Vous êtes sur la page 1sur 129

DU MEME AUTEUR

(PUBLICATIONS DES DIX DERNIERES ANNES)


La posie religieuse de 1 'Inde antique, P. tI. F.
La de 4 volumes parus, Belles-Lettres.
Terminologie grammaticale du sanskrit, 3 volumes, Champion.
Glossaire de la littrature sanskrite, A. Maisonneuve.
La Kausitaki-Upanisad, A. Maisonneuve.
Grammire sanskrit lmentaire, A. Maisonneuve.
Les coles vdiques et la formation du Vda, Socit asiatique.
La Kavyamimal]1sa de RMasekhara (avec N. Stchoupak), Socit
asiatique.
Le Dghanik,ya, vol. I, A. Maisonneuve.
Anthologie sanskrite, Payot.
Sanskrit et Culture, Payot.
L'Inde classique: Manuel des tudes indiennes (avec J. Filliozat),
vol. I et II, Payot.
La grammaire de Pal)ini, 3 vol., Klincksieck.
La civilisation de 1 'Inde ancienne, Flammarion.
L 'hindouisme, P. U. F.
Introduction au Ved anta, Imprimerie Nationale.
Les littratures de 1 'Inde, P. U. F.
Lexique du rituel vdique, A. Maisonneuve.
Grammaire de la langue vdique, 1. A. C.
Religions of Ancient India, University of London, The Athlone Press.
A PARAITRE
vol. V et dernier.
L 'Inde classique, vol. III et dernier.
Brihaspati : texte juridique de 1 'Inde ancienne.
tudes vdiques et paJ)inennes.
.,
1
COLLECTION LES LANGUES DU MONDE
pubUe sous la dil'ection de Henri HTERCHE
TOIRE
DE LA
LANGUE SA
KRITE
PAR
LOUIS RENOU
OUUl'age publi avecle concotl1'S
du Centre National de la Rechel'che Scientifique
L YON, RUE VICTOR - LAGRANGE
PARIS, 10, RUE DE L'PERON (VIe)
Copyright 1956 by Editions lAC, Lyon.
Tous droits de traduction, de reproduction
et d'adaptation rservs pour tous pays.
AVANT-PROPOS
Le prsent ouvrage vise a grouper les rsultats de la recher-
che qui, depuis le dbut de l'indianisme, s'est concentre
autour de la langue sanskrite. On n'avait pas encore abord
avec quelque dtail l'ensemble des questions que pose l'vo-
lution de cette langue, les conditions. presque paradoxales
de sa survie.
Sans doute le temps n'est pas venu (s'il doit jamais venir)
pour une CBuvre dfinitive en ce domaine. Trop de travaux
prparatoires manquent, trop d'lments resteront inconnus.
Jusqu'ici on a surtout clair les dbuts, les origines indo-
europennes, la structure des hymnes vdiques, certairis
points de l'usage ultrieur. On a laiss plus ou moins dans
l'Olnbre tout ce qu'on attribuait au sanskrit en tant que
langue morte, comme si l'tude d'une langue morte et
les conditions de la prtendue mort ne prsentaient pas
d'intret par elles-memes.
Notre ambition s'est limite a dcrire sommairement les
grandes tapes du dveloppement linguistique, qui sont
nloins d'ailleurs des tapes chronologiques que des modi-
fications internes profondes, partiellement simultanes, et
dont chacune a pour ainsi dire provoqu un type de sanskrit
nouveau. Apres la langue vdique et les problemes que
souleve la fixation paI).inenne, il convenait ainsi de passer
en revue la langue pigraphique, la langue pique et ses
prolongements (PuraI).a's, Tantra's, textes en karika's) ,
2 AVANT-PROPOS
la langue du cOlnnlentaire ou (notamluent du commen-
taire philosophique), celle de la narration et du dialogue
dramatique, celle enfin de la haute posie. A titre d'appendice,
il tait ncessaire de donner un apergu du sanskrit bouddhique
et du sanskrit jaina, d'esquisser l'histoire du sanskrit hors
de l'Inde. Nous esprons en avoir dit assez pour faire le
point des faits connus et laisser voir de quel cot les recherches
pourraient s'orienter avec fruit.
Le lecteur regrettera que l' expos linguistique soit si peu
nourri de faits sociaux ou historiques. L'auteur ne le dplore
pas moins. Mais on n'a jamais mis en vidence le moindre
indice qui prouverait qu'au cours de son immense dur e la
langue sanskrite a subi dans sa structure, dans son vocabu-
laire meme, l'influence des vnements ou des changements
de mCBurs qui ont marqu les phases de la vie indienne. Le
sanskrit a t d'abord une langue purement religieuse,
chappant a tout essai de situation et de datation quelque
peu prcis, a toute contingence historique en tout caso Quand
la langue sort des servitudes vdiques, c'est pour
jusqu'a nos jours, l'organe de textes plus mi moins conven-
tionnels, de disciplines techniques a caractere fortmnent
normatif. Les divergences de style (puisqu'il s'agit dsormais
de style bien plus que de langue) sont profondes, nous venons
de le rappeler; mais rien de ce que nous savons de l'histoire
indienne, de la socit, ne les explique ou meme ne les
claire. Le sanskrit parl )) nous en aurait appris probable-
ment davantage; nous en sentons la prsence, nous n'en
avons aucun tmoignage directo C'est le destin d'une langue
littraire, de l'instrument privilgi d'une grande civilisation,
que nous tudions ici.
L. R.
ABRVIATIONS
Bloch = B. L'indo-aryen.
DGD. = Dasgupta et De History of Sanskrit Litel'a-
tul'e l.
Keith = K. Sanskl'it Literature.
LVP. = La Vall e Poussin. L'lnde jusque vel's 300 ay.
J. C.
Manuel = L'Inde classique, Manuel des tudes indiennes,
par Renou et Filliozat.
,'fIl. = ,Yackernagel Altindische Grammatik.
'Yint. = "Vinternitz History of lndian Literature ou
(pour le tome III) Geschichte del' indischen Litteratur.
BIBLIOGRAPHIE GNRALE
Il n'y a d'autre histoire du skt que l'ouvrage utile, mais sommaire et trop
orient vers la linguistique comparative, de Mansion Esquisse d'une histoire
de la langue sanscrite. Suggestif est l'article de Jacobi "Vas ist Sanskrit?
Scientia 1913 251. Le livre de Kephart (Sanskrit : its Origin, Composition a.
Diffusion 1949) ne rpond pas a son titre. On annonce un ouvrage de Burrow
The Sanskrit Language.
Dans un cadre plus gnral, des faits de langue ont t abords chez ,Yst
Indisch, BKGhosh Linguistic lntrod. to Skt, NPGune lntrod. to Comparative
Pllilology, SM. Katre Histor. Linguistics in lndo-Aryan. Apergu d'ensemble
Manuel 1 52, Ruben Indienkuncle 89. Informations fragmentaires dans les traits
d'histoire, notamment chez Rapson (vol. 1), chez LVP. (vol. 1 et supplment),
chez RCMajumdar (History a. Culture of lndian People, vol. 1, 2, 3), etc.
Demeure indispensable l'introduction de "V. (2
e
d. en prparation). Cf. encore
les introcluctions de Bloch a Formation de la langue marathe, a Indo-aryen,
ainsi que, -du meme auteur, Some Problems of Inclo-Aryan Philology BSOS.
5 719. Aussi Keith (chap. initial) et SKChatterji Origin a. Development of
Bengal, Indo-Aryan a. Hindi.
Voir la bibliographie plus ancienne chez Mansion 158 et dans ma Biblio-
graphie Vdique chapo 171.
CHAPITRE PREMIER
PRIODE VDIQUE
SANSKRIT
1
- Le mot saf(tskl'ta, attest depuis le RamayaIJ-a
comme terme linguistique, signifie en propre accompli,
parfait : il fait allusion implicite aux saf(tskiira
2
, c'est-
a-dire aux procds d' achevement Igrammatical (et plus
tard aussi, stylistique) grace auxquels la matiere brute du
langage, la pl'akrti, est conduite a la perfection formelle;
OU, comme dit potiquement le plus ancien scrutateur du
langage, l'auteur de l'hymne X. 71 du l}gveda, est clarifie
ainsi qu' on clarifie le grain a l'aide du crible (sktum
iva ttanii punntaJ:). Il existe sans doute des l'origine
1. Nous ne traiterons pas ici de la dcouverte du skt, sur laqueIle
renseignent provisoirement Wst (supra p. 3) ou vVindisch Gesch. d. Skt- Philo-
logie chapo l. Bibliographie spciale dans ma Bibl. Vd. chapo 200. Cf. aussi,
dans un cadre plus gnral, Schwab Renaissance orientale, passim.
2. Ce sens de saf(lskra (prludant a l'emploi linguistique de Sa1?1skrta) se
trouve dans Nir. 1 12, littralement formation grammaticale conecte ll.
L'interprtation de Sa1?1sk]'ta (n,t.) ou -ta- (fm., scil. : figure par ex. dans
la 4 on appelle SO la langue qui a t porte-a-la-perfection-
formeIle par les systemes de Kumara, PalJ-ini et autres ; id. chez Namisadhu
ad Rudrata II 12. Un emploi g'rammatical de saf(lskrta est bauch des SB.
x 5 1 3 vdcarh hy euaUdlh salfskurut c'est la Parole que (le sacrificateur)
paracheve (en l'assimilant) ainsi (a l'Autel) : Minard Trois nigmes 159b
souligne avec raison ce passage.
Remarques glirales PChChakravarti Linguistic Speculations 256 et passim.
La source ancienne principale est Tantravarttika 1 3, adhikar. 9 en entier. --
Dfinition de sakkata en pali chez HSmith Saddanlti 1132.
6
PRIODE VDIQU E
une connotation d'ordre spirituel : Sa7?1skl'ta voque aussi la
suite des purifications religieuses, des sacrements (sa1]1skiira)
par lesquels passe I'Hindou de haute caste, entre la naissance
et la mort. L'ide de la grammaire comme 'instrument de
purification est prsente dans le plus ancien commentaire
grammatical, la Paspasa du Mahabhai?ya, comme a travers
toute la MlmaTP-sa.
Le mot sanskrit est ainsi l'une des rares dsignations
de langue qui ne soit pas de provenance ethnique ; en revanche,
le nlot ihyen (iil'ya) qui aurait pu servir a nomlner le
sanskrit (lequel, pour les linguistes modernes, est 1' indo-
aryen ancien ) s'est limit a dsigner une lite dont les droits
taient censs reposer d'abord sur la race, ultrieurement
sur la classe sociale : le tenne n'a pas d'acception directement
linguistique 1.
LA LANGUE VDIQUE ET SES ORIGINES. - Le plus ancien
document qui nous ait t conserv en sanskrit est le nlassif
recueil d'hymnes aux divinits du Veda qu'on appelle le
J}gveda (le nom prcis serait RgvedasaTP-hita). Ce texte
nous . est accessible a travers la codification et l'adaptation
ph?nIque que la tradition rattache au nom de Sakalya et
qUI refletent des proccupations savantes propres a un age
plus rcent (mettons par hypothese le VIne ou meme le
VI
e
S. avant notre ere). Bien entendu la rdaction meme des
HyInnes (rdaction orale), a plus forte raison l'invention des
formules et chaines strophiques sur lesquelles ils reposent,
l. des textes pa.li n'est rien de plus que la langue noble
(en faIt, le palI et non le skt). Les Jaina ont l'expression bhat}al'ya pour dsigner
les ardhamagadhI. Sur le terme al'ya et son origine, v. Thieme
Fremdlmg 1m RV. 145. Historique du mot aryen dan s l'usage occidental
Siegert vVSachen 4 75.
LA LANGUE VDIQUE ET SES ORIGINES 7
se sont opres a une date bien plus haute et ont d exiger
plusieurs siecles .. On s'est demand si les dbuts de cette
activit n'avaient pas prcd l'incursion des tribus vdi-
que S dans 1'Inde. On a le sentiment, bien plutt (a dfaut
d'indice positif), qu'il ne faut pas les situer au dela du x
e
,
tout au plus du xn
e
siecle avant notre ere. Tout ce qui
postulerait dans 1'ceuvre une date antrieure' doit etre simple
souvenir.
Porteuses de la civilisation vdique, ces tribus avaient
envahi l' Inde sans doute peu avant le milieu du second mill-
naire. Elles venaient de Bactriane par le Kapisa et le Gan-
dhara et s' taient tales le long du bassin suprieur de l' Indus.
Certains pensent que la destruction de la culture dite de
l'Indus (Mohenjo-Daro, Harappa, etc.) a t leur ceuvre;
il est plus probable que cette culture avait dja disparu a
l' arrive des ryens 1.
Que1ques faits extrieurs a 1'Inde attestent a haute poque
une certaine diffusion du vdisme : c'est ainsi qu'on a retrouv
en Cappadoce un document du XIV
e
s. numrant des dieux
garants d'un contrat de mariage royal: les noms sont vdiques
(avec des adaptations de forme) et rpondent a des distri-
butions fonctionnelles concordantes a celles du Veda
2

Des mots indiens d'allure vdique sont conservs dans des
documents de Mitanni, de Nuzi, de Syrie,parmi 1esquels
des noms princiers
3
Fort importants en eux-melnes, ces
l. Cf. en dernier Foucher Vieille route de l'Inde 180.
2. Cf. notamment Konow Aryan gods o the Mitani People; en dernier
Dumzil Naissance d'archanges 16; du meme, sur des bronzes cassites du
Louristan antrieurs au xne s. et attestant des reprsentations vdiques,
Rev. Hittite 1950 18. Aussi Brandenstein Die alten Inder u. die Chronologie
des Rigveda. Frhgesch. u. Sprachwiss. (1948) 134, aux termes de quoi le RV.
ne daterait que de peu avant l'an mille.
3. Liste commode PEDumont JAOS. 67 251 ; cf. Keith IHQ. 12 569. Le
8
PRIODE VDIQUE
faits n'intressent toutefois pas ncessairement l' expansion
de la langue vdique hors de l'Inde : ce pourraient etre des
enlprunts, dont l'histoire prcise nous chappe du reste.
- Comme pour d'autres langues de la
famIlle lndo-europenne, il s'interpose entre la langue nlere
et le sanskrit historiquement attest une unit linguistique
qu'on appelle l'indo-iranien 1. Cette unit est confirme par
l'analogie des institutions sociales et des croyances entre
l'Inde vdique (rgvdique, surtout) et l'Iran przoroastrien.
Si les. rsultats des rcentes recherches en mythologie compare
de.vawnt se confirmer, l'hypothese deviendrait plus nces-
SaIre encore.
Le vocabulaire des giitha de l'Avesta (vocabulaire d'ailleurs
fort limit) et celui des Sa:rp.hita vdiques ont des points de
contact qut dpassent fort en importance les cas OU l'une des
deux traditions seule a conserv quelque forme, et ceux OU
l'une et l'autre ont diversement innov. La morphologie
surtout a t conservatrice : il n'est guere de nouveaut
dialecte indien concern paralt distinct de celui qui est a la base des SamI r
sans etre iranien pour autant. . 11 a,
1. Sur l'unit indo-iranienne, l'expos le meilleur reste celui de Meillet
Dialectes 2
e
chapo 2 et avant-propos 8. Cf. aussi Mansion Esquisse
chapo 7 et blblIographle, Bloch passim. L'enquete jadis amorce par Hopkins
JAOS., 17 :3 sur le n'a pas t reprise; la sparation du travail
alle,e s a mesure qu'on avangait de part et d'autre vers des
mterpret,atlOns semantiques en profondeur. Le formulaire a pret a quelques
comparalsons, comme le type sbhrlam bibhrti en face de v, perse ubrlam
\'Vackernagel BSOS, 8823 (Mlang'es Grierson) (-Debrunner) 2,2580.
Cf. d Lommel AO, 10 372, On a tent autrefois de traduire en vdique
passag'es de l'Avesta (Mills, v. Bibliogr. Vdique chapo 117).
! ulllte relIgleuse, v. LVP. 64. - De la ncessit d'inclure tous les dialectes
n:alllens dans de l'indo-iranien, et notamment pour l'interprta-
tlOn du RV, temolgnent les travaux de H\'VBailey, cf. en particulier sa note
JRAS. 195395.
-------------------
L'INDO-IRANIEN 9
de quelque poids, limite a l'un des deux domaines; les
maintiens de part et d'autre ont eu lieu dans des conditions
analogues. Comme pour la plupart des tats de langue indiens
ou iraniens, c'est la phontique qui souligne le partage.
Tout d'abord le ton (ou du moins sa notation) n'est conserv
que dans l'Inde. Pour le consonantisme, le sanskrit est bien
plus pro che du systeme ancien que l'avestique ou le vieux-
perse, avec la prservation des quatre efforts articulatoires )
(sourdes, etc.) dans les occlusives; les cas de dsocclusion
y sont restreints, la spirantisation, si commune en iranien,
n'est atteste (approximativement) que dans v. Les inno-
vations engageant les deux domaines ont imprim des dvelop-
pements plus ou moins divergents : ainsi pour la palatali-
sation, la palatale sourde ancienne conservant son arti-
culation (sous forme de s) en sanskrit, la perdant en iranien
(8 ou 8), tandis que la sonore est plus voisine en indien (j)
du phoneme originel que le .z avestique ou le d vieux-perse,
tout en se confondant (ce qu'vite l'iranien) avec la palatale
rcente issue de l'ancienne vlaire. Quant a l'autre grand
.fait du consonantisme, la crbralisation, il est amorc en
indo-iranien, mais le sanskrit lui donnera une extension
inattendue.
La meme o apparait un paralllisme, il est en surface :
l'absence de l en iranien rejoint la quasi-absence de l' dans le
J}gveda ancien, mais la suite du dveloppement indien montre
non seulement l'introduction rapide de formes a l, mais le
maintien de l indo-europens qui avaient t temporairement
masqus par le style rhotacisant du J}gveda.
Le vocalisme a t altr plus profondment, mais de
luaniere plus uniforme entre les deux domaines, en dpit
de rares isoglosses qui les sparent. Les anciennes voyelles
e et o passent a a, lequel reprsente en outre la nasale sonante
et le (rare) a authentique. Parallelement les anciennes diph-
I
10
PRIODE VDIQUE
tongues ei et eu, oi et ou, se ramenent a ai, au (rduits a
e, o du cot indien). Mais l' (r voyelle) est, graphiquement
au moins, mieux conserv en sanskrit qu'en vieil iranien,
de meme que la voyelle instable issue de d. Le traitement
-o de -as final, similaire en thorie, se prsente en fait dans
des conditions distinctes de part et d'autre.
Plus importante est la constatation que la phrase, dont les
lments. sont lis les uns' aux autres en sanskrit, a conserv
en iranien ses mots nettement isols.
LA LANGUE DU J}GVEDA. - Le sanskrit vdique (c'est-
a-dire, propre aux textes inspirs par cette somme de
croyances et de pratiques qu'on appelle le Veda ou la
Connaissance) se prsente done, aux origines, comme la
langue d'un texte particulier, le J}gveda ou Veda des
strophes : amvre de datation et de localisation mal dfinies
1

Connaitrions-nous avec prcision le lieu et l' poque que 'nous
resterions aussi perplexes pour en dfinir les caracteres
linguistiques. Comme tant d'autres documents sanskrits,
le J}gveda a t fix a un certain niveau d'archa'isme, c'est-
a-dire antrieur non seulement a l'usage courant, mais meme
peut-etre a l'tat littraire courant. Bien que dli a des auteurs
lIlultiples, prpar dans des localits spares, il ne prsente
guere de diversit dialectale. Autrement dit, nous avons
affaire des l' origine a une sorte de norme linguistique.
1. Tout ee qu'on peut dire est que e'est un texte du Nord-Ouest, eomme
l'indiquent les faits gographiques dominants : rgion-frontiere OU s'est marqu
a plusieurs reprlses eomme un souei d'areha'iser, ef. les raetions sueeessives
eonstitues par le Mahabharata du N. O., la grammaire de pal).ini, le Pacatan-
tra du N. O., la potique kasmlrienne. On a souvent not aussi eomme
arehaYques les formes m. i. propres au N. O. ehez Asoka et autres instigateurs
d'pigraphes. Que l'on eompare avee la situation avanee q.e la langue dans
le bassin infrieur du Gange. Meme a l'poque moderne, il y aurait des sur-
vivanees vdiques a u N. O. Sehulze SBBAk. 1916 2 (Kleine Sehriften 224).
LA LANGUE DU J;.(GVEDA 11
Au J}gveda feront suite une D1asse considrable d'autres
textes, chelonns jusqu'aux abords de l'ere chrtienne et
qui paraissent avoir t rdigs, ou du moins reIIlanis, dans
des territoires varis de 1'Inde septentrionale. Tous tant
qu'ils sont, ils n'offrent que peu de prise a une chronologie,
lIloins encore a une gographie linguistique. Sotis la diversit
des styles on apergoit pourtant les lments d'une koine
vdique, base de la profusion dialectale du lIloyen indien
et, parallelement, de la raction uniformisante lIlarque
. par le sanskrit dit classique .
La langue du J}gveda est subordonne a un Canon, non
seulement dans l'ordre des exigences religieuses (mythologie,
rituel), mais meme dans l'ordre formel et potique. Les
Hymnes servaient d'exorde aux grandes crmonies : le
recueil s'en est constitu peu a peu, retenant les meilleurs
spcimens, radaptant peut-etre des pieces anciennes aux
conditions cres par la complexit croissante du crmonial.
D'emble le J}gveda nous prsen.te la situation qui se rpetera
si souvent dans 1'Inde : le poeme comme rsultat d'une joute
savante organise par les princes ou les cnacles; dans ces
comptitions, l'ceuvre tait soumise a toutes sortes de regles
prliminaires, la cration prenait naturelleIIlent l'aspect
d'une surenchere. De tout temps le sanskrit littraire a
t l'instrument et, peut-on dire, la victime du pangyrique.
Sur la base d'une stylomtrie, on a tent une chronologie
relative des Hymnes
1
. Les rsultats n'ont t qu'en partie
probants, paree que les formules - qui sont pour ainsi dire
1. \Vst Stilgesehiehte u. Chronolog'ie d. RV. se fonde sur les formations
de grammaire ou de style prsentant un intret typologique (e. r. Pisani RSO.
12332) ; Poueha Arehiv 01'. 13 103, 125 se fonde essentiellement sur les hapax.
Les eonelusions d'Arnold Vedie lVletre 28 et passim demeurent en grande partie
valables.
12
PRIODE VDIQUE
les cellules de cet organisme - ont t empruntes, trans-
portes en tous sens
1
Il dmueure a coup sr des dtails de
facture propres aux fanlilles )), a certains groupes d'auteurs
(qui parfois inscrivent leur non1 anagramme cours du
poeme). Plus encore, il y a des traIts communs a l.
des Iuorceaux adresss a un meme dieu : l'emphase IndraIque,
par exemple, n'est pas semblable a celle des a Agni
ou a celle (la plus unitaire de toutes) des hymne.s a ;
ceux a Varuna ont une diction plus sobre, parfOls famIhere
et empreinte d'affectivit
2
"
La plupart des pieces composant le dIXIeme ce cercle ))
(mwyJ,ala) , plusieurs dans le ce cercle)) initial, d'autres
Iuins dans le gros du recueil, gnralement en
prsentent une facture nettem.ent plus : les IndIces
qu'on a pu tirer de la grammaIre vont de paIr avec ceux
livrent le rituel, la mythologie, ventuellement la, gographle,
plus ce orientale )). Il existe une certaine de.
tionner un hymne a Indra a l'poque du dIxIeme LIvre, qlll
s'oppose trait pour trait a la maniere ancienne : mots ou
sens nouveaux, diffrences dans la stylisation et le dosage
des formules. Sous ces rserves, la langue du I}gveda est,
en gros, unitaire ; si, comlue tout invite a le croire, le fond
1. Sur la question des formules, on n'est guere all au deHt de l'tude
de Bloomfield Repetitions (et articles connexes, du meme), avec des resultats
modrs, mais probants. Comme exemple de circuit formulaire on rappeler
celui qui a pour centre vr- couvrir vrtr rsistance
101 et passim. Sur les formules du g
e
Livre autour de la nobon du tamls a
soma, v. Vak nO 5. .
2. Il n'y a que des remarques isoles, noto de Geldner dans sa traducbon
1 61, 86, 175, 237; 2 91 etc. On a not le caractere unitaire de tel
ainsi du 2e ,Veber SBBAk. 1900 601 ; du 8
e
Hopkins JAOS. 17 23 Cite
ci-dessus p. 11 n. 1 vVst vVZKM. 34 165 Hillebrandt Alt u. Neu-Ind18n 1 ;
du 6e Hillebrandt Ved. Mytho1.
2
1 519 et passim. Cf. aussi VV, 1 p. XIII.
PHONTIQUE DU
13
en est composite, les matriaux sont assez bien amalgalus
pour ne laisser dceler nulle part des apports distincts.
PHONTIQUE DU I}GVEDA 1. - Dans le vocalislue, la perte
des alternances qualitatives de l'indo-europen, l'ambigu'it
de l'a et (partiellement) de l'i, ont amen a renforcer les
changes de quantit : a/a (dja, en partie, en iranien) remplace
largement l'ancien e/o .. dans la srie aboutissant a ir (w'),
des doublets tI' (r) se sont tablis. Le souci d'viter certaines
squences mtriques, IUeme d'en rechercher certaines autres
(rythme iambico-trochaYque des IUots longs) a command
plus d'une rpartition quantitative ; ainsi se sont accrdits
des allongements (parfois pr-indiens en leur principe) a la
jointure des composs ou dans la syllabe radicale lgere de
divers themes verbaux. Par contre, la vrddhi authentique
(non rythmique) est d'extension rduite dans le verbe,
plus rduite encore dans le nom, si l'on excepte la vr
ddhi
spciale propre a la drivation secondaire, qui marque
au contraire un progreso Des voyelles longues se sont cres
l. Sur la grammaire rgvdique, consulter les manuels existants, le derllier
en date, mais non comparatif, par Renou (1952), avec bibliographie. Une
l'vision du Thumb est en cours par Hauschild (vol. 2, textes et glossaire,
elja paru), ainsi que la continuation du 'V. (-Debrunner), notamment 2,2
(drivation nominale) qui vient de paraltre (1954). Utile g'lossaire explicatif
et largi de l'Altind, Gr, 1 (phontique) par Surya Kanta (1953),
Pour les origines L-e" V. Benveniste Origines ele la formation des noms,
Noms d'ag'ent et noms d'action, et les travaux plus anciens cits Bihliogr.
Vdique chapo 173. Le vdique est trait dans le cadre de l'indo-aryen chez
Bloch. Pour les monographies, on se hornera a rappeler parmi une masse
d'autres Meillet MSL, 21 193 (rythme quantitatif) Edg'erton Lang. 1983 (semi-
voyelles) Porzig IF. 41 210 (hypotaxe) MLeumann Neuerungen im aL Verbal-
system (1952). - Sur l'indo-eur., l'expos le plus rcent, mais bref, est par
Vendryes et Benveniste, Langues du monde, 2e d., 5. Sur l'origine des Indo-
eur., en dernier, Thieme Heimat d. idg. Gemeinsprache (1953) qui, se fondant
sur la prsence de certains realia, pense a l'Europe septentrionale.
14
PRIODE VDIQUE
comme une sorte de compensation a la chute d'une sifflante
sonore.
Mais c'est la fin de lnot (en y joignant la fin du Inembre
antrieur, dans un compos) qui offre les phnomEmes les
plus intressants : les consonnes sont comprimes, le
contact avec 1'initiale du Inot suivant entralne des accom-
Inodations de sonorit, voire d'articulation, plus tendues
souvent qu'a l'intrieur Incme du mot; la situation de
voyelle devant voyelle donne lieu a des contractions, des
nasalisations, a un traitement typique tel que -o devant
sonore en partant de -as (a l'intrieur, il y a des traces, soit
de o soit de e). De larges flottements quantitatifs existent
pour la voyelle finale 1.
C'est. prcisment le vocalisnle, intrieur ou (plus souvent)
final, qui a subi l'action des diascvastes. Une dition restitue
du Rg'veda faite a la lumiere de la mtrique, montrerait
o ,
que les variations relles dans la quantit taient plus consi-
drables que celles que la graphie rvele (et qui parfois ne
sont pas sinceres) ; la graphie a systmatis le sandhi, alors
que la prononciation vritable (d' ailleurs non conserve
dans la rcitation d'aujourd'hui) exigeait souvent l'hiatus
ou la restauration syllabique : c'est aussi la restauration
qu'impose ou conseille le metre pour un grand nombre de
y ou de v apres consonne. Il y a des cas de synrese a restituer,
d' penthese vocalique; nombre de syllabes longues ou de
diphtongues, gnralement en syllabe finale, comptent pour'
deux syllabes, etc. L'adaptation orthopique a t incomplete,
ingale : ce fut l'amvre d'une cole nornlalisante, qui a pour-
1. Et peut-etre des quantits intermdiail'es, quasi-longues et supl'a-longues
comme le voulait Oldenberg ZDMG. 62486 et ailleurs (confirm par la thorie
indigene, Allen Phonetics in Ancient India 86). Contra, Gauthiot Fin de mot
169 et passim.
PHONTIQUE DU I}GVEDA 15
tant recul devant la perspective d'avoir a remanier trop
profondment un texte sacr pour l' ajuster aux habitudes
graphiques d'une poque OU avait cess l'activit cratrice
de mantra's (formules sacres).
Le consonantisme, en revanche, paralt avoir t not
exactement, sauf dans quelques finales, et sous rserve
de ces minuties issues des exigences de la rcitation hiratique,
minuties que l'criture ne pouvait guere enregistrer : nasali-
sations accessoires, sons jumels, etc. Nous avons parl
(p. 9) du maintien des quatre articulations dans les occlusives.
Parmi les palatales, des confusions se sont produites entre
les types nouveaux et les types anciens, notamment pour le
h, lequel, rsultant en outre de tentatives de dsocclusion
de gh dh bh, atteste dcidInent des sources lnultiples
1

Il y a eu aussi quelques variations entre aspires et nOll-
aspires, limination totale (sauf traces indirectes) de la
sifflante sonore, a peu pres totale de la liquide 1 (d. p. 9).
Un trait proprelnent rgvdique est le remplacement de
rJ, (rJ,h) a l'intervocalique par un t (lh),' fait d'cole, qui
n' a sans doute pas de signification linguistique profonde ..
Dans 1'ensemble, le systeme des occlusives est solide, des;
supplances ont consolid les points faibles; une maniere
d'alternance e/k, j / g ou gh a trouv place. Les nasales ont
t sujettes a s'adapter aux phonemes environnants : ainsi,
devant spirante (et, graphiquement au moins, devant occlu-
sive), elles s'affaiblissent en une rsonance surajoute a la
voyelle prcdente.
1. Il est douteux qu'il faille voir un fait dialectal (Meillet IF. 31 120) dans
la tendance a ouvrir les occlusives intervocaliques. La langue rgvdique regorge
de tendances phoniques incohrentes, qui ne se laissent pas ramener a des
rpal'titions de dialectes. Autre, Bradke ZDMG. 40 673. - Faits dialectal.1x
dans le Veda (gnralement apres le RV.), Edgerton Mlanges Collitz 29.
16 PRIODE VDIQUE
Le fait luaj eur est l' extension des consonnes crbrales,
issues d'une (rtro-)flexion (nati) provoque soit en contact,
. soit a distance. COlunle' pour tant d'autres phnomenes,
on a voulu voir la l'influence d'un substrat dravidien : mais
le principe, nous l'avons vu (p. 9), est nettement indo-iranien,
l'extension demeure phontiquement motive ; ce sont bien
plutot les rares formes chappant a la crbralisation attendue
o l'on devrait reconnaltre (on n'y a d'ailleurs pas manqu
non plus) une influence anaryenne. Dans les formules les
plus archalsantes, il arrive meme qu'un s initial, un n initial
ou intrieur. soient flchis par 1'effet d'un l' ou d'un
finals du mot prcdent : fait de plus soulignant le caractere
continu du pada vdique - caractere continu qui tend a se
relacher a la csure, mais en revanche provoque l'enjambe-
luent phonique a la fin des pada impairs, tout au moins dans
le texte nOrIualis.
L'autononlie du nlot, prsume intgrale pour l'indo-
europen, se trouve ainsi fortement entame, ce qui facilitera
-en sanskritultrieur la prolifration des composs longs.
Nombre d'lnlents accessoires deviennent enclit.iques de
lUOt ou de phrase (( mots seconds - le principe tant,
du reste, de date indo-europenne), d'autres sont proclitiques.
Les faits de sandhi, l'harmonisation sporadique dans le
timbre des voyelles, les allitrations, etc., tout rappelle que
l'unit vritable est le quartier de vers (piida) pour la rci-
tation, COlUlne elle est la formule pour le smantisme.
JI faut comprendre que ces textes ont t soumis a des regles
rigoureuses de mmorisation et de rcitation : nous avons
encore des luanuels anciens, relatifs a ce savoir, et le tmoi-
gnage des srolriya modernes confirme le marteIement pho-
nique intense qui commandait l' locution sacrale.
l\IORPHOLOGIE DU :ij..GVEDA 17
NloRPHOLOGIE DU -- Nous avons relev (p. 9)
le caractere conservateur du ton vdique N anmoins la
colnr.idence ent.re apophonie vocalique et alternance accen-
tuelle a cess d'etre absolue, surtout dans le nomo D'autre
part, 1'enclise du verbe non-subordonn (signe avant-coureur
de la dperdition du verbe en sanskrit post-vdique '?) est
un fait probablement nouveau, tout comme les complications
du systeme engendres par le dveloppement meme de la
1110rphologie.
La composition nominale, si l'on met a part la classe des
dvandva ou composs copulatifs - classe rudimentaire,
fortement archalsante, limite a la notation des couples
divins naturels -, comprend les formations suivantes :
d'une part, celles qui rpondent a un groupement de deux
1110tS en syntaxe verbale, type dhanaTf1jay = dhnar{l
jayati gagnant le butin . D'autre part, celles qui quivalent
a des pithtes descriptives, a des phrases relatives lmen-
type ugrbiihu aux bras puissants . L'association
de substantif avec adjectif, celle de deux substantifs apposs
ou dtermins l'un par 1'autre, n'existaient que dans une
111eSUre tres limite. Il est vrai que ces cadres virtuels s' em-
plissent peu a peu dans les portions plus rcentes du recueil.
les uns par reviviscence de composs hrits, d'aut.res par
innovations. On ne peut dire, toutefois, que la composition
nominale dans le soit un outil linguistique vraiment
lnportant; elle ne contribue guere a l'expression de la
phrase; le nombre des lments y dpasse tres rarement
deux et les procds vivants sont peu nombreux.
En revanche, la drivation est tres productive, qu'il s'agisse
des suffixes primaires - comme il est normal dans une langue
o le sentiment de la racine est intense -, ou bien des suffixes
secondaires, c'est-a-dire tirs d'autres noms. Il y a surabon-
dance de drivs dans certains cas, ainsi pour 1'expression
18 PRIODE VDIQUE
de la grandeur)) en partant du theme lnh, avec lnhas
mahlnn (nwjmn) nwhitv mahitvan * mahis, et les tenta-
tives isoles lnahin mahn mahye mahni. lVIais l'abstraction
n'a pas de mode d'expression stable, les drivs - .abstraits
comme adjectifs - de noms divins demeurant exceptionnels ;
relativement rare aussi est le nom verbal en -ta- dans les
couches les plus anciennes. Il y a des essais d'une drivation
propre aux composs nonlinaux (samisinta). Dans l'ensemble,
la spcialisation smantique est faible; dans les suffixes
primaires, la relation entre les acceptions du verbe et cclles
du driv n'est pas toujours prvisible. Enfin bien des noms
conservent un suffixe zro )), par rapport auquel d'autres
finales, notamment -a- et -i-, sont en fait de simples lar-
gissemen ts.
La morphologie nominale continue assez fidelelnent l'tat
ancien, sauf quelques fonnations qui taient en dcadence
des la fin de la priode indo-europenne, comme celles en
-r/ -nI. Le dveloppeInent des sept cas nominaux, mieux
identifiables souvent par la forme que par l' eInploi, a dispens
dans une large mesure de l'usage des prpositions : ces der-
nieres sont, il est vrai, virtuellement prsentes sous l'aspect
de prverbes, prverbes d'emploi tres souple, partiellement
aut.onomes et pouvant tenir lieu du verbe personnel; ils
apportent. les nuances de direct.ion ou nature du mouvelnent,
de t.ransitivation, d'aspect. Il n'existe guere encore de cas
absolus. Dans les noms neutres, le pluriel n'est pas toujours
formellement exprim. En revanche, l'emploi du duel est
rigoureux, a peu d'exceptions preso Les alternances sont assez
bien prserves dans la flexion nominale, qui cependant
comporte des mnnagements massifs pour les thelnes en
1. En dernier Benvimiste Origines 3. - Dnominatifs en -al'yati -anyati et
connexes BSL. 37 17.
lVIORPHOLOGIE DU I}GVEDA 19
-i- et en -u- notamment, et en gnral pour tous les themes
termins en voyelle ; dans ceux en -a-, qui sont en progres
marqu, l'influence pronominale parat indniable. Il existe
des dsinences formant des doublets, parfois utiliss a des
fins de style, plus souvent a des commodits mtriques :
signe, entre autres, d'une langue mal fixe, qui n'a pas eu le
temps ou pris la peine d'laguer
1
. Du reste, les faits de langue
sont malaiss a sparer des faits de style : ainsi leprobleme
des finales syncopes )) prete a plus d'une solution valable.
Le centre d'attraction de la langue est constitu par le
verbe
2
, autour duquel s'ordonnent prverbes, enclitiques
de phrase, adverbes, et qui commande la structure des
drivs nominaux. Les dsinences personnelles ont prolifr
autour des themes verbaux, eux-Inemes multiples; il est
frquent qu'un meme verbe dispose de trois ou quatre types
distincts de prsent ou d'aoriste, sans compter les conju-
gaisons dverbatives )), causatif, intensif, dsidratif. Une
racine telle que kl'- faire)) n'a pas lnoins de 160 formes
distinctes (30 en avestique). Le participe conserve ou acquiert
une certaine autonomie; de meme l'optatif, moins vivant
toutefois que l'impratif 3 ou le subjonctif
4
, modes qui s'adap-
]. Si la morphologie donne l'impression d'une langue en formation, l'tude
des formules et du style inviterait au contraire a reconnaltre une longue pr-
histoire. On a considr parfois, non sans raison, les hymnes comme de la posie
d'pigones. Il faut se garder de voir des survivances dans un grand nombre de
faits de dtail, qui sont des rfections, des formes instantanes, KHoffmann
lVInch. Stud. Sprachw. 2 (1952) 115 lVILeumann (supra p. 13 n. 1).
2. Le primat du verbe se marque dans toute la tradition tymologisante
qui commence avec les Br., puis le Nir. : cela en dpit des objections de Gargya
(Nir. 1 12), dont il se peut que Patajali se rclame implicitement (Sarup Nir.
transl. 212). Sur le plan philosophique, le primat du verbe reprsente celui de
l'acte, vaco reta{l kal'ma AA. II 1 3, l'un des postulats de la pense indienne.
3. Avec des finales en -si (parfois refaites en -sal Debrunner Mlanges
"\iVinternitz 6.
4. Rapports flottants entre subj. et indico thmatique BSL. 33 5; dcadence
du subj. Monographies sktes nO 1. Traces de prsent en s- Kuiper AO. 12 190.
20 PRIODE VDIQUE
taient lninemnlent aux besoins du pangyrique et qui ont
conlmenc a crer entre eux un systeme nlixte, du moins
aux premieres personnes. Il existe en outre un type mal
caractris, l'injonctif, OU l'on a cru voir un vieil emploi
indiffrenci du verbe personnel.
Les formations verbales demeurent largement indpen-
dantes les unes des autres pour une meme racine (la notion
melne de racine ayant fort volu depuis l'indo-europen
le plus lointainement accessible). Il n'y a que l'amorce du
tour priphrastique. Quant aux invariantes, si l'abso-
lutif est encore mal tabli, l'infinitif ne compte pas moins
de seize procds distincts. L'expressiQn passive est peu dve-
loppe. La voix moyenne est bien installe dans la plupart
des themes (y compris dans l'infinitif en -dhyai
1
), mais elle
n'est pas en harmonie structurelle avec l'actif et la moti-
vatio n nous en chappe souvent.
SYNTAXE ET STYLE DU l}GVEDA. - En syntaxe, il faut
no ter la libert tres grande (mais non absolue) del'ordre des
mots, l'usage constant de l'asyndete, la raret du discours
direct comme expression de phrase. Les subordonnes com-
mandes par des conjonctions (le cas chant, par le simple
rveil tonique du verbe)
2
abondent, bien qu'assez mal carac-
trises quant a l'emploi; la relative du type dfinissant
est plus frquente que celle du type attributif. Les particules
renforgantes, hortatives, gnralisantes, sont d'un usage
considrable et mal disciplin. Il y a une certaine tendance
a viter les mots (importants) trop brefs, ainsi que les homo-
nymes morphologiques.
l. Benveniste Infinitifs avestiques 84.
2. Oldenberg ZDWIG. 60 707 Meillet BSL. 34122.
SYNTAXE ET STYLE DU
21
Plus encore qu'une mine de traits de langue singuliers,
le Veda est un rpertoire de procds de style 1, non moins
singuliers : les uns a tendance ou soubassement syntaxique
(parenthese, ellipse, anacoluthe, figura etynl0logica), les
autres, morphologique (crations instantanes, haplologie)
ou phontique (allitration, ventuellement rime). De la
surenchere oratoire est n le recours si frquent a l'hyperbole,
ainsi que l'extrapolation a base d'emprunts littraux. Dri-
vant du prcdent, le souci de s'exprimer par voie d'nigmes,
ou du moins en langage voil - ce qu'on dsignera plus
tarel par les mots pri-hval-, sa1]1Clhivacana - a contribu
dans de nombreux passages a crer des mots a double sens,
eles images inverses, surimposes, bref ce qu'on a appel,
regarelant les choses du dehors, le galimatias vdique
(Bergaigne). lVIais il y a des hymnes ou portions d'hymnes
qui sont d'une limpidit parfaite. Ainsi le tout premier
nlorceau du recueil :
Spcimen 1.
agn{n [le purhitaf(l yajisya devm rlvljamj hlirm?1-
[ralnadhilamamj j
agnlJ: purvebhir J,yo nulanair ulj s devim
[h j
agnlni raylm asnaval ev div-divej yasSm]1.
[ v [rvatlmnmn j j
gne yf(l yajint adhvar1]1 visvlaly, paribhur sij
[s ld gachalij j
1. Sur le style, outre les tudes eites dans notre Gramm. vdique 408.
ef. ,Veller ZII. 5 178 (mtaphores) Porzig Mlanges Sievers 646 (devinettes)
Gonda AO. 14 161 (homonymie). Plus gnralement, Bloomfield Rig-Veda
Repetitions, Gonda Similes in Skt Liter. (ubi ala), Diwekar Fleurs de rhto-
rique 7, ,Vst ZDMG. 80 16l.
22
PRIODE VDIQUE
agnil' hti kavikratuJ:t, satys citl'sl'avastamaJ:t,j dev-
[devbhil' gmnatjj
yd mig tvm gne bhadl'qt tvt tt
[satym aligil'aJ:t,j j
lpa tviigne div-dive dhiy vaymj nmo
[bhl'anta masijl
l'jantam adhval'r;il?l gopam rtsya cltdivimj vl'dha-
[miinm]1 sv dmej!
s naJ:t, pitva snv ' gne spiiyan bhavaj scasvi
[naJ:t, svastyej!
J'invoque Agni le chapelain, le pretre divin c1u
sacrifice, l'oblateur qui c.onfere le plus de trsors.
Agni a t digne d'etre invoqu par les poetes d'autre-
fois et par ceux d'aujourc1'hui : qu'il alu ene les c1ieux
ici !
Par Agni que (le sacrifiant) obtienne richesse et
prosprit de jour en jour, glorieuse, consistant en
fils nOlubreux!
O Agni, seul le sacrifice, le rite que tu circonscris de
toutes parts, accede aux dieux.
Agni l'oblateur a la force de voyant, le vric1ique, le
plus briIlant en renomme, lui le dieu qu'il vienne
ici avec les c1ieux!
Quand, Agni, tu veux reIlement faire du bien a
l'adorateur, cela de toi se ralise, Angiras.
Nous nous approchons de toi, Agni, de jour en jour,
claireur des nuits, apportant notre hommage.
De toi qui rgis les rites, gardien de l'Ordre, qui
iIlumines et crOIS en chaque maison.
Sois-nous d'acces facile, comme un pere au fils,
Agni ! Assiste-nous pour le bonheur ! (1}gveda I. 1)
SYNTAXE ET STYLE DU l}.GVEDA
23
Voici par contraste un poelue d'expression volontaireIuent
sotrique. Le poete se flatte d'avoir perc le mystere du
l't ordre cosmique et de l' nrta anarchie cosmique;
il . a compris le bl'hman, la fonuulation par nigmes,
dont la maltrise assure le fonctionnement de ces corrlations
et interfrences, 'en lesquelles rside prcisment le 1}ta 1.
Spcimen 2.
YUVl]1 pLvas vasithe .yLW1> chidl'ii mntavo
[ha sl'giiJ:j
vitil'atam nrtiini vi sva l'tna mitl'iival'ur;ii sacethejj
etc can tvo vi ciketad saty mntl'aJ:t, kavi sast
[fghiiviinj
tl'il'sl'il]1 hanti ctul'asl'il' ugl' devanido ha pl'atham
[ajl'yanj j
apd eti pl'atham padvtLnii1]l ks td viim mitl'iivanzr;
[ ciketaj
gl'bho bhiil'm bhal'aty cid asya rtm pipal'ty nrta1]l
[ni tiidtjj
pl'ayntam it pri jiil'l]1 kanlniim psyiimasi npanip-:
[ dyaminamj
navaprgr;i vitatii vsinam pl'iym mitl'sya vl'U-
dhmajj
ana sv jit anabhL sll' l'vii knikl'adat patayad l'dh-
[ vsinuJ:j
acittam bl'hma ywiinaJ: pr mitr dhma
[vnzr;e gnlntaJ:j j
dhenvo miimateym vantLl' bl'ahmapl'iyam pLpayan
[ssminn idhanj
1. Interprtation dtaille Journ. Psychol. 1949 266 et BharatIya Vidya
10 133.
24 PERIODE VEDIQUE
pitv bhiketa vayznani vidvdn asdvivasann ditim
[w>uyetj /
d v(71n havyjutif!1 nnwsa devav vasa
[ vavrtyatnj
asmdkam brluna pftanasu sahya asmdkaf!1 vftfr
[divyd supal'dj!
Vous etes vetus de vetements onctueux. Oui. vos
crations sont des pensers infrangibles. Vous' avez
aboli tout ce qui est non-agenc, vous aIlez selon
l' agenc, o VaruIfa et Mitra.
lVlaint (etre humain) ne comprend point ceci de ces
(dieux, a la tete desquels sont VaruIfa et Mitra.
- a savoir) la Formule vridique, formidable,
par le poete : le Quatre-pointes puissant tue le Trois-
pointes. Oui, les ennemis des dieux ont vieilli les pre-
miers.
(Et cette autre fonnule) : sans pieds, elle va la prentiel'e
de celles qui ont des pieds. Qui comprend ceci de vous,
o Vanll).a et Mitra? (Et encore :) l' embryon por
faix de ce (monde) mime: il sauve l'agenc, il ([.
terrass le non-agenc.
Nous voyons l'amant des viel'ges s'avancer tout
autour, mais non se coucher aupres (d'elles), vtu ele
tissus sans bonlure. (Voila) l'Institution aime de
VaruIfa, de Mitra.
(Et encore :) n (comme) non-cheval, non-pourvu ele
,:nes, (il est devenu) un coursier)' criant avec
II vole, le dos au znith. Les jeunes se sont plu au
lnystere incomprhensible, tandis qu'ils chantent
devant Varul).a et Mitra l' Institution (de ces dieux).
Les va ches laitieres qui ont aid le fils de Mmnatil

VOCABULAIRE DU l}GVEDA
25
(jadis), vont (aujourd'hui) gonfler de lait, a la meme
mameIle, l'ami du mystere. Celui qui sait les voies
caches, qu'il prenne part a la nourriture! Celui qui
veut gagner par sa bouche, qu'il donne libre cours
a Aditi!
Puiss-je, o VaruIfa, o Mitra, vous induire a agrer
1'offrande avec mon hommage, avec votre concours !
Que notre mystere triomphe dans les cOlnptitions!
A nous la Pluie cleste, 1'heureuse traverse!))
(l}gveda 1 152).
VOCABULAIRE DU l}GVEDA 1. - Comparativement au cercle
d'ides assez restreint OU se meuvent ces vieux poetes, le
vocabulaire est riche, avec une forte proportion d'hapax
(lesquels attestent aussi, il est vrai, les lacunes de notre
information). Le got des spculations a empli plus d'un mot,
originairement simple et plat, de nuances plus ou moins
mystiques)) (comme disaient les premiers traducteurs),
ainsi prla matriaux de dblai, etc.)) regoit l'acception
fuyante de so urce cosmique des eaux)); de lnelne pour
rv caverne)) praf!1dhi abondance)) svadhd impulsion
natureIle )) dhilJa acte)) ( ?) et bien d'autres. Des expres-
sions aussi banales que pad gJ: dans le pas de la vache )),
les formes vJ: oiseau )), rip (rp) et autres monosyIlabes
sont valorises de la maniere la plus nprvue. C'est de la
smantique dchaine.
Des forces magiques lmentaires npregnent des lnots
comme ark lumiere)) et chant)) tjas clat)) ra1]1-kr-
1. Il est impossible de citer ici les innombrables tudes ayant trait au voca-
bulaire rgvdique, v. Bibliogr. Vd. chapo 189-194 passim. En tete, Oldenberg,
passim. Parmi les en date, relevons tout particulierement Thieme
Untersuchungen z. \Vortkunde, ainsi que Lders Varu:t;l.a 1 (passim). Glossaire
26 PRIODE VDIQUE
mettre en tat renforcer 1. Aggravant la polyslnie
naturelle du sanskrit, la tendance a l'nigme est responsable
pour une part de cette sorte d'ambigult diffuse O se Ineut
le lexique
2
, un meme mot pouvant recevoir par une
acception tantt favorable, tantt sonlbre, InamIcale :
ainsi ar{ (quel qu'en soit le sens premier, sans doute
au clan) quivaut tantt a ami a ,
parfois en formules surimposes ; many se dIt du zele pIeux
comlne de la passion funeste, Sr(LSa est la bonne parole
et la Inaldiction, Vl'j- s'emploie des mchants qu'on
renverse et du dieu qu'on attire a soi, ditln
IV 2 11 est slnultanlnent protege l'innocence et garde-
nous de la non-possession .
Mais la majorit des polyvalences sInantiques rsulte
de transferts par analogie, comlne il en existe partout certes,
nulle part autant peut-etre que dans ces formules harceles
par l'invention mythologique : rasm{ rene . est en me.me
tenlps rayon (du soleil) , les mots pour dOlgt ou maIn
valent aussi pour rayon, ceux pour arIne valent pour
foudre ceux pour force ou lan dsignent la flamme,
ou L'exemple extreme, presque caricatural,
en cours des Sarphita, avec notes critiques et exgtiques, par Vishvabandhu
Shastri.
1. Gonda Meaning of Ved. bh$ati; du meme, sur rarr/. kr-,
Thomas 97' sur gul' (( charg de poids magique ), BSOS. 12 124; sur utsava
(( fuit de stimuler, d'engendrer ), lVllanges Vog'el 146; sur brhman, Notes
on bo (1950). - Sur la vitalisation des noms d'action, cf. Thieme Untersuchungen
33; notamment, pour les nOIY1S en -ti-, ,Y. (-Debrunner) 2,2636.
2. Sur l'ambiguIt du vocabulaire rgvdique, J. As, 1939 161; sur des
valeurs secondaires alloues a certains mots, ibid. 321. Cf. aussi Sieg Sagenstoffe
introd. sur les divergences dans l'interprtation indigEme. Sur des
mantn: cf. entre autres Tantrava. 1 2 49 discutant les formes jarbhl'i tUl'ph-
rit (R\T. X 106) et 1 169 3 (passages dja nots par le Mahabh;;ya II 1 1 en
fin du vt. 1), sommets de l'abracadabra vdique. La strophe dans X 106 est
souvent moque par les ennemis du Veda , ainsi SarvadarS. VI 21.
VOCABULAIRE DU
27
des NighaI).tu, ce glossaire d'poque vdique tardive, montre
comment s'est constitue la synonymie du : les
Nighal).tu ne connaissent pas moins de cent noms de
qu'ils extraient pour la plupart de passages particuliers de
la Salp-hita O le contexte voquait plus ou moins directement
l'lnage des eaux
l

Les proccupations majeures des p;;i (auteurs-voyants des
Hymnes) dans l'ordre pratique ont aussi laiss leur marque
sur le vocabulaire : bien des termes ont regu ou dvelopp
le sens de force ou de richesse, plus d'un verbe a t'
adapt a revetir l'acception de donner 2; le nom meIne
du don rituel a t d'abord celui de la vache situe a
nlain droite Enfin des vocables destins a as su-
Iner une valeur tres gnrale, l'tz saison, kc7l tenlps ,
ont maintenu dans le leur spcialisation
rpartition fonctionnelle ou acte dcisif; le bl'hl1lCtn
n'est encore qu'un certain type de formulation, cltmn
un lment indistinct de la personnalit
3

A certains gards, le Veda n'est qu'une Inaniere d'crire
- constatation qui ne doit cependant pas le frustrer de son
authenticit linguistique. C'est l'illustration du
du langage, du hors-Ia-vue, notion a laquelle de tous
temps les Hindous ont t attachs. Tout au moins est-ce
une pense dirige, dans laquelle tout concourt a un objectif
o ne permettait pas d'accder spontanment le matriel
sInantique normal.
Nanmoins des expressions sans dtour, souvent
1. BEFEO. 1951 211 sur les
2. Sprache 1 (= Mlanges Havers) 11. '
3. Sur rt, Archiv 01'. 18 (= lVllanges Hrozny) 431 ; sur kat, vVackernagel
KZ. 5920; sur brhman, Gonda supra p. 26 n. 1 Thieme ZDMG. 10291 Renou
J. As. 1949 7; sur ritmn, Vk no 2 151. Voir aussi sur rt Lders ZDMG. 1944
1 et VaruI).a passim; sur krtu, Ronnow MO. 26 1; sur virdj; J. As. 1952 141.
3
28
PRIODE VDIQUE
rappellent aussi le fonds lmentaire de civilisation sur
lequel se sont difis les Hymnes : termes de la langue de
l'levage et de l'agriculture (dont plusieurs ont t hausss
en acceptions abstraites ou spirituelles, ainsi les mots pour
chemin des vaches, paturage et plus gnralement tout
ce qui se rapporte a la vache) ; termes de guerre, de razzias.
de dfense arme (vrtr rsistance, devenu un non1 de
dmon). Il existait par ailleurs une vie sociale avec des
fetes, des jeux - il Y a un argot du jeu, notamment autolll'
des courses de chevaux
1

ORIGINES DU VOCABULAIRE 1}GVDIQUE. - Ce vocabulaire
n'est qu'en partie indo-europen, la proportion hrite tant
naturellement bien plus forte dans les racines verbales que
dans les noms autonomes. Certains mots religieux ou sociaux,
attests aussi en iranien, sont communs ave e l'italo-celtique
2
,
rappelant sans doute le fait que les langues marginales
s' taient spa,res les premires; sraddh confiance (en
l'effet du rite) 3 OU rj roi sont instructifs a cet gard.
D'ou vient la, portion prsume non indo-europenne?
Si l'on a,dmet par une sorte de postulat que tout ce qui
n'a pas d'origine indo-europenne dmontrable doit etre
dra,vidien ou mu:r':H;Hi (ou, plus largement, a,ustro- asiatique),
on sera conduit par une pente naturelle, ngligeant l'iriter-
valle des sicles, a considrer comme autant d'emprunts a
un (pr-)dravidien ou (pr- )mulJ-(;Ui tous les mots qUI
prsentent des accords des sens et de forme avec des lnots
1. Vedische Studien, passim. Bien des positions ont t d'ailleurs dlaisses
depuis par Geldner, leur principal tenant. Cf. aussi Lanman JAOS. 20 12.
2. Fait not d'abord par Vendryes MSL. 20 265, repris par d'autres. Il existe
aussi une communaut, moins caractrise, avec le balto-slave.
3. Khler 8raddha (1948).
ORIGINES DU VOCABULAIRE ij..GVDIQUE
29
de ces langues
l
En ralit les concordances dont on a fait
tat sont d'ordinaire peu probantes. Elles gagneront en
force a mesure qu'on avance vers les stades ultrieurs clu
sanskrit, quand progressent l'expansion gographique et
celle des genres littraires. La spcificit du langage n'en
sera d'ailleurs jamais profondment atteinte. A l'poque
vdique, a plus forte raison a l'poque du 1}gveda, elles
dmneurent exceptionnelles. L'attention est attire par un
mot d'aspect trange, tel uhtkhala
2
mortier (1}gv. rcent),
instrument propre au culte fmnilier (comme l'indique a
souhait l'hymne 1 28) et fonnant couple avec lnsala
pilon (AV.), mot a groupe -us-, l'un et l'autre termes
comportant des phonmes l. Mais des cas de ce genre sont
exemplaires par leur raret meme.
1. lments de la bibliographie (avec analyses) chez Rgamey Bibliogr.
des travaux relatifs aux lments anaryens BEFEO. 34 429 (jusqu'en 1935).
Cf. aussi LVP. 198 et (supplment) 360. Les positions de Bloch sont donnes
Indo-al'. 321 et BSL. 25 1 BSOS. 5 730 Some Problems, passim. Pour le mUlJQ.a,
v. maintenant Kuiper Proto-IVI. "\Vords in Skt; pour le dravidien, Burrow
BSOS. 9 a 12, passim Trans. Philol. Soco 1945-46 passim. Pour les deux
Mayrhofer Mlanges Hrozny 5 (= Arch. 01'. 18) 367 Saeculum 2 54
Ling. 239 Germ.-Roman. Monatschrift 34 (1953) 231 et tymol. "VB. en cours',
Bien entendu, ces travaux intressent l'ensemble du skt, non le vdique ni a
plus forte raison le rgvdique seuls.
On a cru parfois reconnatre un substrat dravidien ou mUlp;Ia (ventuellement
pan-asiatique) dans l'extension des crbrales, l'emploi de la phrase nominale,
de l'expression passive, de l'absolutif, etc., cf. Keith 22 Bloch 328 Poucha
Mlanges Hrozny 2 285 EHofmann KZ. 71 27 Mayrhofer prcit (tym. WB,
1 p. 10).
Mais les conditions de tous ces faits sont prsentes des le Veda; aucun d'eux
n'implique den d'autre que l'volution prvisible d'une langue littraire dans
des conditions donnes. Mayrhofer Germ.-Rom. Mon. 1. c. voque la possibilit
d'autres langues-substrats. Mais d'abord il faudrait avoir mieux exploit a
l'aide des dialectes iraniens, la richesse du fonds indo-iranien, supra p. 8 n. l' in
fine.
2. Bloch BSOS. 5 74l. On a cit aussi saknti et (?) pour le RV. ;.
bhrmal et tpar pour l'AV. Sur le cas de phalig, Master BSOS. 11 297. ,
30
PRIODE VDIQUE
Une autre tentative consiste a dceler des formes In oyen-
indiennes dans le J}gveda l. De fait, plusieurs noms paraissent
offrir un type d'volution phonique qui fait penser au prakrit :
aillsi vkafa difforme jj jhat[lJ qui clatent
(et tronc jytis clat l1Ilhu(r} soudain et
quelques autres. On a meme voulu voir un magadhisme dans
l'idionle sure duhit la filIe du soleil. Ici encore les faits
assurs sont tres rares pour les hymnes les plus anciens;
seraient-ils plus nombreux qu'il n'y aurait pas moins d'invrai-
seInblance a conclure que la langue parle a l'poque du
RO'veda ft dJ'a au niveau du prakrit. Il faut tenir compte,
o b
au surplus, de la facilit avec laquelIe s'obtient une tymo-
logie moyen-indienne.
L'onomastique et la toponynlie du J}gveda ont unaspect
souvent inattendu 2. Ici peut-etre un substrat iranien (insi-
gnifiant comme base d'emprunt pour le vocabulaire gnral)
1. Bibliographie disperse, ,v. 1 p. XVIII LVP. 192 :i\Iansion Esquisse 129.
Fits particuliers Edgerton Mlanges Collitz 25 (et cf. Vedic Variants 2 20)
Ghatage IHQ. 21 223 Bloch Mlanges Schrijnen 371. Les articles de Tedesco
(ci-dessous, p. 203, n. 1) concernent en gnral des formes post-vdiques OH,
tout au plus, du vdique tardif. Justes remarques de Mansion contre l'hypothese
d'un prakrit contemporain du RV.
;2,. Macclonell-Keith Vedic Index of Names a. Subjects est la source la plus
commode. Sur des noms ventuellement iraniens (( irano-scythiques ), ,Yst
Mlanges Geiger 185 (ubi alia ; contra, Charpentier MO. 28) Hillebrandt Ved.
Myth., 2e d., passim, Keith Religion of the Veda 7 et 91 (contre le
Hopkins JAOS. 17 73. En clernier, Foucher Vieille Route 185 et 189, qm se
rfere a Hillebrandt. Noms propres divers KHoffmann ,YSachen 21 139.
Le mot ttaii crible a t prsum omprunt de l'iranien (autres cas, tous
douteux, Przyluski lVIO. 28 140). Yska (Nil'. II 2) cite sav- aller comme
terme des Kamboja, alors que le driv ('1) sava serait aryen. A cette information,
reprise par Patajali (clans la Paspas, qui a t influence par Yska),
s'ajoute une seconde, d'interprtation non moins vasive, concel'nant dah
couper )l qui serait oriental, alors que datra faucille serait du N ord; Oll
encore (VI 9) concernant vijiimat[ qui, au Sud, signifiemit poux d'une filIe
achete )l. Cf. ci-dessolls, p. 74 n. 1.
IIY:\fNES RCENTS DU I}GVDA :31
a jou un role : on a pens relever l'indice que le Livre 6,
par eXeInple, avait t compos en Iran.
HYMNES RCENTS DU J}GVEDA. - ParalIeIement a l'intru-
sion dans la Sa:rphita familia le de poemes d'un genre
nouveau (pieces dialogues, philosophiques, semi-profanes),
on constate un recul gnral des archa'ismes, tant en phon-
tique (rsorption des anciens types de sandhi, des y ou v
vocaliss, etc.) qu'en morphologie. Le fait saillant est l'intro-
duction de Inots contenant un 1, et qui prsentent d'ordinaire
une valeur familiere, apparemment populaire, sans etre
pour autant anaryenne 1. Les hymnes rcents mettent
en vidence le theIne verbal kuru-, l'absolutif refait en
-tvaya)' il n'est presque pas de catgorie dont la vitalit
ne soit plus ou Inoins modifie. Le vocabulaire, s'il enregistre
des pertes, s'est accru de nlots ou de sens nouveaux, certains
destins a connaltre une grande fortune : citons seulement
,pralJ souffle su et iitmn principe vital , qui indiquent
le progres de la rflexion sur l'etre. En matiere de style,
les hymnes du Livre 10 traitant de sujets concordants a
ceux du J}gveda ancien se prsentent COlnme des remanie-
lnents, souvent fort labors ; il Y a une maniere dixienle-
Livre de fabriquer une eulogie d'Indra. Le poelne deo
ignoto X 121 est bati, lointainement, sur 11 12
2

l. En dernier, Ammer 'VZKM. 51 131, qui insiste sur l'aspect rudra-
Sivalte des mots a l. Meme en skt classique O 1 s'est propag librement, il
marque volontiers des valeurs pjoratives, comme kalman = aparisamplal]1.
TWl'1na (krika); cf. aussi le suffixe -la- passim; la forme alayalJ.
(cite ci-dessous p. 74, n. 2). Patajali ad Sivas. 2 connalt [falca comme
prononciation des femmes au lieu de [falca.
2. Sur le RV. rcent, 'V. 1 p. xv. ,Liste de formes Arnolcl Vedic Metre 36.
Sur les absolutifs au dixieme Livre, "', (-Debrunner) 2, 2 653 et 654.
32
PRIODE VDIQUE
L'ATHARVAVEDA
1
- Quelle que soit la date des poemes
atharvaniques, ils ont t fixs en gnral a un niveau d'an-
ciennet moins haut que le gros du I}gveda ; ils continuent
la descente des mantra vdiques, inaugure par le Livre 10.
Ceci est surtout vrai des poemes spculatifs formant la
seconde portion du recueil. Les morceaux magiques de la
premiere moiti sont plus anciens a la fois et linguistiquement
plus singuliers. Dans l'ensemble pourtant les traits rgvdiques
sont en recul : ainsi l'autonomie du prverbe, le subjonctif,
l'infinitif autre qu'en -iU1n (lequel progresse au contraire),
les doublets dsinentiels, les singularits phontiques; le
thelne kal'ii il fait remplace largement kl'(lfi, le futur
s'tend, ainsi que le passif, le causatif en -payaii, le verbal
en -ia-
2
, l'absolutif en -ivii. La modernisation est plus frap-
pante dans les mantra emprunts au I}gveda (du moins,
dans ceux emprunts par strophes ou quarts de strophe
isols) que dans les parties indpendantes. On a la tous les
signes d'une volution linguistique lnassive, ce qui n'exclut pa,s
que l' Atharvaveda ne reprsente aussi un tat moins hira-
tique
3
(nous ne souhaitons pas dire, quoiqu'on l'ait fait :
plus populaire), qui se traduirait par le caractere moins
solennel, moins emphatique, ou bien attestant d'autres modes
d'enlphase. Le jeu des allitrations, des rptitions par
cho, etc., est plus pouss encore que dans l'autre Veda :
notanlment dans les prieres magiques qui font appel a des
1. Pas d'tude satisfaisante sur l'AV. au point de vue linguistique (Negelein
insufIisant). Notes parses cllez Bloomfield ou vVllitney-Lanman. Pour le style,
Gonda AO. 18 ou Stilist. Studie over AV. I-VII.
2. Sur -fa- comme verbum finitum (en gnral), V. en dernier W. (-Debrunner)
2,2. 580. Un trait notable, amorc dans le RV. rcent, est l'enveloppement du
sujet (ou d'une pithete) et du rgime direct par un prono m relatif qui, de notre
point de vue, est expltif. Ceci se maintienora dans certains Br.
3. A quoi tenait Bloomfield Atllarv. 46 JAOS. 21 42 et ailleurs.
L 'ATHARV A VEDA 33
rsonances linguistiques lmentaires pour renforcer leur
efficacit. Les exigences du rituel (le Kausikasiitra) ont aussi
inflchi le lexique et, le cas chant, la syntaxe. Au surplus,
il faut tenir compte de l'tat corrompu dans lequel le texte
nous est parvenu, comme le montre la mtrique irrestituable.
La corruption est a son comble dans la version dite kasm-
rienne (le paippaHida), version prcieuse malgr tout, tant
par les pieces nouvelles qu'elle apporte que par les legons
suprieures qu'elle. a conserves
1
.
Spcinwn 3.
viiij jiii anil'ik$iid vidydo jyii$as pl'ij
s no hil'artyaj J: saJikhJ: kf sanaJ: piiiv l]1hasaJ:j j
y agl'ai l'ocannii1]1 samudl'd dhi jajii$j
saJikhna haiv rk$ii1]1SY v{ $ahiimahej j
saJikhnmlviim maiil]1 saJikhnoi sadnviiJ:j
saJikh no vi svbhe$ajaJ: kf sanaJ: patv l]1hasaJ:j j
div{ jiiiJ: samudrajJ: sindhuis pryiibhriaJ:j
s no hiralJyaj J: saJikh iiyu$ j
samudrj jiil vrirj jiii diviikarJ:j
s asmn i sarviaJ: piiiu heiy deviisurbhyaM j
hf'alJyiiniim ko 'si smiii ivm dhi jajPi$ej
rihe ivm asi dar sai i$udha rocans ivl]1 pr lJa
[Y1]1$i iiiri$aij j
1. Aucune tude sur le paipp. (quelques donnes coles Vdiques 72 et
Harret, passim). Sur les rapports AV.-Kau., Gonda Similes 103 Edg'erton
Mlang'es Tllomas 78 et, naturellement, la trad. de Kau. par Caland (notes).
Mcliocre SJlla J .. Billar Res. Soco sept. 1953 (sur paipp. 1 et 2). - Les mots
nouveaux de l'AV., en nombre assez considrable (citons au hasarcl asfr
arme) n dficient)) k1)a grain)) kapla crane) corde)) deS
rgion ) plccha queue ) pl?pa fleur ) laghl lger )) lup- briser)) SQlikh
34
PRIODE VDIQUE
devinam sthi kt sanw?1 babhva td ritmanvc cal'aty
[apsv antlj
Mt te badhnamy vl'case blya dfl'ghyutvdya
[ sat sl'adaya kal' sans tvbh{
Ne du vent, de l'air, de l'clair, de la lumiere, que
la coquille, fille de l' or, que la perle nous garde de
l' angoisse !
Toi qui naquis du sein de l'ocan au faite des splen-
deurs, grace a toi, coquille, ayant tu les dmons
nous subjuguons les vampires;
Grace a la coquille, la maladie et la dtresse;
grace a la coquille aussi les sorcieres. Que la coquille)
toute gurisseuse, que la perle nous garde de l'angoisse !
Ne au ciel, fille de l'ocan ou bien apporte par
le fleuve, puisse la coquille, fille de 1'01', prolonger
notre dure de vie, -'- ce joyau !
Ce joyau n de l'ocan, soleil n du nuage : qu'elle
nous garde en tous lieux du trait des dieux et des
dmons!
Tu es l'un des ors, tu es ne du soma, tu es belle
a voir sur le char, clatante sur le carquois : qu'elle
prolonge nos dures de vie !
L'os des dieux est devenu perle : il se meut, tout
anln, parmi les eaux. Je te l'attache pour la dur e
de vie, pour le prestige, pour la force, pour la longue
vie, la vie de cent automnes. Que te protege (l'amulette
faite de) perle! (Atharvaveda IV 10).
eoquille) sUd pierre) Sl:,?- scher)) stra fil )), refletent eles
nouveaux plutot que l'aceession d'une terminologie inelite.
AUTRES MANTRA'S
AUTRES MANTRA'Sl. On peut traiter globalenlent
l'ensemble norme des mantl'a (( versets) trangers au
l}g- et a l'Atharva-veda, cela en dpit des diffrences chro-
nologiques, peut-etre considrables, lnais a coup sur ind-
terminables, qui sparent les textes O ils figurent. On a
fabriqu des mantra jusqu'a la fin de la priode vdique,
jusque pour les besoins des manuels dOlnestiques, qui ont
puis dans de petites Salphita compiles a leur usage. Tous
ces mantra ont des traits qui les distinguent, aussi bien de'
la prose environnante que des timides essais de posie
gnomique (p. 38) : le caractere invocatoire de l'nonc, la
prsence d'pithetes ornementales, le jeu des particules -
c'est par les particules que se laisse diffrencier un tat de
langue d'un autre en sanskrit. L'allure gnrale demeure
rgvdique, meme si les archa'islnes les plus voyants ont t
limins. Ga et la, en guise de survivance authentique, on
trouve quelque singularit de phontique ou de lnorphologie
qui rvele le but souhait par le versificateur : distinguer
le mantra de telle cole du mantra d'une cole voisine
2

