze touches du portable qui servent chacune taper entre huit et onze signes ou symboles. Certains portables comportent dans leurs mmoires des images et des messages modles prdfinis que les interlocuteurs schangent pour communiquer entre eux : Des curs pour signifier lautre son affection, des tasses de caf pour linviter sortir, etc. Nous avons remarqu, quil y a du plaisir, chez un grand nombre de nos enquts, de communiquer par SMS ou de chatter parce que toutes les transgressions sont permises : On peut crire ce quon ne peut pas dire de vive voix, on peut crire sans avoir peur de fautes ou dtre corrig. 5. Lenvironnement graphique Lenvironnement graphique livre, aussi, une autre image sur le plurilinguisme dans le massif de lAurs. Il est reprsent par les enseignes devant les tablissements publics ou privs, devant les commerces pour informer sur les raisons dtre de ces structures, dans les rues pour indiquer les directions et aider le citoyen se dplacer. Les langues utilises sont, essentiellement, sinon 184

Ralit linguistique
exclusivement, larabe moderne et le franais. Le tamazight nest attest qu Tkout (lenseigne de la mairie, de la maison de jeunes et dun restaurant) Lenvironnement graphique nest pas seulement reprsent par les enseignes et les panneaux dindication mais il y a aussi les graffitis ; un autre moyen de communication, de grande importance pour ceux qui nont pas accs aux grands moyens dexpression et aux tracts. (7) Ils ont pour supports les murs des btiments publics, des maisons dhabitation, des portails en mtal, des panneaux dindication et de publicit, des carrosseries de bus et de camions. Ces graffitis utilisent: le franais et/ou larabe moderne ou des combinaisons de ces langues avec le chaoui et/ou larabe parl. Nous avons relev des textes en tamazight Tkout et Arris. Les langues schangent leurs systmes graphiques et sempruntent mutuellement des lments lexicaux. Larabe peut tre crit, dans des caractres latins, le franais dans des caractres arabes et le chaoui dans les deux. Les caractres tifinaghs sont aussi prsents, notamment le Z qui a beaucoup plus une valeur symbolique que graphique. Il ny a donc pas de respect de relations entre les caractres et les langues. Il ny a pas non plus de respect de rgles dorthographe. Cette incertitude dans les relations entre le systme graphique et le
systme oral, ainsi que laspect approximatif des transcriptions tmoignent videmment dune situation de transition entre oralit et criture. (8)

Ces graffitis nous donnent aussi une image sur le plurilinguisme, dans le massif de lAurs. Leurs contextes sont aussi varis que les proccupations de leurs auteurs. Ils pousent gnralement les vnements locaux ou nationaux. Leurs contenus relvent des domaines social ou individuel (le sport, lhogra, lharga, le vote). Les textes sont souvent accompagns de dessins. Le niveau de langue est trs relch. 6. Lenseignement de Tamazight Il semble que lcole ne joue pas un rle important dans le phnomne de la revalorisation de Tamazight. En effet, elle nattire pas beaucoup dlves vers les classes de cette langue, certes, pour des raisons qui ne lui sont pas inhrentes. On na recens pour Lanne scolaire en cours prs de 13000 lves et 54 enseignants. (Cf. infra: III, chap. II sect. 1) Profitant de notre passage dans des lyces, nous avons prpar des questions concernant lenseignement de Tamazight, pour voir la raction de nos enquts, lgard de lintroduction de cette langue, dans le systme ducatif et de son enseignement, tel quil est dispens, aujourdhui.

185

Ralit linguistique
Avez-vous dj suivi un enseignement de Tamazight ? - A lcole ? - En milieu associatif ? Etes-vous pour lenseignement de Tamazight ? Si oui pourquoi ? A partir de quel cycle ? - Si non pourquoi ? Pensez-vous que si tous les enseignements (toutes les matires) sont dispenss en Tamazight les rsultats scolaires seraient meilleurs quaujourdhui ? Pourquoi ?

Nous navons dnombr que trs peu denquts qui ont suivi un enseignement de Tamazight 3 % seulement. Cela est, certainement, d au fait que cet enseignement ntait pas dispens, grande chelle, dans la rgion. Lenseignement de Tamazight ne semble pas intresser beaucoup denquts, comme nous le pensions personnellement. En effet seuls 30% se sont exprims favorablement pour son enseignement. 40 % ont exprim leur indiffrence. Le reste tait carrment contre son enseignement. La rpartition de ces taux, si lon reprend les rsultats du questionnaire gnral, sur les valles et les rach se prsente comme suit : 23% de voix favorables se situent dans la valle de O.Labiod. Tkout, comme on sy attendait vient en tte avec 13% suivi dArris et Ichemoul avec respectivement 7% et 3%. Dans la valle, de O.Abdi , Bouzina occupe la tte de liste avec 3 % suivi de Mena et de Tizi Labed avec respectivement 2 % chacune. Par la troisime question, on veut connatre si les enquts, en leur qualit de lycens, tablissent une corrlation entre les langues denseignement et les rsultats scolaires. Sachant que le taux de la dperdition scolaire, dans le massif, est trs lev, et ce tous les niveaux de lenseignement (45% au niveau des lyces seulement). Cela nest-il pas d au fait que les enseignements soient dispenss, dans une langue trangre au milieu naturel de lapprenant et quil ne rencontre point, dans lusage courant ? En dautres termes la dperdition scolaire nest-elle pas due lloignement de la langue de lcole de celle de lusage courant de lapprenant ? Lanalyse des rponses cette questions montre une certaine htrognit, quant aux ractions des enquts, lgard, de cette interrogation. Pour 30% qui se sont prononcs favorablement, trouvent quune telle situation changerait beaucoup les choses: les cours seraient beaucoup mieux assimils et du coup les rsultats seraient certainement meilleurs. Tandis que 40% ont exprim leur refus et voient que cela crotrait, au contraire, la dperdition scolaire, car Tamazight, dans ltat actuel, ne peut pas tre la langue denseignement. Si lon considre les rsultats par valle, on remarque que ceux qui se sont exprims favorablement se situent, comme dailleurs, ceux qui taient pour son enseignement, dans la valle de O.Labiod soit 18 % contre 12% O.Abdi. Cest, galement, dans cette valle, que lon trouve les 186

Ralit linguistique
sans rponses. En termes de dara et de rach ; Tkout vient en tte, dans tout le massif avec 16%, et Bouzina occupe la tte de liste, dans la valle de O.Abdi avec 9%. Quant aux rach les B.Bouslimane devancent tous les autres avec 18%, loin devant les Touaba avec 10 %, recueillis dans leurs deux daras. Nous avons pos, aussi, une autre question, en rapport toujours, avec lenseignement de Tamazight, mais qui ne concerne que les lves actuels de cet enseignement :
Q : Lenseignement a-t-il amlior votre niveau, vos connaissances dans cette langue ? Si oui en quoi consiste cette amlioration ? Si non quattendez- vous de lenseignement de Tamazight ?

Lexamen des rponses cette question montre que les attentes, concernant leffet de cet enseignement, sont beaucoup plus idologiques que pdagogiques. En plus du problme soulev chaque fois, concernant la terminologie adopte, dans cet enseignement, et quil considre comme kabyle, ils avouent tre doublement dus. Dabord ils pensaient que tamazight ne scrivait pas dans des caractres arabes ou latins, mais quelle avait ses propres caractres (ils citent les tifinaghs). Ensuite, ils trouvent que les textes choisis comme supports pdagogiques ne traitent, dans lensemble, que de la vie rurale, c'est--dire, le vcu quotidien de leur environnement immdiat. Ceci confirme, chez eux, la reprsentation dominante de tamazight, plutt, comme langue lie la tradition rurale, qu la modernit, plutt urbaine. Dautant plus que lapprenant voit que, dans la ralit, cette langue nest employe que trs peu, voire rarement, dans les centres urbains. Henri Boyer crit ce sujet: linsistance sur la composante affective et sur le confort psychologique des lves
correspond un modle ducatif familial , qui est lui-mme dcal et pour tout dire infrioris, relativement, aux pratiques ducatives plus qualifiantes et plus prestigieuses. (9)

Leur prfrence est donc dcrire tamazight dans ses caractres authentiques et diversifier les domaines des textes abords, en classe de tamazight, comme on le fait, dans dautres langues (arabe, franais et anglais). Conclusion Lensemble des donnes recueillies, dans le cadre de la recherche sur lcole, concernant les usages linguistiques, en milieu scolaire, montrent, clairement, la prdominance de lusage du chaoui, dans le cadre informel. En effet dans les rponses aux questionnaires et dans les entretiens et les observations que nous avons raliss, dans les tablissements scolaires, lemploi du chaoui 187

Ralit linguistique
domine, nettement. Il est, soit, utilis seul, soit combin avec les autres langues notamment larabe parl. Ce dernier nest attest que dans trs peu dchanges que nous avons relevs, soit 17 % Ce qui fait la force relative du chaoui, dans les tablissements scolaires du massif, cest lhomognit dans les origines des lves (mme arch ou rach voisins). Ensuite cest lintercomprhension atteste entre les diffrents parlers de ces rach. Sagissant de la situation de lcrit, une activit qui rend compte du contact des langues, les enquts utilisent dans le cadre formel les langues de lcole et dans linformel une combinaison de langues do ne sont pas exclues les langues de lusage courant. Lenseignement de Tamazight ne semble pas intresser trop les jeunes lycens dans le massif, car il ne rpond pas leurs aspirations. En labsence de limpact significatif de lcole sur la dynamique des usages langagiers, dans le massif central, tant donn que les langues denseignement, en loccurrence larabe scolaire et le franais, ne sont pas ou trs peu attestes dans le paysage linguistique djebaili, le chaoui continuera prdominer, dans lusage courant, dans cette rgion de lAurs. Notes :
1- S. SHYIRAMBERE (1978) : Contribution ltude de la sociolinguistique du bilinguisme Kinyarwand et Franais au Rwanda, publi avec le concours du CNRS et du conseil international de la langue franaise, SELAF, Paris. P.484 2- I. LEGLISE (2004) : Les mdiateurs de rue face aux parlers jeunes . Des exemples de parlers jeunes in Parlers jeunes ici et l bas S/D Dominique CAUBET, Jacqueline BELLIEZ, Thierry BULOT, lHarmattan, Paris. p. 236 3- Ibid. p.237 4- O. BABASSI Peut-on parler dune communaut virtuelle bilingue franco-arabe algroise sur linternet Relay chat ? in Parlers jeunes ici et l bas, S/D lHarmattan, Paris. p. 279 5- D. CAUBET (2002) : Lintrusion des tlphones portables et des SMS au Maroc . Un phnomne social au Maroc ? in Parlers jeunes ici et l bas, S/D D. CAUBET, J. BELLIEZ, T. BULOT, lHarmattan, Paris. p. 253 6- P. LARDELLIER. 2002 : Textos la novlang du cur , Rebonds in libration 1er mars 2002) 7- Pour un exemple danalyse de graffitis voir aussi A. DOURARI pratiques langagires effectives et pratiques postules en Kabylie, la lumire des vnements du printemps noir 2001, in Insaniyat n 17-18 mai-dc 2002 p. 17-35 8- J.L. CALVET (1994) : Les voix de la ville, Introduction la sociolinguistique urbaine, Payot et Rivages, Paris. P.117 9- H.BOYER (2001) : Introduction la sociolinguistique Dunod, Paris p.84 D. CAUBET, J. BELLIEZ, T. BULOT,

188

Ralit linguistique
Section 4 Pratiques linguistiques au village Introduction Dans cette section, nous aborderons lemploi des langues au village, c'est--dire, au march, dans la rue, dans les magasins, au travail. Pour senqurir sur les langues pratiques dans ces endroits, nous avons pos une srie de questions : Q : Quelle est la langue parle, habituellement, dans votre village ? Q : Dans quelle(s) langue(s) vous parlez, habituellement, dans votre village - Au march du village ou de votre rgion ? - Dans la rue ? - Dans les magasins ? - Au travail avec les collgues ? Q : Dans quelle(s) langue(s) vous parlez, habituellement, dans votre village - Aux personnes ges ? - Aux personnes de votre ge ? - Aux personnes bien habilles ? - Aux personnes modestement habilles ? Q : Dans quelle(s) langue(s) vous parlez, habituellement, dans votre village - Pour demander un renseignement une personne que vous ne connaissez pas ? - Pour tablir le contact avec une personne que vous ne connaissez pas ? - Pour sadresser dans la rue limam ? un responsable local ? - pour tlphoner un parent ? un(e) ami(e) ? En labsence de thtre, de salles de cinma, de jardins publics et dautres lieux de rencontre, les marchs, les rues, les cafs, les magasins restent, sans conteste, les lieux prfrs des habitants des villages du massif. Ce sont, en effet, ces endroits qui reprsentent les poumons des villages. Il est remarquer que ces endroits sont, exclusivement, rservs la gente masculine. Les femmes et les jeunes filles ont pour sortir les jardins et les sources. Elles ne peuvent tre approches que par lintermdiaire de femmes ou de jeunes filles, car ces lieux sont interdits aux hommes, en leur prsence. Les questions poses concernent les langues les plus parles au village. Elles nous renseignent sur les langues dominantes, dans le massif central, en dehors de la famille et du milieu scolaire. 1. Langue(s) dominante(s) au village Les enquts ayant rpondu ces questions dclarent utiliser exclusivement le chaoui, (93%) dans toutes ces diffrentes situations dinteractions. Seuls 8%, dentre eux, dclarent utiliser larabe, il sagit de certains fonctionnaires arabophones venus dailleurs et rcemment installs, dans la rgion. A rappeler que les fonctionnaires napprennent que trs rarement le chaoui, sauf sils sinstallent pour longtemps ou dfinitivement, dans le massif. Nous avons dnombr quelques cas et

189

Ralit linguistique
on les appelle dailleurs toujours par leur origine gographique : Abdellah aferdjiwi, Ahmed aannabi, Abdessalem aqcemtini,que lon rencontre essentiellement Arris. Dans les petits villages, lusage du chaoui est exclusif. Dans les gros bourgs, le choix du chaoui est, aussi, prdominant, mais il nest pas exclusif. Larabe parl, avec 8 %, constitue, un second choix attest avec, notamment, les responsables et les trangers de passage, dans le massif. Lemploi de larabe parl nintervient quau cas o linterlocuteur sexcuserait de ne pas connatre le chaoui. Les arabophones ne se vexent pas de le dire. Nous avons remarqu, lors de nos entretiens, que les djebailis nprouvaient, aucune gne, de dclarer, aussi, ne pas connatre larabe. Nous nexagrons pas si nous disons que nous avons, mme, remarqu une certaine fiert de le dire, chez les jeunes, notamment, presque, dans tous les villages du massif. Nous avons pens les premiers temps aux militants du mouvement berbre, mais nous avons dcouvert, par la suite, lors de nos contacts directs, avec un nombre de nos enquts, queffectivement, beaucoup de jeunes de ces localits navaient pas une bonne matrise de larabe parl, et que ceux, qui dclaraient avoir cette comptence, ne pouvaient cacher linfluence du chaoui. Voici titre dexemple quelques noncs que nous avons recueillis: lma sxunin (leau sont chaudes) pour leau chaude, et gult lhumt pour je leur (fm) ai dit ou encore galni il ma dit). On reconnait les djebailis par leur intonation et leur accent dans leur manire de parler larabe. Lemploi de larabe est attest galement avec limam la mosque et les responsables arabophones : les chefs de dara, les gendarmes et avec les trangers non chaouiophones. Avec les lus locaux, les enquts dclarent utiliser le chaoui aussi bien, dans la rue que dans leurs bureaux. Nous tenons signaler, par la mme occasion, que durant les campagnes

lectorales, que nous avons personnellement suivies (novembre 2007 et mars 2009) dans les chefs-lieux de daras des deux valles, nous avons remarqu que certains intervenants faisaient leur communication en arabe et dautres en chaoui. Mais la plupart dentre eux utilisaient un mlange de chaoui et darabe ou transposait le mme message dune langue une autre. Le public applaudissait les uns et les autres, sans rclamer la langue de communication. Le contact stablit en chaoui avec toutes les personnes quon rencontre, mme si on ne les connait pas. Que ces personnes soient bien ou modestement habilles, cela ne change rien dans le choix de la langue. 190

Ralit linguistique
En rsum on peut dire que le chaoui est la langue la plus utilise, dans la vie commune, dans tout le massif central. Larabe parl nest employ quavec les responsables non chaouiophones et ventuellement avec limam, dans la mosque, pour discuter de sujets dordre religieux. En dehors du lieu de culte, limam, nest aux yeux des enquts, quun des leur. 2. Les observations Pour vrifier les rponses des enquts sur le terrain, nous avons choisi dobserver les pratiques langagires, de notre population denqute, dans trois lieux diffrents. Lesquels lieux sont, notre avis, les plus frquents par le public dans le massif : les bureaux dtat civil, au niveau des mairies, les marchs et enfin les maternits pour observer la gente fminine. Au cours de nos observations, au niveau de ladministration et des marchs, nous avons remarqu que certaines interactions sont courtes, par rapport dautres. Les interactions courtes se limitent aux salutations, formulations des demandes, remerciements quon exprime, indiffremment, en chaoui ou en arabe. Nous nen avons pas tenu compte. Nous ne considrons que celles qui renferment des changes de propos, plus au moins longs. Ce sont ces dernires, qui comportent beaucoup dinformations, qui renseignent sur les pratiques langagires. 2.1. La maternit et les bureaux dtat civil Au niveau de ladministration, les observations avaient lieu, respectivement, dans les bureaux dtat civil de la mairie de Tizi Labed, et du bureau daccueil et de la maternit de Mena. Les employs taient au courant de notre travail. Nous leur avons prsent le dictaphone. Nous avons pass, dans chacune de ces structures, une demi-journe, deux reprises. Notre prsence nattirait pas lattention du public. Nous prenions notes, pendant les interactions. A la mairie, le premier jour, il yavait deux agents au guichet dtat civil : un homme de 35ans environ et une jeune fille de 25 ans peu prs (lge des enquts est donn approximativement). Derrire eux, assis devant son bureau, leur chef (cest lui qui est charg de signer les papiers) un homme dans la quarantaine. Nous avons enregistr au niveau de la mairie 20 interactions entre les usagers et les employs (16 hommes et 4 femmes), 9 entre usagers eux-mmes et 5 entre employs. A la maternit, nous avons enregistr, le premier jour, 37 interactions entre patientesemploys, 17 entre patientes -patientes et 13 entre employs - employs. Le personnel est compos de deux sages-femmes, trois infirmires et deux mdecins gnralistes. Au bureau de la rception, une secrtaire et un agent de scurit. 191

Ralit linguistique
Dans les interactions enregistres, nous navons pas tenu compte des communications tlphoniques, car nous navons pas entendu les propos de lautre personne au bout du fil. Nous navons pas tenu compte, non plus, des formules de politesse, de salutations et de remerciements, qui se font, en rgle gnrale, en arabe. (Saha, min fedlek, choukran sbah el xir, bqa la xir). A la maternit et dans les bureaux de ltat civil, les conversations entre les usagers sont plus longues quentre les usagers et les employs, au niveau de ces structures. Elles traitent des sujets dordre divers allant des nouvelles mutuelles, des enfants, des copains, du temps quil fait, de lvnement du jour ou de la semaine Les usagers se connaissent. Avec les employs, quils connaissent aussi, la conversation se limitent gnralement aux salutations, le service demand, les remerciements). Le contact stablit par les salutations en arabe (salam alikum, sbah el xir), puis la discussion se poursuit en chaoui. On alterne le franais, quand on veut nommer la pice demande ou le service souhait: fiche familiale, acte de naissance, rsidence, carte nationale pour la mairie ; vaccin, la grossesse, le bb, la consultation, cong de maladie, cong de maternitau niveau de la maternit. Lalternance de larabe est dtermine par les sujets de conversation. Seuls deux usagers ont fait un usage exclusif de larabe parl : il est question de deux jeunes gens venus de Biskra demander lacte de naissance de leurs parents respectifs (il sgit denfants djebailis ns et grandis dans cette ville). Le personnel utilise le franais combin avec du chaoui ou de larabe ou en alternance avec ces deux langues, quand il sagit de parler du travail. Il utilise le chaoui, dans les discussions relevant de lusage courant. Tableau 15 : Interactions verbales dans les bureaux dadministration
Langue utilise Chaoui Arabe parl Alternance : cha /ara Public- employs 14 interactions 2 interactions 4 interactions Employs- employs 3 interactions 2interactions 0 interaction Public public 6 interactions 1 interaction 2 interactions

192

Ralit linguistique
2.2. Le march Le troisime lieu denqute tait le march. Nous avons choisi le march comme terrain dtude, car il reprsente un lieu qui rvle la vitalit des langues des communauts. Le march a, en effet, t pour beaucoup de sociolinguistes, un champ privilgi de leurs investigations. Les marchs, dans le massif de lAurs, sont des lieux trs frquents par les djebailis. Ils sont, la fois, des places marchandes et des lieux de rencontre, notamment, pour les clients entre eux. Les marchs attirent une clientle compose surtout dhommes. Les femmes ne reprsentent pas plus de 25% de cette clientle. Elles sont plus nombreuses, dans les marchs dArris (notamment les marchs darticles de mnage et de lhabillement) et ceux de la valle de Oued Abdi (Mena et Tizi Labed). A Tkout, le nombre de femmes est insignifiant sur le march. Parmi les vendeurs nous navons enregistr aucune femme. Chacune des localits, en question, a son march hebdomadaire, sinon plus. A Arris, se tiennent trois marchs : le march des articles de mnage samedi, le march des fruits et lgumes lundi et le march de lhabillement mercredi. A Mena, se tient, tous les mardis, un march gnral . Le march de Tizi Labed se tient chaque dimanche. Jeudi, cest le march de Tkout. Nous avons choisi le march hebdomadaire dArris (le mercredi), car cest le plus important dans toute la rgion, et le march annuel de Tkout (laid n lexrif, qui a lieu fin Aot, chaque anne) car cest le plus ancien. Les commerants viennent des quatre coins du massif et des villes voisines pour, naturellement, vendre leurs marchandises. Ce que lon peut remarquer, dans ces marchs, cest labsence des produits artisanaux. Les marchs se tiennent, en rgle gnrale, sur les places publiques. En labsence de ces dernires, ils se tiennent la sortie du village. Ils commencent tt le matin et se vident aux environs de midi. Au march, les contacts stablissent en rgle gnrale en chaoui. Ladaptation linguistique se fait, gnralement, en fonction de la langue du vendeur sil est arabophone et du client non chaouiophone. Dans de pareilles situations, on nalterne pas de chaoui, sinon rarement, (dargaz, d tavennant, miss fella-s). Il y a des clients qui commencent en chaoui, puis passent larabe, puis ils reviennent au chaoui nouveau. Ces passages dun code lautre sont fonction des sujets de conversation.

193

Ralit linguistique
Sur le plan mthodologique, nous avons recueilli des interactions entre clients et vendeurs linsu de ces derniers. En plus des interactions, nous avons eu, galement, des entretiens avec deux marchands arabophones et un nombre de clients. Nous avons recueilli un total de 176 interactions rpartis, ingalement, sur les deux marchs: 73 sur le march de Tkout en aot 2007 et 103 sur le march dArris une fois au mois davril 2007 et deux fois au mois de juin de la mme anne. Nous navons pas pu filmer. Nous nous sommes alors content denregistrer les interactions, sur des cassettes sonores, linsu des sujets. Ces interactions sont recueillies au hasard de la dambulation de lenquteur, sur les marchs. Elles sont constitues de 3 9 tours de parole. De toutes ces interactions 17 seulement ont eu lieu entre les femmes et les vendeurs. Les interactions sont alternes ou interrompues, pour changer des conversations sur des sujets inspirs par le contexte : lvnement politique ou social, le climat, la chert des produits agricoles, injures adresss aux clients ou aux vendeurs, anecdotes, Ces traits marquent les relations amicales entre les interlocuteurs, ce qui se traduit par des connivences partages. Lanalyse du corpus, dinteractions releves, indique la grande vitalit de lusage du chaoui, sur les places marchandes. Cette langue est utilise, dans un grand nombre dinteractions, entre clients et vendeurs. Le taux de vhicularit de cette langue est le plus lev : (119 cas) soit prs de 67.63 % des interactions enregistres. Les interactions commencent en arabe sbah El xir salam alikum nharek tayeb , conformment aux salutations dusage, dans la rgion, pour aborder le vendeur ; waalikum salam sbah elxir pour rpondre la salutation. Puis le client tablit le contact en chaoui. Il commence la transaction par la demande du prix en chaoui : s kem, chal. Matta yetsawa. Le marchandage se fait galement en chaoui. Le vendeur adapte, gnralement, sa langue en fonction de celle de son client. Il suit le client, dans sa langue. Son but est dattirer le client et de faciliter la vente. Le vendeur non chaouiophone sefforce de sexprimer en chaoui, notamment, quand il a affaire des clientes ou des personnes ges ou trs jeunes (23 cas soit 13.06%). Ladaptation linguistique du vendeur est facilement reprable : utilisation dun chaoui dform ou altern avec de larabe parl. Aux cours de nos entretiens avec deux commerants arabophones, lun deux nous a dclar quil navait jamais parl le chaoui. Mais force de frquenter les marchs du massif, il avait appris le comprendre puis utiliser quelques mots. Il a avou quil navait pas besoin dinterprte. 194

Ralit linguistique
Ladaptation linguistique se fait parfois de la part du client (9 cas soit 05.11%). Elle devient obligatoire, lorsque le vendeur sexcuse de ne pas comprendre et avoue son incomptence linguistique. Le client, gnralement, nest pas exigeant, ce niveau. Il utilise la langue du vendeur : larabe parl, mme ceux dont lincomptence dans cette langue nest pas bonne. Le vendeur sefforce de les comprendre.
Matta hestawa lbatata ? en chaoui (combien cote la pomme de terre ?) Lbatata ddir setta alaf ? en arabe (la pomme de terre fait 60 DA) Ma hebbet c tehebet xlas ssna ? en arabe (Elle veut chuter cette anne ?) Maken c, naqsa en arabe (il y a pnurie) tili tlata kilu, uzid li zuj tmatem. En arabe (donnez moi deux kg et deux kg de tomates) Sahit, achal ? en chaoui (merci combien ?) Sa fi tnac w sseba tsetac. En arabe (cela fait 12 et 7 gale 19 DA)

Nous avons enregistr, dans les interactions recueillies des cas (11 cas : 4 personnes ges 3 femmes et 2 fillettes soit 06.25%) o il ny a pas eu dadaptation linguistique. Chacun des interlocuteurs a gard sa langue, tout au long, de la conversation.
-

S kem ccina aya ? en chaoui (cest combien les oranges)


Tdir temn alaf en arabe (elles font 80DA) Ucay-ed kilu d wezyen en chaoui (donnez moi un kg et demi) Natik kilu u nass en arabe ( je te donne un kg et demi) Hih en chaoui (oui)

Le vendeur reprend la demande de sa cliente en arabe, pour sassurer quil a compris ce quelle lui disait. Les interactions, dans lesquelles est attest lusage de larabe parl, reprsentent 04.54% (8 cas). Elles sont, essentiellement, le produit de sujets arabophones (responsables locaux, fonctionnaires trangers au massif, leurs parents). Ces derniers tablissent le contact, avec les vendeurs, en arabe et poursuivent toute la transaction et le marchandage dans cette langue. Le vendeur (arabophone ou chaouiophone) ne fait que suivre. On na pas besoin dtre grand clerc pour reprer leur accent et situer, peu prs leur rgion dorigine (accent annabi, constantinois, stifien, beskri) Nous avons remarqu aussi que certains vendeurs, au lieu davouer leur incomptence linguistique en chaoui, ils recourent lalternance codique et aux plaisanteries pour crer une certaine connivence entre eux et leurs clients et installer ainsi, un climat de confiance (6 cas soit 03.40%). Alors que pour crer une distanciation entre eux, lun et lautre recourt, plutt, lusage de larabe parl, mme si au cours de linteraction, ils ont utilis, tous les deux, le chaoui: ali, (cest cher) bezzaf (cest trop) ma fih c (ce nest pas intressant).

195

Ralit linguistique
Si nous considrons les interactions sur les marchs, nous constatons que les langues de lcole : larabe moderne et le franais, en sont toutes les deux exclues. Sur les places marchandes ne sont attestes que le chaoui et un peu moins larabe parl. Lusage de ces langues na pas de rapport avec les produits vendus mais plutt avec la langue du vendeur ou du client. Presque 68% de clients sur le march dArris utilisent le chaoui dans leurs transactions. Prs de 78% de marchands emploient, dans leurs interactions avec leurs clients, le chaoui. A Arris on enregistre plus de marchands arabophones qu Tkout, en raison de son importance. Lalternance de larabe, au march de Tkout est moins atteste quau march dArris. Tableau 16 : Langues utilises sur les marchs
Langue utilise March dArris Clients Chaoui 68% 13% 29% Vendeurs 72% 7% 21% March de Tkout Clients 84% 5% 11% Vendeurs 78% 8% 14%

Arabe parl Alternance

Nous avons complt nos observations par des entretiens, avec des vendeurs et un nombre de leurs clients, au march dArris. Nous avons choisi deux vendeurs arabophones, venant lun de Tazoult, lautre de Batna. Ils sont, tous les deux, des marchands de vtements. L. Mohammed, g de 39 ans, est un Khadri (tribu arabophone). Il est marchand ambulant, depuis dj cinq ans. Avant il avait un commerce Tazoult. Z. Noureddine, g de 47 ans, est un ferdjioui. Il exerce ce mtier depuis dj 15 ans. Le premier a commenc frquenter les marchs du massif, depuis bientt 3 ans. Le second connat ces marchs, depuis dj 10 ans. La comptence en matire de chaoui nest pas la mme. Le ferdjioui comprend et parle beaucoup mieux le chaoui que le khadri qui avoue ne comprendre que quelques mots seulement. juste n sellek rassi (juste je me dbrouille) Quant aux clients, notre choix est tomb sur un arabophone dans la quarantaine, fonctionnaire dans les impts, un jeune lycen de 17 ans et deux personnes retraites (un homme et une femme). Lobjectif de ces entretiens est de parler avec les enquts, au sujet des interactions verbales sur les places marchandes. Nous reproduisons ci-aprs, quelques questions du guide de lentretien
- Est-ce que vous venez rgulirement dans ce march ? - Dans quelle langue faites-vous votre march ici ? Connaissez-vous le chaoui ?

196

Ralit linguistique
Comment vous faites pour vendre votre marchandise ? Voulez-vous apprendre le chaoui ? Pourquoi ? Vos clients vous parlent dans quelle langue ? Est-ce que vous les comprenez ? Est-ce quils vous comprennent si vous leur parlez en arabe ? Sils vous comprennent pourquoi vous voulez apprendre le chaoui ? Dans quelle langue vous prfrez vendre, sur les marchs du massif ? Dans quelle langue vous parlez aux vendeurs ? Est-ce quils vous comprennent tous ? Si les vendeurs vous comprennent pourquoi vous leur parlez en arabe ? Ceux qui ne vous comprennent pas, vous leur parlez dans quelle langue ? Pourquoi ? Dans quelle langue vous prfrez faire vos courses ? Pourquoi ?

Lanalyse des rponses ces questions apportes par les uns et par les autres, souligne limportance du chaoui et montre sa vitalit dans les interactions entre les vendeurs et leurs clients. La connaissance du chaoui, mme si elle nest pas atteste, elle est souhaite. Le degr de comptence, dans cette langue, se limite parfois la comprhension et la production de quelques mots seulement. Le dsir de lapprendre ou de lutiliser, pour le vendeur, est purement conomique pour vendre pour faciliter la vente pour convaincre le client acheter, il doit falloir parler sa langue parfois, on narrive pas vendre parce quon ne comprend pas le client lui-mme il demande le prix et ne marchande pas parce quil ne connait pas larabe les propos des deux vendeurs Du ct du client, la connaissance du chaoui, de la part du vendeur, est beaucoup plus dordre socio-psychologique. Vous savez, il faut une certaine connivence entre le vendeur et son client, il faut installer un climat de confiance entre eux, pour vendre et pour acheter. A mon avis, le premier geste faire, dans ce sens, cest de lui parler dans sa langue. Le client est roi. Moi, personnellement, je suis plus laise dacheter chez quelquun qui me parle en chaoui, mme dform, que chez quelquun qui ne me parle quen arabe un client la retraite ancien directeur de Collge). Moi je prfre faire mes courses en chaoui. Le vendeur qui me parle en chaoui jai limpression quil me valorise. Je me sens plus proche de lui que de quelquun qui ne me parle quen arabe une cliente retraite (ancienne infirmire). Quand un vendeur me rpond en arabe ; je sens dj une distance entre nous. Jachte parce que cest moins cher ou parce que je ne trouve pas ailleurs le jeune lycen. Moi je prfre les commerants qui sympathisent avec leurs clients, qui plaisantent avec eux, et avec qui on peut plaisanter aussi. Certains dentre eux lont compris, ils essayent de parler la langue du client. Personnellement je prfre ceux-l le client arabophone.

197

Ralit linguistique
Conclusion partielle Nous avons essay de mettre en vidence les pratiques langagires, dans les interactions verbales sur les lieux les plus frquents par les djebailis. Si lon sen tient lanalyse des donnes recueillies, on constate que le chaoui est largement dominant, en langue vhiculaire sur ces lieux. Son usage sinsre dans un habitus interactif. Lemploy de ladministration et le vendeur adaptent leur langue, en fonction de celle de leur client pour instaurer un climat de confiance et crer une certaine connivence entre eux et leurs clients respectifs, pour rendre le contact facile. Lusage de larabe parl est attest, du ct du client, quand le vendeur, sur les places marchandes, avoue son incomptence en chaoui. Et du ct de lemploy, quand lusager tablit le contact dans cette langue. Cette langue peut servir aussi crer une distanciation entre le client et le vendeur quand lopration dachat et de vente nest pas conclue. Les propos recueillis dans les entretiens viennent consolider les impressions qui se dgagent de lanalyse des interactions collectes sur les marchs. Ils versent dans la valorisation de lusage du chaoui. Les raisons qui expliquent cette valorisation pour les vendeurs relvent dordre conomique. Elles sont dordre socio-psychologique pour les clients. Conclusion gnrale Pour conclure ce chapitre, rappelons que les pratiques linguistiques des enquts sont examins dans deux domaines diffrents mais complmentaires: lintrafamilial et lextrafamilial. Dans le second, nous avons rang lcole et le village (la rue, les magasins, le lieu de travail, le march). Ce sont les principaux endroits que peut frquenter, quotidiennement, lindividu, dans le massif central. Nous avons essay de mettre en vidence les pratiques langagires, dans les interactions verbales sur ces lieux. Si lon sen tient lanalyse des donnes recueillies, on constate que le chaoui est largement dominant, dans lusage courant. Son usage sinsre dans un habitus interactif. Concernant les choix linguistiques en milieu familial, nous avons remarqu que les comportements linguistiques des enfants se distinguent de ceux de leurs parents. Au niveau des usages linguistiques des enfants, nous avons relev trois choix : 1- Contacts enfants/parents : Les enfants pour sadresser leurs parents et leurs grandsparents, utilisent, habituellement, le chaoui, la langue vernaculaire, dans tout le massif central. Cet usage est exclusif, avec les parents non instruits. Avec les parents, ayant un bon niveau 198

Ralit linguistique
dinstruction, les enfants dclarent utiliser outre le chaoui, de faon habituelle, une combinaison de langues : chaoui/arabe, chaoui/franais, dans des conversations caractre culturel, scientifique, politique 2- Contacts enfants/enfants : entre frres et surs, les enfants utilisent dans les conversations dordre gnral, habituellement, le chaoui. Mais en parlant du domaine scolaire, de politique de scienceils recourent lutilisation de combinaisons de langues qui incluent le chaoui/ arabe et un peu moins le chaoui/franais. Avec les ami(e)s, quils reoivent chez eux, la maison, les choix linguistiques des enfants ne diffrent pas de ceux attests entre frres et surs. 3- Contacts parents/parents et parents /enfants : Quant aux parents et aux grands-parents, entre eux, la langue dominante, dans lusage courant, est, de loin, le chaoui. Cest aussi cette langue quils utilisent quand ils parlent avec les proches, les voisins et les amis du village quils reoivent chez eux. Lorsquils sadressent leurs enfants, les parents, non instruits, utilisent, exclusivement, le chaoui. Les parents, ayant un bon niveau dinstruction, utilisent, habituellement, cette langue dans les conversations dordre gnral. Ils recourent des combinaisons de langues, quand ils veulent aider leurs enfants dans leur scolarit ou pour leur parler dtudes ou de sujets dordre politique, scientifique. Ces combinaisons incluent le chaoui et larabe parl ou larabe moderne, sils sont arabisants; le chaoui et le franais pour ceux qui sont de formation francophone, parmi eux. Les parents, dune faon gnrale, ninfluencent pas, directement, les enfants dans leurs usages linguistiques. Mais en ce qui concerne, la langue de lusage courant, mme sils ne recommandent pas, verbalement, leurs enfants, dutiliser le chaoui, ils le leur font sentirleur malaise, par leur raction, quand il arrive ces derniers de sadresser, par moment, leurs parents, dans une langue autre que le chaoui, lors des conversations caractre gnral. Quant aux comportements linguistiques lcole, les usages linguistiques des jeunes, entre eux, ne diffrent pas de ceux entre frres et surs et entre amis, que cela soit en classe ou dans la cour. Pendant les cours, cest selon la langue denseignement. Avec les responsables et les agents dadministration des tablissements scolaires, mme chaouiophones), les lves nutilisent que larabe parl. Cest aussi la mme langue qui est atteste avec les enseignants, mme chaouiophones, en dehors des salles de cours (dans la cour, dans la rue, dans le march). Avec les responsables de ladministration et les enseignants, le chaoui nest utilis quen cas de familiarit et titre priv.

199

Ralit linguistique
Dans la rue, au march et dans les magasins, sur les lieux de travail, le chaoui est la langue habituellement utilise. Les contacts entre les gens stablissent dans cette langue, mme avec ceux quon ne connat pas. Larabe parl nest utilis quen cas o linterlocuteur sexcuse de ne pas pouvoir parler ou comprendre le chaoui, ou avec les responsables certains niveaux, notamment, les non chaouiophones. On peut conclure htivement que le chaoui, dans le massif est la langue dominante dans lusage courant. Les habitants du massif semblent, ce niveau, manifester un attachement social non avou et non revendiqu, au monolinguisme dans les pratiques langagires. Ce constat doit tre, toutefois, nuanc, en fonction des interactions avec des chaouiophones / non chaouiophones.

200

Ralit linguistique
Section 5 Lalternance codique (1) dans les pratiques langagires des djebailis 1. Alternances codique ou mlange de langues Les djebailis utilisent, couramment, la langue qui leur est plus familire, et dans laquelle ils sont plus laise. Il leur arrive aussi de mlanger, dans leurs discours, les langues en prsence, dans leur paysage linguistique, et ce en fonction de linterlocuteur, et du sujet de conversation. Souvent les djebailis sadaptent la langue de leurs interlocuteurs, pour diverses raisons: par habitude, par respect, par
politesse, par allgeance. (2)

Le choix linguistique du locuteur se fait, souvent, en fonction du du souci

rpertoire linguistique de linterlocuteur, de son niveau dinstruction, de son ge, du lien de parent Il peut se faire, aussi, indpendamment, de ces facteurs. Il peut relever
parole. (3)

dexprimer au mieux sa pense ce que certains qualifient de souci de rendement maximal de lacte de Cest ce mlange de langues que nous appelons ici alternance de codes ou combinaison de langues. On alterne le franais et le chaoui ou le chaoui et larabe parl, dans les conversations entre chaouiophones. Quand on commence une conversation dans une langue, linterlocuteur rpond ou enchane spontanment dans la mme langue. Cest ce que LDI, cit par GARDNER-CHLOROS P. qualifie de : lautomatisme o le choix de la langue chappe au contrle et ressemble beaucoup au rflexe
conditionn. (4)

On ne parle dalternance codique que quand on alterne des termes de la langue 2 (L2) dans la langue 1 (L1) alors que des termes quivalents existent dans cette dernire. Les emprunts, quon introduit, gnralement, pour combler un vide dans L1, en sont donc exclus. A noter que lalternance nest pas de rgle, dans toutes les conversations entre chaouiophones. On ne recourt pas, en rgle gnrale, la combinaison des langues avec ses parents, les personnes ges, les enfants et les personnes non instruites.
Comment vous positionnez-vous face cette pluralit de langues dans votre quotidien et face la dynamique des langues? Dans vos discussions vous arrive-t-il dutiliser un mlange de langue ? De passer dune langue une autre ?

Des questions qui interpellent les sujets, sur la faon, dont ils vivent le fait dtre confronts plusieurs langues, dans leur vie quotidienne. De prime abord, on sattend ce que les enquts manifestent, massivement, une attitude refltant un conflit entre les langues, qui rsulterait dune tension intrieure, soit en faveur du chaoui, soit en faveur de larabe parl. Mais, les rponses obtenues indiquent quil ny a pas une dynamique linguistique conflictuelle latente chez les 201

Ralit linguistique
enquts. Elles montrent que les sujets sont conscients de lalternance linguistique, dans la mesure o, ils dclarent avoir une langue de prfrence, comme nous lavons vu plus haut; ils semblent bien vivre le contact des langues, auxquelles ils sont confronts. Sil faut admettre que le contact des langues implique, ncessairement, un certain regard lgard de ces mmes langues, un certain positionnement et des reprsentations qui nmergent pas la surface, lors dun simple entretien, nous croyons, pouvoir conclure, que les sujets arrivent grer leur situation et y trouver leur compte, dans cet univers plurilingue. Cest, en effet, avec dsinvolture que lenqut, dans une rgion, comme le massif de lAurs (rgion austre, rpulsive), se trouve condamn louverture, et la ncessit de la rencontre de lautre, notamment, pour les jeunes qui se montrent trs favorables cette ouverture. Ces derniers constituent, sans doute, le groupe dge le plus apte accepter dlargir ses horizons et daller vers lautre, do la rplique ne parler que le chaoui, ce nest pas bien, parce quon est appel
voyager faire son service militaire, faire ses tudes, chercher du travail ailleurs o lon ne parle pas le chaoui

Dans nos entretiens et aux cours de nos observations, il nous a t donn de remarquer que des allers et retours entre le chaoui et larabe parl, chez certains enquts, se font, inconsciemment, et de faon spontane, dans leurs discussions courantes. Dans les contextes formels, nous avons eu plusieurs occasions dassister aux runions au niveau des APC et aux campagnes lectorales (en 2007 et en 2009) lors desquelles nous avons constat que les locuteurs recourent aux combinaisons de langues beaucoup plus que dans les usages linguistiques courants. En effet, les organisateurs de regroupements et les participants aux runions utilisent, indiffremment, les trois langues : le chaoui, larabe parl et le franais ou un mlange de ces trois codes. Le recours au franais est fonction du niveau dinstruction du locuteur et de sa comptence linguistique, dans cette langue. Les responsables de formation arabise et les arabo-islamistes prfrent recourir larabe moderne: cest le cas des regroupements de Hamas qui ont eu lieu respectivement Arris puis Tkout, le mme jour lors de la campagne lectorale des lections locales en novembre 2007. Les reprsentants du FLN et du RND recourent plutt larabe parl et au chaoui combins avec le franais. 2. Pourquoi cette alternance ? Le choix dune langue peut tre d, selon GARDNER-CHROROS. P. trois raisons que lon peut appliquer pour notre cas. - Raisons inhrentes aux deux langues : la prsence demprunts dans lune ou dans lautre langue nexplique pas lalternance. Cest un phnomne linguistique universel ncessaire la dynamique des langues. On ne parle dalternance que quand il y a un glissement vers une autre langue pour le reste de la phrase ou du discours. 202

Ralit linguistique
- Ce glissement sexplique par la comptence linguistique : certains enquts expliquent le recours larabe ou au franais, dans leurs conversations, par la nature du sujet lui-mme et par le niveau dinstruction de linterlocuteur. Le recours excessif lemprunt, dans de pareilles situations, peut tre plus que rvlateur. Pour les interlocuteurs dune mme comptence dans les deux langues, il peut tre question dune sorte de va-et-vient entre les deux langues. Ce qui peut expliquer la fois laisance et la comptence dans les deux codes. Mais si lun deux nest pas, vraiment, laise, dans lune delles, il finira par rallier lautre son ct. - Facteurs psychologiques : par facteurs psychologiques, on entend, ici, les motivations et les intentions de la personne qui peuvent tre derrire lalternance. Le passage dune langue une autre peut symboliser, pour lindividu et pour son interlocuteur, par exemple, lappartenance la classe des instruits, des intellectuels, des citadins(5) GUMPERZ distingue ce niveau deux types dalternance: le code switching situationnel o des varits distinctes sont associe des activits, des situations distinctes et le code switching conversationnel o les glissements dune langue une autre, dans une mme conversation, se fait de manire moins consciente, plus automatique, sans changer dinterlocuteur, ni de sujet de conversation(6) Soulignant les diffrentes fonctions possibles de lalternance dans une conversation, GUMPERZ parle de renforcement dun message important, de citation, de lintroduction dune connotation que lautre langue voque mieux. (7) On ne parle pas demprunts, notamment, la polyclinique ou beaucoup dentre eux, relvent du domaine et font donc partie intgrante de lusage courant, mais dexpressions toutes faites : cest pas grave, cest rien, cest pas vrai, toute, de toute faon, jsais pas, merci, cest gentil, daccord, OK , quutilisent les locuteurs entre eux. Ces expressions, qui reviennent beaucoup dans le discours de certains interlocuteurs (un phnomne que nous navons pas remarqu chez les personnes ges et les enfants, si lon excepte : dakour (daccord), et sa fa (a va) ont, beaucoup plus, une fonction phatique. Elles relvent du dsir dalterner mme si la capacit linguistique, dans lune des deux langues, (ici le franais) nest pas bonne. Lalternance est dclenche parfois par lemploi dun terme, dune expression, dune autre langue par lun des interlocuteurs. A la polyclinique et dans les mairies, il sagit de lalternance lexicale. Elle concerne une terminologie spcialise : paperasse administrative (fiche familiale, rsidence, certificat mdical, cong de maternit, cong de maladie) jargon mdical (consultation, grossesse gmellaire, vaccin, BCG, pilule, ) A noter que ces termes et ces expressions sont indpendants de toute intuition communicative du locuteur dalterner. Ils sont le rsultat dune exposition constante cette 203

Ralit linguistique
terminologie, pour les employs. Pour le public, il sagit de ladaptation la situation. Mme si des termes quivalents existent en chaoui et en arabe parl, ils ne sont pas employs. Dans les conversations en langue arabe, nous avons relev des alternances de termes et dexpressions du franais et trs peu de chaoui : d argaz (cest un homme), d tavennant cest ttu), ma nessnih-c (je ne le connais), etc. Dans le discours des enquts, on trouve des phrases o le ciment grammatical et les connecteurs sont mis en chaoui, mais les lments lexicaux sont en arabe ou en franais :
La semaine aya ieddan lbubiyya texser berra deux zro. (La semaine passe, le MBB a perdu deux Ca n lustad inna-y lac djabaylia iherdru ccawiyya bezzaf ? Nniv-as axater hna djabaylia ma nerfu c zro, lextrieur. mlih larbia. (Un professeur ma dit : pourquoi les djebailis parlent, beaucoup, le chaoui entre eux ? Je lui ai rpondu : parce que, nous les djebailis, nous ne maitrisons pas bien larabe). Zik d les tudiants ay ixeddmen di recensement di les vacances (Avant ctait les tudiants qui ralisaient le recensement, pendant les vacances)

Nous avons relev, dans le discours, de certains enquts des expressions de mme sens, exprimes dans deux langurs diffrentes.
lac walimada ? (pourquoi ?) cest pas la peine makan lah ? ou encore wella wumi (ce nest pas la peine) cest rien, ca la yella ou encore ma kan walu, (cest rien) daccord ma lih c, (daccord) a va labas, (a va) qli cwiyya berk (un peu) ma nerfu ma nessnih (je ne le connais pas)

Nous avons remarqu un va-et-vient entre les deux langues, notamment, chez les personnes instruites et les jeunes universitaires. Ce discours est attest, principalement, dans les conversations caractre culturel, politique, ou pour parler de sport ou des tudes. A une question que nous avons pose nos enquts, concernant cette alternance, certains, dentre eux, ont rpondu quils le faisaient, inconsciemment. Dautres avaient soulign que ctait peut tre la langue qui simposait, dans telle ou telle situation. Conclusion Le massif central de lAurs semble reprsenter, ce sujet, un exemple remarquable de compromis et dadaptation entre la volont de prserver les valeurs linguistiques et culturelles et les exigences du dveloppement conomiques et de la modernisation. Son cas pourrait servir de rfrence dautres rgions du pays chaoui.

204

Ralit linguistique
Notes
1- Lalternance codique est, dans la terminologie francophone, lquivalent de Code switching attest dans la terminologie anglophone. Labondante bibliographie, compulse sur le code switching, fait apparatre une nbuleuse terminologique de ce vocable. GARDNER-CHLOROS P. (1985 :6) crit ce sujet : Dans les trente dernires annes, durant lesquelles le code-switching accompagne dune nouvelle dfinition. 2- S. SHYIRAMERRE., (1978): Contribution ltude de la sociolinguistique du bilinguisme au Rwanda. Paris, SLAF p.484. 3- M. MAMODALY (2001) : Le vernaculaire de District six (le Cap) Afrique du sud, in cahiers de sociolinguistique n6. p.154 4- LDI cit par P. GARDNER CHLOROS (1985) : Le code switching Strasbourg. Le franais en Alsace, sous la conduite de G. Salmon, Paris. p.148 5- P. GARDNER CHLOROS (1985) : Op. Cit. p.149-150 6- J. GUMPERZ, Language and social identity, Cambridge, Cambridge University Press 1982 p.60-61 7- J. GUMPERZ, ibid a pris essor, presque chaque nouvelle tude sest

205

Ralit linguistique
Section 6 Etude de lonomastique (1) Introduction
Sil est difficile de faire rfrence un objet sans le nommer, il est en revanche impossible de parler dune personne, dune population, dun territoire ou dune langue dpourvus de noms.(2)

crit S. AKIN. Ltude des

noms de lieux et de personnes est un autre procd, qui met en valeur les liens entre lappropriation de lespace et les pratiques langagires dans un espace donn, tant dun point de vue diachronique que synchronique. La toponymie depuis son origine est le point de rencontre entre la linguistique, la gographie et
lhistoire, parce que les noms de lieu dcrivent les espaces tels quils sont ou tels quils taient, parce quils tmoignent des diffrentes activits humaines prsentes ou passes, parce quils inscrivent, dans la nomination, les diffrentes langues et donc les diffrents peuplements. (3)

La toponymie permet de rendre compte des contacts des

langues et des civilisations. Cest en gnral dans la mmoire des ains que ce savoir patrimonial accumul de gnration en gnration est emmagasin. Ces ains sont la fois dpositaires et passeurs de ce savoir. En effet, dans les socits tradition non scripturaire, la microtoponymie est un savoir qui se transmet oralement. GOEHRING crit ce sujet : In a literate society we can look
up adesired piece of information and fin dit in a text if needed. Oral societies do not study text as we do; wisdom is to be found and retained within the mind and can be released only trought the medium of speech. (4)

1. Les toponymes Acte de nommer cest sapproprier lespace et y accrocher une mmoire collective. Le procd tmoigne des liens qui se tissent entre lhomme et son milieu et renseigne sur ses pratiques langagires. Travailler sur les toponymes, actualiss en discours, permet de rendre compte de ces liens. La toponymie est pleine de sens. Elle nous dit son histoire, son rapport lhistoire. Les noms des villages, des ravins, des cours deau, des monts et des sommets font du sens et dfilent une histoire. Deux activits en rapport trs troit avec la terre. Les pasteurs, qui parcouraient de long en large les pturages aurssiens, nommaient tous les lieux et les endroits quils chevauchaient. Chacun de ces lieux et endroits est porteur dun sens et dune histoire dans la mmoire de ces usagers. Dans le massif central de lAurs, chaque rgion et chaque valle, chaque source et chaque cours deau, chaque col et chaque ravin, chaque fort et chaque jardin, chaque montagne et chaque sommet, chaque plaine et chaque plateau porte un nom. Le nom de lieu peut rfrer un aspect de paysage (Ich aziza), lusage quen faisaient les hommes (Aqellal u harez), un vnement historique (anza n uhewwam), Les habitants du massif en leur qualit, dans le pass, de pasteurs, de colporteurs, de bucherons, de semi-nomades (activits en rapport trs troit avec la terre), 206

Ralit linguistique
nommaient tous les endroits qui les entouraient, o ils vivaient, dans lesquels ils se rendaient, par o ils passaient. Bref, il ny a pas un lieu, pour eux, qui navait pas de nom, qui navait pas dhistoire. Ils en parlent en les dsignant de leurs noms, comme ils nomment leurs enfants, leurs parents. Au cours de notre enqute sur la collecte des toponymes, nous avons remarqu que lvolution du mode de vie en montagne, depuis la fin des annes 70, a contribu au dclin des activits pastorales puis leur disparition progressive. Avec leur dclin, il y a eu disparition de cette riche microtoponymie, car elle nest plus, comme autrefois, lapanage de toute une communaut. Dautant plus quelle ne figure pas dans les cartographies officielles. Aujourdhui, seuls, dailleurs, quelques individus ( la fois dpositaires et passeurs de ce savoir), en nombre de plus en plus dcroissant (tous dailleurs gs) les gardent encore en mmoire. Nous avons alors ressenti lurgence duvrer pour sauvegarder ce patrimoine ethnographique riche en enseignement sur lenvironnement, sur lhistoire et sur limaginaire du monde pastoral. Un savoir accumul au cours des sicles dobservations dvnements naturels dvolution des paysages qui a fait lobjet de reprsentations toponymiques en milieu montagnard et transmis, au fil du temps, de gnration en gnration. Le corpus, sur lequel nous avons travaill, est constitu de soixante toponymes (noms de villages, de montagnes, de sommets, de cours deau, de ravins, de plaines, de plateau) Lappellation se fait, en rgle gnrale, dans la langue locale. Nous avons relev quelques toponymes arabiss depuis longtemps (on ignore le nom berbre correspondant: Djarellah, Leqser, Lehbal, etc.) Quand un toponyme est rpt, le procd auquel on recourt pour distinguer entre les lieux et lever ainsi lambigit entre eux, est, souvent, le suivant : nom + qualifiant (adjectif ou complment du nom). Ladjectif peut dsigner une couleur (ich aziza), une dimension (hafrent hazirart), une forme Le complment du nom peut tre un nom propre dune personne (ighzer n Aissa), un nom dun arbre (ighzer n taqqa), dune plante (adrar n wadaf), dun animal (taq n tzirda), dun insecte (haghit n yizan)La montagne est dsigne par adrar, le col par tizi, le cours deau par souf ou ighzer, la source par titt, le sommet par ich ou ixf, le plateau par taghrout, la plaine par taghda, etc. Il y a des toponymes qui comportent des noms de saints : haghit n sidi Belkhir, hizi n sidi Mhend, hazrut n sidi Abdessalem. Lorsquun toponyme a deux noms, cela peut renseigner sur les contacts des langues qua connues le pays au fil de son histoire, dont le dernier en date fut celui du contact des langues 207

Ralit linguistique
algriennes et le franais. Les processus de dnomination et rednomination constituent pour les conquis une forme de lutte et de rsistance et pour les conqurants un acte de confirmation de
lappropriation de lespace. (5)

Pendant la colonisation franaise, ladministration coloniale a procd au changement dun nombre de toponymes. Parmi les procds adopts figurent la francisation et larabisation des noms de lieux. Par francisation, on entend, ici, le changement du nom autochtone par un nom franais, qui nest pas une traduction du premier. J.L. CALVET crit ce propos : Le colonisateur a souvent
dbaptis des lieux pour leur donner des appellations plus conforme ses traditions. (6)

Nous illustrons ces cas, dans le pays chaoui, par Mac Mahon au lieu de Ain Touta, Corneille au lieu de Merouana, Lutaud au lieu de Boulhilet, Laveran au lieu Sidi Maanser. A chaque changement correspond une histoire que nous ne dveloppons pas ici, faute de place. De toutes ces appellations seul Lutaud a su rsister dans lusage courant, jusquaux annes soixante dix, la date de sa transformation en village agricole du nom de Boulhilet (lancienne appellation). Les autres ne semblaient pas relevs de lusage des autochtones mme lpoque coloniale. Nous tenons souligner que ce procd na pas touch les toponymes du massif central de lAurs, certainement en raison de labsence de colons dans cette rgion, tout au long de loccupation franaise. Par larabisation, on entend la traduction en arabe, par lintermdiaire des interprtes quemployait ladministration coloniale, des toponymes berbres limage de Imi n Toub, qui est devenu Foum Toub, Titt U Lud, qui est devenu Ain Tinn, Ighzer n taqqa qui a donn Oued Taga, Tizi labed qui a donn Teniet Labed, etc. Arabisation au niveau de la signification. Un procd qui ne relevait que du cadre officiel. Dans lusage courant les populations locales maintenaient les anciennes appellations. LAlgrie post-indpendante a entrin lappellation du rgime colonial ignorant ainsi la dimension identitaire amazighe au profit de larabisation. De nos jours, la toponymie fait tat des dnominations concurrentes entre les pratiques des jeunes et celles des vieux. Les personnes ges, gardent, toujours, en mmoire, les appellations autochtones et continuent, dailleurs, toujours, de les utiliser. Par contre les jeunes, trs influencs par les appellations officielles, nutilisent que trs rarement, les anciennes dnominations. Larabisation des toponymes est faite, parfois, sans respect de correspondance smantique entre les deux appellations : berbre et arabe. Arabisation au niveau morphologique. Cest le cas, pour ce qui nous concerne, de Hbatent en chaoui qui a donn Batna en arabe, et de Beskert que lon traduit en Biskra. Ni lun ni lautre nest une forme arabise de la forme berbre. 208

Ralit linguistique
Le procd de larabisation concernait aussi bien les toponymes simples que les toponymes composs. Voici titre dexemple quelques toponymes arabiss que lon a relevs dans notre chantillon: Tableau 17 : Toponymes arabiss
Toponymes berbres izer Titt Tizi Adrar Ixef Tghzut Taqlit Toponymes arabiss Oued Ain Thenia Djebel Ras Lwelja Dechra Exemples Oued Taga, Oued Abdi, Oued labiod Ain Tin, Ain lbida, Ain lbir Theniet laabed, theniet qebl rssas, Djebel Bous, djebel lazreg, djebel chelia Ras Keltoum, Ras Lachaet Lwelja (des B.Mloul) Dechra El hamra ( Arris)

Certains toponymes ont donn lieu des noms de famille. On trouve ce procd aussi bien dans les tribus berbrophones (Guelfen, Guelmamen, Cherraben, Tafrent) que dans les tribus arabophones de Kimel (Tarbint, Taghlissia, Djermoune). 2. Les patronymes Lethnonymie et la patronymie sont deux autres procds, qui rendent compte du contact des langues, dans le massif. Lequel contact a t favorise par la politique coloniale franaise, par divers moyens que lon peut rsumer dans la facilitation des contacts entre les tribus, les dplacements et les brassages entre les populations, les dcoupages administratifs, souvent, arbitraires, la multiplication des voies et moyens de communication, les mesures administratives outrages (la relgation des personnes, des familles, des fractions, des tribus entires, accuses de turbulence, hors de leur territoire dorigine), lintroduction de lconomie base industrielle et commerciale, etc. La politique de ladministration coloniale a contribu leffritement des familles au moins, par trois procds distincts. Le premier se situe au niveau de la transcription du nom de famille : on retranche ou on ajoute une lettre ou un segment au nom de dpart pour former trois noms de familles diffrents. A titre dexemple le nom de famille Machiche, que nous avons collect Tkout auquel on a affix i pour former : Machichi, ou encore le prfixe Ben pour obtenir: Ben Machiche). Le second consiste en larabisation dun mme nom pour avoir deux noms de famille diffrents dont lune nest quune forme arabise de lautre : Aberkane et Lekhel, Dib et Ouchen. La famille peut tre subdivise en petits groupes, et chacun deux on attribue ou il sattribue, luimme, un nom diffrent des autres : Masri, Bousaber, Tibermacine. 209

Ralit linguistique
Les noms de tribus, en chaoui, commencent, mme de nos jours, par Ah ou encore At . Ce procd concerne pratiquement tous les rach du massif. Ladministration coloniale a substitu At ou Ah formes berbres par Beni et Ouled formes arabises. Le premier ne concerne, dans le massif et les rgions voisines, que quatre tribus : B. Bouslimane Zellatou, B. Frah Ain Zaatout B. Mloul (ou Yemloul) Lemsaret, B. Oudjana Yabous, Le vocable Ouled sapplique toutes les autres tribus : O. Abdi, O.Daoud, O.Saada, O.Ziane, etc. A noter que lon peut appeler aussi les Beni par les Ouled mais linverse nest pas vrai. Les formes arabises de ces appellations ne concernaient et ne concernent toujours que le cadre officiel. Dans lusage courant ne sont attestes que les formes chaouies. Le rapport espace/ peuplement est en troite corrlation avec les noms de lieux et de populations. La dnomination dune population peut donner son nom au territoire quelle occupe: At Azouz, (dans la vall de Oued Abdi) et At yahia, At idir, (dans la valle de Oued Labiod) ; et la dsignation dun territoire peut sappliquer la population qui lhabite: At bouzina, At Mena, et Ighasiren. La politique de ladministration coloniale, consciente de limportance de la dnomination des tribus, et du mythe fondateur symbolis par le nom de lanctre ponyme commun, ordonne partir de 1863 (la loi de Snatus Consult) de nouvelles dnominations des tribus dans lesquelles il ne sera pas fait rfrence au mythe des origines mais plutt la topographie. Cest ainsi que toute dnomination ayant trait au contenu tribal a t supprime pour effacer tout repre linguistique onomastique. Une nouvelle toponymie, ayant trait au territoire des populations autochtones, a t mise en place. Un procd qui vise faire perdre la tribu son identit, et le sens de solidarit. Car la premire, qui fait rfrence un nom de personne (Slimane, Daoud, Sada, Yemloul, Abdi, etc.) et donc un anctre ponyme commun ou suppos tre commun, symbolise la cohsion, lunit, la solidarit, entre les membres de ces tribus. La seconde, qui se rapporte, plutt, la nature : montagne (douar Zellatou), village (Douar Tighanimine) oued (douar Oued Labiod), etc, ne vhicule pas ses valeurs et contribue donc leffritement social de la tribu et sa dsagrgation. (7) Un autre procd relevant des pratiques langagires des djebailis, en rapport avec la patronymie, est celui des prnoms. Lattribution dun prnom obissait, dans le pass une tradition trs en vogue lpoque, qui consistait en lattribution du prnom dun parent dcd au nouveau n. Ctaient presque les mmes prnoms qui se rptaient. Les plus attests taient : - les prnoms du prophte : Mohamed, Ahmed, Belkacem, etc. 210

