Vous êtes sur la page 1sur 554

DICCIONARIO DEL HHU (OTOM)

del Valle del Mezquital, Estado de Hidalgo

Segunda edicin, electrnica

Serie de vocabularios y diccionarios indgenas Mariano Silva y Aceves Nmero 45

Serie dirigida por Doris Bartholomew

Equipo de redaccin y correccin


Lynn Anderson Susan Graham Ramona Millar Joyce Overholt Nadine Rupp Louise Schoenhals Sharon Stark Emily Stairs

Asesor en flora y fauna


Gerald G. Robinson

Equipo de redaccin en espaol


Sara Arjona de Watson Eva Reyes

DICCIONARIO DEL HHU (OTOM)


del Valle del Mezquital, Estado de Hidalgo
Segunda edicin, electrnica

Luis Hernndez Cruz Moiss Victoria Torquemada Donaldo Sinclair Crawford


(Asesor lingstico)

Publicado por el Instituto Lingstico de Verano, A.C. 2010

Primera edicin

ote 2004 ISBN 968-31-0313-8 1 impresin 2004 500 2 impresin 2004 750 3 impresin 2008 200

Segunda edicin, electrnica 2010 http://www.sil.org/mexico/otopame/mezquital/S045a-DicOtomiMezq-ote.htm

2010 por Instituto Lingstico de Verano, A.C. Derechos reservados. Puede reproducirse para fines no lucrativos siempre y cuando no se altere en forma alguna. Apartado Postal 22067 14000 Tlalpan, D.F., Mxico Tel. 5-573-20-24 LingPub_Mexico@sil.org www.sil.org/mexico

CONTENIDO
Dedicatoria Reconocimiento Academia de la Cultura Hhu Introduccin La escritura del hhu Estructura del artculo lxico Abreviaturas DICCIONARIO HHU ESPAOL DICCIONARIO ESPAOL HHU Notas sobre la gramtica Bibliografa vii xi xiv xv xvii xxiii xxvi 1 405 495 519

Luis Felipe Obregn, Anglica Castro de la Fuente, W.C. Townsend

vi

A la memoria de la maestra

Anglica Castro de la Fuente


1916 1981

vii

MAESTRA ANGLICA CASTRO DE LA FUENTE


Viajando de la ciudad de Mxico rumbo al norte por la carretera Panamericana, se cruza por el estado de Hidalgo, hogar de los indgenas otomes del Valle del Mezquital, ahora los hhu. En 1950 el viajero habra observado un rea desrtica, seca y hstil, que se extenda desde Actopan hasta Zimapn. En ella la gente otom sufra los efectos de una sequa de cinco aos. Muchos tenan hambre y sed, pues aun los charcos se haban secado. La asistencia a las escuelas rurales era un lujo que pocos podan darse, ya que las familias carecan de fondos hasta para alimento y ropa. Conforme la informacin sobre la seriedad de la situacin lleg a la capital del pas, dos indianistas destacados, ex-miembros del Gabinete Presidencial, empezaron a entrar en accin. El Dr. Alfonso Caso implement el envo de agua potable por conducto de PEMEX, a las comunidades que la necesitaban con desesperacin. El Dr. Manuel Gamio hizo varios viajes al Mezquital y ayud a hacer arreglos para que se enviara maz a las comunidades ms necesitadas. Pero an antes de que llegara ayuda del gobierno federal, una mujercita procedente de la ciudad de Mxico, un diminuto dinamo, se ocupaba en medio del ambiente hstil, a derramar su energa en un esfuerzo por ensear a los nios otomes a leer y escribir no obstante su pobreza. Anglica Castro de la Fuente, hija de intelectuales de la ciudad de Mxico, era una cruzada improbable de la educacin rural. Maestra bien capacitada y hbil administradora, estaba equipada para puestos administrativos importantes en la Secretara de Educacin Pblica. Tambin haba estudiado en la Escuela Nacional de Antropologa. All haba escuchado de las condiciones infra-humanas de los indios en las reas rurales de su patria, y fue as que en 1946, cuando se form el Instituto de Alfabetizacin para Indgenas Monolinges (IAIM), Anglica se convirti en antroploga de campo y fue enviada a trabajar con los maestros rurales. Su primera comisin fue con el Proyecto Tarasco en Michoacn. All constat, por los resultados de la alfabetizacin en lengua materna, que ste es el medio ms efectivo para las primeras etapas de la educacin. En 1947 fue secretaria del IAIM, y extendi su trabajo al proyecto nhuatl del estado de Puebla, y ms adelante al rea otom del Mezquital. Conoc a Anglica en 1946 en el desierto del Valle del Mezquital, y comenzamos a trabajar juntas en 1949. Como miembro del Instituto Lingstico de Verano yo tambin tena la conviccin que la alfabetizacin en la lengua materna era la base para lograr una alfabetizacin efectiva en espaol, la lengua nacional. As que trabajamos en armona en esa primera y desafiante etapa de la alfabetizacin en el Mezquital. Anglica era una pionera valerosa y energtica. Aunque sus estudios no la haban preparado para los rigores del ambiente en el que trabajbamos, cambi gustosa los tacones urbanos por huaraches indios. As, juntas, caminamos a pie para llegar a aquellas regiones donde no haba caminos. Yo me maravillaba de la resistencia y determinacin de ese pequeo fardo de energa. Anglica reclut a posibles instructores bilinges en potencia que prometan mucho. Algunos de ellos nada ms haban dominado lo bsico de la lectura en espaol. En el Internado Fray Bartolom de las Casas, en el pueblo de Los Remedios en Ixmiquilpan, comenzamos instruyndolos en principios de pedagoga utilizando materiales que habamos preparado en su propia lengua. Los primeros aos fueron difciles, pues el prestigio de la lengua materna era muy bajo debido a la pobreza material de la regin. Tuvimos que vencer esa resistencia demostrando que la alfabetizacin en la lengua materna facilita, de hecho, la lectura del espaol.

viii

ix

Dedicatoria

En 1951 se estableci el Patrimonio Indgena del Valle del Mezquital. sta fue la organizacin bajo la cual operaron todas las agencias nacionales y estatales que entraron a la zona gracias a los esfuerzos de los doctores Caso y Gamio. El primer y gran cambio fsico fue la construccin de dos presas que aprovecharon las aguas del ro Tula para irrigar el Mezquital. La transformacin del desierto, que entonces empez a producir maz y alfalfa, fue espectacular. El reverdecer del Mezquital corri paralelo a los asombrosos cambios en el frente educativo conforme escuelas bilinges brotaban por toda la regin. Anglica y yo habamos capacitado a tres jvenes de mucho talento: Alfonso Salas Trejo, Heriberto Salinas Pedraza y Constantino Sauz Escamilla. Ellos se convirtieron en supervisores del equipo de promobtores. Estos tres pioneros lograron, ms adelante, carreras en educacin superior y ejercieron una fuerte influencia acadmica en el Mezquital. Adems de crear un fundamento para la educacin bsica, Anglica inspir a esos primeros maestros a producir material de lectura como cuentos populares y un diccionario bilinge para ser usado en las escuelas. La actual Academia de la Lengua Hhu tuvo sus races en esa fase temprana de la alfabetizacin en otom. El presente diccionario bilinge es tambin un tributo al trabajo pionero de Anglica. El PIVM continu dando fuerte apoyo a la educacin bajo la hbil direccin del Prof. Julio de la Fuente, quin dio todo su respaldo a los esfuerzos de alfabetizacin en otom. A menudo, Anglica se refera a este perodo de logros educativos como el siglo de oro en la historia cultural del Mezquital. Durante esa poca los hablantes del otom se dieron cuenta de la riqueza de su herencia indgena y se enorgullecieron de la produccin de materiales en su lengua materna. La transformacin de la educacin en el Mezquital se debe en gran medida a los esfuerzos de esta dinmica maestra de la ciudad de Mxico que se identific con sus compatriotas nacidos en circunstancias desfavorables. Su conviccin de que eran contrapartes esenciales lo nico que les faltaba era una mano amiga que confiara en su habilidad ha quedado bien demostrada. Su progenie pedaggica puede encontrarse en la mayora de las comunidades remotas del Mezquital en donde nios de todas edades estn leyendo con fluidz en dos idiomas, y produciendo libros en su lengua materna. En 1981 la maestra pequea de estatura pero grande de voluntad, sucumbi en Ixmiquilpan, a un ataque repentino del corazn. Yace en Orizabita, hogar de Heriberto Salinas Pedraza, pionero en la educacin otom. Ethel Emilia Wallis Catalina, Arizona, E.U.A. octubre de 1999

Las miniaturas de los instrumentos musicales y los otros objetos con encrustacin de concha fueron hechas por los artesanos de El Nith, Ixmiquilpan.

RECONOCIMIENTO
El presente diccionario es una pequea contribucin a la extensa bibliografa de obras sobre la lengua y la cultura otom. Los editores queremos reconocer y agradecer a los individuos y a las instituciones que nos han antecedido y tambin a los colegas de diversos grupos que siguen produciendo trabajos de gran valor. Desde el siglo XVI existen vocabularios, gramticas, sermones y catecismos en otom. Digo otom porque esta etiqueta abarca todas las variantes de la lengua a la que en el Valle del Mezquital le dicen hhu, en Quertaro se dice hoho, en Jiquipilco, estado de Mxico, se dice htho y en la Sierra Oriental de Hidalgo se dice yuhu. El Cdice de Huichapan, escrito en otom, es un documento del actual estado de Hidalgo. La gramtica otom de Pedro de Crceres proviene del estado de Quertaro. Hay indicios de que la gente otom de Huichapan y de Quertaro sali de Jilotepec, actualmente en el estado de Mxico. Los datos lingsticos publicados en Luces del otom provienen del Valle del Mezquital y la regin alrededor de Tula. El Compendio de gramtica otom de Lawrence Ecker (1952) es una sntesis de los trabajos de Lpez Yepes (1826), Neve y Molina (1767), Luces del otom, editado por Buelna (1893) y la gramtica de Crceres (siglo XVI); tambin refleja las investigaciones de primera mano del doctor Ecker en el Valle del Mezquital y en Huitzquilucan, estado de Mxico. El Instituto de Alfabetizacin de Indgenas Monolinges, el Patrimonio Indgena del Valle del Mezquital y la Secretara de Educacin Pblica jugaron un papel importante en la alfabetizacin en lengua hhu. La maestra y antroploga Anglica Castro de la Fuente form a los promotores bilinges Heriberto Salinas Pedraza, Constantino Saz Escamilla y Alfonso Salas Trejo, entre otros. Ella foment la educacin indgena en el Valle desde mediados de la dcada de los 40 hasta los fines de la dcada de los 60. (Castro de la Fuente, 1961, La alfabetizacin en lenguas indgenas y los promotores culturales.) El Diccionario castellano-otom fue publicado en 1956 por el Patrimonio Indgena del Valle del Mezquital y el Instituto Lingstico de Verano. Elementos de gramtica otom (1955), por el antroplogo Vctor Manuel Arroyo, es otra publicacin del Patrimonio. Maurilio Muoz Basilio, hablante nativo del hhu y distinguido antroplogo, estuvo a la cabeza del Patrimonio de 1971 a 1976. El benemrito antroplogo Ral Guerrerro Guerrero, oriundo de Alfajayucan del Valle del Mezquital, recorri toda la regin, hizo observaciones etnolgicas y recopil cantos, narraciones y leyendas. Su libro Los otomes del Valle del Mezquital (1983) proporciona un amplio panorama de lo que es la vida de la gente hhu. El antroplogo norteamericano Russell Bernard, adems de sus artculos sobre la lingstica del otom, estimul al profesor Jess Salinas Pedraza a hacer una etnografa de la cultura hhu desde el punto de vista de su propia gente (1984). Miembros del Instituto Lingstico de Verano han publicado varios trabajos sobre la lengua hhu: Donald e Isabel Sinclair, Nancy Lanier, Patricia Cowan, Harwood y Patricia Hess y Ethel Emily Wallis. La lingista Wallis public dos artculos sobre la educacin indgena en el Valle (1953; 195455). El ILV colabor con el PIVM en la preparacin de materiales didcticos y en la formacin de los promotores bilinges. Trabajaron con gente hhu en la traduccin de las Sagradas Escrituras (el Nuevo Tesamento y el libro de los Salmos). Los etnolingistas que estudiaron en Ptzcuaro han sido muy fructferos en la preparacin de libros escritos en hhu, que sirven no tan solamente en las escuelas sino tambin al pblico

xi

DICCIONARIO HAHU (OTOM)

xii

en general, para reforzar sus conocimientos de la cultura hhu. Algunos participan en la Academia de la Cultura Hhu; otros trabajan en el Instituto Nacional para la Educacin de los Adultos. El Vocabulario hhu espaol (1992), publicado por la Academia, contiene ms de 4,000 entradas escritas segn la ortografa desarrollada en conjunto con varias instituciones. El vocabulario de terminologa tcnica (1996), preparado por Anastacio Botho Gaspar y otros miembros de la Academia, es una muestra de la gran capacidad del hhu de expresar y designar conceptos de la sociedad tecnolgica en que vivimos. Donaciana Martn Contreras y Victorino Gmez Barranco publicaron la Breve gramtica del idioma hhu (segunda edicin 1998), entre otros trabajos. El personal del INEA ha producido numerosos libros destinados a estimular el uso de la lengua escrita. Otro trabajo muy importante es el Diccionario hhu espaol; espaol hhu de Felipino Bernal (segunda edicin 1998), que contiene muchas tablas de palabras de temas culturales adems de las entradas normales. La doctora Vernica Kugel promovi y asesor la produccin de estas dos publicaciones. Ella es autora de Chilcuautla: Reflejo de la historia de Mxico, Valle del Mezquital, Hidalgo (1998), en la ocasin del 200 aniversario de la iglesia parroquial. La emisora Radio Mezquital (desde 1998, Radio del INI en Cardonal) ha difundido programas bilinges en hhu y en espaol bajo la direccin del profesor lfego Nicols Rodrguez. Durante la larga trayectoria de sus transmisiones ha fomentado el uso de la lengua hhu en toda la gama de situaciones, formales e informales. Los maestros bilinges por todo el Valle del Mezquital ejercen una labor indispensable para la educacin indgena y para la lectoescritura del hhu. La profesora Sabina de la Cruz Huerta promueve la literatura en hhu en el sistema Albergues y Educacin Especial en el Valle del Mezquital. El doctor Hector Muoz y la doctora Gabriela Coronado, entre otros, han contribuido importantes estudios sociolingsticos del Valle del Mezquital. El antroplogo Vctor Franco trabaja en la produccin de videos sobre la vida de los hhus. Hay muchos otros que merecen nuestro agradecimiento por sus trabajos sumamente valiosos, en particular la Secretara de Educacin Pblica y el Departamento de Educacin Indgena. Seguramente, sin querer, hemos omitido contribuciones muy importantes por las limitaciones de tiempo y de espacio o de nuestros conocimientos. Les pedimos su perdn y comprensin. La bibliografa al final del diccionario es un intento de mencionar la mayora de las obras sobre el tema y de expresar nuestra gran deuda a los autores. Seguramente la bibliografa no est completa tampoco. Agradeceremos cualquier indicacin al respecto. Cabe mencionar nuestro agradecimiento a la Canadian International Development Agency por su apoyo financiero en los aos en que los autores recopilaron y redactaron las entradas del diccionario.

Los autores

Luis Hernndez Cruz y Emilia Prez Martnez

Donald Sinclair Crawford e Isabel Richards

Moiss Victoria Torquemada y Sofa Trejo Snchez

xiii

ACADEMIA DE LA CULTURA HHU

La Academia de La Cultura Hhu del Valle del Mezquital, Hidalgo, colabor en la redaccin del diccionario, especialmente en cuanto a la ortografa actual y en la identificacin de palabras autnticas del hhu para sustituir los prstamos del espaol. Anastacio M. Botho Gazpar, Vicente Lara Hernndez, Hermenegildo Lozano Mendoza, Abel Huizache Roque, Fernando Secundino Tepetate, Pedro Martn Godnez Salas, Adolfo Bibiano Pioquinto.

xiv

INTRODUCCIN
Me da gran placer introducir el Diccionario hhu (otom) del Valle del Mezquital, estado de Hidalgo, Mxico. Fue compilado en el transcurso de varios aos por Luis Hernndez Cruz y Moiss Victoria Torquemada, ambos hablantes nativos del hhu, asesorados por el lingista Donaldo Sinclair Crawford, del Instituto Lingstico de Verano. Los seores Hernndez y Victoria indagaron el rea semntica de cada vocablo, identificaron las distintas acepciones de la entrada y construyeron oraciones que las ejemplifican y comprueban. Las oraciones son de suma importancia porque presentan un panorama cultural autntico de la vida hhu. Luis Hernndez Cruz (n. 1953) vive en Taxadho, municipio de Ixmiquilpan; trabaj en el diccionario de 1979 a 1984. Moiss Victoria Torquemada (1922-2005) fue residente del pueblo de Santa Rita, municipio de Zimapn, hasta 1972 cuando se cambi a Ixmiquilpan; trabaj en el diccionario cuatro aos en Ixmiquilpan y despus ms de un ao en Mxico, D.F. El lingista Donaldo Sinclair Crawford (n. 1915), oriundo de Canad, se ha dedicado al estudio de la lengua otom desde 1944. Muchos individuos han contribuido a la redaccin del diccionario. La doctora Yolanda Lastra y la maestra Sara Arjona de Watson sugirieron mejoras para la traduccin de las oraciones ejemplificativas al espaol. El profesor J. Manuel Ortiz lvarez ley todas las fichas en las etapas tempranas de recopilacin del diccionario. El profesor Anastacio Botho y sus colegas de la Academia de la Cultura Hhu leyeron todo el manuscrito del diccionario en las etapas finales y nos dieron las indicaciones necesarias para adaptar la escritura del hhu a la ortografa actual. Propusieron palabras autnticas del hhu para muchas palabras tomadas del espaol, que fueron usadas en las oraciones de ejemplo (debido a la influencia normal del contacto con el espaol a travs de varios siglos). Sus recomendaciones se tomaron en cuenta en la mayora de los casos. Por mi parte, trat de formular algunas reglas para cubrir los patrones gramaticales observados en los ejemplos del diccionario, y de esta manera, aumentar lo que se sabe de la estructura del hhu. (Vense las Notas gramaticales en el anexo.) Tom especial cuidado en respetar en todo la obra de los autores. Las oraciones en hhu no se cambiaron, con la excepcin de la sustitucin de palabras de origen espaol por palabras del hhu sugeridas por la Academia de la Cultura Hhu. La seccin en espaol del Diccionario fue preparada usando un programa de cmputo que invirti los campos informticos e hizo una entrada de cada antigua definicin. Trabaj en la organizacin de entradas con la misma palabra en espaol, segn las acepciones de la palabra en espol. Las frases que sirvieron para definir una palabra en la parte hhu fueron convertidas en subentradas del elemento lxico principal de la frase en espaol.

xv

DICCIONARIO HAHU (OTOM)

xvi

Compil una bibliografa de las principales obras sobre la lengua y cultura de los hhu en el Valle del Mezquital. Hice un esfuerzo especial por citar obras de los mismos hablantes del hhu. Para m fue emocionante ver la gran cantidad de trabajos sobre el tema. Nunca podr asegurarme de haber cubierto todo, y por tanto, les pido perdonen cualquier omisin. Estoy muy contenta de poder presentar este diccionario al pblico. Espero que sea una pequea contribucin ms para la apreciacin de la lengua y cultura hhu. Doris Bartholomew Ixmiquilpan, Hidalgo 14 de junio de 1999

LA ESCRITURA DEL HHU


Las letras del alfabeto hhu se presenta en la siguiente lista: a b b ch ch d e e f g h i j k k l m m n n agi h be ba chimnxa Chaido dehe eke ei fani gdo hai ixi ji kh ke lochi mada mifi ne na xu u enterrar dormir ladrn leche gusano de elote (un topnimo) agua peinar tirar caballo albail tierra durazno sangre tuna vbora chico molcajete acocote boca uno cabeza camino o o p r r s t t th ts ts u u [w] u [w] u x y y z ofo ode pede ra rani sani tihi tei th tse tsi uni ua uada uni xi yo ye zoni pe tsi escribir or contar el, la puente peine correr atole mazorca fro diente dar pie maguey lastimar hoja vela lluvia llorar tener

El orden alfabtico usado en el diccionario coloca primero la letra del alfabeto espaol y luego la letra con la modificacin que designa un sonido propio del hhu. El grupo consonntico con saltillo sigue a la consonante simple. El saltillo sigue a las consonantes sordas ch, k, t y ts; antecede a las consonantes sonoras b, m, n, , r, u [w] y y. Algunos hablantes pronuncian el saltillo o la hache despus de la consonante nasal, pero en el diccionario normalmente se escribe antes de ella, al principio de una palabra. En medio de una palabra el saltillo puede anteceder a una consonante sorda: pote remendar, tomi esperar. Los fonemas consonnticos se presentan en el cuadro 1. El fonema ch es infrecuente; aparece en pocas palabras de origen hhu: chimnxa gusano de elote; slo hay una palabra que empieza con ch: Chaido (topnimo de un barrio de Taxado). El sonido zy es muy raro; parece ser una modificacin del habla al dirigirse a nios pequeos, o una especie de diminutivo para expresar respeto: zyuzyu abuela; nzyolo gusano de elote. La h puede anteceder a una consonante nasal o a una semiconsonante: hm, hn, h, hu, hy. Estas combinaciones se encuentran en el diccionario bajo de la letra h; no tienen un lugar especial en el alfabeto. Las combinaciones de h con las oclusivas sordas del protootom han cambiado a consonantes fricativas en el valle del Mezquital: fani (*phani) caballo; thogi (*thogi) pasar; ji (*khi) sangre; suni (*tshuni) nixtamal.

xvii

DICCIONARIO HAHU (OTOM)

xviii

Hay una oposicin fonolgica entre la fricativa glotal h y la fricativa velar j (de *kh), aunque en algunas palabras la j vara con la h en el habla de ciertas personas. En el diccionario se ha tratado de escribir j, siempre que corresponde a la kh del protootom: jua conejo; juai cuchillo, pero hai tierra y hua ala. En esto coinciden las correcciones de miembros de la Academia de la Cultura Hhu, que mantienen el contraste entre j y h. La Academia escribe ha para las preposiciones a, en y para la conjuncin y; tambin escribe ha donde, que viene de habu. Escribe ja para el verbo haber, estar y el adverbio apenas, recientemente. Cuadro 1. Consonantes
LABIAL DENTAL ALVEOLAR PALATAL VELAR GLOTAL

p b b f m m hm

t t d

ts ts z

ch ch zy []

k k g

OCLUSIVA con saltillo FRICATIVA sonora OCLUSIVA con saltillo FRICATIVA sorda NASAL con saltillo con h VIBRANTE con saltillo LATERAL

th n n hn

s h r r l

x []

j [x]

u [w]

u [w] y con h hu hy La letra u antes de una vocal es la semiconsonante [w]: ua pie, uhi arar, uem gigante. Puede llevar antepuesta una h o un saltillo: hu soplar, uet i coser. Tambin se presenta despus de k y antes de una vocal: kue enojo. La letra u despus de una consonante es una vocal: tuhu cantar, ngu casa. La u voclica aparece tambin antes del sufijo temtico i: gui nube; hui poner huevo. Si la u es semiconsonante la i lleva un acento: hu [hwi] soplar, xa nthtu se casaron, nzuthu topil. Las vocales orales se dan en el cuadro 2; las nasales, en el cuadro 3. Entre parntesis estn los smbolos fonticos para las letras de la ortografa. Cuadro 2. Vocales orales ALTA MEDIA BAJA ANTERIOR i e e[ ] CENTRAL u [] o [] a POSTERIOR u o

SEMICONSONANTE con saltillo

Cuadro 3. Vocales nasales ALTA NO ALTA ANTERIOR [ ] [] NO ANTERIOR [] []

En la ortografa, solamente se escribe la nasal.

xix

La escritura

Con muy pocas excepciones, la u es nasal; excepciones con vocal oral: dutu ropa, zyuzyu abuela. La i casi siempre es oral; la nasal se encuentra en muy pocas palabras: u soar, uni dar de comer, tsti chillar. Normalmente, no se escribe. La nasal es ms frecuente, pero no se escribe. En el diccionario se ha procurado identificar las palabras con vocal nasal en la informacin gramatical al final del artculo. Algunos pares de palabras en que una tiene vocal oral y la otra vocal nasal son: thede rerse, thdi visin; hege hendirse, hgi ahondar; heke partir, hki perforar. Se puede observar que la e oral rige a la vocal armnica e en el sufijo temtico, pero la nasal rige a la i normal. La vocal nasalizada fonmica est indicada al final del artculo lxico: sei (sei) s pulque Vocal nasal: s La regla de armona vocal es que la vocal del sufijo formativo de la raz -i cambia a -e si la vocal de la raz es e u o y si no interviene una consonante nasal; la nasalizacin de tambin interrumpe la armona. heke heni hki partir repartir, distribuir agujerar, perforar

Si la raz de un verbo empieza con vocal nasal antecedida por hache o saltillo (no escrito en esta posicin), en la raz de los tiempos secundarios se presenta una . Si la vocal es oral, la forma secundaria tiene una y. De esta manera la nasal se puede distinguir de la e oral. heke hsti etse tsi partir agujerar completar poner sobre algo bi hyeke bi hsti bi yetse bi tsi lo parti lo agujer lo complet lo puso sobre algo

La vocal del sufijo formativo de la raz cambia a -a/- en medio de una frase y en una raz compuesta: koti cerrar; kotafadi, kotfadi encarcelar. La nasalizacin no tiene valor fonolgico en esta posicin, pero muchos hablantes identifican esta - con la vocal nasal de la raz. (La transcripcin de esta vocal en el diccionario vara entre a y .) Tonos musicales Hay tres tonos con valor fonolgico que se presentan en la primera slaba de una raz: tono alto (), tono bajo (a, sin marcar) y tono ascendente (). El tono ascendente tiene ms duracin, notablemente al final de una frase, y es la razn por la que algunos especialistas han escrito dos vocales para representarlo. Los tonos de la raz Hay numerosos pares de palabras que se distinguen solamente por el tono lxico en la primera slaba de la raz. (Alto) ktsi tapar (Bajo) ktsi plantar (Bajo) (Ascendente) (Alto) baxi bxi jni escoba moco barba

DICCIONARIO HAHU (OTOM)


(Ascendente) jni metate

xx

Los juegos de tres que muestran el contraste de tonos son menos frecuentes. (Alto) yfri arrear; agujerar, germinar (Bajo) yofri aguja (Ascendente) yfri arriero La Academia de la Cultura Hhu, el INEA y otros que han investigado la mejor manera de escribir la lengua, tomaron la decisin de no escribir los tonos lxicos para no complicar ms la escritura a los nios escolares. En este diccionario tampoco se escribe el tono lxico en los ejemplos, pero depus de la palabra de entrada se da entre parntesis la palabra con los tonos escritos. fadi (fadi) fadi (fdi) baxi (baxi) baxi (bxi) pastorear crcel escoba moco

El tono no fonolgico de los sufijos La segunda slaba del tema no tiene oposicin de tonos; el tono es alto al final de la frase o al pronunciar la palabra sola, pero es tono bajo en medio de una frase (Sinclair y Pike 1948). Wallis (1968) dice que si el tono de la raz es bajo, el del sufijo temtico en medio de la frase es alto. El sufijo temtico en medio de una palabra compuesta tiene tono alto. Los sufijos que siguen a la raz y su sufijo temtico tampoco tienen oposicin de tonos. Los sufijos pronominales bisilbicos tienen tono alto en la primera slaba. Los tonos de los proclticos gramaticales Los proclticos gramaticales tienen una oposicin entre el tono alto y el tono bajo. El artculo singular es ra, y el adjetivo posesivo de 3. persona es r; el artculo plural es ya, y el adjetivo posesivo plural es y. ra ngu r ngu ya ngu y ngu la casa su casa las casas sus casas

De igual manera, los proclticos del verbo incluyen muchos pares que se distinguen solamente por el tono. d xipi yo le digo di xipi l le dice d xipi da xipi g xipi gi xipi yo le dije l le dir t le dices t le dirs

xxi
g xipi ga xipi t le dijiste yo le dir

La escritura

La ortografa oficial permite distinguir entre el artculo ra y el posesivo r. No han tomado todava la decisin de escribir el tono en los proclticos del verbo, pero por el gran peso gramatical que tienen, hemos procurado escribir el tono alto con tilde y el tono bajo sin marca.

Pieza de cermica plomiza recubierta de placas de concha ncar, para indicar que est emplumada la cabeza del animal que a manera de yelma porta una persona barbuda. Tula, Hidalgo. 9001150 d. C.

xxii

ESTRUCTURA DEL ARTCULO LXICO


1. El artculo sencillo El artculo sencillo presenta la entrada en negrillas, la palabra con los tonos indicados entre parntesis, seguida de la abreviatura correspondiente a la clasificacin gramatical de la palabra, en cursiva, y el significado en espaol, en redonda. kuta (kta) adj cinco hnei (hnei) s baile kutsi (ktsi) vt recolectar La definicin es la traduccin de la entrada, como en los ejemplos anteriores. Para muchas entradas se dan dos o ms posibles traducciones. ndu adj difunto, finado En algunos artculos, especialmente los gramaticales, la definicin es una descripcin de su significado. ndr (ndr) procl Indica la 1. pers. del copretrito, aspecto progresivo. 2. Las acepciones Las diferentes acepciones de una palabra estn enumeradas. zo (z) s 1. persona sin sombrero 2. mujer sin rebozo 3. animal sin cuernos 3. Oraciones ejemplificativas Cada acepcin de la entrada tiene una oracin ejemplificativa. zo (z) s 1. persona sin sombrero Ra tsuntu mi pa m ra boj, ra ndhi bi hkua r fui ha bi gohi ra zo. Al chamaco que iba arriba, en el carro, el aire le vol el sombrero y se qued sin sombrero. 2. mujer sin rebozo Xa mani na ra beh di yet a ya yo, pe ra zo. All va una mujer arreando su ganado, pero sin su rebozo. 3. animal sin cuernos Mthoni na ra zi ndmfri ra zo, pa m da ntukate otho y ndni. Es necesario que no tenga cuernos una res, para que aunque embista, no haga dao. 4. La pronunciacin de los tonos y de la e nasalizada Los tonos fonmicos de la raz estn indicados por diacrticos sobre la vocal de la palabra entre parentesis. kutsi (ktsi) s cueva [tono alto en la raz] kutsi (ktsi) vt recolectar [tono ascendente en la raz] taki (taki) vt cortar (con instrumento) [tono bajo en la raz] taki (tki) vt desviar, atajar [tono alto en la raz] La vocal nasalizada fonmica () en la palabra de entrada est indicada al final del artculo. sei (sei) s pulque Vocal nasal: si

xxiii

DICCIONARIO HAHU (OTOM)


5. Informacin gramatical

xxiv

Los verbos pueden tener una forma secundaria de la raz que se presenta en el pretrito y otros tiempos, y una forma diferente para sealar que el sujeto es indeterminado. Estas formas adicionales de la raz se citan al final del artculo. po tse (ptse) vt poner encima Bu ya nthani ra ju, uti ha ra tse ha potse ha ra tsibi. Si ya est escogido el frijol, chalo a la olla y ponlo en la lumbre. Pret. bi motse Act. indet. botse Sinn. etsi. Los verbos transitivos que se usan como intransitivos (por tener un complemento indefinido o incorporado al tema verbal) agregan una n- (o m-) en todas las personas de los tiempos secundarios. Este hecho se nota citando el procltico pretrito de la 1. persona d. ku nthe (knthe) vi nadar Ra ya bsmetsi mi kunthe ha ya nsaha ha bi jti na di geu. Unos jvenes andaban nadando en los baos y uno de ellos se ahog. Pret. d nkunthe 6. Variaciones en la pronunciacin Puede haber variaciones en la pronunciacin de una entrada que afectan el deletreo. ku thyatsi (kthytsi) s ventana R ngu ra Xuua bi hokua yoho y kuthyatsi. Juan le hizo dos ventanas a su casa. Variante nkuhyatsi 7. Los sinnimos Los sinnimos de la entrada se notan al final del artculo. Si la entrada tiene varias acepciones y si el sinnimo se aplica solamente a una de ellas, el nmero de la acepcin antecede al sinnimo. yo (y) s 1. chivo 2. perro 3. ganado menor Sinn. 1: txi; 2: tsatyo 8. Las remisiones Una palabra compuesta generalmente tiene una remisin a las races componentes. kunthe (knthe) vi nadar Ra ya bsmetsi mi kunthe ha ya nsaha ha bi jti na di geu. Unos jvenes andaban nadando en los baos y uno de ellos se ahog. Pret. d nkunthe Vase kuni, dehe 9. Las subentradas Las subentradas son palabras que comparten la raz de la entrada. Pueden ser palabras derivadas o palabras compuestas. Las palabras citadas como subentradas deben aparecer tambin como entradas principales; por eso, no llevan ejemplos ni ninguna otra indicacin. kxi vt torcer nkxi vr retorcerse, torcerse nkxui v rec forcejar, luchar kh s tuna bokj s tuna prieta

xxv
dokj s tuna piedra, tuna blanca kmyo s tuna cardn kpta s tuna zopilote

Estructura de la entrada

Puede citarse como subentrada una expresin idiomtica, pero no aparece como entrada principal. La expresin no lleva abreviatura de la clasificacin gramatical. mntho vi decir noms Nu hinte ga xiphu nge mntho. A l no le decimos nada porque noms lo dice. Act. indet. hmntho te ra mntho qu dices noms!, hola nuevamente! 10. Entradas menores La forma secundaria de la raz y la del actor indeterminado, citadas en la informacin gramatical de la entrada principal, pueden aparecer como entradas menores que remiten a la raz bsica. Se cita solamente una definicin de las varias acepciones que tenga. ngani [Forma secundaria de gani] tronar (para llover) tgi [Act. indet. de gi] esconder La pronunciacin variante puede incluirse como entrada menor. nkuhyatsi [Variante de kuthyatsi] ventana 11. Espaol regional en la definicin La palabra espaola dada como traduccin de la entrada puede ser regional y no conocida en el resto del pas. En tal caso, se califica con la abreviatura (reg.) y se da tambin otra definicin o bien una explicacin del significado. afi vti raspar maguey hotfi s medeo (reg.), raspa del maguey del medio da barista s varista (reg.), colaborador del juez auxiliar que avisa a la gente. bazu ronjua s ayate xirg (reg.), ayate hebra, ayate mal hilado

ABREVIATURAS
act. indet. adj. adv. compl. conj. etc. esp. excl. f. comb. f. sec. Fut. fig. incl. indet. interj. lit. p. ej. pl. pos. p.p. procl. actor indeterminado adjetivo adverbio complemento conjuncin etctera espaol exclusivo forma combinatoria forma secundaria Futuro figurado inclusivo indeterminado interjeccin literalmente por ejemplo plural posesivo participio procltico prep. Pres. Pret. pron. refl. reg. s. sing. Sinn. v. bt. v.i. v.i. cop. v. prnl. v.r. v.rec. v.t. v.t.i. 1. pers. 2. pers. 3. pers. + preposicin Presente Pretrito pronombre reflexivo regionalismo sustantivo singular sinnimo verbo bitransitivo verbo intransitivo verbo intransitivo copulativo verbo pronominal verbo reflexivo verbo recproco verbo transitivo verbo transitivo usado como intransitivo primera persona segunda persona tercera persona ms

xxvi

DICCIONARIO HHU ESPAOL

HHU ESPAOL
adi vi pedir muchacha (para casarse con ella o para que se case con otro) ntadi s costumbre de andar pidiendo tadi s peticin, solicitud, pedimento yadi s pedidor afi (fi) vti raspar (maguey) M mo afi zung rato xudi. Mi to raspa a las seis de la maana. Pret. d afi Sinn. hu ya tafi hnotfi s medeo (reg.), mediada (reg.), raspa del maguey del medioda tafi s raspador para maguey tafi s aguamiel; tipo de maguey yafi s tlachiquero agate (gte) s gata Ra agate ge na ra do xi mhotho. El gata es una piedra hermosa. agi (agi) vt 1. enterrar Ya ja ra nsei pa ga agi ya usthe ga mpongatsothe. Ya est lista la excavacin para que entierre yo los tubos del drenaje. 2. sumir (en el suelo) Ra uhi hingi agi ra tabi, honse xihni ra hai. El gan no sume el arado, apenas araa la tierra. 3. sepultar Ja pe tsi hto mpa d agi m dada. Apenas se cumplen ocho das de que sepult a mi pap. 4. tapar, ahogar (plantas) Ya ndpo ya bi yagi ya bai ga det h. Las hierbas crecieron ms y ya taparon las plantas de maz. Pret. bi yagi Act. indet. tagi Sinn. 2: kumi; 4: komi ntagi s accin de sepultar o enterrar; sepulcro; entierro agi s sepulturero, sepultar agosto (gsto) s agosto Ntsutkani tata jey a tote na ra ngo di tset i ndunthi ya pa ra zn agosto. Cada ao en Ixmiquilpan hacen una fiesta grande el mes de agosto, que se prolonga por varios das. ngoagosto s feria de agosto sti agosto en agosto prximo magosto adv en agosto pasado aholi (hli) s ajonjol Ra aholi tutsi ha ra githe xa nteti. El ajonjol que le echan al mole est tostado. Sinn. ku ai (ai) vt 1. sacar (lquido) D ai ra dehe ha ra jusdehe ko na ra ntai. Saco agua del pozo con un bote. 2. servir (comida) Tixu, yai ra huni pa ga uni. Hija, sirve la comida para que

a (a) interj 1. Expresa satisfaccin. A! ya d beni. Ah!, ya s lo que voy a hacer. 2. Expresa lstima. A! kate nuni ra zi ji hingi jutsi ya dusji. Ah!, la pobrecita persona que no levantan los autobuses. 3. Expresa espanto. A! ra boj ne d mpuntsi. Ah!, el camin quiere volcarse. 4. Expresa admiracin. A! xa mani na ra dnga hnyaxboj fote ya bifi. Ah!, all va un avin grande que va arrojando humo. a (a, ) vt despertar Pret. bi ya Act. indet. ta Vase atsi a (, ) s pulga Nu ha ya h ya tsatyo xika a bui. Hay muchas pulgas donde duermen los perros. ani s pulga de gallina mfoxa s pulga que se clava en la carne aba (ba) s haba (tumor de las caballeras) Nzntho ya fani di heni ga aba ha ya gone. Casi siempre los caballos se enferman de haba en el paladar. Sinn. ndodi abri (bri) s abril Nzntho tati Ndpa zn ra abri. Casi siempre Semana Santa cae en el mes de abril. Sinn. ntatsoni adi (adi) vt 1. pedir Gatho mra ya ji ya xa tumba ya hai; m ga adi nehe. A todas las dems personas ya les han dotado de tierras; yo tambin voy a pedir. 2. solicitar St ma st adi ra boj ha ra mes boj ya nsoka d tomi hamu d tengi h. He ido a solicitar dinero al banco, ya slo espero que me resuelvan. 3. necesitar M zi boti ya adi ra zi ye. Mi siembra ya necesita la lluvia. 4. exigir, insistir Ra btsi adi ra ba, ha otho. El nio exige leche y no hay. Pret. bi yadi Act. indet. tadi amu vi rogar por mal, desear un mal (para alguien)

ai

HHU ESPAOL

yo coma. Pret. bi yai Act. indet. tai Sinn. 1: ati; 2: ani ai (ai) 1. interj ay! (expresin de dolor, miedo o placer) Ai! Ndi! Hanthu na ra pite! Ay! Miren! Un fantasma! 2. vi quejarse (de dolor) Ra dathi mnxui xi bi ai, pode ntsed i. El enfermo se quej mucho anoche, creo que est grave. Mi ai ya ji ha ra jutboj ko ra ntsimi. La gente en el metro estaba quejndose porque iban apretados. Sinn. 2: dntsi Aju (Ahu) s Dios Ptse Aju. Juro por el nombre de Dios. Sinn. Zi Dada d bju quin sabe, sabr Dios da Aju entrega a Dios jamdi Aju Gracias a Dios! ra hju, ra htaju con dificultad, milagrosamente fataju vt mandar saludo hataju vi engaar a Dios haxaju interj Buenos das! maaju interj Gracias a Dios! mataju adj buena persona! bien haya! (reg.) mataju vi encomendarse a Dios; clamar a Dios akte (kte) vti acechar, espiar (compl. indet.) Yo ndunthi ya ji ngubu akte, nzge na ra tshni xa bati. Andan varias personas como acechando, tal vez es que se ha escapado un prfugo. Pret. d akate Vase aki, -te yakte s acechador ntakte s espionaje akhuni (khni) vi servir la comida M bep o ge akhuni ha ra nzimxudi. Mi cuada es la que sirve la comida en el almuerzo. Pret. d akhuni Vase aki, huni ntakhuni s sacador o cuchara de sacar comida yakhuni s persona que sirve comida aki (aki) vt espiar, vigilar, acechar D aki ra mbngmixi; nge tsikgi m oni. Espo al gato monts porque se come mis gallinas. Pret. bi yaki Act. indet. taki Sinn. su, fadi akte vi acechar

aki (ki) vt 1. sacar (lquido) Ra huni di nthuni, yaki tsu pa hinda dontsi. La comida ya est hirviendo, saca un poco para que no se derrame. 2. servir (bebida y comida) Met o yaki r huni ri dada nepu gi yakua ya manza mra. Aparta la comida de tu pap antes de que le sirvas a otros. Pret. bi 'yaki Act. indet. t'aki Variante aki Sinn. atsi Vase atsi ntaki s el apartado o reservado (alimento, bebida) Akntoxi (Akntxi) s Espa de la Cena (lucero) Xa thumpi ra Akntoxi na ra tso toge po ra uhyadi ya ra ntoxi. Le han llamado Espa de la Cena a un lucero que aparece por el poniente al anochecer, a la hora de la cena. Sinn. Jotandmfri Vase aki, toxi aksei (ksei) vi sacar pulque M dada aksei ha ra tse ne umbabi ya ji. Mi pap saca pulque en la olla, y lo da a la gente. Pret. d aksei Sinn. ansei Vase aki, sei yaksei s persona que saca pulque algodo (lgdo) s algodn R nda ra algodo ra mboi. La semilla del algodn es prieta. Sinn. tudi alma (lma) s 1. alma, espritu R alma ra zi ngokei ya b buhu Aju. El alma del difunto ya est con Dios. 2. cadver R alma ra ngokei, xi ra hu. El cadver del difunto pesa mucho. 3. compasin Ua otho ra alma nuni ra oho, hnja xi nampi r beh . Creo que no tiene compasin aquel hombre, porque seguido maltrata a su esposa. Variante anm Sinn. 1: huste; 2: ndoyo, ngokei; 3: nthekte amau (mu) vi rogar por mal, desear un mal (para alguien) Nubu gi amau de geke go ma te gi thogi. Si deseas un mal para m, a t te puede acontecer. Pret. d amau Vase adi, u ambi (ambi) vbt preguntar (a alguien) D ambi ra Xuua ha b mpef i, pe himbi ne bi xikgi. Le pregunt a Juan en dnde trabaja pero no quiso decirme. Variante ambabi Vase ani angi, angagi me lo pregunta anai, ani, ai te lo pregunta

HHU ESPAOL

Arado

ami (ami) vt 1. escarbar Ra ndmfri ami ra hai; nge ne d ntuhnu mna. La res escarba tierra porque quiere pelear con otra. 2. erosionar Ntse ra kati ha d poti, ko ra ye ami ra hai, honse tsogi ra xido. Donde siembro est muy inclinado, la lluvia causa erosin al terreno dejando puro tepetate. Pret. bi yami Act. indet. tami Sinn. xei, xemi, xeti r ntami ra dehe la erosin que ocasiona el agua ani (ni) vt servir (comida o pulque) M nn ge b ani ra huni ha ra ngo. Mi mam es la que est sirviendo la comida en la fiesta. Pret. bi 'yani Act. indet. t'ani Sinn. aki, atsi, ai anghuni, s servidor; recipiente en que se sirve la comida ntani s servida de comida ntanghuni s servida de comida; utensilio para servir la comida ntanahuni s accin de servir la comida ani vi servir alimentos yani s servidor (de comida) ani (ni) s ans Tai ra ethi nthoki ko ra ani, xahm x ho pa ra heni g ntsu. Cmprate la medicina preparada con ans; quiz sea buena para la enfermedad de susto. ani (ani) vt 1. escarbar, desenterrar (barbacoa, tesoro) Ani ra thumngo; xahm ya bi d. Desentierra la barbacoa; quiz ya se coci. 2. despertar (al que duerme) Ani ri dada, ya d ma ra bef i. Despierta a tu pap; ya es hora de que se vaya a trabajar. Pret. bi yani Act. indet. tani Sinn. 1: xei, xeti; 2: atsi anim (nm) s 1. cuerpo del muerto, cadver Ya bi thuxa ra zi anim ma d tagi. Ya se llevaron el cadver para ir a sepultarlo. 2. el finado, el difunto Ndu ra anim ya pe tsi hunjey a bi hkaju. El finado hace tres aos que falleci. Ra anim bi zogi ya tsogi nubu himi tutho. El difunto dej recomendaciones sobre la herencia antes de fallecer. 3. alma, espritu Ten ge r anim ya

anim tsoni ha r ni Aju. Dicen que el alma de los difuntos llega a la presencia de Dios. Sinn. dungokei, huste anjenjo (njnjo) s ajenjo Nu ya kues e ji tsi ra anjenjo nthotse, gehni hkua ra kue. Las personas enojonas toman ajenjo hervido para que se les quite lo enojonas. anm [Variante de alma] alma ansei (nsei) vi sacar pulque, servir pulque Ha ra ngo go d ansei, ha nao too xem bi ya ji. En la fiesta yo saco el pulque, pero otros son los que lo reparten a las personas. Pret. d ansei Sinn. aksei Vase ai, sei ntansei s servida de pulque; sacador de pulque (utensilio) ansei s persona que saca el pulque ante [Variante de nte] antes antiua (ntwa) 1. adj antiguo Nu ya ya mohi ga antiua mmet o xi mi tset i. Los platos antiguos duraban mucho. 2. s antiguo (persona) Ten ge nu ya ji ga uem geu ya antiua bi bui myabu. Dicen que la gente antigua era gigante. Sinn. myabu ani (ni) s pulga de gallina Honse d bai ha r h ya oni d mihi na ra ani ha m ua. Nada ms me par en donde duermen las gallinas y se me peg una pulga de gallina en el pie. Sinn. yesto Vase a, oni apa ra th (pa r th) perturbar el sueo Tsopu ra binxhi gi pei , ogi apa r th ri dada, ge ma d nangi zungahu xudi d ma. Deja esa guitarra que ests tocando; no le perturbes el sueo a tu pap, que se va a parar a las tres de la maana para irse. Vase atsi, h ntapth s perturbada del sueo de otro apio (pio) s apio Tena ra apio, xi ra nzaki pa d tsi, ha tena ge ra thi. El apio tiene muchas substancias nutritivas y es medicinal, segn dicen. Arado (rdo) s Cetus (constelacin) Ra Arado geu ra ya tso di ten tho ha di neki ngu r tabi ra ntei . La constelacin Cetus es un grupo de estrellas que estn una tras otra, y se ve como la mancera de la yunta. Sinn. Uatsanza

arhm

HHU ESPAOL

arhm (arhm) s arma Ra d Monda di tsuni ge hinto d h ya arhm, ngu ra nzafi ne ra juai. El gobierno de Mxico prohibe que se cargue armas, como escopeta o cuchillo. Sinn. nthote aspi (spi) vi cubrir las brazas con ceniza Nuga nzntho d aspi pa hinga hspi. Yo siempre cubro con ceniza las brasas para no ir a traer lumbre. Sinn. eni ra tsibi, thini ra tsibi Vase agi, tsibi asta (asta) adv 1. hasta (espacio) M tu b mpef i asta yabu. Mi hijo est trabajando hasta lejos. 2. hasta (tiempo) Ga zi nzen juathohu, asta r xudi. Nos vemos. Hasta maana. 3. hasta (admiracin) Asta xi ra Xuua mi en tsate. Hasta Juan deca palabras indirectas. Asta ja nubye g jutki? Hasta ahora, apenas, me ests pagando? 4. hasta (actividad exagerada) Asta g honi hnja gra napi. Hasta buscas la forma para que te pegue. Variante ata ata (ta) s 1. altar Ra ji myabu mi hoki ya ata ga do, pa ha mi oteni ya socmbeni. La gente antigua haca altares de piedras y all realizaban su adoracin. 2. plpito Nara zi dkei bi thogi ha ra ata bi mnga ra ya noya g tsofo. Un anciano pas al plpito y dio unas palabras de consejo. Sinn. mkhutsi ati (ati) vt 1. raspar (maguey) Ya uada d ati yoki ra pa, hin d noge. Raspo los magueyes dos veces al da, no los medio. 2. escarbar (arrastrando la tierra) Bu ki ra dehe ati r hai ra huhi. Cada que bajan avenidas de aguas escarban la tierra de la milpa. Pret. bi yati Act. indet. tati Sinn. 1: ami; 2: xemi atuatafi v rec ayudarse unos a otros a raspar los magueyes ati (ti) 1. vt sacar (lquido) D ati ra dehe ha ra jusdehe, ga unga ya doni. Estoy sacando agua del pozo para regar las flores. 2. vt servir (comida) Ati ya manza ga huni pa ya ga uhu. Sirve los platos de comida para que ya comamos. 3. s mina Ten ge Njunthe bef i ndunthi ya ati. Dicen que en Pachuca explotan varias minas. Pret. bi yati Act. indet. tati Sinn. 1 y 2: atsi

athe (the) vi sacar agua Xi gi athe nihi pa gi ung ya ndpo! Cmo madrugas para sacar agua para regar las plantas! Pret. d athe Vase ati, dehe ntathe s cosa para sacar agua; accin de sacar agua yathe s persona que saca agua atsi (atsi) vt despertar Ogi atsi ko ri hmafi ra btsi h, r ma thi. No despiertes con tus gritos al nio, que est dormido; vete afuera. atsua r th perturba el sueo a uno avio (vio) s 1. avin Ra avio di hatsi ha ra ndhi ne rabu tagi. El avin vuela en el espacio y a veces se cae. 2. liblula Nu ya ya zi zuue ga avio di ho d hatsi ha yo ra dehe o ha potho. A las liblulas les gusta volar en donde corre el agua o est encharcada nada ms. Sinn. 1: haxboj; 2: fanizithu axahai (xhai) vi aventar tierra Ra doro di nkue; hnge axhai. El toro est enojado; por eso avienta tierra. Variante axhai Sinn. pntsahai Vase atsi, hai axhai s el que avienta tierra ntaxhai s herramienta con que se avienta tierra axi (xi) s ajo Variante axo ayun (yn) 1. vi ayunar En ge nuu ya ji di upi ha ra mixa xa ayun. Dicen que la gente que toma la hostia en la misa ha ayunado. 2. s ayuno Ra ya ji ote ya ayun ha ra toho ne ota na ra sadi. Algunas personas hacen sus ayunos en el cerro y hacen una peticin. Sinn. 1: behe; 2: bepi ayo (yo) s pulga de perro Nuua bui ya ayo, nge ha h ua ra tsatyo. Aqu hay pulgas de perro, porque aqu duerme el perro. Vase a, yo, tsatyo aki [Variante de aki] sacar (lquido) ath (th) vi desvelar Tata xui d ath, nge d aki na ra be. Noche a noche me desvelo porque espo a un ladrn. Pret. d ath, d ath Vase a, th ntath, ath s desvelada, desvelo yath s persona desvelada

HHU ESPAOL

sti

atsi (tsi) vt 1. sacar (comida o lquido) Ixo, u atsi ha ra pothe na xano ra dehe pa ga tsihu. Hijo, ve a sacar un jarro de agua del manantial para que tomemos. 2. cucharear Ra btsi ya atsi seh e ra tuhu ha ra manza. El nio ya cucharea solo la sopa del plato. 3. desenzolvar M ga atsi ra juthe pa d o x ho ra dehe. Voy a desenzolvar el cao para que corra bien el agua. 4. palear Y guxatatsi m dada atsi ra hai ani ngu ani ha ra huhi. Los formadores de bordos de pap, palean tierra de un lado a otro en la milpa. Pret. bi yatsi Act. indet. tatsi Sinn. 1 y 2: aki; 3: xami, xai; 4: ati, aki

diza (diz) s madera spera Ya xithe nuu ba ha ya paxithe ya diza. Las tablas que venden en las madereras son de maderas speras. Vase di, za do (do) s piedra spera Bu ga nxaha d este ha m ndoyo ko na ra do. Cada vez que me bao me restrego el cuerpo con una piedra spera. Sinn. tdo Vase di, do gi (gi) vt esconder, ocultar Ya meyabu mi gi ya boj ha ra hai. Los antiguos ocultaban el dinero debajo de la tierra. Pret. bi gi Act. indet. tgi Sinn. komi h (h) 1. vi dormir D h nihi, nge d pa nihi ha m bef i. Me duermo temprano, porque voy temprano a mi trabajo. 2. s dormitorio Ha m h bui ya a ga tsatyo. Hay pulgas de perro en mi dormitorio. Pret. bi h Sinn. 2: th koni nuktsudi dormirse muy temprano y levantarse muy temprano jua (jwa) s echadero de conejo Nuni ha r ua ra binto jani na ra jua. All al pie del granjeno hay un echadero de conejo.

kui (kui) vbt esconder (a alguien), ocultar (a alguien) Ra btsi d ku ra dotfi pa hinda zi. Le escondo el azcar al nio, para que no se la coma. Pret. bi kui Act. indet. tkui Vase gi, -bi ni (ni) vt mover Ra ndhi ni ya dnga bai ga za. El aire mueve los rboles grandes. Sinn. hmni ni (ni) vt menear, mover Ra masei ni ra sei nubu ani na ten i ra sei. El pulquero menea el pulque cada vez que sirve un litro. Pret. bi ni Act. indet. tni Sinn. nti, unti ntni s meneador (instrumento) ntnsei s meneador de pulque nte (nte, nte) Las oraciones entre llaves {} tienen el ajuste sintctico necesario para evitar el uso del prstamo del espaol. 1. conj antes de nte gi ma, nda Xuua, tsi na ra zi dehe. {Met o tsi na ra zi dehe, nda Xuua, nepu gi ma.} Antes de irse, don Juan, tmese un refresco. 2. prep antes de (tiempo) Ante r ngo ra skuela ya d muntsi ra boj. {St zo r ngo ra ngunsadi ya d muntsi ra boj.} Antes de la clausura de clases colecto el dinero. 3. prep ante (persona) Yoho ya ji bi mai ante ra nzaya pa bi hanthy. {Yoho ya ji bi mamb nzaya pa bi hanthy.} Pararon a dos personas ante el juez; las carearon. nti (nti) vt menear, mover D nti ra tei pa hinda zti ha r ua ra tse. Meneo el atole para que no se queme en el fondo de la olla. Sinn. ni, uni, unti sti (sti) vt 1. aguzar, afilar Ra ntoza d sti pa d ofo x ho. Afilo el lpiz para que escriba bien. 2. labrar D sti na ra xithe pa d kongi. Estoy labrando una tabla para que se alise. 3. cepillar Ra xithe d tai xa di hnge d sti ko ra thukza. La tabla que compr est spera, por eso la estoy cepillando con la garlopa. 4. podar Ya d sti ya bai ga hoga dej pa sta epu ra panthi da roho. Ya estoy podando las matas de higo para que cuando venga el viento solano, retoen. 5. cortar M dada hek i ya yez a ha nuga

ti

HHU ESPAOL

d sti y bini ko na ra manjuai. Mi pap le corta las ramas a los rboles y yo les corto las espinas con un machete. 6. adelgazar D sti na ra tsuto pa r mfotsi ra xifri mosei. Estoy adelgazando una vara para hacer la clavija del cuero. Sinn. 1: tsi; 2 y 3: koste, kosti; 4 y 5: hek i; 6: tsuuti Vase tsi, tsi ti (ti) vt revolver, preparar (revoltijo) D ti tsu ra kamdju ko ya xt. Prepar un revoltijo de habas verdes con nopales. ntti s poxol, revoltijo ti (ti) 1. vt apuntar (a alguien) Honse d ti m ntsube ko ra nten g boshn, nu bi mafi. Nada ms le apunt con la pistola a mi enemigo, y hasta gritaba. 2. vt atinar, acertar (disparo) Ra xito mi ja mdenthebe ra yabu d ti ko ra oho ra ntei . Al segundo tiro le atin a la botella que estaba a cincuenta metros de distancia. 3. s puntera Bui ya ji ja ya hoga ntti. Hay personas que tienen buena puntera. Sinn. 2: kahni, tsudi ntti s puntera tsi (tsi) vt 1. cepillar (madera) Ha ra paxithe d tai kuta ya xithe, ne d xipi da tsi bestho. Compr cinco tablas en la maderera, y les dije que las cepillaran luego. 2. sacar punta M ntoza d tsi pa ofo x ho ha ra he mi. Le saco punta a mi lpiz para que escriba bien en el papel. 3. adelgazar D tsi na ra tsuto ga meza pa na ra theti. Adelgac una vara resistente para un malacate. 4. cortar, tumbar (espina) Ra Xuua tsek i ya ye thi, ha nuga d tsi y bini. Juan tumba las ramas de los mezquites, y a esas ramas yo les corto las espinas. 5. podar Tata jey a d tsi ya bai ga hoga dej ha ya bai ga ixi pa xi d noge ya pen i. Ao por ao podo las matas de higuera y las de durazno, para que produzcan fruta abundante. 6. labrar (p. ej.: piedra, madera) Mthoni ra muni ne ra muti pa ga tsi ya do. Son necesarios el martillo y el cincel para labrar la piedra. Pret. bi 'tsi Act. indet.

t'tsi Variante tsi Sinn. 1: koste, kosti; 2: tsti; 3: tsuti; 4 y 6: sti; 5: poki xi (xi) vt 1. esquilar Ra Xuua xi ya det i ha xi x ho. Hingi hek ua r xifri. Juan esquila el ganado lanar y lo hace bien, no le corta el cuero. 2. pelar, cortar el pelo Nuni tai bui too xi ya ji. En el centro hay quien le corta el pelo a la gente. 3. robar Ya boj htsi ya sotndpo Monda, xi ra me alfafa, xi ga sote o ga boja. Los camiones forrajistas que transportan alfalfa a Mxico, le roban al dueo de la alfalfa, le roban en pacas, o en dinero. 4. engaar Pret. bi xi Act. indet. txi Sinn. 1: xyo; 3: hati ntxi s peluquera; peluqueada; mucho ganado caprino; engao tste s tijeras xkayo (xkayo, xkyo) s lechuza M thogi mnxui ra xkayo, bi huxi ntsed i y ten ge ra yote. Anoche pas la lechuza y dio un chiflido fuerte; y dicen que es de mal agero. xyo (xyo) vi trasquilar ganado lanar Ra Beto b xyo ha ya huhi ha na ra xudithi. Roberto est trasquilando en las milpas bajo la sombra de un mezquite. Pret. d xyo Vase xi, yo ntxyo s accin de trasquilar ye (ye) s 1. mano acertante M ei ra ye, nge d ti ra thandi ga xito ko na ra do. Mi mano derecha es acertante porque le di al blanco, que era una botella, con una piedra. 2. buen tirador M tu, xi ra ye ko ra nten g boshn nubu di nkahni. Mi hijo es un buen tirador cuando tira con la pistola. ye tiene buen pulso

HHU ESPAOL

bayome

b (b) procl Indica el imperativo, de accin n otro sitio. Xuua, b handi bu ya ba hui ra oni. Juan, ve a ver si ya puso la gallina. B e gi uni, ha b afi bestho. Ven a comer, y vete a raspar inmediatamente. R ma b ktsa ya mef i pa gi xoni, pa da o ra bef i. Vte a ver a los peones para que les actives, para que avance el trabajo. Variante u b (b) procl Indica la 3. pers. del pret., de accin en otro sitio. Mngunde ra nzaya b mihi ra hyote ha r ngu nar mo. Anteayer el juez aprehendi al asesino en la casa de uno de sus tos. badu (bdu) s pato Bu ra ya badu ya mbngi, ne ra ya maxo. Hay unos patos silvestres y otros domsticos. Sinn. pato baga (bga) s vaca Ra baga bi nestihi, nge tsa na ra tsateginue. La vaca se ech a correr porque le est picando un tbano. nxubga s vaca (hembra) bagre (bgre, bagre) s 1. bagre (pez de ro) Ra bagre hingi yo habu xa he ra dehe, hange tsa dra ju ko ra xit. El bagre anda donde no tiene mucha profundidad el agua, y se puede agarrar con la red. 2. bagre, araa de sol Ra bagre yo ha ya do o xa nthitsa ha ya yes t. La araa bagre anda en las piedras o est oculta en las pencas de los nopales. Sinn. 1: bex hu baha (bha) vi pegarse (atole, leche) Bu gi hoka tei mthoni hingi tsaya gi ni pa hinda baha. Si haces atole necesitas moverlo constantemente para que no se pegue. Sinn. uete balo (blo) s 1. valor, precio Nu m mboni d pa himbi jutki ngu r balo. No me pagaron el valor del animal que vend. 2. atrevimiento, audacia Nuni ra oho bi me tsa r valo bi heke nuyu ya oho mi tuhni. Aquel hombre tuvo el

atrevimiento de separar a aquellos dos hombres que estaban peleando. 3. energa, fuerza (del cuerpo) Ra dathi ya ja r valo d o. El enfermo ya tiene energa para caminar. Sinn. 1: mui; 2: note; 3: tsed i, nzaki bandera (bndra) s 1. bandera, pabelln R bandera de Monda pe tsi hu ya njti. La bandera de Mxico tiene tres colores. 2. bandera (reg.), banderola blanca (usada como seal para anunciar que hay pulque) B ja ra sei ha ra n Adela; xini, b toge ra bandera ha ra thi. Hay pulque con doa Adela; mira, est puesta la bandera en el mezquite. Sinn. 1: beste barista (brsta) s varista (reg.), colaborador del juez auxiliar para avisar a la gente Ra varista bi thogi mxudi nihi bi m ge d ma ra mfoxbef i ya ji ha ra ngunsadi. El varista pas en la madrugada para decir que la gente va a ir a la faena de la escuela. Sinn. nzutbi, nzuthu barri (brri) s barril Ra duksei bi zmi na barri ra sei ga ndenthebe litro. El rescatador de pulque retuvo un barril de pulque de cincuenta litros. Sinn. tsonza, za, ten i baxa (bxa) s 1. basura o desecho (de la mies) Boni ndunthi ra ju habu bi bogi ra baxa. Est regado mucho frijol donde amontonaron la basura. 2. desperdicio (que sale despus de colar algo) Ra baxa poni ha ra dehejuni matsi ha ra det h mati, umfu ra tsudi. El desperdicio que salga del agua de masa colada del maz sancochado, dnselo al puerco. Sinn. 1: paxi, paha, hafi; 2: mfatsi, mbongi baxjua (bxjua) s Navidad Mjey a ra ngo ga baxjua d buitho ha m ngu. El ao pasado en la fiesta de Navidad, nada ms estuve en mi casa. [Esp.: pascua] bayo (byo) s rebozo Huxa ri bayo bu gi ma tai. Pngase su rebozo si va a la plaza. Sinn. thuye, zen jua bayome (byome) s rebozo tejido M bayome d hu ti ha m xutha bi kugi ora ndi duti r zibe ra ronjua. Mi rebozo tejido, que me pongo en la espalda, se

bazu

HHU ESPAOL

10

rompi en el momento en que apretaba la trama del ayate. Vase bayo, pe bazu (bzu) adj 1. velludo, velloso Bui ya ji ya bazu y ye. Hay personas que estn velludas en las manos. 2. peludo (animal) D pe tsi na ra tsatyo ra bazu. Tengo un perro peludo. 3. pachn Nu ya tuka bazu tsatyo, kotuabi y da nu y xi. A los perros pequeos pachones, el pelo les cubre los ojos. Sinn. 2 y 3: xirgo bazu kmyo (bzu kmyo) cardn espinudo. bazu ronjua (bzu rnjua) s ayate hebra, ayate xirg (reg.), ayate mal hilado Sinn. xinguye; xirgo bazumui (bzmui) s persona con barriga velluda Bui ra ya dme ya bazumui, ha nehe ya ye. Hay hombres que estn velludos en la barriga y tambin en los brazos. bdi [Forma secundaria de pdi] saber bdi (bdi) s adivino Na ra pa bi fekgi na m tsanza, pe pa d tsudi d ambabi na ra bdi pa d pdi too xk bekgi. Una vez me robaron mi camin, pero para encontrarlo le pregunt a un adivino para dar con el que me lo haba robado. Vase pdi bhi (bhi) [Pret. de phi] adormecerse, entorpecerse (alguna parte del cuerpo) Nun ra bef i ga ntungi di bhi y ua na. Con este trabajo que se hace en cuclillas se adormecen los pies. mbhi s adormecimiento mbhi adj adormecido bmh (bmh) s sabio Bui ndunthi ya oho xa nxadi ha nubye ya bmh. Hay muchos hombres que han estudiado y ahora son sabios. Vase pdi, bnte (bnte) 1. s splica R bnte ri thuhu maha gi faxki. Por amor a tu nombre ven a ayudarme. (lit.: la splica de tu nombre) 2. vt suplicar, rogar, pedir un favor Hngu d bntebi, pe hingi yo r mui. Tanto que le suplico, pero no se le enternece el corazn. bsbeh (bsbh ) s mujer joven D handi na ra beh ya pe tsi ndunthi y btsi ha tobye ra bsbeh . Vi una mujer

que ya tiene muchos hijos y todava es una mujer joven. Variante btsabeh Vase btsi, beh bsdnxu (bsdnxu) s mujer fuerte a pesar de sus aos Nuni ra beh ya pe tsi ndunthi ya jey a ha tobye ra bsdnxu. Aquella mujer ya tiene muchos aos y todava est fuerte fsicamente. Vase btsi, dnxu bsji (bsji) s joven (persona) Nuni ra oho tobye ra bsji ha ya di heni de ya hmeho. Aquel hombre todava est joven y ya est enfermo de los riones. Variante btsaji Sinn. ntsuntu Vase btsi, ji bsoho (bsho) s hombre joven St nu ra ya ji nuu ya de myabu ha tobye ya btsaoho. He conocido a unas personas que son antiguas y todava son hombres jvenes. Variante btsaoho Vase btsi, oho btsi (btsi) s 1. hijo (animal o humano) Ten ge ra ke hingi tede gatho y btsi; mde tsi. Dicen que la vbora no cra a todos sus hijos, se come a la mitad. 2. nio, nia, criatura Ya hingi en ga y btsi ha ra ngu ga nsadi ko ndunthi. Ya no caben los nios en las aulas de la escuela porque son muchos. 3. cra R btsi ra nxubga di heni, hnge hingi ne d ntsu. La cra de la vaca est enferma, por eso no quiere mamar. jabtsi vi adoptar como hijo mbtsi vi ser menor de edad btsi (btsi) 1. adj joven Ya ji btsi di ho d ntsonte haburaza. El gusto de las personas jvenes es pasearse por dondequiera. 2. vi estar joven Tobye d btsi, hange d ne ga ma ra nguga nsadi. Todava estoy joven, por eso quiero ir a la escuela. be (b) s 1. ladrn, ratero Ten ge ya be kuti ha ya ngu, ha ya dakate yo ha ya u. Dicen que los rateros entran en las casas, y los asaltantes andan en los caminos. 2. asaltante, asaltador Ten ge mmet o mi yo ya be mi taki ya neu. Dicen que antes andaban asaltantes que asaltaban a los viajeros. Vocal nasal: b Vase pe

11

HHU ESPAOL

bentho

beba (beba) s ladrn de leche (que mama la leche de otra que no es su madre) Yobu na ra tunxi ya ra dngi ra beba. Por ah anda un cabrito ya grande que es ladrn de leche. Vocal nasal: bba Vase pe, ba behe (bhe) 1. vi ayunar Bui ya ji di behe na pa, nge njabu ya nzi. Hay personas que ayunan un cierto da, porque as es su costumbre. 2. s Cuaresma Ya pa ga behe jtsi ngu d thogi Ndpa. Los das de Cuaresma terminan pasando Semana Santa. 3. s viernes Ga mabu na behe ga tsoi. Voy por all un viernes a visitarte. 4. s ayuno Ra behe tote ga sabdo. El ayuno lo hacen los sbados. Vocal nasal: bh Sinn. 2: Dbehe mbehe s viernes beni (bni) vt 1. recordar Xahm g beni ra kohi d kohu ra pa. A ver si recuerdas el convenio en que quedamos ese da. 2. pensar Ya d beni te ga ote. Por fin pens lo que voy a hacer. 3. creer, confiar Ri nn beni ge gi nxadi, ha nege gi otadondo tho. Tu mam cree que ests estudiando, y eso que nada ms te haces el tonto. 4. pensar Ya btsi honda ra nteni beni. Los nios solo piensan en jugar. 5. inventar Nu ya ji di nxadi d hoka ra ethi bi beni hanja d hyoki ra ethi mpihi ko y mo ra nanxa. Las personas que hacen medicinas inventaron un mtodo para sacar la penicilina de lo podrido de la naranja. 6. extraar M nn bi du; hingi tsa ga puti ha ma mfeni, xi ntsed i d beni. Desde que falleci mi mam no puedo borrarla de mi mente; la extrao mucho. bentho vt recordar todava; memorizar feni s conmemoracin mfeni s mente, memoria, pensamiento, imaginacin beni ra mfeni piensa casarse bense (bnse) vi 1. pensar por s mismo Tixu, bense nu gi pef i ha ra kuni, himhyoni ga xiai. Hija, piensa por ti

misma lo que has de hacer en la cocina, no es necesario que te lo est diciendo. 2. meditar, reflexionar Tu, bense ua x ho nu g ote ua hin, nubye ya g nti. Hijo, medita por ti mismo si est bien lo que ests haciendo o no, ahora que ya te emborrachas. 3. imaginar Ra yoskuela bi hoka na ra koi nu bi bense. El estudiante hizo un dibujo de algo que se imagin. 4. saber (sin la intervencin de otro) Ra nsu udri ya bense nu d mef i ha ra udri. El jardinero ya sabe lo que ha de hacer en el jardn. 5. decidir (por s mismo) Ngu d ne ga nxadi ha ngu hin. Ngu bense nu gi ne gi pef i pa hinto gi pet si. Como que quiero estudiar y como que no. Pues decide t mismo lo que has de hacer para que no culpes a nadie. 6. mal interpretar Xi bui ndunthi ya bem feni. xhm hingo g xikaua. Go g bense, nuga hinte d xiai. Hay muchos estpidos. A ver si no me lo ests diciendo a m. T mismo lo mal interpretas; yo no te dije nada. Variante benseh e Sinn. 4: pdise Vase beni, seh e bentfani s res robada Ya xa jota fadi ya mantfani ga bentfani. Ya encarcelaron a los vendedores de reses robadas. Vase pe, ndmfri bentya (bntya) vt ventearse M fani d tsiti ha xk xanthe, konge bi bentya na ra ye, nubye nkuntsi. Abrev mi caballo y haba sudado, y con eso se vente de una mano y ahora manquea. Sinn. xoge, kuent bentho (bntho) vt 1. recordar nada ms D bentho n ra pa d bed i m boj, ge mi nsabdo. Nada ms recuerdo el da que perd mi dinero; fue un da sbado. 2. extraar Bentho r nn ra tunthfani, hnge mafi. El becerro todava extraa a su madre; por eso brama. 3. memorizar Ra yoskuela gatho bentho nu bi sahni ha ra skuela. El estudiante ha memorizado todo lo que le ensean en la escuela. Sinn. 2: hei; 3: mepya Vase beni, tobya

beni

HHU ESPAOL

12

beni (beni) s robagallinas Vase be, oni beju (bju) vi encomendarse a Dios Vase beni, Aju berro (brro) s berro Ra berro xi xa kuhi ga kani, ha nehe ra ethi, n. El berro es sabroso guisado como el quelite, y tambin dicen que es medicina. Sinn. kani dehe bete (bete) s 1. traicionero (que ataca repentinamente) Buu ya tsatyo ya bete, nge hingi foge pa d ntsate. Hay perros que son traicioneros, porque no ladran al atacar. 2. traidor (que no demuestra sus malas intenciones) Ra ji ra bete hingi zote, pete tho. La persona traidora no habla, ataca a uno sorpresivamente. Vocal nasal: bte Vase pete bete (bte) vi acobardarse (no poner resistencia) Ya tsatyo ne d za r oui, pe nu ote di bete pa hinte d totue. Cuando los perros quieren morder a su compaero, lo que hace el otro es acobardarse para no ser agredido. bexa (bxa) s 1. borrega madura D tsuhni ha m huhi ra ya bexa xk yuti. Encontr en mi milpa que unas borregas se haban metido. 2. persona iletrada (fig.) D ma na too pdi d ui ya mboho, nuga te d mek i, ngu dr bexa. Que vaya con los jefes alguien que sepa hablar; yo, para qu sirvo?, no s expresarme. (lit.: soy una oveja) [Esp.: oveja] Sinn. det i ndubxa s borrega enferma, borrega entelerida nxubxa s oveja (hembra) bexiga (bxga) s ampolla Honse nd xei na ra otsi ko ra buhu , konge bi boho na ra bexiga ha m ye. Solamente estaba escarbando una cepa con una barreta, y por eso me sali una ampolla en la palma de la mano. beza (beza) s ladrn de madera (lea o rbol vivo que trozan) Vase be, za bethui (bethui) s ladrn de aguamiel Xi yo ya bethu! bi huibga m tafi. Cmo andan ladrones de aguamiel! Han sacado mi aguamiel. Vase be, tafi ben to (ben to) s rey (nombre dado a un rey por un mal espritu) Ya tsondhi mi mpede

te xk giu, mi en: nuga st ku r ben to ra tsibi mdetho ha ra hnini, nuga st ku ra dehe ha ra toho. Los malos espritus platicaban de lo que haban escondido, diciendo: yo le he escondido al rey el fuego en medio de la ciudad; yo le he escondido el agua en el cerro. bex o (bxo) 1. vt pesar Ra ma di bex o gatho nu pa, ngu ra i, ra ddimaxi. El vendedor pesa todo lo que vende, como los picantes y los jitomates. 2. s peso (moneda) Nubye ra boj ga bex o ra tuki ne huxa r koi na ra ji. Ahora la moneda de a peso es chica y tiene la imagen de una persona. 3. s trompa (del marrano; fig.) Ko r bex o ra tsudi utsi ra hai. Con su trompa el marrano escarba la tierra. Sinn. 3: xiu bi (bi) procl Indica la 3. pers. del pretrito; requiere la forma B de la raz. Mnde bi mfayo ra Xuua nu m ma ra beni r nn. Juan pastoreaba ayer mientras su mam se fue a lavar. bi (bi) vi 1. temblar Bi ra hai ntsed i ai zidada! La tierra est temblando fuerte, ay Dios! 2. temblar (de miedo) Mnde ma xa tho m dme ha xi nd bi ko ra ntsu ha tobye d bi. Ayer iban a matar a mi esposo, y hasta temblaba de miedo, y todava tiemblo. Pret. d mbi Sinn. huti, binti b (b) procl Indica la 3. pers. del presente, de accin en otro sitio. B xofo ya ji ha r huhi ra Xuua. La gente est cosechando en la milpa de Juan. Nd honi nambu ha b oua ha na r buxa m pikzex jo. Lo estaba buscando en otro lado, y aqu est en uno de los bolsillos de mi pantaln. Ra Xuua b h ya dutu Monda pa di paua. Juan trae ropa de Mxico para venderla aqu. Bido (Bido) Bidho (balneario cerca de Tasquillo) Ha ra nsaha Bido, ra dehe nixi ntse xa pa, ha ni xa tse. En el balneario del Bidho, el agua ni est muy caliente ni est fra. Sinn. Nxido bindo (bndo) adj pinto M zi bindo ndmfri ra taxi ko ra mboi. Mi vaquita pinta es blanca y negra. Sinn. bex

13

HHU ESPAOL

bola

bindode (bndde) s animal que tiene una estrella en medio de su frente o persona con pinta en la frente Bui ra ndmfri ha ra ji ya bindode. Hay reses y personas de frente pinta. Sinn. bex de Vase bindo, de bindodet h (bnddet h) s maz pinto, maz negro Vase bindo, det h bindoju (bndj) s frijol pinto Ra det h d poti mhyeg i ko ra bindoju. Sembr el maz junto con el frijol pinto. Sinn. bex ju Vase bindo, ju bindouada (bnduada) s maguey pinto, maguey meco Vase bindo, uada bindozate (bndzate) s tigre Ha ra xntho yo ra bindozate. El tigre anda en la sierra. Sinn. bex azate Vase bindo, zate binu s aguardiente, vino Sinn. ithe bistho (bistho) vi preocuparse por temor Mnde d mipabi r nxutsi ra nangu ha nubye ya di bistho hmu d tsontkagi ha ra tsutbi. Ayer agarr a la muchacha del vecino, y ahora estoy preocupado de cundo me va a citar en el juzgado. Variante bitho Sinn. ndomtho Vase bi, -tho Bitehe (Bitehe) Vitej (ranchera de Huichapan) Bui ngu gohonthebe ya ji nuni Bitehe. En Vitej viven cerca de cuatro cientos habitantes. Bithi (Bthi) El Mezquital (barrio de Santiago de Anaya) Ya boti ga det h nuni Bithi bi tsoki ngetho bi zo ra zuue. All, en El Mezquital, se echaron a perder algunas siembras de maz por la plaga que les cay. bith (bith) s pesadilla Ra bith bi ehe de ra tsomfeni, hnge mhyoni d feni honse nu x ho, o de Aju. La pesadilla viene del mal pensamiento; por eso es necesario pensar solo en el bien o en Dios. Vase bi, th bo (b, bo) vi limpiar Ko ra xite di bo ya dutu ha hinge nsoke ko ra xabo. Se limpia la ropa con el xite y no solamente con el jabn. bo (b) s quiote, bohordo R bo ra uada xa u, ge dri thu. El quiote de maguey que est dulce es el que hornean. Variante bo

bobahi (bbhi) s corazn de la palma Ko r bobahi d hoki na ra njokdoyo. Con el corazn de la palma hice una escobeta para limpiar el comal. Sinn. muhmi, mumhni Vase bahi bobahi (bbhi) s palmera Vase bobahi bodoki (bodki) s 1. chipote, chichn Bi taki na ra mputsi ha m de, ha konge bi boho na ra bodoki. Me dieron un puetazo en la frente y con eso me sali un chipote. 2. nudo Ra mei ntei d hokua ra ya bodoki ha ra ni, pa d ziti. Le hice unos nudos en la punta al chicote de yunta para que duela. Sinn. 1: ndodi; 2: thutsi bohai (bhai) s cucharilla (planta de pencas angostas y largas) Ha r gosthi nij bai na ra kani nthoki ko ya ye ga bohai. En la puerta de la iglesia est un arco adornado con pencas de cucharilla. Vase bo, hai boi (boi) s 1. buey Ra boi ya hingi oui ya nxubga. El buey ya no se encela con las vacas. 2. toro castrado Ten ge ya boi mna o y tsed i de ge ya idro. Dicen que los toros castrados tienen ms fuerzas que los enteros. boi (bi) adj negro, prieto D honi ra ya bantsi ga thhi ra boi. Necesito unas madejas de hilo negro. Vase mboi boj (boj) s dinero Ten ge ra tsondhi di jamet i ra boj tagi. Dicen que el diablo se aduea del dinero enterrado. bola (bla) 1. vt envolver Ra meni di bola nu ya dutu x ntso ne pa mef a d meni. La lavandera envuelve la ropa que est sucia para despus lavarla. 2. vt amontonar Ya mef i ya di bola ya gavilla ga hog ndpo. Los peones ya estn amontonando las gavillas de alfalfa. 3. s baln, pelota Nu ra bola nd ehe bi g r ndhi. El baln con el que jugbamos se desinfl. 4. s tumor Ra ei en ge o na ra bola ha m mui. El mdico dice que tengo un tumor en el estmago. Sinn. 1: pantsi, toti; 2: mundo, muntsi, pantsi; 3: nuni

boladejuego

HHU ESPAOL

14

boladejuego (bldjugo) s bola de fuego Xi mhotho ra doni ri boladejuego! D ne ra ya zi ye gi bahagi pa ga uti ha m ngu. Qu bonito florecen tus bolas de fuego! Quiero que me regales unos bracitos para plantarlos en mi casa. Sinn. noxadoni bongbet o (bongbet o) s bisnieto M mudi bongbet o tobye d handi bi nthti. Yo vi cuando se cas mi primer bisnieto. Vase bet o bongi [Forma secundaria de pngi] sobr bongxu (bongxu) s bisnieta M dada tobye bi hyandi r nxubet o, pe r bongxu ya hina. Mi pap todava vio a su nieta, pero a su bisnieta ya no. bopo (bpo) s trementina Ra bopo ya bai ga za ranao ya kuhu. La trementina de los rboles es de diferentes colores. bordo (brdo) s 1. bordo Ha r ni ra huhi d hoki ya bordo pa ga uti ya uada. Estoy formando bordos en las orillas de la milpa para plantar magueyes. 2. represa Ya d natsi ya bordo ha ra juthe, pa ga unga ra det h. Ya estoy atravesando represas en la zanja para regar la siembra de maz. Sinn. 1 y 2: nthaki, tatsi; 2: hnotse bosti (bsti) vi 1. estar enmugrado, estar tieso de mugre R dutu ra yafi xa bosti ko ra tafi. La ropa del tlachiquero est enmugrada con aguamiel. 2. estar mugroso M tu xa bosti r hmi ko ya nxanthe. La cara de mi hijo est mugrosa por el sudor. Vase mboi bota (bta) s odre, bota Mi mbaxjua d ho na ra txi ne d punti ra bota. En la navidad mat un chivo y le quit la piel para hacer una bota. Sinn. xifri mosei zeb ota s cuero viejo, odre viejo; bota vieja botansei (btnsei) s 1. cuero de pulque D ma ra tsosei; de mu bi fege ra botansei, pe d coti co ra xibo. Fui a trajinar el pulque y en el camino empez a gotear mi cuero de pulque, pero lo tap con corazn de zacate. 2. cacto de barril Variante botasei Sinn. 1: xifri Vase sei ) s hormiga de miel, botaxju (btxju busilera Ra botaxju po ra tafi de r ti

pa gatho ngati. La hormiga de miel tiene miel del pecho para abajo. Sinn. vinuxju, bifoxju Vase bota, xju botua (btua) s pantorrilla X u m botua ko r nzabi ra hneu. Me duelen las pantorrillas por la caminate. Sinn. fotango, badaua, gotua bothi [Variante de bothi] mezquital botsuta [Variante de botsuta] lechuguillal bouada [Variante de bouada] magueyal boxt [Variante de boxt] nopalera boxi (bxi) s 1. gallo Ra boxi ge ra relo ra hyoya. El gallo es el reloj del pobre. 2. favorito (fig.: para ganar) Ra Xuua ge m boxi. Juan es mi favorito. Sinn. 1: menj, menj, tamfo boxjua (bxjua) vi oxidar Nzntho d tsogi mote m juai, hnge ya bi boxjua ko ra xaha. Siempre dejo afuera mi cuchillo, por eso ya se oxid por el roco. bota (bta) s quiote de maguey Ra bota ora doni, nge ya bi tsi. Cuando florece el quiote de maguey es cuando ya lleg a la madurez. Vase bo, uada bochu s bisabuela Sinn. botsu, zuzu, nita boda (boda) s 1. lagaa, legaa Xa ntet a m xida ko ya boda. Mis pestaas estn pegadas por las lagaas. 2. mal de ojo, enfermedad de los ojos Tsuki ya boda; hingi tsa ga handi ra hyatsi. Se me peg una enfermedad de los ojos y me molesta la luz. Sinn. 2: mboda Vase poho, da hen g boda est enfermo de mal de ojo na boda ra ndeg a un poquito de manteca boda (bda) vi estar lagaoso Ya da ra btsi boda, ua m d zudi ya uda. Los ojos del nio estn lagaosos; a la mejor le va a pegar la enfermedad de mal de ojo. bofotsu s tatarabuela bogu (bogu) s cerilla (reg.), cerumen Ra bogu ra kasti ha x nju. La cerilla es amarilla y amarga. Ra bogu ge ra hyaki ra gu. El cerumen es la mugre del odo. Variante bosgu, bodgu, bozgu Vase poho, gu

15

HHU ESPAOL

bo kubast

bohai (bohai) s 1. lodo, fango Ra tsudi di nxaha ha po ra bohai. El cerdo se baa en fango encharcado. 2. cieno, lgamo Mnxui bi uni ra huhi ha nubye xi ja ra bohai. La milpa se reg anoche y ahora es puro cieno. Vase poe, hai boj (boj) s 1. fierro, hierro, todo metal Ra gosthi de m ngu ga boj. La puerta de mi casa es de fierro. 2. coche, camin, autobs, carro D tai na m boj pa ra nthengado. Compr un camin para acarrear materiales. Sinn. 2: tsanza boj ra boshn pistola, escopeta, rifle, retrocarga dnga boj mquina pesada haxboj, haxaboj s avin boka (bka) s bravo D pe tsi na ra tsatyo, xi ra boka. Tengo un perro muy bravo. Sinn. zate bokue (bkue) 1. s persona irritable, persona colrica Bui ra ya ji xi ya bokue. Hay personas que son muy irritables. 2. vi enojarse, irritarse, airarse (reg.) Xi bi mbokue m dada ko hist pef i nu bi bep ki. Se enoj mucho mi pap porque no he hecho lo que me orden. Sinn. 1: kues e, kuex ji, zotmui; 2: nkue Vase poho, kue bomu (bomu) s tripa de calabaza Nuu ya bomu gi muntsi pa gi umbabi ya tsudi. Juntas las tripas de calabaza para drselas a los puercos. Vase poho, mu bone (bone) s sobra, desecho, desperdicio (de alimento) M bone ga thuhme bi zi ra mixi. El gato se comi mis sobras de pan. Sinn. gine, mbongi Vase poho, ne boni (bni) s 1. salida Ya r boni ya yoskuela zunga yoho nde. La hora de salida de clase de los alumnos es las dos de la tarde. 2. fin (de un perodo de tiempo) Nubye r boni ra jey a st beni ga ma ra gati. En este fin de ao he planeado una excursin. bonju (bnju) s frijol ayocote Ra bonju hintsu d ho ga poti, nge xi ra dngi ra ju. Casi no me gusta sembrar el frijol ayocote porque su frijol es muy grande.

bou (bou) s moco Joti r xiu ra btsi ga bou. La nariz del nio est tapada con mocos. Sinn. baxi Vase poni, xiu boshn (boshn) s 1. bala D tsudi na ra boj de na ra boshna, m ga fotsuabi ha ra ua m theti. Encontr un casquillo de bala; voy a metrselo a la pata del malacate. 2. balazo Manxui bi nja ya boshn. Anoche hubo balazos. 3. plomo D tsu na ra boshna ya xa tsti. Hall un plomo ya quemado. 4. tiro, disparo Nuu ya be de mnxui, bi tem babi ya boshn. A los ladrones de anoche, les dieron de tiros. Vase zn boto (boto) s liendre Ten ge ra boto ge r mdo ra to. Dicen que la liendre es el huevecillo del piojo. Vase poho, to mboto vi estar lendroso bothe (bothe) s alga Ra bothe ra kangi ha x ntudi ngu ra xiyo. El alga del agua es verde y es blandita como la lana. Vase poho, dehe botsu (botsu) s bisabuela M botsu bi du ga ntete ha m boxta bi du ya mr dkei. Mi bisabuela muri embrujada y mi bisabuelo muri ya anciano. Variante bochu boxhyadi [Variante de mboxhyadi] oriente boxta (boxta) s bisabuelo M boxta ne m bochu, ya hind pdiu. Ya no conoc a mi bisabuelo ni a mi bisabuela. Sinn. mbongxita, mbongaxita Vase xita boyo (bo yo) s 1. seso R boyo ra det i x kuhi. Los sesos de ganado lanar son sabrosos. 2. tutano R uagandoyo ra yo k ra boyo. El hueso de la pata de chivo tiene tutano. boza (bz) s bosque Maboza Zimapn bozaju (bzju) s frijol cimarrn Ten ge ra bozaju di thu ngu ra yo. Dicen que el frijol cimarrn se hornea como la barbacoa. Vase ju boku (boku) s camote Ra boku dri t ngu ya thengo. El camote lo cuecen como los tamales. bokubast (bokubst) s camote de garambullo Ra bokubast b ehe ha na ra bai ga bast ra base, ha nu r

br

HHU ESPAOL

16

boku tsi. El camote de garambullo viene de una mata de garambullo aislada, y es comestible. Vase boku, bast br (br) procl Indica la 3. pers. del pretrito, actor indeterminado, de otro sitio. Br tsi ra Xuua Monda da mpef i. A Juan lo trajeron a trabajar aqu en Mxico. bri (bri) procl Indica la 3. pers. del pretrito, actor indeterminado de accin en otro sitio. Ja ra hmuntsi bri thahni ra Xuua da nzayabye. Eligieron a Juan en la asamblea para que sea juez ahora. br (br) procl Indica la 3. pers. del presente, actor indeterminado, en otro sitio. Ha ra ngunsadi br thahni nuu ya btsi m da nei. En la escuela estn escogiendo a los nios que van a bailar. bruha (brha) s bruja Ten ge ra bruha di pomanatsi ra tsibi g xui, nepu thoki ya ua de ra hmu pa ri gi, nepu nuu y ua d uatsi ha ya hui, nepu d mpadi r bai ga tani pa d hatsi d ma m d tsuti ya btsi ha y xiu, ha nu ra oti na nzo ha na hueti. Dicen que la bruja salta haciendo cruces sobre el fogn en la noche; luego se corta los pies, de las rodillas para abajo, y pone los pies en los tenamastles; despus se convierte en guajolote para ir volando a chupar a los nios por las narices, y su luz se prende y se apaga. Sinn. nzugi bruho (brho) s brujo Ten ge ya bruho di xadi ga xui, pa ote ra ntete. Dicen que los brujos rezan en la noche para hacer brujera. Sinn. ete buhla (bhla) 1. vi burlar, tener en poco (una orden o reclamacin) D reklambi nuyu ya btsi hnja tuki ya pen i, ha nuyu di buhla. Les reclamo a aquellos nios porque cortan frutas, y ellos nada ms se burlan. 2. vt burlarse de (algo o alguien) Ten ge yobu na ra dme mihi ya beh pa di buhla. Dicen que anda un hombre que agarra a las mujeres para burlarse de ellas. Sinn. thentho buhla (bhla) s burla Ya ji bi huatka m bef i, ya ra buhla totkagi. Las gentes destruyeron mi trabajo; ya es burla lo que me hacen. Sinn. nzistem, ntsixtema, nteni, nteste

ntotbuhla s accin de hacer burla otabuhla vi burlarse yotabuhla s persona bromista, burlona bunchi (bnchi) vt embucar (reg.), cargar (al nio en la espalda) Ora hingi ne d yo m btsi d bunchi ha m xutha. Cuando no quiere caminar mi nio lo embuco en mi espalda. Variante mbonchi Sinn. mbuku, ndusth burru (brru) s burro Ra burru ge na ra mboni b h ra za, ra dehe. El asno es el animal en el que se trae la lea y el agua. Sinn. nondo, roge buxa (bxa) s 1. bolsa D tanga na ra buxa, pa ga uta ya i. Compr una bolsa para echar los chiles. 2. represa en los surcos Y the ra det h d hokua y buxa, pa d zita ya dehe. A los surcos del maz les hice sus represas, para que penetre el agua. 3. bolsillo, bolsa (de pantalones) Y buxa m huitua di otsi, pontho ra boj. Los bolsillos de mi pantaln estn agujerados, nada ms se les sale el dinero. mbuxa vi inflar; hinchar; ampollar bu (bu) vi zumbar Xi bu ra ndhi. El aire zumba mucho. Pret. bi mbu Sinn. huxni budo vt apedrear, ahuyentar a pedradas Nuni ra mayo di budo y yo, nge hingi ne d untho. Aquel pastor apedrea a su ganado menor nada ms porque no quieren pastar. Sinn. tnkahni, ted o, fodo bugu (bgu) 1. vt rapar M tu d bugu r xu, nge xi mi ku ya to. Le rap la cabeza a mi hijo, porque tena muchos piojos. 2. s animal que tiene orejas chicas D pe tsi na m det i ra bugu. Tengo una borrega de orejas chicas. 3. s soldado D handa ra ya bugu bi thogi mi h ya nzafi. Vi que pasaron unos soldados llevando sus armas. Sinn. 1: bu, doxhmo; 2: ntsigu, ntugu, onte; 3: ndaro, duzgu, dugu, dosku bulo (blo) s 1. persona rapada, persona sin sombrero 2. vi despuntar, rapar Sinn. bu buni (bni) vt agitar, girar Ra mayo di buni r fui pa di pidi ya yo. El pastor

17

HHU ESPAOL

ba

agita su sombrero para espantar a su ganado. bunti (bunti) vt 1. arrancar Tu, bunti ra boj hmh pa d pati. Hijo, arranca mientras el camin, para que se caliente. 2. acelerar Tu, xi ra bunti ra boj pa nihi ga tsohu. Hijo, acelera el camin para que lleguemos temprano. Sinn. 1: tsoge; 2: gunti bunthi (bunthi) s 1. viento fuerte, aire fuerte Ten ge ra bunthi hingi hopi ra ji d jotsi ra h. Dicen que el viento fuerte no deja respirar bien a las personas. 2. remolino de aire Rabu ra bunthi kki ya ngu. A veces el remolino de aire destecha las casas. 3. huracn Ha mhuifi, ten, ge ra bunthi di puntsi ya ngu. Dicen que en el norte el huracn voltea las casas. 4. tormenta Ra bunthi ga ye ho ndunthi ya mboni nuu yo ha ra mbonthi. La tormenta mata a muchos animales; sobre todo aquellos que andan en el monte. Vase bu, ndhi bu (b) 1. vt cortar el pelo en forma de cepillo, despuntar Ra xek a nxutsi d bu, nge ku ya to. Le cort el pelo a la nia en forma de cepillo, porque tiene piojos. 2. s cabeza rapada Sinn. bugu, doshmo buti (bti) vt 1. sacudir Nuni ra metsi, nge ja ra tsed i, tooraza di buti. Aquel joven, como tiene fuerza, sacude a cualquiera. 2. mover (de lado a lado o en crculos) Ra tsatyo nubu hoti ra hmu buti ra tsu. El perro mueve la cola cuando lo acaricia su amo. Ra ndhi di buti ya dutu st ini. El aire mueve la ropa que he tendido. 3. girar D buti ra nten do met o pa ga ei ra do. Primero giro la honda para arrojar la piedra. butsi (btsi) vt 1. exigir Ra nzaya di butsi ya ji ge ya d juati d unga ya boj. El juez le exige a la gente que ya termine de dar sus cooperaciones de dinero. 2. activar Ra hmu di butsi ya mef i. El patrn activa a sus peones. Sinn. 1: japabi; 2: xoni, yet i, gunti, tihni

buxy (bxy) s despeinado Nuni ra nxutsi ra buxy, nge hingi tekuabi r xu. Aquella muchacha est despeinada porque no la peinan. Sinn. xagy butsi (btsi) vi 1. abultar R mui ra ke di butsi bu xa duti na ra dngu. La panza de la vbora se abulta cuando se ha tragado un ratn. 2. pandearse Ra jdo ra gdo bi hoki di butsi ya himi hoki x ho, nge ya mi ti. La pared que hizo el albail se est pandeando; no la hizo bien porque ya estaba borracho. Sinn. 1: mboto 2: men gi

ba (b) s 1. leche Ra maba ya adi d hutsi r mui ra ba. El vendedor de leche pide aumento de precio de ese producto. 2. pecho Ten ge nubu ya di u ra nxutsi de ra mudi btsi, ha r ni ya ba di poti. Dicen que cuando la muchacha ya est en cinta de su primer beb se le hace una aureola negra en el pecho alrededor del pezn. 3. pezn, teta M btsi nubu d tsuti tsaka m ba, nge x nxhi y tsi. Cuando le doy de mamar a mi beb, me muerde el pezn porque tiene comezn en las encas. 4. savia blanca Ja ra ya za ja y ba x ntaxi. Hay algunos rboles que tienen savia blanca. Sinn. 2: moba 3: xba, ba kastaba s calostro ndexba s leche aguada de maba s ordeador ndexba vi cortar leche ba s pezn; punta del pezn xba s leche buena ba s leche cruda; escasez de leche r ba ra Zinn pulque tagi r ba se le abulta la ubre, ya est preada tsoba s calostro de animal

babga

HHU ESPAOL

18

babga (bbga) s leche de vaca Di ugi m mui nubu d tsi ra babga. Cuando tomo leche de vaca me duele el estmago. Sinn. banfani, banthuani Vase baga bada (bada) s jarro Ya ji tuksei hni nten i ko ya bada. Las personas que rescatan pulque lo reciben medido con jarros. Sinn. xano dmda s jarro grande tsanbada s jarro mediano tumda s jarro chico badaua (badaua) s pantorrilla Nu ndr bsji, xm pidi ra ngo m badaua. Cuando yo era joven tena carnosa la pantorrilla. Sinn. botua, fotango, gotua, hmungo badith (bdith) s venta de maz D hoka na ra ngu pa ga badith. Estoy construyendo una casa para la venta del maz. Vase pa, det h bafi (bfi) s nido Ya oi ya thenga he mi pa d hyoki ya bafi. Los ratones estn acarreando papel para hacer sus nidos. bafikhai (bfkhai) s nido de golondrina Ra bafikhai ga bohai ha di kuete ha ra jdo. El nido de golondrina es de lodo y est pegado en la pared. Sinn. ngugakhai Vase khai bafikudbida (bfkdbida) s nido del pjaro bobo Sinn. ngugakudbida Vase kudbida bagy (bgy) adj persona sin sombrero, sin el acostumbrado rebozo Xa mabu na muti ya bagy btsi r ma ra beh u ha ra dthe. Ah va un montn de chamacos sin sombrero; van a pescar al ro. Variante magy Sinn. zo baha (bha) 1. vt obsequiar, regalar (a alguien) Bahabi nuu ya dutu nuu ya zi ji hyoya. Obsquiale esa ropa a esas personas pobrecitas. 2. s regalo Ya btsi bi tumba y baha ra pa ga Santo Rey. A los nios les dieron regalos el da de los Santos Reyes. 3. s gratificacin Habu d mpef i tat ra ngxa jey a takagi na ra baha. Donde trabajo me dan una gratificacin cada fin de ao. bahi (bhi) s palma Ja ranao ya bahi ranao ya bef i. Hay diversas

clases de palmas, con diferente industrializacin. bohmi s lugar de palmas, palmar bahnu (bhn) s camino sinuoso Nuua xi mhotho ra u habu d yohu, hingra bahnu. Est muy bueno el camino por donde andamos, no es camino sinuoso. Variante mahnau Sinn. nongau Vase bahni, u bahni (bhni) vi retornar Ja nuua di bahni ya kochi, ya hingi thogi r mani matsu. Aqu es donde retornan los coches, ya no pasan ms adelante. bahni (bhni) s 1. retorno Jaua na ra bahni habu tsa ga bahnihu ko ra kochi. Aqu hay un retorno donde podemos dar vuelta con el coche. 2. curva (de un camino) Ja ra ya xen i hai habu thogi ya boj xi ya bahni. Algunos lugares por donde pasan los carros son puras curvas. Variante mahni bahni (bhni) vi 1. enjutarse (pencas de nopal, de maguey o animales al enflaquecer) Ko ya yet a xa bahni jomi ra ngo pa d thoki ra thumngo. Para preparar la barbacoa, tapan la carne con pencas de maguey enjutadas. 2. arrugarse (ciertas plantas cactceas o animal al enflaquecer) Ya bi bahni nuni ra zi ji po ra dkei. Aquella persona ya se arrug por su edad. Sinn. bati, bani bai (bai) s 1. mata (de rbol o planta) De mdenthebe ya bai ga ixi d uti nixi mde himbi roho. De medio ciento de matas de durazno que plant ni la mitad peg. 2. semejanza Aju bi hyoki ei ra oho ngu r bai. Dios form al hombre a su semejanza. 3. estatura R bai ya ji, ra xa hetsi ha ra y bai ya tuki. Por su estatura algunas personas son altas y algunas son bajas. Sinn. 3: ndngi mabai adv de pie, parado bai (bi) 1. vi estar parado Bai ndunthi ya ji tomi ra boj duxji. Varias personas estn paradas esperando el autobs. Ba y xi. Erispe el pelo. 2. vi estar de guardia Bai ya ante ha ya met sboj pa i su. Estn de guardia

19

HHU ESPAOL

bando

los soldados custodiando el banco. 3. vi enterrar (parado) R rotse ra ngu na d makua ha mna r ngehni. Uno de los horcones de la casa se entierra aqu, y el otro all. 4. s parada Ha r bai ra boj uxanji tomi ra boj nduxji. La parada del autobs est repleta de personas esperando el autobs. Pret. bi mai mmai adv parado base vi estar parado solo, sin compaa; pararse sin ayuda de nadie ota ra bai orinar bai ga ye (bai ga ye) 1. pararse en las patas delanteras 2. pararse de las manos bai ga za rbol baibotse (baibotse) s canasta colmada D tai na baibotse ya ixi. Compr una canasta colmada de duraznos. bambi (bambi) vt 1. parar, suspender Ra hmu b bambi r bef i y mef i. El patrn fue a parar el trabajo de los peones. 2. alterarse (con alguien) Ra nsuu bi daki m tu, mi ne d njuttsokate ko hangu ra boj, ha bi bambi ha hinte bi umbi. El agente de trnsito detuvo a mi hijo queriendo levantarle una infraccin con cierta cantidad de dinero, pero mi hijo se alter y no le dio nada. 3. construir D juadi d bambi y ngu m dada. Termin de construir la casa para mis padres. 4. arriesgarse a cargar algo Buu ya oho pdi ra ndu, bambi ya dnga roz. Hay hombres que saben cargar, se arriesgan a cargar costales grandes. Sinn. 1: katsi; 2: note; 4: ndu bamngo (bmngo) s carnicera D gatsi ha ra bamngo d tai na xen i ra ngo. Pas por la carnicera a comprar un pedazo de carne. Sinn. pamngo bampi (bmpi) vi 1. guarecerse Xa ekua ra dye ha otho habu ga bampi. Aqu viene el aguacero y no hay dnde guarecerme. 2. sacar la vuelta a uno D bampi m nkontra pa hind nthe be. Le saqu la vuelta a mi enemigo para no encontrarme con l.

3. hacerse a un lado Ya m da fugahm na ra boj, pe d bampi pa himbi zuki. Ya me andaba atropellando un coche, pero me hice a un lado para que no me alcanzara. Sinn. 2 y 3: mahni; 1: gati bami (bami) vt 1. suspender (una actividad) Ra hmu bi bami ra bef i, nge hinga njabu bef i. El patrn suspendi el trabajo porque no es as como lo deben hacer. 2. parar (algo cado o que no est recto) Ya mai ga oti ya yo too bami. Ya andan aqu los que estn parando los postes de energa elctrica. 3. detener (un vehculo) Ra nsuu pe tsi bi bami ra yet boj. El agente de trnsito tuvo que detener al operador del camin. 4. enderezar Mnde d bami ya ixi xk ndoki. Ayer enderec los duraznos que estaban cados. 5. despertar Ra hmu bi bami ra beg o nihi. El patrn despert a su pen temprano. Sinn. 2: uti; 3: tsmi; 5: jutsi bami y ye pararse sostenido en dos patas Nubu di tuhni ya meyo di bami ya ye. Cuando los machos cabros se pelean, se paran sostendindose en dos patas. bande (band) 1. vi pararse en medio Nuni ra ji bi bande ha mra, ba xipi d ehe. Ve a decirle a esa persona que est parada en medio de los otros que venga. 2. vi proteger Aju bande pa ni too yo ha ya ntsuni. Dios protege y defiende a los que andan en peligro. 3. vi intervenir D bande de ra ya oho pa d heke, pa himbi ntuhni. Intervine para separar a unos hombres, para que no se pelearan. 4. s raz central Ra ndunza ga thi ya d hek ua y yu, honse ra bande di bed i. Al tronco del mezquite ya le cort las raices, nada ms falta la raz central. Pret. bi mande Vase bai, mde bando (bndo) s pilar de piedra Ha y ntinga mboni ya mboho mi hoki ya bando. Los hacendados acostumbraban

bane

HHU ESPAOL

20

construir pilares de piedra en los pesebres de las caballerizas. Sinn. pila, ntogto Vase bai, do bane (bane) s tartamudo D ho ga ode hadra ra bane. Me gusta or cmo habla el tartamudo. Sinn. kune, huxne bane (bne) vi tartamudear Bui ra ya ji bane; hingi tsa d x ho. Hay algunas personas que tartamudean, no pueden hablar bien. Pret. d mane Sinn. kune Vase ne banfani [Variante de bantfani] leche de vaca Banganto (Banganto) Bangandho (barrio de Ixmiquilpan) Ra hnini Banganto di hohu ra hnini Demde. El barrio del Bangandho colinda con el pueblo de Capula. Vase mbngi bani (bni) vi 1. marchitarse Ya det h ya bi bani, nge hinxa ui. El maz ya se marchit porque no ha llovido. 2. enjutarse Ya uada di ati ya bi bani ya ye. A los magueyes que raspo ya se les enjutaron las pencas. Sinn. 1: baxni, bahni; 2: bahni, bati banjua (bnjua) s conejo Ha ra mbonthi xik banjua yo. En el monte andan muchos conejos. banjua ngu conejo de jaula mxo banjua conejo manso, conejo domstico mbnga banjua conejo silvestre Vase bahni, jua bantfani (bantfni) s leche de vaca Ra bantfani di kugi ko ra pahyadi. La leche de vaca se corta con el calor del sol. Variantes banfani, banthuani Vase ba, ndmfri banti [Variante de manti] envoltorio bantyuga (bntyuga) s 1. bufanda Ya ja ra tse mthoni r bantyuga. En el tiempo que hace fro es necesario usar bufanda. 2. mascada, paliacate, payacate Ra ya dme nzntho di hux ra bantyuga. Algunos hombres ya tienen por costumbre usar mascada. Variante mantyuga Vase panti, yuga bantsi (bntsi) s envoltorio, algo envuelto M dada b h na dnga bantsi ya thutango. Mi pap trajo un

envoltorio grande de carnes fritas. Vase pantsi banxu (banxu) s 1. oyamel (rbol) Ya banxu di thek i pa thoki ya xithe. Cortan los oyameles para hacer tablas. 2. Banxu (barrio de Ixmiquilpan) Nuni Banxu ha bi mpef ini na m tu ga xahnte. Un hijo mo trabaja de profesor all, en el Banxu. 3. Banxu (cerro al norte de Ixmiquilpan) Zi Mothe ja na ra toho tembi Banxu. All en la Lagunita hay un cerro que le dicen Banxu. banza (banza) s 1. poste de madera Ya bi thuxa ya banza pa habu d thogi ra oti. Ya pararon los postes de madera para que pase la luz elctrica. 2. horcn (para construir casas) D honi ra ya banza pa ga hoka na ra ngu. Necesito unos horcones para hacer una casa. Variante manza Sinn. 1: mai; 2: negu, xoza banxi (bnxi) s leche de cabra Ten ge ra banxi mna ra nzaki ke ra babga. Dicen que la leche de cabra es ms alimenticia que la de vaca. Variantes baxi, bachi Sinn. bayo Vase ba, txi ba (ba) vt 1. vaciar M ga ba ya roz ga det h, nge thoni ya roz. Voy a vaciar los costales de maz porque se necesitan los costales. 2. embrocar (poner boca abajo) Ba ra boj mi po ra dehe pa d mi. Embroca el bote que tena agua para que se escurra. 3. colgar de cabeza Ba ra txi pa d za gi tontua r xifri. Cuelga de cabeza al macho cabro para que le puedas quitar la piel. 4. inclinar la cabeza Ra btsi umba ra ei , ba pa hinda nkoxa ha y dutu. Inclnale la cabeza al nio que est vomitando para que no se ensucie la ropa. Pret. bi ma Sinn. 1: oni; 2: yemi mma adv de cabeza bau (bu) vi estar de camino G tsoho nubye ya d bau hingi tsa ga ramnui. Llegaste ahora que ya estoy de camino, no puedo atenderte. Sinn. neu Vase bai, u

21

HHU ESPAOL

Batha Nsalandre

base (bse) vi 1. estar parado solo (sin compaa) Nuni ra nxutsi b base ha ra xudi ga thi. Aquella muchacha est parada sola, sin compaa, a la sombra del mezquite. 2. pararse solo (sin la ayuda de nadie) Ra btsi ya base, pe hingi tsa d yose. El nio se para solo sin ayuda de nadie, pero no puede caminar solo, sin ayuda. Vase bai, seh e basej u (basej ) s frijol sin gua, frijol maleado D poti ha ra huhi tsu ra basej u ha ra xonjy. Sembr un poco de frijol sin gua en la milpa y es violento. Vase bai, seh e, ju bast (bst) s garambullo (la fruta es como capuln y la mata es grande con pencas largas ovaladas y acanaladas con espinas) Ha ra Batha ra Bothi ra hai ra bast. El Valle del Mezquital es la tierra de la planta del garambullo. bastju s frijol garambullo bathmi (bthmi) 1. vi arrugarse la cara Nuni ra beh ya ra dkei ya bi bathmi. A aquella mujer ya se le arrug la cara por la edad. 2. s persona con cara enjuta Nuni ra ji ya ra bathmi ha hintsu ra dkei. Aquella persona ya tiene la cara enjuta y no tiene mucha edad. Variante bathmi Vase bati, hmi batua (btua) s pie arrugado Nuni ra oho di nxaha ra batua, nge ya ra eda. Aquel hombre que se est baando es de pies arrugados, porque ya est anciano. batbi (batbi) vi huir, fugarse (de alguien) Nuni ra dme yoni honga r beh ; en bi batbi. Aquel hombre que anda ah anda en busca de su esposa; dice que se le huy. Variantes batui, batubi Vase bati, -bi bati (bti) vi 1. arrugarse Honse d nxaha ya bi bati m ye ha ra dehe. Nada ms me ba por un tiempo largo y se me arrugaron las manos en el agua. 2. marchitarse Ya bai ga det h ya di bati ko ra nduthe. Las matas de maz ya estn marchitas por la sequa. 3. enjutarse Ya ye ta d hek i ya bi bati ha ra hyadi. Las pencas de maguey que cort ya se enjutaron por el sol. Variante bati Sinn. 2 y 3: bani, mani

batmdo (batmdo) s huevo sancochado M ga hoki ra ya batmdo, nge otho konte ga tsni. Voy a hacer unos huevos sancochados porque no hay con que frerlos. Variante batmdo Vase fati, mdo batango s carne sancochada Vase fati, ngo bati (bati) 1. vi girar Ya btsi di ho handi ya nteni di bati. A los nios les gusta ver girar los juegos. 2. vi huir, fugarse Ra ya yofadi bi bati, mi o ha ra fadi. Algunos reos se fugaron de la prisin. 3. vi dar vuelta Ra boj ya bi bati ha ra mahni. El coche ya dio vuelta en la curva. 4. vi rondar Ha ra ngu nsadi ndunthi ya btsi xa mipye di bati. Muchos nios de la escuela se han agarrado de la mano; estn rondando. 5. s las escondidas (juego) Ya btsi eni ga bati. Los nios juegan a las escondidas. Sinn. 1: theti; 4: bahni; 5: ntgi batha (btha) s 1. llanura Ra pa d ma ha ra xtho, d handi na ra batha xm nkanti, xi mi neki mhotho. El da que fui a la sierra vi una llanura enverdecida que se vea bonita. 2. desierto Ten ge ha ra ximhai ja ra ya xen i ya batha, habu otho ra dehe ni ya ndpo. Dicen que en el mundo hay desiertos, donde no hay agua ni hierbas. 3. valle Ha ra Batha ra Bothi, ya bi uthe ndunthi ya hai. En el Valle del Mezquital ya hicieron de riego grandes extensiones de terrenos. 4. campo deportivo Xuua, m ga ehu ha r batha ra ngu ga nsahnate. Juan, vamos al campo deportivo de la escuela a jugar. 5. patio M det h st pogi ha ra batha m ngu. He tirado mi maz en el patio de mi casa. Batha Nsalandre (Btha Nslndre) San Andrs Davoxtha (pueblo que pertenece a Cardonal, Hgo.) Ha ra hnini Batha xi bai ya uada, ha xi ja ndunthi ra sei. En el pueblo de San Andrs Davoxtha hay muchos

bath

HHU ESPAOL

22

magueyes, y abunda el pulque. Sinn. 2: baxkahai bath (bth) s venta de maz M dada xa ma ra bath ha ra tai. Mi pap ha ido a vender maz en el tianguis. bathmi (bthmi) s cara arrugada Vase batahmi batsi (batsi) s 1. bulto Ya d za ga uxhu ya batsi m ra tsanza. Ya podemos echar los bultos encima del carro. 2. equipaje Ja na ra xen i habu tuxa ya batsi de nuu too pa ha ra haxboj. Hay un sitio donde echan el equipaje de los que viajan en avin. 3. lo Neki xa hu ra batsi di ndude nuni ra ji. Se ve que pesa el lo que lleva cargado esa persona. Sinn. ben i Vase bantsi baxbotse (bxbotse) s 1. canasta grande, chiquihuite (que le cabe, en tortillas, el equivalente de seis cuartillos de maz) Nubu ja ra tite ha ya ngo di h ya baxbotse pa hxa ya hme ya nguhme. Cuando hacen comida en las fiestas, se usan los chiquihuites para que lleven las tortillas las que las han hecho. 2. chiquihuite D theni na mundo ra foyo ra pa, ko na ra baxbotse. Acarreo un camin de estircol al da con un chiquihuite. Sinn. meobotse, xundi baxi (baxi) s 1. escoba Hyoni ra baxi pa ga mpaxihu, sta epu tho ya zonte. Busca la escoba para barrer antes que vengan los visitantes. 2. barrida Nuga hind ho ra baxi, d mef i mna. A m no me gusta hacer la barrida; que lo haga otro. 3. escoba (planta) baxi (bxi) s moco Ko ra thehe tsukagi d thuda ya baxi. Con la gripe que tengo me fluyen los mocos. Sinn. bou baxi ra ye (bxi ra y) Una substancia mucosa, gelatinosa, de color verde medio obscuro que aparece en el suelo despus de que la lluvia ha durado mucho. (lit.: mocos de la lluvia) Ra zi mayo bi boni nitho ne bi zudi ra baxi ra ye, nepu bi gotsi ha y ye ne ha r . La pastorcita sali temprano; al encontrar mocos de la lluvia se los unt en las manos y en el pelo.

baxkahai (bxkhai) s terreno estril, terreno desierto Mthoni ha ya baxkahai ga japhu d nte ra uad ha ra xt. A los terrenos estriles hay que hacerlos producir, aunque sea maguey y nopal. Sinn. nguani baxloma (bxlma) s loma desierta Ya mio tata nde mafi ha ya baxloma. Todas las tardes los coyotes allan en las lomas desiertas. baxni (bxni) adj 1. enjuto Ya ye ta x baxni geu x ho pa d banti ra thumngo. Las pencas de maguey que estn enjutas son las buenas para envolver la barbacoa. 2. flaco Ra ndmfri x baxni, nge tsuti r btsi. La res est flaca, porque amamanta a su cra. Variante baxhni Sinn. 1: mani, mati; 2: noxke, bonte, bonti baxoza (baxza) s nombre de una planta bayo (bay) s venta de velas Nubye d hukua ra bayo ha xudi ga tsaya. Hoy estoy vendiendo velas y maana voy a descansar. Vase pa, yo bayo (byo) s leche de cabra Ra bayo, na, ra hog nzaki. La leche de cabra es buen alimento. Vase ba, yo bayo (bayo) s pastoreo M nxumfo xa ma ra bayo ha ra mbonthi. Mi esposa ha ido a pastorear al monte. Vase fadi, yo baza (bza) s venta de lea M dada pa ra baza ga nihi nuni tai. Mi pap va temprano hasta el centro a vender lea. bati (bti) vi arrugarse Variante bati be (b, b) s 1. telar Ndunthi ya mef i di mpef i ha ra be. Muchos peones trabajan en el telar. 2. tejida (accin) Nuni ra zi beh xi di dma pe ra be. Aquella mujercita est apurada con la tejida. Vase pe be (b) s palo para tejer D pe ra ronjua ko yoho ya be. Tejo el ayate con dos palos para tejer. bebo (bebo) s camilla Ata di ntixni ra bebo ko nu ra hu ra dukei. Hasta rechina la camilla con lo pesado que est el cadver. bede (bede) s 1. historia, cuento, relato Ra ya ji pede ra ya bede xi mhotho.

23

HHU ESPAOL

bef a

Algunas personas cuentan unas historias muy bonitas. 2. leyenda Ja ra ya bede xi mjuni ha mra hin. Hay leyendas que son verdicas, pero otras no. Vase pede bemtse (bemtse) s tejer canastas Nuga hind pdi ra bemtse, nge hinhyamu st pef i. Yo no s tejer canastas porque nunca lo he hecho. Variante memtse Vase pete, botse bengadutu (bngdtu) s 1. lavandera Ra Juan b peni ha ra bengadutu. Juana est lavando en la lavandera. 2. lavadero (reg.), cualquier objeto en que se restriega la ropa Nuni ra do go gehni d ote m bengadutu. Uso aquella piedra como lavadero. Variante mengadutu bes (bs) adv luego, de inmediato, inmediatamente bestho (bstho) adv 1. hoy mismo Ra dathi tsaye mthoni nubye bestho gi tsitsi ha ra yothete. El enfermo est muy grave; es necesario que hoy mismo lo lleves al mdico. 2. pronto, luego R ma ngunsadi, pe bestho, nge bi huxadi. Vete a la escuela; pero pronto, porque ya se hizo tarde. 3. inmediatamente Bu gi maha, pe ne bestho, nge ra haxboj ya ma d boni. Si es que se van, vyanse inmediatamente, porque el avin ya va a partir. Sinn. mnt, nihi betanthhi [Variante de metanthhi] mecate trenzado bete s accin de trenzar o tejer Vase pete bethi [Variante de bithi] petaca (reg.; canasta tejida, sin asa, para tortillas) bexte (bxte) s bandera M bextehu de Monda xi mhotho, nge pe tsi hu ya kuhu ne toge ra nxuni mdetho. Nuestra bandera mexicana es bonita, porque tiene tres colores y en medio tiene una guila. Sinn. bandera beza (beza) s huacal (caja hecha de barrotes de madera o de tiras de tabla) Mmet o ya neu nzntho mi ndude ya beza habu mi uti te mi pa. Anteriormente los viajeros siempre cargaban

los huacales donde empacaban sus mercancas. Vase be, za oxbeza s pan grande be (be) [Variante de bed i] faltar be (be) s cosa Te ra be gi ne gi tai? Qu cosa deseas comprar? Variante me te be qu? beb o (beb o) vt poner debajo de algo Ya tsani beb o ha nuu xa d yuxa m. Pon los aguacates verdes debajo, y los maduros ponlos encima. beb o (bb o) 1. vi estar abajo, estar debajo Ten ge ha ra ximhai beb o mra ya ji. Dicen que debajo de la tierra viven otras personas. 2. adv debajo Bi gohi beb o ra yondith; go kuxa m ra xath. El maz seco qued debajo; lo que est encima es el maz fresco. Pret. d meb o bed atsi (bed atsi) s sobrino, sobrina Bui kuta m bed atsi: hu ya dme ha yoho ya beh . Tengo cinco sobrinos: tres sobrinos y dos sobrinas. bed atsi ga ko (bed atsi g k) sobrino poltico bed zu (bd zu ) s cacera de tlacuache Ra ya ji di ho ra bed zu, nge, ten, x kuhi nthu. A algunas personas les gusta la cacera del tlacuache, porque dicen que el tlacuache es sabroso horneado. Vase bet e, dzu bed i (bd i) vi 1. estar incompleto Di bed i r ten i ra huada, nu ra math. La medida del maicero est incompleta. 2. faltar Bed i d zoho ya mef i. Falta para que lleguen los peones. 3. agotarse, acabarse; ser insuficiente M d med i ra sei. El pulque se va a acabar. 4. perderse, desaparecer Y nzi ya ji yo di med i. Las costumbres de la gente estn desapareciendo. Pret. bi med i be bu, bed itho falta todava bep i le falta bet ui v bt hace que le falte bed i (bdi) vt perder D bed i m boj ha ra tai. Perd mi dinero en la plaza. bef a (bef a) 1. vi ir atrs Nubu ng pa tai nuga nd bef a di gee, ha nui ni ng egi. A la hora que ibas a la plaza yo iba atrs, y t ni volteabas a mirar. Ha ra

bef i

HHU ESPAOL

24

ndehe di bet o ra dhu ha di bef a xi ndunthi ya tuhu. En el mar, va adelante el pez grande y detrs van muchos peces chicos. 2. s trasero (reg.), persona o animal que queda atrs de otros Nuni ra oho xofo, xi ra bef a hangutho. Aquel hombre que est cosechando es el trasero de todos los dems. Pret. bi mef a bef i (bef i) s 1. trabajo Ha ra za ja ndunthi ra bef i, ha nu ri tu hingi pdi ni na ra bef i. Dondequiera hay mucho trabajo, pero tu hijo no sabe ningn oficio. 2. oficio, ocupacin R bef i m dada ge ga yaxi. El oficio de mi padre es la carpintera. beg o (beg o) 1. s pen Nuni ra hmu xi di zi ndunthi y beg o. Aquel patrn trae muchos peones. 2. s criado, sirviente Ra hmuxu nzntho pe tsi y beg o ya pep i. La patrona constantemente tiene criadas a su servicio. 3. s mozo Nuni ra zi nda nzntho oui r beg o. Aquel ancianito siempre anda con su mozo. 4. vt ocupar de pen Nubye d beg o m bed atsi. Ahora ocup a mis sobrinos de peones. Sinn. mef i beg o (bg o) vi estar de pen D meg o ha ra ngu na ra mboho, xi ra hoji. Estoy de pen en casa de un seor que es muy buena gente. Pret. d meg o Variante meg o Vase beg o beh (bh ) s 1. mujer Nuni ra beh ya bi eda ha mhyeg i d obe ra ngunsadi. Aquella mujer ya est anciana, y fuimos juntos a la escuela. 2. esposa M tu ya nambu bui ko ra beh . Mi hijo ya vive aparte con su esposa. Sinn. 2: handi bej ri (bej ri) s arco iris Ya zi tiyo en ge ra bej ri taki ra ye. Cuentan los ancianos que el arco iris detiene la lluvia. Sinn. arko bek i (bek i) vt sacar (la lengua) Ra tsatyo bek i r jne nubu di hen i. El perro saca la lengua al jadear. Ra ke di bek i r jne. La vbora saca la lengua. Variante bek i

bem feni (bmfni, bm fni) s 1. loco, demente Nuni ra zi ji ra bem feni hange xa he ya zed utu. Aquella persona es loca, por eso se ha vestido de ropa andrajosa. 2. imprudente Ra Xuua ra bem feni, nge di nthinti ha y tuhni ya ji. Juan es un imprudente porque se entromete en los problemas de la gente. Sinn. 1: mfeni; 2: mfdi Vase bed i, mfeni bem feni [Variante de bem fni] demente, loco bem fo (bm fo) 1. vt acostar boca abajo Ximbi ra dxyo ra btsi ha bem fo, ogi uti ra nthet si. Tindele la cobija al nio y acustalo boca abajo; no lo acostumbres a estar cargado en los brazos. 2. s acostado boca abajo Nuni ra ji nu pef i, ra bem fo ha ra hyadi o ha ra xudi. Lo que hace aquella persona, es estar acostada boca abajo en el sol o en la sombra. Variante mem fo Vase ben i bem u (bem u) s pilmama, niera Ra bem u hingi nzi, ya ne d ma. La pilmama no se halla, ya se quiere ir. Variante mem u be mda (b mda) s 1. tocada (reg.), toque de instrumentos musicales M tu xa ma ra be mda ha ra ngo zi Nana ethi. Mi hijo fue a una tocada a la fiesta de Remedios. 2. msica Di ntode ja ra be mda ha r ngu ra xahnte. Se escucha la msica que hay en la casa del profesor. Vase pe mda ben i (ben i) s 1. bulto, lo M ben i ra dngi, pe hingi hu. Mi bulto est grande, pero no pesa. 2. maleta, quimil, fardo M ben i hind tutsi x ho, ya bi xoti r thutsi. No amarr bien mi maleta; ya se solt el nudo. Sinn. batsi ben i (bn i) vi 1. estar acostado Ra tixfani ben i ha ra tseh ai. El borracho est acostado en el suelo fro. 2. estar tirado Maha gi faxkagi ga h na ra za b ben i ha ra mboza ya ntsek i. Vamos y me ayudas a traer un palo ya trozado que est tirado en el bosque. 3. estar tendido (sin declive) R njtsi ra ngu fege, nge ntse ben i. El techo de la casa gotea porque est muy tendido.

25

HHU ESPAOL

bet i

4. estar plano Ra hai habu d poti xi ben i. El terreno donde siembro est plano. Pret. d ben i, d men i Sinn. 3 y 4: boni, ntitsi ben te (bnte) 1. adj pobre (con compasin) Ra ben te ji bi dagi ha bi ntsen i! Pobre persona que se cay y se descalabr! 2. s infeliz (con indignacin) Te xa beni ra ben te d hmipa m pef i! ua hinda goski? Qu habr pensado ese infeliz al que le prest mi herramienta! Qu no me la ir a regresar? ben xi (bn xi) s base donde se talla lechuguilla M ga hoka na m ben xi ne ga koste ra tsuta. Voy a arreglar una base de tallar lechuguilla. be u (b u) s desgracia, perdicin Ra u nun nxutsi di zi, m d zitsi ha ra be u. El camino que lleva esa muchacha la conducir a la desgracia. Vase u, bed i bep ate (bep te) s 1. servicio domstico (en hogar ajeno) M hoxu nzntho b yo Monda ra bep ate. Mi entenada constantemente anda en Mxico, en servicio domstico. 2. cargo (religioso) St xukje ra ya oho ga bep ate ra ngo xa epu. Hemos elegido algunos hombres para que desempeen el cargo de la fiesta que se aproxima. Vase bep i bep i (bpi, bp i) vt faltar (a alguien) Nuni ra zi ji di bep i r he ha jabi r boj. A aquella persona le falta ropa y es adinerada. bek i me falta be i te falta bep i (bep i) vt 1. ordenar, mandar Bep i ri tixu; d yofo ra he mi pa gi pen tua ri tu. Manda a tu hija que escriba la carta para que se la mandes a tu hijo. 2. incitar, instigar Nu ra dme otatuhni pode bep i ra ntso. Creo que a ese hombre que provoca pleitos lo incita el espritu malo. Sinn. 1: japi; 2: enti bep o (bp o) s cuada M bep o, xi ra mef i, pef i hngu ra bef i ha ra ngu. Mi cuada es muy trabajadora; hace todo el trabajo de la casa. bes n (bes n) s trabajo por mes Ya nxutsi pa Monda ra bes n ya, nubye th x ho. Las muchachas que van a

Mxico a trabajar por mes, ahora ya ganan bien. Vase pes n bes tatsintsu (bs ttsntsu) s pjaro maicero (con mancha oscura en la cara) Nu ya bes tatsintsu honse ya nkustith di den i, nge ya zith. Los pjaros maiceros nada ms buscan las trojes, porque son afectos al maz. Vase bet si, tsintsu bet e (bt e) s cacera, caza Gatho m tsatyo ya met e; nsoka na hingi pdi ra bet e. Todos mis perros son cazadores, slo uno no sabe cazar. Vase pet e bet i (bti) s accin de limosnear Ra ya ji, mdi yomaho, ya xa nzi ra bet i. Algunas personas, aunque estn buenas y sanas ya estn acostumbradas a limosnear. Vase pet i bet o (bet o) s nieto, nieta M tixu ya pe tsi yoho y btsi ha geu m bet o. Mi hija ya tiene dos nios, y ellos son mis nietos. bet ri (bet ri) s 1. mayordomo Ra bet ri go ge r hnsoki ra nij. El mayordomo es el que trae las llaves de la parroquia. 2. capataz Ra bet ri ra hmu di jakje ga mpeh e ntsed i. El capataz del patrn nos hace trabajar mucho. Sinn. 2: gabida bet ui (btui) vbt hacer que le falte Ra tsudi ne hingi bet u ra huni, pa mnt d noki. No hagas que le falte comida al puerco, para que engorde pronto. Vase bed i bet aye (bt ye) s aplauso M thutsi ga nzaya ra Hose bi nja ra bet aye ga johya. Cuando nombraron juez a Jos, hubo aplausos de alegra. Variante bet ye Vase pet i, ye Bet i (Bet i) Bethi (barrio de Chilcuautla) Na m btsi ya bi yuti ra ngunsadi Bet i. Ya uno de mis hijos entr a la escuela del Bethi. bet i (bet i) vt 1. beber (reg.); comer (comida caldosa, sin cuchara) Tu, bet i ri ju ne ga xe ai mtsu. Hijo, bebe tus frijoles y te servir ms. 2. tomar Ga tsi na ra hme ko ra i ne ga bet i na ten i ra sei, ko nge bapu ra oho. Comer una tortilla con salsa y tomar un litro de pulque y con eso es suficiente.

bet i

HHU ESPAOL

26

bet i (bt i) 1. vi embijarse (reg.), ensuciarse, mancharse Xa bet i r ne ri tsensei ko ra fugi tontsi. La boca de tu olla de pulque est embijada por fuera con la espuma que se derrama. 2. s tortillada, echada de tortillas Ya ja ra bet i pa d tinga ya ji. Ya est la tortillada para que le den de comer a las personas. Sinn. 1: bet si 2: pet i bet o (bt o) vi adelantarse M tu di bet o ha ya tuka mboni ne tsmi ha nugi d et i. Mi hijo se adelanta al ganado menor, para ir detenindolo, y yo voy arrendolo. Pret. bi met o bet ho (btho) vt faltar todava Di bet ho ra bef i ga juati, nge x hei. Todava me falta terminar el trabajo, porque est difcil. bet sa (btsa) s 1. vergenza Ra bet sa b ehe ra ntsu, de na ra tsotote ha ngu otho te dra thdi. La vergenza viene del temor del mal obrar y no tener con qu responder. 2. deshonra M nxutsi bi thogi ra bet sa ko na ra tsuntu. Mi muchacha fue deshonrada por un muchacho. bet sandoyo (bt sndyo) s 1. cementerio, camposanto R bet sandoyo zi Nana ethi suki tata jey a nte mpaanima. El cementerio de los Remedios lo limpian cada ao, antes del da de los muertos. 2. panten (reg.), fosa construida para un solo cadver Ra zi bet sandoyo bi thoki ga hmido. El panten que se hizo es de bloc. 3. lugar donde se ponen los huesos Nu ya ndoyo ga anima d hihe ha ya ntagi ga haitho, d huxhe ha ra bet sandoyo. Los huesos de los difuntos que sacamos de las fosas comunes los ponemos en el lugar donde se ponen los huesos. Sinn. 1: nguntyo, handu Vase pe tsi, ndoyo bet si (btsi) 1. vi embarrarse Ra btsi bi bet si r ne ko ya set i. El nio se embarr la boca de sopa. 2. vi mancharse Ten ge po ranao ya heni di bet si r hmi ra ji. Dicen que por diversas enfermedades se mancha el rostro de las personas. 3. vi untar, chorrear R xonintafi ra

yafi xa bet si ga tafi. El cntaro del tlachiquero se ha chorreado de aguamiel. 4. vi enmugrar Ya eni xa bet si y hmi ko ya nxanthe. La cara de los jugadores se enmugra por el sudor. 5. s abigarrado Mhotho nuyu ya tutsudi ya bet si ga kafe ha ra kasti. Aquellos puerquitos abigarrados de color caf y amarillo estn muy bonitos. Sinn. 1: ntuti; 2: mbindo; 3: megi; 4: bosti; 5: hn bex azate (bx zate) s tigre Ena ya neu mi ntheu i ra muhu, ra bex azate, pe mi giu pa himi tsa. Dicen los caminantes que vean venir varias veces al len y al tigre, pero que se escondan para no ser devorados. Sinn. bindozate Vase bet si, zate bex ui (bex ui) 1. s obscuridad M da hingi handi x ho ha ra bex ui. Mis ojos no ven bien en la obscuridad. 2. vi nublarse (la vista) Variante mexui Vase xui bi (b) s orina Ten ge ko ra bi r ndondo ra ji. Dicen que con la orina se atonta la gente. Sinn. biti dbi s excremento tubi s orina tubi s persona que orina a cada instante bida (bida) s 1. guitarra, instrumento musical D tai na ra bida pa ga mpe mda. Compr una guitarra para tocar. 2. msica Maha ra ngo de ra ngunsadi ya b ja ra bida. Vmonos a la fiesta de la escuela, ya hay msica. 3. beb Ra nxutsi di fojy r bida. La muchacha trae en brazos a su beb. bifi (bfi) s humo Ra bifi japi zoni y da ra ji. El humo hace llorar a las personas. gimfi s agua de humo (que se mezcla con el tizne del techo) nzimifi, zimfi vi ahumarse yungabifi vi oler a humo bifo (bifo) s gordo (persona o animal) Sinn. nzumui bimda (bimda) s 1. espina de maguey (de la orilla de las pencas) Tu, tsuabi y bimda ya ye ta, pe ogi hek uabi ya minta. Hijo, crtale las espinas a las

27

HHU ESPAOL

bithi

pencas de maguey, pero no les cortes las pas. 2. pa de maguey (de la punta de la penca) Ten ge bu ra bimda d doti, yo mbo ra ngo. Dicen que cuando la punta de la pa de maguey se clava en la piel de una persona, se rompe y corre dentro de la carne. Variantes bimda, mimda Vase bini, uada bimxhi (bimxhi) s guitarra Mna hinx mdi ya bimxhi bu gi ma gi h asta ha b thoki. Las guitarras salen ms baratas si se traen de donde las hacen. Variantes binxhi, binxhi Vase bida, nxhi bindri (bindri) s chicalote (hierba con espinas en toda la mata con semilla prieta y pequea, de flor blanca con amarillo en medio) Ya joo, di ho d zipabi y nda ra bindri. Las trtolas se comen las semillas del chicalote. Variante mindri taxabindri s chicalote (de flor blanca) kastabindri s chicalote (de flor amarilla) bini [Variante de mini] espina binto (binto) s granjeno (planta con espinas grandes) Ja na ra binto tsipabi r fruta ha r fruta ngu x mboi ne ra tki. Hay un granjeno del que se come la fruta; la fruta es medio prieta y chica. Variante minto binza (bnza) s huizache Ra doni binza ra kasti, ha ja r uni mhotho. La flor del huizache es de color amarillo y de aroma agradable. Variante minza Vase bini, za bipa (bpa) s 1. calma (reg.; vapor o humo que parcialmente oscurece la vista lejana del valle) Xa hatsi ra pa ko ndunthi ra bipa, ten ge r nthandi ra ye. El da amaneci con mucha calma; dicen que es seal de lluvia. 2. neblina En ra yet aboj ge mb penga ra bakamandpo Monda, mu mi ja ra bipa, himi neki x ho ra u. El chofer dice que, en el camino al regresar de vender la alfalfa en Mxico, haba tanta neblina que no se vea bien el camino. Sinn. 2: bondgui Vase bifi, pa

bist (bst) s espina de nopal Nd oka na ra kh ne na r bist bi doti ha m ye. Estaba cortando una tuna, y una espina del nopal se introdujo en mi mano y se quebr. Variante bixt Vase bini, xt bisti (bisti) vi 1. inflarse Ra bexiga di bisti ko ra ndhi. El globo se infla con aire. 2. abultarse R mui ra ke di bisti nubu tuti ra dngu. El estmago de la vbora se le abulta cuando se traga una rata. Sinn. 2: butsi bite (bte) s aguijn, lanceta Ra gni bi zagagi ha m hmi ha bi gohi r bite. La abeja me pic en la cara y se me qued su aguijn. bitathi (btthi) s mezquital D tanga na ra hai, pe xi ra bitathi. Compr un terreno, pero es mezquital. Variante bthi Sinn. bothi Vase thi biti (bti) s 1. orina Ra biti, ten, ge x ho pa r dehe r dospi ra boj. Dicen que la orina es buena como agua para la batera del camin. 2. excremento Y biti ya mboni x nx. El excremento de los animales apesta. 3. accin de evacuar Ra Xuua bi ma ra biti. Juan se fue a evacuar. Sinn. 1 y 3: piti, bi; 2: dbi, foho bithi (bithi) s petaca (reg.; canasta tejida, sin asa, para tortillas) Ra bithi thoki ga xithi o ga xitso. La petaca se hace de carrizo o de saz. Variante bethi bitso (btso) s 1. aerolito, estrella fugaz Bu nxui di neki nubu tagi ya bitso. En la noche se ve cuando caen los aerolitos. 2. aerolito (gusano) Ha r yuga m tsatyo bi zoxa ra bitso ha nubye ya ra dngi ngu ra thxhni. Le cay un aerolito en el pescuezo a mi perro, y ahora el aerolito ya est tan grande como la gallina ciega. (lit.: orina de las estrellas) bixfani (bixfni) s tambor Nuga di pe mda ko ra bixfani ha m dada ko ra thuza. Yo toco el tambor, y mi padre, la flauta. Vase bida, xifri bithi [Variante de bitathi] mezquital tupido

Bitho

HHU ESPAOL

28

Bitho (Bitho) Vithe (barrio de Cardonal) Na ra mengu Bitho bi zo fadi, nge bi ntunhu na ra ji. Uno del Vithe cay en la crcel porque se pele con una persona. bitsei (btsei) s Nombre de una planta con espinas desde el tronco hasta la punta y las hojas. Vocal nasal: bitsi bo [Variante de bo] quiote bo- (bo-, b- b-) pref adj negro bo- (b-, b-) pref Indica un lugar donde abundan las plantas u otros objetos nombrados en el resto de la palabra. bobga (bbga) s vaca prieta Vase mboi, baga Bobaxi (Bbaxi) El Boxo (barrio de Cardonal) Ya boti nuni Bobaxi xa hogi ko nu ra zi ye xa ui nun jey a. Las siembras de El Boxo han producido con la lluvia que ha cado este ao. boda (bda) s 1. ojo negro (de persona o animal) Bui ra ya ji ya moda, ha mra ya ista. Hay personas de ojos negros y otras de ojos azules. 2. pupila del ojo Nu ra moda m dahu ge ra thandi. Con la pupila del ojo, se alcanza a mirar. Variante moda Sinn. mosta Vase mboi, da bodehe (bodhe) s 1. aguas negras Ra bodehe uti ya hai, ne japi di poti. Las aguas negras abonan las tierras, y hasta quedan prietas. 2. caf Ra bodehe kui ra tse ha ne ra th. El caf ahuyenta el fro y el sueo. Variante bothe Vase mboi, dehe bodet i s borrega prieta Vase mboi, det i bodga (bdga) s lagartija negra Ra bodga bui ha ya do. La lagartija negra vive entre las piedras. Vase mboi, madga bodintsu (bodintsu) s Nombre de un pjaro. (lit.: pjaro negro) Vase mboi, tsintsu bodo (bdo) s piedra negra M juni ra bodo ha ge x ho. Mi metate es de piedra negra, que es la ms resistente. Vase mboi, do bodo (bdo) s pedregal Ra hai d tai ra bodo. El terreno que compr es un pedregal. Variante bondo Vase do, bobodotfi (bodtfi) s azcar morena, azcar negra (reg.; azcar de segunda clase) Ra bodotfi hintsu tai ra ji, pe nubu

otho ra taxadotfi, h thai. El azcar morena casi no la compra la gente, pero cuando no hay azcar blanca s la compran. Variantes bodothfi, bodotafi Vase mboi, do, tafi bofri (bfri) s caballo prieto Ten ge ra bofri di den i ra juei , nge ngu zo r xi. Dicen que al caballo prieto lo sigue el rayo, porque le chispea el pelo. Vase mboi, fani bohai (bohai, bhai) s tierra negra Nu ya hai ga bohai geu x ho ha ra boti, nge ja ya tsed i. Las parcelas de tierra negra son las que estn buenas para la siembra, porque son frtiles. Vase mboi, hai bohmi (bhmi) s lugar de palmas R hai ra bohmi, ha x ho. El terreno es un lugar de palmas, pero es buena la tierra. Variante bomhmi Sinn. bobai Vase bo-, bahi boho (bho) s 1. pezua Y boho ra ndmfri neni. Las pezuas de la res estn hinchadas. 2. casco (pata de ciertas bestias sin hendidura) Ja ya boho ga fani, odi ha ra boti. Hay cascos de caballo estampados en la siembra. 3. pata (del codillo para abajo de los cuadrpedos) D tanga yoho ya boho tsudi ne ga en tsa ra ju. Compr dos patas de cerdo para echar a los frijoles. 4. huella de animal Okua y boho ra yo habu bi rani. Aqu se ven las huellas donde atraves el chivo. Sinn. 1: ua boho (bho) s 1. excusado Ya ji xa yota ra boho ha r ni m huhi. Las gentes han hecho su excusado en la orilla de mi milpa. 2. defecacin Ra btsi ya ponse ra boho mote. El nio ya se va a defecar afuera, solo. bohondmfri (bhondmfri) 1. pata de res 2. huella de res Sinn. uantfani boji (boji) s persona de raza negra Ten ge mna tsed i ra boji ge ra taxji. Dicen que la persona de raza negra es ms fuerte que la persona de raza blanca. Vase mboi, ji boju (bju) s frijol negro Vase mboi, ju Bokh (Bkh) Bocaja (barrio de San Salvador) Mnde d ma d tsoni m tio

29

HHU ESPAOL

bospi

Xuua nuni Bokh. Ayer fui a visitar a mi to Juan all, en Bocaja. Vase bo-, kh bokj (bkj) s tuna prieta Ja na ra xt ha ra toho tembi bokj, nge ngu ra mboi r kh pege x kuhi. Hay una clase de nopal en el cerro que da una tuna que le dicen tuna prieta que es muy sabrosa. Vase mboi, kh bokuthe (bokthe) s tos ferina negra Ten ge ra bokuthe di potsi ra btsi nubu hehe. Dicen que por la tos ferina negra, cuando tose el nio, se pone prieto. Vase mboi, kuthe boky (boky) s vbora prieta o negra Ten ge ra boky ra nsuhuhi ha bi tsi ra ye. Dicen que la vbora prieta es una milpera y atrae la lluvia. Vase mboi, ke Bomnxt (Bmnxt) Bomanxatha (ranchera de Tecozautla) Vase bo-, mamnxt bomexe (bmxe, bomxe) s capulina (araa), viuda negra R ntsate ra bomexe x ntsuni, nge hote. La picadura de la capulina es peligrosa porque mata. Variante bomxe Sinn. den imexe Vase mboi, mexe Bomu (Bomu) Zaragoza (barrio de Santiago de Anaya) Ra nzaya me Bomu bi bati mndomingo. Al juez de Zaragoza lo cambiaron el domingo. Zi Bomu Arenalito (barrio de Ixmiquilpan) bomu (bomu) s arena Ten ge ra dehe go bi yagi ra bomu. Dicen que el agua cubri la arena con otras materias. bomza (bmza, bmz) s zapote negro, zapote prieto X hetsi r bai ra pen i bomza. El rbol del zapote negro es muy grande. Variante bomza Vase mboi, muza bomi (bmi) s chile pasilla Ko ra bomi thoki ra githe. Con el chile pasilla se hace el mole. Vase mboi, i bomi (bmi) s trasplantacin de chiles Xudi ga yohe ra bomi ne ndamni ra botadet h. Maana vamos a trasplantar chiles y pasado maana la siembra de maz. Sinn. njxai, ntutai Vase bo-, i bonda (bnda) s bonda (nopal), tapn grande, tapn liso Ra xt ga bonda ya

t y bonda. Ya estn madurando las bondas de la mata de nopal de bonda. bondpo (bndpo) s hierbazal (tupido) Ra huhi d futsi ha nepu d uni bi gohi ra bondpo. La milpa que barbech y luego regu se hizo rpido un hierbazal. bondri (bndri) s cuerno prieto M ndmfri ra bondri ha ra tsndri. Mi res es de cuernos prietos y puntiagudos. Vase mboi, ndni boni (bni) 1. vi estar acostado Ha ra huhi d tsudi yoho ya ji mi boni. Encontr a dos personas acostadas en la milpa. 2. vi haber (cosas o montones esparcidos sobre una superficie) Ha ra huhi xi boni ya do. En la milpa hay muchas piedras regadas. 3. s echadero Ha ya boni ya ndmfri x nx. En el echadero de reses apesta. Sinn. 1: ben i; 2: ja boni (bni) s montn Te yo r boni ra i? A cmo est el montn de chiles? Variante moni Sinn. mundo, hmundo Bontoho (Bontoho) Los Cerritos (barrio de Santiago de Anaya) Bi zoho na r mengu ra hnini Bontoho mi nehm di tai ra det h. Lleg uno del barrio de Los Cerritos queriendo comprar maz. Sinn. Zi Toho bonue (bnue) s 1. mosquito negro 2. mosco (una clase de mosco negro y chico que chupa la sangre) Ya bonue xi tsa ra fani ha hingi hopi d uni. Los moscos estn picando bastante al caballo, hasta no lo dejan comer. Vocal nasal: bou Variante boue Vase mboi, ue bosefi (bosfi) s abejita prieta Y sefi ya bosefi di nte ngu ya dnga xoni. Los panales de abeja prieta crecen como cntaros grandes. Variantes bosfi, botsfi Vase mboi, sefi bospi (bospi) 1. s ceniza Ten ge ra bospi ko ya ndo ri hka ra nzo. Dicen que la ceniza con granizos quita la calentura. 2. adj gris D tai na m boj ra bospi. Compr un camin gris. Vase mboi, tsibi mospi vi convertirse en ceniza Mospi s Mircoles de Ceniza

bosta

HHU ESPAOL

30

bosta (bsta) s 1. persona o animal con ojos negros Bui na m yo, xi ra bosta. Tengo un chivo que es de ojos negros. 2. nia del ojo, pupila del ojo M ku bi suta na ra za ra da, ha gatho ra bosta bi zotsi. Mi hermano se pic el ojo con un palo, y le cay nube a la nia de su ojo. Variante mosta Sinn. boda Vase mboi, da botai (bti) s siembra de chiles Nuni ra huhi ja ni na ra botai mhotho. En aquella milpa hay una siembra de chiles hermosos. Variante bomi Vase boti, i Bothi (Bthi) s Valle del Mezquital Ha ra Bothi ndunthi ya uthe xa yuti ha ya hnini hu. El sistema de riego ha llegado a muchos municipios del Valle del Mezquital. bothi (bthi) s mezquital Ha ya bothi ja buini ya min. Las ardillas viven en los mezquitales. Variantes bothi, bothi Sinn. bitathi Vase bo-, thi boti (bti) s siembra M boti ga ju xi bi hogi. Mi siembra de frijol se dio bastante. boti [Act. indet. de pti] alguien lo siembra botoho (botoho) s cerro prieto Ra ya toho tembi ra botho, nge x mboi ra hai o ya do o njabu thumbabi. A unos cerros le dicen cerro prieto, porque est prieta la tierra o las piedras. Variantes botho, botho Vase mboi, toho bothe (bthe) s 1. aguas negras Ten ge ra bothe nu b ehe Monda di tsoni ya hai. Dicen que las aguas negras que vienen de Mxico daan la tierra. 2. caf M zonte xa ehe m ga xep abi tsu ra bothe. A mi visitante que ha venido lo voy a invitar a tantito caf. Sinn. 2: kafe Vase mboi, dehe Bothen gto (Bthngto) Botenguedho (barrio de Ixmiquilpan) Ra tuka hnini Bothen gto pe tsi seh e r nij. El pequeo barrio del Botenguedho tiene su propia iglesia. Variante Bothen gdo bothfe (bothfe) s sangre de drago, sangre de grado (planta) R ngi ra bothfe di

then gi ha ra dutu. El lquido de sangre de drago enrojece la ropa. bothi (bthi) s hilo negro Ra taxpahni ntet i ko ra bothi di neki x ntso. La camisa blanca cosida con hilo negro se ve muy mal. Variante bothi Vase mboi, thhi botho [Variante de botho] cerro prieto botsatai (btsti) s cardenal negro Bui na ra tsatai ra then i ne na ra botsatai. Hay un cardenal rojo y un cardenal negro. Vase mboi, tsatai botse (btse) s helada negra Ra botse hindi neki, pe di japi d ntse ra dehe potho. La helada negra no se ve, pero congela el agua estancada. Vase mboi, tse botsintsu (botsntsu) s clarinero, zanate, quiscal Ya botsintsu di yo ga ndunthi ne anga ya boti ha ne tsi ya sofo. Los clarineros andan por parvadas y escarban la siembra, y tambin se comen las cosechas. Vase mboi, tsintsu botsni (btsni) s aguacatal D pe tsi na ra botsni ga mboi. Tengo un aguacatal del prieto. Variantes botsani, bosni Sinn. utsani Vase tsani bouada (buada) s magueyal Variantes bota, bomda Sinn. ut Boxaxni (Bxxni) Boxaxni (barrio de San Salvador) D ma Boxaxni d honi na ra mef i, pe hind tsudi. Fui a Boxaxni a buscar un pen, pero no lo encontr. boxt (bxt) s nopalera Nuga nd pe tsi na ra boxt, pe d puni. Yo tena una nopalera, pero la quit. Variantes boxt, bost boxiza (boxza) s encino negro Ten ge ra boxiza ge mna tsed i ge ra taxa xiza. Dicen que el encino negro es ms fuerte que el encino blanco. Vase mboi, xiza boxju (bxju ) s hormiga prieta A, xi x u r ne ra boxju. Duele mucho la mordedura de la hormiga prieta. Vase mboi, xju boyuga (boyuga) s pescuezo negro Bui ra ya ji ya boyuga ntsed i ha ra hin. Existen algunas personas que son de pescuezo negro y otras que no. Vase mboi, yuga

31

HHU ESPAOL

bot mnta

boza (bza) s 1. bosque Ha ra xntho ja ra boza. En la sierra hay bosque. 2. arbolado Ha b bui m dada ra boza. En donde vive mi padre es arbolado. Sinn. mboza bozafri s zacatal Vase zafri bozakthuhni (bzkthhni) s 1. bosque de pirul o arbolado de pirul Xi ja ndunthi ra bozakthuhni, d za d tsek i ne d thoka ra theh. Hay muchos arbolados de pirul; puede trozarse y hacerse carbn. 2. Arbolado (pueblo adelante de Tasquillo) Ra xahnte di mpef i ha m hnini ra me Bozakthuhni. El profesor que trabaja en mi pueblo es de Arbolado. Variante mozakthuhni Vase zakthuhni bothi [Variante de bothi] mezquital botho s cerro prieto Variante botho Vase mboi, toho boe (boe) s trampa para cazar pjaros Mmet o ko na ra boe ga tukaza ne ko ra santhe ntheti nd mihi ya tsintsu. Antes con una trampa de palos chicos y con ixtle hilado agarraba yo pjaros. boe [Act. indet. de poe] alguien lo derriti boh (bh) s 1. ofrenda Ha ra nij nzntho dri jutsi ra boh. En la iglesia siempre recogen la ofrenda. 2. limosna (de la iglesia) M boh d tsokuabi ra zidada Nsantyago. Mi limosna se la deposit al santito Santiago. Variantes moh, bohe, boho Vase poni, h bongui (bngui) s neblina Ten ge nubu ja ra bondgui ga xudi, nihi m d ui. Dicen que cuando hay neblina en las maanas pronto va a llover. Variante bondgui Vase boni, gui boni (bni) vi 1. estar plano Ra hai xi boni, hingra mem i. La tierra est muy plana, no est inclinada. 2. estar al nivel Ya en i bi thoki ha ra huhi ya boni. Las amelgas que hicieron en la milpa ya estn al nivel. 3. estar tirado Na ra pahni boni ha ra hai njati ra ntingadutu. Una camisa est tirada en el suelo debajo del tendedero de ropa. 4. tenderse (al correr) Ra tsatyo boni ko ra hnestihi. El perro se tiende al correr.

5. estar tendido Ra kamandpo ntsed i xi boni, hingi tsa ga hek i. La alfalfa est muy tendida; estoy cortndola con mucha dificultad. Sinn. 1: ben i; 2: tidi, hudi; 3: x dagi; 4: ben i, nsi; 5: bi boni [Act. indet. de pni] alguien lo saca boni (bni) s salida R boni ra boj b ja mote. La salida del coche est atrs. Sinn. poni bontamu i (bontmui) s estmago sumido (o ijar de animal) Nuni ra zi ji honse bi sompa r mui bi gohi ra bontamu i. Aquella persona nada ms la operaron del estmago y se le qued el estmago sumido. Sinn. motmui bonte (bonte) vi 1. estar pandeado, estar enchuecado (pared o tabla) R jdo m ngu xa bonte ha di neki x ntso. Las paredes de mi casa estn pandeadas y se ven mal. 2. estar trasijado Ra ndmfri xa bonte r mui, nge hinxa uni. Est trasijada la panza de la res, porque no ha comido. 3. encorvarse Ra njomi m ngu bi bonte, nge ntsed i xa hu ra albesto. El techo de mi casa se encorv, porque est muy pesado el asbesto. Sinn. 1: momi, ntsaki, moti; 3: momi, momi, moho bonthi (bnthi) s red para cazar conejo Ko ra bonthi, d mihi ya banjua mtetho. Con la red de cazar conejos, agarro conejos vivos. Vase boe, thhi bonza (bnza) s 1. bandeja D tanga na ra bonza, ha da banta ra juni. Compr una bandeja para que batan la masa. 2. batea D ja bonza na ra ye ta. Uso de batea una penca de maguey. 3. artesa D pe tsi na ra dnga bonza ga meni. Tengo una artesa grande que me sirve de lavadero. boste (bste) s trampa de red M ga hoka na ra boste ga ju ra ya xide ha ga hoka ra thuxide. Voy a tejer una trampa de red para cazar unas liebres y hacerlas horneadas. Sinn. bonthi bote (bte) adj remendado M fui ya ra bote. Mi sombrero ya est remendado. Vase pote botmnta (botmnta) s manta remendada Ra mnta d tai ra botmnta

bot e

HHU ESPAOL

32

hange hinx mdi d juti. La manta que compr es una manta remendada, por eso no me cost cara. Vase bote, mnta bote (bte) vt hacer cncavo D bote m mui nubu nugi ra yothe. Hago cncavo mi estmago cuando me revisa el mdico. Sinn. moti, momi botse (botse) s 1. canasta D tai na ra botse nthoki ga tsuto ra xitso. Compr una canasta hecha de varas de saz. 2. costilla D tehmi na m botse. Me fractur una costilla. touabotse s canasta con base bote [Act. indet. de pte] alguien lo remend bu (bu) conj si, cuando Xuua, bu bi ma tai ri beh ga tet i m ntai. Juan, si tu esposa va al centro le encargar mis compras. Vase nubu bu huitho (buhuitho) vi vivir en unin libre, vivir en amasiato M tixu bu huitho nu r dme, hinxa nthtu. Mi hija vive en unin libre con su esposo, no se ha casado con l. Vase bu i, -ui, -tho buhu (bhu) s barra, barreta D tai na m buhu x ntsti y ni. Me compr una barra que tiene puntiagudas las puntas. bu i (bui) s nacimiento Ra btsi bi thogi r bui, hnge bi ma. Al nio se le pas la hora de su nacimiento, por eso le creci la cabeza. bu i (bi, bu i) vi 1. haber (persona), vivir, radicar Ha m hnini, bui ra nzaya ne ra dnzya. En mi pueblo hay juez auxiliar y juez propietario. Ra Xuua bui gekua ha ra dhnini. Juan radica aqu, en la ciudad. 2. estar, estar en casa M dada bui ga sabdo, madensemna joo. Mi pap est los sbados, a media semana no est. Pret. bi mui bu itho (buitho) 1. se queda nada ms, se est M dada ya bi ndxjua, ya buitho ha r ngu. Mi pap ya se hizo anciano, ya nada ms se est en la casa. 2. est todava Ra Xuua buitho, tobye hinxa mengi Monda. Todava est Juan; todava no se ha regresado a Mxico. bu itho (bitho) 1. vive todava Nuni ra zi ndxjua buitho ha ya pe tsi ndunthi ya jey a. Aquel anciano todava vive y ya tiene muchos aos.

2. hay todava Nn, buitho ra zi sei o ya bi thege? Seora, hay todava pulque o ya se termin? bu ki (buki, bki) vt 1. hacer pucheros Ra btsi di buki r ne nubu ne d nzoni. El nio hace pucheros cuando quiere llorar. 2. gestear con la boca Nubu d nthe be m nkontra di buki r ne. Cuando me encuentro con mi enemigo gestea con la boca. bu kne (bukne) vi 1. pucherear (reg.), hacer pucheros Nubu fu di zoni ra btsi di bu kne. Cuando el nio empieza a llorar pucherea. 2. hacer gestos con la boca Ndunthi ya ji nubu di nkue di bukne. Muchas gentes cuando se enojan hacen gesto en la boca. Vase buki, ne bu nxui (bunxui) adv de noche Bunxui ha ya he tuhu ya tukru. En las barrancas, por las noches cantan los tecolotes. Sinn. nxui Vase xui buse (bse) vi vivir solo Nuni ra zi dme buse, nge ra rame. Aquel hombre vive solo, porque es soltero. Pret. bi muse Vase bui, seh e buse s el estar solo bu the (bthe) s agua tranquila, agua quieta Xi mhotho ra buthe, tsa too d nxaha. Est muy bonita el agua tranquila, puede baarse la gente. Vase bu tho, dehe bu tho (btho) vi 1. estar quieto Ya btsi hingi butho. Los nios no se estn quietos. 2. descansar, no trabajar Nubye ya d ndxjua ya d butho. Ahora que ya soy anciano ya nada ms descanso. 3. vivir en algn lugar todava Beto, gi butho ha ngi bui mmet o? Roberto, vives todava en donde vivas anteriormente? Vase bui, -tho bu xa (buxa) adv a ver si Xuua, tega m rihi bu xa gi tsuki, ha ga pdi ua g tihi o hin. Juan, corretame a ver si me alcanzas, para que sepa si eres gil o no. Sinn. texa bu tsi (butsi) vi 1. abultarse Ra nthaki d hoki di bu tsi ha ra za, nge hind pdi g hoki. El bordo que hice se abulta en todas partes, porque no lo s hacer. 2. enchuecarse R jdo ra gdo bi

33

HHU ESPAOL

da

butsi na xen i. Una parte de la barda del albail se enchuec. Sinn. mboto, tsaki

chachalaka (chachalaka) s chachalaca (ave) Sinn. xiko chake (chke) adv de mentiras, hacer como que Hyati ra btsi, chake gi nzoni. Engaa al nio, haz como que vas a llorar. chaketa (chkta) s 1. chamarra, saco 2. Nombre de una ave. Sinn. 1: mfixpati chala (chala) s chismoso, mentiroso Nu ra ji ya ogi kamfribi, nge xi ra chala. A esa persona ya no le creas, porque es muy mentirosa. Sinn. 1: kuamba, hyate chala (chala) s chaln (reg.: ayudante del albail) R chala m gdo jomba ra do y umba ra nni. El chaln de mi albail le arrima la piedra y le da la mezcla. Sinn. maste chankaka (chnkka) s piloncillo Ra jmu thoki ko ra chankaka. Preparan la calabaza de castilla con piloncillo. Sinn. tafi chankaka chante (chnte) s marchante Te gi taibye, chante? Qu compras ahora, marchante? Sinn. ndai chch (chch) s codorniz Ra kodorni pe tsi r thuhu de ga hhu, ra chch, y njabu tode ra thuhu ko yoho ya nota. El nombre otom de la codorniz, chch, es parecido a su canto de dos notas. Sinn. tsatsa chikiuite (chkute) s chiquihuite Nuyu ya ji di mpef i theni ra foyo ko ya chikiuite. Aquellas personas que estn trabajando estn acarreando estircol con chiquihuites. Sinn. xundi, mabotse chimnxa (chmnxa) s gusano de elote Ra chimnxa di ho d zi ya mnxa. Al gusano de elote le gusta comer elotes. Sinn. nzyolo, nzolo Vase tsi, mnxa

CH

chinkua (chnkua) s chincual Y chinkua m uen e xa fotse ha r ndoyo, ngu ya tu ssi. Los chincuales que tiene mi beb en el cuerpo, son como pequeos granos. Sinn. ssi chito (chto) s chito (reg.: carne salada seca de chivo y de carnero), cecina Ten ge r chito ra ngobru, n; pe hin, r ngo de ga dnga yo. Dicen que el chito es carne de burro; pero no, es carne de chivos grandes y de carneros grandes. chofe (chfe) s 1. chofer Na m tu ra chofe ha na, ra mem pa. Un hijo mo es chofer y uno es jornalero 2. conductor Na ra chofe bi puntsi ra boj mi yet i, nge ya mi ti. Un conductor volc el camin que estaba manejando porque estaba borracho. Sinn. et i, yongboj chogiyo (chgyo) s chonguo (ave) chuki (chki) s cra (de varios animales domsticos) Ra chuki ga ndmfri dri tsuki ko na ntai r ba ra nn xa thntsi yontai ra dehe. A la cra la alimentan con un litro de leche de su madre mezclado con dos litros de agua. Sinn. met aba, tede, btsi

Chaido (Chaido, Nchaido) Nombre de una parte de Taxdho donde hay una piedra grande de este nombre. Vase tsai, do

CH

da (da) procl Indica 3.a pers. del futuro; requiere la forma B de la raz. Ndmni ra Juana da ma ra tite ha ra huhi. Juana va a llevar de comer a la milpa pasado maana. da (da, d) vt 1. denunciar, delatar Nu ra ji bi mpe bi mui too bi da, hnge bi joti fadi. Hubo alguien que denunci a la persona que rob; por eso la encarcelaron.

da

HHU ESPAOL

34

2. devolver, entregar Ya be bi da ya tote xk be. Los ladrones devolvieron las cosas que haban robado. Act. indet. tha Sinn. 1: m 2: kotsi da Aju entregar a Dios dapi ra uen da entregar la cuenta damajuni confesar la verdad da ngen da darse cuenta, rendir cuentas da (d) s ojo Ha m da bi zo na ra minikh ha ya bi zotsi. Me cay una espina de tuna en el ojo y ya le cay nube. ja ya da hacer mal de ojo goda s ciego ista s ojos azules nkuemda s parpadeo continuo uda s mal de ojos xada s tuerto d (d) procl Indica la 1. pers. del pretrito. D mpef i Monda. Trabaj en Mxico. d (d) procl Indica la 3. pers. del futuro, modo optativo; require la form B de la raz. Ja mjey a d poni de ga nzaya, nubya d nzaya mna. Apenas hace un ao sal de juez, ahora que sea otro. Nuga hind ho ra baxi, d mef i mna. A m no me gusta la barrida, que lo haga otro. Ha ra dhmi d thoka ra mole, ha ra tuhmi hind en i. Que hagan el mole en la cazuela grande, porque no cabr en la chiquita. dada (dda) s 1. pap (padre de una familia) Nsoka m nn d bube, m dada xa du. Vivo solamente con mi mam; mi pap ha muerto. 2. el Padre Dios M Dada b bui mhetsi nzntho faxki. Mi Padre que est en el cielo siempre me ayuda. Zidaada s Dios dada (dada) s seor Xk de, dada. Xk de Aju, nn. Buenas tardes, seor. Buenas tardes, seora. Variante ndada dado (ddo) vt mal vender M mboni d pa mnonxi d dado, hinga ge r muhu bi taki. Mi animal que vend el lunes lo regal, porque no es su valor lo que me dieron. [Esp.: dado] Sinn. untho dadri (ddri) vi entregar una ofrenda floral M ga tai ya doni ngetho ndomingo m ga ndadri na ra ti d tu. Voy a comprar flores, porque el domingo entrego

una ofrenda floral de una promesa que debo. Vase da, doni ndadri s presentacin de una ofrenda floral daga (dga) s daga, pual de dos filos Ra daga ge nzntho mi h ya hyote mmet o. La daga es una arma que siempre traan los asesinos antes. Sinn. tsjuai dahu (dhu) s ojo de pescado (punto blanco en los pies o las manos que es sensible al apretarlo) Ra dahu ge na ngu ra xxi xotse ra xifri ha di yopa roho. El ojo de pescado es como un grano en el que se descostra la piel y vuelve a retoar. Vase da, hu dai (dai) s comprador Ha ra tai tsoho ndunthi ya dai, tai hngu te kuti ha ra tai. En la plaza llegan muchos compradores y compran todo lo que entra en la plaza. Sinn. duki Vase tai dangauada, damnda s comprador de magueyes dangasei, dansei s comprador de pulque dakate (dkte) s bandido, asaltante Nubu mi youa ya ji ha ya u, mi yo ya dakate mi hmba y boj. Cuando iban a pie las personas en los caminos, andaban asaltantes que les arrebataban su dinero. Sinn. be Vase taki dakatxi (dktxi) s pastor (de ganado caprino) M ga nu m dakatxi mef a d hyep u m mboni. Voy a ver a mi pastor de chivos. A la mejor abondona por ah mi ganado. Sinn. mayo Vase taki, txi damjuni (dmjuni) 1. vi atestiguar Ra dathi damjuni ge nu ra ei go ge bi yothe. El enfermo atestigua que aquel doctor es el que lo cur. 2. vi confesar Ra yofadi bi damjuni de nu xk yote. El delincuente confes la verdad de su delito. 3. s testigo Ra tshni tapabi yoho ya damjuni, bu xi hingo ge bi hote. Al reo le piden dos testigos, para que declaren si en verdad no fue l el asesino. Sinn. 1 y 2: mngamjuni; 3: tes tigo Vase da, mjuni damngo (dmngo) s 1. comprador de ganado Ma d epu bya ra damngo pa

35

HHU ESPAOL

dathi

ga papi ra ndmfri. Hoy va a venir el comprador de ganado para que le venda yo el buey. 2. mercader de carne Ya d hoki ra tsudi honse d tomi ra damngo d ehe d hxa ra ngo. Ya arregl el marrano, nada ms espero al mercader de carne que venga por l. Sinn. 1: dukamboni, dangamboni; 2: dukango, dangango Vase dai, ngo dangadet h (dngdet h) s 1. comprador de maz Ha ra ngu bi zoho na ra ji ra dangadet h. A la casa lleg una persona compradora de maz. 2. acaparador de maz Yobu na ra ji ra dangadet h, ha ngtsi d pa. Ah anda una persona acaparadora de maz, que revende despus. Variantes dnth, dandith Sinn. dukadet h Vase dai, det h dangahai (dnghai) s comprador de terrenos Nuni ra mboho gehni ra damhai d papi m hai. Aquel seor es el comprador de terrenos; fue l al que le vend mi terreno. Variantes dmhai, dhai Vase dai, hai dangahme (dnghme) s 1. comprador de tortillas Nuni ra beh xa mani ra dangahme, xini di h r maxhme. Aquella mujer que va ah es compradora de tortillas; mira, trae su servilleta. 2. acaparador de tortillas Nuni ra beh ra dangahme ha di yopa pa. Aquella mujer es compradora de tortillas y luego las revende. Variante dhme Sinn. 2: dukahme Vase dai, hme dangandmfri (dngndmfri) s comprador de reses Yobu ra ya dantfani, pe xi ya guta tsutho. Por ah andan unos compradores de reses; pero pagan muy barato. Variante dantfni Vase dai, ndmfri dangaronjua (dngrnjua) s comprador de ayates Ha ra tai tsoho ndunthi ya danjua pa gi pa ri ronjua. A la plaza llegan muchos compradores de ayates; para que les vendas tus ayates. Variante dnjua Sinn. dukaronjua Vase dai, ronjua dangasei (dngsei) s comprador de pulque Ya pa de ga sofo xi tansei ya dangasei pa ya mef i. En el tiempo de la

cosecha los compradores de pulque compran mucho pulque para sus peones. Variante dansei Vase dai, sei dangauada (dnguada) s comprador de magueyes Nubye x mdi ra sei, bi zoho na ra dangauada. Ahora que est caro el pulque lleg un comprador de magueyes. Variante damnda Vase dai, uada dangaxefo (dngxefo) s 1. comprador de tripas Nuyu mahuni ga thkxt go geu ya dangaxefo. Las vendedoras de comidas de panza son las compradoras de tripas. 2. comprador de tripas fritas. Nu ya hyoya ji go geu ya dangaxefo de ga nonxi nuu ba ha ra tai. Las personas pobres son las compradoras de tripas que luego venden los lunes en la plaza. Vase dai, xefo danguen da (dangunda) 1. darse cuenta Iho, da ngen da ge nu g ote hingi ho. Hijo, date cuenta que lo que estas haciendo no est bien. 2. tomar en cuenta 3. entender Ya ji nuu hinxa ma ra ngunsadi dangen da nu x ho y nu hin. La gente que no ha tenido preparacin entiende lo que est bien y lo que no est bien. Vase da, uen da [Esp.: dar cuenta] dansei [Variante de dangasei] comprador de pulque danth, dandith [Variantes de dangadet h] comprador de maz dayo (dyo) s comerciante de ganado menor Nu ya dayo huantho, nu ra yo x ho tai ha nuu x noxke tsantho. Los comerciantes de ganado menor escogen nada ms el ganado que est bueno y lo compran; el que est flaco no lo quieren. Vase dai, yo dasti [Forma secundaria de tasti] resbalar dathi (dathi) s enfermo Bi manga ra yothete ge ra dathi ya otho ra ethi. Dijo el mdico que el enfermo ya no tiene alivio. sudathi, nsudathi s enfermera dathi (dthi) vi 1. estar enfermo Nuni ra metsi dathi de ga xithu. Aquel muchacho est enfermo de paludismo. 2. estar en estado, estar embarazada Bi

HHU ESPAOL

36

beni ge ya hinda nthtu, nge ya mi dathi. El pens que ya no iba a casarse con ella porque ya estaba en cinta. Fudidathi. Empieza a estar en estado. Pret. d ndathi d (d) s madurez Ya kh nubye ja enga ya d. Las tunas apenas ahora estn en madurez. Vase t d [Forma secundaria de t] cocer dbehe (dbhe) s 1. cuaresma Ya pa de ga dbehe ndunthi ya ji di ntsuni d zi nu ra za ra ngo. En los das de la cuaresma muchas personas se abstienen de comer cualquier carne. 2. vigilia Ya pa ga dbehe met o d zoho ge ndpa. Los das de vigilia son antes de Semana Santa. 3. das largos, das calurosos Ra dbehe fudi ngu made ra zn ra abri ha juadi ngu mde ra hulio. Los das largos empiezan como a mediados del mes de abril y duran hasta como a mediados de julio. Vocal nasal: dbh Vase d, behe dbri (dbri) s olvidadizo Nuga xi dr dbri; di pumfritho nu m ga pef i. Yo soy muy olvidadizo; nada ms se me olvida lo que voy a hacer. Vase beni dbet ri (dbet ri) s mayordomo principal Seh e ra dbet ri yonga ya beg o, nge ra bet ri di heni. Slo el mayordomo mayor dirige a los peones porque su segundo est enfermo. Sinn. ndgabet ri Vase d, bet ri dbi (dbi) s excremento Ra tsuntu hingi tsa d yote ra dbi, bi ngofo nge ntsed i bi zi ya kh mnde. El muchacho no puede defecar, se estri porque comi muchas tunas ayer. Sinn. foho, dnga biti Vase bi joti de r dbi est tapado (reg.), est estreido ddmfo (ddmfo) s alto mandatario, gran mandatario R dtsutfi Monda tsoni ya mi ddmfo de mara ya hai. El presidente de Mxico visita a los mismos altos mandatarios de otros pases. Vase dmfo ddimaxi (ddmxi) s jitomate Ha ra Batha ra Bothi xi boti ra ddimaxi, nge rabu xi ra boj. En el Valle del

Mezquital siembran mucho jitomate, porque en ocasiones produce mucho dinero. Vase d, de mxi dnga ddimaxi s jitomate grande Ddo (Ddo) 1. Dadho (barrio de Chilcuautla) Di gehni Ddo di mui ra sei goho mbex o. All, en Dadho, el litro de pulque vale cuatro pesos. 2. Piedra Chica (barrio de Cardonal) R nzaya Ddo bi njoo ha r hmuntsi r nd Mohai. El juez de Piedra Chica no estuvo en la reunin del presidente de Cardonal. Vase d, do dfri (dfri) s caballo grande Nuni ra nte di ntoge ha na ra dfri. Aquel soldado cabalga en un caballo grande. Sinn. ndofri Vase dnga, fani o) s jefe de dghto (dght polica, comandante Ra dgahto bi zitsi ya nsuhnini pa d ju ra hyote. El jefe de la polica se llev a sus policas para detener a un asesino. Sinn. komndante Vase dnga, dega, hto, nd dhmi (dhmi) s 1. cazuela grande Ha ra dhmi d thoka ra memi, ha ra tuhmi hinda en i. Que hagan el mole en la cazuela grande, porque no cabr en la chiquita. 2. cajete grande M ga hokju ra dhmi de ga nsuni. Vamos a hacer el cajete grande de nixcmil. Sinn. 1: dng mohi; 2: dng mahmi Vase d, mohi Dhmu (Dhmu) San Nicols (pueblo colindandante, al norte de Ixmiquilpan) Thoki Dhmu ra ya jati xi mhotho. Hacen unos bordados muy bonitos en San Nicols. Sinn. Nsanikula Vase dngi, nd, hmu dhmy (dhmy) 1. s persona rigurosa, regan Nu ra hmu, xi ra dhmy, hnge hingi tset uabi ya beg o, bestho hep u. Ese patrn es muy riguroso, por eso no le duran los peones, luego lo dejan. 2. vt regaar, reprender Ra nxutsi bi bati bi ma, nge bi dhmy r nn. La muchacha huy porque su mam la reprendi con rudeza.

37

HHU ESPAOL

dm

dhni (dhni) s 1. ciudad D ma ra hmya ha ra dhni Monda, pe xi yo ndunthi ya boj. Fui a pasear a la ciudad de Mxico, pero circulan muchos automviles. 2. capital (del estado) R dhni Ntsotkani ge Njunthe. La capital del estado a que pertenece Ixmiquilpan es Pachuca. 3. cabecera municipal R dhni ra hnini Nzi Nn ethi ge Ntsotkani. La cabecera municipal del pueblo de Remedios es Ixmiquilpan. Variante dhmni Vase hnini dhe (dhe) s 1. arroyo grande Nubu ki ya nzothe ha ra dhe hinto rani. Cuando baja la creciente en el arroyo grande nadie puede atravesar. 2. Barranca Grande (que atraviesa el lado norte del barrio de Taxadh) Ra Dhe Ntasto, na ra pa bi duxa ra nzothe de ga ye, ndunthi ya yo. En la Barranca Grande de Taxadh la creciente de agua de lluvia en una ocasin arrastr muchos animales menores. Sinn. dnga he Vase he dhei (dhei) 1. vi flojear Bu d dhe nzntho d nja m ndumui. Si flojeo siempre tendr necesidad. 2. s perezoso, holgazano Nuni ra bsji ra dhei; hingi ho d mpef i, go di ho d mpet i. Aquel joven es perezoso; no le gusta trabajar, lo que le gusta es mendigar. Pret. d ndhe Variante dhe Sinn. men hyadi, mem bru ndhei, ndhe s, vi pereza; hacerse perezoso dhu (dhu) s pez grande Ha ra ndehe di bet o ra dhu ha di bef a xi ndunthi ya tuhu. En el mar, va adelante el pez grande y detrs van muchos peces chicos. Sinn. dnga hu, dta hu, ndohu Vase hu djua (djua) s 1. liebre Xi neki mhotho ya djua nubu di nestihi. Se ven bonitas las liebres cuando se echan a correr. 2. conejo grande Mna ya djua nuu ya mnxo ke nuu de ga mbonthi. Los conejos domsticos son ms grandes que los de campo. Variante dnga jua

Sinn. 1: xide; 2: ndojua Vase dngi, jua djuai (djuai) s 1. espada, pual grande Mmet o ha ya tuhni mi h ya djuai ha mra ya tote. Antes, en las batallas se acostumbraba usar la espada y otras armas. 2. machete de cinta Hxa ra djuai pa ra ntse mni. Llvate el machete de cinta para cortar espinas. Sinn. dnga juai Vase dngi, juai dju (dju) s haba Ra bai ga dju hingi ho ra tse. A la planta de haba no le perjudica el hielo. Vase dngi, ju dkadet h (dkdet h) s desgranadora (persona) D pe tsi ndunthi ra det h ha d ne ga pa, hnge d honi na ra dth. Tengo mucho maz que quiero vender, por eso busco una desgranadora de maz. Variante dth Vase tki, det h dkanthhi (dknthhi) s mecate grueso Vase nthhi dknoya (dknoya) s 1. palabras speras Nu ya nd de ya hnini mmet o mi zofo ya ji ko ya dknoya himi ja r hmte. Antes los jefes de los pueblos hablaban a su gente con palabras speras, sin amor. 2. palabras fuertes Ra ya ji y noya ya dknoya ha ra ya tsuta noya. Las palabras de algunas personas son fuertes y las de otras, suaves. Sinn. ngenta noya Vase dki, noya dki (dki) vi engruesar Ra bai ga zakthuhni ya ri dki r bai, nge ya pe tsi ya jey a. A la mata de pirul se le est engruesando el tronco, porque ya tiene muchos aos. Sinn. dtsi dkri (dkri) s quelite grande Hmfu tsu r dkri ra roge gi umfu d zi. Triganle un poco de quelite grande al burro y dnselo para que coma. Sinn. xakani Vase dngi, kani Dkuni (Dku ni) Cocineras (pueblo de Chilcuautla) Sinn. Nkosinera dkei (dkei) s anciano Ya dkei beni ge ya m d uadi ra ximhai. Los ancianos piensan que ya se va a terminar el mundo. Sinn. eda dm (dm) adv 1. aprisa, pronto, rpidamente, rpido Ya bi huxadi, dm yen ga ya mboni d ma d uni. Ya se

dme

HHU ESPAOL

38

hizo tarde; rpido!, echa afuera el ganado que vaya a comer. Xa dm ntihi pa gi tsonga nitho ha ra ngunsadi. Pronto!, chate a correr para que llegues a tiempo a la escuela. 2. muy Xa dm ntso. Est muy feo. Sinn. 1: mnt, bestho dme (dme) s 1. esposo, marido Nuni ra zi beh tu r mui, nge bi tsitsua r dme fadi. Aquella mujercita est preocupada porque le llevaron a su esposo a la crcel. 2. hombre, varn, caballero Ya bef i ha ya huhi yo ya dme ha ya beh . En los trabajos de las milpas andan hombres y mujeres. Sinn. 1: handi; 2: oho dmfo (dmfo s 1. seor de importancia ) Mthoni gatho d jonga ha ra hmuntsi, nge m d zopye ra ya dmfo. Es menester que todos asistan a la junta porque hoy van a llegar unos seores de importancia. 2. persona que se viste con elegancia Ndunthi ya ji mi he ga hyoya nubye di he ga dmfo. Varias personas que se vestan pobremente ahora se visten con elegancia. Vase mboho i) dmui (dmu s 1. estmago grande, barriga grande Bui ra ya ji xi ya dmui. Hay ciertas personas que tienen barriga grande. 2. corazn Ya ji di heni ya dmui tsutho bu tagi tu. Las personas enfermas del corazn se mueren repentinamente. Sinn. 1: dnga mui; 2: koraso, kungri Vase mui dmxi (dmxi) s gato grande Vase dnga mixi dmda (dmda) s jarro grande Na ra dmda ga nsitasei ge hingi tsudi de ga ret a ten i. Un jarro grande para echar pulque es el que no llega a diez litros. Sinn. dnga bada, dnga xano Vase dngi, bada dmoni (dmni) s gila (reg.), guajolote R ngo ra dmoni di xu pa d thoki ra mem i. La carne de guajolote es muy rendidora para el mole. Sinn. nxudmoni Vase dnga, oni dmui (dmui) s 1. familia numerosa 2. enjambres grandes (de abejas o avispas) 3. hormiguero grande

dnd (dnd) s rey, jefe superior Pe tsi ndunthi ya jey a mi nd ya dnd. Hace varios aos gobernaban los reyes y virreyes. Sinn. dnga nd Vase dngi, nd dnga boj (dnga boj) s mquina pesada, oruga (mquina) Nu ya dnga boj go geu hoki ya u ne ya uthe. Con las mquinas pesadas se hacen los canales y los caminos. dnga botsintsu (dnga botsntsu) s clarinero grande, zanate grande, quiscal Ya dnga botsintsu ani ya boti ha tsoni ya sofo. Los clarineros grandes destapan las siembras y desperdician las cosechas. dnga ddimaxi (dnga ddmxi) s jitomate grande dnga dedo (dnga ddo, dnga ddo) s dedo pulgar Ko m dnga dedo d ho ya to. Con mis dedos pulgares oprimo los piojos. Sinn. dnga ye dnga hnini (dnga hnni) s ciudad Monda ge na ra dnga hnini ha ndunthi ya ji di med ini. Mxico es una ciudad grande, y muchas gentes all se pierden. Variante dhni dnga huada (dnga huada) s medida de capacidad de veinticinco cuartillos dnga hu (dnga hu) s pez grande dnga ji (dnga ji) s 1. persona mayor de edad Ten ge nu ya dnga ji honse d htsi na ra tsu o ra kue bestho d du. Dicen que las personas mayores de edad si se llevan un susto o coraje luego se mueren. 2. persona de alta estatura Nuni m tu bi te ra dnga ji, ri htsi ndu r tita nu ra het si. Mi hijo es de alta estatura; es semejante a su difunto abuelo en la estatura. Sinn. 1: eda, tiyo; 2: hetsaji dnga kati (dnga kti, dnga nkti) s 1. concupiscencia Ha ra ximhai po ya dnga kati di ntsoki ya ji. En el mundo; por la concupiscencia de los deseos terrenales, se corrompe la humanidad. 2. deseo grande Ko ra nduthe tsukagi, tsuki na ra dnga kati ga tsi tsu ra xathe. Con la sed que traigo, tengo un deseo grande de tomar un poco de agua fresca.

39

HHU ESPAOL

dnga tei

dnga mkin (dnga mkin) s 1. mquina pesada Nu m snti ya hai Demde bi snti ko ya dnga mkin. Cuando desmontaron las tierras en Capula las desmontaron con mquinas pesadas. 2. tren Mnde bi puntsi na ra dnga mkin, nge bi uengi ha r u. Ayer se volc un tren porque se desvi de sus rieles. Sinn. 1: dnga boj, puntshai; 2: ten ngunzaboj, njunaboj dnga mm (dnga mm) s abuela M ret a ra myo d umbabi na ra baha m dnga mm. El diez de mayo le di un regalo a mi abuela. Variante ndnga mm Sinn. nita, zuzu, ngande dnga mboho (dnga mbho) s autoridad principal, altos funcionarios Honse ya dnga mboho bi hudi ha ra plataforma ha thandhmi ra ngu tsutfi. Solamente los altos funcionarios se sentaron sobre la plataforma en frente de la presidencia. Variante dmfo dnga mixi (dnga mxi) s gato fino Nu r dnga mixi ma hmu honse tsi ra ngo. El gato fino de mi patrn come pura carne. dnga mui (dnga mui) s vivienda antigua habitada Nuga d bui habu ja y dnga mui m dada. Yo vivo donde estn las viviendas de mis padres. Sinn. dnga ngu dnga nd (dnga nd) s jefe mayor, presidente, gobernador, rey Ena ra dnga nd ge ga muntsihu ndomingo, m d ehe d zongagihu. Dice el jefe mayor que nos reunamos el domingo. Va a venir a visitarnos. Sinn. dta nd, dnzya dnga ndehe (dnga ndhe) s mar, ocano Bui ndunthi ya hu ne mara ya zuue nuu di xndi mbo ya dehe ra dnga ndehe. Hay muchos peces y otros animales que se multiplican en las aguas del mar. Sinn. lama dnga ngu (dnga ng) s casa antigua habitada Nu m ku ra gtsi bi mui go ge bi gohi ha r dnga ngu m dada. Mi hermano el que naci al ltimo es el que se qued en la casa original de mi padre. Sinn. dnga mui dnga nunju (dnga nnj) s arvejn, arveja grande Ja yoho nunju: na ra dnga nunju ne na ra tuka nunju. Hay

dos clases de arvejas: un arvejn grande y una arveja chica. Variantes dta nunju, dnga nundju dnga nzimxudi (dnga nzmxdi) s banquete Habu ja ya dnga nzimxudi hingi bed i ya tsi ithe. Donde hay banquetes no falta el brindis de copas. dnga (dnga ) s 1. gobernante Na ngu na ra hnini nzntho bu i na ra dnga . En cada pueblo siempre hay un gobernante. 2. lder Ya dnga geu di o y ye ha ya tuhni. Los lderes son los que mangonean en los pueblos. 3. alta personalidad R dtsutfi Monda ko mra ya dnga xu bi ma ntsonte Mfransia. El Presidente de Mxico, con otras altas personalidades, fueron de visita a Francia. Variante dnga xu dnga xu alta personalidad Vase xu dnga oi (dnga oi) s metoro (reg.), rata grande Ten ge ra dnga oi go ge bi xahni ra ji d afi. Cuentan que el metoro es el que ense a la gente a raspar. Sinn. hoga oi dnga u (dnga ) s carretera federal (pavimentada) Ha ra dnga u xi tihi ya boj, nge ra hoga u. En la carretera federal y pavimentada corren mucho los camiones porque es camino pavimentado. Variante du dnga oregno (dnga rgno) s organo grande Ra dnga oregno ja ha ya mbonthi ngetbu Maxei. Hay organo grande en el monte, antes de llegar a Tasquillo. dnga papa (dnga papa) s abuelo Mudi bi du m dnga mm nepu bi du m dnga papa. Primero se muri mi abuela, luego se muri mi abuelo. Sinn. tita, xita dnga sepe (dnga spe) s biznaga grande (mata) Ha ra mbonthi xi ja ya bai ga dnga sepe. En el campo hay muchas matas grandes de biznaga. Sinn. dnga dxpe dnga tei (dnga tei ) s 1. pasto grande Ra dnga tei ge x ho d jtsi ha r batha ra ngu. El pasto grande es el que est bueno para plantar en el patio de la casa. 2. pasto para escoba Nu r ngh ra

dnga thek i

HHU ESPAOL

40

dnga tei go ge tote de ga baxi. La espiga del pasto para escoba es la que utilizan para hacer escobas. Sinn. 2: tei baxi dnga thek i (dnga thk i) s serrote, sierra tronzadora Ra dnga thek i hek i ya dnga za, di yoni yoho ya ji. La sierra tronzadora corta palos grandes, pero la tienen que usar entre dos personas. Sinn. dta thek i dnga thuhu (dnga thhu) s hambre grande, escasez de alimento Nu m nja ra tuhni bi nja ra dnga thuhu, mi ja ra boj, pe mi otho te d thai. Cuando hubo la guerra hubo una escasez grande de alimento; haba dinero pero no haba qu comprar. Sinn. dta thuhu dnga xoto (dnga xto) s acahual Sinn. dta xoto dnga yostha (dnga ystha) s morillo, travesao grande R dnga yostha ra ngu ya tsi ra zuue. El morillo de la casa ya se lo est comiendo la carcoma. dnga yotatuhni (dnga yotthni) s los grandes guerrilleros (que encabezan un ejrcito) Ya dnga yotatuhni mi zi ya ji ya yen gansuti. Los grandes guerrilleros traan entre sus gentes a tiradores de lanzas. dnga zuzu (dnga zzu) s bisabuela M dnga zuzu ge r nn m zuzu. Mi bisabuela es la madre de mi abuela. Sinn. dta zuzu dngi (dngi) adj 1. grande Ja ra ya ntohni ya dngi ha ja ra ya tsani. Hay algunas mquinas de escribir que son grandes y otras que son medianas. Ra zi btsi bi zi mxoge na ra dnga mnxa. El muchachito comi todito un elote grande. 2. antiguo, viejo Variante dnga (antes de un sustantivo) Sinn. ndote dngo (dngo) s fiesta pomposa, fiesta grande Nubye m d nja ra dngo ndunthi ya pa. Ahora va a durar la fiesta por varios das. Vase dngi, ngo Dngu (Dngu) Danghu (pueblo de Tasquillo) Ja na ra tuhni ngetuu Mxei tembi Dngu. Hay un pueblo cercano a Tasquillo que se llama Danghu. dngu (dngu) s rata (ms grande que el ratn) Habu bui ndunthi ya dngu xi tsi

ra det h. Donde hay muchas ratas se comen mucho el maz. Sinn. doi dnjua (dnjua) s ayate, manta de ixtle Vase ronjua dnthi (dnthi) s reata Ko ra thex i ga ku thoki ya dnthi ga nthutsi, nge hingi kugi. Con el ixtle de jarcia fabrican reatas de lazar porque no se revientan. Vase dngi, nthhi dnthi nthutsi reata de lazar dntsu (dntsu) 1. vi asustarse mucho Ya bi mudi bi nzohm m ngu, xi d dntsu. Ya haba empezado a quemarse mi casa; me asust mucho. 2. s susto Hihamu st hxa na ra dntsu ngu nu st htsi bye. Jams he llevado un susto tan grande como el que me llev hoy. Sinn. 2: dnga ntsu Vase dngi, tsu dntsi (dntsi) vt rogar, suplicar Mathoni gi dntsi ra nzaya pa xahm d yo ra mui d doka ri tshni. Es necesario que le ruegues mucho al juez para que quizs se compadezca y deje libre a tu reo. Sinn. bntebi dntsi (dntsi) vi quejarse Ra dathi ua xi tsaye hnja ntse dntsi? El enfermo tal vez est muy grave, por qu se queja mucho? Pret. d ndntsi dnxu (dnxu) s mujer madura, seorita de edad Bai, dnxu, ha e, nde sage gra notsi? Prate, mujer, y pinate la cabeza, pues qu, eres chiquilla? Sinn. beh dnxui (dnxui) s Nombre para las horas de la noche desde las once de la noche hasta la una de la maana. Ndunthi tsu d o ha ra dnga nxui, nge kamfri ja ndunthi r tsed i ra xui. Muchas personas temen andar a medianoche porque creen que la noche tiene mucho poder. Sinn. dnga nxui dnzya (dnzya) s juez auxiliar propietario Ya d ma, ma ga nu ra dnzya te d jaki; zonki, n. Ya me voy; voy a ver al juez auxiliar para saber qu quiere. Dice que me manda llamar. Sinn. ndganzaya Vase nzaya dnz (dnz) s luna llena Ya xui ga dnz geu ya xui x ho pa ra bed zu ha ra be i. Las noches de luna llena son

41

HHU ESPAOL

dthuhu

las noches que son buenas para la cacera de tlacuache y de zorrillo. Sinn. yen, xazn Vase dngi, zn doi (doi) s 1. ratn grande Ha ya toho bui ya doi ya ndngi, ngu ya ntujua. En los cerros viven ratones grandes del tamao de los conejos chicos. 2. ratn viejo Ten ge nu y doi mef a di ntsaxmagu. Cuentan que los ratones viejos despus se transforman en murcilagos. Sinn. 1: dtaoi, dnga oi; 2: ndxjuaoi du (du) s 1. carretera Xi ra ntsimi ra du hingi tsa d mponti ya boj. Est muy angosta la carretera; no pueden cruzar los coches. 2. callejn Ya xpa ehni ya xampte ha ra du. Ya vienen los alumnos all en el callejn. 3. camino real Xa mani ra ya toge yod ra du. All van unos jinetes por todo el camino real. Sinn. 2: tsiu, tsinta u, tsimau du (du) adj muy dulce (demasiado) Nun ra ubothe d tsi, xi ra du. Este caf que estoy tomando est muy dulce. dpa (dpa) s fiebre Ten ge mef a de ra gxa tuhni bi o na ra dpa xi bi hyo nji. Cuentan que despus de la ltima guerra hubo una fiebre que mat a mucha gente. dposdehe (dpsdhe) s 1. manantial antiguo Ra dposdehe mi ja ha ra he bi gomi ra nzothe ga de ga ye. La creciente de la lluvia tap el manantial antiguo que estaba en la barranca. 2. manantial principal Nuni ha ra dposdehe nge ja ha ra dthe, japi di ntuhni ya yai. Las sacadoras de agua se pelean por el manantial principal que est cerca del ro. Sinn. d pothe dskh (dskh) s pjaro huitlacoche Ra dskh b puti ra kh pa d zi. El pjaro huitlacoche est picoteando la tuna para comrsela. Dstoho (Dstoho) Orizabita (pueblo de Ixmiquilpan) Ha ra hnini Dstoho xa thoki ya ngunsadi pa d nxadi ya bsji. En el pueblo de Orizabita han construido varias escuelas para la educacin de la juventud. Sinn. Ndstoho

dta (dta) adj 1. grande Ra bai ga zakthuhni ra dta. La mata de pirul es grande. 2. alto R bai nuni ra ji ra dta. Aquella persona es alta. Sinn. ndote, dngi dta boky (dta boky) s Nombre de una vbora negra y muy grande. Vase mboi, ke dta (dta ) s 1. cabeza grande Nuni ra ji ra dta ; ten bi njani, nge bi thogi r bu i. Aquella persona es de cabeza grande, dicen que le qued as porque se le pas la hora de su nacimiento. 2. lider, jefe M hnini di tuhni po ya hai ha nuje st huxhe na di gekje g dta pa di nehi. Mi pueblo tiene problemas por tierras; hemos nombrado a uno de nosotros de jefe para que los arregle. dta xoto (dta xto) s 1. girasol Ra dta xoto hingi tsi ya mboni. Los animales no comen el girasol. 2. acahual grande (planta semejante al girasol) Ra dnga xoto tsi ya mboni ha r doni ra tuki ha ra kasti. Los animales comen el acahual grande de flor pequea y amarilla. Sinn. 1: mbnga xoto; 2: hoga xoto, xoto dtu (dtu) s hijo grande (estatura) dthe (dthe) s ro Ya hai ha ra Batha ra Bothi xa tote ga uthe ko ra dehe g dthe. Las tierras del valle del Mezquital las han hecho de irrigacin con agua de ro. Vase dngi, dehe dthe Mpathe (dthe Mpthe) s Nombre del ro que pasa cerca de Tecozautla, donde mana agua caliente. Ha ra dthe Mpathe tsoni ya ji di anthe. Al ro de Tecozautla llegan las personas a nadar. dthuhu (dthhu) s 1. mucha hambre Ya r h Aju d tsoho ko na ra dthuhu st tset i hngu ra pa. Con mucho trabajo llegu soportando mucha hambre todo el da. 2. escasez de alimento, necesidad Ten ge mef a de bi thogi ra tuhni bi nja na ra dthuhu. Cuentan que despus de que pas la guerra hubo una grande necesidad. Sinn. 1: dnga thuhu; 2: dnga nesida, dnga dumui

dtso

HHU ESPAOL

42

dtso (dtso) s 1. estrella grande Ra ya tso ngu d nxui bestho di neki ha go geu ya dtso. Algunas estrellas luego se ven cuando oscurece y son las estrellas grandes. 2. estrella matutina Nubu kontsi ra dtso ge udi ge ya m d hyatsi. Cuando sale la estrella matutina es seal que va a amanecer. Sinn. 1: dnga tso; 2: haxatso dtsu (dtsu) s vieja, anciana Bui ndunthi ya zi dtsu ya xa mui ndunthi ya jey a. Hay varias ancianitas que han vivido muchos aos. Sinn. tixke, eda, dkei dxfo (dxfo) s intestino grande Ha r dxfo ha bi duni gatho r hoptei ya mboni. En el intestino grande se ataca toda la bazofia del animal. Sinn. dnga xefo Vase dngi, xefo dxi (dxi) 1. s jilote Ra bai ga det h ya pe tsi yoho y dxi, ya tsutho di bed i d mnxa. La mata de maz ya tiene dos jilotes; ya no tardan en ser elotes. 2. vi estar en jilote, jilotear Ra huhi det h ya dxi; xi bi ntihi y te ko ra ye. La milpa de maz ya est jiloteando; con la lluvia se desarrollaron rpido. fudi dxi empezar a jilotear dxpe (dxpe) s biznaga Ja ranaao ya dxpe, ra tsi y pen i, ha ra hin. Hay diversas clases de biznaga; los frutos de unas son comestibles y los de otras no. Sinn. sepe, pe, thunxi dxronjua (dxrnjua) s ayate grueso Ya dxronjua go geu di th ha ya sofo ga det h. Los ayates gruesos son los que se usan en la pizca de maz. Variante dtsaronjua Vase dtsi, ronjua dxyo (dxyo) s cobija Ya dxyo rata ra xiyo, mna x mdi ge nu nthntsi g tudi. Las cobijas hechas de pura lana son ms caras que las mezcladas con algodn. Sinn. thuxyo, thuxyo Vase xiyo dye (dye) s aguacero Mnde bi dagi na ra dye nthntsi ya ndo. Ayer cay un aguacero mezclado con granizo. dyofani (dyofni) s aguja de arria Ra dyofani mthoni ga hhu pa ga kutshu ya roza nubu mthoni. Es

necesario traer la aguja de arria para zurcir los costales en caso necesario. dza (dz) s rbol grande Ha ra dthe bai ra ya dza ga zex hni En el ro hay unos rboles grandes de sabino. Vase dngi, za dza (dz) s pltano (planta y fruta) Ra dza di hogi ha ya pahai, habu x tse hingi nzi. El pltano produce en tierras clidas, en las fras no pega. dzatsintsu (dzatsntsu) s Nombre de una planta. (lit.: pltano pjaro; se refiere a la fruta diminutiva de la planta que tiene la forma de pltano). dzu (dzu) s tlacuache Nu ra nxudzu pe tsi na ra buxa ngati r tsai ha ja oni y btsi ko y ba mbo y ne. El tlacuache hembra tiene una bolsa debajo del ombligo donde estn las cras con los pezones de la nana dentro de sus bocas. dchi (dchi) s 1. chiva grande 2. cabra grande Sinn. dnxi Vase txi den xe (dnxe) s ngel superior, arcngel Ten ge ra tsondhi mr den xe Aju. Dicen que el diablo era un ngel superior en el reino de Dios. dsthuhu (dsthhu) vi 1. quejarse de hambre Ya btsi dsthuhu, ha otho te ga umbi d zi. Los nios estn quejndose de hambre y no hay que darles de comer. 2. gruir de hambre (el estmago) Ra mui ya dsthuhu hmh, pe otho te ga tsihu. El estmago ya me grue de hambre, pero no hay qu comer. Sinn. mamthuhu, dntsathuhu Vase dntsi, thuhu dth (dth) s muerte (lit.: sueo largo) Ten ge nu ra ji bi du mi h ha ya himbi nuhu, bi zudi ra dth. Cuentan que la persona que muri estaba durmiendo y ya no despert, le vino la muerte. Vase dngi, th Sinn. math dtsaronjua [Variante de dxronjua] ayate grueso de (d) s 1. frente Nuni ra ji bi dagi ha bi zen ga r de. Aquella persona se cay y se descalabr la frente. 2. cresta (de gallina, gallo o guajolote) Xi tsmhotho r de ri mede. Est muy bonita la cresta de tu gallo. Vocal nasal: d Sinn. 2: unde nxinde s frente ancha

43

HHU ESPAOL

dente

de (de) prep de Oxki uege de nu xk pdi. No te apartes de lo que has aprendido. Sinn. ha, de ga de ga (de ga) prep de Ra Xuua di mpef i de ga nsuhuhi. Juan trabaja de milpero. Sinn. g de ga juersa (de ga jursa) a la fuerza Ten ge nuni ra tsuntu bi zitsi na ra nxutsi de ga juersa. Cuentan que aquel muchacho se llev a una muchacha a la fuerza. Sinn. g tse tho de ga ntgi (de ga ntgi) a escondidas Nuni ra zi beh tsi ra sei ga ntgi de r dme. Aquella mujer toma el pulque a escondidas de su esposo. de ga paha (de ga pha) de voluntad M tixu d thti de ga paha, ha bi nja na ra ngo. A mi hija la cas de voluntad; hasta hubo una fiesta. debi (dbi) s vientre (del ombligo para abajo) R ntoxbtsi ra beh b ja ha r debi. La matriz de la mujer est en el vientre. Vocal nasal: dbi deba [Variante de deheba] 1. leche aguada 2. leche adulterada Sinn. dexba Dedo (Dedo) 1. Dedho (ranchera de Zimapn) Mmet o mi pa ya dex i pa Dedo d de ya tsuta. Antes iban talladores a Dedho a tallar lechuguilla. 2. Humedades (nombre de un lugar de aguas termales) De ga sabdo d pa ra nsaha Dedo. Los sbados voy a baarme a Humedades. Sinn. 2: Ndedo dehe (dhe) s 1. agua Xi ja ndunthi ra dehe, xi pen tsi ra uthe. Hay demasiada agua; hasta se desborda el canal. 2. jugo, agua Ra dehe ga koko x nxaha. El agua de coco es refrescante. bothe s aguas negras; caf ithe s agua picosa (reg.) ; aguardiente het he s agua xoqueaque; agua picosa muntsdehe s agua turbia ndehe s mar; agita njuxuthe s agua salada pangdehe s agua tibia pathe s agua caliente tset he s agua fra tsothe s agua sucia tasdehe s agua limpia uthe s agua dulce

deheba (dhba) s 1. leche delgada Nu ra ba d te mpi ra ndmfri ra deheba, nge hingi tsi ra zafri honda ra ndpo. La leche que le ordeo a la vaca es leche delgada porque no come zacate, nada ms hierba. 2. leche con agua, leche adulterada Nu ra ba d tai ra deheba, ni r jki otho nu sti d. La leche que compro es leche aguada ni nata tiene cuando se cuece. Variante deba Sinn. dexba Vase dehe, ba dehejuni (dhjni) s 1. agua de masa Ra dehejuni di tumbabi ra tsudi d zi. Le dan agua de masa al marrano para que la beba. 2. machiges (reg.; el agua del lavamiento del metate), Nu nd xuka m juni nu dehejuni d fani, hind taki pa ra tsudi. Cuando lav mi metate tir los machiges, no los guard para el puerco. Variante dejri dehemnxa (dhmnxa) s 1. elote muy tierno Ha ra huhi ya ja ya dehemnxa, ya hinda ya ga tsihu ya mnxa. En la milpa ya hay elotes muy tiernos, ya no tarda que comamos elotes. 2. agua en que han sancochado elotes Ra dehemnxa ha d fathu ya mnxa x u. El agua en que sancochamos los elotes es dulce. Sinn. 1: demnxa; 2: batmnxa, batmnxa dehmi [Forma secundaria de thmi] quebrarse Demde (Demde) Capula (pueblo de Ixmiquilpan) Ha ra hnini Demde ja na ra jutsi de ga oti ha r ua na ra tutoho de mbo ya huhi. En el pueblo de Capula hay un pozo de electricidad al pie de un cerro chico en medio de las milpas. Sinn. Nkapula demu (demu) s chilacayote (calabaza medio pinta y de semilla negra) Ja na ra mu tembi demu ha tumbabi ya mboni pa hinda heni de ga pa. Hay una calabaza que le llaman chilacayote que le dan a los animales para que no se enfermen por el calor. Vase dehe, mu dente (dente) s burln Ra Xuua ra dente; thente de nu thogi r mikei.

denda

HHU ESPAOL

44

Juan es burln; se burla de lo que les sucede a sus semejantes. Vase thente denda (denda) adv desde Denda d juadi ra boti hind tsaya ra bef i. Desde que termin de sembrar no descanso de trabajar. Dende gekua d kahni ra fantho mi bai ri nandi, ha d tsudi. Le tir al venado desde aqu hasta el otro lado, y le pegu. Variante dende dengazafri (dngzafri) s acarreador de zacate Ya dengazafri nubu yo ra ndhi, theni ya zafri m ma. Cuando anda el aire, los acarreadores de zacate acarrean el zacate cabizbajos. Vocal nasal: dngazafri Sinn. desfani Vase theni, zafri denhuada (dnhuada) s 1. medio cuartillo (medida) Ra ju d pa d en i ko na ra denhuada. El frijol que vendo lo mido con una medida de a medio cuartillo. 2. medio cuartillo (grano) Variante ndehuada Vase made, huada deni (deni) vi derretirse Ya bi deni ya ndo xi xm pidi. Ya se derriti el granizo que estaba tupido. Sinn. moe, mote denti (denti) vt 1. magullar (para ver si est madura) Ogi denti ya ddimaxi ge njabu di ndehe. No magulles el jitomate porque as se aguada. 2. maltratar M tsudi bi tetsua ya tsatyo ha ya huhi, xi ntsed i bi denti. A mi puerco que corretearon los perros en la milpa, lo maltrataron gravemente. Act. indet. thenti Sinn. 1: donti; 2: tsa, hen i ndenti s aporreada (reg.), molonqueada (reg.), golpes denthe (dnthe) s acarreador de agua Xi yo ndunthi ya denthe pa ha banti ra nni pa ya gdo. Hay muchos acarreadores de agua para que batan la mezcla de los albailes. Vocal nasal: dnthe Variante dengadehe Vase theni, dehe denthebe [Variante de mdenthebe] cincuenta desde (desde) 1. prep desde Ya tuhni ne ya hmmhai xa nja desde myabu. Desde qu tiempo ha habido guerras y terremotos! Ra thoka nni ya desde myabu fdi, nd beni ya, mi tuti ya

do. Ya desde tiempo remoto se sabe la fabricacin de cal, desde que tengo uso de razn ya se horneaban las piedras. 2. conj desde que Desde bi nthti ra Xuua ya hingi ehe ra nteni. Desde que Juan se cas ya no viene a jugar. Dende nubu d nzen juabe m zi mbane ya hist nthe be. Desde aquella ocasin que salud a mi compadre ya no he vuelto a encontrarme con l. Sinn. dende, dend, de desia (dsia) vt desear Nuni ra tsuntu di desia d nthti, pe hingi tsudi ra nxutsi. Aquel muchacho desea casarse, pero no encuentra muchacha. Sinn. nehm desthi (desthi) s 1. carrizo tierno Ya desthi maske x nd hingi ho, nge sti yoti d bahni. Aunque est grueso el carrizo tierno no sirve, porque al secarse se arruga. 2. Dexthi (pueblo al sur de Ixmiquilpan) Ra hnini Desthi di ntongu ra hnini Mnguani. El pueblo del Dexthi colinda con El Alberto. Sinn. 1: tukaxithi Vase xithi Detsri (Dtsri) Benito Jurez Detsani (pueblo de Zimapn) Detsri kohi ngetuu Mboza. El pueblo de Benito Jurez est cerca de Zimapn. Vase dehe, tsani detsni (dtsni) s aguacate tierno Ra tsani nubu ra detsni ngu x uxi. El aguacate tierno est como dulce. Variante detsri Vase tsani dexba (dxba) s leche aguada Variante dexpa Sinn. deba Vase dehe, ba dexju (dxj) s caldo de frijol Ra dexju ge x ho d tumbabi ya btsi d zi. El caldo de los frijoles es bueno para que tomen los nios. Sinn. gixju Vase dehe, ju deza (dza) s 1. madera tierna Mthoni ga tsek ju ya xaza pa ga hokju ra ngu, nge ya deza hingi ho. Es necesario cortar madera maciza para construir la casa, porque la madera tierna no est buena. 2. palo tierno Bu too tsek i ya deza di nongi o di tsuti. Si se cortan palos tiernos se enchuecan o se adelgazan. Sinn. tukaza Vase dehe, za

45

HHU ESPAOL

den xifani

deta (dta) s maguey tierno Na ra uada d ati ra deta, hnge x he ti ra tafi. El maguey que raspo es maguey tierno, por eso est picosa su aguamiel. Sinn. tuta Vase dehe, uada de (d) s 1. el que lleva algo Nuu ya beh di h y ronjua geu ya de d duxa ra zi dukei ha ra ntagi. Esas mujeres que traen sus ayates son las que van a llevarse al difuntito al cementerio. 2. vagabundo Ya de yo ha ya u, ni fdi habu y mengu. Los vagabundos que transitan por las carreteras ni se sabe de donde son. Vase the de [Forma secundaria de te] prender, arder de s aguililla, gavilancillo Gi jamsu nu ra de; xi te ra zi tuni. Ten mucho cuidado con el gavilancillo; es muy perjudicial para los pollos. Sinn. tixaha, tithsaha Vase the deh e [Forma secundaria de teh e] consentir dej (dej ) s higuerilla Nu r nda ra dek j, ten, ge bombabi r nziki. Dicen que de la semilla de higuerilla sacan el aceite de ricino. Variante dek j Vase de, kh dej u (dej u) s chocolate Nuu too tsi dej u honse too jabi konte d dai. Solamente los que tienen con qu comprarlo toman el chocolate. dem pe (dm pe) s Nombre de una planta con fruta sabrosa. (La fruta es de 1.5 cm. y negra cuando est cocida.) Variante dep e dem pemexe (dm pmxe) s capulina, viuda negra Ten ge ra dem pemexe nu r ntsate ya hingi hopi d mui r btsi ra ji. Dicen que la mordedura de la capulina hace estril a la persona. Sinn. den imexe, bomxe dem za (dem za, dem z) s 1. nogal Ra hnini Mxei o mbo na ra mboza ga dem za. El pueblo de Tasquillo est dentro de un bosque de nogales. 2. nuez Ja ranaotho ya dem za. Hay diversas clases de nueces. de mi (d mi) s ordeador Ra de mi, bi de mi nzntho ya baga pa bi ma ra nthotaba. El ordeador orde las vacas muy temprano para irse a entregar la leche. Vase te mi

de mxi (d mxi) s 1. jitomate Mjey a xi bi zo ra de mxi, d poni te ra za ra boj. El ao pasado se vendi a buen precio el jitomate; saqu algo de dinero. 2. ampolla (a causa de lastimadas en las manos o pies) Bi foska ya de mxi ko nuu ya rayo thiza di h. Me salieron unas ampollas con los huaraches nuevos que traigo. Sinn. 1: ddimaxi de mxi ronjua s tomate de cscara D ktsi na tuki ra de mxi ronjua, xahm d hogi. Plant un poco de tomate de cscara ojal; que se logre. Sinn. de mxi potrero den da (dnda) s tienda Ya yabu di beni ga hutsi na ra den da pa ga hutsi te g pa. Ya tiene tiempo que pienso poner una tienda para vender algo. manden da s dependiente de tienda menden da s propietario de tienda den i (dn i) s lucirnaga Ya ji xa hkmeya ge nubu di nsani ndunthi ya den i ge nihi d ui. Las personas saben por experiencia que cuando andan revoloteando muchas lucirnagas pronto va a llover. den imexe (dn mxe) s capulina, viuda negra (una araa negra y roja) Bui na ra den imexe, ra mboi ha ra nthen i. La capulina es una clase de araa que es negra y roja. Variante den imexe Sinn. bomxe, dem pemexe Vase den i, mexe den thi (dn thi) s palma (usada para hacer petates, sombreros, etc.) Ko ya den thi, te gatho ya totaye thoki. Con cierta palma hacen una variedad de trabajos manuales. ndomingoNden thi s Domingo de Ramos Njpden thi s Domingo de Ramos, Domingo de Palmas (lit.: da de bendecir palmas) den xi (dn xi) s cebolla Habu boti ra den xi xi ga ndunthi. Donde siembran cebolla, crece en gran cantidad. den xiburru (dn xbrru) s cebolla silvestre, cebolla de burro Ra den xiburru ja nubu ui ha nu hingi tsi. Hay cebolla silvestre cuando llueve y sa no se come. den xifani (dn xfni) s cebolla silvestre, cebolla de caballo Ra den xifani ja ra zn

dep e

HHU ESPAOL

46

ra myo ha nuu hingi tsi. Hay cebollas silvestres en el mes de mayo y sas no son comestibles. dep e [Variante de dem pe] Nombre de una planta con fruta sabrosa. Des e (Des e) Cerro Capuln (corresponde al barrio de San Pedro, Ixmiquilpan) Ha ra Des e ya bi snti pa m d thoki ya ngu. Al Cerro Capuln ya se le hizo el desmonte y van a construir viviendas. des e (des e) s 1. capuln, capulincillo Ra bai ga des e hintsu ra dngi. La mata del capuln no es muy grande. 2. capulina (fruta) Ra des e ngu na ra boobxi, pe mna ra tsani ha bu to d zi d zudi ra nhuti. La capulina es como una uva prieta, pero ms chica y quien la come padece de temblores. des e oi (des e oi) s 1. capuln, capuln de ratn Tena ge ra des e oi x ho d thoki ya nkahntsintsu ko nge. Dicen que la mata del capuln es buena para hacer horquetas. 2. capulina (fruta), capulina de ratn Tena ge ra haho tsi ya des e oi hnge di huti. Dicen que la zorra come capulinas; por eso tiembla. des pi (des pi) s brasa, ascua Hotua ya za ra tsibi pa d nja ya des pi pa ga pathu ya nzed i. chale lea al fuego para que haya brasas para calentar los itacates. Vase tsibi ntades pi s peticin de brasas, petiticin de lumbre ades pi s el que pide brasa des pi (ds pi) 1. vi estar hecho brasa, estar encendido Nun ra boj d hi ha ra tsibi xi des pi. Este fierro que saqu del fuego est hecho brasa. 2. estar hecho ascua, estar rojo Ten ge y da ra tsondhi ua ya des pi. Dicen que los ojos del diablo estn hechos ascuas. 3. estar muy caliente (ms de lo natural) R hmi ra btsi xa des pi ko ra nzo. La cara del nio est muy caliente por la calentura. Pret. d ndes pi Sinn. zo det i (dt i) s 1. borrega Ya txi mant di nxndi ke ya det i. Las cabras son ms violentas para procrear que las borregas. 2. algodn Ha ma huifi xi boti ndunthi

ra det i. Por el norte siembran mucho algodn. Sinn. 1: yo; 2: tudi bodet i s borrega prieta tasdet i s borrega blanca det aronjua (dt rnjua) s 1. Persona que se cubre de la cintura para abajo con un ayate. Ya zi ji myabu my det aronjua, nge mi othobi ya boj pa d dai ya dutu. Antes, las personas se cubran con ayate porque no tenan dinero para comprar ropa. 2. Persona que en vez de camisa trae cruzado un ayate. Ya ji mmet o ha nuni Ukri my zi det aronjua ha my xikua. Las personas de antes originarias del Huacri, andaban cubiertas con ayates y adems andaban descalzas. Sinn. mataronjua Vase tet i, ronjua det i (dti) s seguidor Nuni ra btsi xi te ra det i hingi kohi, tet u r dada. Aquel nio es muy seguidor, no suelta a su pap. Vase ten i, tet i det i [Forma secundaria de thet i] rasgarse det h (det h) s 1. maz Ra det h fudi ra boti dende ra hunzn de ra jey a. La siembra del maz empieza desde el tercer mes del ao. 2. diente (fig.) Ra tsatyo di rotse y det h nubu ne d ntsate. El perro muestra los dientes cuando quiere morder. bindo det h maz pinto kastadet h s maz amarillo donth s hongo de maz hmuth s semilla de maz madith s maz con grano largo moth s maz negro nzed idet h s maz ancho tasdet h s maz blanco then gadet h s maz rojo tsudith s maz con grano chico; maz con grano delgado xath s maz fresco xigdet h s maz ancho xondith, xonjy s maz violento yath s maz podrido det hi adj finito Xi ra ntaxi ri det hi ronjua. Est muy blanco tu ayate finito. dex fri (dex fri) s curtidor de piel Buu ya dex ifri xi pdi d hyoki ya xifri. Hay

47

HHU ESPAOL

ditazes thi

curtidores que saben curtir muy bien las pieles. Variante dex ifri Vase te, xifri dex i (dxi) s tallador (que extrae la fibra) Mmet o ya zi dex i, nu r bef i nsoka ra thex i. Antes la nica actividad de los talladores era la de tallar. Vase te de ta s tallador de pencas de maguey det suta s tallador de lechuguilla di (di) procl Indica la 3. pers. del presente, aspecto progresivo. Ra ndhi di buti ya dutu st ini. El aire mueve la ropa que he tendido. Xuua, hyandi ya ndmfri di ntetsuayuga na ngu mna, zge di mdi. Juan, v las reses que ambas se estn lameando los pescuezos, yo creo que se quieren. hinni, hindi, hinri Indica la 3. pers. del presente, con negacin. d (d) procl Indica la 1. pers. del presente. D bui x ho de gehni Monda. Estoy bien all en Mxico. d (d) procl Indica la 3. pers. del futuro, en otro sitio; requiere la forma B. Tixu, embi ri dada d uni tai. Hija, dile a tu pap que almuerce en el centro. Nuni ra xampte d gi Ntasto. Aquel estudiante bajar en Taxadho. d (d) procl Indica la 3. pers. del futuro, modo optativo. D njabu nu ra bef i; hingi ne da hogi. Que est as ese trabajo que no quiere componerse. d gi [Variante de r gi] hacia abajo, para abajo di gekua (di gekua) adv de por aqu, aqu Di gekua m haihe hinxa ui tobye. Aqu en nuestro pueblo todava no ha llovido. di gepu (di gepu) adv ah, all Ha di gepu bai ge, ha nui b bai nuni. Por ah prate t; y t ve a pararte all. Sinn. nubu di ge (di ge) de eso Juan, hmikagi ri nxutsi d maxkagi na nzn. Di ge, hin. Juana, prstame a tu hija para que me ayude un mes. Eso s que, no. di ge: (d g) con eso, basta Ya ogi xitka mra ya huni ya d ge d tsi. Ya no me sirvas ms comida; ya con eso que com, basta. Ya d ge ya do ga theni, Xuua. Juan, ya basta con las piedras que acarreaste. Sinn. konge

di mabu (d mbu) adv 1. de hoy en adelante De ra thogi pa d mabu mna m d hutsi ra mui gatho ya tote. De este tiempo en adelante van a subir ms los precios de todas las cosas. 2. para all Ogi etiua ya mboni ha ra huhi, et i d mabu. No eches el ganado en la milpa, arralos para all. Variante rimabu d nde [Variante de r nde] en la tarde d nxui [Variante de r nxui] a la noche D nxui ga ma ra bed zu; kabu ya di yoti x ho ra zinn. En la noche me voy a ir a la cacera de tlacuache; al cabo ya alumbra bien la luna. d xudi [Variante de r xudi] en la maana, de maana Xudi d xudi ga ma ra hmuntsi ha ga pengi ga ma m bef i. Maana en la maana me voy a la asamblea, y regresando voy a mi trabajo. d be procl. y sufijo Indica 1. y 3. personas asociadas en una actividad. D obe m beh ra thumgo bi teg agi. Estoy compartiendo con mi esposa la barbacoa que me trajeron. dintsi (dntsi) vi 1. botar, rebotar D ei na ra do ko ra nten do ha m dintsi ha ra hai, bi zudi m ntsixbe. Tir una piedra con la honda, y al rebotar en la tierra le peg a m compaero. 2. rebotar, botar D nthe be na ra dk ha d fudi d kahni ha m dintsitho ya do. Encontr una vbora grandsima y comenc a apedrearla, pero nada ms rebotaban las piedras. ditsi [Forma secundaria de thitsi] escarmentar ditathiza (dtthza) s Persona que acostumbra calzar huaraches. Mmet o ya ji mya ditathiza. Anteriormente las personas calzaban huaraches. Vase titi, thiza ditazes thi (dtzs thi) s 1. Persona que calza huaraches. Nu ra mem pa ra ditazes thi. El jornalero calza huaraches. 2. Persona que calza zapatos. Nu ya mboho ha ra hnini ya ditazes thi. Los seores de la ciudad calzan zapatos. Sinn. 1: nditathiza; 2: nditasapato Vase titi, zes thi

do

HHU ESPAOL

48

do (do) s piedra Ha ra hai habu d poti, rat ya do. En el terreno donde siembro hay pura piedra. bodo s piedra negra bodo s pedregal kangado s piedra azul dou s sal en grano dostheti s piedra de malacate dotfi s azcar en terrn, azcar jungado s piedra triturada madado s molcajete de piedra Do Asienda (Do sinda) s Julin Villagrn (se refiere a una hacienda antigua) Nuni Do Asienda bu i ya ji ha r ua ra toho. All en Julin Villagrn las personas viven al pie del cerro. Sinn. Okaza, Dngmui doda (dda) s ciego Sinn. goda dofo (dfo) s 1. bajo, chaparro Ha ranao y mai ya ji; ra x hetsi ha ra ya dofo. En las personas hay variedad de estaturas; algunas son altas y otras chaparras. 2. enano Bui ra ya ji ngu ya beh a o ya oho xi ya dofo. Hay algunas personas mujeres y hombres que son enanas. Sinn. meti dojua s conejo chico doxfani s planta chica dofri (dfri) s caballo chaparro Buu ya dofri hingi te. Hay caballos chaparros que no crecen. Sinn. mefri Vase dofo, fani dofri [Variante de dopri] tejocote Ra zn ga baxjua xi ba ya dofri. En el mes de Navidad venden muchos tejocotes. Vase do, pen i doganthui (dgnthui) s 1. piedra para amolar, piedra para afilar Mnonxi d tai na ra doganthui pa ga thui m juai ga nthoyo. El lunes compr una piedra de amolar para afilar mi cuchillo para matar ganado menor. 2. piedra de esmeril Ra doganthui d pe tsi di thetsi ko ra tsibi oti. La piedra de esmeril que tengo gira con la electricidad. Sinn. lima Vase do, thui dogu (dgu) 1. s Animal de oreja mocha. Yobu na ra dogu nondo, bep a na r gu. Por ah anda un burro mocho de una oreja. 2. vt despuntar la oreja R hmeya ri mboni ge g dogu. La seal de tus

animales es despuntarle las orejas. Despntale las orejas a tus animales para indicar que son tuyos. Sinn. mbugu Vase toki, gu dohai (dhai) s 1. adobe Ndunthi ya zen gu jatho, nthoki ga dohai. Todava hay algunas casas antiguas construidas de adobe. 2. tierra estril Ya hai d poti, ya ya dohai. Los terrenos que siembro ya son tierras estriles. dohai (dohai) s 1. tierra pobre, tierra sin fuerza 2. tierra deslavada dojua (djua) s conejo chico Ya banjua ga mbonthi ya dojua. Los conejos de monte son chicos. Sinn. tujua, mejua Vase dofo, jua doki [Forma secundaria de thoki] tronchar dokj s tuna blanca Vase kh dokmnxa (dokmnxa) s cortador de elote Ya dokmnxa ngu thoki ya mnxa bestho hek i ra bai ga zafri. Los cortadores de elotes mientras van tronchando los elotes van cortando el zacate. Vase toki, mnxa dokto (dkto) s mdico, doctor En ra dokto ge ra dathi pe tsi ra ni. Dice el doctor que el enfermo se est aliviando. Sinn. yothete, ei dokue (dokue) s 1. invertido, afeminado Ten ge ya dokue, bu ra beh , di huxhu r mibeh , ha bu ra dme, di huxhu r midme. Dicen que los invertidos, si son mujeres se echan con su compaera mujer, y si son hombres se echan con su compaero hombre. 2. sodomita St nu na ten ra dokue di neki ra beh , pe ge xa me tsa r beh , n. He visto a una que dicen que es sodomita; se ve que es mujer, pero dicen que ha tenido esposa. Sinn. zafxi doku (doku) s huanzontle (reg.), huauzontle (quelite con espiga comestible) Ra doku nthoki ko ra mdo, xi poni na ra huni x kuhi. El huauzontle se prepara con huevo, y sale una comida deliciosa. dombi (dmbi) vt 1. activar su labor Ra ufri di dombi ra futsi, pa d uadi nihi. El gan le activa al barbecho para terminar temprano.