L'tude des variantes, au sens bloomfieldien du tenne,
c'est-a-dire des modificatjons qui signalent le passage de la
formule d'un texte a un autre, rveIe aquel point il serait
vain de tenter une chronologie relative d'enselnble. Des
recueils rcents, le Paippalada, la Vajasaneyi, la Janinlya-
1. Sur la langue des mantra (hors RV.-AV.), v. les introduetions de Eeith
a ses traduetions d'AB.-KB. et ele TS., l'tude el'Oertel sur Kap. (ef. aussL
Renou J. As. 1933 fase. annexe 85). Consulter en gnral les 3 vols parus eles
Vedie Variants, avee les e. r. d'Oertel GGA. 1931 236, 1934 186, 1936 339 ;.
de Renou 1. e. 77. Sur la KaJ).va-SaITlllita, J. As. 1948 21 et Vak, no 5. Sur le
Samaveela, ibiel. 1952 133 et Vak n 2 100; Brune Zur Textkritik (1909).
2. On rangera iei, par ex., l'infinitif gamdhye TS., les aoristes ajayit et
dhvanayit, ppayi#a, aV[lJt (en yajus) du meme texte, ainsi que les habitueles.
insolites de rpartition entre Yliy, entre V/UV.
36 PRIODE VDIQUE
salP-hita, ont t adapts a la teneur ou, comme disait Olden-
berg, a la dignit rgvdique. S'il y a modernisation sur
certains domaines, il y a archa'isation sur d'autres, hypervdi-
sation et, rptons-Ie, aberrance, servant de signature d'ate-
lier. De la des formes comme lri#k et (noms de
metres) chez les TaittirIya, HV (pour la particule H devant
voyelle) ibid., ym (pour jln) chez les km, (pour
cln) chez les Ka1).va, svn (pour suvn pressur) chez
les Samavedin. Le plus souvent il s'agit simplement de
faits graphiques ou euphoniques, comme les sandhi inattendus
de l'cole Maitraym;dya-Manava, ou bien let grantha
des Jaiminlya. Ce sont du reste des points lnineurs - mais
tout importe en matiere de rcitation sacre -, sur quoi
lgiferent de prfrence les Pratisakhya (p. 37). L'audition,
voire la graphie, ont provoqu des altrations nombreuses,
contre lesquelles mettait dja en garde le l}kpratisakhya,
chapo 14, pa,ssim. La comparaison des variantes a fait
dcouvrir des lectiones faciliores, des gloses, de fausses coupes
de nl0ts, des dittographies et haplographies, etc., tout ce
qu'on trouve en somme dans une tradition manuscrite a
loign 1.
Dans l'ensemble pourtant, les cas de bonne conservation
l'emportent. Il arrive aussi que des formules empruntes
s'averent plus proches du texte original que la moyenne
des lnantra non emprunts.
Dans certaines strophes, celles que prsentent les parties
autonomes du Mantrapatha des A.pastambin, on a cru
reconnaltre une composition moins contrainte, partant
1. Entre des masses de faits, ef. tidyutat VSK. = di
o
VSM. IV 25, yn
tll'ye tll'yam = yantll' yantl'ye IX 30, siv rtsya = sivd nztsya XVI 49. Dans
les Vedie Variants, vol. 2, passim, mots rimants 390, vaJ'iantes graphiques 400,
haplologies 360, dittographies 362; prakritismes 20.
AUTRES .MANTRA'S 37
(a-t-on dit) plus ancienne
1
On pourrait relever le meme
earactere dans les dialogues de la controverse a nigme,
dans eeux qui accompagnent l'immolation du Cheval sacr
2

Mais pourquoi ce qui est moins contraint serait-il plus vieux ?
Ce qui est clair est que ces versets moins protgs ont t
ouverts a toutes sortes d'influence; le crmonial s'ampli-
fiant, incorporant des lments profanes ou populaires,
il a fallu largir les procds antrieurs. Dans les derniers
stades du vdisme, il s'introduit des formules de type pura-
l).ique, comme dans les reliquats de l'cole Baudhayana.
Dja les khila ou supplments , masse mouvante gravitant
autour de la l}ksalP-hita, attestent des faits troubles. Tous
ces adaptateurs se sont accord des liberts qui dpassent
de beaucoup celles qu'admettront les variantes de la prose
vdique, considres a partir d'un hypothtique Ur-brah-
nlal).a.
Peu de recueils de versets ont t prservs par la prsence
d'un Pratisakhya, manuel d'cole enseignant comment on
passe du mot isol a la phrase continue dans la rcitation
didactique. Certains de ces manuels donnent aussi des clarts
sur la prononciation du sanskrit a date ancienne. De leurs
infonnations et de celles des ou tracts phontiques
inter-coles qui les suivent, on a meme cru (imprudemment)
pouvoir infrer des habitudes de prononciation, qui antici-
peraient sur la rpartition dialectale au niveau du lnoyen-
indien littraire 3. Ces ouvrages confirment en tout cas le
prlnat de l'lment audible sur l'lment signifiant. Un seul
1. Ed. vVinternitz, p. XLIII.
2. Avec des formes comme mbe mbik 'mbilike, asvak et slbhadl'iki,
vaktisakal sakunlikti, ihlak, ngalgalrti, pl'lilimi (var. osulimi), laltimagu
(( penis ) VS. 23, passim.
3. Du moins d'apres SVarma Phonetic Observations of Indian Grammarians,
passIll.
PRIODE VDIQUE
livre, inlportant d'ailleurs, s'occupe de smantique et donne
des fragments d'exgese : c'est le Nirukta de Yaska. 1Vlais eet,
ouvrage confirme a sa maniere l'importance alloue a la
forme, aux co'incidences sonores, lorsqu'il nous propose-
des tynl010gies qui veillent des associations d'ides valables
du point de vue des poetes vdiques. Il en est de meme pour
les anlyses de mots de mantra qu'on a dans plusieurs
Brahmal).a et dans les premieres 1. Ceci atteste-
l'intensit de la rflexion sur le langage', rflexion inaugure-
par l'hymne a nigmes 1 164 (str. 3 10 23-25 39-42 45 4f))
et par l'hylnne a la Parole X 71. La cration du monde est
d'abord la cration ou la rvlation du Verbe.
LES GATHA 2. - D'autres proeds littraires commencent
a se frayer la voie a cot des mantra. Ce sont d'abord des
spcimens pars d'une posie a tendances gnomiques, non
hiratique, telle qu'on la trouve dans la prose de plusieurs
Brahlnal).a, puis, progressivement amplifie, dans les
en prose et dans les premiers Dharmastra. Il
n'y a sans doute point la de posie rellement
nlais plutot une posie pauvre, pdestre, dmunie de l'appareil
des lnantra (sauf, ga et la, des archa'islnes plaqus). Elle
1. Sur les tymologies du Nir., Sk5ld Nirukta, qui a not qu'elles font parfois
appel a des altrations phoniques de type m. i. Le texte est de date inconnue,
probablemellt post-paI).inen.
2. Ces giithii n'ont guere attir l'attention que du seul Oldenberg Ai. Prosa
53; cf. aussi UNGhoshal IRQ. 18 93 et notre tude (Mlanges ,Yellel'
528). Oldenberg visait a dfendre la these, plausible d'ailleurs, du earacterC"
fondamental de la composition mixte versjprose, telle qu'on la retrouve ou
qu'on peut la restituer a toutes les tapes de la littrature, tant skte que m. L
Anciennes controverses a ce sujet (thorie dite iikhyiina ) dans notre Bibliogr.
Vd. chapo 19, passim. Des l'poque vdique, les giithii sont d'un niveau linguis-
tique diffrent de la prose. Cette disparit sera surtout accuse en bouddhique
(pali et hybride) et en jaina (canonique).
LES YAJUS 39
rSlune sous forme piquante la legon d'un pisode rituel,
fait allusion a quelque fable perdue. Dans l'Aitareyabrah-
nlal).a, ces giithii (comnle on les appelle) s'installent rsolument
a cot de la prose dans un ample rcit tel que le Saunal,lsepa.
Enfin elles absorberont toute la substance de l'ffiuvre dans
les parties versifies de's Dharmastra rcents. Mais leur
prsence du meme coup cesse alors d'avoir aucune porte
linguistique, la prose et les vers tant entrains dans une
111enle normalisation.
Nous n'avons malheureusement plus les contes et
(en prose, ou plus probablement, selon le type de conlposition
privilgi dan s la littrature sanskrite, en prose et vers
,alternants) d'poque rgvdique, auxquels l'hynlne X 28
se rfere. Les ballades et dialogues pseudo-dramatiques
qu'on rencontre par places dans le l}gveda, surtout au Livre 10,
ont t rajusts a la diction solennelle, dpouills de l'entou-
.. rage en prose qui les accompagnait pour expliquer la situation
et servir d'intermede aux lments dialogu s ; bien des
pisodes, parfois des textes entiers en sanskrit post-vdique,
indiquent comlnent ces vieux rcits a dialogue devaient se
prsenter a l'origine.
LES YAJUS
1
- De la prose prinlitive il demeure deux sortes
de tlnoignages d'importance fort ingale : les yajus (eux-
nlemes parfois mtrifis ou mtrifiables) 2 et le cOlnmentaire
courant appel Les yajus (auxquels on doit joindre
les nivid, nigada, etc., ainsi que des formules magiques
seIni-prosa'iques de l'AV.) sont des mantra en prose que
le Yajurveda a mis en circulation. Ils consistent en invoca-
1. Oldenberg Ai. Prosa 2. Parmi les ties . de ces spcimens littraires,
ligurent par ex. les 2
e
pers. d'impratif en -tiit de l'adhrigu.
2. Formes hybrides, par ex. au dbut de la VS.
40 PRIODE VDIQUE
tions, soit aux divinits, soit, plus souvent, aux instrunlents
ou lments du sacrifice ; en incitations a agir ; en dfinitions
irnages du rite ; en litanies et corrlations tabulaires ; mais
ce ne sont pas des prieres ou des laudations proprernent dites,
domaine rserv a la posie. Plus que les mantra, ils visent
a la concision, usant de l'ellipse, du style de rubrique ,
sans ngliger pour autant les exordes emphatiques, l'allit-
ration, le paralllisme des membres. On a l'impression de la
matiere prelniere OU ont puis les poetes-amplificateurs.
L'allure gnrale est raide, monotone ; cependant les parties
rcentes, par exemple les rites de l'agnicayana, ont eles
yajus assouplis, largis. Linguistiquement, ils sont en principe
plus jeunes que les mantra concomitants : la prose" n'a que
faire des vieilles licences qu'imposait le rnetre, et, d'autre
part, la pauvret du contenu se serait mal accommode d'une
lnorphologie exubrante.
Spcimen 4.
lnakhsya stro 'sij vsavas tvii kl'IJvantu
chndasiingil'asvd ukhej dhnwilsij Pl'thivy asij
dhiil'yii myi prajilff gaupatyff suvtl'yaih
sajiitiln asmat yjamiiniiyaj 1'ud1'ils tvii knwantll
tl'at#llbhena chndasiingi1'asvd ukhej dh1'uvilsij ant-
asij dhii1'yii myi pl'ajilff gaupa-
tyih suvil'yw sajiitiln asmat yjamiiniiyaj iidityils
tvii krIJvantu jilgatena chndasiingil'asvd ukhej dhl'U-
vilsij dyal1' asij dhii1'yii myi pl'ajilih
gaupatyff suvl'yaif sajiitiln asmat yjamiiniiyaj
vt sve tvii devil vai sviina1'ilJ: knwantv
chndasiingi1'asvd ukhej dhnwilsij dUo 'sij dhii1'yii
myi pl'ajilnl gaupatyif suv{l'yam sajiitiln
asmat yjamiiniiyaj ildityii l'ilsniisij te bilw?1
gl'bhIJiituj vsavas tvii dhpayantv angil'asvtj 1'udl'ils
LA PROS E BRAHMANA
41
tvii dhpayantv angil'asvtj ... j tvii devi Vlsva-
devyavatl Pl'thivyilJ: sadhsthe angi1'asvt khanatv avataj
... j jnayas tvilchinnapatl'ii devil' vi svdevyavatlJ:
Pl'thivyilJ: sadhsthe angil'asvt pacantkhej j
(S'adressant au chaudron d'argile appel ukhii:)
tu es la tete de Makha; que les Vasu te fabriquent
avec le metre giiyatl'l a la mode des Arigiras, Ukha !
Tu es solide, tu es la Terre, conserve-moi progniture,
richesse, ma''trise du btail, fils et parents, pour ce
sacrificateur! Que les Rudra te fabriquent avec le
metre tl'i#ubh a la mode des Ailgiras, Ukha! Tu
es solide, tu es l'Espace intermdiaire, (etc.) ! Que les
Aditya te fabriquent avec le metre jiigatl a la mode
des Arigiras, Ukha ! Tu es solide, tu es le Ciel, (etc.) !
Que Tous-les-dieux, cornmuns a tous les humains,
te fabriquent avec le metre a la mode des
Arigiras, Ukha! Tu es solide, tu es les Orients, (etc.) !
Tu es la ceinture d'Aditi, qu'Aditi saisisse ton orifice!
Que les Vasu t'enfument a la mode des Arigiras!
Qu'Aditi la desse, toute divine, associe a Tous-les-
dieux, t'ent.erre dans le giron de la terre a la mode
des Arigiras, fosse ! Que les pouses aux ailes intactes,
les desses, associes a Tous-les-dieux, t.e cuisent dans
le giron de la terre a la mode des Arigiras, Ukha !
(Maitr. Sarp.hita 11 7 6).
LA PROSE 1. - C'est dja a l'intrieur des
grandes Smp-hita, formant ce qu'on appelle le Yajurveda
1. Sur la prose , outre les travaux anciens de Delbrck (toujours
valables), v. d'abord Oldenberg Ai. Prosa 13; du meme (vocabulaire)
\Veltanschauung d. Br.-Texte, passim. Contiennent des descriptions de langue,
notamment, les traductions (supra p. 35 n. 1) par Keith, celle du PB. par Caland,
42 PRIODE VDIQUE
Noir, qu'apparalt, rpartie en larges tranches, une prose
continue, explicative et discursive, celle-la lnenle qui cher-
chait sa voie tnidelnent dans quelques passages de l' Athar-
vaveda. Elle ne dcrit pas les rites directement, mais, les
supposant connus, les interprete et les fonde en raison :
ce sont des manuels de justification liturgique et d'anagogie.
Cette prose a pu se dvelopper - pure hypothese - entre
les VIlle et Vle siecles avant notre ere, en pleine priode
de fabrication de nlantra. Elle a vari dans l'enselnble plus
que les portions potiques du Veda. L'outil linguistique,
remarquablement nlis au point des le dbut, s'est affin
peu a peu, prcis, jusqu'a aboutir a ces tonnantes articu-
lations syntaxiques qui lnarquent les tranches yajaval-
kyennes du Satapathabrahma1).a. L'volution proprement
granlmaticale a t, il est vrai, lente; la disparition des
archa'ismes - doublets dsinentiels, themes verbaux concur-
rents de prsent ou d'aoriste, prverbes spars (limits
dsormais a des nuances expressives), subjonctif (confin a
peu pres au discours direct), infinitifs en -tos et en -tavai, etc.
- suit une progression qui n'est pas toujours tres sen-
sible : par exemple, le locatif en -an se maintient jusqu'au
bout a cot de -ani. Certains faits ne comportent guere ou
point d'tagement chronologique, ainsi l'elnploi du parfait
narratifl, l'usage assez singulier de la finale -ai en fonction
l'tuele elu meme sur le JB. (Over en uit het JB.), les remarques ele BKGhosh
sur le Saty.-Jaim. dans Lost Br.'s ; enfin, sur le SB., les recherches capitales, en
cours, ele lVIinarel (Suborelination I, Trois nigmes I). Cf. aussi la riche intro-
eluction a la version Kal).vlya el. par Calanel, la syn,taxe el'Oertel (inacheve)
et maints travaux ele dtail, en granele partie par Oertel. Bibliogr. rcente elans
Trois nigmes 207 et J. Veelic Stuel. 1 nO 2.
1. Il est normal que le parfait abonele elans les portions narratives ele SB.
et JB., riches en mythologie. L'loignement elu YV. Noir pour cette formation
n'est pas signe el'archai'sme, puisque le RV. le plus ancien prsente en masse
GRAMMAIRE DE LA PROSE
ele -as
I
Parmi les innovations nOlnbreuses qui marquent la
grammaire brahma1).a, certaines ne prsentent pas de progres
d'un texte a l'autre, ainsi le gnitif absolu, les formations
en --kl'- -{-bh-
2
; d'autres au contraire, ainsi le parfait
p.riphrastique o.u le futur en -t(7)' les valeurs propres a l'opta-
tlf vont se prClsant. Comme ailleurs, c'est l'allure gnrale
de la phrase, le style, qui diffrencient plus que la morpho-
logie ou l'elnploi des formes.
Au surplus, la succession des textes est loin d'etre parfai-
teluent connue. S'il est a peu pres admis que la prose des
SaI!lhita Noires marque le sta de initial et que le Sata-
patha termine la srie des grands Brahma1).a, la position
respective des textes rgvdiques et samavdiques est incer-
taine. Il peut y avoir des couches successives a l'intrieur
meme trait; comme dans l'Aitareya (o 1-6 s'oppose
l 7-8) ou dans le Satapatha (1-5, 6-10, 11-13, 14 dbut, enfin
BA U.; la versioIl ka1).vlya tant a part. et. autrement
rpartie) 3.
GRAMMAIRE DE LA PROSE BRAHMANA. - La syntaxe
devient, de beaucoup, la partie la pius intressante. A
l'exaltation luorphologique du RV. succede une exaltation
syntaxique, progressivement acquise. Les Brahmana de
type aneien font prdominer la parataxe et le discours crect . ,
des parfaits narratifs, Valeur elu parfait, passim; mais c'est un inelice inelirect.
la question, cf. \Yhitney Trans. Am. Philol. Ass. (1892) 5 et Olelenberg
Al. Prosa 25.
1. Calanel AO. 5 51 : le phnomEme est sans valeur chronologique.
2. Qui paraissent surgir elans l'AV. brusquement. Cf. \Yackernagel Mlano'es
Saussure 129. b
.3. Rsum de la question BSL. 34 89 et, plus ponr le SB.
Mmarel passim et notamment Trois nigmes 549 b (translation
vers I'Est).
4
44
PRIODE VDIQUE
lin1ite a quelques eluplois bien circonscrits, la subordination
s'accompagne d'une particule corrlative en tete de la propo-
sition principale, a moins qu'un lluent de cette proposition,
tel le verbe, en tienne lieu. Un tour spcifique est bl'hnw(w
etd l'p1]l yt (TS.) la peau d'antilope noire
est le symbole concret du pouvoir sacr : la contre-partie
en est l'usage du relatif expl.tif, enveloppant le sujet ou
le rgime directo L'ordre des mots est strictement rgl.
Une habitude assez constante est l'epxgese, notamment
celle du datif a valeur finale-conscutive, yd etd yjw
vdaty e$1]l loknat[L dhttyai (MS.) s'il rcite cette formule
rituelle, c'est afin que ces n10ndes-ci soient affermis 1. Les
particules sont peu nombreuses, mais prcises, l'une des
principales tant td (qui aboutira, au moins dans le Sata-
patha, a un s fig) 2. Au sortir de l' anarchie des mantra,
on a l'impression que les relations syntaxiques sont devenues
un instrument de prcision. Des abstraits nouveaux se crent
pour rpondre aux besoins de l'explication rituelle concise,
drk$ittva fait d' etre consacr d' etre dlivr
de VaruI).a . Les formules en tad asvanam asvatvam (AB.)
introduisent une pseudo-tymologie par voie de paronomase,
c'est la raison pour quoi le cheval s'appelle cheval 3. On
ne peut s'empecher de penser que la langue de ces BrahmaI).a
anciens (Aitareya inclus) transpose sur un plan scolastique
un idiome familier, peu vari en ses moyens, dgag des
subtilits superflues admises en posie. On comprend qu'Egge-
ling ait caractris les BrahlUaI,la comme les seules CBuvres
l. Oertel Dativi Finales abstI-akter Nomina.
2. Minard Trois nigmes 119 a. Autres singularits, sans lendemain,
tto dfkitl; pdmano bhvitol; SB. ainsi le consacr est expos a devenir
lpreux akodhukaT(l.bhvukaT(l. hlisya bhavati yasya ... Vdh. (stra de type
brhmal;ta ) il n'y a pas risque d'Ctre affam pour quL .. .
3. Oertel Dativi 41 Minard Trois nigmes 376a, 382.
GRAMMAIRE DE LA PROSE BRi\HMANA
45
authentiques en prose qu'ait produites le sanskrit en tant
que langue populaire 1.
Sans changer de nature, les caracteres linguistiques s'mupli-
dans certaines portions du J aiminlya et surtout du
Satapatha. lci la phrase a pris beaucoup plus de volume et
de complexit, les articulations sont plus subtilement agences,
sans toutefois que se relache, bien au contraire, la rigueur
des procds. L'usage du pl'aUka ou contre-pause
(:NIinard) a entra'in eles tendances nouvelles dans l'arran-
gement des mots, modifiant la continuit de l'nonc. Un
rythme latent, n d'une rcitation de type oratoire, disjoint
la phrase :
Sl'Va1]l v e$o 'bhi drk$atej y dk$ate yanam
hy abh dk$ate yanam hy evedi sl'vam nu
tl!1- yajid sambhttya ym imm abhdksate
sl'vam id1!l- vi srjate (SB. 111 6 3 1, trad. :Nlinard)
celui qui se consacre se consacre en vue du Tout, car
iI se consacre en vue du sacrifice et ce Tout ici-bas est
a l'image du sacrifice. Ayant rassembl ce sacrifice pour
lequeI iI se consacre, il produit maintenant le Tout ici-bas 2.
l. Sacred Books of the East 12 p. xxv. Un passag'e de SB. (cit Minard
Subordino 85) montre bien comment un tour du langage profane a t adapt
a la diction noble: ythli ybhyal; pa/w1 sydt tdn brylid v l1lz mli slista ythc7
va lihariydmi ythc7 val; parivekydmty evm evaitd devu prasdsanam ichat
'mz mli slista ythli vo 'mzthyd vaatkurydm anuthyd havyl]1 vheyam {ti 1 5 1
26 comme on dit a ceux pour qui 1'on a mis au four : apprenez-moi comment
je vous 1'apporterai, comment je vous servirai ! Tout de meme ici il demande
instruction aux dieux : apprenez-moi comment saluer correctement, comment
acheminer correctement l'oblation! (trad. Minard). Le futur apparait ici
comme un trait familier ; on sait qu'il est rare dans le RV., en dpit des
possibles antcdents L-eur.
2. Un principe frquent est la progression numrique des syllabes de membres
de phrases successifs ou corrlatifs, wachsende Glieder. Il suffit d'examiner
a cet gard le dbut d'AB. (1 1, 1, 2, 6, 7, 10) etc. De meme en m. i. HSmith
SacldanIti 1127, 1137, 1172.
46
PRIODE VDIQUE
C'est dans ces Brahlnal).a plus rcents que l'absolutif
commence a devenir un lnlent virtuel de subordination:
servant a tager la succession des processus liturgiques;
il porte volontiers l'essentiel de l'ide verbale. Mais le premier
emploi vraiment dvelopp n'apparait que dans un appendice
au Brahmal).a, a savoir Brhad-Ar. VI 3 1. L'enchainement
des propositions se signale souvent. par la rptition du
verbe (pas encore par celle de l'absolutif), ainsi lpa ... pl'
vrhasvaj upapl'avrhata SB. III 9 4 22 ; ce n'est pas un encha-
nelnent fait de nlots arbitrairenlent rpts, COlnme dans
les Hymnes
1

Le vocabulaire est plus limit que dans la posie, malgr
l'afflux des notions sacrificielles, composs et drivs inclus
(types aindl', aindl'iisaumy relatif a Indra, a Indra et
Soma ) ; 1'un des rares procds drivatifs a peu pres nouveau
est le type prinlaire en -uka- avec rgime accusatif; noter
aussi le suffixe -vant- au sens de contenant tel ou tel mot 2.
lVlalgr le caractere technique de l'nonc, les images ne
manquent pas, comparaisons explicites ou lntaphores.
Certains mots ont connu une majoration comparable a
ceIle qu'atteste le I}gveda, ainsi kapala tesson qui} par
l'entremise de carapace de tortue, arrive a synlboliser
la vOlIte cleste ; nil'ukla indistinct, qui dsigne indirec-
telnent 1' absolu, comme le terme bl'hman lui-meme,
dans les portions spculatives du Satapatha. Des mots
importants s'adaptent a noter des valeurs ritueIles, rt est
dsormais l'exactitude, kl'all et makh, l'acte sacrificiel,
1. Les textes sont d'une correction ingale; l'AB., qui passe pom le plus
conforme a pal).ini, est un rservoir de singularits, agrahaif;am et analogues,
nilliyoja, apiihata (3
e
plm.), prajiglzyati, aviiksam (sic : j'ai habit ), anu ...
etum (IlI 39 1). Les absolutifs en -tvii apres prverbe sont un trait propre a la
prose de SaIflhita, cf. Neisser BB. 30 308.
2. 'Vackernagel KZ. 43 277 et 'V. (-Debrunner) 2, 2 878.
GRA:\r:iHAIRE DE LA PROSE
47
tpas l'ascese, vl'at l'observance du jeune, dhl'ma la tenue
dans l' ordre social-religieux. Les lments de la personnalit
se prcisent autour des termes iilJnn et lan' bndhu
) ,
nidana visent certains types de eonnexion ,
l'p est la contre-partie fornleIle. Les oppositions, les
corrlations systmatises mettent en lumiere des valeurs
contrastes; d'autres s'accrditent par euphmisme (eomme
s 1]1-j iii- a u ca usa tif faire consentir [la victime a la mort] ),
par tabou
1
.
Nombre de lnots de nlantra -- ainsi que certaines forma-
tions grammaticales prsumes difficiles - sont gloss dans
les BrahmaI}-a, surtout dans le Satapatha qui donne quelque
ampleur a cette paraphrase rudimentaire, sans jamais
d'ailleurs la poursuivre avee lnthode : du moins permet-elle
de mesurer le ehemin parcouru depuis les Hymnes
2

1. Mots nouveaux, T)U fin arj.hya riche saline pine )'
g'orge ) lcrtsn entier gaja lphant eira robe)) duhkh malheur
deha (e corps faute)) paT)- acheter et blanc paga
masse bahis dehors )) mithyd faussement l'dji ee range )) ee marque ))
lavG1; sel ) lih- lcher lllbh- confondre vaT(ls famille )) vdma gauche ll'
cadavre )) (Up.) tnu )). Ke eau )) est sans doute artificiel J. As,
1939 361. Les termes imag's ne manquent pas, comme mclantl pour dsignel'
l'eau bouillante, lolcarlpn1i dit de certaines briques, mrgatll'tha du chemin
menant a l'endroit Ol! 1'0n satisfait aux besoins naturels, nal'yipa (Vadh.)
taureau, d'apres le mantra nel'yapasam - Euphmismes
Oertel SBMnch. Ale. 1942 fasc, 8. Liste de mots dans les ditions d'AB., SB.-K.
GB., JB., etc.
2. Une tude manque sur les gloses de mantra dans les Br. Elles sont tres
ingales. Les str. de l'hymne de Purravas reprises SB. XI 5 1 ne comportent
que gloses lmentaires, parfois inattendues par leur inutilit meme, lparama
pour sT(lvadivahai pour vea}si misrd lcrlJavavahai, cZul'dpa pour dlll'a-
pand, grhdn ihi pour slam pl'ehi, tet pour cZha et le sing. sakhym substitu
plur .. potique sakhydni. Il n'en est pas de meme en d'autres passages,
pedagoglquement plus marqus. Plus tard aussi Sabara normalise les citations
vdiques qu'il glose. Instructif est le fait que le SB. comprend n comme "
au sens de oui )) Minard Trois nigmes 446.
48
PRIODE VDIQUE
Rappelons en fin la preision toute nouvelIe des nuanees
apportes par le prverbe ; ainsi que les valeurs prgnantes,
hrites du substantif affrent, que comporte le verbe dans
des cas eomme nu-bl'- ce reiter la formule d'invoeation
aeeompagnant (telIe reitation) , d-gii- ce exereer la fonetion
d'udgiitl' , etc!.
Spcimen 5.
dev val yajsya svagiikal'tl'am nvindan t sarl1-ym
bc7l'haspatym abl'uvann im1]1 no yajm svag kul'v
{ti so 'bl'avld vl'a1]1 vnwi yd evbl'iilunal;wkt
'sl'addadhc7no yjiitai s me yajsyiiS l' asad {ti
tsmiid yd bl'iihmal;wkt 'sl'addadhiino yjate sa1]1yln
ev tsya biil'haspatyl?l yajlsyiisl' gachaty etn
mmty abl'av U k{1]1 me pl'aj yiiJ:j j {ti yo 'pagul'tai
satna yatayid y nihnat sahsl'efJa yiitayiid y lhi-
tal?l kal'vad yvataJ: pl'askdya piimsn t sa1]1gl'hfJt
tvataJ: sa1]watsal'n pitl'lok1]1 n pl' jc7niid {ti tsmiid
bl'iihmafJya npagul'eta n n{ hanyiin n lhital]1
kUl'yiid etvaUi ha{nasii bhavatij tc cha1]1yl' Vl'fJ l-
maha Uy iiha yajlm ev tt svag karotij ttj j Sal?lyl'
vffJlmaha {ty iiha sa1]1ym ev biil'haspatyl?l bhiiga-
dhyena sm al'dhayati giitl]1 yajliya giitl]1 yajPpa-
laya {ty evatm siiste.
ce Les dieux ne trouvaient personne pour faire l' appel
, svagc7 ' du sacrifiee. Ils dirent a Sa:rp.yu Barhaspatya :
fais-nous l'appel 'svagii' du saerifiee ! - Il dit :
1. Il demeure quelque chose, sur le plan linguistique, de l'apprciation
littraire des Br. qu'on trouve SLvi Doctrine du sacrifice 7 gnie ... brutal
chez les adeptes du Yajur Veda Noir, artistique et subtil chez ceux du Yajur
Veda Blanc, pris de merveilleux chez ceux du Sama Veda, harmonieux et
affin chez ceux duRig Veda .
GRAl\IMAIRE DE LA PROSE 49
J e veux une faveur : si un homme saerifie sans avoir
t autoris par un brahmane ou sans avoir la foi ,
que la bndietion de ce sacrifiee soit pour moi!
Ainsi done, si un homme sacrifie sans avoir t autoris
par un brahmane ou sans avoir la foi, la bndiction
de ce saerifiee va a Sarpyu Ba. Cela, e'est pour moi ,
dit-il; qu'y aura-t-il pour ma descendanee?.
Celui qui l'insulte, on lui fera verser une amende
de cent pieees; eelui qui le frappe, une amen de de
milIe pie ces ; eelui qui prend de son sang, ne connatra
pas le monde des Peres pour autant d'annes qu'il
y a de grains de poussiere atteints par le sang en
sautant (telle fut la rponse). C'est pourquoi on ne
doit pas insult.er un brahmane, ni le frapper, ni prendre
de son sang : le peh est en proporliion. Voila le
bon et le juste que nous voulons pour faveur ,
dit-il. Il fait done l'appel 'svagii' du saerifiee. Et
eomme il avait dit voila le bon et le juste que nous
voulons et le juste que nous voulons pour faveur on
. , ,
pourvoit done Sarp.yu Bo de sa part pro pre. Sucees
au saerifiee, sucees au maltre du saerifiee ! availi-il
dit : telle est la qu'il formule . (Taitt.
Salythita II 6 10).
Spcimen 6.
Tan nu haitad eke pl'viihfJa eva sa yathii
niiga1]1 hastinam iil'afJyam uddl'utam anviil'i-
l'lpsetaival]1 ha vii eta etii1]1 devalam uddnztiim anvii-
rirlpsante ye pl'viihfJe lam niipnuvanty
uddl'uteva hy devala tadiismiil lokiid bhavatij aUtO
yathii viil'afJa1]l niigal]1 hastinam iil'afJya1]l sa1]1Siinta1]l
suptam adhil'ohed eva1]l ha vii eta ela1]1 devatii1]1 s a 1]1 siin-
50 PRlODE VDlQUE
lrrl suplam adhil'ohanli ye 'pal'ahIJe drk?anlej lam
apnuvanli sa1]'l sanleva hy e?a devala ladasmin loke
bhavali laya sahamu1]'l lokam uddl'avati saheITwqL
loka1]'l punal' agachali.
Certains donc subissent la conscration dans la
matine. De meme qu'on cherche a s'emparer d'un
lphant sauvage qui s'est chapp, de meme ceux
qui subissent la conscration dans la matine cherchent
a s'emparer de la divinit que voici (= du soleil)
qui a mont au ciel; n1ais ils n'y russissent
car cette divinit, c'est de ce monde-ei qu'elle s'est
ehappe en montant au eie!. Alors, de meme qu'on
monte sur un lphant sauvage qui s'est repos pour
dormir, de meme ceux qui subissent la eonseration
dans la matine montent sur eette divinit qui s'est
repose pour dormir. Ils y russissent, car cette divi-
nit, c'est dans ce monde-ci qu'elle s'est repose.
De conserve avec elle il monte vers ce sjour la-haut
et de conserve revient vers ce sjour ici-bas (Vadh-
lastra, Acta Oro 6 p. 135).
LA LANGUE DES - A la prose des Brahma:r;ta
tardifs et plus particulierement de Sato Br. X et XIII-XIV
l. Sur les Up., il n'y a rien que les tudes anciennes de Liebich, vVeckel',
Frst; aussi Kirfel Nominalkomposition, Andersen Verbets Genera (ChU.::.
Il s'agissait surtout dans ces travaux de mesurer la distance par rapport
PI}.ini. Sur la SvU., prface a l'd. Hauschild; sur la lVluU., prface a l'cl.
Hertel. Sur le vocabulaire, Oldenberg AL Prosa 28 Upani:;;adlehre passim,.
Jacobi Gottesidee 20, Wijesekara Univ. Ceylon Rev. 2, Carpani NlA. et lCu.
passim (ChU.). Le monumental ouvrage de vVeller Versuch e. Kritik d. Kathop.
(1953) contient peu de discussions de mots. Les tymologies des Up. ont t
recueillies par Tsuji J. lndian a. Buddhist Stud. 1 (1952) 258.
Sur l'AA., Keith introduction a son d. ; sur Vdhla, Caland notes sur son
d. partielle ; sur Baudhayana, du meme, Rituelle Stra des B.
r
LA LANGUE DES UPANl:;;AD
51
1-3, se rattache troitement celle des preluieres :
portions anciennes de la Brhad-araIJ-yaka et de la
Chandogya. Plus prcisment, ces luorceaux
continuent, en l'largissant, le theme des brahnwdya ou
dialogues a controverse qu'avaient inaugur plusieurs
passages du Jaim. Br. ou du Satapatha X-XII. Non moins
proches des Brahlua:r;ta rcents , bien qu'trangers a ce
theme, sont de l'cole Jaiminlya,
lequel releve du genre dit aralJyaka , ainsi que les Ara:r;tyaka
proprement dits, ou textes de la foret, qui ont des traits
de langue en eommun dominant les diffrences d 'une eole
a l'autre. Enfin quelques textes portant le titre de stl'a
(p. 54) sont en fait, au moins partiellement, de vritables
Brahma:r;ta quant ax habitudes de langue et de style : c'est.
en particulier le eas des manuels solennels des eoles
Vadhla et Baudhayana. Iei le cOlumentaire brahma:r;ta
a pour ainsi dire submerg la description des rites, donnant
naissance a un gen re littraire mixte auquel revenait de
droit la dnomination de pl'avacana expos dvelopp =
ce sont les vaiplllyastl'a du brahmanisme. Chaeun de ces
manuels a ses habitudes propres : relevons simplement
chez Baudhayana l'extension du tour comportant le verbal
en -ta- impersonnel, la copule bhavati, le sujet (asya) au
gnitif.
Les en prose dcantent, simplifient la structure
brahma:r;ta, sans en altrer profondment l'eonomie;
les particules donnent l'impression d'etre uses, en dpit
d'une innovation isole COlume atha khalu, destine a un long
avenir en bouddhique. Les archa'ismes ont encore cd du
terrain - surtout apres la Brhadar., qui est conservatrice -,
tandis que se sont maintenus les apports de l'poque des
Brahma:r;ta. L'absolutif devient lment de concatnation
(sa tapo' tapyataj sa lapas laplva TU.) ; au datif final
52 PRIODE VDIQUE
abstraits (p. 44) s'ajoute dornavant, timidenlent il est vrai,
l'ablatif de cause (vinisitvat BAU.). L'infinitif en -tavai,
par exemple, n'est employ qu'en un seul passage (BAU.
VI 4 14) et de maniere fautive
1
La notation de l'accent,
qui dj a manquait dans une grande partie des BrahmaI,la,
ne survit plus que dans la BrhadaraI,lyaka (et dans le Taitt.
Ar.), et de maniere passablement inexacte. Les procds
par rptition, paralllisme de phrases successives, squences
numriques, se font plus pressants, acheminant aux habi-
tudes de la prose bouddhique. Dans l'ensemble, la langue
a fait un progres vers une expression plus gnrale, moins
technique, comportant une plus large intelligibilit : ceci
peut cOIncider avec l'intervention (dja sensible dans quelques
brahmodya du Jaim. Br. et du Sato Br., mais accrue ici) d'l-
ments dans les cnacles ou se joue le sort de la
socit vdique. Les reprsentent un intermede
heureux entre la technique vdique finissante et la technicit
a venir du conlmentaire ou du poeme savant de l'age
classique.
Spcimen 7.
sawnyota hastagrhUam inayanty
steyam paraswn asmai tapatetij sa yadi tasya
karti bhavati tata evinrtam atmina1[L kUl'utej so ' nrti-
bhisamdho 'nrtenitminam antanlhiya parasU1]1 tap-
ta1[L pratigrhf,L6ti sa dahyate 'tha hanyatej atha yadi
tasyikarti bhavati tata eva satyam itmina1]1 kurutej
sa satyenatminam antardhiya para-
SlD]1 tapta1]1 sa na dahyate 'tha mucyatej
1. Un texte tardif, par imitation, fait ressurgir -tauai,' (?ayo uai brahmodyam
ahuayitava cul:t parasparam ivanubruualJal:t .1\1'$ U. 1 les sages tinrent done un
dfi en forme de eontroverse saere, se donnant mutuellement la rplique .
LA LANGUE DES STRA 53
sa yathi tatra na dihyetaitaditmyam idam sarva1]1
tat satyam sa cltmij tat tvam asi svetaketo itij tad
dhisya vijajiv iti vijajiv itij /
(Quand), mon cher, on amene un homnle les mains
lies (et qu'on dit) 'il a drob, il a commis un vol;
faite s chauffer la hache pour lui " - s'il est l'auteur
de l'acte (et qu'il nie), il se montre faux; faisant un
pacte avec la fausset, s'enveloppant de fausset,
il saisit la hache rougie au feu ; il se brille, il est con-
damn a mort. Mais s'il n'est pas l'auteur de l'acte,
il se montre vrai; faisant un pacte avec la vrit,
s'enveloppant de vrit, il saisit la hache rougie au
feu ; il lle se brille pas, il est mis en libert.
Aussi vrai qu'il ne s'est pas brill (par l'effet de la
vrit), aussi vrai tous les phnomenes ont leur Soi
en cette (vrit meme) : le Soi, c'est la Vrit. Tu es
Cela, Svetaketu. Voila ce qu'il reconnut de lui,
ce qu'il reconnut. VI 16).
LA LANGUE DES STRA 1. - Les S-o.tra solennels (s1>auta)
se prsentent comme de fideles extraits des
ils dpendent, tout en dbordant tres souvent I,ImItes o.u
se tiennent ceux-ci 2. Tout se passe commeSl l on avalt
prlev sur la prose continue des BrahmaI,la une suite de
1. Observations isoles sur quelques s., ainsi sur Si'ikhi'iyan_a (Srauta)
trad. Caland (dans l'introduetion, due a Lokesh Chandra), sur Apastamba
Garbe Mlanges 'Weber 33 Oertel ZIL 8 '281 Caland (notes a sa trad., passim)
Bhler (introd. a l'd. et a la trad. du Dharmas. de Pour Vi'idh.
Baudh., v. supra p.50, n. 1. - Un lexique des termes aux su.
solennels vient de paraltre ; un autre sous presse a Poona (Srautako$a). . .
'2. La dpendanee troite des s. solennels par rapport aux Br. a ete
brillamment dmontre et preise par Tsuji (Fukushima) Relations btw.
Br. 's and Srautas.'s (195'2; rsum en anglais). -
54 PRIODE VDIQUE
petites notations dcrivant pas a pas les rites. Ces notations
r
luises bout a bout - a la fagon, par exemple, de perle8
enfiles, d'o le mot slra fil -, puis ramnages, sounli-
ses a des maximes interprtatoires, enfin compltes, forment
des luanuels continus du crmonial. Prose strictement
technique, dlo est banni tout excursus, tout dveloppement
adventice.
Le genre n'a pas du se constituer d'un seul coup. Les.
traits d'Apastamba ou de HiraI,lyakesin prsentent des.
passages en style brall1nalJa, des citations amples, etc._
L'apoge du style qu'on peut appeler slra parat marqu
par le Katyayana, texte probablement rcent, affect au
Yajurveda Blanc ; ou encore, par les Stra domestiques ,.
tels le Kausika de l' Atharvaveda, tout charg de substruc-
tures. Les auteurs s'vertuent a condenser, en supprimant
les mots non indispensables, non procurables par voie de
reconduction tacite; ils fabriquent une sorte de style
tlgraphique qui, hors du Canon vdique, connaltra une
diffusion considrable. Katyayana a dll avoir des devanciers.
(au surplus, la chronologie a l'intrieur des Stra est plus
flottante encore qu'aux autres stades du vdisme) : s'il
pouvait etredmontr qu'il est identique au rviseur de la
grammaire du PaI,lini, au varttikakal'a
l
du 'meme nom, c'est
done que le modele du style sll'a renforc appartiendrait
a PaI,lini ou a ses prdcesseurs inconnus, ce qui est assez
vraisemblable. En fait, il existe de grandes concordances.
entre les slra grammaticaux et les sll'a rituels', sans que
l'origine se laisse toujours dterminer
2
La principale diff-
rence est que les ritualistes justifient, alors que les grammai--
1. Thieme ICu. -1 189 a dmontr l'identit entre le varttika-kara et l'auteur'
du Pratisakhya.
2. J. As. 1941-42 105.
LA LANGUE DES STRA 55
riens se bornent a dcrire. L'introduction de la dialectique
a pu cOIncider prcisment avec la cration du genre varttika
(( regle d'interprtation ), sous-produit du slra, par Katya-
yana le grammairien, qui ce faisant nivelait le passage entre
les deux grands domaines.
De part et d'autre, le souci qui a prsid a la confection de
ces aphorisnleS (comme on traduit, faute de mieux, le
1110t slra) a t d'ordre mnmonique. Il s'agissait d'apprendre
par creur des luanue]s aussi condenss que possible. De la
gralunlaire et du rituel, le genre a pass ensuite a la philo-
- le nlaxluum de concentration tant acquis dans
les sll'a du Vedanta -, puis de pro che en proche il a gagn
d'autres disciplines, jusqu'a l'alchimie
et le jeu d'checs (Caturangadlpika). On a fabriqu des slra
a toute poque, ainsi au XIIe siecle pour l' Alarp.karasarvasva
clu poticien Ruyyaka (p. 129), au XIIl
e
siecle peut-elre pour
les Sall1khyastra, qui semblent remanier un nlodele plus
ancien. Hors du brahnlanislue, dans le Taltvarthadhiga-
1112stra des .Taina. el. bien plus tard dans la Pramal).amI-
111arp.sa de Hemacandra 1, Mais, hor8 du rituel et de la gram-
111aire, ses deux fiefs, le genre sll'a a t battu en breche
par le val'ttika, sorte de sll'a plus complexe, instrument de
dialectique, qui survit notamment dans les systemes du
Yoga et du Nyaya (ou le mot d'ailleurs ne dsigne souvent
rien de plus qu'un certain type de comluentaire); et
surtout, par la kal'ika, sorte de slra versifi 2 qui fournira
la. luatiere d'aruples traits didactiques (p. 125). Il arrive
1. lVlais Hem. doit se dfendre (commentaire sur les kariki'i initiales, 2)
contre ceux qui estiment que composer un sil. est faire mon,tre de gloriole,
hopurll?ikii. Il rpond qu'ii ne consulte que son propre g'ot. -
2. Les commentaires de potique apnellent stra ce qui est en fait des
ldirika.
56 PRIODE VDIQUE
enfin que le slta, sans disparaItre, soit comme noy dans le
commentaire : c'est peut-etre, des la fin de l'poque
vdique, le cas du Nirukta ; plus tard, celui d'une srie d'au-
tres textes (p. 135).
Pour en revenir aux slta vdiques, c'est-a-dire a ceux du
rituel, la prsence du verbe personnel (notamment, de
l'optatif a valeur nrmativeI, grande innovation de ces textes)
les distingue des aphorismes des autres disciplines, qui font
prvaloir le style nominal. Les Stra rituels conservent en
outre des formuls imags, hritage de la posie ancienne :
ainsi ijyasyopahalya prenant du beurre (Baudh. 11,
p. 224), ivapali il intercale des vers (Ap. V 12 11), sarrma-
khw?11nu$!1n une poigne (faite de tout ce qu'on peut saisir)
entre pouce et index (Ap. 1 3 15). Le souci de concision
amene des formules comme prasya ln?idi Katy. 111 7 16
apres avoir jet l'herbe et fait les autres actes prescrits
(c'est le dbut du tour en c7di ou prabhrli, attest aussi dans
le Nirukta). On dsigne les strophes par les lUOts typiques
(le liliga) qu'elles contiennent. Bien des traits marquent la
familiarit de l'usage avec des relations concretes, vivantes,
et rappellent en sonlme le ralisme vdique, dont aucun
sotrisme n'a jamais aboli la prsence
2
Signalons enfin que
1. Les injonctions (vidhi) de la Mlma1llsa se fondent sur une efficience
(sbdf bhivani) dont l'expression linguistique est l'optatif Edgerton Lang. -
174. L'optativit (llitva) est le mot d'ordre de la NIImarpsa normative.
2. On peut citer ativitsay- (ou vicchay-) Bau. VI 11 Ap. XXI 8 7 amener
(la vache) en la faisant passer au dela (de l'ail'e) )) atisrj- Asv. II 3 9 l'epousser
les braises dans le feu II adhipart- Hil'. ad Ap. XVIII 19 2 (Caland) substituer
du riz aux quartiers de vache mis en enjeu )) abhidyut- Bau. III 5 (ou jval-
Vait. VII 3 tap- Man. I 6 1 17) au causo clairer l'offrande a l'aide d'un ftu
enflamm)) avalam- Ap. VIII 18 9 prolongel' 01]1. jusqu'a ce que le souffle
manque )). Suivant les modalits du mouvement, on a ud upa abhyud vy amwy
pl'ativy etc. avec h- pousser (les brandons, les instruments, etc.) )l; de meme
avec nf- verser )), ainsi annnl- Bau. VII 18 emplir les gobe1ets en commengant
LA LANGUE DES SUTRA 57
de nombreux slra cOluportent un schma lutrique ou sub-
mtrique (clausules); il a vraiment fallu des conditions
dfavorables - celles de l'expos grammatical, par exemple-
pour qu'une prose didactique non cadence persiste long-
tempsl.
La principale nouveaut des Stra, consquence directe
de la formulation cOluprime, a t l'extension des composs
nominaux : moins remarquable, a vrai dire, par la diversit
des formations utilises que par le nOlubre croissant des
lments en prsence. Les composs bimembres, qui prva-
laient encore tres largement dans les BrahmaI}-a et les Upani-
:;;ad, cedent la place ici a des composs longs : d'abord,
semble-t-il, a l'intrieur de la classe des dvandva (p. 17), O
l'addition de luembre apres membre tait facile a oprer
2

Un autre facteur important tait la rarfaction du verbe
personnel, due a la meme cause. Il n'est pas difficile d'ima-
giner que la dcadence du verbe, si frappante en sanskrit
par ... )) vynf- Ap. XII 6 1 verser l'eau de la coupe du hotr dans celle du
maitravarUl).a et inversement )l. Des expressions images sont jfvatwp}u[a Ap.
1 7 12 les grains non moulus)l udyalsu rasmi$u V 10 8 quand les rayons
solaires se dressent)) ikisavaUbhil' Asv. V 5 9 . ave e les doigts
spars )l. Images sans lendemain dans la littrature post-vdique en stra,
sinon, tout au plus, dans les pseudo-s.du Sarpkhya. - Sur la l'acine sam-
et ses drivs (sinti, etc.), Hoens 8inti (1951), notamment 177; meme sujet
Thieme Oriens 6 (1953) 395.
1. HSmith Retractationes rhythmicae (1951) 14 a montr l'existence de
schmas mtriques complexes dans plusieurs types d'ouvrages en stra, notam-
ment dans ceux de la Mlmarpsa. Dans son Inventaire rythmique des Prva-
Mim.-s. (1953) il a donn la liste complete des lments mtriques : elle est
imposante. La dcouverte amEmera a reconsidI'er, entre autres, la question de
la rpartition ancienne prosejvers dans les Dharmastra et analogues. Noter
que la strophe rguliere (vaktra) est vite dans ces lments mtriques.
2. Jacobi Compositum U. Nebensatz ; faits indiens notamment 6, 24, 51, 62,
69, 75, 83; rapports avec la phrase absolutive, chapo 9. - Ce sont aussi les
clvandva que, par la nature des choses, favorisent les s. numratifs de paI).ini,
ainsi que les sloka des lexicographes.
58 PRIODE VDIQUE
narratif ou explicatif de basse poque, soit due en partie aux
exigences du style condens qui avait trouv son expression
parfaite dans les aphorismes du rituel et de la grammaire.
Spcimen 8.
yal1a7?l vyakhyasyamaJ:j sa trayalJarl
vai syasya caj aSa7?lyujya vidh[-
yamana7?l sa7]1yogad vyavati#hatej yajfw-
pav[t[ devakal'mcilJi kal'otij pl'aclnapav[t[ pitl'yalJi/
acamanapl'abhrti yenadhikarcllJena Sa7?lyujyeta na tena
vyavartetaj na ca vyaveyat ity avrlarl uddesaJ:j
uttal'ata pl'annyayani dakf}i-
lJiinyiiyani pitryiilJij cislnanyiiyarl biihvrcyamj vacanat
sthinamj hola ca kUl'yiid anadif}tamj tl'iprabhl'tif}v
l'ggalJef}u pl'athamottamayos trir vacanam anyatra
japebhyaJ:j uttamasya ca cchandomanasyol'dlwam c7divy-
aPjanat sthcina plutas tl'imatl'aJ: suddhaJ:1
makiil'anto val ta7]1 pralJava ity acakf}atej avasiine
makiil'iinta7?l sal'vef}v rggalJef}u sapuro' nzwakyef}uj ...
uccail'nyaya s vacaniid Upal]1 sulaj sa7]1svii-
l'anyiiyala ca sabdancim/ aikasval'ya7]1 caj j
Nous allons expliquer le Sacrifice. Il appartient aux
trois classes. Bdihlllane, guerrier et artisan. Ce qui
est prescrit sans spcification est commun (a toutes
les classes). Quand il y a spcification, cela difiere.
On accomplit les actes se rfrant aux dieux en mettant
le haut de la robe par-dessus l'paule gauche. Les
actes se rfrant aux peres en le mettant par-dessus
l'paule droite. Depuis le rite consistant a humer
l'eau, on doit demeurer attach a l'acte, ne pas s'en
librer. Ne pas s'carter. Telle est la regle relative
au comportement gnral. Ainsi que la spcification.
LA FIN DU VDISME
59
On s'approche du Sacrifice par le Nord. Les actes
se rfrant aux dieux ont pour nornle l'Est. Ceux
relatifs aux peres ont pour norme le Sud. Ce qui est
du domaine du a pour norme d'etre assis.
La position debout n'a lieu que sur spcification.
En outre le hotar doit accomplir ce qui n'est pas
assign (a tel ou tel de ses assistants). Dans les groupes
de trois vers, et au dela, le premier et le troisieme
doivent etre dits trois fois, sauf s'il s'agit de rcitation
lllurmure. En outre, a la place de la derniere syllabe
juste avant sa prenliere consonne, il y a un son o a
trois lllores, soit puro Soit termin par la nasale m. On
appelle cela le A la pause le pl'alJava termin
par m se met dans tous les groupes de vers, y compris
les vers d'invitation. Le a pour norme d'etre
rcit a voix haute. La voix basse n'a lieu que sur
spcification. Les mots ont pour norme d'etre pro-
noncs avec la meme intensit. Et sans diffrence
de ton. (Sankhayanasrauta 1 1).
LA FIN DU VDISlVIE. - Certains textes vdiques rcents,
dans la classe des Stra domestiques ou juridiques
contiennent des aphorismes qui ont fait croire a un usage
pr-paI).inen : on pourrait dire aussi bien para-pal).inen,
cal' jamais la norme grammaticale, ni avant ni apres paI).ini,
ne s'est llpose a tous les domaines littraires. Ces anomalies
se trouvent notamment dans les coles d'Apastamba, de
HiraI).yakesin, d'Agnivesya. Il y a une diffrence vidente,
quant a la correction du langage, entre le manuel solennel )}
et le manuel domestique (gl'hya et dhal'ma). Des vulga-
rismes, des prakritismes, se font jour ici. Un trait tel que le
Nidana se plalt a. user de formes verbales en -ayif}lt, -(ay)-
60 PRIODE VDIQUE
i ~ y a t , qu'il met sans grand discernemenV. On a relev des
dravidismes de syntaxe dans le Vaikhanasa domestique ))2.
Sur le plan de la graphie, de l'euphonie, il arrive en revanche
que les traits d'cole les plus anciennement acquis se perp-
tuent jusqu'aux documents les plus rcents, ainsi chez
Manava ou chez J aiminlya. Mais, hormis ces menus faits
qui n'intressent guere le fond meme de l'usage. il n'y a pas
trace de diversit dialectale, fut-ce dans les ouvrages qui
ont t rdigs le plus loin de la zone primitive OU s'tait
prpare l'irradiation en coles. Une certaine norme s'est
conserve partout, laissant place tout juste a quelques inter-
polations de type pural!ique (p. 37).
Cependant il faut marquer que certains textes, vdiques
par le sujet, comme la Brhaddevata, les pari si#a ou prayas-
citta atharvaniques, sont crits en un style pico-classique,
qui n'a presque rien a voir avec la langue vdique. A plus
forte raison, des pastiches lllaladroits comme le Suparl!a'-
dhyaya 3, ou bien corrompus des l'archtype, comme l'hymne
aux Asvin de l' Adiparvan 4, n' ont pas d'intret pour l'histoire
de la langue. Des l'poque des mantra, le pastiche tait a
l'honneur, avec les khila)) rgvdiques, ou supplments )),
les fcaka de l'cole Katha, les poemes du type kunfiipa ))
d'Atharvaveda XX. Il est vrai qu'a presser l'argument,
1. Quant aux Up. mtriques, SvU. en particulier, elles attestent bien des
traits post-vdiques. Dja (( le traitement du vakira et de la tri#ubh ... met en
vidence les caracteres saillants du sanskrit approximatif de certaines sakha
vdiques II HSmith Deux prosodies du vers bouddhique (1950) 2.
2. Caland Med. Amsterd. Ak. 1926 : il s'agit d'un texte transcrit au Suelo
3. En dernier, Charpentier Suparl).asage. La Bai?kalamantra-Up. ne paran
pas etre un pastiche volontaire, mais c'est du velique, voire elu rgvelique,
dg'rael, dont les aberrances surprenantes sont en partie confirmes par la
mtrique (d. sous presse, Paris).
4. Mlanges Thomas 177.
LA FIN DU VDIS:\IE
61
on trouverait peu de passages vdiques entierement exempts
de quelque emprunt!
La prose a t llloins influengable : exceptionnel est le
style pseudo-brahmal!a que revetent certaines portions
d'un trait mdical de date mal dterminable, la Kasyapa-
SaIl1hita \ avec l'articulation en ya eva1?1 veda qui indique
la signature vdique )).
En somme, le vdisme linguistique vritable est celui qui
survit en moyen-indien ou bien qui, transform en mani-
risllle de vocabulaire, se fait jour dans les po emes savants
de basse poque 2.
l. Jolly-Kashikar Indian Medicine (1951) 184, 196.
2. (( Sanscrit vdique, langue morte , titre d'un article de Mansion Mlano'es
Philol. 01'. 1932 135. - Le Tantrava. I3 adhikar. 9 note eles formes (( incorrect:s II
(apasa bda) propres a la Smrti, telles pratyasitvi et ajya (absol.) chez Asval.
(en fait, il y a eles formes en -tva apres prverbe eles la prose du YV. N oir) ;
le nt. itaram chez Masaka ; bravaJ),a dans le Nir. ; praty/je dans la NarSiksa. __
Un axiome connu depuis Pat. est chandovat strilJi bhavanti (( les s. sont
comme le Veda (en matiere linguistique) ll.
CHAPITRE 11
ET LE PROBLElVIE DE LA LANGUE PARLE
L'ENSEIGNEMENT DE - De la prose vdique a
Pa1).ini le chemin est court. On a remarqu depuis longtenlps
que la description pa1).inenne collait a l'usage de l' Aitareya-
brahnla1).a 1, si l' on dfalque de ce texte les survivances et les
anomalies. On a fait la meme preuve pour les deux grandes
on pourrait la tenter pour d'autres textes avec
les lueIl1es rsultats. Nombre de traits de langue enseigns
par Pa1).ini s'y retrouvent exactement, et la plupart des
formes que contiennent ces CBuvres sont justifiables par la
thofie grammaticale. S'il est vrai que pa1).ini date' du
TVe siecle avant notre ere (datation qu'on admet commun-
luent, sans qu'on puisse la dmontrer) 2, on aurait prcisIuent
une poque de peu postrieure a la priode cratrice de la
prose vdique, achevement des grands Brahma1).a et des
premiers Stra, compilation des principales
N anmoins cette cOlncidence est a certains gards Iuoins
l. Cf. notamment Liebieh pal).ini et, du meme, BB. 10 205, 11 273, qui
conclut a l'antriorit (toute proehe) d'AB.; aussi vVeeker BB. 30 1 et 177
(selon qui BA. et ChU. sont avant P.). Autres lments bibliographiques sur P.
dans mon d. de la Durghatavrtti 1 6 et, plus reemment, ehez Agrawala India
as lmown to pal).ini, passim.
2. Agrawala (preit), se fondant sur des eonsidrations surtout historiques,
penehe pour le milieu du ve s. (pp. 455-475).
L'ENSEIGNEMENT DE