Ralit linguistique
- leurs drivs qualifiants comme : Salah, Chrif, Ameziane, Seghir - Les prnoms des compagnons du prophte : Bubaker, Amor, Athmane, Ali, Messaoud, Ammar, etc. - Des prnoms introduits par Abd : Abdellah, abdelkader, Abderrahmane, Abdessamed. - Autres : Ferhat, Khelifa, Sadek, Lembarek, Parmi les prnoms fminins les plus rpandus, citons : - Les prnoms des femmes du prohte : Khadija, Aicha, Hafsia. - Les filles du prophte : Fadhma, Reqia, Zineb - Autres : Hadda, Aldjia, Kkerfia, Khamsa, Ouazna, Mbarka, Yamina, Berka, Mebrouka. Avec la gnralisation de la scolarisation et linfluence de lcole et des mdias (la radio et la T.V, la presse, le cinma), il y a eu un changement au niveau de lattribution des prnoms (un procd qui obit la mode). Il est vrai que les parents font leur choix ; mais cest un choix qui leur est en quelque sorte impos par les mdias qui de plus en plus ne leur laissent plus le libre choix. Les grands vnements aussi bien nationaux quinternationaux, contribuent aussi populariser largement les prnoms. Cest ainsi quil y a eu intrusion, dans la famille djebailie, linstar de beaucoup de familles algriennes, de nombreux prnoms moyen-orientaux, inspirs, notamment, des textes des livres scolaires (Samir, Rafiq, Toufiq), de vedettes, de stars, de comdiens des feuilletons et des films, des prnoms de chanteurs : Farid, Halim, Samira, Fairouz, Adel, etc. Cette mode nest, comme toutes les autres modes dailleurs, quphmre. Ces prnoms, contrairement aux premiers qui ont dur longtemps, ne survivent que quelques annes (5 10 ans). Puis ils sont remplacs par dautres sous leffet dune autre mode, et ainsi de suite ; tel point quaujourdhui les prnoms ne durent pas plus de 4 5 ans. Nous navons pas lintention de traiter de ces prnoms car ils prsentent les mmes caractristiques que partout ailleurs. Nous ne nous intressons, dans ce qui va suivre, quaux anciens prnoms. Il est vrai que lon les retrouve aussi ailleurs, aussi bien chez les chaouis que chez les arabophones de lAurs. Mais ce qui semble singulariser les djebailis, ce niveau, comme

211

Ralit linguistique
nous la fait remarquer un ami de Belzma, cest la refonte de ces prnoms, dans leurs usages langagiers. En effet chaque prnom ancien correspond une forme adapte la communaut djebailie, qui consiste en la dformation du prnom commun, sous une forme abrge dans laquelle est reprise, gnralement, une ou deux consonnes radicales, auxquelles on affixe des voyelles. Une pratique trs frquente chez les chaouis de lAurs. Une dformation dans laquelle, on ne reconnait pas ou difficilement le prnom initial. Pour un profane du systme, il sagit de deux patronymes diffrents, aussi bien sur le plan morphologique que sur le plan smantique. La correspondance entre les deux nest quarbitraire. La seconde forme na pas de signification prcise en chaoui ; si ce nest pure convention sociale : Buha= Mohamed, Gaga=Belkacem, Abba=Abdellah, etc. Dans lusage courant, le prnom initial est substitu par la forme abrge. Le premier napparait que dans le cadre officiel : lcole, la pice didentit. Ce procd affecte, rappelons-le, principalement, les prnoms anciens les plus rpandus Dans les apparences, le nouveau ne sapparente pas, ou trs peu, lancien. Il na pas de rapport, comme le sobriquet, (8) avec la personne qui le porte : ses qualits, ses dfauts, son pass, son prsent. Il na donc pas de fonction de distinction ou de singularisation. Il na de rapport quavec le prnom auquel il se substitue. Dun mme ancien prnom rsulte une mme forme abrge . Le procd nest pas forcment le mme chez tous les djebailis. Un mme prnom peut avoir des abrviations diffrentes dun arch un autre. Exemple de Abdelkader qui peut donner: kada, Kaddour, bekka. Nous ne reproduisons, ici, que les abrviations les plus connues. Ce procd, concerne aussi bien les prnoms masculins que les prnoms des femmes. Dans les prnoms masculins composs, seul le premier segment est affect par ce procd. Les prnoms fminins composs quant eux ne subissent pas de transformation ; ils gardent intactes leurs formes initiales: Oum Hani, Oum Saad, etc. Ils ne feront pas lobjet de notre analyse. Certains enquts ont attir notre attention, sur un autre phnomne, mais qui ne semble pas particulier aux djebailis. En effet on la retrouv chez dautres chaouis et mme chez les arabophones. Il sagit de prnoms, qui par euphmisme, peuvent renvoyer des concepts abstraits ou des animaux. On nous a signal : Athmne = pauvret, Belkacem= chacal, la ruse. Ce phnomne socioculturel de la socit djebailie, qui se prsente comme un code linguistique spcifique, pour rpondre un besoin de communication, sexplique, notre avis, par quatre raisons, dont lune nexclue pas forcment lautre. Ce procd est, en quelque sorte, une 212

Ralit linguistique
forme de berbrisation de ces prnoms, une faon de se les approprier. Le prnom initial est, relativement, long et donc un peu lourd prononcer et retenir, contrairement au second, qui reprsente une forme abrge du premier (lconomie du langage oblige). Le prnom abrg a une double valeur. Il sert gter le sujet, dans son enfance. Il est porteur de respect , une fois le nomm est devenu adulte. Et enfin, ce phnomne ne serait-il pas un procd de drouter les autorits en cas de poursuite judiciaire des insoumis, dautant plus que, dans la plupart des cas, chaque dejebaili masculin, en plus de cette dichotomie des formes dun mme prnom, avait un autre prnom officiel qui lui ntait pas ou peu connu dans lusage courant. Notre chantillon est constitu de 17 prnoms masculins et 17 prnoms fminins (nous avons choisi les prnoms qui taient trs rcurrents dans les registres de ltat civil) de personnes nes entre 1930 et 1960 que nous avons recueillis auprs des services de ltat civil de lAPC de Tkout. Nous avons dress un tableau de quatre colonnes. Dans les deux premires, nous avons class les prnoms masculins, dans les deux autres les prnoms fminins. Pour complter ce tableau nous avons vrifi, par questionnaire (comment appelle-t-on Belkacem ? par exemple) et par lobservation, lusage de ces prnoms dans les pratiques courantes. Au terme de ce travail nous avons obtenu le tableau ci-dessous : Tableau 18 : Prnoms et leurs diminutifs
Prnoms masculins Prnom Abdellah Abdelkader abdelhafid Abderrahmane Ahmed Ali Ammar Amor Belkacem Brahim houcine Lakhder Mhend Mohand Messaoud Mahmoud Salah Forme abrge Abba, abella Kada, kaddour Haffa Haba Hemma Alla Amma Amenna Gaga Bbwahi houssa dakhi Mehha Buha Besa Houda Saha ou Daha Aicha Aldjia Berka Djemaa El Khamsa Fadhma Fettouma Hadda Hafsia khedra Mabrouka Mazouza Mbarka Yamina Ouazna Zohra Zoulikha Prnoms fminins Prnom Forme abrge Achata Ajja Bekka Djeaa Khassa faffa Betta Hdada Hessa Khedda Kouka Bazza Balla Mennana Zazza Zoutta Zouza

213

Ralit linguistique
Notes :
(1) I ne sagit l que de quelques pistes sur la toponymie du massif de lAurs. Pour damples informations sur le sujet, un travail dtaill (une thse de doctorat) est en cours de ralisation, luniversit de Tizi Ouzzou, par D. NEHALI, dirig par Pr. Mme M. AHMED ZAID-CHERTOUK. (2) S. AKIN, (1999) : Pour une typologie des processus dnominatifs., Noms et Re-noms, La dnomination des personnes, des populations, des langues et des territoires. 33- 60. S/D S. AKIN, Coll. DAYLNG, PU Rouen CNRS. p.35 (3) E. DORIER-Apprill (2004) : Usages toponymiques et pratiques de lespace urbain Mopti (Mali). La toponymie entre linguistique et gographie. In Lieux de villes et territoires, perspectives en sociolinguistique urbaine. Vol. 2 LHarmattan, Paris. p. 56 (4) E.B. GOERHING, (990) : Inuit Place Names and man-land relationships, Pelly Bay, Northwest Territories. M.A. Thesis: University of British Columbia. p.9 (5) R. KAHLOUCHE, (1999) : La dnomination/ Rednomination : un lieu de conflit identitaire Noms et Renoms, La dnomination des personnes, des populations, des langues et des territoires. 183-188. S/D S. AKIN, Coll. DAYLNG, PU Rouen CNRS. p.184 (6) J.L. CALVET (1974) : Linguistique et colonialisme, Payot, Paris. p105 (7) B. ATOUI (?) Toponymie et espace en Algrie. Institut national de cartographie, Alger p. 171 ( (8) O. YERMECHE (2002) : Le sobriquet algrien, une pratique langagire et sociale, in INSANIYYAT, revue algrienne de danthropologie et des sciences sociales, n 17-18 mai dcembre 2002 Vol VI 2-3 CRASC Oran. p. 97 - 110

214

Ralit linguistique
Section 7 Pattern des pratiques langagires Introduction Aprs avoir dcrit les usages linguistiques en milieu familial, en milieu scolaire et au village, nous allons, dans cette section, essayer de dgager les variables sociales, dont on a parl, plus haut et dterminer celles qui ont eu le plus influenc les usages linguistiques dcrits et de dlimiter les champs fonctionnels des diffrentes langues en usage. 1. Les variables sociales 1.1. Lidentit sociale: Par identit sociale on entend ici lorigine rgionale ou tribale des interlocuteurs. Cette variable est dterminante dans les choix linguistiques des djebailis de Batna. On na pas besoin de poser de questions pour la dcouvrir ; ce serait gnant pour les deux interlocuteurs. Gnralement cela se dcouvre dans le courant de la conversation soit par laccent soit par lemploi de termes ou expressions (volontairement ou involontairement) qui pourraient renseigner sur cette variable. Il aurait suffit que lun des interlocuteurs saperoive quils sont tous deux djabailis pour quil change, spontanment, de langue de communication (arabe/chaoui) et lautre de suivre, automatiquement. Les deux interlocuteurs se sentent, alors, plus laise et plus proches. Lide de se prsenter ou savoir lorigine tribale ou rgionale ne leur vient mme pas lesprit. Les facteurs rgional et linguistique semblent suffisants pour instaurer un climat de confiance entre les interlocuteurs et crer une certaine connivence entre eux 1.2. Lge : Ce facteur est aussi dterminant dans le conditionnement des comportements linguistiques dans le massif. Avec les personnes ges on ne parle que le chaoui. Elles connaissent mieux cette langue et un peu moins larabe parl. Pour la grande majorit dentre elles, elles navaient pas lopportunit daller lcole ou de voyager. On pense alors que leur parler en arabe, les vexerait. 1.3. Le niveau dinstruction : Cette variable peut tre mise en corrlation avec la variable ge. Car, en gnral, les personnes ges nont pas de niveau dinstruction ou ont un niveau bas. Mais, mme en milieu des jeunes, le niveau dinstruction est htrogne. Beaucoup dentre eux, avec les rsultats de la dperdition scolaire, nont pas eu lopportunit de russir une bonne scolarit. Dans ce genre de situation, on nutilise que le chaoui avec des interlocuteurs dont le niveau dinstruction est bas. Lemploi de la combinaison des langues : chaoui/arabe parl et/ou chaoui/ franais, nest attest quavec les personnes instruites.

215

Ralit linguistique
1.4. Le sujet de linteraction : Il ny a pas que lge et le niveau dinstruction qui dterminent les choix linguistiques, mais il y a aussi le sujet de conversation, qui constitue, dans toute socit plurilingue, une des variables importantes, dans le conditionnement du comportement linguistique. Cette variable peut tre mise en corrlation avec le niveau dinstruction, en ce sens que les personnes qui nont pas une bonne scolarit, ne peuvent pas aborder certains sujets avec les intellectuels. Cette variable permet galement, pour notre cas, de dterminer lemploi des diffrentes langues en usage dans le massif 2. Les champs fonctionnels des langues en prsence Le rpertoire linguistique des enquts, on la vu plus haut, est trs riche. Cependant les pratiques linguistiques ne font apparatre que le chaoui et, un degr moindre, larabe parl. Les autres langues connues nont quun usage conjoncturel. Jacques Thiers crit propos de telles situations : qu il ya fonctionnalisation des langues en
prsence () lune est dvolue aux contextes et aux usages formels de la parole : actes publics, vie administrative, scientifique, etc. Lautre est dordinaire rserve, fonctionnellement, aux contextes demploi non formels : vie familiale (1)

Nous utilise.

essayerons

maintenant

dtablir

les

champs

fonctionnels

des

langues

en

usage, c'est--dire, les diffrentes situations de communication o chacune delles est

2.1. Le champ fonctionnel du chaoui Le chaoui est la langue vernaculaire dans le massif. Fonctionnellement, il est la langue dominante, dans tous les domaines observs. Son acquisition se fait en milieu naturel, c'est--dire, en famille et en contact avec les gens qui le parlent. Les circonstances dusage du chaoui concernent toutes les situations informelles, pour entrer en contact, aussi bien avec le milieu familial, que le monde extra-familial: lcole, le march, la rue 2.2. Le champ fonctionnel de larabe parl Larabe parl est la langue vhiculaire en Algrie. Son acquisition, tout comme le chaoui, se fait en milieu naturel, c'est--dire, en dehors du cadre officiel qui est lcole. Il est vrai que cette institution, sans quelle ne lenseigne, contribue son apprentissage, mais le meilleur cadre de sa connaissance, pour notre cas, reste les centres urbains. Les circonstances dusage de cette langue, dans le massif, sont trs rduites, par rapport, au chaoui. Son emploi, dans le massif, dpend des sujets de conversation et du niveau dinstruction de linterlocuteur et de son statut (responsables, trangers). 216

Ralit linguistique
2.3. Le champ fonctionnel du franais Le franais est, en rgle gnrale, une langue rserve aux intellectuels. Son usage nest attest que dans des situations formelles : cole, correspondances, contact avec ladministration, lecture de la presse, lire un affichage Dans les contacts entre personnes, on ne lutilise que pour sadresser aux trangers europens, aux asiatiques non arabes et aussi aux enfants dmigrs. Dans lusage courant, cette langue nest utilise quen combinaison avec le chaoui ou larabe parl, dans des sujets de conversation bien dtermins et entre interlocuteurs dun certain niveau dinstruction. 2.4. Le champ fonctionnel de larabe moderne Son usage nest attest galement quen situation formelle : lcole, les correspondances, lire un journal ou un affichage, la mosque, les prches du vendredi,Dans lusage courant, cette langue nest point atteste que si lon cite un verset coranique ou un hadith. Conclusion En somme, on peut dire quil existe une certaine organisation des usages linguistiques, dans le massif de lAurs. Les diffrentes langues pratiques, dans cette rgion, connaissent des fonctions diffrencies et des situations de distribution complmentaire. A noter, toutefois, que, dans le massif, certains usages linguistiques sont marqus alors que dautres ne le sont pas. Par exemple lemploi du chaoui, dans une situation donne, est non marqu. Il nest indicateur de rien. Cest la langue utilise par tout le monde, comme langue commune, dans une aire gographique donne, et dont lusage, dans des situations informelles, est gnralis. Par contre, lemploi de larabe parl peut tre indicateur de son identit sociale, de son niveau dinstruction ou de son statut social. De mme lemploi du franais peut tre rvlateur sur son identit sociale (tranger, migr) ou sur son niveau dinstruction. Pour terminer, on peut dire quil existe donc un pattern des usages linguistiques que lon peut rsumer ainsi: le chaoui est la langue la plus utilise, dans le massif, aussi bien en milieu familial que dans la vie courante. Il y joue la fonction de langue vhiculaire. Les autres langues ninterviennent, gnralement, quen combinaison avec le chaoui, dans des conversations dordre scolaire, culturel, scientifique Elles ne connaissent dusage exclusif, dans le massif, que dans certains contextes : avec les trangers non chaouiphones (le cas de larabe parl) ou dans des endroits officiels, principalement, lcole et la mosque (pour ce qui est de larabe moderne et le franais). Note
1- J. THIERS, (1994) : Les chantiers de la sociolinguistiques corse. Implications thoriques de la notion de polynomie in Georges Moracchini (d.), Actes du symposium linguistique franco-algrien de Corti 9-10 Aot 1993, Studii Corsi, Bastia.

217

Ralit linguistique
Chapitre IV Analyse morphosyntaxique et lexicale Introduction Lanalyse morphosyntaxique et lexicale est un autre aspect qui rend compte du contact des langues, dans les usages linguistiques et fait apparaitre linfluence des langues en prsence, notamment, sur la langue locale. Par lanalyse morphosyntaxique et lexicale, nous entendons ici, lensemble des traits linguistiques, qui, par leur utilisation, permettent didentifier lappartenance rgionale et/ou tribale du locuteur. Nous navions pas lintention de traiter de cet aspect, entrevue que nous avons eue, dans notre tude, faute

despace et des limites que nous avions fixes pour notre travail. Mais suite une au dbut du mois de fvrier de lanne 2010, avec notre encadreur, en loccurrence Pr. Mme M.AHMED ZAID, lors de laquelle elle avait insist sur la ncessit de laborder, nous avons chang davis. Il est souligner que les divergences linguistiques sont fonction des contacts et de la communication entre les groupes sociaux. Plus la communication est dense, plus les
variations sont limites et plus les ressemblances sont grandes. Inversement, les diffrences sont considrables entre les groupes sociaux qui ont peu de communication entre eux. (1)

Les contacts et la

communication entre les rach du massif existaient depuis longtemps. Alors quavec dautres rach, leurs contacts se limitaient aux rgions limitrophes du nord et du sud. (Cf. supra : I. chap. 2). Nous avons procd au relvement des divergences recueillies dans nos corpus denqute. Les divergences divergences releves entre les sont parlers classes des en deux La catgories: la premire les regroupe les djebailis. seconde renferme

divergences entre les parlers djebailis et les autres parlers chaouis limitrophes. Ces divergences relvent, en rgle gnrale, de trois plans: lexical, phontique et syntaxique. Nous avons remarqu que celles du premier plan sont, de loin, les plus frquentes. Elles se rpartissent en trois niveaux: un seul lexme peut avoir deux signifis diffrents ; un mme signifi peut tre dsign par deux signifiants diffrents. Le troisime niveau consiste en lemploi ou non de lemprunt: un signifi peut tre dsign par une unit chaouie ou par un emprunt. Sur les plans phontique et syntaxique, nous avons relev certes trs peu de divergences par leur nombre, mais, tout de mme, importantes par leur rcurrence. 218

Ralit linguistique
Dans cette section, nous nallons pas nous intresser ltude de tous les isoglosses qui constituent de vritables limites linguistiques pour rendre compte de la distribution des parlers chaouis sur lespace gographique. Cela nous prendrait beaucoup despace et pourrait faire objet dtude dun autre travail de recherche de gographie linguistique ou de dialectologie. Nous essayons, seulement, de relever quelques traits linguistiques. Nous commenons, dabord, par les principales divergences attestes dans les parlers des habitants du massif de lAurs. Puis nous examinons, dans un second temps, les plus frappantes dentre elles, entre les parlers des djebailis et ceux des rgions voisines. A ce niveau, les items des djebailis sont mis en parallle avec les items dautres rgions. 2. Divergences entre les parlers djebailis Dans le massif, la valeur centrale de lidentification tribale repose essentiellement sur le parler. En effet, chaque arch a des traits linguistiques qui caractrisent son lecte et qui le distinguent des autres rach. On retient, souvent, lun dentre eux pour identifier le parler de tel ou tel arch: Ald annak , qqaren Ah Buslimane ; s tekaft n nek, qqaren iasiren; furan hnit, qqaren At Daoud , yeccur nezzha , qqaren At abdi ou encore amur ina , qqaren Ah Buzina. Ces
variations permettent didentifier, sauf masquage ou simulation, la tribu et la rgion du sujet parlant.

Nous avons relev, plus haut (Cf. supra: partie I, chap. 3 sect. 3), dans les parlers des djebailis, deux divergences lexicales : (Luqqa et imira qui signifient maintenant) qui ont dailleurs donn le nom des At imira , pour les djebailis de lOuest et les At luqqa pour les djebailis de lEst. Si luqqa et imira sont les principales divergences, elles ne sont, naturellement, pas les seules attestes dans les parlers des djebailis. Nous nallons pas, bien entendu faire, dans ce qui suit, un inventaire exhaustif de toutes les divergences attestes dans ces parlers, mais nous nous contentons de souligner les plus frappantes, notamment, entre les parlers des At luqqa et des At mira . Les divergences releves sont dordre phontique, lexical et syntaxique. 1.1. Aspect phontique : le but ici est de souligner certains traits phontiques et de dcouvrir leur rpartition gographique. On commence dabord par les voyelles. Ces sons sont relativement allongs chez les At imira et brefs chez les At luqqa. Cet allongement se fait la fin de la syllabe mme si la voyelle nest pas en finale.
At imira Ad hwi:gh (je descendrai) Usint-ed hsena:n (les femmes sont venues) At luqqa ad hwigh unsint-ed hsednan

219

Ralit linguistique
La commune n yic mmwu:l (la commune dIchemoul) la commune n yic mmwul

Si le systme vocalique nest affect que par le procd de lallongement, le systme consonantique connait, quant lui, des variations au niveau de la ralisation de certains sons. Le premier cas, sinon le plus frappant, concerne le phone [g] que les At luqqa prononcent [] et les At imira ralisent, dans certains contextes (dans les substantifs, notamment), [g]:
At luqqa [argaz] [gazid] At imira [araz] (homme) [azid] (coq)

A souligner que le [] des At luqqa nest pas prononc automatiquement [g] par les At imira . En effet, dans les deux rgions, on prononce par exemple:
yeyya (il a fait),

yuyir (il est parti) 1.1.1. Lapocope, c'est--dire la chute dun phonme ou dun groupe de phonmes la fin dun mot, est un autre phnomne qui affecte le systme consonantique, dans les parlers des At imira . Il sagit pour notre cas de la dsinence du fminin t en finale du nom, quand ce son est prcd des phones l et n. Le t chute et les deux sons sont raliss tendus: At imira Haserdu:nn (la mule) habectu:ll (pistolet) Ce procd affecte mme les emprunts intgrs en chaoui: At imira Ssma:nn (la semaine) Hkasru:nn (la casserole) 1.1.2. La mtathse, lintrieur c'est--dire dun mme interversion mot, est dun un phonmes, At luqqa ssmant hkasrunt phonme autre ou dun qui groupe souligne de les procd At luqqa haserdunt habectult

divergences entre les parlers des djebailis. At imira Hisusaf (la salive) Hiserkas (les mensonges) At luqqa hisufas hikerkas

220

Ralit linguistique
1.2. Aspect lexical : il sagit de relever certaines divergences lexicales (pas toutes videmment) au niveau des parlers des djebailis. Ces divergences peuvent consister en la dsignation dun seul signifi par deux signifiants diffrents.
At imira Ahyuy Zizi ( garon) ( grand-pre) At luqqa Ameccuk dadda

A un mme signifiant peuvent correspondre deux signifis diffrents :


Valle de Oued Abdi Tameccukt (vieille femme) Valle de Oued Labiod Hameccukt (jeune fille)

1.3. Aspect syntaxique: Au niveau syntaxique, nous navons relev quune seule divergence. Elle concerne le pronom de la premire personne: La valle de Oued Abdi
Ina (de moi)

la valle de Oued Labiod


inu

Dans le massif, les divergences linguistiques de quel ordre quelles soient et quel que soit leur nombre naffectent, nullement, lintercomprhension entre les diffrents rach de la rgion. Leur prsence renseigne sur lappartenance tribale du sujet parlant. 2. Les divergences entre les parlers des djebailis et les autres parlers Les divergences entre les parlers des djebailis et ceux des autres rgions contacts

slargissent au fur et

mesure quon

sloigne du massif et que les

samoindrissent. Les parlers de Timgad, de Yabous, de Toufana (rgions limitrophes du massif par le nord) prsentent moins de divergences que ceux de Maafa et de Ain Touta (rgions limitrophes par louest). Ce net pas la distance qui produit la diffrenciation mais le
relchement des contacts. (2)

En effet les djebailis avaient depuis longtemps des changes

commerciaux importants (le troc de fruits contre les crales) avec les premires rgions. Alors quavec les rgions de louest ces changes sont quasiment nuls. Sagissant du mouvement migratoire des djebailis, leurs destinations taient le nord (les plaines) et le sud (les oasis) mais jamais, ou presque, lEst ou lOuest. 2.1. Au plan lexical : cest ce niveau quabondent les divergences. Nous ne pouvons faire exhaustivement leur inventaire. Alors nous nous contentons den souligner deux seulement. Chacune delles illustre un cas particulier. Le premier item est ahuli qui illustre le cas dun mme lexme qui peut avoir deux signifis diffrents. Il signifie tapis dans le parler des djebailis et chevreau dans les autres parlers chaouis. Les items qui illustrent le second cas savoir quun mme signifi peut tre dsign par deux 221

Ralit linguistique
signifiants diffrents, sont : tjeimt dans les autres parlers chaouis et ai dans les parlers des djebailis, pour dire (lait). Le mot tjeimt existe dans les parlers des habitants du massif et signifie (gorge). 2.2. Au plan phontique : Les divergences les plus frquentes se situent au niveau de lintonation montante sur la dernire syllabe, dans les autres parlers chaouis ; alors quelle chute dans les parlers des djebailis, notamment, dans les syntagmes verbaux. Un phnomne que seuls les locuteurs djebailis avaient remarqu. Les autres enquts le trouvent normal.
Parlers djebailis Usiv-ed Autres parlers chaouis usiv-id

Les enquts non djebailis saccordent, lunanimit, sur la prsence de quatre traits phontiques quils trouvent trs marquants dans le parler du massif : Le premier se manifeste linitiale des noms fminins, qui, dans les parlers djebailis, commencent, ltat libre, par h. Ces noms font leurs initiales en t dans les parlers chaouis voisins. Ce phone chute totalement dans certains parlers de lAurs oriental (les parlers des Nmemchas). Tableau 19 : Chute du t initial ltat libre dans les parlers orientaux de lAurs
Parlers djebailis Hamettut (femme) Haddart (maison) Hfukt (soleil) Tfukt fukt Taddart addart parlers chaouis voisins Tamettut parlers des Nmemcha amettut

Le second concerne la spirantisation du /k/ dans le parler du massif et que les chaouis des autres rgions prononcent plutt occlusif. Parlers djebailis Hakrumt (cou) Autres parlers chaouis hakrumt

Pour imiter le [k] des djebaili, les autres chaouis ralisent, plutt, un son proche de [] Le troisime consiste en lassimilation de la prposition n (de) et de la marque de ltat dannexion w en m tendu dans le parler des djebailis Parlers du massif Autres parlers chaouis 222

Ralit linguistique
Abrid mmwarris (la route dArris) abrid n warris ou encore abrid warris

Le dernier est reprsent par llision de /i/ chez les djebailis dans les particules de direction et les pronoms affixes (3me personne du singulier) qui suivent les verbes. Parlers du massif
usi-ed zri-t (je suis venu) (je lai vu)

Autres parlers chaouis


usi-id zri-it

2.3. Au plan syntaxique : Les principales divergences syntaxiques, que les djebailis ont releves, entre leurs parlers et les autres parlers concernent les pronoms : Parlers djebailis
Inuv neccni Nehni Kunwi (vous) ( moi) (nous) (ils ou eux)

Autres parlers chaouis


inu neccnin nehnin kummin ou kummim

2.

Lemprunt :

Une

autre

mise

en

parallle

dans

cette

analyse

relve

du

taux

demprunts arabes, notamment. Nous parlons demprunts lorsquun mot quivalent, en chaoui, existe dans lautre parler. Mais sil est question demprunts, dans les deux cas, on ne les comptabilise pas. Du point de vue sociolinguistique, toutes les langues en contact subissent des degrs htrognes les influences des unes sur les autres. La marque la plus spectaculaire de linterpntration des langues est lemprunt lexical. Nous navons pas accord, en ce qui nous concerne, trop dimportance ce point car nous avons constat, dans ce travail, que lemprunt, dans le discours des sujets, son lieu de rsidence (ville / campagne), son origine gographique est fonction dun certain nombre de facteurs : le sexe, lge, du locuteur, son niveau dinstruction, (montagne / plaine), son adhsion ou non au mouvement berbre et du sujet de conversation. Nous navons pas tenu compte de tous ces paramtres, pour crer un quilibre dans le choix de nos enquts. En effet lhomme fait plus demprunts que la femme car ce dernier voyage et frquente, rgulirement, les villes o prdomine lusage de larabe parl, plus quelle. Les personnes ges font moins demprunts que les jeunes. Les gens dont le niveau dinstruction est bas ou nul font, galement, moins demprunts que ceux dont le niveau dinstruction est moyen ou lev.

223

Ralit linguistique
Les ruraux empruntent moins que les urbains. Mais il est noter que laction de lurbanisation sur les pratiques linguistiques est fonction de la taille des villes et des brassages des populations dans ces centres urbains. La ville, ainsi quon le sait, de par sa nature, regroupe des populations dorigines gographiques diffrentes, et parlant des langues diffrentes. A mesure quune ville est grande, quelle accueille des populations venues de divers horizons o se mlent berbrophones et arabophones et que larabe parl simpose comme langue de lusage courant. Les habitants des plaines et des hauts plateaux empruntent plus que les

montagnards; en raison de leurs contacts permanents et saisonniers. Permanents avec les tribus arabophones installes depuis plus dun sicle, dj, dans ces lieux (les tribus que la France lpoque coloniale avait implantes dans ces rgions pour diviser les grandes tribus berbrophones turbulentes ). Contacts saisonniers avec les nomades arabophones qui venaient du Nord du Sahara avec leurs troupeaux de moutons et de chameaux estiver sur ces terres. Les rgions montagneuses, quant elles, ne servaient que de passage pour ses tribus nomades. Le contact entre les montagnards et ces arabophones se rduisait de petites transactions dachat ou de vente. Un autre facteur qui peut galement dterminer le taux demprunts dans le discours dun sujet ; cest ladhsion ou non au mouvement berbre: un sujet adhr ce mouvement fait moins demprunt quun autre non adhr. En effet, les militants de ce mouvement revendicatif vitent, intentionnellement, lemploi demprunts arabes, notamment, mme les plus courants dentre eux et cherchent les remplacer par des termes quils empruntent dautres parlers berbres ou par des nologismes. Leur discours ne relve pas de lusage courant. Le sujet de conversation, instaure, lui aussi, une diffrenciation dans lemploi de lemprunt par les sujets parlants. Parler de politique, de sport, des tudes, de religion, etc. contraint le locuteur rurale. Les rsultats de notre enqute (que nous considrons avec beaucoup de rserve en ce qui concerne ce sujet pour des raisons voques plus haut), font ressortir que le taux demprunts dans le parler des djebailis est moins lev (19%) que dans dautres rgions du pays chaoui (29%). 224 faire plus demprunts que sil parle de choses courantes, de la vie

Ralit linguistique
Nous ne sommes pas le seul arriver une telle conclusion. F.DIELMAN (4) a de son ct, conclu au terme de son tude que le taux demprunts arabes en chaoui tait de lordre de 27.1%. Alors que dans ltude de S. CHAKER (3) il avoisine les 35%, contre 38% en kabyle. DIELMAN constate que le taux demprunts, dans les parlers du massif, ne dpasse pas 20%. Ci aprs quelques exemples :
Palers djebailis Taskkurt Adbir perdrix pigeon autres parlers chaouis Lhejla, lehmam

Cela sexplique notre avis par deux facteurs gographiques. Ces facteurs ont, dans notre cas, des influences sur le taux demprunts. En effet lopposition: montagne/plaine et ville /campagne, a un rapport avec la baisse ou laugmentation du

taux demprunts dans les discours des locuteurs. Au niveau des campagnes, on la vu plus haut, les montagnards empruntent moins que les habitants des plaines. Il est connu, pour le cas du berbre, que cest dans les montagnes et les campagnes que se maintient cette langue, au nord, et dans les oasis au sud. Le massif est la rgion montagneuse la plus peuple et la plus enclave de lAurs. De par son caractre rpulsif, il nattire pas dhabitants dautres rgions pour sy installer do labsence de brassages de populations. Au niveau des villes, laction de lurbanisation, dans lAurs, sur les pratiques linguistiques, est conditionne par la taille des villes et des brassages de populations qui y vivent. Les villes du massif ne sont que de taille moyenne. Leur peuplement est homogne (issu des tribus et villages du massif). Cette homognit sociale a des rpercussions sur les usages linguistiques qui favorisent lemploi du chaoui. Conclusion Dans le massif chaque locuteur manifeste et entretient de faon implicite ou volontaire un sentiment dappartenance linguistique tendant consolider son appartenance tribale. Un sentiment qui se traduit par le maintien, pour le locuteur, des caractristiques lexicales, phontique, syntaxiques propres chaque parler mme en contact avec des locuteurs dautres parlers. En dehors de leur territoire, les habitants du massif manifestent et entretiennent un sentiment dappartenance sociolinguistique tendant cette fois-ci consolider leur sentiment dappartenance rgionale (djebailis). Un sentiment qui se manifeste dans le maintien des caractristiques des parlers djebailis qui les diffrencient des autres parlers chaouis. 225

Ralit linguistique
Il est vrai que les divergences linguistiques entre les parlers chaouis renseignent sur lappartenance tribale et/ou rgionale du locuteur mais elles naltrent aucunement lintercomprhension entre les locuteurs issus de tribus et de rgions diffrentes. Ce ne sont que des divergences rgionales ou tribales. Le chaoui, tout comme la plupart des parlers berbres, ne connat pas de langue familire et de langue prestigieuse. Une dichotomie due, essentiellement, aux instances officielles : lcole, les institutions, les mdias etc. Notes
1- M. MAHMOUDIAN, (1976): Pour enseigner le franais. Paris, PUF. p.34 2- A. MARINET, (1981): Elments de linguistique gnrale. Paris A. COLIN p.157 2- S. CHAKER, (1990) : Aurs linguistique , Encyclopdie berbre Vol.VIII, Aix en Provence, Edisud. p. 1162-1169. 3- F. DIELMAN, (1997) : Esquisse de description de la langue berbre chaouia (Algrie) : Variations lexicales et phontiques et investigation sociolinguistique. Mmoire de 2me cycle, S/d Mario ROSSI, universit de Provence.

226

Ralit linguistique
Chapitre V

Quelques considrations sociolinguistiques Sur les pratiques langagires des djebailis Introduction Depuis lindpendance, avec laccroissement dmographique et lexode rural, les villes de lAurs ont connu un rythme durbanisation trs acclr. Le taux durbanisation de la population a connu un essor vertigineux. La scolarisation na cess denregistrer des taux en perptuelle volution. Les dplacements des populations rurales vers les villes voisines ou lointaines, o prdomine lusage de larabe parl, et les retours saisonniers vers les villages dorigine, o prdomine lusage du chaoui ont contribu la modification et lvolution du paysage linguistique de cette rgion. De tels bouleversements ont entran des changements significatifs, dans le paysage linguistique du pays chaoui dune faon gnrale et du massif central de lAurs, en particulier. Des ingalits flagrantes ont affect les rapports entre les langues en contact. Lesquels rapports se manifestent dans le changement linguistique, des villes de lAurs, en faveur de larabe parl et le repli de la pratique du chaoui dans les montagnes et les villages isols. Nous nous intressons, dans ce chapitre aux rapports entre les mutations spatiales et les pratiques sociolinguistiques chez les locuteurs berbrophones du massif de lAurs. Quelles langues utilisent-ils dans le massif et dans les centres urbains quils frquentent rgulirement ? Ces locuteurs changent-ils de langue en changeant despace ? La perception spatiale influe-t-elle sur le changement des langues ? Quest ce qui fonde ces motivations linguistiques ? Quelles attitudes et quelles reprsentations accompagnent les pratiques sociolinguistiques de ces locuteurs? etc. 1. Pratiques langagires des djebailis dans le massif En considrant globalement les rsultats de lenqute, on remarque une certaine convergence, quant aux choix linguistiques, dans les deux valles du massif central, aussi bien en ce qui concerne le chaoui, comme langue vernaculaire que le choix de larabe parl ou du franais ou de combinaisons de toutes ces langues dans lusage courant. Le choix du chaoui reprsente lui seul 97%. Son usage est attest dans les deux valles. Il recouvre, pratiquement, tous les sujets abords dans les conversations de la communication. Il est en situation de combinaisons avec dautres langues, notamment, larabe parl 67 % et le franais 30%, essentiellement, dans les conversations caractre scientifique, culturelle, politique

227

Ralit linguistique
Lusage de larabe parl 17% nest attest quavec les trangers la rgion : fonctionnaires, voyageurs, commerants ambulants Le franais est utilis (5%) avec les trangers europens ou non arabes (les chinois, les hindous,) et avec les enfants dmigrs qui ne comprennent ni le chaoui ni larabe. Nous navons cependant relev aucun usage de larabe moderne. Et sa combinaison nest atteste avec aucune langue. Ce qui peut sembl un peu curieux, en raison dune part du caractre religieux et de sacralit que confrent, cette langue, le Coran et la Sunna et de son statut privilgi que lui accordent la constitution (langue nationale et officielle) et lusage des mdias : les journaux, la radio et la tlvision. A cela sajoute larabisation que lon croit avoir touch, beaucoup plus, les chaouis que les autres groupes berbrophones dAlgrie. Quant lexamen des rsultats des comportements linguistiques des rach, dans cette enqute, en ce qui concerne le choix du chaoui, mme si les carts entre les rsultats ne sont pas, tellement, significatifs, il est signaler que les At Abdi viennent en tte avec 97 %, suivis des At Daoud dIchemoul avec 96 %. Les At Bouslimane arrivent en troisime position avec un taux de 94 %. En somme, lexamen des usages linguistiques, que font les locuteurs, du massif central de lAurs, des variantes linguistiques, en prsence, dont le statut varie en fonction des rapports entre les groupes, qui les parlent et les situations de communication, nous fait penser une situation de diglossie. Un concept, dvelopp, pour rappel, par FERGUSSON (1959) (1) puis tendu par FISHMAN (1967) (2) lusage complmentaire institutionnalis de deux langues distinctes, dans une communaut donne. Lune est dite varit haute (high). Lautre est dite varit basse (low). La premire est employe dans des situations formelles : lcole, ladministration, la religionLa seconde est rserve aux domaines informels : les interactions verbales courantes : en famille, dans la rue, Lapplication de ce modle, aux rapports et aux fonctionnements des varits linguistiques, en prsence, dans le massif de lAurs, permet de mettre en vidence plusieurs rapports diglossiques, dont le plus important, pour ce qui nous concerne, est celui de diglossie : chaoui / arabe parl. Il est rappeler que ces langues sont, toutes les deux, rserves aux domaines informels. Elles sont toutes les deux des langues orales, non normes, non enseignes. Aucune dentre elles nassure, par sa pratique ou par sa matrise, des promotions sociales pour ses sujets. Elles sont donc, toutes les deux, des varits basses . 228

Ralit linguistique
Il y a un partage territorial entre elles : Lune est essentiellement rurale. Lautre est pratique, principalement, dans les centres urbains. Le chaoui fonctionne, en vhiculaire, en milieu rural, et se confine des situations trs restreintes, en milieu urbain. Larabe parl massif. Les deux langues partagent un certain nombre de donnes sociolinguistiques. Elles sont, toutes les deux, des langues de lusage courant. Leur usage est li au vcu quotidien, la culture populaire. Elles diffrent, cependant, par leurs fonctions respectives, sur le march linguistique algrien : larabe parl reprsente la lingua franca , servant de moyen de communication, entre arabophones et berbrophones, et mme, parlers entre berbrophones travers appartenant le territoire des national. groupes Ces loigns. derniers Sous tendent leffet de lurbanisation, la langue maternelle des arabophones gagne du terrain au dtriment des berbres, reculer, principalement, dans les centres urbains, devant lexpansion de la premire, mais sans perdre de leur dynamisme, dans leurs rgions respectives, notamment, avec le regain dintrt, depuis quelques annes, pour la langue et la culture amazighes. Lanalyse des rponses au questionnaire, que nous avons adress un large public, et des rsultats des entretiens et des observations, montre que, dans le massif, le chaoui, en raison du nombre important de ses locuteurs, nest concurrenc, dans lusage courant, par aucune autre langue, si ce nest par larabe parl, et ce, dans des domaines trs restreints, et avec un nombre dinterlocuteurs trs rduits. Mais dans les centres urbains, devant le poids dmographique des locuteurs de larabe parl, le chaoui se trouve confront, quotidiennement, une situation, linguistiquement et culturellement, conflictuelle avec cette langue. Le chaoui tend reculer et se replier aux situations trs restreintes (cadre familial, intra-groupe). Ne dit-on pas souvent que deux langues ne
coexistent pas, plus facilement, dans un mme lieu, que deux crocodiles dans un mme marigot . (3)

simpose,

comme

langue

de

lenvironnement,

dans

les

centres

urbains

et

fonctionne, comme vernaculaire, en milieu rural, dans les rgions berbrophones du

Le caractre fort du chaoui est dexister, justement, dans cet endroit (le massif central) fortifi, que la population denqute prsente, comme un milieu naturel du chaoui . Les enquts donnent, dans le massif, la prfrence et la primaut, lusage du chaoui. Ce dernier nexclut pas, pour autant, de lusage courant, les autres langues, comme lattestent les rponses des enquts, mais il domine le terrain. Il se prsente en langue vernaculaire, dans la rgion. 229

Ralit linguistique
Il est certes vrai que, dans le massif, la pratique de larabe nest atteste quavec les non chaouiophones (gnralement des trangers la rgion) qui, aujourdhui, ne dpassent pas une vingtaine, dans chacune des localits tudies. Mais il nous semble que la prsence massive ventuelle dtrangers, dans la rgion, transformerait, sans doute, le paysage linguistique du massif central. Car, mme si les djebailis prfrent utiliser entre eux le chaoui, en prsence de personnes non chaouiphones, ils recourent, tout de mme, larabe parl. Ils expliquent cela par le respect
autrui

. Pour ce qui est des usages linguistiques, les enquts se considrent, dans leur majorit

absolue, comme chaouiophones, soit prs de 97%, et reconnaissent leur comptence en langue arabe (arabe parl). Il est rare, pour beaucoup dentre eux, de trouver des djebailis qui ne parlent pas les deux langues. Ces derniers sont enregistrs, notamment, parmi les personnes ges, hommes et femmes confondus et les enfants. Concernant le sentiment de comptence ou daisance, dans lune ou lautre langue, les enquts se classent en trois catgories : la premire dclare avoir une comptence meilleure en chaoui et serait plus laise, dans cette langue quen arabe parl. Cette catgorie reprsente prs de 47% de lchantillon. La seconde, qui reprsente prs de 13%, avoue tre plus comptente, et plus laise en arabe parl quen chaoui. Il sagit de chaouis des centres urbains et darabophones berbriss. La troisime catgorie dclare avoir une comptence et une aisance quilibres dans les deux langues. Il est question, ici, denquts dont le niveau dinstruction ne dpasse, gnralement, pas le moyen. Nous pensons que ces sentiments relvent, plutt, des perceptions des capacits linguistiques et non des usages linguistiques effectifs. Nous lavons, dailleurs, remarqu au cours de nos entretiens avec nos enquts. Ceux qui dclarent avoir une capacit et une aisance meilleures en chaoui quen arabe parl, parlent, beaucoup mieux, larabe que ceux qui avouent avoir une capacit quilibre, dans les deux langues. Et que la capacit de ces derniers en chaoui, ne diffrent pas de celle de ceux qui dclarent tre plus comptents, et plus laise en chaoui quen arabe parl. Il sagit donc, crit GARDNER-CHROROS, dun regard travers un filtre fait de nos attitudes, nos
connaissances, notre comprhension du monde. (4)

Le chaoui est la langue de base dclare pour la majorit de nos enquts. Cest la langue avec laquelle on nat, et par laquelle on passe pour apprendre dautres langues. Cest elle que lon parle spontanment et couramment, avec plus daisance. On ne peut parler une autre langue que le

230

Ralit linguistique
chaoui, dans notre village. Ici tout le monde parle chaoui: en famille, au village et mme dans les villages voisins (enseignante de mathmatiques au lyce de Tizi Labed).

Cela ne sapplique pas, forcment, aux foyers de couples mixtes. Par couple mixtes, nous entendons le mariage de djebailis avec des femmes non djebailies (arabophones, kabylophone ou chaouies arabises). En raison de leur installation rcente dans la rgion, ces femmes ne sont pas encore assimiles linguistiquement. Ce sont, ces couples, qui attestent que la langue, couramment, utilise entre les poux, est larabe parl. Ils ne reprsentent pas, dans notre chantillon, plus de 3%. Rares, par contre, sont les couples djebailis, qui dclarent utiliser cette langue, entre eux, et avec leurs enfants, soit prs de 2% seulement. Il sagit, dans ce dernier cas, de personnes de tendance arabo-islamistes que nous reconnaissons, dans leurs comportements linguistiques avec leurs enfants : (Abi au lieu de baba pour
dire papa, Oummi au lieu de yemma pour dire maman et akhi au lieu uma pour dire mon frre)

et aussi dans leur

prfrence linguistique larabe, parce que cette langue est celle du livre sacr et de la Sunna, tel quils lexpriment eux-mmes : loughat al Quran wa sunna peut-on relever, dans nos entretiens, et dans certaines rponses au questionnaire. Le choix du partenaire est li, justement, cette tendance partage. Certains enquts nexpriment aucune attitude, aucune prfrence, envers ces deux langues. Ils reconnaissent chacune son domaine et sa fonction, dans le paysage linguistique djebaili (le chaoui en milieu rural, larabe parl en milieu urbain, le franais et larabe moderne lcole ). Ils ne se soucient pas de lavenir du chaoui. Ils le parlent entre eux ; ils le transmettent leurs descendants sans sinquiter, pour autant, ni pour sa survie ni pour sa disparition. Ceci nous conduit parler de politique linguistique adopter avec les enfants. La majorit des enquts prfrent laisser les choses prendre leur cours normal et naturel, comme cela a t le cas pour eux, dans lvolution des usages linguistiques de leurs rejetons, sans vouloir les influer, tiennent-ils souligner, au cours de nos entretiens, avec eux. Ils parlent comme nous tous ou encore
ils vivent avec nous, on leur parle ils nous parlent

relve-t-on, dans leurs propos et leurs rponses au

questionnaire. Dautres au contraire, ( peine 2%) voient quil est de leur devoir, pour mieux aider leurs enfants, dans leur scolarit, de leur apprendre larabe, ds leur prime enfance. Mme si, au fond, ils cachent, en ralit, dautres raisons, beaucoup plus idologiques ou simplement psychologiques.

231

Ralit linguistique
Lemploi du chaoui, dans le massif, est donc une norme socitale. On lutilise par conformisme cette norme. Mme ceux qui emploient larabe parl avec leurs enfants, parmi les djebailis, nutilisent que le chaoui avec leur entourage. Il en est de mme pour leurs enfants, qui trouvent un peu bizarrode le double langage de leurs parents, (larabe la maison en famille, le chaoui lextrieur). A noter aussi que mme ceux qui ont dclar avoir larabe parl, comme premire langue, nutilisent, rgulirement, que le chaoui. Cette situation est certainement impose par lenvironnement. Le profil professionnel nimpose aucune langue, si lon excepte ceux qui exercent dans le domaine de lenseignement, qui parlent avec leurs lves, en rgle gnrale, dans la langue denseignement en classe, et en arabe parl, en dehors des heures de cours, pour sadresser leurs lves. Mais avec leurs propres enfants et leur entourage, ils utilisent la langue impose par lenvironnement. Dans les autres secteurs, cest la prdominance, voire, lemploi quasi-exclusif du chaoui, moins que linterlocuteur ne soit arabophone. Dans ce cas, cest ce dernier qui impose sa langue. Le chaoui est souvent dsign par les enquts comme dialecte (37 %), parce qu leurs yeux, il nest pas crit, il na pas de normes , il nest pas enseign Cest une langue exclusivement orale et
qui prsente beaucoup de variations gographiques au niveau lexical et phontique . Ce nest pas une langue pure : cest un mlange darabe, de franais, de chaoui Pour discuter de politique, de culture, des tudes, on utilise gnralement larabe et non le chaoui . On ne peut pas enseigner en chaoui et transmettre le savoir, la science, la technologie.

Mais ils nhsitent pas, pour autant, considrer larabe parl, qui prsente ces mmes

caractristiques, comme langue. Pour dautres, le chaoui est une langue, au mme titre, que les autres langues. Pour des raisons que lon peut rsumer ainsi : Chaque langue a ses qualits, ses particularits et ses spcificits. Mais seulement pour des raisons dordre historique, politique, sociale, conomique il se trouve que les unes sont plus volues, plus dveloppes que dautres. La faute nincombe pas aux langues, mais leurs sujets et aux pouvoirs politiques en place. La promotion et le dveloppement des plus dfavorises, dentre elles, nest fonction que de simple volont politique. Cest l le point de vue des intellectuels et des militants du mouvement berbre. Mais les uns et les autres conviennent, tous, que le massif central, est le cadre naturel du chaoui. Ils saccordent, galement, que le chaoui est leur langue maternelle, leur langue premire. Il est la langue de leurs ascendants. Aucun, dentre eux, ne renie quil est la langue de lusage courant, dans tout le massif, dans tous les domaines de la vie. Certaines choses ne peuvent tre exprimes 232

Ralit linguistique
quen chaoui : les proverbes, les dictons, les blaguesIls perdent de leur sens si on les transpose dans une autre langue. Le chaoui est le vecteur de la culture et des traditions. Andr BENIT rsume bien cela en : la langue pour un peuple et pour une ethnie, la vie mme de ce peuple, de cette ethnie, avec son
pass, ses sensibilits, ses pratiques particulires, sa mmoire collective, en un mot sa culture.(5)

2. Pratiques langagires des djebailis dans les villes Dans les villes ; o lon enregistre une forte concentration de djebailis, en loccurrence, Batna et Biskra ; la situation linguistique, se prsente quelque peu diffrente pour ces locuteurs. Au lendemain de lindpendance, paralllement loccultation du fait Amazigh, dans le champ officiel et de la culture lgitime, un mpris du berbre socialis a commenc se propager, notamment, dans les villes. Le chaoui tait associ la honte, dans les centres urbains. Il tait assimil la ruralit, la paysannerie, la cruaut, la vulgarit Contrairement larabe, qui tait assimil lurbanit, au civisme, la civilisation Les habitants du massif de lAurs, contraints quitter leurs villages, aprs lindpendance, pour des raisons dordre social, conomiquese trouvaient exposs au mpris social, aux moqueries, aux insultes Leur origine (montagnards), leur style vestimentaire, leur mode de vie, leur langue et leur accent qui marquaient leur ruralit et leur amazighit taient socialement dvalus. Et cela les complexait beaucoup. A Batna, tout comme Biskra, beaucoup denquts se souviennent encore, de ces incessantes humiliations, et de ces interminables intimidations que ne cessaient de vocifrer, leur encontre, les arabophones des villes, durant les annes soixante jusqu la fin des annes soixante dix. chaoui serdun , chaoui mtellev ou encore chaoui bouheyyouf . Certains, nous ont mme parl dagressions physiques, dont ils taient victimes, durant leur enfance, seulement, parce quils parlaient chaoui en ville. Ils ne matrisaient pas encore larabe parl. Dans ces villes, pour humilier, ridiculiser, intimider les habitants du massif, on les appelait : djabaylia . Ils ressentaient trs mal cette tiquette quon leur collait et qui les distinguait des autres. On a dvelopp, tout un discours, des plus ngatifs, sur le djebaili. Ce dernier, tait qualifi, mme par les chaouis des autres rgions, de dur, de born, de ttu, dobstin Il tait prsent, aussi, comme un tre frustre, un paysan attard, un rural, un campagnard, un montagnard, un arrir, un arriviste,
un envahisseur sans culture et ne profrant quun ramassis de mots qui ne pourrait tre qualifi de langue. (6)

233

Ralit linguistique
Les premiers djebailis, installs dans ces villes, taient trs dmunis. Par faute de moyens de payer le loyer, trois ou quatre familles taient assujettis partager la mme maison. La majorit des djebailis taient, cette poque-l, quasi-monolingue. Le parler chaoui tait le symbole de la ruralit de la paysannerie. En gnral, lorsquun dialecte est parl par une population pauvre, situe au bas de
lchelle sociale, ce dialecte devient le symbole de sa position sociale infrieure. (7)

Dans ces villes, cette poque l, les rgimes des changes sociaux taient encore plus au moins rgis
par le sentiment dappartenance spatiale des individus. (8)

Les djebailis choisissaient leurs voisins, quand

cela leur tait possible, sur le critre rgional et/ou linguistique pour constituer une concentration rgionale. Un regroupement de personnes de mme origine ethnique ou rgionale, voire de personnes apparentes,
entraine un maintien de la langue ou des langues qui cimentent ces relations, aussi bien, dans les familles que dans les secteurs dhabitation concerns. (9)

Les djebailis taient, les premires annes qui suivirent lindpendance, trs complexs par ceux (il sagit darabophones et de chaouis arabiss dont lattitude, envers les chaouiophones, tait trs humiliante) qui ne parlaient pas le chaoui et ne le comprenaient pas ou mal ; parce quils ne parlaient pas larabe ou le parlaient trs mal. La frontire linguistique sest vue alors renforce par la frontire psychologique. Beaucoup de nos interlocuteurs ont, dailleurs, mme de nos jours, des attitudes anti-arabophones, en raison de leurs mauvais souvenirs denfance, qui les ont toujours marqus. Les premires gnrations souffraient du poids de limage constitue par les citadins leur encontre. Elles ont eu, pendant de longues annes souffrir dune infriorisation, dune culpabilisation,
dune honte dtre soi-mme, de difficults dexpression et mme de communication.(10) Quand un groupe est rejet, stigmatis, il dveloppe des formes de diffrenciation travers lesquelles, il se distingue du groupe qui le rejette. Cette distinction peut porter aussi bien sur lidentit, la langue, la culture (11)

En effet, face la discrimination linguistique qui les opposait aux habitants des villes, les djebailis ont ragi, par leur attachement ferme leur langue quils nont jamais cess de transmettre leurs enfants, pendant cette priode l. Une fois leur nombre est devenu important dans les centres urbains, ils ont russi simposer comme communaut chaouiophone distincte, aussi bien, par sa langue que par sa culture. La langue est devenue ainsi, pour les djebailis, le principal marqueur de se distinguer de lautre, et que lon dressait comme un rempart, face aux menaces dassimilation et dacculturation. Dsormais parler dans une langue, c'est automatiquement manifester une connivence avec ceux qui la parlent et la comprennent ; et une distance avec ceux qui ne la parlent pas et ne la comprennent pas. 234

Ralit linguistique
Et cela unissait les diffrents rach qui, dans le massif, ntaient pas, toujours, en bons termes, entre eux. Ce faisant, ils ont initi un processus de refus duniformisation culturelle et linguistique et de se fondre dans lidentit impose (djabaylia). Un enseignant dhistoire, originaire du massif, install Batna, depuis plus de vingt ans, nous confie que ctait grce aux humiliations des arabophones quil avait su quil tait chaoui et non arabe. Etre arabe signifiait pour moi, tre musulman,
jusqu mon entre au lyce. A lpoque, il ny avait de lyce que dans le chef-lieu de wilaya. Un jour, je discutais avec un collgue de Barika, dans un arabe qui le faisait rigoler, il me dit : toi tu nes pas arabe . Je ragis violemment : moi je ne suis pas arabe ? Jtais furieux, jallais me bagarrer avec lui. Il mexpliqua que jtais, certes, musulman, mais non arabe. Je compris quil avait raison.

Cette politique de rpression et de terrorisme linguistique ne pouvait russir, selon M. MERDACI, lune des figures emblmatiques du mouvement berbre dans lAurs, si elle navait pas
eu dchos favorables, dans les reprsentations de la population chaouie arabise des villes, qui soutenait ces arabophones, dans leurs actions par leur silence ou par leur contribution ces manuvres dhumiliation et dintimidation linguistiques.

Cette rpression linguistique et culturelle na pas men, pourtant, la disparition du chaoui des villes, mais se replier dans des situations trs restreintes : en famille, entre amiset ce jusquau dbut des annes 80. Aprs quoi, la pratique du chaoui connatra un essor progressif. Lexode rural a, certes, impliqu, ncessairement, lapprentissage de larabe parl, comme langue vhiculaire, dans les centres urbains. Mais les djebailis, en dpit de leur attachement leur langue et leur culture, nont pas rejet la langue de lautre, quils ont apprise pour leurs besoins communicatifs dans la ville. La ville, pour le djebaili, reprsentait un autre mode de vie, par son urbanisme, par la langue quon y pratiquait, par son appareil institutionnel Larabe parl sy imposait comme langue de lenvironnement. La domination de larabe parl, dans lusage courant, dans les centres urbains, pourrait infrer une rgression du chaoui jusqu labandon progressif de cette langue. Or pour un nombre de personnes, auprs desquelles nous avons enqut, sur ce sujet, le chaoui tait, certes, rduit, des cercles trs restreints : en famille, intra-groupes, Mais il na jamais t question de labandon. Le chaoui, mme sil tait en situation de langue domine ; il na pas t, totalement, exclu de lusage. On le parlait entre nous, en famille, entre djebailia, on le transmettait nos enfants propos dun bijoutier djebaili g de 68 ans. Ctait la langue de lintimit, et de la fratrie ; la langue des blagues et des plaisanteries. La pratique de larabe parl, selon le mme informateur, ntait atteste, entre djebailis, que trs, rarement, dans leurs interactions. Lapprentissage de cette langue navait, 235

Ralit linguistique
dautres objectifs, que de communiquer avec lautre dans sa langue. Pour tablir la diffrence entre les deux langues GUMPERZ distingue entre we code and they code . (12) Beaucoup de djebailis avaient, en effet, compris, par la suite, que larabe parl, ne les aidait en rien, dans lascension sociale et ne servait pas grand-chose, dans les tudes pour leurs enfants. Son utilit se limitait son usage avec les non chaouiophones. A loppos, certains dentre eux, peu nombreux dailleurs, une fois quitt le massif central et dautres rgles de jeu apparues, limplication personnelle lgard du chaoui dcrot graduellement. Il sagit l, essentiellement, de familles installes, avant lindpendance, dans ces villes. Elles ntaient pas nombreuses. Les groupes ayant une faible vitalit ethnolinguistique sont, souvent, ceux qui se
dirigent vers une assimilation linguistique. (13)

Ces familles se distinguaient par laisance, dans leur niveau de vie (familles de fonctionnaires, de commerants ou de professions librales). Les critres identitaires changent en fonction des aspirations personnelles. Les valeurs, associes lenfance, relveraient dun espace de nostalgie, non compatible avec la nouvelle ralit. Lengagement personnel, au service dune cause linguistique ou culturelle, steint puis sclipse et ne prend pas de sens pratique. La volont, chez eux, dabandonner la pratique du chaoui et sa transmission leurs descendants, rsulte, dans de pareils cas, selon C. HAGEGE (14) des causes conomiques, sociales, psychologiques inhrentes la langue et ses sujets. Ce sont ces derniers, (nous avons connu et contact un nombre dentre eux Batna) qui, une fois arabiss, se retournent contre les leurs, dans les villes. Ils ne retournent, dailleurs, jamais, dans leurs villages et coupent toutes relations et tous liens de parent, avec leurs origines et leurs proches. Ils prouvent, lgard de leurs frres de race, ainsi qu leur langue et leur culture, plus de haine et plus de mpris que les arabophones eux-mmes. Leffet du processus de larabisation est tel, chez eux, quils dfendent, avec acharnement et avec beaucoup de plaisir, plus que les arabophones eux-mmes, dirions-nous, les intrts de la langue arabe et de sa culture, contre les leur propres. Avec le temps, la situation conomique des djebailis a, remarquablement, chang. Dans la conception collective des habitants de la ville de Batna, les djebailis sont, de nos jours, associs aux
mtiers de la bijouterie, des entreprises de travaux btiments, de cadres administratifs, de propritaires de belles maisons, de belles voitures,

Mais leur image est un peu nuance. Elle est faite de mfiance et

dadmiration. Ils sont dtests, mpriss, aussi bien, par les chaouis des autres rgions rsidant 236

Ralit linguistique
Batna, que par les arabophones de cette ville. Il suffit dvoquer ou de voir passer un djebaili (en labsence de ces derniers) pour dclencher une pluie dinjures, de moqueries, de haine de la jalousie jeblingo, Bni djebloun , jboura , ou encore Djebaylia warin djebaylia racistes des propos qui incitent la mfiance. Dautres comme ils sont honntes ils ne sont pas agressifs , ils ont
de belles femmes zine jbayli wella qbayli expriment,

plutt, de ladmiration leur gard.