49

HHU ESPAOL

donij

2. repetir Ra za d hek i hangu d dombi ya ntsek i ha hingi ne d hege. Al palo que estoy cortando tanto que le repito las cortadas y no quiere cortarse. Vase domi domhi (dmhi) s 1. tepalcate, tiesto Xi ja na totse ya xek a domhi habu xa thehm ya mex hni. Hay un montn de tepalcates donde han quebrado piatas. 2. cazuela vieja quebrada Otho habu ga hoki tsu ra huni, jabu na ra domhi, pe fege. No hay donde guisar un poquito de comida. Ah hay una cazuela vieja, pero gotea. Variante domhi Sinn. 1: xek a domhi; 2: domohi, zem ohi Vase mohi domi (dmi) s 1. real (que equivale a doce centavos) Mmet o ra huada ga det h m mui na domi. Antes el cuartillo de maz vala un real. 2. dinero Otho ra domi. No hay dinero. ndomi un real ndomi nguatra un real y una cuartilla (que equivale a quince centavos) yodmi s dos reales hudmi s tres reales ngudmi, goho domi cuatro reales domingeho (dmngho) s espantajo, dominguejo Ra domingeho xa thutsi ha ra huhi, xa di het ku na ra ji. El dominguejo que han puesto en la milpa, se ve idntico a una persona. Sinn. pite domitsu (domtsu, dmtsu) s paloma cocolera de alas blancas Ya domitsu xi dri ho d ehe ya ji, nge ya duhu. A las personas les gusta tener palomas cocoleras, porque son cantadoras. Sinn. taxazahua domi (dmi) vt 1. doblar Dom ya xek a tsutboj pa d boni ra toti. Dobla los pedazos de varilla hasta formar un ngulo. 2. dar vuelta Ra uhi ya b dom ya ntei ha ra ni. El gaan ya le dio vuelta en la orilla a su yunta. 3. repetir Nuu ya btsi ya ne d dom ra huni mnaki. Esos nios ya quieren repetir la comida. 4. aplacar Sinn. 1: toti, tsaki; 2: gatsi, doti; 3: yoki, yopi donni (donni) s 1. cal inservible Ra nni d tai, bi zudi ra ye ha konge bi

gohi ra donni. A la cal que compr le dio la lluvia y con eso qued inservible. 2. piedra de cal Vase do, nni dondo (dndo) 1. vt atontar Nuyu ya ndpo di dondo ra the; hnge hingi te. A esas plantas las atonta la escasez de agua; por eso no crecen. 2. adj tonto D ehe ra ya mboni, pe xi ya dondo hingi ne d uni x ho. Tengo unos animales, pero son muy tontos, no quieren comer bien. 3. adj estpido M btsi te ya dondo; st et ngunsadi, pe hinte xa bdi. Mis hijos son muy estpidos; los he puesto en la escuela y no han aprendido nada. Sinn. 1: uni; 3: me dondri (dndri) s tronchado del cuerno Bui na m ndmfri, xi ra yotatuhni hnge nubye ra dondri. Tengo una res que es muy peleonera; por eso ahora est tronchada del cuerno. Vase dotsi, ndni ndondri vi ponerse mocho del cuerno done (done) s boca rota donefani (donefni) s hormiga parda (Hormiga ms grande que la hormiga colorada; se mete en los magueyes, los que raspan para beberse el aguamiel.) Ya xju ga donefani hoki y ngu njati ya nxindo. Las hormigas pardas hacen sus casas debajo de las lajas. dongu (dongu) s casa antigua (semidestruida o totalmente destruida) Ya d thogi na ha ra hnini Nchapantongo, ja ya dongu ya xa dagi y njtsi. Ya al pasar por el pueblo de Chapantongo hay casas viejas a las que ya se les ha cado el techo. Sinn. zen gu doni (dni) 1. s muchas vueltas Ra boj ga nduxji ote ya doni ra pa ga tai. Los autobuses de pasaje dan muchas vueltas en los das de comercio. 2. vi ir seguido, ir de continuo Ya tsanza ga dux ndpo di doni Monda. Los carros forrajeros van a Mxico seguido. donij (donj) s 1. templo antiguo, templo abandonado Ten ge nu ya donij nuu ya xa yotatho, ge tagini ra boj. Dicen en que del templos abandonados, esos que ya estn destruidos, hay dinero enterrado.

donti

HHU ESPAOL

50

2. Templo Destruido (lugar de Taxdho) Di gehni Ntasto ja na ra xen i nuni mbonthi tembi Donija, nge ha m jani na ra nij. All en Taxdho hay una parte del monte que le dicen Templo Destruido, porque all haba una capilla. Sinn. ndxjua nij, zen ij donti (donti) vt 1. tentar Nuyu ya ji ya b donti ya ixi bu ya x d. Aquellas personas ya estn tentando los duraznos para ver si ya estn maduros. 2. palpar Ra yothete dontu r mui ra dathi. El doctor est palpando el estmago del enfermo. Sinn. denti, thani dontsi [Forma secundaria de tntsi] trastumbar doni (dni) s huevo (de gallina) Ra ten i ra doni di mui natemyoho mbex o. El kilo de huevos vale veintids pesos. Sinn. mdo Vase do, oni do (d) adj achatado, romo (herramienta, cuchillo) Nu ra buhu hingi ho pa ra nsei, nge ra do, otho r nts. Esa barreta no sirve para escarbar porque est achatada, no tiene punta. Sinn. mbu; nzu Vase do, dojuai (djuai) s 1. cuchillo mocho Ko ra dojuai d hek u r yuga ra oni nubu d ho. Con el cuchillo mocho corto el pescuezo de las gallinas cuando las mato. 2. machete mocho Ra dojuai d htsi ha ra su ha ja d beh ni. Llev el machete mocho para lear y lo perd. Vase do, juai dopri (dpri) s tejocote Variante dofri Vase do, pen i dopy (dopy) s pinacate Xi fonti x ntso ra biti ra dopy. Huelen muy feo los pinacates. Vase ndoki, doro (dro) s 1. toro (macho de la vaca) D ehe na ra doro mhotho pa d nexa ya nxubga. Tengo un toro muy bonito para que se encele con las vacas. 2. toro (recipiente de piel de res donde fermentaban el pulque) Ha ya xisei ya me dmui m totu r bef i ya doro ga mposei. En los tinacales de los hacendados usaban toros como recipientes para el pulque.

dorojoo (drjo) s tortolita, torito, bueyecito (ave) De largo es como 14 cms. con tonalidades mas rojizas que la tortolita comn. Tambien la cola es ms corta, y el pico es corto. R thuhu ra dorojoo ngu yu ra doro. El canto de la tortolita es como el bramido del toro. Variante doxjoo Sinn. zi doro, zi ndmfri Vase joo dospoho (dospho) s sin calzn Ra tuka Xuua yoni ga dospoho, honse ra pahni he. Juanito anda all sin calzn, nada ms trae puesta la camisa. dospoho boj (dospho boj) jeep Xa mabu na ra dospoho boj di zi ya dugu. Ah va un carro jeep que trae los soldados. Variante dospoho boj dostheti (dstheti) s piedra de malacate Ra ya dostheti nthoki ga do, ha ra ga ndoyo. Algunas piedras de malacate son hechas de piedra y otras de hueso. Vocal nasal: dosthti Vase do, theti doti [Forma secundaria de tti] quebrarse dotua (dotua) s corva (al reverso de la rodilla) Gatho m dotua d tsamu ko ra u st yo. Siento que me duelen las corvas por la caminada. dotsi [Forma secundaria de thtsi] troncharse doua (dua) s cojo Ra ya ji st handi m xoge ya ua ha nubye xa gohi ya doua. A unas personas las he visto completas de los pies, y ahora estn cojas. doxba (dxba) s pezn chico Ra nxubga ra hoska hintsu tsa ga te m x ho, nge y ba ya doxba. No puedo ordear bien la vaca hosca porque sus pezones son chicos. Sinn. ntuba, tuka ba Vase xiba doxfani (dxfni) s 1. planta no desarrollada Xi ya doxfani nuyu ya bai ga hog dej , hinte xa te. Esas matas de higuera son plantas no desarrolladas; estan chaparras. 2. bajo, chaparro Ha! te be gi yotke?, zi doxfani boxi. Qu me vas a hacer t?, gallito chaparro. Sinn. dofo, meti doxmo (dxmo) s 1. calvo Tena ge nuu xa nxadi ndunthi, hnge ya doxmo. Dicen que los calvos han estudiado mucho, y por eso estn calvos. 2. calavera Y doxmo ya dukei ra ja ya

51

HHU ESPAOL

don i

nthege mdetho ha mra ja ya nthetsi. Unas calaveras de los difuntos tienen partida a la mitad, y otras alrededor. 3. peln Pancho, g xi ga doxmo. Francisco, te cortaste el pelo y quedaste peln. Sinn. 1: ngo, go, mu; 2: ximo; 3: mbu Vase ximo doxu (dxu) s sal granulada, terrn de sal Myabu honse ra doxu m ba. Antes slo se venda la sal granulada. M ga tahu na hangu ten i ra dou pa ga thntsuahu y the ya mboni. Vamos a comprar unos cuantos kilos de sal en grano para revolver en tequesquite del ganado. Variante dou Vase do, u doxyo (dxyo) s 1. tronco de zacate Nu ra huhi d futsi xika doxyo, hnge xi sutkagi m ua. En la milpa que estoy barbechando hay muchos troncos de zacate, por eso me pican los pies. 2. tallo de zacate Ra nondo tsi x ho r zafri, honda ra doxyo tsogi. El asno se come bien su zacate, solamente deja el tallo. 3. caa (de azcar) Iho, tsi na ri doxyo d hni, xhm x u. Hijo, cmete una caa que te traje, a ver si est dulce. Sinn. 1: uaxyo; 3: nduxyo doye (dye) 1. s manco D handa na ra ji ra doye, him ni r ye. Vi a una persona que tiene un brazo manco que no mueve. 2. vi renguear M tsatyo doye, xa u na r ye. Mi perro anda rengueando de una de las patas delanteras. Pret. d ndoye Sinn. 2: nkutsi, notsi Vase ye doyo (doyo) s comal Ra doyo x ho pa ha d ten tini ra hme ne ja d dni. El comal es bueno para echar las tortillas y cocerlas all. Vase do dozgu (dzgu) s soldado Ya dozgu di he ga kangi ha go geu bui pa na ra tuhni. Los soldados se visten de verde y son los que pelean en una guerra. Sinn. ndaro, dugu, nte, soldado dozu (dzu ) 1. s rabn Na m tsatyo di ehe ra dozu. Un perro que tengo es rabn. 2. s sin cola Na ra boxi d tai ra

dozu. Un gallo que compr es sin cola. 3. vt cortar la cola M det i st dozu. A mis borregas les he cortado la cola. Sinn. duzu doj (dj) s 1. nopal de tuna blanca (Llegan hasta a cinco o seis metros de altura; las pencas son como de cuarenta cms. de largo y 25 o 30 de ancho; la tuna es grande como de diez o quince cms., y de color blanco; es firme, jugosa y sabrosa; la flor es amarilla.) Nubye bi ui m ga utu ya doj st ote. Ahora que ya llovi voy a plantar los nopales de tunas blancas que he podado. 2. tuna blanca Tsi nari doj pa d xaha ri mui. Come una tuna blanca para refrescar tu estmago. Variante dokj Sinn. taxkh dotfi (dtfi) s azcar, azcar en terrn Jabu habu thoki ya unduxyo, nepu d juni pa ko r ngi thoki ra dothfi. Hay lugares donde hacen grandes plantos de caa y la muelen; con el jugo hacen el azcar. Vase do, tafi dotsi [Forma secundaria de totsi] atragantar dobga (dbga) s coralillo (vbora) Ra dobga ge x ntsuni r ntsate. La mordedura del coralillo es muy peligrosa. Sinn. koraliyo, mfoyek e domhi (dmhi) s flor de palma Ten ge ra domhi tsi ko ya mdo. Dicen que la flor de palma se come con huevos. Vase doni, bahi domndo (dmndo) s Nombre de una flor. domxu (dmxu) s flor de calabaza Ra doni domxu ra kasti ha tsi. La flor de calabaza es amarilla y es comestible. Vase doni, mu domxuke (dmxke) s culebra casera Ra domxuke kuti ha ya ngu ha tsi ya dngu. La culebra casera entra a las casas y se come las ratas. Sinn. u domhuhi (dmhuhi) s milpero B oxi ra domhuhi ha r thomhuhi, nge xi ja ra mfe. Pas la noche el milpero en su jacal de la milpa, porque hay mucho robo. Sinn. suhuhi Vase tomi, huhi doni (doni) s 1. flor Tixu, d tampai na tuti ra doni, nge ri pabye. Hija, te compr un ramo de flores, porque hoy es da de tu santo.

don i

HHU ESPAOL

52

2. mata de flor Mnonxi d tai na ra doni ga baxjua pa d uti ha ra ngu, xhm d te. El lunes compr una mata de nochebuena y la plant en la casa, a ver si enraiza. domhi s flor de palma domxu s flor de calabaza ndombo s flor del quiote de maguey doni (dni) vi florecer Ra bai ga ixi ya doni. La mata de durazno ya est floreciendo. Nuna bai ga doni doni xi tsamhotho. Esta mata de flor florece muy hermosa. donibaxjua (donbxjua) s flor de nochebuena Xa di then gda ya donibaxjua, m ga umfu r nsu ra nij ko ya doniu. Cmo colorean las flores de nochebuena! Vamos a darle elegancia a la iglesia con esas flores. donibast (donbst) s flor de garambullo Ya donibast tsi ko ya mdo ne ya i. Las flores de garambullo se comen con huevos y chile. Sinn. ndomnxt donihyadi (donhydi) s flor de sol Ja na ra ndpo tembi donihyadi, ra ethi pa d tothe ya dutu ya dathi pa hinda nteste. Hay una hierba que llaman flor de sol. Es medicina para desinfectar la ropa de los enfermos para evitar el contagio. donijuta (donjuta) s flor de zbila, gualumbo de zbila Ra ya donijuta x kuhi pa d tsi, ha ra hinx kuhi. Algunas flores de zbila son sabrosas y algunas no son sabrosas. Sinn. donixta donikmyo (donkmyo) s flor de cardn donilimu (donlmu) s flor de limn Ya donilimu hingi tsaya koti, teske hinge di epu ra tse d hyo gatho. Las flores de limn no dejan de brotar, quien sabe si no va a venir la helada y acaba con todo. donixta (donxta) s flor de zbila Xi x nkuhi ya donixta ntsni ko ya den xi, ya axi, ne ya i, gatho nthen i. Estn muy sabrosas las flores de zbila fritas, con sus cebollas, sus ajos y sus chiles; todo picado. donien xe (donnxe) s flor de angelito donth (dnth) s hongo de maz Ha ra huhi ya ja ya mnxa ha ne ya donth. En la milpa ya hay elotes y tambin hongos. Vase doni, det h

donxi (donxi) s cresa (larva de mosca verde) Ha r nkapo ra tsudi ra kangaginue bi mote y donxi ha ten ge ge r foho. A la herida que le hicieron al puerco cuando lo castraron la mosca verde le ha echado cresas; dicen que es su excremento. Variante donxu donthi (dnthi) vi florecer el mezquite Ya bai ga thi ya donthi; ya m d nja ya thi. Las matas de mezquite ya estn floreciendo; ya no tarda en haber mezquite. Vase doni, thi dra (dra) procl Indica la 3. pers. act. indet. del futuro, aspecto progresivo. Xudi m dra thutsi ra Xuua pa dra mfatsi ra nzaya. Maana nombrarn a Juan para ayudante del Juez. Pa r nzaki ra ji mthoni hinda zi ra the; met o dra thuni. Para la salud de la gente, se necesitan no tomar agua cruda, primero hay que hervirla. Ra theh ora dra thiti di tisti ra tsibi. Cuando lo soplan el carbn chispea el fuego. dra (dra) procl Indica la 3. pers. del presente, aspecto de alejamiento. Ra Xuua dra gatsi hxa ra sei, pe nubya hinxa gatsi. Juan siempre pasa a llevar su pulque pero hoy no ha pasado. dr (dr) procl Indica la 1. pers. del presente, aspecto de alejamiento. Dr ma tai, ga h m det h. Voy al centro a traer mi maz. Dr peh ni m tu d h ra ba. Siempre envi a mi hijo a traer la leche. Dr pahm Monda, pe nubya hist ma, nge yo m mef i. Siempre voy a Mxico, pero hoy no he ido, porque andan mis peones. dr (dr) procl Indica la 3. pers. del futuro, aspecto de alejamiento. dr (dr) procl Indica la 3. pers. act. indet. del futuro, modo optativo. Dr teti ra ngunsadi ya btsi pa d bdiu d heti. Que manden a los nios a la escuela para que aprendan a leer. dr (dr) procl Indica la 3. pers. del futuro ms el adjetivo posesivo. Xudi m dr thutsi ra Xuua pa dr mfatsi ra nzaya. Maana nombrarn a Juan para ayudante del Juez. Vase da, ra dr (dr) procl Indica la 1. pers. del presente ms el artculo singular. Dr mengu Ni ha ja gehni thoki ra ya bef i mhotho. Yo soy

53

HHU ESPAOL

dumi

del pueblo del Nith y all hacen unos trabajos bonitos. dri (dri) procl Indica la 3. pers. del presente, aspecto progresivo o habitual. Ra Xuua dri beg o ha r ngu r mo. A Juan lo mandan como criado a la casa de su to. Nuni ra btsi dri thuti r batsi, nge hingi tsed i d ndude seh e. A ese nio le cargan su bulto porque no lo puede cargar solo. dri (dri) procl Indica la 3. pers. del pretrito, modo subjuntivo. Bu dri o ra ngunsadi m tu, nubye dri pdi d heti. Si estuviera en la escuela mi hijo, sabra leer. dri (dri) procl Indica la 3. pers. del futuro, ms el adjetivo posesivo de 2. pers. Iho, nun ra hai, nu ra pa ga tu, go dri met i. Hijo, este terreno, el da que yo muera ser tuyo. dr (dr) procl Indica la 3. pers. del futuro, aspecto progresivo. Umba na ra nthhi ra mayo pa dr ndeku na sote ra za. Dale un mecate al pastor para que all se cargue un tercio de lea. Nu beni d mng nu ra xahnte, dr jamfri ha ra tsutbi. Lo que este maestro piensa decir ser creido all en la presidencia. Dr mboxhyadi ra huhi gi poge ra zafri. Pondrs el zacate en el oriente de la milpa. dr (dr) procl Indica la 1. pers. del presente, aspecto progresivo. Dr nxadi ra hmfo. Estoy estudiando el espanol. Dr nzi Monda. Me hallo en Mxico. Dr ndunthihe. Somos muchos. du (du) s muerte Ten ge ra du x u; nu mra en hin. Unos dicen que la muerte es dolorosa, y otros dicen que no es dolorosa. du [Forma secundaria de tu] morir du (du) procl Indica la 3. pers. del futuro, aspecto de acercamiento. Peh ni ra beg o d ma du h ra dehe. Ordnale al pen que vaya a traer agua. du (du) procl Indica la 1. pers. del pretrito, accin en otro sitio. Pe tsi ya pa st hutsi ga ehe ga tsoi, asta nubya ja du ehe. Tiene das que he hecho el propsito de venir a visitarte, y hasta hoy vine. duhu (dhu) s 1. cantante Na m tu ra duhu. Un hijo mo es cantante. 2. cantor, ayudante del cura Na m ku fatsi ra maj ga duhu. Uno de mis

hermanos le ayuda al cura como cantor. Vase tuhu dukadet h (dkdet h) s comprador de maz Nubye hinx mdi r huada ra det h, yo ya dukadet h. Ahora que no est caro el cuartillo de maz hay compradores de maz. Vase tuki dukakh (dkkh) rescatador de tuna Ra dukakh bi dai gatho ya kh. El rescatador de tuna compr toda la huerta de tuna. Vase tuki, kh dukaronjua (dkrnjua) s acaparador de ayates Nuni ra dukaronjua tsipa r tsed i ra ji, juti na tuki na ra ronjua. Aquel acaparador de ayate se aprovecha del trabajo de la persona; paga barato un ayate. Vase tuki duki (dki) s rescatador Comerciante que compra por huerta o por extensin. Ya duki ga ddimaxi tai ga huhitho ya ddimaxi. Los rescatadores de jitomates compran por huertas los jitomates. Sinn. dai Vase tuki dukaaxi s rescatador de ajo dukakh s rescatador de tuna dukmdo (dkmdo) s comprador de huevos (por mayoreo) Ha ra tai yo ndunthi ya dukmdo ra pa ga tai. En la plaza hay muchos compradores de huevos el da de comercio. Variante dukamdo Vase tuki dumnthuhu (dumnthhu) s 1. muerto de hambre, persona con mucha hambre Nuni ra ji di uni ngu na ra dumnthuhu. Est comiendo aquella persona como muerta de hambre. 2. hambriento, pobre y desconocido Nu ra dumnthuhu ne m tixu, hadif ha b tu ra ndhi. Ese hambriento que quiere a mi hija quin sabe de donde lo trajo el aire. Vase tu, thuhu dumui (dmui) s 1. tristeza D pe tsi na ra dumui, nubye hingi ne ga uni. Tengo tanta tristeza que hasta no deseo comer. 2. pena Nubye d htsi na ra dumui, nge d ma ra tite ha himbi uadi m hme. Hoy me dio pena, porque fui de tlacualera y no alcanzaron mis tortillas. Sinn. 1: ntsomi; 2: ntsa Vase tu, mui dumi (dmi) s rescatador de chiles Variante dukai

dungok ei

HHU ESPAOL

54

dungokei s muerto, cadaver Sinn. hu ste dutu (dtu) s 1. ropa, indumentaria M dutu ya bi thege, nge d he njat. Ya se acab mi ropa, porque me la pongo seguido. 2. tela D h yo ten i ra dutu pa na m pahni. Me traj dos metros de tela para una camisa. 3. vestido Nuni r dutu m tixu ga hnei d jutu x mdi. El vestido para el bailable de mi hija me cost caro. 4. trapo Ya dutu ya hingi ho, hyeke pa gi tsti. Los trapos ya inservibles aprtalos y los quemas. dui (dui) s afilador Nuni ra dui thui x ho ya juai. Aquel afilador afila bien los cuchillos. Vase thui duti (dti) 1. s ahorrador M dada, xi ra duti, xa duti ra boj hnge jabi. Mi pap ha sido muy ahorrador; ha ahorrado su dinero, por eso tiene. 2. s amarrador Yoni ndunthi ya duti, tuta gonxi. Ah hay varios amarradores que amarran lechuga. Sinn. 1: me tsi; 2: ndti, nduti, ntuti duti [Forma secundaria de tti] enredar D tsudi na ra ke xk duti na ra banjua. Alcanc a una vbora que haba enredado a un conejo. Sinn. panti du (du) vi 1. llenarse Ra boj bi thogi xi m du ya ji. El camin que pas iba bien lleno de gente. 2. apretarse Ra boj duti d xoti xi du, hingi ne d thetsi. Est muy apretada la tuerca que estoy desapretando; no quiere girar. 3. atacarse Y xefo ya mboni xi du de y tsotei . Los intestinos de los animales estn bien atacados con su excremento. Pret. bi ndu Sinn. 1 y 3: utsi dugu (dgu) s soldado Ten ge ya dugu pdi x ho ra nkahni. Cuentan que los soldados saben tirar bien las balas. Sinn. ndaro, dozgu, soldado duhu (dhu) 1. vt dudar, recelar D ma ntuhnnte de ha ra tuhni ha nd duhu ga pengi ko m te. Me fui de soldado a la guerra y dudaba regresar con vida. 2. vt desconfiar Iho, duhu r hoji ra ji ra ts'o'mui. Hijo, desconfa de la amabilidad de la gente mala.

3. s duda, confianza, recelo Rabu hingi faste ra duhu pa da met si nu te honi na. Hay veces en que la duda no ayuda a obtener lo que a uno le hace falta. Sinn. 1 y 2: bitsi duki (dki) s cortador (de fruta, flores, caf) Mxudi bi thogi ngu ret a ya duki, mi h y botse. En la maana pasaron como diez cortadores; traan sus canastas. Sinn. nduki Vase tuki duthi s cortador de mezquite dungu (dngu) s lbulo de la oreja Nu m thetsi m gu pa ga h ya tsungu, bi neni m dungu. Cuando me perforaron las orejas para usar aretes, se me hinch el lbulo de la oreja. Variante ndungu Vase ndui, gu dungua (dungua) s 1. taln, calcaal Ko ra tse xa tigi m dungua. Con el fro se han partido mis talones. 2. calcaal (reg.; correa del huarache que se sujeta desde taln del pie) Bi xeg i r dungua m thiza, ha nubye hingi tsa ga yo x ho. Se arranc el calcaal de mi huarache, y ahora no puedo caminar bien. duni [Forma secundaria de tni] romper dusti [Forma secundaria de tsti] ampollarse dutaxinthe (dtxnthe) s ingle Ha m huitua bi de na ra xju ha bi zakagi m dutaxinthe. Se subi por mi pantaln una hormiga y me pic en la ingle. Variante dutxinthe duxyuga (duxyuga) s angina (enfermedad de la garganta) D heni de ra duxyuga, hnge neni m yuga ha xi ra u. Estoy enfermo de las anginas; por eso est hinchado mi cuello y me duele mucho. duzgu s soldado Ten ge mmet o too d hyandi na ra duzgu, mi huti. Cuentan que antes quien vea a un soldado hasta temblaba. Ya duzgu geu ngu y tu ra nd. Los soldados son como hijos del gobierno. Sinn. ndaro, dugu, dozgu, soldado duzu (dzu) 1. s rabn, rabo cortado Bi mui yoho ya tuka tsatyo: na ra duzu, nu na hin. Nacieron dos perritos: uno es rabn y el otro no. 2. s sin cola, de plumas cortas en la

55

HHU ESPAOL

ehe

cola Ra boxi d pe tsi ya ra duzu ko ra ndxjua. El gallo que tengo ya no tiene la cola porque ya es viejo. 3. vt cortar el rabo D duzu y tsu ya det i. Cort los rabos al ganado lanar. 4. s falda corta, enagua corta Ra ngode m tixu he, ra duzu. La falda que viste mi hija es corta. Sinn. 1 y 3: dozu duti (duti) vt 1. apretar Xuua, duti y bojduti r tabi ra ntei . Juan, aprieta los tornillos del arado de la yunta. 2. oprimir M zes thi xi di duti m ua. Mis zapatos me oprimen mucho los pies. 3. fortalecer Ko nuu ya ethi d tsi d tsa ge di duti m ndoyo. Con esas medicinas que estoy tomando siento que se me est fortaleciendo el cuerpo. 4. acuar Ra zen za met o duti ra teg i pa hinda koti. El trozador de lea acua el hacha primero para que no se le zafe. 5. prensar con la mano Ra meni duti ya dutu ha na ra buxa ga lon. La lavandera prensa la ropa en un costal de manta. Sinn. 2: tsimi; 3: zed i duthi (dthi) s cortador de mezquite Ra duthi yoni muntsi ya thi pa umbi ra tsudi. El cortador de mezquite que anda ah est cortando mezquites para darle al puerco. Vase tuki, thi dy (dy) procl Indica la 1. pers. del presente ms el artculo plural. Dy mebothihe ha ra hnini Ntsotkani. Nosotros somos del Valle del Mezquital de la ciudad de Ixmiquilpan.

e (e) conj no sea que Xuua, ogi xaxi ra tsatyo, e d zai. Juan, no molestes al perro, no sea que te muerda. Vocal nasal: Sinn. eta, e, me e mbida ( mbda) vt dar mala vida Xk pdi xa e mbida ri tixu r dme, hixk hopi xa meu i. Si hubieras sabido que ese

hombre le iba a dar mala vida a tu hija, no la hubieras dejado irse con l. Pret. bi e mbida Act. indet. te mbida Sinn. e thogi Vase ei, mbida eka mbida me da mala vida ea mbida te da mala vida ebru (bru) vt asemejar a un burro Ko nu g embi nuni ra oho d ndu yoho ya roz, ya g ebru. Con decirle a aquel hombre que cargue dos costales, ya lo asemejaste a un burro. Pret. bi ebru Act. indet. tebru eda (da) s anciano Nuni ra eda ya x ndoki ha ya menthi yo. Aquel anciano ya est encorvado y camina con dificultad. Sinn. dkei, dxjua eda ji gente anciana, persona anciana edi (edi) vt despedir Xka matho, m ga edi gatho ya mengu m ngu. Antes de irme, me voy a despedir de todos mis familiares en la casa. Pret. bi edi Act. indet. tedi Vocal nasal: di ntedi s despedida edi (di) vt embrujar, hechizar Bu na ra ete bi edi m mne ha nu hingi pdi bu too xa edi. Existe un hechicero que ha embrujado a mi comadre; pero ella no sabe si alguien la ha hechizado. Pret. bi edi, bi edi Act. indet. tedi Vocal nasal: di Sinn. enthi ntedi s la accin de embrujar efe (fe) s efs (reg.), guaje (una planta que hay en el monte que produce vainas y la pepita es comestible) Y nda ya efe tsi, ha nehe y doni nubu bed i d ndoni. La pepita de la vaina del efs es comestible, y tambin la flor antes de abrir. jumfe s efs amargo xmfe s efs apestoso ximfe s cscara de vaina de efs egi (gi) vt sentar Ya d egi ra btsi ha r ntotsi. Ya lo siento sobre la cama al nio. Pret. bi egi Act. indet. tegi Vocal nasal: gi Sinn. ei ehe (he) s venida, llegada Nuni Njunthe thomi r ehe ra nd Monda. All en Pachuca ya estn esperando la llegada del presidente de Mxico. Vocal nasal: h ehe (he) vi 1. venir M tu maske b mpef i yabu, pe ehe tata hto. Aunque

ehni

HHU ESPAOL

56

mi hijo anda trabajando lejos, viene cada ocho das. 2. acontecer, pasar Ra ji tset i gatho nu ehe; ngu ra thuhu, ra hmkdet h ne ya tuhni. La gente soporta todo lo que le acontece; el hambre, la caresta del maz y los pleitos. Pret. bi ehe Vocal nasal: h ehe s venida ba ekua ven ac ehni (ehni) vt 1. dibujar Na ra ji d handi, mi ehni r bai na ra ji ko ra ye. Vi a una persona que estaba dibujando la figura de otra con la mano. 2. escribir Ya hyokximo go gese u ehni ya noya ha nuu ya ximo di pa. Los que hacen jcaras, ellos mismos son los que escriben las palabras en esas jcaras que venden. Pret. bi yehni Act. indet. tehni Sinn. 1: kotsi, komi; 2: ofo ehya (hya) vi 1. robustecerse, recuperar la salud Ya mboni xm noxke nubye ya ehya koa ja ra nkami. Los animales que estaban flacos ya se robustecieron porque hay verdura. 2. estar saludable M dada nzntho ehya, hinhyamu di heni. Mi pap siempre est saludable; nunca se enferma. 3. estar contento, estar alegre, estar vivo Ya btsi xi b ehya ha ra nteni. Los nios andan muy vivos jugando. Pret. d ehya Vocal nasal: hya Sinn. 1: noki, hh; 2: ja ra nzaki 3: johya ntehya s salud, alegra ei (ei) vt sentar Nu ra btsi, ogi uti ra nthet si, ei. No le ensees a traer en los brazos a ese nio; sintalo. Pret. bi ei Act. indet. tei Vocal nasal: i Sinn. egi e ra hogamui dar buena vida e mbida dar mala vida eke (ke) vt 1. cardar, escarmenar Ya d eke ra thex i, ya honse d mudi ra heti. Ya card el ixtle; ya nada ms que comience el hilador. 2. peinar Eke ri xuhu, btsihu, pa ya gi maha ra ngunsadi. Pinense, nios, para que ya se vayan a la escuela. Pret. bi yeke Act. indet. teke Sinn. xiki ekuabi (kubi) vt 1. tantear R dme m nju ekuabi ko ra oho d zen jua. El

esposo de mi hermana la tantea con el hombre que la saluda. 2. parar Nuni ra ji ya ekuabi y uada ra Xuua bi hyombabi mnde. Aquella persona ya est parando los magueyes que le tir ayer a Juan. Pret. bi ekuabi Act. indet. tekuabi Sinn. embabi Vase egi ekuamba (kumba) vt 1. hacer mentiroso 2. contradecir Nuni ra metsi ekuamba r dada, ua ya hingra ji. Aqul muchacho contradice a su pap; yo creo que es un mal hijo. Pret. d ekuamba Vase kuamba ntekuamba s hecho mentiroso embabi (mbbi) vt dejar a una persona o animal para alguien Y yo ra Juan d taku d embabi ga nde ha r ngu. A los animales que le pastoreo a Juana los dejo en la tarde en su casa. Pret. bi embabi Act. indet. tembabi Sinn. tsokui Vase eni, -bi embi (mbi) vbt decir Oxki embi m ku te ra nthi st thogi. No le digas a mi hermano del accidente que tuve. Pret. bi embi Act. indet. tembi Vocal nasal: mbi Vase en, -bi emei (emei) vt creer Ngubu d ne ga emei nu g xiki. Como que estoy resuelto a creer lo que me dices. Pret. d emei, bi emei Act. indet. temei Vocal nasal: mi Sinn. kamfri d emei Aju confo en Dios ntemei s confianza; creencia en (n) vt 1. decir, contar En na ra noya ge ko ra ntani d tsong na Nroma. Dice un dicho que preguntando llega uno a Roma. 2. pensar, opinar D en ga ma Monda ra bef i, pe xi m boti too d hyandi; pode hinga ma. Pienso ir a trabajar a Mxico pero mi siembra, quien la atiende?; creo que no voy. Pret. bi en Act. indet. ten Vocal nasal: n enero (nro) s enero Ra enero ge ra zn ga tse. Enero es el mes de las heladas. Sinn. mudi zn eni (ni) vt 1. encaminar, ir a dejar (a alguien) D ma d eni m zonte ha r bai ra boj. Fui a encaminar a mis visitantes a la parada del autobs. 2. hacer jugar (nio, joven, caballo) Nubu

57

HHU ESPAOL

etsi r nsu

nde d eni ya btsi pa d bdi ra nteni. En las tardes hago jugar a los nios para que sepan jugar. 3. bailar (peonza, perinola, dado) Nuga d eni ra ntenza ko na ra thhi ha xi mhotho nubu nei ha ra hai. S bailar el trompo con una cuerda; es bonito cuando baila en la tierra. Vocal nasal: eni Act. indet. teni Vocal nasal: ni Sinn. 3: nemi Vase eni eni (eni) vt enterrar (brasas) Nuga nzntho d eni ra tsibi pa d hatsi ra hyax. Yo siempre entierro la lumbre para que dure para el otro da. Pret. bi eni, yeni Act. indet. teni Sinn. agi, thini ense (nse) vi decir dentro de s Nd ense ha m mfeni. Estaba pensando dentro de m. Vase en, -se enti (enti) vt empujar Mfastehu entsihu ra do, ogi heg aseh u d enti. Ayuden a empujar la piedra; no me dejen empujarla solo. Pret. bi yenti Act. indet. tenti enthi (nthi) vt hechizar Ten ge nuni ra ji di enthi r mikei. Cuentan que aquella persona hechiza a sus semejantes. Sinn. edi entho (ntho) adj bueno, hermoso Xi ra entho ya bai ga ju, nubye bi ui. Ahora que ha llovido las matas de frijol estn hermosas. Variante entho Sinn. nkanti te ra entho! qu bueno!; qu bien! e () vi peinar M nn mxudi bi e ha nuga ja d e. Mi mam se pein desde la maana, y yo apenas me estoy peinando. Pret. d e Vase eke, nte s instrumento para peinar; peinado este (ste) vt 1. tallar, limpiar Hudi gi este ya ntsi x haki. Ponte a tallar los trastos que estn sucios. 2. raspar Habu d este m hmu bi boni ra ji. En donde me rasp la rodilla me sali sangre. Pret. bi yeste Act. indet. teste Sinn. etse tetse s rascada eta (ta) conj no sea que, para que no Oxki ni ndunthi ra hog tei , Juana, eta d xuti. Juana, no menees tanto el arroz, no sea que se deshaga. Sinn. me

eti (ti) vt 1. plantar, trasplantar D eti na bai ra doni ha ra udri. Estoy plantando una mata de flor en el jardn. 2. inscribir M xampte d eti ha ra ngunsadi tai. A mi estudiante lo inscribo en la escuela del centro. 3. colocar Ra yothe ga tsi eti ya tsi nehe. El dentista tambin coloca dientes. Pret. bi eti Act. indet. teti Vocal nasal: ti Sinn. 1: uti; 3: hutsi etsu ra nsu (tsua r nsu) alabar, elogiar, ensalzar Ra xahnte etsu r nsu ndu ra Benito Juarez. El profesor alaba al difunto Benito Jurez. Pret. d etsu ra nsu Act. indet. tetsu ra nsu Variante etsu ra nsu Vase etsi, -bi etse (etse) vt completar (la tejida) Ra mennjua ya etse na xuni ra ronjua. La tejedora ya est completando la tejida de una mitad de ayate. Pret. bi yetse Act. indet. tetse Sinn. toi, tsotse etsi (tsi) vt 1. poner sobre algo, colocar sobre algo Mnde d fudi d etsi ya kohai ha r ua ra ngu. Ayer empec a colocar los adobes sobre el cimiento de la casa. 2. elogiar M ku etsi ra xampte ge xi ra nimfeni. Mi hermano elogia al estudiante que es muy inteligente. 3. pasar (piojo, pulga) Nuga too ga be d etsi m to. A quien duerma conmigo le paso piojos. 4. contagiar (enfermedad) Ten ge hingi ho to d zutsi ya btsi ha r ne, nge bu d tote njabu etsi ra heni, n. Dicen que no es bueno besar a los nios en la boca, porque si se hace as, dicen que se les contagia la enfermedad. Pret. bi etsi Act. indet. tetsi Vocal nasal: tsi Sinn. 1: utsi; 2: titsi; 4: hotse etsua ra nsu vt alabar etsi ra nsu vi alabarse etsi r nsu (tsi r nsu) 1. jactarse, ensalzarse Ra nzaya etsi r nsu ge xa mes e ndunthi ra bef i ha ra hnini. El juez se jacta de haber hecho l solo muchas mejoras en su pueblo. 2. hacer una gracia G beni ge g etsi ri nsu g ntsiui ya tixfani? Piensas que haces una gracia al ponerte a tomar con borrachos?

eyo

HHU ESPAOL

58

eyo (yo) s limpiatuna (planta) esfoho (sfho) s cangrejo, escarabajo pelotero Ya esfoho hoki ya nuni ko ya fontfani, pa bi agi nepu ja d bohni na ra zuue. Los cangrejos hacen pelotitas de estircol de res para enterrarlas, y de ah nace un gusano. Variante esfoho Vocal nasal: sfoho etsate (tste) vti provocar, echar las personas a pelear con chismes (complento indefinido) Nu ra tuhni bi nja go bi etsate na ra beh . El pleito que hubo fue provocado por una mujer. Pret. bi etsate Vase etsi, te etse (tse) vt raspar Pret. bi yetse Act. indet. tetse Vase este etsi (tsi) s hormiga arriera Ha m huhi bu i na mui ra xju ga etsi. En mi milpa hay una vivienda de hormigas arrieras. etsi (tsi) vt 1. comprometer (reg.), hacer pelear Nuu ya tuhni bi nja bi mui too bi etsi. El pleito que hubo fue porque hubo alguien que los comprometi. 2. echar (cruzar un animal con un semental) M ga etsi m nxubga ko na ra doro tsmhotho. Voy a echarle a mi vaca un toro semental muy bonito. 3. aadir Ra nthhi d tai ra tsani, m ga etsi ko mna ra nthhi pa mna str ma. El mecate que compr es corto; voy a aadirlo a otro mecate para que sea ms largo. Pret. bi etsi Act. indet. tetsi Vocal nasal: tsi Sinn. 3: toke

e (e) conj no sea que Ogi xat ra btsi ko ra tset he, e d heni. No baes al nio con agua fra, no sea que se enferme. Sinn. e, eta, me eg i (g i) vt capar, quebrar (maguey perforndolo por un lado del cogollo para rasparlo) M ga eg i ra ya uada ga ati ngu st tsi. Voy a capar unos

magueyes para rasparlos antes que sazonen. Pret. bi yeg i Act. indet. teg i eg i (eg i) vt reservar Nu ra boj hind ne ga ju, d eg i pa ga tanga na ra hai. No quiero gastar ese dinero; lo he reservado para comprar un terreno. Pret. bi yeg i Act. indet. teg i teg i s bocado (reservado y trado de una comida o fiesta) ei (ei ) vt 1. tirar (piedra o bala) Nuu ya ti xp mengi ra ngo ei ya boshn. Esos borrachos que han regresado de la fiesta estn tirando balazos. 2. arrojar (piedra o basura) Jondi ya paxi, uti ha ra nkupaxi, ogi ei haburaza. Recoge la basura; chala en el basurero. No la arrojes dondequiera. 3. abortar (un nio) Bi yei r btsi. Abort su nio. 4. vomitar Ko ra heni tsuki hingi ne ra huni m mui, ngu ga tsi bestho d ei . Por la enfermedad no soporta comida mi estmago; nada ms que como, lo vomito. Pret. bi yei Act. indet. tei Sinn. 1 y 2: fote; 4: tsogi ei s vmito ei s mano derecha ek uabi (ek ubi) vt 1. reservar para otra persona Oxki tehu ra huni, ek uabi m dada. No se acaben la comida; resrvenle para mi pap. 2. tener sentenciado N ra miyo tsika m txi d ek u ga ho. A ese coyote que se come a mis cabras lo tengo sentenciado a muerte. 3. tantear vengarse (reg.) M tu ek uabi nu ra ji ko ntoo bi ntuku. Mi hijo tantea vengarse de esa persona con quien pele. Pret. bi yek uabi Act. indet. tek uabi Variante ek ui Sinn. 1: pe tsui; 3: pe tsui, em bi Vase eg i, -bi en do (n do) vi arrojar piedras Pret. d en do en i (n i) s 1. fraccin, lote, pedazo (terreno) D pe tsi na en i ra hai habu d beni ga hoki m ngu. Tengo una fraccin de tierra donde pienso construir mi casa. 2. amelga Ya en i ha ra huhi, m o ra dehe bi mothe ra ya xen i. Cuando llovi las amelgas se enlagunaron en algunas partes. Sinn. xen i

59

HHU ESPAOL

et e

en i (en i) vt 1. echar afuera, desalojar Xi gi pumbi r tsoki ri btsi, hing ko nge m gi en i ha ri ngu. Debes perdonarle las ofensas a tu hijo; que no sea el motivo por el cual lo eches afuera de tu casa. 2. medir Nuni ra math hingi en i x ho ra det h, ra notsi r ten i. Aquel vendedor de maz no mide bien su maz; est chica su medida. Pret. bi yen i Act. indet. ten i ten i s medida en sagi (n sagi) vi brincar, echar brinco Yoho ya nxutsi futi ra nthhi, ha na ra nxutsi bai mdetho en sagi. Dos nias estn dando vueltas al mecate, y una est en medio brincndolo. Pret. d en sagi Vase en i, sagi en te (n te) vti aventar, tirar (compl. indet.) Bistho ko nu ra fani g toge, nu en te. No te descuides con ese caballo que montas, se tira. Pret. d en te Sinn. fomate, fotate Vase en i, -te ra yen te el respingn en tahme (n thme) vi echar tortillas, tortillear Ra Juan en tahme pa d ma ra tite. Juana ya est echando tortillas para ir a tlacualear. Pret. d en tahme Vase en ti, hme nten tahme s echada de tortillas en ti (en ti) vt 1. echar Y nzi ya ji en ti ya tsatyo xa du ha ra uthe, pa d dutsi ra dehe. La costumbre de la gente es echar los perros muertos al canal para que los arrastre el agua. 2. arrojar Ya btsi en ti ya do ha ra uthe. Los nios arrojan piedras al canal. 3. depositar, guardar (en el banco) Ndunthi ya ji en ti y boj ha ra me tsaboj, pa d xu ya boj. Mucha gente deposita su dinero en el banco para que se multiplique. Pret. bi yen ti Act. indet. ten ti Sinn. 3: tsogi en ta ra hme. echar tortillas en tsapa (n tspa) vi dar felicitaciones, celebrar M tu b en tsapa ha r ngu r tiyo. Mi hijo est dando felicitaciones en casa de su to. Pret. d en tsapa Vase en tsi, pa Sinn. tutuapa, takapa en tsuabi r pa felicitar a alguien (con maanitas) nten tsapa s felicitacin

en tsate (n tste) vti lanzar indirectas (a manera de injuria u ofensa; compl. indet.) Nu ra ji nzntho en tsate; ra ya ji di nkue konge. Esa persona siempre lanza indirectas; algunas personas estn disgustadas con ella. Pret. d en tsate Vase en tsi, -te yen tsate echador de indirectas en tsi (en tsi) vt 1. echar (encima) St matho, en tsi gatho ya batsi m. Antes de que se vaya eche todos los bultos arriba. 2. vomitar Ra btsi ngu tsi r huni en tsi. Conforme toma sus alimentos el nio, los vomita. Pret. bi yen tsi Act. indet. ten tsi Sinn. 1: potse; 2: ei en tsi mponza (en tsi mpnza) 1. santiguar Mmet o y nzi ya ji, pa te d menthi o te d etsi d d, mi en tsi mponza. Antes, cuando la gente iba a comer algo o ponerlo a cocer, lo santiguaba. 2. persignar, poner la cruz Nu ra bef i, xi ra hei, d en tsi mponza, ya hinga pengi. Ese trabajo est muy difcil; le pongo la cruz; ya no regreso. Vase en tsi, ponza en xe (nxe) s 1. angelito, nio muerto 2. persona de cualquier edad que no ha tenido relaciones sexuales y que fallece Mnxui d ma ra ndomi ha ra zi en xe ha nu ra zi dkei bi en xeu a ha ra ximhai. Anoche fui al velorio del angelito y esa anciana fue un ngel aqu, en la tierra. 3. inocente (nio o nia) Ya zi en xe ehe nximhai hinte y tsoki, mi nuu too bi tsi. Los nios inocentes que vienen al mundo no son culpables de nada, sino los que los engendran. 4. ngel (enviado celestial) Ra en xe bi zofo na ra oho nubu mi h. El ngel le habl a un hombre cuando dorma. Sinn. 1: anim doni en xe s flor de angelito et e (t e) vti pensar vengarse (compl. indet.) Nu ra ji bi thmba r hai; nubye et e. Esa persona a la que le quitaron su terreno, ahora piensa vengarse. Pret. d et e Sinn. beni da venga Vase eg i, -te

et i

HHU ESPAOL

60

et i (et i) vt 1. manejar (vehculo) D et i na ra boj ga ndufoyo. Manejo un camin estercolero. 2. arrear (animales) Nd et i m ntei , pe bi ua r tabi. Estaba arreando mi yunta, pero se quebr la coa. 3. activar (a una persona) Y mef i m dada d et i. Activo a los peones de mi padre. 4. dirigir Ra bet ri ge et i ya beg o. El mayordomo es el que dirige a los peones. 5. arrastrar Ra nzothe nu tsudi ha ra u et i. La creciente arrastra lo que encuentra en su cauce. Pret. bi yet i Act. indet. tet i Sinn. 1: yet aboj, yoni; 2: yet antei ; 3: yet amef i, yet mef i; 4: yoni; 5: juti ntet boj s manejada de vehculo yet boj s chofer et si (et si) vt 1. remontar, repechar (los animales al cerro) 2. no terminar Ra the nd xofo d et si, nge ya bi dati r ya ra poni. El surco que estaba cosechando no lo termin porque lleg la hora de la salida. Pret. bi yet si Act. indet. tet si e uada (e uada) vi quebrar maguey, capar maguey Ra Xuua b e uada ha ra uta, ko na ra buhu ne na ra juai. Juan est quebrando magueyes en el magueyal con una barreta y un cuchillo. Pret. d e uada Variante e ta Vase eg i, uada e thfi ( thfi, tfi, t fi) vi capar maguey, quebrar maguey M dada b e thfi ha ra mbota, beni d nxisei. Mi pap anda capando magueyes en la magueyera. Piensa fabricar pulque. Pret. d e thfi Sinn. e uada Vase eg i, tafi e tsi (e tsi) vt posponer De nu pa xi m pa d e tsi, hnge ja d ote ra paya. Pospuse la fiesta del da de mi santo; por eso hoy lo celebr. Sinn. katsi, tsogi ya pa Vase et si

fabo (fbo) s favor Yotka ra fabo gi hmiki tsu ra tsibi. Hgame el favor de prestarme un poco de lumbre. Sinn. hmte, bnte facha (fcha) s persona presumida Nuni ra ji ra facha; nubu di mpete ko y mpdi m ge xi ja r boj; ha othobi. Aquella persona es presumida, cuando platica con sus amigos. Cuenta que tiene mucho dinero, y no tiene. Sinn. etsi, exmntsu fadi (fadi) vt 1. pastorear D fadi m yo ha ra toho. Pastoreo mi ganado menor en el cerro. 2. cuidar Nubye d fadi seh e m ndmfri, nge bi ma m manthfani. Ahora cuido mis reses solo, porque se fue mi pastor de vacas. 3. espiar Ten ge ra hyote tsoho ha r ngu ga xui; hnge dri fadi pa d hmihi. Dicen que el asesino llega a su casa de noche; por eso espan, para capturarlo. Pret. bi madi Act. indet. badi Sinn. 1: taki; 2: su fadi (fdi) s 1. crcel Ha ra fadi ja jotini ya ji ya tsomui. En la crcel encierran a la gente mala. 2. prisin Ra ji di joti fadi, pa d obri nu ote. A la gente la encierran en la prisin, para que escarmiente del mal que comete. fagi (fagi) s 1. diarrea Ra btsi tsudi ra fagi, nge bi zuta na ra ist nanxa. El nio tiene diarrea porque chup una naranja agria. 2. deposicin Ra fagi ne ra ei ho ra btsi. La deposicin y el vmito matan al nio. Sinn. rihi, hnestihi falto (flto) s 1. persona loca, persona demente Nuni ra ji xa mani di he ga zed utu, ra falto. Aquella persona que va all, vestida de harapos, es una persona loca. 2. persona imprudente Xi ra falto m tu,

61

HHU ESPAOL

fataju

xi bi doge r mohi. Es imprudente mi hijo porque solt su plato. Sinn. bem feni, dondo, xengo fani (fani) vt 1. tirar lquido Ra unthe fani ra dehe, hindi jamsu. El regador est tirando el agua, no la cuida. 2. derramar R mui ya ji, met o fani ra jptehe mbo ra ntagi ha nubu d tagi ra dukei. La costumbre de la gente es derramar agua bendita dentro de la fosa antes de sepultar el cadver. Pret. bi mani Act. indet. bani fani (fni) s caballo D tai na m fani ga nthutsi. Compr un caballo de silla. fani ga nthutsi caballo de silla thuxfani s caballo de silla; la montura del caballo fanizithu (fnizithu) s 1. liblula Ra fanizithu ra dngi ha nzntho di hatsi ha m ra dehe. La liblula es grande y siempre vuela sobre el agua. 2. predicador, mantis religiosa Ra fanizithu ge na ra zuue xa domi nuu yoho y ye, yo ha ya bai ga ndpo. El predicador es un insecto que tiene dobladas las dos patas delanteras, y anda en las matas de hierba. Sinn. 1: avio Vase fani, zithu fanti (fanti) vt 1. chocar M yet aboj b fanti m boj ha na ra za. Mi chofer choc mi camin en un rbol. 2. golpear M ua d fanti ko na ra ndodo ha bi neni. Me golpe el pie con una piedra grande y se me hinch. 3. topar M xu d fanti ha ra negu. Me top la cabeza en el horcn. Sinn. 1 y 2: futsi, koste, fati; 3: thonti fantho (fantho) s venado Ra fantho ra dngi ha y ndni toge y roho. El venado es grande y sus cuernos tienen retoos. Variante fantho Vase fani, t'oho faspi (faspi) s 1. llamarada, llama Ya yota xuta xi ja r faspi nu st tsoge. Las pencas secas de maguey producen una llamarada cuando las queman. 2. fogata D hoka na ra faspi pa ga hathu. Hice una fogata para calentarnos. 3. flama Bi huixki m xingu ko ra faspi. Se chamuscaron mis vellos con la flama. Vase tsibi

faspi (fspi) vi 1. hacer llamarada D tsoge ya tei xa oti, faspi bestho. Al quemar el pasto seco luego se hace una llamarada. 2. producir llama o flama Ngu d nzo ra ndhitsibi bestho faspi. Al prender el gas luego se hace una llama. Vase tsibi faste (fste) vti 1. prestar servicio (compl. indet.) Nubu baxjua d faste; d h ra dehe, ya za, pa d thoki nu te m d tsi. En las navidades presto mi servicio; traigo agua y lea para preparar lo que se ha de tomar. 2. colaborar, ayudar Xi nehe ra nzaya faste pa ga th nu ra hai ne d thndgagi. Hasta el juez colabora para que gane yo el terreno que me quieren expropiar. 3. ser til Ya ntei faste ha ya huhi nubu hingi ne d mfaste ya mfuxboj. Las yuntas son tiles en las milpas cuando no nos quieren prestar los tractores. Pret. d mfaste Vase fatsi, -te fati (fti) vt 1. golpear M ua d fati ko na ra do ha xi bi ziti. Me golpe el pie con una piedra y me doli mucho. 2. chocar Ra boj d yet i d fati ko mna. Choqu con otro el camin que manejo. 3. rozar M xonidehe d fati ha na ra do ha himbi dehmi. Roz en una piedra mi cntaro de agua y no se quebr. Sinn. 1: fanti; 2: futsi; 3: thonti fati (fati) vt 1. encargar M nju d fati d su m btsi ha nuga ment d mpef i. Le encargo a mi hermana que cuide a mi hijo mientras yo trabajo. 2. encomendar M yo d fati hyastho m tsijue, pa hind pase ra bayo. Le encomiendo diario a mi nuera mi ganado menor para no irme a pastorear. Pret. bi mati Act. indet. bati Sinn. 1: tsogi; 2: tet i fatmdo (fatmdo) s huevo sancochado R uite ra hmu mi h ya fatmdo ne ya ngo. La tlacualera del patrn traa huevos sancochados y carne. Vase fati, mdo fataju (fatju) vt mandar saludo Bu gi ma ra ngu, mu gi embi d fataju m dada ne m nn. Si vas a la casa, te recomiendo que le digas a mi pap y a mi

fati

HHU ESPAOL

62

mam que les mando saludos. Sinn. zen jua, zen gua fati (fati) vt sancochar Met o d fati ra dju pa d hku r xi. Primero sancocho el haba para quitarle la cscara. Pret. bi mati Act. indet. bati fati (fati) 1. s eco, retumbo Nubu potse ya boj nguani Thumpe, tode ra fati nandi y maye Ntsihai. Al subir carros en la cuesta del Tumpe se oye el retumbo al otro lado, en las peas del Salitre. 2. vi resonar, hacer eco, retumbar Ko r ngani ra ye xi di fati ya toho. Con los truenos de la lluvia hasta resuenan los cerros. Sinn. 2: yu, yu fatsi (fatsi) vt 1. cribar Fatsi ra det h pa d boni ra hanth. Criba el maz para que se salga el tamo. 2. colar Ra bomu b thntki x ndtsi; pa ga h mhyoni ga fatsi. La arena que me trajeron es gruesa; para usarla es necesario colarla. Pret. bi matsi Act. indet. batsi fatsi (fatsi) vt ayudar Hyastho d pe be m dada ha ra bef i, pa d fatsi. Diario voy con mi padre a su trabajo para ayudarle. Pret. bi matsi Act. indet. batsi mfatsi s una ayuda; ayudante faste vi ayudar, cooperar fatsi vt ayudar (para pagar) fayo (fyo) vi pastorear (ganado menor) D fayo hyastho ha mnde d bed i na m yo. Pastoreo diario y ayer perd un animal. Pret. d mfayo Vase fadi, yo fatsi (ftsi) vt ayudar (para pagar dinero, trabajar) Ndunthi ya ji di fatsi ya bef i pa mnt d uadi. Muchas personas se ayudan en el trabajo para hacerlo rpido. Vase fatsi fdi [Act. indet. de pdi] saber fdi (fdi) s conocimiento Nuni ra oho ja r fdi, pdi d yet i ra ntei ha pdi d heti ra santhe. Aquel hombre tiene varios conocimientos: sabe arrear la yunta y sabe hilar el ixtle. Vase pdi fh (fh) s olfato, olfaccin Tena ge ra pada xi x ho r fh. Dicen que el olfato del zopilote es muy bueno. Vase ph fh s persona o animal que carece de olfato

fh [Act. indet. de ph] oler Nubu dri tsti ra ndeg a di fh yabu. Cuando queman la manteca la huelen de lejos. fe (f) 1. s lo que es robado M tsanza d tai, ra fe. El coche que compr es robado. 2. [Act. indet. de pe] robar Ha ra bes boj fe ra boj. En el banco roban dinero. Vocal nasal: f Vase pe fege (fge) vi 1. gotear M ntseza ga sei ya di fege. Mi barril de pulque ya gotea. 2. filtrarse Ra juthe d hoki ga jdo, m ten tsa ra dehe bi fege. Cuando le echaron el agua el canal que hice de mampostera, se filtr. 3. reventarse Nu ra thi bi boho ha r mui ra fani, mnde bi fege. El tumor que le naci en la panza al caballo, se revent ayer. Sinn. 2: rotsi; 3: roge, tigi, foge feni (fni) s memoria, recuerdo (reg.), conmemoracin R feni ya dukei tote tata jey a de r du u. El recuerdo de los difuntos lo hacen cada ao en la fecha de su muerte. R feni ra bui ra Hesu tote r ngtsi ra zn ha ra jey a. La conmemoracin del nacimiento de Jess la hacen el ltimo mes del ao. Vase beni feu (feu) s camino derecho en terrreno parejo Vase pe, u festhme (fsthme) s tortilla tostada Ra btsi tumbbi ra mpani, honse ra festhme tumbi d zi. Al nio que le dieron la lavativa solamente le dan de comer tortilla tostada. Sinn. tsuthme, tsustahme, fethme Vase feste feste (fste) vt tostar, dorar Na ra pikhme d thati ha ra tsibi di feste ramtsu. Poniendo cerca del fuego una tortilla gruesa se tuesta poco a poco. Sinn. fete, tsuti, kasti fete (fete) s traicin Ra hyote hote ga fete ha ne tho njabu. El asesino mata a traicin, y tambin a l as lo matan. Vocal nasal: fte Vase pete fetandoyo (ftndyo) s 1. cartlago R xie ra yo d tai ga thumngo, mi oui ra fetandoyo. La espaldilla del borrego que compr en barbacoa tena cartlago. 2. hueso tostado M nthokth ra fetandoyo. Mi deshojador es de hueso tostado. Vase fete, ndoyo

63

HHU ESPAOL

fet i

fete (fte) vt tostar D fete na ra hme ha ra tsibi pa ga umbbi ra dathi d zi. Estoy tostando una tortilla en el fuego para darle de comer al enfermo. Sinn. tsuti Vase feste fetyo (ftyo) s cartlago Ra fetyo x ho d tsi ha nu ngu ra ndoyo, pe x tudi. Es bueno comer el cartlago; es como un hueso; pero blandito. Sinn. fetandoyo fethme (fthme) s tortilla dorada, tortilla tostada Ra odi honse ra fethme tumbbi d zi. A la recin parida nada ms tortilla dorada le dan de comer. Sinn. festahme, tsuthme, tsutahme Vase hme fetse (ftse) vt tropezar con algo Ha ra u d fetse na ra do, ha nge m st tagi. En el camino me tropec con una piedra y por eso me iba a caer. fei (fei ) 1. s era 2. vt varear (para tumbar el grano) M ga fei m ju st pogi ha ra fei . Voy a varear el frijol que he amontonado en la era. Pret. bi mei Act. indet. bei Sinn. fet i, puni mei s chicote fek i (fek i) vt 1. tumbar Dada, nu ya mayo b fek i ya ixi ko ya do ha ra huhi. Pap, los pastores estn tumbando duraznos con piedras en la milpa. 2. varear Nubu d fek i ya dem za d nthti ha ra bai pa m ga tagi ga nzuditho. Cuando vareo las nueces me amarro en la mata para que, si me caigo, me quede colgado nada ms. Pret. bi mek i Act. indet. bek i fe mi (fe mi) vt 1. golpear (dando palmadas con la mano) Ra ndusei fe mi ra botasei, pa d boni x ho r h ra sei. El acarreador de pulque golpea el cuero de pulque; para que le salga muy bien el aire. 2. azotar (con algo aplanado como una pala) Ra unthe fe mi y nthaki pa hinda konta ra dehe. El regador azota sus bordos para que no traspase el agua. 3. acabar, rematar (bebida) Nuu gatho ya mef i bi me mpi maxoge na xifri ra sei. Entre todos los peones remataron todo el cuero de pulque. Pret. bi me mi Sinn. 1: fonti; 2: yunti; 3: tege mfe mi azotn

fen i (fn i) s 1. cuelga (reg., objeto que se cuelga en el cuello o en el pescuezo) M tuka tsatyo xi mhotho ne pa hinda ja ya da, d totubi na ra fen i g i. Es muy bonito mi perrito, y para que no le hagan mal de ojo le puse una cuelga de chile. 2. cencerro R nzuni y fen i ya det i di ntode dende gekua ha b yo yabu. El tintineo del cencerro del ganado lanar se oye desde aqu, y andan lejos. 3. suciedad, bolitas de estiercol (colgadas en la lana) Y fen i ya det i xi xatubi y xiyo ha di zutitho ha y xiyo. Las suciedades del ganado lanar estn colgadas en su lana; por eso le arranca bastante lana. Sinn. 1 y 2: thode; 3: ntem fo fet ate (ft te) vti 1. remedar (compl. indet.) Ra nzupa fet ate de nu ota ra ji nubu handi. El chango remeda lo que hace la gente que lo est mirando. 2. imitar Ra teh fet ate, nge tuti nehe y thuhu mra ya tsintsu. El zenzontle es imitador porque imita los cantos de otros pjaros. 3. burlarse Mm, ra Xuua xi fet ate hnja ra ji ne hnja yo, hnja bai. Mam, Juan se burla mucho de cmo habla la gente, cmo camina y cmo se para. Pret. d mfet ate Vase fet i, -te met ate s imitador mfet ate s accin de remedar met ate s accin de imitar fet i (fet i) vt 1. remedar, parecer Nubu di ugi m xu d fet i ngu na ra ti nubu d yo. Cuando me duele la cabeza parezco un borracho caminando. 2. imitar Ra nzupa fet i nu ote ra ji. El mono imita lo que hacen las personas. Pret. bi met i Act. indet. bet i fet i (fet i) vt 1. golpear M tu d fet i, nge hingi otkagi. A mi hijo le d una golpiza, porque no me obedece. 2. azotar Ra meni fet i ra dutu ha ra peni ha en ge di jabu pa d bo. La lavandera azota la ropa en el lavadero, y dice que lo hace as para que se limpie. 3. pegar Ha r nkuhyatsi m ngu, nubu ui, fet i. En la ventana de mi casa, cuando llueve, pega la lluvia. 4. varear Mnde d fet i ra bai ga

fe tsi

HHU ESPAOL

64

dem za ha d muntsi yo roz ya dem za. Ayer vare la mata de nogal y junt dos costales de nuez. 5. matar Ra tse fet i gatho nu ra ndpo hinge ga tse. La helada mata toda clase de hierbas que no se dan en invierno. Pret. bi met i Act. indet. bet i Sinn. 1: nambi, nampi, xkui; 2: fonte; 3: tati 4: fek i 5: ho, tsuti, pati mfet i s vareada fe tsi (fe tsi) vt 1. prender Tixu, bi ma ra oti, fe tsi na ra mes pi, pa gi tsoge na ra yo. Hija, se fue la luz; prende un cerillo, para que enciendas una vela. 2. rozar Mi h ya tsibi yoho ya boj nuu ga oti, ne d fe tsi y ni ha bi tisti ra tsibi. Roc dos puntas de alambres de electricidad, y hasta chispeaba la electricidad. 3. cortar Mnde d fe tsi ya ndpo mi bai ha y nthaki ra det h. Ayer cort las hierbas que haba en los bordos de maz. Pret. bi me tsi Act. indet. be tsi Sinn. 1: tsoge, thet i; 2: futsi; 3: hek i fidi (fidi) 1. vt tender Nubu d pe ya nde, d fidi na ra xifi. Cuando tejo los mecapales tiendo un petate. 2. s cama R fidi m tu ya bi thege, m ga tambbi mna. La cama de mi hijo ya se acab, le voy a comprar otra. 3. s lecho D hoka na m fidi ga xithe. Hice un lecho de tablas. Pret. bi midi Act. indet. bidi Sinn. 1: huhni, mfitsi; 2: h; 3: h, ntotsi Fitsi (Ftsi) Fitzi (barrio de Ixmiquilpan) Ra hnini Fitsi ya bi nthe ko ra hnini Ntsotkani. El barrio del Fitzi ya se uni a la ciudad de Ixmiquilpan. fixi (fxi) s pedo Ra i ra yoxui ha nubu fote y fixi, hasta zo ngu ra tsibi. El zorrillo anda en la noche y cuando arroja sus pedos, hasta arden como el fuego. Sinn. ndhi fixpahni (fixphni) 1. vi encimar camisas Nuni ra ji xa mani di fixpahni. Aquella persona que va all, se ha encimado dos camisas. 2. s camiseta D tai na m fixpahni; gehni d beb o ha m pahni. Me compr una camiseta para ponrmela debajo de la camisa. Variante fisphni Vase fitsi, pahni

fixye (fixye) vi empalmar las manos Ra min b roke ha ra nhuhi b fixye, johya nge ja ya mnxa. La ardilla que se distingue parada all, en la orilla de la milpa, tiene empalmadas las manos; est contenta porque tiene elotes. Vase fitsi, ye fitsi (fitsi) vt 1. encimar (con otra cosa) M ntai d fitsi ko nuu mra m nthai, hnge b ket i m ddimaxi. Encim mi mercanca con mis otras compras; por eso se magullaron los jitomates. 2. poner (sobre algo) Tixu, d ne ga hudi ha ra thuhni, pe x nxaha, fitsi na ra dutu pa ga huhni. Hija, quiero sentarme en el banco, pero est humedecido; ponle un trapo para que me siente. 3. meter (entre dos cosas) Mm, r xifri na m zes thi di ungagi. Fitsi na xen i ra dutu ngati ra tsuxfani. Mam, la correa de uno de mis huaraches me lstima. Mete un pedazo de trapo debajo de la correa. 4. juntar (uno sobre el otro) Nu na ra mef i d uhe ga retamra xudi, xi di fitsi yoho ya hme. El pen que come con nosotros a las once de la maana hasta junta dos tortillas. Sinn. 1: thntsi, thet i; 2: japabi, ktsi, kxa; 3: japabi, kuetubi 4: peh ni, yoti fo (f) vi clavarse, ensartarse fodo vt apedrear Sinn. budo foho (fho) s excremento Naki bi za ra den imexe na ra nxutsi; pa hinte bi ja bi tumbabi d zi ra foho ko ra sei. Una vez le pic una capulina a una muchacha; para que no se muriera le dieron a tomar el excremento con pulque. Sinn. dbi fombru s excremento de asno fongu s excremento de ratn fota, fopta s excremento de zopilote foyo s excremento de ganado menor foki (fki) vi disparejar (reg.), desemparejar Ra gdo bi dh bi foki na xen i ha na r ni m ngu. Al albail le qued dispareja una parte de la esquina de mi casa. Sinn. boni, hyeh e, mpek i, bongi fomi (fomi) vt 1. embrocar (reg.), ponerse el sarape por la cabeza Maha ra ngo, pe fomi ri mfomi nge x tse. Vamos a la

65

HHU ESPAOL

fog e

fiesta; pero embrcate el jorongo porque hace fro. 2. poner (vestido) Tomi ga fomi m he ne ga maha. Djame ponerme mi vestimenta y luego nos vamos. Sinn. 2: he, hutsi fongui (fngi) s chile piqun Ra fongui, xi ra tuki, pe xi ra i. El chile piqun es pequeo, pero muy picante. fonti (fnti) vi 1. oler Ra nangu b tsti ra ndeg a ha xi fonti x kuhi. En casa del vecino se est guisando con manteca; huele muy sabroso. 2. esparcirse Xudi ga okj, nubye ya fonti ya mini ko ra ndhi. Corto las tunas maana; ahorita ya se esparcen las espinas con el aire. Pret. bi mfonti Sinn. 1: yuni; 2: hatsi fonthi (fnthi) s 1. polvo (del ixtle) Ra tuta santhe d heti xi kuxka ndunthi ya fonthi. Bastante polvo ha cado sobre m del manojo de ixtle de maguey que estoy hilando. 2. polvillo del desecho de la lechuguilla Ko r fonthi ra xite d xuka m xu ha xi bi taxki. Lav mi cabeza con el polvillo del xit y se limpi bien. Sinn. hangi Vase fonti fontsi (fontsi) vi 1. ascender R thumngo ra mamngo ja b hi, fontsa r pa. El barbacoyero acaba de sacar su barbacoa; hasta asciende su calor. 2. vaporizar Ra kahai ko ra pahyadi, fontsa r pa. Se vaporiza la humedad de la tierra con el calor del sol. fonthai (fonthai) s 1. polvo Ha m zes thi kuta ra fonthai, hnge ya di ungagi. En mis zapatos entra mucho polvo por eso ya me lastiman. 2. polvareda Nu ya pabye xi xa njutsi ya fonthai po ya xed i, hihmu d ui. En estos das se han levantado polvaredas por los remolinos; no dilata en llover. Variante fonthai Vase fonti foti (foti) vt 1. meter Ra yafi xa foti ra mifi ha r ne ra xoni. El tlachiquero ha metido el acocote en la boca del cntaro. 2. envainar Ra mej ua xa mani di ndex a r nzafi ne r juai xa foti ha r nto. All va un cazador de conejos, lleva terciada su escopeta, y su cuchillo envainado. Sinn. fotsi

fotye (fotye) s puo, medida de una cuarta parte de un cuartillo Ndada, te g umba ra fotye ri ju? Reta bex o. Seor, a cmo das el puo de frijol? A diez pesos. foxi (fxi) s 1. desperdicio (del ixtle de maguey o de lechuguilla que se desprende al cardar) Ra tuta santhe d eke, mi ja ndunthi r foxi. El manojo de ixtle que card tena mucho desperdicio. 2. desecho (de la carnosidad de la penca de maguey cuando la tallan) Ya ja ndunthi ra foxi ha d te ya ye ta. En donde tallo las pencas de maguey ya hay bastante desecho. 3. escopeta de chispa D pe tsi na ra foxi, pe konge hind nkahni yabu. Tengo una escopeta de chispa, pero con esa no tiro lejos. Sinn. 3: njfoxi, nkfoxi foxyo (foxy) s candelero Na ra ji bi du, ha bi thambbi r nto bi hmihi ya foxyo. Muri una persona y a donde le compraron su caja, les prestaron candeleros. Variante mfoxyo Vase fotsi, yo foyo s estiercol, excremento de ganado menor fotsi (fotsi) vt 1. ensartar Ha m maxhme d fotsi m yofri ha nubye othoua. En mi servilleta ensart la aguja, y ahora no est. 2. meter Ha r gu ra yofri ya hind handi ga fotsi ra thhi. Ya no veo para meter el hilo en el ojo de la aguja. 3. esconder Ra yafi en ge ra mifi b fotsi ha na ra ye ta ra nkuta ra uada. Dice el tlachiquero que escondi el acocote en una penca del quinto maguey. 4. clavar Ra ete di fotsi ya nomi ha na ra domingeh o, pa ote ra ugi. El hechicero clava alfileres en un mueco para causar dolor. 5. envainar, poner en vaina Tu, ra xinjuai ben i, jutsi gi fotsi ha r nto. Hijo, el machete que est all tirado, levntalo y ponlo en su vaina. foge (fge) vi 1. ladrar Nubu foge ra tsatyo, m ge bapu na ra ji o yobu na ra mboni. Cuando ladra el perro est avisando que ah est parada una persona o que ah anda un animal.

fog e

HHU ESPAOL

66

2. reventarse, azotarse R mondhi m boj bi foge, pe d hoki ko na ra mote. Una camara de mi coche se revent, pero la arregl con un parche. 3. morir por meteorismo, morir por timpanitis (la acumulacin de gas en el estmago e intestino) Nubu d misti na ra ndmfri ko ra kam ndpo, pa hinda foge mhyoni d sutubi ra juai ha r ximui pa hinda du. Cuando esta hinchada la panza de una res por comer alfalfa fresca es necesario picarle en la ijada con cuchillo para que no se muera. 4. hablar en espaol (fig. y fam.) Bi zoho na ra mboho mfo ha nuni m Xuua ke xi d mfoge! Handi hind mfo! Lleg un seor que hablaba espaol; y este mi Juan ojal hubiera hablado con l en espaol!, pues sabe que yo no hablo espaol. Pret. bi mfoge Sinn. 2: tigi, det i, deg i fomtsoni vi aullar (perro, coyote) foke vt reventar; romper mfoge s ladrido; reventado foge (foge) vt arrojar Ra btsi foge ya matse. El nio arroja lombrices. fojy (fojy) vt cargar Nuni ra beh hingi pdi d fojy r btsi. Aquella mujer no sabe cargar a su hijo. Sinn. ndude foke (fke) vt 1. reventar Ra ndhi bi foke r mondhi m yotsanzaboj, nge mi po dm ndunthi. El aire revent la cmara de mi bicicleta porque tena bastante. 2. romper R yu ra xontho di foke ra jdo. La raz del pino rompe la pared. 3. hacer ladrar Hind pdi te foke ya tsatyo; xi bi mfoge mnxui. No se a qu le ladran los perros; ladraron mucho anoche. Sinn. 1: foge; 2: tehmi fomte (fmte) vti 1. respingar Nuni ra roge fomte, nge hinxa tuti ntoge. Aquel asno respinga, porque no est preparado para que lo monten. 2. aventar (compl. indet.) Sinn. fotate fomi (fomi) vt 1. tumbar (tirando al suelo) R bem u nu ra btsi di su, bi fomi. La pilmama tumb el nio que cuida. 2. derribar (personas, animales o rboles) Ra sei di fomi ya ji, bu d zi

ndunthi. El pulque derriba a las personas que toman demasiado. fomtsoni vi aullar Vase foge, zoni fomi (fmi) vt 1. talachar (reg.), barbechar con talacha (aflojando la tierra) Mdetho m hai x me na xen i, mhyoni ga fomi pa d yui ra futsi. Es necesario que talache en medio de mi terreno, para que se suma la barbechada, porque est apretado. 2. aflojar Na xen i m hai ra xido, pe ya d fomi pa ga poti. Tengo un pedazo de terreno tepetatoso pero ya lo estoy aflojando para sembrar. Sinn. kati fonti (fonti) vt 1. azotar Ra unthe fonti ra nthaki pa hinda konti ra dehe. El regador azota el bordo para que no se filtre el agua. 2. palmear Ra ndusei fonti ra botansei pa d boni r h. El trajinero de pulque palmea el cuero de pulque para se le que salga el gas. Sinn. fe mi foste (fste) vi 1. rajar D hoka na ra ngu ha nu ra nni di nduti m ye konge di foste. Estoy construyendo una casa, y la cal que se pega en las manos me las raja. 2. cuartearse (piel, pared) D jua ra nsaha bi foste m hmi, nge hind peke x ho ra xabo. Terminando de baarme se me cuarte la cara, porque no me quit bien el jabn. 3. partirse Nu ya pa ga tse xi di foste m dungua. En los das de heladas se me parten mucho los talones. 4. enfermarse de la mancha cuarteada Nu ra ntsu d htsi ya bi ziti, hnge ya bi mudi bi foste m ye. El susto que llev ya avanz, por eso ya empez a enfermarme de la mancha cuarteada en las manos. Sinn. 1 y 3: foge, tigi Variante foxte Vase foge fotate (ftte) vti respingar (compl. indet.) Nuni ra fani honse too d toge bestho fotate. Aquel caballo se lo monta alguien, luego respinga. Sinn. fomte Vase fote, -te fote (fte) vt 1. arrojar Honse d fote na ra do, bi nkuhu m ye. Nada ms arroj una piedra, y se me ennegreci la mano. 2. tirar M oni ya hingi hui ha r hui, ha di f ha b fote r mdo? Ya no

67

HHU ESPAOL

fungu

pone en donde pona la gallina quin sabe dnde tira el huevo Sinn. ei fote (fote) vt 1. ensuciar Ra ti ko r nti fote r huitua. El ebrio con su ebriedad ensucia su calzn. 2. echar cresas Ra kangagiue fote ra ngo. La mosca verde echa cresas en la carne. Pret. bi mote Act. indet. fote fote (fte) vi 1. cuartearse M ngu bi fote r njomi ha nubu ui fege. El techo de mi casa se cuarte, y cuando llueve gotea. 2. partirse Mnde d yo ra pahyadi ha xi mi yo ra panthi, konge bi fote m xine. Ayer, que fue un da caluroso, anduve caminando, y con el aire se me partieron los labios. Sinn. 2: foge fotse (ftse) vi 1. germinar, nacer Ra det h d poti ya fotse. El maz que sembr ya germin. 2. brotar Ko ra panthi ra bai ga hog dej ya fotse y roho. Con el viento solano ya le brotaron sus retoos a la mata de higo. Pret. bi fotse Sinn. 1: kontsi, yofri; 2: kontsi fotse (fotse) vt ensuciar Ra tsatyo fotse ya do o ha xa motse mra. El perro se ensucia en las piedras o en donde se han ensuciado otros perros. Pret. bi motse Act. indet. botse Sinn. fote fotango (ftngo) s pantorrilla X u m fotango, nge st o yabu. Me duele la pantorrilla, porque he caminado lejos. fote (fote) s cerca rstica (de pencas de maguey o palma que sostiene el techo de la casa) R ngu ra nangu xa gomi ga he mi ne r ua ga fote. El vecino ha tapado su casa con cartn sostenido por una cerca de maguey. fudi (fdi) vi empezar, principiar Ra zn marso ya fudi ya ye. En marzo empiezan las lluvias. Pret. bi mudi futi vt empezar algo fudi dathi (fdi dthi) empezar a estar en estado (eufemismo, lit.: empieza a enfermarse) Ya fudi dathi ra nxutsi bi nthti. La muchacha que se cas ya empieza a estar en estado. Sinn. di zi ra btsi fudi dxi (fdi dxi) empieza a jilotear Nubu poti ra marso ra det h, ya fudi

dxi ra huo. Si se siembra el maz en marzo, ya empieza a jilotear en junio. fudi doni (fdi dni) empieza a florecer Ya bai ga ju ya fudi doni. Las matas de frijol ya empiezan a florecer. fugi (fgi) 1. s espuma R fugi ra bothe b ehe ha Monda, tsta ya ndpo. La espuma del agua negra que viene de Mxico quema las plantas. 2. vi espumar Ra hang xabo xi di fugi ha ra dehe. Hace mucha espuma en el agua el jabn en polvo. Sinn. fugiuye fugidehe espuma de agua fugisei espuma de pulque fugixabo espuma de jabn fugixite espuma de xit fui (fui) 1. s sombrero Mnonxi d tai na m fui ko y jati. Compr el lunes un sombrero con bordados. 2. vt traer puesto (sombrero) M fui ga xiyo d fui, xi ra pa. Mi sombrero tejano que traigo puesto es muy caliente. Sinn. 2: hutsi ra fui fuki (fki) vt 1. batir Tixu, fuki hu ya mdo pa d xu, pa njabu d uakju. Hija, bate tres huevos para que rinda, y para que nos alcance. 2. revolver Ra ndeg a pa ya thengo met o d fuki pa d xu. Primero revuelvo la manteca para los tamales para que rinda. 3. rozar Habu d bami m boj, bi thogi mna bi fuki. Donde estacion mi coche pas otro y lo roz. Sinn. 3: fe tsi, futsi Vase mfuki fumi (fumi) vt poner (sombrero) Nubye d fumi m rayo fui. Hoy me puse mi sombrero nuevo. Sinn. fui, hutsi fungi (fngi) 1. vi desatarse Na roz ra det h dr ndu, pe mu b fungi m gunde y d tho ra roz. Vena trayendo un costal de maz, pero en el camino se desat mi mecapal y solt el costal. 2. vt pagar (fig.) Pa d poni fadi d fungi ra boj. Pagu dinero para salirme de la crcel. Sinn. 1: xoti; 2: juti fungu (fngui) vt 1. desatar (nudo corredizo) Y beg o ra Xuua, ra thenga roz ha na di fungu y thutsi y ne ya roz, pa di ba bestho. Los peones de Juan estn acarreando costales, y uno est

funi

HHU ESPAOL

68

desatando los nudos corredizos de la boca de los costales para que los vacen. 2. pagar (fig.) Ra yofadi di fungu ra boj ra tsutu pa d hyeg i.El prisionero le paga a la justicia, para lo dejen en libertad. Vase fungi, -bi funi (fni) vi 1. humear Nthetsi ha ra hyo ra utitheh funi. El horno de carbn humea alrededor de la orilla. 2. enojarse (fig.) Mxudi mi funi ra hmu, nge hinte d peh u mnde. El patrn estaba enojado hoy en la maana, porque no avanzamos nada ayer. Sinn. 2: po ra kue, mbokue funitoho s volcn Vase funi, toho funitso s cometa futi (futi) 1. vt empezar, comenzar (a hacer algo) D futi d kuti m det h, pe bi ui ha ya hinte d pef i. Empec a escardar mi maz, pero llovi y ya no segu. 2. vt principiar Mnde d futi d hutsi m ma ga pen i tai. Ayer principi a poner un puesto de fruta en el centro. 3. s pie (comienzo del aguamiel) D honga ret a ten i ra sei, pa r futi m tafi uada, pa ga hoka ra sei. Busco diez litros de pulque para pie de mi aguamiel de maguey, para fabricar pulque. Pret. bi muti Act. indet. buti Vase fudi futa r hme (fta r hme) sacudir su tortilla Tembi d futatho r hme, ha ra huni; ne d embi ge bu d dm dege ya otho mtsu. Le dicen que sacuda nada ms su tortilla; le quieren decir que al mojar su tortilla en su comida la agite para que su comida no se le termine, porque no hay ms. futi (fti) vt 1. girar Ra mayo d yen ta na ra do ha r nten do ne d futi, nepu d fotua y yo. El pastor coloca una piedra en su honda, luego la gira y le tira a sus chivos. 2. sacudir M tsatyo nubu tsa r oui, d futi. Cuando mi perro muerde a otro perro, hasta lo sacude. 3. agitar R ethi ra btsi d umbi, met o d futi nepu ja d umbi. La medicina que le doy al nio primero la agito, y luego se la doy a tomar. Sinn. 1 y 2: buti; 3: unti

futsi (ftsi) 1. vt barbechar Ra ntei di futsi ra pa kuta huada ra boti. La yunta ara cinco cuartillos de siembra al da. 2. s barbecho Ra futsi ha ra huhi ne d yopi. El barbecho de la milpa necesita repetirse. mfutsi adj barbechado fuxhuhi (fxhuhi, fxhuhi) 1. vi barbechar terrenos D fuxhuhi Demde ko m ntei . Estoy barbechando terrenos en Capula con mi yunta. 2. s barbechador (persona) R fuxhuhi ra Beto hinxa mpef i. No ha trabajado el barbechador de Roberto. Pret. d mfuxhuhi Vase futsi, huhi futi (fti) vt destorcer D futi r ni ra nten do, pa d ntho nubu ga ei ra do. Destuerzo la tralla de la honda, para que restalle cuando tire la piedra. Sinn. futhi futo (fto) s ortiga Ra mbati di bami ko ra futo, pa d tsaya. La xoxa se soba con la ortiga, para que se alivie la persona. Sinn. nzn futhi (fthi) 1. vi destorcerse R nthhi ra fani di guti, ya fudi di futhi ha r ni, nge othobi na ra thutsi. El mecate que lleva arrastrado el caballo ya empieza a destorcerse de la punta, porque no tiene nudo. 2. s punta u orilla (de rebozos, chales o cobijas) Y futhi m bayo pe tsi ra mete mhotho. Las orillas de mi rebozo tienen un tejido bonito. Sinn. 2: ni futsi (ftsi) vt rozar Oxki futsi ri xu ha ya xta. No roces la cabeza en los nopales.

ga (ga) procl Indica la 1. pers. del futuro. D ne ga tai na xen i ra hai. Quiero comprar una fraccin de terreno. ga (g) prep de Ya bai ga hog dej d uti, bi du. Las matas de higos que plant se secaron. Variante dega

69

HHU ESPAOL

gde

g (g) procl Indica la 3. pers. del pretrito, accin en otro sitio. Pe tsi na njey a m tu bi uege di gekje, bi ma g bui ko r ndoh. Hace un ao que mi hijo se separ de nosotros y se fue a vivir con su suegro. ga (g) procl Indica la 2. pers. del pretrito. Tu, mnde g fatsi m ku ra boti ha nubye gi faxki. Hijo, ayer ayudaste a tu to a sembrar, y hoy me vas a ayudar a m. gabida (gbda) s 1. capataz, sobrestante Nubu nd yo ra bef i, ra Xuua go mr gabida. Cuando yo trabajaba, Juan era el capataz. 2. lder R gabida ha m hnini, ra Beto. El lder de mi pueblo es Roberto. 3. capitn De nuje gatho d ehe, go ra gabida ra Xuua. Juan es el capitn de todos nosotros, los que jugamos. Sinn. 1 y 3: nd gala (gla) s adorno Mnonxi d tai na m fui ko ya gala. El lunes compr un sombrero con adorno. Sinn. jati, ndongi gamfri (gmfri) s creyente, persona crdula Bui ra ya ji ya gamfri ge h ja ra ntete. Hay unas personas que creen que s existe la hechicera. Sinn. emei Vase kamfri gani (gni) vi 1. tronar Ra ye b gani yabu, jabu habu b ui. Se oyen truenos de agua muy lejos; hay lugares donde est lloviendo. 2. sonar (al golpear una lmina o bote) B gani ra xiboj, xipi ya btsi odi ganti. Est sonando el bote; dile a los nios que no lo hagan sonar. 3. roncar M dada ngu d h bestho gani. Mi pap tan pronto se duerme, luego ronca. Pret. d ngani Sinn. 1: tho; 2: zuni; 3: ganth ngani s tronido ganti (ganti) vt 1. tocar, golpear, sonar B nu too b ganti ra gosthi, yandu te ne. Ve a ver quien toca a la puerta; pregntale qu quiere. 2. recorrer, rebuscar (repetidas veces) Gatho nuyu ya toho st ganti nubu nd honga ya mboni. Todas aquellas montaas las he recorrido repetidas veces buscando animales. Sinn. 1: zunti; 2: nehi

ganth (ganth) s persona que ronca Dr xith, pe hindr ganth. Soy dormiln; pero no ronco. Vase gani, th nganth s ronquido ganth (gnth) vi roncar R nganth m dada hingi hoki ga h, xi ntse ganth. El ronquido de mi pap no me deja dormir; ronca mucho. Pret. d nganth Vase gani, th gas (gs) s 1. gas Ya bi thege ra gas ha nubye otho te ga othu d nxui. Ya se termin el gas, y ahora no tenemos con que alumbrarnos en la noche. 2. gas intestinal Ra yothete en ge ra btsi pe tsi ra gas ha r mui. El mdico dice que el nio tiene gas intestinal. Sinn. 1: ndhi tsibi; 2: isti gati (gti) vi 1. girar Xa mnga ya bhmy oho ge ra hai di gati. Han afirmado los hombres sabios que la tierra gira. 2. dar vuelta, rodear D ne ga raxa ha ra dthe, pe ntse ndunthi ra dehe, pe tsi ga gati ha ra sye. Quiero atravesar el ro, pero tiene mucha agua; tengo que dar vuelta por el puente. ngati s rodeo, vuelta gatho [Variante de gtho] todo gatsi (gtsi) s rodeo, vuelta R gatsi ra ntenza xi yu. La vuelta de la peonza hasta zumba. gatsi (gtsi) vi rondar, rodear, dar vuelta Hyastho d gatsi d nu m boti bu hingi kuti ya mboni. Diariamente voy a rondar donde tengo mis siembras para ver si no se meten animales. Sinn. thetsi Vase gati gatsi vt dar vuelta a algo gatho (gtho) adj todos Gatho ya tsudi bi du ko ra nduptsudi. Todos los marranos se murieron por la enfermedad de puercos. Variante gatho gatsi (gtsi) vt 1. dar vuelta a algo Ra nda Xuua hyastho di gatsi r huhi. Don Juan le da vuelta a su milpa diario. 2. cercar alrededor R huhi m dada bi gatsi ga mini. Mi pap cerc su milpa con espinas. Sinn. 1: thetsi; 2: jutsi Vase gatsi gde (gde) s cresta de ave Buu ya menj pe tsi y gde oti. Hay gallos que tienen la cresta doble. Variante kde

gdo

HHU ESPAOL

70

gdo (gdo) s albail, constructor D honi na ra gdo pa d hyoga m ngu. Necesito a un albail para que construya mi casa. Vase kdo gh (gh) s 1. zurdo Bui ra ya ji ya gh, pe xi di mpef i ha ofo. Hay algunas personas zurdas, pero cmo trabajan y escriben! 2. izquierdo Ha ra jutboj jabu ya bai poni ya ji ha ra xen i ra gh, ha jabu ya bai poni ha ra ei . En las lneas del metro hay paradas donde sale la gente por el lado izquierdo, y hay paradas donde sale por el lado derecho. gi [Forma secundaria de ki] bajar pa ri gi para abajo gni (gni) s jicote Bui ra ya gni xi ya boka, di tet u ya ji pa d za. Hay una clase de jicotes que son muy bravos; corretean a las personas para picarlas. gntmini (gntmni) s tipo de maguey gntsoki (gntski) s 1. portero 2. ama de llaves Ra hmu pe tsi ndunthi y beg o, ha nao ra gntsoki. El patrn tiene muchos peones, y aparte un ama de llaves. Variante ngnsoki Sinn. hnsoki gsta (gst) s ceja Ndunthi ya nxumfo nuu embi y gsta, ge njtitho. Muchas damas decentes que deberan tener cejas naturales, las tienen postizas. Variante ngsta Sinn. ngxaxida, yoda Vase jti gtu (gtu) s colibr, chuparrosa, chupamirto Ra gtu tsutua r tafi ya doni. El colibr extrae el nctar de las flores. gti [Forma secundaria de kti] aflojar; aflojarse; bajarse gti (gti) s pintor Dr gti ga yutsboj ha ne hngutho mra ya koi. Soy pintor de coches y de cualquier cosa. Vase kti gtsi (gtsi) vi 1. terminarse, acabarse Ra huni bi gtsi ha ya himbi uadi pa gatho ya ji. La comida se termin, y ya no alcanz para todas las personas. 2. vencerse (da o plazo) Bi gtsi ra pa pa ga juti ra boj st mihi. Se venci el plazo para pagar el dinero que he pedido prestado. Sinn. 1: thege; 2: uadi

gtsi [Forma secundaria de ktsi] plantar (matas de chiles) gtsi (gtsi) s 1. ltimo (en una serie) Ra gtsi nuu gatho m btsi, na ra beh . La ltima de todos mis hijos e hijas es una mujer. 2. fin (de tiempo o cosas) Hinga hek aseh u, ga bui kongeahu asta ra gtsi. No los dejar solos, estar con ustedes hasta el fin. Sinn. 1: ngtsi; 2: uadi, thege ra gtsi al ltimo, despus gxa tsafi (gxa tsfi) muela del juicio Ten ge nubu d kontsi ya gxa tsafi, gebu ya di katsi r te ra ji. Dicen que cuando nace la muela del juicio es cuando ya cesa el crecimiento de la persona. gxaddimaxi (gxddmxi) s plantador de jitomate Yoni yoho ya unthe ne hu ya gxaddimaxi. All estn dos regadores y tres plantadores de jitomates. Vase ktsi, ddimaxi gxade mxi (gxd mxi) s 1. trasplantador de jitomate Ha r huhi nda Bito b yoni na ra gxade mxi. All en la milpa de don Victoriano est un trasplantador de jitomate. 2. trasplantador de tomate Nuni ra tuka metsi ya ra gxade mxi. Aquel muchacho chico ya es trasplantador de tomate. Vase ktsi, de mxi gxntoxi (gxntxi) s ltima cena Mi ja na ra ethi r thuhu Ra Gxntoxi pa d tho ya oi. Haba una medicina llamada ltima Cena para envenenar ratones. Vase gtsi, ntoxi gxhy [Variante de gxy] iracundo, corajudo gxmhai (gxmhai) s fin del mundo Hingi fdi hamu d epu ra ngxmhai, pe nde xudi thomi. No se sabe cuando vendr el fin del mundo, pero tarde o temprano vendr. Variante ngxmhai Vase gtsi, ximhai gxy (gxy) s 1. persona de pelo tupido Nuni ra tsuntu ra gxy, hange ku y to. Aquel muchacho tiene el pelo tupido, por eso tiene piojos. 2. persona de cabeza melenuda Nu ya bsji mpaya di ho y xu ga gxy. A los jvenes de hoy en da les gusta tener

71

HHU ESPAOL

gepu

la cabeza melenuda. 3. persona enojona Nu m ku ni pa too d xaxi; xi ra gxhy. A mi hermano ni quien lo moleste, pues es muy enojn. Variante gxhy Sinn. 1: hest; 2: xagy; 3: kue, kues e, bokue gtsi (gtsi) vi 1. suspirar (por amor de alguien) Nuni ra tsuntu honse bi hyandi bi thogi nuni ra nxutsi, bi gtsi. Aquel muchacho nada ms vio que pas aquella muchacha, y suspir. 2. suspirar (por ansiedad) Nubu ja ra dumui hnge gtsi ra jai. Cuando hay una preocupacin, suspira la gente. M zi ku xi mi ntsed i, ra pa bi du honse bi ngtsi, ha bi du. Mi hermanito estaba muy grave; el da que muri, nada ms suspir y muri. Pret. d ngtsi Sinn. njtsi ngtsi s suspiro gtsi (gtsi) vt suspirar (por alguien) -ge (g) pron t, usted (enftico) Benige nu ga pefi hu ra paya. Piensa t lo que hemos de hacer hoy. ge (ge) conj que D xii ge mhyoni gi udi ha ra tai. Le digo que es necesario que usted se d a conocer en el centro. ge (ge) vi cop ser (afirmacin en general) Nuna ra boj d h gehni r ma m ronjua. Este dinero que traigo es de la venta de mis ayates. Too yoni? Ge ra Xuua. Quin anda ah? Es Juan. Vase go ha hinge h? acaso no es verdad? njabu ge exacto!, as es; as sea ge (g) vi gruir Ya tutsudi ge, nge di hei r nn, joo. Los puerquitos gruen porque extraan a su nana que no est. Pret. d nge Vocal nasal: g nge s gruido (animal) ge (g) adv 1. nada ms que Ge d epu ra xahnte pa ga be. Nada ms que venga el maestro voy a platicar con l. 2. Intensifica una splica humilde. Ge suhm m dathi ment ga pengi. Te recomiendo que cuides mi enfermo mientras regreso. 3. Anima a alguien a que haga algo. Ge nungi ra bef i, ha ga hn ra sei. Sugiero que te apures en el trabajo, y voy a traerte pulque.

4. pues Ge tsapi ra sei bu x kuhi. Pues, prueba el pulque a ver si est bueno. gebu (gebu) adv 1. entonces (tiempo) Met o gi juati ra bef i ha gebu ga jutai. Hasta que termines el trabajo, entonces te pago. 2. es cuando Nubu ui gebu di hogi te boti. Cuando llueve es cuando produce lo que se siembra. Nubu tagi ya tse gebu thu ya bo, nge x u. En el tiempo en que caen heladas es cuando hornean el quiote, porque es cuando est dulce. gehe (gehe) s bilis, hiel Ha ra ya ja tuni ra gehe ha nu x nju. En el hgado est la bilis y es amarga. Sinn. biya gehni (gehni) pron 1. aqul, aqulla Gehni ra hnini habu d bui ya pe tsi ya jey a. Aqulla es la ciudad donde radico ya por varios aos. 2. l, ella (que est cerca) Sinn. nuni gehya (ghya) adv hace poco, recientemente Ja gehya bi nja na ra mbimhai xi ntsed i. Recientemente ocurri un terremoto de mucha intensidad. Sinn. getya gekagihu (gkghu) pron nosotros (inclusivo; enftico) Ra dtsutfi xa zoho ha gekagihu . El presidente ha llegado a visitarnos. Sinn. gekju Vase geke, -hu geke (gke) pron yo Too ganta ra gosthi? Go geke. Quin est tocando a la puerta? Yo. Sinn. nuga gekje (gkj) pron nosotros (excluye la persona o personas con quien hablan) Te be g ne kon gekje? Qu quieres con nosotros? Sinn. nukje Vase geke, -he gekju (gekju) pron nosotros (inclusivo) Ra tsutfi xa huxa na ra met sboj pa gekju dy mehaihu . El gobernador del Estado ha establecido un banco especialmente para nosotros, los agricultores. Sinn. gekagihu Vase geke, -hu gekua (gekua) adv aqu Ha gekua ra xen i habu mi bai ya dakate mi taki ya neu. Aqu, en este lugar, se paraban los asaltantes que atajaban a los caminantes. Sinn. nuua gepu (gpu) adj 1. bueno Ja na ra zi ju hintsu x mdi, pe hintsu gepu . Hay un frijolito que no est muy caro, pero no est

gepu

HHU ESPAOL

72

muy bueno. Xi gepu ra sei. Est bueno el pulque. 2. muy bien, correcto Nu ra ji hintsu gepu nu bi m, pe nuga d tset atho, hinte d m. No estuvo muy bien lo que dijo esa persona, pero yo me aguant y no dije nada. gepu (gepu) adv all, ah Ha hingi bui na ra yaxi di gepu habu g buhu ? No vive un carpintero all, donde estn ustedes? ja di gepu por ah gepya (gepya) adv ahora mismo Nubye gepya ya pa gi poti ra det h. Ahora mismo son los das para sembrar maz. Variante gepye Vase gepu, ya gerra (grra) s 1. revolucin D beni ra gerra nubu bi du ndunthi ya ji ha bi tho ya mboni pa mi tsi. Me acuerdo de la revolucin, cuando muri mucha gente y mataron muchos animales para comer. 2. guerrista (animal o nio) Xi ra gerra nuni ra oni, xa nsagi ha ya ntsi. La gallina es muy guerrista, va brincando sobre los trastos. Sinn. tuhni, yes te ota gerra hacer guerra unga ra gerra dar lata getbu (gtbu ) adv cerca Di gekua pa ra hnini b jani, getbu . De aqu a la ciudad que est all, est cerca. Geta ra ngusadi Ni ja na ra nguni. Cerca de la escuela del Nith hay una granja. Variante getuu Sinn. ngetbu, ngetuu getritho (getritho) 1. ser el mismo Nuni ra ma hog dej , getritho nuni bi paka ya hog dej mjey a. Aquel vendedor de higos, es el mismo que me vendi sus higos el ao pasado. 2. ser semejante Nuni ra bomu, getritho b ja ha m hai. Aquella arena es semejante a la que hay en mi pueblo. Sinn. gehnitho Vase ge getya (gtya) adv recientemente Ja getya d juati m nsadi. Recientemente termin mis estudios. Vase gehya, -tho get (gt) con eso (nada ms) Xuua, d get ra bef i g faxki, nge gr dhe ha ra bef i. Juan, con eso basta para que me ayudas en el trabajo, porque eres flojo. Variante get di get basta con eso, nada ms

get (get) ser lo mismo, ser igual Get bu ga maga o gi mage. Es lo mismo que yo vaya o que t vayas. Vase ge getho (gtho) 1. ser el mismo Getho nuna ra tabi, ngu nu nd h. Esta pala es la misma que yo traa. 2. ser semejante Nuni ra tuntfani bi mui, getho ra mbindo ngu r nn. Aquella vaca chica que naci, es pinta, semejante a la madre. Variante getho Vase ge geahu (geahu) pron ustedes Jaua na ra baha pa geahu . Aqu tienen un regalo para ustedes. Sinn. nuahu ge (ge, g) pron l, ella Go ge d xii m d nzayabya. Es l el que te dije que iba a ser juez ahora. Sinn. nu go di ge ha de ser l ya di ge ya con eso gee (gee) pron t, usted Xuua, go gee d handi g tuki ya ixi. Juan, vi que t cortaste los duraznos. Variante gei Sinn. nui geu (geu) pron ellos, ellas Nuu ya noya g xiki, ndada, geu ya hoga noya. Las palabras que me dices, seor, ellas son palabras de cortesa. go geu son ellos gex o (gxo) s queso Pa d thoki ra gex o d kuki ra ba, ha ko r jki poni konge thoki. Para hacer el queso se corta la leche, y con la cuajada que sale, se hace. gi (gi) procl Indica la 2. pers. del tiempo futuro. Tixu, hing otkagi, pe m gi obri na ra pa. Hija, no me obedeces, pero te vas a arrepentir algn da. gi (g) s grillo R jamfri ya ji ge ra gi di nxadi pa tsmi mhetsi pa hinda dagi, n. La creencia de las gentes es que el grillo reza para sostener el cielo, para que no se caiga. Variante ggi Sinn. griyo g (g) procl Indica la 2. pers. del presente. Hi, enga ra yothete ge g bui x ho. Ta, dice el doctor que ests bien. Ha g mfaxu ra Beto? Ests ayudando a Beto? g [Variante de og] Indica 2. pres. pres. vetativo. G tsi ya de mxi!, ge ja juadi bi thitsi. No comas los jitomates!, que los acaban de fumigar. Vase o gida (gda) s lgrima Ra btsi bi zi ya i, ha ya bi mox ya gida ko r i ra i. El

73

HHU ESPAOL

go

nio comi chile y ya se le salieron las lgrimas de los ojos por lo picoso del chile. Vase ngi, da gimfi (gmfi) s 1. agua de humo (el agua que se mezcla con el tizne del techo de la cocina) R njtsi ra ngu fege ha tagi ya gimfi ha ya taxadutu. El techo de la casa gotea, y le cae agua de humo a la ropa limpia. 2. agua amarillenta estancada dentro de los magueyes raspados Ra gimfi xa mo ha ya uada xa tati, bu d kuasti ha ya dutu hingi bo. El agua amarillenta que se queda dentro de los magueyes raspados, cuando salpica la ropa no se quita la mancho. Sinn. 2: giafi Vase ngi, bifi gine (gne) s sobra, desperdicio (que queda despus de comer) Oxki tsi nu ra huni, nge r gine ra tsatyo. No vayas a comer esa comida porque es sobra del perro. Sinn. bone, mbongi gini (gni) s nejayote (agua del nixtamal) Ra dehe gini ko ra u nteti, d jotsu ha r xu too henga dpa, pa d bonga ra pa. Lo claro del nejayo con sal tostada se unta en la cabeza de los que estn enfermos de fiebre para que se les salga el calor. Vase ngi, nni ginkri (gnkri) s quelite picoso Ja na ra kani tembi ra ginkri x kuhi nubu x tudi. Hay un quelite que le llaman quelite picoso, est sabroso cuando est tiernito. Vase kani gintsyo (gntsyo) s chicharra Ya gintsyo tuhu ra zn ra abri pa r mani. Las chicharras silban desde mes de abril en adelante. Variante gintyo ginue (gnue) s mosca Xi bui ya giue nu ya pa ga pahyadi, pe sta da ra tse tu gatho. En das de calor hay muchas moscas, pero al caer la helada se mueren todas. Vocal nasal: ginu Variante giue giafi (gfi) s agua amarillenta (estancada dentro de los magueyes raspados) Ra giafi po ha ya uada xa tati x mboi ngu ra ubothe. El agua amarillenta que tienen los magueyes que han raspado es negra como caf. Sinn. gimfi Vase ngi, afi

gisei (gsei) s sanguijuela Ten ge ra gisei nubu tsiti ra dehe ya mboni, pa mbo r ne ha d uete ha y ndui y tsi. Dicen que es la sanguijuela que cuando el animal absorbe el agua se va dentro de la boca y se pega en las encas. Vocal nasal: gisi gist (gst) s baba de nopal Ra too henga ehya tsi ndunthi ya xt, nge r gist ra ethi pa ra heni, n. Algunas personas que estn enfermas de diabetes comen mucho nopal, porque dicen que la baba es medicina para esa enfermedad. Vase ngi, xt gitarra (gtrra) s guitarra Sinn. bimxhi githe (gthe) s caldo (todo guisado de carne en olla) Xi ja ndunthi r nziki ra githe d tsihu. Tiene mucha grasa el caldo que estamos tomando. Vase ngi, dehe gixi (gxi) s guixi (jugo del maguey) Ra uada x nxhi r gixi. El guixi del maguey da comezn. gixuada s guixi de maguey gixju (gxj) s caldo de frijoles Ra gixju x ho d tumba ra btsi. Es bueno darle al nio el caldo de los frijoles. Sinn. dexju Vase ngi, ju gixye (gixye) s mugre de la mano (desprendida por lquido) Bu g xuye ogi kuanti ri gixye haburaza. Si te ests lavando las manos no salpiques la mugre de tus manos por dondequiera. go (go) vi cop 1. ser Se usa como enlace entre una frase nominal y el comentario sobre el tema, por ej.: Nuni ra do go gehni d ote m bengadutu. Aquella piedra es la que uso como lavadero. Nu ya dnga boj go geu hoki ya u. Las mquinas pesadas son las que hacen caminos. 2. ser Se usa de enlace como contraste entre dos oraciones, por ej.: Hingi ho d mpef i, go di ho d mpet i. No le gusta trabajar, lo que le gusta es mendigar. N m bed atsi hindi nxadi ha go d kotsi ra boj pa di nxadi. Mi sobrino no estudia y es que yo estoy pagando para que l contine estudiando. 3. ser Afirma la veracidad de algo, por ej.: Go ge d xii m d nzaya bya. Es el que te dije que iba a ser juez ahora. Mnxui hin go geke d unthe, go bi

go

HHU ESPAOL

74

unthe ra Xuua. Anoche no fui yo quien reg; el que reg fue Juan. Pode ge r Xuua xa mani. Go di ge. Creo que es Juan l que va all. Ha de ser l. Vase ge Go g pe tsi. Es propio (lit.: usted lo tiene; en respuesta a 'con su permiso'). go (g) s 1. cuate, gemelo Buu ya txi nzntho y btsi pe tsi, ya go. Hay cabras que cada vez que tienen hijos son cuates. 2. cuatera D ehe ra ya nxuchi ya go. Tengo unas cabras que son cuateras. ongago vi parir cuates gobernado (gbrndo) s gobernador Ra gobernado ge r nd na ngu na ra nguthai. El gobernador es la suprema autoridad de cada estado. Sinn. tsutfi, htsuthu gobyernu (gbyrnu) s 1. gobernador del estado Ra gobyernu Njunthe bi zohni gatho y nzaya ya hnini. El gobernador del estado cit a todos los jueces de los pueblos. 2. presidente de Mxico R gobyernu Monda bi ma ra ntsonte Mhuifi. El presidente de Mxico fue de visita a los Estados Unidos. Sinn. nd, htsuthu, tsutfi, ddmfo goda (gda) s ciego Bui ndunthi ya goda xa bedi y thandi dend y mui. Existen varios ciegos que lo son desde su nacimiento. ga goda con imprudencia, a lo ciego ngoda vi quedarse ciego godem za (godem z) s recolector de nuez B yo ra met adem za ha d honi ra ya godem za d maxki. Ahi est el vareador de nuez, y necesito unos recolectores de nuez que me ayuden. Sinn. muntsadem za Vase jo, dem za godo (gdo) s hormign, granzn, grava Ra godo xi mthoni pa ndunthi ya bef i. El hormign o granzn se utiliza para varias obras. Sinn. xangdo godoxju, godaxju s piedra de hormiguero ten godo s una clase de mosca que, cuando se le tiran piedras, las persigue gofo (gfo) vi estar estreido (persona o animal) Nu ra mayo b tsi ndunthi ya

njunxi ha ra mbonthi mnde, nubye gofo. Ayer el pastor se comi all en el monte muchas pintaderas, ahora est estreido. Pret. d ngofo Sinn. joti gogu (ggu) 1. s sordo Nuni ra ji ne gi zofo ntsed i, nge ra gogu. Esa persona necesita que le hables fuerte porque es sorda. 2. vi estar sordo Ya pe tsi ya pa d gogu, hind pdi hnja. Hace das que estoy sordo, y no s por qu. Pret. d ngogu gohi [Forma secundaria de khi] quedar, quedar atrs goho (goho) adj cuatro D tai goho ya oni. Compr cuatro gallinas. gohorate (gohrte) adj ochenta M ngu di mui gohorate mo mbex o. Mi casa tiene el valor de ochenta mil pesos. Sinn. tagi nate pa na nthebe, bed i nate pa na nthebe Vase goho, nate gomi [Forma secundaria de kmi] cubrir, techar gone (gne) 1. s mudo Nuni ra btsi ra gone; hingi tsa d . Aquel nio es mudo; no puede hablar. 2. vi estar mudo Xi gi petubi ya mboho tebe g thogi, nde sage g gone? Por qu no le planteas tu problema a los seores, pues que ests mudo? Pret. d ngone gonhai (gnhai) s terrn, terremote Ha ya tumhai hingi nantsi ya gonhai ngu ha ya mehai. En las tierras suaves no se levantan terrones como en las tierras duras. Variante ghai gorrero (grrro) s gorrn Sinn. uaxfote, nzukui gospi (gspi) s fogn Hyokua r toge ra gospi, ha ra hai nubu ui po ra dehe. Hazle su hornilla al fogn; en el suelo, al llover, se inunda. Sinn. tuspi, nespi, uspi Vase tsibi gosthi (gsthi) s 1. puerta (hecha de algn material) Mthoni ra gosthi pa d joti nu te bet si ha ra ngu. Se necesita la puerta para cerrar lo que hay guardado en la casa. 2. puerto (martimo) Ha ra ndehe ja ya gosthi habu tsoho ha poni ya motsa. En el mar hay puertos a donde llegan y

75

HHU ESPAOL

gra

parten los barcos. 3. abertura, agujero Ya yofadi xa zapi xa hyoki ya gosthi ha ra fadi pa d bati. Los prisioneros han intentado hacer aberturas en la crcel para fugarse. 4. portillo Ha r jutsi ra ntagi seh e na ra gosthi kohi; pa go g hoki, n. En la bara del panten slo un portillo falta; dicen que para que yo lo haga. Sinn. 3: h Ngosthi, Ngoxthi Portezuelo (una parte de Tasquillo) gosthinij s puerta de templo gosthinguo s puerta de corral Gosthi Dexthi (Gsthidexthi) Puerto de Dexthi (pueblo al norte de Ixmiquilpan) Xa boni ra ya oho ha ra Gosthi Dexthi pa xa mpef i ha Mhuifi. Unos hombres han salido del Puerto de Dexthi para ir a trabajar a los Estados Unidos del Norte. Vase dexthi Gosthi Den thi (Gsthidn thi) s Puerto de la Palma (una parte de Ixmiquilpan) Gosthi Mayo (Gsthimayo) s Puerto del Pastor (una parte de Ixmiquilpan) Ra u thogi Gosthi Mayo njat di ntmi ya boj. En la carretera que pasa por el Puerto del Pastor seguido se ruedan carros. Sinn. Mpastore Gosthi Meg ui (Gsthimeg i) s Puerto Neblina, Puerto del Megui (una parte de Zimapn) Mote ra ndontsi Gosthi Meg ui ja jani ra hnini Meg ui. Detrs del Puerto Neblina est el pueblo del Meg ui. Gosthi Ndhi (Gsthindhi) s Puerto del Aire (una parte de Zimapn) Ja na ra ndontsi ha made ya toho tembi Gosthi Ndhi, nge xi fex a ra ndhi. Hay una loma en medio de cerros que le llaman Puerto del Aire, porque all sopla mucho aire. Gosthi Nxit (Gsthinxt) s Puerto de Xitha (una parte de Zimapn) Gosthi Nzed i (Gsthinzdi) s Puerto del Itacate (una parte de Ixmiquilpan) Gosthi Tansia (Gsthitnsia) s Puerto de la Estancia (una parte de Zimapn) Gosthi Yui (Gsthiyui) s Puerto del Cigarro (una parte de Jiliapan, Hgo.) Gosthi Zagu (Gsthizagu) s Puerto de la Oreja (una parte de Tasquillo) Gosthi Zagu

ja thohni ra ndxjua u Maxei r eje Ntsutkani. En el Puerto de la Oreja pasa el camino antiguo de Tasquillo a Ixmiquilpan. gosthingu (gsthing) s puerta (de la casa) D mnda yoho ya nkuhyatsi ne na ra gosthingu. Mand hacer dos ventanas y una puerta para casa. Vase gosthi, ngu gosthizen gu s puerta de casa vieja goti [Forma secundaria de kti] cerrar, encerrar gotua (gotua) s pantorrilla Nubu d yo yabu ra u, di ugi m gotua. Cuando camino mucho me duele la pantorrilla. Sinn. fotango, hmungo goxthi [Variante de goosthi] puerta gothi (gothi) s recolector de vainas de mezquite Nubu hoe ya thi, yo ya gothi di muntsi pa y huni ya mboni. En el tiempo en que cae la vaina del mezquite hay recolectores que las cogen para alimentar a sus ganados. Vase jo, thi gone (gone) s paladar Ha r gone m tixu bi boho na r tsi. Le naci un diente en el paladar a mi hija. Variante gkne gonetsudi s mazorca en forma del paladar del puerco (lit.: paladar del puerco) gongaronjua (gongrnjua) s persona que siempre se cubre la cabeza con un ayate Vase kongaronjua granu (grnu) s grano (de maz, frijol) Ha r xiu ra btsi bi yuti na ra granu ga det h. Se le meti un grano de maz en la nariz al nio. Sinn. nda gra (gra) procl Indica la 1. pers. del pretrito, modo subjuntivo. Xuua, g en dr tsomui; nubu ge gra ote gra o ra fadi. Juan, dices que soy malo; si eso lo hiciera estuviera en la crcel. Bu gra bui ko m dada hingra thogi ra hoya. Si yo viviera con mis padres no pasara miserias. Rabu gra rani ra dthe haburaza, nubu tsutho ra dehe. Hay veces que cruzo el ro por dondequiera, cuando es poca el agua. gra (gra) procl Indica la 3. pers. del futuro, modo subjuntivo. Ra u gra mudi d u r xu. La gripe empieza con dolor de cabeza.

gr

HHU ESPAOL

76

gr (gr) procl Indica la 1. pers. del futuro en el aspecto de alejamiento. Nonxibya, m gr uni tai ko ra thumngo. Hoy es lunes, comer barbacoa en el centro. gr (gr) procl Indica la 2. pers. del presente ms el artculo singular. Nui Xuua, xi gr hoga ufri. T, Juan, eres un buen gan. Vase gi, ra gri (gri) procl Indica la 2. pers. del pretrito, modo subjuntivo. Bu gri phmhu te ri bonga nu ya ya noya, gri bmhhu. Si ustedes supieran lo que significan estas palabras, seran sabios. gr (gr) procl Indica la 2. pers. del futuro, aspecto de alejamiento. Gr ma ha ra mudi boj duxji d thogi, pa mnt gi pengi. En el primer autobs que pase, vete, para que regreses pronto. gr (gr) procl Indica la 2. pers. del presente, aspecto de alejamiento. Xuua, nege tsa gr gatsi ha ra den da; xibye te bi ja? Juan, siempre pasas a la tienda; ahora, qu pas? griyo (gryo) s grillo Ra griyo ga xui. El grillo canta de noche. Sinn. gi, gigi griyo batha grillo de monte griyo toho grillo de cerro gruesa (grusa) s gruesa (equivale a doce docenas, p. ej.: mecate, ayate, mecapal) Tata hto d htsi na gruesa ra nthhi. Cada ocho das me llevo una gruesa de mecates. gu (gu) s 1. oreja Y gu ra roge xi x ma de y gu mra ya mboni. La oreja del burro es ms larga que la de los otros animales. Ra btsi xi xo y gu; ode hngu nu hm. El nio tiene buen odo; escucha todo lo que dicen. 2. clavija de instrumento musical que sostiene las cuerdas Ra bimxhi ja y gu pa konge di ndu y zex i. La guitarra tiene clavijas para requintar las cuerdas. 3. agarradera Ya dnga mohi ne ya tse ja y gu. Las cazuelas grandes y las ollas tienen agarradera. Variante zagu gugmixi bho mogu s oreja colgada ntsgu s oreja parada o de punta peg u s oreja ladeada xigu s oreja que trasluce gu (gu) procl Indica 3. pers. del presente, en otro sitio. Xi xa boni ra ya tuxju gu

hand ra ye. Han salido muchas hormigas chicas, a lo mejor ven que va a llover. gu (gu) procl Indica 2. pers. pret. otro sitio. Xuua, mnde gu beg o m tu ha hingu jutu. Juan, ayer ocupaste de pen a mi hijo y no le pagaste. Variante u gugmixi bho Vase gu, mixi gui (gui) s nube Xi ja ra gui mhetsi ha xi di huei , zge m d ui. Hay muchos nubes en el cielo y est relampagueando mucho, tal vez va a llover. gu (gu) procl Indica 2. pers. pres. otro sitio. Xuua, nubu gi tsoho ha Monda met o gu bui ra ya pa ko ri dada, nepu ja e gi kski. Juan, te reclamo que cuando llegas de Mxico, primero te ests unos das con tus padres, y despus me vienes a ver. Variante u Vase gi, bi guilo (guilo) s paloma Ra gUilo hingi tuhu, pe mhyeg i ra ndngi ko ra domitsu. La paloma no canta, pero de tamao es igual a la paloma cocolera. Variante juilo Sinn. hui [Esp.: huilota (del nhuatl)] gunde (gnde) s mecapal con lazo (para cargar cualquier bulto) Mmet o ra ya oho mi ndustha ha ya tai, ya mi h y gunde pa too d hyoni d matsi. Antes, algunos hombres se dedicaban a cargadores en las plazas, y ya traan sus lazos y mecapales para ayudar a quien los ocupaban. Sinn. uande, ndude Vase gu, nde gunti (gunti) vt 1. rodar (piedra, tronco de rbol) Ra ndunza d hi ha ra huhi, d gunti pa ha ra ni. Rod el tronco que saqu del terreno hacia la orilla. 2. roncear (piedra, tronco de rbol, madera pesada) Ya dnga do d gunti ko na ra buhu. Ronceo las piedras grandes con una barra. 3. empujar (vehculo, persona) Nu ra ti bapu gunti pa d za gi thogi. Empuja a ese borracho que est parado ah para que puedas pasar. Act. indet. junti Sinn. 1: tmi, enti; 2: joni, puntsi; 3: ueke gusti (gsti) vt rechinar Ra dathi di gusti y tsi; zge tsudi ra nduthe. El enfermo rechina los dientes; yo creo que tiene sed.

77

HHU ESPAOL

ha

gutabarato (gutbrto) s uno que paga barato Nuni ra dangronjua ra gutabarato. Aquel comprador de ayate paga barato. Sinn. dangabarato, guttsutho guteg i (gutg i) s 1. ojo de hacha Ra guteg i bi dehmi, nge d pu ni na ra do konge. El ojo de hacha se quebr, porque golpe una piedra con l. 2. ojo de campana Ten ge ha ya dongu de myabu xa tsudi tagi ya guteg i. Dicen que en las casas antiguas se han encontrado enterrados ojos de campanas. 3. tobillo A! d fanta m guteg i ko na ra do ha xi x u. Ah!, me golpe el tobillo en una piedra y me duele mucho. Vase gu, teg i guti (guti) s pagador N ra ji d hmipbi m boj ra guti, nge m dat ra pa d raki e bi zogagi. Esa persona a la que le prest dinero es pagadora, porque al llegar el da de entregrmelo me lo vino a dejar. guhnte (ghnte) s guiador, gua Variante gu hni guhni [Forma secundaria de kuhni] guiar; conducir gungi (gngi, gungi) vt 1. ampliar D gungi ra u pa d en i ya boj d mponti. Estoy ampliando el camino para que puedan cruzar los camiones. 2. agrandar Nubu d xuki ra juthe d gungi. Cada vez que limpio la zanja la agrando. Act. indet. jungi guni (guni) vt ampliar Ra u ntse x ntsimi, mthoni d guni mtsu. La carretera est muy angosta, es necesario ampliarla otro poco. Act. indet. juni Sinn. gungi guni (gni) s molendera Nu ra beh faxki; nu ra gu ni, ra meni ne ra xu. La seora que me est ayudando es molendera, lavandera y leadora. Vase kuni guntshni (guntshni) s polica Ra guntshni bi gu na ra yofadi xk bati. La polica aprehendi un reo que haba huido. guto (guto) adj nueve D tai kuta ya txi ne goho ya det i; d zote guto. Compr cinco chivos y cuatro borregos; por todos son nueve.

gutonthebe (gutnthebe) adj novecientos D th gutonthebe bex o ha kuta mpa d mpef i. Por cinco das que trabajo gano novecientos pesos. gutsi (gtsi) s colector autorizado Nuni ra oho ra gutsi, xini apbi ra njuti nuyu ya ma. Aquel hombre es colectdor autorizado. Mira, le esta pidiendo el pago del piso a aquellos vendedores. Variante ngutsi Sinn. ngustai gy (gy) procl Indica la 2. pers. del presente ms el artculo plural. Xuua ne nui Beto, gy menguhu Mxei, ja u tahuni ya hai g nehu. Juan y t Roberto, ustedes son de Tasquillo, all compren las tierras que quieren. Nuaihu gy menguhu Ntsotkani, te g peh u ua? Ustedes son de Ixmiquilpan, qu hacen aqu? Vase gi, ya

ha (h) prep 1. en Ha ra tai Ntsotkani ba ra thex i, ra nni, ya ronjua ne ra sei. En la plaza de Ixmiquilpan se vende fibra de lechuguilla, cal, ayates y pulque. 2. sobre Ha m ua bi zoxa na ra des pi, hnge bi zti. Sobre mi pie cay una brasa encendida; por eso se quem. 3. a Nuni ra dada hkubi r tsuntu d maha ra ngusadi. Aquel padre le prohbe a su muchacho ir a la escuela. 4. de Xa boni ra ya oho ha ra Gosthidex thi. Unos hombres han salido del Puerto de Dexthi. Variante j ha r thandi enfrente de, en presencia de ha (ha) conj y Xa hm ge ra ximhai ra ntsanti ha di theti. Se ha dicho que la tierra es redonda y gira. Sinn. y ha [Variante de habu] donde ha (ha) adv Marca el principio de una pregunta. es que? Ha bi ma ya btsi ha ra ngusadi ua hin? Qu, los nios fueron a sus clases o no? Variante hage

ha ra za

HHU ESPAOL

78

ha ra za (h ra za) adv 1. comoquiera Ha ra za g jatho ra bef i, hing pef i x ho. Comoquiera haces el trabajo; no lo haces como se debe. 2. dondequiera habu (hbu) adv 1. donde, adonde 2. dnde? adnde? Ya nthi tena bi nja, habu bi njau? Cuentan que hubo accidentes, dnde ocurri eso? Variante h Habu xki boxpye ra hyadi. Qu milagro! (lit.: qu lado subi el sol) habu ra za (hbu ra za) adv dondequiera Haburaza tode ja ya mbimhai. Dondequiera se anuncia que ocurren terremotos. Variante h ra za hadif (hdif, hdif) interj quin sabe! Too gatho xa mpef i? Hadif. Quines son todos los que han trabajado? Quin sabe! hadihin (hdhn) interj cmo no!, por qu no! Ra boj g ne, hadihin ga hmii, pe bu hingi tsmi ndunthi ya pa. El dinero que quieres, cmo no, s te lo presto; pero slo si no te dilatas con l mucho tiempo. Sinn. hnjadihin hage (hge) 1. [Variante de ha] Introduce una pregunta. Hage juadi ra boj pa nu g ne gi tai, ua hin? Tienes completo el dinero para comprar lo que quieres, o te falta? 2. a poco! cmo es posible! Hage xa du m mbane! ngu himi heni. A poco se muri mi compadre! pues si no estaba enfermo. haha (hha) vi jadear, exhalar, dar boqueada Ra btsi nubu bi yuti mbo ra dehe mi haha ko r tse ra dehe. Al entrar en el agua el nio hasta jadeaba por el fro del agua. Pret. d nhyaha haha s exhalacin, jadeo hahala (hhla) s dinero (nombre dado al dinero por el alma del que ha regresado de la tumba) Ten ge na ra pa na ra ji bi ntheu i nxui na ra hu ste xk he ga taxi, ne bi embi: Ogi tsu ne ogi handi m hmi pa hingi ntsu. Aju b koskagi pa e ga uni nu ra hahala st gi; ten gagi m ga uti ha bi tagi. Dicen que una vez una persona se encontr con un muerto vestido de blanco, y le dijo: No temas y no mires

mi cara para que no temas. Dios me ha regresado para entregar el dinero que he escondido; sgueme y te voy a ensear en donde lo he enterrado. hahme s pedazo de tortilla Vase hme hahni (hahni) vt calentar (al fuego) D ne ga hahni ha ra tsibi, pe ke honse m ye ga hahni; x tudi ko ra tse. Quiero calentarme al fuego; pero aunque sea me voy a calentar las manos porque estn entumidas de fro. Pret. bi hahni, bi hyahni Sinn. pati hahni vr calentarse haho (hho) s zorra Ra haho pa d uni pe ni o pej ua. La zorra caza gallinas o conejos para comer. hai (hai) s 1. terreno R nd Monda ne d boti gatho ya hai. El mandatario de Mxico quiere que se cultiven todos los terrenos. 2. tierra, polvo de tierra 3. pueblo, nacin baxkahai s tierra desierta bohai s tierra negra dohai s adobe de tierra; tierra pobre o deslavada gonhai s terrn de tierra fonthai s polvo de tierra, polvareda taxhai s tierra blanca xahai s tierra hmeda r he mi ra hai documento del terreno, escritura del terreno Haise (Hise) el gyser en Mot (manantial de Tecozautla) Ya dehe poni ha Haise r hahni ngu r ngni ra ye. El agua que sale del gyser en Mot suena como los truenos de la lluvia. hamgo, hamngo [Variantes de hangango] migaja de carne hamhme (hmhme) s migajas de tortilla Xika hamhme habu hudi ya btsi di uni. Donde se sientan los nios a comer tiran muchas migajas de tortilla. Variante hnghme Sinn. xem hme Vase hangi, hme hamni (hmni) s 1. espinas chicas (de tuna o nopal) I ja na ra tuka bai ga xt rata y hamni. Hay un nopalito forrado de espinas chicas. 2. baraas con espinas Gatho ya ye ga thi bi tsek ua y ndza, nsoka y

79

HHU ESPAOL

hanja

hamni xa tsohni. A las ramas de mezquite les han trozado los palos gruesos, nada ms han dejado las baraas con espinas. Vase hangi, mini hamu (hmu) adv 1. cuando D beni ge bi siki hamu d nja ra ngo ha d pumfri. Recuerdo que me dijeron cuando se va a hacer la fiesta, y se me olvid. 2. cundo? Hamu gi hyo ra nzaya ya x noho? Cundo matas al marrano que ya est gordo? 3. cundo! Hamu gi med i hm ha ra ngo! Cundo has de faltar t en la fiesta! handi (handi) vt 1. ver, mirar Hm ge bi thandi bi huet i na ra oti mnxui, ne m beh bi hyandi, pe nuga hind handi. Cuentan que vieron brillar una luz anoche; tambin mi esposa la vio, pero yo no la v. 2. conocer, anunciar con anticipacin Ya tiue handi ra thogi. Las ranas anuncian que va a llover. Pret. bi hyandi Act. indet. thandi Sinn. nu hanthu ver (plural) handahmi v rec mirarse de frente handu (handu) s 1. camposanto, panten Ra pa ra tat handu, xika doni thtsi ha ya handu. En la fecha de los difuntos llevan muchas flores a los panteones. 2. polvo de huesos de difunto Ten ge ko ya handu za d totubi na ra u ra mikei, n. Cuentan que con el polvo de huesos de los difuntos pueden hacerle un mal al prjimo. 3. lugar donde muri una persona Po bi me skagi r ndhi ra handu habu d thogi ko ke hin nd heni hm. Creo que me peg el aire del muerto donde pas, pues no me senta enfermo antes. 4. muerto Sinn. 1: kamposanto, ntagi Vase hangi, du hane (hne) vi bostezar Ya tsuka ra th, ya d hane; ya d ma ngu ga sigi ga hane. Ya tengo sueo, ya estoy bostezando; ya me voy porque sigo bostezando. Pret. d nhyane hane s bostezada hangango (hngngo) s 1. migaja de carne Bu d sti ra hangango di jutsi. Si se

llega a quemar la migaja de la carne se amarga. 2. migaja de chicharrn Ra hangango ge ra ndeg a himbi moe. La migaja de chicharrn es la manteca que no se derriti. Variantes hamngo, hamgo Vase hangi, ngo hangatheh (hngthh) s polvo de carbn Ra hangatheh poni nubu di hmundo ra theh. El polvo de carbn sale cuando se est amontonando el carbn. Variante hnthy Vase hangi, theh hange [Variante de hnge] por eso hangi (hngi) s polvo, migaja Ra arsin ga zafri bi thege, nsoka ra hangi kohi. La hacina de zacate ya se acab, nada ms el polvo queda. hangu (hngu) 1. adv interr cunto? Ngu di hangu ya ji? xhma tsa ga tsitsi ha m tsanza. Como cuntas personas son? Quiz las puedo llevar en mi coche. 2. s tanto (ni medido ni pesado sino al clculo) Pati po na hangu ra roz ga theh. Cambia por un tanto el costal de carbn. hangutho (hangtho, hngutho) pron todo cuanto D honga ya mef i hangutho ne d mpef i. Necesita peones, cuantos quieran trabajar. Vase hngu hani (hni) vi ser transparente R pahni nuni ra nxutsi di hani, xini nektho r ngo. La blusa de aquella muchacha es transparente; mira nada ms, se le ve la carne. Pret. bi hyani Sinn. hyahni hanja (hnja, hnja) adv 1. cmo? Hind pdi hanja d za ga tsudi ya tsanza njoti mhyeg i ngu nuu ja ha m pahni. No s cmo poder encontrar botones iguales a los que tiene mi camisa. 2. por qu? Hanja hing pengi bestho de tai? Ri btsi xi zoni. Por qu no regresaste pronto de la plaza? Tu criatura llora mucho. 3. por qu Hind pdi hnja gi en d tui, xi ya st juti. No s por qu dices que te debo, puesto que ya te he pagado. M ga nu m meh hnja ge nambi m tixu. Voy a ver a mi yerno para preguntarle el motivo por el cual le pega a mi hija.

hanti

HHU ESPAOL

80

hanti (hanti) vt ahumar, calentar al fuego Nuni ra beh xa mani di hanti ne thuki ya dathi. Aquella mujer que va all ahma y limpia a los enfermos. Pret. bi hyanti Act. indet. thanti hanthy (hanthy) vt carear Ra nzaya di hanthy nu ya yotatuhni. El juez est careando a los peleoneros. Pret. bi hyanthy Act. indet. thanthy Vase handi, hyanthy s careador nthanthy s careo hanthy, hyanthy [Variantes de hngthh] polvo de carbn hanxiza (hnxz) s hojarasca, hoja seca de rboles Ha ya mboza bestho ntode habu yo na ra mboni ko ya hanxiza di njohni. En los bosques se oye luego donde anda algn animal por el ruido de la hojarasca. Variante hangxiza Vase hangi, xi, za hanza (hnza) s 1. aserrn, polvo de madera Xi poni ndunthi ra hanza habu ja ra then za ko ra theg i Sale mucho aserrn donde cortan madera con sierra. 2. astilla, migajas de madera Honi ra ya hanza pa ga thet hu ra tsibi. Bscate unas astillas de palo para prender la lumbre. Vase hangi, za hanye (hanye) s llovizna, lluvia menuda, matapolvo Ten ge ra hanye ge r zuue ya tuka tsintsu, ra det h, ra xt y ya ndpo. Dicen que la llovizna es la plaga de los pjaros chicos, el maz, el nopal y las hierbas. Sinn. xaye Vase hangi, ye haraza [Variante de hbu ra za] dondequiera haria (hra) s jarilla Ra haria x ho pa d hki ya ssi. La jarilla es buena para quitar granos. Sinn. hyuxye hastai (hastai) vi amanecer el da depus del tianguis Pret. bi nhyastai Vase hatsi, tai hastai (hstai) s el da siguiente del tianquis Ra hastai Ntsotkani yo ya yofadi, pasti ra tai. El da siguiente del tianguis de Ixmiquilpan los presos barren la plaza. Vase hatsi, tai hate (hte) vti engaar (compl. indet.) Ua nu ra mudi bi hate, pe nubye hingi hate. Tal vez el que fue antes engaaba,

pero el de ahora no engaa. Pret. d nhyate Vase hati nthate s engao hyate s mentiroso hatmui (htmui, htmu i) s hilamiento (reg.), Insatisfaccin estomacal por hambre o aun despus de haber comido. Ja d juadi ra huni ha d tsa na ra hatmui nguanda hist uni. Acabo de comer y siento hilamiento de estmago como si no hubiera yo comido. Variante hytmui hati (hti) vi palidecer Nuni ra ji xi xa hati ko ra ntsu. Aquella persona palideci por el susto. Pret. bi hyati, bi hati Sinn. taxki, kaxhmi hati (hti) vt 1. engaar Ra nxutsi hati ra metsi ge d nthtu. La muchacha engaa al muchacho hacindole creer que va a casarse con l. 2. defraudar, robar, sonsacar Ya duki hati nuu ya ji tukubi y tsaditai. Los revendedores defraudan a las personas a quienes les rescatan sus mercancas. Pret. bi hyati Act. indet. thati Sinn. 2: bxi, patsi hathmi (hthmi) 1. vi tener plida la cara Nuni ra ji bi htsi ra ntsu bestho bi hathmi. Aquella persona que se llev el susto tiene plida la cara. 2. s persona con cara plida Ra dathi r ma ra ntothe, ra hathmi. El enfermo que va a curarse es de cara plida. Vase hati, hmi hatsakangi (htskngi) adj verde plido, verde claro Ra nxutsi ra ntsaui na dr he ga hatsakangi. A la muchacha le queda bien la falda y blusa de color verde claro. Variante htsamnkngi hatsamboi (htsmboi) color gris oscuro (o mezclado con otros colores muy oscuros como prpura o caf muy ennegrecido), negro claro D e na m doro ra zi hatsamboi. Tengo un toro de color negro claro. hatsi (htsi) adj descolorido, transparente Hind hogani ra hatsa dutu. No me gusta esa tela descolorida. hatso [Variante de haxatso] Estrella de la Maana, lucero matutino hatsi (htsi) 1. interj buenos das! Hatsi, ndada! Buenos das, seor! Hatsi nn, hatsi nn! paki nate ra u.

81

HHU ESPAOL

hh

Buenos das seora, buenos das seora! vndame veinte de sal. 2. vi amanecer Ya r hatsi ra xudi. Ya est amaneciendo. Ra zn ra Huo xi ya tuxui, hnge hatsi nihi. En el mes de junio las noches son muy cortas amanece temprano. 3. vi amanecer (una persona) Nge d su ra sofo, d hatsi ha ra huhi. Para cuidar mi cosecha amanezco en la milpa. Pret. bi hyatsi, bi hatsi te gi hatsi cmo ha amanecido usted? hatsi (htsi) s 1. claridad Neki ya m d hyatsi, ya neki ra hatsi. Se ve que ya va a amanecer; ya se ve la claridad. 2. alba h, pa ga nanju nihi r xudi, st neki ra hatsi g ohu. Durmete, para levantarnos temprano maana; al rayar el alba caminaremos. 3. reflejo Neki r hatsi ra zn, ya m d kontsi. Ya se ve el reflejo de la luna que ya va a salir. 4. resplandor Ko r hatsi ra zn ne ya tso hingi mex ui. Con el resplandor de las estrellas y la luna, no se obscurece. 5. alborada Tata hatsi nu na ra pa ga umfu njamdi Aju. Cada alborada del da hay que dar gracias a Dios. Variante hyatsi haxatso (hxts) s lucero matutino, Estrella de la Maana Ya Txi ne ra Tabi ne ra Haxatso go geu m thandi. Las cabrillas y El Arado y La Estrella de la Maana son nuestros horarios. Variante hatso Sinn. dtso Vase hatsi, tso haxhme (hxhme) s tortilla de ayer Nu ya ya hme d pati, nge ya haxhme. Estas tortillas las estoy calentando, porque son tortillas de ayer. Sinn. yokhme Vase hatsi, hme haxka mho Aju (hxka mho Aju) hasta maana Haxka mho Aju, nn; d jamdi d ntoxi. Hasta maana, seora; gracias por la cena. Sinn. haxkahu ra Zidada, haxkahu haxkahu (hxkahu) interj hasta maana, buenas noches (palabra usada para despedirse) Nde, nubu haxkahu , nda

Xuua. Bueno, entonces hasta maana, don Juan. haxkahu ra Zidada (hxkahu ra Zdda) hasta maana Haxkahu ra Zidada, nn; d jamdi d tsaya. Hasta maana, seora; gracias por el descanso. Variante haxka ra Zidada Sinn. haxka mho Aju Vase hatsi, Zidada haxki (hxki) vi arrasarse Ra uthe ya bi haxki ga hai, ne ra nsatsi. El canal ya se arras de tierra, necesita desenzolvarse. Sinn. utsi, hex ki haxmahai (hxmahai) vi sentir alivio, satisfacerse (despus de tener hambre, calor, dolor, etc.) Xi xm u m xu, pe ko ra ethi d tsi d tsa ngu bi haxmahai. Me dola mucho la cabeza, pero con la medicina que tom, como que sent un alivio. Pret. bi hyaxmahai, bi haxmahai Variantes haxmhai, haxamhai Vase hatsi, hai haxaju (hxaju) interj 1. buenos das Haxaju, ndada, te g xadi ri tekei? Buenos das, seor, cmo est usted? 2. hasta maana, que amanezca muy bien Ya d magani, nn, haxaaju r xudi. Hasta maana, seora, que amanezca usted bien. Variante haxaaju Sinn. 1: xki hatsi; 2: haxka mhoaju, haxkahu, haxka ra Zidada Vase hatsi, Aju h (h, h) vt traer Nu ra ji h ra pistola dri mfotsi ha r huti. Esa persona trae pistola fajada en la cintura. Pret. d h, d h Act. indet. th, th nth s trada h ra tsuto traer la justicia h [Variante de hh] s hbu (hbu) adv crees que s? Nde sage hbu d raka ra bef i ra mboho? Pues crees que s me d trabajo ese seor? Sinn. hx hda (hda) 1. tener todava Ra hyote mi hda ha ra ye ra juai, nu m tsudi. Cuando encontraron al asesino tena el cuchillo en la mano todava. 2. tener (memorizada) Nuu ya noya bi manga nuni ra btsi mi hda ha r mfeni. Las palabras que dijo aquel nio las tena memorizadas. Vase h, tho hh (hh, h) adv 1. s Gatho nu g m, h, mjuni; hind en hnja. Todo

hi

HHU ESPAOL

82

lo que dices, s, es verdad; no tengo porque decir que no. 2. con todo gusto Ha maske, ndada, g ne ma ga pep ai na ra bef i, hh ndada ga mabu. Con que eso ha pensado, seor; quiere que yo vaya a hacerle un trabajo. Con todo gusto por ir all. 3. muy bien H, ri tekei ga mnga ra tet i g xiki. Muy bien, su majestad; dar el encargo que usted me encomienda. Sinn. ndebu Ha hinge h? Acaso no es verdad? Hange h. Verdad que s? xi hbo pues s hi (hi) vt 1. sacar D ma ra beh u, pe hintsu te d hi ngu nuu mra; nuu, h, bi hi ndunthi. Fui a la pesca, pero no saqu muchos como esos otros; ellos sacaron en cantidad. 2. rescatar Na ra ji bi zo ha ra dehe; mju nd bahni, d hi pa himbi jti. Una persona cay al agua; por coincidencia estaba yo por ah parado; lo rescat para que no se ahogara. Pret. bi hi Act. indet. thi hki (hki) vi quitarse Ya pe tsi ya jey a d tsabe na ra heni; hki ra ya pa, pe hinge xa d hki. Ya tiene aos que estoy sufriendo una enfermedad; disminuye unos das, pero no se me quita. Pret. bi nhyki hki (hki) vt 1. destituir (a alguien de su empleo o cargo) Ra hmu bi hki de ra bef i na ra beg o. El patrn destituy del trabajo a uno de los peones. 2. cosechar (maz o frijol) Nubye sta hogi ra zn m ga hki m det h. Ahora que amacize la luna voy a cosechar mi maz. 3. recoger (Dios, al morir alguien) D buhu ua ha ra xihmai, pe Aju hki nubu d ne. Vivimos aqu en el mundo, pero cuando Dios quiere nos recoge. 4. mudar de lugar D hki m den da pa d hutsi ha ra tai. Mud mi tienda al mercado. 5. prohibir R nd Monda hki ge ya beh hinda hyomi y btsi. El gobierno de Mxico prohbe que las mujeres aborten. 6. robar Na ra btsi bi hki na ra

nteni ha m mpa. Un nio se rob un juguete de mi puesto. Pret. bi hki Act. indet. thki Sinn. 1: poni, en i; 2: xofo; 3: tsitsi; 4: poni; 5: hingi hopi; 6: pe hkmeya (h/kmya) vi darse cuenta Vase hki, meya hkuabi (hkubi) vt 1. prohibir Nuni ra dada hkubi r tsuntu d maha ra ngusadi. Aquel padre le prohbe a su muchacho ir a la escuela. 2. parar (diarrea, calentura) Nuna ra bai ga ndpo hkubi r rihi ra btsi. Esta mata de hierba le para la diarrea al nio. 3. robar Nuni ra metsi hkubi y he ya boj. Aquel muchacho roba los espejos de los camiones. 4. cortar (flor, hoja, vaina) Ra btsi b hkubi y ndoni ya doni. El nio est cortando las flores de las plantas. 5. quitar (de algo) Nuni ra gti hkubi r kuhu nuni ra tsanza. Aquel pintor est quitando la pintura de aquel coche. 6. interrumpir Nuni ra ji bi zen jua m mef i, hingi tsa d ete, honse hkubi r ya. Aquella persona que salud a mi pen, todava no se despide; nada ms le est interrumpiendo su actividad. Pret. bi hkuabi Act. indet. thkuabi Variante hkui Sinn. 2: tsaya; 3: pepi; 4: tuki; 5: otse Vase hki. -bi hmbi (hmbi) vt 1. quitar (a algo o alguien) Nuyu ya dnga oni hmbi r huni ya ntuni. Aquellas gallinas grandes les quitan la comida a los pollos chicos. 2. arrebatar Ten ge ya be hmbi y buxa ya beh ne d nestihi. Dicen que los rateros les arrebatan la bolsa de mano a las mujeres; y se van corriendo. Pret. bi hmbi Act. indet. thmbi Variante hmbabi Sinn. 1: tsipi Vase hi, -bi hmpi (hmpi) vt 1. traer (a alguien) Ra Xuua hmpi ya kani ra masei. Juan le trae quelites al vendedor de pulque. 2. superar Pret. bi hmpi Act. indet. thmpi Variante hnpi Vase h, -bi hmi (hmi) vt entresacar D xipi ya beg o d hmi ya bai ga det h habu x pidi, pe himbi mef i, m g hmi seh e. Les dije a los peones que entresacaran las matas de maz donde est tupido, pero no lo

83

HHU ESPAOL

he

hicieron. Yo mismo voy a entresacarlas. Pret. bi hmi, bi hmi Act. indet. thmi nthmi s molde hnge (hnge) adv 1. pues Bu hingi bef i x ho ri bef i, hnge b uti. Si no hacen bien su trabajo, pues ve a ensearles. 2. por eso Hnge d xiaga ge mi heni ra mboni. Por eso yo te haba advertido que ese animal estaba enfermo. 3. entonces Bu ri yet aboj hingi su ri tsanza, hnge yet seh e. Si tu chofer no cuida tu coche, entonces manjalo t solo. Variante hange hngu (hngu, hangu) adj 1. todos, todo Hngu ya nzaya buiua ha m hninihu, ra dnzya ge ra nd di geu. De todos los jueces que estn aqu, en nuestro pueblo, el juez propietario es el jefe de ellos. 2. cuanto Ha r nthti ra Xuua, hangu ya ji bi tsote, gatho bi uni. A la boda de Juan, cuantas personas llegaron, comieron. Sinn. 1 y 2: gatho, gatho hnguen da (hngun da) vt tomar en cuenta Pret. hnguen da Act. indet. thnguen da hni (hni) vt 1. recibir Ya ji mmet o himbi hni ra ntutuate ngu hni mpaya. Antes la gente no reciba educacin como la recibe ahora, en este tiempo. 2. aceptar D mtei gi hni nun ra zi baha d hni. Le ruego a usted que acepte este obsequio que le traigo. 3. expropiar Ra rayo noya tsutfi ra bef i hai, hni y hai nuu pongi pa hembi too othobi. La nueva ley de reforma agraria expropia tierras que sobran a alguien para repartir a los que no tienen. Pret. bi hni Act. indet. thni hnja [Variante de hnja] por qu?, porque hnja di hin (hnj di hn) interj cmo no!, por qu no! Nuni ra btsi bi fote ra hme, bi hnampi. Hanja di hin!, ge bi yote nu hinga ge. A aquel nio que arroj la tortilla le pegaron. Cmo no!, si hizo lo que no deba. Variante hanja di hin Sinn. ha di hin hspi (hspi) vi pedir lumbre (para traer a casa) Nuni ra ji nzntho hspi, nge hingi aspi. Esa persona siempre va a pedir

lumbre porque no la entierra. Pret. d hspi Vase h, tsibi hspi s persona que trae lumbre htsi (htsi) vt llevar Nu ra za mi ben gua hingo d htsi, ha bi thogi mna ha bi htsi. Ese palo que estaba aqu yo no me lo llev, otro que pas se lo llev. Pret. bi htsi Act. indet. thtsi nthtsi s cosa llevada, cosa transportada hx (hx) adv crees que s?, ser? Xuua, ten ge m d uthe ri hai. Hx? Juan, dicen que va a ser de riego tu terreno. Ser? hxi (hxi) vt asar D kati na xen i ra ngo nthxi; m ga hxi na xen i. Deseo un pedazo de carne asada; voy a asar un pedazo. Pret. bi hxi Act. indet. thxi nthxi s asado hti (hti) vt 1. entresacar Ha ra huhi ya ji ya hti ya dnga th. La gente ya han entresacado de la milpa las mazorcas ms grandes. 2. escoger Ya tsani gi hti po y ndngi pa d ui. Escoges los aguacates por tamao para empacarlos. Pret. bi hti Act. indet. thti Variante hti Sinn. 1: hmi; 2: huahni, juahni htsui (htsui) vt 1. llevar a alguien Tata jey a d htsu ra ya ixi m zi mne. Cada ao le llevo unos duraznos a mi comadre. 2. fletear (reg.), transportar a alguien Ra nda Xuua go d htsu ya ndpo ha Monda. A don Juan le flete su alfalfa a Mxico. Pret. bi h'tsui Act. indet. th'tsui Vase htsi, -bi he (h) vt ahondar Ra xem uthe, ntse bi he ra nsei. El excavador de canal ahond demasiado la excavacin. Act. indet. the Vocal nasal: h he s profundidad nsemhe s excavacin de un sepulcro he (h) 1. vt vestir, ponerse ropa R ngode m tixu he, ra duzu. La falda que viste mi hija es corta. 2. vt estar cobijado Ra btsi xa hatsi, hinte he. El nio amaneci; no est cobijado. 3. s vestimenta, ropa Nuna ra he, r met i ra Xuua. Esta vestimenta es la de Juan.

hege

HHU ESPAOL

84

4. s cobija Pret. bi hye Act. indet. the he vi vestirse hege (hge) s huidor Nuni ra ndni d tai ra hege ha y oui. Aquel borrego que compr es huidor de la manada. hege (hge) vi 1. cuartearse, hendirse Ko ra hmmhai di hege ya ngu. Con el terremoto se cuartean las casas. Bu d tsek i ya za ya pa ga panthi, di hege. Si cortan madera en tiempo de aire solano se cuartea. 2. partirse, abrirse, quebrarse Ra do g thonti, ya bi mudi bi hege. La piedra que ests golpeando ya empez a partirse. Nu ra mu d fonti ha ra hai, bi hege. La calabaza que tir al suelo se quebr. 3. dividirse (en dos o ms direcciones) Nuna ra u b hegeni ngati. Este camino se divide all abajo. 4. divorciarse Nuyu ya medinthti, bi hege. Aquel matrimonio se divorci. 5. separarse, apartarse Nuni ra tsuntu bi nthti, bi hege ha r ngu y dada. Aquel muchacho que se cas se separ de sus padres. 6. desperdigarse, esparcirse Ya mboni mi yo naduu bi hege, nubye ranambu yo ra. Los animales que andaban juntos se desperdigaron; ahora por dondequiera andan. 7. distanciarse, alejarse Nuu ya oho ntsed i my ntsitsi migo, bi hege; nubye ni di nzen gua. Esos hombres que eran muy amigos se distanciaron, y ahora ni se saludan. 8. dividirse, repartirse (en cantidad o grupo) Ya oho dri mpef i mhyeg i, pe ra sofo dri hege. Los hombres trabajan unidos, pero la cosecha la dividen. Pret. bi hyege, bi hege Sinn. 1 y 2: tehmi, xoge, tisti; 3: nxuni; 4: xoge, tisti; 5, 6, 7 y 8: uege hegi (hegi) vt ahondar D hegi ngu natemkuta ten i ra njusdehe ha otho ra dehe. Ahond el pozo como veinticinco metros y no hay agua. Pret. bi hegi Act. indet. thegi Vocal nasal: hgi Vase he hehe (hhe) vi toser Ra btsi gatho ra xui bi hehe, ya nubye ngubu hingi hehe. El nio tosi toda la noche, ahora como que ya no tose. Pret. d nhyehe Vase thehe

hei (hei) vt 1. recordar, pensar en alguien D hei m dada joo, hindi pdi ua b bui x ho. Estoy pensando en mi padre que no est aqu, no s si estar bien. 2. extraar Pret. d hei Vocal nasal: hi Sinn. beni hei (hi) adj difcil Ra ya ji en di hembi nun r bef i, pe d handi hingi hei. Algunas personas dicen que se les dificulta este trabajo, pero yo no lo veo nada difcil. Vocal nasal: hi x hei est difcil heknde (hknd) vt partir a la mitad Nuu ya mu mi boni ha ra huhi, xa heknde ya xkye btsi pa xa gu mp y nda. Las criaturas traviesas han partido a la mitad las calabazas que estaban en la milpa, para sacarles las semillas. Pret. bi hyekande Act. indet. thekande Vase heke, nde thekande s partida a la mitad heke (hke) vt 1. partir, apartar Heke ya mu pa gi kumba y nda. Parte las calabazas para que les saques las semillas. 2. repartir, dividir R ma ko ra hyandi de ra boti pa gi heke ra sofo. Ve con el mediero de la siembra para que repartas la cosecha. Pret. bi heke, hyeke Act. indet. theke Vase hege heki (heki) vt agujerar, perforar Ya nxeati te heki ya toho habu ja ra ati. Los explotadores de minas agujeran todos los cerros donde hay mineral. Pret. bi heki Act. indet. theki Vocal nasal: hki Sinn. hetsi ntheki s agujerada, perforada hembi (hembi) vi hacerse difcil (a alguien) Ra beg o ua bi hembi ra bef i, hnja himb pengi? Al pen tal vez se le hizo difcil el trabajo, por qu ya no regres. Pret. bi hembi Sinn. zupi Vase hei, -bi heme (hme) s jeme R ndngi ra matse bi moge ra btsi, ngu na heme. El tamao de la lombriz que arroj el nio, es como de un jeme. Sinn. nagi hemi (hmi) vi ver hacia abajo Bu too d no ha na ra toho x hetsi, tsa d hemi r gi pa d hyandi nu ja njati. Si alguien se trepa a un cerro alto, puede ver hacia abajo y contemplar lo que hay abajo. Sinn. noke

85

HHU ESPAOL

hetse

hengba (hngba) s distribuidor de leche Ya xa ekua ra hengba ha nu ya ji ya mhebu tomi. Ah viene el distribuidor de leche y la gente lo est esperando desde hace rato. Sinn. yongaba Vase heni, ba henghai (hnghai) s repartidor de tierras Ra tsutfi hyem hai go ge ra henghai ha ra ejido. El comisario es el repartidor de tierras en el ejido. Sinn. hyenghai Vase heni, hai heni (hni) vt repartir, distribuir Ra Nesto pe tsi ra bef i d heni y nzaki nu ya btsi ha ra ngusadi. Ernesto tiene el compromiso de repartir la racin los nios en la escuela. Pret. bi hyeni, bi heni Act. indet. theni Sinn. hen i hengaba s distribuidor de leche ntheni s distribucin heni (heni) vt 1. padecer Nuga d heni na ra ugi ha m mui. Padezco un dolor de estmago. 2. extraar Ra tutsatyo heni r nn, hnge fomtsoni. El perro chico extraa a la madre, por eso alla. 3. recordar Hist nzi ga tsogi m nn, hnge d heni. No estoy acostumbrado vivir separado de mi mam, por eso la recuerdo. Act. indet. theni Vocal nasal: hni Sinn. 1: pe tsi, tsuki; 2 y 3: beni, hei henthhi (henthhi) vi hilar (para hacer mecate) Ra Xuua henthhi ga xudi ha ya sta pati ra hyadi d tsaya. Juan hila para hacer mecates en la maana y ya al calentar el sol descansa. Pret. d henthhi Vocal nasal: hnthhi Sinn. hetanthhi henthe (hnthe) s repartidor de agua Nuni ha ra hnini go ra henthe m tu, ko na ra boj di yet i. All, en la ciudad, mi hijo es el repartidor de agua; maneja un camin. Sinn. yongadehe, hegdehe Vase heni, dehe hesti (hesti) vt agujerar (con el pico) Ra afi hesti r bo ra uada ko r ndoyone. El pjaro carpintero agujera el quiote del maguey con el pico. Pret. bi hesti Act. indet. thesti Vocal nasal: hsti Vase hetsi

Hesu (Hsu) s Jess (nombre propio) Buu ya ji ja y thuhu ra Hesu. Hay personas que tienen por nombre Jess. Zidada Hesu Seor Jess hete (hte) vt vestir Ra zi en xe ya bi thete; bi hete r menj pa d ten ta ra nto. Al angelito ya lo vistieron; lo visti su madrina para echarlo en la caja. Pret. bi hyete, hete Act. indet. thete hetadehe (htdhe) s alcohol, aguardiente Ogi tsi ra hetadehe; d za gi tso ri ya. No tomes aguardiente; puedes enfermarte del hgado. Variante htdhe Vase hete dehe hetnthhi (htnthhi) vi hilar para hacer mecate Ra Xuua hetnthhi ga xudi nihi. Juan hila temprano en las maanas para hacer mecates. Pret. d hetanthhi Sinn. henthi Vase heti, nthhi heti (heti) vt hilar D heti ra thex i tsuta pa ra nthoka roz ga ntuta theh. Hilo ixtle de lechuguilla para hacer costales de henchir carbn. Pret. bi heti Act. indet. theti Vocal nasal: hti heti s hilandero, hilador ntheti s la hilada heti (hti) vti hilar (compl. indet.) M nn mske nxui heti, pa d hx tai d pa. Mi mam hila hasta muy tarde en la noche para poder vender los ayates el da de comercio. Pret. d heti Vocal nasal: hti Hethe (Hethe) s Arenalito (ejido de Cardonal) R nzaya Hethe bi ma d te Mohai nge hinto ne d ung bef i. El juez del Arenalito se fue a quejar al Cardonal porque nadie quiere hacer faena. hethe (hethe) s profundidad de las aguas, agua profunda Bu gi maha ra nsaha oxki kuthu ha ya hethe. Si van a baarse no se vayan a meter en las aguas profundas. Vocal nasal: hthe Vase he, dehe hetsi [Variante de hetsi] lo agujera hetse (htse) vt 1. cobijar D hetse ra btsi pa histra tse di nxui. Estoy cobijando al nio para que no tenga fro en la noche. 2. tapar Ra bai ga xamu hetse r bai ra thi. La mata de chayote tapa a la mata de mezquite. 3. cubrir parejo Ra dehe hetse ra en i,

hetse

HHU ESPAOL

86

hindi katitho. El agua riega parejo el cantero, no se va de un solo lado. Pret. bi hyetse Act. indet. thetse Sinn. 1 y 2: komi; 3: xingi hetse (htse) vi estornudar Ra btsi hetse, ua ne d zudi ra u. El nio est estornudando; tal vez le quiere dar gripe. Pret. d nhyetse nthetse s estornudo hetbinu (htbnu) s aguardiente fuerte Ten ge ra hetbinu nihi ho ra ji. Dicen que el aguardiente fuerte mata pronto a la gente. Sinn. ithebinu, hetithe Vase hete, binu hetbo (htb) s quiote picoso Ra hetbo hintsu kuhi. El quiote picoso no est muy sabroso. Variante htab Vase het, bo hetbifi (htbfi, htbfi) s humo picoso Ra za ra higante ra hetbifi. La lea del gigante es de humo picoso. Vase hete, bifi hetethi (htthi, htthi) s medicamento de olor fuerte Nuu ya ethi ga thehe ya hetethi. Las medicinas para la tos tienen olor fuerte. Vase hete, ethi hetrefinu (htrfnu, htrfnu) s alcohol fuerte Ko ra hetrefinu tsaya ra ji, ya hinda sigi d boni. Con el alcohol fuerte se para la hemorraga, ya no sigue saliendo sangre. Sinn. hetadehe, hettsibidehe Vase hete, refinu hettafi (httfi, httfi) s aguamiel picoso Ra hettafi ge ra hoga tafi. El aguamiel picoso es el aguamiel bueno. Vase hete, tafi hete (hte) vi 1. oler asfixiante Ra yotai bi teti, ya b hete. Los chiles secos que cocieron huelen tanto que asfixian. 2. hacerse picoso Nubu ja ra bifi mbo ra ngu, di hete. Cuando hay humo dentro de la casa se hace picoso. Pret. bi hyete Variante hete heti (hti) vt 1. leer Ya d jtsi d heti ra he mi. Ya termin de leer el libro. 2. estudiar Buu ya oho too heti ya tso. Hay hombres que estudian la astronoma. Pret. bi heti Act. indet. theti Vocal nasal: hti

hetsi (hetsi) vt agujerar, perforar, barrenar Ra afi hetsi ya bai ga za, pa ja hokini r nguni. El pjaro carpintero agujera matas de rboles, y all hace su casa. Pret. bi hetsi Act. indet. thetsi Vocal nasal: htsi Variante hetsi Sinn. heki hetsi (htsi) vt aumentar la altura de algo, hacer alto D ne gi hetsi mtsu gatho r nthetsi ra jutsi. Quiero que aumentes otro poco la altura de toda la cerca. Act. indet. thetsi Vocal nasal: htsi Vase hetsi nthetsi s altura, acrecentada heg i (heg i) vt 1. dejar Ya m ga heg i ya uada d ati, ya bi xa. Ya voy a dejar los magueyes que raspo, ya se resecaron. 2. abandonar Ra beh bi hyeg i r dme pa bi meu i mna. Esa mujer abandon a su esposo para irse con otro. 3. soltar Y fani ra nangu heg i ga xui pa bi uni ha m hog ndpo. El vecino suelta sus caballos en la noche para que se coman mi alfalfa. 4. dejar en libertad (al prisionero) Pret. bi hyeg i Act. indet. theg i Sinn. 1 y 2: tsogi; 3: thoge he tho, het ho nada ms lo abandona heh ni (hh ni) vt 1. rajar (nopal) Pa t x ho ra xt ha ra doyo, d heh ni met o. Para que se cueza bien el nopal chico en el comal lo rajo primero. 2. abrir (carne) Na xen i ra ngo himi ne d d, mna x ho d heh ni pa bi d. Un pedazo de carne no quera cocerse, la abr y se coci. 3. marcar (rostro) Ra ya ji pe tsi ya nzi ge di heh ni y hmi. Algunas personas tienen la costumbre de marcarse la cara. Pret. bi hyeh ni Act. indet. theh ni hek andpo (hk ndpo) vi 1. segar alfalfa Ra Xuua hek andpo ko na ra majuai. Juan est segando alfalfa con una guadaa. 2. segar hierba Yoni na ra oho hek andpo mbo ha ra det h. All anda un hombre cortando hierbas entre las plantas de maz. Pret. d nhyek andpo Vase hek i, ndpo hek i (hki) vt sesgar (el corte de una tabla o la entalladura de un vestimenta) Hing tsitsi

87

HHU ESPAOL

het si

mnjuntho r nthek i ra xithe, g hek i. No hiciste recto el corte de la tabla, lo sesgaste. Pret. bi hyek i Act. indet. thek i Sinn. hyeh e hek i (hk i) vt 1. cortar (madera, tela) Habu nd yo ra bef i nd hek i ya za ko na ra thek i mi ja y tsi. Donde yo andaba trabajando cortaba palos con una sierra que tiene dientes. 2. lesionar (causando herida) D hek i m hmu habu d thonti nubu d tagi. Me lesion la rodilla cuando me la golpe a la hora que me ca. 3. segar (como zacate o alfalfa) Pret. bi hyek i Act. indet. thek i Sinn. 1: tsek i, he mi, xa; 2: tsen i he mi (h mi) vt 1. cortar (tela con tijera, tablas con sierra o lmina con algn instrumento) Ra ued i he mi ya dutu pa d uet i. La costurera corta la tela para coserla. 2. sealar (maguey, limpiando las espinas de las pencas por el lado que se va a quebrar) Ya uadayu, m ga he mi mentra ga h ra tet hu pa ga eg i. Voy a sealar aquellos magueyes mientras traigo el quebrador para quebrarlos. Pret. bi hye mi Act. indet. the mi Sinn. 1: hek i; 2: se he mi (h mi) s 1. papel (hoja, cuaderno, documento) Pode dri hmuntsi ndunthi ya tote pa di thoki ra he mi. Creo que recogen varias cosas para fabricar papel. 2. libro Sinn. 2: mfistofo ra he mi ga theh papel carbn r he mi ra hai documento del terreno, escritura del terreno he mi ga mboho (h mi ga mbho) acta de nacimiento, boleta de nacimiento M tu ya d hmpa r he mi ga mboho. Ya le saqu la boleta de nacimiento a mi hijo. Sinn. he mi ga tsutfi he mi mmporta (h mi mmprta) credencial Ra he mi mmporta, ge pa gi m mjuani ri thuhu ne habu gr mengu. La credencial es para comprobar la verdad de tu nombre y de dnde eres. Sinn. he mi majuni hen i (hni) vt 1. cortar, picar (chile verde, cebolla, jitomate) M ga hen i ya xt pa

ga utsua ha ra tsenju. Voy a picar los nopales para echarlos en la olla de frijoles. 2. cortar, lesionar D hen i m ua ko na ra njuando. Me cort el pie con una piedra filosa. Pret. bi hyen i Act. indet. then i Sinn. 2: hek i hen the (hn the) vi cortar surco, rayar surco, surcar D hen the nubye ja ra xaha, pa ga mpoti. Estoy surcando ahora que hay humedad, para sembrar. Pret. d nhyen the Sinn. hek the, hengthe Vase hen i, the hyen the s surcador hen za (hn za) vi cortar palos M ku b hen za pa d hyoki ra theh. Mi hermano est cortando palos para hacer carbn. Pret. d nhyen za Sinn. tsek aza, tsez a, tsen za Vase hek i, za then za s cortado de madera hep u (hep u) vt 1. dejar Tu, hep u hm ya fani d uni. Hijo, ah djalo mientras pastan los caballos. 2. abandonar Bu ri dme hutsa ntsomui, hep u; ya ogi tset ubi mna. Si tu esposo te da mala vida, abandnalo ah; ya no lo soportes ms. Pret. bi hyep u Act. indet. thep u Sinn. tsopu Vase heg i, pu het i (ht i) vt 1. cortar (lechuguilla, junquillo) Ga xudi nihi d het i ra tsuta ha ra toho. En las maanas, temprano, corto la lechuguilla en el cerro. 2. marcar (el resorte de la cintura del calzoncillo o el mecate en la pata trasera del puerco) Ha r yuga ra tsudi xa het i ra nthhi. En el pescuezo del puerco se ha marcado el mecate. Pret. bi hyet i Act. indet. thet i Sinn. 2: otsi het he (ht he) s agua xoquiaque (reg.), agua picosa Ra dehe ga pen i ngu ra het he. El agua de tepache es agua picosa. Vase he ti, dehe het si (htsi) 1. vt segar (alfalfa, zacate, etc.) Ya het si mnt bi het si ya hog ndpo. Los segadores segaron rpido la alfalfa. 2. vt cortar (pencas de maguey, nopal, hierbas, espinas, etc.) B het si ra ya banuada pa ra thumngo. V a cortar unas pencas de maguey enjutadas para la barbacoa.

hex ki

HHU ESPAOL

88

3. s segador Natho ra het si d tsudi Encontr un segador nada ms. Pret. bi het si, bi hyet si Act. indet. thet si Sinn. 1: xa; 2: hek i: 3: nxa, nxatsi hex ki (hxki) vi inundarse, arrasarse Ko ra tsoho ga dehe de ra dye, bi hex ki gatho ya nthaki ga boti. Con la venida de agua por el aguacero se inundaron todos los bordos que son de sembrado. Pret. bi hex ki Sinn. udi Vase haxki he ti (h ti) vi tener mal sabor, tener sabor picoso Ten ge ra bo nubu m d thu mthoni hindra yunti pa hinda he ti. Dicen que cuando va a hornearse el quiote hay que procurar no golpearlo para que no tenga mal sabor. Pret. bi he ti, hye ti he ti (h ti) vt 1. marcar (seal para gua) Xuua, he ti met o nu ra boj, pa d za gi fudi gi hyek i. Juan, marca primero el comienzo de ese metal, para que lo puedas empezar a cortar. 2. marcar (cuerpo) Ra liga de r zex jo ra btsi di he ti r huti. El resorte del calzn del nio le marca la cintura. Pret. bi hye ti Act. indet. the ti Sinn. 2: nguti Vase het i he tsi (h tsi) vt 1. despuntar, cortar (la punta de algo) M ga he tsi y ts y ndni nuni ra ndmfri; ntse x nts. Voy a despuntarle los cuernos a esa res; estn muy puntiagudos. 2. rasar con rasero Mpaya too path o paju he tsi ya huada ko ra nthe tsi. En este tiempo los que venden maz o frijol rasan sus cuartillos con el rasero. 3. pelar (tuna con cuchillo sin desprenderla de la mata) Tohni ra ya kh xi mhotho, m ga he tsi ra ga tsi. Hay ah unas tunas muy bonitas; voy a pelar unas para comrmelas. Pret. bi hye tsi Act. indet. the tsi Sinn. 1: hek i; 3: xonti hi (hi) vi baar Ogi xoki ra gosthi nthi, ge d hi. No abras la puerta del bao porque me estoy baando. Pret. d nhyi Sinn. nxaha thi s bao hi (h, h) 1. vi murmurar Ntode di hi ra dehe ha ra dthe. Se oye que el agua murmura en el ro. 2. vi vociferar Nuni ha ra ngo di hi ya ji, pode nge ya di ti. All en la fiesta

estn vociferando las personas; creo que porque ya estn borrachas. 3. vi or tintineo (del odo) A! b hi na m gu, ua too b bengi o b tsangi. Ah! oigo el tintineo en uno de mis odos. A lo mejor alguien se est acordando de m o me est maldiciendo. 4. s murmullo Ya mhebu ra ya ji, di ntode ra hi. Ya hace rato que habla la gente; se oye el murmullo. 5. s el murmurar Di ntode r hi ra ndhi ha r ndehe ra toho. Se oye el murmurar del aire en la cumbre del cerro. Pret. bi nhyi higante (hgnte) s gigante (rbol) Ten ge ra higante ra ethi thote pa ra ji. Dicen que el gigante es veneno para la gente. Sinn. mrijuana, het ndpo hin (hn) adv no Hin, ya hinga yo ra bef i, nge hind ho. No, ya no sigo en ese trabajo porque no me gusta. Variante n hindi japi no le hace hinhyabu (hnhybu) adv en ningn lado, en ninguna parte St o haburaza d honi nu ra mboni, pe hinhyabu d tsudi. He andado por dondequiera buscando ese animal, pero en ninguna parte lo he localizado. hinhyamu (hinhymu) adv nunca, jams Variante inhyamu hinte (hnte) pron nada, ninguna cosa Hinte d honi. No necesito nada. Vase hin, te hinto (hnto) pron nadie, ninguna persona Hinto bi ma ra hmuntsi. Nadie asisti a la reunin. Vase hin, too hintsu (hntsu) adv no mucho, no bien Nuga hintsu d pdi ra tofo, nge hist xampte. Yo no s escribir muy bien porque no he estado en la escuela. Sinn. 1: tsutho hiti (hiti) vt 1. baar Ya d hiti ra btsi pa ga tsitsi tai. Ya estoy baando al nio para llevarlo al centro. 2. lavar la cabeza D hiti m xu, nge m ga xi. Me lav la cabeza, porque me voy a cortar el pelo. Act. indet. thiti Sinn. 1: xati; 2: xu

89

HHU ESPAOL

hmki

hmafi (hmafi) s 1. grito, aullido Bi doge na ra hmafi na ra ji ha ra ntho. Solt un grito una persona en la cumbre de la montaa. 2. canto, rebuzno, relincho Ya ji ya xa hakmeya ge r mudi hmafi ra boxi ge ngu net amra nxui. Las personas saben, por experiencia, que el primer canto del gallo es como a las once de la noche. 3. bramido, balido Nandi tode r hmafi ra ndehe denda yabu. Hay ocasiones en que se oye el bramido de la mar a larga distancia. 4. silbido Xi ntode ntsed i r hmafi ra njumboj. Se oye fuerte el silbido del tren. Vase mafi hmahni (hmhni) s discusin Ha ra hmuntsi bi nja ra hmahni. En la asamblea hubo discusin. Sinn. hmati Vase mati hmahni [Act. indet. de mahni] gritar Nubu di tuhni ya ji di hmahni na ngu mna. Cuando se pelean las personas profieren palabras injuriosas unas contra otras. hmaxni (hmxni) s gritera, vocera Nuni ha ra ngo r hmaxni ya ji di ntode dende yabu. All, en la fiesta, la gritera de la gente se escucha desde lejos. Sinn. mahni Vase hmafi hmaya [Variante de hmya] fiesta, paseo hmati [Act. indet. de mati] llamar hmati (hmti) s 1. amonestacin Bi totua na ra hmati gatho nuu hingya yote. Les hicieron una amonestacin a todos los que no obedecen. 2. invitacin Bi tumba ra hmati to d ne d ma ra nteni. Le dieron la invitacin a todos los que quieran ir a presenciar el juego. 3. aviso Bi tunga ra hmati pa gatho d ma ha ra hmuntsi. Dieron el aviso para que todos asistan a la reunin. Variante hmti Sinn. tsofo Vase mati hmatsi (hmtsi) vi extender, emparejar hm [Act. indet. de m] decir hmdi [Act. indet. de mdi] apreciar hmdi (hmdi) s persona o cosa estimada Nuni ra mudi tsihue go ra hmdi ke ra

ngtsi. Aquella primera nuera es ms estimada que la ltima. Vase mdi hmh (hmh) adv 1. Indica algo que hubiera pasado. St raa hmh. Te lo hubiera dado. Ke st hanhmh. Siquiera hubiera yo logrado verlo. Ga ne hmh besthobye. Quisiera que fuera hoy. Bu di tadi ri tixu hm, ya xk thti. Si hubieran pedido a tu hija, la hubieras casado ya. 2. Indica que no se logr hacer, o que se logr con dificultad. Ya xa du nu too mi honga ra zi btsi pa xa hyo hmh. Ya murieron los que queran matar al nio (pero no lograron matarlo) . D hanhm. S, logr verlo. 3. Indica algo que era (pero ya no es). M met i hmh. Era mo. 4. Se usa con el imperativo para animar a hacer algo. Ment d hoki, hete hmh y dutu ri ku. Mientras me preparo, ponle la ropa a tu hermano. Variante hm hmhni (hmhni) vi cuajar (cosa que al estar caliente por el fuego es lquida y al enfriarse se solidifica) Ra ndeg a nubu x pa di ndehe; mef a d kni, di hmhni. La manteca cuando est caliente, es lquida; despus de que se enfra, se cuaja. Sinn. megi hmi (hmi) vt regar (para apagar el polvo) Hmi tsu ra dehe ha ra batha pa d huexa tsu ra fonthai. Riega un poco de agua en el patio para se calme un poco el polvo. Sinn. kuasti hmnthe s regada de agua hmi (hmi) vi 1. temblar Ja getuu di hmi ra hai habu raza po ra mbimhai. Seguido tiembla la tierra en distintas partes. 2. estremecerse Asta ngu di hmi ra hai nubu tho ya mumi. Hasta como que se estremece la tierra a la hora que estallan la dinamita. Sinn. bi hmkatu (hmktu) s hijo amado Nuu gatho m tu d pe tsi, natho m hmkatu. De todos los hijos que tengo, uno solo es mi hijo amado. Vase hmdi, tu hmki (hmki) vi resistirse, alterarse (persona o animal) Ya nsu hnini mi zi na ra ji pa d zixa fadi, pe xi mr hmki.

hmki

HHU ESPAOL

90

Los policas traan a una persona para aprisionarla, pero cmo se resista! Sinn. huki hmki [Act. indet. de mki] apartar hmki (hmki) vt 1. mover (la cabeza en seal de asentimento o negacin) Nuni ra btsi pa d en h o hin, nsoka hmki r xu. Aquel nio mueve la cabeza, para decir s o no. 2. sacudir (la cabeza un animal que est inquieto) Nuni ra mboni di hmki r ; hingi hotho ga xoti. Aquel animal sacude la cabeza; no se deja desatar. 3. enfriar (lquido, meneando con una cuchara o vaciando de un recipiente a otro) M ga hmki m bothe; ntse x pa. Voy a enfriar mi caf; est muy caliente. Sinn. huki hmmbate (hmmbte) s acusacin, denuncia Nuu ya ji hingi tsaya ra hmmbate, di hmmbi na ngu mna. Esas personas no descansan de sus acusaciones; se acusan unas a otras. Vase mmbi hmmhai (hmmhai) s temblor de tierra, terremoto Jabu mra ya hnini mra ya hai xa nja ya hmmhai xi ntsed i. Hay naciones a las que les han afectado terremotos muy fuertes. Sinn. mbimhai, mbihai Vase hai hmnda (hmnda) s 1. ley, autoridad, mando 2. mandamiento hmnda [Act. indet. de mnda] mandar hmnda seh e (hmnda she) independencia Jau ya hnini pe tsi y hmnda seh e. Hay naciones que tienen su independencia. Sinn. tsutfi seh e hmngdo (hmngdo) s huevo tibio Ten ge too d zi ra hmngdo, xi ku ra nzaki. Dicen que quien toma huevos tibios adquieren mucha substancia. Sinn. pangmdo Vase mdo, hmngi hmngi (hmngi) s adj 1. medio cocido (carne) Ra ya ji di ho ra hmng ngo. A algunas personas les gusta la carne medio cocida. 2. tibio D tsi na ra mdo ra hmngi, nge ten ge ra nzaki. Com un huevo tibio, porque dicen que es nutritivo. 3. sancochado Nuga d ho ra hmngi ga

ngobtsudi. A m me gusta el cuero sancochado del puerco. hmni (hmni) vt 1. mover (casa, rbol, hierba o una piedra grande) Nuni ra do d ne ga kutsi, pe ni xi hmni ko ra buhu. Quiero arrancar aquella piedra, pero no la muevo ni con la barreta. 2. lastimar (herida) D hmni m ua habu st hek i, bestho bi mbanji. Me lastim el pie en donde me cort, luego sangr. Sinn. ni hmnthe (hmnthe) 1. vi regar agua Hmnthe pa hinda njuxa ra fonthai nubye xk mpaxi. Riega agua para que no se levante el polvo cuando barras. 2. s regada de agua (en el suelo), persona que riega agua en el suelo Ha ra ngusadi ya ja ra hmnthe pa d nja ra baxi. En la escuela ya se hace la regada de agua para que hagan el aseo. Vase hmi, dehe hmte (hmte) s 1. amor Ya nn xi ja y hmte ko y tu. Las madres les tienen mucho amor a sus hijos. 2. favor Ra mataju nuni ra zi ji bi yotka ra hmte! Qu buena es aquella persona que me hizo el favor! Vase mdi, -te hmti (hmti) vt asar (cubierto en comal o sartn con el vapor del jugo de la misma cosa) D hmti ya domxu o ya kani ha ra doyo pa d dui r ngi. Aso la flor de calabaza o quelite en el comal; para que se cueza con el mismo jugo. hmya (hmya, hmaya) s 1. fiesta, baile St hasth ha ra hmya, ni tsu st h. Me he desvelado en la fiesta, no he dormido nada. 2. paseo M ku ko r beh bi ma ra hmya yabu. Mi hermano y su esposa se fueron lejos, a un paseo. Sinn. 2: pasia Vase mya enga ya hmya anda en brama (animal) hmtsi (hmtsi) vt 1. sacudir Hmtsi ya dutu; xibu te di o. Sacuda la ropa, porque a lo mejor tiene algo. 2. tirar poco a poco, regar (alfalfa) Hmtsi ra hog ndpo pa hinda kasti. Extiende la alfalfa para que no se queme. Vase hm

91

HHU ESPAOL

hmihi

hme (hme, hm) s tortilla Xahm d uadi ya hme ya mef i, ngubu tsutho. Ojal que les alcancen las tortillas a los peones; como que son pocas. Vocal nasal: hm hangahme s pedazo de tortilla, migaja de tortilla haxhme s tortilla de ayer inahme s tortilla neja o tortilla pasada de cal ixkahme s tortilla agria mahme s vendedor de tortilla mahme s tortilla larga ndhme s tortilla bien cocida ntahme s pedida de tortilla nthhme s trada de tortilla nztahme s tortilla quemada hme s tortilla cruda pahme s tortilla caliente; tortillera pikhme s tortilla gorda, tortilla gruesa seh me s tortilla despedazada set hme s tortilla remojada en pedazos tseh me s tortilla fra tsushme, tsutahme s tortilla tostada xeh me s pedazo de tortilla xihme s tortilla delgada; tortilla ancha xikhme tortilla ancha yahme s pedidor de tortilla yokhme s tortilla seca hmeho [Variante de mehyo] rin hmeju (hmju ) s empanada de frijol, tlacoyo de frijol M hme d h ya hmeju, pa honse ga pati. Las tortillas que traigo son empanadas de frijol para calentar nada ms. Vase hme, ju hmemxa (hmmxa) s gorditas de elotes con piloncillo Tata jey a m nn hoki ya hmemxa. Mi mam hace gorditas de elotes con piloncillo cada ao. Vase hme, mnxa hmengua [Variante de hmeua] planta del pie hmetho (hmetho) s paz Mhotho na ra hnini habu ja ra hmetho; otho ra tuhni ni ra ntutsate. Es bonito un pas donde hay paz; no hay pleitos ni odios. ko ra hmetho en paz, pacficamente; con prudencia hmeua (hmua) s planta del pie Bui ra ya zuue pe tsi r hmeua ngu r met i na ra tubtsi. Hay ciertos animales que tienen

la planta del pie semejante a la de un nio. Variante hmengua Sinn. nxingua Vase hme, ua hmeya (hmya) 1. s seal, marca (que se le pone al ganado en alguna de las orejas) R hmeya nuni ra mboni, hingi nthex u ko nuu m met ihu . La seal de aquel animal no coincide con la de los nuestros. 2. vt sealar, marcar Ya d hmeya gatho m mboni. Ya marqu a todos mis animales. Sinn. 1: se; 2: meya Vase meya hmi (hm, hm) s cara Ra nn xuku r hmi ra btsi pa d ma ra ngusadi. La mam les est lavando la cara a los nios antes de que se vayan a la escuela. ja r hmi est esquinado (piedra), tiene una cara plana hnutua r hmi lo atiende con esmero hmiboj (hmboj) 1. s accin de pedir dinero prestado Ra Xuua bi ma ra hmiboj, pa d yothe r beh . Juan fue a pedir dinero prestado para curar su esposa. Vase mihi, boj Ko m hoji d fudi ra hmibj, ha d kohi nsi ra boj. Por muy buena gente comenc la costumbre de prestar dinero y despus me qued sin nada. 2. s prestamista (dinero) Nuni ra mboho go ra hmibojni. Aquel seor es prestamista de dinero. 3. vi prestar dinero Ya pe tsi ya zn nd hmiboj ha hinxa jutki. Hace varios meses que prest dinero y no me han pagado. Variante mhibj Vase hmi, boj hmihi (hmihi, hmhi) vt 1. prestar Nuga d hmi ra boj, pe d adi d dha. Yo presto dinero, pero pido intereses. 2. alquilar Ra Xuua di hmi r ntei , pe di nth x mdi. Juan alquila su yunta, pero cobra caro. Vase mihi, hmipabi hmikagi prstamelo hmipabi prstaselo hmihi (hmhi) s cosa prestada Nuni ra yotsanza boj hingi tsa ga hmii, nge hinga m met i, ra hmihi. Esa bicicleta no te la puedo prestar porque no es ma, es prestada. Vase mihi hmihi (hmhi) s agarradera, mango Gatho ya pef i ja y hmihi pa d h ra mef i. Toda herramienta tiene agarradera para que

hmihi

HHU ESPAOL

92

la empue el trabajador. Sinn. ua Vase mihi hmihi [Act. indet. de mihi] pedir prestado; capturar hmikate (hmkte) s prestamista, persona que presta Nuni ra oho, xi ra hmikate, hmi hngu te d hmipi. Ese hombre es prestamista; presta a todos los que le piden prestado. hmimtei (hmmtei ) vi prestar yuntas Ra Xuua ko ra Beto di hmimtei , pa nihi juadi ya bef i. Juan y Beto se prestan sus yuntas mutuamente para hacer sus trabajos ms rapidamente. Vase hmipi, ntei hmimza (hmmza) vi prestar madera Nuyu yoho ya gdo, ko di nku, di hmimza, pa hoka ya ngu. Aquellos dos albailes, como son hermanos, se prestan la madera para hacer casas. Vase hmipi, za hminzu (hmnzu) 1. s nodriza, ama Mthoni na ra hminzu pa ra btsi ngetho r nn di heni. Es necesario una nodriza para el nio en vista de que su mam est enferma. 2. vi hacerse nodriza Ten ge nu ra beh n mi tsuti na ra btsi hange bi hminzu pa bi tsutkagi. Se dice que esa mujer ya tena un hijo pequeo y se hizo nodriza para amamantarme. Sinn. 1: nzubeh Vase hmi, nzu hmiptsed i (hmptsed i) 1. s compensacin (de trabajo por trabajo) Nubu ya ji dri mfatsi na ngu mna ha ra bef i ha hindi nth, ge ra hmiptsed i. Cuando las personas se prestan ayuda unas a otras en el trabajo sin percibir sueldo, eso es compensacin de trabajo con trabajo. 2. vi ayudarse en el trabajo D hmiptsed ibe m ku. Nos ayudamos mutuamente en el trabajo mi hermano y yo. Variante hmmtsed i Sinn. mfaxabef i, mfaxbef i Vase hmipi, tsed i hmipye (hmipye) s apretn de mano Nubu bi ete ya me mhuifi ko ra hmte, bi nja ya hmipye ko ya mengu ua. Cuando se despidieron los del norte de los de aqu, con amor, fue con un fuerte apretn de manos. Vase mipye hmipye [Act. indet. de mipye] estrechar la mano Ya ji di hmipye nubu di

nzen jua. Las personas se estrechan las manos cuando se saludan. hmiti (hmiti) s apretn Nubu d nzen guabe m ku bi raka ra ya hmiti ko ra nthufi. Cuando salud a mi hermano, me dio unos apretones con el abrazo. Sinn. 1: ntsitsi; 2: tsitsi Vase miti hmiti [Act. indet. de miti] apretar, oprimir Bi hmiti nu ra oho pa hinda ni. Apretaron a ese hombre para que no se moviera. hmu (hm) s patrn Ra hmu mthoni d ramnu ra beg o, hinda gondubi ra mfatsi ri epabi. El patrn necesita darle garantas al obrero; no negarle los derechos que le corresponden. hmundo (hmundo, hmndo) s 1. montn de piedras Hmundo tembi habu xa mundo ya do. Montn de piedras, se le llama a las piedras amontonadas. 2. mojonera Ja ya hmundo habu ka m hyodi de m hai. Hay mojoneras donde estn los lmites de mi terreno. Vase mundo hmungo (hmngo) s pantorrilla Ten ge ra ke tsa nzntho ha ra hmungo. Dicen que la vbora siempre muerde en la pantorrilla. Variante hmngu Sinn. fotango hmuni (hmuni) s tablilla, pliegue R hmuni r ngode m tixu d hokuase. La tablilla de la enagua de mi hija la hice yo misma. Vase muhni hmuntsji (hmntsji) s grupo de personas Ha ra udri tai b bapu na ra hmutsji r ma ha ra tsutbi. En el jardn del centro est un grupo de personas que van a la presidencia. Variante hmtsji Vase hmuntsi, ji hmuntsi (hmntsi) s 1. recoleccin Ya d juadi ra hmuntsi de nu xa huega Aju de m boti. Ya acab la recoleccin de lo que Dios me ha dado en mi siembra. 2. reunin, asamblea, aglomeracin de gentes Zu nga guto xudi d nja ra hmuntsi, n. Dicen que a las nueve de la maana es la reunin. Sinn. 1: sofo; 2: hunta Vase muntsi hmutsmboni s recoleccin de animales hmutsdehe s almacn de agua

93

HHU ESPAOL

hnestarihi

hmuntsi [Act. indet. de muntsi] colecionar hmunxu (hmnxu) s patrona Ra hmu bi zui ra hmunxu, nge hixk uini thoho ya mef i ha ya bi nde. El patrn rega a la patrona porque todava no le haba dado de comer a los peones y era ya tarde. Variante hmxu Vase hmu, tsu hmuth (hmuth) s semilla de maz Ra hmuth d poti, hintsu gepu . La semilla de maz que sembr no est muy buena. hnahni (hnahni) s accin de calentarse (ante una fogata) Ten ge ko ra hnahni hange tsudi ra u ra ji. Dicen que por calentarse le da la gripe a la gente. hnani (hnni) s accin de ir a aventurar M ga ma ra hnani, xahm ga ma x ho. Me voy de aventurero; a ver si me va bien. Vase nani hnani (hnani) s travesao Ra hnatsi ya ra ndxjua; o st dotsi nubu gi thogi. El travesao ya es palo podrido, no se vaya a quebrar cuando pases. Sinn. hnatsi Vase nani hnmu (hnmu) s crtica Ra hnmu de na ra ji, ponkua r kue nu ra ji too totu. La crtica de una persona hace enojar a la persona a quien critica. Vase mu hnth (hnth) s 1. empacho, indigestin Ngubu d kotsa hnth; nzge ko ngu d juadi ra huni d ben i. Como que eructo por empacho; tal vez porque acabando de comer me acost. 2. empachado Nuni ra metsi, xi ra hnth, nge njat di uni. Aquel nio est empachado porque a cada rato come. Variante hnth Vase nth hnyo (hnyo) s perro pardo Xi dr ho nu ra tuka hnyo; nubye st nte gi raki. Me gusta ese perrito pardo; ahora que crezca me lo regalas. hnyo tsatyo perros en celos; perro pardo o gris hnza (hnza) s tepozn (rbol) Ra hnza ra dnga bai ha x ntati y xi. El tepozn es mata grande y sus hojas son cenizas. hnehi [Act. indet. de nehi] consultar con adivino hnehi [Act. indet. de nehi] rifar hnehi (hnhi) s rifa Ha ra ngusadi m d hnehi na ra nuni ha ra hnehi m d

tote zunga hto nxui. Van a rifar un baln en la escuela y la rifa va a ser a las ocho de la noche. Vocal nasal: hnh hnei (hnei) s baile, bailable Ya pa ga ngxa nsadi ya btsi haburaza ja ya hnei ha ya ngusadi. En los das de clausura de fin de curso de los alumnos, hay bailes en las escuelas por dondequiera. M btsi tapbi na ra he pa d boni ha na ra hnei. A mi hijo le piden el vestuario para salir en un bailable. Vocal nasal: hni Vase nei hneki [Act. indet. de neki] formar en fila hneki (hnki) vi 1. amanecer, esclarecer Bi hneki x ho, d ehe ha m ngu. Cuando amaneci bien, me vine de mi casa. 2. asomarse Ya bi hneki ra hyadi ha ra ntho. Ya se asoma el sol en la cumbre de la montaa. 3. parecer, verse Nuni ra ji hneki ngu ra hoji, pe ge ra tsomui. Aquella persona parece muy buena, pero es mala. Variante neki hnemi (hnemi) s 1. estribos Y nthutsi ya fani, ra pet si ya hnemi ga boj ha ra ga xifri. Unas monturas de caballos tienen estribos de fierro y otras de suela. 2. pisadas (guitarra) Ya me mda g handi pe mda ko ya binxhi, ge ptua y hnemi. Los msicos que ves que tocan con sus instrumentos conocen las pisadas. 3. planta del pie Bi mfotsi na ra bini ha m hnemi. Se me introdujo una espina en la planta del pie. Sinn. 2: ntomi, nthomi; 3: nxingua, hmeua Vase neti hneni (hneni) s hinchazn R ua nuni ra ji ya bi netsi ra hneni habu bi za ra ke. El pie de la persona que pic la vbora ya tiene hinchazn. Vase neni hneu (hneu) s viaje, trnsito por caminos Nuga hind butho; nzntho nsoka ra hneu. Yo nunca estoy aqu nada ms; todo el tiempo estoy de viaje. Vase u hnestarihi (hnestarhi) s 1. carrera Ya btsi ha ra ngusadi m d enga hnestihi. Los alumnos de la escuela van a competir en las carreras. 2. diarrea (fig.) Ra btsi tsudi ra hnestihi; d netho di heni de r ndehe. El nio tiene diarrea. Es probable

hneti

HHU ESPAOL

94

que est enfermo de la mollera. Variante hnestihi Vase nextihi hneti (hnti) s 1. golpiza con los pies, tunda a puntapis Nuni ra ji b tumba na ra hneti ha ra ngo; xa mi nei ya ji mxotse de ge. A esa persona le dieron una golpiza all en la fiesta; hasta bailaban sobre l. 2. pisotn Bi taka na ra hneti ha m ua, bestho bi poti. Me dieron un pisotn en el pie; luego se me amorat. Vase neti hneti [Act. indet. de neti] atropellar hneua (hneua) s rastreo, bsqueda de la huella Nuni ra ji hneki ngu yo ra hneua, nzge xa bed i y mboni. Se ve que anda rastreando aquella persona; tal vez ha perdido sus animales. Variante hneua Vase neua hnini (hnni) s 1. pueblo, ciudad Ga ne hm ga pdi gatho ya hnini ja hangu ra ximhai. Quisiera conocer todas las ciudades que hay en el mundo. 2. estado Ra hnini Ndmxei xi tsamhotho ko ya toho mhotho. El estado de Quertaro es muy hermoso con sus bonitos cerros. dhni s ciudad grande; capital Rayohnini s Pueblo Nuevo tuhnini s pueblo pequeo hni (hni) s satisfaccin por alimento Ra ndmfri hingi tihi d o ko ra hni. La res no camina apresuradamente por estar muy llena. Variante hi Vase ni hnipmfeni (hnpmfni) s 1. orientacin R hnipmfeni ya nzaya ge pa hanja ra ji d yode. La orientacin de los jueces es hacer que la gente obedezca. 2. animacin Vase nipa ra mfeni hnogo (hngo) s locura, rabia R hnogo nuni ra ji, tsa ya do ne ya xito. En su locura, de aquella persona muerde piedras y botellas. [Esp.: loco] hnoho (hnoho) s 1. gordura Ko r hnoho nuni ra ji menthi di yo. Por la gordura, aquella persona est caminando con dificultad. 2. grasa (de animal) Nu r nziki ra tsudi, ja gehni poni ra ndeg a. De la grasa del puerco, de all sale la manteca. Sinn. 1: noho

hnohu (hnohu) vt colindar con algo Sinn. hodiui hnoki [Act. indet. de noki] engordar hnonte s buscador Vase honi, -te hnoge (hnge) s 1. almuerzo que corresponde al medioda M nn bi htsi ra hnoge pa ya mef i. Mi mam llev el almuerzo para los peones. 2. mediada, raspa de magueyes a medioda Ra tafi ga hnoge x u, hinx ixi. El aguamiel de la mediada est dulce no est agria. Vase noge hnoni [Act. indet. de noni] hablar de alguien hnoni (hnni) s crtica, difamacin Nuu ya ji nsoka ra hnoni di ho, ha ge mu de y mikei. A esas personas les gusta la crtica; hablan mal de su prjimo. Vase noni hnonte s crtica; difamacin nonte s y vt persona que critica; criticar hnonte (hnnte) s 1. crtica Ra hnonte hingi ho, nge ja fudini ya ntuhni. La crtica no es buena, porque de all nacen los problemas. 2. difamacin Ko ra hnonte tsa d ma fadi ra ji. Por difamacin, la gente puede ir a la crcel. 3. mencin Vase noni hnote (hnote) s desobediencia R hnote ra btsi hingi ho, nge ri te r ndhi. La desobediencia del nio no est bien, porque va creciendo su terquedad. Vase note hnotfi (hnotfi, hntfi) s medeo (reg.; la raspa del maguey al medioda) M dada xa ma ra hnotfi. Mi papa se ha ido al medeo. hnotse (hntse) 1. s atracadero, represa Hutsubi na r hnotse ra tsanza pa hinda o. Ponle un atracadero al coche para que no camine. 2. vi detenerse en algo, atrancarse en algo Ra tsanza bi o; himbi za d tsmi, bi hnotse ha na ra maye. El coche se movi; no pude detenerlo y fue a atrancarse en una roca. 3. s sostn Mthoni d thutsubi ra ya hnotse y ye ya bai ga ixi pa hinda uagi. Es necesario ponerle unos sostenes a los brazos de las matas de durazno para que no se quiebren. Sinn. nthotse Vase thotse

95

HHU ESPAOL

handi

hnumnsu (hnmnsu) s higiene, limpieza Y mef i ya ngu ga ntothe humba ntsed i ya ji d nja ra hnumnsu ha y mui. Los empleados de salubridad recomiendan a las personas que practiquen la higiene en sus hogares. Sinn. ntaxki Vase numnsu hnumnsu [Act. indet. de numnsu] 1. atender con esmero Ja ya huni hustho too dri hnumnsu. Son sealadas las personas a quienes dan atencin esmerada en los banquetes. 2. gratificar, agradecer Y hmu m tixu xi dri hnumnsu ko ya baha po ra hoga bef i. Los patrones de mi hija le agradecen su buen trabajo dndole obsequios. hnumntutsa [Act. indet. de numntutsa] ver con desprecio hnumu (hnumu) s desprecio a alguien Ra hnumu hingi ho, nge tsa d boho na ra zusta ha r da nu ra ji tutsa. La accin de ver con desprecio no es buena, porque le puede salir una perrilla en el ojo a la persona despreciada. Vase nu, u hnumu [Act. indet. de numu] ver con desprecio hnupmfeni (hnpmfni) s animacin Ra hnupmfeni di umba ra johya ra ji ne ra humui. La animacin alegra a la gente y la consuela. Vase nu, mfeni hnutua r hmi [Act. indet. de nutua r hmi] atender con esmero Ra zi mbane hnutua r hmi ko na mohi ra huni xi xa ntotse. Al compadre lo atienden le dan esmero, hasta con un plato de comida colmado. hadi (hadi) s tizne, holln Tmbi tsu r hadi ya tse, x nzimifi ha ra tsibi. Qutale un poco de tizne a las ollas que se han ahumado con el fuego. haha (hha) s exhalacin, jadeo R haha nuni ra ji nu m yuti ha ra dehe, asta mi yaki r ne ha mi nontsi. El jadeo de aquella persona fue cuando entr en el agua y entonces abra la boca y se paraba con las puntas de los pies. hahni (hhni) 1. vi sonar (agua cayendo o muchas monedas sonando) Nuyu ya xani ga boj ku ha m buxa dri hahni. El

dinero en sencillo que traigo en la bolsa est sonando. 2. s ruido (de corrientes de agua o lluvia u objetos movidos por el aire) Tode r hahni ya hanxiza nubu thogi na ra mboni i neti. Se oye el ruido de la hojarasca al pasarla algn animal cuando pasa. Variante haxni Sinn. 1: nzuni; 2: hitho hahni (hahni) 1. vr calentarse (para resistir la intensidad del fro) Ntiempo ja ra tse, rabu dri japi ra tse d hahni na. En tiempo de fro, hay ocasiones en que su intensidad obliga a uno a calentarse. 2. s calentada frente al fuego Randi ko ra hahni ha ra tsibi, unga ra u. Hay ocasiones que por la calentada frente al fuego pega gripe. Vase hahni nthahni s calentada Hakala (Hkla) Jacala (cabecera municipal) Ja na ra hnini ha ra u pa Ndthe, hu Hakala. Hay una ciudad por el camino a Tamazunchale que se llama Jacala. Variante jakala Sinn. Meza, Mjtsi haki (hki) 1. s mugre R haki nun ra pahni hingi ne d yoge. La mugre de esta camisa no se quiere quitar. 2. adj mugroso Xi x haki nuyu ya dutu, hngu di thmi hingi ne d bo. Est muy mugrosa esta ropa; tanto restregarla y no se limpia. Sinn. mbosti Vase hyaki hakmeya tener por experiencia Vase hki, hmeya Hamfri (Hamfri) El Encino (pueblo de Santiago de Anaya) De gehni Hamfri ya bi thutsi ra rayo nzaya. All, en El Encino, ya se nombr al nuevo juez. handi (handi) 1. s esposo, esposa M tu ya bi hyonga r handi. Mi hijo ya busc esposa. 2. vr verse cara a cara, verse frente a frente (personas o edificios) Vase handi handi (hndi) 1. v rec trabajar a medias (tierra, animales, madera, etc.) M boti d handi ko mna, nge hingi tsuka ra tsed i ga pes eh e. Trabajo a media de mi siembra con otro, porque no me doy abasto para hacerlo solo.

hane

HHU ESPAOL

96

2. s mediero Bui m handi xi pef i x ho ya hai. Tengo mi mediero que trabaja muy bien las tierras. Sinn. 1: dega hege, nthege; 2: hyandi Vase handi hyandatxi s cabras a medias hyanhuhi s milpa a medias, mediero de milpas unga handi vt dar a medias hane (hane) s bostezo R hane nuni ra ji di yaki gatho r ne. En su bostezo aquella persona abre toda la boca. Vase hane hangi [Forma secundaria de hangi] hacerse migajas hani (hni) 1. vi mirar por todos lados Gatho ya btsi dri hani pa habu xa ma ra haxboj. Todos los nios estn mirando hacia donde va el avin. 2. s mirn Sinn. nuti Vase hani hanty (hanthy) 1. v rec carearse, confrontarse Nubye m d hanthy nuu ya ji ottuhni. Hoy van a carearse esas personas que suscitan pleitos. 2. s careo, confrontamiento Ra hanthy m d nja zunga ret a xudi. El careo se va a hacer a las diez de la maana. Sinn. 2: nthanthy Vase hanthy hantyo (hantyo) s tizne de comal G nkoxa ya hadi ko ra hantyo. Te tiznaste con el tizne del comal. Variante hantyo Vase hadi, doyo hanga (hanga) s ronquera, ronquedad Ya pe tsi hto mpa d obe ra hanga. Ya hace ocho das que ando con ronquera. Variante hanj Sinn. njotyuga Vase hyanga hastai (hstai) s el amanecer de un da de comercio (reg.), el da siguiente del tianguis Mef a de ra hastai joo ndunthi ra ji ha otho ra ma. Despus del amanecer del da de comercio no hay mucha gente, y por lo tanto, no hay venta. Vase hatsi, tai hati (hti) adj plido Nuni ra ji hnektho hengaxithu, nge xi x hati. Luego se nota que a aquella persona est enferma de paludismo porque est muy plida. Sinn. hyati Vase hati

hati (hti) vr engaarse Nuni ra metsi di hati seh e, nge kamfribi nu ra nxutsi, ha nu di oui mna. Aquel joven se engaa solo porque cree a esa muchacha, y ella anda con otro. Vase hati hatui (hatui) v rec engaarse (para vivir juntos) Hind ne hmha ge m tixu x hatu nu ra oho, ha ge bi mef i. No quera que mi hija se engaara con ese hombre, y es lo que hizo. Vase hati hathmi (hthmi) adj plido Nuni ra nxutsi x hathmi, pode di heni. Aquella muchacha est plida. Creo que est enferma. Vase hati, hmi hatsi (htsi, htsi) vi 1. volar Ra oho myabu mi ne d hatsi ngu ya haxazuue ha y hua, ha bi zudi ko ra haxboj. Tiempo ha que el hombre quera volar como las aves, y lo logr por medio del avin. 2. flotar Ha ra ndehe yo ya dnga motsa di hatsi m ra dehe. En el mar andan flotando sobre el agua barcos muy grandes. 3. revolotear B haxni ya pada habu b ben ga ra mboni x du. Estn revoloteando los zopilotes all donde est tirado el animal muerto. Sinn. 1: nsani haxaboj (hxbo j) s avin, aeroplano, helicptero Ko ya haxaboj na hngu ya d tsoni habu di ma na, ma di yabu. Con los aeroplanos en unas cuantas horas llega uno a donde, va aunque est lejos. Variante haxboj Sinn. avio Vase hatsi, boj haxni (hxni) vi sonar (maz al moverlo) Ra suni bi nep a ra nni, nubu d ni di haxni ra det h. Al nixtamal le falt cal; cuando lo muevo suena el maz vivo. Variante hahni hatsi (htsi) 1. s color plido Xi ra hatsi nuni r njti xa jti ra ngu. Est muy plido aquel color con que han pintado la casa. 2. adj transparente (como cristal o tela) Nuni ra dutu x hatsi ko hinx pidi. Aquella tela es transparente porque no est tupida. Sinn. 1: hyati Vase hyatsi

97

HHU ESPAOL

hnguen da

h (h) s agujero Na ra banjua bi yuti nuni ha r h, nubye m ga xeti. Un conejo se meti all en ese agujero; ahora voy a escarbar para sacarlo. h [Forma secundaria de h] tomar h (h) s 1. respiracin D tsa na ra ugi ha m ti, kotka m h. Siento un dolor en el pecho que me quita la respiracin. 2. emanacin, olor (de algo enterrado debajo de la tierra) Ten ge habu tagi ra boj, nepu d tantsi, ko nu r h di mveneno ra ji. Cuentan que donde hay dinero enterrado, al escarbar, con la emanacin se envenena la persona. 3. vapor Ha ya nsaha habu joti, di honthe na ko r h ra dehe. En los baos cerrados, se baa uno de sudor por el vapor del agua. hdo (hdo) s 1. cueva Ha ra toho d handa na ra hdo. En el cerro vi una cueva. 2. covacha Ra banjua di nthitsi ha ya hdo ha ra toho. El conejo se esconde en las covachas del cerro. Vase h, do hfi (hfi) s 1. desperdicio, sobra Habu di uni ya btsi xika hfi tsogi. Los nios dejan mucho desperdicio donde comen. 2. bagazo Nubu gi tsi ya nduxyo ogi nti ri hfi haburaza. Cuando comas caas no tires por dondequiera el bagazo. Sinn. 1: mbongi; 2: paxi hhni (hhni) s 1. averiguacin 2. vocero Ya ji bi hni, pode di tuhni, denda gekua tode ra hhni. Las personas estn averiguando, creo que estn peleando; desde aqu se oye el vocero. Sinn. hni Vase hh [Forma secundaria de hh] revivir, resucitar hhu (hhu) s lengua de los otomes, otom Variante hhu Sinn. hh, hihmu hi [Forma secundaria de hi] sacar hihmu (hihm) s otom (el idioma indgena del Mezquital) Ra hihmu d pdi de m nn y de m dada. Aprend el otom de mi madre y de mi padre. Sinn. hhu Vase hki, hmu

hjuai (hjuai) s persona que porta cuchillo Nuni ra ji ra hjuai, ten ge nge bui y ntsuhu. Vi que aquella persona porta cuchillo; dicen que porque tiene enemigos. Sinn. mfoxjuai Vase h, juai hki [Forma secundaria de hki] quitarse hkmanza (hkmnza) s persona que recoge platos de la mesa Nu ra nxutsi bu i ga beg o ha r ngu ra hmu, go ge ra hkmanza ha ra mexa. La muchacha que est de criada en la casa de mi patrn es la que recoge los platos de la mesa. Sinn. hkmohi Vase hki, manza hkmeya [Forma secundaria de hkmeya] darse cuenta hmu (hmu) 1. s deseo de hacerle mal a alguien (por odio o envidia) Nuni ra bale pes ka ra hmu, di desia ga nthes e be, n. Aquel tipo tiene ganas de hacerme un mal; dice que desea que nos encontremos solos. 2. [Act. indet. de mu] critican, hablan mal de alguien Xi hmu de m ku ha hind pdi hnja. Hablan muy mal de mi hermano y no s por qu. Vase mu hmbadehe (hmbdhe) vi arrebatar el agua Nuyu yoho ya unthe di hmbadehe, nge otho ndunthi ra dehe. Aquellos dos regadores se arrebatan el agua, porque no hay mucha. Sinn. uengadehe Vase hmbi, dehe hmbantei (hmbntei ) vi arrebatar la yunta Y tu nuni ra dada di hmbantei , nge mhyeg i ra zn di futsi ya hai. Los hijos de aquel padre se arrebatan la yunta, porque en un mismo mes barbechan sus tierras. Vase hmbi, ntei hmbnd (hmbnd) vi arrebatar la autoridad Ha m hnini tata jey a di hmband. En mi pueblo cada ao se arrebatan la autoridad unos a otros. Sinn. uenganzaya Vase hmbi, nd hmfo (hmfo s espaol, castellano Ra ) hmfo xa ntungi ha mra ya hai de ra ximhai. El idioma espaol se ha extendido por varios pases del mundo. Vase mfo hnguen da (hngunda) 1. vr aparentar, parecer R hmi nuni ra metsi

hnoya

HHU ESPAOL

98

hnguen da r hmi na ra nxutsi. La cara de aquel muchacho parece de muchacha. 2. vr ser como si fuera M tu md, go ge hnguen da ra dada ha ra ngu. Mi hijo mayor es como si fuera el padre de la casa. 3. vr apuntar (cantidad) Nuni ha ra den da, hnguen da hangu nu d fia. All en la tienda apuntan cunto es lo que me fan. 4. [imperativo de hnguen da] contar (enumerando) Tixu, hnguen da hangu ya mboni d pe tsihu. Hija, cuenta cuntos animales tenemos. Vase hnguen da hnoya (hnoya) s intrigante Nuni ra ji ra hnoya de ha ra hmuntsi pa xiptho m ntsuhu nu te d mhu. Aquel es el intrigante en la junta, y le cuenta nada ms a nuestros enemigos lo que decimos. Vase h, noya hnsoki (hnski) s 1. persona encargada de las llaves Ha ra ngusadi bui na ra hnsoki, pa xoki ne koti ra ngusadi. All en la escuela hay una persona que es la encargada de las llaves para abrir y cerrar la escuela. 2. alcaide Ra hnsoki mi hopa ra yofadi d ungu r beh n. El alcaide le permita al reo tomar sus alimentos con su esposa. 3. canalero (reg.) Persona autorizada para repartir agua de riego M zoho ra hnsoki, bi xoka ra dehe pa d unthe. Al llegar el canalero, abri la compuerta y yo regu. Sinn. gnsoki Vase h, nsoki hspi (hspi, hspi) s traedor de lumbre, persona que va a traer lumbre Tengi dr hspi, nge hyastho d adi ra tsibi ha ya nangu. Me dicen traedor de lumbre, porque diario pido lumbre a los vecinos. Sinn. yaspi Vase htsi, tsibi hto (hto) adj ocho D tai hto ya mboni, pa ga hoki ra thumngo. Compr ocho animales para hacer barbacoa. Vase hu, -to asta hto de aqu a ocho das zunga hto a las ocho horas nhto octavo

htonthebe (htnthebe) adj ochocientos Pe tsi htonthebe y oni ra Mnue ha ra njoti. Manuel tiene ochocientas gallinas en el corral. htju (htju) s 1. milagro M dathi ra hju x hatsi te. Es un milagro que mi enfermo haya amanecido con vida. 2. con trabajo Ya mboni, ra htju yo ko y noxke. Los animales caminan con trabajo, por flacos. 3. con sacrificio Nuga xi dr ntki ha ra bef i pa ra htju d umbe m btsi. Yo me maltrato en el trabajo; as, con sacrificio me mantengo con mis hijos. 4. escasamente, apenas M tu di mpef i, ra hntju uni na nthebe mbex o ra nhtompa. Mi hijo que trabaja escasamante da cien pesos a la semana. 5. con dificultad Ko x mdi hngutho ra htju thogi ra te na. Como est caro todo, con dificultad pasa uno la vida. 6. por la providencia Xika ntsomui ha ra ximhai, ra hju tset kahu ra memhetsi. Hay tanta maldad en el mundo, que slo por la providencia del Altsimo la soportamos. 7. por consideracin M dada ra hju raki pa nu ga tsi. Mi padre me da lo que he de comer por consideracin. 8. quin sabe Mnde d potsua r he mi ra Xuua ha ra tsutbi, hju ua d gi o hina. Ayer le saqu una cita a Juan ante la autoridad, quien sabe si se va a presentar o no. Sinn. hontaju Vase h, Aju hto (hto) s 1. varista (reg.), ayudante del juez auxiliar Ga domingo thogi ra hto, xipi ya ji d ma ra mhuntsi. Los domingos pasa el varista a decirle a la gente que vayan a la reunin. 2. alguacil (polica, judicial) Bi zoho ya hto, mi honi ra hyote. Llegaron los alguaciles; buscaban al asesino. Vase h, to hthe (hthe) s persona que acarrea agua, aguador Ra Xuua go ge ra hthe ha ra ngo. Juan es el acarreador de agua en la fiesta. Sinn. denga dehe Vase htsi, dehe

99

HHU ESPAOL

hentho

htsi [Forma secundaria de htsi] llevar htsi (htsi) v rec ser semejante a (persona), asemejarse, parecerse M btsi r htsi r dada. Mi hijo es semejante a su padre. D handa na ra ji r htsi na ra mengu m hai. Vi a una persona que se parece a uno de mi pueblo. htsi (hts) s dentista Ra htsi ya bi hbga ya tsi otsi. El dentista ya me sac las muelas careadas. Vase hki, tsi htsuthu (htsuthu) s 1. gobierno (el que manda), presidente R htsuthu Monda bi ma ra ntsonte. Fue a visitar al gobierno de Mxico. 2. gobernador R htsuthu Njunthe bi thki. Destituyeron al gobernador de Pachuca. Sinn. nd Vase h, tsutbi hxmnxa (hxmnxa) s asador de elote Nuni ra metsi go gehni ra hxmnxa di nuyu ya mef i. Aquel muchacho es el asador de elotes de aquellos peones. Vase hxi, mnxa hti (hti) 1. [Act. indet. de ti] prometer M tu, hti d tumbbi ra hai. A mi hijo le prometen darle la herencia. 2. s sacrificio Ten ge pa d udi ra tsondhi mhyoni na ra hti. Dicen que para que aparezca el diablo es necesario un sacrificio. 3. s ofrenda Ten ge y hti ya huste hingi ho d tsi. Dicen que no es bueno comer las ofrendas de los difuntos. Vase ti he (h) s 1. barranca Ha ra he Zi Momu yo ra dehe nzntho. En la barranca de Arenalito siempre hay agua. 2. despeadero Ha ra he b o na ra boj x mpuntsi. En el despeadero hay un camin volteado. 3. precipicio M st tagi ha ra he mnde nubu d hemi, nge bi ti m da. Ayer me iba yo a caer en el precipicio cuando me asom, porque la vista me hizo perder el equilibrio. Vocal nasal: h Sinn. homi he (h) adj profundo, hondo Xi x he ha nu ra he habu bi zo ra boj bi mpuntsi. Est muy profundo el barranco donde cay el carro que se volte. Vocal nasal: h

he (h) s espejo Ha ra he d handi tengu m hmi. En el espejo veo cmo es mi cara. he (h) 1. s vestida (reg.), el vestir Mna x hei r he ra nxutsi ke ge ra tsuntu. Es ms difcil la vestida de una muchacha que de un muchacho. 2. vr vestirse Ha ra huste gatho ya mendumui x he ga mboi. Donde est el cadver todos los dolientes estn vestidos de negro. Ya di he ra xampte pa d ma ra ngusadi. Ya se viste el estudiante para que ir a clases. Vase he heda (hda) s anteojos, lentes Ko m heda mna d handi x ho. Con mis anteojos veo mejor. Vase he, da hehe [Forma secundaria de hehe] toser hehe (hehe) s tos R hehe nuni ra tsuntu ya ngu na ra ndxjua. La tos de aquel muchacho ya es como la de un anciano. Vase hehe hei (hei) 1. adj difcil X hei ga ni ra heni. Es difcil sanarme de esa enfermedad. 2. vt extraar, echar de menos Ra btsi di hei r dada nu bi ma; bi heni. El nio extraa a su pap desde que se fue; hasta se ha enfermado. Vocal nasal: hi Sinn. 1: hetitho; 2: beni, mbeni Vase hei heki [Forma secundaria de heki] agujerar henga boda est enfermo de mal de ojo; enfermedad de los ojos Sinn. henga uda heni (heni) 1. vi enfermar Pe tsi ya pa d heni ha hingi tsa ga ni. Tengo das de estar enfermo y no he podido sanar. 2. s enfermedad Ya heni x ntsuni, nge hime ni ra ji. Las enfermedades son peligrosas porque no sanan pronto las personas. Vocal nasal: hni hentho (hentho) 1. vi estar enfermo todava Ra Xuua di hentho; hinxa ni. Juan todava est enfermo; no se ha aliviado. 2. vt extraar todava Ra tuntfani di hentho r nn. La vaca chica todava extraa a la nana. 3. vi estar vaco Vase heni, -tho hentho (hntho) vi zangolotearse Ya mdo d uti ha ra dehe di hentho, pe

henon i

HHU ESPAOL

100

nu d njutsi ge x zi ra ndhi. Los huevos que ech en el agua se zangolotean nada ms; los que flotan son los que han chupado el aire. henoni (henni) s 1. gallina enferma Na ra henoni x du mnxui ha ra h. Una gallina enferma se muri anoche en donde dorma. 2. enfermedad de gallinas Ra henoni bi dege m oni, bi hyo. La enfermedad de gallinas mat todas mis gallinas. Sinn. nduni Vase heni, oni hest (hst) s persona de cabello tupido Nuni ra metsi, ra hest. Aquel muchacho es de cabello tupido. Vase st hetitho (htitho) vi, s ser difcil, ser peligroso Nu ri dumui gi xikagi x hetitho. El problema que me cuentas es difcil. Vase hei, -ti, -tho hetitho [Forma secundaria de hetitho] mirar nada ms heti (heti) s hilandero, hilador X mani na ra heti; heti na tuti ra santhe. Ah va un hilandero hilando un manojo de ixtle. Vase heti hetse (htse) vr 1. cubrirse Nui, hetse pa hind fan ya ginue. T cbrete para que no se te acerquen las moscas. 2. cobijarse Na m btsi di hetse ga xui y nu mna di nxaki. Uno de mis nios se cobija en la noche y el otro se descobija. Sinn. nkomi Vase hetse hetsi (htsi) 1. adj alto Ya tondgu x hetsi. Son altas las casas de dos pisos. 2. s altura R hetsi mhetsi, ya motho ya ten i. La altura del cielo es de miles de metros. Vase hetsi hetsi (htsi) vi flotar Ra bota di po ra ndhi hingi kui ha ra dehe; honse di hetsi. El cuero conteniendo aire no se hunde en el agua, nada ms flota. Ten ge nu ra ji di jti ha ra dehe, ngtsi di hestho. Dicen que la persona que se ahoga en el agua, despus nada ms flota. Vocal nasal: htsi hete (hte) adj ahogante, acre, picante (el olor del humo o del chile quemado) X hete y mfonti ya i b teti. Est fuerte el olor de los chiles que estn tostando. Ra bifi x hete ha hinto tsa

d jotsi. El humo es ahogante y no deja respirar a nadie. Variante hte Vase hete, hete heg i (hg i) adj apestoso, con olor a orina R nguyo ya yo, x heg i. El corral del ganado menor est apestoso. Sinn. ntso hek i (hk i) 1. vi segar Nuga d hek i ko ra uada. Yo siego con la guadaa. 2. s segador Vase hek i hek u (hek u) v rec 1. parecerse a, ser semejante a Ra Xuua di hek u ko r ku. Juan es parecido a su hermano. 2. compararse con Iho, ogi hek u ya dnga ji. Hijo, no te compares con las personas mayores. Sinn. 1: ngutho; 2: huxhui hen i (hn i) vi jadear Denda ha m bef i d nestihi nge ui, ha d tsoho d hen i. Desde mi trabajo corr porque est lloviendo, y llegu jadeando. Sinn. tih hen the (hn the) s persona que surca, surcador Ra hen the, himbi hogi y the. Al surcador no le salieron bien los surcos. Sinn. hyen the Vase hen i, the heu a (hua) s pie desigual R heu a nuni ra ji tohni ha ra hai. El pie desigual de aquella persona pisa la tierra en punta. Variante hyeu a Vase hyeh e, ua he ti (h ti) adj 1. picoso Ja na ra uada ya yex uada x u, pe ya d tsi ndunthi x he ti. Hay un maguey de pencas dulces, pero cuando se come mucho es picoso. 2. sabor desagradable Ra sei x he ti bu tati ya detauada. El pulque es de sabor desagradable si es de magueyes tiernos. he tsi (htsi) adj disparejo, desigual X he tsi m st b ote ra ste. El peluquero dej mi cabello disparejo. hi (hi) vr baarse Vase hi Hiliapa (Hlipa) Jiliapan (pueblo de Pacula) Po Hiliapa ja ya ati ga fosfora. Por Jiliapan hay minas de fsforo. Variante Njilipa hi (hi) s la satisfaccin, saciedad, hartadura (por comer) Vase ni hiti (hiti) v rec baarse el uno al otro Nuyu yoho ya nxaha di hiti. Aquellos

101

HHU ESPAOL

hoya

dos baistas se baan el uno al otro. Vase hiti ho (ho) s 1. bien, beneficio Na ra ji d otua na ra ho ha nu bi jamdi. Le hice un bien a una persona y ella me lo agradeci. 2. bondad R ho Aju bui ko ngeke. Est conmigo la bondad de Dios. Sinn. 1: fabo; 2: hmte Vase ho ho adj 1. bueno Na m pahni d tai ya ra mbongi, pe tobye x ho. La camisa que compr ya es usada, pero todava est buena. 2. bien Hmu, d juadi nu nd pef i ha ment g tsoho, ra Xuua mi unthe d faxhmh. Xa ho. Patrn, termin lo que estaba haciendo, y mientras usted llegaba ayud a Juan, que estaba regando. Est bien. x hohm estara bien x ho ra ye tiene capacidad, tiene xito en algn trabajo ho [Forma secundaria de ho] equivocarse hodu [Forma secundaria de hodu] asesinar hogaji (hgji) 1. s bondad Nuua ha ra ximhai mna ndunthi ra ntsomui de ge ra hogaji. Aqu, en la tierra, es mucho mayor la maldad que la bondad. 2. vi convertirse en buena gente Nu ra ji mr tsomui ya, bi hogaji. Esa persona que era mala ya se convirti en buena persona. Sinn. hoji Vase hoga, ji hogamfeni (hgmfni) 1. vi pensar bien, meditar D hogamfeni pa hind mu nu d m. Primero medit bien lo que iba decir para que no hablara mal la gente de mis palabras. 2. s buen pensamiento, buena idea, buena tctica Tixu, xi ra hogamfeni, ogi beni gi nthti. Hija, s de buenos pensamientos; no pienses en casarte. Vase hoga, mfeni hogamui (hgmui) s vida feliz, vida tranquila Ten ge ra hogamui di umba r nzaki ra ngokei. Dicen que la vida feliz le da vigor al cuerpo. Vase hoga, mui hogaode (hgode) 1. s obediencia R hogaode ya mef i di umba ra johya r hmu. La obediencia de los peones le causa alegra al patrn.

2. vi ser bien obediente Na m btsi xi mr tsoyode, pe nubye ya bi hogaode. Un hijo mo era muy desobediente pero ahora ya se hizo hijo bien obediente. Variante hogayode Vase hoga, ode hohu (hohu) v rec colindar con Ra hai ra Xuua di hohu ra hnini. La tierra de Juan colinda con el pueblo. Sinn. ntongu hyodi s lindero hoji (hji) 1. s buena gente Ra hoji, ge x ho ante Aju ne ya ji. Ser buena gente es bueno ante Dios y la gente. 2. vi convertirse en buena gente Ra Xuua ya bi hoji y mr tsomui. Juan ya se convirti en una buena persona y era malo. Sinn. hogaji Vase ho, ji hoki (hki) vr 1. arreglarse Ya d hoki ga ma tai. Ya me estoy arreglando para ir al centro. 2. prepararse Hoki bu, Fin, ga maha Monda. Preprate pues, Rufina, para irnos a Mxico. 3. prevenirse Xuua, hoki, youa ri ntsuhu ha ra ngo. Prevente, Juan; aqu en la fiesta anda tu enemigo. 4. alistarse D hoki nubu d ktsi m ntsube. Cuando visito a mi enemigo me alisto. Vase hoki homngo [Forma secundaria de hongo] matar animales hose (hse) vr 1. matarse a s mismo Ra tsatyo bi zo ra dehe habu himbi za bi boni ha bi hose. El perro se cay en el agua, donde no poda salir, y as se mat. 2. suicidarse Ra met sboj xk deku y boj ya ji ha bi hose. El banquero haba malgastado el dinero de la gente y se suicidi. hosko (hsko) vi ponerse josco Ra ya tuka ndmfri d mui ko y xi x nkasti, ngtsi di hosko. Algunas vacas chicas nacen con el pelo amarillo, despus se ponen joscas. Sinn. met si hosko adj josco, hosco hote [Forma secundaria de hote] asesinar, matar hoya (hoya) 1. s escasez, pobreza Xi d tho na ra hoya ga boj. Estoy pasando una pobreza de dinero.

hoti

HHU ESPAOL

102

2. vi hacerse pobre 3. vi quedar hurfano Vase hyoya hoti (hti) v rec consolarse el uno al otro, acariciarse el uno al otro Vase hoti hohmi (hhmi) adj 1. frondoso Xi x hohmi nu ra dnga bai ga za de Uajaka. Est frondoso el rbol grande de Oaxaca. 2. gordo Ra ndmfri d ratsai x hohmi, hinx noxke. La res que te vendo est gorda; no est flaca. hohni (hhni) vi hacerse frondoso Ra bai ga igo di hohni. La mata de higo se hace frondosa. Sinn. hohmi Vase hohni home (hme) vi estar de madrastra (reg.), hacerse madrastra Nuni ra beh di home, nge di su y btsi r mudi beh r dme. Aquella mujer est de madrastra, porque cuida a los hijos de la primera esposa de su esposo. Vase home homi (homi) s 1. bajada, descenso Nu ra boj d ehe, nubu mi ki ha ya homi asta ngu mi mpantsi m xefo. En el camin que vine, cuando descenda en las bajadas, como que se me retorcan hasta los intestinos. 2. ladera, declive Naki d ki ko m bicicleta ha na ra u ra homi. Una vez baj con mi bicicleta en un camino que era una ladera. Sinn. 1: ngi; 2: mem i Vase homi hongu [Forma secundaria de hongu] construir casa honthe (honthe) vi sudar mucho Nubu d uni xi d honthe. Cuando tomo los alimentos sudo mucho. Sinn. nxanthe Vase hoe, dehe hote (hote) vr 1. entremeterse donde no conviene Yoho ya ji mi tuhni, d hote madetho de geu pa d heke. Estaban peleando dos personas, y me entremet para separarlos. 2. meterse (en asunto ajeno) Ra Xuua bi dkagi ha ra tsutu, nge bi hote ra Beto pa bi matsi. Juan me gan porque se meti Roberto para ayudarle. Sinn. nthinti, mete, mfoti Vase hote hothy (hthy) vi regaar, reprender D hothy ha m ngu bu him nihi tingi o otho m dutu x ntaxi. En mi

casa regao si no me dan pronto de comer o no tengo la ropa limpia. Sinn. tsute nthothy s regao hyothy s regan hotse (htse) v rec 1. contagiarse, echarse algo uno al otro Ya dathi ha ra ngu ga ntothe di hotse ya heni. Los enfermos en el hospital se contagian las enfermedades. 2. maldecirse Nuyu yoho ya beh di hotse, nge di uengadme. Aquellas dos mujeres se maldicen, porque discuten por el marido. Sinn. ntsani, nten tste Vase hotse hoxu (hxu) vi convertirse en entenada Nuni ra ra nxutsi di hoxu, nge r nn bi hyoni mna r dme. Aquella muchacha se convierti en entenada, porque su mam busc otro marido. Vase hoxu hu (h) 1. adj tres R hu ra hunio m ga nthti. El tres de junio me voy a casar. 2. vi ser tres M mef i di hu yo ra boti. Mis peones son los tres que andan en la siembra. 3. adj tres Hu ya ndmfri d taki hyastho. Pastoreo tres vacas diario. nhu s tercero ra nhuki la tercera vez hupa s tercer da hu [Forma secundaria de hu] hornear hu (hu) s camote de ciertas plantas, tronco de agave (con pencas o sin ellas) hudi [Forma secundaria de hudi] sentarse hudmi (hdmi) s tres reales (que equivale a treinta y siete centavos y medio) Mntebu hudmi ra boj ya xi mi ndunthi, nge gatho nu mi thai ga centavo ha ga ndensentabo. Anteriormente tres reales ya era mucho dinero, porque todo se compraba de a centavo y a de medio centavo. Vase hu, domi humngo (hmngo) s barbacoyero Ra Xuua ra humngo, nge ra mathumngo. Juan es barbacoyero, porque es vendedor de barbacoa. Vase hu, ngo humui (hmui) s consolacin Ra humui hki ra dumui. La consolacin anula la tristeza. Vase hudi, mui humxui (hmxui) s tercera noche Ya ra humxui d unthe ha hingi tsa ga

103

HHU ESPAOL

huki

juadi. Ya es la tercera noche que riego y no puedo terminar. Vase hu, xui humthuhu (humthhu) s persona que pone apodos Tengi dr humthuhu, nge d humba y thuhu, ya mboni, ya bai za nehe ya ji. Me dicen persona que pone apodos, porque le pongo apodos a los animales, los rboles y hasta a las personas. Variante humthuhu Vase humbi, thuhu humba thuhu (humba thhu) ambos se ponen apodos Ra Xuua ko ra Beto di humba thuhu. Ambos Juan y Roberto, se ponen apodos. humbamui (humbamui) v rec consolarse Nuyu yoho ya ji b poni ha ra ngu ga ntothe di humbamui. Aquellas dos personas que salieron del hospital se consuelan la una a la otra. humthuhu [Variante de humthuhu] persona que pone apodos hungamboni (hngmbni) s pesebre Pancho, hoga na m hungamboni, pa ya hinga pokua ha ra hai y ndpo m ndmfri. Pancho, constryeme un pesebre para no tirar en el suelo la hierba de mis reses. Sinn. ntingamboni Vase huni, mboni huni (hni) s 1. alimento R huni m dme ya d hoki. Ya le hice el alimento a mi esposo. 2. comida Ra huni di umba r nzaki ra ndoyo. La comida le da fuerzas al cuerpo. Vase uni hunthebe (hnthebe) adj trescientos D th hunthebe mde mbex o ra pa. Gano trescientos cincuenta pesos al da. Vase hu, nthebe hupa (hpa) s tercer da Ata ra hupa bi ntagi ra huste. Se dilataron hasta el tercer da para enterrar el cadver. ra hu paa despus de tres das hurate (hrte) adj sesenta Ra ngobtsudi di mui hurate mbex o ra ten i. Cuesta sesenta pesos el kilo carne de puerco. Vase hu, nate huratemret a (hrtemrt a) adj setenta Ha ra hmuntsi bi tsoni hurate ne ret a ya ji. A la junta llegaron setenta personas. Variante hurte ne ret a

hutsi (htsi) v rec ponerse de acuerdo Ya ji di hutsi pa hni ya hai. Las personas se ponen de acuerdo para expropiar tierras. hutsi [Forma secundaria de hutsi] 1. poner (encima) 2. sentar Ra zi tiya bi hutsi ra thuhni. La anciana se sent sobre el banco. 3. aumentarse Ya bi hutsi r muhu ra det h. Ya aument el precio del maz. hutsi s aumento hui (hui) s tenamaxtle, tenamaste (tres piedras del fogn) Ya d honga hu ya do pa ga hui. Ya busqu tres piedras para tenamaste. Vase hu huxadi (hxdi) 1. vi hacerse tarde M mef i bi yuti ya bi huxadi ha ra bef i. Mis peones entraron ya que se haca tarde al trabajo. 2. vi hacerse medioda Di huxadi gi hnki te ga tsi. Cuando sea el medioda me traes de comer. 3. s tarde The ra huxadi. Se le hace tarde. Sinn. 1: nde; 2: ndempa Vase hutsi, hyadi huxamfeni (hxmfni) persona mal pensada Nuni ra ji ra huxamfeni, nge d embi di mpef i x ho, bestho bi engi: ua go nui?. Aquella persona es mal pensada, porque nada ms le dije que trabaja bien, luego me dijo: sers t? Variante huxmfeni Vase hutsi, mfeni huxu (huxu) v rec 1. tener relacin sexual (lcita o ilcita), fornicar Ten ge hingi ho too d huxu ya tsobeh , nge ra di heni, n. Dicen que no es bueno fornicar con las mujeres de mala vida, porque dicen que algunas estn enfermas. 2. igualarse, compararse (reg.) Ra boxi di huxu nuni ra tani, m d bed i. El gallo se iguala con aquel guajolote y va a perder. Nuge Xuua, ogi huxhu na ra beh , huxhu nari mi ohoui. Oye, Juan, no te iguales con una mujer; comprate con otro hombre. Variante huxhui huki (hki) s 1. tres veces Ya ra huki d pa ha ra ei d othe. Ya van tres veces que voy al doctor a curacin. 2. tercera vez Ra huki d ma Monda

husfui

HHU ESPAOL

104

ya d pdi d yo. A la tercera vez que fu a Mxico aprend a andar all. Vase hu, miki husfui (husfui) s persona que acostumbra ponerse sombrero Ya ji myabu my husfui. Las personas antiguas eran personas que se ponan sombreros. Vase hutsi, fui hutsi [Forma secundaria de hutsi] aumentar hu (h, h) 1. adj pesado M roz ga theh d ndu pa tai, xm hu. Estaba pesado mi costal de carbn que cargu para el centro. 2. s peso Hurate ten i r hu m ndoyo. Mi peso es sesenta kilos. hufi (hfi) 1. v rec abrazarse Ya nzupa di hufi nehe nubu handi ra ji x hufi. Los changos cuando ven a la gente abrazada, tambin se abrazan. 2. s abrazo Nubu d nzen juahe m mpdi, ga hufi. Cuando saludo a mis conocidos, los saludo con abrazo. Vase hufi nthufi s abrazo hunti (hnti) s golpiza con los puos Hunthe [Variante de Njunthe] Pachuca huti (huti) s cintura Ra nxutsi xi x ntsuti r huti, ya bui d dotsi. La muchacha tiene una cintura muy delgada; ya parece que se le quiebra. Variante huti hohnhuti, ndgahuti cintura gruesa huxmui (huxmui) s rugido del estmago Ra btsi di umba ra huxmui, pode x dagi r mui. Al nio le dan rugidos en el estmago; creo que se le ha volteado el bazo. Sinn. mbuxmui Vase huxni, mui huxni (hxni) 1. vi rezumbar Asta mi huxni ya tsuto konte bi tumba ya mfei r beh . Hasta rezumbaban las varas con que le pegaron a la mujer. 2. vi silbar, chiflar Bi huxni na ra bozn getbu ha nd bai. Pas silbando una bala cerca de donde estaba yo. 3. vi zumbar Bi huxni ya ndo ha ya xiboj. Zumbaban los granizos en las lminas. 4. s detonacin R huxni ya bozn bi tode ha r ngu ga ante. La detonacin

de los tiros se oy en el cuartel. Variante huxhni Sinn. bu Vase huxi huth (hth) s sueo pesado Tengu ra huth! en bi nja ra mbihai, ha hind tsa. Cmo ser mi sueo de pesado!; dicen que hubo temblor y no lo sent. Vase hu, th hutsi s charro, lazador Vase hutsi ho (h, h) vt 1. gustar (a alguien), agradar Ra thumngo xa zi pa, d ho. Me gusta la barbacoa calientita. 2. querer D ho m tsatyo. Quiero a mi perro. ho (ho) vi estar bueno Ra det h d tai hingi ho, ra nzime. No est bueno el maz que compr; est carcomido. hogi vi hacerse bueno hoki vt volver bueno, componer ho (ho) vt matar D ho na ra yo mi yo ha ra huhi. Mat al chivo que andaba en la milpa. Bi tho na ra ji mnde ha ra tai. Ayer mataron a una persona en la plaza. Pret. bi hyo Act. indet. tho hote vi asesinar hyote s asesino hodu (hdu) vi asesinar Ten ge ha ra xntho bui ya ji hodu. Dicen que en la sierra hay personas que asesinan. Vase ho, du hoga [Variante de hogi] bueno M hoga nxutsi di heni. Mi muchacha buena est enferma. hoga ba (hga ba) leche no adulterada hoga bef i (hga bef i) buena obra, buen trabajo Nu ya dnga boj hoki ya hoga bef i ngu ya uthe o ya u. Las mquinas grandes hacen un buen trabajo, abren canales o caminos. hoga da (hga da) persona de bonito semblante M tixu ra hoga da, m d nthti nihi. Mi hija es de semblante bonito; se va a casar pronto. hoga do (hga do) s piedra preciosa hoga du (hga du) muerte natural Nu ra zi ji bi du ko na ra hoga du, ha nu ndu ra dada bi du ko na ra tsodu. Esa persona muri de muerte natural, pero aquella persona muri por asesinada. hoga ixjua (hga xjua) s lengua de vaca (planta comestible de hojas rizadas)

105

HHU ESPAOL

hoga i

mbnga ixjua lengua de vaca (planta no comestible que no tiene las hojas rizadas) hoga ji (hga ji) s 1. buena persona, persona amable M ku ra hoga ji, too ra za fatsi ha hindi nth. Es buena persona mi hermano; ayuda a cualquiera y no cobra. 2. persona de categora R beh m tu ra hoga ji. La esposa de mi hijo es de categora. 3. dadivoso Xi ra hoji; ri bahagi ndunthi ya tote. Esa persona es muy dadivosa; me obsequia muchas cosas. Variante hoji Sinn. 2: taxji, ekei hoji vi convertirse en buena gente hoga kmiyo (hga kmyo) cardn grande (comestible como forraje) Ra hoga kmiyo di thisti pa tsi ya ndmfri o ya yo. Chamuscan al cardn grande para que coman las reses y el ganado menor. Sinn. kmiyo, kmyo hoga klase (hga klse) buena clase Ya baga d pe tsi ya hoga klase, di uni ndunthi ra ba. Las vacas que tengo son de buena clase, dan mucha leche. hoga mfeni (hga mfni) 1. prudencia Nzntho d mnga na ra noya ha ra hmuntsi, pe ko ra hoga mfeni pa hindra thendgi. En la junta siempre digo una palabra, pero con prudencia, para que no se ran de m. 2. persona prudente, persona cuerda M tu ra hoga mfeni, ote seh e ra ho ha ra ntsomui, hin. Es prudente mi hijo; slo hace el bien y no el mal. 3. pensamiento bueno, buena idea Ra nzaya ena ga otehu, ge na ra hoga mfeni, pe hindi behu njabu. Le obediencia, dice el juez, es un pensamiento bueno; pero no lo creemos as. hogamfeni vi, s pensar bien; buen pensamiento hoga mu (hga m) s calabaza de Castilla Di te ra dngi ra hoga mu, ha ra hatathen i. La calabaza de Castilla, crece bastante y es anaranjada. Sinn. jmu hoga mui (hga mui) s 1. armona Nuje, d yotohe ha d otehe na ngu mna, hnge ja ra hoga mui. Nosotros somos

siete y nos obedecemos el uno al otro; por eso hay armona. 2. bienestar Na ra hoga mui d handi nubye d ota ra ho. Desde que hago el bien siento un bienestar. 3. paz, tranquilidad D bui na ra hoga mui, nubye ya hind ntume m mikei. Ahora que ya no peleo con mi prjimo, vivo en paz. hoga mui s vida feliz, vida tranquila e ra hoga mui dar buena vida hoga noxadoni (hga nxdoni) rosa de Castilla (rosa enredadera con flor doble, mediana y de color crema) Ra hoga noxadoni, xi ra ethi pa ra dpa, n. La Rosa de Castilla es medicinal para la fiebre, dicen. hoga noya (hga noya) 1. buena palabra, buen discurso, buen mensaje Nu ra ji bi m na ra hoga noya. Esa persona dio un buen mensaje. 2. palabra de cortesa Nuu ya noya g xiki, ndada, geu ya hoga noya. Las palabras que me dices, seor, son palabras de cortesa. 3. buena noticia Ra ntoxyabu bi mnga ra ya hoga noya mxudi. En la maana, el radio dio unas buenas noticias. hoga nsu (hga nsu) 1. buena fama X hei too d me tsi na ra hoga nsu. Es difcil que alguien tenga buena fama. 2. honor Na ra ji bi en: Ra hoga nsu b ehe mahetsi. Una persona dijo: El honor viene de lo alto. 3. puesto elevado M tu, bi tumba na ra hoga nsu ha ra tsutu. A mi hijo le dieron un puesto elevado en la justicia. hoga ntode (hga ntode) 1. buen odo Ko m hoga ntode d ode r thuhu na ra tsintsu, ha r njohni ra ndhi. Con mis buenos odos escucho el canto de un pjaro y el ruido del aire. 2. buena noticia Ra ntoxyabu bi mnga mxudi na ra hoga ntode, ge m d gi ra det h. El radio dio una buena noticia en la maana: que va a bajar el precio del maz. Variante hoga tode Sinn. 2: hoga noya hoga i (hga i) s buen epazote, mejor epazote (trado del cerro) Ra hoga

hoga oi

HHU ESPAOL

106

i x kuhi ko ra ju nthotse, ha nehe ra ethi pa d yen ga ya matse. El buen epazote es sabroso con frijoles de olla, y adems es medicina para desalojar las lombrices. Sinn. hoga itoho, itoho hoga oi (hga oi) s metoro (reg.), rata grande Ra hoga oi tsi ha r ngo ngu r ngo ra jua. El metoro se come y su carne es como la carne del conejo. Sinn. zaxioi, dnga oi, doi hoga pa (hga pa) da claro, da bueno Nubu tagi ra ntse ja ra hoga pa. Cuando cae la helada hay da claro. hoga sei (hga sei) pulque bueno Ra hoga sei ata yuni ga vinu. El pulque bueno hasta huele a alcohol. hoga tei (hga tei ) 1. trigo, avena, arroz 2. pasto bueno Ja r batha m ngu, d uta ra hoga tei y mdetho d tsogi na ra u. Plant pasto bueno en el patio de mi casa y en medio dej un camino. Sinn. 2: mxo tei , dnga tei hoga t ote (hga tote) buena obra Ra nzaya ote ya hoga t ote ha ra hnini, pe ra ji en ge pa di etsi. El juez hace buenas obras en su pueblo, pero la gente dice que lo hace para presumir. Variante hoga nt ote hoga xt (hga xt) nopal fino Ra hoga xt otho r mini ha nzntho ja ra tust. El nopal fino no tiene espina y siempre es nopal chico. hoga xoto (hga xto) s acahual Ra hoga xoto, tsi ra tsudi ne ra ndmfri. El puerco y la res comen acahual. hoga ye (hga ye) buena mano, don especial en algun trabajo manual (lit.: buena mano) Ra oho pe tsi ra hoga ye pa d uta. Ese hombre tiene buena mano para plantar magueyes. hoga yode (hga yode) persona obediente Di gatho m tu d pe tsi, honse na ra hoga yode. De todos los hijos que tengo, nada ms uno es obediente. Sinn. yode hoga zofo (hga zfo) comprensivo, obediente hogi (hogi) 1. vi quedar bueno, salir bien 2. vi mejorar (precio) Nubye h bi hogi y mui ya bez a ga ddimaxi. Hoy s se mejor el precio de las cajas de jitomate.

3. vi dar (cosecha) Ha ra yothai di hogi ra det h. En el temporal se da el maz. 4. vt escoger (granos) Te g pef i, na Juan? D hogi tsu ra ju. Qu est haciendo, doa Juana? Estoy escogiendo un poco de frijol. Sinn. 2: botse; 3. uni; 4: huahni Vase hoki hohu (hhu) s 1. pescado bueno Ha ra pahu ba ra hohu. En la pescadera venden buen pescado. 2. bagre (dicc. 1956) Vase hoga, hu hoji [Variante de hoga ji] buena persona hokangu (hkng) vi construir una casa Nuni ra nzoho ji ya hokangu. Aquella persona forastera est construyendo una casa. Vase hoki, ngu hoki (hki) vt 1. componer Ja d hoki m zes thi ha ya bi huxadi m bef i. Ya me hizo tarde para ir mi trabajo y apenas estoy componiendo mis huaraches. 2. hacer Ya sta epu m dme d uni ha ja d hoki ra huni. Ya no tarda en llegar mi esposo para comer y apenas estoy haciendo la comida. 3. construir Ra Xuua bi hyoki m ngu ga bahi. Juan construy mi casa de palma. Pret. bi hoki, hyoki Act. indet. thoki hyokangu s albail, constructor de casas hyokatraste s alfarero nthoki s compostura, arreglo, hechura hokj (hkj) s tuna fina D pe tsi na ra ust, rata ra hokj. Tengo una plantacin de nopal de pura tuna fina. Sinn. hoga kh Vase hoga, kh hoksei (hksei) s pulque bueno, pulque fino Bu too ati ya xuada di hogi na ra hoksei. Si alguien raspa magueyes sazones se compone un pulque fino de calidad. Sinn. hoga sei, kukasei Vase hoga, sei hoktxi (hktxi) s cabra fina Ten ge bu i ya hoktxi di the mi. Dicen que hay quien ordean cabras finas. Vase hoga, txi hokxt (hkxt) s 1. nopal fino 2. nopal bien desarrollado Vase hoga, xt

107

HHU ESPAOL

hoh mi

hokbotse (hkbotse) vi hacer canasta Ra Xuua hokbotse ha r ngu. Juan hace canastas en su casa. Vase hoki, botse hongayo (hngyo) vi buscar ganado menor Nubye ra Xuua hongayo, nge bi bed i mnde. Ahora Juan est buscando su ganado menor, porque lo perdi ayer. Pret. d nhyongayo Vase honi, yo hyoyo s buscador de ganado menor honi (honi) vt 1. buscar D honi na ra mef i d maxki. Busco un pen que me ayude. 2. necesitar D honi tsu ra boj pa ga mpef i. Necesito un poco de dinero para trabajar. 3. usar Niko, hmika na ra ri uada. Hin, d honi. Nicols, prstame una guadaa. No, la estoy usando. 4. rastrear R metsi m tixu bi guki mnxui ha nubye d honi habu bi rantho. El novio de mi hija se la llev anoche, y ahora estoy rastreando por donde se fueron. Pret. bi hyoni Act. indet. thoni Sinn. 4: nehi hopi (hpi) vt 1. dejar M mayo di hopi tsi ya det h ya yo, hnge ota ra nzathu. Mi pastor deja comer maz los chivos, por eso perjudican. 2. permitir M tixu d hopi d ui ra metsi. A mi hija le permito platicar con su novio. 3. consentir Nuyu ya dada hopi ya btsi yo ha ra ntixfani. Aquellos padres consienten que sus hijos anden en borracheras. Pret. bi hopi, bi hyopi Act. indet. thopi Sinn. heg i, het ho hosko (hsko) s 1. josco (reg.), hosco (color) M ntei ga ndmfri na ra jumboi y nu mna ra hosko. De mi yunta de reses, una es caf y la otra es josca. 2. hosco (reg.; ir tomando color) Toge ra ya tsani ha ra bai, ya ya hosko. Estn unos aguacates en la mata ya hoscos. Sinn. bet si hosko vi josquear hote (hte) vti 1. matar (compl. indet.) Ra pozu hote. La vbora de cascabel mata. Ra Xuua di ndngi, nge x hote. Juan se enorgullece porque ya mat a una persona. 2. embestir (compl. indet.) Ra doro hote.