vi)
relle qu'il n'apparat d'abord. Il est certain qu'un assez
grand nOlubre de stl'a grammaticaux visent des faits qui
n'ont de sens que par rapport a la tradition vdique
1
L'CBuvre
du grand granlnlairien a d'ailleurs t englobe de bonne
heure dans les mmubres du Veda, la grammaire tant,
comme le soulignera bientt l'introduction au
l'une des ncessits majeures de l'apprentissage religieux.
NIais l' suppose un enseignement bien plus gnral,
ce sinuinya auquel l'Atharvapratisakhya 1 2 fait allusion :
elle dcrit vraluent une langue commune, trangere a toute
luitation. pa1).ini nlarque un affranchissement par rapport
au domaine vdique, lequel se limitait a un petit nOlnbre
de genres littraires.
D'autre part on y trouve mention, ga et la, qu tel ou tel
dtail linguistique est valable dans le BrahIuana , Fait
plus notable encore, l'ouvrage cite quantit de frInes qui
ne sont pas attestes dans la prose ancienne, soit que leur
niveau soit dcidment plus bas que celui OU se tiennent
d'ordinaire les textes religieux, soit, bien plutt, qu'elles
correspondent a un tat de langue n plus tard et que cette
prose ne pouvait encQre connaltre. Ainsi la description minu-
tieuse que pa1).ini trace de l'absolutif en -aln (le lJalnul ) 2,
vrai rpertoire d'ernplois faIuiliers, tourne le dos a l'usage
vdique (que Pa1).ini note a peine, sur ce point). Sont gale-
lnent en progres sur cet usage les adverbes en -tal'im .. (-ta-
lnim) 3, le nom verbal en -tavant- (encore inconnu des Brah-
Ina1).a), le dnOlninatif en okimyati, le collectif fIninin en
-l- (dans les cOluposs dvigu ) 4. ParIui d'autres eInplois
l. J. As. 1941-42 110.
2. MSL. 23 359.
3. IRQ. 14 121.
4. Le fm. sakM amie ) clonn eomme yalable bh$yim est pieo-rlassique.
64 PAr:HNI ET LA LANGUE PARLE
familiersI, dont la littrature sacre n'avait guere l'occasion,
citons ehi nwnye a nuance ironique (( je suppose que ... ?),
lun[hi lunUdli luniiti 2 il coupe et recoupe )), ke sake si et
analogues (lutter) en se prenant aux cheveux )), le futur au
sens pass
3
(snwrasi valsyc7maJ: tu te souviens que nous
[y] habitions ))), les formations impliquant un jugement de
valeur, katham excellemment )), golrwn et pli mal )),
kalpwn assez bien )), a quoi ajouter pacalaki et apacasi
il cuit (tu cuis) mal )), cits chez Patajali. Il faudrait noter
aussi l'usage tendu de la pluli4, qui dpasse tout ce
qu'attestent les ouvrages vdiques et ne manque pas non plus
d'expressions familieres, tout comme l'enseignement sur la
glnine (orale) dans le tour pulrc7dinz femme qui dvore
son fUs )).
Ces faits sont, il est vrai, largement compenss par d'autres
qui lnontrent l'adhsion a la prose vdique : ainsi l'enseigne-
ment sur les drivs en -uka- (avec rgime accusatif), le
gnitif partitif, l'impratif en -tal, l'intensif actif, mainte
prescription touchant la voix moyenne : toutes donnes qui
tonlberont plus ou moins en dsutude (sauf reviviscence
artificielle) apres l' poque vdique. Si les suffixes -as- et
-man- ne sont pas mentionns dans le slrapc7tha, c'est bien
que ces lments taient en dcadence apres les mantra.
Mais l'indice le plus remarquable de l'antiquit de Palfini
est la description de l' accent, fort comprhensive et compor-
tant le cas chant une distinction entre l'accent vdique
1. Keith 9, mais d'abord W. 1 p. XLII. Cf. aussi SPChaturvedi Mlang'es
,7\'oolner 46 KBPathak Annals Bhand. 11 59 Agrawala (prcit) passim.
2. Pisani RCLincei 1933246.
3. Konow Tidskr. Sprogv. 1937 231 ,Vackernag'el Mlanges Thomsen 134.
4. SVarma Critical Observations 182. Le Tantrav. d. 214 considere que
la pluti est lokaprasiddh, ce qui n'est pas surprenant. - Curieux l'enseignement
relatif a la racine sr-, qui serait inusite au prsellt.
DE 65
et celui de la langue commune ; il est vrai que l'accent, qui
de bonne heure avait cess d'etre not, a d se maintenir
quelque temps dans l'usage, car Katyayana et Patajali
enregistrent des faits nouveaux en ce domaine
1
.
Palfini ignore des faits de langue que nous voyons s'implan-
ter apres l'poque vdique : ainsi l'impratif avec la ngation
ma, le parfait priphrastique avec c7sa et babhCwa, le dno-
111inatif sans affixe, l'infinitif devant Onanas et okc7lTw.
Peut-etre considrait-il ces emplois comme indignes de la
norme qu'il entendait lnaintenir : c'est le cas probable pour
ces finales d'optatif en -ayUa qui apparaissent dans les
Brahmalfa tardifs et se maintiennent jusque vers le Vle siecle
de notre ere dans une srie de textes de type pique )) 2.
La Durghatavrtti souligne avec raison que les regles de
grammaire n'ont pas t faites en considration de Vyasa
. (1' auteur)) du Mahabharata) et d'autres ))3.
Quelle est la distance entre le Veda proprement dit - le
chandas ou la partie versifie du Veda - et Palfini? Le
Nirukta 1 16 (dvelopp dans le Tantravarttika 1 3 30)
conside:e le Veda comme tres similaire a la langue profane
(laukika): c'est qu'il se place au point de vue du vocabu-
laire
4
Mais, en matiere de morphologie et de syntaxe, Palfini
spare avec soin de son expos gnral environ 250 slra
1. Jacobi KZ. 35 563 Bloch 48 et Mlanges Bhandarkar n 31. - Les poti-
ciens tiennent compte du ton vdique pour le du moins Ruyyaka 96
(Jacobi ZDMG. 62 420).
2. BSL. 41 5.
3. DV. 1329 et ailleurs SLvi J. As. 1910 Z 386.
4. Le Tantrav. (supra p. 64 n. 4) pose que, si trange soit l'information
sur la vache rsultant de tel ou tel passage vdique, le mot go ne signifie que
( vache : saisissante anticipation eles theses de Bergaigne. Le meme texte
1 2 40 reprend aussi l'afIlrmation de Yska : lokavedayol' abhinnlJ sabdrlh{l.
66 ET LA LANGUE PARLE
dont la validit est Ilnite au Veda 1 : ce n' est pas un trai-
tement exhaustif de la langue des HyInnes, ce sont des
notations isoles, tablies en fonction de l'usage ultrieur
et qui Inarquent pour ainsi dire la frontiere par rapport a
ce dernier. La mention si frquente balnzlmn diversement '
souligne le caractere volontairement approximatif de cet
enseignenlent. Un cas typique est celui du prverbe spar
(ou postpos) 2 : en refoulant cet emploi dans le Veda: pal).ini
entend spcifier l'usage du prverbe soud, usage qui s'affirnle
ultrieurement aux Srautastra et aux principales
(011 survivent, surtout dans la Brhadaral).yaka, des prverbes
en tmese). On notera aussi les pronOlns avam et yuvmn,
,
enseigns comlne chandasi (et dont les dernieres attes-
tations sont le Vadhla, la Brhadaral).yaka, l' Apastamba-
Dharmastra), en regard de avam. yuvam. 3, enseigns pour la
et qui apparaissent timidement dans certaines portions '
du Satapatha.
Le fait que PalJini soit originaire du N ord-Ouest 4 n' a pas
1. L'ouvrage essentiel est celui de Thieme pal).ini a. the Veda. Thieme SI
considere que l'A:;;tadhyayI normalise un dialecte du Nord au moment O
il tait encore senti comme exemplaire , c'est-a-dire pres de la priode
vdique. - De plus d'une regle de g'rammaire les thoriciens ultrieurs discute-
ront sur la question de savoir si elle est vdique ou non (tant les faits vdiques
sont pro ches de l'usag'e commun), cf. a titre el' exemple la discussion sur VI 1
(flexion padlpada et analog'ues), rsume Durghatav., cf. ma note ad loe.
2. SLvi MSL. 14276 Renou BSL. 3449. Des prverbes spars se retrouvent
en pkt jaina Upadhye IHQ. 9 9S7 et en apabhralpsa Alsdorf Harivarpsapll1'.
1Sl ; en pali Critical Pali Dict. 1 p. XXVI.
3. 'W. (-Debrunner) 3463.
4, Cette localisation jointe a la date prsume du IV
e
S. ferait ele P. un sujet
eles Achmnides Filliozat J. As. 1952 321. Il ne elemeure a peu pres rien de
spcifiquement ( N. O. ou meme ( Norel en gnral elans sa grammaire, SI ce
n'est que tel minime eltail de toponymie est fourlli pour ces rgions, dont
l'quivalent manque pour d'autres. Sur l'horizon gographique (englobant
meme sporadiquement le Suel ele l'Inde), Agrawala India as known to P. 37.
LA LANGUE (( CLASSIQUE ET
67
agi sur sa description, sinon, tout au plus, en lnarquant une
insistance sur le conservatisme linguistique et le purisme.
D'apres le Br. VII 6, la rgion du Nord (c'est-a-dire
du N.-O.) est celle 011 la langue est parle avec le plus de
discernelnent : les gens vont au Nord pour apprendre la
langue; qui en revient de la pour l'enseigner, on l'coute,
car cette rgion du langage est reconnue (comme exemplaire) .
pal).ini mentionne quelques devanciers, sans doute honoris
causa : ce sont les initiateurs de telle ou telle regle (aucune
de ces regles n'ayant du reste valeur d'isoglosse) ; illnentionne
aussi ceux (c'est-a-dire les grammairiens) du Nord et
ceux de l'Est, pour des faits d'inlportance secondaire.
Notons parmi les traits propres au Nord 1'archaYsant mmara-
pitarau pere et mere et le driv gaudhara; panni ceux de
l'Est, l'expression prohibitive almn ou khalu + absolutif
(atteste en sanskrit post-vdique).
LA LANGUE CLASSIQUE ET P l':H NI. - Dcrire la langue
qu'enseigne pal).ini reviendrait a dcrire le sanskrit dans
toute l' extension de l'usage classique ; sur bien des points
meme, ce serait aller au dela, car il ne manque pas de regles
pour lesquelles la littrature des ages postrieurs, meme en
ses plus rudites inventions, n'a pas d'exemple a prsenter.
Un seul chapitre de l'Al?tadhyayI atteste ainsi des formes,.
'en grande partie de type vivant et pittoresque, tunda-
parimr sa (( paresseux ), stam. be1'ama (( lphan t ), kW'Qe--
japa (( dnonciateur ), stambakari (( riz ), sakrtkal'i (( veau)
nasikarruZhama et analogues (( enfant ), vaharrlliha (( bmuf ),
le type vyavakl'o sr InJures mutuelles; ailleurs lilitika'
et kaukkutika (sens divers) 1.
1. Autres formes cit es Keith 17 et rfrences, Agrawala 3S1 et
68
ET LA LANGUE PARLE
Dcrire le pa1J-inen par rapport au Veda serait insister
a l'exces sur l'appauvrissement morphologique. Le sanskrit
classique n'est pas une langue appauvrie, c'est une langue
contenue, endigue, d'o' ont t limins les archa'ismes,
les doublets inutiles, mais qui a ses moyens d'expression
largement suffisants, aptes a rpondre aux besoins largis
qui vont etre ceux d'une littrature infinnent diversifie.
La phontique a peu chang -1' lnination de l, fait dialectal
propre aux coles rgvdiques, tait accomplie depuis long-
t emps l -, les flottements entre y et iy, v et uv, a et a, se sont
rsorbs, la quantit des voyelles finales s'est fixe. Le
sandhi est simplifi, mais les regles en ont durci : c'est un
des points qui reste malgr tout fragile
2
(comnle aussi, a
d'autres gards, l'enseignement sur la gmination spontane
des consonnes). Il est clair que dans l'usage parl l'exercice
du sandhi tait bien moins rigoureux.
En morphologie disparaissent la plupart des doubles
emplois thmatiques et dsinentiels ; il n'y a plus qu'un seul
prsent par verbe, et l'aoriste se partage, sauf quelques
survivances, entre le type en -s- et le type en -i$-)' les finales
bhyiit, dhenvas (et bhuvas) sont normalises, la voix moyenne
galise a travers toute la flexiono
La doctrine est prcise - trop prcise peut-etre - sur
certains emplois : qu'on pense aux valeurs serres de
l'apadana (<< ablation ), du pal'oik$a (<< hors la vue ), de
l'anadal'a (<< n'avoir pas gard a ), plus gnralement aux
regles relatives aux cas, aux voix, aux temps et modes.
1. Lders Mlanges Kuhn 313 lVllanges '\Vaekernagel 294 : il y a soit retour
:a rf, soit poursuite de l'volution vers l simple.
2. Une karika souvent eite dit que le sandhi n'est absolu qu'a l'intrieur
d'un compos, ailleurs il est optionnel Liebich Katantra 16. En rcitation il
faut faire le sandhi Kavl\fI. VII 39 et 40.
LA LANGUE CLASSIQUE)) ET 69
L'mnpleur donne a l'enseignement sur telle ou telle forma-
tion ne rpond pas ncessairement a la productivit relle ;
partout o il l'a pu, Pa1J-ini a procd en effet a des num-
rations completes; alors qu'il se borne a indiquer brievement
l'eITIploi pour des faits d'extension tres gnrale. D'autre
part, le grand nombre de regles optionnelles, la libert
donne en plus d'une matiere (hors meme du cadre conven-
tionnel des balullaln vdiques), montrent assez que le
grammairien entendait rester pres des faits, ne janlais les
contraindre et laisser le choix la o la tradition autorisait
des formes concurrentes.
Les limites de Pa1J-ini proviennent en partie des circons-
tances : ainsi la phontique avait t dcrite dans les coles
vdiques d'o manaient les Pratisakhya et les Pa1J-ini
n'en conserve que ce qui est indispensable a l'tablissement
du sandhi ou a l'intelligence des faits lTIorphologiques. La
syntaxe a t traite succinctement, mais le sanskrit post-
vdique n'a pas de traits syntaxiques tres affirms, et ce
domaine n'est pas de ceux auxquels n grammairien de
l'antiquit pouvait preter la meme attention qu'un moderne,
qui compare tacitement la langue qu'il dcrit a celle qu'il
parle
1
Enfin, si la thorie du gen re grammatical est exclue
de l'expos, c'est que le genre s'appuie sur l'usage courant
(loka sl'aya) 2.
Est-il besoin de rappeler que la port.e exacte des regles
pa1J-inennes n' est pas touj ours facile a saisir? Certaines
critiques des Mlmarp.saka visaient le caractere ambigu et
1. Barth CEuvres 5 68 releve, a propos de la syntaxe de Speyer, que celle-ci
a recueilli quantit pe locutions ... qui ne figurent ici que paree qu'en allemand
on les tournerait autrement )).
2. Sur le voeabulaire de P., Keith Mlanges RKMookerji 343 SPChaturvedi
Mlanges SVarma 2 144 et maintenant, en grand dtail, Ag'l'awala (prcit).
70 ET LA LANGUE PARLE
contradictoire de ces regles
I
Les procds 111emeS de l'expos,
avec la distribution subtile en regles gnrales (utsarga)
et regles particulieres (apavada), le systeme des reconductions
tacites (anuvrfti) , les abrviations et indices algbriques,
tout cela laisse place a des divergences d'interprtation,
dont les commentateurs devaient tirer le plus habile parti.
C'est ainsi que l'elllploi exact du participe parfait, celui des
noms d'agent en ofwn, sont indcis. Les listes des verbes ,
celles de certains n 0111 S relevant d'un meme procd ele
drivation, sont verses dans des l11anuels spciaux qui,
bien qu'attribus a Pal).ini, n'offrent pas des garanties compa-
rables au recueil principal, le strapafha
2

Quoi qu'il en soit, la norme fixe par pal).ini a t dcisive
pour les destines du sanskrit, on ne le rptera ja111ais assez.
II y a certes un sanskrit ce volu apres le passage du gram-
1. Cf. Nyayamaj. 418 (trad. Anthologie skte 251). Ces critiques sont
injustes quand elles font tat ele lllots que le grallllllairien ne pouvait connaitre
ou ne voulait reconnaitre, COlllllle na yaU pratibhettum on ne peut le percer R
jour (depuis Asvaghoi?a Kielhorn NIlanges Kern 119), matllr anuharati il
resselllble a sa mere (enseign Pat.), phalina arbre et paon
(enseigns dans un vartt.), kal]u!i8lka fuyarel) bhraji$1)u brillant
calculable clr1)a pratiqu vareurja (?) dhasi (?) : en revanche, soblza
beaut )) est dja vdique et adlllis par les poticiens d'apres l'usage Valllana
V 41. - Cf. KChChatterjee J. Dept Letters Calc. XXIV.
2. La langue enseigne par P. ne peut etre la bha?a (oppose au chanclas),
comllle on l'affirme ou le laisse entendre souvent. C'est une langue COllllllune
(sarvatl'a, qui englobe le chandas au sens le plus large (elfalcation
faite des singularits propres aux mantra, cites dans les stra clzandasi )) et
la bhc"i.$a. Si P. elcrivait la bha?a, on ne cOlllprendrait pas pourquoi illllentionne
quelques rares cas qui prcisll1ent sont el'apres lui lill1its au elomaine ele la
bha?a. Le mot bh. est un artifice elu systeme, une autre fagon ele elire na
clwndasi )l. Autrement clit, ce n'est qu'en des cas exceptionnels et fort peu
significatifs que P. isole des faits que l'usage vdique ignore (( vdique II
incluant la prose elans son ensemble). - Sur la question de la bh., J. As. 1936 1
336 (avec bibliogr.) IHQ. 17 245 (s'opposant a Franke BB. 17 54) Agrawala
(prcit) 351.
KATYAYANA ET PATAJALI 71
111airien, conlme il y en avait eu un avant, mais ce sera dsor-
l11ais un sanskrit ce incorrecto ; qui veut bien crire doit crire
selon PalJini. Ce prestige
1
est d sans doute aux mrites
exceptionnels de I'CBuvre, l11rites de la forme d'abord,
auxquels les Indiens ont t plus sensibles peut-etre qu'aux
l11rites du contenu ; la fOrIlle a fait autorit a l'gal du fond,
a prvalu l11eme sur le fond, en cas de conflit. L'sotrisme
relatif du systeme a servi d'exemple aux n10des de prsen-
tation qu'on retro uve chez les mtriciens, les astronomes,
les tantristes, parfois meme au dela des lin1ites de la litt-
rature sanskrite. g'a t la grande tentation du gnie indien
de formuler en expressions quasi-l11athnlatiques le contenn
de sciences humaines, C0111me la granlnlaire ou la mhique.
De la, a cot d'avantages indniables, toutes sortes d'appro-
xmations qui conduisent, il faut le dire, a fausser la prsen-
tation des faits.
Les attaques de certains philosophes contre la gralllmaire
se prsentent en gnral comme autant de theses liminaires ,
propres a etre immdiatement rfutes. Les Hindous n' ont
cess d'attacher une importance exceptionnelle a la gram
l11aire, a la valeur normative et l11eme purificatrice qu'elle
recele. D'ailleurs toute norme est a leurs yeux pr-tablie ;
la cOlncidence entre ce qui est et ce qui doit etre commande
plus d'un secteur de la pense indienne 2,
KATYAYANA ET PATAJALI. - Un ou deux siecles apres
paJ).ini se situe Katyayana (originaire du Dekkan ?), qui
dans ses e( lments d'interprtation (varftika) propose des
yasalJ dit le NIhBhai?ya 14 89 la gloire de P. s'tend
jusqu'aux enfants (oujet : jusqu'au cap Comorin) .
C'est ce que rend bien, par ex., l'all1bigu1t du mot dharma, a la fois
norme II et fait , cf. en dernier Raju Idealistic Thought of India 28l.
72 PAl':HNI ET LA LANGUE PARLE
additifs aux regles du lIlaltre, avec quelques lIlodifications
et suppressions. Ces vartlika ont t ensuite discuts dans son
Grand COlIlIIlentaire Ier ou n
e
siecle avant
notre ere) par Patajali, natif apparemment de Gonarda
entre UjjayinI (Ujein) et Vidisa (Besnagar). Celui-ci tantt
accepte, tantt rejette les vartlika, ou encore nous laisse
dans l'indcision sur sonpoint de vue ultIle; il propose
aussi des additions nouvelles a palJ-ini. Ces deux grands
tmoignages importent au premier chef pour lIlesurer le
progres que l'usage a marqu durant cet intervalle de deux
a trois siecles. C'est dans le que se trouve
l'enseignement sur le parfait priphrastique en asa et babhva
(encore exceptionnel a la fin du vdisme, puis en rapide
progres), sur l'infinitif devant manas et okanw (depuis
les et la Brhaddevata), sur la flexion du
type dvitlyasnwi, sur le dnominatif sans affixe. Aux composs
o la dsinence du membre antrieur est maintenue, Katya-
yana adjoint devaniil?1priya cher aux dieux , rappel (dpr-
ciatif) de la fameuse pithete que s'tait dcerne Asoka ..
C'est la drivation, bien entendu, qui donne lieu au plus
grand nombre d'addenda. Les fminins en -iinz- s'augmentent
chez Katyayana des mots upiidhyiiyiinz iiryiitd
il prcise qu'iiciiryiinz s'crit avec n dental et glose par lipi'
criture le terme yavaniinr. La forme vartakii caille ,.
manant des grammairiens orientaux, est confirme par
vaftakii du Jataka 1. Les drivs en -ana- avec le sen s de
facile ou difficile a ... , vdiques selon PalJ-ini, sont incorpors,
a la grammaire commune, parce qu'en effet plusieurs d'entre'
eux taient connus depuis l'pope; de meme kuftima
paY est not, parce qu'attest depuis les textes piques"
1. SLvi J. As. 1912 2 513.
KATYAYANA ET PATAJALI 73
tandis que sekima fondu (mtal)) devance l'usage. En
agrgeant ces formes, on peut estimer que le a t
plus libral que PalJ-ini, comme aussi pour les expressions
familieres assez nombreuses (kuki1]1bhari, nakhamuca,
digdhasahasaya, vc7lamaja, sardha1]1jaha) qu'il ajoute aux
regles antrieures
1
.
Ces enseignements et bien d'autres, meme s'ils ne compor-
tent pas d'attestations littraires, indiquent le progres de
l'usage ; ils empechent de considrer, comme on a t mala-
vis de le que Patajali dcrivait une langue morte :
l'adhsion au Mahabharata est sensible sur bien des points
de dtail. Bien entendu, il arrive aussi qu'une regle soit
donne afin de pallier une vidente omission chez PalJ-ini,
ainsi touchant ekiidasa(n) onze .
Patajali ne manque pas une occasion de se rfrer a
l'usage ; a propos des formations dites pfodara (( au ventre
bigarr ), impossibles a justifier grammaticalement, il en
appelle aux clercs (sita, cf. p. 76) ; ailleurs, il admet le
caractere correct des mots traditionnels, non analysables
(111 3 1) 2. P articulieremen t importan test le passage de la
Paspasa intimant que les formes a lera et analogues de
deuxieme pluriel du parfait, tant inusites, sont a remplacer
par les noms verbaux : on dit kva yyam uitaJ: O habitez-
1. En revanche, on ne voit pas pourquoi Kty. revendique pour la bh.
(III 2 171) des formes comme cakl'i (( qui fait siisahi ce qui supporte , lesquelles
ne sont guere connues que par les mantra. Une partie des drivs enseigns
sous V 2 122, himelu, baliila etc., sont inattests.
2. Un papsage curieux de Pat. V 1 16 parle des ce mots mous, onctueux,
laches qu'ce utilise le sujet parlant, (mots prononcs) d'une langue molle,
onctueuse, lache : ce serait l'origine phonique des malformations (apabhraT(!.sa,
Pradlpa ad loc.). Le Sabdakaustubha (cit dans mon introd. a la Durghatavrtti
128 n. 1) blame que les modernes emploient des formes fautives a l'imitation
des anciens; la faute rside dans le dsir d'utiliser de sa propre inspiration des
incorrections (existant dans l'usage littraire).
74 ET LA LANGUE PARLE
vous?, k1]1 yUyal]1 krtavanta(i, qu'avez-vous fait?
tmoignage simultan du dclin du verbe personnel (en un
point, il est vrai, de fragilit exceptionnelle) et du progres
de l'adjectif verbal (-tavant- n'tant prcisment attest
que depuis l'pope et Patajali meme). Combien nous
souhaiterions disposer d'autres informations analogues 1 !
LES GRAMMAIRIENS ULTRIEURS. - Rien dans l'histoire
future - qui est inllnense - des grammairiens indiens ne
se cOlnpare au tl'inUlni vyakal'al;tanl-, c'est-a-dire a l'autorit
dont est revetue la triade PaI}.ini-Katyayana-Patajali.
l. Pour l'usag'e vivant du sanskrit chez Pat., on peut s'appuyer sur les
dveloppements la pause et la phrase continue 1 4 109-110, comme
fait SVarma Critical Observo 108. Sur des expressions familieres, V. "Veber 1St.
13 464. L'anecdote du grammairien et du cocher (infra p. 78) est aussi un
indice concluant du skt vivant )l,
Il est rare que Pat. impartisse un enseignement dialectal, comme lorsqu'il
signale que les gens du Dekkan aiment les drivs secondaires (Paspas
8 l.8) ; ailleurs, ce sont les Pl).inens (qui) sont fous de drivs secondaires ,
cf. KavMI. 22 l.5 se rfrant a un axiome connu. De maniere un peu plus
pl'cise, Pat. signale que le mot sarasl au Dekkan se dit d'un ( grand lac)l
(Bhler WZKM. 1 3) ou encore que la racine hamm- est en usage au
l'a1]lh- chez (l les Orientaux du milieu , alors que les rya emploient gam- en
ce meme sens. La Paspas signale encore la prononciation dfectueuse yal'
va tal' va lJalJ dans l'usage courant, compare a la prononciation correcte
avec yad et tael, au cours du sacrifice : dans l'acte sacrificiel on ne doit pas
parler mal (11 l.13). L'anecdote souvent cit e sur les Asura qui prononceraient
fautivement arayalJ (en c'est-a-dire he reprend un passage
de SB. III 2 1 23 o figure comme forme fautive he 'lvalJ (Kl}.va ayant la
variante haill,l).
C'est aussi a la prose vdique que remonte l'information souvent cite,
touchant ndl'asatl'u dont le ton, correctement plac, assure seul le sens dsir
celui dont Indra est le destructeur , cf. 52 Paspas KavPr. II 19
Sabara ad MISiL IX 4 21 etc.
Pato ad Sivas. 2 vt. 2 cite comme corruption de 0datta; ailleurs
(1 3 1 vt. 12) alJapayati vaftati vaq4hati et (vt. 13) kasi (pour krsi) disi (sic, pour
elr
si
) ; ailleurs encore majaka, $a$a, pali$a substitus a macaka, sasa, palisa.
Sur les citations vdiques chez Pat., J. As. 1953427.
LES GRAMMAIRIENS ULTRIEURS 75
La doctrine est fixe, la langue est arrete. Les auteurs se
proccupent d'amnager les aphorismes de maniere nouvelle,
sans rien aj outer ni retrancher d' essentiel (a part les regles
vdiques et accentuelles, dsormais sans objet, mais que
COlnmentera encore la Kasika au vn
e
siecle).
Cependant ils introduisent tous des formes nou:elles,
n1ais de maniere subreptice, en affirmant ou en laIssant
entendre qu'elles se laissent dduire de telle ou telle
pal).inenne mieux comprise. Ainsi Candragomin, gran:maI-
rien bouddhiste des Vle-vn
e
siecles, donne une sne de
petites nouveauts : il fait (de maniere bien timore d' ailleu:s)
l'nportante observation sur le gnitif en valeur de datIf;
il admet l'impratif ou le futur avec na prohibitif, l'accusatif
COlnIne rgime de l'te sans ; il connait les formes bhl'a-
iis!1u brillant (et reprend av cOlnpte de la
gomin maitre (argument pro dOlno) , sam .. ucchl'aya
(terme surtout bouddhique)l.
De's faits analogues se trouvent dans l' cole Ineme de
paI}.ini, a part.ir de la Kasika qui a justement
beaucoup a Candra ; a plus forte raison hors de l'cole, aInSI
dans la curieuse grammaire de Bhoja( deva), Xl
e
siecle, du
Malava, qui bouleverse l'conomie du systeme, et dans
celle de NarayaI}.abhatta, XVle siecle, du Kerala, imite de la
prcdente et qui incorpore des lments inconciliables avec
Pal).ini. Les poticiens eux aussi donnent, depuis Bhamaha
et Vamana, leur point de vue sur bien des dtails de gram-
n1aire et de vocabulaire (p. 166 et 176), surajoutant a la
notion imprieuse de l'usage, celle de la convenance poti-
que, del'lgance ou de la vulgarit : l'poque de la haute
posie a pass la.
1. tudes de grammaire sIrte 88.
6
76 ET LA LANGUE PARLE
L'AUTORIT DES SISTA. - Le souci dOlninant des granl-
mairiens est le purislne : il s'agit de filtrer la langue, COlnnle
dlsait dja l'hymne a la Parole (p. 1). viter de jargonner,
n lnlechel Sato Br. 111 2 124, leit-lnotiv repris
par Patajali na mlecchilavai
Paspasa) et par le Mahabharata 11 53 8 nal'ya lnlecchanli
les ryens ne jargonnent pas en parlant .
Patajali connalt (Paspasa) des malforlnations (apasabda,
apabhl'a1]lsa) telles que gav[I, gO]Jr, gota, gopolalika en fa ce
du mot correct go vache (le Tantravarttika ajoute nlenle
glavr, lapsus phonique); l'exemple gavr deviendra n1en1e
typique dans les discussions ultrieures, ainsi dans le Tan-
trava. 1 3 25 qui explique qu'une pareille forme est due a
l'incapacit ou a la ngligence des gens qui veulent pronon-
cer go, de lneme que l'enfant dit lalla en voulant dire
devadalla. Le but de l' argumentation est de montrer que la
grammaire - qui est ternelle, en tant que fonde sur le
Veda ternel - ne saurait etre atteinte par ces aberrations.
Mais le passage crucia1
2
est celui qui figure dans le BhaE}ya
VI 3 109 et traite de l'autorit que revet la grammaire et de la
source de cette autorit. Le morceau, bien bref par malheur
et tournant court comme tant d'pisodes indiens, servira
en meme temps d'exemple de la prose de Patajali, si souple-
ment agence et toute nourrie de controverses implicites.
Spcimen 9.
alha kim idam uccal'itanij kula etatj
di sil' uccal'ya hi val']Jii,
1. giivl etc. sont cit s aussi par Sabara ad 1 3 24 Nyayarnaj. 419 Ka\':\l1.
VI '25/'26, cf. Pischel Pkt-Sprachen 274.
2. Passage discut, notarnrnent par Mansion Esquisse 151 Mlanges Schrijnen
381.
L'AUTORIT DES SI$TA
77
ime val']Ji ilij kaiJ;, junal' upadi#iiJ;,j ke punaJ:
si#iiJ:j vaiyiikal'a]JaJ:j kula elalj siisll'apl'vikci hi
si#il' ca scisll'ajciJ:j yadi lal'hi siisll'a-
pl'vikci ca saSIl'Cl1]l lad ilal'ela-
l'a Sl'ayaJ]l bhavalij ilal'elal'a sl'aya]Ji ca na pl'akal-
panlej eVaJ]1 lal'hi nivasala acarala s caj sa cacal'a
al'yaval'la evaj kaJ: punal' al'ycival'laJ:j pl'iig adal'sat
pl'alyak kalakavanad himavanlam
pcil'iyatl'amj elasminn cil'yanivase ye kwn-
bhrdhanyii alolupa kil]1 cid anlal'e]Ja
kasyci s cid vidyayaJ: pal'agcis lall'abhavanlaJ;, si#iJ:j j
yadi lal'hi si#aJ: kim
ayyci kl'iyalej kalhaJ?1 punal'
sakya vijiiatumj adhr-
yano 'nyaJ?1 pasyaly anadhryiinCl1]1 ye ' ll'a vihitaJ:
sabdcis lan pl'ayulijcinamj sa pasyalij nnam asya
daivanugl'ahaJ: svabhavo va yo 'yaJ]1 na
adhlle ye aUra vihilciJ: sabdcis ta1]lS ca pl'ayuktej
aya1]l nnam anyan api jcinalij evam
lhci#adhyciyrj j
Que signifie ceci : formes - .( Cela veut
dire) : employes. - Comment cela? - La racine
di s- indique l' acte d' noncer (effectivement). Quand
on a nonc des phonemes, on dit que ces phonelnes
sont - U padi#a par qui ? - Par les clercs.
- Mais quels sont les clercs ? - Ce sont les graln-
n1airiens. - Comment cela? - clerc (est une
qualit qui) repose sur les traits didactiques ; or les
grammairiens connaissent les traits. - Si etre clerc
repose sur les traits et que les traits reposent sur le
fait d'etre clerc, il y a la un cercle vicieux. Or les
oprations cOlnportant un cercle vicieux ne sont pas
78
ET LA LANGUE PARLE
valables. - Eh bien done (les clercs sont tels) par
l'effet de l'habitat et du mode de vie. Et le mode
de vie (qui fait loi), c'est celui de l'Aryavarta. -
Qu'est-ce done que l'Aryavarta ? - C'est ce qui est a
l'est de l'Adarsa, a l'ouest de la foret de Kalaka, au sud
du Himalaya, au nord du Pariyatra : dans ce domaine
habit par les ryens, les brahmanes possdant
une provision de grains, exempts de cupidit, d sin-
tresss, familiers avec telle ou telle science sans meme
l'avoir pratique, voila les clercs. - Si ces gens font
autorit pour la langue, a quoi sert le Trait en huit
livres (Pa1}ini) ? - Le Trait en huit livres sert a recon-
naItre les clercs. - Comment de tels gens peuvent-ils
etre reconnus par un Trait ? - Quelqu'un qui tudie
le Trait en voit un autl'e qui, sans l'tudier, emploie
les formes qui y sont prescrites. Il observe: sans doute
est-ce par faveur divine ou don naturel que cet
homme, sans tudier le Trait, emploie les formes
qui y sont prescrites ? Sans doute en connait-il d'autres
encore? C' est ainsi que ce Trait sert a reconnaitre
les clercs . (lVIahabha9ya VI 3 109).
Spcimen 10.
ajer vlbhiivo bhavati viij cetij teneha
ca pravetii, pravehl1n, pravlto rathaJ:,
sarrwltir itij iha ca na samiijaJ: udiijaJ:,
s ctlnajaJ: , udajaJ:, sam,ajanam, udajanctln, sam,ajyetij
tatriiyam apy artha: idam api siddhal]1 bhavati:
priijitetij ki1]1 ca bho etad rapamj biidhctln
eVctl?l hi ka s cid vaiyiikal'alJa iihaj ko 'sya rathasya
pravetetij sta iihaj ahCl1]1 priijitetij vaiyii-
iihaj apasabda itij seda iihaj priiptijlio dev-
L'AUTORIT DES SI$TA 79
nii1]1priyo na tv elad rpam itij vazya-
karalJa ihaj iho khalv anena dundena bidhyiimaha
itij sata ihaj na khalu veiaJ: staJ: suvater eva sataJ:j
yadi suvcdeJ: kutsi pl'ayoktavyi: duJ:sateneti vaktavyamj
na tarhldinlm idctl]1 vii yiv iti vaktavyamj vaktavyal?l
caj ki1]1 prayojanamj neyctl]1 ki1]1 tarhij ideso
'ya1]l vidhlyatej vety ayam iideso bhavaly ajer yau
pal'ataJ:j viyur itij j
L'lment vI est le substitut de la racine aj- con-
duire a titre optionnel. Et ladite option est diver-
sement rgle, si bien qu'on aura (vI) dans pl'aveli
qui conduira, pravetum conduire , pravlto ralhaJ:
char conduit, sa1]wlti (sens ?) ; et qu'on n'aura pas
(vI) dans samija rasselnblement, etc. L'intention
est que la forme prijiti qui conduira soit galement
valide. - Cette forme est-elle vraiment admise ? --
Certes elle est admise. C'est ainsi qu'un gramlnairien
disait : quel est le conducteur (pl>avelr) de cette
voiture? Le cocher dit : Seigneur, c'est lnoi le
conducteur (priijilr). - Le grammairien dit :
emploies la) une forme incorrecte. - Le cocher dit :
votre Seigneurie connait (les formes) qui se laissent
raliser (directement par une regle de paI).ini), mais
non (celles qui rsultent) d'un desideratum; or cette
forme (prijill') rsulte d'un desideratum. - Le
grammairien dit : nous voici done battus par ce mal-
tiss (durula). - Le cocher dit : le mot sata ne vient
pas de la racine ve- tisser (qui donnerait la forme
ula que vous employez a tort), il vient de la racine
s- inciter . Si vous avez a employer un tern1e de
blame (form) sur la racine s-, il faut done di re :

80 ET LA LANGUE PARLE
Dans ces conditions la regle on a (vl) optionnel-
lement devant le suffixe yu n'est pas ncessaire ? -
Si. - Quelle en est la lnotivation ? - Ce n'est pas une
regle optionnelle. - Qu'est-ce alors ? C'est un lnlent
substitut qui s'y trouve enjoint. - On a le substitut
va, pour la racine aj- quand suit le suffixe ya :
exenlple vaya vent . 11 4 56).
Les si#a, proprelnent les connaisseurs de traits didac-
tiques, sont donc les dtenteurs de l'usage. Ils sont tels.
non seulement parce qu'ils ont appris la thorie, mais encore
parce qu'ils vivent dans un certain primetre (quivalent
a une large portion de I'Hindoustan proprement dit) et
qu'ils suivent un certain mode de vie, la classe de naissance
n'tant qu'un facteur, a cot des conditions sociales, morales,
intellectuelles. On peut dire que tout le problenle du sanskrit
classique est pos en filigrane sous ces phrases elliptiques.
Le primat des clercs sera d'ailleurs battu en breche plus
tard dans les theses lninaires de la lVIlm aIp. s a , OU est discute
la validit de plusieurs mots propres aux mZeccha OH
( barbares jargonnant 1.
1. Dans toute la tradition skte(Smrti) il est dit ou impliqu que ce qui est
non-skt est mleccha)), et que le territoire mleccha est ce qui est extrieur a
l' Aryavarta, cf. par ex. Tantrava. 1 3 8-9. Si les mots mleccha expriment un sens,
c'est seulement paree que ce sont des formes corrompues de mots iirya: done
pUu au sens d' arbre (sens arya))) et pllu au sens d' lphant)) (sens
mleccha ) n'ont pas meme autorit.
En un autre passage (1 3 10) le texte dit qu'il y a des mots mleccha usits
dans le Veda, mais que le sens drivant de l'tymologie l'emporte en validit
sur le sens que leur attribuent les lVIleccha.
Sabara (p. 137 ci-dessous) signale les mots pika nema sata tiimarasa o l'emploi
connu des lVIleccha dcidera du sens a leur attribuer, ces mots n'ayant pas de
tradition en aryen. Ibid. pattrorlJ,a et viirabiilJ,a sont allgus comme notant eles
objets fabriqus en pays mleccha. Ibiel. ene ore Sabara releve les sens ele variiha
corbeau chez les lVIleccha, ainsi que vetasa jamb )); il signale que yaua
LE SANSKR1T, LANGUE PARLE
81
LE SANSKRIT, LANGUE PARLE. - La maniere abstruse
dont se prsentait l'apparente tranget de
quelques formations enseignes (ainsi le type kal'tilhe - a
peu pres inusit - oufutur priphrastique de voix moyenne ;
la drivation post-verbale, type pacatitmnaln il cuit tres
bien ), ont fait naltre des doutes sur l'authenticit de l'ensei-
nenlent pa1)inen. On peut sourire en effet de la thorie
systlnatique tardive, celle des KaumudI, qui forge des
flexions nominales et verbales completes sur la base de
Pa1)ini, flexions comme viltapl'amJ antilopes ou bobhoti,
cladeti (intensifs) ou encore nicchu/nic su (locatif pluriel de
ni s nuit ) ; dja Patajali s'amusait a poser
a disserter gravement sur ces
formes : ce sont la jeux de grmnmairiens comme il en existe
en tous pays, particulierement virulents dans l'Inde, terre
d'lection du pdantisme. Ils ne doivent pas jeter le discrdit
sur les parties solides de la thorie.
De plus de porte demeure le soupgon que le sanskrit
classique lui-meme serait une sorte de langue artificielle.
On rencontre cette affirmation plus ou moins nuance, depuis
Burnouf jusqu'a nos jours, en passant par Senart et Grierson.
orge signifie priyaJ]1gu (ou kaJigu?) chez les IvIleccha ; de l11eme Nyayavrtti
11 1 56 ; le sens el' orge est seul a retenir.
Le Tantrava. 1. c. elonne pour exemple ele sens laukika ) le sens ele triple ))
arfect au mot triurt, alors que le sens vdique est nonuple. Ou encore carLl
n. el'un vas e (sens velique riz ))), ou asuauiila poil ele cheval ) (sens velique
"roseau ))).
Les formes vicieuses (apabhrw]lsa) sont comme eles clignerhents d'yeux,
clit PUl)yaraja ad Vakyapael. 1 151, c'est-a-dire qu'elles ne comportent pas de
signification elirecte. - Cf. en gnral PChChakravarti Ling. Specul. 296 et
passim. - Sur quelques mots dravidiens et lata cit s par Kumarila, v. p. 203.
On explique dans les ouvrages de philosophie grammaticale que le barbarisme
est l'effet el'une imitation imparfaite : thorie el'origine mlmaI11siste, destine
a sauver la face, et qui, comme il arrive souvent, remonte a Pat. (acl Sivas.
:{, vt. 3) ; cf. aussi Nirukta, introd.
82
PAl;HNI ET LA LANGUE PARLE
Senart par exemple (Piyadasi 2 482) parle d'une langue
scolastique... rforme d'une langue littraire antrieure
ou bien (J. As. 1886 2 318) d'une construction savante
des brahmanes en partant du prakrit . Autant dire que le
sanskrit n'aurait jamais eu d'existence authentique, cal'
si l'on dnonce l'artificialit de la langue de l'pope, du
Pacatantl'a, du dialogue dramatique, ne devrait-on pas El
plus forte raison nier le caractere naturel de la langue vdi-
que
l
?
Cette vue souleve des objections d'ordre gnral. Il serait
sans exemple qu'un idiome aussi bien accrdit, aussi persis-
tant (jusqu'a servir, aujourd'hui encore, de de commu-
nication ventuel, prcisment parmi ces dont parlait
Patajali), put rsulter d'une invention. S'il y a en effet
un usage artificiel du sanskrit classique, avec les kivya
tardifs, il ne manque pas, en revanche, de textes qui compor-
tent une expression linguistique aussi directe, aussi saine,
que n'importe quelle littrature. Pa1).ini, Yaska et d'autres
auteurs opposent a la langue vdique la c'est-a-dire
la langue parle, littralement la parlure . Ils se rferent,
comme nous avons vu, a l'usage, prayoga, abhidhina; le
mot le plus instructif ici est loka, laukika luonde, usage
mondain, mot qui exclut tout a -fait l'acception livresque.
Les gens croient, dit en substance la Paspasa, que la langue
1. Sur la controverse ancienne relative au skt parl, vV. p. XLII, Keith 7
Mansion Esquisse 143 Wint. I 45 et 512 DGD. p. CXXI 'Vst Indisch 38 etc.
L'intervention dcisive semble avoir t celle de Rapson JRAS. 1905 435,
posant qu'une interruption dans l'usage du skt apres le vdisme tait exclue,
mais que, a cot du skt littraire, il avait d exister une Umgang'ssprache, peu
a peu dveloppe en langue de civilisation. Cf. encore L VP. Mlanges Schrijnen
32.7 DKBanerji Mlanges Pathak 319; en dernier Agrawala India as lmown to
pal).. 350. Sorensen On Sanskrits Stilling (rsum en frangais) admet comme
langue usuelle un skt incorrecto
SANSKRIT ET MOYEN-INDIEN 83
courante peut etre apprise par l'usage (lokt) , luais il est
ncessaire d'apprendre la grammaire, du fait que les formes
vicieuses sont bien plus nombreuses que les correctes. La
mention anabhidhnt, si frquente chez les conlmentateurs,
revient a dire que l'usage dcide de l'opportunit de tel
enseignement ; d'apres le Nyasa II 2 24 il est inutile d'inter-
dire le compos car nul ne songe a rendre ainsi le
sens qu'exprime deve gaiaJ: il partit comme il
pleuvait 1. Nombre de regles du Trimuni n'ont de sens,
nous l'avons rappel (p. 67 et 73), que si elles s'appliquent
a un sanskrit parl. '
SANSKRIT ET MOYEN-INDIEN. - Il est vrai que le sanskrit
classique parat au premier abord n'avoir pas sa place dans
l'volution linguistique indo-aryenne. Du vdique potique,
puis du vdique en prose, on peut passer directement au
moyen-indien, notamment au pali, qui atteste, tant en morpho-
logie que dans la phrase, le style, la lutrique, des affinits
avec l'tat vdique. Au point qu'on a voulu considrer le
sanskrit classique comme une branche collatrale, ma-
nant d'un tat voisin du vdique, mais pur et simplifi
2

Mais on a exagr les concordances globales entre vdique
et moyen-indien; d'autre part le dialecte qui est a la base
du classique ne se distingue guere du vdique que par
des traits ngatifs, par des retranchements, comme en
comporte tout idiome en voie de s'affiner, de se classiciser.
Abstraction faite de la forte pousse Nord-Ouest que luar-
quait le 1}gveda, aux origines memes de la tradition, c'est
un glissement progressif qui mene du 1}gveda rcent a la
1. Cf. notre d. de Durghatav. 1 130, 135.
2. 'Vst Indisch 42 se rfrant notamment a Thumb.
84 PANINI ET LA LANGUE PARLE
nornle classique ; il n'y a pas de rupture. N[ais la difficult
lllajeure n'est point la.
On sait que le nl0yen-indien fait son apparition dans
l'pigraphie antrieurenlent au sanskrit : c'est le grand
paradoxe linguistique de l'Inde. Les inscriptions d' Asoka,
les premieres qui nous soient conserves (vers 250 avant
notre ere), reproduisent sous forme stylise un choix de
parlers localement diffrencis et de type moyen-indien;
l'habitude pigraphique ainsi amorce se poursuivra durant
plusieurs siecles. Ce sont aussi, des dialectes llloyen-indiens
qui servent de langue canonique au bouddhisme et au jainis-
me. Nous savons que la prdication du Buddha (vidmllment
aussi celle du Mahavlra) avait eu lieu dans un parler maga-
dhI ou pr-magadhI; un passage souvent cit montre le
Buddha prohibant l'usage du chanclas et rclamant que
chaque disciple enseigne dans son mode d'expression
propre)) (sakiiya nirutliyii)I. Meme au dehors des crits
canoniques, les ceuvres narratives des bouddhistes et de
jaina ont t rdiges d'abord en llloyen-indien ou en hybri-
de)) et ont prcd assez nettement les ceuvres brahma-
niques en sanskrit.
Il n'est pas question de sous-esbmer l'extension de dialectes
llloyen-indiens, dans de vastes portions du territoire, depuis
au moins le ve siecle avant notre ere. Mais cette perspective
conlporte une part de trompe-l'ceil. Il est normal que des
rfornlateurs religieux aient us, par raction, de langues
rgionales, tout comme on yerra au Moyen Age les grandes
l. C'est-a-dire dans son dialecte propre )j. Passage discut, ave e des inter-
prtations divergentes, depuis au moins SLvi J. As. 1915 1 441. Cf. "Vint.
2 602 LVP. 200 Lin Li-kouang Aide-mmoire 235 Filliozat Manuel 2 326
Edgerton Buddhist Hybrid Skt Grammar 1 1,7. Noter que le Buddha rejette,
non la bhii$ii skte, mais le chandas : seule forme de parler connue a cette poque,
en dehors des dialectes m. i.
SANSKRIT ET lIIOYEN-INDIEN 85
eifervescences sectaires se produire en vernaculaire, voire
contribuer a la diffusion du vernaculaire. Asoka est devenu
bouddhiste quand il dite ses proclamations ; il a sans doute
des bouddhistes dans son administration; il poursuit les
habitudes de la prdication canonique, bien plus qu'il ne
vise a noter - avec une relative sincrit ))1. - un usage
rel. Aucune de ces donnes, si importantes soient-elles en
elles-lllemes, n'oblige a considrer que le sanskrit serait
ce qu'on voudrait parfois nous faire croire, le produit. d'une
sanskritisabion du moyen-indien. '
Il Y a d'abord le tmoignage de l'pope. On a pens,
il est vrai, le liquider en supposant (Barth 2 397 et autres)
que l'pope avait t traduite d'un original prakrit2. On
a fait la meme hypothese pour le Pacatantra et pour d'autres
cycles narratifs chappant au genre kiivya ))3. Naturellement
il n'existe pas le moindre indice en faveur de cette suppo-
sition, qui se heurte a plus d'un obstacle. Les priikritismes
sont en nombre fort limit dans l'pope, qui a aucun gard
1. Bloch 5. - Asoka est un (( pisode) Jacobi SBBAk. 1911 957.
2. Contra, Jacobi ZDMG. 48 407 avec de bons arguments. Cf. '?\Tint. 1 512.
3. Edgerton Pac. 2 185 repousse avec raison l'ide d'un Pac. pkt. La
meme prudence s'impose pour Sukasaptati, Vikramacarita et autres cycles 01'1
1'on a prsum sans preuve un original m. i. Les seuls textes qui paraissent avoil'
t traduits du m. i. sont ceux qui remontent a la Brhatkatha; ene ore faut-il
faire des rserves sur 1'authenticit de la tradition paiSad (en dernier, sur ce
probleme, Upadhye Annals Bhandarkar 21 1 .Master BSOAS. 1943 34, 217).
Encore KSS. et autres versions sktes ont le standing d'CBuvres parfaitement
originales. -- Analogue le cas de l'AryasaptasatI de Govardhana, libre adapta-
tion de Hala, ou celui du Padmacarita de Ravif?eIJa, en partant du Pamacariya :
les Jaina ont t les initiateurs de ces versions doubles ou secondairement
portes d'une langue dans une autre (cf. le Dhrtakhyana avec sa trad. skte).
Sur le probleme spcial du Kathakautuka et elu Delarama, v. 'Vint. 3 78, 79.
La grammaire pIde de CaIJ<;la, rdige (comme les autres) en skt, passe pour
reposer sur un original pkt; toutefois Nitti Grammairiens pkts 209 fait eles
rserves.
86 PAl':HNI ET LA LANGUE PARLEE
ne donne l'in1pression d'etre traduite ; les survivances vdi-
ques, et surtout la diversit, la libert des recensions leur
diffusion dans le temps et l'espace avec ce qu'elle com'porte
de flottements et d'ingalits, tout cela exclut la possibilit
d'un original tranger. Rien du reste ne ressemble luoins
aux types littraires de moyen-indien dont nous disposons
que le style pique dans son ensemble, hormis peut-etre
les passages gnomiques, de provenance insaisissable, qu'on
retro uve dans les traditions les plus diverses de l'Inde.
Le probleme du thatre classique - dont la sLructure
remonte au moins au n
e
siecle, tmoins les fragn1ents boud-
dhiques d'Asie Centrale - est une autre pierre d'achoppe-
luent. Si le mlange dialectal que ce thatre rvele a jamais
rpondu (ce qui est tout de meme probable) a un usage
dfini, il prouve du moins que le sanskrit a t parl par une
relativement tendue, qu'en outre, fait plus
slgnlficatIf encore, il tait compris par tous, apte le cas
chant a etre employ par tous. Il n' est pas arbitraire de
croire qu'a ses origines ce thatre tait plus sanskritis qu'il
ne nous apparaiV. D'ailleurs la bigarrure moyen-indienne
meme si elle repose en son principe sur une
sincere, n'est guere, en fait, qu'une transpo-
sItlOn phonetIque du sanskrit. Ce n'est pas dans le thatre
qu'on trouvera des dialectes moyen-indiens rels.
En fin de compte, tout revient a s'entendre sur la notion
meme de langue parle. Le sanskrit n'a peut-etre jamais t
1. Keith 11 e,t, .du Skt 46, 71 : argumentation dirige spciale-
ment .SLevl qm avaIt suppose que le drame avait pris naissance en pl,t.
Sur le duo e.n. gnral, Jacobi ZD1VIG. 48 410. On sait par
Bharata que la repartItlOn des ldlOmes pkts n'tait pas conforme a celui de la
pratique classique, mais que les fragments pr-classiques vont dans le sens de
Bharata Lders Bruchstcke 42. - A une date lardive, il existe des drames tout
en skt ou tout en pkt. .
SANSKRIT ET .MOYEN-INDIEN 87
parl au sens OU l'a t le latin. Mais il a dti l'etre, et le demeu-
rer longtemps, dans des lments assez vastes et diffrencis
de la population : englobant suivant les temps et les lieux
ceux qui, par droit de naissance, avaient part a la langue
des dieux (daiv[ vik, expression du Kavyadarsa I 33)\
les dvija ou deux-fois ns au sens large, les pal,ldits, plus
gnralement les clercs ou quelle qu'ait t leur
naissance
2
lluents de population qui sont alls s'amenui-
sant, mais dont il y a d'autant moins sujet de contester l'exis-
tence qu' en somlue ils survivent partiellement jusqu' a nos
jours. D'un bout a l'autre du territoire, plus encore en pays
dravidien qu'en pays indo-aryen, le sanskrit est parl ou
peut l' etre par des groupes plus ou moins compacts ; il est
con1pris par un plus grand nombre 3.
Il ne faut pas raisonner d'apres les habitudes de nations
o la langue comluune a tout absorb, relguant les autres
expressions linguistiques au rang de patois ou d'argot.
Il faut penser a un cas comme celui de la Suisse almanique
(peu importe en l'occurrence l'cart entre les superficies),
o le vhicule normal de communication est le dialecte, OU
nann10ins l'allemand a la position d'une langue parle,
dans une large mesure. Sans doute le sanskrit littraire
tait-il trop difficile pour avoir t parl en dehors des cercles
de spcialistes ; toute norme tend a prcipiter vers le dclin
1. Fonde sur l'expression devllF vdcam RV. VIII 100 11. Le MhBhr. 1 78 13
a bl'ahml vik.
2. Nombreux sont les auteurs skts non brahmanes; outre une grande quantit
ele princes, il y eut des hommes de basse extraction comme Klidsa (d'apres la
tradition) ; en outre, une srie de femmes (rfrences dans notre trad. de IivMt.
155 n. 75). Bloch Mlanges Febvre 7 parle (de fagon beaucoup trop restreinte)
el 'une traelition de spcialistes rassembls autour des princes .
3. Entre autres, Bhler d. de Vikramak. 17 Deussen cit chez \Vint.
1 45 Renou Skt et Culture 17.

88 ET LA LANGUE PARLE
le langage qu'elle affecte. Mais l'utilisation d'un sanskrit
semi-littraire, discursif, lnel sans doute de fonnes incor-
rectes, a d se maintenir longten1ps (je dirais volontiers :
jusqu'au temps des invasions musulmanes) a titre de langue
seconde, de langue d'appoint : c'est celui-Ia lneme qui se
reflete, a peine lnodifi, dans bien des passages de l'pope
et des contes, dans les dialogues du thatre, dans les
exemples des cOlnmentaires grammaticaux
l

Ilfaut tenir compte du fait que le sanskrit et les divers
dialectes con1posant le lnoyen-indien sont souvent fort
proches, que les correspondances phontiques sont aises 2.
En potique, les illustrations sont prises indistinctement
dans l'un et l'autre dOlnaine, les memes regles valent de part
et d'autre. Il ne lnanque pas, lneme hors du thatre, de
poemes mixtes, jusque dans les ceuvres apabhra:rp.sa qui
sont souvent bourres de portions sanskrites
3
De n1en1e
1. Une bonne illustration du mlange des lang'ues est fournie par SKChaherji
(cit Bloch 10) et antrieurement par Grierson lA. 30 556 (cit 'Vint. 1 43 n.).
Keith p. XXVI compare assez judicieusement avec des faits propres au standard
English . Sur les poetes de village, Pandian lndian Village Folk 105. Sur les
mCBurs des tudiants trangers (spcialement gali(;Ia) venus au Kasmlr,
v. le Desopadesa de Kl?emendra chapo 6.
2. Cf. le chapitre appliquant le bllli?isama (= strophes a la fois sktes et
pktes) dans le BhaHik. XIII, et les observations de Jacobi Bhavisatta 87*.
L'un des pkts dcrits dans le Srilgaraprak. (Raghavan 14) est appel semblable
au skt .
3. Cf. notamment le Kllmarapalapratibodha d. AIsdorf 5 avec son mlano'e
de d'apabbralTlsa et de skt (Schubring Jacobi 89).
Kumarapalacarita de Hemacandra a les vingt premiers chants en skt, les
huit derniers en pkt. Il semble que ce soient les Jaina surtout qui aient aim
ces pots-pourris (moins, les bouddhistes, qui prsentent seulement un hymne
pkt dans le KapphiI).a, des versets apabhramsa dans le Candamaharosana'
les strophes pIdes de la KalpanamaI,l<;Iitika ne que des de
qu'ils furent les initiateurs de la campCl. Il existe des ?arjblzi?istotra en jaina.
Le thatre au surplus habituait, incitait a ces mlanges. Le prince des poetes
est celui qui compose a son gr en toute lang'ue KavNI. V 18/19, texte dont
SUR L'USAGE DU SANSKRIT 89
que les poetes font jouer tout le clavier dont ils disposent,
la conversation releve a pu passer assez aisment d'une
langue a l'autre. Aujourd'hui encore, le lexique du nouveau
hindI propos par certains pour langue nationale est dupur
sanskrit, les tenninaisons seules attestant le changement
d'idiome ; c'est pourquoi, dans l'antiquit, des genres mixtes
con1me le bouddhique hybride ont pu se constituer sans
difficult. La notion de genre littraire est bien plus
importante dans l'Inde que la diffrence propren1ent linguis-
tique ou l' tagement chronologique des faits.
TMOIGNAGES SUR L'USAGE DU SANSKRIT. -- Le caractere
peu raliste de la littrature classique est cause que nous
avons fort peu de tmoignages directs sur l'usage du sanskrit
comme langue parle
l
. Il vaut mieux laisser hors du dbat
les passages du RamayaI).a faisant allusion a un sanskrit
hUn1ain saf?1skl'tam) oppos au sanskrit
des brahlnaneS, ainsi V 30 17
2

l'auteur (Rajasekhara) se dcerne ailleurs le titre de
meme les amis du poete doivent possder ce clon, ibid. chapo 10. - La katlzc
est compose en toutes langues d'apres Kavyad. 1 38. passe pour avoir
t, comme bien d'autres, ublzayakavi (a savoir, auteur en skt et en tamoul). -
Les poticiens ont toujours considr qu'on avait affaire a trois langues qui-
pollentes, skt, pkt, apabhra:q1sa; parfois ils en ajoutent une quatrieme, la
paisaci. Il flotte peut-etre la le souvenir des 4 langues du bouddhisme Un
Li-kouang Aide-mmoire 176.
1. Pour la priode vdique, il y a tout juste a retenir le fait que le rituel
prvoit l'exercice d'un langage profane, a titre de clrivatif, a certains il1stants
du culte; cf. JAOS. 69 16, et plus gnralement RKMookerji Ancient lnd.
Educ. 139. Sayal).a, plutOt stupidement, note ces passages (que signalent les
verbes bh?- vyavavad- vyhr-) comme tant de l'apabhra:q1sa !
2. Autres rfrences pour le Ram. chez Jacobi Ram. 115 et plus lointaine-
ment Hopkins Great Epic 364. Cf. aussi Tantrakhyayika III 52 (( qui parle
skt est un orateur en toutes choses ) et Parisil?taparvan IX 18, OU Asoka est
cens crire a son fils en pkt pour en etre mieux compris. Le GarPur. I 98 17
exhorte les gens des trois premieres classes sociales a viter le pkt.
90
ET LA LANGUE PARLE
Les informations chez Caraka (lI
e
siecle ?), 111 8, semblent
bien indiquer que le sanskrit tait en vigueur (ou l'avait
t?) dans les controverses mdicales, comme celIes chez
Kautilya ou le pseudo-Kautilya (lIle siecIe ?) 11 281 (dans
le sasanadhikara) , qu'il servait (ou avait servi ?) dans l'admi-
nistration royale. Plus instructive est la donne du Natya-
sastra (date ?) XVI 128, aux termes de quoi il faut utiliser
pour le drame une langue sans acceptions obscures des
mots, propre a etre aisment gOllte par le commun peuple
(grJ,hasabdiirlhahlnaf!1 ianapadasukhabhogyam). Un passage
du Kamastra (date ?) 1 4 explique que c'est en ne conver-
sant dans les runions mondaines, ni excIusivement en
sanskrit, ni exclusivement en parler local, qu'on acquiert
un renOln dans le monde (nilyanlaql. sm?1skr
len
aiva
nalyanlaf!1 de kalhaf!1 kalhayaml loke
bahumalo bhavel); or les assistants de ces taient les
vita (( bel esprit) et autres courtisans de condition modeste,
qui dans le drame parlent prakrit : indice que le thatre avait
cess de rendre la distribution sincere des rles.
Au VlIl
e
siecle, le poticien Bhamaha 11 3, dfinissant
l'CBuvre littraire cIaire, dit : c'est celIe dont le sens est
accessible depuis les gens cultiv s jusqu'aux femmes et aux
enfants (avidvadaJiganc7balapralltal'lham) 2.
1. OStein ZII. 6 45.
2. Au contraire, le bouffon du raille les femmes parlant skt.
Mais la $a<;lbhal?acandrika 4 tend l'usage du skt (pensant videmment au
drame) aux dieux etc., aux ascetes, aux hros, aux pretres, guerriers, mar-
chands, sdra's (sic), conseillers, prposs aux g'ynces, adeptes de sectes
(lingin's), bel-esprits et autres, s'ils ne sont pas de basse condition (ou :
conduite)). Cf. dja Natyas. XVII 37 et 40 Sarasvatlk. 121 et 122 KavMi.
chapo 10, dbut, etc.
Le masseur du Mrcchakat. moque son maitre sans culture, qui ne comprend
pas du skt simple. Au dbut du KSS. (VI 108 et paralleIes), la reine s'amuse
de voir son poux - qui est un Satavahana, cf. p. 92 _ prendre l'expression
ma udakai1;t au sens de modakail:t gateau ,
SUR L'USAGE DU SANSKRIT
91
Au dbut du X
e
siecle, l'auteur de l'Upamitibhavapra-
paca katha, ouvrage jaina (p. 6 vers 51), que le
sanskrit est cher aux gens fiers de leur SaVOlr, les
hOlnmes cultivs mprisent tout autre langage, mars que
lui-meme usera d'un sanskrit simple, a
(sCll'vajanocita) , compris de ceux-la prfrerarent
le prakrit. Simple signifie P?ur IUI pOlnt obscur, sans
phrases longues ni synonymes .. T
Au Xle siecIe, BilhaI,la, kaSmIrIen (VIkram. XVIII 6)
affirme qu' en chaque maison les femmes memes parlent
1 't praAkrl't et la lang'ue maternelle . sans UI , _.
Un peu apres, galement KalhaI,la
V 206) parle d'un roi dont 1 extractlOn,
au fait qu'il n'usait pas de la langue dIvIne, maIS de l apa-
bhralp.sa propre aux ivrognes 1,
1. Les plerins chinois (en dernier, Manuel 1 149 et 2 399) .ne connaissent
la langue de Brahman ) dans les territoires, surtout bouddhlques pourtant,
ont traverss' sans doute pensaient-ils d'abord a la langue des contro-
qu 1 s d" ole ne sommes pourtant point tonns d'apprendre qu'au
verses ec , 't e skt Cf
tem s de Hiuan-tsang cette controverse bouddhique se menal '.'
Barrh CEuvres 4 452 (sur Yi-tsing) et (rsum
Ind, Educ, 498, 505, 537 ; aussi (sur Hiuan-tsang et PaI)..) Agrawala India as
known to P. 13. 1'1 d d' ,.t
D eme al-Biruni (xr
e
s,), au dbut de son grand ouvrage sur n e, eCll
e m,. t d" s qui dnomme de noms
(p, 17) ce langage rIche en vocables e en esmence ..... ..,
' , ehme obJ' et et d 'un nom unique des obJ ets dIvers, ... dlfficIle a
varres un m , 1 d' fl T d
comprendre si ce n'est par le eontexte ) (trad. ; e e mI IOn u
1 t) Un peu plus loin il distingue le vernaculaIre neghg'e) en usage dans le
et un classique en usage seulement les hautes
et cultiv es tres soign, sujet aux regles de la flexion et de 1 etYU:0logIe, a
les subtilits de la grammaire et de la rlltorique , Sur la COIl,narSSance qu. al-B,
avait de la littrature skte, SKChatterji in al-B. Commemor, Vol.
Chatterji cite l'UktivyaktiprakaraI).a, ceuvre de posterIeure . .
" 1 . la mort d'al-B et qui vise a enseigner le skt a travers le vernacularre .
SIeC e a" , " . r 'atoire et est
comme une brahmalfI dchue qui a accomph. la. c.eremome expI ,
rendue a son tat originel de brahmalfI, ainsl l'IdlOme apabhra:rp.sa courant,
7
92 ET LA LANGUE PARLE
Cela dit, il est permis de n'attacher qu'un intret relatif
au passage souvent cit de la KavyamlmaIP-sa (xr
e
siecle)
qui nous dcrit (chap. 10 dbut) le roi Sisunaga du Magadha
proscrivant dans son gynce les phonemes difficiles a pro-
noncer (ce qui voque les jeux du kiivya OU tel
est exclU des paroles attribues a tel personnage); le roi
Kuvinda du Srasena appliquant la meme mesure; le roi
Satavahana du Kuntala ordonnant dans son gynce la
langue prakrite - donne qui recoupe la tradition tenace
allguant le got des souverains Satavahana pour le prakrit.
La KavyamlmaIP-sa oppose ces comportements a celui de
Sahasanka, roi d'UjjayinI, qui accordait sa faveur a la langue
sanskrite, ce qui voque le phnomene bien connu qu'on
appelait jadis abusivement la renaissance sanskrite sous
Candragupta 11 et plus gnralmnent sous les premiers
Gupta. Le Sarasvatlka1).thabhara1).a 11 15 (p. 123) reprend
ces donnes, en ajoutant que sous Adhyaraja (c'est-a-dire
Satavahana) on parlait prakrit et qu'au contraire, a l'poque
de Sahasanka, on pouvait dire qui ne parle pas sanskrit ? )1
en restaurant les formes pleines, est rendu a l'tat de bon skt. Chatterji note
avec raison que, comme dans l'usage indien contemporain, la ligne de d mar-
cation entre le skt correct des livres et les formes vel'naculaires n'est pas stricte-
ment observe par al-B. .
1. Il Y a peu a tirer des informations que donne la KavMi. VII 48 sur la
rpartition gographique des habitudes de langue, car il s'agit dans la pense
de l'auteur de rcitation plutot que de pratique courante. Il parle ainsi des
Lata comme de gens dtestant le skt )), alors que les les Travalfa
(?) et autres rcitent habilement les phrases sktes assaisonnes de mots apa-
bhrarpsa. Ailleurs (str. 43), certaines gens a l'Est de Bnares, ceux du
. Magadha etc. rcitent excellemment le skt )), tandis que (str. 50) les Kasmiriens
rcitent dsagrablement )). Enfin (X 2) les Gaw;la et autres tiennent au skt,
les Lata ont l'habitude et le got du pkt (etc.) )) (Anthol. skte 303).
Les emprunts faits par les langues extrieures, notamment par le grec,
renseignent insuffisamment sur l'original; cf. sur le Priple Bloch Mlanges
Lvi 1. Le plus anden emprunt dat est le nom propre Sandrakottos (300 ay.
r
\
SUR L'USAGE DU SANSKRIT 93
Le refoulelnent progressif du nloyen-indien par le sanskrit,
d'abord dans l'pigraphie (p. 94)\ puis dans la littrature
(ou cependant des ceuvres prakrites ont t fabriques de
lnaniere dissmine jusqu'au lnoins au xvn
e
siecle), est un
phnOlnene de prestige littraire plus encore qu'un fait
naturel qui rvlerait la pression d'une langue encore vivante.
Mais si l'on condamne le sanskrit comme artificiel 2
au profit du moyen-indien, ne risque-t-on pas de condalnner
pour les memes motifs le moyen-indien lui-meme? La
diverBit dialectale de ce dernier rpond mal a des reperes
chronologiques et gographiques, l'artifice n'y est pas moindre
dans le style et la phrasologie que celui du sanskrit ; il est
pire lnenle : car, a l'exception du pali et, dans une lnesure
plus faible, de l'ardhamagadhI, langues de propagande
situes sur un plan raliste)) voisin de la langue vdique,
l'enselnble du moyen-indien, apabhraIllsa compris, est sur-
tout fait de kiivya (posie raffine) et de semi-kiivya. On y
cherche en vain des documents comparables pour l'ingnuit
notre ere) qui est, partiellement au moins, prakritiqli. Mais on trouve des
assimilations de consonnes des les emprunts prhistoriques d'Asie Antrieure
(PEDumont JAOS. 67 251) : va-t-on etre amen a conclure que du pkt existait
dja en ce temps? Autant dire que les vulgarismes de Plaute montrent
l'existence du roman a cette poque ! - En Indonsie, le nombre des lments
m. i. passs dans les langues locales est faible, compar aux lments provenant
du skt (soit directement, soit a travers le tamoul), Gonda Skt in Indonesia 115.
Un passage des contes du Bharataka (cit p. 225 ci-dessous) laisse voir
qu'on crivait au ministre en skt, non en pkt ; mais le chef des moines ne parvient
a rdiger que du skt barbare .
1. Oil les inscriptions pIdes ont des formes en pur skt, ga et la, ainsi que des
citations versifies en skt.
2. La notion d'artifice n'a pas le meme sens pour les usagers d'une langue
et pour les trangers. Cf. la protestation de DGD p. XVI contre vVinternitz qui
avait us de l'expression, bien modre pourtant, ornate poetry )), pour carac-
triser le kiuya.
94 PAI;HNI ET LA LANGUE PARLE
a la tradition pique ou narrative d'expression sanskrite
1

Tout se passe comme si les langues no-indo-aryennes
avaient hrit d'une sorte de koine populaire, a terminaisons
rduites, imprgne de prakritismes
2
sans etre a proprement
parler du prakrit. De ce quasi-sanskrit il n'est pas tonnant
qu'on n'ait pas de tmoignages, puisqu'il s'agissait d'une
langue parle
3