Les autres habitants de Batna envient beaucoup le niveau de vie des djebailis : ce sont eux (les djebailis) qui possdent les meilleures villas, les meilleures voitures, les meilleurs magasins, meilleures
bijouteries

Et cela suscite de la haine et de la jalousie chez les autres et favorise, chez les

djebailis, le soutien et la solidarit, entre eux, et du coup le maintien de la langue, de la culture, des traditions et de lhomognit sociale. Il est vrai quau dbut; les djebailis de lpoque, qui ntaient pas nombreux, dans les villes, et qui navaient pas encore les moyens conomiques et sociaux convenables, pour simposer comme entit part entire, taient un peu vexs par cette appellation et complexs par leur incomptence en arabe parl. Mais aujourdhui, ils prouvent une certaine fiert, voire du prestige, et un haut sentiment de sidentifier comme djebaili et dappartenir cette communaut. Ils nhsitaient pas dexprimer, publiquement, leur fiert dtre djebailis. Ils se dsignaient eux mme par cette dnomination, sans aucune gne : (Djebaili u nass ou d ajbayli dwezyen ou djebayli ulabas), peut-on relever, dans les propos de beaucoup dentre eux. Ils nprouvent plus de gne, quant leur incomptence en langue arabe et ne rougissent pas quand on le leur fait remarquer. On constate mme, chez beaucoup dentre eux, une certaine rsurgence de fiert de parler chaoui, dans les villes. Ce regain dintrt pour le chaoui en milieu urbain, nest, notre avis, quune raction de longues annes de rpression. Laquelle raction a t suscite, sur le plan politique, par la conjoncture actuelle qui favorise lmergence de tamazight, par une srie de mesures prises par les pouvoirs publics en faveur de cette langue depuis les annes 90 ; sur le plan psychologique, par la rsurgence de haut sentiment didentit amazighe qui en tait rsult, et par lamlioration des conditions de vie des djebailis des villes et des campagnes, sur le plan conomique. A croire certains propos, tenus par un nombre de nos enquts; Batna, et un peu plus Biskra (les villes o nous avons enqut), on assiste, ces dernires annes, un veil de conscience identitaire berbre qui se traduit par des reprsentations positives, lgard du chaoui chez les djebailis des villes. Les enquts distinguent entre la pratique dune langue et lidentit. A leurs yeux laffirmation identitaire ne se fait pas, forcment et uniquement par la pratique de cette langue. Cest en effet, ce que nous avons remarqu, chez les enfants djebailis des villes, qui ne matrisent 237

Ralit linguistique
pas le parler. Ils sont, certes, conscients de ce handicap, mais cela ne semble pas, leurs yeux, mettre en pril leur appartenance rgionale. Certains dentre eux ont des remords de ne pas avoir appris la langue de leurs parents ou de lavoir perdue faute de ne pas lutiliser couramment. Cest
vrai, je ne parle pas chaoui, mais je suis djebaili. Tous mes cousins dans notre douar ne parlent que chaoui. Je veux bien apprendre le parler.

un lycen de 17 ans Biskra. Souvent, les gens pensent que si on ne parle pas le une tudiante en sciences conomiques Batna. Le chaoui

chaoui, on naime pas le chaoui ; mais cest faux, moi je ne parle pas chaoui parce que mes parents ne me lont pas appris. Moi je suis djebailie et jaime le chaoui.

est vcu, par ces deniers, comme un moyen identitaire, mme si, dans leur usage linguistique effectif, il est situ au bas de lchelle. Aujourdhui, dans les villes, les gens, qui sexpriment mal en arabe, ne sont plus ridiculiss, comme autrefois. On ne ressent plus, maintenant, ni le sentiment de honte de parler chaoui en public, ni le complexe linguistique de sexprimer mal en arabe parl. Le
complexe linguistique correspond la dvalorisation de sa propre varit et la valorisation dune autre sa place.(15)

On en parle, dailleurs, comme si cela tait, dans le pass, une priode

dinjustice, doppression linguistique, dexclusion Ceux qui prouvent du mal comprendre et/ ou se faire comprendre en arabe nprouvent, ces derniers temps, aucune gne. Ce sont, parfois, ceux qui ne les comprennent pas, qui se trouvent dans des situations embarrassantes, surtout sils sont dorigine chaouie. Il arrive, souvent, que ce soit ces derniers, qui font leurs excuses, auprs de leurs interlocuteurs chaouiophones. Ceux, parmi les chaouis, qui, par snobisme, ne parlent pas leur langue, ou font semblant de ne pas le comprendre, sont ridiculiss par leurs proches. (Nous assistons, Batna, quotidiennement, des scnes de ce genre). Le chaoui cesse, de nos jours, dtre associ la paysannerie, la ruralit, au passSon prestige, chez les djebailis, nest pas d son statut politique (le chaoui, tout comme dailleurs larabe parl, nest pas une langue de lcole, de la formation) ni son statut social (il nassure aucune promotion sociale) mais sa valeur symbolique, identificatoire. A Batna, nous lavons remarqu, personnellement, beaucoup de djebailis recourent au chaoui, pour sadresser aux agents de lEtat (originaires du massif), dans les bureaux pour se servir facilement ou en priorit. Ils se reconnaissent, dailleurs par laccent quils ont, quand ils parlent larabe et par la particularit de leur chaoui. Ces reprsentations que lon peut, pour le moins que lon puisse dire, qualifier de positives lgard du chaoui, nimpliquent pas, ncessairement, un positionnement de 238

Ralit linguistique
contrepoids, ou de raction contre larabe parl, que les enquts dclarent utiliser, dans lusage courant, pour rpondre leurs besoins langagiers. La plupart de nos enquts sont, dailleurs, bilingues. Ils sexpriment avec, plus au moins, daisance, en arabe parl. Les arabophones avec lesquels ils partagent leur quotidien, dans les centres urbains, (au travail, dans le commerce) ne parlent pas chaoui. Ceci oblige les djebailis changer de langue, pour entrer en contact avec ces derniers. Cest donc un bilinguisme sens unique. Ce sont, en rgle gnrale, les minorits qui apprennent la langue de la majorit et non linverse. Il sagit, aussi bien, pour les djebailis des villes, que pour ceux du massif, de bilingualit ressentie comme additive au chaoui, qui est fortement valoris. Un locuteur, comme le souligne C. CANUT, peut trs bien utiliser consciemment une variante B, tout en se sentant en scurit valuative. (16) Le chaoui est vcu, comme un moyen identitaire, mme si sa matrise et son usage, dans les centres urbains, sont au bas de lchelle. La langue, crit A. MAALOUF, a cette merveilleuse particularit dtre
la fois facteur didentit et moyen de communication. (17)

Larabe parl est, conformment la norme

socitale, considr, comme un moyen de communication de masse. La forte vhicularit de larabe parl dans les centres urbains est due, en partie, au fait que les chaouiophones installs dans ces villes prfrent apprendre et utiliser cette langue plutt que le chaoui A souligner que la comptence linguistique, en langue arabe, nest souleve par aucun enqut comme obstacle pour communiquer. Cela sexplique, notre avis, dun ct par la comptence, plus au moins suffisante, que chacun des djebailis possde, en cette langue, pour communiquer, dans diffrentes situations et diverses circonstances. De lautre, par la disparition progressive du complexe dinfriorit dtre incomptent, dans cette langue. Quant au degr de matrise des djebailis dans cette langue, deux facteurs ont, notre sens, jou un rle primordial, dans lexpansion de la connaissance de larabe parl, dans le massif central. Il y a dabord le facteur de lurbanisation. En effet, la prminence de larabe parl, dans les contacts, la fois incontournables et indniables, et ce de faon quasi-permanente des djebailis, avec les villes voisines (Batna et Biskra) o prdomine cette langue dans lusage courant. Aller la
ville

dans des situations plurilingues, cela implique que lon apprenne en mme temps la langue de Ce phnomne avaient pris de lampleur, avec, respectivement, lexode rural massif et

la ville . (18)

le dveloppement des moyens de transport. La mobilit implique le contact des langues et lapprentissage dautres langues. 239

Ralit linguistique
Le second facteur consiste en le rle de lcole et des mdias et leur impact sur leur public. A ces deux facteurs sajoute un autre, qui nest pas des moindres, celui de linfluence de la chanson sur la jeunesse, principalement. Le processus de larabisation des djebailis des villes est, relativement, acclr, essentiellement, par larabisation de la femme. Cest elle qui se charge de lducation des enfants, qui, elle ne transmettra plus sa langue maternelle elle, mais la langue de lenvironnement. Conclusion Pour conclure, nous tenons souligner que la pratique du chaoui reprsente, pour notre population denqute, un refuge sentimental et un symbole dfinitoire, de lidentit, aussi bien, pour les djebailis des villes que pour ceux du massif. Le chaoui est un moyen de se reconnatre entre eux. Une langue emblmatique. Parce que le comportement linguistique, au mme titre que les autres
comportements culturels, participe de lunit et de la cohsion du groupe. Utiliser une varit de langue, cest tmoigner de son intgration au groupe.(19)

Le chaoui est la langue identificatoire intra-groupe. La

fonction identitaire est actualise dans linteraction, lorsque la langue est employe pour marquer sa spcificit dans un contexte plurilingue. (20)

Ces reprsentations que lon peut qualifier de positives lgard du chaoui, nimpliquent pas, ncessairement, un positionnement de contrepoids, ou de raction contre larabe parl, que les enquts dclarent utiliser, dans lusage courant, pour rpondre leurs besoins langagiers. Le contact entre ces deux langues se prsente comme harmonieux et non conflictuel.(21) La plupart de nos enquts sont, dailleurs, bilingues. Les arabophones, avec lesquels, ils partagent leur quotidien, dans les centres urbains, ne parlent pas chaoui. Ceci oblige les djebailis changer de langue, pour entrer en contact avec ces derniers. Ils sexpriment avec, plus au moins, daisance, en arabe parl. Mais ils ne peuvent cacher leur accent dans la pratique de cette langue. Un accent, queux-mmes reconnaissent, et qui les distingue des chaouis des autres rgions. En somme, pour les djebailis, le chaoui et larabe parl sont deux langues territorialises. Leur emploi rpond aux normes socitales. Larabe parl est considr, comme moyen de communication de masse en milieu urbain. Le chaoui est attest, principalement, en milieu rural. Dans les centres urbains, outre sa fonction communicative, le berbre revt, pour les djebailis, un caractre symbolique et identificatoire. Il rpond leur besoin identitaire. Cela est en soi, notre sens, un facteur favorable au maintien du chaoui dans la rgion. A. COMTE, cit par BOURDIEU,

240

Ralit linguistique
crit ce sujet : Le langage institue naturellement une pleine communaut o tous, en puisant librement au trsor
universel, concourent spontanment sa conservation.(22)

Notes :
1- C.A. FERGUSSON, (1959 a) : Diglossia, in World XV 15, 325-340 2- J.A. FISHMAN, (1967): who speaks what language to whom and when? Linguistique n 2 p. 67-88 3- Un proverbe africain 4- P. GARDNER - CHROROS, (1985) : Le code switching Strasbourg, le franais en Alsace. S/D G. SALMON, Paris. p.119 5- A. BENIT, (2000) : Pratiques et reprsentations linguistiques des locuteurs francophones de Bruxelles in Thlme Revista Comlutense de Estudios Franceses 2000 : 15 p. 194 6- A. EL KHATIR (2006) : Etre berbre ou amazigh dans le Maroc moderne, histoire dune connotation ngative in Berbres ou arabes, le tango des spcialistes .S/D H. CLAUDOT-HAWAD, Paris , non lieu. p.131 7- J. LEIF, inspecteur gnral de linstruction publique(1982) : (Education et pdagogie S/D), Manuel de linguistique applique, Ouvrage collectif Delgrave, p. 18 8- R. STADNICKI, (2008) : Sanaa, limites de la ville et identit urbaine. Revue des mondes musulmans et de la mditerrane, 121-122, Srie Monde contemporain : Ymen, territoires et identits. Aix. Universit de Provence/ IREMAM. p. 116. 9- C. JUILLARD, (1995) : Sociologie urbaine. La vie des langues Ziguichor (Sngal) d. CNRS, Paris. p.31. 10- G. CARO, (1987) : Ngation didentit linguistique et pathologique en Bretagne . In France pays multilingue Les langues en France, un enjeu historique et social, T2, S/D G. VERMES & BOUTET J. lHarmattan, Paris. p. 193 11- J.M. GEA, (2005) : Immigration et contacts de langues en Corse. Lexemple de deux familles marocaines. dans Langage et Socit n 112 juin 2005, Paris, CNRS. p. 74 12- J.J. GUMPERZ, (1975): Code switching in conversation. Unpublished Ms. 13- M.A. AKINCI, (2003) : Une situation de contacts de langues : le cas du turc-franais des immigrs turcs en France. Contacts de langues : modle, typologies, interventions /D Jacqueline BELLIEZ avec la collaboration de Marielle RISPAIL, lHarmattan, Paris p. 129 14- C. HAGEGE, (2000) : La mort des langues, Odile JACOB, Paris. p.267 15- C. CANUT (1996) : Dynamiques linguistiques au Mali. CIRELFA, Agence de la francophonie. Diffusion Didier Erudition. p.35 16- Idem p 35. 17- A. MAALOUF (1998) : Les dernires meirtrires. Paris, Crasset & Fasquelle. p. 153 18-J.L. CAVET, (1981) : Les langues vhiculaires. PUF (Que sais-je ?) Paris. p. 90 19- J. LEIF, Op. Cit. p.23 20- F. LECOMTE, (1997) : Les familles et les langues, une tude sociolinguistique de la 2me gnration de limmigration africaine dans lagglomration rouennaise, lHarmattan, Paris. p164 coordonn par F. MARCHAND, La norme linguistique, Paris,

241

Ralit linguistique
21- H. BOYER, (2003) : Le poids des reprsentations sociologiques dans la dynamique dun conflit
diglossique. Les exemples catalan et galicien dans lEspagne des Autonomies. colloque international sur lcologie des langues. Edit par Annette BOURDREAU, Lise DUBOIS, Jacques MAURAIS, Grant MC CONNELL. Paris, LHarmattan. p.173

22- P. BOURDIEU, (1982) : Ce que parler veut dire, Lconomie des changes linguistique, Paris, Fayard. p.23

242

Bilan et perspective

PARTIE III Bilan et perspective linguistique

242

Bilan et perspective
Introduction Si les enquts dclarent avoir un rpertoire plurilingue, ils nont pas, forcment tous, une valuation positive de leurs comptences, dans ces langues, do la ncessit de les interroger sur ce sujet. Cette auto-valuation des comptences permet une premire approche de
la scurit ou de linscurit linguistique, dans les diffrentes langues. (1)

Car ltude des pratiques communicatives na de sens que si elle est mise en relation avec les attitudes et les reprsentations exprimes dans les discours pilinguistiques des locuteurs. Lanalyse de ces discours permettra de rendre compte des relations des locuteurs avec les langues en prsence et des usages quils en font. Dans cette partie, nous entendons illustrer la relation entre les pratiques linguistiques et leurs reprsentations. Lobjectif est de dceler les attitudes des sujets, travers leurs discours, sur les langues, sur eux-mmes et sur leurs rapports avec ces langues. Cest travers ces attitudes et ces reprsentations ; qui se fondent, essentiellement, sur les discours pilinguistiques ; quon peut tudier la scurit / linscurit linguistique et la conscience linguistique et identitaire quune population donne dveloppe par son comportement linguistique, et ce travers les principaux thmes autour desquels tournent lessentiel des propos tenus et dvelopps par les enquts, la lumire de leur position, envers leur parler et ceux de leurs voisins dune part, et leur faon de parler dautre part. Dans loptique des attitudes et de la conscience linguistique et identitaire, nous abordons la prospection linguistique, travers laquelle, nous tentons de jeter un regard, sur une vue d'ensemble de la faon, dont ces derniers peroivent la situation linguistique actuelle du massif et son volution dans l'avenir. La partie comporte deux chapitres. Dans le premier, qui se subdivise en deux sections, nous abordons les attitudes et la conscience linguistiques de notre population denqute travers lanalyse de leurs discours pilinguistiques. Le second renferme galement deux sections. Dans la premire, nous rendons compte de ltat des lieux de la situation linguistique du massif de lAurs. Dans la seconde, nous jetons un regard prospectif sur lvolution de cette situation. Note :
(1) (F. LECONTE ET C. CAITUCOLI (2003) : Contacts des langues en Guyane : une enqute St Georges de lOyapock , in Contacts de langues : modles, typologies, interventions. S/D Jacqueline BELLIEZ avec la collaboration de Marielle RISPAIL, lHarmattan, p.43.

243

Bilan et perspective
Chapitre premier Attitudes et conscience linguistiques
Section 1 Dfinition des concepts de base Aprs avoir rpertori, dans la partie prcdente, les langues en prsence, dans le massif central, et aprs avoir examin les conditions dans lesquelles ces diffrentes langues sont employes, nous nous proposons dtudier, prsent, les attitudes et les reprsentations linguistiques des enquts, lgard des langues quils dclarent connatre et des usages quils en font. Un usage nexiste pas sans reprsentation et que linteraction entre les pratiques et la reprsentation de ces
pratiques, constitue un ensemble indissociable. (1)

Lobjectif est donc de voir comment sillustre le

positionnement des enquts par rapport aux langues en prsence, travers leurs reprsentations, et comment ils mettent en place un certain discours sur les langues en contact, sur eux-mmes et sur leurs rapports avec ces langues. Car, comme le soulignent J. LE DU & Y. LE BERRE, Les langues
ne se rencontrent pas seulement, dans la ralit observable. Leurs contacts dans limaginaire sont, galement, complexes et importants connaitre. (2)

Depuis que les tudes sociolinguistiques ont connu un essor considrable, les attitudes et les reprsentations linguistiques ont constitu un grand intrt pour les spcialistes en la matire. Les sociolinguistes ont men de nombreux travaux sur les attitudes et les reprsentations des sujets, vis-vis, de leurs langues, des statuts de ces langues et de leurs usages. Il convient dabord de comprendre ce quon entend ici par attitudes et reprsentations linguistiques ; une expression que nous avons choisie pour titre de ce chapitre. Les notions de reprsentations et dattitudes sont toutes les deux empruntes la psychologie sociale et prsentent de nombreux points de rencontre. Elles sont parfois utilises lune la place de lautre. Beaucoup dauteurs prfrent nanmoins les distinguer. La notion de reprsentation est, aujourdhui, de plus en plus, prsente dans le champ des tudes, portant sur les langues, leur appropriation et leur transmission. Un grand nombre de recherche
en sociolinguistique ont montr linfluence dterminante des pratiques de toute nature sur les reprsentations sociales. (3)

La reprsentation sociale est une forme de connaissance socialement labore et partage, ayant une vise Ccile CANUT, dans A. M. HOUDEBINE, dfinit limaginaire

pratique et concourant la construction dune ralit commune un ensemble social. (4)

sa thse quelle a prpare sous la direction de

linguistique, quelle prsente comme synonyme de reprsentations linguistiques, ainsi : Ensemble de


normes valuatives subjectives caractrisant les reprsentations des sujets sur les langues et les pratiques langagires

244

Bilan et perspective
reprables travers les discours pilinguistiques. (5)

J.L.CALVET dfinit les reprsentations linguistiques Ces reprsentations

comme tant lensemble des images, des positions idologiques, des croyances quont les locuteurs propos des
langues en prsence et des pratiques linguistiques, les leur et celles des autres. (6)

traduisent, selon le mme auteur, la faon dont les locuteurs pensent leurs pratiques, comment ils se situent par
rapport aux autres locuteurs, aux autres pratiques, comment ils situent leur langue par rapport aux autres langues en prsence. (7)

Les reprsentations sont dterminantes dans la gestion des relations sociales, tant du point de vue des conduites que de la communication. Elles sont constitutives de la construction identitaire, du rapport entre soi et les autres. Elles permettent aux individus et aux groupes de sauto-catgoriser et de dterminer les traits quils jugent pertinents pour construire leur identit par rapport dautres.
Lattitude est gnralement dfinie comme une disposition ragir de manire favorable, ou non, une classe dobjet. (8) Les attitudes organisent des conduites et des comportements, plus au moins, stables, mais ne peuvent tre directement observes. Elles sont, gnralement, associes et values par rapport aux comportements quelles suggrent. (9)

Par attitudes, il faut entendre aussi lacte conscient() qui permet un sujet locuteur de J.A. FISHMAN & R.L. COOPER

choisir une langue face une situation donne, mais aussi dentendre dautres langues et de sy intresser, de connatre et dutiliser des procds dajustement linguistique. (10)

considrent comme attitudes linguistiques, des aptitudes affiches par un sujet envers une langue donne, comme symbole dappartenance un groupe dtermin. (11) Lintrt de lanalyse des reprsentations et des attitudes linguistiques, dune population denqute, est de savoir la perception qua cette population de la situation linguistique et la place quoccupent les diffrentes langues en prsence, dans cette situation, et les sentiments quelle inspire ses sujets. Ce genre danalyse, dont la place se justifie, essentiellement, par le statut dune
langue, et la hirarchie des fonctions quon lui attribue, est fonction non seulement de sa place dans le processus de communication, mais aussi de la place laquelle la situent les usagers dans leur propre chelle des valeurs. (12)

Faut-il souligner, aussi, que la survie dune langue est fonction de sa transmission aux gnrations montantes. Laquelle transmission relve principalement des attitudes et des reprsentations linguistiques de ses sujets. J.L.CALVET crit ce propos: Cette transmission tient,
elle-mme, diffrents facteurs, parmi lesquels, les reprsentations linguistiques jouent un rle principal : on est peu port donner en hritage, ses enfants, une langue dont on considre quelle est inutile, minore (13)

Saint

Germain (1986, 234) souligne ce sujet que Des recherches, notamment en milieu scolaire, lient, depuis
longtemps, les attitudes et les reprsentations au dsir dapprendre les langues et la russite ou lchec de cet apprentissage. (14)

245

Bilan et perspective
Si nos enquts ont dclar avoir un rpertoire plurilingue, ils nont pas, forcment, tous une valuation positive de leurs comptences, dans toutes ces langues, aussi bien en production quen comprhension, do la ncessit de les interroger sur ce sujet. Cette auto-valuation permettra, dans un premier temps, une premire approche de scurit / inscurit linguistique, dans ces diffrentes langues. Les questions, qui portent sur les langues, que souhaiteraient les enquts apprendre, renseignent sur leurs attitudes lgard des langues prsentes, dans le massif. Pour senqurir sur le sujet, nous nous sommes pos un certain nombre de question :
Comment les enquts apprhendent-ils, gnralement, la situation linguistique du pays et des divers problmes quelle engendre? Comment se positionnent-ils face la ralit linguistique ? Quelles sont leurs prfrences linguistiques? Quelles sont les motivations qui les fondent? Que pensent-ils de leurs langues ? Quelles relations tablissent-ils entre ces langues et leurs usages ? Quelle est limportance fonctionnelle de ces langues en prsence ? Quelles langues souhaiteraient les enquts apprendre ? Quelles langues souhaiteraient-ils transmettre leurs enfants ?

Pour rpondre ces questions, nous analysons les rsultats des questionnaires et des entretiens que nous avons mens avec laide de nos collaborateurs, durant lt 2006 et que nous avons complts en printemps 2007, dans les quatre localits que nous avons choisies, comme terrain de notre tude. Nous avons recouru cette mthode pour recueillir le plus dinformations possible sur lusage du chaoui et les langues en contact dans le massif central. Pour aider nos enquts sexprimer sur leurs reprsentations et leurs attitudes, envers les langues en prsence, nous leur avons pos des questions sur : - limage quils ont de leurs pratiques langagires - lvaluation de leur comptence linguistique - les reprsentations quils se font de leurs pratiques langagires dans les diffrents domaines de la vie : la famille, la rue, le travail, le march, la campagne, la ville. - limportance du chaoui dans le massif central - limportance de larabe parl et des autres langues dans le massif central - ce quils pensent de ceux qui parlent, dans le massif, leurs enfants, en arabe parl, en chaoui, etc. Notes:
(1) - C. CANUT, (1996) : Imaginaires linguistiques en Afrique, lHarmattan, Paris. p. 25 (2) -T. BULOT, (1998). Langues en ville : une situation sociale des territoires. Rouen : reconstructions, langages (Sociolinguistique Normande : Langues en villes) Etudes Normandes, 1, Association Etudes Normandes, Mont Saint Aignan. p. 18.

246

Bilan et perspective
(3)- H. BOYER, (2001) : Introduction la sociolinguistique Dunod, Paris. p.81 (4)- V. CATELLOTTI, & D. MOORE, (2002) : Reprsentations sociales des langues et enseignement. Guide pour llaboration des politiques linguistiques, en Europe, de la diversit linguistique lducation plurilingue. Etude de rfrence. Conseil de lEurope Strasbourg. p. 8 (5)- C. CANUT, (1995) : Dynamique et imaginaire linguistique dans les socits tradition orale (le cas du Mali) th. S/D de Anne-Marie HOUDEBINE, Universit de Paris III 708p, p.41 (6) J.L. CALVET, (1992 Pour une cologie des langues, Plon, Paris. p 161-162 (7) Ibid. p 158 (8) V. CATELLOTTI, & D. MOORE, Op. Cit. p7 (9) - Ibid. p.8 (10)- M. RISPAIL, (2003) Contact entre francique, franais, allemand en Lorraine germanophone et au Luxembourg : situation/phnomnes/Attitudes , p. 88 in Contacts de langues : modles, typologies, interventions, S/D Jacqueline BELLIEZ avec la collaboration de Marielle RISPAIL, lHarmattan Paris. p.79-90 (11) J.A. FISHMAN & R.L. COOPER, The study of language attitudes in linguistics, 136, p. 6 (12)- H. SKIK, (1976): Le passage dune langue lautre chez les tunisiens bilingues. Etudes sociolinguistiques in Revue Tunisiennes des sciences sociales, 45. p.146. (13)- J.L. CALVET, (2002) : Les marchs aux langues, Plon, Paris. p.164 (14) St. GERMAIN, (1986): Situation linguistique en Hati, bilan et perspective, Qubec, IRAF. p.234 (Consult sur le net)

247

Bilan et perspective
Section 2 Attitudes et reprsentations linguistiques Introduction Pour senqurir sur les reprsentations et les attitudes linguistiques de nos enquts, nous avons adopt la mthode de sondage par questionnaire, comme pour le reste de cette tude. Les questions, que nous avons poses, portent sur la perception de la situation sociolinguistique de lAlgrie, des problmes quelle soulve et sur les justifications de telle ou telle attitude, envers telle ou telle langue, Les questions portant sur les langues, que les enquts souhaiteraient connatre, sont poses pour dterminer les attitudes par rapport aux langues parles, enseignes ou simplement prsentes, dans leur rpertoire. 1. Le choix dune langue nationale et officielle
Q : Croyez-vous quil serait possible de remplacer larabe moderne, langue nationale et officielle, par lune des langues nationales usuelles (larabe parl ou tamazight) ? Justifiez votre rponse en quelques mots. Si oui quelle langue proposez-vous ?

Prs de 58% expriment leur refus catgorique de procder au remplacement de larabe moderne par une quelconque langue. Les raisons voques sont dordre politique : lunit nationale, appartenance un bloc gopolitique (le monde arabe et musulman). Larabe parl ntant quune forme archaque et dforme de larabe moderne. Il ne peut le remplacer. Le choix de tamazight isolerait politiquement lAlgrie. Un peu moins de la moiti de ce taux, (soit 23%), a exprim favorablement son opinion pour le remplacement de larabe moderne par larabe parl et le tamazight (dans les rgions berbrophones). Les raisons cites sont surtout la fois dordre politique et pdagogique. Au plan politique, on voque le fait que tamazight soit la langue autochtone et symbole de lidentit berbre, longtemps marginalise et sous valorise. Nous imaginons quil sagit ici de militants du mouvement berbre. Au plan pdagogique, on parle de la dperdition scolaire quon ampute lemploi dune langue que lapprenant ne matrise pas, parce quil ne lutilise pas couramment dans ses usages communicationnels. Enseigner dans les langues de lapprenant, aiderait ce dernier surmonter le problme de lassimilation des cours. Une opinion qui nest pas partage avec les premiers, qui voient que ces langues ne slvent pas au rang de servir de langues denseignement, car ils trouvent quelles sont confines un usage strictement oral. Elles ne sont pas normes et ne disposent pas de graphie.

248

Bilan et perspective
Une troisime catgorie denquts, (il sagit l duniversitaires issus de la rgion, avec lesquels nous avons eu nous entretenir sur ce sujet, luniversit de Batna et au centre universitaire de Khenchela), soutient, quant elle, un discours scientifique (nous dirions plutt livresque). Pour cette catgorie, choisir une langue nationale et officielle parmi les langues usuelles, cela reviendrait poser un certain nombre de conditions que lon peut rsumer comme suit: - mener une vaste tude sociolinguistique travers le pays pour sonder lopinion de la population sur le choix de la langue. - Soit attendre quune langue simpose delle-mme. - Soit prparer toutes ces langues, par une politique linguistique, devenir des langues conationales et co-officielles. Trois critres semblent, aux yeux, de ces enquts importants, dans le choix dune langue nationale : - Le choix du vocabulaire, pour pouvoir sadapter lexpression des ralits du monde moderne, et doit reposer, dj, sur un patrimoine crit, tous les niveaux et dans tous les genres constitus de productions originales et dadaptation duvres trangres. - La langue doit tre celle qui a la plus large diffusion dans le pays, c'est--dire, la plus parle et la mieux comprise. - Avoir suffisamment de production artistique ; cinma, chanson, thtre, etc. Le choix final relverait, aux yeux de ces derniers, du ressort des spcialistes en la matire, que ces enquts voient seuls habilits se prononcer, objectivement, sur ce point, et non du ressort des politiciens, qui partent des prjugs beaucoup plus idologiques quobjectifs. Le choix peut aussi tre fait en accord avec les deux parties. Mme si le second critre, retenu par cette catgorie denquts, favorise largement larabe parl, le premier et le dernier navantagent, dans ltat actuel des choses, ni le tamazight ni larabe parl.
Q : Si on dciderait de choisir tamazight comme langue nationale et officielle et on vous proposerait les choix suivants : - Le chaoui - Le kabyle - Le mozabite - Le touargue Quel est celui qui vous semble le meilleur? Pourquoi ?

249

Bilan et perspective
Avez-vous dautres propositions ? Justifiez votre choix.

Seuls 23% denquts ont fait leurs propositions. Il est question de ceux qui staient prononcs en faveur de Tamazight. Certains ont opt pour le kabyle soit prs de 5%. Dautres ont propos le chaoui soit 7% denquts. Le reste a choisi Tamazight (lments de rponses la deuxime
sous question),

c'est--dire, lunification de tous les parlers berbres existants, sans exclusion aucune.

Les facteurs, qui poussent les uns et les autres, proposer telle ou telle langue, comme langue nationale et officielle, relvent, dordre extralinguistique. Ces choix semblent fonds sur des motivations sociopolitiques, socioculturelles ou golinguistiques. Le kabyle parce quil est considr, comme le parler le plus rpandu dans le pays, par le nombre de kabylophones que lon trouve dispers travers presque tout le territoire, par lpanouissement de la chanson kabyle, par la pratique courante du kabyle par ses sujets l o ils se trouvent, et enfin par lincessante revendication identitaire des kabyles. Nous soulignons pour notre part, un autre facteur qui na t soulev par aucun enqut : le dveloppement de ce parler tous les niveaux. Le choix du kabyle est d, aussi, lapparentement de certains de ces sujets avec les kabyles (mre ou pouse kabyles) ou encore sinon surtout lmerveillement, notamment, des militants du mouvement berbre, par le mouvement revendicatif des kabyles. Le choix du chaoui sexplique, selon ses partisans, par le fait que cest leur parler, et que les chaouis occupent un vaste territoire en Algrie. Ils ajoutent que ctaient ces derniers qui avaient jou un rle important, tout au long de lhistoire des berbres. Ceux qui ont opt pour le Tamazight semblent plus rationnels que les autres. Ils justifient leurs positions par le souci de lunification des parlers amazighs, de tout le grand Maghreb.
Q : Si lAlgrie dcidait de choisir deux langues nationales quelles seraient celles que vous proposeriez ?

Dans lensemble, les combinaisons qui sont considres comme les meilleures sont : arabe moderne-tamazight 43% et arabe moderne franais 37%. Ces deux combinaisons viennent en tte dans les deux valles. Parmi les combinaisons proposes seule la combinaison arabe parl tamazight (20 %) relve des langues usuelles. Pour les enquts, dans lventualit dune option bilingue, en politique linguistique ; tamazight serait propose comme seconde langue co-officielle en lui enjoignant soit larabe moderne 43% ou encore larabe parl 20% soit un total de 63% des combinaisons envisages.

250

Bilan et perspective
Une autre remarque, que lon peut faire aussi sur ces rsultats, est que larabe moderne revient dans ces combinaisons plus que le franais et larabe parl 80%. La langue la moins cite dans ces combinaisons est larabe parl, soit, seulement, 20%. Cela sexplique, notre avis, par le fait que cette langue reprsente, aux yeux des enquts, une forme archaque et dform de larabe moderne. A choisir entre la premire et la dernire, le choix semble facile : larabe moderne. Parmi ces langues, tamazight suscite des ractions ambivalentes et contradictoires. Dune part, certains pensent quil faudrait la choisir, comme langue nationale, parce quelle est suffisamment marginalise et sous-valorise. Llever au rang de langue nationale et officielle, cest lui donner la place qui lui revient de droit, ce qui permettrait de la promouvoir et de la dvelopper. Dautre part, dautres, au contraire, voient quil faudrait lcarter, tant donn quils ne la considrent pas comme langue, en raison de sa pauvret lexicale . Son choix serait, pour eux, un facteur de division et datteinte lunit nationale. Il y a lieu de noter aussi, quau cours de nos entretiens, nous avons relev la rsistance des lites de la rgion (notamment les arabiss) au choix de tamazight comme langue nationale et officielle. Ils expriment la mme raction envers le franais. Pour eux, ils naccepteraient aucune langue en remplacement de larabe moderne, qui reprsente, pour eux, le symbole de la souverainet nationale et de la filiation de lAlgrie au monde arabo-musulman. Il est remarquer aussi, que ceux qui sexpriment en faveur de tamazight, parmi ces lites intellectuelles, sont de tendance francisante (soit francisants de formation, soit impressionns par la langue et/ou la civilisation franaise). Cela pourrait sexpliquer, comme pour le camp adverse, par lhostilit cache ou avoue, larabe et aux arabisants, parce quils constituent leurs rivaux. Les critiques rciproques ne manquent pas ce sujet. Il y a un 3me groupe, pour qui le plurilinguisme est une ralit que lon ne peut cacher moins que lon ne soit aveugle , reprsente une richesse linguistique et culturelle considrer au mme titre que la diversit des paysages naturels du pays. On doit donc veiller le conserver (le bilinguisme), le dvelopper et le rendre fonctionnel tous les niveaux, c'est--dire, faire en sorte, ce que tout le monde parle et comprenne ces langues en prsence, par la sensibilisation et la vulgarisation des mdias et par leffort du systme ducatif. Le plurilinguisme est une ralit que nous vivons, effectivement, depuis longtemps, mais qui na jamais port atteinte lunit nationale, ni lintgrit du pays. Une campagne de sensibilisation non idologise, de saccepter dans la diffrence et de cohabiter dans la diversit, ne 251

Bilan et perspective
pourrait-elle pas panouir ce plurilinguisme et le cultiver ? Dans ces conditions lobjectif prioritaire ne
(serait-il) pas de rtablir un climat de confiance qui permettrait de scuriser ces locuteurs et les rconcilier avec leur pluralisme linguistique. (1) Dailleurs la norme dans le monde est au plurilinguisme.

2. Prfrences linguistiques Pour senqurir sur les prfrences linguistiques de notre population denqute, nous avons pos un certain nombre de questions, concernant ce sujet, dont la premire porte sur leurs prfrences, quant aux langues nationales usuelles. La seconde concerne les langues de lcole (le franais et larabe moderne). La troisime porte sur les langues dans lesquelles ils prfrent entendre les chansons. 2.1. Parmi les langues usuelles La question que nous posons, maintenant, a pour objectif de savoir lattitude des enquts, envers les langues quils parlent, au quotidien, et quelle hirarchie prfrentielle tablissent-ils pour ces langues.
Q : De toutes les langues que vous parlez, habituellement, quelle est celle que vous prfrez le plus ?

En considrant les rsultats obtenus, on remarque que cest le chaoui qui est plus cit dans les rponses cette question 83%, suivi de larabe parl 73%, en situation complmentaire (dans les centres urbains, avec les non chaouiophones). Rares sont les enquts qui ont plac larabe parl en premire position 7%. Nous pensons, ici, principalement, aux gens qui travaillent en ville et qui rentrent le soir ou le week-end au village. Ils passent toute la journe au travail, ne parler quen arabe avec les collgues de travail et les personnes quils contactent. Il y a, aussi, ceux qui croient quen parlant larabe leurs enfants et en famille, ils aideront leurs prognitures mieux russir leur scolarit. Aux cours de nos entretiens un grand nombre denquts, nous a dclar quils sexprimaient en arabe aisment. Ils en font usage notamment dans les villes. Les arabophones des centres urbains napprennent jamais le chaoui. Ceci contraint les djebailis changer de langue, pour entrer en contact avec eux, dans les magasins, dans la rue. Pour savoir comment ils vivent ce bilinguisme sens unique; nous avons pos cette question : Q : Quand vous allez en ville (Batna ou Biskra) vous tablissez le contact, avec ceux que vous ne connaissez
pas, dans quelle langue ?

Voici quelques lments de rponses cette question, que nous avons relevs : 252

Bilan et perspective
Di hemdint nettula s tarabt id n yudan a-ur nessin ca.Macan ma yuad s tcawit netcaxa-x s tcawit. Alma nebda s tacawit annak netta yenna ur ssinev ca hcawit nettutla-s s tarabet Dans les villes, on tablit le contact gnralement en arabe avec ceux quon ne connait pas. Si linterlocuteur rpond en chaoui, nous enchainons en chaoui, galement. Sil nous arrive de ltablir en chaoui et que linterlocuteur sexcuse de ne pas comprendre, nous changeons de langue, nous nexigeons pas quil parle ou comprenne le chaoui. Nous changeons de langue, en fonction de nos interlocuteurs propos dun adulte de 35ans commerant ambulant de Mena. Necc id n yya ud ssinev c bettuv s tarabet Moi, avec ceux et celles que je ne connais pas je commence toujours en arabe jeune femme de 30 ans enseignante de franais CEM Arris. Bettuv dima s tcawit fehhmen matta qqarev Je commence toujours en chaoui et souvent on comprend ce que je dis. jeune de 22ans dIchemoul, tudiant en droit.

Pour senqurir sur les raisons, qui poussent les djebailis, dans les villes, tablir le contact en arabe, nous avons pos cette question :
Q :Pourquoi vous tablissez le contact en arabe ? Est-ce que vous avez honte de parler chaoui ?

Voici quelques rponses :


Alivef, axater vri lexber ur-ay fehhmen ca Non pas du tout, mais parce que je ne suis pas sre de me faire comprendre. enseignante dArris Araha maci d amm-in, di ha ad tettulayd u-k fehhmen ca wella wumi Non ce nest a, mais quand vous parlez et quon ne vous comprenne pas, quoi a sert. commerant de Mena Abaden, necc ttutlayev dima hcawit , necc tlavin-ay mziv Jamais, moi je parle toujours chaoui dailleurs on me surnomme mazigh. tudiant dIchemoul

Il ressort de ces rponses que les djebailis ne prsentent pas la situation comme tant conflictuelle. Ils ne sont pas exigeants, en ce qui concerne lemploi des langues avec ceux quils ne connaissent pas. Ils acceptent, facilement, de changer de langue, en fonction de leurs interlocuteurs. Et lon comprend aussi que le rejet du chaoui, dans ltablissement des contacts, nest pas d la survalorisation de larabe et encore moins la sous-valorisation de leur parler, ni lalination linguistique, mais seulement, li au besoin de communication immdiat. Larabe parl est donc 253

Bilan et perspective
considr comme moyen de communication que lon utilise, spontanment, dans des situations prcises, pour rpondre ses besoins communicatifs. Quant aux raisons voques, visant expliquer leur attachement au chaoui, ils considrent cette langue comme symbole de leur identit. Pour justifier la position hostile larabe parl, beaucoup denquts ont soulign les ractions et les attitudes des arabophones envers tamazight quils qualifient dhumiliantes et de mprisantes. Ils naiment pas les Chaouias et ils naiment pas quon parle en chaoui en leur prsence. Ils sont racistes
relve-t-on dans les rponses dun nombre de nos enquts.

On peut dduire que le facteur dterminant, dans les prfrences linguistiques, semble, dans ce cas, tre lefficacit dans la communication en ce sens que les langues prfres sont celles que les enquts manient, actuellement, avec plus daisance, savoir le vernaculaire (le chaoui) et le vhiculaire (larabe parl) les principales langues utilises pour les usages communicationnels. 2.2. Parmi les langues de lcole
Q : A lcole on enseigne larabe scolaire, le franais et langlais - Quelle est celle que vous prfrez le plus parmi ces langues ? Pourquoi ? - Quelle est celle que vous naimez pas beaucoup ? Pourquoi ?

Lexamen des rponses cette question fait ressortir larabe moderne en tte de liste avec 78% suivi du franais avec 17% et enfin de langlais avec 5%. La justification du premier choix sexplique par la comptence linguistique, dont un nombre denquts fait preuve dans cette langue.
Cest la langue que je matrise le mieux ou encore cest la plus belle langue

en faisant rfrence laspect

esthtique ou bien aussi cest une langue sacre en faisant rfrence la religion, peut-on relever dans les rponses des enquts. Incomptence/comptence linguistique est derrire le choix des langues trangres (franais et anglais) par peu denquts. Jaime le franais mais je ne le connais pas bien je veux bien parler anglais,
mais je ne peux pas.

Il y a aussi le fait que ces langues soient celles qui permettent davoir un il sur

le monde de la science et de la technologie. Quand je vais au cyber les meilleurs sites sont en anglais ou en
franais ou encore Je ne regarde que les chanes de T.V arabes parce que je ne comprends pas bien ni le franais, ni langlais.

On peut relever aussi comme justifications, les difficults prouves dans lapprentissage de ces langues, quils expliquent par leurs complications. Le franais est difficile pour moi, je narrive pas 254

Bilan et perspective
lapprendre. Sa grammaire et sa conjugaison sont trs compliques. Le franais je le comprends quand on me parle, mais je ne peux pas rpondre. Je parle franais mais je fais beaucoup de fautes. Langlais est plus difficile que le franais. ou encore on ne trouve pas doccasions de parler anglais en dehors des cours.

Aucun enqut na dclar maitriser ni le franais, ni langlais, ou satisfait de sa comptence linguistique, dans cette langue. Nanmoins, ils ne manquent pas de signaler leur importance, de nos jours, pour naviguer sur internet ou regarder les chanes de T.V trangres. Dautres soulignent leurs aspects civilisationnels et techniques. Langlais et le franais sont des langues de la technologie et de
la science ou encore langlais est la langue internationale.

A travers les jugements de valeur de la population denqute, on comprend limportance que les djebailis accordent toutes ces langues, dans le paysage linguistique algrien. Il nen demeure pas moins, que beaucoup denquts restent insatisfaits de leur performance linguistique, notamment, en langues trangres. Cest cet tat de mcontentement quon appelle insatisfaction linguistique . Laquelle insatisfaction est dplore, dailleurs, mme en chaoui et en arabe scolaire, pour certains. Certains enquts amputent lincomptence en franais la baisse du niveau de lenseignement de cette langue. A chaque fois quon parle de lenseignement des langues trangres et de la rgression de niveau, dans ces langues, on incrimine lcole et les enseignants. Ces derniers, pour se dfendre expliquent cette rgression par le manque de motivations chez les apprenants, pour les tudes en gnral, et pour les langues en particulier. Nous ne sommes pas les seuls nous alarmer de la
faiblesse du niveau de nos lves ; il y a aussi les enseignants des matires scientifiques et ceux de larabe et dhistoire go.

nous a dclar un enseignant de franais, au lyce de Tkout, en prsence dun collgue de

maths qui a approuv ces propos. La rgression du niveau de franais, et labsence dintrt pour cette langue, en milieu des jeunes, tiennent, selon lancienne gnration (lves de lcole franaise, lves de lcole algrienne des premires annes de lindpendance), par le manque dimprgnation des ides littraires, philosophiques et civilisationnelles de la langue franaise qui exeraient, selon eux toujours, une grande fascination sur les apprenants. Au cours de nos entretiens, avec deux inspecteurs de franais, dans le massif, au sujet de la faiblesse du niveau des lves, notamment, en franais ; ils ont soulev trois autres facteurs. Dabord, les lves aujourdhui ne lisent plus (les journaux, les romans, les B.D, etc.) dans cette langue comme leurs
ans, il y a quelques annes, voire quelques dcennies. Ensuite, ils crivent de moins en moins, dans cette langue (des lettres, des petits mots).

255

Bilan et perspective
Le manque dintrt pour la lecture sexplique, selon eux, par la substitution de cette activit par la
T.V. linternet, les salles de jeux, chez les jeunes. Les lettres et les petits mots ont, aujourdhui, cd leur place au SMS et au chat.

Le troisime facteur consiste en labsence de la pratique de cette langue, en dehors du cours de franais. Il y a quelques dcennies, des touristes trangers parcouraient lAurs et les jeunes de lpoque ne manquaient pas de mettre en pratique leur comptence linguistique avec ces interlocuteurs. Pour conclure leurs propos, on peut terminer par une phrase que nous empruntons ABOU NAPON La lecture, lcriture et la pratique orale dune langue sont les lments qui permettent de se faire une
ide sur les performances qua un individu dans une langue donne. (3)

Lexamen des rponses portant sur les prfrences linguistiques fait ressortir quatre points sur lesquels se fondent ces prfrences: - La comptence linguistique : lattitude favorable, envers une langue, peut sexpliquer par le fait que cest la langue quon comprend le mieux et quon parle avec plus daisance. - La loyaut envers la langue : beaucoup denquts ont prfr tamazight parce que cest leur langue maternelle et cest aussi la langue quils parlent couramment. Cest, galement travers cette langue, que se fait leur identification sociale. - Critre esthtico-linguistique : la prfrence linguistique peut se fonder aussi sur les qualits esthtiques et linguistiques de la langue. Cest ce quon dit de larabe scolaire, pour notre cas. - Les facteurs socio-culturels : la prfrence, une langue, peut tre lie limage quon a de la langue et de la communaut qui la parle. Ainsi, on prfre une langue parce quelle symbolise le prestige, le progrs. Cest le cas, ici, du franais et de langlais. En somme, on peut dire que le chaoui, travers lui Tamazight, est prfr par loyalisme. Un nombre denquts le propose comme, langue nationale et officielle, conjointement, avec larabe scolaire. La prfrence de larabe scolaire se justifie, la fois, par son aspect esthtico-linguistique et aussi par les facteurs socioculturels (langue du Coran et de la Sunna). La prfrence accorde au franais, sexplique, surtout, par son importance fonctionnelle dans le domaine des tudes et du savoir, et aussi par son rle prpondrant dans le monde du travail. Cest galement la langue qui facilite le contact avec le monde extrieur. Le franais est peru par lensemble des locuteurs comme une langue de prestige. 256

Bilan et perspective
Le choix de langlais, exprim par un nombre, plus au moins important, denquts, est justifi par le caractre internationale de cette langue et de son rle prpondrant, dans les domaines de la technologie et de la science. 2.3. Les langues dans lesquelles on prfre entendre les chansons La dernire question, sur les prfrences linguistiques, porte sur les langues dans lesquelles les enquts prfrent entendre les chansons. Nous posons cette question, parce que nous pensons que la chanson chaouie moderne a, tout au dbut, jou un rle important dans les reprsentations linguistiques et les attitudes des gens, envers le chaoui. Lpanouissement de la chanson chaouie, principalement, avec DIHIA puis MARCONDA suivies de JOE et de chanteurs engags tel : MIHOUB et beaucoup dautres encore, a manifestement chang les mentalits des chaouis et a augur une bonne impression, dans leurs reprsentations linguistiques. De nos jours, on entend ces chanteurs dans les cafs, dans les bus, dans les restaurantsMais, malheureusement, un nombre dentre eux, sest reconverti, pour des raisons financires, laissent-ils entendre, dans la chanson en langue arabe: KATCHOU, BELBEDJ, DADI
Q : Dans quelle(s) langue(s) vous prfrez entendre les chansons ?

La chanson occupe le premier rang dans toutes les activits culturelles mdiatises des enquts. Lanalyse des rponses, la question pose ci-dessus, fait ressortir quun bon nombre denquts (78%), pour couter les chansons, ne prfrent pas une seule langue. Cela ne tient, sans doute, pas, seulement, leur prfrence et/ou leur comptence linguistiques, mais aussi la chanson ou mieux encore au genre de chant. Beaucoup denquts nous ont dclar, au cours des entretiens, quils ncoutent pas la chanson (les paroles) mais plutt la musique. Les langues, dans lesquelles les enquts semblent prfrer entendre les chansons, sont, soit le chaoui 22%, soit larabe parl 42%, soit larabe moderne 12%, ou encore les langues trangres 15% et enfin le kabyle 7%. La bonne place occupe par larabe parl sexplique par le fait quelle soit la langue des chansons de la production nationale, par excellence, notamment, avec le succs du ra, depuis les annes 90, aussi bien en Algrie qu ltranger avec Khaled, Mami et son impact, surtout, sur les jeunes. Quant au choix de larabe moderne, nous lavons enregistr en milieu des personnes de plus de 45 ans. Sagissant du choix des langues trangres, la population denqute prfre entendre 257

Bilan et perspective
chanter en franais 8% contre 7% en anglais. Le kabyle est, essentiellement, choisi par les militants du mouvement berbre et les tudiants en graduation au dpartement de tamazight de Bejaa. Pour rester dans le domaine de la chanson, nous avons enregistr dans un programme dune semaine la radio de Batna, quon ncoute pas beaucoup dans le massif, 37 chansons chouies sur 233 chansons passes la chane, soit prs de 16%. Contrairement, parat-il, ce quil faudrait sattendre dune radio locale destine, essentiellement, un public chaouiophone, Radio-Batna est loin de satisfaire les attentes de ce public. Les chanteurs chaouis se font, aujourdhui, de plus en plus rares. Nombreux dentre eux se sont reconvertis, dans la chanson en langue arabe, parce que cette dernire a un public plus large que la premire et du coup elle rapporte plus. Seuls les chanteurs, engags ou militants de la cause berbre, continuent le faire, en dpit des problmes quils ne cessent de rencontrer (surtout en matire ddition). Dans les ftes on chante, de moins en moins, en chaoui mme, dans le massif, notamment, les soires quon appelle ici modernes . Seuls les Rahabas continuent chanter au rythme de la musique chaouie, le folklore dans un mlange de langue (chaoui combin avec de larabe parl) ou en alternance. 2.4. Ordre de prfrence Pour senqurir sur lordre des prfrences linguistiques des enquts nous avons pos cette question
Q : Classez toutes ces langues par ordre de prfrence ? Tamazight arabe parl arabe moderne franais anglais

Le classement des langues par ordre de prfrence jette une autre lumire sur les attitudes des enquts. En ce qui concerne la langue classe en premire position, le franais qui navait pas occup les premiers rangs, dans les questions prcdentes, devient dans ce classement la langue la mieux place 37% suivi de larabe moderne 32% en seconde position. Ce classement se justifie par le prestige social et officiel dont jouissent lune et lautre langue, en loccurrence, le franais et larabe moderne dans notre socit. Les langues usuelles sont classes les dernires. Le chaoui, qui tait la 1re langue prfre, occupe dans ce classement la 3me place. Larabe parl occupe la 4me place. 258

Bilan et perspective
A rappeler que cette langue tait la moins prfre dans la question prcdente. Cest le seul rsultat qui soit conforme celui de cette question. Il y a presque autant denquts qui ne la prfrent pas que denquts qui lont classe la dernire. Cette diffrence, entre les rponses la question prcdente et celles de cette question, laisse supposer quil existe, chez les enquts, deux principes de classement de leurs prfrences linguistiques. Dun ct, on trouve un classement bas sur la subjectivit qui fait intervenir des facteurs sentimentaux, telle limage que lon se fait des locuteurs de telle ou telle langue, ou le souci qui doit se traduire sur le plan linguistique par la prminence des langues non usuelles sur les langues usuelles. De lautre, un second classement, qui lui est beaucoup plus objectif, en ce sens quil se base davantage sur la connaissance dune langue donne, ou sur la perception quon a de son importance fonctionnelle. Lun des facteurs explicatifs importants, par rapport aux souhaits dapprentissage des langues, semble, nos yeux, la place accorde ces langues dans le cadre scolaire. Lenseignement est dispens en arabe scolaire. Le franais que lon introduit ds le primaire, on le retrouve au suprieur, dans certaines disciplines : mdecine, les filires techniques 3. Les langues quon naime pas
Q : Quelle(s) est (sont) la/ les langue(s) que vous naimez pas parmi celle(s) que vous connaissez

Thoriquement, on devrait sattendre des rsultats opposs ceux de la question prcdente. C'est--dire que les langues les plus cites, ici, seraient les moins prfres, plus haut. Et les moins cites, ici, sont les plus prfres, plus haut. Mais il se trouve que le franais que lon a prsent, plus haut, comme langue prfre, est cit ici comme langue que lon naime pas (31%) ct de larabe parl (43%). Les facteurs qui expliquent ces attitudes sont les mmes que ceux qui ont t voqus pour expliquer les attitudes favorables, envers telle ou telle langue considre, dans leurs aspects ngatifs. Il sagit de facteurs esthtico-linguistiques pour larabe parl que les enquts prsentent, contrairement larabe moderne, comme une langue sche, sans esthtique.

259

Bilan et perspective
Quant la comptence linguistique, elle sapplique au franais (31%) et langlais (13%) que beaucoup denquts avouent ne pas aimer parce quils ne les matrisent pas. Les facteurs socioculturels concernent larabe parl et le chaoui, pour expliquer la non prfrence de ces deux langues, que certains enquts prsentent comme tant des langues sans prestige social, sans patrimoine crit et que leur apprentissage ne promet pas de rang social. Les enquts justifient leurs attitudes, envers larabe parl, par le fait que cest une langue sans harmonie que ce nest pas une langue pure mais quelle est faite demprunts larabe, au franais, au berbre. Dautres entretiennent des animosits, contre cette langue, parce quils ont une mauvaise image des arabophones, quils trouvent racistes , orgueilleux , qui mprisent leur parler et
le sous valorisent . Je naime pas larabe parce que les arabophones naiment le chaoui. Ils sont racistes .

Nous avons relev quelques cas (7%) de manque de loyalisme envers le chaoui, parce que cette langue est mprise et dont la matrise nassure, dans la vie conomique et professionnelle, aucun rle, aucune promotion sociale. Le chaoui est un dialecte hybride qui nest pas digne dune langue.
A quoi bon denseigner le tamazight ?

Un seul enqut a dclar avoir une attitude hostile, envers le franais. Pour justifier cette attitude, il crit : cest la langue du colonisateur dont certains se servent comme instrument pour soffrir un
certain prestige dans la socit mais quils ne mritent pas en ralit.

4. Enseignement des langues


Q : Comment percevez-vous lenseignement des langues ? A quel niveau enseigner chacune delles? Q : Etes-vous pour lenseignement de Tamazight? Pourquoi ? Si oui quel niveau ? - maternelle - Primaire - Moyen - Secondaire - Universitaire

Concernant lenseignement de Tamazight, 30% denquts se sont prononcs, favorablement, son introduction dans le systme ducatif. Ils pensent quil faudrait lintroduire partir de la maternelle, c'est--dire, commencer lalphabtisation dans cette langue, dans les aires de sa diffusion. Son enseignement devra tre gard jusqu luniversit. Son introduction, dans le systme ducatif, doit, imprativement, saccompagner de lamlioration des mthodes denseignement. Les enquts trouvent inadquates celles quutilisent les enseignants aujourdhui. 260

Bilan et perspective
Quant aux autres enquts, mme si leurs ractions, vis--vis, des autres langues sont identiques celles des prcdents, nanmoins, leur position, lgard, de Tamazight est diffrente. Ils trouvent quil est prmatur de songer lintroduction de Tamazight dans le systme ducatif. Il faudrait, selon eux, commencer, dabord, par dcrire les diffrents parlers berbres, les enrichir, les promouvoir, rdiger des grammaires, des manuels scolaires, produire des textes crits de tous genres, adapter des uvres trangres, etc. Larabe moderne enregistre lui seul prs de 78% de lchantillon. Ces enquts prfrent garder son maintien, comme, la fois, langue nationale et officielle et langue denseignement, tous les niveaux. Ils suggrent de lintroduire partir du prscolaire, mme dans les rgions berbrophones. Concernant lenseignement des langues trangres, les enquts le considrent comme indispensable, ds le primaire. Beaucoup dentre eux souhaiteraient voir leur volume horaire en classe renforc, tous les niveaux, et leurs mthodes denseignement perfectionnes. A noter que lenseignement de langlais est vivement souhait, pour son rle prpondrant dans le monde actuel : linternet, la technologie, linformation. Soulignons, pour terminer, quaucun enqut na choisi dintroduire larabe parl dans le systme ducatif. Peut tre se contenteraient-ils de lenseignement de larabe moderne, sous prtexte que larabe parl serait une varit de cette langue ? 5. Langues souhaites connatre
Q : Quelles sont les langues que vous souhaiteriez connatre ? Je veux bien apprendre langlais parce que cest une langue internationale enseignant darabe au lyce de Tkout langlais et le franais jeune lycenne dArris langlais cest la langue de linformatique moniteur de sport CEM Menaa le franais, parce que ceux qui parlent franais sont bien respects dans la socit. chauffeur de taxi Ichemoul.

Langlais vient en premire position avec 44%, suivi du franais avec 41%. Litalien et lespagnol se partagent le reste, soit, respectivement 7 et 8%. A noter quaucun enqut na opt pour larabe scolaire qui, ailleurs, vient en tte. Cela sexplique, nous semble-t-il, par, au moins trois, raisons : les enquts jugent leur comptence linguistique dans cette langue suffisante.

261

Bilan et perspective
La non valorisation de la fonction de larabe moderne ltranger (pour les jeunes, ltranger cest lEurope, cest lAmrique, cest lAsie). Cette langue nest nullement pratique dans la ralit, mme dans le monde arabe.

Quant lmergence de langlais, dans les choix des enquts, elle sexplique, notre avis, par son prestige croissant, notamment, en milieu des jeunes, et des arabisants de formation. Ils estiment, dune part, que langlais est plus facile apprendre que le franais. Et dautre part, cette langue assure, par son caractre de langue internationale, plus douverture sur le monde que le franais. Le choix du franais, en plus de son rle prpondrant dans la technologie et dans louverture sur le monde extrieur, on lui associe le prestige et la promotion sociale. Cest le type de rponses cette question que nous pouvons relever dans notre questionnaire. Des rponses qui expriment chez les enquts le dsir de satisfaire leurs besoins de communication, dans ces langues, c'est--dire, arriver matriser ces langues pour pouvoir communiquer et comprendre dans toutes les situations. Dans le mme ordre dide, nous avons pos une question portant sur les langues que les enquts souhaiteraient que leurs enfants parlent comme premires langues. Q : Quelle langue souhaiteriez-vous que vos enfants parlent la premire ? Pourquoi ? Dans lensemble les rsultats, tels quils apparaissent dans les rponses des enquts, sont semblables ceux obtenus concernant les langues prfres, parmi celles effectivement pratiques. 70% ont opt pour le chaoui, un peu moins de 15% ont choisi larabe parl. Le franais et larabe scolaire enregistrent des taux avoisinant 7% chacun. Lexamen, des rponses cette question, montre que le taux lev, exprim en faveur du chaoui, sexplique par cette valeur locale (qui) justifierait en partie des stratgies de transmission familiale et
ferait de cette langue une bonne candidate locale la vhicularit. (4)

Et aussi parce que cest la langue qui

rattache les individus un groupe ethnoculturel traditionnel que les parents choisissent transmettre leurs enfants. (5)

pour signifier quils continuent dappartenir au groupe. Le chaoui, pour beaucoup denquts, a

une fonction identitaire, il dfinit lappartenance communautaire. Parce que nous sommes chaouis ou encore parce que cest notre langue ce sont l, des rponses qui reviennent le plus la sousquestion : Pourquoi ? .