El toro embiste. Pret. d nhyote Vase ho, -te hyote s asesino hotho (htho) vt 1. dejar, permitir Nuni ra beh di hotho d sipi ya tsone. Aquella mujer deja que le digan maldiciones. 2. ser manso Nuni ra nondo d tai di hotho d ndu ya xiboj mothe. Aquel asno que compr es manso para cargar botes. Vase hopi, -tho hoyo (hyo) vi matar ganado menor Ra Xuua hoyo ha ra Linda honi. Juan est matando ganado menor y Hermelinda est matando gallinas. Pret. d nhyoyo Vase ho, yo hoti (hti) vt 1. contentar Hoti ra btsi zoni ke d hoki ga pef i m bef i. Contenta al nio que est llorando para que me deje hacer el quehacer. 2. acariciar Ra dme hoti r beh , nge mdi. El hombre acaricia a su esposa porque la ama. Act. indet. thoti ho (h) vt 1. fingir M mef i di ho dondo, pa hinda mpef i ntsed i. Mi pen finge ser tonto, para no apurarse. 2. hacerse (fingir) M mayo di ho dathi, pa hinda ma ra bayo. Se hace el enfermo mi pastor, para no ir a pastorear. Sinn. hote ho (ho) vi tener (estar repleto de) Ra tsatyo d ehe xi ho y a. El perro que tengo tiene muchas pulgas. Pret. bi hyo Sinn. tagi Vase hotse hyoa s pulguiento hoto, hyoto s piojoso hyoboto s lendroso hodu (hodu) vi privarse del sentido Naki bi zaga na ra gni ha konge d hodu. Una vez me pic una abeja y con eso me priv del sentido. Pret. bi hodu Vase ho, du hoe (he) vi caer Ra zn ra otubre ya hoe y xi ya bai ga za. Caen las hojas de los rboles en el mes de octubre. Ko ra bunthi ya bai ga ju di hoe y doni. Con el viento fuerte a las matas de frijol se les caen las flores. Pret. bi hyoe Sinn. tagi hohmi (hhmi) adj frondoso M bai ga hog dej u x hohmi, pe hinte m pen i

hoh nhuti

HHU ESPAOL

108

toge. Mi mata de higo est frondosa, pero no tiene nada de fruta. Variante hohni hohni se hace frondoso hohnhuti (hhnhuti) s cintura gruesa Nuni ra beh ra hohnhuti. Aquella mujer es de cintura gruesa. hohni [Variante de hohmi] frondoso hoku (hku) s hermanastro, medio hermano M dada, bu i mna r beh ha nuu y btsi nu na r beh , geu m hoku. Mi padre tiene otra esposa y los hijos de esa esposa son mis hermanastros. home (hme) s madrastra Bi du m nna ha m dada bi hyondga m home. Se muri mi mam y mi pap me busc una madrastra. homi (homi) vt 1. bajar Te gi pef i Lalo? D homi ra det h ha m ra ngu. Eulalio, qu ests haciendo? Estoy bajando el maz que est encima de la casa. 2. tumbar Ya btsi b homi ya ixi ko ya do ha ra huhi. En la milpa los nios estn tumbando duraznos con piedras. 3. empujar (para caer) M ku mi bai ha ra nehe, d homi pa bi ma ngati. Empuj a mi hermano que estaba cerca de la barranca para que se fuera para abajo. 4. derribar Ra bunthi homi ya dnga bai ga za. El viento fuerte derriba los rboles grandes. 5. abortar 6. destituir Pret. bi hyomi Act. indet. thomi homi s bajada homi (homi) s 1. picante cado M umi xi ja ndunthi ya homi. Tiene muchos picantes cados mi huerta de picantes. 2. picante reseco (pedacitos con semillas del picante reseco) Ra yotai d h mnonxi ya bi thege ha nu ra homi konge d tnta ra i mxudi. El picante reseco que traje el lunes ya se termin y con los pedacitos hice la salsa en la maana. Sinn. 2: jomi hondgu (hndgu) vi construir casa D hondgu, nge ya m ga nthti. Estoy construyendo una casa, porque ya me voy a casar. Pret. d nhyondgu Variante hongu Sinn. hoka ngu Vase ngu

hyondgu, hyondgu s constructor de casas thongu s construccin de casa hondr (hndr) 1. slo ste Hngu ri btsi gi pe tsi, Laria? Di hondr. Cuntos nios tienes, Hilaria? Slo ste. 2. apenas ste N Mela, ya ra hngu y btsi ri tixu? Ja ra hondr. Doa Carmela, ya cuntos son los nios de su hija? Apenas ste. Sinn. honsen , seh en hondri (hndri) vi caer las flores M bai ga thza xi ja ndunthi y doni ha ya fudi hondri. Tiene muchas flores mi mata de granada y ya se empiezan a caer sus flores. Pret. bi nhyondri Sinn. hoe ya doni, tagi Vase hoe, doni honju (hnju) s hermanastra, medio hermana M honju hindi mdi m dada, nge hingr tixu. Mi pap no ama a mi hermanastra, porque no es su hija. Variante honju Vase hote, nju honse (hns) adv 1. slo, solamente Nu ra heni d pe tsi, xi honse ha m mui d tsamu. De la enfermedad que tengo, slo siento que el estmago me duele. 2. nada ms Di gatho m btsi d pe tsi, honse na m tixu. De todos los hijos que tengo, nada ms tengo una hija. hont (hnt) slo eso Tixu, honda nu g tet ki o ja mna? Hin hont. Hija, nada ms eso que me encargaste o hay otra cosa? No, slo eso. hoptei (hptei ) s bazofia, alimento almacenado en la panza del animal Ra ndni bi mutsi na ra det i ha r mui, bestho bi yen tsi ya hoptei po ha r ne. El carnero top a una borrega en la panza; luego ech bazofia por la boca. Sinn. tsotei hosfani (hosfni) s polvo de zacate de maz Nd muntsi ra zafri ha ra huhi, bi gohi ndunthi ra hosfani. Cuando junt el zacate en la milpa, qued bastante polvo de zacate. Sinn. hasfani, hansfani Vase hangi, zafri hoste (hste) vti contagiar (compl. indet.) Hoste ra heni ga tizi ha mra heni.

109

HHU ESPAOL

ho xu

Son contagiosas la tuberculosis y otras enfermedades. hota (hta) s padrastro Bi du m dada ha m nn bi hyondga m hota. Mi pap se muri y mi mam me busc padrastro. Vase hyotadada, ta hotadathi (htdathi) vi fingir estar enfermo M tu hotadathi pa hinda ma ra bef i. Mi hijo finge estar enfermo para no ir a trabajar. Vase hote, dathi hotagogu (htggu) vi fingir ser sordo, hacerse el sordo Nuni ra tsuntu tsofo e d uni, pe hotagogu. A aquel muchacho lo estn llamando para que venga a comer, pero se hace el sordo. Vase hote, gogu hote (hte) vt fingir Sinn. ho hotadathi fingir estar enfermo hotagogu fingir ser sordo; se hace el sordo hoth, hoth fingir estar dormido hote (hote) vt 1. entregar por mayoreo M sei d hote ha na ra masei Ni. Entrego mi pulque por mayoreo a un vendedor de pulque en el Nith. 2. meter Bu d hote ha ra dehe m ua di neni. Se me hinchan los pies si los meto en el agua. 3. echar Ya paxi d joki ha m ngu d hote ha na ra otsi. La basura que saco de la casa la echo en un hoyo. Pret. bi hyote Act. indet. thote Sinn. 1: pa ga ndunthi; 2: thinti; 3: uti hoto (hto) s piojoso Nuni ra tsudi ra hoto, hnge hinte xa te. Aquel puerco est piojoso; por eso no ha crecido. Variante hyoto hotu (htu) s entenado, hijastro Mna ya dngi m hotu ke m tu, nge ya mi zi m beh nd nthtbe. Estn ms grandes mis entenados que mis hijos, porque ya los tena mi mujer cuando me cas con ella. hotse (hotse) vt contagiar Ra heni d heni ya d hotse m beh . Ya se la contagi a mi esposa la enfermedad que padezco. hotse (hotse) vt poner a cocer Hotse ya ju pa ga tsihu ha ra toxi. Pon a cocer los frijoles para comrnoslos en la cena. hotse (htse) vt estar cargado de fruta (planta) Ra bai ga ixi ha ra huhi xi

hotse ya ixi. La mata de durazno en la milpa est cargada de duraznos. Pret. bi hyotse Sinn. zudi, toge hotse ra thai (hotse ra thai) 1. culpar Ya mnxa di med i ha ra huhi d hotse r thai m nsu huhi. De los elotes que se pierden en la milpa culpo a mi milpero. 2. culpar al inocente M oni st bed i xini bi zoho! ha nd hotse r thai ra nangu bi begi. La gallina que se me haba perdido mire, ya lleg!; y estaba culpando a la vecina de que me la haba robado. Pret. bi hyotse Act. indet. thotse hoxgini (hxgni) vi poner al fuego el agua de cal D hoxgini pa ga xuni ra det h. Estoy poniendo al fuego el agua de cal para pixcar el maz. Pret. d nhyoxgini Vase hotse, gini nthoxgini s puesta de nejayote hyoxgini s persona que prepara el agua para el nixtamal hoxy (hxy) 1. s persona melenuda M tu ya xi ra hoxy ha hingi ne d xi. Ya est muy melenudo mi hijo y no quiere cortarse el pelo. 2. s persona con cabello enmaraado M beg o ra nda hoxy hnge ku ya to. Mi sirvienta tiene el cabello enmaraado, por eso tiene piojos. 3. vi estar greudo Hintsu d hoxy ata hto ga xi. No estoy muy greudo; hasta de hoy en ocho me corto el pelo. Pret. d nhyoxy Variante hoxy Sinn. xagy, buxy hoxy btsi s nio con cabello despeinado hotua r h (hotua r h) regaar Nuni ra dme hotua r h r beh . Aquel seor regaa a su esposa. Variante hotua ra h hoth (hth) vi fingir estar dormido Ga xui d hoth, pa d ode te ra ora d h gatho m tixu. En la noche finjo estar dormido para escuchar a qu hora se duermen todas mis hijas. Pret. d hyoth Vase ho, th hoxu (hxu) s entenada, hijastra, alnada Bui y tixu m beh nu mna r dme, ha geu m hoxubye. Mi esposa tiene hijas de otro hombre, y ahora esas son

hu

HHU ESPAOL

110

mis entenadas. Variantes hotxu, honxu Vase hote, tixu hu (h) s horno D hoki na ra hu ga oni. Estoy haciendo un horno para hornear gallina. huhme s horno de pan hujua s horno de conejo humngo s horno de barbacoa hunni, hunni s horno de cal huni s horno de gallina huthamni horno de junquillo hu (hu, h) vt hornear Nuu ya pa tagi ya tse, gebu thu ya bo; ha gebu x u. En el tiempo en que caen heladas, es cuando hornean el quiote, porque es cuando est dulce. Pret. bi hu Act. indet. thu, nthu Sinn. ornu, orhnu huhme vi hornear pan hujua vi hornear conejo humngo vi hornear barbacoa hu (h, h) s nombre M btsi r hu ra Xuua. El nombre de mi hijo es Juan. Te ri hu, ndada? Dr Xuua. Cul es su nombre, seor? Mi nombre es Juan. Sinn. thuhu hua (hua) s ala Ra tumu di hatsi ko y hua. La mariposa vuela con sus alas. Sinn. zahua hua [Variante de jua] conejo huada (huada) s cuartillo (medida) Ra math xi tsudi x ho r huada; hingi tagi. Alcanza muy bien el cuartillo del vendedor de maz; no falta. dnga huada medida con capacidad de veinticinco cuartillos denhuada s medio cuartillo huadi vi completarse, ser suficiente Hingi huadi ra boj pa ga jutu m beg o. No es suficiente el dinero para pagar a mis peones. Variante juadi huadi [Variante de juadi] acabar huahni (huhni) vt 1. escoger Ra dayo di huahni nu ra yo x noho ge d juti x ho. El comprador de chivos escoge los chivos gordos y los paga muy bien. 2. eligir Yoho ya bef i tondgagi ha hind pdi nd ga huahni. Me ofrecen dos trabajos y no s cual elegir. 3. seleccionar D huahni nu ra dutu x ho d tai, nge ja m boj. Selecciono

buena ropa para comprar porque tengo dinero. Act. indet. thahni Variante juhni Sinn. xuki nthahni s seleccin, eleccin huai [Variante de juai] cuchillo huanth (hunth) vi cabecear de sueo (reg.), dormitar Ra btsi huanth, b peg i ha ra fidi d h. El nio est cabeceando de sueo; acustalo en la cama para que se duerma. Sinn. panth, tanth, uamth Vase huani, th huati [Variante de juati] deshacer; terminar huatsi [Variante de juatsi] reclinado; reclinar huaxi (huxi) 1. s guaje M dada pe tsi na ra huaxi di en i yoten i ra sei. Mi pap tiene un guaje al que le caben dos litros de pulque. 2. s tonto (persona o animal) 3. vi se hace tonto Variante juxi hu (hu) s pez Ha ra ndehe bui ndunthi ya hu ngu ra ranahuex ki ne ra hogahu. En el mar viven muchos peces, como el ralo de escama, el bagre, etc. hu nthoti pescado en tamal huhi (huhi) s milpa Ha m huhi d pota ra det h ga hunzn, pa ga nxofo nihi. En mi milpa sembr maz de tres meses para cosechar pronto. Vase uhi huki (huki) 1. vt aletear Ra boxi di huki y zahua ha nubu d mafi. El gallo aletea antes de cantar. 2. vi azotarse (nio o animal cuando no quieren caminar) Nuni ra btsi di huki ha ra hai, nge ne dra ndude. Aquel nio se azota en la tierra, porque quiere que lo carguen. 3. vi resistirse (reo o animal cuando no quieren caminar) Ra ntshni di huki, hingi ne d ma fadi. El reo se resiste, no quiere ir a la crcel. Sinn. 1: fet i; 3: ngi huki (huki) vt sacudir (la cabeza) R xu ra boi di huki nubu ten tsu ra ndenza. El buey sacude la cabeza cuando le ponen el yugo. Sinn. fuki, huti, hmki huk (huk) s 1. animal que sacude la cabeza Bistho nubu gi uei ra doro, xi te ra huk. No te confes mucho cuando ests unciendo ese toro, porque sacude mucho la cabeza.

111

HHU ESPAOL

hueki

2. sacudida de cabeza Variante huka Vase huki, humbi (humbi) vi 1. caer fuerte (lluvia o granizo) Tsa d tsoni m ngu mnde, bi mudi bi humbi ra ye. Llegando ayer a mi casa empez a llover fuerte. Bi humbi ya botse mxudi; hnge xm tse. Cay fuerte helada negra en la maana; por eso haca fro. 2. entrar a trabajar con nimo Ya mef i xi di humbi ra befi. Los peones le entraron al trabajo con nimo. 3. acabar Ya mef i bi humbi gatho ra huni ha ra sei. Los peones acabaron toda la comida y el pulque. 4. tomar demasiado Ya oho xi di humbi ya ithe ha ya juthe, ya bi mudi bi nti. Los seores estn tomando demasiado aguardiente y cerveza; ya comienzan a emborracharse. 5. agredir (a bofetadas o golpes con el puo) Na ra tixfani bi humbi ya mpet gu mna hinte mi tsokuabi. Un borracho agredi a bofetadas a otro que no lo ofenda en nada. Variante humpi Sinn. 1: zet u, humbi; 2: yombi; 3: jtsi 5: me ti, nambi huni [Variante de juni] enderezar huni (huni) vt mecer R tuka ku m tixu xa yen ta ha ra ntsuni ne di huni. Mi hija ha puesto a su hermanito en la cuna y lo mece. huti (huti) 1. vt sacudir Ra ndhi huti ya bai ga za y tagi nuu y xi xa yoti. El aire sacude los rboles y se le caen las hojas secas. 2. vi temblar Di huti m ndoyo ko ra ntsu. Mi cuerpo tiembla del miedo. Sinn. hutsi hutsi (hutsi) vt sacudir Ra menanjua ngu d uadi ra beronjua di hutsi ra xifi, pa d dagi ra hai. La tejedora, terminando de tejer el ayate, sacude el petate para que se caiga la tierra. Sinn. huti, hutsi hutsi (hutsi) 1. vi temblar (de fro, miedo, vergenza o irritacin) Ra tse di japa ra jai d hutsi. El fro hace temblar a la gente. 2. vt estremecer Ra mbimhai di hutsi ra ximhai. El terremoto estremece la tierra. Sinn. huti, binti

hudi (hdi) s 1. asiento, silla Ha ra manjunboj ri johya nu too tsudi na ra hudi. Al que le toca un asiento en el metro, est contento. 2. paradero (de pjaro) Ya hudi ya domitsu ha ya bota hogtei pa tsipa y nda. El paradero de las palomas es en las siembras de trigo, porque se comen los granos. 3. campo de aterrizaje Ya hudi ya haxboj xi x ma ha x nguni. Los campos de aterrizaje de los aviones son muy largos y anchos. 4. fondo M ntseza bi tsoka r hudi. El fondo de mi barril est roto. 5. banco (reg.), base D hokua na r hudi m tsensei, pa hinda ya r hudi. A mi olla de pulque le hice un banco, para que no se le pudra la base. hudi (hdi) vi 1. sentarse Dada hudi ha ra mexa ungu na r bet o. Pap est sentado a la mesa comiendo con un nieto. 2. aterrizar Ya tuka haxboj hudi maske ha ya huhi. Los helicpteros aterrizan aunque sea en las milpas. Pret. bi hudi hudi (hdi) s 1. asentaderas X u m hudi po nu ya ethi d hutsi. Me duelen mis asentaderas por las inyecciones que me ponen. 2. fondo R hudi m tse ga sei bi dehmi. Se quebr el fondo de mi olla de pulque. 3. sentado, estar sentado Hyastho d yet ra boj, ya tsabigi ra hudi. Diario manejo el camin, ya me canso de estar sentado. huekate (hukte) s persona que da lstima (al verla) Ra oho st ndxjua, ra huekate. Cuando el hombre es anciano, da lstima. Variante huekte huekate (hukte) interj pobre, desdichado Huekate nu ra bsji di notuabi r dada, Aju d hmba ngen da. Desdichado el joven que retobea a su padre, Dios le har cuentas. Variantes huekazite, kate, kazite Vase hueki hueki (huki) vt compadecerse de Ndunthi ya ji di hueki r mikei, di bahabi ya mbonga dutu. Muchas

huengadehe

HHU ESPAOL

112

personas se compadecen de sus prjimos y les regalan ropa usada. Act. indet. theki Vocal nasal: huki ntheki s compasin, misericordia huengadehe (hungdhe) s arrebato (reg.), impetuosidad de agua Ja ra huengadehe ha ya nsokdehe. Hay arrebato de agua en las compuertas. Vocal nasal: hungadehe Variante huengadehe Sinn. njutdehe, hmbadehe, nthmbadehe Vase ueni, dehe, hmbadehe huengahai (hunghai) s arrebato de tierra, pleito por tierras Ra huengahai ge na ra ji poti ra hai ha mna ra ji di futsi. Hay arrebato de tierra cuando una persona siembra la tierra y otra persona la barbecha. Sinn. hungahai Vase ueni, hai huenganzaya (hungnzya) s discusin sobre candidatos para juez auxiliar Ya nanguhnini ko nu ra mehnini bi uege, nubye ja ra huenganzaya. Hay una discusin, entre las personas del centro y los del barrio que se separ, sobre el candidato para juez auxiliar. Variante uenganzaya Vase ueni, nzaya hueti (huti) vi 1. apagarse Ra tsibi di hueti ko ra dehe. El fuego se apaga con el agua. 2. extinguirse Ra oti bi hueti ko ra ndhi. La flama se extingui con el aire. Vocal nasal: huti huetsi (hutsi) vi minorarse (lluvia) Ya bi huexi ra ye, nubye bi o ra ndhi. Ya se minor la lluvia, ahora que hay aire. Vocal nasal: hutsi Sinn. xatsi, kati hueti (huti) vt 1. apagar Ra yo di zo, ra ndhi d hueti. La vela prendida, el aire la apaga. 2. extinguir Ya huei di hueti ya oti. Los relmpagos extinguen las luces. Tixu, hueti ra tsibi, pa hinda nzotho ra za. Hija, apaga el fuego para que no se prenda en vano la lea. Act. indet. theti Vocal nasal: huti ntheti s apagador de incendio huei (huei ) 1. s rayo Ya huei tagi ha ya dnga bai ga za y ha ya ngu. Los rayos caen en los grandes rboles y en las casas. 2. vi relampaguear Nubu ne d ui ja

ya bogui ne di huei . Cuando quiere llover, hay nubes negras y tambin relampaguea. hues ta s persona que abre demasiado los ojos Nuni ra nxutsi ra hues ta nubu handi r mikei. Aquella muchacha abre demasiado los ojos cuando mira a su prjimo. Sinn. yosta hues to s metal huet i (hut i) vi 1. relampaguear Nubu ui di huet i ya huei . Cuando llueve, relampaguean los rayos. 2. apagarse y prenderse Ra sihi, ten, ngu na ra tani ha r oti di huet i. Dicen que la bruja es como un guajolote y su luz se prende y se apaga. 3. brillar Nubu di yo ra boke di huet i r ndoyo mxoge. Cuando va caminando la vbora negra le brilla todo el cuerpo. 4. resplandecer Ra do ga ati di huet i ko ra oti. La piedra de mina resplandece con la luz. Sinn. 1: huei ; 2: huex ki; 4: huex ki hnuet i s resplandor, brillo; reflejo huet si (hutsi) vt 1. brillar (algn metal o estrella) Xi di huet si ntsed i nuni ra tso. Aquella estrella brilla con mucha intensidad. 2. abrir mucho los ojos Ra doro di huet si y da, nubu di tuhnu mna ra doro. Cuando est peleando un toro con otro toro, abre mucho los ojos. Sinn. huex ki, huet i, huex hni huex ki (huex ki) vi 1. brillar Ra hyadi japi di huex ki ra xito. El sol hace brillar el vidrio. 2. resplandecer Ra mixi di huex ki y da ko r oti ra boj. Le resplandecen los ojos al gato con la luz del camin. 3. relumbrar Ra boj di huex ki nubu d yoti ra hyadi. El metal relumbra cuando el sol lo alumbra. 4. relucir Ra he di huex ki ko ra oti. Reluce el espejo con la luz. 5. reflejar Ha ra dehe di huex ki r bai ra oho, ko r oti ra hyadi. En el agua refleja la imagen del hombre con la luz del sol. Sinn. 1 y 3: huet i; 2: zo; 4: yoti

113

HHU ESPAOL

huitua

huhme (huhme) s horno de pan M huhme ya bi fote, ya hingi pati x ho. Ya se cuarte mi horno de pan, ya no se calienta muy bien. Sinn. huthuhme huhme (hhme) vi hornear pan Ra Poncho huhme ga ndomingo, pa htsi tai nonxi d pa. Alfonso hornea pan los domingos y lo lleva a vender el lunes. Pret. d huhme Vase hu, hme huhni (hhni) 1. vt sentar (sobre algo) M fui bi tsoki, nge d huhni. Se aplast mi sombrero porque me sent sobre l. 2. vt machucar Ra tsudi huhni y btsi nubu m d tsuti. La puerca machuca a sus cras cuando les va a dar de mamar. 3. s almohada Mthoni gi jamsu di ja ya huhni ha ya fidi. Necesitas fijarte que haya almohadas en las camas. Pret. bi huhni, huhni Act. indet. thuhni Sinn. 2: tse mi; 3: nthu, nthuh hui (hui) s 1. nido Ya bi poni r hui ra oni. La gallina ya cambi su nido. 2. nidal (fig.: huevo que se deja en el nido para que la gallina acuda a poner all) Hinga en tua r hui ra oni; hingi ne d hui. No eches al nidal a la gallina; no quiere poner. Sinn. 1: bafi; 2: mdo hui (hui) vi poner huevo Ya oni nubu fudi d hui hui tatmni, ha nubu ya m d uadi hui hyastho. Las gallinas cuando ponen cada tercer da empiezan a poner, y cuando ya van a terminar, ponen diario. Pret. bi hui hui (hi) s paloma chicalotera hu (hu) vt 1. absorber R tafi ra uada d hu ko ra mifi. Absorbo al aguamiel con el acocote. 2. chupar Ra tiue, ten, ge hu r ji de yabu. Dicen que el sapo chupa la sangre de lejos. Sinn. 2: tsuti huifi (huifi) vt soplar Hngu d huifi m xano ga tei bi taki, pe hingi ne mnt d kni. Tanto que le soplo al jarro de atole que me dieron, pero no quiere enfriarse pronto. huiki (huiki) vt 1. sonar (nariz) Nuni ra ji huiki r xiu ko honse ra ye.

Aquella persona se suena la nariz con la mano. 2. soplar (con la boca) Nuni ra tiyo huiki r bothe pa d kni. Aquel anciano sopla su caf para que se enfre. huiki r nzabi (huiki r nzabi) dar suspiro por cansancio Ra dme bi zoho de ra bef i, xa hudi huiki r nzabi. Cuando el hombre llega de su trabajo est sentado dando suspiros de cansancio. huindhi (huindhi) s 1. lugar donde sopla el aire Ha d bui, xi ra huindhi. Sopla mucho el aire en donde vivo. 2. abanico D handi ra huindhi na ra ji, bi tungi ne bi huita y da, nge xi xm pa ra hyadi. Vi a una persona que extendi su abanico y se abanic su cara, porque estaba muy caliente el sol. Sinn. 1: mex andhi huinye (hunye) s persona gastadora (que gasta su dinero sin provecho) M dme, xi ra huinye, te r boj ha ra nti. Mi marido es muy gastador, gasta su dinero en la borrachera. huisti (husti) vt 1. chamuscar D huisti ya xitsa pa ya ndmfri. Estoy chamuscando las huapillas para los bueyes. 2. chamuscar (pelaje) D huisti na ra min d ju mnde. Estoy chamuscando una ardilla que agarr ayer. 3. herrar, marcar M ga huisti na ra fani ko na ra boj ga nthisti. Voy a herrar un caballo con fierro sellador. Act. indet. thisti hnuisti s herrada; chamuscada (marca) nthisti s herrada; chamuscada huiti (huiti) vi 1. despejarse Mhebu mi ja ra gui ha nubye ya bi huiti. Endenantes haba nubes y ahora ya se despej. 2. dispersarse Ha na ra ngu di huiti ya ji ga xudi y ga nde di muntsi. Las personas de una casa se dispersan por la maana y por la tarde se renen. Sinn. 1: xngi; 2: poni huitua (hutua) s 1. calzn Y huitua m dada mi h mmet o, mr taxi. Los calzones que usaba mi pap antes eran blancos. 2. pantaln Mmet o himi he ya

huitsi

HHU ESPAOL

114

huitua, seh e ya mazex jo ga ntudi. Antes no se acostumbraba pantaln, solo calzn largo de manta. huitsi (hutsi) vt 1. acurrucar (reg.; cubrir los huevos la gallina), tapar Ra nkoni di huitsi y mdo. La clueca acurruca los huevos. 2. cobijar, tapar Ntse ja ra tse; huitsi x ho ra btsi. Hace mucho fro; cobija bien al nio. Sinn. 1: komi; 2: panti hnuitsi s acurrucada; cobijada huitsi (huitsi) vi secarse, orearse Ya dutu xm nka, ya bi huitsi. Las ropas que estaban mojadas ya se secaron. Sinn. yoti huixkza palo chamuscado Vase huixki, za Nhuixkza Huixcazdha (ranchera de Huichapan) huixki (huxki) vi 1. chamuscarse (por fuego o helada) Y xi ya ddimaxi di huixki ko ra tse. Las hojas de los jitomates se chamuscaron con la helada. 2. quemarse (piel) Y ye ra btsi bi huixki ko ra tsibi. El nio se quem las manos con la lumbre. Sinn. 1: bati, zti; 2: uaxki, nzo hnuixki s quemada, chamuscada huixni (huxni) s escozor Mnde d hek i na m dedo ko ra juai y nubye d tsa na ra huixni. Ayer me cort un dedo con el cuchillo y ahora siento un escozor. Variante huixhni hnuixni vi escocer huitfi (hutfi) 1. vi tlachiquear D huitfi nihi ga xudi, nge d noge ya uada. Tlachiqueo en las maanas temprano, porque medio los magueyes. 2. s tlachiquero Ra Xuua ge r huitfi m dada, nge xi ra motfi. Juan es el tlachiquero de mi padre, porque los magueyes dan mucha aguamiel cuando l los raspa. Pret. d nhuitfi Sinn. 1: afi; 2: yafi Vase hui, tafi huiti (huiti) 1. vt soplar (lumbre) Ra guni xi huiti ra tsibi, pe hingi ne d nzo. La molendera sopla la lumbre, pero no quiere arder. 2. s herrera Ha ra huiti thoki ya buhu. En la herrera hacen las barretas. 3. s herrero Bui na ra huiti hoki x

ho ya boj. Hay un herrero que forja bien el fierro. Act. indet. thiti huitsi (hutsi) vt 1. meter debajo M zes thi d huitsi ngati m h. Meto mis huaraches debajo de mi cama. 2. ocultar (en la tierra) Na ra beg o bi hnga r boj de ra hmu pa d mpef i, pe bi zu d bed i, ha bi huitsi ha ra hai. Un hombre recibi dinero de su amo para que lo trabajara; pero tuvo miedo de perderlo; mejor lo ocult en la tierra. Act. indet. thitsi Sinn. 1: fotsi; 2: gi huitsi (huitsi) vt rociar D huitsi ra dehe m ronjua pa d jui. Le estoy rociando agua a mi ayate para que se estire. Act. indet. thitsi hujua (hujua) s horno de conejo R hujua ra Xuua, ga do xa hoki. Juan hizo de piedra el horno de conejo. Vase hu, jua hujua (hjua) vi hornear conejo D hujua ga xudi nihi, pa zunga yoto xudi ya xa d. Horneo conejos en la maana temprano; para las siete de la maana ya est cocido. Pret. d hujua hulio (hlio) s julio Ra zn hulio ya ja ya kh. En el mes de julio ya hay tunas. Variante julio humngo (humngo) s horno de barbacoa R humngo m tita bi hoki ga jdo. Mi abuelo hizo de tabique el horno de barbacoa. Vase hu, ngo humngo (hmngo) vi hornear carne Nuni ra ji ya humngo pa d pa xudi. Aquella persona ya est horneando barbacoa para vender maana. Pret. d humngo humui (humui) s 1. consolacin Ra humui di umba r tsed i ra ji nu tu r mui. La consolacin le da nimo a la persona que est triste. 2. confianza, esperanza Nu ra beh pe tsi ndunthi ra humui ge m d ni ra heni pe tsi. La mujer tiene mucha esperanza de aliviarse de la enfermedad que padece. Sinn. 2: ntemei humui (hmui) vt 1. consolar M nn xi tu r mui, pe m ga bube pa ga humui. Mi mam est desconsolada; pero voy a estar con ella para consolarla. 2. tranquilizar Ya d ma m ngu pa ga humui m btsi, tu y mui d joo. Ya me voy a mi casa para tranquilizar a mis

115

HHU ESPAOL

hutho

hijos; estn preocupados porque no estoy. Pret. bi humui Act. indet. thumui Vase hu, mui nthumui s consolacin, confortacin humui s consolacin, confortacin bi hubga m mui me consol humba r mfeni (humba r mfni) consolar, orientar Ra mediko bi hua ri mfeni ge ri dathi m d ni. El mdico te consol; tu enfermo se aliviar. hpa ri mfeni te consuela; te orienta humba r mui consolar humbi (hmbi) vbt 1. llamar, poner nombre M tu d humbi ra Nabio. A mi hijo le puse el nombre de Cenobio. 2. apodar Nuna ra bai ga tsuta d humbi ra taxanthhi. A esta mata de lechuguilla le apodo mecate blanco. Pret. bi humbi Act. indet. thumbi humba thuhu ambos se ponen apodos humi (hmi) vi 1. acuclillarse Ya mef i b humi, xati ya det h ha ra huhi. Los peones estn acuclillados desyerbando el maz en la milpa. 2. sentarse (alrededor de alguien) Ya zi btsi ngu d zoho r nn di humi pa d nu te xa hmpi. Las criaturitas nada ms ven llegar a la mam y se sientan alrededor de ella para ver que les ha trado. Pret. bi humi humi (hmi) vt 1. amontonar (fuego sobre algo) Humi ra tsibi m ra hu pa mnt d d ra thumngo. Amontona lumbre sobre el horno para que pronto se cueza la barbacoa. 2. tantear, pensar Nuni ra metsi pede ge humi ra nxutsi d gi, n. El joven cuenta que piensa raptar a la muchacha. Act. indet. thumi humthuhu (humthhu) s el que pone sobrenombre o apodo Ra Nesto ra humthuhu. Ernesto pone sobrenombres. Sinn. humthuhu Vase humbi, thuhu hunni (hunni, hunni) s horno de cal Na ra pa d ma d behe getuu ha mi ja na ra hunni. Un da fui a ayunar cerca de donde haba un horno de cal. Sinn. uti Vase hu, nni hunni (hnni) vi hornear cal Nuni ra zi ji hunni ha xi ra pa ra hyadi. Aquella

persona est horneando cal y est muy caliente el sol. Pret. d hunni hunio (hnio) s junio Ra zn ra hunio tagi m pa. Mi santo cae en el mes de junio. Variante junio hunta (hnta) s junta, asamblea, reunin M dada bi ma ra hunta ha ra ngusadi. Mi pap se fu a la junta de la escuela. Sinn. hmuntsi huni (huni) s horno de gallinas D hoka na ra huni pa ga mpa thuni. Estoy haciendo un horno de gallinas para vender barbacoa de gallina. Vase hu, oni huni (huni) s 1. nidal R huni m oni bi poni. Mi gallina cambi el nidal. 2. gallina que est poniendo Nun ra oni d pa, ra huni. Est gallina que vendo es una gallina que est poniendo. Vase hui, oni huni (hni) vi hornear gallina D huni, nge d pa thuni. Horneo gallinas porque vendo gallina horneada. Pret. d huni hu r mui (hurmui) vi pensar (equivocadamente), imaginar M ntsube hu r mui ga tsu. Mi enemigo piensa que le voy a temer. Tixu, d hu m mui g ma ri ngusadi. Hija, pens que habas ido a tu clase. Sinn. beni Vase hui, mui hu r mui (h r mui) vi consolar, contentar Ra uen e zoni hu r mui asta d tumbi r ba. El beb que llora no se contenta hasta que le dan leche. Vase hudi, mui husta ra miki (husta ra mki) rara la vez, en ocasiones Husta ra miki d pa tai. Rara es la vez que voy a la plaza. hustho (hstho) 1. adj raro Hustho ya jey a ui, ya hingi ui ngu mmet o. Raros son los aos que llueve; ya no llueve como antes. 2. adv rara vez Hustho d pa m hai. Rara vez voy a mi pueblo. huthamni (huthmni) s horno de junquillo Ra huthamni, ge ngutho ngu ra humngo. El horno de junquillo es como el horno de barbacoa. hutho (htho) vi sentarse nada ms Nuni ra dathi hutho; hingi tsa d o. Aquel enfermo se sienta nada ms; no puede caminar. Pret. bi hutho Vase hudi, -tho

huthuhme

HHU ESPAOL

116

huthuhme (huthuhme) s horno de pan Ra huthuhme thoki ga kohai. El horno de pan se hace de adobes. hutsi (hutsi) vt 1. poner D hutsua mponza ra uni pa ga o, xi yabu. Le pongo la cruz a ese camino para caminarlo, est muy lejos. Nu ra mpef i, huxni ha r ua ra ngu. Esa herramienta pngala all, en el suelo, junto a la casa. 2. traer puesto M he d hutsi, ra hoga dutu. La ropa que traigo puesta es de buena tela. Nubu d pa ra bef i d hutsi m fui. Cuando voy a trabajar me pongo mi sombrero. 3. tantear, pensar M ntsube d hutsi ga se be. Pienso arreglrmelas a solas con mi contrincante. 4. anotar Ra nzaya d hutsi r thuhu ngu m mfatsi. Al juez le anot su nombre como mi ayudante. 5. proponer St hutsi ga ma Monda r xudi. Me he propuesto ir a Mxico maana. 6. aumentar Pret. bi hutsi Act. indet. thutsi Sinn. 1 y 3: hutsi; 2: he, h; 4: opabi 5: beni hutsi (htsi) vi 1. estar escrito Hutsi ha m tosistehe ge d bui ra myo. Est escrito en mi boleta de bautismo que nac el mes de mayo. 2. pasarse (de estatura o tamao) Hutsi ra fani ge ra nondo. El caballo pasa al asno en estatura. 3. estar trepado Hutsi na ra nxuni ha ra thi. Est trepada un guila en el mezquite. Sinn. 1: ntofo; 3: toge hutsi r hmi (hutsi r hmi) hacer un gesto en la cara (expresando algn nimo del alma) Nuni ra ji hutsi r hmi ga kue. Aquella persona pone su cara de enojo. huuada (huada) vi hornear pencas de maguey Ra Xuua huuada pa hoki ya ronjua ya nd. Juan hornea pencas de maguey para hacer ayates cocidos. Pret. d huuada Vase hu, uada huuada (huada) s horno de maguey Ra huuada ge ngutho ngu ra humngo. El horno para hornear pencas de maguey es como el horno para barbacoa. huxaxoni (hxxni) s descansadero para cntaro Ha ra pothe bi thoki na ra

huxaxoni, pa ha exhni y xoni ya yai. En el manantial hicieron un descansadero para cntaros, y all ponen sus cntaros los aguadores. Vase hutsi, xoni huxmho (hxmho) s persona de genio voluble Ra Xuua ra huxmho, n nubu d otua ra mte x ho ko ngeke, y nubu hind otua ra favo po ra kue, y es kagi ya noya. Juan es de genio voluble, si le hago un favor habla amablemente conmigo; y si no le hago un favor se enoja y me lanza palabras indirectas y ofensivas. Variante huxamaho Sinn. yohmi huti (hti) vbt llamar a Y dada bi huti r zi btsi ra Lupe. Los paps llamaron a su hijita Guadalupe. Pret. bi huti Act. indet. thuti hutsi (hutsi) vt 1. aumentar (sueldo) Nubye r thh m mef i ya d hutsi. Ahora ya les aument la paga a mis peones. 2. poner (sombrero) Ra mayo hutsi na ra rayo fui. El pastor trae puesto un sombrero nuevo. 3. pensar (en hacer algo) Ko m ku d hutsi ga ohmi. Pienso traicionar a mi hermano. 4. querer (hacer algo) Nuna tabi ben i, d hutsi ga jamet i. Quiero aduearme de esa pala que est ah tirada. Pret. bi hutsi Act. indet. thutsi Sinn. 1: potsui; 2: hutsi, h, fui, hutsi; 3: beni, handi; 4: ne hutsui, hutsui vt subir, aumentar hubj (hubj) s fierro pesado Ten ge ra meboj, ra hubj. Dicen que el acero es fierro pesado. Variante hupj Vase hu, boj hudo (hdo) s piedra pesada Ten ge ra bodo, ra hudo. Dicen que la piedra negra es piedra pesada. Vase hu, do hufi (hfi) s brazada Mnde d h na hufi ra za. Ayer traje una brazada de lea. Sinn. jadi, miti hufi (hfi) vt abrazar M nxutsi d hufi nubu d yobe. Abrazo a mi novia cuando ando con ella. Pret. bi hufi, bi hyufi Act. indet. thufi nthufi, hufi s abrazo hugi (hugi) s aile (rbol) Ra bai ga hugi jabu habu te ra dnga za. Hay lugares

117

HHU ESPAOL

hyanhuhi

donde la mata de aile crece como rbol grande. huki (hki) vi atorarse, detenerse humbi (humbi) 1. vi arreciar (lluvia) Di humbi ra ye, pode m d dagi ya ndo. Est arreciando la lluvia; creo que va a caer granizo. 2. vt hacer (con toda su fuerza) Pret. bi hyumbi Sinn. humbi humbi ya rihi caminar veloz huste s difunto Ten ge y hti ya huste hingi ho d tsi. Dicen que no es bueno comer las ofrendas de los difuntos. Sinn. dungokei husti (husti) 1. vt chiflar (a alguien) Ra Niko husti r tu d pengi. Nicols le chifla a su hijo para que regrese. 2. s Satans, diablo Pret. bi hyusti Act. indet. thusti Vase huxi nthusti s chiflido hustui (hstui) vbt pegar (a alguien, con reata o vara) Vase hutsi huxi (hxi) vi chiflar Ra dskh huxi, ya husta ra ndhi. El huitlacoche ya est chiflando; le chifla al aire. Pret. d huxi thuxi s chiflido husti vt chiflar a alguien huxye (hxye) s jarilla de flor amarilla Variante hyuxye Vase juxye huza (hza) s madera pesada Ra xithe ga xiza, ra hu za. La tabla de encino es una madera pesada. Vase hu, za huti (hti) vt 1. enredar (reg.), amarrar (un mecate en un rbol o en la cintura) Ra fani mi ne d hndgi ra nthhi, pe d huti ha na ra bai ga za, pa himbi hndgi. El caballo quera arrebatarme el mecate, pero lo enred en un rbol, para que ya no me lo arrebatara. 2. cinchar (carga) Nubu d duti r zote ra nondo nu ra nde d huti ngati ra mui. Cuando le aprieto la carga al asno le cincho el mecapal debajo de la panza. Pret. bi hyuti Act. indet. thuti Sinn. 1: pani huth (hth) s persona que tiene sueo pesado Pe tsi gi hmni pa d nuhu; nu te ra huth. Tienes que moverlo para que despierte; se es de sueo muy pesado. Variante hyuth

hutsi (htsi) vt 1. lazar Ra toge bi hutsi na ra ndmfri. El jinete est lazando un buey. 2. abarcar M hai bi hutsi nuni ri ngehni. Mi terreno abarca hasta all. 3. rozar Ya ye ya za hutsi ya boj ga oti. Las ramas de los rboles rozan los cables de luz. 4. tocar (espritu del muerto) Nu ra ji xi bi ntsed i, pode bi hyutsi r ndhi ra handu, n. Se puso de gravedad esa persona, piensan que la toc el espritu del muerto. Pret. bi hyutsi Act. indet. thutsi Sinn. 2: tse, ka; 3: huki; 4: fe tsi hutsi, hyutsi s lazador nthutsi s lazada hya (hya, hyha) vi lamar, vahear (por tener fro) Expresin para la reaccin al fro. Ra yafi ng zoho mxudi xi mi hya ko ra tse. Cuando el tlachiquero lleg esta maana, hasta lamaba por el fro. Variante hyaha Pret. d nhya hyadi (hydi) s 1. Sol Xi x pa ra hyadi, pode m d ui. Est muy caliente el sol, me imagino que va a llover. 2. luz del sol X ho ra hyadi pa ga nued i. La luz del sol es excelente para coser. boxhyadi s Oriente, Este meg i hyadi luz brillante del sol: calor fuerte del sol yuhyadi s Poniente, Occidente nduhyadi s eclipse de sol hyaki (hyki) s mugre Ko ya nxanthe xi ja ya hyaki ha m ndoyo. Por el sudor hay bastante mugre en mi cuerpo. Vase haki hyandatxi (hyndtxi) s chivos a medias Nuyu ya txi d taki, ya hyandatxi. Aquellos chivos que pastoreo son chivos a medias. Vase hyandi, txi hyandi (hyndi) s cosa a medias (que se reparte entre dos personas) D ehe na ra zajua ya x noho, pe ra hyandi. Tengo, a medias, un marrano que ya est gordo. handi v rec trabajar a medias hyanhuhi (hynhuhi) s 1. milpas a medias Gatho nuyu ya hai ya hyanhuhi, hingi potase too r met i. Todas esas

hyanga

HHU ESPAOL

118

tierras son milpas a medias, no las siembra slo el dueo. 2. mediero (persona que siembra y reparte la cosecha) Nuni ra oho go ra hyanjuhi de nuyu ya boti. Aquel hombre es el mediero de esas milpas de siembra. Variantes hyanthuhi, hyanguhi, hyanjuhi Vase huhi, hyandi hyanga (hynga) vi estar ronco Ko ra thehe di raki d hyanga; hingi tsa ga . Con la tos que me ha pegado estoy ronco, no puedo hablar. Pret. d nhyanga hanga, hanja ronquera, ronquedad hyasto (hysto) s piedra pmez Ko ra hyasto di suki r mboxjua na ra boj. Con la piedra pmez se limpia el moho de un metal. Sinn. usto Vase hatsi, do hyastho (hystho) adj diario Xi hyastho d ehe ra bef i ha xi yabu m ngu. Diario vengo a trabajar y est muy lejos mi casa. Sinn. hyaxbu hyate (hyte) s engaador, mentiroso M ku yabu ra hyate. Mi hermano es muy mentiroso. Ya btsi xi ya hyate. Los nios son muy mentirosos. Sinn. kuamba hyatmui (hytmui) s hilamiento (reg.), insatisfaccin estomacal Ja juadi d uni ha bestho bi zuki ra hyatmui. Acabo de terminar de comer y luego me dio hilamiento. Vase hati, mui hyati [Forma secundaria de hati] palidecer Ra dathi ja xa boni ra nguntothe xi xa hyati, be bu ri menga r bai. El enfermo que acaba de salir del hospital palidesi tanto que dilatar en recuperarse. hyati [Forma secundaria de hati] engaar hyatu s novia Ra Lacho pe tsi r hyatu. Lzaro tiene su novia. Sinn. nvia hatbe mi novio, mi novia hyatsi [Forma secundaria de hatsi] amanecer Ya r hyatsi; xi, ya bi mafi ra boxi. Ya est amaneciendo; ya cant el gallo. hyatsi (hytsi) s 1. luz Ra hyatsi kui ra bex ui. La luz ahuyenta la obscuridad. 2. claridad, resplandor Ra zn xa en; mhotho r hyatsi; asta ya ye ta di huet i. La luna est llena; est bonita la

claridad, hasta las pencas de maguey brillan. 3. alborada hyaxbu (hyxbu ) adv diario Hyaxbu d pa Monda pa d pa ra hoga ndpo. Diario voy a Mxico a vender alfalfa. Vase bu hyax (hyx) s el da siguiente D behe nu nonxi ha ata ra hyax d uni. Ayun el lunes y hasta el da siguiente tom alimentos. Vase hyazn (hyazn) 1. vi haber claridad de luna, alumbrar la luna Mnxui bi hyazn. Anoche hubo claridad de la luna. 2. s claridad de luna Mnxui ko ra hyazn bi za bi yo x ho ra unthe. Anoche con la claridad de la luna el que regaba poda trabajar bien. Vase hyatsi, zn hyatsi (hytsi) s claridad Tsed i r hyatsi ra zn. Est fuerte la claridad de la luna. Vase hatsi hyekanthti (hyknthti) s 1. adltero, adltera N ra oho, xi ra hyekanthti; bi zimba r beh mna ra oho. Ese hombre, es adltero; es casado, y le arrebat la esposa a otro hombre. 2. rompematrimonios (reg.), persona que separa matrimonios Na ra hyekanthti ja huadi japi r dme ra Petra bi meu i mna ra beh . Un rompe matrimonios acaba de inducir al esposo de Petra a irse con otra mujer. Vase heke, nthti hyethe (hythe) s quelite (toda clase de verduras) St ma st peh i tsu ra hyethe ha ya huhi. He ido a cortar un poco de quelite a las milpas. hyeg i [Forma secundaria de heg i] dejar hyeh e (hyhe) 1. vt sesgar D hyeh e r nthe ni ra dutu. Estoy sesgando el corte de la tela. 2. vt cortar disparejo Nuni ra nxutsi bi hyeh e r nthek i r st. Aquella muchacha se cort el pelo disparejo. 3. adj disparejo R nthek i ra xithe ra hyeh e. El corte de la tabla est disparejo. hyek andpo (hyk ndpo) s 1. segador de alfalfa Kuta y hyek andpo ra Xuua. Juan tiene cinco segadores de alfalfa. 2. segador de hierba Ha ra juthe b yo na ra hyek andpo. En la zanja anda un segador de hierbas. Vase hek i, ndpo

119

HHU ESPAOL

hyoya

hyek aza (hyk z) s 1. cortador de rbol, leador Ha ra toho b yo na ra hyek aza, pa hoki ya xithe. En el cerro anda un cortador de rboles, los corta para hacer tablas. 2. leador Ha ra he b yo na ra hyek aza, pa d hoki ra thumngo. All en la barranca anda un leador, quiere la lea para hacer barbacoa. Vase hek i, za hyek i [Forma secundaria de hek i] cortar hyen e (hyne) s persona con la boca torcida St handi na ra ji ra hyen e. He visto a una persona con la boca torcida. Vase hyeh e, ne hyen the (hyn the) s persona que surca, surcador B yo ra hyen the ha ra huhi. En la milpa anda el surcador. Vase hek i, the hen the vi cortar surco hen the vi cortar surco, rayar surco hyen za (hyn za) s cortador de madera, trozador de rboles, leador Na ra ra hyen za d handi nubye, ya bi hyek i mxoge na ra thi ne ya ndunthi ya za xa xu. Vi a un leador hoy que ya ha trozado toda una mata de mezquite y ha cortado ya bastante lea. Sinn. hyek aza Vase hek i, za hyet andpo (hyt ndpo) s segador de alfalfa o hierba Ya hyet andpo bi o yopa mef a de bi thogi ra ye. Los segadores de alfalfa anduvieron segando despus de dos das de haber llovido. Sinn. hyek andpo Vase hek i, ndpo hyet si [Forma secundaria de het si] segar hyo (hyo) s costado X u m hyo ko ra bef i ga nthek azafri. Me duele el costado por el trabajo de cortar zacate. hyo [Forma secundaria de ho] matar hyodi (hydi) s lindero, lmite R hyodi r hai m dadahu b ka ata nuni. El lindero del terreno de pap est hasta ah. hyodu (hyodu) s asesino Nu ra hyodu ya xa hyo ndunthi ya ji. Ese asesino ya ha asesinado a varias personas. Sinn. hyote Vase ho hyogu (hyogu) s parte trasera de la oreja Ha r hyogu na ra tuka btsi xi k ya hyaki. En la parte trasera de la oreja de un nio pequeo hay bastante mugre. Vase hyo, gu

hyohe (hyohe) s orilla de la barranca D handi mi yo na ra min ha ra hyohe. Vi andar una ardilla en la orilla de la barranca. Vase hyo, he hyokau (hyk) s Mquina pesada para construccin de caminos. Xa ekua nuni ra hyokau. All viene la mquina que construye caminos. Vase hoki, u hyokathuhme (hykthuhme) s panadero (que hace pan) Nu ya hyokathuhme di moge gatho y dutu nubu hoki ya thuhme; honse y huitua di h. Los panaderos se desvisten cuando estn haciendo pan; slo traen los calzones. Vase hoki, thuhme hyokazes thi (hykzs thi) s 1. fabricante de zapatos Nu ya hyokazes thi hingi pa x mdi, pe nuu tai pa di yopa pa, h di pa x mdi. Los fabricantes de zapatos no los venden caro; pero los que compran para revender, s los venden caros. 2. huarachero (reg.), persona que hace huaraches Nu ya hyokazes thi ya di pa x mdi na mai ra zes thi. Los huaracheros ya venden caro un par de huaraches. Vase hoki, zes thi hyoki [Forma secundaria de hoki] hacer hyokximo (hykxmo) s Persona que hace jcaras. Ya hyokximo go geu kti ha hoku y koi ya ximo. Las personas que hacen jcaras las pintan y les hacen su dibujo a las jcaras. Vase hoki, ximo hyokbotse (hykbotse) s canastero, fabricante de canastas Buu ya hyokbotse ga xithi ha ra ga tsuto. Hay quienes fabrican canastas de carrizo y quienes las fabrican de vara. Variante hyokabotse Sinn. yotabotse Vase hoki, botse hyomgo (hyomgo) s matancero (que se dedica a matar animales) Ha ya thomboni bu i ndunthi ya hyomgo. En el rastro hay muchos matanceros. Vase ho, ngo hyote (hyote) s asesino Ra hyote nzntho tsu. El asesino siempre teme. Sinn. zadu Vase hote hyoya (hyoya) 1. adj pobre, humilde, limitado Thogi ga tsiui na m zi hme ko ra thnta i, pundgi m zi hyoya huni. Psate a comer conmigo una

hyoya

HHU ESPAOL

120

tortillita con salsa; disclpa mi comida muy pobre. 2. s persona pobre Mthoni ga faxu nuni ra zi ji ra hyoya. Es necesario ayudar a aquella persona pobre. 3. s hurfano Nuni ra zi metsi ra hyoya, pe tsi na nzn bi du y dada. Aquel jovencito es hurfano; hace un mes que se le murieron sus padres. hoya s pobreza hyoya (hyya) vi encontrarse pobre Nuga xi d hyoya; d tege d pa nu nd pe tsi. Me encuentro muy pobre, acab de vender las pertenencias que tena. Pret. d nhyoya hyoyo (hyoyo) s matancero del ganado menor Hustho ra ji ra hyoyo ha ra humngo. Es rara la persona que es matancera de ganado menor y barbacoyera. Vase ho, yo hyo [Forma secundaria de ho] caer hyoboto (hyboto) s lendroso Nuni ra tsudi ra hyoboto. Aquel puerco est lendroso. Vase ho, boto hyoke (hyke) vt 1. arrepentirse (de lo que da) M dada di hyoke nu ra hai bi raki. Mi padre se arrepiente de haberme dado la tierra. 2. dar lstima (de lo que da) Ra Juana di hyoke nua ra hme umba ra tsatyo, hange x noxke. A Juana le da lstima la tortilla que le da a su perro por eso est flaco. Pret. bi hyoke Sinn. 1: ki hyoktho (hyktho) interj 1. qu lstima D bed i na m mboni hyoktho! Qu lstima que haya perdido mi animal! 2. lstima Hyoktho m ntstu d pa ha nubye d honi. Lstima que vend mi pala porque ahora la necesito. Sinn. 2: yobri Vase hyoke hyomi [Forma secundaria de homi] bajar hyondgu (hyondgu) s constructor de casas D ne ga hoka na m ngu, pe hist honda ra hyondgu. Quiero hacer una casa, pero no he buscado un constructor de casas. Vase hongu, hondgu hyoste (hyo ste) s lanzador de palabras ofensivas Nuni ra beh ra hyoste, nubu di ti. Aquella mujer es lanzadora de palabras ofensivas indirectas cuando est borracha.

hyotadada (hytdda) vi hacer el papel de padre Nuni ra dme di hyotadada, nge buhu na ra btsi, hingo r btsi, pe di su ngu r btsi. Aquel seor hace el papel de padre, porque vive un nio con l que no es su hijo, pero que lo cuida como hijo. Sinn. etadada, otadada Vase hote, dada hyothy (hythy) s persona regaona Nu ra hmu d fatsi, ra hyothy bu hinte xa xu ra bef i. El patrn que le ayudo, es una persona regaona si el trabajo no avanza. Vase hote, h hyoxgini (hyxgni) s preparador del agua para el nixtamal M tixu ra hyoxgini, pa di nxadi d hyotse ra suni. Mi hija prepara el agua del nixtamal, porque est aprendiendo a preparar el nixtamal. Vase hotse, gini hyoa (hya) s pulguiento (persona o animal) Nuni ra tsatyo ra hyoa. Aquel perro est pulguiento. Vase ho, a hyote [Forma secundaria de yote] destruir Bi hyote nu ra nguptsudi mi thoki. Destruyeron el chiquero que estaban haciendo. hyuja (hyja) s 1. nuca Nu gatho nu d beni, asta di ugi m hyuja. De todo lo que pienso hasta me duele la nuca. 2. cerviz Nubu d nkue d tsa x u m hyuja. Cuando me enojo siento que me duele la cerviz. hyuxye (hyxye) s jarilla Ra hyuxye kontsi ha ja ndunthi ra xaha. La jarilla brota en donde hay mucha humedad. Variante huxya Sinn. otit, haria hyuza (hyza) s flautista Ra Xuua ra hyuza, ha ra Pancho ra bixfani. Juan toca la flauta, y Francisco el tambor. Vase huxi, za hyuth (hyth) s Persona que tiene sueo pesado. Nuni ra metsi, xi ra hyuth; ya m hebu tsofo ha hingi ne d mai. Aquel muchacho es de sueo muy pesado. Ya tiene rato que le estn hablando y no se para. Sinn. xith Vase hu, th hyutsi [Forma secundaria de hutsi] lazar

121

HHU ESPAOL

istasei

i (i) procl Indica la 3a. pers. del presente, en otro lugar. Ra dnga oregno i ja ha ya mbonthi ngetuu Mxei. En los montes cercanos a Tasquillo hay organo grande. Ra btsi bi ngofo, ha ra oti n i pigi. La criatura se estri y est bien reseco lo que obra. I kune. Tartamudea. i () vi picar (chile) Xi i ra thnt i, pe xi ra kuhi. Est muy picosa la salsa, pero est muy sabrosa. ibxi (bxi) s birriondo (reg.), entero (chivo o borrego no castrado) Kuta m ibxi meyo d ne ga kapo pa d noki. Quiero castrar mis cinco chivos birriondos para que engorden. Sinn. iyo, ibzu, iru ibzu (bzu) s birriondo Variante ibzu id (id) s hermano (de mujer) Ya honse na r id m nn te. Ya nada ms vive un hermano mayor de mi mam. igi (gi) vi salir picoso Ra huni di igi ko tsutho ra i. La comida sale picosa con poco chile. igo (go, go) s 1. higo (mata) D tai na bai ra igo, nuu ya hoga bai. Compr una mata de higo; de las matas extranjeras. 2. higo (fruta) Xi ra mdi ra kaha ra igo, yo kasi kuta nthebe mbex o. Est muy cara la caja de higo. Est casi a quinientos pesos. Sinn. bopri, hoga dej u iha (ha) s hija Iha, ya gr ma ri ngusadi. Hija, ya ve a tus clases. Sinn. tixu Vase ixa ihme (hme) s tortilla neja, tortilla pasada de cal Ten ge ya ihme x ho pa d megi y tsi. Dicen que las tortillas nejas son buenas para que se endurezcan los dientes. Variante inhme Vase inni, hme iho (ho) s hijo M iho ya pa ra ngusadi. Mi hijo ya va a clases. Sinn. tu Vase ixo imu (mu) s calabaza chica Mxudi bi thogi na ra ma imu ha m nn bi dai na ten i. En la maana pas un vendedor

de calabazas chicas y mi mam compr un kilo. Sinn. tumu inhme [Variante de ihme] tortilla neja injuni (njni) s masa neja Ra injuni hindi ixki ko ra pa hyadi. La masa neja no se agria con el calor del sol. inni (nni) s nejo (pasado de cal) insuni (nsuni) s nixtamal nejo (nixtamal pasado de cal) Mthoni gi pete x ho ra insuni, nge bi thogi ra nni. Necesitas lavar muy bien el nixtamal nejo, porque se pas de cal. Sinn. itasuni indi (indi) s vez Vase miki ingadutu (ngdtu) 1. s tendedero 2. vt tender ropa M tixu b ingadutu ha ra ntingadutu. Mi hija est tendiendo ropa en el tendedero. Vase ini, dutu ingi (ingi) adv vez Vase miki, iki inhyamu [Variante de hinhyamu] nunca ini (ni) vt tender Ra meni ya di ini ya dutu xp meni. La lavandera ya est tendiendo la ropa que ha lavado. Act. indet. tini inthi (nthi) s 1. mecate de lechuguilla Ya nthhi ga inthi tset uabi ra fani, mske d gutatho, o m d thinta ra dehe hime thege. Los mecates de lechuguilla le duran al caballo; aunque los lleve arrastrando o los meta en el agua, no se acaban pronto. 2. lazo amarillento, mecate amarillento Htsi mdage ra inthi pa gi xote ra zafri. Llvate aunque sea ese lazo amarillento para liar el zacate. Vocal nasal: nthi Vase iti, nthhi iru (ru) adj birriondo (reg.), entero (chivo o borrego no castrado) D hoka ra thumngo yoho ya iru yo; nd tsihe bi rakje ra rihi, nge himi njapo. Horne dos chivos birriondos, y al comrnoslos nos dio diarrea, porque no estaban castrados. Vase iyo ista (sta) s ojos azules R tsihue m nn ra ista. La nuera de mi mam es de ojos azules. Variantes ista, istada, ixta Istansia (Istansia) La Estancia (pertenece al Mpio. de Huichapan) istasei (stsei) s pulque agrio Nu ra istasei nd pe tsi, d xitua ra tsudi. El pulque agrio que tena se lo ech al puerco. Vase isti, sei

ita

HHU ESPAOL

122

ita (ta) s abuela M ita pdi ra theti. Mi abuela sabe hilar. Sinn. nita, ngande, zuzu itfixi (tfxi) s hormiga colmenera (hormiga mielera amarilla y caf, que entra en los cajones de colmena o en los panales a comerse la miel) Ya xju ga itfixi bui ha ya yotazast o ha ya xuta. Las hormigas colmeneras viven en los mezotes secos de nopal o en las pencas secas de maguey. Variante itmixi itakani (tkani) s hediondilla, quelite picoso D hoki tsu ra itakani ko ra ngotsudi. Prepar un poco de hediondilla con carne de puerco. Sinn. katsu, katka itasuni (tsuni) s nixtamal nejo (pasado de cal) Rata ra itasuni jabu, d ne ndunthi ra mete. Puro nixtamal nejo hay ah. Va a necesitar muchas lavadas. Vase iti, suni iti (ti) vi 1. ensuciar (ropa) Y dutu nun ra ji, ya xi xa iti ko ya hyaki. La ropa de esa persona, se ensuci. 2. amarillarse Ra kani di iti bu hinda ten tsuabi ra the. El quelite se amarilla si no le echan tequesquite. Sinn. 1: haki; 2: kasti iti (iti) vi 1. salir picoso Ra huni ntse bi iti, ko g japi ndunthi ya i. La comida sali muy picosa, porque le echaste demasiado chile. 2. arder Bi iti ra nthen i ha m ua, ko ra refinu g japi. Me ardi la cortada del pie, con el alcohol que le pusiste. Sinn. 1: igi; 2: ugi ithe (the) s 1. agua picosa Nu ra dehe d tsi, ra ithe. El agua que tom era agua picosa. 2. aguardiente Ten ge ko ra ithe nihi tu ra ji. Dicen que con el aguardiente pronto se muere la gente. ithehuni (thhni) s mole de olla, caldo rojo Nubye bi nthti m tu, pa m sohni d hoki ra githe y ra thumngo, pa ra ji d hoki ra ithehuni. Ahora que se cas mi hijo hice para mis consuegros mole y barbacoa. Para la gente hice mole de olla. Sinn. thotsahuni Vase ithe, huni ixa (ixa, xa) s joven, hija (palabra cariosa a una mujer de menor edad por otra de avanzada de edad)

Ixi (xi) Durazno (ranchera de Zimapn) Ixi ri gohi ra u r ma Hakala. El Durazno queda por la carretera que va a Jacala. ixi (xi) s durazno (planta y fruta) Ra kasta ixi, xi ra mdi ra kaha. Es muy cara la caja de durazno amarillo. Sinn. pen i ixi (xi) s agrura Mnde d dm ni ha ra ntoxi, hnge nubye d kotsa ixi. Ayer cen demasiado; por eso ahora eructo con agruras. Sinn. hnth, ixti ixirospi (xirospi) s chocoyol (pron. reg.), socoyol (planta) Vase rospi ixjua (xjua) s lengua de vaca (planta comestible que tiene las hojas rizadas) Ra ixjua x nuntsi r xi. La hoja de lengua de vaca es rizada. Sinn. hoga ixjua mbnga ixjua lengua de vaca (planta no comestible que no tiene las hojas rizadas) ixjuni (xjni) s masa agria Tixu, ra ixjuni gi umba ra tsudi. Hija, la masa agria se la das al puerco. Vase ixki, juni ixkabayo (xkbyo) s rebozo azul M nn hindi ho ya ixkabayo. A mi mam no le gustan los rebozos azules. Sinn. kangabayo Vase ixki, bayo ixkahme s tortilla agria Vase hme ixkakuhu (xkkhu) s pintura azul D kti ra gosthi ga ixkakuhu. Pint la puerta con pintura azul. Sinn. kangakuhu Vase ixki, kuhu ixkaronkre (ixkaronkre) s gorrin azul (ave) ixkasei s pulque agrio Vase sei ixkatsatai (xka tsti) s cardenal azul (ave) Ra ixkatsatai yo ha ya he. El cardenal azul anda en las barrancas. Sinn. kangatsatai Vase ixki, tsatai ixkh (xkh) s soconostle (planta y fruta) Ra ixkh tsi ga thnti. El soconostle es comestible en salsa. Vase ixki, kh ixki (xki) vi agriarse (leche, tortillas, pulque, frutas) Ra githe bi ixki ko ra pa. El mole se agri con el calor. ixki (xki) s azul Mhetsi ra ixki. El cielo es azul. ixo (xo, xo) s hijo (palabra cariosa usada por mujeres u hombres de edad) Nxoni, ixo,

123

HHU ESPAOL

jadi

xoka ri yo, gri ma ra bayo. Aprate, hijo; breles a tus cabras y vete a pastorear. iyo (yo) s birriondo (reg.), entero (no castrado) Vase ibxi iki (ki) s vez Nuni ikin m ga mase m hai. Esta vez me voy solo a mi pueblo. Vocal nasal: ki Vase miki, ingi

ja [Variante de h] en, a ja (ja) vi haber Nubye h di ja ra sei ha n Linda. Ahora s ha de haber pulque en casa de doa Hermelinda. ja (ja) adv Enfatiza la palabra que sigue. Gr ma ra hnini, ja gehni m d sii te ma gi pef i. Ve a la ciudad y all te dirn lo que vas a hacer. Ja mhebu bi thogi ra ndudehe. Hace un instante pas el carro de refrescos. Hingi juaditho ra bef i, ja gehna d pef i. No est completo ese trabajo es ste que estoy haciendo ahora. ja (j) vt pasar, acontecer En ge bi mpuntsi ra boj ng paha, pe mju hinte g jahu. Dicen que se volc el camin en donde iban ustedes, pero Dios quiso que no les pasara nada. Pret. bi nja Te g jatho. Cmo ests? (especie de saludo) ja (j) vt 1. esforzarse (a hacer algo) Hind ja ga mpef i ntsed i, kabu hind th ndunthi. No me esfuerzo en activar el trabajo; al cabo no gano mucho. 2. obligarse (a hacer algo) Nu ra bef i hind ja ga hoki. No me obligo a hacer ese trabajo. 3. importunar, insistir Ra mef i ja adi r thh ha otho pa ga umbi. El pen insiste en pedir su sueldo, pero no tengo para darle. ja (j) vt 1. hacer 2. poner, arrimar Ja ri jutsi ha ri hyodi, ya g thotsi ha m hai. Arrima la cerca a tu lindero; ya la arrimaste dentro de mi terreno. Sinn. 2: joti jatho hacer rpido

ja dega (j dega) usar de (sustitucin de una cosa por otra) Ya d xote m za, pe otho m nde, m ga ja dega nde m bayo. Ya amarr la lea, pero no tengo mecapal; voy a usar mi rebozo de mecapal. Dega oti gi ja ra yo. Tendrs que sustituir la luz elctrica por una vela. Variante ja ga ja na lado (j na lado) poner a un lado, hacer a un lado Ja na lado ri tsanza, pa za d thogi mra. Haz tu coche a un lado para que puedan pasar los dems. Sinn. uengi, uete nambu ja ra uen da (j ra unda) hacer cuenta, considerar Nu ra boj g beh u jahu ra uen da g tsihu. El dinero que perdieron, hagan de cuenta que lo gastaron. jabtsi (jbtsi) vt adoptar Nuyu ya ji di jabtsi y btsi mra ya ji, nge ya btsi. Esas gentes adoptan a hijos de otras personas, porque ellos carecen de hijos. jabi (jbi) vi ser rico (lit.: hay para l) Nu ra mboho bi ntai ga hai, ten ge jabi. Dicen que es rico el seor que compr tierras. Variante jababi Vase ja jabu (jbu) vi hacer de esta manera Iho, gi jabu nubu xk mpef i. Hijo, lo hars de esta manera cuando trabajes. Ogi jabu. No lo hagas as. jabye (jabye) hay ahora Nubye na ya di jabye ra sei ha r ngu ra Juan. Hay pulque en casa de Juana ahora. Variante jabya Vase ja, nubya jabeg o (jbeg o) vt poner de pen D jabeg o nuyu m tixu ha m tu, nge hingi thini ra beg o. Yo pongo de peones a mis hijos porque no se encuentran peones. jadada (jdda) vt hacer de cuenta que es su padre Nuu m ku geu d jadada, nge geu faxki. Hago de cuenta que mis hermanos son mis padres, porque son los que me ayudan. Vase ja, dada jadi (jadi) s 1. tercio Mnde d xu na jadi ra za. Ayer le un tercio de lea. 2. carga Ra roge d tutuabi na jadi ra za. Una carga de lea le cargu al asno. Sinn. sote

jagetuu

HHU ESPAOL

124

jagetuu (jagetuu) adv 1. frecuentemente Jagetuu d pa ha r ngu m ndoh. Frecuentemente voy a la casa de mi suegro. 2. a cada rato Nugi xi jagetuu d heni. Yo me enfermo a cada rato. Sinn. njat jaget (jaget) adv 1. continuamente M tu jaget akagi ra boj. Mi hijo continuamente me pide dinero. 2. seguido Xi jaget di tsoki m tsanza. Seguido se descompone mi camin. Sinn. jagetuu, njat jahme (jhme) vt hacer de tortilla (sustitutir otra cosa cuando no hay tortilla) Gi jahme nun ra thuhme, nge otho ra hme. Este pan lo hars de tortilla porque no hay tortilla. Vase ja, hme jamdi (jmdi) 1. vi dar gracias Ndunthi d jamdi, jud, xk faxki ra paya. Te doy muchas gracias, hermano, que me has ayudado este da. 2. vi estar agradecido, agradecer D jamdi po ri ntode xk hutsihu ra paya. Estoy agradecido por la atencin que han puesto este da. 3. interj gracias Jamdi d tsaya. Gracias que descans. Vase mdi te g jamdi Qu agradeces? (para responder a un agradecimiento) met sjamdi s persona agradecida jamdi s persona mal agradecida jamdi Aju (jmdi Aju) gracias a Dios! Jamdi Aju d bu i x ho ga nzaki! Gracias a Dios estoy bien de salud! jamnge (jamng) adv 1. hace un instante, acabar de Nanguhu, jamnge d odehu bi en na de m nanguhu ge mhyoni ga mfaxhu. Vecinos, acabamos de escuchar que dijo uno de nosotros que es necesario que nos ayudemos. 2. hace un rato Jamnge bi hyatsi ha mnta bi huxadi. Hace un rato que amaneci, y tan pronto se hizo tarde. Variante jamage Sinn. mhebu jamsu (jmsu, jmsu) vt 1. atender, cuidar Tixu, gi jamsu ra dathi. Hija, atiendes al enfermo. Tixu, jamsu ra ngo hinda zi ra tsatyo. Hija, cuida la carne para que no se la coma el perro. 2. cuidarse de, desconfiar de Beto, xi d jamsu ri ntsuhu, ten ge yobu

hoi. Roberto, cudate mucho de tu enemigo, dicen que anda por ah, buscndote. Xuua, jamsu nu ra tsatyo hingi foge. Juan, desconfa del perro que no ladra. 3. fijarse Lalo, xi d jamsu nun nxutsi xa ekua, ge xi tsamhotho. Eulalio, fjate muy bien en la muchacha que viene ah; est muy bonita. Sinn. thmfri, nsu, nuti, hyandi Vase su jamet i (jmt i) vt 1. hacer como si fuera suyo Nu ya zi mboni d zi handi d jamet i, hnge xi d su. Los animales que tengo a medias hago como si fueran mos, por eso los cuido mucho. 2. aduearse de, apropiarse de lo que no es suyo Pet si ya jey a ya me Monda bi notue ya nzoho mi ne d jamet i ra hai, n. Hace varios aos que los mexicanos se rebelaron contra los invasores que trataban de aduearse de este pas. jamfri (jmfri) s 1. creencia R jamfri m boxita mnayo. La creencia de mis antepasados era diferente. 2. fe M jamfri ge ga tsonga ha r ni Aju. Tengo fe de que voy a llegar a estar con Dios. Sinn. ntemei Vase kamfri jann (jnn) vt hacer de cuenta que es su mam M to d jann, nge xi ra hoji ko ngeke. Hago de cuenta que mi suegra es mi madre, porque es muy buena conmigo. Vase ja, nn janguen da (jangunda) vt sospechar Xuua, janguen da ua di pura ri mef io hin. Juan, sospchalo si se apuran tus peones o no. japabi (japbi) vbt 1. poner Xuua, japabi r mfitsi ra fani pa gi toge. Juan, ponle la carona al caballo para montarlo. 2. echar (sal a la comida, chile a la comida) Tixu, japabi ra u ra huni. Hija, chale sal a la comida. Sinn. 1: fitsi; 2: utsui japabi (jpbi) vt forzar, obligar Ra Xuua di japabi r tixu d nthti. Juan obliga a su hija casarse. japamsu (japamsu) vt 1. tomar en serio Tixu, ogi japamsu ya nkuamba, nu ya ji xi njabu. Hija, no tomes en serio las mentiras; la gente es as. 2. cuidar Y mboni m ku go d

125

HHU ESPAOL

jmu

japamsu. Cuido los animales de mi hermano. Vase jamsu japi (japi) vt 1. echar D beni ga japi tsu ra nziki m zes thi, nge di ntsihni. Pienso echarles un poco de aceite a mis huaraches, porque rechinan. 2. poner Hmu gi japi r njomi ri ngu? Cundo le pones el techo a tu casa? 3. preparar R huni ra btsi gi japi nsi ra i. Preparas la comida del nio sin chile. 4. tomar, beber (fig.) Ngu x pa ra hyadi e gi japi na ra zi dehe. Como est caliente el sol, ven a tomar un refresco. 5. comer (fig.) Xuua, e gi japi na ra yokhme, pa d thogi ra sei. Juan, ven a comer un taco, para que se te pase el pulque. japi na ra zi dehe echar un refresco japi na ra yokhme echar un taco japi (jpi) vt obligar, exigir (a alguien), impulsar M btsi hingi ne d ma ra ngusadi, pe d japi. Mis nios no quieren ir a sus clases, pero los obligo. Ra nzaya hindi japi d guti y mfatsi ya ji. El juez no obliga a la gente a pagar sus cooperaciones. hindi japi no le hace M btsi d othe, ya bi mui ndunthi ra boj, pe hindi japi bu d ni. La curacin de mi hijo ya llev mucho dinero pero no le hace, si as se va a alivia. hingi japi no le hace M ga tai m tsanza hingi japi ga pa nu d pe tsi. Voy a comprar mi coche. No le hace que venda lo que tengo. jatapahni (jatphni) s camisa bordada R jatapahni m nn d tambi, x mdi. La camisa bordada que le compr a mi mam est cara. Vase jati, pahni jataronjua (jatrnjua) s ayate bordado X mdi na ra jataronjua, pe mhotho. Est caro un ayate bordado, pero es bonito. Vase jati, ronjua jataroz (jatroz) s costal bordado Mhotho ra ya jataroz d handi. Estaban muy bonitos unos costales bordados que vi. Vase jati, roz

jati (jati) 1. s bordado D tai na m pahni ko y jati. Compr una camisa con bordados. 2. s dibujo D hoki na ra fui ko r jati. Hice un sombrero con dibujo. Sinn. koi, ndongi jati (jati) vt limpiar Xi ra kuhi ra githe; m ga jati ra tse ko na ra hme. Est muy sabroso el mole. Voy a limpiar la olla con una tortilla. Pret. bi gati jatho (jtho) adv recin, recientemente Jatho xk du m zi nn; ntsed i nd ui. Recin fallecida mi mamacita, la soaba mucho. jatsi (jatsi) 1. [Act. indet. de katsi] posponer Hnja bi jatsi ri pa, tiyo? Por qu pospusieron el da de tu santo, to? 2. s comida apartada M ga hoka na ra thengo pa m jatsi. Voy a hacer un tamal para mi comida apartada. 3. s nio buscado, nio natural Nuni ra nxutsi bi ma Monda ra bef i, ya b honga r jatsi. Aquella muchacha fue a trabajar a Mxico y ya tiene un nio buscado. Sinn. 1: e tsi, et si jdo (jdo) s 1. muro, pared D hoka na ra jdo ha m ngu pa d daki ya bunthi. En la casa hice un muro para que ataje los remolinos de aire. 2. barda Ya thokua r jdo ra ngusadi. Ya estn haciendo la barda de la escuela. Sinn. njoti jhni (jhni) s mezquino (reg.), verruga Too pe tsa ya jhni, ten ge di heni r ji. Dicen que est enfermo de la sangre el que tiene mezquinos. nojhni s persona con mezquinos jh (jh) s 1. alabanza Honse Aju tsa d thutuabi ra jh. Solo a Dios se le puede entonar alabanza. 2. oracin Ko na ra jh tumbabi njamdi Aju. Con una oracin le dan gracias a Dios. 3. rezo Sinn. sadi jmu (jmu) s calabaza de Castilla Ra jmu, xi ra mdi nu ra zn ga huste. La calabaza de Castilla es muy cara en el mes de los difuntos. Sinn. hoga mu, kast mu

jne

HHU ESPAOL

126

jne (jne) s lengua Ra tsatyo bek i r jne nubu di hen i. El perro saca la lengua al jadear. Variante jhne jpi (jpi) 1. vt bendecir Aju jpi ne di xu nu m ga tsi. Dios bendice y multiplica lo que voy a comer. 2. s reliquia (planta que tiene cera) Ra jpi tembi nuu ya xen i ga ndpo tu ra sitsi, tunga ha ya nij. Reliquia le dicen a los pedazos de plantas que tienen cera que dan en la iglesia. jptehe (jpthe) s 1. agua bendita D ma nij d ap tsu ra jptehe ra maj. Me fui a la iglesia a pedirle tantita agua bendita al sacerdote. 2. aguardiente Vase jpi, dehe jtmdo (jtmdo) s huevos ahogados (una clase de comida) Pa d hoki ra jtmdo, met o d thuni ra i, nepu d xitsi ya mdo. Para hacer huevos ahogados, primero herv el chile, luego le ech los huevos. Vase jti, mdo jti (jti) vi ahogarse M ku bi jti ha ra nsaha Ntope. Mi hermano se ahog en el balneario del Tephe. njti s persona ahogada jtsi (jtsi) vt, vi terminar D jtsi m bef i zunga goho nde. Termino mi trabajo a las cuatro de la tarde. Ya pa ga behe jtsi ngu d thogi Ndpa. Los das de Cuaresma terminan pasando Semana Santa. Pret. bi gtsi; Act. indet. jtsi jxaxui (jxxui) s ltimo velorio (antes de llevar la cruz a la tumba) Nu n ra pa bi du n ra ji, ra guto xui d totua ra jxaxui ko na ra ponti. A partir del da en que muri aquella persona, a las nueve noches, se le har el ltimo velorio con una cruz. Vase ktsi, xui ji (ji) s gente, persona Ha ra ximhai ya xi bui ndunthi ra ji. En el mundo hay mucha gente. dnga ji persona de mayor edad ji myabu (ji mybu ) persona antigua, gente antigua Ten ge ya ji myabu himi tsi ra ndeg a, ra ngo, honse ra i, ra kani, ra ju. Dicen que la gente antigua no coma manteca ni carne, slo chile, quelite y frijol. jtsi (jtsi) s 1. jacal, enrramada, cabaa Xi ra pa ra hyadi; m ga hoka na m

jtsi. Est muy caliente el sol, voy a hacer un jacal. 2. casa (muy humilde) Ya bi zixa ndunthi ra boj nuyu m jtsi d hoki. Ya invert mucho dinero en la construccin de la casa que estoy haciendo. Sinn. 2: xumi jtsi (jtsi) vt 1. terminar Ya d jtsi d heti ra he mi. Ya termin de leer el libro. 2. acabar D ne ga jtsi met o m ngu nepu ga ma Monda. Quiero acabar mi casa primero, y luego me voy a Mxico. Pret. bi gtsi Sinn. jtsi, juati jet si (jet si) s flema, gargajo Too tsu ra thehe ne otho ra jet si, ten, ge tsudi ra tizi. Quien tiene tos y no tiene flema dicen que tiene tuberculosis. jey a (jey a) s 1. ao Aju di uni ya hoga jey a ne ya tso jey a. Dios da aos de prosperidad y tambin aos de escasez. 2. grado de estudio Tem jey a o ri xampte ha ra nsadi? En qu grado est tu alumno en sus estudios? majey a adv el ao pasado rijey a adv el ao que viene ji (j, j) s sangre Hyo na ra yo ha r ji gi taku pa d tumbi ra tsatyo. Mata un chivo y ataja la sangre para que se la den al perro. tsoji s sangre enferma jihni (jihni) s saliva Ra jihni x mpete. La saliva es pegajosa. r jihni ra mexe telaraa jijua (jjua) s sangre de conejo Ra jijua hingi tsi, honse ra jiyo. La sangre de conejo no se come; slo la sangre de ganado menor. Vase banjua jilgero (jilgero) s jilguero (ave) jinthfani (jnthfni) s sangre de res Ten ge x ho too d zi ra jinthfani, pa hinda zudi ra heni. Dicen que es bueno tomar la sangre de res, para que no nos pegue la enfermedad. Variantes jinfani, jinthuani Vase ji, ndmfri jiptsudi (jiptsdi) s sangre de cerdo Ndunthi ra ji tsi ra jiptsudi. Mucha gente come la sangre de cerdo. Vase ji, tsudi jiyo (jyo) s sangre de ganado menor Ra jiyo nthoki, ndunthi ra ji di ho d zi, nge xi ra kuhi. A mucha gente le gusta

127

HHU ESPAOL

joo

comer la sangre preparada del ganado menor, porque es muy sabrosa. Vase ji, yo jo (j) vi bufar (al estar enfurecido) Ra mixi jo nubu di nkue. Bufa el gato cuando est enfurecido. jo (j) s hongo Ra jo ga uada x ho d tsi. El hongo del maguey es bueno; se puede comer. jo (j) vt 1. recolectar Ra nzaya ya yo, jo ra boj pa ra ngo. El juez ya est recolectando el dinero para la fiesta. 2. juntar Ra det h di samba ra oni, xi dma jo ko ra thuhu. El maz que le tiran a la gallina lo junta rpido por el hambre. 3. recoger Nubye m pa m ga jo nuu ya mfatsi st hmi. El da de mi santo voy a recoger las ayudas que he prestado. Pret. bi go Sinn. muntsi; 3: adi jodo (jdo) s 1. piedra pmez Ko ra jodo d xuki y mboxjua ya boj. Limpio el moho de los metales con la piedra pmez. 2. piedra liviana Ra then gado ra jodo. Es liviana la piedra colorada. Sinn. usto, jostho jodo (jodo) vi juntar piedras Nubye ra paya d jodo. Hoy estoy juntando piedras. Sinn. jondi, muntsi Vase do, jo jodri (jodri) s cempaschil (planta y flor) Ya doni ga jodri, geu pa ya huste. Las flores de cempaschil son para los difuntos. Vase doni johni (jhni) vi hacer ruido Ra mej ua di zi na ra ji pa di johni pa pidi ra banjua, ha ya bai ga mini ne ha ya bai ga ndpo. El cazador de conejos trae una persona para que haga ruido para espantar al conejo, en las matas de espinas y en las matas de hierbas. johya (jhya) 1. vi estar contento D johya, nge Aju di sugagi. Estoy contento porque Dios me cuida. 2. vi alegrar Nuna tsuntu nzntho di johya. Este muchacho siempre se alegra. 3. vi satisfacer Nubu d xu m bef i, m hmu di johya. Cuando avanza mi trabajo mi patrn est satisfecho. 4. s alegra Ra johya poho de ha ra dmui x ntaxi. La alegra nace en el corazn limpio. Sinn. 1, 2 y 3: ehya

joki (joki) vt 1. barrer Tixu, gi joki ya paxi ha ra batha ko ra baxi. Hija, barre las basuras del patio con la escoba. 2. limpiar Nubye ra paya m ga joki ya hai kutsi ha ra nkuhyatsi. Voy a limpiar hoy el polvo que est sobre la ventana. Pret. bi goki Sinn. 1: pasti; 2: thuki Vase jo jomi (jmi) [Act. indet. de komi] tapar jomi (jomi) 1. vt remoler (masa) Ha ra boj juni himb thti m suni, hnge d jomi ra juni. En el molino no me molieron bien el nixtamal, por eso remuelo la masa. 2. vt hacer testal Nuga d jomi ra juni ha nu ra Juan en ti. Yo hago testal la masa y Juana la tortillea. 3. s testal (bolita de masa) Yoho ya beh di mfatsi ra juni, na de geu hi ya jomi. Dos mujeres se ayudan a tortillear la masa, y una de ellas saca los testales. Pret. bi gomi Act. indet. jmi Sinn. 1: thti; 2 y 3: joti jondi (jondi) vt 1. juntar, recoger Ha d mpef i d jondi ya dem za. En donde trabajo junto nueces. 2. recolectar Ra nzaya yose jondi ra boj pa ra ngo de ra ngusadi. El juez mismo est recolectando el dinero para la fiesta de la escuela. Sinn. muntsi Vase jo, tho joni (jni) 1. vi orillarse, arrimarse Nn, xi gi joni, pa ga thogi. Orllese, seora, para que yo pase. 2. vt arrimar R mfatsi ra gdo xi di dm joni ya do. El ayudante del albail le arrima muy rpido las piedras. Sinn. 1: uengi; 2: thsti, joti Vase jo, -ni jonko (jnko) s trtola Ten ge nubu tuhu ra jonko ge ra tsoni, nge himbi zudi ra sistehe. Dicen que el canto de la trtola es su llanto porque no alcanz el bautismo. Variante joonko Sinn. joo, jotu joo (jo) s trtola, torcacita, coquita Nubu tuhu ra joo di thetsi ha ra nguxju ha en r thuhu: jotu, jotu, jotu. Cuando est cantando la trtola gira sobre un hormiguero y su canto dice: jotu, jotu, jotu. Sinn. jonko, jotu Vase jo, yo

jostho

HHU ESPAOL

128

jostho (jostho) adj 1. fofo Ra bo ga uada nu sta yoti xi ra jostho. El quiote del maguey es muy fofo cuando se seca. 2. liviano Na ra pa na ra oho bi tega m rihi ko ra juai ha nu nd nestihi nd tsa m ndoyo ge ra jostho. Un da un hombre me correte con un cuchillo, y cuando corra senta mi cuerpo muy liviano. Vase jotho joti (jti) adj 1. tapado Ra juthe joti, hnge otho ra dehe. El tubo del agua est tapado; por esa razn no hay agua. 2. estreido Mnde d tsi ndunthi ya kh, ha nubye d joti ko ya ndakj. Ayer me com muchas tunas, y ahora estoy estreido por las semillas de las tunas. Sinn. 2: gofo joti (joti) 1. vt nivelar Ya hai di joti pa d hogi. Nivelan las tierras para que se compongan. 2. vt hacer fofo 3. vt arrastrar Ra dehe joti hngu nu tsudi ha r u. El agua arrastra cuanto alcanza en su camino. 4. vt barrer Ra baxi joti gatho. La escoba barre todo. 5. vt arrimar R mfatsi ra gdo joti ya do. El ayudante del albail arrima las piedras. 6. vt hacer testal 7. s testal (masa que se pasa al metate para sacar el pedazo para tortillear) Yoho ya beh pet i ra juni, na ponga ya joti, mna pet i. Dos mujeres tortillean la masa, una saca los testales, y la otra la tortillea. Pret. bi goti Sinn. 1: poge; 2: njoti; 3: juti; 4: theni; 5: theni; 6: jomi; 7: jomi joti (jti) adj cerrado D be m nsoki y ra ngu joti. Perd mis llaves, y la casa est cerrada. Vase koti joti ga dbi estreido Ra mayo en ge joti ga dbi, nge b tsi ndunthi ya njunxi mnde. Dice el pastor que est estreido, porque comi mucha pintadera ayer. Pret. d njoti Sinn. gofo Vase koti jotho (jtho) adj fofo, bofo, esponjado Vase jostho jothodo (jthodo) s piedra liviana Ra then gado ge na ra jothodo pa ra hotho

ya ngu. La piedra roja es una piedra liviana para el adorno de las casas. Vase do, jotho jotsi (jtsi) vi respirar Ra mboni tobye di jotsi, pe ya hinda nte, zi. El animal todava respira, pero ya no va a revivir. jotsi (jtsi) [Act. indet. de ktsi] untar Xm u m hmu, pe bi jotsi na ra ethi pa bi tsaya. Me dola la rodilla, pero le untaron una medicina para que se aliviara. joxai (jxi) s tortilla enchilada M mef i hyastho d umba y hme ga joxai. A mi esposo diario le doy sus tortillas enchiladas. Vase kotsi, i joza (jza) s madera fofa Ra joza hinte ra hu. La madera fofa no pesa nada. joo (jo) vi 1. no estar St ma d ktsi ra nzaya, pe mi joo ha ra ngu. Fui a ver al juez a su casa, pero no estaba. 2. no aparecer M uite joo, hingi tsotho. Todava no aparece mi tlacualera. Pret. d njoo Sinn. hinjoo jotu (jtu) s trtola Ra jotu, nubu tuhu di theti. Cuando canta la trtola gira. Sinn. jonko jotsi (jotsi) s garlopa M jotsi d tai mnonxi xi tsmhotho. La garlopa que compr el lunes es muy bonita. Sinn. thuki jotsi (jotsi) [Act. indet. de kotsi] regresar jotsi (jotsi) vt atizar Jotsi ra doyo pa nihi d d ya hme. Atiza el comal para que pronto se cuezan las tortillas. Sinn. uti jonxhi (jnxhi) s ixtle (de maguey) Ra Juana b eke ra jonxhi ha ra sepe. Juana est cardando el ixtle en la biznaga. Sinn. santhe jote (jte) s eructo R jote ra ndmfri yunga ndpo. El eructo de la res huele a hierba. Vase kote jua (jua) s conejo Ra jua ga toho, xi ra dngi. El conejo del cerro es muy grande. Variante hua jua [Variante de hua] ala juada [Variante de huada] 1. cuartillo 2. doble (que equivale igual a un cuartillo) juadi (judi) adj 1. mucho Ha ra ndehe xi ku juadi ya hu. En el mar hay muchos peces. 2. bastante Juadi ra det h st poti

129

HHU ESPAOL

juni

nun jey abye. En este ao he sembrado bastante maz. 3. algo (cantidad suficiente de producto) D xofo juadi ra det h ra jey abye. Cosech algo de maz este ao. Variante huadi Sinn. ndunthi, nzey a juadi (judi) 1. acabar Denda mxudi d fudi d juti m beg o ha ja d juadi. Desde la maana empec a pagarles a mis peones y apenas acab. 2. terminar Xudi ga juadi ga hek i ra zafri. Terminar de cortar el zacate maana. Pret. bi uadi juahni [Variante de huahni] escoger juai (juai) s cuchillo Ra juai ja r ua ne hen te ha x ntsti r ni. El cuchillo es cortante y tiene un mango, la punta es aguda. Variante huai njuai vi convertirse en pual, convertirse en cuchillo nxinjuai s cuchillo ancho tsjuai s cuchillo con punta juaipada (juapada) s obsidiana Ya juaipada boni ha ra mbonthi ha ngu ya xito. Hay obsidianas en el monte; son como vidrios. Variante huaipada Vase juai, pada juando (jundo) s 1. piedra filosa Ra juando hen te ngu ra juai. La piedra filosa corta como el cuchillo. 2. piedra puntiaguda Ha ya toho ja ndunthi ya juando. En los cerros hay muchas piedras puntiagudas. Variante njuando Vase juai, do juaseh e (jushe) vi 1. cubrir todo, aduearse de todo D pe tsi ndunthi m mboni y ha na ra mbonga ndpo juaseh e. Tengo muchos animales y en un rastrojo lo cubren todo. 2. dominar solo, separar todo para s Ra nzaya juaseh e ha na ra hnini. En un pueblo slo el juez domina. 3. apropiarse nicamente Nuni m ku ne d juaseh e nua ja. Mi hermano quiere apropiarse, nicamente l, de lo que hay. Vase juadi, seh e juati (juti) vt 1. desbaratar, deshacer, destruir M ngu ga xuta d juati, pa ga hoka na ga jdo. Estoy desbaratando mi casa de penca, para hacer una de pared. 2. vender todo (involuntariamente) Ya d

tege d juati m txi, nge joo too d su. Ya vend todos mis chivos porque no tengo quien los cuide. 3. descomponer, desbaratar Ya the d he mi ha ra huhi himbi hogi, m ga juati pa ga hoka mrayo. No salieron bien los surcos que ray en la milpa. Los voy a desbaratar para hacerlos de nuevo. Act. indet. thati Variante huati Sinn. 1: yote; 2: puni; 3: puti juati (juti) vt 1. terminar, acabar Xuua, juati ra sei pa ga h mna. Juan, termina el pulque para ir a traer otro. Xuua, juati ri boti ko m ntei . Juan, termina tu siembra con mi yunta. 2. rematar (animal, mercanca) Ra nogo tsatyo mi nedu, ya ji bi juati ko ya nkahni. Al perro rabioso que se estaba muriendo la gente lo remat con piedras. 3. gastar (calzado, ropa) Ra btsi ya bi juati r dutu ko ra nteni. El nio ya gast su ropa con el juego. Variante huati Sinn. thege juatsi (juatsi) vt recargar, apoyar Iho, ra nzafi gi juatsi ha ra tsti ra ngu. Hijo, recarga la escopeta en la esquina de la casa. juatsi (jutsi) vi recargarse, apoyarse Pret. d njuatsi juaxhmi (juxhmi) s salvia blanca (planta) juaxi [Variante de huaxi] guaje jud (jud) s hermano mayor (de un hombre) M jud ya bi eda, nge ya pe tsi ndunthi ya jey a. Mi hermano mayor ya es anciano, porque ya tiene muchos aos. Vase ku, md juni (juni) 1. vt estirar Ra dathi xa tsangi y ua, pe tembi d juni pa hinda nzndi. El enfermo tiene encogidos los pies, pero le dijeron que los estire para que no se acostumbre. 2. vi enderezarse Ra boj di yopa juni ko ra tsibi. Con fuego se vuelve a enderezar el metal. Variante huni juni (juni) vt 1. enderezar Iho, gi juni nu ra boj xa ntsaki. Hijo, endereza el fierro enchuecado. 2. confesar Ra maj bi juni ra dathi nu himi tutho. El sacerdote confes al enfermo antes que muriera. Variante huni

junthe

HHU ESPAOL

130

junthe (junthe) s surco derecho, surco recto Nu ya the bi hyek a ra ufri, ya junthe. Los surcos que traz el gan son surcos derechos. Vase juni, the junza (junza) s palo derecho Nu ra junza d hek i, x ho pa ra uatbi. El palo derecho que cort est bueno para el mango de una pala. Variantes njunza, hunza juu (juu) s camino recto y parejo Ha ya batha ja ya juu, pe ha ya toho ja ya mahni. En las planadas hay caminos rectos y parejos, pero en los cerros hay curvas. Variante njuu Vase juni, u judo (jdo) s barda de piedras sin mezcla Ra judo xra toke ya do nsi ra nni, pe xa teti x ho pa hinda yote. La barda es de piedras encimadas, sin mezcla, pero bien colocadas para que no se caigan. Vase juti, do jueni (juni) vt mover, tambalear Ra ndhi di jueni ya bai ga za. El aire mueve las matas de rboles. Sinn. hmni juhue (juhue) s hermana mayor (de una mujer) R juhue m tiya xi mkagi. La hermana mayor de mi ta me quiere mucho. Variante juue Vase id juifi [Variante de huifi] soplar juilo [Variante de huilo] paloma juitua [Variante de huitua] calzn, pantaln juiti [Variante de huiti] soplar jumfe (jmfe) s efs amargos Ya jumfe hind ho ga tsi. No me gusta comer los efeses amargos. Vase jutsi, efe jumi (jumi) vt tapar (olla) Iha, gi jumi ra githe pa hinda zo ya ginue. Hija, tapas el mole para que no le caigan moscas. Pret. bi gumi Sinn. komi Vase njui june (jne) s sabor amargo en la boca Ko ra heni tsuki, asta tsuka ra june. Con la enfermedad que padezco hasta tengo sabor amargo en la boca. Variante njune Vase nju, ne jusei (jsei) s pulque amargo Nu ra sei d tai hingi kuhi; ra jusei. El pulque que compr no estaba bueno; es pulque amargo. juti (jti) vt cubrir, tapar (la luz) Ra gui di juti ra hyadi, hnge hindi neki. La nube cubre el sol, por eso no se ve. Ra det h hinte xa te ha r ua ra thi, nge

di juti ra hyadi. Al pie del mezquite no ha crecido nada el maz porque le tapa el sol. Sinn. komi juti (juti) vt pagar D tu hind koni, ga juti othogi. Debo no niego, pago no tengo. Pret. bi guti juthe (jthe, jthe) s agua amarga Pa bi tsayagi ra umui, d tsi ra juthe mi tu ra jundpo. Para que se me quite el dolor de estmago tom agua amarga que tena ajenjo. Vase nju, dehe jutsdehe (jtsdhe) s agua amarga Variante jutsadehe jutsi (jutsi) s cerca (para cerrar algo) D hoka na ra jutsi ga uada ha ra huhi. En la milpa estoy haciendo una cerca de maguey. juxuada s cerca de maguey juue [Variante de juhue] hermana mayor (de mujer) jui (ji) [Act. indet. de kui] est expulsado juxdo (juxdo) s cerca de piedra juxhuhi (jxhuhi) 1. vi cercar la milpa Ra Xuua b juxhuhi ha r huhi r tiyo. Juan est cercando la milpa de su to. 2. s cercador de milpa, cerquero de milpa Vase jutsi, huhi juxmini (juxmni) s cerca de espinas Variante juxbini juxuada (juxuada) s cerca de maguey R juxuada ra Xuua, bi japi ya mini mdetho. Juan plant espinas en medio de la cerca de maguey. Vase jutsi, uada juxuada (jxuada) s maguey amargo Ra juxuada hingi kuhi, hange ra mboni hingi tsi. El maguey amargo no es sabroso; por eso el animal no se lo come. Vase jutsi, uada juta (jta) s sbila Ten ge re juta ri hoki ra ji. Dicen que la sbila purifica la sangre. Sinn. xta donijuta s gualumbo de sbila juti (juti) vbt pagar (a alguien) Vase juti jutsadehe [Variante de jutsdhe] agua amarga jutsi (jutsi, jtsi) vi amargarse Nuu ya ndpo ga kue kongeu di jutsi ra dehe. Esas hierbas que son para el coraje, se usan para amargar el agua. Ko ra gehe di jutsi ra ngo. Con la hiel se amarga la carne. Vase nju

131

HHU ESPAOL

jungau

ju (ju) vi pegarse ju (ju) vt atraer Ten ge ra oro ju ra huei . Dicen que el oro atrae al rayo. ju (j) s frijol Ha ra huhi ya d poti ra ju. Ya sembr frijol en la milpa. boju s frijol negro bonju s frijol ayojote dju s haba ndaju s grano de frijol nunju s arvejn taxju s frijol blanco then ju s frijol rojo xityju frijol pinto ju (j) vt 1. agarrar Ra tsutu ju ra tsomui ne di tsitsu. La autoridad agarra al malo y lo castiga. 2. vt acosar (el espritu del difunto) En m dada ge nubu di heni ge ju ndu m xita. Dice mi padre que cuando se enferma lo acosa el espritu de mi difunto abuelo. Pret. bi gu Sinn. 1: mihi; 2: fe tsi, tsitsi jui (jui) 1. vi estirarse Ra nxki di jui. El hule se estira. 2. vi alargarse Ra ji en ge sta du na ra ji di jui r ndoyo, nge xa juni x ho. La gente dice que cuando muere una persona se le alarga el cuerpo, porque se ha estirado muy bien. 3. s estirn (reg.; aspecto o condicin de la espalda cuando el animal la afloja hacindola cncava) Na m det i d pe tsi di heni, honse ra jui di umbi. Una borrega que tengo est enferma, porque nada ms se da estirones. Sinn. 1: magi, maki; 2: te, ndngi; 3: nai juki (juki) vt 1. jalar Ra tuti santhe xa nteke, sta theti di jukitho. Cuando hilan el manojo de ixtle cardado, nada ms lo jalan. 2. sacar R nxutsi, m tsuntu juki ga xui de ha r ngu. Mi hijo saca a su novia de su casa en la noche. 3. desenvainar Ra Pedro bi juki ra majuai ne bi hyek ua na r gu na ra ndaro. Pedro desenvain su espada y le cort una oreja a un soldado. Pret. bi guki Sinn. 1 y 2: poni; 3: kotsi njuki vr sacar njukuajuai vi desenvainar los puales

juki [Act. indet. de kuki] bajar jumbabi ra bisio agarrar un vicio Nuga hind hohm ra sei, pe nubye ya d jumpabi ra bisio. No me gustaba el pulque, pero ahora ya agarr el vicio. Sinn. jumbabi ra nzompi jumboj (jmboj) s cadena Ya jumboj bi kuki ra maj Idalgo m mudi ra tuhni pa bi nja ra nsuse Monda. Hidalgo rompi las cadenas cuando empez la guerra para obtener la independencia de Mxico. Sinn. tokboj Vase juni, boj jumhai (jmhai) s cacahuate Ha ra tse hai hindi hogi ra jumhai. El cacahuate no se da en tierras fras. Variante jumhai Vase ju, hai tsuta jumhai cacahuate delgado jumpabi (ju mpbi) vbt 1. agarrar (cosa ajena) Y yo nd Xuua d jumpabi, nge bi zi ya det h ha ra huhi. Agarr los chivos de don Juan, porque se comieron las matas de maz en la milpa. 2. gastar (dinero ajeno) R boj ra Xuua d jumpabi ha nubye hindi pdi ha gr pote. El dinero de Juan lo gast, y ahora no s como reponrselo. Variante jumpi jumi (jumi) vt 1. estirar M nna ya b jumi ra ronjua pa xudi d htsi tai. Ya est estirando su ayate mi mam para que lo lleve maana a la plaza. 2. jalar Ra zakthuhni xa nkahmi, nge jumi na r ye. Han jalado un brazo del pirul; por eso est ladeado. Pret. bi gumi Act. indet. jumi Sinn. 1: juti jungado (jngdo) s piedra triturada, grava D tai na tsanza ra jungado, pa m ngu. Compr un viaje de grava, para mi casa. Sinn. thehmado Vase juni, do jungango (jngngo) s carne molida Mna x kuhi ra jungango, nthntsi ra ngonthfani ko ra ngoptsudi. Es ms sabrosa la carne molida mezclada: carne de res con carne de puerco. jungasuni (jngasuni) s molino de nixtamal D pe tsi m jungasuni ga ye. Tengo mi molino de nixtamal manual. jungau (jngu) s sal molida Tai na hngu ten i ra jungau pa ga thntsuahu y the ya mboni. Cmprate unos cuantos kilos de sal molida para revolver en el

juni

HHU ESPAOL

132

terrero de los animales. Variante juu Vase kuni, u juni (jni) 1. vt mancornear D juni ya ndmfri ko ra nthhi pa hinda neska ra rihi. A las reses las mancorneo con el lazo para que no se echen a correr. 2. s barba Nuge Polo, nu d tsa di gee m ga xii ha ri juni. Leopoldo, lo que siento por ti te lo voy a decir en tus barbas. juni (jni) s 1. masa Ra juni br ehe ra det h. La masa viene del maz. Ra guni di thti ra juni ha ra juni. La molendera remuele la masa en el metate. 2. metate Ra juni, ga do. El metate es de piedra. 3. molida del nixtamal M nna bi ma ra juni tai. Mi mam se fue a la molida del nixtamal al centro. junthi (jnthi) s pinole Ra junthi ge ga det h o ga hog tei xa nteti ne xa juni ha xa tutsua ra dotfi. El pinole es maz o de trigo tostado al que molido y le han mezclado azcar. juntsi (juntsi) vt 1. aspirar M xiu xi juntsi ra ndhi. Mi nariz aspira el aire. 2. absorber Ko na ra xithi di otsi ne ri h d za gi juntsi ra tafi uada pa gi tsi. Con la respiracin y con un carrizo agujerado podrs absorber el aguamiel del maguey para tomrtela. 3. subirse (la comida) Juntsise ra huni. Se le sube la comida. Pret. bi guntsi just (jst) s frijoles con nopales Ra just ko ya boho ga tsudi, xi ra kuhi. Son muy sabrosos los frijoles con nopales y con patas de cerdo. Vase ju, xt justi (jsti) vi 1. babear Nubu di nogo ra tsatyo di justi r jihni. Cuando est rabioso el perro babea. 2. chorrear Ra tafi kolmena di justi. La miel de colmena chorrea. 3. escurrir Ra baga di justi r ba, b te mi. A la vaca le escurre leche; ve a ordearla. juti (juti) 1. vt arrastrar Ra ke juti r ndoyo ha ra hai. La vbora arrastra su cuerpo sobre la tierra. 2. jalar, erosionar Ra dehe juti ra hai, pa di gungi r u. El agua erosiona el

terreno ampliando ms su cauce. 3. s hilera Na juti ya ante d handi mndomingo, r ma ha b bui. El domingo vi una hilera de soldados que iban a su cuartel. Pret. bi guti Sinn. 1: joti; 2: htsi; 3: u njuti vt, s jalarse, tironearse; arrebato juthe (juthe) s zanja Ha na ra huhi mhyoni ra juthe, pa d za d ntuni. En una milpa es necesaria la zanja para poder regar. Sinn. uthe jutsi (jutsi) 1. vt levantar Ga nonxi ya tsanza boj jutsi ya ji r ma tai. Los lunes los camiones levantan a las personas que van al centro. 2. vt recoger Ha ra zi nij bui na ra ji too jutsi ra bohe. En el templo hay una persona que recoge la ofrenda. 3. s pozo Na ra jutsi xa thoki, pa d thi ra dehe. Se hizo un pozo para sacar agua. Pret. bi gutsi Sinn. 3: jusdeje jutsi (jtsi) s 1. vara de tejer 2. lienzo Ra jutsi ga ronjua ge ga yoho ya santhe xa jxi. El lienzo del ayate es de dos hebras de ixtle torcido. juti [Act. indet. de kuti] meter jutsi (jutsi) vt 1. levantar Ra nxuni jutsi na ra oni ko y ua ne m d zi yabu . El guila levanta una gallina con sus patas y se la va a comer lejos. 2. alzar M yeh u jutsi na sote ra za. Nuestras manos alzan un tercio de lea. Pret. bi gutsi

ka (k) s cuervo Ra ka htsi ra th ha ra ndoyone, tsoni ha b bui. El cuervo lleva la mazorca en el pico hasta donde vive. kabo (kabo) conj al cabo, al fin Xofohu ra det h mhyeg i; kabo pe tsi te d suki. Pizquen el maz parejo; al cabo lo tienen que escoger. Variantes kaba, kabu

133

HHU ESPAOL

kati

kadi (kadi) vt inducir, engaar (para hacer lo mismo) Ra ya bsmetsi bi kadi m tu bi zitsi Mahuifi. Unos jvenes indujeron a mi hijo para que fuera al norte. Act. indet. jadi kaditho ra hme engaar la tortilla (fig.: comer tacos con muy poca carne) Hinda uadi ra banjua, m ga heke pa rana xen igihu pa g katatho m hmehu . El conejo no alcanza, lo voy a hacer en pedazos para que sea un pedazo para cada quien, para que engaemos nuestras tortillas nada ms. Sinn. hyatatho kahmi (khmi) vt 1. ladear Ya mai ga oti ko ra bunthiye bi kahmi. Los postes de energa elctrica se ladearon con la lluvia tempestuosa. 2. inclinar Ra bunthi bi thogi mhto bi kahmi ya bai ga det h. El aire fuerte que pas la semana pasada inclin las matas de maz. kaho (kho) s 1. cajn 2. colmena, caja de colmenas kai (kai) vt acostar (que duerma) Tixu, ra uen e ya tsu ra th, pe hingi ne d h, mhyoni gi kai pa d h. Hija, el nene ya tiene sueo, pero no se quiere dormir; es necesario que lo hagas dormir. Pret. bi gai Act. indet. jai kakye (kkye) 1. s embozada (reg.), puo, puado Yem ba na kakye ra det h ra oni, ne d uni. La gallina quiere comer, trale una embozada de maz. 2. s puado, cosecha muy baja (fig.) Nubye ngu ra det h ngu ra ju xi na kakye d xofo. Ahora as como maz y frijol levant una cosecha muy baja. 3. vt arrasar ms de lo debido Nuni ra math ntse di kakye ra huada. Aquel vendedor de maz arrasa ms de lo debido el cuartillo. Sinn. 1: xatsi; 2: tui, tuki; 3: hki de, xami kalkula (klkla) vt calcular Xuua, kalkula hngu ra boj ga nthai d h. Juan, calcula cunto es el dinero de la compra que traigo. Sinn. nthmfeni kamfri (kmfri) vt creer Ra ya bmhy kamfri ge ra ximhai xa nthokseh e, pe ge ra kamfri ge Aju xa hyoki. Algunos hombres de ciencia creen que el mundo existi por si solo, pero otros creen que Dios

fue el creador. Pret. bi gamfri Act. indet. jamfri Sinn. emei gamfri s creyente jamfri s creencia gamfri s incrdulo njamfri s falta de fe, falta de confianza Kampan (Kmpn) la Campana (barrio de Huichapan) Kampan ja ngetbu r tai Nxamatho. El barrio de la Campana est cerca del centro de Huichapan. kamposanto (kmpsnto) s camposanto, cementerio, panten Ya bi tetu na ra rayo gosthi ra kamposanto. Ya le pusieron una puerta nueva al camposanto. Sinn. handu, batha handu, nguntyo kapoi (kpi) s picadillo (salsa) Ra kapoi thoki ko ra ddimaxi, ra den xi ne ra i, nepu di thntsi nadbu. El picadillo se hace con jitomate, cebolla y chile, luego se mezclan juntos. kargo (krgo) s cargo, puesto (pblico o de la comunidad) M tu b pe tsi na ra kargo Njunthe. Mi hijo tiene un cargo all en Pachuca. Sinn. posto, nsu, bef i katade (katade) s nombre de una planta Variante katade katatho (kattho) 1. vt abesanar (reg.), pastear en la besana Ra ndmfri u katatho ha y ni ya huhi pa d uni. Abesanas a la vaca en las orillas de las milpas, para que coma. 2. vi laderearse (reg.), ir por la ladera Ra miyo nzntho di katatho ri nandi. El coyote siempre se laderea all de aquel lado. Act. indet. jatatho Sinn. 1: ti Vase kati kate (kate) s 1. atrayente, cautivador Ha ra ximhai ja ndunthi ya tote xi ya kate. En el mundo hay muchas cosas que son cautivadoras. 2. lo que da tentacin Ra kate nu ya nteni pa ya btsi. A los nios les dan tentacin los juguetes. kate [Variante de hucte] pobrecito! kati (kati) vt echar (un beb en una cuna o ayate) Panti x ho ra btsi ha kati ha ra ronjua pa hinda za ra tse. Envuelve muy bien el nio y chalo en el ayate para que no sienta fro. Pret. bi gati Act. indet. jati Sinn. en ti

katsi

HHU ESPAOL

134

katsi (katsi) vt 1. echar (la gallina sobre los huevos) Ra oni g katsi, ya bi uadi ya pa pa d muxki y tuni. Ya se cumplieron los das para que salgan los pollos de los huevos de la gallina que echaste. 2. echar, valerse de alguien Ra ya ji pa d nkoti ra u otuabi r mikei, katsi ra ete. Algunas personas, para vengarse de algn mal que les hace el prjimo, se valen del hechicero. Pret. bi gatsi Act. indet. jatsi kaxjo (kxjo) s sobaco, axila Ra ndmfri pe tsi na ra nsihni ga ntuki ha r kaxjo. La res tiene una rasgadura de cornada en el sobaco. kaxju [Variante de haxju] buenos das! (estilo de La Mesilla, Tecozautla) kayo (kyo) s tocayo M kayo Xuua d mbanebe, nge bi xitsi na m btsi. Nos hicimos compadres mi tocayo Juan y yo porque me bautiz un nio. Sinn. hxthuhu kaza [Variante de nkaza] palo ganchudo kazite [Variante de huekazite] pobrecito katsi (katsi) vt 1. echar (lea a la lumbre) Katsi ndunthi za pa nihi d pati ra hu. Echa mucha lea en el horno para que pronto se caliente. 2. posponer, cambiar (el da de alguna celebracin) Ra nthti hinga ote ra pa nd beni, m ga katsi. No voy a hacer la boda el da que pensaba. Voy a posponerla. 3. contratar (a alguien para perjudicar a otro) M ga katsi na ra hyote pa ga nkoti ko nu bi hyoka m ku. Voy a contratar a un asesino para desquitarme con ese que me mat a mi hermano. 4. denunciar (a la autoridad) Nuga ya d pdi too bi beka m ndmfrihu, m ga katsu ra tsutbi. Ya estoy enterado de quien rob nuestras reses, voy a denunciarlo a la autoridad. Pret. bi gatsi Act. indet. jatsi Sinn. 1: jotsi, uti; 2 y 3: e tsi Vase katsi k (k) vi 1. aflojarse R ndu ra nondo ya bi g. La carga del asno ya se afloj. 2. caer R zex jo ra btsi bi g. Ya se le cay el pantaln al nio. Pret. bi g k (k) vi 1. haber, estar (adentro) Ha r hyogu na ra tuka btsi xi k ya hyaki.

En la parte trasera de la oreja de un nio pequeo hay bastante mugre. 2. tener R uagandoyo ra yo k ra boyo. El hueso de la pata de chivo tiene tutano. 3. echar (larva) Bi g ya donxi r nkapo ra ndmfri. Ech cresas la castracin de la res. Pret. bi g hai) 1. vi estar lodoso Nu kbohai (kbo ra hai m st poti kbohai hnge d penje. La tierra que iba a sembrar est lodosa, por eso nos regresamos. 2. s tierra lodosa Nu ya ya hai ya kbohai nubu ui; hingi tsa too d o. Estas tierras son tierras lodosas cuando llueve; hasta no se puede caminar. 3. s mezcladora D hoki na m kbohai ga xithe. Hice una mezcladora de madera para barro. Vase k, bohai hai) vi desenzolvar (quitar el kbohai (kbo lodo), limpiar Nuni ra ji b kbohai ha ra juthe. Aquella persona est desenzolvando el lodo del cao. Pret. d nkbohai Sinn. xatsabohai Vase ki, bohai kbex ui (kbex ui) 1. vi nublarse (vista) Ya hingi neki x ho m da; ngu di kbex ui. Mi vista ya no est bien, como que se nubla. 2. s algo nublado (de los ojos) Ya hind handi yabu, neki ngu ra kbex ui. Mi vista ya no distingue de lejos; nada ms se ve como algo nublado. Vase k, bex ui kde (kde) s cresta (de gallo, guajolote u otra ave) R kde ra menja ya bi mbanji ko di tuhni. La cresta del gallo ya se ensangrent porque pelea mucho. Vocal nasal: kd Sinn. de, ndehe, unde kdo (kdo) vi construir Ra pabye xa mudi ya gdo xa nkdo ko ra nni. El da de hoy han principiado los maestros albailes a construir con mezcla. Pret. d nkdo Sinn. hondgu, ungu kgui (kgui) vi nublarse (la vista) Ra dathi ya nedu, ya kgui r thandi. El enfermo ya est agonizando; ya se le nubl la vista. Sinn. ixai Vase k, gui khai (khai) s golondrina Ra khai hoki r bafi ko ra bohai, ha di ho d kuete ha y hyo y jdo ya ngu. Las golondrinas

135

HHU ESPAOL

kpta

hacen sus nidos de lodo, y les gusta pegarlos en los muros de las casas. Vase ki, hai kh (kh) s tuna (fruto del nopal o de ciertos cactos) Ra ji xa dimbi ge ra xt faste po ra kh. Las personas han encontrado una fuente de ayuda en la tuna del nopal. bokj s tuna prieta dokj s tuna blanca kmiyo s tuna cardn kpta s tuna zopilote kxantoho s tuna del cerro kastakh s tuna amarilla kh ga motandehe (kh ga mtndhe) tuna de cabeza sumida Vase moti, ndehe kh ga utsmini (kh ga tsmni) tuna espinuda Vase mini kh san mpedro (kh san mpdro) tuna de San Pedro ki (ki) vi 1. bajar Hyastho ki ya mboni ha ra he d ntsithe. Diario bajan animales al arroyo a abrevar. 2. bajar (precio) Ya zn ga sofo ga det h, ki r mui ra huada ga det h. En los meses de la pizca de maz baja el precio del cuartillo de maz. 3. minorar (reg.), menguar R dehe ra dthe ntse ki. El agua del ro minora mucho. 4. disminuir (cantidad) Ha ra ngusadi ntse ki r mede ya btsi. En la escuela disminuye mucho la asistencia de alumnos. 5. acortarse Ki ya pa. Es la poca del ao en que se acortan las horas de luz del sol.Pret. bi gi pa rigi para abajo ki (ki) vt sacar Tixu, ki ra suni ha ra bote pa gi ma bojnguni. Hija, saca el nixtamal del bote para que vayas al molino. D ki ya dutu ha ra peni. Estoy sacando la ropa del lavadero. Act. indet. ji Sinn. xatsi kbohai vi desenzolvar (quitar el lodo) kki (kki) vt 1. quitar D kki ya dutu ha st ini. Estoy quitando la ropa de donde la tend. 2. destechar Ra bunthi kki ya ngu ga he mi. El viento fuerte destecha las casas de cartn. Pret. bi gki Act. indet. jki Sinn. xaki, pntsi

kmiyo (kmyo) s 1. cardn grande Ra ndmfri tsi ya xitsa ne kmiyo nthisti. Las reses comen huapillas y cardones grandes chamuscados. 2. tuna de cardn Ra kmyo ge r kh ra kmiyo ha di ho d zi ya yo. La tuna cardn es la tuna del cardn grande; a los animales menores les gusta comerla. Variante kmyo Vase kh, kmiyo kmutsi (kmtsi) s Nombre de un nopal grande con tunas coloradas. Ja na ra xt tembi kmutsi, xi ra dngi r kh ha ra nthen i. Hay un nopal que produce tunas muy dulces, grandes y coloradas. Vase kh, uxi kmi (kmi) vt 1. descargar Kmi ya roz ga th di ndu ra tsanza. Descarga los costales de mazorca que trae el carro. 2. destituir R nd Monda bi kmi r nd Njunthe. El presidente de Mxico destituy al gobernador de Pachuca. 3. bajar (leche a la teta) Ra tunthfani putsi r ba r nn ko r ne pa kmi ra ba. La cra de la vaca golpea la ubre de su nana con la boca para que baje su leche. Pret. bi gmi Act. indet. jmi Sinn. 1: tsuki; 2: ziki; 3: jumi kndehe (kndhe) s agua enfriada (hervida) Iho, g fani ra kndehe pa ra btsi. Hijo, tiraste el agua enfriada para el nio. Variante kngdehe Vase kni, dehe kni (kni) estar algo all adentro Nuni ha ra otsi, kni na ra ke. All, en aquel agujero est una vbora. Vase k, -ni kni (kni) 1. vi enfriarse Ogi hopi d kni ra huni, tsi nubye x pa. No dejes enfriar la comida; cmetela ahora que est caliente. 2. vt enfriar D kni m tei, nge x pa. Estoy enfriando mi atole porque est caliente. Act. indet. jni Sinn. 1: tset i kpta (kpta) s tuna zopilote (nopal que produce tunas blancas de sabor desagradable) Ra kpta nubu t neki ra ntaxi, pe nu r nkuhi ngu x ue. La tuna de zopilote es blanca cuando se madura, pero el sabor es como xoquiaque. Vase kh, pada

kti

HHU ESPAOL

136

kti (kti) vt 1. teir Mhotho ra njti g kti ri roz thhi. Est muy bonito el color con que teiste tu costal de hilo. 2. pintar M ga kti m ngu pa d neki mhotho. Voy a pintar mi casa para que se vea bonita. 3. echar Kti ya dutu x haki ha ra mpeni pa d beni. Echa la ropa sucia en el lavadero para que la laven. Pret. bi gti Act. indet. jti kti (kti) vt 1. aflojar R nthhi ra mboni ntse du, kti tsu. El lazo del animal est muy apretado; afljalo un poco. 2. dislocar (hueso) D neti na ra do ha bi mpuntsi, ora d kti n m ua. Pis una piedra y se volte; en ese momento me disloqu un pie. 3. descansar de Nuni ra ben te dme hingi kti ra bef i. Aquel pobre hombre no descansa del trabajo. Sinn. 2: kuenti kti (kti) vi 1. calmarse, sosegarse Ra nzo mi pe tsi ra dathi ya kti tsu. Ya se soseg un poco la fiebre alta que tena el enfermo. 2. mitigarse Ko ya ethi d tsi d tsa ge kti ya ugi. Con las medicinas que tomo siento que se mitigan las dolencias. 3. quitarse Ya ra hupabye de st tsaya ra you ha hingi kti ra nzabi. Ya hoy hace tres das que he descansado de caminar, y no se me quita el cansancio. 4. parar, suspenderse (trabajo) Ra bef i habu d yo njat kti po ra boj otho. Seguido para el trabajo donde ando, por falta de dinero. Pret. bi gti ktsi (ktsi) vt 1. plantar (reg.), sembrar Nubye nun jey a m ga ktsi ra mu ne ra axi. En este ao voy a sembrar calabaza y ajo. 2. trasplantar (plantitas nacidas, retoos) Ra Xuua b ktsi ra ddimaxi ha r huhi ha ya obxi ha r ni ra huhi. Juan est trasplantando matitas de jitomates en su milpa, y en la orilla de su milpa, uvas. Ri jey a ga nktsi ga de mxi. Plantar tomate para el ao entrante. 3. poner sobre algo Ri dutu g moge, kxa ha ra njuati. La ropa que te quitaste ponla sobre la silla. 4. techar (una casa) Pret. bi gtsi Act.

indet. jtsi Sinn. 1: poti; 2: uti ngtsi s trasplantador gxaddimaxi s plantador de jitomate ktsi (ktsi) vi 1. estar sobre algo 2. estar techado, estar tapado Ktsi r ngu ra mboho. La casa del seor est techada. 3. estar tupida (alfalfa, hierba) Nu ra huhi d tai ga hog ndpo xi ktsi ga hog ndpo. El corte de alfalfa que compr est tupido. 4. estar grasosa (la carne de res o de chivo) Nu ra yo d ho xi mi ktsi ra xeb o. El macho cabro que mat estaba grasoso. kue (kue) s rgano (cacto) Ra kue poho y kh ha nuu tsi. El rgano produce pitahayas, y estas son comestibles. Sinn. mamnxt, mamnxt kxntoho (kxntoho) s tuna del cerro kxi (kxi) vt torcer Ya o ntse gi kxi ra boj, nge m d xeg i. Ya no tuerzas mucho el alambre porque se arranca. Pret. bi gxi Act. indet. jxi Sinn. tsadi nkxi vr retorcerse nkxui v rec forcejear, luchar ke [Variante de ge] que keni (kni) vt 1. mover Nu ra za tuti keni, xahm d kutsi. Ese palo que est enterrado muvelo; quizs lo arranques. 2. ronzar (con palanca) N ra dta do ne ra ya dnga buhu pa d keni. Esa piedra grande necesita unas barretas grandes para ronzarla. 3. retorcer Ra nei pdi d keni r huti ngu r bei ra bida. La bailadora sabe retorcer las caderas al comps de la msica. Act. indet. keni Sinn. 1: paki, ni, jueni; 2: zutsi; 3: pani kilo (klo) s kilogramo, kilo Na kilo ra dothfi ri epi d mbex o na mo gramu, pe nuga d bex o honse gohorate pa d tpabi. Un kilo de azcar debera de pesar mil gramos, pero yo peso nada ms ochocientos para obtener ganancia. Sinn. ten i kilometro (klmtro) s kilmetro Ba na ra hai ga na kilometro ra ma ha nde kilometro ra nxidi, ge na mo metro ra ma y kutanthebe metro ra nxidi. Se vende un terreno de un kilmetro de largo y

137

HHU ESPAOL

komi

medio kilmetro de ancho. Eso es mil metros de largo y quinientos metros de ancho. klari (klari) s clarn (ave) Sinn. tsut mpist ntoti klase (klse) s 1. clase (de escuela) Ya xampte ya bi boni de y klase. Los alumnos ya salieron de clases. 2. clasificacin D ehe ra ya det i klase ya hotho. Tengo unos borregos que son de clase fina. Sinn. 1: tunga nsahnte hoga klase buena clase, fino. ko (k) s 1. piedra blanca y fofa Ra do ga ko di totubi ra bef i pa d jotsua ya rayo xifri ga nxitasei. Usan una clase de piedra blanca para untarle a las botas nuevas en que se echa pulque. 2. tepetate blanco ko (k) s cuado Nuu m ko himi ne st nthtbe r nju. Mis cuados se oponan a que me casara con su hermana. ko (ko) 1. conj y Ra Xuua ko ra Beto bi ma ra ntunthe. Juan y Roberto se fueron a regar. 2. prep con D hoki tsu ra tsastaju ko r xi ga tsani. Guis un poco de frijol molido con hojas de aguacate. 3. prep por Ko ra ndati ra btsi bi zek a y saha ko na ra do. Por tentn el nio se machuc los dedos con una piedra. 4. prep con (instrumento) Ko na ra nkahni d fek uabi r xu na ra tsintsu. Con una pedrada le vol la cabeza a un pjaro. ko ra hmetho en paz, pacficamente; con prudencia ko ra paha sin causar dao (lit.: con voluntad, con amor) kohi (kohi) s 1. acuerdo Yoho ya ji mi tuhni ga hyodi, pe ya bi gohi na ra kohi. Dos personas estaban peleando por linderos, pero ya se pusieron de acuerdo. 2. convenio Ya xahnte ha ra hnini bi yote na ra kohi ge d ote. Los profesores y el pueblo hicieron un convenio para que ambos se obedezcan. 3. acta Ra tsutbi bi hoki na ra kohi nuu ra ya ji xk ntuhni. La autoridad les levant una acta a algunas personas que se haban peleado.

kohi (khi) vi 1. quedar R btsi nuni ra txi b kohi ha ra ngu. La cra de aquella cabra se queda en la casa. 2. hospedarse Nzntho kohi ya neu ha m jtsi. Siempre se hospedan viajeros en mi jacal. 3. atrasarse Di gatho ya xofo natho kohi, pe hinga yabu. De todos los cosechadores nada ms uno se atrasa, pero no mucho. 4. quedar de acuerdo Ra metsi ne ra nxutsi kohi habu d nthe. El joven y la seorita quedan de acuerdo en cuanto a dnde encontrarse. Pret. bi gohi kohu (kohu) vi 1. hacer un convenio, hacer un pacto, hacer un acuerdo Ogi tuhnihu po ya ho, kohu na ra kohi ri ku ko ra tekei. No pelees por los bienes; haz un convenio de amistad con tu hermano. 2. quedarse (con alguien) Kohu ri nn pa gi humba r mui g nu buse? Qudate con tu mam para que la consueles no ves que est sola? 3. quedarse (con algo) Ra ji ani ra huni hinte kohu, ha nubu hin kohu mna ndunthi. A la persona que sirve la comida, es probable que no le quede nada o que le quede la mayor parte. Pret. bi gohu Sinn. 3: pongu Vase kohi, -ui kokodrilo (kkdrlo) s escorpin grande (tipo de reptil) Ra kokodrilo mna ra dngi di ge ya tsathi ha mna x nd r tsu. El escorpin grande es ms grande que el lagarto y su cola es ms gruesa. Sinn. tsokmo kolmen (klmn) s colmena (reg.), abeja Ha r nsogi na ra ndza, bui na mui ra kolmen. En la abertura de un palo grueso vive un enjambre de abejas. Sinn. hog gani kolo (klo) s 1. color R kolo m tsanza ra ixki. El color de mi coche es azul. 2. lpices de colores Ya btsi de ra ngusadi nu ya xahnate apabi ya kolo pa d gti ya koi. A los nios de la escuela los profesores les piden lpices de colores para pintar dibujos. Sinn. kuhu, njti komi (kmi) vt 1. pulir R piso ra ngu ya d xitsi; honse bet ho ga komi. Ya col el piso de la casa, solo me falta pulirlo.

komo

HHU ESPAOL

138

2. alisar Eke ri xu, komi tsu pa ga maha tai. Pinate, alsate un poco el pelo para irnos a la plaza. Act. indet. jomi komo (komo) conj como (en vista de que, en virtud de que) Komo ntsed i xk mpef i m ga uii ko ya hoga nzaki. Como has trabajado bastante, voy a darte de comer buenos alimentos. Sinn. nge, koa, komu kompa (kmpa) s 1. compaero Ha ra bef i habu d yo yoni ra ya kompa, mengu m hai. En el trabajo donde estoy, andan unos compaeros que son de mi pueblo. 2. esposo, esposa Nuni ra zi beh bi hoya, nge bi du r kompa. Aquella mujercita enviud, porque se le muri su esposo. Sinn. 1: migo, ntsixu; 2: dme, beh , handi komi (kmi) vt 1. cubrir, tapar Komi ri xu ko ri bayo pa d daka ra hyadi. Cbrete la cabeza con el rebozo para que te proteja del sol. 2. encubrir, ocultar R nn nu ra be komi te pef i nu r tu. La mam de ese ratero encubre lo que hace su hijo. Pret. bi gomi Act. indet. jomi Sinn. 1: xitsi, hetse konga (knga) s prostbulo Tena ge m tu pa nuni ha ra konga jani Njunthe. Dicen que mi hijo va all, al prostbulo de Pachuca. kongaza (kngz) s 1. madera lisa Nuna ra xithe d tai ra kongaza. Esta tabla que compr es madera lisa. 2. palo liso Nuni r rotse ra ngu ra kongaza. Aquel horcn de la casa es palo liso. 3. rbol sin o de poca espina Nuni ra bai ga za ra kongaza. Aquel rbol tiene poca espina. Sinn. 3: hogaza Vase kongi, za konge (konge) 1. con eso, es suficiente Iho, ya konge ya do g theni. Hijo, ya es suficiente con esas piedras que acarreaste. 2. con l M ntsube d handi, mi pa konge m ku. Vi a mi enemigo, y mi hermano iba con el! 3. con ese Nuni ra tsuntu bakua, konge b ehe ra ngu nsahnate m tixu. Con el muchacho que est aqu parado, con ese viene mi hija a la escuela.

konghai (knghai) s tipo de gusano (que vive dentro de la tierra, es de color amarillo y no es venenoso) Variante konjai kongi (kngi) vi 1. engordar Ya mboni xm noxke nubye ya bi kongi ko ja te d zi. Los animales que estaban flacos ahora ya engordaron porque tienen qu comer. 2. estar resbaloso Nubye xi x kongi ya u ko xa ui ndunthi. Ahora estn muy resbalosos los caminos porque ha llovido bastante. 3. alisarse (por el uso) Ra juni ya bi kongi ko ndunthi ra bef i. El metate ya se alis de tanto usarlo. Act. indet. jongi Vase koni, nkoni koni (kni) s flema (en la garganta de un enfermo en agona) Ra dathi di nedu, ya ntode ra koni ha r yuga. El enfermo ya est en agona, ya se le oye en la garganta la flema que le ahoga. koni (kni) adj 1. liso Ra hu xi x nkoni pa too d mihi ko r ye. El pescado est muy liso para agarrarlo con la mano. 2. resbaloso, resbaladizo Ja getuu d tasti ko x koni ra u. Seguido me resbalo porque est resbaloso el camino. Variante nkoni Sinn. asti kontrase (kntrs) s 1. seal, contrasea Hutsi na ra kontrase nandi ra nhuhi pa ge ri thandi pa gi hyek i ra the. Pon una seal al otro lado de la milpa para que te sirva de gua para cortar el surco. 2. identificacin (de personas) Xi mthoni d h na ya he mi ga kontrase. Es indispensable que uno traiga documentos de identificacin. Sinn. 1: se, thandi; 2: he mi mmporta, njamfri kontsi (kntsi) vt 1. manosear Bu gi kontsi ya tuyo hinda nte x ho, d ndondotho. Si manosean a las cras de la perra no se cran bien, nada ms se atontan. 2. tocar, acariciar Ra mboni mr mbngi ya nubye di hotho too d kontsi. El animal que era bronco ahora ya se deja tocar. 3. impulsar, incitar Nu ra dme himr yotatuhni, ua bi kontsi ra uxjua pa bi hote. Ese hombre no era peleonero, tal vez lo impuls el demonio para

139

HHU ESPAOL

koti

convertirse en asesino. 4. violar, deshonrar Nu ra beh hneki nxutsi, pe ya xa kontsi ya dme. Esa mujer parece seorita pero ya ha sido violada por los hombres. Act. indet. jontsi Sinn. 1, 2 y 3: thani, thati konza (knza) s madera lisa (planta parecida a pitole) ko (ko) adv como, porque D ma ha m bef i, pe ko joo ra hmu hind mpef i. Fui a mi trabajo, pero como no estaba mi patrn no trabaj. kopa (kpa) s 1. copa D tai rato ya kopa ga xito. Compr seis copas de vidrio. 2. copa (medida) Mxudi nihi st tsi na m kopa ga ithe. Temprano en la maana tom una copa de aguardiente. 3. copa (de sombrero) R kopa m fui ya bi ntuni, nge ya bi thege. La copa de mi sombrero ya se rompi, porque ya se acab. Sinn. 2: ten i; 3: ndehe kopera (kpra) vi cooperar, ayudar (muchas veces con dinero) Sinn. mfatsi koraliyo (krlyo) s coralillo Ten ge ra koraliyo hote r ntsate. Dicen que la mordedura del coralillo es mortal. Sinn. dobga, bex ke koraso (krso) s 1. corazn Xi x ntsuni r heni ra koraso, repente tagitu ra ji. Las enfermedades del corazn son muy peligrosas; repentinamente se cae y se muere la persona. 2. cogollo Ra uada ya bi mbothu, ya bi tsuti r koraso. El maguey ya sazon; ya adelgaz el cogollo. Sinn. 1: mui; 2: bande korpo (krpo) s Nombre de un tipo de nopal y su fruta. korra (krra) s 1. corral Ya fani d pe tsi, st hokua y korra. A los caballos que tengo les he hecho sus corrales. 2. corral del consejo M nangu b tsi ra ya det i ha ra korra ga konseho, xk jumpi ha ya huhi, ha pe tsi bi guti teraza ra boj. Mi vecino fue a traer unas borregas al corral del consejo, porque se las haban agarrado en las milpas. Tuvo que pagar una multa. Sinn. ngufri, jotfani, nguyo kosti (ksti) vt 1. sobar Kosti tsu m hmu habu d thonti, xahma d hki

ra ugi. Sbame un poco la rodilla donde me golpe; quiz se mitigue el dolor. 2. tallar Koxti ra nthhi ntheti pa d dagi ya xinthi. Talla el lazo que est hilado para que se le caigan los pedazos de hebra que estn parados. 3. dar masaje Njat d kosti r ndoyo m btsi habu tsa mu. Le doy masajes continuo en cuerpo a mi hijo, donde siente que le duele. 4. planchar M ga kosti m dutu meni. Voy a planchar mi ropa lavada. Pret. bi gosti Act. indet. josti njosti s masaje, friccin koti (kti) vt 1. tapar Ha ra otsi habu bi yuti ra banjua, koti pa hinda boni. Tapa el agujero donde entr el conejo para que no se salga. 2. acompaar (un alimento con otro) Koti ri sei ko na ra tako. Come una botana para acompaar tu pulque. Pret. bi goti Act. indet. joti koto (kto) s 1. piel, cuero Ko r koto ra ke thoki ranao ya tote. Con la piel de vbora se hacen varias cosas. 2. cscara (de ciertas frutas o madera) D neti r koto ra dza ha d yasti d tagi. Pis una cscara de pltano y me resbal y me ca. 3. pellejo (de frijol, haba, chile, tomate, ajo, etc.) Ja ra ya dem xi ne ra ya i x nxi y koto. Hay una clase de tomate y unas de chile que tienen pellejos muy correosos. 4. coraza dura de ciertos animales R koto ra nkinjua, xi ra me. La coraza del armadillo est muy dura. Sinn. 1: xifri, kuixi; 2 y 3: xi, tasti; 4: ximo kotafadi (ktfdi) vt encarcelar Ya tsomui d kotafadi, pa d hki y ntsomui. A los malos los encarcelo, para que se les quite lo malo. koti (kti) vt 1. cerrar Nubye xk ma, gi koti ra gosthi; ka nuga d h ra nsoki. Ahora que te vayas cierras la puerta. Al fin que yo traigo llave. 2. encerrar Ya nsuhnini ju ya tixfani ha ra tai ne koti fadi. Los policas capturan a los borrachos en la plaza y los encierran en la crcel. Koti ra ye. Est encerrado por la lluvia.

kotsi

HHU ESPAOL

140

3. embodegar Xa gota ya nthi pa ya fani. Se han embodegado mezquite para sus caballos. 4. cumplir (tiempo) Kota r jey a ra Xuua ra paya. Juan cumple aos hoy. 5. sitiar Ya yotatuhni pa mi ju ya hnini, met o mi koti. Los guerrilleros, para que tomaran ciudades, primero las sitiaban. 6. abrochar (botn) Pret. bi goti Act. indet. joti kotsi (ktsi) vt 1. enjabonar (trastos o ropa) Ya dutu, met o gi thmi nepu gi kotsi ra xabo pa d bo. Primero se restriegas la ropa y luego la enjabonas, para que se limpie. 2. enchilar (tortilla) Thogi gi kotsi na ra tako, nepu ga maha. Psate a enchilar un taco, luego nos vamos. 3. untar Jaua na ra ethi pa gi kotsi habu x u. Aqu est una medicina para que te untes donde te duele. Pret. bi gotsi Act. indet. jotsi Sinn. tuti koua (kua) s pitahaya, pitajaya (planta cactcea chica y espinosa con flor morada) Ya koua ja y kh x kuhi, ha ra kolo nguda ra bai. Las pitahayas tienen frutas muy sabrosas del color de la mata. Variante kojua Sinn. zixju koti (kti) vt cerrar Koti ri ne. Cierra la boca! Vase koti kotui (ktui) vt 1. demorar Nuni ra tsuntu kotu m tixu nubu pa ra yai. Aquel muchacho demora a mi hija a la hora de ir a traer agua. 2. desviar Iho, kotu ra dehe yoni ha ra juthe pa d uni ra huhi. Hijo, desva el agua que anda ah, en el cao, para que se riegue la milpa. 3. detener Ra suboj kotu ya boj di ndude ra sei. El trnsito detiene los camiones que transportan el pulque. 4. parar Nn, ya mboni g fadi di yotho ha ra ntuts ndpo, kotu y ne pa d untho. Seora, los animales que pastorea nada ms andan caminando en el rastrojo. Pare a los que van en frente para que pasten. Sinn. 1: taki, bami; 2: tsiki; 3: tsmi Vase koti, -bi

kotsi (kotsi) vt 1. hacer regresar Ya xa mani ya mboni, b kotsi. Ya van los animales hasta all, hazlos regresar. 2. devolver Nu ra xito ga uthe, kotsi nge xa dehmi r ne. Devulve esa botella de refresco porque tiene despostillada la boca. 3. compensar, recompensar (el favor recibido) Ndunthi d jamdi; otho konte ga kotsi ra mka tekei. Estoy muy agradecido, no tengo con qu compensar la amistad que hay entre nosotros. 4. contestar (pelota) Mthoni gi kotsi x ho ra nuni pa d mede. Es necesario que contestes bien la pelota para que cuente. Pret. bi gotsi Act. indet. jotsi kode (kde) vt vestirse, ponerse (la ropa) Ya btsi m d ma ra ngusadi, ya bi uadi ra nsaha; ya kode y dutu. Los nios que van a la escuela ya acabaron de baarse, ya estn vistindose. Pret. bi gode Act. indet. jode Sinn. he kondu (ko ndu) vt negarse (a entregar algo) Nuni ra nangu kondu r mboni nuni ra nn ha ja buhni. Aquella vecina se niega a entregar el animal a aquella seora; pero all est. Variante kombi Vase koni, -bi kongabayo (kongbyo) 1. vi llevar puesto rebozo D kongabayo, nge nu ya pabye x tse. Llevo puesto rebozo porque en estos das hace fro. 2. s persona que lleva puesto un rebozo Nuni ra nxutsi xa mani, ra kongabayo. Aquella muchacha que va all lleva puesto un rebozo. Pret. d nkongabayo Vase koni, bayo kongaronjua (ko ngrnjua) s mujer que se cubre la cabeza con un ayate Ya beh mmeto my kongaronjua, nge my mennjuase. Antiguamente las mujeres se cubran la cabeza con un ayate, porque ellas mismas eran ayateras. Variante gongaronjua Vase koni, ronjua koni (koni) vt cubrir (la cabeza con rebozo o ayate o velo) Htsi konte gi koni ri xu ha ra nij. Lleva con que cubrirte la cabeza en la iglesia. Pret. bi goni Act. indet. joni koni (koni) vt negar Hind koni; jabu ra det h, pe hind pa. No lo niego; ah hay

141

HHU ESPAOL

ku

maz, pero no lo vendo. Pret. bi goni Act. indet. joni koste (kste) vt 1. raspar, tallar Ra metsi bi koste r ua ko na ra njuando. El nio se rasp el pie con una piedra filosa. 2. aclarar (la garganta) Nuni ra duhu xi koste r yuga pa za d ntuhu. Aquel cantante se aclara bien la garganta, para poder cantar. Pret. bi koste, bi goste Act. indet. joste Sinn. 1: koxke koxke (kxke) vt 1. rozar Nu ra boj bi thogi bi koxke r hyo m met i. Ese carro que pas roz el mo en un lado. 2. lacerar, lastimar Nu ra ji bi yenti ra boj xa koxke r ndoyo haburaza. Esa persona que fue atropellada por un carro tiene laceraciones por todas partes en el cuerpo. Pret. bi koxke, bi goxke Act. indet. joxke Sinn. este kote (kte) vi eructar G tsogi nsogi ra kuni, bi yuti ra tsatyo bi zi ra huni, bi boni kote. Dejaste abierta la cocina, entr el perro a comerse la comida, y sali eructando. Pret. d nkote jote s eructo kotsa hnth eructar ftido ku (ku) s hermano, hermana (menor) Ga oho d kutahe ya ku, ha yoho m njuhe. Los hombres somos cinco hermanos, y tenemos dos hermanas. nku son hermanos o hermanas kuarta (kurta) s 1. cuarta (medida del dedo pulgar al dedo meique) Ten ge na kuarta xa nten i ko r ye ra ji tsudi nate centimetro. Dicen que una cuarta, medida con la mano humana, alcanza veinte centmetros. 2. cuarta (ltigo), ltigo pequeo M fani ga nthutsi, rabu hingi ne d ntihi, pe ya d tai na ra kuarta pa ga fet i. Mi caballo de montura a veces no quiere caminar aprisa, pero ya compr una cuarta para darle de latigazos. 3. gemetra (oruga) Nuni ra zuue ngu d o en i, gehni ra kuarta ha hingi tsate. Aquel gusano va midiendo conforme camina, es el gemetra y no muerde. Sinn. 1: nagi; 2: met i; 3: yen i Kuarto (Kurto) El Cuarto (ranchera de Zimapn) Kuarto ge y ngu ya mboho

mmet o. El Cuarto es el lugar de las casas de los hacendados de antes. kuatabeh (kutabh ) s concubina, amasia, querida Nu ra dme bui nu xa ra beh , ha pe tsi r kuatabeh . Ese hombre tiene su esposa legtima, y tiene una querida. Vase kuati, beh kuatatu (kuttu) s 1. entenado, hijastro Nuni ra dme bui y kuatatu, hinge y tu. Aquel hombre tiene entenados, no son sus hijos. 2. hijo adoptivo Nuyu ya medinthti pe tsi na r kuatatu. Aquel matrimonio tienen un hijo adoptivo. Sinn. 1: hotu; 2: jatu Vase kuati, tu kuati (kuti) vt 1. recoger, guardar Muntsi ya ntsi pa gi xuti ha gi kuati. Recoge los trastos para que los laves y los guardes. 2. arrinconar Gatho ya tote haburaza xa nti; hyoni habu gi kuati. Busca un lugar para arrinconar las cosas que estn regadas por dondequiera. Act. indet. juati Sinn. 1: jondi, pe tsi, muntsi kuati (kuti) vi 1. arrimarse, acercarse, aproximarse Ra ji nubu di zndi ya mbngfani kuati ramtsu. Cuando la gente va a amansar caballos salvajes, se arrima poco a poco. 2. ampararse Ya btsi di hoya ga dada kuati y tiyo o y nangu. Los nios que quedan hurfanos de padre se amparan con sus tos o vecinos. 3. protegerse Nubu ui, ya yo kuati ha y ua ya bai ga za. Los animales menores, cuando llueve, se protegen al pie de los rboles. 4. pararse Xuua, ogi hopi kuati ya ginue ha ri mohi. Juan, no dejes que se paren las moscas en tu plato. 5. atraer Ten ge na ra yofri kuati ra juei . Dicen que la aguja atrae al rayo. Pret. bi uati Sinn. 1: ntaki; 2: ten i; 3: joni, thtsi; 4: hudi, nogue; 5: ju kuatsi (kutsi) vt arrebatar Mthoni gi nxadi hnja gri kuatsi ya nzafi bu d yege na ra tuhni. Es menester que aprendas cmo arrebatar armas en caso de pleito. Act. indet. juatsi Sinn. hki ku (ku) s tule Na ra ngu ga ku, xi ra nxaha r xudi. La sombra de la casa

kudu

HHU ESPAOL

142

techada con tule es muy fresca. Sinn. tule, hog ku kudu (kdu) s hilacho, harapo, andrajo, guiapo M tu ya hingi ne d hye ya kudu mote, ne ya hoga dutu. Mi hijo ya no quiere ponerse hilachos remendados; quiere ropa buena. Sinn. zed utu kuduoni s gallina a la que se le han cado varias plumas motakudu s hilacho remendado zek udu s hilacho viejo kueke (kuke) vt separar, apartar D kueke ra dehe pa ha m huhi, ha mra go bi heke pa y huhi. Apart el agua para mi milpa, y otras personas la desviaron para sus milpas. Sinn. heke, ueke kuemi (kumi) vt 1. doblar (hierro) Nu ra boj xa mai kuemi, mef a d suti y ua ya ji. Dobla ese fierro que est de punta, porque a lo mejor se le clava en el pie a alguna persona. 2. enchuecar (hierro) Ya nthaki ga boj xa thuxa ha ya u, xa kuemi ya boj nubu fanti. Las protecciones de fierro que han puesto en las carreteras las han enchuecado los carros al chocar con ellas. Act. indet. juemi Sinn. 1: domi; 2: tsaki kuenti (kunti) vt dislocar (hueso) Hingi tsa ga o, nge st kuenti na m ua. No puedo caminar porque me he dislocado un pie. Act. indet. juenti ngenti s dislocada kuenti (kunti) vi dislocarse (coyuntura) M uahu kuenti nubu hind nethu ra hai x ho. Nuestros pies se dislocan cuando no pisamos bien la tierra. kuenti (kunti) vi 1. debilitarse Ra dathi, kuenti r ndoyo nubu hingi ne te d zi. El enfermo se debilita fsicamente cuando no quiere comer nada. 2. perder Ya ji kuenti y jamfri de ra nthekate Aju, nubu thogi ya dumui. Las personas pierden la fe en la misericordia de Dios cuando les pasan desgracias. kueta (kuta) s Nombre de una oruga grande. R kueta ra bai ga ddimaxi di te ha y xi ya ddimaxi, ha r bai ra kangi. La oruga de la mata de jitomate

vive de las hojas del jitomate, su cuerpo es verde. Vocal nasal: kuta Variante kueta kueta ga zakthuhni oruga de pirul kuete (kute) s cohetn (reg.), cohete grande Na ra pa bi zti ya kuete ha ra hnini Ntsotkani ha bi du ndunthi ya ji. En una ocasin se quemaron los cuetones en la ciudad de Ixmiquilpan y muri mucha gente. Sinn. nzafi, poxamantho, tsibintho kuete (kute) vt pegar Ndi ra btsi kuete ya he mi ha r dutu. Mira, el nio est pegando papeles en la ropa. Act. indet. juete Variante kuete Sinn. tote kuete (kuete) vt 1. pegar (espina) Iho, kuetuabi na ra mini nuni ra tsudi yoni pa d ma. Hijo, pgale una espina a ese puerco que anda ah para que se vaya. 2. soldar M bef i, d kuetuabi y mpef i ga boj ya ji. Mi trabajo es soldar las herramientas de metal de las personas. kuete (kute) vi 1. estar pegado Na ra he mi mi kuete ha ra den da, mi en ge nonxi ra ngo Ni. El anuncio que estaba pegado en la tienda dice que el lunes es la fiesta del Nith. 2. estar, hay (donde se requiere fuerza para no caer) Ha ra jdo kuete na ra mexe. Hay una araa en la pared. 3. pegarse (planta) Ja na ra bai ga doni kuete ha r jdo de ra ngu. Hay una clase de flor que se pega en la pared de la casa. 4. viajar de mosca (fig.) Ha r xutha nuni ra boj di yo, kuete na ra tsuntu. Atrs de ese camin que va caminando, viaja un joven de mosca. Pret. bi uete, bi ue'te Variante kuete kue (kue) s 1. coraje, ira, enojo, clera Ra heni tsudi nu ra beh , ga kue. La enfermedad que sufre esa mujer es de coraje. 2. enojn Te ra kue! Qu enojn! Sinn. nzotmui po ra kue est enojado kues e (kues e) s enojn, enojona M hmu ra kues e hnge ko ntsutho hinga ge d pef i, tsuki. Mi patrn es enojn, por eso, con tantito que no est correcto lo que estoy haciendo, me regaa. Sinn. bokue, gxhya

143

HHU ESPAOL

kuhu

kuixi (kuxi) s 1. pellejo (de reptiles e insectos) Bui ranao ya zuue di mputhi pa tsogi y kuixi. Hay una variedad de reptiles e insectos que mudan su pellejo. 2. cascabel Ten ge nubu ra ke ga pozu ne d ntsate hingi zuni r kuixi. Dicen que cuando la vbora crtalo quiere morder no suena su cascabel. kuntei (kuntei , kntei ) vt encelarse (de alguien) Nuni ra dme xi di kuntei r beh a, ya beni ge di oui mna ra dme. Aquel hombre, cmo se encela de su esposa!, ya piensa que anda con otro hombre. Pret. bi guntei Act. indet. juntei , juntei kunti (kunti) vt 1. rodar (p. ej.: piedra, tronco de rbol) Iho, kunti nuna ra do pa hinto d fetse. Hijo, rueda esta piedra para que nadie se tropiece. 2. ronzar (mover con palanca cosas pesadas) Nuni ra ndunza d kunti ko na ra buhu. Ese tronco lo ronc con una barreta. 3. empujar (p. ej. vehculo) Nuni ra boj hingi ne d nzo; hnge kunti nuyu ya oho. Ese camin no quiere arrancar; por eso lo estn empujando aquellos hombres. Act. indet. kunti Sinn. 1: tmi; 2: joni; 3: enti kute (kte) vti perseguir, corretear (compl. indet.) Bui ra ya mboni ha ra mbonthi, ya mbngi ha ya boka kute. Hay algunos animales en el campo que son bravos, y corretean a cualquiera. Vase kui, -te kui (kui) vt 1. correr, expulsar, hacer desocupar M ga kui ra ya ji ha m ngu, nge ya ne d jamet i. Voy a correr a unas personas de mi casa porque ya quieren aduearse de ella. 2. hacer huir, ahuyentar Nuu ya mboni di thetsi mote ra huhi, kui pa ha ra toho. Esos animales que andan rodeando detrs de la milpa, ahuyntalos hacia el cerro. Pret. bi gi Act. indet. jui Sinn. en i kuxkuru (kuxkuru) s 1. animal no desarrollado Ra tsudi d tai ra kuxkuru, pode hinda te. El puerco que compr no est desarrollado, creo que no va crecer. 2. ango (reg.), el ltimo animal de una camada Nu ra kuxkuru ga tsatyo bi

mui, bi du. El perro ango que naci se muri. Sinn. kuxki ku (k) vi 1. estar dentro de algo (dos o ms objetos) Nu ra det h ku ha ra roza, ge pa d zi ra tsudi. El maz que est en el costal es para el puerco. 2. tener en el exterior del cuerpo (piojos, pulgas, cresas) Ra tsudi hingi ne d noki, nge ku y to. El puerco no quiere engordar porque tiene piojos. 3. estar metido (p. ej.: ganado en el corral o en un arroyo, o en el bosque) B en i ya mboni b ku mbo ra huhi. Ve a echar afuera a los animales que estn metidos dentro de la milpa. 4. estar cargada (arma de fuego) Ra nzafi d utua mnde, nubye ku. Ayer carg la escopeta; ahora est cargada. Pret. bi yu kudbida (kdbida) s pjaro bobo Ra kudbida hingra tsuse ha yo ha ya uada, ya thi ha yo getuu ha ya ngu. El pjaro bobo no es miedoso, anda en los magueyes, mezquites y cerca de las casas. kuhi (khi) 1. adj sabroso Ra huni hingi kuhi, nge hingi tu ra ntsotsi. La comida no est sabrosa porque no tiene condimentos. 2. s sabrosura Xi ra kuhi ra huni d tsihu nuni ha d maha. La comida que comimos all, donde fuimos, era una sabrosura. Variante nkuhi makuhi adv sabroso kuhnte (khnte) s gua Nuni ra oho go gehni ra kuhnte, pa tsoho ua nuni ra metsi, pa d handi m tixu. Aquel hombre fue el gua para que ese muchacho llegara aqu, y se fijara en mi hija. kuhni (khni) vt 1. guiar Ya mboni ke d kuhni habu ja te d zi, nubye ya bi nzi. A los animales nada ms los gui donde hay abundante comida. Ahora ya se acostumbraron. 2. conducir Kuhni nu ra zi dkei. Conduce a ese ancianito. Pret. bi guhni Act. indet. juhni guhnte, guhni s guiador kuhu (khu) s 1. pintura Ja ranao ya kuhu pa d jti nuraza ra tote. Hay diversas clases de pintura para pintar cualquier objeto.

kuhyadi

HHU ESPAOL

144

2. color 3. morado Sinn. 1 y 2: kolo, njti; 3: murado kuhyadi (khydi) s poniente, occidente Na ra dnga tso toge ni kuhyadi tembi Aktoxi. A una estrella grande que se ve por el poniente la llaman Espa de la Cena. Variante nkuhyadi Vase kui, hyadi kui (ki) vi 1. ocultarse (p. ej.: estrella) Jau ya zn kui ra hyadi xi nihi. Hay meses en que el sol se oculta muy temprano. 2. zambullirse Ra nxaha kui mbo ra dehe. El baista se zambulle dentro del agua. 3. sumirse Ya mboni kui y boho ha ra bohai. A los animales se les sumen los cascos en el lodo. 4. sumergirse Buu too di nxistehe, kui ha ra dehe. Hay quienes, al bautizarse, se sumergen en el agua. Kui ha ra huni. Come bien. Pret. bi yui Sinn. 1: tontsi; 2: nkunthe; 3: nkumi kui (kui) vt sacar Kui gatho ri tote ja mbo ra ngu, pa gi nu ha gri ma. Saca todas tus cosas que estn dentro de la casa, y ve a dnde te vas. Pret. bi gui Act. indet. jui Sinn. hi kuki (kki) vt 1. bajar Potse gi kuka tsu ra det h ha ra ntotsi. Sbete al tapanco a bajar un poco de maz. 2. quitar, sacar kuki (kki) vt 1. hacer sabroso Ra hyokahuni di kuki ra huni ko ya ntsotsi. La cocinera hace sabrosa la comida con los condimentos. 2. saborear Nu ra huni g hoki, tixu, d kuki. Hija, la comida que hiciste se me hizo sabrosa. Sinn. 2: ho kuksei (kksei) s pulque sabroso, pulque exquisito Nuga d pdi habu ba ra kuksei. Yo s en donde venden pulque sabroso. Variante kukasei Sinn. hoksei Vase kuhi, sei kumi (kmi) vt 1. sumir (en el suelo) Ra ya uhi pen xihni ra hai, hingi kumi ra tabi. Algunos gaanes apenas araan la tierra, no sumen el arado. 2. enterrar (en un cuerpo) Ra mixi nubu xamte kumi y saha. El gato cuando rasgua entierra las uas. Act. indet. jumi Sinn. 1: agi; 2: tsiti

kungi (kngi) vi desmoronarse, deshacerse Ja ra ya uhme kungi. Hay unos panes de dulce que se desmoronan. Pret. bi nkungi Sinn. xuti kuni (ku ni) 1. s cocina M ga hoki na ra ngu pa ra kuni. Voy a hacer una casa que sirva de cocina. 2. s molendero (reg. sitio donde est el metate) Mbo ra kuni jabu ra ntuspi ha ra kuni ko ra juni mdetho ha na ra do. Dentro de la cocina est el fogn y el molendero con el metate en medio, puesto sobre una piedra. 3. vt moler M ga kuni tsu ra the ko ra u pa ga umbi d zi ya mboni. Voy a moler un poco de tequesquite con sal para darles de comer a los animales. Pret. bi guni Act. indet. juni yokuni vt rumiar kuni (kni) vti moler M tixu ya kuni seh e, ya hindi fatsi. Mi hija ya muele sola, ya no le ayudo. kuni (kni) 1. vt zurcir Ra roz bi zoni ra oi, d kuni pa hinda bontho ra det h. Estoy zurciendo el costal que roy el ratn para que no se le salga ms el maz. 2. vt hilvanar R ni ra maxhme met o d kuni, nepu ja d ktsi ha ra nted iboj. Primero hilvano las orillas de la servilleta, luego la coso en la mquina. 3. vi meterse, introducirse Ra ndmfri bi kuni ha na ra huhi ga det h. La res se meti en una milpa de maz. Sinn. 2: uet i; 3: kuti kunthi (kunthi) s Nombre de un pjaro. kunti (knti) vi deshacerse, desmoronarse (sin fuerza) Ya kh xa d x ho, st tsi kunti, nge xa thogi r d. Las tunas que se han madurado mucho, al comerlas se deshacen sin hacer fuerza, porque ya se les ha pasado lo maduro. kunthe (knthe) vi nadar Ra ya bsmetsi mi kunthe ha ya nsaha ha bi jti na di geu. Unos jvenes andaban nadando en los baos y uno de ellos se ahog. Pret. d nkunthe Vase kuni, dehe kuntsi (kuntsi) vt cosquillear, hacer cosquillas (a alguien) Di kuntsi ra Xuua ha ya hingi tsa d nthede. Le hace tantas cosquillas a Juan que hasta ya no se puede rer. Act. indet. juntsi

145

HHU ESPAOL

kuxki

kunxui (knxui) 1. s desmayo Buu ya ji tsuda ra nzaki, tsudi ra kunxui nubu handi na ra ji xa ntsen i. Hay personas muy nerviosas que al ver a algn herido les da un desmayo. 2. vi privarse Buu ya btsi di kunxui ko ra kue. Hay nios que se privan de coraje. Sinn. mpuni, hodu kutgu (kutgu) s garrapata Bui r kutgu ra mixi, ra tsatyo, ha nu ra kutgu kuti mbo r gu. Tienen garrapatas el gato y el perro, y esas garrapatas estn dentro de la oreja. Vase kuti, gu kuta (kta) s cinco Jau ya bef i, ya mef i poni zunga kuta nde. Hay trabajos en que los oficiales salen a las cinco de la tarde. kutanthebe (ktnthebe) 1. adj quinientos D tai kutanthebe ya uada pa ga uti ha m huhi. Compr quinientos magueyes para plantarlos en la milpa. 2. s billete de a quinientos Ra kutanthebe d htsi ga nthai, himb huadi. Los quinientos pesos que llev para las compras no alcanzaron. kuti (kti) 1. vt entrar D kuti ra bef i zunga hto xudi. Entro al trabajo a las ocho en punto de la maana. 2. s entrada, pasadizo Jaua r ku ti ra mboni nuua habu xa heki ra jutsi. Aqu est la entrada del animal; aqu, por donde ha roto la cerca. Pret. bi yuti Sinn. 2: konti kuti (kti) 1. vt escardar D kuti tsu ra ddimaxi st ktsi. Estoy escardando un poco de planta de jitomate que he plantado. 2. s escarda (incluye el aflojarle la tierra a las plantas y a la vez arrimarles tierra) Ya x ho ga japi y kuti ya det h, ya ya dngi. Ya est bueno que use la escarda en las plantas de maz que ya estn grandes. kuth (kth) s 1. troje, recipiente donde se guarda el maz Ra kaho ga kuth em bi hu karga ra det h. Al cajn donde se echa el maz le caben tres cargas de maz. 2. buche Ha r kuth ra oni ku ya tudo. El buche de la gallina tiene piedras chiquitas. Variantes nkth, njuth Vase ku, det h kuthyatsi (kthytsi) s ventana R ngu ra Xuua bi hokua yoho y kuthyatsi.

Juan le hizo dos ventanas a su casa. Variante nkuhyatsi Vase kuti, hyatsi kutsuida (ktsuida) s pjaro bobo Sinn. kudbida kutsi (ktsi) s 1. cueva, caverna Ten ha ra ya toho ja ra ya kutsi x he, nubu mi thogi ra tuhni ha bi gini ya ji. Cuentan que en algunos cerros hay cuevas profundas, y que cuando hubo guerra ah se guarecieron las personas. 2. agujero Ya ke hadif hnja di nxei, ge hoki y kutsi. Quien sabe la vbora cmo escarba, pero hace sus agujeros. 3. tnel Sea ya uthe o ya u ya njunboj xa thoki ya kutsi mbo ya toho pa xa thogi. Han hecho tneles en los cerros para que pasen, ya sea canales de riego o rieles de tren. Sinn. otsi kutsi (ktsi) vi estar sobre (dos o ms objetos) Kutsi ra det h ma ra ngu. El maz est en el techo de la casa. kutsi (ktsi) vt 1. recolectar R mfatsi ra nzaya, ya yo kutsi ra boj, pa r ngo ra ngusadi. El colaborador del juez ya anda recolectando el dinero, para la clausura de clases. 2. juntar Ha ra nij bui na too kutsi ra bohe. En la iglesia hay uno que junta la ofrenda. 3. meterse para protegerse Ya ntuni nubu x tse kutsi r nn, pa di nkomi ko y xini r nn. Cuando hace fro los pollos chicos se protegen metindose debajo de las plumas de su mam. Pret. bi gutsi Act. indet. jutsi Sinn. 1 y 2: muntsi, jutsi, jondi; 3: hnuitsi gutsi s colector autorizado ngutsi s accin de colectar kuxki (kxki) 1. vi encogerse (animal o persona) Ra banjua xa kuxki mbo na ra zi hdo. El conejo est encogido dentro de una covachita. 2. s ango (reg.), tonto (animal no desarrollado) Nuu ret a ya tubtsudi bi mui, natho ra kuxki. De diez marranitos que nacieron, slo uno es muy tontito. Sinn. 1: nuni; 2: dondo, kuxkuru, xixhma

kuxhy

HHU ESPAOL

146

kuxhy (kxhy) s 1. agujero (escondite) Ha nu r dnga h ra min xa hoka mra ya kuxhy. La ardilla ha hecho otros agujeros alrededor de la entrada del agujero que le sirve de escondite. 2. covacha, cueva Ha na ra kuxhy bi boni na ra jua. De una cueva sali un conejo. Variante nkuxhy Sinn. 1: otsi, ntgi, kutsi; 2: otsi, h kusta (ksta) 1. s el que agacha la frente (que mira con la frente inclinada o de reojo) Nuni ra ji ra kusta ha dra hani. Aquella persona es de los que agachan la frente y clavan la vista al mirar. 2. vi mirar agachado Nuni ra btsi kusta y da ha dra hyanda ra ji. Aquel nio mira agachado a las personas. Variante kusta Vase kutsi, da 3. vi levantar la mirada Ten ge too d gu ra miyo di ntsomi, nsoka y da kutsi pa handi ra ji. Dicen que si alguien captura al coyote este inclina la frente y slo levanta la mirada hacia la persona. Act. indet. jutsi Sinn. 1: uet i; zote; kuni; 2: yestho nkutsuada v rec dirigir la mirada a uno y otro hacia arriba, con el rostro hacia abajo kuti (kti) vt meter Ogi kuti nuaraza ra ji mbo ra ngu hagra phu teske ya hoga ji? No metas a cualquier persona dentro de la casa; cmo podemos saber si son buenas personas Act. indet. juti kutsi (ktsi) vt zurcir Ri he xa det i, kutsi ko ra yofri. El vestido que se te ha rasgado zrcelo con la aguja. kufadi vi estar encarcelado (varias personas) D kuhefadi ko mra ya zisei, nge d tuhnihe ha ra pasei. Estamos encarcelados con otros tomadores de pulque porque nos peleamos en la pulquera. Sinn. ofadi Vase ku, fadi

ka (ka) vi 1. limitar, terminar Ra hnini Nzinn ethi ka nuua. El pueblo de los Remedios hasta aqu limita. 2. llegar (medida) M hai b ka ha nuni ra bai ga thi. Llega mi terreno hasta aquella mata de mezquite. Sinn. tse kadet h (kadet h) s maz mojado Nu ra det h d tai ga ten i ra kadet h. El maz que compro por kilo es maz mojado. Variante ladith Vase nka, det h kado (kdo) s piedra mojada Nu ya kado d potse ha ra boj b tsonga m dutu. Las piedras mojadas que ech en el camin me ensuciaron la ropa. Vase nka, do kagi (kagi) 1. vi mojarse M dutu st ini bi kagi bye ko ra ye. La ropa que tend ahora se moj con la lluvia. 2. vt mojar Tixu, kagi ra dutu pa ga kosti. Hija, moja la ropa para plancharla. Sinn. 2: pobo Vase nka kahai (khai, kahai) s tierra mojada, tierra hmeda Ogi hopi ra btsi d neti ra kahai, g nu tsudi ra nzo. No dejes a la criatura que pise la tierra mojada; ya ves que tiene calentura. Vase nka, hai kahni (khni) vt 1. disparar (a algo o alguien) D kahni na ra miyo ko ra nzafi, pe hind tsudi. Le dispar con la escopeta a un coyote, pero no le pegu. 2. apedrear Ra nangu kahni m onihu. El vecino apedrea a nuestras gallinas. kamnunju (kamnnju) s chcharo Ra nunju thuki ga kamnunju, nge mna thai njabu. El chcharo se corta verde, porque as se vende mejor. Variante kamanundju Vase kami, nunju kami (kami) s chile verde D ne na ten i ra kami. Quiero un kilo de chile verde. Vase kami, i kamza (kamz) s 1. lea verde Ya kamza d xu, d pogi ha ra hyadi pa d

147

HHU ESPAOL

kastade

yoti. La lea verde que cort la puse en el sol para que se seque. 2. lea fresca Ra kamza d udi ha ra uspi hingi ne d nzo x ho. La lea fresca con que enciendo el fogn no quiere arder bien. 3. madera fresca Ya xithe d tai ya kamza. Las tablas que compr son maderas frescas. Variante kamza Sinn. 1 y 2: kaza; 3: xaza Vase kami, za kami (kami) vi reverdecer, enverdecer Ha ra huhi xi di kami po ya kani. El terreno se ve que reverdece por los quelites. Sinn. kanti kamju (kamj) s frijol fresco en vaina D ho ra kamju, nge nao r kuhi. Me gusta el frijol fresco porque es diferente su sabor. Sinn. xaju kamxithi (kamxithi) s carrizo fresco, carrizo verde Ya ji hoki y ngu ko ya kamxithi. Las gentes hacen sus casas con carrizo fresco. Variantes kamnxithi, kamaxithi Sinn. kasthi Vase kami, xithi kangado (kngdo) s 1. piedra de jade Ha ya do ga dthe d tsudi ra ya kangado xi tsamhotho. En las piedras del ro encontr unas piedras de jade muy bonitas. 2. piedra azul D tai na tsanza ra do ga kangado, pe ra gdo en ge hingi ho, nge x nkonitho. Compr una camionada de piedra azul, pero el albail dice que no est buena porque es lisa. 3. dolo Variantes kangdo, kando Vase kangi kangagiue (knggue) s mosca verde Ten ge ra kangagiue, ra yote. Dicen que la mosca verde es de mal agero. Vase kangi, giue kangauada (knguada) s maguey verde (tipo que crece mucho) Ja na ra bai ga kangauada di te ra dngi. Existe una mata de maguey verde oscuro que crece mucho. Vase kangi, uada kangi (kngi) adj verde D handa na ra tsanza ra kangi bi thogi. Vi un coche verde que pas. Variante nkangi

kani (kani) s quelite D tai tsu ra kani pa ga hoki. Compr un poco de quelite para guisarlo. Sinn. hyethe Ntsotkani, Ntsutkani s Ixmiquilpan uakri s vara de quelite; raz de quelite xkri s hierbabuena kanidehe (kanidhe) s berro (lit.: quelite de agua) Ra kanidehe bai nzntho ha rani ra dehe. Siempre hay berro por donde pasa el agua. Sinn. berro Vase kani, dehe kanitsudi (kanitsdi) s tianguis (hierba del monte) Ra kanitsudi x ho d zi ya mboni ha ra tsudi. Es bueno que los animales como los puercos coman el tianguis. Sinn. ximhai, ximhai kanj (kanj) s endibia (hierba) Ra kanj tsi tho ha xi ra kuhi. La endibia se come cruda y es muy sabrosa. Vase kani, Aju kankri (knkri) s cancri (reg.), tipo de hierba (como la mostaza) Ya tuka dmoni di ho d zi ra kankri. A los pollitos de los guajolotes les gusta comer el cancri. Variante kangri Vase kangi, kani Kankuada (Knkuada) Maguey Verde (ranchera de Zimapn) Kankuada ja n hyo ra u ri ma Hakala. Maguey Verde est a un lado de la carretera que va a Jacala. Vase kangi, uada kanti (kanti) vi reverdecer, enverdecer Nubye bi ui, bi kanti mxoge ya toho. Ahora que ya llovi reverdecieron todos los cerros. Vase kami kastaba (kstba) s calostro Ra mudi nu ra ba tsuti ra tunthfani, ra kastaba. Lo primero que mama el becerro es el calostro. Sinn. tsoba Vase kasti, ba kastabindri (kstbindri) s chicalote de flor amarilla Ja yoho ya bai ga bindri: na ra taxabindri ha na ra kastabindri. Existen dos matas de chicalotes: un chicalote blanco y un chicalote amarillo. Variante kastamindri Vase kasti, bindri kastade (kstde) s animal de frente amarilla Nuni ra ndmfri ra kastade ha mxoge r ndoyo ra bet si. Aquella res es de frente amarilla y todo su cuerpo es

kastadet h

HHU ESPAOL

148

canela. Vocal nasal: kastad Vase kasti, de kastadet h (kstdet h) s maz amarillo Ra kaxtdet h mna hinx mdi, mna x mdi ra ntasdet h. No est muy caro el maz amarillo; es ms caro el maz blanco. Vase kasti, det h kastagni (kstgni) s abejorro amarillo Ra kastagni yo ha ya dnga bai ga doni. El abejorro amarillo anda en las matas de flores grandes. Vase kasti, gni kastake (kstke) s vbora casera Ra kastake tsi ya dngu ha kuti ha ya ngu. La vbora casera entra en las casas y se come a los ratones. Sinn. u, domxuke, uky Vase kasti, ke kastamuza (kstmza) s zapote amarillo (mata y la fruta) Ten ge ni ra kastamuza ha ra taxmuza hindi hogi ha ra tseh ai. Dicen que ni el zapote amarillo ni el zapote blanco enraizan en tierras de clima fro. Vase kasti, muza kastandoni (kstndoni) s Nombre de una hierba de flor amarilla. Ra kastandoni ge na ra bai ga ndpo tsi ya mboni ha y ye kontsi ra na ra hyo mhyeg i, ha r doni ra kasti. La hierba de flor amarilla es una hierba que comen los animales; sus ramas brotan iguales a cada lado y su flor es amarilla. Sinn. ponza ndpo kastasefi (kstsfi) s abeja amarilla Ten ge mna x ho r tafi ra kastasefi de ge ra bosefi. Dicen que es mejor la miel de la abeja amarilla que la de la abeja negra. Variante katsfi Vase kasti, sefi Sinn. patsefi, patsfi kastaixi (kstxi) s durazno amarillo (mata y fruta) Mna mdi ra ten i ra kastaixi de ge ra taxixi. Es ms caro el kilo de durazno amarillo que el de durazno blanco. Vase kasti, ixi kasti (ksti) 1. adj amarillo Ja ra bai ga ixi, ge ra kasti r ixi. Hay rboles de durazno cuyo fruto es amarillo. 2. s oro Myabu mi yo ya kuta bex o ga kasti. Antiguamente circulaban monedas de oro de a cinco pesos. Sinn. 2: kastaboj

kasthi (ksthi) s carrizo fresco Ko ra kasthi di thoki ya botse. Las canastas se hacen con el carrizo fresco. Sinn. kamxithi Vase nka, xithi katika (katik) s hediondilla (quelite) Ra katika ge na ra kani tsi nsi ra dehe. La hediondilla es un quelite que se come sin caldo. Variante katka Sinn. katsu, itakani, ikni kati (kti) vt 1. desear Xi d kati na xen i ra thumngo. Deseo mucho un pedazo de barbacoa. 2. anhelar D kati ga ma ra ngo tai. Anhelo ir a la fiesta del centro. 3. codiciar Nuni ra nxutsi d kati. Codicio a aquella muchacha. 4. ansiar D kati ga nthti. Anso casarme. Sinn. 1: ne; 2: beni, ne; 3: ho, desia katoho vi desear esposo katsei vi apetecer tomar pulque nkatboj s codicia de dinero nkati s ansia, deseo kathu (kathu) 1. terminamos Asta ja gekua d kathu ga mpdi. Hasta aqu terminamos de ser amigos. 2. nos vemos Ga kathu, nda Xuua. Bueno, don Juan, nos vemos. 3. llegamos (trabajo) Ra sofo d kathu mde. De la pizca, llegamos a la mitad. Variante nkathu Vase ka, -tho, -hu katsu (ktsu) s hediondilla, quelite picoso (reg.) Ra katsu x kuhi ko ra ngobtsudi. La hediondilla es sabrosa con la carne de puerco. Ra foyo tu ndunthi ra nda ga katsu. El estircol de ganado menor tiene bastantes semillas de quelite picoso. Sinn. itakani, katika katsi (ktsi) vi 1. cesar Ya bi katsi ya ye. La lluvia ya ces. 2. cortar, parar (agua, sangre) Ra ji mi poni ha m ua, ya bi katsi. La sangre que me sala del pie ya se par. Sinn. 1: xatsi, tsaya; 2: bai, tsaya Vase ka kaxfani (kaxfni) s desnudo, encuerado Ra btsi eheua ha ra ximhai, ra kaxfani. El nio que viene a este mundo viene desnudo. Ra ya btsi yo ga kaxfani ha hindi heniu. Unos nios andan encuerados y no se enferman. Sinn. thef o, thel o

149

HHU ESPAOL

kinti

kaxhmi (kxhmi) vi palidecer St kaxhmi ko ra heni tsuki. Con la enfermedad que padezco me he puesto plido. Sinn. hathmi, hathmi Vase kasti, hmi kaza (kza) s 1. madera verde D tanga na ra negu, pe ra kaza. Compr un horcn, pero est verde. 2. lea fresca (medio seca) D xu na zote ra za, pe ra kaza. Cort un tercio de lea, pero est fresca. 3. lea mojada Ko ra ye, ra kaza hingi de ha ra tsibi. La lea mojada no agarra la lumbre. Sinn. kamza Vase nka, za katsfi [Variante de kstasfi] avispa amarilla katsi (ktsi) vt 1. estorbar M tixu ya himbi nthti, nge bi katsi na ra tsuntu. Mi hija ya no se cas, porque la estorb un muchacho. 2. suspender Ra hmu bi katsi ra bef i. El patrn suspendi el trabajo. 3. interrumpir Ra kue bi katsi m huni. El coraje me interrumpi la continuidad de mis alimentos. 4. impedir M yadi, bi katsi na ra ji. Una persona impidi que fueran los que iban a pedir a mi novia. Act. indet. jatsi Sinn. 1: goti ra u; 2: bami; 4: hkuabi kndo (kndo) s azotador (oruga) Ra kndo ge r zuue ra thi ha tsate ha gatho r ndoyo. El azotador es un gusano del mezquite y pica con todo su cuerpo. Variante njndo kni (kni) vt asomar, buscar Nuni ra mej ua kni ya mina ha njati ra he, pa bu yo. Aquel cazador est buscando ardillas abajo, en la barranca, por si andan por all. ktsi (ktsi) vi 1. asomar Na ra ji b ktsi ha r nkuhyatsi ra ngu. Una persona se est asomando a la ventana de la casa. 2. sobresalir R njomi m ngu ktsi na xen i. El techo de mi casa sobresale un pedazo. ktsi (ktsi) vt 1. visitar Mnde d ktsi r ku m dada. Ayer visit a mi to. 2. asomarse Iho, ktsi te pef i ri nn.

Hijo, asmate a ver que est haciendo tu mam. 3. ver M ga ktsi m mef i. Voy a ver a mis peones. Act. indet. ktsi Sinn. 1: tsoni, tsonga; 2: handi; 3: nu ke (ke) vi pujar, quejar Ya nondo ke ko r ndu ha ra mbotse. Los burros pujan con la carga en la subida. Pret. d nke Vocal nasal: k kenthe [Variante de kedhe] tromba ke (ke) s vbora, culebra, serpiente Ja ra naotho ya mui, bui nua ra za ya ke. En cada lugar hay una gran variedad de vboras y culebras. Vocal nasal: k boky s vbora negra kedehe (kedhe) s tromba (lit.: vbora de agua) Habu tagi ya kedehe, xi ui ntsed i. En donde descargan las trombas llueve muy fuerte. Variante kenthe, nkenthe Vase ke, dehe ke (ke) vi azotarse (fruta) Sinn. fo, mfohni kes uni (ks uni) vi moler nixtamal Juna, te g pef i? D kes uni. Juana, qu estas haciendo? Estoy moliendo nixtamal. Pret. d nkes uni Vase ke ti, suni ke ti (k ti) vt 1. moler Tixu, ke ti ra suni ha ra juni. Hija, muele el nixtamal en el metate. 2. atropellar Ra boj bi ke ti na ra oni ha ra u. El camin atropell una gallina en el camino. 3. triturar Ra tsatyo hindi ke ti x ho ra hme. El perro no tritura bien su tortilla. 4. machacar Hyastho d ke ti ra suni ko ya ndpo, pa d umbabi ya tuka dmoni. Machaco diario el nixtamal con hierbas, para darlo a los guajolotitos. 5. quebrar Ya dem za d ke ti ko m tsi. Yo quiebro las nueces con mis dientes. 6. quemar (fig.) M uani di ke ti x ho ya nthoti. Mi pistola quema muy bien los cartuchos. Sinn. 1 y 4: kuni; 2: neti, ze mi; 3: di; 5: tehmi kinti (knti) vi estar bien maduro D tai ya dza nuu di kinti, nge mna x

ko

HHU ESPAOL

150

mdi nuu x ho. Compr los pltanos que ya estn bien maduros, porque estn ms caro los que estn maduros. ko (ko) vi 1. cacarear (clueca) Na m oni ya ko. Una de mis gallinas ya cacarea como clueca. 2. gruir (el estmago) M mui ya ko, nge tsuka ra thuhu. Me grue el estmago porque ya tengo hambre. Pret. bi nko Sinn. 1: makankoni, kankoni; 2: nkoxni kohai (khai) s 1. adobe D tai na nthebe ya kohai. Compr un ciento de adobes. 2. adobera D hoka na ra kohai. Estoy haciendo una adobera. Sinn. 1: dohai; 2: nkohai kohni (khni) vt 1. chapalear Ra btsi di kohni ra dehe ko y ye. El nio chapalea las manos en el agua. 2. salpicar koi (koi) s 1. dibujo D hoka na ra koi de na ra mayo. Estoy haciendo un dibujo de un pastor. 2. retrato Mnde d hi m koi. Ayer me tom un retrato. 3. imagen Mnonxi d tai na ra koi. El lunes compr una imagen. 4. semejanza M tu bi hmba r koi ndu r dada. Mi hijo tiene mucha semejanza con su difunto padre. koki (kki) vt 1. sacar Tixu, koki na ra mini bi mfotsi ha m ua. Hija, scame una espina que se me meti en el pie. 2. hacer salir M ku mi mpef i ha na ra den da, pe d koki pa d kuti ga xahnte. A mi hermano que trabajaba en una tienda lo hice salirse a all y lo met de profesor. 3. desenfundar Ra hyote, ngu xi ga koki r boj, bi kahni y ntsuhu. El asesino, desenfundando su pistola, dispar a sus enemigos. 4. libertar R nte m tiyo, bi koki de fadi na ra ji. El defensor de mi to libert a una persona de la crcel. 5. desenvainar Ngu xi ga zoho ra hyoyo, bi koki ra juai ne bi thui. Al llegar el matancero, desenvain su cuchillo y lo afil. 6. pagar (lit. sacar dinero) M bed atsi

hindi nxadi ha go d koki ra boj pa di sigi di nxadi. Mi sobrino no estudia y yo estoy pagando para que l contine estudiando. Sinn. 1: kotsi; 2, 4 y 6: poni; 6: juti komi (kmi) vt 1. copiar M tu di komi ya koi, ko na ra he mi ga theh. Mi hijo copia dibujos calcndolos con papel carbn. 2. moldear M dada di komi ya kohai, ko na ra nkohai. Mi pap moldea adobes, con una adobera. 3. pintar (a mano) Na ra ji bi komi m btsi, bi yentho ha ra he mi ko r ye. Una persona retrat a mi nio; lo pint en el papel con la mano. Sinn. 1 y 3: kotsi; 2: hi, hoki komnxt (komnxt) vi extraer la carnosidad de la penca del nopal Otho ya tust bye, hnge st oki na ra es t pa d komnxt. Ahora no hay nopales tiernos, por eso he cortado una penca de nopal y le estoy extrayendo la carnosidad. Pret. d nkomnxt Vase komi, xt kongi (kongi) vi 1. fugarse Na ra yofadi bi kongi ha ra fadi. Se fug de la crcel un prisionero. 2. salir Ra badu d yui ha ra dehe ne m di kongi yabu. El pato se sume en el agua y va a salir lejos. 3. traspasar, atravesar Ra nkahni d umbabi ra yes t, bi kongi. La pedrada que le di a la penca del nopal lo traspas. Sinn. 1: boni, bati; 2: kontsi, boni, neki; 3: konti, heki, ratsi konti (knti) s 1. portillo Ra jdo d hokua, na ra konti. Le dej un portillo al muro que hice. 2. pasadizo Ra huhi jutsi, pe ya mboni di hoka y konti. La milpa est cercada, pero los animales hacen sus pasadizos. konti (konti) vi 1. traspasar, atravesar Ha r yuga ra yo, bi konti ra juai. El cuchillo traspas el pescuezo del chivo. 2. salir Ra det h bi konti de ha ra ronjua. El maz se sali del ayate. 3. entrar R nsoki m ngu d bet uabi; pa d xoki d konti ha ra nkuhyatsi. Perd la llave de mi casa; para abrirla

151

HHU ESPAOL

kuamba

entr por la ventana. Sinn. 1: tontsi; 2: poni; 3: kuti, tontsi kontsahyadi (kontshydi) s 1. oriente, este De Ntsotkani kohi kontsahyadi ra hnini Ni. El pueblo de Nith queda al oriente de Ixmiquilpan. 2. al salir el sol Xuua, d topai r xudi kontsahyadi, pa ga hu. Juan, te espero maana al salir el sol, para que hablemos. Variante koshyadi Sinn. mboxhyadi, mhyatsi Vase hyadi, kontsi kontsi (kntsi) vi 1. germinar Ra det h d poti ya kontsi. Ya est germinando el maz que sembr. 2. brotar Y tsi ra btsi ya kontsi. Al nio ya le estn brotando los dientes. 3. trepar Ra mixi kontsi ha r jdo ra ngu. El gato se trepa en la pared de la casa. Sinn. 1 y 2: fotse, poho; 3: potse koni (kni) s gallina clueca Ya xa muxki y tuni ra koni. Ya nacieron los pollitos de la clueca. Variante nkoni Sinn. koxji Vase ko, oni koti (kti) vi 1. zafar, soltar M boj, bi koti na r tsanza ha ra u. En el camino se le zaf una rueda a mi camin. 2. brotar Ya ju ya koti y xidju. Al frijol ya le estn brotando ejotes. 3. caer M saha mi ya, ya bi koti. La ua que tena infectada ya se me cay. 4. escaparse Na ra pa d koti xa thogagi. Un da me escap de que me asesinaran. Sinn. 1: poni; 3: dagi; 4: mpontue kothe (kthe) s gaznate, garganta X u m kothe, xi neni m yuga. Me duele la garganta; hasta tengo hinchado el cuello. Sinn. tuti koxhyadi [Variante de kontshydi] oriente, este En ya ji ge ha ra koxhyadi di mponi ra hyadi hyastho ora kontsi. La gente dice que en el oriente el sol se cambia de lugar diario al salir. koti (kti) vt 1. zafar, quitar Ra ndmfri bi koti ra nthhi ha y ndni. La res se zaf el mecate de los cuernos. 2. desollar, quitar (la piel a un animal) Ra hyoyo ni ya koti y xifri ya yo xa hyo. El matancero de chivos desolla rpido al ganado que ha matado.

3. sufrir la venganza por lo que no hizo, pagar Nu bi yote ndu m dada, nuga go d koti bye. Todo lo malo que hizo mi finado padre, yo estoy pagndolo ahora. 4. vengarse, desquitarse Sinn. 1: tonti, hki; 2: xntsi, puki; 3: juti kotsi (ktsi) vt 1. sacar Mnde d kotsi na ra mini mi o ha m ua. Ayer me saqu una espina que tena en el pie. 2. copiar D kotsi r koi na ra mayo. Estoy copiando el retrato de un pastor. 3. desenvainar Ngu xi d mihi na ra banjua, d kotsi m juai ne d ho. Al agarrar un conejo desenvain mi cuchillo y lo degoll. 4. desatorar Na ra juai mi fotsi ha na ra uada ha d kotsi. Estaba atorado un cuchillo en un maguey y lo desator. 5. desenfundar Na ra ji bi kotsi ra pistola ne bi yei hu ya boshn. Una persona desenfund su pistola y tiro tres tiros. 6. zafar Na ra ntuza mi fotsi ha ra hai, d kotsi pa d thti m fani ko nge. Zaf una estaca que estaba clavada en la tierra, para amarrar mi caballo en ella. Sinn. 1: hi; 2: komi; 3, 4 y 6: hki; 5: hki, koki ku (k, k) s cha (mata y fruto) R bai ra ku di te ra dngi ha y nda thoka ra tei. La mata de cha crece mucho; se hace atole con sus semillas. kua (kua) vi 1. tronar Mi ranga m fani ha ra futsi ntuni, nu mi kui y ua ne nubu mi hi xi mi kua. Al pasar mi caballo en el barbecho remojado cuando meta y sacaba las patas tronaba. 2. hacer estampido D ma ra nsaha Ntope ha nubu nd mfote ha ra dehe asta mi kua. Fui al balneario del Tephe, y cuando me aventaba al agua hasta se hizo un estampido. 3. sonar (agua) Di kua ra dehe nubu kontsi ya hu. Hasta suena el agua cuando saltan los peces. Pret. bi nkua Sinn. 1 y 2: tho kuamba (kumba) s persona mentirosa, persona chismosa Ra Xuua, xi ra kuamba, ha hinx ho ra nthate. Juan es muy

kuamba

HHU ESPAOL

152

mentiroso, y no es buena la mentira. Sinn. hyate, chala kuamba (kumba) vi mentir Ogi kamfribi nu mnga nu ra ji, nu kuamba. No creas lo que dice esa persona, miente. Pret. d nkuamba Sinn. hate kuanti (kuanti) vt chapalear Ya nxaha kuanti ra dehe ko y ua ha y ye. Los baistas chapalean en el agua con los pies y las manos. kuasti (kusti) vt 1. salpicar Ha r batha m ngu d kuasti ra dehe, pa d otho ra fonthai. Salpico agua en el patio de mi casa, para que no haya polvo. 2. rociar Ra dutu met o d kuasti ra dehe, nepu ha d kosti. Primero le roco agua a la ropa y luego la plancho. Sinn. 1: hmnthe; 2: hmtsi kuati (kuti) vt sonar (la boca) Ra tsatyo di kuati r ne nubu di uni. Cuando est comiendo el perro le suena la boca. Sinn. fote kunti (kunti) vi 1. culebrear Ra ke di kunti nubu yo. Cuando la vbora culebrea va movindose. 2. menearse Ra dehe di kunti, zge o ya hu. Se menea el agua; yo creo que hay peces. 3. moverse Ra hu di kunti ha ra dehe. El pez se mueve en el agua. Variante nkunti Sinn. 1: noni, nontsi; 2: ni; 3: kuenti kuenti (kunti) vi culebrear Ra ke di kuenti bu di yo ha ra hai. La vbora culebrea cuando va movindose sobre la tierra. Sinn. kunti kue tsi (ku tsi) vt 1. estrujar Na m ua ya, ha nu ra ya d kue tsi ne bi boni ndunthi. Tengo un pie infectado; le estruj la pus y sali mucha. 2. exprimir Ra de mba di kuet si r ba ra ndmfri pa d boni ra ba. El ordeador exprime la teta de la vaca para sacar la leche. kuisti (kusti) vi salpicarse, chisporrotear Ra theh di kuisti nubu zo. El carbn chisporrotea cuando est encendindose. Sinn. kuixki kuixki (kuxki) vi salpicar Nu ra oni d ho bi kuixki r ji ha m dutu. La sangre

de la gallina que mat me salpic la ropa. Sinn. kuasti, tisti kugi (kgi) vi 1. romper Xa kugi r nthhi ra ndmfri. Se ha roto el mecate de la res. 2. morir (fig.) Ra dathi bi kugi ngu mde ra xui. Como a medianoche muri el enfermo. Sinn. 1: xeg i; 2: h, du kuki (kki) vt 1. romper Ra fani di kuki r nthhi nubu di njuti. Cuando jalonea el caballo, rompe su mecate. 2. parar D hek a na m dedo ha bi boni ra ji, pe ko ra gixuada bi kuki ra ji. Me cort un dedo y me sali sangre, pero con el guixi del maguey se me par la sangre. 3. cortar, cuajar (lquido) Ra xitsa di kuki ra babga. La huapilla corta la leche de vaca. Sinn. 1: xek i; 2: kugi kune (kne) 1. vi tartamudear D kune, pa ga . Tartamudeo cuando hablo. 2. s tartamudo Ra Xuua ra kune. Juan es tartamudo. Pret. d nkune Sinn. bane kuntsi (kntsi) vt renguear, cojear Ra ndmfri di kuntsi na r ua, zge o na ra mini. La res renguea de una pata, tal vez tiene una espina. Pret. d nkuntsi kuti (kti) 1. vi tener hipo, dar hipo Ra btsi di kuti ko ra tse. Al nio le da hipo con el fro. 2. s hipo Ten ge ra kuti ho ra ji. Dicen que el hipo mata a la gente. kuthe (kthe) s tos ferina Ra kuthe, ge na ra heni hehe njat ra btsi. La tos ferina es una enfermedad en la que el nio tose a cada instante. Vase kuti, thehe kutsi (ktsi) vi arrancar (con todo y raz), desarraigar Ya tuta kutsi ko y yu ha ya dngi, hin. Los magueyes chicos se arrancan con todo y races; los grandes no. kuti (kti) vi punzar M ua d tehmi, d ehe ya pa, di kuti. Hay das en los que me punza en el pie que me fractur. kuti (kti) vt 1. desespigar (reg.), cortar espigas Ya ngh ga det h de ra huhi, m dada di kuti pa nihi d mnxa. Mi pap desespiga el maz de la milpa, para que pronto elotee.

153

HHU ESPAOL

ma

2. extraer (fibra de maguey) Y ye ta ya tuta, d kuti y santhe ha ko nge d hoka ya ronjua. A las pencas de los magueyes chicos les extraigo el ixtle y con eso hago ayates. santhe nkuti ixtle extrado kutsi (ktsi) vt 1. arrancar Ya mef i, d xipi d kutsi ya ndpo ha ra huhi. Les dije a los peones que arranquen las hierbas de la milpa. 2. sacar, extraer Ra htsi bi kutsi na m tsi, nge xm u. El dentista me sac un diente porque me dola. Sinn. 1: xati; 2: kotsi

lado (ldo) s lado Nuu ya za boni ha r batha ra ngu, d nja na lado de r ua ngu. La lea que est en el patio de la casa, que est a un lado al pie de la casa. ladriyo (ldryo) s pan de ladrillo Ra ladriyo xa thoki ko ra chankaka, hnge ge na ra thuhme, xi ra kuhi. El pan de ladrillo est hecho con piloncillo; por eso es un pan sabroso. Sinn. thuhme goho hyo lam (lm) s mar Bi tode ra tunthe ha ra lam; hinda tarda ra ye. Se oy el bramido del mar no tarda en llover. Sinn. ndehe landro (lndro) s cilantro Ra landro umba ra kuhi ra i. El cilantro le da sabor a la salsa. Sinn. kuk ndpo lante (lnte) s lante (hierba medicinal) Ra ngh lante ri hki ra nzo, n; d thuni ne d tsi nu r dehe. Dicen que la espiga de lante quita la calentura; se hierve y se toma el agua. Sinn. mbak hog ndpo len ku (len ku) adj chico Ra det h d xofo ra len ku, himbi ui hange himbi hogi. El maz que pizqu es chico; no llovi, por eso no se dio bien. Variantes nlen gu, len gu Sinn. lochi, tuki, tsani

lisio (lsio) s 1. conocimiento ganado en el estudio Bi pumfri r lisio. Se le olvidaron los conocimientos ganados en el estudio. 2. tarea En ya zi ndxjua ge nubu bi ma ra ngusadiu, bu himi unga y lisio, mi mfei . Dicen los ancianos que cuando iban a estudiar, si no entregaban la tarea, les daban una tunda. [Esp.: leccin] Sinn. 1: mfdi; 2: bef i thoki lochi [Variante de notsi] chico R ten i ra math ra lochi, hingi tsudi ra huada. La medida del vendedor de maz es chica; no alcanza el cuartillo. Variantes lotsi, loki Sinn. tuki, notsi, xek i lolo (lolo) s tortilla gruesa ovalada y chica, gordita D ne ra ya zi lolo, pe gi kxa ra ndeg a. Quiero unas gorditas, pero les untas manteca. Sinn. pijhme umba ra lolo castigar lomio (lmo) s lomillo (clase de bordado) R jati m roz ga lomio, nge ge d ho. El bordado de mi costal es de lomillo, porque es lo que me gusta. Sinn. njutsi lonko (lnko) s molcate (mazorca no desarrollada) Ha m boti ko r pidi ra zafri himbi nte ra th, pe h ja ra lonko. En mi siembra, con lo tupido del zacate no creci la mazorca, pero s hay molcate. Sinn. nudet h lostro (lstro) s clase de frijol [Esp.: calostro] Sinn. tsoba

ma- (ma-) pref Seala un lugar; por ejemplo: mahuifi norte, mahetsi cielo, Masofo Tecozautla. ma (m) s vendedor M meh ra duki ha m tixu ra ma. Mi yerno es comerciante y mi hija es la vendedora. madet h vendedor de maz mandmfri vendedor de reses maxt vendedor de nopales matsoe vendedor de ollas maxoni vendedor de cntaros matxi persona que vende caprino

ma

HHU ESPAOL

154

ma [Forma secundaria de pa] ir Ra mayo ya bi ma. El pastor ya se fue. Ra Xuua ya bi ma ra bef i. Juan ya se fue a su trabajo. maha van, vmonos mahe nos vamos (excl.) ri ma hto zn va por ocho meses ma (m) 1. s largor, longitud Ra nthhi tsudi goho ueni r ma. El mecate mide cuatro brazadas de largo. 2. adj largo (medida de longitud o de tiempo) Hmiki ri nthhi x ma. Prstame tu mecate largo. mahuhi s milpa larga majy s tardo (planta, animal, semilla) manthi s mecate largo mapa s da largo masthi s carrizo largo mathe s surco largo maboj (maboj) s 1. tren Ja ra ya maboj di guti ndunthi ya njuni boj. Hay unos trenes que traen varios vagones. 2. trailer 3. fierro largo Xa thutsuabi ra ya maboj ha ya sye habu thogi ya boj. Le han puesto unos fierros largos a los puentes donde pasan los camiones. Sinn. 1: tnngunzaboj Vase ma, boj Maboza (Mabza) Zimapn (municipio del estado de Hidalgo) Po y hyodi Maboza ja ndunthi ya ati bef i. Por los alrededores de la zona de Zimapn, hay muchas minas que estn en explotacin. Vase Ma-, boza mabtsudi (mabtsdi) s cuidador de puercos Nuni ra metsi ra mabtsudi hyastho. Aquel muchacho es cuidador de puercos. Vase madi, tsudi maba (maba) s pezn grande Raya nxubga, ya maba ha mra, hin. Algunas vacas son de pezn grande y otras no. Vase ma, ba mada (mda) s molcajete Ja ya mada ga do, ha jau ga hai. Hay molcajetes de piedra, y los hay de barro. madado s molcajete de piedra madahai s molcajete de barro madai s molcajete de chile nxingamada s molcajete ancho tumada s molcajete chico madnthi (madnthi) s reata larga Iho, r ma ua h ra madnthi, pa ga hutsi ra

ndmfri. Hijo, ve a traer la reata larga, para lazar la res. Vase thhi, dnthi madeha (mdha) s madeja D tai na madeha ra thhi pa m ted i. Compr una madeja de hilo para mi costura. Sinn. pantsi, bantsi maden da (mdnda) s empleado de la tienda Ra maden da di nkuet ho ko y dai. El empleado de la tienda nada ms se enoja con los clientes. Variante manden da Vase den da madga (madga) s lagartija Ra zn ra tagi ra tse, hingi yo ya madga; ata d pati. En tiempo de fro no hay lagartijas; hasta el tiempo de calor hay. madi (madi) s pastor Bui na m madi, taki m zi mboni. Tengo a un pastor que cuida mis animalitos. Sinn. mayo Vase fadi mabtsudi cuidador de puercos mafri cuidador de caballos mambru cuidador de burros manfani cuidador de reses mani cuidador de gallinas madith (madith) s maz largo (grano de maz) Nu ra det h d tai mnonxi ra madith ha hingi tsa d tuti ra oni. El maz que compr el lunes es maz largo y no lo puede tragar la gallina. Vase ma, det h mafi (mfi) vi 1. gritar Nzge ya hyonga mboni nuu ya ji b mafi ha ra ntho. Tal vez son campeadoras de animales esas personas que gritan en la cumbre del cerro. 2. bramar, mujir (toros, vacas) Ya baga b mafi nzge b mati y btsi. Las vacas que braman tal vez estn llamando a sus hijos. 3. aullar Ya miyo tata nde mafi ha ya baxloma. Todas las tardes los coyotes allan en las lomas desiertas. 4. rebuznar Ya nondo b mfi ha ra kati. Los burros estn rebuznando en la ladera. 5. relinchar Ra fani ya b mafi, ya ne te d zi. El caballo ya est relinchando; ya quiere comer. 6. cacarear Hind pdi tebe bi pidi ya oni, ja mge mi mafi. No s qu espant a las gallinas, hace poco cacareaban. 7. maullar Mafi ra mixi nubu adi te d

155

HHU ESPAOL

mahue

zi. El gato malla cuando pide de comer. Sinn. 1: ue; 5: thede; 6: tuhui mafri (mafri) s cuidador de caballo D pe tsi m mafri pa di su m fani. Tengo mi cuidador de caballos para que cuide mis caballos. Sinn. nsufani, nsufri Vase madi, fani mafri ethi (mafri thi) s 1. hierba muro de hojas grandes 2. hierba muro de hojas chicas Magtsi (Magtsi) Real del Monte (ciudad que pertenece al estado de Hidalgo) Ra hnini Magtsi xi ra tse, nge ja ha ra ndntsi. La ciudad Real del Monte es muy fra porque est en un lugar alto. magi (magi) vi estirarse M sote zafri bi magi r nde, hnge d tsa x hu. A mi tercio de zacate se le estir el mecapal; por eso lo siento pesado. Sinn. jui, maki magu (magu) s animal de oreja larga Ra nondo ra magu ha x ho pa ra ndu. El asno es de orejas largas y es bueno para la carga. Vase ma, gu Maguani (Maguani) Alberto (pueblo de Ixmiquilpan) Maguani bi uthe ko nu ra uthe bi thogi. El Alberto se hizo de riego con el canal que pas. Variante Manguani Vase Mamaguyo (maguyo) s, adj ganado menor de oreja larga, ganado caprino Nu ya hoga txi ya maguyo ha di te ya dngi. El ganado caprino fino es de orejas largas y crecen grandes. Vase magu, yo maha [plural de pa, ma] vamos (inclusivo) Mahax, m ga ktsu ra nzaya, xhm di bui. Vmonos, pues, a ver al juez auxiliar, a ver si est. Bu g handi ga maha, ga pengi pa ga maha. Si piensas que nos vamos, regreso para que nos vayamos. mahai (mhai) s 1. vendedor de terrenos Nu ra mahai hingi ne d pa ra hai tsu tsa, ne x mdi. Ese vendedor de terrenos no quiere vender su terreno a un precio justo; quiere mucho. 2. vendedor de tierra (para plantas de flores) Nuni Monda yo ya ji ya mahai ga roz, nu b h ha ra toho pa ya bai ga doni. All en Mxico, los vendedores de tierra la ponen en costales. La traen del cerro para las plantas. Vase hai

mahetsi (mahtsi) s 1. cielo (el cielo que se ve) Ha ra mka tofo m, ge ra ximhai ha mahetsi pe tsi d uadi. En las sagradas escrituras se dice que la tierra y el cielo tendrn que terminarse. 2. cielo (donde vive Dios) Nun nduste totki, Aju b bui mahetsi handi nun ntsomui. Dios que est en los cielos ve la maldad de esta envidia que me tienen. Vocal nasal: mahtsi Vase ma-, hetsi Mahme (Mahme) Tlaxcalilla (pueblo de Huichapan) Ra hnini Mahme, xi bui ndunthi ya ji. En el pueblo de Tlaxcalilla hay muchos habitantes. Vase Ma-, hme mahme (mahme) s pncreas (lit.: tortilla larga) R mahme ra mboni ge ngu na ra tuka pikhme, pe x nxini ha nu r ngo ngu ra ya, pe tsu x nkangi. El pncreas del animal es como una gorda de tortilla chica, pero es delgado, y la carne es como el hgado, pero un poco azul. Vase ma, hme mahme (mahme) s tortilla larga Nu r hme ra tsatyo, tumbi ra mahme ha x pidi. La tortilla que le dan al perro es una tortilla larga y est tupida. mahmi (mahmi,) s cajete, cazuela grande Ra yotamahmi hoki ranao y ndngi ya mahmi. El que hace cajetes los hace de diversos tamaos. Variante mamhmi Vase ma, mohi mahni (mhni) s gritero, vocero, discusin Denda gekua bi ntode ra mahni ha ra hmuntsi. Desde aqu se oy la discusin de la junta. Variante hmahni, hmaxhni mahuai [Variante de majuai] cuchillo largo mahuhi (mahuhi) s milpa larga Nuu ya the d xofohe ya mathe, nge nu ra hai ra mahuhi. Los surcos que estamos pizcando son largos, porque esa tierra es una milpa larga. Vase ma, huhi mahue (mahue) s quisqumil R mahue m nn he kompabi r ti ne r xutha ne huitsini y ye nubu x tse. Mi mam trae puesto su quisqumil; le cubre el pecho y la espalda y all acurruca las manos cuando hace fro. Mmet o ya beh gatho mi hutsi y mahu. Antes, todas las mujeres usaban el quisqumil. Variante mahui

mahuifi

HHU ESPAOL

156

mahuifi (mahuifi) s 1. norte Nubu huiti ra ndhi ha mahuifi, xi ui di gekua. Cuando sopla aire por el lado norte, llueve por aqu. 2. norte (Estados Unidos Americanos) Ten ge ndunthi ya ji pa Mahuifi ba bef i. Dicen que mucha gente va al norte a trabajar. Vase ma-, huifi mahyatsi (mahytsi) s oriente, este Ra hyadi b kontsi mahyatsi. El sol sale por el oriente. Sinn. kontsahyadi, mboxhyadi Vase ma-, hyatsi mai (mai) s 1. camarn Ra mai ba ga ten i ha ya den da. Venden el camarn por kilo en las tiendas. 2. gua (de ciertas plantas) Ja ndunthi ya ndpo ga mai, hinge ga ye. Hay muchas plantas que son de gua, no de brazo. za ga mai palo dulce (planta) maj (maj) s cura, sacerdote Ra maj b juni ra dathi ya nedu. El cura est confesando al enfermo que ya est por morir. majey a adv el ao pasado Vase jey a majy (majy) s tardo (maz y frijol que produce despus de la semilla violenta; animales o mujeres que tardan en criar; fruta que se madura despus del tiempo conveniente) Ra det h d poti ra majy, xhma hinda zudi ra tse. El maz que sembr es tardo, a ver si no lo alcanza la helada. Vase ma, jey a makahui (mkhui) vi cacarear para poner Ya mhamu mi makahui ra oni, ya xa yem bye y mdo ha ya ndpo. Ya hace das que las gallina cacarea como para poner; ya ha de haber tirado los huevos en el monte. Sinn. tukahui, tuhui, makahuni Vase tuhu, hui makankoni (mknkni) vi cacarear a clueca (gallina) Nu ra onj hui, ya makankoni; ya m d yotsi. La gallina que pone ya cacarea a clueca; ya va a empollar. Vase mafi, nkoni maki (maki) vi 1. alargarse De ra natema ra ra disiembre maka r ua ra menj. Dice que los pies del gallo se alargan desde el veintiuno de diciembre. 2. estirarse D tsa m gunde bi maki,

ua ne d xoti? Siento que mi mecapal se estir, no se querr soltar? Sinn. jui makangi (makangi) s sur Ntula kohi ha r uati makangi de ra hnini Ntsutkani. Tula queda por el lado sur de la ciudad de Ixmiquilpan. Variante mankangi Sinn. mapuni Vase ma-, puni mamnxt (mamnxt) s rgano (cacto) Ko ya mamnxt thoki ya jutsi, nge ju y yu. Con el rgano se hacen cercos, porque enraizan. Variante mamnxt Sinn. kue, mast Vase ma, xt mambru (mambru) s cuidador de burros Ra Xuua ra mambru seh e, nge joo r beg o. Juan mismo es el cuidador de los burros, porque no tiene pen. Vase madi, burru Mameni s Tula Sinn. Ntula Vase Ma-, meni mamfri (mamfri) s cuidador de caballo Variante manfani Vase madi, fani Mamtu (Mmtu) Donthi (ranchera de Huichapan) Mamtu bui thogi na mo ya ji. En Donthi viven ms de mil personas. Vase Ma-, tu mamthuhu (mmthhu) vi 1. rugir de hambre (estmago) M mui mamthuhu, nge hinte st tsi ra xudi bye. Mi estmago ruge de hambre, porque no he tomado nada esta maana. 2. bramar de hambre Ya ndmfri hinte xk umfu te d zi, ya bi mamthuhu. A las reses no les han dado nada de comer; ya estn bramando de hambre. 3. gritar de hambre Ya txi b joti ha ra nguyo, ya bi mamthuhu. Los caprinos que estn encerrados en el corral, ya estn gritando de hambre. Sinn. 1: dsthuhu, fonthuhu Vase mafi, thuhu mamtsoni (mmtsoni) vi llorar gritando, gritar llorando Nu m zti ya tsibi ntho nuni Ntsotkani, ya ji asta mamtsoni. Cuando hubo la quemazn de cuetones all en Ixmiquilpan la gente hasta lloraba gritando. Vase mafi, zoni Mamui (Mamui) Yolotepec (pueblo de Santiago de Anaya) Nuni Mamui ya bi thoki ra ya rayo ngusadi. All, en Yolotepec, ya hicieron unas escuelas nuevas. Sinn. Nolo, olo Vase Ma-, mui

157

HHU ESPAOL

ma

manden da [Variante de maden da] empleado de la tienda Mando (Mando) s 1. El Mandho (barrio de Ixmiquilpan) Ja ra ya bai ga dem za ha Mando. En Mandho hay unas matas de nuez. 2. comesolo (Se refiere a una persona que no acepta comer por la invitacin de sus compaeros de trabajo.) U e gi japi na ra yokhme, o gr Mando. Ven a echar una tortilla seca, o eres un comesolo? Sinn. 2: me Panale manfani s cuidador de reses Sinn. manthuani Manguani (Manguani) Tepenen (pueblo del municipio de Arenal) Getbu de Manguani thoki ya tuka kohai. Cerca de Tepenen se hacen tabiques. Vase Mamani [Forma secundaria de fani] derramar mankangi (mnkangi, mankangi) s sur Bu nxui di neki nuni mankangi ja na ra hyatsi; ra ya ji beni ge r tsed i ya oti de Monda. En las noches, all en el Sur, se ve una claridad que la gente piensa que es la fuerza de las luces de Mxico. Vase ma-, kangi; makangi mantfani (mantfni) s cuidador de reses, vaquero D honi na ra mantfani d su ya baga, ha d de mi. Necesito un vaquero que cuide las vacas y que las ordee. Variante manfani Sinn. nsundmfri Vase madi, ndmfri manti [Forma secundaria de panti] enredar mantyo (mantyo) s 1. canilla (de un animal) Tembi ra mantyo gatho yoho ya mandoyo ha r ndui ra xinthe ata njati ra hmu. Le dicen canilla a los dos huesos largos que van desde la raz de la pierna hasta abajo de la rodilla. 2. canilla (del hombre; de la rodilla para abajo, pero cubierta de carne) Ra oho en, D thonti m mantyo, ne d en ge de ra hmu pa ri gi. El hombre dice Me golpe la canilla y quiere decir que es de la rodilla para abajo. Vase ma, ndoyo manthhi (manthhi) 1. s mecate largo Nuga d honi na ra manthi, di pe tsi ke hto ueni. Yo necesito un mecate largo, que por lo menos tenga ocho brazadas. 2. s reata larga Nuga d pe tsi m

manthi ga nthutsi. Yo tengo mi reata larga de lazar. 3. vt apersogar, amarrar (dejndole todo lo largo del lazo) Ko ra manthi, manthi ra rekua habu ja te d zi. Con el mecate largo apersoga el burro en donde tenga qu comer. Variante manthi Sinn. 1: manthhi; 2: madnthi Vase ma, nthhi mantho (mntho) 1. estar gritando Ha ra hmuntsi b mantho ya ji, pode ya ne d ntsui. En la asamblea est gritando la gente; parece que ya quieren pelear. 2. est murmurando Nuni ha ra ngo mnde mi mantho ra ji. Ayer, all en la fiesta, estaba murmurando la gente. Vase mahni, thoho mantsi [Forma secundaria de pantsi] enrollar, envolver mantsuti (mntsti) s vendedor de piel Ya mantsuti geu ya humngo, nge xi ho ndunthi ya mboni. Los vendedores de pieles son los barbacoyeros, porque son los que matan mucho ganado. Sinn. maxifri Vase ntsuti manza (manza) s palo largo Ya ixi d homi ko na ra manza. Tumbo los duraznos con un palo largo. Variante maza tuk manza horcn chico manza (mnza) s plato Ya b poxa ya manza ha ra mexa pa d siti ra huni. Ya ve a poner los platos en la mesa para que sirvan la comida. Sinn. mohi dukamanza s comprador de platos nsukamanza s plato lavado xukamanza s lavador de platos mani (mani) s cuidador de gallinas Nuni ra nxutsi ra mani, nge r nn di ehe ndunthi y oni. Aquella muchacha es cuidadora de gallinas, porque la mam tiene muchas gallinas. Sinn. nsuni Vase madi, oni manz (manz) s costal largo Jabu na ra manz hinga mhyeg i ko nuu mra. Por ah est un costal largo que no es igual a los otros. Variante mants Vase ma, roz ma (ma) 1. vi alargarse la cabeza Ten ge nu ra btsi di ma, ge nge bi thogi r bu i. Dicen que al nio que se le alarga la cabeza es porque se le pas la hora de nacimiento.

mau

HHU ESPAOL

158

2. s cabeza larga Nuni ra btsi ra ma. Aquel nio es de cabeza larga. Sinn. ntu Vase ma, xu mau (mu) s camino derecho y largo Honse d thontsi ra toho Nsalandre, fudi na ra mau asta tsoni ha ra nija. Nada ms pasando el cerro de San Andrs Davoxtha, empieza un camino derecho y largo, y llega hasta el templo. Vase ma, u Mautsi (Matsi) Actopan (municipio) Y hai de Mautsi di uni ko nu ra bothe b ehe de Monda. Las tierras de Actopan se riegan con el agua negra que viene de Mxico. mapa (mapa) s da largo Nu ya pa ga mapa hime di nzunga rato nde. En los das largos no pronto dan las seis de la tarde. Vase ma, pa mapa adv de da maptsudi (maptsdi) s cuidador de puercos, porquerizo Pa d ehe na ndunthi ya tsudi mathoni na ra maptsudi. Para que alguien cre muchos puercos se necesita un porquerizo. Variante mabtsdi Sinn. nsutsudi Vase madi, tsudi maske conj aunque mapuni (mapni) s poniente, occidente Nubu kui ra hyadi nuni mapuni di then gi. Cuando se oculta el sol all, el poniente se tie de rojo. Sinn. yuhyadi Vase ma-, puni Masofo (Masofo) Tecozautla, (cabecera de municipio) Masofo kohi ra uati mhuifi Nxamado. Tecozautla queda por el lado norte de Huichapan. Variante Masobo Vase sofo maste (mste) s defraudador, engaador Nuni ra ma, ra maste nubu di bex o nu pa. Aquel vendedor es un defraudador. Defrauda al pesar lo que vende. maste (maste) s 1. ayudante M maste hingi ptuatho nun ra bef i. Mi ayudante todava no se acostumbra a este trabajo. 2. sirviente (personas que asumen cargos de responsabilidad econmica en una fiesta) Ya maste ha ra ngo di ndunthi. Los sirvientes en la fiesta son muchos. Sinn. mfatsi Vase fatsi mastemixa s cantor en la misa

mast s rgano (cacto) Sinn. mamnxt Vase ma, xt masthe ke s vbora del agua Ra masthe ke yo ha ra dehe. La vbora de agua anda en el agua. Vase dehe masthi (masthi) s carrizo largo, carrizo grande Ha ra bayo d h na ra masthi pa d fek i ya thi, pa tsi ya yo. En el pastoreo traigo un carrizo largo para tumbar las vainas de mezquite, para que se las coma el ganado menor. Vase ma, xithi matene (mtne) vi mantenerse, sostenerse Sinn. notse matmnxa (matmnxa) s persona que sancocha elote Ra matmnxa ra Juan ha ra ngu ra Linda. La que est sancochando elotes en la casa de Hermelinda es Juana. Vase fati, mnxa mataju (mataju) vi 1. clamar a Dios Ua hing mataju, hnja g handi ya tsotote? Tal vez no clamas a Dios por qu, entonces, se te presentan visiones malas? 2. encomendarse a Dios Mataju pa njabu d maxai. Encomindate a Dios para que as te ayude. Vase mati, Aju mataju (matju) 1. adj bien haya (reg.) Ha m ngu otho ra hoga mui, mataju too bui ra mui x ho. En mi hogar no hay una vida feliz, buen haya quien vive una vida de felicidad! 2. s qu bueno! (persona o animal, dicho con sinceridad o irona) Ra mataju nuni ra zi ji bi yotka ra hmte! Qu buena es aquella persona que me hizo el favor! mataronjua (mtrnjua) s Persona que se pone un ayate en la espalda a lo largo con las dos puntas amarradas al cuello. Nu ya oho mmet o my mataronjua ha nu ya beh my kongaronjua. Antiguamente los hombres llevaban puesto un ayate en la espalda y las mujeres se cubran la cabeza con un ayate tambin. Sinn. det aronjua Vase mati, ronjua matazen jua (mtzn jua) s Persona que siempre se pone rebozo. Nuni ra nn ra matazen jua, nge njabu r nzi. Aquella seora siempre se pone rebozo, porque esa es su costumbre. Vase mati, zen jua

159

HHU ESPAOL

mazukh

Matxi (Matxi) s Chapulhuacn (municipio de Hidalgo) Ra hnini Matxi kohi mdetho Hakala ne Ndthe. Este municipio de Chapulhuacn queda entre Jacala y Tamazunchale. Vase Ma-, txi mati [Forma secundaria de pati] enredar mathe (mthe) s surco largo Pa gr fudi ra boti ha m huhi ja ya mathe, pe pa gr jtsi rata ya tonthe. Al comenzar la siembra en mi milpa hay surcos largos, pero al terminar hay surcos cortos. Vase ma, the Matsandni s Satans Vase ndni matse (mtse) s lombriz Habu x nxaha ra hai xi bui ndunthi ya matse. En donde est hmeda la tierra abundan las lombrices. matsi [Forma secundaria de fatsi] ayudar Maxei (Maxei) Tasquillo (cabecera de municipio) Ra hnini Mxei ja mde na ra udem za. El pueblo de Tasquillo est en medio de una nogalera. Vocal nasal: Mxi Vase Ma-, xei maxhni [Variante de maxni] cntaro largo maxhyu (maxhyu) s persona de nariz larga, narign Nu ra mboho ra maxhyu. Ese seor es narign. Variante maxhu Vase ma, xiu maxi (maxi) s barrendero Ya maxi yo ha ra tai, paxi hngu ha ya utai. Los barrenderos que andan en la plaza barren todas las calles. Vase paxi maxi ra ye el barrendero de la lluvia (aire que viene antes de la lluvia) Ya bi thogi r maxi ra ye ko ndunthi ra hai; ntihi pa hinda moi! Ya pas el barrendero de la lluvia levantando una polvadera. Corre para que no te alcance la lluvia! maxni (maxni) s cntaro largo Nubye d ma tai, d tai na ra maxni. Ahora que fui a la plaza compr un cntaro largo. Variante maxhni Vase ma, xoni maxui (maxui) s noche larga Ya xui ga maxui, hime hatsi. No amanece temprano cuando la noche es noche larga. Vase ma, xui maxugi (maxugi) s musgo largo, heno largo Ra maxugi st nu ha ya zex ni ja ha ra dthe. He visto el musgo largo en los sabinos del ro. Vase ma, xugi

mayui (mayui) s Poniente, Occidente Mayui ngu xi d yui ra hyadi, bestho di neki na ra dnga tso. En el Poniente se oculta el sol, luego se ve una estrella grande. Sinn. mapuni, nyuhyadi Vase ma-, kui Maye (Mye) El Maye (pueblo del Municipio de Ixmiquilpan) Habu gr mengu, ndada? Dr me Maye. De dnde es Ud., seor? Soy del pueblo de El Maye. Sinn. 1: medo 3: ndengi maye (mye) s 1. roca Ja ra ya mui ya ji hingi tsa d mpoti, nge ya hai rata ra maye. Hay lugares en los que las personas no pueden sembrar porque son terrenos con pura roca. 2. pea Ha ra dthe habu d mahe ja ra ya maye xi x hetsi. En el ro, donde fuimos, hay unas peas altsimas. 3. precipicio Pa di mabu ha ra xntho thogi ra du ha ra ndenga maye. Por ah, rumbo a la sierra, la carretera pasa al borde de un precipicio. maye uada (maye uada) maguey de pencas largas Ra maye uada, ra dnga bai ha y ye ta ya dngi ne x ntati. La mata del maguey de pencas largas es grande y sus pencas son grandes y cenicientas. mayo (mayo) s 1. pastor (de ganado menor) Ra mayo tsoho nihi, koti y yo. El pastor llega temprano a encerrar su ganado. 2. pastor (gua espiritual) Sinn. 1: madi nd ga mayo el Seor Jesucristo ra hoga mayo el Buen Pastor, el Salvador mayuga (mayuga) s pescuezo largo Ten ge myabu mi tembi ra fani ra mayuga ga zuue. Dicen que antes le decan al caballo animal de pescuezo largo. Vase ma, yuga mazu (mzu) s mulo Ra muna m d oui ra mazu, hinda mui r btsi. Aunque la mula coite con el mulo, no tendr cra. Variantes mazu, mazo mazu (mazu) s cola larga Ya fani ya mazu. Los caballos son de cola larga. Sinn. makola, matsu mazukh (mazukh) s Nombre de un tipo de nopal. La tuna es de color medio

ma ra Zidada

HHU ESPAOL

160

anaranjado, como de 8 a 10 cms. incluyendo la cola como de dos o tres cms. ma ra Zidada (m ra Zdda) da gracias a Dios Jamdi po ra huni x kuhi. Ma ra Zidada; go rakju. Gracias por la comida tan sabrosa. Da gracias a Dios; l es quien nos la da. maju (mju) interj gracias a Dios!, Qu agradeces! Di jamdi, nn, d ntoxi. D maj! Gracias, seora, por la cena. Da gracias a Dios. Variante maj Sinn. te gi jamdi masjuni (msjni) s persona barbuda Nuu ya xodyo tsohoua, ya masjuni. Los judos que llegan aqu son personas barbudas. Sinn. xamjuni Vase matsi, juni matju (matju) vi encomendarse a Dios Ten ge nu ra oni, nubu handi ra Tsondhi, matju. Dicen que a la gallina, cuando se le aparece Satans, se encomienda a Dios. Vase mati, ju mati (mati) vt llamar (en voz alta o con chiflido o a seas) Xuua, mati ra Hose e d uni. Juan, llama a Jos para que venga a comer. Act. indet. hmati mati (mti) v rec insultarse Nuyu yoho ya beh di mati ge di mne, nge nada y dme. Aquellas dos mujeres que se insultan son rivales, porque su esposo es el mismo hombre. Variante matiui Sinn. ntuhni math (math) s sueo eterno, muerte Nu ra ji bi h, de ha r th bi zudi ra math. Esa persona se durmi, y en su sueo le alcanz el sueo eterno. matsandni (mtsndni) s cuernudo Nuyu ya matsandni ga meyo hingi tsaya di ntuhni. Esos chivos cuernudos no dejan de estar peleando. Ten ge ra Tsondhi na ra matsandni. Dicen que el demonio es un cuernudo. matsi (mtsi) s baraa Hyoni ra ya zi matsi pa ga thet ihu ra tsibi. Bscate unas baraitas para prender la lumbre. m (m) adj pos mo; nuestro (Indica que el possedor es la primera persona, por ejemplo: m ngu mi casa; m ye mi mano; m btsi mi hijo; m nguhu nuestra casa.) m (m, m) adv ms M ga jutai ri yo gohorate ne m nate mbex o. Te voy a

pagar por tu ganado menor ochenta ms veinte. mna adj otro mra adj otros mndunthi adv mucho ms m (m) v aux ir (a hacer algo) Con un procltico de futuro, indica un futuro prximo. M ga ma tai. Voy a ir a la plaza. M xampte m d ma tai. Mi estudiante va a ir al centro. Vase pa, ma m (m) vt 1. decir Mthoni nui ne nuga ga mhu nu st hanthu. Es necesario que t y yo digamos lo que hemos visto. 2. anunciar, proclamar Bui ndunthi too m ya noya ga mpumbi. Hay muchos que anuncian mensajes de perdn. Act. indet. hm mnga ya bede contar cuentos m- (m-) pref Marca algunos adverbios, por ejemplo: mnsoni aprisa, mxotse por encima, mhyeg i es igual, mhotho est bonito, mjuni es cierto. m- (m-) pref Se refiere al tiempo pasado, ya por ejemplo: mje el ao pasado, mmet o anteriormente. m d ngu aunque sea eso Bu x raki, m d ngu st hni. Si me hubiera dado, aunque sea eso hubiera recibido. m di gehn aunque sea este Nn, mdigehn ra teg i d ek ai, pa hingi nsey a. Seora, aunque sea este bocado le traigo para que no se resienta. m di ge conj aunque sea eso Otho te ga pa, mdige ra tsudi m ga tsitsi ga pa. No tengo ni qu vender, aunque sea ese puerco voy a llevar a vender. mbai (mbai) adv de pie, parado Ha nu ra tsanza nduxji bi ma mbai. En el autobs donde yo viajaba algunas personas iban paradas. Vase m-, bai mchu (mchu) s mulo Ten ge ra mchu honse d heni ga ubi, konge d du. Dicen que el mulo nada ms se enferma del mal de orina, y con eso se muere. Variante mcho Sinn. mzu, tafri md (md) adj mayor (de edad) Bu na m nju md di geke, ha m ku mbtsi di geke. Hay una hermana que es mayor que yo, y mis hermanos, que son menores que yo. Vase m-

161

HHU ESPAOL

mhotho

mde (md) adv medio, la mitad de M sofo hinda uaki nixi pa mde ra jey a. No se completa mi cosecha ni para medio ao. Ra dathi tsi honse mde ra thuhme. El enfermo se come slo la mitad del pan. Vase mmde (md) adj otra mitad Ngubu d ne mde tobye ra thuhme. Como que apetezco todava otra mitad de pan. mdebu (mdbu) adv 1. por ah cerca (prxima a la persona con quien se habla) Ra boj pa gi ma Monda thogi mdebu. El autobs para que vayas a Mxico pasa por ah cerca. 2. en estos contornos Ra mboni g honi, di yo mdebu ngetuutho. El animal que buscas puede andar en estos contornos. mdeni (mdni) adv cerca de ah Mdeni ha m ngu, nubu d nja ri pongi m gi tsongi. Ah cerca est mi casa; cuando tengas tiempo vas a visitarme. Sinn. mdeua mdenthebe (mdnthebe) adj cincuenta, medio ciento Nd pe tsi mdenthebe ya ndmfri, ha nubye d kohi otho. Yo tena cincuenta reses, y ahora me qued sin nada. Variante denthebe Sinn. otemret a Vase mde, nthebe mdetho (mdtho) adv 1. en medio Ra mu d heke mdetho pa d kumba y nda. Part en medio la calabaza y le saqu las semillas. 2. a la mitad M xonintafi bi hege madetho, nu nd tagi. Mi cntaro de tlachiquear se dividi a la mitad cuando me ca. mdeua (mdua) adv aqu cerca Nuua mdeua ja ra tai habu m ga ntaihu. Aqu cerca est el mercado donde vamos a comprar. Vase mde, nuua mdi (mdi) 1. vt amar, querer M hmu di mdigi, hange nubu handi d mpef i ntsed i, raki pa m sei. Mi patrn me quiere. Por eso cuando me mira que trabajo con ahnco me da para mi pulque. 2. adj caro Nubye ra boj hingi xu, nge gatho x mdi. Ahora el dinero no rinde, porque todo est caro. Act. indet. hmdi mte s favor; persona cariosa mdi (mdi) v rec amarse, quererse

mdo (mdo) s 1. huevo Ra xaha agi y mdo ha ra bomu. La tortuga entierra sus huevos en la arena. 2. blanquillo Nubye ya mdo i ba po ya kilo. Ahora el blanquillo lo venden por kilo. 3. testculo M doro xi tet ua ya baga, m ga kumpa y mdo r xudi. Mi toro persigue mucho a las vacas; maana lo voy a castrar. fatmdo s huevo sancochado jtmdo s huevo ahogado pangmdo s huevo tibio thutmdo s huevo frito uem do s huevo xoquiaque xmdo s huevo apestoso ximdo s cascarn mdo kh (mdo kh) s tipo de nopal y su fruta (tuna anaranjada de 5 a 8 cm. de largo en forma de huevo) mge (mg) adv hace poco tiempo Ja mage g ma tai, ha ya mnt g pengi. Hace poco tiempo que te fuiste a la plaza, y ya regresaste tan pronto. Vase mmhmu (mhmu) adv hace das, hace tiempo Mhmu bi thogi ra ya ji, mi yoni ya dxyo. Hace algunos das pasaron unas personas ofreciendo cobijas. Sinn. mhemu Vase mmhmutho (mhmutho) adv no hace mucho tiempo, no hace muchos das Mhmutho d bed i na m mboni. No hace mucho tiempo perd un animal. Vase mhmu, thoho mhngu (mhngu) adj cunto ms? Nn, mhngu ra det h g honi? Seora, cunto ms de maz necesita? Vase hngu mhemu (mhemu) adv hace un rato, hace un momento Ra boj ga nduxji, ya hing tsudi; ya mhemu bi thogi. Ya no alcansaste el camin de pasajeros; ya hace rato que pas. Variante mhebu Sinn. jamge, mhmu Vase mmho (mho) adv con buen cuidado y buena alimentacin Ri btsi x te mho, hange xi ra nimfeni. Tu hijo ha tenido buena alimentacin; por eso es muy inteligente. Vase mmhotho (mhotho) 1. adj atractivo, agradable, bonito, hermoso Xi mhotho

mhuni

HHU ESPAOL

162

ra ngu, nge xi x thoki gatho x ho. Est bonita esta casa porque est bien arreglada. 2. adv bien Mhotho st thogi ra pabye. He pasado muy bien el da de hoy. Vase m- Sinn. tsanganza tsa mhotho est muy bonito mhuni [Variante de majuni] es verdad mhui (mhui) v rec 1. estimarse Nuni ra metsi xi di mhu r ku, hingi tsaya di ntsoni. Aquel joven y su hermano se estiman; constantemente se visitan. 2. amarse Nuni ra beh a di mhu r dme, nzntho bui x ho. Aquella mujer y su esposo se aman; siempre viven bien. Vase mdi, -ui mhyeg i (mhyg i) adv 1. es semejante, es parecido Nuni ra ndmfri, mhyeg i na d pe tsi. Aquella res es parecida a una que tengo. 2. es idntico Nuni ra tsanza, mhyeg i ngu m met i. Aquel coche es idntico al mo. 3. es lo mismo Nu g ne gi raki, pa nuga mhyeg i. Lo que t quieras darme; para m es lo mismo. 4. es igual Ra det h, ya hind tai mhyeg i ngu mhto. Ya no compr el maz igual que hace ocho das. Vase mmhyeg i ko junto Mnonxi d mahe tai mhyeg i ko m nangu. El lunes fuimos al centro junto con mi vecino. mhyoni (mhyni) adv 1. es necesario Ra dathi mahyoni d tsitsi ra ntothe, nge di ntsed i. Es necesario que lleven al enfermo a curacin, porque est grave. 2. es urgente Nuu ya hai mhyoni dra futsi nitho. Es urgente barbechar pronto esos terrenos. 3. es preciso Nu ra mantfani bi ma, mhyoni ga honhu mna. El vaquero se fue; es preciso buscar otro. 4. es indispensable Ya ji x tho ndumui, mhyoni ga fatsihu. Es indispensable ayudar a las personas que estn de luto. Vase m- Sinn. mthoni misero (msro) s pjaro maicero Ha ra nkustith tsoho ya misero, tsi ra det h. A la troje de maz llegan los pjaros maiceros a comerse el maz. Sinn. nzidet h

ya, mjey a (mje mjya) adv 1. hace un ao Mjey a embi xm mdi hngutho, pe ra jey abye mna xi bi thotho. Hace un ao decamos que todo estaba caro, pero ahora, este ao, se puso mucho ms caro. 2. el ao pasado Mjey a xi ntse bi ui, hind phu ra jey an. El ao pasado llovi bastante; este ao no sabemos. Vase mmjuni (mjuni) adj 1. verdad Pe tsi gi mnga mjuni, ha nixi gi yoni ri noya. Tienes que decir la verdad, y no vacilar de palabra. 2. cierto Hind pdi ua mjuni nu g m pa ga kamfrii. No s si es cierto lo que dices, para creerte. 3. en serio Mjuni nu d xiai, hinge d ntu. Es en serio lo que te estoy diciendo; no estoy chanceando. Vase mMka Ndhi (Mka Ndhi) s Espritu Santo Sinn. Mka Hog Ndhi Vase mki mka ndhi (mka ndhi) santo aire Manxui bi nja na ra mka ndhi xi ntsed i. Anoche hubo un santo aire muy fuerte. Mka Tixu (Mka Tixu) s Santsima Virgen, Virgen Mara Sinn. Zinn Vase mki mki (mki) 1. vi encarecerse Hngutho ya tebe u mthoni, bi mki. Se encarecieron todos los artculos de primera necesidad. 2. vt apartar, reservar Ya d mki tsu ra thuhme pa ha m den da. Ya mand apartar un poco de pan para mi tienda. Act. indet. hmki Sinn. 1: hutsi; 2: ueki mko (mko) s catrn, persona que viste mejor que cualquier campesino Too ni ra mko, ge hind pkani? Quin ser aquel catrn que no lo conozco? Sinn. mboho, dmfo, zubi mkuhi (mkhi) adj sabroso Di tsa makuhi. Se siente sabroso. Vase m-, kuhi mm (mm) s madre Mm, xahm x bonga ra ya thengo. Madre, ojal que hayan sobrado unos tamales. Sinn. nn mmbi (mmbi) vt 1. acusar Nubu te ote ra Xuua d mmbi, pa d mfei . Cuando

163

HHU ESPAOL

mne

Juan hace algo, lo acuso para que le peguen. 2. denunciar, delatar Ra be bi ju, bi mmbi y ntsixu. Al ladrn que apresaron lo denunciaron sus cmplices. Act. indet. hmmbi Vase m, -bi mmbate acusador mmfotsi (mmfotsi) adv de frente, de cabeza Nuni ra btsi m dagi ha ra bai ga za, bi ma mmfotsi. Aquel nio, cuando se cay del rbol, se fue de frente. Vase m- mfotsi mmpitsi (mmptsi) adv boca arriba Bu ya bi zabi ri hyo ko ra ben i, nubye ben i mmpitsi. Si ya te cansaste por estar acostado de lado, ahora acustate boca arriba. Sinn. mnotse Vase mmmpode (mmpde) adv no le hace, a la fuerza Xuua, joti ra u. Mmpode, pe tsi te ga thohu. Juan, est cerrado el camino. No le hace, tenemos que pasar. Vase mmmpunti (mmpnti) adv al revs Nuni ra btsi x hye ra pahni mmpunti. Aquel nio se ha puesto la camisa al revs. Vase mmmui (mmui) adv boca abajo Bi men i mmui. Se acost boca abajo. Vase mmmxa (mmxa) vi decir misa Ra maj m d mmxa net amyoho. El cura va a decir misa a las doce en punto. Vase m, mixa mmai (mmai) adv parado, de pie Nu ra boj nduxji bi zixkagi, d ma mmai, nge ya mi otho ha ga hudi. Me fui parado el autobs que me llev porque ya no haba lugar para sentarme. mma (mma) adv de cabeza Ra btsi bi dagi, bi ma mma. El nio que se cay, se fue de cabeza. Sinn. mnzudi, memi Vase m-, mai, mmem fo (mmm fo) adv boca abajo Ya ji x men i mmem fo ha ra tei tsaya. Las personas estn acostadas boca abajo en el pasto, descansando. Sinn. memi Vase m-, bem fo mmet o (mmet o) adv antes, antiguamente Nubye ya x mpadi ra jey a, mmet o xi mi ja ra ho ya sofo. Ahora ya ha cambiado mucho el tiempo; antes haba mucha abundancia en la produccin

de la agricultura. Sinn. myabu, mntiempo, mntebu mndaki (mndki) adv 1. ladeado Ra tsanza bi thogi, di yo mndaki. El camin que pas est ladeado. 2. hipcritamente M ndhu yo mndaki, mhyoni ga ponihu. Nuestro jefe ejerce su cargo hipcritamente. Es necesario cambiarlo. Vase mmndani (mndni) adj atravesado Nuni ra ji x ndude ra sote nzafri mndani. Aquella persona ya ha puesto atravesado su tercio de zacate. Sinn. mndaki Vase mmndbate (mndbte) s 1. acusador Hingi fdi te ote hm na, pe ko nuu ya mndbate bestho fdi. No se sabra nada de lo que uno hace, pero con esos acusadores, luego se sabe. 2. reportero Ko ya mndbate di ntode hngu te ja ha ra ximhai. Por los reporteros se sabe todo lo que ocurre en todo el mundo. Variantes mnduate, mmbate Vase m mnde (mnd) adv ayer Mnde bi nja ya thogi ha ya u. Ayer ocurrieron accidentes en las carreteras. Vase mmnde mi nde ayer en la tarde mnde mngunde en los aos pasados, en los tiempos remotos Nuga xi st thogi ra u mnde mngunde. Yo he tenido sufrimientos en los aos pasados. mndemxudi (mndmxdi) adv ayer en la maana Mndemxudi bi dagi ya botse, ha bi hyo gatho ya ndpo. Ayer en la maana cay hielo prieto y mat todas las plantas. Vase mnde, xudi mndexui (mndxui) adv antenoche, anteanoche Mndexui nd beni ge hist hatsi ko na ra umui bi zuki. Antenoche pens que no amanecera con vida por un dolor de estmago que me dio. Vase mnde, xui mndunthi (mndnthi) adv mucho ms Ya d tanga mndunthi ra det h, nge d beni ga mpath. Ya compr ms maz porque pienso ser vendedor de maz. Vase ndunthi mne (mne) s 1. comadre Nu m mne di hete r thet si. Mi comadre viste a su ahijado. 2. combleza (la amante del esposo; acepcin

mngi

HHU ESPAOL

164

obsoleta) Nu mna r beh m dme ge m mne. La otra mujer de mi esposo es su combleza. Sinn. 2: nxen i mngi (mngi) adv 1. abajo Nubu thek u y ye ra pino, mngi. Cuando le cortan las ramas al pino, las cortan abajo. 2. hacia abajo Sinn. njati Vase m-, ngi mngunde (mngu nde) adv anteayer Mngunde bi du na ra zi ji m mpdi, ha d ntagibye. Anteayer muri una persona que era conocida ma, y hoy la sepultan. Vase m mngundexudi (mngu ndxdi) adv anteayer por la maana Mngundexudi bi hatsi mi ja ra bongui. Anteayer por la maana amaneci tendida la neblina. Vase mngunde, xudi mngundexui (mngu ndxui) adv antenoche, anteanoche Mngundexui d ath ha na ra ndomi. Antenoche me desvel en un velorio. Vase mngunde, xui mni (mni) adv pasado maana, el segundo da Su nu g pe tsi, r xudi mni d za d jaa ra bed i. Cuida lo que tienes; maana o pasado maana puede hacerte falta. Sinn. ndmni mnjuntho (mnjuntho) adj 1. recto Ra uhi bi hyek i na ra the xi mnjuntho. El gan cort un surco bien recto. 2. derecho Nuga d pdi na ra u pa tai xi mnjuntho. Yo conozco un camino muy derecho a la plaza. Vase m tse) adv boca arriba Nu mnotse (mno ra ji bi du bi ten ti ha ra kaha mnotse. A la persona que muri la echaron en la caja acostado boca arriba. Vase mmnsek tho (mnsk tho) adv 1. con exigencia M tu xi mnsek tho ge ga uini ha hingi uni pa ra gasto. Mi hijo quiere que se le d de comer con exigencia, y no da para el gasto. 2. como obligacin Mmet o ya komite mi peh ni ya komisio ha ya ngu, ge mnsek tho d tumba na ra txi. Antes los comisariados mandaban a sus comisiones a las casas a obligar a que les dieran chivos. Variante msek tho

Sinn. mnt, bestho Vase m-, nsek i nsi mnsek tho sin permiso, sin respeto mnsoni (mnsni, msni) adv aprisa, de prisa Mnsoni gi htsua ra noya, pa d bdi. Llvale el aviso aprisa, para que sepa. Vase m-, xoni soni s prisa, apuracin mnsunda (mnsnda) adv feliz (bien) Xi mnsunda d buka, otho kon te gra jamdibi Aju. Vivo muy feliz, no tengo con qu agradecerle a Dios. Vase mmntebu (mntbu) adv antiguamente, anteriormente Himri mui ndunthi r juada ra det h mntebu ha nubye x mdi. Antiguamente no vala mucho el cuartillo de maz y ahora cuesta mucho. Sinn. myabu, mntiempo, mmet o Vase mmntiempo (mntimpo) adv 1. antiguamente Ten ge mntiempo mi ja ya hoga jey a. Cuentan que antiguamente haba aos de prosperidad. 2. de antes Ten ge ya mehai mntiempo himi hueki ra hyoya. Dicen que los hacendados de antes, no le tenan consideracin a la gente pobre. Sinn. mmet o, myabu Vase mmnt (mnt) adv 1. pronto Ja mge g ma tai, ha ya mnt g pengi. No hace mucho tiempo que te fuiste a la plaza, y ya regresaste tan pronto. 2. rpido Ha ra flecha d maha, ngubu mnt d tsohu. En la flecha en que nos fuimos, que rpido llegamos! Sinn. bestho, nitho mntgi (mntgi) adv 1. a escondidas D yoni m tsanza, pe mntgi, nge othogi ra sek i pa ga yoni. Ando manejando mi coche pero a escondidas, porque no tengo permiso de manejar. 2. secretamente Nuni ra oho tsoho ha ra ngu, pe mntgi de ya nangu. Aquel hombre llega a su casa, pero secretamente escondindose de sus vecinos. Sinn. mnthitsi Vase m-, ntgi mnthitsi (mnthtsi) adv 1. ocultamente Ra ji bi hote yobu, pe mnthitsi. La persona que mat anda por ah ocultamente.