LE SANSKRIT PIGRAPHIQUE
4
- L'pigraphie a un
tmoignage important a fournir, non seulement.. paree qu'elle
comporte le plus souvent des datations et des localisations
prcises qui font dfaut ailleurs, mais paree que, se confor-
mant a la mode littraire avec une minutie parfois pdante,
1. Sans aborder id la question des rcitations de textes piques, lyriques
(et vdiques) dans l'Inde ancienne, rappelons seulement que les grandes c:euVl'es
thatrales ont t joues longtemps apres la mort de leurs auteurs, comme
Damodara (vme s., Kasmlr) le confirme pour RatnavalI a la fin du KuttanI-
mata. Ki?emendra (Kavikal).thabhar. 15) incite les jeunes poetes a aller voir
jouer les drames pour se former le got.
Keith 8 releve l'importance considrable de l'ducation, du cycle d'tudes
organis par les brahmanes sur la base du istra,' prrogative qui n'a jamais t
mise en question, meme par les bouddhistes ou les jaina. Q'a t sans doute le
facteur prpondrant pour le maintien du skt. Au reste une notable partie des
auteurs bouddhiques et jaina ont t des brahmanes de naissance et de forma-
tion. - Sur l'analogie entre skt et pkt en matiere d' artifice ), Pischel Pkt 4.
2. Et notamment de mots deS[ ou rgionaux , mots qui ne sont ni identiques
au skt (tatsama) ni n'en drivent par les voies habituelles (tadbhava), bien
qu'a notre point de vue une certaine partie s'avere d'origine skte; rfrences
Pischel Pkt 6 Keith 415 n. 5 et ajouter Bloch 11 et 15. Ce sont des mots non
drivables ni explicables mtaphoriquement Deslnamamala, dbut.
3. Sur l'origine des langues no-indo-aryennes, Alsdorf ZDlVIG. 91 423
Bloch 16.
4. L'article de base est celui de Bhler Ind. Inschriften (trad. anglaise lA.
42). Plus rcemment DChSircar IHQ. 15 38 et, du meme, Successors of the
Satavahanas 379 (chapitre repris ICu. 4). Sur les inscriptions dekkanaises,
Naik Bull. Deccan College 9 1. - Plus gnralement Keith 48 Lders Bruch-
stcke 62 OStein IHQ. 9 215 (( formal elements ) :lVIal1uel 1 156 et 2 203.
LE SANSKRIT PIGRAPHIQUE 95
elle reflete l'volution du style ; enfin elle autorise quelques
hypotheses sur l' origine meme du sanskrit profane. Cepen-
dant, ici con1me ailleurs, l'utilisation des sources est freine
par leur earactere souvent conventionnel et de pure tradition.
Nous avons rappel que l'pigraphie la plus anciennement
atteste, celle de l'empereur Asoka, tait rdige en n10yen-
indien .. Apres Asoka viennent d'autres inscriptions, galmuent
llloyen-indiennes, en criture qui s'chelonnent
jusqu'a la fin de la priode des (fin du lIle siecle de
notre ere) et sont surtout localises dans le Nord-Ouest;
dans l'Inde centrale apparait aussi, sous les Saka, l'criture
brahmL Avec le prakrit coexiste, tout au moins sous les
du sanskrit mixte, notamlllent dans les inscriptions
bouddhiques et jaina de Mathura - c'est-a-dire sans doute
du prakrit imparfaitement sanskritis comme celui des
Gextes littraires bouddhiques (p. 221) 1.
Le sanskrit fait son apparition avec une inscription de la
rgion d'Ayodhya mentionnant le sixieme (successeur?)
de ce qui semblerait marquer la fin du 1 el'
siecle avant notre ere. Mais les dbuts rels se situent plus
tard, avec l'inscription du Rudradan1an
a Junagadh (Girnar), 150 de notre ere
2
: texte dont l'allure
]. Pour le skt mixte, cf. notamment El. 1 239, 2 242. Les inscriptions jaina
de lVIathura (2 195, dites par Bhler) sont en pkt pur, les sktismes apparaissent
depuis Kanii?ka seulemel1t. De meme, moins nettement, pour les
bouddhiques o le skt s'est rpandu de bonne heure en domaine kharoi?tlli
Konow Khar. Inscriptions p. LXXIX (il Y a quelques textes ou fragments tout
skts, ibid. p. xcv). - L'pigraphie hybride, qui est a la fois bouddhique et
jaina, n'est d'ailleurs pas identique a celle des textes littraires. Description
rcente lVIehel1dale Histor. Grammar of Inscr. Prakrits, passim. - Dans les
monnaies, le pkt cede aussi la place au skt, a partir des successeurs de Rudra-
daman (done, de bonne heure), apres un stade intermdiaire (sous les premiers
ki?atrapa) en hybride; cf. Bloch Mlanges SLvi 16. Ces faits devraient aider
a prciser la position de l'hybride en littrature (bouddhique).
2. OStein IHQ. 9 220 ; en dernier DChSircar Select Inscriptions 1 169.
96 ET LA LANGUE PARLE
gnrale est semi-pique (avec, de fait. des pismes linguis-
tiq.ues), mais dont le style est a prtention kiivya, du type
vazdarbha: phrases alambiques, figures de rhtorique,
composs longs. Le roi y est vant pour ses mrites litt-
raires
1
: c'est le premier patron datable des lettres sanskrites.
Ds lors, tandis que le prakrit suit une courbe descendante
pour disparaltre au lIle sicle dans l'Inde du Nord, le sanskrit
se pousse en avant avec les dbuts de la dynastie Gupta
(IV
e
sicle). L'un des grands documents de cette poque est
le pangyrique de Samudragupta, par Allahabad,
vers 375-390 : le texte, presque entierement en prose, droule
une phrase unique - une succession de propositions relatives
dcrivant les hauts faits du souverain - en style vaielal'bha
qu'on a compar a celui de BaI).a ; il Y figure un compos de
133 syllabes et des spcimens varis de figures, allitrations,
doubles sens 2.
Dans la srie inpuisable des inscriptions qui font suite
jusqu'a l'poque llloderne, les documents relatifs a des
donations terriennes, rections de teIllples, etc., sont en
prdominance; mais a aucune poque ne font dfaut les
1. DGD. 14.
.2. Un verset, le 4
e
, de l'inscription donne une bonne ide du style pigra.:.
pIngue noble : .
iryo hUy upaguhya bhivapiSunail' utkarnitai rom,abhih
sabhye$cclwasite$u / .
snehavyalulitena bi$pagurulJ,i taltvek$ilJ,i cak$u$i
ya!; pitribhihito nidk$ya nilchilirrl. pihy evam urvLm iti/ /
Voila un noble I C'est avec ces mots que l'embrassa son pel'e, dont
les frissons de joie rvlaient ses sentiments; il considrait son (fils),
d'un regal'd qui voit le vrai, (l'egard) lourd de larmes et frmissant
d'amour; les courtisans poussaient des soupirs de joie, cependant que
les princes de meme lignage le regardaient avec des mines assombries .
- protege la terre entiere lui disait-il )) (Anthol. Skte 383 donnant
trad. de cette inscription et de ce He de Ravildrti).
LE SANSKRIT PIGRAPHIQUE 97
pangyriques (pl'asasti, viruela). Les premiers sont d'aspect
plus technique, en une langue souvent voisine de celle des
eOlllmentaires juridiques, avec des eitations littraires et,
le cas chant, des expressions images, vite strotypes
d'ailleurs, comme l'immanquable tant que (dureront)
le soleil et la lune 1 ou. bien pour assurer notre prosprit
en ce monde et en l'autre. Le formulaire est relativement
stable. Les seconds, plus intressants sur le plan littraire,
eonlportent toute la gamme des inflexions de langue et de
vocabulaire qu'atteste la posie savante ; ils vontmeme par-
fois au dela, dns leur souci de condenser, de frapper l'esprit,
souci qui n'est pas au meme degr celui des biographies
romances. Parmi les documents anciens de eette catgorie,
les plus notables sont le texte versifi de Vatsabhatti a
(Dasapura), 473/474, en style gaug,a, avec force
figures de mot et une applieation a imiter I{alidasa (le
inclus); le pangyrique, galement versifi
et a Mandasor, de Yasodharman par Va sula (non dat);
eelui de Pulakesin 11 par Raviklrti a Aihole, 634/635, 011
sont mentionns Kalidasa et Bharavi par un auteur qui se
flatte (non sans quelque raison) d'avoir rivalis heureusement
avee ces grands maltres
2

Le dveloppement a t long et lent a se dcleneher,' mais
.au fond la vietoire du sanskrit a t plus prompte et plus
totale qu'en littrature. Rares sont les pigraphes hybrides
tardives, comme eelles de l'Orissa des Xle-XlI
e
sicles
3
A l'ori-
gine, le mouvenlent tait indeis ; avec le texte de Rudra-
danlan eoexistait l'inscription importante, en prakrit archaY-
que, de Nasik (Siri Pulumayi), galement a longs composs
]. Anticip RV. VII 88 4 yn nl dydvas tatnan ydd u$sa!;.
'Z. Kielhol'n El. 6 l. Cette inscription comporte seize metres distincts.
3. Kielhorn El. 3 312.
98
ET LA LANGUE PARLE
et de facture labore. Telle qu'elle est, la prsence du sans-
krit suffit a improuver la vieille thorie de Max M ller sur
l'effacement de cette langue, puis sa renaissance au Vl e siecle
avec le Vikranladitya d'UjjayinI (qu'on identifiait faussement
a Yasodharman) et sa cour illustre de neuf joyaux )).
Dans le sud, le prakrit, n plus tard, a persist un peu plus
longtemps (jusqu'au lV
e
siecle), lnais la diffusion du sanskrit
n'a pas t moins conlplete, bien qu'endigue plus vite par
l'pigraphie dravidienne et maratho-korikanaise. Les inscrip-
tions des Vakataka (Ve-Vl
e
siecle), qui dcrivent des
sont en prose lgante, avec de bons spcimens de style
savant )), point labor a l'exces ; de melne celles des Visnu-
kU1).din, des Kadamba antrieurs (celle notamment du
Kubja). Dans l'ensemble l'pigraphie est plus simple, plus
raliste que dans le N ord. On notera que la premiere inscrip-
tion Vakataka est en sanskrit suivi d'une portion prakrite
elle-nleme sanskritise ; il Y a peu de traces de langue hybride
dans les documents dekkanais l.
Les inscriptions dans l'ensemble rvelent done, pour le
lnilieu du n
e
siecle, la prsence d'un sanskrit profane a
caractere hautement ljttraire. L'laboration du
en dpit de bien des maladresses et approximations, rencl
improbable qu'il s'agisse d'un dbut absolu. Le tnl0ignage
va de pair avec celui des textes crits. Sans attacher trop de
poids a l'existence du thatre attribu a Bhasa (thatre
indatable, mais sans doute largement pr-kalidasien), on
constate a coup sur pour le n
e
siecle - plutt meme pour la
fin du lel' siecle - une posie pico-Iyrique pourvue de
moyens raffins, celle que la tradition place
a la cour de Pour la meme poque et peut-etre
1. El. 26 151. Tantot les vers (exorde) sont en skt, la partie teclmique tant,
en dravidien, tantOt (moins souvent) l'inverse.
LE SANSKRIT PIGRAPHIQUE 99
encore un peu avant, on a des dranles allgoriques d'inspi-
ration bouddhique, qui ne sont pas tres diffrents par la
technique du drame classique, mais attestent dja un prakrit
influenc par le kavya, autrement dit par la tradition sans-
krite.
L'pope lnise a part, nous n'avons pas, il est vrai, de
survivances directes d 'un sanskrit profane antrieur a cette
date; mais les citations potiques, a metres savants, les
allusions dissmines dans le 1 (texte du ler
ou du n
e
siecle avant notre ere), rvelent une technique
kavya)) indniablement sanskrite, en meme temps qu'elles
prouvent l'existence de reprsentations dramatiques a sujets
pico-pura1).iques. Il serait imprudent de continuer a soutenir
2
que le sanskrit profane )), et plus particulierement le drame,
aurait pris naissance au n
e
siecle de notre ere, dans une
rgion circonscrite de l'Ouest, et qu'il aurait t vulgaris
dans cet emploi par une administration trangere, les
(( satrapes ))) d'origine saka. Il se peut que ces souverains
1. Kielhorn lA. 14 326; cf. encore 'Weber 1St. 13 483 PCChakravarty IHQ.
2 464 Keith 45 DGD. 11. Pat. parle du Uiral'llCa7]1. kiuyam. Instructifs sont
aussi les noms des metres classiques dans le trait vdique (ou pseudo-vdique ?)
de Pingala.
Z. Avec SLvi J. As. 1902 95, approuv par Konow Ind. Drama 48 (qui
voudrait posel' l'origine du drame a lVIathura) et L VP. 295. Bons arguments
contra, chez Keith Skt Drama 69. Filliozat Manuel 1 244 estime avec raison
que les souverains trangers ont consacr la vogue du s8nskrit littraire plutot
qu'ils ne l'ont suscit e . Il y a peu a tirer des tl'aditions (p. 92 ci-dessus et L VP.
Inde aux temps des Mauryas 219) qui veulent que les Satavahana aient t
prakritisants en regard des Salea sanskritiss. Tout cela a pu etre fabriqu
apres coup d'apres des dductions fondes sur l'existence du Katantra et de
l'anthologie de Hala. Filliozat 1. c. releve que le Suhrllekha attribu a Nagal'juna
et adress a un Satavahana tait en skt; de meme une inscription de KaI).heri
(liste de Lders nO 994). Inversement il y a des pigraphes et monnaies de
satrapes en pkt ou en hybride. Enfin il faut no ter que le style de Rudradaman
est potique, alors que celui des Satavahana est ]mreaucratique et officieL
Onne peut les mettre sur la meme ligne.
100 PAt;.TINI ET LA LANGUE PARLE
a.ient t les premiers a user du sanskrit dans les dOCUlllents
officiels, mais le fait n'a du avoir aucune importance pour la
propagation du sanskrit littraire, hritier des genres profanes
qui taient sous-jacents au Veda et a l'pope.
Cela pos, l'histoire dtaille du style dans l' pigraphie
.sanskrite, avec les diffrences selon les temps, les provinces,
les genres, reste a faire
l
Peut.-etre n'en doit-on pas attendre
tous les rsultats que se promettait. Bhler. Du moins infor-
merait-elle mieux que les textes sur les changes et les riva-
lit s de langue a langue, sur la phrasologie des diffrentes
dynasties, ventuellement sur les aires a partir desquelles
.s'est effectue la diffusion d'une pigraphie indienne au
dela des frontieres 2.
l. Sans parler de la titulature, de la terminologie technique, il y a des
expressions propres a l'pigraphie : la plus saillante peut-etre est le (lal)pada-
.nudhyiila final, dont le sens est controvers (NIA. 3 36 ICu. 9 115, 118 IHQ ..
18 63, 20 288). Cf. aussi af!1.halifaf!1.hili donation dans les viruda Zachariae
WZKM. 3547; klrli monument (etc.) Vogel Bijdragen 1906344; nlvi dota-
tion fonciere pralyaya revenu udraga taxe catabhata troupes rgulieres
et irrgulieres adhikaralJ.a prfecture (et cour de j ustice ) vrUi I( part
d'un bien foncier concd en don prva au sens de prasasli Chhabra lVIlanges
.8arup 14 vllhl, bhukU, lnwyU, kulyavapa et autres noms de divisions territo-
riales ; noms de fonctionnaires PVKane Hist. of Dharmas. 3 975. Formules de
,donation (puises dans la Smrti) ibid. 2 1271.
2. Notes linguistiques parses dans les grands recueils, en tete pigr. Indica
.(aussi Ind. Antiquary), passim; ainsi que dans les rpertoires spcialiss, en
tete South-Indian Inscriptions (Hultzsch et autres); inscriptions du Bengale
.(NMajumdar), de Bharhat (BMBarua), du Chamba State (Vogel), des Gupta
(Fleet), du NpaI (SLvi), etc. Choix commode et fort bien excut DChSircar
.8elect InscriptioTis (vol. 1 seul paru).
CHAPITRE 111
LA LANG UE PIQUE ET SES PROLONGElVIENTS
CARACTERES GNRAUX

. - Bien plus que la prose vdique


on que les exemples des commentaires gramnlaticaux, c'est
l'pope, et au premier chef le Mahabharata, qui constitue
le tmoignage fondamental du sanskrit naturel )).
Le Mahabharata s'est form peu a peu vers la fin de la
})riode vdique, dans des milieux d'ailleurs tout diffrents
de ceux des ritualistes. Le gros de l' CBuvre ne saurait avoir
pris forme avant le lIle ou le Il
e
siecle prcdant notre ere;
il a t gonfl de matieres adventices, tout en se rpartissant
progressiveIllent en versions distinctes, deux ou trois versions
suivant les pal'van ou Livres)) : du Nord-Ouest, ou
l. Il n'y a pas de description indpendante de la langue pique. Pour le
RmayaT,la, anomalies et archaYsmes sont dcrits par B6htlingk BerSachs.
39 (1887) 213 et ZDMG. 43 53 Roussel J. As. 1910 1 1 (se sur le
mentaire de Rama) j"Iichelson JAOS. 25 89 (soulignant les vedlsmes) Hoplnns
JAOS. 222 389 (id.) Keith JRAS. 1910 1321 (restreignant la notion de vdisme,
d'o la controverse ibid. 1911, 169, 177). Plus rcemment, les tudes tres dili-
gentes de NMSen J. Baroda 1 119 (sur les recensions) et 301 (temps), 118 et
311 (emploi des cas) Yak 1 11 (formes verbales) 1 53 et 2 26 (vocabulmre) Ind .
Ling. 12 21 (infinitif) Poona 01'. 1489 (intensif, etc.) J. As. Soco Beng. 1950 13,
1951 225 (phontique) etc. - Remarques gnrales Jacobi Ram. 112.
Pour le MhBh., les tudes anciennes de Ludwig SBB6hm. 1896 nO 5 5, 105
et Rigv. 6 249, de Holtzmann Grammatisches aus d. lVIhBh. et Das MhBh. 1
159 sont dpasses. Recherches en cours (notamment sur la base des variantes )
Kulkarni NIA. 6 130 Bull. Deccan College 1 318, 2 (appendice), 8 73 Annals
Bhancl. 24 83 et ailleurs; Mehendale Bull. Deccan Coll. 1 71 (absolutif). SUI"Jt
102 LA LANGUE PIQUE ET SES PROLONGEMENTS
plus gnralement du N ord; celle du Sud; ventuellenlent
celle de l'Est.La masse, qui comportait a l'origine une
certaine fixit, a pass par des tats fluides, ouverte comme
elle l'est devenue a nOlnbre d'additions, de suppressions,
de changements, durant les prmniers siecles de notre ere; on
a remarqu des interpolations isoles jusqu'a l'poque des
Gupta. La zone d'activit donlinante a t le
portion occidentale du bassin gangtique. Les auteurs - et
en meme temps les colporteurs et amplificateurs de l'CBuvre
par rcitations, chants, mises en- scene - ont t les bardes.
de cour, sata, milgadha, bandn, qui reprsentaient en marge
du Veda les traditions de la classe des guerriers. Les traces
que nous avons de rcits lgendaires (thilsa) d' poque vdi-
que, les pangyriques (nirilsCll?1sl) , les gilthil (p. 38) sont
autant d'essais piques ou proto-piques.
L'autre grand texte, le Ralnaya:r;ta, a utilis plus nettmnent
que le Mahabharata des ballades, des themes de folklore
prexistants, auxquels un habile adaptateur, Valmlki, aura
donn une forme sanskrite en les remaniant dans un cadre
nouveau. Cette adaptation a pu se faire des le lIle siecle avant
notre ere, mais de grandes portions de l'ouvrage, les Livres 1
et 7, ont t ajouts bien plus tardo La rgion intresse est
la zone orientale du bassin gangtique, le pays de Kosala
proche du Magadha. Conlme pour le Mahabharata, ce sont
grammaire de la GUa, plus no rnmle ou normalise que le gros de
cf. Rajwade Mlanges Bhandarkar 327 KMSarma Annals Bhand. 11 284
(insuffisants). Gnralits (surtout, sur le style) Oldenberg Das MhBh. 129 et
145 Jacobi MhBh., passim. Sur l'intret linguistique que prsente l'dition
critique de Poona (texte moins correct , plus primitif) '\Veller Mlange8.
'\Vinternitz 37.
Sur les deux popes, Hopkins Great Epic 262 et passim Kirfel Zur Gesch.
d. Nominalkomposition Keith JRAS. 19062. - Notes et introductions de l'd.
critique (en cours) du MhBh., spcialement S.K.De et Edgerton.
T
GRAM.i'dAIRE DE L'POPE 103
des chanteurs et acteurs ambulants, du type des kus[lava
dont parle la tradition, qui ont diffus des pisodes rama'iques
:sur les trteaux de villages, dans les runions populaires,
dans les temples et les pelerinages.
La langue pique est impossible a dfinir globalement.
Sous une apparence assez monotone, c'est un mlange compo-
site comme il est naturel pour des textes qui ont t soumis
a long brassage et reprsentent des apports successifs.
Il faudrait distinguer aussi l'une et l'autre pope, qui
donnent les melneS faits dans des proportions assez diff-
rentes.
GRAMMA1RE DE L'POPE. L'pope, le Mahabharata
surtout, contient certains traits de langue analogues a ceux
que nous avons constats dans les mantra vdiques.
traits sont ingalement rpartis; ils sont - comme aUSSl_
les traits, vdiques ou non, qu'on peut taxer de proprement
piques)) - plus apparents dans les traditions d:l Nord-
Ouest, que l'dition critique du Mahabharata a for-
tement en vidence ; les versions du Sud, qui amphfient et
diluent, celles du Centre et de l'Est, qui normalisent et
attnuent, ont limin la plupart des archa'ismes, comme en
gnral les irrgularits et les anomalies les plus voyantes.
Pour le Ramaya:r;ta au contraire, les versions mridionales,
surtout celles de Kataka et Tilaka, sont suprieures a la
version bengali et a celle, a peine meilleure, du Nord-Ouest ;
en outre, dans toutes les traditions, le Livre 1 et une grande
partie du Livre 7 se rapprochent pour le style du Mahabha-
rata-vulgate. Aucune recension ne saurait prtendre repr-
senter le texte de Valmlki.
Les survivances morphologiques n'apparaissent que dans
des conditions dtermines. Il n'y a pas ;reviviscence des
formes qui maintenues jusque dans la prose vdique
104 LA LANGUE PIQUE ET SES PROLONGEl\IEXTS
et dont certaines se retrouvent en paji : subjonctif, prverbe
spar, infinitif (autre qu'en -tUln); l'archalsme ne concerne
que des fOrInes isoles, conlme pl'iyayase MhBh. II 56 5 OH
comnle l'absence d'augment ga et la, l'absence de redouble-
ment dans quelques parfaits ; ce sont des singularits retrou-
ves, plutot que des anciennets maintenues. Il est difficile,.
au surplus, de dterminer dans quelle mesure on a affaire
a d'authentiques survivances. Le style, de son cot, voque-
par certains points les mantra : ordre des mots aberrant),
insertion de vocatifs, parentheses; allure gnrale
voire violenlment elliptique, de l' nonc clatant soudain
parmi une longue suite de phrases coulantes et laches. La
encore les versions du Nord-Ouest, pour le Bharata, ont fait
lnieux ressortir ce caractere abrupt et rude.
Dans 1'ensemble pourtant, plutot qu'un langage archalque,.
on dfinira l'pope comme un langage a puret anl0indrie,.
ouvert aUx facilits qu'entraine l'exercice d'un idiome popu-
laire
1
, Sur bien des points elle est en marge, autant de l'usage,
vdique que de l'usage palJ-inen. Sans vouloir ici tenter de:
distinguer les diverses provenances, nous notons parmi les'.
faits saillants : le progres de l' -i-de liaison et de l' -a- thma--
tique (au moins dans le verbe, types dadati, kUl'vati, hanati;:
dans le nom, apahal'ta, kanlyasa, Ram. svana,
yavlyasa) -' mais il existe a l'inverse une tendance marque
1. Le mot {l7'f;a quivaut a archalque )) chez les commentateurs de l'pope,.
mais en fait le terme dsigne les traits de langue caractrisant la Smrti au sens
large, comme l'indique le Spigaraprak. (Raghavan 14). La composition de type
ira laisse le primat au sens (ibid. 19), 310rs que la composition vdique le
donnait au moto Dans les PuraI).a et les !tihasa (= les rcits piques), il n'est.
pas de fin aux incorrections (apasabda) )) Tantrava. 1 3 7) la Durghatav. 1 3.
29 VI 4 74 VII 1 93 prcise que Vyasa et Valmlki suivent des voies autonomes.
et que la grammaire n'est pas faite pour eux.
La KavMI. Il 1/2 appelle bhii les textes de Smrti.
GRAi\HIAIRE DE L'POPE 105
a l'athmatislne, notamment au participe moyen en -ayana-.
Le flottement entre les formes fortes et faibles dans le nom
comme dans le verbe (ainsi, entre autres, au participe fminin
ou duel en -antll -atl) ; flottement aussi entre les dsinences
actives et lnoyennes (notamment a l'impratif moyen, qui
alterne -a et -[aJsva), en partie sans doute sous la pression
du metre ; pntration de la flexion active jusque dans le
prsent passif, type sakyati (( pouvoir ). n y a des confusions
tendues entre les finales verbales -mas et 1na, entre les
absolutifs en -tvcl et -ya: une forme telle que grhya ayant
saisi est courante. On rappellera aussi les optatifs moyens
en -(ay) lta (p. 65), dont la distribution textuelle est du reste
tres ingale. Le futur en -tcl prsente, pour la forme et l'emploi,
toutes. sortes de dviations par rapport aux regles classiques.
Les valeurs casuelles et temporelles sont sujettes a une
certaine fluidit : ainsi le gnitif absolu (qui est frquent)
est employ sans restriction de sens ; le gnitif par ailleurs
s'tend en substitution du datif et de l'ablatif, encore que,
dans les pronoms personnels, le datif se maintienne et lneme
empiete sur le gnitif ; il Y a disparit dans la syntaxe du
comparatif et du superlatif. Pour le verbe, extension des
prsents narratifs, des parfaits en toutes nuances de prtrit
(et, par suite, des parfaits a la premiere et a la deuxieme
personnes), des aoristes galement sans grande discrimination.
Le causatif est d'un emploi peu strict, l'optatif figure ven-
tuellement en expression du pass (ainsi dans iyai) 1. Les
particules ne sont fort souvent que des expdients mtriques,
des chevilles, ainsi ha ou tatha en fin de pada ; parallelement,
1. Pisani IF. 50 21. Spcialement sur iyit, rfrenees cites ehez Edgerto'n
Buddhist Hybrid Gr. 161 32 (85). - Du Ram., note!' l'infinitif bhivitum
(fait sur bhivayati). Un bon exemple d'emploi pique est le driv en -tr- figurant
eomme membre ultrieur, type vrtrahantr, ef. "\V.(-Debrunner) 2,1 188; 2669.
106 LA LANGUE PIQUE ET SES PROLONGEMENTS
les prverbes souvent indistincts quant a l' enlploi.
Il y a des confuslOns entre les formes pleines et les formes
enclitiques, par exemple des dbuts de vers en enam.
Il est incertain s'il faut voir des vdismes dans les infractions
lnultiples - d'ordinaire masques par quelque expdient
dans inf.rieures - aux regles classiques du
sandhI, InfractlOns qUI ne recouvrent pas ncessairement
les habitudes vdiques. Des traits plus probablement anciens
sont la prsence du pronom relatif expltif, l'usage de certaines
prpositions, ventuellement, d'une finale syncope comme
S11'wran = .snwrantl MhBh. 111 280 32 V 88 2 (cf. p. 19) ;
noter aUSSI les particules vieillies u, vai, sma (sans influence
temporelle), nu, svicl.
Au total, c'est le verbe qui prsente le plus d'anomalies :
le RamayaI).a atteste plus d'une fois des formes comme
(( ), kurnli (( faire' ), claclmi (( donner ), smahe
(( etre ) ; Il rIsque meme (= IV 3 27 et
ahmn ... bhaveJ: IV 17 49. Le Mahabh. a socimi III 60 10
clarsivan X 17 11 (cf. Ram. osm]1sivan) kr
dhi
II 60 30 [ji-
twn (?) II 30 26 (cf. Ram. paritwn) aclrsyate (a privatif)
XIII Bo .. bien. d'autres. Le seul cinquieme parvan,
dans 1 edItIon crItIque, hvre une longue srie de formes ver-
bales inconciliables avec la grammaire
l

Si l'on se place dans la perspective de l'volution du
il n'y a que de faits morphologiques qui signa-
lent Irrecusablement l'Epope. C'est plutt la densit de ces
1. Ainsi (= adriiklt) 29 33 asmal] (= smalJ) 36 3 8asati (= 8asti)
37 3 apaktua 38 8 (et upa
o
44 11) grhya 42 12 et ailleurs drsyati 4421 krdhuam
56 60 ahiisma (= ahisima) 70 10 patsua 76 8 104 23 et
giinti (= 9 ajlyanta (= ajayan) 125 8 uadhyale (= hanyate)
136 21 et aIlleurs brauihi 160 9 dhymi 172 14 et ailleurs kurmi 180 26. Hors
du verbe, on a la flexion en -a- de duhitr (passim), nastalal] (= niisikiibhyiim)
V 129 11 sakhil] (au nomin.) cit Durghatav. VII 1 93, etc.
PHRASE ET STYLE PIQUES 107
faits qui est remarquable. D'autres apparaissent pour la
l)reIniere fois au niveau pique, ou du moins y regoivent une
extension toute nouvelle : ainsi le nom verbal en -tavant-
(enlploy gnralement comIne prdicat, et pourvu d'un
augnlent adventice dans ahmn ... XII 279 20 Bo.) ;
le tour sakyate kartum il peut etre fait (rares antcdents
dans le Sato Br.) ; le pronom de politesse bhavan (rares exem-
pIes Sat. Br.) ; le type -tu-kama -tu-manas (cf. p. 65 et 72) ;
le conditionnel ; les priphrases verbales avec as- stlta- bha-
et surtout kr- (c{ babhava gantwn MhBh. I 57 1 il allait ),
y compris le tour comportant un abstrait en -tva- rgime
d'un verbe de mouvemenV ; le nom en -su- comme participe
du dsidratif (emploi rare en vdique); les composs OU
le Iuembre ultrieur est de type classificatoire ou gnralisant,
-ainsi les composs en acli (oprabhrti, rare en vdique) Danta
pl'aya (ces deux formes rares en vdique) parva pradhana
matra okalpa (quelques cas dans les BrahmaI).a) rapa,
et.c. (( cOlnmengant ou termin par, consistant surtout ou
exclusivement en, ressemblant a, etc); ainsi que bhata
expltif. Un autre trait peu frquent, mais plus typique,
est l'emploi du participe parfait comme verbe personnel,
[yivan il alla .
PHRASE ET STYLE PIQUES. - Nous avons dit par
avance (p. 85) la raret relative des prakritismes 2. Certes,
tout sanskrit qui se relache est du moyen-indien en puissance,
et l'on ne peut s'tonner de certaines concordances entre
la langue pique d'une part, le pali, les prakrits ou l'hybride
l. Sur ces priphrases, au stade pique et ailleurs, Vale Verbal Composition
254! qui donne de nombreux exemples.
Z. Contra, Hopkins Great Epic 262 (et incidemment Kielhorn JRAS,
1898 18) ..
8

108 LA LANGUE PIQUE ET SES PROLONGEl\IENTS
de l'autre : un bon exemple, s'il est avr, serait visatum
entrer MhBh. I 222 10. Mais dans l'ensemble l'pope
donne une tout autre inlpression que le Inoyen-indien, le
style est nettement diffrent. Ajoutons qu'elle a t assez
peu soumise aux ajustelnents quantitatifs ou syllabiques
qu'on trouve aussi bien dans les 'mantra que dans la posie
paJi; la notion de licence potique n'y joue certainelnent
pas le me me role.
Sur le plan de la phrase, la liaison entre les propositions
est souvent lache, tout au moins dans le Mahabharata :
la corrlation est partiellement dficiente, le discours direct
(comportant des emplois aberrants de la particule iti) est
volontiers impliqu dans la subordination (usage de yad
ou yatha expltifs) ; il Y a quelques essais d'une proposition
infinitive. La phrase relative s'est tendue depuis le Veda,
avec des cas de double relatif (type yasya ya Ram. II 29 18),
insertion de l'antcdent dans la subordonne, avec attraction
casuelle, etc.
Le style nOlninal a marqu des progres, sans entanler
toutefois la vitalit du verbe 'personnel ; combin avec l'expres-
sion passive, qui est elle-Ineme en progres sensible!, il se
prsente de maniere plus massive dans plusieurs parties du
RamayaI,la et dans les morceaux' en prose de l'autre pope.
Ici se marque l'avance linguistique, ailleurs mal saisissable,
que montrent ces passages par rapport au gros du Mahabha-
rata.
La composition nOlninale demeure dans des limites moel-
res, un compos a quatre melnbres tant chose rare, du
Inoins dans le Bharata. Pourtant les cOlnposs participent
a la phrase plus activement que dans le Veda. A cot eles
1. Sur le passif en gnral, Gonda On Skt Passive, notamment 55-60, 102 ;
108.
PHRASE ET STYLE PIQUES 109
bahuvrIhi ornementaux, qui prdominent toujours, se
trouvent des formations a valeur verbale soulignant le
progres de l'nonc ; ainsi dans l'pisode de SavitrI, le corps
du roi pres de mourir est dcrit par les composs samud-
gatasvasa, hataprabha (III 281 17), pour signifier
que la vie s'tait retire de lui, que le souffle s'tait arret,
que l'clat du visage tait aboli : tout ceci aurait t rendu
a date ancienne par des relatives ou des phrases indpendantes.
La diction pique est alourdie par les pithetes, gnra-
lement bimembres (avec une forte proportion de vocatifs),
par les incidentes et les rptitions : c' est la rptition qui
rend l'allure tra'inante, non seulement dans le dialogue OU
le nouvel interlocuteur reprend les mots du prcdent, Inais
elans le rcit OU figurent toutes sortes de reprises et d' encha-
nements, jusqu'au refrain caractris. Mais ces rptitions
ne ressemblent que superficiellement a celles de la prose
paJi; en particulier, celles par l'absolutif (type dadarsa/
sont lo in de jouer le meme role qu'en moyen-indien 1.
Les passages en style orn sont rares dans le Mahabha-
rata; on peut citer la breve description des guerriers dormant
apres la bataille (VII 185 37Bo). Ils sont plus nombreux
dans l'autre ouvrage. Le RamayaI,la el'ailleurs prsente
beaucoup plus d'images et de plus dveloppes
2
; il a des
traces de prciosit, jeux de mots, allitrations, qu'on cher-
cherait vainement dans le Bharata : c'est bien l'adikavya
le poeme premier (en date et en importance, des poemes de
style classique) . .
1. V. le Tipitaka:rp. Concordance de ';Voodward-Hare, en cours.
2. Ainsi Diwekar Fleurs de rhtorique 119 Subrahmanya Iyer J. 01'. Res. 3
292, 4 32, 127, 341, 5 147 etc. En gnral, sur le Ram. en tant que kiivya, Jacobi
Ram. 119 Keith 42. Le theme des saisons (cf. Skt et Culture 145), a peine indiqu
dans le Veda, bauch dans le MhBh., est dja utilis largement dans le Ram ..
cf. aussi Sehgal d. du l}tus. p. XXII. I
110 LA LANGUE PIQUE ET SES PROLONGRi\IENTS
VOCABULAIRE PIQUE
1
- Les mots nouveaux abondent,
surtout dans le Mahabharata (il y a d'ailleurs une grande
communaut de vocabulaire de l'une a l'autre pope).
C'est la que font irruption une masse de termes ou d'accep-
tions, dont la plupart se maintiendront, soit dans le langage
du dharma, avec lequel l'pope a beaucoup d'affinits
naturelles, soit dans l'usage gnral de la littrature ultrieure.
Rien que pour les noms de 1' eau, l'pope met en circu-
lation a/nbu jala toya nlra et vari (ce dernier, dveloppant
le vdique val') , sans renoncer pour autant aux termes plus
anciens ap, payas, uda(ka), ambhas. Le fait que ces acqui-
sitions soient not es dans les NighaI,ltu ne doit pas empecher
de croire qu'elles ont l'pope pour origine. Le nombre des
combinaisons nouvelles entre prverbe et verbe est inpui-
sable. Cependant les termes vraiment techniques sont vits
1. Choix de mots nouveaux (presque tous du MhBh.) : anala feu anila
vent ambal'a au sens de costume aliita brandon utsuka anxieux
kaccha marais katu acide ka1Jtha gorge kath rcit kanda racine
kandara (Ram.) cave mauvais kla noir kusuma fleur kedl'a
champ koti pointe joue gw!a boule ghat- s'efforcer ghata
jarre nez (pktisme) cl'a espion cint- penser (et cinW) chala
. fraude tal'u arbre tal'k- rflchir (et tal'ka) twiga haut nayana et netr
mil nipu1Ja habile padma lotus piitl'a au sens de personne digne
picclw plume puta creux pota petit d'un animal m[na poisson
yati ascete l'avi soleil lajj- avoir honte lat plante vandhya strile
vali ride vallabha cher vastu chose vp[ tang vidhul'a solitaire
vUh[ rue vrnda masse Sruti au sens d' oreille sundal'a beau hatha
violence heman 01' ; plusieurs sont des variantes de mots plus anciens.
La plup8rt des acquisitions sont incorpores dans les lexiques depuis Amara-
siIflha (date inconnue), patron de la lexicographie skte. - Noter que certains
mots se fondent sur des acceptions sous-jacentes a l'acception normale dans
le RV. : d[dhiti clat, sens secondaire de RV. ddhiti; de meme go terre )1
(ainsi que dhenu) et parole, gabhasti et kil'a[la rayon , ainsi que (Ram.)
arlsu, kulisa foudre ibha lphant ; al'ita au sens de malheur est aussi
un sens secondaire, dduit de vd. de meme cam arme ; dva
foret rsulte du compos dvgni mcompris, etc.
T
VOCABULAIRE PIQUE 111
dans une large mesure
1
. Le procd le plus en faveur est
l'pithete, simple ou compose, qui en vient a dsigner
l'objet qu'elle est faite pour qualifier ; la terre est la porteuse
de richesses (ou la porteuse tout court), la vaste ,
1' immuable, la toute nourriciere; l'oiseau est l'ail .
le circulant dans l'air, le n de l'muf, le deux fois
n ; l'arbre, le buveur par le pied, le pouss du sol,
le non-marchant 2. Ce procd tait certes en vigueur dans
le Veda, mais il atteint ici des proportions considrables,
ouvrant la voie aux fantaisies smantiques de la posie
savante.
Spcimen 11
(en style mou ).
atha sa phaliiny iidaya vlryavanj
kathina/'{t prayam asa kathany apatayatjj
tasya patayataJ: katha/'{t svedo vai sa/najayataj
vyayal1wna ca tenasya jajie sirasi vedanajj
so 'bhigamya priyal'{t bhiiryaln uvaca sramapliJ,itahj
vyiiyamena mamanena jata sirasi vedanajj
angani caiva savitri hrdayal'{t dyat[va caj
asvastha/n iva catmana/]l lakaye
slair iva Siro viddham idal'{t sal'{tlakayamy aha/nl
tat svaptum icche kalyalJi na SthatU1]1 saktir asti mejj
samasadyatha savitrl bharliiram upaghya caj
utsange ' sya krtva niasada mahltalejj
1. Certains termes teclmiques ont t tudis par Hopkins JAOS. 20 18
Agrawala Annals Bhand. 21280,2319,26283. Mots notables de l'Udyogaparvan
Bull. Deccan College 8 1. Remarques sur le style des portions philoso-
phlques Strauss ZDMG. 62 661. Glossaire (ingal) de mots et formes du Ram.
du N. O. dans plusieurs des vol. de l'd. Vishvabandhu Sastri.
2. Oldenberg Das MhBh. 129 et notamment 133.
112
LA LANGUE PIQUE ET SES PROLONGEMENTS
tatal; sa naradavaco vilnrsantf tapasvinfl
ta1]1 muhrtal]1 k$arW7]1 vela7]1 divasa7]l ca yuyoja hall
muhrlad iva capasyat purU$al]1 pUavasasaml
baddhamauli7]l vapu$mantam adityasamatejasaml I
syamavadatal]1 raktak$a1]1 pa sahasta1]1 bhayavahalnl
sthital]l satyavataJ: par sve nirfk$antal]1 tam eva cal I
tal]1 d[,$tva sahasotthaya bharlur nyasya sanaiJ: siraJ:1
krtajalir uvacarta' hrdayena pravepatal I
daivatal]1 tvabhijanami vapur etad dhy amanu$am/
kamaya brhi me deva kas tva7]l ki1]1 ca cikfr$asi/ I
(yama uvaca):
pativralasi savitri tathaiva ca tapo' nvilal
atas tvam abhibha$ami viddhi ma1]1 tVal]1 subhe yamam/ /
ayal]1 te satyavan bharta k$flJayuJ: parihivatmajaJ:/
ne$yamy enam aha7]l baddhva viddhy etan me cikfr$itam/ /
ity uktva pit['rajas la1]1 bhagavan SVal]1 cikfl'$itam/
yathavat sarvam akhyatu7]1 tatpriyartha1]1 pracakrame/ /
aya1]1 hi dharmasa1]1yukto rpavan gU7Jasagal'aJ:1
narho matpul'u$ail' netum ato 'smi svayam agcdal;/ I
tataJ: satyavataJ: kayat pasabaddhal]1 vasal]1gcdam/
angu$thamatl'al?l pUl'u$a1]1 ni scakal'$a yamo balat/ I
Alors, en compagnie de sa femlue, plein d'ardeur
il cueillit des fruits et en emplit un pot, puis se mit
fendre du bois. Et comme il fendait du bois, une
sueur s'empara de lui et par suite de l'effort qu'il
faisait il eut mal a la tete. Accabl de fatigue il vint
vers sa chere femme et lui dit : 'SavitrI, par suite
de l' effort que j' ai fait j' ai eu mal a la tete; les membres
et le cceur me font souffrir. Femme aux paroles mesu-
res, il me semble que je ne vais pas bien. J'prouve
comme si ma tete tait transperce de piques. J e
dsire dormir, belle, je n'ai pas la force de rester
debout ' .
VOCABULAIRE PIQUE 113
Alors SavitrI mit son mari tout contre elle et s'assit
par terre, le tenant dans ses bras et mettant sa tete
sur son sein. Et comme elle rflchissait, la pieuse
femme, a la parole de Narada, elle comprit que c'tait
le jour, l'heure et l'instant meme. Soudain elle vit
un homme : vetu de jaune, un turban sur la tete
il tait beau, clatant comme le soleil' son teint
. '
talt sombre, mais' brillant, ses yeux rouges ; il avait
en main une corde; il tait effrayant. Il se tenait
aux cts de Satyavant et le regardait.
Quand elle l'eut vu, elle dposa doucmuent son
poux, se leva a la hate et, joignant les luains, dit,
oppresse, le cceur tremblant : 'J e sais que tu es
une divinit, ta forme n'est pas celle d'un humain.
Fais-moi cette grace, dis-moi qui tu es, dieu, et ce
que tu veux faire '.
, SavitrI, tu es une pouse fideIe et riche en aust-
Jete parlerai donc. Sache, ma belle, que je
SUlS Yama. Le prince Satyavant ton mari a puis
son temps de vie. Je vais l'emmener dans mes liens :
c'est cela que je veux faire, sache-le'.
Parlant ainsi, le roi des Morts, le Bienheureux
se mit a lui exposer en toute vrit ce qu'il allait faire'
pour lui montrer sa faveur. ' Cet homme est vertueux'
beau, un ocan de mrites, dit-il. Il n' tait pas
na?le qu'il flit emmen par mes serviteurs. Aussi je
SUlS venu en personne'.
Puis Yama tira avec force du corps de Satyavant
l'homuncule, de la dimension du pouce; il le lia au
moyen de sa corde et le souluit a son pouvoir.
(Mahabharata 111 296).
114 LA LANGUE PIQUE ET SES PROLONGEMENTS
Spcimen 12
(en style dur ).
unmaltaham anunmallaf(L kan la m anvavasaf(L ciJ'amj
anlike ramalJaJ?l sanlarl nainam adhyagamaf(L pU1'Clj (
ekaslhlJaJ?l navadvaram apidhasyamy agarakam(
ka hi kanlam ihayanlam ayaf(L kanleli maf(Lsyale (/
akamaJ; kamarpelJa dhrta narakarpJ.laJ;j
na punar pralibuddhami jagrmij j
anarlho 'pi bhavaly arlho daival prvakrlena vc7/
saf(Lbuddhaharl nirakara naham adyajilenclriyaj j
sukhaJ?l nirasaJ; svapili nairasyaf(L paramal?l sukhalnj /
a sam anasaf(L krlva hi sukhaJ?l svapili piligalclj j
J'ai. vcu longtemps, enivre que j'tais, aupres
d'un amant qui n'tait, lui, nullement enivr. Je
n'avais pas abord jusque-la le Bien-aim situ tout
pres de moi. Maintenant je vais boucher la nlaison
(= le corps) a une colonne et a neuf portes. Quelle
femme pourrait se dire ' voici mon amant ! ' en voyant
venir un tel amant? Les fourbes, forme incarne
de l'enfer, qui sont en ralit sans amour, ne l1le
tromperont plus avec les apparences de l'amour; je nle
suis veille, je veille. Le malheur meme devient
bonheur par l'effet du destin ou des actes antrieurs ;
je suis veille, j'ai rejet les apparences, j'ai cess
dsormais d'avoir les sens invaincus. Qui est sans
esprance dort heureusement; etre sans espranee,
voila le bonheur supreme. PingaHi dort heureusenlent
quand elle a eu fait de l'espoir un non-espoir .
(Mahabharata XII 168 48).
LES 115
LES 1. - Le style pique a t dterminant pour
une masse norme de textes versifis (avec forte prdomi-
nance du Sloka, le metre pique par excellence) : textes
anonymes, non datables, non localisables, qui ont t compi-
ls jusqu'aux abords de l'poque moderne. Les origines de
\ cette littrature rmnontent aussi haut peut-etre que l'pope,
mais les recueils tels que nous les lisons, apres les transfor-
lnations et les additions qu'ils ont subies, ont pris forme bien
plus tardo Les plus anciens spcnens sont, d'une part, le
Harival11-sa, dont on a fait une maniere d'appendice au
Mahabharata; d'autre part, l'ensemble des PuraI,la, traits
plus ou moins volumineux, matriaux composites lachement
agglomrs autour d'un noyau primitif, ce qu'on appelle
le ou les cinq caractristiques (cration du
lnonde, re-cration du lnonde, gnalogies divines, eres des
Manu ou dynastes fabuleux, gnalogies royales).
L'apprciation linguistique de cette littrature est rendue
difficile par le fait que la transmission orale est en gnral
dfectueuse. Ces textes ont subi les memes normalisations
que l'pope, sans que la comparaison de versions distinctes
permette d'aller au dela du tmoignage des lnanuscrits.
S'il y a eu des scissions internes ayant abouti a des amvres
spares - comme dans le cas du BrahlnaI,lQ.a et du Vayu
qui paraissent remonter a un meme original -, dans l'en-
semble on n'oserait soutenir que la tradition ait volu
a partir d'un PraI,la unique, tant la diversit est grande,
non seulmnent dans le contenu, mais dans la fonne.
1. Pas d'tude d'ensemble. Quelques remarques sur le vocabulaire chez
Abegg' (trad. du Pretakalpa, notes), Jahn (analyse du Saurapur.), Pargiter
(Pural).a Text et ailleurs). Il existe une tude consciencieuse sur les archalsmes
du Bhagavata (surtout dans le verbe) par FJIVleier ZII. 8 33. Cl. en gnral
Michelson JAOS. 29 284. Certains Pural).a, comme le s'inspirent,
forme et fond, du MhBh.
116 LA LANGUE PIQUE ET SES PROLONGEMENTS
Il ne manque pas de passages qui, par leur densit, par le
souci relatif de prsentation artistique, rappellent les meil-
leures portions de l'pope
1
: ainsi l'pisode de la visite aux
Bnfers dans MarkaI).Q.eya ; quelques-uns meme voqueraient,
mutatis mutandis, les Upani
9
ad, ainsi le rcit de Bharata
dans ViglU 11 13-16. Le Mahabharata est d'ailleurs exploit
directement dans nombre de morceaux, gnralement pour
aboutir a des amplifications : ainsi l'pisode de Yayati,
reproduit dans plusieurs PuraI).a, le dialogue du pere et du
fils chez MarkaI).Q.eya, la lgende de SavitrI dans Matsya, etc
2

En gros, la langue puraI.que n'est autre que -la langue de
l'pope prive de ses archaYsmes et, en majeure part, de
ses singularits lnorphologiques. Ceci ne veut pas dire que les
PuraI).a soient crits en correct, il s'en faut, mais
seulement que les anomalies sont moins voyantes. Ce qu'il
en reste est de type plutt banal, comme l'emploi abusif
de la voix moyenne dans bhavasva 406 39
3
et analogue, du
theme fort dans l'accusatif pluriel apas, dans l'impratif
bravrhi, un trait de syntaxe tel que sarvapapaiJ: pramucyate
l. Cf. aussi Brahmavaiv., XLVII 50-161 (( la parade des
fourmis trad. Zimmer). - Si l'on admettait que l'pope manat d'un original
pkt, il faudrait envisager la meme hypothese - eonsquenee absurde - pour
les Pural).a; ef. la diseussion entre Pargiter et Keith ehez "Vint. 1 524 n. 2. -
Seuls le et le Bhagavata-Pur. prsentent des garanties textuelles, paree
qu'une suite de eommentaires renforee, a partir d'un eertain moment, la tradi-
tion verbale. En outre le Bhag. donne l'impression d'une eomposition unitaire
et personnelle .
2. La KavMI. ehap. 7 dbut a le sentiment de la diversit des styles quand
elle distingue, apres la langue de Svayalp.bh (le Veda), celle des Seigneurs
puis des Sages , des , en fin des , chacune avec ses carac-
tristiques, et ajoute que des exemples (de cette quintuple langue de
Brahman) se rencontrent dans les Pural).a : tableau fantastique, mais tout
de meme, comme souvent dans l'Inde, a base raliste. Analogue
III 4.
3. Citations par pages et versets de Kirfel Pacalalqml).a.
LES 117
471 62 il est dlivr de tous les maux , ou l'usage persistant
du driv en -tr- commemembre ultrieur, type sargakartr
11 38 faiseur de la cration . On hsite a taxer d'archa'islne
la position rpte d'une particule expltive comme vai
ou celle, plus sporadique, de la vieille formule ya eva1?l veda
125 64 celui qui sait ainsi 1.
La structure de la phrase, le style, nlarquent un glisselnent
par rapport au niveau moyen des textes piques. Le pada
est bourr d'pithetes ornementales, de vocatifs et autres
chevilles; le procd de la rptition peut se dgrader en
cholalie, faisant penser aux formules rituelles (yajus) du
Veda : ainsi la squence jayananta jayavyakta jaya vyak-
tamaya prabho 17 18 et suivants, ou la suite d'adverbes
ekadlul sa dvidha caiva tridha ca bahudha punaJ: 57 25 ; dans
les pangyriques ou stotra, on a de longues litanies d'pithetes
assonantes, comme celles de l'hymne a Siva qui occupe les
pages 502 a 506 incluso
On craindrait de parler de sanskrit populaire - nous ne
l'atteindrons dcidment jamais -, cal' la phrasologie est
guinde et emphatique. Il faudrait dire plutt : sanskrit
vulgaire, au nloins par la syntaxe, qui est extraordinairmnent
relache, sanskrit dsentrav par rapport a PaI).ini. L'vo-
lution linguistique a partir de I'pope n'est pas fort accuse :
le style verbal continue a prdominer, avec une abondance
extreme de parfaits narratifs que favorise, il est vrai, le
rcit mythologique. La composition nominale en est au
lneme point, si ce n' est le progres des finales dites samasanta)'
l. Les tics de phonisme ou de morphologie sont peu nombreux, rpadhrk
et analogues 10 33, 18 24 pour odhrt; babhau (dja pique) pour babhva 93
88, 502 156, 544 55 etc. Pischel KZ. 41 184. Pargiter Pural).a Text, passim,
releve des formes incorrectes dans les noms de nombre. De fait, on a saptii-
vilpAati (Hariv.) catural; (nomin.) vi1]1sat etc., mais des faits de ce genre ne font
dfaut a aucune poque.
118 LA LANGUE PIQUE ET SES PROLONGEMENTS
progres aussi de l'mnploi du pronom la comme article dfini
et comme quivalent d'un pronom personnel de 3
e
personne.
En revanche, les formations compliques sont vites, plus
encore que dans l'Epope, si ce n'est le prcatif, qui tend
d'ailleurs a se confondre avec l'optatif pour l'elnploi 1.
Spcimen 13
sl,ldasit saudaso mitrasahanama yo 'sav atavyaITc
ml'gayagalo vyaghradvaYaln apasyalj labhyaITL ca tael'
vanam apaml'ga1]l kl'lamj sa caika1]l layor
j ag han a j lnriyama(la S casav ati bh ka1'Cl-
1. Si nous prenons l'pisode de Purravas dans les PurillJ.a, compar a la
version du SB. XI 5 1, nous constatons une srie d'expressions
faeilites, et d'autre part un progres du tour passif et de l'expression nominale.
En face de mo sma tva nagnrr/. darsam, le Puro 356 11 sqq. a anagnadal'sanam
(et l'expression akamll sma ma nlpadyasai est ehange en sakamayc71F ca
maithunam). En face de dvyurmJa sym:w pabaddhasa, le PUl'. a dvau meiJau-
sayanc7bhyc7se tadc7 baddhau ca tiiJthataJ:. En faee de putrlf harantlti,' putl'O me
'hriyateti (et plus loin putra mama hrtau). En faee d' avrrJ:,' anithc7yaJ:. En faee
de s nagn ev'dn{tpapita,' nagno rc7ja pradhc7vitaJ:. En facede gandhal'vtt
vidytm]l janay1l1 Cakl'u{l,' gandhal'vail' vidyud apy athajutpc7dita... yayau.
En faee de t1l1 ytha dlvaivl?/. nagnl]l dadal'sa tto haiveyl]l tirbabhiiva,'
nagna1l1 driJtva til'obhiiti (mais ef. SB. aussi, plus loin, t til'bhiitim). En faee
d'ayl?/. val s mamliJyo ysminn ahm uc7tsam lti,' sa eiJa pUl'uiJottamaM yasminn
aham avitsal?/. vai. Plus loin le mantra hay j ye mnasa tliJtha ghol'e ucc7lfsi ...
est cit sous la forme corrompue jc7ye 71.0 (ou : c7yc7hi) tiiJtha manasa ghol'e vacase
(sic). En face de swlvatsal'atamll rtl'im gaclzatit tn ma lcc71l l'tl'im nte
sayitse jit u te 'yl]1 tl'hi putl' bhavitti, le Puro a sal?/.vatsarit lcwnc7N/s te
bhaviiJyanti ... nisc7m elcc7l?/. ca ... niuatsyasi maya saha. En face de gandlzal'ud'
val te pritl' urm]1 ditraJ:,' gandharvc7 val'adc7s tava. En faee de tl]l vnu/sai ,'
tal?/. UniJva (le SB. plus 10in a aussi tl?/. val me tum eu Vr1JriJua). En faee de
tsmai ha silzalydm pyagnll?/. pl'daduJ:,' piirayituc7gninc7 sthallm. Mais ceci ne
donne qu'une faible ide de la diffrenee profonde entre les reits vdique et
purillJique, eette dsartieulation que prsente le texte le plus jeune, avec bourrage
d'lments adventices dans les parties disjointes. Des comparaisons sont
possibles grace aux lments que dispose Sieg Sag'enstoffe, passim; ou depuis,.
Hariyappa Legends through the ages (1953).
LES 119
lavada no 'bhavalj dvitlyo' pi pralikriyal]l
te uklvanlanlhana1]1 jagamaj kalena
yacchata sa sal,ldaso yajiiam ayajalj
.cacarye lad
,aslhaya yanavasane mama Samal]lSal]l bhojana1]l
deyal?l tal sal]lskriyata1]l uklva
bhyas ca kl'lva rajajiiaya
mal]1Sal]1 sal]lskl'lya rajiie nyavedayalj asav
api hira(lyapitraslhila1]1 ma1]lsam adaya
'bhavalj agataya ca
nivedilavanj sa cacintayalj aho rajiio' sya dauJ:,-
sllyam yenailan mal]1sam asmakal]1 pl'ayacchatij kim
eiad dravyajitam iti dhyanaparo 'bhtj apasyac ca
tan ma1]1samj la la s ca
taceta raana1]1 prali sapam ulsasarjaj yasmad
abhojyam asmadvidhanal]1 tapasvinam avagacchann
api bhavan mahYal]l daditi tasmit lavaivitra lolupa
buddhir
De Sudas a naquit Saudasa, alias Mitrasaha. Celui-ci,
tant all chasser dans les bois, vit un couple de
tigres, qui avait fait le vide de tout gibier dans la
foret. Il en abattit l'un des deux avec une fleche.
Au moment de mourir celui-ci se changea en un
d'aspect effrayant, au visage hideux. Le second tigre
disparut de son cot en menagant le prince de sa
vengeance. Apres quelque tmnps Saudasa accomplit
un sacrifice. Le sacrifice tant tennin et le maitre
(de la crmonie), tant dja parti, le
qui avait pris la forme de dit au prince :
'tu dois, maintenant que le sacrifice est fini, me
donner de la viande a manger. Fais-la prparer;
je vais revenir '. La-dessus, il s'en alla; il prit le

120 LA LANGUE PIQUE ET SES PROLONGEMENTS
dguisenlent . d'un cuisinier, prpara de la viande
humaine sur l'ordre du roi et la prsenta au roi.
Celui-ci, prenant la viande nlise sur un plat d' or
attendit le retour de Quand revint,
il la lui prsenta. se dit : quelle inconvena,nce
de la part du roi de m'offrir de la viande ! Quelle peut
en etre la nature ? Et il se voua a la lnditation, et
vit que c'tait de la viande humaine. L'esprit agit
de colere, il langa alors une lnaldiction au roi :
'puisque vous nle donnez une nourriture qui n' est
pas propre a etre consomnle, insultant ainsi les
saints hOlnnles que nous sommes, vous n'aurez vous-
nleme d'apptit que pour cette nourriture ! '
puraJ).a IV 4 19).
LE BH.AGAVATA. - Un PuraJ).a se dtache nettement du
lot, le Bhagavata, l'un des plus rcents sans doute dans la
srie des dix-huit PuraJ).a (on l'attribue sans preuve dcisive
tantt au x
e
, tantt au xnr
e
siecle) ; il a pu subir l'influence
directe des poemes savants qui avaient atteint depuis long-
temps leur apoge. Le style du Bhagavata est chati, recher-
ch meme, avec de longues phrases oratoires, des inlages
somptueuses, un dploiement de moyens linguistiques qui,
sans etre prcisment du kvya , dpassent pourtant les
prtentions ordinaires de la Smrti. On dirait par endroits
une anlplification de la Bhagavadglta, pisode spirituel insr
dans le Mahabharata et qui participe au style pique tout en
visant a plus de lnesure et de surveillance. L'auteur du
Bhagavata, imitant les habitudes d'une certaine posie
savante de basse poque, parseme son texte de formes vdi-
ques, rgvdiques meme, plus d'une fois employes a contre-
sens ou nl0rphologiquement suspectes. Il a ainsi les optatifs
LE BHAGAVATA 121
dh[mahi (et adldmahi) , [mahi, qui rappellent les fornles
similaires ou analogues du 1}gveda, l'adjectif dita au sens
de rparti, le participe etc. ; il use des racines
plus ou moins obsoletes [g,- nij- yabh- r- ribh- vidh-, il manie
les locatifs singuliers en -an, les nominatifs pluriels en -is,
les infinitifs en -tave (dont il ne redoute pas de faire le rgime
de sak- 111 5 47 na saknUlnas tat pratihadave te nous ne
pouvons te le livrer ; ou bien le membre final d'un compos
XI 5 50 bhabhl'sul'arjanyahantave pour dtruire dmons
et fardeau de la terre ). Il affectionne des mots
ou des sens vieillis, suga qui chante bien , mahi grandeur ,
organe des sens, pl'atna ancien, asutrp qui se
rjouit de vivre, pUl'U
o
beaucoup parus (pour pal'van)
articulation, etc., et cf. les particules ud id vv
l
Dans
tel ou tel cas, plutt qu'un archa'isme dlibr, on observera
le souci d'adhrer a la thorie grammaticale en posant une
forme rare, lnais classique, comme l'impratif en -tat. Sans
doute s'agissait-il de confirmer par le choix du langage
l'ambition d'un texte visant a rassembler les forces vives
du et a diffuser la bhakti ou dvotion a base
te.
1. Le tout cit d'apres Meier (supra p. 115 n. 1). Des erreurs a prtention
pdantesont les aoristes araudi?lt ahrasU akiiraslt (inauthentiques sva-
rabhakti), ainsi qu'abha7ikta (de bhaj-). Cf. enfin le sens de eau donn a go
1 10 36 XI 7 50 et J. As. 1939 321, passim.
Il n'est pas tonnant qu'il se soit gliss des pseudo-vdismes, comme l'imp-
ratif avaja (= jiinfhi) X 89 46, le parfait (?) sayire (refait sur vd. saye)
X 66 25. Un cas typique est VI 1648 yal]1. vai svasanlam amz viSvasrjaJ; svasanti/
yal]1. cekitiinam anu cittaya uccakanti celui a la suite duquel, quand il
respirent les dieux, a la suite duquel, quand il pense, pensent les organes de la
connaissance (?) , OU le premie!' pada paraphrase KauU. III 2, et le second
adapte le meme cadre a une expression cekitiinamjocakanti tire de la juxta-
position (mcomprise) cakiinlJlckitiinaJ; RV. VI 36 5.
122 LA LANGUE PIQUE ET SES PROLONGEi\IENTS
LES TANTRA. - Aux Pural).a succedent les Upapural).a
ou Pural).a secondaires \ plus rcents en principe, mais de
facture exactement cOlnparable. Les innombrables stotl'a
{( louanges et Jnahat111ya glorifications gravitant autour de
cette littrature ont en gnralle meme style que les portions
hymnologiques des Pural).a. Seuls les stotl'a attribus a de
grands noms, a Sankara entre autres (telle l'AnandalaharI,
en metre sikhal'iT:d) , sont en style kavya ,' c'est meme le
redressement linguistique qui a sans doute provoqu l'attri-
bution. Il serait vain de circonscrire des faits de langue,
d'autant plus que ces textes ont t sujets conlme les prc-
dents a des inter-influences et des normalisations.
La teneur pural).ique se poursuit dans les grands
inaugurant les canons sectaires, c'est-a-dire les Agama
siva'ites, les Sarphita vi;;l).uites et les Tantra proprenlent, dits,
lesquels se sont associs de fait avec le culte de la Sakti.
Aucun de ces textes n'a t tudi de pres quant a la forme,
et les conditions dans lesquelles ils se prsentent ne rendent
guere l'approche encourageante. Dans les Tantra, les portions
didactiques sont sur le plan de la versification pural).ique,
tandis que les prieres, les eulogies divines, rappellent les
tendances des stotl'a; certaines refltent menle, de maniere
fort approximative, des usages de la posie vdique (Athar-
vaveda). D'autre part il y a dans les Tantra une proccupation
forcene d'sotrisme, qui se traduit par un style contourn,
,dbordant d'expressions symboliques, tel qu'on l'a par
,exemple dans les ralisations d'images divines (Mahanir-
val).atantra XIV 32-39 Prapacasara XVII 5-17), ou bien
,dans les descriptions de l'anatomie mystique, de l'ascension
1. Une note de Gonda Skt in Indonesia signale incidemment l'apport lexical
,qui est a tirer de tel de ces upapur1J.a (en fait, de la Kalika, texte semi-tan-
trique).
TANTRA
123
de la (cf. le Padukapacaka, le
presque en leur entier). La phrase est ici littralement asservie
a la pense occulte. Sans qu'il y ait renouvellement vritable
du lexique, on trouve des acceptions modifies, bouleverses
(coexistant parfois avec les acceptions normales). C' est a
peine si ces tendances extremes intressent l'histoire de la
slnantique, a plus forte raison celle de la langue. C'est
la ou langue conventionnelle 1. Il s'est cr
un alphabet mystique OU chaque lettre est charge d'vo-
cations smantiques; a ceci s'ajoute l'usage (connu ga et la
dans le Veda, cf. 01]1, hit{t, etc.) de syllabes vides de sens
propre, comportant une rsonance nasale et donnant lieu
a des acceptions et quivalences varies 2.
Dans une tout autre direction, on notera le prolongement
de la phrasologie pique pour plusieurs ouvrages que leur
1. Sur la notion de Vidhusekhara SastrI IRQ. 4 287 peh.
Bagchi IRQ. 6 389. Il s'agit ici, il est vrai, de textes d'inspiration bouddhique,
mais les caracteres linguistiques sont les memes. - La remonte
a l' AV. ou l' on trouve des formules comme vrs ca eirs ca XI 7 3 et passim.
2. A propos de textes tantriques du bouddhisme, Filliozat Manuel 2 593
note que d'apres la symbolique rotique, non seulement upya dsigne le
yogin, praj la yoginI, mais encore la mudr (sceau, geste ou opration corpo-
relle de Yoga) est la femme qui fait fonction de yoginI, le vajra et le padma
(foudre et lotus) sont respectivement les org'anes masculin et fminin, le bodhi-
cilla (produit de la conjonction de l'upya avec la praj) est la semence,
ma1J.i (joyau) peut aussi dsigner l'organe male (d'ou la possibilit d'une inter-
prtation rotisante de la formule 01'(1. ma1J.i padme lnl1'(1.), etc. De plus, le symbo-
lisme peut etre rciproque, les dsignations crues servent dans le Tantra soit
enleur sens propre, soit en leur sens symbolique )l. Et plus loin, un symbolisme
phonique reprsente encore la praji' et I'upya, la syllabe a, di te li, corres-
pondant a la premiere, la syIlabe ka, dite kli, au second , - Il Y a fort peu a
tirer, pour la langue, des notes d'Avalon (diffus et inexact) et autres diteurs
de Tantra. Les lexiques spcialiss, ainsi l'Uddharakosa de DalqlI).amrti,
proposent des quivalences et synonymes, glosent les lettres de l'alphabet, etc.
Qu'on pense aux rsonances multiples qu'veillent dans le tantrisme des mots
de caractel'e banal comme bindu goutte ou ncda son .
9
124
LA LANGUE PIQUE ET SES PROLONGEMENTS
affabulation rattache plus ou rnoins directement a l'pope :
l'Adhyatmaramayal).a, que la tradition considere d'aille:lrs
comme partie intgrante d'un Pural).a, est une adaptabon
symbolique du poeme valmIkien; le .Yogavas;tha ,est une
compilation de type pural).isant relabvel11ent relev.e; en fin
le J a11inibharata, en style plus labor, brode hbrm11ent
sur l' a sValnedhika de la grande pope.
LA SMRTI. - Un autre donlaine qui, par bien des aspects,
est insp;rable de la matiere pique, est la Smrti al: _sens
troit du terme, c'est-a-dire l'ensemble des Dharmasastra
versifis qui, des la fin de l'poque vdique, avaient .succd
aux Siltra, les parties en vers empitant progresslvenlent
sur la prose qui ne comportait a l'origine que des v.ersets
isols ou en petits groupes
1
Seul le Gautal11a, peut-etre le
plus ancien du genre, avait maintenu la prose de en
bout. A partir de la qui marque la translbon,
les vers se massent en fin de chapitre, apportant une affabu-
lation-cadre en style pural).ique. Dans les Smrti classiques, la
prose a disparu : ainsi dans l'reuvre qui marque l'ap.oge du
genre, la Manusmrti ou Lois de Manu . Meme 11lbandha,
ces compilations juridico-religieuses du Moyen Age conser-
veront la forme versifie, y compris l'norme Caturvarga-
cintamal).i qui est un peu en narge : le processus de versi-
fication a contamin maint texte ancien, poussant a en donner
des traductions en verso La prface en prose du Narada,
rare survivance, est sans doute apocryphe. Seuls dm:neurent
fideles a la prose, ici comme ailleurs, les commentaIres : la
1. Sur la teneur versjprose des textes anciens de Smrti, les
plus rcentes sont celles de PVKane History of 1,. Cf. aUSSl
JJMeyer Gesetzbuch U. Pur., passim, pour le vocabulmre, amSl que
Shnezeremonien, passim. .
AUTRES TEXTES VERSIFIS ET STYLE KARIKA
125
posie, 111eme peu exigeante, du sastra, est dcidment rebelle
a la paraphrase, a l'explication littrale nourrie de grammaire
et de lexicologie.
Le trait linguistiquement le plus intressant est la Manu-
smr
ti
1. Le style pique, dcelable notaI11ment par l'el11ploi
des particules, a t ici appliqu avec soin, elans un souci
visible ele purisme. La ncessit d'avoir a enseigner eles
choses importantes sous un volume restreint, la survivance
aussi peut-etre el'anciens stra, on amen une relative
fermet ele l'nonc, elans les portions techniques; dans les
portions initiales et finales au contraire, notamment dans
le granel expos cosmogonique elu elbut, le style penche
vers le Pural).a. Mais les pisl11es linguistiques ne font pas
elfaut (il y a elu reste eles concorelances nombreuses avec les
parties elielactiques de l'pope), la versification est nglige.
Plus technique, la Yajavalkyasmrti a les memes caracteres
de prsentation serre, parfois jusqu'a l'obscurit
2
Les
exigences de l'enseignement jurielique ont provoqu la diffu-
sion de l'optatif prescriptif a partir eles vieux Dharmasiltra ::
l'importance en est souligne par la MImamsa quand elle:
intime que l'injonction a pour mode d'expression l'optatif
kuryat kriyeta kartavyalF bhavet syad itipalicamam etat syiit ...
vidhilakalJaln (Sabara ad IV 3 3) on doit faire, il doit y
avoir (etc.), telles sont les cinq formes caractristiques de
l'inj onction 3.
AUTRES TEXTES VERSIFIS ET STYLE KRIK. - Peu
de disciplines normatives ont chapp a la versificabon.
1. Rien sur la :Manusm!'ti, sinon des notes anciennes, fragmentaires, de
B6htlingk SBSachs. 48 250; sur la mtrique, Oldenberg ZDMG. 35 181.
2. Sur les portions ultrieures de Yiij., Losch die YSmr
ti
p. LVIII.
3. Edgerton Language 4 171.
126
LA LANGUE PIQUE ET SES PROLONGEMENTS
Nous venons de voir les versets s'introduire peu a peu dans
la Smrti ancienne. La OU ils demeurent isols ou que, rnenle
en srie, ils rvelent. une intention mnmonique,
on les appelle des krik ou versus 1. en
rencontre dja dans le plus ancien commentaIre grammatIcal,
le Mahabha9ya, a l'tat dispers, a cot de varttika
dits Slokavrtlika
2
I1s sont bien plus nombreux dans certalnes
ceuvres en prose qui paraissent maner de la combinaison
de sira et d'une glose de type archa'ique, en sorte qu'ils
ont l'air d'avoir remplac les anciens sira noys. Toutefois,
conformment a la tendance premiere, ils se massent en
petits groupes, en fin de chapitre, et reprennent en le vulga-
risant l'expos donn en prose. C'est l'arrangement qu'on
observe dans le Kautillya ou le Kamasiitra, ou encore dans
les premieres Sa:rp.hita mdicales (cf. p. 136). 11 est vrai_
la In eme disposition (style sira/ avec des
groupes en fin de chapitre) se
dans la I{avyamlmarp.sa (xr
e
sIecle). Mals 11 s aglt lCl d une
imitation flagrante de modeles anciens, comme le montre
entre autres la longue citation de Patajali enkyste au
chapitre 6 (25/26). .
Qu'il s'agisse ou non d'anciennes krik gonfl.es en ceuvre
autonome la versification didactique a envahl la plupart
des domaines normatifs. Si la grammaire est reste fidele
aux aphorismes (y compris la grammaire p_rakrite rdige
en sanskrit; exception isole pour le
xvne siecle), en revanche la philosophie grammabcale,
a commencer par le Vakyapadlya, est versifie : strophes
ardues, qui ne sont que du modifi, avec les elhpses
1. Dfinition de la krik NtyS. VI 11 et 14 ; plus tard Nyyamaj. 418 etc.
C'est ce que les Jaina appellent nijjutti. . .
2. Singularits de forme dans les kr. grammatIcales, Krelhorn lA. 15 232.
'
AUTRES TEXTES VERSIFIS ET STYLE (( KRIKA 127
et les difficults supplmentaires qu'impose la fornle mtrique.
Des la fin de l'poque vdique, alors que la gnralit des
Pratisakhya avaient conserv la prsentation aphoristique,
celui du 1}gveda adoptait le vers, sans doute secondairement :
signe de la popularit plus grande de ce texte, qu'envahissent
du meme coup diverses matieres adventices. La posie a
toujours t dans l'Inde moins protge que la prose contre
les interpolations.
La mtrique elle-meme est enseigne sous forme versifie,
du moins postrieurement aux Chandal,lsiitra, qui sont cens-
ment de date vdique et participent a la tendance ancienne
vers une structure sira . Est galement versifie la lexi-
cographie, depuis les origines, c'est-a-dire depuis l'poque,
inconn ue, d' Amarasil1lha. Versifies les ma thma tiques et
l'astronomie : ainsi l'Aryabhatlya condense ces deux disci-
plines en 123 strophes de metre rya, tan di s que le Siiryasid-
dhanta, le classique de l'astronomie, est rdig en sloka
(les aphorismes de base, s'il y en a jamais eu, sont indiscer-
nables). Un trait de mathmatiques postrieur, la LHavatl,
se pique, au moins dans les exemples, de style littraire,
hautement imag.
Dans l'conomie, COlnme en rotique, les ouvrages qui
ont fait suite a ceux des fondateurs sont galenlent en vers
- sans qu'il y ait, par exemple, grand-chose de comlnun
entre les strophes fluentes et molles de Kamandaki et la
densit du Nltivakyamrta, qui garde le reflet de la facture
kautilyenne. 11 en est de meme pour toutes les disciplines
que la tradition rattache a l' Arthasastra, comme la musique,
la peinture, l'architecture (Silpa). Les ouvrages d'architec-
ture sont ceux peut-etre qui offrent la forme la plus basse,
la plus vulgaire qu'ait atteinte le sanskrit didactique.
La composition en sira n'aurait jamais pu des cendre si
baso Sans doute ces lnanuels taient-ils dus a des gens de peu
128 LA LANGUE PIQUE ET SES PROLONGEMENTS
de culture, malgr les exigences que la Vastuvidya 1 12-15
(entre autres) pose pour l'exercice du mtier. Il n'y a pas de
trace dcisive de substrat moyen-indien, c'est simplement
du sanskrit incorrect, ou foisonnent les approximations,
fautes d'accord, de genre, de sandhi, composs mal ajusts,
aux 111eInbres inverss, confusions dans l'emploi des cas,
des voix, des temps, morphologie peu sre, sans parler de la
mtrique, fort dfectueuse
1