262

Bilan et perspective
Les djebailis transmettent leur langue leurs enfants, dans les centres urbains et dans lmigration. Beaucoup denfants dmigrs, nous lavons remarqu au cours de nos sjours dans le cadre des stages de formation de courte dure, Marseille, Grenoble, Paris, Aix en Provence, quun nombre de familles (du moins celles que nous avons visites) parlent leurs enfants le chaoui et le franais. Les conversations se droulent la maison entre enfants dans un mlange de chaoui et de franais. Entre parents et ces derniers avec leurs enfants elles se font en chaoui, notamment, avec les mres. Beaucoup denfants nous ont dclar navoir appris des mots ou des phrases de larabe parl quen contact avec des amis algriens, dautres rgions dans la rue, dans le quartier. Dans lmigration ce sont principalement les Abdaouis et les Touaba qui tiennent beaucoup au chaoui que les autres rach du massif. Certainement parce quils vivent en communaut dans lmigration. En effet, parmi les djebailis migrs, ces derniers sont les plus nombreux (Cf.Supra : I. chapitre2). Un migr de longue date nous a affirm quil y avait prs de deux cent familles des Touabas, seulement, Rouen. Ces migrs sont, trs souvent, en contact avec leur communaut ethnolinguistique et trouvent lopportunit de pratiquer leur langue et de conserver leur culture. Si lon considre prsent les rsultats, par valles, on remarque dabord que le franais est surtout prfr, dans la valle de O.Labiod, 73% des choix exprims. Son choix est prpondrant, notamment, dans la basse valle de Oued Abdi (Mena) et dans la haute valle de Oued Labiod (Arris) (prs de 67% des choix exprims). Cela sexplique, notre avis, par la comptence linguistique en franais, dont font preuve leurs locuteurs. Une comptence due, en partie, limplantation, trs tt, de lcole franaise dans ces deux localits et au nombre dmigrs en France issus de ces deux rgions. Quant aux choix linguistiques souhaits, pour les enfants, les rsultats sont approximatifs dans les deux valles concernant le choix du chaoui. Pour terminer, il est souligner que larabe parl est moins courtis dans la valle de Oued Abdi 7% que dans celle de Oued Labiod 9%. Sagissant, maintenant, de la rpartition, de ces choix sur les rach; les Abdaouis et les Touabas viennent en tte dans le choix du chaoui comme premire langue ou comme langue prfre 93%. Un rsultat qui exprime, chez eux, un grand loyalisme envers le chaoui. Les B.Bouslimane et les Ighassiren occupent la tte de liste, quant au choix de langlais, avec 57%, des choix exprims. Quant au choix du franais les Touabas dArris enregistrent le plus haut taux soit 47% des suffrages enregistrs.

263

Bilan et perspective
En dfinitive, lexamen des rsultats montrent le poids important du chaoui chez les habitants du massif. A linverse, des djebailis des villes, chez qui la transmission du chaoui ne semble pas tre favorise par lenvironnement, mme si les parents dclarent le parler entre eux et leurs enfants. Le choix du chaoui exprime un sentiment de loyalisme envers la langue, symbole de lidentit et de la filiation. Le choix de larabe scolaire et du franais, langues de prestige et de promotion sociale, atteste dune prise de conscience des enquts de limportance fonctionnelle actuelle et des statuts prestigieux de ces langues, quils souhaitent que leurs enfants apprennent et matrisent, pour quelles leur ouvrent, plus tard, des perspectives de promotion sociale. 6. Importance fonctionnelle des langues parles Limportance fonctionnelle dune langue, dans une communaut plurilingue, ne dpend pas seulement de la place que lui reconnaissent les membres de cette communaut, dans la satisfaction des besoins de communication, dans le processus interactionnel, mais aussi de la place laquelle la
situent les usagers dans leur chelle des valeurs. (6)

Pour aborder le problme de limportance fonctionnelle accorde par les enquts aux langues en prsence, nous leur avons pos, dabord, la question suivante :
Q : Quelle langue trouvez-vous indispensable un algrien de connatre pour : - Communiquer aisment dans nimporte quelle rgion du pays ? - Trouver du travail ? - Faire une carrire politique ?

7. Langue pour tre laise partout en Algrie Les rponses, la premire question, font ressortir deux langues : la langue vhiculaire (larabe parl) 57% et la langue vernaculaire le Tamazight (reprsente dans ses diffrents parlers) 28% que les enquts prsentent comme ayant une grande importance fonctionnelle, c'est--dire, des langues qui facilitent la communication, au niveau national. Ce sont ces deux langues, qui sont les plus cites, par tous les enquts, dans tout le massif. Le franais et larabe scolaire nont t cits que trs peu, par les enquts, soit respectivement 15% et 10%. On sait pourtant quel point les chaouis sattachent larabe scolaire, langue du Coran et de la Sunna. Mais on remarque quici, ils ne lui accordent pas, sur le plan fonctionnel, de place importante, dans la facilitation de la communication.

264

Bilan et perspective
Il sagit donc de rponses, dirions-nous, plus au moins objectives, puisquon sait que la grande majorit des djebailis ne matrise pas le franais et sont trs attachs larabe scolaire. Mais sur le plan fonctionnel, ces deux langues sont trs peu attestes dans lusage courant. Quant au chaoui, il nest pas choisi, comme un parler part entire, mais comme inclus dans Tamazight, une langue qui nexiste pas comme telle, dans la ralit, puisquil ne sagit que de variantes quon parle dans lAurs, en Kabylie, au Mzab Mais si on arrive, par lintermdiaire de lcole enseigner Tamazight, une langue qui serait commune et unifie pour tous les berbres dAlgrie, elle pourrait, ce jour l, constituer une langue dune importance fonctionnelle dans le pays, ou du moins dans les rgions berbrophones. A noter que si le franais est considr, par certains, comme langue fonctionnelle, cest en raison de son statut institutionnel. En effet, le franais est la seconde langue, voire parfois la premire, dans ladministration et dans les secteurs conomiques et financiers. Il est aussi la langue de lenseignement des filires scientifiques et techniques, au suprieur. Le franais est galement la langue, quasi-usuelle, des responsables, le prsident en tte, lors de leurs visites de terrain. Il est devenu ainsi une langua franca de llite instruite et de la classe politique. Sa matrise permet dappartenir cette couche et dentrer en contact avec elle. Nanmoins, son importance fonctionnelle connat un handicap, du fait que la majeure partie de la population de notre enqute est, soit dun niveau dinstruction trs faible, soit de formation arabise. Pour conclure, nous dirions que pour entrer en interaction verbale, avec plus de gens, travers le pays et tous les niveaux, il doit falloir connatre larabe parl et les parlers berbres. Pour la classe politique et ladministration en gnral, la matrise du franais est plus que souhaite, voire indispensable. 8. Les langues quil faudrait connatre pour trouver du travail Pour senqurir sur les langues dont la matrise est ncessaire pour avoir un travail intressant en Algrie, nous avons pos cette question :
Q : Quelle(s) langue(s) quun algrien doit connatre pour avoir un travail intressant dans le secteur public ou priv?

En considrant les rsultats obtenus, en rponse cette question, laquelle tous les enquts ont rpondu, on constate que prs de 67% ont choisi le franais. Ce rsultat semble logique, vu la fonction que joue cette langue, dans ladministration algrienne, en gnral (tous secteurs 265

Bilan et perspective
confondus). Ce sont, en effet, ces secteurs qui emploient le plus de cadres et de diplms. Cest aussi, essentiellement, dans ses secteurs, que les emplois sont mieux rmunrs et mieux valoriss socialement. Lutilit du franais sexplique, aussi, par le fait que cest la langue denseignement des disciplines techniques et scientifiques au suprieur ; lesquelles disciplines sont les plus demandes dans le domaine de lemploi. La seconde langue choisie est larabe scolaire 33%. Ce choix parat galement logique, car beaucoup de formations diplmantes se font dans cette langue (lettres, sciences humaines et sociales, sciences juridiques,). Les concerns peuvent tre employs dans les domaines de lenseignement, de la justice, des affaires religieuses, lesquels secteurs sont tous, dailleurs, arabiss. Il est noter quaucune langue nationale usuelle na t cite, dans ce contexte. Cest un peu normal, du fait que les enquts pensent la langue de travail ou celle de leur formation. Les langues usuelles, ne sont ni lune ni lautre. Du coup, elles ne peuvent tre choisies comme langues dont la matrise est indispensable, pour avoir un travail. Mais, dans la ralit, ces langues reprsentent deux moyens dinteraction verbale dans le milieu professionnel, elles peuvent tre combines avec la langue du travail. Le rle de ces langues, mme si il nest pas, explicitement, soulign par les enquts ; il nen demeure pas moins quil reste prpondrant dans le recrutement. Dabord les entretiens se font, selon les rgions, dans un mlange de ces langues avec celles de lcole. Ensuite, dans la plupart des cas, on est recrut sur la base de ces langues: un berbrophone prfre recruter un berbrophone, un arabophone prfre un arabophone ; chose quon navoue pas, de peur dtre qualifi de tribaliste ou de rgionaliste. Un troisime groupe denquts na pas choisi de langue mais le diplme. On nest pas recrut
parce quon matrise une langue mais parce quon est diplm .

La matrise de telle ou telle langue dpend,

en partie de la langue de formation, tiennent-ils souligner dans leurs rponses. Il est vrai que depuis quelques annes, on exige la matrise dune langue trangre: (franais ou anglais et jamais larabe scolaire) et de loutil informatique. Mais beaucoup de postulants ont t recruts, sans quils ne remplissent ces conditions ; ce nest quaprs, quils se rendent, personnellement, compte, de limportance fonctionnelle de ces langues, dans leur vie professionnelle et quils se trouvent contraints sy intresser srieusement.
Q : Dans quelle rgion du pays souhaiteriez-vous vivre ou travailler ?

266

Bilan et perspective
- rgion chaouiphone ? - rgion arabophone ? - rgion kabylophone ? - rgion mozabitophone ?

- rgion targuiophone ? La premire constatation qui se dgage, est que la rgion chaouiophone est la plus prise 59%. Celles qui ne semblent pas du tout attirantes sont les rgions du sud, c'est--dire, celles des Mozabites (3%) et des touaregs (2%). Entre la rgion arabophone et la rgion kabylophone, les enquts prfrent la premire (22%) contre (12%) pour la seconde. La prfrence accorde aux rgions o travailler, le pays chaoui vient en tte des choix exprims. Cela se comprend, pour de nombreux enquts, par le fait que chacun souhaite travailler prs de chez soi, et non loin des siens pour des raisons dordre socio-conomiques : crise de logements, obligations familiales, Le choix des rgions arabophones sexplique aussi par la proximit relative de ces rgions de leur territoire actuel. Les rgions auxquelles ils pensent sont les principales villes (aujourdhui arabises) de lAurs c'est--dire, Batna, Biskra, Khenchela, et Oum El Bouaghi et aussi les villes voisines : Constantine et Stif. Quant au choix de la rgion des kabyles, quun nombre denquts avait choisi, il sexplique, dune part, par le fait que ces individus sont, la fois, des tudiants au dpartement de langue et culture amazighes et/ou des militants du mouvement berbre, trs fascins par le mouvement revendicatif des kabyles. Dautre part, ils jugent quil est possible de trouver du travail aprs leurs tudes dans cette rgion, ce qui leur permettrait de sy installer. Les derniers choix portent sur les rgions du Sahara, ce que nous expliquons dabord par lloignement et aussi par la chaleur de lt, dans ces rgions, laquelle les habitants des montagnes ne sont point habitus. Quant la justification des ces choix, un nombre de nos interlocuteurs nous ont expliqu, au cours de nos entretiens, que dans ces rgions on gagne plus dargent que dans le Nord. En conclusion, nous pouvons dire quon ne peroit pas nettement de corrlation entre les prfrences linguistiques et les prfrences de lieu de travail. Lappartenance rgionale est, certes, un facteur important, dans le choix de la rgion, dans laquelle on souhaiterait travailler, mais il y a

267

Bilan et perspective
aussi le critre dordre socio-conomique, qui dtermine, galement, les souhaits de la population denqute 9. Langue indispensable pour devenir un homme politique
Q : Quelle(s) langue(s) doit connatre un algrien pour faire une carrire politique ?

Une question que nous avons pose pour senqurir sur les langues que le locuteur, qui se propose de faire une carrire politique doit connatre. Prs de 54% des enquts ont choisi larabe scolaire, quils estiment indispensable connatre. Ce qui parat thoriquement un peu normal tant donn quelle est la langue nationale et officielle du pays. Mais cela semble, quelque peu, contradictoire avec les rponses donnes la question prcdente, qui prfrent, plutt, le franais pour trouver un travail intressant. Sachant aussi que, dans la ralit, il est tout fait possible, dtre maire ou dput, sans connatre, ni larabe scolaire ni le franais. Lintervention peut tre faite en arabe parl ou mme en chaoui, devant le public, pour le maire. Un nombre important denquts a choisi le franais. Partant de la conjoncture actuelle, o le prsident et les responsables, haut niveau, ne rougissent pas en sexprimant en franais, lors de leurs visites de travail, travers le pays, ou de leurs interventions la T.V. ou sur les ondes de la radio. Leurs interventions ne se font, dailleurs, quen franais et/ou dans larabe parl, mais jamais dans larabe scolaire, qui, lui, est rserv aux discours officiels du prsident ou aux communiqus et aux correspondances caractre officiel. Le tamazight nest pas cit, pour russir une carrire politique, de mme que larabe parl. Pour le second, cela semble certainement une vidence. Chaque algrien dun bon niveau dinstruction connat, automatiquement, cette langue. Puis mme sil ne le matrise pas, cela ne suscite aucune gne. Par contre, la matrise du franais entrane de lestime et du respect pour la personne et le contraire nengendre que linverse. Il y a aussi des sans rponses que nous expliquons par le fait quils ne sont pas intresss par des carrires politiques, ou bien comme nous la confirm un nombre denquts, aux cours de nos entretiens, on a pas forcment besoin davoir des connaissances linguistiques pour devenir un homme
politique, mais de (connatre des personnalits .

A travers les jugements de valeur de nos enquts, le franais apparat comme un important outil de promotion sociale. Il permet dun ct, davoir un emploi important et de lautre, il assure une certaine distanciation de supriorit lgard de llite arabisante. 268

Bilan et perspective
Quant au choix de larabe scolaire, qui vient loin derrire le franais, sexplique, notre avis, par le fait que de nombreux diplms, dans cette langue se trouvent au chmage. Ces derniers auraient, eux-mmes, opt pour le franais. Nous dirions que mme ceux qui, parmi eux, ont de la chance de trouver du travail, notamment, dans les administrations (publiques ou prives) auraient fait autant, en dcouvrant luvre, limportance de cette langue, dans le domaine professionnel. Les langues de lusage courant (larabe parl et les parlers berbres) se trouvent relgus, ce niveau, au bas de lchelle. 10. Les langues de grande diffusion dans le pays Limportance fonctionnelle dune langue, dans une communaut plurilingue, peut se mesurer, aussi, par limportance numrique de ses sujets. Pour senqurir sur le nombre approximatif des locuteurs de chacune des langues usuelles, en Algrie, aux yeux des enquts, nous leur avons pos cette question :
Q : Daprs vous quelle est la langue, parmi celles parles en Algrie, qui a plus de locuteurs ? (c'est--dire parle par le plus grand nombre de personnes)

Les rponses des enquts ont mis en tte larabe parl 73% suivi de Tamazight (tous les parlers confondus) avec 27% En labsence de recensement dmolinguistique, on peut dire que les rponses des enquts refltent la ralit linguistique dans le pays. Ce qui est un peu normal, car ils nignorent pas que larabe parl est la langue vhiculaire ou encore usuelle, dans toute lAlgrie et le Tamazight, avec ses diffrents parlers, reprsente la langue vernaculaire, dans les rgions o il est pratiqu. Toujours dans le mme contexte, nous avons demand aux enquts de classer par ordre dimportance numrique les parlers berbres dAlgrie.
Q : Classez les principaux parlers amazighs de lAlgrie (Chaoui, Kabyle, Mozabite, Touargue) par ordre dimportance numrique ? Justifiez en quelques lignes ce classement.

En se basant, dune part, sur la concentration dmographique dans les aires de diffusion linguistique de chaque langue, dautre part, sur certains facteurs qui favorisent ou, au contraire, limitent lexpansion de lun ou de lautre de ces parlers, les rponses des enquts classent en premire position le Kabyle 36% suivi du touareg avec 27% et du mozabite avec 20% et en dernire position le chaoui avec seulement 17%.

269

Bilan et perspective
Les raisons de ce classement saccordent, presque toutes, sur le fait que le kabyle est un parler dont la concentration dmographique est plus importante, dans la rgion o il est pratiqu. Ses sujets ne cessent de le revendiquer et de le dvelopper par tous les moyens (la chanson, la production crite, lenseignement). Sajoute cela, le rle de la diaspora kabyle qui transporte son parler, dans dautres rgions du pays, et dans lmigration. Les raisons pour lesquelles, il se trouve que le kabyle est le parler le plus rpandu, travers toute lAlgrie. Quant au touareg, les enquts saccordent que cest un parler que lon pratique dans pas moins de cinq pays, et de par son isolement gographique, il se trouve loin des influences, notamment, de larabe et donc de larabisation de ses sujets. Le mozabite, grce lenfermement de cette socit, sur elle-mme, son isolement gographique, et son particularisme religieux, ne risque pas, aux yeux dun nombre denquts, de disparition. Contrairement au chaoui, quils prsentent, comme tant le plus menac, aujourdhui, sur son propre territoire, de disparition ou du dclin. Un phnomne provoqu par deux facteurs : - lincessante invasion de larabisation du pays chaoui, en raison de son ouverture dautres populations (notamment dans les villes et dans les plaines) - manque de prise de conscience identitaire des chaouis, linstar des autres groupes berbrophones dAlgrie. Du coup, le chaoui est considr, numriquement, comme le moins parl. A la question prcdente, nous avons ajout deux autres, portant sur limportance de la diffusion des diffrentes langues en prsence, travers le pays, et sur leur richesse linguistique, entendue surtout comme richesse lexicale. Limportance de cet aspect rside dans la capacit dune langue dexprimer des ralits nouvelles, qui surviennent dans la communaut o elle est parle. Une autre caractristique dune langue, qui peut influer sur la perception des membres dune communaut plurilingue. Pour senqurir sur la richesse de ces langues, nous avons pos cette question :
Q : Quelle est, selon vous, la langue la plus riche parmi ces langues ?

Cette question soulverait, peut tre, son tour dautres questions : En quoi consisterait cette richesse ? Se fonderait-elle sur lensemble des structures dune langue ou seulement sur le lexique, vu en termes de quantit de ses units ?...Mais lobjectif, que nous assignons cette question, nest 270

Bilan et perspective
pas dobtenir un classement objectif de ces langues, selon leur richesse, mais plutt de recueillir des impressions, naturellement, subjectives, sur lesquelles se fondent les jugements de valeurs, concernant telle ou telle langue, qui ne manquent pas dimportance, dans les tudes sociolinguistiques. Beaucoup denquts ont plac en tte larabe scolaire 63%. Cette langue est rpute pour tre la plus riche par son lexique. Elle est suivie du franais avec 33%. Les langues usuelles sont les moins riches bien quelles soient utilises dans la vie commune et rpondent aux besoins communicatifs de la population denqute. Certainement, parce que les enquts pensent que lemprunt est un phnomne qui altre la richesse de la langue, en introduisant de nouveaux termes, qui nont pas dorigine dans cette langue. Parmi ces langues, la plus riche, pour les enquts, est larabe parl. Il tire sa richesse de larabe moderne (son stock lexical). De toutes ces langues, Tamazight est prsente comme la moins riche. 11. Interprtations des donnes Tout au long de cette section, nous avons essay de rendre compte de la dynamique, qui peut sexercer au niveau des reprsentations sociales, en relation avec les pratiques langagires, auprs de nos enquts. Nous avons constat que les positionnements identitaires, tout comme, les reprsentations de rfrence sous-jacentes au discours des locuteurs, peuvent fluctuer. Nous avons men notre enqute en milieu rural, caractris par une homognit au niveau des provenances (les enquts sont issus de cette rgion et appartiennent des rach installs de longue date dans le massif) et au niveau, du conservatisme linguistique, (ces rach sont tous berbrophones et transmettent leur langue, de gnration en gnration, leurs descendants). Le choix des enquts nobit aucun critre, pourvu quils soient rsidents dans le massif et issus des rach de la localit. Cette homognit sociale et linguistique correspond, parfaitement, pour notre cas, aux usages et aux attitudes linguistiques. En ce qui concerne les usages linguistiques, nos enquts, bien que leur connaissance de larabe soit bonne, saccordent 97% que la langue la plus utilise, dans le massif, soit couramment le chaoui. Dans lesprit des djebailis, le massif central, est le cadre naturel du chaoui (le parler). Lautre langue (larabe parl) nest utilise que dans des circonstances, bien dtermines, (en ville et avec les non chaouiophones dans le massif). Quant aux attitudes, bien que bilingues, les enquts se considrent dabord chaouiophones. Le chaoui est un puissant symbole identitaire, pour les habitants du massif.

271

Bilan et perspective
De lanalyse des attitudes et des motivations qui les fondent, il se dgage que ces reprsentations sont en relation dune part, avec la perception de lensemble quon a de la place et de limportance fonctionnelle des langues en prsence ; dautre part, avec les facteurs socioculturels telle que limage quon se fait des locuteurs de telle ou telle langue, le souci de lauthenticit, les croyances populaires propos des langues, concernant, notamment, leur richesse ou leur pauvret. Dans le premier cas, cest gnralement larabe scolaire et le franais qui sont prfrs car ils permettent lintgration dans llite instruite et ouvrent des perspectives de promotions sociales. A larabe scolaire, on reconnait aussi son symbole de la souverainet nationale et de lidentit arabomusulmane. Au franais, on associe le prestige social, lacquisition du savoir et louverture sur le monde extrieur moi je ne comprends pas le franais, je ne regarde que les chanes arabes . Peu denquts le ressentent comme une squelle du colonialisme. Les arabo-islamistes le considrent comme un rival dloyal de larabe standard et comme le vhicule des valeurs de loccident moderne,
perues comme alinantes et dangereuses . (7)

Dans le second cas, on remarque que les langues de lusage courant sont relgues au bas de lchelle. Elles sont, dune part, considres comme les langues les moins utiles pour lascension sociale, les moins belles, les moins dveloppes et les plus pauvres, en parlant des aspects esthtique, culturel et richesse lexicale. Dautre part, on accorde au chaoui un prjug favorable, par loyalisme, chez la plupart des enquts. On lui reconnait son caractre dfinitoire pour lidentit du djebaili. Les attitudes semblent contradictoires envers larabe parl, auquel on reconnat dun ct son importance fonctionnelle, comme langue usuelle, dans tout le pays, et de lautre, on a une mauvaise image de lui. On ne laime pas, en raison de mauvaises attitudes de ses locuteurs envers les enquts et leur lecte. Ce sont ces mmes considrations, quon remarque la base des diffrentes prises de position, concernant la politique linguistique. Mais on y retrouve galement le souci permanent de sauvegarder lunit nationale qui, aux yeux de certains enquts, pourrait tre menace par dventuels conflits linguistiques, que susciteraient dventuels veils de conscience linguistique. Le choix des rgions, dans lesquelles les enquts souhaiteraient travailler est surtout fonction des perspectives socio-conomiques quoffre chaque rgion.

272

Bilan et perspective
Conclusion La situation linguistique, en Algrie, est prsente comme complexe, par beaucoup denquts. La complexit de la situation, aux yeux de certains dentre eux, sexplique, dune part, par la varit des langues en prsence, dont lune se prsente comme langue vhiculaire (larabe parl) et les autres comme des vernaculaires (les parlers amazighs), dans certaines rgions du pays. Dautre part, par limposition dune langue, qui nest point atteste dans lusage courant, la fois, comme langue nationale et officielle et comme langue denseignement. A celle-l sajoute le franais, dont le statut officiel diffre de son statut rel, dans certains secteurs tatiques ou prives. Une premire considration, des rsultats obtenus, fait ressortir trois catgories de problmes interdpendants de la situation sociolinguistique en Algrie : problmes sociopolitiques, problmes psychopdagogiques et problmes linguistiques et culturelles. Le premier problme soulev est le danger que reprsente le plurilinguisme pour lunit nationale. Un problme, qui nest pas peru de la mme faon par tous les enquts. Pour certains, la multiplicit des langues, dans le pays, constitue un danger pour lunit nationale et favorise le tribalisme et le rgionalisme. Si chaque groupe linguistique, dans le pays, impose sa langue et tient ce quelle soit, exclusivement, pratique dans sa rgion ; il ny aurait pas, leurs yeux, dclosion dune conscience nationale, ce qui favoriserait, par consquent, le renforcement de la conscience rgionale et tribale au dtriment de lunit nationale. Ils prfrent le statut quo de larabe moderne, comme langue nationale et officielle, bien quelle ne soit la langue maternelle daucun groupe linguistique. Leur seul argument est le fait quelle soit la langue du Coran et de la Sunna, c'est--dire, en quelque sorte une langue sacre a-t-on relev dans les rponses de certains enquts. Dautres, au contraire, voient dans la multiplicit des langues, dans le paysage linguistique algrien, une richesse linguistique et culturelle quon devrait prserver, au mme titre que la diversit des espces vgtales et animales. Ils considrent limposition de larabe moderne, comme langue nationale et officielle, et aussi comme langue denseignement, comme un coup de foudre, trs fort la marginalisation des langues nationales usuelles, et la ghettosation notamment des parlers berbres. Avec lexclusion de ces langues, que certains de nos enquts qualifient de marginalises , de lcole et des mdias, ils les voient condamnes disparatre, lentement. Leur disparition 273

Bilan et perspective
entrane, avec elle, la disparition de notre patrimoine linguistique, culturel et identitaire nous dclare un groupe de jeunes du mouvement berbre Tkout. La complexit de la situation linguistique entrane, aussi, des problmes, au niveau du systme ducatif. Le problme commenait se poser, srieusement, aprs lindpendance. Les premires voix qui avaient revendiqu la reconnaissance des langues usuelles furent celles Y. KATEB et de M. MAAMERI. Mais elles taient restes sans cho. MAAMERI a assur lenseignement du kabyle, en dehors des heures de cours, luniversit dAlger jusquau dbut des annes soixante dix. Mais dans lAurs, lenseignement du berbre na jamais t dispens, en dehors de quelques associations du mouvement berbre, qui ont merg vers la fin des annes 80, dans le pays chaoui. Puis partir de 1995, avec lintroduction de Tamazight dans le systme ducatif, avec toutes les lacunes que comportait lopration en elle-mme. Sur le plan culturel, pour prs de 57% denquts, le plurilinguisme constitue une richesse culturelle et linguistique quil faudrait prserver et cultiver de manire rationnelle. Pour ce faire, ils suggrent la cration dinstitutions dont le rle serait justement de favoriser et dencourager la production culturelle, dans les langues usuelles et de coordonner les activits visant lpanouissement et au dveloppement de ces langues, en loccurrence Tamazight et larabe parl. Au niveau linguistique, on cite le recours des langues usuelles aux emprunts, notamment, larabe et au franais ce qui altre, aux yeux de certains enquts, lauthenticit des langues emprunteuses. Ils dplorent leur pauvret, qui les contraigne emprunter pour pouvoir rpondre aux besoins communicatifs quotidiens. Un nombre denquts souhaiterait la revalorisation de Tamazight et voir encourag, tant matriellement, que moralement, toux ceux qui se consacrent lexaltation de Tamazight, par leur production potique, littraire, etc. Notes
(1) A. BENIT (2000) : Pratiques et reprsentations linguistiques des locuteurs francophones de Bruxelles in Thlme Revista Comlutense de Estudios Franceses 2000 : 15 (2). Ibid. p. 191 (3) ABOU NAPON (2000) : Les reprsentations de la langue franaise Ouagadougou dans DUMONT P. d. La coexistence des langues dans lespace francophone, approche macro-sociolinguistique, S. 1. AUPELF. UREF. p.216 (4) I. LEGLISE (2004) : Langues de frontalires et langues dimmigration en Guyane franaise : Pratiques et attitudes denfants scolarises en zone frontalire ; in GLOTTOPOL Revue en de sociolinguistique en ligne n 4 juillet 2004 frontires des langues. . p.114 p. 190

274

Bilan et perspective
(5) F. LECONTE (1997) : La famille et les langues, une tude sociolinguistique de la 2me gnration de limmigration africaine dans lagglomration rouennaise, lHarmattan, Paris. p. 164 (6) - H. SKIK (1976) : Le passage dune langue lautre chez les tunisiens bilingues. Etudes sociolinguistiques in Revue Tunisiennes des sciences sociales, 45, p.146. (7) F. BENZAKOUR, Driss GAADI, Ambroise QUEFFELEC (2000) : Le franais au Maroc, lexique et contacts de langues, Duculot, Bruxelles. p. 80

275

Bilan et perspective
Chapitre II Identit et conscience linguistiques Introduction Dans cette section, nous tentons dtudier les normes dusages linguistiques en milieu djebaili aussi bien dans le massif central de lAurs que dans les centres urbains que frquentent rgulirement ces locuteurs. Nous essayons de relever quelques particularits sociolinguistiques du parler djebaili telles quelles sont perues par ses locuteurs et par les chaouis des autres rgions. Nous interrogeons, galement, les rapports entre les langues et lidentit, en milieu djebaili. Nous examinons de quelle manire se rvlent leurs attitudes face la langue. Nous verrons quelles limites donnent-ils leur rgion et limage quils se donnent deux-mmes. Puis nous examinons comment ils sidentifient, par rapport aux autres, et comment ils prsentent leur rgion en lopposant aux autres rgions. Nous avons labor un guide dentretien qui sarticule sur quatre axes. Le premier concerne lidentification du locuteur (son ge, son sexe, son niveau dinstruction, sa langue maternelle sa tribu et sa rgion). Le second axe se rapporte au positionnement du locuteur par rapport aux langues de son environnement. Le troisime sintresse lvaluation que fait le locuteur de sa propre faon de parler. Le dernier a pour objet lvaluation de la manire de parler des autres. Pour apporter des lments de rponses ce questionnement, nous avons adopt la mthode de questionnaire crit et dentretiens. Le questionnaire comporte trois types de questions : les unes concernent le parler des djebailis, les secondes se rapportent aux parlers des autres rgions du pays chaoui, les dernires portent sur le parler des centres urbains. Nous avons enqut dans le massif central, notre terrain dtude, dans les centres urbains et dans dautres rgions du pays chaoui o lon a rencontr des djebailis : (Kais, Toufana, Merouana, El Mdher). Notre but, dans cette section, est, donc, de comprendre: comment, les djebailis arriventils se situer par rapport aux autres ? Quelles sont leurs attitudes envers les autres ? Quelles sont les attitudes des autres envers eux ? Comment les djebailis se reprsentent-ils leur parler, par rapport ceux des autres rgions du pays chaoui ? Comment les autres se reprsentent la faon de parler des djebailis ? Comment les enquts peroivent-ils leur identification, celle des autres et du lieu o ils vivent ? Quelle forme prend limaginaire linguistique, dans le discours pilinguistique des enquts ? Dans quelle mesure, considre-t-on que le rapport du sujet, son parler, est corollaire dun acte de lidentit?

La mthode adopte sinspire de lanalyse thmatique, qui consiste dcouper le corpus pilinguistique, transversalement, pour dgager diffrents thmes abords par les enquts, dans 276

Bilan et perspective
leurs discours. Chaque thme est dfini par une grille danalyse labore empiriquement. Une fois les thmes dfinis, on procde leur classement, dans les rubriques de la grille danalyse. Lobjectif de cette approche se rsume relever les diffrentes formes, sous lesquelles, le mme thme apparat dun sujet lautre. Lanalyse de ces thmes sinscrit dans une approche thorique globale de sociolinguistique, laquelle approche est fonde sur lanalyse des donnes recueillies sur les reprsentations que se font les locuteurs de leur identification de la communaut laquelle ils
appartiennent et de leur diffrenciation, par rapport aux autres. (1)

Les discours pilinguistiques retracent la

fiction que se font les sujets de leur lecte et du lecte des autres et constituent un point daboutissement des normes fictives. (2)

Lanalyse des discours pilinguistiques des enquts nous a permis de rendre compte de la relation des locuteurs avec les langues en prsence et avec leurs pratiques langagires. Ceci nous a conduit parler de lindividuation linguistique des djebailis. Le concept dindividuation linguistique est, pour rappel, employ pour la premire fois, en 1974, par J.P. MARCELLESI et B. GARDIN dans leur ouvrage Introduction la sociolinguistique. Ce concept vise rendre compte de lensemble des processus par lesquels un groupe social acquiert un certain nombre de particularits de
discours qui peuvent permettre de reconnaitre, sauf masquage ou simulation, un membre de ce groupe. (3) Il

dfinit

le groupe social comme une unit collective, relle, fonde sur une activit linguistique commune. Cette activit sexerce par les membres du groupe de faon volontaire ou involontaire, consciente ou inconsciente, explicite ou non explicite. Elle se manifeste travers un certain nombre de particularits de discours. Ces particularits discursives peuvent concerner les units phoniques, les units lexicales et les structures syntaxiques. Cest travers ces particularits que les groupes sociaux sidentifient et se distinguent des autres entre eux. La mthode propose pour tudier les formes discursives consiste dgager par la confrontation de deux corpus, que nous avons recueillis auprs des locuteurs djebailis et des non djebailis, des units soumises un certain nombre de critres. Les djebailis constituent, aux yeux des chaouis des autres rgions, un groupe social linguistiquement caractris et gographiquement spatialis. Cela leur confre une identit sociale et
linguistique propre sur la base de laquelle slaborent et se structurent les formes de leurs motivations linguistiques. (4)

Pour parler de lidentit, il convient de commencer dabord par dfinir ce quon entend par ce terme. Lidentit existe proportion de la prise de conscience de son existence et de sa diffrence de lautre. Cest en percevant que lautre est diffrent de soi que nait la prise de conscience 277

Bilan et perspective
identitaire dtre ce que lautre nest pas. P. CHARAUDEAU que Ds lors, la conscience de soi existe
proportion de la conscience que lon a de lexistence de lautre. Plus cette conscience de lautre est forte, plus fortement se construit la conscience identitaire de soi. Il sagit l de ce que lon appelle le principe daltrit.(5) Le concept didentit

crit R. BORBALAN ne peut se sparer du concept daltrit. Le groupe et / ou lindividu Le mme auteur ajoute que le concept

sidentifient travers et lencontre des autres groupes diffrents. (6)

de lidentit se prsente sous deux formes contradictoires : lidentique et le distinct. Lidentit du groupe ou de lindividu englobe ce qui est identique aux membres de ce groupe (unit) et tout ce qui permet de les distinguer des autres. (7)

Lidentit se construit et se transforme, donc, tout au long de lexistence, sur un double processus didentification-diffrenciation. Un individu appartient gnralement diffrents groupes que ce
soit de faon simultane, une priode bien prcise o des moments diffrents de sa vie.(8).

La conscience

dappartenir une collectivit nmerge que face dautres collectivits ressenties comme trangres desquelles on cherche se diffrencier sous linfluence dautrui. Ce qui dtermine
lappartenance dune personne un groupe donn, dautrui.(9)

note Amine. MAALOUF, cest essentiellement linfluence

Linfluence de devoir tre ou de faire, et linfluence dinterdire dtre ou de faire. Ce

sont, en effet, ces influences qui tracent les contours de la personnalit de lindividu et forgent ses comportements et ses opinions. La nation, travers le monde, apparat, aujourdhui, comme le support privilgi dun sentiment didentit et de solidarit collective; ce qui nexclut pas, pour autant, la prsence, au sein dune mme nation, dautres niveaux dappartenance (ethnique, rgionale, linguistique, religieuse). Mais ds quune seule appartenance est touche, cest toute la personne qui vibre. Une vibration qui se traduit dans la dynamique complexe entre forces dassimilation et forces de diffrenciation. La raction peut tre violente ou latente, selon les circonstances. Chaque tre humain, tout au long de son existence, appartient plusieurs groupes sociaux et possde de nombreuses identits sociales. Mais lidentit ne se compartimente pas , crit MAALOUF qui va mme jusqu considrer que rduire lidentit une seule appartenance installe les hommes dans une
attitude partiale, sectaire, intolrante, dominatrice, quelquefois suicidaire et les transforme, bien souvent, en tueurs ou en partisans des tueurs.(10) Chacun de nous,

tient-il souligner, un peu plus loin, devrait tre encourag

assumer sa propre diversit, concevoir son identit comme tant la somme de ses diverses appartenances, au lieu de la confondre avec une seule, rige en appartenance suprme, et en instrument dexclusion, parfois en instrument de guerre. (11)

1. Consciences des normes dusages linguistiques

278

Bilan et perspective
Pour senqurir sur les normes dusages linguistiques, en milieu des djebailis, nous avons pos, nos enquts, un certain nombre de questions, travers lesquelles nous voulions dcouvrir si les enquts ont une conscience claire des normes dusages linguistiques, et comment ils trouvaient les transgressions de ces normes. Partant du fait quun locuteur comptent est celui qui utilise le rpertoire des langues de sa communaut, et qui a la capacit de se conformer aux contraintes des normes dusages linguistiques, et de juger autrui, selon ces contraintes, ou dapprcier un jugement dautrui sous cet angle ; nous avons pos trois questions pour avoir une ide claire, sur les normes dusages linguistiques, des enquts et nous aider mieux comprendre la situation. Ces questions cherchent, aussi, connaitre les ractions des enquts, vis--vis, de certains djebailis qui parlent larabe au village, en famille. La premire concerne, justement, la transgression des normes dusages. Elle porte seulement sur larabe parl, parce quil se trouve que, dans la ralit, nous lavons vu, plus haut, cest la seule langue qui dispute le terrain au chaoui, notamment, dans les centres urbains. Il est vrai que ni lun, ni lautre na le droit de cit dans les institutions officielles (lcole, les mdias). Les deux autres questions se rapportent lusage linguistique prfr dans le massif central.
Q : Comment voyez-vous les djebailis qui parlent souvent larabe au village ? Q : Accepteriez-vous quon parle larabe dans toute la rgion des djebailis ? Q : Quelle langue prfrez-vous quon parle dans votre rgion ?

Les rponses ces questions se rpartissent en deux positions : La premire trouve anormale quun djebaili parle, souvent, dans le massif, larabe et lapprenne ses enfants, dans un milieu entirement berbrophone. Ils les considrent comme tant des sans personnalits , des complexs pour reprendre certaines expressions qui reviennent dans les rponses des enquts. Cest un isolement linguistique , crit un autre. Pour la seconde, cela est sans importance, tant donn que lensemble des habitants parlent en chaoui et que mme leurs enfants, auxquels ils ont appris larabe, ne parlent que le chaoui avec leurs camarades, qui les traitent de la tchichi et cela les humilie. La rponse la deuxime question, concernant la langue prfre ; souligne, lunanimit, le chaoui, sans conteste, dans tous les domaines da la vie. Quant la pratique de larabe, les enquts

279

Bilan et perspective
ne se donnent favorables quavec les trangers non chaouiophones, rcemment, installs ou de passage dans le massif.
Quelle langue prfrez-vous que les djebailis parlent dans le massif ? Pourquoi ? Dans quelles conditions accepteriez-vous quon parle larabe dans cette rgion ?

Les rponses ces deux questions montrent que les enquts sont conscients des normes dusage des langues, dans le massif, et de la violation de ces normes. On peut synthtiser leurs ractions face ces normes, comme suit : seul, dans le massif, le chaoui doit rgner en langue dominante dans lusage courant. Ce constat doit tre nuanc en fonction des interlocuteurs : chaouiophones ~ non chaouiophones, avec qui lusage de larabe parl est tolr. Notons galement, nous lavons soulign plus haut, que les normes dusage ne sont pas seulement fonction des variables sociales, mais aussi de la comptence/incomptence linguistique des locuteurs. Ces normes ne cessent dvoluer. Elles peuvent tre transgresses. Pour les djebailis, le moyen de communication, le plus naturel, entre eux, est le chaoui. Ils nimaginent pas quil puisse en tre autrement. Pour beaucoup, dentre eux la pratique du chaoui est un habitus psychologique issu dhabitudes langagires que lindividu porte en lui. La langue, pour eux, tout comme pour les socits tradition orale, est avant tout parole, cest dire, communication avec prsence effective dun interlocuteur. On ne peut sparer le chaoui (parler) du
djebaili, djabaili

un bijoutier de Batna. Un djebaili qui ne parle pas chaoui ou qui ne le comprend pas nest pas un vrai (un militant berbre dArris). GAL

un jeune Abdaoui de Chir. Ou encore Il ny a rien de plus authentique, de plus vritable et

profondment djebaili, pour un habitant du massif, que de parler chaoui

suppose, ce sujet, que lutilisation dune langue est toujours lie, en tant que partie constitutive de
lautoreprsentation du locuteur, son identit sociale () Cette autoreprsentation du locuteur se constitue, dans le contact social, des personnes avec lesquelles, il entre, le plus frquemment, en interaction. (12)

Dans lesprit de nombreux djebailis, il est clair, que larabe parl nest quun moyen de communication, quils utilisent pour communiquer, dans les centres urbains, avec les non chaouiophones, et ce, sans considration valorisante aucune, de quel ordre quelle soit Entre nous
et chez nous nous, on ne parle que le chaoui. Avec ceux quon ne connait pas, on utilise larabe.

Le sous emploi du chaoui, que lon constate, en milieu de certains enfants djebailis, dans les villes de la rgion, ne doit pas tre interprt seulement par des difficults dexpression relles ou
reprsentes, ni li une matrise insuffisante du systme linguistique (13)

mais aussi aux restrictions de

situations dusage de cette langue. Lusage de larabe parl prdomine, largement, dans les centres 280

Bilan et perspective
urbains. Ces difficults et insuffisances qui existent sont, sans doute, dabord, le fait de labsence de situations
dutilisation du langage. (14)

Cest donc pour des raisons dabsence, ou, dirions-nous, de restrictions de situations dutilisation frquente du chaoui, dans leur environnement, et non uniquement pour des raisons dincomptence linguistique, que les enfants djebailis des villes manquent doccasion de mise en fonctionnement de leurs acquis linguistiques, ce qui pourrait, naturellement, la longue, entraner, ou tre lorigine, long ou court terme, de la rgression, voire de la disparition du chaoui, dans leur milieu. Une langue que lon ne pratique pas, rgulirement est menace de rgression et de disparition progressives. Cest la raison pour laquelle, aujourdhui, dans les centres urbains, certains grands-parents, parmi nos enquts, se plaignent du dclin du chaoui, chez leurs petits enfants, que ces derniers namputent quaux pratiques linguistiques quotidiennes de leur environnement do est exclu ou presque le chaoui. Mais aucun, dentre eux, ne fait allusion, dans nos entretiens, au complexe linguistique ni la dvalorisation du chaoui, comme facteur de ce dclin. Deux termes qui simpliquent mutuellement dans la plupart des cas. Le complexe linguistique correspond la dvalorisation
de sa propre varit et la valorisation dune autre sa place () le complexe linguistique peut entrainer linstabilit et linscurit linguistique valuatives en zones de contact des langues ; en milieu urbain, le plus souvent. (15)

2. Individuation linguistique Les chaouis, des autres rgions, (73% de lchantillon) trouvent le parler des djebails, diffrent des autres parlers de lAurs. Ils lui reconnaissent la puret et lauthenticit.
hutlakt nsen heqreb haqbaylit tLeur chaoui est proche du kabyle Ijbbayliyyen am leqbayel di jarasen ttulayen eks n tcawit Les djebailis sont comme les kabyles, entre eux, ils ne parlent que le chaoui Zerrben di hulayt ils parlent trs vite . hutlayt n yejbayliyyen (parler des djebailis. Hutlayt n wedrar (parler des montagnes) hcawit n sseh (vrai chaoui). Hcawit n sseh d ta n warris (le vrai chaoui est celui dArris.

Les djebailis sont conscients de la dmarcation et du particularisme de leur parler 281

Bilan et perspective
hutlakkt n yecwariyyen (parler des habitant des plaines ou encore hutlakt n lerac (parler des aarach) neccni nettutlay milih hcwit (on parle bien chaoui / nehni rezzen hcawit (eux ils dforment le chaoui) hutlakt n ccware (parler des plaines) hcawit nsen wej ( leur chaoui est tordu

Il est souligner que ces commentaires sont descriptifs. La description saccompagne de dnominations et dapprciations valorisantes ou dvalorisantes. Leur analyse, au niveau des dnominations, permet de voir ce que recouvre le terme chaoui , par lequel, ils dsignent la fois le parler et le sujet parlant. Il permet aussi de poser que les dnominations sont hirarchises, quand il dsigne le parler. Lattribution de valeurs positives ou ngatives fait rfrence des critres sociolinguistiques et golinguistiques : Hcawit n sseh d ta n warris le vrai chaoui est celui dArris , ou
encore ijbayliyyen ttutlan xir nnev hcawit les djebailis parlent mieux que nous le chaoui .

Il y a aussi,

loppos, des propos porteurs de dvalorisation, comme le chaoui tordu, dform, incorrect que nous avons recueillis, dans le discours des djebailis, pour juger les autres parlers. La dmarcation du parler des djebailis et de leur faon de parler, existent, dans la conscience collective de ces deniers et dans celle des chaouis des autres rgions. Le parler des djebailis apparait, ici, comme un parler de rfrence. La rfrence Arris ne renvoie pas, ici, limportance conomique ou administrative de cette ville, mais, plutt, limportance linguistique et culturelle de cette rgion. Les rfrences djebailis sont situent leurs parlers, deux en faisant deux types de rfrences. la tendance Ces

sous-tendues

par

tendances

contradictoires :

lhomognisation et la tendance lhtrognisation. Par homognisation (16), il faut entendre la tendance dans laquelle une seule langue est valorise dans le rapport certains traits pilinguistiques comme la puret et lorigine. Au sein de cette tendance, il y a exclusion de lautre et de sa langue et confirmation de lunicit et de la singularit du soi. Par htrognisation, nous entendons la tendance qui privilgie la pluralit des langues, la mobilit des frontires entre elles et par consquent linclusion de lautre et de sa langue. La premire est une rfrence externe. Elle oppose les populations chaouiophones aux populations arabophones. Lopposition se situe, principalement, au niveau de la 282

Bilan et perspective
langue dusage, dans les deux camps : le chaoui dans le premier cas, larabe dans le second. Les langues, crit M. BYRAM, sont des symboles didentit ; elles sont utilises par leurs
locuteurs pour marquer leurs identits. (17)

Les djebailis sont conscients de cette distinction linguistique. On peut relever, dailleurs, dans leur discours, des propos o la ligne de clivage est nettement marque : Beskert d tamurt n waraben (Biskra est le pays des arabes)
di hbbatent ttutlayen harabet (A Batna, ils parlent larabe). ca useggwas hekker jar icawiyyen d waraben di beskert Tulga d tamurt n waraben (Tolga est la terre des arabes)

Cette opposition est de tendance homognisante. Elle subdivise lAurs en deux zones, linguistiquement, distinctes : zone arabophone et zone chaouiophone. A chacune son territoire : larabe dans les villes et dans les terres des rach arabophones. Le chaoui dans les milieux ruraux des rach chaouiophones. Notons que les chaouis des villes, mme sils sexpriment souvent en arabe, reconnaissent quils sont berbres. Le critre de langue semble, leurs yeux, sans grande importance, quant la filiation de lindividu. Nous avons relev dans nos entretiens des propos du type :
Hna ccawiyya rusna xcan (nous les chaouis nos ttes sont dures) ccawiyya n tana huma lexxrin (nos chaouis sont les derniers Nous avons relev aussi : hna lereb dima hakka (nous les arabes, on est toujours comme a) araben nnev (nos arabes)

Cela peut sembler, au premier abord, un peu curieux, voire paradoxal : de se proclamer la fois arabe et berbre. Mais en fait, dans le pays chaoui, certainement, comme dans beaucoup de rgions berbrophones, ces deux termes (arabe ~ berbre) ne sopposent pas, forcment, toujours.
neccni d araben neqqar la ilaha illa LLah Muhamed rasul LLah (nous sommes des arabes, nous disons : il ny a de dieu quAllah et Mouhamed est lenvoy dAllah)

Cette phrase, connotation religieuse, confond arabit et islamit . Larabe est ici synonyme de musulman. Il ny a donc pas de distinction ce niveau entre chaoui et arabe . 283

Bilan et perspective
Ce diptyque identitaire est hrit de lpoque coloniale. La situation, lpoque, a d tre simple dans la
mesure o le colonisateur tait interprt comme chrtien, au plan religieux, et franais au plan linguistique ; il ne manquait plus que de mettre en place les lments doppositions constitus pour les algriens par la religion islamique et la langue arabe, dont le prestige est, au moins, gal aux symboles de lidentification quinvoquerait les premiers cits . (18) A cette poque,

il tait alors lgitime de se proclamer arabe et musulman.

La distinction, entre arabophones et chaouiophones a certes toujours exist dans le massif central de lAurs. Elle est perue comme une dmarcation tribale souvent conflictuelle, mais pas au point den faire une revendication identitaire massive. Ce nest qu partir de quelques annes aprs lindpendance, avec lexode rural et la scolarisation massive, que ce phnomne a commenc prendre de lampleur et revtir un caractre revendicatif. Les contacts directs et permanents des chaouiophones avec les arabophones ou les berbres arabiss, dans les villes, ont fini par engendrer des conflits quasi-permanents entre les deux protagonistes, allant parfois, mme jusqu dclencher de graves incidents, notamment, Biskra. En effet, cest dans les rgions limitrophes que ce mouvement a, dabord, pris naissance vers la fin des annes soixante et dbut des annes soixante dix; dans la commune de Mchounche, plus prcisment, situe dans lAurs mridional. Les coliers de ce village, pour poursuivre leurs tudes moyennes et secondaires, taient contraints partir en pension Biskra, o se trouvaient le collge et le lyce. Ces coliers ne matrisaient pas encore larabe parl. Leurs collgues, les beskris , se moquaient, aussi bien, dans les rues que dans les tablissements scolaires, de leur faon de parler larabe et de sexprimer en chaoui entre eux. Et cela humiliaient beaucoup ces jeunes villageois. Ces humiliations allaient souvent, selon un nombre de nos enquts, qui avaient vcu cette poque l, jusquaux agressions physiques. Devant de telles situations, les jeunes lycens et collgiens staient organiss en groupuscules, dans un premier temps, pour se dfendre. Mais en voyant leur nombre renforc par des adultes (ouvriers, commerants, chmeurs), ils taient passs loffensif, aussi bien, verbal que physique. Nous parlions chaoui publiquement, parfois juste pour
provoquer les arabophones .

De retour dans leurs villages, pendant les vacances, pour se distraire, ils activaient dans le cadre de lUNJA. Ils organisaient des soires : des concerts de chant, des sketchs et des pices thtrales en chaoui. Les thmes prfrs de ces activits taient, principalement, les problmes sociaux, culturels et dans une certaine mesure, mais de faon trs symbolique, la revendication identitaire.

284

Bilan et perspective
Cest ainsi que fut constitue, clandestinement, dans lAurs mridional, la premire cellule de militants du mouvement berbre, regroupant, en particulier, des collgiens, des lycens et plus tard des tudiants et mme des ouvriers. De Mchounche, ce mouvement avait commenc se propager dans le massif central dabord dans la valle de Oued Labiod: Tkout, Ghassira, ArrisPuis petit petit, mais, timidement, dans tout le pays chaoui. Il fallait attendre la dcennie 80/90, pour apercevoir, visiblement, la dimension paradoxale qua prise ce mouvement dans la rgion, traduite, notamment, par lpanouissement de la chanson chaouie moderne et la cration dassociations culturelles berbres, qui poussaient comme des champignons travers tout lAurs, tel point quil ny avait pas un village qui navait pas, au moins, une association. Aujourdhui, ce mouvement enregistre du recul tous les niveaux : les associations ont presque toutes disparu, les activistes se sont clipss, la chanson vit une dcadence. La seconde rfrence est, plutt, interne. Elle est de tendance htrognisante. Elle oppose, dune part, les parlers du massif central (que lon prsente comme un parler unique : le parler des djebailis) ceux du reste du pays chaouia, que les djebailis appellent : hcawit n lerac (le chaoui des rachs) ou encore hcawit n yecwariyyen (le chaoui des habitants des plaines) ; et dautre part, les parlers du massif entre eux. Les parlers des autres rgions sont considrs par les djebailis comme dforms, incorrects, tordus .
nehni rezzen hcawit (eux, ils dforment le chaoui) ou encore hcawit nnsen wej ( leur chaoui est tordu). On peut relever aussi dans les propos de nos enquts : lerac ud ssinen ca ad utlayen hcawit xyar (les aarach ne parlent pas bien le chaou). Ou encore Hutlakt n yejbjayliyyen xir n tutlakt n lerac (le parler des djebailis est le meilleur)

Cette distinction linguistique subdivise le pays chaoui en deux zones : le massif central dune part et le reste du pays chaoui dautre part. Les enquts djebailis expriment en ces termes cette opposition : adrar ~ ccare ou encore ijbbayliyyen ~ icwariyyen. Cette subdivision est renforce 285

Bilan et perspective
par laspect gographique, qui constitue une frontire naturelle et spare le massif de lAurs du reste du pays chaoui. Les djebailis sont conscients de la distinction linguistique entre les deux zones : hutlakt n yejbjayliyyen ~ hutlakt n lerac ou encore hcawit n yecwariyyen et de la distinction gographique : ccar ~ adrar. On se dfinit, ce niveau, comme ijbayliyyen (habitants des montagnes) par opposition aux autres rac que les djebailis appellent, en rgle gnrale, icwariyyen (habitants des plaines). Ensuite, elle tablit la diffrence entre les diffrents parlers des rac du massif et permet de se dfinir en fonction de ces parlers et de saffilier tel ou tel arc. Cette distinction na lieu que dans le territoire des djebailis. En dehors du massif, les djebailis considrent cette distinction comme un trait dfinitoire et unificateur. On ne parle dailleurs, dans ce cas, que dun seul parler hutlakt n yejbayliyyen (le parler des djebailis). Mais, dans tous les cas de figure, limportant est de ne pas tre
comme ceux dont on veut tre diffrent pour tre soi . (19)

Les donnes valuatives exprimes sont dclines sous deux formes : valuation de soi et valuation des autres. Celles qui opposent le parler des djebailis aux autres parlers chaouis, sont porteuses de jugements de valeur. Dvalorisantes et dprciatives quand il sagit des autres parlers chaouis : hcawit nnsen wej (leur chaoui est tordu) ou encore nehni rezzen hcawit (eux, ils dforment le chaoui). Valorisantes quand il est question du parler des djebailis hcawit n sseh (le vrai chaoui). Pour les djebailis, leur parler constitue la norme et la rfrence, pour les autres parlers de lAurs. Ils ne cachent pas, ce niveau, leur sentiment de supriorit linguistique, quand ils prsentent leur parler, comme tant le plus pur, le plus correct. Leurs propos tmoignent aussi dune
certaine fiert linguistique. Les djebailis vont, mme, jusqu sidentifier en se rfrant ces diffrences linguistiques

La valorisation du parler des djebailis semble partage mme avec les chaouis des autres rgions de lAurs ma texsed hcawit tashihet ruh Arris (si tu veux le vrai chaoui vas Arris), nous dclare un vieux de Hidoussa, dans le Belzma (Aurs occidental). Par Arris on entend, ici, tout le territoire des djebailis. De pareils propos, concernant la valorisation du parler des habitants du massif de lAurs, ont t rapports, bien avant nous, il y a de cela un peu plus de quinze ans, par F. DIELMAN : La majorit des interviews reconnaissent que le chaoui se parle mieux au cur du massif. ou encore : Le massif est le centre de la langue chaouie l o la langue devrait tre parle le mieux. (20) 286

Bilan et perspective
Ces deux formes (valorisantes/ dvalorisantes) ne concernent que le lecte de notre population denqute et ceux des autres rgions du pays chaoui. Le parler des centres urbains est considr comme moyen de communication avec les non chaouiophones, sans valorisation aucune. La valorisation / la dvalorisation peut exprimer le sentiment de scurit ou dinscurit linguistique. La valorisation serait, ici, synonyme de scurit linguistique et la dvalorisation ne serait-elle pas symptme dinscurit linguistique ? Ltat de scurit linguistique () caractrise les
locuteurs qui estiment que leurs pratiques linguistiques concident avec les pratiques lgitimes . (21)

La valorisation reflte aussi la lgitimit linguistique dtenue par les sujets de lenqute. Cette lgitimit est perue par nos enquts, travers, le rapport montagne / plaine, massif central/ autres rgions du pays chaoui, ijbayliyyen / icwariyyen Le massif central reprsente la norme, et partant favorise une certaine scurit linguistique. Cette attitude se rpercute sur la manire, dont les sujets de lenqute sidentifient et identifient les autres. Notre population denqute semble vivre une certaine fiert linguistique et identitaire, qui se manifeste dans leurs discours pilinguistiques. La scurit / linscurit linguistique peut rsulter de linfluence de lenvironnement sur le locuteur. Cette influence peut susciter des ractions passives ou actives, violentes ou pacifiques de la part des locuteurs. Lesquelles ractions peuvent tre dterminantes, dans la production de leurs reprsentations linguistiques, qui pourraient tre ngatives ou positives, apprciatives ou dprciatives. (22) Les deux mcanismes frquence dune langue dans les interactions verbales et absence ou prsence dinscurit linguistique sont troitement lis. La frquence dune langue dans les interactions verbales dpend de la fonctionnalit de cette langue, dans ces interactions et de son degr de matrise par ses sujets. Le sentiment de scurit ou dinscurit linguistique peut tre exprim par le rapport quon entretient avec sa langue, en termes de satisfaction ou dinsatisfaction du degr de matrise, dans cette langue. Il se traduit aussi par lauto-valuation explicite de la comptence linguistique. Ainsi, ceux qui dclarent utiliser le chaoui bien et souvent aussi bien en ville qu la campagne , comme lattestent les rponses, concernant lauto-valuation que nous avons obtenues la question portant sur le degr de matrise du chaoui et de sa frquence dusage: trs bien ou bien et frquemment ou souvent , ils manifestent une forte scurit linguistique. Il sagit l de djebailis rsidents en permanence dans le massif.

287

Bilan et perspective
Ceux qui dclarent nutiliser le chaoui quoccasionnellement, et ce dans des cercles trs restreints (en famille, intra-groupe) comme le montrent les rponses un peu ou mal et rarement ou jamais font preuve plutt dinscurit linguistique. Il est question, principalement, de djebailis installs dans les villes. Le sentiment dinscurit se manifeste chez les enfants djebailis des villes, qui, sous leffet de cascade dans lapprentissage de la langue maternelle, parlent le chaoui, moins bien que leurs parents et lutilisent moins souvent queux (ils ne lutilisent quavec les grands-parents et leurs mres). Apprendre et parler la langue de lautre au dtriment de la sienne cest perdre ou mettre en pril de disparition sa propre langue. Pour certains de nos jeunes locuteurs citadins, le mlange des deux codes, est aussi source dinscurit linguistique. Mais, si ces enfants se rendent souvent dans le massif, comme cest le cas dun grand nombre dentre eux, ils finissent par amliorer leur connaissance en chaoui. La langue du groupe mise en latence
() est ractualise plus tard avec le jeune citadin lors des contacts renouvels avec le terroir et la famille dorigine . (23)

Les djebailis constituent, aux yeux des chaouis des autres rgions, une entit linguistique distincte. Cette unit semble confirme, dun ct, par la frontire linguistique qui se traduit par la diffrence des parlers des djebailis vis--vis, des autres parlers chaouis de lAurs, et par lhomognit des parlers du massif, qui sexprime dans la parfaite intercomprhension entre les habitants de lex dara dArris. De lautre, par la frontire naturelle, qui consiste dans la distinction gographique des deux rgions en question. En effet si lon considre le cadre physique du groupe social que nous tudions, on constate quil fait lobjet dune sgrgation spatiale: montagnes/plaines. Au cours de nos entretiens, sur le mme sujet, aussi bien Batna qu Khenchela, avec des tudiants chaouis non originaires du massif, nous avons constat, quaux yeux de ces derniers ; Arris est une rgion plus conservatrice sur les plans linguistique et culturelle que les autres contres du pays chaoui. Nous leur avons demand comment ils qualifiaient les habitants de cette rgion. Leur rponse tait lunanimit ijbayliyyen . Nous leur avons demand aussi de relever quelques traits distinctifs du parler djebaili, car certains usages semblent pouvoir tre interprts comme des marqueurs
sociaux. et

ce en raison du rle quils jouent dans la nomination des mmes et des autres, et donc dans les relations

intragroupes et intergroupes.(24)

Lanalyse contrastive est lune des exigences mthodologiques de la thorie de lindividuation linguistique. La comparaison peut se faire entre deux ou plusieurs sries dnoncs spcifiques soit un groupe, mais des priodes diffrentes, soit deux groupes diffrents mais au cours de la 288

Bilan et perspective
mme priode. Elle permet alors de mettre en vidence les formes linguistiques que peut prendre lindividuation. Les tudiants devaient identifier les items partir des corpus recueillis. Seuls les items djebailis taient aisment identifiables par ces tudiants. Lidentification des autres items nest faite quen fonction du parler djebaili. Do le classement suivant: (+djebaili et djebaili). Les divergences enregistres relvent dordre lexical, morphologique, syntaxique, phontique. Au plan lexical, les informateurs avouent que le parler des djebailis fait moins demprunts que les autres parlers chaouis (Cf. supra II chap. IV). Ces socionymes , un terme que nous empruntons C. TRIMAILLE (25), rvlent lexistence dune identit linguistique des djebailis, trs marque, dans tout lAurs. Ces traits sont prsents, par les tudiants, comme exclusifs au massif central. Ils suffisent, eux seuls, pour certains enquts, dopposer les parlers des djebailis aux autres parlers de lAurs. Pour nos informateurs des autres rgions de lAurs, dont un grand nombre ne connaissent pas le massif central, ces diffrences sont signes doriginalit et dauthenticit du parler des djebailis.
ma texsed hcawit tashihet ruh Arris (si tu veux le vrai chaoui va Arris) nehnin ttutlayen tcwit xir nnev neccnin (eux, ils parlent le chaoui mieux que nous)

Mais ils ne considrent pas le chaoui des djebailis, comme un parler de rfrence pour le leur.
nehnin qqaren ai neccnin neqqar tajeimt (eux, ils disent ai (lait) et nous disons tajeimt).