165

HHU ESPAOL

mnao

2. en excusa (reg.), a escondidas M nn pa te umba ya btsi, pe mnthitsi de m dada. Mi mam para darle algo a sus hijos, tiene que ser en excusa de mi padre. Sinn. mntgi Vase mmntho (mntho) vt decir nada ms Nu hinte ga xiphu, nge mntho. A l no le decimos nada porque nada ms lo dice. Act. indet. hmntho Vase m, -tho te ra mntho hola nuevamente! mntsu (mntsu) adv 1. con temor Ra ji nixi too beni d yotuabi ra ntsomui, pe nu ya yo mntsu. A esa persona nadie piensa hacerle algn mal, pero ya anda con temor. 2. con pavor Pe tsi ya jey a ra ya ji mi yo ha ra toho ngu mntsu, o ha te mi aki. Hace algunos aos que andaban una personas en el cerro como con pavor, o espiando algo. 3. con recelo Nuni ra jai pode yo mntsu, habu ra za di hani. Aquella persona creo que anda con recelo; por dondequiera mira. 4. en excusa (reg.), a escondidas, a ausencia Ra metsi tsoho ha r ngu r nn, pe mntsu, nge r hota utsa. El joven llega a casa de su mam, pero en excusa, porque su padrastro lo aborrece. Vase mmnxa (mnxa) s elote Ha ra huhi ya fudi ja ya mnxa. En la milpa ya comienza a haber elotes. dehemnxa s elote muy tierno; agua del elote sancochado dokmnxa s tronchador de elote hmemxa s gorditas de elote con piloncillo hxmnxa s persona que asa elote matmnxa s persona que sancocha elote mxa s elote crudo tukmnxa, tukamnxa s elote tierno mnxoge [Variante de mxoge] todo mnxui (mnxui) adv anoche Nu mi ui mnxui mi ja ya huei . Anoche, cuando estaba lloviendo, haba relmpagos. Vase m mnzey a (mnzya) adv harto, mucho Ya d tai mnzey a ra det h. Ya compr harto maz. Sinn. mndunthi Vase m-, nzey a

mna (mna) 1. adj otro D ndunthihe ya, pe d nehe mna ra btsi. Aunque ya somos muchos, queremos otro nio. 2. pron otro Ra ndmfri ami ra hai, nge ne d ntuhnu mna. La res escarba tierra porque quiere pelear con otra. 3. adv ms Mna x mdi ra xito. Cuesta ms el vidrio. mana x ho mucho mejor mna miki (mna mki) otra vez M ga en ga ra nuni mna miki. Voy a arrojar la pelota otra vez. mna tui otro poco D ne mna tui ra huni. Quiero otro poco de comida. Sinn. mna tuki Vase mna, tui mna tuki otro poco M ga tai mna tuki ra det h. Voy a comprar otro poco de maz. Sinn. mna tui Vase mna, tuki mna di ge ms que (comparacin) Ten ge r mfote ra burru mna tsiti di ge ra fani. Dicen que la tumbada del burro duele ms que la del caballo. mna ke ms que (comparacin) Mna d bui x ho ha m hai ke nuua ha ra dhni. Vivo ms feliz en mi pueblo que aqu en la ciudad. mnaki (mnaki) adv otra vez X dagi ra tse mnaki xi ntsed i. Ha cado otra vez la helada muy fuerte. D mpef i nubye ha xudi mnaki. Yo trabajo hoy y maana trabajar otra vez. Sinn. mna miki mnambu (mnambu) adv aparte Ra beg o d uni mnambu, nge hi ri epi d uni ko ngekju. La sirvienta que coma aparte, porque no debe comer con nosotros. Vase nambu mnao (mnao) adv 1. otro (no el mismo) Ya hinga getritho ri fani ng zi, ya nubye mnao. Ya no es el mismo caballo que traas; ahora ya es otro. 2. distinto Nuni ra beh ko x he x ho, nubye neki mnao. Aquella mujer como est mejor vestida, ahora ya se ve distinta. 3. diferente, cambiado Mnde mi neki na ra thandi, ha nubye ya mnao. Ayer se vea un tiempo, y ahora ya es diferente. Sinn. nao Vase mna, nao

HHU ESPAOL

166

m (m) adv 1. sobre, encima B kxa ya gui m ra toho, ha bi muxmi. Est tendida la nube sobre el cerro, y est lloviznando. 2. arriba M ra banxu b jani nara bafi ra tsintsu. All arriba en el pino hay un nido de pjaro. 3. muy alto X mani na ra avio, pe di htsi ya m. Ah va un avin, pero va volando muy alto. Vase mmemi (mmi) adv boca abajo Enga na ra bede ge honse ra teg i hingi ntsi, nge zudi memi. Dice el refrn que slo las campanas no toman porque estn colgadas boca abajo. Variantes mhemi Sinn. mma Vase m- emi mu (m) adv de camino Ha nu ra tsanza duxji dr obe, mu b jmi na ra ti. En el autobs donde vena, bajaron a un borracho en el camino. Vase m-, u mpa (mpa) adv de da Ra dathi tothe mpa ra xui, pa d ni. Al enfermo lo estn curando de da y de noche, para que se alivie. Vase mndempa vi ser medioda mpabye (mpabye) adv 1. en estos das Mpabye x mdi r mui ra det h. Ahora, en estos das, est caro el precio del maz. 2. ahora que es de da Mnxui nd tsu ga mase m ngu hange hinda ma, pe nubye mpabye d za ga mase. Anoche tena miedo de ir solo a mi casa, pero ahora que es de da puedo ir solo. Variante mpaya Vase mpa, nubye mpayabye adv ahora en estos das mpatho (mptho) adv a vapor (cocinar legumbres en una sartn tapada) D hoka tsu ra mu ko ya domxu ha ra mohi mpatho. Coc a vapor en la sartn un poco de calabaza y flores. mpaya [Variante de mpabye] en estos das mrgarita (mrgrta) s 1. margarita (flor) D tai na miti ra doni ga mrgarita. Compr un ramo de margaritas. 2. Margarita (nombre propio) Tsamhotho y doni ra Mrgarita ha r udri. Las flores que Margarita tiene en su jardn estn muy bonitas. Sinn. 1: taxdoni; 2: ita

mrte s martes Mrte mi tote ra hmuntsi Zimomu, pe nubye ga domingo. Los martes se hacan las asambleas en el Arenalito, pero ahora se hacen los domingos. mrzo s marzo Ra zn ra mrzo fudi d roho ya bai ga ndpo. En el mes de marzo empiezan a retoar las matas. mra (mra) adj 1. ms Ra hnini Ntsutkani yo ri ndngi, yo thoka mra ya ngu. Mientras ms va creciendo la ciudad de Ixmiquilpan, van haciendo ms casas. 2. otros Bi thogi mra ya tsanza; geu ya ngtsi. Pasaron otros coches, que ya son los ltimos. mra (mr) pron otros mrayo (mrayo) adv de nuevo Btsihu, nestihu mrayo, pa ga handi too mna tihi. Nios, corran de nuevo para ver quien corre ms. Vase m-, rayo mritho (mrtho) adv 1. con rapidez Xi ngu bi feni bi tota ra ngo, xi mritho bri buxa ya ji pa bi tapabi ra mfatsi. Tan pronto como pensaron hacer la fiesta, con rapidez les insinuaron a las personas que dieran su aportacin. 2. de prisa D thokua d tsoi mritho, bestho ga ma. Pas aqu a visitarte de prisa; luego me voy. 3. de carrera M tu b ehe bi uni mritho bestho bi ma. Mi hijo vino a comer de carrera e inmediatamente se fue. Sinn. bestho, msoni Vase m-, nitho mske (mske) conj a pesar de que, aunque Mske joo m dada, pe go d bukua, go d thdi. A pesar de que no est mi pap, estoy aqu; yo respondo. mske (mske) interj ah!, bueno! (conformidad a lo inevitable) Haxaju nn, ha bui nda Xuua? Joo, x ma ra bef i. Mske. Buenos das seora, se encuentra don Juan? No se encuentra, se ha ido a su trabajo. Ah!, bueno! Vase mske msoni [Variante de mnsoni] de prisa Mxudi d uni msoni, nge bi huxadi m bef i. En la maana com de prisa, porque se me hizo tarde para mi trabajo.

167

HHU ESPAOL

mzu

mte (mte) s 1. persona que ama 2. carcter bondadoso Nui ko ri mte too ra za te gatho gi hmipi, ha ya hingi kotsai. T, por ser bondadoso, todo le prestas a cualquiera, y ya no te lo regresan. 3. favor D ne ga mihi tsu ra boj, pe hinge too ra za ota ra mte. Quiero pedir prestado un poco de dinero, pero no cualquiera hace ese favor. Sinn. 1: hoji; 3: fabo, hmte Vase mdi mte (mte) vi 1. ser amistoso Nu ra zi oho xi mte kongekahu, hnge bi eg agihu ya mu, ya xidiju, ya ddimaxi. Aquel buen hombre es amistoso con nosotros porque nos trajo calabazas, ejotes y jitomates. Ra tsatyo xi mte, hnge futuabi r tsu r hmu. El perro es muy amistoso, por eso menea el rabo ante su amo. 2. ser amable, ser carioso Vase mdi mthoni (mthni) adj 1. necesario Mthoni na ra ntei pa ga mpoti nubu ga ne. Es necesario una yunta para sembrar cuando sea. 2. se requiere Mthoni ra ramnu ha ra bef i. Se requiere ms cumplimiento en el trabajo. Sinn. mhyoni mtsu (mts) 1. pron otro poco Ya bi thege ra det h, m ga tai mtsu. Ya se acab el maz; voy a comprar otro poco. 2. adv por poco Bi zukagi na ra heni, xi d ntsed i, mtsu st tu. Me dio una enfermedad; me puse muy grave, por poco me muero. Sinn. mna tui, mna tuki mxoge (mxge) adj 1. todo Mxoge m hai bi hga ya ji. Las gentes me quitaron todos mis terrenos. 2. completo B baka ra dotfi maxoge na mbex o. Me vendieron un kilo completo del azcar. 3. exacto Mxoge mdenthebe ndu ra det h d xofo. Cosech cincuenta cargas exactas de maz. Variante mnxoge Sinn. gatho, hngutho Vase xoge mxotse (mxotse) adv 1. por encima Nuni ra za honse mxotse x ya, nu mbo x ho. Aquel palo slo est podrido por encima; por adentro est bueno. 2. por afuera Bistho ko nuu ya ji;

hinto ptua y mfeni, handi na mxotse, pe ha mbo hinto pdi. No confies en esas personas, que nadie adivina los pensamientos; los ve uno por afuera, pero por adentro no sabemos. Sinn. thi mxudi (mxdi) adv hoy en la maana Mxudi x hatsi, x dagi ya tse. Hoy en la maana, cuando amanecia vimos que haba cado hielo. Sinn. ra xudibye mxo (mxo) 1. vt amansar D mxo ya fani, ge m zi bef i. Amanso caballos, es mi oficio. 2. adj manso Ra zi mxo m fani, hange di toge ata m xek abtsi. Es manso mi caballo; por eso lo montan mis nias. Act. indet. hmxo Variante mxo Sinn. 1: zndi mxo banjua conejo manso, conejo domstico D pe tsi na ra mxo banjua, ten ge go geu ya hoga banjua. Tengo un conejo manso. Dicen que esos son los conejos finos. mxo tei pasto bueno, pasto grande Ha y gosthi ya ngu ga mboho, uti ra mxo tei . En las puertas de las casas de las personas ricas plantan el pasto bueno. mxo uada maguey manso Ten ge ra mxo uada di uni ra tafi mpa ra xui. Dicen que el maguey manso da aguamiel de da y de noche. mya (mya) 1. s paseador Nuni ra oho, xi ra mya, hingi buta ha r ngu. Ese hombre es muy paseador. Nunca est nada ms en su casa. 2. vi pasear Nuga nzntho d poni d mya. Yo constantemente salgo a pasear. Sinn. 1: pasia, nani, ntsoni; 2: mpasia myabu (mybu) adv anteriormente, antiguamente Myabu xi bi nja y untsi ya nzoho bi jamet i ra hai Monda. Antes hubo alboroto porque los extranjeros se aduearon del territorio de Mxico. Sinn. mmet o, mntiempo, mntebu, ya ya pa Vase mmyo s mayo Ra ret a ra myo tagi y Pa ya Nn. El da diez de mayo es el Da de las Madres. ) s mulo Ten ge ra mzu mzu (mzu tset i mdenthebe njey a. Dicen que el

mb

HHU ESPAOL

168

mulo dura cincuenta aos. Sinn. mchu, tafri, dfri mb (mb) procl Indica la 3. pers. en el pretrito, en otro siti, dependiente. Mb yo ri mayo ha m huhi d umba nsek i, ha nubyeu a ha ri huhi g en gagi. Cuando anduvo tu pastor en mi milpa se lo permit, y ahora aqu, en tu milpa me echas fuera. mbane (mbne) s compadre Nuga d be ra tekei m zi mbane ga sistehe. Yo trato con mucho respeto a mi compadre de pila. mbanji (mbanji) vi sangrar Ya menj di ntuhni ya bi mbanji. Los gallos que estn peleando ya se hicieron sangrar. Sinn. heji, tu ya ji Vase fani, ji mbanjitho vi estar sangrando Hyandhmge! nuni ra ji x mbanjitho, ata ya x ka r pahni ga ji. Mira!, esa persona est sangrando; hasta ya se moj la camisa de sangre. mbanu (mbnu) vi envanarse (reg.), resultar en vano Hneki mhotho ra bosfani, pe bi mbanu, otho ra det h. Se ve muy bonito el zacatal, pero se envan, no hay maz. Sinn. dith mbarato 1. adj barato Yo mbarato ra huada ra det h. Est barato el cuartillo de maz. 2. vi hacerse barato Ya bi mbarato ra hog ndpo. Ya se hizo barata la alfalfa. Sinn. ki ra muhui mbasta (mbasta) vi ser suficiente Ya ko mbasta ra boti d ote, ya hinga poti mna. Ya con esa siembra que hice es suficiente; ya no siembro ms. mbati (mbti) s incendio, quemazn B ja ra mbati ha ra xntho, ha b yo ya ji too b hueti ra tsibi. Hay un incendio en el bosque, y hay personas que estn apagando el fuego. Sinn. nzo mbati (mbati) s xoxa (reg.), tumorcillo D tsa na ra ugi ha m guteg i, nzge ra mbati ko ra u st o. Siento un dolor en el tobillo, tal vez es xoxa por la caminada. Mbaxjua (Mbxjua) s Navidad Mbaxjua ge ra feni nubu bi mui ra Hesu. En Navidad es cuando se festeja el nacimiento de Jess. Variante Baxjua [Esp.: pascua] donibaxjua s flor de Nochebuena

mbazu (mbzu) adj 1. espinoso (cualquier cacto que tenga muchas espinas) Ja na bai ra kmyo xi x mbazu. Hay una clase de cardn muy espinoso. 2. peludo (como perro, azotador u otro animal de pelo tupido y largo) Bui ra ya tsatyo xi x mbazu. Hay unos perros muy peludos. 3. velludo Bui ra ya oho xi x mbazu y ye. Hay unos hombres muy velludos en las manos. Vase bazu mbgfani (mbgfni) s caballo salvaje Ya mbgfani b yo ha ya toho. Los caballos salvajes andan en los cerros. Vase mbngi, fani mbguada (mbguada) s maguey silvestre Nuni ha ra toho d ati ra ya mbguada, pe hindi uni ndunthi ra tafi. All en el cerro raspo unos magueyes silvestres, pero no dan mucha aguamiel. Vase mbngi, uada mbgoni (mbgni) s gallina de agua Ra mbgoni nzntho yo ha ra dehe ha nu tsi. La gallina de agua siempre anda en el agua, y es comestible. Vase mbngi, oni mbhi (mbhi) adj adormecido D tsa x mbhi mde m ndoyo, hindi pdi te d ja. Siento adormecida la mitad del cuerpo; no s qu me pasa. Vase bhi mbmhy (mbmhy) s 1. sabidura Nuni ra ohoni, xi x zoxa ra mbmhy. Aquel hombre ha adquirido mucha sabidura. 2. conocimiento R mbmhy ra oho xi x nte. Los conocimientos del hombre han aumentado. 3. ciencia R mbmhy ra oho, hinxa bdi gatho. La ciencia del hombre no ha decubierto todo. Sinn. mfdi Vase pdi mbnga banjua (mbnga bnjua) s conejo silvestre Nuu ya mbnga banjua yo ha ra toho, hingi ne too d mihi. Los conejos silvestres que andan en los cerros no se dejan agarrar. mbnga dogdni (mbnga dgdni) s romero del monte Ra mbnga dogdni hingi tsi ra ji, honse ya mboni tsi. El romero del monte no lo come la gente, nada ms los animales. Vase dodgani mbnga ixjua (mbng xjua) s lengua de vaca silvestre (comestible para animales) Ra

169

HHU ESPAOL

mbex o

mbnga ixjua hinxa tsantsi y xi ha ge hingi tsi ra ji. Las hojas de la lengua de vaca silvestre no estn erizadas, y esas no las come la gente. mbnga kmio (mbnga kmo) s cardn grande Ra mbnga kmio hingi tsi ya mboni. Los animales no comen el cardn grande. Vase mbngi, kmio mbnga kanj (mbnga kanj) s endibia silvestre Ra mbnga kanj hingi tsi ra ji, pe ra mboni h tsi. La endibia silvestre no la comen las personas, pero los animales s. mbnga i (mbnga i) s epazote silvestre Ra mbnga i ja ha ja ya xitsa ha ngu ja ya mini. Donde hay huapillas hay epazote, y como que tiene espinas. mbnga oni (mbnga ni) s gallina silvestre Ten ge ha ya toho bui ya mbnga oni. Dicen que en el monte viven las gallinas silvestres. mbnga romero (mbnga romro) s romero silvestre Ra mbnga romero, ten, ge ra ethi pa raya xxi o ya jhni, ko nu r ngi pe tsi ngu ra ba. Dicen que el romero silvestre, es medicina para ciertos granos o mezquinos. La savia que tiene que es como una especie de leche. Sinn. mbng jpi mbnga roxy (mbnga ro xy) s moral silvestre Ra mbnga roxy hingi tsipi r pen i. La fruta del moral silvestre no es comestible. mbnga xt (mbnga xt) s nopal silvestre Ha ra toho bai ya mbnga xt ha nuu x ntati y yes t. En el cerro hay nopales silvestres y tienen cenicientas sus pencas. mbnga xoto (mbnga xto) s girasol silvestre D eti ya mboni ha ja ya mbnga xoto, pe himbi ne bi zi. Ech a los animales en donde haba girasoles silvestres, pero no se los quisieron comer. Variante mbngxoto Sinn. dnga xoto, sandri mbngi (mbngi) s 1. salvaje Ya ndmfri ya mbngi, putsi mdya ji. Las reses salvajes embisten aun a las personas. 2. hurao (persona) M btsi, xi ra mbngi, honse m zen jua na ra mboho, bestho bi uaki ata mi huti. Mi nio es

hurao; nada ms lo salud un seor, luego se protegi conmigo y hasta temblaba. Sinn. 2: zuse mbgfani s caballo salvaje mbgoni s gallina de agua mbngmixi (mbngmxi) s gato monts Ten ge ra mbngmixi bu dra kahni ko ra nzafi, hime tu. Dicen que si al gato monts le tiran con escopeta, no muere pronto. Variante mbnga mxi Vase mbngi, mixi mbtsi (mbtsi) vi ser menor (de edad) Nugi d mbtsi ge mra m ku. Soy menor que mis otros hermanos. Gatho mra m ku bu i, mbtsi de geke. Todos los otros hermanos que tengo son menores que yo. Vase btsi mbtsi [raz combinatoria de batsi] nio pe tsi mbtsi tiene mucha cra uxa mbtsi estar repleto de nios mbtsji (mbtsji) 1. vi hacerse joven Nuni ra hyoya tsuntu nihi bi mbtsji. Aquel nio hurfano tan pronto se hizo joven. 2. s juventud (edad) Xi ra entho ra mbtsji nuni ra metsi. Es muy hermosa la juventud de aquel muchacho. Vase mbtsi, ji mbehe (mbhe) s viernes Mbehe ge ra rato m pa de ra semn ha ge nkuta ra pa ga bef i de ra semana. El sexto da de la semana es el viernes; y es el quinto da de la semana de trabajo. Vocal nasal: mbh Vase behe mbeni (mbni) vt recordar, estraar Nugi d mbeni m nn, nge ya pe tsi ya pa hist zen jua. A mi mam ya la estrao, porque hace das que no la he saludado. Vase beni mbex o (mbxo) 1. adj pesado Nubye gatho te d taihu pa ha ra ndomi, gatho di mbex o. Ahora todo lo que compramos para el hogar, es pesado. 2. s bscula, pesa de resorte Gatho ya mpa ha ra tai h ya mbex o pa d bex o nua te pa. Todos los vendedores en el mercado traen sus bsculas para pesar lo que venden. 3. s romana Ya danga tsudi di otu ra bef i ra ya mbex o pa d hyati ra ma. Los compradores de puercos usan una

mb

HHU ESPAOL

170

romana para engaar a los vendedores 4. s balanza Mmet o m otua ra bef i ya mbex o ya ji pa ra mbex o. Antes, las personas usaban una balanza para pesar. Sinn. njutsi Vase bex o mb (mb) procl Indica la 3. pers. del pretrito dependiente. Ra mayo mb hyandi ra ye, bi hyoni habu d uati. El pastor, al ver el aguacero, busc en dnde guarecerse. mb (mb) procl Indica la 3. pers. del copretrito, en otro sitio. M beh mb heni, pe ya bi ni. Mi esposa estaba enferma, pero ya se alivi. Vase mi mbidi (mbidi) s 1. susto Xi x ntso ra heni ga mbidi, fudi di tsutatho ra ji. Es muy fea la enfermedad del susto; nada ms comienza a adelgazar la persona. 2. guerra Mmet o m thogi ra mbidi, xi bi thogi ra thuhu ra ji. Antes, durante la guerra, sufri mucha escasez la gente. 3. espanto Ja ya ethi mbidi, ga ndpo, ha ga nthoki. Hay medicinas de plantas y de botica para el espanto. Sinn. ntsu Vase pidi mbimhai (mbimhai) s terremoto Nara jey a bi nja na ra mbimhai xi ntsed i, po ra nge nuni Okza ndunthi ya ngu bi o ya thoni. Una vez, un ao, hubo un terremoto muy fuerte; por eso all en Julin Villagrn las casas se cuartearon. Variante mbihai Sinn. hmhmai Vase bi, hai mbindo (mbndo) 1. adj pinto Mhotho ya tutsudi x muxki, x mbindo. Estn bonitos los puerquitos pintos que han nacido. 2. s mancha (enfermedad de plantas) Ko x zet u ya ye, ya ddimaxi ya bi zudi ra mbindo. Como ha llovido bastante, al jitomate ya le peg la mancha. 3. s ronchero (reg.), montn de ronchas Hngu r ndoyo ra btsi nada ra mbindo ko ya xxi. El nio tiene un ronchero en todo el cuerpo. Sinn. 1: bindo; 2: mpotsi, poti; 3: mpidi Vase bindo

mbindo det h maz pinto Ra mbindo det h, hintsu too poti ha m hai. No muchos en mi pueblo siembran maz pinto. mbinu (mbnu) vi transformarse en vino, hacerse vino Vase binu mbitabi (mbtabi) vt invitar (a alguien) Nubye m pa, ga mbitabi e d zongagi ra Xuua. Ahora, en el da de mi santo, voy a invitar a Juan para que venga a acompaarme. Sinn. zohni Vase -bi mbo (mbo) prep dentro de Mbo ra ndehe bu i ya dnga hu. Dentro del mar hay peces muy grandes. mbo (mb) adv adentro, dentro M ga kuti mbo. Voy a pasar adentro. Mbodo (Mbdo) Pedregoso (ranchera de Huichapan) Ra hnini Mbodo ya o ri ndngi. La ranchera del Pedregoso ya se est multiplicando. Vase bodo mboi (mboi) adj negro, prieto Hneki m d dagi na ra dye ata x mboi ya gui. Se ve que va a caer un aguacero; hasta estn negras las nubes. Variante boi Sinn. bothi Vase bomboi tsatai s cardenal negro Ra mboi tsatai ata di juet i r xi ko ra hyadi. Al cardenal negro hasta le brillan las plumas con la luz del sol. Variante mbotsatai mboi tsathi s lagarto negro Ten ge ra mboi tsathi nu r ji ri hki ra kuthe. Dicen que la sangre del lagarto negro quita la tos ferina. Variante botsathi mboj (mboj) vi ser vendible (lit.: convertirse en dinero) Gatho nu di mboj: ra uada, ra xt, ra ixi ne ra hog dej u. Todos estos son vendibles: el maguey, el nopal, el durazno y el higo. Vase boj mbonga dzu sobra de tlacuache Mnxui ra dzu x zipa r tafi ra uada d ati, honse ra mbonga dzu d hu mxudi, d fani. Anoche el tlacuache se tom el aguamiel del maguey que raspo; solo saqu la sobra de tlacuache en la maana, y la derram. Vase mbongi mbonga min sobra de ardilla Nu ra huhi ga det h d xofo ra mbonga min, nge d xofo honse bi yeg i ra min. La milpa de maz que pizqu es sobra de la ardilla, porque nada ms pizqu lo que la ardilla dej. Vase mbongi

171

HHU ESPAOL

mboxjua

mbonga miyo sobra de coyote Mnde d ma ra toho ha ja geni d tsudi ra mbonga miyo ga yo. Ayer fui al cerro y all encontr una pieza de ganado menor, la sobra de coyote. Vase mbongi mbonga ndo sobra de granizo Nuyu ya bai ga ddimaxi d tuki, ra mbonga ndo. Aquellas matas de jitomates que les estoy cortando la fruta son la sobra del granizo. Vase mbongi mbonga tsatyo sobra de perro Ha ra huhi ga det h d tsudi ra ya mnxa ga mbonga tsatyo. En la milpa de maz encontr unos elotes que son sobra de perro. Vase mbongi mbonga tsibi (mbng tsibi) sobra de fuego Nu ya ya za d xu, ya mbonga tsibi; nge ya bi yoti ko ra tsibi. Estas leas que estoy cortando son sobras del fuego, porque ya se secaron con el fuego. Vase mbongi mbongaxita (mbongxta) s tatarabuelo Ten ge m mbongaxita bi o ha ra mbidi. Dicen que mi tatarabuelo anduvo en la guerra. Sinn. mboxita, bosta Variante mbongxita Vase mbongi, xita mbongbet o (mbongbet o) s tataranieto, tataranieta M ndoha ya bi hyandi r bet o ha r mbobet o ha ya honse r mbongbet o di bed i d hyandi. Mi suegro ya vio a su nieto y a su bisnieto. Ya nada ms falta que vea a su tataranieto. Vase mbongi, bet o mbongi (mbngi) s 1. sobra (reg.; lo que dej) D tinga r mbongi ra miyo, ya nsoka na xen i ra det i. Encontr la sobra del coyote; ya solamente dej un pedazo de borrego. 2. desperdicio Ha ra huhi ya tsudi te tsoni ra det h; ya rata ya mbongi. En la milpa los puercos destrozan mucho maz; hay puro desperdicio. 3. Indica otra generacin de distancia entre parientes, por ejemplo: mbongbet o tataranieto, mbongaxita tatarabuelo. Sinn. bone Vase bongi mbongtita (mbongtta) s bisabuelo M mbongtita hind nu; honse m tita d nu. No conoc a mi bisabuelo; solamente conoc a mi abuelo. Vase mbongi, tita mbonthi (mbonthi) s 1. mezquital Gatho ya batha ha mi ja ra mbonthi bi snti.

Todas las planadas donde haba mezquital escombraron. 2. monte M ga honi ya mboni b yo ha ra mbonthi. Voy a buscar a los animales que andan en el monte. Variante mbonthi Sinn. 1: bothi, bothi; 2: bondpo Vase thi, bomboni (mbni) s animal domstico (desde el ganado menor hasta el ganado mayor) Nuga, nn, d ehe ndunthi ya mboni: ya fani, ya ndmfri ha ya yo. Yo, seora, tengo muchos animales: caballos, reses y ganado menor. Variante mbooni Mbonthi (Mbonthi) Bondhi (pueblo de Tasquillo) Thogi hunthebe ya ji bui Mbonthi. Hay ms de trescientos habitantes en Bondhi. mbonthi (mbonthi) s monte Ra mej ua bi ma ha ra mbonthi, m d honi ra banjua. El cazador de conejos se fue al monte a buscar un conejo. mbost (mbost) s nopalera Ha ya hai hingi tsudi ra dehe pa ra ntunthe, x thoki ya mbost. En los terrenos donde no alcanza el agua para el riego solo han hecho nopaleras. Sinn. bost, ust Vase xt mbosti (mbsti) adj mugriento R hmi nuni ra btsi x mbosti, nge ya ra yopa hindi nxaha. La cara del nio est mugrienta, porque ya van dos das que no se baa. Variante bosti Sinn. haki mboto (mbto) vi 1. abultarse (pared, barda) Ra jdo bi hoki nu ra gdo bi mboto mdetho. La barda que hizo el albail se abult de en medio. 2. hacerse chichn (en la cara o en la frente) R de nuni ra btsi bi me mi ha ra hai ha konge bi mboto. La frente del nio azot en la tierra, y por eso se hizo un chichn. Sinn. 1: butsi; 2: neni mbothe (mbothe) s surco corto Mna ndunthi ya mbothe ke ya mathe. Hay ms surcos cortos que surcos largos. Sinn. tonthe, tuthe mboxjua (mbxjua) s 1. orn, xido Tu ra mboxjua ha ra boj ko bui ha ra xa. Tiene xido el fierro porque est en la humedad. 2. moho Ha ra dutu hingi oge ra

mboza

HHU ESPAOL

172

mboxjua. No se despega el moho de la ropa. Vase boxjua mboza (mboza) s bosque Xi mhotho ha ya mboza, ha ra xudi x nxa. Est muy bonito en los bosques, por la sombra fresca. Sinn. xntho mbota (mbota) s magueyal Habu ri ehe nuu ya tsanza pa sei, xi b ja ya mbota. Esos carros que venden pulque vienen de donde hay muchos magueyales. Sinn. bota, uta Vase bo-, uada mbobet o (mbobet o) s bisnieto, bisnieta Nu m nthti r mbobet o, m ndoh bi ma ha ra nthti. Cuando se cas la bisnieta, mi suegro fue a su casamiento. Vase bet o mboda (mbod) 1. s legaas Mef a de ya d thogi ra heni, nsokse ra mboda di tsaui. Despus de que haya pasado esa enfermedad, nada ms las lagaas les queda. 2. vi ponerse legaoso X mboda m tuyo ko ra ogospi. Mi perrito est legaoso por fogonero. Vase boda mboho (mbho) s seor, hombre que viste con elegancia Ya me hai mmet o mi tembi mboho. A los hacendados anteriormente les decan seor. mbokue (mbkue) 1. vi enojarse fcilmente Nuni ra btsi honse d zen jua, bi mbokue. Aquel nio nada ms lo salud y se enoj. 2. s enojn Nuni ra metsi ra mbokue ko y dada. Aquel muchacho es muy enojn con sus padres. Vase poho, kue mbost (mbost) s nopal sazn Ra mbost, hindi uni ya kh ya dngi. El nopal sazn no da tunas grandes. Vase xt mboto (mboto) vi tener liendres Po ya to pe tsi nuni ra btsi, hnge ku mboto. Tantos piojos que tiene ese nio; es que tiene muchas liendres. Vase boto mbotse (mbtse) s subida Nuni ra mbotse menthi kontsi ya boj. En aquella subida los camiones suben con mucho esfuerzo. Vase potse mboxhyadi (mbxhydi) s oriente Po ri ngehni mboxhyadi b ehe ra ya maza. Por el oriente vinieron unos vendedores de lea. . Sinn. kontsahyadi, mhyatsi

Variantes boxhyadi, mpoxhyadi Vase potse, hyadi mboxita (mboxta) s tatarabuelo M mboxita ne m bofotsu bi du ha nu ra tuhni bi nja myabu. Mi tatarabuelo y mi tatarabuela murieron en la guerra pasada. Variante boxita Sinn. mbongaxita Vase xita mbr (mbr) procl Indica la 3. pers. del pretrito, aspecto progresivo, accin en otro sitio. Nubu mb ntuki ra Xuua, mbr h ndunthi ra nthai. Cuando comerciaba Juan traa mucha compra. mbr (mbr) procl Indica la 3. pers. del copretrito, aspecto progresivo, en otro sitio. Nepu hinga ya bi zukje na ra bunthi xi ntsed i, mbr ehe nge mahuifi. Luego, un poco despus, nos alcanz una tormenta de gran mpetu que vena del norte. mbr (mbr) procl Indica la 3. pers. act. indet. del copretrito, modo subjuntivo. Ha ra ngo mbr thahni m tixu pa x muti ra hnei, pe hind umba nsek i. All en la fiesta estaban escogiendo a mi hija para que diera principio al baile, pero no le di permiso. mbu (mb) 1. vi mugir Ra doro di mbu nubu nekatuhni. El toro muge cuando quiere pelear. 2. s mugido R mbu ra ndmfri di ntode yabu. El mugido de la res se escucha desde lejos. Sinn. 1 y 2: u, yu; 2: hmafi mbudu (mbdu) s embudo Nubu d xiti ra sei ha ra bota d xiti ko ra mbudu. Cuando echo el pulque en la bota, lo echo con el embudo. mbuku (mbku) vt embucar (reg.), cargar (al nio en la espalda) M tixu bi mbuku r ku ha r xutha ko na ra bayo. Mi hija embuc a su hermano en la espalda con un rebozo. Sinn. bunchi mbulto (mblto) adv calculado D tai tsu ra alfafa mbulto pa m ndmfri. Compr un poco de alfalfa calculada para mis reses. Sinn. ntotsetho mbuxa (mbxa) vi 1. inflarse, hincharse Nubu d pisti ra jui ko m ne, bi mbuxa. Cuando le ech aire al globo con mi boca se infl. 2. ampollarse (piel) Nubu nd xeti na

173

HHU ESPAOL

megi

ra otsi ko ra buhu, bi mbuxa na m ye. Cuando estaba escarbando un hoyo con la barreta se me ampoll un dedo. mbu (mbu) [f. sec. de bu ] 1. soplar (aire) 2. zumbar mbugu (mbgu) adj rapado mbuni (mbni) 1. vi rezumbar Ya tsanza, ya hnyaxboj, ya gni, ya giue, ra ndhi, ha mra ya tote, di mbuni. Los carros, los aviones, los jicotes, las moscas, el aire y otras cosas rezumban. 2. s zumbido Ntode r mbuni ra ndhi ha ra ntho. Se oye el zumbido del aire en la cumbre de la montaa. Sinn. bu mbuntsi (mbntsi) 1. v rec espantarse Mnxui bi mbuntsi ya yo ha ra nguyo, ua ja te bi hyandi. Anoche se espant el ganado menor en el corral; ha de ser que vieron algo. 2. s guerra Ten ge nu mi nja ra mbuntsi, ya ji mi h ha ra mbonthi. Dicen que durante la guerra la gente dorma en el monte. mbu (mb, mb) adj 1. achatado Nun ra buhu ya ra mbu, ya bi thege r nts. Esta barreta ya est achatada; ya se le acab la punta. 2. romo Bi gohi ra mbu nun ra juai; bi dotsi r nts. Qued romo este cuchillo; se le quebr la punta. Variante mu Sinn. do mbu lapi lpiz mocho mbu nthetsi barreno romo, barreno chato mburru (mbrru ) s mayate Ya mburru b ehe de ha ra foyo. Los mayates vienen en el estircol. Sinn. xgri mbutsi (mbtsi) s topil (ayudante del juez auxiliar) Bi thogi ra mbutsi pa bi m ge ja d ma gatho ya ji ha na ra hmuntsi. Pas el topil a avisar que todas las personas deben asistir a una reunin. Sinn. nzuthu, barista Vase butsi mbuxmui (mbuxmui) s rugido del estmago me (me) s madre, nana Sinn. nn me (m) s tejedor, tejedora Ra me penz, xi mhotho ya roz hoki. La

tejedora de costales hace unos costales muy bonitos. Vase pe menz s tejedor de costal metande s tejedor de mecapal mexyo s tejedor de cobija me, me- (m) s 1. originario, vecino Nuga dr me Mboza, ja y menguni m dada. Yo soy originario y vecino de Zimapn; de all son mis padres. 2. dueo Vocal nasal: m Sinn. mengu Vase meni, mengu meden da dueo de la tienda mehai dueo de la tierra meMnda capitalino, persona del pas de Mxico me (m) adj 1. duro Xi ra me nuni ra za pa d soke. Est muy duro aquel palo para que lo rajen. 2. espeso Xi ra muntsi ra dehe ata x me. Est muy turbia el agua, hasta est espesa. mednthi (mednthi) s reata resistente (de lazar) Ko ra mednthi d hutsi na ra fani. Laz un caballo con la reata de lazar resistente. mede (mde) s gallo Sinn. boxi, menj Vase pede meden da dueo de la tienda Vase me-, den da medi [variante de med i] empedernecerse mediko s mdico Sinn. ete medinthti (mdnthti) s casados legalmente, casados civilmente Ya medinthti mna ja hnja di matsi ra tsutbi. Los casados legalmente gozan de todos los derechos que concede la ley. Vase nthti medo (mdo) s piedra dura Ha m hai hingi tu ra hai, rata ra medo. Mi terreno no tiene tierra; es pura piedra dura. Sinn. mesto Vase me, do mefri (mfri) s dueo del caballo X ekua ra mefri pa gi seu i bu g ne gi tamba ra fani. Aqu viene el dueo del caballo para que hables slo con l; a ver si le quieres comprar el caballo. Variante mefani Vase me, fani megi (mgi) vi endurecerse Habu ntuni ra hai, ogi hote ya mboni pa hinda megi ra hai. No metas a los animales en la tierra

megi

HHU ESPAOL

174

donde han regado para que no se endurezca la tierra. Vase me megi s templadura mehai (mhai, mehai) s tierra dura Mthoni gi uni ra hai pa d tuki, nuga hin d fuxka ya mehai. Es necesario que riegues la tierra para que se ablande. Yo no barbecho tierras duras. Vase me, hai mehyo (mhyo) s rin Ya ji ko ndunthi ra bef i di heni y mehyo. Las personas se enferman de los riones por el exceso de trabajo. Vocal nasal: mhyo Variantes meho, hmeho, menhyo mejua (mjua) s 1. conejo mediano (no desarrollado) Ha ra mbonthi yo ya mejua; hingy dngi. En el monte hay conejos medianos; no son grandes. 2. dueo de conejos M ga tai ra ya jua, xhm bui ya mejua. Voy a comprar unos conejos; quiz estn los dueos de los conejos. Sinn. 1: metajua Vase jua mekj (mkj) s tuna empedernida (reg.), que no madura Ngubu ya kh hintsu gepu , rata ya mekj. Como que las tunas no estn muy buenas, son puras tunas empedernidas. Variante mej Sinn. ndokj, ndodi kh, medi kh Vase me, kh mekj (mkj) s madrina Variante mej Vase me, Ahu ) s hormiga tropero mekoxju (mkoxju Vase xju memti (mmti) s 1. rico Nuni ra oho go ra memti nuua ha ra hnini. Aquel hombre es el nico rico en este pueblo. 2. acaudalado, dueo Ra memti xi jabi hai, ha nehe ya mboni. El acaudalado es dueo de grandes extensiones de terrenos, y tambin de animales. Vase meni, met i memtse [Variante de metabotse] canastero meMxei (mmxei) s originario de Tasquillo Ya meMxei xi pe tsi ya mboza ga dem za. Los habitantes de Tasquillo tienen nogaleras. Variante memnxei Vase meni, Mxei meMnda (mmnda) s 1. capitalino Tata jey a e tsongagi na ra meMnda. Cada ao viene a visitarme un capitalino.

2. persona del pas de Mxico Variante meMonda Vase meni, Monda memi (mmi) vt 1. prensar Xata memi ra jki njuni ha ra njuhmi gexo. Prensa bien la cuajada molida en el molde de queso. 2. apachurrar Xata memi r xu ra ke ko ra za pa hinda ma. Apachurra bien la cabeza de la vbora con el palo para que no se vaya. 3. aplanar Ra boj hyoku xati memi ra u pa d moni. La mquina aplana bien el camino para emparejarlo. Act. indet. hmemi Sinn. 1: duti; 2: tomi memi (mmi) s mundo, montn (billetes, tortillas, etc.) Na memi ya bini ja ha r dedo. Tiene un mundo de espinas en su dedo. menden da (mndnda) s dueo de la tienda Ra menden da honi na ra manden da. El dueo de la tienda busca un dependiente. Variante meden da Vase meni, den da mendumui (mndumui) s doliente Ha ra zi anim mi joo ra nhyandi, xi honse ya mendumui. Casi nadie acompaaba al cadver, estaban solos los dolientes. Vase meni, dumui mengi [Forma secundaria de pengi] regresar mengu (mngu) s 1. dueo de la casa, casero Nuu ya ji bupu, hingya mengu; nuu ngu ya nsungu. Esas personas que viven ah no son los dueos de la casa; son como encargados. D ne ga adi nsek i ga pati m nzed i, pe joo ya mengu. Quiero pedir permiso para calentar mi itacate, pero no estn los caseros. 2. originario, vecino Yobu ra ya nzoho ga ji, hind pdi habu ya mengu. Por ah andan unos forasteros, que no s de dnde son originarios. 3. familiar, pariente D ne m ga tsonga m mengu b bui ha m hai. Quiero ir a visitar a mis familiares que estn en mi pueblo. 4. marido Nuni ra beh neki btsi, ya bui r mengu. Aquella mujer que se ve joven ya tiene marido. 5. querida, concubina Nuni ra beh x mani, r mengu m ku. Aquella mujer

175

HHU ESPAOL

mesto

que va ah es la querida de mi hermano. Sinn. me, meni; njaui Vase meni, ngu meni (meni) 1. s pariente Nuga hinga mede m meni bui, xi di ndunthi. Son incontables los parientes que tengo; son muchsimos. 2. dueo Vocal nasal: mni Sinn. ji meni (meni) s lavandera Xika meni peni ha ya mpeni; otho habu ga mpehu . Hay muchas lavanderas usando los lavaderos; no hay lugar para que lavemos. mengadxyo lavandera de cobijas mengadutu lavandera de ropa mengamanti lavandera de paal mengaxiyo lavandera de lana meni [Forma secundaria de peni] lavar Ra meni bi meni ndunthi ya dutu. La lavandera lav mucha ropa. menij (mnj) s 1. miembro de una iglesia, perteneciente a una iglesia Gatho nuya ya ji x maua, ya menij nun jaua. Todas estas personas que van aqu pertenecen a la iglesia que est aqu. 2. dueo de templo Pe tsi ga anihu too ya menij. Tenemos que investigar quines son los dueos del templo. Vase meni, nij menj [Variante de menj] gallo menthi (mnthi) vt comer (muestra de respeto al interlocutor) Xipi ya uni d menthi y huni pa ga umfu mna. Di a los que comen que se coman su comida para servirles ms. Sinn. zi, tsi menthi (mnthi) adv 1. con dificultad M tsudi d pa, menthi yo ko ra hnoho. El puerco que vendo camina con dificultad por la gordura. 2. con trabajo Xi yabu ra u st o; menthi d tsoho ko ra nzabi. Est muy largo el camino que he andado; con trabajo llegu aqu por el cansancio. 3. de milagro Ra boj nduji, st ehe bi mpuntsi; menthi d pongi hind tu. La flecha donde vena se volc, de milagro me escap de la muerte. Sinn. hju menxi (mnxi) s lavandera de ixtle Vase peni, jonxhi menj (mnj) s gallo Heke nuu ya menj di tuhni. Aparta a esos gallos que se estn peleando. Variante menj Sinn. boxi, mede, tamfo

menxu (mnxu) s dueo de la hija (reg.: padre o madre o tutor) Ja ra nthanthy ha ra tsutfi, ha nu ra menxu xi di nkue. Hay un careo en la presidencia, y la que es duea de la hija est muy enojada. Sinn. metixu Vase meni, tixu menz [Variante de meroz] tejedora de costal me (m) adj estpido, torpe M xampte, xi ra me, hingi ne d bdi nu tuti ha ra ngusadi. Mi alumno es muy estpido; no quiere aprender lo que le ensean en la escuela. Vase me, ndame desobediente meo (mo) s medio real (que equivale a seis centavos) Mayabu ra det h mi mui meo. Hace mucho tiempo el maz vala medio real. meobotse (mbotse) s chiquihuite (canasta grande sin asas, de capacidad de seis cuartillos de maz ya en tortilla) M ga htsi na meobotse ra hme d tu. Voy a llevar un chiquihuite de tortillas que debo. Vase botse mepya (mpya) vt 1. aprender (de memoria) Tixu, xi d mepya nu bi utai ra xahnte ha ra ngusadi. Hija, aprndate bien lo que te ensea el profesor en la escuela. 2. grabar (en la mente) Nu ra thuhu d ode bi thuti, bestho d mepya. La cancin aquella que o, luego se me grab. 3. recordar, tener presente Ya pe tsi ya jey a st ekua, teske tobye ga mepya ra u. Ya hace varios aos que vine por ac; quiz recuerde todava el camino. Sinn. beni merhma (mrhma) vt mermar Sinn. mote meroz (meroz) s tejedor de costal Ya boj thenga theh xi bui y meroz. Los carros transportadores de carbn tienen sus tejedores de costales. Variante meoza Vase pe, roz meso (mso) s mesn Sinn. oxi mesto (msto) s piedra dura Ja ra ya mesto, xi ra hei d ttsi. Hay unas piedras muy duras, difciles de labrar. Sinn. medo Vase me, xito

meta

HHU ESPAOL

176

meta (mta) s metal Ngehni tsu Nxamado thogi ra njunboj tutsi ra meta. Adelantito de Huichapan pasa el tren que transporta el metal. Sinn. hues to metaxoni (mtxni) vt activar metabotse (metbotse) s canastero, tejedor de canastas Variante memtse Vase pete metafani (mtfni) s caballo de baja estatura, caballo chaparro D tai na ra fani, pe tsu dra dngi, bakagi na ra metafani. Compro un caballo de regular estatura, me venden uno de baja estatura. Variante mefri Vase meti, fani metajua (mtjua) s conejo mediano no desarrollado metande s tejedor de mecapal, coyunda Vase me metaxoni (mtxni) s cntaro resistente mete (mete) s tejedor Vase pete metanguti tejedor de ceidor metanthiti tejedor de aventador metaxifi tejedor de petate meti (mti) vi quedar chaparro, estar de baja estatura Ya ndpo pa hinda bostho, d thet sua y ni ya roho pa d meti. A las plantas para que no suban alto, se les corta la punta de los retoos para que queden chaparras. Vocal nasal: mti Sinn. tuki metixu (mtixu) s dueo de la hija (padre o madre o tutor) Vase meni metoho (mtoho) s 1. persona que vive en el cerro 2. demonio adueado de un cerro Vase meni, toho methe (methe) s 1. agua espesa Ra tsudi, gi umba tsu ra methe ga juni. Dale un poco de agua espesa de masa al puerco. 2. agua turbia Ha ra dthe yo ra methe, jabu ha x ui. En el ro hay agua turbia; ha de haber un lugar en que ha llovido. Sinn. muntsdehe, tsothe Vase me, dehe metsi (metsi) s 1. muchacho Yobu na ra metsi theska m tixu. Por ah anda un muchacho rondando a mi hija. 2. joven Nuni ra metsi ra hoga gti. Aquel joven es buen pintor. 3. hijo Nu m metsi x ma ra bef i, ha hinxa yopki. Mi hijo se ha ido a

trabajar, y no me ha escrito. Sinn. 1 y 2: tsuntu; 3: tu metsogi (mtsgi) s dueo de lo dejado, heredero Vase meni, tsogi Mexa (Mxa) La Mesa (ranchera de Cardonal) M xampte d peh ni ha ra ngusadi ni Mexa. Mando mis estudiantes a la escuela de La Mesa. mexa (mxa) s 1. mesa M ga manda na ra mexa dra dngi. Voy a mandar a hacer una mesa, pero que sea grande. 2. meseta (parte alta de una montaa donde hay una parte plana) Ha ra mexa ja na ra mboza ga tudi. En la meseta hay un bosque de ocote. Sinn. 2: batha mexa i (mxa i) s zorrillo, mofeta (animal) mexkodo (mxkdo) s 1. molleja Mbo r mexkodo ra oni x yu rata ya do. Dentro de la molleja de las gallinas hay puras piedras. 2. reloj Teora mnga ha ri mexkodo? Qu hora marca tu reloj? Sinn. 2: relo mexni (mxni) s 1. cntaro mediano Ra mexni, maske ra tuki, pe di em bi ngu hto ten i. Al cntaro mediano, aunque sea chico, le caben como ocho litros. 2. cntaro resistente Sinn. metaxoni Vase meti, xoni mexye (mxye) s guau (hierba que al estar en contacto con la persona hace que le broten ronchas) Ra mexye xi ja ndunthi ha r nga dthe. Hay mucho guau por la orilla del ro. Variante mexe mexe (mxe) s araa Jau ya mexe, xi ja y dehe thote. Hay araas que son muy venenosas. Variante mexe mexyo (mexyo) s tejedor de cobijas Vase me, xiyo meya (mya) vt sealar Ya x thutsua mna ra hmeya m mboni d meya. Ya le han puesto otra seal a mis animales que seal. Act. indet. hmeya Sinn. se, hmeya meyo (myo) s 1. cabro, caprino Ra jey abye x muxki ndunthi ya tunxi, pe gatho ya meyo. Este ao han nacido muchos chivitos, pero todos son cabritos. 2. puerco macho St beni ga tai na yoti ya tutsudi, pe na ra nxu ha na ra

177

HHU ESPAOL

me mda

meyo. He pensado comprar un par de marranitos, pero quiero hembra y macho. Sinn. ta meza (mza) s madera maciza Vase me, za mezu (mezu) s tlacuache no bien desarrollado Buu ya dzu ya dngi ha bu ya mezu hinxa te. Hay tlacuaches grandes, y hay medianos, no desarrollados. Vase meti, dzu mej (mj) s madrina Nuni ra beh m mne, nge r mej m tixu. Aquella mujer es mi comadre porque es madrina de mi hija. Variante mej metho (mtho) s 1. persona que vive en los cerros Ya pa ga tai tsoho ndunthi ya metho di h te pa. En los das de comercio llegan muchas personas de los cerros trayendo algo para vender. 2. demonio adueado de un cerro Ha feni d thetsi ra toho pa d thogi ra uthe, ra metho adi ya handu. Donde piensan perforar el cerro para que pase el canal, el demonio adueado del cerro pide vctimas. Variante metoho Sinn. 1: yomtha Vase meni, toho me (m) s cazador Ra mixi ra me banjua ha ra me dngu. El gato es cazador de conejos y de ratones. Vase pe med zu (md zu) s tlacuachero (reg.), persona que caza tlacuaches Ya med zu yo ga nxui nubu di yoti ra zn. Los tlacuacheros andan de noche cuando alumbra la luna. med i (med i) vi empedernirse, no desarrollarse bien Nubye himbi hogi x ho ya pen i, bi med i ko ya ndo. Ahora no sali buena la fruta, qued empedernida por el granizo. Variante medi med ikh (med ikh) tuna empedernida Nubye rata ya med i kh, ni xi hingi u. Ahora hay pura tuna empedernida; no estn dulces. Variante medikh mef antho (mf antho) s venadero, cazador de venado Variante mef antho mef i [Forma secundaria de pef i] servir, trabajar te d me ! es intil, es inservible te d me i! eres intil te d mek i! soy intil

mef i (mef i) s 1. pen Ya bi zoho ya mef i, umba y nzimaxudi pa d ma y bef i. Ya llegaron los peones; dales de desayunar para que se vayan a su trabajo. 2. trabajador Na m tu xi x boni ra mef i. Uno de mis hijos ha resultado muy trabajador. 3. animal que sabe trabajar M ga uei hu ra doro ko ra boi ya ra mef i. Vamos a uncir el toro con el buey que ya sabe trabajar. mem pa s jornalero mez n s persona que trabaja por mes meg i [Forma secundaria de peg i] acostar meg i (mg i) adj exagerado ra meg i pa calor fuerte Meg ui (Mg ui) El Megui (un pueblo al norte de Ixmiquilpan, a un lado del cerro Jurez, perteneciente al Mpio. de Zimapn) Ja na ra poblo ra hu Meg ui ha xi hyoya ya zi ji. Hay un pueblo que se llama El Megui donde las gentes son muy pobres. meh u (mh u) s pescador Ndu ra Tasio yabu mr meh u ko na ra ronjua. El difunto Anastasio era pescador; pescaba con un ayate. Sinn. nguhu meh yuza (mh yza) s flautista Nzohni ra meh yuza ko ra me bixfani d thogi d uni. Hblale al flautista y al que toca el tamboril, para que pasen a comer. Sinn. met huza Vase pei , thuza mej ua (mj ua) s conejero, cazador de conejos mek i [Forma secundaria de fek i] tumbar mek y (mek y) s alcaudn, verdugo, pegareborda (pjaro) Ra mek y ho mra ya tsintsu ne honse y boyo tsipabi. El alcaudn mata a otros pjaros, y solamente les come los sesos. mem pa (mem pa) s jornalero Ra mem apa nsoka ra bem pa di uni. El jornalero slo se mantiene de su jornal. Vase mef i, pa mem i (mem i) 1. s laderoso 2. vi ladearse (terreno) mem n (mm n) s cazador de ardillas Vase min me mda (m mda) s msico Mhotho pe mda ya me mda xk zohni. Tocan muy bien los msicos que has contratado. Variante me mnda Vase pei , bida

mem yo

HHU ESPAOL

178

mem yo (mm yo) s cazador de coyotes Variante me o Vase minyo men e (mne) s pico torcido, boca torcida Vase mem i, ne men gi [Forma secundaria de pen gi] pandearse men gua (mngua) s pie ladeado Bui ra ya ji ya men gua, neti mnkahmi, ha pen gi y zes thi. Hay personas que tienen el pie ladeado; pisan de lado, y as se ladean los zapatos. Vase mem i, ua men gua nondo burro de pata chueca men gua oni (mngua ni) gallina de pata chueca Nuu ra m men gua oni yobu, bi njabu y ua, nge my tsanitho nu o ra panthi, hnge bi jabu. Por ah andan mis gallinas de patas chuecas; les sucedi eso porque cuando eran chicas hubo aire caliente que se las enchuec. men tsi [Forma secundaria de pen tsi] desbordarse men xuni (mn xuni) s cazador de guilas Mxudi nihi x thogi ra ya men xuni, di ne ra dthe. En la maana temprano pasaron unos cazadores de guilas siguiendo el ro. Sinn. me, nxuni me i (m i) s cazador de zorrillos me oi (m oi) s cazador de ratones me ye (mye) vi quedar con la mano chueca Dende d kuenti na m ye bi me ye. Desde que se me desvi una mano, se me qued chueca. Vase men i, ye mep ate (mep te) s 1. criada M tixu b mpef i Monda ga mep ate ha ya ngu. Mi hija est trabajando de criada en las casas en Mxico. 2. sirviente (reg.; que contribuye con maz para una fiesta) Ya mep ate de ra ngo ya di uta det h pa ya hme. Los sirvientes de la fiesta ya estn entregando el maz para las tortillas. Vase pep i, -te mes efi (ms fi) s panalero (que busca panal) mes hn (mes hn) s el que trabaja por mes Bui ndunthi ya met smboni honi ya mef i ga mes hn. Hay muchos dueos de animales que contratan peones para que trabajen por mes. Variante mes n Vase mef i, zn mes t (mes t) s nopal empedernido, no bien desarrollado Ha ra mbost otho ya

xt mhotho; rata ya mes t. En la nopalera no hay nopales bonitos; hay puros nopales empedernidos. Vase med i, xt mes tekei (mstkei) 1. s persona respetuosa Haburaza bui ya ji ya mes tekei, ha nehe ya nduste. Por dondequiera hay personas respetuosas, y tambin las hay malvadas. 2. vi ser amistoso Mthoni d mes tekei na kon gatho ya ji. Es necesario ser amistoso con todas las personas. Sinn. hoji, ekei Vase pe tsi, tekei met aba (mtba) 1. s mendigo de leche, pediguea de leche Yobu na ra beh ra met aba d tede ra btsi, nge hingi po r ba. Anda una mujer pediguea de leche para criar a su hijo, porque sus pechos no producen leche. 2. vi pedir leche seguido (para criar a un beb) Vase met i, ba met ate (met te) s imitador Ra met ate tembi nu fet i nu pef i mna. Al imitador le dicen que arremeda lo que hace otro. Vase fet ate met e (mt e) s cazador (animal que caza) Bui ra m tsatyo, pe xi ya met e pa ra fantho. Tengo unos perros muy buenos cazadores de venados. Vase me, -te met i (mti) s mendigo, limosnero Xi habu raza bui ya met i, ri nte ra bet i. Por dondequiera hay mendigos que viven pidiendo. Vase pet i met i (mt i) s 1. propiedad de Nuu ya mpef i jabu, go y met i ra ya ji e bi zogi mnde. Las herramientas que estn ah son propiedad de unas personas que vinieron a dejarlas ayer. 2. contenedor, envoltorio Nu ra nto go r met i nun ra ethi. Esa caja es el envoltorio de esta medicina. Sinn. 1: uen da; 2: nto jamet i vt apropiar, aduearse de met i [Forma secundaria de fet i] varear met huza (mt hza) s flautista Sinn. meh yuza Vase pei , thuza met sath (mt sth) s cazador de tejones Ten ge ra tsath go ge tsi ya oni, hnge x thogi ra ya met sath. Dicen que el tejn es el que come las gallinas; por

179

HHU ESPAOL

mfdi

eso han pasado unos cazadores de tejones. Vase me, tsath met sjamdi (mtsjmdi) s persona agradecida Raya ji m xi dra fatsi, otho y jamdi; ha buu ya met sjamdi. Algunas personas son malagradecidas aunque se les ayude, y otras son muy agradecidas. Vase pe tsi, jamdi met sintsu (mt sntsu) s pajarero, cazador de pjaros meu i [Forma secundaria de peu i] ir (con alguien; dual) Ha g handi ga me, pa ga hxhu te ga tsihu. Piensas irte conmigo?, para que llevemos qu comer. Variante me ga meu i me voy contigo ga me be me voy con alguien (dual exclusivo) mex andhi (mex ndhi) s lugar airoso (donde hace mucho aire) St huxa m ngu ha na ra ndntsi; xi ra mex andhi. He construido mi casa en una parte alta que es un lugar airoso. Sinn. huindhi Vase fe tsi, ndhi mex fani (mx fni) s tamborilero Ra mex fani ko ra met huza thotsi d uni. Pasa al tamborilero y al flautista a comer. Vase pei , bixfani mez n s persona que trabaja por mes Vase mef i me (me ) adj intil, inservible Vase pef i me sboj [Variante de me tsaboj] tesorero me ti [Forma secundaria de pe ti] abofetear; rasguar me tsaboj s banco, alcanca Variantes me sboj, bes boj Vase pe tsi, boj me tsi (mtsi) s ahorrador Nuni ra oho, xi ra me tsi, hingi tsontho r boj. Aquel hombre es muy ahorrador; no malgasta su dinero. me tsi [Forma secundaria de pe tsi] guardar mfada (mfda) 1. s fastidio Mthoni gi yoni ra ntei , nge tsudi r mfada ya boi d mai. Es necesario que eches a andar la yunta, porque se fastidian los bueyes de estar parados. 2. s desesperacin Ya bi zukagi ra mfada d tomi ra flecha. Ya me desesper de estar esperando el autobs. 3. vt molestar Bu gi mfada ra tsatyo

d zai. Si molestas al perro, te muerde. 4. vt insistir Na ra mpdi di mfadagi ga papabi m fani. Un amigo me insiste en que le venda mi caballo. [Esp.: enfadar] Sinn. 1: mbokua; 3 y 4: xuha mfadi (mfdi) vi ser encarcelado R tu m zi mbane bi mfadi dende mnonxi. El hijo de mi compadre fue encarcelado desde el lunes. Vase fadi mfani [Forma secundaria de fani] derramarse mfanta (mfnt) v rec darse cabezazos, darse topetadas Vase fanti, mfanti (mfnti) 1. s golpe Xada fanti ra do; g ne ko na ra mfanti gi tehmi. Golpea con fuerza la piedra; t quieres que con un golpe la quiebres. 2. v rec rozarse (el uno con el otro) Thti ya nsit ba pa hinda mfanti m ra tsanza. Amarra los botes de leche para que no se estn rozando encima del carro. Sinn. mfati Vase fanti mfaste [Forma secundaria de faste] ayudar mfata (mft) vi darse cabezazos, darse topetadas Vase fati, mfati (mfti) v rec 1. golpearse 2. chocarse 3. faltar al respeto Ya mbane himri mfati, nubye h. Los compadres que no se faltaban al respeto antes, ahora s. Sinn. mfanti Vase fati mfatsi [participio de fatsi] colado mfatsi (mftsi) s 1. ayuda M ga uni m mfatsi habu mthoni. Voy a prestar ayuda donde se necesite. 2. ayudante Joo m mfatsi, hnge hingi heki ra bef i. No tengo ayudante; por eso no avanza el trabajo. Vase fatsi mfaxabef i (mfxbef i) s trabajo de ayuda mutua, trabajo colectivo Variante mfaxbef i Vase mfatsi, bef i mfatsi (mftsi) v rec ayudarse, agruparse (en alguna actividad) Ndunthi ya ji di mfatsi ha ra bef i pa mnt d uadi. Muchas personas se agrupan en algn trabajo para terminarlo pronto. Vase fatsi mfdi (mfdi) s 1. estudio Ya ji too x zoxa r mfdi, geu pe tsi na ra zi hoga bef i. Las personas que han cursado estudios superiores son las que tienen buen empleo.

mfe

HHU ESPAOL

180

2. sabidura Buu ya ji ntsed i ja y mfdi, ha xi ndunthi di muhuu. Hay personas que han adquirido mucha sabidura, y esas personas son muy necesarias. 3. conocimiento Ndunthi ya ji pa x zoxa ra mfdi, x yote ndunthi ra tsed i. Muchas personas que han alcanzado el conocimiento, lo han logrado con mucho esfuerzo. 4. oficio Nuni ra oho pdi ndunthi ya mfdi. Aquel hombre sabe muchos oficios. Sinn. 1: nsadi; 2 y 3: mbhmy; 4: bef i Vase pdi mfe (mfe) s robo Vocal nasal: mf Vase pe mfege (mfge) s 1. gotera Habu ra za ja ya mfege ha r njtsi m ngu. Por dondequiera hay goteras en el techo de mi casa. 2. rotura Pe tsi na ra mfege m botansei. Tiene una rotura mi bota de pulque. Vase fege mfeni (mfni) s 1. mente, pensamiento Ngu d tsa tsabi m mfeni ko ra bef i. Como que siento turbada la mente por el trabajo. 2. intencin Ra ji, ngu d handi nao r mfeni. A esa persona como que la veo con extraa intencin. 3. pensamiento (en una persona querida que est ausente) Ra btsi hingi tsaya ra tsoni, po ra mfeni de r nn joo. El nio no para de llorar, por el pensamiento de que su mam no est. Vase beni bem feni s persona que hace cosas sin pensar si estn bien o no en ta ra mfeni no se le olvida beni r mfeni piensa casarse huxamfeni s persona mal pensada (reg.) hoga mfeni buen pensamiento, buena idea nimfeni s persona inteligente nipa r mfeni lo aconseja, lo orienta otho r mfeni no piensa pata r mfeni vara en sus pensamientos pe tsa r mfeni sabe, conoce tsoka r mfeni se enloquece, se trastorna

tsomfeni s mal pensamiento u r mfeni est resentido yo r mfeni tiene compasin; medita mfeni (mfni) vi palpitar Ra nthen i d pe tsi d tsa di mfeni, nzge m d mo. La cortada que tengo me palpita, tal vez va a infectarse. Sinn. ntuni, kuti, munza mfetse (mftse) s 1. tropezn Ha ra u st ohe xi ja ya mfetse. En el camino que hemos recorrido hay muchos tropezones. 2. tope Habu ja ya mfetse, nzntho ha r nthandi ya ngusadi. Siempre hay topes frente a las escuelas. 3. obstculo M xi hingra nehu ya mfetse, nzntho ja. Aunque no querramos, siempre tenemos obstculos. 4. escollo Mahyoni gi yohu mntsuni, nge ja ya mfetse ha ra u, hingi neki ko ra dehe. Necesitas manejar con precaucin porque hay escollos cubiertos de agua en el camino. Sinn. 4: nthotse Vase fetse mfetse (mftse) vi 1. equivocarse Nuga xi nzntho dr mfetse, hindr nzitho. Yo seguido me equivoco; todava no me acostumbro. 2. tropezarse Ra btsi jagetuu dri mfetse ko ya do. El nio seguido se tropieza con las piedras. 3. fracasar (en lo moral) Nuni ra nxutsi ya x mfetse, zi ra mudi btsi. Aquella chamaca ha fracasado; ya trae el primer nio. Sinn. 1: ho Vase fetse mfei (mfei ) s 1. tunda Ra btsi bi zi ya mfei ko na ra tsuto, ngea ra tsoyode. El nio recibi una tunda con una vara por desobediente. 2. golpiza Nuni ra beh nzntho tumba ya mfei , nge ra guntei r dme. A aquella mujer siempre le dan golpizas, porque su marido es celoso. Sinn. mpami, mei , nski mfe mi s azotn Vase fe mi mfen i (mfn i) vi columpiar (frutas pendidas de las matas y movidas por el viento) Ya tsani b zudi ma ya bai b mfen i ko ra ndhi b hmni. Los aguacates que cuelgan arriba, en las matas, se columpian por el aire que los mueve. Sinn. mpem bo, mfuni Vase fen i

181

HHU ESPAOL

mfoxa

mfet ate (mfet te) s accin de arremedar mfet i (mfet i) s vareada mfet i (mft i) 1. s aleteada Ya oni di heni, nsoka na hngu mfet i d uni, ha d dagi d du. Las gallinas enfermas dan unas cuantas aleteadas, y caen muertas. 2. s pajuelazo, azote Ya ji nubu peh u bu hinda mihi x ho, na mfet i d uni ra hu d koti y ye. Si no agarran bien al pez las personas que pescan, el pez se da un pajuelazo y se les escapa de las manos. 3. vr azotarse Ra ji bi du, nubu mi nkxku ra du, mi mfet i. La persona que muri luchaba con la muerte, y por eso se azotaba. Sinn. huki mfet sa (mfet s) v rec dar cabezazos Yoho ya ji mi eni, ha bi mfet sa, ata ngu bi kunxui. Dos personas estaban jugando, y se dieron un cabezazo, y se aturdieron. Sinn. mfanta, mfata Vase fe tsi, mfet si (mfet si) s chispiadera (reg.), encendedor, chisquero Ya tut mfes pi ja y nthet i ha ya oti mfet sdospi ja y mfet si, hadra tsoge. Las cajas de cerillos, encendedores y lmparas de carburo tienen chispiaderas para prenderlas. Variante mfe tsi Sinn. ntsoge Vase fe tsi mfidi (mfidi) 1. s cama Ha ra ngu ntothe rata ja ya mfidi pa ya dathi. En el hospital hay puras camas para los enfermos. 2. vt tenderse en algo Toti ra xifi g mfidi mnxui. Enrolla el petate en que te tendiste anoche. Variante fidi Vase fidi mfitsi (mftsi) vr 1. encimarse Ya tsudi ko ra tse dri mfitsi na ngu mna habu h. Por el fro, los puercos se enciman unos con otros en donde duermen. 2. amontonarse Ra boti ga det h x pidi, xi x mfitsi y bai. La siembra de maz est tupida; estn muy amontonadas las matas. 3. empalmarse Ja nun ra tongu x mfitsi ndunthi ya ngu. Varios departamentos estn empalmados en este edificio. Sinn. ntoke Vase fitsi mfixye (mfxye) s empalme de manos Ra mfixye x nzi ra ji ngu pa na ra sokambeni Aju. El empalme de manos lo

acostumbra la gente como para honrar a Dios. Vase mfitsi, ye mfitsi (mfitsi) s carona Sinn. medri mfitsi (mftsi) vi estar juntos, estar contiguos Habu d bui xi x mfitsi y mui. Donde vivo estn muy contiguas las casas. mfo [Forma secundaria de fo] clavarse, ensartarse mfomi (mfomi) s 1. jorongo Ya mexyo xi hoki ranaotho ya mfomi. Los tejedores de cobijas hacen diversas clases de jorongos. 2. sarape Ja ra ya mfomi x thotue na ra fani, ha mra na ra nxuni, ha mra ya jati. A algunos sarapes les han puesto un caballo, y a otros una guila y otros dibujos ms. 3. abertura (de una cobija o de otra prenda de vestir que se embroca) Ja ya dxyotho, ha ja ko y mfomi pada fomi. Hay cobijas que slo son cobijas, y hay cobijas con abertura para embrocrselas. Vase fomi mfonti [Forma secundaria de fonti] trascender mfoti (mfoti) 1. vt poner (ropa, calzado) 2. vi entremeterse (en problema ajeno) Sinn. nthinti, hote Vase foti mfotsi (mfotsi) vi 1. clavar M ko, bri kahn bosn ha bi mfotsi yoho. A mi cuado lo balacearon, y se le clavaron dos balas. 2. fajar Ya note nzntho dri mfotsi ra juai, o ra nket boshn. Los valientes siempre se fajan pual o pistola. Sinn. 1: mfo, yuti; 2: nguti Vase fotsi mfoxboshn s pistola Vase boshn mfoxjuai (mfoxjuai) s persona que porta cuchillo Myabu ya ji my mfoxjuai, nge mi yo ya dakate ha ya be. Antes, la gente portaba cuchillo, porque haba asaltantes y rateros. Sinn. ndujuai, hjuai Vase mfotsi, juai mfoxyo (mfoxy) s candelero Ya mfoxyo mthoni ha y ndomi ya hankei. Utilizan los candeleros en los velorios de los difuntos. Vase fotsi, yo mfoxa (mfoxa) s pulga que se clava en la carne Buu ya mfoxa pe tsi ya min, ya oni, ha mra ya zuue. Hay pulgas que se

mfoye

HHU ESPAOL

182

clavan, y que son de ardilla, de gallina y de otros animales. Vase mfotsi, a mfoye (mfoye) s 1. anillo Ja ranaotho ya mfoye ga dme, ha ga beh . Hay diversas clases de anillos; los hay de caballero, y de dama. 2. pulsera, brazalete Nehe ya mfoye nuu hutsi ha y maye ya beh . Tambin son pulseras las que se ponen en la mueca las mujeres. Vase fotsi, ye mfoyek e (mfoyek e) s coralillo (vbora) Sinn. dobga, koraliyo Vase mfoye, ke mfotsi (mfotsi) s clavija (para sacar el gas del fermento al pulque) R mfotsi ra xifri mosei, ge pa d bondua r h ra sei. La clavija de la bota de pulque es para sacar el gas del fermento al pulque. mfoge (mfge) 1. [Forma secundaria de foge] ladrar 2. ladrido; reventado mfoge (mfge) s cuarteada Xi x u ya mfoge ha m dungua! Como duelen las cuarteadas en los talones! mfohni (mfhni) vi sonar el azote (de algo que cae al suelo) Nubu yo ra ndhi di mfohni ya muza x d tagi de ya bai. Cuando corre aire se oye el azote de zapotes maduros que caen de las matas. Sinn. fo, nohni mfoke (mfke) s dinamita explosiva Bri japi ra ya mfoke ha ya maye pa bi xuti. Le pusieron dinamita a la roca para romperla. Sinn. nkarga, mfokto Vase foke mfokto (mfkto, mfkdo) vi romper roca (con explosin) Ya mef i ha ra uthe b mfokto ko ya nkarga, nge rata ra maye. Los peones del canal estn rompiendo rocas con explosiones, porque es pura roca. Variante mfogdo Vase foke, do mfomi (mfmi) s porrazo D htsi ndunthi ya mfomi ha ra u ko x nkoni. Me di varios porrazos por el camino, porque est resbaloso. Sinn. ndagi, ndasti Vase fomi mfomi vti aflojar (compl. indet.) Vase fomi mfoste (mfste) s partida y mancha de la piel Tena ge ra mfoste b ehe de ra

ntsu. Dicen que la partida y la mancha de la piel viene del susto. mfostho (mfstho) vi gorgotear Vase fotse, -tho mfotabozn v rec balacearse mfote (mfte) 1. vr aventarse, arrojarse 2. s tumbada (reg.), tirada Vase fote mfoxjo (mfxjo, mfxjo) s calzn amplio, pantaln amplio St nu ra ya dme dri h ra ya mfoxjo ha njatho ra nguti. He visto algunos hombres que traen pantalones muy amplios y mal fajados. mfoxjo (mfxjo) s 1. andrajoso Nu ra oho nzntho yo ko na ra mfoxjo, ni tsu di hoki. Ese hombre siempre es un andrajoso; no se arregla ni un poco. 2. desalio Na beh m xi mhotho, bu yo ko ra mfoxjo hingi neki mhotho. Una mujer, aunque sea bonita, si est desaliada no se ve atractiva. mfoxni (mfxni) vi 1. gorgotear R nthuni ra mu dri mfoxni, ni, me d zti. El hervor de la calabaza gorgotea; muvela, que se puede quemar. 2. aletear Ya bi hyatsi, ya oni mfoxni y hua nu gra gi ha y h. Ya amaneci. Las gallinas aletean al bajarse de donde duermen. 3. agitar Ra boxi dri mfoxni y hua nubu m d mafi. El gallo agita las alas cuando va a cantar. 4. rezumbar Ata dri mfoxni ya mfei umbabi r btsi nuni ra beh . Hasta rezumban las zurras que le da a su hijo aquella mujer. Sinn. 1 y 2: mfostho; 3: mfet i; 4: huxni Vase fotse mfuki (mfki) s batidor mfuki vr jabonarse Vase fugi mfua (mfua) s gorra, gorro Xi ja ya mfu ga tubtsi ha nehe pa ya dnga ji. Hay diversidad de gorras o gorros para nios, y tambin para personas mayores. Vase fui, mfutangh (mftngh) vi no espigar bien, no darse el maz Bi mfutngh ya det h, bi mep a ra ye. No espig bien el maz; le falt lluvia. Vase futi, ngh mfuti (mfti) s 1. batidor Ja ra ya pef i ga mfuti xi mthoni. Hay ciertos batidores que son indispensables. 2. araazo D hxa ra ya mfuti ha ya

183

HHU ESPAOL

Minto

bini habu d thogi. Me dieron unos araazos las espinas donde pas. 3. desgreada Nuni ra beh bi umba ra mfuti mna ra beh . Aquella mujer le di su desgreada a otra mujer. Sinn. 1 y 2: mfuki; 3: mipa Vase futi mfutsi adj barbechado Ra hai ya mfutsi, honse d boti. La tierra ya est barbechada; ya nada ms hay que sembrar. Vase futsi mfutsi (mftsi) s rozn M tsanza pe tsi ra ya mfutsi ha y hyo. Mi coche tiene varios rozones en ambos lados. mi (m) vi 1. asentarse Ra dehe x muntsi, hopi d mi ne gi yati. Deja que se asiente el agua que est rebotada, luego la sacas. 2. escurrirse Ya fatmnxa kui pa d mi ya dehe, ha ri kni. Saca los elotes sancochados para que se les escurra el agua, y vayan enfrindose. Sinn. 1: taxki; 2: justi mi (m) procl Indica la 3. pers. del copretrito. M ku mi heni, pe ya bi ni. Mi hermano estaba enfermo, pero ya se alivi. Mi njulio. Fue en el mes de julio. m (m) procl Indica la 3. pers. del pretrito, dependiente adverbial; requiere la forma B de la raz. M zonga nij ra zi hankei, ra bet ri bi xoki pa bi tutsi ra zi hankei. Al llegar al templo con el difunto, el mayordomo abri el templo para que lo ahumaran. mibj (mibj, mbj) s persona que pide dinero prestado Ya d peh ni m mibj; m d mihi tsu ra boj kon too i pe tsi. Ya mand quien pida un poco de dinero prestado a los que tienen. Variante miboj Vase mihi, boj midehe [Variante de mithe] escurrimiento de agua midoui (mdui) s otra piedra (de igual calidad) Vase meni, do, -ui mierkole s mircoles migo s amigo, compaero Sinn. ntsixhu, mpdiui mihi (mhi) vt 1. pedir prestado B mi na nega ra det h, xhm too d hmii. Ve a pedir prestada una fanega de maz; quiz alguien te la preste. 2. pescar Ra mixi njat mihi ya oi, pe

hingi thege. El gato seguido pesca ratones, pero no se acaban. 3. agarrar Act. indet. hmihi mikgi me pide prestado; me lo agarra mii te pide prestado; te lo agarra mipbi le pide prestado; se lo agarra mihniniui (mhnniui) s otro pueblo de la misma categora Vase meni, hnini, -ui miji (miji) s 1. prjimo Ya dakate mmet o mi otho ya nthekate, mi taki y miji mi pepi ha mi ho. Los asaltantes antes no tenan compasin, asaltaban al prjimo, le robaban, y lo mataban. 2. semejante Hind pdi hnja ra ya ji di yo y miji. No s porque algunas personas critican a sus semejantes. 3. compaero Gi nsuhu na ngu mna; te mef i g ntuhnu ri miji? Se deben de cuidar unos a otros; qu es eso de que te pelees con tu compaero? 4. esposa, esposo Nu ra oho he tu r miji. Ese hombre le pega a su esposa. Sinn. 1 y 2: mikei; 3: kompa; 4: beh , dme Vase meni, ji ya mijiui sus semejantes miki [Forma secundaria de piki] zarandear miki (miki) s concua (esposas de hermanos) Nuyu yoho ya beh ya miki, nge di nku y dme. Aquellas dos mujeres son concuas, porque sus esposos son hermanos. mikei (mikei) s 1. prjimo Ndunthi ya ji otuabi ntsomui r mikei. Muchas personas le hacen agravio a su prjimo. 2. semejante Ra ya ji ja ra nthekate ko y mikei, ha mara hin. Algunas personas se conduelen de sus semejantes, pero otras no. Sinn. miji, miximhaiui Vase meni mimfoui (mimfui) s seor de su misma categora Nuga nzntho dr obe m mimfobe. Yo siempre ando acompaado de seores de mi misma alta categora. Variante mimbohoui Vase meni, mboho, -ui min (min) s ardilla Buu ya min bui ha ra hai, ha ya minza bui ha ya za. Hay ardillas que viven dentro de la tierra, y hay ardillas de palo que viven en los rboles. Minto (Minto) Gabillero de Mintho (ranchera de Huichapan) Minto bui

minza

HHU ESPAOL

184

yonthebe ya ji. En el Gabillero de Mintho viven doscientas personas. Vase minto, binto minza (minza) s ardilla de rbol (que anida en los rboles) Ya minza bui ma ya za, hoka bafi ha ya okza. La ardilla de rbol vive arriba de los rboles; anida en el hueco de los palos. Vase min, za miyo (mo) s 1. coyote Ra miyo di thots ra te ko ra ngo, tsi ya tuka mboni. El coyote se mantiene de carne; devora animales chicos. 2. lobo Ja ya mui ra miyo tsi ya dnga mboni, o ata ya ji. Hay lugares donde el lobo devora ganado grande y hasta personas. mbonga miyo sobra de coyote momiyo s persona que roba xai miyo, i miyo epazote de coyote mipa v rec desgrearse Vase mipi, xu miptai (mptai) s albail (nombre de una avispa grande y medio azul), avispa embarradora Ra miptai ju ya mexe, ya gi, ha koti mbo r otsi ya ngu. El albail coge araas y grillos y los encierra dentro del hueco de su casa. Variante mithai mipye (mipye) vi 1. saludar de manos, dar la mano Pe tsi ya pa d nzen guabe m ku ga yabu, pe hist mipye ko nge. Hace varios das que nos saludamos mi hermano y yo desde lejos, pero no nos hemos dado la mano. 2. tomar de las manos Ra metsi ne ra nxutsi x mipye. El joven y la seorita se toman de las manos. Sinn. hmipye Vase mihi, ye miraso s girasol, mirasol Ra miraso pe tsi raya nda tsi, ha nu r doni ra kasti. El girasol tiene unas semillas comestibles y su flor es amarilla. Sinn. yendri miti (miti) vt 1. apretar Ra xahnte, nubu d zen gua xi bi miti m ye. Cuando salud al maestro me apret la mano muy fuerte. 2. sujetar (con fuerza) Ra ke nubu pantsi ra banjua, mef a xi di miti. La vbora enreda al conejo, y despus lo sujeta con fuerza. 3. oprimir Nubu bi njoti r gosthi ra tsanza, bi miti m ye. Cuando se cerr

la portezuela del coche me oprimi la mano. Act. indet. hmiti Sinn. 1 y 2: duti; 3: ze mi miti (miti) s ahorrador miti (mti) s 1. brazada (la capacidad de los brazos estrechando algo) Hmpa na miti ra kamndpo ya tsudi. Trele una brazada de hierba verde a los puercos. 2. ramo (de flores) Nubye xi x mdi ra miti ga doni. Ahora est muy caro el ramo de flores. 3. manojo (flores, verduras) Tai na miti ra nkuki ndpo nu x nkami. Cmprate un manojo de cilantro que est verde. Sinn. 1: hufi; 2 y 3: tuti miti (mti) s sedimento Ra sei bi thege, ya nsoka ra miti kohi. El pulque se acab; ya nada ms queda el sedimento. miti (mti) s men Ra btsi te ra miti, tpi ha r fidi. El nio es muy men, se orina en la cama. Sinn. tubi, xibi Vase piti mithe (mthe) s escurrimiento de aguas Gatho ya mithe tsoni ha ra xaue. Todos los escurrimientos de las aguas llegan al jaguey. Variante midehe Mitho (Mitho) Rinconada (ranchera de Tasquillo) Thogi yonthebe ne hurate ya ji bui Mitho. Ms de doscientos sesenta habitantes es el nmero censal de Rinconada. mixi (mxi) s gato Ra mixi pe oi pa hpa ra ngo y tumxi. El gato caza ratones para traerle carne a sus gatitos. bomxi s gato negro mbngmixi s gato monts nxumxi s gata (hembra) nzumxi s gata que amamanta tamxi s gato (macho) mixi (mxi) s pedorro mixkle (mixkle) s cacomiztle (animal carnvoro) Tena ge ra mixkle tsi ya oni. Dicen que el cacomiztle come gallinas. Sinn. tsisfi mo [Forma secundaria de po] haber (lquido) mobo [Forma secundaria de pobo] 1. mojarse Ya dutu meni hing kki, ko ra ye bi mobo. No quitaste la ropa lavada; se moj con la lluvia. 2. humedecerse Ko ra ye bi ui, pena bi mobo ra hai. Con la lluvia que cay

185

HHU ESPAOL

Moto Haise

apenas se humedeci la tierra. Sinn. kagi, mponi moba (mba) s lechera (reg.; que produce mucha leche) Bui ra ya nxubga, xi ya moba. Hay algunas clases de vacas que son lecheras. Vase po, ba mohi (mhi) s 1. plato Ya mohi ga hai d tai, ya bi thege bi dehmi. Los platos de barro que compr ya se quebraron todos. 2. cazuela D tai na ra mohi pa nubye st nthti m tu, ha ga hokua r githe. Compr una cazuela para cuando se case mi hijo; en ella voy a hacer el mole. Sinn. 1: manza; 2: tsoe moho (mho) s cncavo (lugar) M huhi ra moho, hnge ja muntsini ra dehe nubu ui. Mi milpa es cncava, por eso all se junta el agua cuando llueve. moji [Forma secundaria de poji] 1. amoratarse Nd enhe ha d mfanta xuhe, konge bi moji m da. Estabamos jugando y nos topamos de cabeza, y por eso se me amorataron los ojos. 2. formarse tumor de sangre Bi taka na ra ntiki ga ua ha m mui ha nubye di tsamu, tengi ge bi moji. Me dieron un puntapi en el estmago y ahora me duele; me dicen que se form un tumor de sangre. Sinn. nji, then ti, then gi, poti mokuada (mkuada) s 1. tajadera (herramienta de podar magueyes) M ga thui ra mokuada pa ga poki ya uada. Voy afilar la tajadera para podar magueyes. 2. persona que poda magueyes Umba tsu ra sei ra mokuada, ya bi zudi ra nduthe. Dale un poco de pulque al podador de magueyes, porque ya le dio sed. Variante mokauada Vase poki, uada molino s molino Sinn. nket i moma ntstu Pala de forma de cuchara y puntiaguda. Ya ndenga tudo bi h ya moma ntstu. Los acarreadores de grava traen las palas de forma de cuchara y puntiaguda. Sinn. 1: mostabi, momtabi moma tabi (mmtabi) s pala cucharuda (reg.), pala cncava

momi (mmi) 1. vi pandearse (tabla) Ya xithe mi ja ha ra hyadi, bi momi. Las tablas que estaban al sol se pandearon. 2. adj cncavo Ra nthutsi x momi, pa too d hutsi hinda dagi. La montura es cncava para que quien se siente no se caiga. Sinn. 1: mpani, tsaki mone (mne) s 1. pico torcido Na ra oni d handi, ra mone. Vi a una gallina con el pico torcido. 2. Nombre de un insecto con trompa, semejante al gorgojo, pero mucho ms grande. Ra oni bu d dutitho na ra mone, d hekua r njuth. Si la gallina se traga al animalito que tiene trompa, ste le agujera el buche. Sinn. 1: men e, hyen e mongi (mngi) vi 1. pandearse, torcerse Ra judo d hoki, bi mongi. Se pande la cerca de piedra que hice. 2. enchuecarse, viborear Ya the d hek i, x mongi. Los surcos que trac se enchuecaron. Sinn. men gi, nongi, noni, ntsaki, nontsi, mpei Mosthe (Msthe) Moxthe (ranchera de Cardonal) M gtsi ya nsahnte ya xampte nuni Mosthe, d ma y ngo. Fui a la fiesta de clausura de clases de los estudiantes en Moxthe. motmui (mtmui) 1. s persona con estmago sumido 2. vi tener la panza trasijada Ra ndmfri x motmui, nge hinto x uinitho. La rez tiene la panza trasijada porque nadie le ha dado de comer. Sinn. bontamui Vase moti, mui Moto (Moto) Motho (ranchera de Tasquillo) Tembi Moto na xen i ra hai Mxei. Le dicen Moto a una parte del campo de Taxquillo. moto (moto) s abrevadero (de piedra cncava), tinaja de piedra D hokua nar moto ya oni, pa ja d ntsitheni. Le hice un abrevadero a las gallinas para que de all beban agua. Sinn. momdo Vase momi, do Moto Haise (Moto Haise) Gyser Moto (manantial del municipio de Tecozautla) Num fo ra haise nuni Moto, mi hm ge mi ge ra oho ha ra ximhai po ra

motandehe

HHU ESPAOL

186

hetsi mi fote ra dehe. Cuando brot el gyser en Moto se deca que era el segundo en el mundo por la altura a que aventaba el agua. motandehe (mtndhe) s Nombre de un nopal silvestre. kh ga motandehe tuna de cabeza sumida Vase moti, dehe motaxiu (mtaxu) s persona de nariz respingona Vase moti, xiu motaza (mtz) s plantador de rboles Vase poti, za moti (mti) 1. s sembrador (persona) Ha ra huhi b yo ya moti ga det h. En la milpa estn los sembradores de maz. 2. vi hacerse cncavo, sumirse R njomi m ngu bi moti mdetho. El techo de mi casa se hizo cncavo en medio. Sinn. 2: momi, bote Vase poti moti [Forma secundaria de poti] sembrar mothe (mthe) s 1. charco (desde un poco de agua detenida, hasta un charco grande que tiene salida y entrada de agua) M ga hohu ya mothe ha ra he pa ga hihu. Vamos a buscar charcos grandes en el arroyo para baarnos. 2. jaguey, laguna X ntso ra mothe, nge kuti ya mboni. No est limpia el agua del jaguey porque entran los animales. Sinn. 2: zabi, xaue Vase po, dehe mothe [Forma secundaria de pothe] enlagunarse, encharcarse el agua Y en i ra huhi m o dehe, bi mothe ra ya xen i. Cuando llovi las melgas se enlagunaron en algunas partes. Vase po, dehe mothmi (mthmi) s persona que tiene hoyuelos Nuni ra zi ji nubu thede ra mothmi. Aquella persona, cuando se re, tiene hoyuelos en la cara. Vase moti, hmi motsa (mtsa) s 1. canoa Ya d hokua r motsa ra tsudi, pa ha d tumbi te d zini. Ya le hice la canoa al puerco para que le den de comer all. 2. lancha M nna ya x yo ha na ra motsa ko na m ku, pa njabu bi za bi o ha ra dehe. Mi mam y uno de mis hermanos ya han ido en una lancha; as pudieron andar sobre el agua. Vase moti, za

motsi [Forma secundaria de potsi] producir (lquido) Moye (My) Boye (ranchera de Huichapan) Moye bui thogi yonthebe mde ya ji. En Boye viven ms de doscientas cincuenta personas. mostabi (mstabi) s pala cucharada Sinn. momatabi mothyuja (mthyja) s nuca sumida Ra ji ra mothyuja, ten, ra yuya. Dicen que la persona de nuca sumida es miserable. Vase moti, hyuja motsi (mtsi) s resembrador (persona) Ha r huhi m dada yo na ra motsi ga ju. En la milpa de pap hay un resembrador de frijol. Vase potsi motsi [Forma secundaria de potsi] resembrar motsi (mtsi) vi hacerse jorobado M tiyo ya bi motsi ko ra eda. Mi to ya se hizo jorobado por la vejez. Sinn. ndoki moe [Forma secundaria de poe] derretirse moge [Forma secundaria de poge] desvestirse mote (mte) adv 1. afuera Xi yo ra tsen thi; mote xi ra tse, pe nuua mbo ra ngu hinx tse. Afuera hace mucho fro por el aire fro que hace, pero ac, dentro en la casa, no hace fro. 2. atrs, detrs D ja mote ra ngu ya mpef i. Puse las herramientas detrs de la casa. Sinn. thi moteua, rimoteua atrs (ac) moteni atrs (all) Ten ge moteni ra toho di huet i na ra oti bu nxui. Dicen que atrs de aquel cerro brilla una luz de noche. Variante ri moteni mote [Forma secundaria de pote] disolverse moxmanza (mxmnza) s persona que pone platos en la mesa Ha ra nthti d ma, nu ya nxutsi go geu ya moxmanza. A la boda que fui, las muchachas son las que ponan los platos en la mesa. Sinn. moxmohi Vase potse, manza moxmohi (mxmhi) s persona que pone platos en la mesa Sinn. moxmanza Vase potse, mohi motazes thi (mtzs thi) s reparador de zapatos, huaraches, zapatero remendn Vase pote, zes thi mpa (mpa) s puesto (mercanca)

187

HHU ESPAOL

mpaanim

mpa 1. vti revender (compl. indet.) 2. venderse (sobornado) Mpachuka s Pachuca (capital del Edo. de Hidalgo) Sinn. Njunthe mpadi (mpdi) 1. vi cambiar R xahnte ra ngusadi, ya bi mpadi. Ya se cambi el profesor de la escuela. 2. vi transfigurarse Na ra pa d handi na ra ji bi japi bi mpadi na njuni ga he mi bi mpuni ga ke. En una ocasin vi a una persona que hizo que se transfigurara una cadena de papel en vbora. 3. s cambio, reemplazo R mpadi m yo bri bet kagi, ya bi taki. El cambio del ganado menor que me perdieron, ya me lo dieron. Variante mpati Sinn. 1: mpati; 2: mpungi, mpati; 3: bote mpaha (mpha) adv 1. contento Nubu hihabu d tsamu m ndoyo ata d uni mpaha. Hasta yo como contento cuando no me duele nada. 2. voluntariamente M dada mpaha d fatsi ha ra bef i ga sofo. Voluntariamente ayudo a mi padre en el trabajo de la pizca. 3. en paz D pef i na ra hai mpaha ha ni na ra ji hinxa engagi hnja d pef i nu ra hai. Estoy trabajando en paz un terreno; ninguna persona me ha preguntado por qu trabajo ese terreno. Sinn. 1: ko ra johya; 2: ga paha; 3: ga hmetho mpahai [Forma secundaria de pahai] vender terreno Vase pahai Mpahe (Mphe) Pah (ranchera de Tecozautla) mpaka (mpka) s empacador Yo ya mpaka ya dukdem xi, nubye ja ra nthuki. Estan trabajando los empacadores de los revendedores de jitomate, ahora que estn en el corte. Sinn. ui mpakatsani (mpktsni) s empacador de aguacates Ya dukatsani di zi ndunthi ya mpakatsani. Los acaparadores de aguacates traen muchos empacadores de aguacates. Vase mpaka, tsani mpakaixi (mpkxi) s empacador de duraznos Nubu d tuki m ixi d obe na m mpakaixi. Cuando corto mis

duraznos traigo a un empacador de duraznos. Vase mpaka, ixi mpami (mpmi) s tunda, golpiza mpangamdo (mpngmdo) s huevo tibio Nuga d ho ya mpangamdo, nge mna ra nzaki. A m me gustan los huevos tibios porque son ms alimento. Variante pangmdo Vase pani, mdo mpani (mpni) adj tibio Ten ge ra mdo mpani, ntsed i ra nzaki. Se dice que es muy alimenticio el huevo tibio. Vase pani mpani (mpani) adj torcido Y tsuxfani m zex thi x mpani; hnge di ungi. Se han torcido las correas de mis huaraches; por eso me lastiman. Vase pani mpani (mpni) s lavativa M btsi m ga otua ra mpani, nge bi njota y xefo ko ya kh mnde. Le voy a hacer lavativas a mi hijo, porque se le taparon los intestinos con las tunas de ayer. Sinn. nsutamui mpanti (mpnti) vr abrigarse Vase panti mpantsi (mpantsi) vr arremangarse (la manga de la camisa o el pantaln) Pa gi poxa ra toho ne gi mpantsi pa hinda ntuni ri dutu ha ya bini. Para que subas al monte necesitas arremangarte la ropa para que no se te rompa con las espinas. Vase pantsi mpareha (mprha) vt emparejar Sinn. poge mpasia (mpasia) 1. vi pasearse 2. s paseo Sinn. doti mpaste [Forma secundaria de paste] defraudar, engaar mpataboj (mptboj) s 1. persona que cambia dinero 2. banco, tienda que cambia el dinero Variante mpatboj Vase pati, boj mpati [Variante de mpadi] cambiarse Mpathe (Mpthe) s Pathecito, Path (manantial de Tecozautla) Ten ge na ra maj bi hyoka ra nsaha Mpathe. Dicen que fue un sacerdote el que hizo el balneario en el Path. Sinn. Zipathe Vase pa, dehe mpaanim (mpanm) s da de los muertos Mpaanim feni ya en xe, ya anim ha feniu ko ya thuhme, ya sei ha ya fruta. En el da de los muertos se recuerda a los nios fallecidos y otros

mpati

HHU ESPAOL

188

difuntos; los recuerdan con ofrendas de pan, pulque y frutas. Sinn. pa hankei Vase pa, anim mpati (mpati) 1. vi calentar 2. s calentada Vase pati mpdi (mpdi) s conocido Mande ra Nro bi ntheu i nara mpdi ha ra tai. Genaro se encontr con un conocido ayer en la plaza. Sinn. migo, mphui Vase pdi mphi (mphi) vi adormecer Sinn. bhi mpe vti robar (compl. indet.) Na ra btsi bi mpe mnde ha na ra den da. Ayer un nio rob en una tienda. Vocal nasal: mp Vase pe mpengi (mpngi) s vuelto mpeni vti lavar ropa (compl. indet.) Vase peni Mpe (Mp) 1. La Pea (barrio de Actopan) M boti de gehni Mpe d xongi mnde, pe hind juadi. La siembra de La Pea la pizqu ayer, pero no termin. 2. Olvera (barrio de San Salvador) D ma Mpe d tai tsu ra det h, pe ya xi ra mdibye. Fui a Olvera a comprar un poco de maz, pero ya est muy caro. Sinn. Ddo mpete (mpte) adj pegajoso (lodo, hierba, etc.) Ra hai x mpete, konge thoka ya nkohai. Con la tierra pegajosa se hacen los adobes. petandpo s hierba pegajosa petahai s tierra pegajosa petajuni s masa chiclosa, masa pegajosa mpete vti tejer, trenzar (compl. indet.) Vase pete mpef i (mpef i) vi trabajar M hmu di mdigi, hange nubu handi d mpef i ntsed i, raki pa m sei. Mi patrn me quiere; por eso cuando me ve que trabajo con energa me da para mi pulque. mpef itho, mpet ho trabaja sin recibir sueldo mpef i (mpef i) vi herramienta Sinn. pef i mpeh ni (mphni) v rec 1. enredarse Ra bai ga ju x mpeh ni ha ra bai ga det h. La mata de frijol se ha enredado en la mata de maz. 2. abrazar Nuni ra metsi ne nuni ra nxutsi x mani, x mpeh ni. Aquel muchacho y aquella muchacha que van

all van abrazados. 3. juntarse, unirse Nuni Ndthe di mpeh ni yoho ya dthe. All en Tamazunchale se juntan dos ros. Sinn. 1: mati, mati; 2: nthdi, nthe, ntsudi; 3: xa hufi Vase peh ni mpeh u [Forma secundaria de peh u] pescar Ra Lilo ko ra Xuua bi mpeh u ha ra dthe. Cirilo y Juan pescaron en el ro. Vase pe, hu mpei (mpei ) vi 1. pandearse, bambolearse 2. torcerse mpem bo s el que se sube en los quiotes mpem fo (mpem fo) s columpio mpen ku (mpnku) vi ser compaero de, acompaarse Nuni ra ji hopi r tu di mpen ku na ra tixfani. Aquella persona consiente en que su hijo sea compaero de un borracho. Sinn. oui, nthet u Vase mpeh ni mpen tsi (mpntsi) adj chueco mpep i (mpp i) s utensilio, instrumento Ya d juadi ra be ronjua, nubye m ga pe tsi m mpep i. Ya termin de tejer ayates y ahora guardar los utensilios. mpet ku (mpet ku) s bofetada Na ra nxutsi bi umba na ra mpet ku na ra tsuntu. Una muchacha le dio una bofetada a un muchacho. Sinn. mpe ti Vase pe ti, gu mpet i vti tortillear (reg.), hacer tortillas Ra guni ya b mpet i. Ya est tortilleando la molendera. Sinn. pet a ra hme, pet hme, pet juni, en tahme Vase pet i mpet ho (mpet ho) trabaja sin recibir sueldo mpet si (mptsi) vr 1. arrepentirse Ra ndmfri d tai di heni ha nubye d mpet si. Est enferma la res que compr, y ahora me arrepiento de haberla comprado. 2. pesar M ku di mpet si, nge b o fadi. Le pesa a mi hermano estar en la crcel. 3. corregirse Doro, mpet si de ri tsotote, nge na ra pa m d epai r tsutbi Aju. Teodoro, corrgete de tus malas obras, porque un da vendr sobre t la justicia de Dios. 4. cambiar de actitud Iho, mpet si, nge nuua nximhai ja hu ya u habu tsoni ra tsomui: ra fadi, ra ospita o ha ra ntagi. Hijo, cambia tu actitud, porque aqu en la tierra hay tres caminos a donde

189

HHU ESPAOL

mpon i

llega el malo: la crcel, el hospital y el cementerio. Sinn. obri, ntsomi, thmfri, mbeni Vase pet si mpe ti (mp ti) 1. s abofetada 2. v rec abofetearse, araarse (gatos), golpearse con las patas delanteras. (caballos machos) Vase pet i mpe tsi vti ahorrar (compl. indet.) guardar para s, reservar, almacenar D mpe tsi ga m boj ha ra bes boj. Estoy ahorrando dinero en el banco. Vase pe tsi mpidi (mpdi, mpdi) s roncha Honse d yo ha ra hyadi, bi nja ra ya mpidi ha m ye. Nada ms anduve en el sol y me brotaron ronchas en las manos. Sinn. yedu mpidi (mpdi) vr y v rec espantarse Ko ra ya ti d ui, d mpidi. Con unos sueos que tuve, me espant. Di mpidi ya btsi. Los nios se espantan. Sinn. mpise, ntsu Vase pidi, piki mpidi (mpdi) adj 1. grueso Ra hme x mpidi hime t. La tortilla gruesa no se cuece pronto. 2. tupido Ra pahni d tai x mpidi ra dutu. Est tupida la tela de la camisa que compr. Variante pidi mpitsi (mptsi) vi acostarse boca arriba Ndunthi ya bsji di mpitsi ha ya xudi ga hudri ha nu mra x mem fo. Muchos jvenes se acuestan boca arriba en la sombra en un jardn, y otros boca abajo. Sinn. ben i manotse mmpitsi adv boca arriba mpobo vr mojarse Vase pobo mpoba (mpba) s recipiente destinado para la leche mpoki vti podar (compl. indet.) Vase poki mpomi (mpmi) s olla para la salsa Mnonxi d tai m tse pa ga mpomi. Compr una olla para la salsa el lunes. Sinn. xiti Vase po, i mponi vr 1. cambiarse Ra nd de Monda tata rato jey a di mponi. Cada seis aos se cambia al presidente de Mxico. 2. trasladarse R xudi ga mponi ko m beh ko na ra haxboj pa Monda. Maana, mi esposa y yo nos trasladamos para Mxico en un avin. 3. mudar (de ropa; compl. indet.) Bi mponi ha ra ngu, pa bi ma ra hmuntsi.

Se mud su ropa en la casa y se fue a la junta. Sinn. 1: mpadi Vase poni mponti (mpnti) vi 1. ser crucificado Ra Hesu bi mponti ha ra ponza. Jess fu crucificado en la cruz. 2. vr cruzarse (en el camino) Ra boj nduji ri ma Ntsotkani, ko nu ri ehe Monda, di mponti ha ra u. El autobs que va a Ixmiquilpan se cruza en el camino con el que va a Mxico. 3. escapar M ku bi mponti m x jti ha ra dthe. Mi hermano se escap de ahogarse en el ro. Sinn. 2: nthe; 3: koti Vase ponti Mponza (Mpnza) La Cruz (ranchera de Huichapan) Mponza bui thogi hunthebe ya ji. En La Cruz viven ms de trescientas personas. Vase ponza mponza (mpnza) participio 1. cruzado 2. santiguado Vase ponza mposei s recipiente para pulque Variante mosei Vase po mpothe (mpthe) s recipiente para agua, pileta D hoka na ra mpothe pa ga xituabini ra dehe ya oni. Estoy haciendo un recipiente para echarle agua a las gallinas. Sinn. mothe, modehe Vase po, dehe mpovinu (mpvnu) s garrafn, botelln, castaa (para licor) Bi dehma hu m mpovinu, mju ya hinte mi po. Se quebraron tres garrafones de vino. De milagro ya no tenan nada. Sinn. movinu, ntsitvinu Vase po, vinu Mpotho (Mpotho) Guerrero (pueblo de Santiago de Anaya) M dada x ma d eti m ku ha ra ngusadi de Mpotho. Mi pap ha ido a inscribir a mi hermano en la escuela de Guerrero. Variante Potho mpotsi (mpotsi) s mancha negra (de plantas) Vase potsi mpoho (mpho) 1. s salvacin 2. vr salvarse Vase poho mpongah (mpngh) s vlvula respiradora, clavija Vase poni, h mponi (mpni) vi mojarse, empaparse Ra Lindo x mponi ko ra ye bi ui. Hermelindo est mojado por la lluvia. Sinn. kagi, tsuti mponi vti 1. sacar (compl. indet.) Ten ge bu ra hoga jey a di mponi ya xju di ge

mpon the

HHU ESPAOL

190

nu x me tsi. Dicen que si es un ao de prosperidad las hormigas sacan afuera lo que han guardado. 2. abusar de la confianza (robndose lo que hay en casa) Ha ra ngu nu beh faxki, xi di mponi ga det h ora d joo, pa htsi ha ra ngu. La seora que me ayuda en la casa abusa de mi confianza cuando no estoy, y se lleva maz a su casa. Sinn. njuki Vase poni mponthe (mponthe) s salida de agua Vase poni, dehe mpotanzaya (mptnzya) s juez auxilio, suplente Sinn. mastenzaya Vase mpote, nzaya mpote (mpte) s 1. reemplazo, substituto Ra rayo nzaya bi du, pe m ga homfu r mpote. El juez nuevo se muri, pero vamos a buscarle su reemplazo. 2. sucesor R mpote m ku na di geu ya tu. El sucesor de mi hermano es uno de sus hijos. 3. repuesto Vase pote mpoxhyadi [Variante de mboxhyadi] s Oriente, Este mpumbi (mpmbi) 1. vr reconciliarse, perdonarse 2. s reconciliacin Vase puni mpumfri vti 1. olvidarse (compl. indet.) M btsi di heni ngubu di mpumfri te pef i. Mi nio est enfermo, como que se le olvida lo que est haciendo. 2. estar inconsciente Ra dathi di ntsed i, rabu di mpumfri. El enfermo est muy grave, hay momentos que est inconsciente. Vase pumfri mpumhai (mpmhai) vi oscurecer D ma Monda ko ra flecha ha mi mpumhai d tsoni. Me fui a Mxico en el autobs y llegu oscureciendo. Variantes mpumhai, pumhai Sinn. mex ui, putnde, hatnde Vase mpuni, hai mpuni (mpni) vr privarse del sentido Ra Santa rabu di mpuni, sge hingi bui x ho ra xu. Crisanta a veces se priva del sentido; yo creo que no est bien de la cabeza. Sinn. hodu, nduse Vase puni mputi (mputi) vi estar opaco Vase punti mputi (mpti) adj opaco Ya xito m heda ngubu x mputi ha njabu hintsu

di hneki. Los cristales de mis anteojos estn opacos, y as no se ve bien. Sinn. ntati mpungabe (mpngbe) vi convertirse en ladrn Ten ge ndunthi ya tu ya jabbi, x mpu ngabe. Dicen que muchos hijos de los ricos se han convertido en ladrones. Vase mpu ngi, be mpungake (mpngke) vi convertirse en vbora, transformarse en vbora Na ra pa d handi na ra ji ha ra tai Ntsotkani, bi japi bi mpu ngake na ra njuni ra he mi. Un da vi una persona en el tianguis de Ixmiquilpan. Hizo que se convirtiera en vbora una tira de papel encadenado. Vase mpungi, ke mpungamef i (mpngmef i) vi volverse trabajador Ra hyoya xi x mpungamef i, x bdi ndunthi ya bef i ngu ra thex i, ra ntuthy, ra beronjua. El pobre se ha vuelto trabajador. Ha aprendido muchos oficios, como tallar lechuguillas, hacer carbn, tejer ayates. Vase mpungi, mef i mpunganxadi (mpngnxadi) vi volverse estudioso M tu xi mr dhe d nxadi, pe nubye xi x mpu nganxadi. Mi hijo era muy flojo para estudiar, pero ahora se ha vuelto estudioso. Vase mpungi, nxadi mpungazuue (mpngzuue) vi convertirse en animal, transformarse en animal Ten ge ra Zithu di mpungazuue. Dicen que el diablo se convierte en animal. Vase mpungi, zuue mpungaen xe (mpngnxe) vi transformarse en ngel Ten ge Aju di mpungaen xe, pa tsa d ui ra ji. Dicen que Dios se transforma en ngel para poder comunicarse con la gente. Vase mpungi, en xe mpungi (mpngi) 1. vi trasformarse, volverse D handi na ra bai ga doni, di mpungi y xi ga then i. Vi una mata de flor que sus hojas se volvieron rojas. 2. cambiar M pahni ga kangi ko ra hyadi ya bi mpungi ra kolo. Mi camisa azul ya cambi de color por el sol. 3. convertirse, volverse Na ra ku xi mr hoji nepu bi mpunga tsomui seh e. El hermano era muy amable, pero l mismo se volvi malo. Sinn. mpadi, mpati Vase pungi

191

HHU ESPAOL

mundo

mpuni (mpni) s golpe (dado con el puo) D umba na ra mpu ni na ra oho, nge mi xuhagi. Le di un golpe a un individuo porque me estaba molestando. Vase pu ni mpuni (mpni) vi 1. pelechar Ra roge ya di mpuni ya xi. El asno ya est pelechando. 2. transformarse Ten ge ra uxjua di mpuni ga mboni. Dicen que el espritu malo se transforma en animal. mpuntsi (mpntsi) 1. s volcadura Bi nja na ra mpuntsi ga boj ha ya bahna u. Ocurri una volcadura de camin en las curvas de la carretera. 2. vr voltearse Ya mef antoho, nubu nu ra fantho, d zofo; ora d mpuntsi d egi. Los cazadores de venado cuando ven al venado le hablan, entonces se voltea mirando hacia atrs. Vase puntsi mpusteg i (mpstg i) vi machincuepar (reg.), dar machincuepa Ra btsi di bami r xu ha ra bomu pa di mpusteg i. El nio para la cabeza sobre la arena para darse la manchicuepa. Sinn. ndontsampi; ndosti Vase mpuntsi, teg i mputi (mpti) 1. s picotazo Ra nkoni bi raka na ra mputi, nge d mipa nara ntuni. La clueca me dio un picotazo porque le agarr un pollito. 2. vr picotearse Ra boxi ko ra tani di mputi. El gallo y el guajolote se picotean. 3. s mordida Ra ke nzntho x tsaki r yuga pa d yei ra mputi. La vbora siempre tiene encorvado el pescuezo; est preparada para dar la mordida. Vase puti mputsaxu (mputsaxu) v rec topetearse Vase pu tsi, xu mputsi (mptsi) s topetada, tope Ya ndni mna x ntso y mputsi ke ya meyo. Los topes del carnero son ms duros que los del macho cabro. mr (mr) procl Indica la 3. pers. del copretrito ms el artculo singular. Ra oho ntse mr tixfani, ha nubye ya hin. Ese hombre era muy borracho, y ahora ya no es. Vase mi, ra

mr (mr) procl Indica la 3. pers. del copretrito, aspecto progresivo. M jey a ra nzaya mr oui y mfatsi, mi butsi ya ji d yote ya ntungatsed i. El ao pasado el juez andaba con sus colaboradores exigindo a la gente que hiciera sus faenas. mr (mr) procl Indica la 3. pers. del copretrito, actor indeterminado. Mr thuti nun ra thuhu d tuti. Cantaban esta cancin que estoy cantando. mu (m) s calabaza Na ra mu xi ku ndunthi y nda. Una calabaza tiene bastante semillas. demu s chilacayote imu s calabaza chica jmu s calabaza de Castilla yutmu s calabacilla, calabaza silvestre mudu (mdu) s cuada (de mujer) M mudu ya pe tsi hunjey a bi nthtu m ku ra Beto. Ya hace tres aos que mi cuada se cas con mi hermano Roberto. muhni (muhni) vt tablear M ga muhni m pahni. Voy a tablear mi camisa. mula (mla) s mula D tanga yoho ya mula pa m ntei , nge nuu hindi heni ga ubi. Compr dos mulas para mi yunta porque no se enferman de mal de orina. Variante mun mulinu (mulinu) s molino mumbi (mumbi) vt 1. aporcar Ya d mumbi ra hai y ua ya doni. Estoy aporcando el pie de las flores. 2. acollar Honse d mumbi ra hai ha r ua ra hogdej bi roho. Nada ms acoll el retoo al pie del higo. Act. indet. hmumbi mumfi (mmfi) vi oler a ahumado Vase bifi mundo (mndo) 1. s montn Ya mundo ga hogndpo ya bi dma yoti. Los montones de alfalfa ya se secaron pronto. 2. camin, caminada (el montn de material dejado por un viaje de camin) D theni na mundo ra foyo ra pa, ko na ra baxbotse. Acarreo un camin de estircol al da con un chiquihuite. 3. vt amontonar Ra meni di mundo ya dutu. La lavandera est amontonando la ropa. Act. indet. hmundo Sinn. 1, 2: totse; 3: muntsi

Mundotso

HHU ESPAOL

192

na mundo ya ji una multitud de personas mundodo s montn de piedra mundohai s montn de tierra Mundotso (Mndots) s Cabrito (reg.), Cabrillas, Plyades (constelacin) Ra Mundotso geu na muti ya tso ha di geu di bef a na ra tso ngu ga mayo. El Cabrito es un grupo de estrellas y detrs de ellas va una estrella de pastora. Sinn. Txi, Hmuntstso munera (mnra) s mojonera Sinn. ntehyodi mungi (mungi) vt encoger muntsdem za (muntsdem z) s colector de nuez Variante muntsdem nza muntsi (mntsi) vi reunirse muntsi (muntsi) vt 1. juntar Ra nzaya muntsi ra ji pa ota ra hunta. El juez junta a la gente para realizar la asamblea. 2. recoger Ra maxi ya muntsi ya paxi pa m d hote ha ra bote paxi. El barrendero ya est recogiendo la basura para irla a echar en el bote de basura. Act. indet. hmuntsi Sinn. 2: jondi, hmuntsi Munxido (Mnxdo) Bondojito (ranchera de Huichapan) Munxido bui thogi rato nthebe ya ji. La ranchera de Bondojito tiene ms de seiscientos habitantes. Sinn. Ntotsxido Vase mundo, xido mura (mra) s mora murado (mrdo) s morado (color) Sinn. kuhu murko (mrko) s librillo (estmago de los rumiantes), morcilln R murko ra tsudi ja nadbu ko r xefo ha ja y mogi. El librillo de puerco, est junto con el menudo, y est plegado. Sinn. ntunjafo muroethi (mrthi) s hierbamuro (reg.) Ra muroethi pe tsi ra boku x matho ngu na ra kastyu, pe hingra kasti. El hierbamuro tiene camote largo como la zanahoria, pero no es amarillo. Sinn. yerbamuro Vase ethi murra (murra) s morral Sinn. beroz muti (muti) s grupo Ra Mundotso geu na muti ya tso. Las Cabrillas son un grupo de estrellas. mui (mui) 1. vt valer M ngu di mui ndunthi ra boj. Vale mucho dinero mi casa.

2. s precio, valor R mui ra det h ya bi hutsi. El maz ya aument de precio. Variante muhui muza (mza) s zapote Ja yoho ya bai ga muza: na ra taxi ra muza ne na ra mboi. Hay dos clases de zapote: uno blanco y uno prieto. Vase mu, za bomuza, bomza s zapote negro bomuza s zapotal kastamuza s zapote amarillo taxmuza, taxamuza s zapote blanco mudi [Forma secundaria de fudi] empezar mudi (mdi) 1. s principio Ra mudi d mpef i, d mpef i Monda. Cuando principi a trabajar, trabaj en Mxico. 2. adv primero Mudi d ehe ya oni, nepu ya ndmfri. Primero cri gallinas, luego reses. Sinn. 2: met o mudi ye primera pintada, primera pasada mugi [Forma secundaria de pugi] despellejarse mui (mui) s 1. estmago X u m mui ko ra thuhu. Con el hambre, me duele el estmago. 2. corazn Tu m mui ko ngatho m mui. Estoy triste de todo mi corazn. tu r mui est triste tutsua r mui aplicarse, esforzarse mmui adv boca abajo (persona) humui s consolacin humpa r mui, hu r mui vi contentar yo r mui tiene compasin, se compadece ndamui s volteado del bazo (nios y personas grandes) Ndamui s montaa de Yolotepec muki (mki) s 1. roa Ra muki homi ra st, honse ra ngo tsogi. La roa hace caer el cabello; deja nada ms la carne. 2. mancha facial Ten ge too tsipa r gine ra tsatyo o ra mixi, hnge pe tsi ya muki ha r hmi. Dicen que quien come la sobra del perro o del gato tiene manchas faciales. mukxxi (mkxxi) s manchas blancas en la cara, jiote, grano, costra Habu toge ya mukxxi x nkaxhmi ra ngo. Donde estn las manchas est un poco blanco el

193

HHU ESPAOL

ma

cutis. Variante mukssi Sinn. muki Vase xxi mumi [Forma secundaria de pumi] achatarse mungi [Forma secundaria de pu ngi] nacer (pollos) mungi vi derretirse mungua (mngua) s planta del pie Ha m mungua osta y nsuti ya mini x za. En las plantas de los pies se me ven las seales de las espinas que me han picado. Sinn. hmeua, hmengua Vase ua muntsdehe (mntsdhe) s agua turbia Nubye bi ui ra dehe, ha ra he di oui ra muntsdehe. Ahora que llovi, el agua de la barranca est mezclada con agua turbia. Variantes munsdehe musdehe, mustehe Vase muntsi, dehe muntsi (mntsi) 1. s recada (enfermedad) R muntsi na ra heni x ntsuni. La recada de una enfermedad es peligrosa. 2. adj agua rebotada Ra dehe zabi x muntsi. El agua del jaguey est rebotada. Vase puntsi mu [Forma secundaria de pu] achatar muhe (mhe) s 1. fondo del arroyo Ha ra muhe di poti ngu hu huada ga det h. En el fondo del arroyo siembro como tres cuartillos de maz. 2. fondo de la barranca Ha ra muhe x muntsi ra uye. El agua de lluvia se ha estancado en el fondo de la barranca. 3. terreno hondo, hondonada Ha ra muhe d poti ra hogndpo. Sembr alfalfa en el terreno hondo. Sinn. 2: he, samhe Vase mui, he muye (mye) s palma de la mano Mnde d hek i m muye ko ya do. Ayer me cort la palma de la mano con las piedras. Vase mui, ye mustehe [Variante de muntsdehe] agua turbia mutho (mtho) adv 1. despacio Na ra btsi d ma na ra meh ni xi mutho di yo. A un nio lo mandan a un mandado. Va caminando despacio. 2. poco a poco M mef i xi mutho tsi ra sei. Mi pen toma su pulque poco a poco. Sinn. ramtsu, njante muxki [Forma secundaria de puxki] nacer (pollos, puercos)

muxmi (mxmi) 1. s llovizna Ra muxmi mna tsiti de ge ra dye. La llovizna cala ms que el aguacero. 2. vi lloviznar Ya bi muxmi, kki ya dutu ntini. Ya llovizn. Baja la ropa que est tendida. Variante muxhmi Sinn. xaye muhmi (mhmi) s 1. persona que maja la palma 2. mazo de majar palma 3. corazn de palma, cogollo de palma Ko ra muhmi, dra suti ha x neni r tsate ra ke; ko nge d ni. El corazn de palma picado se aplica donde est hinchado por mordedura de vbora, y se alivia la hinchazn. Vase mui, bahi muste (muste) s embestidor (res, ganado lanar o cabra) Ra ndmfri d ehe ra muste. La res que tengo es embestidora. Variante mutsate Vase pu tsi, putsate muta (muta) s corazn de maguey Ra tuka jonxhi, poni ya muta di the pa thoki ra ya tote mhotho. El ixtle suavecito sale del corazn del maguey que se talla para algunos trabajos manuales bonitos. Sinn. nximbo Vase mui, uada my (my) procl Indica la 3. pers. del copretrito ms el artculo plural. Nuyu ya ji my mengu Ndstoho. Aquellas personas eran originarias del pueblo de Orizabita. Vase mi, ya

m Se escribe m en algunas palabras. Puede ser pronunciacin variante de b. ma (ma) s 1. puesto (de ventas) D huxa na m ma ga i ha ra hnini Ntsotkani. Puse un puesto de chiles en la ciudad de Ixmiquilpan. 2. dinero recibido por una venta Nun ra boj d h ge ra ma m ronjua. Este dinero que traigo es de la venta de mis ayates. Sinn. 1: mpa; 2: thai Vase pa

magy

HHU ESPAOL

194

magy [Variante de bagy] sin sombrero, sin el acostumbrado rebozo mahai (mhai) s terreno comprado Vase pa, hai mahnu (mhn) s camino sinuoso Nuga d tsu nubu d pa ha ya boj duxji, nu thogi ha ya mahnu. Me da miedo cuando el autobs pasa por un camino sinuoso. Variante bahnu Sinn. nongau, ndotiu Vase mahni, u mahni (mhni) s curva mahni (mhni) 1. s arruga (piel, fruta) Ya bi bed i ra mahni nuyu ya xt ko ya bi ui. Ya perdieron las arrugas esos nopales porque ya llovi. 2. adj enjutado Ya uada ko ya mahni ata x monga ya ye. Los magueyes con pencas enjutadas las tienen tendidas. 3. adj enjutado, arrugado X mahni ya kh. Las tunas estn arrugadas. Variantes mni, maxhni Sinn. maxhmi Vase bahni mai (mai) s 1. estatura Nuni ra oho hinga mhyeg i m mai, mna x hetsini. Aquel hombre no es de mi misma estatura; l es ms alto. 2. poste Na ra mai ga oti, bi yenti ra tsanza. Un carro embisti un poste de luz. 3. columna Ya gdo ya bi bami ya mai habu d thoki ya ngu. Los albailes ya pararon las columnas donde van a construir las casas. 4. par (zapatos) Nu ya dangazes thi di pa x mdi na mai ra zes thi. Los compradores de huaraches venden caro un par de huaraches. 5. muda (ropa) Nuga otho m dutu pa ga mponi, nsoka na mai d pe tsi. Yo no tengo suficiente ropa para cambiarme; tengo solamente una muda. Vase bai mai [Forma secundaria de bai] pararse maki (mki) s gancho (palo o carrizo largo con un clavo o pa en la punta para cortar tunas) Ya yokj di ndu ya xiboj ha ya maki ga ntokj. Los cortadores de tunas traen cargados sus botes y sus ganchos de cortar tunas. mamanzaya (mamanzya) vr carearse ante el juez auxiliar Nuni ra mui njat di

mamanzaya. Aquella familia a cada rato se carea ante el juez auxiliar. Vase bami, nzaya mamatsutbi (mamatsutbi) vr carearse ante la autoridad competente Nuni ra ji di ntunhu r ku po na ra hai, hange di mamatsutbi. Aquella persona est peleando con su hermano por un terreno, por eso se carean ante la autoridad competente. mande [Forma secundaria de bande] pararse en medio mantayuga (mntayuga) s bufanda Vase yuga manti (mnti) s 1. envoltorio (tela, papel, penca de maguey, cuero) 2. paal Vase panti mantsahme (mntshme) s envoltorio de tortillas (tela, papel) Sinn. maxhme Vase pantsi, hme ma 1. [Forma secundaria de ba] vaciar, poner boca abajo Xi mi ja nsei, ha bi ma gatho ya tseza. Haba mucho pulque, y se vaciaron todos los barriles. 2. vi empinarse Xi mi tsuka ra nduthe, ngu d tsoho ha ra pothe d ma d ntsithe. Tena mucha sed; llegando al manantial me empin a beber agua. 3. vi embrocarse Na ra tsanza bi ntmi, ha bi ma ba ma ha ra he. Un carro se rod, y qued embrocado en el arroyo. Sinn. 3: emi Vase mai, mati (mti) vr enredarse (vbora en un rbol, mecate al pie de una persona, frijol que se enreda en el maz) Vase bati matho (mtho) adv parece que matsi (matsi) s colador, coladera, cedazo Ko ra matsi gi fatsi ra tafi xk xitsi ha ra sei, pa hinda thogi ra ximfi. Con el colador cuelas el aguamiel cuando se la eches al pulque, para que no pase el mechal. Vase fatsi maxhme (maxhme) s servilleta (para tortillas) Ngu gi utsi ra bithi ga hme gi komi ko ra maxhme pa hinda kni. Tan pronto como llenes la petaca de tortillas, la tapas con una servilleta para que no se enfren. Sinn. mantsahme Vase pantsi, hme maxhni (mxhni) [participio de paxhni] envarillado (reg.; armadura de vigas y

195

HHU ESPAOL

meh

horcones con carrizo o vara) Ra ngu ya maxhni ko ya xithi; honse ra njtsi bep i. La casa ya est envarillada de carrizo; nada ms la techada le falta. Maxt (Mxt) Maxtha (ranchera de Huichapan) Maxt bui thogi hunthebe ya ji. En Maxtha viven mas de trescientas personas. mede (mede) adj contados, unos cuantos Mede ya yo d taki. Son contados los chivos y borregos que pastoreo. Vase pede meni (meni) [participio de peni] lavado Mentho (Mntho) Texcatepec (pueblo de Chilcuautla) M sei d pa bi thntkagi de Mentho. El pulque que vendo me lo traen de Texcatepec. Vocal nasal: Mntho Sinn. Nteska mestho (mstho) adv 1. inmediatamente B xipi d ehe m dada, pe mestho, d tomua. Ve a decirle a mi pap que venga, pero inmediatamente; lo espero aqu. 2. pronto M ga ma tai, pe mestho ga pengi. Voy a la plaza, pero pronto regreso. 3. rpido Xi mestho d tsohu, xi dri tihi ra boj. Llegamos muy rpido; anda velozmente el camin. Variante bestho metanthhi (metnthhi) s mecate trenzado (tejido en trenza) Ra mboni ntse di njuti, mthoni gi thti ko na ra metanthhi. El animal jala mucho, es necesario amarrarlo con un mecate trenzado. Variante betanthhi Vase pete, nthhi metanthiti (metnthiti) s tejida de aventadores Vase pet'e, nthiti mete (mte) s tejido Vase pete me [Variante de mef a] despus me (m) adv a lo mejor, quiz, quizs B fadi ya mboni nubye nihi, nu di nde me d ui. Ve a apacentar el ganado ahora que es temprano; en la tarde a lo mejor llueve. Sinn. mef a, eta med i (md i) vr 1. perderse Hyastho poni ha ya ntotse Monda, de ya ji too di med i. Diario sale en las noticias de Mxico de las personas que se pierden. 2. extraviar D honi ra m mboni, pe tsi ya pa x med i. Ando en busca de unos animales que se me han extraviado desde hace das.

3. desperdiciarse Nuni ra tsudi hingi tsi x ho ra det h; hngu hm ra det h di med i! Aquel puerco no come bien el maz; cunto maz se desperdicia! Sinn. 3: ntsoni Vase bed i med i (mdi) s 1. lo perdido Ya d tsudi ra med i st bed i. Ya recuper lo que haba perdido. 2. perdicin, mala vida Ko ra du m beh d ma ha ra med i. Por la muerte de mi esposa me fui a la perdicin. 3. desgracia D thogi na ra med i; ge bi du na m btsi. Me pas una desgracia: se me muri un nio. mef a [Forma secundaria de bef a] seguir detrs de alguien mef a (mf a) adv 1. despus Ha m den da d za gi htsi hngu nu gi ne, mefa gi jutki. De mi tienda puedes llevar todo lo que quieras; despus me pagas. 2. ms tarde Beni ge ya d jutai nu ndi tui, mef a gi en di tutho. Acurdate que ya te pagu lo que te deba; ms tarde no vayas a imaginarte que todava te debo. 3. al rato Nubye hingi tsukagi ra thuhu, mef a ga pengi ga uni. Ahora no tengo hambre, al rato regreso a comer. 4. posteriormente Ra dangamboni bi gohi bi duki ra boj, d tsu mef a hinda gutki. El comprador de animales qued a deberme dinero; temo que quizs posteriormente no me pague. 5. a lo mejor Nu ra boj xa mai kuemi, mef a d suti y ua ya ji. Dobla ese fierro que est de punta, porque a lo mejor se le clava en el pie a alguna persona. Sinn. 1: nepu; 3: hinda ya meg o (meg o) vi 1. ser pen 2. ser sirvienta Vase beg o meh (mh ) vi estar de yerno M tu di meh ha r ngu r to. Mi hijo est de yerno en la casa de su suegra. Nota cultural: Por costumbre, el yerno vive con sus suegros durante varios meses para ayudarles y para demostrar que trata bien a su hija. meh (meh ) s yerno D jamdibi Aju bu i na m meh , xi ra hoji. Le doy gracias a Dios que tengo un yerno muy buena gente.

meh ni

HHU ESPAOL

196

meh ni (mh ni) s 1. enviado, mensajero, mandadero Nuni ra meh ni xi bi ma ya pa bi mengi. El enviado dilat mucho tiempo en regresar. 2. mandado Ra meh ni, bi beh ni na ra meh ni. Al enviado lo mandaron a un mandado.Vase peh ni meh ni Aju (mh ni Aju) mensajero de Dios, profeta Bi nja ngu nu xk mnga r meh ni Aju. Se cumpli lo que haba dicho el profeta de Dios. mei (mei ) s 1. vara Mnde d ma ha ra dthe d honga na ra mei ga dem za. Ayer fui al ro a buscar una vara para varear la mata de nuez. 2. palo (regular de grueso, y corto) M mei ga ju nixi x dm hu ha nixi ra dm jostho; xi tsatho. Mi palo para azotar el frijol en su vaina ni es muy pesado ni muy liviano; es muy bueno. 3. cuarta Ra toge bi thogi mi h na ra mei pa fet i ra fani. El jinete que pas traa una cuarta para azotar su caballo. 4. chicote, ltigo Ra ufri x gxa na ra mei ga nthhi ha ra xinxi ne ha ra ni x tutuabi na ra kunxhi mete, pa fet i ra ntei . El gan lleva puesto en el hombro un chicote, y en la punta le ha puesto una tralla de ixtle trenzado para azotar la yunta. Vase fei mei ntei chicote de yunta mem bru (mm bru) s perezoso mem fo (mm fo) vi acostarse boca abajo Ra tubtsi hingi ben itho, ya di mpuntsi di mem fo. El nio chiquito no se acuesta nada ms se voltea boca abajo. Vase ben i mem pitsi (mem ptsi) vi acostarse boca arriba Vase ben i mem u [Variante de bem u] pilmama me mi (m mi) vi montarse men hyadi (mn hydi) s perezoso Vase ben i, hyadi men i [Forma secundaria de ben i] acostarse mep o (mep o) vi ser cuada Nuu ya beh di mep o ngea na di geu x nthtku r ku. Esas mujeres son cuadas porque una de ellas se cas con el hermano de la otra. Vase bep o met ate (met te) s accin de imitar Vase pet e

met o (met o) adv primero, antes Pa dra futi na ra bef i, mthoni met o dri ja ra boj. Para comenzar un trabajo, primero hay que contar con dinero. Sinn. me met o [Forma secundaria de bet o] adelantarse met hme (mt hme) s tortillera (reg.), mquina para hacer tortillas Vase pet i, hme met sandoyo (mtsndyo) s cementerio, camposanto Vase pe tsi, ndoyo met si (mtsi, mt si) s 1. bodega Gatho nu hintsu mthoniua thi, hutsi ha ra met si. Todo lo que no es muy necesario aqu afuera, ponlo en la bodega. 2. caja fuerte Gra beni ge ha r met si m dada pe tsi ra boj. Me imagino que en la caja fuerte de pap hay dinero. 3. entierro Bi du m tiyo mnde, ra me tsi r xudi. Mi to muri ayer, maana es su entierro. Variante me tsi Sinn. 3: ntagi Vase pe tsi met si (mtsi) vi montarse (en el lomo del caballo o en una piedra, etc.) Sinn. me mi met sintsu (mt sntsu) s 1. trampa de pjaro (jaula u otra cosa) Ya met sintsu yo ha ra mbonthi di h ya met sintsu. Los pajareros andan en el monte, y tienen sus jaulas de atrapar pjaros. 2. flecha, resortera (para tirar pjaros) Gatho nuu ya metsi di h ya met sintsu. Todos esos jvenes traen sus flechas para tirar los pjaros. 3. pajarero, persona que caza pjaros Vase pe tsi, tsintsu mex ui (mex ui) 1. vi oscurecerse Ten ge na ra pa bi mex ui ra ya ya nuni Uajaka nu m hueti ra hyadi. Dicen que se oscureci unas horas all en Oaxaca cuando se eclips el sol. 2. vi hacerse noche 3. s oscuridad Xi ra mex ui. Est muy oscuro. Vase bex ui me sboj (msboj) s 1. banco (financiero) Habu ra za ja ya me tsboj pa too d ne d me tsi ra boj. Dondequiera hay bancos para quien quiera ahorrar dinero. 2. chequera, billetera, cartera D bed i

197

HHU ESPAOL

moba

m me sboj, mi ku mboj. Perd mi chequera que tena mucho dinero. 3. tesoro M dada ja ra me sboj, pe hind pdi habu x hutsi. Mi pap tiene su tesoro en dinero, pero no s donde lo ha puesto. 4. tesorero Bi boni ra mesboj, bi thutsibye mna. Cambiaron al tesorero; hoy pusieron otro. Variante me tsaboj Sinn. 2: nkuboj Vase pe tsi, boj me sboj (msboj) s 1. cajn para herramientas D tai na ra me sboj, pa ga koti m mpef i. Compr un cajn para herramientas, para guardar mis herramientas. 2. bodega para herramientas D hoka na ra ngu ga me sboj. Hice una casa para bodega de herramientas. Variante me tsaboj Vase me tsi, boj mifi (mifi) s acocote (una especie de calabaza muy larga con la cual se chupa el aguamiel del centro escarbado del maguey) Ya yafi ya x btu ge ra tafi uada hu ko ra mifi. Los tlachiqueros se han acostumbrado a sacar el aguamiel de maguey con acocote. mifi (mfi) vi humear, hacer mucho humo Nuga hinga tset i ra bifi, ntsed i x mifi. Yo no soporto el humo; hace demasiado humo. Vase bifi mimda (mimda) s pa de maguey Ten ge ra ete ote ra ntete ko ya mimda ne ko ya ndoyo ga hankei. Dicen que el hechicero hace la brujera con pas de maguey y con huesos de difuntos. Variantes minta, minda, binta Vase mini, uada mindri (mindri) s chicalote (hierba) Ra mindri, ra taxi r doni ha x ntati r bai ha y nda ya zi hatamboi. La flor del chicalote es blanca, la mata medio cenicienta y la semilla medio prieta. mini (mni) s espina Ya mini de ya bai ga nanxa xi ya dngi. Las espinas de las matas de naranjo son grandes. Variante bini mini xt espina de nopal minto (minto) s granjeno Ra minto hingi tsipabi r pen i ha y ye x mete na ngu mna. La fruta del granjeno no es

comestible y sus brazos estn entretejidos unos con otros. minza (mnza) s 1. huizache R pen i ra minza xi ya tsani ha ngu ya mboi ha xi ya kuhiu. Las frutas del huizache son pequeas y negras, y son sabrosas. 2. espina de huizache D neti na ra minza, pe himbi yuti ha m ua. Pis una espina de huizache, pero no se introdujo en mi pie. Variante binza mist (mst) s espina de nopal Ten ge ra mist nihi di ya ha r ngo ra ji. Dicen que la espina de nopal pronto se pudre en la carne humana. Variante bist Vase mini, xt misti s silbato Vase pisti mithe (mthe) s escurridera de agua (tubos de los techos de las casas) Nubu ui dri justi ra dehe ha y mithe y njomi ya ngu. Cuando llueve escurre agua en las escurrideras de los techos de las casas. Sinn. pinthe Vase mi, dehe Miza (Mza) Chilcuautla (cabecera municipal) Miza ge na ra hnini jase r tsutbi. Chilcautla es un pueblo que tiene su propio municipio. Variante Maza miki (mki) s 1. vez Xi st mponbe ndunthi ya miki ga tu ha ya nthi. Me he escapado varias veces de morir en accidentes. 2. ocasin Buu ya yofadi ndunthi ya miki x joti. Hay reos que en varias ocasiones han sido apresados. Variantes iki, miki Sinn. indi, ingi Mitho (Mitho ) Rinconada (pueblo de Tasquillo) mo (mo) adj mil Ra boj ga he mi ja ga nthebe ha nehe ga denthebe ha ata ga mo. Hay dinero en billetes de a cien y de a cincuenta, e hasta de a mil. mobinu (mbnu) recipiente para aguardiente Sinn. moithe moba (mba) s 1. ubre, mama, teta (de animales hembras) R moba ra baga d te mi, x neni na ra xen i. La ubre de la vaca que ordeo est hinchada en una parte. 2. utensilio para leche Ra tse ga moba bi tehmi ra tsatyo. Quebr el perro la olla en donde echo la leche. 3. seno, teta de la mujer Ten ge bu ra

moda

HHU ESPAOL

198

uen e d gotuabi r moba r nn d neni. Dicen que si el beb le eructa al seno de su mam se hincha. Sinn. 1 y 2: mpoba; 3: ba moda [Variante de boda] ojo negro modehe (mdhe) s recipiente para agua Variante mothe Sinn. mpothe Vase po mogi (mgi) 1. [participio de pogi] tirado (cosas en un lugar plano) 2. s tablilla (reg.), pliegue R mogi m ngode ya bi tsoki. Las tablillas de mi vestido ya se descompusieron. Sinn. 1: beg i; 2: hmuni Vase pogi mogi (mgi) s pala ancha con punta Habu ra tumhai tsa too d mpoti ko ra mogi. Se puede sembrar con pala donde la tierra es suave. Mohai (Mohai) Cardonal (municipio) Ra nd de Mohai bi ehe bi hutsi ra nzaya ha m hnini. El presidente de Cardonal vino a nombrar al juez de mi pueblo. Mohmi (Mhmi) El Palmar (barrio de Santiago de Anaya) Mi Pa de ya Nn b tsi ya me mda de Mohmi pa bi ntuhu ha ra ngu. En el Da de las Madres trajeron a los msicos de Palmar para que cantaran en la casa. Vase bohmi moki (mki) [participio de poki] apodado Momu (Momu) Arenal (un pueblo) Ra hnini Momu kohi ri thogi Mutsi. El Pueblo de Arenal queda adelante de Actopan. Vase bomu Mominza (Mmnz) Bomintza (barrio de San Salvador) Na m tu b mpef i ga xahnte nuni Mominza. Un hijo mo trabaja de profesor all en Bomintza. Monda (Mnda) s 1. Mxico (la capital) Hind pdi ga yo Monda, nge ja ndunthi ya nthek mui. Yo no puedo andar en Mxico, porque tiene muchas colonias. 2. el pas de Mxico R dnzy ra hai Monda di mnda ha natemret a mra ya nthek hai, yoho ya territorio, ne ra Distrito Federal. El presidente de Mxico tiene autoridad sobre treinte y uno estados y el Distrito Federal. Vase bonda memonda s capitalino; ciudadano de Mxico

Mondo (Mndo) Bondho (barrio de San Salvador) D ma Mondo d tai na ra det i, pe xi ra mdi, pa ga hoki ra thumngo r xudi. Fui a Bondho y compr un borrego, para hacer barbacoa manaa, pero me cost caro. moni (mni) s montn (de cualquier mercanca vendible) Yo kuta bex o ra moni ra i. El montn de picantes est a cinco pesos. Variante boni moni [Forma secundaria de boni] echarse Ya ndmfri bi moni, nge ya bi ni. Las reses se echaron porque ya estn llenas. Sinn. men i mo (mo) s calandria (pjaro) Ra mo ge na ra tsintsu xi tuhu tsamhotho. La calandria es un pjaro que canta muy bonito. Vase mboi, momiyo s persona que roba Vase miyo mosei s utensilio para pulque Sinn. mposei mosifi (mosfi) s utensilio para machigues Mospi (Mospi) s Mircoles de Ceniza Tata jey a tote mierkole mospi. Cada ao se celebra el mircoles de ceniza. Vase bospi mospi (mospi) vi hacerse ceniza Na ra ngu bi nzo, bi mospi gatho. La casa que se quem se hizo cenizas. Vase bospi mosta [Variante de bosta] ojo negro Most (Mst) Nopala (municipio y su cabecera) Ra hnini Most ge na ra dhni, pe hingra dnga hnini. La ciudad de Nopala es cabecera del municipio, pero no es ciudad grande. Most (Mst) Boxtha Chico (barrio de San Salvador) M tu b tsi ra beh gehni Most. Mi hijo trajo a su esposa de el Boxtha Chico. Moto (Mto) el Boto (barrio de Cardonal) Ya mengu Moto te ya tsuta nehe hoka ra nni. Los del Boto tallan la lechuguilla y tambin hacen cal. moth (mth) s maz pinto, maz negro Nubyen jey a d poti ra moth. Este ao sembr maz pinto. Sinn. bindo det h Vase mboi, det h mothe (mthe) s recipiente para agua Vase po, dehe

199

HHU ESPAOL

motho (motho) s miles, nmero muy grande Vase mo, -tho moe (moe) s ofrenda (para el difunto) Ra moe d hutsuabi ndu m xita mjey a: ya thengo, ra sei, ra huni. La ofrenda que le puse a mi difunto bisabuelo el ao pasado fue tamales, pulque y comida. boh s ofrenda (promesa) mogu (mgu) s orejas colgadas Vase gu momi (mmi) vi 1. hacerse cncavo Mdetho de r njomi ra ngu bi momi. El techo de la casa se hizo cncavo en medio. 2. pandearse Ha ra hyadi di momi ya xithe. Las tablas se pandean con el sol. Sinn. 1: bote moni (mni) 1. [Forma secundaria de boni] tenderse 2. aplacarse M ntsube bi moni ko ra tsutu. Mi enemigo se aplac con la justicia. 3. vencerse Y ye ya bai ga ixi x moni ko ya hu y ixi. Los brazos de las matas de durazno se han vencido por el peso de los duraznos. Sinn. 1 y 2: ndomi; 3: men gi Vase boni motkudu (mtkdu) s hilacho remendado Vase pote, kudu mote (mte) s 1. remiendo M juitua ya pe tsi hu ya mote. Mi pantaln tiene tres remiendos. 2. parche D tamba na ra mote m hnataboj. Compr un parche para mi bicicleta. Variante mote muhu (mhu) s 1. len Tena ge ra muhu di ntode dende yabu ha br ehe. Dicen que el len se escucha desde lejos cuando viene. 2. lobo Tena ge ra muhu hingi tsa ra oho. Dicen que el lobo no se come al hombre. Sinn. 1: zate mu (m) adv 1. pues Maha tai, Lio. Tomi mu, Xuua, ga maha. Vmonos al centro, Ismael. Esprate, pues, Juan, y nos vamos. 2. entonces Ten bi du tio Finu ha xi h mu? Dicen que se muri to Delfino, ser cierto entonces? muhmi (mhmi) s 1. mazo de majar palma Tsabigi ko ra muhmi, nge xi x

hu. Me canso con el mazo de majar palma porque est muy pesado. 2. majada de palma Xi d mant ra muhmi pa ga hoki ya xinthhi. Estoy atareado con la majada de palmas para hacer sudaderos. Vase puni, bahi mui [Forma secundaria de bui] nacer mui (mui) s 1. vida D bui na ra mui x ho ko m dme. Con mi esposo vivo una vida muy buena. 2. hogar, casa Nubye h d pe tsi na ra hoga mui. Ahora s tengo un buen hogar. 3. vivienda Nuga d bui habu ja y dnga mui m dada. Yo vivo donde estn las viviendas de mis padres. 4. generacin, filiacin de padre al hijo 5. costumbres Ra mudi hin nd phm y mui ya ji, pe nubye ya d ptu. Al principio no saba las costumbres de las personas, pero ahora ya las s. Sinn. 2 y 3: ngu muni (muni) s 1. espoln Ra muni ra oni ngu ra ndoyo. El espoln de la gallina es como un hueso. 2. martillo Ra gdo himb h r muni. El albail no trajo su martillo. 3. mazo Ha hinxka handi ra muni d honi? Qu, no has visto el mazo que ando buscando? Vase puni munxi (mnxi) s mazo (para machacar las pencas de maguey) St hoka na ra munxi, pa ga punga ya ye ta. He hecho un mazo para machacar las pencas de maguey.

N- pref Se encuentra con frecuencia en los nombres de lugar, por ejemplo: Ngosthi Portezuelo, Nzibatha Meztitln, Ntastoho Cerro Blanco. Vase Man afijo Colocado entre races, la nasal indica la unin de ambas en una palabra compuesta. Variantes -n-, --, -m- Ejemplos: manza palo largo; yohai tierra seca; humngo el que hace barbacoa.

n-

HHU ESPAOL

200

n- pref 1. Se presenta en los tiempos secundarios de verbos con compl. indet., por ejemplo: thti amarrarlo, nthti amarrar (en general) ; tomi pisarlo, ntomi pisar (en general) 2. Se presenta en los tiempos secundarios de los verbos que tienen el complemento sustantivo incorporado en la raz y de los verbos que incorporan el pronombre genrico -te. Por ejemplo: fuxhuhi barbechar, d mfuxhuhi yo barbech; tsithe tomar agua, d ntsithe tom agua; fet ate imitar, d mfet ate yo imit (a gente en general) . 3. Indica los tiempos secundarios de algunos verbos cuya consonante inicial no cambia, por ejemplo: sagi brincar, bi nsagi brinc; thede rer, bi nthede ri; xoni apresurarse, bi nxoni se apresur. 4. Indica el uso reflexivo de un verbo transitivo, por ejemplo: tsabi cansarlo, ntsabi cansarse; xahti baarlo, nxaha baarse; tungi extenderlo, ntungi extenderse. 5. Indica el uso recproco de un verbo transitivo, por ejemplo: tetse lamerlo, ntetse se lamen; pet i abofetearlo, mpet i abofetearse; tsudi alcanzarlo, ntsudi se unen. Variante --: hati engaarlo, hati engaarse. 6. Indica el participio pretrito pasivo del verbo; el prefijo se agrega a la forma del actor indeterminado; por ejemplo: heti hilar, theti alguien lo hil, ntheti hilado. D pe tsi na totsi ra santhe ntheti. Tengo una bola de ixtle hilado. 7. Indica que el verbo est derivado de un sustantivo, por ejemplo: tse fro, ntse hacer fro; tsihue nuera, ntsihue hacerse nuera. nagi (ngi) s cuarta, palmo (medida) R nxidi ra bayo d tai; rato nagi. La anchura del rebozo que compr es de seis cuartas. Sinn. kuarta nagi (nagi) s jeme (medida) D hoka na ra ji ga za, ga na nagi r hetsi. Hice un mueco de madera de un jeme de altura. Sinn. heme nai (nai) vi estirarse nambi (nambi) vt 1. maltratar Ra tsatyo xk zi ya mdo d nambi ko na ra za. Al

perro que se comi los huevos lo maltrat con un palo. 2. tundear M dada bi nambi m ku, nge ra tsoyode. Mi pap le dio una tunda a mi hermano, porque es desobediente. Act. indet. hnambi Variante nampi Vase nami, -bi Sinn. 1: thonti, fet i; 2: xkui napai te maltrata nanatu (nntu) s 1. hijo que trabaja en la ciudad (que deja sus padres y hermanos para ganarse la vida) 2. hijo aventurero Vase nani, tu nangi (nngi) vi 1. levantarse 2. pararse (vbora u otro animal menor o mayor) nani (nni) s aventurero, andariego M tu x ra nani, bi ma yabu ya hai. Mi hijo es aventurero; se fue lejos, a otras tierras. hnani s el ir a aventurar nani (nani) vi 1. atravesarse 2. atorarse Sinn. nati nanxa (nnxa) s 1. naranjo (mata) 2. naranja (fruta) nati (nti) vi estar ralo nati (nati) vi atravesar Yoho ya boj bi mfati ha ra u, na de geu bi nati mdetho ra u. Dos carros chocaron en el camino y uno de ellos qued atravesado en medio del camino. Sinn. nani natsi (natsi) vi atravesar (de un lado al otro) Vase natsi, ratsi navaha (nvha) s navaja nati (nati) vt montar Act. indet. hnati natsi (natsi) vt 1. atravesar (tela, nailn en medio de la casa en el interior, viga, vigueta o tabla sobre la casa no techada, el canal o el pozo) 2. brincar (sobre algo) Act. indet. hnatsi Sinn. ratsi natsi vi atravesar (de un lado al otro) n (n) interj ten!, tenga! Iho, n nuna ra xabo; u umbabi ri nn, ge b honi d mpeni. Hijo, ten este jabn. Ve a drselo a tu mam, que lo necesita para lavar. Variante na n (n) adj demos 1. este N zi hme bi sek i, m ga obe m zi btsi. Esta tortilla que me dieron la voy a compartir con mis hijos. 2. aquel D jamdi n zi ji bi yobga

201

HHU ESPAOL

ndagi

ra u, pa d be ya mboho. Agradezco a aquella persona que me orient, y pude hablar con las autoridades. n [Variante de nn] seora, doa Nubye h di ja ra sei ha n Linda. Ahora s ha de haber pulque en casa de doa Hermelinda. nbia (nvia) vi estar enamorada Pret. d nbia nbia, nbio (nbia, nbio) s novia, novio Sinn. hyatui nn (nn) 1. s madre, mam 2. vi hacerse madre, hacerse tutora Sinn. mm nn (nn) s seora (palabra de respeto dirigida a ella) Variante n nni (nni) vt regar (hierba o ropa) Act. indet. hnni nni (nni) s 1. cal 2. calidra nnka (nnka) adj en ancas X mani na ra toge di zi na ra btsi nnka. Ah va un jinete trayendo un nio en ancas. Sinn. oti Nstei (Nstei ) Noxty (ranchera de Tasquillo) Thogi yonthebe ya jai bui Nstei . Ms de doscientas personas son avecindadas en la ranchera de Noxty. Vase nxi, tei nsti (nsti) s 1. disentera Ra nsti ge na ra heni b ehe de ra tse o ga pa. La disentera es una enfermedad que viene por el fro o por el calor. 2. diarrea Ra btsi tsudi ra nsti, nge bi zi ra dehe ixkndpo mnde. El nio tiene diarrea porque tom agua de limn ayer. Variantes nxti, hnsti Sinn. 2: rihi nti (nti) vt ir saltando Act. indet. hnti nth (nth) vi estar empachado nxi (nxi) adj 1. correoso (carne, tendn) Nun ra ngo x nxi, pode hinxa dtho. Esta carne est correosa; creo que no se ha cocido todava. 2. difcil (para hacerlo funcionar) n (n) adj ese, este, aqul N ra dta do ne ra ya dnga buhu pa d keni. Esa piedra grande necesita unas barretas grandes para ronzarla. Nu n ra pa bi du n ra ji, ra guto xui d totua ra jxaxui ko

na ra ponti. A partir del da en que muri aquella persona, a las nueve noches, se le har el ltimo velorio con una cruz. Vase n nda (nda) 1. adv muy Ra tsintsu bi do na ra hmafi x nda ntso. El pjaro solt un grito muy feo. 2. adj grande M mbane pe tsi y nda hoga ngu. Mi compadre tiene sus buenas casas grandes. Ha ra huhi xi tu ra ya nda th. En la milpa hay unas mazorcas grandes. 3. adj Indica una actitud despectiva hacia el sustantivo. N nda oho xi nambi r beh . Ese hombresote le pega mucho a su esposa. N ra nda tsatyo, ra boka. Ese perrote es bravo. Xi x ixi n ra nda sei. Est muy agrio ese pulcote. nda (nd) adj don, seor Haxaju nn, ha bui nda Xuua? Joo, x ma ra bef i. Buenos das seora, se encuentra don Juan? No se encuentra, se ha ido a su trabajo. nda (nd) s semilla D tai ra ya nda ga jmu pa ga poti. Compr unas semillas de calabaza de Castilla para sembrar. ndami s semilla de chile ndatsri s semilla de aguacate nd (nd) procl Indica la 1. pers. del pretrito, dependiente. Nd mpef i Monda, mi joo ndunthi ya boj ngubye. Cuando trabaj en Mxico no haba muchos camiones como hoy. Ndabyuni (Ndabyuni) La Mesilla (ranchera de Tecozautla) ndadri (nddri) s presentacin de una ofrenda floral Nubye b ja ra ndadri ha ra nij, na ra hti pe tsi ya pa x jatsi. Hoy hay presentacin de una ofrenda floral en la iglesia; una promesa que tiene das de pospuesta. Vase da, doni ndadri (nddri) s semilla de flores D tanga ra ya ndadri pa ga poti ha m uadri. Compr unas semillas de flores para sembrar en mi jardn. Vase nda, doni ndagi (ndgi) s 1. cada Ra btsi ko ya ndagi x htsi ua x mpuntsi r mui. A lo mejor se le ha volteado el estmago al nio por las cadas que ha llevado. 2. porrazo Ra ndagi d htsi d tsa d fe mi m hyo. Sent que me golpe el

ndaju

HHU ESPAOL

202

costado en el porrazo que me di. Sinn. mfomi Vase tagi ndaju (ndju) s 1. grano de frijol 2. frijol cocido sin caldo Vase nda, ju ndaki (ndki) adj 1. inclinado, ladeado R mai ra oti xa ndaki. El poste de la luz se ha inclinado. 2. sesgado Ya the d hek i ya ndaki, pa d uni x ho. Los surcos los cort sesgados, para que se rieguen bien. Sinn. 1: nkahmi mndaki adv ladeado ndamni (ndamni) adv pasado maana Ndamni ga ma Monda ra bef i. Pasado maana voy a trabajar a Mxico. Variante ndmni ndame desobediente D bep i ya nxutsi d mpaxi, pe himbi mef i, xi ya ndamea. Le orden a las muchachas que barrieran, pero no lo hicieron. Son muy desobedientes. Sinn. dhei Vase me Ndamui (Ndmui) s montaa de Yolotepec ndamui (ndmui) s el que tiene volteado el bazo, volteado del bazo ndandihmu (ndndihmu, ndandihmu) vi arrodillarse, hincarse Ya ji di numxa, x ndandihmu ne ohn y de. Las personas que estn oyendo misa se han arrodillado y se persignan el rostro. Vase hmu ndangua (ndngua) vi cruzar la huella del pie Vase ndani, ua ndani (ndni) vi 1. tambalear X mani na ra ti, ya di ndani ko ra nti. All va un ebrio tambalendose por la borrachera. 2. bambolear Na r tsanti m tsanza di ndani, nge ya ri tsoki. Una de las ruedas de mi coche bambolea porque ya se est descomponiendo. 3. culebrear M ntei d yet i, na di ndani ha ra the. La yunta que estoy arreando culebrea en el surco. 4. estar chueco Ra the bi hyek i ra ufri di ndani. El surco que traz el gan est chueco. Sinn. 1 y 3: njueni; 2: nkoni, njuentho, huti, sagi; 4: nongi, ntsaki, noni ndaro (ndro) s soldado Sinn. ante, nduzgu Ndasta (Ndasta) El Daxtha (barrio de Actopan) M mef i d zi, d tsi nuni

Ndasta, nge de gekua joo ya mef i. Los peones que traigo, los traigo de El Daxtha porque aqu no hay peones. ndasti (ndsti) 1. adj resbaloso Ko ntse x ui x ndasti ya u pa too d o. Como ha llovido bastante, est resbaloso el camino para andar. 2. s resbaln D htsi na ra ndasti ha d pani m ua, ha nubya d tsa x u. Me di un resbaln y me torc el pie; ahora me duele. Sinn. nkoni, ntmi Vase tasti ndati (ndti) s 1. mal aire (enfermedad) Ten ge nuu di heni ga ndati di tothe ko ya nthuki ne ya nthanti. Dicen que a aquellos que estn enfermos de mal aire los curan con limpias y con ahumadas. 2. reencarnacin (reg.), posesin de una persona por un espritu malo R ndati r tsondahi x ntso, nge di japi ra ji d bed i r mfeni. La reencarnacin del espritu malo es peligrosa, porque hace a la gente ser sonmbula. Vase thati ndathyadi (ndthydi, ndathydi) s lugar donde pega fuerte el sol, lugar asoleado Xi ra ndathyadi habu ja y boni ya mboni. Est muy asoleado donde estn los echaderos de los animales. Vase tati, hyadi ndatsri s semilla de aguacate Variante ndatsni Vase tsani nda (nda) 1. pron interr cul? Ya mpef i bi nthntsi gatho ha nubye hind pdi nda m met i. Se revolvieron todas las herramientas y ahora no s cul es la ma. 2. pron rel cual Sinn. ndan, nda, ndage ndathi (ndthi) s semilla de mezquite Vase nda, thi nd (nd) 1. s presidente R nd Monda bi ma Nkapula pa d hyanda ya boti. El presidente de Mxico fue a Capula a ver las siembras. 2. s rey Ha mra ya hai hutsi ya nd pa d nd di geu. En otras tierras nombran reyes para que gobiernen sobre ellos. 3. vi ser jefe Na m mpdi di nd di gekje. Uno de mis conocidos es jefe de nosotros.

203

HHU ESPAOL

Ndngu

dnga nd, dta nd jefe mayor, presidente, gobernador nd (nd, nd) adj 1. grande 2. grueso X nd r ndunza ra zakthuhni. Est grueso el tallo del pirul. nd adj 1. cocido 2. maduro Vase t nddngi (nddngi) adj 1. grandsimo Ra banxu xi di te ra nddngi. El pino crece grandsimo. 2. enorme Bui ya ji xi di te ya nddngi. Hay personas que llegan a ser enormes. Sinn. nda ndote Vase nd, dngi ndgahuti (ndghuti) s cintura gruesa Vase nd, huti ndhi (ndhi) s 1. aire, atmsfera Ra ndhi, ra hyadi ha ra dehe, xi mthoni pa ya jiua ha ra ximhai. El aire, el sol y el agua son muy necesarios para los seres humanos aqu, sobre la tierra. 2. aire, viento Bi thogi na ra ndhi x ntsed i, bi mo ya zafri. Pas un viento muy fuerte que tendi los zacates. 3. aire, espritu Ten ge tsute y ndhi ya hankei. Dicen que los espritus de los difuntos regaan. panthi s viento solano, vientos de febrero o principio de marzo. tsen thi s aire fro tsondhi s espritu malo Mka Hoga Ndhi, Mka Ndhi el Espritu Santo ndhi ke vbora chirrionera ndhme (ndhme) s tortilla bien cocida Vase nd. hme ndhei (ndhei) s 1. flojera Ra ndhei hinte fatsi na pa d njutsi. La flojera no ayuda a uno a progresar. 2. pereza Ra ndhei hnkahu ra hoya. La pereza nos trae pobreza. Variante ndhe Vase dhei ndmni [Variante de ndamni] pasado maana ndmbaye (ndmbaye) v rec besar la mano (el uno al otro como saludo de respeto) Nubu di nzen jua ya mbane di ndmbaye. Cuando se saludan los compadres se besan la mano el uno al otro. Vase ndne, ye

ndmdo (ndmdo) s huevo cocido Bestho ga hxhu ya ndmdo, ya mdo d za d dehmi. De una vez hay que llevar huevos cocidos; crudos se pueden quebrar. Variante ndmndo Sinn. fatmdo Vase nd, mdo ndmfri (ndmfri) s 1. res D tanga hu ya ndmfri ga the mi. Compr tres reses de ordea. 2. mata de res (reg., denominando as la mata y la fruta) D tsudi na bai ra ndmfri, pe hindi hogitho y ndmfri. Encontr una mata de res, pero todava no estn buenos sus frutos. Sinn. 2: ndni ndmxa (ndmxa) s elote sancochado Vase nd, mnxa Ndmxei (Ndmxei) s Quertaro Ra hnini Ndmxei xi tsamhotho ko ya toho mhotho. El estado de Quertaro es muy hermoso con sus bonitos cerros. Variante Ndmnxei Sinn. Nkeretaro ndne (ndne) 1. vt besar (en seal de respeto o de reverencia) M tu nzntho di ndnebi r ye r tita. Mi hijo siempre le besa la mano a su abuelo. 2. s adoracin Mjey a d ma ra ndne Zi Ponza. El ao pasado fui a la adoracin de la Santa Cruz. Sinn. 2: sokambeni, nteme ndmbaye besar la mano el uno al otro ndngi (ndngi) 1. vi crecer Ra Xuua ya manta bi ndngi; ha ja gehya d handi mr tsani. Tan pronto creci Juan?, si hace poco lo vi pequeo. 2. s tamao, grande Tengu r ndngi ra fani g pa? xahm ga tampai. Cmo est de tamao el caballo que vendes!, a ver si te lo compro. 3. vi engrandecerse 4. vi presumir Ra Xuua di ndngi, nge ya ja ra boja, ha di he x ho. Juan est presumiendo nada ms porque ya tiene dinero y se viste bien. 5. s abuela Sinn. ndta Ndngu (Ndngu) Danghu (pueblo de Tasquillo) Thogi ratonthebe ya ji bui Ndngu. Ms de seiscientos habitantes forman el pueblo de Danghu. Vase dngi, ngu

ndni

HHU ESPAOL

204

ndni (ndni) s 1. borrego D tanga yoto ya ndni pa ga hoka ra thumngo. Compr siete borregos para hacerlos en barbacoa. 2. cuerno D tanga na ra ndni pa m njuhaitsibi. Compr un cuerno para echar mi plvora. Matsandni s Satans (lit. el que tiene cuernos) ndnij (ndnj, ndnj, ndnj) s templo matriz, iglesia principal Vase nd, nij Ndntsi (Ndntsi) 1. Donthzi (barrio de Chilcuautla) M dada x ma Ndntsi m d tsoni m tita, nge r pabye. Mi pap ha ido a Donthzi a visitar a mi abuelo porque hoy es su santo. 2. Nombre de una parte alta de Julin Villagrn. Tembi ndntsi na r xen i Okza habu ja na ra nij. Le dicen parte alta a una parte de Julin Villagrn en donde hay una iglesia. ndntsi (ndntsi) adj alta M hai hindi uni x ho, nge ra ndntsi ra ya xen i. Mi terreno no se riega bien, porque est alto en unas partes. ndntsi (ndntsi) s quejido Tode r ndntsi ra dathi denda yabu. Se oye el quejido del enfermo desde lejos. ndntsi [Forma secundaria de dntsi] quejar Ndntsibohai (Ndntsibhai) Dantzibojay (ranchera de Huichapan) Ndntsibohai bu i thogi hto nthebe ya ji. En Dantzibojay viven ms de ochocientas personas. Sinn. Mbohai Vase bohai Ndu (Ndu) Cocineras (pueblo) Ra hnini Ndu ja ha ra nenga u ri ma Mauthe. El pueblo de Cocineras est a la orilla de la carretera que va a Progreso. Vase dngi, u Ndpa (Ndpa) s Semana Santa, Semana Mayor R du ra Hesu, r mka tu Aju, d bemfu ya pa ga Ndpa. La muerte de Jess, el amado hijo de Dios, la recordamos en los das de Semana Santa. Vase dngi, pa ndpo (ndpo) s hierba Ha ra det h ne ga xathu, nge xi bai ya ndpo. El maz necesita desyerbarse, porque hay mucha hierba.

ndpotho (ndpotho) vi hacerse ramaje Ra boti ga ju bi ndpotho, hinte bi hogi ra ju. La siembra del frijol se hizo ramaje y no se dio el frijol. Vase ndpo, -tho ndsni (ndsni) s nixtamal pasado de sancochado Vase nd, suni Ndstoho (Ndstoho) s Orizabita Na ra xahnte ra mengu Ndstoho, bui ha ra hnini Ntsotkani. Un profesor de Orizabita vive en la ciudad de Ixmiquilpan. Variante Dstoho Vase dngi, toho Ndsthi (Ndsthi) Doxthi (ranchera de Zimapn) Tatjeya tote na ra ngo nuni Ndsthi, zn ra mrso. Ao por ao celebran una fiesta en Doxthi en el mes de marzo. ndta (ndta) vi hacerse grande Vase dta ndte (ndte) vti ir a recibir a alguien Mnde ma d ndte de m tiya bi zoho de Monda. Ayer fui a recibir a mi ta que lleg de Mxico. Vase thdi tsutuabi ra ndte cortar la vida al instante ndti vti 1. amarrar (compl. indet.) Yo ndunthi ya jai di ndti ha ya dkni. Andan varias personas amarrando las lechugas. 2. liar Ga ndti ga nju mentra g nthenihu. Yo har el trabajo de liar las cajas mientras ustedes acarrean. Sinn. ue mi Vase thti Ndtoho (Ndtoho) Cerrote (rancho de Zimapn) Ra ngusadi Ndtoho ya nxoge ya jey a. En la escuela de Cerrote ya est completa la primaria. Vase nd, toho Ndthe (Ndthe) s Tamazunchale Njati tsu ra hnini Ndthe di mpeh ni yoho ya dthe. Adelantito de la Ciudad de Tamazunchale se juntan dos ros. Vase dthe ndthe (ndthe) s agua hervida Ya tuka btsi nzntho tumba ra ndthe, pa hinda heni. A los nios siempre les dan agua hervida, para que no se enfermen. Sinn. thundehe Vase d, dehe ndtsu (ndtsu) vi envejecer (palabra dicha por los hombres de una mujer) M tixu mnt bi ndtsu ha ja yoho y btsi. Mi hija pronto envejeci, y apenas tiene dos nios. Sinn. ntixke, ntiya Vase dtsu

205

HHU ESPAOL

ndemye

ndxjua (ndxjua) s viejo D handi na ra ji ya ra ndxjua ha tobye bi nthti. Vi a un hombre ya viejo que se cas. ndxjua (ndxjua) vi hacerse viejo Nuahu g btsihu, ehu, nuga ya d ndxjua pa tobye g eni. Ustedes que estn jvenes, jueguen; yo ya estoy viejo para jugar. Pret. d ndxjua Sinn. ntiyo, ndo ndza (ndza) s palo grueso D hek i rata ndza ha ra he pa ga hoka ra jutsi. En la barranca cort unos palos gruesos para hacer la cerca. Vase nd, za nde (nde) adv 1. est bien Xuua, d ne gi pakagi tsu ri det h. Nde, ge b h ri roza gi yuti. Juan, quiero que me vendas tantito maz. Est bien, trae tu costal para echarlo. 2. bueno Juana, nde, ko ntoo g ne gi ui? Bueno, Juana, con quin deseas hablar? 3. s Mm, d ne tsu ra dehe. Nde, thogi gi yati. Mam, quiero un poco de agua. S, pasa a sacarla. ndebu adv est bien, s ndex s, pues nde (nd) adj mitad Vase mde nde (nd) 1. s tarde Nxoni, tixu, gri ma ri ngusadi, osti the a ra nde. Hija, aprate a ir a tu clase; no te vaya a agarrar la tarde. 2. vi hacerse tarde Ra xahnte bi gotsi ra ya xampte, nge ya bi nde bi tsoni. El profesor regres a unos alumnos, porque llegaron ya tarde. nde xudi tarde o temprano nde (nd, nde) s mecapal Nuga st hoka ya nde ga thex i ha ga santhe. Yo he hecho mecapales de fibra de lechuguilla y de ixtle. Vocal nasal: nd Sinn. gunde, uande Ndedo (Ndedo) s Humedades Ndehe (Ndhe) Aguita (manantial al lado del ejido de Puerto Jurez) Ndehe (Ndhe) San Jos Atln (pueblo de Huichapan) Ndehe bui thogi yomo ne yonthebe ya ji. En San Jos Atln viven ms de dos mil doscientos habitantes. Vase dehe ndehe (ndhe) s mar Ten ge ha ra ndehe bui na ra dnga hu, ge tutatho na ra ji. Cuentan que en el mar vive un

pez grande que se traga entera a una persona. Sinn. lama Vase dehe dnga ndehe mar, ocano ndehe (ndhe) vi 1. hacerse aguada Tixu, hing pdi g panti ra juni, bi ndehe. Hija, no supiste batir la masa, se hizo aguada. 2. derretirse Ra ndeg a mi ja ha ra moxiboj bi ndehe. La manteca que estaba en el bote ya se derriti. Sinn. 2: mungi Vase dehe ndehe (ndhe) s 1. cumbre B taxkatho ra ya ji ni ha r ndehe ra toho. Se ven blanquear unas personas en la cumbre del cerro. 2. copa del sombrero D tanga ra ya i ha mi otho ha ga uti; mna x ho d uti ha r ndehe m fui. Compr unos chiles y no tena dnde echarlos, y mejor los ech en la copa de mi sombrero. 3. remolino de cabello R ndehe ga st m btsi x men gi, ten ge nge bi thogi r bui. El remolino del cabello de mi nio est de lado; dicen que porque se pas la hora de su nacimiento. 4. mollera Ra btsi tsu ra rihi, pode x dagi r ndehe. El nio tiene diarrea, creo que se le ha cado la mollera. Sinn. 1: ntho; 3: xed i ndeki (ndeki) vt cargar (con mecapal) M ku bi ndeki na ra dnga sote ga za. Mi hermano se carg un tercio grande de lea. Vocal nasal: ndki Sinn. ndude Vase de, nde ndempa (ndmpa) adv medioda, a las dos Sinn. net yoho Ndemnju (Ndmnju) Demacu (barrio de San Salvador) Ra xahnte di mpef i di gekua Ndemnju xi tsoho nitho. El profesor que trabaja aqu en Demacu llega muy temprano. Ndem (Ndm) s Puebla (ciudad) Tata ndeora poni ya tsanza duxji ua Monda pa ri ma Ndem. Cada media hora salen autobuses de Mxico para la Ciudad de Puebla. ndemye (ndemye) s 1. despeadero Na ra ti bi dagi ha ra ndemye, nge mi ti. Un ebrio se cay en el despeadero; porque estaba bien borracho. 2. filo de un precipicio D ma d handa

ndengi

HHU ESPAOL

206

m huhi, ha m boj d bami nge ha ra ndemye. Fui a ver mi terreno estacion y mi camin cerca del filo del precipicio. Vase ndengi, maye ndengi (ndngi) s 1. orilla Ha r ndengi ra he x yote ya bai ga thi. En la orilla de la barranca han cado matas de mezquite. 2. filo Ha r ndengi ra u ri ma Monda, ja di potini na ra huhi. All siembro un terreno; al filo de la carretera que va a Mxico. Sinn. 1: hyohe, nehe; 2: nenga u ndeni (ndeni) s acarreador Yo ndunthi ya nduka ddimaxi ha seh e yoho ya ndeni. Hay muchos cortadores de jitomates y nada ms dos acarreadores. Vocal nasal: ndni Sinn. nguki Vase theni ndendo, ndengado s acarreador de piedras ndenza, ndengaza s acarreador de lea ndengazafri acarreador de zacate ndengatheh acarreador de carbn ndenganni acarreador de cal ndentopo [Variante de mdntopo] medio topo (medida de bebida) Vase topo ndenti (ndnti) s malonqueada (reg.), aporreada, golpeada Vase denti ndentho (ndentho) s cumbre del cerro Ma ra ndentho mna yo ra ndhi de ge ngati ra uatho. En la cumbre del cerro circula ms el aire que al pie del cerro. Sinn. ntho Vase ndehe, toho Ndesto (Ndsto) Dextho (barrio de San Salvador) Nubye ha ra tai d nzen juahe ko na ra mengu Ndesto. Hoy en el centro saludamos uno del Dextho. ndex (ndx) 1. s, pues Xuua, ri xudi ga ntheh u ha ra bef i. Ndex. Juan, maana nos veremos en el trabajo. S, pues. 2. rale, pues Na ra tixfani mi neka tuhni, ha na bi embi: Ndex. Un ebrio quera pelear y uno le dijo: rale, pues. Vase nde, x ndexba (ndxba) 1. vi cortarse (leche) 2. s leche cortada Vase dehe, xiba Ndexu (Ndxu ) Lagunilla (barrio de San Salvador) Di gehni Ndexu ya hintsu di hogi ra ddimaxi, nge ten ge bi tsoki

ya hai ko ra bothe. All en Lagunilla ya no se da bien el jitomate, porque dicen que se descompusieron las tierras con las aguas negras. nde (nd) 1. vi cargar (algo que se venera) Na m tu bi nde nu m tsixa mixa ra zidada Nsajose. Uno de mis hijos carg a San Jos cuando lo llevaron a la misa. 2. s cargador (de difuntos) Ya ra ya ga maha ra ntagi, ha joo ya nde pa d zixa ra zi hankei. Ya es hora de que vayamos a sepultarlo, y no hay cargadores para que lleven al difunto. 3. s padrino y madrina M bed atsi ne r beh ya nde de na ra btsi ma d nxistehe. Mi sobrino y su esposa van a ser padrino y madrina de una criatura que se va a bautizar. Vase de, thet si ndeg a (ndg a) s manteca Sinn. nziki Nden thi (Ndn thi) Gonzlez Ortega (barrio de Santiago de Anaya) Mxudi d ma Nden thi, m d ktsi ra xahnte pa bu d zini m xampte o hin. En la maana fui a Gonzlez Ortega a ver si el profesor recibe a mi estudiante o no. Vase den thi Nden xi (Ndn xi) Jonacapa (pueblo de Huichapan) Nden xi bui thogi na mo na nthebe mde ya ji. En Jonacapa viven ms de mil ciento cincuenta personas. Vase den xi Ndes e (Ndes e) Patria Nueva (pueblo de Santiago de Anaya) Ra hnini de Ndes e na xen i b uthe ha mna xen i hin. En el pueblo de Patria Nueva una parte es de riego y la otra no. ndes n (nds n) s 1. idioma mejicano, nhuatl 2. nhuatl, azteca (indgena de esta tribu) 3. pollo pinto 4. blico (gallina amarilla con manchas) Variante ndes hn Vase mde, zn ndet i (ndti) 1. vi ir de coliche M ga ndet i tsu too d ma ra ngo. Voy a irme un rato de coliche con los que van a la fiesta. 2. s seguiln (reg.: el que sigue a otra persona) Hingi ho ra ndet i, xi d med i nuu too d me be. No es bueno ser seguiln; ya me perd de los que andaban conmigo. Vase det i, ten i

207

HHU ESPAOL

ndospi

ndi (nd) interj mira! Ndi! Xa mabu na ra banjua! Mira! Ah va un conejo! Vase handi nd (nd) Indica la 1. pers. del copretrito. Nd mpef i ga xahnte. Yo trabajaba de profesor. ndinthe (ndinthe) s alga verde limn Ra ndinthe k ha poda ra dehe o di hetsi m nu ra dehe di yo, ha x tudi ngu ra xiyo ha ra ntsuti, honse ge ra hatakangi. El alga se encuentra donde est estancada el agua o va flotando sobre el agua que va corriendo; es blandita como la lana, as de fina; solamente que es color verde limn. Vase dehe Ndios Padre (Ndis Pdre) Dios Padre (barrio de Ixmiquilpan) Ha ra nsaha Ndios Padre ja na ra otsi mdetho ha rabu , ten, ge di mponi nu ra otsi. En el balneario de Dios Padre hay un hoyo, y dicen que a veces ese hoyo se cambia de lugar. ndisthi (ndsthi) s persona que calza zapatos Nuni ra metsi ko th mboj, nubye hingra ditathiza, nubye ra ndisthi. Aquel joven, como gana mucho dinero, ya no usa huaraches, sino que calza zapatos. Sinn. ditazes thi, ditthiza Vase titi, zes thi ndo (ndo) s granizo ndo (ndo) vi endurecerse Vase do ndodi (nddi) 1. vi empedernecerse (fruta) 2. s empedernido (fruta) 3. s callo Vase do ndoki (ndki) vi agacharse ndokj (ndkj) s tuna empedernida Rata ya ndokj i jabye ko bi munga ra ndo. Pura tuna empedernida hay ahora, porque les dio el granizo. Sinn. mej , mek j, ndodi kh, med i kh Vase ndodi, kh ndomi un real (equivalente a doce centavos) Vase domi ndomi nguatra un real y una cuartilla (equivalente a quince centavos) Vase domi ndomingo (ndmngo) s domingo Ndomingo ge ra mudi pa ra semn ha ge ra pa ga tsaya. El domingo es el primer da de la semana y es el da de descanso.

Ndomingonden thi (ndmngndn thi) s Domingo de Ramos Sinn. Ngbden thi Ndomni (Ndomni) San Miguel (pueblo de Tecozautla) ndomi (ndmi) vi 1. doblarse (rama de rbol, metal, alambre) 2. enchuecarse (metal, alambre) 3. humillarse (persona o animal) 4. vencerse (tabla, horcn) 5. encorvarse Vase domi ndondri [Forma secundaria de dondri] ponerse mocho de los cuernos ndone (ndone) 1. vi quedar chimuelo (persona o animal a la que le falta dientes, o muro incompleto en la orilla o en medio) Ra btsi di ndone, nge tagi ya tsi ga ba. El nio queda chimuelo porque se le caen los dientes de leche. 2. s labio roto (de persona o animal al que le falta un pedazo, o trasto que se le ha cado parte de la boca) Ra nzisn neki x ntso r ndone. En el eclipse de luna se ve feo el labio roto; como que le falta un pedazo. Vase ne ndosei (ndsei) s pulque graniento (cuando el pulque tiene como bolitas de masa) M ga pondua r futi m sei, nge rata ra ndosei po ha m ntsenza nsei. Voy a cambiarle el pie a mi pulque, porque puro pulque graniento contiene la castaa. Vase ndo, sei ndoyo (ndyo) s 1. hueso 2. cuerpo (humano) Sinn. 2: ngokei ndoyogone s quijada (de persona o de animal) ndoyone s pico (ave) ndospi (ndospi) vi 1. clavarse de cabeza Ra btsi bi dagi, bi ma ga ndospi. El nio que se cay se clav de cabeza. 2. empinarse de cabeza Ya mboni tsi des e, mef a di tudi di ndospitho. Los animales que comen tullidor, despus de que se tullen van empinados de cabeza nada ms. 3. echar machincuepas Ya btsi eni ga ndospi. Los nios juegan a las machincuepas. Variante ndontsampi Sinn. ndostia; 1: ma; 2: yuki; 3: mpusteg i, mpuntsi, ndontsampi Vase ndoki,

ndo

HHU ESPAOL

208

ndo (nd) s 1. viejo Bi thogi na ra ndo mi pa yoho ya fani. Pas un viejo que venda dos caballos. 2. vejez X ra ndo! Qu fuerte es todava a pesar de su vejez! Sinn. 1: tiyo, tio, ndxjua ndoba (ndoba) s pezn grande ndodro (ndodro) s toro grande ndofri (ndofri) s caballo grande ndoh (ndoha) s suegro ndomnxt (ndomnxt) s flor de garambullo Ya ndomnxt tutsi ha ra tsasju, o d banti ko ya mdo ne d thuti. Las flores de garambullo se le echan a los frijoles molidos o se revuelven con huevo al frerlo. Sinn. donibast, ndonibaxt Vase doni, mnxt ndombo (ndmbo) s golumbo (reg.), gualumbo del quiote (capullos del quiote) Ya ndombo ga uada tsi ha nehe nuu ga tsuta. Los gualumbos de maguey son comestibles y tambin los de la lechuguilla. Vase doni, bo ndohmi, dohmi s gualumbo de palma, dtil de palma donijuta, ndombo juta s gualumbo de sbila ndomxi (ndomxi) s gato grande Vase mixi ndomhuhi (ndmhuhi) s hortelano, milpero Vase tomi, huhi ndomngu (ndmng) s encargado de la casa Vase tomi, ngu ndomfe (ndmfe) s flor de efs Ya ndomfe tsi ya ndmfri ne ya yo. Las reses y el ganado menor comen las flores del efs. Sinn. u Vase doni, efe ndomi (ndmi) s 1. velorio 2. casa Vase tomi Ndoni (Ndoni) Juchitln (ranchera de Tasquillo) Ndoni kohi ngetuu ra nsaha Nsindehe. Juchitln est cerca del balneario de Tzindej. Ndoni (Ndoni) Xochitln (pueblo de San Salvador) Ra hnini Ndoni ya b uthe ko nu ra rayo uthe bi zoho. El pueblo de Xochitln ya es de riego por el nuevo canal que lleg. Vase doni ndoni (ndoni) s florecimiento Ya bi ua r ndoni ra doni. Ya termin el florecimiento de la planta.

ndost (ndost) s nopal grande Vase xt ndote (ndote) s grande ndotfe (ndtfe) s soguillero (de ganado menor o porcino, reg.: bolsitas de la misma piel que se penden en el pescuezo) Bi mui na ra tuchi ra ndotfe; to nada ra thebe. Naci un chivito soguillero, que tiene una sola soguilla. Vase thebe ndoxjo (ndxjo) s pantaln con tirante y pechera ndohmi s gualumbo de palma, dtil de palma Vase ndombo ndota (ndota) s maguey grande Vase uada ndr (ndr) procl Indica la 1. pers. del copretrito, en otro sitio o aspecto progresivo. Nubu nd tsaya m bef i ndr bui ra ya pa ko m dada. Cuando descansaba de mi trabajo, yo estaba unos das con mis padres. Bi zukje na ra bunthi xi ntsed i mbr ehe nge mhuifi habu ndr mahe. Nos alcanz una tormenta de gran mpetu que vena del norte a donde bamos. ndr (ndr) procl Indica la 1. pers. del copretrito ms el artculo singular. Pe tsi retamkuta njey a ndr xahnte. Hace quince aos yo era profesor. Vase dra ndr (ndr) procl Indica la 1. pers. del copretrito, aspecto progresivo. Mnde ndr obe ra Xuua ha ra bef i. Ayer andaba yo con Juan en su trabajo. ndu (ndu) adj difunto, finado Pe tsi ya jey a ndu m dada mi utkagi habu mi ka y hyodi nu ya ya hai, ha nubye hind beni. Hace varios aos que el difunto de mi padre me ense hasta donde llegaban los lmites de estas tierras, y ahora no recuerdo. ndu vti traer una carga, llevar una carga (compl. indet.) Vase tu nduth s cargador de maz ndu (nd) s carga (de bestia) R ndu ya rekua ya bi men gi; bami pa ga hokuahu. Ya se le lade la carga a los burros pralos para arreglarla. Vase tu Sinn. batsi, ben i ndubinu (ndbnu) s trajinante de aguardiente, cargador de aguardiente Ra ndubinu ja bi mengi mnde, nubye ata hto d zoho. El trajinante de aguardiente regres apenas ayer, ahora no

209

HHU ESPAOL

nduki

vuelve sino hasta dentro de ocho das. Sinn. nduithe Vase ndu, binu ndubxa (ndubxa) s borrega enferma, borrega entelerida Vase bexa ndubeza (ndbeza) s cargador de huacales Vase ndu, beza ndude (ndde) vt llevar cargado Hyastho d ndude na sote ra za pa tai, pa d pa. Diario me llevo cargado un tercio de lea al centro, para vender. Sinn. ndekui ndude (ndde) vt cargar (con mecapal) ndudehe s carro de refrescos Sinn. nduuthe Vase ndu, dehe ndufoyo. s camin estercolero Vase ndu, foyo nduhyadi (nduhydi) s eclipse de sol Vase tu, hyadi ndujuai (ndujuai) s persona que porta cuchillo Sinn. mfoxjuai Vase ndu, juai ndumui (ndmui) 1. s tristeza Neki ge nuni ra jai ntsaui na ra ndumui. Se nota que a esa persona le invade la tristeza. 2. s luto, duelo Ua ra zi ji x thogi ndumui di he ga ndumui. Las personas que estn en duelo se visten de luto. 3. vi estar triste Di ndumui nuu ya zi ji, nge bi thogi na ra thogi y mengu. Estn tristes esas personas porque han sufrido un accidente sus familiares. Variante dumui Vase tu, mui mendumui s doliente ndunthi (ndnthi) adj 1. mucho Xi ndunthi ya ji bi ma ra hmuntsi Njunthe mnde. Ayer, mucha gente fue a la convencin de Pachuca. 2. cantidad numerosa, abundante Xi ra ndunthi ra ji yo ga nonxi, n! ua ya xju. Numerosas personas andan los lunes! parecen hormigas. 3. gran parte Na ra huhi ga nduxyo bi zti ndunthi, ha mi bet ho ra nthek i. Se quem gran parte de una milpa de caaveral y faltaba el tiempo para la siega. nduni (nduni) s 1. gallina muerta (de enfermedad) Na ra nduni x tei getuu nuua ha m nguhu, pa d heni m onihu nehe. Han tirado una gallina que muri de enfermedad cerca de nuestra casa, para que nuestras gallinas se enfermen tambin.

2. enfermedad de gallina Ten ge yo ra nduni. Dicen que hay una enfermedad de las gallinas. Sinn. henoni Vase tu, oni ndupte (ndpte) 1. vt deber D ndupte tsu ra boj. Debo un poco de dinero. 2. vi hacerse responsable (por otra persona ante una autoridad) Nuga go d ndupte por gee, ga thdi di gee. Yo soy el responsable por ti; yo abogo por ti. Vase tu, -pi, -te nduptsudi (nduptsudi) s enfermedad de los puercos Gatho ya tsudi bi du ko ra nduptsudi. Todos los marranos se murieron de la enfermedad. Sinn. henitsudi Vase tu, tsudi ndusei (ndsei) s trajinero de pulque, cargador de pulque Vase ndu, sei nduste (ndste) 1. vi hacerse envidioso 2. s envidia 3. s persona envidiosa ndutpa (ndtpa) s grupo de personas que felicitan cantando Sinn. yen tsupa Vase tuti, pa nduti (nduti) s cargador nduth (ndth) s cargador de maz Vase ndu, th nduthe (nduthe) s sed Tixu, rakje tsu ra dehe; xi tsukje ra nduthe. Hija, danos un poco de agua que tenemos mucha sed. Vase tuthe ndutsed i (ndutsed i) s dbil (del cuerpo) nduxji (ndxji) s 1. autobs 2. carro transportador de gente Vase ndutsi, ji nduza (ndza) s cargador de lea Vase ndu, za nduzafri (ndzafri) s cargador de zacate Vase ndu, zafri nduzn (nduzn) s eclipse de luna Variante ndushn Sinn. nzizn Vase tu, zn nduti (ndti) s amarrador Vase tuti ndutse (ndutse) s escalofro Variante ndutse Vase tu, tse ndui (ndui) s base, raz nduki (ndki) s cortador (de frutos de ciertas plantas) ndukatudi s cortador de algodn; corte de algodn Vase tuki

ndulu

HHU ESPAOL

210

ndulu (ndlu ) s flor del rgano Sinn. mbet o ndundri (ndndri) s raz del cuerno del animal Ra dnthi ya bi undua r ndundri ra boi. La reata ya roz la raz de los cuernos del toro. Vase ndui, ndni ndunza (ndnza) s tronco de rbol Vase ndui, za ndusti (ndsti) s ampolla ndutsi (ndtsi) s enca Y ndutsi m tsi x u, ha ra mediko d nu en ge nge hind xuki. Me duelen las encas y el doctor que fui a consultar me dijo que es porque no me lavo los dientes. Sinn. uatsi Vase ndui, tsi nduxyo (ndxyo) s caa de azcar Vase yo unduxyo s caa dulce nduzgu s soldado Sinn. ndaro ndy (ndy) procl Indica la 1. pers. del copretrito ms el artculo plural. Mmet o ndy mef ihe ha ya ati. Anteriormente eramos peones en las minas. Vase ndi, ya ne (ne) vt 1. querer, desear 2. apetecer Ngubu d ne tsu ra sei ga tsi. Cunto apetezco tomarme un poco de pulque! Act. indet. hne Sinn. kati d ne quizs ne (n, n) s 1. boca X neni r ne ra btsi, nge bi me mi ha ra hai. Est hinchada la boca del nio porque se la golpe en la tierra. 2. hocico Ha y hyo r ne ra tsudi x kontsi na ra tsi. En los lados del hocico del puerco le ha salido un colmillo. 3. filo Nubye h x ho r ne ra juai, nge d thui. Ahora s est bueno el filo del cuchillo porque lo afil. 4. piquete X u r ne ra xju nubu tsate. Duele el piquete de la hormiga. 5. animales que van en la punta del rebao Sinn. 3: nthek i nehe s orilla de la barranca nenthe s ribera xine s labios ne ga tse, nentse boca de la olla nedu (ndu) vi agonizar Vase ne, tu nega (nga) s fanega Na nega ge mdenthebe huada ra det h. Una fanega equivale a cincuenta cuartillos de maz.

nege (nge) adv al fin que nege tsa (nge tsa) siempre Xuua, nege tsa gr gatsi ha ra den da; xibye te bi ja? Juan, siempre pasas a la tienda; qu pas ahora? Sinn. nzntho negu (negu) s horcn nehe [Variante de nehe] tambin nehi (nhi) vt 1. rastrear 2. buscar 3. consultar con un adivino Act. indet. hnehi nehmy (nehmy) 1. s persona pendenciera Na ra oho ra nehmy, ne d ena ge ra yotatuhni. Un hombre pendenciero es hombre peleonero. 2. necedad R nehmy ra oho kuhni ha ra du. La necedad del hombre lo conduce a la muerte. Sinn. yotatuhni, xaste, nesio, note nehe (nhe) s orilla de la barranca Nuni rinjati ha ra nehe d pe tsi na ra boti. All abajo, en la orilla de la barranca, tengo una siembra. Vase nengi, he nei (nei) s bailador, bailadora nei (ni) vi bailar, danzar Nuni ra metsi di ho d ma ra ngo, pe hingi nei. A aquel joven le gusta ir a las fiestas, pero no baila. Vocal nasal: ni hnei s baile nekantsutsi (nkantstsi) vi querer besos Vase ne, tsutsi neki (nki) 1. vt formar en fila Ra xahnte bi neki ya xampte ha ra batha nteni. El profesor form en fila a los alumnos en la cancha. 2. s hilera Di hnejtho ra neki ga boj kuti ha ra hnini. Se ve la hilera de automviles que entran a la ciudad. Sinn. 2: u neki (neki, nki) vi 1. verse Neki ge nuni ra jai tsaui na ra ndumui. Se ve que a esa persona le invade la tristeza. 2. asomarse, salir Nd nuhu mxudi, ya bi neki ra hyadi. Cuando despert en la maana ya se haba asomado el sol. 3. alborear Xuua, nangi maha ra nthot tsuta, ya bi neki; xini ya bi boxa ra haxatso. Juan, levntate vamos a cortar lechuguilla que ya est alboreando; mira ya ha subido la estrella matutina. Vase hneki

211

HHU ESPAOL

netsi

nemhai (nemhai) s planta del pie R nemhai m ua neni, nge bi zagagi na ra bini mnde. Tengo hinchada la planta del pie porque me pic una espina ayer. Sinn. hmeua Vase nemi, hai nemi (nemi) 1. vt pisar Ra xkye metsi bi nemi r mpadi ntet i ra tsanza ha bi o, ha himbi bdi bi zmi. El muchacho travieso le pis el clutch al coche, y camin, pero no supo detenerlo. 2. s pisada (guitarra, banjo) Mthoni gi pdi y nemi ra binxhi, pa d za gi mpe mda x ho. Es necesario que sepas las pisadas de la guitarra, para que puedas tocar bien. 3. vt hacer bailar Nemi ra hnemnza. Hace bailar el trompo. Act. indet. hnemi Sinn. hnemi, ntomi nengadehe (nngdhe) s ribera Sinn. nenthe Vase nengi, dehe nengau (neng) orilla del camino neni (neni) 1. vi hincharse 2. s hinchazn nenthe (nnthe) s ribera Ha r nenthe ra dthe st uti ya bai ga hogdej u ne ya bai ga ixi. En la ribera del ro he plantado de higos y matas de duraznos. Variante nengadehe Vase nengi, dehe neu (nu) 1. vi agarrar camino M mbane bi neu ngu zunga yoho xudi pa r ma r hai. Mi compadre agarr camino como a las dos de la maana para irse a su tierra. 2. s viajero, caminante Ya neu mi yo r maua ha r mani ha ya u. Los viajeros andaban para all y para ac en los caminos. Vase netsi, u nepe (nepe) vi querer mucho, antojar Ko nun r pa ra hyadi, x nepe ya sei ha ra tai, ha otho. Con este calor s quieren pulque en la plaza y no hay. Sinn. ne nepu [Variante de nepu] luego, despus nesida (nesida) s necesidad Sinn. thoni nesio (nsio) s necio Sinn. note nespi (nspi) s 1. fogn Mxudi st mpata ha ra nespi, nge xi xm tse. En la maana me calent cerca del fogn, porque haca mucho fro. 2. orilla del fogn M ten i sei d egi ha ra nespi, pa bi pati, nge xi xm tse. Puse mi litro de pulque en la orilla del

fogn para calentarlo, porque estaba muy fro. Sinn. 1: ntuspi Vase nengi, tsibi nestihi (nesthi) vi correr nete (nte) vt mostrar presumiendo neti (neti) vt 1. pisar Ha ra huhi x neti ya fani ya tuka hogndpo. Los caballos han pisado la alfalfa chica en la milpa. 2. trillar Ra zafri st muntsi, x neti ya ndmfri, ya fani ne ya yo. El zacate que amonton lo han trillado las reses, los caballos y el ganado menor. Act. indet. hneti Sinn. 2: xusti, tehmi neti v rec pisarse (uno al otro) hneti s pisotn netse (ntse) vt 1. contagiar Seh e na m oni bi mudi bi heni, bi netse gatho mra. Nada ms una gallina empez a enfermarse y contagi a todas las dems. 2. pegar M metsi b yo ha ra dthe ha b netse ya mexye. Mis muchachos fueron a andar en el ro y se les peg el guau. 3. subir (en algo) Ra btsi bi netse ya xju ha nubye m d za. Al nio se le subieron hormigas y ahora lo van a picar. Sinn. 1: hotse; 2: tetse, ten i netsi (ntsi) vi 1. trepar (en algo) Ra ke bi netsi ha ra bai ga thi. La vbora se trep a la mata de mezquite. 2. vi salir D netsi dende mnde Monda ha ja d tsoho. Desde ayer sal de Mxico y apenas llegu. 3. vi inflamarse Nuni ra metsi, yo ri netsi r ua habu bi za ra ke. A aquel muchacho se le est inflamando el pie en donde le pic la vbora. 4. vt encelar M baga ya bi netsi ra doro. Mi vaca ya encel al toro. Act. indet. hnetsi Sinn. 1: botse, ntani; 2: ehe; 3: neni; 4: oui netsi (ntsi) s ascenso R netsi ra haxboj xi mnt, ha nuga ntse d ntsu. El ascenso del avin fue muy brusco y me espant mucho. Sinn. njutsi netsi (ntsi) vt 1. despachar Ra uite d netsi nihi, nge ya mef i di uni nihi. Despach temprano a la tlacualera, porque los peones comen temprano. 2. encaminar Mxudi d netsi m tixu ha ra boj ndusji, nge ya bi mengi

neua

HHU ESPAOL

212

ha r bef i. En la maana encamin a mi hija al autobs, porque ya vuelve a su trabajo. 3. dar de almorzar M dme d netsi nihi, nge kuti nihi ha ra bef i. Le doy de almorzar temprano a mi esposo, porque entra al trabajo temprano. Act. indet. hnetsi Sinn. 1: peh ni; 2: eni; 3: uini neua (nua) 1. s rastrero (animal que sigue el rastro de personas u otros animales) D pe tsi na m tsatyo ra neua, bestho ph habu x thogi ra fantho. Tengo un perro rastrero, huele luego donde ha pasado un venado. 2. vt buscar el rastro X xota m nondo, ha d youa d neua, hind timba r ua. Se ha soltado mi burro, ha ando aqu buscando el rastro, pero no hallo la huella. Pret. bi neua Act. indet. hneua nexni (nexni) s boca de cntaro Ntse x ntsinti ra nexni, hingi en i m ye pa ga xuki mbo ra xoni. Est muy angosta la boca del cntaro, no me cabe la mano para lavarlo por dentro. Vase ne, xoni nexni (nxni) sale de all R ora d nexni tai m ntai, ya nde; nge hingi poni na ra boj mna nihi. La hora que sale mi mandadero a la plaza ya es muy tarde, porque no sale un camin ms temprano. Sinn. poni Vase netsi, -ni nextihi (nexthi) vi correr Gi ma tai gi ntuki, pe x gi nextihi, pa nihi gri bu kua. Te vas a la plaza a comprar, pero le corres, para que pronto ests aqu. Variante nestihi netsi (netsi) vt pisar Act. indet. hnetsi nga (ng) adv 1. quin sabe Hanja bi juta fadi nuni ra oho x? Nga, hind pdi. Por qu pues metieron a la crcel a ese hombre? Quin sabe; no s. 2. quin sabe (por no decir s) Ha g ne gi uni? Nga, bu d nja ri paha ga tsiga. Qu quieres comer? Quin sabe; si es de tu voluntad comer. ng (ng) procl Indica la 2. pers. del pretrito, adverbial. Iho, ng yo ra bef i tobye ngr tsani. Hijo, cuando empezastes a trabajar todava eras menor de edad.

ngande (ngnde) s abuela M ngande d pe tsi po m nn. La abuela que tengo es por parte de mi mam. Sinn. nita Ngando (Ngndo) Gandho (ranchera de Tecozautla) Vase N-, gani, do ngani (ngani) s ronquido Yohmge r ngani ra tsudi, nguda r ngath ra ji. Escucha el ronquido del puerco; es semejante al ronquido de una persona. Vase gani ngani [Forma secundaria de gani] tronar (para llover) Bi ngani nu mhuifi, jabu habu b ui. Tron por el lado norte; es probable que est lloviendo en algn lugar. nganmui (ngnmui) s retortijn ngansoki (ngski) portero, ama de llaves ngantsi (ngntsi) 1. s pachorra Nuni ra ji x mani, pen yo ko ra ngantsi; en tsudi na ra ndhe. Aquella persona que va ah camina con mucha pachorra. Ya me imagino la flojera que trae. 2. vi cojear Nuni ra ji bi yen ti ra boj, bi mai di ngantsi bi ma. Aquella persona que fue atropellada por el camin, se par, y se fue cojeando. nganth (nganth) s ronquido Ko r nganth m dada hingi tsa ga h. Con el ronquido de mi pap no puedo dormir. Vase ngani, th ngaye (ngaye) s trueno de lluvia Ra ngaye ga xudi hingra hoga ntudi, nge hinme d ui. El trueno de lluvia, cuando es en la maana, es mala seal porque no llueve pronto. Vase gani, ye ngaste (ngste) 1. vi quejarse Nuni ra oho go ra xaste, ha go bi ngaste. Aquel hombre es l que provoca, y luego l es el que se quej. 2. s acusacin, queja X njabye r ngaste nuu ya ji bi ntuhni mnde. Hoy han sido las acusaciones de las gentes que se pelearon ayer. Sinn. 2: ndemnda, ntexanzaya ngatatse (ngatts) s ltimo hijo (lit.: el que limpia el residuo de la comida en la olla) Vase jati, tse ngati (ngti) s 1. alrededor Gatho r ngati ri huhi g pe tsi ya bai ga ixi ntuti. Alrededor de toda tu milpa tienes plantadas matas de duraznos. 2. vuelta, rodeo Ga maha ha ra u

213

HHU ESPAOL

ngetho

mnjuntho pa tai; hinga maha habu ra ngati. Nos vamos por el camino derecho a la plaza; no nos vamos por donde es mucha vuelta. Sinn. nthetsi, ngatsi ngatsi (ngtsi) s 1. alrededor Ja na ra jutsi ga matsutboj gatho r ngatsi ra ufruta. Hay un cerco de alambre alrededor de toda la huerta de fruta. 2. vuelta D ma d umba na ngatsi gatho m boti. Fui a darle una vuelta a todas mis siembras. Sinn. ngati, nthetsi ngati (ngti, ngati) prep bajo, abajo de Ya mboni bai ngati r xudi ra za, nge xi x pa ra hyadi. Los animales estn bajo la sombra del rbol, porque est muy caliente el sol. ringatri adv all abajo ngh (ngh) s izquierda (mano o lado) Ra boj m mboni, hutsi r hyo ra ngh, ha ra hmeya ha r yei . El fierro de marcar a mis animales est estampado en el lado izquierdo, y la seal, al lado derecho. ngh (ngh) s espiga Ya zafri ya m d foxa ra ngh, ha bestho d ndxi. A las matas de maz ya les va a brotar la espiga e inmediatamente van a jilotear. ngh (ngh) vi espigar Nubu st ngh ra det h gi huitsi mhyeg i ko ra ju. Antes que espigue el maz, lo fumigas junto con el frijol. ngh lante (ngh lnte) espiga de lant (llantn) Sinn. nzoxpa nghni (nghni) adj spero Sinn. ngati ngi (ngi) s 1. bajada (camino) Ya u ha ra toho, ntsed i ya ngi. Los caminos en el cerro son bajadas. 2. lugar inclinado (amelgas) Ya mogehai ga hogndpo d hoka ha ra huhi, ya ngi. Las amelgas de alfalfa que hice en la milpa estn inclinadas. Sinn. 1: homi; 2: nzudi Vase ki ngnsoki (ngnski) s alcaide Variante gansoki Vase k, nsoki ngtsi (ngtsi) s trasplantador Variante gatsi ngtsi (ngtsi) 1. adv despus 2. s el ltimo ngxaxida (ngxxda) s ceja (de los ojos) Nd hummui xi y ngxaxida ra nxumfo,

ha nege x gti. Me imagin que eran cejas naturales, las de esa seora, pero slo se las ha pintado. ngxmhai (ngxmhai) s fin del mundo Na ra xudi nitho bi dagi ya tso, ha ya ji bi en ge ya ra ngxmhai. Una maana temprano cayeron estrellas y la gente dijo que ya era el fin del mundo. Variantes gxmhai, ngxamhai Vase ktsi, ximhai ngtsi (ngtsi) s suspiro Te ri bo ra ngtsi, too g gtsi? Qu contiene ese suspiro?, por quin suspiras? ngtsi [Forma secundaria de gtsi] suspirar nge (ng) s gruido (animal) Vocal nasal: ng Vase ge nge (ng) 1. prep cerca de 2. s causa nge conj porque po r nge por causa de, oir culpa de po r ngekagi por m, para m ngene (ngne) 1. vi hablar recio Nubu bi ngene ri hmu d ntsu, nge hinst otua ra ngene. A la hora que habl recio tu patrn me espant, porque no lo haba odo hablar recio. 2. s el habla recia, el habla en voz fuerte Tode dende yabu r ngene nu ra oho. Se oye desde lejos el habla fuerte de ese hombre. Sinn. ngeh Vase nge, ne ngeni (ngni) s zumbido Tode r ngeni ya gani ha ya doni, honga tafi. Se oye el zumbido de las abejas entre las flores, buscan miel. ngenti (ngenti) 1. vi gruir, hablar recio R noya ra hmu ngenti, xi di unga ra tsu. La voz del patrn es recio; hasta como que da miedo. 2. s gruido R ngenti ra tsatyo bi piki. El gruido del perro me espant. Vase ge ngetuu (ngtuu) adv prximamente Variante ngethbu ngetho (ngtho) conj porque Nuga hind tsi ra ba, ngetho di u m mui nubu d tsi. Yo no tomo leche porque me duele el estmago cuando la tomo. Sinn. nge, ko

nge

HHU ESPAOL

214

nge (ng) conj porque Nuga hind pdi ga ofo, nge himbi ben kagi ra ngusadi pa st nxadi. Yo no s escribir porque no me mandaron a la escuela a estudiar. ngi (ng) s jugo Ten ge ko r ngi ra nduxyo, thoki ra ithe, ra dothfi, ha ra tafi. Dicen que con el jugo de caa, fabrican el aguardiente, el azcar y el piloncillo. ngikj s jugo de tuna ngita s jugo de maguey ng (ng) procl Indica la 2. pers. del copretrito. Ng nxadi yonjey a ha ra oxinsadi. Estudiaste en el internado dos aos. ngibxi (ngbxi) s jugo de uva Ten ge ra ngibxi yabu ra nzaki, ha ra ethi nehe pa ra umui. Dicen que el jugo de uva es nutritivo, y es medicina tambin para el dolor de estmago. Variante ngiobxi Vase obxi ngo (ngo) s fiesta Ra ngo i fudibya, d gtsi hto ra panya. La fiesta comienza hoy, y termina de hoy en ocho. ngo agosto feria de agosto otango vi hacer fiesta nungo s el que asiste a una fiesta ngochi (ngchi) s morral, bolsa Tsmhotho ri ngochi ga pika dutu, nuu tset i. Est bonita tu bolsa, es de lona tupida; esas son durables. Sinn. buxa, murra ngoda (ngda) s ceguera X ntso n ra ngoda, ni ra ntheti pe ni ra tofo d pdi. Est terrible esta ceguera; no puedo leer ni escribir. Sinn. nxada Vase goda ngoda [Forma secundaria de goda] quedarse ciego Nuni ra goda di nthantho ko r tsuthu, pe tsi ya jey a bi ngoda. Aquel ciego que se gua con el bastn, hace aos que se qued ciego. ngofo (ngfo) s constipacin Ya bi netsi ra nthihni, ko ra ngofo dende mnde. Ya se aument el meteorismo por la constipacin que tiene desde ayer. Vase gofo ngofo [Forma secundaria de gofo] estreirse ngogu (ngogu) s sordera X ntso n ra ngogu, d too di nzoki, hind ode. Est fea esta sordera; aunque alguien me est

hablando, no oigo. Sinn. nxgu, njotgu Vase gogu ngogu [Forma secundaria de gogu] ensordecer ngone (ngne) s mudez (fig.) X ntso n ra ngone, hindi pdi ga ; hnge d med i ha ra hhni. Est fea esta mudez, que no puedo hablar bien. Por eso perd en el vocero. Vase gone ngone [Forma secundaria de gone] enmudecerse Ngosthi (Ngsthi) Portezuelo (pueblo de Tasquillo) Xkri tsong Ngosthi, ja hehni ya u; n r ma Nxamdo, ha n r ma Mboza. Antes de Portezuelo, se apartan las carreteras; una va a Huichapan, y otra va a Zimapn. ngo (ngo) s 1. carne Bu xi gri mabu tai, b hbu na xen i ra ngo, pe str noho. Ya que vas a la plaza, de por all te traes un pedazo de carne, pero que est gordo. 2. carnocidad (parte blanda de la fruta) R ngo ra mu x pidi pa d thoki ya u. La carnocidad de la calabaza est blanda; se puede hacer dulces. batango s carne sancochada jungango s carne molida ngodet i s carne de borrega ngokei s cuerpo humano ngonthen i s carne picada ngonthotse s carne en olla ngonxaxo s carne en cecina thumngo s carne en barbacoa thutango s carne frita tsutango s carne en chicharrn xmngo s carne apestosa ngobtudi (ngbtdi) s carne de carnero Ra ngobtudi mna ra hoga ngo, ha ra nzaki. La carne de carnero es la mejor carne, y es alimenticia. Vase ngo, tutudi ngobxa (ngbxa) s carne de borrega Bu ra ngobxa x noxke, hingi ho. Si la carne de borrega est flaca no est buena. Vase ngo, bexa ngode (ngde) s falda, enagua Tsmhotho r njti ri ngode, hangu bi mui? Est muy bonito el color de tu falda, cunto cost? ngonfani (ngonfni) s carne de res X mdi ra ngonfani, ha ya ndmfri hinxa hutsi r mui. Est cara la carne de res, y

215

HHU ESPAOL

nguatra

las reses no han subido de precio. Variantes ngontfani, ngomfani, ngontuani Vase ngo, ndmfri ngo (ng) s calvo Ndunthi ya mboho st pdi ya ngo, nge ya y ji. Muchos seores he conocido que son calvos, porque ya es por sangre. Sinn. mu, doxhmo Vase ngo, ngost (ngst) s la carne extrada de las pencas del nopal De ra sitiembre ata ra enero geu ya pa otho ra tusta, honse tsa d tsi ra ngost. De septiembre hasta enero no hay nopalitos tiernos, slo se puede comer la carne extrada de las pencas de los nopales. Sinn. thmxt, thmxt, mboxt Vase ngo, xt ngotho (ngtho) s pulpa (carne sin hueso) Vase ngo, -tho ngotsi (ngtsi) s enca Ya neni y ngotsi ra uen e, ya hinda tarda d kontsi y tsi. Ya estn hinchadas las encas del beb; ya no tardan en salirle los dientes. Vase ngo, tsi ngozex jo (ngozx jo) s persona que se pone calzones Variante ngoxjo Vase code, zex jo ngr (ngr) procl Indica la 2. pers. del copretrito, aspecto de alejamiento. ngr (ngr) procl Indica la 2. pers. del copretrito ms el artculo singular. Nui ngr ete, hage hing ho ra bef i? T eras mdico, qu, no te gust esa carrera? Vase gra ngransio (ngrnsio) vi hacerse rancio Nu ya hme st pe tsi ha ra buxa bi ngransio ko ra xaha. Las tortillas que yo haba guardado en la bolsa estn rancias. Sinn. nkdet i, ngadet i ngr (ngr) procl Indica la 2. pers. del copretrito, aspecto progresivo. Xuua, mngunde ngr oui ya nsuhnini, pa te? Juan, anteayer andabas con los policas, para qu? ngu (ng) s 1. casa Ra ngu nthoki ga do mnxoge. La casa est construida de pura piedra. 2. vivienda M dada x zogi seh e y ngu. Mis padres han abandonado sus viviendas. Sinn. mui ngu ga nsu palacio

ngu ga ntendro plaza de toros, anfiteatro ngurahyadi aureola del sol ngurazn aureola de la luna tongu s casa de dos plantas, casa de dos pisos ngu (ng) 1. adv como que Nuni ra huni, ya ngu ne d tsoki; nge dende mnxui. Como que ya se quiere descomponer aquella comida porque es de anoche. 2. adv igual a D zi na ra nhataboj ngu nu ri met i. Traigo una bicicleta igual a la tuya. 3. adv aproximadamente Nu nd hoya, nubu m du m dada, nd pet si ngu rato jey a. Cuando qued hurfano, cuando muri mi padre, tena yo aproximadamente seis aos. 4. conj nada ms, luego que Ngu bi zoho ra xahnte, bestho bi mu ra bef i ko ya nxadi. Nada ms lleg el maestro, comenz a trabajar con los estudiantes. ngu ya tho como stos nada ms nguanda (ngunda) adv 1. como, parecido a, semejante a Ja na ra ndpo nguanda ra kuka ndpo, xi ri hstho. Hay una hierba que es como el cilantro, muy parecida. 2. parece que Nguanda mi mdi r beh ra oho, hnja fet i? Pareca que ese hombre amaba a su mujer, por qu le pega? nguani (nguani) s cuesta, subida, pendiente, ladera, inclinada Ntse x ma ra nguani st o, ha nubye m ga ju ra homi. Est muy larga la cuesta que he caminado, y ahora voy a agarrar la bajada. Sinn. mbotse, nzudi Nguasto (Nguasto) Huaxtho de Emiliano Zapata (pueblo de Actopan) Mjey a d ma ra ngo gehni Nguasto, pe mi nxui mi joo ya boj ko nte ga pengi. El ao pasado fui a la fiesta all, en Huaxtho de Emiliano Zapata, pero en la noche no haba camiones para regresar. nguatra (ngutra) s 1. cuartilla (moneda antigua equivalente a tres centavos) D tai nguatra ra u pa ra thumngo. Compr una cuartilla de sal para la barbacoa. 2. cuartilla (doce cuartillos de cualquier

nguati

HHU ESPAOL

216

grano) Enigi nguatra ra det h, bestho ga jutai. Mdeme una cuartilla de maz; luego te lo pago. Vase uatra nguati (nguti) s resguardo (reg.), proteccin D pe tsi m boti ha r nguati na ra toho habu ni ra tse. Tengo mi siembra en el resguardo de un cerro, donde se protege de la helada. Sinn. hyo Vase uati nguaxfote (nguaxfote) s gorrn (en una fiesta) Nu m nthta m tu, d hokua ra githe nu ya te y njaui ra nxutsi, ha pa ya nguaxfote ra zi dehe huni ga txi. Cuando mi hijo se cas, a la familia de la novia le hice mole; y para los gorrones, guisado en caldo de cabra. nguaxki (nguxki) s quemada (piel) Ya bi nini r nguaxki ra metsi bi uaxki ko ya patei. Ya se alivi la quemada del muchacho que se quem con atole caliente. Sinn. nzti Vase uaxki ngubtsudi (ngbtsdi, ngubtsdi) s chiquero (de puerco) Ne ra ntaxki ya ngubtsudi pa hinda heni ya tsudi. Necesitan de aseo los chiqueros para que no se enfermen los puercos. Sinn. njottsudi Vase ngu, tsudi ngubye (ngbye) adv como ahora Variante ngubya ngubu (ngbu) adv 1. como que Xa beni, nuga ngubu d beni d jutai. Recurdalo bien; yo como que recuerdo que te pagu. 2. parece que Nuni ra tsatyo ngubu x nogo. Aquel perro parece que tiene rabia. Variante ngumu Sinn. nguanda, en ngudet h (ngudet h) s troje M ga huati m ngudith, pa ga hoki mna ra dngi. Voy a derribar mi troje de maz, para hacerla ms grande. Variante ngudith Sinn. nkusdet h, nkuxadet h, nkustith Vase ku, det h ngudohai (ngudhai) s casa de adobe Vase ngu, dohai nguenti (nguenti) vi estar desganado nguenti (ngunti) s 1. torcedura, falseada de un hueso, desviacin del hueso Ya nguenti nubu m d ui, o d nja ra tse, gebu mna x u. Cuando va a

llover o va a hacer fro es cuando las torceduras duelen ms. 2. desconcertada, dislocada Vase kuenti nguen da (ngunda) cuenta danguen da darse cuenta janguen da sospechar ngufri (ngfri) s caballeriza Nuga d pe tsi na ra ngufri njomi ko ra ndhai. Yo tengo una caballeriza techada de teja. Vase ngu, fani ngugadskh (ngugdskh) s nido del pjaro huitlacoche Ra ngugadskh x nthoki honse ga dothi; hinx he ha nixi ra dngi. El nido del pjaro huitlacoche est hecho solamente de ramas pequeas y secas de mezquite, y no est hondo ni es grande. Sinn. bafidskh ngugagtu (nguggtu) s nido del chuparrosa, nido del colibr Ra ngugagtu, xi ra tsani ha ra tsanti; x nthoki ga ndinthe ha ga zanthe ne ga xiyo. El nido de la chuparrosa es muy pequeo y redondo; est hecho de alga verde limn, de alga verde como cabello y de lana. Sinn. bafigtu ngugajoo (ngugjo) s nido de la trtola Ra ngugajoo x nthoki ga paxi, ha nixi ra dngi ha nixi x he, tistho. El nido de la trtola est hecho de basura, no es grande ni est hondo y es plano. Sinn. bafijoo ngugakhai (ngugkhai) s nido de golondrina Ra ngugakhai x nthoki ga bohai ha tu ya zanthe ha ya ndinthe ha x nkuete ha ra jdo. El nido de la golondrina est hecho de lodo y est mezclado con alga verde oscuro y verde limn; est pegado en la pared. Sinn. bafikhai Vase ngu, khai ngugakudbida (ngugkdbida) s nido del pjaro bobo Ra ngugakudbida ra tsanti ha x hoki ga paxi mote ko ya xek a xi ga zafri, ha de mbo ga thex i ne ga st. El nido del pjaro bobo es redondo y lo ha hecho de basuras por afuera con pedazos de hoja de zacate, y por dentro de fibra de lechuguilla y de cabello. Sinn. bafikudbida ngugamo (ngugmo) s nido de la calandria Ra ngugamo zudi y ni ya

217

HHU ESPAOL

ngutho

thi ha x hoki r mo ko ya santhe, ya st, ya xiyo. El nido de la calandria est colgado en las puntas de los mezquites y lo ha hecho con ixtle, cabellos y lana. Sinn. bafimo ngugarokne (ngugrkne) s nido del gorrin Ra ngugarokne x nthoki ga paxi ha ra tsanti ne x he. El nido del gorrin es de basura y est hondo y redondo. Sinn. bafirokne ngugateh (ngugth) s nido del zenzontle Ra ngugateh x nthoki ga dothi ha hinx he nixi ra dngi. El nido del zenzontle est hecho de ramas pequeas y secas de mezquite, y no est hondo ni es grande. Sinn. bafiteh ngugaxithy (ngugxthy) s nido del pjaro pinto Ra ngugaxithy nthoki ga thex i, santhe, st, xiyo; ha ra dngi ha x he. El nido del pjaro pinto esta hecho de fibra de lechuguilla, de ixtle, de cabello, de lana y es grande y est hondo. Sinn. bafixithy nguhmi (nghmi) s casa techada de palma Variante nguhmi Vase ngu, bahi nguhmu (nguhm) s casa del amo, casa del patrn Ha ra nguhmu di mpef i ndunthi ya beg o, nge xi ja ndunthi ra bef i. En la casa del amo trabajan muchos peones porque tiene mucho trabajo. Vase ngu, hmu ngu (ngu) procl Indica la 2. pers. del copretrito, en otro sitio. Nubu ng pa ya huni tai ngu pdi ndunthi ya ji. Cuando vendas comida en el centro conocas a mucha gente. ngumfri (ngumfri) s corral de reses Ha ra ngumfri d pe tsi ret amyoho ya the m baga. En el corral de reses tengo doce vacas de ordea. Variante ngunthfani Sinn. ngunthfani Vase ngu, ndmfri ngumu (ngmu) adv como que Vase ngubu ngunni (ngunni) s casa construida con argamasa Vase ngu, nni Ngundo (Ngndo) Gundh (ranchera de Ixmiquilpan) Ra hnini Ngundo x hogi ya boti nun jey a. En la ranchera del Gundh las siembras han producido este ao. Vase ngu, do

nguni (ngni) adv como se, como aqul Vase ninguntei (nguntei ) s celo Habu ja ra nguntei , otho ra njamfri na ngu mna. Donde hay celos, no tienen confianza uno con el otro. Vase kuntei nguntyo (nguntyo) s 1. camposanto, cementerio Na ra oho bi du mnde, m d ntagi nguntyo Ntsotkani r xudi. Al hombre que muri ayer lo van a sepultar maana en el camposanto de Ixmiquilpan. 2. huesario Sinn. handu, bet sandoyo Vase ngu, ndoyo ngunzadoni (ngnzdoni) s crcel M ntsube d koti ha ra ngunzadoni. A mi enemigo lo encerr en la crcel. Sinn. fadi Vase ngu, za, doni nguni (ngni) s gallinero, granja de gallinas Mthoni str ntaxi ra nguni, pa hinda heni ya oni. Es necesario que est limpio el gallinero para que no se enfermen las gallinas. Vase ngu, oni nguo (ngo) s corral de ganado menor Ra nguo ya bi utsi ga foyo, d hogi ga etshu. El corral de chivos ya se llen de estircol; estara bien limpiarlo. Vase ngu, yo ngurahyadi aureola del sol Vase ngu ngurazn aureola de la luna Vase ngu ngusfani (ngusfni) s jacal techado de zacate de maz Vase ngu, zafri ngut (ngt) adj 1. igual R mui ra det h x ngut, nixi ki, pe nixi potse. El precio del maz est igual; ni baja ni sube. 2. parecido a, semejante a M baga ngut ri met i, r njti, r ndngi ha d netho r moba. Mi vaca es semejante a la tuya en color, en tamao y puede ser que en lo lechera tambin. Vase ngu, -tho, - ngutei (ngutei ) s casa de pasto Mmet o ya ji mi hoki ya zi ngutei , embi mi komi ko ra paha o ra tei . Anteriormente las gentes hacan sus casitas de pasto, es decir que las tapaban con paja o pasto. Vase ngu, tei ngutho (ngtho) adj 1. parecido a M pahni d tai ngutho nu d tege. La camisa que compr es parecida a la que acab.

nguxju

HHU ESPAOL

218

2. semejante a R hmi m btsi ngutho r hmi r dada. La cara de mi nio es semejante a la cara de su padre. 3. idntico a R mui m tu, ngutho r dada. La manera de tratar de mi hijo es idntica a la de su padre. Sinn. 1: nguda, nkatui; 2: hstho Vase ngu, -tho nguxju (ngxj) s hormiguero Ha ya nguxju ga etsi ya ji poti ya jmu ha di hogi, nge ntuti ra hai. En los hormigueros de las arrieras las gentes siembran calabaza de castilla, y da porque la tierra est abonada. Variante nguxju Vase ngu, xju nguxuta (nguxuta) s casa de penca de maguey Vase ngu, xuta nguhmi [Variante de nguhmi] casa techada de palma Ya nguhmi ha ya nguta geu mi ja mmet o. Antes haba casas techadas de palma y maguey. Vase ngu, bahi nguta (nguta) s casa techada de penca de maguey Ya nguta xi mi tset i r njtsi thogi ret amyoho njey a. El techo de las casas techadas con penca de maguey duraba ms de doce aos. Variante nguxuada Vase ngu, uada ngudmi (ngudmi) s cuatro reales (moneda antigua equivalente a cincuenta centavos) Vase goho, domi nguhme (nghme) s molenderas (encargadas de hacer tortillas) St ma st honi ya nguhme pa ra ntuta det h pa ra ngo. He ido a buscar a las molenderas para entregarles el maz para las tortillas del da de la fiesta. Sinn. yen tahme Vase gu ni, hme Nguhmu (Nguhmu) Tulancingo (municipio) Tena ge nuni Nguhmu ja b ehni ra hoga gex o. Dicen que de Tulancingo viene el queso bueno. nguhu (nghu) s pescador, pesquero Ha ra dthe yo ndunthi ya nguhu. En el ro hay muchos pescadores. Sinn. meh u Vase ju, hu nguki (nguki) s acarreador Vase kuki nguni (nguni) adj ancho ngustai (ngstai) s recolector de impuestos del mercado Vase ngutsi, tai nguti (nguti) 1. vr fajarse Nuni ra metsi nzntho di nguti na ra dnga juai.

Aquel joven siempre se faja un pual grande. 2. s ceidor Ya bi hyen ga m huti nun ra nguti ko n du. Ya me roz la cintura este ceidor por lo apretado que est. 3. s cinturn Nuga d ho na ra nguti ga tuk xifri. A m me gusta un cinturn de piel suavecita. Sinn. 1: mfotsi ngutsi (ngtsi) s colector autorizado; actividad de recolectar nguxboj (ngxboj) s recolector de dinero, cobrador de dinero Vase ngutsi, boj ngy (ngy) procl Indica la 2. pers. del copretrito ms el artculo plural. Mmet o go ngy ndhu. Antes ustedes eran los jefes. Vase gi, ya nhu (nh) s tercero Vase n-, hu nhupa (nhpa) s tercer da Vase pa nhuki (nhki) s tercera vez Vase miki Nhualupe (Nhulpe) Guadalupe, Francisco I. Madero (pueblo de Zimapn) Nhualupe tota na r ngo ra ret amyoho ra gax zn ra jey a. En Guadalupe celebran una fiesta el da doce de diciembre. nhuebe (nhube) s jueves nhuet i (nhut i) s 1. resplandor, brillo 2. reflejo Sinn. mfex hni Vase huet i nhuex kitho (nhuex ktho) s brillido (reg.), brillo Di hneki na nhuexkitho ya tso. Se ve un solo brillo de las estrellas. Sinn. nhuet itho Vase huex ki nhuisti (nhusti) 1. s herrada (reg.), marca del dueo en los animales mayores 2. adj chamuscado Vase huisti nhuititho (nhuittho) adj vaco Ya ra nhuititho ra nkustith. Ya est vaca la troje de maz. Sinn. baxkatho Vase huiti nhuitsi (nhutsi) s 1. acurrucada 2. cobijada Vase huitsi Nhuixkaza (Nhuxkaza) Huixcazdha (ranchera de Huichapan) Nhuixkaza bui thogi yonthebe mde ya ji. En Huixcazdha viven ms de doscientas personas. Vase huixkza nhuixki (nhuxki) s 1. quemada 2. chamuscada Vase huixki

219

HHU ESPAOL

njabu

nhuixni (nhuxni) 1. vi dar comezn 2. s escozor Variante nhuixhni Vase huixni Ni (N) Nith (pueblo de Ixmiquilpan) Getuu ra hnini Ntsotkani po mpoxhyadi, ja ra hnini Ni. Cerca de la ciudad de Ixmiquilpan, por el oriente, est el pueblo del Nith. ni (ni) conj ni -ni suf all [Encltico adverbial.] ni na (ni na, ni n) 1. ninguno Ni na di gekje hinst mahe Monda. Ninguno de nosotros ha ido a Mxico. 2. nada, sin nada Nd pe tsi juadi ya mboni ha nubye d kohi ni na. Yo tena mucho ganado y ahora me qued sin nada. nidi (nidi) s Nombre de una hierba. nidu (nidu) s infierno Ten ge ha ra nidu ja b jutini y ntsomui ga ji. Dicen que en el infierno sufren las personas malas. Vase du nihi (nhi) s 1. velocidad, rapidez Ten ge r nihi ra oti ngu r nihi r mfeni ra ji. Dicen que la velocidad de la electricidad es como la velocidad del pensamiento del hombre. 2. ligero D pe tsi na m fani xi ra nihi. Tengo un caballo que es muy ligero. 3. perro (fig.) M nihi xi tihi ngu na ra boxhn. Mi perro corre como una bala. Vase tihi nij (nj) s templo, iglesia M zonga nij ra zi hankei, ra bet ri bi xoki pa bi tutsi ra zi hankei. Al llegar al templo con el difunto, el mayordomo abri el templo para que lo ahumaran. Vase j ndnij s templo matriz, templo principal nsunij s guardatemplo nij s torrecilla del templo, remate del templo nimfeni (nmfni) s inteligente Ya ji ya nimfeni, d zo ra pa d ndngiu. A las personas inteligentes les llegar el tiempo en que sern importantes. Vase nihi, mfeni ni (n) vi llenarse (por comer) Ya mboni ya hingi tsa d o ko ra hni, bestho ni ko ra nkami. El ganado ya

no puede andar de tan lleno, pronto se llena con la verdura. hni s satisfaccin alimenticia niu (nu) s nio (un insecto grande que anda despacio) niora (nira) adv pronto Nubu d pa tai ko ra tsanza, niora d tsoni. Cuando voy al centro en camin llego pronto. Sinn. nihi, nitho, mant nipa r mfeni (npa r mfni) orientar Bui too bi nipa r mfeni nuni ra ji, hnge bi boni x ho nu r bef i. Hubo alguien que orient a esa persona; por eso le qued bien lo que tena planeado. Sinn. nupa r mfeni, yompa r u Vase nihi, mfeni hnipamfeni s animacin, orientacin nimfeni s persona inteligente nisto (nsto) s listn (tira angosta de seda) U hntki na ten i ra nisto pa ga tuta m meta st. Treme un metro de listn para amarrar mi trenza. Sinn. nthuty nita (nta) s abuela M nita pdi d mpexyo ha d mpenz. Mi abuelita sabe tejer cobijas y costales. Sinn. zuzu, ngande, ndngi niti (niti) vi erizarse, engrifarse, encresparse Ya mboni nubu ne d ntuhni, di niti y xi. Cuando quieren pelearse los animales se les eriza el pelo. Sinn. bai Nitsi (Ntsi) s Tabln (lugar que pertenece a Taxadh) nixi ni (nixi ni) conj ni ni Pa gi p mjuni, nixi nu ni gee d fatsi. Para que sepas la realidad, ni a l ni a t los ayudo. nitsi (nitsi) 1. vi acostarse N too g honi ya bi nitsi, te x be d nangi? La persona que buscas ya se acost; estoy seguro que no se ha de querer levantar. 2. adv de frente Ra boj bi ma m nitsi ha na ra samhye. El carro se fue de frente en un zanjn. Sinn. 2: mmfotsi, mngi nja (nja) vi 1. ser X gohi x ntaxi ngu nja mna. Es blanco como el otro. 2. acontecer M d nja ngu nu m ra bdi. Va a acontecer tal como dice el vidente. Vase ja njabu (njabu) adv as Mthoni gi obri ri tsoki, pa njabu Aju d puni. Es

njabutho

HHU ESPAOL

220

necesario que te arrepientas de tus pecados para que as Dios pueda perdonarte. njabu ge exacto! as es; as sea njabutho (njabutho) adv as nada ms Xuua, ga ugi tsu ra dehe o ga tsithu njabu? Ga tsihu njabutho. Juan, endulzo un poco de agua o la tomamos as? La tomamos as nada ms. njamdi (njmdi) s gracias, gratitud Raa njamdi. Te da las gracias. Vase mdi njamfri (njmfri) s persona de confianza Nuni m tixu hingi thoge r hmuxhu, nge xi ra njamfri. A mi hija no la suelta su patrona, porque es de su confianza. Vase kamfri njani (njani) adv as es njante (njnte) adv despacio Nuga d emba m yongboj d o njante, hinge x d ntihi. Yo le digo a mi chofer que maneje despacio; que no vaya muy de prisa. Sinn. ramtsu, ramanjante njapo (njpo) 1. adj castrado (animal) 2. s herida de castracin Vase kpo njat (njt) adv frecuentemente, seguido, a cada rato Nuua njat thogi ya boj pa ri ma Monda. Aqu frecuentemente pasan autobuses que van para Mxico. Sinn. jagetuu, nzntho, hingi kti njaua (njaua) adv 1. as Xipabi njaua: Ga tai gatho nu pongi. Dile as: compro todo lo que sobra. 2. as (se refiere a los hechos que acaban de ser mencionados) Hanja xk yota njabu? M hmu bi xikgi ga ote njaua. Por qu has hecho eso? Mi patrn me mand hacerlo as. 3. as (como lo est haciendo el que habla) Xuua, ya bai ga ddimaxi gi yuti njaua. Juan, planta las matas de jitomates as. Vase nja, nuua njaui (njaui) s pariente Too ri epi ga hebe y tsogi m dada nuu m ku; nui, hinte m njaui. A los que les corresponde repartir la herencia de mis padres son a mis hermanos; t no eres pariente mo. Vase -ui hinte m njabe no son mis parientes njati (njti, njati) adv abajo Nuni njati ha ra nehe i ja ya uxyo ga unduxyo.