Au contraire, les lnanuels versifis dans l'ordre de la philo-
sophie sont soigns, lneme la populaire PacadasI (XIV
e
siecle), compendium du Vedanta sailkarien, qui contient
d'ailleurs des passages non exempts de recherche littraire.
Seulle Vedanta, sans doute en raison de son extreme diffusion,
a produit des manuels potiques
2
Les autres systemes n'ont
abandonn le stra que pour s'engager dans le 11 est
exceptionnel que, comme dans le Sarp.khya, les stra primi-
tifs, qui ont t perdus, aient t remplacs ou traduits
par des versus nlenloriales)) (des le lIle siecle ?), rivalisant
d'ailleurs de concision avec la langue aphoristique, mais non
sans maintenir ga et la des images frappantes et meme des
dveloppements romancs.
En potique-drmnaturgie, l'ouvrage de base, le Natyasas-
tra de Bharata, de date indterminable, est de teneur pura-
l).isante, plus relache dans les parties descriptives (ainsi
1. Aeharya Indian Arehitecture 199 note pour le Manasara, le elassique
du genre pourtant, une srie de fautes grossieres. Relevons eomme eas typiques
kal'masya I 7 namam II 3 tl'ayaligulam VIlO silpi = silpa passim, prathame
palikte et antye pmiktyam VI 25-26, dadet, passim, sal've (loe.), passim. Le
bulaire de l'arehiteeture est enregistr par Aeharya Eneyel. of Hindu Arehi-
teeture. .
2. Aussi les drivs, meme lointains, du Vedanta. Ainsi dans le Sivalsme
kasmirien, les Spandakarika et l'lSvarapratyabhijastra (qui, bien que
dnomm stra, est versifi); de meme, un amnagement en strophes arya,
par Abhinavagupta, d'un texte en karika plus ancien vVint. 3 446.
AUTRES TEXTES VERSIFIS ET STYLE KRIKA 129
dans l'introduction amplement cosmogonique), plus serre
dans les parties didactiques. On y rencontre des traces de
lnorphologie et de vocabulaire piques. La encore, il se peut
que le texte ait noy d'anciens stra, les ait d'emble enrobs
de paraphrase. Quoi qu'il en soit, les traits de potique
ultrieurs, a partir de DaI).Q.in, sont rdigs en versets concis,
souvent abstrus (le modele du genre est le Kavyaprakasa
ou encore les dhvanikarika), mais rigoureusement corrects )).
Le genre stra)) a t rarement maintenu : on le trouve
chez Vamana, chez Hemacandra, chez Ruyyaka, sans doute
par influence des coles grammaticales (cf. p. 55).
Spcimen 14.
trayl varita s ceti vidya/Jj trayl
varita dalJg,anJti s ceti lnanava/Jj traylvi hy anv[-
vartta s ceti barhaspatya/Jj sarrwa-
hi trayr lokayatl'avida itij dalJg,anltir
eka vidyety ausanasa/Jj tasyal[L hi sarvavidyarambha/J
pl'atibaddha itij catasra eva vidya iti kautilya/Jj tabhir
dhal'mal'thau yad vidyt tad vidyanaJ?1 vidytvamj
saJ?1khyaJ?1 yogo lokayata1]l cety dharma-
dhal'mau tl'ayyam arthclnarthau varitayaJ?1 nayapa-
nayau dalJg,anltya1]l balbale caitasal[L hetubhir anvrk-
lokasyopakaroti vyasane ' bhyudaye ca buddhim
avasthapayati prajavaleyakriyavai saradYa7?l ca karotij
pradrpa/J sarvavidyanim upaya/J sarvakal'malJamj
asraya/J sasvad mata/!
La philosophie, le Veda, l' conomie et la politique
sont les sciences. L'cole de Manu dit : le Veda, l'co-
nomie et la politique, la philosophie n'tant qu'une
subdivision du Veda. L'cole de Brhaspati dit :
l'cononlie et la politique, l Veda n'tant qu'une cou-
130 LA LANG UE PIQUE ET SES PROLONGEMENTS
verture pour celui qui se connait en matieres telnpo-
relles. L'cole d'Usanas dit : il y a une seule science, la
politique, car c'est en elle que se nouent les dbuts de
toutes les sciences. Kautilya dit : il y a quatre sciences
au total : on les appelle de ce nom paree que c'est
par elles qu'on reconnat les domaines du juste et
de l'utile. La philosophie, c'est le Sarpkhya, le Yoga
et le Matrialisme. Du fait qu'elle recherche le juste
et l'injuste dans le Veda, l'utile et le nuisible dans
l'conomie, la bonne et la mauvaise conduite dans
la politique, en dterminant les causes de la force
et de la faiblesse de ces divers lments, elle rend service
aux hommes, tient l'esprit ferme dans l'adversit
comme dans la prosprit et confere l'habilet dans
la connaissance, la parole et l'action.
Lumiere de toutes les sciences, lnthode pour tous
les actes, rceptacle de toutes les vertus, telle est
considre toujours la philosophie. (KautilIya I 2).
Spcinwn 15.
S al?lSkl'tal?l nama daivl vag anvakhyata
tadbhavas tatsamo de sUy aneka'f prakrtakrama'fj j
abhiradigil'alJ kavye$v apabhl'al]1sa iti smrtalJj
sastre tu sal?lskrtad anyad apabhl'al]1 satayoditamj j
Sle$alJ prasadalJ samata madhuryal]1 sukumarataj
arthavyaktir udal'atvam ojalJkantisamadhayalJj j
iti vaidarbhamargasya pralJa da sa gUlJa'f
e$al]1 prayo lak$yate gau4aval'tmanijj
vyutpannam iti gau4iyair natir4ham apl$yatej
yathanatyarjunabjanmasadrk$al1ko valak$agulJjj
ity analocya vai$amyam arthalal]1kara4ambarauj
avek$amalJa vavrdhe paurastya kavyapaddhatilJj j
AUTRES TEXTES VERSIFIS ET STYLE KARIKA l)
131
Z tlda 1]1 nadrtal?l gau4air anuprasas tu
anuprasad api prayo vaidarbhair idam ipsitamj j
oja'f samasabhyastvam dad gadyasya jivitamj
padye 'py adak$ilJatyanam idam ekal]1 parayalJalnj j
iti padye 'pi paurastya badhnanty ojasvinlr gil'a'fj
anye tv anakulal?l hrdyam icchanty ojo giral]1 yathaj j
idam atyuktir ity uktam etad gau40palalitamj
prastlulnal?l prak pra{lUal]l tu saram anyasya val'tmanalJ/
Le sanskrit est la langue divine, ainsi l'ont nonc
les grands Sages. Diverse est la gradation du prakrit :
driv du (sanskrit), identique au (sanskrit) ou rgionaL
La langue des Abhlra et autres s'appelle l'apabhrarpsa
dans les CBuvres mais dans les CBuvres
didactiques, tout ce qui est autre que le sanskrit
porte le nom d'apabhrarpsa. Cohsion, limpidit,
unifonnit, harmonie, douceur, sens explicite, noblesse,
force, grace, transfert (d' pithetes), telles sont les dix
qualits considres comme 1'ame du style vaidarbha.
Les qualits contraires s'observent en gnral dans le
style gau4a. Les GauQ.a prferent ce qui n'est pas
conventionnel a l' exces, paree que (les mots ayant
cette qualit) se laissent analyser. Ainsi l' astre
aux rayons blancs, avec sa tache qui ressemble a un
lotus point tres blanc );. Le style potique des gens
de l'Est a pris du volume; il ne tient pas compte
de l'ingalit et considere la pompe du sens et des
figures. Les GauQ.a, eux, ne font pas attention a ces
(similitudes de son), ils aiment 1'allitration, tandis
que les Vaidarbha les prferent a l'allitration.
La force consiste en une abondance de composs ;
c'est la vie meme de la prose. En posie, c'est l'unique
objectif des gens qui ne sont pas du Sud. Ainsi, en
132 LA LANGUE PIQUE ET SES PROLONGE:L\IENTS
posie meme, les gens de l'Est cultivent les expressions
pleines de force; les autres prferent la force quand
elle est gracieuse et exempte de trouble. Les GauQ.a
se plaisent exagrment a l'hyperbole. Le mode
prcdemment dcrit (= la grace) est l'essence de
l'autre style (Kavyadarsa I 33 et passln).
Dans cette masse considrable de texte, il faudrait signaler
sparnlent : a) la Brhatsarp.hita, recueil encyclopdique
(a base d'astrologie) 'de Varahamihira, donc du Vl
e
siecle :
l'ouvrage contient des passages en kilvya approximatif,
avec de longs composs, des phrases intriques, des formes
recherches; ainsi les intensifs pepfyale jegfyale bobhyale
dans la description des saisons - theme il est vrai privilgi
pour l'entrainement a la posie savante
1
. La prsence d'environ
64 metres distincts atteste le souci d'art ; il yen a dja 33 dans
le Brhajjataka du meme auteur, dont un troisieme ouvrage,
la Y ogayatra, est lui aussi rdig en style labor;
b) la RajataraIiginI de Kalhal,la (xn
e
siecle, Kasmir) :
l'allure svere et dense de la chronique historique est entre-
coupe d'pisodes descriptifs, de stances gnomiques qui
atteignent sans effort une sobre et hautaine lgance. Les
rcits pathtiques ne nlanquent pas : on a l'inlpression,
rare dans l'Inde ancienne, d'un auteur qui a laiss sa lnarque
propre dans le style, et dont en somme le langage est devenu
indissociable de l'motion contenue qu'il traduiV.
l. Keith 532 ; ci-dessus p. 109 n. 2.
2. Notes de la traduction d'A. Stein, passim (termestechniques) ; apprcia-
tion cl'ensemble ibid. 1 38 et Keith 169. Terminologie aclministrative Ranjit
,Sitaram Pandit (trad. de Rjatar.) 610.
CHAPITRE IV
LE SANSKRIT CLASSIQUE : LE A
LA KATHA, LE KAVYA
LE COMMENTAIRE DE TYPE ANClEN. - Les
commentaires classiques drivent, pour la fornle, de la prose
des Brahmal,la, qui par son contenu tait dja une sorte de
eomlnentaire appliqu tantt au rituel tantt aux hymnes.
l\1ais l'aspect extrieur en a t durci par le long entrai-
11elnent au genre slra, par l'accentuation progressive
du style nominal. Ce qui, a l'poque vdique, tait Ilbre
jeu de formes analytiques, en dpit de la rigidit, du schma-
tislne du contenu, a abouti lnaintenant a etre un instrument
monotone lnais puissant de raisonnenlent, d'interprtation,
de dialectique, appropri a servir d'expression doctrinale
a tous les types de problemes et de disciplines. Les caracteres
linguistiques abstraits . se sont intensifis : alternance
des noms d'agent en -aka- et des noms d'action en -ana-,
drivs abstraits en -ta- ou en -lva-, composs longs, rar-
des formes personnelles du verbe.
Le littralement la chose propre a etre parle
(souvenir de l'enseignement oral), cOlnprend non seulement
des commentaires au sens strict, par eXelnple des expli-
cations d'ceuvres littraires en kilvya, mais encore des
Bxposs plus ou moins indpendants en partant d'un texte
de base rdig en slra ou en vilrttika. Il y a diverses sortes
134 LE SANSKRlT CLASSlQUE
de . , l' donne Kavyamlm. 11 6/7)
malS ces detmls n'llltressent guere la typologie linguistique.
L'ouvrage formant transition entre la prose archaYque et
le est le Nirukta de Yaska (lIle siecle ?), qui conserve
encore bien des traces de la raideur vdique, tout en tant,
sur le plan lnorphologique, du classique )) a peu pres pur
l

C'est aussi une impression de raideur que donne au prenlier
abord le Mahabha9ya (p. 72) 2, qui est le plus ancien texte
reposant sur un soubassement de controverses
3
, tel qu'en
somme les lrnents dialogus des grandes Upan;iad en avaient
le modele. Le dbat est ici, le plus souvent, nplicite :
11 se Joue entre un dfenseur des varttika, un adversaire ou
la dcision tant donne (lorsqu'elle est donne)
par le ou argumentation conclusive )) ; on dit aussi
salnadhana le-ye des doutes ))4. C'est le schma qui se
perptuera dans la plupart des commentaires philosophiques.
1. a t trait comme un stra (cf. ci-dessus, p. 56) et pourvu
d'un varttIka (au sens de expos critique ), dont il subsiste des frao'ments
cits chez Durga, Bishnupada Bhattacharya IHQ. 26 159. b
2. Sur la langue du MhBhaf?ya, notes parses dans l'tude de ,Veber 1St. 13,
328. La question serait a reprendre. Aucune tude sur la 1angue du
Nnukta, pourtant d'un intret capital. - Sur la terminologie grammaticale
et para-gramm., v. mon Lexique et celui de KChChatterjee (1948).
3. Exemple de controverse rudite dans le Prabandhacintamani trad. 102
ou le disputant expose 84 dilemmes captieux du grand su;
l'Uttaradhyayana, en mots pareils aux vagues amonceles de l'Ocan ao'it
par les vents sauvages de la fin du monde etc.
viigbhir
cahlrasllLVlkalpaalopanycsaprakrame ...
Sur les controverses a l'poque de Hiuan-tsang (vn
e
s.), Demiville Manuel
2 406. Les plus anciennes attestations sont celles qui gravitent autour du nom
du roi Janaka et sortent du cadre des brahmodya rituels, SB. 10-12 et BAU.-
ChU. (portions centrales).
4. !hieme GN. 172 parle (198) de la joie de dmolir
les theses adverses, d ecarter les objections par des arguties interprtatoires
(phakkikii).
LE BHA$YA DE TYPE ANClEN 135
j'Hais le style de Patajali (spcimens p. 76 et 78) est ene ore
assez primitif)) : les composs sont modrs, la phrase comporte
,des articulations varies, la subordination se marquant
aussi bien par les conjonctions que par l'oratio recta (avec
iti, dont l'usage subtil se pergoit a plein pour la premiere
fois), enfin par l'emploi d'abstraits aux cas obliques. Si le
raisonnement est difficile a suivre, la fornle est toujours
d'une admirable limpidit : elle transcrit pour ainsi dire
les tapes de la discussion savante, d'une maniere imm-
di ate )), dont le secret n'a guere t retrouv depuis lors.
Cependant le style de Patajali a t imit dans une srie
d'ouvrages, dont la date de rdaction n'est sans doute pas
fort loigne de celle de leur modele. Ce sont la Susruta-
et surtout la Caraka-sarp.hita, textes de base de la mdecine,
l' Arthasastra de Kautilya, inaugurant les domaines de
l' conomie et de la politique,' le Kamastra, trait fonda-
lnental de l'rotique, le Sabarabha9ya, premier commentaire
qui nous soit conserv sur les aphorismes de J aimini; il
semble qu'on doive y joindre encore le Nyayastrabha9ya
de Vatsyayana l. Si diffrents qu'ils soient par le sujet,
ces ouvrages donnent plus ou moins l'impression d'une prose
mnplifiant d'anciens sira disparus ou partiellement disparus
(p. 56). Le style en est plus direct, plus vivant que celui du
classique, les phrases plus courtes, il y a des traces
d'archaYsme ga et la ; le contenu tant voisin de la prescription
plus que de l'explication, la forme demeure incisive. Le
Sabarabha9ya 2 conserve dans une large nlesure l' allure
1. Cf. vVindisch ber d. Nyayabhaf?ya. Le vocabulaire technique a t tudi
par Spitzer Begriffsunters. z. Ny. Bhaf?ya. A basse poque, le style bhaf?ya semi-
aphoristique, avec karika insres ou postposes, a t dlibrment imit par
Rajasekhara (KavML).
2. Cf. Garge Citations in S.-Bhaf?ya (1952), passim. Une tude linguistique
serait souhaitable.
136 LE SANSKRIT CLASSIQUE
dgage, lgante, de la phrase patajalienne ; le Kamastra
au contraire, et surtout le KautilIya 1, sont abrupts, denses,
l' expression y est plutt rude et lnalhabile. Le texte linguiE:-
tiquenlent le plus renlarquable est assurment ce dernier
,
avec son vocabulaire rare, nologique, la succession des
propositions sur le nleme patron, domines par l'optatif
prescriptif, 011 alternent des composs longs et des rsolutions
analytiques : on dirait un grossissement du style satra ,
parfois presque une caricature. Quant aux traits mdicaux,
pour lesquels nous avons dja relev (p. 126) cette insertion
significative de versets, qu'on retro uve du reste aussi chez
Kautilya et chez Vatsyayana, la langue en est nettement
archa'isante, celle de Caraka surtout, qui a conserv plus que
la Sarp.hita rivale l' quilibre entre la prose donlinante et les
vers rsomptifs ; l' lment controverse, inspir des VleUX
dialogues vdiques, y est galement mieux maintenu.
Spclnen 16.
coditaf!l tu pl'atlyetauirodhat pramJilJenaj
atha yali chabdan arya na kaSlnir(d cid artha acarant
1. Sluzkiewicz Roczn. Oro 5 108 caractrise la langue de K. comme compo-
site, avec des lmen,ts anciens et des lments de facture pique. Sur le vocabu-
laire, outre les notes, souvent prcieuses, de JJMeyer, v. les recherches de
Breloer (3 vols), de VaI1auri, de Jolly (cites 'Vint. 3509, ubi alia) et, en
de Konow Kautalya Studies, ainsi que Keith Mlanges BChLaw 1 477 (avec
conclusions chronolog'iques opposes). Agrawala India as lmown to Pan. discute
nombre de termes administratifs et autres, qu'il trouve identiques ou
a des mots cit s par le grammairien. - Sur des formes en -ima-, type pravartima
activit ) chez K., V. Mlanges V,Tinternitz 23. '
Le style archalsant de la KavML se marque par le dbut en athatas, par le
tour vidyanaTfl, vidyatvam, etc. - Rien sur les Sa:rp.hita mdicales dont la syntaxe
est partiellement et peut-etre inauthentiquement archalsante. - Traces de
facture strajbhat}ya dans les portions en pros e du Natyas., ainsi aux chants 6
7
7, 14 etc.
LE DE TYPE ANClEN 137
ndecchas tu kasnl]lS cit prayw1jate yatha pika nema
sata tamal'asaeli sabelas sal]ulehaJ:j kif!l nigama-
sena elhatuto 'rthaJ: kalpayitauya
uta yatra mleccha acaranti sa sabelartha itij
pramalJyaJnuktaJ?l tasman nigama-
, divasenelrthakalpanaj nigamael[nal?l caivam arthauatta
anabhiyogas ca
abhiyogas tasmael elhatuto ' rthaJ: kalpayita-
uya ity eVaJ]1 prapte bl'LlmaJ:j coelitam api
pratlyeta yat pl'amalJenaviruelelhaJ]1 tad
auagamyamanaJ?l na nyayyaJ]1 tyaldumj yat tu
iti tat ' rthej yat tv abhi-
yuktaJ: itij tatrocyate abhiyuktata1'ClJ:
banelhane ca mlecchaJ:j
yat tu nigamanil'LlktavyakaralJanam al'thavattetij
arthavatta na yedra mlecchair apy
auagataJ: sabelal'thaJ:j api ca nigamaelibhir arthel
kalpyamane 'vyavasthitaJ: sabelartho bhavetj tedl'ani s-
cayaJ: syatj tasmat pika iti kokilo grahyaJ: nemo ' l'elhaqt
tamarasaJ?l paelmaf!l sata iti dal'umayaf!l patl'al]l
pal'imalJg,alaJ]1 satacchiell'amj j
Le sens imparti (a un lnot par les Mleccha ou
Non-aryens) peut etre admis, s'il n'est pas en contra-
diction avec une autorit.
Quant aux mots que les ryens n' emploient pas,
quel qu'en soit le sens, lnais dont se servent les Mleccha,
ainsi pika, nema, sata, tamal'asa, "la question se pose
de savoir s'il faut dduire le sens de la racine verbale,
en s'aidant du contexte, de l'tymologie, de la gram-
maire ; ou s'il faut accepter le sens tel que les Mleccha
l'emploient.
Ce qui fait autorit, a-t-on dit, c'est l'usage des

r
138 LE SANSKRIT CLASSIQUE
clercs, non pas la tradition orale des non-clercs. Il
faut done dduire le sens en s'aidant du contexte, etc.
C'est bien ainsi que le contexte et autres (lments
d'interprtation) seront justifis. Au surplus, les gens
qui ne sont pas des clercs ne sont pas soucieux du
sens des mots, ce sont les autres qui en sont soucieux.
Done le sens doit etre dduit de la racine. Voila la
thse liminaire.
(Rponse) : Le sens imparti a un mot, meme par
des gens qui ne sont pas des clercs - et meme si les,
clercs ne le comprennent pas -, peut etre admis,
et il ne serait pas lgitime de le rejeter pour autant
qu'il n'est pas en contradictionavec une autorit.
On a dit : ce qui fait autorit, c'est l'usage des clercs :
mais ceci se rfre aux choses non rductibles a la
perception directe. On a dit aussi : les clercs sont
soucieux du sens. des mots. Oui, mais les Mleccha
sont plus soucieux encore en ce qui touche l'levage
et la capture des oiseaux.
On a dit encore : ainsi seront justifis contexte,
tymologie, grammaire. Mais la justification aura
leu aussi bien pour le sens des mots que les Mleccha
eux-memes ne comprennent paso En outre, si l' on
dduisait le sens en s'aidant du contexte, etc., le sens
des mots serait instable, on ne pourrait le dterminer.
Nous concluons done que pika doit etre entendu
comme COUCOu (avec les Mleccha), ne11'W comme
demi, tibnarasa comme lotus , sata comme vase
de bois a forme ronde pourvu de cent trous .
ad Jaimini 1 3 10).
LES COMMENTAIRES PROPREMENT CLASSIQUES. - Ensuite
rgne le de type classique ; les exemples les plus
1,
1
I
CARACTERE LINGUISTIQUE DU BHA$YA 139
anciens peuvent etre ceux de Kumarila (vIne sicle ?), le
grand docteur de la Mlmarpsa, dont le style alerte. garde
quelque chose de la ductilit des vieux maitres ; puis ceux de
Sailkara (vIne-Ix
e
sicle), qui marque l'apoge du genre.
Parmi les derniers grands noms, citons le juriste NHakalftha
au xvn
e
sicle, le vedantin Madhusdana, le logicien Annam-
bhatta de la meme poque, le grammairien Nagesa au dbut
du XVln
e
sicle. Comme partout, les penseurs originaux
ont t aussi les maUres de la forme. Cette maitrise toutefois
est variable; elle s'affirme a plein dans les ceuvres authen-
tiques de Sailkara - surtout dans son commentaire sur les
Brahmastra, qui est comme soulev par une fivre dialec-
tique - ou encore chez Jayantabhatta (IX
e
sicle), bien moins
chez Ramanuja ou Abhinavagupta, dont la prose est enlpe-
tre. Comme dans la posie savante, la complexit est alle
en augmentant : des ceuvres de basse poque, ainsi celles
de la Logique Nouvelle, les plus redoutables de toutes,
dfient la lecture directe, tout conlme les kiivya de la meme
priode.
CARACTERE LINGUISTIQUE DU - La prdominance
du style nominal s'est affirme en somme d'emble, bien plus
vite et plus compltement que dans la prose littraire : le
verbe personnel n'est plus qu'un outil accessoire, soutien
muet de la phrase (iisl'ayate, S aJ]1Padyate, saJ]1bhavati, etc.) ;
l'ide verbale n'en est pas moins rendue de manire aussi
explicite qu'en n'importe quelle langue, grace aux noms
d'action, ceux en -ti- et surtout en -ana-, qui ont l'avantage
d'liminer toute nuance temporelle ou affective. Les expres-
sions semi-verbales passives, drivs en -ta-, en -tavya-,
abondent lnais a l'actif -tavant- est exclu comme tant ,
aoristique et de tendance subjective. Tout ceci dveloppe
le style stl'a a contenu explicatif, justificatif, celui de la
10 .. .. ..
140
LE SANSKRIT CLASSIQUE
Mlma:rp.sa par exen1.ple, qui semble avoir t l'institutrice
du classique. . .
En phrase nominale, le nom d'action mis au nomlnatIf
sert de verbe, vibhagaJ: sarvadravyavrttiJ: Tarkasa:rp.gr. 11
9 la Sparation rside dans toutes les substances , et,
on le voit par cet exemple Inelne, s'inscrit librement en
tenne de compos. Si le support de la phrase est un abstralt
au nominatif, le sujet est not par le nom d'action au gnitif,
kara]Jasya karyaniycdapl'vavrttitvaln la cause prcede
ncessairement l'effet)); quand il y a a noter a la fois le
gnitif du sujet et le gnitif de l'objet, ce dernier s'inscrit
a l'tat implicite en lnembre antrieur de compos, vai1'i-
gyajananatitparYalTL svaprabandhasya dar sayata Dhvanyal.
238 montrant que la tendance de son ouvrage tait de pro-
duire le dtachement )).
La composition nominale est pousse a fond, malgr l'in-
terdit jet sur les bahuvrIhi de pUl' ornelnent. Quant a l'arti-
culation syntactique, les absolutifs sont relativement en
retrait (parce qu'ils conservent trop souvent une nuance
narrative) ; l'oratio recta et les conjonctions de subordination
sont moins usuelles que dans les textes littraires (sauf
yathi... tatha final-conscutif ou d' quivalence), ventuel-
lenlent avec surcharge de conjonctions comme dans l'exelnple
cit par J acobi Gottesidee 115 yad yathi bhtalTL yasya yada
vipakakalas tat tathi tada viniywikte (Dieu) met en ceuvre
le (karman) pour tel (individu), au moment OU il est Inr,
selon le comportelnent dudit (individu) )). Le procd usuel,
constant In eme , jusqu'a la satit, est l'emploi des nOIns
d'action et des abstraits, surtout ceux en -tva-, aux cas
obliques, adapts a rendre toutes les nuances circonstancielles
1

1. Jacobi IF. 14 236; sur la composition nominale, cf. aussi, du memer
Compositum passim. - Pour l'emploi concatnant de iti, cf. na sarvaji'apar-
CARACTERE LINGUISTIQUE DU
141
On a ainsi l'ablatif de' justification en -tvit, parvaio va/mi-
man dhmavattvit (exenlple clebre d'un lment du syllo-
gisme indien) la montagne a du feu paree qu'elle a de la
fume )) ; pratiquement cet ablatif se rendra dans nos langues
par car, en effet )), prasiddhaprasihinavyatirekilJaJ: kivya-
tvahineJ: Dhvanyal. 6 car un type de posje excluant les
fonnes connues cesse d'etre de la posie )) : l'ablatif n'a done
qu'une valeur de particule indiquant un rapport logique.
Le meme abstrait a l'instnllnental note une quivalence
ou sert a caractriser (dveloppement de l'instrumental
descriptif de la langue littraire) : hetur liligatvena nibadhyate
la raison est reprsente en tant que signe (du syllogislne) )).
Mais dans une phrase O figure dja un ablatif signifiant
en effet )), c'est l'instruInental qui sert a justifier la notion
donne a l' ablatif, acirasvarpasya
car la coutume en tant que telle ne
delnande pas d'autre justification, vu qu'elle est dmontre
par la perception )).
Le locatif exprime le conditionnel (irrel) et, avec api,
le concessif, kiryasyotpattir vibhivana l'effet
d'une opration, si la cause est absente, (s'appelle) v
O
)).
Comme dans la prose ancienne, le datif exprne le but, la
consquence. D'une maniere plus gnrale, les abstraits
tiennent lieu de propositions compltives, ...
scitaJ: Dhvanyal. 238 il a laiss entendre
que la libration tait l'objet qu'il visait. Comlne on le voit
par ces exemples, ou ene ore par une formule banale telle que
vakiJ:t k?ityidaya{l prameyatvasattvidibya{l ghatidivad ity anumnni santi
pratipak?asdhaninlti satpl'atipak?atayi pl'akrtam anuminc7.bhisam (cit Jacobi
Gottesidee 127) il y a des infrences prouvant le contraire, a savoir que la
terre, etc., ne prsuppose pas d'auteur omniscient, parce qu'elle est reconnais-
sable, qu'elle existe, etc., comme sont par ex. des jarres. Donc l'infrence en
question est un semblant d'infrence puiscu'elle contient cette contre-preuve )J.
142
LE SANSKRIT CLASSIQUE
virodhvirodhau nirpayet on doit examiner s'il y a ou non
contradiction, le compos, loin de gener la nominalisation
. de la phrase et son articulation, les facilite au contraire en
multipliant les relations virtueIles entre les noms qui sont
les lumnbres du compos et ceux qui demeurent au dehors.
Des nuances irreIles sont apportes par les mots pl'asanga
anupapatti iipatti (v. les ex. prcits) en fin de compos.
On peut estimer qu'arrive a ce point, la langue a tourn
le dos aux tendances analytiques, concretes, morphologiques,
que nlarquait la posie primitive et que marque encore,
dans une large luestlre, le kiivya: c'est le dveloppement
unilatral, pouss a l'extreme, de tendances amorces au
cours de la prose vdique tardive.
Le progres du raisonnement se note par des lments
brefs, nanu, na ... viicyam, iti cet, pour introduire ou devancer
une objection propre a etre rfute, ucyate pour introduire
une rponse, atha vii une autre maniere de voir (en gnral,
prfrable), yady evam une admission partieIle de l' opinion
adverse, syiid etat une concession provisoire, etcl. Un texte
entier, la Trirp.sacchlold, est consacr a dfinir et iIlustrer
les particules et autres charnieres de la discussion.
Les prverbes
2
(dans les noms d'action) ont des valeurs
prcises en gnral, souvent dynamiques : ils aident vri-
tableluent a assurer des positions ou bien s mettent en
vidence, dans les mots-clefs, des notions commandant
tout un systeme. Dans le mesure o il est usit, le verbe
peut avoir un sens prgnant, conforme a celui du nom d'action
sous-jacent : andyate est ainsi ce qui forme le sujet de
l'nonc, vidhfyate ce qui forme le prdicat .
]. HSmith Saddanlti 1142. Le suffixe -fas est casus genera lis chez les Tarkika
d'apres GaI).aratnamah. III 181.
2. Heimann Significance of prefixes signale par ex. le role de aclhi dans le
Vedanta, de vi et pra clans le Sarp.khya. Cf. aussi Masson-Oursel J. As. 1933 181.
CARACTERE LINGUISTIQUE DU BHA.$YA 143
Les auteurs n'hsitent pas devant des hardiesses morpho-
logiques, comme les vieux stra grammaticaux en avaient
dja donn l'exemple : ils flchissent nominalement la 3
e
personne du prsent, ou un theme pronominal tel que aham,
ou asnwd
1
. Dans les textes de la Logique Nouvelle, on a
not le suffixe -ka- au sens de qui qualifie, qui dfinit,
oppos au suffixe -fya- qualifi par, dfini par 2.
Voici une phrase (J acobi Gottesidee 126) reprsentant le
style bhii$ya en son plein dveloppement : notpattimii17'aJ?l
svabhiivapl'atibaddha1]l buddhimaddhetutvena kim tu tadvi seso
yaddr$?er akl'iyiidal'sino 'pi krtabuddhil' tasya
ca dr$te'f: sopajiiyate yad buddhimadbhiiviibhiivam anuvidhiiyi
ghatiidi ca tathii)' na ttpattimanmatraJ?l tanubhuva-
niidi tasya sadbhiiviisadbhiiviinuvidhniidarsanat le sinlple
fait d'etre produit n'est pas en connexion natureIle avec la
prsence d'une cause inteIligente ; mais sBulement un type
spcial de (production), par la perception duquel telle per-
sonne, sans avoir vu l'acte lui-meme, acquiert la notion que
l'objet a t cr ; et cette notion n'a lieu que par la perception
d'un objet dont on sait que son etre ou son non-etre dpend
de l'etre ou du non-etre d'un auteur intelligent, comme i]
arrive pour des jarres et autres objets de ce genre ; elle n'a
pas lieu a propos de quelque chose qui est purement et
simplement produit, comme le corps, le molide, etc., cal' on
1. Hacker Frh. Advaitavada p. 1952 n. 2, et 1953 n. 1. Le meme aute .
observe de l'lment .-tvt isol dans la phrase
(p. 1923) 1.ls cherchent a se confondre l'esprit l'un l'autre
avec reseaux de mots culmmant en -tvt. Rappelol1s que le -tva- vdique

ddans certains pada-patha. - Des drivs en -tva- sont attests


alee, a partIr e la Nfsirp.hU. II 7.
2. _ 83. - Quelques curieuses habitudes linguistiques
de ete ,110tees Van Buitenen R. on the BhagavadgIta (1953)
33 : la a la (pseudo-) tymologie, par quoi se rveIe la
fidelIte a la tradItlOnlomtaine inaugur e par les Br. et par le Nirukta.
144 LE SANSKRIT CLASSIQUE
ne sait sur ces choses si leur etre ou leur non-etre dpend
ou non d'un auteur intelligent ))1.
Certains documents administratifs ou personnels (requetes
prives) de basse poque montrent que la puret du style
ne s'est pas mieux maintenue que celle des autres
procds de composition sanskrite. Il est vrai que c'est la
un genre qui souffre mal la mdiocrit formelle. On trouve
des fautes analogues a celles qu'atteste' la prose narrative
rcente, des nominatifs-sujets avec le verbe au passif, des
absolutifs soit en role de verbe personnel, soit se rfrant
a un luot autre que l'agent, etc. L'enflure du ton, la prtention
liUraire, ont t cause de ces erreurs
2

lVIais dans l'ensemble le niveau a t reluarquablmuent
nlaintenu. Il ne luanque pas jusqu'a nos jours de prfaces
rudites, de no-commentaires et de textes d'espece diverse,
rvlant un luanieluent du style aussi habile et
judicieux qu'il a pu l'etre aux grandes poques.
En dfinitive, le a son apoge - surtout le
philosophique - a t une russite acheve dans la voie de
l'abstraction, de la condensation, et cela dans des conditions
d'autant plus extraordinaires que rien, dans le substrat
linguistique lmentaire, n'y prparait.
1. Qa et la le style parl sous-jacent a la controverse entrane des expres-
sions familieres, brusques, comme kii galJanii pour ne pas parler de , nedal?t
nedlyaJ: sahrdayiiniim (Dhvanyl. 240) les connaisseurs n'admettent pas
cela. Abondance des maximes populaires (ou plutOt : scolaires) ou nyiiya,
dont un large choix a t dit et comment par G. A. Jacob. Elles illuminent
pour ain,si dire le fond svere du d.iscours.
2. Cf. les mots (gaurii1Jrj.a) pour signifier anglais , mot du Matsya-
Pur. qui l'employait a dsigner les Mleccha blancs ; kilakilii comme nom de
la ville europenne , cad. Calcutta (cf. les Kailakila du ; miiji$(ara
magistrat. Influence vernaculaire dans iisoja = iisvayuja, n. d'un mois.
Mots rares, iilu bateau , l'iisiipa protecteur de la terre , mamaliibha dont
l'clat influence Siva (ma), Brahman, (ma) et Vyu (la) . Le tout figure dans
le texte cit p. 145 (index).
CARACTERE LINGUISTIQUE DU BH.A..$YA
Spcimen 17.
pal'amesval'o jayatital'am.j
145
sastl'av i sal'aela g u i g a a g l' a g a ya
elhanyamanyatalna sdlasl'zliyama he mekanatansa-
sdkenal'amaelevasal'nwIJaJ: savinayapu-
l'aJ:sal'aniveelanam ielamj aelldtavyctkal'alJctelielhal'mascts-
treIntena mayct pl'ayasas cil'akctlal[L sval'gzya jan l'a'ik-
tatpctl.uJityakal'nWlJaivavas-
krtalnj te do 'slnctkal?l saubha-
gyava sal tasminn 'Lll'elhvaloke plctpte nil'ctlambena ca
pl'as avrnelctl'aka-
vrnelasamzpe elatlvct sdmatctl?l bhavatell?l ca
pra Sa1]lsctpatll'am eka1]l pl'ctpyctelyelpy asaha-
yena pl'ctptal?l na ki1]1 cit phalamj ato ' elhunel kevala1]1
bhavataJ: sahctYYal[L ]Jl'ctrthyatej cet sdmataJ: sahayatctl?l
avalambya yat ki1]1 ciel l'ctjakzYal?l kal'ma pl'ctpyate
taela tenaiva sdmatal[L sutal'am atyantaya sovrelelhir
eveti puWkaJ:j j
majjzvanam eva paIJyaln anyal[L na cecl asti
[tavctsti
pl'ctIJ esa elalar yaeli tena elahu[L yaso ' pi tctvat pl'abha-
[vctmi galwnj j
srfkenal'ctmadeva sal'maIJaJ:j j
Victoire au lVIaitre supreme! Ceci est l'humble
ptition de SrI Kenaram Devasafluan aupres du
Seigneur William Hay lVIacnaghten a la vaste renom-
me, habile en toutes sciences, modele des vertueux,
fortun, tres respect.
Apres avoir tudi les sciences depuis la grammaire
jusqu'au droit, j'ai pu longtemps soutenir ceux qui
devaient ncessairement etre entretenus par moL
146 LE SANSKRIT CLASSIQUE
grace a la gnrosit de feu Mr J ohn Rycroft Best,
sous lequel je travaiIlais comme paI).Q.it. La-dessus,
par bonheur pour lui, il est pass dans l'autre monde.
tant sans soutien, je me suis prsent a un examen
devant le prsident du rput Examination Committee
et devant le conseil des examinateurs semblables
a des dieux; j'ai regu une lettre de recommandation
portant la signature de Votre IIlustre personne.
Mais jusqu'a prsent je n'ai rien obtenu et je demeure
sans recours. J e sollicite donc maintenant votre
seul appui. Si grace a l'appui de Votre IIlustre personne
j'obtenais un emploi de l'tat, il s'ensuivrait surement
pour Votre Seigneurie un accroissement extreme de
sa gloire. Voila le fait en bref.
Achete lna vie qui est lnon seul bien ngociable.
Je n'ai rien d'autre; tu as tes actes de mrite. O
maitre de ma vie, donateur, si tu (veux avoir)
la gloire de donner, j'aurai, moi, le pouvoir de te
chanter.
De la part de SrI Kenaram Devasarman.
(Sanskrit Documents ed. S. N. Sen and U. Mishra
nO 16).
LE SANSKRIT NARRATIF (kathi). - La vaste tradition des
contes indiens, qui git parse dans l'pope, a suscit depuis
les dbuts de l' ere chrtienne une srie de cycles littraires,
dont les origines se perdent dans la nuit des temps. L'un des
plus importants, le cycle de la Brhatkatha, qui a des ramifi-
cations jusqu'en jaina (VasudevahiI).Q.i), est le seul qui semble
n'avoir pas pris forme en sanskrit. S'il faut croire en effet
la tradition, le texte de base (perdu) tait en paisacI; les
CBuvres qui en drivent, la BrhatkathamajarI et le (Brhat)
kathasaritsagara, kasmriennes et du Xl
e
siecle l'une et
LE SANSKRIT NARRATIF 147
l'autre, ont pu eIles-memes se fonder sur un interIn di aire
prakrit disparu. En revanche, la troisieme version, le Brhatka-
npalais, doit remonter directement au
texte de GUI).aQ.hya. Ces trois recueils sont entierement versi-
fis, ce qui suffirait a confirmer leur caractere secondaire.
Sans prtendre atteindre aux finesses du kivya , ils visent
a une certaine lgance de forme; les passages descriptifs
sont labors, avec des composs longs, des images stylises,
un balancement de l'expression, tranchant sur le fond du
rcit, ais et rapide. Les mots rares, recherchs, ne nlanquent
pas, surtout dans la version npalaise, vaguement archa'isante,
mais dont le style n'a pas la meme suret que celui du Kathasa-
ritsagara. Ce dernier est l'un des beaux ouvrages narratifs
de l'Inde, de ceux OU une sage mesure a t observe, avec
un instinct presque infaiIlible, en face des tentations du
style savant et des ,dangers du vulgarisme linguistique
l

Les autres cycles sont, de maniere dominante ou exclusive,
en prose. Ils ont pour antcdent les morceaux non versifis
du Mahabharata 2, les plus anciens spcimens que nous ayons
1. Apprciation gnrale Keith 286. Mots du KSS. tudis par Speyer
Studies about the KSS. ; pour le BKSS., v. les notes de l'd. Lacote (acheve
Renou). Sur SLvi 1885 2 397, 1886 1 178 et plus rcemment
Emeneau JAOS. 53 124; resserre jusqu'a la platitude dans les portions
narratives, dveloppe au contraire les morceaux aptes a comporter du kvya
et il accentue les ornements en ce sens. KSS. et BKSS. ont un emploi libre de sa
comme articl dfini et pronom personnel, de eka comme article indfini.
Formes archalques de BKSS. sa cendres II jyak longtemps II litaii crible II
nhi = nahi, aor. amrta de mr-, anwcat de muc-, v = eva ou = iva, etc.
Nombreux mots de lexicographes et de grammairiens (cf. un emploi comme
bhui'jan bhlllljnas ca conservant (des biens) et en jouissant )l. - Au reste,
il manque une tude gnrale, au point de vue linguistique et lexical (mots de
BKSS. recueillis Vak n 4).
2. Sur les formes verbales et la phrase nominale dans ces morceaux, Bloch
MSL. 14 6.
]48 LE SANSKR1T CLASS1QUE
de la prose littraire sanskrite. Ceux-ci sont videlnlnent
de facture pique , mais sans les fioritures ou les a-peu-pres
qu'entraine la versification en Sloka)' la phrase, un peu
gauche, rduite en ses lnoyens, ressemble aux itihisa qui
parsenlent la prose vdique. Cependant l' volution du
langage, a bien des gards, y a mis sa marque plus que dans
la posie : ainsi la dperdition (relative) des formes person-
nelles du verbe, le progres de l'expression passive, contrastent
avec l'usage gnral de l'pope. On trouve aussi des passages
en prose narrative dans les Pural}.a, notamment dans le
Vi
9
l}.u, rdigs dans une langue dja plus complexe, avec
un style nominal plus pouss.
Le cycle du Pacatantra nous est parvenu a travers une
srie de versions, toutes en prose, sauf insertion de versets
discontinus, y cOlnpris le renlanielnent connu sous le nom de
Hitopadesa (de date inconnue). Les vers servent d'introduc-
tion et de conclusion (lnoralit), ils ,grenent des lnaximes,
de type volontiers pigrammatique comme celles des vieilles
gilhi)' rarement ce sont des lments narratifs. La prose est
simple, coulante, peu soucieuse de nouveauts ou de rarets
linguistiques, peu correcte aussi ; il est vrai qu'il faut faire
la part des aggravations qui orit t infliges au texte en
passant par telle ou telle recension; la teneur ancienne,
approximativement restituable, devait etre a la fois plus
dpouille, concentre et, sinon plus correcte, du moins
dnue de singularits rgionales. Dans l'ensemble, le style
tait assez proche de celui de la prose pique, les tendances
morphologiques de l'pope s'y retrouvent presque toutes
a un degr plus ou moins prononc : optatif visvaset (( avoir
confiance ), participe du type cintayina (( rflchissant ),
absence ou irrgularit du sandhi, dperdition de la voix
LE SANSKR1T NARRATIF 149
nl0yenne (sahati, [k$ati, lTwntl'aycdi) , postpositions du type
osakisil, omukhena, dvil'e1.'w, etc
l
.
La situation est analogue pour les autres groupes de contes,
dont la date de rdaction est en gnral plus rcente que
celle du Pacatantra, sans pouvoir, sauf exceptions, etre
exactenlent fixe. Le cycle des Contes du trone 2 comporte
.a.insi plusieurs versions, dont une entierement mtrique et
peu originale, une autre en prose avec vers insrs (version
{( du Sud ), enfin une entierenlent en prose (version jaina ),
prcise et alerte ;chacune a ses caracteres linguistiques,
bien qu'elles se soient constitues peut-etre a la nleme poque.
Il en va pareillement des Contes du vampire 3, qui ont
t secondairement incorpors a la Brhatkatha. Alors que la
version de Sivadasa (prose et vers insrs) renforce la phrase
nOlninale et selni-nominale (asti tant rduit au role de
1. Apprciation d'ensemble Keith 257. On note eles tentatives de prose
rythmique dans le Tantrakhyayika; des gujra.tismes et des prakritismes,
comme il tait prvisible, dans la version jaina (prl).abhaelra) dite aussi orna-
tior (style jaina a prtentions littraires) ; des vulgarismes de grammaire dans
cel1e du Sud (composs en mahato, passif au leu d'actif, causatif au leu
de simple, etc.). Cf. les introductions aux d. ou trad. de Hertel. Le Hitopadesa
renforce le style nominal-passif, les postpositions. - Cf. encore les fminins en
-may-, l'optatif apres m, la tournure ity uktavati grhltalJ quanel il eut ainsi
parl, il fut arret, vadhya au sens de tu, dhanyataro mama plus riche
que moi .
2. Breve caractristique des diverses versions chez Edgerton d. p. XXXII
et AmJPhilol. 33249. V. aussi les notes de 'Weber 1St. 15 185, sur textes insuffi-
sants.
3. Notes grammaticales chez Uhle dans son d. de Sivadasa et dans celle
du ms. de 1487, qui contient des formes comme duhilm, aham ...
abht, trL{1i divasn. Emeneau elans son d. de Jambhalaelatta p. xx cite des
mots remarquables, comme dulJsdhu huissier ); il note des composs en
eka, et le tour frquent vadatu deva que Votre Majest parle! Bloch MSL.
14 38 (et cf. 1ndo-ary. 220) note la dcadence du verbe personnel et le progres
elu style nominal (expression qui semble avoir t cre par Bhandarkar).
Cf. aussi Gonda On the Skt passive 46.
150
LE SANSKRIT CLASSIQUE
copule facultative) et marque la nette dcadence du verbe
personnel, la cc version anonyme)) (fonde, il est vrai, sur les
vers de Kgemendra) et celle de Jambhaladatta conservent
une syntaxe plus varie, les formes verbales y sont moins
atteintes (Jambhaladatta use de quelques aoristes redoubls)
dont le vdique apaptat) ; pourtant l'ensemble laisse la meme-
impression de prose strotype, incapable de renouvellement.
Il faut croire que dans ces rcits tardifs on puisait indiff-
remment dans tel ou tel stock de formes grammaticales,
pour donner un selnblant de varit a un fond uniforme,
fait de composs aligns, de phrases juxtaposes, de particules
mo:n.otones, avec un rsidu de subordonnes lmentaires.
Quant a la Sukasaptati, les c( Contes du perroquet )), la
situation est diffrente en ce sens qu'il existe une versio
ornatior, charge de termes pittoresques, de formations
verbales alambiques (intensifs athmatiques, aoristes
redoubls, types priphrastiques peu communs); et, en
regard, la versio simplicior qui n'est pas, comme on pourrait
le croire, la base de l'autre, mais au contraire un abrg
mutil, au style nominal, parfois elliptique, platement
dficient
1

LE DIALOGUE DU THATRE - Au tmoignage du conte-
et de la fable s'ajoute par un lien naturel celui des portions
dialogues du thatre. Le dialogue dramatique en prose
n'a suivi que d'assez loin la progression vers l'artifice qui
marque les portions strophiques. Certes on rencontre, suivant
les circonstances de l'action, des passages labors ; la grandi-
loquence de Bhavabhti ou de Bhattanaxayal).a a laiss sa
trace sur plus d'une rplique; le rapport du messager a
1. RSchmidt d, du simplicior p, x, Termes pittoresques comme divkll'lt
barbier ppal'ddhi chasseur ),
LE DIALOGUE DU THATRE 151
l'acte second du Mudrarak
9
asa est en style c( officiel )), avec
des phrases pseudo-narratives interminables. en ,gros,
il existe une tradition persistante de style -sImple, dIrect,
visant videmment a reproduire le langage courant; style
du reste assez uniforlnment correct, sans affectation de
purisme, et qui varie relativement peu d'un auteur a
C'est la peut-etre qu'on touche au plus pres le sanskrlt
vivant.
On notera l'abondance des particules expressives, souli-
gnant des gestes, des intonations, l'emploi, galement
expressif, du pronom, l'quilibre maintenu entre la
verbale et les noms-prdicats en -ta-, l'usage souple de llmpe-
ratif, du prsent en rle de futur ou de pass de
l'infinitif prohibitif avec alcun, etc. Les formules famlheres,
proverbiales, abondent, comme_ arcuJye .. c:est
dans le dsert )), na khalu dhimatat{L kas cLd nanla
rien n'est tranger aux habiles )), l'andhropanipitino 'narthiiJ: ))
les malheurs vous assaillent quand l' occasion (leur en est
fournie))) (exemples de Sakuntala). Parmi les emplois
que s de formes verbales, dhvcu?lSa disparais )), siidhayah
(c il s'en va )), scu?lbhiivayati il aborde (quelqu'un) )), etc.
Bhavabhti donne lui-meme comme expressions de type
laukika)) (( mondaines ))) tariimaitraka amiti crite dans
les astres )) et caksriiga coup de foudre )) (Uttar. V 16-17).
Plutt que la diffrence chronologique, si souvent illusoire,
il faudrait marquer la diffrence des genres. Le drame hroYque
insiste sur les formules de politesse, il est plus sujet a l'infla-
tion verbale que la comdie de meeurs, dont l'exemple parf,ait,
lnalgr les prakrits qui le pourrissent, est le Mrcchakatlka.
On attendrait que les genres mineurs de la c( farce)) et du
lnonologue )), avec leur vulgarit d'intrigue et de caractere,
fournissent un dialogue particulierement pres du rel. Il
152 LE SANSKRIT CLASSIQ.UE
n'en est rien. Les monologues anciens telle la CaturbhanI
, .
(Vl
e
siecle ?)\ sont en style fmnilier mais lgant, et les
muvres ultrieures (notanlment celles du Sud, entre les
XIV
e
et XVIll
e
siecles) versent dans les figures littraires, le
vocabulaire puis aux lexiques, etc. De nleme pour les
farces )); si le Mattavilasa (VIl
e
siecle?) est encore assez
simple, en dpit des composs longs, les productions plus
rcentes, galement du Sud pour la plupart, prsentent une
forme plus ou moins labore. '
On comprend dans ces conditions qu'il soit lnalais ele
dater, par eles arglunents linguistiques, l'muvre de Bhasa
ou elu pseudo-Bhasa 2. La simplicit ele la prose, plus encore
celle strophes - qui n'exclut pas une certaine lgance -,
les trmts de langue piques)) - confusion elans l'enlploi
des voix, confusion entre transitif et intransitif, entre verbe
simple et causatif, entre nlasculin et neutre, sanelhi irrgu-
liers, etc. - nviteraient a reporter la elate elans un pass assez
haut, en tout cas avant Kalidasa. D'autre part des elrmnes
bourgeois en style Bhasa)) ont t retrouvs, elatant sans
eloute d'poques fort variables, ainsi la Vlnavasavaelatta
ou le Yajaphala (qui lnite les solcisInes de Bhasa); il
a pu y avoir au Kerala une tradition vivace ele comdie
na'ive a facture archa'isante. La comparaison du Caruelatta
de Bhasa et elu Mrcchakatika lnontre comment Sdraka
s' entenel a rmnplacer les lnots de son modele par des ternles
1. Thomas JRAS. 1924 123 SKDe ibid. 1926 63.
2. Bibliographie considrable. Sont les plus utiles du point de vue qui nous
occupe (outre Keith Skt Drama 120) : Sukthankar Analecta 82, ViToolner-
Sarup trad. de Bhsa (notes) Ogden JAOS. 35 269 Pusalker Bhsa, a study
IHQ. 14 633, Devadhar Plays ascribed to Bh. (notes linguistiques 568).
BlblIogr. plus complete DGD. 102. Sur la VIl).vs., ibid. 301 n. 3. Un exemple
de style Bhsa dans un drame d'poque moderne est le de
Sundararjakavi.
LE DIALOGUE DU THTRE 153
plus expressifs, et en In eme temps a viter les singularits
inutiles pour sauvegareler l'intelligibilit du dialogue. Ainsi
les formes sarrwidhi, lo 711, vicinti, anuvasa,
cakita elu Carudatta sont lnines, respectivenlent au
profit ele sarrwidhina, lohakarjiha, cinli, anugata, paura,
tvarita. Le dialogue a gagn en simplicit et en pertinence
l

Un exemple de style Bhasa)) lgant est la relation de
la mort de l'ascete dans Pratima VI 14/15 puri lnrgayi1]l
gatena mahirijena kasnrrd cit sarasi kala saJ]1 prayamilJo
vanagajabp]1hilinukirisabdasanHltpannavanagajasankaya
sabdavedhini sarelJa vipannacak$u$o mahar$eS cakfLlr bhto
munitanayo hil]1sita( jadis le fils ascete d'un granel r9i ,
ml ele son (pere) aveugle, tanelis qu'il eInplissait une jarre
dans un tang, fut tu par le granel roi part chasser, el'une
fleche qui le transperga avec bruit : (ce roi) avait cru qu'il
s'agissait d'un lphant sauvage, (pense) qui lui tait ne
en (entendant) le son de (la jarre) qui nitait le barrissement
de l' lphant sauvage )) (comme souvent, il fauelrait traeluire
en aelhrant a l'ordre des mots du sanskrit, qui rpond a
celui des faits narr s : le roi tait parti chasser, quanel ... ))).
Ici, e' est le kivya qui a plus ele sinlplicit, Raghuvaqlla
IX 73
2

1. Morgenstierne Verhltnis ZW. Crudatta u. Nlrcchakat., notamment 70.
2. Exemple de phrase narrative labore, avec articulations en iti: drrjha-
varmm:w matprarthyamanapy anena svaduhita vatsarajaya daiteti baddhnusayena
vatsarajo bandhanan na nivartata iti ca labdharandhreT,la sahasagatya kalili-
gahatakena vipattil' fc1r kriyata iti yatsatyam upapannam api na addadhe
Priyadars. I 4/5 (( que le maudit Kalinga, ayant rancune de ce que Dnlhavarman
avait donn sa fille a Vatsarja bien qu'ill'eut lui-m'eme demande en mariage,
et trouvant occasion dans le fait que Vatsarja tait encore captif, se soit
montr soudain et ait amen ce dsastre, je ne puis encore y croire, si rel que
ce puisse etre .
154 LE SANSKRIT CLASSIQUE
Spcinwn 18.
raJa. (parikralnyavalokya ca) idaln asrama-
dvaralnj yivat pl'avi sanli (pravi syaj nim.itial]l scayan)
santam ida m aSl'amapada1]l sphurati ca bahul; kutal;
phalam ihasyaj
athava bhavitavyanal]l dvaralJi bhavanti sal'vatl'ajj
(nepathye). - ido ido sahoj
l'aja. - dativa) aye vl'kf}ava-
tikam alapa iva sryatej yavad atra gacchamij (pari-
kramyavalokya ca) aye elas tapasvikanyakaJ: svapl'a-
secanaghatail' balapadapebhyal; payo
datum ita evabhival'tantej nil'pya) aho
madhul'am asal]l dal' sanamj
suddhantadul'labham idam vapur aSl'amaVaSUlO yadi
[janasyal
drfkrlal; khalu gUlJail' udyanalata vanalalabhil;11
yavad imal]l chayam asritya pl'atipalayamil (iti
vilokayan sthital;)
(tatha pl'avisati yathoktavyapal'a saha sakh[bhyal]l
sakuntala)
l'aja. - (atmagatam) katham iyal]l sc7 kalJvaduhilaj
asc7dhudad[ khalu tatl'abhavan kasyapo ya imc7m
a sl'amadhal'me niywiktej
idal]l kilc7vyc7jamanohal'al]1 vapus sc7dha-
[yitW]l ya icchatij
dhl'uval]l sa nUotpalapatil'adhc7l'ayc7 samUala1]l chetium
vyavasyatij
bhavatul pc7dapc7ntal'ita eva visl'abdhal]l tavad enc7l]l
[pasyamij (iti tatha kal'ot)
sakuntalc7. - sahi alJase adipilJaddhelJa vakkalelJa
pia1]lvadae lJiantida mhil sJhilehi dava
f
' --- - -- -- -------
LE DIALOGUE DU rr:HTRE
, anasya. - tahaj (iti sithilayati)
155
I
'i. t
pl'iYal]wada. - (sahasam) etiha paohal'avitihal'aU-
taal]l atialJo jovValJal]l uvalahaj mal]l kil]l UValal]lbhesil
raja. - samyag iyam ahal
idam skandhadese
chc7dina valkalenal
vapur abhinavam asyal; pUf}yati SVal]l na sobha1]l
kusumam iva pinadd/w1]l
kc7mam ananurpam asya valkalal?l na
punar alal]lkara iYal]l na kutal;1
sarasijam anuviddha1]l saivalenapi l'amyam
malinam api himal?l SOl' tanotij
iyam adhikamanoja valkalenapi tanv[
kim iva hi nakl't[namj j
sakuntalc7. - ammoj salilaseasal]lbhamuggado
lia1]l ujjhia vaalJal?l me mahual'o (iti bhl'a-
mal'abadhal]l l'Lpayati)
raja. - (saspl'ham)
yato yatal; 'bhival'tate tatas tatal; pl'el'i-
[tavc7malocana I
vival'titabhl'l' iyam adya bhayad akam.api hi
bhl'amaml /
api cal
calapangal?l spl'sasi bahuso vepathumat[l?l
l'ahasyakhyay[va svanasi lnrdu
kal'au vyadhunvatyc7l; pibasi l'atisal'vasvam adhal'al?l
vayal]l madhukal'a halas tVal?l khahl kl'Uj /
Le Roi. (Faisant quelques pas et regardant). -
Voici la porte de l'ermitage. Je vais entrer. (Il entre
et fait comprendre qu'un certain prsage se manifeste).
Ah ! Si calme est lesite de cet ermitage, et pourtant
I1
156
LE SANSKRIT CLASSIQUE
lnon bras tressaille. Qu'en rsulterait-il ici? Mais
. quoi ? Pour ce qui doit s'aceOlnplir, les voies d'aeees
se trouvent partout.
Dans la coulisse. - Par ici, par ici, mes mnies!
Le Roi. (Pretant l'oreille). - A droite de ce bouquet
d'arbres on entend eOlnme une eonversation. Je vais
n1.'y rendre. (Faisant quelques pas et regardant).
Mais oui, ce sont les filIes des ennites qui, avec des
arrosoirs ajusts a leur taille, s'en vont ainsi donner
de l'eau aux jeunes arbres. (Regardant attentivement).
Ah! comme elles ont l'air gracieux! S'il est vrai
qu'au gynce on aurait peine a trouver des beauts
pareilles a celle de ces habitantes de l'ermitage,
c'est done que les plantes du pare sont vaincues en
graee par les plantes de la foret.
Je vais ln'abriter sous cet ombrage et les pier.
(Il reste a regarder). (Entre Sakuntala avec ses deux
amies, occupe a ce qu'on vient de dire).
Le Roi. (A part). - COlnment, c'est Sakuntala,
la filIe de Kal}-va? Oh! il juge mal, le Seigneur Kasyapa,
quand il astreint cette filIe aux regles de l'ennitage.
Ce corps d'une graee sans artifice, vouloir lui faire
supporter les austrits, c'est comme si le Sage s'effor-
gait de trancher une tige de mimosa au fil d'une feuille
de lotus bleu!
Eh bien! cach par cet arbre, je vais la voir sans
qu'elle se mfie. (Il fait ainsi).
Sakuntala. - Chere Anasya, je suis toute serre
par ce vetement d'eoree que n1.'a trop bien attach
PriyaJTlvada. Relaehe-le done.
Anasya. - Bien! (Elle le relache).
LE DIALOGUE DU THETRE
157
PriymFvada. (En riant). - Blames-en la venue de
la jeunesse qui dveloppe ta poitrine. Pourquoi
t' en prends-tu a lnoi ?
Le Roi. - Elle a bien dit. Avec l'eorce qui cache
l'an1.pleur de ses seins et qu'un nceud fin attache a
l'paule, la beaut toute neuve de ses formes n'est
pas mise en valeur : telle une fleur que recouvre le
calice d'une feuille jaunie.
Pourtant, cette eoree a beau ne pas convenir a
sa jeunesse, elle n'en revet pas moins l'clat d'une
parure. COlnment est-ce possible ? Meme perdu panni
les jones, le lotus garde son charme ; les taches de la
lune, si sombres soient-elles, en accroissent la beaut.
Cette filIe svelte est plus ravissante ene ore avec
sa robe d'coree. Qu'est-ce qui n'est pas un ornement
pour ses formes gracieuses?
Sakuntala. - Voiei qu'une abeille prend un vol
rapide, quittant le jasmin que j'aspergeais d'eau;
elle en veut a mon visage. (Elle fait le geste de qui
repousse une abeille).
, Le. (Avec - De quelque cot que
1 abellle 1 attaque, elle Jette un coup d'CBil charmant.
En frongant les sourcils de crainte, elle apprend ainsi
le jeu des ceillades, sans meme que l'amour s'en soit
mel.
Et puis ...
O abeille, tu touehes bien des fois ses yeux tremblants
aux coins mobiles ; comme pour lui parler en secret,
tu doueement en allant tout pres de son
orellle. Elle a beau agiter la main, tu bois sa levre
trsor de volupt. N ous sommes battus quand
cherchons la vrit, et toi tu triomphes!)) (Sakun-
tala 1 15 sqq.).
158
LE SANSKRIT CLASSIQUE
LA POSlE SAVANTE (kivya): GNRALlTS. - L'obis-
sanee minutieuse aux regles grmnmaticales et surtout aux
prceptes de la potique - dont les premiers textes sont du
Vle-vn
e
siecle, mais dont la tradition doit remonter beaucoup
plus haut -, l'effort employ a matriser les disciplines
normatives, l'application enfin a s'inspirer de la diction
solennelle reprsente par les hymnes vdiques, par les
passages emphatiques de l'pope : autant d'lments qi
ont contribu a la floraison du genre littraire le plus raffin
qu'ait cr le gnie indien, le kivya ou composition littraire
(surtout, mais non exclusivement, potique), de caractere
savant 1.
Les plus anciens kivya qui nous soient conservs sont les
poemes pico-lyriques (p. 211-2) qui peuvent
remonter au l
er
siecle, le Pamacariya (en prakrit) qui peut
etre du lne. Mais les citations chez Patajali (p. 99) nous
permettent d'aller sensiblement plus haut
2
; nous avons les
noms des prdcesseurs de Kalidasa; et, pour des raisons
d'ordre gnral, il est invraisemblable qu'un art aussi achev
ait pris naissance a l'instant meme des ceuvres qui nous
sont conserves. La disparition de kivya plus anciens n'a
rien de plus trange que la perte de tant d'autres textes
sanskrits de haute poque dont la tradition nous affirme
l'existence ; elle est moins surprenante encore, la littrature
1. Dfinition du kvya (( allianee de la forme et du sens )) Bhamaha 1 16
et ailleurs ; autre dfinition (( qualits et figures ) KavML VI 18/19, note de la
traduction frang. ad loe.
2. En revanche, les poemes attribus a PaI).ini (cf. en dernier DGD. 7 et
611) ne sont certainement pas l'ceuvre du grammairien, avec leur allure kvya
p1utOt mre. Qu'on ait pu accepter de les situer huit ou dix sikles plus tt
qu'il ne fallait, en dit long sur la confiance qu'on atta che aux criteres linguis
tiques pour dater les ceuvres sktes.
LE KAVY A : ] 59
profane tant llloins a l' abri des domnlages du tenlps que la
littrature sacre et ses prolongements didactiques
1