Toujours, dans le mme contexte, nous avons procd des enregistrements de quatre sujets djebailis (un par localit de notre terrain dtude) et de quatre sujets non djebailis (El Madher, Merouana, Kais, Toufana) qui nous avons demand de sexprimer, pendant dix minutes, dans les deux langues (chaoui et arabe parl) sur un mme sujet de conversation (le mariage). Puis nous avons demand des tudiants de Batna (deux djebailis et deux non djebailis) et de Khenchela, de reconnaitre les rgions des sujets parlants. Les djebailis taient les plus faciles identifier par lensemble des enquts, aussi bien par leurs pairs que par les chaouis des autres rgions. Quant lidentification des djebailis, par leur faon de parler larabe, seuls les tudiants de Batna ont fait cette remarque. Interrogs sur les critres didentification des locuteurs, sur la base du parler, les enquts insistent particulirement sur les traits phontiques pour reconnatre notamment les djebailis. Les 289

Bilan et perspective
deux djebailis relvent, dans leur identification des autres chaouis des termes comme inu neccnin kummim nehnin la particule de direction qui suit le verbe usi-id mais sans pouvoir les rattacher des rgions prcises. Pour les djebailis, conscients de ces diffrences travers lesquelles, ils sidentifient, la fois, entre eux, et se distinguent des autres, ils les considrent aussi, sinon surtout, comme signes de supriorit linguistique. Dans leur conversation courante, entre eux, les habitants du massif, pour dtendre lambiance, ou faire rire leurs interlocuteurs, utilisent des expressions des parlers dautres rgions. Cette opposition est perue, par nos informateurs djebailis, comme valorisante pour leur parler et dvalorisante pour les autres parlers, du pays chaoui. Tu ne parles pas comme moi donc tu
parles de faon ridicule . (26)

Ce qui traduit chez eux, notre avis, encore une fois, ce sentiment de

supriorit de leur parler.


lerac ur zemmren ca ad netqen ka am neccni, nehni qqaren /ka/ ven /a/ (Les rach ne peuvent pas prononcer k comme nous, ils larticulent /k / ou / /) hcawit nnsen wej (leur chaoui est tordu) nehni rezzen hcawit ( ils dforment le chaoui) Alors quils refusent toute dvalorisation de leur parler lerac ud ssinen ca ad utlayen hcawit xyar (les ach ne parlent pas bien le chaou). Hutlakt n yejbjayliyyen xir n tutlakt n lerac (le parler des djebailis est meilleur que ceux des rac).

Ce sentiment se manifeste de diverses faons. Les djebailis, entre eux, ne sexpriment, gnralement, quen chaoui, mme en prsence de locuteurs non chaouiophons ou de chaouis dautres rgions. Sagissant du sens quils affectent une telle pratique, ils rpondent que cest ce
qui traduit le mieux les intimits et renforce les rapports entre nous.

Le passage ou non une autre langue

(larabe parl) en prsence dun locuteur non chaouiophone est tributaire de la compagnie de ce locuteur (dsire ou non dsire) et de lintention quils affectent au discours (associer ce locuteur ou lexclure de la discussion). Si les djebailis, installs dans les villes, sassimilent facilement la nouvelle situation (ils apprennent larabe parl et le pratiquent, sans complexe) sans abandonner, pour autant, totalement leur langue et leur culture ; ceux, parmi eux, qui vivent, en dehors du massif, dans des rgions chaouiophones, refusent de sadapter et de se laisser assimiler lautre. Une telle situation veille, en eux, le sentiment de lappartenance culturelle et linguistique et donc identitaire. Ils considrent le 290

Bilan et perspective
fait de sadapter aux nouvelles situations, dans dautres rgions du pays chaoui, comme une infidlit soi-mme et son groupe. Cest, en effet, ce que nous avons remarqu chez les djebailis installs dans les plaines : de Toufana, de Timgad, de Kais. Nos enquts, dans ces localits, ont exprim leurs attitudes ngatives, face au fait de prendre laccent de ces rgions. Prendre laccent de ces rgions, signifie, pour eux, avoir honte de son identit et de ses origines. Ad nhecmev ? Necc
ttutlayev hutlakt inu. D ajbayli ad qqimev d ajbayli ani xsev lliv (Jaurai honte ?Moi je parle ma langue (mon accent).Moi je suis djebaili et je le reste o que je sois

). Cette rsistance, nous semble-t-il, est source de

scurit linguistique et de fiert identitaire. Nonobstant des divergences, de toute sorte, entre les parlers de lAurs dont les locuteurs djebailis et les locuteurs des autres rgions du pays chaoui sont conscients, tout le monde saccorde quil ne sagit que dune seule langue hcawit (le chaoui) et queux, ils sont tous d icawiyyen (des chaouis) d icawiyyen am neccni (ce sont des chaouis comme nous) nehnin tcaxen tcawit n sseh (eux, ils parlent le vrai chaoui). Si nous navons soulign, jusque l, que les divergences ente les parlers des djebailis et les autres parlers chaouis, cela nexclut nullement la prsence de diffrences entre les parlers djebailis eux-mmes. Les frontires linguistiques concident souvent avec les frontires gographiques : les chaines de montagnes et les cours deau. La principale divergence linguistique, dans le massif, est celle qui distingue le parler des At luqqa de celui des At imira . Les At Luqqa sont appels par les At Imira icerqiyyen (les gens de lEst). Il y a aussi des divergences qui tablissent des diffrences entre les parlers qui constituent ces deux blocs. Ces distinctions aident tablir des clivages entre les diffrents parlers des rachs des deux valles : hutlakt n Ah Buslimane (le parler des At Bouslimane : ald annak, qqaren Ah Buslimane ; Hutlakt iasiren (le parler des Ighasiren) s tekaft n nek, qqaren iasiren dans le camp des At luqqa . Hutlakt n Ait Dawed (le parler des Ait Daoud), furan hnit, qqaren AitDaoud , hutlakt n At abdi le parler des At abdi yeccur nezzha, qqaren At abdi ou encore hutlakt n Ah Buzina (le parler des At Bouzina) amur ina, qqaren Ah Buzina ; dans le camp des At imira . Ces divergences, contrairement aux premires, ne sont pas porteuses de prjugs ngatifs ou positifs. Elles ne sont perues qu leur juste valeur : dfinitoires et distinctives dans le massif. En dehors du massif, elles sont, la fois, distinctives et unificatrices. Aucune rgion, dans le massif, ne dvalorise le parler de lautre, en dpit de la prsence des divergences lexicales, entre les deux valles et entre les rach. Dhabitude, le locuteur ne prte attention ces diffrences linguistiques qui colorent 291

Bilan et perspective
sa communication avec son entourage local et avec les autres () que si cet entourage local traverse une situation difficile ou si la communaut connait un conflit qui secoue ou branle son homognit, ou enfin quand on se sert de certaines caractristiques dialectales dans une sance de plaisanterie ou de moquerie . (27)

Dans le massif, on est conscient de ces divergences linguistiques, notamment au niveau lexical, entre les parlers dans les deux valles, mais cela ne semble pas altrer lintercomprhension ou affecter le caractre dfinitoire du sujet parlant. Dans un entretien avec des tudiants issus de rac diffrents du massif, nous avons remarqu que chacun deux garde les empreintes de son parler.
luqqa h ad welliv (je reviens tout de suite). imerdin ass-din id-yexled ( il arrivait ce jour-l)

Luqqa (maintenant) qui soppose imira et luqeddin que lon oppose imerdin (tout lheure ou aprs), sont deux termes, pour ne relever que cela, en raison, dune part, de leur frquence dans le corpus (nous avons relev plus de 50 occurrences, pour chacun deux, dans quatre entretiens de 30 mn chacun). De lautre, parce quils sont, tous les deux, dfinitoires et distinctifs (At luqqa et At imira). Nos interlocuteurs les emploient, peut tre, consciemment, sans substituer lun lautre, en fonction de lappartenance du sujet parlant. Dans dautres entretiens, (trois entretiens de 20 30 mn chacun) nous avons remarqu que les At luqqa , mais rarement les At imira , utilisent indiffremment imira ou luqqa . Les djebailis saccordent sur ces diffrences mais ds quil est question de lidentit djebailie, ils sappliquent se mettre daccord sur lappartenance au massif et peuvent puiser plusieurs ressources linguistiques des parlers djebailis ce qui leur permet de dpasser les diffrences tribales et les frontires rgionales. En dpit de ces divergences, lintercomprhension est parfaite entre ces parlers. Nous pensons que labsence doppositions notables, entre les parlers des djebailis, laquelle sajoute lisolement gographique de cette rgion (rgion trs enclave) que lui procure la frontire naturelle, qui la spare et lisole, du reste du pays chaoui ; sont des facteurs qui favorisent, dune part le maintien et
la transmission des traditions, de la culture et de la langue du coin de gnration en gnration . (28)

Dautre

part, ils renforcent lunit linguistique du massif central et lui assure aussi, notre avis, tant sur le plan rgional que national, une scurit linguistique. Une scurit qui semble renforce, par la mobilit des populations locales, dans la rgion, et favorise par lexistence des marchs hebdomadaires et la facilitation des dplacements. La situation privilgie, sur le plan conomique 292

Bilan et perspective
et agricole: la pomme et le miel des djebailis sont trs rputs, dans le pays chaoui; le niveau de vie des djebailis, dans les villes, trs envis par leurs voisins, en constituent aussi deux autres facteurs, qui ne sont pas des moindres. Lindividuation linguistique des djebailis ne se fait pas, seulement, en rfrence leur parler mais aussi leur faon de parler larabe. 47% des rponses des enquts saccordent sur laccent quont les djebailis, dans la pratique de larabe : (ils parlent larabe avec un accent chaoui). Le terme accent correspond ici au concept dfini par B. HARMEGNIES cit par N. BINISTI : un
ensemble de caractristiques de prononciation lies aux origines linguistiques, territoriales ou sociales du locuteur et dont la perception permet au destinataire didentifier la provenance du destinateur . (29)

Mme si on se moque

de leur accent, on nose pas le faire en leur prsence ou du moins pour les ridiculiser. Les djebailis, eux mme, reconnaissent cet accent et cela ne semble point les gner, aujourdhui. Au contraire, nous avons ressenti une certaine fiert, chez eux, de se distinguer des autres, ne serait que par cet accent. Chose curieuse, nous lavons (cet accent) mme remarqu chez les enfants ns Batna, qui ne matrisent pas, aussi bien le chaoui, que les enfants de leur ge, dans le massif. Cette conscience davoir un accent, est aujourdhui remarquable. Il (laccent) constitue une caractristique intrinsque (il permet aux djebailis de se reconnatre entre eux) et extrinsque (il permet de distinguer les djebailis des autres chaouis de lAurs). Cet accent constitue, comme diraient F. HOUCHECORNE et R. BALL, un passeport pour une identit . (30) Les djebailis lassocient ce qui les distingue des autres chaouis de lAurs : la montagne (leur origine) et le particularisme de leur parler. On voit alors que les habitants du massif de lAurs sont les mieux identifis, aussi bien, quand ils parlent larabe parl, que quand ils sexpriment en chaoui. Les moins identifis dans la pratique de larabe sont les chaouis des autres rgions. Ceux qui, parmi eux, sexpriment mal dans cette langue, sont considrs, par de nombreux enquts, comme djebailis. Lincomptence en larabe parl semble une caractristique de ces derniers. La prsence de ces caractristiques, dans les productions des locuteurs, suffisent de les identifier et de les classer comme djebailis ou chaouis dautres rgions. Il semble que les diffrences enregistres, au niveau, de la prononciation et de lintonation, qui distinguent les parlers des djebailis des autres parlers chaouis, se maintiennent mme dans la pratique de larabe.

293

Bilan et perspective
A Batna, lorigine gographique et le lignage sont souvent les premires questions que lon pose quelquun quon ne connait pas encore (un nouveau voisin, un nouveau collgue de travail, un client habitu). Avec les djebailis et entre eux, cela est marqu dans la langue. Il suffit de les entendre parler (en chaoui ou en arabe) pour les identifier sans grande difficult. Pour les batnens, les djebailis, installs dans cette ville, ne se distinguent pas seulement, par leur parler et leur accent dans la pratique de larabe, mais aussi par leurs caractres leurs comportements et par leur attachement aux traditions. Ils se regroupent en microsocit, dans les quartiers de la ville. Ils entretiennent, entre eux, de bonnes relations : ils sinvitent aux ftes, ils assistent aux funrailles de leurs mortsAux yeux des autres, les djebailis sont, sur le plan social, solidaires et trs uni, entre eux . Sur le plan conomique, ils sont travailleurs, trs studieux dans la gestion de leurs revenus. La conscience identitaire est trs, particulirement, forte dans les
communauts solidement structures. (31)

Sur le plan culturel, ils les trouvent trs attachs aux traditions et la culture du terroir, aussi bien, sur le plan vestimentaire (le chche multicolore pour les vieilles femmes djebailies) que sur le plan
gastronomique (zirawi, mafas et le boulfaf).

A Batna tout comme Biskra, les chaouis des autres rgions et en raison, de cet attachement, justement,

les arabophones leur reprochent cet attachement. Aux yeux de beaucoup de ces derniers, les
djebailis ont de largent mais ils ne savent pas mener une belle vie

leurs traditions : le mtier tisser, la guerba mme sils habitent dans de belles villas . Ils y voient une forme de ruralisation de la ville. Les habitants du massif, quant eux, expliquent cet attachement, par la fiert dexprimer son appartenance et son identit berbre travers ces traditions. La prise de conscience de la diffrence
ncessite une affirmation de son identit culturelle.(32)

Ils se sentent trs majoritairement, chaouis et chaouiophones. Lappellation djebailia ne semble pas les dranger aujourdhui. Bien au contraire, ils expriment une certaine fiert de ltre et dtre, justement, diffrent, sur ce point, des autres. Nous avons recueilli, au cours de nos entretiens des propos qui versent dans ce sens :(djebaili unass) (d ajbayli d wezyen) ou encore (djebaili ulabas). Cest une sorte de stigmate qui leur permet socialement et interactionnellement de se catgoriser et de se distinguer des autres habitants des deux villes : Batna et Biskra. En effet, tre dun lieu est aussi savoir
dire qui lon est, mais le dire cest aussi faire tat des tensions et des conflits . (33)

Dans le massif, les djebailis sont, aux yeux des batnens persvrants. Beaucoup darabophones et de chaouis des autres rgions, qui se sont rendus Arris Ichemoul ou Oued Abdi, pour observer la splendeur des paysages ou pour chercher des pommes ou du miel pur, nous 294

Bilan et perspective
ont avou quils taient triplement impressionns : par la beaut des paysages du massif, par les ralisations des djebailis, en matire dagriculture et durbanisation, malgr laustrit de dame nature, et par la persvrance de la femme djebailie, quon voyait dans les jardins , seule ou cot de lhomme, en train de bcher, de piocher, dirriguer, de cueillir... Au soir, elle ne rentrait jamais, chez elle, sans avoir une gerbe dherbe au bras ou un fardeau de bois sec, sur son dos. En milieu des jeunes djebailis, aussi bien dans les centres urbains que dans le massif, deux mouvements antinomiques influencent l'identit culturelle de cette jeunesse: un premier qui participe la mondialisation de la culture et qui se situe un niveau supranational (nation arabe et musulmane, citoyen du XXI sicle) un second qui s'enracine dans lalgrianit et lamazighit. En plus de leur participation ce processus d'identification culturelle mondiale; les enquts ne cachent pas leur volont dtre ce quils sont et de garder cette identit : amazigh, algrien et musulman. Pour eux, l'identit culturelle chaouie rside dans la faon d'tre et dans la faon de faire . Cette identit se mesure travers les attitudes, les comportements, les traditions, etc. Somme toute, les jeunes enquts qui s'identifient comme djebailis, Batna et ailleurs, sont fiers de l'tre et tmoignent d'une certaine assurance dans leur identit culturelle, tout en s'ouvrant aux autres. Mais cette assurance semble fragile. Elle est fragile parce que la culture se symbolise dans les objets, lhistoire, le patrimoineauxquels on prouve, aujourdhui, peu dintrt. Elle est fragile parce quil ny a pas de mouvement intellectuel, qui active dans ce domaine (la chanson, la posie, lart plastique, ... Elle est fragile enfin parce que la culture s'exprime travers une langue. Or il se trouve que cette langue, dans les grandes villes du pays chaoui, n'est, mme pas, un moyen de communication de masse. Elle est souvent ignore, stigmatise. Conclusion Ltude de lindividuation linguistique est une des composantes de la constitution de la conscience identitaire et linguistique. Notre intention ntait pas de mener une analyse anthropologique ou ethnologique et encore moins de nous lancer dans des dbats dordre pistmologique soulevs par le concept didentit. Nous voulions seulement savoir sil existait une relation, dans les discours pilinguistiques des enquts, entre la description de leur activit langagire et leur dclaration dappartenance. Deux types didentit sont retenir, pour ce qui nous concerne : Le premier est caractris par rapport une entit symbolique, qui peut tre la fraction, la tribu, la langue, la religion. Le second type est dfini par rapport un espace dtermin, qui peut tre le village, le douar, la rgion, le 295

Bilan et perspective
pays. Lidentit peut changer en fonction du lieu o lon se trouve. Bref, dans le massif de lAurs, comme dailleurs, dans tout le pays chaoui, tout individu appartient une unit de descendance, une unit
territoriale, une unit politique alliance. (34)

Si lon considre le premier type, on constate que la valeur centrale de lidentification est centre sur une entit symbolique. Le djebaili appartient une unit de descendance : la famille, la fraction, la tribu. Comme chez tous les chaouis de lAurs, une pratique trs frquente est de dsigner lindividu, sans voquer un jugement de valeur, par son nom ou son prnom suivi du nom de sa fraction, de sa tribu. (Uberghout, Ubezzalla, et/ou Uqacem, Uhamza ou encore U bu Slimane, U Daouod). La dsignation peut tre suivie aussi du nom village ou de la rgion (Utaghit, Uleqser, Uwerqa). En dehors du massif, les djebailis sont dabord identifis, principalement, par rapport une entit territoriale qui consiste en lappartenance une rgion gographique : la massif de lAurs que lon oppose dautres rgions du pays chaoui ; et par rapport une entit linguistique : distinction de leur parler des autres parlers chaouis. En dehors de leur territoire, le massif est, pour les djebailis, un repre identitaire qui leur permet de se positionner, par rapport, aux autres chaouis de lAurs. Les habitants du massif sidentifient dabord comme djebailis, pour se distinguer des chaouis des autres rgions de lAurs puis comme chaouis, pour se dmarquer des arabophones et des autres groupes berbrophones dAlgrie. La premire distinction permet de rapprocher les diffrents rach du massif, autour dune forme dfinitoire identique : djebaili. Les djebailis mme installs depuis plus de trois ou quatre dcennies, dans les centres urbains, continuent rattacher leur identit leur rgion dorigine. La seconde rapproche les djebailis des autres chaouis. Le type didentit retenu, dans le premier cas, est bas sur le critre de descendance et de territorialit. Dans le second, il est question de lentit territoriale et de lentit linguistique. Les djebailis se distinguent des autres chaouis de lAurs et sidentifient entre eux sur la base de leur parler. On parle didentit linguistique surtout dans la mesure o le langage du locuteur rvle son appartenance
un groupe. La langue joue dans ce cas un rle, ( la fois), unificateur et sparateur. (35)

Il ressort de lanalyse de lensemble des discours pilinguistiques que lidentit linguistique est corrle lidentit rgionale. Le sentiment dappartenir cette rgion, et de se distinguer des autres chaouis de lAurs, que lon joint la fiert de cette appartenance et de cette distinction, pourraient militer en faveur du maintien du chaoui dans la communaut djebailie. 296

Bilan et perspective
Lidentit linguistique et spatiale peut tre clipse, dans certains contextes, par lidentit nationale ou religieuse. Ainsi, le djebaili, ltranger, sidentifie comme algrien, maghrbin, arabe et musulman. Les diffrentes spcifications identitaires jouent le rle didentit compensatoire une expression que nous empruntons S. BENNIS qui explique que cette compensation identitaire se fait au
dtriment dune autre identit trs proche du sujet savoir celle de sa fraction, de son douar, identit prsente par les sujets comme prestigieuse . (36)

Notes :
1- B. BENNIS, (2001) : Normes fictives et identit au Maroc. Rapport des sujets ruraux au lecte de la ville. Cahiers de sociolinguistique n6. S/D Thierry BULOT, Ccile BAUVOIS Philippe BLANCHET, PU de Rennes, Rennes. p. 75. 2T. BULOT, & S. TESKOS, (1999) : Langue urbaine et identit : (langue et urbanisation linguistique Rouen Venise, Berlin, Athnes et Mons) LHarmattan, Paris. p.58. 3- J.B. MARCELLESI, & B. GAEDIN, (1974) : Introduction la sociolinguistique : La sociolinguistique sociale. Paris, Larousse. p. 231. 4- B. ZANGO, (2001). Individuation linguistique et parlures argotiques : un exemple de sgrgation spatiolinguistique Ouagadougou. Cahiers de sociolinguistique n6. Rennes : PUF. p.13-14. 5- P. CHARAUDEAU, (2009) : "Identit sociale et identit discursive. Un jeu de miroir fondateur de lactivit langagire", in Charaudeau P. (dir.), Identits sociales et discursives du sujet parlant. Paris, LHarmattan, 2009, consult le 1er aot 2012 sur le site de Patrick Charaudeau Livres, articles, publications. p. 1 URL: http://www.patrick-charaudeau.com/Identite-sociale-et-identite.html 6- M. EL HIMER, (2001) : Identit urbaine de la population de Sal. Cahiers de sociolinguistique n6. S/D T. BULOT, C. BAUVOIS P. BLANCHET, PU de Rennes, Rennes. p. 131. 7- J.C RUANO-BORBALAN (1998) : Lidentit. Lindividu. Le groupe. La socit, Editions sciences humaines, Auxerre. p. 2. 8- N. BINISTI, (2003) : Quatre jeunes marseillais en mobilit sociale: entre contacts daccents et contacts de reprsentations . Contacts de langues, modles, typologies, interventions. S/D Jacqueline BELLIEZ avec la collaboration de Marielle RISPAIL, Paris, lHarmattan. p. 198. 9- A. MAALOUF (1998) : Les identits meurtrires. Paris, Crasset & Fasquelle. p.33 10-Ibid p.39 11-Ibid p.183 12- S. GAL, (1979) : Language shift. Social Determinant of Linguistic change. Bilingual Austria. New York : Academic Press. p. 131. 13-E. BEAUTIER, (1995) : Pratiques langagires et pratiques sociales. De la sociologie la sociologie du langage. LHarmattan, Paris. p.115. 14- Ibid. p. 115. 15- C. CANUT, (2000b) : Subjectivit, imaginaires et fantasmes des langues : la mise en discours pilinguistique , Langage et Socit, 93 : 71-97.

297

Bilan et perspective
16- C. CANUT, (1996) : Dynamiques linguistiques au Mali. CIRELFA, Agence de la francophonie. Diffusion Didier Erudition. p.35 17- BYRMAN, M. (2006) : Langues et identits, Confrence intergouvernementale Langues de scolarisation: vers un Cadre pour lEurope, Strasbourg, 16-18 octobre 2006 18- A. DOURARI, (2004) : Les lites face au plurilinguisme. p.54 Les cahiers du SLADD 2 Janvier 2004 p. 53-60. 19- P. SERIOT, (2005) : Diglossie, Bilinguisme ou mlanges des langues : le cas du surzyk en Ukranie. La linguistique, Revue de la socit internationale de Linguistique Fonctionnelle Vol.41PUF, Paris. p.50-51. 20- F. DIELMAN, (1997) : Esquisse de description de la langue berbre chaouia (Algrie) : Variations lexicales et phontiques et investigation sociolinguistique. Mmoire de 2me cycle, S/d Mario ROSSI, universit de Provence. p. 136-137. 21-C. JUILLARD, (2005) : Htrognit des plurilinguismes en Afrique partir du terrain sngalais. p.28. La linguistique, Revue de la socit internationale de Linguistique Fonctionnelle Vol.41 PUF, Paris. p. 2336. 22- M. FRANCARD, (1997) : Inscurit linguistique. Sociolinguistique, concepts de base dit par MarieLouise MOREAU, Mardaga, Lige. P 172. 23- C. TRIMAILLE, (2002) : Pratiques langagires et socialisation adolescents : le tricard, un autre parmi les mmes ? Parlers jeunes ici et l bas, S/D Dominique CAUBET, Jacqueline BELLIEZ, Thierry BULOT, lHarmattan, Paris p132. 24- C. TRIMAILLE, Op. Cit. 25- J.L.CALVET, (1999) : La guerre des langues et les politiques linguistiques, Hachette littratures, Paris. p 63. 26- N. SARAGE, (1997) : Etude sociolinguistique du parler arabe au Moussaytbe, Beyrouth. p. 27 27- N. TREHEL, & P. BLANCHET, (2003): Pratiques linguistiques rgionales et reprsentations chez des lves du primaire et de collge en zones suburbaine de Bretagne gallo. Contacts de langues, modles, typologies, interventions. S/D Jacqueline BELLIEZ avec la collaboration de Marielle RISPAIL, lHarmattan, Paris. p. 63. 28- N. BINISTI, Op. Cit. p 192. 29- F. HOUCHECORNE, & R. BALL,(1997) : laccent du Havre : un exemple du mythe linguistique Langage et Socit n 82 dc. p. 23. 30- M.F. VIROLLE, (1985) : Quelques aspects de la criminalit dhonneur dans la rgion de Tizi Ouzzou (Algrie). Libyca Tome XXX XXXI 1982-1983 CRAPE, Alger. p.259. 31- C. HAGEGE, (200) : Halte la mort des langues, Odile JACOB, Paris. p. 232. 32- C. TROMPETTE, (1983): Apprentissage dune langue trangre et diffrence de culture. in Mlanges pdagogiques, CRAPEL, universit de Nancy. p. 149-159. 33- T. BULOT, & C. BAUVOIS, (2002): La sociolinguistique urbaine: une sociolinguistique de crise ? Premires considrations. p.3, Marges linguistiques n3 Mai 2002 http://www.marges-linguistiques. Com. 34-S. MUFWENE, (1997) : Identit. Sociolinguistique, concepts de base, dit par MOREAU, M.L. Mardaga, Lige. p.160- 164. 35- S. BEENIS, Op. Cit. p. 80. 36-Ibid. p. 80.

298

Bilan et perspective
Chapitre III Etat des lieux et prospective linguistique
Introduction Dans ce chapitre, nous rendons compte, dans un premier temps, de ltat des lieux de la situation linguistique, dans le massif de lAurs, travers, quatre constats relevs, dans les chapitres prcdents. Dans un second temps, nous jetons un coup dil prospectif, dans loptique de ce qui prcde, sur lvolution de cette situation. Il est signaler que l'incertitude dans ce domaine est grande, mais que certains axes peuvent tre dgags, partir de paramtres analyss dans les chapitres prcdents. Le trs peu dtudes sur le pays chaoui (M. L. MOUAGAL, FRANK, F. GHANES et G. MANAA) (1) svertue, hasardeusement, prophtiser la disparition du chaoui, dans lAurs, devant lavance de larabisation dans cette rgion. Il est noter quaucun, dentre eux, na men une enqute de terrain valable et gnralise dans le pays chaoui. Celle de M.L. MOUAGAL est dj vieille (elle remonte au dbut des annes 80), et donc peu fiable. Beaucoup de choses ont chang depuis. Les autres, pour des raisons dordre scuritaire, se basent, essentiellement, sur des locuteurs rencontrs ltranger (en France pour le second) Batna, une ville arabise, pour les deux derniers. Ces tudes ne nous fournissent que trs peu d'informations sur la qualit de la langue parle, en dehors des villes de la rgion. Elles ne peuvent, alors, prtendre des constats fiables et vrifiables, sur la situation linguistique, du massif de lAurs, tant quelles ne sont pas bases, sur un travail de terrain et quelles se laissent influencer et orienter par les tendances et les prjuges de leurs auteurs. Les villes, nous lavons dj dit, sont entirement arabises. Dans le massif, nous lavons vu aussi, certains enquts, dans une situation linguistique donne, (la ville) utilisent une autre langue, (larabe parl), que celle quils parlent rgulirement, (le chaoui, leur langue maternelle), la campagne. Il nous a t donn de remarquer quun nombre denquts peut assurer une fonction de comprhension et de production (les lettrs et les jeunes qui voyagent en dehors du massif) dans cette langue (larabe parl). Dautres ne sont capables que d'assurer, seulement une fonction de comprhension (les femmes et les personnes qui ne quittent que trs rarement leurs villages). On dplore dans lAurs, l'absence d'une politique de recherche dans le domaine linguistique. Dabord, parce que cest un sujet, jusqu une date rcente, politiquement, dlicat. Ensuite, parce 299

Bilan et perspective
quil n'y a pas, ou presque, duniversitaires et dintellectuels de la rgion, motivs par la recherche dans ce domaine. Enfin, ainsi quon le sait, toute situation linguistique repose sur une considration psychosociale de la valeur de la langue, et se trouve relie aux rapports de force et de domination de certains groupes sociaux. Les arabo-islamistes , ou encore les arabo-bathistes , comme on prfre les appeler ici, quon enregistre en grand nombre parmi, aussi bien, les chaouiophones que les arabophones, ont une trs grande influence, sur tout le pays chaoui, et qui considrent Tamazight comme une langue du polythisme chirc , dathisme ilhad . L'volution de la situation linguistique, dans le massif central de lAurs, ne peut tre dgage quen regard de certains paramtres, comme la considration sociale des langues, la lgislation en matire linguistique, le degr de succs de la rforme ducative et de son volet linguistique et particulirement, le succs de lintroduction de tamazight dans le systme ducatif et enfin, la contribution la stabilit des habitants du massif dans leurs rgions respectives pour rduire lexode rural. Nous exposons, dans un premier temps, (Section 1) ltat des lieux de la situation linguistique travers les constats, auxquels nous sommes arriv, dans les chapitres prcdents. Dans un second temps (Section 2), nous examinons, partir de ces constats et dans loptique des reprsentations de notre population denqute, lvolution de la situation linguistique, dans le massif central de lAurs.

Note
(1) - M.L. MOUAGAL, D. FRANK, F. GHANES et G. MANAA (Voir bibliographie)

300

Bilan et perspective
Section 1 Etat des lieux Introduction Pour rendre compte de ltat des lieux, de la situation linguistique du massif central de lAurs, nous examinons quatre constats. Ce sont, en quelque sorte, les principaux paramtres qui permettent d'tablir les jalons, concernant une prospective linguistique, dans cette rgion. Ils conditionnent l'avenir parce qu'ils sont constitus de tendances lourdes, c'est--dire, qu'on ne peut pas attendre, pour chaque constat, un changement rapide de la tendance. Ces constats sont : la ralit sociolinguistique, la politique linguistique, le systme scolaire et enfin la concentration dmographique. 1. La ralit sociolinguistique Le contact des langues, dans le massif central, se caractrise par la prdominance du chaoui, dans lusage courant, dans toutes les circonstances de la vie quotidienne. (cf. Supra II chap. II) Larabe parl ny est attest que trs rarement, avec les arabophones trangers la rgion. Cet usage distingue les arabophones des chaouiophones pour qui, le choix de la langue utiliser est tributaire de leurs interlocuteurs et du lieu o ils se trouvent. Ces derniers se contentent alors de ragir la situation. Le djebaili, fait appel, dans ses interactions verbales, lune ou lautre langue (le chaoui ou larabe parl), en fonction des circonstances qui prsident la communication. Il y a, pour lui, des domaines rservs chacune de ces langues, sans aucune valorisation ou sous-valorisation, ni pour lune, ni pour lautre. Son image mentale nassocie aucun prestige ni lune, ni lautre langue, tant donn quelles sont, toutes les deux, confines loral et exclues du systme ducatif. Si lcole aide, certes, connatre larabe parl, lenvironnement linguistique, dans le massif central, favorise la connaissance et lusage du chaoui. Les langues de lcole (larabe scolaire et le franais) ne sont attestes que trs peu, dans les pratiques langagires, et ce dans des situations trs restreintes, do sont, dailleurs, exclues les langues de lusage courant (lire un journal, un affichage, couter les informations, lire ou crire une lettre, etc.) Le contact quotidien de lenfant djebaili avec ces langues et leurs alphabets respectifs, travers lcrit, se manifeste par les diverses inscriptions, les enseignes, les affichages. Mais lenvironnement, dans le massif de lAurs, favorise beaucoup plus loralit que prdomine, principalement, le chaoui. Lcrit et la lecture ne relvent pas des activits langagires socitales. 301

Bilan et perspective
Le contact de lenfant djebaili avec larabe moderne, dans le massif, commence dabord avec la T.V. (dessins anims, missions pour enfant, etc.) puis lcole partir de lge de six ans. Lenfant chaoui qui fait ses premiers pas scolaires dans une langue quil ne possdait pas, non seulement, il
apprenait peu ou mal, mais il ne pourrait jamais parvenir la matrise de la langue denseignement (1)

dautant

plus, quen dehors du cadre scolaire, il se trouve dans limpossibilit dutiliser cette langue (langue denseignement quil nutilise que dans le cadre scolaire) comme moyen de communication, dans lusage linguistique courant, do lincapacit dune vritable matrise de cette langue. Il en est de mme pour le franais, une langue quil napprend, comme langue trangre, qu partir de lge de neuf ans. Larabe parl reste alors la seule langue susceptible de rivaliser avec le chaoui, dans les usages communicationnels quotidiens. Mme en milieu des adultes, intellectuels ou pas, combien dentre eux, utilisent-ils les langues denseignement, en dehors de la lecture de journaux ou dcoute dinformations ou de prches du vendredi ? Et combien sont-ils regarder, impuissants, dfiler les images dune production nationale sans saisir le
fond dun message sens leur tre adress. (2)

Leur illusion douverture sur le monde, ne serait alors

quun mythe entretenu par l'lite. Le chaoui est exclu du monde de lcrit, et du coup dun certain nombre de circuits de communication, certes, non pas pour des raisons tenant ses structures linguistiques, mais pour des raisons plutt idologiques. Ces limitations sociales, qui lui sont imposes, lont empch de se dvelopper tant au niveau lexical quau niveau de la rhtorique, une crativit permettant dassurer une fonction de communication plurielle : crite et orale. Dans la ralit, son usage rpond la totalit des besoins de communication, lintrieur de la communaut djebailie. Il ne couvre pas, seulement, les pratiques langagires quotidiennes, mais il se manifeste aussi, dans les conseils et les runions communautaires de Tadjmat des djebailis o se traitent des problmes de tous ordres : diffrends sociaux, agriculture, changes conomiques, funrailles, ftes, etc. Cest, en effet, cet tat des choses, qui a su conserver au chaoui sa place actuelle, dans le massif central de lAurs. Lintroduction de Tamazight dans le systme ducatif et la gnralisation de son enseignement ne feraient que renforcer, certainement, la place de cette langue, dans limaginaire de la socit djebailie. Depuis quelques annes, avec la concentration des chaouiphones ruraux, notamment djebailis, dans les villes, le chaoui fait son apparition dans les centres urbains, do il tait, jusquaux annes 302

Bilan et perspective
1980, quasiment-exclu, tantt aux dpens de larabe parl, tantt en complmentarit avec cette langue. Aujourdhui, il est mme enseign dans certaines coles de ces villes. Au niveau du prestige linguistique, on reconnat le recul du prestige de larabe parl, en milieu urbain, dans la conscience des gens. Il y a plus de vingt ans, on se complexait de sexprimer en chaoui dans les villes. Pour ragir une telle situation, des groupuscules de jeunes se runissaient et se constituaient en associations, qui activaient dans le domaine berbre. Aujourdhui, le nombre de ces associations a diminu ; beaucoup dentre elles, a entirement disparu. Larabe parl nest peru que comme langue de communication, dans les centres urbains sans valorisation aucune. Nous lavons mentionn dj, dans les parties prcdentes, que le dsir de s'exprimer, dans les centres urbains, le plus possible et de faon aussi parfaite que possible, en arabe parl, a, pratiquement, cess d'tre. Cette langue nest utilise que pour communiquer avec les non chaouiophones. Les causes de ce changement dattitudes envers le chaoui, en milieu djebaili, sont multiples, dont les principales rsident, notre avis, dans la concentration de ces derniers dans les centres urbains limitrophes, lamlioration de leurs conditions de vie, aprs les annes 1970 et la conjoncture actuelle, aussi bien au plan national quinternational, qui favorise lveil des consciences des minorits et la reconnaissance de leurs droits par les Etats-nation. Il nous a t donn de remarquer lors de la ralisation de ce travail que de nombreux enfants djebailis, dans les villes, venant de milieux aiss, et dont les parents sont bien placs dans la socit, dclarent parler et /ou du moins comprendre le chaoui sans se vexer. Dautres ne cachent pas leur regret dtre incapables de le parler et de le comprendre. 2. La politique linguistique LAlgrie na jamais cherch laborer des politiques linguistiques qui tiennent compte des langues de lusage courant. Toutes les chartes de lAlgrie indpendante, en matire de langue, ne font rfrence qu larabe moderne comme lunique langue nationale et officielle. On rpute officielle une langue que la loi soutient, que ltat le droit
dutiliser dans ses relations diplomatiques et dans laquelle le citoyen est habilit demander toute prestation judiciaire, des services, etc. (3)

303

Bilan et perspective
Limposition de la langue arabe, comme lunique langue nationale et officielle, ne concerne que laspect formel. Dans linformel, coexistent deux langues qui se partagent le terrain : larabe parl et les parlers berbres. Dans le formel (ladministration, la formation, suprmatie, lenseignement, nont pas lascension duvrer sociale, pour sa le secteur conomique) son larabe sa moderne nest concurrenc que par le franais. Les pouvoirs publics, pour assurer sa cess promotion, dveloppement, propagation tous les niveaux et travers tous les rseaux. Le code de larabisation est trs difiant ce niveau. La politique linguistique de lAlgrie indpendante est, comme elle a toujours t, dailleurs, depuis le mouvement nationaliste, intimement lie aux relations quelle entretient avec lidentit quelle veut : lAlgrie est un pays indpendant, qui appartient la nation arabe et musulmane. Un Etat dont les citoyens sont musulmans ne peut tre lgitime, aux yeux des concepteurs de cette politique, que si sa langue officielle est celle du livr sacr. Toucher la langue arabe, cest toucher lIslam, et les deux sont vnrs par lensemble des algriens. Lunit de lAlgrie se manifeste, aux yeux, des dcideurs de la politique linguistique de ce pays, travers lunicit de sa langue officielle et nationale et de sa religion. Une politique qui exclut, par ailleurs, des sphres formelles, les langues que les algriens utilisent, couramment et rellement, dans leurs interactions verbales. Les critres de choix de la langue nationale et officielle sont varis. Ils sont dordre politique, conomique, social et rarement linguistique. Beaucoup de langues ne sont, dailleurs, parvenues simposer comme langue nationale et officielle quaprs de longs combats. Le long combat qua men Tamazight, pendant plusieurs dcennies en Algrie (essentiellement en Kabylie), nest pas, encore, parvenu imposer pleinement, cette langue, dans les sphres officielles, dans ce pays. Ce combat, qualifi souvent de clandestin et dillgitime, se situe, en ralit, dans le cadre de la lgalit garantie par les institutions universelles des droits de lhomme, que lon peut rsumer en deux principes fondamentaux: - Le principe de la territorialit qui sappuie sur le fait quil est ncessaire quune langue prdomine sur un territoire pour assurer sa survie. (les rgions berbrophones : lAurs, la Kabylie, le Hoggar pour lAlgrie)

304

Bilan et perspective
- Le principe de la personnalit qui est li lindividu et garantit son droit fondamental, la libert dusage de sa langue, notamment sa langue maternelle. (les populations berbrophones : les chaouis, les kabyles, les touaregs) La politique linguistique est donc lune des principales raisons du dclin de Tamazight, dans lusage courant et de son dveloppement. Cette langue, bien quelle soit la langue maternelle de plusieurs millions dalgriens, na jamais eu le droit de cit lcole, de lAlgrie indpendante. Le prtexte avanc a t, toujours le mme, depuis lindpendance : lunit nationale. Les idologues de la politique linguistique ont tout le temps peru la diversit linguistique lcole (dans la ralit quotidienne, elle est un fait inluctable) comme un facteur de division, de sparation et le fait berbre comme cheval de Troie du colonialisme. Ctait la politique du parti unique qui imposait la devise chre aux partis uniques travers le monde une nation, une langue . Une idologie, qui sinspire du mot dordre des Ulmas lIslam est
notre religion, larabe est notre langue musulman et larabit il appartient.

et du fameux pome de BEN BADIS Le peuple algrien est

Une idologie qui occulte la ralit historique et culturelle du pays

et qui refuse de voir, qu travers le monde entier, le monolinguisme est une exception et que le
plurilinguisme est la situation la plus rpandue sur lensemble des Etats. (4)

Pour appliquer lide du monolinguisme, lEtat nutilisait pas, directement, pour interdire les parlers berbres de lusage courant, des mesures administratives explicites adaptes laccomplissement de cette entreprise de lextermination. En effet, il est vrai quon na jamais oblig, explicitement, les berbres parler larabe. Il est vrai aussi quon ne leur a jamais interdit de parler tamazight. Mais il y recourait des moyens divers et varis, certes lents, mais dune efficacit certaine tels : leur exclusion de lcole, des mdias, du cadre officiel, pour les dvaloriser aux yeux de leurs sujets. Dfiant ainsi ce qui se dit dans les enceintes internationales toutes les
langues sont gales en dignit, participent au patrimoine culturel de lhumanit, comme de ceux des nations ellesmmes, quil serait souhaitable au plan moral, comme au plan pdagogique que lducation de base soit donne chaque enfant dans sa langue premire. (5)

Tous ceux qui dfendaient (peu nombreux dailleurs) le droit dintroduire les langues maternelles des algriens, dans le systme ducatif, taient qualifis de sparatistes, de rgionalistes, de Hizb frana . Ils ont t, tout au long de leur vie, mis en quarantaine de la scne culturelle officielle. Malgr une lgislation progressive, en matire d'utilisation de Tamazight, dans l'enseignement ( partir de septembre 1995), malgr sa reconnaissance par le chef de lEtat, comme langue nationale, par un amendement de la constitution, en avril 2002, et malgr aussi les noncs de 305

Bilan et perspective
principes sur la volont de promouvoir cette langue, on note une ambigut dans les actions proposes (lenteur, lgret, improvisation, etc.) Lintervention de lEtat, en matire de politique linguistique, doit tre srieuse, dans sa rflexion et dans sa concrtisation, durable dans son application, pour quelle soit efficace. On ne peut changer le statut dune langue, du jour au lendemain, par de simples dcisions politiques. Ces dcisions seraient vaines, tant quelles ne sont pas accompagnes de directives visant leur concrtisation, dans la ralit pour renforcer le statut et lutilit de la langue en question. Lambigut, au niveau de la politique linguistique, fait ressortir que l'utilisation de tamazight, dans l'enseignement, n'a de fait qu'une valeur utilitaire: assurer le passage de loral lcrit. Le tamazight a donc une valeur purement instrumentale et son utilisation, dans l'enseignement, ne repose pas sur une politique culturelle mais sur une approche d'efficacit: il semble quon veut scolariser des lves en tamazight pour uniquement les alphabtiser dans cette langue. Cette opration, une fois gnralise dans toutes les rgions berbrophones, permettrait, tout enfant berbre de lire et dcrire dans sa langue maternelle, et dchapper ainsi lanalphabtisme. L'alphabtisation en Tamazight et son utilisation dans l'enseignement, suffiront de prouver aux masses qu'il s'agit d'une langue qui s'crit et qui se lit. Les facteurs sociolinguistiques volueront ainsi en faveur de cette langue. Mais cette finalit nest pas encore vidente, dans la mesure o Tamazight est loin dtre introduite dans les institutions officielles, au mme titre que les autres langues de lcole. Sans la normalisation, au sens catalano-occitan du terme, son enseignement pourrait bien tre, en quelque
sorte, un coup dpe dans leau (6)

car il rend manifeste labsence de lutilit sociale de la langue

enseigne. Dans la terminologie occitano-catalane, la normalisation suppose une autonomisation et une


gnralisation des fonctionnements sociaux de la langue domine, dans les compartiments de la communication sociale. (7)

Actuellement, le tamazight a, certes, le statut de langue nationale, mais il est loin dinvestir tous les domaines. Le code privilgi est toujours le mode oral. La promotion qui devrait donc se faire doit, imprativement, tenir compte de la gnralisation des fonctionnements sociaux de cette langue. S'il y a effectivement une politique linguistique cohrente, visant rendre fonctionnel l'amazigh scolaris (ou moiti scolaris), il devrait y avoir, moyen terme, une lgislation permettant la gnralisation de l'usage de tamazight dans : les mdias, le juridico-administratif, la formation professionnelle, etc. Avec une connaissance de tamazight crit, la valorisation 306

Bilan et perspective
linguistique serait renforce. L'augmentation de la scolarisation permettrait, certainement de prendre conscience de la possibilit d'tre fonctionnel dans sa langue. L'ouverture actuelle de certains domaines : lcole, la T.V. la radio, la presse crite, la chanson moderne mdiatise, etc. (domaines, jusqu une date rcente, rservs larabe moderne et au franais) au tamazight, a, de toute vidence contribu au recul du prestige accord larabe parl, en milieu berbrophone et de la sous-valorisation de tamazight en milieu arabophone. Le mouvement de sa valorisation rside alors dans laptitude de lopinion publique reconnaitre et apprcier son apport positif la culture de la socit. Car chaque fois quil y a dprciation de la langue, il y a automatiquement dprciation de ceux qui la pratiquent. Cela entrane par voie de consquence une double alination: psychologique et linguistique dun ct, marginalisation et dculturation de lautre. Pour briser la situation de la dprciation, il faudrait agir, notre avis, sur deux facteurs: accentuer la tendance vers la promotion de tamazight et obtenir la valorisation de cette langue de la part de l'lite et de lopinion publique. (Cf. Infra. 3.2.2.) Au niveau de la considration politique, qui va de pair avec la considration sociale, l'ambigut repose sur le fait que l'intervention de lEtat est partielle: la promotion linguistique se fait, dans un secteur particulier (lenseignement et encore s'agit-il d'une promotion bien qu'on l'crive?) et non dans le cadre dun effort d'amnagement linguistique global. Il n'y a aucun projet de socit, comme prsuppos la rforme ducative et son volet linguistique. Ladministration partage une responsabilit importante dans le statut-quo de cette situation. La rsistance l'introduction de tamazight dans l'enseignement relve, la fois, de la volont politique, qui laisse dsirer, chez les dcideurs et du dsir de promotion sociale, chez la masse populaire qui trouve que toute promotion de quel ordre quelle soit (linguistique, sociale, culturelle) passe, imprativement, par lcole. Quant au prestige, malgr une lgislation progressive en faveur de tamazight, on n'en fait pas une promotion systmatique. On constate une certaine ambigut, au niveau de la politique linguistique. Sans tre stationnaire ou la baisse, le mouvement n'est pas vritablement la hausse. Dans le cas de l'enseignement, l'utilisation de tamazight fait suite une lgislation, plutt qu' une promotion. En somme, les conditions d'application de la rforme ont dj limit les avenues possibles : il y aura toujours, larabe moderne comme langue nationale et officielle, dans tous les domaines 307

Bilan et perspective
formels. Le franais et, un peu moins, l'anglais, comme langues de communication internationale. Larabe moderne et le franais demeureront langues de culture, et langues des lites, dans le massif de lAurs. Larabe parl et le Tamazight seront, toujours, confins un usage, principalement, oral. 3. Le systme ducatif Le troisime constat concerne le systme scolaire Il est courant d'incriminer lcole et le systme ducatif pour justifier l'tat de la langue et de la culture. Car, gnralement, toutes les politiques linguistiques passent, imprativement, par lcole. Une langue quon
nenseigne pas est une langue quon tue, dautant plus, quon enseigne une autre langue.(8)

Assurer, une langue, une place lcole, cest lui assurer des possibilits de survie et dusage dans les sphres de la culture officielle, ce qui augmenterait son prestige social. Lamnagement linguistique de Tamazight, en Algrie ne saurait faire exception la rgle. Parler damnagement linguistique, nous fait penser, gnralement, laction de lEtat, c'est--dire, aux choix et aux orientations dlibrs quil entreprend en matire de politique linguistique. Mais il se trouve que la politique linguistique nest pas seulement lapanage de lEtat et ne relve pas toujours de sa volont. Elle peut tre suscite par des situations populaires proccupantes en matire linguistique et culturelle. Nous avons, dailleurs, de nombreux exemples, un peu partout, travers le monde, dhommes et de femmes qui se mobilisent pour dfendre une langue minore ou minorise et revendiquer sa reconnaissance.
selon des

La minoration (ou minorisation) linguistique est entendue ici comme la


degrs divers, de lexercice socital normal (et donc des domaines

rduction,

communicationnels) dune langue.(9)

Leurs actions peuvent tre encourages par les instances

officielles ou, au contraire, combattues et rprimes par ces mmes instances. Tamazight, une langue qui, jusqu une date trs rcente, tait minore et marginalise, voire combattue, na fait son introduction dans le systme ducatif, quaprs, comme chacun le sait, de multiples soubresauts, qui ont jalonn lhistoire de la langue amazighe durant les deux dernires dcennies du sicle pass et la premire dcennie de ce sicle, notamment, en Kabylie. Nous ne retenons, ici, que les principaux vnements intervenus au lendemain des changements quil y a eu aussi bien en Algrie aprs la mort de Boumediene et larrive au pouvoir de Chadli Benjedid (louverture dmocratique, multipartisme) que sur la scne internationale (la chute des rgimes totalitaires de lEurope de lest suivie dune part de louverture des frontires 308

Bilan et perspective
pour le libre change et le dplacement des personnes et des biens et de lautre dune forte vague de retour aux sources et aux origines. Un retour qui se base sur les droits les plus lmentaires : dun ct, la revendication identitaire des minorits victimes, dans les tats nation, de la suprmatie dune identit sur les autres, et de lautre, la reconnaissance des droits linguistiques marginalises par les langues dominantes. On commence dabord par ce quon appelle communment Printemps berbres des

annes 80, que les pouvoirs publics avaient, atrocement, rprims, et la suite desquels sont crs, quelques annes aprs, les dpartements de tamazight dans les universits de Kabylie (Tizi Ouzzou en 1989 et une anne aprs, Bejaa). Puis la grve du cartable de plus de six mois, dans toute la Kabylie, durant lanne scolaire 1994 / 95, au terme de laquelle, la prsidence de la rpublique, dalors, a conclu, avec les leaders du mouvement, un accord qui a abouti la cration dune instance suprme (le HCA) charge du dveloppement et de la promotion de tamazight, travers lenseignement, la formation, les mdias, etc. Et enfin, le long mouvement de citoyennet, connu plutt sous le nom du mouvement des ruchs en Kabylie toujours, qui a abouti, un certain 8 avril 2002, la reconnaissance, par un amendement de la constitution, tamazight comme langue nationale. Il ny a pas de doute que limpact de
la constitutionnalisation du berbre est trs grand dans la mesure o, pour la premire fois dans lhistoire du Maghreb, il y a une rupture avec le monolithisme linguistique et culturelle depuis les indpendances. (10)

Linscription dune langue, dans la constitution dun tat, ne signifie-t-elle pas la reconnaissance officielle de cette langue ? Mme si cette reconnaissance est encore loin dtre, rellement, concrtise, elle reste, tout de mme, un atout pour tamazight, dont les rpercussions ne peuvent tre que positives, sur les attitudes et les reprsentations des algriens (amazighophones ou autres). Lamnagement linguistique de tamazight, en Algrie, tout en profitant certes des changements quont connus la scne nationale et internationale ; nest donc intervenu qu la suite dune pression exerce par la rue et ne relve point des orientations idologiques ni des choix dlibrs de lEtat. Il serait injuste et rprhensible de ne pas reconnaitre, que sans cette pression, tamazight ne serait pas au stade o elle en est aujourdhui. Nanmoins, mme sil est vrai quil est possible nimporte quelle communaut dlaborer sa politique linguistique, il faudrait reconnatre, tout de mme, que seul lEtat a le pouvoir et les moyens de mettre en pratique cette politique. L.J. CALVET tablit, juste titre, une distinction 309

Bilan et perspective
entre politique linguistique et planification linguistique, Nous appelons politique linguistique un ensemble
de choix conscients concernant les rapports entre langue(s) et vie sociale, et planification linguistique la mise en pratique concrte dune politique linguistique, le passage lacte en quelque sorte. (11)

Il se trouve quen rgle gnrale, le succs ou lchec de la politique linguistique est tributaire de la planification linguistique. Pour quune politique linguistique, comme, dailleurs, toute autre politique, ne sarrte pas au stade des dclarations, il faut quelle mette en place tout un dispositif pour la mettre en uvre et afin de faire face, comme lcrit H. BOYER, au moins deux types de dfis : Dfis dordre spcifiquement sociolinguistique Dfis dordre didactique (12) En Algrie, le volet linguistique de tamazight n'est pas encore abord, dans sa globalit, c'est-dire, dans son rle de vhicule des ides et des messages dans tous les domaines de la vie sociale. Le code privilgi, pour tamazight, reste encore le mode oral. Tout lintrt, concernant cette langue, est centr sur son introduction, dans le systme ducatif, comme langue objet denseignement, partir du cycle primaire jusquau secondaire. Cette opration ne concerne, principalement, que les rgions berbrophones. Elle ne cible, parfois, quun nombre trs rduit dtablissements et de classes. Cest un peu le cas, dans le pays chaoui, et, en particulier, dans le massif de lAurs, notre lieu denqute. Lenseignement de tamazight dans cette contre, depuis le lancement de lopration, en septembre 1995, bien quil enregistre une volution graduelle, il reste, encore, trs timide. Comment se prsente la situation de lenseignement de tamazight actuellement, dans le massif de lAurs ? Quelles perspectives pour cet enseignement dans cette rgion du pays chaoui? Lhypothse que nous soutenons est que lenseignement de tamazight ne saurait motiver les locuteurs du massif de lAurs que si cette langue ne conqut de nouveaux usages sociaux: administratifs, mdiatiques, scientifiques, conjointement au dveloppement de son enseignement et la prparation de son accs au statut de langue denseignement.

310

Bilan et perspective
Nous avons procd, dans notre enqute, par des questionnaires et des entretiens semidirectifs, pour collecter nos donnes concernant les discours pilinguistiques. Les donnes chiffres sont recueillies auprs des institutions concernes (les inspections de lducation au niveau des daras et la direction de lducation de Batna). 3.1. Compte rendu des rsultats de lenqute Au dbut du lancement de lenseignement de Tamazight, durant lanne scolaire 1995/1996, on avait enregistr, dans toute la wilaya de Batna, selon les statistiques du MEN 805 lves. Un nombre qui avait connu un ordre dcroissant durant les trois annes qui avaient suivi cette opration (comme le montre le tableau 1).Cet enseignement ne ciblait, rappelons-le, que les classes dexamen (3me AF et 3me A.S.). Lenseignement de tamazight, dans le massif de lAurs, ntait encore attest qu Arris et Bouzina o il a connu par la suite une nette rgression.
Tableau 20 : Situation de lenseignement de tamazight dans le pays chaoui de 1995 2000 (13) Anne scolaire:95/96 Anne scolaire:98/99 Anne scolaire:99/200

Wilaya Batna Khenchela Oum El Bouaghi Biskra

805 483 1462 654

338 490 1375 179


Source : A.Nabti et N.Tigziri 2000

111 562 2262 124

Ce nest qu partir de lanne scolaire 2004/2005 que lenseignement de tamazight commence se gnraliser dans cette rgion du pays chaoui. Ainsi durant lanne scolaire 2008/2009, on a recens prs de 3900 lves inscrits au moyen, rpartis comme suit :

311

Bilan et perspective
Tableau 21: Situation de lenseignement de Tamazight dans le massif de lAurs Anne scolaire : 2008/2009 CEM 1 AM 2 AM 3 AM 4 AM Postes Postes Budgt. Budgt. Ouverts Occups Gr. Eff. Gr. Eff. Gr. Eff. Gr. Eff. Nouv CEM Bouzina Tagoust Menaa Narah T.Laabed O. Taga Tkout 08 13 04 12 04 08 04 05 58 263 560 168 468 156 324 113 182 2234 06 2 07 03 240 86 289 95 5 2 05 02 208 72 179 75 02 03 01 03 02 01 02 02 16 02 03 01 03 02 01 02 02 16

Dara

Arris 271 Bouzina 1334 lves Menaa 1259 lves T. Laabed 587 lves Tkout 458 lves Total 3909 lves

02 03 23

53 107 870

02 02 18

48 96 678

02 02 04

49 73 112

Bien quil garde toujours son caractre optimal, cet enseignement a commenc stendre dautres classes (autres que celles dexamen): le moyen dans un premier temps puis le primaire et le secondaire La premire preuve de tamazight au BEM remonte juin 2008. Ce nest que cette anne 2011 / 2012 quon verra, dans la wilaya de Batna, la premire preuve de tamazight au baccalaurat. Avec la gnralisation de lenseignement de tamazight dans tous les paliers, on assiste une augmentation graduelle du nombre dlves inscrits en classes de tamazight. Le nombre a pratiquement quadrupl. (Cf.les tableaux 3,4 et 5). Les dernires statistiques de la D.E font tat de prs de 13000 lves inscrits durant lanne scolaire en cours dans le massif de lAurs sur un effectif total de 18537 inscrits dans toute la wilaya, (soit prs de 60%). Lenseignement de tamazight y est attest, depuis deux ans, dans tous les paliers (2458 lves au primaire, 8753 au moyen et 1764 au secondaire). Une forte concentration de cet enseignement est enregistre Mena et Tizi Labed.

312

Bilan et perspective
Tableau 22 : Situation de lenseignement de tamazight au secondaire

Etablissement Lyce de Tkout N. lyce de Menaa Lyce de Menaa Lyce de T. Laabed Lyce de O. Taga Lyce de Bouzina Total

1A.S Classe lves 4 42 7 245 5 168 5 173 1 4 9 321 31 953

2. A.S Classe lves 2 28 7 235 4 132 6 182 7 26 234 811

Classe

3 A.S. lves

p. B. OU P. B. OC 1 1 2 2 2 3 10 2 2 1 2 8

Source : Direction de lducation de Batna Tableau 23: Situation de lenseignement de Tamazight au moyen

Etablissement Class N.CEM Arris 2 CEM Tkout 2 CEM Ghassira 3 CEM Ichemoul 1 CEM Hadjaj 1 CEM Inoughis 1 CEM T.Laabed 5 CEM Baali 3 CEM chir CEM O.Taga CEM Menaa CEM Chelma CEM Nara CEM Tighergh CEM Bouzina CEM Tagoust Total 3 2 3 3 3 5 6 2 45

1A.M Elves 44 75 112 40 28 46 181 109 96 51 100 117 92 194 254 74 1613 Class 2 4 4 2 2 1 5 3 4 2 3 5 4 7 8 3 59

2. A.M lv 28 144 115 71 68 54 137 110 147 53 107 177 128 237 302 Class 3 2

3 A.M Elv 100 68 Class 6 4

4 A. M lv 201 144

p. B. OU P. B. OC

2 4 1 3 4 3 2 5 7 79 3 3914 38

47 142 35 64 119 114 75 180 267 100 1311

2 8

49 289

2 2 2 1 2 0 4 2 1 2 4 3 2 4 5 2 37

2 2 2 1 0 0 4 1 1 2 2 2 2 2 5 2 30

3 5 5 3 6 9 4 55

89 182 172 112 233 320 124 1915

Source : Direction de lducation de Batna

313

Bilan et perspective
Tableau 23 : Situation de lenseignement de Tamazight au primaire

Etablissements

4 A.P

5 A.P p. B. OU

P. B. OC

Ecoles dArris Ecoles de Tkout Ecoles dIchemoul Ecoles de T.Laabed Ecoles de Bouzina Total

Classes 6 7 6 19 12 45

lves 137 200 143 463 294 1237

Class 9 9 11 16 12 59

lves 197 194 234 308 288 1221

3 2 1 6 4 16

3 2 1 6 4 16

Source : Direction de lducation de Batna

Quant au personnel enseignants, sur 60 postes budgtaires allous 54 sont occups. Les enseignants sont rpartis comme suit : 16 au primaire, 30 au moyen et 8 au secondaire. Cette rpartition inquitable sexplique par le fait que lintroduction de tamazight au primaire et au secondaire nest que trs tardive comparativement au moyen. Le caractre facultatif de lenseignement de tamazight se traduit par le nombre de classes et dlves dans les tablissements o cet enseignement est assur. Le nombre dlves par classe varie entre 4 et 35. Le nombre de classes par tablissement se situe entre 1 et 5. Si lenseignement de tamazight est gnralis au moyen (il est attest dans tous les collges de la rgion) il nen reste pas moins quau primaire et au secondaire, il est encore ses dbuts. Pour la collecte des donnes, concernant les discours pilinguistiques, nous avons cibl, essentiellement, le milieu scolaire (les enseignants aussi bien que les apprenants) au niveau du moyen, du secondaire et mme au suprieur. Les questions poses visent dgager la raction de cette population denqute, lgard de lintroduction de cette langue, dans le systme ducatif et de son enseignement, tel quil est dispens, aujourdhui. Nous avons tendu ensuite notre enqute en dehors du cadre scolaire en largissant aussi le questionnaire
Avez-vous dj suivi un enseignement de Tamazight ? A lcole ? En milieu associatif ? Etes-vous pour lenseignement de Tamazight ? Si oui pourquoi ? A partir de quel cycle ? Si non pourquoi ? Lenseignement de tamazight a-t-il amlior votre niveau, vos connaissances dans cette langue ? Si oui en quoi consiste cette amlioration ? Si non quattendez- vous de cet enseignement?