Ah abajo, a la orilla del arroyo hay un caaveral de caa dulce. njdri (njdri) s florero Ja ra bed i mra ya njdri ha ra nij pa d hneki mhotho. Hacen falta ms floreros en la iglesia para que se vea ms atractiva. Sinn. nkdri Vase nkti, doni njfoxi (njfxi) s escopeta Vase nkfoxi njhni (njhni) s mezquino, verruga Pa d dagi y jhni ya ndmfri, d thet sua na xen i r nts ya ndni ata habu d bonga tsu r ji. Para que se le caigan los mezquinos a las reses, se les corta un pedazo de la punta de los cuernos hasta que sangren un poco. Variante jhni njmi (njmi) s trampa N ra miyo mi tsi ya det i, bi bek ua r njmi ha bi zo, pe n m njuti, bi ku r ye xk zo ha bi ma. A ese coyote que se coma las borregas le pusieron una trampa, y s cay, pero como jalaba se le arranc la mano oprimida y se fue. njmi (njmi) [participio de kmi] bajado Ra det h g en d jmi, ya njmi; bi gmi ra Horje. El maz que dijiste que bajaran ya est bajado; lo baj Jorge. njndo (njndo) s azotador de mezquite (gusano) Honse natho ra njndo ha ge ga thi ha gatho r ndoyo tsate ya mini. Hay nada ms un solo azotador de mezquite y las espinas de todo su cuerpo pican. njnti (njnti) vi tragar, comer mucho Pa str ntsanganza na ra fani mthoni d njnti x ho. Para que est bonito un caballo es necesario que trague bien. Sinn. uni Njpden thi (Njpdn thi) s Domingo de Ramos, Domingo de Palmas (lit.: da de bendecir palmas) njti (njti) [participio de kti] 1. pintado X njti nuni ra tsanza. Ya est pintado el coche. 2. puesta (en agua) Ya doni ya njti ha ra dehe pa hinda du. Las flores ya estn puestas en agua para que no se mueran. Vase kti njti (njti) s carrete de tejer Ra njti ga ronjua, ha y ni pe tsi y gu. El carrete de tejer ayates tiene dos puntas en las orillas.

221

HHU ESPAOL

njoti

njti (njti) s persona ahogada njtsi (njtsi) 1. s trasplante, accin de trasplantar X nja ya njtsi ga i. Ha habido trasplante de chiles. 2. s planto de plantas recin trasplantadas D pe tsiua na ra dnga njtsi ga dem xi ga yo ektarea. Tengo aqu un planto grande de jitomate, de dos hectreas. 3. [participio de ktsi] trasplantado Bi dagi ra tse; bi hyo ya dem xi ja xk njtsi. Cay helada; mat el jitomate recin trasplantado. Vase ktsi njxai s trasplante de chile njtsi (njtsi) 1. [participio de ktsi] puesto encima, techado 2. s techada Sinn. 4: njomi, njoi njxai s trasplante de chile Vase njtsi njxzafri (njxzafri) s zacatera (reg.; en donde se hacina zacate) Nuni ra bai ga zakthuhni da hogi ra njxzafri, nge ja y ye pa y hnani. Aquella mata de pirul est buena para una zacatera, porque tiene brazos para travesaos. Vase ktsi, zafri njxdutu (njxdtu) s tendedero de ropa (usando plantas, hilo, etc.) M ga ja m njxdutu ra bai ga thi. Voy a hacer mi tendedero de ropa de la mata de mezquite. Variante njxadutu Sinn. ntingadutu Vase ktsi, dutu nji (nji) vi hacerse humano Vase ji njey a (njey a) s ao (con el nmero de aos) D mpef i na njey a Monda. Yo trabajaba un ao en Mxico. Vase jey a nji (nji) vi 1. hacerse tumor 2. enrojecer Sinn. moji, moji Vase ji Njiliapa (Njlipa) Jiliapan (pueblo de Pacula) njohni (njhni) 1. s ruido (del viento) M ga ohu njante nsi ra njohni pa hinda yokju ya boka tsatyo. Vamos a caminar despacito, sin hacer ruido, para que no nos oigan los perros bravos. 2. vi hacer ruido Tode di njohni na ra oi mbo ya he mi. Se oye que hace ruido un ratn dentro de los papeles. Sinn. 1: hahni njokdoyo (njokdoyo) s escobetilla de limpiar comal Tixu, u h ra nsutnni ne ra njokdoyo pa ga kotsuahu ra nni ra doyo. Hija, trae el calero y la escobetilla

para untar cal en el comal. Sinn. nthukdoyo Vase joki, doyo njone (njone, njne) vi hablar en secreto Yoho ya nxutsi di njone nubu i . Dos muchachas hablan en secreto cuando platican. Variante njotuane Vase joti, ne njoni (njni) vi arrimarse njosti (njsti) s 1. masaje, friccin 2. tunda (fig.) Vase kosti njotajua (njtjua) s conejera Ha m haihe d pe tshe m njotajuahe pa gatho ya mengu. En nuestra comunidad tenemos una conejera entre todos. njotatsa (njttsa) 1. s disimulo, fingimiento (apariencia de lo que no es la verdad) Nuni ra ji, xi ra ntutsagi, nsoka nzoki ga njotatsa. Soy el aborrecido de aquella persona, slo me habla con disimulo. 2. s disculpa, excusa Ko tem njotatsa g pongaua? Con qu disculpa me sales ahora? 3. s disculpa (reg.) Regalo u otro medio usado para buscar reconciliacin, restaurar amistad con la persona que se ha ofendido. Nubye ge ra njotatsa, ko n te b hnki. Ahora es una disculpa con eso que me trajo. Variante njotatsa njoti (njoti) 1. vi hacerse fofo Ja ra ya tote ge ya de ke d njoti, ya hingi tsa d tsi; ngu ra bo ga uada, ra rabanu. Hay ciertas cosas que cuando se hacen fofas ya no se pueden comer; como el quiote de maguey y el rbano. 2. adj fofo Nuni ra za ya ra njoti, nge x ya. Aquel palo ya est fofo porque est podrido. Vase jot'i njoti (njoti) s cuchilla (agrcola de yunta) Ra njoti ya bi thege r ni, hange ya hingi kui ha ra hai. A la cuchilla ya se le gast el fleje; por eso ya no se sume en la tierra. Sinn. njothai njoti (njti) 1. [participio de koti] cerrado Hinto tsa d thogibye, nge bi njoti ra u ko ra ya boj x mfanti. Nadie puede pasar ahora porque se ha cerrado el camino por unos carros que chocaron. 2. s chapa Bi boni x mdi ra gosthi po ra hoga njoti. Sali cara la puerta por su buena chapa. 3. s potrero Buu ya dnga nxnda

njottsudi

HHU ESPAOL

222

mboni po ha ra uasteka pe tsi ya dnga njoti ko ya mboni. Existen grandes ganaderos por la huasteca que tienen grandes potreros con ganado. njottsudi (njttsdi) s chiquero de puerco njotyuga (njtyuga) s ronquera Tsukagi ra njotyuga ko ra thehe x zukagi, xi ntsed i. Tengo ronquera por la tos que me ha pegado muy fuerte. Sinn. hanga Vase joti, yuga njotsui (njotsui) 1. v rec compensarse Nuyu ya ji mhotho y mui, di njotsu tekei na ngu mna. Aquellas personas viven una vida admirable; se compensan mutuamente la amistad. 2. s revancha Ra mudi bi dkju yu, pe r njotsu ja bi mbembu. Al principio nos ganaron ellos; pero en la revancha les pes. 3. s recompensa Pe tsi ga mbehu ge ra hoji o ra ntsomui ga othu, hinda gotho nsi r njotsu. Es preciso pensar que lo bueno o lo malo que hagamos no se queda sin su recompensa. Vase kotsi, -bi njotsi (njtsi) 1. [participio de kotsi] untado Ja ndunthi ya ethi pa nraza ra heni, ra njotsi ha mra d tsi. Hay muchas clases de medicina para cualquier enfermedad; unas untadas y otras tomadas. 2. s masaje 3. s brocha Xuki ra njotsi pa d dagi ra njti i tu. Lava la brocha para que se le caiga la pintura que tiene. Vase kotsi njozu (njozu) 1. vi arrastrarse (sentado, ayudndose con las manos) Nubu di yo nuni ra btsi di njozu. Cuando camina aquel nio se arrastra sentado ayudndose con las manos. 2. vi tullirse, paralizarse Gatho nuu ya mboni tsi des e, ngu ra tsudi, ra tsatyo, ra oni, ata ra haho, gathou di njozu. Todos esos animales que comen de esa frutilla, como es el puerco, el perro, la gallina, y hasta la zorra, todos se tullen. 3. s tullidez Sinn. 1. y 2: tudi; 3: ntudi njoo [Forma secundaria de joo] estar ausente njotuane (njotuane) v rec callar Vase koti r ne

nju (nju) s hermana (mayor de hombre) Mbtsigi de m nju ngu kuta jey a, md ni tsu. Soy menor que mi hermana como cinco aos; es un poco mayor ella. nju (nju) adj amargo Xi x nju nun ra ethi g raki hind ho. Est muy amarga esta medicina que me das; no me gusta. jutsi vi amargarse njuai (njuai) 1. s pual, cuchillo grande 2. vi convertirse en pual, convertirse en cuchillo Vase juai njuando (njundo) s piedra filosa y puntiaguda Xi x ntsou ya njuando, hen te ngu ya juai. Estn muy peligrosas esas piedras filosas; cortan como si fueran navajas. njuati (njuti) v rec destruirse Vase juati njuatise vr destruirse a s mismo njuati (njuati) s silla Nuyu ya njuati ya bi g y nomi, ya ne d nthoki. A aquellas sillas ya se les aflojaron los clavos; ya necesitan compostura. njuatsi (njuatsi) 1. vi recargarse O ntse gi njuatsi ha r gosthi ra tsanza, me d xogi. No te recargues mucho en la portezuela del coche; a lo mejor se abre. 2. s talud Gatho di ten i pa da hyek u y hetsi ha di nibe y njuatsi ya uthe. Los taludes de los canales se miden y se nivelan bien. Vase juatsi njuni (njuni) 1. vi confesarse Bu hinga njunihu ko Aju pa ga petuahu m dumuihu hinhyamu d pungahu. Si no nos confesamos con Dios para contarle nuestra desventura; l nunca nos perdonar. 2. s confesin Sinn. m mjuni Vase mjuni njuni (njuni) 1. vi estirarse Ra mboni nubu ya d du, di njuni. Cuando se muere el animal, se estira. 2. adj derecho, recto Ri jdo x njuni, nge g japi ra thhi. Tu barda est recta porque le pusiste cordel. 3. vi enderezarse Ya bi njuni tsu nuyu ya the xi xm ntsaki. Ya se enderezaron un poco aquellos surcos que estaban muy chuecos. 4. s enderezada R njuni nuyu ya boj str hei. Va a estar muy difcil la enderezada de aquellos fierros. Vase juni

223

HHU ESPAOL

njutsi

njunza (njunza, njunza) s palo derecho Vase njuni, za njuu (njuu) s camino recto Ha ya njuu hintsu ja ra ntsuni pa ya boj ngu ha ya mahni. En las carreteras rectas no hay tanto peligro para los carros como en las curvas. Vase nhuni, u njueni (njuni) 1. vi tambalearse Ya pen di njueni ya mboni ko ra thuhu ha ra noxke. Ya nada ms se tambalean los animales por el hambre y lo flaco que estn. 2. mecerse Di njueni ra ranza nubu i thogi ya ji. Se mece el puente de madera a la hora que pasan las personas. Vase jueni njuersa (njursa) adv forzado, a la fuerza Sinn. ntsed i njute (njte) s accin de expulsar Vase kui njuti (njti) s pago, salario, recompensa Ja ngu ra mem apa tom r njuti ra ngtsi ra pa ra semn, d njahubu nehe pa r ngtsi ra pa. As como el jornalero espera su pago al fin de la semana, as es con nosotros el ltimo da. Variante njuti Sinn. thet i, thh njui (njui) s tapn, tapadera Otho r njui ra xito; ko mada ra yoth gi jumi. No tiene tapn la botella; tpala aunque sea con un olote. Sinn. njomi njui (njui) s correteada Na ra metsi mi thexa na ra nxutsi ha r ngu, bi bonga ya mengu bi umba na ra njui. Un joven andaba rondando a una muchacha por su casa, y que salen sus familiares y le dieron una correteada. Sinn. nthet i, nkumrihi Vase kui njuxuthe (njxthe) s agua salada Vase dehe njuki (njuki) vr 1. sacarse 2. echarse para atrs, echarse hacia atrs Vase juki njukuajuai vi desenvainar los puales njumfo (njmfo) s pjaro bobo Ra tsintsu njumfo ra zith, xei ra boti. El pjaro bobo es maicero, escarba la siembra. Sinn. kudbida njunboj (njnboj) s tren Variante njumboj Vase juni, boj

njuntuato (njuntuato) v rec espulgarse Njunthe (Nju nthe) s Pachuca Njunthe ya bi ndngi po ya ati di mpef i. Pachuca se hizo famosa por la explotacin de la minera. Variante Hunthe Sinn. Mpachuka njupaxi s basurero Variante nkupaxi njuspi (njspi) s incensario Vase njututsi njustadehe (njstdhe) s escurridera (del techo) Y njustadehe y njomi ya ngu, bi njoti ko ya ndo bi dagi. Las escurrideras de los techos de las casas se taparon por el granizo que cay. Sinn. mithe, pinthe Vase justi, dehe njusti (njsti) adj 1. viscoso R ngi ra xt x njusti. Es viscoso el jugo del nopal. 2. baboso R dehe ra xikni x njuxti. El lquido de la malva es baboso. njuti (njti) 1. vti arrebatar (compl. indet.) Ra det h x mdi ha otho, ha nu ja di njuti ya ji. El maz est caro y casi no hay, y el que hay se lo arrebatan las personas. 2. s arrebato Ko ra zi tuka dehe ja, ja ra njuti ha hingi huadi. Hay arrebato por la poquita agua que hay, pero no alcanza. 3. s jaln, tirn Bi raka na ra njuti ra nsutsubi nubu nd tuhni. Me dio un tirn el polica cuando estaba yo peleando. 4. vr jalarse, tironearse Bi mikagi ya be, pe d njuti d koti de y ye. Me agarraron los rateros, pero me tirone y me zaf de sus manos. Sinn. 1 y 2: ntutsi, nueni, em baya; 3 y 4: njumi Vase juti njuta dehe arrebato de agua njuta tsutbi arrebato de autoridad njuta ntei arrebato de yunta njututsi (njttsi) s contenedor de incienso, incensario Sinn. njuspi njuth (njth) s 1. buche 2. troje (lugar a donde se guarda el maz) Vase th njutsi (njutsi) vr 1. alzarse Ra mexe di njutsi ko r jihni. La araa se alza con su saliva.

njuxi

HHU ESPAOL

224

2. elevarse Ten ge na ra pa bi njutsi ra ndehe pa ha ra ndhi, pa bi za bi rani na ra hnini. Dicen que una vez se elev el mar hacia el aire para que pudiera cruzar a pie un pueblo. 3. levantarse (animales, vbora) Ten ge ya ke di njutsi nubu ne d tho. Dicen que las vboras se levantan cuando las quieren matar. 4. reunirse Ya ji x njutsi mxudi nihi, pa x ma ra hmuntsi Njunthe, pa d zini ra rayo nd. Las gentes se reunieron temprano en la maana, y fueron a la convencin de Pachuca para recibir al nuevo gobernador. 5. juntarse Gatho ya te y njaui nu ra ji bi hnambi, xa njutsi pa bi ma ra hte ha ra tsutu. Toda la familia de la persona que golpearon se junt y fue a hacer una acusacin ante la justicia. 6. agruparse Ya ji x njutsi pa d hki y nd, nge hingi ota ra hoga tsutu. La gente se ha agrupado para destituir a su gobernador, porque no hace justicia. Sinn. 1: potse, ntani; 2 y 3: bai; 5: nangi Vase jutsi njuxi (njuxi) s nopal de cuixa (reg.), nopal de cuixo (la mata crece de 2 a 3 m. de altura con pencas verde obscuro y espinas de 1 a 1.5 cm. La tuna es de 5 a 6 cm. de grande; su forma es medio redonda, de color rojo. La flor es amarilla con espinas chicas.) Mske hingy hetsa xt ya njuxi, pe hingi tsa d zi ya mboni po ya bini. Aunque no sean altas las matas de nopal de cuixa, los animales no las pueden comer por tanta espina que tienen. njuxkh (njuxkh) s 1. nopal de cuixa (reg.), nopal de cuixo 2. tuna de cuixa (reg.), tuna de cuixo Ra dnga njuxkh ntse ja r ngi ha x ra ukj. La tuna grande de cuixa es muy jugosa y muy dulce. Variante njuxikh njuxu (njxu) adj 1. salado, sabor a sal Ten ge m jihu x njuxu, d netho po ra u di tsihu. Dicen que nuestra sangre est salada; me imagino que es por la sal que comemos. 2. estar pasado de sal (comida) Ra huni ntse x njuxu. La comida est pasada de sal. Variante njuxyo

njuxu dehe s agua salada Variante njuxuthe Vase dehe njutsi (njutsi) s 1. asa, asidero de algunas cosas Ya bote ne ga hutsuahu y njutsi pa ra nthenthe. Necesitamos ponerle asa a los botes para acarrear agua. 2. alce (reg.), aventn D tsoho mnt, nge b raka na ra njutsi m mphu ha r boj. Llegu pronto porque me dio un alce en su coche mi amigo. nkahmi (nkhmi) adj ladeado, canteado Vase kahmi Nkaho (Nkho) El Cajn (ranchera de Huichapan) Nkaho bui thogi hunthebe mde ya ji. En el Cajn viven ms de trescientas personas. nkalambre (nklmbre) vi tener calambre Sinn. ntsakzatsu nkamtoho (nkmtoho) s cerro ladeado Ha r ua ra Notho ja na ra nkamtoho. Al pie del Cerro Jurez est el cerro ladeado. Vase kahmi, toho Nkada (Nkda) Caada Grande (barrio de San Salvador) Y boti ya mengu Nkada ya bi tsoki, nge tsa otho ra dehe pa d tumbi. Las siembras de los de Caada Grande ya se descompusieron porque no hay bastante agua para que las rieguen. Sinn. Bonduxyo nkapo (nkpo) adj castrado (animal) Nkapula (Nkpla) Capula (pueblo de Ixmiquilpan) R jutsi Nkapula di umba ra dehe ndunthi ya hnini pa d zi, ha pa d nxaha ne pa d mpeni. El pozo de Capula mantiene muchas comunidades; su agua se usa para tomar, para baarse y para lavar. Sinn. Demde, Ndende nkarga (nkrga) s 1. dinamita, explosivo Ya maye ja habu thoki ya uthe, di foke ko ya nkarga. Rompen con dinamita las rocas que hay en donde se hacen los canales. 2. descarga de armas de fuego Bi tode na hangu nkarga ga bosna bi tei . Se oyeron unas cuantas descargas de balas que dispararon. Sinn. 1: ntuni; 2: ntei Nkarnasio (Nkrnsio) Encarnacin (pueblo de Zimapn) Nkarnasio o mde na ra he, ha x tse, nge ja ra boj ha ya toho. Encarnacin est en medio de una

225

HHU ESPAOL

nkui

barranca, y es fro porque los cerros contienen hierro. nkayo (nkyo) vi ser tocayos Nuyu yoho ya ji x mani di nkayo, nge mhyeg i y thuhu. Aquellas dos personas que van ah son tocayas porque tienen el mismo nombre. Vase kayo nkaza (nkaza) s palo ganchudo, vara ganchuda Ya thetue ga uada thi de habu o ko ra nkaza. Sacan los gusanos de maguey de donde estn con una varita ganchudita. Variante kaza Sinn. ntsamza nkdet i (nkdt i) vi estar rancio (mohoso) Nuya hme x nxaha d pe tsi, x nkdet i. Guard las tortillas que estaban frescas y ahora estn rancias. Sinn. ngransio Vase k, det i nkdri (nkdri) s florero (vasija) Vase doni nkfoxi (nkfxi) s escopeta D kahni ra haho ko m nkfoxi. Le tir a la zorra con mi escopeta. Variante njfoxi Sinn. foxi Vase k, foxi nkmi vti [compl. indet. de kmi] bajar nkti vr pintarse, maquillarse Ra nxumfo di nkti, m d ma ra hmya. La seora se est pintando; va a irse a pasear. Vase kti nkti (nkti) vi aflojarse Vase kti nktitho descansar nada ms nktsi vti 1. trasplantar (compl. indet.) Ra Beto d nktsi ha nui Xuua gi unthe. T Juan riegas, y Roberto que trasplante. 2. plantar Ri jey a ga nktsi ga de mxi. Plantar tomate para el ao entrante. Act. indet. njtsi Sinn. uti Vase ktsi nkxi (nkxi) vr retorcerse Mnxui bi zukagi na ra umui ata nd nkxi ko ra ugi. Anoche me dio un dolor de estmago; hasta me retorca por ese dolor. Sinn. njxi Vase kxi nkxu (nkxu) v rec forcejear (unos con otros), luchar (unos con otros) Vase kxi, -ui nke (nk) s seor, patrn Ya zi hyoya ji embabi too di he x ho nke. Las personas humildes les dicen seor a los que se visten bien. Sinn. mboho Nkeretaro (Nkrtro) s Quertaro Sinn. Ndmxei

nkohai (nkhai) vi 1. aguachinarse, enlamarse (la siembra) Himbi fotse x ho ra boti, bi nkohaitho ko ra dehe. No naci bien la siembra, nada ms se aguachin por el agua. 2. ser en vano Nu ra dem za d poti bi nkohai, himbi kontsi. La nuez que sembr fue en vano, no germin. Vase kohi, hai nkoma (nkma) s aseo del cabello Ra ya beh dri ho ra nkoma, ha ra nixi e. Algunas mujeres cuidan del aseo de su cabello, y otras ni se peinan. Variante nkom Vase nkomi, nkomforme (nkmfrme) 1. s conformidad Ha m tuhni ja na ra nkomforme; hinto di utsa. En mi pueblo hay conformidad; ninguno se odia. 2. vi ponerse de acuerdo Ya ji mi tuhni ya bi nkomforme, ya hinte beni. Las personas que se peleaban ya se pusieron de acuerdo; ya no hay recuerdo de nada. Sinn. ntset uate; 1: hmetho; 2: humui nkomi (nkmi) s aseo (del pelo) nkomi (nkmi) vr cubrirse Vase komi nkoni (nkni) adj resbaloso, liso nkontra (nkntra) vi rec ser enemigos, ser contrarios nkontra (nkntra) s enemigo Sinn. nsuhui Nkosinera (Nksnra) Cocineras (pueblo de Chilcuautla) Sinn. Dkuni nkotsi (nktsi) vr untarse Vase kotsi nkosted i (nkostdi) s pespunte, punto atrs (cierta clase de costura) Nubu d uet i r zex jo ra Xuua d otu ra nkosted i, pa hingi yopa tuni. Cuando coso el pantaln de Juan le hago pespunte, para que no lo vuelva a romper. Vase ted i nkoste (nkste) vr estregarse Vase koste nku (nku) vi ser hermanos Nun tsuntu ne nun nxutsi di nku. Aquel muchacho y aquella muchacha son hermanos. Vase ku nkuete (nkute) vr pegarse Vase kuete nkue (nkue) vi estar enojado Vase kue nkui (nki) 1. vi andar en brama, andar en celo (animal) Ten ge ra zn ra marso di nkui ra ya mboni, ngu ya miyo, ya tsatyo. Cuentan que en el mes de marzo

nkumrihi

HHU ESPAOL

226

andan en brama algunos animales, como los coyotes y los perros. 2. s celo (de animales) Nu ra baga, ra tuki r btsi, ha ya yo ra nkui. Est chica la cra de esa vaca y ya anda en celo. Vase kui nkumrihi (nkmrhi) v rec corretearse Ra ya oho mi tuhni, bi mudi bi nkumrihi ko ya juai ha y ye. Unos hombres se estaban peleando, comenzaron a corretearse con puales en la mano. Sinn. ntet i nkuni (nkni) vi 1. moverse (palo u horcn enterrado) 2. bambolearse (rueda en un eje) nkuboj (nkboj) s 1. alcanca 2. caja fuerte (donde se guarda el dinero) Vase boj nkuhi (nkhi) s sabor exquisito Vase kuhi nkuhu s color nkuhyadi (nkhydi) s Poniente, Occidente Ja goho ya hyo ga ntudi: mhuifi, mkangi, mpoxhyadi, ha nkuhyadi. Hay cuatro puntos cardinales: Norte, Sur, Oriente, y Poniente. Sinn. mpuni Vase kui, hyadi nkuhyatsi (nkhytsi) s ventana Sinn. nkumahyatsi Vase hyatsi nkui (nkui) 1. vi zambullirse Nuni ra metsi xi p ra nsaha, bi nkui nuua, ha b kongi ri nandi ra zabi. Ese joven s sabe nadar; desde aqu se zambull fue a saltar al otro lado del remanso. 2. s sumersin Nuyu, ga nkui y xistehe. La forma del bautismo de ellos es por sumersin. Sinn. 2: nkumi Vase kui nkumi (nkmi) vi sumergirse, zambullirse Vase kumi nkuni (nkni) 1. vi introducirse, meterse D ma d honi m ndmfri; ha nd tsudi bi nkuni ha ya det h. Fui a buscar a la res, pero cuando la encontr se meti en los maizales. 2. vi bucear Ya oho di nkuni ha ra dehe pa bi honi ya honga do. Los hombres bucean en el agua para buscar piedras preciosas. 3. s hilvn (cierta clase de costura) Mmet o ya nxutsi mi uet i ya jati ga nkuni. Anteriormente las muchachas

cosan bordados de hilvn. Sinn. 1: gutsi, yuti; 2: nkunthe nkunthe (nknthe) vi nadar (sobre o dentro el agua) Mmet o nd tset a m h pa ga nkunthe. Antes aguantaba la respiracin para nadar. Vase nkui, dehe nkuntsi (nkntsi) s cosquillas Nui hing tsa ya nkuntsi, hnge h? T no sientes cosquillas, verdad? Sinn. ntihni Vase kuntsi nkupaxi [Variante de njupaxi] basurero nkustith (nkstth) s troje de maz Ya ra nhuititho ra nkustith; bi thege ra det h. Ya est vaca la troje de maz; ya se acab el maz. Variante nkusdet h Sinn. ntuxadet h Vase kutsi, det h nkuta (nkta) s quinto, cinco Ra Xuua m d ma ra hmya ra nkuta ra junio. Juan va a ir a pasear el cinco de junio. Vase kuta nkuth (nkth) s buche de gallina (que contiene maz) Nubye bi uadi r huni ra oni, neki bi utsi r nkuth. Ahora que acab de comer la gallina, se ve que se le llen el buche. Variante njuth Vase ku, det h nkuxki (nkxki) vr encogerse Sinn. ntsangi nkuxhy (nkxhy) s covacha, agujero para escondite Variante nkuxh nkutsi zurcido Nuu ya roz g ne ga kutsi, ya nkutsi. Esos costales que quieres que zurza ya estn zurcidos. Vase kutsi nkutsuda (nkutsuda) 1. s mirada de reojo 2. v rec levantarse la mirada (el uno al otro) Vase kutsi, -bi, da nka (nka) adj mojado nkagi vti mojar (compl. indet.) Vase kagi nkahntsintsu (nkahntsntsu) s resortera D pdi ga hoki ra nkahntsintsu, d hoki ga thi, ga des e ha ne ga dem za. S hacer la resorteras; las s hacer de mezquite, de capulincillo y de nogal. Vase nkahni, tsintsu nkahni vti disparar con fusil (compl. indet.) Vase kahni nkalo (nkalo) s desnudo nkami (nkami) s boj (planta) Ra bai ga za tembi ra nkami, nzntho x nkami.

227

HHU ESPAOL

nkonmui

La mata de que le dicen boj, siempre est verde. nkami (nkami) s forraje verde, verdura Ra ndmfri ne ra nkami pa d noki. La res necesita comer forraje verde para que engorde. Sinn. hyethe Vase kami Nkangdoni (Nkngdoni) Xuchitln (pueblo de San Salvador) Di gehni Nkangdoni thi ra bomu ha ya uatho. All en Xuchitln se saca arena al pie de los cerros. Variante Kangdoni Vase kangi, doni nkangi (nkangi) adj 1. azul M pahni d tai, x nkangi. La camisa que compr es azul. 2. verde Ra boj bi thogi, x nkangi. El coche que pas es de color verde. Sinn. 1: ixki Nkangiuindo (Nkngundo) Canguihuindo (pueblo de Actopan) Mi ngo nuni Nkangiuindo d buhni, nge d huxni m mpa dega thuni. Estuve en la fiesta de Canguihuindo porque puse mi puesto de gallinas horneadas. Vase kangi nkanti (nkanti) adj verde Nkantho (Nkntho) Cerro Azul (pueblo de Alfajayucan) Nuga dr mengu Nkantho ha m beh ra mengu Mxei. Yo soy de Cerro Azul y mi esposa es de Tasquillo. Vase nkangi, toho nkashni (nkashni) s nixtamal mojado Vase suni nkati (nkti) s ansia, deseo Vase kati nkatboj codicia de dinero nkathu (nkathu) v rec 1. ver (el uno al otro) Xuua, bu gi ma ra ngo gr nkathu di gehni. Juan, si vas a la fiesta all nos vemos. 2. encontrarse (con alguien) Habu g nkathu ko m mbane, ge ja juadi bi ma? Dnde se encontr con mi compadre, si se acaba de ir? Sinn. 1: ntheh u 2: ntheu i Vase kathu nke (nke) s pujido Nuni ra mboni nsoka ra nke ha hingi odi. Aquel animal slo da puro pujido y no pare. nke [Forma secundaria de ke] pujar Nuni ra ji bi nke hngu ra xui. Aquella persona puj toda la noche. nkenthe [Variante de kedehe] tromba nken i (nkn i) vi azotarse

nket i (nkt i) s desecho (del jitomate, tomate, higo) nket suni (nkt suni) s 1. molino (de nixtamal) M nket suni bi tsoki. Se descompuso mi molino. 2. molida de nixtamal D ma ra nket suni. Fui a la molida de nixtamal. Variantes nket suni, ket suni Sinn. 1: mulinu, molino; 2: juni Vase ket i, suni nkinjua (nknjua) s armadillo Ra nkinjua ha ra ngi hinto d za d zudi, nge di nhuitsi ha ra ximo ha d ntmi. En una bajada nadie puede alcanzar al armadillo, porque se introduce en su coraza y se echa a rodar. nkohai (nkhai) s adobera Bu hingi utsi x ho ra nkohai hingi poni x ho ra kohai. Si no se llena bien la adobera no sale bien el adobe. Vase komi, hai nkohni (nkhni) vi 1. aflojarse Juan, nu ra mfoye g en i ri ye, tsuditho o di nkohni? Juana; el anillo que te ests midiendo en el dedo te viene o te queda flojo? 2. bambolearse Nar tsanza m boj di nkohni, pode hingi yo x ho. Una rueda de mi camin se bambolea; creo que no anda bien. 3. estar aflojado Ray tsi ra njoti di nkohni. Estn aflojados unos dientes de la rastra. 4. tener juego R oni m tsanza ya di nkohni. El volante de mi coche ya tiene juego. Variante nkoni Sinn. 2: mpei , huti, sagi; 3: nkuni, njueni, njuentho, ni, thestho; 4: thestho, thetsitho nkomi (nkmi) s 1. adobera D pe tsi na m nkomi ga nkohai. Tengo una adobera. 2. molde D hoka na m nkomi pa ga gex o. Hice un molde para queso. Variante nkomahai Sinn. 1: nkohai; 2: nthmi nkonmui (nknmui) s retortijn del estmago Mnde mi tsuka ra nkonmui, nd tsa mi nkxi m xefo ne xm u tsu m mui. Ayer tena retortijones; senta que mis intestinos se retorcan y tambin me dola un poco el estmago. Sinn. nganmui, nkoxmui, nbuxmui, huxmui Vase mui

nkoni

HHU ESPAOL

228

nkoni (nkni) s clueca (gallina) Ra nkoni, d huitsuabi retamyoho ya mdo ha reta bi muxki. A la clueca le ech una docena de huevos y nada ms diez pollos nacieron. Variante koni Sinn. nkoxji nkosted i (nkstdi, nkostdi) 1. s persona que copia bordados M tixu ra nkosted i, hnge ya pe tsi ndunthi ya jati. Mi hija copia bordados, por eso ya tiene muchos bordados. 2. vi copiar los bordados M tixu ko r tiya di nkosted i. Mi hija y su ta se copian los bordados. Vase kotsi, ted i nkoto (nkto) s 1. chapuln Ra nkoto tsipabi y xi ya ndpo. El chapuln le come las hojas a las hierbas. 2. langosta Ra nkoto di tsoni ya boti. La langosta echa a perder las siembras. Variante koto nkoxji (nkxji) s clueca Variante nkoxi Sinn. nkoni nkoxmui (nkxmui) s retortijn de estmago Sinn. nkonmui Vase nkoxni, mui nkoxni (nkxni) vi rugir (estmago) nkuamba (nkumba) 1. vi volverse mentiroso 2. s mentira Vase kuamba Nkuamxi (Nkumxi) Cuamxhi (ranchera de Tecozautla) nkuemda (nkumda) s parpadeo continuo Variante nkuem ta nkuti (nkti) s deshila (costura en que sacan hilos de una tela) Ra maxhme d tai ra nkuti ha x nten tua ra jati. La servilleta que compr es deshilada y le han puesto bordado. Vase kuti nkuti (nkti) s punzada (dolor agudo) Ha d hen i m ua di raka na ra nkuti. En la herida de mi pie me dio una punzada. Vase kuti santhe nkuti ixtle extrado (en la punta de la penca del maguey tierno) nkutsauada (nktsuada) s accin de arrancar maguey Vase kutsi, uada nlen gu (nlen gu) 1. vi hacerse chico Ra yo i zo ya bi nlen gu, nge ya ri thege. La vela que est ardiendo se hizo chica porque ya se est acabando. 2. adj chico Ra tunfani x mui x na

ra nlen gu, d bse Aju bu d nte. El becerro que ha nacido es muy chico, solo Dios sabe si se cra. Sinn. ntuki, nlochi, ntsani Vase len gu, len ku nlochi (nlchi) 1. vi hacerse chico Nuni m tu nubye ya bi ndngi xi te r tso, nguanda nunka x nlochi. Mi hijo ahora que ya es grande es muy escrupuloso parece que nunca ha sido chico. 2. adj chico Tengu ra nlochi nuni ra btsi; hingi tsoxa ra mexa pa d uni! Cmo estar de chica esa criatura que no alcanza la mesa cuando come! Sinn. ntuki, ntsani nlonko (nlnko) vi hacerse chico nochi vi ser chico nogo (ngo) 1. s rabia Na m tsatyo nd ehe bi zu ra nogo. A un perro que yo tena le dio rabia. 2. vi enloquecerse Ya ji di ho d funga ra mriuana, ten ge di nogo. Las personas que les gusta fumar marihuana enloquecen. [Esp.: loco] hnogo s loqueo noho (noho) adj gordo Ya x noho ra tsudi ya d hogi ga pahu. Ya est gordo el puerco; ya podemos venderlo. D handi na ra ji xi ra noho. Vi a una persona muy gorda. hnoho s gordura noki vi engordar nojhmi (nojhmi) s persona con cara gorda Ya zibinu o ya zisei geu ya nojhmi, nge i otuabi ra u ra ntsi. Los tomadores de aguardiente o pulque son gordos de la cara porque les hace mal tomar. Sinn. nokhmi Vase noki, hmi noki (noki) 1. vi engordar Ra tsudi hingi ne d noki, nge ku y to. El puerco no quiere engordar porque tiene piojos. 2. vt engordar Na ra mboni pa d noki, mthoni d tini x ho. Para que engorde un animal es necesario darle de comer bien. Act. indet. hnoki hnoki s engorda (de ganado) nonxi (nnxi) s lunes Nonxi ge ra yopa ra semn. El lunes es el segundo da de la semana. norte (nrte) s Estados Unidos del Norte Nuni ra oho bi zo norte, pa bi fepabi r

229

HHU ESPAOL

not e

boj, met o bi tsiti pa bi nti. Aquel hombre que lleg de los Estados Unidas del Norte dice que, para robarle su dinero, primero lo hicieron tomar para que se emborrachara. notsi (ntsi) adj pequeo, chico Ntse ra notsi nun ra pahni, hinga m ten i. Est muy chica esta camisa; no es de mi talla. Variantes lotsi, lochi notsi ndngi todas las personas (lit.: chicos y grandes) notsi (ntsi) vi 1. encogerse 2. hacerse chico, hacerse corto noxadoni (nxdoni) s rosa (mata y flor) D tanga na bai ra noxadoni ha ya mi toge yoho y doni. Compr una mata de rosas y ya tena dos flores. hoga noxadoni rosa de Castilla noya (noya) s 1. palabra M metsi d zofo ga noya, pe hingi ode. Al muchacho le hablo con palabras, pero no obedece. 2. razn, aviso Mxudi m d tsokua ra noya ra nzaya ge d tomi. En la maana fui a dejarle razn al juez de que lo espero. 3. voz R noya ra Xuua di ntode dende gekua, ha b bai yabu. La voz de Juan se escucha desde aqu, y l y est hasta all. hoga noya buena noticia; palabra de cortesa mnga ya dnga noya expresa palabras acadmicas; expresa palabras que no se entienden noge (nge) vi 1. cargarse de fruta la mata Ra jey abyan h bi noge ya tsani di huntho ha y bai. Este ao s se carg de aguacates; nada ms cuelgan de las matas. 2. treparse Habu jabye ra hnini Monda, myabu bi tsudi ra nxuni xk noge m na ra xt, mi ho na ra ke. En donde est la actual Ciudad de Mxico, en tiempos muy remotos encontraron al guila trepada sobre un nopal devorando una serpiente. Sinn. toge nojhni s persona con mezquinos noge (nge) vt mediar, sacar el aguamiel a medioda Ya d ma ga noge ya uada pa hind ixki ra tafi. Ya me voy a mediar los magueyes para que no se agrie el aguamiel.

nojhni s persona con mezquinos Vase noge, jhni nomau (nmu) vt criticar nondni s animal que tiene cuernos Vase noge nongau (nng) s camino de curvas, camino sinuoso De Mboza pa ndelante rata ya nongau. De Zimapn para adelante es pura carretera de curvas. Sinn. mahnu Vase noni, u nonge (nnge) vi 1. enchuecarse Nuu ri the g hek i bi nonge, hinx njuni. Los surcos que cortaste se enchuecaron; no estn derechos. 2. viborear (brazos de rbol en forma de S, camino) 3. estar curvado Habu xa nonge ya u, mthoni ya yet boj d o ko ra jamsu. En donde est curvada la carretera se necesita que los choferes anden con precaucin. Variante nongi noni (noni) vi viborear (cabeza de la gallina cuando ha tragado un mone; relmpago) nontyu s camino ondulado noni (nni) vt mencionar M dada ne m nn noni ra ya hai hingo d pdi. Mi pap y mi mam mencionan unos lugares que yo no conozco. Act. indet. hnoni Sinn. m, pede hnonte s mencin noni (nni) v rec mencionarse (el uno al otro) Vase noni nonte (nnte) 1. s persona que critica, criticn 2. s crtica 3. vti difamar (compl. indet.) nontyu (nntyu) s camino ondulado Variante nontu nontsi (nntsi) vi viborear (en forma ondulada o quebrada) Variante nontse nontsau camino curvado nontsu (nnts) s camino ondulado Na ra nontsu potse ni Ndstoho, ngu ra m. Un camino ondulado como una m sube de Orizabita. Vase nontsi, u noste (nste) vi pararse con vigor note (note) vi poner resistencia, replicar, contradecir Mthoni ga otehu ya nzaya nu te bep kahu , hinge ga notehu. Es

not se

HHU ESPAOL

230

necesario obedecer a los jueces lo que nos ordenen y no poner resistencia. hnote s desobediencia notse (ntse) 1. vi ver hacia arriba Nuni ra oho nzntho x ntsomtho, hingi notse m. Aquel hombre constantemente est cabizbajo; no ve hacia arriba nunca. 2. divertirse Mnxui d hantai ng notse ha ra ngo, ng nei. Anoche te vi divirtindote en la fiesta; estabas bailando. Pret. d notse notse vt mirar hacia arriba noxke (nxke) 1. adj flaco Ntse x noxke ra ngo g tai, ni tsu ra noho. Est muy flaca esa carne que compraste, ni si quiera tiene gordo. Ya mboni bi ba himbi juti x ho po ya noxke. Los animales que vendieron no se los pagaron bien por estar flacos. 2. vi enflacarse Hind pdi te ga ote, ya mboni yo di noxke. No s qu hacer; los animales se van enflacando. Sinn. yoke, oke notse (notse) vt mirar hacia arriba Vase notse nraso (nrso) s razn, noticia Pe tsi ya jey a na ra bsji bi boni ha r ngu, denda gebu ni nraso tuni ge. Hace aos que un joven sali de su casa; desde entonces no hay ni razn de l. Sinn. noya Nrremedio (Nrrmdio) 1. Remedios (pueblo de Ixmiquilpan) Ra hnini Nrremedio bui getuu ha ra ya tutoho ha ya ngunsadi ja ha r hmi ra gosthi nij. El pueblo de Remedios est cerca de unos cerros chicos, y sus escuelas estn frente a la puerta de la iglesia. 2. Remedios (ranchera de Taxquillo) Nubu gi ma pa mhuifi gi thogi ra hnini Nrremedio ante gi tsoni Mxei. Yendo al norte uno atraviesa la ranchera de Remedios antes de llegar a Taxquillo. 3. Remedios, Lzaro Crdenas (pueblo de Zimapn) Nrremedio ge na ra hnini x boni ndunthi ya xahnte. Remedios es un pueblo de donde han salido muchos profesores. Sinn. Nzinana nrriko (nrrko) vi hacerse rico Nrrodeo (Nrrdeo) Sstenes Vega, Xitha Segundo (pueblo de Zimapn) Nrrodeo

tsuda ya ji bui. Sstenes Vega tiene pocos habitantes. Nrroma (Nrrma) s Roma nsa (ns) s segada Vase xa nsabdo (nsbdo) s sbado nsadi (nsadi) s ensayo Ya nxadi bi beh ni ra nsadi ha b bui ya ji, yabu ra hnini. A los estudiantes los mandaron a ensayar a las comunidades en donde viven gentes lejos de la ciudad. Vase xadi nsagi [Forma secundaria de sagi] brincar Nuga hinga nsagi; ntse x hetsiua, d tsu. Yo no me atrevo a brincar; est muy alto aqu; me da miedo. Sinn. natsi nsaha (nsha) s 1. bao (accin de baarse) Nuga ya d ma ra nsaha nubye nitho, nte st tset i ra nde. Yo ya me voy a dar un bao ahora que es temprano, antes que enfre la tarde. 2. balneario Sinn. nthi, thi Vase xaha nsahnte (nsahnte) s enseanza R nsahnte nu ra rayo xahnte, nubye h tso y mfeni ya btsi. Ahora s entienden los nios la enseanza del nuevo profesor. Sinn. tutuate, ntutuate Vase xahni Nsalandre (Nslndre) San Andrs Davoxtha (pueblo de Cardonal) Nsalitre (Nsltre) El Salitre (rancho de Zimapn) Nsalitre ja rani ra du ri ma Mvaye. En el Salitre atraviesa la carretera que va a Valles. nsamnatsi (nsmntsi) s huapango (baile) Nsamteo (Nsmteo) San Mateo (Barrio de Huichapan) Nsamteo ja ngetuu ra tai Nxamatho. El barrio de San Mateo est cerca del centro de Huichapan. Nsamige (Nsmge) 1. San Miguel (pueblo de San Salvador) M meh ra mengu Nsamige, b ntheu i m tixu nuni Monda. Mi yerno es de San Miguel, y conoci a mi hija en Mxico. 2. San Miguel (lugar cerca del balneario de Tzindejh de Tasquillo) Nsamige ja na ra ranza hnani ya za, pa d raxa ra dthe. En San Miguel hay un puente de palos atravesados para cruzar el ro. 3. San Miguel Jigui (barrio de Cardonal) De gehni Nsamige ja ya ati ha ra toho. En San Miguel Jigui, en el cerro, hay minas.

231

HHU ESPAOL

nsti

Nsamorano (Nsmrno) Zamorano (ranchera de Huichapan) Nsampedro (Nsmpdro) 1. San Pedro, Venustiano Carranza (pueblo de Zimapn) Nsampedro ja ya ngu ga huni ne ga oxi. En San Pedro hay restaurant y hotel. 2. San Pedro (barrio de Ixmiquilpan) nsami (nsmi) s rasguo Ra jua hingi tsate, pe unga ya nsami. El conejo no muerde pero da rasguos. Vase xami Nsanntoo (Nsnnto) 1. San Antonio (pueblo de Tecozautla) 2. San Antonio Sabanilla (pueblo de Cardonal) Ko nu ra uthe hoki ra nd tsutbi Monda, m d nguthe na xen i ni Nsanntou. Con el canal que est haciendo el presidente de Mxico va a ser de riego una parte de San Antonio Sabanilla. Variante Nsantoo nsangapahni s camisa rabona Vase pahni nsangi [Variante de sangi] corto Nsanhua (Nsnhua) San Juanico (pueblo de Ixmiquilpan) Nu ra dehe pa d tsi b ehe ni Demde, ha tsoni ata ra hnini Nsanhua. El agua potable que viene de Capula llega hasta el pueblo de San Juanico. nsani (nsni) s peine (de peinar y de tejer) D bed i m nsani, xibye konte ga e? Perd mi peine, y ahora con qu me peino? Sinn. sani Sinn. nte nsani (nsni) vi 1. volar Ya tutsintsu ya tse y hua, ya di nsani. Los pajaritos ya tienen fuerza en las alas; ya vuelan. 2. hervir Ra ju ya di nsani, xhma d d nihi. Los frijoles ya estn hirviendo; a ver si se cuecen temprano. Sinn. 1: hatsi; 2: nthuni Nsanikula (Nsnkla) San Nicols (barrio de Ixmiquilpan) De gehni Nsanikula ja na ra hmutsabef i ga doni. All en San Nicols hay un trabajo de flores colectivo. Sinn. Dhmu Nsanjose (Nsnjse) Casa Grande (barrio de San Salvador) Ya mengu Nsanjose di ehe ya ndmfri ne tambabitho te d zi. Los de Casa Grande tienen reses y les compran nada ms lo que comen. Nsanjua (Nsnjua) San Juan Nsantarrita (Nsntrrta) Santa Rita (rancho de Zimapn) Nsantarrita ha mi buhmni

ra measienda. El dueo del rancho viva en Santa Rita. Nsantoo (Nsnto) 1. San Antonio (barrio de Tasquillo) Thogi hunthebe ya ji bui Nsantoo. Ms de trescientos habitantes tiene el barrio de San Antonio. 2. San Antonio, Cuauhtmoc (pueblo de Zimapn) Nsantoo kohi lado mkangi nuni ha ra hnini Mboza. San Antonio est por el lado sur de la ciudad de Zimapn. Variante Nsanantoo Nsanthe (Nsnthe) Hermosillo (pueblo de Santiago de Anaya) Ra dnzya ni Nsanthe bi zohni m dada. El juez propietario de Hermosillo cit a mi pap. Vase santhe nsati (nsti) s baada, bao (con lquido o con polvo) Bi tumba na ra nsati ra txi ga hai, pa d du y to. Al chivo le dieron una baada de tierra, para que se le mueran los piojos. Vase xati nsati (nsti, nsati) s rascada, rascadura Ra btsi di umba ya nsati r ndoyo, nge x nxhi. El nio le da rascadas a su cuerpo, porque tiene comezn. Vase xati nsaxki (nsxki) s escobetilla Ra nsaxki i thoki ko ra thex i ga tsuta x nzadi. La escobetilla la hacen con ixtle spero de lechuguilla. Vase xaxki nsaya (nsya) vt ensayar, practicar nsndaoni (nsndani) s granja (de gallina) De ha ya nsndaoni th ya oni pa ha ya pani. De las granjas traen gallinas para los expendios de pollo, o polleras. Sinn. dnga nguni Vase xndi, oni nsnti (nsnti) s desmonte (de la milpa) Ra Xuua yo ra nsnti ha ra hai ko hu y ku. Juan est haciendo el desmonte de su terreno con sus tres hermanos. Vase xnti nsntho (nsntho) adv 1. muy temprano Ya beh nsntho pet hme pa d nexa y mef i. Muy temprano hacen tortillas las mujeres para despachar a sus trabajadores. 2. pronto Ntse nsntho bi dagi ya tse, xm tuditho ya boti. Muy pronto cay la helada; todava estaban tiernas las siembras. Sinn. nihi nsti (nsti) s quemada, quemadura R nsti ra btsi ya m d ni. La quemada

Nsefi

HHU ESPAOL

232

del nio ya se va a curar. Variante nzti Vase tsti Nsefi Panales (pueblo de Ixmiquilpan) nsemhe (nsemh) 1. vi excavar (sepulcro) D nsemhe mnde pa bi ntagi na ra anim. Ayer excav un sepulcro para sepultar un cadver. 2. s excavacin del sepulcro Ya oho ya bi uadi ra nsemhe. Los seores ya terminaron la excavacin del sepulcro. Vocal nasal: nsmh Variante nxemhe, nsemhe Sinn. nxentagi Vase xei, he nseni (nsni) s trasculcada (reg.), esculcada nse (ns) s adelanto de dinero nseh e s orgullo R mfdi ra oho tsitsi ha ra nseh e. La sabidura del hombre lo lleva al orgullo. nseh e [Forma secundaria de seh e] estar solo nsek i (nsk i) s 1. permiso Ko ri nsek i, Xuua, pundgagi d uixai. Con tu permiso, Juan; perdname que pas enfrente de ti. 2. licencia (para manejar) Ra nsuu bi hndga m nsek i. El agente de trnsito me recogi mi licencia. Variante sek i Sinn. 1: ntedi nsep i (nsp i) s invitacin Ha ra nsep i hutsi ge zunga hto xudi fudi ra hmuntsi. En la que a las invitacin est puesto ocho de la maana empieza la reunin. nset i (nst i) s pellizco Nuga d tsu ya nset i, nixi d ho too ga xet i. A mi me dan miedo los pellizcos, y no me gusta pellizcar a nadie. Vase xet i nsi (nsi) prep sin Ndunthi ya yet aboj yo nsi ya nsek i. Muchos choferes manejan sin licencia. Sinn. otho nsi (ns) 1. vr extenderse Ndunthi ya planta di nsi, ngu ra jumhai, ra boku, ha mra. Muchas plantas se extienden, como el cacahuate, el camote y otras. 2. vr tenderse Nuni ra toge xi di ngalope; ata ngu di nsi ra fani. Ese jinete va galopando, y hasta como que se tiende el caballo. 3. [participio de xi] tendido Ya fidi ya nsi; ya honse too d ne d h. Las camas ya estn tendidas; ya nada ms falta

que alguien quiera dormirse. Sinn. 1: ntungi; 2: ben i nsifi (nsfi) s 1. machigues (heces del agua en que se humedecen las manos las molenderas de maz) M nsifi d xitua ra tsudi, nge d hyoke ga fani; ha tu ra juni. Mi machigues lo echo al puerco, porque me da lstima tirarlo; tiene masa. 2. cacerola para el machigues Ra nsifi ge na ra mohi habu po r sifi too panti ra juni pa d yen ti ra hme. La que est batiendo la masa para hacer tortillas usa una cacerola para echar el machigues. Sinn. 2: mosifi Vase sifi nsihni (nshni) s 1. rasgn Nuni ra doro pe tsi ra ya nsihni ga ndni ha r mui x tumbi habu di ntuhni. Aquel toro tiene unos rasgones de cuerno en la panza que le dieron cuando se pele. 2. rasguo D kutsi ha ra bobini, ha d pe tsi ya nsihni haburaza. Me met en el espinal y tengo rasguos por dondequiera. 3. rayada Hangu ya nsihni pe tsi nuni ra jdo, n, te ya xkye too jabu! Mira nada ms cuntas rayadas tiene este muro. Quienes hacen esto tienen cosquillas en las manos. Sinn. 2: nsami Vase xihni nsinke (nsinke) 1. conj sin que Mi pe nsinke d zo y mfeni ya ji. Estaba robando sin que la gente sospechara. 2. prep sin Bi hyoka ra thuhme nsinke r miti ra sei. Hizo pan sin usar el sedimento de pulque. nsitsi (nstsi) s colado (de techo o piso) Ja mnde d japi ra nsitsi m ngu. Apenas ayer puse el colado de mi casa. Vase xitsi nsogi (nsgi) 1. s abertura Ha na r nsogi na ra ndza bui na mui ya hog gni. En la abertura de un palo grueso vive un enjambre de abejas. 2. adj abierto (puerta) Bi gohi nsogi ra gosthikuni ha ya tsatyo bi yuti mbo ha bi zi ra huni. Qued abierta la puerta de la cocina y los perros entraron y se comieron la comida. Vase xogi nsohni (nshni) 1. s rendija Ha r nsohni r fote ra ngu kuti ndunthi ra ndhi. Por las rendijas del cerco de la casa entra mucho aire.

233

HHU ESPAOL

nsuni

2. [participio de xohni] abierto Ya oni ya mugi ha ya nsohni; ya honse gi hyen i. Las gallinas ya estn desplumadas y ya estn abiertas; nada ms las despedazas. nsokdehe (nskdhe) s compuerta, bitoque Vase nsoki, dehe nsoki (nski) s llave Nuga go d h ya nsoki ha ra ngugantudi. Yo soy quien trae las llaves de la casa de estudios. Vase xoki nsokyuga (nskyuga) s cosa que abre la garganta Vase yuga nsoxpa (nsxpa) s bochorno, calentura nsoge (nsge) s lacra, rajadura Ya i o r nsoge ra do habu m d hege. Ya se nota la rajadura de la piedra en donde se va a partir. Variante nxoge Sinn. ntisti Vase xoge nsohni (nshni) vi ser consuegros Vase sohni nsoke (nsoke) adv nada ms nsokse (nsokse) adv solo Vase nsoke, -se nsu (nsu) 1. s honor 2. s honra, castidad Na ra nxutsi di nsu, hindi bed i r nsu. La muchacha que se cuida no pierde su honra. 3. s influencia M ndhu ntsed i ja r nsu ha ya dnga tsuthu. Nuestro presidente tiene mucha influencia con las altas autoridades. 4. s puesto (pblico) D bed i m nsu ga nzaya. Perd mi puesto de juez. 5. vi cuidarse Xuua, gi nsu, nge hoi ri ntsuhu. Juan, cudate porque te busca tu enemigo. exa ra nsu vi alabarse, presumir etsua ra nsu vt elogiar ja ra nsu tener puesto, tener influencia numnsu vt amar, cuidar, venerar nsunda vt adorar, glorificar ntexansu s presuncin nsudathi (nsdathi) s 1. enfermera Bui ndunthi ya nsudathi ha ra ospita. Hay muchas enfermeras en el hospital. 2. trabajo de cuidar a un enfermo M beh bi gohi ga nsudathi bye; mnxui go d kohi. Mi esposa tuvo el trabajo de cuidar al enfermo hoy; anoche yo me qued. Vase su, dathi nsufadi (nsfdi) s alcaide Vase su, fadi

nsugosthi (nsgsthi) s portero Vase su, gosthi nsuhuhi (nshuhi) s milpero Vase su, huhi nsunda (nsnda) s 1. hermosura Xi ra nsunda ya doni ha ra udri. Son una hermosura las flores que hay en el jardn. 2. felicidad D jamdi Aju d bui xi ra nsunda. Gracias a Dios tengo felicidad. 3. ensalzamiento, adoracin Honse Aju ri epi ra nsunda. Solamente Dios merece ensalzamiento. 4. placer Ja ra ya nsunda ha ra ximhai xi mhotho, ngu ra hnei, ya ngo ha mra. Aqu en el mundo hay muchos placeres bonitos, como el baile, las fiestas y otros. 5. vt adorar 6. adj sagrado Sinn. 1 y 2: mhotho, entho; 3: nsu Vase nsu nsundmfri (nsndmfri) s vaquero Sinn. manthfani Vase su, ndmfri nsuni (nsuni) vi pixcarse (reg.), cocer en agua de cal Ra det h ya bi nsuni, ya honse gi ke ti. El maz ya est pixcado, ya nada ms lo mueles. Vase suni nsunij s guardatemplo Vase su, nij nsute (nste) s guarda Vase su, -te nsuoni (nsni) s cuidador de gallinas Bui na m nsuoni, pa d hyandi ha d hui ya oni. Tengo un ciudador de gallinas, para que vea dnde van a poner. Variante nsuni Vase su, oni nsukatsi (nsukts) s cepillo dental Vase xuki, tsi nsukmanza (nsukmnza) s plato lavado Vase nsuki nsumboi (nsmboi) s garrocha Nsi ra nsumboi hingi yo ya doro. Sin garrocha, los toros no caminan. Sinn. nsuni Vase suni, boi nsumnted i (nsmntdi) s punto de escapn (costura de dos vistas) D uet i na ra maxhme ga nsumnted i pa d nja yoho y hmi. Estoy cosiendo una servilleta de punto de escapn para que sea de dos vistas. Vase ted i nsuni (nsni) s garrocha Buu ya boi x btua ra nsuni, ha buu hin. Hay bueyes que estn acostumbrados a la garrocha, y hay otros que no. Sinn. nsumboi

nsutamui

HHU ESPAOL

234

nsutamui (nsutmui) s lavativa Sinn. mpani Vase xuti, mui nsuti (nsti) s 1. lanza Otho ra nzafi, pe d honi ra banjua ko na ra nsuti. No tengo escopeta, pero busco conejos con una lanza. 2. flecha yen gansuti s lanzador nsuye (nsuye) s lavabo Vase xuye nsuti (nsti) 1. s inyeccin Nuu ya ethi bi rakagi ra yothete ga nsuti ha ra nsudathi, hyastho huska na m nsuti. Las medicinas que mand el doctor son inyecciones y la enfermera diario me pone una. 2. s piquete Ra doro di zndi, hingi tsa ya nsuti, hingi ne d o. El toro que estn amansando no siente los piquetes porque no quiere caminar. 3. vr picarse D nsuti ko na ra za ha m mungua, ha xi x u. Me piqu con un palo en la planta del pie, y cmo me duele! Sinn. 1: yofri; 2 y 3: nsuni ntai (ntai) 1. s plaza, tianguis Maha ntai ga ota m nthaihu nubye xi r pa ra tai. Vamos a la plaza a hacer nuestras compras ahora que es da de tiangus. 2. vti comprar (compl. indet.) Ya yotango bi ntai de mnde hangu te mthoni. Los que van a hacer fiesta compraron desde ayer todo lo necesario. Vase tai ntaki (ntki) vr protegerse Vase taki ntako (ntko) vi comer tacos, comer ntani (ntni) vi 1. trepar X mani na ra mexe di ntani ha ra jdo. All va una araa trepndose en la pared. 2. subir Ra mixi bi ntani ha nuna za bahni ha himbi za ya tsatyo. El gato se subi a aquel palo, y ya no lo mordieron los perros. Sinn. 1 y 2: potse, kontsi ntati (ntti) vr chocarse Vase tati ntatuabozn (ntatubozn) v rec descargar balas (uno al otro) Sinn. mfotabozn Vase tati, bozna ntati (ntti) adj 1. ceniciento 2. opaco nthmi (nthmi) vr 1. enjabonarse Met o d nthmi ra xabo ha m ndoyo, nepu d mpeke ha ra dehe. Primero me enjabono el cuerpo, y luego me enjuago en el agua.

2. tallarse Ra tsudi di nthmi ha ra za, nge x nxhi r ndoyo. El cerdo se est tallando en el palo porque tiene comezn en el cuerpo. 3. restregarse Nubu d nxaha d nthmi ha m ua ko na ra do, pa oge ya hyaki x ho. Cuando me limpio los pies los restriego con una piedra, para quitar bien la mugre. Sinn. 1: nkotsi; 2: nkoste; 3: este Vase thmi ntki [Forma secundaria de tki] 1. luchar por pararse Ra mboni x dagi di ntki, ne d mai. El animal que se ha cado est luchando por pararse. 2. maltratarse M dada di ntki ha ra bef i. Mi pap se maltrata en el trabajo. 3. retorcerse Ra ke d fet i, ben i di ntki. La vbora que vare est tirada retorcindose. Sinn. 1: tiki; 2: uni; 3: nkxi ntmi (ntmi) vr rodarse (cuando se despea) Ya btsi potse m ra bomu ha bi ntmi dende m. Los nios se suben arriba de la arena y desde arriba se ruedan. Vase tmi ntni [Forma secundaria de ntni] revolcarse ntte [Forma secundaria de tte] vencer nte [Forma secundaria de te] volver a vivir Ntehmute (Ntehmute) Temut, lvaro Obregn (pueblo de Zimapn) Ya ji mengu Ntehmute, ra pe tsi ya tuka uthe ko ra dehe ga pothe. Unos habitantes del pueblo de Temut tienen sus pequeas huertas de irrigacin con agua del manantial. nteko (nteko) s pjaro carpintero Ntengedo (Ntengedo) Tengued (pueblo de Zimapn) Ya mengu Ntengedo, ndunthi ya mfo. La mayora de los habitantes de Tengued hablan espaol. Nteska (Ntska) Texcatepec (pueblo de Chilcuautla) Ra sei ba nuni Miza, b ehe de Nteska. El pulque que venden all, en Chilcuautla, viene de Texcatepec. Sinn. Mentho nteh ni (nth ni) s golpe con la mano ntem fo (ntmfo) s bolitas de estircol nten i (ntn i) v rec seguir uno tras otro ntet i (ntti) v rec corretearse nti (nti) 1. s borrachera, ebriedad 2. vi emborracharse Nuni ra oho bi

235

HHU ESPAOL

nto tse

zo norte, pa bi fepabi r boj, met o bi tsiti pa bi nti. A aquel hombre que lleg del norte, para robarle su dinero, primero lo hicieron tomar para que se emborrachara. ntihi [Forma secundaria de tihi] apresurarse ntihni (nthni) s cosquilleo Nd ben ga ha m fidi nd tsa na ra ntihni, ge na ra oi xk yuxa ha m dxyo. Estaba yo acostado en mi cama cuando sent un cosquilleo; era un ratn que se haba metido debajo de mi cobija. Vase tihni ntihni [Forma secundaria de tihni] hervir (pulgas) Ogi hopi d mem bu ra tsatyo mbo ra ngu, nge m d dogebu y a, di ntihni. No dejes que se eche el perro adentro de la casa, porque le hierven las pulgas y ah las va a soltar. ntiki (ntki) 1. s patada Ra fani bi raka na ra ntiki ha m mui. El caballo me dio una patada en el estmago. 2. s puntapi Nd enga pelotahe ha na di geu, bi raka na ra ntiki ha m ua. Estabmos jugando bsketbol y uno de ellos me dio un puntapi en el pie. 3. v rec patearse Vase tiki ntini (ntni) vr concurrir (a una asamblea) Nu ra ji di ntini ha m hmuntsihe, dri su pa d fdi te bef i. A la persona que concurre a nuestra asamblea la espan para saber cual es su oficio. Vase tini Ntiski (Ntski) Tixqui (pueblo de Cardonal) Di gehni Ntiski thoki ya xithe ha ra ngusadi toge ha na ra kati. All en Tixqui hacen tablas y la escuela est en una loma. ntitsi (nttsi) s base ntixatraste (ntxtrste) s trastero Ya manza d xuti, d tixa ha ra ntixatraste. Los platos que lav los puse en el trastero. Sinn. ntixmohi, ntixamohi Vase titsi ntixfani (ntixfni) s ebriedad, borrachera ntixmada (ntxmda) s embrocadero del molcajete (lugar en que lo colocan boca abajo) Ra ntixmada tembi habu dri yemi ra mada. Donde embrocan el molcajete le llaman embrocadero del molcajete. Variante ntixamada Sinn. ntexmada Vase titsi, mada ntixmohi (ntxmhi) s embrocadero de platos, trastero Mef a de d nsuki ya traste gi yemi ha ra ntixmohi. Despus

de lavar los trastos, los embrocas en el trastero. Variante ntixamohi Sinn. ntixatraste Vase titsi, mohi ntiya (ntya) vi volverse anciana ntiyo (ntyo) vi volverse anciano ntohni (ntohni) vi apoyarse D ntohni ha ra za. Yo me apoyo en el rbol. Ntolim (Ntolim) 1. Tolimn (rancho de Zimapn) Ten ge Ntolim ja ndunthi ya tsani. Dicen que en Tolimn hay muchos aguacates. 2. Tolimn (pueblo y municipio del Estado de Quertaro) ntomi (ntomi) 1. s pisada (de guitarra) M tu di ho ra be mda, pe hingi ptua y ntomi ya binxhi. A mi hijo le gusta tocar, pero no conoce las pisadas de los instrumentos. 2. vi pisar (el gallo a las gallinas) Nuni ra tuka boxi ya di ntomi. Aquel gallo chico ya pisa. Variante nthomi Vase tomi ntonti [Forma secundaria de tonti] desvestirse, desnudarse ntotsi (ntotsi) s represa ntokandoyo (ntkndoyo) s coyuntura Vase ndoyo ntomi (ntmi) 1. s el que espera Ya et i ga banjua ya tsa d ma, ya ntomi ya b tohni ha ra ndntsi. Los arreadores de conejos ya se pueden ir; los que esperan ya estn en la loma. 2. vti esperar (compl. indet.) Bi zabigi d ntomi gatho ra pa, ha himbi zo nd tomi. Me cans de esperar todo el da, y no lleg quien yo esperaba. Vase tomi ntotse (nttse) 1. s forcejeo Habu bi nja r ntotse ya doro, bi mo ya ndpo. En donde ocurri el forcejeo de los toros tendieron la hierba. 2. v rec agarrarse, reir, pelear, forcejear Ha ra du habu nd thogi bi ntotse ra ya tsatyo, ha d ntsu. En la calle en donde vena pasando, se agarraron unos perros y me asust. Sinn. ntuhni Vase totse ntoxui v rec reir Vase ntotse, -ui ntotse (nttse) 1. s golpe Yoho ya metsi en ga ntotse ha ra ngusadi Dos

ntrasista

HHU ESPAOL

236

muchachos se estn dando golpes en la escuela. 2. vr atrancarse, atorarse Xi mi ntotse r tabi m ntei ha nu ra huhi d futsi, nge mr xido. En la milpa que barbech se atrancaba mucho el arado de mi yunta porque era tepetate. Variante ntotse Sinn. 1: hunti Vase totse ntrasista (ntrssta) vi bromear ntrese (ntrse) adj trece Ha ra ngu m zi tu pe tsi ntrese ya zi det i. En la casa de mi hijito hay trece borregos. Sinn. ret amhu ntudi (ntdi) adj blando ntuhni (nthni) v rec pelearse Vase tuhni ntuhu [Forma secundaria de tuhu] cantar Matho ya m d hyatsi, xi, b ntuhu ra boxi. Se me figura que ya va a amanecer; oye al gallo; ya cant. Sinn. mafi Vase tuhu ntuki (ntki) s cornada, embestida R ntuki ra ndmfri ho ra ji. La cornada de res mata a la gente. Sinn. mputsi Vase tuki ntumi (ntmi) s tunda ntutbomu s cargador de arena Vase ntuti, bomu ntutfani (ntutfni) s cargador (que le echa la carga a las bestias) Ya di nungi ya ntutfani, bestho m d mau. Estn apurados los que estn cargando a las bestias; se irn pronto. Vase tuti, fani ntuti (ntuti) 1. s machetero, cargador Ya bi tuxa mnxoge ya roz nth ha ra karro, pe ya ntuti ya bi zabi. Ya echaron todos los costales de mazorcas en el carro, pero los cargadores ya se cansaron. 2. vti cargar (compl. indet.) Nsokse yoho mi yo mi ntuti; hnge bi zabiu ko y hu ya mema hoga ndpo tuti ha ra maboj. Solamente dos andan cargando; por eso se cansaron con el peso de las pacas de alfalfa que estn poniendo en el trailer. Sinn. 1: utsi Vase tuti ntutbomu s cargador de arena ntuti (ntti) vr embarrarse Vase tuti ntutsi (nttsi) 1. s arrebato Ko nua hinxa ui ja ya ntutsi ga dehe pa ya unthe. Con eso que no ha llovido hay arrebato del agua de riego.

2. vr arrebatar (para s) Ya ji di ntutsi ya hme ha ya pahme, ha ra hinte tsudi. Las personas se arrebatan las tortillas, en las tortilleras y algunos ya no alcanzan nada. Sinn. ueni, njuti ntuxahai s arrebato de terreno ntuti (ntti) adj amarrado Vase tuti ntu (ntu) adj seor, patrn X ho ga miphu tsu r boj ntu Lesio. Est bien pedirle prestado un poco de dinero al seor don Melesio. Variante tu Sinn. nke, mboho, nda ntuhu (ntuhu) 1. s sopeo, sopeteo Ko ra ntuhu hingi tsi ndunthi ya hme na, bestho tsa ni na. Con el sopeo no come uno mucha tortilla; luego siente uno que se llena. 2. vti sopetear (compl. indet.) Vase tuhu ntungi (ntngi) vr extenderse (una superficie) M hai di ntungi ata ri ngehni. Mi tierra se extiende hasta all. Vase tungi ntuni (ntni) 1. s explosin Bi hmi ra hai ko y ntuni ya nzafi. Se estremeci la tierra por la explosin de los caones. 2. vi latir Ko ra hnestihi tode di ntuni m ndte. Por la carrera oigo latir mi corazn. 3. vi zumbar Bi piki nubu bi ntuni y hua ya chch. Me asust al or zumbar las alas de las codornices. 4. s zumbido, rugido Tode y ntuni ya ndu ha ra uthe nubu di foke ya do. Se oye el zumbido de la dinamita en el canal cuando estalla para romper las rocas. 5. vi rugir Ten ge bu ga xudi di ntuni ra lam, nihi d ui. Cuentan que si el mar ruge de maana, pronto llueve. Sinn. 1 y 4: ntho; 2: mfeni; 3: mbuni; 5: gani ntuni (ntni) vti romper (compl. indet.) Vase tuni ntutuarihi (ntutuarhi) v rec corretearse Ya rekua di ntutuarihi ha ra kati. Los burros se corretean en la ladera. Sinn. nkumarihi, ntet uarihi ntades pi (ntades pi) s pedida de brasas, pedida de lumbre Yo ra ntades pi. Anda pidiendo brasas. Vase adi, des pi ntadi s costumbre de andar pidiendo Vase adi

237

HHU ESPAOL

ntatsahuni

ntagi (ntgi) s 1. sepulcro Ya bi zo Mpa Huste, ndunthi ya ji m d zogi ya doni ha ya ntagi. Ya lleg el Da de los Muertos; mucha gente va a dejar flores en los sepulcros. 2. entierro Ten ge ja ya ntagi ga boj, pe x ntsuni pa too d gui, nge d guntsi r h ha d heni ha d du. Dicen que hay entierros de dinero; pero es peligroso para el que lo saca, porque respira el gas y se enferma y se muere. 3. camposanto Bu na ra ntagi ja m d rayo, ten ge ra mudi ra huste, d tagi mmai pa d ma ra du. Si un camposanto se va a estrenar, dicen que el primer muerto, tienen que sepultarlo parado para que cese la muerte. Sinn. 3: nguntyo, met sandoyo, handu, pantio Vase agi ntai (ntai) s sacador (de lquido; utensilio) St ote m ntai ga sei na ra ximo. He hecho mi sacador de pulque de una jcara. Vase ai ntaidehe utensilio para sacar agua ntakte s espionaje Vase akte ntakhuni (ntkhni) s sacador de comida (como cuchara u otra cosa) Ra ntakhuni ge na ra dnga ntatsi. El sacador de comida es una cuchara grande. Vase ntatsi, huni, aki ntaki (ntki) 1. s porcin (de comida o bebida) Ri ntaki ga ogi ts d uekahe, nubye hinst uekhe. Tu porcin de pulque fuerte que siempre apartamos, ahora no lo hemos hecho. 2. [participio de aki] servido Ya manza ga huni ya ntaki, d hudi ya ji. Los platos de comida estn servidos. Que se sienten las personas. Vase aki ntaksei (ntksei) s sacador de pulque (utensilio) Ra ntaksei x bosti ko ra sei, x ho gi xuki. El sacador de pulque est chorreado de pulque. Sera bueno que lo laves. Vase sei, aki ntamu (ntmu, ntamu) s peticin de maldicin, deseo de una desgracia Ra Xuua bi xipa ra Beto na ra ntamu, ge xhm di mpuntsi mu ko ra boj. Juan dijo a Roberto que le deseaba una desgracia, que a ver si se volteaba con su camin en el camino. Vase adi, u

ntamxa (ntmxa) s 1. pedida de misa D ma ha ra nij ra ntamxa ga anim. Fui al templo a pedir misa de difunto. 2. misa pedida Tata jey a ja ra ntamxa ga njpximo. Cada ao hay misa pedida para la bendicin de jcaras. Variante ntamixa Vase adi, mixa ntami (ntami) s erosin (que ocasiona el agua) Vase ami ntani (ntni) s actividad de servir algo Vase ani ntani (ntni) s 1. pregunta Ya st ota ra ntani habu raza, ha hinto raka r noya m med i. Ya he hecho preguntas por dondequiera, y nadie me da razn de mi prdida. 2. investigacin Ja ra ntani de nuu ya ji joo, ha d fdi, n. Hay investigaciones acerca de esas personas que no estn; dicen que al fin han de saber dnde estn. Sinn. ani Vase ani ntastith maz blanco Vase ntaxi Ntasto (Ntsto) 1. La Blanca (barrio de Santiago de Anaya) Ya mengu Ntasto ya bi hyokise ya ngunsadi. Los de La Blanca ya hicieron su propia escuela ellos mismos. 2. Taxadh (barrio de Ixmiquilpan) Di gehni Ntasto ja na ra ngujua ne ra ya nguni. All en Taxadh hay una granja de conejos y unas granjas de gallinas. ntastei s cuchararn de atole Vase ntatsi, tei Ntastoho (Ntstoho) Cerro Blanco (barrio de Ixmiquilpan) De gehni Ntastoho nuu ya ji pe tsi ya boti dega munthe, geu di nxofo. All, en Cerro Blanco, las personas que tienen siembras en las barrancas son las que cosechan. ntath (varinate de ntath) desvelada ntathe (ntthe) 1. s utensilio para sacar agua (cubeta o pocillo, taza) Nada ra ntathe d hhe pa gatho ya yai. Un solo sacador de agua traemos para todos los aguadores. 2. zambullida Nuga hintsu d tset i nsi ga joxa m h pa ra ntathe. Yo no aguanto mucho sin respirar en la zambullida. Sinn. 1: ntaidehe; 2: nkunthe Vase ntai, dehe ntatsahuni (nttshni) s cuchara para servir la comida Bi dehma m

ntatsi

HHU ESPAOL

238

ntatsahuni, nge mi ga za. Se quebr mi cuchara para servir la comida porque era de madera. Sinn. ntatshuni Vase ntatsi, huni ntatsi (nttsi) s cuchara D honi ra dnga ntatsi ga ntani. Necesito la cuchara grande de servir. Variante ntatsi Vase atsi ntasgithe s cuchara de servir mole ntasju s cuchara de servir frijoles ntatsango s cuchara de servir carne ntaxhai s aventador de tierra; herramienta con que se avienta tierra Vase axahai ntaxi (ntxi) 1. adj blanco Nubye st gtsi y nsadi ya btsi ha ya ngunsadi, thomi ko y he str ntaxi. Ahora que terminen de estudiar los alumnos en las escuelas, los esperan uniformados de blanco. 2. adj limpio Mathoni str ntaxi hangu nu te d tsihu. Es necesario que est limpio todo lo que comemos. 3. s limpieza 4. s purificacin Vase taxi ntastith maz blanco Ntaxido (Ntxdo) Taxido (manantial del municipio de Tecozautla) ntaxki (ntxki) s 1. aseo, limpieza Nubu d pohe ra ngunsadi, ra ya xampte kohi pa ota ra ntaxki. Cuando salimos de clases, algunos alumnos se quedan a hacer el aseo. 2. purificacin Ra zi huste nte bi du bi ui ra maj, hnge d kamfri bi yota ra ntaxki ha r alm. Antes de morir el difunto habl con el sacerdote; por eso creo que hizo la purificacin de su alma. Ntaxuada (Ntxuada) Maguey Blanco (pueblo de Ixmiquilpan) Ra hnini Ntaxuada ja na ra pothe ha r ua ra toho. En el pueblo de Maguey Blanco hay un manantial al pie del cerro. Vase ntaxi, uada ntath (ntth) s desvelada (privacin de dormir) Hinto tset i ra ntath ndunthi ya xui. Nadie soporta la desvelada varias noches. Vase a, th ntgi (ntgi) s covacha Vase gi Nthi (Nthi) Mixquiahuala (municipio al sur de Ixmiquilpan) Nthi ha d hini ra

nsek i pa ga unthe. En Mixquiahuala saco la orden para regar. Vase thi nthi (nthi) s abundancia de la vaina del mezquite Di ho nthi tatjey a, ha d muntshe pa d zi m mbonihe. Cada ao abunda lo vaina de mezquite, y la juntamos para la comida de nuestros animales. ntni (ntni) s meneador (utensilio de palo) ni ra suni ko ra ntni ga suni. Mueve el nixtamal con el meneador de nixtamal. Sinn. ntnga suni Vase ni ntnsei s meneador de pulque ntmngo s meneador de carne ntstajuni (ntstjni) s rastrillo de afeitar Vase sti, juni ntti (ntti) s poxol (reg.), pozol, revoltijo (plato regional) Vase ti ntti (ntti) s puntera Nuni ra oho ja ra hoga ntti, tsudi denda yabu ya banjua. Aquel hombre tiene buena puntera; le acierta a los conejos aun de lejos. Sinn. ye, ti Vase ti ntxi (ntxi) s 1. corte de pelo M jud bi ma ra ntxi mdeuatho; bestho d mengi. Mi pariente mayor fue a donde que te hacen un corte de pelo; ya luego va a venir. 2. peluquera M ga hutsi na ra ntxi ha ra tai; ga nu te gra ma. Voy a poner una peluquera en la plaza; a ver cmo me va. 3. tranza (reg.), engao Nuni ra oho di ho ra ntxi too d hotho. A aquel hombre le gusta hacer tranza a quien se deje. Vase xi ntxi (ntxi) s ganado caprino Bui na ra oho mengu m hai, pe tsi ntxi, pe ya motho. Hay un hombre que es de mi tierra que tiene cantidad de ganado caprino, por miles. ntxyo (ntxyo) s trasquilada Vase xyo Nte (Nt) Tequixquiapan (municipio de Quertaro) ntebeh (ntbh ) s polgamo Vase edi, beh ntedi (ntedi) s 1. permiso Ko ri ntedi. Con su permiso. 2. despedida Umba ra ntedi ri dada. Dale la despedida a tu pap. Vocal nasal: ntdi Sinn. 1: nsek i Vase edi

239

HHU ESPAOL

ntei

ntedi s la accin de embrujar Vase edi ntehya (nthya) s salud, alegra nteji (ntji) s polgamo, adltero Vase edi, ji ntekuamba (ntkumba) s hecho mentiroso Vase ekuamba ntemei (ntemei) s 1. creencia 2. fe, confianza ntemu i (ntmui) s 1. creencia R ntemu i ra ji, ge nubu di heni ge mhyoni d yadi na ra mixa pa d ni. La creencia de la gente es que cuando esta enferma es necesario pedir una misa para aliviarse. 2. confianza Ya ete, ndunthi ra ji pe tsi ra ntemui ge d matsi y dumui. Mucha gente tiene confianza en que los hechiceros les van a ayudar con sus problemas. Sinn. jamfri Vase emei, mui ntendro (ntndro) s corrida de toros Bi nja ra ntendro ha ya endro hingy mengu. Hubo corrida de toros y los toreros no son de aqu. Vase nteni, doro ngu ga ntendro plaza de toros, anfiteatro nteni (ntni) s 1. juego D ma ra nteni, pe ja d kuentini m ye. Fui al juego, pero ah me disloqu la mano. 2. juguete D tambabi m btsi na ra zi nteni xi mhotho ngu ra zi hu. Le compr a mi hijo un juguetito bonito, en forma de pescadito. Vase eni ntensfeni (ntensfni) s 1. sospecha Yo ra ntensfeni ko na ha ko mna, ha hingi tsuditho ra dutsoki. Hay sospechas del uno y del otro, y no encuentran al culpable. 2. plan Ja ra ntensfeni pa d thuxai ga nzaya ra jey an. Hay un plan para que te pongan de juez este ao. Vase entsi, mfeni ntenti (ntnti) s 1. empujn M metsi bi tenti ha ra dehe, ha n too bi unga ra ntenti mi thetho. A mi muchacho lo empujaron al agua, y el que le dio el empujn nada ms se carcajeaba. 2. empelln M boj st bami ha ra nga u, xahm hind tumba na ra ntenti. He estacionado mi coche en la acera de la calle; a ver si no le dan un empelln.

3. trago (fig.) Menthi ra zi bokado, nepu ga raa na ra zi ntenti. Srvete ese bocadito; luego te doy un trago con qu empujarlo. Sinn. 2: tsiki Vase enti ntenza (ntnza) s pen, peonza, trompo (juguete de madera) Ra ntenza di nemi ya btsi ko na ra thhi. Los nios bailan el trompo con un hilo. Sinn. trompo nte (nt) s 1. peine Yek ri ko ra nsaxki, n ra nte otho. Pinate la cabeza con la escobeta; el peine no est. 2. peinada Nuni ra beh ya tsitsi na ya r nte. Aquella mujer ya lleva una hora en su peinada. 3. peinado Ya nxumfo ranao y nte. Las seoras tienen diferentes peinados. Vase teke, ntete (ntte) s brujera, hechicera Vocal nasal: ntte Vase edi ntetsate (nttste) s conflicto (por insinuacin de otros) Ko ya ntetsate ndunthi ya ji x u y mfeni ko ya etsate. Por los conflictos mucha gente tiene resentimiento con los que han motivado esos problemas. Variante ntetsate Sinn. ntetsi Vase etsi ntetsi (nttsi) 1. s presuncin, elogio D mahyeg ihu ua ha ra ximhai, pate tanto ra ntetsi? Si somos iguales aqu en este mundo, para qu tanta presuncin? 2. [participio de etsi] puesto sobre, alzado (bandera) R pa ra feni nda Mige Idalgo nubu bi ni Monda, hnge ntetsi ra beste. Es el da de conmemorar cuando don Miguel Hidalgo defendi a Mxico; es por eso que est puesta la bandera. Vocal nasal: nttsi Sinn. 1: facha; 2: nthutsi Vase etsi ntexansu (ntxnsu) s presuncin Vase etsi ntexke (ntxke) s escobetilla, lechuguilla (escobeta hecha de pencas del tronco de la mata con puntas gruesas de la hebra) Nuu ya xano x megi ko ya tei, ne na ra nteste ko ra ntexke. Esos jarros tiesos de atole necesitan una tallada con lechuguilla. ntexmada (ntxmda) s embrocadero del molcajete Vase mada nted i (ntdi) s cosido ntei (ntei ) s yunta Ra ntei ge r mfatsi ra oho pa d mef i ra hai denda

nten do

HHU ESPAOL

240

myabu. La yunta ha sido la ayuda del hombre para labrar la tierra desde tiempos muy remotos. nten do (nten do) s honda Vase en i, do nten gansuti (ntngnsti) s arco para flechas D tanga yoho ya nteg ansuti. Compr dos arcos para flechas. Vase ei , nsuti yen gansuti s arqueros nten gua (nten gua) s zancadilla, el hacer caer con el pie o la pierna D tagi, nge ra Xuua bi yotka ra nten gua. Me ca porque Juan me dio una zancadilla. Vase nten i, ua nten i (nten i) s manea Ra nten i ge na xen i ra nthhi pa d jundua gatho yoho y ye o na r ye ne na r ua na ra mboni. La manea es un pedazo de lazo para mancornar las manos o una mano y una pata a un animal. Vase uen i nten i (nten i) s medida D honi ra nten i pa ga en i ra det h ga pa. Necesito la medida para medir el maz que voy a vender. Vase ten i nten tsamu (ntn tsmu) s persona excomulgada Ya nten tsamu ntse na ra dumui pa geu, nge d ten i ha ra nij. Ser excomulgado es una tristeza porque lo expulsan a uno de la iglesia. Vase en tsi, u nten tsapa (ntn tspa) s felicitacin nten tsate (ntn tste) s blasfemia B ofadi ri dme ko ri nten tsate. Por tus palabras de blasfemia tu marido est en la crcel. Sinn. en tsate, hyoste Vase en tsi nten tsi (ntn tsi) s piln, adehala, alipego Ndada, ga tampi yo boni ri i, pe gi raki ra nten tsi. Seor, le compro dos montones de chiles, pero le echa el piln. Sinn. pilo Vase en tsi ntet boj (ntet boj) s manejada de vehculo Vase et i, boj ntet e (ntet e) s venganza Nuyu ya ji hingi mpumbi nu x nja di gehyu, sinu nu beni ra ntet e bye. Esas personas no se perdonan lo que ha pasado entre ellas; lo que piensan es en la venganza. Vase et e ntet i adj cosido Vase uet i ntet i (ntet i) s arreada Yoho ya doro mi tuhni, ha na di geu bi ntsed i, ha bi

umba ra ntet i n mna. Dos toros se estaban peleando, y uno de ellos pudo ms, y le dio arreada al otro, empujndolo para atrs. Vase et i ntet hu (ntet hu) s rejada, quebrador (de maguey) Vase e thfi ntingadutu (ntngdtu) s 1. tendedero de ropa D hoka na ra ntingadutu, pa ya hind tini ya dutu ha ya mini. Estoy haciendo un tendedero de ropa, para que ya no tiendan la ropa en las espinas. 2. tendida de ropa Di yo ra ntingadutu ha r ngu ra Juana. La ropa est tendida en la casa de Juana. Sinn. 1: njxadutu; 2: ingadutu Vase ini, dutu ntingamboni (ntngmbni) s 1. pesebre M dada hoki na ra ntingamboni pa ha d uinini y ndmfri. Mi pap est haciendo un pesebre para darle all el forraje a sus reses. 2. dar forraje a los animales Ra Xuua b yo ra ntingamboni ha ra huhi. Juan le est dando forraje a los animales en la milpa. Sinn. 1: hungamboni; 2: tingamboni Vase uini, mboni ntingayo s pesebre de ganado menor ntisti (ntsti) s rajada ntistho (ntstho) s tronadera, rechinamiento ntite (ntte) s convite Vase uite, uinte ntixke (ntixke) s vejez Nu ra bexa bi du ga ntixke. Esa borrega se muri por la vejez. Sinn. eda, ntiya Vase tixke ntixni (ntxni) vi tronar nto (nt) s 1. vaina Nuu ya bai ga ju di zutitho ya xitju, pe nsoka ya nto, ya ju otho. En esas matas de frijol est el colgadera de ejotes; pero solamente tiene vainas, frijol no tiene. 2. funda Ya d tai na ra tsjuai, pe pe tsi ga tamba r nto. Ya compr un pual de punta, pero tengo que comprarle la funda. 3. forro Ya bi thege r nto n ri libro; ne gi hutsua mna. Ya se desgast el forro de ese libro; ya necesita que le pongas otro. ntopistola s funda de pistola ntojuai s cubierta de pual ntoefe s vaina de efes

241

HHU ESPAOL

Ntoh o Dedo

ntoju s vaina de frijol ntoheda s estuche de anteojos ntofo (ntfo) s casamiento por lo civil Sinn. ntofomboho Vase ofo ntofo (ntofo) 1. s lpiz, lapicero, pluma Bi dagi ri ntofo de ri buxa pahni. Se cay el lpiz de la bolsa de tu camisa. 2. [participio de ofo] escrito Ndunthi ya mfeni ntofo ha ra he mi njohi. Muchas ideas fueron escritas en el acta. Sinn. ntohni, ntoza Vase ofo ntohni (ntohni) s 1. persignada, persignacin 2. escrito 3. algo con qu escribir Vase ohni ntojuai s cubierta de pual Vase nto, juai ntonte (ntonte) s persignada, santiguada Nubu ota ra ntonte ra ji hutsi na ra ponti dende r de asta r ti, nepu ngtsi tsutsi r ye. Cuando la persona se persigna traza una cruz; empieza desde la frente hasta el pecho y despus se da un beso en la mano. ntost (ntst) s actividad de cortar nopales M nn bi ma ra tost, pe bi pumfri ra juai ga ntost. Mi mam se fue a cortar nopales, pero se le olvid su cuchillo de cortar nopales. Vase oki, xt ntotate (nttte) s orientacin D hnga na ra ntotate ha gr hoka m hai ko r mfaxbef i gatho. Recib orientacin sobre como preparar la tierra en trabajos colectivos. Variante totate Sinn. ntoti Vase yotate ntoti (ntti) s enseanza, orientacin Vase oti Ntotye (Nttye) Tothie (barrio de San Salvador) D ma Ntotye d honi na ra manthfani, pe hind tsudi. Fui a Tothie a buscar a un pastor de reses, pero no lo encontr. ntoti (ntoti) 1. s toalla Ngu d juadi ra nsaha d oti ko na ra ntoti. Terminando de baarme me sequ con una toalla. 2. [participio de oti] secado Ra ngo ya ntoti, ya d za d be tsi. La carne secada; se puede guardar. ntotye (ntotye) s toalla para secar las manos Vase oti, ye

ntotsi (nttsi) s 1. tapanco, troje M ga hoki na ra ntotsi tsu di tsa pa ga uxa m sofo. Voy a hacer un tapanco con suficiente cupo para que eche mi cosecha. 2. plataforma Nubu m d tote ra ngo nuua Ntsutkani, thoki na ra ntotsi ga xithe habu d mai too d . Cuando celebran fiestas aqu; en Ixmiquilpan, hacen una plataforma de entarimado en donde se paran los que declaman. ntoxbtsi (ntxbtsi) s placenta del beb Variante ntobtsi Vase btsi ntoxi (ntxi) 1. s cena Ha ra huni bi tsonkahu, xi bi za ra ntoxi d tsihu. En el convivio que nos invitaron estuvo muy buena la cena que participamos. 2. vi cenar Ya zonte, mef a de bi uadi bi ntoxi, bi mau. Los visitantes se fueron despus de terminar de cenar. Vase toxi ntoye (ntye) s guantes Vase nto, ye ntode (ntode) s 1. conocimiento Nuju d phu mjuni, pe tsi ga umfu ntode nuu too hingi pdi. Nosotros que sabemos la verdad, tenemos el deber de darla a conocer a los que no la saben. 2. atencin Ogi en hinto x xii ra tso; na gi m, ge hing hux ntode n sii. No digas que nadie te ha advertido el peligro que pasa; es que no pones atencin a lo que te dicen. Vase tode, ode unga ntode da aviso, da a conocer huxa ntode prestar atencin Ntodr (Ntodr) Tedr (barrio de Cardonal) Ya bsji Ntodr pa Monda ra bef i, nge hingi thh ndunthi di gehni. Los jvenes de Tedr se van a Mxico a trabajar porque no ganan mucho en Tedr. Ntofani (Ntfni) Teo Fani (barrio de San Salvador) M boti ga det h Ntofani xi tsi ra min. Las ardillas se comen mucho la siembra de maz de Teo Fani. Ntoho Dedo (Ntoho Dedo) Cerro de Dedh (pertenece al municipio de Tecozautla) Ja na ra toho getuu Dedo, hnge njabu x thumbi Ntoho Dedo. Hay un cerro cerca de Dedh; por eso le han dado ese nombre Cerro de Dedh.

Ntoh o Mponza

HHU ESPAOL

242

Ntoho Mponza (Ntoho Mpnza) s Cerro de la Cruz Ntope (Ntope) Tephe (pueblo de Ixmiquilpan) Ha ra hnini Ntope ja na ra nsaha ha di ntini getuu ra du. En el pueblo del Tephe hay un balneario que se encuentra cerca de la carretera. Vase toho, pe ntoste (ntoste) s oidor Vase otse, -te ntotbuhla s accin de hacer burla Vase ote, buhla ntothe (ntthe) s curacin M dathi d tsitsi ha ra ngu ga ntothe, pe bi bonigi x mdi ra ntothe. A mi enfermo lo llev al hospital, pero me sali cara la curacin. Vase othe ntotsauada (nttsuada) s arrancado de maguey Vase otse ntotse (nttse) s despegada Vase otse ntotsandunza s arranque de tronco ntotsauada s corte de maguey ntotse (nttse) s 1. odo M ntotse hintsu x ho; ya hintsu d ode. Mi odo ya me falla; ya no oigo bien. 2. oidor Nuu ya ji yobu, nsoka ri o ra ntotse. Esas personas que andan por ah, solo andan de oidoras. Sinn. ntoste Vase otse ntotse (ntotse) vr 1. amontonarse Ra det h x ntotse ha ra hai di ya. El maz amontonado en la tierra se pudre. 2. copetearse D tki na huada ra det h, ata bi ntotse. Desgran un cuartillo de maz, y hasta se copete. 3. tupido Ra tse x dagi ata x ntotse. Hasta est tupida la helada que ha cado. 4. desarreglado Ata x ntotse m st, nge hist nxaha. Est desarreglado mi cabello, porque no me he baado. 5. abrigarse Ra tiya x ntotse y pati, nge x tse. La anciana se ha abrigado con cobijas porque hace fro. Sinn. 1: hmundo; 4: mpanti Vase totse ntudi (ntdi) s 1. enseanza Y ntudi ra xahnte d ho, nge i udi x ho. Las enseanzas del maestro me gustan porque las da muy bien. 2. pelcula Ha ra nij m d thogi ra ya ntudi, d hogi m ga nuhu. En el templo van a exhibir unas pelculas; hay que ir a verlas. Vase udi ya sea ga ntudi los puntos cardinales

ntunthe (ntnthe) s riego Vase uni, dehe ntuspi (ntspi) s fogn Vase udi, tsibi ntutuate (nttute) s enseanza Variante ntutate Vase uti, -bi, -te ntuda (ntda) s ojos chicos Ra i, ra ntuda; ra xju ha ata bui ra ji, ra ntuda. La zorrilla es de ojos chicos, la hormiga tambin y hasta hay personas de ojos pequeos. Variante tuda Sinn. tuka da Vase da ntufri (ntfri) s caballo chico Vase fani ntugu (ntg) s orejas chicas Vase gu ntukaththo (ntkththo) molcate, mazorca malona, mazorca no desarrollada Ra det h d xofo bi ntukaththo; himbi te, nge bi med i ra ye. El maz que pizqu es mazorca malona; no creci porque falt la lluvia. Vase ntuki, th ntuki (ntki) vr 1. encogerse Ra ronjua d peni bi ntuki. El ayate que lav se encogi. 2. acabarse M lapi d h hyastho; hange ya ri ntuki. Uso diario mi lpiz; por eso se est acabando. 3. ser enana (mata) Ja na ra det h di ntuki r bai. Hay una clase de mata de maz que es enana. 4. quedarse chico (no crecer) Ko ra tseb ye, ya hog ndpo di ntuki; hinte ne d te. Ahora, con el fro la alfalfa se ha quedado chica; no quiere desarrollar nada. Sinn. 1: tsantsi; 2: thege; 3: ntubai Vase tuki ntungi (ntungi) vi sentarse en cuclillas (dobla las rodillas descansando las asentaderas en los talones) Joni gi uni, pe gi ntungi, nge otho ra thuhni pa gi hudi. Acrcate a comer, pero en cuclillas, porque no hay banco en que sentarse. Sinn. ntsangi ntunte (ntnte) s lastimada Ja ra ya ntunte ha m ua ko ya rayo zes thi; ya hingi tsa ga titibya. Tengo unas lastimadas en los pies por los zapatos nuevos, que ya ni me los puedo poner. Sinn. uni Vase uni, -te ntuti (ntti) s fertilizante, abono Nubye hngutho ya ndpo ne ra ntuti pa d hogi. Ahora toda clase de plantas necesita fertilizante para poder producir. Vase uti

243

HHU ESPAOL

nthmbadehe

ntuti (ntuti) s mal consejo Ra ntuti x tumbi m metsi, pa r u; hinge pa r ho. El mal consejo que le dieron a mi muchacho, es para su mal y no para su bien. Vase uti ntuti (ntti) s plantacin Vase uti ntutai trasplante de chile ntutsa (nttsa) s odio Nuga m ntutsa, n d mu de geke ra ji nguanda te d tupi. Mi odio es que hable mal de m la gente como si yo le debiera algo. Sinn. ntutsate, hnumu Vase utsa ntutsate (nttste) s aborrecimiento, odio, rencor Nuua ha ra xihmai hustho too di mdi; n ja ra ntutsate. Aqu en este mundo son raros los que se aman; lo que existe es el aborrecimiento. Sinn. ntutsa Vase utsa ntuxadet h (ntxdet h) s troje de maz Vase utsi, det h ntuxni (ntxni) s cntaro chico M ntuxni bi dehmi, hind pdi too bi tehmi. Mi cantarito se quebr, y no s quien lo quebr. Sinn. tuxoni Vase tuka, xoni nthaha [participio de thaha] lleno a la mitad Ra nthakadehe ya bi nthaha, tsutho bep i pa d utsi. La presa est a ms de la mitad, le falta poco para llenarse. ntharoz s medio costal nthalitro s medio litro nthahni (nthhni) [participio de huahni] 1. escogido Hinga gatho ya ji tsitsi ha ra tuhni x nthahni. No toda la gente que es llamada a la guerra es escogida. 2. selecto Ra ju d poti ha ra huhi, nthahni. El frijol que sembr en la milpa es selecto. nthahni (nthahni) 1. [participio de hahni] calentado U h nuni ra dutu nthahni, pa te tua ra btsi. Treme aquella tela calentada para ponerle al nio. 2. s calentamiento nthakdehe (nthkdhe, nthkdhe) s presa Na ra dnga he tsoho ha ra nthakdehe. Un arroyo grande llega a la presa. Vase nthaki, dehe nthaki (nthki) s bordo, atajadizo Ge xi ra ho; pe tsi ya nthaki na o yo nkuti ra nzothe, di hogi ra boti. Es la ventaja que hay en los bordos, una o dos entradas de

aguas de lluvia hacen que produzcan las siembras. Sinn. bordo, tatsi Vase taki nthamhai (nthmhai) s 1. compra de terreno Ra mef i mhuifi ko h ra boj, ya bi mudi ra nthamhai. El trabajador norteo, como tiene dinero, ya comenz la compra de terrenos. 2. terreno comprado Nun ra hai d poti, ra nthamhai; hingr tsogi m dada. Este terreno que siembro es comprado, no es herencia de mis padres. Variantes thamhai, nthangahai, thangahai Vase tai, hai nthanti (nthanti) s ahumazo (reg.; curacin) Ndunthi ya ji ya x hajhmeya, ge ya nthanti xi x ho pa ya dathi x muntsi. Mucha gente ha tenido por experiencia, que los ahumazos son buenos para enfermos recados. Vase hanti nthanthy (nthanthy) s careo, enfrentamiento Vase handi nthate (nthte) s engao Mhyoni gi nsu, tixu, y nthate ya ji. Es necesario que te cuides, hija, de los engaos de la gente. Sinn. nthati Vase hate nth s trada Vase h nthhme s trada de tortilla nthdi (nthdi) v rec juntarse, unirse Vase thdi nthhi (nthhi) s mecate Ra nthhi nsokse tsudi kuta ueni mde r ma. El mecate solamente mide cinco brazadas y media de largo. nthhifui (nthhifu i) s barbiquejo nthhime (nthhime) s mecate de tejer Sinn. tsudi nthhmi (nthhmi) 1. s piedra de tallar (para lavar el cuerpo) Jaua na ra do ga nthhmi; xahm d hogi pa gi thmi ri ua pa da yo ra hyaki. Aqu est una piedra de tallar. A ver si es buena para que te talles los pies para que se te despegue la mugre. 2. [participio de thmi] tallado (cutis) Thmi x ho ri xutha, hneki hinga nthhmi Tllate bien la espalda, se ve que no est tallada. Vase thmi nthmbadehe (nthmbdhe) s arrebato de agua Vase hmbi

nthmfeni

HHU ESPAOL

244

nthmfeni (nthmfni) s clculo, aproximacin Ha ri nthmfeni da za gi xiki hangu ra boj mthoni pa ga hoka m ngu? En tu clculo podras decirme cuanto dinero necesito para construir mi casa? Sinn. kalkula, hyek ui Vase hi, mfeni nthmi (nthmi) s molde nthntai (nthnti) s 1. salsa 2. molida del chile Vase thnti, i nthnti (nthnti) s tejolote, mano del molcajete Ra nthnti di oui ra mada ga nthntai. El tejolote acompaa al molcajete de moler salsa. nthntsi [participio de thntsi] 1. mezclado Ra tasdet h nthntsi ra moth. El maz blanco est mezclado con maz negro. 2. revuelto Ra tasdehe nthntsi ko ra tsothe. El agua limpia est revuelta con agua sucia. 3. revoltijo Sinn. 1 y 2: mpeh ni Vase thntsi nthntsmfeni s diversas ideas nthntsnjamfri s diversas creencias nthspi (nthspi) s trada de lumbre Ya d ma ra nthspi; hinxa hax ra tsibi, pe tsi m ga adi ra tsibi. Ya me voy a traer lumbre porque no amaneci. Tengo que ir a pedirla. Sinn. ntaspi, hspi Vase h, tsibi nthti (nthti) 1. vr casarse, contraer matrimonio M tixu ya bi nthti ga mboho, ya honse ga nija di bed i. Mi hija ya se cas por lo civil; ya nada ms falta por la iglesia. 2. s boda Mnde d ma ha na ra nthti. Ayer fui a una boda. 3. adj casado Nuni ra metsi ne nuni ra nxutsi ya nthti. Aquel muchacho y aquella muchacha son casados. Sinn. 2: nthtmboho, ntofo mboho, ntofo nthtnija; 3: medinthti nthtamboho s casamiento por lo civil nthtanij s casamiento por la iglesia nthti (nthti) vr amarrarse Vase thti nthth (nthth) s 1. desgranadora (herramienta) Ko ya hoga nthth, mnt thki ya ben itho ga det h. Con buenas desgranadoras de maz, rpido desgranan por cargas el maz.

2. olotera H ra nthth ga tkihu ra det h ne nuni ra ntsitsi. Trete la olotera y desgranamos el maz que quiere este amigo. Vase tki, det h nthtsi (nthtsi) s 1. llevada 2. transporte Vase htsi nthxi (nthxi) [participio de hxi] asado Ra bo ga uada x ho nthxi, pe mna nthu. El quiote de maguey es bueno asado, pero es an mejor horneado. nthti (nthti) [participio de thti] 1. molido Ya bi nthti x ho ra xiju, d hogi ga pohu pa ga xukhu ra ju. Ya est molido bien el bagazo del frijol; est bien sacarlo para limpiar el frijol. 2. trillado Ra ntsumi ya nthti, uatu ya mboni i ku mbo. El rastrojo est bien trillado; hay muchos animales que andan adentro. Sinn. 1: njuni; 2: hneti nthebe (nthebe) adj cien Pa d thoki na ngu, ne ya motho ga boj; hinge ya nthebe. Para construir una casa se necesitan miles de pesos, no cientos. Vase thebe nthede [Forma secundaria de thede] rerse nthege (nthge) s desgaste Vase thege nthege (nthge) s separacin Vase hege nthegi (nthegi) s accin de ahondar nthekate (nthkte) s misericordia, compasin, piedad Vocal nasal: nthkate Vase hueki, -te ntheki (ntheki) s cosa agujerada, cosa perforada Vase heki ntheki (nthki) 1. [participio de hueki] compadecido 2. s misericordia, compasin Vase hueki nthendi (nthndi) s 1. delirio Nuni ra dathi tsudi ra nthendi ko ra nzo di umbi. Aquel enfermo sufre de delirio por la calentura que le da. 2. bochorno Hind pdi te d ja, d tsa na ra nthendi. No s que me pasa; siento bochorno. Vocal nasal: nthndi Sinn. ntsoxpa, nzoxpa Vase thendi ntheni (nthni) s distribucin Vase heni ntheni (ntheni) s acarrida Vase theni nthese (nthese) s Nombre de una ave. nthesti (nthesti) s berbinqun (reg.), berbiqu Vocal nasal: nthsti

245

HHU ESPAOL

nthet i

ntheti (ntheti) s 1. procesin Bu Aju d ne d raju d hohu ; nubu hin, ma d njau ya ntheti. Si Dios quiere nos dar lo que necesitamos, y si no, aunque hagan procesin no lo da. 2. vuelta Ya tsatyo ya zi ethi, na ntheti yoho d uni, ha d dagi d du. Los perros envenenados se dan vuelta una vez o dos, y se caen muertos. Sinn. 2: nthetsi, ngati Vase heti ntheti (ntheti) 1. [pasiva de heti] hilar Ra thex i ya nxiki, ya nsokse bed i d ntheti. El ixtle ya est escarmenado; slo falta hilarlo. 2. s hilada Vase heti nthetse (nthetse) s estornudo Vase hetse nthetsi (nthtsi) s 1. alrededor Mthoni na ra jutsi ga alambre ga bini ha r nthetsi ri hai. Necesitas un cerco de alambre de pas alrededor de tu terreno. 2. vuelta Bi zabii ko ya nthetsi g uni ha ra hardi. Te cansaste con las vueltas que diste en el jardn. Sinn. ngati, ngatsi Vase thetsi nthetahe mi (ntheth mi) s lectura Vase heti, he mi ntheti (nthti) s apagador Vocal nasal: nthti Vase hue'ti nthetsi (nthetsi) s 1. barreno Ja ya nthetsi pa d thetsi ya maye pa d foke ko ya nkarga. Hay barrenos para taladrar rocas que luego se rompen con explosivos. 2. broca Pa ya boj ha ya za ja ya nthetsi pa d thetsi. Hay brocas para taladrar fierro y madera. Vase hetsi nthetsi (nthetsi) [participio de hetsi] agujerado Ra za ya nthetsi; honse ya torniyo bep i. La madera ya est agujerada; slo faltan los tornillos. nthetsi (nthtsi) s 1. altura 2. acrecentada nthe (nth) v rec 1. unirse, juntarse Nubu di nthe ndunthi ya he di ndunthi ra dehe. Al unirse varios arroyos hay mucha agua. 2. encontrarse Ra nxutsi di nthe ko r nobio ha ra ngunsadi. La muchacha se encuentra con su novio en la escuela. nthej i (nthej ) v rec entenderse, comprenderse mutuamente Nu ra tsuntu bi ui

m tixu, bi nthej i; hnge bi nthtu. El muchacho que tuvo relaciones con mi hija se entendi con ella y por eso se casaron. Sinn. nthex udi, nthen dhi Vase ji nthek ansaha (nthk nsha) s natacin Vase hek i, nsaha nthek bede (nthk bede) s 1. parbola Ra Hesu mi ko ya nthek bede. Jess hablaba en parbolas. 2. ejemplo (alegrico) Ra xahnte uta ya btsi ko ya nthek bede. El profesor les ensea a los nios con ejemplos de sentido alegrico. Vase hek i, bede nthel o (nthel o, nthlo) s 1. peln (ave o animal recien nacido sin plumas o pelos. Ya zi tujua ja xk mui ya zi nthel o. Los conejitos recin nacidos estn peloncitos. 2. desnudo Nuyu ya zi btsi kasi ya nthel o; hinte he. Aquellos nios casi estn desnudos; no se cubren nada. Sinn. kaxfani, nkalo nthe maobxi (nth mabxi) s 1. exprimidor de uvas 2. exprimida de la uva 3. casa destinada a exprimir la uva Vase te mi, obxi nthen dhi (nthen dhi) v rec llevarse bien M btsi ne ko y btsi m ku di nthen dhi; hange eni mhyeg i. Mis nios y los nios de mi hermano se llevan; por eso juegan juntos. Sinn. nthex udi, nthej i Vase nthe, ndhi nthen i (nthn i) s cortada Vase hen i nthes t (nths t) adj cuchillo de picar nopales Ra beh mi ost ha ra mbonthi, b bed i r juai ga nthes t. La mujer que andaba cortando nopales en el campo perdi su cuchillo de picar nopales. Vase hek i, xt nthet i (nthti) s correteada Mi yo ra ya be, mi kuti ha ya ngu; ha bi muntsi ra ya oho, bi umba y nthet i. Haba unos ladrones que entraban a las casas, y se juntaron unos hombres y les dieron su correteada. Sinn. njunti, njui Vase tet i nthet i (nthet i) s lea (para encender un fuego) Vase thet i nthet i (ntht i) s raya, sueldo, pago, salario Bi jondua y nthet i ya mef i, ha hingi fdi hnja. Les negaron la raya a los

nthet si

HHU ESPAOL

246

peones, y se ignora la causa. Sinn. thh, njuti, raya nthet si (nthtsi) s segada Ra nthet si ga alfafa, xi ra nzabi. Es muy cansada la segada de alfalfa. Sinn. nthek i, nsa Vase het si ntheu i (ntheu i) 1. v rec quedar Nuni r pahni ra btsi d tambi, bi ntheu i r ten i. Aquella camisa que le compr al nio le qued a la medida. 2. encontrar Nu g honi gi ntheu i, ne g poti gi xofo. Lo que buscas lo encontrars; tambin lo que siembras lo cosechars. 3. cotejarse (reg.), jalar igual, trabajar igual Ra doro d uem hu ko n mna, bi ntheu i. El toro que uncimos se coteja con el otro. 4. ser igual Nuni ra metsi neka, d nthe be dy thihe, nge hind phe nun ra bef i. Aquel joven y yo somos iguales de intiles porque no sabemos esta clase de trabajo. 5. alcanzar (algun mal) M hoku bi ntheu i na ra nsuni ha ra tuhni bi nja. En el pleito que hubo le alcanz una pualada a mi medio hermano. Sinn. mhyeg ihe, nzotbe Vase nthe, -ui d nthe be nos igualamos (excl.) nthex fri (nthxfri) s 1. tenera Gatho ya xifri pa ha ra nthex fri pa d thoki, ha mef a hangu te ma tote d thoki. Todas las pieles van a la tenera para curtirlas, para despus fabricar cualquier artculo de piel. 2. tenera, oficio de curtir pieles Nuu too di mpef i ha ra nthex fri mthoni di pdi ra thoka xifri. Es necesario que sepan curtir pieles los que trabajan en la tenera. Vase tex i, xifri nthex i (nthxi) s talla Nao ra nthex i pa ra tsuta, ha nao ra nthe ta. Es diferente la talla de lechuguilla y la talla de maguey. Variante thex i Vase tex i nthex udi (nthex di) v rec congeniar M tixu ne r dme di nthex udi, hnge di mdi. Mi hija y su marido congenian, por eso se quieren. Sinn. nthej i, nthen dhi Vase nthe, xudi nthex u (nthex u) v rec ser semejante M tixu di nthex u r dada dende r bai, r

yo ha ngu nu gra . Mi hija es semejante a su padre en cuerpo, su forma de caminar, y hasta su forma de hablar. Sinn. htsi nthihni (nthihni) s 1. inflamacin (reg.), inflamacin intestinal X ntso r nthihni ra hnth, nzntho di nthihni ra ji. Es fea la inflamacin de empacho. La persona se encuentra aventada constantemente. 2. meteorismo, timpanitis (reses, puerco, cabra) nthihni [Forma secundaria de thihni] ponerse aventado Ra btsi di nthihni, kotsua tsu ra pabospi ha r mui pa d gti. Al nio aventado ntale una poca de ceniza caliente en el estmago para que se le baje. nthinti (nthinti) vr 1. introducirse Ra doro mi heh ui ya hutsi pa d gu, bi nthinti ha ra mboza ha bi beh ni. El toro que los lazadores correteaban para agarrar, se meti en el bosque y ah lo perdieron. 2. lanzarse Na ra ji mi jti ha ra dehe, r ntsitsi bi nthinti kon dutu pa bi hi. Una persona se estaba ahogando en el agua, y su compaero se lanz con la ropa puesta para sacarlo. 3. entrometerse Ra Horje bi nthinti ha ya tuhni hinga ri epi, nge go y tuhni mra. Jorge se entrometi en pleitos que no le incumban porque son pleitos de otras personas. Sinn. 1 y 2: yuti; 3: mfotsi Vase thinti nthisti (nthsti) s 1. herrada (reg.), marca con hierro caliente que se le pone a los animales grandes Ja ra nthisti nsokse ya ndmfri, ya rekua, ya fani, ya muna; geu dri huisti. Solamente se marcan con hierro las reses, los burros, los caballos y las mulas. 2. chamuscada Sinn. ntsti nthisthi (nthsthi) s calzador nthiti (nthti) s 1. aventador Ya ma nthiti hote ga gruesa ha ra tai Ntsutkani. Los vendedores de aventadores los entregan por gruesas en la plaza de Ixmiquilpan. 2. soplador Nubu xantho ya ji hoki ya nthiti ga xithi. Por la sierra las gentes hacen sus sopladores de carrizo. Vase huiti

247

HHU ESPAOL

nthog e

ntho (ntho) s trueno, tronada R ntho ra nzafi, xi bi ntsed i; ata bi njota na m gu. La tronada de la escopeta fue muy fuerte; hasta se me cerr un odo. Vase tho ntho [Forma secundaria de tho] explotar M ntho ya mfuni xk ten ti ha ya do, bi fokeu. Al explotar la dinamita que haban puesto en las piedras, las rompi. nthohni (nthhni) vi 1. retumbar Ra ntho di nthohni, ko r ntho pite; ha y hua ra ndhi ra ndehe di jui. El trueno retumba con ruido que espanta; en alas del viento la mar se agiganta. 2. golpearse, sonar (lquid) Vase thohni nthoki (nthoki) 1. vti tronchar (compl. indet.) Ra be otho ra tsa; bi zoho, bi nthoki ha bi ndu ya mnxa ha bi ma. El ladrn no tiene verguenza, lleg, tronch y carg sus elotes, y se fue. 2. s tronchadero, cortado descuidado Ra nthoki ga th x njaua ha ra huhi, hinga tsutho. El tronchadero de mazorcas que hubo aqu en la milpa no fue poco. Vase thoki nthoki (nthki) [participio de hoki] 1. construido Nuua ya nthoki ya ngu, mmet o hinte mi jahmua. Ya han construido casas; anteriorment no haba nada aqu. 2. arreglado Ra u ya nthoki; te xm ntso ra mudi miki nd ehu. El camino ya est arreglado; estaba muy mal la primera ocasin que vinimos. Sinn. 1: ntui; 2: mpareha Vase hoki nthoki ga ye hecho a mano nthokangu construccin de casa nthoki (nthki) s pizcador, deshojador (instrumento) D honi ra nthoki ga nsontath pa ga ma ra sofo. Necesito el pizcador de deshojar mazorcas para irme a cosechar. Sinn. nsonti, nthokth Vase toki nthokmnxa (nthokmnxa) s tronchadero de elotes (reg.), cortado descuidado de elotes Ha ra huhi x nja ra nthokmnxa ha ga ndunthi; nuu ra ya be, zi. En la milpa hay tronchadero de elotes, y en cantidad; esos han de haber sido ladrones. Vase thoki, mnxa nthokth (nthkth) s pizcador, deshojador (instrumento) Vase nthoki, th

nthomi (nthomi) 1. [participio de tomi] pisado oprimido 2. s pisada (accin) 3. s tecla Vase tomi nthonti (nthnti) 1. s paliza Ra ben te oho hingi tsa d mai, x uda ya nthonti bi tumbi. El pobre hombre no se puede parar, todava le duele el cuerpo por la paliza que le dieron. 2. s garrotazo Ju na ra za, umba ra ya nthonti n ra tsatyo; hingi uete de ra gosthi. Agarra un palo y dale unos garrotazos a ese perro que no se quita de la puerta. 3. [participio de thonti] a garrotazos Ra ya tsomui ga ji bi t nthonti na ra zi neu. Unas gentes desalmadas maltrataron a garrotazos a un pobre caminante. Sinn. nteh ni nthote (nthote) s homicidio Vase ho, -te nthoti (nthti) s plvora nthoxni (nthxni) vi 1. tronar (cohetes) M uadi ra mixa bi nthoxni ya nzafi. Terminada la misa, tronaron cohetes. 2. tronar (la rodilla) M hmu di nthoxni, nge tsuka ra uua. Mis rodillas truenan, porque tengo rema. Sinn. 1: thoti, ntho; 2: ntixni, ntixhni, nken i nthoti (nthti) s caricia Nuni ri beh xk zndi ko ya nthoti, bu hingi hoti hingi hurmui. A tu esposa la has acostumbrado con caricias; si no la acaricias no est conforme. Sinn. hoti Vase hoti nthoti (nthti) [participio de toti] doblado Hxa ri dxyo nthoti mbo ri ronjua. Llvate tu cobija doblada dentro de tu ayate. Sinn. ntoti Vase toti nthoden da (nthodnda) s construccn de tiendas Nuga dr gdo ga nthoden da. Yo soy el albail en la construccin de tiendas. Sinn. hyokden da, hyokaden da Vase ho, den da nthoge (nthge) v rec 1. apartarse, desperdigarse Ya mboni mi yo naduu, nubye x nthoge. Los animales que andaban juntos, ahora se apartaron. 2. dejarse, separarse Nuyu ya bsji ja xk nthti ya bi nthoge. Aquellos jvenes tienen poco de haberse casado, y ya se dejaron. Vase thoge

nthog e

HHU ESPAOL

248

nthoge (nthoge) vr 1. soltarse Yoho ya oho mi ratsi ha ra dthe, na di geu bi nthoge de r ye mna, ha bi gu ti ra dehe. Dos hombres cruzaban el ro, y uno de ellos se solt de la mano del otro, y lo arrastr el agua. 2. doblegarse, rendirse Ya me Monda bi ma ra tuhni, pe himbi nthoge. Los mexicanos fueron a combatir en la guerra, pero no se doblegaron. Vase thoge nthojtsi (nthjtsi) s construccin de chozas Vase ho, jtsi nthokdedo (nthkddo) s nudillos de los dedos Vase toke nthomte (nthmte) s 1. lugar donde se espa 2. esperanza Vase tomi, -te nthosthai (nthsthai) s calumnia, acusacin falsa Ra nthosthai x ntso, nge thotsua ra thai too hinte tu. La calumnia es peligrosa porque culpan a alguien que no debe nada. Vase hotse ra thai nthothy (nththy) s regao Variante nthoth nthotsdehe (nthtsdhe) s represa (que detiene la corriente del agua) D tanga na ra xithe ha d hoka hu m nthotsdehe, ha nubu d unthe d heke ra dehe. Compr una tabla e hice tres represas, y cuando riego, divido el agua. Sinn. nthakdehe Vase nthotse, dehe nthoxango (nthxngo) s 1. olla para cocer carne Ya di nthuni ra tse ga nthoxango. Ya est hirviendo el agua en la olla para cocer carne. 2. carne de olla Ga huni nsoka ra nthoxango d pe tsi. De comida, solamente tengo carne de olla. Vase hotse, ngo nthoxasuni (nthoxsuni, nthxsuni) s 1. preparacin del nixtamal Ya m d nja ra nthoxasuni pa ra huni ha ra ngo. Ya van a poner el nixtamal para la comida de la fiesta. 2. nixcmil, olla para cocer el nixtamal Mthoni na ra dnga nthoxasuni. Se necesita una nixcmil grande. Vase hotse, suni nthoxgini s puesta de nejayote Vase hoxgini

nthoxju (nthxj) s 1. cocida de frijoles Ya bi nja ra nthoxju pa d tini ya ji thomi d zoho. Ya pusieron los frijoles para dar de comer a las personas que se esperan. 2. olla para cocer frijoles Xuti ra nthosju pa ga exhu ra ju d d. Lava la olla para poner los frijoles a cocer. Vase hotse, ju nthoxni (nthxni) 1. s revolucin Nubye bi nja ra nthoxni, hngu ya ji bi untsi. Ahora que hubo la revolucin toda la gente se alborot. 2. vi delirar Ndu ra huste, nte d du mi nthoxni, mi tiki, mi en ga y he. El finado deliraba, pataleaba y tiraba sus cobijas antes de morir. 3. vi revolotear Ja te b tsi ya pada ha ra mbonthi, xiu b nthoxni. Algo estn comiendo los zopilotes en el monte; ves que estn revoloteando? 4. s prisa Xika nthoxni ja pa d tinga ya jai ha ra ngo. Hay mucha prisa en dar de comer a las personas en la fiesta. Sinn. 1: mbidi; 2: nthendi; 4: nsoni nthothy (nththy) s regao Ra hmu bi umba ra nthothy ra bet ri, nge hinxa xonga ya mef i pa d uadi ra bef i. El patrn le dio un regao al mayordomo por no apurar a los peones para terminar el trabajo. Variante nthothy Sinn. ntsui, ntsute nthotse (nthtse) 1. [participio de totse] detenido, atorado 2. s trancadero 3. s tope Vase totse nthu (nth) [participio de hu] horneado Ten ge ra ngo ga banjua nthu x nkuhi. Dicen que la carne horneada de conejo es sabrosa. nthuboj (nthboj) s esmeril (para afilar metal) Vase thui, boj Nthuhni (Nthhni) Tunititln (pueblo de Chilcuautla) M beg o ra mengu Nthuhni, d tsi ata gehni, nge nuua ya hinto ne d mpef i. Mi pen es de Tunititln; lo traje desde all porque aqu ya nadie quiere trabajar. nthuh (nthh) s almohada Variante nthu Vase nthukdoyo (nthukdoyo) s escobetilla de limpiar comal Ya nthukdoyo thoki ko ya xek a tih o ya den thi. Las escobetillas

249

HHU ESPAOL

nthuta tunza

para limpiar comales las hacen de soyate, o palma real. Sinn. njokdoyo Vase thuki, doyo nthuki (nthki) s 1. compra (al mayoreo) Ra me den da bi ma ra nthuki, pa d h te bep a ha ra den da. El propietario de la tienda se fue de compras, para traer lo que le hace falta en la tienda. 2. mercanca (al mayoreo) Nsoka gehn ra nthuki d h, himbi uadi ra boj pa st h mna. Solamente sta es la mercanca que traje; no alcanz el dinero para que pudiera yo traer ms. Vase tuki nthuki (nthki) 1. s limpia (para curar) Ya ei pa d bdi te m heni pe tsi na ra dathi, nzntho ko ya nthuki. Para saber qu enfermedad tiene un enfermo, los curanderos siempre lo averiguan con una limpia. 2. s tunda (fig.) M tixu d umba na ra nthuki ko na ra nthhi, pa d yode. A mi hija le d una tunda con un mecate, para que obedezca. 3. vti limpiar (compl. indet.) Vase thuki Sinn. 2: mfei nthumi (nthmi) s atascadero Ja na ra nthumi ga bohai ha ra u; ra ntso. Est muy feo un atascadero de lodo en el camino. Vase thumi nthumi [Forma secundaria de thumi] sumirse M fani bi nthumi y ua ha ra bohai, d ntsabe d hi. A mi caballo se le sumieron las patas en el lodo; batall para sacarlo. nthumui (nthmui) s 1. consolacin 2. tranquilidad, sosiego Vase hudi, mui nthuntyo (nthuntyo) s escobetilla para limpiar comal Sinn. nthukdoyo nthutsi (nthtsi) s montura, silla nthui (nthui) vi 1. prepararse Ra mixi di nthui, m d gu ra oi. El gato se prepara para ir a cazar ratones. 2. prepararse D nthui ga ma ra hnei, ua x ri ehe hinga ma. Estoy preparndome para ir al baile, y a la mera hora a lo mejor no voy. 3. alistarse, confiarse (que pasa algo) Go d nthui ga tsi ra thumngo, ua xi hinte d taki. Estoy confiado en comer barbacoa; a lo mejor no me dan nada. Sinn. hoki

nthui (nthui) s esmeril, afilador H ra teg i g thui ko ra nthui. Trete el hacha y la afilas con el esmeril. Sinn. nthuboj Vase thui nthutaxu (nthtxu) s listn, cordn, cinta para atar el cabello Sinn. nthuthy Vase tuti, xu nthuti (nthti) [participio de tuti] 1. vendado Nthuti r ua nuni ra oho, d bse Aju te x jani. Tiene el pie vendado ese hombre; slo Dios sabe que le habr pasado. 2. atado Ja ri ua ra nsaha nuni ra beh , hinga mete r st, pe nthuti. Acaba de baarse esa mujer; no se ha tejido sus trenzas, pero se las ha atado. 3. amarrado Ra tshni bi tsitsi nthuti, nge mi note. Al preso lo llevaron amarrado porque se alteraba. Sinn. 1: manti; 3: nthti Vase tuti nthuthya s cinta para atar el cabello nthuti (nthti) s lia, lazo Ya beza ya ntui, honse bek ua y nthuti. Las cajas ya estn empacadas, solo faltan aqu sus las. Sinn. nsote Vase tuti nthufi (nthfi) s abrazo Umba na ra nthufi ri nn nubye r Pa ya Nn. Dale un abrazo a tu mam ahora que se festeja el Da de la Mam. Vase hu fi nthuhu (nthuhu) s sopeteo Vase tuhu nthuki (nthki) s corte Vase tuki nthumyoni (nthmyni) s barboquejo (reg.), barbiquejo Ra tofri, m di nestihi, hingi thoge r fui, nge x japi r nthumyoni. Al jinete aunque galopee no se le cae el sombrero, porque le ha puesto barbiquejo. Sinn. nthhifui Vase huki, yone nthuni (nthni) vi 1. hervir Bi nthuni ra huni x ho? o thuni mtsu. Hirvi muy bien la comida?, si no, hirvela otro poco. 2. gorgorear (reg.), gorgotear Nuni ra btsi di nthuni r yuga ko ra thehe ntsed i tsudi. A aquel nio le gorgorea la garganta con la tos fuerte que tiene. Sinn. 2: nthuxni Vase thuni nthusti (nthusti) s chiflido Vase hu sti nthuta tunza (nthu ta tnza) encendido de luminarias

nthuti

HHU ESPAOL

250

nthuti (nthti) s manteca Sinn. ndeg a Vase thuti nthuxni (nthxni) 1. s gorgoteo 2. vi gorgotear Sinn. 2: nthuni nthutsi (nthtsi) s 1. accin de lazar 2. lazada 3. mangana Vase hutsi ntsa (ntsa) 1. vi avergonzarse Nuga hind ntsa ga adi na ra zi hme ha r ngu na ra nangu. No me averguenzo de pedir una tortilla en la casa de un vecino. 2. s verguenza Ra ntsa di oui ra ntsu ha ra be tsa. La verguenza es una mezcla de temor y pena. Vase tsa ntsa (ntsa) s mordida Na ra tsatyo bi raka na ra ntsa ha m ua, xhm hingra nogo. Un perro me dio una mordida en el pie; a ver si no est rabioso. Vase tsa ntsa (nts) v rec competir Ndunthi ya bsji di ntsa sagi pa d hneki too mna sagi. Muchos jvenes compiten en salto, para que se vea quien es l que brinca ms. Sinn. enga Vase tsa ntsaui batallar ntsanoya contradecir ntsa m zoho (nts m zho) darnos descanso (nosotros mismos) Tsaya, nda Xuua, ga ntsa m zohohu, nuya mengu hingi ode ri nzen juate. Descanse, don Juan, nos daremos descanso nosotros mismos; los de la casa no escuchan tu saludo. Vase ntsaya ntsa ri zoho ustedes mismos se dan descanso ntsa r zoho ellos mismos se dan descanso ntsabi (ntsabi) vr cansarse D ntsabi ko hyastho d pa oua tai. Me canso porque diario voy a la plaza a pie. ntsani [Variante de tsani] chico Nuni ra det i, ntse ra ntsani pa ra mdi g api. Ese borrego est muy chico para el precio elevado que pides. Sinn. tuki, notsi, dofo ntsanoya contradecir Vase ntsa ntsanti (ntsanti) 1. adj algo redondo u ovalado R boho ra fani ha ra rekua ra ntsanti. Los cascos de caballo y el burro son redondos. 2. s crculo Bi hutsi na ra koi ngu ra ntsanti ha ra pisaro. l puso un dibujo

como especie de crculo en el pizarrn. Vase tsanti ntsaptsed i (ntsptsed i) v rec probar sus fuerzas, medir las fuerzas Ra Xuua ne ra Beto di ntsaptsed i ga ye, pa d neki too mna tsed i. Juan y Roberto prueban su fuerza con las manos, para ver quin es ms fuerte. Variante ntsapatsed i Vase tsapi, tsed i ntsarihi (ntsrhi) v rec competir en una carrera ntsaui (ntsui) v rec 1. luchar, batallar Nuni ra oho mi ntsaui ga mpet ku ra mi ohoui. Aquel hombre luchaba boxeando con su compaero. D nthe be na ra dky, ha d ntsabe pa d ho. Encontr una vbora grandsima, y batall para matarla. 2. pelear, contradecir Nuni ra beh mi ntsaui ga tsonoya ko mna r mi beh ui. Aquella mujer contradeca a su compaera con palabras obscenas. 3. sufrir, padecer M nn ya pe tsi ya jey a di ntsaui na ra heni, ha hingi ne d hyeg i. Hace varios aos que mi mam padece una enfermedad que no ha querido dejarla. Ya mhmu d ntsabe na ra u. Ya hace das que sufro un dolor de cabeza. 4. intentar, tratar Ra tixfani di ntsaui d kuhni mna ra tixfani. El borracho intenta conducir a otro borracho. 5. competir (con alguien) Na m ntsitsi d ntsabe ra ya hnestihi. Compet a las carreras con un amigo mo. Sinn. 1: nkxui; 2: hni; 3: oui; 4: ntoxui; 5: nestiui Vase tsaui ntsaui (ntsaui) s 1. talla (que le queda) Te g handi? hage m ntsabe nun ra pahni ua hin? Cmo ves? Es de mi talla esta camisa o no? 2. lo que es correcto, lo que es digno D tsa hinga m ntsabe ga o ha ra nti. Siento que no es correcto que yo ande en borracheras. Sinn. 1: ntsoui Vase tsa, -ui m ntsabe mi talla ri ntsaui tu talla ra ntsaui su talla (de l) ntsaya [Forma secundaria de tsaya] descansar

251

HHU ESPAOL

ntso

ntsa m zoho darnos descanso (nosotros mismos) ntsaya (ntsya) s hospitalidad Vase tsaya ntsti (ntsti) 1. s quemada Ra ntsti ra btsi hingi tset i r huixni. El nio no soporta el ardor de la quemada. 2. vr quemarse (fig.), caer solo Ra beni bi ntsti seh e, nge bi tsombi nubu mi mpe. El que roba gallinas tuvo la mala suerte de caer solo, porque lo sorprendieron a la hora que robaba. 3. vr embarrarse Jamsu gr mabu ha ra nten ga paxi, oxki ntsti ko ya ote. Ten cuidado que vas al basurero, no vayas a embarrarte de excremento. Sinn. 1: nzti; 2: ntso, zo; 3: nthni Vase tsti ntse (ntse) vi hacer fro Vase tse ntsed i [Forma secundaria de tsed i] ponerse fuerte, tener fuerza Yoho ya metsi x mihi, ha di ntsed i mhyeg i, ni na ni mna hingi nkti. Dos jvenes se han agarrado en lucha, los dos se ponen fuertes, ni el uno ni el otro se rinde. Sinn. ntotse ntsek i (ntsk i) s machetazo, hachazo ntsen i (ntsn i) 1. vr cortarse (por un golpe) Nubu nd tagi d ntsen i haburaza ha m . Cuando me ca me cort la cabeza. 2. s cortada (causada por un golpe) D pe tsi yoho ya ntsen i m xu. Tengo dos cortadas en mi cabeza. Sinn. 2: ntsen i Vase tsen i ntset uate (ntset ute) s conformidad, apoyo, tolerancia Vase tset i, -bi, -te ntset ho (ntset ho) adj sin sabor, desabrido, inspido Ra huni ra ntset ho: bep a ra u, ra i, hngu ra ntsotsi. La comida est desabrida: le falta sal, chile, y todos sus recaudos. ntse ti (ntse ti) adj desabrido Ya uada tati, nubu ya rayo x u ra tafi, nubu ri thege x ntse ti. Est dulce el aguamiel de los magueyes que raspan cuando son nuevos, y cuando raspan los que se van acabando, est desabrida. Sinn. ntset ho ntsi (ntsi) vti comer, beber, tomar (compl. indet.) M tiyo xi x ntsi, hnge ya dri ti. Mi to ha tomado demasiado; por eso ya est borracho. Nubu tsi ra sei ra Xuua, di ntsi

ha ra mpomhyatsi. Cuando toma su pulque Juan, lo toma en vaso. Vase tsi ntsi (ntsi) s 1. comida Ra uite, himbi uadi ra ntsi pa gatho ya mef i. A la tlacualera no le alcanz la comida para todos los peones. 2. loza, batea (donde echan comida o agua) Etu r huni ra tsudi ha ra ntsi, tsi gi xitua ra dehe. chale la comida al puerco en su batea, y despus le echas su agua. Vase tsi ntsi (nts) vti invitar (compl. indet.) Vase tsi Ntsihai (Ntsihai) Tsijai, Emiliano Zapata (pueblo de Zimapn) Ntsihai, tembi, nge ra hai x uxi, ha tsi ya mboni. Le llaman el Tsijai porque la tierra est salada, y la comen los animales. Variante Tsihai Vase tsi, hai ntsini (ntsni) vi 1. penetrar (lquido) Ko ntse x ui, x ntsini ra xa mbo ra ngu. Como ha llovido bastante, la humedad ha penetrado dentro de la casa. 2. cundir (grasa) Xm noho ra mboni x du, hngu ha ya do x ntsini ra nziki ko ra pahyadi. Estaba gordo el animal muerto; en todas las piedras cundi la grasa por el calor. Vase tsiti ntsitbinu (ntsitbnu) s recipiente para licor Vase xiti ntsitsi (ntstsi) v rec 1. llevarse (amistad) Nuyu ya ji hintsu di ntsitsi x ho. Aquellas personas no se llevan muy bien. 2. tener amistad (con alguien) Nuga d ntsitsi ko na ra mboho ja r dnga nsu. Yo tengo amistad con un seor que preside un puesto de honor. Vase tsitsi ntsixu s amigo Nu tsiui y ntsixu ra sei. Aqul est bebiendo pulque con sus amigos. ntso (nts) 1. s cada Ra tanthe xi mhotho; r ntso ra dehe ha na ra medo. La cascada est muy bonita; la cada del agua es en la pea dura. 2. vi caer Nu ya metsi ngu ya nxutsi, ke d hxa ya m, di ei d ntsobu d ntso. Tanto los jvenes como las jvenes cuando se amaan se tiran a caer donde caigan. Sinn. 1: tagi; 2: zo Vase tso

ntsotsi

HHU ESPAOL

252

ntsotsi (ntstsi) 1. s condimento Bu hingi peu i hngu y ntsotsi na ra huni, hingi kuhi. Si una comida no lleva todos sus condimentos no est sabrosa. 2. v rec encimarse (mutuamente) Bi dagi ya ji, ha bi ntsotsi m ha mra. Las gentes se cayeron, y se encimaron unas sobre otras. Vase tsotsi ntsoxpa [Variante de tsoxpa] calentura ntsohui (ntshui) s algo que le queda Sinn. ntsaui Vase tsoho, -ui m ntsobe algo que me queda ri ntsohui algo que te queda r ntsohui algo que le queda ntsomi (ntsomi) vi 1. meditar Nuni ra oho x mai ngu di ntsomi, ngu ja te beni. Aquel hombre se ha parado como meditando, como que est meditando algo. 2. estar cuidadoso (reg.), estar quieto y triste, entristecer Nuyu ya zi btsi x hudi di ntsomi ko x du r nn. Esas criaturitas se han sentado muy cuidadosas porque se les muri su mam. 3. preocuparse Ntse d ntsomi koa bi ma m tu yabu ya hai. Estoy muy preocupado porque mi hijo se fue a tierras lejanas. 4. arrepentirse Ya d ntsomi de nu st benhm ga ote. Ya estoy arrepentido de lo que pensaba hacer. Sinn. 1: yo ra mfeni; 2 y 3: ndumui; 4: yobri ntsomi (ntsomi) s preocupacin Bi hga ra huni r ntsomi ya thogi x nja. Me quitaron el apetito las preocupaciones por los accidentes que han ocurrido. Sinn. ndumui ntsu (ntsu) 1. s miedo Ra dthe xi mi zi ndunthi ra dehe, ko ra ntsu hind rani. El ro traa bastante agua; con el miedo no cruc. 2. vr asustarse D ntsu ko ra mbimhai bi nja ntsed i. Me asust por el fuerte temblor que hubo. Sinn. 1: mbidi Vase tsu ntsuni (ntsni) vr 1. evitar comer ciertas cosas por su salud, hacer dieta Ya ethi ote x ho, pe nehe x ntsuni bu hinda ntsuni too tsi, ha mra ya ethi mhyoni gi uni met o pa ja gi tsiu. Las medicinas hacen bien, pero tambin son peligrosas si no hace dieta el que las toma; y

con otras medicinas es necesario comer algo antes de tomarlas. 2. cuidarse Nuni ra dathi di othe, ne d ntsuni hind zi ra i nixi ra ngobtsudi. Aquel enfermo que se est curando, necesita cuidarse de no comer chile ni carne de puerco. Vase tsuni ntsudi (ntsdi) v rec juntarse, unirse Vase tsudi ntsui (ntsui) v rec reir con alguien Nuua ha d bui hinto st ntsube, d buhe ra tekei ko ya nangu. Aqu donde vivo no he reido con nadie; vivimos en amistad con los vecinos. Vase tsui ntsuki (ntsuki) vti descargar (compl. indet.) Vase tsuki ntsutuabozn (ntsutuabozn) v rec balacearse (el uno al otro) Vase tsudi, bozn, -bi ntsutsi (ntstsi) 1. s beso M btsi ngu ga tsoho ra bef i rakagi na ra ntsutsi ha m hmi. Cuando llego del trabajo mis hijos me dan un beso en el cachete. 2. v rec besarse Nuni ra metsi ne ra nxutsi di ntsutsi. Aquel joven y la muchacha se estn besando. Sinn. ndne Vase tsutsi ntsusku l y otra persona se besan ntsahni (ntshni) 1. vi traquetear Ra mfotbozn di ntsahni r nohni, nubu ket i ya bozn. Traquetea de martillo la pistola, cuando quema los cartuchos. 2. s traqueo Di ntode r ntsahni ra boj ntofo ha ra ngunsadi. En la escuela se oye el traqueo de la mquina de escribir. Sinn. ntsati ntsaki (ntsaki) 1. adj chueco Ra za x ntsaki, d za gi juni nubu x tudi; ya mef a hind za. Al rbol chueco lo podrs enderezar tierno; despus ya no se puede. 2. vr enchuecarse, doblarse 3. vr acalambrarse Hind pdi te d ja, bi ntsaki hngu m ua ha m ye. No s que me pas. Se me acalambraron los pies y las manos. Sinn. 1: nongi; 2: nkalambre Vase tsaki ntsamne s pico ganchudo Vase ntsami, -ne ntsami (ntsami) 1. adj ganchudo Ra nxuni x ntsami r ne ne y saha. El guila tiene ganchudos el pico y las uas.

253

HHU ESPAOL

ntsen i

2. s garra Y ntsami ra zate nguanda ya tujuai. Las garras del len son semejantes a navajitas. 3. vi engarabatarse Tem heni bi zui?, ge bi ntsami ri ye. Qu enfermedad te peg que se te engarabat la mano? ntsamye s mano garabatuda ntsamni s espina ganchuda ntsamboj s fierro ganchudo ntsamne s pico ganchudo ntsaua s pie chueco ntsanganza (ntsanganza) adj 1. dichoso, hermoso Ntsanganza na ra mui habu Aju jpi. Dichoso el hogar que Dios bendice. 2. bonito, maravilloso, atractivo Ra zn x ntsanganza di yoti. La luna est alumbrando muy bonito. Variante tsangaza Sinn. xa entho, x nsunda, xi mhotho, tsamhotho ntsangi (ntsangi) 1. s verguenza Nuni ra btsi ko ra ntsangi nixi ne d thogi d uni. Aquel ino no quiere pasar a comer por verguenza. 2. vi avergonzarse Nuni ra ji di ntsangi, hingi ne d thogi d uni. Aquella persona se averguenza de pasar a comer. Sinn. 1: ntsa, ntsase; 2: muntsi, mungi, tsaki ntsangi (ntsangi) vr encoger Xuua, ntsangi ri ua pa hinga mfetse. Juan, encoge tus pies para que no me tropiece. Vase tsangi ntsani (ntsni) s aguacatal Vase tsani ntsante (ntsnte) s maldicin Vase tsani, -te ntsataxu (ntstxu) v rec topetearse Ya ndni d njuki yabu nubu di ntuhni, nepu d ehe di ntsataxu. Cuando se pelean los carneros, se hacen para atrs, despus vienen para topetearse. Vase tsati, xu ntsate (ntsate) s mordida Vase tsate ntsati (ntsti) s 1. golpe (del martillo de la pistola) Bi tode r ntsati ra mfotbozn ne himbi tode r ntho. Se oy el golpe del martillo, pero no se oy la explosin. 2. traqueteo Bi tode y ntsati y boho ya fani to ya boj. Se oy el traqueteo de los cascos de los caballos con herradura.

ntsati (ntsati) s freno de caballo Jumb r ntsati ra fani, ge hintsu ra mnxotho. Jlale el freno al caballo, que todava no est bien amansado. Vase tsati ntsati [Forma secundaria de tsati] atorarse Ra boj bi ntsati ha ra bohai koa x ui. El coche se ator en el lodo porque ha llovido. Sinn. nthumi ntsaua (ntsaua) s pie chueco Vase ua nts (nts) 1. s punta 2. adj puntiagudo ntsgu (ntsgu) s orejas paradas, orejas puntiagudas Vase gu ntsnza (ntsnza) s palo puntiagudo Vase za ntstbi s pala chica Vase tabi ntstui (ntstui) s pala chica y puntiaguda Ra beg o bi h ra ntstu, pa bi hmi ya tei ha ra huhi. El pen trae la pala chica; est extrayendo pastos en la milpa. Sinn. tuka tabi Variantes ntstbi, ntstbi Vase nts, tabi ntsed i (ntsed i) adv 1. fuertemente Iho, yenti ntsed i ra gosthi, pa d xogi. Hijo, empuja fuertemente la puerta, para que se abra. 2. rpido Nun boj xi yo ntsed i, ata ngu d tsu. Este camin va muy rpido, hasta como que me da miedo. 3. demasiado R heni ya oni yo ntsed i. La enfermedad de las gallinas est andando demasiado. ntsed i (ntsd i) 1. vi estar grave (enfermo) Di ntsed i m btsi, hind pdi te ga pef i, othogi ra boj pa ga othe. Est muy grave mi criatura. No s que voy a hacer; no tengo dinero para curarla. 2. adj muy Ntsed i ra dngi r hmte m dadahu. Es muy grande el amor de nuestro padre. Sinn. 1: tsaye ntsek i (ntsk i) s 1. machetazo, herida con filo de machete Ya dakate bi hyo na ra ji ga ntsek i. Los asaltantes mataron a una persona a machetazos. 2. cortada (de machete) Y ntsek i nuni ra oho, ya m d ni. Las cortadas que este hombre tiene ya se van a cicatrizar. Sinn. nthen i Vase tsek i ntsen i (ntsn i) s cortada Nuni ra ji pe tsi ndunthi ya ntsen i ha r xu.

ntsi

HHU ESPAOL

254

Aquella persona tiene varias cortadas en la cabeza . Variante ntsen i Vase tsen i ntseu a aqu est el lmite ntsi (ntsi) s chillido ntsi (nts) s carrizo delgado y resistente ntsigu (ntsgu) s orejas chicas (ganado menor) Vase gu ntsiki (ntsiki) adj corto X ntsiki r nthhi ra nondo konte xk manthi pa d uni, ha mna g tsiki. Est corto el mecate del burro con que has apersogado para que coma, y le ests recortando ms. Vase tsiki ntsimfi (ntsmfi) s carpintero (pjaro) ntsimi (ntsmi) 1. s apretura Ya pa ga tai xi ja ndunthi ra ntsimi ha ya boj tsixa ya ji. En das de comercio hay mucha apretura en los carros que transportan a la gente. 2. adj angosto Nuni ra uthe ntse x ntsimi, hingi em bi ndunthi ra dehe. Aquel cao est muy angosto, no le cabe mucha agua. 3. adj reducido Ntse x ntsimi m ngu, otho ndunthi ra nguni. Est muy reducida mi casa; no tiene mucha amplitud. Vase tsimi ntsinti (ntsinti) adj 1. angosto Ra gosthi m ngu ntse x ntsinti. La puerta de mi casa est muy angosta. 2. reducido Xi x ntsinti ra u; otho habu d uengi na nubu thogi ya boj. Est muy reducida la carretera; no hay donde orillarse cuando pasan los coches. Sinn. ntsimi ntsiseh e (ntsishe) s persona de voz delgada ntsisti (ntssti) adj angosto D tai na ra xoni, pe xi ra ntsisti r ne. Compr un cntaro, pero est muy angosto de la boca. Sinn. ntsimi, ntsinti ntsiti (ntsiti) s accin de abrevar Ya mayo bi ma ra ntsiti, bi m d tsita ya mboni. Los pastores se fueron a abrevar el ganado. Sinn. tsithe Vase tsiti Ntsitheoni (Ntstheni) s Bebedero de Gallina (el cruce de la Avenida Insurgentes con la calle Felipe ngeles que sube hacia el cuartel de Ixmiquilpan) Ha ra Ntsitheoni ja r bai ya nduxjiboj. En el Bebedero de

Gallina hay parada de autobuses. Vase tsitheoni ntsitsi (ntsitsi) s 1. esclavitud Buitho ya oho nuu mi tumba ya mfei nubu mi mpef i, mi tho ra ntsitsi. Todava viven hombres que fueron golpeados en su trabajo cuando sufran la esclavitud. 2. opresin Mna mhotho ra nsek i ke ra ntsitsi. Es ms bonita la libertad que la opresin. Vase tsitsi ntso (ntso) 1. adj sucio, mugroso X ntso ri dutu, ntse x haki; hutsi ha ra mpeni pa d beni. Est sucia tu ropa; est muy mugrosa. Ponla en el lavadero para que se lave. 2. adj feo Mthoni gi o njante, nge ra u x ntso. Es necesario que camines despacio porque el camino est feo. 3. s maldad Mthoni gi nsuhu, hingi hothu ra ntso, ngu g hanthu mra. Es necesario que se cuiden. No se tiren a la maldad como ven a otros. 4. s maligno, diablo Sinn. 3: tsoki; 4: xjua, Zithu ntsohme (ntshme) s tlacualeo (reg.), accin de dejar la comida M tu bi ma ra ntsohme nuni ha ya huhi. Mi hijo fue a dejar de comer hasta las milpas. Sinn. tite Vase tsogi, hme ntsoki vr 1. equivocarse 2. pecar Vase tsoki ntsoki (ntski) 1. [participio de tsoki] mordido (quitando un pedazo) M ga tsi na m hme ko na ra i ntsoki, nu ra huni bed i d d. Voy a comerme una tortilla con chile mordido. La comida falta que se cueza. 2. s mordida Umba na ra ntsoki m ixi d tsi, pa gi nu hangu ra u. Dale una mordida al durazno que estoy comiendo, para que veas como est de dulce. ntsokbaha (ntsokbha) adj malagradecido; desagradecido ntsomi (ntsmi) vi estar cabizbajo Ya oni x ntsomi, teske ko ra tse o ge di heni. Las gallinas estn cabizbajas; quien sabe si por el fro, o porque estn enfermas. Sinn. emi ntsomui (ntsomui) s maldad

255

HHU ESPAOL

nu

ntsomyo (ntsmyo) vi transformarse en perro negro Ten ge nuya ji di notu o nambbi y ku md o y dada, go geu nu st du b pengi ha y h ne di ntsomyo e tsipabi honse y ya ya oni o ya yo. Dicen que la persona que rezonga o golpea a su hermano mayor o a sus padres es la que al morir regresa de su tumba transformada su alma en perro negro, para comerle slo el hgado a las gallinas o al ganado menor. Vase tsomyo ntsonte [Variante de tsonte] paraltico; invlido ntsoni (ntsni) vr 1. ensuciarse 2. desperdiciarse Vase tsoni ntsoyo (ntsyo) s guzguera (glotonera) ntsoyode (ntsoyo de) s desobediencia ntsoge (ntsge) s encendedor, chispero Ntsotkani (Ntsotkni) Ixmiquilpan, Itzmiquilpan (municipio) Yo ri ntungi ya mui ha r nthetsi ra hnini Ntsotkani. Se va extendiendo la poblacin alrededor de la ciudad de Ixmiquilpan. Variante Ntsutkani Vase tsotkani ntsotunza encendida de luminarias Vase tunza ntsuni (ntsni) adj 1. delicado Xi x nsunda ra u Aju, pe nehe x ntsuni; mthoni too d ntsuni. Est hermosa la senda de Dios, pero a la vez delicada; necesita uno ser sumiso. 2. peligroso Nuu ratsi pa Mhuifi x ntsuni nubu x nte ra dthe, nge i juti ra dehe. Est preligroso para los que cruzan para el norte cuando est crecido el ro, porque los puede arrastrar el agua. 3. prohibido ntsu (nts) adj finito, pequeo Xi ra ntsu nuni ra zi bomu, x ho pa r njosti ra ngu. Esa arena est finita, est buena para el aplanado de la casa. Sinn. det hi Vase tsu ntsudi (ntsdi) s suciedad ntsui (ntsui) s regaada, regao Nu ra ntsui hind tsu ngu ra mfei . Eso de la regaada no me da tanto miedo como la zurra. Sinn. nthothy Vase tsui ntsungu (ntsngu) s arete Mmet o ya nn denda mi uen e ya tunxutsi, mi hetsua y gu ne mi tsokua na xen i ra thhi pa mef a mi totua ya ntsungu.

Antes las mams, desde que eran bebs sus niitas les agujeraban sus orejas dejndoles un pedazo de hilo, para despus ponerles aretes. Variante tsungu Vase tsuti, gu ntsuni (ntsni) s 1. cuna Nuni ra uen e ngu d ten ti ha ra ntsuni i zoni, nge hingi ho d o ha ra ntsuni. Ese beb llora cuando lo echan en la cuna, y es porque no le gusta estar en la cuna. 2. hamaca Nuyu ya ji x zuti y ntsuni ha r xudi ya za. Esas personas han colgado sus hamacas a la sombra de los rboles. ntsute (ntste) s regaada ntsuti (ntsti) s cuero, piel Htsi ra xifri ga ndmfri, gi papi ya danga ntsuti. Llvate la piel de res; se la vendes a los que compran cueros. Variante ntsuti Vase tsuti Ntsutkani [Variante de Ntsotkani] Ixmiquilpan ntsuti (ntsti) adj 1. delgado X ntsuti ra za pa ra yostha ngu, ne mtsu str nd. Est delgado el palo para el morillo de la casa necesita ser un poco ms grueso. 2. delgado, agudo (voz) Vase tsuti nu (n) partcula 1. Destaca el elemento de la oracin que le sigue. Nubu ui, nu ha ya xitsa poni yo ya tren. Cuando llueve, en las huapillas, salen a caminar los milpis. 2. Destaca una oracin subordinada. Nu m uadi r huni ra hmu, bi ma. Cuando termin de comer, el patrn se fue. Ra bo ga uada, nu sta yoti, xi ra justho. El quiote del maguey cuando se seca es muy fofo. Nu nd heni, m nxumfo go bi sugagi. Cuando me enferm mi esposa me cuid. 3. Identifica el elemento que completa una construccin de igualdad. Nu too mhyoni gi yotuamsuhu, nu mm. A quien es necesario que atiendan es a mam. nu (n) vt 1. ver Mmet o mi ja ya hoga jey a ga sofo, himi heni ya planta ngubya; nuga ya hind nu. Antes haba buenos aos de cosecha; no se enfermaban las plantas como ahora, pero no me toc verlo. 2. atender Na ra mpa pe tsi d nu ya

nubu

HHU ESPAOL

256

dai, te i ne. Un vendedor tiene el deber de atender al cliente en lo que se le ofrezca. Sinn. handi Act. indet. hnu nubu (nbu) adv ah Habu ga peh e ra dathi? Nubu! Dnde pondremos al enfermo? Ah! nubye (nuby) adv 1. ahora, en seguida (marcando un paso ms adelante) Nubye ga xohu njati ha mna ra huhi. Ahora vamos a cosechar en la milpa de abajo. 2. ahora (enftico) Ri ma ha ra boethi gi hnka na ra ethi g ne, pe nubye besto. Vete a la botica a traerme una medicina; pero ahorita mismo. 3. ahora que Mhebu nd xe a ra huni, ha hing ne; ha nubye g ne, go otho. Hace rato que te ofrec de comer, no quisiste; y ahora que quieres, no hay. Variante nubya nubyan jey a este ao nubye ntsotunza hoy encienden las luminarias nubu (nbu) conj 1. si Iho, nubu gi ma Monda, u pengi nihi. Hijo, si vas a Mxico regresa temprano. 2. cuando Nubu nd ma ha ra hnini Monda, bi feki m boj. Cuando fui a la ciudad de Mxico me robaron mi dinero. Variante numu Vase bu nub (nub) adv entonces Nubu hing ne gi tomi, nub bet o. Pues si no quieres esperarte, entonces adelntate. Juan, nubu gi tsongi nonxi, nub ga topi. Juana, si me visitas el lunes, entonces te espero. Variante numu nuga (nga) pron yo Ra xahnte embabi ya xampte, too ne nun ra nteni? Gatho bi ddi na hmafitho: Nuga. El maestro dijo a sus alumnos: quin quiere este juguete? Todos respondieron a una voz: Yo. Sinn. nugi nugahe (ngah) pron nosotros (excluye al que escucha) Ha bi nja ra nthi ha ra boj nd pahe, pe nugahe d pohe x ntaxi nsi ra ngoxke. En donde fue el accidente, en ese camin bamos; pero nosotros salimos limpios, sin lesin. Variante nuje nugahu (ngahu) pron nosotros (incluye al que escucha) D thogi yu d uni, nugahu ra ngtsigihu. Que pasen ellos a

comer; que nosotros seamos los ltimos. Variante nuju nuge (nge) pron t (usado con el nombre) Nuge Horje, hamu gi jutki nu g tuki? Oye Jorge, cundo me pagas t lo que me debes? nuge (nge) interj es que, pues Nuge, hind za ga mabya, rixudi h. Es que ahora no puedo ir; maana s. Vase ge nuhmge vas a ver, te advierto nugi (ngi) pron yo Sinn. nuga nuhmge (nhmge) 1. mira nada ms B ehe gi nuhmge hngu ra ntso nuni ra bef i x yote ya gdo, x nonge ra jdo. Vente, mira nada ms como est de mal el trabajo que han hecho los albailes los muros todo chueco. 2. vas a ver, te advierto Honse gi sigi ra mfe, gi nuhmge buxa hinga ea fadi. Nada ms que sigas robando, vas a ver si no te meto a la crcel. Vase nu, hm, -ge nuhu (nhu) vi 1. despertar, estar despierto M nn nuhu, ha ts mi h x ho. Mi mam est despierta, y estaba bien dormidita. 2. revivir, resucitar Sinn. ma ra th nuje [Variante de nugahe] nosotros (excluye al que escucha) nuju [Variante de nugahu] nosotros (incluye al que escuche) numaho (nmho) vt mirar con aprecio Vase nu, mho numau (nmu) vt mirar con desprecio Vase nu, u numnsu (nmnsu) vt 1. afanarse por Nuyu ya dada xi numnsu y btsi; tambi te d zi, te d hye, ha te d diti. Aquellos paps se afanan por sus hijos; les compran de comer, de vestir y de calzar. 2. atender muy bien Ya mbane xi dri numnsu, xi dri bamba y manza ko ya ngo. Los compadres los atienden muy bien; les sirven sus platos colmados de carne. 3. honrar Tata jey a de ra ret a ra myo di numnsu m nn. Cada ao, el diez de mayo honro a mi madre. Sinn. nu mentho Vase nu, nsu numntutsa (nmnttsa) vt ver con desprecio numfeni (nmfni) s orientacin nupa ra mfeni anima a otro

257

HHU ESPAOL

nui

numxa (nmxa) 1. s asistente a la misa Gatho ya numxa x he ga mboi, nge ga anim. Todos los asistentes a la misa estn vestidos de negro, porque es de sepelio. 2. vi presenciar la misa Ya ji bi numxa, bed i d boniyu. Las gentes estn presenciando la misa; van a dilatar en salir. Variante numnxa Vase nu, mixa nun (nn) 1. adj este Ntse tu ra yath ha ra nziue nun ra det h. Tiene mucho podrido y picado este maz. 2. pron ste D kutahe d nkuhe, pe nun hingo m ku. Somos cinco hermanos, pero ste no es mi hermano. nundju [Variante de nunju] arveja nungi (nngi) vi apurarse Nui ni tsu g nungi, ha nuga d obe na ra soni. T ni si quiera te apuras, y yo tengo mucha prisa. Sinn. nxoni, pura nungo (nngo) 1. s fiestero X hasth ya nungo, hangu ra xui hinxa h. Han amanecido desvelados los fiesteros, no han dormido en toda la noche. 2. vi presenciar una fiesta Nubye g ma ri hai, me g nungo ne g ehe. Ahora que fuiste a tu tierra, primero presenciaste la fiesta y despus te viniste. Vase nu, ngo nuni (nni) 1. adv all 2. adj aquel, aquella Nuni ra zi eda bu seh e, ni too nu po gehni. Aquel ancianito vive slo; ni quien vea por l. nuni (nni) vi encogerse Ya btsi x nuni ko ra tse, x mabu ri ma ra ngunsadi. Los nios estn encogidos por el fro pero ah van a la escuela. Sinn. nkuxki nuni (nni) s baln, pelota nunju (nnj) s arverja Ha ra boti ga nunju, ha ponini ra kamnunju ba po ya kilo. En la siembra de arverja, es de donde sale el chcharo que se vende por kilos. Variante nundju Vase nuni, ju dnga nunju arvejn kamnunju s chcharo nuntsi adj rizado Sinn. nchina nuntsi (nntsi) vi encogerse Ra ronjua bi nuntsi ko ra meni, nubye x nka ga utuahu ra ya do pa d jui. El ayate se encogi con la lavada; ahora que est

mojado vamos a echarle piedras para que se estire. Sinn. nuni nupa r mfeni (npa r mfni) animar a otro Mthoni gi nupa y mfeni nuu ya ji, hingi pdi te da yote. Es necesario que animes a esas personas que estn indecisas, sin saber qu hacer. hnupamfeni s animacin nura (nra) art el, la (enftico) Variante nu ra Vase ra nuua (nua) adv aqu Ya d ma m hai, nuua hind nzi po ra tse. Ya me voy a mi tierra; aqu no me acostumbro por el fro. Sinn. gekua nuya (nya) 1. adj estos D ne ga tanga na ra fui, pe nuya ya fui jaua hind ho. Quiero comprarme un sombrero; pero estos sombreros que hay aqu no me gustan. 2. pron stos St ehe ga honga ra ya mboni, pe nuya youa hinga gehya. He venido a buscar unos animales, pero stos que andan aqu no son. nuyu (nyu) adj aquellos, ellos (designando los que estn a la vista, pero no al alcance) Oxki meu i nuyu ya metsi ri ma ra nsaha ha ra dthe. No te vayas con aquellos muchachos que se van al ro a baar. nu (n) 1. adj aquel Nu ra ji x mani ge bi hote. Aquella persona que va ah fue la que mat. 2. pron aqul Nu tsiui y ntsixu ra sei. Aqul esta bebiendo pulque con sus amigos. Sinn. n nu (n) pron rel que Gi hyohu na ra ji nu dr hoji. Busquen a una persona que sea buena gente. nuhu (nhu) pron ustedes, vosotros Jamsuhu nu d pe tshu; kabu go nuhu ri met ihu. Procuren cuidar lo que tenemos; al fin que ustedes son los dueos. Vase nui, -hu nuraza (nraza) pron cualquiera D tanga na ra ntei , pe nuraza, ya sea ga ndmfri, ga fani o ga mchu. Compro una yunta cualquiera; ya sea de bueyes, de caballos o de mulos. nui (ni) pron t, usted Nui ne nuga m ga hanthu, ha ga tahu na m bojhu . T y yo vamos a asociarnos, y nos compramos un carro.

nuu

HHU ESPAOL

258

nuu (nu) 1. adj aquellos, esos Nuu ya bomu gi muntsi pa gi umbabi ya tsudi. Juntas a las tripas de calabaza para drselas a aquellos puercos. 2. pron aqullos, sos Ra kue poho ya kh ha nuu tsi. Esos rganos producen pitahayas que son comestibles. 3. pron rel que (plural) Ya xithe nuu ba ha ya paxithe, ya diza. Las tablas que venden en las madereras son de maderas speras. nuda (nda) vt estudiar, meditar Vase da numi (nmi) vt mirar detenidamente, observar detenidamente Nuni ra xampte di numi ra toti xp tuti ha ra ngunsadi, pa d mepya. Aquel estudiante mira detenidamente lo que le ensearon en la escuela para aprendrselo de memoria. Sinn. nuti nuti (nti) vi calentarse (aceite en la sartn o comal en el fuego) nuti (nti) vt contemplar, mirar Act. indet. hnuti Sinn. numi nxa (nx) 1. vti segar (compl. indet.) Nuni ra nxandpo di nxa, hingi tsa d uadi. Aquel segador de alfalfa est segando, pero no puede terminar. 2. s segador Ra nxa di yondua ra nsazafri. El segador est trabajando duro en la siega de zacate. Sinn. 1: hek andpo, hek i; 2: hyet andpo, hyek andpo Vase xa nxa [Variante de xa] hmedo nxada (nxda) 1. vi quedarse tuerto Ndunthi ya zi ji x nxada, tembi njabu, nge xa xa na r da. Mucha gente se ha quedado tuerta, les llaman as porque les falta un ojo. 2. adj tuerto (fig.; falta de observacin) Habu g thogi mi ben i ra boj, tengu ra nxada! hing handi. En donde pasaste haba dinero tirado; cmo estars tuerto que no lo viste! Vase xada nxadi (nxadi) 1. vi estudiar Nu bi santki ha ra ngunsadi, d nxadi ga nde ha m ngu. Lo que me ensean en la escuela lo estudio en la tarde en mi casa. 2. vt ensayar, aprender Ga nde d pa nij, d nxadi na ra jh. En las tardes voy al templo a ensayar un himno. 3. s estudiante, discpulo R nxadi m

tu, xi ra nimfeni. El estudiante que ensea mi hijo es muy inteligente. Sinn. nxambate nxadi [Variante de xadi] rezar, hacer oracin, hacer peticin Hyastho d nxadi po m btsi ne m dme. Diario rezo por mis hijos y mi esposo. nxaha (nxha) adj 1. hmedo Ra hai hind hogi ra boti, nge ntse x nxaha. La tierra todava no est buena para que se siembre porque est muy hmeda. 2. fresco (el tiempo) Ra bef i x ho d bef i ga xudi; nubu x nxa. Est bien que se haga el trabajo de maana cuando est fresco. nxaha (nxha) 1. s baista Ra nxaha p ra nkunthe, pe ya m xk jti. El baista sabe nadar, pero por poco se ahoga. 2. vr baarse Ra tsatyo bi ei ha ra dehe, di ho di nxaha. El perro se echo al agua; le gusta baarse. Sinn. 1: yamdehe; 2: kunthe Vase xati Nxahai (Nxhai) Xajay (ranchera de Huichapan) Ra hnini Nxahai ya xi bu i ndunthi ra ji. En la ranchera de Xajay ya vive mucha gente. Vase xaha, hai nxaki (nxaki) vr descobijarse Vase xaki Nxamdo (Nxamdo) Huichapan (cabecera de municipio) Ngehni tsu Nxamdo ja na ra ngunsadi habu bui ya nxadi ri hu Zixitso. Adelantito de Huichapan hay un internado de estudiantes que se llama Saucillo. Variante Nxamatho Sinn. Antamatsitsi nxambte s estudiante Sinn. nxadi Nxamti (Nxmti) Alfajayucan (cabecera de municipio) Nubu Nxamti ya bi uthe ndunthi ya hai ko ra dehe ga dthe. Por Alfajayucan ya se hicieron de riego muchas tierras por el agua del ro. nxami (nxami) vr rascarse Vase xami Nxandiego (Nxndigo) Santiago, Plutarco Elas Calles (pueblo de Zimapn) Nxandiego kohi lado mkangi ra hnini Mboza. Santiago queda al lado sur de la ciudad de Zimapn. nxani (nxani) vr descarriarse Vase xani nxanthe (nxanthe) s sudor Ra nxanthe bi justi mbo m da. El sudor se me escurri harta adentro de los ojos. Vase dehe

259

HHU ESPAOL

nxen e

nxanthe (nxnthe) vi sudar Ra ndpo x hmuntsi di nxanthe; bu hind buntsi d ya. Est sudando la alfalfa amontonada; si no la voltean se pudre. Vase dehe Nxanxuua (Nxnxuua) Caltimacn (pueblo de Tasquillo) Ten ge Nxanxuua ba ndunthi ya tote tagi r muhu ke Mxei. Dicen que en Caltimacn venden muchas cosas a menos precio que en Tasquillo. nxati (nxati) v rec rascarse (mutuamente) Mhotho nubu di mpontyuga ya fani ne di nxati ko y ne. Es bonito cuando los caballos, cruzando el pescuezo se rascan uno al otro con la boca. Vase xati nxatsi (nxatsi) s segada, corte de plantas Vase xatsi nxatuaxi (nxatuax) vr 1. desplumarse (aves) 2. quitarse el pelo (bestias) Vase xati, -bi, xi nx (nx) 1. adj apestoso, malolienta N ra ngo bi tsoki, ya yuni x nx. Esa carne que se descompuso ya est apestosa. 2. s peste Ata tsokua r nx n ra mboni x du. Hasta aqu llega el olor de la peste de ese animal que est muerto. nxgu (nxgu) s sordera nxhi (nxhi) 1. s comezn Ya hind tset i r nxhi ya yesto tsagi. Ya no soporto la comezn de los gorupos que me estn picando. 2. adj da comezn Nubye ya hinx u m ua d hek i, honse x nxhi. Ahora ya no me duele el pie que me cort, solamente me da comezn. Nxkj (Nxkj) Xajha (ranchera de Zimapn) D beni ge Nxkj ri gohi ngetuu Ntsihai. Pienso que Xajha queda cerca del pueblo de Emiliano Zapata. Nxkri (Nxkri) Yerbabuena (ranchera de Zimapn) Ten ge po Nxkri bef i ya ati. Dicen que por Yerbabuena explotan minas. Vase xkri nxndmboni ganadero Vase nxndi nxndi (nxndi) vi multiplicarse Variante xndi nxndmboni ganadero nxngi (nxngi) vi 1. despejarse (el cielo) X nxngi, ni tsu ra gui, otho; zge d

dagi ra tse. Est despejado, no hay nubes; con seguridad va a helar. 2. escampar Ya bi xngi, ya m d nkti ra ye. Ya escamp; ya va a cesar de llover. Variante xngi Sinn. huiti nxngri (nxngri) s mayate Ya btsi di ho d dti ya nxngri ko ra thhi ne d yei di nsani ha di tsmi. A los nios les gusta amarrar los mayates con un hilo y echarlos a volar detenindolos. Sinn. gni, mburru nxntsi (nxntsi) vr arremangarse Nuu ya ji x nxntsi ya dutu ha raxa ra dthe. Esas personas se han arremangado la ropa y van atravesando el ro. Sinn. mpantsi Vase xntsi nx (nx) s zopilote Vase nx, nxpta (nxpta) s zopilote Vase nx, pada nxe (nx) adj 1. extendido Nuni ra bada g tai pet si ra ne x nxe. Aquel jarro que compraste tiene la boca muy extendida. 2. ancho Di ho nuni ra zi mohi ga nthokahuni x nxe ra ne. A m me gusta aquella cazuelita de guisar que tiene ancha la boca. Sinn. nguni nxei (nxei) vti escarbar (compl. indet.) Vase xei nxemhe (nxemh) s excavador de fosas (persona) Ra Chalo ge ra nxemhe; b yosen i bi nxei. Lzaro es el excavador de la fosa; anda solito haciendo la excavacin. Vocal nasal: nxmh Variante nsemhe Sinn. nxemh Vase xei, he nxemh (nxmh) s excavador de fosas (persona) Variante nxemh Vase xemi nxeni (nxni) s trasculcn (reg.), esculcn Vase xeni nxentagi (nxntgi) s excavador de fosas (persona) nxen do (nxn do) s 1. piedra que se desmorona Nuni ra do hingi tsa too d tsi, nge ra nxen do. Aquella piedra nadie la puede labrar porque se desmorona. 2. piedra vidriosa Ja ra ya do ya nxen do; hingi hei d dehmi. Hay algunas piedras vidriosas fciles de romper. Vase xen i, do nxen e (nxen e) s amante del esposo, combleza Nuni ra beh di tsani, ge m

nxidi

HHU ESPAOL

260

nxen e; nge r mengu m dme. Aquella mujer que estoy maldiciendo es mi combleza; es la amante de mi esposo. Sinn. mne nxidi (nxidi) adj ancho nximbi (nximbi) s macollo; retoo de la mata de maz Ha r ua ra bai ga det h poho ra nximbi ha nu hingi poho ra mnxa. Al pie de la mata de maz le sale su macollo y a ese macollo no le salen elotes. nximbo (nximbo) s penca del corazn del maguey nxinde (nxinde) s frente ancha Nxindo (Nxindo) 1. Xindho (rancho de Zimapn) Nxindo ja ha ra ua ra toho Mui. Xindho est al pie del cerro del Mui. 2. piedra delgada 3. piedra laja nxingamada s molcajete ancho Vase nxidi, mada nxingua (nxingua) s pie ancho (planta del pie) Vase nxidi, ua nxinguanxt (nxinguanxt) s Nombre de un tipo de cacto. Variante xinguanxt nxini (nxni) vi ponerse delgado nxini (nxni) s Nombre del sonido de la vbora cuando est caminando o del aceite cuando se est cociendo algo. nxinjuai (nxinjuai) s cuchillo ancho Vase nxidi, juai nxi (nx) 1. adj ancho (cuchillo) D honi ra nxi juai ga ntost. Busco el cuchillo ancho de cortar nopales. 2. s cabeza ancha (reptil) Ra pozu ra nxi ha ne ra tsokmo. El cascabel es de cabeza ancha y tambin el escorpin. 3. s muslo Tixu, koma ri nxi, ha hing pe tsi tsu ri tsa? Hija, cubre tus muslos qu, no tienes tantita verguenza? 4. s punta ancha D tanga na m juai ra nxi. Compr un cuchillo de punta ancha. Vase nxidi, Nxit (Nxt) Xitha (ranchera de Zimapn) Y hai Nxit bi gu ya mengu Nrremedio. Los terrenos de Xitha los invadieron los habitantes de Remedios. Vase xit Nxitso (Nxtso) 1. Chicavasco (pueblo de Actopan) Ra ya botini Nxitso bi yoti, nge himbi ui nihi. Unas siembras en Chicavasco se secaron porque no llovi pronto.

2. Sauz (pueblo de Cardonal) Ya mengu Nxitso hoki ya dnthi. Los del Sauz hacen reatas. 3. San Francisco (ranchera de Tecozautla) Vase xitso nxogi (nxgi) adj abierto Variante nsogi Vase xogi nxokyuga (nxkyuga) s garganta despejada Nuni ra duhu xi pe tsi na ra nxokyuga pa da ntuhu. Aquel cantante tiene la garganta bien despejada para cantar. Variante nsokyuga Vase nsogi, yuga nxotsi (nxtsi) vi destapar (complemento general) Vase xotsi nxoge (nxoge) adj entero, completo, todo Vase xoge nxoge (nxge) s reliz (reg.), lacra, rajada Vase xoge nxondo (nxndo) s 1. piedra que fcilmente se abre Huahni ra ya nxondo pa d bonga ya nxindo. Escoge unas piedras que fcilmente se abran para que salgan lajas. 2. abertura (en una roca) Ha na r nxondo ra maye zudi yoho ya sefi. En una abertura de la roca estn pegados dos panales. Variante nsondo Vase nsoge, do, xoge nxoni [Forma secundaria de xoni] apresurarse nxotshme (nxtshme) s hollejo de tortilla N ra hme hinga gatho x zti, nsoka ra nxotshme. Esa tortilla no toda est quemada, solamente el hollejo. Vase mxotse, hme nxu (nxu) s hembra D honi habu ga tai na ra tsudi, pe dr nxu pa d nxndi. Estoy buscando en dnde comprar un puerco, pero que sea hembra para que rinda. nxubru, nxubra burra nxubxa, nxudet i borrega nxumxi gata nxumyo, nxumiyo coyota nxuni gallina nxufri (nxfri) s yegua Ha ra njoti bi yo ra nxufri ko ra tafri. En el potrero anda la yegua con el potro. Vase nxu, fani nxumfo (nxmfo) 1. s seora, dama Ya beh di he x ho ya geu tembi

261

HHU ESPAOL

nzafi

nxumfo. Las mujeres que se visten bien son a las que se les dice seoras decentes. 2. vi ponerse guapa (mujer al arreglarse bien) Komo bi hoki nuni ra beh , nubya bi nxumfo. Aquella mujer como ya se arregl, ahora ya se puso guapa. 3. s esposa Nu nd heni, m nxumfo go bi sugagi. Cuando me enferm mi esposa me cuid. Sinn. 3: beh Vase nxu, mboho nxumxi (nxmxi) s gata Ra nxumxi bi met si rato ya tumxi, ha gatho bi nte. La gata tuvo media docena de gatitos, y todos se criaron. Vase nxu, mixi nxuni (nxuni) vti pixcar nixtamal (reg.), preparar el nixtamal (compl. indet.) M mudu me d nxuni, mef a m d yata ya uada. Mi cuada primero va a pixcar nixtamal, despus va a raspar sus magueyes. Vase xuni nxuni (nxni) v rec divorciarse, despedirse nxuni (nxni) s gallina Vase nxu, oni nxuptsudi (nxptsdi) s puerca Ra nxuptsudi enga ra mpati, honga ta. La puerca anda alborotada; necesita macho. Vase nxu, tsudi nxuti (nxti) vi 1. desear (en vano) M ku mi nxuti d dai na ra boj, ha bi bed i ra boj; ya hinte bi dai. Mi hermano estaba deseoso de comprarse un coche, pero perdi el dinero y ya no se compr nada. 2. tener seguridad (equivocadamente) Nuni ra metsi mi nxuti d nthtui ra nxutsi, ha bi njabutho. Aquel joven tena la seguridad de casarse con la muchacha, y no logr su propsito. nxutsi (nxutsi) s nia, muchacha Ya di e ra nxutsi pa d ma ra ngunsadi. Ya se est peinando la nia para irse a la escuela. Vase nxu, btsi nxutsi (nxtsi) vi ser jovencita Nuni ra beh ntsed i mi nxutsi nubu bi nthti. Aquella mujer era muy jovencita cuando se cas. Sinn. bsbeh Vase nxutsi nxui (nxui) 1. adv de noche Tata xui, ya nxui d h; nge ntse ja m bef i. De noche duermo muy tarde porque tengo demasiado trabajo. 2. vi anochecer X ho ga futhu ra program nte mna ri nxui. Est bueno comenzar el programa antes que anochezca ms.

nxuyo (nxyo) s perra Rato ya tuyo ranao ya njti bi me tsi ra nxuyo. La perra tuvo seis perritos de diversos colores. Vase nxu, tsatyo nxuchi s cabra Variante nxunxi nxu (nxu) vti cortar lea (compl. indet.) Nui ja m gi ma ra su, nuga d nxu mnde. T apenas te vas a ir a cortar lea; yo cort ayer. Vase xu nxukatsi (nxukts) s cepillo dental Vase xuki, tsi nxuki (nxuki) 1. vr asearse 2. vti lavar (platos, etc.; compl. indet.) Vase xuki nxuni (nxuni) s 1. guila Ra hai Monda, hutsi ha r boj na ra nxuni. En Mxico tienen una guila en su moneda. 2. El guila (ranchera de Santiago de Anaya) Na ra mengu Nxuni d tambabi tsu ra zafri pa m mboni. A uno de El guila le compr un poco de zacate para mis animales. nzabi (nzabi) s 1. cansancio Hind tsabye ra nzabi, mnde h bi zabigi. Ahora no sent cansancio; ayer s me cans. 2. trabajo que cansa Ja ra ya bef i, ntsed i ra nzabi. Hay algunos trabajos que cansan mucho. nzadi (nzadi) adj 1. spero D hi, pe ra xixixabo konte d este m ndoyo, ntsed i x nzadi. Me ba, pero el estropajo con que me tall el cuerpo est muy spero. 2. lacio Nui g pe tsi na ra st x zi tudi, ha m met i ntse x nzadi. T tienes un cabello muy suavecito, y el mo est muy lacio. 3. tieso Ri dutu g h ha ra ngu ga thokaboj, xi x nzadi ko ra hyaki ga nziki. La ropa que usas en el taller mecnico est muy tiesa por la mugre del aceite. Sinn. 1: nghni; 2: nzati; 3: me nzafi (nzfi) s 1. cohete Ha ya ngo xika nzafi ga nzimtsibi di tsti. En las fiestas queman muchos cohetes de plvora. 2. dinamita Nuna ra do, hingi ne d dehmi ko ra dng muni; pe tsi ga tuni ko ra nzafi. Esta piedra no quiere quebrarse con el marro. Voy a tener que romperla con dinamita. 3. escopeta, fusil, rifle Ja ya nzafi ga

nzaki

HHU ESPAOL

262

njutsibi, ha ja nuu ga foxi. Hay rifles con bala en un cartucho, y escopetas de chispa o chimenea. nzaki (nzki) s 1. salud M dada ya bi ndo, ja r hoga nzaki. Mi pap, aunque es de avanzada edad, goza de buena salud. 2. alimento Ya btsi hingi te x ho, nge bep a ra nzaki. Los nios no crecen sanos porque les falta alimento. 3. vitaminas Nuni ra dathi ne gi tambabi ya tota nzaki pa mant d hh. Aquel enfermo necesita que le compres vitaminas para que pronto se recupere. 4. provecho, buen provecho 5. salud! (expresin que se dice a la persona que estornuda) x nzaki r mui es desconsiderado (lit.: es fuerte su corazn) nzami (nzmi) adj percudido Nuyu ya dutu x nzami ko ya hyaki. Aquella ropa est percudida por la mugre. Sinn. nzati nzati (nzti) adj 1. spero Ra roz ga thex i ntse x nzati. El costal de ixtle de lechuguilla es muy spero. 2. percudido 3. lacio Sinn. nghni nzata ji persona que ya pasa de mediana edad nzata dutu ropa tiesa de mugre nzata hme tortilla seca nzathu (nzthu) s guzgo (reg.), tragn, comiln, glotn Yobu na ra mixi, x ra nzathu; tsi ya tujua. Por ah anda un gato muy guzgo que se come los conejos chicos. Sinn. tsoyo nzaya (nzya) s 1. juez (auxiliar) Ya nzaya thutsi pa d yota ra hoga thandi nubu mthoni. Ponen a los jueces para impartir justicia cuando es necesario. 2. marrano (fig.) Hamu gi hyo ra nzaya; ya x noho? Cundo matas al marrano que ya est gordo? r ngu ra nzaya juzgado auxiliar nzaya (nzya) vi 1. ser juez Nubu mi nzaya ra Pancho bi lucha pa bi hogi ra hnini. Cuando era juez Pancho, luch para mejorar su pueblo. 2. estar de juez Nubye ra jey a, m tu nzaya. Este ao, mi hijo est de juez. Vase nzaya

nzi (nzi) adv tal vez R mage; nuga nzi ga kohi, ga su ra btsi di heni. Vete t; yo tal vez me quede a cuidar al nio que est enfermo. nzi (nzi) 1. vi acostumbrarse Nuni ra doro d tai, hingi nzi; ngu ga thoge pengi ha r hai. El toro que compr no se acostumbra; luego que lo suelto se regresa a su tierra. 2. vi aclimatarse Nuua ha m haihu hingi nzi ra nanxa, nuu bi hogi ha ya pahai. Aqu, en nuestra tierra, no se aclimata el naranjo; eso se da en tierra de clima caliente. 3. s costumbre Variante zi Sinn. 1: ho; 2: hogi bi nzngua se hall aqu Nzn (Nzn) La Ortiga (ranchera de Zimapn) Nzn kohi getuu nkuhyadi ra hnini Maboza. La Ortiga queda en el lado poniente de la ciudad de Zimapn. nzn (nzn) s mes (con el nmero de meses) D ben ga ntoxi ko ra heni, ya bi ua na nzn. Ya se cumpli un mes de que estoy encamado por la enfermedad. Vase zn nzn (nzn) s 1. ortiga Ja ngu hu bai ra nzn, na ngu r xi ra hog dej , ha mna ngu ra xkri ha mna ra tuki. Hay como tres clases de ortiga, una como hoja de higuera, otra como hierbabuena y otra ms chica. 2. ortiga chica Sinn. 2: futo nznfani (nznfni) s 1. amansador de caballo Nuni ra nznfani ya ndunthi ya fani x zndi, ha x boni x ho. Aquel amansador de caballos, ya ha amansado muchos caballos y han salido buenos. 2. amansador de reses Ata di goho ya nznfani di mfatsi, nge ra doro x uei hingi ne d mpef i. Hasta cuatro amansadores de reses ayudan, porque el toro que han uncido no quiere trabajar. Vase zndi, fani nzntho (nzntho) adv siempre, casi siempre Mde ra mbonthi natsi r u ra miyo, ha nzntho ja thohni. A medio monte atraviesa la vereda del coyote, y siempre pasa por ah. nz (nz) s altivo, terco Nuni ra oho x ra nz, nubu di tuhni hingi

263

HHU ESPAOL

nziue

ode too d nzofo. Aquel hombre es muy terco; cuando pelea no escucha a quien le habla. Sinn. gxy, nesio nztaba (nztba) s 1. leche carbonizada, leche quemada (solidificada) Ra nztaba kuete ha ra ua ra tse, hingi ne d yotse. La leche quemada en el fondo de la olla no quiere despegarse. 2. leche que tiene olor a quemado (lquido) Ra nztaba x nju ha yuni x ntso. La leche quemada es amarga y huele mal. Vase tsti, ba nzti (nzti) s 1. quemada (herida) Ya bi yoxa r nzti m ku, habu bi zti. Ya se ore la quemada de mi hermano. 2. incendio Bi nja na ra nzti ha na ra ntotahe mi Monda. Hubo un incendio en una fbrica de papel Mxico. Sinn. nzo Vase tsti nztahme tortilla quemada nzed i (nzdi) s itacate (provisiones para ir de viaje) Ya you mmet o nubu mi poni y ngu mi htsi ya nzed i pa d uni mnxoge hto m pa. Los caminantes antes, al salir de sus casas llevaban itacates para comer por ocho das. Sinn. hme nzed det h maz ancho nzen gua (nzngua) s saludo Variante nzen jua nzen guatho (nzen gutho) interj adis, hasta luego Variante nzen juatho nzen juahu interj adis, hasta luego Ga zi nzen juahu, ndada. Hasta luego, seor. nzen jute s saludo Vase -te nzey a (nzya) adj mucho Nzey a ya nzed i d hxhu, d beni h d uakju. Es mucho itacate el que llevamos; pienso que s nos alcanza. Sinn. ndunthi, xika, huadi nzi [Variante de ntsi] 1. comer (mucho) Ha ra ngo d ma, xi d nzi x ho ko ya hoga huni. En la fiesta a que fui com mucho, y buenos alimentos. 2. comer (bien) Nui mna g nzi x ho ke nuga. T comiste mejor que yo. Sinn. uni nzise vi comer solo Nzibatha (Nzbtha) Metztitln (municipio del estado de Hidalgo) Nuni mhuifi ri mani Njunthe kohi Nzibatha. Por el lado norte de Pachuca queda Metztitln. Sinn. Nkuazn Vase zi, batha

Nzidada (Nzdda) Santuario (pueblo de Cardonal) Ya ji ra hnini Nzidada e te ha ya dhni Mohai. La gente del pueblo de Santuario viene a quejarse a su municipio de Cardonal. nziki (nzki) s grasa Ya dutu ra hyok boj rata ya nziki. La ropa del mecnico est untada de pura grasa. Xi ra nziki ra huni. Tiene mucha grasa la comida. nzimxudi (nzmxdi) 1. s almuerzo X mabu ya uite ko ra nzimxudi pa ya mef i bi xofo. Ah van las tlacualeras con el almuerzo para los peones que estn cosechando. 2. vi almorzar M dada ja di nzimxudi pa d ma ra bef i. Mi pap apenas est almorzando para irse a trabajar. Sinn. hnoge Vase nzi, xudi nzime (nzme) s algo carcomido Ra det h hingi ho, ra nzime. El maz no est bueno, est carcomido. Vase nziue nzimifi [Forma secundaria de tsimifi] ahumarse D hogi hingi uspi ko ya za mbo ra ngu pa hind nzimifi. Est bien que no hagas lumbre con lea adentro de la casa para que no se ahme. Sinn. mumfi nzimye (nzmy) s llovizna penetrante Vase tsimi, ye nzingmedinthti (nzngmednthti) s persona que roba una persona casada Vase tsini, thti nzintshni (nzntshni) s persona que trajo la persona citada por la autoridad Vase tzini, tshni nzipate (nzpte) s 1. alcahuete Nzipate tembi na ra ji komtho te pef i mna, mske ra u. Alcahuete le dicen a una persona que encubre lo que hace otro aunque est mal. 2. solapador Ra nzipate tembi na ra beh di ho d peh ni na ra nxutsi ko na ra oho. Solapador, le dicen a una mujer que le gusta comprometer a una muchacha con un hombre. nzistem (nzstm) s persona necia nzitandhi (nzitndhi) s huevo chupado Vase tsiti, ndhi nziue (nzue) adj 1. carcomido Ra m tsafi, ya ya nziue; ya x hetsi ra zuue. Unas muelas ya estn carcomidas; ya las ha agujerado el gusano.

Nzixitso

HHU ESPAOL

264

2. apolillado Nuyu y xoza ra ngu, ya ya nziue, d hogi ga ponihu. Aquellos horcones de la casa ya estn apolillados; ya est bien cambiarlos. Variante nzime Vase tsi, zuue Nzixitso s Saucillo (internado cerca de Huichapan) Variante Zixitso nzofo (nzfo) vt 1. hablar (a alguien para llamarle la atencin) M tixu x yen ta r d meu i na ra oho ra medinthti, hngu x tsofo, ha st nzofo, ha hingi ode. A mi hija se le ha metido en la cabeza irse con un hombre casado; tanto que le han hablado, y que yo le he hablado, y no obedece. 2. corregir Nuni ra metsi di ho d gu nu hingi tumbi, mna bu hinto nzofo. A aquel joven le gusta agarrar lo que no le dan; y seguir hacindolo si nadie lo corrige. Vase zofo nzohni (nzhni) 1. vt llamar (oficialmente) Ra dutsoki nu ra tuhni st nzohni yoki ko ra he mi, ha hinx joni. Al culpable del pleito lo he llamado dos veces con citatorio, y no se ha presentado. 2. vt invitar St nzohni ra m ntsitsi ga umbe, ya sta epu. He invitado a unos amigos a comer conmigo; no tardan en venir. 3. s invitado Ya bi zoho y nzohni ra Beto ha ra ngo. Acaban de llegar a la fiesta los invitados de Beto. Vase zohni nzoi (nzoi) s fermentacin Yo ra nzoi. Est en fermenta. nzomxudi (nzomxdi) s lugar sombreado Habu d bui, xi ra nzomxudi ko x hetsi ya toho. En donde vivo es un lugar muy sombreado, porque estn altos los cerros. Vase tso, xudi nzoni [Forma secundaria de zoni] llorar nzo (nz) vi andar sin sombrero Vase zo Nzothe (Nzthe) Zothe (ranchera de Huichapan) Ra hnini Nzothe bi hogi ya boti nun jey a. Este ao, en la ranchera del Zothe se dieron las siembras. nzothe (nzthe) s 1. ahogado Mnde bi ntagi na ra metsi, bi du ga nzothe ha ra dthe. Ayer fue sepultado un joven que muri ahogado en el ro. 2. pulque mezclado con agua (cuando

llueve le cae agua a los magueyes que raspan y se mezcla con el pulque) Nubye ra sei hinx ho, ra nzothe, nge x ui. Ahora el pulque no est bueno; est revuelto con agua porque llovi. Sinn. 2: xothe sei Vase tso, dehe Nzotse (Nzotse) Zosea (pueblo de Alfajayucan) nzotsi (nztsi) s nube en el ojo, catarata Ra nzotsi nubu d mudi pe tsi d tothe bestho pa hind ngoda ra ji. La nube en el ojo se debe curar inmediatamente que comienza para que no se ciegue la persona. Vase tsotsi nzoxpa [Variante de ntsoxpa] 1. bochorno 2. calentura nzo (nz) s 1. calentura Ko ra u tsuki d tsa d pe tsi ra nzo. Con la gripe que tengo siento que tengo calentura. 2. ardor Hindi tset i ra nzo ha m ye habu d tsti. No soporto el ardor en la mano donde me la quem. 3. incendio Bi nja na ra nzo ha ra mbonthi, bi zti ndunthi ra toho. Hubo un incendio en el monte; se quem gran parte del cerro. Sinn. 1: nzoxpa; 2: huixni; 3: nzti, mbati Vase tso nzo [Forma secundaria de zo] arder Ko ya za x nka hingi ne d nzo ra tsibi. Por la lea mojada, no quiere arder la lumbre. nzoho (nzho) s 1. forastero M nangu hingra mengu; ra nzoho, e x mukua. Mi vecino no es nativo de aqu; es forastero que ha venido a vivir aqu. 2. extranjero Ndunthi ya nzoho x ehe x mui ha m haihu Monda. Muchos extranjeros han venido a vivir en nuestra patria mexicana. Sinn. 1: uati Vase tsoho nzomui (nzmui) s ardor de estmago Vase zo nzote (nzote) [Forma secundaria de zote] 1. ajustar (reg.), completar (reg.), reunir Hinxa za x nzote ret a mo mbex o d ne ga zote. No fue posible ajustar los diez mil pesos que quiero reunir. 2. unir Nuni ra jdo dama gi hyoki ata d nzote ko nuni xp ehni. Sigue construyendo aquella barda hasta unirla con la que viene all. Sinn. 1: juati; 2: toke, peh ni Vase zote nzotu toparse (con alguien)

265

HHU ESPAOL

nzuni

nzotmui (nztmui) s 1. disgusto, coraje M dada pe tsi ra nzotmui ko m ku hingi ote. Mi pap tiene corage porque mi hermano no lo obedece. 2. ardor de estmago Hindi pdi te di ja, di tsa na ra nzotmui. No s que tengo; siento un ardor de estmago. 3. persona corajuda Variante zotmui Vase nzo, mui nzotu v rec toparse Vase nzote, -ui nzote (nzote) vi completarse Vase tsote nzothe (nzthe) s creciente de aguas, corrientes de aguas ocasionales Nubye bi ui ya ndo, xika nzothe bi gi. Ahora que llovi granizo baj mucha creciente. Variante nzothe Vase tsoho, dehe nzungi (nzngi) adj 1. chato, romo Bi uagi r nts m buhu, nubye bi gohi ra nzungi. Se tronch la punta de mi barreta, y ahora qued chata. 2. mocho Ra tabi bi ua r ua ha bi gohi ra nzungi; hingi tsa ga mihi. Al arado se le quebr la mancera y qued mocho y no puedo agarrarlo. nzungua s pie mocho nzungua s pie mocho Vase nzungi, ua nzu (nz) adj achatado, mocho, romo Nzu, tembi ya boj ga mpef i x thege y nts o ya juai x dotsi. Achatadas les dicen a las herramientas desgastadas de la punta, o a puales que se les quiebra la punta. Vase , nzungi nzuye (nzye) adj manco Nzuye tembi too x bed i ya dedo o mde ra ye po na ra nthi. Manco le llaman a quien ha perdido los dedos o la mitad del brazo por algn accidente. Vase ye, nzungi nzuthe (nzthe) s temor al agua hi, nege hinxa tse ra dehe tengu ri nzuthe! Bate, al fin que no est fra el agua, cmo tendrs temos al agua! Vase tsu, dehe nzuzu [Variante de zuzu] abuela nzu (nz) s la que amamanta Nu ra zi beh bi du, mr nzu; bi zogi r zi btsi ra tuki. Esa mujercita que muri amamantaba, y dej a su niito muy chico. Vase tsuti nzubga s vaca que amamanta nzubru s burra amamantadora nzuchi s cabra amamantadora

nzubeh (nzbh ) s mujer que amamanta Vase tsu, beh nzudi (nzudi) s 1. lugar con laderas Ha m huhi habu d poti, ntsed i ra nzudi. En la milpa en donde siembro hay laderas. 2. colgadero de ropa Ri koto g honi b zudi ha r nzudi ya dutu. La chamarra que buscas est colgada en el colgadero de la ropa. 3. penca Mnonxi d tai na nzudi ra dza. El lunes compr una penca de pltanos. Sinn. 1: mem i nzujuai (nzjuai) s ajolote (tipo de lagartija prieta y chica) Ra nzujuai, ten ge na ngu ra madga, hu xi mbo ya jdo. Dicen que el ajolote es semejante a la lagartija que chifla dentro de las paredes. nzuki (nzki) s descargador (pen) Ra tsanza ga hmemi, mi zi yoho ya nzuki. El camin de pacas traa dos descargadores. Nzumhai (Nzu mhai) Tlacotlapilco (pueblo de Chilcuautla) Po Nzumhai thogi ra dthe, ha ra rani habu thogi ya boj, xi ra ntsimi. Por Tlacotlapilco pasa el ro, y el puente donde pasan los carros est muy angosto. Vase nzudi, hai nzumui (nzumui) s barrign, panzn D pe tsi na ra nzumui ga doro, hingi pati r bai, nzntho x zi noho. Tengo un toro barrign que nunca cambia de cuerpo, todo el tiempo est gordito. Sinn. bifo Vase nzudi, mui nzunde (nznde) s fleco R nzunde nuni ra nxutsi komba ya da. El fleco de la muchacha le tapa los ojos. Vase zudi, de nzundu (nzndu) s toque de campana por muerto, doblar de campana por muerto Ya bi tode ra nzundu, nzge na too x du. Ya se oy el doblar de las campanas para muertos, tal vez alguien se muri. Vase nzuni, du nzungu (nzngu) s persona humilde nzuni [Forma secundaria de zuni] sonar nzuni (nzuni) 1. s sonido R nzuni ya bida ha ra ngo, hingi hoki ga h. El sonido de los instrumentos musicales en la fiesta no me deja dormir. 2. vi marcar (hora de reloj) Ya bi nzuni nde m pa, ya bi mafi ra boxi; ora mafi. Ya marca el medioda, ya cant el gallo; a esa hora canta.

nzuntateg i

HHU ESPAOL

266

nzuntateg i (nzunttg i) s campanero Variante zuntateg i Vase teg i nzunteg i (nzuntg i) s repique de campana Vase teg i nzunti (nzu nti) s sonido, repiquetero nzunza (nzunza) s colgadero de madera (donde cuelgan cosas comestibles para que no estn al alcance del perro o del gato) Ra huni d bongi, gi tsuti ha ra nzunza. La comida que sobre la cuelgas en el colgadero. Sinn. nzudi Vase nzudi, za nzupa (nzupa) s 1. mono, chango, chimpanc Ya nzupa di ntani ha y bai ga za ne thet si ya btsi ngu ote na ra beh . Los monos se trepan a los rboles y cargan en los brazos a sus hijos como lo hace una mujer. 2. imitador Nuni ra ji ra nzupa; gatho nu te nu bef i, pef i. Aquella persona es imitadora; todo lo que ve que se hace lo hace ella tambin. nzutbi (nztbi) s polica del juez, topil Ra nzaya ya bi yonga ra nzutbi pa d xipabi ya ji m d me na ra bef i. El juez ya mand a su polica para que le avise a la gente que vayan a hacer un trabajo. Variante nzuthu Sinn. meh ni, mfatsi, mbutsi, barista nzuti (nzti) s bruja Ja na ra ntemei ge bu i ya nzuti ge tsuti r ji ya tubtsi. Existe la creencia de que la bruja le chupa la sangre a los nios chicos. Sinn. bruha Vase tsuti nzuyo (nzyo) s perra que amamanta Xi ra dumnthuhu nu ra nzuyo habu ra za di nthani. Est muy hambrienta esa perra que amamanta, en dondequiera esculca. nzyolo (nzyolo) s gusano del elote Ra nzyolo tsipa r ni ra mnxa. El gusano del elote le come la punta al elote. Sinn. chimnxa nzyuzyu [Variante de zuzu] abuela

n Se escribe tambin n. na (na, n) 1. adj uno Honse na mai m dutu d tai. Nada ms una muda de ropa compr. 2. pron alguien Bai na ha ra gosthi. Est alguien en la puerta. na noya en una palabra na hangu (na hangu) unos cuantos Di ne ga tanga na hangu ya nhaza. Quiero comprar unas cuantas vigas. Variante na ra hangu na ngu mna (na ng mn) 1. ambos, los dos, tanto el uno como el otro Ra Xuua ne ra Beto na ngu mna fatsi ya hyoya. Juan y Roberto, tanto el uno como el otro, ayudan a los pobres. 2. el uno al otro (recprocamente) Ra Xuua ne ra Beto di mfatsi na ngu mna ha ya huhi. Juan y Roberto se ayudan el uno al otro en sus milpas. Variante na ngu na na kada na uno cada quien na ra (na ra) art indef uno Ten ge na ra pa m d gtsi ra ximhai. Dicen que un da se va a acabar el mundo. na ra hangu unos cuantos na yoho unos cuantos na ya (na ya) art indef unos nadbu (nadbu, ndbu) adv 1. junto Nuni ra tiya ne nuni ra tiyo nzntho di yo nadbu. Aquella anciana y aquel anciano siempre andan juntos. 2. unido Nadbu pa ra mpat nomi ne ra nthutsi. Unidas van la tuerca y la rondana. Sinn. naduu naki [Variante de aki] una vez nakitho (nakitho) adv una vez nada ms Mande d ma nakitho ha ra presidencia. Ayer me fui a la presidencia una vez nada ms. nambu (nambu) adv aparte, separado Ya nambu di bui ha m dada. Ya vivo separado de mis padres.

267

HHU ESPAOL

no mi

nandi (nndi) adv 1. una vez, una ocasin St hatsi ha ra haxboj, pe nsoka nandi. He volado en avin, pero solamente una vez. 2. a veces, en ocasiones Nandi d pa tai ha nandi hin. A veces voy a la plaza, y a veces no. Variante randi Sinn. 1: naki; 2: rabu nandi (nandi) adv al otro lado Maha nandi ra dthe ga ktshu ra Xuua. Vmonos al otro lado del ro a visitar a Juan. Rinandi s Estados Unidos del Norte Nando (Nndo) Dandho (ranchera de Huichapan) Nando bui thogi hunthebe hurate ya ji. En Dandho viven ms de trescientas sesenta personas. Vase nani, do nangu (nngu) s vecino R nangu ra Xuua bi ntunhu mnde. Juan se pele con su vecino ayer. d nanguhu somos vecinos nani (nni) 1. vi estar ralo, estar salteado D honi na too bi maxki ra boti, pe himbi yutu x ho ra nda; xi bi nani ya bai. Contrat a uno que me ayudara a sembrar, pero no ech bien la semilla y salieron muy ralas las matas. 2. s raln (reg.) Variante rani Sinn. nati nao (nao) adj diferente, otro, distinto Ra Xuua ya nao ra fani di zi. Juan ya trae un caballo diferente. nate (nte) adj veinte Variante rate hurate sesenta (3x20) natemret a (ntemrt a) adj treinta Variante nte ne m ret a natho (ntho) adj uno, slo uno, solamente uno Natho de m ku b mpef i mjuifi. Slo uno de mis hermanos est trabajando en el norte. nayo (nyo) vi 1. estrenar, usar por primera vez Nuni ra nxutsi xi di nayo de gatho pa d ma ra ngo. Aquella seorita estrena de todo para irse a la fiesta. 2. inaugurar Vase rayo naki (naki) 1. adv una vez D ma naki tai d bed i m boj. Una vez fui a la plaza, y perd mi dinero. 2. adv una ocasin Naki d med i Monda. En una ocasin me perd en Mxico.

3. adj acabado de salud Ra Abra ya xi naki ga nzaki. Abraham ya est muy acabado de salud. Variante naki natsi (ntsi) s brinco, zangoloteo Vase ratsi n (n) interj dice, se dice Ja na ra ndpo ri hu ponzaethi, ha xi ra ethi, n. Hay una planta llamada hierba de la cruz, y dicen que es medicinal. Variante na Vase en ne (n) conj y, luego Ra Xuua met o bi yote ra lisio ne ja bi ma ra ngunsadi. Juan primero hizo la tarea y luego se fue a sus clases. nehe (nhe) adv tambin Variante nehe nepu (npu) adv luego D ma ra bef i Monda nepu d pengi ra net okuta. Fui a trabajar a Mxico y luego regres a los quince das. Variante nepu net a (nt a) adj diez Vase ret a net amkuta (nt mkta) s quincena Nuga di mpef i Monda; tata net amkuta di h ra boj ha m ngu. Yo trabajo en Mxico y cada quincena traigo dinero a mi casa. Variante net okuta Vase net a, kuta net yoho (nt yoho) adv a las doce nihi (nhi) adv 1. temprano M xampte pa nihi ra ngunsadi y xi ra tse. Mi estudiante va temprano a su escuela, y hace mucho fro. 2. pronto M ga ma tai, pe nihi ga pengi. Voy a ir a la plaza, pero pronto regreso. nitho (ntho) adv 1. temprano Mnde d poni nitho ha m bef i. Ayer sal temprano de mi trabajo. 2. pronto Tixu, r ma ra tite, pe nitho ya gri bakua, pa gi hoka ra ntoxi. Hija, ve a dejar el almuerzo, pero pronto ests aqu, para que hagas la cena. nohni (nohni) s golpeteo noki (nki) s coscorrn Nubu hingi ode nuya btsi, tumbabi ya noki. Cuando los nios no obedecen les dan de coscorrones. notsi (ntsi) vi brincar, trotar, zangolotear nomi (nmi) s alfiler Ra hye ma dutu honi ya nomi pa d zote ya xen i. La modista necesita alfileres para aadir las piezas.

non do

HHU ESPAOL

268

nondo (nndo) s burro, asno Ya nondo b tsi ya rothi ha ra mbonthi. Los burros comen retoo de mezquite en el monte. Sinn. roge, burru notse (ntse) s 1. puntal, atracadero Ra ngu ne na ra notse, nge ya ne d dagi. La casa necesita un puntal porque ya se quiere caer. 2. columna Nuyu y notse ra sye ha di dahyu! Las columnas del puente nunca se caen! 3. represadero (reg.), represa Ra unthe ya hoki ya notse ha ra nga huhi. El regador ya est haciendo sus represaderos en la orilla de la milpa. Variante notse Vase totse nranxu (nrnxu) vi quedar viuda Nuni ra zi beh , ja gehya bi nthti y ya bi nranxu. Aquella mujer hace poco que se cas y ya se qued viuda. Vase ranxu

asti (sti) 1. s resbaln D htsi na ra asti ha ra u, d nkoxa ya bohai. Me di un resbaln en el camino y me embarr de lodo. 2. adj resbaloso Xi ra asti ya u ko x ui. Estn muy resbalosos los caminos porque ha llovido. Vase yasti ati (ti) 1. vi animarse Hingi ne d hogi ra bef i d pef i, ya hind ati ga pef i. No quiere quedar bien el trabajo que estoy haciendo, ya no me animo por hacerlo. 2. s tiempo libre Nubye ja m ati, maha ra nsaha ha ya pathe. Ahora que tengo tiempo libre vamos a baarnos a las aguas calientes. ati (ati) vi tragar sin masticar, comer sin decencia uni njante; g atitho ra huni ngu g unga miyo. Come despacio; te tragas la comida sin masticarla; comes como coyote. Sinn. njnti, yamtho Vase yati

axki (xki) s 1. la que aborta Nuni ra mboni, xi ra axki, nzntho hingi bui x ho ya btsi. Aquel animal siempre aborta, nunca nacen bien sus hijos. 2. aborto Ra tofo tsutbi x tsuni d tote ra axki. La ley ha prohibido que se haga el aborto. Vase yaxki axkise aborto involuntario axkamboni cra malograda de animal [Variante de xu] cabeza () vi 1. hablar Ha ra hmuntsi xi bi hni ya ji, mi na ha mna, ha ptho hinte bi regla. En la reunin discuti mucho la gente; hablaban uno y otro, y por ltimo no se arregl nada. 2. cantar (pjaro) ntsed i hablar en voz alta gi me reprocha ba (ba) s pezn Pa bi tso m btsi m ba, d kotsuabi ra foni m ba. Para que mi beb despreciara mis pechos, les unt estircol de gila en los pezones. Sinn. xba, ba Vase , ba dith (dith) s cabeza del maz Vase , det h hi (hi) vt 1. rumiar Buu ya mboni hi, mef a de d uni thti ya huni. Hay animales que rumian: despus de comer repasan su comida. 2. masticar Ndunthi ya bsji di ho d hi ra tsapo. A muchos jvenes les gusta masticar chicle. 3. roer Ya dngu x hi ya roz det h. Los ratones han rodo los costales de maz. Act. indet. hhi Sinn. zoni, tuni hmu (hmu) s rodilla Bu gi ne gi yapi Aju na ri tadi, domi ri hmu ha yapi. Si le quieres pedir a Dios algo, dobla tus rodillas y pdele. hni (hni) 1. vi averiguar, discutir Ha r huhi m bed atsi bi yuti ya mboni, bi zipa ya ndpo; bi hni ko ra mengu pa bi gutu ra dau. Entraron animales a comerse las plantas en la milpa de mi sobrino; averigu con el dueo para que le pagara el dao. 2. s averiguacin, discusin Ha ra hmuntsi bi nja, xi bi nja ra hni. En la junta que hubo estuvo acalorada la discusin.

269

HHU ESPAOL

ni

hu (hu) s persona de habla otom Ya hu de ra Bothi hihmu x mbehm d nja ya uthe ha ya hai. Los otomes del Valle del Mezquital nunca se imaginaron que sus tierras iban a ser de riego. hu (hu) vi hablar otom Nuga honse di hu hindi pdi ga mfo. Yo nada ms s hablar otom, no s hablar espaol. Vase , hhu hhu s lengua de los otomes kankoni (knkni) s habla a clueca Vase nkoni ki (ki) vt 1. alegar, disputar 2. dar lstima (de lo que obsequia) Act. indet. hki mho (mho) vi hablar bien (de alguien) Vase x ho mu (mu) vi blasfemar Nuni ra oho hingi m ya hoga noya, nzntho mu. Aquel hombre no habla palabras buenas, siempre blasfema. Vase , u mfo (mfo s persona de habla ) espaola Ja getya d pdi ra hhu, nuga ndr mfo. Hace poco tiempo que aprend otom; yo hablaba espaol. Vase mboho mfo (mfo vi hablar espaol Nuni ra ) ji hingi hu, honse mfo. Aquella persona no habla otom, slo habla espaol. Vase , mboho hmfo s castellano, espaol mfo s persona que habla espaol mo (mo) s 1. yema (la parte blandita de la punta de los dedos) Ko y mo y dedo m ye, d tomi ya tekla de ra mkin ga ntofo. Con la yema de los dedos de las manos oprimo las teclas de la mquina de escribir. 2. dedo (de los pies) Na ra mo de m ua, m d dagi r saha. Se me va a caer la ua de un dedo del pie. mfi (mfi) s tronco, mezote, pia de maguey ya raspado D hogi ga kutshu ya mfi de ya uada ya ntati, pa ga uthu ya tuta. Est bien que arranquemos los troncos de magueyes ya raspados para plantar magueyes chicos. Sinn. hu ni (ni) s 1. orilla Ha ra huhi habu ja ra sofo, x bogi ra det h ha ra ni.

En la milpa en donde est la cosechas han amontonado el maz en la orilla. 2. filo (de un precipicio) Nsa Mbisente ja na ra ngati, nandi ko nandi thogi ra u ha ra ni ra maye. En San Vicente hay una curva; de lado a lado pasa la carretera en el filo de la ceja. ni (ni) vi aliviarse Ra dathi ya yo di ni. El enfermo ya se est aliviando. Sinn. hh r ni Aju la presencia de Dios ni (ni) vt 1. defender Ra tsatyo di ni r hmu, nubu too di nambi. El perro defiende a su amo cuando alguien lo est golpeando. 2. proteger M kaho ga i d komi ko ya njomi ga zafri, pa di ni de ra tse. Mis cajones de almciga los tapo con tapaderas de zacate, y as los protejo de la helada. Act. indet. hni nij (nj, nj) s torrecilla del templo, remate del templo Vase , nij nte (nte) s 1. abogado M tu bi joti fadi, pe d honi na ra nte, pa bi poni ha ra fadi. A mi hijo lo encarcelaron, pero contrat a un abogado para que lo liberara de la crcel. 2. defensor (jurdico) M dada di nxadi pa d nte, ha nuga di nxadi ga nxahnte. Mi padre estudia para defensor y yo estudio para profesor. Vase ni ntekei (ntkei) vi hablar respetuosamente Nuni ra ndada ra mes tekei xi ntekiei! Aquel seor demuestra respeto, cmo habla respetuosamente! Vase , tekei nthe (nthe) s ribera Vase ni, dehe ntho (ntho ) s cima de un cerro, cumbre Ya fudi bi muxmi m ha ra ntho. Ya est lloviznando arriba, en la cima del cerro. Vase ni, toho ni (ni) s 1. cabeza de gallina Na ra tsatyo bi thogi, fo ha ra ne na ra ni. Pas un perro trayendo en la boca una cabeza de gallina. 2. mazorca chica (o con slo la punta quebrada) Ko ra ye otho, ya th bi gohi ya ni. Como no ha llovido las mazorcas se han quedado chicas. Vase , oni

pi

HHU ESPAOL

270

pi (pi) vt acusar Act. indet. hpi Vase te ) se (se vi monologar, hablar a solas Nuni ra metsi nzntho se o tuhu nubu h. Aquel muchacho tiene la costumbre de monologar y de cantar cuando est dormido. Vase , seh e sni (sni) s cabeza de nixtamal Vase , suni sthi (sthi) s carrizo sazn Vase tsi, xithi te (te) s acusador te (te) vti 1. quejarse (ante alguien) Ra btsi te ko ra dada, nge x nambi ra nn. El nio se queja con el padre porque le ha pegado su mam. 2. acusar (compl. indet.) Ra erido te ha tsutbi de nu bi totu. El herido acusa ante la autoridad a los que lo hirieron. Pret. d te pi vt acusar ti (ti) vt abesanar (reg.), pastear en la besana Act. indet. hti tsi (tsi) vi 1. envejecer St ntse d tsi nu ra boi, d hogi ga pahu. Antes que envejezca mucho ese buey, sera bueno venderlo. 2. sazonarse Ya mu ya bi tsi; d hogi ga tukju pa ga hmfu y nda. Las calabazas ya se sazonaron; estara bien cortarlas para sacarles las semillas. X sti. Est sazn. xakani s quelite sazn sthi s carrizo sazn xba (xba) s punta del pezn, punta de la teta R xba ra baga x foge, ha nubu the mi tsamau. La punta de la teta de la vaca se ha cuarteado, y a la hora que la ordean le duele. Variante ba Vase , xiba xba (xba) s leche buena Ya ra xba r ba ra baga, ya hingra tuka ba. Ya es buena la leche de la vaca; ya no es tierna. Variante xaba xbatoho (xbtoho) Nombre de un cerro en forma de teta humana. xji (xji) 1. s persona madura, persona sazn Nuni ya bi thogi ra mbsji, ya ra xji. Aquel ya pas la adolecencia ya es persona madura. 2. vi madurarse (persona) Nuni ya bi

xji, ya pe tsi teraza ya jey a. Aquella ya es persona que ha madurado; ya tiene algunos aos. Variante xaji Vase tsi, ji xmdu (xmdu) Calavera (adelante de San Nicols) xu (xu) s cabeza Hindi pdi te di ja, ngu di tsa x u m xu. No s que tengo; como que siento que me duele la cabeza. Variante dnga xu alta personalidad dnga gobernante; lder dta cabeza grande (reg.); lder xuji (xuji) s calavera humana Vase ji xundoyo (xundyo) s calavera Jabu habu x thini ya xundoyo tagi. Hay lugares en que han llegado a encontrar calaveras enterradas. Vase xu, ndoyo ye s dedo Vase , ye ti (ti) s 1. promesa (ofrenda) Nuni ra det i tsmhotho, na ra ti, pa Aju d xupkagi. Aquel borrego bonito es una promesa, para que Dios me lo multiplique. 2. oferta (venta) Ya zes thi mna tsu tsa r muhu, nuu ja ga ti. Los zapatos ms cmodos de precio son los que estn en oferta. Sinn. 2: hti tkagihu nos prometen th (th) vi hablar dormido D bse Aju te gatho ui nuni ra metsi, kon ke th. Solamente Dios sabe qu suea aquel muchacho; acostumbra hablar dormido. Vase , th thi (thi) s 1. mezquite crudo Nuu ya btsi m d u y mui ko ya thi tsi. A esos nios les va a doler el estmago con los mezquites crudos que estn comiendo. 2. ignorante Nuni ra btsi nebu bi oskuela, xi ra thi; hinte bi bdi. Aquel nio estuvo en la escuela por no dejarla. Es un ignorante que no aprendi nada. Vase thi tsi (tsi) adv despus, al rato, al ltimo egi (gi) vi voltear la mirada hacia atrs Nubu ng pa tai, nuga nd bef a di gee, ha nui ni ng egi. A la hora que ibas a la plaza yo iba atrs, y t ni volteabas a mirar. Sinn. mpuntsi

271

HHU ESPAOL

oti

emi (mi) vr 1. agacharse Nubu mi thotua ra h ra btsi, bi emi, hinte bi ddi. A la hora que regaaban al nio, se agach y no respondi nada. 2. embrocarse R manza ra btsi, m dagi ha ra mexa, bi emi ha ra hai. El plato del nio que se cay de la mesa qued embrocado en el suelo. Sinn. 1: ntsomi Vase yemi en (n) s luna llena Vocal nasal: n Variante yen Sinn. nxoge obri (obri) vi arrepentirse Bu nui g yobri xk nthti, nuga hind obri. Si tu ests arrepentido de haberte casado, yo no me arrepiento. Vase yobri odmi (odmi) s dos reales, veinticinco centavos Mmet o mi ja ya boj ga yodmi, mi mui odmi. Antes haba monedas de a peseta con valor de dos reales. Vase yoho, domi ogi (gi) 1. adj fuerte (pulque) Ndunthi too tsi sei, di ho ra ogi. A muchos de los que toman pulque, les gusta del fuerte. 2. vi hacerse fuerte (el pulque) Ra sei xm u, nubye ya bi ogi. El pulque estaba dulce; ahora ya se hizo fuerte. ogisei (gsei) s pulque fuerte Ge h jabu, pe rata ra ogisei, hingi sistho ra tafi. S hay, pero es puro pulque fuerte; todava no le echan el aguamiel. Variante ogsei Vase ogi, sei ohmi (ohmi) 1. vi cambiar (de opinin) Nuni ra ji ra yohmi, bi ohmi de nu te xk tkahu. Aquella persona es de dos caras, cambi de lo que nos haba prometido. 2. vi ser espa, ser de genio voluble Ra Xuua xi di ohmi kongeke, nge kongeke ha ko m ntsube. Juan es de genio voluble, porque habla conmigo y con mi enemigo. 3. vi traicionar Ko m ku d hutsi ga ohmi. Pienso traicionar a mi hermano. 4. s variacin (reg.), cambio (de opinin) Hingi ho ra ohmi, nge be ra tsa na. No es buena la variacin, porque queda uno en ridculo. Sinn. 2: huxmaho Vase yohmi oho 1. vi participar dos juntos, compartir Nuyu ya btsi di uni, di oho ha nada ra mohi. Aquellos nios que estn

comiendo, participan juntos en un solo plato. 2. vi estar dos juntos Ra Xuua ne ra Beto bi oho ha nada ra hai. Juan y Roberto quedaron dos juntos en un solo terreno. 3. adj segundo R oho ra roza det h ya himbi utsi. El segundo costal de maz ya no se llen. Sinn. 1 y 2: nadbu; 3: yoho Vase yoho ohui (hui) vt compartir (entre dos), convidar Nohu nu ra huni ri ku, nge otho mna. Compartan esa comida t y tu hermano, porque no hay ms. Vase yoho, -ui ohu (hu) vt compartir (entre todos), convidar ohu ra huni de gri gathohu. Compartan esa comida entre todos ustedes. Vase yoho, -hu olo (lo) Yolotepec (pueblo de Santiago de Anaya) De gehni olo ja na ra ngujua ne na ra ngumfri. All en Yolotepec hay un conejero y un establo. Sinn. Mamui oni (oni) 1. vi arrepentirse Nu ra hai bai tsa ra mui, pe bestho tai m st oni. Es barato el precio del terreno que te venden; pero cmpralo luego, antes que se arrepientan. 2. s persona variable Ogi kamfribi nu paai ra kochi, ge ntse ra oni. No le creas a ese que te vende el coche; es muy variable. Sinn. 1: yoni; 2: yohni onthe (nthe) 1. Yonth (barrio de Cardonal) Raya boti de onthe bi yoti, nge him nhi bi ui. Unos sembrados de Yonthe se secaron porque no llovi temprano. 2. Yonthe (ranchera de Huichapan) Ra hnini onthe tobye ra tuka hnini. La ranchera del Yonthe todava es una ranchera chica. Vase yoho, dthe ote (ote) adj cuarenta D pa na ra hai di mui ote mo mbex o. Vendo un terreno con el valor de cuarenta mil pesos. Sinn. yorate, nkuarenta Vase yoho, nate oti (ti) 1. s luz Ra oti di yokju ha ra ximhai, ra zn, ra hyadi ha ya tso. La luz que nos alumbra aqu, en el mundo, es de la luna, el sol y las estrellas. 2. s petrleo Ra oti yo ri mki, ha

oki

HHU ESPAOL

272

xi mthoni. El petrleo va encarecindose, y es tan necesario. 3. s energa elctrica Ko ya huei bi ma ra oti. Con los relmpagos se fue la energa elctrica. 4. vi alumbrar Hintsu di oti nu ra yo i zo. Esa vela que est prendida no alumbra bien. Vase yoti oki (oki) s segunda vez Vase yoho, iki otho (otho) s Cerro Jurez (cerro empalmado al sur de Puerto Jurez) Enga ya ji ge ra otho huhn yoto ya dthe. Las gentes dicen que debajo del Cerro Jurez pasan siete ros. Sinn. Yoto Vase yoti, toho udi (di) adj lleno Ya xiboj mpoba gatho udi, honse d thuti ha ra kamiu. Los botes de leche estn llenos; ya nada ms falta que los carguen en el carro. Sinn. utsi udi (udi) vi llenarse (bien) Ra mudi roz ga ju bi udi x ho, ra oho ya hin. El primer costal de frijol se llen bien; el segundo ya no. Sinn. utsi unde (nde) s cresta (de gallo o guajolote) Ya bi mbanji r unde ra boxi ko di ntunku mna ra menj. Le sangr la cresta al gallo por pelearse con otro gallo. Sinn. de uni (ni) vi comer Ra dathi bi gostho ra huni, himbi ne bi uni. El enfermo nada ms regres la comida; no quiso comer. huni s comida unti (nti, nti) 1. s derrumbe Ngubye ui ya muxmi, haburaza ja ya unti. Como ahora llovizna, por dondequiera hay derrumbes. 2. vi derrumbarse Ha na ra he bi gi ya nzothe, ha bi unti ra du mi naxni. En un arroyo baj creciente de aguas, y se derrumb la carretera que ah atraviesa. Sinn. 1: ote, yote; 2: yote untsi (ntsi) 1. s alboroto X ntso ha ya hnini habu ja ya untsi, di ek u na ngu mna. Es peligroso en los pueblos en donde hay alboroto; unos a otros no se dejan. 2. vi alborotarse Mnxui mi thexpu mote ra nguyo ra miyo, nge d

ode bi untsi ya mboni. Anoche rondaba el coyote detrs del corral porque o que se alborot el ganado. Sinn. nthoxni, mbuntsi utsi (tsi) adj lleno Ba nuu ya roz utsi pa ga uthu mna. Vaca esos costales llenos para que echemos ms. Sinn. udi utsi (utsi) vi llenarse Po hangu ya xofo st ohe, bi zudi bi utsi mdenthebe roz ra th. Por todos los cosechadores que hemos trabajado, se llenaron cincuenta costales de mazorcas. Sinn. udi utsi (utsi) vt llenar Ya math nubu en i ra det h hingi utsi x ho ya huada. Los vendedores de maz, a la hora que miden el maz, no llenan bien sus cuartillos. Act. indet. hutsi uhyadi [Forma secundaria de kuhyadi] bajar el sol en el poniente uni (ni) 1. vi tronar (una cosa) Di uni r dng muni ra oho b tehmi ya do. Est tronando el marro del hombre que est quebrando piedras. 2. s traqueteo X mabu ra ya tofri, tode r uni y boho ya fani. Ah van unos jinetes; se oye el traqueteo de cascos de caballos. uni (ni) s olor X ntso r uni ra dehe ha r mponthe ra hnini Monda. Es feo el olor del agua del desague de la ciudad de Mxico. Vase yuni utsi (tsi) s dolor de estmago (reg.), enfermedad de la matriz Ra utsi ge na ra heni epabi ra beh , nge hingi pes tho ndunthi ya pa de x mu r btsi ha ya bi hu ra dme. El dolor de estmago es una enfermedad que le viene a la mujer porque no tiene mucho de haber dado a luz a su hijo y ya entr en contacto sexual con su esposo.

273

HHU ESPAOL

aspi

Se escribe tambin . ades pi (ades pi) s pedidor de brasas Vase adi, des pi adi (di) 1. vti pedir (complemento indefinido; especialmente pedir a la muchacha en matrimonio) Ra Xuua, ja gehya bi du r beh , ha nubye ya di adi. Hace poco tiempo que Juan enviud y ahora ya est pidiendo una muchacha. 2. s costumbre de andar pidiendo Nu ra ji nzntho yo ra adi. Siempre anda de pediguea esa persona. Sinn. 2: ntadi Vase adi adi (adi) s pediche (reg.), pedigueo Xi gr adi. Qu pediche eres! afi (fi) s carpintero (pjaro) Na ra tsintsu tembi afi, hetsi ya yota za o ya yotbo pa d hoka bafi. Un pjaro que le llaman carpintero agujera palos secos o quiotes secos para hacer su nido. Sinn. ntsimfi, nteko Vase afi afi [Forma secundaria de afi] raspar (magueyes) M ku ya himbi afi mnde po ra ye. Mi hermano ya no rasp ayer por la lluvia. agi (gi) 1. vti sepultar (compl. indet.) Othogi ra boj, nge njat di agi, jagetuu tu m mengu. Estoy escaso de dinero porque seguido sepulto; seguido se mueren mis familiares. 2. s sepulturero X mabu ya agi ko ra zi huste, r ma h ra ntagi. Ah van los sepultureros con el cadver, van al panten. Vase agi ai (ai) vti sacar (agua; compl. indet.) Vase ai aki (ki) 1. vi encorvarse Nuni ra metsi ata di aki ko na ra umui tsudi. Aquel muchacho hasta se encorva por el dolor de estmago que padece. 2. s pandeado Neki x ntso r aki nuni ra jdo. Da mal aspecto lo pandeado de ese muro.

3. vi ladear Ra ngu x aki pode d dagi. La casa est ladeada creo que se va a caer. 4. vi inclinar Ra mai ga oti x aki; hingi bai mnjuntho. El poste de luz est inclinado, no est parado derecho. Sinn. 1 y 2: ntsaki; 3 y 4: nkahmi ami (mi) vti escarbar Nu ra oni ntse di ami ha ya doni. Esa gallina escarba mucho en las flores. Sinn. nxei, nxami Vase ami angahuni (nghni) 1. vi servir comida 2. s utensilio con que se sirve la comida Vase ami, huni ani (ni) 1. vti servir (comida; compl. indet.) Ha ra tite bi ja, m nn ge di ani. Mi mam es quien sirve en el convite que hay. 2. s personal que sirve alimento Bui ya ani too ani ra huni ha ra ngo. Hay personal que sirve la comida en la fiesta. Vase ani ani (ani) vi gatear Ya uen e ramtsu yo y te, fudi d mpuntsi, ptho d ani. Los bebs lentamente van creciendo; comienzan por voltearse, y a continuacin gatean. Sinn. ndmfri ani (ni) vti 1. preguntar (compl. indet.) Ya mhmu d yo d ani na ra mboni st bed i. Ya hace das que estoy preguntando de un animal que he perdido. 2. investigar (compl. indet.) Ra ya ji di ani habu bui na ra hoga ei. Algunas personas investigan dnde hay un buen mdico. Vase ani anthe (anthe) vi nadar Ya bsji di anthe ha ra nsaha. Los jvenes estn nadando en el balneario. Sinn. nkunthe Vase dehe antsi (antsi) vi voltearse antsi (antsi) 1. vi rascar, escarbar 2. v rec despertarse (el uno al otro) aspi (aspi) s el pedir lumbre Ra nxutsi bi ma ra aspi, ha jootho. La nia se fue a pedir lumbre y todava no aparece. Sinn. nthspi Vase adi, tsibi aspi [Forma secundaria de aspi] enterrar lumbre M beh bi aspi ha bi haxa ra tsibi, hnge hinxa ma ra nthspi. Mi esposa enterr la lumbre y ha amanecido

astho

HHU ESPAOL

274

lumbre, por eso no ha ido a pedir ms. Vase agi, tsibi astho (stho) Tepatepec Ante d tsonga na Mexe, ja na ra hnini ri hu astho. Antes de que llegue uno al Mexe, hay un pueblo que se llama Tepatepec. Vase atsi, toho astho (astho) Cerro Encorvado astho tembi na ra toho x momi de mde. Cerro Encorvado le dicen a un cerro que est cncavo en medio. Vase atsi, toho atuatafi v rec ayudarse unos a otros a raspar los magueyes Vase ati, -bi, tafi th (th) 1. vi desvelarse Tata xui d ath koa d su na ra dathi. Cada noche me desvelo porque cuido a un enfermo. 2. s desvelada Hingi tsa ga mpef i x ho ko ra ath. No puedo trabajar bien por la desvelada. Variante ath Sinn. 2: ntath Vase a, th athe (athe) s nado Nuga hind pdi ra athe, d tsu ga jti ha ra dehe. Yo no s el nado; temo ahogarme en el agua. Sinn. nkunthe, nthek ansaha Vase dehe, anthe axhai (xhai) s el que avienta tierra Vase atsi, hai axmui (xmui) s nusea Ya henga ng, ko na tuki ra kue tsudi ra axmui. Los enfermos de bilis, con un poco de mohna sienten nuseas. - (-) [raz dependiente] Indica la escasez o falta de algo. boj s escasez de dinero the s escasez de agua tsa s sinverguenza () s 1. crudo, verde (fruta y carne) Ten ge ra dza tsoho mhaihu, ha ra bai bi thuki ra tho. Dicen que el pltano que llega a nuestra tierra lo cortan verde de la mata. 2. medio cocido (barbacoa, tortilla y tamal) Ra thumngo ba sek a ha ra nthti, ra tho; ra ya xen i mi ponda ra ji ha nu mra ya xen i xm nxi. La barbacoa que me dieron all, en la boda, estaba medio cocida; en unas partes todava le sala sangre y en otras partes era difcil cortarla. 3. medio maduro (fruta) Na ra ma igo bi

pakagi raya igo ya tho. Un vendedor de higo me vendi unos higos medio maduros. Variante tho btsi (btsi) s estril (persona o animal que no procrean) Bui ndunthi ya medinthti joo ya btsi, nge ya btsi. Hay varios matrimonios que no tienen hijos, porque son estriles. Vase , btsi ba (ba) s leche cruda Ten ge xi ra nzaki ra ba. Dicen que es nutritiva la leche cruda. Sinn. tba Vase ba (ba) s escasez de leche Monda xi ja ra ba, nge xi ndunthi ra ji tai. En Mxico hay escasez de leche, porque mucha gente la compra. Vase di (di) adj spero Hinx tudi ra xixixabo konte di nthmi, ntse x di. No est suavecito el estropajo con que me estoy tallando; est muy spero. Sinn. nzadi, nghni dijuni (djuni) adj inconfeso Nuu too hingi njuni tembi ra dijuni. Al las personas que no se confiesan les dicen inconfesas. Vase njuni dith (dith) s maz crudo Vase , det h fdi (fdi) s persona ignorante Mpaya ya ji x zota y da, ya hingy fdi. En este tiempo las gentes han abierto los ojos; ya no son ignorantes. Variante mfdi Vase -, fdi fh s el que carece de olfato Vase , fh gamfri (gmfri) s incrdulo Vase kmfri gi (gi) vr esconderse Vase gi h [Forma secundaria de h] dormir hme (hme) s escasez de tortilla Vase -, hme hme (hme) s tortilla cruda Vase , hme huekei (hukei) s persona despiadada, persona cruel Nuni ra oho hingi hueki ya btsi, xi nambi; xi ra huekei. Aquel hombre no se conduele de sus hijos; los maltrata mucho. Es un despiadado. Vocal nasal: huki Sinn. nthekate Vase -, huekei i (i) s 1. zorrillo, mofeta D beni ge r ngo o r ndeg a ra i thoni pa d

275

HHU ESPAOL

ste

thoki ya ethi. Me imagino que la carne o manteca de zorrillo la necesitan para elaborar medicina. 2. epazote Ja na ra ndpo ri hu ra i, ha umba ra nkuhi ra ju ha mra ya huni. Hay una hierba que se llama epazote que le da sabor a los frijoles y a otras comidas. hoga i epazote del cerro, buen epazote mbnga i epazote silvestre i toho epazote de cerro tui s epazote de riego; zorrillo chico xi s epazote silvestre jamdi (jmdi) s mal agradecido Hngu st faxe nuni ra zi ji, pe xi ra jamdi. Tanto que le hemos ayudado a aquella persona, pero es muy mal agradecida. Vase -, jamdi jamfri (jmfri) s falta de fe Variante njamfri Vase -, jamfri jh (jh) s persona que no sabe rezar Nuni ra zi nn hingi pdi ra sadi, ra jh. Aquella mujercita no sabe rezar, ignora los rezos. Vase -, jh juni (jni) s hombre lampio Vase -, juni kui [Forma secundaria de kui] esconder (a alguien) kekei [Variante de tkei] persona irrespetuosa mnxa (mnxa) s elote crudo Htsi ya mxa ha gri fatini habu mgi pa. Llvate los elotes crudos, all los salcochas donde los vas a vender. Variante mnxa Vase , mnxa mxa (mxa) s escasez de elote Nuni ra mamnxa xi di mpa!, nge nuua ja ra mxa. Aquel vendedor de elotes, como vende!, porque aqu hay escasez de elotes. Variante mnxa Vase -, mnxa mdo (mdo) s huevo medio cocido Variante amdo Vase , mdo mfeni (mfni) s loco, demente, trastornado mentalmente Yo ndunthi ya ji ha ya tai de ya hnini ngu ya mfeni. Hay muchas personas en las plazas de la ciudades que dicen que son

dementes. Sinn. bem feni, falto Vase -, mfeni ngi (ngi) 1. adj desobediente Ya ji ya ngi pa d mef i ya tung bef i ha ya hnini. Las gentes son desobedientes y no hacen las faenas en sus pueblos. 2. vi resistirse Tsutho mi ngi m mef i, njabu ngu ne ra bef i. Mi pen se resista poco, porque quiere trabajo. 3. vi sacudirse Ra doro ra rayo nzndi, di ngi pa d uei . El toro recin amansado se sacude cuando uncen. Sinn. 1: tsoyode; 3: huk ni (ni) vi 1. moverse Nuni ra za di ni, nge buni ra ndhi. Aquel rbol se mueve por el aire. 2. menearse, moverse Ra dathi ngu hingi ni; teske hinge x du. Como que no se menea el enfermo; a ver si no se ha muerto. Sinn. 1: hmni Vase ni ntu (ntu) s broma Majuni gi m xk tinga ra boj o ge ra ntu. Es verdad eso que dices que has encontrado dinero?, o es broma? Sinn. ntrasista, hdondo ntu (ntu) vi chancear, bromear D xiai gi uingi, pe nuge d ntu hingi tsukagi ra thuhu. Te dije que me dieras de comer, pero bromeaba porque no tengo hambre. Sinn. ntrasista Vase u ntube bromeamos l y yo (dual excl.) nthekate (nthkte) s persona que le falta compasin, persona que le falta consideracin Ten ge ya tsomui ga ji ha ya dakate ya nthekate. Dicen que a las personas malas y a los asaltantes les falta compasin. Vase -, nthekate nthi (nthi) s 1. desgracia Na ngu na xk seku tem nthi d epi. A cada quien se le ha destinado la desgracia que le ha de sobrevenir. 2. accidente Nuni ha ra toho nzntho ja ya nthi ga boj. En aquel cerro siempre hay accidentes de camiones. ste (ste) s 1. tijeras 2. peluquero 3. tijerilla (insecto) 4. murcilago (fig.) 5. estafador, tramposo (fig.) Sinn. tste Vase tsi, -te

tekei

HHU ESPAOL

276

tekei (tkei) s persona irrespetuosa Variante kekei Vase -, tekei ti [Forma secundaria de ti] revolver, mezclar (el guiso en revoltijo) Tixu, ti tsu ra xidju ko ya domxu ne ya ixjua. Hija, mezcla un poco de ejotes con flores de calabaza y con lenguas de vaca. th (th) s maz crudo Ya hmemxa thoki ko ra th, pe ge dr xath. Las tortillas de elote se hacen con maz crudo, pero fresco. Vase , det h th (th) s escasez de maz Too bi hyandi nubu bi nja ra gerra, pede bi nja ra th. Los que vieron la guerra, cuentan que hubo escasez de maz. Sinn. dith Vase -, det h the (the) s agua cruda Pa ra nzaki ra ji mthoni hind zi ra the, met o dr thuni. Para la salud de la gente se necesita no tomar agua cruda, primero hay que hervirla. Vase , dehe the (the) s escasez de agua Ko ra the ha ra thuhu tu ya mboni. Con la escasez de agua y el hambre se mueren los animales. Vase tsa (tsa) s sinverguenza Ya tsa tembi ya be, nuu otho y tsa pa te d yote. Sinverguenza se les dice a los ladrones, a los que no tienen verguenza de hacer algo malo. Vase tsoki (tsoki) s 1. persona inocente Na ra btsi ra tsoki, nge hinte m tsoki ote. Un nio es un inocente, porque no comete ningn pecado. 2. persona absuelta de culpa Nuni ra oho bi joti fadi, pe bi doge ya mboho, nge ra tsoki. Encarcelaron a aquel seor, pero las autoridades lo dejaron libre, est absuelto de culpa. Vase xngi (xngi) s nixtamal no bien cocido xi [Forma secundaria de xi] trasquilar xi (xi) vr 1. rasurarse Nuni ra oho di xi pa d ma ntai. Aquel hombre se est rasurando para irse a la plaza. 2. pelar, cortar el pelo M ku bi ma d xi ko ya ste. Mi hermano fue a cortarse el pelo con los peluqueros. Vase xi

xyo (xyo) s trasquilador Ra xyo ya bi xi goho ya det i. El trasquilador ya trasquil cuatro borregos. ye (ye) de mano acertada Vase ti, ye za (za) s 1. escasez de lea Ha na ra hnini xi tho na ra za ya ji. En una ciudad la gente sufre escasez de lea. 2. lea mal quemada, tizn Ha ra uti theh bi boni mde ra za. La mitad en el horno de carbn sali mal quemada. Vase -, za ) s chpil (Se dice de un nio zu (zu cuya madre no lo termin de amamantar debidamente porque se embaraz.) Na ra btsi tembi zu nubu hingi huati ra tsu. A un nio le dicen chpil cuando no le completan la amamantada. ti (ti) adj spero Nun ra roz d fidi x ti, m ga honi na ra tunz. Este costal en que me tiendo est spero; voy a buscar un costal suavecito. Sinn. di thi (thi) s mezquite verde Vase thi ebeh (bh ) s mujeriego Vase ehe eda (da) vi hacerse anciano Vase eda edi (edi) vr despedirse Hind edihu. Ni nos despedimos; nos vemos. Vase edi edi [Forma secundaria de edi] despedir Ya m ga maha, edi ya zi ji, nuga ya d ete. Ya nos vamos a ir, despdete de las personas; yo ya me desped. egi (gi) vi voltear la mirada hacia atrs ehe (he) vt 1. criar (animales o hijos) Mthoni ha na ra mui d ehe ya zi mboni, pa ra mfatsi. Es necesario que en un hogar se crin animales domsticos para ayuda del mismo. 2. tener D ehe ya hog ndmfri. Tengo reses finas. Act. indet. tehe Vocal nasal: h Sinn. 1: tede; 2: pe tsi ehya [Forma secundaria de ehya] 1. revivir Ya bai ga det h xk baxni, ko ra ntunthe bi ehya. Las matas de maz que estaban marchitas revivieron con el riego. 2. contentarse Nuni ra ji mi tu ra mui, ya nubye bi ehya. Aquella persona que estaba preocupada, ahora ya est contenta.