Avec Kalidasa 2 (dont la date est controverse, mais qui
sans est a situer au IV
e
ou ve siecle), le genre apparait
constItu dans ses lments dfinitifs; en llleme telllps
la mesure, la rserve dont l'auteur fait preuve dans le manie-
ment de l'instrunlent redoutable qui est en sa possession,
sont, a nos yeux du moins, le signe d'une apoge, dont il
faut nous rsoudre a ignorer les tatonnements et les essais
qui ont du la prcder. Parllli les auteurs de kivya, Kaliclasa
est presque le seul a s'etre qualifi dans des genres tres divers :
l'lgie avec le Meghadta, la lyrique pure avec le Rtusam-
hara (si toutefois l'ceuvre est bien de lui, ce qui est
blable), l'pope lyrique a sujet mythologique (Kumara-
sa:q:Ibhava) ou pseudo-historique (Raghuva:q:Isa), enfin le
thatre avec trois pieces de caractere bien diffrent (Sakun-
tala, Vikramorvasl, Malavikagnimitra). Il y a une certaine
uniformit dans le vocabulaire, dans l'elllploi modr des
images (notalllment du et de la composition nOlllinale
qui. trahit la meme main et qu'on retrouve, bien
lllOlns de suret, dans Malavika et dans le l}tusa:q:Ihara.
1. Les divers types de kvya sont numrs par ex. DhvanyaI. 141 (Ur 7).
2. Il n'y a guere d'tude linguistique tant soit peu fouille sur aucun auteur
ele k
O
, a commencer par KUidasa. La 1angue passe pour etre uniformment elu
pal).inen ), le style, pour etreconforme a la thorie potique. Tout au plus
trouve-t-on des apprciations assez gnrales, comme chez Keith Skt Lit. et
Skt Dram a, passim. Sur Kalidasa, Hillebrandt Kal. 117 et Concorelance of
K.'s Poems par Ramachanelra Aiyar. Utiles sont souvent les notes ou introeluc-
tions des innombrables elitions scolaires ou semi-savantes . parmi les meilleures
l'Uttararama de Stchoupak, le Mahavlra de Todar Mall: le Mayrasataka
Quackenbos (94 et 261), le Kirata de Cappeller (176), le Sisupala du meme
(163, trad. partielle), le Bhaminlvilasa de Bergaigne, le Dasakumara de J JMeyer
avec l'tude de Gawronski Sprachl. Unters., la PriyadarSika ele
Jackson-Ogden, l'UrvasI de Bollensen. Sur le O,Valter cit infra
p. 166 n. 2.
160 LE SANSKRIT CLASSIQUE
Apres Kalidasa les procds s'intensifient, surtout dans le
Inahkvya ou poeme pico-Iyrique - la gloire du genre -,
qui marque un progres dans la complication, depuis I{uIIla-
radasa (Vl
e
siecle ? - voisin par la mesure, mais non par
l'lgance, de Kalidasa) - jusqu'a Mankha et SrIhar:;;a
(XIl
e
siecle), en passant par Bharavi (Vl
e
siecle ?) et Magha
(VIl
e
siecle?) : ces derniers inventent, dans une portion au
lTIoins de leur CBuvre, toutes les prouesses acrobatiques dont
les poetes ultrieurs souhaiteront s'inspirer. La comparaison
entre Bharavi et Magha est instructive, le second ayant
vis a surenchrir sur son prdcesseur : Magha tantt con-
dense deux strophes en une seule, tantt au contraire allonge
une image en ajoutant maladroitement quelque ornement
de rhtorique ; il a la douceur et l'abondance, s'il n'a pas su
garder la fermet concise du modele
1
. Avec SrIhar:;;a l'pope
lyrique s'engage dans la dissertation philosophique ou tech-
nique, nouveau prtexte a des enjolivements de forme. A
partir du XIl
e
siecle au lTIoins, elle aborde la chronique pseudo-
historique a laquelle un poeme prakrit, le Gadavaha, avait
donn l'lan des le VIll
e
. Le XIl
e
siecle marque d'ailleurs
le terme de la grande cration dans ce domaine : ce qui
suit n'est qu'exploitation de themes rebattus. On doit men-
tionner, un peu en marge, les camp, rutilisation artificielle,
du vieux procd de vers et prose lTIels; le Yasastilaka
(xe siecle) brille en ce genre, avec un curieux mlange de
descriptions littraires et d'enseignements religieux.
Dans la petite lyrique, les CBuvres sont plus diversifies :
certains auteurs, Amaru (date ?), Bhartrhari (VIl
e
siecle)
restent en partie fideles a une fonTIule mixte entre le verset
gnomique et la strophe savante. Si les Anthologies fourmillent
1. Jacohi \VZKM. 3 121 (comparaison entre Bhravi et l\Iagha).
LE KAVYA : GNRALITS 161
de kvya, en revanche il est des recueils, plus ou nloins
expressment didactiques ou moralisants, gardant, quelle
que soit leur date, cet aspect hybride qui prserve mieux
que la posie guinde quelque contact avec le rel : c'est le
cas des poemes de K:;;emendra (Xl
e
siecle) ou encore du
Kuttanlmata (vIne siecle)1. Chez un meme auteur, il y a de
grandes disparits : ainsi chez Bhartrhari, entre la centurie
rotique, pleine de raffinements et de sous-entendus, la
centurie morale, toute sobre et dpouille, enfin les stances
de dpassionnement , OU le ton pressant amene des tournures
condenses, incisives. Il faudrait faire une place a part au
Gltagovinda (fin du XIl
e
siecle), sorte de cantilene a contenu
alTIbigu, OU la langue et le style me me comptent moins que
le souci d' adhrer par les phonemes' et l' clat des mots a une
trame mlodique.
Les strophes dramatiques elles aussi sont varies, tant en
raison des circonstances et des sentiments qu'en raison des
genres auxquels appartiennent les CBuvres. Il en est - ainsi
chez Bhasa et souvent encore chez Kalidasa - qui sont aussi
dnues de recherche que la prose environnante ; l'lment
gnomique se rencontre un peu partout, notamment dans le
Mrcchakatika. Bhavabhti inaugure la strophe emphatiqe,
grandiloquente, riche en allitrations et en lTIOtS rares. Les
derniers noms de quelque importance sont Rajasekhara et
Kr:;;I).arnisra, tous deux du Xl
e
siecle 2.
Enfin le roman en prose, faiblement reprsent, a connu
des russites notables avec le Dasakumaracarita de DaI).Q.in
1. Notes de JJMeyer aux traductions du Kuttanlmata et de la Samaya-
matrka. Sur en gnral, v. p. 147 n. 1.
2. Aberrants sont a) le Ranumano ou Maha-ntaka, de date inconnue, avec
de vastes portions narratives en style pseudo-pique; cf., outre l'd. critique
d'Esteller, l'tude de SKDe IRQ. 7 537; b) la Goplakelicandrika, galement
en style pique, mais surcharg de stylisation, cf. l'introduction a l'd. Caland.
162 LE SANSKRlT CLASSlQUE
(VIl
e
siecle) \ suite de rcits picaresques qui constituent le
chef-d'ceuvre de la prose littraire sanskrite. On y reconnait,
dans un tout autre genre, des lurites comparables a ceux
de Kalidasa. De la lueme poque sont le et
KadambarI de BaI).a, qui vont d'eluble a l'extreme des
possibilits qu'offre le kavya en prose : composs longs, sou-
vent intern1inables, phrases aux articulations sinueuses,
vocabulaire rare, savant, prcieux, surabondance d'images
et de figures de style. Cependant l'uniformit du ton est
traverse, surtout dans I{adambarI, de passages plus simples,
vritables oasis OU la sensibilit de l'auteur s'panche libre-
mento Chez Subandhu (VIlle siecle) et ses quelques imitateurs,
le ron1an redevient prtexte a jeux de mots et singularits
d'expression 2.
Le style kavya dborde d'ailleurs le cadre des ceuvres
pureluent littraires. On le trouve, de fagon plus ou moins
continue, dans la lyrique religieuse (ventuellement mel
a des passages puraI).isants), dans maintes ceuvres' techniques,
partout OU un auteur dsire relever sa diction, hausser
le ton oubien, abordant quelque theme traditionnel, imiter
l'allure des maitres. Le kavya domine en outre dans l'pigra-
phie solennelle, celle du pangyrique, tant dans l'Inde que
hors de l' Inde. La lutrique suffit en gnral a le signaler,
le sloka, vers pdestre, cdant la place, d'ordinaire, a l'un
1. Ga"\vronski cit supra p. 159 n. Z, qui tudie notamment le verbe per-
sonnel, en comparant avec l'tat du Mrcchakat., ainsi que la composition
nominale; et qui apprcie au point de vue linguistique l'authenticit de la
prvapIthik. Il faudra maintenant examiner le Dasak. en liaison avec
l'AvantisundarIkath (sur quoi v. en dernier la notice Raghavan Catalogus
Catalogorum Ze d. s. v.).
Z. Apprciation chez Gray traducteur de Vsavadatt (introduction) et
chez DGD. ZZl,ubi alia. Mis a part les constants slera et autres fig'ures de style,
Subandhu use parfois d'une langue relativement simple, phrases breves, dans
le dialogue au moins, sans surcharge ele composs.
LES CONDITlONS EXTRlEUHES DU KAVYA 163
de ces metres complexes (d'ailleurs nulleluent rservs au
kavya) qu'a introduits la versification posL-vdique
1
.
LES CONDITIONS EXTRIEURES DU KAVYA. - Nous ignorons
les conditions sociales dans lesquelles le kavya a pu prendre
naissance. Un souverain d'origine trangere, passe
pour avoir patronn il est vrai que l'art tait
luasqu sous le dessein apparent de l' dification. On ne peut
luanquer d'etre frapp de la co'incidence entre la luonarchie
Gupta (la premiere grande monarchie de provenance indienne
depuis les Maurya), qui commence au premier quart du
IVe siecle, et la floraison des ceuvres d'art qui se luarque - a
des degrs divers de certitude, il est vrai - par les nOlUS de
Kalidasa, Amaru, Sudraka, Visakhadatta, Bhatti, Bhartr-
hari. Meme si l'on ne retient rien de la cristallisation lgen-
daire qui s'est opre autour du nom de Vikraluaditya
2
,
il y a la tout de lueme un synchronisme qui ne peut manquer
de solliciter l'attention, d'autant plus qu'il est corrobor
par la prsence d' ceuvres souveraines dans l' ordre de la
peinture et de la sculpture. On est donc amen a reconnaitre
l'influence du milieu : des princes lucenes, protecteurs de
poetes, poetes eux-memes le plus souvent, comme l'Inde
en a connu a diverses stades de son histoire. De fait, nous
savons que Samudragupta (353-375) tait luusicien et poete,
que son successeur Candragupta II (375-414) encourageait
les lettres. Nous soupgonnons par la description de Fa-hien
l. Mallintha ad Kir. (introd.) elit par ex. que la langue ele Bhravi est
semblable au fruit du cocotier (qui est doux, une fois qu'on a russi a fendre la
noix tres dure).
Z. Sur Vikramelitya, en dernier Eelgerton d. ele Vikramacarita p. LVIII
DGD. 5 (avec bibliogr.) Wint. 3 4Z HChRaychauellmri Vikrama Volume 483
History a. Culture of the lndian People 3 19.
... -!!'!""!!""!!_""!! __
164 LE SANSKRIT CLASSIQUE
l'mnbiance favorable qu'a dll constituer l'age des Gupta
pour l' closion et la diffusion des arts. N ous imaginons
l'importance qu'ont eue a cette poque les cnacles (sabhc7)
o se rcitaient, ventuellement se composaient les ceuvres,
avec l'apparat de joute et de comptition qu'ils compor-
taienV. Ce n'est pas un hasard si le nom de Kalidasa est
associ si souvent a ces jeux, ft-ce chez des historiographes
peu anxieux de chronologie; ce n'est pas un hasard non
plus si l' pigraphie des Gupta marque si clairement le dsir
de rivaliser avec les modeles littraires 2.
Par les descriptions des ages ultrieurs on sait que les
cnacles favorisaient l'improvisation, l'exploit consistant,
par exemple, a achever une strophe (samasyc7pl'Cll}-a) 3
dont le dbut tait fourni aux comptiteurs, soit qu'il ft
imagin, soit pris dans un poeme connu ; le renom de poete
impromptu (c7su- ou slghl'a-kavi) tait apprci. C'est
ainsi qu'ont d aiguiser leur savoir-faire des auteurs attitrs
COlnnle Bharavi et lVIagha, grands confectionneurs de ces
l. Sur l'importance du role des Gupta dans la floraison littraire, Keith
74 DGD, p. CIX History ... 291 et passim.
2. cr. Pischel Hofdichter d. notamment 4 et 28. La KavML
{?,hap. 10 fin. dcrit une sabha (cf. les notes ama traduction 144-148) et signale
ibid. des preuves potiques a UjjayinI, en meme temps que des preuves
didactiques a pataliputra. Autres exemples de concours potiques dans le
Bhojaprabandha, passim, qui n'est qu'une longue suite de citations de versets
de concours, avec anecdotes fabriques ad hoc; aussi dans Prabandhacin-
tamal;ti, Prabandhakosa, passim; ailleurs encore. Une runion d'crivains est
dcrite sur le mode lyrique au chant 25 du SrIkal;ttha, cf. trad. Kreyenborg
(qui tudie ibid. le probleme de la sabha 77). - Gnralits chez Keith 53 eL
344 DGD. p. eXVI et 19 SChChakravarti Mlanges Ojha 61 BUpadhyaya Poona
Orientalist 1 2 13 etc. Histoires de pal;t<;lits d'UjjayinI Jackson JAOS. 22 331. -
Sur les patrons-rois, cf. notamment Nariman-Jackson-Ogden, p. xxxv et
Krishnamachariar Class. Skt Lit. 397.
3. Sur les samasyao, outre Pischel prcit (monographie modele), v. Aufrecht
ZDMG. 27 51 -Weber 1St. 16 160.
LES CONDITIONS EXTRIEURES DU KAVYA 165
bandha (strophes arranges en figure gomtrique), que la
- potique enseigne avec gravit depuis Da1).(,linl.
La tradition des joutes littraires remonte au Veda (p. 11),
les nignles sacres, rituelles ou scolastiques, taient dja
des en puissance. Il n'est pas tonnant que
l'hymnographie vdique et la posie classique se continuent
l'une l'autre sur nombre de points. La contre-partie n'est
que trop prvisible : surenchere d'un cot, dans les procds
extrieurs de l'ceuvre d'art, et d'autre part traditionalisme,
convention excessive dans les themes et les moyens. Au
conformislne littraire s'ajoute ainsi, par un effet naturel,
le conformisme linguistique 2.
L'Inde ancienne n'a pas eu pour le plagiat le meme ddain
que nous voyons s'afficher ailleurs. Il y a toute une casuis-
tique de l'emprunt (hal'Cll}-a) dans la Kavyamlma:rpsa 3 :
en lneme temps qu'il expose les sujets admis en littrature
(ils sont au nonlbre de douze; chapo 8), les procds qui leur
sont applicables, les conventions potiques (samaya)' chapo 14-
18) dont l'origine rside dans les donnes pergues au cours
de voyages lointains, l'auteur (chap. 11-13) distingue les
1. Origines fantastiques du kavya d'apres KavML chapo 3 : manant de
fils de SarasvatI (cf. le vdique), lequel cre la langue
profane orne ). Le rcit interfere avec le souvenir de Valmlki ayant regu
le don potique a la suite d 'une motion Jacobi Ram. 80. Uni a Sahityavidya,
parcourt le monde a la maniere d'un digvijaya littraire et cre
les styles (ci-dessous, p. 190).
2. Un cas typique est celui des Dta- ou SalP-desa-kavya qui, au nombre de
plus de 50, ont t inspirs par le Nuage Messager : cf. DGD. 372 ChChakravarti
IHQ. 3273 Kunhan Raja Mlanges BChLaw 1 293 (sur les kavya du Malabar).
3. Analogue SahDarp. VII 23 et ailleurs. Sur les emprunts , V. aussi les
traits de potique de (KavikaI;tthabh. II 1), Vagbhata, Hema-
candra (Kavyan. 8) ainsi que Thomas Mlanges Bhandarkar 379: Rsum
chez Keith 341. Quelques indications dans le Dhvanyal. IV 12 sqq. Le
introd. str. 6 traite de voleur le poete qui se borne a changer les mots d'crivains
antrieurs et qui brouille les signes propres aux styles (des divers auteurs).
166 LE SANSKRIT CLASSIQUE
forn1es licites et n1en1e recomluandables de l'emprunt d'avec
les formes illicites, pour aboutir pratiquement a justifier.
la plupart des plagiats
l

LE KVYA ET LA GRAMMAIRE
2
- Le kavya repose, nous
l'avons vu, sur l'application stricte de la grammaire. Il faut
done considrer COlUlue des manquements involontaires
certains carts par rapport a pal).ini qu'attestent les meilleurs
auteurs, a comluencer par Kalidasa. On cite COlume fautes
vnielles de ce dernier - ce sont en fait, pour une bonne
part, des pismes - l'usage du parfait asa, de l'absolutif
grhya, du vocatif fluinin subhnz
3
(ce mot constitue n1elue
un cas typique, une pierre de touche pour le kavya tout
entier), du participe kamayana, de la tmese prabhrarrlsayam ...
asa, des forn1es avacaya, et quelques autres.
lVIais il faut tenir compte des ambiguYts de pal).ini (p. 70)
qui ont penuis aux grammairiens tardifs de concilier la
plupart de ces manquements avec une thorie luieux entendue.
Plus sincere est un poticien tel que Vamana, quand il excuse
ou lgitue ces muplois au nom de l'usage
4

La syntaxe est fuyante par nature. On notera que Bharavi,
le classique par excellence, est plus strict que ses congneres,
qu'il se confonue avec minutie aux moindres regles, rservant
par exmuple l'aoriste au discours direct, l'imparfait au pass-
1. Sur les motifs potiques, v. surtout les tudes de Bloomfield JAOS.
36 54, 40 1, 42 202 et passim ; cf. DGD. 28 n. 3. Cf. aussi les appendices a la
traduction du KSS. par Tawney-Penzer.
2. Cf. les rfrences cit es p. 164 n. 2; aussi OvValter bereinstimmungen ...
bei el. indo Kunstdichtern. Le fait que eles incorrections se prsentent chez
les grands poetes eux-memes est relev par Namisadhu ad Kavyal. II 8.
3. Cf. RBTrivedi d. du Bhattikavya ad VI 11 ; Durghatav. ad 1 4 4.
4. Notes de Cappeller a ses Vamana's Stilregeln. Le chapitre final de Bhihnaha
a dja des indications dans le meme sens, moins explicites.
LE KAVYA ET LA GRAMi\IAIRE 167
non-d'aujourd'hui-non-perguI, alors que et Ivlagha
confondent ces deux temps dans une large mesure.
Les auteurs aiment emprunter des images a la gran1maire :
I{alidasa le fait plusieurs fois, comme avant lui Asvaghof?a ;
les crivains postrieurs le feront davantage. Ils vont puiser
chez les grammairiens des forn1ations peu communes, ou
n1en1e tombes totalement en dshrence, qui leur paraissent
avoir cachet d'lgance et qu'ils prodiguent hors de saison.
Ces exces sont trangers d'ailleurs a Kalidasa et a Bhartrhari,
rares aussi dans les strophes dramatiques et les rOluans en
prose : leur prsence a permis de distinguer les parties apocry-
phes' (prvap[fhika) du Dasakumara d'avec le corps du
texte
2

A partir de Kumaradasa on assiste a l'irruption du parfait
n10yen en fonction de passif impersonnel (tena tirobabhve
Kir. XI 81 il disparut ), puis de l'aoriste en -i, galement
COlun1e impersonnel (smnacal'i varttaya Siso XIII 1 des
nouvelles arriverent ); a partir de Bharavi, luais surtout
chez JVlagha, des composs adverbiaux en masse, du type
avyaylbhava (upagangmn pres du Gange ); a partir de
Bhavabhti, des prcatifs (a la voix active; rares seront
ceux qui risquent la voix moyenne). Se rintroduisent peu
a peu aoristes redoubls, impratifs en -Mt, intensifs thma-
tiques (plus rarmuent, athluatiques, p. 150), futurs en -M
a valeur passive ou conditionnelle, absolutifs en -am (repris,
luais sous d'autres aspects, a la prose vdique), dnOluinatifs
fonds sur des composs nominaux (dhlihastayati prendre
en main de la poussiere , nwyrapattrayate devenir plumes
de paon ), ou encore - prodige grammatical - des dno-
1. Cappeller trad. du Kirata 176.
2. Gawronski cf. supra p. 159 n. 2. Aussi (avec eles conclusions opposes)
JJYleyer trad. du Dasakumara.
168 LE SANSKRIT CLASSIQUE
minatifs sans affixe qui pennettent de simuler des racines
diisati devenir es clave putrati etre (comme) un fUs;
une meme strophe du Kavyaprak. 2 266 a vidhavati savita-
l'ati dinanti yiiminayanti devenir lune, soleil, jour, nuit 1.
Ce sont surtout les verbes, on le voit, qui sont a l'honneur
dans ces rfections savantes, auxquelles on ajoutera l'emploi
abondant des priphrases en -f-kr- (-f-bh-) -siit-kr- (-sc7d-
bh-) et autres dtournements d'expression comlne yanti
netratc7m uta Padyavall ils deviennent tout yeux
et tout oreilles. Plus l'usage est rticent ou dficient, plus
la langue littraire Inultiplie l'artifice.
Le nom est surtout intress par l'afflux des nonls-racines,
qui contrecarrent la tendance thmatisante de la langue.
On en trouve, soit en fin de compos (82 fonnations nouvelles
dans le Haravijaya) , soit a l'tat simple, surtout depuis
Magha : nud fait de chasser [[ adhrence ; la fornle
tuj (ou tue?) fils est considre comme expression
cache par BhaInaha I 45-46. Ces singularits favorisent
les jeux de mots
2

En revanche, le v'disnle Inorphologique est rare
3
Si les
auteurs usent d'aoristes qui ne sont attests que dans le
Veda, c'est que la gramnlaire en autorise l'emploi; le fait
1. Vient des grammalrlens le tour avec pur+prsent au sens de futur
Siso XII 43 XVII 55 Kir. passim; le futur au sens de pass apres un verbe
signifiant se souvenir ) Siso 1 68; l'impratif rpt au sens de pass Siso 1 5l.
Cf. ci-dessus p. 64 n. 2 et 3.
2. Noter la productivit des drivs d'action ou abstraits en -iman- -L-
(type vaielagelhL habilet )) -iti- (type bhalJiti parole ).
3. Cependant l'expression chanelovat kavayaJ: les poetes (en usent avec le
langage) comme fait le Veda ) court depuis Pat. Il y a des vdismes chez Bhava-
bhti Stchoupak Uttar. p. XXXIX. On dit aussi que les poetes sont sans frein,
niralikusa, cf. mon introd., a Durghatav. 127. - La Bha;avrtti VI 4 127 note
qu'ils utilisent les mots vdiques ayant caractere de noms, c.-a.d. de dsigna-
Uons stables et conventionnelles.
LE I(AVYA ET LA GRAMMAIRE 169
que SiSo XX 4 exhume la particule na conlnle reste excep-
tionnel.
Malgr toute raction linguistique, une certaine volution
ne laisse pas de se faire jour. Ainsi le verbe, quoique en pleine
luxuriance, voit son emploi restreint par la concentration
de style qui pousse a ne garder en principe qu'un verbe
personnel par strophe, pour lnarquer un point du proces
dont les autres aspects sont rendus par les absolutifs, les
participes, les composs
1
Nous avons fait allusion aux pri-
phrases verbales; comnle dans le (p. 139), le verbe
peut n'etre qu'un support vide. Bien des racines ont des
valeurs frustes, COlnme vidhc7- ou l'aeay- faire vah- pro-
curer vam- Inettre mil- joindre vitr- donner bhaj-
tomber dans, prouver, etc. et surtout la racine tan-
Inontrer, etc. , qu'on met, s'il est pennis de dire, a toutes,
les sauces (on la trouve des Kalidasa) 2. Il Y a une srie de
verbes formulaires pour clipser, surpasser , pour briller ,
lequel aboutit en fait a paraltre . On notera les expressions
images - mais que l'usure smantique a rendues banales -
- jf1nbh- s'tendre, etc. chez Bhavabhti sphut- fleurir
utta1?lsay- orner de pallavay- munir (abondamment)
de . La Kavyamlm. VII 40 recomlnande de ne pas fltrir
les fornles verbales, tandis que Vamana IV 3 18-19 releve
le caractere expressif du verbe 3.
l. Ainsi le kvya vite a sa maniere le vk.yabheela scission (en deux phrases ,
disUnctes) d'une phrase (qui pourrait etre unique) ), dfaut logique dcrit par
les grammairiens et les llllmarpsistes. Ce souci de condenser fait du k.vya
l'hritier direct des mantra vdiques, que domine ce meme souci, ralis par
d'autres voies (mon article BSL. 50 [1954J 47).
2. OvValter bereinstimmungen 34 sur la racine tan- J' Kielhorn GN. 1900
354 sur va m- J' Stchoupak op. C. p. XXXVII sur irmbh-.
3. Cependant les gens de bien recherchept les formes verbales KavML
VI 1/2 : par cette sorte de snobisme sans doute, poussant a remonter le cours
normal du langage.
170 LE SANSKRIT CLASSIQUE
Les con1.poss nominaux qui sont en nombre et en conlple-
xit croissants, surtout dans le roman (le point maximun1.
tant le Har;acarita de Ba1).a)r, attestent aussi, indirectement,
la dcadence du verbe et des rapports syntactiques engendrs
par le verbe. A partir de Da1).c;lin se rencontrent,' surtout en
prose, des composs longs a valeur d'adverbe reposant sur
des bahuvrIhi. Les bahuvrIhi eux-luemes deviennent aptes
a englober des composs quelconques, clhrlasaclinasacli-
nanaclanlin Kir. V 9 portant des lphants dont les beaux
fronts suintent (de la liqueur du rut)); les expressions
(qu'on retrouve aussi dans le en osaJikyi ou obhrinlyi,
en vyijena ou chalena quivalent a des propositions compl-
tives croyant a tort que ... )), sous le prtexte que ... )).
Il n'est guere de relation entre deux noms, si lache soit-elle, .
qui ne puisse se rendre par voie de composs ; ceux-ci suppor-
tent aussi un rgime ou une apposition a l'extrieur, al'clha-
pftaslanarl miluJ: Sak. qui a bu a demi le sein de sa mere )),
l!JwmukliJ: ... mrglbhiJ: Kir. V 38 lchs puis rejets (type
productif en kivya) par les gazelles )). Il peut y avoir une
correspondance chiastique entre les membres de deux compo-
ss, rpa sauryayoJ:1 akw'ocl clal'paclalanW]l smarasyil'ijanasya
ca !{athasarits. LXXV 62 il brisait par sa beaut l'orgueil
de l'Amour, par son hro'isme celui des ennemis )).
Mais les composs longs cedent la place a des phrases
breves, par souci de varit ou par suite d'un changement
affectif : dans la strophe de l'Uttararalu. V 26 le conflit entre
l'amour et le devoir se traduit par le passage d'expressions
1. Cf. ma Gramm. scte 503 Jacohi Compositum 91; sur les rgimes et
appositions El l'extreur du compos (attestant que les membres sont sentis
comme des lments autonomes), VV. 2, 1 31. L'criture a pu jouer un role pour
favoriser ces vastes agglutinations, dont le prncipe toutefois tait acquis des
le RV. L'expression compositionnelle passe pour privilgie : c'est une
sakli, un pouvoir de connotation (KavMI. 22 1. 22).
VOCABULAIRE DU KAVYA 171
analytiques a un compos lourd
son arc pesant rsonne de la corde
grondante au bruit menagant )))1.
VOCABULAIRE DU KAVYA 2. - Le poete est apte, par dfi-
nition, a utiliser toutes les ressources du savoir didactique,
philosophie et sciences, politique et droit. Chacun de ces
domaines a laiss sa marque sur les ceuvres littraires 3 ;
on n'aurait pas grand lual, meme chez Kalidasa, a illustrer
de maniere exemplaire tel ou tel enseignement. Bien des
parfois des poemes entiers, mette;nt en action les
doctrines de l'rotique, l'un des sujets qui ont t cultivs
1. Formules typiques du kilvya: kva ... kva (dj:'J Ram.) soulignant une dispro-
portion; mz ... na est-ce que ... ou est-ce que? (avec variantes); na .. na
comme affirmation expressive, surtout ehez Dal).<;ln et Bharavi; paril avant
que (et paril.-na, po mil, yilvan na, etc.). Emploi ornemental des prverhes.
Ordre des mots libre quant aux affinits grammatieales, mais domin par les
proccuputions de style, balancement, harmonie phonque, du moins en posie
(ef. p. 181). En prose, l'ordre, meme dans les kilvya les plus exubrants, est El peu
pres striet. Ill'est partout pou!' les membres de compos, OU l'ordre de squenee
dirige la syntaxe.
2. Des listes de mots rares sont donnes dans nombre d'ditions. Cf. notam-
Inent celles de Cappeller (Kir. et Sis.), de Haneliqui (Nai$adha ; avec insertion
de petites monographies), RSchmielt 'VZKM. 29 259 (Haravijaya), Thomas
JRAS. 1901 269 (JanaldharaI).a) et 1899 485 (Har$aearita); plusieurs sont
passes, avec eles elpouillements neufs, elans les Naehtriige ele RSchmielt,
vritable bauehe d 'un lexique ele kilvya. Cf. encore la trad. ele la MatailgalIla
(Edgerton), eelles elu Bhojaprabanelha (ainsi que la elissertation d'Oster sur ce
texte) et de Vasavaelatta (Gray - aussi, du meme, meme texte, ZDMG. 60 355)
ainsi que ele la ViddhasalabhajIlca (Gray JAOS. 27 1) ; les traeluetions enfin
de l'Uttararama (Stehoupak, inelex) et ele KadambarI (Scharp). Lexique ele
KavMI. (parties elidactiques et citations ele kilvya meles) elans Vak nO 4. Il
n'existe pas el'inelex pour les CBuvres de Kalielasa, mais un relev eles variantes
(Foulke) et la premiere partie el'une coneordanee eles pada, ci-elessus p. 159
n. 2.
3. Sur les requisita elu poete, cf. Vamana 1 3 1-20 (rsum Keith 340) et
Kavikal).thabh. passim. Cf. aussi DGD. p. xv Keith 39 Tatacharya J. 01'.
Res. 3 et 4, passim.
12
172
LE SANSKRIT CLASSIQUE
avec le plus de soin par les poetes-courtisans. La encore,
Asvaghof?a avait donn l'exemple en Iuelant posie et prdi-
cation, conllue feront si souvent apres lui les bouddhistes
et plus encore les jaina
1
.
Cependant les crivains, au Iuoins a date ancienne, vitent
le vocabulaire trop technique 2. Tous les poticiens conseillent
sur ce point la Iuodration. Outre les mots grammaticalement
incorrects, ou facheux a l'oreille, etc., Mammata, au chapo 7
du Kavyapraldisa, interdit les acceptions insolites et menle
peu communes (soVila au sens de rougi ), inaptes a expri-
nler le sens attendu (janlu non gnreux formant nigme
par leur complication (capetipalanatilhil]l kr- humilier ,
littralement faire de quelqu'un l'hte d'une gifle applique
(a sa joue) ) ou par l'ambiguYt indsirable qu'elles amenent
(sidhana ralisation et en meme temps membrum virile )3,
enfin les termes techniques, comme adhil1u]f1'a, tV1'asarrwega,
drghabhn qui sont prsents comme propres au Yoga.
Plus d'un de ces dfauts apparat dans des composs,
1. La politique est en vidence dans le Raghuvarpsa, miroir de la royaut
gupta, Ruben Annals Univ. Ankara 1 (1947) 139, 2 (1948) 231. La philosophie
dans le Kumara (chant 2), le Raghuv. (cllant 10) et dja le Buddhacarita
(discours d'Arat;la); plus tard le Sisupala Hultzsch Mlanges Garbe 78, le
Nai$adha Handiqui passim. La Dasakumara traite de divers arts Ruben
Erlebnisse d. zehn Prinzen,notamment d'Arthasastra, ibid. 25; il Y a des
passages (chap. 2) en un style rubrique analogue a celui de Kautilya ou de
Vatsyayana.
2. Cf. cependant Sdhar$a (Emeneau Semitic a. Oro Stud. Univ. Calif. 11 87)
qui semble avoir t soucieux, par endroits, d'une exactitude scientifique.
3. Les poticiens conseillent d'viter han- aller (reflet de hamm- ci-dessus
p. 74 n. 2), Pischel KZ. 41 178 Franke BB. 17 61 Grierson JRAS. 1922 77.
_ Bhamalla blame pifuflsra poltron. D'apres Mammata chapo 7 lwti
hanche galla ce joue sont vulgaires, videmment de par leur sens me me ;
bhallam ce rapidement (?) l'est en raison de sa forme m. i. ; l'UCil]l kul'U ce fais
plaisir , en raison du calembour que l'expression appelle avec le mot vulgaire
ciku. Palava ce tendre est en idiome Hita le nom d'une partie du corps non
mentionnable.
VOCABULAIRE DU KAVYA
173
l'auteur n'ayant pas prvu le sens nouveau que donnait
telle cOlubinaison de mots.
Les poetes prferent, enprincipe, user de circonlocutions
descriptives, composes ou non. Comlue
l'Epope (p. 111), mais plus subtilement, on fonelera des
dsignations stables sur des pithetes occasionnelles, elcrivant
l'apparence de l'objet ou sa fonction. Le Mahabharata con-
naissait dja cent huit noms (chiffre consacr) du soleil,
111 3 16 ; le kivya puise dans ce rpertoire, en ngligeant le
seul luOt s1'ya qui tait la dnomination la plus directe
1

On fouille surtout dans les lexiques gnraux ou spciaux
(botanique, mdecine), qui fournissent eles Iuasses de syno-
nymes, dans le Hastyayurveda pour les nOlUS de l'lphant
(onze nOlUS sont donns avec tymologie, Matarigal. 1 31-34),
dans la Rasavidya pour les noms de 1'01' et du mercure (42
noms de 1'01', 33 du mercure dans le RajanighalJ.tu) 2; on
a relev 250 nOlUS pour la prostitue 3, dont une partie
il est vrai n'appartient pas au domaine du kivya. Le got
des synonymes, si Iuarqu dans les gloses et les paraphrases
des comnlentaires littraires, est responsable du nivelleIuent
des nuances, facheuseIuent sensible chez les poetes secondaires
et parfois meme chez les plus grands. Qu'on pense au nonlbre
de IUOtS venus des dOluaines smantiques les plus divers
qui ont abouti, en fin de compos, a signifier IUaSSe, ou:
pour mieux dire, a tenir lieu de pluriel collectif
4
Il est rare
que la potique enseigne a spcialiser les vocables conlme
fait le Kavyaprak. 2 80 intimant d'avoir a 1'anita
. ,
1. Quackenbos d. de Mayra 88, qui se rfere a Burgess lA. 33 63.
2. Garbe Ind. Mineralien.
3. Sternbach Vesya, Synonyms a. Antonyms (1945) et Bhar. Vidva Bull.
11 256 et autres articles du meme ; cf. aussi JAOS. 71 25. .
4. Ballini RCLincei 1906 88.
174
LE SANSKRIT CLASSlQUE
son des prisclides et autres ornelnents, kajita, bruit des
oiseaux, stanita et malJita, bruits accompagnant le co'it,
garjita, rumeur des nuages. Pour combien de verbes les
dhatuvrtti se bornent a donner pour glose gata u , autrement
dit verbes de mouvelnent !
Les pithetes composes s'enrichissent par la substitution
d'un synonyme a l'un des llnents : l'astre aux ,rayons
froids , qui tait :Htal'asn ou dans l'Epope,
devient en outre -dyuti -bhanu -cl[dhiti et bien
d'autres; ou encore himat{Lsu et analogues; ou enfin, par
substitution des deux membres a la fois, sisirakara. Le got
de l'expression ngative, si bien affirnl depuis le Ved,
contribue a faire crer et autres, de melne qu'il
est responsable des nOlnbreux cOlnposs en itara qui entrent
en vigueur depuis Kalidasa (type sUelara autre que froid =
chaud . Mais il y a des limites aux substitutions : les poti-
ciens observent qu'on ne saurait di re jaladhal'a (( nuage )
au lieu de jaladhi (<< lner ), ni asvanala au lieu de vaij,avanala
feu (sous-marin dit) de la Jument .
Plus subtil est le jeu consistant a appeler l'athaliga, c'est-
a-dire lnembre du chal' = roue le cakravaka ou tadorne ;
c'est l'abregement de l'athangatulyahvayana qui porte le
meme nm qu'un nlelnbre du char .
La synonymique ou la disjonction atteignent aussi les
noms propres : Kalidasa risque un Dasaprvaratha, et
l'pope avait fourni le nlodele avec son Gajahvaya (la
ville) qui tire son nonl de l'lphant 1.
La multiplication smantique s'obtient en donnant a un
1. Ce jeu se multiplie dalls la posie apabhrarpsa des Digambara, cf. AIsdorf
Harivarpsapur. 177 qui l'appelle algebre des noms ; aillsi que, plus g'llrale-
men,t, la substitutiOll syllollymique, ibid. 176. DallS les datatiolls pigraphiques,
lVIalluel 2 appendice 1.
VOCABULAIRE DU KAVYA 175
mot B synonyme de A dans telle acception une ou deux autres
acceptions authentiquement possdes par A. Ainsi on a
k$ll'a eau a cause de payas qui signifiait des l'origine a la
fois lait et (secondairement) eau; un cas plus rare
est celui de aSl'i flot , issu de dhal'a qui est a la fois lame
et (hOlnonyme) courant . Les lexiques sont remplis d'accep-
tions qui n'ont pas d'autre origine. Mamlnata 2 36 cite, pour
la bH\mer du reste, une strophe O vastl'a figure ainsi au sens
de ciel (a cause d'ambal'a), cal'alJa rayon (a cause de
pada), yuddha paire (a cause de dvandva)l.
Dans les verbes, nonlbre de racines rares ou inusites,
puises dans les Listes de racines, ont t mises en circulation ;
ces Listes a leur tour s'enrichissent de formes lances par les
crivains; elles sont verses dans l'inquitante classe des
cUl'Cldi, donnant crdit a l'axiome connu (dhtu)-galJa
est en expansion (constante) 2. Mais dans l'ensemble la
cration chez les poetes affecte surtout les dnominatifs
(p. 167), les conlbinaisons avec prverbe.
Alors que la granl1naire du kavya ne puise guere directement
au Veda, le vocabulaire en revanche remonte plus d'une fois
aux Hylnnes : un mot typique du kavya labor est asusu-
(ou -ilJi) feu , repris a une pithete rgvdique du feu :
ces vieux lnots servent maintenant a dsigner les substances
dont ils n'taient a l'poque vdique que les pithetes, stables
ou occasionnelles. Ont ainsi des valeurs nettement secon-
daires, issues souvent d'une sous-acception symbolique,
des termes COlnlne maykha (anciennement cheville ),
pris au sens de rayon parce que dans tel ou tel passage
1. Aub-es ex. passim J. As. 1939 321.
2. Le krivya rinstaure des verbes (( sautra ) du dhatupatha Bhler 'VZKM.
8 17 et 122 (= lA. 23) ; cf. aussi Frallke ibid. 325. Autres rfrellces dans ma
Grammaire 397 et chez ,Vackerllagel SBBAk. 1918 398.
176 LE SANSKRIT CLASSIQUE
vdique il Y avait une application figure aux rayons du
soleil; gotra au sens de montagne ou nuage, dhilnan
ItUlliere ou forme , mahas aussi lumiere, piithas
eau (en vdique : sjour, mais cf. des formules comme
apl?l tva pthasi de la VS.). La signification rsulte parfois
d'une vague induction tire d'un contexte vdique, ainsi
saclhryalic, au sens de compagnon, mari Siso VIII 44,
rappelle d'assez loin la formule skhibhiJ: sadhrlnJ:
X 112 3; ou bien ina (( puissant ), qui a pris le sens de
soleil chez Mayra et autres, paree que dans le
le terme se rfrait incidemment a Agni solaire. A pu agir
aussi la substitution synonymique, avec lSvara, mot pour
lequel le sens de soleil (Brhatkathamaj. etc.) mane des
sollicitations du contexte, en classique meme.
N ous avons signal le role des poticiens qui se placent
lTIoins au point de vue de la correction que de la convenance
potique et, le cas chant, se rferent a l'usage (cf. p. 166)1,
C'est ainsi que Vamana (V 2 pa,ssim) admet, bien qu'irr-
gulier, le mot sobha beaut , les formes sudatl femme aux
belles dents tiraskrta au sens d' insult ou tomb en
disgrace bimbaclhara aux levres en forme de bimba
sa svata ternel, tandis qu'il condamne mulets
et chameaux viraliyate devenir rare arihan qui tue les
ennemis darava de bois clurganclhi malodorant
priya qui embrasse sa bien-aime rudrau = rudraJ: +rudra-
MelTIe des vulgarismes sont agrs, a condition de ne pas
1. Vamana v 2 11 autorise te et me au sens de tvaya maya (quitte a les
consielrer comme des particules ) ; il admet 83 kamayana, a condition de
n'etre pas le premier a risquer pareille forme.
2. Vamana V 1 13 aelmet un provincialisme comme hila vin )) paree qu'il
est tres rpandu, mais rejette kmikelll, paree que rareo Il admet aussi (10)
l'pithete en guise de substantif, comme sagarambara c( terre, udarcis (( feu ",
tarjituant nuage ", mais pas trop de synonymes (16).
STYLE ET KAVYA 177
servir de gara,nts pour d'autres qu'on serait tent de forger.
La plupart de ces lTIotS posent d'ailleurs des problemes de
lTIorphologie et sont jugs en fonction des regles!.
STYLE ET KAVYA 2. - Nous n'avons fait qu'effleurer le
probleme essentiel, qui est celui du style. Si les tendances
grammaticales et lexicales sont ce qu'elles sont dans le
kavya, c'est qu'en dfinitive tout est subordonn au dsir
d'atteindre une maniere de dire expressive, frappante, apte
a la fois a surprendre et (par le choix des termes et des pho-
nelTIes) a charmer. Les poticiens ne se lassent pas de recher-
cher l'objet supreme de l'activit potique,par dela les
apparences, par dela les images qui ne sont que des ornements
extrieurs. Ngligeant les formes brillantes (cifra), ils
visent a trouver l'ame et l'essence de la posie, aux fins de
quoi ils lTIettront successivement en vidence les valeurs
de rasa saveur-sentiment, dhvani tonalit-suggestion ,
vakrokti expression courbe, vicchitli ou (vi)bhangi rupture
(proprelTIent, peut-etre, charme n de l'abandon ou de la
ngligence dans la toilette fminine), aucitya convenance ,
camatkaratva aptitude a merveiller, etc. Meme le svabha-
vokti, 1' expression naturelle, arrive a jouer le role d'un
ornelTIent de rhtorique 3 !
l. 'fous les dfauts cessent de l'etre si l'on veut imter, dit le KavPr. chapo 7
(2 119). C'est la thorie de l'imitation, rappelons-le (c-dessus p. 76) qui, a date
ancienne, justifiait les apabhraqlf3a.
2. Cf. les tudes sur la potique indienne en gnral ou les monographies
clveloppes (SKDe Skt Poetics, PVKane introel. au SahDarp. 2
e
d., Raghavan
Sorne Concepts of AlaI11ldirasastra; en frangais, Regnauel Rhtorique scte),
ainsi que les tradudions, parfois bien annotes (ainsi celles elu Dhvanyaloka
et de Ruyyaka par Jacobi) ele certaines sources. Rfrences en elernier chez
DGD. 513 et passim. Apprciation plus gnrale du kavya (sans tenir compte
de la thorie) Oldenberg Liter. d. alten Inelien 192.
3. Il Y a dix relations possibles entre la forme et le sens d'apres le Sfligara-
prak. 1 p. 8. Cf. aussi Bhavaprak. 145 1. 6.
178
LE SANSKRIT CLASSIQUE
L'histoire de la langue et du style tire d'ailleurs un ingal
profit de ces enseignements, soit parce certains .d'entre eux
s'orientent vers 1'esthtique gnrale, voire la philosophie
(ainsi chez les thoriciens du dhvani), soit parce qu'ils se
limitent a des classifications scolastiques (ainsi chez les
descripteurs d'alaJ?lkira's ou figures de style )1.
L'unit tant la strophe; on soutient, si possible on accroit
l'intret, l'intensit, a l'intrieur 111eme de la strophe : cette
tendance s'oppose radicaleI11ent a celle de l'pope O prdo-
111ine 1'allure trainante, continue, dnue de pointe. Pour
viter la monotonie (anavrk1'ia KavPr. 2 102) iI faut varier
les tours, dire kim adbhutam puis kiJ?l tataJ: (( qu'y a-t-il
la d'tonnant?) au lieu de rpter quatre fois de suite
tatal} kim conlme dans la strophe cite ibid. 101. Si longtenlps
admise, recherche meme dans les styles vdique et pique,
la rptition est ici soigneuse111ent vite - y compris la
rptition de syllabes, comme -tvit ou -dhyai, ibid. 53 -,
a moins qu'elle ne contribue a produire un effet de contraste,
comme la rptition de tilnra, souligne par le contact me111e,
dans udeti savita tamras tamra evistam eti ca (ibid. 83) le
soleil se leve rouge et rouge se couche . Le Raghuvarpsa
VII 37 fait alterner pattil} et padatim, rathinam et rathesal},
turagasidr et turagidhirrjham, yanti gajasya et gajasthaln
pour dpeindre des guerriers s'entre-heurtant, alors que le
Pad111apuraI;la au passage correspondant galisela ternli-
nologie
2

La poursuite de l' quilibre entre des membres de phrases
1. Sur le dhuani, en dernier, Adyar Library BuIl. 18 1-2 (1954) 6.
2. Dans le rituel vdique, maintes prescriptions sont donnes de maniere
a viter la rptition d'actes semblables (jmitua). La question de la rptition
est le point 011 le kuya differe au maximum de l'hymnologie vdique, fonde sur
des reprises incessantes de mots et de formules (principe de stagnation ).
f;
STYLE ET KAVYA 179
correspondants amene par contre des rptitions d'expression
qui sont reconlnlandes : le KavPr. 284 condamne la squence
yaso 'dhigantuJ?l sukhalipsayi vi soit pour atteindre la
gloire, soit par recherche du plaisir (en dpit du pada fameux
de Sak. il'ttatriZliya val} sastra1?l na pl'ahartum anigasi);
il elt fallu di re sukham rhitu1?l vi, en rptant l'infinitif.
Le souci de condenser est primordial : il s'agit de dire le
plus possible en le nl0ins de 1110tS. Cette tendance se relie
d'ailleurs directement a celle que rvlaient dja les mantra
vdiques. Une impression d'abondance nonchalante se dgage
a nos yeux du chant, du poeme entier, vu la pauvret trop
frquente du fond, l'action stagnante ; l11ais chaque strophe
prise en soi est toute concision, tout resserrement. Les poti-
ciens recOl11nlandent d'viter les 1110tS superflus, y compris
les particules-chevilles, si constantes dans l'pope ; on va
jusqu'a rejeter le pluriel drsim (ibid. 54) - qui rpond
pourtant au pluriel bhallr fleches) dans la comparaison -
parce qu'il s'agit des yeux d'une femme ; la voix l110yenne
kurute (ibid.) pour signifier elle fait, sans plus. Le N a i ~ a
dhlya IX 8 affirme que verbosit et superficialit de sens
sont les deux poisons du langage; l'loquence consiste en
1110tS concis et de poids, gal'au gil'al} pallavirthalighavej
mita1?l ca Siral?l ca vaco hi vigmita.
En principe, c'est le dernier pada, ventuellement le
dernier 1110t, qui porte la pointe : ainsi cumbati chez Amaru
str. 18, ato rudyate ibicL 50, bhagnal?1 ca tat Mahavlr. 1 53,
drtil} Uttarar. 111 23 aril} ibid. 43 grastal?1 na ki1?l kena vi
Bhartrhari ed. Kosambi str. 197; en posie gnomique, la
chose est constante, toute la strophe tant faite pour pous-
ser a la finale un trait piquant, inattendu, qui donne sa
saveur a ce qui prcede. La gradation peut s'appuyer sur
la succession naturelle des faits dcrits, ainsi :
180 LE SANSKRIT CLASSIQUE
viambluid urasi nipiitya labdhanidrCim
unmucya priyagrhlJ-lJ?l grhasya sobhCimj
CitwikasphuritakathoragarbhagurVlJ?l
kravyCidbhyo balim iva nirghflJ-aJ; j
(Uttarar. [1 49)
Confiante elle tait tonlbe endormie sur ma
poitrine - moi qui l'avais abandonne, l'pouse
aime, splendeur de ma maison - lourde qu'elle
tait du fruit mur form dans son sein, tressaillant
d'angoisse - telle une offrande aux carnassiers voila
que je la jette !
Le lourd compos du 3
e
pada fait transition entre l' vocation
tendre du dbut et l'image horrible de la fin. On observera
ici comme pour le morceau en prose cit p. 153, l'avantage
dcisif qu'il y a, brisant avec la squence grammaticale,
a suivre dans la traduction, aussi strictement que possible,
l'ordre des mots du texte original, qui est un facteur minent
de la force potique. Le KavPr. (ibid. 68) enseigne a viter
un 4
e
pada faible ce a retombe de la progres-
sion) ou redondant (samCiptapunarCitta ce redite de la
conclusion ).
La condensation s'obtient aussi par le serrement synta-
xique autour d'un verbe unique, phnomene que nous avons
dja signal (p. 169) ; les poticiens comme les philosophes
ont prconis l' ekavCikyatva, la proposition unitaire, comme
tant prfrable, sauf cas d'espece, au vCikyabheda, a la
scission en deux d'une proposition qui aurait pu demeurer
unique. Ici encore, il faut excepter le cas o des verbes sont
acclunuls pour produire un effet concert, comme dans
J}tus. 11 19 VI 26 (et plusieurs fois chez grand
mnateur de formes verbales). Assez curieusement, la Kavya-
STYLE ET KAVYA 181
ll1hn. V 9 distingue les ce poetes a verbes des ce poetes a
noms (ou ambivalents), lnais elle ne trouve a citer des
premiers qu'une strophe de PuraI).a.
L'expressivit est acquise, nous l'avons rappel, par
l'ordre des mots. Le KavPr. 2 76 signale le dfaut de l'asthCi-
nasthapada ce le lnot qui n'est pas a sa place, soit dans des
vocables isols, soit a l'intrieur d'un compos, soit dans des
groupes par rapport a une phrase complexe ; un terme expres-
sif doit etre mis en vedette et ne pas figurer en situation
subordonne dans le compos. Le rapprochement de deux
termes n'ayant pas entre eux d'appartenance immdiate
aide a l'effet de surprise ou au meilleur quilibre de la phrase ;
il permet des hypallages, favorise des allitrations prcieuses.
L'llnent phonique est au moins aussi important que le
sens : de la les recommandations touchant les phonemes
harmonieux, qui suggerent la ce douceur (ibid. 191), les
phonemes rudes, la ce force (192) et conviennent au rasa
ce Furieux . Bhavabhti 1 use abondamment de ces derniers.
Le Dhvanyaloka III 3 prcise que les groupes 1'8 rj,h ne
conviellnent pas a 1' rotique . Ailleurs sont donnes des
recOlnmandations plus subtiles, et certains auteurs ont cru
devoir viter tel phoneme durant un chant ou un chapitre
entier, 1110ins sans doute pour faire surgir un rasa que
pour attester leur savoir-faire. Les allitrations (anup1'Cisa)
sont extrelnmnent frquentes, soit d'une seule consonne
(cheka), soit de plusieurs (vrtti), soit de mots entiers (lata) -
il Y a du reste des divergences de vue chez les thoriciens,
qui cherchent plutot a freiner (cf. Dhvanyal. 11 15). Les
popes kalidasiennes, notmnment le RaghuvaIpsa, en offrent
l. Stchoupak d. de l'Uttarar. p. XLV. Raghavan op. c. 87 cite les allitra-
tions du Raghuvarp.sa.
182 LE SANSKRIT CLASSIQUE : LE KAVYA
lnaint exemple, d. ... sabhyaJ: sabharyaya goptl'e gupta
nwnayo naya
O
1 55.
L' assonance finale (ven tuellemen t j usqu' a la rlne) den1eure
rare, quoique en prsente quelques traces. Plus
frquente est la rptition de phonemes d'intervalle en
intervalle, ainsi de l' lment sa dans le groupe sarorasa)'
c'est le yamaka (tel du moins que certains le dfinissent).
Il existe des poemes entiers a base de yamaka, de melne que
d'autres illustrent telle ou telle figure de style, ou (le Bhat-
tikavya, VI
e
siecle - chef-d' ceuvre du genre) exelnplifient
chemin faisant les regles de graInlnaire et de potique. Le
role du yamaka fait aussi l'objet de rserves chez les thori-
ciens (Dhvanyal. 11 16) dsireux de passer outre aux figures
purement verbales. Quoi qu'il en soit, le gout de ces ressen1-
blances phoniques a contribu a maintenir en vigueur les
alnreq,ita, les onomatopes
1
que la langue n'avait cess de
crer depuis les temps vdiques; des dnon1inatifs COlnn1e
clunclumay- gUhlgUlay- et bien d'autres voquent
des. perceptions sonores. De fagon gnrale, on alne faire
cliqueter les mots; l'anneau de chevilles, chez les poetes
rcents, est dcrit par l'expression maj"unaijfrasilijcl,
le torrent l'est par tvaJigaltwigataraJigaraJiga. lVlallf entraine
vallf avec soi, et ainsi de suite.
FIGURES DE STYLE. - Nous ne pouvons aborder ici, n1en1e
superficiellement, le domaine des images et figures de style.
La lntaphore (nlpaka) , qui intresse le fond meme du
vocabulaire, a une extension pratiquen1ent illlnite; le
terme formant lnage est tout naturellement prfr au
terme usuel, mais banal et n'voquant que l'objet; a tout
le moins on les associe l'un a l'autre, disant asilata liane
1. Sur les onomatopes a. date ancienne, KHoffmann IF. 60 254.
FIGURES DE STYLE 183
de l'pe )), aJigullclala ptale des doigts)) plutot qu'asi,
anguli tout courtI. C'est la que la composition nominale est
souveraine, khuramusalaJ: Mayra,s. str. 61 avec des sabots
comme des massues )), str. 58 le
parterre de lotus de tes yeux )), bahulatwnaiamaJ:panka
str. 79 la boue des tres denses tnebres )).
Les poetes visent a poursuivre autant que possible une
n1taphore a travers les llnents majeurs de la strophe
entiere (contrairement aux auteurs de mantra, qui prati-
quaient le discontinu). Voici un exemple, d'assez mauvais
gOt d'ailleurs, du KavPr. 2 280 :
jyoisnabhasmacchuralJaclhavalaib bhraU tiirakasthf-
ny antarcllulnav y as anaras ika riitrika pal ik ryam I
clvrpacl clVrpa1]l bhl'amati daclhaU canclramudrakapiile
nyastW]l siclclhaijanaparimalw]l lachanasya cchalenal I
La nuit - cette nonne -, blanche de l'clat lunaire-
ces cendres - qui la parseme, portant les toiles -
ces ossements -, savourant le plaisir de disparaitre,
va errant de continent en continent, tenant dans le
disque lunaire - ce bol a aumones - l'onguent
magique qui y est dpos sous l' apparence d'une
tache sombre)) 2.
La con1paraison explicite
3
est plus frquente encore;
peu de strophes narratives ou descriptives manquent a
insrer quelque image dans leur trame, an1ene par les
1. Sur le type asilat, Raghavan op. c. 81.
2. KChPillai Similes of Klidsa Diwekar Fleurs de l'htorique passim
Tilakasiri (Imagery in Skt kvya) Un. Ceylon Review 10 nO 2 Gonda On Similes
96 et passim.
3. Sept dfauts de la comparaison sont numrs Bhmaha II 39-40;
davantage chez les poticiens ultrieurs.
184 LE SANSKRIT CLASSIQUE : LE KAVYA
nloyens linguistiques les plus varis : outre les particules
comparatives, les balnwrlhi (qui plus ou Iuoins upliquent
quelque comparaison), les dnonlinatifs < etre ou rendre
semblable a ... ), les expressions simples COlunle upami,
saqunita, okalpa, on recourt encore a des termes plus subtils
COlUIue sabrahmacirin, safil'thya, saythya,
pratidvandva, kalahiywnina et d'autres. La part de pdan-
tisme que peuvent comporter ces jeux est souligne par
l'exclamation cdipm:uJ,ita iva (Avimaraka VI) par laquelle
un jeune hOlume accueille une flatterie du bouffon, nonce
sous une fornle bien banale d'ailleurs, tu rjouis les yeux
conllue un Iuince filet de lune nouvelle . Les themes sont les
plus divers, non seulenlent dans l' ordre des faits de nature
ou des actes humains concrets, nlais encore dans celui de la
spculation ou de l'abstraction. Outre le souci de varier l'ex-
pression, de la rendre inattendue, les auteurs prennent la
peine la plus mticuleuse que l'objet compar et ses apparte-
nances aient pour contre-partie autant d'lments dans la
phrase comparative, et que ces lluents rpondent par
le genre gramInatical et le nOlnbre a ceux de la phrase origi-
nale. Le Raghuvarp.sa XIII 2 assimilant l'ocan au ciel
nocturne (vaidehi pasyinwlayid vibhakiar!1 nwtsetuni phe-
nilwn wnbul'isilnj chiyipatheneva sal'atpl'asannam ikisam
ivi?krtacil'util'am o VaidehI, vois la masse des eaux cu-
Iueuses, que partage un pont fait par moi, jusqu'aux monts
Malaya : ainsi la voie lumineuse [partageJ le firInament
serein d'automne OU les toiles se montrent dans leur
beaut ) rpond a wnbul'cUi par ikisa, a seltl par chiyipatha,
a lil'am inclus en un compos le terme phena inclus dans le
driv phenila. Pour obtenir un fminin qui enferme le nom
(masculin en sanskrit) de 1' abeille , cOlnpare a la princesse
IndunlatI (Raghuv. VI 69), le poete ruse en adoptant l'expres-
FIGURES DE STYLE 185
sion collective fminine ?atpadi[[, 1' essaim d'abeilles .
Le sexe des noms inanims avait attir dja l'attention
des ritualistes des Brahmal.la, mais la regle stricte du genre
et du nombre est une invention du kivya classique (apres
Asvagho;la) et des thoririens qui le reglent. La violation
de l'uniformit) est un dfaut reconnu par la potique
(KavPr. 2 85).
Parmi les images, aucune n'est, du Iuoins pour les
Occidentaux, aussi singuliere que le sle?a (( coalescence ),
la paronomase 1, dont la posie savante fera un usage
croissant apres Kalidasa, lequel en use encore tres modr-
mento A date postrieure, certaines CBuvres ne sont d'un bout
a l'autre que des suites de phrases ou de strophes a double
entente : ainsi Vasavadatta de Subandhu. Mieux encore,
des poemes narrent simultanment, a coup de mots formant
Sle?a, deux histoires distinctes, comme le Ramapalacarita
qui superpose la lgende du hros Rama a la biographie
du prince RaInapala; il Y a Iueme des poelues tl'yariha,
a triple sens , des strophes que le Sle?a aide a lire a la fois
en sanskrit et en prakrit, etc. ParIni les exemples typiques,
a date relativeluent ancienne, on peut citer le chant 3 du
Bhattikavya et surtout le discours du Inessager (Sisupala,
v. le spcimen p. 195), qui nonce des propositions pacifiques
tout en laissal1t entrevoir sous les memes mots, a qui veut
bien comprendre, les vrais sentiments de son Inatre, qui sont
la menace et la haine 2.
Le sle?a rsulte lointainement des corrlations vdiques,
1. Journ. Psychol. 1951 280 BSL. 50 [1954] 47 (sur le sle$a vdique) Ragha-
van 01'. Annals Res. Ins. ]\'Iadras 3 nO 1. - Chez les auteurs javanais, Gonda
Skt in Indonesia 398.
2. La Paspasa note dja un sle$a de type calembour l), suelo dhtuati le
blanc court II et le chien court d'ici ll.
186 LE SANSKRIT CLASSIQUE : LE KAVYA
lesquelles avaient abouti a rpandre des acceptions secon-
daires, sYlnboliques, souvent superposes aux acceptions
normales, sans qu'il y ait eu prcisment jeu de mots.
Il se nourrit des pseudo-tymologies qui des les Brahma1).a
s'taient tablies autour d'appellatifs importants, de noms
divins, car les dieux, disait-on, aiment ce qui est cryptique ll.
Mais le n'est pas un calembour : l'a peu pres phonique
y est inconnu, le dcoupement en mots diffremment limit s
d'une lneme suite de syIlabes (bhaliga) est relativement
rare. Le calembour involontaire est condamn I(avPr. 2 53,
ou le mot dhiitwnatliim veille facheusement, paralt-il,
l'ide d'une femnle ivre II (matliim). Menle la superposition
de deux homonymes est moins frquente que l'utilisation
de deux acceptions distinctes d'un seul et lllelne mot, comme
le permet presque a l'inflni la polysmie naturelle ou provo-
que du sanskrit. Le jeu de mots phoniques ou
oral, dont on distingue huit sortes, est considr comme
infrieur a ou jeu smantique, dont voici un
exemple (ibid. 293) :
udaywn ayate dilimiilinyw]1 nirc7kurutetarc71]1
nayati nidhanw?1 nidrc7mudl'c71]1 pravartayati kl'iyc7Jy,j
l'acayatitariil]1 svairc7ciil'apl'avartanakal'tanal]l
bata bata lasatlejal;pw1jo vibhiti j
Le soleil (le roi Vibhakara), nlasse de lumiere irra-
diante (d' nergie exubrante), atteint la montagne-
du-Lever (la prosprit), repousse les tnebres du
ciel (la misere du peuple), abolit le sceau du sommeil
(les signes de la dpression), lnet en branle l' activit
(les rites), impose un terme a l'amour sans retenue
(aux comportements irrfrns) : il brille (regne) ll.
L'AHT DE SUGGREH
187
L'ART DE SUGGRER
1
- L'art souverain consiste a voquer
sans dire, ou a dire autre chose et plus que ce qui paralt
dit. Ceci se matrialise a l'extreme dans ces anyokti ou anyi-
paclesa (dont on a fait des recueils a basse poque), strophes
qui prsentent un sens apparent et suggerent un sens inex-
prim (le vyaligya des thoriciens). La mtaphore ou valeur
inlplicite des mots upacira) n'est qu'un moyen.
Le but est d'atteindre le dhvani, la tonalit II rsultant du
sens suggr ll, sens nouveau qui peut soit co'incider avec
le sens apparent, soit l'abolir. Au dela de la posie infrieure
purenlent dcorative (citra, p. 177), on situe celle - la plus
haute de toutes - OU le sens suggr est l'essentiel; entre
deux, celle OU il a un role subordonn. Dans I{umaras. VII 19
les sentlnents anl0ureux de ParvatI sont suggrs par la
scene dcrite (une remarque narquoise de sa servante),
nlais le mot nirvacanam, qui regoit une valeur prgnante,
vu la situation, se subordonne la force suggestive :
patyuly, siras candrakalim anena sprseti sakhyi pal'i-
[ hisaprvwnj
si l'ajayitvii cara]Jau krliislr miilyena liil?l nirvaCanW?l
[jaghinaj
COlnme la servante lui disait en souriant, pour la
fliciter : puisses-tu toucher avec ce pied le croissant
de lune qui est sur la tete de ton poux ! aJors ParvatI
dont elle ornait les pieds de laque rouge lui donna,
sans dire un mot, un coup de sa guirlande de fleurs ll.
De nlenle le na kil?1cid ce de Bharavi, cit, comnle la strophe
prcdente, Dhvanyal. 214-215. Plus d'un poeme aboutit
1. Sur le dhvani, le texte de base est le DhvanyaIoka (trad. Jacobi); ef.
Pandey Comparative Aesthetics passim; ei-dessus p. 178 n. 1.
13
188
LE SANSKRIT CLASSIQUE : LE KAVYA
a de vritables niglues, ainsi le Bhavasataka O la solution
de chaque rbus est fournie dans le cOlumentaire en prose.
Voici une strophe O le cllwani a l' tat pur est renforc par
des figures de style, samsokti et virodha:
karajais ca viptitani
prodbhinnasndrapulake bhavataJ: sadrej
dattni raktalnanas mrgarjavadhv
jtasprhair munibhir apy avalokitinij / (Dhvanyal. 229)
Les luorsures et les dchirures avec les ongles
sur votre corps parcouru de frissons profonds, avait
faite s la lionne altre de sang, les ascetes les regar-
daient avec nostalgie )).
La strophe dpeint en ralit le bodhisattva offrant son corps
a la lionne ; grace a la salnsokti, les apparences sont celles
d'bats muoureux; le virodha (<< incompatibilit ))) rside
en ce que les moines regardent nostalgiquement ces blessures,
la nostalgie )) consistant en ce qu'ils souhaitent eux-memes
donner pareille preuve de leur compassion. Ainsi le kiivya
participe, a sa maniere, a l'expression indirecte, dtourne,
a cet sotrisme verbal qui affecte plus d'un domaine de la
spculation. C'est le meme dtournement qui fait que, de,s
poemes rotiques ont, en dehors de tout slgnl-
fication dvote qui en constitue l'autre face (a mOlns que
ce ne soit l'inverse), comme le Gltagovinda en donne le modele
accompli. Ainsi, dans le du Bengale issu de Caitanya,
il s'est dvelopp toute une technique de la dvotion (bhakti)
fonde entierement sur les ressorts littraires et motionnels
de la dramaturgie thoriquel.
L'tude du style est intresse au dhvani plus qu'a aucune
1. SKDe Vaiglava Faith and Movement 123.
L'ART DE SUGGERER
189
autre ame)) de la posie, a cause des rpercussions que le
dhvani a eues sur le choix des mots et leur arrangement, sur
le choix melue (a en croire les thoriciens) des suffixes et des
dsinences. Si l'on suivait les indications de ces traits de
potique, on arriverait a expliquer n'in1porte quoi et ces
justifications pdantesques ont de quoi inquiter. Il n'en
demeure pas rhoins que les grands poetes ont eu l'instinct
de choisir des mots et des formes aptes a suggrer )), et que
la thorie n'a fait que grossir des donnes bien relles. Voici
d'apres le Dhvanyal. 153 les lluents suggestifs)) de la
strophe IX 15 du Hanun1annataka :
nyakkro hy ayam eva 11-W yad al'ayas tatl'py asau
[tapasaJ:
so ' py atraiva nihanti jfvaty aho
dhig dhik sakl'ajital]l pl'abodhitavata kiJ?l kumbha-
[kal'IJena v
kim ebhir bhu-
[jaiJ:U
Ces enneluis que j'ai lue sont une humiliation ;;;
voila cet ascete, et c'est lui qui tue la race des
Ah, il est vivant, RavaI).a : lualheur au vainqueur
d'Indra ! A quoi sert que Ko veille, a quoi bon ces
bras vainement gonfls d'avoir pill les pauvres
villages d u cel ? ))
Le pluriel arayaJ:, joint au pronon1 me, le suffixe secondaire
du lUOt tapasa et la particule api, la dsinence -ti da:n.s nihanti
et jfvati, avec l'opposition des deux noms d'agent (Ravana
impliquant un cortege de notions attaches a ce nom propre) ;
au second hluistiche, les suffixes, le compos sakrajit (au
lieu d'indl'ajit) , le prfixe vi dans etc.
Dans le Meghaduta str. 76 le pluriel tlJ: rythme);
suggere l'habilet de la jeune femn1e et accrolt ainsi la tris-
190
LE SANSKRIT CLASSIQUE : LE KAVYA
tesse de l'poux. Dans Sale 1 9 le mot pra (dans pl'asnigdha)
souligne l'tat florissant de l'ermitage. Leterme inattendu
lTWitl'l association amicale Meghad. str. 31 est porteur de
dhvani, comme l'expression ke 'pi dans la strophe cite
Dhvanyal. 211, ou l' opposition taeZ... idwn, s... e tl}, , etc.,
158. Les particules sont spcialement , iHuminantes (dyo-
taka), ainsi kva ... kva (passn), tu dans Sak. 111 23 ou ca ... ca
Vikralnorv. str. 73.
Bien entendu, les composs aussi ont pouvoir suggrant :
leur abondance ou leur volume indique la Force : (e une
phrase sans conlpos jamais le sieg,e de. la Force (ojas!
dit le Dhvanyal. 111 5 ; le sentImentErotIque au contralre
les vite habituellement.
Cette question nous amene a voquer ce que les poticiens
appeHent style (rUi, proprement courant)1 et qui n'est
nullement un ensemble de caracteres propres a un auteur,
Inais une certaine maniere d'crire' apte a rendre (fort super-
ficieHement du reste) tel ou tel sentnent. Ils distinguent
_ non sans variations d'un texte a l'autre - le style vai-
dal'bha (pays de Vidarbha, relativement mridional), qui
dmuni de figures et de composs longs : c'est le plus apprci,
-celui qui concentre selon certains la totalit des qualits
(gU(w). Puis le style gawj,a (Est, Inoderne Bengale), avec
ses composs illimits, ses allitrations, ses Inots analysables :
le caractere en est la vigueur et l'clat. Plus tard il s'ajoutera
la pcn (pays Pacala, Nord ou Nord-Ouest), qui a peu
de cOlnposs et d'allitrations, nlais beaucoup de figures; le
1. Sur les (rlti) , le meilleur expos est celui de Raghavan
karasastra 131; ef. aussi SKDe NIA. 1 74 Lahiri Concepts of rO passlm et
IHQ. 7 59, 10 835 ICu. 2 211 SPBhattacharya IHQ. 3 3?6 Rag'havan
9 448 10 767. Autres indications dans nos notes ad KavMi. chapo 3 passlm et
chap.' 8, entre les strophes 1 et 2. La notion de rO est peu utilisable, tant pr-
sente de maniere raid e et schmatique.
L'ART DE SUGGRER 191
caractere en est la douceur ; la Wt[y, l' vant, la lngadhl.
Certains auteurs abandonnent ces dsignations pseudo-
gographiques, auxquelles Bal).a se rfrait implicitenlent
quand, au dbut du il enseignait qu' au Nord
on aime surtout les jeux de Inots, a l'Ouest le sens seul (est
recherch); au Midi, l'nage potique, au pays GauQ-a la
pOlnpe des syIlabes, arlha-
mtl'akam/
L'lment dterminant de la classification a t la compo-
sition nominale, du nloins en posie, car en prose tous les
auteurs se sOlunettent aux regles de la Force et usent
librement des cOlnposs : la prose a de l'clat, dit le Dhva-
nyal. 111 8, quand elle se Ineut en amples phrases . Cependant
on distingue deux types de rcit en prose, l'khyyik et la
kath, aux traits assez mal dfinis; on distingue aussi les
habitudes spciales au drame, cf. Kav PI'. chapo 8, in fine.
Quelques passages du Raghuvarp.sa Inontreront comment
la, facture kvya se spare de la diction pique ou pura-
1lque :
RaIna donne l'ordre d'abandonner SIta
Ranl. VII
45 17 sq. samutsrja ... visrjya
L' mil de SIta frmit
46 14 nayanaf?1 lne sphul'aty
adya
Ragh. XIV
45 pl'payya ... tyaja
49 yat savyetal'elJa sphul'at tad
ak$lJ
Elle salue ses Inaratres
48 10 svasl'lJm ... vandya 60 svasl'janam... prpitamat-
Elle se sait abandonne
pralJmal},
48 13 ahaf?1 tyakt ca te 61 mm ... ahs[l;
:-'
::r::
m,

>-:!
El

"lj

o.
8

"O
::
:-=


o..


s:

Cf.l
E"
>l' >l'
::: C"'"
'.A C"'"
s :::; ::::: '"c:l ';::l -< o...;::l --- --;:a s
::: >l' >l' c sg g:; >l' ::: >l'1
C"'" ""':j ....... crq r,.... 01 -.. ,..... O ,..., !::l
1 ..Q :::. !::l J::;'" -: - ""'. cp .'""'"' crq ....... e p ,....':
n >l'
(";l
HP-'
::1 o
0...::1
cp' lfl
::: ;::l::1 ""'P-'S C""" !::l
_ cp c.c::: ? ;:::;-- ::: ::: 5.1 C"'" C/;) ::: >l' C"'" H P
cp?
>l' >l' :::I ___ ,"",",' ,..... ""':j ""'--< u,""
!::l ,..... ---" ::: crq '"c:l '"r-I;:::;-- l-' >l' cp
p::1""'--<'""'"' _,"",",_,.;..;""" ""':j 01
cp, lfl H >-' ::: >l' f-" oo:=:
!::l ,..... H :;:1 ::: ep crq :;:. H H (";l
P ..Q H ;::l J6 <! :::I p-';::l C/;) H.......... o
ro ::: r+:-. i="";::l. ;; ::: :::I H .......:] S
r+:-.ro!::l
b '" <! gs ::: O":l::::l P
o 10'"' .......:] _ ,..... ,.....---- ""' C"'" ro
o... 1-' - crq ;::l o 00 lfl :::I 1--1
ro,u g; ""'.::1---- ;::l ........ L ro_
"g ::: 00 '"c:l _ --- 0-: :::I ro S ro:
lfl >l' <! """.;::l ;::l '"c:l ""':j b"' 2-
>l'-
::1
,.....
ro
""':j Cp
(";l
::: ,....':""0""0
- o... ""':j ""':j
c: ro, ro, ro
-< ro 8. gs
ro, o,....
lfl lfl <!
o... ,..... ,.....
ro C"'" C"'"
ro, ro,
(";l ,..... _. O'"' ::: :::I ::: >l' ::: '"c:l ro, ro >l'
""O? oc:::::;: '"- ::: '""'"' '"c:l o... c:t ::: 8.::::: ,.....
""':j ';;;;"'lfl!::l o C""'HU;::i ::: ::: ;:::!::l - ;::1"'&,.....""':j
ro, >l' cp, P ::1 ro, H """1 '""'"' ;::l. ,"",",'C/;) p ro
8. :::; S Z" c.c::: :::I >l' ::: :::I o... ro o...
o (";l ro ;:::, C"'" :::I ::: ::: ""O::::l ro H >l'
lfl C"'" ;::i,.... ........... ::: .::::l ---.::::l ::: ""' '""'"' ,....... >-' ::1
,..... - ,.....,..... o '""'"' ""' ::: ""' ""':j ::: ::: >l' lfl
C"'" 0,....... ... ::1 C/;) '""'"' """'. _ C/;) :::
ro, ::1 lfl lfl '"- I 2 ::: Z c.c::: !::l ;::i _
lo'"' ro U,;::'" C/;) :::I P '""'"' >l'
lfl :::; ::: H -: ---. ::: Z" -: o :::
::: ro, H .I g; e... Z" . ::1
;::. ""':j g;' Si C""'. ::: C/;) lfl g
C""'""O ::1 cp ::: 01 ""' ""':j ""' .,.... '""'"' :::I"'" o
ro'C""'H o :::ep
0...... >-' !::l -: ::1 '"c:l ;::l'" ::: ::: o... -
::1 o g g- x P :::I .....,., ""'. ;:::;-- g- :::;::l >l' El
(";l ::::: ,..... .......... <! C/;) ,.....
o C"'" ep (";l ..Q ro CP' :::I;:::;-- g C"\ c.c:::
S S ..;. ep ::: ::1 ro, >l'::1 1 '"c:l ::: c2 ;:::
""O ro ro C"'" ro ro >l'- lfl C""';::l ::: (;'" o... ;:::
""':j ::1 >l' (";l ::1 ---o ::1 '"- _. '"c:l ::: ---- H
ro, ..Q C"'" C"'" """1 u '"r-I '"c:l RI c.c::: H """.
p-' ::: - '"c:l """1 ,.;..; '""'"' """. >-' :::
ro ep ;::. >l' o... """1 B7 >l'- >l' a 2 B" o...::::l el
::1 >l' gs ""':j >l' :::. Z" crq ::: c:::: -: <! ::: ""' ;::l
g3. g ::: ep, b ] '"c:l O'"' """. c.c::: t; cp. S O'"'
2: ::: gs. lfl ::: ,.......;:::;-- Z :.1 I Z" ::1
ro lfl .!""' >l' C"'" Cp :::I i """. 1 ""' 1 C"'" ,....1
Spcimen 19.