314

Bilan et perspective
Pensez-vous que si tous les enseignements (toutes les matires) sont dispenss en Tamazight les Que pensez-vous de la qualit denseignement de cette langue ? (des contenus denseignement, des rsultats scolaires seraient meilleurs quaujourdhui ? Pourquoi ? enseignants, des mthodes denseignements.)

3.2. Analyse et commentaires 3.2.1. Les tableaux Lexamen rapide des tableaux nous a conduit faire deux remarques. La premire concerne la progression graduelle du nombre dlves inscrits en classes de tamazight pendant lanne en cours comparer avec ceux des annes antrieures 2010 (nous avons compar les statistiques antrieures lanne 2010 avec celles des deux dernires annes). Il est vrai que ces statistiques sont visiblement en progression (comme le montre la courbe ci-dessous), mas il nen demeure pas moins quelles restent toujours en de des attentes escomptes. Si lon tient compte de cette situation, on ne voit, pas dans un avenir trs proche, la chaoui devenir une langue scripturaire et du coup conqurir dautres domaines dusage en dehors de ceux quil connait dj.

Courbe

La seconde remarque concerne la comparaison entre le nombre, plus ou moins important, dlves inscrits en tamazight, dans le massif de lAurs, qui avoisine les 13000; avec le nombre total dinscrits, en tamazight toujours, dans toute la wilaya (18537 315

Bilan et perspective
lves). Une comparaison qui semble traduire lintrt quprouvent les habitants de cette rgion pour lenseignement de cette langue. Dautant plus que cet enseignement revt toujours un caractre facultatif. Mai vrai dire, ce rsultat ne semble pas surprendre, tant donn que cette rgion est souvent prsente comme la plus berbrophone du pays chaoui. De lanalyse des statistiques releves plus haut, il ressort quen dpit de la progression graduelle du nombre dlves inscrits en classes de tamazight, lcole ne joue pas, dans le massif, un rle prpondrant, dans la revalorisation de cette langue. Cela sexplique, nous semble-t-il, principalement, par labsence de sensibilisation et de conscientisation, en milieu de la masse populaire. Une action qui incombe, particulirement, au mouvement associatif berbre quasiinexistant dans la rgion. Le militantisme linguistique, crit BOYER ce sujet, est certes ncessaire mais
insuffisant. (14)

Quant au manque du personnel enseignant qualifi (les enseignants en exercice, dans leur grande majorit, sont des reconvertis dautres disciplines); sexplique, selon un nombre dentre eux, par labsence dun dpartement de tamazight au niveau de luniversit de Batna. Un dpartement qui, compte tenu de laccroissement du nombre dlves et donc aussi denseignants, savre impratif. A croire les quelques licencis en tamazight, contacts lors de cette enqute ; le manque du personnel qualifi est plutt amput la volont de ladministration de refuser de les recruter dans le secteur, sous prtexte, selon eux, de gcher le travail entrepris par lactuelle quipe pdagogique. Lequel travail consiste, essentiellement, en ladoption de la transcription de tamazight en caractres arabes, ce quoi sopposent, farouchement, les nouveaux diplms qui sont partisans de la transcription usuelle (caractres grco-latins). 3.2.2. Les discours pilinguistiques Les rponses la premire question soulignent les attentes des enquts concernant cet enseignement. Lesquelles attentes sont, dans lensemble, ngatives (67%). En plus des problmes soulevs, chaque fois, concernant la qualification des enseignants et la terminologie adopte, dans cet enseignement, et quils considrent comme kabyle, les enquts avouent tre doublement dus. Dabord ils pensaient que tamazight ne scrivait pas dans des caractres arabes ou grco-latins, mais quelle avait ses propres caractres (ils citent les tifinaghs). Ensuite, ils trouvent que les textes choisis comme supports pdagogiques ne traitent, dans lensemble, que de la vie rurale, c'est--dire, le vcu quotidien de leur environnement immdiat. Leur prfrence est donc dcrire tamazight 316

Bilan et perspective
dans ses caractres authentiques et de diversifier les domaines et les thmes des textes abords, en classe de tamazight, comme cela se fait, dailleurs, dans dautres langues (arabe, franais et anglais). Par la deuxime question, nous voulons savoir si les enquts, tablissent une corrlation entre les langues denseignement et les rsultats scolaires. Sachant que le taux de dperdition scolaire, dans le massif, est trs lev tous les niveaux de lenseignement (plus de 45% au niveau des lyces, seulement). Cela nest-il pas d au fait que les enseignements soient dispenss, dans une langue trangre au milieu naturel de lapprenant et quil ne rencontre point, dans lusage courant ? En dautres termes, la dperdition scolaire nest-elle pas due lloignement de la langue de lcole de celle de lusage courant de lapprenant ? Lanalyse des rponses cette questions montre une certaine htrognit, quant aux ractions des enquts, lgard, de cette interrogation (Cf. le diagramme ci aprs). Pour les 47% qui se sont prononcs favorablement, trouvent que dispenser les enseignements dans cette langue changerait la situation: les cours seraient beaucoup mieux assimils et du coup les rsultats seraient certainement meilleurs. Tandis que prs de 37 % ont exprim leur refus et voient que cela crotrait, au contraire, la dperdition scolaire, car, ils voient que Tamazight, dans ltat actuel, ne peut pas tre la langue denseignement.

Diagramme Dans leurs rponses la troisime question, les enquts reprennent, des lments de rponses la premire, quant aux contenus des enseignements. Ils mettant laccent sur la qualification du personnel enseignant quils jugent insuffisante. Les enquts trouvent les mthodes denseignement en vigueur en classes de tamazight, inadquates lapprentissage dune langue maternelle. Ils associent ces mthodes celles des langues trangres. 317

Bilan et perspective
Lexamen des rponses, au questionnaire largi et des entretiens, fait apparatre plusieurs points sur lesquels insistent les enquts. Le premier point concerne lintroduction de tamazight dans le systme ducatif. Certains enquts manifestent une forte tendance voir leur langue enseigne lcole, ds le primaire, et promue, dans lusage courant, pour conqurir dautres domaines de communication, qui, aujourdhui, lui sont inaccessibles, non pas pour des raisons dordre linguistique, mais plutt dordre politique. Ce souhait pourrait tre concrtis, avec la gnralisation de lenseignement de cette langue et de sa normalisation, au sens catalano-occitan du terme. Dans la terminologie occitano-catalane, la normalisation suppose une autonomisation et une gnralisation
des fonctionnements sociaux de la langue domine, dans les compartiments de la communication sociale. (15)

Dans le systme ducatif actuel, le taux de dperdition scolaire est trs lev, dans le massif. Et celui qui quitte, tt, lcole redevient analphabte, notamment dans le milieu de la gente fminine, parce qu'il n'utilise pas les rudiments de ce quil a appris. En effet, lenfant djebaili fait ses premiers pas scolaires dans une langue quil ne possdait pas, non seulement,
il apprenait peu ou mal, mais il ne pourrait jamais parvenir la matrise de la langue denseignement (16)

dautant plus, quen dehors du cadre scolaire, il se trouve dans limpossibilit

dutiliser cette langue (langue denseignement), comme moyen de communication, dans lusage linguistique courant, do lincapacit dune vritable matrise de cette langue. La diffrence majeure prvoir, dans le cas de la gnralisation de lenseignement de Tamazight, dans tous les tablissements scolaires et professionnels, du pays chaoui, est que, mme si la majorit des scolariss quittent, tt, l'cole, ils seront en mesure de lire et d'crire dans leur langue maternelle. Ceci serait un acquis fondamental si la promotion de tamazight tiendrait, naturellement, compte dune lgislation qui rendrait cette langue fonctionnelle dans les domaines do elle en est, jusque l, exclue. Nanmoins, dans loptique du systme actuel, on ne dispose pas, de leviers politiques propices lexercice dune pleine utilisation de cette langue, comme moyen de communication oral et crit. Le vritable danger est donc de se retrouver dans une situation isomorphe celle qui prvaut actuellement: le scolaris, en langue tamazight, sera confin certains domaines de la vie sociale, tout comme l'est, aujourd'hui, l'analphabte. Car le code privilgi, pour tamazight, est, toujours, le mode oral. La promotion, qui devrait donc se faire, doit, imprativement, tenir compte de certains domaines. Il devrait y avoir, moyen terme, une lgislation qui permettrait l'amazigh scolaris ou 318

Bilan et perspective
moiti scolaris, de prendre conscience dtre fonctionnel dans sa langue. Il nappartient, donc, pas, seulement, lcole, de dvelopper Tamazight, mais toutes les institutions officielles doivent simpliquer, dans la prise en charge de la promotion de cette langue. A partir de quel cycle peut-on lintroduire? Prs de 47% des voix exprimes, en rponse cette question, insistent sur son enseignement partir du cycle primaire. Un enseignement que les spcialistes en la matire considrent comme instrument pdagogique, de premier ordre. En effet, les travaux rcents, aussi bien, en didactique des langues quen psychologie de lenfant, montrent quil est ncessaire dalphabtiser dans la langue maternelle de lapprenant et de fournir les outils de base pour le dveloppement et la promotion de cette langue. Sans parler des acquis de la psychologie
et de la linguistique, le simple bon sens commande le respect de la langue maternelle, son utilisation rgulire et son dveloppement, surtout aux premiers stades de lenseignement.(17) Car rien ne peut remplacer, ajoute le mme auteur, un peu plus loin, la langue maternelle, que lon pourra utiliser sans crainte pour mieux capter lattention des enfants. (18)

Lefficacit et le succs de cet enseignement, ne contrarie, nullement, lacquisition de la langue nationale et dautres langues, pourvu quon ne place pas llve devant toutes les difficults, la fois. Jean RICHARD propose, ce sujet, quelques principes susceptibles, la fois, selon lui, darrter lrosion des comptences linguistiques, en langue maternelle et de favoriser lacquisition des comptences, dans dautres langues. Ces principes se rsument en : - Respect de la personnalit de lenfant et de sa langue.
- Initiation progressive la 2me langue quand les bases de la 1re sont bien assures, aprs lge de 4 ou 5 ans.

- Utilisation des mthodes contrastives pour introduire lenseignement de la seconde langue. (19) Nombreuses sont les tudes et les expriences, travers le monde, qui ont prouv, dailleurs, lefficacit de telles oprations. Au lendemain de leurs indpendances, de nombreux pays africains avaient men des campagnes dalphabtisation, sous lgide des organisations internationales telles : UNESCO, ACCT, UNICEF, dans les langues du milieu (les langues africaines). A noter que ces mmes organisations, chaque fois quon les associe, dans les rformes des systmes ducatifs, suite aux lourds bilans de lchec scolaire, elles mettent laccent sur la langue denseignement. Le Rapport mondial de suivi sur lducation pour tous de 2005 (UNESCO, 2004) a rappel que le choix de la langue denseignement et de la politique linguistique dans les coles jouait un rle essentiel dans lefficacit de lducation (20). Beaucoup de politiques damnagement linguistique insistent, de leur ct, sur le rle prpondrant de la langue du milieu, susceptible dassurer, sans rupture culturelle drastique, 319

Bilan et perspective
lvolution des populations et le dveloppement de leurs pays. Lcole, crit A.EL IMAM, ce sujet,
accueille les enfants de la nation en vue de consolider un patrimoine cognitif et linguistique que la prime enfance a (...) dj labor. Llve vient lcole pour apprendre formaliser ce patrimoine par lacquisition de moyens, en loccurrence, orthographiques et morphologiques.(21)

Le mme auteur ajoute, sur la mme page, que chez

nous, lcole ambitionne de dprogrammer lenfant, qui lui parvient pour le re-progammer, par le biais dune scolarisation. (22)

Il est certain, aux yeux des techniciens en la matire, que l'enseignement, en langue maternelle est susceptible de produire des rsultats suprieurs ceux de l'enseignement dans une langue, qui nest pas concrte et familire pour llve. Plus les donnes matriser par l'lve sont
abstraites (moins elles sont concrtes et familires), plus le recours la langue maternelle est impratif. (23)

Le second point est relatif aux volets didactique et pdagogique (mthodes denseignement, contenus des enseignements, pratique pdagogique). La formation approprie des enseignants, crit H.
BOYER, tout comme la confection de matriels pdagogiques adapts une configuration socio-didactique spcifique devraient tre des impratifs pour la normalisation ducative. (24)

Sagissant des supports denseignement (textes, chansons, illustrations), les enquts soulignent que leur thmatique, dans lensemble, relve de la vie rurale. Ce qui semble confirmer, chez eux, la reprsentation dominante de tamazight, plutt, comme langue lie la tradition rurale, qu la modernit, plutt urbaine. Dautant plus que lapprenant voit que, dans la ralit, cette langue nest employe que trs peu, voire rarement, dans les centres urbains. Henri Boyer crit ce propos: Linsistance sur la composante affective et sur le confort psychologique des lves correspond un modle
ducatif familial , qui est lui-mme dcal et pour tout dire infrioris, relativement, aux pratiques ducatives plus qualifiantes et plus prestigieuses. (25)

Il est donc clair quil ny a pas que lenseignement des valeurs sociales et culturelles du terroir qui enchante les jeunes apprenants. Ces jeunes, qui, linstar, dailleurs, de tous les jeunes algriens, voire du monde entier, semblent, solidement, enracins dans la culture universelle. Un enracinement favoris par le dveloppement des moyens de communications et l'offre de produits culturels mondialiss qui contribuent, de plus en plus, lmergence dun mouvement d'identification mondiale. Cette identification, un univers culturel mondial, se dveloppe et dveloppe la fois la mondialisation d'un mode de vie qui se traduit, par une certaine uniformisation dans la faon de s'habiller, de se coiffer, de se divertir (quels que soient leurs pays, les jeunes coutent les mmes musiques, regardent les mmes films ou les mmes sries tlvises, dansent sur les mmes rythmes) La meilleure approche serait de varier les contenus des supports

320

Bilan et perspective
pdagogiques entre la tradition et la modernit pour enthousiasmer les apprenants en classes de tamazight. Concernant la pratique pdagogique et les mthodes denseignement, les enquts voient que tamazight est, actuellement, enseigne comme langue trangre. Dautant plus que tamazight est introduite, au primaire, tout comme le franais partir de la 3me anne ; et au moyen, tout comme langlais, ds la 1 A.M. Ils proposent dadopter des mthodes propres lenseignement dune langue maternelle, pour motiver les apprenants. Ce qui serait donc, aujourdhui, urgent cest la
cration dune pdagogie au sens complet du terme, c'est--dire, un ensemble comprenant la langue maternelle, des contenus appropris et appropriables, des formes culturellement et socialement adaptes de transmissions de connaissances. (26)

La meilleure approche serait de dynamiser l'enseignement, de s'loigner de la mmorisation scurisante pour l'enseignant et assommante pour l'lve et de favoriser les interactions verbales, c'est--dire, une approche communicative pour permettre tamazight dacqurir de nouveaux domaines dutilisation. Lhypothse de base est que lenseignement et lapprentissage doivent tre considrs
comme des processus interactifs qui ncessitent une participation active des enseignants et des lves. (27)

Le troisime point se rapporte la graphie. Le dveloppement d'une graphie permet de passer des
domaines d'util0isation base orale aux domaines base crite. (28)

Le passage lcrit dune langue

permet de rentabiliser les efforts dploys en vue d'atteindre des objectifs fixs : le dveloppement et la promotion de cette langue. En effet, crire dans une langue cest uvrer pour la standardisation et la
reconnaissance (de cette langue), cest (la) doter de textes qui serviront de modle, () cest lquiper, la normaliser, la construire. (29)

Mme si, ailleurs, tamazight a fait son passage lcrit, par le biais du milieu associatif, puis de lcole; la bataille de la graphie entre les dfenseurs de caractres latins, arabes ou tifinaghs, est toujours dactualit, dans le pays chaoui. Si plusieurs linguistes favorisent les caractres latins; les propositions de lINALCO sont difiantes ce niveau; dans lAurs, actuellement, dans les coles, on utilise les caractres arabes (les partisans de cette transcription sinspirent de lexprience des marocains). Chez les touaregs, principalement, on favorise lutilisation des tifinaghs. Le problme de la graphie ne semble pas, en fait, entirement rgl, mme de nos jours, puisquil continue soulever encore des questionnements, en milieu des spcialistes, chaque fois quils se rencontrent dans le cadre de colloques ou de sminaires sur le tamazight. Sur les quatorze communications du 1er colloque du CNPLET tenu du 5 au 7 dcembre 2006 Sidi Fredj, huit dentre elles abordent directement ce problme. Les six autres le soulvent indirectement. (30) 321

Bilan et perspective
Le quatrime point concerne les enseignants et les apprenants. Les enquts dplorent le manque de motivation chez les jeunes djebailis dapprendre le tamazight (leur langue maternelle) lcole. Son enseignement est toujours facultatif. La meilleure faon de tuer une langue, crit S. CHAKER,
est de rendre son enseignement facultatif. (31)

Le manque de motivation chez lapprenant, pour notre cas, nous lavons soulign plus haut, sexplique, notre avis, dun ct par la thmatique des supports pdagogiques et de lautre par lutilit de cette langue dans les usages communicationnels autres que ceux quelle connait dj. Labsence de sensibilisation et de conscientisation, en milieu de la masse populaire, comme cela est attest en Kabylie, o cet enseignement connait dnormes succs ; une action qui incombe, particulirement, au mouvement associatif quasi-inexistant dans le pays chaoui ; en est un autre facteur. Le manque de motivation affecte aussi les enseignants. En effet, nous avons constat, lors de notre enqute, que de nombreux dentre eux (des reconvertis dautres matires), ne le font pas par conviction, mais pour dautres raisons. Ce qui explique, en partie, la faiblesse de la qualification des enseignants, qui pourraient mettre en route la ralisation des objectifs du volet linguistique. l'exception des journes pdagogiques organises par les inspecteurs chargs de la matire, sans tre, pour autant, spcialistes, ou dun sminaire organis, de temps autre, par le HCA leur intention, les enseignants, venus dhorizons diffrents, sont, entirement, ou presque, livrs euxmmes. Ils n'ont jamais eu de formation, proprement parler, en tamazight. Eux-mmes, ils nont jamais lu, ni crit cette langue. Leur comptence en tamazight se limite celles de leurs lves: la pratique orale dans lusage courant. Leurs seules connaissances, quignorent leurs apprenants, rsident dans les principales rgles de grammaire avec les exemples qui s'y rattachent et quils puisent dans les programmes et les manuels scolaires. On ne saurait remdier au problme de la qualification du personnel enseignant, en labsence de dpartements de langue et culture amazighes, dans les universits du pays chaoui. Trs peu dtudiants sont, dailleurs, motivs par cette spcialit. Les nouveaux bacheliers intresss par cette discipline ont choisir entre Bejaa, Tizi Ouzzou et Bouira que beaucoup dentre eux trouvent loin, de chez eux, notamment les filles. Devant laccroissement du nombre dlves en classes de tamazight et de la demande en matire denseignants spcialiss, louverture de tels dpartements dans la rgion rsoudra, sans doute, ce problme et rpondra aux nombreuses ambitions. En attendant, au lieu de recruter le peu de diplms chaouis ressortissants des dpartements de Kabylie,

322

Bilan et perspective
on continue bricoler en faisant appel aux enseignants reconvertis dautres disciplines, sans formation pralable, pour assurer les enseignements et veiller sur le suivi de cette opration. Le manque de qualification chez les uns et le manque de motivation chez les autres se rpercute, fatalement, sur la qualit de lenseignement et de lapprentissage de la langue. Des
recherches, notamment en milieu scolaire, lient, depuis longtemps, les attitudes et les reprsentations au dsir dapprendre les langues et la russite ou lchec de cet apprentissage. (32)

Nous avons constat au terme de lanalyse de ces deux points (le manque de qualification du personnel enseignant et le manque de motivation en milieu des lves) quils sont en corrlation avec la dprciation / la valorisation de tamazight. Le mouvement de valorisation est fonction de la promotion de cette langue sans laquelle certains domaines demeurent inaccessibles. Cette promotion exige une prise de conscience et une acceptation d'une nouvelle valeur attribue au tamazight et passe par laptitude de lopinion publique reconnaitre et apprcier lapport positif de cette langue la culture de la socit. Pour briser la situation de la dprciation et acclrer la tendance vers la promotion de tamazight, il faudrait, notre avis, dcrocher la valorisation de cette langue de la part de l'lite. Car l'lite est en mesure d'influencer, la fois, lopinion publique et les actions tatiques concernant lintroduction de tamazight en milieu scolaire et sa considration sociale. Les masses populaires considrent encore que larabe et le franais comme, seuls moyens, permettant leurs enfants des promotions sociales. Or, il se trouve que chez nous llite se scinde en deux camps: llite arabophone et llite francophone. La premire forge tout un attirail sophistiqu d'arguments, pour dfendre la supriorit intrinsque de larabe aux dpens du franais et des langues de lusage courant. Cette lite soutient que larabe est la langue du livre sacr, de lidentit islamique et de la souverainet nationale. La seconde trouve que le franais fait partie du patrimoine national butin de guerre et constitue une fentre ouverte sur le monde extrieur. Mme si, dans les apparences, le dbat, entre les deux lites,
souligne () la grande difficult de trouver un quilibre acceptable entre la ncessit de prserver la diversit culturelle et les exigences du dveloppement et de la modernisation (33)

dans la ralit, il ne sagit que de

linstrumentalisation des deux langues comme outil entre les mains des deux clans qui se disputent les positions de pouvoir. En effet, lune et lautre lite cherche conserver et maintenir sa position privilgie, dans la socit, que lui procure la matrise de telle ou telle langue. Sous lapparence dune

323

Bilan et perspective
guerre linguistique se profile une lutte des lites pour sauvegarder ou amliorer leur statut dans ladministration et pour le contrle du pouvoir. (34)

Dans leurs positions lgard de tamazight et de son introduction dans le systme ducatif, les deux lites ne manifestent pas les mmes attitudes. Si les francophones ne cachent pas leur sympathie et parfois mme leur soutien cette langue; llite arabophone, quant elle, de rares exceptions prs, divulguent une grande hostilit, contre tamazight, presque gale celle prouve contre le franais, la principale langue rivale de larabe. Pour les arabophones, le berbre est compromis au franais. Dabord parce qu leurs yeux, lcrasante majorit des activistes dans le mouvement berbre sont francophones ou de tendance francophone. Ensuite, parce que le tamazight est transcrit dans des caractres grco-latins. Et enfin, parce que les travaux sur le berbre sont produits en langues trangres, notamment, en franais et dont les premiers datent de loccupation franaise; lesquels travaux sont souponns par les arabophones de servir le rgime colonial. Lintroduction de tamazight lcole est, alors, aux yeux de cette lite, une tape dloigner larabe pour pouvoir le remplacer par le franais. Et cest donc ainsi que la langue maternelle de millions dalgriens, fort atteste, dans lusage courant, se trouve rprime, au nom de lunit nationale et de sa lgitimit islamique. Conclusion Lenseignement de tamazight dans le massif de lAurs, bien quil enregistre une progression graduelle, notamment les deux dernires annes, il nen demeure pas moins quil reste toujours en de des attentes escomptes. Les raisons relvent principalement de la politique linguistique. En effet la rforme ducative s'applique l'ensemble du pays, mais lintroduction de tamazight lcole ne concerne, dans ltat actuel, que les rgions o cette langue est pratique, principalement, la Kabylie et lAurs. Une forme de ghettosation de tamazight que lon dit langue nationale. Pour lui donner vraiment une dimension nationale, telle que prconise dans la constitution, il est ncessaire de lui assurer, autant une large diffusion qu'une assistance pdagogique au sens large du terme. Il est vrai que nonobstant dune lgislation progressive, en faveur de tamazight, on n'en fait pas une promotion systmatique. Sans tre stationnaire ou la baisse, le mouvement n'est pas vritablement la hausse. Les conditions actuelles d'application de la politique linguistique naugurent pas une nouvelle re pour tamazight dans le pays 324

Bilan et perspective
chaoui. Elles ont dj limit les avenues possibles de cette rforme: il y aura toujours, larabe moderne comme langue nationale et officielle, dans tous les domaines formels. Le franais et, un peu moins, l'anglais, comme langues de communication internationale. Larabe moderne et le franais demeureront les langues de culture, et langues des lites, dans le massif de lAurs. Tamazight sera, toujours, confin un usage, principalement, oral. La domination de ces langues dans les sphres formelles hypothque toute vellit de dveloppement dune authentique politique linguistique ducative en faveur Tamazight. La promotion linguistique se fait, dans un secteur particulier (lenseignement et encore s'agit-il d'une promotion bien qu'on l'crive?) et non dans le cadre dun effort d'amnagement linguistique global. Il n'y a aucun projet de socit, comme prsuppos, la rforme et son volet linguistique. Ladministration et une frange de llite partagent donc une responsabilit importante dans le statut-quo de cette situation. La rsistance l'introduction de tamazight dans l'enseignement relve, la fois, de la volont politique et de la complicit de cette lite. Pour la masse populaire, toute promotion, de quel ordre quelle soit (linguistique, sociale, culturelle) passe, imprativement, par lcole. En somme, lexclusion de tamazight, de lcole et des sphres formelles et sa dvalorisation ne peuvent tre, sans squelles, sur lenfant amazighophone, ne serait-ce, que sur le plan psychologique. En effet, ds quil remarque, depuis sa premire rentre lcole, que sa langue maternelle, qui reprsente, pour lui, tout un mode dtre, est exclue du systme ducatif, il ne peut que la har, la sous-valoriser et par l mme; il hat sa culture, son groupe social pour finir par se har soi-mme. La haine de soi est une tape finale dans la squence de linscurit linguistique et de lacculturation. 4. La concentration dmographique Le dernier constat porte sur la concentration dmographique et ses rpercussions. En milieu rural, la concentration dmographique est certes une condition ncessaire la persistance linguistique et culturelle mais elle entrane aussi une diminution des surfaces individuelles des lopins de terre, dj trs recherchs et du coup une diminution de la production agricole, en raison de la stagnation de l'agriculture et d'une forte augmentation de la demande. Ce qui contraint les djebailis quitter, provisoirement ou dfinitivement, leur territoire qui ne peut subvenir leurs besoins, destination des centres urbains voisins ou lointains.

325

Bilan et perspective
Mais avec lmergence, ces derniers temps, des problmes lis au chmage et au logement dans les centres urbains, auxquels sajoutent les divers maux sociaux : la dlinquance juvnile, la drogue, la prostitution, dun ct, et de lautre, une lgre amlioration des conditions de vie, en milieu rural, avec la disponibilit des commodits de la vie : le transport, les infrastructures sanitaires, scolaires, culturelles, conomiques, en plus de diverses aides accordes aux ruraux, en matire de construction, (dans le cadre du programme des constructions rurales) et dagriculture dans le cadre du PNDR et du retour relatif de la scurit, dans ces rgions, on assiste, ces dernires annes, un recul de lexode rural et du coup une relative stabilit de la population du massif. Cette stabilit, ne serait-ce que relative, des habitants du massif, associe labsence de lafflux dtrangers la rgion, pour des raisons que nous avons dveloppes ailleurs, milite en faveur du maintien du chaoui dans le massif de lAurs, o il domine dans le paysage linguistique.
La vie au sein des communauts rurales est un facteur de maintien des langues. (35)

Dautant plus que le

massif est une rgion situe loin des grands axes routiers et des grands centres urbains de lAurs ( plus de 60 km en moyenne de Batna et de Biskra). Le massif central de lAurs recle des potentialits naturelles, historiques et archologiques susceptibles dtre exploites dans le dveloppement du tourisme national. La sauvegarde linguistique et culturelle jouerait un rle important dans lafflux des touristes, et dans la prise de conscience identitaire des habitants du massif. Le dveloppement de lindustrie touristique contribuerait la cration demplois, ne serait, ce que saisonnirement et cela certainement, le maintien des djebailis, sur leur territoire. Conclusion Ces constats permettent de rendre compte de ltat des lieux de la situation sociolinguistique dans le massif central de lAurs. Il est important de constater que le chaoui prdomine dans lusage courant, dans le massif. Larabe simpose dans les centres urbains voisins de la rgion. Au niveau de la politique linguistique, on remarque une ambigit dans les actions proposes et une lenteur dans leurs applications. L'environnement scolaire et les paramtres qui s'y rapportant jouent un rle de premier plan, dans une approche prospective. Tout se joue en fonction de l'cole, de son conditionnement ou de son dconditionnement linguistique, de son influence sur l'lve et de sa capacit rendre l'lve fonctionnel dans son milieu. L'cole considre, depuis longtemps, comme facteur darabisation, ne rpond plus aux besoins et aspirations du milieu. L'avnement de Tamazight dans l'enseignement sera un facteur 326 favoriserait,

Bilan et perspective
damazighisation, si nous osons dire, pour la socit bien qu'on dnote une ambigut vidente, quant aux politiques et la mise en uvre du volet linguistique. En outre, lambigut de la politique linguistique a des rpercussions sur la motivation des agents de l'ducation qui peroivent mal les intentions de la rforme en matire linguistique et qui accordent peu de considrations aux actions recommandes Ces trois lments troitement lis (la ralit linguistique, la politique linguistique, le systme scolaire), auxquels sajoute la stabilit des djebailis, dans leur rgion, peuvent uvrer en faveur ou en dfaveur du prestige et de la valorisation de tamazight en milieu chaouiophone et contribuer au maintien ou la disparition du chaoui dans le massif central de lAurs.
Notes : 1- A. BENTOLILA, & L. GANI (1985) : Langues et problmes dducation en Hati. p. 233, in Linguistique, ethnologie, ethnolinguistique (la pratique de lanthropologie, aujourdhui). Actes du colloque international du CNRS organis par lassociation franaise des anthropologues. Serves 19 -21/11/ 1981 SELAF, Paris. p.223238 2K. TALEB IBRAHIMI, (1997) : Les Algriens et leurs Langues, El Hikma, Alger. P 335 3 C . HAGEGE (2000) Halte la mort des langues, Odile JACOB, Paris p. 247 4- A. BENIT (2000) : Pratiques et reprsentations linguistiques des locuteurs francophones de p.193 pour la

Bruxelles in Thlme Revista Comlutense de Estudios Franceses 2000 : 15 socit algrienne, Alger, El hikma, 1997. p. 335)

5 - K. TALEB IBRAHMI : Les Algriens et leur(s) langue(s), Elments de sociolinguistique

6 - H. BOYER (S/D) (2005) : De lcole occitane lenseignement public :vcu et reprsentations sociolinguistiques. Une enqute auprs dun groupe dex-calandrons, lHarmattan, Paris. p. 75 7 - Ibid. note de bas de page. p. 75 8 - A. BRETON (1997) : Gographie des langues, Casbah, Alger. p. 71 9 - H. BOYER, (2006): Prsentation , Ela. tudes de linguistique applique. 2006/3 n 143, p.261 10 - M.A. HADDADOU, (2003) : Ltat Algrien face la revendication berbre Glottopol n1 jan. 2003. p.131-138 11 - J.L. CALVET, (1993): La sociolinguistique, Que sais-je ? Paris, PUF. p. 111) 12 - H. BOYER, (2006): Prsentation , Ela. tudes de linguistique applique. 2006/3 n 143, p. 262 13 - A. NABTI & N. TIGZIRI, (2000) : Lenseignement de la langue amazighe, Bilan et perspective, Etude ralise pour le compte du HCA, Alger. 14 - H. BOYER, (2006): Prsentation , Ela. tudes de linguistique applique. 2006/3 n 143, p. 261 15 - H. BOYER, (2005) : Op cit p.75) 16 - A. BENTOLILA, & L. GANI. Op.cit p.233) 17 - J. RICHARD, (1981) : Lcole et les dialectes, in Pourquoi n 65mai 1981. p140 18 - Ibid, p. 141 19 - Ibid, p. 141 20 - UNESCO. 2004. Rapport mondial de suivi sur lEPT 2005 : lexigence de qualit. Paris, UNESCO.

327

Bilan et perspective
21- A. EL IMAM (2004) : L2 cherche L1 pour apprentissage et plus si affinits p. 128 ; In les cahiers du SLADD P.128 SLADD N 2 janvier 2004 p. 123-135. 22- A. EL IMAM, ibid. p.128 23- M. SAINT GERMAIN (1986): Situation linguistique en Hati, bilan et perspective, IRAF Qubec. chap 5 (Consult sur le net) 24- H. BOYER, (2006) : Op. cit. p. 262. 25- H. BOYER, (2005) :Op cit p.75 26- A. BENTOLILA, & L. GANI. Op. Cit p. 234. 26- J. GUEMPERZ, (1989b) Sens commun Sociolinguistique interactionnelle, une approche interprtative, lHarmattan, Paris. p117 28- Michel SAINT GERMAIN Op. Cit. p. 234 chap 5 29- C. BAVOUX (2003) : Quand les langues de grande proximit sont en contact : modles dexistence et de coexistence p.31, in Contacts de langues : modle, typologies, interventions D/ Jacqueline BELLIEZ avec la collaboration de Marielle RISPAIL, Paris, lHarmattan, p. 127- 144 30- Actes du 1er colloque du CNPLET tenu du 5 au 7 dcembre 2006 Sidi Fredj. 31- S. CHAKER. (1990): Manuel de linguistique berbre, Alger, Bouchne p. 51 -52 32- Michel SAINT GERMAIN Op. Cit. p. 234 chap 5 33- HOOKOOMSING, V. (1997): Pluralisme linguistique et dveloppement lile Maurice : quelques rflexions partir du recensement de1990 , Contacts de langues et contacts de cultures. Mlanges offerts Robert CHAUDENSON loccasion de son 60me anniversaire, Paris, LHarmattan. p. 406 34- A. DOURARI, (1997) : Malaises linguistiques et identitaires en Algrie. ANADI 2, DLCA, Universit de Tizi OUZZOU, p. 19. 35- C. HAGEGE, (2000): La mort des langues. Paris, Odile JACOB. p. 234

328

Bilan et perspective
Section 2 Evolution de la situation linguistique dans le massif Introduction Au terme de cette tude, et dans loptique des reprsentations et des attitudes des enquts, nous examinons, dans les pages qui suivent, les principales rflexions de nos enquts, que nous avons colliges; lors de la ralisation de ce travail. Ces rflexions concernent la prospection linguistique dans la rgion. Elles ont t recueillies dans leurs propos exprims, sur lavenir et la survie du chaoui, dans lAurs, en gnral, et dans le massif en particulier. Une langue sans perspective est une langue sans avenir. Une bonne indication de lavenir dune langue peut rsider dans la signification que ses sujets pouvaient lui donner.
Q : Comment voyez-vous lvolution linguistique du chaoui dans le massif de lAurs ?

La question ainsi pose, mme si elle nest destine quaux habitants du massif, ne concerne pas seulement cette localit, mais elle peut stendre dautres rgions de lAurs, notamment, les villes. Les rponses exprimes par les enquts se rpartissent en deux positions. Il y a celles dont leurs auteurs se rjouissent des signes de la vitalit du chaoui, en soulignant les facteurs qui militent en faveur du maintien de cette langue, dans le massif de lAurs. Il y a celles dont leurs auteurs sont sceptiques quant son maintien. Elles mettent en exergue les facteurs qui semblent prsager le dclin et la disparition ventuels du chaoui dans cette rgion. Le maintien du chaoui Cette position est exprime par, environ 52%, de la population denqute. Ces sujets voient que le chaoui est en train de reprendre du terrain, notamment, dans les villes, depuis la fin des annes 1970. Dans les campagnes et les villages de lAurs, il a toujours t pratiqu, presque exclusivement, dans lusage courant. On peut rsumer les arguments soutenus par ces enquts en ces quelques lignes. Larrive en grand nombre, avec lexode rural massif, des djebailis et des chaouis dautres rgions, dans les grands centres urbains de la rgion, pour la scolarisation ou pour chercher du travail, a inaugur une nouvelle re, pour cette langue, dans les villes. Les annes 1980 ont t marques, pour le pays chaoui, dabord par limpact des printemps berbres de kabylie, ensuite par louverture du champ politique qui a vu pousser des associations caractres culturels berbres, dans tout lAurs. Il est noter que le mouvement associatif, sur 329

Bilan et perspective
lequel on comptait beaucoup, dans le pays chaoui, pour augurer une nouvelle re, pour tamazight, en gnral, na t quphmre et sans effet durable. Et enfin la dernire dcennie, du sicle pass, qui stait aurole par la cration du HCA et par lintroduction de tamazight dans le systme ducatif, aprs la grve du cartable, qui a dur prs de six mois en Kabylie. Le dbut de ce sicle a vu la reconnaissance de tamazight comme langue nationale et la naissance dun centre damnagement linguistique (CNPLET). Le maintien du chaoui est favoris, selon certains, par cette vague de retour au communautarisme et de repli sur soi, sans prcdent, dans lhistoire humaine, laquelle on assiste, depuis quelques annes, dans un monde, o le libralisme et louverture des frontires, pour le libre change et le dplacement des personnes et des biens, sont les matres mots de lactualit internationale. Cette vague, de retour au communautarisme, se base sur les droits de lhomme les plus lmentaires : dun ct, la revendication identitaire des minorits victimes dans les Etatsnation caractriss par la suprmatie dune identit sur les autres ; et de lautre, la reconnaissance des droits linguistiques marginalises par les langues dominantes. Lmergence du retour aux origines, depuis la fin du sicle dernier, est devenue une mode. Une mode aussi de parler, de plus en plus, le chaoui, dans les villes plus quavant. Les gens ont, maintenant, de moins en moins, honte de le parler, publiquement. Cela peut tre conu, aussi, comme des ractions aux longues annes de rpression et de haine linguistiques , vis--vis des chaouiphones. Ceux qui parlent le chaoui ne sont plus dsormais mal considrs. Mme les arabophones nont plus dattitudes ngatives, ou du moins non avoues, sur la pratique du chaoui. Cest, en effet, ce qui amne certains, penser que lon assiste, aujourdhui, dans les villes, un retour, plus au moins important, du chaoui, en milieu urbain. Lintroduction de tamazight, dans le systme ducatif, aux yeux dun nombre denquts, est un autre signe de reprise du chaoui, qui navait, auparavant, jamais t enseign. Les enfants chaouis peuvent, enfin, apprendre lire et crire, dans leur langue maternelle. Il est vrai que cette opration est ses dbuts, dans lAurs, mais une fois gnralise, elle saura marquer les attitudes, aussi bien, de ces jeunes que celles de leurs parents et de leur environnement. Parmi les facteurs, qui militent aussi en faveur du maintien du chaoui, on souligne sa valeur en tant que symbole de lidentit berbre (chaoui), dont beaucoup de nos enquts ont exprim leur fiert. Cest, en effet, sa pratique, qui pour les djebailis de Batna et de Biskra, constitue un trait dunion entre eux, et les distingue, la fois, des arabophones et des chaouis des autres rgions. Le 330

Bilan et perspective
chaoui est, pour eux, la langue de proximit, dintimit. Dans les villes, mme ceux qui, parmi eux, ne maitrisent pas cette langue, ressentent cette fiert. Beaucoup dentre eux regrettent de ne pas lavoir apprise, dans leur enfance et ils expriment leur dsir de le faire. Ils avouent quil est important, pour un djebaili, de parler chaoui. Pour dautres, un djebaili, qui ne le parle pas, nest pas un vrai djebaili. Un autre facteur, qui, du reste, nest pas des moindres, comme le tmoignent dailleurs de nombreux enquts, est lemploi, de plus en plus, du chaoui en public, mme dans les villes, do, jusqu une date, relativement, rcente, tait exclu. Cet emploi, nous lavons dj dit, plus haut, est d, dune part, la concentration des djebailis, dans ces centres urbains, et dautre part lintrt port pour tamazight, sur le plan officiel : associations berbres, institutions, enseignement, les mdias, etc. Lpanouissement de la chanson chaouie moderne est un autre facteur, qui agit, en faveur de lemploi du chaoui et de son maintien. Comme consquence des facteurs prcdents, les enquts soulignent le changement des attitudes et des reprsentations, aussi bien des chaouiophones que des arabophones, envers le chaoui et ses sujets. La pratique du chaoui nest plus ressentie, comme, il y a quelques dcennies, une honte, un complexe dinfriorit. Ceux, qui le parlent, ne sont plus humilis ou mpriss, comme autrefois. Parfois, ce sont ceux, qui ne le comprennent pas, qui se trouvent, dans des situations embarrassantes, et se sentent obligs de sexcuser notamment, sils sont dorigine chaouie. Le dclin du chaoui Prs de 19% de lchantillon soutiennent le dclin du chaoui. Pour eux, on parle, aujourdhui, le chaoui de moins en moins quavant. On fait allusion, la puret de la langue des anciens, il y a plus de trente ans. Certains continuent parler toujours le chaoui, mais ils ne le font pas comme les ancien. On
le parle moins bien que nos ans. Ce sont

les jeunes chaouiophones, qui reconnaissent cette diffrence.

Le dclin du chaoui, selon ces enquts, ne se situe pas, au niveau de la pratique, puisquils reconnaissent quon continue le faire, couramment, mais, plutt, au niveau de la puret de la langue, du fait quaujourdhui, on fait plus demprunts, aussi bien, larabe quau franais ; un processus que les spcialistes trouvent tout fait normal pour la dynamique des langues, mais que certains de nos enquts expliquent plutt par la paresse et par la disparition de lauthenticit progressive
de la langue. Le dclin dune langue ou dune varit linguistique ne commence-t-il pas par des changements lexicaux, morphologiques, syntaxiques, phonologiques et autres ?

nous fait remarquer un enseignant darabe

de tendance arabo-islamiste Arris. 331

Bilan et perspective
Dautres expliquent ce dclin par le fait que les jeunes, daujourdhui, utilisent cette langue en combinaison avec dautres langues: larabe parl et/ ou le franais, en fonction des sujets de conversation et du niveau dinstruction des interlocuteurs. Un usage qui, selon eux, favoriserait, beaucoup plus, larabe parl et qui tendrait, ainsi, se substituer au chaoui, sur son propre terrain. Un phnomne que lon considre comme une tape dans une squence dacculturation. (1) Un processus, dans lequel, certains enquts voient un signe dinscurit linguistique. Une inscurit qui a provoqu de vives ractions (rsistance linguistique), notamment en milieu des militants du mouvement berbre. Ils voient que le chaoui doit tre distinct, notamment, de larabe et donc comporter moins demprunts cette langue pour prouver que le chaoui nest pas de
larabe, et que les chaouis ne sont pas des arabes

(rsistance au niveau des pratiques linguistiques). Nous

avons mme ressenti, chez eux, un fort rejet de lautre et une forte souffrance identitaire (rsistance au niveau des comportements linguistiques). Le partage de ce sentiment ne se fait, en milieu des adultes, quau niveau verbal par sympathie ou par simple courtoisie avec ses sujets. Ces activistes vont mme jusqu har lautre, au point de refuser dutiliser sa langue et vocifrer des injures son encontre: arab asemmam, izukar, bu arbun, etc. Il sagit l, notre avis, dune raction, que lon peut qualifier de militantiste, sans fondements, pour le moins que lon puisse dire, objectifs ou rationnels. Lemprunt et lvolution dune langue sont deux phnomnes naturels et indispensables la dynamique des langues. Cette position est, le plus souvent phmre ; elle disparat avec lge adulte. Certains enquts (16%) admettent, certes, que le chaoui connait, une rgression, mais pas au point de disparatre, notamment, dans les villages et dans les rgions montagneuses, tel que le massif central. Son maintien, dans ces rgions, est une question de vitalit. Il y a ceux qui ne se soucient point de lavenir de leur langue (13%). Ils la parlent, ils la transmettent spontanment leurs descendants, sans avoir lesprit, cette volont de la prserver, de la protger pour assurer sa survie. Ils semblent tre srs quelle ne disparatrait pas. - Amek ha ad truh hcawit neccni nettutla-t ? Comment disparaitre alors que nous continuons toujours la
parler une femme de 60

ans Mena. chose est sre, le chaoui ne disparatra pas

A-k iniv hvawsa hcawit di Kouket u tetruha c Une

Tkout nous dit un conducteur de bus reliant Tkout- Batna.

332

Bilan et perspective
Quant sa promotion et son enseignement, cette catgorie trouve que le chaoui est une langue sans grammaire et sans criture, on ne peut donc lenseigner.
Amek aha ad tketbem ? s transist ven tarabet ? Comment vous lcrivez ? en franais ou en arabe ?

(pour

parler de caractres) H. de 50 ans Arris.


Hcawekt ur ver-s ca n ccier ur ver-s ca n nnetr. Matta ah ad tesseqram ? iqqar-ak, iqqar-ak ? Le chaoui na pas de posie, il na pas de prose. Quest ce que vous allez enseigner ? Il ta dit, il ta dit

enseignant de lettres

arabes au lyce dArris. Ou encore Hcawit texda d lluvet d ddarja le chaoui nest pas une langue, ce nest quun dialecte ,
U tettaktab c ur ver-s ca n lqawaed il ne scrit pas, il na pas de normes , d-is labas n lextilaf il prsente beaucoup de variations rgionales, Wella wumi aha ad tnessqra les programmes tewlen Son enseignement ne mnerait nulle part et que les lves ont dj des programme surchargs. Mavef ud rennin ca i drari lweqt n nes i lmwed inni Il serait prfrable de consacrer ce temps dautres matires plus intressantes : les mathmatiques, le franais, langlais

(pour ne citer que celles o les lves semblent dficitaires). Comme si

lenseignement du chaoui, qui nest pas encore entr en vigueur, est derrire la baisse du niveau des lves dans ces matires. Il y a aussi ceux (17% de lchantillon) qui ont voqu, comme raison de la rgression du chaoui, son absence dans le systme ducatif. Ces derniers semblent tre conscients, dun ct du rle de lcole dans la promotion et le dveloppement de Tamazight, et donc du chaoui. De lautre, de son rle (rle de lcole) dans le processus de larabisation des chaouis, certes lentement, mais efficacement. Une politique qui nest pas sans cho favorable, dans le pays chaoui, y compris dans le massif central. Certains dentre eux expriment, explicitement, leur opposition son introduction dans le systme ducatif. Leurs arguments portent sur le fait quelle ne soit pas une langue, mais un dialecte, auquel manquent, entre autre, les normes, lcriture. Lutilit de son enseignement, aux yeux de ces enquts, ne dpasse pas, dailleurs, les frontires du pays chaoui ou, dans le meilleur des cas, le monde berbre.

333

Bilan et perspective
Un autre facteur important, a t soulign par nos enquts : il sagit de la transmission du chaoui pour assurer sa survie. Le moyen le plus efficace pour assurer la survie dune langue, comme le soulignent (2) J.L. CALVET et C. HAGEGE est sa transmission aux gnrations montantes et sa pratique dans lusage courant. Deux facteurs dialectiquement interdpendants: une langue non pratique ne peut tre transmise et une langue non transmise ne peut tre pratique dans lusage courant. La pratique et la transmission dune langue relvent, toutes les deux, des reprsentations et des attitudes linguistiques de ses sujets. Une langue, mal reprsente par ses sujets, est condamne, court ou long terme, disparatre, notamment sils ressentent le sentiment de la honte de la pratiquer et de la transmettre leurs descendants. On est peu port donner, en hritage, ses enfants une
langue dont on considre quelle est inutile, minore. (3)

Nos enquts soulvent le cas de certains enfants de djebailis, ns dans les villes, auxquels leurs parents ne parlent que trs peu en chaoui, et du coup, ils ne le maitrisent pas. Ces enfants, nous avons approch certains dentre eux, avouent avec regret quils ne parlent pas chaoui et amputent cela leurs ascendants, qui ne leur ont pas appris cette langue, dans leur enfance. En effet, Batna, il y a des parents qui parlent leurs enfants le chaoui. Pour eux, cest tout fait naturel de transmettre sa langue ses descendants. Dautres prfrent leur parler en arabe, pour les aider, selon eux, sintgrer, linguistiquement, dans leur milieu. Il y a aussi ceux qui utilisent avec eux les deux langues, dans lintention dassurer les deux (transmettre le chaoui et faciliter lintgration). Ces enfants, une fois de retour dans les villages dorigine de leurs parents, sexpriment trs mal en chaoui. Leur faible comptence en chaoui, qui se manifeste dans le mlange darabe et de chaoui, provoque, notamment, chez les enfants de leur ge, des rires et des moqueries. Une fois devenus parents, dans vingt, trente ans, il est clair, aux yeux de ces enquts, que ces enfants ne transmettront pas le chaoui leurs enfants; car, eux-mmes, ils ne le parlent pas. Sa disparition est, alors, selon certains, minente, du moins, dans les villes. Cette volution fait partie de
mouvements plus larges, de la disparition des langues de faible circulation en gnral. (4)

Enfin pour terminer, soulignons que certains enquts (06% environ) nprouvent aucune gne envers la disparition ventuelle du chaoui. Ils se considrent et se sentent arabes. Pour eux, parler chaoui ou arabe importe peu. On est tous algriens. Alors pourquoi ce particularisme linguistique ou 334

Bilan et perspective
rgional, alors que nous vivons dans lre de la mondialisation.

Ce qui explique leur indiffrence de

sexprimer en chaoui ou en arabe, sans parti pris. Il est normal quune identit hybride soit symbolise par
un idiome hybride galement. (5)

Q : souhaiteriez-vous le maintien ou la disparition du chaoui ? Pourquoi ? Que faire pour le maintenir ? ou le faire disparaitre ? 61%, des rponses sont favorablement, pour le maintien du chaoui. Parce quil reprsente le trait
dfinitoire des chaouias. Le chaoui est le symbole puissant de lidentit rgionale pour les djebailis. Cest la langue refuge ou encore parce que cest la langue de nos anctres. Le chaoui cest nous, on nous appelle ichawiyyen parce quon parle chaoui. Nous dfendons notre langue parce que notre existence est subordonne la prservation de cette langue. Dfendre notre langue, cest dfendre notre existence et notre identit.

Peut-on

relever dans les rponses des enquts. Nous avons remarqu cela, mme chez ceux dont la comptence en chaoui est mdiocre (enfants des villes), chez qui, des expressions du type : mis n tmurt (le fils du pays), lehwa n wedrar (lair de la montagne) d argaz (cest un homme) et leurs connotations survivent encore, bien quils naient pas la comptence linguistique en chaoui. Pour sauvegarder le chaoui, on insiste, principalement, sur le rle des parents dans la transmission de cette langue leurs enfants. Cest ainsi quil nous a t parvenu. La transmission dune langue dpend, entre autres facteurs, selon J.L. CALVET (6) de sa transmission dans la cellule familiale qui dpend son tour, dune part, de lenvironnement, des rapports entre langue de la famille et langue(s) du milieu et des rseaux de communication. Dautre part, des reprsentations linguistiques, c'est--dire, de limage que les locuteurs ont de leur langue, de son utilit, de son avenir. Ensuite il appartient lcole de la promouvoir et de la dvelopper pour conqurir de nouveaux domaines
tels : la presse, la T.V, le cinma.

Les enquts dplorent labsence du chaoui la T.V et la radio. Ils

critiquent, farouchement, la radio de Batna quon ncoute, presque, pas, dans le massif, parce quelle met, dit on, plus de 80% de ses programmes y compris les chansons, en langue arabe. Elle nest pas
destine nous

tient nous prciser un groupe de jeunes lycens Tkout.

Certains militants du mouvement berbre, Tkout, suggrent dencourager les festivits locales saisonnires tels : Lid n lexrif, Lid n tfeswin, etc. pour amener les djebailis des villes retourner, avec leurs enfants, rgulirement, dans leurs villages dorigine. Ce serait une bonne ide de

335

Bilan et perspective
les faire profiter dans le cadre des projets de construction rurale pour avoir un abri dans leurs villages natals

nous

dit un agent la mairie de Bouzina. Certains enquts ont soulign le facteur du mariage dans le maintien, ou au contraire la disparition dune langue. Les mariages internes ou endogamiques contribueront au maintien du chaoui. Les mariages exogamiques, par contre, peuvent acclrer le dclin du chaoui, notamment, chez les enfants et puis sa disparition notamment dans les centres urbains. Ils reprsentent une tape
essentielle dans le processus dassimilation (7)

linguistique. A souligner ce sujet que les djebailis se

marient gnralement entre eux. Lexogamie nest quun phnomne rare chez eux. Nous navons enregistr que trs peu de mariages exogamiques dans le massif central (8 familles dans notre chantillon). Cest la sortie hors du groupe qui favorise lexogamie . (8) En effet, les djebailis installs dans les villes ou dans dautres rgions de lAurs, sont ceux qui enregistrent plus de mariages mixtes, et cela risque de mettre, court ou moyen terme, la langue en danger. Les femmes, issues dautres rgions que le massif, ne se rendent, dans les villages dorigine de leurs poux, que trs rarement et nencouragent pas leurs enfants sy rendre. Les maris, eux mme, finissent par suivre. Ils entretiennent beaucoup plus de relations avec les familles de leurs femmes quavec les leur. Dans les centres urbains, nous avons remarqu, au cours de nos enqutes, que les djebailis qui rsident dans les mmes quartiers, ou dans les quartiers proches, vivent en communaut. On choisit souvent son voisin en fonction de son origine gographique ou de sa filiation tribale. On nest jamais seul dans le coin. On se connait, on cre des relations. Aprs les heures de travail, on se rencontre dans les cafs du coin, dans les magasins (alimentation gnrale) du quartier dont le propritaire est aussi de la mme rgion. Ceci milite en faveur du maintien du chaoui, au moins en milieu des adultes. Lattachement aux traditions et la culture locale, est soulign comme un autre facteur susceptible de favoriser le maintien ou la disparition du chaoui. En effet, la disparition de certaines activits traditionnelles et de leur mode de vie entrainent, automatiquement, la disparition de beaucoup de vocables et dexpressions relatifs ces activits et ce mode de vie, parce que le contexte de leur usage a disparu. Avec leur disparition, beaucoup de rites, exprims dans des mots, qui les accompagnaient disparaissent aussi. En revitalisant ces activits, et ces traditions, on contribue la sauvegarde des mots et des expressions qui les vhiculent. Certains enquts nous ont fait part quavec la disparition de certaines dentre elles, il y a eu perdition de la baraka et de 336

Bilan et perspective
certaines valeurs sociales: twiza dans les moissons, zerda au terme de la saison des cueillettes. Si leur revitalisation semble quelque peu dlicate, pour une raison ou une autre, il convient de leur procurer des lments, et ce en laissant des traces crites ou des enregistrements sonores et/ou vido, recueillis auprs des personnes tmoins, qui leur permettrait de leur donner un souffle, si une bonne volont se manifeste, un jour, pour les ressusciter Pour raviver la conscience linguistique des chaouis, les intellectuels, et particulirement, les universitaires sont interpels. Leur rle peut se situer, au niveau de la langue et au niveau des locuteurs. Nous avons effectivement senti une certaine prise de conscience de la responsabilit chez un nombre de nos enquts : nous avons une responsabilit envers ltat actuel du chaoui dans les villes
nous ne le transmettons pas nos enfants, nous ne le parlons pas souvent entre nous nous ne sommes pas honntes envers nous-mmes et envers nos ascendants. Ils nous ont transmis un hritage que nous navons pas pu transmettre notre tour nos descendants.

Il convient de commencer dabord, aux yeux dun nombre denquts, de parler, souvent, le chaoui dans sa famille, avec ses connaissances et de le transmettre ses descendants. Quant au travail sur la langue, un grand labeur attend, notamment, les spcialistes et les amateurs en linguistique. On dplore, ce niveau, labsence de prcis de grammaire, de dictionnaires de glossaire de lexiques et de corpus de textes, etc. Il appartient aux universitaires dencourager leurs tudiants sintresser aux diffrents domaines de la vie et de lenvironnement, chacun dans son domaine pour prparer des mmoires de licence, de magistre ou des thses de doctorat. En raison de labsence de reprsentation chaouie, au niveau des institutions officielles existantes, charges de la promotion de tamazight, en loccurrence le HCA et le CNPLET, beaucoup dintellectuels chaouis suggrent la cration dorganismes caractre culturel et scientifique, au niveau local, dont le rle serait de veiller sur le dveloppement et la promotion du chaoui. Ces organismes ne se substitueraient pas aux institutions prcdentes, mais ils activeraient en troite collaboration avec elles. Au niveau des locuteurs, leur rle consistera, essentiellement, en lveil de conscience de ces derniers et leur sensibilisation uvrer, en faveur de la revalorisation et de la promotion de leur langue, pour assurer son maintien. Leurs activits peuvent se situer, ce niveau, dans lanimation des confrences, lorganisation des sminaires et des colloques.