277

HHU ESPAOL

eti

3. robustecerse Ya mboni ya m x du hmh, ya bi ehya. Los animales que ya estaban por morir, ya se robustecieron. ei (ei) [Forma secundaria de ei] sentar ei (ei) s 1. doctor D pe tsi na ra dathi, d ne ga tsitsi ko ra ei, pe othogi ra boj. Tengo un enfermo. Lo quiero llevar al doctor pero no tengo dinero. 2. curandero Buu ya ei, ten ge othe ya hoga heni ha ya tso heni ko ya nthuki o mra ya ndpo. Hay curanderos que dicen que curan enfermedades, buenas y malas, con limpias y otras hierbas. Vocal nasal: i Sinn. yothete eji (eji) s hombre mujeriego, mujer que tiene varios hombres Vase ehe, ji ekei (kei) s persona respetuosa ekuamba (kumba) s chismoso (que levanta chismes) emei (emei) vti 1. creer (compl. indet.) Nun ra zi ponza d tode d emei ge faxki, nge njpi. Esta cruz que llevo en el cuello creo que me ayuda, porque est bendita. 2. tener fe Ko ra zi jpi st hutsi ha m ngu, d emei ge njpi m zi ndomi. Con la reliquia que he puesto en mi casa tengo fe que est bendecida mi casa. Sinn. kamfri Vase emei ntemei s creencia, fe en (n) adv 1. parece Nuni ra ji x mani, pen yo ko ra ngantsi; en tsudi na ra ndhe. Aquella persona que va ah camina con mucha pachorra. Parece que tiene flojera. 2. como que Yoni ra ya ji en ya mengu m hai. Ah andan unas personas; como que son de mi pueblo. Sinn. ngubu, ngumu, nguanda endro (ndro) s torero M d nja ra ntendro, ha ya endro ya nxadi. Va a haber corrida de toros, y los toreros son aprendices. Vocal nasal: ndro Vase eni, doro enga ya hmya andar en brama Ja na ra pa enga ya hmya ra ya zuue, ha mra nao ya pa. Algunos animales andan en brama en un tiempo y otros en otro tiempo. Vase maya

eni (ni) s jugador Thomi d zoho mra ya eni pa d nja ra nteni. Esperan que lleguen ms jugadores para que comiencen los partidos. eni (ni) vi jugar Nuga nzntho di eni ha ra nthik nuni. Yo siempre juego ftbol. Vocal nasal: ni eni vt hacer jugar enti (nti) v rec empujarse Vase enti entho [Variante de entho] bueno, bonito e () vr peinarse Nuni ra beh me di e, hange hime poni. Aquella mujer primero se peina; por eso no sale pronto. Vase eke, epi (pi) vt 1. llegar (a alguien) Nuni ra ji te ra oti, st epi ra njuti ndunthi. Aquella persona gasta mucha luz; cuando le llega la cuenta va a ser grande. 2. convenir Nuni ra oho hindri epi d nthinti ha ya bede. A aquel hombre no le conviene meterse en cuentos. 3. corresponder Nuni m hyanthuhi xi di ho, nge nsoka htsi nu ri epi. Aquel mediero de mis siembras me gusta porque solamente se lleva lo que le corresponde. Vocal nasal: pi Vase ehe epu (pu) adv luego, despus Variante nepu Vase nepu espiritu (sprtu) Espritu (pueblo de Ixmiquilpan) Ra hnini espiritu tsamhotho ne ba na ra sei xi x kuhi. El pueblo del Espritu es bonito y ah venden un pulque muy bueno. este (ste) vr rascarse, tallarse Sinn. etse Vase este ete (te, te) s 1. brujo Ten ge bu ya ete di mpeh u ra ntso. Dicen que existen brujos que pactan con el maligno. 2. hechicero Ten ge bu ya ete ge otuabi na ra u ra mikeiui. Dicen que existen hechiceros que le hacen mal a su prjimo. Vocal nasal: te etadada (tdda) vi hacerse padre Vase dada eti [Forma secundaria de eti] 1. trasplantar 2. inscribir 3. echar (dentro) M dada bi eti ha ra ngumtsudi yoho ya tsudi pa da noki. Mi pap ech al chiquero dos puercos para engordarlos.

ethi

HHU ESPAOL

278

4. sentar (bordo) Nuu ya oho bi them ba ya hai bestho bi eti ya nthaki. Esos hombres a quienes les repartieron tierras luego sentaron bordos. ethi (thi) s 1. remedio Ja ya ethi ga kampo pa ranaotho ya heni. Hay remedios de campo para diversas enfermedades. 2. medicina Bu gi heni ogi het ho, ani ra ethi. Si ests enfermo no te abandones, pregunta qu medicina es efectiva. 3. veneno Ya tsatyo mi tsi mnxa, bi bek ua ra ethi. A los perros que se coman elotes les pusieron veneno. ethi kanse (thi knse) s planta para curar el cncer (lit.: medicinacncer) Sinn. ethi nziti etsi (tsi) 1. s persona presumida Nuni ra ji, xi ra etsi, ngu hota dmfo. Aquella persona es muy presumida; aparenta ser una persona de categora. 2. vr presumir, elogiarse D etsi ha ra hmuntsi ga memhai, ge xi di p ga mpef i. Presumo en la reunin de ejidos que s trabajar bien. Sinn. 1: facha Vase etsi ntetsi s presuncin, elogio etsate (tste) s persona que enciende rencillas en la vecindad, persona intrigante Nuni ra ji, xi ra etsate; etsi ya ji ko ya nkuamba. Aquella persona es muy intrigante; echa a pelear a las personas con sus chismes. Vase etsi etse (tse) vr rascarse, tallarse Ra ndmfri di etse, d netho tsa mntihni ya to. La res se rasca; puede ser que los piojos le dan comezn. Variante etse Sinn. este Vase etse eb ru (b ru) s tordo (pjaro) ei (ei ) s 1. vmito Ra btsi pe tsi ra ei ; hin d pdi hnja. El nio tiene vmito y no s por qu. 2. tirador Nuni ra metsi hingr hoga ei ; himbi zudi ra xide. Aquel joven no es buen tirador; no le acert a la liebre. 3. mano derecha Nuga d pdi ga ei ya nkahni ko ra ei ha ko ra ngh. S arrojar piedras con la mano derecha, y con la mano izquierda tambin. Sinn. 1: yaha; 2: nkahni Vase ei

ei s mano derecha Vase ei em baya (em bay) 1. s arrebato (por envidia) Ja ra em baya ko ya hai ga uthe. Hay arrebato por los terrenos de riego. 2. v rec arrebatarse Ya ji di em baya ko ya uada ja ha ra toho, mnt ati mra. Las personas se arrebatan los magueyes que hay en el cerro, raspndolos antes que otros. 3. v rec ordenarse (reg.), discutir, averiguar Ra Beto ko ra Lindo di em baya too m d tsiti ya mboni. Roberto y Hermelindo se ordenan para determinar quin va a darle de beber a los animales. Sinn. njuti, ntutsi en i (en i) 1. s medidor, gemetra (oruga) 2. vr caber Pode nzey a m sofo, hind en i ha m met sa det h. Creo que va a ser demasiada mi cosecha; no va a caber en mi troje de maz. 3. vr medirse Nuni ra nxutsi di en i ya zes thi ha ra bazes thi. Aquella nia se est midiendo los zapatos en la zapatera. Vase en i en ti (n ti, en ti) vr 1. comprometerse Nuni ra mboho go bi en ti pa bi xuni ya tuhni. Aquel seor es el que se comprometi para arreglar el problema de los pleitos. 2. decidir Hingi ho go too d en ti ha na ra bef i bu ra ji hingi thdi. No est bien si alguien decide hacer un trabajo si la gente no lo aprueba. 3. meterse Hyep u ya ji ha y bede, nui ogi en ti. Deja a las personas con sus problemas; t no te metas. 4. lanzarse Na ra btsi bi zo ha ra dthe, ha r dada bi en ti ha ra dehe pa bi hi. Un nio se cay al ro y su pap se lanz al agua para sacarlo. Sinn. 1, 3 y 4: kuti, nthinti Vase en ti en tsapa (n tsapa) s Grupo de personas que cantan maanitas, felicitaciones de bienvenida, etc. Ya mxudi x uadi ya en tsapa, nge r Pa ya Nnbya. Desde temprano en la maana terminaron los que cantan las maanitas porque hoy es Da de las Madres. Sinn. ndutapa Vase en tsi, pa

279

HHU ESPAOL

oxjuni

en tsate (n tste) s palabra blasfema, persona blasfema en tsi (en tsi) vi vomitar et i (et i) 1. s arreador M ga mahe ra bet e, pe ga tsixhe ra ya et i. Nos vamos de cacera; pero vamos a llevar unos arreadores. 2. vti manejar (compl. indet.) M tu ra tsani, pe ya di et i. Mi hijo es chico, pero ya maneja. Vase et i i (i) 1. s chile Ha ra huhi ya bi then ga ya the pa d jtsi ya i. En la milpa ya rayaron los surcos para plantar chiles. 2. s salsa Ra thnta i bi thoki, xi ra kuhi. La salsa molida es muy sabrosa. 3. adj picoso Ra huni bi thoki, xi x i. La comida que hicieron est muy picosa. rai ra i el picoso del chile iki (ki) adj mugroso Ya dutu too di mpef i ha ya taye x iki. La ropa de los que trabajan en los talleres est mugrosa. Sinn. iti, haki ikni (ikni) s quelite picoso, hediondilla Ra ikni x kuhi nubu x ntudi, ya bu d tsi x iti. El quelite picoso est sabroso cuando est tierno, y si se amaciza se pone picoso. Sinn. katsu, itakani, katika, katka Vase i, kani inni (nni) adj nejo (nixtamal) G thokua ra nni ra suni, bi boni x inni. Te pasaste de cal en el nixtamal; sali nejo. Variante inni Vase nni ista (sta) s ojos azules Vase ista isti (sti) adj agrio X isti ra sei ko ya uada tati ya deta. Est agrio el pulque porque los magueyes de que lo raspan estn tiernos. Sinn. ixi iti (ti) adj amarillejo; mugriento iti (iti) adj picoso (en ojos o paladar) Ra nxanthe bi justi mbo m da di tsa x iti. Siento picoso el sudor que se escurri dentro de mi ojo. Vase i, iti ito (to) s chile piqun Ten ge ra ito hingi boti, ge di hose ha ra mbonthi. Dicen que el chile piqun no lo siembran, sino que se da solito en el campo. Sinn. fongui

ixi (xi) adj 1. cido Ya mnsn koa ya tho, xi ra ixi. Las manzanas estn muy cidas porque estn verdes. 2. agrio Ra huni bi gohi de mnde, x ixi. La comida que qued de ayer est agria. Vase ixki ixki (xki) adj azul; verde Variante ixki iza (za) s chilecuao (reg.), raz de una planta o [Forma secundaria de yo] andar, avanzar ofo (ofo) vti escribir (compl. indet.) Vase ofo ofri (fri) s arriero Nuni ra metsi x teui ra ofri, ha nubya ra dnga oho ya hingi yofri. Este joven creci en el trabajo de arriero y ahora que es hombre grande ya no es arriero. Vase yofri ogospi (gspi) s fogonero X huixki m mixi ko ra ogospi. Se ha chamuscado mi gato por fogonero. Sinn. ospi Vase o, gospi ohni (ohni) vr persignarse Ha ra nij i tuti ya ji hnja ri ohni. En la iglesia ensean a los feligreses a persignarse. Vase ohni ntohni s persignacin oi (oi) s ratn Ya oi ya thenga he mi pa d hyoki y bafi. Los ratones estn acarreando papel para hacer sus nidos. oki (ki) vti cortar (tuna o nopal chico; compl. indet.) Vase oki onse (nse) vi ser las once Mnt thogi ra pa! ya bi onse. Qu pronto pasa el da! ya son las once. Sinn. nret amra oti (ti) s cosa seca Vase oti otho [Forma secundaria de otho] desaparecer oui (ui) 1. s compaero Ogi ueke nu ra mboni; ge r oui nuyu mra. No apartes a ese animal, que es compaero de aquellos otros. 2. vi andar con alguien Nu ri tu joo, g tsokubi nuyu ya oho, nge go mi oui. T echas la culpa a aquellos hombres de que tu hijo no aparezca, porque l andaba con ellos. Vase yo oxi [Forma secundaria de oxi] hospedarse, quedar la noche oxjuni (oxjni) vi secarse la cara de la tortilla (por no voltearla a tiempo) D en ti

HHU ESPAOL

280

na ra hme ha ra doyo y dende m d h ra za mote, bi oxjuni. Ech una tortilla en el comal y mientras fui a traer lea afuera se le sec la cara. Vase oti, juni o (o) interj amigo Maha gi faxki ra bef i, o, joo m mfatsi. Amigo, ve a ayudarme al trabajo, que carezco de ayuda. Vase oho oho (ho) s hombre Nuni ra oho pdi d uthy ha uti ra nni. Aquel hombre sabe hacer carbn y hacer cal. Sinn. dme oke (ke) adj flaco Ya mboni x yoke, ha hinto ne d dai njabu x oke. Los animales han enflacado, y nadie los quiere comprar as, flacos. Sinn. oxke Vase yoke oni (oni) 1. vr vaciarse M met sa det h ya bi oni, ya bi thege ra det h. Mi troje de maz ya se vaci; ya se acab el maz. 2. s vaciador Ya oni dega roznth ya bi mengi. Los vaciadores de costales de mazorcas ya regresaron. Sinn. ma Vase oni oste (ste) s 1. espa secreto Ko m ostehu g phu te bi hm di gekju. Con nuestro espa secreto vamos a saber lo que dicen de nosotros. 2. oyente M zi Xuua pa ngusadi dega ostetho, nge hinxa topa r thuhu. Mi Juanito va a la escuela de oyente, porque no est inscrito su nombre. Vase otse otadada (tdda) vr hacerse de padre otango [Forma secundaria de otango] hacer fiesta ote (ote) vr ensuciarse Ra btsi xk peg i ha ra fidi bi ote. El nio que acostaste en la cama se ensuci. Sinn. ntsoki Vase ote ote ga boj hacerse rico othe (the) vr curarse Nuni ra ji pe tsi ya jey a di heni, ha hngu x othe ha hinxa dini ra ethi. Aquella persona hace aos que est enferma; tanto que ha tratado de curarse y no ha encontrado medicina. Vase othe oxke (xke) adj flaco X oxkebya ya mboni, hingi thai. Ahora estn flacos

los animales, no los compran. Sinn. oke Vase noxke u () s 1. camino, carretera Ra nd de Monda di mpe di hoka ya ngusadi y ya u. El presidente de Mxico se empea en hacer escuelas y carreteras. 2. rastro O r u ra ke x rani ha ra u. Se ve el rastro de la vbora que cruz la carretera. 3. hilera St uti na hangu u ya uada ha m huhi. He plantado unas cuantas hileras de magueyes en mi milpa. 4. fila Na u ya btsi di rami y ua ha ra u. Una fila de nios estn marchando en el camino. 5. senda (medio que conduce a un resultado) Nuua ha ra ximhai ja yoho ya u, na de ra ho y na de ra u. Aqu en el mundo hay dos sendas: una para el bien y otra para el mal. 6. consejo Ya dada nzntho umba na ra hoga u y tu. Los padres siempre les dan un buen consejo a sus hijos. 7. rengln D ofo na ra bede ko hu u ya noya. Escrib un cuento de tres renglones. Sinn. 1: du, dnga u; 4: juti; 6: tsofo ufri camino de caballos uta s hilera de maguey ust s hilera de nopal uyo camino de ganado menor uza hilera de rboles u (u) adj dulce Ra tei d tsihu x hotho ra sabo ne ra u. El atole que tomamos, de todo estuvo bueno, de sabor y de dulce. u Nsandram ( Nsndrm) s Va Lctea, Camino de Santiago (lit.: Camino de San Ramn) Ra u Nsandram natsi mhetsi dega xui ha y tso, y di poni. La Va Lctea atraviesa el cielo en la noche con las estrellas, y se cambia de va. udehe (udhe) s camino hacia el agua, camino del agua Vase u, dehe udi [Forma secundaria de udi] sealar, exhibir Vase udi udi (di) vr presentarse Oxki m gi udi, dada, pa hind tsixa fadi, nge hin ga ma ndomingo ra ntung bef i. No te presentes ahora, pap, para que no te

281

HHU ESPAOL

utate

lleven a la crcel porque no fuiste a la faena el domingo. udi [Forma secundaria de udi] prender fuego (a lea, basura) Leya, udi hm ya za ment d zoho ra petroleo. Aurelia, prende la lea mientras llega el petrleo. udo (do) s calle empedrada, camino empedrado Ha ja ra tai Mutsi gatho dega udo. En donde est el tianguis de Actopan todos son caminos empedrados. Vase u, do ufri camino de caballos Vase u, fani uji (uji) s 1. vena (de sangre) Buu ya beh di heni de ya uji. Hay mujeres que estn enfermas de las venas. 2. venero de agua Habu bi mnda ya injiero d sei, bi thini na dnga uji ra dehe. En donde mandaron los ingenieros a escarbar encontraron un venero grande de agua. Sinn. 2: pothe Vase u, ji ujua (jua) s camino de conejo Jani na ra ujua; m g pek u ra nju. All est un camino de conejo; le voy a poner la trampa. Vase u, banjua umo (mo) s camino de coyote Ya ji x ma ra thonga umo, nge xi tsi ya mboni dega xui. Las gentes se fueron a buscar caminos de coyotes, porque se comen mucho el ganado en noche. Vase u, miyo undri (ndri) vi dar una ofrenda floral M ku m d undri rixudi pa d dongi ra nij. Mi hermano va a ofrendar flores maana para que adornen la iglesia. Vase uni, doni undri (ndri) vi regar flores Nui xi g nangi nihi g undri! T, cmo madrugas para regar flores! Vase uni, doni uni (ni) vi regar M huhi ya tuthe, m g uni. Mi milpa ya est sedienta; voy a regarla. unthe (nthe) 1. s regador Ra unthe yo ra ntunthe ha ya hog ndpo. El regador anda regando el alfalfar. 2. vi regar Ra unthe di unthe ha ra futsi pa d moti. El regador anda regando el barbecho para sembrarlo. Vase uni, dehe ntunthe s riego

unthi (nthi) s camino de hilar mecate R unthi ra Chalo xi x ho pa d theti ra ya nthhi x ma. El camino de hilar de Cesario sirve bien para hilar mecates muy largos. Vase u, theti untsi (ntsi) 1. vi desenroscarse Ra ke x mpantsi, ya di untsi pa d ma. La vbora que estaba enroscada ya se est desenroscando para irse. 2. vt mover Nuni ra metsi hingi ode d be fu, ko ra hesto ne untsi y xinxi. Aquel joven no obedece lo que le mandamos; lo que hace es gestos y mueve los hombros. upi [Forma secundaria de upi] incensar Jaua ra njuspi ko ra tutsi; upi ra Zinn. Aqu est el incensario y el incienso; inciensa a la Virgen. Sinn. utsi upi (upi) 1. v rec convidarse (uno al otro) Mhotho ha dr mui nuyu ya ji, dri upi na ngu mna nu te tsi. Bonita costumbre la que tienen aquellas personas; se convidan unos a otros de lo que comen. 2. vi comulgar Nuu ya ji di upi, geu tumbi na xen i ra thuhme. A las personas que comulgan les dan un pedacito de pan. Sinn. umbi Vase uni uspi (spi) s 1. persona que hace lumbre Ra uspi m da thet i ra tsibi pa g mpathmehu. El que prende lumbre fue a hacer fuego para que calentemos la comida. 2. provocador Nuni ra oho go ra uspi pa jaua ya tuhni. Aquel hombre es el provocador de problemas; siempre hace que aqu haya pleitos. Sinn. 1: uspi; 2: etsi Vase udi, tsibi ust (st) s hilera de matas de nopal Vase u, xt ustha (stha) s 1. espina dorsal Nuni ra oho tsamu ra ustha, d beni di heni de y hmeho. Aquel hombre siente dolor en la espina dorsal; pienso que est enfermo de los riones. 2. espinazo Tai na xen i ra ngobtsudi de ra ustha. Vas a comprar un pedazo de carne de puerco, pero que sea del espinazo. Vase u, xutha utate (tte) s profesor Variante utuate Vase uti, -te

uti

HHU ESPAOL

282

uti [Forma secundaria de uti] 1. hornear (carbn o cal) Nuni ra dme b uti ya theh ha ra xntho. Aquel hombre horne carbn en el bosque. 2. atizar M g etsi ha ra tsibi ra bote thengo, pe gi uti pa nihi d d. Voy a poner al fuego el bote de los tamales, pero le atizas para que se cuezan pronto. Sinn. 2: jotsi uthe (the) s canal, zanja Nuua ha r Batha ra Bothi x thoki ya uthe pa d uthe ya hai. Aqu en el Valle del Mezquital han construido canales para que las tierras sean de riego. Vase u, dehe uthy (thy) s carbonero Gra benga ha bi thoki ra theh yo ndunthi ya uthy di mpef i. Me imagino que en donde hacen carbn hay muchos carboneros trabajando. Variante utatheh Vase uti, theh utsi (tsi, tsi) vti incensar (compl. indet.) Ra bet ri ya di utsi ha ra nij, ya i fonta tutsi. El mayordomo ya est incensando en la iglesia; ya trasciende a incienso. Vase utsi utsi (tsi) 1. s fermentacin Pen ja enga r utsi ra sei, mna ora stra ho. Apenas est en fermentacin el pulque; dentro de una hora va a estar bueno. 2. vi fermentar Sinn. 1: nzoi uxi (xi) adj 1. salado Ra yomgo tu ra u, ntse x uxi. La carne seca salada est muy salada. 2. dulce Nuni ra tafi uada ya ra ntset ho, ni tsu ra uxi. Aquella aguamiel est desabrida; no est ni tantito dulce. Sinn. 1: njuxu; 2: u uxithi (uxithi) s 1. vereda que pasa por el Carrizal Ora d ma tai d randa uxithi, pa nihi d tsonga tai. Cuando fui a la plaza me fui por la vereda del Carrizal. 2. carrizos (alineados) Ya xukauthe bi hyek a ya uxithi, pa bi neki ra uthe. Los limpiadores del canal cortaron los carrizos, y qued bien descubierto el canal. Vase u, xithi uyo (yo, yo) s camino de ganado menor, camino de chivos Ra uyo tembi habu rani nzntho ya yo. Camino de

chivos le dicen al lugar donde siempre pasan los chivos. Vase u, yo uza (za) s 1. hilera de lea (cortada) Ya hyen za ya x hoki na uza ya za. Los cortadores de lea ya han hecho una hilera de lea. 2. hilera de rboles Vase u, za uzafri (zafri) s gavilla de zacate Ya ndenga zafri x gu ran y uzafri. Los acarreadores de zacate han agarrado cada uno una gavilla de zacate. Vase u, zafri uta (uta) s hilera de magueyes, lnea de magueyes (plantados) M g tai na ra uta pa g mpasei. Me voy a comprar una lnea de magueyes para que yo venda pulque. Vase u, uada uti [Forma secundaria de uti] ensear, mostrar Vase uti uthi (thi) s hilera de mezquites Nu ra u ha ra uthi, xi ra nxaha ora too da rani. Ese camino entre hileras de mezquites est muy fresco cuando uno pasa por all. Vase u, thi u () 1. adj doloroso D tsa x u m , nzge m d zuki ra thehe. Me duele la cabeza, tal vez me va a dar tos. 2. s mal Mhyoni g mdihu na ngu mna, hinga homfu na r u m mikeihu. Es necesario que nos amemos los unos a los otros y que no le busquemos ningn mal a nuestros semejantes. 3. s mujer preada Ten ge ra beh ra u, r bi ra ethi pa d moe ra postem. Dicen que los orines de la mujer preada son medicina para desbalagar tumores internos. Sinn. 2: ntsomui; 3: dathi ugi (ugi) s dolor Vase ugi ugi (ugi) s rencor, odio, resentimiento Hadif tem ugi pes kani ra zi bale, ngubu hingi handgi x ho. Quin sabe que rencor me tiene este cuate; como que no me ve bien. Sinn. ntutsa uhu (uhu) v rec odiar el uno al otro Nuni ra dme di uhu r dada, nge hinxa hendua ya hai. Aquel hombre odia a su pap porque no les reparti los terrenos. Sinn. utsaui Vase utsa, -ui ui (ui) 1. s empacador (persona) Nsoka hu ya ui; hingi umba mbasto ya duki.

283

HHU ESPAOL

ofo

Slo son tres empacadores; no le dan abasto a los cortadores. 2. vti empacar (compl. indet.) Seh eg a d ui ha ra nthuka tsani. Solamente yo estuve empacando en el corte de aguacate. Sinn. mpaka Vase ui, uti ui (ui) vr plantarse, quedarse inmvil Nuni ra doro nzndi, bu d ui hind o. Aquel toro amansado, de que se queda inmvil, no camina. Sinn. bai Vase ui uni (ni) 1. s trabajo que cansa Ja ra ya bef i xi ntsed i ra uni. Hay algunos trabajos que cansan mucho. 2. vr maltratarse (en trabajo arduo) Mthoni gi honi na ra bef i hingi uni. Es necesario que busques un trabajo fcil para que no te maltrates. Sinn. 1: nzabi; 2: ntsabi Vase uni uti (ti) 1. vti empacar (compl. indet.) Yo ndunthi ya mef i ha ra uixi, ra di ntuki ha mra di uti. Hay muchos peones en la huerta de duraznos; unos cortan y otros empacan. 2. s ayudante del empacador, seleccionador Ra uti huahni ra ddimaxi ua ya ra then i o ja fudi t. El ayudante del empacador es el que revisa si el jitomate ya est rojo o medio verde todava. 3. s plantador Ja ra ntutai, yo ndunthi ya uti. Hay plantacin de chile ya hay muchos plantadores. 4. vr plantarse, pararse (y prepararse para defenderse o pelear) Ra boka doro bi uti mde ra batha, tomi too d joni. El toro bravo se par a medio patio esperando a alguien que se le acercara. 5. vi enhuevar, aovar Ya huni tuhu, ya di uti; hind ya d hui. Las pollas cacarean han de estar enhuevando, ya no tardan en poner. Sinn. 1: mpaka; 2: hnuahni; 3: nktsi Vase uti utuen daui (tuen daui) v rec hacer cuentas (el uno al otro) Vase uti, uen da, -ui utsa (tsa) v rec odiar (uno al otro) Variante utsaui Vase utsa uti (ti, uti) vi aconsejar Vase uti

o (o) conj o o () adv no (Se presenta con proclticos de la 2. y 3. persona, para hacer una prohibicin, por ejemplo: ogi ma no te vayas, o xk xifi no vas a decirle, o da yote no lo haga.) o () vi 1. estar (dentro, en) Ra oho d hohu, jongahu; nu o mbo r ngu. El hombre que andamos buscando nos lo niegan; est dentro de su casa. 2. tener, contener Ya bai ga ju di huntho y xitju; ha o, hingya banu. Est el colgadero de vainas en las matas de frijol, y las vainas tienen frijoles, no estn vacas. Pret. bi yo Sinn. 1: bui; 2: ku otho estar todava en ofadi estar en la crcel o ra u estar de camino obxi (bxi) s 1. viedo, via D beni ge ra ya mengu ra Batha Bothi xa gtsi ya bai ga obxi. Pienso que algunos de este Valle del Mezquital han plantado viedos. 2. uva Hustho ra pa i ja ya obxi. Hay un tiempo en que hay uva. boobxi s viedo uobxi s planto de vid ochenta (chnta) adj ochenta Sinn. gohorate odi (di) 1. s parturienta Ra odi xa ntsed i ra xudibya, d netho xa muntsi. La parturienta se ha agravado esta maana; posiblemente ha recado. 2. vi parir Ra baga ben i ha ra ngumfri, nubya ja i odi. La vaca que est echada en el corral ahorita est pariendo. ofadi (ofdi) vi estar en la crcel Pret. d ofadi Vase o, fadi ofo (ofo) vt 1. escribir M tu b opki di ha b mpef i, ha nubya m ga opi, hnge d ofo na ra meh na tofo. Mi hijo me escribe desde donde est trabajando, y ahora voy contestarle; por eso estoy escribiendo una carta.

ofo

HHU ESPAOL

284

2. apuntar Ra nzaya ya ofo y thuhu nuu ya ji xa ehe ra ntuna bef i. El juez ya est apuntando los nombres de aquellas personas que han venido a la faena. 3. anotar Ra nsuu ga boj ofo tengu boj bi mfanti. El agente de trnsito anota cmo son aquellos coches que chocaron. Pret. bi yofo Act. indet. tofo ofo (fo) vti escribir (compl. indet.) Nura yofo ofo pa d dh te d zi. El escribano escribe para ganarse la vida. ohni (ohni) vt escribir Pret. bi yohni Act. indet. tohni ohni vi persignarse oja (oja) puede haber Ojuelo (julo) Ojuelo (lugar cerca de La Pechuga. La Pechuga pertenece al municipio de Ixmiquilpan) Nuni Ojuelo bu i ra ya mui ga ji. En Ojuelo hay algunas viviendas de personas. oki (oki) 1. vi estar agujerado D honi ra ya roz hingi oki pa ga uti ra det h. Necesito unos costales que no estn agujerados para que eche yo maz. 2. s agujero Ha r oki ra za, poni kuti ya hoga gni; nzge ni mbo x nguni ha bui. En el agujero del palo entran y salen abejas; me imagino que adentro, donde viven, est amplio. Sinn. otsi, otsi oki (ki) vt cortar (tuna o nopal chico) M ga oki ra ya tusta, pa ga hoki ra ya banxt. Voy a cortar unos nopales chicos para hacer nopales batidos. Pret. bi yoki Act. indet. toki okj (kj) vi cortar tuna Ra metsi okj, habu tsudi pati ya kh ko r ye, ha x hetsi oki ko ra maki. El joven corta tunas; donde alcanza las corta torcindolas con la mano, y donde estn altas las corta con gancho. Pret. d okj Vase oki, kh okxu (okxu) s fosa nasal Ko ra thehe xa zuki, xa njoti m okxu. Con la gripe que me ha dado se me han cerrado las fosas nasales. Vocal nasal: okx'u Vase oki, xiu okza (kz) s 1. palo hueco Nubu ha ya mboza ja ya okza ga xiza, ha thek i ngu na metro ra ma pa y mui ya kolmen. Por ah, en los bosques, hay palos huecos de

encino, y los cortan como de un metro de largo para los enjambres de abejas. 2. palo agujerado Tsek i nuni ra okaza, d netho str oki mbo. Corta aquel palo agujerado; puede estar hueco adentro. 3. Ocza (hacienda de Julin Villagrn) Ten ge ra merrancho Okza mmet o go mi xen i ra tsothe b ehe Monda. Cuentan que el hacendado de Ocza controlaba la distribucin de las aguas negras del desague de Mxico. Variante okaza Sinn. 1 y 2: otza; 3: Do Asienda Vase oki, za opabi (aplicativo de ofo) escribir (a alguien) Variante opi Vase ofo, -bi ora (ra) conj cuando ornu (rnu) s horno Variante orhnu ospi (spi) s fogonero Vase tsibi otate (tte) s partera, partero Myabu ya beh hi mi pa ngu ga ntothe pa d mui ya btsi, nge nuya otate mi hmihiu pa d mui ya btsi. Anteriormente las mujeres no iban al hospital para que nacieran sus hijos porque las parteras las atendan para que nacieran sus hijos. Vase odi, -te oti (ti) vt 1. ensear, orientar B oti nuyu ya mef i ha d ja ra u. Ve a ensearle a aquellos peones cmo han de hacer el camino. 2. estampar (el pie en la tierra) Ra be menthi mi oti r ua ha ra hai, pa hinda neki ha bi rani. El ladrn estampaba el pie en la tierra lo menos posible, para que no se viera en donde haba pasado. Pret. bi yoti, bi oti Act. indet. toti otkagi me orienta ntoti s enseanza, orientacin otit (tt) s jarilla Variante yotit Sinn. hyuxye, huxye oti (oti) vt secar R dutu ra metsi nuu hxa ra ngunsadi x nka, oti ko r pa ra njosta dutu. La ropa que el muchacho lleva a la escuela est mojada; scala con el calor de la plancha. Pret. bi 'yoti Act. indet. toti otuabi secar algo para alguien oti (ti) vi 1. secarse (planta o tela mojada) Ko nu xa kti ra ye, ya det h ya oti.

285

HHU ESPAOL

on te

Con eso de que ha dilatado la lluvia, el maz ya se est secando. 2. secarse (el cuerpo), enflaquecerse Ko ra heni tsuki d oti. Con la enfermedad que tengo me estoy secando. Pret. bi yoti oti s cosa seca yota hai tierra seca otho (otho) todava tiene, todava est Thani ra oni bu otho r mdo ua ya bi hui. Tienta a la gallina para ver si todava tiene huevo o ya puso. Vase o otho (tho) vi no hay Gatho ra det h g honi otho, pe h ga pai m d na tui. No hay todo el maz que necesitas, pero s te voy a vender, aunque sea un poco. Pret. bi otho Variante otho otho ra domi no hay dinero ya otho ra tsubi ahorita no se administra justicia otho ra mfeni no piensa otsi (tsi) vt machucar, caer sobre algo o alguien Ra noho mi ti bi zoho mi tatho, bi yotsi ya btsi mi ben i. El hombre que estaba borracho lleg cayndose sobre sus hijos que estaban acostados. Pret. bi yotsi Act. indet. totsi otsi (tsi) vi 1. estar sobre Ra nsotsa xito otsi ha ra mexa. El destapador de refrescos est sobre la mesa. Ra za bi dagi, bi yotsi ha ra jdo. El rbol que cay qued apoyado sobre la barda. 2. tener sobre s Ra beh bi tumba ra mfei , otsi ya mpami ha r ndoyo. La mujer a quien le pegaron tiene marcados los reatazos en el cuerpo. 3. empollar Ra oni otsi, ya bi muxki y tuni. Ya salieron los pollitos de los huevos que estaba empollando la gallina. Pret. bi yotsi oxbeza (oxbeza) s pan grande oxi (xi) 1. vi hospedarse, quedar la noche Ya bi nxui, m ga oxihu nuua ha tsu d oxi. Ya se hizo de noche; vamos a hospedarnos aqu donde siempre me hospedo. 2. s hospedaje Ha nun ra ngu ja y oxi ya neu. En esta casa hay hospedaje para los viajeros. Pret. bi oxi osku (osku) s agujero del odo Mbo ri osku x haki, ne gi xuki x ho. Dentro

del agujero de tu odo est sucio, necesitas lavarlo bien. Variante osgu Vase otsi, gu otsi (otsi) 1. vi estar agujerado R buxa m pantalo otsi, d bed i gatho m boj. La bolsa de mi pantaln est agujerada; perd todo mi dinero. 2. s hoyo otsi (tsi) vt enrollar Pret. bi yotsi Act. indet. totsi

ode (ode) vt 1. or Nuni ra metsi ra gogu, hingi ode; ne gi nzofo ntsed i pa d yode. Aquel muchacho es sordo y no oye; necesitas hablarle fuerte para que oiga. 2. obedecer Nuni hingi ode, mef a d en hinte xa yode. Aquel no obedece; despus va a decir que no ha sabido nada. 3. entender Nu ra beh ra hu, hingi ode ra hmfo. Esa mujer habla otom; no entiende el espaol. Pret. bi yode Act. indet. tode ote vt obedecer (a alguien) otse vi escuchar oge (ge) vi despegarse, desprenderse Nuna ra kuhu xi x ho; hingi oge r njti m boj. Esta pintura est muy buena; no se ha despegado la pintura de mi coche. Pret. bi yoge Vase otse oke (ke) vt despegar Ya ji oke ya he mi xa huete ha ya jdo. Las gentes despegan los anuncios que han pegado en las paredes. Pret. bi yoke Act. indet. toke Sinn. xotse onte (nte) 1. s parto Nuni ra ndmfri, ra tubgatho; ni na ra onte xa met si. Aquella res es ternera todava; ni un parto ha tenido. 2. s la que pare continuamente, la que procrea con frecuencia Ya txi xi ya onte, nihi di nxndi. Las cabras son muy rpidas para procrear, pronto se multiplican. 3. vi procrear Ya mun hingi onte; pa

on ga ra du

HHU ESPAOL

286

d nxndiu, d tembi na ra tubru ra nxufri d tsuti, ha mef a d nta de ya nxufri. Las mulas no procrean; para que rindan, se le pega a la yegua un burrito que lo amamante, y despus es el semental de las yeguas. Pret. bi onte Sinn. 1: ntodi; 2: nxndi; 3: odi Vase oni, -te onga ra du (ong r du) presagiar la muerte Bui too onga r du seh e, ha de mna. Hay quien presagia su propia muerte; y la de otros. Sinn. ote ra du oni (oni) 1. vt vaciar Ya sta epu too d yadi ya roz ha hin st oni, yoni hmh. Ya no dilata que venga el que recoge los costales y no los he vaciado; vacalos mientras. 2. parir Ra baga himbi za bi oni r btsi, ha ge bi du. La vaca no pudo parir la cra, y se muri. Pret. bi yoni Act. indet. toni Sinn. 1: ba onga go parir cuates, parir mellizos oni (ni) s 1. gallina Ya oni nubu fudi d hui hui tatmni, ha nubu ya m d uadi hui hyastho. Las gallinas cuando ponen cada tercer da empiezan a poner, y cuando ya van a terminar, ponen diario. 2. gallo Ra oho r hmafi ra oni bi ntode, mi bed i zunga hu xudi. El segundo canto del gallo se escuch antes de las tres de la maana. nkoni s gallina clueca dmoni s guila mbnga oni gallina del monte nguni s gallinero nsndaoni s granja de gallinas tuni s pollito ote (ote) vt obedecer, hacer caso (a alguien) D ho nuni ra beg o xi ra yote, ote m dada hngu te bep i. Lo que me gusta de aquel pen es que es muy obediente; obedece todo lo que le manda mi pap. Pret. bi yote Act. indet. tote Vase ode otazofo obedecer al hablarle yote s uno que es obediente ote (ote) vt hacer efecto (medicina, insecticida) Nuya ethi d tsi, hingi ote ra heni. Las medicinas que estoy tomando no me hacen efecto. Pret. bi yote Vase othe

ote (te) vi agerar, presagiar mal Bui ra ya zuue, ten, ote nu te m d nja. Hay algunos animales que dicen que ageran o presagian lo que va a ocurrir. ote ra du presagia su muerte otguen da hace cuentas Vase ote, uen da otabuhla (tbhla) vi burlarse Pret. d otabuhla Act. indet. totabuhla Variante otbuhla Vase ote, buhla otabai (tbai) vi 1. pararse, hacer parada Nuni ra metsi hime bi zoho, nge mi otabai mu. Aquel joven no lleg pronto por ir parndose en el camino. 2. orinar (fig.) Ya suhnini bi gu ra ya ji habu bi otabai; ha bi zitsi, bi goti fadi. Los policas agarraron a unas personas que estaban orinando en donde est prohibido y las llevaron a encerrar a la crcel. Pret. d otabai Sinn. 1: bai; 2: piti, otndehe Vase ote otadondo (tdndo) vi hacerse tonto, no producir Vase ote, dondo otagerra (tgrra) vi hacer guerra (nios o animales) Xi go ngu g tsoho, bestho g otagerra. T, llegando luego haces guerra. Sinn. otatuhni otahudi (othdi) vi sentarse a cada instante Pret. bi yotahudi Vase hudi otandehe (tndhe) vi orinar Vase dehe otango (tngo) vi hacer fiesta Pret. d otango Act. indet. totango Vase ngo otatuhni (tthni) hacen pleito ote (ote) vt hacer Nuni ra ji xa b ne b ote, b hote ya mboni ha ra boti. Aquella persona lo hace intencionalmente; mete a sus animales dentro de la siembra. Pret. bi yote Act. indet. tote Sinn. pef i otguen da hace cuentas otua nkaso tomar en cuenta ota ra bed i hacer falta otua ra bed i hacerle falta otua nkaso tomar en cuenta otua ntode tomar en cuenta otua na ra ntani le hace una pregunta otua ra paha ceder a la voluntad de otro ote ra xuha causar molestias othe (othe) vt curar Go g tuntsoki pa bi ntsen i nuni ra ji, nubya go ri gen da gi

287

HHU ESPAOL

padimaxi

othe. T eres el culpable de que se hiriera esta persona; ahora tienes que curarla por tu cuenta. Pret. bi yothe Act. indet. tothe otse (tse) vi 1. despegarse Ko ra ye otse x ho r xi ra xza, ha konge jtsi ya ngu. Con la lluvia se despega bien la cscara del ocote, y con eso se techan las casas. 2. apartarse, separarse Nuni ra btsi hingi otse di geki, di den gi habu di pa. Aquel nio no se aparta de m; a donde voy me sigue. Sinn. oge ntotse s despegada ntotsandunza s arranque de tronco ntotsauada s corte de maguey otse (otse) vt escuchar Pret. bi yotse Act. indet. totse ote (te) vt 1. podar D ote ya dej pa d roho x ho. Estoy podando los higos para que retoen bien. 2. separar la cra (maguey, higo, sbila, lechuguilla) Y btsi ya uada ya ya dngi; hnge d ote. Las cras de los magueyes ya estn grandes; por eso las estoy separando. Pret. bi yote Act. indet. tote Sinn. 1: poki otse (tse) vt 1. despegar Ya btsi otse r njosti ra jdo. Los nios le despegan el aplanado al muro. 2. arrancar Yoni na ra oho, otse ya ndunza thi. Ah anda un hombre que arranca troncos de mezquite. Pret. bi yotse Act. indet. totse Sinn. 1: oke; 2: kutsi

pa prep para pa (pa) vi ir (tiempos primarios) Tatmni d pa Monda ko ra ndusji. Cada tercer da voy a Mxico en el autobs. Pret. d ma Vase ma peu i vt acompaar pa mndunthi se va ms harto

pa (pa) s da Ra pa pe tsi natemgoho ora. El da tiene veinticuatro horas. mapa s das largos tupa s das cortos ndempa s medioda pa (p) 1. s calor Nubya mna d tsa ra pa ke mnde. Ahora siento ms calor que ayer. 2. adj caliente D tsa ntse x pa ra hyadi. Siento que est muy caliente el sol. dpa s fiebre pani vt tibiar pami vt calentar (para curar) pati vi calentarse pati vt calentar pa (p, p) vt vender M ngu d pa, bi taki yonthebe mo. Vend mi casa; me dieron doscientos mil. Pret. bi ma Act. indet. ba pa ga ndunthi vender por mayoreo ma s vendedor mpa, ma s puesto path vi vender maz pasei s pulquera pa mmfotsi (pa mmfotsi) clavar de cabeza Ra metsi bi dagi ha na ra samhye, bi ma mmfotsi. El joven se cay en un zanjn clavado de cabeza. Vase pa, mfotsi pa ri gi (pa r gi) para abajo pada (pada) s 1. zopilote Bui yo bai ya pada: na ra tsanpada y mna ra pada. Hay dos clases de zopilote: uno es el zopilote redondo, y el otro es el zopilote aura. 2. diablo (fig.) Ra hyote ya di mpeh u ra pada. El asesino trabaja con el diablo. Sinn. 1: nx, nxpta padet h (pdet h) vi vender maz Pret. d mpadet h Variante padith Vase pa, det h padi (pdi) 1. s suelto, feria Pa ga kobra ha nu ri boj, otho ra padi. Para que cobre tu dinero no hay suelto. 2. vt cambiar Ra hyote, pa hinda bdi too d hyandi, bi padi r he. El asesino para que no lo reconozca quien lo vea se cambi de ropa. Sinn. 1: xani; 2: poni padimaxi (pdmxi) s coyolito, jaltomate Es una planta silvestre de la sierra de Hidalgo que tal vez se d en otras regiones,

Padingo

HHU ESPAOL

288

parecida a la planta de jitomate, con fruta en racimos; pero la bolita es ms grande que la uva y roja cuando ya se sazona. Se utiliza para salsa. Se vende en Jacala por puos (la cuarta parte de un cuartillo). Engagi yo fotye ri padimaxi, pe gi yen gi x ho. Mdeme dos puos de coyolito, pero me los mides bien. Vase pa, de mxi Padingo (Pdngo) Tamaleras (pueblo de Chilcuautla) padith (padth) s casa de maicera Sinn. badith Vase pa vender, det h padith (padth) s nixtamal recin quitado del fuego Vase pa caliente, det h padith [Variante de padet h] vender maz pafi (pfi) 1. s fastidioso Nuyu ya btsi xi ya pafi, adi nu otho. Esos nios son los fastidiosos; piden lo que no hay. 2. vt hostigar, empalagar Hind ho ra tafi kolmen, bestho di pafigi. No me gusta la miel de abeja; luego me hostiga. Sinn. 1: xuha, mfada; 2: utsa pagui (pagu) s niebla caliente Vase pa, gui paha (pha) s paja (tallo del trigo, cebada o de avena) Ko ra paha thoki ya kohai y nehe tumbabi ya mboni d zi. Con la paja se hacen los adobes; tambin se la dan a los animales para que la coman. paha (pha) s 1. gusto Ko ndunthi ra paha ga raahm g honi, pe otho. Con mucho gusto te dara lo que necesitas, pero no hay. 2. voluntad Hnja m gi peh ni ri tu ko nuni ra nxutsi, xibu hingo r paha? Por qu vas a juntar a tu hijo con aquella muchacha?, y si no es su voluntad? 3. sin causar dao Ra tse bi dagi co ra paha. La helada cay sin daar las plantas. Sinn. 1: johya pahai (phai, pahai) s tierra caliente Vase pa, hai pahme (phme) s tortilla caliente Nuga d ne ra pahme, hind neka bathme. Yo quiero tortilla caliente; no quiero tortilla recalentada. Vase pa caliente, hme pahme (phme) s tortillera Vase pa vender, hme

pahni (phni) s camisa M ga pote ra pahni habu xa ntuni. Voy a remendar la camisa en donde se ha roto. jatapahni s camisa labrada nsangapahni s camisa rabona yep ahni s manga de camisa yugapahni s cuello de camisa pah [Variante de pamhy] reir, discutir pahyadi (pahydi) s sol caliente Vase pa, hyadi paki (paki) vt 1. torcer Ya ndmfri paki ya bai ga ixi ko y ndni. Las reses tuercen las matas de durazno con sus cuernos. 2. desviar (a alguien), orillarse en el camino (para evitar contacto con alguien) Na ra pa na ra ji bi den dgi, pe bi bek agi, nge d pakua ra u. En una ocasin me sigui una persona, pero me perdi porque me desvi del camino. Sinn. pani pala (pla) s pala pamhy (pmhy) vi reir, altercar, discutir M ko ha ra hmuntsi mi pamhy ko mana. Mi cuado estaba riendo con otro all, en la junta. Variante pah Sinn. hni pamngo (pmngo) s carnicera, expendio de carne D pe tsi na ra pamngo ha ra merkado. Tengo un expendio de carne en el mercado. Variante bamngo Vase pa, ngo pamngo (pmngo) vi vender carne Tanga ra ngo; xa ekua ra dme pamngo. Compra carne; ah viene el hombre que la vende. Variante pango Pret. d mpamngo Vase ngo pambi (pmbi) vt pegar, cuerear Nu ra nn otho r huekate pa r btsi, xi pambi! Esa mam no tiene compasin de su hijo, como lo cuerea! Pret. bi mambi Act. indet. bambi Sinn. fet i, hu stui pami (pmi) vt 1. calentar, aplicar fomentos (con un pedazo de la penca de maguey o una parte de una cebolla o un pedazo de tela; todos estos asados o calentados) Ri ua g en x u, mthoni gi pami ko ra thxuada pa d hki. El pie que dices que te duele es necesario que lo calientes con un pedazo de maguey asado para que se alivie.

289

HHU ESPAOL

pantsi

2. vendar Na ra oho bi ntheu i mna xk donti ya be, bi gu bi pambi. Un hombre encontr a otro que haban golpeado los ladrones; lo ayudo y le vend las heridas. Pret. bi mami Act. indet. bami Sinn. pani pami (pmi) 1. s puesto de chiles Nuni ra mami nihitho huxa r pami. El vendedor de chiles, muy temprano pone su puesto. 2. vi vender chiles Nuni ra zi beh pami, hinx mdi ra fotye uni. Esa mujercita que vende chiles no da caro el puo. Variante pai Pret. d mpami Vase pa, i pando (pndo) s saltapared (pjaro) Bu na ra tsintsu hoki r bafi mbo ra jdo o ha y nsohni ya maye, ha tembi pando. Hay un pjaro que anida dentro de las paredes o en las aberturas de las rocas, y le llaman saltapared. pangdehe (pngdhe) s agua tibia Ja ya pathe ha ya pangdehe, habu ni x tse, pe ni ntse x pa. Hay agua caliente y agua tibia, que es la que est ni muy fra ni muy caliente. Variante pandehe Vase mpani, dehe pangmdo (pngmdo, pangmdo) s huevo tibio Vase mpani, mdo pango [Variante de pamngo] carnicera pani (pni) vt 1. tibiar Ogi hiti ya btsi ko ra tset he, met o pani tsu. No baes a los nios con agua fra; primero tbiala un poco. 2. caldear (reg.), calentar (con maguey asado), fomentar Ri ua habu bi suti ra binithi, pani ko ra thxuada. Caldea con el maguey asado donde te pic la espina de mezquite en el pie. Act. indet. bani Sinn. 1: mpani; 2: pami pani (pani) vt torcer D htsi na ra ndasti ha d pani m ua, ha nubya d tsa x u. Me di un resbaln y me torc el pie; ahora me duele. Act. indet. bani Sinn. paki pantyo (pntyo) s 1. panten 2. tumba panti (pnti) vt 1. enredar Ya bai ga ju ntse bi ntungi, ya bi panti ya zafri. Las matas de frijol enredador ya enredaron los zacates.

2. cobijar, abrigar Ntse x tse; panti x ho ra btsi pa hinda za ra tse. Hace mucho fro; abriga bien al nio para que no sienta fro. Pret. bi manti Sinn. 1: komi; 2: hetse manti s paal, envoltorio mantayuga s bufanda panti (panti) vt 1. amasar Ya yotathuhme di nxoni, panti ra jung nda ga tei pa ra thuhme. Los panaderos estn apurados amasando la harina para el pan. 2. batir Bu ya g untsi ra semento, panti pa ga xitshu ra piso. Si ya revolviste el cemento, btelo para colar el piso. Pret. bi manti Act. indet. banti panthi (pnthi) s viento solano (de febrero o principios de marzo) Ten ge ya panthi ja ra yoho o ra hu nzn ra jey a, ge pa d roho ra xt o ya ndpo. Dicen que los vientos solanos que hay en el mes de febrero o marzo son para que retoen los nopales y rboles. Vase pa, ndhi panthi (pnthi) vi vender lazos, vender mecates Nuni ra zi beh pa xite ha panthi. Aquella mujercita vende xite y vende lazos. Pret. d mpanthi Variante panthhi Vase pa, nthhi pantsi (pntsi) vt 1. envolver Ya mathuhme hingi pantsi ya thuhme. Los vendedores de pan no envuelven el pan. 2. enrollar Ngu gi nangi, pantsi ri xifi xk xi. Nada ms que te levantes, enrolla tu petate que has tendido. Pret. bi mantsi Act. indet. bantsi pantsi (pntsi) s 1. rollo Gi h na pantsi ra he mi pa ga jahu ha y hyo ra kaha pa ga uthu ya ixi. Traes un rollo de papel para poner a los lados de las cajas, para echar el durazno. 2. envoltorio M dada b h na dnga pantsi ra thuhme. Mi pap trajo un envoltorio grande de pan. 3. ovillo (algunas cosas enrolladas) D ne na hangu pantsi ra thhi ga njti. Quiero unos cuantos ovillos de hilo de color. Sinn. 1 y 2: bantsi; 3: mdeha, notsi pantsi (pantsi) vt arremangar Pa gi unthe pe tsi gi kuti ha ra dehe, hnge mthoni gi pantsi ri dutu. Para que riegues tienes que meterte al agua; por eso

panxido

HHU ESPAOL

290

necesitas arremangarte la ropa. Pret. bi mantsi Act. indet. bantsi, bantsi Sinn. xntsi panxido (panxido) s viuda (pjaro) panth (pnth) vi 1. dormitar Mnxui d hatsi ra zi anim, hnge nubya d panth. Anoche cuid al difunto; por eso ahora dormito. 2. cabecear (de sueo) Ra btsi ya panth, u peg i d h. El nio ya est cabeceando, ve a acostarlo para que se duerma. Pret. d mpanth Sinn. huanth, uanth, tath Vase th pa (pa) s da de hoy Vase pa, ya pai (pi) s puesto de chiles Vase pa, i papa (ppa) s papa Sinn. roka paretso (prts) s par de estrellas Vase tso Partadero (Prtdro) Apartadero (ranchera de Huichapan) Partadero b ja m r ndntsi na ra toho. El Apartadero est encima de la cumbre de un cerro. pasia (pasia, psia) 1. vi pasear 2. s paseo paste vti defraudar, engaar (compl. indet.) Pret. bi mpaste Vase patsi pasti (pasti) vt 1. barrer Mthoni gi pasti x ho ra ngu. Necesitas barrer muy bien la casa. 2. desmontar, escombrar, limpiar (monte) Xa muntsi ya ji pa di mfatsi pasti y hai. Se han agrupado personas para desmontar sus terrenos. 3. emparejar Ko ya boj mfuxhai bi pasti ya u xi xm ntso. Con tractores emparejaron los caminos que estaban defectuosos. 4. raspar Ra yafi ya pasti ya uada, pa d rotsi ya tafi. El tlachiquero ya empieza a raspar los magueyes para que empiecen a producir su aguamiel. Pret. bi masti Act. indet. basti Sinn. 2: xnti; 3: moge; 4: ati Vase paxi patfi (ptfi) s aguamiel caliente Ko ra pahyadi r tafi ya uada ya patfi. El aguamiel de los magueyes est caliente por el calor. Vase pa, tafi

pati (pti) vt 1. cambiar (una cosa por otra) D ne ga pati na ra tudro ko na ra tubga. Quiero cambiar un toro chico por una ternera. 2. permutar (de un lugar a otro) Ra xahnte m d pati ra ngunsadi ha mna. La maestra va a permutar de una escuela a otra. Act. indet. bati patju (ptj) s frijol pataqun Variantes pathju, padju Vase ju pato [Variante de badu] pato patxutha (ptxtha) s remolino de vellos en la espalda Ten ge too pe tsi ra patxutha, xi ra tsomui. Dicen que los que tienen remolino de vellos en la espalda son muy malos. Vase pti, xutha patadehe (patdhe) s remolino de agua Xi x ntsuni too d yuti ha ra dthe habu ja ya patadehe. Es peligroso meterse en el ro donde hay remolinos de agua. Sinn. thetadehe, thenthe Vase pti, dehe pati (pti) vt 1. chamuscar (superficialmente con fuego) Mnde d pati ya kmyo pa bi zi ya ndmfri, nge mi otho ha ga yoni. Ayer les chamusqu cardones a las reses porque no haba en donde pastarlos y se los comieron. 2. marchitar (con la helada y el sol) Ra tse xa dagi mxudi bi pati ya bai ga ddimaxi. La helada que cay en la maana marchit las matas de jitomates. Act. indet. bati Sinn. 1: huisti; 2: tsti pati (pati) vi calentarse Pret. bi mpati Vase pati pati (pti) 1. vt enredar Pati ha ra za ra dnthi di h ra ndmfri. Enreda en el palo la reata que trae la res. 2. vt cobijar D tsa ra tse, hnge d pati m dxyo. Siento fro, por eso traigo con que cobijarme. 3. s chamarra Nuni hingi thoge r pati. Aqul nunca suelta la chamarra. Pret. bi mati Sinn. 2 y 3: he pato (pto) vi espulgarse (quitndose los piojos) Nuyu ya beh pato, di hkua to. Aquellas mujeres se espulgan; se quitan los piojos. Pret. d mpato Sinn. njuntuato, hkuato Vase to

291

HHU ESPAOL

phi

patsefi (ptsfi) s abeja de panal guaricho Ya zuue ga patsefi hoki ya sefi ya dngi, ha nzntho bui ha ya ndpo. Las abejas de panal guaricho hacen sus panales grandes, y siempre viven en las hierbas. Variante patsfi Vase pti, sefi pathe (pthe) s 1. agua caliente Pa buki ya tsudi o ya oni, pe tsi ko ra pathe di nthuni. Para que se pelen puercos o gallinas, tiene que hacerse con agua caliente hirviendo. 2. aguas termales Ten ge too henga uua ja na ra ya x ho d hi ha ya pathe. Dicen que hay un tiempo propicio para que los enfermos de remas se baen en aguas termales. Vase pa, dehe patsefi (ptsfi) s panal guaricho Vase pti, sefi patsi (ptsi) vt engaar, defraudar M ga pa ra ya det i, pe ga papseh e ra dai, nu m tu za d patsi. Voy a vender unos borregos, pero voy a tratar yo solo con el comprador; a mi hijo puede engaarlo. Act. indet. batsi Sinn. hati maste s defraudador, engaador paste vti defraudar, engaar (compl. indet.) patsi (patsi) 1. s mortaja Ja bi ma tai pa d thai ra dutu pa r patsi ra handu. Apenas se fueron a la plaza a comprar la tela para la mortaja del finado. 2. vt envolver Nuyu ya beh patsi ya dutu; m d ma ra beni. Aquellas mujeres envolvieron la ropa, para irse a lavar. Pret. bi matsi Act. indet. batsi Sinn. 2: pantsi paxi (paxi) s basura Jondi ya paxi; pe tsi ya pa hinto paxi. Recoge la basura; hace das que nadie barre. paxi (pxi) vt barrer (compl. indet.) Ya ben te yofadi paxi ha ra tai. Los pobres presos estn barriendo en la plaza. Pret. d mpaxi Act. indet. baxi pasti vt barrer baxi s escoba paxi s basura paya (paya) s hoy Ra paya m ga mpoti ha ra uthe. Hoy voy a sembrar en la tierra de riego. Sinn. nubye, nubya Vase pa, nubya

payo (pay) s puesto de velas Nubu mpahankei, ha ya tai ja ya payo. En los das de muertos hay puestos de velas en las plazas. Sinn. bayo Vase pa, yo pati (pati) vt 1. calentar (tortilla, ropa, planta) 2. encender, prender (para calentar; horno de pan o de barbacoa) Act. indet. bati pati vi calentarse pathme calentar las tortillas patsi (ptsi) vt recoger Xa ekua ya zonte d tomhu , dm patsi ya dutu habu raza boni. Aqu vienen las visitas que esperbamos, recoge rpido los trapos que estn tirados por dondequiera. Pret. bi matsi Act. indet. batsi Sinn. muntsi, jondi pdi (pdi) vt 1. saber Hind pdi tem ora ga ma tai. No s a que hora voy a la plaza. 2. conocer Nuga hind pdi m dada, bi du met o ge d mui. Yo no conoc a mi padre; muri antes que yo naciera. 3. aprender Hind pdi ra ntofo nubu nd notsi. No aprend a escribir cuando era chico. Pret. bi bdi Act. indet. fdi Sinn. 3: nxadi bdi s adivino bmh s sabio bi btho se dio cuenta, supo pdise no le cuenta a nadie pse slo l sabe ph (ph) vt 1. olfatear Nuni ra tsatyo ra met e, bestho ph habu xa thogi ra fantho. Aquel perro es cazador e inmediatamente olfatea donde ha pasado el venado. 2. oler Ko ra thehe xa njoti m xiu, ha hind ph ua fonti x ho na ra kosa o hina. Con la tos se me ha cerrado la nariz, y no huelo si las cosas estn buenas o no. 3. saber (fig.) Fh ge nuni ra ji yobu ga kuamba. Se est sabiendo que aquella persona anda de chismosa. Pret. bi bh Act. indet. fh fh sentido de oler algo. phi (phi) vi adormecerse D tsa na ra mbhi hangu m ndoyo, pe nda mna phi m ua. Siento un adormecimiento en

pntsahai

HHU ESPAOL

292

todo el cuerpo, pero lo que ms se me adormece son los pies. Pret. bi bhi pntsahai (pntshai) vi arrojar tierra Pret. d mpntsahai Vase pntsi, hai pntsi (pntsi) vi tirar Bi zoho y heni ya oni ha bi du ndunthi, ha gatho d pntsi ha ra dthe. Lleg la enfermedad de las gallinas y murieron muchas; todas las tir al ro. Sinn. fote, ei ptui (ptui) vt 1. acostumbrarse a algo Nuua x tse; pe nuga ya st ptu, ya hind tsa ra tse. Aqu hace fro, pero yo ya me acostumbr, ya no lo siento. 2. conocer Ra mudi hind phm y mui ya ji, pe nubya ya d ptu. Al principio no saba las costumbres de las personas, pero ahora ya las conozco. Pret. bi btui Vase pdi ptho se lo sabe nada ms Vase pdi, -tho pta (pta) s mosquito pequeo Bui ra ya pta ten i ra tafi ha ya uada tati. Hay unos mosquitos pequeos que son atrados por el aguamiel de los magueyes que raspan. Vase ph, uada ptada (ptda) s mosca pequea Vase da pe (pe) vt 1. robar Nun yotsanza boj tet i d pa, m met i; hinst pe. Esta bicicleta que vendo es ma; no la he robado. 2. traicionar Nuga bu too tuki ha ga nkoti, ga nzofo; hinga pe. Yo, si alguien me debe y quiero desquitarme le hablo, no lo voy a traicionar. Pret. bi be Act. indet. fe Vocal nasal: p be s ladrn fe s lo que es robado mfe s robo bete s traicionero pe (p) vt tejer Habu ja ya den thi ya ji pe ya xifi. En los lugares donde hay palmas las personas tejen petates. Pret. bi me Act. indet. be Sinn. hoki be s telar; tejida penz vi tejer costales pexyo vi tejer cobijas pe (p) adj pegajoso Ja ra ya ndpo o ya bopo o mra ya tebe u x pe. Hay algunas hierbas o trementinas, y otras cosas pegajosas. Sinn. mpete pehai s tierra pegajosa pemni s espina cardn, cadillo

petajuni s masa chiclosa petandpo s hierba pegajosa peye s manos pegajosas peua s uno que camina muy despacio pe (p) s Nombre de una biznaga grande. pede (pede) vt 1. contar Nuni ra zi beh hingi pdi d pede ra boj. Aquella mujercita no sabe contar su dinero. 2. platicar Nuni ra zi ndada pede te xa nu myabu. Aquel seor platica lo que ha visto en aos anteriores. Pret. bi mede Act. indet. bede Sinn. 1: otguen da; 2: m bede s historia, leyenda pege (pege) conj pero H, ga meu i, pege gi tobge ga nzimxudi. S, voy contigo, pero esperas que desayune. Sinn. pe pehai (phai) s 1. tierra chiclosa Ha ya pehai nubu ja ra futsi di nantsi ya dnga gonhai. En las tierras chiclosas cuando barbechan se levantan terrones grandes. 2. Pijay (ranchera de Nicols Flores) Pehai b o mde na ra he. La ranchera del Pijay est dentro de una barranca. Vase pe, hai pejuni (pejni) s masa chiclosa Vase pe, juni peloyuga (peloyuga) s pescuezo sin plumas de la gallina Vase yuga pemtse (pmtse) vi tejer canastas, hacer canastas Ya me Ramhai mnxoge ya zi ji pemtse. Casi todos los habitantes de la Candelaria tejen canastas. Pret. d mpemtse, mpemtse Sinn. hokbotse Vase 'botse pemni (pmni) s cadillo, espina cardn Ra pemni ge na ra bini r bai ngu ra tei , y di nte mi ha ya dutu. El cadillo es una espina cuya mata es como pasto, y se pega en la ropa. Sinn. mintei Vase pe, bini pene (pne) s 1. persona que come muy lento (lit.: boca pegajosa) Nxoni gi uni, te gr pene. Aprate a comer; eres muy lento para comer. 2. persona que come decentemente Vase pe, ne pengi (pngi) 1. vi regresar D ten i ra miyo bi duska m det i, pe hind tsudi, mna x ho d pengi. Persegu al coyote

293

HHU ESPAOL

pexyo

que se llev mi borrego, pero no lo alcanc, mejor me regres. 2. s vuelto Ko ra he mi ga nthebe, otho ra pengi ga kotsa ri pengi. Con el billete de a cien no hay feria para darte tu vuelto. Pret. bi mengi Sinn. 2: xani, mpengi mengi s regreso pengtho (pngtho) vi 1. regresar nada ms Ra madehe tsoho ga behe pengtho, nge ha ra den da joo too d zmi. El repartidor de refrescos que llega los viernes se regresa nada ms, porque no hay nadie en la tienda para recibir los refrescos. 2. devolverse nada ms (carta) Ra he mi bi ben tki hingi tsoho, pengtho nge himbi beh ni x ho. La carta que me enviaron no llega, la devuelven nada ms porque no viene bien la direccin. Variante pengitho Vase pengi, -tho pengitho ra heni recae nada ms su enfermedad peni (peni) vt lavar (ropa, ixtle) Hing mpeni pa xk peni m dutu pa ga mponi. No lavaste; hubieras lavado mi ropa, y me habra cambiado. Pret. bi meni Act. indet. beni meni s lavandera peni (pni) vti lavar (ropa, ixtle; compl. indet.) Ha m ngu bui m meni, nuga hind peni. En mi casa tengo lavandera; yo no lavo. Pret. d mpeni pentsi (pntsi) vt encorvar Ra penzu xa pentsi r tsu pa mote r xutha. El alacrn ha encorvado la cola hacia atrs sobre su espalda. x mpentsi est chueco penxi (pnxi) vi lavar ixtle Ya ji penxi pa stra ntaxi ra thex i. Las gentes lavan el ixtle para que est blanco. Pret. d mpenxi Vase peni, thex i penzu (pnzu) s alacrn Ten ge ra penzu ga pahai, ja r ethi ga nthote. Dicen que el alacrn de clima clido tiene ponzoa venenosa. Vase pentsi, tsu penz (pnz) vi tejer costales Nuga hind penz, m beh ge ra menz. Yo no tejo costales; mi esposa es la que los teje. Pret. d mpenz Vase pe, roz pepi (pepi) vt robar (a alguien) Vase pe, -bi

perehi (prhi) s perejil Pesko (Psko) Apesco (ranchera de Zimapn) Ra poblo Pesko pe tsi tsutho ya ji. La comunidad de Apesco tiene pocos habitantes. pesto (pesto) s pestn (planta) Na ra ndpo ri hu ra pesto, ten ra ethi pa d hki ra heni ri hu diabeti. Hay una hierbita que le dicen pestn, dicen que es medicina para quitarse la enfermedad llamada diabetes. pete (pte) vti traicionar (compl. indet.) Nubya ga thohu ha nu ra ngu, gi bistho, bupu na ra tsatyo pete. Ahora que pasemos a esa casa ten cuidado; ah hay un perro que es traicionero. Pret. bi mpete Vocal nasal: pte Vase pe, -te petahai (pthai) s tierra pegajosa, tierra chiclosa Ko ra petahai thoki ya kohai. Con la tierra pegajosa se hacen los adobes. Sinn. pehai Vase pete, hai petajuni (ptjni) s masa chiclosa, masa pegajosa Bi thogi r d ra suni, hnge ra juni bi boni ra petajuni. Se le pas de sancochado el nixtamal; por eso la masa sali chiclosa. Sinn. pejuni Vase pete, juni petandpo (ptndpo) s hierba pegajosa Ja ndunthi ya petandpo ngu ra tsapto, r xi ra ju. Hay muchas hierbas pegajosas, como el sampedro y las hojas del frijol. Vase pete, ndpo petanthiti (ptnthiti) vi tejer aventadores Pret. d mpetanthiti Vase pete, nthiti metanthiti s tejida de aventadores metanthiti s tejedor aventadores pete (pete) vt tejer, trenzar Yeka ri st, pete, su ri st, tsamhotho. Escarmnate el pelo, tjelo; est muy bonito tu cabello; cudalo. Pret. bi mete Act. indet. bete bete s accin de trenzar o tejer pete (pte) vt pegostear Ra btsi bi pete ya ye ko ra u. El nio se pegoste las manos de dulce. peua (pua) s uno que camina muy despacio Vase pe, ua pexyo (pxyo) vi tejer cobijas Nuga d pe tsi m bexyo, pe hind pexyo. Yo tengo mi telar para tejer cobijas, pero no tejo. Pret. d mpexyo Vase pe, dxyo

peye

HHU ESPAOL

294

peye (pye) s 1. manos pegajosas 2. uno que trabaja despacio con las manos Vase pe, ye pete (pte) vt 1. lavar (menudo de animal, verdura) Hyoni too d maxai gi pete nuu ya xefo o d mete. Busca quien lave esas tripas o te ayude a lavarlas. 2. enjuagar (ropa, ixtle) Pret. bi mete Act. indet. bete pe (p) vt cazar Nuyu ya ji b yoni ha ra ntho b pe fantho. Aquellas personas que andan en la cumbre de la montaa estn cazando venados. Pret. bi me Act. indet. be peh u vi pescar pes fi vi buscar paal pem na vi cazar ardillas pem yo vi cazar coyotes pef i (pef i) 1. s herramienta Nuga d pdi tsu ra bef i ga gdo, pege otho m pef i. Yo s trabajar la albailera un poco, pero no tengo herramientas. 2. vt hacer Nuni pdi d mef i, pege hingi pef i. Aqul sabe hacerlo, pero no lo hace. Pret. bi mef i Act. indet. bef i Sinn. 1: mpef i; 2: ote Vase mpef i peg i (pg i) vt 1. acostar Ra btsi tsu ra th, b peg i d h. El nio tiene sueo; ve a acostarlo para que se duerma. 2. poner (en posicin nivelada) Nuu ya za, pa hinda nonge, peg i ha ra hai ne gi tse mi ko ra ya do. Pon esos palos en el suelo y detnlos con una piedra para que no se tuerzan. Pret. bi meg i Act. indet. beg i peg u (pgu) s oreja colgada Vase gu peg ufui (pgfui) s sombrero gacho (del ala) Nuni ra zi oho h ra peg ufui, hinga njamfri, pege jabi r boj. Aquel hombrecito que trae su sombrero todo gacho, es increble, pero posee dinero. Vase peg u, fui peg uyo (pgyo) s 1. perro de oreja colgada 2. ganado menor de oreja colgada Vase yo peh i (phi) vt cortar (hierbas con las manos) Na ra beh b peh i ya ndpo ne kti ha r ronjua. Una seora est cortando la alfalfa y luego la echa en su ayate. Pret. bi meh i Act. indet. beh i peh i ya kani quelitear, cortar quelites

peh ni (peh ni) vt 1. mandar, enviar Mthoni gi peh ni nihi ra nzimxudi pa ya mef i. Es necesario que mandes temprano el almuerzo para los peones. Honi kon too gi peh ni ra boj pa ri tu. Busca con quien enviarle dinero a tu hijo. 2. ordenar Peh ni ra beg o d juati ra bef i. Ordnale al pen que complete el trabajo. Pret. bi meh ni Act. indet. beh ni Sinn. 3: bep i peh ni (phni) vt 1. juntar M ga peh ni m mbonihu, ha m ga fadihu. Vamos a juntar nuestro ganado, y lo llevamos a pastorear. 2. unir Ra mayo bi peh ni na ra metsi ne na ra nxutsi ha ra mka nthti. El pastor uni a un joven y a una seorita en santo matrimonio. Act. indet. beh ni Sinn. 1: thntsi; 2: zote peh u (ph u) vi pescar Ra meh u b peh u ha xi b ja ya hu. El pescador anda pescando donde hay mucho pescado Pret. d mpeh u Vase pe, hu pei (pei ) vt tocar (instrumento musical) Mhotho pei ra zi thuhu ra zi oho ko r bida. Toca muy bonita su msica ese hombrecito con su guitarra. Pret. bi mei Act. indet. bei pej ua (pj ua) vi cazar conejos Mmet o ra ya ji mi pej ua pa mi tsi ha mi pa. Antes algunas personas se dedicaban a cazar conejos para comer y vender. Pret. d mpej ua Vase pet e, jua pek ri (pk ri) vi quelitear, cortar quelites Pret. d mpek ri Vase peh i, kani pem pa (pm pa) vi trabajar por da Vase mpef i, pa pem na vi cazar ardillas Vase pe pe mda (p mda) vi tocar instrumento musical Nuga d pe mda ko ra bimxhi; hind pdi ga pei mna ra bida. Yo toco el violn; no s tocar otro instrumento. Pret. d mpe mda Vase pei , bida pem yo (pm yo) vi cazar coyotes Pret. d mpem yo Vase miyo pen godo (pen gdo) s mosca grande y colorada pen i (pn i) s durazno Xi xa hotse ra jey abya ya bai ga pen i! Cmo se han cargado de fruta este ao los rboles de durazno! Sinn. ixi

295

HHU ESPAOL

pet ye

pen itsintsu (pen itsntsu) s Nombre de una planta que tiene fruta diminuta que es alimento de pjaros. Vase pen i, tsintsu pen ki adj ladeado Sinn. mndaki pen ti (pen ti) vt 1. agarrar Nuga d pen ti na ra min, ha bi zagi. Yo agarr una ardilla y me mordi. 2. atrapar Ya tsatyo bi pen ti na ra mbgmixi. Los perros atraparon un gato monts. Act. indet. ben ti Sinn. mihi, ju pen to (pen to) s pestn (planta) Sinn. pesto pen tsi (pn tsi) vi desbordarse Ko xa ui ndunthi, xa xu ra dehe, ya pen tsi ra dthe. Como ha llovido bastante el agua ha aumentado; se desborda el ro. Pret. bi men tsi Sinn. tontsi pen tsi (pen tsi) vt cargar en la espalda Pret. bi men tsi Act. indet. ben tsi pe i (p i) vi cazar zorrillos Rabu nd pe i, nge nd ehe m tsatyo my me i. En ocasiones cazaba zorrillos porque tena perros que eran cazadores de zorrillos. Pret. d mpe i Vase pe, i pep abi [Variante de pep i] trabajar (con alguien) pep ate (pp te) vti 1. servir, trabajar (en servicio de alguien) M tixu b pep ate Monda, hin xa bohm ra bep ate. Mi hija est sirviendo en Mxico; nunca haba salido a servir. 2. estar de sirviente (sentido reg.; persona que tiene la responsabilidad de hacer la fiesta religiosa anual del pueblo hasta que encuentre quien acepte el cargo) Ra Xuua pep ate ha ra hnini ha nubye ha ra ngo, di xikgi ga bui ha ra ngo. Juan est de sirviente de su pueblo y me invita a estar en su fiesta ese da. Pret. d mpep ate Vase mpef i, -pi, -te pep i (pep i) vt 1. trabajar (con alguien), servir (a alguien) Nu r hmu m tu, mske pep i, pe hingi hmipabi ra boj. El patrn de mi hijo, aunque trabaja con l, no le presta dinero. 2. compararse (con algo) Hingi pep i mara ya hoga ju. No se compara con otras clases de frijol bueno. Pret. bi mep i Act. indet. bep i Variante pep abi Sinn. fatsi

pes fi vi buscar paal Vase pe, sefi pes n (ps n) vi trabajar por mes Ndunthi ya nxutsi pes n ha ya dhni. Muchas muchachas trabajan por mes en las grandes ciudades. Pret. d mpes n Vase mpef i, zn pet e vti cazar (compl. indet.) Ra mixi pet e; huhni xa nkuxki, aki ya oi. El gato caza; est ah sentado, encogido, espiando ratones. Pret. d mpet e Vase pe pet i (pti) vt mendigar Nuni ri he hneki x hotho, g tai o g pet i? Tu abrigo todava se ve bueno, lo compraste o mendigaste para que te lo dieran? Pret. bi met i Act. indet. bet i met i s mendigo pet i (pt i) vi mendigar (compl. indet.) Ra ya bsjitho hneki hinte jabi, ha pet i. Unas personas que no son de avanzada edad, se ve que no estn enfermas, y mendigan. Pret. d mpet i pet juni (pt jni) vi hacer tortillas, tortillear la masa Pret. d mpet juni Vase pet i, juni pet ku (pet ku) s bofetada (golpe con la mano abierta cerca de la oreja) Vase pet i, gu pet xu (pt xu) s 1. nariz chata Nuni ra zi btsi bi boni ra pet xu. Aquel niito result de nariz chata. 2. chato Xa mabu ra pet xu boj thenga ji. Ah va el autobs chato que transporta gente. Vase pet i, xiu pet i (pt i) vt 1. aplastar Ra boj bi neti na ra tubtsudi, bestho bi pet i. Un carro atropell un puerquito y lo aplast. 2. achatar M nthehmdo bi pet i r . A mi quebrador de piedras se le achat la cabeza. 3. tortillear, hacer tortillas M nju ya b pet i ra juni. Mi hermana ya est haciendo tortillas con la masa. Pret. bi met i Act. indet. bet i Sinn. 1: ke ti; 2: mumi; 3: en tahme pet i y ye (pt i y ye) dar palmadas, aplaudir pet i y hua (pt i y hua) aletear Ra boxi pet i y hua nte d mafi. El gallo aletea antes de cantar. pet ye (pt ye) vi aplaudir Xika bet ye bi nja nubu bi zoho ra nd, gatho ya ji mi pet ye. Hubo muchos aplausos a la hora

pet hme

HHU ESPAOL

296

que lleg el jefe; toda la gente aplauda. Pret. d mpet ye Variante pet aye Vase pet i, ye pet hme (pt hme) vi hacer tortillas Pret. d mpet hme Vase pet i, hme pet sath (pt sth) vi cazar tejones D pet sath, nge xi yo nduthi ha tsi ya mnxa. Cazo tejones porque hay muchos y se comen los elotes. Pret. d mpet sath Vase pe, tsath pet si (ptsi) vt culpar Nun ra hoya d thogi d pet si m dada; hinte bi zogagi. Por esta pobreza que paso culpo a mi pap que no me dej nada de herencia. mpet si vr culparse; arrepentirse pet sintsu (pt sntsu) vi cazar pjaros Ya btsi di ho pet sintsu; xa hyoki y nten do ga ule. A los nios les gusta cazar pjaros; han hecho sus resorteras. Pret. d mpet sintsu Vase pe, tsintsu peu i (peu i) vi ir con alguien, acompaar (dual) Nubu pa tai m nxutsi hingi pase, peu i r ku. Cuando va al centro mi muchacha no va sola, se va con su hermano. Pret. d meu i Vase pa, -ui pex ni (px ni) s cntaro aplanado Mhotho ri zi pex ni g tai pa gi xiti ra sei. Est gracioso tu cantarito aplanado para echar el pulque. Sinn. pe txoni Vase xoni pex ni (px ni) vi cazar guilas Ya ji b pex ni ha ya maye habu ja y bafi. Las gentes andan cazando guilas en las rocas donde tienen sus nidos. Pret. d mpex ni Vase pe, nxuni pex yo (pex yo) vt cargar en el hombro Ngu g handi bi mex yo nuni, njabu pex yo nehe nu ra za. As como viste que carg aquel hombre en el hombro, as chate al hombro ese palo. Pret. bi mex yo Act. indet. bexyo pez ate (pz ate) vi cazar leones Pret. d mpez ate Vase pe, zate pe sfi (p sfi) vi buscar panales Ra zn tati ndpa, yo too pe sfi, nge gebu ja y tafi ya sefi. En el mes en que se acerca semana santa andan los que buscan panales, porque es el tiempo en que tienen miel. Pret. d mpe sfi Vase pe, sefi

pe ti (p ti) vt abofetear (golpear el rostro con la mano abierta) Ndunthi ya nn pe ti y btsi. Muchas madres abofetean a sus hijos. Pret. bi me ti Act. indet. be ti Sinn. puni, nambi mpe ti s abofetada pet ku s bofetada (cerca de la oreja) pe txoni (p txni) s cntaro aplanado pe tsi (ptsi) 1. vt tener Ra boj xa me tsi m nn; nuga hind pe tsi. El dinero lo ha guardado mi mam; yo no lo tengo. 2. vt guardar M ga rai gi pe tsi nun ra boj pa xkr hohu. Voy a darte a guardar este dinero para cuando lo necesitemos. 3. vi tener que, ser necesario que Pe tsi gi ma ra tungabef i. Tienes que ir a la faena. Pret. bi me tsi Act. indet. betsi Sinn. 3: mthoni bi me tsi ra btsi tuvo un beb gi mpe tsua hmtehu que se tengan ustedes amor los unos a los otros picho (pcho) s pichn pidi (pidi) vt espantar R ma b pidi ya min b tsi ya th ha ra huhi. Vete a espantar a las ardillas que se comen las mazorcas en la milpa. Act. indet. bidi mpidi vr espantarse pidi [Variante de mpidi] roncha pidi (pdi) adj 1. grueso Ya hoga sofo di hogi ha ya hai x pidi. Cosechas buenas se producen en tierras gruesas. 2. tupido Ra boti ga det h x pidi, m d nzafritho. La siembra de maz est tupida; nada ms se va a enzacatar. Variante mpidi pighme (pighme, pghme) s gorda, memela (tortilla gruesa) Nuga d ho ra pa pighme ko ra thnti. A m me gustan las gordas calientes con salsa molida en molcajete. Variante pikhme Sinn. lolo Vase pidi, hme pigi (pgi) vt arrojar (sangre u otra materia por las vas naturales) D beni ge ra btsi tsu ra hnsti; x u ra mui, ha pigi ngu ra baxi nthntsi ra ji. Me imagino que el nio tiene disentera; le duele el estmago y arroja como mocos con rastros de sangre. Pret. bi migi Act. indet. bigi Sinn. en tsi piji (pji) vi tener hemorragia Hind pdi tem heni pe tsi ya mboni, ge piji. No

297

HHU ESPAOL

po r nge

s que enfermedad tienen los animales, pero tienen hemorragia de sangre. Pret. d mpiji Vase pigi, ji pikhme [Variante de pighme] tortilla gorda, tortilla gruesa piki (pki) vi engrosar Vase mpidi piki (pki) vt 1. zarandear Ra det h miki x ntaxi, nge piki. El maz zarandeado est limpio porque lo zarandean. 2. ventear Ra ju miki, nge go d piki. El frijol est venteado, porque yo lo vente. Pret. bi miki Act. indet. biki pimi (pmi) vt 1. escurrir (tomar todo lo que queda) Mi nthatsenza ra sei mi jaua, pe bi thogi ra ya ji ata bi hu y mui bi pimi. Haba ms de medio barril de pulque, pero pasaron unas personas que tomaron hasta escurrir el ltimo trago. 2. cambiar el pie del pulque Pret. bi mimi Act. indet. bimi Sinn. 1: ba; 2: pati, puntsi pinthe (pnthe) s grgola, salida del agua (de los techos) Bi njoti r pinthe ra ngu, ya bi mo ra dehe ha ra njoi. Se tap la grgola del techo de la casa; el agua ya se estanc. Sinn. mponthe Vase pigi, dehe pintsi (pntsi) vt abultar (el estmago) Nuni ra btsi i momi r xutha pa i pintsi r mui. Aquel nio arquea el espinazo para abultar el estmago. Pret. bi mpintsi pisti (psti) vt pedorrear (lquido), rociar Ra i bi pisti m tsatyo mnxui, ko ya me i. El zorrillo pedorre a mis perros anoche, porque son zorrilleros. Pret. bi misti Act. indet. bisti Vase pitsi pisti (pisti) vt silbar (un silbato o flauta, corneta) Ya nsuu ga yet aboj pisti ya misti ha ya pontyu. Los policas de trnsito silban con sus silbatos en los cruceros de las calles. Pret. bi misti Act. indet. bisti misti s silbato pite (pite) s espantajo, dominguejo M ga huxhu na ra pite ha ra huhi pa d ntsu ya min. Vamos a poner un espantajo en la milpa para que se espanten las ardillas. 2. fantasma Bi pikagi na ra pite ha ra u mnxui. Me espant un fantasma anoche en el camino. Sinn. mite Vase pidi, -te

pite (pte) vti espantar (compl. indet.) Ten ge ha ya dnga he pite bu nxui. Dicen que en las barrancas grandes espantan de noche. Pret. d mpite Vase pidi piti (pti) vi orinar Ya tsatyo piti ha ya doni, xi ya tsudi. Los perros se orinan en las flores; son muy sucios. Pret. bi miti Act. indet. biti bi s orina biti s orina dbi, dnga biti s excremento humano tubi s orina pitsi (ptsi) vt mear, orinar (sobre algo) Ra tsatyo pitsi ya paxi. El perro orina sobre la basura. Pret. bi mitsi Act. indet. bisti pixi (pxi) vi ventosear, pedorrear Ra rrekua pixi ha ra mbotse ko r hu ra ndu. El burro ventosea en la subida por el peso de la carga. Pret. d mpixi fixi s pedo mixi s pedorro piti (piti) vt inflar Piti ra nuni nteni, ya bep a r ndhi. Infla la pelota que ya le falta aire. Pret. bi miti Act. indet. biti po (po) prep 1. por causa de Po ra ye himbi kontsa ra det h. Por causa de la lluvia no naci el maz. 2. por (precio) Yoho po nate. Dos por veinte. 3. por (juramento) Po nura ponti. Juro por esta cruz. po (p) vi 1. tener (lquido) Ya uada ja st fudi st ati, ya po. Los magueyes que he comenzado a raspar ya tienen lquido. 2. inundarse, encharcarse Bi mo ra dehe ha ya nthaki; ata x hex ki. Se encharc el agua en los atajadizos; hasta se arras. 3. infectarse Ra nthen i d pe tsi ha m ua, ya po. Ya se infect la cortada que tengo en el pie. Pret. bi mo mpoba s recipiente destinado para la leche po r nge (po r ng) 1. por causa de, por Po r nge nu ra nxutsi, m tu bi ntuhni ko mna ra metsi. Por esa muchacha, mi hijo se pele con otro muchacho. 2. porque M tu ofadi po r nge bi ntunhu na ra ji. Mi hijo est

pobo

HHU ESPAOL

298

encarcelado porque se pele con una persona. 3. por culpa de Na ra oho po r nge r beh mi ui mna ra oho, hnge bi hote. Por culpa de su mujer que tena relaciones con otro hombre se volvi homicida un hombre. po ra ngekagi por m (por mi intervencin) pobo (pbo) vi mojarse Pret. bi mobo pobo (pobo) vt 1. mojar Nu ra thuhme x me; pobo ha ri kafe pa d za gi tsi. Ese pan est duro; mjalo en tu caf para que lo puedas comer. 2. humedecer Pa gi kosti ra pahni ga seda, pobo na ra dutu pa m di ge gi kosti. Para que planches la camisa de seda, humedece un trapo para que sobre l planches. Pret. bi mobo Act. indet. bobo mpobo vr mojarse pogi (pgi) vt 1. poner (varias cosas en el suelo) Ya th nsofo pogi ha ra hai, pe nthungi. Las mazorcas cosechadas, ponlas en el suelo, pero extendidas. 2. acostar (a varios nios) Ya btsi tsu ra th, b pogi d h. Los nios tienen sueo; acustalos para que se duerman. 3. dejar reposar (al ganado) Ya mboni ya bi uni, tsiti ha pogi ha ra xudi. Las vacas ya pastaron, abrvalas y djalas reposar en la sombra. Pret. bi mogi Act. indet. bogi Sinn. 1: hutsi; 2: peg i poho (pho) vi ensuciarse, defecar Hind ho ya tsatyo nge te ya tsudi, haburaza poho. A m no me gustan los perros porque son muy sucios; dondequiera se ensucian. Pret. d mpoho poji (pji) vi haber sangre Pret. bi moji poki (poki) vi 1. ponerse negro, ennegrecerse Ogi u ra tsibi ko ra za mbo ra ngu, m d poki ko ra bifi. No prendas fuego con lea adentro de la casa; se va a poner negra con el humo. 2. ponerse prieto Ya fudi di poki ya tsani. Ya comienzan a ponerse prietos los aguacates. poki (pki) vt podar Ya bai ga hoga dej , d poki tata jey a pa d uni ndunthi ya hoga dej . Las matas de higos las podo cada ao para que den muchos higos. Pret. bi moki Act. indet. boki

ponronjua (pnrnjua) 1. vi llevar cruzado un ayate (en la espalda o en el pecho) Na ra duju ha ra huhi nsofo, xa ponronjua pa uti nu ra det h tsudi. En la milpa pizcada un pizcador de frijol se ha cruzado un ayate, y en l echa el maz que encuentra. 2. s persona que lleva cruzado un ayate Mmet o ra ji mr ponronjua ne ge mi ote ngu ra pahni. Antiguamente la gente se cruzaba un ayate y eso haca de camisa. Vase ponti, ronjua pongi (pngi) vi sobrar Nu ra boj g raki, gehn b pongi ra nthai d ote. Del dinero que me diste, esto es lo que sobr de la compra que hice. Pret. bi bongi pongui sobrar (a alguien) poni (pni) vt 1. cambiar B poni ra mboni de ha b thti. Ve a cambiar al animal de donde est amarrado. 2. reemplazar Go d hantahe gi poni ra nzaya adi r mponi. Nos hemos fijado en ti, para que reemplaces al juez que pide su relevo. Act. indet. boni pontanted i (pntntdi) s costura cruzada, punto de cruz D uet i na ra maxhme ga pontanted i. Estoy cosiendo una servilleta en punto de cruz. Vase ponti, nted i pontau (pnt) s encrucijada, crucero (camino) Tembi ra pontau habu di mponti yoho ya u. Le dicen encrucijada al punto donde se cruzan dos caminos. Sinn. ponza Vase ponti, u pontaye (pntye) vi cruzar los brazos Nuni ra ji xa mai, b pontaye, ngu hneki i tu r mui. Aquella persona est parada cruzada de brazos; como que se ve que le embarga una tristeza. Vase ponti, ye ponti (pnti) 1. s cruz Ya d juati m ngu, honse di bed i ga hutsua ra ponti pa dr njpi. Ya termin mi casa, nada ms falta ponerle su cruz para que la bendigan. 2. vt crucificar 3. vt cruzar Xa mabu na ra tixfani, ata ponti ya ua; en ya d dagi. Ah va un borracho cruzando los pies; parece que ya se cae. Act. indet. bonti Sinn. 1: ndangua mponti vi estar cruzado

299

HHU ESPAOL

poe

pontho (pntho) vt estrenar seguido Pontho ya boj ra nd ga xahnte. Seguido estrena coche el director de escuela. Vase poni, -tho pontsi (pntsi) vi mudar los dientes o muelas Nuni ra zi btsi ja i pontsi, ya yondua hto jey a. Aquel niito apenas est mudando los dientes; ya tiene ocho aos. Pret. d mpontsi Vase poni, tsi ponza (pnza) s cruz de madera Ya ji numnsu ra ponza habu bi mponti ra Hesu. Las gentes honran la cruz de madera en que fue crucificado Jess. ponza ndpo (pnza ndpo) Nombre de una hierba de flor amarilla. Sinn. kastndoni Ponza toho (Pnza toho) cerro Boludo (al noroeste de Bocua, Mpio. de Nicols Flores) ponzaethi (pnzthi) s hierba de la cruz Ja na ra ndpo ri hu ponzaethi, ha xi ra ethi, n. Hay una planta llamada hierba de la cruz, y dicen que es medicinal. Vase ponza, ethi Ponzatso (Pnzts) constelacin Cruz del Sur Ya bi nkahmi ra Ponzatso, ya m d hyatsi. Ya van declinando los cuatro astros de la Cruz del Sur, ya va a amanecer. ha r ua ra Ponzatso penitenciara de las Islas Maras (lit.: al pie de la estrella de la Cruz del Sur) Postehe (Posthe) Posteje (cerro al lado norte de Puerto Jurez) Ra toho Postehe tembi njabu, nge nubu ui di muntsa ra dehe ha ngu na ra tuka xaue m ra toho. Al cerro de Posteje se le dice as, porque cuando llueve se encharca el agua en un jageycito arriba del cerro. Sinn. Mbotadi, Zi Niu posthen i (psthn i) vi ponerse rojo el rostro Pret. d mposthen i Vase then i Potrero Potrero (poblado) potrero (ptrro) s tomate poti (pti) vt sembrar M dada tsixa na semn poti, ha hintsa tsa d uadi. Mi pap lleva una semana sembrando, y no puede terminar. Pret. bi moti Act. indet. boti boti s la siembra pothe (pthe) vi encharcarse el agua Pret. bi mothe Vase po, dehe

potsakangi (potskngi) s verde obscuro D ne gi kti m boj ga potsakangi. Quiero que pintes mi coche de verde obscuro. Variante potsakangi Vase potsi, kangi potsi (ptsi) vi 1. producir (leche de la vaca o del maguey) Ya uada d ati ya potsi y tafi. Los magueyes que estoy raspando ya producen aguamiel. 2. nacer (lgrimas en los ojos) Ndi, hyanthu ya uni; ata potsi y gida ko r i ra i. Miren, vean a los que estn comiendo; hasta les nacen lgrimas por lo picoso que est el chile. Pret. bi motsi Sinn. 1: po poxuada (pxuada) s tronco de la penca de maguey Ra poxuada di them babi ra ndmfri, ra fani, ra nondo, ra tsudi y ata ya oni. El tronco de la penca de maguey se despedaza para las reses, el caballo, el asno, el puerco y hasta para las gallinas. Vase uada pozu (pozu) s vbora de cascabel Ya ke ga pozu x ntso r mpute, nge xi ra tso ethi. La mordedura de la vbora de cascabel es peligrosa porque es venenosa. potsi (ptsi) vt resembrar M ga potsi m boti habu bi zi ya mboni. Voy a resembrar donde se comieron la siembra los animales. Pret. bi motsi Act. indet. botsi potsi (potsi) vi ponerse negro Ya bai ga ddimaxi ya bi potsi, ge ra thandi ge m d tsoki. Las matas de jitomates ya se pusieron negras; es la seal de que se van a descomponer. pode (pde) adv 1. posiblemente Ten m d nja ra ngo, pode ga ma na tui. Dicen que va a haber fiesta; posiblemente vaya un rato. 2. parece Nuni ra mboni pode gehni m met i. Aquel animal parece que es el mo. Sinn. matho poe (po e) vi 1. derretirse Ra ndeg a di moe ko ra pahyadi. Con el calor del sol la manteca se derrite. 2. disolverse Ra tsenju ja d utsua ra u, tobya hingi poe. A la olla de frijoles acabo de echarle sal; todava no se disuelve. Ra tse di moe ko ra pa. El hielo se disuelve por el calor. Pret. bi moe Act. indet. boe Sinn. pote, pungi

pog e

HHU ESPAOL

300

poge (pge) 1. vt quitarse (la ropa), desvestirse Nuyu m d hi, ya poge y dutu. Aquellos que se van a baar ya se estn desvistiendo. 2. vt aplastar (alfalfa) Ya tsatyo eni ha ra hog ndpo, poge. Los perros que juegan en la alfalfa la aplastan. 3. vt emparejar (el patio) Nuni ra oho ya poge ra batha habu m d e ra ngu. Aquel hombre ya est emparejando un patio para construir su casa. Pret. bi moge Act. indet. boge Sinn. 1: tonti poh (ph) vi atender razn Ra oho, m xi d tsofo, hingi poh. El hombre ese, aunque le hablen, no atiende razones. Vase h poh (ph) s escape de vapor Ra hu ga thuhme ja r poh o pongabifi. El horno de pan tiene escape de vapor o humo. Variante mpongah Vase poho, h poho (pho) vi 1. manar Ko ya ye xa ui, habu ra za poho ya dehe ha ya toho. Con la lluvia que ha cado, por dondequiera mana agua de los cerros. 2. brotar Ko ya panthi, ya fudi poho y roho ya za. Con el viento solano ya comienzan a brotar los retoos de los rboles. Pret. bi boho Sinn. kontsi poho (pho) vt salvar Act. indet. boho mpoho s salvacin mpoho vr salvarse pohote (phote) s salvador Vase poho, -te poke (pke) vt 1. desvestir Ra btsi m d ma ra ngunsadi, poke pa gi hiti. El nio va a irse a la escuela; desvstelo para que lo baes. 2. limpiar Ya pe tsi hto mpa d eg i ya uada; nubya m ga poke. Hace ocho das que quebr los magueyes; ahora los voy a limpiar. 3. desmontar Pret. bi moke Act. indet. boke poge vt quitarse (la ropa) pomhyatsi (pmhytsi) s vaso de cristal Ra ti bi tehmi r pomhyatsi, pe himbi hen i. El borracho quebr su vaso de cristal, pero no se cort. Sinn. vaso Vase hyatsi

poni (pni) vi 1. ir, salir Ra tsuntu poni hyastho ha ra ngu, ngu zunga hto xudi. El joven sale de su casa todos los das como a las ocho de la maana. 2. ir, salir (con xito) D pef i handi y hai ra Xuua, ha d poni x ho. Trabajo a medias los terrenos de Juan, y me va bien. Pret. bi boni poni vt sacar poni (pni) vt sacar Ya ntse bi nde, poni ya mboni d uni. Ya es muy tarde, saca los animales a comer. Act. indet. boni Sinn. juki pontua ra kue hacer enojar poni pa (pni p) evaporar Ra refinu poni pa de ha ra xito, too sta nu ya otho. El alcohol se evapora de la botella, y cuando alguien se da cuenta ya no hay. poni yo (pni yo) salir a caminar Nubu ui, nu ha ya xitsa poni yo ya moua, ha ra ya mboi y ra ya kafe. Cuando llueve, en las huapillas salen a caminar los milpis; algunos son negros y otros son cafs. ponipa vi salir (de paseo) De st bukua xi ponipa nuni ra dme ko r beh . Desde que vivo aqu, con frecuencia sale aquel hombre con su esposa. Vase poni, pa ponju (pnju) s frijol ayocote Ten ja na ra dnga ju ri hu ponju. Dicen que hay una variedad de frijol grande que se llama ayocote. Vase ju ponju (pnju) vi sacar frijol Nu ra beh ponju pa d pa, pa r tsithe. Esa mujer saca frijol a la venta para su vicio. Pret. d mponju Vase poho, ju Porto (Prto) Puerto Jurez (ranchera de Zimapn) Porto pe tsi ra ngu ga mudi nsadi xoge. Puerto Jurez tiene su escuela primaria completa. Sinn. Ngosthi posto (psto) s 1. puesto, empleo Bui na m mpdi ja na ra posto ga nsu ha ra tsutbi. Tengo un amigo que tiene un empleo de honor en el gobierno. 2. puesto de ventas Ra posto nd pe tsi ha ra tai, d hki. El puesto que yo tena en el mercado lo quit. Sinn. 1: kargo; 2: mpa pote (pte) vt reponer D mihi na ra det i mjey a, ha nubya m ga pote. El ao

301

HHU ESPAOL

puni

pasado ped prestado un borrego; ahora voy a reponerlo. Act. indet. bote mpote vr reponerse mpote s repuesto pote (pte) vi 1. disolverse Mnde bi dagi ya ndo, ha tobya hingi pote gatho. Ayer cay granizo, y todava no se disuelve todo. 2. apagarse (cal), desmoronarse Ra nni ko ra ye i pote. La cal se apaga con la lluvia. Pret. bi mote Sinn. poe pothe (pthe) s manantial Ra hnini Ntope ne Rayo Hnini haraza ja ya pothe. En los pueblos del Tephe y Pueblo Nuevo hay manantiales por todas partes. Vase poho, dehe potse (ptse) vt poner encima Bu ya nthahni ra ju, uti ha ra tse ha potse ha ra tsibi. Si ya est escogido el frijol, chalo a la olla y ponlo en la lumbre. Pret. bi motse Act. indet. botse Sinn. etsi potse (ptse) 1. vi subir Ra nondo potse ha ra toho ko r ndu. El asno sube al cerro con su carga. 2. s trepadera Ra bai ga bast ja r potse, pa to d botse. La mata de garambullo tiene su trepadera para que alguien se suba. Pret. bi botse Sinn. kontsi postho vi subir derecho, crecer derecho potsese vi subir solo, treparse solo potse vt subir poxandhi (pxndhi) s agujeros Vase potse, ndhi poxhai (pxhai) s montn de tierra sacada Ndunthi ya zuue ja y poxhai habu bui, ngu ya oi, ya min, ya i, ha mra. Muchos animalitos, como el ratn, la ardilla y el zorrillo, tienen un montn de tierra sacada fuera del agujero donde viven. Variante poxahai Sinn. mundohai Vase hai poxhyadi [Variante de boxhyadi] Oriente, Este poxhy (pxhy) s agujero de escapatoria, agujero de escondite Vase potse, hy pote (pte) vt 1. remendar M nn pote y zi dutu m ku. Mi mam remienda la ropita de mis hermanos. 2. renovar M dada b pote ra jutsi ha

ra huhi. Mi pap est renovando la cerca de la milpa. Pret. bi mote Act. indet. bote mote s remiendo pothi (pothi) s goma de mezquite, trementina de mezquite Habu tset i r za ra thi poni ra pothi o ra bopo. Donde cortan el palo de mezquite le sale goma o trementina. Vase poho, thi potse (ptse) vt subir (algo a un lugar alto) Ra det h d xohu, ya d potse ha ra ntotsi. El maz que cosechamos ya lo sub al tapanco. Pret. bi potse Act. indet. botse potsue subir (a alguien) potsu (ptsu) vt subir, aumentar Act. indet. botsu Vase potse, -ui primuko (prmk) s primo (poltico) Vase primu, ko pumfri (pumfri) vt olvidar M ga ma tai, xahm hinga pumfri gatho ya tet i g tet kahu. Voy a irme a la plaza; ojal no se me olviden todos los encargos que ustedes me hicieron. Act. indet. bumfri Vase puni, mfeni puni (pni) vt 1. perdonar Nuga xi d johya, nge m dada bi puni m tsoki. Yo estoy muy feliz porque mi padre perdon mis faltas. 2. terminar con Gatho d puni nuu hingy hoga mboni, d ehebya rata ya hogi. Termin con todo el ganado corriente; ahora tengo puro ganado fino. 3. acabar Nuni ra oho mi buhm huadi y mboni, ha bi puni, bi gohi otho. Aquel hombre tena algunos animales, pero los acab y se qued sin nada. Act. indet. buni Sinn. 1: puti; 2: huati; 3: tege mpuni vr acabarse; privarse punti (punti) 1. vt borrar Punti nu ntofo ha ra ntohnaxithe, pa ga ofohu mna. Borra lo que est escrito en el pizarrn para escribir ms. 2. s borrador Honi ra punti pa ga puntihu nu ntofo. Busca el borrador para borrar lo que est escrito. Act. indet. bunti Sinn. 2: mputi puni (pni) 1. s sello Ra nzaya di h ra puni pa di puni ya he mi. El juez trae su sello para sellar sus papeles.

pura

HHU ESPAOL

302

2. vt sellar Bi uadi bi hoki m he mi ra nzaya, bi puni. Terminando de hacer mi papel el juez, lo sello. Act. indet. muni Variante mpuni Sinn. sello pura (pra) vt activar, apurar Act. indet. bura mpura vr apurarse puta ra nde (pta ra nd) pardear la tarde, obscurecer la tarde puta ra xui (pta ra xui) anochecer, obscurecer D poni ra bef i bi puta ra xui; ya hind handhm ra u x ho. Sal del trabajo anocheciendo; ya no vea bien el camino. Variante pu ra xui puti [Variante de punti] borrar puti (puti) vbt borrar Act. indet. buti pu (p) s correcaminos (pjaro) Mnga ya ji ge ra ngo ga pu, xi ra ethi. Cuenta la gente que la carne del correcaminos es medicinal. pugi (pgi) vi 1. desplumarse Ra oni pugi, mef a d he. La gallina se est desplumando, despus va a emplumecer. 2. despellejarse, descostrarse M ndoyo pugi habu xa tsti ra hyadi. Mi cuerpo se despelleja donde me ha quemado el sol. 3. pelechar Ya fani, ya ndmfri, ha mra ya mboni ga xi, i pugi. El caballo, la res y otros animales de pelo se despelechan. Pret. bi mugi Sinn. 1: xngi Vase puki puki (pki) vt 1. pelar M ga hobtsudi, d topai gi faxki ga puki. Voy a matar puerco; te espero para que me ayudes a pelarlo. 2. explotar (fig.) Ya damhai puki too tambabi ya hai, nge hingi jutu r mui. Los compradores de terrenos explotan a los que se los venden porque no les pagan el precio que debe ser. Pret. bi muki Act. indet. buki pungi (pngi) vi 1. salir del cascarn Ya mdo huixa ra koni, ya pungi ya tuni. Los huevos que tapa la gallina clueca ya se estn despostillando para que salgan los pollos. 2. pelechar M fani pungi ya xi, pa d boho mrayo. Mi caballo est pelechando el pelaje, va a salirle nuevo. Sinn. 1: puxki; 2: mpuni

puni (puni) vt 1. golpear Nuni ra metsi, xi ra tsomui, pu ni y oui. Aquel muchacho es muy malo, golpea a sus compaeros. 2. varear (mies de vaina o espiga) B puni ra ju bonga ha ra era. Ve a varear el frijol que est tirado en la era. Pret. bi muni Act. indet. buni Sinn. 1: nambi; 2: fei punti (pnti) vt voltear (al revs) Gi punti ra xifri ga txi pa gi stua y xi. Volteas la bota del chivo para que le trasquiles el pelo. Act. indet. bunti mmpunti adv al revs puntsi (pntsi) vi recaer Ra thehe hingi hki; puntsitho. La tos no se le quita; nada ms recae. Pret. bi muntsi muntsi s la recada puntsi (pntsi) vt 1. volcar (un vehculo) M boj mi zi m meh , ja st tai ha ya bi pu ntsi. Mi coche que traa mi yerno lo acabo de comprar, y ya lo volc. 2. voltear (de un lado a otro, o de frente o espalda, o derecho o revs) Puntsi ya hme; ogi hopi d zti. Voltea las tortillas; no las dejes quemar. 3. mudar, cambiar (fig.) Ra ya ji xa puntsi y jamfri. Algunas personas han cambiado su creencia. Act. indet. buntsi Sinn. 1: tmi; 3: pati, padi pusti (pusti) vt 1. picotear Ra ntsimfi pusti ra yotbo. El pjaro carpintero picotea el quiote seco. 2. picar (cascarn) Ya tuni ya pusti ra ximdo pa d boni. Los pollitos ya pican el cascarn para salir. 3. golpear (ubre) Ra tunfani pusti r doxba r nn. El becerro le golpea la ubre a la nana. 4. tocar (puerta) Ra metsi pusti ra gosthi ko y nthokye. El nio toca la puerta con los nudillos de los dedos. 5. trabajar continuamente Nuu ya hai xi d pusti, ni d hopi d tsaya. Esas tierras las trabajo continuamente; no las dejo descansar. 6. explotar (a un trabajador; fig.) Nsok m zi tu di mpef i, ge d pusti. Al nico hijo que trabaja es al que exploto. Pret. bi musti Act. indet. busti Sinn. 1: puti; 2: hesti; 3: putsi; 4: roti

303

HHU ESPAOL

relo

putambo (ptmbo) s pjaro carpintero Tengu tsed i r ne ra tsintsu pu tambo!, ge i hetsi ya za x me. Cmo ser de fuerte el pico del pjaro carpintero que agujera palos duros! Sinn. ntsimfi, nteko puti (puti) vt 1. apretar Nuu ya ju d xohu ko y nto, puti x ho ha ya roz. El frijol que estamos cosechando en vaina apritalo bien en los costales. 2. echar ogi ei ya paxi haburaza, puti ha ra nkpaxi. No arrojes basura dondequiera, chala al basurero. 3. clavar Pret. bi muti Act. indet. buti Sinn. 1: duti; 2: uti puti vbt clavar puti (pti) vt 1. picotear Tobya ja ya kh, pe ya pu ti ya tsintsu. Todava hay tunas, pero los pjaros las picotean. 2. picar (fig), morder Ra ke bi muti m btsi. La vbora mordi a mi hijo. bi muti puti vbt picar puxjuai (pxjuai) s lechuza Ra pu xjuai ge na ra tsintsu yo nxui, ha huxi. La lechuza es un pjaro nocturno que slo sale de noche, y chifla. Sinn. xkayo puxki (pxki) vi nacer (ave o reptil del huevo, o ciertos animales de la matriz) Ya jua ntse di nxndi, tata zn i pu xki. Los conejos procrean mucho, nacen cada mes. Pret. bi muxki Sinn. bui puhmi (phmi) vi majar la palma Pret. d mpuhmi Vase bahi puti (puti) vbt 1. golpear, sumir a golpes Puti nu ra nomboj xa kontsi ha ri zes thi nde sage hingi ui? Sume a golpes ese clavo que ha saltado en tu zapato, pues qu, no te lastima? 2. clavar Ogi puti ya nomboj ha ya za. No claves los clavos en los palos. 3. atacar, meter (fig.) Kti ra manti ha puti ya notse ha ra jdo. chale mezcla y ataca calzas en la pared. Pret. bi muti Act. indet. buti Vase puti puti (pti) vbt 1. picar Ya ri juni ra nkonitho, ya ne gi puti. Ya tu metate est muy liso; ya necesitas picarlo. 2. clavar Vase puti putsate (ptste) vti embestir (compl. indet.) Vase putsi, -te

putsi (putsi) vt 1. embestir Yobu na ra ndni xi ra tsomui, pu tsi y oui. Por ah anda un borrego muy malo que embiste a sus compaeros. 2. golpear (con hacha o marro; fig.) Nu ra ndunza tutbu, putsi; xahm d kutsi. Ese tronco que est ah enterrado golpalo, quizs lo arranques. Pret. bi mutsi Act. indet. butsi Sinn. 1: tuki; 2: thonti

ra (ra) art 1. el, la Determina un sustantivo en el singular, por ejemplo: ra oho el hombre, ra ngu la casa. 2. En una construccin de identificacin, el artculo introduce el predicado nominal. M hai, ra taxhai. Mi terreno es tierra blanca. r (r) adj pos suyo (posesin singular) Indica que el sustantivo que le sigue es posedo por una tercera persona; el adjetivo posesivo tiene tono alto, por ejemplo: r ngu ra Xuua la casa de Juan. rabadebuey (rbdbuey) s sembrada a rabo de buey rancha (rncha) vt ofrecer rasa (rsa) s raza Sinn. dmui raya (rya) s sueldo Sinn. thh rayado (rydo) 1. adj rayado Ra i ra rayado r xutha ga taxi. El lomo del zorrillo est rayado de blanco. 2. s chile rayado Nuni ra ma rayado b ehe de ra xntho. Aquel vendedor de chiles rayados viene de la sierra. Sinn. 1: yotarayado, bet si; 2: bindo rehistro (rhstro) s registro, boleta de nacimiento Sinn. ntohnathuhu rekua (rkua) s burro Ra yofri di yet i goho ya mun ha hu ya rekua. El arriero trae cuatro mulas y tres burros. Sinn. roge, nondo relo (rlo) s 1. reloj 2. Nombre de una planta. Sinn. 1: mexkodo

repela

HHU ESPAOL

304

repela (rpla) vt repelar resga (rsga) vi arriesgar ri (ri) adj pos tuyo, suyo Marca un sustantivo posedo por la segunda persona, por ejemplo: ri ngu tu casa, ri zi btsi tu hijito, ri he mi el documento de usted. r (r) procl Indica la 3. pers. del presente, aspecto de direccin. Bi ma ha ra u r ma Hakala Se fue por el camino que va a Jacala. r (r) procl Indica la 3. pers. del presente, aspecto progresivo. Ten ge ra bospi ko ya ndo r hka ra nzo. Dicen que la ceniza con granizos quita la calentura. Hinte r mui ya ho, ngu di mui ra tekei. No tiene tanto valor los bienes como lo tiene la amistad. r (r) procl Indica el imperativo, en el aspecto de alejamiento. R ma b ktsa ya mef i pa gi xoni, pa d o ra bef i. Vete a ver a los peones para que los actives para que avance el trabajo. r gi adv hacia abajo, para abajo Variante d gi r nde adv en la tarde Variante d nde r nxui adv en la noche, de noche Variante d nxui r xudi adv en la maana Variante d xudi ribotse (rbtse) adv hacia arriba Variante dibotse riboxni (rbxni) adv all arriba M ga ma riboxni habu bi ma nuu mra. Voy a irme para all arriba, donde se fueron los otros. rigi (rgi) adv para abajo Ra flecha bi thogi rigi, pe hinxa mengi dibotse. El autobs pas para abajo; pero no ha regresado para arriba. Variante digi rijey a (rijya, rijey a) adv el prximo ao, el ao que entra Rijey a d beni ga mponi, m ga mui ha ra hnini Monda. Pienso cambiarme el ao que entra; voy a vivir a la ciudad de Mxico. rimabu (rmbu) adv 1. en adelante Gatho ya zn xa thogi hinxa ui, pe ya nubya pa rimabu m d ui. En todos los meses que han transcurrido no ha llovido; pero de ahora en adelante s va a llover. 2. para all Ja rimabu mtsu ri boj. Arrima tu coche otro poquito para all.

rimote (rmte) adv atrs, detrs Bu m gi hyoni ya mboni, gi tsudi rimote ra ndontsi. Si vas a buscar a los animales, los encontrars atrs de aquella loma. Variante mote rimoteni atrs, de aquel lado rimoteua (rmteua) adv ac atrs Gr ma rimoteua, ge d pengi, hinga tarda. Voy ac atrs; luego regreso, no me tardo. Variante moteua rinde (rnd) adv a la tarde Xa d nukju ri bef iu, rinde ga maha ra ngo. Aprense en su trabajo que a la tarde vamos a la fiesta. Variante dinde Vase nde ringati (rngti) adv 1. all abajo Nuni ringati ha ra he b tsithe ya mboni. All abajo, en el arroyo, estn abrevando los animales. 2. al fondo de Ya pen i ja ata ringati ra nju bi ya. Las frutas que estn hasta el fondo de la caja se pudrieron. Variante rinjati ringehni (rnghni) adv 1. all adelante Ringehni mna ra mui di ehe huadi ya oni. All adelante, en la casa del otro vecino, hay muchas gallinas. 2. all lejos M tu bi ma ringehni yabu, m d mpef i. Mi hijo se fue all lejos a trabajar. ringepu (rngpu) adv 1. ah adelante Nui m gi h ringepu mna ra ngu. Tu vas a dormir ah adelante, en otra casa. 2. all lejos B yo ringepu, honse g bukua g ponka m kue. Vete a andar por all lejos; nada ms ests aqu para hacerme enojar. ringe (rnge) adv por eso rinjani (rnjni) adv por all queda Po lado mboxhyadi, rinjani ra hai Mberakru. El Estado de Veracruz queda por el oriente. rinjati [Variante de ringti] all abajo, hacia abajo rinjombu (rnjombu) adv 1. all adelante Gatho ya oni jooua, nzge b yo rinjombu. No estn todas las gallinas, tal vez andan por all adelante. 2. all lejos B yo rinjombu, ogi xuhagiua. Vete a andar por all lejos; no me molestes aqu. Sinn. ringepu

305

HHU ESPAOL

ramnao

rinxui (rnxui) adv en la noche Rinxui d nja na ra kermes ha ra ngunsadi zunga hto. Hoy en la noche va a haber una kermesse en la escuela, a las ocho. Variante dinxui Vase xui rinandi (rnandi) adv 1. al otro lado D ne ga ratsi rinandi ra dthe, pe ntse ndunthi ra dehe. Quiero cruzarme al otro lado del ro, pero tiene demasiada agua. 2. al otro lado (una barranca) Ga raxu rinandi Oxangui. Vamos a pasar al otro lado de esta bajada para llegar al cerro de Oxangui. 3. en frente, al otro lado (atravesando un arroyo o camino) Ha thogi ra boj pa gra ma Monda? Rinandi. Por dnde pasa el autobs para irme a Mxico? En frente, al otro lado. 4. Estados Unidos del Norte Vase nandi rixudi (rixdi) adv maana Rixudi rixudi ga muntsihu ihi. Maana en la maana nos reuniremos temprano. rixudi (rxudi) adv en la maana ronda kh (rnda kh) nopal silvestre y fruta (La mata crece de 4 a 5 m de altura con pencas de 15 a 20 cm. de ancho y de 25 a 30 de largo, de color verde y cenizo y espinas extendidas y pegadas en las articulaciones. La tuna es chica y medio redonda, de 4 a 5 cm. de color rojo. La flor es amarilla con espinas chicas.) rui (rui) s ruin, avariento, mezquino Ya ji myabu, ten, ge my rui ata pa nu d ziu. Dicen que las gentes de antes eran muy avarientas hasta para lo que coman. Sinn. miti, me tsi

R
ra (r) pron indef unos, algunos Nuyu ya i, ra x i, ha mra hingi i. Esos chiles unos pican, y otros no pican.

ra- (ra-) vbt dar (con compl. indir. de 1. o 2. pers.) Act. indet. ta-. Compl. de 3. pers.: umbi Vase uni raai, rai te lo da rakagi, raki me lo da ra mna (r mn) uno por uno Ra mna d tumbabi ya hme ha ra pahme. Uno por uno atienden en la tortillera. ra ya (ra ya) art indet pl unos, algunos Nuni ha m hai st umba nsek i d mui ra ya nzoho ji. He dado permiso de que vivan en mi terreno a unas personas extraas. Sinn. ra Vase na ra rabu (rbu) adv 1. en ocasin Nuje rabu d buhe x ho, ha rabu d henihe. Nosotros, en ocasiones estamos bien, en ocasiones estamos enfermos. 2. a veces Ya boj ndusji rabu poni tata ret a minuto. Los autobuses a veces salen cada diez minutos. Sinn. randi, nandi rada (rada) s ciego Vase da radnxu (radnxu) s mujer nica rafri (rafri) s caballo nico Nuga nsok m rafri d pe tsi, hingi xoge m ntei . Es el nico caballo que yo tengo; no est completa mi yunta. Variante ra fani Vase na, fani ragi (rgi) s huidor Bu na ra det i, xi ra ragi, di hegeui y oui. Hay una borrega huidora que se separa de sus compaeros. Sinn. hege ragi (ragi) vi huir Hind ne ra tamxi, nge nuu di ragi. No quiero un gato macho, porque esos se huyen. rahme (rahme) s comer tortilla sin comida X ntso ra rahme, tsa hingi ni na nsi ra ntuhu. Est feo comer tortilla sola; siente uno que no se llena sin haber en qu sopear. Vase hme raki [compl. de 1. pers. de uni] me da D tomi ra gxa jey a m hmu d raki m nsep gx jey a. Espero que mi patrn va a darme mi aguinaldo a fin de ao. rakju nos lo da (incl.) rakje nos lo da (excl.) ramnu (rmn) vi hacer algo con esmero Vase nu ramnao (ramno) adj diferente uno por uno Variante ranao

ramtsu

HHU ESPAOL

306

ramtsu (rmts) adv poco a poco, despacio rambi (rmbi) vbt 1. dar, echar (pasos largos) Nui xi g tihi ra u ko nuu ri dnga o g rambi. T s avanzas al caminar porque das pasos largos. 2. saltear (siembra) Nuni ra moti xi bi rambi ra boti, st fotse str nani. Aquel sembrador le salte a la siembra; cuando nazca va a verse rala. Variante rampi Vase rami, -bi ramba ra bem da tocar la msica con entusiasmo ramba ra hnei azotar al baile ramba ra huni comer con ansia ramba ra bef i trabajar entusiasmado ramba ra sei tomar pulque con ansia rame (rame) s 1. viudo 2. soltero (hombre) M tu gatho ya rame, hingi nthtitho. Todos mis hijos son solteros; todava no se casan. Vase na, dme Ramhai (Ramhai) Candelaria (una ranchera) Nandini r dthe ra hnini Mxei, ja na ra hmunts mui ri hu Ramhai. Al otro lado del ro del municipio de Tasquillo, hay una ranchera que se llama Candelaria. rami (rmi) vt azotar (los pies) Ya det i rami y boho ha ra hai, nge handa ra miyo. Los borregos azotan las pezuas en el suelo, porque estn viendo al coyote. ramo (ramo) s ciempis, escolopendra Sinn. moua Vase mo ranbai [Variante de rnmai] matas salteadas, matas ralas ranthi (rnthi) s mezquites ralos randnxu s mujer nica randi (rndi) adv 1. a veces Buu ya ji ntse hyoya, randi di uni x ho ha randi hin. Hay personas muy pobres que a veces comen bien, y a veces no. 2. en ocasiones Hustho ya pa d pa tai, randi otho ra pongi. Rara vez voy a la plaza; hay ocasiones en que no hay tiempo. Variante nandi Sinn. rabu rani (rni) s puente Ra rani b ja thogi yomo ten i r mani Mxei, pe tsi ngu denthebe ten i ra hetsi. El puente que est a ms de dos kilmetros adelante de

Tasquillo tiene aproximadamente cincuenta metros de altura. Sinn. sye Vase ratsi ranza s puente de madera rani (rni) s ralo rantbi (rantbi) vt rayar una sola vez con el arado, hacer un surco rayando una sola vez Ha ra sati gi rantbi, ka otho ra ndpo. En la escarda le echas una vuelta al arado, al fin que no hay hierba. Variante rantu Vase na, tabi ranto (ranto) s rant (arbusto) ranthe (ranthe) s persona con remolino, persona con coronilla M ku ra ranthe ha nuga dr yonthe. Mi hermano tiene un remolino y yo dos. Sinn. raxed i Vase na, ndehe ranxu (ranxu) s 1. soltera 2. viuda ranxu (rnxu) vi 1. ser mujer soltera M tixu, ranxu; hinxa nthtatho. Mi hija est soltera; todava no se ha casado. 2. ser viuda Nuni ra beh ja getya bi nthti, ha nubya ya ra ranxu. Aquella mujer tena poco tiempo de casada, y ahora ya es viuda. nranxu vi quedar viuda ranza (rnza) s puente provisional de madera Ha ra dthe haburaza ja ya zi ranza ha y ua ya zex ni. En el ro por dondequiera hay puentecitos de madera al pie de los sabinos. Sinn. rani ga za Vase rani, za rana (ran, rana) adj uno a cada uno Yoten i bi uatho pa rana baso. Con dos medidas se le complet un vaso a cada uno. Sinn. na kada na Vase ra, na ranambu (ranambu) adv cada uno aparte Hu ya oho di nku, ranambu ja y boti. Hay tres hombres que son hermanos; siembran cada uno aparte. ranmai (rnmai) s 1. siembra que germina salteada M boti himbi fotse x ho; bi boni ya ranmai. Mi siembra no naci bien; las matas salieron muy salteadas. 2. siembra rala Poti ra ya ranmai ga mu. Haz una siembra rala de calabazas. Variante ranbai Vase nani, bai raoji (raoji) s bondadoso, persona buena Vase ji

307

HHU ESPAOL

rendo

rau (ru) s vereda Nubu d pa ha m bef i d randa rau pa nihi d tsoni. Me voy por la vereda cuando voy a mi trabajo para llegar temprano. Vase rani, u rata (rata) adj puro, solamente D ne ga tai tsu ra theh, pe rata ra hanthy. Quiero comprar un poco de carbn, pero es puro polvo. ratitho (rattho) adj mucho Ratitho ya tso mhetsi. Hay muchsimas estrellas en el cielo! Ratho ya doni hngu ra tai! Hay muchas flores en toda la plaza! Variante ratho rato (rto) s seis Vase na, -to ratompa (rtmpa) s 1. da seis Ra ratompa ra mudi zn, ge Mk Nd. El da seis de enero es da de los Santos Reyes. 2. seis das ratu (ratu) s nico hijo Nuyu ya dada, bi me tsi ra mudi tu, ha ra ratu, nge bi njoo mna. Aquellos paps tuvieron a su hijo primognito y nico, porque no hubo ms. Vase na, tu ratsi [Variante de rtsi] traspasar vendido ratsi (rtsi, rtsi) vi 1. pasar, cruzar, atravesar Ra Xuua ratsi ha ra dthe ga anthe. Juan cruza el ro nadando. 2. contagiar (grano, verruga) Ten ge ya jhmi ratsi ha mna ra ji. Dicen que las verrugas se contagian a otras personas. 3. no acertar (escopeta, retrocarga) Ten ge ra foxi ratsi ra ntti nubu thati ra beh . Dicen que la escopeta no acierta la puntera cuando la palpa la mujer. 4. no detener (trampa de metal) Ten ge ra beg i met e ratsi, nubu hingi mihi ra banjua, nge bi dati ra beh . Dicen que la trampa no detiene, no atrapa al conejo, porque la palp la mujer. 5. no acertar colocar (hueso dislocado o bazo) Nu ra ngatamui, ten ge rabu ratsi r ye. Aquel colocador del bazo dicen que a veces no acierta colocarlo. Vase rani raxed i (raxd i) s persona con remolino, persona con coronilla M tixu, ra raxed i

ha r xu. Mi hija tiene un remolino en la cabeza. Sinn. ranthe Vase na, xed i rayoho (rayho) adj dos a cada quien rayo (rayo) adj nuevo Nu ra boj xa mabu, hneki ra rayo. Se ve que es nuevo el carro que va ah. rayo (ryo) 1. s primeriza (mujer o animal hembra que pare el primer hijo) Nuni ra txi, ra rayo; ja r mudi r btsi m d me tsi. Aquella cabra es primeriza; es la primera cra que va a tener. 2. vt inaugurar Ten ge ngu d ua ya ngu, d rayo ko na ra ngo. Dicen que nada ms que terminen las casas las van a inaugurar con una fiesta. 3. vt estrenar D tomi pa mna ra jey a, ga rayo na ra boj. Espero estrenar un coche el prximo ao. Sinn. 1: mudi; 2 y 3: nayo Vase rayo Rayo Hnini (Rayo Hnni) Pueblo Nuevo (pueblo de Ixmiquilpan) Ya me Rayo Hnini di unthe ko ra dehe ga pothe. Los de Pueblo Nuevo riegan con agua del manantial. rayo tofo (rayo tofo) Nuevo Testamento, Sagradas Escrituras rayobui (rybui) adj primognito Ten ge honse na ra rayobui ga btsi, d za ra mbati pa d hki. Dicen que solo un primognito puede morder la xoxa para aliviar aquella dolencia. rata [Variante de rata] mucho ratsi (rtsi) vt 1. vender, traspasar vendido Ra ya zes thi d pe tsi hingi tsuki, d ratsi. Tengo unos zapatos que no me quedan, y los vendo. D raski ra hai ra Beto. Roberto me vende su terreno. 2. traducir (a otra lengua) Bui too ratsi ra hmfo ha ra hhu. Hay quien traduce del espaol al otom. 3. cruzar (calle, ro) Too pa mhuifi bui too ratsi ha ra dthe. De los que van al norte, hay quienes cruzan el ro. Variante ratsi Sinn. pa Vase ratsi rede (rde) s escalera D adi da thoki na m rede ko retamkuta y hnemi. Mand una escalera con quince descansillos. rendo (rndo) s 1. grada, escaln Mhotho ya rendo ja ha r gosthi ra ngu

ret a

HHU ESPAOL

308

ga tsutbi. Estn muy bonitas las gradas de la puerta de la presidencia. 2. peldao Xi bi mhotho ya rendo ha ra gosthi nij. Quedaron muy bien los peldaos de la puerta del templo. Vase rede, do ret a (rt a) adj diez Rixudi d nja ra nthanthy zunga ret a xudi, ha ra ngu ga tsutbi, de nuu ya ji bi ntuhni. Maana van a carearse a las diez de la maana en la presidencia las personas que se pelearon. ret amhu (rt amh) adj trece Nuga di pe tsi ret amhu ya zi huni, ha geu xi faxkagi ko ya zi mdo. Yo tengo trece gallinas ponedoras, y son las que me ayudan por medio del huevo. Vase ret a, hu ret amra (rt amr) adj once M ga ju ra boj pa Monda zunga ret amra. Voy a tomar el autobs para Mxico a las once. Variante ret amna Sinn. onse Vase ret a, na rihi (rhi) s 1. diarrea, deposicin Ra btsi pe tsi ra yaha ne ra rihi. El nio tiene vmito y diarrea. 2. correteada Nuni ra metsi bi mahm ra hnei; honse bi thekua ra rihi. Aquel joven se fue al baile slo para que le dieran su correteada. roho (rho) s 1. retoo, renuevo, vstago Ya m d boho y roho ya za. Ya va a brotarle el retoo a los rboles. 2. hijos (fig.) Ya nuyu m roho ya ya dngi. Ya mis hijos estn muy grandes. Vase btsi rokne (rkne, rokne) s gorrin Ra rokne ge na ra tsan tsintsu, ngu ra hatsa kafe, ha ra ta ra nthen i r yuga. El gorrin es un pjaro mediano de color caf plido; el macho tiene rojo el pescuezo. Variantes rokre, rone roka (rka) s 1. papa Ja ndunthi ya roka, ra nthen i, ra ntaxi, ra kasti, ha nehe ya ndngi. Hay diversas clases de papa: la roja, la blanca y la amarilla; y varan en tamao. 2. lunar Buu ya ji pe tsi ra ya roka. Hay personas que tienen lunares. Sinn. 1: papa ronjua (rnjua) s 1. ayate Bui ndunthi ya yota ronjua ha ra Batha ra Bothi.

Hay muchos que fabrican ayates en el Valle del Mezquital. 2. membrana (que cubre el intestino grueso) Ra det i g hohu, x pidi r ronjua ra dnga menudo ko ya xeb o. La membrana que cubre el intestino grueso del borrego que mataron tiene mucho sebo. Vase dnjua ronzu (rnzu) s clavel (planta medicinal) roti (rti) vt 1. golpear (piedra con marro, la cabeza de alguien con la mano) Nebu gi roti ra do; hingi tehmi. Es intil golpear esa piedra; no se quiebra. 2. tocar (puerta) B nu too b roti ra gosthi. Ve a ver quien est tocando la puerta. Sinn. thonti roti (rti) vi 1. decolorarse Jau ya dutu hingi roti ata d thege. Hay telas que no se decoloran hasta acabarse. 2. despintarse Ya bi roti r njti m boj. Ya se despint la pintura de mi coche. 3. desteirse Nu ra pahni r mudi ra meni bi roti. Esa camisa en la primera lavada se desti. rothi (rthi) s retoo de mezquite Ya nondo ha ra mbonthi, nsojse ya rothi tsi. Los burros en el campo slo comen retoos de mezquite. Variante rothi Vase roho, thi rotsi (rtsi, rtsi) vi 1. manar Ra jey an xi xa ui, haburaza rotsi ya dehe. Este ao ha llovido bastante; por dondequiera mana agua. 2. trasminarse Nuni ra mothe nubya d xithu ra dehe rotsi. A aquella pileta ahora que le echamos agua se trasmina. roge (rge) s burro, asno D pe tsi na ra roge, pe hingi pdi ra ndu. Tengo un burro, pero no sabe de carga. Sinn. nondo Vase toge roke (rke) vi 1. resaltar Pode ra otho ge roke de mra ya toho de y hetsi. Me imagino que el Cerro Jurez es el que resalta entre los otros cerros por su altura. 2. trepar Ra min b roke ha ra jdo, xa bami y ye pa ma. La ardilla que est trepada sobre la pared tiene levantadas las manos hacia arriba. 3. pararse en un lugar alto Vase noge

309

HHU ESPAOL

salado

Roktoho (Rktoho) Nequetej (pueblo de Ixmiquilpan) Ra tuhni Roktoho di ntongu mra ya tuhni, ngu Ndemde ha Nsabanilla. El pueblo de Nequetej colinda con otros pueblos, como Capula y Sabanilla. Vase roke, toho rospi (rospi) s chocoyol, socoyol Sinn. ixirospi rosthi (ro sthi) s lezna (instrumento de punta muy fina para agujerar) D nsuni ko ra rosthi nubu nd hetsi ra xifri. Me piqu con la lezna cuando estaba agujerando la suela. rotse [Variante de rotse] arriscar, pelar (los dientes) rotse (rtse) s horcn R rotse ra ngu ya bi ya. El horcn de la casa ya se pudri. Sinn. negu roxy (ro xy) s mora, zarzamora roz (ro z) s costal Ya bi utsi n hangu roz ra ju. Ya se llenaron varios costales de frijol. jataroz s costal bordado tunz s costal suavecito manz s costal largo menz s persona que teje costal roznthhi (roznthhi) s costal de ixtle torcido Bui ndunthi too hoka roznthhi pa ra ntuta theh. Hay muchos que hacen costales de ixtle torcido para empacar carbn. Vase roz, nthhi rozxiyo (rozxyo) s costal de lana Nubya xkr maha ra tsonte ga hxu na rozxiyo di utsi ya hme. Ahora que vayamos a pasear llevamos un costal de lana lleno de tortillas. Vase xiyo rotse (rtse) vbt 1. arriscar, pelar (los dientes) Ra tsatyo rotse y tsi nubu ne d ntsate. El perro pela los dientes al querer morder. 2. retar, refunfuar, retobear (fig.) Nuu ya bale xi mi ne d roske, pe neka d rotsue. Esos amigos queran llevarme la contraria, pero yo tambin los ret. Variante rotse Sinn. note Vase rotse

sabdo (sbdo) s sbado sabo (sbo) s sabor Hin x kuhin ra huni, otho ni tsu r sabo. No est sabrosa esta comida; no tiene nada de sabor. Sinn. nkuhi sadi (sadi) s 1. rezo Ha ra huste b bu ya xadi, xi tode ya sadi. Ya estn los rezanderos con el cadver; ya se oyen los rezos. 2. oracin Ya ji ha ra nij xa ndandihmu, ota y sadi. Las gentes estn hincadas en la iglesia haciendo oracin. Sinn. jh Vase xadi sage (sage) adv acaso Xi gi petuabi ya mboho tebe g thogi, nde sage g gone? Por qu no le planteas tu problema a los seores, pues qu, ests mudo? sagi (sagi) s brinco Nuyu ya metsi b en ga sagi ha ra batha. Aquellos jvenes estn echando brincos en el patio. sagi (sgi) vi brincar, saltar Bi pikagi na ra ke ata nd sagi. Me asust una vbora que hasta brincaba. Pret. d nsagi saki vt brincar (un cerco) saha (saha) s 1. ua 2. garra Y saha ya nxuni x ntsami nguda r ne. Las garras de las aguilas estn ganchudas igual que el pico. 3. robo (fig.) Buu ya ji di ho ra saha. Hay personas a quienes les gusta el robo. Sinn. 3: mfe sahni [Act. indet. de xahni] ensayar; ensear saki (saki) vt brincar Ra jutsi mske x hetsi saki ya mboni. El cerco, aunque est alto; lo brincan los animales. Act. indet. saki Sinn. satsi Vase sagi salado (sldo) s 1. malgastador Ra Xuua, xi ra salado, nge tege ra boj ha ya hnei ne ra nti. Juan es muy malgastador, porque acaba su dinero en los bailes y en la borrachera. 2. prdigo (que vende lo que tiene) M tu,

samnatsi

HHU ESPAOL

310

xi ra salado, ya bi pa r nten ga bozn ne na xen i r hai. Mi hijo es un prdigo, vendi su pistola y un pedazo de su terreno. Sinn. huinye, yes te samnatsi (smntsi) s huapango (baile) Nuga nsoka ra hnei ga samanatsi d pdi, hind pdi mna ra hnei. Yo solo s bailar huapangos; no s bailar otra clase de baile. Variante nsamnatsi Sinn. so Vase sagi, natsi samui (samui) s Nombre de una enfermedad del estmago que hace brincar un intestino, latido estomacal. Ya d pe tsi ra samui, nge nubu thogi m thuhu, d tsa sagi na m xefo ha m mui. Ya tengo la enfermedad del estmago que me hace brincar un intestino, porque cuando me mal paso de hambre, siento que me salta un intestino. Vase sagi, mui samhye (smhye) s zanjn (en donde escarba el agua cuando llueve) Nubya bi dagi ra dye, ko ya dehe bi gi bi hyoki ndunthi ya samhye. Ahora que cay el aguacero, baj agua e hizo varios zanjones. Variantes samhe, samhye Sinn. he Vase xami, he sande (sande) interj hasta luego Variante snde sangi (sangi) adj corto (tamao de ropa) Xi bi boni ntse ra sangi r ngode ra nxutsi. Le qued muy corta la falda a la muchacha. Variante nsangi sani (sni) s peine (de carrizo de tejer o para peinar el cabello) sankudu (snkdu) s zancudo, mosquito Ra sankudu tsuti ra ji ha di xki ra ngo ha d zuti. El mosquito chupa la sangre y da comezn en la carne en donde chupa. sanoria (snria) s zanahoria (mata y raz) R yu ra sanoria hatathen i ha nu tsi. La raz de la zanahoria es anaranjada y es comestible. santo (snto) s gracia, nombre santo domingo (snto dmngo) maguey santo domingo Ra santo domingo, ge na ra uada xi ra motfi ha xi ra tuki r bai. El santo domingo es un maguey que produce aguamiel, y es de mata chica. santhe (snthe) s 1. ixtle de maguey, fibra de maguey Ra santhe, ge ga uada pa d

be ya ronjua. Este ixtle, es de maguey y es para tejer ayates. 2. fibra ya torcida (en el malacate) Sinn. 1: jonxhi santhe nkuti (snthe nkuti) ixtle extrado (de la punta de la penca del maguey tierno) Mnonxi hind tsudi ra santhe nthe, honse ra santhe nkuti. El lunes no encontr el ixtle tallado; solamente el ixtle extrado. Sinn. kunxhi Vase kuti sastme (sstme) s ciempis, escolopendra Ten ge ra sastme kuete ga xui ha y nte ya beh ha y xu. Dicen que el ciempis se les pega de noche a las mujeres en la partida del peinado. Variante sasthme Sinn. xifike, ramo sata roz (sta roz) costal spero satsi (satsi) vt brincar, saltar Na ra yofadi bi bong ra fadi, hadif hnja bi satsi ra jdo x hetsi. Un preso huy de la crcel; quin sabe como brincara la barda pues est alta. Sinn. saki ski (ski) s 1. conocimiento D pe tsi na ra beg o, pe hintsu te ra ski pa ra bef i. Tengo un pen pero no tiene conocimientos para el trabajo. 2. oficio Buu ra ya ji ja ndunthi y ski. Hay personas que tienen varios oficios. Sinn. fdi ssi (ssi) s 1. grano, sarpullido Ha m ua bi mudi na ra tussi, ha nubya ya bi ndmo. En mi pie me comenz un granito, y ahora es un grano grande infectado. 2. mala actitud (fig.) Nu ra ji, odi ja ga hmambahu r ssi. Ese amigo que no lo busque, como echarle en cara su mala actitud. Variante xxi sye (sye) s puente Ra sye Ntsutkani ha thogi ra u pa Nlaredo, tsu x nxidi. El puente de Ixmiquilpan para camino a Laredo est un poco ancho. Sinn. rani sefi (sfi) s 1. panal (de abeja silvestre) Ha r hyo ra ngu zudi na ra sefi. En la esquina de la casa hay un panal. 2. abeja silvestre Ha ra bai ga dej xa zoho na mui ra sef i. A la mata de higo ha llegado una enjambre de abejas silvestres. Vocal nasal: sfi bosefi, bosfi s abeja negra, panal de abeja negra

311

HHU ESPAOL

sey abi

kastasefi s abeja amarilla patsefi s panal guaricho sei (sei) s pulque Ndunthi too xitsei xi di mboj, nge xi tso x ho ra sei. Muchos que fabrican pulque tienen mucho dinero porque se vende muy bien el pulque. Vocal nasal: s zothe sei pulque mezclado con agua ixkasei s pulque agrio ndosei s pulque granilloso ogisei s pulque fuerte sekj s pulque curado de tuna tafisei s pulque dulce thuksei s pulque rescatado (comprado al mayoreo) usei s pulque dulce xsei s pulque apestoso xisei s fabricante de pulque zisei s persona muy afecta al pulque sekj (skj) s pulque curado de tuna Ra ya ji pdi d hyoki ra sekj, ha ten ge ra ti. Algunas personas saben preparar el curado de pulque con tuna, y dicen que es emborrachador. Vocal nasal: skj Vase sei, kh seni [Act. indet. de xeni] trasculcar (reg.) esculcar Ya ji ha ra tai seni tsudbu di h ya huai o mra ya nthote. En las plazas esculcan a las gentes por si acaso traen pual u otras armas. Vocal nasal: sni senti (snti) vi 1. resentirse 2. sufrir dolor se (s) 1. vt sealar, marcar 2. s sea, marca Sinn. 1: meya; 2: hmeya sepe (spe) s biznaga grande Sinn. pe sera (sra) s 1. cera Ra hog gni unga ra sera ne ra tafi. La abeja produce cera y miel. 2. vela (amarillo oscuro) Ya agi xa mani, di h ya sera zo. Los que van al entierro van llevando sus velas prendidas. 3. polen Ra hog gni htsi ra sera ha y ua pa ata ha bi ja ra ngu. La abeja lleva el polen en sus patas al panal. Sinn. 1: hafi setiembre s septiembre Ra ret amrato ra setiembre di mrcha ya btsi ha ra hnini. El diecisis de septiembre desfilan los nios en la ciudad.

sethu (sethu) s avispa Bui ranaotho ya sethu, ya then i, ya mboi ha mra. Hay varias clases de avispas: las coloradas, las negras y otras. Vocal nasal: sthu Variante sethu ngu ga sethu panal de avispa seti (sti) [Act. indet. de xeti] escarbar seh e (she) adv 1. solo Ra btsi ya base, pe hingi tsa d yose. El nio se para solo sin ayuda de nadie; pero no puede caminar solo, sin ayuda. 2. solamente Nuni ra oho go pdi seh e habu b thitsi ra hyote. Solamente aquel hombre sabe en donde est oculto el asesino. Variante -se ko seh e , ko nseh e . con eso basta seh e konseh e (she konshe) nada ms t y yo, slo t y yo Bu g nekatuhni, pe seh e kon seh e. Si quieres pleito, pero nada ms t y yo. seh me (sh me) s tortilla despedazada Vase xen i, hme sek i [Variante de nsek i] permiso sen i [Act. indet. de xni] repartir set i [Act. indet. de xt i] remojar; pellizcar set hme (st hme) s 1. tortilla remojada con cualquier caldo de comida Nuya ya hme xi ya me, pe m ga ote ga set hme ha r dehe m ju. Estas tortillas estn muy tiesas, pero las voy a remojar en el caldo de mis frijoles. 2. chilaquiles Mnde b se ki tsu ra set hme mi tu ya den xi ne ya gex o ha r ngu tiya. Ayer me dieron un poco de chilaquiles en casa de mi ta, y tenan cebolla y queso. Sinn. yet hme Vase xet i, hme sey a (sey a) adj malagradecido Nuni ra ji, xi ra sey a, hingi jamdi ya mte totuabi. Aquella persona es malagradecida; no agradece los favores que se le hacen. Variante zey a Sinn. tsokuaha sey a (sy a) vi resentir M ku sey a, nge hing xipbi bi ehe ra pa g nxofo. Mi hermano est resentido porque no lo invitaste el da que cosechaste. Pret. d nsey a Sinn. senti sey abi (sy abi) vt reclamar M mne sey agi ra hog jungai. Mi comadre me reclama porque no la invit al mole.

sifi

HHU ESPAOL

312

sifi (sfi) s machiges (reg.), masa que se mezcla en el agua al enjuagarse las manos la molendera A! d tehmi m tse nsifi ha bi mfani m sifi. Ah! quebr mi olla de machiges y se tir todo. Variante nsifi sigi (sgi) vi 1. seguir 2. continuar siminenthe s martn pescador (pjaro) Sinn. sumnenthe sinzafri (snzafri) s hacina de zacate Vase zafri sinu (sinu) conj sino Hingi hei d uspi, sinu nu pa da hueti. No cuesta prender fuego; sino es difcil apagarlo. sintsi [Variante de xinxi] hombro; omplato sipi [Act. indet. de xpi] se lo dicen sistehe (sisthe) s bautismo Vase xitsi, xistehe sita s cita Sinn. thomi siti [Act. indet. de xiti] regar echar (lquido) sitsi (stsi) s bimbalete, cigoal Ya mef i potse ra dehe ko ra sitsi. Los peones estn subiendo el agua con el bimbalete. Vase xitsi sitsi [Act. indet. de xitsi] echar lquido sitsi (stsi) s ahijado, ahijada Sinn. thet si Vase xitsi sitsi [Act. indet. de xitsi] bautizar skuela (skula) s escuela Sinn. ngunsadi so (s) s son (msica) Sofo (Sfo) s Crisforo Ra Sofo b oui ya xofo ha ra huhi. Crisforo anda con los cosechadores en la milpa. sofo (sfo, sfo) s cosecha Nubya d nja ya sofo, m ga ma ra tsuth. Ahora que haya cosechas voy a pepenar. Vase xofo sokdehe (skdhe) s compuerta, bitoque Ha r sokdehe ra uthe xi mi utsi ga ji, mi ne ra dehe pa ra ntunthe. La compuerta del canal estaba llena de gentes que queran agua para regar. Sinn. nsokdehe Vase xoki, dehe soki [Act. indet. de xoki] abrir soldado (slddo) s soldado Sinn. nte sonti [Act. indet. de xonti] deshojar, pelar Ya sonti ya de mxi pa d thnti ra i. Ya estn deshojando los tomates para molerlos para la salsa.

sonti (snti) adj prisco Ja ra ya ixi, ya sonti; tsa too d heke mde. Hay una clase de durazno que es prisco, fcilmente puede partirse por la mitad. sotsi (stsi) s destapada del maz Vase xotsi soti [Act. indet. de xoti] desatar sotsi [Act. indet. de xtsi) destapar sohni (sohni) s consuegro, consuegra R sohni m ku, xa ntuhnu; nixi nzofo. Mi hermano y su consuegro se han peleado; ahora ni se hablan. sokambeni (skmbni) s 1. adoracin Mdomingo bi nja ra sokambeni nihi ha ra nij. El domingo empez temprano la adoracin en la iglesia. 2. peticin Aju xa yode m sokambeni, nge nu pdi m dumui. Dios ha escuchado mi peticin porque l conoce mi situacin. 3. sacrificio Vase xogambeni sokaza (skz) s 1. corte de lea 2. raja de palos 3. lea rajada Variante sokza Sinn. sotaza Vase xoke, za soni (soni) s prisa, apuracin Nui otho ni tsu ri soni. T no tienes ninguna prisa. Vase xoni di yobe ra soni tengo prisa sote (sote) s 1. tercio Ya nsote m sote nzafri, honse ga ndu. Ya est liado mi tercio de zacate; ya slo tengo que cargarlo. 2. bulto Nuni ra ji di h na sote te gatho h. Aquella persona trae un bulto grande de diversas cosas. Vase xote sotaza (stz) s 1. corte de lea M dada bi ma ra sotaza ha ra mboza. Mi pap se fue a hacer el corte de lea al bosque. 2. raja de palo M ku bi fotka na ra sotaza pa xa zuki. Mi hermano me tir una raja de palo con el propsito de pegarme. 3. lea rajada Jabu ya sotaza pa gi udi. Ah hay lea rajada para que la quemes. Sinn. sokaza Vase xote, za sss interj 1. Expresa desesperacin (cuando no llegan visitas a la hora). 2. Expresa disgusto (cuando uno no hace lo que le fue mandado). 3. Expresin para criticar (un trabajo mal

313

HHU ESPAOL

suti

hecho tal vez agregando una palabra como qu albail!). 4. Expresa alegra y sorpresa (con ms fuerza; por ejemplo, al ver mucha gente regocijndose). sta (sta) procl Indica la 3. pers. del futuro prximo. Sta nthti m tixu, ga umba r hai. Cuando se case mi hija le dar su terreno como herencia. Nu sta tsixhu ntshni, osta m d du ri muihu. Cuando sean llevados a la crcel, no se van a preocupar. st (st) procl Indica la 1. pers. del antepresente. St ma ra bayo ra paya. Hoy he ido a pastorear. st (st) s 1. cabello Buu ya ji x mboi y st, ha buu x nkasti. Hay personas que tienen el cabello, negro y otras lo tienen rubio. 2. problema (fig.) Nubu embi bui x ho ra ji, hingi bed i r st. Cuando una persona piensa que est viviendo bien no le faltan problemas. 3. nata (de leche o de atole) stfani (stfni) crin, cabello del caballo sti (sti) procl Indica la 3. pers. del presente prximo. Ra Xuua ya sti den i ya btsi tsi ya thuhme, pa xep abi. Juan va atrs de los nios que estn comiendo pan, para que le comparten. st (st) procl Indica la 1. pers. del pretrito anterior. St kuati ha na ra bai ga za; ha m tsaya tsu ra ye, d ehe. Me haba protegido en un rbol, y al disminuir un poco la lluvia me vine. st (st) procl Indica la 3. pers. del presente prximo, modo subjuntivo. St te r mfdi m tu, gebu ja d bdi hanja di mui ha ra ximhai. Cuando crezca en conocimiento de mi hijo, entonces sabr cmo vivir en el mundo. st agosto el agosto prximo str (str) procl Indica la 3. pers. del futuro prximo. Tamga ra ya thiza str ho, ha m ten i. Cmprame unos huaraches que estn buenos, y que sean de mi medida. Ra nthhi d tai ra tsani, m ga etsi ko mna ra nthhi pa mna str ma. El mecate que compr es corto; voy a aadirlo a otro mecate para que sea ms largo.

stu (stu) procl Indica la 1. pers. del pretrito, accin en otro sitio. Ndr bsji stu mpef i Monda, ya nubya d pefi se m hai. Cuando era joven trabaj en Mxico, ahora trabajo slo mis terrenos. Vase st, b su (su, s) vt cuidar M dada b su y ndmfri ha ra ntsumi. Mi pap est cuidando las reses en el rastrojal. Sinn. fadi sumboni s cuidador de animales sungu s cuidador de casa sudathi (sdathi) s enfermera Variante nsudathi Vase su, dathi sufadi (sfdi) s alcaide Ra sufadi, tsuduu himbi su, bi ma ra ya tshni. Tantito se descuid el alcaide y huyeron varios presos. Variante nsufadi Vase su, fadi suhuhi (shuhi) s milpero Mnxui bi mpe ya be nubu mi h ra suhuhi. Hoy en la noche robaron los ladrones a la hora que dorma el milpero. Variante nsuhuhi Sinn. domhuhi Vase su, huhi suni (suni) s nixtamal Xi ntsed i g thokua r nni ra suni. Le pusiste demasiada cal al nixtamal. Vase xuni ixkasuni s nixtamal agrio insuni s nixtamal nejo ndsni s nixtamal demasiado sancochado sni s cabeza de nixtamal su (s) s 1. corte de lea M dada bi ma ra su ha ra toho. Mi pap fue a hacer el corte de lea al cerro. 2. muerte (fig.) Pode nuni ra oho di heni, ya d ma ra su. Creo que aquel hombre enfermo ya esta viendo la muerte. Sinn. 1: suza; 2: du Vase xu suki [Act. indet. de xuki] escoger suki [Act. indet. de xuki] lavar sumnenthe (smnnthe) s martn pescador (pjaro) Sinn. siminenthe Vase nenthe suni (sni) vt 1. picar Ra uhi suni ya boi ko ra nsuni. El gan pica a los novillos con la garrocha. 2. pinchar, punzar Ra endro suni ra doro. El torero pincha al toro. Sinn. suti, suti suti [Act. indet. de xuti] lavar

suza

HHU ESPAOL

314

suza (sz) s cortada de lea Vase xu suti (sti) vt 1. punzar, picar (con algo filoso) Ra nesio bi suti ko ra juai na ra ji. El valentn pic a una persona con un pual. 2. impulsar (fig.) Ra ntso, ge suti ya ji pa d yote ra ntso. El maligno es quien impulsa a las personas a cometer maldades. Variante suti Sinn. 1: usti; 2: japi

ta (t, ta) s padre Nxutsi, te xadi ri ta, ri me; te tsu otthohu? Muchacha, cmo estn tu padre y tu madre?, como viven? Sinn. dada xita, tita s abuelo ta (t) s 1. macho (animal) M ga tai ra m ndmfri, na ra xndi ha na ra ta. Voy a comprar unas reses: una hembra y un macho. 2. entero, animal no castrado D tanga ra ya ta ga det i, ra d kapo, y na ra ta d eg i. Compr unos borregos; unos los castr, y dej uno entero. taba (tba) s astrgalo, taba Ha ra ya pasei di ho d eni ko r taba ra yo. En algunas pulqueras les gusta jugar con el astrgalo del ganado menor. Tablo (Tblo) Tabln, Vicente Guerrero (pueblo de Zimapn) Ra poblo Tablo bu i ngetuu ra dthe. El pueblo de Tabln est situado cerca del ro. Sinn. Ndmxithe tafri (tfri) s caballo macho Vase ta, fani Tagi (Tgi) Tagu (ranchera de Huichapan) M yoskuela pa ha ra ngunsadi Tagi. Mi estudiante va a la escuela del Tagu. tagi (tgi) vi 1. caer Ra btsi, nubu ne d o, tagi. El nio se cae cuando quiere andar. 2. desprenderse Ya ixi ya tagi ha ya bai ko y d. Los duraznos ya se desprenden de sus matas de lo maduro que estn. Pret. bi dagi Sinn. 2: hoe

tagi nate pa na nthebe ochenta (lit.: resta veinte para cien) tagi r ba (tgi r ba) est cargada, est preada (lit.: caerse la leche) Ra baga ya tagi y ba, ha ri ndngi r moba. La vaca ya est cargada y su ubre se est agrandando. tagi r pa (tgi r pa) ser su da, ser su santo Ra Xuua, bi da r pa ra paya. Hoy es santo de Juan. tagi tu (tg tu) preocuparse mucho (lit.: cae y all muere) Nuni ra dme tagi ri du po r beh a ha y btsi; hnge hingi tsaya r bef i pa d nja te d zi. Aquel hombre cae y muere por su esposa y sus hijos; es por eso que no descansa de trabajar para que tengan qu comer. Sinn. tutsua r mui, ntsomi Vase tu taha (tha) vt restregar Ra Xuua ya di taha ya trigo ko y ye. Juan ya est restregando trigo con las manos. Pret. bi daha Act. indet. thaha tai (tai) 1. s tianguis, plaza, mercado Mnonxi himbi hogi ra tai Ntsotkani. El lunes no estuvo bueno el tianguis de Ixmiquilpan. 2. vt comprar D tai na ra nhatboj pa zitsi m yoskuela. Compro una bicicleta para llevar a mi escuelante. Pret. bi dai Act. indet. thai dai s comprador dayo s comerciante de ganado menor tamngi me lo compra tai te lo compra taj (tj) s padrino Bi mu r taj m tsuntu nubu bi nthti. Cuando se cas mi hijo tuvo padrino. Variante tkj Vase ta, j takakani (tkkani) s quelite cenizo Ra takakani tsi, ne xa tembabi njabu, nge x ntati y xi ngu ra bospi. El quelite cenizo es comestible y lo han llamado as porque sus hojas son como ceniza. Sinn. ginkri Vase ntati, kani takapa (tkpa) vi festejar onomstico, festejar su santo Vase taki, pa takate (tkte) vti asaltar (compl. indet.) Vase taki, -te dakate s asaltante takhyadi (tkhydi) vi solear Vase hyadi

315

HHU ESPAOL

tati

taki (taki) vt cortar (con instrumento cortante) Pret. bi daki Act. indet. thaki taki (tki) vt 1. desviar, atajar R unthe ra Xuua b taki m dehe, pa go bi unthe. El regador de Juan est desviando mi agua para regar l. 2. detener, parar (con mal propsito) Ten ge nuni ra metsi taki ya nxutsi. Dicen que aquel muchacho detiene a las muchachas. 3. controlar, dirigir (animales) Ra mayo xi taki ya yo, pa hinda yuti ha ya huhi. El pastor tiene sus chivos controlados para que no entren en las milpas. 4. apartar Ten ge m d kugi ra dehe ha ra ponthe; taki tsu ri dehe, Juan. Dicen que se va a cortar el agua de la llave; aparte tantita agua, Juana. 5. hacer parar (vehculo) Taki ra boj xa epu; xahm d zixkahu. Hazle la parada al autobs; quizs nos lleve. Pret. bi daki Act. indet. thaki Sinn. 1 y 4: ueke, heke; 2: tsmi, kotu; 3: fadi, su; 5: bami. takate vi asaltar (compl. indet.) takj [Variante de taj] padrino tamhai (tmhai) s, vi comprar tierras D tamhai ga boti, ngu na ret a huada. Compr un terreno de siembra que es como de una hectrea. Pret. d ntamhai Variante tangahai Vase tai, hai tamxi (tmxi) s gato, macho de la gata Nu ra tamxi d ehe ha m ngu, xi ju ya dngu. El gato que tengo en la casa agarra muchos ratones. Vase ta, mixi tangra (tngra) s araa zancuda Ten ge ra tangra hingi tsate. Dicen que la araa zancuda no pica. Variante tangara Tansya (Tnsya) Estancia, San Joaqun (ranchera de Tecozautla) tanth (tnth) vi comprar maz Ya bi thege m det h ha nubya ya d tanth. Ya se me acab el maz, y ahora compro. Pret. d ntanth Variante tngdet h Vase tai, det h Tanthe (Tnthe) Tandhe (barrio de Chilcuautla) Ya mengu Tanthe di mpoti nubu ui; nge othobi ra uthe. Los de Tandhe siembran cuando llueve porque no tienen riego.

tanthe (tnthe) s cascada Nuni tanthe tsamhotho pa ra nsaha. La cascada est muy bonita para baarse. Vase tagi, dehe tanthe (tnthe) vti comprar agua Tanthe nuni ra ji pa r tsanza. Esa persona compra agua para su camin. Vase tai, dehe tani (tni) s guajolote, pavo Vase ta, oni tanmatha (tnmtha) s cardn pequeo y espinudo Sinn. tuximini, tupemni tanth (tnth) vi cabecear de sueo Ya d tanth, ya m ga ben i ga h. Ya estoy cabeceando de sueo; ya me voy a acostar a dormir. Variante tath Sinn. huanth, panth Vase tagi, th tanxi (tanxi) s chivo, cabro Vase ta, txi taptsudi s puerco (macho) Vase ta, tsudi tasti (tsti) 1. vt exprimir, extraer (quitar el lquido de una hebra o hebras mojadas pasando los dedos sobre ella de arriba abajo) Kuti na ra xixi uada ne gi tasti d boni ra gixi ne gi kxi. Extrae el ixtle de maguey, y le extraes el guixi con los dedos para despus torcerlo. 2. vi resbalar D tasti ko ra bohai x nkoni. Me resbal con el lodo liso. Pret. bi dasti Variante txti ndasti, ndaxti s cosa resbalosa tasti vi; vt resbalarse; exprimir tata (tta) s semental D ehe na ra doro pa ga tata ya baga. Tengo un toro semental para las vacas. Sinn. rasa, dada tati (tti) vt 1. chocar Na ra boj xi mi tihi bi tati ko mna ra boj. Un camin corra mucho y fue a chocar con otro camin. 2. topetear Yoho ya ndni di tati y xu. Dos borregos se topetean. Pret. bi tati tatmni (ttmni) adv cada tercer da Vase tat, mni tat (tt) adj cada M tixu tsoho tat zn kski. Mi hija llega cada mes a verme. Variante tata tati (tti) vi 1. terminar, completar (surco, meta; compl. indet.) Ra ya moti ya bi tati, nuyu mra di bet ho. Algunos sembradores ya terminaron; a los otros les falta.

tatmni

HHU ESPAOL

316

2. cumplirse Tata ra pa d boni ra tshni. Hoy se cumple el tiempo para que salga libre el reo. 3. vencerse Tata r njuti ra oti. Se vence el pago de la luz. Sinn. tsote, tsote, huati tati vt terminar tatmni (ttmni) adv cada tercer da D pa Monda tatmni d pa ra hoga ndpo. Voy a Mxico cada tercer da a vender alfalfa. Variante tatamni taxo (txo) s 1. rebao, hato, hatajo Ndu m tita mi ehe na taxo ya yo. Mi difunto abuelo tena muchos rebaos. 2. gento, muchedumbre (personas) Yo na taxo ya ji ha ra tai. Hay un gento en la plaza. Variante taxo Sinn. mundo taye (taye) s persona descuidada Tembi ra taye nu ra ji di h na ra kosa ha r ye ne d doge. Le dicen descuidada a la persona que trayendo alguna cosa en la mano, la suelta. Vase tagi, ye tayem u (tayem ) s calabacillo tazeg u (tzg u) s tazegu Nombre de un pjaro nocturno. Mnxui d ode mi duhu ra tazeg u ha ra he. Anoche escuch que cantaba el tazegu en la barranca. Variante tarzagi tati (tti) vt terminar Yoho ya ndengazafri ya bi tati nu bi sek u. Dos acarreadores de zacate ya terminaron sus tareas. Sinn. mfati Vase tati t (t) vi 1. madurar Ya taxaixi ya fudi t, m ga othu ra mudi nthuki. El durazno blanco ya comienza a madurar, vamos a hacer el primer corte. 2. cocerse Ya hme t x ho ha ra doyohai. Las tortillas se cuecen muy bien en el comal de barro. 3. quemarse (en el sol; fig.) Mnde d t ha ra hyadi; bi poti m xutha; xudi d mugi. Ayer me quem en el sol, y se me enrojeci la piel; maana va a despellejarse. Pret. bi d Sinn. 3: tsti ra hyadi t (t) vt 1. cocer Ra thamni, d t ngu ra thumngo, pa ja d te. Cuezo el junquillo como la barbacoa, para tallarlo. 2. hervir Ya dutu xi ya haki, d t ha ra dehe, pa d taxki. Hiervo en el agua la ropa que est muy sucia, para que se limpie. Sinn. 1: hxi, hu; 2: thuni, fati

tdo (tdo) s piedra spera; piedra de restregar Sinn. do Vase tki, do th (th) vt 1. ganar (pago) En m tu, ge b tha x ho nuni Monda ha b mpef i. Dice mi hijo que gana bien all, en Mxico, en donde est trabajando. 2. ganar (dinero) Ha ra ntenga boxi ndunthi ya ji mi th ya boj, nge ota ya th. En el palenque mucha gente ganaba dinero, porque hacan apuestas. 3. ganar (a uno) Bu ndunthi ra dehe, th ra unthe. Si hay mucha agua, le gana al regador. 4. vencer Tena ge Aju th ra tsondhi. Dicen que Dios vence al mal espritu. 5. salir (a uno, sin querer) Ya dada th tsani y btsi. A los padres se les sale proferir maldiciones contra sus hijos. Pret. bi dh Act. indet. thh thmi (thmi) vt 1. restregar Nu ya dutu xi tu ra hyaki, xi d thmi ntsed i, pa d taxki. Las ropas que tienen bastante mugre las restriego fuerte para que se limpien. 2. tallar M xutha d thmi ko na ra do, pa bi yoge ya hyaki. Tall mi espalda con una piedra para quitar la mugre. 3. enjabonar Ixo, thmi ra xabo ri xu, pe tsnti ri da, pa hinda zo ra xabo. Hijo, enjabnate la cabeza; pero cierra los ojos, para que no les caiga jabn. 4. encalar Ya pino ha ra ngunsadi ya btsi tmpi ra nni, pa d neki mhotho. Los nios encalan los pinos de la escuela para que se vean bonitos. 5. estregar Nubu d thui m juai, d thmi ko na ra do; nge otho m boj nthui. Cuando afilo mi cuchillo lo estriego con una piedra, porque no tengo lima. 6. untar Xa foste ri hmi; thmi tsu ra njoxhmi. Est partida tu cara; ntate tantita crema. Act. indet. thhmi Sinn. 1: este; 2: koste; 3: kotsi; 4: kotsi, kti; 5: thui; 6: kotsi Vase t tki (tki) vt 1. desgranar Xudi m ga tki tsu ra det h. Maana voy a desgranar un poco de maz. 2. limpiar (de espinas) Ra mina tki ra

317

HHU ESPAOL

te xki de

kh ko r tsu. La ardilla limpia la tuna con la cola. Pret. bi dki Act. indet. thki dth s persona que desgrana tki (tki) vt tki (tki) vi revolcarse Ko ra umui mi tsuki ata nd tki ha m fidi. Con el dolor de estmago que tena, hasta me revolcaba en la cama. Pret. d ntki Sinn. 1: tni, ntni tkth (tkth) s persona que se da vueltas al dormir Xi dr tkth; d ntmi ha m fidi nubu d h. Cmo me doy vueltas al dormir!; me ruedo en la cama a la hora que estoy durmiendo. Sinn. yoth Vase tki, th tmi (tmi) vt 1. cortar, tumbar (planta o animal hasta que quede derribado) Ya yokj di tmi ret a beza ra pa. Los cortadores de tunas cortan diez cajas al da. 2. tumbar Ya btsi xa tmi ya ixi ha ra huhi, ha bi tmi na ra bai. Los nios han tumbado duraznos en la milpa; hasta tumbaron una mata. 3. varear Ra Xuua bi tmi mnde ya dem za. Ayer Juan vare nueces. 4. rodar Ya hyomdo m ra toho b tmtho ya do. Los que bajan las piedras de arriba del cerro nada ms las ruedan. Sinn. 1: oki; 2: mek i, hyomi; 3: met i; 4: homi, enti tnngunzaboj (tnngnzboj) s tren Nu d ma Monda d handi na ra tnngunzaboj. Cuando fui a Mxico vi un tren con muchos vagones. Variante ten ngunzaboj tni (tni) 1. vi revolcarse Ra rekua, nubu xa zabi xa o ra u, d men i, ha d tni ha ra hai. El mulo, cuando est cansado de haber caminado, se echa y se revuelca en el suelo. 2. s revolcadura (reg.; huella en la tierra donde se ha revolcado un animal) Ha ra huhi d handi r tni na ra fani. En la milpa vi la revolcadura de un caballo. Pret. d ntni Sinn. 1: ntki tnkahni (tnkhni) vt apedrear Ra Xuua tnkahni ra ya mboni; hmba y huni y mboni. Juan est apedreando a unos animales que les estn quitando la comida a sus animales. Sinn. budo tnti (tnti) vt moler (en molcajete con tejolote) Tixu, tnti tsu ra i ga

ddimaxi. Hija, muele tantita salsa de jitomate. Pret. bi dnti Act. indet. thnti nthntai s salsa; accin de moler el chile tte (tte) vti 1. ganar, vencer (compl. indet.) Yoho ya btsi mi eni; na di geu mi tte. Dos nios estaban jugando y uno de ellos estaba ganando. 2. triunfar Ra Xuua xi ttebya ga hnestihi. Ahora Juan triunfa en las carreras. Pret. d ntte Act. indet. ntte Vase th te (t) 1. pron interr qu? Te m nun beh ?, xi mi futi y ye. Qu deca la seora que hasta sacuda los brazos? 2. pron rel lo que D pdi te g beni. Yo s lo que piensas. te ra za algo te (te) 1. vi vivir M tsuntu xk med i, d hummui xk du, y te. Mi muchacho se haba perdido; yo pensaba que se haba muerto, pero vive. 2. vi crecer Ya xi ri te m doni. Mi flor ya est creciendo. 3. s vida 4. s alma R te ra zi anima, b bui ko Aju; nge nu bi njuni nubu d du. El alma del difunto est con Dios porque se confes antes de morir. Sinn. 4: alma mana tihi ra te desarrolla ms rpidamente te d me es inservible, es intil Xuua, nu ra tabi u hntki te d me ! ke thest r ua. Juan, la pala que me trajiste es inservible porque nada ms gira el mango. Sinn. hingi ho, hinte r ski te d mek i soy intil te d me i eres intil te gi jamdi qu agradeces! Jamdi d tsaya. Te g jamdi, nixi hing tsaya! Gracias porque descans. Qu agradeces!, ni descansaste. Sinn. te di raai!, maaju!, maa ra Zidada! te ra entho qu bueno!, qu hermoso! Te ra entho ra pa. Qu hermoso es el da! Variante te ra entho te ra mntho interj hola nuevamente! te ra za (t ra za) adv un poco, algo te ra zi za algo (cantidad) te xki de interj buenas tardes!

tebe

HHU ESPAOL

318

tebe (tbe ) 1. qu es eso? Tebe g h? ge ata xk gi. Qu es eso que traes qu hasta lo has ocultado? 2. qu cosa? Bi maka boxi na ra onj; tebe a m ga thohu bu? Cant una gallina como gallo; qu cosa nos ir a pasar? 3. cmo se llama? Hmiki nu ri tebe . Prstame eso que no s como se llama. Variante teme , terame , terabe tede (tde) 1. s el que se cra Ya ra dngi nu ra btsi, r tede ra Juan. Ya est grande el nio que cri Juana. 2. vt criar, amamantar a otro Nuni ra tunxi, bi tede mna ra yo; nge m mui, bi du ra nn. Esa chiva chica amamant a otra chiva porque al nacer se le muri la nana. Pret. bi tede Act. indet. thede tege (tge) vt 1. acabar, gastar Ha ra hnei mnde d tege m boj. Gast mi dinero ayer, en el baile. 2. desgastar Ra thui tege ra juai nubu d thui. La lima desgasta el cuchillo cuando lo afilo. 3. gastar Ri yoskuela tekai ri boj, ha hinte ne d bdi. Tu hijo que va a la escuela gasta tu dinero y no aprende nada. Pret. bi dege Vase thege tehmi (thmi) vt 1. romper, quebrar Mjey a r baxjua ya btsi, bi tehmi ya njubaha. El ao pasado los nios rompieron piatas. 2. fracturar D tehmi na m botse, nge d tagi ha ra fani. Me fractur una costilla porque me ca del caballo. 3. partir Mnde d tehmi hu ya mu, pa d kumba y nda. Ayer part tres calabazas para sacarles las semillas. 4. cuartear Ra mbimhai bi thogi, bi tehmi ya ngu. El terremoto que pas cuarte casas. Act. indet. thehmi Sinn. 2: uaki; 3: heke; 4: xoke tehmi (thmi) vi quebrarse, estrellarse Ra dnga mohi tehmi r ua nubu d tsuki ha ra tsibi. La cazuela grande se estrella en el fondo cuando la quitan del fuego. Pret. bi dehmi Vase tehmi teke (teke) vt 1. probar, saborear Tnti ra i, tixu, ne gi teke bu di ja ra u o

hin. Hija, muele la salsa y prubala para ver si tiene sal o no! 2. lamer Komi ra ba pa hinda deke ra mixi. Tapa la leche para que no la lama el gato. Pret. bi deke Vase tetse teko (teko) s pjaro carpintero Vocal nasal: tko Variante tenko tem (tm) adj 1. cul?, qu? Ten bi zoho ra nzaya mnde. Tem noya bi zogi? Dicen que lleg el juez ayer. Qu razn dej? 2. de qu? Tem ngo g ne ga h? De qu carne quieres que traiga? 3. qu! (exclamacin de fastidio, por causa de asombro o placer) Tem thuhme, ni tem otho! Qu pan ni que nada! (al nio que no cesa de pedir) tem milagro! qu milagro! tem uso! qu costumbre! tementho (tmntho) adv sin novedad Te gr buitho tiyo? Ya d bui tementho. Cmo has estado, to? Yo estoy bien, sin novedad. teme [Variante de terabe ] qu es eso? tengu (tngu) adj interr cmo?, cul? Bi then ga m roz mnonxi. Tengu? Nu ra rayo. Me cortaron mi costalito el lunes. Cul? El nuevo. pa te ngu para qu? tengu (tngu) cmo es?, cul es? D bed i na m btsi nuni Monda. Tengu ra btsi? En Mxico perd un nio. Cmo era su nio? tengu (tngu) interj 1. cmo es posible! En ra yothete ge hinga ni. Ai tengu! Dice el mdico que ya no me alivio. Cmo es posible! 2. cmo ser! Ten ge na ra ji bi dati ra oti konge bi hyo. Tengu! Dicen que una persona tent un cable de electricidad, y por eso muri. Cmo ser! terangetho (trngtho) adv por qu? St ode m d thn ri hai, xi terangetho m d thni? He odo que te van a quitar tu tierra, y por qu te la van a quitar? teske (tske) adv si acaso D ma d ani teske ra Xuua bi ma ra bef i o hin. Fui a preguntar si acaso Juan fue a trabajar o no. Sinn. texa

319

HHU ESPAOL

ten godo

teste (teste) vti contagiar (compl. indet.) Vase tetse, -te testigo (tstgo) s testigo Sinn. damjuni testi (tsti) vt destrozar (hierbas, ramas, paja) testi (tsti) vi quebrarse, desmoronarse Sinn. texki tete (tte) adv 1. quien sabe si Ra huni d tsogi ha ra tsibi, tete hinge bi zti. La comida que dej en la lumbre, quin sabe si no se habr quemado. 2. si de veras Ngubu hind kamfrii tete xa gi m mjuni. Como que no te creo si de veras dices la verdad. Sinn. teske, ua tete (tete) vt 1. lamer Ra mixi tete ra mohi tu ra ndeg a. El gato est lamiendo el plato que tiene manteca. 2. beber a lengetadas Ra tsatyo tsithe, tete ko r jne. El perro bebe agua a lengetadas. Pret. bi dete Act. indet. thete Sinn. 1: tetse tetho (ttho) vi 1. vivir todava M xita tetho y ya pe tsi ndunthi ya jey a. Mi bisabuelo vive todava y ya tiene muchos aos. 2. estar verde todava Ya hoga ndpo bi thek i mxudi, hinxa yoti, tetho. La alfalfa que segaron en la maana no se ha secado todava; est verde. 3. moverse todava (mientras muere) Nu ra ke d ket uabihu r xu; tobya tetho. La vbora a la que le quebramos la cabeza todava se mueve. 4. no marchitarse todava Ra doni d eta ra dehe, tetho. La flor que met en el agua vive, no se ha marchitado todava. Pret. d ntetho Vase te, -tho tetse (ttse) vi subir (en algo) tetse (tetse) vt lamer Ra txi bi mu r btsi, ja nubya, ya tetse pa nihi d yoti. A la chiva le acaba de nacer su hijo y ahora ya lo est lamiendo para que pronto se seque. Pret. bi detse Act. indet. thetse texa (txa) adv a ver si M ga ehu ga ntgi, texa gi tingi. Vamos a jugar a las escondidas; a ver si me encuentras. Sinn. teske, buxa Texkado (Txkdo) Texcadho (ranchera de Nicols Flores) Texkado b ja ha na ra

toho. La ranchera de Texcadho est en un cerro. Vocal nasal: Txkado Vase texki, do texki (txki) vi quebrarse, desmoronarse Ra zafri texki ko xa tsuti. El zacate se desmorona porque est tostado. Vocal nasal: txki Sinn. testi te (t) mande! Ixo! Ixo! Te, mm? Hijo!, hijo! Mande, mam! teh (th) s zenzontle (ave) Ra teh fet i mngutho ya tsintsu y thuhu. El zenzontle remeda a toda clase de pjaros en sus cantos. Variante teh tetse (ttse) vt 1. voltear (los ojos) Ra dathi nubu ya m d du, mi tetsa y da. Cuando se estaba muriendo, el enfermo volteaba los ojos. 2. mirar de reojo Nubu d nthe be m ntsube ata mi tetsa y da. Cuando me encontr con mi enemigo hasta me miraba de reojo. te (te, t) vt tallar Ndada, te ra m xuta, ha ga jutai. Seor, talle mis pencas de maguey y le pago. Pret. bi de Act. indet. the ted au (tda) vi ir uno tras otro Vase ten i, -tho, u ted o (tdo) vt apedrear Sinn. bu do teh e (the) vt 1. favorecer, consentir Ra tsuntu bi daga m tixu, d pi ko y dada, pe nuu di teh e. Al muchacho que ataj a mi hija fui a acusarlo con sus padres, pero ellos lo favorecen. 2. amparar Ra nte teh e ra hyote, nge jutuabi. El abogado ampara al asesino, pero el asesino le paga. Pret. bi deh e Act. indet. theh e Sinn. fatsi, ni te mi (t mi) vt 1. ordear D tai na ra ndmfri ga the mi ha d te mi ret a litro ra ba hyastho. Compr una vaca de ordea y ordeo diez litros de leche diario. 2. exprimir Ya dutu d peni d te mi, pa nihi d yoti. La ropa que lav la exprim, para que pronto se seque. Pret. bi de mi Act. indet. the mi ten ngunzaboj (tn ngnzboj) s tren ten godo (tn godo) s mosca grande y colorada (que, cuando se le tiran piedras, las persigue) Variante ten tgodo

ten i

HHU ESPAOL

320

ten i (tn i) vt 1. seguir Ra be ten i nu di h ra boj. El ratero sigue al que trae dinero. 2. acompaar M nju bi ma ntofo ha hin d ten i. Mi hermana se fue a casar y no la acompa. 3. atraer Ten ge ra kast boj ten i ra juei . Dicen que el oro atrae al rayo. 4. tener buena mano Ya uada bi yuti ra Xuua xi bi mbtsi, zi ke ten i. Los magueyes que plant Juan tienen muchos retoos; yo creo que tiene buena mano. Pret. bi den i Act. indet. then i Sinn. 2: me be; 3: ju ten duatho lo sigue nada ms tet i (tti) 1. vt encargar (algo) Tet i m det hhu d htsi. Encrgale nuestro maz para que se lo lleve. 2. s encargo Hangu ga juti m tet i? Canto te cost mi encargo? Vase teti tet ui encargar (para alguien) tet i (tt i) vt enredar (algo para cubrirlo) Ya ji ha mra ya hai hingi he x ho, nsoka na xen i ra dutu tet i pa d njuti. Hay personas de otras tierras que no visten bien, nada ms se enredan un pedazo de trapo en frente para taparse. Pret. bi det i Act. indet. thet i det aronjua s persona que en vez de camisa trae cruzado un ayate tex i (txi) vt tallar (penca de maguey) Pret. bi dex i Act. indet. thex i tex i (tx i) vi tallar (pencas de maguey; compl. indet.) Ra nangu tex i hyastho, ge r bef i. El vecino talla pencas; se es su trabajo diario. Pret. d ntex i Vase tex i thex i s ixtle de lechuguilla, junquillo dex i s tallador (de pencas de maguey) tex uada vi tallar pencas de maguey Vase tex i, uada ti (ti) 1. vi estar borracho Ngubya mnde ra Xuua ya mi ti ga ithe. Como a esta hora ayer, Juan ya estaba borracho de aguardiente. 2. s borracho, ebrio Ra hmu, xi ra ti, hange hindi nxoni y mef i. El patrn es muy borracho; por eso no se apuran sus peones. Pret. d nti Vocal nasal t Sinn. tixfani nti s borrachera, ebriedad tipi vt emborrachar

ti r da marearse, desequilibrarse Nubu nd yo m ra jdo ne d hemi ngati bi ti m da. Cuando andaba arriba de la pared y mir hacia abajo me mare. Vase ti, da tia [Variante de tiya] 1. ta 2. anciana tiahome (tihme) s ta y madrastra (al mismo tiempo) Vase home tiato (tit) s hermana de la suegra Vase to tidi (tdi) vi estar al nivel tihi (thi) 1. vi correr Ra btsi ya tihi d o. El nio ya camina corriendo. 2. vi caminar velozmente Ra hyadi xi tihi, nihi bi nde. El sol camina velozmente; muy pronto se hizo tarde. 3. vi ser gil, ser ligero Ra fani mna tihi di ge na ra nondo. El caballo es ms gil que el burro. 4. vt trabajar rpido M ntei tihi ra futsi, nge na pa futsi rato huada. Mi yunta barbecha rpido porque en un da barbecha seis cuartillos. Pret. d ntihi Sinn. 1: nestihi titi vt hacer correr, activar tihni (thni) vi hacer cosquillas tih (th) s zoyate (palma) tih (th) 1. vi sofocarse Ko ra hnestihi d tih y ata hingi tsa ga . Con la carrera me sofoco y hasta no puedo hablar. 2. s sofocacin Mi nestihi m fani ha ko ra tih bi du. Mi caballo estaba corriendo y con la sofocacin se muri. Vocal nasal: th tikate (tkte) vti patear (compl. indet.) Vase tiki, -te tiki (tki) vt 1. patear Ndi!, ra fani tiki r btsi; hingi hopi d ntsu. Mira a la yegua!, patea a su cra; no la deja mamar. 2. dar puntapi Ra tsutbi nsu tiki ra ti, nge hingi ne d o. El polica le da de puntapis al borracho, porque no quiere andar. Pret. bi diki Act. indet. thiki ntiki s patada, puntapi tini (tni) vt 1. encontrar Mnde d tini na ra bexo ha ra u. Ayer, en el camino encontr un peso. 2. hallar Ra tsatyo tini ha ben i ra banjua. El perro halla en dnde est

321

HHU ESPAOL

tomi

echado el conejo. Pret. bi dini Act. indet. thini Sinn. tsudi ntini vr concurrir (a una asamblea) ti (ti) s 1. pecho Ra fani juti ra tabi ko r ti, ha ra ndmfri ko r xu. El caballo jala el arado con el pecho, y la res con la cabeza. 2. pechuga (de ave) Nubu d tang m huni ga oni, nzntho d adi na r ti ra oni. Cuando compro mi comida de pollo siempre pido una pechuga de gallina. tio [Variante de tiyo] 1. to 2. anciano tiosko (tisko) s kiosko tipi (tipi) vt emborrachar Mnde d tipi ra Xuua ga sei. Ayer emborrach a Juan con pulque. Act. indet. thipi Vase ti tita (tta) s abuelo Bi du met o m tita, pe m zuzu tobya bi hyandi r mudi bet o. Mi abuelo muri primero, pero mi abuela todava vio a su primer nieto. Sinn. xita titi (tti) vt hacer correr, activar Vase tihi tith (tith) s Nombre de un pjaro. titsi (ttsi) vt poner (sobre algo) Pret. bi ditsi Act. indet. titsi Tixbatha (Txbtha) Colonia General Felipe ngeles (Colonia de Ixmiquilpan) Di gehni Tixbatha, ya bi mudi bi mui ya ji, ne xa huxhni na ra koi. All en la Colonia General Felipe ngeles ya empezaron a fincar. Las personas ya han puesto all una imagen. tixfani (tixfni) 1. s borracho, ebrio Ra Xuua, xi ra tixfani ga sei ha ga ithe. Juan es muy borracho. Toma pulque y aguardiente. 2. vi estar borracho Mnde mi nitho, ya nd tixfani ga ithe. Ayer temprano ya yo estaba borracho de aguardiente. Pret. d ntixfani Sinn. ti ntixfani s ebriedad, borrachera tixmada (txmda) s 1. tipo de escarabajo (Es de color guinda oscuro y se distingue por unos cuernitos de 1 a 1.5 cm. que se forman del corselete. Es de 5 a 6 cm. de largo.) Ya bi ya r ua ra uada; ra tixmada bi yampi. Ya se pudri el tronco del maguey; el escarabajo lo escarb. 2. embrocadero de molcajete

tixmanza (txmnza) s trastero M tixmanza d hoki ko yoho ya xithe d kuete ha ra jdo. Hice mi trastero con dos tablas que pegu en la pared. Variantse tixamanza, ntixmanza Vase titsi, manza tiya (tiya) s 1. ta 2. anciana Sinn. 2 tixke tiyo (tiyo) s 1. to Xi jaua na ra zi thuhni pa gi hudi, tiyo. Aqu hay un banquito, to, para que se siente. 2. anciano Sinn. 2 ndxjua tiyohota (tiyhta) s padrastro y to (al mismo tiempo) Vase tiyo, hota tiyoko (tiyk) s cuado y to Vase tiyo, ko tiyondoh (tiyndoh) s hermano del suegro Vase tiyo, ndoh tizi (tzi) s tuberculosis Sinn. nkues e, yotthehe titi (tti) 1. vt calzar Xuua, tem ten i g titi? Juan, qu nmero calzas? 2. traer (calzado) Nubya d titi ya thiza, ha mnde ya zes thi. Ahora calzo huaraches, y ayer traa zapatos. Pret. bi diti Act. indet. thiti Sinn. hutsi, h to [Variante de too] quin? to (t) s suegra M to d tsoni tata jey a, nge d bui yabu. A mi suegra la visito cada ao, porque vivo lejos. to (t) s Nombre de una planta medicinal. tobye (tbye) adv todava Variante tobya todane (tdane) pron quienquiera Xi mjuni nu g m, o g hate? Todane d gamfri; nubu hin, o to di kamfri. Es verdad lo que ests diciendo o ests mintiendo? Quienquiera, que lo crea y si no, que no lo crea. Variante too d ne toi (toi) vt terminar (la trama del tejido de cintura) Sinn. etse toki (tki) vt 1. tronchar Xuua, u toki ra ya mnxa, pa ga hxhu. Juan, ve a tronchar unos elotes para que los asemos. 2. cortar D toki na ra doni ko r za. Cort una flor con su rama. Pret. bi doki Act. indet. thoki Sinn. 1: thoki; 2: tuki tomi (tomi) vt 1. pisar Ra tuka boxi ya tomi ya nxuni. El gallo chico ya pisa a las gallinas. 2. apachurrar Ra a, d tomi nubu m d nsagi. Apachurr la pulga antes de

tond

HHU ESPAOL

322

que brincara. 3. dominar (sueo) Ya btsi tomi ra th ha ra nij. El sueo domina a los nios en la iglesia. Pret. bi domi Act. indet. thomi Sinn. 1: netsi; 3: th, hati tond adj cul Ra mayo udi ko ra ye, tond ra yo mhotho. El pastor seala con el dedo cul es el chivo bonito. tonti (tnti) vi desvestirse tonthe (tnthe) s surco corto Pa gr fudi ra boti ha m huhi, ja ya mathe; pe pa gr jtsi, rata ya tonthe. Al empezar la siembra en mi milpa hay surcos largos, pero al terminar hay surcos cortos. Sinn. mbothe Vase the tontsi (tntsi) 1. s brincadero, trastumbadero Nu ra u mi rani ha ra huhi ra Xuua ya bri jutsi, honse na ra tontsi bi tsogi. Ya cercaron el camino que atravesaba la milpa de Juan; dejaron nada ms un brincadero. 2. vi rebosar Ha ra uthe b tontsi ra dehe ha di mfani ha ra u. El agua en el canal rebosa y se tira en el camino. 3. vi venirse (pasando por una loma) Ya mayo Ni b tontsi, pa hombi ra nkami y yo. Los pastores del Nith se vienen para ac, para buscarle pastura a su ganado menor. Pret. d ntontsi Sinn. 2: pen tsi; 3: ehe tontsi (tntsi) vt 1. trastumbar, traspasar Ra bomu d utsi ha ra boj, rabu di tontsi ri mote. La arena que le estoy echando al camin a veces la trastumbo. 2. tramontar, saltar Mnde d tontsi ha na ra judo ne d koxke na m ua. Ayer tramont una barda y me rasp un pie. 3. pasar (a otra persona) Ya mohi taki d tontsi pa nuyu mra ya ji; xhm ra ngtsi d nja pa geke. Los platos que me dan los paso para aquellas otras personas; a ver si al final va a haber para m. Pret. bi dontsi Act. indet. thontsi Vase tontsi topo (tpo) s topo (reg.: una medida de aguardiente, la capacidad del envase de una Coca Cola chica) Bu xudi d tsi na topo ra ithe, pa d ma ra tse. En la maana me

tomo un topo de aguardiente para ahuyentar el fro. Sinn. na goho ntai mdetopo, ndentopo s medio topo toraza (traza) pron 1. cualquiera Mamet o toraza m hmipa r boj m tu, pe nubya ya bi ditsi, nge hindri jutuabi. Antes mi hijo le prestaba dinero a cualquiera, pero ahora ya ha escarmentado porque no le pagan. 2. varios torso (trso) vi torzonarse, meteorizarse, timpanizarse Ya mboni tsi ya tuka ndpo, ata d ni, di torso. Los animales que comen alfalfa tierna hasta llenarse torzonan. toti (tti) vi 1. quebrarse Ha m ua bi yuta na ra mini ga thi, ha bi doti. Se me clav una espina de mezquite en el pie y se quebr la espina. 2. mellarse M teg i bi doti ha na ra do. Se mell mi hacha en una piedra. 3. dar vuelta Ra boj ya bi doti ha ra mahni. El autobs ya dio vuelta en la curva. Pret. bi doti toti vt doblar too (to) 1. pron interr quin? Xuua, too nu ra ji xa zoho ha ra ngu? Juan, quin es esa persona que ha llegado a la casa? 2. pron rel quien D pdi too d ma ra ntunthe. Yo s quien ir a regar. Variante to toti (tti) vt 1. doblar 2. enchuecar (alambre, fierro, varilla) Pret. bi doti Act. indet. thoti Vase toti totsi (totsi) 1. vi atragantarse M hme ya bi totsi; ya d ne tsu ra sei. Ya se me atragant la tortilla; quiero tantito pulque. 2. vt detener Xuua, totsi mtsu ra dehe ko ya ndpo, pa d ehe mtsu. Juan, detn otro poco de agua con hierbas para que venga ms! 3. vt represar Ra dehe di nestihitho, mhyoni dra totsi, pa d uni x ho ya en i. El agua corre bien; es necesario que la represen, para que se rieguen bien las amelgas. Sinn. 3: totse ntotsi s represadero toski se me atraganta tode (tde) vt colgar en el cuello, llevar en el cuello

323

HHU ESPAOL

trasista

tofri (tfri) s jinete Vase toge, fani toge (tge) vi 1. estar (en una parte alta) Ya b toge ya ji m ra tstho. Ya las gentes estn arriba, en el cerro puntiagudo. Na ra dnga tso toge mhetsi, hinhyamu st handi. Hay una estrella grande en el cielo, que nunca haba visto. 2. haber (fruta en la mata) Toge ndunthi ya zi tumu ha ra bai. Hay muchas calabacitas en la mata. Sinn. noge toge (tge) 1. s jinete Mnde bi thogi na ra toge, mi guti na ra fani. Ayer pas un jinete que iba jalando un caballo. 2. vt montar Xuua, toge ra fani r ma gi hyandi ra huhi. Juan, monta el caballo y ve a ver la milpa! Sinn. 1: tofri; 2: nati tokandoyo (tkndyo) s 1. coyuntura 2. Nombre de una planta. Vase toke, ndoyo tokboj (tkboj) s cadena Variante tokboj Vase toke, boj Tokdo (Tkdo) Piedra Encimada Tokdo ge mde ra u ri ehe Ngosthi pa ri ma Bonansa. La Piedra Encimada est a la mitad del camino del Puerto a Bonanza. Vase toke, do toke (tke) vt 1. aadir. unir (para agrandar o alargar) Ra nthhi ne dra toke, ntsed i ra tsani. El mecate es muy corto; se necesita aadirle. 2. encimar, pegar encima Na ra gdo xi tihi, di toke nihi ya do. Un albail que se apura, encima pronto las piedras. Act. indet. thoke Sinn. 1: tutsi, tetsi Vase toge tokxoni (tkxni) s comejn Ra tokxoni x matho r ndoyo ha r xu ne r yuga, xi ra zi tsani; nzntho yo ha ya ndpo. El comejn es de cuerpo largo, y la cabeza y el cuello son muy pequeos; siempre anda en las hierbas. Variante tukxoni Vase toke, xoni tomi (tomi) vt 1. clavar Ra boj d tomi ha ra jdo, honse di nkuemi; hingi ne d yuti. El fierro que estoy clavando en la pared nada ms se enchueca; no quiere entrar. 2. ensartar Ixo, u h ra juai d tomi ha ra uada. Hijo, ve a traer el cuchillo

que ensart en el maguey. Act. indet. thomi Sinn. fotsi, tote tomi (tmi) vt 1. esperar Ra Xuua b tomi ra boj ha ra u. Juan est esperando el camin en el camino. 2. espiar D tomi na ra min d boni de ha r ngu. Estoy espiando a que una ardilla salga de su agujero. Pret. bi domi Act. indet. thomi tobgagi me espera topai te espera ndomhuhi s milpero ndomngu s encargado de la casa ndomi s velorio nthomte s lugar donde se espa tongu (tng) s casa de dos plantas, casa de dos pisos Ndunthi ya gdo juku d mpef i ha ya dnga tongu Monda, nge x ntsuni. Muchos maestros albailes ganan bien en la construccin de los grandes edificios de Mxico, porque hay peligro. Variante tondgu Vase toke, ngu tote (to te) vt trepar totue (to tue) vt pegar (juntar con algo pegajoso) tote (tte) vt tocar N ra njti x nxaha tho, jamsu ogi tote. Esa pintura todava est fresca; ten cuidado, no la toques. Pret. bi dote Act. indet. thote toua (tua) s con base en el fondo touabotse (tubo tse) s canasta con base en el fondo totu (totu) vt montar Vase tode, -bi totse (ttse) vt 1. represar Xuua, totse ra dehe pa hinda dai. Juan, represa el agua para que no te gane. 2. atrancar Y mai ra ngu, go geu totse ra ngu. Los muros de la casa son los que la atrancan. 3. detener Ya ndpo k ha ra juthe totse ra dehe. Las hierbas que estn en la zanja detienen el agua. 4. sostener (fig.) Xuua, ya g kuti ha nuu ya tuhni, pe totse, h! Juan, ya te metiste en esos pleitos, pero sostente! Pret. bi dotse Act. indet. thotse trasista (trssta) s persona bromista, persona chistosa Bui ra ya ji, xi ya trasista; japi d nthede ra ji. Hay algunas personas muy chistosas que hacen rer. Sinn. ntu

tren

HHU ESPAOL

324

tren (trn) s cardador, milpis (gusano) Mnde bi ui ha nubye ha ya xitsa xa boni ya tren, geu ra ya zuue ga mboi ne ra ga kafe. Ayer llovi, y hoy en las huapillas han salido los cardadores; algunos de esos gusanos son de color negro y algunos de color caf. troha (trha) s troje trompo (trmpo) s trompo, pen, peonza Ra trompo xa thoki ga za ne fotsi na ra klavo ha ra xu, ha dri nemi ko na ra thhi. El trompo est hecho de madera y tiene un clavo metido en la cabeza; lo bailan con un hilo. Sinn. ntenza trozo (trzo) vt trozar tu (tu) vi morir Pret. bi du tu ra mui estar triste tagi ri du, tagi tu preocuparse mucho tu (t) 1. vt llevar, tener 2. contener Ra ba tu ra u, hinda za too d zi. Contiene sal la leche; nadie podr tomarla. 3. vi haber Tu ndunthi ra det h ha ra huhi. Hay mucho maz en la milpa. 4. vi estar embijado Tu ra bohai ha ri dutu. Est embijada de lodo tu ropa. tu (t) vt deber (deuda) Nu tu ya boj, ya bi ntet i ga thai. El que debe mucho dinero se ha enredado con drogas. Pret. bi du Act. indet. thu tukagi me debe ndupate vt deber tu ra thai tener deuda; ser culpable tuntsoki tener la culpa tu r mui (t r mui) 1. estar preocupado Nu ra beh tu r mui, nge hinte pdi te b bui r dme. Est preocupada esa mujer porque no tiene noticias de su esposo. 2. estar triste Ya ji tu y mui nubu hingi ui, nge hingi hogi ya boti. Las gentes estn tristes cuando no llueve porque no se logran sus siembras. 3. estar afligido Ra ya ji tu y mui po ya thogi xa thogi. Estn afligidas unas personas por accidentes que les han ocurrido. 4. tener pesar Ya ogi tu ri mui po ya thogi. Ya no tengas pesar por los fracasos. Vase tu, mui tudi (tdi) vi tullirse

tudi (tdi) 1. s algodn Nu ya dxyo nthntsi ra tudi, hinte tset i. Las cobijas mezcladas con algodn no duran. 2. adj blandito, suavecito Sinn. 1: algodo, det i tutudi s borrego recin nacido ndukatudi s corte de algodn tuhni (thni) 1. s pleito Mnonxi bi nja ra tuhni tai. El lunes hubo pleitos en la plaza. 2. vi pelear Nuyu ya menj hingi tsaya di tuhni. Aquellos gallos no descansan de pelear. Pret. d ntuhni Sinn. 2: ntotse tuhu (thu) vi cantar (compl. indet.) Nu tuhu, tuti x ho. Ese que canta, canta muy bien. Pret. d ntuhu thuhu s cancin tuti vt cantar (un canto) tuhui (thui) vi cacarear (para poner) Ra oni ya tuhui. La gallina cacarea ya para poner. Variante tukuhui Sinn. makahui Vase tuhu, hui tuka hai (tk hai) s tierra blanda Vase tuki tuka roza (tka roza) s costal blandito y ligero Vase tuki tuka roz (tka roz) s persona que compra costales Vase tuki, roz tukate (tkte) vti embestir (compl. indet.) Nuni m boi yabu tukate. Este novillo mo embiste. Sinn. putsate Vase tuki, -te tukaza (tkz) s el que compra lea o rboles Vase tuki, za tukhui [Variante de tuhui] cacarear (para poner) tukdo s piedra blanda Ja ranaotho ya tukdo xi tsa d nttsi. Hay una variedad de piedras blanditas fciles de labrar. Vase tuki, do tuki (tki) vt embestir Ogi ba getuu ha ra ndamfri; nu tuki ra ji. No te pares cerca de la res; esa embiste a la gente. Sinn. putsate ntuki s cornada, embestida del toro tukate vi embestir (compl. indet.) tuki (tki) vt rescatar (reg.) . comprar (para negociar) Nuni xa mani, tuki ya ronjua.

325

HHU ESPAOL

tutsi

El que va all rescata ayates. Pret. bi duki Act. indet. thuki Sinn. tai nthuki s compra (al mayoreo) duki s comerciante tuki (tki) vi ablandar Kotsi ra xabo ya dutu pa d tuki, ntse xa nzami. Enjabona la ropa para que se ablande porque est muy tiesa. Sinn. tumi Vase tudi tukmnxa (tkmnxa) s elote tierno Vase tuki, mnxa tukru (tkru) s tecolote, bho Mnxui d ode mi tuhu ra tukru, pe hinte m ga jahu. Anoche o que cantaba el tecolote, pero no nos va a pasar nada. Sinn. nu ra gu ga mixi tukxoni [Variante de tokxoni] comejn tule (tle) s tule Sinn. ku tumnthuhu (tmnthhu) vi tener mucha hambre (lit.: morirse de hambre) B en i ya mboni d uni; ya tumthuhu, hnge mafi. Ve a sacar a los animales para que coman, que ya tienen hambre; por eso hacen tanto alboroto. Vase tu, thuhu tumthuhu (tmthhu) vi 1. cacarea de hambre, canta de hambre (gallina) Ya oni hingi tukahui, nde tumthuhu. Las gallinas no cacarean para poner, sino cacarean de hambre. 2. tener hambre, sufrir hambre Vase tuhu, thuhu tumhai (tmhai) s tierra suave, tierra blandita Ha ya tumhai xi di xu ra futsi pa too di mpef i. En las tierras suaves rinde el barbecho para el que las trabaja. Sinn. tukahai Vase tudi, hai tumi (tmi) vi suavizarse Ra suni ya bi tumi. El nixtamal ya se suaviz. Sinn. tuki tuntsoki tener la culpa Vase tu, ntsoki tunz (tnz) s costal blandito, suavecito Ga hxu ya tunz ha ra sofo, mna hinx huu. Llevamos los costales blanditos a la cosecha; esos estn menos pesados. Sinn. tuka roz Vase tudi, roz Tusthai (Tsthai) Pozuelos (ejido de Cardonal) Ya mengu Tusthai di mpoti ko ra uye. Los de Pozuelos siembran con la lluvia.

tuti (tuti) vt echar la carga a otro, llevar la carga de otro Nun oho hingi tsed i d ndu ra det hse, ne too d tuti. Ese hombre no puede cargar su maz solo; necesita que alguien se lo cargue. Act. indet. thuti Sinn. ndu Vase tu tuti (tti) vt 1. cantar M ga tuti na ra thuhu mhotho. Voy a cantar un canto muy bonito. 2. entonar D tuti ra thuhu, pe ua himbi ntode x ho. Enton el canto, pero quizs no se oy bien. Pret. bi duti Act. indet. thuti Vase tuhu tuti (tti) vt untar R rayo huitua ra metsi, ya bi tuti ya bohai. Al pantaln nuevo del joven ya le unt lodo. Sinn. kotsi Vase tu tutubixi (tutubxi, tutubixi) s cardenalito Ra tutubixi, ra then i r xu ha gatho r ndoyo; honse y zajua ne r tsu ra hatamboi. El cardenalito es rojo de la cabeza y el cuerpo; solamente las alas y cola son cenizo oscuro Variante tutuxi tuti (tuti) 1. vt tragar R mui ra ke di bisti nubu tuti ra dngu. El estmago de la vbora se abulta cuando se traga una rata. 2. vt absorber Ra bomu tuti ra dehe bestho; hingi hopi d o. La arena absorbe rpido el agua; no la deja correr. 3. s gaznate, gaote Bi nani na xen i ra uada ha r tuti ra ndmfri. Se ator un pedazo de maguey en el gaznate de la res. Pret. bi duti Act. indet. thuti Sinn. 3: yuga tuthe (tthe) vi tener sed Vase tu, dehe tutsua r mui (ttsua r mui) 1. hacer algo con esmero (lit.: carga su estmago) Ra oho pef i ra hai ntse tutsua r mui, nge pdi ha ponini te d menthi. El hombre que trabaja la tierra lo hace con esmero, porque sabe que de ah saca el sustento. 2. agradar, gustar Nu tusua m mui, go ra jati. El bordado me gusta. Sinn. 1: ramnu, tagi ri du; 2: ho Vase mui, tutsi hingi tuska m mui no me interesa tuts ri mui te preocupa tutsi (ttsi) vt llevar (cargando) Nuni ra oho xa ehni, tutsi seh e y ntai.

tuhme

HHU ESPAOL

326

Aquel hombre que viene all lleva solo sus compras. Pret. bi dutsi Act. indet. thutsi Sinn. htsi tuhme (thme) s tortilla blandita Xahm ja ya tuhme pa ya uni. A ver si hay tortillas blanditas para los comensales. Vase tudi, hme tuti (tti) 1. s manojo (p.ej.: trigo, alfalfa, cebolla), mogote (de zacate) Te di mui ra tuti ga den xi? Cunto vale el manojo de cebolla? 2. s ramo (de flores) 3. vt atar, amarrar Ya landro ya mete, ya honse gi tuti. El cilantro ya est lavado; ya nada ms falta que lo ates en manojos. 4. vt enredar D tsudi ra ke xa duti ra banjua. Encontr la vbora que haba enredado al conejo. Pret. bi duti Act. indet. thuti; Sinn. 1: thuti; 3: thti; 4: panti, pantsi tutsi vi amarrar tutsi (tutsi) vt anudar, amarrar Tutsi x ho ra nthhi; ost xoti. Anuda bien el mecate para que no se vaya a desatar! Pret. bi dutsi Act. indet. thutsi tu (t) s seor Te sk haxaju, tu, te g xadi ri tekei? Buenos das, seor, cmo est usted de salud? Sinn. nke, mboho, ndada tubi (tbi) s men Vase bi tudi (tdi) s ocote, pin tugi (tgi) vi 1. gotear, escurrir Ra ngu bi momi, tugi ra dehe nubu ui. El techo de la casa se colg; ahora gotea cuando llueve. 2. romperse, hacerse pedazos Ya nthti ga nte ma ndmfri, ya tugi ko ya ndxjua. Las coyundas de uncir novillos ya se rompen de tan viejas. Sinn. 1: justi; 2: xeg i tuda ra jihni est babeando tuhu (tuhu) vt sopetear Tuhu ha m manza, nge otho mna ra huni. Sopetea en mi plato, porque no hay ms comida. Pret. bi duhu Act. indet. thuhu Sinn. pobo ntuhu vi, s sopetear; sopeteo nthuhu s sopeteo

tui (tui) s poco D tai na tui ra hoga ndpo. Compro una poca de alfalfa. Sinn. tuki tukkani (tkkani) s quelite tierno Vase kani tuki (tki) poco D ktsi na tuki ra de mxi ronjua, xahm d hogi. Plant un poco de tomate de cscara; ojal que se logre. na tuki un poco mana tuki otro poco tuki (tki) vt cortar (cosechar) Ya gi tuki ya dej pa xudi nonxi. Ya corta los higos para maana, lunes. Pret. bi duki Act. indet. thuki tumu (tmu) s mariposa Ya tumu tsamhotho y njti. Los colores de las mariposas son muy bonitos. tumxi (tumxi) s gato monts Vase mixi tungi (tngi) vt 1. extender Ra hoga ndpo gi tungihu para hinda kasti. Extienden la alfalfa para que no se amarille. 2. emparejar, nivelar, desarrugar Ya tungi ya en i. Estn nivelando las amelgas. Act. indet. thungi Sinn. hmtsi tuni (tni) vt 1. romper Nun ra dutu, tuni; ya hind honi. Ya no necesito esta tela; rmpela. 2. rasgar, desgarrar D tuni m ngode ha ra toho ko ya mini. Rasgu mi enagua con las espinas en el cerro. Pret. bi duni Act. indet. thuni tuntmui (tntmui) s tintimui (planta medicinal) Ja na ra ndpo x nxidi r xi ra hu tuntmui ten, ge ra ethi; pe hind pdi pa tem heni. Hay una plantita de hoja ancha que llaman tintimui; dicen que es medicina, pero no s para qu enfermedad. Variante tuntui tunthe (tnthe) s bramido del mar Bi ntode ra tunthe ha ra ndehe, bestho m d ui. Se escuch el bramido del mar; no tarda en llover. Sinn. ngani tuntsi (tntsi) vt 1. extender Ya roz bi kagi mnde ko ra ye, tuntsi ha ra hyadi pa d yoti. Los costales se mojaron ayer con la lluvia, extindelos al sol para que se sequen. 2. desdoblar (algo enrollado) Tuntsi ya dutu pa d hyandi ra dai tengu r

327

HHU ESPAOL

tax dotfi

nxidi. Desdobla la tela para que vea el cliente como est de ancha. Act. indet. thuntsi Sinn. 1: ini; 2: tungi Vase tungi Tuntho (Tuntho) Tinthe (ranchera de Zimapn) Tuntho di ntongu Zitsani. Tinthe colinda con Aguacatito. Vase ntuni, toho tutsi (vi) escurrir Ra nogo tsatyo bi thogi di tusta y jihni. Pas el perro rabioso; le iban escurriendo las babas. Sinn. justi Vase tugi tutsi (ttsi) vt mochar Ra oni xi tutsi ya hoga ndpo y njabu hinte di te. La gallina mocha la alfalfa y as no crece nada. Pret. bi dutsi Act. indet. thutsi Sinn. xe tsi

tabi (tabi) s 1. arado, coa R tabi m ntei , bi uagi mnde. El arado de mi yunta se quebr ayer. 2. pala chica Mnonxi d tai na m tabi ga ntunthe. El lunes compr una pala chica de regar. ntstbi s pala chica momatabi s pala cucharada Tabitso (Tabits) constelacin Cetus Vase tabi, tso tadi (tadi) 1. s peticin R tadi ra oho xi x ntso; himbi yotuabi Aju. La peticin del hombre era muy mala y Dios no la escuch. 2. [Act. indet. de adi] pedir M tixu b tadi, pe hingi ne d en h. A mi hija la piden, pero no quiere decir que s. tadi ra ye piden la mano (de la novia) tafi (tfi) s raspador Ra yafi este r tafi ko ra tafi pa d rotsi ra tafi. El tlachiquero raspa su maguey con el raspador para que produzca el aguamiel. tafi (tfi) s 1. aguamiel 2. azcar tafi chankaka piloncillo tafi ga hoga gni miel de abeja

tafisei (tfsei) s pulque dulce Nsokse ra tafisei i ja, hingi zoi ko ra tse. Nada ms hay pulque dulce; no fermenta por el fro. Sinn. usei Vase tafi, sei tagi [Act. indet. de agi] enterrar tasda (tsda) s 1. ojo blanco Nuni ra ji neki na r da, gatho ra tasda; nge xa zotsi. A aquella persona se le ve un ojo todo blanco porque le ha cado nube. 2. blanco de los ojos Neki y tasda nuni ra ji, x nthen i. Se le ve rojizo todo lo blanco de los ojos a aquella persona. 3. ojo blanco (nombre de animal) Na ra mboni tembi tasta, nubu komba na xen i ko ya taxaxi ha y da. A un animal se le dice ojo blanco, cuando una mancha de pelaje blanco le cubre los ojos. Variante tasta Vase ntaxi, da tasde (tsde) s frente blanca, mancha blanca en la frente Vase ntaxi, de tasdehe (tsdhe) s 1. agua limpia 2. agua potable Variante taxdehe Vase ntaxi, dehe tasdet h (tsdet h) s maz blanco Variante taxdet h Vase ntaxi, det h tasdoni (tsdoni) s flor blanca Vase ntaxi, doni Tasto (Tsto) Taxadh (barrio de Ixmiquilpan) Nandi ra ngunsadi Tasto, bai ra boj ndusji. Frente a la escuela de Taxadh se para el autobs. Variantes Ntasto, Taxado Vase ntaxi, do Tastoho (Tstoho) Cerro Blanco (cerro al poniente del cuartel de Xitha) Ha ra gosthi Tastoho bi tho na ra ngu ga ante. Construyeron un cuartel en el puerto del Cerro Blanco de Xitha. Vase ntaxi, toho Tati (Tati) Huitexcalco de Morelos (pueblo de Chilcuautla) Ndomingo m d zoho ra maj nuni Tati pa d yote ra mixa. El domingo va a llegar el sacerdote all, a Huitexcalco de Morelos para celebrar la misa. tati [Act. indet. de ati] sacar lquido tax [Forma secundaria de ntaxi] blanco; limpio Variante taxtax mexe, taxmexe araa blanca tax muza zapote blanco tax ndni borrego blanco tax dotfi (tx dtfi) s azcar blanca, azcar de segunda clase Mna x mdi ra

tax thet ue

HHU ESPAOL

328

taxdotfi ke ra bodotfi. Es ms cara el azcar blanca que la azcar morena. Variante taxdotfi Vase ntaxi, dotfi tax thet ue (tx thet ue) s chicharra (gusano blanco que se cra en la penca del maguey) Vocal nasal: tax thet u tax tsathi (tx tsthi) s lagarto blanco tax tse (tx tse) s escarcha, helada blanca tax xiza (tx xza) s encino blanco tax yuga (tx yuga) s pescuezo blanco tax zahua (tx zhua) s paloma de alas blancas Taxnguani (Txnguani) Nombre de un cerro cerca de Cardonal. (lit.: cuesta blanca) Vase ntaxi, nguani taxoi (txoi) s rata tlachiquera (rata de panza blanca, comestible) Bui na ra taxoi, tembi ra metoro; pdi d ye ya uada ya xa tsi, p d yati ha d zi ra tafi. Hay una rata de panza blanca que le dicen metoro; sabe quebrar magueyes de sazn para rasparlos y beberse el aguamiel. Vase ntaxi, oi taxboj (txboj) s moneda de plata Vase ntaxi, boj taxba (txba) s savia blanca Vase ntaxi, ba Taxbatha (Txbtha) Gonzlez (colonia al nordeste de Santiago de Anaya) Mnde d ma Taxbatha, d tsoni m zi mne di heni, ben ga ha ra mfidi. Ayer fui a Gonzlez a visitar a mi comadrita que est en cama, enferma. Vase ntaxi, batha taxbindri (txbindri) s chicalote (de flor blanca) Ha ya taxbindri, xi di den i ya joo; nge tsipa y nda. Las trtolas siguen a los chicalotes blancos porque se alimentan de sus semillas. Variante taxa bindri Vase ntaxi, bindri taxgui (txgui) s nube blanca Vase ntaxi, gui taxhai (txhai, taxhai) s 1. tierra blanca M hai, ra taxhai; hingi ne d hogi m boti. Mi terreno es tierra blanca; no quieren producir mis siembras. 2. Taxhay (ranchera de Nicols Flores) Taxhai o mde na ra he. La ranchera de Taxhay est dentro de una barranca. 3. Zacualoya (barrio de Chilcuautla) M nju bi ma g nthti nuni Taxhai, nge

ja ra menguni m beh . Mi hermana fue a casarse all en Zacualoya, porque de all es mi esposa. Vase ntaxi, hai taxi (txi) s 1. blanco Ra nxutsi bi nthti, bi he ga taxi. Se visti de blanco la novia. 2. clara de huevo R mdo ra oni pe tsi ra taxi. El huevo de la gallina tiene su clara. 3. plata Myabu mi yo ra boj ga taxi. Antes circulaban monedas de plata. taxji (txji) s persona blanca, persona de sangre blanca Variante tax ji Vase ntaxi, ji taxju (txj) s frijol blanco Variante tax ju Vase ntaxi, ju taxkh (txkh, txkh) s tuna blanca D pe tsi na bai ra taxkh, ha na bai ra kasti. Tengo una mata de tuna blanca, y una de tuna amarilla. Variante tax kh Sinn. dokj Vase ntaxi, kh taxki (txki) 1. vi limpiarse Ra dutu d peni, ya bi taxki. La ropa que lav ya se limpi. 2. despintarse Ra then ga pahni bi taxki ha ra hyadi. La camisa roja se despint en el sol. 3. purificarse Sinn. 1: bo; 2: roti ntaxki s limpieza taxkani (txkani) s quelite cenizo Vase ntaxi, kani taxmarayo (txmarayo) s Nombre de una hierba de la montaa. taxmuza (txmza) s 1. zapote blanco (mata) D tanga na bai ra taxmuza, xm d te. Compr una mata de zapote blanco, a ver si enraiza. 2. zapote blanco (fruta) Mnonxi d tai ndenkilo ra taxmuza. El lunes compr medio kilo de zapote blanco. Vase ntaxi, muza Taxuada (Txuada) Maguey Blanco (pueblo de Ixmiquilpan) Ra hnini Taxuada mahotho, ne ja ra pothe y ra uthe. El pueblo de Maguey Blanco es bonito y tiene su manantial; y es de riego. Vase ntaxi, uada taxuada (txuada) s maguey cenizo Ra taxuada bai ha ra mbonthi, ra tuki r

329

HHU ESPAOL

testatsi

bai ha x ntati y ye. El maguey cenizo que hay en el monte es de mata chica y son ceniza sus pencas. Vase ntaxi, uada taxyo (txyo) s chivo blanco Vase ntaxi, yo taxixi (txxi) s durazno blanco Ya taxixi, xi hotsebya gatho y bai. Las matas de durazno blanco tienen mucha fruta ahora. Vase ntaxi, ixi taxoni (txni) s gallina blanca Vase ntaxi, oni tgi [Act. indet. de gi] esconder th (th) s 1. sueo Mnxui d unthe ha nubya tsuka ra th. Anoche regu, y ahora tengo sueo. 2. muerte Bi zu ra th pa nzntho. Le alcanz la muerte. (lit.: le agarr el sueo para siempre) Sinn. 2: du, dtha Vase h apa r th le perturba el sueo bi ma r th se le fue el sueo math s sueo eterno, muerte th (th) s dormiln (insecto) Vase h Thi (Thi) Mezquite Segundo (ranchera de Zimapn) Ya mengu Thi bui ha na ra nenga yohe. Los habitantes del Mezquite viven a la orilla de una barranca seca. thi (thi) s 1. mezquite (rbol) Ra theh ga thi, nubu i zo, di ntixni ha sagi ya ximtsibi. El carbn de mezquite truena y le brincan chispas cuando arde. 2. vaina del mezquite Ya thi x yoti, mfati x kuhi. La vaina seca del mezquite, sancochado est sabrosa. bothi, bothi s mezquital nthi s abundantes vainas de mezquite, mezquital Nthi Mixquiahuala (municipio de Hgo.) tste (tste) s tijera M tste, ya bi tsoki ko ra nthek adutu. Mi tijera ya se descompuso con el corte de tela. tste ga moki tijera para podar plantas tste ga nthek axiboj tijera para cortar lminas tste ga nthe mdutu tijera para cortar tela

tste ga ntxyo tijera para trasquilar animales tste ga ntxi tijera para cortar pelo Txi (Txi) Plyades, Las Cabrillas Ya Txi, geu na muti ya tso ha di geu di bef a na ra tso ngu na ra mayo. Las Plyades son un grupo de estrellas y detrs de ellas va una estrella como un pastor. Sinn. Zittso, Mundotso, Txitso txi (txi) s 1. cabra (hembra del cabro o del chivo) Nu ya txi xi nihi di xndi di ge ya det i. Las cabros cran pronto, o sea, ms seguido que el ganado lanar. 2. manada, rebao caprino Sinn. 1: nguyo tehi (thi) s esquites, maz tostado Ra det h nteti ha ra doyo tembi tehi. A el maz tostado en comal le dicen esquites. Vocal nasal: thi tehni [Act. indet. de ehni] dibujar tei (tei) s atole Yabu ra hni ra tei ga nda ga tey . El atole de trigo es muy satisfaciente. Vocal nasal: ti tentfi s atole de aguamiel tei ku atole de cha tei suni atole de nixtamal tei sebada atole de cebada tei det h atole de maz tsentei s olla para atole ntastei s cuchararn de atole teke [Act. indet. de ueke] apartar teke (tke) s 1. carda D hoki na ra teke ga xithe ko y tsi ga nomi. Hice una carda de madera con dientes de clavos. 2. escobetilla Ra tani ya bi tsi; ya ja r teke. El guajolote ya est sazn; ya tiene escobetilla. Vase eke tekei (tekei) s 1. respeto Ya dada utua ra tekei y btsi. Los padres les ensean respeto a sus hijos. 2. gracia, cortesa Ya d ma, ndada, ga nzen juathohu. Snde, d makj ri tekei. Ya me voy seor, hasta luego. S, hasta luego. Gracias por su cortesa. 3. gracia (nombre) Ndada, te ri hu ri zi tekei? Seor, cual es su gracia? Vocal nasal: tki Sinn. 3: santo, thuhu ten [Act. indet. de en] decir tenti [Act. indet. de enti] empellar testatsi (tstts) s cepillo dental D bed i m testatsi; ha nubya otho konte

teta det h

HHU ESPAOL

330

ga xuka m tsi. Perd mi cepillo dental, y ahora no tengo con que lavarme los dientes. Sinn. nsukatsi, nxukatsi Vase este, tsi teta det h maz tostado Ra odi tumbabi ra tei ga tetadet h, pa d mo r ba. A la recin parida le dan atole de maz tostado para que tenga leche. Vocal nasal: ttadet h Vase teti, det h teti (teti) adj tostado Vase ueti teta kafe caf tostado teta dju haba tostada teta dng nunju garbanzo tostado teta ndamu pepitas de calabaza tostadas teta nunju arveja tostada teta u sal tostada texansu (txnsu) s presuncin Vocal nasal: txansu Vase etsi, nsu teto (teto) s piedra de amolar, piedra de afilar D pe tsi na ra teto, xi mnt xini ra boj. Tengo una piedra de amolar en la que se facilita despalmar el fierro. Vocal nasal: tto Sinn. doganthui tetse (ttse) s rascada Vase etse tetsi [Act. indet. de etsi] aadir Vocal nasal: ttsi ted i (tdi) s costura Ra ted i, ri tixu ya hoki x ho. Tu hija ya hace bien la costura. Vase ued i nted i s cosido teg i (teg i) s 1. regalo Ya d hntu r teg i m bed atsi. A mi sobrino ya le traje su regalo. 2. alimento apartado, bocado Bi zixki m mbane d umbe ne b raka m teg i. Mi compadre me llev a comer y tambin me di mi bocado que haba apartado. 3. sentencia Nu ra ji pes ka m teg i, n, pe hingi pdi ua d zutu. Cuenta ese cuate que me tiene sentenciado, pero no sabe si se le va a conceder su deseo. Sinn. 1: baha; 2: jatsi; 3: ntet e Vase eg i teg i (tg i) 1. s campana R nzuni ra teg i ha ra nij, ga ndukei. El doblar de la campana de la parroquia es de difunto. 2. hacha Xi x ho ri teg i para tsen za. Tu hacha est muy filosa para trozar lea. nzunteg i s repique de campana nzuntateg i s campanero

teh u (teh u) s pescado en tamal Ra teh u thoki ko ya thoti ga det h. El pescado en tamal lo hacen con hojas de mazorca. Sinn. hu ga thoti, hu nthoti Vase uet i, hu tei (tei ) s 1. pasto (hierba que comen los animales) Ja yoho ya tei ; na ra tuki ha na ra dngi. Hay dos clases de pastos; uno chico y uno grande. 2. zacatn, insecto palo Ra tei ge na ra zuue x matho r ndoyo ha x ntsutitho y ya dngi y ua y xi ra tuki r xu. El zacatn es un insecto que tiene el cuerpo largo y delgado, grandes las patas y su cabeza es muy pequea. ten i [Act. indet. de en i] expulsar (reg.), correr Nuni ra nxutsi ja gehya bi nthti, nubya ya bi ten i. Aquella muchacha se cas hace poco y ya la corrieron. ten i [Act. indet. de uen i] manear Ra nondo xa ten i pa hinda ma yabu. Al asno lo han maneado para que no se vaya lejos. ten i (ten i) 1. s dimensin R ten i m hai himbi zudi ngu hutsi ha ra ndxjua he mi. La dimensin de mi terreno no es igual a como est en el testamento. 2. s metro, medida de longitud Ra gdo him b h r ten i, n. El albail dice que no trajo su metro. Sinn. 2: ndngi Vase en i ten ti [Act. indet. de en ti] echar ten tsi [Act. indet. de en tsi] nombrar ten za (tn za) s vara de medir, metro hecho de madera Ndada, d ne na ten za ra nthut; hangu tsudi ri ten za? Seor, quiero un metro de listn; cunto mide su vara de medir? Sinn. nten i, ten i Vase ten i, za tet hu (tt hu) s 1. accin de quebrar maguey M ku yo ra tet hu ha ra mbota. Mi hermano anda quebrando magueyes en el magueyal. 2. barreta para quebrar el maguey M tet hu d tsogi ha ya uada. Mi barreta de quebrar magueyes la dej en los magueyes. Vase eg i, tafi ntet hui s rejada, quebrador (de maguey) tet si [Act. indet. de et si] repechar, remontar Hyastho di tet si ya mboni ha

331

HHU ESPAOL

toxi

ra toho. Diario repechan los animales al cerro. tex u (tex u) s hoz Ya tex u d tsogi ha ra thex a hoga tei . Dej las hoces en la siega del trigo. Variante tex i te tsi [Act. indet. de e tsi] 1. posponer 2. no terminar 3. acortar ti (ti) s sueo Ten ge ndunthi ra ji xipabi ra ti, hnja m d du. Dicen que a muchos se les revela en el sueo como van a morir. Vase ui ti (ti) vi tronar Ra ndmfri ntsed i di njuti, ata ti ra nthhi. De tanto jala la res, hasta truena la reata. Sinn. ntixni ntistho s tronero, rechinero tigi (tgi) vi reventarse tiki (tki) vi luchar por pararse tingamboni (tngmbni) s pesebre Vase uini, mboni tini [Act. indet. de uini] dar de comer tisti (tsti) vi 1. salpicar Ha ra u habu po ya dehe, nubu thogi ya boj di tisti ya dehe. En las calles donde est encharcada el agua al pasar los camiones salpican agua. 2. gotear Ya ngubu ne d ui, ya fudi di tisti. Como que ya quiere llover; ya comienza a gotear. 3. cuartearse, abrirse Y jdo ra ngu ya bi mudi bi tisti. Los muros de la casa ya comenzaron a cuartearse. 4. chispear Ra theh, nubu dra thiti, di tisti ra tsibi. Cuando soplan el carbn chispea el fuego. Sinn. 3: xoge, hege, fote tite (tte) s accin de dar de comer, tlacualear Vocal nasal tte Vase uini, -te tiue (tue) s rana Tena ge ra tiue tsi; ha ge xi ra kuhi r ngo. Dicen que la rana es comestible y que es sabrosa su carne. Vocal nasal: tiu Sinn. tsnue tixaha (txaha) s gavilucho Ra tixaha xa zi ra ya tuni. El gavilucho ha comido algunos pollitos. Variante titsaha tixke (tixke) s anciana tixu (tixu) s hija Ya xa mani r tixu ra mboho, r ma ngunsadi. All va la hija del seor; ya va a la escuela.

to (t) s piojo xi ri tsuntu; xi bu y to. Crtale el cabello a tu hijo, porque tiene muchos piojos. boto s liendre tohai s piojo de tierra tofri s piojo de caballo toni s piojo de gallina toptsudi s piojo de puerco to yo s piojo del ganado menor to s vara ht'o s varista (reg.), ayudante del juez auxiliar binto s granjeno (planta con espinas grandes) tofo (tofo) 1. [Act. indet. de ofo] escribir 2. s escritura, documento R tofo ri hai him nihi ga juati. No terminar pronto la escritura de tu terreno. Sinn. 2: he mi tohai (tohai) s piojo de tierra (gusano de como de un centmetro, de color medio negro; hay otro como un punto y de color anaranjado, de movimiento rpido) Hind pdi habu bi zaki na ra tohai, ha ya bi xki mxoge m ndoyo. No s en donde me pic el piojo de tierra, pero ya me dio comezn en todo el cuerpo. Vase to, hai toni (tni) s piojo de gallina Bu ya toni ha y h ya oni. Hay piojos de gallina en donde duermen las gallinas. Vase to, oni tosistehe (tossthe) s boleta de bautismo M ku pe tsi r tosistehe. Mi hermano tiene su boleta de bautismo. Vase tofo, sistehe tost (tst) s corte de nopales M nn bi ma ra tost, pe bi pumfri r juai ga ntost. Mi mam se fue al corte de nopales, pero se le olvid su cuchillo de cortar nopales. Vase oki, xt totsi (ttsi) s placenta R totsi ra ndmfri hinxa dagi, tsutuabihu na ra tuka do ha ra totsi para d dagi. La placenta de la vaca no se ha cado; cuelguen una piedra chica en la placenta para que se le caiga. Sinn. ntoxbtsi, ntobtsi toxi (txi) s cena M ga nu habu tunga ra huni pa d taka ra toxi. Voy a ver en el comedor si me dan la cena. Vase ntoxi, oxi Variante ntoxi Aktoxi s Espa de la Cena (lucero)

toxi

HHU ESPAOL

332

toxi (txi) s 1. cama Bi siki ge m zi mbane ben ga ra toxi, dr ehe ga zen jua. Me dijeron que cay en cama mi compadre, y vinimos a saludarlo. 2. echadero Mthoni gi omxudi pa gi tsudi ha y toxi ya boi. Es menester que madrugues para que encuentres los bueyes en los echaderos. Sinn. 1: fidi; 2: boni, ben i Vase oxi tosthi (tsthi) s ovillo de hilo Pa gi juati ra maxhme, htsi na tosthi ri thhi. Llvate un ovillo de hilo, para que termines tu servilleta. Variante tosthhi Vase otsi, thhi totsi (ttsi) s ovillo Vase otsi tode [Act. indet. de ode] escuchar toho (toho) s cerro Ra toho Ndemde, ja na ra ontsu tsamhotho. En el cerro de Capula hay un camino ondulado muy bonito. Toho Mbotadi (Toho Mbotadi) Cerro del Ocotal (al norte del poblado de Puerto Jurez) Ha ra Toho Mbotadi di tset i ya za pa ra thongu. En el Cerro del Ocotal cortan madera para construccin de casas. Sinn. botudi Vase toho, bo, tudi Toho Zagu (Toho Zagu) Cerro de la Oreja Mde Mxei ne Ntsutkani ja ra Toho Zagu. Entre Tasquillo e Ixmiquilpan est el Cerro de la Oreja. toni [Act. indet. de oni] vaciar Hinte ku ra roz; ya xa toni. El costal est vaco; ya lo han vaciado. tote [Act. indet. de ote] obedecer totathuhme (totthuhme) s panadera Nuua ha hnini Ntsutkani, ya ja ndunthi ya totathuhme. Aqu en la ciudad de Ixmiquilpan ya hay muchas panaderas. Sinn. thokathuhme Vase ote, thuhme totaye (totye) s trabajo manual Vase ote, ye tote (tote) s 1. acto Xuua, x ho ri tote; hange g nzaya. Juan, son buenos tus actos por eso te quedaste de juez. 2. hecho R hoga tote na ra ji etsuabi r nsu. El buen hecho de una persona le honra. Sinn. 1: mui; 2: bef i Vase ote tote [Act. indet. de ote] hacer tothe [Act. indet. de othe] curar

totsazafri (totszafri) s montn de zacate Ra totsazafri d tai pa m ndmfri, ya bi thege. El montn de zacate que compr para mis reses ya se acab. Vase zafri, totse totse (totse) 1. s fardo Na totse ya dutu, m gi penibya. Hoy vas a lavar un fardo de ropa. 2. vt colmar Gi totse ra viahe ga hai ga usto, kabu hingi hu. Colmas el viaje de piedra poma, al fin no pesa. 3. vt amontonar Ya do b h ra tsanza, totse. Amontona las piedras que trajo el camin. Sinn. 1: mundo; 2: bami; 3: mundo, muntsi totse tudi [Act. indet. de udi] ensear Ha ra ngunsadi di tudi ra nted i, ra thokathuhme. En la escuela ensean a coser y a hacer pan. Sinn. tutate, ntutate tuni [Act. indet. de uni] dar, obsequiar tunza (tnza) s luminaria, fogata Ya ji di tsoge ya tunza ha ya toho, nubu ra gtsi ra xui de ra ndxjua jey a. Las gentes prenden luminarias en los cerros la ltima noche del ao viejo. Vase tudi, za nthuta tunza encendida de luminarias ntsotunza encendida de luminarias tuspi (tuspi) s fogn tuspi (tspi) s encendida de lumbre Vase udi, tsibi tutate (ttte) s enseanza tuti [Act. indet. de uti] ensear Ya btsi, tuti x ho ra tohni ha ra ngunsadi. A los nios les ensean muy bien las letras en la escuela. Sinn. sahni tuti (tti, tti) s horno Ya tuti ga nni ya me Boto, nangu ra otsitho. Los hornos de cal en el Botho son como una cueva. Sinn. hu Vase uti tutsi (ttsi) s incienso, sahumerio Ra maj unga ra tutsi ko ra njuspi, pa d tutsi ra zinn. El sacerdote ofrece el incienso con el incensario para honra a la Virgen. Vase utsi njututsi s incensario tutuate (ttute) s enseanza Ra tutuate m xahntehu xi tsamhotho. La enseanza de nuestro maestro es buena. Sinn. nsahnate Vase uti, -bi, -te

333

HHU ESPAOL

tu

tu (tu) s hijo Ri tu mna di bet o r mfdi ke m tu. Slo tu hijo va ms adelante en conocimientos que el mo. tubga (tbga) s becerra Gi pe tsi na ri tubga tsamhotho ngu na ga hunzn. Tienes una becerra muy bonita como de tres meses. Variante tuka baga Vase tuki tubtsudi (tbtsdi) s puerco chico Tsmhotho ra ya tubtsudi g ehe. Tienes unos puercos chicos muy bonitos. Variantes tuptsdi, tutsudi Vase tuki, tsudi tubi (tbi) s orina Ra btsi ya bi ntsoni, pe honse ra tubi. El nio ya se ensuci, pero nada ms de orina. Sinn. bi, biti Vase tuki, bi, biti tuchi [Variante de tuchi] chivo chico tudro (tdro) s toro chico, becerro Nuni ra boi, nubu mr tudro mr boka; hinto mi tsa d uati. Aquel buey cuando era toro chico era bravo; nadie se le poda arrimar. Vase tuki, doro tuhnini (tuhnni) s 1. ciudad pequea 2. pueblo pequeo Vase tuki, hnini tui (tui) 1. s urdidera (dos palos enterrados para urdir los hilos) Hoga na ra tui pa ga ui ya thhi. Hazme una urdidera para urdir los hilos. 2. s urdimbre R tui ra dxyo ga taxi, ha r zibe ga mboi. La urdimbre de la cobija es blanca y la trama es negra. 3. s gramtica (fig.) 4. [Act. indet. de ui construir] Ra ngu, ya m d uadi d tui. Ya van a terminar de construir la casa. 5. [Act. indet. de ui] acomodar en fila, formar Ya btsi hingi pdi d ui seh e, mthoni d tui. Los nios no saben formarse solos; es necesario formarlos. Sinn. 3: tho, thoki; 4: hneki Vase ui tujne (tjne) s lengeta (reg.), epiglotis Ra tsudi pe tsi na ra tujne ha r ua r jne. El puerco tiene una lengeta en la base de la lengua. Vase tuki, jne tuka [Forma combinatoria de tuki] chico Variante tutuka nthhi mecate corto tuka kakye embozo chico tuka baga becerra tuka fani caballo chico

tuka nd (tka nd) presidente municipal tuka xefo (tka xefo) intestino delgado tukahne (tkahne) deseo Tukamexa (Tkamxa) Mesa Chica (ranchera de Actopan) Maha Tukamexa, ga hohu ra sei; nge b ja na ra sei xi x ho. Vmonos a Mesa Chica a buscar pulque; porque all hay un pulque muy bueno. tuki (tki) adj chico, pequeo Nuyu ya pen i xi ya tuki, ra jey abya hinxa te. Esas frutas estn muy chicas; este ao no crecieron. Sinn. notsi, lotsi, lochi tukj (tkj) s tunas chiquitas (en proceso de crecimiento) R ma ha ra mbost, gi hyonga ra ya tukj, pa gi yutsi ri tsenju. Vete a la nopalera a buscar tunas chiquitas para que eches a la olla de los frijoles. Vase tuki, kh tumada s molcajete chico Vase mada tumu (tumu) s 1. calabaza chica 2. calabaza tierna Xi ra entho ra ri tumu tohni. Tienes unas calabazas tiernas muy hermosas. Variante tuka mu Vase mu tumxi (tmxi) s gato chico Ra ya tumxi bu iua ha ri ngu, hamu bi muhyu? Tienes unos gatitos aqu en tu casa, cundo nacieron? Variantes tumxi, tuka mixi Vase mixi tumda (tumda) s jarro chico D tai ret amyoho ya tumda ga ntsi kafe. Compr una docena de jarros chicos para tomar caf. Variante tubada Vase tuki, bada tumni (tmni) s espina chica Ya kh, xi to ndunthi y tumni. Las tunas tienen muchas espinas chicas. Variante tumini Vase tuki, mini tund (tnd) s hijo del rey Vase tu tunz (tunz) s costal chico Mhotho nuyu ya zi tunz pa ra njuboj. Estn muy bonitos esos costales chicos para monederos. Variantes tunz, troz, tka roz Vase tuki, roz tuni (tni) s pollitos Ra nkoni bi muxki ret a y tuni. A la clueca le nacieron diez pollitos. Variante tuoni Vase tuki, oni tu (t) s cabeza chica Bui ra ya ke, ya tu; ha ra, ya dnga . Hay

tui

HHU ESPAOL

334

unas vboras de cabeza chica y otras de cabeza grande. Variantes ntu, tuka Vase tui (ti) s epazote de riego, zorrillo chico, zorrillo enano Vase i tupa (tupa) s da corto Vase pa tupemni (tpmni) s espina chica Vase mini tust (tst) s nopalito (tierno) Nu ra panthi yo, ge pa d boho ya tust. El aire solano que sopla es para que broten los nopalitos. Variante tuxt Vase tuki, xt tutudi (ttdi) s cordero recin nacido Ra tutudi, tembi, nu hingi tsotsetho na njey a. Cordero le dicen al que todava no tiene un ao de edad. Sinn. tuka det i Vase det i tutabi (ttabi) s pala chica Vase tabi tutado (ttdo) s piedra enterrada Vase uti tutai (tti) s plantacin de chiles Vase uti tuti [Act. indet. de uti] 1. enterrado 2. enraizado tutuada (ttuada) s 1. plantada de maguey 2. plantacin de maguey (lugar) Variante tuta Vase uti, uada tutsa 1. [Act. indet. de utsa] odiar 2. s odio tutsi [Act. indet. de utsi] 1. cargar (en el camin) 2. subir (encima de la casa) 3. techar tuxba (txba) s teta chica Ra ndmfri b tsi, ya ra dta; ha xi ra tuxba. La vaca que trajeron ya es grande y sus tetas son chicas. Sinn. tuba, tuka ba Vase tuka, xiba tuximini (txmni) s espina chica Vase mini tuxju (txj, tuxj) s hormiga chica Xi xa boni ra ya tuxju, ua handa ra ye. Han salido muchas hormigas chicas, a lo mejor es que va a llover. Variante tuxju Vase tuki, xju tuxni (txni) s cntaro chico Gu tai na ri tuxni mnonxi. El lunes compraste un cntaro chico. Variante ntuxni Sinn. tuxoni Vase tuki, xoni

tuxt [Variante de tust] nopal chico tuxui (tuxui) s noche corta Vase tuki, xui tuzn (tuzn) s luna creciente Ra tuzn, tembi, nge ja fudi d te. Le llaman luna creciente porque apenas empieza a crecer. Variante tushn Vase tuki, zn tuzu (tuzu) 1. s la que cra consecutivamente Ya det i hingy tuzu ngu ya txi. El ganado lanar no cra consecutivamente como el ganado caprino. 2. adj violenta en tener hijos (reg.: la que quiere tener muchos hijos) Ra tuzu beh , di tem batho y btsi. La mujer violenta en tener hijos los tiene uno tras otro. 3. adj destetado (por el pronto embarazo de la madre) Nuni ra tuzu btsi, hingi te x ho; nge bi mep a r ba. Ese nio destetado muy chico no se desarrolla bien porque le falt leche. tuchi (tchi) s chivito Ra txi, ya ra dngi y tuchi. Ya son grandes los chivitos de la chiva. Variante tuchi, tunxi, tuxi Sinn. tuyo Vase tuki, txi tuta (tuta) s maguey chico D tai ote ya tuta pa ga uti ha m huhi. Compr cuarenta magueyes chicos para plantarlos en mi milpa. Sinn. tuuada Vase tuki, uada tuta (tta) s accin de plantar maguey Xi g yo ra tutabye, nge bi ui mnde. Ahora ests plantando magueyes, porque llovi ayer. Variante tutuada Vase uti, uada tuti [Act. indet. de uti] aconsejar mal tutsi [Act. indet. de utsi] echar

thaha (thha) vt medir a la mitad Ra masei, d embi d thaha ra bada sei; nge xibu hingi tehu di utsi. Al pulquero le dije que midiera nada ms hasta la mitad del jarro de pulque, porque a lo

TH

335

HHU ESPAOL

thki

mejor no se lo acaban si est lleno. Sinn. mde, nde nthaha vi estar a la mitad thahni [Act. indet. de huahni] escoger thai (thai) 1. s deuda Ra Xuua bi guti r thai mnde. Juan pag su deuda ayer. 2. [Act. indet. de tai] comprar M ndmfri bi thai, mske mi heni. Me compraron la res, aunque estaba enferma. Vase tai tu ra thai tener una deuda, ser culpable thakandhi (thkndhi) s resguardo para el aire Nuga ja m ngu ha na ra zi thakandhi. Yo tengo mi casa en un resguardo para el aire. Sinn. nguati Vase taki, ndhi thakhyadi (thkhydi) s sombrilla Ra xahnte bi thogi di h ra thakhyadi. El profesor que pas trae su sombrilla. Variante thakahyadi Vase taki, hyadi thakhyadi (thkhydi) s 1. asoleada Nu ote nuni ra ji, hyastho ra thakhyadi. Lo que hace aquella persona, es darse una asoleada diario. 2. sitio asoleado Xi ra thakhyadi habu ja m ngu. Est muy asoleado donde est mi casa. Sinn. ndathyadi Vase takhyadi thakye (thkye) s paraguas Sinn. thaki Vase taki, ye thamni (thmni) s junquillo Ra thamni, met o di thu, nepu di the. Primero hornean el junquillo y luego lo tallan. thandi (thandi) s 1. vista, facultad de ver M thandi, ya hintsu ho pa d hyandi. Mi vista ya no sirve muy bien para ver. 2. mira (espiritual) R thandi ra ji, ge d tsoni mahetsi. La mira de la gente es llegar al cielo. 3. plan Bi tsoki nu r thandi ra Xuua. El plan de Juan qued frustrado. 4. seal Gu ja ri thandi ha ra ni, pa gi hye mi mnjuntho ri the. Ve a poner tu seal all en la orilla para que rayes derecho el surco. 5. presencia Ha r thandi ra nzaya, d nampi m ntsube. En presencia del juez golpe a mi enemigo. Sinn. 1: da; 2: mfeni; 3: beni; 4: se Vase handi thandi [Act. indet. de handi] mirar, ver

thangahai (thnghai) s terreno comprado Vase tai, hai thani (thani) vt 1. tocar, palpar Ra btsi thani ra jdo ko y ye x ntso, ha njabu di tsoni. El nio palpa la pared con las manos sucias y as la ensucia. 2. tentar Ra jiyo po ha ra tse, hutsua na ra ponti, nge ten thani ra tsondhi. A la sangre que est en la olla ponle una cruz, porque dicen que la tienta el mal espritu. Pret. bi dani Act. indet. nthani Sinn. thati thati (thati) vt 1. palpar Ra doni d thati, ra hyax bi du. La flor que palp al siguiente da se marchit. 2. manosear Ra btsi thati ya tofo ha x ntso ya ye. El nio est manoseando los libros y tiene las manos sucias. 3. tentar (para pecar) Ten ge ra hyote ya thati ra ntsondhi. Dicen que el asesino es tentado por el mal espritu. Pret. bi dati Sinn. 1 y 2: thani thati [Act. indet. de huati] destruir thati [Act. indet. de hati] engaar Thati (Thti) Tathi (ranchera de Zimapn) Ya b tsonga ra u Thati. Ya llega la carretera al Tathi. th (th) s mazorca Ha ya rayo uthe, xi bi hogi ra ya th. Con los nuevos riegos se dieron unas mazorcas buenas. thdi (thdi) vi 1. contestar, responder Nubu mi thotua r h ra btsi, bi emi, hinte bi ddi. A la hora que regaaban al nio se agach y no respondi nada. 2. ir a recibir a alguien Pret. bi ddi thti vt contestar (a alguien) thh (thh) 1. s ganancia Ha m den da tsutho ra thh. En mi tienda hay pocas ganancias. 2. [Act. indet. de th] ganar Ha d mpef i thh x ho. El sueldo que se gana es muy bueno en donde estoy trabajando. Sinn. 1: njuti, raya, ntet i; 2: th thhi (thhi) s hilo Gr m tai, u h ra thhi ga taxi. Ve al centro a traer hilo blanco. thi [Act. indet. de hi] sacar thki [Act. indet. de hki] quitar

thki

HHU ESPAOL

336

thki [Act. indet. de tki] desgranar nthth, thth s olotera, mquina desgranadora thkxt (thkxt, thkxt) s 1. pelada de nopales Na ra beh , xi di zed i ra thkxt. Una seora est apurada con su pelada de nopales. 2. parte del estmago de los rumiantes M yo bi du, mi k ya he mi ga ngi ha r thkxt. En el estmago de mi chivo que se muri haba hules. Vase tki thmfri (thmfri) vi 1. cuidarse (de algo) Thmfri r kue Ahu. Cudate de la ira de Dios. 2. desconfiar Thmfri ko nuu ya ji g mhu. Desconfa de las personas que son tus amigos. 3. tener precaucin Nu g hopa r ku, gi thmfri. Ten precaucin de aqul al que le mataste a su hermano. 4. darse cuenta Na ra pa d tagi ha na ra tsanza; nd thmfri, ya d ben ga ha ra hai. Un da me ca de un camin. Cuando me di cuenta ya estaba en el suelo. Sinn. nsu, jamsu Vase mfeni thmxt (thmxt) s pulpa extrada de las pencas de nopal Ya thmxt tsi nuya ya pa ya; ga nsetiembre ata enero. Se come en estos das la pulpa extrada del nopal; de septiembre hasta enero. Vase hmi, xt thntai (thnti) s salsa (molida en molcajete) Xi x kuhi ra thntai g tnti. Est muy sabrosa la salsa que moliste. Vase tnti, i thntsi (thntsi) vt mezclar, revolver Act. indet. nthntsi Sinn. untsi nthntsi s revoltijo thsti (thsti) 1. vi arrimarse, acercarse Ogi ntsa, gu thsti gi uni. No te avergences; acercate a comer. Thsti, gi zen jua ri tiyo. Acrcate a saludar a tu to. 2. vt arrimar Thsti ra hoga ndpo pa ha ra tui hmemi. Arrima la alfalfa a donde est la empacadora. Sinn. 1: joni; 2: joti thti (thti) vt contestar (a alguien) Zen juai nuni ra ji, ne hing thti. Esa persona te est saludando, y no le contestas. Vase thdi

thti (thti) vt casar (a alguien) Bu di tadi ri tixu hm, ya xk thti. Si te hubieran pedido a tu hija, la hubieras casado ya. Act. indet. thti nthti vi casarse thti (thti) vt amarrar Thti x ho ra fani ko ra nthhi. Amarra muy bien el caballo con el mecate. Pret. bi dti Act. indet. thti thxi [Act. indet. de hxi] asar thxmnxa (thxmnxa) s 1. asada de elotes B ja ra thxmnxa ri nandi; xini, b funi ra tsibi. Estn asando elotes all en otro lado; ya est humeando la lumbre. 2. elote asado D tsi ra ya thxmnxa ko ra u ne ko ya i ntsoki. He comido a mordidas unos elotes asados con sal y con chile. Vase hxi, mnxa thxni (thxni) s gallina ciega (gusano) Ya thxni xi yo ha ra foyo. Hay mucha gallina ciega en el estircol. thti (thti) vt 1. remoler Ra guni di thti ra juni ha ra juni. La molendera remuele la masa en el metate. 2. repasar, mascar de nuevo, rumiar Ra det i di yopa thti r huni. El ganado menor repasa la comida. 3. moler Ra oni di thti ra det h ha r mexkodo. La gallina muele su maz en la molleja. 4. repetir, repasar (mentalmente) Ra Xuua di thti nu b sahni ha ra ngunsadi. Juan est repitiendo lo que le ensearon en la escuela. Sinn. 3: kuni thtsi (thtsi) vi arrimarse Vase thsti the (th) s surco Ra ya the xa thek i tsamhotho ha ra huhi. En la milpa han cortado unos surcos muy bonitos. the (th) s tequesquite U h ra the nonxi, pa ga fati ra ya mnxa. El lunes traes tequesquite para salcochar unos elotes. thebe (thebe) s 1. rosario Ya nn mmet o mi tode ra ya thebe ha y yuga. Antes las mujeres llevaban al cuello algunos rosarios. 2. soguilla (fig.) Mnonxi d tai na ra txi ha ha r yuga mi toge yoho y thebe. El lunes compr una cabra y en la garganta llevaba colgadas dos soguillas. nthebe adj ciento

337

HHU ESPAOL

thenthe

thede (thde) vi rerse Ra btsi ya xi thede too zofo. El nio ya se re cuando alguien le habla. Pret. d nthede these s persona risuea thedi (thdi) s 1. pelcula Ha ra nij bi tudi na ra thedi nubu m du ra Zidada. En el templo pasaron una pelcula de la muerte de Cristo. 2. visin, sueo Mnxui ga th d handi na ra thedi, ge nd bui ha na ra ngu xi mhotho. Anoche en el sueo tuve una visin: que yo estaba en una casa muy bonita. thege [Act. indet. de tege] acabar thege (thge) vi 1. acabarse Ra Leya, nihi thege r sei; u tai nubya nihi, nuge Juan. El pulque de Aurelia se acaba pronto; vete, Juana, a comprar ahora que es temprano. 2. invertirse, emplearse, gastarse Ra boj nd pe tsi, ya bi thege gatho ha ra bef i. Todo el dinero que yo tena se invirti en el trabajo. 3. desgastarse Xi thege r tsanza m boj po r ntso ra u. Las llantas de mi coche se desgastan mucho por el camino malo. Sinn. jtsi Vase tege nthegese vr acabarse solo nthege s desgaste thehe (thehe) s tos Bi zuka ra thehe ko nu ra ye bi thogi, nge bi moki. Me moj con la lluvia que pas, y me dio tos. Vase hehe thehmi [Act. indet. de tehmi] quebrar theh (thh) s carbn Xi x mdi ra roz ra theh, nge ya hintsu too uti. Est muy caro el costal de carbn porque casi ya no lo hornean. Vocal nasal: thh he mi ga theh papel carbn matheh s vendedor de carbn ndutheh, nduthy s el que lleva carbn thekande [Act. indet. de heke] partir a la mitad thekate (thkte) s 1. compasin 2. consideracin Na m ku mbtsi di notki ha hinte d xipi, d pe tsi ra thekate de ge, nge hinte pdi ra tofo. Mi hermano menor me contradice y no le digo nada; tengo consideracin de l

porque no sabe nada de letras. Vocal nasal: thkate Variante nthekate Vase hueki theke [Act. indet. de heke] dividir, separar theki [Act. indet. de hueki] compadecer thente (thnte) vti 1. burlarse (de alguien) Nuge, Krese, nuu ri ntsuui nubya xi thente de gei; nge ya bi yen tai ha ra fadi. Oye, Cresenciano, ahora tus enemigos se estn burlando de ti, porque ya te pusieron preso. 2. rerse (de un compl. indet.) Na ra beh mi yo ha ra du, mi dmfri bi dagi; ha m hyandi ya ji, xi thente de ge. Una seora iba caminando en la calle y de pronto se cay, y cuando la gente la vio, se ri de ella. Vase theni, -te thendi (thndi) 1. s inquietud, bochorno Xi raka ra thendi, nge m btsi xi di ntsed i ha hind pdi bu d hatsi di tetho. Tengo mucha inquietud porque mi nio est muy grave y no s si va a amanecer con vida. 2. vi delirar Ra dathi ko ra nzo di thendi. El enfermo delira con la calentura. thengo (thngo) s tamal Nonxi u tai ra ya thengo nuu ya dngi. El lunes te compras unos tamales de esos grandes. theni (theni) vt 1. rerse (de algo o alguien) Bri theni nu ra bede myabu. Se rieron de aquel cuento antiguo. 2. burlase (de alguien) Y mpdi m tixu, xi theni nu thogibya. Los conocidos de mi hija, ahora se burlan de lo que le pasa. Pret. bi deni Act. indet. theni theni (theni) vt acarrear (cosas o seres) Ra zen za ya theni ya za. El leador ya est acarreando su lea. Pret.: bi deni Act. indet. theni Vocal nasal: thni thenthe (thnthe) vi acarrear agua Nzntho ra ngo ga baxjua, go d thenthe. Siempre, en la fiesta de Navidad yo acarreo agua. Pret. d nthenthe Sinn. yai, hthe Vase theni, dehe thenthe (thnthe) s remolino de agua Vocal nasal: thnthe Vase dehe

theseh e

HHU ESPAOL

338

theseh e (thshe) 1. s persona risuea R tixu ra Nto, xi ra theseh e. La hija de Antonia es muy risuea. 2. vi rerse solo Nuga hinto d thebe, d theseh e. Yo con nadie me ro, me ro solo. Pret. d ntheseh e Vase thede thetadehe (thetdhe) s remolino de agua Bu d yuti ya ji ha ya thetdehe, d za d jti. Si se meten las personas en los remolinos de agua es posible que se ahoguen. Vocal nasal: thtadehe Sinn. patadehe, thenthe Vase dehe theti (theti) s 1. procesin (para honrar a la Virgen o a un Santo) Ra Zinn, m d totua ra theti ha gatho r nthetsi r hai ra nij. A la Virgen le van a hacer su procesin en todo el rededor del terreno del templo. 2. procesin (para avergonzar a un reo) Na ra ji bi neti r nn; ra tsutbi bi umba na ra theti ha ra hnini, ne bi netsi ata r ua ra Ponza Tso. Una persona golpe a su mam; la autoridad le hizo procesin en la ciudad y luego la envi hasta a la prisin en las Islas Maras. theti (theti) s malacate Hoga na m theti, dada, pa ga heti ra santhe. Hazme un malacate, pap, para que yo hile el ixtle. Vocal nasal: thti Vase heti thetse (thetse) s estornudo Xi tsuka ra thetse; zge too b bengi. Por los estornudos, yo creo que alguien se est acordando de m. Vase hetse thetsi (thtsi) vi 1. dar una vuelta Gr ma, u thetsi ha ra huhi; xma hintoo b hki ya mnxa. Ve a dar una vuelta a la milpa a ver si no corta nadie los elotes. 2. girar (malacate, honda) Ra theti di thetsi tsamhotho nubu too heti. El malacate gira bonito cuando alguien est hilando. Vocal nasal: thtsi thestho girar nada ms theti [Act. indet. de hueti] apagar thetsi (thtsi) vt hacer girar thef o (thef o) s persona desnuda Sinn. thel o thek i (thk i) s serrucho, serrote Mnonxi d h na ra thek i, pa ga hoka ra gosthi ga xithe. El lunes traje un serrucho para

hacer la puerta de tabla. Variante theg i Vase hek i dnga thek i tronzador thek i (thek i) vt 1. romper Bri jotu r u ra dehe pa go di ma ha ya huhi; pe ora tsoho ndunthi, thek i. Le cerraron el camino al agua para que se vaya a las milpas, pero cuando llega mucha rompe el tapn. 2. quitar Nubu gi kuta mbo nij, gi thek i ri fui. Cuando entres a la iglesia, te quitas el sombrero. Pret. bi dek i Act. indet. thek i Sinn. 1: tuni; 2: hki, xaki thel o (thlo) 1. adj desnudo Nuyu ya btsi, ya thel o; ha hingi tsa ra tse, yoni sagitho. Esos nios estn desnudos y no sienten fro; andan ah nada ms brincando. 2. vt desnudar D thel o ra btsi pa ga hiti. Desnudo al nio para baarlo. Sinn. 1: nkalo; 2: poke thel o (thel o) s persona desnuda Sinn. thef o them da (thmda) s ojos rojos, ojos inflamados Nuu ya maxo banjua ga taxi, nuu ya them da. Esos conejos domsticos blancos, tienen los ojos rojos. Vase then i, da the mabaga (th mbga) s vaca de ordea Mthoni str ntaxi habu bu ya the mabaga pa hindi unga fomfani ra ba. Es necesario mantener limpio en donde estn las vacas de ordea, para que no huela a estircol la leche. Vase te mi, baga the m bayo (th m byo) ordea de chiva o cabra the mi [Act. indet. de te mi] ordear then de (then de) vi hacerse tarde Ya bi then de ya uite, himbi hxa xa ra ora ra nzimxudi. A las tlacualeras ya se les hizo tarde; no llevaron el almuerzo a la hora. Pret. bi den de, then de Act. indet. then de Sinn. tsudi ra nde, tsudi ra huxadi, the ra huxadi Vase the, nde then gadotfi (thn gdtfi) s gragea, azcar roja Ra then gadotfi tutsi ha ya thuhmeen xe. Echan las grageas sobre el pan de ngel. Vase then i, dotfi then gadoni (thngdoni) s flor roja Ja na ra ndpo tembi then gadoni, tuti r yu ya mbo; di ho d zi ya mboni. Hay una hierba que le llaman flor roja, y enraiza muy

339

HHU ESPAOL

thex i

adentro de la tierra; es la comida predilecta del ganado. Vase then i, doni then gaju [Variante de then ju] s frijol rojo then gathet ue [Variante de then kue] chinicuil then gatsatai (thn gtsti) s cardenal rojo Vase then i then gdet h (thngdet h) s maz rojo Variante then gadet h Vase then i, det h then gi (thngi) vi 1. sonrojarse Ha nubu di ntsa ata di then gi. Y cuando tiene vergenza, hasta se sonroja. 2. ponerse colorado Bu ra githe ga oni ya bi then gi, ya ogi utsua mra ya i. Si el caldo de pollo ya se puso colorado, ya no le eches ms chiles. Sinn. 1: then tsi then gto (thngto) s planta de cscara rosada Vase then i ) s hormiga colorada then gxju (thngxju Nubu tsate ra then gxju, xi ra u. Cuando la hormiga colorada pica, duele mucho. Variante then gaxju Vase then i, xju then gxza (thngxza) s encino colorado Vase then i, xiza then gzu (thngz) s vbora chirrionera (lit.: cola roja) Ra ke ga then gzu te ra dngi, ha ge ra tsomui nge fet e. La vbora chirrionera es larga, y es mala porque cuerea. Variante then zu Vase then i, nzu then i [Act. indet. de hen i] trozar then i (thn i) s rojo Mhotho ra noxadoni tsita r then i de mra. Est bonita aquella rosa; es de un ms rojo que otras. then i [Act. indet. de ten i] perseguir then ju (thnj) s frijol rojo Variante thendju, then gaju Vase then i, ju Then ktoho (Thnktoho) Cerro Colorado (barrio de Cardonal) De gehni Then ktoho thoki ya negu ne ya ndenza. All en Cerro Colorado se hacen horcones y yugos. Vase then i, toho then kue (thnkue) s chinicuil (reg.), gusano colorado del maguey Ya then kue bu i ha y ua ya uada; ha nubu ui, poni. Los chinicuiles viven al pie de los magueyes, y en tiempo de lluvias salen. Variante then tue, then gathet ue Vase then i, zuue then ti (thnti) vi enrojecerse

then tsi (thntsi) vi sonrojarse, ponerse rojo el rostro Buu ya ji, bu too pompa r kue, ata di then tsi. Hay personas a las que se le pone rojo el rostro cuando alguien las irrita. Sinn. thotsi, then gi, posthen i Vase then i then za (thn za) s corte de madera Vase hen i, za then zu [Variante de then gzu] vbora chirrionera thet i (thti) vt unir thet i (thet i) vt encender, prender Xudi ga thet i m uti ga nni pa nonxi ya di ja, pa ga pa. Maana enciendo mi horno de cal para que el lunes ya est lista para vender. Act. indet. thet i Sinn. tsoge nthet i s lea no muy gruesa bien seca para ayudar a encender un fuego thet i (tht i) vi rasgarse thet ue (thet ue) s chicharra (reg.), gusano blanco de maguey que se mantiene de la penca Ten ge ntse ra nzaki ra thet ue bu i ha ya yet a. Dicen que son nutritivos los gusanos que se cran en las pencas del maguey. Vocal nasal: thet u thet ue ra xt (thet ue ra xt) gusano del nopal Sinn. ust thet si (tht si) s ahijado, ahijada Nua m thet si, ya bi oho; ha nu ra pa ra ngtsi d nu, mr tsani. Mi ahijado ya es un hombre, y la ltima vez que lo vi era chico. Sinn. sitsi Vase thet si thet si (thet si) vt cargar en los brazos R tiyo m btsi, xi thet si ha y ye; ha nuu xi di ho njabu. El to de mis hijos los carga en sus brazos, y a ellos les gusta mucho. Pret. bi det si Act. indet. thet si thex i (thxi) s 1. palo para tallar (lechuguilla o junquillo) Ra thex i ge na ra za ngu ga gohorate tuk nten i ra ndngi, ko na xen i ra boj mdetho. El palo de tallar es de 80 cm. de grande, con un pedazo de metal en medio. 2. tallado de pencas (para extraer la hebra) Ra ya ji nsoka ra thex i pef i. Para algunas personas su nica actividad es la tallado de pencas. Vase tex i thex i (thx i) s ixtle (de lechuguilla o junquillo) Ra thex i poni ra tsuta ha thoki ra nthhi ko nge. El ixtle sale de la

the ti

HHU ESPAOL

340

lechuguilla y con eso hacen mecates. Vase te, tex i the ti (the ti) vt romper thi (thi, th) s tumor Bi boho na ra thi ha m ua, ha hingi ne d hki. Me sali un tumor en el pie y no quiere aliviarse. Sinn. ssi, xxi thi (th) adv fuera Na ra ji bi ten i thi ha r ngu ko ra ntsomui. A una persona mala en su manera de vivir la echaron fuera de su casa. Sinn. mote thi (th) s balneario Ra thi Ndios Padre, xi ra ntso nubu ga pa. El balneario de Dios Padre est muy sucio de da. Sinn. nsaha Vase hi thi (thi) s bao Ya d uadi ri thi, nda Nesto? Ya mero termina de tomar su bao, don Ernesto? Variante nthi Sinn. hi Vase hi thi [Act. indet. de hui] absorber (agua miel) thihni (thihni) vi 1. aventarse, padecer gas intestinal Ra btsi bi thihni, nge bi zi ya ju. El nio se avent porque comi frijoles. 2. meteorizarse, timpanizarse (res, puerco, ganado menor) thini (thni) s cosa hallada, hallazgo M mfoye d h, ra thini. El anillo que traigo es un hallazgo. Vase tini thini (thini) vt enterrar brasas para el da siguiente Vocal nasal: thn Pret. bi dini Act. indet. thini thinta r ntatsi entrometerse (lit.: meter su cuchara) Nuni ra oho haburaza thinta r ntatsi ha hiri epi. Aquella persona se entromete en cualquier asunto ajeno que no le incumbe. thinti (thnti) vt 1. meter Ra oni thinti r ndoyo ne ha ra dehe nubu tsithe. La gallina mete el pico en el agua cuando bebe. 2. entremeter Ra Andre thinti y noya habu hiri epi. Andrs entremete sus palabras en donde no le corresponde. 3. introducir (hacia adentro) Ra yothete, nubu m thinti ra nthi ha m xiu, ko nge m st tu. Cuando el doctor me introdujo la sonda en la nariz, sent que me iba a morir. Pret. bi dinti Sinn. 1: kumi; 2 y 3: kuti thintui ra juai clavarle el cuchillo

thitsi (thtsi) vi 1. escarmentar Mamet o toraza m hmipa ra boj m tu; pe nubya ya bi ditsi, nge hindri jutuabi. Antes mi hijo le prestaba dinero a cualquiera, pero ahora ya ha escarmentado porque no le pagan. 2. calmarse Ra dathi xi mi pe tsa ra nzo, pe nubya ya bi ditsi. El enfermo tena mucha calentura, pero ahora ya se le calm. Pret. bi ditsi thiza (thza) s huarache Ya bi thege m thiza; ya m ga tai mra. Ya se acabaron mis huaraches; ya voy a comprarme otros. Sinn. zes thi Vase titi, za thiti [Act. indet. de huiti] soplar thithfi (ththfi) s sacada de aguamiel Ra huithfi bi hxa r xoni ne r mifi, ne bi ma ra thithfi. El tlachiquero se llev su cntaro y su acocote y se fue a la sacada de aguamiel. Vase hui, tafi thitsi (thtsi) vi estar abajo de Pret. d nthitsi tho (tho) vi 1. tronar Ra ngo xudi Nzinn; ya b tho ya nzafi. Maana es la fiesta de Remedios; ya los cohetes estn tronando. 2. chasquear R ni ra nten do, tho. La tralla de la honda chasquea. thoti vt hacer estallar thogi (thgi) 1. vi pasar Na ra ji thogi hyastho ko na sote ra za; zge jabu habu di pa. Una persona pasa diario con un tercio de lea; yo creo que tiene por ah dnde venderlo. 2. s mal acontecimiento, una de malas (suceso) Ra nangu, ten, bi thogi na ra thogi. Dicen que al vecino le aconteci una de malas. thogitho pasar enfrente sin pedir permiso thohni (thhni) vt agitar thoho (thho) adv 1. nada ms Pa nihi d tsoni Nthenghai, d ma thoho ha ra toho. Para llegar temprano a Pozuelos me fui por el cerro nada ms. 2. todava X nkatho ra huhi, di thumi y ua ya fani. Todava est mojada la milpa; se sumen las patas de los caballos. Variante -tho thokathuhme (thkthuhme) s panadera D pe tsi na m thokathuhme ha ra tai.