.......:]
..........
.......:]
a
'""'"' ;:::;--
s-=
::::l >l'
""'
r-3
ro
""':j
".... ""':j
.::::l ro
""' ;:::;--
:::I
C/;)
:::
;::i
:::

lfl
:::
""':j
crq
;::;.:
lfl
:::
""':j
lfl
o
::1
00

""':j
;:::
'""'"'

.C/;)

'""'"' :::
C/;)
.'
;:::;--
:::.
C/;)
:::
;::i
:::
;::l
.c;;.



<""1
o'
::1
Cp

.......:] >l'1
.......... 8
01
.....-"
- ---..
;::l H
::: H
;::i
:::
C/;)
:::I

e

:::
';::l
:::I

:::I
C'":l
:::I

-
ep
""O

ro
::1
o...

r-3
ro
""':j
""':j
ro
>l'-

>l' S
crq o
:::I J::;'" ,.....
;::i.' ::1

::: 1"'"'1
;::i <:
:::


e

""' :::
O'"'
;:::;--

athendriyako bham ayu gmanetraJ:
hetuT[l svacetovikrter didrkur
sa dakilJiipiinganivi!amutiT[l
dadarsa cakrfkriaciiruciipaT[l
tapaJ:pariimarsavivrddhamanyor
sphurann udarciJ: sahasii trtlyiid
krodhaT[l prabho saT[lhara saT[lhareti
tiivat sa vahnir bhavanetrajanmii
tlvriibhiangaprabhavena vrttiT[l
ajtabhartrvyasanii muhrtaT[l
punar vasitviid balavan nigrhyaj
disiim upiinte$u sasarja dr$timj
natiiT[lsam iikucitasavyapiidamj
prahartum abhyudyatam tmayonimjj
bhrbhangadu$prek$yamukhasya tasyaj
ak$lJaJ: krsiinuJ: kila ni$paptajj
yiivad giraJ: khe marutiiT[l carantij
bhasmiivase$aT[l madanaT[l cakiirajj
mohena saT[lstambhayatendriyiilJiimj
krtopakiireva ratir babhvaj j
tam iisu vighnaT[l tapasas tapasvl
strlsaT[lnikar$aT[l parihartum icchann
vanaspatiT[l vajra iviivabhajyaj
antardadhe bhtapatiJ: sabhtaJ:j j
sailtmajiipi pitur ucchiraso 'bhilii$aT[l
vyarthaT[l samarthya lalitaT[l vapur iitmanas caj
sakhyoJ: samak$am iti ciidhikajtalaj jii
snyii jagiima bhavaniibhimukhl kathaT[l citj j
sapadi mukulitiik$Lm rudrasaT[lrambhabhUyii
duhitaram anukampyiim adrir iidiiya dorbhyiimj
suragaja iva bibhrat padminlT[l danialagniiT[l
pratipathagatir iisld vegadlrghkrtiingaJ:j j
1-"

tv
t"'
trl
m
>
Z
m


::J
n
t"'
>
(f)
(f)
Z
e
trl
t"'
trl

>1
<:
>-<
>
t"'
>

>-3
tj
trl
(f)
.-<
'-<
Q
Q
trl,

trl

-

C!.,:)
194 LE SANSKRIT CLASSIQUE : LE KAVYA
Alors le dieu aux Trois-yeux, refrnant le trouble
de ses sens avec effort, grace a son controle de soi,
jeta son regard dans toutes les directions, pour voir
quelle tait la cause de l'altration de sa pense.
Il vit le dieu N -de-1'imagination, avec son poing
serr contre le bord extrieur de l' mil droit, son paule
penche, sa jmnbe gauche incurve, son arc gracieux
lnis en forme de cercle, pret a tirer.
Sa colere s'accrut devant cette attaque contre son
as cese ; sa face devint terrible a voir avec ses sourcils
froncs; de son troisienle mil soudain il s'chappa
une flamlne dont l'clair lnOllta en tincelant.
Tandis que les voix des Marut traversaient le ciel,
disant 'retiens, retiens ta colere, o Maitre! " le feu
n de l'mil de Siva fit du dieu Alnour un rsidu de
cendres.
Rati prouva comme un bienfait de l' vanouisse-
lnent qu'avait provoqu en elle la violence du coup
et qui avait arret le cours de ,ses sens ; pendant un
lnOlnent elle ignora le malheur survenu a son poux.
Quand il eut ainsi rapidement rompu ce qui faisait
obstacle a son ascese, lui l'ascete, telle la foudre ronlpt
l'arbre, lui le maitre des cratures, il souhaita viter
le voisinage des femmes et disparut avec sa troupe.
De son cot la filIe de la montagne, croyant vains le
dsir de son puissant pere et le charme de sa personne,
eut d'autant plus de honte qu'elle voyait ses deux
mnis en etre les tmoins. Elle s'en fut dsole, tant
bien que mal, dans la direction de sa demeure.
Et COlnme ses yeux se fennaient par crainte de la
violence de Rudra, le roi des Montagnes aussitot prit
dans ses bras sa filIe pitoyable'; tel 1'lphant cleste
L'ART DE SUGGRER 195
qui porte un lotus coll a ses dfenses, il fit route en
allongeant les nlenlbres dans sa hate (Klunarasarp-
bhava III 69-76) ..
Spcimen 20.
elamagho?asutena kas cana prati#?taJ: pratibluinavan
[ atha/
upagamya hatir(t sadasy aelaJ: sphutabhinnirlham uda-
[harael vacaJ:/ /
abhielhaya taela taeZ apriyalJl- sisupalo ' rwsaya!?l pata!?l

bhavato 'bhimana samfhate saru?aJ: kal'tum upetya.
[mananam//
vipulena nipfcJya nirdaya!?l mudam ayatu niWntam
[
pl'acul'idhigatanganitvrtilJl- patifas tva!?l khalu vigra-
[heJ;la saJ:/ /
praJ;lataJ: sil'asa kari?yate sakalail' efya samalJl- dhal'i-
[
tava sasanam asu bhpatiJ: paravin adya yatas tvayaivct
/
adhivahni patangatejaso
tava praJ;latilJl- bibhl'ati kena
/
janata!?l parail' abhibhWm avalam-
[base yataJ:/
tava tato narail' asamanasya dadhaty'
[agaJ;lyaWm/ /
La-dessus, envoy par le fils de
vint un (nlessager), plein d'inventivit, aupres de
Hari et tint dans l'assemble ce discours dont le double
sens tait vident.
196 LE SANSKRIT CLASSIQUE : LE KA VY A
Quand il eut prononc (ces paroles) dplaisantes,
Sisupala congut un repentir extreme (= une haine
profonde). Plein de sensibilit (= d'un cceur intr-
pide), il dsire venir te rendre hommage (= te tuer),
toi irrit.
Puisse cet etre plein de dsir ( fiel') avoir la grande
joie de t'embrasser intimement avec ses membres
frissonnants, toi dont le corps entier prouve une
flicit profonde (= t' craser sans piti dans un
combat puissant, toi dont le corps entier perd son
bien-etre par une douleur profonde!)
Ce roi viendra avec tous les princes et, la tete incline,
vite se soumettra a tes ordres, vu qu'il t'est mainte-
nant subordonn (= ce roi te rservera un chatiment
rapide, tandis que les autres s'incIinent devant lui,
cal' tu es a prsent son seul ennen).
Quels rois ne se penchent pas devant toi qui as
l'clat du feu et du soleil, qui as le controle de toi-
meme, dont les actes sont corrects et auquel tous
sont soumis ? (= pourquoi les rois se pencheraient-ils
devant toi dont la force est comme celle du moucheron
pris au feu, dont les actes sont l'indice de ton sur
dclin et qui es soumis a tous ?)
tant donn que tu proteges, o Kri?lJ-a, d'un cceur
exempt de crainte l'humanit opprime par les ennemis,
tes vertus, toi homnle incOlnparable, sont impossibles
a dnombrer (= tant donn que tu menes une vie
mprise d'autrui, o noir individu, au cceur affol,
tes vertus, etre inhumain, ne comptent pour rien) .
(Sisupalavadha XVI 1-6).
L'ART DE SUGGRER 197
Spcinwn 21.
evw]1 tasya sal'vaviclyaparicaywn acaratas cancll'apf-
.q,asya tl'ibhuvanavilobhanyo 'ml'tal'asa iva sagal'asya
.sakalalokahl'clayananclajananas cancll'oclaya iva
.sya bahuviclhal'agavikal'abhangul'aJ: sUl'aclhanuJ:kalapa
.iva jalaclhal'aswnayasya lnakal'aclhvajayuclhabhtaJ:
kusunwpl'asava' iva kalpapaclapasyabhinavabhivyajya-
Jnanal'agal'amw;dyaJ: sl'yoclaya iva kwnalavanasya
viviclhalasyavilasayogyaJ: kalapa iva yau-
vanal'ambhaJ: pl'aclurbhavan rwnalJyasyapi
l'amalJ yatal]1 labclhavasal'o navasevaka iva
nikafbabhvasya manmathaJ:1 saha vitastal'a
I banclhu j anamano l'atha iJ: s aha p l'y ato-
ruclalJgaclvayaml al'ijanena saha tanimanam abhajata
maclhyabhagaJ:1 tyagena saha pl'athimanam atatana
nitambabhagaJ:/ pl'atapena saharuroha romal'ajiJ:/ ah ita-
kalatralakalatabhiJ: saha pl'alambatam upayayau bhuja-
yugalam/ caritena saha clhavalatam abhajata locanayu-
galaml ajFaya saha gunll' babhva bhujasikhal'aclesaJ:1
saha gambhl'atam ajagama hrclayamll
En CandrapI<,la qui se familiarisait ainsi avec tous
les savoirs, les dbuts de la jeunesse, faisant leur
apparence, produisaient une double beaut; bien
qu'il fut dja beau, comme le suc d'ambroisie si
dsir dans les Trois Mondes; comme le lever de la
lune qui cre du bonheur au cceur de tous les hommes,
au soir; comme l'ensemble des arcs-en-ciel qui,
fragiles, manifestent des couleurs diverses a la saison
des nuages ; comme les floraisons qui se changent en
armes du die u a la banniere de dauphin, dans l'arbre
qui comble les dsirs ; comme le lever du soleil qu'em-
198 LE SANSKRIT CLASSIQUE
bellissent les fra'iches colorations luanifestes dans le
parterre de lotus; comme le plumage du pt\on apte
a noter les graces des danses varies. Tel un nouveau
serviteur ayant sa chance, l' Amour se tenait tout a
ses cts. Sa large poitrine s'pandait en meme ten1pS
que sa beaut. Ses cuisses vigoureuses s'emplissaient
en men1e ten1ps que les dsirs de ses parents. Sa
taille s'amincissait en meme temps que ses ennen1is.
Ses hanches s'largissaient en meme telUpS que sa
gnrosit. Ses poils se dressaient en meme ten1ps
que son nergie. Ses bras s'allongeaient en n1en1e
temps que les lianes des tresses des femlues ennen1ies.
Ses yeux s'claircissaient en meme temps que ses
exploits. Ses paules s'alourdissaient en meme ten1pS
que ses ordres. Son cceur s'approfondissait en n1elue
temps que savoix . (KadambarI 73).
PROVENANCES ET CARACTERES DU VOCABULAIRE CLAS-
SIQUE. - Ces apports de littrature appartenant aux don1aines
les plus divers n'ont pu s'effectuer sans un afflux massif de
vocabulaire. Dans les belles-Iettres, du moins dans les ceuvres
en style recherch, nous l'avons vu, on use de priphrases,
multipliant par voie synonymique les acceptions d'un n10t
connu ou les substitutions d'un melubre de compos (p. li};
le cas chant, on puise au vocabulaire des vieux Hylunes.
Dans les ceuvres didactiques, il a fallu constituer une termi-:-
nologie adapte achaque technique, distinctive par suite
dans ses acceptions, sinon dans la forme meme de chaque
mot. Des concordances se sont produites, soit par glissenlent
des mots d'une discipline a ceux d'une autre, soit par emprunt
volontaire, comme il est arriv entre clarSana's apparents,
ou bien entre potique et philosophie. Il y a aussi des survi-
vances d'un fonds commun relat,ivement indiffrenci : ele
CARACTERES DU VOCABULAIRE 199
la viennent les connexions entre la vieille langue rituelle
et la grammaire ou la Mlma111sal. Mais, dans une large luesure,
le vocabulaire caractrise une discipline : une discipline
llouvelle, c'est une nouvelle terminologie.
. Le lexique n'est d'ailleurs pas ncessaireluent tres diffrent
de celui de la langue littraire ; les mots comluuns y abondent,
on est frapp de voir que les notions du Sa:r:p.khya, par exem-
pIe, se sont faites autour d'un groupe. de vocables d'aspect
banal, gzn.1a, p u n l ~ a , prakrti, praclhiina. Un domaine aussi
technique que les luathmatiques utilise des expressions
faciles COlume agra, kofi, ghana, varga. Le sanskrit n'a pas
la ressource de nos langues qui fondent leur lexique savant
sur des emprunts a une langue morte ou des fabrications
i1l1itant des formes de cette langue. Il tire tout de son fonds :
lUOtS savants et mots courants ont meme origine ou du moins
lueme aspecto
Dans les don1aines spculatifs, on recherche les termes
susceptibles de comporter a la fois la forme nominale et la
forme verbale, de luaniere a opposer par exemple vipiika
a vi-pac-, ou aclhikiira et kiirin a aclhi-kr-. On prfere des
mots assonants pour rendre des ides paralleles ou antith-
tiques, samiisaj vyasa, vyaktij iiti ou iikrti. Des lments
typiques suffisent a caractriser une tendance, une cole :
sphofa
2
, spancla, clhvani, binclu, kafastha
3
On peut d'ailleurs
techniciser un tenue banal a l'aide d'un suffixe, notamment
de -ka-o Dans bien des branches reprsentes par des textes
en kiirikii (p. 125) il survit une phrasologie image, de type
1. J. As. 1941-42 105.
'2. Sur ce mot, en dernier Brough Trans. Philol. Soco 1951 27 (pertinent).
3. Cf. les noms de doctrine comme sarvristivrida, syridvrida, rsumant la
position des auteurs (longue srie de ces noms au cours du Brahmajalasutta
du DIghanildiya).
200 LE SANSKRIT CLASSIQUE
kiivya: le Silryasiddhanta dit que la planete a joui de toute
la cohorte des astrismes )), pour dire qu'elle a fait une rvo-
lution complete. Du vocabulaire pittoresque, mtaphorique,
sert a dsigner les armes ou les divisions de l'arme, les
types de lllonulllents, les noms de llletres\ les nonlbres
levs, et bien d'autres notions
2

Nous avons observ que le sanskrit n'vitait nullelllent
la polysmie (p. 174). Feuilletant un dictionnaire, on voit
le nombre extraordinaire d' acceptions (parfois irrductibles)
que revetent des items tels que kalpa gU(La dhatu yoga lhiga.
L'effort de la langue se porte surtout vers les termes analy-
sables (yaugika) 3, ceux qui sont sentis COlllme rattachs
a une racine ; a cot il a bien fallu adlllettre en proportion
croissante les mots r(!Jw, c'est-a-dire non-tymologisables
ou dont le sens n'est pas un produit direct de l'tynl010gie
suppose. Certains llltS sont des deux catgories a la fois,
ce sont les yogargJw, comme pakaja, d'une part n dans
la boue )), de l'autre lotus )).
Les disciplines infrieures agregent nombre de ternles
rr;lha, ou privs de toute analyse possible ; ainsi des ternles
semi-sotriques dans le Tantra, dans l'alchimie, des des
ou rgionalisllleS)) dans le Silpa, des expressions intradui-
sibles comnle amaroll neti nauli vajroll vasti sahajoll du
Hathayoga 4. Si bien fixe que soit une terminologie, ainsi
celle de la granl1llalre, elle laisse place a des quivalences.
1. Noms potiques de metres (issus sans doute d'anciens exemples de strophes
bates en ces metres) 'Veber 1St. 8 173.
2. Hardiesse de vocabulaire comme asmitrt, ahCl1Fkiira, etc.; exemples de-
composs aberrants W. 2, 1 325.
3. Sur yogajrrjhi, v. notamment Edgerton Proc. Am. Philos. Soco 129 705.
4. HWalter trad. de la Hathayogapradlp., index p. xxx.
CARACTE:RES DU VOCABULAIRE 201
synonymiques, au moins dans les ouvrages versifis. Le gnie
indien s'accOllllllode mal de la stabilit du motI.
Les lexiques
2
, compils depuis les dbuts de notre ere,
ont rassembl des nlasses de mots de toute provenance,
s'enrichissant peu a peu de l'apport des textes liUraires,
qu'ils enrichissent a leur tour. Eux aussi ont procd par
extension d'quivalent a quivalent; d'un contexte parti-
culier ils ont tir tel ou tel sens auquel ils conferent une sorte
de valeur gnrale, du fait llleme qu'ils le liberent de ce
contexte ; illeur arrive d'abstraire une acception d'un compos
ou d'un driv, de donner a indra le sens de ame )) a cause
d'indriya, a celui de souris)) a cause de
ou a garbha celui de feu )) d'apres samfgarbha. On y trouve
des termes indubitablelllent artificiels, COlllme les drivs
ti r;lhi ati nti pti, tirs mcaniquement de racines verbales
(elles-memes parfois fictives) dans le DhatuparayaI,la de
Hemacandra.
Plusieurs disciplines ont us largenlent de symboles alg-
briques et de mots conventionnels, COlllme les Tantra (p. 123),
la musique, les lllathmatiques et l'astronomie
3
Le modele
a t la grammaire (p. 75) et la mtrique.
1. Toutefois une certaine thorie de potique (S KDe Poetics 2 300) pose
l'immutabilit des mots (la sayyii) et du sens (le piika) comme signe du bon
langage (sausabdya): cette immutabilit consistant a l'impossibilit de
remplacer un terme par son synonyme.
2. Zachariae Ind. 'V6rterbcher 21 et Beitrftge z. indo Lexicogr. 19
et 42 SBWien 129 na 11 8 GGA. 1894 816 (sur la VaijayantI). Indications utiles
dans les introductons aux nombreuses ditons de lexicographes, en dernier
dans la srie de Poona (Deccan College).
3. Mots conventionnels en lexicographie Zachariae Ind. 'VBcher 11 (emploi
spcial des composs ; des particules) ; en mathmatiques, Thibaut Astronomie
(73, sur l'algebre) Clark d. de l'Aryabhat1ya 2 Rocher (terminologe du Rekha-
gal}.ita) J. Oro Institute Baroda 3 236; en astronomie, trad. du Sryasiddhanta
passim, Manuel 2 182; en mtrique, V,Teber 1St. 8 164, 167.
202 LE SANSKRIT CLASSIQUE
Les tentatives nlodernes de constituer un vocabulaire a
base sanskrite
1
pour le hindl technique s'inspirent des ten-
dances gnrales du pass, en s'efforgant de coordonner et
de simplifier. On recourt a des mots existants, la O la chose
est possible, en linlitant le sens pour viter l'quivoque,
saJ]lsad (mot surtout vdique) signifiera parlement ,
saJ]1hati systelue ; en chimie la finale -iitu- (extraite de
dhiitu minral ) quivaudra a notre finale -iwn (dahiitu
potassium ), -iiti- dsignera un gaz (llniiti est la traduction
de crypton ); conlme faisaient dja les mathmatiques
anciennes, on utilise des symboles, a (agra) pour angle ,
pour chaleur, ch (ucchraya) pour hauteur 2.
EMPRUNTS DE VOCABULAIRE. - La langue a emprunt
au prakrit, tantt gardant l'aspect moyen-indien du mot,
tantt et plus souvent lui confrant une allure plus ou moins'
sanskrite. Les mots rgionaux passent en principe tels
quels. Parmi les cas les plus clairs, on notera masflJa ten-
dre , reposant sur le prakrit qui lui-nleme remonte a
ml'tsna (done, doublets utiliss stylistiquement) ; ou
hrtique, sur Les J aina surtout sont habiles
a ces (p. 228), tout comme ils sont, avec les
bouddhistes et plus qu'eux encore, responsables de l'intrusion
moyen-indienne massive dans le vocabulaire comluun. Une
masse assez considrable de mots classiques peuvent etre
expliqus a l'aide du moyen-indien; en un cas meme la
l. Cf. les prfaees de Raghu Vira a ses lexiques de termino1ogie teehnique,
notamment a l'Anglo-Indian Dietionary. C. r. YGLele J. Un. Bombay 1948
55 Bloeh J. As. 1951 250.
2. Des mots du skt militaire moderne ont t re1evs par B6htlingk BSBSaehs.
1895 335, ainsi ra-yanfra arme a feu (ra, mot de lexique).
EMPRUNTS DE VOCABULAIRE
203
flexion en porte la marque, chacal , alternance
connue de par;tini
1

Il y a aussi des processus de sanskritisation sans influence
moyen-indienne, comme prasabham violemment 2 en partant
de pra-sah-.
Les emprunts au dravidien 3, notamment au tamoul,
ont progress depuis l'poque vdique (ci-dessus, p .. 28).
Des cas assez probants sont anala feu kalii art ; on a
pens aussi a paja hommage , mais cf. p. 29, n. 1 ci-dessus.
n s'agit de mots concrets, familiers, noms d'animaux, de
plantes, d'outils. Kurnarila, Tantrava. 1 3 10, qui connat
les langues des Parasl, Barbara, Yavana, Raumaka et des
Mleccha en gnral (p. 80 n. 1), se rfere aux mots dravidiens
Cal' riz nag,el' route pamp serpent al femme vair
l. Keith 24 rsume la question des prakritismes. Outre nos rfrenees
donnes p. 30 n. 1, cf. SMKatre Annals Bhand. 24 9 et Pkt Languages 66.
N ombre de faits (rarement, pleinement eonvaincants) ont t nots depuis
longtemps, ef. vV. 1 (passim) et 2,2 (passim; a propos de drivs nominaux).
Exemples d'interprtations rcentes par le m. i. pja Thieme ZDMG. 93 105
nepathya Lders ZDMG. 95258 mlZ-Tedeseo Language 19 1 ba$pa ibid. 22 184
JAOS. 65 82 mila ibid. 67 85 pudgala 67 172 pitaka lVIlanges Herzfeld
208 et autres.
Kumarila cite comme mot du dialecte lata vara au sens de dvara (trad.
GJha du Tantrava. p. XVII) ainsi qu'abhyafijana = (ibid. ad III 4 18).
2. Cit Keith 25. Diverses modifications internes de mots sont tudies
Thieme KZ. 67 183; sur des erreurs accrdites touchant les mots a a(n)
privatif, BSOS. 10 1. Typique de l'efferveseence sman,tique est le mot bhu-
jWl1ga serpent Gonda Skt in Indonesia 371.
Listes nombreuses de mots nouveaux, pris dans les domaines les plus divers
de la littrature skte, publies dans Vak (numros 1, 2, 3 et a suivre), comme
prparation au Thesaurus.
3. Rfrences sur les mots d'origine prsume (rarement dmontre) mUlJ.t;'la
(substrat prhistorique) ou dravidienne (substrat ou emprunt), cf. p. 29
n. l. Un emprunt littraire a t dcel par Schrader BSOS. 6 481 : Sa.kara-
nanda influenc par la syntaxe tamou1e.
14
204 LE SANSKR1T CLASSIQUE
estonlaC qui seraient passs, une fois thnlatiss, dans le
fonds aryen 1.
Memes caractres pour les eInprunts au mUI).<;la, COlnlne sont
peut-etre vi$a poisson karpra camphre bii1J-a flehe
mais id l'emprunt direet est exclu : il ne peut s'agir que d'un
substrato Le eas de ghota-(ka) cheval, attest depuis
i\pastamba, est embarrassant.
A date aneienne, il y a des eInprunts iraniens, ainsi sans
doute puslaka livre 2 ou bandi captive 3. Des ternles
techhiques venus du gree ont envahi le domaine de l'astro-
nomie-astrologie, entre les n
e
sicle avant et n
e
sicle aprs
J.-C.4, c.f. par exemple sunaphii
5
ou, en dehors de ee domaine,
surungii
6
Un terme greo-latin intressant pour 'la datation
des textes est dl1J-iira denarius 7. Cf. aussi kampana, qui
ventuellement provient de lato eampus
8

A date reente, des mots persans, arabes, tures, ont pn-
tr, notamment dans la titulature (sardiira, siiheva, jcunc"i-
g,c"ira, majcunudc"ira). Des lnots no-"indiens 9, notamnlent
1. Kumrila trad. GJha p. XVI Kane JBoRAS. 1921-2296.
2. Sur pustaka, Benveniste BSL. 47 47.
3. Sur bandi et analogues, Thieme ZDMG. 91 88.
4. Not depuis Jacobi De Astrol. 1ndicae ... Originibus et SLvi De Graecis
... Monumentis, passim. En dernier, Filliozat Manuel 2 193. Cf. aussi Tarn
Greeks in Bactria a. India 376.
5. PEDumont Ac. BeIge Bull. Lettres 1931 444.
6. OStein ZII. 3 280.
7. Keith JRAS. 1915 505.
8. Liebich BSOS. 6 431 OStein ibid. 7 61. - ventuellement des mots
asianiques, Porzig ZII. 5265 Pisani ZDMG. 97 327 KZ. 65 119; babyloniens (?)
mudr sceau (en fait, le sens premier doit etre signe distinctif) et lipi
criture Hommel Mlanges Geiger 73. Divers mots de provenance trangere
sont tudis Agrawala IHQ. 27 1.
9. Mots hindI Edgerton JAOS. 38 206, 40 84 et 100, notamment la l'acine
l- prendre . Alna corde JJ (a lphant) est un vulgarisme d'apres Lders
KZ. 18431. Un texte relatif au jeu d'checs, la Caturangadlpik (XVe-XVIe s. ?)
KMPRUNTS DE VOCABULAIRE 205
des gujratismes dans les textes jaina de l'OuesV. Des mots
anglais, eOlnme miiji$tara (c.f. le spcnen cit p. 145, qui en
contient plusieurs autres). L'effort des puristes a tendu
a lniner la plupart de ees eInprunts 2.
a des formes telles que bindh (ay)- (( bloquer un pion utlz et utlzita chak-
nakarj[ et vakarj dhecji thoJea et autres mots parfois expressment donns comme
grmyablz?; d. aussi le vulgarisme m[naml'a inutile JJ. Cf. l'index de l'd.-
trad. par Man. Ghosh.
Le Lokapraksa, lexique de date indtermine, fourmille de mots passs en
skt, provenant du persan, du .kasmlri etc. "Weber 1St. 18 302, 336 et passim
Bloch Le Lo attribu a (1914). Il s'agit probablement du skt de
chancellerie, en voie de cder la place au persan.
1. Cf. ci-dessous p. 224 et 228. - Des mots bengali clu xn
C
s. figurent (nots
comme blz?ii ) dans le commentaire de Sarvnanda sur Amara, NPChakra-
varti J. As. 1926281.
2. Des faits de prononciation sont nots par Kunhan Raja Mlanges Varma
1 15 SKChatterji Mlanges Pathak 333 et al-Blrni Comm. Vol. 89.
CHAPITRE V
SANSKRIT BOUDDHIQUE ET JAINA
LE SANSKRIT HORS DE L'INDE
SANSKRIT BOUDDHIQUE GNRALITS. - Dans les
traditions bouddhiques, la place originelle du sanskrit est
toute diffrente de ce qu'elle est dans le brahmanisme.
Base de l'difice bouddhique, les sernlons attribus au Buddha
ont t prononcs dans un moyen-indien a teinte magadhI,
qui parait avoir t un peu plus archalque que le pali de nos
textes canoniques
l
Ces sermons ont t diffuss et comments
par les disciples chacun en son dialecte (p. 84). Le principal
Canon qui nous ait t conserv, le seul peut-etre qui ait
t vraiment complet, est en langue palio D'autres coles
d u Petit V hicule (cOlnme on dira plus tard) passent pour
avoir eu leurs textes sacrs en autres formes du moyen-
indien, a savoir en prakrit (c'est-a-dire, en l'espece, maha-
paisad ou apabhraJ11sa 2. Ces traditions sont d'authen-
ticit douteuse. Il en ressort du moins que le sanskrit n'avait
dans ce systeme qu'un role lnit : une cole le revendique,
les Sarvastivadin, mais, en fait, les textes attribuables a
1. En premier, SLvi J. As. 19122495. En dernier, Edgerton Grammar 3;
cf. aussi Dschi GN. 1944 136, 1949269 (notamment sur l'aoriste). Vues gnrales
"\Yint. 2 606.
2. En dernier sur cette rpartition de langues Lin Li-kouang Aide-mmoire
176. Sur la littrature bouddhique en skt en gnral, en dernier Filliozat Manuel
2361.
SANSKRIT BOUDDHIQUE : GNRALITS 207
cette sont rdigs dans un sanskrit imparfait, qui
pourraIt reposer sur un original nl0yen-indien : ainsi les
fragments canoniques qu'on a retrouvs, tout en tant
d'apparence sanskrite a peu pres conecte, sont les contre-
parties littrales du canon paJi ; la syntaxe concorde exacte-
ment avec celle de la version paji, la morphologie donne l'im-
pression d'avoir t sanskritise (impression qu'ont renforce
el'ailleurs les diteurs nl0dernes)I. En revanche, un texte
peut-etre plus rcent, COlnme le Mahakarmavibhailga,
qu'il ait aussi eles corresponelants en pali, s'en elgage et
prenel l'aspect d'une amplification O le sanskrit, passable':'
lnent correct, aurait pour ainsi dire sa place autonome.
En tout cas le sanskrit est en progres dans une cole
drive de la prcdente, les Mlasarvastivadin. La encore,
possdons des fragments canoniques, parfois tendus,
aInSl qu'un glossaire sanskrit-tibtain, tmoignage rare de
l'activit lexicographique en ce domaine et confirmation de
l'importance du sanskrit en ces milieux. Les prakritislnes
sont lnoins frquents que chez les Sarvastivadin. On ne sait
au juste s'il faut rattacher a cette branche drive tout OH
partie des avadiina, recueils des exploits (pieux menant a
la condition de Buddha) , dont les principaux sont l'Avada-
nasataka et surtout le Divyavadana. C'est du style narratif
bouddhique de forme exemplaire, relativement indpendant
par rapport au palio Cependant le tmoignage du metre
(dans les strophes disslnines), ventuellement la restitution
fonde sur le tibtain, ameneraient aussi a envisager un
original plus proche du nloyen-indien 2.
1. Finales en -ebhis, Klein. Skt-Texte Heft 4 p. 5, qui
montre p. par les e,qmvalents chmOls que l'original (du Dlrg'hagama) tait
en pkt archalque ou pre-apabhrall1sa. Cf. aussi Filliozat J. As. 1938 1 61.
2. Restitutions amorces pour le Divy. par Shacldeton Bailey JRAS. 1950,
166, 1951 82 : vont dans le sens d 'un skt correcto
208 SANSKRIT BOUDDHIQUE
Une autre cole, les Mahasanghika, accrdite avec le
Mahavastu un type achev de sanskrit hybride (p. 221),
en meme temps que le fond s'loigne tout a fait des modeles
palio Le Mahavastu prsente l'alternance significative entre
une prose continue et des versets (githi) qui, le plus souvent,
doublent le rcit donn en prose; non moins significatif
est le fait que les githi renforcent les traits moyen-indiens :
sans doute (c'est du lnoins l'explication qui vient a l'esprit
d'abord) parce qu'il tait moins ais de les normaliser que de
normaliser la prose, mais peut-etre faut-il aussi faire une
distinction de chronologie et noter le conservatisme qu'accu-
sent souvent les vers par rapport a la proseen sanskriV.
Ainsi fix dans ces textes du Petit V hicule - dont le
nOlnbre devait etre bien plus considrable que ce qui nous en
est demeur, a en juger par l'norme apport d'rnuvres
traduites en tibtain et en chinois -, le sanskrit passe sans
difficult au Grand V hicule . Ici la situation est renverse :
le moyen-indien cesse d'etre en usage, encore qu'il ait eu des
continuations hors de l'Inde propre, c'est-a-dire, tout au
moins, a Ceylan et en Birmanie, jusqu'a l'poque moderne
2

Le sanskrit l'emporte exclusivement : c'est la l'indice de
,cette renaissance dont on avait jadis abusivement trans-
fr la notion au domaine du brahnlanisme (p. 92).
Il Y a d'abord les textes de base de la doctrine, qui sont
1. Sur deux styles dans le 11'[hVu, avec diffrence chronologique, l'un vitant
les verbes personnels et favorisant, les composs longs, l'autre riche en aoristes
et parfaits, en circonlocutions et rptitions, Oldenberg GN. 1912 123 et cf.
vVindisch AbhSachs. 27 n 14. Analogue pour les auaclna, Oldenberg ibid. 155
La seconde diction, la plus ancienne, est voisine du paji canollique.
2. Cf. la Lokaprajapti connue par une traduction pli de Birmanie, :Mus
$a<;lgatikrik : preuve qu'il existait en Birmanie (et sans doute ailleurs) des
sources sktes anciennes de textes conservs en pli, sources qui ont leur contre-
partie en tibtain et en hinois. L'importance de la partie skte de la littrature
bouddhique augmente a mesure que les tudes progressent.
GNRALITS 209
appels salra
l
parce qu'ils se proclament eux aussi les ser-
lnons ) du Buddha. Dans le Lalitavistara, les stances insres
sont a peu pres de nlbne facture que celles du Mahavastu,
nlais la prose lnarque un progres vers le sanskrit normal' ,
lnaints passages descriptifs supposent une intention litt-
raire, avec figures de style, recherches de syntaxe,
redondance et emphase. Le SaddharmapUl).darlka ou Lotus
de la Bonne Loi n'a que des lments inconstants d
i
hy-
bride dans les stances, la prose est a peu pres normale,
nlais le style luxuriant pousse au paroxysme, de place en
place, les tendances bouddhiques 2. La meme rpartition
se prsente dans le Lankavatara, le SuvarJ)aprabhasa, le
Smnadhiraja et quelques autres. Les traits en vers, comme
la BhadracarI, ne connaissent que l'hybride, ceux en prose
nlanient un sanskrit plus ou moins correcto Un texte tardif
le (ou tardivement refait ?) gnralise encore
l'hybride d'une maniere analogue au Mahavastu 3.
1. Le sens du rnot est plus large en jaina, o il englobe d'autres matieres
diclact.iques, rpondant au Vinaya bouddhique, ventuellement a l'Abldharrna.
La valeur d' aphorisme 1) repara'lt en jaina skt post-canonique, ainsi dans le
Tattvrthdhigmr.a et plus tard chez Hemacandra (ci-dessus p. 55). Haribhadra,'
sans que son CBuvre porte le nom de stra, use en fait du style affrent "Vint.
2 584.
Les grarnmairiens pli connaissent eux aussi le sens aphoristique de sutta,
cf. HSmith Saddanlti 1143, et dan s les Paritta la valeur du terme avoisine celIe
qu'il a en brahmanique. L'emploi du mot est un hommage tacite rendu au savoir
brahmanique par les bouddhistes; d'ailleurs il n'est pas exclu que les Sutta
bouddhiques aient repos sur un corpus d'( aphorismes 1). - Cf. en gnral
Manuel 2 333.
2. Sur les traits linguistiques des mss du Saddharma, NDutt IHQ. 29 133,
qui conteste l'existence d'un original pIet. Il note qu'il n'existe aucuIl, texte en
pUl' pIet dans les traditions bouddhiques, si ce n'est les fragments (hors du sol
indien) du Dharmapada (Dutreuil de Rhins).
3. Cf. PChMajumder IHQ. 24 293. On s'apprete a publiel' le Bhiksu- et le
retrouvs au Tibet : textes a peu pres en
210 SANSKRIT BOUDDHIQUE
Tout cet ensernble est cens faire partie du Canon, terIl1e
qui dans la tradition sanskrite, comporte on le voit une
acception plutot distendue.
LA LITTRATURE EXTRA-CANONIQUE. - Les textes extra-
canoniques (qui ne sont pas ncessairement post-canoniques)
se signalent par la profusion des genres littraires. Du cot
doctrinal d'abord, OU se trouvent d'une part le commentaire
en prose (type upadesa), de l'autre les stances didactiques
(karika, p. 125), tantot isoles, tantot servant de base a un
cOll1mentaire : ainsi les karika de Vasubandhu - dont la
glose est perdue en sanskrit -, celles de Nagarjuna, celles
du avec commentaire; le Bodhicarya-
vatara est entierement versifi. Parmi les CBuvres en prose
seule, les plus lnarquantes sont la Prasannapada, le Stra-
laJ11kara, la ViJ11satika (de Vasubandhu), le Tattvasall1-
graha
1
. Au total, le commentaire )) est loin de jouer le menle
role qu'en sanskrit brahmanique : il est vrai qu'un granel
nombre de textes ont t perdus. Les pertes sont plus sensibles
encore dans le domaine plus technique de la logique et de
l' pistmologie, OU par exemple toute l' CBuvre de Dignaga
oupeu s'en faut a disparu. Ce qui subsiste en ce domaine,
ainsi avec Dharmaklrti, atteste une ma'itrise du style bha-
f?ya )) analogue a celle qu' on observe dan:; les ouvrages corres-
pondants du Nyaya classique.
prose et voisins par la langue de l'tat du Mahavastu, done plus prakritiss
que la plupart eles textes en prose bouelelhique jusqu'ici connns.
L'alternance entre prose sktejvers hybrides .se retrouve dans le Sukhava-
tlvyha, ou le Bdelhastotra et les gatha (dits Ashikaga, J. Inelian a. Budelhist
Stud. 1 (1952)) ressemblent aux portions versifies du MhVu. ; de meme dans
le Mahayana-Stralaqlkara, et surtout Ensik (trad. ; notes ling. p. XIII).
1. Sur le Ra:;trapala, V. Bbattacharya J. Greater Ind. Soc. 5 50. Sur le
PramaI).avarttikabhai?ya ele Dharmaldrti, v. l'd. du Jayaswal Res. Institute
(195;1). En prparation, d. ele la Santanantarasidelhi par Kitagawa.
LA LITTRATURE EXTRA-CANONIQUE 211
Les textes proprelnent littraires sont ceux dont les spci-
lnens les plus anciens nous ont t conservs : en tete, les
deux poemes pico-Iyriques les fragments
dranlatiques dont l'un au moins est attribu a
et, dans l'ordre de la littrature narrative, la Kalpanamal).-
de Kumaralata (si tel est bien le titre et l'auteur),
qui peut etre contemporaine des prcdents, donc du le1' OU
elu n
e
siecles de notre ere. Ces CBuvres sont importantes a
tous gards, ne serait-ce (du point de vue qui nous occupe
ici) que parce qu'elles n'ont eu visiblement aucun modele
pr-existant en lnoyen-indien. Les fragments dramatiques
1
,
dans les roles allous au sanskrit, sont sur le plan du bouddhi-
que narratif simple, c'est-a-dire comportant ga et la des
traits phoniques rattachables au pali (lUf?l.dnl- avec u bref,
yeva pour eva, lava pour taval et quelques autres) : mais il
faut tenir compte des erreurs de copiste et des habitudes
graphiques qui n'engagent pas le fond de la langue. La
Kalpanamal).9itika au contraire
2
, abstraction faite du
graphisme, est en sanskrit correct, voire lgant (tout en
demeurant simple), avec des traces de laxit pico-pural).ique :
c'est une cOlnbinaison de vers et de prose, les vers tant
parfois narratifs ou descriptifs, mais plus souvent faisant
partie intgrante du dialogue (ce ne sont donc pas des gatha
et il n'y a pas opposition de langage) ; des termes spcifi-
quement bouddhiques sont attests par endroits ; la mtrique
est assez complexe, avec 24 types distincts.
Le style des popes )) lyriques 3 est tres diffrent: diff-
1. Lapgue tuelie de pres par l'diteur Lclers Bruchstcke 30 et Sari-
putraprak. 401.
2. Examenlinguistique attentif par l'cliteur Lders 38 et 198.
3. Apprciation gnrale Keith 59 Wint. 2 260 BChLaw Asvagho:;a 23 et
ICu. 3 127. Plus prcis Johnston, notes a ses clitions-traductions et notamment
212 SANSKRIT BOUDDHIQUE
rence qui para't due, d'ailleurs, a celle des genres, plutt
qu'a l'ventuelle disparit des auteurs. Ce sont des muvres
d'art, surtout le Saundarananda, qui chappe mieux que
l'autre ouvrage, le Buddhacarita, aux exigences de la prdi-
cation. Il faut y voir un essai vigoureux pour fonder un art
bouddhique inspir du Ramayar':la et sans doute aussi de
modeles brahmaniques disparus, en profitant des acquisitions
toutes nouvelles de la potique pr-classique. Il ne faut pas
oublier qu' Asvagho;;a tait un brahmane converti, ayant
regu l'ducation parfaite du Sclstrin. Le rsultat est une muvre
assez conlposite : les portions didactiques conservent naturel-
lelnent du vocabulaire propre au Canon bouddhique, et
quelques tendances linguistiques analogues a celles que
prsente le nloyen-indien. Les parties narratives et descrip-
tives sont de facture recherche, avec des images tincelantes,
parfois tres labores, des traces de pdantisnle grammatical :
le tout laisse une impression trouble, parfois pnible, plus
pro che du kavya rcent que d'un art prinlitif. Cependant
l'utilisation heurte, gauche, du matriel linguistique, la
puret discutable de la langue (que rend plus sensible encore
le soin apport au dtail), ne permettraient pas de confondre
Asvagho;;a et les grands classiques du nwhakavya. Lui-meme
d cIare s'etre servi du kavya comnle d'un moyen d'dification :
introduction a son Buddhacarita. On peut encore consulter a cot Sukumar Sen
(sur Saundar) J. As. Soco Beng.1930 181 Diwekar Fleurs de rhtorique 55.
Le cot pdant est illustr par la succession en cascade d'aoristes au chant 2
du Saundara, de parfaits au chant 6, de dsidratifs (y compris les drivs en
-a- et -u-) au chant 10 et passim ; par des imag.es empruntes a la grammaire
SSen IHQ. 2 657, etc. L Buddhacar. XI 70 juxtapose neuf valeurs diffrentes
de la racine av-o La grammaire n'a que peu de points communs avec celle du
bouddhique narratif usuel : sacet, prag eva et quelques autres menus dtails.
Les traits piques ne manquent pas, bien que la recherche de la concision
(jusqu'a l'obscurit) soit a l'oppos du style pique. - Noter les metres
nombreux (Johpston, p. LXIII) et la prsence occasionnelle de rimes.
LA LITTRATURE EXTRA-CANONIQUE 213
ayant vu l'humanit adonne en gnral aux plaisirs des
sens et dtourne du salut, j' ai ici, sous le dguisement du
kavya, parl de la vrit supreme, considrant le salut comme
l'essentiel (prayel.1alokya lokCl1]1 vi$ayandiparCl1?l mok$il
pratihata1?1 kavyavyajena tattvaql. kathitam iha maya mok$aJ:
pa7'Clln iti). Cet aveu Inontre bien qu'il y avait des modeles
pr-existants.
Aux poques ultrieures, on releve la prsence de quelques
rares popes savantes, comme le KapphiI).abhyudava, qui
est du IX
e
siecle : ici, c'est l'assimilation totale aux poemes
brahmaniques, avec l'invitable description des saisons, etc!.
Sont galelnent conformes aux spcnens hindouistes
les stotnl ou eulogies bouddhiques, de facture tantt
puralJ-isante, tantt littraire : le type de ce second genre est
l'muvre lyrique de Matrceta 2.
Il est reInarquable que la forme hybride ait totalement
disparu. Ce qui subsiste, ce sont comlne partout des diff-
rences de niveau. Si la Jatakamala 3 est crite dans le meme
style lgant que la KalpanamaI).Q.itika, avec la meme
alternance de vers - qui ne sont pas des gilha - et de
prose, d'autres recueils narratifs ont une teneur qu'on appel-
lerait barbare plus justement qu'hybride, meIne si l'on y
pergoit des influences lnoyen-indiennes. C'est le cas, parmi
les avadana, d'une partie au moins de la VicitrakarI).ika,
de tout le Dvavirpsatyavadana 4; dans le genre puraI).ique,
c'est le cas aussi du Svayarp_bhupuraI).a.
1. CL l'introduction a l'd. Gauri Shankar p. LXIX et, du meme,
In(1. Linguistics 4 183.
2. Cf. l'd.-trad. du Satapacasatka par Shacldeton Bailey, notamment 14
et 18. C'est un kavya relativement simple, maill toutefois de jeux gramma-
ticaux, comme les dnorninatifs des str. 73-74. Vocabulaire technique bouddhi-
santo
3. Traces cl'hybride Edgerton Grammar 8 n. 17.
4. Turner JRAS. 1913289 : nombreux vulgarismes.
214 SANSKRIT BOUDDHIQUE
Enfin les textes tfmtriques ne se distinguent guere pour
la forme des Tantra hindouiss, sinon par une extension
plus marque encore du vulgarisme linguistique. Des stances
en hybrides sont attestes dans le Guhyasamaja, mais c'est
la un texte appartenant censment au Canon. Le canonique
est trouble, le post-canonique rtablit la puret linguistique.
GRAMMAIRE DU SANSKRIT BOUDDHIQUE
1
- Cette diversit
indique assez qu'il est illusoire de prtendre dcrire d'un
seul bloc le sanskrit bouddhique. Toutes les nuances y
voisinent. Si on laisse a l'cart, d'un ct l'hybride carac-
tris (p. 220), de l'autre le sanskrit correct des philosophef
et le sanskrit semi-correct d' Asvagho
9
a (le seul peut-etre
qui accuse quelques traits vraiment personnels), on peut
cependant nlettre en vidence les caracteres suivants, qui
apparaissent avec plus de clart dans les CBuvres ou portions
d'CBuvres narratives. C'est la narration qui est la pi erre de
touche des diffrences linguistiques en sanskrit. N otons
d'avance qu'il n'y a guere d'archa'ismes vritables en tout
ceci 2 : ce qui semble tel est en fait une concordance avec
des formations moyen-indiennes qui continuent un tat
de choses vdique.
La morphologie verbale s'est simplifie par rarfaction
des formes difficiles - c'eSL la facilit, le moindre effort,
qui sont le signe de cette littrature. Ainsi disparaissent ou
diminuent fortement conditionnel, futur priphrastique,
prcatif, et jusqu'au parfait redoubl ou priphrastique;
l. Une tude d'ensemble manque, sinon pour les faits (a vrai clire, consid-
rabIes) propres a l'hybride (ci-dessous p. 220 n. 1). Description sommaire de la
syntaxe Suk. Sen J. Dept Letters Calcutta XVII. Notes dans les dd. de textes
canoniques par vValdschmidt, passim. On aura profit a se rfrer aux travaux
sur le paji, ainsi, en dernier, a la syntaxe de Hendriksen.
2. Cf. toutefois Kern trad. du Saddharm. p. XVI.
GRAMIvIAIRE DU SANSKRIT BOUDDHIQUE 215
au contraire, l'aoriste se maintient, avec des valeurs relaches.
La voix moyenne est galement tres cf. le .constant
cll1'wntrayati et meme, comme dans l'Epope, (p .. 105)
La thmatisation donne des formes comme clundalz (et
vici et analogues dans le nom). En revanche, le causatif,
avec ou sans valeur spcifique, senlultiplie, ainsi que les
fOrInes en -( i) payati1, qui ont pour corollaire des verbaux
en -ayita- -( i) payita-. Le participe prsent a?quiert
nl0bilit syntaxique toute nouvelle. L'absolutIf est aUSSl
en forte servant notamment a enchainer
(dbuts de l'enlploi p. 51). Il se dveloppe en outre des
absolutifs a valeur de prposition, comme upidiya avec
uddisya sur sthipayitvi sauf et bien d'autres. La pri-
phrase avec kr- as- is-, qui abonde, aide a lniner des for-
Ines verbales, COlnlne agwnanafll kuru$va au sens de viens ,
Divy. p. 43, 1. 7 du bas. .
ParIni les tendances syntaxiques prfres, 11 faut noter
des corrlations nouvelles en yena... tena la OU... la (et
yenintarelJ-a ... tenintare(1a) , api ... api a la et, sacel
(surtout dans 1' hybride ), enfin yivac ca ... yavac ca, yac
ca ... yac ca et autres fausses conjonctions. La syntaxe. de
prohibition se relache, avec mi suivi du pl'sent (sIgnale
Dul'ghatavrtti 111 3 175), mi et futur au sens de de peul'
que ... . . ,_
On n'en finil'ait pas de relever les dIvel'gences par rappOlt
au sanskrit brahmanique dans l'emploi des cas : pl'ogres
de l'accusatif interne, de l'accusatif tmnpol'el, de l'accu-
satif rgime de noms d'action (-ana-) ou d'agent (-u-.))
de l'instrumental interne, d'un instrumental formulalre
du type kalena kilam (( de temps en temps) ; dninution
1. Liste BKGhosh Formations en p 67 et, plus completement, Edgerton
Language 22 94.
216 SANSKRIT BOUDDHIQUE
du datif et de l'ablatif, compense par l'avance du gnitif
et du locatif, avec dveloppement de plusieurs cas absolus ;
largissement des valeurs du suffixe -tas. L'emploi des temps
se signale par le prsent en valeur de pass narratif, par
l'optatif en valeur de prsent ou de prtrit, par certaines
liberts dans la syntaxe de l'absolutif, etc. Des conlposs
nouveaux, souvent de forme irrationnelle, se prsentent,
avec grosse proportion de pseudo-amre<;lita. Au total les
nloyens linguistiques analytiques sont appauvris, sans qu'il
y ait ces substitutions commodes par cOluposs ou drivs
que le style brahmanique comportait. La phrase nominale
figure dans certains cas OU le sanskrit classique l'vite.
Signalons enfin que les dnominatifs tendent a se confondre
avec des verbes sluples ou avec des causatifs, eux-menles
en fonction de simples : des emplois comme guptayati,
anulagnati, nivrtlayati, buddhyate (donc, prdominance de
themes en -ta- -na-) sont sentis comme les prsents simples
qu'ils remplacent.
Nombre de ces traits se retrouvent hors du bouddhique.
C'est leur frquence qui attire l'attention. C'est surtout
l' allure gnrale de la phrase : par rapport a la phrase clas-
si que lgaIument balance, la phrase bouddhique est comlue
dsarticule, dsyntaxise : des propositions breves la jalon-
nent, enfermant des subordonnes relles ou fictives, des
discours directs. Dans les textes les moins soigns, l'upres-
sion est celle d'un sanskrit de cuisine\ si 1'on ose ainsi
dire. Le ralentissement du dbit est obtenu par la multipli-
cit des rptitions, qui sont distinctes a la fois des rp-
titions de la prose vdique et de celles de 1'pope. On
1. On pourrait dire aussi skt d'g'lise, cal' l'utilisation du skt par les
bouddhistes ressemble fort a celle du latin par les soucieux de vulgariser
un langage littraire.
GRAJ'dMAIRE DU SANSKRIT BOUDDHIQUE 217
rencontre ainsi des accumulations (gradues ou non) de
verbes a prverbes, type notlrasanti na sa1?1trasanti na SaJ]1-
trisam ipadyante, etc. Saddharm. p. 73, 1. 8; d'pithetes
ou de propositions closes, volontiers avec un nonlbre progres-
sif de syllabes. Les formules abondent, comnle le eVaJ]1 11'wyi
srutaJn inaugural des textes canoniques
1

Les enlplois suffixaux ne sont guere innovants, mais cer-
tains en nette faveur, comlue -ima- (remplagant -( a)11'w-
-tama-) , -ani-, -ta- (y compris le type muditi joie ).
Le vocabulaire 2 contient des ternles techniques propres
a la doctrine, au rituel - plus d'une fois enlprunts avec des
valeurs nouvelles au fonds ancien; mais il y a aussi des termes
de la langue courante, tels bhrika sage passion
idlnava danger, malheur sthimam force yipayati
vivre yonisas foncierement, etc. ; cet apport Iuassif suffit
a modifier profondment le langage, tout en rapprochant ce
type de sanskrit - mieux encore que ne le font les singu-
larits graIunlaticales - de la nOrlue lexicale du moyen-
indien bouddhique
3