337

Bilan et perspective
Certaines actions ne peuvent tre que politiques. Elles doivent concerner les lus locaux et les dputs, pour dfendre et soutenir les revendications de ces activistes. La prise de conscience identitaire des djebailis, dans ltat actuel des choses, nest favorise que par le particularisme de leur parler et de leur faon de parler larabe. Ces deux facteurs ne servent qu les distinguer des autres et sidentifier entre eux. Mais cette prise de conscience na pas eu de retombes sur les plans : culturel, politique. 23% des rponses trouvent que la disparition du chaoui, dans lAurs est minente. Ils souhaitent que le plutt serait meilleur. Avec la disparition de vieilles personnes, il ny aura plus de chaoui tient nous rpter un groupe denseignants universitaires Batna. Nous sommes un peu frapp, ce sujet, par le manque de cohsion entre les opinions exprimes, au niveau linguistique et celles qui se rapportent lducation. Au niveau linguistique, elles saccordent sur le fait que le chaoui soit le symbole de lidentit rgionale et un trait dfinitoire du massif central, et quil faudrait, par consquent, le sauvegarder. Au niveau de lducation, ces opinions divergent. Les unes soutiennent son introduction, dans le systme ducatif, et du coup son dveloppement et sa promotion. Tandis que les autres ne suivent pas ce raisonnement, tout simplement, nous semble-t-il, parce quil ne convient pas leur conviction idologique. Rcapitulation Dans loptique de ces ractions, face au maintien ou la disparition du chaoui, nous disons, en ce qui nous concerne, quen labsence de lcrit et de moyens modernes susceptibles de lui assurer une survie, le chaoui ne serait-il pas menac de disparition court ou long terme ? On objectera, pour nous dire quil na jamais t, ni enseign, ni crit, et pourtant il a survcu, alors que dautres langues, dotes de savoir, de religion et de lcrit, ont disparu. Certes, mais il faut reconnatre, tout de mme, que son caractre oral, limit uniquement aux pratiques langagires, nest pas, lui seul, suffisant de lui assurer la continuit et la survie, et encore moins, une quelconque promotion. Labsence du patrimoine crit, pouvant rivaliser, notamment, avec celui de larabe moderne (une langue que les chaouis regardent avec beaucoup de sacralit et laquelle ils affilient larabe parl), constitue un handicap pour tamazight. A souligner que le passage, de tamazight de loral lcrit, se fait imprativement par lcole. Cette cole, qui, il est vrai, assure la promotion culturelle et sociale des lves, mais, malheureusement, elle les coupe parfois de leurs racines, de leur culture, et donc des leur. 338

Bilan et perspective
Nanmoins, beaucoup denquts insistent sur lencouragement de lenseignement et lapprentissage de tamazight. Une opration double objectif : elle permettrait, dun ct, de changer les reprsentations et les attitudes du public cibl et de leurs parents. De lautre, lenseignement de tamazight offrirait de nouveaux postes demploi. Pour motiver les apprenants, il convient de se pencher, srieusement, sur les mthodes denseignement de cette langue, sur llaboration de ses manuels scolaires et sur la formation des enseignants. Nous avons remarqu que beaucoup de parents, qui inscrivent leurs enfants, dans le cours de Tamazight, ne le font pas, seulement, par militantisme, mais aussi par conviction profonde que le chaoui est un puissant symbole de lidentit rgionale, pour les djebailis et un trait dfinitoire pour les chaouis. Cela, nous semble, important, en lui-mme, car comme lcrit H. Boyer lapprentissage
prcoce dune langue modifie les reprsentations de ces sujets. (9)

Lopposition, entre, dune part, une langue apprise la premire, ds la prime enfance et utilise dans toutes les situations de communications de la vie courante, mais qui se trouve exclue de lcole et des domaines formels ; dautre part, une langue enseigne lcole et qui occupe les sphres formelles, peut traduire le sentiment dinscurit linguistique, notamment, chez lenfant, pour qui la langue maternelle reprsente un mode dtre. Son exclusion de lcole ne peut pas tre, sans squelles, ne serait-ce, que sur le plan psychologique pour ses sujets. En effet, lenfant amazigh, ds quil remarque, depuis sa premire rentre lcole, que sa langue maternelle dans laquelle, il a appris parler et quil pratique tous les jours, dans sa famille, dans le milieu o il vit, dans toutes ses interactions verbales, est exclue du systme ducatif, il ne peut que la har, la sous valoriser et par l mme; il hat sa culture, son groupe social pour finir par se har soi-mme. La haine de soi est une tape finale dans la squence de lacculturation et de la colonisabilit. (10) Rien nest plus dangereux, souligne A.MAALOUF, que de
chercher rompre le cordon naturel qui relie un homme sa langue. Lorsquil est rompu, ou gravement perturb, cela se rpercute dsastreusement sur lensemble de la personnalit. (11)

Car, comme le souligne le mme auteur

sur la mme page, chez tout tre humain existe le besoin dune langue identitaire un besoin quil qualifie de puissant et rassurant, la fois, mme si lindividu pratique plusieurs langues. Un autre handicap, pour tamazight, est celui de son absence des mdias lourds Aujourdhui
toute langue qui noccupe pas lespace sonore embrass par la radio et la T.V., est une langue pourchasse chaque instant, et trs brves chances condamne. (12)

En effet la puissance de laudiovisuel est telle quaujourdhui,

il fait la langue, meublant tous les moments qui, autrefois, appartenaient lchange de famille, de quartier, de cit ; refoulant, de sa prsence premptoire, tout autre usage linguistique que le sien. (13)

339

Bilan et perspective
Nest-il pas, aujourdhui, temps et lgitime, que cette langue de lusage courant, de toutes les interactions verbales, dans cette rgion du pays, et dans dautres rgions encore, trouve, pleinement, une place, sous le toit de lcole et dans le systme ducatif ? Son introduction lcole est lun des moyens de la dvelopper et de la promouvoir. En effet, en passant de loral lcrit, travers lcole, Tamazight pourra conqurir dautres domaines dusage dans la vie quotidienne. Conclusion Il est difficile d'tablir une prospective quantitative pour plusieurs raisons. Aucune enqute n'a t mene de faon systmatique lors des recensements depuis 1966 (tout recensement dmolinguistique est proscrit en Algrie, depuis.) sur la langue utilise. On ne connat pas le nombre exact de sujets parlants tamazight et l'volution de la tendance. De plus le concept de sujets parlant tamazight en relation avec la fonctionnalit du milieu est vague et imprcis. Il peut y avoir des amazighs, notamment dans les centres urbains, o prdomine lusage de larabe parl, qui ne pratiquent certes pas couramment cette langue, mais qui peuvent la parler et la comprendre. Mais si on lon se rfre aux rsultats de notre enqute recueillis dans la partie I et II, on retient comme point de dpart que tous les habitants du massif central sont chaouiophones. Le nombre de sujets parlants chaoui , correspondrait alors au nombre dhabitants de cette rgion. Cela nexclut nullement la prsence de bilingues (chaoui- arabe) ; que lon suppose aussi important en raison, principalement, de la fonctionnalit de larabe parl dans les centres urbains que les djebailis frquentent rgulirement. On peut toutefois tenter l'exercice de la quantification des bilingues, partir du niveau de la scolarisation et de mariages mixtes. Un sujet ayant t scolaris pendant un certain nombre dannes peut tre considr comme potentiellement bilingue , ceci signifiant qu'il possde suffisamment de structures linguistiques (lexicales et syntaxiques) pour utiliser, dans la vie courante, ses habilets de comprhension et de production. On peut considrer alors que ceux qui ont fait au moins le cycle primaire particulirement les hommes, sont potentiellement bilingues (les femmes nayant fait que le primaire et restes dans le massif nont quune connaissance rudimentaire de larabe parl). Sagissant de mariages mixtes, il ya de fortes chances quun enfant dont la mre est arabophone soit aussi un bon bilingue. Notes :
(1) P. GARDNER CHROROS, Le code switching Strasbourg, le franais en Alsace S/D G. SAMON Paris 1985. p. 56 (2) Voir ce sujet J.L. CALVET Ecologie des langues et C. HAGEGE Halte la mort des langues

340

Bilan et perspective
(3) - J.L .CALVET (2002) : Les marchs aux langues. Paris, Plon. p164 (4) P. GARDNER-CHROROS Op. Cit p.144 (5) Ibid. p. 166) (6) J.L. CALVET (1999) : Ecologie des langues. Paris, Plon. chap. 5 (7) Jean Michel GEA (2005) : Immigration et contacts de langues en Corse. Lexemple de deux familles marocaines, in Langage et socit n 12 juin 2005, CNRS, p.65 (8) Claude HAGEGE (2000): La mort des langues, Odile JACOB, Paris. p.234 (9) H. BOYER, (2001) : Introduction la sociolinguistique. Paris, Dunod p.82 (10) A. MAALOUF (1998) : Les identits meurtrires. Paris, Crasset & Fasquelle. p.154 (11) Un terme que nous empruntons M. BENNABI, un penseur algrien. (12) R. LAFONT(1982): La privation davenir ou le crime contre les cultures p.18, in Langue dominante et langues domines, coll. Des cahiers de lducation permanente, Paris janvier 1982. p. 15-36. (13) Ibid. p. 17

341

Conclusion gnrale
Conclusion gnrale
Depuis plusieurs annes, tamazight a merg sur la scne politique, linguistique et culturelle en Algrie et au Maroc, principalement, pour les pays du Maghreb. Sensible cette question en tant quamazighophone, nous avons men un travail de terrain, sur la situation linguistique, dans le massif central de lAurs. Lobjectif de cette tude est dapporter des lments de rponse deux impressions trs rpandues, dans le pays chaoui. La premire prsente le massif de lAurs comme la rgion la plus berbrophone du pays chaoui. La seconde soutient lattachement des habitants du massif au parler et la culture chaouis, plus que les autres berbres de lAurs. Pour ce faire, nous avons tent dexplorer, auprs dun chantillon, plus au moins reprsentatif, de notre terrain dtude, la situation sociolinguistique de cette rgion. Laquelle situation, travers, ltude de la famille, du milieu scolaire, et du village, apparat, plus au moins, simple. Elle met en contact, au moins quatre langues : le chaoui (une varit de tamazight), larabe parl (la langue vhiculaire du pays), les langues de lcole (larabe moderne, langue nationale et officielle du pays et le franais, langue seconde). Notre dmarche dans ce travail consiste dcrire les langues en prsence tout dabord dans leurs usages puis dans leurs reprsentations pour mesurer ensuite leurs incidences les unes sur les autres. Ltude est labore en milieu rural o prdomine, quasi-exclusivement, le chaoui en tant que moyen de communication quotidien. Elle est mene dans quatre localits : Tizi Labed et Mena dans la valle de Oued Abdi, Arris et Tkout dans la valle de Oued Labiod. La population du massif est issue de la rgion mme. Les localits prsentent une certaine homognit, au point de vue linguistique et culturelle, et se trouvent peu marques par des disparits sociales. Les outils que nous avons utiliss, dans ce travail sont : les questionnaires, les entretiens et les observations. Nous avons recouru au questionnaire, parce que ce procd nous parait pratique et commode, dans la mesure o il nous permet de toucher un maximum de gens dans un minimum de temps. Nous ne pouvons, dailleurs, pas faire autant, en recourant, seulement, aux entretiens et aux observations. Nanmoins, nous ne prtendons, nullement, avoir saisi la ralit dans toute sa complexit.

342

Conclusion gnrale
En plus du questionnaire gnral adress un large public, nous avons prpar un autre que nous avons destin uniquement pour le public des lyces, et enfin des guides dentretiens. Le classement des rponses a t fait, suivant une chelle, que nous nous sommes fixe dentre en jeu. La langue des entretiens est le chaoui, ce qui nous permet de nous sentir proche de nos interlocuteurs et de crer des connivences avec eux. La dure des entretiens varie entre une demi-heure et une heure, selon la disponibilit de la personne, son humeur, sa coopration. Nous avons veill garder lanonymat des personnes consultes, mme si elles ne nous le recommandaient pas. Afin de complter les informations recueillies dans les questionnaires et les entretiens, nous avons recouru aux observations auprs de notre population denqute. Les observations sont ralises en milieu familial, en milieu public (la maternit, la mairie et le march) et en milieu scolaire (lyce). Nous avons fait usage de moyens audio, comme moyen supplmentaire de recueillir davantage de donnes, lors de la ralisation des entretiens et des observations. Les observations nous ont permis de vrifier les rponses aux questionnaires crits, et celles recueillies, lors des entretiens. Elles nous ont aid aussi mieux comprendre la relation entre les diffrents choix linguistiques quoprent les enquts, dans leurs interactions verbales, et les facteurs qui les dterminent. En effet, lors de leur ralisation, il nous est apparu que les conversations taient plus spontanes, plus naturelles, et donc plus fiables, que dans les entretiens et les questionnaires, o les sujets rpondent en fonction des attentes des enquteurs ou en fonction de limage quils veulent donner deux-mmes. Les enqutes sont menes, sans grande difficults. Beaucoup denquts sont trs coopratifs avec nous et avec nos collaborateurs. Ils sont trs ravis de participer un tel travail. Beaucoup de responsables, au niveau des mairies, notamment, ont, plantureusement, apprci ce travail. Ils nous recevaient, chaque fois, avec beaucoup de chaleur et de gnrosit. Contrairement aux gendarmes qui, dans certaines communes, ont exig de nous et de nos collaborateurs, des autorisations denquter. Mais grce aux interventions des prsidents des APC ou de certains responsables au niveau local, nous avons pu mener terme nos enqutes. Pour interprter les donnes recueillies, nous avons adopt deux mthodes. La premire consiste en une analyse quantitative appliquant les statistiques pour lvaluation des mouvements des diffrentes variables de lenqute et la recherche des corrlations entre elles. La seconde est une
343

Conclusion gnrale
analyse qualitative. Elle porte, particulirement, sur la troisime partie et concerne les attitudes et les comportements linguistiques des locuteurs. Elle consiste en une analyse de contenu des motivations avances par les enquts, pour expliquer les sentiments, vis--vis, des langues de leur environnement linguistique. Cette tude est donc un compromis entre le descriptif et lanalytique. Lobjectif, gnral des enqutes, est plutt descriptif, alors que ltude est un travail analytique. Le travail comporte trois parties. Dans la premire, nous avons prsent notre terrain dtude aux plans historique, gographique, social et conomique. Nous avons commenc, dans un premier temps, par la prsentation du pays chaoui, dune faon gnrale ; nous avons, ensuite, mis laccent sur le massif central de lAurs. Pour terminer cette partie, nous avons fait une brve prsentation de la configuration linguistique de lAlgrie, du pays chaoui et enfin du massif central de lAurs. Dans la deuxime, nous avons abord la ralit linguistique du massif. Nous avons commenc par lexamen du rpertoire linguistique des enquts. Par rpertoire linguistique, nous entendons les langues que connaissent les enquts, leur degr de maitrise et le contexte dapprentissage de chacune delles. Nous avons inclus aussi, dans le rpertoire linguistique, les langues que les enquts souhaiteraient connatre. Nous avons ensuite abord les usages linguistiques effectifs, dans le massif de lAurs, pour apporter des informations dtailles sur les pratiques langagires, le choix des langues, les langues qui y sont parles, les contextes de leur emploi, les fonctions quelles remplissent dans le quotidien de la population denqute... Pour en faire tat, nous avons examin trois domaines diffrents : la famille, le milieu scolaire et le village. La troisime partie, nous lavons consacre ltude des attitudes et des reprsentations linguistiques exprimes, propos de ces langues, travers les discours pilinguistiques. Dans loptique de ces reprsentations et des discours pilinguistiques exprims dans les propos des enquts, nous avons abord leur conscience linguistique et identitaire ainsi que lvolution linguistique dans le massif central de lAurs. Faute despace dans ce travail ; et en raison des limites que nous lui avons fixes, nous navons pas cherch dterminer les effets du plurilinguisme sur le plan culturel et psycholinguistique ni lvolution des rapports de force entre les langues en prsence. Tous ces points, importants, pour une comprhension globale des problmes sociolinguistiques de lAurs, pourraient faire lobjet dtudes ponctuelles ultrieures. Nous navons recouru que trs peu, dans notre travail, la prsentation des statistiques,
344

Conclusion gnrale
car nous avons privilgi lanalyse des discours pilinguistiques qui nous semblent lus rvlateurs que les donnes chiffres. Il ressort des rsultats de cette tude que la socit djebailie (cest ainsi quon appelle les habitants du massif de lAurs) se caractrise par lattachement sa culture traditionnelle et sa langue premire tout en exprimant sa volont douverture sur son environnement immdiat et sur le monde. Cette double caractristique est marque par une coexistence dans leurs rpertoires linguistiques et dans leurs pratiques langagires de plusieurs codes linguistiques : le chaoui, larabe parl, larabe scolaire, le franais, langlais et le kabyle. Les rsultats ont montr aussi que la connaissance de ces langues sarticule autour dun type de contact de langues fondamental qui est le bilinguisme : langue vernaculaire + langue vhiculaire. A ce type de base sajoute la connaissance dune ou de deux autres langues : les langues de lcole pour les locuteurs instruits, en loccurrence larabe moderne et le franais et ventuellement langlais. Mais dans la pratique, les djebailis sont beaucoup moins multilingues quils ne le sont dans le rpertoire linguistique dclar. Beaucoup denquts affirment quils sont bilingues, et reconnaissent leur force et leur faiblesse dans chacune des langues, quils dclarent connatre. Le bilinguisme est un phnomne quasi-gnralis, dans le massif de lAurs. Il se remarque, aussi bien, en ce qui concerne les langues reprsentes (le chaoui et larabe parl) quen ce qui concerne le taux moyen du bilinguisme individuel (47 %). Le bilinguisme est partout dans le massif. Les djebailiss sont, constamment, soumis au changement de langues, dans leur dplacement, lextrieur de leur territoire, moins de natre, de vivre et de mourir dans son village, ce qui est de plus en plus rare, notamment, pour les jeunes. Le bilinguisme des djebailis est peru, par ces derniers, comme un fonctionnement naturel. Nanmoins, sa fonctionnalit nest atteste que dans les centres urbains, o lon recourt, essentiellement, larabe parl pour communiquer. En milieu rural, dans le massif, son utilit nest que dune moindre importance. On peut toutefois tenter l'exercice de la quantification des bilingues, dans le massif, partir du niveau de la scolarisation et de mariages mixtes. De toutes les langues dclares connues par les enquts, le chaoui fonctionne, comme langue privilgie, pour tous les habitants du massif. Il fonctionne comme support dune tradition culturelle et vhicule lidentit culturelle et linguistique. Les enquts le considrent comme langue naturelle de cette rgion et comme symbole identitaire des djebailis en dehors du massif. Ils le
345

Conclusion gnrale
transmettent de gnration en gnration leurs descendants. Il est attest, dans le massif, en famille, en milieu scolaire et au village. Lusage des autres langues en prsence, dans le massif, est rgl par diffrents critres, relevant des interlocuteurs, des locuteurs eux mmes, de leur niveau dinstruction, du lieu et du sujet de conversation. Larabe parl se prsente, comme langue vernaculaire, dans le massif. Son usage nest attest quavec les arabophones, rcemment installes dans la rgion. Ceux qui sy trouvaient depuis longtemps, sont lenvironnement. En rgle gnrale, la transmission du chaoui chez les djebailis est optimale et se transmet naturellement en milieu rural et saffaiblit relativement au profit de larabe en milieu urbain. Le chaoui simpose comme langue de lenvironnement dans le massif de lAurs. Larabe parl fonctionne comme langue vhiculaire dans les centres urbains. La forte vhicularit de larabe parl, dans les villes de lAurs que frquentent rgulirement les djebailis, est due en partie au fait que les chaouiophones installs dans ces villes apprennent et utilisent dans leurs usages communicationnels cette langue plutt que le chaoui. La frquence de lusage de larabe parl dans les centres urbains saccentue mesure que la ville est grande et diminue mesure que la ville est moins tendue. Larabe parl rpond certes aujourdhui tous les besoins communicationnels quotidiens des locuteurs du massif de lAurs, en Algrie et mme au Maghreb, mais il ne rpond pas leur besoin didentit. Lapprentissage et la pratique de larabe parl par les djebailis, dans les centres urbains, ne dtrnent pas, pour autant, le chaoui dans le massif. Dans limaginaire de ces locuteurs, le chaoui est le ciment de la communaut djebailie, aussi bien, dans les villes que dans le massif, mme si parfois la matrise de cette langue est au bas de lchelle. Ces deux langues, contrairement celles de lcole, sont toutes les deux orales, sans tradition scripturaire, et exclues de lcole. Leur matrise nassure aucune promotion sociale. Les langues de lcole sont rserves au cadre formel : lcole, la mosque, les correspondances administratives Seules ces langues assurent des promotions sociales. Mme dclares connues, dans le rpertoire linguistique des enquts, avec des degrs de matrise divergents, dans les pratiques langagires effectives, ces langues ne sont pas attestes, en dehors de
346

assimils linguistiquement. Cette langue prdomine dans les centres urbains

voisins que frquentent, rgulirement, les djebailis et sy impose comme langue de

Conclusion gnrale
leur cadre formel. Mais, il nen demeure pas moins que, dans les souhaits exprims, les djebailis manifestent un grand intrt, notamment, aux langues trangres. Les djebailis affichent un caractre plutt pragmatique, en considrant, dabord leur langue maternelle, ensuite la langue vhiculaire qui, toutes les deux, leur assurent la vie en commun. En second recours, ils se rfugient dans la langue officielle, et lon relve, ce niveau, un pragmatisme li lidentit nationale et religieuse. En dernier recours, ils expriment un pragmatisme li aux langues trangres qui leur facilitent la traverse des frontires. Sagissant des usages linguistiques, les enquts se considrent, tout en reconnaissant leur bilingualit et leur aisance dans les deux langues, dabord comme chaouiophones. Concernant lemploi de ces langues, dans lusage courant, les enquts dclarent utiliser quasi-exclusivement le chaoui, dans le massif et rservent larabe parl aux centres urbains. Lemploi de larabe parl dans les centres urbains ne rvle pas un quelconque dsir de converger vers une norme de prestige, ni le sentiment de la honte dy utiliser le chaoui, mais il traduit lintention de sadapter lenvironnement. Larabe parl simpose, de fait, comme langue de lenvironnement, dans les villes. Les sujets semblent, ainsi, reconnaitre, inconsciemment la territorialit de ces langues. Le discours sur lutilisation du chaoui et de larabe parl, dans les centres urbains, fait intervenir de nombreux critres. Lappartenance une rgion gographique peut jouer dans lapprhension de la situation linguistique (le massif ~ les autres rgions du pays chaoui : les djebailis parlent chaoui plus que les chaouis des autres rgions de lAurs). Le mode de vie (citadin ~ rural) est aussi mis en relation avec le fait dtre un locuteur chaoui : parler chaoui est signe de ruralit dans les villes. Ce rapport ville/ campagne renforce la stigmatisation de la pratique du chaoui par rapport celle de larabe. Les citadins parlent beaucoup plus et mieux larabe que les ruraux. Ces derniers utilisent dans lusage courant plutt le chaoui que larabe parl. La famille et le niveau scolaire ou intellectuel sont deux autres facteurs de stigmatisation de la pratique de larabe, et du chaoui chez les locuteurs jeunes et adultes. Le degr de matrise et de la frquence demploi de lune ou lautre langue (le chaoui ou larabe), relvent essentiellement du niveau intellectuel du sujet parlant, de la langue maternelle de lun des parents et de leur niveau intellectuel. En milieu rural, plus les parents sont instruits, et plus le sujet est cultiv, plus il matrise larabe. En milieu urbain, plus le niveau intellectuel du sujet et de celui de ses parents sont bas, plus il matrise le chaoui.
347

Conclusion gnrale
De la mme faon que le rapport ville/campagne et le rapport du niveau intellectuel des parents : haut niveau /bas niveau, instaurent une diffrenciation, dans la matrise et lusage de lune des deux langues (larabe ou le chaoui) ; le rapport priv/public agence leur utilisation. On parle le chaoui en priv en ville (avec sa famille, les copains issus de la mme rgion) et on parle larabe, en public (la langue de contact). A la campagne, pour certains, on parle larabe en priv (avec sa famille) et on parle le chaoui en public (langue de lusage courant). Aux critres linguistiques se superposent des critres golinguistiques. Le prestige du parler du massif central autorise les djebailis parler, couramment, le chaoui entre eux, aussi bien en ville qu la campagne. Le prestige de larabe parl, dans les villes nagit pas sur la dvaluation de leur parler. Ces deux langues (le chaoui et larabe) sont, leurs yeux, deux moyens de communication. A chacun son domaine et ses interlocuteurs propres. Le chaoui pse de tout son poids, comme langue de lenvironnement, dans le massif central. Larabe parl simpose, dans les centres urbains, comme langue privilgie de lusage courant. A noter, toutefois, que le chaoui apparat, pour les djebailis, mme pour ceux qui ne manifestent pas trop dhostilit lgard de larabe parl, comme une marque didentit et dintimit. Dans le massif central, nous avons remarqu que la gente, masculine, notamment, les adultes utilise beaucoup plus larabe parl que les femmes et les jeunes filles, dans leurs pratiques langagires. Cela tient-il peut-tre au fait quelles soient gardiennes de traditions , et au fait que lenseignement nest pas aussi dvelopp en leur milieu, quen milieu des hommes ? Dans les centres urbains, cest linverse qui se produit. La gente fminine, particulirement les jeunes filles et les femmes instruites, utilise moins le chaoui que les garons. Est-il question de prestige ? Nous avons remarqu au cours de nos observations et de nos entretiens que certains enquts faisaient des allers et retours entre le chaoui et larabe parl et alternent parfois des langues de lcole (larabe moderne et le franais). Ces alternances semblent tre dtermines par les sujets de conversation, le niveau dinstruction des interlocuteurs, lge, le sexe des locuteurs, et les liens de parent entre eux. Il ya donc une autorgulation linguistique rflchie et acquise, au fil des annes, chez les djebailis. Cette autorgulation fait que le locuteur Djebaili assigne, chaque langue, un rle prcis, selon ses besoins, les situations dinteraction et ses stratgies de communication. Le locuteur manie ses outils linguistiques et ne subit pas de pseudo lois imposes par les autres, il nest ni suprieur, ni infrieur par sa langue. La langue nexiste que par la

348

Conclusion gnrale
volont de ses locuteurs et de leur confiance, dans la possibilit dutiliser les ressources du systme, conformment, leurs besoins langagiers. Lalternance ne concerne pas lemploi demprunts ou dexpressions empruntes attestes dans lusage courant. On ne parle dalternance que quand il y a un choix entre le chaoui et les autres langues. Un tel choix peut tre significatif, du point de vue des identifications, pour le sujet et son interlocuteur. Les alternances, les emprunts et les mlanges de codes sont des manifestations dune porosit des frontires linguistique et identitaire. Elle dfinit, pour certains, que lon appartient une classe dintellectuels ou tout simplement que lon est instruit (pour ceux qui alternent les langues de lusage courant (le chaoui et larabe) avec larabe moderne et le franais) ou encore quon est citadin (pour ceux qui alternent le chaoui avec larabe parl). Cependant, dans le massif, on nalterne pas, ou moins, avec les personnes ges, ses parents, les gens non instruits. Autrement dit, lalternance est atteste avec des personnes de mme ge, de niveau dinstruction approximatif, ou du mme lieu de rsidence (la ville pour notre cas). Nous navons pas remarqu de rejet de la langue arabe chez nos enquts. Cest peut tre lune des raisons pour lesquelles les arabophones des villes voisines ne font aucun effort dapprendre le chaoui. Ils nont pas besoin de le faire, tant donn que les chaouiophones, ou du moins ceux quils contactent, parlent et comprennent larabe. Cest la minorit qui apprend la langue de la majorit. Cest donc un peu la faute des chouiophones, qui leur parlent larabe, mme sur leur propre territoire. Il y a aussi le facteur psychologique, chez les arabophones ou les arabes des villes, qui les bloque dapprendre le chaoui, que nous expliquons par le complexe de supriorit. Dans les centres urbains, les djebailis qui sy rendent, rgulirement, ont recours ces deux varits linguistiques, de faon quotidienne, (le chaoui et larabe parl) en fonction de leurs interlocuteurs et sadaptent chaque situation. Lon comprend par l que les normes dusage des langues, chez les djebailis, existent, mais elles ne sont pas conflictuelles et ne fonctionnent pas sur le mode de la rivalit. Les locuteurs, qui sont matres du jeu, peuvent donner la prfrence telle ou telle langue, en fonction des circonstances (lieu de communication, langue de linterlocuteur, sujet de conversation, niveau dinstruction)

349

Conclusion gnrale
On ne cherche donc pas opposer ces deux langues, ni les comparer tant donn que chacune delles a son domaine et ses interlocuteurs. Il y a l un partage territorial, entre le chaoui et larabe parl : la ville et les arabophones pour larabe ; les chaouiophones et le milieu rural pour le chaoui. Le chaoui connote la proximit, la familiarit, lintimit, la ruralit Il est utilis, dans les centres urbains, en fonction, de la charge affectueuse du discours, dans les interactions verbales des enquts. Larabe parl connote pour le djebaili: la distanciation, lurbanit, la citadinit Si le chaoui semble perdre du terrain, notamment, dans les villes, au profit de larabe parl, ce nest quun effet de lurbanisation et de la sdentarit et non de lcole ou de lincomptence linguistique. Le vous et le nous que lon peut entendre dans les entretiens ne renvoient respectivement quaux citadins ou aux urbains et aux ruraux. Les habitants du massif se dsignent par nous et dsignent les djebailis des villes par vous . Lopposition entre arabes ou arabophones et chaouiophones est exprime, dans ces entretiens, par nous et eux . (2) Concernant lintroduction de tamazight, dans le systme ducatif, les rsultats de cette tude font apparatre que les djebailis manifestent dans leur grande majorit une forte tendance voir leur langue enseigne lcole et promue dans lusage courant, pour conqurir dautres domaines de la communication, qui, aujourdhui, lui sont inaccessibles, non pas pour des raisons dordre linguistique, mais pour des raisons, plutt, dordre politique. Ce souhait pourrait tre concrtis avec la gnralisation de lenseignement de cette langue et de sa normalisation au sens catalanooccitan du terme. Par ailleurs, la promotion de cette langue, au rang de langue officielle, ne semble pas intresser la totalit des enquts Quant la pratique et la transmission du chaoui, dans les villes du pays et dans lmigration, elle enregistre un fort recul. Elle est presque interrompue ces dernires annes. Une situation trs proccupante, aux yeux de beaucoup denquts, du point de vue sociolinguistique. Elle se trouve en pleine contradiction avec les indices sociolinguistiques, qui tmoignent dune nouvelle dynamique pour le tamazight, et par l-mme, pour le chaoui. Le parler chaoui qui, croire les propos des enquts, se trouve la croise des chemins. Un chemin qui mne vers le recul, le dclin, voire la disparition du chaoui court ou long terme. Un autre qui conduit son maintien, dans les usages linguistiques courants et lmergence du chaoui, dans de nouveaux domaines dutilisation, do il tait, il ny a pas si longtemps, totalement, exclu : lcole, la radio, la T.V.
350

Conclusion gnrale
Lanalyse des attitudes et des reprsentations linguistiques, a permis de constater que les facteurs, particulirement socioculturels, jouent un rle important, dans le conditionnement des attitudes et des reprsentations des locuteurs, propos de telle ou telle langue. Les rsultats de cette enqute ont montr lattachement des djebailis leur langue et leur culture. Un attachement, qui nexclut nullement la cohabitation avec les langues et les cultures des autres, dans le souci de sauvegarder lunit nationale. Lexamen des performances et des attitudes des djebailis, nous a permis de constater que lhabitant du massif central rvle son identit sociolinguistique dune manire particulire. Pour ce qui est des performances nous avons relev, dans notre corpus, quelques phnomnes spcifiques cette rgion qui semble la distinguer du reste du pays chaoui. Ces particularits, que lon peut qualifier de rgionalismes conscients , permettent, aux chaouis des autres rgions de lAurs, de reconnatre les djebailis et ces derniers de sidentifier entre eux. Ltude a rvl aussi que le concept de communaut linguistique existe chez les djebailis. On a senti sa prsence dans leurs jugements lgard de larabe parl et des autres parlers chaouis. Les djebailis sont identifis, linguistiquement, par la distinction de leur parler et par leur faon de parler larabe. Nous supposons que leurs discours pilinguistiques sont le rsultat de leur maturit sociolinguistique et du particularisme de leur parler. Nous avons remarqu, par ailleurs, que les jeunes djebailis vivant dans le massif, ne ressentent pas, spontanment, d'inscurit. Ils se sentent chaouis part entire, et leurs yeux, le fait amazigh est acquis. Contrairement aux enfants de djebailis, installs dans les villes ou dans lmigration, qui semblent manifester, ce niveau, une certaine inscurit linguistique. En effet, ils parlent moins bien le chaoui que leurs parents et lutilisent moins frquemment queux. Les combinaisons de langues (chaoui /arabe parl) dans leurs pratiques du chaoui traduisent, leurs yeux, cette inscurit. Toutefois, les conditions sociopolitiques, qui sous-tendent le statut de la langue, ne sont, presque, jamais abordes par ces derniers. La question de la langue n'est pas, pour eux, une proccupation majeure. Elle est vue comme latente, en hibernation, voire un problme quils amputent aux gnrations prcdentes. Mme si lemploi du chaoui parait diminuer, considrablement, dans un grand nombre de situations, en milieu des enfants djebailis des villes, il nen demeure pas moins quil semble conserv un niveau symbolique comme une marque didentit.

351

Conclusion gnrale
Sagissant de lvolution de la situation linguistique dans le massif central de lAurs, il est vrai que tout indique quelle est loin dtre stabilise, et quil est difficile davancer un pronostic, sur ce qui pourrait advenir ; dans lre de la mondialisation globale o le libralisme et louverture des frontires pour le libre change et le dplacement des personnes et des biens sont les matres mots de lactualit internationale. Une re o de nombreux facteurs militent, en faveur, de la disparition des minorits et de leurs langues, travers le monde, alors quon assiste, depuis quelques annes, une vague de retour au communautarisme et de repli sur soi, sans prcdent, dans lhistoire humaine. Cette vague de retour, aux sources et aux origines, se base sur les droits les plus lmentaires : dun ct, la revendication identitaire des minorits victimes, dans les Etatsnation, de la suprmatie dune identit sur les autres, et de lautre, la reconnaissance des droits linguistiques marginalises par les langues dominantes. Il est difficile d'tablir une prospective quantitative pour plusieurs raisons. Aucune enqute, depuis 1966 (3), n'a t mene de faon systmatique, lors des recensements (tout recensement dmolinguistique est proscrit, depuis, en Algrie) sur la langue utilise. Mais si on lon se rfre aux rsultats de notre enqute recueillis dans la partie I et III de ce travail, on retient comme point de dpart que tous les habitants du massif central sont chaouiophones. Le nombre de sujets parlants chaoui, correspondrait alors au nombre dhabitants de cette rgion ? Ceci nexclut nullement la prsence de bilingues (chaoui- arabe) ; que lon suppose aussi important en raison, principalement, de la forte vhicularit de larabe parl dans les centres urbains que les djebailis frquentent rgulirement. Dans loptique des rsultats de cette tude, on peut avancer le pronostic suivant : tant que les conditions sociales et conomiques continuent voluer, dans le massif, en faveur de la rduction de lexode rural et des retours saisonniers ou dfinitifs de la diaspora djebailie , tant que le massif nest pas une zone attractive, pour dautres populations et tant que la femme djebailie ne frquente pas seule et rgulirement les centres urbains, au mme titre que lhomme ; les enfants continueront apprendre et pratiquer, exclusivement le chaoui dans lusage courant, au moins jusqu lge, o eux-mmes, ils commencent frquenter les villes. Mais, si la femme du massif se mettra frquenter, rgulirement, les centres urbains et utiliser frquemment larabe parl, en famille, le chaoui connatra dans un proche avenir une extinction certaine. La gnralisation de lenseignement de tamazight dans la rgion mnera au dveloppement et la promotion de cette langue et du coup, consoliderait certainement, le maintien du chaoui dans le massif.

352

Conclusion gnrale
Labsence doppositions notables, entre les parlers des djebailis, laquelle sajoute lisolement gographique de cette rgion (rgion trs enclave) que lui procure la frontire naturelle qui la spare et lisole du reste du pays chaoui, sont deux autres facteurs qui favorisent dune part
le maintien et la transmission des traditions, de la culture et de la langue du coin de gnration en gnration . (4)

Dautre part, ils renforcent lunit linguistique du massif central et lui assurent aussi, notre

avis, tant sur le plan rgional que sur le plan national, une scurit linguistique. Une scurit qui semble renforce par la situation, plus au moins, privilgie sur le plan conomique, des habitants de cette rgion. En dfinitive, les rsultats de cette tude montrent que le chaoui est parl, couramment, dans le massif central de lAurs, par les djebailis. Il y recouvre la quasi-totalit des domaines de la vie. Les mmes rsultats montrent que les enquts trouvent tout fait naturel lusage du chaoui, dans le massif, et entre eux, dans les villes. Nous avons ressenti, auprs deux une grande fiert et un attachement conscient la langue et la culture du terroir. Lvolution sociale et lurbanisation ne semble pas mener labandon du chaoui, comme on essaye de nous le faire sentir, dans certaines tudes, sur le pays chaoui, au profit de larabe parl, dont lusage prdomine dans les villes. Dans le massif central, les familles et les rachs continuent entretenir, entre eux, des rapports sociaux et conomiques rguliers. Au plan linguistique, ils forment une mme communaut ; ce qui favorise le maintien et la transmission des traditions culturelles et linguistiques de gnration en gnration. Le moyen le plus efficace, pour le faire, reste, pour le moment, la pratique du chaoui mme Batna o le chaoui des djebailis diffre, nettement, des autres parlers de lAurs. Le massif de lAurs reprsente, ce niveau, un exemple remarquable de compromis et dadaptation entre la volont de prserver les valeurs linguistiques et culturelles hrites et les exigences du dveloppement conomique et de la modernisation. Son cas pourrait servir de rfrence dautres rgions du pays chaoui, quant au maintien et la sauvegarde des droits linguistiques et culturels. Le locuteur amazigh, linstar, dailleurs, de tous les citoyens du XXI sicle, na-t-il pas le droit et la libert, dans la foule de ces changements, de s'exprimer dans sa langue, tout en respectant le droit de "vivre ensemble", c'est--dire, vivre sa diffrence au sein de l'unit, sans complexe, ni d'infriorit ni de supriorit ? Il est, tout fait, possible de cohabiter dans la multiplicit linguistique, comme cela existe un peu partout dans le monde, rien quen sappuyant sur la volont de vivre ensemble, dans la diffrence. Des situations de monolinguismes nexistent
353

Conclusion gnrale
pas, travers le monde entier. La norme est plutt au plurilinguisme. Nest-il pas temps que les langues de lusage courant retrouvent pleinement la place, qui leur revient de droit, en tant que langues naturelles, pour parvenir une indpendance culturelle effective du pays et laffirmation entire de son identit linguistique ? Ce travail prsente la particularit de porter sur une rgion de lAurs que lon prsente souvent, comme la plus berbrophone du pays chaoui. Nous esprons, travers les points dvelopps, plus haut, avoir apport des lments de rponses aux questions qui avaient prsid la ralisation de cette tude et avoir confirm un nombre dhypothses que nous avons mises au pralable. Pour terminer, nous tenons souligner que, comme toute recherche, la prsente tude possde des limites inhrentes la mthodologie, lobjet de recherche tudi, au contexte dans lequel ltude a t ralise, ainsi quaux sujets cibls. On pourrait critiquer, entre autres, la limitation de ce travail lexamen, seulement, de quatre localits de la rgion. On pourrait nous reprocher, mutatis mutandis, la part de subjectivit de nos propos et des propos de nos enquts, dans ce travail. Les propos et les rflexions des enquts que nous avons relevs auraient pu, jusqu un certain point, tre interprts et analyss dune faon diffrente et nous aurions pu en examiner dautres, que ceux que nous avons prsents dans cette tude. Nous reconnaissons, dabord, que lobjectivit des rsultats de ce travail ne peut tre que relative. Dailleurs, tout travail dobservation, dans les domaines des sciences sociales et humaines ne peut chapper la subjectivit, et son auteur ne peut se dpartir de ses reprsentations.
Lobjectivit scientifique, jamais latteindre . (4)

crit J.L.CALVET, certes souhaitable, nest quun but dont on se rapproche sans

Mais pour ragir ces critiques, nous disons quune enqute, sur les pratiques langagires et les reprsentations linguistiques, prtendant recouvrir tout le massif par une seule personne, nous semble irralisable. Ensuite, chaque village du massif est reprsentatif dans la ralit linguistique en question. Les paroles et les rflexions-actions de nos sujets, en rapport avec leur vcu et leur situation linguistique, peuvent, certes, ne pas tre gnralisables tous les habitants du massif. Mais nous croyons que les rsultats de ce travail rvlent une perception partage par un grand nombre dhabitants de cette rgion. Les conclusions que nous en tirons, restent, alors, lgitimes et authentiques, dans
354

Conclusion gnrale
la mesure o chaque vcu et interprtation des faits sont dignes dintrt. Il nous parat, par consquent, tout fait justifi, partant des phnomnes qui ont des valeurs, bien audel, des seules particularits sociales et gographiques, que lon puisse formuler des conclusions qui dpassent les frontires dun seul village. Toutefois, travers ces descriptions, nous ne prtendons aucunement ni une systmaticit ni une reprsentativit quelconque ; mais nous avons essay, seulement, de prsenter quelques aspects de la situation linguistique dans le massif de lAurs. A nous relire avec un peu de recul, nous nous sommes rendu compte quil y a beaucoup de choses que nous navons pas dites sur la situation linguistique du massif central de lAurs. Mais en dpit de ses lacunes et de ses imperfections dont nous sommes parfaitement conscients, il a, notre avis, le mrite dexister et de pouvoir susciter, peut tre, dbat, ractions et prolongements. Il saura, sans doute, attirer lattention des chercheurs rflchir, sur la valeur dont jouit le chaoui dans les reprsentations collectives des djebailis et de susciter lveil de leur curiosit de raliser des tudes denvergure, dans ce domaine et sur le mme terrain. Nous souhaiterions alors le voir enrichi par les critiques des uns ou contrecarrer et croiser par les travaux des autres pour confirmer ou infirmer ses rsultats. Pr. HADDADOU, en sa qualit de membre de jury de soutenance de cette thse, a conclu ses pertinentes remarques, sur un ton quelque peu ironique, dirions-nous, par cette phrase : Ce travail
marquera

(temps dhsitation) au moins votre gnration. Le vu que nous formulerons nest pas de

faire de cette thse une rfrence ternelle, mais quau bout dau moins de dix ans, les chercheurs sur le massif de lAurs dcouvriront que ce travail est dj dpass et les choses qui y sont dites relvent dune poque rvolue. Car le tamazight sera alors la langue des usages communicationnels aussi bien formels quinformels dans le massif de lAurs et dans tout le pays. Notes :
1- GUMPERZ, J.J. (1975): Code switching in conversation. Unpublished Ms. 2 - TREHEL, N. BLANCHET, P. (2003) : Pratiques linguistiques rgionales et reprsentations chez des lves du primaire et du collge en zones suburbaines de Bretagne Gallo. Contacts de langues : modles typologies, interventions. S/D Jacqueline BELLIEZ avec la collaboration de Marielle RISPAIL, lHarmattan, Paris. p. 63. 3- Nous tenons souligner que S. CHAHER, en sa qualit de prsident de jury de soutenance de cette thse, a raison de nous avoir reproch, ce propos, de ne pas avoir fait rfrence, dans notre travail, latlas linguistique de BASSET et au recensement gnral de 1966. 4 - CALVET, J.L. (1999) : Pour une cologie des langues, Plon, Paris. p.165.

355

Bibliographie
Bibliographie
Actes du colloque international Unit et diversit de la langue amazighe, (1991), Agraw Adelsan Amazigh - FNACA, 158 p., IPB, Alger. Actes du sminaire sur la rvolution de 1916. Thtre rgional de Batna, publis par lAssociation du 1er novembre, Batna 1996 Actes du 1er colloque du CNPLET tenu du 5 au 7 dcembre 2006 Sidi Fredj. Archives des Pres Blancs dArris et de Mdina (dbut du sicle jusqu 1913) la paroisse catholique de Batna. ACHARD, P. (1987) : Un idal monolingue., France, pays multilingue, un enjeu historique et social, T2, S/D G. VERMES & BOUTET J., Paris, lHarmattan. p. 38-57 AHMED ZAID-CHERTOUK M., Contribution ltude de la toponymie villageoise kabyle, thse de doctorat dirige par S. CHAKER, INALCO, Paris, 1999 AHMED ZAID-CHERTOUK M., Situation sociolinguistique actuelle du berbre : essai de comparaison avec le catalan, Actes de la Cinquena Trobada de Sociolinguistes Catalans, pp. 193-199, Publications de lISC, Barcelone, 1998 AHMED ZAID-CHERTOUK M., Organisation sociale et politique des Amazighes, Actes des Journes sur la connaissance de lHistoire dAlgrie, Alger, 1998 AHMED ZAID-CHERTOUK M., Si Mohand ou Mhand et Muhend u Yehya : Lieux communs, ruptures et continuit, Etudes et Documents Berbres, n 24, 2006, pp. 76-13, Paris, MSH. AHMED ZAID-CHERTOUK M. : (2010), Le patrimoine matriel et immatriel : atout conomique et facteur de dveloppement local durable, Nature, Sciences et Socits, CNRS, Paris. AHMED ZAID-CHERTOUK M. : La langue berbre : entre une planification spontane et labsence dinstances de normalisation, Colloque international sur lamnagement linguistique, 1719 avril 2000, Universit Mouloud Mammeri, Tizi Ouzou. AHMED ZAID-CHERTOUK M.: Deep unity of the Berber language through North Africa Toponymy, Conference on Berber language, history and culture and its socio-economic conditions, 3 5 mai 2000, Uppsala University, Sweden. AHMED ZAID-CHERTOUK M. : Mthodologie relative llaboration dun lexique spcialis en sciences conomiques, Colloque Awal amazigh, 8-11 avril 2001, Universit A. MIRA, Bjaia.

356

Bibliographie
AHMED ZAID-CHERTOUK M., (2001) : Contribution llaboration dun lexique spcialis en sciences conomiques, Atelier amnagement linguistique de la langue berbre, 18-19 octobre 2001, INALCO, Paris. AHMED ZAID-CHERTOUK M., (2002), Le dveloppement endogne de la langue berbre en Algrie : un exemple de dynamisation et dextension de lusage social dune langue, II Congrs international sur lamnagement linguistique, 14-16 novembre 2001, Proceedings of the Second European Conference on Language planning, Publications de lISC, Srie Documents, Barcelone. AHMED ZAID-CHERTOUK M., (2006) : Droits linguistiques, diversit culturelle et paix en Afrique, Confrence internationale Politiques et amnagement linguistiques dans le contexte multilingual africain, UNESCOCAT, Linguapax Afrika, Yaound, dcembre 2006. AHMED ZAID-CHERTOUK M., (2008) : Cartographie de la variation travers les matriaux toponymiques : cas de la toponymie kabyle, Kolloquium zur Berberologie Leiden du 8 au 11/10/2008 AHMED ZAID-CHERTOUK M., (2009) : Lamnagement linguistique des langues africaines : Une politique publique au service du dveloppement territorial, Gestion de la diversit linguistique dans les villes africaines Multilingues, Linguapax Afrika, UNESCOCAT, Addis-Abeba, Campus universitaire UNISA, 3 - 4 mars 2009 AHMED ZAID-CHERTOUK M., (2011) : Linstitutionnalisation de la langue amazighe en Algrie travers lexemple de son intgration dans lenseignement suprieur, Troisime Confrence Linguapax Africa Multilinguisme en ducation et droits linguistiques en Afrique, Linguapax Afrika, Confrence internationale UNESCOCAT, Universit Cheikh Anta Diop, Dakar, 2 - 4 mars 2011 ALI-AKINCI, M. (2003) : Une situation de contacts de langues : le cas du turc-franais des immigrs turcs en France., Contacts de langues : modle, typologies, interventions /D J. BELLIEZ avec la collaboration de M. RISPAIL, Paris, lHarmattan. p.127-144. AKIN, S. (1999) : Pour une typologie des processus dnominatifs., Noms et Re-noms, La dnomination des personnes, des populations, des langues et des territoires. S/D S. AKIN, Coll. DAYLNG, PU Rouen CNRS. p.33- 60 ANGERS, M. (1997) : Initiation pratique la mthodologie des sciences humaines, Alger, Casbah ditions. ANTONIO LOPEZ, J. (2003) : Alternance codique, normes sociales et clivage identitaire., Contacts de langues: modle, typologies, interventions /D Jacqueline BELLIEZ avec la collaboration de Marielle RISPAIL, Paris, lHarmattan. p. 144-154.
357

Bibliographie
ATOUI, B. (?) : Toponymie et espace en Algrie. Alger, Institut national de cartographie. AYOUB, G. (2002) : La langue arabe entre lcrit et loral., Les langues de la mditerrane (S/D ROBERT BISTOLFI) Paris, lHarmattan. p.31-52. BABASSI, O. (2002) : Peut-on parler dune communaut virtuelle bilingue franco-arabe algroise sur linternet Relay chat ?, Parlers jeunes ici et l bas, S/D D. CAUBET, J. BELLIEZ, T. BULOT, Paris, lHarmattan. p.271-285 BACCOUCHE, T. & MEJRI, S. (2004) : Atlas Linguistique de Tunisie, du littral au dialectal., Trames de langues, usages et mtissages linguistiques dans lhistoire du Maghreb S/D JOCEYLINE DAKHLIA, Maisonneuve et la rose, Paris. MOUNIN, Aix Marseille. BASSET, H. (1919) : Essai sur la littrature des berbres, rdition de Awal, 2001, (le bilinguisme des berbres p. 30-36) BASSET, R. (1896): Notes sur le chaouia de la province de Constantine., Journal Asiatique, nov. dc. 1896. P.305-306. BAVOUX, C. (2003) : Quand les langues de grande proximit sont en contact : modles dexistence et de coexistence., Contacts de langues : modle, typologies, interventions /D J. BELLIEZ avec la collaboration de M. RISPAIL, Paris, lHarmattan. p. 25-36 BEAUTIER, E. (1995) : Pratiques langagires et pratiques sociales. De la sociologie la sociologie du langage, Paris, LHarmattan. BEL R, T. (1976): Sociolinguistics goals approach and problems. New York, St Martin. BENHLAL, M. (2006) : Des NAit -l- collge au NAit-l-watan, dun improbable isolat berbre au processus dintgration nationale., Berbres ou arabes, le Tango des spcialistes S/D H. CLAUDOTHAWAD, Paris, non lieu. p. 77-112 BENIT, A. (2000) : Pratiques et reprsentations linguistiques des locuteurs francophones de Bruxelles., Thlme Revista Comlutense de Estudios Franceses 2000 : 15 p.179-192 BINISTI, N. (2003): Quatre jeunes marseillais en mobilit sociale: entre contacts daccents et contacts de reprsentations., Contacts de langues, modles, typologies, interventions. S/D. J. BELLIEZ avec la collaboration de M. RISPAIL, Paris, lHarmattan. p. 191- 211 p. 387-399 BAIBANJA, K. (1978) : La situation linguistique Kinshasa. Thse de doctorat 3me cycle, s/d de G.

358

Bibliographie
BENNIS, S. (2001) : Normes fictives et identit au Maroc. Rapport des sujets ruraux au lecte de la ville., Cahiers de sociolinguistique n6. S/D T. BULOT, C. BAUVOIS P. BLANCHET, Rennes, PU de Rennes. p. 75-85 BENRABAH, M. (1990) : La langue et pouvoir en Algrie. Paris, SEGUIER.
BENRABAH, M. (1997). Les avatars du franais travers la politique linguistique en Algrie., C. JUILLARD & L-J ALVET. (d.), Politiques linguistiques: mythes et ralit, AUPELF-UREF, Collection Actualit Scientifique, p.55-60.

BENTOLIA, A. & LEON, G. (1985) : Langues et problmes dducation en Hati., Linguistique, ethnologie, ethnolinguistique (la pratique de lanthropologie, aujourdhui). Actes du colloque international du CNRS organis par lassociation franaise des anthropologues. Serves 19 -21/11/ 1981, Paris, SELAF. BENZAKOUR, F. GAADI, & D. QUEFFELEC, A. (2000) : Le franais au Maroc lexique, et contacts de langues Coll. Champs linguistiques, Bruxelles, Duculot. BIREBENT, J. (1962): Aquae romanae , recherche dhydraulique romaines dans lest algrien. Alger, Services des Antiquits de lAlgrie. BISTOLFI, R & GIORDAN, H. (2002) : Concurrences et cooprations linguistiques en mditerrane., Les langues de la mditerrane (S/D ROBERT BISTOLFI) Paris, lHarmattan. p.5-29. BLANCHET, P. (2000): Linguistique de terrain, mthode et thorie. Une approche ethnosociolinguistique. Rennes, PUF de Rennes. BLANCHET, A & GOTMAN, A. (1992) : Lenqute et ses mthodes : lentretien, Paris, Nathan, coll. 128 BOUHADIBA, F. (2004) : La question linguistique en Algrie. Quelques lments de rflexion pour un amnagement linguistique., Trames de langues, usages et mtissages linguistiques dans lhistoire du Maghreb S/D JOCEYLINE DAKHLIA, Paris, Maisonneuve et la rose. p. 499- 508 BOULHIS, N (2002) : Les harkis berbres de lAurs au nord de la France, Paris, PU Septentrion. BOUTET, J. & SAILLARD, C. (2003) : Dynamique des rpertoires linguistiques dans la migration chinoise., Contacts de langues : modles, typologies, interventions, S/D Jacqueline BELLIEZ avec la collaboration de Marielle RISPAIL, Paris lHarmattan. p. 91-109 BOYER, H. (2001) : Introduction la sociolinguistique, Paris, Dunod.

359

Bibliographie
BOYER, H. (S/D) (2005) : De lcole occitane lenseignement public : vcu et reprsentations sociolinguistiques. Une enqute auprs dun groupe dex-calandrons, Paris, lHarmattan. BOYER, H. (2003) : Le poids des reprsentations sociologiques dans la dynamique dun conflit diglossique. Les exemples catalan et galicien dans lEspagne des Autonomies., Colloque international sur lcologie des langues. Edit par A. BOURDREAU L.DUBOIS J. MAURAIS, G. MC CONNELL, Paris, lHarmattan. p.173-184 BOYER, H. (2006) : Prsentation , Ela. tudes de linguistique applique. 2006/3 n 143, p. 261-263. BRETON, A. (1997) : Gographie des langues, Alger, casbah. BRITTO, F. (1985) : Diglossia : a study of the theory with application toTamil. Washington, DC :Geargetown University BULOT, T. (1998) : Langues en ville : une situation sociale des territoires., Rouen : reconstructions, langages (Sociolinguistique Normande : Langues en villes) Etudes Normandes, 1, Association Etudes Normandes, Mont Saint Aignan. p. 58-71. BULOT, T. & TESKOS, N. (1999) : Langue urbaine et identit : (langue et urbanisation linguistique Rouen Venise, Berlin, Athnes et Mons), Paris LHarmattan. BULOT, T. & BAUVOIS, C. (2002): La sociolinguistique urbaine : une sociolinguistique de crise ? Premires considrations., Marges linguistiques N 3 Mai 2002 http: // www.margeslinguistiques.Com. BYRMAN, M. (2006) : Langues et identits, Confrence intergouvernementale Langues de scolarisation: vers un Cadre pour lEurope, Strasbourg, 16-18 octobre 2006 CALVET, J.L. (1974) : Linguistique et colonialisme, petit trait de glottophagie, Paris, Payot CALVET, J.L. (1981) : Les langues vhiculaires, Paris, PUF (Que sais-je ?). CALVET, J.L. (1994) : Les voix de la ville, Introduction la sociolinguistique urbaine, Paris, Payot & Rivages. CALVET, L.J. (1993): La sociolinguistique, Que sais-je ? Paris, PUF. CALVET, J.L. (1999) : La guerre des langues et les politiques linguistiques, Paris, Hachette littratures. CALVET, J.L. (1999): Pour une cologie des langues, Paris, Plon. CALVET, J.L. (2002) : Les marchs aux langues. Paris, Plon.

360

Bibliographie
CALVET, J.L. (2003) : WEINREICH, les contacts de langues et la sociolinguistique., Contacts de langues: modles, typologies, interventions, S/D J.BELLIEZ avec la collaboration de M. RISPAIL, Paris, lHarmattan. p. 11-23 CALVET, J.L. & DUMONT, P (S/D) : (2005) : Lenqute sociolinguistique, Paris, lHarmattan. CAMBUZAT, P.L. (1986): Lvolution des cits du Tellen Ifrikya du VII au XI sicle, Chap.1, p. 1727, T1, Alger, OPU. CAMPS, G. (1984) : Encyclopdie Berbre I Agadir- Acridophagie, Aix en Provence,. CAMPS, G. (1989) Encyclopdie Berbre Vol. VII A322 AURES, Aix en Provence, EDISUD. p.1085-1087 CANUT, C. & BONIFACE, K. (1994) : Dynamique des langues en zone mandingue : attitudes et comportement., G. DUMESTRE, stratgies communicatives au Mali: langues rgionales bambara, franais, Paris Aix en Provence. CANUT, C. (1995): Dynamique et imaginaire linguistique dans les socits tradition orale (le cas du Mali), th. S/D de A. HOUDEBINE, Universit de Paris III. CANUT, C. (1996) : Dynamiques linguistiques au Mali. CIRELFA, Agence de la francophonie. Diffusion Didier Erudition. CANUT, C. (1996) : Imaginaires linguistiques en Afrique, Paris, lHarmattan. CARO, G. (1987) : Ngation didentit linguistique et pathologique en Bretagne., France pays multilingue Les langues en France, un enjeu historique et social, T2, S/D G. VERMES & BOUTET J. Paris, lHarmattan. p.191-196 CASTELLOTTI, V. & MOORE, D. (2002) : Reprsentations sociales des langues et enseignements, guide pour llaboration des politiques linguistiques en Europe, de la diversit linguistique lducation plurilingue. Etude de rfrence, Strasbourg, Conseil de lEurope. p.253-269 CAUBET, D. (2002) : Lintrusion des tlphones portables et des SMS au Maroc. Un phnomne social au Maroc ? , Parlers jeunes ici et l bas, S/D D. CAUBET, J. BELLIEZ, T. BULOT, Paris, lHarmattan. p. 247-271 CHAFIQ, M. (1989) : CHAKER, S. (1983) : Un parler berbre dAlgrie (kabyle) Syntaxe, Aix en Provence, universit de Provence. CHAKER, S. (1990) : Aurs linguistique., Encyclopdie Berbre n8.
361

Bibliographie
CHAKER, S. (1990): Imazighen ass-a, Alger, BOUCHENE (2me d.). CHAKER. S (1990): Manuel de linguistique berbre, Alger, Bouchne. CHAREILLE, S. (2004) : Aspects de la situation linguistique de lUruguay : le cas du portunl., GLOTTOPOL, revue de sociolinguistique en ligne n4 juillet 2004. frontires des langues. p. 125- 135 CHARAUDEAU, P. (2009) : "Identit sociale et identit discursive. Un jeu de miroir fondateur de lactivit langagire", in Charaudeau P. (dir.), Identits sociales et discursives du sujet parlant. Paris, LHarmattan, 2009, consult le 1er aot 2012 sur le site de Patrick Charaudeau - Livres, articles, publications. URL: http://www.patrick-charaudeau.com/Identite-sociale-et-identite.html CHERRAD, S.E. (2012): Mutations de lAlgrie rurale 1987-2010. Les volutions dans le constantinois. Ain Mila, Dar El houda. CLAUDOT-HAWAD, H. (2006): Marginale, ltude des marges parcourues en terrain touareg., Berbres ou arabes, le tango des spcialistes .S/D H. CLAUDOT-HAWAD, Paris, non-lieu. p. 191-222 COLONNA, F. (1977) : Les dbuts dIslah dans lAurs: 1936-1938 . RASJEP, n 2 juin 1977. p.277-287 COLONNA, F. (1987) : Savants paysans. Elments dhistoire sociale sur lAlgrie rurale, Alger, OPU, 1987. P.266 COLONNA, F : (1988) : LAurs dans les annes trente. Des strotypes lpreuve de la macrohistoire. dans: lettrs, intellectuels et militants en Algrie. 1880-1950. Alger OPU. p.30-48 COLONNA, F. (1995): Les Versets de linvincibilit. Permanence et changements religieux dans lAlgrie contemporaine, Paris, Presse des Sciences PO. p.101-102. COURRIERE, Y. (1990) : La guerre dAlgrie, Paris, R. Laffont. DABENE, L. (1994) : Repres sociolinguistiques pour lenseignement des langues, Hachette, Paris. DEJEUX, J. (1988): le bandit dhonneur en Algrie: de la ralit et de loralit la fiction., Etudes et documents berbres n84. p.39-60 DIELEMAN, F. (1997) : Esquisse de description de la langue berbre chaouia (Algrie) : Variations lexicales et phontiques et investigation sociolinguistique. Mmoire de 2me cycle s/d de Mario ROSSI, Universit de Provence. DIEU, M. RENAUD, P. & SACHNINE, M. (1974) : Etude de la situation sociolinguistique du Cameroun : Programme et mthode 1974-1979. Communication au II congrs de la socit linguistique de lAfrique occidentale (SALO), Yaound. Avril, 1974.
362

Langues des frontires et

Bibliographie
DELARTIGUE, R. LT.COLONEL (1904): Monographie de lAurs Constantine, Marl-Andrino DE SINGLY, F. (2005) : Lenqute et ses mthodes : le questionnaire, Paris, Nathan, (2me dit.) coll. 128. DORIER-APPRILL, E. (2004) : Usages toponymiques et pratiques de lespace urbain Mopti (Mali). La toponymie entre linguistique et gographie., Lieux de villes et territoires, perspectives en sociolinguistique urbaine. Vol. 2, Paris, LHarmattan. p. 55-72 DOURARI, A. (2002) : Pratiques langagires effectives et pratiques postules en Kabylie, la lumire des vnements du printemps noir 2001., Insaniyat n 17-18 mai-dc 2002 p. 17-35 DOUTTE, E. & GAUTIER, E.F. (1913): Enqute sur la dispersion de la langue berbre en Algrie, Alger, Adolphe Jourdan. EL HIMER, M. (2001) : Identit urbaine de la population de Sal., Cahiers de sociolinguistique n6. S/D T. BULOT, C. BAUVOIS & P. BLANCHET, Rennes, PU de Rennes. p. 129-143 EL IMAM, A. (2004) : L2 cherche L1 pour apprentissage et plus si affinits., Les cahiers du SLADD n 2 janvier 2004, Universit de Constantine. p. 123-135. EL KHATIR, A. (2006) : Etre berbre ou amazigh dans le Maroc moderne, histoire dune connotation ngative., Berbres ou arabes, le tango des spcialistes .S/D H. CLAUDOT-HAWAD, Paris, non lieu. p115-135 FALLOT, E. (1886): les monts Aurs., Bibliothque illustre des voyages autour du monde Paris, Librairie Plon. FALLOT, E. (1887): Au-del de la mditerrane (Kabylie- Aurs- Kroumirie), Paris, Librairie Plon FERGUSSON, C.A. (1959 a) : Diglossia, in World XV, 15, 325-340 FERGUSSON, C.A. (1966) : National sociolinguistics profile formulas dans W. BRIGHT, Sociolinguistics, The Hugues, Mouton FERGUSSON, C.A. (1971): Language structure and language use. Standford, Stanfors University Press, California FERRARI, A. (2006): Implications et retombes dune enqute de sociolinguistique urbaine dans les bidonvilles de Nairobi. Actes des journes jeunes chercheurs, S/D I. LEGLISE, E. CANUUT, I. DESMET & N. GARRIC, Paris, lHarmattan. p. 19-30 FISHMAN, J.A. (1967): who speaks what language to whom and when?, La Linguistique n 2 p. 67-88

363

Bibliographie
FISHMAN, J.A. (2000): Bilinguism with and without diglossia; diglossia with and without bilinguism., The bilinguisme Reader Vol.1 avril 2000 p. 81-88 FISHMAN, J.A. & COOPER, R.L: The study of language attitudes., linguistics, 136. FISHMAN, J.A. (1971) : Sociolinguistique, F. NATHAN, d. Labor Paris-Bruxelles. FRANCARD, M. (1997) : Inscurit linguistique., in Sociolinguistique, concepts de base dit par Marie-Louise MOREAU, Lige, Mardaga. GAID, M. (1990): Les berbres dans lhistoire. De la prhistoire la Khna. Tome I , Alger, Mimouni, 1990 GAL, S. (1979): Language shift. Social Determinants of Linguistic change bilingual Austria. New York : Academic Press. GALAND, L. (1985): La langue berbre existe-t-elle ?, Mlanges linguistiques offerts Maxime Rodinson, Paris, Geuthner. p.175-184. GARDNER-CHROROS, P. (1985): Le code switching Strasbourg, le franais en Alsace. S/D G. SALMON, Paris GAUDRY, M. (1929): La femme chaouia de lAurs, Etude Sociologique Berbre, Paris, Librairie orientale Paul Geuthner. GEA, J .M. (2005) : Immigration et contacts de langues en Corse. Lexemple de deux familles marocaines., Langage et Socit n 112 juin 2005, Paris, CNRS. p. 57- 78 GHANES, H. (1997) : Attitudes et reprsentations linguistiques des chaouia de la ville de Batna, Mmoire de D.E.A. S/D S. CHAKER, Paris, INALCO. GOERHING, E.B. (990): Inuit Place Names and man-land relationships, Pelly Bay, Northwest Territories. M.A. Thesis : University of British Columbia.
GRANDGUILLAUME, G. (1983). Arabisation et politique au Maghreb, Paris, Maison-neuve et Larousse.

GRANDGUILLAUME, G. (1985) : Langue nationale

et langue maternelle au Maghreb.

Linguistique, ethnologie et ethnolinguistique (la pratique de lanthropologie aujourdhui). Actes du colloque international du CNRS organis par lassociation franaise des anthropologues Svres 19-21 novembre 1981, Paris. SELAF. p.187-196 GRANDGUILLAUME, G. (1998) : Arabisation et lgitimit politique en Algrie., Langues et pouvoir de lAfrique du Nord lextrme orient dit par S .CHAKER, Aix en Provence, EDISUD. p.17-23
364

Bibliographie
GRANDGUILLAUME, G. (2004). La Francophonie en Algrie. , Herms 40, p. 75-78.