341

HHU ESPAOL

thod e

Tengo una panadera en la plaza. Sinn. totathuhme Vase hoki, thuhme thoki [Act. indet. de hoki] hacer thoki (thki) vt hacer pasar Nubu d zoho na ra zonte, gi thoki d tsaya mbo ra ngu. Cuando llegue un visitante lo pasas a descansar adentro de la casa. Sinn. thotsi thoki (thoki) vt 1. cortar Gi su nu ya btsi; nubu hin, xi thoki ya doni. Cuida a los nios, porque si no, cortan las flores. 2. tronchar Ra unthe thoki ya mnxa. El regador troncha los elotes. Pret. bi doki Act. indet. thoki Sinn. 1: tuki, totsi; 2: uaki, totsi thoni [Act. indet. de honi] buscar; necesitar mthoni es necesario thonti (thonti) vt 1. golpear, apalear Nu ra ji xi nzntho tte, mnde bri thonti ko na ra za, ha ko nge bi bed i. A esa persona que siempre vence ayer la apalearon, y con eso perdi. 2. golpear, tocar Mnxui na ra tixfani mi thonti m gosthi den da. Anoche un borracho golpeaba la puerta de mi tienda. Pret. bi donti Act. indet. thonti bi thontki me golpearon thopi [Act. indet. de hopi] permitir thote (thote) s 1. asesinato En na ra hyote ge ko ra nthote, honse tsa ge otho ra hmetho ha r mfeni. Un asesino dice que por el asesinato no tiene la conciencia tranquila. 2. matanza Ko nu ya rayo uthe haburaza, ja ya thote. Con los nuevos riegos en donde quiera hay matanzas. Variante nthote Vase ho, -te thoti (thoti) s 1. hoja de mazorca Na nuu ya xofo, hok thoti pa ya thengo. Uno de los pizcadores est deshojando las mazorcas para los tamales. 2. cita, citatorio por escrito (fig.) Nu mi tsangagi mnde, ya d hmpa ra thoti tai. A ese que me maldeca ayer ya le traje su citatorio del centro. Sinn. 2: sita thoti (thti) vt 1. tronar Ra mep atebye ra ngo, ya bi thoti ya nzafi. El sirviente de la fiesta ya est tronando cohetes. 2. matar (con arma de fuego) Na ra bentfani mi yobu, ya bri thoti. A un

robarreses que andaba por ah ya lo mataron. 3. restallar, hacer estallar Vase tho thotsi (thtsi) vi chapearse, sonrojarse, enrojecerse Ata xa thotsi r hmi ra btsi ko ra nzo tsudi. Hasta est chapeado el rostro del nio por la calentura que tiene. Sinn. then tsi, then gi thotsi (thtsi) 1. vi quebrarse Ra lapi, thotsi r ntsti. Al lpiz se le quiebra la punta. 2. troncharse Na ra uada thotsi nubu xa ya mdetho. Se troncha un maguey cuando est podrido en medio. Sinn. 1: tehmi, uagi thotate (thtte) s 1. consolacin Ra thotate, tembi, nubu too tu r mui ne d thumba r mui. Consolacin, es cuando alguien est triste y luego lo consuelan. 2. caricia R thotate nuni ra dada, tsiti ya mpuni r btsi. Las caricias de aquel pap son nalguear fuerte al nio. Vase hoti, -te thoti (thoti) vt 1. mellar (hacha) Ra do thoti ra teg i. La piedra mella el hacha. 2. tronchar (una penca de maguey) Na ra ye m uada m ga thoti pa ga ati x ho. Voy a tronchar una penca del maguey para rasparlo muy bien. Pret. bi doti Act. indet. thoti Sinn. 2: otse thotsi (thtsi) vt 1. hacer pasar Nsalo, thotsi ra Xuua d uni. Gonzalo, haz que pase Juan a que coma. 2. hacer cruzar Ra mayo bi thotsi y yo ha ra dthe xm he, ha bi jti yoho. El pastor forz sus chivos a cruzar el ro que estaba hondo y se ahogaron dos. 3. traspasar (comercio a otra persona) D thotsi m hudi ga pa pen i. Traspaso mi puesto de frutas. 4. quebrantar (ley) Ra oho thotsi r tsutbi Aju, nge hingi ote. El hombre quebranta la justicia de Dios, con su desobediencia. Sinn. 1: thoki; 2 y 3: ratsi tho [Act. indet. de ho] construir thode (thde) s 1. collar M ga hokua r thode m tsatyo. Le voy a hacer su collar a mi perro. 2. cuelga Ra ret amkuta ra myo

thod ri

HHU ESPAOL

342

thotu y thode ga doni ya ndmfri. El da quince de mayo, fiesta de San Isidro Labrador, le ponen cuelgas de flores a las reses. Vase tode thodri (thdri) s collar floral (que se le pone a las reses el 15 de mayo) Vase thode, doni thoge (thoge) vt 1. soltar Y fani ra nangu, thoge ga xui pa di uni ha ya huhi. El vecino suelta sus caballos en la noche para que coman en las milpas. 2. libertar Bu d juti nu apa ra tsutbi ra yofadi, nu dr thoge. Si pagan lo que pide la autoridad, el prisionero ser puesto en libertad. 3. aflojar Thoge ra nthhi mna tuki pa ga tutsi x ho. Afloja el mecate otro poco para anudarlo muy bien. 4. largar, soltar Ra boj mi o ha m ye, d thoge ha ra dehe. El dinero que traa yo en la mano lo largu en el agua. Pret. bi doge Sinn. 1: xoti; 2: heg i; 3: kti thohni (thohni) vt 1. abandonar Ya mayo thohni ya mboni, hingi su; hnge ote ya ntsoyo ha ya huhi. Los pastores abandonan a sus animales y no los cuidan; por eso hacen perjuicios en las milpas. 2. dejar Nuni ra oho bi thohni r beh . Ese hombre dej a su mujer. Sinn. heg i thoke [Act. indet. de toke] aadir thomi [Act. indet. de homi] destruir thomhuhi (thmhuhi) s jacal milpero Pe tsi ga hoki na ra thomhuhi pa d muhni na ra suhuhi. Me veo en la necesidad de hacer un jacal milpero para que est ah uno que cuide la milpa. Vase tomi, huhi thomi [Act. indet. de tomi] esperar Vase tomi thongu (thongu) s construccin de casa Ya gdo xa mnsek tho bi uadi ra thongu. Los maestros albailes inmediatemente terminaron la construccin de casas. Sinn. nthokangu Vase hondgu, hongu thote [Act. indet. de tote] poner thothy (ththy) 1. s regaada, regao Ha na ra ngu, nubu ota na ra tote ya btsi hinga ge ri ep i d yote, nubu ja ra thothy. En una casa, cuando hacen algo que no deben hacer los nios, entonces hay regaos.

2. vt reprender Thothy ra tsutbi ko ra tshni. La autoridad reprende al reo. Vase hote, h thosdehe (thsdhe) s bordo (para el riego) Bu d taka ra dehe pa ga unthe ra paya, nuga ya ja m thosdehe. Si me dan el agua hoy para regar, ya estn mis bordos. Sinn. nthakdehe Vase totse, dehe thosdehe (thsdhe) s agua hervida Xudi gi hyotse tsu ra thosdehe. Maana pones un poco de agua a hervir. Vase hotse, dehe thote (thote) [Act. indet. de yote] destruir thotsahuni (thtshni) s mole de olla, caldo rojo Ha nu ra ngo d ma ga sitsi, honse ya mbane bi tumbi ra githe ne ra thumngo; ha nu ra ji bi tsoni, ra thotsahuni. En una fiesta de bautismo donde fui, slo a los compadres les dieron el caldo y la barbacoa, y a las dems personas que llegaron les dieron mole de olla. Sinn. ithehuni Vase hotse, huni thotse [Act. indet. de totse] trancar thu [Act. indet. de hu] hornear thudo (thudo) s mollejn Mnonxi d tai na ra thudo pa ga thui m juai. El lunes compr un mollejn para afilar mi cuchillo. Variante nthudo Vase thui, do thufri (thfri) s trasportador de caballos M tsanza d tai, pa ga thufri. El camin que compr es transportador de caballos. Vase tutsi, fani thuhme (thuhme) s pan Ra thuhme xi x kuhi nubu ja d thi ha ra hu. El pan est muy sabroso cuando apenas lo sacan del horno. Vase hu, hme thuhmeethi (thuhmethi) s nombre de una planta (lit.: pan medicinal) thuhmexitsa (thuhmextsa) pan de huapilla (reg.), huapilla de sustento Ena nu ya ji de mayabu, ge nu mi nja ra thuhu bi tsi ra thuhmexitsa. Cuenta la gente antigua que cuando hubo hambre se coma el pan de huapilla. Sinn. xitsatoho Vase thuhme, xitsa thuhmeanim (thuhmenm) s pan de muerto (para adulto) Ra thuhmeanim geu gatho nuu ya thuhme hingi tu ra then gadotfi. El pan de muerto es el que no tiene grageas. Vase thuhme, anim

343

HHU ESPAOL

thukai

thuhmeen xe (thuhmenxe) s pan de ngel (para criatura fallecida) Ra thuhmeen xe ge na ra tsanti ko na ra otsi mdetho ha tu ra then gadotfi. El pan de ngel es redondo con un agujero en medio y tiene grageas. Vase thuhme, en xe thuhni (thhni) s banco (para sentarse) Ya thuhni b thoki ha ra toho, pe tsi hu y ua. Los bancos hechos en el cerro son trpodes. thuhu (thhu) s cancin Mnde d ode na ra thuhu, konge xi bi hummui. Ayer escuch una cancin y con eso me alegr. Vase tuhu thuhu (thhu) s hambre Ra thuhu ri du r tsed i ra ndoyo. El hambre debilita el cuerpo. thuhu (thhu) s nombre R thuhu nuni ra ji, ra Hose. El nombre de aquella persona es Jos. Sinn. hu r bnte ri thuhu por amor thui (thui) vt afilar D thui ra juai pa ga ho na ra txi. Estoy afilando el cuchillo para matar un chivo. Pret. bi dui Act. indet. thui dui s afilador nthui s esmeril u otra cosa para afilar thuki (thuki) vt 1. limpiar Ra beg o thuki ya kutsi mhyatsi ha r ngu r hmuchu. La sirvienta est limpiando las ventanas de la casa de su patrona. 2. borrar Thuki ra ntohn xithe ko ra puti. Borra el pizarrn con el borrador. Sinn. xuki thuksei (thksei) s pulque comprado al mayoreo, pulque rescatado Ra sei d pa, hinga m uen da seh e; ra thuksei. El pulque que vendo no es de mi propiedad, es pulque rescatado. Variante nthuksei Vase tuki, sei thukza (thkz) s lea comprada, lea rescatada D pe tsi tsu ra thukza. Tengo un poco de lea comprada. Sinn. thangaza Vase tuki, za thumi (thmi) vi sumir X nkatho ra huhi, di thumi y ua ya fani. Se sumen las patas de los caballos; todava est mojada la milpa. Sinn. kui Vase thumi thumngo (thumngo) s barbacoa, carne horneada en la tierra Ra thumngo ga det i mna x kuhi ke nu ga txi. La

barbacoa de borrega es ms sabrosa que la de chivo. Vase hu, ngo thumbi [Act. indet. de humbi] llamar thuntyo (thuntyo) s escobetilla (para limpiar comal) Ra thuntyo xa thoki ga bahi. La escobetilla del comal est hecha de palma. Variante nthuntyo Sinn. njokdoyo Vase thuki, doyo thuni (thni) s gallina horneada Hu ya mpantshme ga thuni, di mui ret amkuta bex o. Tres tacos de gallina horneada valen quince pesos. Vase hu, oni thupi [Act. indet. de tupi] deber (a alguien) thuti [Act. indet. de tuti] echar la carga a otro thutsi (thutsi) vt levantar, alzar (lquido o semilquido) D thutsi r foni ra oni bi zokua, nge xi ra nx. Estoy levantando el excremento que la gallina dej aqu, porque apesta mucho. Pret. bi dutsi Act. indet. thutsi thutsi [Act. indet. de hutsi] poner (cargo) thutsi [Act. indet. de tutsi] llevar cargado thuxfani (thxfni) s 1. montura del caballo 2. caballo de silla Ga hmii m thuxfani gi toge. Te presto mi caballo de silla para que lo montes. Vase nthutsi, fani fani ga nthutsi caballo de silla thuxyo (thxyo) s cobija M ga tai na m thuxyo, ya xa epu ya tse. Me voy a comprar una cobija, porque ya viene el fro. Sinn. dxyo Vase xiyo thuye (thuye) s rebozo Sinn. bayo, zen jua thuti (thti) 1. [participio de tuti] amarrado Kui ra dotfi ha ra roz thuti. Saca el azcar del costal que est amarrado. 2. s manojo D ne na thuti ra landro ga bex o. Quiero un manojo de cilantro de a peso. Variante nthuti Sinn. 1: thti; 2: tuti Vase tuti nthuti s hilo para atar algo thuty [Variante de nthuthy] listn, cinta de tela para amarrar el cabello thutsi (thtsi) s nudo Xi x hei ga xoti nuni ra thutsi. Est muy difcil soltar ese nudo. Sinn. nthoke Vase tutsi thukai (thki) s corte de chiles Vase tuki, i

thumi

HHU ESPAOL

344

thumi (thmi) vi gemir, llorar Tebe g thumi? Hnge nd xiaga, ge hiri epai nu ra dme hutsa mui? Para qu gimes? Acaso no te haba yo advertido que ese hombre que te da mala vida no te convena? Sinn. xondi thumi (thmi) s pizca de chile, cosecha de chile M dada xa ma ra thumi. Mi pap fue a la pizca de chiles. Sinn. thukai Vase tuki, i thumxi (thmxi) s moqueo Ra btsi tsudi ra thumxi, nge bi yo ha ra hyadi mnde. El nio tiene moqueo porque anduvo en el sol ayer. Vase baxi thumxi (thmxi) s hachn (tipo de cacto) Mmet o ya ji mi ja y za ra thumxi pa mi komi y jtsi. Antes las personas utilizaban los palos secos del hachn para techar sus chozas. thundehe (thndhe) s agua hervida Vase thuni, dehe thuni (thu ni) vt 1. tocar, palpar Ogi hopi ra btsi thuni nu ra mexye, hnge x ntso. No le permitas al nio que toque a ese guau; eso es peligroso. 2. manosear Ra dangaixi thuni ya ixi, ua xa d x ho ua hin. El comprador de durazno manosea los duraznos para ver si ya estn bien maduros o no. 3. tentar Ten ge ra tsondhi thuni nuu ya thuhme botsuabi ya hankei. Dicen que el demonio tienta esos panes que le ponen a los difuntos. Pret. bi duni Act. indet. thuni Sinn. 1: thati, mihi; 2: donti; 3: kontsi, tetse thuni (thni) vt hervir Gi thuni ra memi; nubu hin, d ixki. Hierve el mole!; si no, se agria. Sinn. sani thunxi s biznaga Variante tumxi Sinn. dxpe thutmdo (thtmdo) s huevo frito Vase thuti, mdo thutango (thtngo) s carne frita Vase thuti, ngo thutai (thti) s salsa frita Xi x kuhi ra thutai g hoki. Est muy sabrosa la salsa frita que hiciste. Sinn. tsngai Vase thuti, i thuti (thti) vt 1. frer Gi thuti ra ju ko ra ndeg a, tixu. Fres los frijoles con manteca, hija.

2. contar (fig.) G ode nu d mhe; o xki m gi yo, gi thuti nu g ode. Ests escuchando lo que estamos diciendo; no vayas a andar contando lo que escuchas. Sinn. 1: tsni; 2: pede, m nthuti s manteca thutsi (thtsi) vt 1. gorgotear Ra btsi, nubu di nxaha, di ho d thutsi ra dehe ko r ne. Cuando se baa el nio le gusta gorgotear el agua con la boca. 2. burbujear Ko r xiu di thutsi ra dehe ra tsudi nubu di uni. Con su nariz burbujea el agua el puerco cuando est comiendo. thuxi (thxi) s chiflido Ga thuxi di nzofo ya bsji. A chiflidos se hablan los jvenes. Vase huxi thuza (thza) s flauta Ra thuza ga xithi, xi tsamhotho. La flauta de carrizo es muy bonita. Vase thuxi, za thuzu (thzu) s deposicin, diarrea Ra btsi di umba ra thuzu. Al nio le dan deposiciones. Sinn. fagi, rihi

tsa (tsa) s vergenza Hind ne ga be m tsa. No quiero perder la vergenza. tsa (tsa) vi poder Ra dathi, ya tsa d o tsu. El enfermo ya puede caminar un poco. Pret. bi za d za est bien, se puede tsa (tsa) vt 1. comer M ga tsa na ra mnxa mati. Voy a comer un elote sancochado. 2. morder (alimento) Nda Xuua tsa na ra i pa d thogi ra sei. Don Juan muerde un chile para pasar el pulque. 3. morder (persona o animal) Ra tsatyo tsa na ra tsudi yoni. El perro est mordiendo a un puerco que anda ah. Pret. bi za Act. indet. tsa Sinn. 1: tsi, tsotsi; 2: tsoki; 3: yati, tuni tsani vi comer gallina zate s uno que muerde; len

TS

345

HHU ESPAOL

tsateginue

tsa (ts) adv mucho, muy Ra uite tsa di xoni, nge bi de ra nde. La tlacualera va muy de prisa porque ya le agarr la tarde. Nuni m tu ma d tsa kuntsi nuni mbtsi. Mi hijo mayor le hace muchas cosquillas al menor. tsa (ts) vt sentir Ra beh pet hme, hingi tsa r pa ra tsibi. La mujer que est tortilleando no siente el calor de la lumbre. Pret. bi za tsa ha r mfeni sentir en su espritu, creer tsamnkuhi se le hace sabrosa tsamntso se le hace feo tsamu le duele tsabi (tsabi) vt cansar Mi kuti nate ya buxa ga cemento, hange bi zabi. l se cans de acarrear para adentro veinte bultos de cemento. Pret. bi zabi bi zabigi me cans nzabi s cansancio tsadi (tsdi) vt torcer Act. indet. tsadi tsaha (tsha) vt torcer Gi tsaha xi x ho ya thhi nuu pa ra nthhi. Tuerces muy bien los hilos que van a ser para el mecate. Act. indet. tsaha Sinn. tsadi, kxi tsani (tsni) vt inventar, hacer (con figura memorizada) D tsani na ra dostheti ga ndoyo. Estoy haciendo con la figura memorizada una piedra de malacate de hueso. Pret. bi zani Act. indet. tsani tsani (tsni) vt maldecir Nuna beh tsani ra mikei . Esa seora maldice a su prjimo. Pret. bi zani Act. indet. tsani tsani (tsni) s chico, pequeo Ra tsani ra mboni, ha xi ne x mdi. Es chico el animal, pero l cobra muy caro. Sinn. tuki, lotsi, nochi, notsi, lochi tsanmpada (tsanmpada) s zopilote chico, zopilote redondo (las puntas de sus alas son blancas) Ra tsanmpada, ra tuki; ha nubye di hatsi, di neki ra tsanti. El zopilote chico no es muy grande, y cuando est volando se ve redondo. Sinn. tsantapada Vase tsani, pada tsante (tsnte) vti blasfemar, maldecir (compl. indet.) Nuni ra oho tsante; tsani ra ndhi, nge bi yutua ra hai r da. Ese hombre blasfema en contra del aire, porque le ech polvo en los ojos. Pret. d ntsante Vase tsani, -te tsante s maldicin

tsantapada (tsantapada) s zopilote redondo Sinn. tsanmpada Vase tsanti, pada tsanti (tsanti) 1. s rueda Ra tsanti, r nteni ra btsi. El juguete del nio es una rueda. 2. s dinero, moneda Ra tsanti mi yo mmet o, mr taxi. El dinero que circulaba antes era de plata. 3. vt redondear Ra tsatyo xa tsanti r tsu, ne xa gxa ha r xutha. El perro ha redondeado su cola y la tiene sobre su espalda. Act. indet. tsanti Sinn. 1: rueda; 2: boj; 3: pantsi tsanza (tsanza) s 1. torno R theti m tsanza, di thetsi xi x ho. El malacate de mi torno da vueltas muy bien. 2. camin, coche M tsanza d tai, d en i ngu nanthebe ya ji. El camin que compr podr llevar como cien personas. tsanbada (tsnbada) s jarro mediano D ho nuni ra tsanbada, m ga tai. Me gusta aquel jarro mediano; voy a comprarlo. Vase tsani, bada tsani (tsni) vi comer gallina Pret. d ntsani Vase tsa, oni tsapi (tsapi) vt 1. probar Bi tsapi ra huni ha bi zamntso. Prob la comida y le supo feo. 2. intentar Ge d tsapi gi pungi; ha nuhmge. Intenta golpearme y vers. Pret. bi tsapi Act. indet. tsapi tsastju (tsstj) s revoltijo, frijoles quebrados (con condimentos) Ra tsastju g hoki, xi ra kuhi. El frijol quebrado que preparaste est muy sabroso. Vase ntsasti, ju tsasti (tssti) vt quebrar (maz) Gi tsasti r det h ya ntuni. Quiebra el maz para los pollitos. Act. indet. tsasti Sinn. tehmi tsate (tste) vti morder (compl. indet.) Ra ke, hingi pute ko r jne; nu ge tsate ko y tsafi. La vbora no pica con su lengua, sino que muerde con sus colmillos. Pret. d ntsate Vase tsa, -te ntsate s mordida tsateginue (tstgnue) s 1. tbano Ra ndmfri bi nestihi, nge ne d za na ra tsateginue. Corri la res porque la quiere picar un tbano.

tsatai

HHU ESPAOL

346

2. mosco (ms delgado que la mosca comn, que le chupa la sangre al caballo, etc.) M roge ya bi noxke, nge tsa ya tsateginue. El asno ya ha enflacado porque lo pican los moscos. Vocal nasal: tsateginu Vase tsate, ginue tsatai (tsti) s cardenal (ave) Ra tsatai, ge na ra then ga tsintsu ra tots. El cardenal es un pjaro colorado con cabeza copetona. then ga tsatai cardenal rojo mboi tsatai cardenal azul (oscuro) tsatu (tsat) s vereda curvada Vase u tsatyo (tstyo) s perro Ra tsatyo u tsi, xi tsmhotho, nge xa ma y gu. El perro que trajiste es muy bonito porque tiene las orejas paradas. Vase tsate, yo tsath (tsth) s tejn Habu o r ye ra tsath, ngu r ye na ra btsi. La huella que deja el tejn es idntica a la palma de la mano de un nio. Vase tsa, det h tsatho (tstho) est bien Vase tsa, -tho tsatho (tsatho) 1. morder nada ms R ugi ra btsi d tambi, hingi tsuti; ge tsatho. El dulce que le compr al nio no lo chupa; lo muerde nada ms. 2. comer sin otra cosa Rabu di tsatho ra hme, nge hindi pdi ga hoki ra huni. A veces como la tortilla sola porque no s hacer la comida. Pret. bi zatho Vase tsa, -tho tsatsa (tstsa) s codorniz Ra tsatsa, xi x kuhi r ngo. Es muy sabrosa la carne de codorniz. Sinn. chch tsaui (tsui) vt 1. sufrir M bep o ya pe tsi ya jey a di tsaui na ra heni; xa nu ndunthi ya yothete ha hinte xa za xa yotuabi. Mi cuada tiene aos sufriendo con una enfermedad; ha visto a varios doctores sin ningn resultado. 2. lidiar Nuni ra oho di tsaui na ra dky pa da hyo. Ese hombre est lidiando con una vbora enorme para matarla. Vase tsa, -ui tsaxmagu (tsaxmagu) s murcilago Ra tsaxmagu, ge na ra dngu ya xa ndxjua ha nubya bi nja y zahua, na. El murcilago es un ratn ya viejo al que le nacieron las alas, dicen. Sinn. ste

tsaya (tsya) vi 1. descansar Bu domingo d tsaya ha m bef i. Los domingos descanso de mi trabajo. 2. descansar (palabra de cortesa al recibir una visita) Tsaya, nda Xuua; nepu ga maha, ga ktshu m zi mbane. Descanse, don Juan, luego nos vamos a ver a mi compadre. 3. cesar Ya bi tsaya ra ye, pe xi bi ui ntsed i. Ya ces la lluvia, pero llovi fuerte. 4. morir (fig.) Nu ra zi ji bi tsaya, ya mr zidkei. La persona que muri ya era anciana. Pret. d ntsaya, bi tsaya Sinn. 4. du tsaya (tsya) vt dar descanso D tsaya m mef i ga sabdo pa ndomingo fudi y bef i mnaki. Dejo descansar a mis peones los sbados y el domingo empiezan sus labores otra vez. Vase tsaya tsayabi le da descanso tsaya (tsya, tsya) s 1. descanso Xudi r tsaya m dme ha ne ndmni. Maana es el descanso de mi esposo, y pasado maana. 2. descansadero Nuni ra zi mathy xa mani, r tsaya ata nget Ni, ha na ra bai ga thi. Aquel vendedor de carbn que va all tiene su descansadero hasta cerca del Nith, en una mata de mezquite. 3. vacacin M tu bi tumba r tsaya ngu net okuta. A mi hijo le dieron como quince das de vacaciones. 4. casa, hogar tsaya hankei lugar donde descansan los muertos antes de llegar al camposanto tsaya (tsya) vi aliviarse, calmarse Sinn. ni tsaye (tsye) vi agravarse, empeorar Ra dathi ntse i tsaye; ya bi ngone, ya otho ra humui. El enfermo ya se agrav; enmudeci y ya no hay esperanza. tsayo (tsyo) vi comer ganado menor R tsatyo ra Xuua, tsayo; tsipse y met i ne y met i mra ya ji. El perro de Juan come ganado menor; tanto los de su amo como los de otras personas. Vase tsa, yo tsathi (tsthi) s lagarto D ma ha ra mbonthi, d honi ra ya tsathi pa ga tsi y d ju na ra mboi ha nra bindo, pe x di y ndoyo. Fui al monte a buscar

347

HHU ESPAOL

tse mi

unos lagartos para comer y agarr uno negro y uno pinto; sus cuerpos son speros. tski (tski) vt 1. cortar con fuego (un palo) Nu ra za xa ma, tski ha ra tsibi pa d gohi yoxen i. El palo que esta largo crtalo con el fuego para que quede en dos pedazos. 2. atizonar (reg.), quemar en la punta (palo) Y za ra doyo d jotsi; ya honse d tski, nge ya d juadi ra juni. La lea que le puse al comal ya nada ms la atizon porque ya termin de moler. Pret. bi zki Act. indet. tski tskyui (tskyui) s colilla de cigarro Ra ziyui, nubu otho r boj pa da dai ra yui, jutsi ya tskyui tsuti; ha ra ja y xu ha ra hina. Cuando el fumador no tiene dinero para comprar cigarros levanta colillas y las fuma, y unas tienen boquillas y otras no. Vase tski, yui tsmi (tsmi) vt 1. detener Ra fani mi nestihi d tsmi ha ra nthhi. El caballo que corra lo detuve por su mecate. 2. retener, almacenar Ha ra den da d tsmi ndunthi ya xito dehe. En la tienda tengo almacenados muchos refrescos. Pret. bi zmi Act. indet. tsmi Sinn. thotsi tsngai (tsngi) s chile frito Vase tsni, i tsni (tsni) vt frer Act. indet. tsni tsnue (tsnue) s rana Sinn. tiue tsti (tsti) vi quemarse R nthuni ra mu dri mfoxni; ni, me d zti. El hervor de la calabaza gorgotea; muvela, que se puede quemar. Bi nja na ra nzo ha ra mbonthi, bi zti ndunthi ra toho. Hubo un incendio en el monte; se quem gran parte del cerro. Pret. bi zti tsti (tsti) vt 1. quemar Ra maxi ya b tsti ya paxi. El barrendero ya est quemando la basura. 2. denunciar M ga tsti ha ra tsutbi y tote m ku. Voy a denunciar ante la autoridad las obras de mi hermano. Act. indet. tsti Sinn. 1: tsoge, thet i; 2: mmbi Vase tsti tsti ra hyadi lo quema el sol tse (tse) 1. adj fro Ra ke nzntho x tse. La vbora siempre es fra. 2. s helada Ra otubre, ya tagi ya tse.

En octubre ya caen heladas. xi ra tse hace fro tsed i (tsed i) vi 1. estar fuerte (pulque) Ra n Adela, nubye xi tsed i ra sei. Ahora s el pulque de doa Adela est muy fuerte. 2. robustecerse (persona) Ra ji di uni xi x ho, xi tsed i. La persona que se alimenta muy bien se robustece. 3. ser recio (viento) Ra bunthi xi tsed i nubu yo. Cuando hay viento fuerte es muy recio. 4. ser inflexible (justicia) Xi tsed i r kue ra tsutu, too d ze tu? Es inflexible el rigor de la justicia, quin la soportar? 5. ser fuerte (sonido) Ra xahnte, mi tsed i r noya. La voz del maestro era muy fuerte. Sinn. 1: ogi Vase zed i tset i vt aguantar tseg i (tseg i) vi 1. enfriarse Ya bi tseg i ya hme, ya mhebu d en ti. Ya se enfriaron las tortillas; ya desde hace rato las ech. 2. congelarse Ko ra tse xa tseg i ra dehe. Con la helada se ha congelado el agua. 3. hacer fro Too tsudi ra nzo tsa ge di tseg i ra pa. Quien tiene calentura siente que hace fro el da. Sinn. 1: kni, tset i; 2 y 3: ntse tseg ui (tseg ui) s niebla fra Ya mnde ja ra tseg ui, d ne ge ha xp tagi ra tse yabu. Desde ayer hay niebla fra; yo creo que en alguna parte lejana ha helado. Vase tse, gui tseh me (tsh me) s tortilla fra Ogi tsi ya tseh me, nge m gi pe tsa ya matse. No comas tortillas fras, porque vas a criar lombrices. Vase tse, hme tsek aza (tsk z) vi cortar rboles, cortar lea Pret. d ntsek aza Vase tsek i, za tsek i (tsk i) vt 1. cortar Tsek i nuni ra ye ga za xa nkahmi. Corta ese brazo de rbol que se ha ladeado. 2. trozar M dada b tsek i ya za ha ra he. Mi pap est trozando rboles en la barranca. Pret. bi zek i Act. indet. tsek i Sinn. hek i tse mi (ts mi) vt 1. machucar Mhyoni gi tse mi ri xithe; nubu hin d ntsaki. Es necesario que machuques tus tablas, si no se van a enchuecar. 2. meter Gi tse mi ri pahni ha ri huti. Mtete la camisa en el pantaln!

tse mtho

HHU ESPAOL

348

3. atropellar Pret. bi ze mi Act. indet. tse mi Sinn. 1: memi; 2: thinti, gi tse mtho (ts mtho) encubrir nada ms Vase tse mi, -tho tsen i (tsni) vt 1. cortar Ra zen za b tsen i ya bai ga za ha ra he. El leador est cortando rboles en la barranca. 2. descalabrar D tsen i r xu na ra ji ko na ra do. Le descalabr la cabeza a una persona con una piedra. 3. picar, trozar Ra mamngo tsen i ra ngo ha na ra za. El carnicero pica la carne sobre una tabla. Pret. bi zen i Act. indet. tsen i Sinn. 1: tsek i; 2: tsem bi; 3: hek i tsen thi (tsn thi) s aire fro Ya xa epu ya tsen thi. Ya vienen los aires fros. Variante tsen dhi Vase tse, ndhi tsen za (tsn za) vi cortar lea, cortar rbol Pret. d ntsen za Vase tsen i, za tse ethi (tse thi) s hierba caliente Ra tse ethi x ho pa y umui ya beh ja xk me tsa y btsi. La hierba caliente es muy buena para el dolor de estmago de las mujeres que recin han dado a luz. Vase tse, ethi tset fi (tset fi) s 1. aguamiel fra M d gehn ra tset fi, ga tsi. Aunque est esta aguamiel fra, me la tomo. 2. aguamiel desabrida Ya uada ko ra xaha uni ra tset fi. Con la humedad los magueyes dan aguamiel desabrida. Variante tset hu Vase tse, tafi tset i (tset i) vt 1. aguantar Nu ya ixk pen i xa nkami, nuu tset i; ha nuu xa d, hin. Los limones verdes aguantan, y los maduros no. 2. durar Mhmu mi tset i nanthebe njey a ra ji. Antes duraba cien aos la gente. 3. soportar (algo difcil) Ra Hulio tset i ra ntu. Julio soporta las bromas. Pret. bi zet i Vase tsed i tset i (tset i) vi enfriar tset i (tst i) vt cortar Ya ung bef itho, tset i ya bai ga thi pa d thoki ra u. Los faeneros estn cortando las matas de mezquite para construir un camino. Pret. bi zet i Act. indet. tset i Sinn. tsek i tset he (tst he) s agua fra Nu ra tset he otua ra u ya dkei. El agua fra le hace mal a los ancianos. Vase tse, dehe

tsez a (tsz a) vi cortar rboles Ra Ndo hinxa pef ibya, b tsez a ha ra he. Leonardo no ha trabajado hoy, anda cortando rboles en la barranca. Pret. d ntsez a Sinn. tsen za Vase tsek i, za tsi (tsi) vt 1. tomar, beber M dme nzntho di nti, nge xi tsi ra sei. Mi esposo siempre se emborracha, porque toma demasiado pulque. 2. comer Ra dathi ya hinte mi ne d zi, pe nubya ya tsi na ra zi hme. El enfermo ya no quera comer nada, pero ahora ya come tortillas. 3. absorber Ya doni, xi ra entho bu nxudi, nge tsi ra xaha nu b tagi mhetsi. En las maanas estn muy hermosas las flores, porque absorben el roco que cae del cielo. Pret. bi zi Act. indet. tsi tsiti vt dar de beber tsithe vi tomar agua zij s persona afecta a la tuna zisei s persona afecta al pulque zitfi s animal aguamielero zith s animal que come maz tsi (ts) vt 1. traer Hyastho d tsi m xampte nuni ha ra ngunsadi. Diario traigo a mi hijito de su escuela. 2. invitar Mnde d tsi ya xahnte, d uni. Ayer invit a los profesores a comer. Pret. ba tsi Act. indet. tsi Vase zi tsibi (tsibi) s 1. lumbre R tsibi ra za ga thi, xi tset i. La lumbre de la lea de mezquite dura mucho. 2. pistola Nuni ra oho, hindi bed i r tsibi. Ese hombre nunca anda sin pistola. 3. dificultad, ria (fig.) Ha m hnini ja ra tsibi ko nu bi nja. En mi pueblo hay dificultades por lo que pas. 4. glndula del aceite (en el extremo de la rabadilla de las aves) Ha r tsu ra oni xa boho na xen i ra ngo ngu r nts ra ntoza, ge r tsibi. En la cola de la gallina ha nacido un pedazo de carne como la punta de un lpiz, esa es la glndula del aceite. 5. electricidad Tsihai (Tsihai) El Salitre Ja na xen i ra hai Nzinn, tembi ra Tsihai. Hay un pedazo

349

HHU ESPAOL

tsitsi

de tierra en Remedios que le dicen El Salitre. Variante Ntsihai tsihai (tshai) vi comer tierra Ra btsi tsihai, ku ya matse r mui. El nio que come tierra tiene lombrices en el estmago. Vase tsi, hai tsihme (tshme) s xopepe, chonpepe (reg.), cucaracha Bu na ra zuue tembi ra tsihme, nge tsi ra hme. Hay un insecto que le dicen xopepe, que come tortilla. Vase tsi, hme tsija (tsja) s camalen Ra tsija, toge yoho y ndni. El camalen tiene dos cuernos. Sinn. xentikoyote tsiji (tsji) s sanguijuela Sinn. gisei Vase tsi, ji tsiki (tsiki) vt tomar un poco tsimanxa (tsmnxa) s gusano del maz Sinn. nxolo Vase tsi manxa tsimdo (tsmdo) vi comer huevos Vase tsi, mdo zimdo s el que como muchos huevos tsimpi (tsmpi) vt traer (algo a alguien) Vase tsini, -pi tsimxi (tsmxi) s 1. caracol Ya tsimxi nzntho yo ha ya uada. Los caracoles siempre andan en los magueyes. 2. borrego de cuatro cuernos Bu na m tsimxi ndni. Tengo un borrego caracol de cuatro cuernos. tsimi (tsmi) vi 1. calar (fro o calor) Ra tse bi tsimi mxudi. La helada cal en la maana. 2. penetrar Ra ye bi tsimi mbo ra ngu. La lluvia penetr adentro de la casa. Pret. bi tsimi tsimi (tsmi) vi comer chile Ra btsi ya tsimi. El nio ya come chile. Pret. d ntsimi Vase tsi, i tsinda (tsnda) s 1. cinta (de atar) Mmet o ya dme mi h ya taxa zex jo, mi ja ya tsinda ha r huti ne ha y uaxjo. Anteriormente los hombres usaban calzn blanco, con cinta en la cintura y abajo en la manga. 2. faja, fajero Thtua r mui ra btsi ko ra tsinda. Ata el estmago del nio con su fajero! Sinn. 2: nthti, nguti tsinda (tsnda) s lentejuelilla (reg.; planta medicinal) Ja na ra zi ndpo ri hki ra

axmui, r thuhu ra tsinda. Hay una plantita que es buena para que se quite el vmito que se llama lentejuelilla. tsindangode (tsndangde) cinta de enaguas Nuni ra nxutsi bi sotua r tsindangode, bi xotu ya xkye hudi mote r xutha. A aquella muchacha le soltaron la cinta de sus enaguas; se la soltaron los traviesos que estn sentados atrs de ella. tsindauaxjo (tsnduaxjo) s cinta de la manga del calzn R tsindauaxjo ra metsi, bi dugi ha ya bini habu bi thogi ra hnestihi. La cinta de la manga de los calzones del muchacho se arranc con las espinas cuando pas corriendo. Vase ntsinda, uaxjo tsini (tsni) vt recoger tsipi comer (lo que es de otro) Vase tsi, -pi tsiste (tsste) vti invitar (a ir a una fiesta; compl. indet.) Vase tsitsi, -te tsiti (tsiti) vt 1. dar de beber, hacer tomar M dada b tsiti ra sei na ra ji. Mi padre est haciendo tomar pulque a una persona. 2. abrevar M mayo bi ma d tsiti ya yo. Mi pastor se fue a abrevar a los chivos. Vase tsi tsiti (tsiti) vt absorber, beber Pret. bi ziti Act. indet. tsiti tsithe (tsthe) 1. vi beber agua Ya mboni b tsithe yoki ra pa ha b yo. Los animales beben agua dos veces al da en donde andan. 2. s lugar donde venden bebidas embriagantes Ra tsithe, tembi, habu nzntho tsithe ra ti. El abrevadero le dicen al lugar en donde siempre bebe el borracho. Pret. d ntsithe Vase tsi, dehe tsitheoni (tstheni) s bebedero de gallina Variante tsithe oni Vase tsithe, oni tsitsi (tstsi) vt 1. transportar Ra boj ndusji tsitsi ra ji pa Njunthe. La Flecha transporta a la gente a Pachuca. 2. llevar (en actitud) R mfdi ra oho tsitsi ha na ra mfeni nseh e. La sabidura del hombre lo lleva a enorgullecerse. 3. seducir Ra tsondhi tsitsi ra ji pa ha ra nidu. El mal espritu seduce a la

tsiyui

HHU ESPAOL

350

gente para que se vaya al infierno. Pret. bi zitsi Act. indet. tsitsi Sinn. 1: tutsi; 3: kadi tsiyui (tsyui) vi fumar Pret. d ntsiyui Vase tsi, yui tsiti (tsti) vi penetrar, calar R h ra tse; tsiti ata mbo ra ngu ra tse. El aire fro de la helada penetra hasta adentro de la casa. Pret. bi ziti tso (ts) vi 1. caer Tso ya ginue ha ra huni. Caen moscas en la comida. 2. vender rpido Ya ronjua tsobya. Los ayates se venden rpido a buen precio. Pret. bi zo zothe sei pulque mezclado con agua, pulque adulterado nzothe s ahogado tsogi (tsgi, tsgi) s herencia Y tsogi m btsi, nuu d pe tsi. Lo que tengo es la herencia de mis nios. metsogi s heredero tsogi (tsogi) vt 1. escupir Na ra tiyo d nu, mi tsogi r jihni nubu d yong y ua. Un anciano que conoc escupa saliva a cada paso que daba. 2. vomitar Nubu ya ga nti, d tsogi m huni. Cuando ya estoy borracho vomito. Pret. bi zogi Sinn. 1: tsotsi; 2: yaha, ei tsogi (tsgi) 1. vt dejar 2. s herencia Ra dathi tsogi r tsogi. El enfermo deja recomendaciones con respecto a quienes recibirn la herencia. Pret. bi zogi Act. indet. tsogi tsogi ya pa deja pasar los das tsoki (tski) vt 1. roer Ra fani tsoki r nthhi nubu tsudi ra thuhu. El caballo roe la reata cuando tiene hambre. 2. morder, mordisquear Ra btsi ya b tsoki ra ugi pen i bi tumbi. El nio ya est mordisqueando la manzana que le dieron. 3. trozar (con los dientes) Ra rekua, st thti ko ra tokboj; nge tsoki ra nthhi. Al burro lo he amarrado con cadena, porque troza los mecates. Pret. bi zoki Act. indet. tsoki Sinn. 1: hek i; 2: tsi ntsoki s mordida tsokmo (tskmo) s escorpin grande Ra tsokmo sagi kuta nten i ra yabu, ha ten

ge r ntsate hote bestho. El escorpin grande brinca 5 m. de distancia, y dicen que es venenosa su mordida. Variante tskuo Sinn. kokodrilo tsomfeni (tsmfni) vi entender Njabu ngu g m ga hhu, tsomfeni nu g m ga hmfo. As como hablaste en otom se entendi lo que expresaste en castellano. Pret. bi zomfeni Sinn. ode Vase tso, mfeni tso r mfeni lo entiende tsotho (tstho) vt 1. dejar pendiente M dada tsotho y tsogi; hingi beni d heke. Mi padre deja pendiente la herencia; no se acuerda de repartirla. 2. consentir Ra nangu tsotho y btsi, ha nuyu r h ya m. Nada ms consiente a los nios del vecino, y ellos se estn acostumbrando. 3. dejar (maz) Ya xofo tsotho ya det h. Dejan el maz a los cosechadores. Sinn. 2: het ho Vase tsogi, -tho tsotsi (tstsi) vt 1. machucar Ko ra bunthi bi nja, bi dagi na ra za; ha bi zotsi na ra ngu. Con el viento fuerte que hubo se cay un rbol y machuc una casa. 2. empujar Ga nonxi tsotsi ra ji r mikei ko ra soni ha r m. Los lunes se empujan unos a otros por la prisa de llegar a donde van. Pret. bi zotsi Act. indet. tsotsi Sinn. 1: otsi; 2: njuatsi tsotsi (tsotsi) vt escupir (hacia arriba) Too tsotsi mhetsi, pengi tso ha r da mnaki r jihni. Quien escupe al cielo en la cara le cae. Pret. bi zotsi Act. indet. tsotsi tsoxpa (tsxpa) s bochorno, calentura Tsu ra tsoxpa ra dathi ko nu ra heni tsudi. Tiene bochorno el enfermo por la enfermedad que padece. Variante ntsoxpa Sinn. thendi Vase tsoxi, pa tsoti (tsti) vt 1. desigualar 2. roer Pret. bi zoti Act. indet. tsoti Vase tsoki tsotsi (tstsi) vt roer Ra tsatyo b tsotsi ra ndoyo. El perro est royendo el hueso. Pret. bi zotsi Act. indet. ntsotsi Sinn. yatsi tso (ts) s estrella Ha mhetsi ja ndunthi ya tso. En el cielo hay muchas estrellas. haxatso s estrella matutina

351

HHU ESPAOL

tsu

paretso s par de estrellas txitso s constelacin Plyades tabitso s constelacin Cetus ponzatso s constelacin Cruz del Sur yoto tso constelacin Siete Estrellas tsoge (tsge) vt 1. encender D tsoge ra tsibi pa ga pati m hme. Estoy encendiendo lumbre para calentar mis tortillas. 2. prender Ixo, tsoge ra yo; ya bi mex ui. Hijo, prende la vela que ya se obscureci! Pret. bi tsoge Act. indet. tsoge Sinn. udi, thet i tsotua r mui disgustar a alguien tsoho (tsho) vi llegar (ac) M tu tsoho nubu tumba ra tsaya. Mi hijo llega ac cuando le dan descanso. Pret. bi zoho tsoho (tsho) 1. vt alcanzar, terminar (un tramo) 2. s avenida (de agua) Ra mudi tsoho ra dehe, bi utsi ya huhi. En la primera avenida de agua se llenaron las milpas. Sinn. 1: tsote, jtsi, huati; 2: nzothe Vase tsoho tsoni (tsni) vi llegar (all) Ha r ngu ra beh seh e, tsoni na ra ji. All, a la casa de la viuda, llega una persona. Sinn. tsonte, tsoho tsoni (tsni) vt visitar M dathi, tsoni y mpdi. A mi enfermo lo visitan sus conocidos. Pret. bi zoni Act. indet. tsoni Sinn. ktsi Vase tsoni tsonte (tsnte) vti visitar (compl. indet.) Nubya ya tsonte m sohni. Ahora ya me visita mi consuegro. Pret. d ntsonte Sinn. ktsi Vase tsoni, -te tsotua r mui (tstua r mui) disgustar a alguien Nu m ku tsotua r mui m dada, nge hingi ote. Mi hermano disgusta a pap, porque no lo obedece. tsotse (tstse) vt 1. alcanzar (algo que est arriba) Nsagi pa gi tsotse gi hni ra nuni. Brinca para que alcances arrebatar la pelota. 2. terminar Ya m ga tsotse m ronjua. Ya mero termino de tejer mi ayate. Pret. bi zotse Sinn. 2: toi, etse tsote (tste) vt 1. acabar 2. llegar a la orilla

tsu (tsu) vt temer Ma nobio tsu d hu m dada. Mi novio teme hablar con mi pap. Pret. bi zu tsu (tsu) vi asustarse D ntsu ko ra mbimhai bi nja ntsed i. Me asust con el fuerte temblor que hubo. Pret. d ntsu tsuju (tsju) s frijol cimate Ja na ra dnga ju tembi ra tsuju; ngu r ndngi ra dju. Hay una clase de frijol grande que le dicen frijol cimate; es grande como el haba. Vase ju tsuni (tsni) vt 1. proteger Ya nsudoni di tsuni ra tei pa hinto d neti. Los jardineros protegen el pasto para que nadie lo pise. 2. cuidar Tsuni ri taxa dutu xk he, pa hingi tsoni. Cuida la ropa blanca que te has puesto; procura no mancharla. Pret. bi zuni Act. indet. tsuni Sinn. su tsusti (tssti) vt tostar Tsusti na ra hme ha ra doyo. Tuesta una tortilla en el comal. Act. indet. tsusti Sinn. feste, fete, tsuti tsushme s tortilla tostada tsutango (tstngo) s chicharrn Ya bi hutsi r muhu ra tsutango. Ya aument el precio del chicharrn. Sinn. tsuti Vase tsuti, ngo tsutathuhme (tstthuhme) s pan dorado, pan tostado Ra beh nubu ni nu r heni seh e, honse ra tsutathuhme tumbi d zi. Cuando la mujer se alivia de su propia enfermedad, nada ms pan dorado le dan para que coma. Vase tsuti, thuhme tsuti (tsti) 1. s chicharrn U h na mbex o ra tsuti. Me traes un kilo de chicharrn. 2. vt tostar, dorar Ra tsuthme tembi nu ra hme xa tsuti. Cuando tuestan la tortilla le llaman tortilla dorada. 3. tostar, quemar Ya zafri bi tsuti ko ra tse. El zacate se quem con la helada. Act. indet. tsuti Sinn. 1: tsutango; 2: tsusti, feste, fete tsuthme (tsuthme) s tortilla tostada Variante tsutahme Vase tsuti, hme tsu (ts) vt pepenar, rebuscar Ya zuth b yo ha ra huhi, b tsu. Los pepenadores de maz andan en la milpa pepenando el

tsu

HHU ESPAOL

352

maz que ha quedado. Pret. bi zu Act. indet. tsu tsuden xi vi pepenar cebolla tsuth vi pepenar maz tsumi vi pepenar chile tsu (ts) vi mamar Ra btsi tsu mpa ra xui. El nio mama da y noche. Pret. d ntsu tsuti vt amamantar tsu ra ndondo (tsu ra ndndo) estar triste, estar desganado Nuni m btsi tsu ra ndondo ko ra u tsudi. Mi criatura est triste por el dolor de cabeza que tiene. Vase tsudi tsuba (tsba) s Nombre de una hierba con savia blanca. (Quitando una hojita pequea sale una leche que no es daina y que aplicada al ojo produce bastantes lgrimas para ayudar a sacar un objeto del ojo.) Variante tsba Sinn. juaxhmi tsuden xi (tsdn xi) vi pepenar cebollas Pret. d ntsuden xi Vase tsu, den xi tsudi (tsudi) vt 1. alcanzar 2. encontrar Ya g tsudi nu ng honi? Ya encontraste lo que buscabas? 3. padecer de (enfermedad; lit. le alcanza) Tsu ra tsoxpa ra dathi ko nu ra heni tsudi. Tiene bochorno el enfermo por la enfermedad que padece. 4. alcanzar (medida legal) R huada ga det h ra Nndo tsudi. El cuartillo de maz de Fernando alcanza su medida. Pret. bi zudi Act. indet. tsudi tsuki padezco de algo tsudi ra huxadi le atardece tsudi ra nde se le hace tarde tsudi ra th le da sueo tsutuabi ra ndte cortar la vida al instante tsui (tsui) vt 1. regaar Nubu ge ra tsatyo ya pa d ntsate, ra hmu tsui pa hinte d yote. Cuando grue el perro ya para morder, el amo lo regaa para que no muerda. 2. gritar (a alguien) Ra ti tsui r beh . El ebrio le grita a su esposa. Pret. bi zui Act. indet. tsui Sinn. 1: hkui; 2: hotua ra h, mati tsute vi regaar (compl. indet.)

tsuju (tsju) vi pepenar frijol Ya zuju ya b tsuju. Los pepenadores de frijol ya estn pepenando. Pret. d ntsuju Vase tsu, ju tsujumhai (tsjmhai) vi pepenar cacahuates Pret. d ntsujumhai Vase tsu, jumhai ntsujumhai s pepena de cacahuates tsuki (tski) vt 1. descolgar Gi tsuki ri hme zudi m. Descuelga tus tortillas que estn colgadas arriba. 2. descargar Tsuki nu di h ra tsanza. Descarga lo que trae el camin. Pret. bi zuki Act. indet. tsuki Sinn. 2: hki tsukua ra nthutsi desensillar tsumi (tsumi) vt 1. segar Ya hyek hog ndpo, xi tsumi ra alfafa. Los segadores de alfalfa la siegan muy bien. 2. rapar Nubu gi xi g tsumi ra st. Cuando te trasquiles te rapas todo el cabello. 3. desyerbar Pret. bi zumi Act. indet. tsumi tsumi (tsmi) vi pepenar chile Pret. d ntsumi Vase tsu, i zumi s pepenador de chile tsunto (tsunto) s cargapalito (gusano que hace su casa con palos chicos y la cuelga con su lquido) tsute (tste) vti regaar (compl. indet.) Ra xahnte tsute nubu hinga ge ota ya xampte. El profesor regaa a los estudiantes cuando no hacen lo que les dice. Pret. d ntsute Sinn. hothy Vase tsui. -te zute s regan tsuti (tsti) vt amamantar Ya mboni tsuti y btsi pa d tede. Los animales amamantan a sus hijos al criarlos. Pret. bi tsuti Act. indet. tsuti Vase tsu tsuti (tsti) vt colgar Ra huni d bongi, gi tsuti ha ra nzunza. La comida que sobre la cuelgas en el colgadero. Pret. bi tsuti Act. indet. tsuti tsuti mma colgar de los pies o de las patas tsuti (tsti) vt 1. chupar Ya doni tsuti ra dehe nubu thogi m y yu. Las flores chupan el agua cuando pasa encima de sus races.

353

HHU ESPAOL

tsamne

2. absorber Ra yafi tsuti ra tafiuada ko ra mifi pa hu. El tlachiquero absorbe el aguamiel del maguey para sacarla con el acocote. 3. fumar Na ra ti d handi, tsuti ra yui. Vi a un ebrio que fumaba un cigarro. Pret. bi zuti Act. indet. tsuti Sinn. 1: tsiti; 2: hui tsutyui (tstyui) vi fumar cigarro M tu ya tsutyui, ha xi ra bsjitho. Mi hijo ya fuma cigarros, y es muy joven todava. Pret. d ntsutyui Sinn. tsiyui Vase tsuti, yui tsuth (tsth) vi pepenar maz Ra zuth tsuth ya ga nde. El pepenador de mazorcas pepena ya en la tarde. Pret. bi ntsuth Vase tsu, det h zuth s pepenador de maz tsuti (tsti) vt escurrir (el lquido que contiene una vasija) Nuni ra ti ata tsuti ra sei. Aquel borracho hasta escurre el pulque. Pret. bi zuti Act. indet. tsuti Sinn. tege, pimi tsutsi (tstsi) vt besar Ogi tsutsi ra uen e ha ra ne, d za gi hoxa na ra heni. No beses al beb en la boca; le puedes trasmitir alguna enfermedad. Pret. bi zutsi Act. indet. tsutsi ntsutsi s beso

tsa (tsa) adv enseguida, en ese momento Tsa d tsoni m ngu mnde, bi mudi bi humbi ra ye. Ayer, enseguida que llegu a mi casa empez a llover fuerte. Y boti ya mengu Nkada ya bi tsoki, nge tsa otho ra dehe pa d tumbi. Las siembras de los de Caada Grande ya se descompusieron porque no hay bastante agua para que las rieguen. Nubu nangi na ra xed i ne tsa d ntheu i na ra ji, nubu nu hutsua ra ponti ko r ye. Cuando se levanta un remolino, si una persona se encuentra cerca en ese momento,

TS

entonces le hace la cruz. Ten ge nu ra ke , nubu tsa kuti r h ne bu too d ne d guki, ten ge mske d xet si, pe hinda boni. Dicen que la vbora cuando se va metiendo en el agujero, si alguien la quiere sacar, dicen que aunque se revienta no sale. tsaditai s mercanca Variante tsatai tsafi (tsfi) s muela M gxa tsafi, ya bi kontsi. Ya me sali la muela del juicio. gxa tsafi muela del juicio tsahni (tsahni) vt agarrar (fuerte) Ra met a dem za xi xa tsahni y ye ra dem za. El vareador de nuez se ha agarrado muy bien de los brazos del nogal. tsai (tsai) s ombligo tsaki (tsaki) 1. vt enchuecar Ra bariya bri tsaki ndunthi. Enchuecaron mucho la varilla. 2. adj chueco X tsaki nuni ra za. Est chueco aquel palo. Act. indet. tsaki Vase ntsaki tsakza s palo chueco tsakboj s metal chueco tsakthe s surco chueco tsaua s pie cojo tsaku (tsak) s camino ondulado Nu ra du ri ma Mpechuga, xi ra tsakau ha xi ra ntsuni. Esa carretera que va a la Pechuga es muy ondulada y muy peligrosa. Variante tsaka u Vase tsaki, u tsakye (tsakye) s mano paralizada Vase tsaki, ye tsamhotho (tsamhotho) adj 1. bonito Xi tsamhotho ra pa; nixa tse nixa pa. Est muy bonito el da; ni est fro ni est caluroso. 2. hermoso D nu na ra nxutsi mhebu xi tsamhotho. Vi una muchacha muy hermosa hace rato. 3. lindo Ya doni xi tsamhotho ga xudi ko ra xaha. Las flores se ven muy lindas en las maanas con el roco. Sinn. mhotho tsamne (tsamne) s hungaro (reg.; herramienta para cortar hierbas) Ko ra tsamne d hek i ya ndpo ha r ni ra huhi. Con el hungaro corto las hierbas de la orilla de la milpa. Sinn. uingaro

tsanango

HHU ESPAOL

354

tsanango (tsnngo) s representacin dramtica (que recuerda la vida y costumbres pasadas) Na ra tsanango bi tote ha ra uadi; bi udi hanja mi tati ra tafi ne mi pa ra sei ha ra ngu. En la clausura hicieron una representacin dramtica de cmo en das pasados se raspaba el maguey, y cmo vendan el pulque en la casa. Vase tsani, ngo tsangaza (tsangaza) adj 1. hermoso, bonito 2. dichoso Variante ntsanganza tsangi (tsangi) vt encoger Nubu jutsi r ua ra oni, di tsangi. Cuando levanta la pata la gallina, la encoge. Sinn. mungi tsani (tsni) s aguacate Ra bai ga tsani bi hyotse nun jey abya ga tsani. La mata de aguacate se carg de aguacates este ao. botsri s aguacatal ntsani s aguacatal tsante (tsnte) s maldicin tsantsi (tsantsi) vi rizarse, encocarse, alambre, hilo) Ra nthhi du ra tsaha; ne dra thoge, d tsantsi bestho. Sueltan el mecate bien torcido y luego se encoca. tsantsa st cabello rizado tsapo (tspo) s chicle tsapto (tspto) s sampedro (planta) tsast (tsst) s cabello rizado Ra Xuua, ra tsast ha ra ntsohu. A Juan le queda su cabello rizado. Sinn. tsantsa st Vase st tsatai (tsatai) s el mero da de mercado Xa tsatai d htsi ga pa ra zi za, ra xite ne ra thex i. En el mero da de mercado me llevo vender lea, xite y ixtle de lechuguilla. tsati (tsti) vt amartillar Nuni ra btsi di tsati nuni ra nten g bozn ga nteni. Aquel nio est amartillando aquella pistola de juguete. tsatne (tsatne) s freno (para caballo o asno) R tsatne ra fani bi tsoki. El freno del caballo se descompuso. Sinn. frenu, ntsmi, ntsmi tsati (tsti) vi atorarse M gi faxkahu ga juki m boj b tsati ha na ra he. Vamos, aydenme a sacar mi coche que est atorado en un arroyo. Pret. d ntsati tsatu (tsat) s vereda curvada Vase u

tsatsi (tstsi) vt crujir (los dientes) D tsatsi m tsi ko ra tse. Con el fro me crujen los dientes. tsaua (tsaua) s pie cojo Vase tsaki, ua ts (ts) 1. vt sacar punta M ntoza gi ts pa d ofo x ho. Le sacas punta a mi lpiz para que escriba muy bien. 2. s extremo R ts ra toho, xi tsamhotho. El extremo del cerro est muy hermoso. Sinn. 2: ndehe nts puntiagudo tshni (tshni) s reo tsjuai (tsjuai) s pual, daga Ra ji xa tho ko ra tsjuai, hihmu ha ra ndoyo xa boni r ji. A la persona que mataron con un pual, en ninguna parte del cuerpo le ha salido sangre. Sinn. daga Vase ts, juai tsmi [Act. indet. de tsmi] detener recibir tsndri (tsndri) s cuerno puntiagudo, asta puntiaguda Vase ndni tsnti (tsnti) vt cerrar (los ojos) Xa epu na ra xed i, tsnti ri da pa hinda zo ya hai. Ah viene un remolino; cierra los ojos para que no les entre tierra. Sinn. koti, miti tsnza (tsnza) vi lancear, formarse el tallo (maz, trigo, cebada) Ya tsnza ra det h d poti mayonzn, nge ra xondith. El maz que sembr hace dos meses ya est lanceando, porque es maz que nace pronto. Pret. bi ntsnza Vase nts, za tsntho (tsntho) cima, cumbre tssjuni (tssjni) s seor de importancia tsti (tsti) vt hacer punta, aguzar Tsti na ra za pa ga thti ra fani mdetho ra huhi. Hazle punta a una estaca para que amarre yo el caballo en medio de la milpa. Vase ts tsti (tsti) s rincn Nu ra dutu x ntso g h, hutsi ha na r tsti ra ngu. Con respecto a la ropa sucia, ponla en uno de los rincones de la casa. tsti [Act. indet. de tsti] quemar Ya b tsti ya yota ndpo ha ra huhi. Ya estn quemando las hierbas secas en la milpa. tsxmui (tsxmu i) s boca del estmago Ra tsxmui tembi ngati ra gosthi ti.

355

HHU ESPAOL

tsimi

La boca del estmago es la parte debajo del pecho. Vase mui tsxyu (tsxyu) s nariz respingona Vase ts, xiu tstho (tstho ) s cerro puntiagudo Ra tstho tembi nu ra toho x nts. El cerro puntiagudo es uno que termina en punta. Vase ts. toho tstsi (tstsi) adj elegante (persona que lleva buena ropa) Tembi ra tstsi nu ra ji xa he ko ya hoga dutu. Dicen que la persona que lleva ropa buena es elegante. Sinn. dmfo tse (ts) s olla Ja ya tse ranao y ndngi ne ranao y bef i. Hay ollas de distintos tamaos y para diferentes usos. Variante tsoe tsebe (tsebe) s quiote de lechuguilla Y doni ra tsebe di tsi. Se comen las flores del quiote de lechuguilla. Sinn. botsuta tsensuni (tsnsuni) s olla del nixtamal Jotsua y za ra tsensuni ha ni ra suni pa d yet i. Atiza la lea de la olla de nixtamal y muvelo para que se haga el nixtamal. Sinn. nthoxasuni Vase tse, suni tsentei (tsntei) s olla para atole Vase tse, tei tse (tse) vi limitar ntset huua hasta aqu llegamos tsed i (tsed i) s fuerza tsek i [Act. indet. de tsek i] cortar, trozar tsen i [Act. indet. de tsen i] trozar tset i [Act. indet. de tset i] soportar tset i [Act. indet. de tset i] cortar, trozar tsi (tsi) vi chillar Ra dngu tsi nubu d mihi ra mixi. El ratn chilla cuando lo agarra el gato. Vocal nasal: ts ntsi s chillido tsihni vt rechinar tsi [Act. indet. de tsi] comer Myabu bi tsi ra hme ga hog tei . Antes se coma la tortilla de trigo. tsi (ts) s diente Y tsi ya btsi fudi d kontsi met o ha y yotsi. Los dientes de los nios empiezan a brotar enfrente primero. na ntsi ra axi un diente de ajo tsihni (tshni) vt 1. hacer rechinar Ra Nbo di tsihni ra mexa. Cenobio hace que rechine la mesa.

2. chillar Ya ntuni di tsihnibi r nn pa d huitsi. Los pollitos le chillan a su nana para que los acurruque. 3. suplicar, rogar Ya ji di tsihni ra nzaya ge d yotua ra tsutbi. Las gentes le suplican al juez que les haga justicia. Sinn. 2: tsiti; 3: bnte Vase tsi tsihue (tsihue) s nuera M to b ktsi r tsihue, nge xi ra hoji. Mi suegra visita a su nuera porque es muy buena persona. tsijua (tsjua) s hbito de comer conejos Pe tsi ga honi habu ga uni m mixi, nge bi btu ra tsijua. Tengo que buscar a quien regalarle mi gato porque tiene el hbito de comer conejos. Vase tsi, jua ziju s animal que come conejos tsikaboj (tsikboj) s fierro corto Vase boj tsiki (tsiki) vt acortar, recortar Gi tsikubi r nthhi ra nondo pa hinda ntet i seh e ko ge. Le recortas el mecate al asno para que no se enrede con su propio lazo! tsiky (tsiky) s ocotillo, espina de Cristo (planta con varas largas de 1 a 2 m. con florecitas rojizas) Nu ra tsiky, tembi, ja y mini mxoge ha ra tsuta za. El ocotillo tiene espinas y es de vara delgada. Vase tsi, ke tsimh (tsmh) s voz delgada Tsimh tembi nu ra ji ra tsuta noya. La persona que no habla recio tiene voz delgada. Sinn. ntsiseh e Vase tsi, h tsimfi (tsmfi) s pjaro aguamielero, pjaro carpintero Nu ra tsintsu tsi ra tafi uada, tembi ra tsimfi. El pjaro que bebe el aguamiel del maguey se llama pjaro aguamielero. tsimi (tsmi) vt 1. hacer angosto Ra u bi thoki, ntse bri tsimi. El camino que hicieron lo hicieron muy angosto. 2. apachurrar D tsimi m ye ko ya nthe m xido nubu nd utsi ha ra tsanza. Me apachurr el dedo con las piedras de cantera cuando las estaba acomodando en el camin. 3. apretar Nubu di hufi ya mbane di tsimi y ndoyo na ngu na. Cuando se

Tsindehe

HHU ESPAOL

356

abrazan los compadres aprietan sus cuerpos uno a otro. Act. indet. tsimi Sinn. 1: tsuti, ntsuti Tsindehe (Tsindhe) Tzindej (balneario cerca de Tasquillo) Tsindehe tembi nu ra nsaha ni Mxei. Tzindej es el nombre de un balneario cerca de Tasquillo. tsintu (tsint) s camino angosto Habu ja ya tsintu xika nthi ja, nge hingi tsa d mponti x ho ya boj. Donde hay caminos angostos ocurren muchos accidentes, porque no se puede cruzar bien los camiones. Variante tsintau Vase ntsinti, u tsintsu (tsntsu) s pjaro Ya tsintsu x mboi xi tsi ya sofo. Los pjaros negros se comen mucho las cosechas. Vase tsi tsintsu mantuani (tsntsu mantuni) pjaro azul (que se para sobre la res o el caballo) Variante tsintsu manthuani tsiti [Act. indet. de tsiti] dar de beber tsiti [Variante de tsiti] suplicar tsithe (tsthe) s 1. abrevadero, jagey Ya mboni b ki ha ra toho pa ehe ra tsithe ha ra zabi. Los animales bajan del cerro para beber agua en el jagey. 2. gaznate Ra tsithe tembi m tutihu. A nuestra faringe le dicen gaznate. Sinn. 1: tuti Vase tsi, dehe tsitsi (tsitsi) vt 1. machucar Xa moji m saha ha m ye, nge d tsitsi ha ya do. Se me amorataron las uas de las manos porque me las machuqu en las piedras. 2. oprimir Nubu bi njoti r gosthi ra boj, bi tsitsi m ye. Cuando se cerr la portezuela del coche me oprimi la mano. 3. presionar Ya mef i tsitsi ra Dng Tsutbi pa d hutsua y thh. Los obreros presionan al gobierno para que les aumente el sueldo. Variante tsitsi Sinn. 1 y 2: tse mi; 3: butsi tsitsi [Act. indet. de tsitsi] llevar (persona, animal, vehculo) Bi tsitsi ya mboni m d tothe, nge di heni. Se llevaron a los animales para curarlos, porque estn enfermos. tsiti (tsti) vt 1. chillar (a alguien) Ya tuka tsatyo di tsiti r nn pa d tsuti. Los perritos chiquitos le chillan a su nana para que les d de mamar. 2. remedar (al conejo) Ena ya mej ua ge

nubu di tsiti ra banjua, tsohose ha bai. Dicen los cazadores de conejos que cuando los remedan llegan solos a donde estn parados. 3. rogar (fig.) R beh m tiyo bi gui; nepu bi ma bi tsiti pa b pengi mnaki. La esposa de mi to lo corri y luego se fue a rogarle; por eso regres. 4. suplicar Nuni ra beh bi ma b tsiti ra tsutbi, pa bi thokua r dme xk gohm ntshni. Aquella mujer fue a suplicarle mucho al presidente para que soltaran a su marido que haba quedado preso. Vocal nasal: tsti Sinn. 1: zondi; 2: fet i; 3 y 4: hoti Vase tsi tso (ts) vt 1. darse asco M dathi di tso ra huni tumbi ha r ngu ra ntothe. A mi paciente le da asco la comida que le dan en el hospital. 2. s escrupulosidad Sinn. tsamntso tso (tso) adj malo Variante ntso tso ti (tso ti) mal borracho M ku honse d nti, too ra za tsani ne too ra za ne d ntunhu; ntsed i ra tso ti. Mi hermano nada ms se emborracha, a cualquiera maldice y con cualquiera quiere pelear; es mal borracho. Sinn. tsodati tsoba (tsoba) s leche mala, calostro Tembi ra tsoba nu ra mudi kasta ba tsuta ra tunthfani. Le dicen calostro a la primera leche que mama la cra pequea. Sinn. kasta ba Vase tso, ba tsobede (tsobede) s mal cuento, mentira Vase tso, bede tsobef i (tsobef i) s mala obra, trabajo feo Vase tso, bef i tsoda (tsda) 1. vt hacer mal de ojo Bu ra ji di tsoda ya btsi, ha bu hinda tothe, d du. Hay personas que le hacen mal de ojo a los nios, y si no se les cura, se mueren. 2. s persona que mira con desprecio M huhi ga mu xi mi tsamhotho, honse bi hyanda na ra tsoda g ji bi duu. Estaba muy bonita mi milpa de calabazas, y nada ms las vio una persona con ojos de desprecio y se marchitaron. Vase tso, da tsodti (tsodti) s mal borracho Ra tsodti, nubu d nti, too ra za tsani ha too ra za ne d ntunhui. El mal borracho,

357

HHU ESPAOL

tsondpo

cuando est ebrio, a cualquiera maldice y con cualquiera quiere pelear. Vase tso, ti tsodu (tsodu) s mala muerte (por asesinato, hechicera o por accidente) Ra ya ji bi du ga tsodu nun znbya. En este mes unas personas murieron asesinadas. Vase tso, du tsofo (tsfo) 1. s amonestacin, consejo 2. [Act. indet. de zofo] amonestar Vase zofo tsohmi (tshmi) s mal semblante, mala cara Ra beh nubu hingi tumbi pa ra nthai, huxa ra tsohmi. Cuando no le dan para su compra a la esposa, pone mala cara. Sinn. uhmi Vase tso, hmi tsohni [Act. indet. de zohni] citar tsoheni (tsoheni) s mala enfermedad Vase tso, heni tsoji (tsoji) s persona mala Vase tso, ji tsoji s sangre enferma Vase tso, ji tsojohya (tsojhya) s mala alegra Vase tso, johya tsoki (tsoki) 1. vi descomponerse D ma tai ko m tsanza; ha nuni mau bi tsoki. Me fui al centro en mi camin, y en el camino se descompuso. 2. s pecado, iniquidad M d mihi seh e y tsoki ra oho. La propia iniquidad del hombre lo agarrar. 3. s culpa R tsoki ra oho japi d obri. La culpa del hombre lo hace arrepentirse. ntsoki vr equivocarse tsokuo [Variante de tsokmo] escorpin grande tsokbaha (tsokbha) vt 1. despreciar M tu d hntu na ra huitua; ha nd umbi, bi tsokbaha, ge hinga ngu mi ne. Le traje un pantaln a mi hijo, y cuando se lo estaba dando me lo despreci, porque no era como quera. 2. no agradecer (un favor) Ndunthi ya ji totu ra mte, di tsokbaha; hingi uni njamdi. Mucha gente a la que se le hace un favor no lo agradece. Pret. d ntsokbaha Sinn. 1: sey a Vase tsoki, baha tsomauni (tsomni) vi comer desganado Vase tso, uni

tsomba r mfeni 1. perjudicar el pensamiento 2. desanimar tsomfeni (tsomfni) s mal pensamiento Ya tsomfeni ngu dra feni ra nthote, ra mfe, ra ntete ne ra ntes te ko na ra nxutsi. Los malos pensamientos son: pensar en asesinar, en robar, en brujera y hacer maldad con a muchacha. Vase tso, mfeni tsomui (tsomui) s 1. bravo M tsatyo yabu ra tsomui, ngea hingi hopi d zoho mna ra mboni ha ra ngu. Mi perro es muy bravo porque no deja que llegue otro animal a la casa. 2. persona mala R dme m tixu, xi ra tsomui, nambi nubu go d ne. El marido de mi hija es muy malo; le pega a la hora que quiere. Vase tso, mui tsomyo (tsmyo) s perro negro (espritu de un difunto transformado en perro) Ten ge nu mi tagi ra Dojo, b yopa poxa r h, ne bi oni ga tsomyo, mi tsi seh e y ya ya oni o ya yo; bi njabu, n; nge ten ge nu mi teua nximhai, bi nambabi r nn. Dicen que cuando fue sepultado Cenobio volvi a salir de su tumba, y ah anduvo transformado en perro negro y grande que coma slo los hgados de las gallinas o de los chivos o borregos; dicen que le sucedi as porque en vida, aqu en la tierra, golpe a su mam. Vase tso, miyo ntsomyo vi transformarse en perro negro tsonte (tsnte) s 1. paraltico Mndomingo bi futsi na ra bsji ra boj, ha konge bi gohi ra tsonte. El domingo un camin tropez a un joven, y con eso qued paraltico. 2. invlido St nu na ra ji xa nkostha, ha tembi ra tsonte. He visto a un jorobado, y le dicen invlido. Tsondhi (Tsondhi) s Espritu Malo, Satans Ra Tsondhi tsa d yuti ha r ndoyo ra ji ne d yote ya tote x ntso, ha di ge. El Espritu Malo puede entrar en el cuerpo de la persona y hacer obras malas, por medio de l. Vase tso, ndhi tsondpo (tsondpo) s hierba mala Vase tso, ndpo

tsone

HHU ESPAOL

358

tsone (tsne) s 1. maldicin Mnonxi, ko r nti, na ra beh xi mi m ra ya mng tsone. Una seora deca muchas maldiciones el lunes porque estaba ebra. 2. maldiciente Bu ra ji, yabu ra tsone. Hay personas muy maldicientes. Sinn. 1: ntsante; 2: zante Vase tso, ne tsoni (tsoni) s lloro Vase zoni tsoni (tsni) vt 1. ensuciar M dutu d tsoni ko ya foyo. Se me ensuci la ropa con estircol de borrego. 2. manchar Ra Ada xa tsoni r taxa huitua ko ya ndeg a. Adn manch su pantaln blanco de manteca. 3. desperdiciar, malgastar Nu ra metsi tsonda r boj ko ya mphu. Ese muchacho nada ms malgasta el dinero con sus amigos. tsontho desperdiciar tsonkati (tsonkti) s concupiscencia Vase tso, nkati tsonoya (tsonoya) palabra obscena, mala palabra Ya tsonoya tembi nuu ya noya hm hinge ga tekei. Son malas palabras esas palabras impdicas que no son de respeto. tsontudi (tsontdi) s mala enseanza Vase tso, ntudi tsonthate (tsonthte) s engao perjudicial Vase tso, nthate tsopa (tsopa) s 1. cancula Ten ge hingi ho d jatsi ra oni nu ya pa ga tsopa, nge d tsoki y mdo. Dicen que no es bueno echar la gallina en los das de cancula, porque se descomponen los huevos. 2. da nublado y aire fro Mnde ra tsopa, ne nubye ra paya; xhm rixudi ya d hogi ra pa. Desde ayer estuvo nublado el da; a ver si maana ya se compone el tiempo. Vase tso, pa tsotadi (tstadi) s peticin en contra de alguien D api Aju ri tsotadi hinda zuki. A Dios le pido que tu peticin en contra de m no me alcance. Vase tso, tadi tsotei (tsotei ) s bazofia, alimento almacenado en la panza del animal Vase tso, tei tsotote (tsotote) s obra mala Vase tso, tote

tsothe (tsthe) s agua sucia, agua turbia Ra tsothe tembi nu ra dehe hingi tsa d tsi. Agua sucia le dicen al agua que no se puede tomar. Vase tso, dehe tsothogi (tsothgi) s desgracia, mal acontecimiento Vase tso, thogi tsothu (tsthu) s apodo, apellido Vase tsogi, thuhu tsoximhai (tsoxmhai) s mundo malo, perversidad mundana Vase tso, ximhai tsoyo (tsyo) s 1. guzgo Ra tsatyo, ra tsoyo; b tsi ya det h ha ya huhi. El perro que es guzgo, come mazorcas en las milpas. 2. glotn Ya btsi, xi ya tsoyo; nge hihmu ni. Los nios son muy glotones, porque nunca se llenan. tsoyode (tsoyo de) s desobediente Ya ji, xi ya tsoyode; hingi ote ra nzaya. Las gentes son muy desobedientes; no obedecen al juez. Vase tso, ode tsozuue (tsozuue) s gusano malo Vase tso, zuue tsoe [Variante de tse] olla tsotkani [Variante de tsutkani] verdolaga tsuni [Act. indet. de tsuni] prohibir Ya dathi, nzntho tsunduabi d zi ra ngobtsudi ha ra i. A los enfermos siempre les prohben comer carne de puerco y chile. tsu s cola tsu (ts) 1. adj pequeo 2. adj delgado 3. adv un poco tsudbu (tsdbu) adv por si acaso Ya ji ha ra tai, seni tsudbu di h ya juai o mra ya nthote boj. En las plazas esculcan a las gentes por si acaso traen puales u otras armas. tsudi (tsdi) s 1. cerdo Ten ge r ngo ra tsudi di h ndunthi ra heni. Dicen que la carne de cerdo trae muchas enfermedades. 2. persona desaseada (fig.) Xi ra tsudi n Lupe, hindi mponi y dutu ha nixi di nxaha. Doa Lupe es muy desaseada; no se cambia de ropa ni se baa. Sinn. 1: zajua tsudi (tsdi) s mecate de tejer (mecate delgado y corto de color blanco hecho del ixtle

359

HHU ESPAOL

tsuto

del maguey) R tsudi mm, bi kugi nubu bi gumi ra tui. El mecate que mi mam tena para tejer se arranc cuando estir la urdimbre. Sinn. nthhime, tsudibe tsudith (tsdith) s maz de grano chico; maz de grano delgado Vase tsu, det h tsuduu (tsduu) adv 1. tantito Nun pa d buihu tsuduu x tse ha tsuduu x pa. En este tiempo un tantito hace fro y un tantito hace calor. 2. a veces M kohmi tsuduu bui x ho ha tsuduu di heni. Los de mi familia estn bien a veces, y a veces estn enfermos. 3. a lo mejor Ga ma seh e ga su ya mboni; nui tsuduu gi bed i. Voy solo a cuidar los animales; t a lo mejor los pierdes. 4. probablemente M ga huhu mote ya ndpo, mamai tsuduu dri handgahu ya dakate xa epu. Vamos a sentarnos detrs de las hierbas; parados probablemente nos vean los asaltantes que vienen. Sinn. 1 y 2: nandi; 4: tsa, d za, pue d ne, d ne tsumi (tsmi) s 1. chile de resoca (reg.; lo que queda despus de la cosecha) Ya tsumi hingi tso, nge ya ya gtsi. Los chiles de resoca ya no valen porque ya son los ltimos. 2. chile delgado Ra tsumi, tembi, nuu ya mengu i. Los chiles delgados les dicen a esos que son de esta regin. Sinn. 2: tsutai Vase tsu, i tsumi (tsmi) s accin de pepenar chiles M tu bi m ra tsumi ha ra huhi. Mi hijo se fue a la milpa a pepenar chiles. Vase tsu, i tsungu (tsng) s arete D tai na bai ya tsungu pa d tsuti ha y gu m tixu. Compr un par de aretes para que se los cuelgue en las orejas mi hija. Variante tsundgu Vase gu tsuntu (tsntu) s 1. joven M tixu bi nthtu na ra tsuntutho. Mi hija se cas con uno muy joven todava. 2. muchacho Tembi ya tsuntu, nuu ja ri mbsji. Les dicen muchachos a esos que apenas estn en la mocedad. Sinn. bsji Vase tsu, tu

tsunthi (tsnthi) s lazo delgado, mecate delgado Ra tsunthi, tembi, nu ra tsuta nthhi. Lazo delgado le dicen al mecate que es delgado. Vase tsuti, nthhi tsutbi [Variante de tsutui] autoridad, justicia tsuti (tsti) s cuelga de mazorcas (dos o ms mazorcas seleccionadas mancornadas con sus hojas) Heke ra ya tsuti ko ya th nthahni, pa ra boti rijey a. Aparta unas cuelgas mazorcas escogidas para la siembra del ao que viene. tsuti (tsti) vt colgar tsutkani (tsutkni) s verdolaga Ra tsutkani di nxiditho ha ra hai; ra pika xi ha ya tsani, ne tsi kongatho ya za. La verdolaga se extiende nada ms en la tierra; es de hojas gruesas y chicas, y se come con todo y vara. Variante tsotkani Vase tsuti, kani tsuta kmyo (tst kmyo) s cardn delgado tsuta nthhi (tst nthhi) s lazo delgado Ra tsutanthhi nihi thege, nge hinx nd. Se acaba pronto el lazo delgado porque no est grueso. Sinn. tsunthi Vase tsuti, nthhi tsuta ronjua (tst rnjua) s ayate de hilos delgados tsutai (tsuti) s chile delgado Sinn. tsumi Vase tsuti, i tsuti (tsti) 1. vi adelgazar M tixu bi tsuti ko ra dumui; nge bi he nu m xa yote r dme. Mi hija se adelgaz por el resentimiento de que su novio la dej. 2. vt aguzar D tsuti r ni m ntoza pa d ofo x ho. Aguc la punta de mi lpiz para que escriba bien. Sinn. 1: noxke; 2: tsti tsuti (tsti) adj delgado Variante ntsuti tsuta huti cintura delgada tsuta jumhai cacahuate delgado tsuto (tsto) s 1. vara Ra mayo nzntho di h ra tsuto pa tak ya yo. El pastor de ganado siempre trae su vara para pastorear sus ganados. 2. vara (smbolo de justicia) Ra nzaya go ge h ra tsuto. El juez es el que trae la vara de justicia. Vase tsu, to

tsutho

HHU ESPAOL

360

tsutho (tstho) 1. adj muy corto Xi tsutho m te d pe tsi ua ha ra ximhai. Aqu en el mundo tengo muy corta la vida. 2. muy poco Nubyan jey a xi tsutho ra det h d muntsi. Junt muy poco maz este ao. Sinn. na tui, na tuki Vase tsu tsuxen i (tsxni) vt despedazar Nu ra yo xk ho, gi tsuxen i pa d uadi ga umba m zonte. El chivo que mataste, lo despedazas para que alcance para darles a mis visitantes. Sinn. tuxen i Vase tsu, xen i tsuxfani (tsxfni) s 1. correa Mnonxi d honi ya tsuxfani pa m thiza, pe hin d tsudi. El lunes estuve buscando correas para mis huaraches, pero no encontr. 2. coyunda (cuero) Mmet o mi ja ya tsuxfani, nuu ga xifri pa d tei ya ndmfri. Antes haba coyundas; esas de cueros para uncir bueyes. Vase tsuti, xifri tsuza (tsza) s vara delgada, palo delgado Vase tsu, za tsuta (tsuta) s lechuguilla Ha ra tsuta ja poni ra xite pa d suti ya manza. De la lechuguilla, de ah sale el xite para que se laven los platos. tsutui (tsutui) s 1. autoridad R tsutu ra oho nuua ha ra ximhai, na ra pa Aju d tempi. La autoridad del hombre aqu en la tierra un da Dios la quebrantar. 2. justicia Ra tsutbi koti too otho r boj; ha too ja, heg i da ma. La justicia encierra al que no tiene dinero y al que tiene lo deja libre. 3. ley R bef i ra tofo tsutbi hinga bestho ote, pe ote. El peso de la ley no se cumple luego, pero se cumple. Variantes tsutbi, tsutfi Sinn. 3: hmnda Vase tsuto

u () 1. s sal Ra huni d tsi, xk thogi ra u. La comida que com estaba pasada de sal. 2. adj dulce Ra dehe b hntkahu ra uite, x u ha tu ra ixk pen i. El agua que nos trajo la tlacualera est dulce y tiene limn. ua (ua) s 1. pie D ma ra bej ua mnde ha ra toho, ha nubya x u m ua. Ayer fui a cazar conejos al cerro, y ahora me duelen los pies. 2. pierna Tixu, etsi ra btsi ha ri ua. Hija, carga al nio sobre tus piernas. 3. pata trasera (de animal) Ra fani unga ya ntiki ko yoho y ua. El caballo da patadas con las dos patas traseras. 4. pie (base del tronco de rbol o planta) Ra Xuua xp ei r sei ha r ua ra thi. Juan ha puesto su pulque al pie del mezquite. 5. cimiento (casa) R ua ra ngu bi dehmi ko ra mbimhai bi thogi. Con el terremoto que pas, el cimiento de la casa se cuarte. dungua s calcaal, calcaar, taln hmeua s planta del pie xikua s persona descalza xikua s persona de pie ancho ua (ua) adv 1. tal vez Hin d ne hm ga ma ra hmuntsi, pe ua ga ma, te g ote? No quisiera ir a la reunin; pero tal vez ir, qu debo hacer? 2. a lo mejor, creo que Ua hing mataju, g en g handi ya tso thedi. Creo que no te encomiendas a Dios porque dices que ves visiones horrorosas. u (u) procl Indica el imperativo, de accin en otro sitio. Xuua, u en i ya oni ha ra udri. Juan, ve a sacar las gallinas del jardn. Variante b u (u) procl Indica la 3. persona del pretrito, accin en otro sitio. Xi xa ken i ra ya tuxju, u hand ra ye. Han salido

361

HHU ESPAOL

uaptsudi

muchas hormigas chicas, a la mejor ven que va a llover. Variante gu u (u) procl Indica la 2. pers. del pretrito, accin en otro sitio. Xuua, mnde u beg o m tu; ha hingu jutu. Juan, ayer ocupastes de pen a mi hijo y no le pagaste. Variante gu ua ua (u u) conjunciones coordinadas si o, o o Hin d pdi ua ga uni ua hina, ge d juti. No s si comiste o no; la cosa es que tienes que pagar. Ua d ui ua hina, ge ga fuxhu ya hai. Llueva o no, debemos barbechar las tierras. uabru (ubru) s guabru (reg.; lit.: casco de asno), pan de muerto (hecho de dos gordas redondas y encimadas, con un hoyo en medio que se hace con el codo humano) Nubu mi ndomi m dada ga mpaanim, mi ndomi ko ra sei, ya uabru, ha ya pen i. Cuando mi pap pona su ofrenda en los das de muertos, pona pulque, guabrus y frutas. uada (ud) s guadaa Ko ra uada d hek i ya hog ndpo, pa d umbi ra ndmfri. Con la guadaa corto la alfalfa para darle a la res. Sinn. majuai, nthek hog ndpo, dxjuai uadi (uadi) s fin Vase juadi uadi [Forma secundaria de juadi] terminar uafri (ufri) s 1. herradura Ra uafri thutsua ha y ua ra fani, pa hinda uni ya do. A los caballos se les ponen herraduras en las cascos para que no les lastimen las piedras. 2. huella de caballo Odi ya uafri ha ra huhi; ha xi xa zi ya bai ga det h. Hay huellas de caballos en la milpa; se ve que han comido matas de maz. 3. sonido de cascos de caballo Ata xa mani ra toge; ha di ntode ra uafri ata gekua. El jinete va por all y el sonido de los cascos del caballo se oye hasta aqu. 4. pata de caballo Na ra uafri ga fani, xi x nd r ndoyo. Es muy grueso el hueso de la pata de un caballo. Vase ua, fani uakri (uakri) s vara de quelite, raz de quelite Vase ua, kani uami [Variante de uai] cola del picante, pata de chile

uamo (umo) s 1. huella de coyote Ha ra toho xi o ya uamo. En el cerro hay muchas huellas de coyotes. 2. pata de coyote Ra uamo mna xa ma, di ge r ua ra tsatyo. La pata del coyote es ms larga que la del perro. Vase ua, miyo uanda (unda) adv parece que Lupe, uanda b xikju ri dada ge d epu ndomingo d zonju. Guadalupe, parece que nos dijo tu pap que el domingo vendr a visitarnos. Variantes nguanda, unda Sinn. ngubu, ngumu uande (unde) s mecapal Ya d hoka m uande, pa m ga theni m roz nni. Ya hice mi mecapal para ir a acarrear mis costales de cal. Sinn. ndude, gunde uane [Variante de uaxhne] chimuelo M tu ra uane, nge ya di pontsi. Mi hijo est chimuelo porque ya est mudando los dientes. Sinn. done uantfani (uantfni) s 1. huella de res Ha ya tuka hog ndpo, xi b o ya uantfani. Hay muchas huellas de res en la alfalfa chica. 2. pata de res Ra ju ko na ra uantfani da ten tsi, xi ra kuhi. Una pata de res echada en los frijoles los deja muy sabrosos. Variante uanthfani Sinn. boho ndmfri Vase ua, ndmfri uanth (unth) vi cabecear de sueo Vase uani, th uani (uni) s 1. pata de gallina 2. Nombre de la flor de la cucharilla. Ra uani ge r thuhu r doni ra bohai; xi x kuhi bu da thoki ko ya mdo. La pata de gallina es el nombre de la flor de la cucharilla; es sabrosa preparada con huevos. Vase ua, oni uai (ui) s cola de chile Ra Sefa bi zudi ra uai mbo ra thuhme. Josefa encontr la cola de un chile en su pan. Variante uami Vase ua, i uaptsudi (uptsdi) s 1. pata de cerdo D tai yoho ya uaptsudi, ne d en tsuabi ra ju. Compr dos patas de puerco y se las ech a los frijoles. 2. huella de puerco Ha ra huhi b odi ya uaptsudi, zge tsoni. En la milpa hay huellas de puercos; yo creo que llegan all.

uaro

HHU ESPAOL

362

3. nudo de puerco (reg.), nudo corredizo R ua ra tsudi, d thtuabi ko ra thutsi ga uaptsudi. Le amarr la pata al puerco con nudo de puerco. Vase ua, tsudi uaro (uaro) s persona netamente otom uatra (utra) s doce medidas Na uatra ra det h, ge ret amyoho ten i. Doce medidas de maz son doce cuartillos de maz. uatbi (uatbi) s 1. mango (para la pala) Mnonxi d tai na ra uatbi. Compr un mango de pala el lunes. 2. mancera, esteva del arado Bu nonxi tsoho ya uatbi. Los lunes llegan las manceras. Vase ua, tabi uati (uti) s persona arrimada Ha r ngu m hmu, bu na ra uati ga btsi. En la casa de mi patrn vive un nio arrimado. Vase kuati uati [Forma secundaria de kuati] arrimarse, pegarse (a alguien o a algo) Ra btsi, nubu tsu, d uati r nn bestho. Cuando el nio tiene miedo luego se arrima a su mam. uatsanza (uatsanza) s 1. manija de torno 2. Cetus (constelacin) Sinn. 2: Arado uaxate (uaxte, uxte) s cosa corriente, cosa sencilla D tai ra ya zes thi xi ya uaxate. Compr unos huaraches muy corrientes. uaxhne (uaxhne) s chimuelo Nuni ra ji, nubu thede, di neki ra uaxhne. Aquella persona cuando se re se ve que est chimuela. Variantes uane, nguaxne Sinn. done uaxki (uxki) vi quemarse uaxki (uxki) vi despellejarse (el cutis por quemada) Ko ra pathe, uaxki r xifri ra ji. Con el agua caliente se despelleja la piel humana. Sinn. xngi, bati nguaxki s piel quemada uaxyo (uxyo) s borrego sin cuernos M uaxyo, m ga tsogi ga ta. Voy a dejar semental mi borrego sin cuernos. uaxyo (uxyo) s tronco del zacate uayo (uyo) s 1. huella de perro O ra uayo, tsoho tsipa y mdo ra oni. Hay huellas de un perro que llega y se come los huevos de la gallina. 2. pata de perro Ha nu ra u d thogi,

ben i na ra uayo ne ko na xen i ra tsuti. En ese camino por donde paso, all est tirada una pata de perro con una parte del cuero. 3. pata de cabra D ho na m yo; ha nu y uayo d pe tsi, pa ga en tsa ra ju. Una cabra ma la mat y guard las patas para echar en los frijoles. Sinn. 1 y 2: uatsatyo; 3: ua txi Vase ua, yo uaza (uza) s 1. pie de palo (prtesis de madera para un pie) 2. persona que tiene un pie de palo Nubu na ra ji d tho ra thogi ha da uagi r ua, ne d thokue ra za, tembi ra uaza. Si a alguna persona le pasa alguna desgracia, y se le cortan el pie, y se lo aaden de palo, se le dice pie de palo. Vase ua, za uachi (uchi) s 1. huella de cabra Ha ra huhi, o ya uachi; ha xi bi zi ya det h. En la milpa hay muchas huellas de cabra; se ve que se comieron bastante maz. 2. pata de cabra Ya uachi, ten tsi ha ra ngi ga thumngo. Al consom le echan patas de cabra. Sinn. uayo Vase ua, txi uati (uti) vt 1. enjuagar Tixu, uati nuyu ya manza ya d xuti. Hija, enjuaga los platos que ya lav. 2. lavar M ga uati ya dutu ha ra he. Voy a lavar la ropa a la barranca. Sinn. 1: xuki; 2: peni uatho (uatho) s pie del cerro Vase ua, toho udem xi (udm xi) s 1. jitomatal Ya mef i ga hai, di ho d hyoki ya ude mxi; nge rabu xi tso ya de mxi. A los agricultores les gusta plantar jitomatales porque en ocasiones se vende bien el jitomate. 2. tomatal D tuki goho roz ra dem xi ha ra udem xi. Cort cuatro costales de tomate en el tomatal. Variante ude mxi Vase huhi, de mxi ufri (ufri) s gan Vase uhi, fani ufri (ufri) vi arar (con animales) Vase uhi, fani uhi (uhi) s gan Ya st uindua y fani m uhi. Ya les he dado de comer a los caballos de mi gan. Sinn. ufri

363

HHU ESPAOL

udehe

uhi (uhi) vt arar, escardar (con yunta y cultivadora) M tu b uhi ha r huhi r dada, nu ra boti dega det h; pa b hkua ya ndpo. Mi hijo est arando en la milpa de su pap, la de la siembra de maz; le est quitando hierbas. Sinn. mfomi, futsi huhi s milpa uju (uju ) s frijolar Uju, tembi, nubu di ntungi ya bai ga ju, ha di hogi ndunthi. Es un frijolar cuando se extienden las matas de frijol, y producen en abundancia. Sinn. boju Vase huhi, ju uki (uki) vt acercar D uki m xano ha ra tsensei, pa hinda mfani, nubu di siti ra sei. Para que no se tire el pulque cuando lo echen en el jarro lo acerco a la olla de pulque. Sinn. joti uky (uky) s culebra casera umi (umi, umi) s milpa de picante, milpa de chiles Nda Chiko, ja na r umi, xi ra entho. Don Francisco tiene una milpa de picantes muy bonita. Vase huhi, i unti (unti) vt 1. menear Nubu gi umba ra dehe juni ra tsudi, met o gi unti, tixu. Hija, a la hora que le des el agua de masa al puerco, la meneas! 2. agitar M ethi, met o d unti, nepu d tsi. Primero agito mi medicina y despus la tomo. Sinn. 1: ni untsi (untsi) vt mezclar Ha na ra githe dri untsi y meu i, pa xi x kuhi. En un mole mezclan varios condimentos para que est muy sabroso. Sinn. thntsi u (u) s huaa (reg.), botones tiernos de la flor del efs M ga tsi ya u ko m hme. Voy a comer huaas con tortilla. usni (usni) s aguacatal Bu g ne gi pe tsi na ra usni, mthoni gi uni ko ra tasdehe; nge ko ra tsothe i oti. Si quieres tener un aguacatal hay que regarlo con agua limpia, porque con agua sucia se secan. Variantes utsri, utsni Sinn. botsani, botsri Vase huhi, tsani ust (ust) s nopalera Xi ra ust, teraza fatsi ya ji po ra kh. La nopalera es algo de ayuda para las personas porque usan la tuna. Sinn. mbost, bost Vase huhi, xt

usthi (usthi) s carrizal Xi mthoni ya usthi; nge ko ya xithi, i thoki ya ntotsi ha mra ya tote. Son de mucha importancia los carrizales, porque con el carrizo se hacen tapancos y otros objetos. Variante uxithi Sinn. boxithi Vase huhi utrigo (utrgo) s trigal Sinn. uhogtei Vase huhi, trigo uth (uth) s mazorcal (reg.; milpa de maz con mazorcas bien desarrolladas), maizal Ha m huhi, d japabi ra ntuti; ha nubya ja na ra uth. En mi milpa puse fertilizante, y ahora es un mazorcal. Vase huhi, nth uthe (uthe) s tierras de riego Ko ya uthe, d njutsi ya ji. Con los regados las gentes progresarn. Vase huhi, dehe utsani, utsri [Variantes de usni] aguacatal uxitso (uxtso) s sauzal Vase huhi, xitso uyo (uyo) s caaveral Xi thoni ndunthi ya zet anduxyo ha ya dnga uyo. Necesitan muchos cortadores de caa en los grandes caaverales. Variantes unduxyo, huxyo Vase huhi, yo uza (uza) s 1. huerta Ja na ra uza habu ja ndunthitho ya fruta. Hay un huerto en donde hay diversas clases de frutas. 2. platanal Ya yen tboj i kuti ko ya boj ha ya uza pa b h ya dza ha ya hnini. Los choferes entran con sus carros en los platanales para traer pltano a las ciudades. Vase huhi, za; dza uobxi (ubxi) s viedo, planto de vid Vase huhi, obxi uta (uta) s magueyal, magueyera Ko ya uta, di mem ati ya ji; ko ra sei, xi ra zo. Con los magueyales se hacen ricas las gentes, porque el pulque es muy consumido. Sinn. mbota, bota Vase huhi, uada udehe (udhe) s 1. agua dulce Ten ge ra uthe, nua b ja Ntolantongo. Dicen que es agua dulce la que hay en Tolantongo. 2. agua endulzada M mef i nuu hingi

udi

HHU ESPAOL

364

tsi sei, nuu d umba ra udehe. A mis peones que no toman pulque les doy agua endulzada. Variante uthe Vase u, dehe udi (di) 1. vt sealar Ra mayo udi ko ra ye, tond ra yo mhotho. El pastor seala con el dedo cul es el chivo bonito. 2. indicar Ra tuka btsi udi nu ne, nge hingi . El nio pequeo indica nada ms lo que quiere porque no habla todava. 3. ensear Ra xahnte xi udi xi x ho nu r mfdi. El profesor ensea muy bien lo que sabe. Pret. bi udi Act. indet. tudi uti vt ensear (a alguien) udi (di) vt prender, inflamar M ku b udi ra tsibi, pa ga hxhe ra ya mnxa. Mi hermano est prendiendo la lumbre para asar unos elotes. Pret. bi udi Sinn. tsoge, thet i uengadehe (ungadhe) vi arrebatar el agua Ya unthe di uengadehe. Los regadores se arrebatan el agua. Vase ueni, dehe uengahai (unghai) vi arrebatar terrenos Ya me tshai di uengahai po ra nduste. Los ejidatarios se arrebatan ejidos por la envidia. Vocal nasal: ungahai Sinn. ntuxahai Vase ueni, hai uenganzaya (ungnzya) vi arrebatarle la autoridad al juz Yoho ya muntsaji uenganzaya. Dos grupos de gentes se pelean para imponer a su candidato para juez. Sinn. njuta tsutbi, hmbnd Vase ueni, nzaya huenganzaya s discusin sobre candidatos para juez ueni (uni) 1. s arrebatamiento Nubu buse na m tixu pef i, x ho r bef i; ha nubu di yoho, ja ra ueni ko ya nteni. Si est sola una de mis hijas juega bien, y si son dos, lo que sucede es que hay arrebatamiento de juguetes. 2. vi arrebatarse, pelear Bui yoho m tu, ha di ueni too d toge ra hnathboj. Tengo dos hijos, y se pelean por montar la bicicleta. Vocal nasal: uni Variante uehni Sinn. njuti, em baya, ntutsi huengadehe s arrebato de agua huengahai s arrebato de tierra

ueni (ueni) s brazada Ya dnthi, mi ba mmet o po ya ueni. Las reatas que vendan antes las vendan por brazadas. Vocal nasal: uni uentei (untei ) vi arrebatar la yunta M tu di uentei , nge di xoni d futsi y hai. Mis hijos se arrebatan las yuntas, porque tienen prisa de barbechar sus tierras. Vocal nasal: untei Sinn. njutatei , hmbantei Vase ueni, ntei uenti (uenti) vi debilitarse, desmayarse D uenti, ko ra bef i ntsed i ne hindi uni x ho. Me debilito por el trabajo rduo y tambin porque no como bien. Sinn. tudi, ntumi uete [Forma secundaria de kuete] pegarse uete vi pegar (atole, leche) Sinn. baha ue (ue) vi gritar Nubu di nxami ya mixi, ata ue. Cuando se rasguan los gatos hasta gritan. Sinn. mafi uem (um ) s gigante, hombre de alta estatura Nuu ya uem , ten, ge my hetsi ngu na ra nij, ha ha mi tagiu ya himi nangi. Se dice de los gigantes que su estatura era como de la altura de una parroquia, y que cuando se caan ya no se levantaban. uen da (unda) s 1. propiedad Nua ra det i xa med i, go m uen da. La cordera que se ha perdido es mi propiedad. 2. cuenta Na ra pa, m d yotka m uen da Aju. Dios un da me har cuentas. ugi (ugi) 1. vt endulzar U ugi tsu ra dehe; ya bi zuka ra nduthe ko ra pahyadi. Ve a endulzar un poco de agua que ya me dio sed con el calor del sol. 2. s dulce (tamalito) Nu ya ugi ga thengo, xi x kuhi. Los tamales dulces estn muy sabrosos. Vase u uhme (hme) s pan de dulce Ra uhme tu ra ndeg a ne ra dothfi. El pan de dulce tiene manteca y azcar. Vase u, hme u (u) procl Indica la 2. pers. del presente, accin en otro sitio. Xuua, nubu gi tsoho de Monda, met o u bui ra ya pa ko ri dada, epu ja e gi kski. Juan, reclamo de que cuando llegues de Mxico primero te ests unos das con tus padres, despus me vienes a ver.

365

HHU ESPAOL

uti

ui suf Indica el nmero dual. Nu tsiui y ntsixu ra sei. Aqul esta bebiendo pulque con sus amigos. peu i ir con alguien, acompaar (dual) -ui suf [Variante de bi] Aplicativo. uingaro (ungro) s hungaro (reg.; herramienta para cortar hierbas) Ya uingaro b thoki nuni Nzidada, ha xi mhyoni pa d suki ya huhi. Los hungaros se hacen all en Santuario y son muy tiles para limpiar milpas. Sinn. tsamne uitsi (uitsi) vt 1. rebasar D handa na ra tsanza xi mi xoni, bi dm uitsi nu mi bet o. V un camin que llevaba mucha prisa, y rebas rpido al que iba adelante. 2. pasar Y tu ra Hose, ya bi uitsi r hetsi. Los hijos de Jos ya lo pasaron en estatura. 3. pasar enfrente de una persona M btsi di uitsitho m zonte, habu hudi; ha hingi apa nsek i met o. Mis nios pasan frente a donde estn sentados mis visitantes sin pedirles permiso. Vocal nasal: utsi Sinn. 1: met o, thotsi; 3: thogitho ukj (kj) s tuna dulce Vase u, kh ungangen da (ngngnda) vi darse cuenta Ya d ungangen da ge m tixu tsoho ya nde ra ngunsadi. Ya me di cuenta de que mi hija llega muy tarde de la escuela. Sinn. dangen da Vase uni, uen da ungantode (ngntode) vt 1. anunciar, dar a saber Ra ntoxyabu di ungantode nu thogi Monda. La radio anuncia lo que pasa en Mxico. 2. proclamar, revelar D ungantode nu r hmte m dada. Proclamo el amor de mi padre. Vase uni, ntode Sinn. m, pede Vase uni, ntode uni (ni) vi reunirse Xibya, ha m d uni ya nzaya? Y ahora, en dnde se van a reunir los jueces? Sinn. muntsi uni (ni) 1. vt dar, regalar Ra natemret a ra abri, r nd Monda di uni ya nteni pa ya btsi. El 30 de abril el presidente de Mxico les regala juguetes a los nios. 2. obsequiar M nn di uni ya baha.

Mi mam obsequia regalos. Pret. bi umbi Act. indet. tuni Sinn. baha umba nsek i le permite, le da permiso unintode [Variante de ungantode] dar a saber upi (upi) vt incensar, sahumar Pret. bi upi Vase utsi usei (sei) s pulque dulce Too hinxa btu d zi ra usei, di umba ra ei . Al que no est acostumbrado a tomar pulque dulce le da vmito. Sinn. tafisei Vase u, sei uspi (spi) 1. vi prender lumbre, hacer lumbre Ra Juan b uspi, pa d hxi ra ya mnxa. Est haciendo lumbre la Juana; va a asar algunos elotes. 2. s prende lumbre, el que causa discordia Uspi, tembi, nu ra ji etsi r mikei d ntuhni. Una persona que incita a los dems a pelear es una prende lumbre. 3. s fogn Ra uspi, tembi, habu tsoge ra tsibi hyastho. El fogn es el lugar donde prenden la lumbre diario. Pret. d uspi Sinn. 3: tuspi Vase udi, tsibi usto (sto) s piedra pmez Ra usto x ho pa dra xuki nuu ya boj xa boxjua. La piedra pmez es muy buena para limpiar esos fierros oxidados. Sinn. hyasto Vase do usti (sti) vt espantar (de donde est escondido) Nubu di et banjua, d usti ko na ra za ha ya mini. Espanto a los conejos con una vara para sacarlos de entre las espinas. Pret. d usti Sinn. suti pa pidi, johni pa pidi uti (ti) vt ensear (a alguien) Vase udi utui ensear (aplicativo) utanni (tnni) vi hacer cal Vase uti, nni utfi (tfi) 1. s aguamiel dulce Nu ya uada d ati, ung ya utfi. Los magueyes que estoy raspando producen aguamiel dulce. 2. s maguey de aguamiel dulce Ya uada d ati, xi ra utfi. Los magueyes que raspo son de aguamiel muy dulce. Variante utfi Vase u, tafi uti (uti) vt tallar Uta ya boda. Se talla la legaa.

uti

HHU ESPAOL

366

uti (ti) s 1. horno (de carbn) Ra uti ga theh, xi ra hei d thoki. Un horno de carbn es muy difcil de hacer. 2. horno (de cal) Ha ra uti ga nni, ja d huni ya do. En el horno de cal horneo las piedras. uti (ti) vt 1. atizar Ra utanni xi dma uti, pa nihi d d. El hacedor de cal atiza el fuego para que arda ms y pronto est la cal cocida. 2. hornear D uti ra theh ga thi. Horneo el carbn de mezquite. Pret. bi uti Act. indet. tuti utnni (tnni) s horno de cal Ra utnni, tembi, ha tuti ra nni. El horno de cal es donde hornean la cal. Variante utanni Sinn. hunni Vase uti, nni uthe [Variante de udehe] agua dulce utsi (tsi) vt incensar, sahumar Ya ji di ho utsi na ra anim. A la gente le gusta incensar a un difunto. Pret. bi yutsi Act. indet. tutsi tutsi s incienso, sahumerio uxkadehe (xkadhe) s 1. agua salada Ra uxkadehe, hingi kuhi pa d tsi. El agua salada no es buena para tomar. 2. agua endulzada Ra uxkadehe, ge xa ntugi. Agua endulzada es la que han endulzado. Sinn. njuxu dehe, uthe Vase uxi, dehe uza (za) s palo dulce (planta) Ten ge ra uza, x ho pa r ethi ya oni. Dicen que el palo dulce es una buena medicina para curar a las gallinas. Vase u, za uti (ti) vt 1. instruir M tu, d uti hnja di mui ko y mikei. A mi hijo lo instruyo sobre como debe vivir con sus semejantes. 2. ensear Ra madutu uti ra dai, tond x ho ha tond ra uaxate. El vendedor de ropa le ensea a su cliente cul es mejor y cul es corriente. 3. mostrar M dada, d uti m fui, ge ya xa thege, pa d damnga mna. Le mostr mi sombrero acabado a mi pap para que me compre otro. Variante uti Sinn. 1: xahni uthy (thy) vi hacer carbn M tiyo tobye uthy, mske ya pe tsa ra uthe. Mi to todava hace carbn aunque ya tiene

tierras de riego. Pret. d uthy Vase uti, theh utsi (utsi) vt 1. escarbar Ra tsudi ntse xi utsi ra hai ha thti. El cerdo escarba mucha la tierra en donde est amarrado. 2. tallar Ra ndmfri nekatuhni, fudi utsi ra hai o ya ndpo ko y ndni. El toro que quiere pelear empieza a tallar la tierra o las hierbas con sus cuernos. 3. trompear Ya tuka tsudi, nubu tsu, xi utsi ya ba. Los marranitos cuando maman trompean las tetas. Pret. bi utsi Act. indet. tutsi utsi (tsi) vt incensar, sahumar Vase utsi

uada (uada) s maguey Ra uada unga ra tafi, pa d thoki ra sei. El maguey da el aguamiel para fabricar el pulque. bindo uada maguey pinto, maguey meco mbguada s maguey silvestre mxo uada maguey manso maye uada maguey penca larga uta s magueyal, magueyera uta vi plantar maguey uagi (ugi) vi quebrarse Pret. bi uagi uaki vt quebrar uaj (uaj) s agave lechuguilla, henequn de lechuguilla Ra uaj, konge thoki ya dnthi. El agave lechuguilla es uno que sirve para hacer reatas. Variante uaj Vase uada, Aju uaki (uaki) vt quebrar Na ra pa, m ko bi uaki na r ua. Un da mi cuado se quebr un pie. Sinn. tehmi Vase uagi uamth (umth) vi cabecear de sueo, dormitar Vase uami, th uami (umi) vt mover (la cabeza en asentimiento) M tsuntu, nubu d ambi hage d ma ha d peh ni, ha nu honse di uami r xu, ge h d ma. Cuando le pregunto a mi hijo si va a donde lo estoy

367

HHU ESPAOL

ue mi

mandando, nada ms mueve la cabeza para indicar que s va. u (u) s culebra casera Nu ra ke tembi ra u, xi ra kuta ngu. La culebra casera entra en las casas. Sinn. domxuke, uky ui (ui) vi llover Nd nehu d zokju ra ye, ha ya b ui. Estbamos deseando la lluvia, y ya llovi all. ui ya ndo llover granizo, granizar ukahyadi (ukhydi) vi llover cuando hay sol Ukahyadi ra zna ra abri. En abril llueve cuando hay sol. Vase ui, hyadi utsi (utsi) vi caerse de espaldas Juan, ra btsi g ei m ra nthu, bi utsi ga xutha, ha bi yumi r hyuja. Juana, el nio que sentaste en la almohada, se cay de espaldas y se golpe la nuca. utsi (utsi) vi saltar, brotar (lquido) Too hek a r uji, sta boni ra ji, ata di utsi ko ra tsed i. A quien se corta la vena la sangre le brota de la herida por la presin. uxju (uxj) s frijol pataqun Sinn. padju Vase ju uege (uge) 1. vi separarse M tu d thti, ya bi uege di gekje. Mi hijo que cas ya se separ de nosotros. 2. apartarse M ndni di uege ha y oui. Mi borrego se aparta de la manada. Sinn. hege ueke vt separar ueke (uke) vt 1. separar Ra unthe ya bi ueke ra dehe, pa d uni r huhi. El regador ya separ el agua para regar su milpa. 2. reservar Ra yafi di ueke r sei met o pa d xitsa ra tafi ha ra sei. El tlachiquero reserva su pulque antes de echar el aguamiel en el pulque. Act. indet. teke Sinn. heke Vase uege uengi (uengi) vi hacerse a un lado uengi (ungi) vi 1. salir (a la orilla) Ra tsanza bi uengi ha ra u. El camin se sali del camino. 2. apartarse Ra oho di uengi de ra ho, pa d yote ra ntso. El hombre se aparta del bien para hacer lo malo. Sinn. hege

ueni (ueni) vt menear (lo que se est tostando o cociendo en un comal) Tixu, ueni nuu ya ndamu d uti ha ra doyo. Hija, menea las semillas de calabaza que puse en el comal! Vocal nasal: uni Vase ueti uest (ust) s gusano de nopal Ra uest, o ha ya yes t. El gusano de nopal est adentro de las pencas. Vase zuue, xt ueti (ueti) vt tostar (cereales, habas, arvejones secos, semillas de calabazas) Ra Nesto di ueti ya dju ha ra doyo. Ernesto est tostando habas en el comal. Pret. bi ueti Act. indet. teti Vocal nasal: uti teti adj tostado tehi s esquite tostado tetakafe s caf tostado tetau s sal tostada ue (ue) 1. adj xoquiaque, de sabor feo, de olor feo Ya ji embabi ya btsi, tsihu tsu ra u, pa hinda zuahu ra ndati ko ya mdo x ue xk tsihu. La gente les dice a sus hijos que coman un poco de sal para que no les pegue mal aire con el huevo xoquiaque que comieron. 2. s xoquiaque, sabor feo, olor feo Ya giue xi ten i ra ue, ngu ra ba, o mra ya tebe . Las moscas persiguen lo xoquiaque, como la leche y otras cosas. uem do s huevo xoquiaque uem go s carne xoquiaque ue yo s perro xoquiaque ued i (udi) s costurero Ra ued i, hose r ted i. El costurero aprecia su propio producto. Vase uet i uei (uei ) vt uncir M tu di uei ya ndmfri pa ya d ma ra bef i. Mi hijo ya est unciendo los bueyes para irse a trabajar. Sinn. ue mi ue mi (ue mi) vt 1. remachar Bu di xotse m thiza, d ue mi mnaki. Si se despegan mis huaraches los vuelvo a remachar. 2. atar, liar R sote m roge d ue mi ko ra nthhi. Con el mecate at la carga de mi burro. 3. pegar (con hilo) Y njoti m pahni xk ue mi, bi dagi. Los botones que les habas pegado a mi camisa se cayeron. Sinn. 1: hoki; 2: thti, tuti; 3: totue

uen e

HHU ESPAOL

368

uen e (un e) s 1. nio pequeo Nu ya uen e ja gehya d mui, xi tsamhotho. Los nios pequeos recin nacidos son muy bonitos. 2. beb Ra uen e ya b zoni; u umba r ba. El beb ya est llorando; v a darle su leche. uen i (uen i) vt manear D uen i m fani ha d tsoginten i ha y ye, pe bi xoti na ra ji. Dej mi caballo maneado, pero lo desat una persona. Act. indet. ten i nten gua s el hacer caer con el pie nten i s manea uet i (uti) vt 1. coser Ra ued i, he mi ya dutu pa d uet i. La costurera corta la tela para coserla. 2. remendar M dutu xa ntuni, gi uet i. Remienda mi ropa que est rota! Act. indet. tet i Sinn. zote ntet i adj cosido uet i (uet i) vt amarrar Ya bi zoho ra manthuani; u ue tu ya ndmfri. Ya lleg el pastor de vacas; ve a amarrarle sus vacas. Sinn. thti ui (u) vt soar Mnxui d ui na ra ti xi tsamhotho. Anoche so algo muy bonito. Vocal nasal: u ti s sueo uith vi soar uini (uini) vt dar de comer M beg o d uini ha d jutu, ne hingi ne d mpef i. A mi pen le doy de comer y le pago, y no quiere trabajar. Vocal nasal: uni Pret. bi uini Act. indet. tini ntingambooni, ntingayo pesebre de ganado menor uinte [Variante de uite] tlacualera uite (ute) vti dar de comer (compl. indet.) Vase uini, -te tite s accin de dar de comer ntite s convite uite (ute) s tlacualera (que alimenta a los peones) Xp hutsi ya uite xa zoho mahyeg i; ra xa h ya githe, mra ya megithe, ya njung tuhu ne ya ju. Se pusieron de acuerdo las tlacualeras; llegaron a una misma hora, unas trajeron caldo; otras mole, sopa y frijoles. Variante uinte Vase uini, -te

uith (uth) vi soar entre sueo (a veces movindose) Tengi ge d uith bu xui. Me dicen que sueo de noche. Variante uith Vase ui, th

u () vi doler X u m ra paya, ua ne d zuka ra u. Me ha dolido hoy la cabeza; a la mejor me quiere dar gripe. Pret. bi u ugi me duele u () vi 1. no parecer M mef i bi u de m bef i; mna x ho, bi ma. A mi pen no le pareci mi trabajo; mejor se fue. 2. molestarse (e irse) Ya hog gni, di u ha bui; nge kuti ya mex e ha r njot ngu, ha mana x ho d ma. Las abejas se molestan en donde viven, porque entran las araas en su caja, y mejor se van. 3. extraarse M tsijue di u, nge beni r ngu. Mi nuera extraa su casa, porque se acuerda de ella. u ra mfeni (u r mfni) 1. estar resentido Mthoni ga umfu ra nzen gua m mikeihu , pa hinda u y mfeni bu hindi zen guahu . Es necesario saludar a nuestro prjimo para que no estn resentidos porque no lo saludan. 2. causar sentimiento Di ugi m mfeni ga heg ihu. Me causa sentimiento el pensamiento de separarnos. uda (da) s 1. dolor de ojos Ra ji nu xa zudi ya uda, xa en ge honse mi zoni y da, ne xm u. La persona que ha tenido dolor de ojos ha dicho que nada ms le lloraban los ojos, y tambin le dolan. 2. mirada de desprecio Ha d nthe be m ntsube, xi hantgi ko ra uda. En donde nos encontramos, mi enemigo me mira con desprecio. Vase ugi, da ugi (ugi) s dolor R ugi ra heni, xi ra u. El dolor de esta enfermedad es muy fuerte. Variante ugi

369

HHU ESPAOL

utsa

uhmi (hmi) s gesto de la cara R uhmi ra guni, x ntso; ngea hingi uni mpaha ra hme. El gesto de la molendera es muy feo, porque no da las tortillas de buena voluntad. Vase u, hmi uhyo (uhyo) s dolor de costado, dolor de caderas Nubu tsuka ra uhyo, hingi hoki ga yo x ho. Cuando me duele el costado, no me permite andar muy bien. Vase u, hyo ui (ui) vt 1. urdir D ui ra santhe pa ga pe. Estoy urdiendo el ixtle para tejerlo. 2. construir Ra gdo ya b ui ya do ha ra ngu. El albail ya est construyendo la casa. 3. empacar Pret. bi yui Act. indet. tui ui (ui) vi 1. urdir (compl. indet.) 2. construir (compl. indet.) Pret. d ui umfeni (umfni) s 1. resentimiento Ra umfeni ntsed i xi x ntso, nge hindi ho nu bi totu. El resentimiento es muy malo, porque no le gust lo que le hicieron. 2. sentimiento Ra umfeni po ra hmte na ra nxutsi, di japi d hose ra tsuntu. El sentimiento por el amor de una muchacha, hace que se suicide el muchacho. Vase u, mfeni umui (mui) s dolor de estmago Ya pa xa thogi, xa tho m thuhu ha nubya bi zoga ra umui. En los das pasados me malpas de hambre, y ahora me dej un dolor de estmago. Vase u, mui ungu (ngu) vi construir casa Pret. d ungu Vase ui, ngu uni (ni) vt 1. lastimar Ra sote za xa uni r xutha ra roge. El tercio de lea le ha lastimado la espalda al burro. 2. maltratar, robar Ri hmu xi di uni ri ku, nge xi di japi d mpef i ha xi tsutho juti. Tu patrn maltrata mucho a tu hermano, porque lo hace trabajar mucho y le paga poco. 3. engaar Nu nd tai ya alfafa xi nd uni nuu too mi raski, nge hind jutu nu ri epi. Cuando compraba la alfalfa engaaba a los que me la vendan, porque no les pagaba lo que vala. Sinn. 3: hati unte (nte) vti 1. lastimar (compl. indet.) M thiza xi unte, nge x nzati ra xifri.

Mis huaraches me lastiman porque est muy tieso el cuero. 2. afligir (compl. indet.) Nuu ya noya bi siki ha ra hmuntsi, xi unte. Las palabras que me dijeron en la asamblea me afligen mucho. Pret. d unte Vase uni, -te u () s 1. la gripe Ra u, gra mudi d u r xu. La gripe empieza con dolor de cabeza. 2. dolor de cabeza Xi d pe tsi na ra u, ha hind pdi konte r hki. Tengo un dolor de cabeza y no s con qu se puede quitar. Variante uxu Vase u, uhmu (uhmu) s dolor de rodilla Na m ku, bi du ko ra uhmu. Uno de mis hermanos se muri de dolor de rodilla. Vase u, hmu ustha (stha) s dolor de espalda Nura ustha, hingi hopi te d gutsa na ha ni d ndoki na. El dolor de espalda no le permite a uno levantar nada ni agacharse. Variante uxtha Vase u, xutha utate (tte) vti 1. aconsejar (compl. indet.) Ra Hose utate pa d ten h. Jos aconseja que digan que s. 2. influir (compl. indet.) Ra Juan utate, ne d m ge ra gotau. Juana influye, quiere decir que frustra el buen propsito. Pret. bi utate Vase uti, -te uti (uti) s tarntula Ra uti, tagi ha ra hai; xi ra nxi ha o. La tarntula est enterrada en la tierra; su habitacin es muy resistente (est hecha de su propia tela). uti (ti) vt 1. echar Ya mef i ya uti ra det h ha ya roz. Los peones ya estn echando el maz en los costales. 2. enterrar M dada uti na ra rotse pa r ngu. Mi pap est enterrando un horcn para la casa. 3. plantar M tu b uti ra ya hog dej ha ra huhi. Mi hijo est plantando unos higos en la milpa. Pret. bi yuti Act. indet. tuti Sinn. 3: ktsi utsa (tsa) 1. vt odiar Ra dme ne r ko, di utsa na ngu mna. El esposo y su cuado se odian uno al otro. 2. vt aborrecer D utsa ya thogi ja ha ra te. Aborrezco los sucesos que pasan en la vida. Pret. bi utsa Act. indet. tutsa

utsate

HHU ESPAOL

370

utsate (tsate) s persona que odia Vase utsa utsafi (utsfi) s dolor de muela Too tsudi ra utsafi, ata neni r hmi. Al que tiene dolor de muelas hasta se le hincha la cara. Vase u, tsafi utsi (tsi) s dolor de dientes, dolor de muela Ra utsi, ne d m ge di ya ya tsi. El dolor de dientes quiere decir que se estn pudriendo los dientes. Vase u, tsi utsi (tsi) vt 1. poner, echar (sobre algo) M ga utsi tsu ra bomu ha ra tsanza nubye. Hoy voy a echar un poco de arena en el camin. 2. techar Ra paya m ga utsi m ngu. Hoy voy a techar mi casa. Pret. bi yutsi Act. indet. tutsi Sinn. 1: uxa, potse; 2: ktsi uxjua (uxjua) s 1. demonio Ra uxjua, ten, ge di mpu nga mboni. Dicen que el demonio se transforma en animal. 2. Satans Ra uxjua, ge ra tsondhi. Satans es el mal espritu. 3. persona mala Ra ji, ra uxjua, bu too d xaxi. La persona es mala si alguien la provoca. Sinn. 1 y 2: tsondhi; 1, 2 y 3 Zithu uye (ye) s 1. dolor de brazos Di unga ra uye, nubu gi hyek a ya hog ndpo ko ra uadaa. Da dolor de brazos si se corta alfalfa con la guadaa. 2. mano dura (al aplicar inyecciones) Nu ra nsudathi ra uye, nge nubu huska m nsuti ha m xinthe, ngtsi xi d tsamu. La enfermera tiene la mano dura, porque cuando me pone inyecciones en la nalga, despus me duele mucho. Vase u, ye uta (ta) vi plantar maguey Vase uti, uada uti (uti) vt aconsejar Ya nangu uti m beh n pa d ma. Los vecinos aconsejan a mi esposa para que se vaya; la mal aconsejan. Pret. bi yuti Act. indet. tuti uti (ti) vt abonar, fertilizar Tat jey a d uti m boti, pa d hogi. Ao con ao abono mis siembras para que produzcan. Pret. bi yuti Act. indet. tuti

vale (vle) vi valer, tener validez Nun ra boj, maske ya xa ntuni, pe di vale. Este dinero aunque ya est roto todava vale. Sinn. mui, muhui vaso (vso) s vaso D tai ra ya vaso ga boj, ha ra ga xito. Compr unos vasos de metal y unos de vidrio. Sinn. pomahyatsi venga (vnga) vt vengarse (de algo) D venga r du m ku. Me vengu del homicidio de mi hermano. Sinn. et e, kots r kue veta (vta) s 1. orla (franja de adorno) Ra dxyo gi hogagi, gi hutsua ra veta ga ixki. A la cobija que me vas a hacer le pones la orla de color azul. 2. veta Ya hyonga ati, honse japamsu ya veta ja y mui. Los exploradores de mineral solo aprecian las vetas de ms valor. Sinn. 1: ni, u; 2: u, uji ati vinu (vnu) s aguardiente Ra vinu thoki ko r ngi ra nduxyo. El aguardiente lo hacen con el jugo de la caa. Sinn. jptehe, hetdehe, ithe mpovinu s recipiente para aguardiente nduvinu s l que trae el aguardiente vinu obxi vino de uva zivinu s tomador de aguardiente zivinu s trago de aguardientito ) s hormiga de miel Ra vinuxju (vnxju vinuxju ge na ra xju po ra tafi ha r mui. La hormiga de miel es una hormiga que tiene miel en el estmago. Sinn. botaxju, ithexju Vase vinu, xju viudo (vido) s viudo Sinn. rame

371

HHU ESPAOL

xagi

xa (xa) procl Indica la 3. pers. del antepresente. Ra Xuua xa ma ra bayo ha ra toho. Juan ha ido a pastorear al cerro. xa (xa) adv Partcula enftica que se coloca antes del verbo. B ekua bestho! Xa mabu! Vngase rpido! Ah voy! Ra domingeho xa thutsi ha ra huhi, xa di het ku na ra ji. El dominguejo que han puesto en la milpa, se ve idntico a una persona. Vase xi xa (x) vi 1. resecarse Ra uada, xa xa r tafi; nge hind nxuye mnde, nubu d ati. Al maguey se le resec el aguamiel, porque no me lav las manos cuando lo rasp ayer. 2. agotarse Ya r xa y tafi ya uada d ati. Ya se les est agotando el aguamiel a los magueyes que raspo. 3. consumirse (lquido) Ha ra bomu hai, nihi di xa ra dehe. En la tierra arenosa se consume el agua pronto. 4. estar vano Nun ra dem za d tehmi, xa xa; ha mi neki ge mi o. Esta nuez que quebr est vana y pareca que estaba buena. xa (x) vt segar M ga ma Mondabye; pe xa tsu m hog ndpo rixudi. Hoy me voy a Mxico; por favor siega mi alfalfa maana. Act. indet. sa Sinn. hyek i xa (x) s 1. roco Ra xa di xoti ya doni bu nxui. El roco abre las flores en la noche. 2. humedad Ra xa umba ra te gatho ya ndpo. La humedad hace que todas las hierbas crezcan. Variante nxa x (x) procl Indica la 3. pers. presente con adjetivos, por ejemplo: x mdi est caro, x ntso est sucio. xa r pa (xa r pa) en el mero da Mr feni d jatsi ra ngo, pe pode m d tote xa r pa. Pensaban posponer la fiesta, pero creo la van a hacer el mero da. Variante xi r pa

xabo (xbo) s jabn Ra xabo, ge pa d taxki ya dutu, sta beni. El jabn es para que se limpie la ropa cuando la lavan. xabohai (xbohai) s persona que saca lodo Vase xami xada (xda) s 1. ciego Na ra xada mi tsoho tai, mi yoseh e ha mi zunti na ra bida. Un ciego llegaba a la plaza y caminaba solo, y tocaba una guitarra. 2. tuerto St nu na ra xada; ko nada r da handi. He visto a un tuerto; slo ve con un ojo. Sinn. 1: goda; 2: rada Vase xa, da xade (xde) s fleco Nsanjua, gebu hoka ya xade ya nxutsi. El da de San Juan es cuando se peinan de flecos las muchachas. Sinn. nzunde Vase xagi, de xadi (xadi) 1. s rezandero Xa du nubye na ra huste; ha nubye m d tsi ya xadi. Hoy se muri una persona y ahora van a traer a los rezanderos. 2. s cantor Ra xadi, ge fatsi ra maj. El cantor es el que le ayuda al sacerdote. 3. vi rezar Xa ndandihmu na ra ji mbo ra nij, b xadi. Est de rodillas una persona all, adentro de la parroquia, rezando. 4. vi estudiar Nubye d xadi ha ra ngunsadi, pa ga pdi ga heti. Ahora estudio en la escuela, para aprender a leer. Pret. bi nxadi te g xadi cmo est usted? xadith (xadith) s maz fresco Ra hme ga xath x mpetetho ha di mpete ha ya dedo, na. La tortilla de maz fresco es pegajosa y se pega en los dedos. Variante xath Vase nxa, det h xagi (xgi) vi despellejarse (con la lumbre) Tixu, hyandi bu ya b xagi ya roka. Hija, ve si ya se despellejan las papas. Pret. bi xagi Sinn. puki xaki vt despellejar; descobijar xagi (xgi) vi estar despeinado M tixu bi ma ra ngunsadi, xa xagitho r . Mi hija se fue a la escuela con la cabeza despeinada.

xagy

HHU ESPAOL

372

xagy (xgy) 1. s persona con el pelo enmaraado Xa mani na ra beh di nestihi, ha ra xagy. All va una mujer corriendo con el pelo enmaraado. 2. vi enmaraarse el pelo Ya st nxagy. Ya se me enmara el pelo. Sinn. 1: hoxy Vase xagi, xaha (xha) s 1. humedad Xi tsatho r xaha ra hai, pa d boti. Apenas est bien la humedad de la tierra para sembrar. 2. roco Ra xaha bu nxudi, rabu xi ra tse. El roco de la maana a veces es muy fro. 3. miedo (fig.) M ntsube nzntho tsa ra xaha. Mi enemigo siempre tiene miedo. xaha (xha) s tortuga Ra xaha honse bui ha ra dehe. La tortuga vive en el agua. xaha (xha, xha) vi refrescarse Ko ra pa hyadi, nd tsi ra dehe, bestho bi xaha m ndoyo. Con el calor del sol, cuando tom el agua hasta se refresc mi cuerpo. Vase nxa xahai (xhai) s 1. tierra hmeda 2. Cieneguilla (pueblo de Cardonal) M tsijue ra mengu Xahai, ha r hyodini Mohai. Mi nuera es de Cieneguilla, municipio de Cardonal. Vase nxa, hai xahm (xhm) adv 1. a ver si M ga adi ra Linda; xahm d en h. Voy a pedir a Hermelinda; a ver si dicen que s. 2. quiz M ga xip m zi mbane; xahm d ne da mpe mnda nubye m pa. Le voy a decir a mi compadre; quizs quiera tocar el da de mi santo. 3. acaso Yapa na ra mte nu hihmu xk otuabi na, xahm d yotai x? Pdele un favor al que nunca le has hecho uno, acaso te lo va a hacer? Variante xam xahnte (xahnte) s profesor, maestro Ra xahnte bi en ke d thamba y dutu ya btsi. El profesor dijo que se les compre ropa a los nios. Sinn. utate Vase xahni xahni (xahni) vt ensear Ra xahnte di xahni m tu pa d bdi d heti. El profesor ensea a leer a mi hijo. Sinn. uti xai (xai) vt sacar (nixtamal, carne cocida) Ya d xai ra suni de ha ra tsensuni, pa ga htsi ha ra njuni. Ya saqu el nixtamal de

la olla de nixcome para llevarlo al molino. Act. indet. sai Sinn. xami, kui xaju (xju) s frijol fresco M ju d tuki tobye ya xaju. El frijol que cort todava es frijol fresco. Sinn. kamju Vase nxa, ju xaki (xaki) vt 1. descobijar Ya tuka btsi, di xaki y he ko y ua, nubu di tiki. Los nios pequeos se descobijan con los pies cuando patalean. 2. destechar D xaki m ngu, nge bi heh e r ntutsi. Estoy destechando mi casa porque qued dispareja la techada. Vase xagi xaki (xaki) s principiante M ngu d hoki ga xaki, xi bi boni x ntso. La casa que hice como principiante sali muy mal. xamjuni (xmjni) s barbudo Xamjuni, tembi, nubu xi ya dngi y juni. Uno es un barbudo cuando le ha crecido mucho la barba. Sinn. masjuni xampte s estudiante Sinn. yoskuela xamu (xamu) s 1. chayote (fruto) Ya xamu, xi ra kuhi mati. Los chayotes son muy sabrosos sancochados. 2. choyotera (mata) Vase nxa, mu xami (xami) vt 1. rasguar Ra mixi bi xami ra btsi. El gato rasgu al nio. 2. rascar Xi ra nxhi na m ua, ha xi d xami; pe hingi ne d tsaya. Tengo mucha comezn en un pie y me lo estoy rascando; pero no se me quiere quitar. 3. sacar Nun ji honse ko nuu y nthate ote, xi bestho xami ya boj. En un instante saca mucho dinero esa persona nada ms con los trucos que hace. Sinn. 2: xati; 3: poni, hni xami (xami) vt desenzolvar xamni (xamni) s xamin (tipo de maguey) Ko r tafi ra xamni, xi di hogi na ra sei; ata yunga hetadehe. Con el aguamiel del xamin se compone un pulque que hasta huele a alcohol. Vase xami, mini xandpo (xandpo) s segador de hierba Ya xa mani na ra xandpo ko r tex u. All va un segador de hierbas con su hoz. Sinn. hyet andpo Vase xa, ndpo xandpo (xndpo) vi 1. segar alfalfa 2. desyerbar M ku b xandpo ha ra huhi. Mi hermano est desyerbando en la milpa. Sinn. hek andpo Vase xa, ndpo

373

HHU ESPAOL

xaxi

Xandunga (Xndnga) Santa Mnica (pueblo de Santiago de Anaya) Ra boti ga ju de gehni Xandunga, xi tsi ra zuue. A la siembra de frijol de all, de Santa Mnica, se la come mucho la plaga. xangdo (xngdo) s grava Vase xani, do xani (xani) s feria, suelto D honga ra xani, pa nubu d kotsa ra mpengi. Yo necesito feria para cuando les doy el vuelto. xani (xani) 1. vt esparcir Ra mota hog ndpo di xani x ho ra nda, pa kontsi mhyeg i. El sembrador de afalfa esparce muy bien la semilla para que brote parejo. 2. desparramar Ra xed i di xani y nda ya ndpo habu ra za. El remolino desparrama las semillas de las hierbas, por dondequiera. 3. regar Ha ra huhi, d xani ra foyo; pa d nja r tsed i ra hai. En la milpa estoy regando estircol para que tenga fuerza la tierra. Sinn. tungi xano (xno) s jarro Ngu r ho na ra xano, ge r mdi. Segn la calidad de un jarro, es su precio. Sinn. bada xanthe (xanthe) s sudor Gatho nu st ote, ko m xanthe. Todo lo que he hecho es con el sudor de mi frente. Variante nxanthe Vase dehe xanthe (xnthe) vi sudar Ko ra nteni ya d xanthe. Con el deporte ya sud. Pret. d nxanthe Vase dehe xanundju arverjn fresco xa (x) s pelo despeinado Ra xa, tembi, nu nubu hinxa yeka r st. Pelo despeinado es cuando no se ha peinado el pelo. Sinn. xagy Vase xagi, xaste (xste) s provocador Nuni ra oho, nubu di ti, xi ra xaste. Aquel hombre es muy provocador cuando est borracho. Sinn. nesio Vase xaxi xaste (xste) vti provocar (compl. indet.) Nubu d ti d xaste pa too ga ntunbe. Cuando estoy ebrio provoco a las personas para ver con quin peleo. Pret. d nxaste Vase xaxi, -te xata (xta) adv Intensifica al verbo imperativo. Xata memi r xu ra ke ko ra za, pa hinda ma. Apachurra bien la cabeza de la vbora con el palo para que no se vaya.

xati (xti) vt baar (a otro) Ra tiya bi xati r bed atsi. La ta ba a su sobrino. Act. indet. sati xati (xati) vt rascar Ra nzupa xata r mui. El mono se rasca la panza. Act. indet. sati xati (xti) vi 1. caer (el pelo) Ko ra xidith, xi xati m st. Con la caspa se me cae mucho el pelo. 2. desplumarse Ko ra pathe, xati y xi ra oni. Con el agua caliente se despluma a las gallinas fcilmente. Sinn. 1: tagi, hoe xati vt arrancar xath [Variante de xadith] maz fresco xathe (xthe) s agua fresca Bu nonxi ba ya xathe ha ra tai. Los lunes venden agua fresca en la plaza. Vase dehe, xaha xatsi (xtsi) vi 1. disminuir, minorar (lluvia) Nubye ya bi xatsi ra ye, mhebu xi mi ui ntsed i. Ahorita ya disminuy la lluvia, hace un momento llova muy fuerte. 2. retirarse Ya bi xaxa ra bongui mi ja. Ya se retir la neblina que haba. 3. aminorar Bi za d raxa ra he, ata bi xaxa ra nzothe. Pude atravesar el arroyo hasta que aminor la creciente. Sinn. tsaya, huetsi xatsi (xatsi) vt desyerbar xaua (xua) s jquima M ga tambi na r xaua m fani, nge tsed i r yuga. Voy a comprarle una jquima a mi caballo porque es testarudo. xaua (xua) s pata plumada Bui ra ya txi, xi ya xaua gatho y xinthe. Hay algunas cabras que tienen pelos muy largos en todas las patas. Sinn. bazuua xaue (xue) s jagey Ya mboni tsithe ha ra xaue. Los animales beben en el jagey. Sinn. zabi xaxi (xxi) vt 1. provocar M ga xaxi m nsube, pa ga ntunbe. Voy a provocar a mi enemigo para pelearme con l. 2. cuquear, azuzar Bu gi xaxi ra tsatyo, d zai. Si cuqueas al perro te morder. 3. enamorar Mm, na ra metsi de ra ngunsadi xaxki, pe nuga d embi hina. Mam, un muchacho de la escuela me est enamorando; pero yo le digo que no. Sinn. 1 y 2: xuha

xaxi

HHU ESPAOL

374

xaxi (xxi) vi 1. retirarse (neblina, personas, despejando el sitio invadido) Ya bi xaxa ra bonguui mi ja. Ya se retir la neblina que haba. 2. calmarse (lluvia, trfico) Ya bi xaxa ra ye himi kti. Ya se calm la lluvia que no paraba. 3. minorar (creciente de agua, concurrencia de gente) Bi za d raxa ra he ata bi xaxa ra nzothe. Pude atravesar el arroyo hasta que aminor la creciente. Sinn. huexa xaxni (xxni) s 1. ua de gato chico (arbusto y rbol) El chico tiene como de un metro de altura; sus hojas son muy pequeas y sus flores de color morado. 2. ua de gato grande Ja yoho ya bai ga xaxni, na ra dngi ne na ra tsani. Hay dos clases de ua de gato, una grande y una chica. xaye (xye) s llovizna, lluvia menuda, matapolvo Ko ra xaye ga pahyadi, di nogo ya tsatyo. Con la llovizna en los das de calor se ponen rabiosos los perros. Sinn. hanye Vase xa, ye xaza (xza) s lea hmeda M ga xoke, mda ra ya xaza; nge otho ra yonza. Voy a rajar aunque sea lea hmeda, porque no hay lea seca. Vase nxa, za xati (xati) vt 1. arrancar Ha ra huhi, xi ja ya ndpo; ha nubye d xati, pa d taxki. En la milpa hay muchas hierbas y ahora las estoy arrancando para que se limpie. 2. desplumar St ho na m oni, ha nubye d xatua y xi. He matado una gallina y ahora la estoy desplumando. 3. entresacar Ntse x pidi ya bai ga det h; xati ra!. Estn muy tupidas las matas de maz; entresaca algunas! Act. indet. sati Sinn. 1: kutsi; 3: hmi Vase xati xatsabohai (xtsbohai) s sacador de lodo M xatsabohai de ra jutsi, jootho ha ya bi huxadi. Mi sacador de lodo del pozo todava no llega y ya se hizo tarde. Sinn. xabohai, kbohai Vase xatsi, bohai xatsi (xtsi) 1. vt sacar Nuni r tsudi m mm, xatsi honse ra juni; ha ra dehe,

hingi tsi. El cerdo de mam nada ms saca la masa y no se bebe el agua. 2. vt desenzolvar Beto xatsi tsu nu ra juthe d unthe. Roberto desenzolva tantito la zanja con la que riego. 3. s embozada (reg.), puado D kui ha ra roz, na xatsi ra det h pa ra oni. Saqu una embozada de maz del costal para la gallina. Sinn. 1: ki; 2: xai, xuki x (x) adv siendo as, entonces xdu (xdu) s vbora que se enrosca en medio de la vereda ) s hormiga apestosa xfoxju (xfoxju Vase xaju xgi (xgi) vi 1. heder Ha ra saha, di xgi ko ya hyaki k. La ua hiede con la mugre que tiene. 2. apestar Na ra mboni xa tei ha ra mbonthi, bu ya da xgi da bh ya pada; nubu e da zi. Cuando apeste el animal que han tirado en el monte lo olern los zopilotes y vendrn a comrselo. Vase nx xgu (xgu) s 1. mangana corrediza, lazada corrediza, trampa de la reata Ra dnthi, thokua r xgu; pa d thutsi na ra mboni. Con la reata hacen una mangana corrediza para lazar un animal. 2. gaza (una especie de oreja que se hace en una punta del mecate donde entra la otra punta para formarse la mangana corrediza) R xgu ra nthhi, bi xoti. La gaza del mecate se desat. ) s hormiga xju (xju boxju s hormiga negra mekoxju s hormiga tropera tuxju s hormiga chica then gxju s hormiga colorada xfoxju s hormiga apestosa xki (xki) vt desollar, pelar (un cerdo) Ra tsudi, d xki ko ra tafi. Pelo el cerdo con el raspador. xngi despellejarse xki (xki) vt dar comezn Ra gixuada, di xki r ndoyo ra ji. El jugo del maguey da comezn en el cuerpo humano. xkui (xkui) vt tundear xkxxi (xkxxi) s grano que da comezn Vase xki, xxi xkri (xkri) s hierbabuena N ra xkri, xi mthoni pa ra githe; ge di

375

HHU ESPAOL

xefo

kuki ra huni. La hierbabuena es muy importante en el caldo, es la que hace exquisita la comida. Vase x, kani xkye (xkye) s travieso Vase nxhi, ye xm (xm) adv a ver, quiz Variante xhm xmdo (xmdo) s huevo apestoso Vase nx, mdo xmfe (xmfe) s efs apestoso Vase nx, efe xndi (xndi) 1. vi multiplicarse Ra ji xi r xndi ha xi r mki nu te d tsi. La gente se est multiplicando, y se va encareciendo el alimento. 2. s hembra (animal) D tanga na m det i ra xndi, pa d mui ndunthi m det i. Compr una borrega para que cre y tenga yo muchos borregos. Sinn. 1: xu; 2: xndi, nxu xndi (xndi) vt criar ya xnd mboni los que cran animales domsticos xngi (xngi) vi 1. despellejarse Nuni ra mboni, x ntso ra heni tsudi; di xngi r xifri. Est horrorosa la enfermedad que tiene aquel animal; se le despelleja la piel. 2. desollar D koxke m ua ha na ra njuando; bestho bi xngi m zi xifri. Me rasp el pie en una piedra filosa, luego se me desoll el cutis tan sensible que tengo. Sinn. 2: pugi xki vt pelar xngi (xngi) vi despejarse el cielo xnti (xnti) vt desmontar (terreno) Nubya bi zoho ra uthe, ja d xnti m hai. Ahora que ya lleg el canal, apenas estoy desmontando mi terreno. Act. indet. snti Sinn. poke, pasti xntho (xntho ) s sierra Ha ra xntho bu i ya fantho. En la sierra hay venados. Variante xntho Vase toho xntsi (xntsi) vt 1. despellejar Ra ixi dra xntsi, pa d tumba ra btsi. Se despelleja el durazno para darle al nio. 2. pelar Nun m nanxa d xntsi, xi ra ho. La naranja que estoy pelando est muy buena. 3. desollar Ra tsibi bi xntsi m ye. La lumbre me desoll la mano. Act. indet. sntsi Variante xantsi

xntsi (xntsi) vt arremangar Pa gi raxa ha ra dehe, mthoni gi xntsi ri dutu. Para que atravieses el agua es necesario que te arremangues la ropa. Sinn. pantsi xi (xi) s epazote de zorrillo, epazote silvestre N ra xi, xi ra ethi pa ra thehe, o heni sinsi. El epazote de zorrillo es buena medicina para la tos y la pulmona. Vase i xsei (xsei) s pulque apestoso Ra masei pa ra xsei; hingi ho r sei. La vendedora de pulque vende pulque apestoso; no est bueno su pulque. Vase nx, sei xthe (xthe) s agua apestosa xt (xt) s 1. nopal Ja ya bai ga xt, ga gxa kh. Hay matas de nopales que dan tunas al ltimo. 2. tabla delgada de tejer (machete del telar) kastaxt nopal amarillo hoga xt nopal fino mast s rgano mbnga xt nopal silvestre tust s nopal chico xto (xto) s chinche Ya bi zagi na ra xto; d tsa x nxhi gatho ha ndoyo. Ya me pic una chinche; ya siento comezn en todo el cuerpo. Vase nx, to xthe s agua apestosa Vase x, dehe xue (xue) s gusano de mezquite Ya zn ja ya thi, gebu bui ya xue. En los meses que hay mezquite es cuando hay gusanos de mezquite. Vocal nasal: xu Vase x, zuue xxi (xxi) s grano, salpullido Ya xxi, xi ya ntso y nxhi. La comezn de los granos se siente muy feo. Variante ssi mukxxi s jiote xkxxi s grano que da comezn xza s madera de enebro xza s madera de enebro Vase xxi xkui (xkui) vt tundar, azotar Vase -bi xta (xta) s zbila Ko ra xta, d jotsi ha x nxhi; ha ko nge d hki. Se unta con la zbila en donde se tiene comezn y con eso se quita. Sinn. juta Vase x, uada xefo (xefo) s intestino, tripa Ra ji tsoni ha ra ngu ga ntothe ya xa du,

xehai

HHU ESPAOL

376

nuu di sohni ne di jumba y xefo. A la persona que llega al hospital ya muerta le abren el vientre y luego le sacan los intestinos. tuka xefo intestino delgado xehai (xhai) 1. s escarbador de tierra Ra min, ra xehai. La ardilla es escarbadora de tierra. 2. vi escarbar la tierra Ra tsatyo b xehai ha ra he. El perro est escarbando la tierra en la barranca. Vocal nasal: xhai Vase xei, hai xehua giue (xehua gue) s mosca Vocal nasal: xhua giu xei (xei) vt 1. perforar D xei na ra jutsi; xahm ga tsudi ra dehe. Estoy perforando un pozo; a ver si encuentro agua. 2. escarbar D xei na ra ndunza thi, pa ga hi. Estoy escarbando un tronco de mezquite para sacarlo. Act. indet. sei Vocal nasal: xi Sinn. xeti xemh (xmh) s excavador de fosa (persona) Nu ra xemh b yo ha nij, ja get tsi ya yui; nge en ge pa hinda mex a y ndhi ya huste. El excavador que anda alla en el cementerio a cada rato est fumando cigarros. Dice que para que no se le pegue el espritu de los difuntos. Vocal nasal: xmh Vase xemi, h xemi (xmi) vt 1. ahondar, erosionar Ra dehe, di xemi ra hai ha rani. El agua ahonda la tierra por donde pasa. 2. escarbar Tixu, xemi na ra mini o ha m ua. Hija, escrbame una espina que tengo en el pie! Act. indet. semi Vocal nasal: xmi Sinn. 1: ati; 2: xeti Vase xei xeni (xni) 1. vt esculcar Ya ndaro m gu ra hyote, bi xeni pa bu te mi h. Cuando agarraron al asesino los soldados lo esculcaron por si traa algo. 2. abrir Ra Beto xeni r rozhme ra Xuua. Roberto le abre su costal de tortillas a Juan. Vocal nasal: xni Act. indet. seni nseni s persona esculcada nxeni s trasculcn (reg.), esculcn xeti (xti) vt 1. escarbar Na ra banjua bi yuti nuni ha r h, nubye m ga xeti. Un conejo se meti all en ese agujero; ahora voy a escarbar para sacarlo.

2. descubrir Pa gi hyomi na ra bai ga thi, honse gi xeti y yu ne gi hyek u, pa d dase. Para tumbar una mata de mezquite, nada ms le descubres las races y las cortas para que se caiga sola. Act. indet. seti Vocal nasal: xti Sinn. xemi xed i (xd i) s 1. remolino Nubu nangi na ra xed i, ne tsa d ntheu i na ra ji, nubu nu hutsua ra ponti ko r ye. Cuando se levanta un remolino, si una persona se encuentra cerca en ese momento, entonces le hace la cruz. 2. coronilla, remolino (en el pelo) xeg i (xeg i) vi 1. reventarse (hilo, mecate, gua de planta, alambre) R nthhi ra roge xa xeg i. El mecate del burro se ha reventado. 2. romperse Sinn. kugi xeg i (xg i) vi arrancarse xeh me (xh me) s 1. pedazo de tortilla Ra tuhu huni ga xeh me, xi ra kuhi. Los chilaquiles de pedazos de tortillas son muy sabrosos. 2. migaja de tortilla Ya btsi, nubu di uni, xi tsogi ya xeh me. Cuando comen los nios dejan muchas migajas de tortillas. Variante xen hme Sinn. set hme Vase xen i, hme xek a dohmi (xk a dhmi) pedazo de barro Vase xek i, dohmi xek i (xek i) vt 1. arrancar, romper (algo delgado y largo) Y mai na ra xamu, x nxi pa too ne d xek i. Las guas de una chayotera son muy correosas para quien las quiera arrancar. 2. reventar Ra fani bi xek i r nthhi, nge bi ntuhnui mna ra fani. El caballo se pele con otro caballo y su mecate se revent. Sinn. kuki xeg i vi reventarse xek i (xk i) s pedazo Nuu y hai m dada, na xek i bi takagi. De los terrenos de mi padre me toc un pedazo. Vase xet i xe mi ethi (x mi thi) Nombre de una planta. Sinn. ponza ethi xen i (xni) vt 1. despedazar Ra ndesta zafri, xi xen i x ho ya zafri. La trilladora de zacate despedaza muy bien el zacate. 2. destrozar Ya ndo xen i y xi ya ddimaxi. El granizo destroza las hojas

377

HHU ESPAOL

xibu

del jitomate. Act. indet. sen i Sinn. 1: testi; 2: tuni Vase xen i xen i (xn i) s 1. pedazo, pedacito D h na xen i ra ngo. Traje un pedazo de carne. 2. fraccin (tierra) D tai na xen i ra hai. Compr una fraccin de tierra. Sinn. xek i xep i (xep i) vt 1. convidar Nuni ra zi btsi handi nu g tsi, xi gi xep i na zi xen i. Ese niito est viendo lo que ests comiendo; convdale con un bocadito. 2. invitar Ra gdo xep i r hme ra mfatsi, pe nu hingi ne. El albail invita a su ayudante a comer, pero l no quiere. Act. indet. sep i Vase xek i, -bi xek gi convdame xet e (xt e) s pellizcador Ogi huxkuni; nuni xet e. No te lleves con aqul; aqul pellizca. xet i (xt i) vt remojar xet i (xt i) vt pellizcar Mm, ra Xuua xek i. Mam, Juan me est pellizcando. xet hme (xt hme) s tortilla remojada en cualquier caldo de comida xet si (xet si) vi reventarse R nthhi ra mpem fo, bi xet si. El mecate del columpio se revent. Ten ge nu ra ke , nubu tsa kuti r h, ne bu too d ne d guki, ten ge mske d xet si, pe hinda boni. Dicen que la vbora cuando se va metiendo en el agujero, si alguien la quiere sacar, dicen que aunque se revienta no sale. Sinn. xeg i, kugi xe tsi (xe tsi) vt 1. cortar (una hierba) Tixu, u xe tsi na xen i ra xkri pa ga ktsu ha r nthosdehe ra btsi. Hija, ve a cortar un pedazo de yerbabuena para ponerle al t del nio. 2. cortar, mochar (coger una flor) Ya bai ga doni, d xe tsi ko m ye. A las matas de flores les corto las flores con las manos. Sinn. 1: tutsi xi (xi) adv 1. Enfatiza el significado del adjetivo o adverbio. Ra ximxi, xi ra tudi pa na ra nthuh. El pelo de gato es blandito; sirve para almohada. Xi ndunthi ra boj, d ui ge d pe tsi. Yo sueo que tengo dinero en cantidad. 2. Enfatiza el verbo que sigue. Xi d

hummui ge te; ha ne ge ya xa du. Yo pensaba que viva; y ya est muerto. Variante xa xi (xi) adv y qu? Xi m uite? Jootho. Y mi tlacualera qu? Todava no aparece. xiahu? y ustedes? xi (x) s 1. hoja Y xi ya bai ga za, tutsua ra ndhi. El viento se lleva las hojas de los rboles. 2. pelo Y xi ya fani di pete ha r dutu. Los pelos de los caballos se pegan en la ropa. 3. cscara Ra xi ga dem za, r hki ra umui. La cscara de nuez quita el dolor de estmago. 4. pluma xi (x) vt tender Xi ra xifi pa d men ga ra btsi. Tiende el petate para que se acueste el nio. Sinn. tungi xi bya (x bya) conj y ahora? Variante xi bye xibj (xibj) s 1. hojalata St komi m ngu ko ya xek a xibj. He tapado mi casa con pedazos de hojalata. 2. lmina Nubya ya bi mki ya xibj ga njxngu. Ahora ya encarecieron las lminas de fierro para techar casas. Vase xi, boj xibo (xbo) s la parte de en medio del zacate, cosa bofa xiba (xba) 1. vi arrugar (teta) Nubu tsu ra tunthuani, ata hinda xiba ya ba ja d hyep u . Cuando mama la becerra, hasta que estn arrugadas las tetas las deja. 2. s seno, pecho Y xiba ya nxutsi xi ya me. Los senos de las muchachas estn muy duros. Sinn. 1: xifri; 2: ba Xibatoho (Xbtoho) Nombre de un cerro en forma de teta. Ra Xibatoho, kohi ni mhuifi ra hnini Ntsotkani, ra hai Njunthe. El cerro en forma de teta queda por el norte de la ciudad de Ixmiquilpan, del estado de Hidalgo. Sinn. xbatoho xibi (xbi) s men M tsuntu, xi ra xibi, nge tsudi ra ubi. Mi hijo es muy men, porque tiene la enfermedad de mal de orina. Sinn. tubi Vase bi xibu (xbu) conj 1. si acaso? Oxki pa tai, Juan. Y xibu ga ma, te gi yotki?

xida

HHU ESPAOL

378

No te vayas al centro, Juana. Y si acaso voy, que me haras? 2. ahora Xibu pa t gi ntunhu? xi otho g mdihu? Ahora por qu se pelean? Qu no pueden amarse? Variante xi xida (xda) s pestaa M xidahu, y nthaki m dahu . Las pestaas nos sirven para proteger los ojos. Vase xi, da xide (xde) s liebre Nu ya xide, bui honse ha ra toho. Las liebres solamente viven en el cerro. Vase nxidi, de xidiju (xdj) s ejote Ra xidiju tsi, ko ngatho r xi. El ejote se come con todo y cscara. Variantes xidju, xitju Vase xi, ju xidinthhi (xdnthhi) s sudadero Ra xidinthhi, ge thutsua ra fani pa hinda umbi ra nthutsi. El sudadero es lo que se le pone al caballo para que no le lastime la montura. Variante xinthhi Vase nxidi, nthhi xidith (xidith) s polvo de maz, tamo Ra det h nu ba ga nonxi, xi di oui ra xidith. El maz que venden los lunes tiene mucho tamo. Sinn. merhma Vase xi, det h xidith (xidith) s maz ancho Bu nonxi tsoho ra xidith. Los lunes llega el maz ancho. Variante xigdet h Vase nxidi, det h xido (xdo) s tepetate M ngu, d hoki ha ja ra xido. Mi casa la hice donde hay tepetate. Vase xi, do Xido Pathe (Xdo Pthe) manantial cerca de Tasquillo xidohai (xdhai) s tierra tepetatosa Nuua ha ra Botahi, ja ya pika hai ha ya xidohai. Aqu en el Valle del Mezquital hay tierras gruesas y tierras tepetatosas. Vase xido, hai xifi (xfi) s petate, esterilla de palma Ra xifi thoki ko ra den thi. El petate se hace con la palma real. Vocal nasal: xfi xifike (xfke) s ciempis, escolopendra Ya xifike ja ranaotho y ndngi ha y njti. Hay diversas clases de ciempis en tamao y color. Sinn. sastme

xifri (xifri) s 1. cuero (animal) Ko ra xifri thoka ya thiza. Los huaraches se hacen de cuero. 2. cutis (humano) Ko ra pahyadi, bi mugi m xifri mnde ha m xutha. Con el calor del sol, ayer se me despellej el cutis. Sinn. 1: ntsuti Vase xi, phani xigaeni (xigni) s juguetn M tsuntu, xi ra xigaeni. Mi muchacho es muy juguetn. Vase xi, eni xigdet h [Variante de xidith] maz ancho xige (xge) 1. adv a poco Tixu, xige nubye gi ma Monda? Hija, a poco hoy te vas a Mxico? 2. acaso Xige, hinxk ma ha st pen i? Acaso no has ido donde te mand? Sinn. hage xigu (xgu) s oreja Ha r xutha r uaxigu ra btsi, ja ra hyaki. El nio tiene mugre detrs de la oreja. Vase xi, gu xigunxt (xigunxt) s Nombre de una hierbita medicinal. Ra xigunxt, na ra ndpo hingi ftua r thuhu hamfo, pe ge xi ra ethi; nun d juni ha d hitu ra xu too henga dpa. Esta es una hierbita de la que se ignora el nombre en espaol, pero es medicinal; se machaca y con eso se baa la cabeza de los que tienen fiebre. xihm (xhm) adv cuanto ms, mucho ms xihme (xhme) s tortilla delgada Ya mahme ha ra tai, pa ra ya xihme ngu ra he mi. Las vendedoras de tortillas en la plaza venden unas tortillitas delgadas como papel. Variantes xinhme, xijhme Vase xini, hme xihni (xhni) vt 1. rasguar Ra endro, bi xihni ra ndmfri ko y ndni. La res rasgu al torero con sus astas. 2. rayar M tixu honse xihni r he mi. Mi hija nada ms raya su cuaderno. nsihni s rasgn xihe (xihe) s bofe Mna x hu ra ya, ke ra xihe. Pesa ms el hgado que el bofe. Vocal nasal: xih xiho (xho) s nailon, plstico xija (xja) s nevada, nieve xijhme [Variante de xihme] tortilla delgada

379

HHU ESPAOL

xin

xika (xika) adj 1. mucho Ha ra udri tai, xika doni; pe gatho xi tsamhotho. En el jardn del centro hay muchas flores, y todas son muy hermosas. 2. bastante Nubye xika ji b yo tai. Hoy hay bastante gente en la plaza. 3. en cantidad Mnonxi xika det h bi zoho ha ra tai. El lunes lleg el maz al centro en cantidad. 4. demasiado M tiyo, xika oni di ehe. Mi to tiene demasiadas gallinas. Variante xaka Sinn. nzey a, ndunthi xikhme tortilla ancha Vase nxidi, hme xiki (xki) vt 1. cardar (ixtle) Ixo, xiki ra thex i. Hijo, carda el ixtle. 2. romper, rasgar Ya mini b xiki m dutu. Las espinas rasgaron mi ropa. Sinn. 1: eke; 2: tuni xiko (xiko ) s cardenal azul xiktsa [Variante de xitsa] huapilla xikua [Variante de xingua] pie ancho xikua (xkua) s descalzo Ra ji mmet o, mi yo ga xikua. La gente de antes andaba descalza. Sinn. youa xikuni (xkni) s malva Ja na ra ndpo ra hu ra xikuni, tsi ngu ra kani; xi x ho d zi too heng ra dpa ha nehe d totua ya nsaha pa d gi ra nzo. Hay una hierba, que se llama malva, que se come como el quelite. Es muy bueno que la coman los que estn enfermos de fiebre, y tambin que les hagan baos para que les baje la temperatura. ximdo (ximdo) s cascarn de huevo Ra tsatyo bi zi ya ximdo. El perro se comi los cascarones de los huevos. Variante ximndo Vase xi, mdo ximhai (xmhai) s 1. mundo, Tierra Ra ximhai xi tsamhotho pa too d bdi d mui. El mundo es muy bonito para quien sabe vivir. 2. mundo Ximhai ga hogi ha ga bef i ha ga tsutbi. Un mundo prspero con trabajo y justicia. Variante ximhai Vase hai ximhai (xmhai) tianguis (hierba) Na ra ndpo tembi ximhai, xa nsi ha ra hai, ha ra ethi. A una plantita que se extiende en el suelo le llaman tianguis, y es medicinal. Sinn. kanitsudi

ximo (xmo) s 1. jcara Nubye ya ximo, xi ya mdi. Ahora las jcaras estn muy caras. 2. cabeza (fig.) Mnde bi mudi bi ugi m ximo. Desde ayer me empez a doler la cabeza. Sinn. 2: xu, ximo (xmo) s 1. insecto que pica en los balnearios 2. insecto que perjudica al frijol 3. buena suerte (insecto) ximui (ximui) s carne delgada del abdomen Ra ximui, ge koti y xefo, ha njati y botse. La carne delgada del abdomen es la que cubre los intestinos debajo de las costillas. Vase xini, mui ximxi (xmxi) s pelo de gato Ra ximxi, xi ra tudi pa na ra nthuh. El pelo de gato es blandito; sirve para almohada. Vase xi, mixi ximast (xmst) s chimasta (planta), chimelaste D hokua r jutsi m huhi ga ximast, nge nu ju r yu haraza. Le hice la cerca de chimasta a mi milpa porque su raz agarra en cualquiera lado. ximfe (xmfe) s cscara de vaina de efs (guajes) Vase efe ximfi (xmfi) s mechal de maguey, raspadura de maguey Ra ximfi, r noki ra tsudi. Con la mechal del maguey se engorda al puerco. ximhai [Variante de xmhai] Tierra, mundo ximini (ximni) s cardn, cardn espinudo Sinn. pemni ximini konfite (xmni konfte) s tipo de cardn (lit.: cardn endulzado) Gi hut ra ximini konfite, ne d dagi ya zi kh x then i; xi x uu. Se puede sacudir este cardn endulzado y se caen las tunas rojas y dulces. Variante xibini konfite ximtsibi (ximtsibi) s chispa de la lumbre Na ra pa, ko ra ximtsibi, bi nzo na ra totsa zafri. Un da, con la chispa se quem un montn de zacate. xin (xn) adv 1. aqu lo tiene, aqu est Pode d tui na ra thai; xin, bukua. Creo que te debo por ah un dinero; aqu tienes. 2. mira! Nu ra mef i faxkagi, xin tsu xa bef i, n. El pen que me ayuda, mira lo poco que ha hecho!. Sinn. 2: xini

xindo

HHU ESPAOL

380

xindo (xindo) s 1. laja delgada Ra xindo di uete ha ra jdo, pa d nja r hmi. Pegan la laja delgada en la pared de lujo. 2. piedra ancha D handi ra ya meni, mi peni ha na ra xindo. Vi a unas lavanderas que lavaban en una piedra ancha y delgada. Variante xingdo Vase xini, do xindo (xndo) s hombre pobre xine (xne) s labio Ra xine, tembi, nu ra ngo kotua y tsi na, ga hmi. Se llama labios a la carne que cubre los dientes enfrente. Vase ne xingri (xngri) s cabello de elote R xingri ra det h, ri hk ra ei . El cabello de elote quita el vmito. xingu (xngu) s vello Y xingu ya tuka btsi, tagi nubu dri sati. Cuando baan a los nios pequeos se les caen los vellos. xingua (xingua) s pie ancho M tu ra xingua, hnge xi ya dngi ya thiza. Mi hijo es de pie ancho; por eso estn muy grandes sus huaraches. Variante nxingua Vase nxidi, ua xinguye (xnguye) s mano velluda Ra Hakob bi en: M ku ra xinguye ha nugi hin. Jacob dijo: Mi hermano es velludo de manos, y yo no. Vase xingu, ye xini (xni) adv 1. mira ah! Xini, xa mani na ra fantho, xi mhotho! Mira!, ah va un venado; est muy bonito. 2. all tiene, aqu tiene Xini, buhni ra zi hmihi g hmiki; ndunthi d jamdi. Aqu tiene usted el prstamo que me hizo, y muchas gracias. Sinn. xi xini (xni) vt adelgazar Ra thui, di xini ra juai. La lima adelgaza el cuchillo. Act. indet. sini xinthhi [Variante de xidinthhi] sudadero xinthe (xnthe) s muslo Ko ra nteni mnde, nubye xi ra u m xinthe. Hoy me duelen mucho los muslos por causa del deporte que hice ayer. xini (xni) s pluma de gallina Ra oni, ja raya xini ge hingi hopi d te nihi. La gallina tiene algunas plumas que no la dejan crecer rpido. Vase xi, oni

xinue s Nombre de un pjaro pequeno. xinxi (xnxi) s 1. hombro 2. omplato Ko ra bef i ga uthe, st mpef i xi ntsed i; ha nubye ya xi x u m xinxi. He trabajado muy fuerte en el riego y ahora ya me duelen los omplatos. Variante sinsi xiu (xu) s 1. nariz Ko m xiu, d jotsi ha ne pa ga juntsi ra ndhi. Con la nariz respiro y tambin me sirve para absorber el aire. 2. trompa del marrano R xiu ra tsudi o ra fetyo. La trompa del marrano tiene adentro un cartlago. xiye (xye) s 1. espaldilla Na ra xiye ga tsudi, ntse xi ra mdi d tai. Pagu muy cara una espaldilla de cerdo. 2. omplato (hueso ancho de la espaldilla) Ra xiye, tembi, nu ra ndoyo x nxidi ja ha r ndoyo de r ye na ra mboni. El hueso ancho que est en la espaldilla de los animales se llama omplato. xipi (xipi) vt 1. decir M ga xipi Aju nu st ote. Le voy a decir a Dios lo que he hecho. 2. avisar Ra nzaya xa xipi ya ji, ge d muntsi ha ra ngunsadi nzung rato xudi. El juez le ha avisado a la gente que se rena hoy en la escuela a las seis de la maana. Sinn. 1: petue; 2: m xiki me dice xii te dice xirgo (xrgo) s 1. xirgo (reg.; velludo) 2. peludo (animales, personas) 3. pachn (animales, cacto) 4. hebrudo (ayate, mecate, costal de ixtle) xisei (xsei) vi fabricar pulque Ha m ngu nzntho d xisei, ha ja tsoni ya dai. Todo el tiempo fabrico pulque en mi casa, y all llegan los compradores. Variante xitasei Vase xiti, sei xisei (xsei) s fabricador de pulque Sinn. nxitsei xistehe (xsthe) 1. s persona bautizada M ku ya ra xistehe. Mi hermano ya est bautizado. 2. vi bautizar (compl. indet.) Ra maj b xistehe ha ra nij. El sacerdote est bautizando en la iglesia. Pret. bi nxistehe Vase xitsi, dehe

381

HHU ESPAOL

xitsi

xita (xta) adv Indica una accin intensa. Xita athe. Aprate a sacar agua; no descanses. xita (xta) s 1. bisabuelo 2. abuelo Sinn. 2: tita ya xita antepasados xita (xta) s disfrazado Vase xi, da xitandoh (xtndoh) s abuelo o bisabuelo del cnyugue Vase xita, ndoh xite (xite) s xite (reg.), desecho de la lechuguilla despus de sacar la fibra Ra xite br ehe ha ra tsuta. El xite viene de la lechuguilla. Vase te fugixite espuma de xite xito (xito) s 1. vidrio Ya xito hen te ngu ra juai. Los vidrios cortan como un cuchillo. 2. botella Nubye xi ra mdi ra xito ga hetadehe. Ahora est muy cara la botella de aguardiente. Vase xi, do xita (xta) 1. s red Ko ra xita, dri ju ra zate. Con la red atrapan al len. 2. s manta de cielo Ko ra xita, di batsi ra tafi uada. Con la manta de cielo cuelan el aguamiel del maguey. 3. s bozal, barcina Mutsi, ya nondo xa thutsu y xita, pa juki ya hog ndpo. En Actopan a los asnos les han puesto sus barcinas para poder sacar alfalfa. 4. vt hacer transparente (lit.: hacerle red) Ya zuue, ya bi xita y xi ra ju. Los gusanos ya hicieron transparentes las hojas de frijol. Sinn. 2 y 3: matsi xitei (xtei ) s pasto Ra xitei di tsoni ra huhi. El pasto descompone la milpa. Vase tei xiti (xti) vt 1. regar Nubu gi xiti ya doni, gi yote ko ndunthi ra hmte. Cuando riegues las flores, hazlo con mucho amor. 2. colar (castillo o columna) Ra gdo bi xiti na r mai ra ngu. El albail col un castillo de la casa. 3. echar (lquido) M ga xiti ra sei m rayo ntsesei. Le voy a echar pulque a mi barril nuevo. 4. fabricar (pulque) Nu ya damnda, go geu xiti ra sei ha nepu di pa. Los compradores de magueyes son los que fabrican el pulque y luego lo venden. Sinn. 1: uni

xitha (xitha) s quintonil (quelite) Ra xitha ko ra dehe ne ko ya i ha ya den xi, xi ra kuhi. El quintonil con su caldo, su chile y su cebolla es muy sabroso. xith [Variante de xith] dormiln xithe (xthe) s tabla M paya, xi ya mdi ya xithe. Hoy en da estn muy caras las tablas. xithi (xithi) s 1. carrizo Ga xithi ra thuza mi h na ra mayo d handi. De carrizo era la flauta que traa un pastor que vi. 2. sien Ngu xi ra u m xithi. Como que me duelen mucho las sienes. xaxithi s carrizo maduro xithu (xthu) s paludismo Ra xithu, nu bi thogi mmet o, xi bi hyo ndunthi ya ji. El paludismo que hubo antes mat a muchas personas. xithy (xthy) s Nombre de un pjaro pinto. xithyju (xthyj) s frijol moro, frijol pinto Ra xithyju, ra ju tsud ra ho, hingi pep i mra ya hoga ju. El frijol moro es de poca calidad; no se le compara con otras clases de frijol bueno. Vase ju xithytsintsu (xthytsntsu) s urraca (pjaro) Ya xithytsintsu hoki y bafi ha ya bai ga kmyo ha ja pu xkini y btsi. Las urracas hacen sus nidos en las matas de cardn, y all nacen sus hijos. xitse (xtse) s helada blanca y delgada Xa da ra xitse; di taxkakthoni mote ha ya xitei . Cay una helada blanca y delgada; se ve blanquear el pasto. Vase tse xitsa (xtsa) s huapilla (agave de penca pequea) Ya xitsa honse d tsti, ha ya ndmfri d zi. Las huapillas nada ms se chamuscan, y las reses se las comen. Variantes xiktsa, xitsa xitsafani (xtsfni) s huapilla del monte Ja yoho ya bai ga xitsa: na ra xitsafani ge ga mbonthi ha na ra xitsatoho. Hay dos clases de huapillas: la huapilla del monte y la huapilla del cerro. Vase fani xitsatoho (xtstoho) s pan de huapilla (reg), huapilla de sustento Ra xitsatoho bi tsi, nu mi nja ra thuhu. El pan de huapilla se coma cuando haba hambre. Sinn. thuhme xitsa Vase toho xitsi (xtsi) vt 1. echar (lquido), rociar R sistehe ra maj, honse xitsi ra dehe ha r xu ra btsi. El bautismo que hace el

xitsni

HHU ESPAOL

382

sacerdote, no es ms que echar agua en la cabeza del nio. 2. salpicar Ra gdo di xitsi ra nni y dutu. El albail se salpica la ropa de cal. 3. labrar (vela) Ya yo ya bi sitsi, pa d nja ra ntsoyo y pa ya anima. Las velas ya estn labradas para la quema de velas el da de los difuntos. Act. indet. sitsi Sinn. 1: kotsi; 2: kuasti xitsni (xtsni) s hoja de aguacate Ra xitsni ten tsi ha ra tsasju. La hoja de aguacate la echan en los frijoles molidos. Vase xi, tsani Xitso Xitzo (ranchera de Santiago de Anaya) Bi zoho na ra mengu Xitso, mi pa ya oni nthu. Lleg uno del Xitzo que venda gallinas horneadas. Variante Nxitso xitso (xtso) s sauce Ko ya tsuto ga xitso thoki ya botse. Con las varas de sauce se hacen las canastas. xixhuh (xixhuh) interj malhaya! Xixhuh! tem nthi d thoka; bi nzo hngu nu te nd pet si. Malhaya! que desastre me sucedi, se quem todo lo que yo tena. Variante xixhmh xixi (xxi) 1. vt cardar (fibra) 2. s cscara de maguey, cscara de lechuguilla xixixabo (xxxbo) s estropajo para enjabonar Nthmi ko ra xixixabo; nepu gi nxix ya dehe. Tllate con estropajo; luego te echas agua. Vase xabo xixyo (xxy) s persona que fabrica velas Ra Linda, ra xixyo. Hermelinda es fabricante de velas. Vase xitsi, yo xiyo (xyo) s lana Ko r xiyo ra det i, thoka ra dxyo. Se hacen las cobijas con la lana de la borrega. Vase xi, yo xiza (xza) s viruta Ha r ni ya tent handu, ku ya xiza. Las cajas funerarias tienen viruta en la orilla. Vase xi, za xiza (xza) s encino Ra xiza bai honse ha ra toho. Nada ms hay encino en el cerro. boxiza s encino negro; encinal taxaxiza s encino blanco then gxiza s encino colorado xi (x) interj ya viste! (al lograr algo difcil) Xi, bi hogi! g enhm hin. Ya viste! que se arregl. T decas que no. Variante x

xiefe (xfe) s cinturn Sinn. sinturo, nguti, nthutshuti xiki (xiki) vt hacer ancho Vase nxidi xikj (xkj) s cscara de tuna Ra xikj, tsi ra tsudi. El cerdo se come la cscara de tuna. Variante xij Vase xi, kh xith (xth) s 1. dormiln Ya btsi ha na ra ngo, xi ya xith. Los nios en una fiesta son muy dormilones. 2. gusano dormiln Ra xith, ten, ge di kugi r , nge himbi udi ra tunza ra ngtsi ra jey a. Dicen que al gusano dormiln se le arranca la cabeza, porque no prendi la luminaria el ltimo del ao. Variante xith Vase h xitsaronjua (xitsrnjua) s mujer que se cubre la cabeza con ayate en vez de rebozo Ya nxutsi, ya xitsaronjua, pe ya ntsohu. Las nias cubiertas con ayates se ven atractivas. Vase xitsi, ronjua xitsaronjua (xitsrnjua) s ayate xirgo (reg.), ayate mal hilado M ronjua d tai, ra xitsaronjua; nge himbi theti x ho. Mi ayate que compr es xirgo porque no lo hilaron muy bien. Sinn. bazu ronjua Vase xitsi, ronjua xitsate (xtsate) s bautizante Vase xitsi xitsi (xtsi) vt bautizar xitsi (xtsi) vi erizar el pelo xitsi (xitsi) vt poner (sobre algo) Xitsi ri bayo. Ponle tu rebozo. xk (xk) procl Indica la 2. pers. del antepresente. Xuua, xk unthe mnxui, nubya tsaya. Juan, anoche regaste, hoy descansa. xk (xk) procl Indica la 2a. pers. del pretrito anterior. Nui, ja juadi xk uni, ne bi zoho ri hmu bi zixai. T apenas acabas de comer y lleg tu patrn a llevarte. xki de buenas tardes xki hatsi bueno das xk (xk) procl Indica la 3. pers. del antepretrito. Ra ke xk duti na ra tiue ha hinga ya bi zogi. La vbora se haba tragado un sapo y no pas mucho tiempo en que lo vomit. xkra (xkra) procl Indica la 1. pers. del antepretrito, modo subjuntivo. Digekgi, ya xkra bami nuyu ya boj thogi, xhm d zixkagi. Si fuera yo, ya hubiera hecho

383

HHU ESPAOL

xoti

parar a estos camiones que pasan a ver si me llevan. xkr (xkr) procl Indica la 1. pers. del presente prximo, modo subjuntivo. Xkr juati m sadi, m dada m d yote na ra ngo. Cuando termine mis estudios mi padre har una fiesta. M ga rai gi pe tsi nun ra boj pa xkr hohu. Voy a darte a guardar este dinero para cuando lo necesitemos. Nubya xkr maha ra doni, ga hxu na rozxiyo di utsi ya hme. Ahora que vayamos a pasear llevamos un costal de lana lleno de tortillas. xkri (xkri) procl Indica la 3. pers. del presente, aspecto progresivo. M tixu, nu r dada, ya xkri thet uabi ya ji. A mi hija su padre ya la anda uniendo con las gentes. xkr (xkr) procl Indica la 2. pers. del presente, modo subjuntivo. Ixo, xkr pep abi Aju, xi gra johya. Hijo, cuando t ya ests sirviendo a Dios estar muy contento. N Lupe, gatsi xkr ma tai, pa ga maha mhyeg i. Doa Guadalupe, pasa por m cuando ya vaya al centro y nos vamos iguales. xkr (xkr) procl Indica la 3. pers. del antepretrito. Nd tsoni m hai, ya xkr thti ra Xuua. Cuando llegu a mi tierra ya haban casado a Juan. xku (xku) procl Indica 2. pers. perfecto otro sitio. Xku mpef i Monda ga yet aboj. Has trabajado en Mxico de chofer. xm (xm) procl Indica la 3. pers. del copretrito del procltico descriptivo. Ra mboni bi tho, xi xm noho. El animal que mataron estaba muy gordo. Vase mi, x xodyo (xdyo) s judo, israelita R hai ya xodyo tembi Israel; di ntongu r hai ya me Egipto. El pas de los judos se llama Israel; colinda con la tierra de los egipcios. xofo (xfo) vti cosechar (compl. indet.) M dada b xofo ha ra huhi. Mi pap est cosechando en la milpa. Pret. d nxofo Vase xofo xofo (xfo) 1. vt cosechar D xofo m ju. Estoy cosechando mi frijol. 2. s cosechador Act. indet. sofo sofo s cosecha

xogi (xgi) vi abrir Ya den da nitho ya xogi. Las tiendas desde temprano ya estn abiertas. xoki (xki) vt 1. abrir Ra hyoka nsoki b tsi, bi xoki na ra gosthi; nge himi ne d xogi. Trajeron al cerrajero y abri la puerta, porque no quera abrirse. 2. hacer (camino) Nubu d nzaya, d xoki ya u ha m hnini, nge mi otho. Cuando fui juez en mi pueblo hice caminos, porque no haba. Act. indet. soki Sinn. 2: hoki xongi (xongi) vt deshojar (mazorca o frijol en vaina) Ra min xongi ra det h. La ardilla deshoja el maz. Sinn. xonti xonti (xonti) vt 1. pelar Nubye x nxaha ra xudi, m ga xonti na ra kh, pa ga tsi. Hoy que est fresca la maana voy a pelar una tuna para comrmela. 2. deshojar (mazorca, frijol en vaina) Ra Xuua b xonti ya th. Juan est deshojando las mazorcas. Sinn. 2: xongi xou (xo) s desviacin Ha na ra xou, ja na ra ntudi, ge met o d hyandi ra yet aboj pa d thogi. En una desviacin hay una seal que dice que primero vea el chofer antes de pasar. Sinn. hege ra u Vase xogi, u xoptsudi (xptsdi) s acahual de puerco Sinn. xoto xosthuhu (xsthhu) 1. s levantador de maz (persona que levanta o destapa la planta de maz que se tapa o se cae) B yo ra uhi ha ya xosthuhu, m ga htsu te d zi. Ah estn el gan y los que levantan el maz; voy a llevarles qu comer. 2. vi levantar la planta de maz, destapar la planta de maz (cada o tapada) D xosthuhu seh e, nge hist tinga ra beg o. Estoy levantando el maz yo solo porque no he encontrado pen. Pret. d nxosthuhu Sinn. nxotsi Vase xotsi, thuhu Xoti (Xoti) Xothi (barrio de Chilcuautla) Di gehni Xoti bi uthe ko nu ra uthe bi hoki ra nd Monda. All en el Xothi se hizo riego con el canal que hizo el presidente de Mxico. xoti (xoti) vi 1. abrirse Ya doni di xoti ga xui, pa ra hyax ya di doni. Las flores

xoto

HHU ESPAOL

384

se abren de noche; para el otro da ya estn floreando. 2. deshilachar Ya ronjua ga plstico di xoti y ye. A los ayates de plstico se les deshilachan las orillas. xoto (xto) s acahual (girasol) Ra Xuua ya b h ya xoto ha ra huhi, pa d umbabi ra tsudi. Juan ya fue a traer acahual de la milpa para darle al puerco. Variante xo Sinn. xoptsudi dta xoto girasol mbnga xoto girasol xotsi (xtsi) 1. vi destaparse M xito hetadehe, b xotsi r njui ha bi mfani mde. Mi botella de aguardiente se destap, y se tir la mitad. 2. vt destapar (el maz sembrado) Mnde d juadi d xotsi ra det h. Ayer termin de destapar el maz. xotsi vt destapar xotsi (xtsi) vi estar destapado, estar descubierto xoza (xoza) s horcn M ga honga na ra xoza ha ra he. Voy a buscar un horcn en la barranca. Sinn. negu Vase xogi, za xozu (xozu ) s tijerilla (gusano) Ra xozu nzntho yo ha ra zafri. La tijerilla siempre anda en el zacate. Vase xogi, tsu xoti (xoti) vt desatar Ixo, gi xoti ra fani pa d ma d uni. Hijo, desata el caballo para que vaya a comer. Sinn. thoge xotsi (xtsi) vt destapar, alzar (el cofre) xoge (xoge) vi 1. estar completo M thh hindi xoge bi taki. No me dieron completo mi sueldo. 2. caber entero M tuka ku, di en i di xoge ha ra ntseza. Mi hermano menor cabe entero en el barril. Variante nxoge xoke vt completar xoge (xge) vi rajarse, abrirse, ventearse xoke vt rajar xokambeni (xkmbni) vt 1. adorar Go d xokambeni Aju. Adora a Dios! 2. encomendarse (a Dios) Ja getuu g thogi ya nthi; nz hing xokambeni Aju. Seguido tienes fracasos; creo que no te encomiendas a Dios. 3. rogar, suplicar Ra dada bi ndandihmu, bi xokambeni Aju po r te r tixu. El padre de la muchacha se

puso de rodillas y suplic a Dios por la vida de ella. sokambeni s peticin xoke (xoke) vt completar Hose, bu gi xoke ri pa, ga jutai. Jos, si completas tu da te lo pago. Sinn. huati Vase xoge xoke (xke) vt rajar (p.ej.: piedra, pedazo de rbol) Vase xoge xondith (xondith) s maz violento (reg.), maz que nace pronto Vase xonjy xoni (xoni) vi tener prisa, estar de prisa Xi d xoni ga tsudi ra boj, nge hingi thogi mna. Tengo prisa por alcanzar el autobs, porque no pasa otro. yomnxoni vi andar de prisa xoni (xni) vt apurar, activar M mef i, xi d xoni. A mi pen lo estoy apurando mucho. Sinn. butsi Vase xoni xoni (xni) s cntaro Ra xoni xa thoki ga hai. El cntaro est hecho de barro. xonisei (xnsei) s cntaro de pulque ehni ra xoninsei, pe gi ei njante. El cntaro de pulque ponlo ah, pero ponlo con cuidado. Vase xoni, sei xonjy (xnjy) adj violento (reg.: semilla que produce pronto, animal que cra pronto, fruta que se madura antes del tardo), rpido, pronto D poti tsu ra ju ra xonjy, pa hinda zudi ra tse. Sembr un poco de frijol violento para que no le alcance la helada. xondith s maz violento xote (xte) vt rajar, pelar (p.ej.: piedra, pedazo de rbol) xote (xote) vt liar, atar Ra maza di xote ya za, nu d zed i d htsi. El vendedor de lea la la lea que puede llevar. Sinn. tuti sote s tercio xotho (xotho) 1. completo D h na ra he mi ga mo di xotho. Traigo un billete de a mil completo. 2. entero D ehe na ra tsudi di xotho. Tengo un cerdo entero. Variantes xogetho, xotho Vase xoge, -tho xotse (xtse) vi despegar M mexa r xotse, ko r pa ra hyadi. Mi mesa se despega por el calor del sol. xotse vt despegar

385

HHU ESPAOL

xuti

xohmi (xhmi) vi rajar palma Vase xote, bahi xotaza (xtz) 1. s lea rajada Ya xotaza, ra sote xi ya mdi. El tercio de lea rajada est muy caro. 2. vi rajar lea Nubye d xotaza ha ra he. Hoy estoy rajando lea en la barranca. Variante sotaza Vase xote, za xote (xte) vt 1. rajar (lea) Xuua, xote ra za pa ga udi. Juan, raja la lea para encenderla. 2. abrir (tierra) Ra juei xote ra hai. El rayo abre la tierra. Sinn. xoke xotse (xtse) vt 1. despegar M xampte, xi di xotse r he mi. Mi estudiante siempre despega su cuaderno. 2. despellejar Ra pahyadi, bi xotse r xifri m ye. El calor del sol me despellej la piel de la mano. 3. descostrar D xotse r xifri ra nthen i, nge x nxhi. Estoy descostrando la cortada, porque me da comezn. Vase xotse xp (xp) procl Indica la 3. pers. del antepretrito, accin en otro sitio. M tu, xp o ra ngunsadi Ntsotkani. Mi hijo ha estudiado en Ixmiquilpan. xp (xp) procl Indica la 3. pers. del presente, accin en otro sitio xpr (xpr) procl Indica la 3. pers. del antepretrito, accin en otro sitio. Xpr jpi nuu y rayo ngu tiyo. Han bendecido las nuevas casas de mi to. xra (xra) procl Indica la 3. pers. act. indet. del antepretrito, accin en otro sitio. Xuua, te m gi pef i? Ya xra bep kagi, te m ga pef i. Juan, qu vas hacer? Ya me han dicho lo que voy hacer. Xra thuni ra dutu. Lo han rompido la tela. xra (xra) procl Indica la 3. pers. del antepretrito, modo subjuntivo. Nubu xra siki hmh, st ma r ntagi m tiya. Si me hubieran comunicado me hubiera ido al sepelio de mi ta. xt [Variante de st] cabello, pelo xu (xu) vi 1. rendir Ra det h di xu, nubu d tuta ha ra dehe. El maz rinde cuando lo echan en el agua. 2. multiplicarse Ra boj d hmi, m d

xu r thh. El dinero que prest se va a multiplicar por los intereses. nxu s hembra xudi (xdi) s 1. maana R xudi hinga mpef i. Maana no voy a trabajar. 2. sombra Ra xudi ho ya ndpo. La sombra mata a las hierbas. hasta ri xudi hasta maana xudi mni (xdi mni) maana o pasado, los aos que vengan Ktsi te gatho ha ri hai; xudi mni d maxai. Planta cualquier cosa en tu terreno; en los aos que vengan te servir de ayuda. Variante xudi ndmni xuha (xh, xha) 1. s molestia Zi mbane, pundgagi na m xuha st ehe ga xiai. Compadrito, perdname una molestia que te vengo a dar. 2. vt molestar Na ra ti, bi xuhagi mnde. Un ebrio me molest ayer. Variante xumhya xumi (xmi) 1. s jacal D hoka na m xumi, pa ga su m huhi ga ddimaxi. Estoy haciendo un jacal para cuidar mi huerta de jitomates. 2. vt ensombrecer (impidiendo el desarrollo de plantas) Sinn. jtsi xundi (xndi) s canasta grande, chiquihuite Ra xundi thoni, pa te d tuti ha d ndu. En el chiquihuite se echa algo que se va a cargar. Sinn. baxbotse xuni (xuni) vt pixcar (preparar el nixtamal) Tixu, xuni ra det h pa hinda med i ra suni. Hija, pixca el maz para que no falte el nixtamal. suni s nixtamal xuni (xuni) vi pixcar (compl. indet.) Pret. d nxuni Vase xuni xusti (xsti) vt moler xuti (xuti) 1. vi deshacerse Ya ju xi di xuti, ge t x ho. Los frijoles que se deshacen, son los que se cuecen muy bien. 2. vi estrellarse Na ra mdo nd h, ha m ye ha d thoge, bi xuti ha ra hai. Un blanquillo que traa en mi mano lo solt y se estrell en la tierra. 3. vi desmoronarse M thuhme d h b xuti mu. El pan que traje se desmoron en el camino. 4. vt disolver M ga xuti r juni ra

xui

HHU ESPAOL

386

tsudi ha ra dehe. Voy a disolver la masa del cerdo en el agua. 5. vt moler Nun hme xa fete, m ga xuti ha ra mada. Esta tortilla que est dorada la voy a moler en el molcajete. Sinn. 2: dehmi; 4: xuti; 5: kuni xui (xui) s noche Ya bi deg a ra xui, ha bet ho ga tsoni m ngu. La noche ya me alcanz y todava falta que llegue a mi casa. bex ui s obscuridad bunxui adv de noche maxui s noche larga humxui s tercer noche huxui s tres noches xuti (xuti) vt 1. hacer pedazos, despedazar Na ra manza ga hai d xuti ko m ua. Despedac un plato de barro con el pie. 2. moler (pan) Ya thuhme di yoti d yopa xuti pa d yopa thoki m rayo. Los panes que se secan los vuelvo a moler para que los hagan de nuevo. Sinn. testi Vase xuti xu (x) 1. s leador Xa mani na ra xu di h r teg i ne r nthhi. All va un leador; lleva su hacha y su mecate. 2. vt juntar lea Ra zi tiya b xu. La ancianita est juntando lea. xu (x) interj xu (ruido que se hace con la boca para espantar ave o animal) xugi (xu gi) s heno Y xugi ya bai ga thi, ya tuki. El heno del mezquite es corto. xuhmi (xhmi) vi lavarse la cara M xampte, hyastho xuhmi, pa d tsonga ra ngunsadi str ntaxi ra hmi. Mi hijo que estudia diario se lava la cara para que cuando llegue a la escuela est limpio. Vase xuki, hmi xukamanza s lavador de platos Vase xuki, manza xuki (xki) vt 1. escoger Ra ju d poti, d xuki met o. El frijol que sembr lo escog primero. 2. seleccionar Nubye m ga xuki m nzayahu, ha ra hmunts ji. Hoy vamos a seleccionar a nuestro juez. Sinn. huahni xuki (xuki) vt limpiar, lavar M ntseza ga sei hyastho d xuki, pa nzntho x ho ra sei. Diario lavo mi barril de pulque para

que siempre est bueno el pulque. Sinn. xuti, thuki xukamanza s persona que lava platos xungu (xngu) s ala (de la casa) Ya ngu mmet o, mi thoki ga yoho y xungu. Las casas que construan anteriormente eran de dos alas. Sinn. xuni, ngu xuni (xni) s 1. mitad (de un ayate) Na ra xuni ga ronjua, ge mde de na ra ronjua, bu st tet i. Hay que coser las dos mitades del ayate. 2. ala (de la casa) Nsokse na xuni ra ngu x hotho; ha nu mna, ya bi huati. Solamente una ala del techo de la casa est buena; la otra ya se destruy. xu (x) vi lavarse la cabeza Nuga nzntho d xu ko ra pathe njabu m xi str tse. Yo acostumbro lavarme la cabeza con agua caliente, aunque haga fro. Vase xuki, xuti (xu ti) vt lavar (trastos) Ixa, xuti ya ximo; bi zoho ya dansei. Hija, lava las jcaras, porque llegaron los que compran pulque! xutha (xtha) s espalda M xutha ya d tsamu, ko ra bef i. Ya siento que me duele la espalda por el trabajo. xuye (xye) vi lavar las manos Nubu ga uni, met o d xuye ko ra dehe. Me lavo las manos con agua antes de comer. Pret. d nxuye Vase xuki, ye mi nxukuaye se lavaban las manos unos a otros xuta (xuta) s penca de maguey Ra humngo ya hxi ya xuta, pa d hu ra yo. El barbacoyero ya est asando las pencas verdes de maguey para hornear el chivo. Sinn. 1: yota xuta; 2: yet a, yex uada Vase uada

y (y) conj y Ra ndmfri y ra yo yokuni ya huni tsi. La res y el ganado menor rumian su comida. Sinn. ha

387

HHU ESPAOL

yendri

ya (ya) art pl los, las Hngu ya tote, ya mboni, ha ya oho; gatho xa huxaju. Todas las cosas, los animales y los hombres, Dios los ha creado. dya nosotros somos gya ustedes son y (y) adj pos pl su, sus (posesiones plural) Nu ya tuka bazu tsatyo, kotuabi y da nu y xi. A los perros pequeos pachones, el pelo les cubre los ojos. ya (y) adv 1. ya Nu bi thogi, ya pumfri; pa te xa xk mbentho? Lo que ocurri ya olvdalo, para que estar recordando tanto? 2 ya (por fin) A! !ya d beni. Ah! Ya me acord de lo que voy a hacer. 3. ya (inmediatamente, luego) Ja ra ya ntudi, ge ra rato zn, ya poni ko ra bef i. Hay cursos que a los seis meses los que los toman ya salen con empleo. ya ko nge ya con eso ya di ge ya con eso! ya (y) s hgado Ya nsihngo ga ya xi x ntudi. Los bisteces de hgado estn suavecitos. ya adv lejos yabu lejos (all) yani lejos (all) ya ge (y ge) interj a poco! Ya ge m gi en ge bi du ri ku! ngu hinte mi ja. A poco me vas a decir que muri tu hermano!; pues si no tena nada. Ya ge g kamfribi ngu? Nu, xi ra yohmi. A poco le crees a se? se es de genio voluble. yabu (ybu) adv 1. lejos (all) Ya yabu bi hskahu ra u, nuu bet o. Ya nos aventajan bastante los que van adelante. Estn lejos. 2. s distancia Di gekua pa Ndthe, mhyeg i r yabu di gekua pa Monda. De aqu a Tamazunchale es la misma distancia que de aqu a Mxico. Sinn. yani yabe (ybe) s instrumento de carrizo para tejer Vase be yabu (ybu) adv 1. hace mucho tiempo Nuni ra oho, ya yabu, ha ni tsu di ndxjua. Aquel hombre ya tiene muchos aos, y ni siquiera envejece. 2. hace varios aos Ya yabu bi thogi ra

nthoxni. Ya hace varios aos que pas la guerra. Variante yamu yaki (yaki) vt abrir (la boca) Ogi yaki ri ne, pa hingi juntsi ra fonthai. No abras la boca para que no respires polvo. yakne (yakne) s bobo, mirn Ngu gi poni ra ngunsadi, bestho gi ehe; oxki bapu ga yakne. Tan pronto salgas de la escuela te vienes, no te pares por ah de bobo. Variante yane Vase yaki, ne yamdehe (yamdhe) s nadador Vase dehe yamtho (yamtho) vt comer fcil yani (yni) adv lejos (all) Vase ya, -ni yasti (ysti) vi resbalarse Ko r nkoni ra bohai, d yasti. En el lodo resbaladizo me resbalo. Variante yaxti Sinn. tasti ndasti, ndaxti s cosa resbalosa tasti vi; vt resbalarse; exprimir yati (yati) vt morder yaxi (yxi) s carpintero (persona) Ra Hose, mr yaxi; hnge ra Hesu bi mpef i tsu ga yaxi. Jos era carpintero; por eso Jess trabaj un poco como carpintero. yaxki (yxki) vi malograrse Nuni ra mboni, nzntho di yaxki; hingi bui x ho y btsi. Aquel animal siempre se malogra; no le nacen bien los hijos. axki s malograda axkamboni s cra malogrado ya (y) adv 1. dilatando mucho Nuni ra meh ni, xi bi ma ya, pa bi mengi. El enviado dilat mucho tiempo en regresar. 2. tardando mucho Xi ni ya g pengi! xi gr hoga meh ni. Regresaste sin tardar!; eres buen correo. yatsi (ytsi) vt roer yemi (ymi) vt 1. embrocar Ya mohi nsuti, gatho gi yemi. Embrocas todas las cazuelas lavadas. 2. empinar, agachar Ra btsi, bi bonga r ji r xinu; yemi pa hinda nkoxa r pahni. Al nio le sali sangre de la nariz; empnalo para que no se le unte en la camisa. yen (yn) s luna llena Variante ena Sinn. xzn yendri (yndri) s 1. girasol Ha ra huhi di kasttho ya doni ga yendri. En la milpa nada ms amarillean las flores de girasol. 2. cardo silvestre, cardo cundidor

yerbamuro

HHU ESPAOL

388

Mdetho r doni ra yendri, ra kuhu ga noxa ha y xi x ntati. La flor del cardo silvestre es color de rosa en medio, las hojas son cenicientas. 3. animal con cuernos gachos Di tet abu xahm habu g hyandibu na ra tudro ra zi yendri. Avsame si acaso ves a un toro chico de cuernos gachos! Vase doni yerbamuro (yrbmro) s hierbamuro (reg.; planta para dolor de estmago) Ra yerbamuro, ja r boku, ha nu r boku d bati, ne nu r thotsdehe r hki ra umui. El hierbamuro tiene camote y su camote se sancocha; su t quita el dolor de estmago. Sinn. muroethi, takndpo yerro (yrro) s hierro Sinn. boj yetsi (ytsi) vt encimar yo (y) s vela, parafina Nubu mpandukei, xi ba ndunthi ya yo. En el tiempo de recordar a los muertos se venden muchas velas. yo r mfeni (yo r mfni) tiene compasin Nuni ra zi beh , yo r mfeni; b ktsi r ndoh di heni, maske nu hingi mdi nuni r tsijue. Aquella mujer tiene compasin; va a visitar a su suegro que se encuentra enfermo, aunque l no la estima. yobri (ybri) vi arrepentirse Nuni ra beh mi tumba na ra bef i x ho, ha himbi hni; ha nubya ja yobri himbi hni. A aquella mujer le ofrecan un buen trabajo, y no lo acept; y ahora est arrepentida de no haberlo aceptado. Pret. d obri Sinn. mpet si Vase yoho, feni yodmi (yodmi) s dos reales, veinticinco centavos Variante odmi Vase yoho, domi yohmi (yohmi) s persona de genio voluble Ya ge g kamfribi ngu? Nu, xi ra yohmi. A poco le crees a se? se es de genio voluble. Vase yoho, hmi ohmi vi variar, cambiar de opinin yohni [Variante de yoni] variar; persona de genio voluble yoho (yho) 1. adj dos Yoho y he mi ra nehi, mi ja ra thh. Dos boletos de la rifa fueron los premiados. 2. vi ser dos Di yoho ya haxboj xa mani di hatsi. Son dos aviones que van ah volando.

na yoho unos cuantos yomxudi dos maanas yonjey a dos aos yoho (yho) vt 1. doblar Mhyoni gi yoho ra nthhi, nubu hin d kuki. Es necesario doblar el mecate; si no, se va a reventar. 2. completar tener dos Ya g yoho ri ndmfri; nubya h gi pef i x ho ri hai. Ahora que ya tienes dos reses s trabajars bien tus tierras. Sinn. 1: yoti yokuni (yoku ni) vt 1. rumiar Ra ndmfri ne ra yo, yokuni y huni. La res y el ganado menor rumian su comida. 2. remoler Ra Juan yokuni ra i pa ra githe. Juana est remoliendo los chiles para el mole. Pret. bi yoguni Variante yopakuni Sinn. 1: yohi, yothti; 1 y 2: thti Vase yopi, kuni yomxudi s dos maanas Vase yoho, xudi yomo (yomo) s dos mil Vase yoho, mo yoni (yoni) 1. s persona variable Xahm hinda pati r noya ra oho; nu te ra yoni. A ver si no cambia la palabra de ese hombre, porque es muy variable. 2. vt variar, cambiar Ya bi tki m hti ge ga nththe; xahm hinda yoni r noya. Ya me prometi mi prometida que nos casaremos. A ver si no cambia de parecer. Variante yohni yonjey a (yonjey a) dos aos Ya pe tsi yonjey a d poti nuyu ya hai. Ya hace dos aos que siembro esos terrenos. Variante yojy Vase yoho, jey a yontbi (yontbi) vi rayar otra vez con el arado (regresando en la misma raya) M ga japhu r sati ra det h, pe ga yontbi pa d dagi ra ndpo. Vamos a escardar el maz, pero hay que rayar dos vueltas con el arado para que se caiga la hierba. Variantes yontui, yontbi Vase yopi, tabi yonthe (yonthe) s 1. persona de dos coronillas o remolinos Ten ge nu ya btsi ya yonthe, poni ya tsomui. Dicen que los nios de dos remolinos salen malos. 2. animal de dos remolinos o coronillas Ra ya ndmfri, ya yonthe ha y de. Unas reses son de dos remolinos en la frente. Sinn. yoxed i Vase yoho, ndehe yonthebe (yonthebe) adj doscientos Ya nubya ya zes thi, ya otho nuu ga

389

HHU ESPAOL

yo te

yonthebe mbex o. Ahora ya no hay zapatos de doscientos pesos. Vase yoho, nthebe yonuti (yonti) vt 1. volver a revisar Yonuti ya mboni, bu yobu gatho o hin. Vuelve a revisar si estn todos los animales o no. 2. volver a mirar Ndunthi too handi ya thedi, ha sta egi pa d yonuti, ya hinte handi. Muchos que ven visiones cuando voltean para volver a mirar ya no ven nada. Vase yopi, nuti yohi (yohi) vt rumiar Sinn. yokuni yoepu (yopu ) venir otra vez Vase yopi, ehe, -pu yopi (yopi) 1. vi ocurrir por segunda vez Jabu ya xen i, ya bi yopi ya dye; ha mra ya xen i, otho. Hay lugares en que ya ha habido un segundo aguacero, y hay otros lugares en que no. 2. vt repetir, volver a hacer Nuu ri bai ga ndpo g ktsi, d za gi yopi ra ntunthe pa hinda u. Debes volver a regar esas matas que plantaste para que no resientan el cambio. 3. doblar, hacer la segunda vez Nuni habu g juadi ra sofo, d za gi yopi ra boti. Ah donde acabas de cosechar, puedes doblarle la siembra. Sinn. 1: yoki; 3: dombi yo ra mui tiene compasin, se compadece yopi (yopi) vt rematar Nu ra mboni di heni, d za gi yopi st noxketho. Ese animal que est enfermo puedes rematarlo antes que adelgace. Sinn. huati yorate (yorte) adj cuarenta Vase yoho, nate yosta (ysta) s persona de mirada dominante (que abre mucho los ojos) Nuni ra oho, ra yosta; nubu too handi di yotsua y da. Aquel hombre es de mirada tan dominante, que al mirar a alguien lo mira fijamente. Variante yoxta Sinn. hues ta Vase yotsi, da yotit (ytt) s jarilla Ra yotit, hingi tsi ra mboni. Los animales no comen la jarilla. Sinn. hyuxye, tih Vase otit yoto (yoto) 1. adj siete 2. s siete Ra yoto, ge ja r thh ha ra nehi. El nmero siete es el premiado en la rifa.