1. Brough BSOS. 13 417,
2. Cf. maintenant Edgerton Buddhist Hybrid Skt Dict., qui donne en fait
a peu pres tout le vocabulaire proprement bouddhique (hybride ou non) et
dispense des listes de mots nombreuses, mais ingales, annexes aux travaux
antrieurs ou elisperses elans les notes. Trop souvent ces listes se limitaient
el'ailleurs aux mots teclmiques, qui ne sont pas linguistiquement les plus intres-
sants (terminologie purement scolastique, sans renouvellement interne). Certains
eliteurs y meIent, sans avertir, eles formes restitues en partant du tibtain
ou du chinois. On peut signaler cependant SLvi d. et trad. du StralarpJira
et du J\'Iahkarmavibhailga, Speyer el. ele l'Avaelnasataka, La Vall e Poussin,
elivers travaux. Cf. aussi la BhaelracarI tuelie par vVatanabe, la Bodhi-
sattvabhrni, par \Vogihara (avec inelex).
3. Les grammairiens boudelhiques, meme le plus hardi, Canelragomin,n'ont
pour souci que el'aelhrer a Pl).ini ; les formes boudelhiques cit es (elans la vrtti)
sont en nombre tres restreint, ainsi srava, samucchraya et quelques autres,
tueles de gr. skte 116, 118, 127 (cf. ci-elessus p. 75 n. 1). Rares aussi les
218 SANSKRIT BOUDDHIQUE
Spcimen 22.
atha khaZu tis catasl'aJ: pal'$ado
ko pis iki devani gayak$a gandhal'visul'a gal'ucJ,akinnal'a-
mahol'agalnanu$yilTWnU$yasatasahasl'i lJ- i iy U$ mataJ:
sil'iputl'asyeda1]1 vyikal'alJ-am anuttal'iyi1]1 samyak-
sal]1bodhau bhagavato 'ntikiit sal?l1nukhaln Sl'utva
tU$ti udagl'i ittamanasaJ: pl'amuditiiJ: pl'ltisawnanasya-
jitiiJ: svakasvakais cfval'ail' bhagavantaln abhicchi-
dayiln isuJ:1 sakl'as ca devinim indl'o bl'ahmi ca
sahi1]1patil' anyis ca devaputl'asatasahasl'akotyo bllaga-
vantal?1 divyail' vastl'ail' abhicchidayim isuJ:, divyais
ca mindil'avail' mahimindil'avais ca ]JLl$pail' abhyava-
kil'anti sma divyini ca vastl'ilJ-Y upal'y antarlk$e bhl'ima-
yanti sma, divyini ca fl'yascdasahasrilJ-i dundubhayas
copary antarlk$e pal'ihanitsu, mahantal]1 ca pU$paVal'-
$am abhipl'aval'$ayitvaiva1]1 ca vicct1]1 bhi$ante sma:
pl'va1]1 bhagavatii vil'ilJ-asyim l'$ipatane lnrgadve
dhal'macakl'a1]1 pl'aval'titam idct1]1 puna]' bhagavatiidyi-
nuttarct1]1 dvitlYct1?1 dharmacakl'a1]1 praval'titaml te ca
devaputl'is tasyil]1 veliyim imi giithi abhi$antal
clhal'macakl'ct1]l pl'aval'tesi Zoke apl'atipudgaZal
v il'ilJ-as yi1]1 mahivlra skandhinim udaya1]1 vyayaml I
prathamct1]1 pl'avartitct1]1 tatra dvitlyam iha niyakal
duJ:sl'iddheyam ida1]1 dhal'ma1]1 desitam adya sistn1il I
bahu dhal'mah Sl'uto 'smibhir Zokaniithasya sal]1mukhaml
na cc7yam idl'sO clhal'maJ: sl'utapl'vaJ: kadi canal I
formes bouddhiques cites dans la Durghatav. Zachariae ZIl. 9 5; dans le
Trikandasesa Zachariae BB. 10 126 GGA. 1888 853. Cette attitude souligne le
Iprogrs' de ia brahmanisation linguistique dans les cercles bouddhiques
Seul Kumaralata, a une date plus haute, avait tent de donner une
'bouddhique, mais son amvre ne nous est parvenue qu'en lambeaux Luders
,SBBAk. 1930 530.
GRAMMAIRE DU SANSKRIT BOUDDHIQUE 219
anumodima mahivll'a sa1]1dhibhi$yct1]1 mahar$i,.1iml
yathil'yo vyikrto hy e$a sil'iputl'o visil'adaJ:1 I
vayam apy edl'siJ: syimo buddhi loke anuttal'iJ:j
desento buddhabodhim anuttarc7mjj
yac chubhct1]1 kl'tam asmibhil' aSmi1]1 Zoke pal'cdl'a vil
il'igitas ca sct1?1buddhaJ: pl'il'thani bhotu bodhayejj
Ensuite les quatre assembles des n10ines, des
n10niales, des laYes des deux sexes, les cent milliers
de dieux, de niga, de yak$a, de gandhal'va, d' asura,
de ganlcJ,a, de kinnal'a, de mahol'aga, d'hu1nains et de
non-humains, ayant entendu de la bouehe Bien-
heureux la prdietion que le vnrable Sariputra
possderait l'tat supre1ne d'entiere Illun1ination,
satisfaits des lors, exalts, l' ame ravie, pleins de
joie, ayant eontentement et allgresse, reeouvrirent
ehaeun le Bienheureux de leurs propres habits. Et
Salera, le roi des dieux, et Brah1na Saharppati et
d'autres fils de dieux au nOlnbre de plusieurs fois
eent n1ille millions reeouvrirent le Bienheureux de
vetements divins; et ils dverserent sur Lui des
fleurs divines de mindil'ava et de grands-mindil'ava;
et ils firent tournoyer au-dessus de Lui dans les airs
des vet81nents divins; et ils firent retentir sur Lui
dans les airs des eentaines de n1ille d'instnu11ents
divins et de tambourins. Et quand ils eurent fait
pleuvoir une grande pluie de fleurs, ils dirent ees
mots : a Bnares le Bienheureux a fait tourner une
premiere fois la roue de la Loi dans le bois des anti-
lopes appel ; pour la seconde fois le
heureux fait tourner la roue incomparable de la LOl.
Alors les fils des dieux dirent les stanees suivantes
en eette eireonstanee :
15
220 SANSKRIT BOUDDHIQUE
L'etre sans gal au luonde a fait tourner la roue de
la Loi a Bnares, lui le grand hros qui dtruit la
naissance des agrgats. C'est la que le Guide l'a fait
tourner une premiere fois; ici meme une seconde
fois. Difficile a croire est cette Loi qui est enseigne
aujourd'hui par le Maitre. Mainte loi a t entendue
par nous de la bouche du protecteur du monde, mais
jamais n'a t entendue une Loi semblable a celle-ci.
Nous saluons avec joie, grand Hros, le langage
secret des grands la prdiction dont a t l'objet
l'habile seigneur Sariputra. Nous aussi, puissions-
nQUS devenir dans le monde des Buddha incompa-
rabIes, enseignant a l'aide d'un langage secret l'Illu-
luination incOluparable des Buddha. Grace a ce que
nous avons fait de bien en ce monde et en l'autre,
et parce que nous avons satisfait le Buddha parfait,
nous sollicitons l' Illumination (SaddharmapuI,lQ-arIka
III, F. Edgerton Reader 59).
SANKRIT HYBRIDE 1. - Quant au sanskrit hybride
(on disait jadis mixte ou sanskrit de gatha) , l'ceuvre
de M. Edgerton nous permet d'etre tres bref sur ce probleme,
1. Edg'erton Buddhist Hybrid Skt : Grammar a. Dietionary dispense de
tout ce qui a pred : description grammatieale exhaustive, large enregistre-
ment de mots bouddhiques (les formes verbales tant en fin du vol. sur la
grammaire; e. r. J. As. 1953 283). Les monographies predentes du meme
auteur sont BSOS. 8 501 Language 13 107 JAOS. 57 16, 66 197 :Mlanges
Kuppuswami 39 Harvard J. A. S. 1 65. Sur la mtrique, v. l'importante tude
de HSmith Deux pros odies du vers bouddhique (1950) et autres du meme
(rfrenees dans Studia 01'. Helsinki XIX (1954) nO 7. - Bibliogr. plus aneienne
"\Vint. 2226 LVP. 205 Lin Li-kouang Aide-mmoire 162.
De l'hybride se retrouve a) dans des inscriptions (non toutes bouddhiques)
des ne-IH,e s., cf. ci-dessus p. 95; b) dans quelques eeuvres teehniques eonserves
fragmentairement et cJ 'mspiration partiellement bouddhique, a savoir le
SANSKRIT HYBRIDE "
qui d'ailleurs n'intresse qu'indirectement l'histoire
du sanskrit. On a en effet au point de dpart un dialecte
nloyen-indien, probablement composite d'emble, en tout
cas non identique aux formes .moyen-indiennes conserves,
luais comportant des lments luagadhI, voire apabhra:qlsa.
Ce dialecte n'a t conserv nulle part intacto Des l'origine
de l'emploi littraire - c'est-a-dire des le Mahavastu (pre-
luiers siecles de notre ere) - il a fait l'objet d'une sanskri-
tisation, plus pousse en prose, hsitante dans les vers OU
d'ailleurs l'hybride se maintiendra plus longtemps, bien
qu'avec des ten dances sanskritisantes progressivenlent
accrues. On releve la les signes d'un idiome instable, faisant
des efforts mal rgls pour donner une forme littraire
a une langue locale . Le phonisme est voisin du moyen-
indien, sous rserve de sanskritismes, voire d'hypersans-
kritismes, dans la rapparition sporadique de r voyelle ou
de groupes non-assimils de consonnes. La loi des mores
connue par le pali n'a en revanche que de rares applications.
La prose y est sature de fragments ou bauches de gatha
La multiplicit des dsinences nominales et verbales est.
d concertante : jusqu'a 25 finales possibles de cas directs:
. pour les noms en -i- -l-. C'est le sort d'une langue sans gralu-
luairiens, dans l'Inde. Parmi les formations qui n'ont pas de
rpondant direct en moyen-indien, le locatif en -esmin
(-esmi1?l-esmi), le cas direct fminin en -avo (noms en -a-),
]'absolutif en -i, des formes verbales comme sthihati de
stha- se tenir, de bh- devenir, ga1?lsati (futur)
fragment dit de "\Veber (lexieographie) Bhler "\VZKM. 7 266; le livre de caleul
de Bakhshali (mathmatiques; en stra), e!. l'd. MRangaeharya ; le manuserit
Bower (mdeeine), ef. l'd. Heern,le, avee lexique et description linguistique ;
rsum Keith 23.
1. HSmith Analecta rhythmiea (Studia Oro Helsinki XIX nO 7, p. 14).
222
SANSKRIT JAINA
de gmn- aller . Parn1i les survivances plausibles du Veda,
les cas directs neutres (et masculins) en -ii de noms en -a-,
les instrumentaux en -ehi (-ebhi[ s J). Les con1poss scinds
sont a la fois un vdisn1e et un paJisme
1
. Le gnitif bhik?usya
(normalis en -u?ya) est cit Durghatavrtti VII 1 12.
Le tmoignage du n1etre, la critique textuelle, aident a
retrouver des originaux probables. Ajoutons qu'il s'agit
de textes fort en faveur, luais nulleIuent dmunis de prten-
tion littraire : qu'on pense a l'imagerie fantastique du Lalita,
aux subtilits doctrinales du Mahavastu. L'hybride ne
saurait etre le fait d'auteurs peu cultiv s , qui auraient
t inaptes a atteindre au sanskrit correcto C'est une langue
littraire sans base relle, con11ue tant d'autres de niveau
n10yen-indien.
SANSKRIT JAINA : GNRALITS. - La situation du sanskrit
chez les J aina a t au dpart luoins favorable encore que
chez les bouddhistes, puisque le Canon a t rdig de luaniere
uniforme en un prakrit archa'isant, l' ardhan1agadhI, qui ne
devait pas etre fort loign de la langue de prdication
primitive. Melue les textes para-canoniques, qui s'chelon-
l1ent a partir de notre ere, ont us d'un dialecte moyen-
indien, la 111ahadi
9
trI dite jaina. L'autre Canon, celui des
Digambara, a t en sa urasenI (d u luoins dans l' ta t secon-
daire ou nous le dtenol1s). Le prakrit a t supplant plus
tard, partiellement au moins, par l'apabhra111sa. Quant au
sanskrit, il a coexist avec le moyen-indien a partir du
VIlle siecle - chez les Svetan1bara, un peu plus tot chez les
Digambara -, sans l'vincer, contraireluent a ce qui s'tait
pass chez les bouddhistes. Il apparat postrieurement a
l'apabhra111sa, qui en est une forme lointainen1ent dgrade !
1. Cf. Language 29 (= rdlanges Edgerton) 236.
GNRALITS
D'autre part, il n'y a pas trace d'hybride, sinon
inscriptions jaina de Mathura, au n
e
siecle.
Si le sanskrit a t tardif, a eu l'aspect d'un intrus, en
revanche sa diffusion, son clat littraire ont dpass ceux
ou il a pu atteindre dans les luilieux bouddhiques. Toutes
les fOrIues attestes du cot brahluanique, y compris les
branches techniques - dont l' expression sanskrite faisait
souvent dfaut, assez trangement, dans les coles bouddhi-
ques - y sont reprsentes, parois lueme a l'exclusion
de toute concurrence n10yen-indienne. Gn trouve ainsi, une
n1asse d'ceuvres dogmatiques, y cOlupris des cOluluentaires
du Canon, - soit rdiges de fagon savante, telles les ceuvres
de logique, d'pistmologie, soit d'allure semi-populaire,
en kiirikii (p. 55)1. Il est d'autant luoins utile de les numrer
ici que la langue en est du sanskrit gnralen1ent correct
indiscernable d'avec celui des luodeles hindouistes
2
L ~
jainisme s'y limite au fait que l'auteur est un Jaina et que,
le cas chant, des lUOtS typiques de la doctrine y sont
incorpors.
Dans l'ordre des belles-Iettres, on a des draIues en assez
grand nombre, des ver s lyriques ou gnOluiques, des po emes
pico-Iyriques, soit de pure fiction, soit a prtention biogra-
phique : tous galement rdigs en un sanskrit impeccable,-
souvent plus raffin encore que les pieces quivalentes d'inspi-
ration hindouise. Les J aina ont notamment cultiv la
campa, dont ils ont luelue t sans doute les initiateurs :
sorte de kiivya en prose parseme de vers, fait a l'image des
1. Ici apparaissent quelques jainismes grammaticaux, ainsi dans le Subha-
i?ita_sarp.doha trad. Schmidt-Hertel (avec liste des mots notables) ou la Dharma-
pariki?a analyse par Mironow.
2. Intrusion du style stra en jaina post-canonique ci-dessus p. 55.
Il Y a des traces de stra dissmin,s dan s le Canon.
224 SANSKRIT JAlNA
conlpositions alternes de la vieille langue
1
Un trait saillant
du jainisme est la prsence de nombreuses versions jainises
d' ceuvres connues.
Sur un plan moins relev, mais plus intressant linguisti-
qU81uent, il y a eu encore a) les vastes recueils hagiogra-
phiques, qui visent a transplanter le PuraI).a en domaine
jaina et imitent la laxit du style pico-puraI).ique; b) les
contes et rcits divers, OU les J aina sont passs matres,
et qui revetent les aspects les plus diverso Comme chez les
bouddhistes, c'est la que les traits de morphologie, de syntaxe,
de vocabulaire sont le mieux luarqus.
IL serait prmatur de dcrire le sanskrit jaina. Il faudrait
pouvoir discriminer les genres, les poques, les provenances :
les auteurs du Sud (Samantrabhadra, Piijyapada, Vadiraja)
ont crit une langue plus pure, sans doute justement parce
qu'ils taient en milieu non indo-aryen. Les Jaina de l'Ouest
semblent avoir conserv plus longtemps des prakritismes,
jusqu'a donner l'impression d'une langue mixte : ainsi le
de l'crivain bien connu Hemacandra
(xn
e
siecle), lequel par ailleurs crit un sanskrit des plus
corrects dans ses CBuvres doctrinales. Des textes sans doute
rcents, comme les contes du Bharataka (ou le vernis jaina
est d'ailleurs faible) ou l'Uttamacaritra, contiennent des
gujratismes indniables de lexique, en meme temps qu'ils
se tiennent a un niveau plutt has de langue et de style
2

. 1. lVlodele du genre, le Yasastilaka : remarques sur le style chez
Handiqui yo and lndian Culture, notamment 139 : la prose est tres labore,
brahmanisante, la posie partiellement de type gnomique, style :Us.
2. Cl. l'index du Bharataka par Hertel: cat- ce entrer dans cht- ce chapper l)
hakkay- e( dfier dhanika (e maUre salka appartenant a l) (aussi en pigraphie
BSOS. 9 49, ainsi que santaka, meme sens); ailleurs bandhava au sens de
frere ". L'apparition massive de verbes nouveaux suffit a marquer qu'il y a
'mprunt a un vernaculaire, les crations proprement sktes tant fort limit es
GNRALlTS 225
Spcilnen 23.
yat tat svakalpitw?l mrkhalJ, manyatej
nadltatasthiti yadval j
ba'ilJapapure isfrdhw'o nima mantrf bhautikabhakto
'bhtj ekadi bhyil]lSO bhautiki gl'iminugrimwn
atantas taiT'a puraparisare samijagmulJ,j tadi
bhrsa1?l jitiyim antarilaval'tiny1?l bennina-
dyi1?l mahipCzro 'janij tena ruddhistej sa1?ldhyi-
yi1?l yivati cintayanti smaj
yatluij yajaminisfrdharasya mantril.w
nismad igamana1?l jfipyate yata(, so 'smikCl1]l bubhuk-
sw'a1?l kw'oti smaj anyathi
itmabhilJ,j ity sarvair militvi
lekho likhitw]l prirabdhalJ,j tata ekena pa;uJ,itasthinf-
yena lekhakenoktamj lekha(' ki1?l sCl1]lskl'tena
prikrtena vij tivataikena gUl'usthinfyenoktamj bho
mCzrkhilJ, sa mantd bhl'sw]l vidvin astij atas tasya
sW?lskrtena lekha eva yukto na prikrtalJ,j tato ' pw'air
bhautikai(, sa eva guru(, pr#o lekhayatij yathij dasa
aUha bhal'CllJ,aka nadayala tarja raha echa asaradhara
mahata ma kara jama bhakhama marij iti
l'ailJ, sa1?lskrtatay kalpitair lekhalJ, kasyipi
tirakahastenaj tena nadfm uttfrya sa ' rpitalJ,j
tato mantl'ilJ lekha1?l vicayitvi cintitamj aho asmad
maul'khyamj antarhasati tena te sarve 'py
j
Le fou considere comme science ce qu'il s'imagine
etre tel: ainsi (les Bharataka) qui se tenaient sur la
berge du fleuve et dpechaient une lettre.
en ce domaine. - Dans Bharataka no 28 se trouve une strophe en gujraU
barbarement sanskritis, avec sirigiri = sakrl, Cthilu = Yudhii?tlra.
226 SANSKRIT JAINA
Il Y avait dans la ville de BaYnapa un nnistre
du nOln d'Aslrdhara, qui tait dvou aux lnoines
sivaItes. Un jour, un grand nombre de moines, errant
de village en village, se rassemblerent dans la banlieue
de la ville. C'tait au temps des pluies ; la pluie s'tant
produjte avec force, il y avait eu un grand afflux
d'eau dans le fleuve Bennii', qui se trouvait entre
(la banlieue et la ville). Du fait de cet afflux, ils furent
coups (de la ville). Le soir venu, comme ils mouraient
de faim, ils se dirent : nous allons informer le ministre
Aslrdhara, notre coreligionnaire, de notre venue
par l'envoi d'une lettre, si bien qu'il prendra soin de
nous autres, affanls. Autrement nous lnourrons de
fan.
Dans ce dessein ils se runirent tous et se mirent
a crire la lettre. L'un d'eux, un crivain public qui
passait pour savant, dit alors : faut-il crire la lettre
en sanskrit ou en prakrit? Alors l'un d'eux, qui
faisait fonction de guru, dit : fous que vous etes, ce
luinistre est un homlne fort instruit. C'est done une
lettre en sanskrit qui convient, non en prakrit. Sur
la denlande des autres lnoines sivaYtes, le guru crivit
done: dix Bharataka sont ici sur la berge du fleuve :
o ministre Asaradhara, ne les laisse pas mourir de
fan! Croyant que ces mots dnus (de dsinences)
taient du sanskrit, il fit dpecher la lettre par les
soins d'un passeur. Celui-ci la remit au ministre quancl
il eut travers le fleuve. Le ministre lut la lettre et
se dit : o la stupidit de mes guru ! Et riant intrieu-
rement il envoya de la nourriture et de la boisson de
lnaniere a les satisfaire tous . (Bharatakadvatriqlsika
nO 26).
GRAMMAIRE DU SANSKRIT JAINA 227
GRAlVIlVIAIRE DU SANSKRIT JAINA
1
- Les innovations
portent moins sur la grammaire au sens troit que sur la
drivation nOlninale et surtout le lexique. La phontique
de phrase et la lnorphologie prsentent ces lnemes drogations
qu'on trouve ga et la depuis l'pope, lnais en proportion
souvent bien plus forte; certaines sont des vulgarismes,
d'autres au contraire r-pondent a une intention pdante
et toute livresque.
Sans chercher ici a nlesurer les provenances, citons panni
les faits saillants : des erreurs de sandhi, d'accord, de genre,
des thmatisations insolites dans le verbe, des cOlnposs
nOlninaux aberrants (par exemple, avec renversmnent de
l'ordre attendu des nlembres). Conl1ne en bouddhique,
les causatifs en -(a) payati abondent, ainsi que les dnomi-
natifs, une consquence tant la prolifration de composs
verbaux, c'est-a-dire de cOlnposs nOlninaux pourvus d'une
flexion dnOlninative. On trouve des participes en role de
verbe personnel. Comme en bouddhique aussi, les priphrases
se sont multiplies, des cas extremes tant ayatnadarsatii7]1
ya- (AdIsvaracar. J, index Johnson) devenir sans effort
un nliroir, ou krsatii7?l kalayam asa JI 16)
. il maigrit (mnploi auxiliaire de la racine kal-, issue de
1. Cf. Bloomfield Mlanges "\Vackernagel37 (ubi alia : textes divers) JAOS.
43 290 (Salibhadra) et appendice a la traduction du parsvanatha. Depuis, cf.
surtout Upadhye, introduction au Brhatkathakosa, ainsi qu'au VaraIi.gacar.
(aussi NIA. 1 554) qui, bien qu'ayant des prtentions de mahiikiivya , compte
des jainismes nombreux de grammaire, Les autres tudes, qui sont assez abon-
dantes, concernent surtout ou exclusivement le vocabulaire; cf. entre autres
Jacobi introd, a Upamitibhavaprapaca katha, J ohnson
(3 vols parus), Brown Language 8 11 Kalakacarya, Ballini Pacasatiprabodha-
saIl1bandha, ainsi que GSAI. 17-19 et 21-24 passim sur l'Upamiti
o
(aussi
RCLincei 1906), Belloni-Filippi Yogasastra (GSAI. 1908 123), Hertel Jlnaldrti,
ainsi que Uttamacaritra (Mlang'es Jacobi 135), Barth Ham-
mlrakavya (CEuvres ::3 368).
228 SANSKRIT JAINA
kr- faire avec volution smantique autonome). Une
forme savante en reviviscence est l'impratif en -tat. Mais,
en gnral, on ne peut dire qu'il existe en jaina une phraso-
logie singuliere, comparable aux traits qui font aussitt
reconnatre la provenance bouddhique. L'imprgnation du
moyen-indien sur la syntaxe et le style est en tout cas bien
moins accuse.
En drivation nominale, plusieurs formations sont en
nette productivit, les adverbes en -tarim -talnim (y compris,
sur verbe flchi), les noms verbaux en -ayita- -iyita-, les
noms d' action en -ani-, les abstraits en -iman- formant
systeme avec les comparatifs en -zyas- et les superlatifs
en -i$tha-; et surtout les diminutifs-expltifs en -ka- (dans
une moindre mesure aussi, -la-) , qui s'attachent a toute
espece de mots, y compris les pronoms, type sakaJ., asakau,
ahakam, etc. Il faudrait relever galement l'usage d'adjectifs
en guise d'abstraits, type dhzra au sens de dhairya sagesse .
C'est par le lexique que le sanskrit jaina est surtout remar-
quable. Un nombre considrable de termes manant des
croyances ou des pratiques, plus tard aussi de la logique,
ont envahi le vocabulaire COmlTIUn; les innovations sont
relativement considrables. On distingue des mots de prove-
nance vdique, andhas nourriture alni avec ; ou lexico-
graphique, cikzr$ qui veut faire sisahi et analogues (Sali-
bhadracar. V 44) puiss aux vieux varttika grammaticaux ;
des prakritismes, niginz serpent femelle vayaf!1saka ami ,
y compris des formations-en-retour, rathya a protger,
ou des hypersanskritisations, prisuka dnu d' etres vivants
$arjita pret . Des emplois typiques sont les racines vikurv-
produire par magie (refait sur le pluriel okurvanti), utlr-
descendre (en partant de * o-tr-) , vidhyai- etre teint
(de vi-k$ai- par l'entremise de pkt vijjhai-). Parmi les vulga-
LE SANSKRlT HORS DE L'INDE 229
riSlTIeS ou vernacularismes, vitthila pollution
rosaire bindhava au sen s de frere et la racine verbale
jim- PacasatIprab. dner 1.
LE SANSKRIT HORS DE L'INDE
2
- Nous n'allons pas
entreprendre ici de traiter de l'expansion du sanskrit hors
de l'Inde, probleme qui se confond dans une tres large mesure
avec l'expansion meme de la culture indienne. Le fait est
plus renlarquable encore que la conservation de la langue
dans l'Inde meme. Durant douze ou quinze siecles, depuis
les dbuts de notre ere, des textes ont t transports hors
des frontieres, traduits et adapts, et avec eux les usages
religieux et sociaux qu'ils impliquent. Nous saurions bien
peu de chose sur le Grand V hicule sans l' appoint des textes
sanskrits dont il n'a t conserv que la version chinoise ou
tibtaine 3.
1. Rfrences chez Upadhye (note prc.) ; autres racines bizarres cites dans
ma Gramm. 398, ainsi jim- diner PacasatIprab, i passim gi- (parfait jagau)
au sens de dire H.
2. Gnralits Nilakanta Sastri J. 01'. Res. 16 121.
3. Nous n'entreprendrons pas de rappeler l'influence skte sur les langues
asiatiques (a commencer par les langues de l'Inde meme) qui on,t t atteintes
par la culture que reprsentait le skt a un degr si minent. L 'tude a t a peine
abol'de, pour l'Inde meme, avec Pillai Skt elements in the Vocabularies of
the Dl'avidian languages et avec Godavarma Indo-al'. Loan-words in Mala-
yalam (il existe des gl'ammaires dravidiennes en skt, a date ancienne, Manuel
2 98 sq.). Cf. aussi MRlyengar J. Oro Res. 13-14 passim (faits de phonisme).
SKChatterji (ouvrages cits supra p. 3 in fin.) informe sur les sanskritismes
en bengal et en hindI. - Une rr.asse d'CBuvres sktes ont t traduites ou
adaptes a diverses poques dans toutes les langues littraires de l'Inde : ceci
n'a pu se faire sans emprunts ou dcalques multiples. Poul' le pal, on signale
des CBuvres en pali sanskritis a partir du xm
e
s. ; critique de cette tendance
dans la Saddanlti d'apres HSmith p. VI.
Poul' les langues indonsiennes, l'influence skte vient d'etre dgage de
maniere exemplaire par Gonda Skt in Indonesia. Directe ou indirecte (ntel'-
mdiail'es tamouls, indo-aryen,s), elle a t profon,de dans tous les milieux,
230 LE SANSKRIT HORS DE L'INDE
La pntration de la langue s'est faite, non a la faveur
d'invasions et de violences, mais par l'entremise de con11nu-
nauts monastiques lnplantes au dela des frontieresl,
par des installations, permanentes ou temporaires, de colons,
par le sjour de lettrs appels a l'extrieur ; plus souvent,
par celui de personnalits trangeres venues dans l'Inde :
ce fut le cas, en particulier, des voyageurs chinois qui se
sont succd du ve au XIe siecles, domins par le non1 de
Hiuan-tsang au vn
e2
; des traducteurs et propagandistes
divers (parfois identiques aux prcdents), qui s'chelonnent
depuis les dbuts de notre ere.
Nous nous bornerons a rappeler qu'il y a eu des ouvrages
sanskrits con1poss hors de l'Inde. Ceci, du moins, en Indo-
nsie, ou figurent des traits de grammaire, de prosodie,
de lexicographie, ainsi que des stotra ou stava (( eulogies )
faisant partie de la liturgie brahmanique (tantrique) ou
bouddhique; enfin et surtout, des CBuvres doglnatiques
d'inspiration bouddhique ou siva'ite. Plus pro ches de lnodeles
sanskrits sont les versions javanaises du Brahmal).<;lapura1).a
et des panva, c'est-a-dire de tranches tendues du lVIaha-
bharata 3.
dans tous les secteurs de l'activit linguistique : attestant ainsi qu'une langue
soit-disant morte est capable d'enrichir durablement des idiomes lointains
t
infiniment disperss et relevant de familles toutes diffrentes. Les innovations
smantiques, au cours de ces emprunts, ont meme t particuliEwement riches
et complexes. - Du meme auteur, Skt vocables in Indonesian Vak nO 2 31.
l. Il ne faut pas imaginer une vritable colonisation de gens ayant conserv
le skt comme langue vhiculaire. Pour une fois qu'il y a trace d'une population
d'Asie Centrale utilisant une langue indienne (pays de Kroraina, IIle s.), l'idiome
(du moins, administratif) est un pkt aberrant, mel d'ailleurs d'inluences sktes
t
Burrow Lang. of the Kharof?thi Documents (Niya).
2. Qui composa et traduisit des CBuvres en skt, Demiville Manuel 2 406 :
exploit demeur possiblement unique.
3. Gonda Skt in Indonesia 104, avec la bibliographie des textes dits ou
tudis (123). Pour les textes skts de Bali, SLvi Skt Texts from B. - Contraire-
ASIE DU SUD-EST 231
:Mais c'est surtout l'pigraphie dans l'Asie du Sud-Est
qui requiert l'attention, parce que, bien qu'inspire de loin
par les modeles continentaux, elle constitue un don1aine
linguistique et littraire indpendant. Nous avons des ins-
criptions sanskrites en Indochine depuis la fin du IV
e
siecle
dans la pninsule malaise et a Borno depuis le ve, a Java
depuis le milieu du lnelne siecle, a Bali depuis le vIne; il Y a
des documents binnans, siamois, sumatranais, yunnanais
lnen1es, mais n10ins instructifs. La survie a t variable :
on connalt encore des spclnens postrieurs au XIV
e
siecle,
sur certains points.
Rduites en nOlnbre et en extension chronologique, les
inscriptions du Campa prsentent a partir du IX
e
siecle des
anOlnalies de langue, dont on a d'ailleurs l'quivalent dans
l'pigraphie indienne
1
Plus correctes sont les
du Cambodge, versifies (la prose tant en khmer), qUl sont
a tous gards les plus nportantes
2
. Le style, apparent
vaguement a celui des inscriptions des Pallava du
vr e siecle), varie suivant qu'on a affaire a des donatlOns,
ment a ce qu'on avait cru longtemps, la pntration du skt a t plus
et est demeure plus profonde que celle du palio acquise a la faveUl' du c( PetIt
Vhicule )); le pali est pass de proche en pro che en Indochine, entre les Vlll
e
et XIVO s., par contacts de voisinage ou irruptions militaires, trace d.e
conversion directe (Dupont introd. a la version mone du NaradaJataka, Pans
1954). Le pali n'a pas pntr du tout en Insulinde. On a rappel C;-dessus
(p. 208 n. 2) que le birman a des sources sktes. . , .
l. Bergaigne(-Barth) Inscr. sktes de Campa 184 CIte 10ptatIf en valeur de
prtrit, une phrase relative dont le verbe est soit au participe prsent, soit au
locatif absolu, hi et sma au dbut du pada, une forme comme makufa = mukufa,
sans cOIT,pter les trangets graphiques, dues en partie au lapicide ignorant ou
fau-ssement savant.
Une inscription de 972 commence par vingt drivs de la racine bh- mis
cote a cote, comme dans les mauvnis passages de Bharavi ou de Magha.
2. Notes de l'dition-traduction monumentale par Coedes, 5 vols parus entre
1937 et 1953; un 6
e
,a paraitre.
232 LE SANSKRIT HORS DE L'INDE
rgies par un formulaire technique, ou a des
qui d'ordinaire adoptent la facture kavya la plus ambi-
tieuse ; l' apoge en est marque par les pigraphes des steles
de Thnal Baray (Yasovarman, vers 900 apres J.-C.). Il
existe aussi des inscriptions en style lnou, d'allure pural}.i-
sante. La smantique a t influence sur bien des points
par les conditions locales, sans qu'on puisse toujours dtecter
la raison d'etre de changements parfois profonds. Quelques
archalsmes, comme wnatra cruche (Coedes 1 262), ari
. pieux (ibid.), de plus nombreux pl'akritismes (nigrhUvana
1 261, patthal'a pl'astal'a 2 179)1.
En Indonsie, les inscriptions dates, a Java, sont au
nombre de 8, outre 4 mixtes sanskrit-javanais; une seule
a Bali (x
e
siecle, outre une mixte),2 a Sumatra (outre 3
mixtes sanskritjlnalais). A date tardive, la langue s'est compl-
tement dtriore ; le meilleur moment est celui des documents
du royaume de SrIvijaya, notamment le texte a prtentions
de kavya de Lingor (pninsule lnalaise, 775 apres J.-C.) 2.
CONCLUSIONS. - L'tude du sanskrit est lnportante
a plusieurs gards. Cette langue a t l'expression, originale
de bout en bout, d'une des grandes civilisations du
1. On rencontre des sle:sa et autres ornements, passim ; des formes verbales
rares Coedes 1 77 ; dlwt qui dtruit a cot de cllwat 5 264. La smantique
a t influence par les conditioDS locales, d'o kriyii ingrdient 4 148, asuni
foudre 1) 4 198 pariblwva prestataire 2 13 pratyaya curateur 1 180 upiiya
(passim) biens mukha (et rsya 5 266 par transfert synonymique) chef )
prasasta dit) puru?apradhna notable ). L'ancienne tude de Bergaigne
(-Barth) 532 et 552 avait sjgnal des incorrections grammaticales. Elles sont
peu de chose au regard de la maltrise que rveIe maintenant le corpus completo
2. Sur Srlvijaya, Coedes BEFEO. 18 nO 6. Sur les inscriptions sIetes d'Indo-
nsie, Gonda op. C. 102 (bibliographie 123). Ajouter maintenant Damais BEFEO.
46 1, qui donne une liste analytique des inscriptions dates.
CONCL USIONS 233
et la dure de son emploi atteint ou probablement dpasse
celle d'aucune autre langue observable. Elle a marqu au
cours de sa longue histoire une exceptionnelle facult d'adap-
tation : qu'on mesure la distance entre les hymnes vdiques,
relativement voisins des habitudes indo-europennes, et le
formu]aire tantrique ou la narration bouddhique, entre le
genre aphorisme et le commentaire, entre le style
pique et la posie raffine. Peu d'idiomes ont connu pareil
bouleverselnent, partant de l'expression analytique, par
groupes autonomes, qui dominait a l'origine, jusqu'a la
condensation en phrases elliptiques ou en squence de
composs nominaux qui, pour ainsi dire, font fi du verbe
personnel et de la flexion casuelle, l'un et l'autre pourtant
si solidement accrdits au dpart. Le sanskrit pose aussi
des problemes d'un intret permanent quant a la fixation
d'une langue littraire - et aux exces memes de. cette fixa-
tion -, quant au substrat possible, aux contacts historiques
ou prhistoriques avec des niveaux diffrents de l'indo-aryen
ou avec des idiomes d'une tout autre provenance.
En dpit des hrsies bouddhiques et jaina, au Vl
e
siecle
avant notre ere, qui du reste n'avaient entam que des zones
limites du brahmanisme, le sanskrit a gard ou repris sa
. place, et de bonne heure ces hrsies 'l'ont adopt. Les souve-
rains trangers, aux abords de l'ere chrtienne, en ont favo-
ris la divulgation. Il n'a fallu rien de moins que les invasions
musulmanes, la pression grandissante des parlers no-indiens
au dbut du prsent millnaire, pour en freiner l'essor, pour
le confiner dans les cnacles et les cours ; c'tait presque une
langue oublie quand les premiers orientalistes d'Europe,
vers la fin du XVIIl
e
siecle, en ont abord et fait revivre
l'tude.
Cependant la raction des vernaculaires contre l'Islam a
234 CONCLUSIONS
pu aider indirecteluent le sanskrit a rsister
1
Il.y a eu
leurs des rpits dans l'islamisation, sous Akbar (xvr
e

et Jahanglr (xvn
e
siecle). Le dernier royaunle sansknt
vivace fut celui des raya de Vijayanagar, a la fin -du xv
e
et au
dbut du xvr
e
, dans l'Inde luridionale, en plein milieu tamoul
et kannara. .
Le dclin littraire n'a suivi que de fort loin le dchn
linguistique. Dans les dOluaines religieux il n'y a. plus guere
d'ceuvre de premiere inlportance apres ,le. :::n
e
slecle,.
que les langues no-indiennes. ont lCI, le sansknt a la
faveur des mouvements sectmres ; mms en d autres branches
(cf. p. 139), l'activit cratrice s'est bien plus
tardo Menle chez les bouddhistes et les Jalna, presque t.out ce
qui compte dans les domaines t .rchg en
sanskrit. Les dates - si l'on pouvaIt les detenulner exac-
tement - de la traduction de textes sanskrits en des
trangeres indiqueraient les priodes et le.s .rgions de
son; pour les traductions en langues la dernlere
grande poque a t le dbut du xvr
e
slecle. . .
Au xrx
e
siecle,l'influence de la pense oCCIdentale lnter-
venant de maniere pressante, le sanskrit n'a guere profit
du renouveau mystique, qui d'ailleurs s'effectua dans. une
large mesure hors des cadres du brahmanlsme:
L'avenir montrera si le sansknt a chance de se
au dela des besoins du curriculum universitaire, ble.n SI
le jugeIuent prnlatur de Victor J acquemont ((
resque dont le Gouvernenlent cherche,. par sa
a retarder la chute ) doit se vrifier un Jour prochmn. Cela
1. On connait un certain nombre de Musulmans
entre autres, Saint Akbar Shiih (xvu
e
s.), auquel on d?It la
d. Raghavan, texe de potique tres Cf. par
Abdul Raham.an (XUe-XIIIC s.), en apabhraIp.sa, malS d lllsplratlOl1 toute skte.
CONCLUSIONS
235
dpendra des tendances politiques et pdagogiques a venir,
qui sont aujourd'hui peu rjouissantes pour le maintien de la
culture; mais cela dpendra aussi de la modratioh meme
dont sauront faire preuve les partisans du sanskrit.
En pays dravidien, hormis peut-etre le domaine du telugu,
la situation du sanskrittait meilleure que dans le Nord,
jusqu'a l'closion des rcents mouvements de nationalisme
linguistique. La cration littraire due a des Dravidiens a t,
dans le pass, a certains moments, plus forte que celle du
terroir indo-aryen : les noms de Kumarila, SaIikara, Rama-
nuja, Nimbarka, Madhva, Vedantadesika (VeIikatesa),
(donc, presque uniquement, des philo-
sophes) et bien d'autres, jalonnent les ages, sans compter
les noms hypothtiques de Kautilya et de Bhasa, ou le groupe
compact des Digambara. Mais le progres a t ingal : ainsi
le premier drame (nataka) conlpos dans le Sud a date
dternlinable, l'Ascaryac<;lamaI,li, est du rxe siecle. D'une
nlaniere gnrale, la participation des diverses provinces
a la culture sanskrite n'a guere t tudie de pres ; il est
vrai que, de nombre d'crivains, surtout au cours du premier
miIlnaire, nous ignorons le lieu d'origine et meme l'authen-
ticit
1
On reconnaltra pourtant, de Bhamaha (vne siecle ?)
a lVlalumata (xr
e
) et au dela, une succession de poticiens
natifs du Kasmlr; province qui a fourni aussi un .grand
systeme siva'ite domin par le nom d'Abhinavagupta. Le
Bengale s'est iIlustr dans une srie de disciplines, grammaire,
1. Parfois les aires de distribution des manuscrits d 'une ceuvre littraire
peuvent renseigner sur son origine probable. La varit et le nombre des mss
de Bhartrhari (( Centuries )) au Riijasthiina - pour ne citer que cet exemple,
mis en lumiere par le rcent diteur .Kosambi 56, indiquerait que la tradition
a pris naissance dans cette zone gographique.
16
236 CONCL USIONS
droit, logique (nouvelle), etc. ; relativement moins dans les
lettres pures, OU le premier nom attirant l'attention est celui
de Jayadeva, au xn
e
siecle, ventuellement celui de SrIhar9a,
a la meme poque. Il a exist une tradition potique et
dramaturgique continue au Kerala. Les autres parties de
l'Inde, hormis le groupe massif des Jaina du Gujrat (les
bouddhistes ont t fort disperss, au moins de l'Oudh au
Bihar), ont t comparativement moins fcondes.
Au surplus, comme nous avons eu assez d'occasions de le
lTIOntrer, l'volution linguistique dans l'Inde est commande
beaucoup moins par les temps et les lieux que par les
genres, c'est-a-dire par les normes plus ou moins rigou-
reuses qui s'taient imposes des une poque immmoriale
aux diffrentes catgories du savoir humain. Les pramiil.1a
ou mesures pr-tablies du langage, pour etre (except
Pa1).ini) peu codifies, n'en ont pas moins t impratives,
a l' gal des pralniilJa qui prsident a toutes les activits
cratrices du gnie indien.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
SPCINIENS DE TEXTES SANSKRITS
l ......... "." .. ,.,.",., .... , ..... .
11
.... " : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :
Maitraya1).1 SalP-hita ....... , .. , . , , , , , , , . , , . , .. .
TaittirIya SalP-hita.,., .. , , , , , , , , , , . , , , . , .. , .. ,
Vadhlastra .. , . , .. , . , , , , , . , . , . , . , , , . , . , , . , ..
9handogya U .. , . , ......... , ... ' ...... .
SaIikhayana Srautastra
..................... '"
1"."., , , , , , , , . , . , . , , , . , , . , ... , .
11
Mahabharata i.'..' .. " : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :
11 .. , . , , . , , , , .. , , , , , . , ... , ...... .
................................ .
KautilIya ................. .
I{- -d ' ................. .
avya arsa ............... .
............... : : : : : : : : : : : : : : : : : :
Sanskrit Documents
.. '''' .... '" ............. .
Sakuntala
.
Sisupalavadha .... : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :
I{adambarL .......................... ,. ... , .. .
Saddharmapu1}.<;larIka ......................... .
Bhara takadvatrimsika
... . ......... " " ........... .
Pages
21
23
33
40
48
49
52
58
76
78
111
114
118
129
130
136
145
154
193
195
197
218
225
INDEX DES AUTEURS lVIODERNES CITS
ABEGG E. 11511. 1 ACHARYA PE:. 12811. 1 AGRAWALA VS. 6211. 1, 64 n. 1,
66 n. 4, 67 n. 1, 69 n. 2, 70 n. 2, 82 11. 1, 91 n. 1, 111 n. 1,13611. 1,204 n. 8
ALLEN 'VS. 14 n. 1 ALSDORF L. 6611. 2, 88 n. 3, 9411. 3, 174 n. 1 A1VI'MER E:.
31 n. 1 ANDERSEN D. 50 n. 1 ARNOLD EV. 11 n. 1, 31 n. 2 ASHIKAGA A.
209 11. 3 AUFRECHT TH. 164 n. 3 AVALON 123 n. 2 BAGCHI PCH. 123 n. 1
BAILEY HvV. 8 n. 1 BAILEY Schackleton DR. 207 n. 2, 213 11. 2, 229 n. 3
BALLINI A. 17311. 4, 227 n. 1 BANERJI DE:. 82 n. 1 BARRET 33 11. 1 BARTH A.
69 n. 1, 91 11. 1, 227 n. 1, 231 11. 1, 232 n. 1 BARUA B.M. 100 n. 2 BELLONI-
FILIPPI F. 227 n. 1 BENVENISTE E. 1211. 1, 13 n. 1, 18 n. 1, 2011. 1, 204 n. 2
BERGAIGNE A. 21,65 n. 4, 159 n. 2, 231 n. 1,23211.1 BHANDARKAR RG. 149 n. 3
BHATTACHARYA B. 13411. 1 BHATTACHARYA SP. 190 n. 1 BLOCH J. 3, 8 n. 1,
13 n. 1, 29 11. 1 et 2, 30 11. 1, 65 11. 1, 85 11. 1, 86 11. 2, 88 n. 1, 92 n. 1, 94 n. 2
et 3, 95 n. 1, 147 n. 2, 149 n. 3, 202 11. 1, 204 11. 9 BLOOMFIELD.M. 12 n. 1,
2111.1, 3211. J, 3211.3,35 n: 1, 36 n. 1, 166 n. 1,227 n. 1 BOHTLINGK O. 101 11. 1
125 n. 1, 202 n. 2 BOLLENSEN F. 159 11. 2 BRADKE P. v. 15 n. 1 BRAN-
DENSTEIN "V. 7 n. 2 BRELOER B. 136 n. 1 BROUGH J. 199 11. 2, 217 n. 1
BROWN N. 227 n. 1 BRUNE J. 35 n. 1 BHLER G. 100, 53 n. 1, 7411.2, 86 n. 3"
94 11. 4, 95 11. 1, 175 11. 2, 220 n. 1 BUITENEN JAB. v. 143 n. 1 BURGESS J.
17311. 1 BURNOUF E. 81 BURROW T. 3, 29 n. 1, 23011. 1 CALAND 'V. 33 n. 1,
41 n. 1,43 n. 1,5011.1,5311. 1,5611.2,6011.2, 161 n. 2 CAPPELLER C. 159 n. 2,
166 n. 4, 167 n. 1, 171 n. 2 CARPANI EG. 50 n. 1 CHAKRAVARTI Ch. 165 n. 2
CHAKRAVARTI NP. 205 n. 1 CHAKRAVARTI PCH. 5 n. 2; 80 n. 1, 99 n; 1
CHAKRAVARTI SCh. 164 n. 2 CHARPENTIER J. 30 n. 2, 60 n. 3 CHATTERJEE
KCh. 70 n. 1, 134 n. 2 CHATTERJI SE:. 3, 88 n. 1, 91 11. 1, 205 n. 2, 229 n. 3
CHATURVEDI SP. 64 n. 1, 69 n. 2 CHHABRA BCh. 100 n. 1 CLARK "VE. 201n. 3
COEDES G. 231 n. 2, 232 11. 1 et 2 DAMAIS LC. 232 n. 2 DANDEKAR RN.
DASGUPTA SN. 93 n. 2, 95 11. 2, 96 n. 1, 99 n. 1, 152 n. 2, 158 n. 2, 162 n. 2,
163 n. 2, 164 n. 1 et 2, 165 n. 2, 166 n. 1, 171 n. 3, 177 n. 2 DE SE:. 93 n. 2,
96 n. 1, 99 n. 1, 101n. 1, 111n. 1, 152 n. 1, 152n. 2, 15811.2, 161 n. 2, 162 n. 2,
163 n. 2, 164n. 1 et 2,165 n. 2,16611.1, 171n. 3,177 n. 2,188 n. 1,190 n. 1,
20111.1 DEBRUNNER A. 811.1,13 n. 1, 19 n. 3, 26n. 1,31 n. 2,3211.2,66 n. 3,
105 n. 1 DELBRCK B. 41 n. 1 DE:MIVILLE P. 134 n. 3, 230 n.2 DEUSSEN P.
86 n. 3 DEVADHAR CR. 152 n. 2 DIWEKAR HR. 21 n. 1, 109 n. 2, 183 n. 2,
211 n. 3 DSCHI 206 n. 1 DmfzIL G. 7 n. 2 Dml'IONT PE. 7 n. 3, 92 n. 1,
240 INDEX DES AUTEURS MODERNES CITS
204 n. 5 DUPONT P. 230 n. 3 DUTT N. 209 n. 2 EDGERTON F. 13 n. 1,
15 n. 1, 30 n. 1, 33 n. 1, 35 n. 1, 36 n. 1, 56 n. 1, 84 n. 1, 85 n. 3, 101 n. 1, 125
n. 3, 149 n. 2, 163 n. 2, 171 n. 2, 200 n. 3, 204 n. 9, 206 n. 1, 213 n. 3, 215 n. 1,
217 n. 2, 220 n. 1 EGGELING J. 45 n. 1 EMENEAU ME. 147 n. 1, 149 n. 3,
172 n. 2 ENSINK 210 n. 1 ESTELLER A. 161 n. 2 FILLIOZAT J. 66 n. 4,
84 n. 1, 99 n. 2, 123 n. 2, 204 n. 4, 206 n. 2, 207 n. 3, 209 n. 1 FLEET JF. 100
n. 2 FOUCHER A. 7 n. 1, 30 n. 2 FOULKE T. 171 n. 2 FRANKE RO. 70 n. 2,
172 n. 3, 175 n. 2 FRST A. 50 n. 1 GAMPERT W. 124 n. 1 GARBE R. 53 n. 1,
173 n. 2 GARGE DV. 135 n. 2 GAUTHIOT R. 14 n. 1 GAWRONSKI A. 159 n. 2,
162 n. 1, 167 n. 2 GELDNER FK. 12 n. 2, 28 n. 1 GHATAGE AM. 30 n. 1
GHOSH BK. 3, 41 n. 1, 215 n. 1 GHOSH M. 204 n. 9 GHOSHAL UN. 38 n. 2
GODAVARMA K. 229 n. 3 GONDA J. 21 n. 1, 26 n. 1, 27 n. 3, 33 n. 1, 37 n. 1,
92 n. 1, 108 n. 1,122 n. 1, 149 n. 3, 183 n. 2, 203 n. 2, 229 n. 3, 230 n. 3, 232 n. 2
GRAY LH. 162 n. 2, 171 n. 2 GRlERSON A. 81, 88 n. 1, 172 n. 3 GUNE NP. 3
HACKER P. 143 n. 1 HANDIQUI KK. 171 n. 2, 172 n. 1, 224 n. 1 HARE Ei'd.
109 n. 1 HARIYAPPA HL. 118 n. 1 HAUSCHILD R. 13 n. 1, 50 n. 1 HEIMANN
B. 142 n. 2 HENDRIKSEN H. 214 n. 1 HERTEL J. 50 n. 1, 149 n. 1, 223 n. 1,
224 n. 2, 227 n. 1 HILLEBRANDT A. 12, n. 2, 30 n. 2, 159 n. 2 HOENS J. 56 n. 2
HOERNLE AFR. 220 n. 1 HOFFMANN K. 19 n. 1,30 n. 2, 182n. 1 HOFMANN E.
29 n. 1 HOLTZMANN A 101 n. 1 HOMMEL F. 204 n. 8 HOPKINS EW. 8 n. 1,
12 n. 2, 30 n. 2, 89 n. 2, 101 n. 1, 107 n. 2, 111 n. 1 HULTZSCH E. 100 n. 2,
172 n. 1 INGALLS DHH. 143 n. 2 IYENGAR MR. 229n. 3 IYER KAS. 109 n. 2
JACKSON AVW. 159 n. 2, 164 n. 2 JACOB 144 n. 1 JACOBI H. 3, 50 n. 1,
57 n. 2, 65 n. 1, 85 n. 1 et 2, 86 n. 1,88 n. 2, 89 n. 2, 101 n. 1, 109 n. 2, 140 n. 1,
160 n. 1, 165 n. 1, 170 n. 1, 177 n. 2, 187 n. 1,204 n. 4, 227 n. 1 JACQUEMONT V.
234 JAHN O. 115 n. 1 JHA GN. 203 n. 1, 204 n. 1 JHA Subhadl'a 33 n. 1
JOHNSON H. 227 n. 1 JOHNSTON EH. 13 n. 3 JOLLY J. 61 n. 1, 136 n. 1
KANE PV. 100 n. 1, 124 n. 1, 177 n. 2, 204 n. 1 KASHIKAR CG. 61 n. 1 KATRE
SM. 3, 203 n. 1 KEITH AE. 3, 711.3,29 n. 1, 30 n. 2, 35 n. 1,41 n. 1, 50 n. 1,
64 n. 1, 67 n. 1, 69 n. 2, 82 n. 1, 86 n. 1, 88 n. 1, 94 n. 1, 2 et 4, 99 n. 1 et 2,
101 n. 1, 109 n. 2, 132 n. 1 et 2, 136 n. 1, 147 n. 1, 149 n. 1, 152 n. 2, 159 n. 2,
164 n. 1 et 2, 165 n. 3, 171 n. 3, 203 n. 1 et 2, 204 n. 7, 211 n. 3, 220 n. 1 KEP-
HART C. 3 KERN H. 214 n. 2 KIELHORN F. 70 n. 1, 97 n. 2 et3, 99 n. 1,
107 n. 2, 126 n. 2, 169 n. 2 KIRFEL \Iil. 50 n. 1, 101n. 1, 116 n. 3 KITAGAWA H.
210 n. 1 KOHLER HW. 28 n. 3 KONOW Sten 7 n. 2, 64 n. 3, 95 n. 1, 99 n. 2,
136 n. 1 KOSAMBI DD. 235 n. 1 KREYENBORG E. 164 n. 2 KRISHNAMA-
CHARlAR M. 164 n. 2 KUIPER FBJ. 19 n. 4, 29 n. 1 KULKARNI ED. 101 n. 1
LACOTE F. 147 n. 1 LAHIRI PC. 188 n. 1 LANMAN CR. 28 n. 1, 32 n. 1 LA
VALLE POUSSIN L. de 3, 8 n. 1, 29n. 1, 82n. 1, 84n. 1,99 n. 2, 217 n. 2, 220 n. 1
LAW BCh. 13 n. 3 LELE YG. 202 n. 1 LEUMANN M. 13 n. 1, 19 n. 1 LVI S.
48 n. 1, 65 n. 3, 66 n. 2, 72 n. 1, 84 n. 1, 86 n. 1, 99 n. 2, 100 n. 2, 147 n. 1,
204 n.4, 206 n. 1,217 n. 2, 230 n. 3 LIEBICH B. 50 n. 1, 62 n. 1,68 n. 2, 204 n. 8
LIN-LI kouang 84 n. 1, 88 n. 3, 206 n. 2, 220 n. 1 LOKESH CHANDRA 53 n. 1
INDEX DES AUTEURS MODERNES CITS
241
LOIlIMEL H. 8 n. 1 LOSCH H. 125 n. 2 LDERS H 26 n 1 0711 3 68 1 86
. ., '" " n., n.
1, 94 n. 4, 99 n. 2, 203 n. 1,204 n. 9, 211 n. 1 et 2,217 n. 3 LUDWIG A. 101 n. 1
MACDONELL AA. 30 n. 2 MAJUMDAR N. 100 n. 2 MAJUMDAR RC. 3MAJUM-
DAR PCll. 209 n. 3 MANSION J. 3, 8 n. 1, 30 n. 1, 61 n. 2, 76 n. 2, 82 n. 1
MASSON-OURSEL P. 142 n. 2 MASTER A. 29 n. 2, 85 n. 3 MAYRHOFER 29 n. 1
MEHENDALE MA. 95 n. 1, 101 n. 1 MEIER FJ. 115 n. 1, 121 n. 1 MEILLET A.
811. 1, 13 n. 1, 15 n. 1, 20 n. 2 l\'!EYER JJ. 124 n. 1, 136 n. 1, 15911. 2, 161 n. 1
MICHELSON T. 101 n. 1, 115 n. 1 MILLS LH. 8 n. 1 MINARD A 5 n o 41 1
4 . . "', n.,
3 n. 3,44 n. 2 et 3,45 et n. 1,47 n. 2 WhRONOW N. 223 n. 1 MOOKERJI RK.
89 n. 1, 91 n. 1 MORGENSTIERNE G. 153 n. 1 Mus P. 208 n. 2 NAIK AV. 99
n. 4 NARIl\iAN GK. 159 n. 2, 164 n. 2 NEGELEIN J. v. 32 n. 1 NEISSER Vv.
46 n. 1 NILAKANTA SastriKA 229 n. 2 NITTI L. 85 n. 3 OERTEL H. 35 n. 1,
41 n. 1, 44 n. 1 et 3, 47 n. 1, 53 n. 1 OGDEN CJ. 152 n. 2, 159 n. 2, 164 n. 2
OLDENBERG H. 14 n. 1, 20 n. 2, 25 n. 1, 38 n. 2, 39 n. 1,41 n. 1. 42 n. 1, 50 n. 1,
101n. 1, 112 n. 2,125 n. 1, 177n. 2, 208 n.1 OSTER L.l71 n.'2 PANDEY KC.
187 n. 1 PANDIAN TB. 88 n. 1 PARGITER FE. 115 n. 1, 116 n. 1, 117 n. 1
PATHAK KE. 64 n. 1 PENZER NM. 166 n. 1 PILLAI KCh. 183 n. 2 PILLAI SAo
229 n. 3 PISANI V. 11 n. 1, 12 n. 2, 64 n. 2, 105 n. 1, 204 n. 8 PISCHEL R.
76 n. 1,94 n. 1 et 2,117 n. 1. 164 n. 2 et 3,172 n. 3 PORZIG W. 13 n. 1,21 n. 1,
204 n. 8 POUCHA P. l1 n. 1, 29 D. 1 PRZYLUSKI J. 30 n. 2 PUSALKER AD.
152 n. 2 QUACKENBOS GP. 159 n. 2, 173 n. 1 RAGHAVAN V. 88 n. 2, 104 n. 1,
162 n. 1, 177 n. 2,181 n. 1, 183 n. 1, 185 n. 1, 190 n. 1,234 n. 1 RAGHU VIRA
202 n. 1 RAJA C. Kunhan 165 n. 2, 205 n. 2 RAJU PT.71 n. 2 RAJWADE VK.
101 n. 1 RAMACHANDRA AIYAR T. K. 159 n. 2 RANGACHARYA M. 220 n. 1
RANJIT SITARAM Pandit 132 n. 2 RAPSON EJ. 3, 82 n. 1 RAYCHAUDURI
HCh. 163 n. 2 RGAMEY C. 29 n. 1 REGNAUD P. 177 n. 2 ROCHER LJ.
201 n. 3 RONNO\cV K. 27 n. 3 ROUSSEL P. 101 n. 1 RUBEN vV. 3, 172 n. 1
SACHAU EC. 91 n. 1 SARMA H. 192 n. 1 SARIlIA KM. 101 n. 1 SARUP L.
19 n. 2, 152 n. 2 SCHARP A. 171 n. 2 SCHl.\HDT R. 150 n. 1, 171 n. 2, 223 n. 1
SCHRADER FO. 203 n. 3 SCHUBRlNG W. 88 n. 3 SCHULZE W. 10 n. 1 SCHWAB
R. 5 n. 1 SEHGAL SR. 109 n. 2 SEN NM. 101 n. 1 SEN Sukumar 211 n 3
214 n. 1 SEN SN. 146 SENART E. 81 SHANKAR G. 213 n. 1 SIEG E. 26 n. 2:
118 n. 1 SIEGERT H. 6 n. 1 SIRCAR DCH. 94 n. 4, 95 n. 2, 100 n. 2 SKOLD H.
38 n. 1 SLUSZKIEWICZ E. 136 n. 1 SlVIITH H. 5 n. 2, 45 n. 2, 57 n. 1, 60 n. 1,
142 n. 1, 209 n. 1, 220 n. 1, 229 n. 3 SORENSEN 82 n. 1 SPEYER JS. 69 n. 1,
147 n. 1, 217 n. 2 SPITZER M. 135 n. 1 STCHOUPAK N. 159 n. 2, 168 n. 3,
169 n. 2, 171 n. 2, 181 n. 1 STEIN A. 132 n. 2 STEIN O. 90 n. 1, 94 n. 4, 95
n. 2, 204 n. 6 et 8 STRAUSS O. l11 n. 1 SUKTHANKAR V. 152 n. 2 SURYA
KANTA 13 n. 1 TARN 204 n. 4 TATACHARYA 171n. 3 TA,VNEY CH. 166 n. 1
TEDESCO P. 203 n. 1 TRIBAUT G. 201 n. 3 THIEME P. 6 n. 1, 13 n. 1, 25 n. 1,
26 n. 1,27 n. 3, 54 n. 1, 56 n. 2, 66 n. 1, 134 n. 4, 203 n. 1 et 2, 204 iJ.. 3 TROMAS
FvV 152 n. 1, 164 n. 3, 171 n. 2. THUlVIB A. 13 n. 1, 83 n. 2 TILAKASIRI J
183 n. 2 TODAR :MALL 159 n. 2 TRIVEDJ RB. 166 n. 3 TSUJI N. 50 n. 1,53
242
INDEX DES AUTEURS II'IODERNES CITS
n.2 TURNER L. 213 n.4 UHLE H. 149 n. 3 UMESHA lVIISHRA 146 UPA-
DHYAYA B. 164 n. 2 UPADHYE AN. 66 n. 2, 85 n. 3, 227 n. 1, 229 n. 1
VALE 107 n. 1 VALLAURI M. 136 n. 1 VARl\IA S. 37 n. 3,64 n. 4, 74 n. 2 VEN-
DRYES J. 13 n. 1, 28 n. 2 VIDHUSEKHARA Bhattacharya 210 n. 1 VIDHUSE-
KHARA Sastri 210 n. 1 VISHVABANDHU Sastri 25 n. 1, 111 n. 1 VOGEL JPh.
100 n. 1 et 2 VVACKERNAGEL J. 3, 8 n. 1, 12 n. 2, 13 n. 1, 26 n. 1, 27 n. 3, 30
n. 1, 31 n. 2, 32 n. 2, 43 n. 2, 46 n. 2, 64 n. 1 et 3, 66 n. 3, 82 n. 1, 105 n. 1, 170
n. 1, 175 n. 2, 200 n. 2, "203 n. 1 ,VALDSCHMIDT E. 207 n. 3 WALTER H.
200 n. 4 V\TALTER O. 159 n. 2, 166 n. 2, 169 n. 2 VVATANABE K. 217 n. 2
A. 12 n. 2, 74 n. 2, 99 n. 1, 134 n. 2, 149 n. 2, 164 n. 3, 200 n. 1, 201
n. 3, 20L1 n. 9 ,VECKER O. 50 n. 1, 62 n. 1 VVELLER F. 50 n. 1 VVELLER F.
21 n. 1, 101 n. 1 ,VHITNEY WD. 32 n . .1, 42 n. 1 ,VIJESEKARA OH. 50 n. 1
E. 5 n. 1, 135 n. 1, 208 n. 1 VVINTERNITZ lVI. 37 n. 1, 82 n. 1, 84
n. 1, 85 n. 2 et 3, 86 n. 3, 88 n. 1, 93 n. 2, 116 n. 1, 128 n. 2, 136 n. 1, 163 n. 2,
206 n. 1, 209 n. 1, 211 n. 3, 220 n. 1 ,VOGIHARA U. 217 n. 2 VVOODWARD FL.
109 n. 1 ,VOOLNER AC. 152 n. 2 ,VST ,V. 3, 5 n. 1, 11 n. 1, 12 n. 2, 21 n. 1,
30 n. 2, 82 n. 1, 83 n. 2 ZACHARIAE Th. 100 n. 1, 201 n. 2 et 3, 217 n. 3
ZIlVIl\IER H. 116 n. 1
INDEX DES MATIERES
Abhinavagupta 139
absolutif 20 31 51 105 215
accent, v. ton
AdhyatmaramaYal,la 124
Aitareyabrahmal,la 39 44
c7.khyc7.na (thorie) 38 n. 2
al-Blrun 91 n. 1
alternances (vocaliques) 18
Amaru 160 163
ambigui't 21 26
aoriste 68 105 150
apabhrarpsa 76 88 91 174 n. 1 222
pastamba 36 /66
ardhamagadhi /93 222
104 n. 1
Arthasastra, v. Kautilya
c7.rya 6
ryabhata 127
Asolea 95
98 167 212 214
Atharvveda 32
avadna 207 213
Avesta, avestique (langue) 8-10
Bal,la 162 170 191
Baudhayana 37
Bengale 190 235
Bhagavaclgita 120
Bhag'avatapural,la 120
Bhamaka 90
Bharataha 224
Bharavi 160 167
Bhartrhari 160-1
Bhasa 98 152
bhc7{ic7. 70 n. 2 75 82
126 128 133-5 210
Bhavabhti 150-1 161 167 181
Bhoja( deva) 75
Bilhal,la 91
bouddhique (langue) 206 sqq.
Brahmal).a 41 sqq. 65
brahmodya 51
Brhadaral,lyaka 51-2
Brhatkatha 146 149
Brhatsarphita 132
Cambodge 231
Campa 231
campi.88 n. 3 160 223
Candragomin 75
Cara lea 90 135
crbrales, crbralisation 9 16
Chanclal,lstra 127
Chandogya 51
chinois (voyageurs) 91 n. 1 230
chronologie 11-2
classique (lang'ue) 67 sqq.
commentaire, v.
comparaison 183-4
composs, composition (nominale)
1757107-8117140170172 190216
Contes du perroquet 150
Contes du trone 149
Contes du vampire 149
eonventions (potiques) 165
161 165
dfauis (en posie) 172 176
244 INDEX DES MATIERES
dnominatif 63 65 72 167 175 184 216
drivation, v. suftixes
deB (mots) 94 n. 2
dhuani 187 sqq.
dialogues 150 sq.
discours direct 108 135 140 n. 1
Divyvadna '207
drame 86 151 sqq.
dravidien 28 103 235
Durghatavrtti 65
emprunt 165 et n. 3 166
nigme 21 122-3
pigraphie 84 94 sqq.
pique (langue), pope 85 101 sqq.
figures de style 182 sqq.
giithti 8 38-9 102 208 220
gaurja (style) 97 190
Gautama 124
grecs (emprunts) 92 n. 1 204
Gupta's 96 163-4
Hemacandra '224
Hitopadesa 148
hybride (sanskrit) 95 n. 1 209 213-4
220 222-3
improvisa tion 164
indo-europen 8
indo-iranien 8 sqq.
Indonsie 9'2 n. 1 t 231 j
infinitif 20 32 4,2 52 65 106-7 121
inscriptions, -' v. pigraphie
intensif 64 150 167
itihsa 102 148
Jaiminibharata 124
jaina (lang'ue) 222 sq. 227 sq.
Jatakamala '213
jeu ele mots 172 n. 3 185-6
Kalielasa 154 sqq. 159 167
Kalpanamal).c).itika 211
Kamastra 90 126 135
krik 55 125-6 223
Kasmlr 235
kath 146
Ka thasari tsgara 147
Katyayana 25 72
KautHya 90 126 135
kuya 85 96 99 158 sqq. 212-3
Kavyamima:rp.s 92 et n. 1 116 n. 2
165 et n. 1
Kavyaprakasa 129 172-3 180 sqq.
Kerala 75 152 236
khila 37 60
99
161
Kumarila 139 203 n. 1
95
Lalitavistara 209
langue conventonnelle 27 71 123
et n. 2 201 n. 3
langue parle 81 sq. 86
lexicographie, lexiques 173 201
Lilavati 127
mgadhi 84 221
Magha 160 167
Mahbharata 101 sqq. 147
v. Patajali
Mahvastu 208
Mammata, v. Kavyaprakasa
mantra 35 sqq.
Mantrapatha 36
Manu(smrti) 125
Matrceta '213
mtaphore 18'2
Mim:rp.sa 56 n. 1 80 n. 1
mleccha 76 80 n. 1
morphologie 8 17 sqq. 65-6 104 sqq.
116 120-1 167 sq. 214-5 221-'2227-8
INDEX DES MATIERS
245
moyen, v. voix
moyen-indien 30 83 sqq, 107 207 221
Mrcchakatika 152 161
l1ullJrj 28 204
Nryal).abhatta 75
Natyasastra 128
no-inelien 204-5
Nidnastra 59
Nirukta 19 n. 2 38 134
nominal (style) 32 57 73-4 108 117
148-9 215
onomastique 30
onomatopes 182
optatif 56 65 105
paippaIaela 33
paisacl 85 n. 3 146 206
palatales, palatalisation 9 15
pali 84 107 206 et v. moyen-indien
Pucaelasi 128
Pacatantra 148-9
Pal).ini 62 sqq.
parfait 42 72-3 105
particules 44 51 105 121 215
passif 139 167
Patajali 71 sqq. 83 134
priphrases 20 107 168 227
phontique 9 sq. 13 sqq. 35-6 68 221.
potique 177 sq.
prakrit, v. moyen-indien
Pratisakhya 36 63 69
prverbes 18 48 66 106 142
pronom 66 106-7 117-8
prononciation 37 73 n. 2
Pural).a 115 sqq.
Raghuvarpsa 178 181 184 192
Rj a tara Iigllli 13'2
Ramanuja 139
Ramayal).a 89 102 sqq.
rptitions 52 109 117 178 182 216
6 sqq.
riti 190 (et n. 1) sqq.
Rudradaman 97
sabh 164 et n. 2
Saddharmapul).c).arika 209
samasy (pralJa) 165
sa1]1skra, samskrta 5
sandhi 14 68 106
Sarvastivadin 207
Smrti 124 sq.
stotra 117 122
style 20 107 117 143 153 169 sqq.
177 sqq. '211-2 216
stylomtrie 11
Subanelhu 185
suftixes 17-8 64 70 133 139 143 216-7
228
Supal'l).dhyaya 60
Sryasiddhanta 127
stra 53 sqq. 125 sqq. 209
syntaxe 20 43 sqq. 69 107-9 117
140 sqq. 170 216 228
Sabarasvamill 135
Skalya 6
SaIikara 139
SatapathabrahmaI).a 42-3
Stavahana 92 99 n. 2
37 69
Silpa 127
Sita( 's) 73 76 87
v. jeu ele mots
160
Tantra 122
ton 9 64-5
50 sqq.
Upapurl).a 122
246
INDEX DES MATIERES
vaidal'bha (style) 96 190
Vakapadiya 126
Valmiki, v. Ramayal).a
Vamana 166
vGl'ltika 55 71 126 133
Veda, vdique (langue) 6 sqq. 65 sqq.
Vikramaditya 163 et n. 2
vocabulaire 8 25 sqq. 33 46-7 110
121 171-5 198-205 217 228
voix (moyenne) 20 105 215
vu1garisme 172 n. 3 224 228-9
Yajavalkyasmrti 125
yajus 39
Yog'avasi
9
tha 124
INDEX DES :MATIERES
"le) 96 190
26
:Umayal).a
126 133
(langue) 6 sqq. 65 sqq.
163 et n. 2
25 sqq. 33 46-7 llO
98-205 217 228
voix (moyenne) 20 105 215
vulgarisme 172 n. 3 224 228-9
Yajavalkyasmrti 125
yajus 39
Yogavasii?tha 124
CARTE DE L'INDE
(Les noms onciens sont entre porentheses)
246 INDEX DES l\iATIERES
vaidal'bha (style) 96 190
Vkapadiya 126
ViUmiki, v. Rmyal).a
Vmana 166
vil'ttika 55 71 126 133
Veda, vdique (langue) 6 sqq. 65 sqq.
Vikramditya 163 et n. 2
vocabulaire 8 25 sqq. 33 46-7 110
121 171-5 198-205 217 228
voix (moyenne) 20 105 215
vulgarisme 172 n. 3 224 228-9
Yjavalkyasrnrti 125
yajus 39
124
TABLE DESMATIERES
AVANT-PROPOS
............................................ I
ABRVIATIONS. BIBLIOGRAPHIE GNRALE ..............
CHAP. I. - Pl'iode vdique .............................. .
Sanskrit 5 La langue vdique et ses origines 6 L'indo-
iranien 8 La langue du Rgveda 10 Phontique du Rgveda 13
lVIorphologie du Rgveda 17 Syntaxe et style du Rgveda 20
Vocabulaire du Rgveda 25 Origines du vocabulaire rgvdique 28
Hymnes rcents du Rgveda 31 L'Atharvaveda 32 Autres
mantra's 35 Les githi 38 Les yajus 39 La prose bl'ihmalJa 41
Grammaire de la prose 43 La langue des 50
La langue des Stra 53 La fin du vdisme 59.
1
5
CHAPo n. - et le probleme de la Jangue parl e ....... 62
L'enseignement de PJ)ini 62 La langue classique et Pl).ini
67 KiHyayana et Patajali 71 Les grammairiens ultrieurs 74
L'autorit des sista 76 Le sanskrit, langue parle 81 Sanskrit et
moyen-indien 83 Tmoignages sur l'usage du sanskrit 89 Le
sanskrit pigraphique 94.
CHAP. In. - La Jangue pique et ses prolongements
Caracteres gnraux 101 Grammaire de l'pope 103 Phrase
et style pique 107 Vocabulaire pique 110 Les Pural).a 115
Le Bhgavata 120 Les Tantra 122 La Smrti 12'1 Autres textes
versifis et style kiriki 125.
101
CHAP. IV. - Le sanskrit classique : le la khata, le kavya 133
Le commentaire de type ancien 133 Les commen-
taires proprement classiques 138 Caracteres linguistiques du
139 Le sanskrit narratif (katha) 146 Le dialogue du
thatre 150 La posie savante (kiuya): gnralits 158 Les
conditions extrieures du kiuya 163 Le kiuya et la g'l'ammaire 166
Vocabulaire du kiuya 171 Style et kiuya 177 Figures de style 182
248 TABLE DES MATIERES
L 'art de suggrer 187 Provenances du vocabulaire classique 198
Emprunts de vocabulaire 202.
CHAPo V. - Sanskrit bouddhique et jaina; le sanskrit hors de
l'Inde . .................................... 206
Sanskrit bouddhique : gnralits 206 La littrature ext1'a-
canonique 210 Grammaire du sanskrit bouddhique 214 Sanskrit
11ybride 220 Sanskrit jaina : gn1'alits 222 G1'ammai1'e
du sansk1'it jaina 227 Le sansk1'it 1101'S de l'Inde 229 Conclusions
232.
SPCIMENS DE TEXTES SANSKRITS . . . . . . . . . . . . . . . 237
INDEX DES AUTEURS ?IWDERNES CITS. . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . .... 239
INDEX DES MATIERES
CARTE DE L'INDE
243

Centres d'intérêt liés