GUASQUET-CYRUS, M. (2001) Etude sociolinguistique dun quartier provenal Occitan la plaine (Marseille.), Variations linguistiques, images urbaines et sociales S/D T. BULOT, C. BAUVOIS & P. BLANCHET, Rennes, PU Rennes p. 48-63 GUEDJIBA, A. (2001) : Les modalits nominales dans un parler dAlgrie le chaoui des Bni Bouslimane n Zellatou de lAurs, mmoire de magistre, dirig par : M. A. NABTI soutenu en janvier 2001 au dpartement de langue et culture amazighes de lU.M.M.T.O. GUEDJIBA, A. (2006) : La 1ere guerre mondiale vue par les Bni Bouslimane (Aurs) Le cas de linsoumission., Actes de latelier Hritages et identits mditerranennes du 28-30 octobre, Oran, CRASC. GUMPERZ, J.J. (1972): Directions in sociolinguistics, the ethnography of communication. Ed. par GUMPERZ et D.HYMES. GUMPERZ, J. (1975): Code switching in conversation. Unpublished Ms. 1975 GUMPERZ, J. (1982): Language and social identity, Cambridge, Cambridge University Press. p.60-61 GUMPERZ, J. (1989) : Engager la conversation. Introduction la sociolinguistique interactionnelle. Traduit de langlais par Michel DARTEVELLE, Martine GILBERT et Isaac JOSEPH, Paris, d. Minuit. HACHID, M. (2003) : Les premiers berbres, entre mditerrane, Tassili et Nil, Aix en Provence Inayas/EDISUD HADDAB, M. (1997) : Types dintellectuels en Algrie, problmes de classification et de mthodes., Rflexions Etudes et questions identitaires, Alger, Casbah,. p. 25-37 HADDAD, M. Tradition de rsistance chez les berbres zntes dans le pays chaouia AursBelezma et sa priphrie sud-est algrien., Revue dhistoire Maghrbine (2poque moderne et contemporaine) 22me anne n79- 80 Mai 1985. p. 371-383. HADDADOU, M.A. (2000): Guide de la langue et culture berbres, Alger, ENAL/ENAP. HADDADOU. M.A. (2003) : Ltat Algrien face la revendication berbre Glottopol n1 jan. 2003. p.131-138 HAGEGE, C. (2000): La mort des langues, Odile JACOB. HAGEGE, C. (2005) : Lenfant aux deux langues, Paris, Odile Jacob. HARBI, M. (1980): Le FLN, mirage et ralit, Paris d. J.A.
365

Bibliographie
HAUGEN, E. (1956): Bilinguism in the Americas a bibliography and a research guide, Albama, Publication of American Dialectology Society n 26 Albama University Press, p.9-10. HOOKOOMSING, V. (1997): Pluralisme linguistique et dveloppement lile Maurice : quelques rflexions partir du recensement de 1990., Contacts de langues et contacts de cultures. Mlanges offerts Robert CHAUDENSON loccasion de son 60me anniversaire, Paris, LHarmattan. p. 386-409 HOUCHECORNE, F. & BALL, R. (1997) : Laccent du Havre : un exemple du mythe linguistique., Langage et Socit n 82 dc. 1997 IBN KHALDOUN, A. (1978): Histoires des berbres et des dynasties musulmanes de lAfrique Septentrionale, traduit de larabe par De Slane T1 3me d, Paris, Librairie Orientaliste Paul Geuthner. JUILLARD, C. (1995) : Sociologie urbaine. La vie des langues Ziguichor (Sngal) d. CNRS, Paris. JULLIARD, Paris, PUF. C. (2005) : Htrognit p. 23-36. des plurilinguismes en Afrique partir du terrain sngalais., La linguistique, Revue de la socit internationale de Linguistique Fonctionnelle Vol.41, KACHROU, B.B. (1982): The bilinguals linguistic repertoire., B. HARTFORS, A. VALDMAN & C. FORESTER. ed. Issues in international bilingual education : Therole of the vernacular, New york, Plenum Press, p. 25-52. KADDACHE, M. (2003): LAlgrie des algriens de la prhistoire 1954, Paris-mditerrane KAHLOUCHE, R. (1999) : La dnomination/ Rednomination : un lieu de conflit identitaire., Noms et Re-noms, La dnomination des personnes, des populations, des langues et des territoires. 183188. S/D Salih AKIN, Coll. DAYLNG, PURouen CNRS. p.184 KERROU, M. (1997) : Langue, religion et scularisation au Maghreb., La diversit linguistique et culturelle et les enjeux du dveloppement. S/D Soleim ABOU & KATIA HADDAD Beyrouth AUPELF/ Qubec UREF p. 71- 95 KLOSS, H. (1978) : Composition linguistique des nations du monde -1 lAsie du sud: secteurs central et occidental. Qubec, CIRB/ ICRB. Les presses de luniversit Laval, 1974. 2004 (universit de Bomerg). P .8 -9 KOENIG, M. (2004) : Editorial de IJMS (International Journal on Mutliculturel Societies) Vol. 6 n1

366

Bibliographie
KOUADIO NGUESSAN, J. (2000) : Le franais et la question de lidentit culturelle

ivoirienne., DUMONT, P. d. La coexistence des langues dans lespace francophone approche macro-sociolinguistique, S.1 AUPELF- UREF. p. 199-207 LABOV, W. (1976): Sociolinguistique, Paris, Editions de minuit, 1976. LACHERAF, M. (1965) : LAlgrie, nation et socit, cahiers libres 71-72, Paris, Maspero. LADEFOGED, P. GLICK, R. & GRIPPER, C. (1972): Language in Uganda, Oxford University Press LAFONT, R. (1982): La privation davenir ou le crime contre les cultures., Langue dominante et langues domines, coll. Des cahiers de lducation permanente, Paris, janvier 1982. p. 15-36. LAGHAOUT, M. (1995) : Lespace dialectal marocain, sa structure actuelle et son volution rcente., Dialectologie et sciences humaines, publication de la facult des lettres et sciences humaines, Rabat. p. 9- 41 LAPIERRE, J.W. (1988) : Le pouvoir politique et les langues, Paris, PUF. LARDELLIER, P. (2002): Textos: la novlang du cur, Rebonds. , Libration mars LAROUSSI, F (2003) : Glottopolitique, idologie linguistique et Etatnation au Maghreb., GLOTTOPOL, revue de sociolinguistique en ligne, n4 janv. 2003 LECONTE, F. (1997) : Les familles et les langues, une tude sociolinguistique de la 2me gnration de limmigration africaine dans lagglomration rouennaise, Paris, lHarmattan. LECONTE, F. & CAITUCOLI, C. (2003) : Contacts des langues en Guyane : une enqute St Georges de lOyapock., Contacts de langues : modles, typologies, interventions. S/D J. BELLIEZ avec la collaboration de M. RISPAIL, Paris, lHarmattan. p. 37-59 LE DU, J. & LE BERRE, Y. (1987). Contacts des langues. Travaux du cercle de linguistique de Nice n 9. p.11-33. LEGLISE, I. (2004) : Les frontires et langues dimmigration en Guyane franaise : pratiques et attitudes denfants scolariss en zone frontalire., GLOTTOPOL, revue de sociolinguistique en ligne, n4 juillet 2004. p. 108-123 LEGLISE, I. (2004) : Les mdiateurs de rue face aux parlers jeunes. Des exemples de parlers jeunes., Parlers jeunes ici et bas s/d. D. CAUBET, J. BELLIEZ, T. BULOT, I. LEGLISE et C. MILLER, Paris, lHarmattan. p. 221- 24

367

Bibliographie
LEIF, J. (1989) : S/D Manuel de linguistique applique, coordonn par F. MACHAND, Paris, Delgrave. MAALOUF, A. (1998) : Les identits meurtrires. Paris, Crasset & Fasquelle. MAAMOURI, M. (1990) : Impact des dveloppements technologiques rcents sur lenseignement de larabe standard en Tunisie., Didactique des langues maternelles. Questions actuelles dans diffrentes rgions du monde. Edit par Gilles GAGNE, Michel PAGE, Elca TERRAB. Bruxelles, De
Boeck. P. 47-61.

MAHRAZI, M., (2004) : Contribution l'laboration d'un lexique berbre spcialis dans le domaine de l'lectronique, Dpartement de langue et culture, Universit AMBjaia, Sous la direction de Malika AHMED ZAID MAMODALY, M. (2001) : Le vernaculaire de District six (le Cap) Afrique du sud., Sociolinguistique urbaine, Variations linguistiques, images urbaines et sociales, Cahiers de sociolinguistique n6 S/D C ; BAUVOIS, P. BLANCHET, T.BULOT, Rennes, PU Rennes. p. 154-160 MANAA, G. (2004): Mutations linguistiques du berbre (chaoui) au contact du franais et de larabe dans les Aurs. Etude morphosyntaxique et lexicale. Th. de doctorat dtat en linguistique. S/D. Y. CHERRAD. Universit de Constantine. MANZANO, F. (2004) : Gense du paysage linguistique, pratiques et reprsentations la marge sud du territoire franais Languedoc, Roussillon, Espagne., Glottopol n4, juillet 2004, Langues des frontires et frontires des langues. P.69-91 MARCELLESI, J.B. & GARDIN, B. (1974) : Introduction la sociolinguistique : La sociolinguistique sociale. Paris, Larousse. MARCY, G. : Observations sur lvolution politique et sociale de lAurs., Entretiens sur lvolution des pays de civilisation arabe T II (3me anne) Centre dEtudes de Politique Etrangre, Paris, 1938. P. 126- 154 MARTHELOT, P. (1973): Ethnie et religion : le phnomne berbre au Maghreb., Actes du 1er congrs dEtudes des cultures mditerranennes dinfluence arabo-musulmane, Malte, 1972, Alger, SNED, p. 468-470 MARTINET, A. (1982) : Bilinguisme et diglossie Appel une vision dynamique des faits., La linguistique vol. 18 MASQUERAY, E. (1876) : Voyages dans lAours Alger, Adolphe Jourdan, P.39-58. MASQUERAY, E. (1879): Notes concernant des Aoulad Daoud , Alger, Adolphe Jourdan, p. 5-40.
368

Bibliographie
MASQUERAY, E. (1983): La formation des cits, (rimpression de louvrage publi chez Ernest LEROUX Paris en 1886) Aix en Provence, EDISUD. p. 145-173. MERCIER, G. (1896) : Le chaouia de lAurs, dialecte de lAhmer Kheddou. Etude grammaticale. Textes en dialecte chaouia. Paris, Leroux. MERCIER, G. (1900): Cinq textes en dialecte chaouia. Paris, Leroux MESSAOOUDI, L. (2001) : Urbanisation linguistique et dynamique langagire dans la ville de Rabat. Sociolinguistique urbaine, Variations linguistiques, images urbaines et sociales, Cahiers de sociolinguistique n6 S/D C ; BAUVOIS, P. BLANCHET, T.BULOT, Rennes, PU Rennes. p. 87-98 MESSAOOUDI, L. (2003) : Etudes sociolinguistiques, publications de la facult des lettres et sciences humaines, Maroc, universit Ibn Toufail. p.18 MILLER, C. (2004) : Parler argotique Juba, sud Soudan., Parlers jeunes ici et bas S/D. D. CAUBET, J. BELLIEZ, T. BULOT, I. LEGLISE et C. MILLER, Paris, lHarmattan. p. 69-89 MOREAU, M.L. (1997): Sociolinguistique Concepts de base, Mardaga, Lige. MORIZOT, J. (1991): LAurs ou le mythe de la montagne rebelle, Paris, LHarmattan. MORIZOT, P. (1989) : Pour une nouvelle lecture de lelogium de Masties, Antiquits Africaines. T.25, p. 263-284.
MORSLY, D. (1988). Le franais dans la ralit algrienne, Thse de doctorat MORSLY, D. (1996 a). Alger plurilingue., Plurilinguismes, 12, 47-80. dtat, Universit de Paris V.

MOUAGAL, M.L. (1981): Larabisation des chaouias., Nedjma, n 1. p. 20-41 MOUGEON, R. & BENIAK, E. Le franais en situation de contact et la variation linguistique, le franais en Ontario (Canada).Variations linguistiques dans lespace dialectologique et onomastique p. 293-311. MUFWENE, S. (1997) : Identit , in Sociolinguistique, concepts de base dit par Marie-Louise MOREAU. Mardaga, Lige. p.160- 164 MUFWENE, S. (1997) : Mtissages des peuples et mtissages des langues., Contacts de langues, contacts de cultures. S/D HAZAEL Massieux & Didier de ROBILLARD, Paris, lHarmattan. p. 51-70 NABTI, A. & TIGZIRI, N. (2000) : Lenseignement de la langue amazighe, Bilan et perspective, Etude ralise pour le compte du HCA, Alger NAHALI, D., (2005) : Etude comparative de deux parlers berbres d'Algrie. Ayt. Embarek (kabyle) et Ayt Frah (chaoui), mmoire de magister en Linguistique amazighe, UAMBjaia, sous la direction de Malika AHMED ZAID, UAMB.
369

Bibliographie
NAHALI D. & AHMED ZAID-CHERTOUK M., "Contribution l'tude de la variation dialectale travers une comparaison de la toponymie de la Kabylie et des Aurs ", Kolloquium zur Berberologie Leiden, 8-11 octobre 2008. NAHALI D. & AHMED ZAID-CHERTOUK M., (2009), La toponymie berbre, un registre conservateur de la langue et du patrimoine immatriel, Sminaire interuniversitaire et interdisciplinaire, Universit A. Mira, Bjaia, 9 et 10 novembre 2009. NAPON, A. (2000) : Les reprsentations de la langue franaise Ouagadougou., DUMONT, P. d. La coexistence des langues dans lespace francophone approche macro-sociolinguistique, S.1 AUPELF- UREF. p. 209-216 OUARDANE, A. (1993) : La question berbre dans le mouvement national algrien 1926-1980, Alger, d. Epigraphe/ Dar El Ijtihad. PIEROZAK, I. (2003) : Contacts de langues sur internet : collision/collusion. Lexemple des changes en temps rel en franais. , Contacts de langues : modles, typologies, interventions, S/D J. BELLIEZ avec la collaboration de M. RISPAIL, Paris, lHarmattan. p. 177- 190. PETIGNOT, (Cmdant). (1939): Crimes et dlits dans lAurs , Revue de la gendarmerie, novembre 1938, janvier, mars et mai 1939 t II p. 542-570 PICARD, A. (1957) : Les parlers berbres , Initiation lAlgrie, Paris, Librairie dAmrique et dOrient POCHE, B. (2000) : Les langues minoritaires en Europe, Grenoble, PU de Grenoble. POUTIGNAT, A. & WALD, P. (1974) : Sur le cadre danalyse sociolinguistique : dfinitions et limitations de la speech community., Bulletin du C.E.P., 1, RISPAIL, M. (2003) : Contacts entre francique, franais, allemand en Lorraine germanophone et au Luxembourg., Contacts de langues : modles, typologies, interventions, S/D J. BELLIEZ avec la collaboration de M. RISPAIL, Paris, lHarmattan. p.79-90 RICHARD, J. (1981): Lcole et les dialectes , Pourquoi ? n 65 mai 1981 p. 133-142 ROBERT, C.M. (1938): Le long des Oueds de lAurs, Alger, Braconnier. ROTAETXE, K. (1987) : Lamnagement linguistique en Euskadi. In: Jacques Maurais (d.) Politique et amnagement linguistiques. Qubec: Conseil de la Langue Franaise, 159-210. RUANO-BORBALAN, J.C (1998) : Lidentit. Lindividu. Le groupe. La socit, Auxerre, Editions sciences humaines.
370

Bibliographie
RUBI, J. (1968): National bilinguism in Paraguay. The Hague, Paris, Mouton SAADI, O. (1982): , Alger, SNED SAINT GERMAIN, M. (1986): Situation linguistique en Hati, bilan et perspective, Qubec, IRAF. SAMARIN, W.J. (1967): Field linguistics. A guide to linguistics field work, new york, Holt, Rinchart and Winston. SARAGE, N. (1997) : Etude sociolinguistique du parler arabe au Moussaytbe , publi par le dpartement des publications universitaires, Beyrouth SAUSSURE (DE), F. (1972) : Cours de linguistique gnrale, Paris, Payot. SERIOT, P. (2005) : Diglossie, Bilinguisme ou mlanges des langues : le cas du surzyk en Ukranie., La linguistique, Revue de la socit internationale de Linguistique Fonctionnelle Vol.41, Paris, PUF p.37-52 SEROKA, (Lt. Colonnel) : Histoire du cercle de Biskra, 1re partie jusqu 1855. Archives des pres blancs Rome. SHYIRAMBERE, S. (1978) : Contribution ltude de la sociolinguistique du bilinguisme Kinyarwand et Franais au Rwanda, publi avec le concours du CNRS et du conseil international de la langue franaise, SELAF, Paris. SKIK, H. (1976): Le passage dune langue lautre chez les tunisiens bilingues. Etudes sociolinguistiques., Revue tunisienne des sciences sociales, 45 STADNICKI, R. (2008): Sanaa, limites de la ville et identit urbaine., Revue des mondes musulmans et de la mditerrane, 121-122, Srie Monde contemporain : Ymen, territoires et identits. Aix. Universit de Provence/ IREMAM. p. 115- 132. TABOURET-KELLER, A. : Art. Plurilinguisme, Encyclopdie universalis, 13. TALEB IBRAHIMI, A. (1973) : De la colonisation la rvolution culturelle, Alger, SNED. TALEB IBRAHIMI, K. (1997): Les Algriens et leurs Langues, Elments pour une sociolinguistique de la socit algrienne, Alger, El Hikma. THERIEZ, P. (1987): En flnant dans les Aurs, Ain Mlila, Numdia. THIERS, J. (1994) : Les chantiers de la sociolinguistiques corse. Implications thoriques de la notion de polynomie., Georges Moracchini (d.), Actes du symposium linguistique franco-algrien de Corti 9-10 Aot 1993, Studii Corsi, Bastia. TRAVERSO, T. (1999) : Lanalyse des conversations, Paris, Nathan, coll. 1
371

Bibliographie
TREHEL, N. & BLANCHET, P. (2003) : Pratiques linguistiques rgionales et reprsentations chez des lves du primaire et du collge en zones suburbaines de Bretagne Gallo., Contacts de langues : modles typologies, interventions. S/D J. BELLIEZ avec la collaboration de M. RISPAIL, Paris, lHarmattan, Paris p. 61-78 TRIMAILLE, C. (2004) : Pratiques langagires et socialisation adolescents : le tricard, un autre parmi les mmes ? , Parlers jeunes ici et l bas, S/D D. CAUBET, J. BELLIEZ & T. BULOT, Paris, lHarmattan. p. 127-148 VAN OVERBEKE, M. (1972) : Introduction au problme du bilinguisme, Bruxelles- Paris, LaborNathan VETTER, E. (1999), Plus de Breton? Conflit linguistique en Bretagne rurale, Bretagne, AN HERE. VIROLLE, M.F. (1985) : Quelques aspects de la criminalit dhonneur dans la rgion de Tizi Ouzzou (Algrie)., Libyca Tome XXX XXXI 1982-1983 CRAPE, Alger. p.259. WALD, P. (1987) : La langue maternelle, produit de catgorisation sociale , France pays multilingue, les langues en France, un enjeu historique et social S/D G. VERMES & J. BOUTET, Paris lHarmattan. p. 106-123 WALD, P. & CHESNY, Y. (1974): Contexte et variabilit. Notes sociolinguistiques., bulletin du centre dtudes des plurilinguismes 1, WALTER, F.H. (1987) : Intrts et limites des questionnaires pour tudier le franais oral., Prsence francophone n 31 p.31- 43. WEINREICH, U. (1953): Languages in Contact. New York, Linguistics circle of New york. YERMECHE, O. (2002) : Le sobriquet algrien, une pratique langagire et sociale. , INSANIYYAT, revue algrienne de danthropologie et des sciences sociales, n 17-18 dcembre 2002 Vol VI 2-3 CRASC Oran. p. 97-111 YVER, G. (1913) : Awras. , in Encyclopdie de lIslam, T1. P. 528. ZAABOUT, T (2010): La Pratique Langagire de Locuteur(s) Bilingue(s)., Synergies Algrie n 9 2010 p. 201-210. ZANGO, B. (2001). Individuation linguistique et parlures argotiques : un exemple de sgrgation spatio-linguistique Ouagadougou., Cahiers de sociolinguistique n6. Rennes : PUF. p.13-24. ZOUZOU, A. (1979) : 1879 , Alger, SNED. mai

372

Bibliographie
ZOUZOU, A. (2001) : LAurs au temps de la France coloniale, Evolution politique, conomique et sociale (1837-1939) T2, Alger, Houma, 2001.

373

Table des matires


Table des matires Introduction Cadre mthodologique Premire partie Contexte golinguistique Introduction Chapitre premier Prsentation de lAurs 1. Cadre gnral 2. Cadre historique 3. Cadre social 4. Cadre conomique Chapitre II 0. Introduction 1. Cadre gographique 1.1. Le relief 1.2. Le climat 1.3. La vgtation 2. 3. 4. Cadre historique Cadre administratif Cadre dmographique 4.1. Le peuplement actuel du massif 4.2. Structure sociale 4.3. Origine des rachs 4.4. Prsentation des rachs et leurs territoires 4.4.1. Les At Daoud 4.4.2. Les At Abdi 4.4.3. Les At Bouslimane 4.4.4. Les At Sada 4.4.5. Les Ighasiren 4.4.6. Les At Nacer 4.4.7. Les At Azzouz 4.4.8. Les At Bouzina et les At Mena 4.4.9. Les At Larba 4.4.10. Les rachs arabophones 4.5. La rpartition des rach sur les trois valles
375

1 10 21 22 25 26 29 33 33 35 36 38 40 43 45 45 47 49 52 52 53 53 54 55 55 56 56 56 56 58 Prsentation du massif central de lAurs

Table des matires


5. 6. Environnement linguistique des rach du massif Le village et lhabitat 7.1. Lagriculture dans les valles 7.2. Lagriculture en Bour 7.3. La transhumance 8- Autres mouvements des populations 8.1. Dplacements dordre interne 8.1.1. Les plerinages 8.1.2. Migration interne 8.2. Dplacements dordre externe 8. 2.1. Le colportage 8.2.2. Les migrations externes 8.2.3. Lmigration 8.3. Flux externes 9. Le rseau routier dans le massif 10. Le massif aujourdhui En guise de conclusion Chapitre III Section 2 Section 3 Configuration linguistique 92 105 107 111 112 113 116 116 118 119 Partie II Ralit linguistique Introduction Chapitre premier Notion et concepts de base 1. Langue connue ou bien connue 2. Bilinguisme
376

60 60 62 63 67 69 71 71 72 73 74 74 75 75 77 79 81 86

7. Activits conomiques :

Section 1 Configuration linguistique gnrale dAlgrie Configuration linguistique du pays chaoui Configuration du massif central Facteurs institutionnels 1. La mosque 2. Lcole 3. Ladministration 4. La communication Facteurs socio-conomiques En guise de conclusion

124 125 126

Table des matires


3. Diglossie 4. Quest ce quune langue quest ce quun dialecte ? 6. Langue maternelle, langue premire Chapitre II Introduction 1- Langues premires 1.1.a. Degr de matrise 1.1 .b. Frquence de lusage 2. Langues des parents 2.1. Connaissance des langues des parents non originaire du massif 3. Les autres langues algriennes connues 3.1. Le degr de connaissance des autres langues 3.2. Le contexte dapprentissage de ces langues 3. 4. 5. 6. 7. 8. Autres langues connues Langues dont la connaissance est souhaite Comment expliquer ces choix ? Typologie de la connaissance des langues Frquence dusage de ces langues Possibilit dusage crit de ces langues 155 Les pratiques langagires 157 158 161 163 163 164 165 165 166 166
377

128 131 134 138 138 139 141 142 144 145 146 147 149 150 150 152 153

5. Quest ce quune langue vhiculaire ? Quest ce quune langue vernaculaire ? 133 Rpertoire linguistique

1.1. Degr de matrise de ces langues premires et leur frquence dans lusage 139

Conclusion Chapitre III Introduction Section 1 Section 2 Prambule Pratiques linguistiques en milieu familial

1. Le comportement linguistique en famille 1.1. Usages linguistiques des enfants 1.1.1. Langue utilise avec le pre 1.1.2. Langue utilise avec la mre 1.1.3. Langue utilise avec les grands-parents 1.1.4. Langues utilises entre frres et surs 1.1.5. Langue utilise entre ami(e)s 1.1.6. Langue des rves

Table des matires


1.1.7. Langue des prires 2. Choix linguistiques des parents et langues dominantes dans le contexte familial 2.1. Le pre 2.2. La mre 3. Attitudes des parents face lemploi des langues en famille. 4. Observation Conclusion Section 3 Introduction 1. En classe 2. Dans la cour 3. Observation 4. La situation dcrit 5. Lenvironnement graphique 6. Lenseignement de Tamazight Conclusion Section 4 Introduction 1. Langue(s) dominante(s) au village 2. Les observations 2.1. La maternit et les bureaux dtat civil 2.2. Le march Conclusion partielle Conclusion gnrale Section 5 djebailis 1. Alternances codique ou mlange de langues 2. Pourquoi cette alternance ? Conclusion Section 6 Introduction 1. Les toponymes 2. Les patronymes
378

167 168 169 169 170 172 175

Pratiques linguistiques en milieu scolaire 177 178 178 181 182 185 186 188 Pratiques linguistiques au village 190 190 192 192 194 199 199 Lalternance codique dans les pratiques langagires des 202 203 205 Etude de lonomastique 207 207 210

Table des matires


Section 7 Introduction 1. Les variables sociales 1.1. Lidentit sociale: 1.2. Lge 1.3. Le niveau dinstruction 1.4. Le sujet de linteraction 2. Les champs fonctionnels des langues en prsence 2.1. Le champ fonctionnel du chaoui 2.2. Le champ fonctionnel de larabe parl 2.3. Le champ fonctionnel du franais 2.4. Le champ fonctionnel de larabe moderne Conclusion Chapitre IV Introduction 1.1. Divergences entre les parlers djebailis 1.2. Aspect phontique 220 220 220 221 222 222 222 223 224 224 226 Quelques considrations sociolinguistiques Sur les pratiques langagires des djebailis Introduction 1. Pratiques langagires des djebailis dans le massif 2. Pratiques langagires des djebailis dans les villes Conclusion 234 241 228 228 1.1.1. Lapocope 1.1.2. La mtathse 1-2-Aspect lexical 1-3-Aspect syntaxique 2. Divergences entre les parlers des djebailis et les autres parlers 2.1. Au plan lexical 2.2. Au plan phontique 2.3. Au plan syntaxique 3. Lemprunt Conclusion Chapitre V Analyse morphosyntaxique et lexicale 219
2 20

Pattern des pratiques linguistiques 216 216 216 216 216 217 217 217 217 218 218 218

379

Table des matires


Partie III Introduction Chapitre I Section 1 Section 2 Introduction 1. Le choix dune langue nationale et officielle 2. Prfrences linguistiques 2.1. Parmi les langues usuelles 2.2. Parmi les langues de lcole 2.3. Les langues dans lesquelles on prfre entendre les chansons 2.4. Ordre de prfrence 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Les langues quon naime pas Enseignement des langues Langues souhaites connatre Importance fonctionnelle des langues parles Langue pour tre laise partout en Algrie Les langues quil faudrait connatre pour trouver du travail Langue indispensable pour devenir un homme politique 272 274 Identit et conscience linguistiques 277 279 281 296 Etat des lieux et prospection linguistique 300 Etat des lieux 302 302 304 309
380

Bilan prospection linguistique 244

Attitudes et conscience linguistiques Dfinitions des concepts de base Attitudes et reprsentations linguistiques 249 253 253 255 258 259 260 261 262 265 265 266 269 270 245 249 249

10. Les langues de grande diffusion dans le pays 11. Interprtations des donnes Conclusion Chapitre II Introduction 1. Conscience des normes dusages linguistiques 2. Individuation linguistique Conclusion Chapitre III Introduction Section 1 Introduction 1. Ralit sociolinguistique 2. Politique linguistique 3. Systme ducatif

Table des matires


3.1. Compte rendu des rsultats de lenqut 3.2. Analyse et commentaires 3.2.1. Les tableaux 3.2.2. Les discours pilinguistiques Conclusion 4. Concentration dmographique Conclusion Section 2 Introduction 1. Le maintien du chaoui 2. Le dclin du chaoui 3. Souhaiteriez-vous le maintien ou la disparition du chaoui ? Pourquoi ? Que faire pour le maintenir ? ou le faire disparaitre 4. Rcapitulation Conclusion gnrale Bibliographie Tables des matires Annexes 339 343 357 376 336 Evolution de la situation linguistique dans le massif de lAurs 330 330 332 326 327 312 316 316 317 325

381

Annexes

ANNEXES

Annexes
Annexe 1. Questionnaire destin un large public Nom: Niveau d'instruction: Village d'origine de votre pre : La profession du pre Village dorigine de votre mre : La profession de la mre Le chaoui est-ce : une langue ? Larabe parl est-ce : une langue ? Avec les parents ? Un dialecte ? Un dialecte ? Age: Sexe: Profession: arch: Son niveau d'instruction arch : Niveau d'instruction? Pourquoi ? Pourquoi ? Avec les gds parents ? Avec les frres et surs? Lieu d'exercice: Depuis quand? :

Lieu de rsidence:

Quelle langue utilisez-vous la maison ? Avec les enfants ?

Quelle est langue que vous apprise parler la premire ? Comment vous l'avez apprise? Maintenant vous parlez cette langue: couramment au village Vous la parlez : Trs bien Vous la comprenez : Trs bien Bien non un peu Comment vous l'avez apprise? rarement Un peu Bien Un peu Au village: Avec les personnes que vous ne connaissez pas Pourquoi ? Quelle est la langue que vous utilisez au lyce avec vos camarades : dans la cour Pourquoi ? Avec vos enseignants : dans la cour en classe
2

de temps en temps

rarement entre amis les personnes ges

jamais tout le monde

Avec qui vous la parlez: seulement en famille

Bien

Un peu Un peu mal

mal

Vous savez lire et crire dans cette langue? oui Vous la parlez: couramment Vous la parlez : Trs bien Vous la comprenez : Trs bien Vous savez lire et crire dans cette langue? Bien de temps en temps

Quelle est la deuxime langue que vous apprise parler?

jamais mal mal

Quelle est celle que vous utilisez le plus dans la vie courante? Avec les amis Avec les personnes ges Avec les amis

en classe

Annexes
Pourquoi? Avec ladministration ? Sil vous arrive de vous rendre Arris, Bouzina, Ichemoul, Menaa, T'kout, Tizi laabed, vous parlez quelle(s) langue(s) avec les gens que vous rencontrez? Quand vous allez en ville (Batna, Biskra ...) quelle langue utilisez-vous : Pour parler avec les gens du massif ? Pour parler avec ceux que vous ne connaissez pas ? Lorsque vous parlez au tlphone vous utilisez quelle langue: avec vos parents ? amis? Quelles sont les autres langues que vous connaissez ? 1langues 2A la maison 3A lcole 4En milieu Avec les Comment vous les avez apprises? associatif contacts avec vos

Classez les dans ce tableau par degr de votre matrise pour chacune delles niveau bon moyen faible Quelle est ou quelles sont celle(s), parmi ces langues, qu'il vous arrive d'utiliser en dehors de l'cole? Dans quelles situations? Quelle est celle que vous prfrez parmi ces langues ? Classez les par ordre de prfrence. Classement Raisons du classement l'oral lcrit

Quelle est celle que vous parlez avec les responsables de l'cole? Les responsables de la marie? Les gendarmes ? Les responsables de la dara? Avec l'imam du village? d'emploi de mots mais de phrases)
3

Pourquoi? Pourquoi? Pourquoi? Pourquoi ? Pourquoi ?

Vous arrive-t-il de mlanger quelques-unes de ces langues quand vous parlez ? (il ne s'agit pas

Annexes
Lesquelles? Vous le faites ? : loral Entre amis: avec les garons En parlant de culture, En ville la campagne ou lcrit ? avec les frres et surs avec les filles des tudes, de sport, de politique En famille: avec les parents Dans quelles situations?

Quelle langue utilisez-vous quand vous parlez de culture ? de politique ? de sport ? de religion ? Pensez-vous quil soit indispensable pour le djebaili de parler chaoui ? Pourquoi ? Pensez-vous quil soit indispensable pour le djebaili de parler arabe ? Pourquoi ? Pensez-vous que certaines choses ne peuvent tre exprimes quen chaoui ? Si oui, pourquoi ?sinon pourquoi ? Pensez-vous que certaines choses ne peuvent tre exprimes quen arabe ? Si oui, pourquoi ? sinon pourquoi ? Pensez-vous quil y a des djebailis qui ne peuvent parler que le chaoui ? Si oui lesquels ? Pourquoi ? Pensez-vous quon parle, aujourdhui, beaucoup ou moins quavant le chaoui ? Pourquoi ? Pensez-vous quon parle aujourdhui beaucoup mieux ou moins quavant le chaoui ? Pourquoi ? O votre avis on parle mieux le chaoui aujourdhui ? Pourquoi ? Quelle langue prfrez-vous quon parle aujourdhui dans le massif ? Pourquoi ? Pensez-vous que le chaoui finira par disparatre dans le massif ? Pourquoi ? Souhaiteriez-vous : sa disparition ? Pourquoi ? Que suggriez-vous de faire pour cela? son maintien ? Pourquoi ? Que suggriez-vous de faire pour cela? Que pensez-vous de certains parents djebailis qui utilisent dans le massif larabe entre eux et avec leurs enfants ? A quoi est d cela votre avis ? Que pensez-vous des djebailis qui utilisent dans le massif, simultanment, larabe et le chaoui ? Qui sont-ils ? A quoi est d cela votre avis ? Dans quelles circonstances ? Pourquoi ? Vous arrive-t-il de faire autant ?

Vous parlez couramment quelle langue ?

Annexes
Dans quelle langue vous sentez plus laise ? Quelle est la premire langue de votre pre? Quelle est sa deuxime langue ? Quelle est celle qu'il parle couramment? la maison : avec votre mre ? Avec les enfants ? Avec les gds parents ? avec les invits? au village: avec ses voisins ses amis Quelle est celle qu'il prfre parler ? Quelle langue utilise-t-il : Lorsquil est en colre et gronde tout le monde ? Pour prier ? Pour chantonner ? Quelle est la premire langue de votre mre? Quelle est sa deuxime langue ? Quelle est celle qu'elle parle couramment ? la maison: avec votre pre ? Avec les enfants ? les amies Avec les gds parents ? avec les invits? au village : avec les voisines Quelle langue utilise-t-elle : Lorsquelle est en colre et gronde tout le monde ? Pour prier ? Pour chantonner ? Dans quelle(s) langue(s) coutez- vous les chansons? Ara. Moderne Ara. parl Tamazight non 4non 4non pourquoi ? Franais Anglais Autres Pourquoi

Quelle est celle qu'elle prfre parler?

Connaissez-vous des chanteurs chaouis? Oui Si oui citez quelques noms? 123Connaissez-vous des chansons chaouies ? oui Si oui citez quelques titres? 123-

S'il vous arrive de chantonner, vous le faites dans quelle langue? Ecoutez-vous la radio de Batna ? oui Quel programmes prfrez- vous ? Pourquoi ? Quelles autres chanes de radio coutez-vous? Pourquoi ? Quelles chanes de T.V regardez-vous? Est ce que vous suivez le bulletin d'information en tamazight sur l'ENTV?
5

Annexes
Est ce que vous suivez les missions tlvises en tamazight sur l'ENTV? Lorsque vous racontez vos camardes un film une histoire, ous le faites dans quelle langue? Lorsque vous rapportez les dclarations d'un responsable faites la T.V, la radio ou dans un journal, vous le faites dans quelle langue? Lorsque vous tes en colre, vous vous exprimez dans quelle langue? Pourquoi ? Quand vous parlez de sport, des tudes, de politique... vous parlez quelle langue? Vous lisez dans quelle langue? Les livres Les journaux Lorsque vous crivez une lettre vos parents, vos amis vous utilisez quelle langue? Lorsque vous envoyez des sms ou des mails vos amis vous le faites dans quelle langue? Si on vous demanderait votre avis, quelle langue d'enseignement (pour toutes les matires) prfrez-vous ? Classez ces langues par ordre de votre prfrence dusage langues Oral crit Quelles sont les autres langues que vous souhaiteriez apprendre ou connatre? Dites pourquoi chaque fois 123Quelle langue utilise-t-on dans votre rgion lors des campagnes lectorales en s'adressant la population? Quelle langue utilisent les responsables locaux pour sadresser la population ? Connaissez-vous d'autres parlers berbres d'Algrie? oui Si oui lesquels? 1Vous les parlez : trs bien 2bien un peu 3Comment vous les avez appris? Quels sont les parlers berbres d'Algrie que souhaiteriez connatre ? Classez-lez par ordre de votre prfrence et dites chaque fois pourquoi. 1234Les affichages se font dans quelle(s) langue(s) ? Les runions officielles (au niveau des APC des dairas) se font dans quelle(s) langue(s) ? Quelle langue utilise limam du village : - A la mosque ? - Aux funrailles ?
6

Pourquoi ?

Lorsque vous racontez vos intimits vous vous exprimez dans quelle langue?

tamazight

Ar. parl

Ar. moderne

Franais

anglais

non 4-

Annexes
- Dans ses conversations courantes avec les gens (en dehors de la mosque ?) Le maire utilise quelle langue : - Dans son bureau ? - Dans les runions avec ses collaborateurs ? - Dans ces conversations courantes avec les gens (en dehors de la mairie) ? Y a-t-il du travail pour les jeunes ?oui Ont-ils des moyens de distraction ?oui Dans quel secteur activent-ils ? Beaucoup de jeunes quittent leurs villages, pourquoi ? O se dirigent-ils ? Dans quels secteurs activent-ils ? Le nombre dhabitants connat une rgression importante daprs les statistiques quoi est due cette dperdition ? Y a-t-il des retours ou de nouveaux arrivs ? oui citoyens ? Dans quelle langue on leur parle ? arabe Et leurs enfants ? oui tamazight Quest ce quon crit ici en tamazight ? En ville - vous utilisez beaucoup plus quelle langue ? - Avec des chaouis qui ne sont pas du massif ? - Dans les magasins vous tablissez le contact dans quelle langue ? femme ? - Pour demander un renseignement ? Avec les enfants de djebailis ? Pour aborder une Pourquoi ? - Avec les gens que vous connaissez du massif, vous utilisez quelle langue ? non franais chaoui non Y a-t-il parmi eux, ceux qui ont appris parler le chaoui ? oui non simples Qui sont les trangers la rgion qui sinstallent ici : commerants ? fonctionnaires ? Pourquoi ? non non

Les panneaux dindication et les enseignes sont crits dans quelle(s) langue(s) ?arabe

Annexes
Annexe 2. Questionnaire destin aux lycens 1. En classe En classe quelle(s) langue(s) parlez-vous: Avant ou aprs le cours (en labsence de lenseignant) ? Pendant le cours avec lenseignant ? Pour chuchoter pendant le cours quelque chose un copain ? Pour rpondre une question ? Pour poser une question ? 2. Dans la cour Dans la cour quelle(s) langue(s) parlez-vous: - Entre ami(e)s habituellement? - Entre ami(e)s pour parler de cours ? de politique ? de sport ? - En prsence dun(e) ami(e) non chaouiophone ? - Lorsque vous vous disputez entre vous? - Pour raconter une blague, une anecdote ? - Avec les responsables du lyce (proviseur, censeur, surveillant gnral, intendant) ? - Avec les enseignants ? - Avec les surveillants ? - Avec le personnel de ladministration ? Quelle(s) langue(s) parlez-vous avec vos enseignants en dehors de ltablissement ? Quelle(s) langue(s) parlez-vous avec les surveillants en dehors de ltablissement ? Quelle diffrence voyez-vous entre la manire de parler des filles et des garons ? De parler avec les garons ? Avec les filles ? Dinsulter ? Quelle(s) langue(s) utilisez-vous Pour crire des lettres votre famille ? Pour crire des lettres vos ami(e)s Pour envoyer un mot un camarade en classe ? Pour envoyer un SMS ? Pour envoyer un mail ? Pour chatter ? Pour crire sur les murs ? Avez-vous dj suivi un enseignement de Tamazight ? - A lcole ? - En milieu associatif ? Etes-vous pour lenseignement de Tamazight ? - Si oui pourquoi ? - Si non pourquoi ? Si oui partir de quel cycle ?

Annexes
Pensez-vous que si tous les enseignements (toutes les matires) sont dispenss en Tamazight les rsultats scolaires seraient meilleurs quaujourdhui ? Pourquoi ? Lenseignement de tamazight a-t-il amlior votre niveau, vos connaissances dans cette langue ? Si oui en quoi consiste cette amlioration ? Si non quattendez- vous de lenseignement de Tamazight ? 3. Aux enseignants : Quel est le taux de russite au Bac ? au BEM ? en sixime ? Quel est le taux de lchec scolaire ? Quelle langue utilisez-vous avec vos lves en classe ? dans la cour ? en dehors de ltablissement ? Tolrez-vous quils vous parlent en chaoui dans ltablissement ? en dehors de ltablissement

Annexes
Annexe 3. Questionnaire attitudes et reprsentations linguistiques A part le chaoui, quelle(s) langue(s) algrienne(s) connaissez-vous ? - Arabe parl - Kabyle - Mozabite - touareg - couramment - trs bien A la maison - de temps en temps - rarement - bien Avec les amis - Un peu Milieu associatif 2 rarement Un peu En milieu associatif Jamais mal A lcole 3 Jamais Mal Avec les contacts

Parlez-vous ces langues :

Comment vous les avez apprises ? Quelle(s) autre(s) langue(s) connaissez-vous ? Vous parlez ces langues : 1 4 couramment trs bien langues A la maison de temps en temps Bien A lcole

Comment vous les avez apprises ?

Y a-t-il une langue ou des langues (algriennes ou trangres) que vous ne connaissez pas et que vous souhaiteriez connatre ? Pourquoi ? Langues Raisons

Quelle(s) langue(s) utilisez-vous pour rdiger: Une lettre Un SMS Un mail Un petit mot Croyez-vous quil serait possible de remplacer larabe moderne dans lenseignement par lune des langues nationales usuelles (larabe parl ou tamazight) ? Justifiez votre rponse en quelques mots. Si oui quelle langue proposez-vous ?

10

Annexes
Croyez-vous quil serait possible de remplacer larabe moderne, langue nationale et officielle, par lune des langues nationales usuelles (larabe parl ou tamazight) ? Justifiez votre rponse en quelques mots. Si oui quelle langue proposez-vous ? Si on dciderait de choisir tamazight comme langue nationale et officielle et on vous proposait les choix suivants quel est celui qui vous semble le meilleur? Pourquoi ? Langues Le chaoui Le kabyle Le mozabite Le touareg Avez-vous dautres propositions ? Justifiez votre choix. Si lAlgrie dcidait de choisir deux langues nationales quelles seraient celles que vous proposeriez ? : Comment percevez-vous lenseignement des langues ? A quel niveau enseigner chacune delles? Etes-vous pour lenseignement de Tamazight? Pourquoi ? Si oui quel niveau ? maternelle Primaire Moyen Secondaire Universitaire Raisons

De toutes les langues que vous parlez, habituellement, quelle est celle qui vous plat le plus ? Quand vous allez en ville (Batna ou Biskra) vous tablissez le contact, avec ceux que vous ne connaissez pas, dans quelle langue ? Pourquoi vous tablissez le contact en arabe ? Est-ce que vous avez honte de parler chaoui ? A lcole on enseigne larabe moderne, le franais et langlais Quelle est celle que vous prfrez le plus parmi ces langues ? Pourquoi ? Quelle est celle que vous naimez pas beaucoup ? Pourquoi ? Quelles sont les langues que vous souhaiteriez connatre ? Quelle langue souhaiteriez-vous que vos enfants parlent la premire ? Pourquoi ? Dans quelle(s) langue(s) vous prfrez entendre les chansons ? Classez toutes ces langues par ordre de prfrence ? Tamazight connaissez ? Quelle langue trouvez-vous indispensable un algrien de connatre pour : Communiquer aisment dans nimporte quelle rgion du pays ? Trouver du travail ? Faire une carrire politique ?
11

arabe parl

arabe moderne

franais

anglais

Quelle(s) est (sont) la/ les langue(s) que vous naimez pas parmi celle(s) que vous

Annexes
Quelle(s) langue(s) quun algrien doit connatre pour avoir un travail intressant dans le secteur public ou priv? Dans quelle rgion du pays souhaiteriez-vous vivre ou travailler ? Pourquoi ? Rgions Raisons

Quelle(s) langue(s) doit connatre un algrien pour faire une carrire politique ? Daprs vous quelle est la langue, parmi celles parles en Algrie, a plus de locuteurs ? (c'est-dire parle par le plus grand nombre de personnes) Classez les principaux parlers amazighs de lAlgrie (Chaoui, Kabyle, Mozabite, Touargue) par ordre dimportance numrique ? Justifiez en quelques lignes ce classement. classement Raisons du classement

Quelle est, selon vous, la langue la plus riche parmi ces langues ? Comment voyez-vous lvolution linguistique du chaoui dans le massif de lAurs ? Que faire pour sauvegarder le chaoui ou le faire disparatre? Souhaiteriez-vous le maintien ou la disparition du chaoui ? Pourquoi ? Que faire pour le maintenir ? ou pour quil disparaisse ?

12

Annexes
Annexe 4. Guide dentretien avec les jeunes 1. Pratiques langagires en famille Quelle(s) langue(s) vous avez apprise(s) parler la ou les premires(s) lorsque vous tiez enfant ? Parlez-vous cette langue maintenant dans le massif: Trs bien Souvent votre pre ? votre mre ? vos frres ? vos surs ? Quelle(s) langue(s) utilisez-vous, le plus souvent, lorsque vous parlez : votre grand-mre ? votre grand-pre ? des personnes de leur gnration ? Quelle est la langue parle dans le village dorigine : de votre pre ? de votre mre ? votre pre Couramment Trs bien Trs bien votre mre ? de temps en temps un peu Celle de la mre ? rarement pas du tout Les deux ? jamais assez bien Celle du pre ? votre pre ? votre mre ? vos frres ? vos surs ? Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent lorsque vous parlez : votre grand-mre ? votre grand-pre ? des personnes de leur gnration ? Quelle(s) langue(s) utilisez-vous lorsque vous parlez avec vos frres et surs : au sujet des tudes ? au sujet du sport, de la culture, de la politique ? Couramment de temps en temps assez bien rarement un peu jamais pas du tout Assez bien de temps en temps un peu rarement

Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent lorsque vous parlez :

Vous parlez la langue de :

A la maison vous parlez quelle langue ? Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent lorsque vous parlez :

13

Annexes
Quelle(s) langue(s) utilisez-vous habituellement avec vos proches (hommes ou femmes) : chez vous ? chez eux ? Quelle(s) langue(s) utilisez-vous habituellement avec vos proches garons ou filles) : chez vous ? chez eux ? lorsque vous parlez de cours ? de sport ? de politique ? de culture ? Lorsque vous parlez de garons ou de filles ? de vos aventures ? Quelle(s) langue(s) utilisez-vous avec vos ami (e)s originaires du massif que vous recevez chez vous : lorsque vous parlez des cours ? de sport? de culture ? de politique ? Lorsque vous parlez de garons ou de filles ? de vos aventures ? Quelle langue utilisez-vous entre chaouiophone en prsence dune ou plusieurs personnes non chaouiophones ? Pourquoi ? Quelle(s) langue(s) utilisez vous quand il vous arrive de parler seul(e) ? Dans quelle(s) langue(s) vous rvez? Quelle est la langue la plus parle dans votre maison ? Quelle est la langue la plus parle dans votre village ? Quelle(s) langue(s) utilisez-vous, lorsque vous parlez avec vos frres et surs : au sujet des tudes ? au sujet du sport, de la culture, de la politique ? Quelle(s) langue(s) utilisez-vous, habituellement, avec vos proches (hommes ou femmes) : chez vous ? chez eux ? Quelle(s) langue(s) utilisez-vous, habituellement, avec vos proches garons ou filles) : chez vous ? chez eux ? lorsque vous parlez de cours ? de sport ? de politique ? de culture ? Lorsque vous parlez de garons ou de filles ? de vos aventures ? Quelle(s) langue(s) utilisez-vous avec vos ami (e)s originaires du massif que vous recevez chez vous : lorsque vous parlez des cours ? de sport? de culture ? de politique ? Lorsque vous parlez de garons ou de filles ? de vos aventures ? Quelle langue utilisez-vous entre chaouiophone, en prsence dune ou plusieurs personnes non chaouiophones ? Pourquoi ? quelle(s) langue(s) utilisez vous quand il vous arrive de parler seul(e) ? Dans quelle(s) langue(s) vous rvez? Dans quelle(s)langue(s) vous priez ou vous implorez Dieu ? Pourquoi ? Quelle est la langue la plus parle dans votre maison ? Quelle est la langue la plus parle dans votre village ? Quelle langue utilise habituellement votre pre Avec ses parents Avec votre mre ? Avec les enfants ?

14

Annexes
Lorsquil est fch et il gronde toute la famille ? Avec ses amis ? Pour prier ou implorer Dieu? Utilise-t-il larabe ? Dans quel contexte ? Utilise-t-il le franais ? Dans quel contexte ? Q : Quelle langue utilise habituellement votre mre Avec ses parents Avec votre pre ? Avec les enfants ? Lorsquelle est fche et elle gronde toute la famille ? Avec ses amies ? Pour prier ou implorer Dieu? Utilise-t-elle larabe ? Dans quel contexte ? Utilise-t-elle le franais ? Dans quel contexte ? Vos parents vous obligent-ils parler une langue dtermine la maison ? Si oui, laquelle ? Quelle serait leur attitude si vous leur parliez en arabe ? Vos parents souhaitent-ils que vous parliez une langue dtermine ? Si oui, laquelle

15

Annexes
2. Langue parle au village Quelle est la langue parle habituellement dans votre village ? Dans quelle(s) langue(s) vous parlez habituellement dans votre village Au march Dans la rue Dans les magasins Au travail Dans quelle(s) langue(s) vous parlez, habituellement, dans votre village Aux personnes ges Aux personnes de votre ge Aux personnes bien habilles Aux personnes mal habilles Dans quelle(s) langue(s) vous parlez, habituellement, dans votre village Pour demander un renseignement une personne que vous ne connaissez pas ? Pour tablir le contact avec une personne que vous ne connaissez pas ? Pour sadresser dans la rue limam ? un responsable local ? pour tlphoner un parent ? un(e) ami(e) ? 3. Au march Est-ce que vous venez rgulirement dans ce march ? Dans quelle langue faites-vous votre march ici ? Connaissez-vous le chaoui ? Comment vous faites pour vendre votre marchandise ? Voulez-vous apprendre le chaoui ? Pourquoi ? Vos clients vous parlent dans quelle langue ? Est-ce que vous les comprenez ? Est-ce quils vous comprennent si vous leur parlez en arabe ? Sils vous comprennent pourquoi vous voulez apprendre le chaoui ? Dans quelle langue vous prfrez vendre sur les marchs du massif ? Dans quelle langue vous parlez aux vendeurs ? Est-ce quils vous comprennent tous ? Si les vendeurs vous comprennent pourquoi vous leur parlez en arabe ? Ceux qui ne vous comprennent pas, vous leur parlez dans quelle langue ? Pourquoi ? Dans quelle vous prfrez faire vos courses ? Pourquoi ? Quelle(s) langue(s) parlez-vous sil vous arrive de voyager : Batna ? Biskra ? Bouzina ? Arris ? Tkout ?
16

Annexes
Menaa ? Tizi laabed ? Ichemoul ?

Comment voyez-vous les djebailis qui parlent souvent larabe au village ? Accepteriez-vous quon parle larabe dans toute la rgion des djebailis ? Quelle langue prfrez-vous quon parle dans votre rgion Quelle langue prfrez-vous que les djebailis parlent dans le massif ? Pourquoi ? Dans quelles conditions accepteriez-vous quon parle larabe dans cette rgion ? Comment vous positionnez-vous face cette pluralit de langues dans votre quotidien et face la dynamique des langues? Dans vos discussions vous arrive-t-il dutiliser un mlange de langue ? de passer dune langue une autre ?

17

Annexes
Annexe 5. Enseignement de tamazight Guide dentretien avec les adultes Quest ce tamazight pour vous ? Etes vous amazigh ? oui Pourquoi ? Que signifie pour vous enseigner tamazight ? Est-ce quon enseigne tamazight dans votre rgion ? oui Si oui : A quel niveau ? primaire Depuis quand ? Avez-vous des enfants qui apprennent le chaoui lcole ? oui Si oui pourquoi les avez-vous inscrits ? Si non pourquoi vous ne lavez pas fait ? Souhaiteriez quon lenseigne dans votre rgion ? oui Inscririez vous vos enfants au cours de tamazight ? oui Pourquoi dans les deux cas? Que pensez-vous des enseignants actuels de tamazight ? Vous voulez que son enseignement soit : obligatoire Vous voulez quil soit dispens : au primaire gnralis Souhaiteriez-vous que cet enseignement soit dispens : aux berbrophones seulement ? les algriens ? Accepteriez-vous que votre enfant devienne enseignant de tamazight? Son vous demandait votre avis, accepteriez-vous que tamazight soit la langue denseignement de toutes les matires ? Vous proposez denseigner tamazight dans quels caractres ? latins tifinaghs arabes tous facultatif au secondaire au suprieur au moyen non non non moyen non secondaire non non Etes-vous pour lenseignement de tamazight? oui

18

Annexes
Annexe 5. Guide dentretien avec les lycens Quest ce tamazight pour vous ? Etes vous amazigh ? oui Pourquoi ? Que signifie pour vous enseigner tamazight ? Est-ce quon enseigne tamazight dans votre rgion ? oui Si oui : A quel niveau ? primaire Depuis quand ? Avez poursuivi des cours en Tamazight? oui Si oui : o ? lcole Cest vous qui lavez choisi ? Oui Si oui pourquoi ? Souhaiteriez quon enseigne tamazight dans votre rgion ? oui non Allez-vous vous inscrire si on lenseigne dans votre tablissement ? Pourquoi ? Que pensez-vous de son enseignement ? Que pensez-vous des enseignants actuels de tamazight ? Vous voulez que son enseignement soit : obligatoire Vous voulez quil soit dispens : au primaire gnralis Souhaiteriez-vous que cet enseignement soit dispens : aux berbrophones seulement tous les algriens ? Accepteriez-vous de devenir enseignant de tamazight? Si on vous demandait votre avis, accepteriez-vous que tamazight soit la langue denseignement de toutes les matires ? Pourquoi ? Vous proposez denseigner tamazight dans quels caractres ? tifinaghs arabes latins A votre avis y a-t-il un rapport entre lchec scolaire et la langue denseignement Lintroduction de tamazight dans le systme ducatif, sa promulgation en langue nationale ontelles : introduit une nouvelle dynamique des langues ? suscit de nouvelles attitudes lgard des langues et notamment tamazight ? un impact sur les choix des pratiques langagires ? Est-ce que tamazight est enseigne dans votre rgion ? oui Avez suivi des cours en tamazight ? oui O ? Quelle tait votre impression ? Vous pouvez lire et crire en tamazight ?Oui matires? Pourquoi non non non facultatif au moyen au secondaire au suprieur non non dans le mouvement associatif moyen non secondaire non non Etes-vous pour lenseignement de tamazight? oui

- Pensez vous que tamazight puisse devenir un jour une langue d'enseignement de toutes les A quoi est d votre avis l'chec scolaire ?

19

Annexes
Trouvez-vous normal que les langues que parlent les algriens ne soient pas enseignes l'cole? Inscririez -vous vos enfants plus tard au cours de tamazight? Accepteriez-vous que votre enfant devienne enseignant de tamazight? Que veut dire pour vous Tamazight?

20

Annexes
Annexe 6. Guide dentretien Identit et conscience linguistique Comment reconnaissez-vous un djebaili ? Comment le voyez-vous? Quelle(s) langue(s) parlez-vous couramment ? Avec qui ? Quelle(s) langue(s) parlez-vous couramment en ville ? Pourquoi ? Quelle(s) langue(s) parlez-vous couramment la campagne ? Pourquoi ? Quelles sont les rgions o lon parle chaoui ? Quelle est la rgion o lon parle beaucoup plus le chaoui ? Quelle est la rgion o lon parle mieux le chaoui ? Quels sont ceux, parmi les chaouis, qui parlent mal larabe parl ? Quels sont ceux, parmi les chaouis, qui parlent moins larabe parl ? Les chaouis apprennent-ils larabe parl ? Pourquoi ? Les arabes apprennent-ils le chaoui ? Pourquoi ? Comment pouvez qualifier larabe parl ? Vous parlez larabe : Couramment ? Trs bien ? Souvent ? Bien ? De temps en temps ? Un peu ?

Etes- vous satisfait de votre degr de matrise du chaoui ? de larabe parl ? Comment vous identifiez-vous dans votre tribu ? dans votre village ? dans votre rgion ? Batna ? Biskra ? Constantine ? Alger? louest ltranger?

Comment qualifiez-vous les parlers des autres rgions du pays chaoui ? Comment qualifiez-vous un chaoui qui ne parle pas chaoui ? Comment qualifiez-vous un chaoui qui ne parle pas bien larabe parl? Comment qualifiez-vous les habitants du massif central de lAurs ?

21

Annexes
Annexe 7. Guide dentretien avec les non djebailis Comment appelle-ton les habitants du massif de lAurs ? Comment les trouvez-vous ? Quel sentiment prouvez-vous leur gard ? Connaissez-vous le chaoui ? Le comprenez-vous : un peu bien Le parlez-vous : couramment pas du tout Quels sont ceux qui parlent bien le rarement jamais Par quoi se caractrisent-ils ?

Comment trouvez-vous les gens qui parlent le chaoui ? Quels sont ceux qui parlent souvent le chaoui ? chaoui ? Comment trouvez-vous le chaoui des habitants du massif de lAurs ? Comment trouvez-vous le chaoui des autres rach ? Y a-t-il des trangers votre rgion dans votre village ? Quelle langue parlent-ils ? Comment est sentie leur prsence au village ? Comment se sentent-ils aujourdhui ? Depuis quand sont-ils dans votre village ? Est-ce que le chaoui risque de disparatre ? Voulez-vous quil disparaisse ? Etes vous pour son maintien ? Vous parlez le chaoui mieux, moins mieux , que vos parents ? Vous parlez le chaoui mieux moins mieux que vos enfants ? Pour communiquer dans quelle langue vous vous sentez plus laise ? Dans quelle langue vous vous sentez moins laise ? Les arabophones apprennent-ils parler le chaoui ? Les arabophones parlent couramment quelle langue ? Pourquoi ? Quelle langue utilisez-vous en ville ? Pourquoi ? Avez-vous honte de parler chaoui en ville ? Pourquoi ? Recourez-vous au chaoui quand ils ne vous comprennent pas ? Pensez-vous que le chaoui finira par disparatre dans le massif ? Pourquoi ? Souhaiteriez-vous : sa disparition ? Pourquoi ? Que suggriez-vous de faire pour cela? son maintien ? Pourquoi ? Que suggriez-vous de faire pour cela? Pourquoi ? Pourquoi ? Pourquoi ? Pourquoi ? Pourquoi ? Pourquoi ?

22

Annexes
Annexe 8. Extrait dune observation en milieu familial Le mari sadresse, sa femme puis et ses enfants pour nous prsenter : Nacer ameddukel inu si hbatent ixeddem di ljamiaa n Xencla Mrahba isek vernev, tfeddel rpondirent, en mme temps, la mre et les filles. Puis elles ont vaqu leurs occupations. Mon ami a laiss la porte du salon ouverte, pour me permettre dcouter les conversations de la mre et des enfants la cuisine et dans les pices voisines. On ne se parlait presque pas A Farida Uca-s i Imad ad yawi tiqeraat llmunada d ccina d laaib dit la mre voix basse que jai peine entendue lune de ses filles. Le garon tait dans le salon avec nous il regardait un film daction sur MBC3. Sa sur est venue lui souffler loreille. Il a refus de bouger. La fille a fait signe son pre et lui a dit. ina-s a bab Ce dernier ordonn son fils de partir : yallah uyir a yahyuy, matta a-k-teqqar weltma-k. Dima d necc Au bout de quelques minutes il est revenu au salon et sest assis la mme place. La mre nous a apport du caf, du caf au lait, des dattes, de la limonade, du jus, des oranges et des gteaux. Le pre a appel sa femme et ses filles sattabler avec nous. Il avait, dj mon appareil sur lui. Il la fait en marche. Ctait sa femme qui avait commenc parler dabord avec moi Matta had teswed ? d leqhwa ven d avi ? Ucay-ed avi Puis ses filles denchainer. Hxeddmed di xencla ? A nam ih Hella ljamia di xencla ? D centre maci d ljamia Matta tessqrayed cek ? D tafransist Cem matta hsawid ? Sawiv biologie Matta d ssana i hellid ? Aseggas-a 3me anne Hi cem ? Sciences de la terre. Matta d ssana ? 1re anne Hi cek ver drari di luniversit ? Huer qli leqrayet ven arah ? Qli uhah Hi cek drari di luniversit ? Vri yig

23

Annexes
Le garon semblait intress par le film. Pour dtourner la conversation concentre sur moi, jai impliqu le garon nous parler du film de ses tudes. Le pre semble avoir compris le jeu. Matta lfilm aya ? dis-je lenfant N Vandam Matta d ssana i hqerrid ? Ssana lewwla tanawi hqerrid xyar ven qli berk ? Yeddella zzat n tilifizyun me rpondit la mre Et la conversation sengage entre les membres de la famille. D kenwi ah ittejjan a yemma Xir n wa had yery berra Am-a ud iqerra c Deg- gid nessxsay-it uhnettjja c ad iffurrej

24

Vous aimerez peut-être aussi