3. vi ser siete Ten ge di yoto ya be yo naduu, hingi nthoge. Comentan que son siete asaltantes los que andan juntos; que no se sueltan. Pret. bi nyoto Vase yoho, -to Yoto Ma (Yoto Ma) Siete Estrellas, Osa Mayor (constelacin del norte) Vase yoto, ma Sinn. Yoto Tso yoti (yti) vi 1. alumbrar Ra zinn, di yoti tsmhotho. La lunita alumbra muy bonito. 2. brillar Ya xek a xito, di yoti ko ra hyadi. Los pedazos de vidrio brillan con el sol. yothti (yothti) vt rumiar, remoler Vase thti yotsi (ytsi) vi brillar Bu nxui too yo ko ra oti ha ra mbonthi, di yotsi y da ya zuue. De noche, cuando alguien anda en el campo con luz, le brillan los ojos a los animalitos al alumbrarlos. Sinn. yoti yosta s persona de mirada dominante yoxed i (yoxd i) s 1. el que tiene dos remolinos, el que tiene dos coronillas M tsuntu, ja ra yoxed i ha r xu. Mi hijo tiene dos coronillas en la cabeza. 2. animal que tiene dos remolinos St handi ra ya ndmfri, ya yoxed i ha y de. He visto unas reses de dos remolinos en la frente. Sinn. yonthe Vase yoho, xed i yoxuni (yoxni) s dos alas (de la casa) Pa na ra ngu ga yoxuni, ne yoho ya tuka yostha. Para una casa de dos alas se necesitan dos morillos chicos. Vase yoho, xuni yoki (yoki) vi servir dos veces Vase yopi, aki yoti (yti) vt poner doble Thti ra fani, pe gi yoti r nthhi, pa hinda kuki. Amarra el caballo, pero le pones doble mecate para que no lo arranque. Variante yoti yote (yte) vi derrumbarse Ja ra ya ote nuni ha ra maye yote. Hay unos derrumbes en aquel peasco que se derrumba. Sinn. tagi yote (yote) vt 1. derribar, trozar (rbol) Ha ra nzomxudi, hingi hogi ya tut ndpo; mthoni ga yote ya za. En la

yu

HHU ESPAOL

390

sombra no se desarrollan las plantas; es necesario derribar esos rboles. 2. destruir Ya boj, ya bi yote ra sye. Los carros ya destruyeron el puente. Sinn. 1: tsek i; 2: huati yu (y) vi 1. bramar Tode b yu na ra boi, xahm ge d hohu. Se oye bramar un novillo; quiz es el que buscamos. 2. or eco Ja na ra nhuiti mbo ra hai, xi tode i yu. Hay un hueco dentro de la tierra donde se oye eco. Pret. bi u Sinn. 1: yu; 2: fati yunti (ynti) vi derrumbarse Ko ra ye, xi di yunti ya toho, ha di njoti ya u. Con la lluvia, se derrumban los cerros, y se cierran los caminos. Variante unti Pret. bi unti yu [Forma secundaria de ku] tener adentro yufadi [Forma secundaria de kufadi] estar encarcelado yuhi (yhi) s escamol (larva de cierta hormiga comestible) Nubu Ndbehe ya ji kui ya yuhi, ha i pa. En tiempo de Cuaresma las gentes sacan escamoles y los venden. yuhyadi (yhydi) s poniente, occidente Bu nde di neki na ra dnga tso po yuhyadi. En la tarde se ve un lucero grande por el poniente. Variante nyuhyadi, yuhyadi Sinn. mpuni, nkuhyadi Vase kui, hyadi yui [Forma secundaria de kui] sumirse yuki (yuki) vi 1. estar jorobado Ya di yuki nuni ra zi oho, ko r jey a. Ya anda jorobado aquel ancianito, por la vejez. 2. estar empinado, estar agachado Nuni ra tixfani, xa yuki; ne d mai ha hingi tsa. Aquel borracho que est empinado se quiere parar y no puede. Variante yuki Sinn. ndoki yumdo (ymdo) s gallina que pone muchos huevos Buu ya oni, xi ya yumdo; nzntho hui, hingi ko. Hay gallinas ponedoras; siempre ponen y no se encluecan. Vase yu, mdo yuni (yni) s 1. codo D koxke m yuni nubu d tagi. Me rasp el codo cuando que me ca. 2. codo (medida lineal desde el codo hasta el extremo de los dedos) Ya th xi bi te; bi zudi na yuni y ndngi ya th. Las

mazorcas crecieron tanto que alcanzan un codo por cada mazorca. yuni (yni) vi oler Nuni r huni, ya yuni x ixi. La comida ya huele a agrio. Pret. d uni Sinn. fonti uni s olor yungabifi huele a humo yungajpi huele a reliquia yungabiti huele a orines yungai huele a zorrillo yungatutsi huele a incienso yunti (yu nti) vt azotar yutmu (ytm) s calabacilla venenosa Vase mu yuti [Forma secundaria de kuti] entrar Ya mboni bi yuti ha ra huhi, bi dege ra boti. Los animales entraron a la milpa y acabaron la siembra. yuth (yth) s mazorca de muchos granos Nuga d honi tsu ra hmuth, pe dra yuth. Yo necesito un poco de semilla de maz, pero que sea una mazorca de mucho rendimiento. Vase ku, det h yuxju (yxj) s frijol de muchas vainas Nuga d ho nu ra yuxju, nge di xu. A m me gusta el frijol de muchas vainas, porque es muy productivo. Vase yu, ju yuhyadi [Variante de yuhyadi] poniente, occidente

ya (y) 1. vi pudrirse Ya mu ya hingi ho; ya xa ya. Las calabazas no estn buenas; ya se pudrieron. 2. s pus Ra nthen i d pe tsi bi mo; ya pe tsi ra ya. La cortada que tengo se me infect; ya tiene pus. yaji s sangre con pus yaju s frijol podrido yami s chile podrido yath s maz podrido ya [Forma secundaria de a] despertar Njante koti ra gosthi, pa hingi ya ra btsi. Cierra despacio la puerta para que no despiertes al nio.

391

HHU ESPAOL

ye

yadi [Forma secundaria de adi] pedir Ya roza d mihihu , ya bi yadi too y met i. Los costales que pedimos prestados ya los pidi el dueo. yadi (yadi) 1. s pediche (reg.), pedigeo Nuni ra mixi, xi te ra yadi; ha nixi hingi tsi nu adi. Ese gato es muy pediche; y ni se come lo que pide. 2. s el que pide esposa Ra Xuua, ge r yadi m tixu. Juan es l que pide a mi hija. Vase adi yafi (yfi) s tlachiquero D honga na ra yafi pa gatho ra jey a. Necesito un tlachiquero para todo el ao. Vase afi yagi [Forma secundaria de agi] enterrar yaha (yha) 1. s vmito Ra btsi, tsudi ra yaha ne ra rihi; mthoni na ra ethi. El nio tiene vmitos y deposiciones; es necesario una medicina. 2. vi vomitar Nuni hingi tsa d omboj, bestho di yaha. Aqul no puede viajar en camin porque luego se vomita. Sinn. en tsi, ei yahme (yahme) s el que pide tortilla Vase adi, hme yai (yai) s 1. trada de agua Nuga d pa ra yai, ha xi yabu habu d yai. Yo voy a hago la trada de agua, y est lejos de donde la traigo. 2. aguador Nuni ra metsi, gehni ra yai. Aquel joven es el aguador. Vase yatsi, dehe yai (yi) vi acarrear (agua) Ndunthi ya ji nzntho yai; nge bu ya tsu d nde, ja ra ntusdehe. Muchas personas madrugan para acarrear agua, porque ms tarde se arrebatan el agua. Sinn. thenthe Vase ai, dehe yaji s sangre con pus Vase ya, ji yaju s frijol podrido Vase ya yakate (yakate) s acechador Vase aki, -te yakhuni (ykhni) s persona que sirve la comida Nzntho m home, ge ra yakhuni ha ya ngo. Mi madrastra siempre es la que sirve la comida en las fiestas. Vase aki, huni yaki [Forma secundaria de aki] reservar (lquido) yaksei (yksei) s persona que saca pulque Xa thutsi m ko ga yaksei ha ra ngo.

Han comisionado a mi cuado para servir el pulque en la fiesta. Vase aki, sei yambi [Forma secundaria de ambi] preguntar yapi [Forma secundaria de api] pedir yathe (ythe) s persona que saca agua Ra yathe, bi athe xi nihi. El que saca agua la estaba sacando muy temprano. Vase ai, dehe yaza (yza) s madera podrida, palo podrido G yo habu xi ja ra za, ha g jondi rata ya yaza. Andas donde hay mucha lea, y pura lea podrida juntas. Vase ya, za yath (yth) s persona desvelada Vase a, th yatsi [Forma secundaria de atsi] sacar (lquido) ye (y) s lluvia D futsi m hai pa st epu ra ye, ga mpoti. Estoy barbechando mis tierras para que cuando venga la lluvia siembre. dye s aguacero nzimye s llovizna penetrante xaye s llovizna, matapolvo yedu (yedu) s 1. grano (en la piel) M btsi, bi fotsua ya yedu hangutho r ndoyo. A mi hijo le brotaron granos en todo el cuerpo. 2. roncha D pe tsi ra ya yedu; hind pdi tebe ga otue. Tengo unas ronchas que no s que hacerles. Sinn. mpidi yesto (ysto) s gorupo, coruco Bi nexka ya yesto ha ra nguni, ha xi di xki m ndoyo. Se me subieron los gorupos en el gallinero, y me dan comezn en el cuerpo. ye (y) s 1. mano, brazo D tsa ngu xa bhi m ye. Siento como que tengo adormecida la mano. 2. rama (de rbol) Tsek i nuni ra ye ga za xa nkahmi. Corta la rama del rbol que se ha ladeado. 3. penca D tai na dnga ye ra dza, tsudi rato kilo. Compr una penca grande de pltanos que pesaba seis kilos. 4. mano (del metate) Ya bi kongi r ye ra juni ko ra bef i. Ya se alis ma mano del metate con el uso. 5. mano (de pintura) Ne mna ra ye nuni ra njti pa d gohi. Se necesita otra mano de pintura para que quede bien.

yeg i

HHU ESPAOL

392

6. poder (fig.) Ra hyote bri ju, obya ha r ye ra tsutfi. El asesino que capturaron est en poder de la justicia. mudi ye primera pintada nthoki ga ye hecho a mano r ye ra juni metlapil, mano del metate raka na ra ye me presta ayuda tadi ra ye pide la mano (de la novia) yeg i [Forma secundaria de eg i] capar (maguey) yei [Forma secundaria de ei ] tirar ye mbi [Forma secundaria de e mbi] destinar yen gansuti (yngansti) s arquero Ya dnga yota tuhni, mi zi ya ji ya yen gansuti. Los grandes guerrilleros tenan arqueros. Vase en i, nsuti yen i (yen i) s gemetra (una clase de oruga) Vase kuarta yen te (ynte) s caballo pajarero; asno pajarero yen thme (yen thme) s tortillera Vase hme yen ti [Forma secundaria de en ti] echar yen tsate echador de indirectas Vase en tsate yen tsi [Forma secundaria de en tsi] echar yen za [Variante de yez a] rama de rbol yep ahni (yep hni) s manga de camisa Vase ye, pahni yes t (yst) s penca de nopal Variante yex t Vase ye, xt yet boj (yt boj) s chofer, conductor Variante yet aboj Vase et i, boj yet fi (yt fi) s el que quiebra, el que capa magueyes D et fi, nge joo m yet fi pa d et fi. Estoy quebrando magueyes, porque el que me los capa no est para que lo haga. Vase eg i, tafi yet amotsa (yet mtsa) s canoero Vase et i, motsa yet i [Forma secundaria de et i] arrear yez a (yza) s rama del rbol Ra mek a dem za bi dagi, nge bi dotsi ra yez a habu mi toge. El que vareaba las nueces se cay porque se quebr la rama del rbol donde estaba trepado. Variante yen za Vase ye, za ye ta (yta) s penca de maguey Ya ji hingi ei ya ye ta, nuu te pa da hyoki ra

ronjua. Las personas no tiran las pencas de maguey, sino que las tallan para hacer ayates. Variante yet a Sinn. yex uada Vase ye, uada yo (y) vi 1. andar, caminar Jamsu ri det i; nge ha ra mbonthi yo ra miyo. Ten cuidado con tus borregos porque en el campo anda el coyote. 2. valer, estar a (cierta cantidad) Ra u, yo ndomi. La sal est a un real. Sinn. 2: tsatyo Pret. d o yobu anda por ah yoni anda all yombi vt ofrecer yomfo vi vestirse elegante youa s persona que camina descalza; peatn yoxui s nocturno yo ri mui est naciendo yo (y) s 1. chivo Nuni ra oho pe tsi juadi y yo. Aquel hombre tiene algunos chivos. 2. perro Ja juadi ri thogi na ra yo x nogo. Acaba de pasar un perro que est rabioso. 3. ganado menor (chivos o borregos) Sinn. 1: txi; 2: tsatyo; 3: txi, nguyo yo mho (y mho) estar bien de salud Vase yo, mho yoda (yda) s ceja (del ojo) M ku mi tixfani, bi dagi ha ya do, ne bi zen ga na r yoda. Mi hermano andaba borracho y se cay en las piedras; se abri una ceja. Sinn. gsta Vase da yodi (ydi) s experimentada en partos Ra beh bi yodi, himr yodi; ja ra mudi odi. La mujer que pari no estaba experimentada en partos; apenas era el primer parto. Vase odi yodi [Forma secundaria de odi] parir yofadi (yfdi) s prisionero, reo, preso Ra ya yofadi, ni fdi hamu d boni, nge xa xek u ndunthi ya jey a. Algunos prisioneros no saben cuando van a salir porque estn sentenciados por varios aos. Sinn. tshni Vase o, fadi yofo (yofo) s el que escribe M xampte, yabu ra yofo; ya bi utsi na ra he mi. Mi hijo que va a la escuela sabe escribir; ya termin de llenar un cuaderno. Vase ofo

393

HHU ESPAOL

yomtha

yofo [Forma secundaria de ofo] escribir yofri (yofri) s aguja Jau ya yofri nted i, ha ya nthuxa ethi, ha ga meta tudi. Hay agujas para coser, para inyectar medicamentos, y para tejer suteres. yofri (yfri) vi 1. arrear Mmet o mi yofri ya ji, mi yet i ya mboni ga ndu, ha nubya yo ha ya boj. Antes haba arrieros que arreaban animales de carga, pero ahora los llevan en camin. 2. agujerear, germinar Ra boti ga det h d otehu, ya fudi yofri. La siembra de maz que hicimos ya comienza a germinar. Sinn. 2: fotse Vase yofri, yofri yofri (yfri) s 1. jinete 2. arriero Mmet o pa d thtsi te d ba ha mra ya hnini, ya yofri ko ya mboni mi htsi. Antes los arrieros transportaban cosas con sus bestias para venderlas en otras ciudades. Vase fani, yoni yofri ke (yofri ke) Nombre de una vbora pequea y blanca. Ra yofri ke tagi ha ra hai ha ra tuki ha hindi neki te m hyo ha r xu. La vbora pequea y blanca est enterrada en la tierra, y es tan chica que no se ve en cual punta tiene la cabeza. Vase yofri, ke yogospi (ygspi) s fogonero (reg.), amante de la lumbre Ya d za gi uete de ha ra tsibi; ntse gr yogospi. Ya orllate de la lumbre; eres muy fogonero. Sinn. ospi Vase o, gospi yohyai (yohyai) s tierra temporal, tierra seca Nuyu ya ji bi mpoti ha ra yohyai, ra nda hinda fotse ata hinda ui. Aquellas gentes sembraron en tierra seca; la semilla no nacer hasta que llueva. Variante yohai Vase yoti, hai yokj (ykj) s cortador de tuna Vase oki, kh yombi (ymbi) vt 1. avanzar Nuni ra nxa xi di xoni!; ya bi yombi mde ra huhi. Aquel segador cmo se apura!; ya avanz media milpa. 2. ofrecer M ga yombi m tsudi nuni ra dai, ga nu hngu d gutki. Voy a ofrecerle mi puerco a aquel comprador para ver cunto va a pagarme. 3. comenzar a caminar Nuyu mra

hinto tomi; ya mnt bi yombi. Aquellos otros no esperaron a nadie; rpido comenzaron. 4. comenzar a comer Ra miyo, ndude ra det i, pe yomu di yombi. El coyote va cargando su borrego, pero en el camino comienza a comerlo. Sinn. 1: tsi; 2: o; 3: mudi; 4: yoni Vase yoni, -bi yombo (ymbo) s quiote seco Ya ji bi dege bi zek i ya yombo ha ra kati. Las gentes acabaron de cortar los quiotes secos en la ladera. Vase oti, bo yomfo (ymfo) vi 1. vestirse elegante, presumir en el vestir Ra Olo honse b mpef i Monda, nubya yomfo. Odiln nada ms trabaj en Mxico y ya presume vistindose muy elegante. 2. caminar con decencia Mthoni gi yomfo pa gi fet i ya mboho. Es necesario que camines con decencia para que imites a personas decentes. Pret. d omfo Vase yo, mboho yomtha (ymtha) s persona que vive en el cerro yomxudi (ymxdi) 1. vi andar de madrugada (reg.), levantarse de madrugada D yomxudi pa ga nte mi, ha pa ga ma ra nthotaba. Ando de madrugada para ordear e ir a entregar la leche. 2. s persona que anda de madrugada Ndunthi ya ji ya yomxudi pa d tsoni nitho r bef i. Muchas personas andan de madrugada para llegar puntuales al trabajo. Pret. d omxudi Variante yoxudi Vase yo, xudi yomu (ym) 1. s consejero Mmet o ya nd, mi bu i y yomu, pa mi xipabi te d yoteu. Antiguamente los reyes tenan sus consejeros para que les dijeran lo que deban hacer. 2. vt orientar M ku bi yomu, hange nubye nu ya ji pdi hanja d en nubu te thogi. Mi hermano los orient; por eso ahora esa gente sabe qu decir cuando tienen problemas. Variante you yombi ra u (ymbi ra ) aconsejar (a alguien) Hyoni too da yopai ra u. Busca a alguien que te aconseje. yomtha (ymtha) s desierto Vase yoti, batha

yonde

HHU ESPAOL

394

yonde (ynd) s el que anda en las tardes Vase yo, nde yondith (yondith) s maz seco Vase det h yone (yne) s quijada Nuni ra oho, bi thikua r yone; ha nubya hingi tsa d nga r ne pa d uni. A aquel hombre lo patearon en la quijada y ahora no puede mover la boca para comer. Vase yo, ne yongado (yngdo) s piedra seca (piedra que se trama sin mezcla) Buu too hoki ya jdo ga yongado, ha di jutu ga ueni. Hay quienes hacen paredes de piedra seca; cobran por brazada. Variante yotado Sinn. judo Vase yoti, do yongaxithi (yngxithi) s carrizo seco Variante yonxithi Vase yoti, xithi yongunsadi s estudiante Sinn. yoskuela Vase o, ngu, xadi yoni (yoni) adj seco yombo quiote seco yondith maz seco yonju frijol seco yoni (yni) vt 1. hacer caminar Yoni ra btsi, ke d nxadi d o. Haz caminar al nio para que aprenda a caminar. 2. apacentar B yoni ya mboni d uni ha ra ntsumbi. Vete a apacentar el ganado para que coma en el rastrojo. 3. ofrecer (llevando de un lugar a otro) Yoni ya nanxa ha ya ngu, xahm too d dai. Ofrece las naranjas en las casas; quiz compren. 4. manejar Ha g pdi gi yoni ra boj mfuxhai, pa gi faxki? Sabes manejar tractor?, para que me ayudes. 5. mover (dirigir distribuyndolo) Yoni ra dehe; ogi thotho d nxani. Mueve el agua!; no la dejes derramar. 6. echar a andar (una mquina) Yoni ra boj, ga nuhu bu d o x ho. Echa a andar la mquina para ver si anda bien. Sinn. 1: xahni d o; 2: fadi; 3: rancha; 4: et i; 6: tsoge yoni andar all Ogi xuhagi, b yoni ri ngehni. No me molestes; vete a andar por all, lejos. Vase yo, -ni yonij (yonj) s el que va al templo Vase yo, nij yonjdo (ynjdo) s barda de piedra suelta (sin mezcla) D hoki na m njoti

ga yonjdo. Hice un corral con una barda de piedra suelta. Vase yoti, jdo yonju (ynju) s frijol seco Vase yoti, ju yonza (ynza) s palo seco Nuni ra yonza d hogi ga xuhu, ga pohu ndunthi ra za. Sera bueno cortar aquel palo seco; sacaramos mucha lea. Variante yotaza Vase yoti, za yohai s tierra de temporal you [Variante de yomu] consejero you (y) s peatn, caminante Ante d ohm ya boj mmet o, gatho ya ji mi you. Antes que se inventaran los autobuses todas las personas viajaban a pie. Sinn. neu Vase yo, u yopi (yopi) vt rematar yoskuela (yskula) s 1. nio de la escuela, estudiante Xi utsi ga yoskuela gatho ya ngunsadi. Estn repletas de estudiantes las aulas de las escuelas. 2. alumno Xi b o ra m yoskuela b nxadi. Tengo algunos alumnos estudiando. Sinn. xampte, yongunsadi Vase o, skuela yost (yst) s cortador de nopal Ri nandi ra kati, b yo ya yost, nubya ndbehe tso ya tust. All en aquel lado de la ladera estn los que cortan nopalitos; ahora que es cuaresma se venden mucho los nopalitos. Vase oki, xt yostha (ystha) s 1. cumbrera, travesao, morillo (palo largo y grueso para sostener los dos techos de una casa) Ya d pe tsi ra yostha pa ra ngu, nsoka ya nhaza di bed i. Ya tengo la cumbrera para la casa; ya slo me faltan las latas. 2. caballete Ya bi otsi ha r yostha ra ngu, ya i fege. Ya se agujer el caballete de la casa; ya gotea. Sinn. 2: ndehe Vase xutha yotate (ytte) s tcnico Ra yotate, ja r mfdi. El tcnico es sabio. Vase oti, -te yotabo (ytbo) s quiote seco Sinn. yombo Vase yoti, bo yotado (ytdo) s barda sin mezcla Sinn. yonjdo Vase yoti, do yotahmi (ythmi) s cara seca, rostro seco Ra dathi xa men ga ra fidi, pe tsi ya pa; hneki ra yotahmi xa mpadi. Al enfermo encamado varios das se le ve el

395

HHU ESPAOL

yot abot se

rostro seco y desfigurado. Variante yothmi Vase yoti, hmi yotakmyo (ytkmyo) s cardn seco Vase yoti, kmyo yotanundju (ytnndj) s arveja seca Variante yotanunju Vase yoti, nundju yotai (yti) s chile seco Vase yoti, i yotathuhme (ytthuhme) s pan duro, pan seco Vase yoti, thuhme yoti [Forma secundaria de oti] secarse Ya hinxa nkanti ra tei , ya gatho bi yoti. Ya no est verde el pasto; ya todo se sec. yoti (yoti) adj seco yotabo s quiote seco yothme s tortilla seca yoth (yoth) s olote Hyoni ra nthth x nthoki ga yoth. Busca la desgranadora hecha de olotes. Vase det h yothme (ythme) s tortilla seca Vase yoti, hme yotsi [Forma secundaria de otsi] apoyarse sobre algo yotsi (yotsi) vi 1. orearse Ya bi yotsi ya ngo ntini, ya x ho d be tsi. Ya se ore la carne que est extendida; ya se puede guardar. 2. resecarse Ya bi yotsi m ne ko ra nduthe. Ya se me resec la boca por la sed. Vase yoti youa (yua) s peatn Vase yo, ua youa (yua) vi 1. andar a pie M btsi, bi zu ra nde pa d ma ra bef i; ha youa, nge ra nhatboj xa tsoki. A mi hijo se le hizo tarde para irse a trabajar y anda a pie porque su bicicleta se descompuso. 2. caminar descalzo Pret. d oua Vase yo, ua yoxjuni (yoxjni) s tortilla seca (del frente) Tixu, nuni ri hme ra yoxjuni, gi umba ra tsatyo. Hija, aquella tortilla que se sec se la das al perro. Variante oxjuni yoxudi [Variante de yomxudi] madrugador yoxui (yxui) s nocturno Vase yo, xui yoth (yth) 1. s sonmbulo Ten ge ra ya ji ya yoth, ha ni tsu beni bu x oxui. Dicen que algunas personas sonmbulas ni siquiera recuerdan que caminaron dormidas. 2. vi levantarse de la cama en el sueo Variante yomh Vase yo, h

yo (y) s murmurador yo (y) vi 1. sorprenderse D yo nu ra ji mi bui x ho, ha nubya xa hatsi xa du. Me sorprende pensar que esa persona que estaba bien, ahora ha amanecido muerta. 2. admirarse D yo ge ha nuua ha ya hai ga xido d hohm ya obxi. Me admiro que en estas tierras con tepetate se produzca la uva. 3. maravillarse D yo ge nu ra oho, xa pat r mui. Me maravillo de ver que ese hombre haya cambiado su forma de vida. yode (yode) s persona obediente Vase ode yokahmi (ykhmi) s cara delgada Vase yoke, hmi yoke (yke) vi adelgazar Ya mboni bi yoke, ko otho te d zi. Los animales adelgazaron porque no tienen que comer. Sinn. noxke yokhme (ykhme) s tortilla seca, tortilla tiesa M ga uhu mske ko ya yokhme, nge ya pahme otho. Vamos a comer aunque sea tortillas secas, porque no hay tortillas calientes. Vase yoke, hme yoni [Forma secundaria de oni] parir; vaciar yotazofo (yotazofo) s el que obedece al hablrsele Vase yote, zofo yotbuhla (ytbhla) s persona burlista, persona burlona Variante yotabuhla Vase ote yote (yote) s 1. obediente Xi d johya ko m tu, xi ntse ra yote. Me da mucho gusto que mi hijo sea muy obediente. 2. mal agero Sinn. yode Vase ode, -te yote [Forma secundaria de ote] obedecer Ra Zidada Hesukristo bi yote r Dada, ge na ra ntudi pa gekju. El Seor Jesucristo obedeci al Padre, eso fue un ejemplo para nosotros. yotabotse (yotbotse) s 1. fabricante de canastas Ri mani Mxei bui ndunthi ya yotabotse. Por Tasquillo hay muchos fabricantes de canastas. 2. canastero (que los vende) Ya yotabotse, xi pa x mdi ya botse. Los canasteros venden muy caro las canastas. Sinn. hyokabotse, hyokbotse Vase ote, botse

yot atuhni

HHU ESPAOL

396

yotatuhni (yotthni) s 1. pendenciero Xa ekua nuni ra yotatuhni, hind hoga ni. Aqu viene aquel pendenciero; l no me cae bien. 2. peleonero Nu ra oho bi tho, mi joo y ntsuhu nixi mr yotatuhni; hind pdi hnja bi tho. Ese hombre que mataron no tena contrarios, y ni era peleonero; no me explico la causa del asesinato. Vase ote, tuhni yotathoni (yotthoni) s persona trabajadora Nu too ra yotathoni tomi, d njutsi. El que es trabajador espera progresar. Vase ote, thoni, honi yotathuhme (yotthuhme) s panadero Ndunthi ya yotathuhme, ya xa hutsi y totathuhme. Muchos panaderos ya han puesto sus panaderas. Sinn. hyokathuhme Vase ote, thuhme yotatsoki (yottsoki) s pecador Vase ote, tsoki yote [Forma secundaria de ote] hacer yothe [Forma secundaria de othe] curar yu (y) s 1. raz Y yu ya za, ya bi ndngi, ha m d foke ra jdo. Las races de los rboles ya se engrosaron, y van a abrir los muros. 2. metlapil, mano de metate Bi hege mdetho r yu ra juni. Se parti por la mitad el metlapil del metate. yust s raz de nopal yuthi s raz de mezquite yuga (yuga) s 1. pescuezo Habu bi tingi, bi taki r yuga ra oni. All donde me dieron de comer me dieron el pescuezo de la gallina. 2. cuello Ya bi zabi m yuga, ko ra ndoki. Ya se me cans el cuello de estar agachado. peloyuga s pescuezo de la gallina sin plumas yugapahni (yugphni) s cuello de camisa X tse ra ndhi; koti ri yugapahni. El aire est fro; cirrate el cuello de la camisa! Vase yuga, pahni. yui (yui) s cigarro Ja ranaotho ya yui; ramna nihi tsomba r xinxi ra ji, ke mra. Hay diversas marcas de cigarros; unos daan los pulmones de las personas ms pronto que otros.

yui [Forma secundaria de ui] construir; formar en hilera yumdetho (ymdtho) s raz pivotante, raz central Vase yu, mde yust (yst) s el que planta nopales Xa di nungi ra yust! ya bi utsi hngu ra kati dega hokxt. Cmo se apura el que est plantando nopales!; ya llen toda la ladera de nopal fino. Vase uti, xt yutaza (ytz) s el que planta rboles Vase uti, za yuti [Forma secundaria de uti] plantar; enterrar yutmu (ytm) s calabacilla, calabaza silvestre Ko ra xi ra yutmu, i tu ya donxi; d juni ko ra rayo nni ha ra petrolio, ha d japi ha ku. Con las hojas de calabacilla se mueren las cresas; se muelen con cal nueva y petrleo, y se echa en donde estn las cresas. Variante yutmu Sinn. tayem u Vase yu, mu yuza (yza) s raz de rbol Vase yu, za yuta (yta) s 1. raz de maguey Ya yuta, xi xa ntungi yabu. Las races del maguey se han extendido lejos. 2. cra de maguey M tu xi xa nxndi y btsi, ngu ya yuta. Los nios de mi hijo se han multiplicado como cras de maguey. Vase yu, uada yutate (yutte) s persona que aconseja a otra Gehni ra yutate bi kadi m tu pa nubya hingi ode. Aquel es el que mal aconsej a mi hijo para que no obedezca. Sinn. yuti Vase uti yuti [Forma secundaria de uti] orientar yuthi s raz de mezquite Vase thi

397

HHU ESPAOL

zamui

za [Forma secundaria de tsa] morder za [Forma secundaria de tsa] estar bien bi zatho estuvo bien za (z) s 1. rbol Ya bi nte nuyu ya za ja getya bi tuti. Ya crecieron los rboles que plantaron hace poco. 2. madera M ga tai ya za d honi, ha ra baxithe. Voy a la maderera a comprar la madera que necesito. 3. palo M ga tsek i ra ya za, pa ga hoki ra nkusdet h. Voy a cortar unos palos para arreglar el tapanco para guardar maz. 4. lea M ga h ra ya za ha ra xntho. Voy al bosque a traer un poco de lea. hanxiza s hojarasca meza s madera maciza ndunza s tronco de rbol za s escasez de lea, lea cruda; tizn uaza s prtesis de madera xza s enebro xiza s encino yaza s madera podrida za ga mai palo dulce (planta) Ten ge ra za ga mai x ho pa y heni ya oni. Dicen que el palo dulce es bueno para las enfermedades de las gallinas. zabi [Forma secundaria de tsabi] cansarse zabi (zabi) s 1. jagey Ha ya baxka haitho, ra the ya jai; nge habu d xa ya zabi, ya otho ra dehe. En las tierras desrticas las gentes sufren escasez de agua, porque cuando se secan los jageyes ya no hay agua. 2. remanso (profundo del ro) Ya dnga hu b o mbo ya zabi x he ha ra dthe. El pescado grande est en los remansos profundos de los ros. Sinn. xaue Zabii (Zbii) Espino (barrio de Ixmiquilpan) Getuu ha r ngunsadi

Zabii, ja na ra zabi ne ja tsitheni ya mboni. Cerca de la escuela del Espino hay un jagey, ha all beben los animales. zadu (zadu) s asesino, criminal Nu ra zadu, ya tu ndunthi ya du. Ese asesino ya debe muchas vidas. Sinn. hyote zafri (zafri) s zacate (de maz) Ya ji, bu d ua ra sofo ga det h, mef a d muntsi ra zafri pa ya mboni. Despus de cosechar el maz la gente recoge el zacate para los animales. Vase tsa, fani bozafri s zacatal nduzafri s cargador de zacate dengazafri s acarreador de zacate sinazafri, njasfani s hacina de zacate yazafri s zacate podrido zagu [Variante de gu] oreja zahua (zhua) s ala (de ave) Na ra nxuni mi hatsi, d kahni ko ra nzafi, pe honda na ra zahua d tsutuabi; ko ngea bi dagi. Al guila que andaba volando le dispar con una escopeta, pero slo a una ala le acert y con eso se cay. Sinn. hua zajua (zjua) s 1. puerco Ha ra huhi kuti na ra zajua, ha xi e tuabi ya det h! En la milpa entra un puerco, y cmo come maz! 2. el que come conejos Yobu na nda mixi, ra zajua. Por ah anda un gatote que come conejos. Sinn. 1: tsudi; 2: zijua Vase tsa, jua zakthuhni (zkthhni) s pirul (rbol) Ra zakthuhni, x ho d tsi nthotse nu r roho, pa d hka ra nsti. Es bueno tomar hervido el retoo del pirul para parar la disentera. Vase za, ga, thuhni zamho (zmho) s persona a quien le gusta lo bueno zamkuhi (zmkhi) s persona a quien le gusta lo sabroso zamkuhni s persona que siente cosquillas zamu (zmu) s persona a quien le gusta lo dulce zamngo (zamngo) s carnvoro Tembi ya zamngo, nuu ya zuue nsoka ra ngo tsi. Les llaman carnvoros a los animales que se alimentan de carne. Sinn. zimngo Vase tsa, ngo zamui (zamui) s dolor de estmago, latido estomacal (enfermedad)

zando

HHU ESPAOL

398

zando (zando) s viejo, anciano Nu ra zi oho ya pe tsa ya zi jey a, ya ra zi zando. Ese hombre ya tiene sus aitos; ya es ancianito. Vase zati, ndo zani [Forma secundaria de tsani] maldecir zanse [Forma secundaria de tsanse] inventar zante (znte) s 1. persona maldiciente Nuu ya ji, xi ya zante; ha mhyeg i notsi, ndngi. Esas personas son muy maldicientes; y son iguales, chicos y grandes. 2. persona que murmura (que habla mal de su prjimo) Buu ya ji xi ya zante pa y mikeiui. Hay personas que murmuran de sus semejantes. Vase tsante zanthe (znthe) s alga verde oscuro Ra zanthe, x ma, ha nu xa boho ha ra bohai; mna tsu x nd ke r st ra beh , ha ra kangamboi. El alga es larga y ha nacido en el lodo; es ms gruesa que el cabello de la mujer y es de color verde oscuro. zani (zani) s 1. animal que devora gallinas Bui ndunthi ya zuue, ya zani. Hay muchos animales que devoran gallinas. 2. persona que roba gallinas (fig.) Bi tsombi ra zani nubu mi juki ya oni. Sorprendieron al ladrn de gallinas a la hora que las sacaba. Sinn. 1: zini; 2: beni Vase tsa, oni zani (zni) s gallina madura, gallina sazn Raska na ri oni nu ya ra zani, pa d hui ya mdo bestho. Vndeme una polla ya madura para que ponga luego. Vase oni zast (zst) s 1. mezote de nopal seco Ra zast, hingi ho pa d tudi, nge xika bifi fote. El mezote de nopal no es bueno para quemar, porque hace mucho humo. 2. hebra de nopal tierno Ya otho ya tust, nsoka ya tust ko y zast. Ya no hay nopalitos; solamente hay macizo con hebras. Vase xt zate (zate) s 1. len Ten ge ra zate, ge r nd de hangu mra ya zuue. Dicen que el len es el rey de todos los dems animales. 2. mordeln Thmfritho, nu ra tsatyo ra zate. No te descuides; ese perro es mordeln. Vase tsate

zategiue (zategue) s 1. tbano Bu ra zategiue, tsa ya dnga mboni. Hay tbanos que pican al ganado grande. 2. mosca que pica Bui na ra zategiue, ha mna nsokse ra xuhya. Hay una mosca que pica y otra que nada ms molesta. Vocal nasal: zategiu Sinn. giue ra zate Vase tsate, giue zateke (zateke) s vbora que muerde Vase tsate zati (zti) s persona mayor, animal muy viejo o macizo Nuni ra txi, pe tsi ret a jey a; ya ra zi zati. Aquella cabra ya tiene diez aos; ya es muy maciza. zati [Forma secundaria de tsati] 1. tostarse por el calor del sol Ya xa zati nu ra xifri, hingi tsa d ntungi. Ya est tostada la piel; no se puede extender. 2. entesarse Xa zati r ndoyo ne y he ra zi tiyo, nge hingi nxaha ni xi ponga y he. Estn entesados tanto el cuerpo y la ropa de este viejito, porque no se baa ni se cambia. zatahme s tortilla tiesa zatango s carne correosa zataoho s hombre maduro zataroza s costal spero zataxt s nopal macizo zatazafri s zacate tostado zathe (zthe) s rbol que crece donde hay agua Jau ya zathe, honse i te ha nga dehe. Hay rboles de mucha humedad que solo crecen en las orillas de donde hay agua. Vase za, dehe zatsu (zatsu) s 1. tendn Ya zatsu, geu fatsi pa ni mnxoge ra ndoyo. Los tendones son los que ayudan al cuerpo a movilizarse. 2. corva Na ra boka tsatyo, bi zagagi ha m zatsu. Un perro bravo me mordi en la corva. zaxioi (zxoi) s rata grande Vase oi zaye [Forma secundaria de tsaye] agravarse (el enfermo) zath (zth) s persona de sueo ligero Vase h zi [Variante de nzi] tal vez Otho hm m pongi ga ma ha ra hmuntsi, pe zi ga ma. Yo no tengo tiempo de ir a la asamblea, pero tal vez vaya. zmi [Forma secundaria de tsmi] detener

399

HHU ESPAOL

zen za

zn (zn) 1. s luna Xa enbya ra zn, xi mhotho di yoti. Hoy hay luna llena; alumbra muy bonito. 2. mes D hmi tsu ra boj po net okuta, ha ya bi dontsa ra zn, ha hinxa jutki. Prest un poco de dinero por quince das, y pas el mes y no me lo han pagado. 3. menstruacin, regla de la mujer Ra beh , xa zopya r zn. Le ha llegado la menstruacin hoy a la mujer. Sinn. 1: zinn; 2: nzn zndi (zndi) 1. vt acostumbrar M btsi, hist zndi ko ra ba, nge xi ra mdi. A mis hijos no los he acostumbrado con leche porque est muy cara. 2. vt amansar M ku faxki di zndi ra ya doro. Mi hermano me est ayudando a amansar unos toros. 3. s amansador Nu ra oho, xi ra hoga zndi pa ya fani. Ese hombre es buen amansador de caballos. 4. s domador Ra oho xa mabu ge r zndi ya zuue. Ese hombre que va ah es el domador de los animales. Vase nzi zti [Forma secundaria de tsti] quemar ze (ze ) pref viejo, inservible zeb ota (zeb ta) s cuero viejo, odre viejo Vase ze zed i (zed i) vi 1. esforzarse Ne mhyeg i ra tsed i; bu honse ra d zed i, hinte ga otehu. Se necesita parejo el esfuerzo; si nada ms unos se esfuerzan, no hacemos nada. 2. hacer fuerza Ra di ndu seh e gatho r hu ra za, ha mra hingi zed i. Solamente algunos cargan todo el peso del palo, y otros no hacen fuerza. 3. poner fuerte Ze ri ye, tomi ra ke ko ra za mentra ga honi mna ra za. Pon fuerte la mano; oprime la vbora con el palo mientras busco otro palo. Vase tsed i zed i ri noya habla en voz alta zed i (zd i) s persona fuerte zed utu (zed tu) s ropa acabada, ropa vieja Vase ze , dutu zek aza (zk z) s cortador de lea Vase tsek i, za zek i [Forma secundaria de tsek i] cortar

zek udu (zek du) s ropa vieja, hilacho viejo Sinn. dokudu Vase ze , kudu zem h (zem h) s contradictor Vase h zem ngo (zm ngo) s trozador de carne B xipi ra zem ngo, hinda hyen i gatho ra ngo. Ve a decirle al trozador de carne que no pique toda la carne. Vase tsek i, ngo zem ohi (zem hi) s 1. plato quebrado 2. cazuela quebrada Vase ze , mohi ze mi [Forma secundaria de tse mi] magullar zen e (zen e) s 1. persona desbocada (reg.), persona que ofende de palabra Nuni ra oho bi hnambi ko ra zen e, nge i tsani ya ji. A aquel hombre le pegaron por desbocado, porque maldice a las personas. 2. roto, desbocado (que le falte un pedazo de labio) Ra botansei, ya ra zen e; habu ra za xa ntunga r ne. La bota de pulque est rota de la boca, por dondequiera tiene roturas. Sinn. 2: done Vase ze , ne zen gua (zngua) vt saludar M ga zen gua m dada habu b bui; ya pe tsi ya pa hind pa d ktsi. Voy a saludar mi pap a donde vive; ya hace das que no voy a verlo. Variante zen jua nzen gua, nzen jua s saludo nzen guatho interj adios! zen hyo (zen hyo) s hombre fuerte, hombre robusto Xa ekua nuni ra zen hyo, nuni h d maxkahu ga jutshu ya roza, ga tuthu ra boj. Aqu viene este hombre fuerte. Este s nos va a ayudar a alzar los costales y cargarlos en el carro. Vase zed i, oho zen i [Forma secundaria de tsen i] descalabrar zen ij (zen j) s templo antiguo Vase ze, nij zen jua (zn jua) s 1. rebozo D tamba na r zen jua m beh , pa d goni. Le compr un rebozo a mi seora para que se cubra. 2. pauelo Bi danga na ra then ga zen jua pa d duka ya nxante. Compr un pauelo rojo para limpiarse el sudor. Sinn. 1: bayo, thuye; 2: paito matazen jua s persona que siempre se pone rebozo zen za (zn za) s 1. cortador de rbol, leador Ha ra mboza, b yo ya zen za pa

zes thi

HHU ESPAOL

400

ra tuthy. En el bosque hay cortadores de rboles usan la lea para hacer carbn. 2. cincel Sinn. zek aza Vase tsen i, za zes thi (zs thi) s 1. zapato Ja ndunthi ya zes thi ranaotho y mui. Hay muchos zapatos de diferentes precios. 2. huarache Sinn. 2: thiza ditazes thi s persona que calza zapato o huarache ndisthi s persona que calza zapato o huarache hyokazes thi s zapatero motazes thi s zapatero remendn zet i (zet i) s 1. cosa durable Jau ya dutu, xi ya zet i, pe njabu ya mdi. Hay telas muy durables, pero as son de caras. 2. resistente Ra dzu, xi ra zet i pa d du. El tlacuache es muy resistente; no se mata fcilmente. Vase tset i zet ui (zt ui) vi apurarse Vase zed i, -bi zet i [Forma secundaria de tset i] cortar zex jo (zx jo) s calzn Mmet o ya oho mi kode ya zex jo, ja getya bi nzi ko ya huitua. Antes, los hombres se ponan calzones, recientemente se acostumbraron a ponerse pantalones. Sinn. huitua Vase ze ngozex jo, ngoxjo s persona que se pone calzones zex ni (zex ni) s sabino (rbol) Ya bai ga zex ni, di ho habu ja ra dehe. Los sabinos se dan donde hay agua. zey a (zey a) s despreciador zez es thi (zez s thi) s 1. huarache desgastado, huarache inservible 2. zapato viejo, zapato inservible Vase ze , zes thi ze hmi (z hmi) s cortador de palma Ya ohoyu, ya ze hmi; ne nxohmi pa d gtsi ha y ngu. Aquellos hombres son cortadores de palma; las rajan para techar sus casas. Vase bahi muhmi s el que maja la palma; mazo de majar palma; corazn de la palma puhmi vi majar palma xohmi vi rajar palma Zi- (Z-) pref Indica reverencia hacia el sustantivo nombrado. Zidada Dios Zinn la Virgen; luna Zinio el Santo Nio

zi [Forma secundaria de tsi] comer; beber zi (z) adj 1. pequeo Bi zo r da na ra zi paxi. Le cay en el ojo una basurita. 2. de poca cantidad Mi thoge ra ya zi dju ha ra u. Soltaba unas cuantas habitas en el camino. 3. Expresa cario. M zi mm pe tsi huratenjey a. Mi mamacita tiene sesenta aos. 4. Expresa aprecio hacia algn objeto. X nxaha ra zi ndhi m ra kati, habu yo m zi det i. Est fresco el airecito all arriba en la ladera en donde andan mis borreguitos. B h ra zi za. Favor de traer el palo. 5. Expresa cortesa y respeto a la persona a la cual se dirige la palabra. Thogi, gi zi tsaya. Ya d zi tsaya. Pase usted a descansar. Muchas gracias, ya estoy descansando. Ko ri zi nsek i, ya d zi ma. Con su permisito, ya me voy. 6. Neutraliza con su valor respetuoso un trmino spero. M tu, te ra zi dhei. Mi hijo es muy flojito. te ra zi za algo (cantidad) zi [Forma secundaria de tsi] 1. traer (persona o animal) Ra nxuptsudi di zi y btsi; e d yadi te d zi. La puerca trae a sus hijos; viene a pedir qu comer. 2. traer (vehculo) Ra mboho bi zoho, di zi ra boj. El seor que lleg trae su coche. di zi r btsi est embarazada; lo trae en los brazos Zibatha (Zbtha) Llanitos (ranchera de Zimapn) Zibatha, b ja ha ra u r ma ha ya ati Hiliapa. Llanitos est por la carretera que va a las minas de Jiliapan. zibe (zibe) s trama Vase be Zibohai (Zbohai) Cardonalito (barrio de Cardonal) Ya mengu Zibohai, ya bi hokise y ngunsadi. Los de Cardonalito ya hicieron su propia escuela. Zibomu (Zbomu) Arenalito (barrio que pertenece a Ixmiquilpan) Ra hnini Zibomu, tsamhotho, ne pe tsi ra oti, ra dehe, ha ata ra uthe. El pueblo del Arenalito es muy bonito y tiene luz elctrica, agua potable, y hasta tiene riego. Variante Nzibomu Vase zi, bomu

401

HHU ESPAOL

zitsi

Zidada (Zdda) s 1. Dios 2. de gracias a Dios (la gratitud corresponde a Dios) maa ra Zidada clamar a Dios zidada (zdda) s 1. santo patrn 2. papacito Vase zi-, dada zidoro (zdro) s tortolita, torito, bueyecito, torobuey zij s persona que es afecta a la tuna Vase tsi, kh zijua (zjua) s animal que come conejos Bu na ra ke, r hu ra u, te ra dngi; otho ra nthote, pe ra zimdo, ra zioi, ra zijua. Hay una culebra llamada casera, que crece mucho, y come huevos, pollitos, ratas y conejitos; no es venenosa. Vase tsi, jua ziki [Forma secundaria de tsiki] 1. recoger Ya nsute ga yet boj, bi ziki ya hnataboj ra paya. Los agentes de trnsito recogieron hoy las bicicletas. 2. bajar M ku bi ziki na ra bafi ko ya tu tsintsu. Mi hermano baj un nido con los pajaritos. Sinn. hki ziki (zki) vi engrasar Bi ziki hngu m ye ko ya ndeg a. Se me engrasaron las manos con la manteca. Vase nziki zikj (zkj) s persona afecta a comer tunas Nuga d en d tsikj, pe nuni h ra zikj. Yo digo que como tunas, pero aqul s es muy afecto a comer tunas. Variante zij Vase tsi, kh zimbane (zmbne) s compadrito Vase zi, mbane zimdo (zmdo) s comiln de huevos Vase tsi, mdo zimngo (zmngo) s comiln de carne Vase tsi, ngo Zimothe (Zmthe) La Lagunita (ranchera al norte de Ixmiquilpan) Zimothe ne Banxu, di ntonge nuu yoho ya tuhni. La Lagunita y el Banxu son pueblos vecinos. zimi (zmi) s persona muy afecta al chile M xi d ten dr zimi; pe ra huni otho ra i, hinx kuhi. Aunque digan que como mucho chile, la comida sin chile no est sabrosa. Vase tsi, i zinn (znn) s 1. luna Mnxui bi yoti ra zinn tementho. Anoche estuvo alumbrando la luna muy hermosa. 2. virgen Bi thai na r koi ra zinn b bui Ndemde. Compraron una imagen

igual a la de la virgen que est en Capula. Sinn. 1: zn; 2: mk Tixu Vase zi, nn r ba ra zinn pulque (lit.: la leche de la virgen) zindmfri (zndmfri) s tortolita, bueyecito, torobuey zini [Forma secundaria de tsini] recoger Ziniu (Znu) Santo Nio (en la otra banda de Ixmiquilpan) zini (zni) s comiln de gallinas Vase tsi, oni zipi [Forma secundaria de tsipi] comer (aplicativo) zisei (zsei) s persona muy afecta al pulque Buu ya ji, xi ya zisei; tsi ngu nate ten i ra pa. Hay personas que toman mucho pulque, como veinte litros al da. Vase tsi, sei zistem (zstm) s rebelde, caprichoso ziti [Forma secundaria de tsiti] absorber Zitoho (Ztoho) 1. Cerritos (barrio de Cardonal) Di gehni Zitoho, ja b buhni na m tu ga xahnte. All en Cerritos vive un hijo mo que es profesor. 2. Cerritos (barrio de Ixmiquilpan) Getuu de r ngunsadi Zitoho, ja na ra zabi. Cerca de la escuela de Cerritos hay un jagey. zith (zth) s animal que come maz Bui ranaotho ya zuue, ya zith. Existen varias clases de gusanos que comen maz. Vase tsi, det h Zithu (Zithu) s 1. diablo, Satans Ten ge na ra ndgaen xe mi bu i mhetsi, bi mpunga Zithu. Dicen que un arcngel que estaba en el cielo se convirti en diablo. 2. persona mala (fig.) Njabu ngu bui ya ji, ya hoji; njabu xi bui ra, ya zithu. As como hay gente buena, as hay mala. zithu (zthu) vi enfurecerse (persona o animal) Nuni ra ti mske di ndantho ko ra nti, pe zithu. Aquel borracho, aunque est tambalendose de la borrachera, est enfurecido. Pret. d nzithu Zitsani (Ztsni) Aguacatito (pueblo de Zimapn) Ha ra tuhni Zitsani, thoki ya komthuhai. En el pueblo de Aguacatito fabrican tabiques. Vase zi, tsani zitsi [Forma secundaria de tsitsi] llevar

ziui

HHU ESPAOL

402

ziui [Forma secundaria de tsiui] comer con alguien, convidar zivinu (zvnu) s tomador de aguardiente Ra zivinu, hyastho honi ra vinu ata d ntheu i. El tomador de aguardiente, diario busca el aguardiente hasta encontrarlo. Sinn. ziithe zivinu (zivnu) s trago de aguardiente Sinn. ziithe Vase tsi zixju (zxj) s pitahaya (planta cactcea) Sinn. kojua ziyui (zyui) s fumador Vase tsi, yui zitfi (ztfi) s animal afecto a beber aguamiel Ra tsath, ra dzu, ra mixkle, ne ra ya tsatyo, ya zitfi. El tejn, el tlacuache, el cacomiztle y algunos perros son afectos a beber aguamiel. Vase tsi, tafi ziti [Forma secundaria de tsiti] penetrar zo (z) s cosa muy vendible Ra hogsei, xi ra zo. El pulque de buena calidad es muy vendible. zo [Forma secundaria de tso] 1. caer Na ra oni, bi zo ha ra jutsi, nge himi jui. Una gallina se cay al pozo porque no estaba tapado. 2. infestarse (de plaga) 3. venderse Mnt bi zo ya kaha ga pen i d hx tai. Rpido se vendieron las cajas de fruta que llev a la plaza. zofo vt 1. hablar 2. llamar Zofo ra beg o, d ehe bestho. Llama al pen para que venga pronto. 3. amonestar Vase tsofo Sinn. mati [Variante de nzofo] otazofo vi obedecer al llamado yotazofo s el que obedece al hablarle zogi [Forma secundaria de tsogi] dejar zohni (zhni) vt 1. citar Bi mnga ra yofo, ge m d zohni ra duntsoki. Dijo el secretario que va a citar al culpable. 2. llamar Zohni ya ji, d ehe d uni. Llama a la gente para que venga a comer. 3. invitar M ga zohni m mengu ha ra nzimxudi. Voy a invitar a mi familia al almuerzo. Act. indet. tsohni zoi (zoi) vi fermentar (pulque) zojri (zojri) s persona que escupe saliva Nuni ra ji, xi ra zojri; hingi tsaya tsojri.

Aquella persona escupe mucho, no para de escupir. Vase tsogi, jihni zomfo (zmfo) s renacuajo Ten ge ya zomfo, go geu mef a di tiue. Dicen que los renacuajos son los que despus se transforman en sapos. zonda (zonda) 1. s persona de ojos llorosos Nuni ra ji, ra zonda; nge di heni y da. Aquella persona es de ojos llorosos porque est enferma de los ojos. 2. adj lagrimoso Kate m zonda btsi xa ekua!, ja juadi bi mfei . Pobre de mi hijo que viene ah con ojos lagrimosos!, acaban de pegarle. Vase zoni, da zonda (znda) vi lagrimear los ojos, llorar los ojos D zonda ko ya bifi; nge ya za hingi ne d nzo x ho. Me lloran los ojos con el humo que hay porque no quiere arder bien la lea. Pret. d nzonda Vase zoni, da zondi (zondi) vt llorarle a alguien (queriendo algo) M btsi zondgi; ne te d zi. Mi nio me llora; quiere comer. Variante zonti zondgi, zondgagi me llora (por algo) zonti, zonti te llora (por algo) zoni (zni) vi 1. llorar Nuni ra btsi zoni, hind pdi te zondi, ja ri uadi ra huni. Aquel nio que llora, no s por qu llora, si acaba de comer. 2. hacer ruido (sirena) Ja te x njabu ha ya u; xi zoni ra nguxa ndukei. Tal vez han ocurrido accidentes en las carreteras; se oy el silbido de la sirena de las ambulancias. 3. silbar (bala) Ra bozn bi thogi, ata zoni. La bala que pas hasta silbaba. zoni [Forma secundaria de tsoni] romper zonseh e (zonshe) s chilln, llorn Hind pdi te ja nuni ra btsi, teske habu tsamu o ge xi ra zonseh e. No s que tiene aquel nio, sentir algn dolor, o es que es muy chilln. Variante zonse Vase zoni, seh e zo (z) s 1. persona sin sombrero Ra tsuntu mi pa m ra boj, ra ndhi bi hkua r fui ha bi gohi ra zo. Al chamaco que iba arriba en el carro, el aire le vol el sombrero, y se qued sin sombrero. 2. mujer sin rebozo Xa mani na ra beh di yet i y yo, pe ra zo. All

403

HHU ESPAOL

zuue

va una mujer arreando su ganado, pero sin su rebozo. 3. animal sin cuernos Mthoni na ra zi ndmfri ra zo, pa m d ntukate, otho y ndni. Es necesaria una res que no tenga cuernos, para que aunque embista no haga dao. Sinn. 1 y 2: bagy zospi (zospi) s mariposa pequea que persigue la luz Ra zospi, geu ra ya tuka tumu ten i ra oti. La que se cae al fuego es una mariposa pequea que persigue la luz. Vase tsogi, tsibi zote (zte) s 1. persona que deja al olvido Bu ya ji di mpumfri, pe Aju hingra zote. Si la gente es olvidadiza, Dios no deja al olvido nada. 2. persona que abandona Ra oho go ra zote, hinge ra beh . El hombre es el que abandona, no la mujer. Vase tsogi, -te zote (zte) vti saludar (compl. indet.) Vase zofo, -te zothe sei (zthe sei) pulque mezclado con agua zotsi [Forma secundaria de tsotsi] machucar zotsi [Forma secundaria de tsotsi] escupir zotsi r da (ztsi r da) caer nube en el ojo Nuni ra ji, bi suti na ra za r da, ha ko nge bi zotsi r da. Aquella persona se pic con un palo en el ojo, y con eso le cay nube en el ojo. zo (z) vi 1. arder Ra tsibi b zo thoho ha ra xntho. El fuego sigue ardiendo en el bosque. 2. arder (de mohna) Ra oho i zo ko ra kue po ra tsamu. El hombre arde de mohna por el rencor. 3. arder (en calentura) Ra dathi i zo ko ra nzo. El enfermo arde en calentura. 4. alumbrar (el sol) Mhotho ra pabya; i zo ra zi hyadi. Bonito da; ahora que alumbra el sol. 5. prenderse la luz Bed i d hyatsi, tobya i zo ya oti. Falta que amanezca; todava estn prendidas las luces. tsoge vt encender nzo s calentura nzotmui s enojo, disgusto nzomui s ardor de estmago

zoho [Forma secundaria de tsoho] llegar zonte (znte) s visita M d oxi ndunthi ya zonte ha m ngu. Varias visitas se van a hospedar en mi casa. Vase tsonte zote (zte) vi resplandecer, brillar zote (zo te) vt 1. aadir, unir Mthoni gi zote yoho ya boj, pa d zudi r ma. Es necesario aadir dos fierros para que alcance de largo. 2. reunir, completar Mthoni ga zote ra boj d tu, pa ga juti. Es necesario reunir la cantidad de dinero que debo para pagar. Sinn. 1: toke; 2: huati zote (zte) vi abrir (los ojos) zotmui (ztmui) s 1. coraje M dada hinga xaxibya; nge pe tsi ra zotmui. A mi pap no lo voy molestar ahora, porque tiene coraje. 2. persona corajuda Sinn. kue Vase zo, mui zu [Forma secundaria de tsu] tener miedo zubi (zbi) s 1. gachupn Bi tembi zubi nuu bi zokua Monda ha mi ne d jamet i ra hai, n. Los gachupines son los que arribaron a este pas, Mxico, queriendo aduearse del pas. 2. idioma ingls zumi (zmi) s persona que no come chile Vase tsu, i zuse (zse) s hurao (persona) Vase tsu, -se zuseh e (zshe) s 1. miedosa (persona) Nuga di hi ko ra pangdehe, nge dr zuseh e pa ga hi ko ra tset he. Yo me bao con agua tibia, porque soy muy miedoso para baarme con agua fra. 2. cobarde Nuga hindr zuseh e, hind pdi hnja d ntsu. Yo no soy cobarde, no me explico por qu me asust. 3. caballo pajarero Variante zuse Vase tsu, seh e zuthandi (zthandi) s persona de mirada tmida Vase tsu, handi zuue (zuue) s 1. gusano Ja ranaotho ya zi zuue i bui mbo ra hai. Existen diversas clases de gusanitos que viven dentro de la tierra. 2. animal Nehe tembi zuue, ngu ya haho, ya tsath, ne mra ya zi zuue.

zuzu

HHU ESPAOL

404

Tambin le llaman animalito, como la zorra, el tejn y otros animalitos. zuuemnxa s gusano del elote zuuengo s cresas, gusano de la carne zuzu (zzu) s 1. abuela Nuga, xi r hmdiga m zi zuzu. Yo soy el consentido de mi abuelita. 2. anciana Tengu hngu njey a pe tsi nuni ra zi zuzu. Cuntos aos tendr aquella ancianita! Variantes nzuzu, zyuzyu Sinn. 1: nita; 2: tixke, tiya dnga zuzu s bisabuela zuzunn (zznn) s abuela que sirve como madre Vase zuzu, nn zuzuto (zzt) s mam de la suegra Vase zuzu, to zudi (zdi) vi estar colgado Ya btsi b eni habu b zudi ya mpem fo. Los nios estan jugando donde estn colgados los columpios. zufri (zfri) s 1. cerda Xi x ma nuyu ya zufri, tsa d mete. Estn muy largas esas cerdas y se pueden tejer. 2. crin Ekuabi y zufri ra fani pa d neki mhotho. Pinale la crin al caballo para que se vea bonito. Sinn. 2: st fani zugu (zgu) s capullo (de la oruga) Bui na ra zuue, tsuti r ngu ha y tuka ye ya bai ga za; ha nu r ngu, r thuhu ra zugu. Existe una larva que cuelga su casa en las ramas chicas de los rboles, y su casa se llama capullo. zui [Forma secundaria de tsui] regaar zukto (zkto) s hierba varuda (reg.), hierba paluda Ra zukto, ge na ra ndpo hintsu te ra dngi ha r xi, ra notsi. Hay una hierba varuda que no crece muy grande y es de hoja chica. zumi (zmi) s pepenador de chile zunde (znde) s cresta Bui ra ya oni, ya zunde; d beni ge ya hoga oniu. Hay algunas gallinas que tienen cresta; pienso que deben ser de buena clase. Variante nzunde Vase zudi, de zuni (zni) vi 1. repicar (campana) Ya b zuni ya teg i ha ra nij, b tsohni ya ji. Ya estn los repiques de campanas de la iglesia llamando a la gente.

2. sonar Ra do g thonti, i zuni nguanda ra boj. La piedra que ests golpeando suena como si fuera fierro. 3. hacer mucho calor Nuni ra ji, m d zudi ra dpa; nzntho hudi ha ra hyadi, mske xi zuni ra hyadi. Aquella persona va a enfermarse de fiebre; siempre est sentada en el sol, aunque haga mucho calor. zungahto adv a las ocho horas zunti (zu nti) vt sonar Ya ogi zunti nu ra boj, ge d ngogu ko ra nzunti. Ya no suenes ese fierro que me ensordece el sonido. nzunti s sonido zunza (zunza) s nevada, nieve Ya pe tsi ndunthi ya jey a, bi dagi ya zunza. Ya hace varios aos que cay una nevada. Sinn. xija Vase zudi, za zusta (zsta) s perrilla, orzuelo zute (zte) s regan Buu ya hmu, xi ya zute; ntse i tsui y beg o. Hay patrones muy regaones; regaan mucho a sus peones. Sinn. hyothy Vase tsui, tsute zuti [Forma secundaria de tsuti] 1. chupar Ya tsaxmgu bi zuti ra m rekua. Los murcilagos chuparon a algunos de mis mulos. 2. fumar Nuni ra ji, xa st zuti ya yui. Aquella persona no parar de fumar cigarros. zuth (zth) s pepenador de maz, rebuscador de maz Ra zuth b tsuth habu ya bi uadi ra sofo. El pepenador de maz est pepenando donde ya se termin la cosecha. Vase tsu, det h zutsi (ztsi) vt soliviar, alzar Zutsi tsu nu ra za, ment ga huitsa na ra za ga nthotse. Alza un poco ese palo mientras le meto un palo que sirva de atrancadero. zuxy (zuxy) s ltimo hijo, ltima cra en nacer Nuu ret a y btsi xa me tsi nuni ra beh , gehni ra zuxy. De diez hijos que ha tenido esa mujer, aquel es el ltimo. Variante zuxa Sinn. ngatatse zutsi [Forma secundaria de tsutsi] besar

DICCIONARIO ESPAOL HHU

ESPAOL HHU
abrazar vt hufi abrazarse hufi, mpeh ni abrazo m hufi, nthufi abrevadero m 1. moto (tinaja de piedra) 2. tsithe (jagey) abrevar vt tsiti accin de abrevar ntsiti abrigar vt panti abrigarse mpanti abril m abri abrir vt 1. xoki 2. xeni (costal) 3. yaki (la boca) 4. huet si, zote (los ojos) 5. heh ni (carne) 6. xote (tierra) abrirse hege, tisti, xogi, xoti, xoge abrochar vt koti (un botn) absorber vt hu, juntsi, tuti, tsi, tsuti, tsiti absuelto adj persona absuelta de culpa tsoki abuela f dnga mm, ita, ndngi, ngande, nita, zuzu abuela que sirve como madre zuzunn abuelo m dnga papa, xita, tita abuelo o bisabuelo del cnyugue xitandoh abultar vt pintsi (el estmago) abultarse bisti, butsi, mboto (una pared) abundante adj ndunthi acabado adj naki (de salud) acabar vt 1. jtsi, juadi, puni, tsote 2. tege (gastar) 3. fe mi (bebida) acabarse thege, humbi, ntuki acahual m xoto, dnga xoto, hoga xoto (girasol) acahual de puerco xoptsudi acalambrarse vr ntsaki acaparador m dai, duki acaparador de ayates dukaronjua acaparador de maz dangadet h acaparador de tortillas dangahme acariciar vt hoti acarreador m ndeni, nguki acarreador de agua denthe acarreador de zacate dengazafri acarrear vt 1. theni 2. yai (agua) 407

a prep ha a cada rato jagetuu a pesar de que mske a poco ya ge!, xige!, hage! abajo adv mngi, njati, ngati estar abajo beb o, thitsi para abajo rgi all abajo rngati abandonar vt 1. heg i 2. thohni el que abandona zote abanico m huindhi abarcar vt hutsi abeja f gni, sefi abeja amarilla kastasefi abeja de panal guaricho patsefi abeja silvestre sefi abejita prieta bosefi abejorro m abejorro amarillo kastagni abertura f 1. nsogi 2. gosthi (agujero) 3. mfomi (de una prenda de vestir que se embroca) 4. nxondo (en una roca) abesanar vt ti, katatho (pastear en la besana) abierto adj 1. nxogi, nsogi (puerta) 2. nsohni (gallina desplumada) abigarrado adj bet si ablandar vt ablandarse tuki abofetear vt pe ti abofetearse mpe ti abogado m nte abonar vt uti (fertilizar) aborrecer vt utsa aborrecimiento m ntutsate abortar vt 1. homi 2. ei (una mujer) la que aborta axki aborto m aborto involuntario axki

acaso

ESPAOL HHU

408

acarrear agua thenthe el que acarrea agua hthe acaso adv sage, teske, xahm, xige acaudalado m memti (dueo) accidente m nthi acechador m yakate acechar vi aki (espiar) acelerar vt bunti aceptar vt hni acercar vt uki acercarse thsti, kuati acertar vt ti (un disparo) cido adj ixi aclarar vt koste (la garganta) aclimatar vt aclimatarse nzi acobardar vt acobardarse bete (no poner resistencia) acocote m mifi (para chupar el aguamiel) acollar vt mumbi acompaar vt 1. ten i 2. koti (un alimento con otro) aconsejar vt 1. uti 2. yombi ra u (lit.: ensear el camino) el que aconseja a otra yutate acontecer vi 1. ja, nja 2. ehe, thogi (pasar) acortar vt tsiki (un mecate) acosar vt ju (el espritu del difunto) acostado adj boni, ben i acostar vt 1. peg i 2. kai (que duerma) 3. pogi (a varios nios) acostar boca abajo bem fo, mem fo acostarse boca arriba mpitsi, mem pitsi acostarse de frente nitsi acostumbrar vt zndi acostumbrarse nzi acostumbrarse a algo ptu acrecentada f nthetsi acrecentar vt hetsi (de altura) acta f kohi acta de nacimiento he mi ga mboho, ntohnthuhu tsutbi activar vt 1. pura, metaxoni, et i (a una persona) 2. butsi (exigir) activar su labor dombi acto m tote Actopan Mutsi (municipio) acuclillarse vr humi

acuerdo m kohi ponerse de acuerdo hutsi, nkomforme hacer un acuerdo kohu acuar vt duti acurrucada f nhuitsi acurrucar (reg.) vt huitsi (cubrir los huevos) acusacin f 1. hmmbate (denuncia) 2. ngaste (queja) acusador m mndbate, te acusar vt mmbi, pi achatado adj do, mbu, nzu (mocho, romo) achatar vt pet i (barra, mazo, cincel, nariz) adelantar vt adelantarse bet o adelante adv en adelante dimabu, rimabu all adelante rinjombu adelanto m nse (de dinero) adelgazar 1. vt sti, tsi, xini 2. vi tsuti, yoke adentro adv mbo estar adentro k adis interj nzen guatho, nzen juahu adivino m bdi admirar vt admirarse yo adobe m dohai, kohai adobera f kohai, nkohai, nkomi, nkomhai adonde adv habu, ha adoptar vt jabtsi adoracin f ndne, sokambeni, nsunda adorar vt xokambeni adormecer vt adormecerse phi, mphi adormecido adj mbhi adorno m gala aduearse vr jamet i adltera, adltero f, m hyekanthti advertir vt te advierto nuhmge aerolito m 1. bitso (estrella fugaz) 2. bitso (gusano) afanar vt afanarse numnsu afilador m dui afilar vt thui, sti, thmi afligido adj tu r mui afligir vt uni

409

ESPAOL HHU

aguantar

aflojado adj nkohni (horcn, tornillo) aflojar vt fomi, kti, thoge aflojarse k, nkti, nkohni afuera adv mote agachar vt agacharse ndoki, emi el que agacha la frente kusta (que mira con la frente inclinada o de reojo) agarradera f 1. gu 2. hmihi (mango) agarrar vt 1. mihi, ju 2. pen ti 3. tsahni (fuerte) agarrar el camino neu agarrar cosa ajena jumpabi agarrar un vicio jumbabi ra bisio agarrarse ntotse, ntoxu (reir, pelear) gata f agate agave m agave lechuguilla uaj (henequn de lechuguilla) gil adj tihi agitar vt 1. futi, thohni, unti 2. buni (girar) 3. mfoxni (las alas) aglomeracin f hmuntsi (asamblea, reunin) agonizar vi nedu agosto m agosto agotar vt agotarse xa (un lquido) agradable adj mhotho, tsa mhotho agradar vt ho, tutsua r mui (gustar) agradecer m hnumnsu agradecido adj jamdi persona agradecida met sjamdi agrandar vt gungi agravar vt agravarse tsaye agredir vt humbi (a bofetadas o golpes con el puo) agriar vt agriarse ixki (leche, tortillas, pulque, frutas) agrio adj 1. ixi 2. isti agrupar vt agruparse njutsi agrura f ixi agua f dehe agua amarga juthe agua amarga jutsdehe

agua amarillenta giafi, gimfi (estancada dentro de los magueyes raspados) agua apestosa xthe agua bendita jptehe agua caliente pathe agua cruda the agua de humo gimfi agua de masa dehejuni agua dulce udehe agua en que han sancochado elotes dehemnxa agua endulzada udehe, uxkadehe agua enfriada kndehe (hervida) agua espesa methe agua fresca xathe agua fra tset he agua hervida ndthe, thosdehe, thundehe agua limpia tasdehe agua picosa ithe agua potable tasdehe agua rebotada muntsi agua salada njuxuthe, uxkadehe agua sucia tsothe (agua turbia) agua tibia pangdehe agua tranquila buthe (agua quieta) agua turbia methe, muntsdehe agua xoquiaque het he aguas negras bodehe, bothe aguas termales pathe el que saca agua yathe aguacatal m ntsani, usni, botsani aguacate m tsani aguacate tierno detsni Aguacatito Zitsani (pueblo de Zimapn) aguacero m dye aguachinar vt aguachinarse nkohai (enlamarse) aguado adj hacerse aguado ndehe aguador m yai, hthe aguamiel m tafi aguamiel caliente patfi aguamiel desabrida tset fi aguamiel dulce utfi aguamiel fra tset fi aguamiel picoso hettafi animal afecto a beber aguamiel zitfi sacada de aguamiel thithfi aguantar vt tset i

aguardiente

ESPAOL HHU

410

aguardiente m binu, ithe, jptehe aguardiente fuerte hetbinu agerar vi ote (presagiar mal) aguijn m bite (lanceta) guila f nxuni aguililla f de (gavilancillo) Agita Ndehe (manantial al lado del ejido de Puerto Jurez) aguja f yofri aguja de arria dyofani agujerado adj nthetsi, oki, otsi agujerar vt 1. hesti (con el pico) 2. heki (perforar) 3. hetsi (perforar, barrenar) 4. yofri (germinar) agujero m 1. oki 2. kutsi (de la vbora) 3. kuxy (escondite) agujero de escapatoria poxhy agujero del odo osku agujeros poxandhi aguzar vt 1. tsuti, tsti 2. sti (afilar) ah adv nubu, di gepu ah adelante ringepu ahijada, ahijado f, m thet si, sitsi ahogado adj njti nzothe ahogante adj hete (el olor del humo o del chile quemado) ahogar vt ahogarse jti ahondar vt 1. hegi 2. xemi (escarbar) ahora adv nubye, nubya ahora mismo gepya ahora que es de da mpabye y ahora? xibu ahorrador m duti, me tsi, miti ahorrar vt mpe tsi (en general) ahumado adj nzimifi oler a ahumado mumfi ahumar vt hanti ahumazo m nthanti ah, bueno mske! (conformidad a lo inevitable) aile m hugi (rbol) aire m ndhi aire fro tsen thi lugar donde sopla el aire huindhi airoso adj lugar airoso mex andhi

ajenjo m anjenjo ajo m axi, axo ajolote m nzujuai ajonjol m aholi ajustar vt ajustarse nzote (reg.; reunirse) ala f 1. hua, zahua 2. xuni, xungu (de la casa) alabanza f jh alabar vt etsua r nsu alacrn m penzu alargar vt alargarse jui, maki alargarse la cabeza ma alba f hatsi albail m 1. gdo 2. miptai (avispa embarradora) Alberto Maguani, Manguani (pueblo de Ixmiquilpan) alborada f hatsi, hyatsi alborear vi neki alborotar vt alborotarse untsi alboroto m untsi alcahuete m nzipate alcaide m ngnsoki, hnsoki, nsufadi, sufadi alcanca f me tsaboj, nkuboj alcanzar vt 1. tsudi, huadi, ntheu i 2. tsotse (algo que est arriba) 3. tsoho (terminar el tramo) alcaudn m mek y (pjaro verdugo) alce m njutsi (aventn) alcohol m hetadehe (aguardiente) alcohol fuerte hetrefinu alegar vt ki (disputar) alegrar vt alegrarse johya alegra f johya, ntehya aleteada f mfet i aletear vt huki, mfoxni, pet i y hua Alfajayucan Nxamti (cabecera de municipio) alfalfa f hog ndpo alfiler m nomi alga f bothe alga verde limn ndinthe alga verde oscuro zanthe algo 1. pron te, te ra za 2. adv juadi (cantidad suficiente de producto) algodn m algodo, det i, tudi alguacil m hto (polica, judicial)

411

ESPAOL HHU

anciana

alguien pron na alimento m huni, nzaki alimento apartado teg i alisar vt alisarse kongi alistar vt alistarse hoki; nthui (prepararse) aliviar vt aliviarse ni; tsaya (calmarse) alma f 1. alma, anim (espritu) 2. te (vida) almacenar vt tsmi almohada f huhni, nthuh almorzar vi nzimxudi dar de almorzar netsi almuerzo m nzimxudi almuerzo al medio da hnoge alquilar vt hmihi alrededor m ngati, ngatsi, nthetsi altar m ata alterar vt alterarse con alguien bambi altivo m nz (terco) alto adj 1. hetsi, hetsi 2. dta, ndntsi alta personalidad dnga alto mandatario ddmfo altura f hetsi, nthetsi alumbrar vi 1. yoti 2. zo (el sol) alumno m yoskuela, yongunsadi lvaro Obregn Ntehmute (pueblo de Zimapn) alzar vt 1. jutsi 2. zutsi (soliviar) alzarse njutsi all adv nuni all abajo ringati, ringa'tri all adelante ringehni, rinjombu all arriba riboxni all lejos ringehni, ringepu, rinjombu all adv digepu, gepu all tiene xini ama f hminzu (nodriza) ama de llaves gntsoki amable m mte amamantar vt tsuti amanecer m amanecer de un da de comercio hastai

amanecer vi hatsi, hneki amanecer el da depus del tianguis hastai amansador m zndi amansador de caballo o res nznfani amansar vt zndi, mxyo amante amante del esposo nxen e (combleza) amar vt mdi amarse mhu el que ama mte amargar vt amargarse jutsi amargo adj nju amarillar vi iti amarillejo adj iti (mugriento) amarillo adj kasti amarrado adj nthuti amarrador m duti, nduti, ndti amarrar vt 1. thti, tuti 2. uet i (una vaca) 3. ue mi (liar) amarrarse nthti amartillar vt tsati amasar vt panti ambos adj pl na ngu mna amelga f en i amellar vt thoti (hacha) amigo m 1. migo (compaero) 2. o (vocativo) amistad f tener amistad ntsitsi amistoso adj mte, mes tekei amonestacin f 1. hmati 2. tsofo (consejo) amonestar vt zofo amontonar vt 1. bola, mundo 2. totse (ropa, piedra poma) 3. humi (fuego sobre algo) amontonarse mfitsi, ntotse amor m hmte amparar vt teh e ampararse kuati ampliar vt gungi, guni ampolla f bexiga, de mxi, ndusti ampollar vt ampollarse mbuxa (la piel) mpula f de mxi (en las manos o pies) ancas en ancas nnka anciana f dtsu, tiya, tixke, zuzu

anciano

ESPAOL HHU

412

anciano m dkei, eda, tiyo hacerse anciano eda ancho adj 1. nxidi 2. nguni, nxe (extendido) 3. nxi (cuchillo) hacer ancho xiki andar vi yo andar a pie youa andar all yobu andar con alguien oui andar de madrugada yomxudi andar en brama nkui el que anda en las tardes yonde andariego m nani andrajoso m mfoxjo ngel m en xe ngel superior den xe (arcngel) angelito en xe (nio muerto) angina f duxyuga (enfermedad de la garganta) angosto adj ntsimi, ntsisti hacer angosto tsimi anhelar vt kati anillo m mfoye animacin f hnupamfeni animal m 1. zuue 2. mboni (domstico) animal con cuernos gachos yendri animal de dos remolinos o coronillas yonthe, yoxed i animal de frente amarilla kastade animal de oreja larga magu animal no desarrollado kuxkuru animal que tiene orejas chicas bugu animal que tiene una estrella en el frente bindode animal sin cuernos zo animar vt animarse ati ans m ani anoche adv mnxui anochecer vi 1. nxui 2. puta ra xui (obscurecer) anotar vt hutsi, ofo ansia m nkati ansiar vt kati ante prep nte anteanoche adv mngundexui anteayer adv mngunde anteayer por la maana mngundexudi anteojo m heda

anteriormente adv myabu, mmet o antes conj nte de antes mntiempo antiguamente adv mntebu antiguo adj antiua gente antigua ji myabu plato antiguo mohi ga antiua anudar vt tutsi anunciar vt 1. m 2. ungantode (dar a saber) aadir vt 1. etsi, thoke 2. zote (unir) ao m 1. jey a 2. njey a (con el nmero de aos) el ao pasado mjey a el prximo ao rijey a apacentar vt yoni apachurrar vt memi, tomi, tsimi apagador m ntheti apagar vt hueti apagarse hueti apagarse pote (cal) apagarse y prenderse huet i aparentar vi hnguen da Apartadero Partadero (ranchera de Huichapan) apartar vt 1. taki 2. mki (reservar) apartarse uege, uengi, hege apartarse nthoge (desperdigarse) apartarse otse (separarse) aparte adv mnambu, nambu apedrear vt 1. kahni, tnkahni, ted o 2. budo (ahuyentar a piedras) apersogar vt manthhi (amarrar, dejndole todo lo largo del lazo) Apesco Pesko (ranchera de Zimapn) apestar vi xgi apestoso adj 1. nx 2. heg i (con olor a orina) apetecer vt ne apio m apio aplacar vt domi aplacarse moni aplanar vt memi aplastar vt 1. pet i 2. poge (alfalfa) aplaudir vi pet ye aplauso m bet aye apodado adj moki apodar vt humbi

413

ESPAOL HHU

arrebatar

apodo m tsothu ambos se ponen apodos humba thuhu el que pone apodos humthuhu apolillado adj nziue aporcar vt mumbi apoyar vt juatsi apoyarse ntohni apreciar vt mdi aprender vt 1. nxadi, pdi 2. mepya (de memoria) apresurado adj msoni apretado adj du apretar vt 1. duti 2. miti (con la mano) 3. puti (meter) apretn m hmiti apretn de mano hmipye apretura f ntsimi aprisa adv 1. mnsoni 2. dm (despus del procltico verbal) apropiar vt apropiarse de jamet i, juaseh e aproximadamente adv ngu aproximar vt aproximarse kuati apuntar vt 1. ofo (escribir) 2. hutsi (anotar) 3. ti (a alguien) 4. hnguen da (cantidad) apurar vt xni, xata butsi apurarse xoni, nungi, zet u aquel adj n, nu, nuni aquellos nuu; nuyu (a la vista) aqul pron nu, gehni aqullos pron pl nuu; nuyu (a la vista) aqu adv gekua, nuua aqu cerca mdeua aqu lo tiene xin! arado m tabi araa f mexe araa zancuda tangra araa de sol bagre araazo m mfuti arar vt 1. uhi 2. ufri (con animales) rbol m za rbol de mezquite thi rbol grande dza rbol que crece donde hay agua zathe rbol sin o de poca espina kongaza

Arbolado Bozakthuhni (pueblo adelante de Tasquillo) arbolado m boza arco iris m bej ri arco para flechas m nten gansuti arder vi 1. zo 2. iti arder de mohna zo arder en calentura zo ardilla f min ardilla de rbol minza ardor m nzo ardor de estmago nzomui, nzotmui arena f bomu Arenal Momu (pueblo) Arenalito 1. Zibomu, Nzibomu (barrio que pertenece a Ixmiquilpan) 2. Hethe (ejido de Cardonal) arete m ntsungu, tsungu arma f arhm armadillo m nkinjua armona f hoga mui arquero m yen gansuti arrancar vt 1. kutsi, kutsi (con todo y raz) 2. bunti (motor) 3. otse (tronco de mezquite) 4. xati (hierbas, plantas) 5. xek i (romper algo delgado y largo) arrancarse xeg i accin de arrancar maguey nkutsauada, ntotsauada arrasar vt kakye, kanye (ms de lo debido) arrasarse haxki arrastrar vt 1. juti (jalar) 2. joti (barrer) 3. et i (la creciente) arrastrarse njozu (sentado) arreada f ntet i arreador m et i arrear vt 1. et i 2. yofri (compl. incorp.) arrebatamiento m ueni arrebatar vt 1. hmbi 2. juti (jalar) 3. kuatsi (un arma) arrebatarse em baya arrebatar el agua hmbadehe, uengadehe arrebatarse ntutsi (para s) arrebatarse ueni (pelear)

arrebato

ESPAOL HHU
arvejn m dnga nunju arvejn seco yotanundju arvejn tostado teta nunju asa f njutsi, gu asado adj nthxi asada de elotes thxmnxa asador m asador de elote hxmnxa asaltante m be asaltar vt taki asamblea f hmunts'i asar vt 1. hxi 2. hmti (con el vapor del jugo) ascenso m netsi asco m darse asco tso ascua f des pi asear vt xuki (lavar) asearse nxuki asemejar vt asemejarse htsi, hyek u asentaderas f pl hudi asentar vt asentarse mi (un lquido) aseo m 1. ntaxki 2. nkomi (del pelo) aseo del cabello nkoma aserrn m hanza (polvo de madera) asesinar vt hodu, hote asesinato m thote asesino m 1. hyodu, hyote 2. zadu (criminal) as adv njabu, njani, njaua as nada ms njabutho asidero m njutsi asiento m hudi asoleada f thakhyadi asomar 1. vi ktsi 2. vt kni asomarse neki, hneki (el sol) asomarse a ver ktsi spero adj di, ti, nghni, nzadi, nzati aspirar vt juntsi astilla f hanza (migajas de madera) astrgalo m taba asustar vt asustarse ntsu, tsu asustarse mucho dntsu atacado adj du

414

arrebatar la autoridad hmbnd arrebatar la yunta hmbantei , uentei arrebatar terrenos uengahai arrebatarle la autoridad al juz uenganzaya arrebato m 1. njuti, ntutsi 2. em baya (por envidia) arrebato de agua huengadehe, nthmbadehe arrebato de tierra huengahai (pleito por tierras) arreciar vi humbi (lluvia) arreglado adj nthoki arreglar vt hoki arreglarse hoki arremangar vt pantsi, xntsi arremangarse mpantsi, nxntsi arremedar vt fet i accin de arremedar mfet ate arrepentirse vr 1. mpet si, ntsomi, obri, oni, yobri 2. hoke (de lo que da) arriba adv m hacia arriba ribotse arriero m ofri, yofri arriesgar vt resga arriesgarse a cargar algo bambi arrimado adj persona arrimada uati arrimar vt joni, joti, thsti arrimarse njoni, thsti, kuati arrinconar vt kuati arriscar vt rotse (pelar los dientes) arrodillarse vr ndandihmu arrojar vt 1. foge, fote 2. en ti (en algo) 3. ei (piedra o basura) 4. pigi (sangre) arrojar piedras en do arrojar tierra pntsahai arroyo m he (barranca) arroyo grande dhe arruga f mahni arrugar vt arrugarse bati, bati; bahni (al enflaquecer) arrugarse la teta xiba arrugarse la cara bathmi artesa f bonza (batea) arveja f nunju

415

ESPAOL HHU

azotador

atar vt 1. tuti, ue mi (amarrar) 2. xote (liar) atascadero m nthumi atencin f ntode atender vt nu, jamsu atender con esmero hnumnsu, hnutua ra hmi atender muy bien numnsu atender razn poh aterrizar vi hudi atestiguar vt damjuni atinar vt ti (acertar disparo) atizar vt jotsi, uti atizonar vt tski (quemar en la punta) atole m tei atontar vt dondo atorar vt atorarse nani, ntotse, tsati atorarse huki (detenerse) atracadero m hnotse atractivo adj mhotho atraer vt ju, kuati atragantar vt atragantarse totsi atrancar vt totse atrancarse ntotse atrapar vt pen ti atrs adv mote, rimote ac atrs rimoteua atrasar vt atrasarse kohi atravesado adj mndani atravesar vt natsi atravesarse nani, nati, natsi atrayente adj kate atrevimiento m balo atropellar vt ke ti, tse mi, neti audacia f balo, nuda aullar vi mafi aumentar vt 1. hutsi 2. hutsi (el sueldo) 3. hetsi (la altura de algo) aumento m hutsi aunque conj maske aunque sea eso m d ngu, m di ge aunque sea este m di gehn ausencia f a ausencia mntsu autobs m nduxji autoridad f tsutu autoridad principal dnga mboho

avanzar vt yombi avaro adj rui, yuya avenida f tsoho (de agua) aventador m nthiti aventar vi 1. fomte 2. en te (respingar hasta tirar al jinete) aventarse mfote (arrojarse) aventarse thihni (padecer gas intestinal) aventar tierra axahai el que avienta tierra axhai aventurar vi accin de ir a aventurar hnani aventurero m nani avergonzar vt avergonzarse ntsa, ntsangi averiguacin f hhni averiguar vi hni (discutir) avin m avio, haxaboj avisar vt xipi aviso m hmati avispa f sethu avispa amarilla patsfi avispa embarradora miptai axila f kaxjo ay interj ai! ayate m 1. ronjua 2. dnjua (manta de ixtle) ayate bordado jataronjua ayate de hilos delgados tsuta ronjua ayate grueso dxronjua ayate hebra bazu ronjua, xitsaronjua el que se cubre con un ayate det aronjua el que lleva cruzado un ayate ponronjua el que se cubre la cabeza con un ayate gongaronjua ayer adv mnde ayer en la maana mndemxudi ayuda f mfatsi ayudante m maste, mfatsi ayudante del empacador uti ayudar vt 1. fatsi 2. fatsi (para pagar dinero, trabajar) ayudarse mfatsi (agruparse en alguna actividad) ayudarse en el trabajo hmiptsed i ayunar vi ayun, behe ayuno m ayun, behe azotador m kndo (oruga) azotador de mezquite njndo (gusano)

azotar

ESPAOL HHU

416

azotar vt 1. fet i 2. fonti 3. yunti 4. fe mi (con algo aplanado como pala) 5. rami, rambi (los pies bailando) azotarse mfet i; nken i, nkeh ni; ke (fruta que se cae de la mata); huki (cuando no quieren caminar) azcar m 1. tafi 2. dotfi (en terrn) azcar blanca tax dotfi azcar morena bodotfi azul adj nkangi, ixki, ixki azuzar vt xaxi

baba f baba de nopal gist babear vi justi baboso adj njusti bagazo m hfi bagre m 1. hohu, bagre (pez de ro) 2. bagre (araa de sol) bailador m nei bailar vi nei hacer bailar vt nemi, eni (trompo) baile m hnei (bailable) bajada f 1. homi (descenso) 2. ngi (camino) bajar 1. vi ki 2. vt homi, kuki 3. vt kmi (leche a la teta) bajar sobre tsini bajarse de la cama en el sueo yoth bajo prep ngati (abajo de) bajo adj dofo, doxfani (en estatura) bala f boshn balacear vt kahni (disparar) balacearse mfotabozn, ntsutuabozn (el uno al otro) balanza f mbex o balazo m boshn balido m hmafi balneario m nsaha, thi baln m 1. nuni 2. bola

bambolear vi 1. ndani 2. nkuni, nkohni (rueda en un eje) banco m 1. me tsaboj, me sboj (financiero) 2. mpataboj (en que cambia el dinero) banco m 1. thuhni (para sentarse o descansar) 2. hudi (base de una olla) bandeja f bonza bandera f 1. bexte, bandera (pabelln) 2. bandera (banderola blanca usada como seal para anunciar que hay pulque) bandido m dakate (asaltante) Bangandho Banganto (barrio de Ixmiquilpan) banquete m dnga nzimxudi Banxu 1. Banxu (barrio de Ixmiquilpan) 2. Banxu (cerro al norte de Ixmiquilpan) baada f nsati (con lquido o con polvo) baar vt hiti, xati (a otro) baarse hi, hi, nxaha baarse el uno al otro hiti baista m nxaha bao m thi, nsati, nsaha baraa f matsi (maraa) baraas con espinas hamni barato adj mbarato uno que paga barato gutabarato barba f juni barbacoa f thumngo (carne horneada en la tierra) barbacoyero m humngo barbechador m fuxhuhi (persona) barbechar vt futsi barbechar el terreno fuxhuhi barbecho m futsi barboquejo m nthhifui, nthumyoni (barbiquejo) barbudo m xamjuni persona barbuda masjuni barcina f xita (bozal) barda f jdo barda de piedra judo, yonjdo, yotado (sin mezcla) barra f buhu (barreta) barranca f he fondo de la barranca muhe Barranca Grande Dhe (que atraviesa el lado norte del barrio de Taxadh) barrendero m maxi el barrendero de la lluvia r maxi ra ye (aire que viene antes de la lluvia)

417

ESPAOL HHU

boda

barreno m nthetsi barrer vt joki, joti, pasti, paxi barreta f tet hu (barra para quebrar el maguey) barrida f baxi barriga f mui tener la barriga trasijada motmui barrign m nzumui (panzn) barril m barri bscula f mbex o (pesa de resorte) base f 1. hudi, ntitsi 2. ua (del tronco de rbol o planta) 3. ndui (raz) base donde se talla lechuguilla ben xi con base en el fondo toue (canasta, barril, olla) bastante adj juadi, xika es bastante konge basura f 1. paxi 2. baxa (desecho de la mies despus de sacar el grano) basurero m njupaxi, nkupaxi batallar v rec ntsaui (luchar corporalmente) batea f 1. bonza 2. ntsi (donde suelen echarle comida o agua a los animales) batidor m mfuki, mfuti batir vt fuki, panti bautismo m sistehe bautizado adj persona bautizada xistehe bautizante m xitsate (el que bautiza) bautizar vt xitsi, xistehe bazo m el que tiene volteado el bazo ndamui bazofia f tsotei , hoptei (alimento medio masticado en la boca y almacenado en el estmago del rumiante) beb m 1. uen e 2. bida (lit.: instrumento musical) bebedero m bebedero de gallina tsitheoni Bebedero de Gallina Ntsitheoni (el cruce de la Avenida Insurgentes con la calle Felipe ngeles que sube hacia el cuartel de Ixmiquilpan) beber vt 1. tsi 2. bet i (comida caldosa, sin cuchara) beber a lengetadas tete beber agua tsithe dar de beber tsiti

becerra f tubga bendecir vt jpi Benito Jurez Detsani Detsri (pueblo de Zimapn) berbinqun m nthesti (berbiqu) berro m berro, kanidehe besar vt 1. tsutsi 2. ndne (la mano en seal de respeto) besar la mano ndmbaye (el uno al otro como saludo de respeto) besarse ntsutsi beso m ntsutsi Bethi Bet i (barrio de Chilcuautla) Bidho Bido (un balneario cerca de Tasquillo) bien adv mhotho, mnsunda bien haya mataju bien adj ho est bien nde, x ho bienestar m hoga mui bilis m gehe (hiel) billete m billete de a quinientos kutanthebe bimbalete m sitsi (cigoal) birriondo adj ibxi, ibzu, iru, iyo (cabro, chivo o borrego no castrado) bisabuela f botsu, bochu, dnga zuzu bisabuelo m mbongtita, xita, boxta bisnieta f bongxu, mbobet o bisnieto m bongbet o, mbobet o bitoque m nsokdehe, sokdehe biznaga f dxpe, thunxi biznaga grande sepe, dnga sepe blanco adj ntaxi, taxi blanco de los ojos tasda persona blanca taxji blando adj ntudi, tudi blanquillo m mdo blasfemar vi mu, tsante (maldecir) blasfemia f nten tsate bobo m yakne (mirn) boca f ne boca abajo mmui, mmem fo, memi boca arriba mmpitsi, mnotse boca de cntaro nexni boca del estmago tsxmui boca rota done persona con la boca torcida hyen e Bocaja Bokh (barrio de San Salvador) bochorno m 1. nthendi 2. nsoxpa, tsoxpa (calentura) boda f nthti

bofe

ESPAOL HHU

418

bofe m xihe bofetada f mpet ku boga f met si boga para herramientas me sboj boj m nkami (planta) bola de fuego boladejuego boleta f boleta de bautismo tosistehe boleta de nacimiento rehistro bolita f bolitas de estircol ntem fo bolsa f buxa, ngochi (de asa o terceadera o sin ella) bolsillo m buxa Bomanxatha Bomnxt (ranchera de Tecozautla) Bomintza Mominza (barrio de San Salvador) bonda f bonda (tipo de nopal y su fruta) bondad f 1. ho 2. hogaji bondadoso m raoji carcter bondadoso mte Bondhi Mbonthi (pueblo de Tasquillo) Bondho Mondo (barrio de San Salvador) Bondojito Munxido (ranchera de Huichapan) bonito adj mhotho, tsamhotho, ntsanganza bordado m jati el que copia bordados nkosted i bordo m 1. bordo 2. nthaki (atajadizo) 3. thosdehe (para el riego) borrachera f nti (ebriedad) borracho adj ti, tixfani borrador m punti borrar vt thuki, puti, punti borrega f det i borrega enferma ndubxa (borrega entelerida) borrega madura bexa borrego m ndni borrego de cuatro cuernos tsimxi borrego sin cuernos uaxyo bosque m boza, mboza bosque de pir bozakthuhni bostezar vi hane bostezo m hane botar vi dintsi (rebotar) botella f xito

Botenguedho Bothen gto, Bothen gdo (barrio de Ixmiquilpan) Boxaxni Boxaxni (barrio de San Salvador) Boxtha Chico Most (barrio de San Salvador) Boye Moye (ranchera de Huichapan) bozal m xita (barcina) bramar vi yu, mafi bramar de hambre mamthuhu bramido m hmafi (balido) bramido del mar tunthe brasa f des pi (ascua) bravo m boka, tsomui brazada f 1. hufi 2. ueni (de reata) 3. miti (la capacidad de los brazos estrechando algo) brazo m ye brillar vi 1. huet i, huex ki, yoti, yotsi, zote 2. huet si (algn metal o estrella) brillido m nhuet i, nhuex kitho (brillo) brincadero m tontsi (trastumbadero) brincar 1. vt saki, satsi 2. vt natsi (sobre algo) 3. vi sagi (saltar) 4. vi notsi (zangolotear) brinco m 1. sagi 2. natsi (zangoloteo) echar brinco en sagi, notsi broca f nthetsi brocha f njotsi broma f ntu bromear vi ntrasista, ntu brotar vi 1. fotse, kontsi, koti, poho 2. utsi (lquido) bruja f bruha, nzuti brujera f ntete (hechicera) brujo m bruho, ete bucear vi nkuni buche m kuth, nkuth, njuth bueno adj 1. ho, ho 2. entho (bonito) buen epazote hoga i (del cerro) buen odo hoga tode buen pensamiento hogamfeni buen tirador ye buena fama hoga nsu buena gente hoji buena mano hoga ye buena noticia hoga noya, hoga ntode buena obra hoga tote, hoga bef i

419

ESPAOL HHU

cada

buena palabra hoga noya buena persona hoga ji, hoji (persona amable) buena suerte ximo (insecto) buenas tardes te xki de! buenos das hatsi, haxaju! quedar bueno hogi bueno interj gepu!, nde! buey m boi bueycito m 1. zi ndmfri 2. dorojoo (ave) bufanda f bantyuga, mantayuga bufar vi jo bho m tukru blico adj ndes n (gallo o gallina de color amarillo oscuro con manchas blancas) bulto m 1. batsi 2. sote 3. ben i (lo) burbujear vt thutsi burla f buhla burlador m yotabuhla burlar vt otabuhla, buhla (tener en poco) burlarse de buhla, fet ate, theni, thente burln m dente burro m burru, rekua, nondo, roge asemejar a un burro ebru buscador m hnonte buscar vt 1. honi 2. nehi (rastrear) buscar el rastro neua buscar ganado menor hongayo buscar panales pe sfi

caballeriza f ngufri caballete m yostha caballo m fani caballo chaparro dofri caballo chico ntufri caballo de baja estatura metafani caballo de silla thuxfani caballo grande dfri, ndofri caballo macho tafri caballo pajarero zuseh e, yen te caballo prieto bofri caballo salvaje mbgfani caballo nico rafri

cabecear vi panth, uanth, uamth, tanth, huanth (dormitar de sueo) cabecera f dhni (municipal) cabello m st cabello de elote xingri cabello rizado tsast persona de cabello tupido hest caber vi en i caber entero xoge cabeza f 1. xu 2. ximo (lit.: jcara) cabeza ancha nxi (reptil) cabeza chica tu cabeza de gallina ni cabeza de nixtamal sni cabeza del maz dith cabeza grande dta cabeza larga ma cabeza rapada bu de cabeza mma cabeza melenuda gxy cabezazo m darse cabezazos mfanta, mfata, mfet s cabizbajo adj ntsomi cabo m al cabo kabo cabra f txi, nxuchi cabra fina hoktxi cabra grande dchi cabro m meyo (caprino) Cabrito m Mundotso (constelacin Cabrillas, Plyades) cacahuate m jumhai cacarear vi 1. mafi 2. tuhui (para poner) 3. ko (clueca) cacarear a clueca makankoni cacarear para poner makahui cacarear de hambre tumthuhu cacera f bet e (caza) cacera de tlacuache bed zu cacerola f cacerola para el machiges nsifi cacomiztle m mixkle cacto m cacto de barril botansei cada adj tat cada tercer da tatmni, tatmni cada uno aparte ranambu uno a cada quien rana

cadver

ESPAOL HHU

420

cadver m alma cadena f jumboj, tokboj cadillo m pemni (espina cardn) caer vi 1. hoe 2. tagi 3. tso 4. k 5. koti 6. xati (el pelo) caer fuerte humbi (lluvia o granizo) caer las flores hondri caer nube en el ojo zotsi r da caerse de espaldas utsi caf m bodehe, bothe caf tostado teta kafe cada f ndagi, ntso caja f kaho (de colmenas) caja fuerte met si, nkuboj (donde se guarda el dinero) cajete m mahmi (cazuela grande) cajete grande dhmi cajn m cajn para herramientas me sboj cal m nni cal inservible donni hacer cal utanni calabacilla f yutmu, yutmu (calabaza silvestre; venenosa) calabacillo m tayem u calabaza f mu calabaza chica imu, tumu calabaza de Castilla hoga mu, jmu calabaza tierna tumu calambre m tener calambre nkalambre calandria f mo (pjaro) calar vi tsimi (fro o calor) Calavera xmdu (adelante de San Nicols) calavera f doxmo, xundoyo calavera humana xuji calcaal m 1. dungua (taln) 2. dungua (correa del huarache que se sujeta en el taln) calculado adv mbulto calcular vt kalkula clculo m nthmfeni (aproximacin) caldear vt pani (fomentar con maguey asado) caldo m githe (todo guisado de carne en olla) caldo de frijol dexju, gixju caldo rojo ithehuni, thotshuni

calentada f mpati calentada frente al fuego hahni calentamiento m nthahni calentar vt 1. pati (tortilla, ropa, planta) 2. hahni (las manos al fuego, o ropa antes de ponerla) 3. pami (con fomento) calentarse pati, pati calentarse nuti (aceite en la sartn) calentarse hahni (para resistir la intensidad del fro) accin de calentarse ante una fogata hnahni calentura f nzo calidra f nni caliente adj pa ms caliente de lo natural des pi calma f bipa (vapor o humo) calmar vt calmarse thitsi; xaxi (lluvia, trfico); kti (sosegarse) calor m pa hacer mucho calor zuni calostro m kastaba Caltimacn Nxanxuua (pueblo de Tasquillo) calumnia f nthosthai calvo m doxmo, ngo calzador m nthisthi calzar vt titi calzn m huitua, zex jo calzn amplio mfoxjo el que se pone calzones ngozex jo callar vt callarse njotuane calle f u calle empedrada udo callejn m du callo m ndodi cama f 1. fidi, mfidi 2. toxi camalen m tsija camarn m mai cambiar 1. vt padi 2. vt poni 3. vt pati (una cosa por otra) 4. vi mpadi 5. vi mpungi cambiarse mponi cambiar de actitud mpet si cambiar de opinin ohmi cambiar el pie del pulque pimi el que cambia dinero mpataboj

421

ESPAOL HHU

Capula

cambio m mpadi camilla f bebo caminar vi yo caminar con decencia yomfo caminar descalzo youa caminar velozmente tihi comenzar a caminar yombi hacer caminar yoni camino m u camino angosto tsintu camino de conejo ujua camino de coyote umyo camino de curvas nongau camino de ganado menor uyo camino de hilar mecate unthi camino derecho en terrreno parejo feu camino empedrado udo camino hacia el agua udehe camino largo mau camino ondulado nontu, nontsu, tsaku camino real du camino recto njuu, juu camino sinuoso bahnu, mahnu de camino mu, bau camin m 1. tsanza, boj 2. mundo (medida; camionada) camisa f pahni camisa bordada jatapahni camiseta f fixpahni camote m boku camote de garambullo bokubasta camote de ciertas plantas hu campana f teg i toque de campana por muerto nzundu campanero m nzuntateg i campo m campo de aterrizaje hudi campo deportivo batha camposanto m ntagi, nguntyo, kamposanto, handu canal m uthe (zanja) canalero m hnsoki (uno autorizado para repartir agua de riego) canasta f botse canasta colmada baibotse canasta con base en el fondo touabo tse canasta grande xundi, baxbotse (chiquihuite) hacer canastas hokbotse

canastero m 1. yotabotse, hyokbotse, hyokximo (fabricante de canastas) 2. metabotse (tejedor de canastas) cancin f thuhu cancri m kankri (tipo de hierba como la mostaza) Candelaria Ramhai (ranchera) candelero m foxyo, mfoxyo cangrejo m esfoho (escarabajo pelotero) Canguihuindo Nkangiuindo (pueblo de Actopan) cancula f tsopa canilla f mantyo canoa f motsa canoero m yet amotsa cansancio m nzabi cansar vt tsabi cansarse ntsabi cantante m duhu cantar 1. vt tuti 2. vi tuhu 3. vi (pjaro) grupo que felicitan cantando ndutpa cntaro m xoni cntaro aplanado pex ni, pe txoni cntaro chico ntuxni, tuxni cntaro de pulque xonisei cntaro largo maxni cntaro mediano mexni cntaro resistente metaxoni, mexni canteado adj mndaki, pen ki, nkahmi cantidad f en cantidad xika cantidad numerosa ndunthi canto m hmafi (rebuzno, relincho) cantor m duhu, xadi (ayudante del cura) caa f yo caa de azcar nduxyo, doxyo Caada Grande Nkada (barrio de San Salvador) caaveral m uyo capar vt eg i (quebrar maguey) capar maguey e thfi capataz f bet ri, gabida (sobrestante) capital m dhni (del estado) capitalino m memnda capitn m gabida caprino m tanxi Capula Demde, Nkapula (pueblo de Ixmiquilpan)

capuln

ESPAOL HHU

422

capuln m des e (capulincillo) capuln de ratn des e oi capulina f dem pemexe, den imexe (viuda negra, una araa negra y roja) capullo m zugu (de la oruga) cara f hmi cara arrugada bathmi cara delgada yokahmi cara enjuta bathmi cara gorda nojhmi cara plida hathmi cara seca yotahmi caracol m tsimxi carbn m theh hacer carbn uthy carbonero m uthy crcel f fadi, ngunzadoni estar en la crcel ofadi carcomido adj nzime, nziue carda f teke cardador m tren (gusano, milpis) cardar vt 1. eke (escarmenar) 2. xiki (ixtle) 3. xixi (fibra) cardenal m tsatai (ave) cardenal azul xiko, ixkatsatai cardenal negro botsatai, mboi tsatai cardenal rojo then gatsatai cardenalito tutubixi cardo m cardo silvestre yendri (cardo cundidor) cardn m kmiyo, ximini cardn delgado tsuta kmyo cardn espinudo. bazu kmyo. cardn grande hoga kmiyo (comestible como forraje) cardn pequeo y espinudo tanmatha cardn seco yotakmyo cardn silvestre mbnga kmiyo otro tipo de cardn ximini konfite Cardonal Mohai (municipio) Cardonalito Zibohai (barrio de Cardonal) carear vt hanthy carearse hanty carearse ante el juez auxiliar mamnzaya carearse ante la autoridad competente mamtsutbi careo m hanty, nthanthy (enfrentamiento)

carga f 1. jadi 2. ndu (de bestia) cargado adj 1. hotse (de fruta) 2. ku (arma de fuego) 3. tagi ra ba (preada) cargador m 1. nduti, ntuti 2. ntutfani (que le echa la carga a las bestias) 3. nde (de difuntos) cargador de guacales ndubeza cargador de lea nduza cargador de maz nduth cargador de zacate nduzafri cargapalito m tsunto (gusano que hace su casa con palos chicos y la cuelga con su lquido) cargar vt 1. ndeki, fojy (con mecapal) 2. nde (algo que se venera) 3. utsi (en un camin) 4. tuti (echar la carga a otro) cargar en el hombro pex yo cargar en la espalda pen tsi cargar en los brazos thet si cargarse de fruta la mata noge cargo m 1. bep ate (religioso) 2. kargo (puesto pblico o de la comunidad) caricia f nthoti, thotate carioso m mte carne m ngo carne de borrega ngobxa carne de carnero ngobtudi carne de olla nthoxango carne de res ngonfani carne delgada del abdomen ximui carne frita thutango carne molida jungango carne extrada de las pencas del nopal ngost carnicera f bamngo, pamngo (expendio de carne) carnvoro m zamngo carnocidad f ngo (parte blanda de la fruta) caro adj mdi carona f mfitsi carpintero m 1. yaxi (persona) 2. ntsimfi, afi (pjaro) carrera f hnestarihi de carrera mritho carrete m njti (de tejer) carretera f du, u carretera federal dnga u (pavimentada) Carrizal uxithi carrizal m usthi

423

ESPAOL HHU

ceidor

carrizo m xithi carrizo delgado y resistente ntsi carrizo fresco kamxithi, kasthi (carrizo verde) carrizo largo masthi (carrizo grande) carrizo sazn sthi carrizo seco yongaxithi carrizo tierno desthi carro m boj carro de refrescos ndudehe carro transportador de gente nduxji cartlago m fetyo, fetandoyo casa f 1. ngu 2. ndomi 3. tsaya (hogar) 4. jtsi (muy humilde) casa antigua habitada dnga ngu casa antigua dongu (semidestruida o totalmente destruida) casa construida con argamasa ngunni casa de adobe ngudohai casa de dos plantas tongu casa de maicera padith casa de pasto ngutei casa de penca de maguey nguxuta casa del amo nguhmu casa destinada a exprimir la uva nthe maobxi casa techada de palma nguhmi casa techada de penca de maguey nguta Casa Grande Nsanjose (barrio de San Salvador) casado adj nthti casados legalmente medinthti casamiento m ntofo (por lo civil) casar vt thti (hijo o hija por su pariente, persona por una autoridad) casarse nthti (contraer matrimonio) cascabel m kuixi cascada f tanthe cscara f 1. xi 2. koto (de ciertas frutas o madera) cscara de maguey o de lechugilla xixi cscara de tuna xikj cscara de vaina de efs ximfe cascarn m cascarn de huevo ximdo casco m boho (pata de ciertas bestias sin hendidura) castellano m hmfo castracin f herida de castracin njapo

castrado adj njapo, nkapo catarata f nzotsi categora f persona de categora hoga ji catrn m mko (el que viste mejor que cualquier campesino) caverna f kutsi cazador m 1. me 2. met e (animal que caza) cazador de guilas men xuni cazador de ardillas mem n cazador de coyotes mem yo cazador de ratones me oi cazador de tejones met sath cazador de zorrillos me i cazar vt pe cazar guilas pex ni cazar conejos pej ua cazar coyotes pem yo cazar leones pez ate cazar pjaros pet sintsu cazar tejones pet sath cazar zorrillos pe i cazuela f mohi cazuela grande dhmi cazuela quebrada zem ohi cazuela vieja quebrada domhi cebolla f den xi cebolla silvestre den xiburru (cebolla de burro) cebolla silvestre den xifani, dep e (cebolla de caballo) cedazo m matsi ceguera f ngoda ceja f ngxaxida, gsta, yoda (del ojo) celar vt kuntei (a la esposa) celo m 1. nguntei 2. nkui (de animales) cementerio m bet sandoyo, met sandoyo (camposanto) cempaschil m jodri cena f ntoxi, toxi cenar vi ntoxi cencerro m fen i ceniciento adj ntati ceniza f bospi hacerse ceniza mospi centavo m veinticinco centavos odmi, yodmi (dos reales) ceidor m nguti

cepillar

ESPAOL HHU

424

cepillar vt 1. sti 2. tsi (madera) cepillo m cepillo dental nsukatsi, testatsi cera f sera cerca adv getbu cerca de nge cerca de ah mdeni cerca f jutsi (barda, muro) cerca de espinas juxmini cerca de maguey juxuada cerca de piedra juxdo cerca rstica fote (que sostiene el techo de la casa) cercador m cercador de milpa juxhuhi cercar vt cercar alrededor gatsi cercar la milpa juxhuhi cerda f zufri cerdo m tsudi cerilla f bogu cerrado adj joti cerrar vt 1. koti, koti 2. tsnti (los ojos) Cerritos 1. Zitoho (barrio de Ixmiquilpan) 2. Zitoho (barrio de Cardonal) cerro m toho cerro ladeado nkamtoho cerro prieto botoho cerro puntiagudo tstho nombre de un cerro en forma de teta Xibatoho el que vive en el cerro metoho, yomtha, metho Cerro Azul Nkantho (pueblo de Alfajayucan) Cerro Blanco 1. Ntastoho (barrio de Ixmiquilpan) 2. Tastoho (cerro al poniente del cuartel de Xitha) Cerro Boludo Ponza toho (cerro al noroeste de Bocua, Mpio. de Nicols Flores) Cerro Capuln Des e (corresponde al barrio de San Pedro, Ixmiquilpan) Cerro Colorado Then ktoho (barrio de Cardonal) Cerro de Dedh Ntoho Dedo (pertenece al municipio de Tecozautla) Cerro de la Cruz Ntoho Mponza Cerro de la Oreja Toho Zagu

Cerro del Ocotal Toho Mbotadi (cerro al norte del poblado de Puerto Jurez) Cerro Encorvado astho Cerro Jurez otho (cerro empalmado al sur de Puerto Jurez) Cerrote Ndtoho (rancho de Zimapn) cerumen m bogu cerviz f hyuja cesar vi 1. tsaya 2. katsi Cetus m uatsanza (constelacin) ciego m doda, goda, rada, xada cielo m mhetsi ciempis m ramo, sasthme, xifike (escolopendra) cien adj nthebe ciencia f mbmhy Cieneguilla Xahai (pueblo de Cardonal) cieno m bohai (lgamo) cierto adj mjuni cigarro m yui cilantro m landro cima f tsntho, ntho (de un cerro) cimiento m ua (de una casa) cincel m zen za cinco m kuta cincuenta adj mdenthebe cinchar vt huti (carga) cinta f tsinda cinta de enaguas tsindangode cinta de la manga del calzn tsindauaxjo cintura f huti cintura gruesa hohnhuti, ndgahuti cinturn m nguti, xiefe crculo adj ntsanti cita f 1. sita 2. thoti (citatorio por escrito) 3. nzintshni (por la autoridad) citar vt zohni ciudad f dhni, dnga hnini ciudad pequea tuhnini clamar vt clamar a Dios mataju clara f taxi (de huevo) claridad f hatsi, hyatsi, hyatsi claridad de luna hyazn clarn m klari (ave) clarinero m botsintsu (zanate) clarinero grande dnga botsintsu clase f klase (de escuela)

425

ESPAOL HHU

comer

clasificacin f klase clavar vt 1. fotsi 2. puti, puti 3. tomi clavarse de cabeza pa mmfotsi, ndospi clavarse fo (ensartarse) clavel m ronzu (planta medicinal) clavija f 1. mfotsi (un palo delgado cilindrado que se clava en la boca de las botas de pulque para sacar el gas del fermento al pulque) 2. mpongah (vlvula respiradora) 3. gu (de instrumento musical que sostiene las cuerdas) clueca f nkoxi, nkoni (gallina) coa f tabi cobarde m zuseh e cobija f dxyo, he, thuxyo cobijada f nhuitsi cobijado adj he cobijar vt hetse, pati, panti, huitsi cobijarse hetse cocer vt t cocida f cocida de frijoles nthoxju cocido adj nd cocina f kuni Cocineras 1. Dkuni, Nkosinera (pueblo de Chilcuautla) 2. Ndu (pueblo) coche m boj (vehculo) codiciar vt kati codo m 1. yuni 2. yuni (medida lineal desde el codo hasta el extremo de los dedos) codorniz f chch, tsatsa cogollo m koraso cohete m nzafi cohetn m kuete cojear vi ngantsi, kuntsi cojo m doua cola f tsu cola de chile uai cola larga mazu nopal de cola larga mazukh sin cola duzu, dozu colaborar vi faste (ayudar) colado 1. mfatsi 2. nsitsi (techo o piso de cualquier edificio)

colador m matsi (coladera) colar vt 1. fatsi 2. xiti (castillo o columna) colecionar vt hmuntsi colector m gutsi, ngutsi (autorizado) colector de nuez muntsdem za colgadero m nzudi (de ropa) colgadero de madera nzunza (donde cuelgan comestibles) colgado adj zudi colgado de cabeza mma colgar vt 1. tsuti 2. tode (llevar en el cuello) colgar de cabeza ba colibr m gtu (chuparrosa) colilla f tskyui colindar vi hohu colmar vt totse colmena f kolmen (abeja) colocar vt eti Colonia General Felipe ngeles Tixbatha (Colonia de Ixmiquilpan) color m kolo, nkuhu color gris oscuro hatsamboi color plido hatsi colorado adj then i, nthen i ponerse colorado then gi columna f mai, notse columpiar vi mfen i (frutas pendidas de las matas y movidas por el viento) columpio m mpem bo, mpem fo collar m thode collar floral thodri (que se le pone a las reses el 15 de mayo) comadre m mne comal m doyo combleza f 1. nxen e (amante del esposo) 2. mne (obsoleto) comejn m tokxoni comer 1. vt tsi 2. vt tsa (mordindolo por pedazos o entero) 3. vt menthi (muestra de respeto al interlocutor) 4. vt japi (echar un taco) 5. vti uni comenzar a comer yombi comer chile tsimi comer desganado tsomauni comer fcil yamtho comer gallina tsani comer ganado menor tsayo

comerciante

ESPAOL HHU

426

comer huevo tsimdo comer lo que es de otro tsipi comer sin otra cosa tsatho comer tacos ntako comer tierra tsihai comer tortilla sin comida rahme dar de comer uini, uite el que come conejos zajua el que come decentemente pene animal que come maz zith animal que come gallinas zani comerciante m dai comerciante de ganado menor dayo cometa m funitso comezn m nxhi dar comezn nxhi, nhuixni, xki comida f huni, ntsi comida apartada jatsi (preparado para alguien) el que sirve la comida yakhuni comiln m comiln de carne zimngo comiln de gallinas zini comiln de huevos zimdo como conj 1. komo (en vista de que, en virtud de que) 2. ko (porque) como adv ngu, nguanda (parecido a) como ahora ngubye como se nguni como que ngu, ngubu, ngumu, en cmo 1. adv hanja 2. adv interr tengu? (cul?) cmo es tengu? (cul es?) cmo es posible tengu! cmo no hadihin!, hnja di hin! (por qu no!) cmo se llama tebe ? (qu cosa es?) cmo ser tengu! comoquiera adv ha ra za compadecer vt compadecerse de alguien hueki compadre m mbane compadrito zimbane compaero m 1. miji, oui 2. kompa (de trabajo, de estudio, etc.) ser compaero de mpen kui comparar vt compararse con hek u, pep i compartir vt 1. oho, ohu (entre dos) 2. ohu (entre todos)

compasin m thekate persona que le falta compasin nthekate tiene compasin yo r mfeni compensacin f hmiptsed i (de trabajo por trabajo) compensar vt kotsi (el favor recibido) compensarse njotsu competir vi ntsa, ntsa th competir en una carrera ntsaui (con alguien) completar vt 1. xoke 2. etse (la tejida) completar tener dos yoho completarse nzote completarse huadi (ser suficiente) completo adj mxoge, xotho, xoge componer vt hoki compra f nthuki (al mayoreo) compra de terreno nthamhai comprador m dai comprador de ayates dangaronjua comprador de ganado damngo, damnyo comprador de huevos dukmdo comprador de magueyes dangauada comprador de maz dangadet h, dukadet h comprador de pulque dangasei comprador de reses dangandmfri comprador de terrenos dangahai comprador de tortillas dangahme comprador de tripas dangaxefo comprar vt tai comprar agua tanthe comprar maz tanth comprar tierras tamhai comprender vt comprenderse mutuamente nthej i comprensivo adj persona comprensiva hoga zofo comprometer vt etsi (hacer pelear) comprometerse en ti compuerta f sokdehe (bitoque) comsumir vt consumirse xa (lquido) comulgar vi upi con prep ko con l konge con eso di ge, konge, get cncavo 1. adj momi 2. m moho (lugar)

427

ESPAOL HHU

controlar

hacer cncavo bote hacerse cncavo momi, moti concubina f kuatabeh (querida) concua f miki (esposas de hermanos) concupiscencia f dnga kati, tsonkati concurrir vi ntini condimento m ntsotsi conducir vt kuhni conductor m chofe conejera f njotajua, ntojua conejero m mej ua (cazador de conejos) conejo m banjua, jua conejo chico dojua conejo grande djua conejo domstico mxyo banjua conejo mediano mejua, metajua (no desarrollado) conejo silvestre mbnga banjua confesar vt damjuni, juni confesarse njuni el que no se confiese dijuni confesin f njuni confianza f 1. ntemui 2. humui (esperanza) persona de confianza njamfri conflicto m ntetsate (por insinuacin de otros) conformidad f 1. nkomforme 2. ntset uate (tolerancia) congelar vt congelarse tseg i congeniar v rec nthex udi conocer vt pdi, ptu conocido m mpdi conocimiento m fdi, mbmhy, mfdi, ntode conocimiento de oficio ski conocimiento ganado en el estudio lisio (esp. leccin) consejero m yomu consejo m u dar consejo yomp r u consentir vt 1. tsotho 2. hopi (permitir) consideracin f thekate consolacin f humui, humui, nthumui, thotate consolar vt 1. humui, humba r mui, huramui (contentar) 2. humba r mfeni (orientar) consolarse humbamui, hoti (el uno al otro)

constelacin f constelacin Cabrillas Mundotso constelacin Cetus Tabitso, Arado, Uatsanza constelacin Cruz del Sur Ponzatso constelacin Osa Mayor Yoto Ma (lit.: el siete empinado) constipacin f ngofo construccin f construccin de chozas nthojtsi construccn de tiendas nthoden da construccin de casas thongu constructor m constructor de casas hyondgu construido adj nthoki construir vt bambi, hoki, kdo, ui construir casa hondgu, ungu, hokangu consuegra, consuegro f, m sohni ser consuegros nsohni consultar vt consultar con un adivino hnehi, nehi contado adj mede (unos cuantos) contagiar vt 1. hotse, hoste 2. netse, teste 3. etsi (enfermedad) 4. ratsi (grano, verruga) contagiarse hotse contar vt 1. pede 2. hnguen da (enumerando) 3. thuti (lit.: freir) contemplar vt nuti (mirar) contenedor m met i (envoltorio) contenedor de incienso njututsi contener vt 1. o (adentro) 2. po (lquido) 3. ku (plural) 4. tu (encima) contentar vt hoti contento adj mpaha, johya, ehya contestar vt 1. thti (a alguien) 2. thdi (responder) 3. kotsi (pelota) continuamente adv jaget continuar vi sigi contorno m en estos contornos mdebu contradecir vt ekuamba contradictor m zem h contratar vt katsi (a alguien para perjudicar a otro) controlar vt taki (dirigir animales)

convenio

ESPAOL HHU

428

convenio m kohi hacer un convenio kohu convenir vt epi convertir vt convertirse mpungi (transformarse) convertirse en animal mpungazuue convertirse en ladrn mpungabe convertirse en vbora mpungake convidar vt xep i, tsiui convidarse upi (uno al otro) convite m ntite cooperar vi kopera, mfaste (con dinero) copa f kopa (medida) copa del sombrero ndehe, kopa copetearse vr ntotse (reg.: amontonarse) copiar vt komi, kotsi copiar los bordados nkosted i coraje m zotmui, kue (enojo) corajudo adj persona corajuda nzotmui, zotmui, kue coralillo m 1. koraliyo, dobga (vbora) 2. mfoyek e (vbora) coraza f koto (dura de ciertos animales) corazn m mui, dmui, koraso corazn de la palma bobahi, muhmi corazn del maguey muta cordero m tutudi (recin nacido) cornada f ntuki (embestida) coronilla f xed i (remolino en el pelo) corral m korra corral de ganado menor nguyo corral de reses ngumfri corral del consejo korra correa f tsuxfani correcaminos m pu (pjaro) correcto adj ntsaui corregir vt nzofo corregirse mpet si correoso adj nxi (carne) correr 1. vt kui (hacer desocupar) 2. vi nestihi, tihi hacer correr tihi corresponder vt epi correteada f njui, nthet i, rihi corretear vt kui corretearse nkumrihi, ntet i, ntutuarihi corrida f corrida de toros ntendro corriente adj uaxate

cortada f 1. nthen i 2. ntsen i (causada por un golpe) 3. ntsek i (de machete) cortada de lea suza cortada en el cuerpo ntsen i cortador m 1. duki (de fruta, flores, caf) 2. nduki (de frutos de ciertas plantas) cortador de rbol hyek aza, zen za (leador) cortador de elote dokmnxa cortador de lea zek aza cortador de madera hyen za (trozador de rboles) cortador de mezquite duthi cortador de nopal yost cortador de palma ze hmi cortador de tuna yokj cortar vt 1. tsek i, tsen i, tset i 2. hen i 3. hek i (madera, tela) 4. he mi (tela con tijera, tablas con sierra o lmina con algn instrumento) 5. het i (lechuguilla, junquillo) 6. het si (pencas de maguey, nopal, hierbas, espinas, etc.) 7. tsi, sti (tumbar espinas con machete) 8. fe tsi 9. toki, thoki 10. taki (con instrumento cortante) 11. tsek i, tset i (trozar) 12. tuki, tmi (cosechar) 13. oki (tuna o nopal chico) 14. hkuabi (flor, hoja, vaina) 15. peh i (quelites) 16. xe tsi (una hierba) 17. kuki (cuajar lquido) 18. katsi (agua, sangre) cortar rboles tsez a, tsen za cortar rboles o lea tsek aza cortar con fuego tski (lea larga o un palo largo) cortar disparejo hyeh e cortar el pelo en forma de cepillo bu cortar el rabo duzu, dozu cortar lea xu cortar palos hen za actividad de cortar nopales ntost cortar surco hen the cortar tuna okj cortarse ntsen i (por un golpe) cortarse la leche ndexba

429

ESPAOL HHU

Cuamxhi

corte m nthuki corte de chiles thukai corte de lea sokaza, sotaza corte de madera then za corte de nopales tost corte de pelo ntxi corte sesgado ndaki corto adj 1. ntsiki 2. sangi (tamao de ropa) hacerse chico o corto notsi corva f 1. zatsu 2. dotua (al reverso de la rodilla) cosa f be, te ra be coscorrn m noki cosecha f sofo cosecha muy baja kakye (lit.: un puo) cosechar vt 1. xofo 2. hki (maz o frijol) coser vt uet i cosido m nted i cosquillas f pl nkuntsi hacer cosquillas tihni el que siente cosquillas zamkuhni cosquillear vt kuntsi (a alguien) cosquilleo m ntihni costado m hyo costal m roz costal spero sata roz costal blandito tunz costal blandito y ligero tuka roza costal bordado jataroz costal chico tunz costal de ixtle torcido roznthhi costal de lana rozxiyo costal largo manz el que compra costales tuka roz costilla f botse costumbre m nzi, mui costumbre de andar pidiendo adi costura f ted i costura cruzada pontanted i (punto de cruz) costurero m ued i cotejar vt cotejarse ntheu i (jalar igual) covacha f 1. hdo, ntgi 2. kuxy, nkuxy (cueva) coyolito m padimaxi (jaltomate) coyote m miyo coyunda f tsuxfani (cuero)

coyuntura f ntokandoyo, tokandoyo crecer vi 1. te 2. ndngi (hacerse grande) creciente f creciente de aguas m nzothe credencial f he mi mmporta creencia f jamfri, ntemei, ntemui creer vt 1. kamfri, emei 2. beni (pensar, confiar) crees que s hbu?, hx? cresa f donxi (larva de mosca verde) cresta f de, kde, zunde, gde, unde (de gallo, guajolote u otra ave) creyente m gamfri cra f btsi, chuki (de varios animales domsticos) cra de maguey yuta criada f mep ate criado m beg o criar vt 1. ehe 2. tede (amamantar a otro) 3. xndi (multiplicar) el que se cra tede el que cra animales xnd mboni criatura f btsi cribar vt fatsi crin f zufri, stfani Crisforo m Sofo crtica f hnmu, hnonte, hnoni (difamacin) criticar vt mu, nomau el que critica nonte crucificar vt ponti ser crucificado mponti crudo m (fruta y carne) crujir vt tsatsi (los dientes) cruz f ponti cruz de madera ponza cruzado adj mponza cruzar vt 1. ponti 2. ratsi (personas en la calle, ro o canal donde hay peligro) cruzar la huella del pie ndangua cruzar los brazos pontaye cruzarse mponti (en el camino) hacer cruzar thotsi cuajar vi hmhni cul pron nda, tem cualquiera pron nuraza, toraza Cuamxhi Nkuamxi (ranchera de Tecozautla)

cuando

ESPAOL HHU

430

cuando conj bu, ora, nubu, ya es cuando gebu cuando adv hamu, nubu cundo adv hamu cuanto adj hngu cuanto ms xihm (mucho ms) cunto adv interr hangu cunto ms? mhngu cuarenta adj ote, yorate Cuaresma f behe, dbehe cuarta f mei , kuarta (ltigo pequeo) cuarta f 1. kuarta (medida del dedo pulgar al dedo meique) 2. nagi (palmo; medida) cuarteada f mfoge cuartear vt tehmi cuartearse fote, foste (piel, pared) cuartearse tisti, tini, hege (hendirse) cuartilla f 1. nguatra (doce cuartillos de cualquier grano) 2. nguatra (moneda antigua equivalente a tres centavos) cuartillo m huada (medida) cuate m go gemelo cuatro adj goho cuatro reales ngudmi (equivalente a cincuenta centavos) cubierto adj jui cubrir vt 1. komi tapar 2. koni (la cabeza con rebozo o ayate o velo) 3. juti (tapar la luz) cubrir las brazas con ceniza aspi cubrir parejo hetse cubrir todo juaseh e (aduearse de todo) cubrirse hetse, nkomi cuchara f ntatsi cuchara para servir la comida ntatsahuni cucharear vt atsi cucharilla f bohai (planta de pencas angostas y largas) cuchilla f cuchilla agrcola de yunta njoti cuchillo m juai cuchillo ancho nxinjuai cuchillo mocho dojuai cuchillo de picar nopales nthes t el que porta cuchillo hjuai, mfoxjuai, ndujuai cuelga f thode, fen i cuelga de mazorcas tsuti (dos o ms

mazorcas seleccionadas mancornadas con sus hojas) cuello m yuga cuello de camisa yugapahni cuenta f uen da, nguen da darse cuenta danguen da, hkmeya, thmfri, ungangen da hacer cuenta ja ra uen da hacer cuentas utuen daui (el uno al otro) cuento m bede cuerno m ndni cuerno prieto bondri de cuerno puntiagudo tsndri cuernudo m matsandni cuero m 1. xifri 2. ntsuti (piel) cuero de pulque botansei cuero viejo zeb ota (odre viejo) cuerpo m ndoyo cuerpo del muerto anim, handu cuervo m ka cuesta f nguani cueva f 1. hdo 2. kutsi (caverna) cuidado m con buen cuidado mho cuidador m madi, nsu cuidador de burros mambru cuidador de caballo mafri, mamfri cuidador de gallinas mani, nsuoni cuidador de puercos mabtsudi, maptsudi (porquerizo) cuidador de reses manfani, mantfani, manthani (vaquero) cuidadoso adj ntsomi (quieto y triste) cuidar vt 1. fadi 2. su, japamsu, jamsu 3. tsuni cuidarse nsu, ntsuni cuidarse de jamsu (desconfiar de) cuidarse thmfri (de algo) culebra f ke culebra casera domxuke, uky, u culebrear vi kunti, kuenti, ndani culpa f tsoki por culpa de por r nge culpar vt culpar a alguien pet si culpar al inocente hotse r thai

431

ESPAOL HHU

chinicuil

cumbre m ndehe cumbre del cerro ndentho, tsntho, ntho cumbrera f yostha (de una casa) cumplir vt koti (el ao) cumplirse tati cuna f ntsuni cundir vi ntsini (grasa) cuada f 1. bep o 2. mudu (de mujer) ser cuada mep o cuado m ko cuquear vt xaxi (azuzar) curacin f ntothe curandero m ei curar vt 1. othe 2. ote (hacer efecto) curarse othe curtidor m dex fri curva f mahni, bahni (de un camino) curvo adj nonge cutis m xifri (humano)

chachalaca f chachalaka (ave) chaln m chala (ayudante del albail) chamara f pati (chaketa) chamuscada f nhuixki, nthisti chamuscado adj nhuisti chamuscar vt 1. huisti 2. pati (superficialmente con fuego) chamuscarse huixki (por fuego o helada) chancear vi ntu (bromear) chapa f njoti chapalear vt kohni, kuanti chaparro adj quedar chaparro meti chaparro m dofo chapearse vr thotsi (reg.: poner buen color en las mejillas) Chapulhuacn Mtxi (ciudad del estado de Hidalgo) chapuln m nkoto charco m mothe, pothe chasquear vi tho chato adj 1. nzungi (romo) 2. pet xu (nariz chato)

CH

chayote m xamu chequera f me sboj (billetera) cha f ku chicalote m bindri, mindri chicalote de flor blanca taxbindri chicalote de flor amarilla kastabindri Chicavasco Nxitso (pueblo de Actopan) chicle m tsapo chico adj len ku, lochi, nlen gu, nlochi, tuki, tsani quedarse chico ntuki, nochi hacerse chico nlen gu, nlochi, nlonko chicote m mei chcharo m kamnunju chicharra f 1. gintsyo, gintyo 2. thet ue, tax thet ue (gusano blanco que se cra en la penca del maguey) chicharrn m tsuti, tsutango chichn m bodoki hacerse chichn mboto (en la cara o en la frente) chiflar 1. vi huxi, huxni 2. vt husti chiflido m nthusti, thuxi chilacayote m demu chilaquiles m pl set hme, yet hme Chilcuautla Miza (cabecera municipal) chile m i chile de resoca tsumi (que queda despus de la cosecha) chile delgado tsumi, tsutai chile frito tsngai, tsmi chile pasilla bomi chile piqun fongui, ito chile rayado rayado, bex i chile seco yotai chile verde kami chilecuao m iza (raz de una planta) chillar 1. vi tsi, zoni 2. vt tsihni, tsiti, zondi chillido m ntsi chilln m zonseh e (llorn) chimasta f ximast (chimelaste) chimuelo m uaxhne (que le falta dientes; incompleto en la orilla) quedar chimuelo ndone chincual m chinkua (pequeos granos) chinche f xto chinicuil m then kue (gusano colorado del maguey que se mantiene del tronco)

chpil

ESPAOL HHU

432

chpil m zu (nio cuya madre se embaraz) chipote m bodoki chiquero m ngubtsudi, njottsudi chiquihuite m baxbotse, meobotse (de capacidad de seis cuartillos de maz ya en tortilla) chismoso adj 1. ekuamba (que levanta chismes) 2. chala (mentiroso) chispa f ximtsibi chispear vi tisti chispeadera f mfet si (encendedor) chito m chito (carne salada seca de chivo y de carnero) chivo m yo, txi chivito tuchi chivo blanco taxyo chiva grande dchi, ndonxi chivos a medias hyandatxi (que se reparte entre dos personas.) chocar vt fanti, fati, tati chocarse mfati, ntati chocolate m dej u chocoyol m ixirospi (socoyol) chofer m chofe, yet boj chonguo m chogiyo (ave) chorrear vi justi chueco adj mpen tsi, ntsaki, tsaki, ndani quedar con la mano chueca me ye chupar vt 1. tsuti 2. hu

Dadho Ddo (barrio de Chilcuautla) dadivoso m hoga ji daga f daga (pual de dos filos) Dandho Nando (ranchera de Huichapan) Danghu Dngu, Ndngu (pueblo de Tasquillo) Dantzibojay Ndntsibohai (ranchera de Huichapan) danzar 1. vi nei 2. vt eni (peonza, perinola, dado) dar vt 1. uni (con compl. indir. de 3. pers.) 2. ra- (con compl. indir. de 1. o 2. pers.) 3. hogi (cosecha)

me lo da rakagi, raki te lo da raai, rai de prep de, dega, ga debajo adv ringati deber vt 1. tu 2. ndupte dbil adj ndutsed i (del cuerpo) debilitar vt debilitarse kuenti, uenti (desmayarse) decidir vt decidirse en ti, bense decir vt 1. m 2. en 3. embi, xipi (a alguien) decir dentro de s ense decir misa mmxa decir nada ms mntho declive m homi (ladera) Dedho Dedo (ranchera de Zimapn) dedo m 1. dedo, ye (del mano) 2. mo (del pie) dedo pulgar dnga dedo, dnga ye defecacin f boho defender vt ni defensor m nte (jurdico) defraudador m maste defraudar vt hati, patsi dejar vt 1. heg i, tsogi, eni 2. hopi (permitir) 3. thohni (abandonar) dejar en libertad heg i dejar pendiente tsotho dejar reposar pogi (al ganado en un lugar para que se echen) dejarse nthoge (separarse) delatar vt da, katsi, mmbi, tsti delgado adj tsu, tsuti ponerse delgado nxini delicado adj ntsuni delirar vi nthoxni, thendi delirio m nthendi Demacu Ndemnju (barrio de San Salvador) demasiado adv ntsed i demonio m uxjua demonio adueado de un cerro metoho, metho demorar vt kotu dentista m htsi dentro adv mbo estar dentro o (sing.) estar dentro ku (dos o ms)

433

ESPAOL HHU

deshilachar

denunciar vt da, katsi, mmbi, tsti dependiente m maden da (mancebo de mercader) deposicin f fagi, thuzu (diarrea) depositar vt en ti (en el banco) derecho adj mnjuntho, njuni derramar vt fani derretir vt derretirse deni, ndehe, poe derribar vt 1. fomi, homi 2. yote (rbol) derrumbar vt derrumbarse unti, yote, yunti derrumbe m unti desabrido adj ntse ti desalio m mfoxjo desanimar vt tsomb r mfeni desarraigar vt kutsi desarreglado adj ntotse desaseado m tsudi desatar vt 1. xoti 2. fungu (nudo corredizo) desatarse fungi desatorar vt kotsi desbaratar vt juati desbocado adj zen e, nzisna (que le falta un pedazo de labio) desbordar vi pen tsi descalabrar vt tsen i descalzo adj xikua descansadero m tsaya descansadero para cntaro huxaxoni descansar vi 1. tsaya 2. xatsi (lluvia) 3. butho (no trabajar) descanso m tsaya dar descanso tsaya darnos descanso ntsa m zoho (nosotros mismos) descarga f nkarga (de armas de fuego) descargador m nzuki (pen) descargar vt kmi, tsuki descargar balas ntatuabozn (uno al otro) descarriar vt descarriarse nxani descobijar vt xaki descobijarse nxaki descolgar vt tsuki descolorar vt decolorarse roti

descolorido adj hatsi descomponer vt juati (desbaratar) descomponerse tsoki desconcertada f nguenti (del hueso) desconfiar vt duhu, thmfri descostrar vt xotse descubrir vt xeti descuidado adj taye desde adv denda, desde desdoblar vt tuntsi (lo que est enrollado) desear vt 1. desia, kati 2. nxuti (en vano) desecho m 1. foxi (de la carnosidad de la penca de maguey cuando la tallan) 2. nket i (del jitomate, tomate, higo) desemparejar vt desemparejarse foki desenfundar vt koki, kotsi desenroscar vt desenroscarse untsi desenterrar vt ani desenvainar vt juki, koki, kotsi desenzolvar vt atsi, xami, xatsi, kbohai (quitar el lodo) deseo m hne deseo pequeo tukahne deseo de hacerle mal hmu deseo grande dnga kati desesperacin f mfada, ndumui desespigar vt kuti desganado adj nguenti desgastar vt tege desgastarse thege desgaste m nthege desgracia f 1. med i, nthi 2. tsothogi (mal acontecimiento) 3. be u (perdicin) desgranador m dkadet h desgranadora f nthth (herramienta) desgranar vt tki desgreada f mfuti desgrear vt desgrearse mipa deshacer vt deshacerse kunti, xuti desherbar vt tsumi, xatsi, xandpo deshila f nkuti (costura en que sacan hilos de una tela) deshilachar vt deshilacharse xoti

deshojar

ESPAOL HHU

434

deshojar vt xongi, xonti (mazorca, frijol en vaina) deshonra f bet sa desierto m batha, yomtha desigual adj he tsi, hye tsi desigualar vt tsoti desmayar vt desmayarse uenti, hodu desmayo m kunxui desmontar vt poke, xnti, pasti desmonte m nsnti (de la milpa) desmoronar vt desmoronarse xuti, kungi, kunti desmoronarse pote (cal) desnudar vt thel o, thef o desnudo adj nkalo, nthel o, thel o, kaxfani persona desnuda thef o, thel o desobedecer vt note (poner resistencia) desobediencia f ntsoyode, hnote desobediente adj ndame, ngi, tsoyode desollar vt koti, xki, xngi, xntsi despacio adv mutho, njante el que camina muy despacio peua el que trabaja despacio con las manos peye despachar vt netsi desparramar vt xani despedazar vt tsuxen i, xen i despedida f ntedi despedir vt edi despedirse edi despegar vt oke, otse, xotse, xotse despegarse otse, oge despeinado adj xagi persona despeinado buxy, buxh despejar vt despejarse huiti despejarse nxngi, xngi (el cielo) despellejar vt xntsi, xotse despellejarse xngi despellejarse pugi (descostrarse) despellejarse xagi (como la papa, el jitomate, la mano con la lumbre) despellejarse uaxki (el cutis por quemada) despeadero m he, ndemye desperdiciar vt tsoni desperdiciarse med i, ntsoni desperdicio m 1. mbongi 2. foxi (del ixtle de maguey o de lechuguilla

que se desprende al cardar) 3. baxa (que sale despus de colar algo) 4. hfi (sobra) 5. bone, gine (que queda despus de comer) desperdigar vt desperdigarse hege despertar vt a, atsi, bami, ani (al que duerme) despertarse nuhu despertarse antsi (el uno al otro) despiadado adj persona despiadada huekei despintar vt despintarse roti, taxki desplumar vt xati desplumarse pugi, xati, nxatuaxi despreciador m zey a despreciar vt tsokbaha desprecio m hnumu el que mira con desprecio tsoda desprender vt desprenderse tagi, xoge despus adv mef a, ngtsi, tsi despuntar vt 1. bu, he tsi (la punta de algo) 2. bulo (rapar) despuntar la oreja dogu destapada f sotsi (de maz) destapar vt 1. xotsi (alzar el cofre) 2. xotsi (el maz sembrado) destechar vt kki, xaki desteir vt desteirse roti destituir vt homi, kmi, hki destorcer vt futi destorcerse futhi destrozar vt 1. xen i 2. testi (hierbas, ramas, paja) destruir vt juati, yote destruirse njuati desvelada f 1. ath 2. ntath (privacin de dormir) desvelado adj persona desvelada yath desvelar vi ath desvelarse ath desvestir vt poke desvestirse tonti desviacin f xou desviar vt taki, kotu, paki desyerbar vt tsumi, xatsi, xandpo

435

ESPAOL HHU

doblegar

detener vt 1. kotu, taki, totsi, totse, tsmi 2. bami (como vehculo) detenerse en algo hnotse detonacin f huxni deuda f thai devolver vt kotsi, da devolverse nada ms pengtho (carta) Dexthi Desthi (pueblo al sur de Ixmiquilpan) Dextho Ndesto (barrio de San Salvador) da m pa da claro hoga pa da corto tupa da de hoy pa, nubye da de los muertos mpaanim da largo mapa da nublado y aire fro tsopa da seis ratompa de da mpa el da siguiente hyax el da siguiente del tianquis hastai el mero da de mercado tsatai en el mero da xa ra pa en estos das mpabye hacerse medio da huxadi diablo m 1. zithu, uxjua 2. pada (lit.: zopilote) diario adj hyastho, hyaxbu diarrea f fagi, nsti, rihi, hnestarihi dibujar vt ehni dibujo m jati, koi dichoso adj tsangaza, ntsanganza diente m 1. tsi 2. det h (lit.: maz) diez adj ret a difamacin f hnonte difamar vt nonte diferente adj nao difcil adj 1. hei, hei 2. nxi (para hacerlo funcionar) hacerse difcil hembi (a alguien) ser difcil hetitho dificultad f con dificultad htajua, menthi difunto adj ndu dimensin f ten i dinamita f nzafi, nkarga (explosivo) dinamita explosiva mfoke dinero m 1. boj, domi 2. tsanti (moneda) dinero recibido por una venta ma

Dios m Aju, Zidada Dios Padre Ndios Padre, Pathe (barrio de Ixmiquilpan) dirigir vt et i disculpa f njotatsa (excusa) discusin f hmahni discusin sobre candidatos para juez auxiliar huenganzaya discutir vi hni disentera f nsti disfrazado m xita disgusto m nzotmui (coraje) disimulo m hadi njatho, njotatsa (fingimiento) dislocada f nguenti (del hueso) dislocar vt kti, kuenti (hueso) disminuir vi 1. ki 2. xa, xatsi (lluvia) disolver vt pote, xuti disolverse poe disparar vt kahni (a algo o alguien) disparar con fusil nkahni disparejar vt disparejarse foki (desemparejarse) disparejo adj hyeh e, he tsi (desigual) dispersar vt dispersarse huiti distancia f yabu distanciar vt distanciarse hege distribucin f ntheni distribuidor m distribuidor de leche hengaba distribuir vt heni divertir vt divertirse notse dividir vt heke dividirse hege divorciar vt divorciarse hege divorciarse nxuni (despedirse) doblar vt 1. domi 2. yoho, yopi (hacer la segunda vez) 3. kuemi (hierro) 4. toti (mecate, cadena, alambre, ropa, pies, manos, dedos) doblarse ndomi (rama de rbol, metal, alambre) doblegar vt doblegarse nthoge (rendirse)

doce

ESPAOL HHU

436

doce adj ret amyoho a las doce net yoho doce medidas uatra doctor m ei, dokto doler vi u, ugi doliente m mendumui, ndumui dolor m ugi, ugi dolor de brazos uye dolor de cabeza u dolor de costado o de caderas uhyo dolor de dientes o muela utsi dolor de espalda ustha dolor de estmago umui dolor de estmago utsi (enfermedad de la matriz) dolor de estmago zamui (latido estomacal) dolor de muela utsafi dolor de ojos uda dolor de rodilla uhmu doloroso adj u domador m zndi dominar vt tomi (sueo) dominar solo juaseh e (separar todo para s) domingo m ndomingo Domingo de Ramos Ndomingonden thi, Njpden thi don adj nda (seor) donde adv habu dondequiera adv haburaza Donthi Mamtu (ranchera de Huichapan) Donthzi Ndntsi (barrio de Chilcuautla) dormiln m 1. xith 2. th (insecto) dormir vi h el que se da vueltas al dormir tkth dormitar vi panth dormitorio m h dos adj yoho dos a cada quien rayoho dos alas yoxuni (de la casa) dos aos yonjey a dos mil yomo dos reales odmi, yodmi (veinticinco centavos) doscientos adj yonthebe Doxthi Ndsthi (ranchera de Zimapn) duda f duhu (desconfianza) dudar vi duhu (recelar) duelo m ndumui (de luto)

dueo m medueo de conejos mejua dueo de la casa mengu (casero) dueo de la hija metixu (padre o madre o tutor) dueo de la tienda menden da dueo de lo dejado metsogi (heredero) dueo de templo menij dueo del caballo mefri dulce adj u, ugi, u, uxi durable adj zet i durar vt tset i Durazno Ixi (ranchera de Zimapn) durazno m 1. pen i 2. ixi durazno amarillo kastaixi durazno blanco taxixi duro adj me

ebriedad f ntixfani (borrachera) ebrio adj ti, tixfani, tindo eclipse m eclipse de luna nduzn eclipse de sol nduhyadi eco m fati (retumbo) echadero m boni, toxi echadero de conejo jua echar vt 1. hote, japi, kti, puti, uti 2. en ti (en algo) 3. en tsi (encima de algo) 4. katsi (la gallina sobre los huevos) 5. xiti (lquido a algo) 6. xitsi (rociar) 7. etsi (cruzar un animal con un semental) 8. japabi (sal a la comida, chile a la comida) 9. kati (un beb en una cuna o ayate) echarse k (larva) echar a andar yoni (una mquina) echar afuera en i (desalojar) echar cresas fote echar la carga a otro tuti echar machincuepas ndospi echar tortillas en tahme echarse para atrs njuki efecto m hacer efecto ote (medicina, insecticida)

437

ESPAOL HHU

empeorar

efs m efe (guaje) efs amargoso jumfe efs apestoso xmfe ejemplo m 1. ntou 2. nthek bede (alegrico) ejote m xidiju el art ra, nura, nu ra l pron ge, gehni, nu, nun El guila Nxuni (ranchera de Santiago de Anaya) El Boto Moto (barrio de Cardonal) El Boxo Bobaxi (barrio de Cardonal) El Cajn Nkaho (ranchera de Huichapan) El Cuarto Kuarto (ranchera de Zimapn) El Daxtha Ndasta (barrio de Actopan) El Encino Hamfri (pueblo de Santiago de Anaya) El Mandho Mando (barrio de Ixmiquilpan) El Maye Maue, Maye (pueblo del Municipio de Ixmiquilpan) El Megi Meg ui (un pueblo al norte de Ixmiquilpan, a un lado del cerro Jurez, perteneciente al Mpio. de Zimapn) El Mezquital Bithi (barrio de Santiago de Anaya) El Palmar Mohmi (barrio de Santiago de Anaya) El Salitre Tsihai, Nsalitre (rancho de Zimapn) electricidad f tsibi elegancia f el que se viste con elegancia dmfo, bamfo elegante adj tstsi (que lleva buena ropa) elevar vt elevarse njutsi eligir vt huahni elogiar vt etsi, etsua r nsu elogio m ntetsi elote m mnxa elote asado thxmnxa elote crudo mnxa, mxa elote muy tierno dehemnxa elote sancochado ndmxa elote tierno tukmnxa el que sancocha elote matmnxa ella pron ge, gehni, nu, nun ellas, ellos adj 1. geu, nuu 2. nuyu (a la vista, pero no al alcance) emanacin f h

embarazar vt embarazarse dathi (ponerse encinta) embarrar vt embarrarse bet si, ntuti embarrarse ntsti (de excremento) embestidor m muste, boka embestir vt putsi, tuki embijar vt embijarse bet i (ensuciarse, mancharse) embodegar vt koti emborrachar vt ti, tipi emborracharse nti embozada f kakye, xatsi (puado) embrocadero m embrocadero de molcajete tixmada, ntixmada, ntexmada embrocadero de platos ntixmohi embrocar vt 1. fomi, yemi 2. ba (poner algo boca abajo) embrocarse ma, emi embrujar vt edi embucar vt bunchi, mbuku, ndustha (cargar al nio en la espalda) embudo m mbudu empacador m mpaka, ui empacador de aguacates mpakatsani empacador de duraznos mpakaixi empacar vt ui, uti empachado adj nth persona empachada hnth empacho m hnth (indigestin) empalmar vt empalmar las manos fixye empalmarse mfitsi empalme m empalme de manos mfixye empanada f empanada de frijol hmeju emparejar vt 1. mpareha, pasti 2. poge (el patio) 3. tungi (nivelar) empedernecer vt empedernecerse ndodi (fruta) empedernecerse med i (no desarrollarse bien) empedernido adj ndodi (fruta) empedrado adj calle empedrada udo, ntudo empelln m ntenti empeorar vi tsaye (enfermo)

empezar

ESPAOL HHU
3. toke (pegar encima) encimar camisas fixpahni encimarse mfitsi encimarse ntsotsi (mutuamente) encino m xiza encino blanco tax xiza encino colorado then gxza encino negro boxiza encinta adj dathi (embarazada) encocarse vr tsantsi (reg.: retorcerse) encoger 1. vt mungi, tsangi 2. vi notsi, nuni, nuntsi encogerse ntsangi, nkuxki, ntuki encogido adj kuxki encomendar vt fati encomendarse a Dios beju, xokambeni, matju encontrar vt 1. tini 2. tsudi encontrarse ntheu i encontrarse nkathu (con alguien) encorvar vt pentsi encorvarse bonte, ndomi, aki encrucijada f pontau (crucero) encubrir vt komi (ocultar) encubrir nada ms tse mtho encharcar vt encharcarse pothe (jagey) enchilar vt kotsi (tortilla) enchuecar vt 1. tsaki 2. kuemi, toti (alambre, fierro, varilla) enchuecarse butsi, nonge, mongi (viborear) enchuecarse ntsaki, ndomi (metal, alambre) enderezado adj njuni enderezar vt 1. juni 2. bami (vertical) enderezarse njuni endibia f kanj (hierba) endibia silvestre mbnga kanj endulzar vt ugi endurecer vt endurecerse megi, ndo enemigo m nkontra, ntsuhu energa f balo, nzaki (fuerza del cuerpo) energa elctrica oti enero m enero enfermar vt enfermarse heni enfermarse de la mancha cuarteada foste

438

empezar 1. vt futi, yombi (comenzar a hacer algo) 2. fudi (principiar) empezar a estar en estado fudi dathi (lit.: empieza a enfermarse) empieza a florecer fudi doni empieza a jilotear fudi dxi empinado adj yuki (agachado) empinar vt yemi (agachar) empinarse ma empinarse de cabeza ndospi empleado m empleado de la tienda maden da empollar vt otsi empujar vt 1. enti, tsotsi 2. kunti, gunti (vehculo, persona) 3. homi (para caer) empujarse enti empujn m ntenti en prep ha en adelante rimabu en frente rinandi (al otro lado) enamorar vt xaxi estar enamorada nbia enano m dofo encalar vt thmi encaminar vt netsi, eni encarcelado adj 1. o fadi (una persona) 2 ku fadi. (varias personas) encarcelar vt kotafadi encarecer vt encarecerse mki encargado adj encargado de la casa ndomngu encargar vt 1. tet i (algo) 2. tet i (a alguien) 3. fati (encomendar) encargo m tet i Encarnacin Nkarnasio (pueblo de Zimapn) encelar vt netsi encelarse kuntei (de alguien) encendedor m ntsoge (chispero) encender vt 1. thet i, tsoge 2. pati (horno de pan o de barbacoa) encendido de lumbre tuspi encendido de luminarias nthuta tunza encerrar vt koti enca f ndutsi, ngotsi encima adv m encimar vt 1. yetsi 2. fitsi (con otra cosa)

439

ESPAOL HHU

entero

enfermedad f heni enfermedad de gallina nduni, henoni enfermedad de puercos nduptsudi enfermera f nsudathi, sudathi enfermo m dathi trabajo de cuidar a un enfermo nsudathi enfermo adj heni estar enfermo todava hentho enflaquecer vt enflaquecerse noxke enfriar vt kni, tset i, hmki enfriarse kni, tseg i enfurecer vt enfurecerse zithu engaador m hyate, maste engaar vt 1. hati 2. patsi (defraudar) 3. kadi (para hacer lo mismo) 4. uni (lastimar) 5. xi (esquilar) engaarse hati engaarse hatu (para vivir juntos) engao m nthate, ntxi engao perjudicial tsonthate engarabatar vt engarabatarse ntsami engordar 1. vt noki 2. vi kongi, noki engrandecer vt engrandecerse ndngi engrosar vi piki, dki, ziki enhuevar vi uti (aovar) enjabonar vt 1. thmi 2. kotsi (trastos o ropa) enjabonarse nthmi enjambre m enjambres grandes dmui (de abejas o avispas) enjuagar vt 1. uati 2. pete (ropa, ixtle) enjutado adj mahni (arrugado) enjutar vt enjutarse bahni, bani, bati (pencas de nopal, de maguey o animales al enflaquecer) enjuto adj baxni enloquecer vt enloquecerse nogo enmaraado adj el que deja su cabello enmaraado hoxy

enmaraar vt enmaraarse el pelo xagy enmugrado adj bosti (tieso de mugre) enmugrar vt enmugrarse bet si enojado adj nkue enojar vt enojarse bokue, funi enojarse fcilmente mbokue enojo m kue enojn adj mbokue, kues e persona enojona gxy enorme adj nddngi enraizado adj tuti enredar vt 1. panti, pati 2. tuti 3. tet i (algo para cubrirlo) 4. huti (un mecate en un rbol o en la cintura) enredarse mpeh ni enredarse mati (vbora en un rbol, mecate al pie de una persona, etc.) enrojecer vt enrojecerse then ti, then gi, then tsi, nji, thotsi enrollar vt otsi, pantsi ensalzamiento f nsunda (adoracin) ensalzar vt etsua r nsu ensartar vt 1. fotsi 2. tomi (clavar) ensayar vt 1. nxadi (aprender) 2. nsaya, thti (practicar) ensayo m nsadi enseanza f 1. nsahnte, ntudi, ntutuate, tutuate 2. ntoti (orientacin) ensear vt 1. udi, xahni 2. uti (a alguien) 3. oti (orientar) ensombrecer vt xumi (impidiendo el desarrollo de plantas) ensuciar vt fote, fotse, tsoni ensuciarse ntsoni; iti (ropa); ote, poho (defecar) entenada f hoxu (hijastra) convertirse en entenada hoxu entenado m hotu, kuatatu (hijastro) entender vt 1. ode 2. tsomfeni entero adj 1. nxoge, xotho (completo) 2. ta (animal no castrado)

enterrado

ESPAOL HHU

440

enterrado adj tuti enterrar vt 1. agi 2. uti 3. eni (brasas para que duren para el siguiente da) 4. bai (poner parado) 5. kumi (ua, hierro punzante en un cuerpo) enterrar brasas thini entesar vt entesarse zati entierro m ntagi, met si entonar vt tuti entonces adv 1. nubu, gebu, mu 2. hnge (pues) entrada f kuti (pasadizo) entrar vt kuti (lugar, trabajo) entrar a trabajar con nimo humbi entregar vt da entregar por mayoreo hote entregar una ofrenda floral dadri entremeter vt thinti entremeterse nthinti; mfoti (en problema ajeno) ; hote (donde no conviene) ; thinta ra ntatsi (lit.: meter su cuchara) entresacar vt hmi, hti, xati envainar vt 1. foti 2. fotsi (poner en vaina) envanarse vr mbanu (reg.: resultar en vano) envarillado adj maxhni (armadura de vigas y horcones con carrizo o vara) envejecer vi 1. tsi 2. ndxjua 3. ndtsu (una mujer) enviado m meh ni (mensajero) envidia f nduste envidioso adj nduste envoltorio m 1. pantsi (envoltura) 2. bantsi (algo envuelto) 3. manti (tela, papel, penca de maguey, cuero) envoltorio de tortillas mantsahme (tela, papel) envolver vt 1. pantsi, patsi 2. bola (poner en bola) epazote m i epazote de riego tui epazote de zorrillo xi epazote silvestre mbnga i epiglotis f tujne equipaje m batsi equivocar vt equivocarse mfetse

erizar vt erizarse el pelo xitsi, niti erosin ntami (que ocasiona el agua) erosionar vt ami eructar vi kote eructar ftido kotsa hnth eructo m jote escalera f rede escalofro m ndutse escamol m yuhi (larva de cierta hormiga comestible) escampar vi nxngi escapar vi koti, mponti escape m escape de vapor poh escapn m punto de escapn nsumnted i (costura de dos vistas) escarabajo m tipo de escarabajo tixmada escarbador m escarbador de tierra xehai escarbar vt 1. ami, utsi, xei, xemi, xeti 2. ani (desenterrar) 3. ati (arrastrando la tierra) escarbar la tierra xehai escarcha f tax tse (helada blanca) escardar vt 1. uhi (con yunta y cultivadora) 2. kuti (aflojarle la tierra a las plantas y a la vez arrimarles tierra) escarmentar vi thitsi escasamente adv htju (apenas) escasez f hoya (pobreza) escasez de agua the escasez de alimento dthuhu escasez de elote mxa escasez de leche ba escasez de lea za escasez de maz th escasez de tortilla hme escasez grande de alimento dnga thuhu esclavitud f ntsitsi escoba f 1. baxi 2. baxi (planta) escobetilla f 1. nsaxki, teke 2. ntexke (de lechuguilla) escobetilla para limpiar el comal thuntyo, njokdoyo, nthukdoyo, nthuntyo

441

ESPAOL HHU

esquilar

escoger vt 1. huahni 2. xuki 3. hti (entresacar) 4. hogi (frijol) escolopendra f ramo, sasthme, xifike escollo m mfetse escombrar vt poke, xnti, pasti esconder vt 1. gi (ocultar) 2. fotsi (meter) esconderse gi escondido adj a escondidas de ga ntgi, mntgi las escondidas bati (juego) escopeta f nzafi, foxi, nkfoxi, njfoxi escorpin m tsokmo, tsokuo, kokodrilo (tipo de lagartija venenosa) escozor m huixni, nhuixni escribir vt ofo, ohni, ehni escribir a alguien opabi el que escribe yofo escrito m 1. ntofo, ntohni 2. tofo (documento) estar escrito hutsi escrupulosidad f tso escuchar vt 1. otse 2. ode escuela f skuela, ngunsadi esculcar vt xeni escupir vt 1. tsogi 2. tsotsi (hacia arriba) el que escupe saliva zojri escurridera f njustadehe, mithe (del techo) escurrimiento m escurrimiento de aguas mithe escurrir 1. vt pimi, tsuti (el lquido que contiene una vasija) 2. vi justi 3. vi tutsi (baba) 4. vi mi (asentarse lquido) ese adj n esos adj pl nuu, nuyu se pron n, n sos pron pl nuu, nuyu esforzar vt esforzarse zed i, ja esmeril m nthui, nthuboj espada f djuai (pual grande) espalda f xutha espaldilla f xiye espantajo m domingeho, pite

espantar vt 1. pidi 2. usti (de donde est escondido) espantarse mbuntsi, mpidi espanto m mbidi espaol m hmfo persona de habla espaola mfo esparcir vt xani esparcirse fonti, hege espejo m he esperanza f nthomte esperar vt tomi el que espera ntomi (cazadores esperando la llegada de animales) espeso adj me espa m oste Espa de la Cena Akntoxi (lucero) ser espa ohmi lugar donde se espa nthomte espiar vt 1. fadi (guardar) 2. tomi (esperar) 3. aki (vigilar) espiga f ngh espiga de lant ngh lante (llantn) espigar vi ngh espina f mini espina chica tumni, tupemni, tuximini espina de huizache minza espina de maguey bimda (de la orilla de las pencas) espina de nopal bist, mist espina dorsal ustha espinas chicas hamni (de tuna o nopal) espinazo m ustha Espino Zabii (barrio de Ixmiquilpan) espinoso adj mbazu (cualquier cacto que tenga muchas espinas) Espritu espiritu (pueblo de Ixmiquilpan) espritu m alma, anima, ndhi, huste Espritu Malo Tsondhi (Satans) Espritu Santo Mka Ndhi espoln m muni esposa f beh , nxumfo, handi, kompa, miji, mengu esposo m dme, handi, kompa, miji, mengu espulgar vt pato, juto (quitar los piojos) espulgarse njuntuato espuma f fugi espumar vi fugi esquilar vt xi

esquite

ESPAOL HHU

442

esquite m tehi (maz tostado) estado m hnini Estados Unidos del Norte norte, rinandi, mahuifi estafador m ste (tramposo) estampar vt oti (pie o mano en la tierra, en el lodo o en la masa) estampido m hacer estampido kua estancar vt estancarse mo (agua en un oyanco o depsito) Estancia Tansya (San Joaqun; ranchera de Tecozautla) estar vi 1. bui (en casa) 2. k, o (adentro de algo) 3. kuete (pegado en una superficie) 4. toge (en una parte alta) estatura f bai, mai persona de alta estatura dnga ji este m mboxhyadi, kontsahyadi, mhyatsi (oriente) este adj n, nun, nuni estos nuya ste pron nun, nuni stos nuya estril adj btsi un terreno estril o desierto baxkahai estircol m foyo (excremento de ganado menor) estimable adj mte estimado adj persona o cosa estimada hmdi estimar vt mdi estimarse mhu estirar vt juni, jui, jumi estirarse magi, maki; nai; njuni estirn m jui (condicin de la espalda cuando el animal la afloja hacindola cncava) estmago m mui dolor del estmago zamui, umui estmago grande dmui, dngmui estmago sumido bontamui persona con estmago sumido motmui parte del estmago de los rumiantes thkxt estorbar vt katsi estornudar vi hetse estornudo m nthetse, thetse estrechar vt estrechar la mano hmipye

estregar vt thmi estregarse nkoste estrella f tso estrella de la maana hatso, dtso estrellar vt estrellarse xuti estremecer vt hutsi estremecerse hmi estrenar vt rayo, nayo estrenar seguido pontho estreido adj joti, joti ga dbi, gofo estribo m hnemi estropajo m xixixabo estrujar vt kue tsi estudiante m nxambte, xampte, yongunsadi, nxadi estudiar vt 1. nxadi, xadi 2. heti 3. nuda (meditar) estudio m mfdi estpido adj dondo, me evacuar vi piti accin de evacuar biti evaporar vt evaporarse poni pa evitar vt evitar comer ciertas cosas ntsuni (hacer dieta) exacto adj mxoge exagerado adj meg i excavacin f excavacin del sepulcro nsemhe excavador m excavador de fosas xemh, nxemh, nxemhe, nxentagi (persona) excavar vt nsemhe (sepulcro) excomulgado adj persona excomulgada nten tsamu excremento m biti, foho, dbi excusa f en excusa mnthitsi, mntsu (a escondidas) excusado m boho exhalacin f haha (jadeo) exigencia f con exigencia mnsek tho exigir vt 1. butsi 2. adi (insistir) experiencia f fmfdi tener por experiencia hakmeya explosin f ntuni

443

ESPAOL HHU

finado

explosivo m nkarga, pumi explotar vt puki, pusti (a un trabajador) exprimir vt 1. kue tsi, te mi 2. tasti (quitar el lquido de hebras mojadas) exprimidor de uvas nthe maobxi expropiar vt hni expulsar vt kui accin de expulsar njute extender vt 1. tungi 2. tuntsi (un montn) 3. hmatsi (emparejar) extenderse ntungi; nsi (una planta) extendido adj nxe extinguir vt hueti extinguirse hueti extraer vt kuti (fibra de maguey) extraer la carnosidad de la penca del nopal komnxt extranjero m nzoho extraar vt 1. beni 2. hei, heni extraarse u; hei (echar de menos) extraviar vt extraviarse med i extremo m ts

fabricante m fabricante de pulque xisei fabricante de canastas yotabotse fabricante de zapatos hyokazes thi fabricar vt xiti (pulque) fabricar pulque xisei faja f tsinda, nguti (fajero) fajar vt fajarse mfotsi, nguti falda f ngode (enagua) falda corta duzu falta f falta de fe jamfri faltar vi 1. bep i (a alguien) 2. bed i faltar al respeto mfati faltar todava bet ho hacer que le falte bet u

familia f familia numerosa dmui familiar m mengu (pariente) fanega f nega fantasma m pite fardo m ben i, totse fastidio m mfada fastidioso adj pafi favor m fabo, hmte, mte favorecer vt teh e (consentir) favorito m boxi fe f 1. jamfri 2. ntemei (confianza) tener fe emei felicidad f nsunda felicitacin f nten tsapa dar felicitaciones en tsapa felicitar vt en tsapa grupo que felicitan cantando ndutpa feliz adj mnsunda, njohya feo adj ntso feria f padi, xani (suelto) fermentacin f utsi, nzoi fermentar vi utsi, zoi fertilizante m ntuti festejar vt festejar onomstico takapa fibra f thex i (de lechuguilla) fibra ya torcida santhe (en el malacate) fiebre f dpa fierro m boj (hierro) fierro corto tsikaboj fierro largo maboj fierro pesado hubj fiesta f 1. ngo 2. hmya (baile) fiesta pomposa dngo hacer fiesta otango fiestero m nungo fijarse vt jamsu fila f u filo m ndengi, ne, ni filo de un precipicio ndemye filtrar vt filtrarse fege fin m 1. uadi 2. gtsi (de tiempo o cosas) 3. boni (de un perodo de tiempo) al fin que kabo fin del mundo gxmhai, ngxmhai finado m anim, ndu, handu (difunto)

fingir

ESPAOL HHU

444

fingir vt ho, hote fingir estar dormido hoth fingir estar enfermo hotadathi, hotaheni fingir ser sordo hotagogu finito adj 1. ntsu (pequeo) 2. det hi (ayate) Fitzi Fitsi (barrio de Ixmiquilpan) flaco adj noxke, oke, oxke, yoke, baxni flama f faspi flauta f thuza flautista f hyuza, meh yuza, met huza fleco m nzunde, xade flecha f 1. nsuti 2. met sintsu (resortera para tirar pjaros) arco para flechas nten gansuti flema f jet si (gargajo) flema en la garganta koni fletear vt htsu flojear vi dhei flojera f ndhei flor f doni flor blanca tasdoni flor de angelito donien xe flor de calabaza domxu flor de cardn donikmyo flor de efs ndomfe flor de garambullo donibast, ndomnxt flor de limn donilimu flor de nochebuena donibaxjua flor de palma domhmi, donibahi flor de sol donihyadi flor de zbila donixta, donijuta flor del rgano ndulu flor roja then gadoni florecer vi doni florecimiento m ndoni florero m njdri, nkdri flotar vi hatsi, hetsi fofo adj jostho, jotho (esponjado) hacer fofo joti, jotsi hacerse fofo njoti fogata f tunza, faspi fogn m nespi, ntuspi, uspi, gospi fogonero m ogospi, ospi, yogospi fondo m hudi fondo de la barranca muhe forastero m nzoho forcejear vi nkxui (luchar unos con otros)

forcejeo m ntotse formar vt formar en fila neki, yui forraje m dar forraje a los animales ntingamboni forro m nto fortalecer vt duti forzado adv njuersa, ntsed i forzar vt japabi (obligar) fosa f fosa nasal okxu fracasar vi mfetse fraccin f en i, xen i (tierra) fracturar vt tehmi Francisco I. Madero Nhualupe (pueblo de Zimapn) frecuentemente adv jagetuu, njat frer vt thuti, tsni freno m ntsati, tsatne (para caballo o asno) frente f de frente ancha nxinde frente blanca tasde (mancha blanca en la frente) de frente nitsi, mmfotsi fresco adj nxaha (el tiempo) frijol m ju frijol ayocote bonju, ponju frijol blanco taxju frijol cimarrn bozaju frijol cimate tsuju frijol cocido sin caldo ndaju frijol de muchas vainas yuxju frijol fresco xaju frijol fresco en vaina kamju frijol moro o pinto xithyju frijol negro moju frijol pataqun patju, uxju frijol pinto bindoju, bex ju frijol rojo then gaju, then ju frijol seco yonju frijol sin gua basej u frijoles con nopales just nombre de una clase de frijol lostro frijolar m uju fro adj tse hacer fro ntse, tseg i frondoso adj hohmi, hohmi hacerse frondoso hohni fuera adv thi fuerte adj 1. tsed i 2. ogi (pulque)

445

ESPAOL HHU

girasol

hacerse fuerte ogi poner fuerte zed i (la mano) fuertemente adv ntsed i fuerza f tsed i a la fuerza de ga juersa, matsed itho hacer fuerza zed i fugarse vr kongi fumador m ziyui fumar vt tsuti fumar cigarro tsutyui, tsiyui funcionario m altos funcionarios dnga mboho funda f nto

Gabillero de Mintho Minto (ranchera de Huichapan) gachupn m zubi gallina f nxuni, oni gallina blanca taxoni gallina ciega thxni (gusano) gallina clueca koni gallina de agua mbgoni gallina enferma henoni gallina horneada thuni gallina madura zani gallina que est poniendo huni gallina que muere de enfermedad nduni gallina que pone muchos huevos yumdo gallina silvestre mbnga oni gallinero m nguni gallo m boxi, mede, menj ganado m ganado caprino ntxi ganado menor yo (chivos o borregos) ganado menor de oreja colgada peg uyo ganado menor de oreja larga maguyo ganancia f thh ganar vt th gancho m maki (punta para cortar tunas) ganchudo adj ntsami Gandho Ngando (ranchera de Tecozautla) gan m ufri, uhi garambullo m bast

garbanzo m nunju garbanzo tostado teta dng nunju garganta f yuga garganta despejada nxokyuga lo que abre la garganta nsokyuga grgola f pinthe (de los techos) garlopa f jotsi, thuki garra f saha, ntsami garrafn m mpobinu, mpoithe (para licor) garrapata f kutgu garrocha f nsuni, nsumboi garrotazo m nthonti gas m gas, tsibidehe gastador persona gastadora huinye gastar vt 1. tege 2. juati (calzado, ropa) gastar dinero ajeno jumpabi gata f nxumxi gatear vi ani, ndmfri gato m 1. mixi 2. tamxi (macho) gato chico tumxi gato fino dnga mixi gato grande dmxi, ndomxi gato monts mbngmixi, tumxi gavilucho m tixaha gavilla f gavilla de zacate uzafri gaza f xgu (oreja que se hace en una punta del mecate) gaznate m tsithe, tuti, kothe (garganta) gemir vi thumi generacin f mui (filiacin de padre al hijo) gente f ji gento m taxo (muchedumbre) gemetra f kuarta, yen i (una clase de oruga) germinar vi kontsi, fotse gestear vi buki (con la boca) gesto m gesto de la cara uhmi hacer un gesto en la cara hutsi r hmi Gyser Moto Moto Haise (manantial del municipio de Tecozautla) gigante m 1. uem (hombre) 2. higante (rbol) girar vi bati, gati hacer girar thetsi, buti, futi, thetsi, tuntsi (malacate, honda, rehilete) girasol m dta xoto, yendri, miraso girasol silvestre mbnga xoto

glndula

ESPAOL HHU

446

glndula f glndula del aceite tsibi (de las aves) glotn m tsoyo, nzathu gobernador m htsuthu gobernador del estado gobyernu gobernante m dnga golondrina f khai golpe m 1. mfanti, ntotse 2. ntsati (del martillo de la pistola) golpe con la mano nteh ni golpe con la mano abierta pet ku golpe con el puo de la mano mpuni golpear vt 1. fanti, fati, fet i, puni 2. thonti (apalear) 3. putsi (con hacha o marro) 4. fe mi (dando palmadas con la mano) 5. roti (con marro) 6. pusti (ubre) 7. puti (sumir a golpes) 8. thonti (tocar la puerta) golpearse mfati golpearse nthohni (lquido) golpeteo m nohni (lquido) golpiza f mfei golpiza con los pies hneti golpiza con los puos hunti golumbo m ndombo (gualumbo del quiote) goma f goma de mezquite pothi Gonzlez Taxbatha (colonia al nordeste de Santiago de Anaya) Gonzlez Ortega Nden thi (barrio de Santiago de Anaya) gorda f pighme (memela) gorditas de elotes con piloncillo hmemxa, hmemnxa gordo adj 1. noho, hohmi 2. m bifo gordura f hnoho gorgorear vi nthuni (gorgoritar) gorgotear vi mfostho, mfoxni, nthuxni hacer gorgotear thutsi gorgoteo m nthuxni gorra f mfua gorrin m rokne gorrin azul ixkaronkre gorrn m gorrero, nguaxfote (en una fiesta) gorupo m yesto (coruco) gotear vi 1. fege 2. tisti (antes de llover) 3. tugi (escurrir)

gotera f mfege grabar vt mepya (en la mente) gracia f 1. tekei (cortesa) 2. tekei (nombre) hacer una gracia etsi r nsu gracias 1. interj jamdi 2. f njamdi (gratitud) gracias a Dios jamdi Aju gracias a Dios maju! (Qu agradeces!) dar gracias jamdi dar gracias a Dios ma ra Zidada grada f rendo (escaln) grado m jey a (de estudio) gragea f then gadotfi (azcar roja) gramtica f tui (lit.: urdidera) grande 1. adj dngi, dta, nda, nd 2. m ndote gran parte ndunthi grandsimo nddngi hacerse grande ndta granizo m ndo granja f nguni, nsndaoni (de gallinas) granjeno m minto, binto (planta con espinas grandes) grano m 1. granu (de maz, frijol) 2. yedu (roncha) 3. xxi, ssi (sapullido) grano de frijol ndaju grano que da comezn xkxxi grasa f 1. nziki 2. hnoho (de animal) grasoso adj ktsi (la carne de res o de chivo) gratificacin f baha, hnumnsu grava f xangdo grave adj ntsed i (enfermo) greudo adj hoxy grillo m gi, griyo gripe f u gris adj bospi gritar vi mafi, ue gritar de hambre mamthuhu gritera f hmaxni, mahni grito m hmafi gruesa f gruesa (equivale a doce docenas) grueso adj nd, pidi, mpidi gruido m ngenti, nge gruir vi 1. ge 2. ngenti (hablar recio) 3. ko (el estmago) gruir de hambre dsthuhu

447

ESPAOL HHU
guzgo m tsoyo, nzathu (glotn) guzguera f ntsoyo

hambre

grupo m muti grupo de personas hmuntsji guabru m uabru (pan de muerto) Guadalupe Nhualupe (pueblo de Zimapn) guadaa f uada, ndxjuai guaje m huaxi guajolote m 1. tani (pavo) 2. dmoni (hembra) gualumbo m ndombo (del quiote) guante m ntoye guapo adj ponerse guapa nxumfo (al arreglarse bien) guarda f nsute guardar vt pe tsi guardar para s mpe tsi guardia f estar de guardia bai, sute guarecer vt guarecerse bampi guau m mexye (planta que hace brotar ronchas) guerra f mbidi, mbuntsi hacer guerra otagerra (nios o animales) Guerrero Mpotho (pueblo de Santiago de Anaya) guerrillero m los grandes guerrilleros dnga yotatuhni guerrista m gerra (animal o nio) gua f 1. kuhnte, guhnte 2. mai (de ciertas plantas) guiar vt kuhni gila f dmoni (guajolota) guitarra f bimxhi, gitarra guixi m gixi (jugo del maguey) Gundh Ngundo (ranchera de Ixmiquilpan) gusano m zuue gusano de elote chimnxa, nzyolo gusano de mezquite xue, njndo gusano de nopal uest, thet ue ra xt gusano del maz tsimanxa gusano dormiln xith gusano malo tsozuue gustar vt ho (agradar) le gusta lo bueno zamho le gusta lo dulce zamu le gusta lo sabroso zamkuhi gusto m paha con mucho gusto hh

haba f 1. dju 2. aba (tumor de las caballeras) haba tostada teta dju haber vi 1. ja 2. tu 3. boni (esparcidos sobre una superficie) 4. toge (fruta en la mata) hablar vi 1. 2. nzofo (a alguien para llamarle la atencin) hablar bien mho hablar de alguien hnoni hablar dormido th hablar en secreto njone hablar espaol mfo hablar otom hu hablar recio ngene hablar respetuosamente ntekei habla a clueca kankoni hacer vt hoki, ja, ote, pef i hacer con toda su fuerza humbi hacer algo con esmero ramnu, tutsua r mui hacer algo difcil ntsaui hace das mhmu hace mucho tiempo yabu hace poco gehya, mge hace un ao mjey a hace un instante jamnge, mhemu hacia prep hacia abajo mngi hacia arriba ribotse hacina f hacina de zacate sinzafri hacha f teg i hachn m thumxi, thumnxi (tipo de cacto) hallado adj thini hallar vt tini, tsudi hallarse nzi hamaca f ntsuni hambre f thuhu hambre grande dnga thuhu mucha hambre dthuhu

hambriento

ESPAOL HHU

448

tener hambre tumthuhu, tumnthuhu (lit.: morirse de hambre) hambriento m dumnthuhu harapo m kudu harto adj mnzey a hasta prep asta hasta luego sande hasta maana haxaju, haxkahu, haxka mho Aju, haxkahu ra Zidada, asta ri xudi hatajo m taxo, taxo hay hay ahora jabye hay todava buitho hebra f hebra de nopal tierno zast hebrudo adj xirgo (ayate, mecate, costal de ixtle) hechicera f ntete hechicero m ete hechizar vt edi, enthi hecho m tote heder vi xgi hediondilla f katika, itakani, katsu, kathu, ikni (quelite picoso) helada f tse helada blanca y delgada xitse, taxtse helada negra botse helicptero m haxboj hembra f nxu, xndi hemorragia f tener hemorragia piji hendir vt hendirse hege henequn m uaj, uambo (de lechuguilla) heno m xugi heredero m metsogi herencia f tsogi herir vt tsate, uni, erido hermana f 1. nju (del hombre) 2. juhue (de la mujer) 3. ku (menor) hermana de la suegra tiato hermanastra f honju (medio hermana) hermanastro m hoku (medio hermano) hermano m 1. jud (del hombre) 2. id (de la mujer) 3. ku (menor) hermano del suegro tiondoh ser hermanos nku

Hermosillo Nsanthe (pueblo de Santiago de Anaya) hermoso adj mhotho, tsamhotho, tsangaza hermosura f nsunda herrada f nthisti, nhuisti (marca del dueo en los animales mayores) herradura f uafri herramienta f mpef i, pef i herrar vt huisti herrera f huiti herrero m huiti hervir vi nsani, nthuni hacer hervir t, thuni hierba f ndpo hierba caliente tse ethi hierba de la cruz ponzaethi hierba mala tsondpo hierba pegajosa petandpo hierba varuda zukto hierbabuena f xkri hierbamuro m yerbamuro, muroethi (para dolor de estmago) hierbazal m bondpo hierro m yerro, boj hgado m ya higiene m hnumnsu, ntaxki (limpieza) higo m igo higuerilla f dej hija f 1. tixu 2. iha, ixa (palabra cariosa) hijastra f hoxu (entenada) hijastro m hotu, kuatatu (entenado) hijo m 1. metsi, tu 2. iho, ixo (palabra cariosa) 3. btsi (animal o humano) 4. roho (lit.: retoo) kuatatu hijo amado hmkatu hijo aventurero nanatu hijo del rey tund hijo grande dtu (estatura) hilacho m kudu hilacho remendado motkudu hilamiento m hatmui, hyatmui (insatisfaccin estomacal) hilandero m heti hilar vt heti hilar para hacer mecate henthhi, hetnthhi hilera f juti, neki, u hilera de rboles uza

449

ESPAOL HHU

huella

hilera de lea uza hilera de matas de nopal ust hilera de mezquites uthi hilo m thhi hilo negro bothi hilvanar vt kuni, kunthi hincarse vr ndandihmu hinchado adj neni hinchazn m hneni, neni hipo m kuti hipcritamente adv mndaki historia f bede, thogi (relato) hocico m ne hogar m mui hoja f xi hoja de aguacate xitsni hoja de mazorca thoti hojalata f xiboj hojarasca f hanxiza (hoja seca de rboles) hola interj te ra mntho! (saludo de nuevo) hollejo m hollejo de tortilla nxotshme holln m hadi hombre m oho, dme hombre fuerte zen hyo hombre joven btsaoho hombre lampio juni hombre mujeriego eji hombre pobre xindo hombro m xinxi homicidio m nthote honda f nten do hongo m jo hongo de maz donth honor m nsu, hoga nsu honra f nsu (castidad) honrar vt numnsu horcn m 1. negu, rotse 2. xoza, banza (rbol) hormiga f xju hormiga apestosa xfoxju hormiga arriera etsi hormiga colmenera itfixi hormiga colorada then gxju hormiga chica tuxju, tuxju hormiga de miel botaxju, vinuxju (busilera) hormiga parda donefani hormiga prieta boxju hormiga tropero mekoxju hormign m godo (grava)

hormiguero m nguxju (nido) hormiguero grande dmui hornear vt hu, uti hornear cal hunni hornear carne humngo hornear conejo hujua hornear gallina huni hornear pan huhme hornear pencas de maguey huuada horno m 1. hu, ornu 2. tuti, uti (de cal, de carbn) horno de barbacoa humngo horno de cal hunni, utnni horno de conejo hujua horno de gallinas huni horno de junquillo huthamni horno de maguey huuada horno de pan huhme, huthuhme hortelano m ndomhuhi (milpero) hosco adj hosko, bet si (ir tomando color) hospedaje m oxi hospedar vt hospedarse kohi, oxi (quedar la noche) hospitalidad f ntsaya hostigar vt pafi (empalagar) hoy adv ra paya, nubye hoy en la maana mxudi hoy mismo bestho hoyo m otsi hoyuelo m el que tiene hoyuelos mothmi hoz f tex u huacal m beza huanzontle, huauzontle m doku (tipo de quelite con espiga comestible) huaa f u (botones tiernos de la flor del efs) huapango m samnatsi, nsamnatsi (baile) huapilla f xitsa (planta de penca pequea) huapilla del monte xitsafani huarache m thiza, zes thi huarache desgastado zez es thi el que acostumbra calzar huaraches. ditathiza, ditazes thi huarachero m hyokazes thi (que hace huaraches) Huaxtho de Emiliano Zapata Nguasto (pueblo de Actopan) huella f boho (de animal) huella de caballo uafri

hurfano

ESPAOL HHU
humo m bifi hace mucho humo mifi humo picoso hetbifi huracn m bunthi hurao adj mbngi, zuse

450

huella de cabra uachi, uanxi huella de coyote uamyo huella de perro uayo huella de puerco uaptsudi huella de res uantfani, uanthuani hurfano m hyoya, buse quedar hurfano hoya huerta f uza huesario m nguntyo hueso m ndoyo hueso tostado fetandoyo lugar donde se ponen los huesos bet sandoyo huevo m 1. mdo 2. doni (de gallina) huevo apestoso xmdo huevo cocido ndmdo huevo chupado nzitandhi huevo frito thutmdo huevo medio cocido mdo huevo sancochado batmdo, fatmdo huevo tibio hmngdo, mpangamdo, pangmdo huevos ahogados jtmdo (una clase de comida) Huichapan Nxamdo (cabecera de municipio) huidor m hege, ragi hungaro m uingaro, tsamne (herramienta para cortar hierbas) huir vi ragi, bati huir de alguien batbi hacer huir kui, pidi, gunti (ahuyentar) Huitexcalco de Morelos Tati (pueblo de Chilcuautla) Huixcazdha Nhuixkaza (ranchera de Huichapan) huizache m binza, minza humano adj hacerse humano nji humear vi funi humedad f xa, xaha Humedades Ndedo, Dedo (nombre de un lugar de aguas termales) humedecer vt pobo humedecerse mobo hmedo adj nxaha humilde adj persona humilde nzungu humillar vt humillarse ndomi

idntico adj ngutho, mhyeg i, hstho identificacin f kontrase idioma m idioma otom hhu idioma espaol hmfo idioma ingls zubi idioma mejicano ndes n (nhuatl) dolo m kangado iglesia f nij miembro de una iglesia menij ignorante adj thi, fdi igual adj ntheu i, ngut, ngu, mhyeg i igualarse v rec huxui (compararse) iletrado adj bexa imagen f koi imaginar vt imaginarse bense, hu r mui imitador m met ate, nzupa imitar vt fet i impedir vt katsi importunar vt ja (insistir) imprudente adj bem feni persona imprudente falto impulsar vt kontsi, suti (incitar) inaugurar vt rayo inaugurarse nayo incendio m 1. nzti, nzo 2. mbati (quemazn) incensar vt upi, utsi, utsi (sahumar) incensario m njuspi incienso m tutsi (sahumerio) incitar vt bep i (instigar) inclinado adj ndaki (ladeado) inclinar vt kahmi inclinar la cabeza ba inclinarse ndaki, aki inconfeso adj dijuni inconsciente adj mpumfri incrdulo adj gamfri independencia hmnda seh e

451

ESPAOL HHU

jacal

indicar vt udi indispensable adj mhyoni inducir vt kadi infectar vt infectarse po infeliz adj ben te infierno m nidu inflamacin f nthihni (intestinal) inflamar vt inflamarse netsi inflar vt piti inflarse bisti, mbuxa (hincharse) inflexible adj tsed i (justicia) influencia f nsu influir vi utate (para que no salga vencedor el otro) ingle m dutaxinthe iniquidad f tsoki inmediatamente adv bestho, mestho inocente m en xe (nio o nia) persona inocente tsoki inquietud f thendi (bochorno) inscribir vt eti insecto m insecto palo tei insecto que perjudica al frijol ximo insecto que pica en los balnearios ximo inservible adj ze insistir vt mfada, adi instruir vt uti instrumento m mpep i instrumento de carrizo para tejer yabe instrumento musical bida insultar vt insultarse mati inteligencia f mfdi inteligente adj nimfeni intencin f mfeni intentar vt 1. ntsaui (tratar) 2. tsapi (pelear) interrumpir vt 1. katsi 2. hkuabi intervenir vi bande intestino m xefo intestino delgado tuka xefo intestino grande dxfo intrigante m hnoya introducir vt thinti (hacia adentro) introducirse nthinti, nkuni inundar vt inundarse hex ki, haxki (arrasarse) inundarse po (encharcarse)

invlido m tsonte inventar vt 1. beni 2. tsani (hacer con figura memorizada) invertido m dokue (afeminado) invertir vt invertirse thege (emplearse) investigacin f ntani investigar vt ani (complemento indefinido) invitacin f hmati, nsep i invitado m nzohni invitar vt nzohni, tsi, xep i, zohni, mbitabi invocacin f tsotadi (en contra de alguien) inyeccin f nsuti (la medicina o su aplicacin) ir 1. vi ma, pa 2. v aux m (a hacer algo) ir a recibir a alguien ndte, thdi ir con alguien peu i ir de coliche ndet i (acompaar a alguien para ir a determinado lugar) ir saltando nti ir seguido doni ir uno tras otro ted au vamos pues mahax, mex ira f kue iracundo adj gxhy irrespetuoso adj tekei irritable persona irritable bokue itacate m nzed i (provisiones para ir de viaje) Ixmiquilpan Ntsotkani (Itzmiquilpan; municipio) ixtle m 1. santhe, jonxhi (de maguey) 2. thex i (de la lechuguilla o de junquillo) ixtle extrado de la punta de la penca del maguey tierno santhe nkuti izquierdo adj ngh, gh

jabn m xabo jabonar vt jabonarse mfuki jacal m 1. xumi 2. jtsi (enrramada) jacal de milpero thomhuhi jacal techado de zacate de maz ngusfani

Jacala

ESPAOL HHU

452

Jacala Hakala (cabecera municipal) jadear vi hen i, haha jagey m 1. xaue, zabi 2. mothe (laguna) jalar vt juki, jumi, juti jalarse njuti jaln m njuti jquima f xaua, ntsati jarilla f haria, otit, yotit, hyuxye jarilla de flor amarilla huxye jarro m bada, xano jarro chico tumda jarro grande dmda jarro mediano tsanbada jeep m dospoho boj jefe m nd jefe de polica dghto jefe mayor dnga nd jeme m heme, nagi (medida) jcara f ximo jicote m gni jilguero m jilgero (ave) Jiliapan Njiliapa, Hiliapa (pueblo de Pacula) jilote m dxi jinete m tofri, toge, yofri jiote m mukxxi (manchas blancas en la cara) jitomatal m udem xi jitomate m ddimaxi, de mxi jitomate grande dnga ddimaxi Jonacapa Nden xi (pueblo de Huichapan) jornalero m mem pa jorobado adj yuki hacerse jorobado motsi jorongo m mfomi josco m hosko ponerse josco hosko joven adj btsi estar joven btsi, mbtsji joven m bsji, metsi, tsuntu jovencita f nxutsi Juchitln Ndoni (ranchera de Tasquillo) judo m xodyo (israelita) juego m nteni tener juego nkohni (aflojado) jueves m nhuebe juez m nzaya (auxiliar) juez auxiliar propietario dnzya juez auxilio mpotanzaya (suplente) estar de juez nzaya

jugador m eni jugar vi eni hacer jugar eni jugo m 1. ngi 2. dehe (agua) jugo de uva ngibxi juguete m nteni juguetn m xigaeni Julin Villagrn Do Asienda (lugar donde se encuentra una hacienda antigua) julio m hulio junio m hunio junquillo m thamni junta f hunta, hmuntsi juntar vt 1. jo, kutsi, muntsi, peh ni 2. fitsi (uno sobre el otro) 3. jondi (recoger) juntar lea xu juntar piedras jodo juntarse njutsi, mpeh ni, nthdi, ntsudi junto adj nadbu, mhyeg i ko estar dos juntos oho estar juntos mfitsi justicia f tsutu juventud f mbtsji

kilo m kilo, ten i kilmetro m kilometro kiosko m tiosko

la art ra, nura, nu ra La Blanca Ntasto (barrio de Santiago de Anaya) La Campana Kampan, Nteg i (barrio de Huichapan) La Cruz Mponza (ranchera de Huichapan) La Estancia Istansia, Tansia (pertenece al Mpio. de Huichapan)

453

ESPAOL HHU

leche

La Lagunita Zimothe (ranchera al norte de Ixmiquilpan) La Mesa Mexa (ranchera de Cardonal) La Mesilla Ndabyuni (ranchera de Tecozautla) La Ortiga Nzn (ranchera de Zimapn) La Pea Mpe (barrio de Actopan) labio m xine labio roto ndone (al que le falta un pedazo) labrar vt 1. sti, tsi (piedra, madera) 2. xitsi (vela) lacerar vt koxke (lastimar) lacio adj nzadi, nzati lacra f nsoge (rajadura) ladeado adj mndaki, pen ki, nkahmi pie ladeado mangua cerro ladeado nkamtoho ladear vt ladearse kahmi, aki; mem i (terreno) ladera f homi (declive) laderearse vi katatho (ir por la ladera) laderoso adj mem i lado m lado en ningn lado hinhyabu hacerse a un lado uengi, bampi ladrar vi foge hacer ladrar foke ladrn m be ladrn de aguamiel bethu ladrn de leche beba (que mama de otra que no es su madre) ladrn de madera beza lagaoso adj boda lagartija f madga lagartija negra bodga lagarto m tsathi lagarto blanco tax tsathi lagarto negro mboi tsathi lgrima f gida lagrimear vi zonda lagrimoso adj zonda Lagunilla Ndexu (barrio de San Salvador) laja f laja delgada xindo lamar vi hya (reg.: exhalar por tener fro) lamer vt teke, tete, tetse lmina f xibj lana f xiyo lancear vti tsnza (formarse el tallo)

lancha f motsa langosta f nkoto lantn m lante (hierba medicinal) lanza f nsuti, s lanzador m lanzador de palabras ofensivas hyoste lanzador de felicitaciones en tsapa lanzar vt en ti, thinti lanzarse nthinti, en ti lanzar indirectas en tsate (injuria u ofensa) lpiz f ntofo largar vt thoge largo adj ma largor m ma las art pl ya lstima f le da lstima huekate dar lstima de lo que da hyoke, ki qu lstima! hyoktho lastimar vt 1. uni 2. hmni ltigo m mei latir vi ntuni lavabo m nsuye lavadero m bengadutu (para la ropa) lavandera f meni lavandera de ixtle menxi lavandera f bengadutu lavar vt 1. peni (ropa, ixtle) 2. pete (menudo de animal, verdura) 3. nxuki (platos, etc.; complemento indefinido) 4. xuti (trastos) 5. uati (enjuagar) lavar ixtle penxi lavar la cabeza hiti lavar las manos xuye lavarse la cabeza xu lavarse la cara xuhmi lavativa f mpani, nsutamui lazada f nthutsi lazador m hutsi lazar vt hutsi lazo m nthhi lazo amarillento inthi lazo delgado tsuta nthhi, tsunthi lectura f nthetahe mi leche f ba leche adulterada deba leche aguada dexba, deheba

lechera

ESPAOL HHU

454

leche buena xba leche cortada ndexba leche cruda ba leche de cabra banxi, bayo leche de vaca babga, bantfani leche mala tsoba (calostro) leche no adulterada hoga ba leche que tiene olor a quemado nztaba lechera f moba (que produce mucha leche) lecho m fidi lechuguilla f tsuta lechuza f xkayo, puxjuai leer vt heti legaa f boda legaoso adj mboda lejos adv 1. ya 2. yabu (all) 3. yani (all) lendroso adj hyoboto lengua f lengua de los otomes hhu lengua de vaca ixjua, hoga ixjua (planta comestible de hojas rizadas) lengua de vaca silvestre mbnga ixjua (comestible para animales) lengeta f tujne (epiglotis) lentejuelilla f tsinda (planta medicinal) lea f 1. za 2. nthet i (para encender un fuego) lea comprada o rescatada thukza lea hmeda xaza lea mal quemada za (tizn) lea mojada kaza lea rajada sokaza, sotaza lea verde kamza el que compra lea tukaza leador m hyek aza, hyen za, xu len m muhu, zate lesionar vt hek i (cortar) levantar vt 1. jutsi, jutsi 2. thutsi (lquido o semi-lquido) levantar la mirada kutsi levantar la planta de maz xosthuhu (destapar la planta de maz) levantarse nangi; njutsi (animales, vbora) levantarse la mirada nkutsuda (el uno al otro) ley f hmnda

leyenda f bede lezna f rosthi la f nthuti liar vt xote, tuti, ue mi liblula f avio, fanizithu (lit.: caballo del diablo) libertar vt koki, thoge libre adj tiempo libre ati librillo m murko (estmago de los rumiantes) libro m he mi licencia f nsek i (para manejar) lder m 1. dnga , dta 2. gabida (capitn) lidiar vt tsaui liebre f djua, xide liendre f boto, mboto lienzo m jutsi ligero m nihi, njotsi limitar vt limitarse tse, ka limosna f boh (de la iglesia) limosnero m met i limpia f nthuki (para curar) limpiar vt 1. xuki, thuki 2. poke (despus de quebrar el maguey) 3. tki (de espinas) 4. joki (barrer) 5. jati (con tortilla) limpiarse bo, taxki limpiatuna f eyo (planta) limpieza f ntaxi limpio adj ntaxi lindero m hyodi lindo adj tsamhotho lnea f lnea de magueyes uta lo m batsi liso adj koni listn m nisto, nthutaxu (para atar el cabello) liviano adj jostho lobo m 1. miyo (coyote) 2. muhu (obseleto) lbulo m lbulo de la oreja dungu loco adj bem feni persona loca falto locura f hnogo

455

ESPAOL HHU

machetazo

lodo m bohai el que saca lodo xabohai lodoso adj kbohai loma f loma desierta baxloma lombriz f matse lomillo m lomio (clase de bordado) longitud f ma los art pl ya Los Cerritos Bontoho, Potho (barrio de Santiago de Anaya) loza f ntsi (para alimentos) lucero m lucero matutino haxatso lucirnaga f den i luchar vi ntuhni luchar por pararse tiki lucharse nkxui (unos con otros) luego adv 1. bes, bestho (inmediatamente) 2. ne, nepu, epu (despus) hasta luego sande lugar m lugar con laderas nzudi lugar inclinado ngi (amelgas) lugar sombreado nzomxudi lumbre f tsibi el que hace lumbre uspi el pedir lumbre aspi luminaria f tunza luna f zn, zinn luna creciente tuzn luna llena dnz, en, yen, xosn haber claridad de luna hyazn lunar m roka lunes m nonxi luto m ndumui luz f 1. hyatsi 2. oti dar luz oni

Llanitos Zibatha (ranchera de Zimapn) llantn m lante (hierba medicinal) llanura f batha llave f nsoki persona encargada de las llaves hnsoki llegar vi 1. tsoho (ac) 2. tsoni (all) 3. ka (medida) 4. epi (a alguien) llegar a la orilla tsote llenar vt utsi llenarse utsi, udi (bien) llenarse ni, niu (por comer) lleno adj udi, utsi, du lleno a la mitad nthaha llevar vt 1. htsi (en la mano) 2. tu, tutsi (cargando) 3. tsitsi (persona o animal) llevar a alguien htsu llevar cargado ndude, thutsi llevar cruzado un ayate ponronjua (en la espalda o en el pecho) llevar puesto rebozo kongabayo llevar una carga ndu llevarse ntsitsi (amistad) llevarse bien nthen dhi llorar vi zoni llorar gritando mamtsoni llorarle a alguien zondi (queriendo algo) llorar los ojos zonda lloro m tsoni llover vi ui llover cuando hay sol ukahyadi llovizna f hanye, muxmi, xaye llovizna penetrante nzimye lloviznar vi muxmi lluvia f ye

llamar vt 1. mati (en voz alta o con chiflido o a seas) 2. nzohni (oficialmente) 3. huti, humbi (poner nombre) llamarada f faspi

LL

macollo f nximbi machacar vt ke ti machetazo m ntsek i, ntsek i (herida con filo de machete)

machete

ESPAOL HHU

456

machete m djuai machete mocho dojuai machete del telar xt machetero m ntuti (cargador) machiges f 1. nsifi (heces del agua en que se humedecen las manos las molenderas de maz) 2. dehejuni (el agua del lavamiento del metate) machincuepar vi mpusteg i (dar machincuepa) macho m ta machucar vt 1. huhni, tse mi, tsotsi, tsitsi 2. otsi (caer sobre algo o alguien) madeja f madeha madera f za madera spera diza madera fofa joza madera fresca kamza madera lisa kongaza madera maciza meza madera pesada huza madera podrida yaza madera tierna deza madera verde kaza madera lisa konza (planta parecida a pitole) madrastra f home madre f mm, nn, me madrina f mekj, mej madrugada f el que anda de madrugada yomxudi madurar vi t madurarse xji (persona) madurez f d maduro adj nd persona madura xji bien maduro kinti maguey m uada maguey amargo juxuada maguey cenizo taxuada maguey chico tuta maguey de aguamiel dulce utfi maguey de pencas largas maye uada maguey grande ndota maguey manso mxo uada maguey pinto bindouada maguey santo domingo santo domingo maguey silvestre mbguada maguey tierno deta maguey verde kangauada otro tipo de maguey gntmini

Maguey Blanco Ntaxuada, Taxuada (pueblo de Ixmiquilpan) Maguey Verde Kankuada (ranchera de Zimapn) magullar vt denti (oprimiendo con los dedos) maz f det h maz amarillo kastadet h maz ancho xidith, xigdet h maz blanco tasdet h maz crudo dith, th maz de grano chico tsudith maz fresco xadith maz largo madith maz mojado kadet h maz pinto mbindo det h, bindodet h, moth (maz negro) maz rojo then gdet h maz sancochado path (recin quitado del fuego) maz seco yondith maz tostado teta det h maz violento xonjy, xondith (que nace pronto) majar vt majar la palma puhmi, punhmi mal m u mal de ojo boda (enfermedad de la vista) enfermo de mal de ojo henga boda malacate m theti malagradecido adj sey a, ntsokbaha maldad f ntso, ntsomui maldecir vt tsani maldecirse hotse maldiciente m tsone persona maldiciente zante maldicin f ntamu, ntsante, tsante, tsone maleta f ben i malgastador m salado malhaya interj xixhuh! maligno m ntso (diablo) malo adj tso mal acontecimiento thogi mal agero yote mal agradecido jamdi mal aire ndati (enfermedad) mal borracho tso ti, tsodti mal consejo ntuti mal cuento tsobede mal interpretar bense

457

ESPAOL HHU

martn pescador

mal pensamiento tsomfeni mal semblante tsohmi mal vender dado mala alegra tsojohya mala enfermedad tsoheni mala enseanza tsontudi mala obra tsobef i persona mala tsoji, tsomui, uxjua, zithu malograr vt malograrse vr yaxki malonqueada f ndenti (aporreada, golpeada) maltratar vt 1. nambi, uni 2. denti (hiriendo) maltratarse ntki maltratarse uni (en trabajo arduo) malva f xikuni mamar vi tsu manada f txi (caprino) manantial m pothe manantial cerca de Tasquillo Xido Pathe manantial principal dposdehe manar vi poho, rotsi mancera f uatbi (esteva del arado) manco adj doye, nzuye mancornear vt juni mancha f mbindo (enfermedad de plantas) mancha facial muki; mukxxi (jiote) mancha negra mpotsi (de plantas) manchar vt tsoni mancharse bet si mandado m meh ni mandamiento m hmnda, mep i mandar m 1. hmnda 2. peh ni (enviar) mandar saludo fataju mande te! manea f nten i manear vt uen i manejada f manejada de vehculo ntet boj manejar vt 1. yoni 2. et i (vehculo) manga f manga de camisa yep ahni mangana f nthutsi mangana corrediza xgu (trampa de la reata) mango m uatbi (para la pala)

manija f manija de torno uatsanza mano f ye mano acertante ye mano de pintura ye mano derecha ei mano dura uye (al aplicar inyecciones) mano paralizada tsakye mano velluda xinguye manos pegajosas peye de mano acertada ye tener buena mano ten i manojo m 1. thuti, tuti 2. miti (flores, verduras) manosear vt kontsi, thati, thuni manso adj mxo ser manso hotho manta f manta de cielo xita manta remendada botmnta manteca f ndeg a, nthuti, thuti maana 1. f xudi 2. adv rixudi maana o pasado xudi mni en la maana rixudi pasado maana ndamni; mni (el segundo da) mquina f boj mquina pesada dnga mkin, dnga boj mar m lam, ndehe, dnga ndehe maravillar vt maravillarse vr yo marca f sea, hmeya marcar vt 1. he ti, heh ni 2. nzuni (hora de reloj) marchante m chante marchitar vt pati marchitarse bani, bati marear vt marearse vr ti margarita f mrgarita (flor) marido m mengu, dme mariposa f tumu mariposa pequea que persigue la luz zospi marrano m 1. tsudi 2. nzaya (lit.: juez) martes m mrte martillo m muni martn pescador sumnenthe (pjaro)

marzo

ESPAOL HHU

458

marzo m mrzo ms adv m, mna, mra ms que mna di ge, mna ke ms tarde mef a masa f juni masa agria ixjuni masa chiclosa pejuni, petajuni masa neja injuni masaje m njotsi, njosti dar masaje kosti mascada f bantyuga (paliacate,) masticar vt hi mata f bai (de rbol o plantas chicas) mata de flor doni mata de res ndmfri (mata y su fruta) matancero m hyomgo, hyomngo matancero del ganado menor hyoyo matanza f thote matar vt 1. ho 2. fet i (azotar la helada) 3. thoti (con arma de fuego) matar ganado menor hoyo matarse a s mismo hose maullar vi mafi Maxtha Maxt (ranchera de Huichapan) mayate m mburru, nxngri, xgri mayo m myo mayor adj md (de edad) persona mayor zati persona mayor de edad dnga ji mayordomo m bet ri mayordomo principal dbet ri mazo m muni mazo de machacar el amol de palma muhmi mazo de machacar las pencas de maguey munxi mazorca f th mazorca chica o slo la punta quebrada ni mazorca de muchos granos yuth mazorca malonca ntukaththo mazorcal f uth (milpa con mazorcas bien desarrolladas) mear vt pitsi (orinar sobre algo) mecapal m nde, uande mecapal con lazo gunde (para cargar cualquier bulto) mecate m nthhi mecate de lechuguilla inthi mecate de tejer nthhime; tsudi (del ixtle del maguey)

mecate grueso dkanthhi mecate largo manthhi mecate tejido en trenza metanthhi, betanthhi mecate delgado tsuta nthhi, tsunthi mecer vt huni mecerse njueni mechal m mechal de maguey ximfi medeo m hnotfi (la raspa del maguey al medio da) mediada f hnoge (la raspa de magueyes a medio da) mediar vt noge (sacar el aguamiel a medio da) medicamento m medicamento de olor fuerte hetethi medicina f ethi mdico m mediko, dokto, ei medida f nten i (que sirve para medir) medidor m en i (oruga) mediero m handi, hyanhuhi (el que siembra y reparte la cosecha) medio adj mde en medio mdetho medio cocido (barbacoa, tortilla y tamal) medio cocido hmngi (tortillas, huevos, carne) medio cuartillo denhuada medio da ndempa medir vt en i medir a la mitad thaha medirse en i meditar vti ntsomi, bense mejorar vt mejorarse hogi melenudo adj hoxy mellar vt thoti (hacha) mellarse toti membrana f ronjua (que cubre el intestino grueso) memoria f feni memorizar vt bentho tener memorizado hda mencin f hnonte mencionar vt noni mendigar vt pet i mendigo m 1. met i 2. dumathuhu (que pide de comer) mendigo de leche met aba meneador m ntni (utensilio de palo)

459

ESPAOL HHU

mirar

menear vt 1. ni, nti, unti 2. ueni (lo que se est tostando o cociendo en un comal) menearse kunti, ni menguar vi ki menor adj mbtsi (de edad) mensajero m meh ni mensajero de Dios meh ni Aju menstruacin f zn mente f mfeni mentir vi kuamba mentira f nkuamba de mentiras chake mentiroso adj ntekuamba, kuamba hacer mentiroso ekuamba hacerse mentiroso nkuamba men m miti, tubi, xibi mercader m mercader de carne damngo mercado m tai el mero da del mercado tsatai mercanca f 1. tsaditai 2. nthuki (comprada al mayoreo) mermar vt merhma mes m zn dos meses yoho nzn mesa f mexa Mesa Chica Tukamexa (ranchera de Actopan) meseta m mexa mesn m meso metal m boj, meta, hues to metate m juni meteorismo m nthihni (timpanitis) meteorizar vt meteorizarse vr thihni (timpanizarse res, puerco, cabra) meter vt 1. foti, fotsi, hote, kuti, thinti, tse mi 2. fitsi (entre dos cosas) meter debajo huitsi meterse en ti; hote (en asunto ajeno) kuni (introducirse) meterse para protegerse kutsi metido adj ku (ganado en el corral) metlapil m yu, ye (mano de metate) metoro m dnga oi, hoga oi (rata grande) metro m ten i (medida)

Metztitln Nzibatha (municipio del estado de Hidalgo) mexicano adj memnda Mxico Monda (capital y pas) mezclado adj nthntsi mezcladora f kbohai mezclar vt untsi, thntsi mezote m mezote de nopal seco zast mezquino adj jhni, njhni (verruga) mezquital m bothi, bitathi, mbonthi mezquite m thi mezquite crudo thi mezquites ralos ranthi Mezquite Segundo Thi (ranchera de Zimapn) miedo m ntsu miedoso adj zuseh e mircoles f mierkole Mircoles de Ceniza Mospi migaja f migaja de carne hangango migaja de chicharrn hangango migaja de tortilla xeh me, hamhme mil adj mo miles motho (nmero muy grande) milagro m htju, hontaju de milagro menthi milpa f huhi milpa de picante umi milpa larga mahuhi milpas a medias hyanhuhi milpero m domhuhi, nsuhuhi, suhuhi mina f ati minorar vi 1. ki (menguar) 2. xaxi (creciente de agua, concurrencia de gente) 3. huetsi (lluvia) mo adj pos m mira f thandi (espiritual) mira interj ndi!, xin!, xini! mirada f mirada de desprecio uda mirada de reojo nkutsuda, hemi mirar vt handi mirar agachado kusta mirar con aprecio numaho mirar con desprecio numau mirar detenidamente numi mirar hacia arriba notse mirar por todos lados hani

mirn

ESPAOL HHU

460

mirn m hani, nute misa f mixa misa pedida ntamxa miserable adj rui, yuya misericordia f ntheki, nthekate mismo adj getritho, getho, get, mhyeg i mitad f 1. nde 2. xuni (de un ayate) mitigar vt mitigarse kti Mixquiahuala Nthi (municipio al sur de Ixmiquilpan) moco m bou, baxi mochar vt tutsi mocho adj nzungi moho m mboxjua mojado adj nka mojar vt kagi, pobo mojarse nkagi, mpobo; mponi (empaparse) mojonera f hmundo molcajete m mada molcate m lonko, ntukaththo (mazorca no desarrollada) molde m nkomi, nthmi moldear vt komi mole m mole de olla ithehuni, thotsahuni (caldo rojo) molendera f guni molenderas nguhme (encargadas de hacer tortillas) molendero m kuni (sitio donde est el metate) moler vt 1. kuni 2. ke ti (machucar el nixtamal) 3. thti (remoler) 4. xusti, xuti, xuti (cosas secas) 5. tnti (en molcajete con tejolote) moler nixtamal kes uni molestar vt mfada, xuha molestarse u molestia f xuha molida f molida de nixtamal nket suni, juni molida del chile nthntai molino m mulinu, njuni molino de nixtamal jungasuni, nket suni molleja f mexkodo mollejn m thudo

mollera f ndehe mone m mone Nombre de un insecto con trompa, semejante al gorgojo, pero mucho ms grande. moneda f boj moneda de plata taxboj mono m nzupa monologar vi se (hablar a solas) montar vt 1. toge, totu 2. nati montarse me mi, met si monte m mbonthi, mbonthi montn m boni, moni montn de piedras hmundo montn de tierra sacada poxhai montn de zacate totsazafri montura f nthutsi montura del caballo thuxfani moqueo m thumxi, thumnxi mora f 1. mura 2. roxy, zatsiku (zarzamora) moral silvestre mbnga roxy morado m murado, kuhu (color) morcilln m murko (estmago de los rumiantes) mordeln m zate morder vt 1. tsa 2. tsoki (mordisquear) 3. yati mordida f 1. ntsa, ntsate 2. ntsoki (quitando un pedazo) 3. mputi (de vbora) morillo m dnga yostha (travesao grande) morir vi 1. tu 2. kugi (lit.: romperse) 3. tsaya (lit.: descansar) morir por meteorismo foge lugar donde muri alguien handu morral m murra, ngochi mortaja f patsi mosca f ginue, xehua giue mosca grande y colorada pen godo, ten godo mosca pequea ptada mosca que pica zategiue mosca verde kangagiue mosco m tsateginue, bonue (negro y chico que chupa la sangre) mosquito m sankudu mosquito negro bonue mosquito pequeo pta

461

ESPAOL HHU

nada

mostrar vt uti mostrar presumiendo nete, etsi Motho Moto (ranchera de Tasquillo) mover vt 1. ni 2. keni (palo enterrado) 3. untsi (los hombros) 4. hmni (casa, rbol, una piedra grande) 5. uami (la cabeza en asentimiento) 6. hmki (la cabeza en seal de asentimento o negacin) 7. jueni (tambalear) mover de lado a lado o en crculos buti moverse kunti, ni moverse nkuni (palo u horcn enterrado) movilizar vt yoni Moxthe Mosthe (ranchera de Cardonal) mozo m beg o mucoso adj substancia mucosa baxi ra ye (lit: mocos de la lluvia) muchacho m metsi, tsuntu mucho adj juadi, ndunthi, nzey a, ratitho mucho ms mndunthi mucho adv tsa, xika muda f 1. mai (ropa) 2. kuixi (pellejo de reptiles e insectos) mudador m de (que carga una imagen o un difunto) mudar vt 1. mponi (de ropa) 2. puntsi (cambiar) mudar de lugar hki mudar los dientes pontsi mudez f ngone mudo m gone muela f tsafi muela del juicio gxa tsafi muerte m 1. du 2. th, dth (lit.: sueo largo) 3. su (lit.: corte de lea) muerte natural hoga du muerte por asesinato tsodu mugido m mbu mugir vi mbu mugre f haki, hyaki mugre de la mano gixye (desprendida por lquido) mugriento adj mbosti mugroso adj ntso, haki, iki, bosti

mujer f beh mujer fuerte a pesar de sus aos bsdnxu mujer joven bsbeh mujer madura dnxu mujer preada u mujer que amamanta nzubeh mujer que se cubre la cabeza con ayate xitsaronjua, kongaronjua mujer sin rebozo zo mujer nica radnxu, randnxu mujeriego f ebeh mula f mula mulo m mazu, mzu, mchu multiplicar vt xndi multiplicarse nxndi, xu mundo m ximhai mundo malo tsoximhai (perversidad mundana) mundo m memi (montn) murcilago m 1. tsaxmagu 2. ste (lit: peluquero) murmullo m hi murmurador m yo, zante, yote murmurar vi hi, mantho el que murmura zante muro m jdo musgo m xugi musgo largo maxugi msica f bida, be mda, me mda muslo m nxi, xinthe muy adv dm, nda, ntsed i, yabu muy bien hh; gepu (correcto) muy corto tsutho muy dulce du muy temprano nsntho

nacer vi 1. mui 2. puxki (ave o reptil del huevo) animal de que nacen hijos consecutivamente tuzu nacimiento m bui nada pron hinte, ni na nada ms nsoke, honse, thoho

nadador

ESPAOL HHU

462

nadador m yamdehe nadar vi kunthe, nkunthe, anthe nadie pron hinto nhuatl m ndes n nailon m xiho (plstico) naranja f nanxa nariz f xiu nariz chata pet xu nariz larga maxhyu nariz respingona tsxyu, motaxiu nata f st (de leche o de atole) natacin f nthek ansaha nusea f axmui navaja f navaha, nsojuai Navidad f Baxjua, Mbaxjua neblina f bipa, bongui necedad f nehmy necesario adj mthoni, mhyoni necesidad f nesida necesitar vt adi, honi necio adj nesio, nzistem negar vt koni negrselo kondu (a entregar algo) negro adj mboi, boi, bopersona de raza negra boji ponerse negro poki, potsi negro claro hatsamboi nejayote m gini (agua del nixtamal) nejo adj inni, inni (pasado de cal) Nequetej Roktoho (pueblo de Ixmiquilpan) nevada f xija, zunza ni conj ni ni ni nixi ni nidal m 1. huni 2. hui (huevo que se deja en el nido para que la gallina acuda a poner all) nido m bafi, hui nido de golondrina bafikhai, ngugakhai nido de la calandria ngugamo nido de la trtola ngugajoo nido del chuparrosa ngugagtu nido del gorrin ngugarokne nido del pjaro bobo bafikudbida, ngugakudbida nido del pjaro huitlacoche ngugadskh nido del pjaro pinto ngugaxithy nido del zenzontle ngugateh

niebla f niebla caliente pagui niebla fra tseg ui nieta, nieto f, m bet o nieve f xija ninguno pron ni na nia f nxutsi nia del ojo mosta nio m btsi nio buscado jatsi (nio natural) nio de la escuela yoskuela nio pequeo uen e nio que no ha mamado lo suficiente por el pronto embarazo de la madre tuzu Nith Ni (pueblo de Ixmiquilpan) nivel m estar al nivel boni, tidi nivelar vt joti nixcmil m nthoxasuni (olla para cocer el nixtamal) nixtamal m suni nixtamal mojado nkashni nixtamal nejo insuni, itasuni (pasado de cal) nixtamal no bien cocido xngi nixtamal pasado de sancochado ndsni nixtamal recin quitado del fuego padith no adv 1. hin 2. o (para hacer una prohibicin) no estar joo no hace mucho tiempo mhmutho no hay otho no le hace mmpode no mucho hintsu nocturno m yoxui noche f xui de noche bunxui, nxui noche corta tuxui noche larga maxui en la noche rinxui hacerse noche mex ui nodriza f hminzu nogal m dem za nombre m hu, thuhu nopal m xt nopal bien desarrollado hokxt nopal de cuixa njuxi, njuxkh nopal de tuna blanca doj nopal empedernido mes t

463

ESPAOL HHU

ofrenda

nopal fino hoga xt, hokxt nopal grande ndost nopal sazn mbost nopal silvestre mbnga xt nopal silvestre y fruta ronda kh tipo de nopal mdo kh (con tuna anaranjada) Nopala Most (municipio y su cabecera) nopalera f boxt, mbost, ust nopalito m tust norte m 1. Mhuifi 2. mhuifi (Estados Unidos Americanos) nosotros pron 1. nugahe, gekje (excluye a la persona con quien habla) 2. nugahu, gekagihu, gekju (incluye a la persona con quien habla) novecientos adj gutonthebe novia, novio f, m nbia, nbio, hyatu Noxty Nstei (ranchera de Tasquillo) nube f gui nube blanca taxgui nube en el ojo nzotsi (catarata) nublarse bex ui, kgui, kbex ui (la vista) nuca f hyuja nuca sumida mothyuja nudillo m nudillos de los dedos nthokdedo nudo m bodoki, thutsi nudo de puerco uaptsudi (nudo corredizo) nuera f tsihue nueve adj guto nuevo adj rayo de nuevo mrayo nuez f dem za nunca adv hinhyamu

ango m 1. kuxkuru (el ltimo animal de una camada) 2. kuxki (animal no desarrollado)

o conj o obedecer vt 1. ode 2. ote (hacerle caso a alquien) el que obedece al hablrsele yotazofo obediente adj yote bien obediente hogayode, yode, hoga yode obligacin f como obligacin mnsek tho obligar vt japi obligarse ja (a hacer algo) obra f obra mala tsotote obscuridad f bex ui obsequiar vt uni, baha obsidiana f juaipada obstculo m mfetse ocasin f miki una ocasin naki en ocasin rabu en ocasiones randi ocote m tudi (pin) ocotillo m tsiky (Espina de Cristo) ocultamente adv mnthitsi ocultar vt huitsi (en la tierra) ocultarse kui (estrella, sol) Ocza Okza (hacienda de Julin Villagrn) ochenta adj gohorate, ochenta ocho adj hto ochocientos adj htonthebe odiar vt utsa odiarse utsa, uhui (uno al otro) el que odia utsate odio m ntutsa, tutsa odre m bota oferta f ti (venta) oficio m mfdi, bef i (ocupacin) ofrecer vt yoni, yombi (llevando de un lugar a otro) ofrenda f 1. hti 2. boh (de la iglesia) 3. moe (para el difunto) dar una ofrenda floral undri

odo

ESPAOL HHU

464

odo m ntotse oidor m ntoste or vt ode or eco yu or tintineo hi (del odo) ojo m da ojo blanco tasda ojo de campana guteg i ojo de hacha guteg i ojo de pescado dahu (punto blanco en los pies o las manos que es sensible al apretarlo) (de persona o animal) ojos azules ista, ista ojos chicos ntuda ojos rojos o inflamados them da ojos negros boda, mosta ojos llorosos zonda el que abre demasiado los ojos hues ta, yosta hacer mal de ojo tsoda Ojuelo Ojuelo (lugar cerca de La Pechuga. La Pechuga pertenece al municipio de Ixmiquilpan) oler vi fonti, ph, yuni oler a ahumado mumfi oler asfixiante hete olfatear vt ph olfato m fh, uni el que carece de olfato afh olor m h olote m yoth olotera f nthth Olvera Mpe (barrio de San Salvador) olvidadizo m dbri olvidar vt pumfri olvido m el que deja al olvido zote olla f tse olla del nixtamal tsensuni olla para atole tsentei olla para cocer carne nthoxango olla para cocer frijoles nthoxju olla para la salsa mpomi ombligo m tsai omplato m xinxi, xiye (hueso ancho de la espaldilla) once adj ret amra opaco adj mputi, ntati opresin f ntsitsi oprimido adj nthomi oprimir vt 1. duti 2. miti 3. tsitsi

oracin f jh, sadi ordenar vt peh ni, bep i ordea f ordea de chiva o cabra the m bayo ordeador m de mi ordear vt te mi orear vt orearse vr yotsi organo m dnga oregno oreja f gu, xigu oreja colgada peg u, mogu orejas chicas ntugu, ntsigu (ganado menor) orejas paradas ntsgu parte trasera de la oreja hyogu rgano m kue, mamnxt, mast (cacto) orgullo m nseh e orientacin f hnipamfeni, ntotate, numfeni orientar vt nipa r mfeni, yomu oriente m mboxhyadi, kontsahyadi, mhyatsi originario m me, mengu (vecino) originario de Tasquillo memxei orilla f ne, ndengi, ni orilla de la barranca hyohe, hyokau, nehe orilla del camino nengau orilla del fogn nespi orillar vt orillarse joni orn m mboxjua (xido) orina f bi, biti, tubi orinar vi 1. piti, otandehe 2. otabai (lit.: hacer parada) Orizabita Ndstoho, Dstoho (pueblo de Ixmiquilpan) orla f veta (franja de adorno) oro m kasti ortiga f futo, nzn ortiga chica nzn Osa Mayor Yoto Ma (constelacin del norte, lit.: el siete empinado) oscurecer vi mpumhai, mex ui oscuridad f mex ui otom m 1. hhu, hihmu (el idioma indgena del Mezquital) 2. hu (persona de habla otom) otro adj 1. mna 2. mnao (no el mismo)

465

ESPAOL HHU

paloma

otra vez mna miki, mnaki otro poco mna tui, mna tuki, mtsu otros mra oveja f bexa (hembra) ovillo m totsi, pantsi (algunas cosas enrolladas) ovillo de hilo tosthi oxidar vt oxidarse boxjua oyamel m banxu oyente m oste

pachn adj bazu, xirgo (animales, cacto) pachorra f ngantsi Pachuca Hunthe, Njunthe (capital del Edo. de Hidalgo) padecer vt heni padecer de tsudi padrastro m hota padrastro y to tiohota padre m ta padrino m taj padrino y madrina nde pagador m guti pagar vt 1. juti 2. juti (a alguien) 3. fungi (lit.: soltar) 4. koki (lit. sacar dinero) pago m njuti pas m hai el pas de Mxico Monda paja f paha pajarero m met sintsu, met sintsu (cazador de pjaros) pjaro m tsintsu pjaro aguamielero tsimfi (pjaro carpintero) pjaro azul tsintsu mantuani (que se para sobre la res o el caballo) pjaro bobo kudbida, kutsuida, njumfo pjaro carpintero teko, nteko, putambo pjaro huitlacoche dskh pjaro maicero misero, bes tatsintsu (lit.: pajaro con mancha oscura en la cara) tipo de pjaro pequeo xinue

pajuelazo m mfet i (azote) pala f pala pala ancha con punta mogi pala cucharada mostabi, momatabi pala chica tabi, tutabi pala de forma de cuchara y puntiaguda ntstu palabra f noya palabra blasfema en tsate palabra de cortesa hoga noya palabras fuertes dknoya palabras obscenas tsonoya paladar m gone palear vt atsi paliacate m bantyuga palidecer vi hati, kaxhmi plido adj hati tener plida la cara hathmi, hathmi paliza f nthonti palma f 1. bahi 2. den thi (para hacer petates, sombreros, etc.) el que maja la palma muhmi lugar de palmas bohmi palma f palma de la mano muye palmada f dar palmadas pet i ya ye (aplaudir) palmear vt fonti palmera f bobahi palo m 1. za 2. mei (regular de grueso, y corto) palo agujerado okza palo delgado tsuza palo derecho junza, njunza palo dulce mai, uza (planta) palo ganchudo nkaza palo grueso ndza palo hueco okza palo largo manza palo liso kongaza palo para tallar thex i (lechuguilla o junquillo) palo para tejer be palo puntiagudo ntsnza palo seco yonza palo tierno deza paloma f gilo paloma cocolera de alas blancas domitsu paloma chicalotera hui paloma de alas blancas tax zahua

palpar

ESPAOL HHU

466

palpar vt thati palpitar vi mfeni paludismo m xithu pan m thuhme pan de ngel thuhmeen xe (ofrenda de pan para criatura fallecida) pan de dulce uhme pan de huapilla xitsatoho pan de ladrillo ladriyo pan de muerto thuhmeanim (para adulto fallecido) pan dorado tsutathuhme pan duro o seco yotathuhme pan grande oxbeza panadera f totathuhme, thokathuhme panadero m hyokathuhme, yotathuhme panal m sefi (de abeja silvestre) panal guaricho patsefi panalero m mes efi (que busca panal) Panales Nsefi (pueblo de Ixmiquilpan) pncreas m mahme (lit.: tortilla larga) pandeado adj 1. aki 2. bonte (como la pared y la madera) pandear vi, vr 1. butsi, momi, mpei (bambolearse) 2. momi (tabla) 3. mongi (torcerse) pantaln m huitua pantaln con tirante y pechera ndoxjo panten m 1. pantyo 2. bet sandoyo (fosa construida para un solo cadver) pantorrilla f botua, badaua, fotango, gotua, hmungo paal m manti Pah Mpahe (ranchera de Tecozautla) pauelo m zen jua papa f papa, roka pap m dada papacito zidada papel m he mi par m mai par de estrellas paretso para prep pa para abajo pa ri gi, rigi para all di mabu, rimabu para qu tengu? parbola f nthek bede parada f bai paradero m hudi (de pjaro)

parado adj bai, mmai (de pie) estar parado solo base (sin compaa) paraguas m thakye paraltico m tsonte parar 1. vt ekuabi, kotu, kuki 2. vt bami (poner recto) 3. vt hkuabi (diarrea, calentura) 4. vt bambi (suspender) 5. vi kti (trabajo) pararse kuati (pegarse) pararse otabai (hacer parada) pararse nangi (vbora u otro animal menor o mayor) pararse con vigor noste pararse en medio bande pararse en un lugar alto para ver roke pararse solo base (sin la ayuda de nadie) pararse sostenido en dos patas bami y ye hacer parar taki (vehculo) parsito m parsito de color verde bothe parche m mote parecer vi hneki parece en, pode parece que matho, nguanda, uanda, ngubu parecerse a hek ui parecido a ngutho, ngut parecerse hnguen da pared f jdo pariente m meni, njaui parir vi odi la que pare continuamente onte parpadeo m parpadeo continuo nkuemda partera, partero f, m otate partir vt 1. tehmi 2. heke (apartar) partir a la mitad heknde partirse foste, fote, hege parto m onte experimentada en partos yodi parturienta f odi pasadizo m konti pasar 1. vt thoki 2. vt tontsi (a otra persona) 3. vt etsi (piojo, pulga) 4. vi thogi 5. vi ratsi (cruzar) 6. vi ja (acontecer)

467

ESPAOL HHU

pelar

pasar enfrente de una persona uitsi pasarse hutsi (de estatura o tamao) hacer pasar thotsi paseador m mya pasear vi mya, pasia, mpasia paseo m hmya, mpasia, pasia paso m dar pasos largos rambi pasto m xitei , tei (hierba que comen los animales) pasto bueno hoga tei , mxo tei pasto para escoba dnga tei pastor m 1. madi 2. mayo (espiritual) pastor de ganado caprino dakatxi pastor de ganado menor mayo pastorear vt 1. fadi 2. fayo (ganado menor) pastoreo m bayo pata f 1. ua 2. boho (del codillo para abajo) pata de caballo uafri pata de cabra uayo, uachi pata de cerdo uaptsudi pata de coyote uamo pata de gallina uani pata de perro uayo pata de res uantfani pata plumada xaua pata trasera ua patada f ntiki patear vt tiki patio m batha pato m badu Patria Nueva Ndes e (pueblo de Santiago de Anaya) patrn m hmu patrona f hmunxu Pathecito Mpathe (Pathe; manantial de Tecozautla) pavor m con pavor mntsu payacate m bantyuga paz f 1. hmetho 2. hoga mui (tranquilidad) en paz mpaha peatn m youa, you pecado m tsoki pecador m yotatsoki pecar vi tsoki

pecho m 1. ti 2. ba (teta) pechuga f ti (de ave) pedazo m xek i, xen i pedazo de barro xek a dohmi pedazo de tortilla xeh me, xuti pediche m adi (pedigeo) pedida f pedida de brasas ntades pi pedida de misa ntamxa pedidor m pedidor de brasas ades pi pedir vt adi pedir muchacha en matrimonio adi pedir leche met aba pedir lumbre hspi pedir prestado mihi el que pide esposa yadi r beh el que pide tortilla yahme pedo m fixi pedorrear vt pisti (de gas o en lquido) pedorro m mixi pedregal m bodo Pedregoso Mbodo (ranchera de Huichapan) pegado adj kuete pegajoso adj 1. pe 2. mpete (lodo, hierba, etc.) pegar vt 1. kuete, netse 2. ue mi (con hilo) 3. totue (juntando con algo pegajoso) 4. kuete (espina) pegarse baha (atole, leche) pegarse kuete (planta) pegarse ju pegar vt 1. fet i (golpear) 2. pambi (cuerear) 3. hustu (a alguien, con reata o vara) pegareborda m mek y (pjaro verdugo) pegostear vt pete (empegar) peinado adj nte peinar vt 1. eke 2. komi (alisar el pelo) peinarse e, e peine m 1. nte 2. sani, nsani (de peinar y de tejer) pelada adj pelada de nopales thkxt pelar vt 1. puki, xntsi 2. xonti (tuna, ajo, nuez, cacahuate, tomate) 3. he tsi (tuna con cuchillo sin desprenderla de la mata)

peldao

ESPAOL HHU

468

4. xi (cortar el pelo) 5. rotse (los dientes) pelarse xi (cortar el pelo) peldao m rendo pelear vi 1. tuhni, ntuhni 2. ntsaui pelechar vi mpuni, pugi, pungi peleonero m yotatuhni pelcula f ntudi, thedi peligroso adj ntsuni pelo m xi pelo de gato ximxi pelo despeinado xa pelo enmaraado xagy pelo tupido gxy peln m doxmo, nthel o pelota f nuni peludo adj bazu, mbazu, xirgo peluquera f ntxi peluquero m ste pellejo m koto (de frijol, haba, chile, tomate, ajo, etc.) pellizcador m xet e pellizcar vt xet i pellizco m nset i pena f dumui penca f 1. ye 2. nzudi (de pltano) penca de maguey ye ta, xuta penca de nopal yes t penca del corazn del maguey nximbo pendenciero m yotatuhni, nehmy penetrar vt 1. tsimi, tsiti 2. ntsini (lquido) pensamiento m mfeni pensamiento bueno hoga mfeni pensar vt 1. beni 2. hutsi (en hacer algo) 3. huramui (imaginar) 4. en (opinar) pensar bien hogamfeni pensar por s mismo bense pensar vengarse et e pea f maye pen m beg o, mef i poner de pen jabeg o peonza f ntenza (trompo) pepenador m pepenador de chile zumi pepenador de maz zuth

pepenar vt tsu (rebuscar) pepenar cacahuates tsujumhai pepenar cebollas tsuden xi pepenar chile tsumi pepenar frijol tsuju pepenar maz tsuth accin de pepenar chiles tsumi pepita f pepitas de calabaza tostadas teta ndamu pequeo adj tsu, notsi, zi percudido adj nzami, nzati perder vt bed i perderse med i perdicin f med i perdonar vt puni, pumbi perdonarse mpumbi (unos a otros) perejil m perehi pereza f ndhei perezoso adj 1. dhei 2. mem bru, men hyadi perforar vt xei perjudicar vt tsoni perjudicar el pensamiento tsomb r mfeni permiso m 1. nsek i 2. ntedi permitir vt hopi permutar vt pati (de un lugar a otro) pero conj pege perra f nxuyo perra que amamanta nzuyo perrilla f zusta (orzuelo) perro m tsatyo, yo perro de oreja colgada peg uyo perro negro tsomyo (espritu de un difunto transformado en perro) perro pardo hnyo perseguir vt kui (corretear) persignada f ntohni, ntonte persignarse vr en tsi mponza, ohni persona f ji pesadilla f bith, ti pesado adj 1. hu 2. mbex o (con bscula) pesar vt bex o pesar m tener pesar tu r mui pescado m pescado bueno hohu pescado en tamal teh u

469

ESPAOL HHU

pinole

pescador m meh u, nguhu pescar vt mihi, peh u pescuezo m yuga pescuezo blanco tax yuga pescuezo largo mayuga pescuezo negro boyuga pescuezo sin plumas peloyuga pesebre m hungamboni, ntingamboni, tingamboni peso m bex o (moneda) pespunte m nkosted i (costura) pestaa f xida peste m nx pestn m pesto petaca f bithi (canasta tejida, sin asa, para tortillas) petate m xifi (esterilla de palma) peticin f 1. tadi 2. sokambeni (oracin) peticin de maldicin ntamu petrleo m oti pez m hu pez grande dhu, dnga hu pezn m ba, ba pezn chico doxba pezn grande maba, ndoba pezua m boho picadillo m kapoi (salsa) picante m i picante reseco homi (pedacitos con semillas del picante reseco) picar vt 1. puti, suni 2. pusti (cascarn) 3. puti (morder) 4. hen i (cebolla, jitomate, chile verde) 5. tsen i (trozar) picarse nsuti picar vi i (chile) pico m pico torcido mone, men e picoso adj 1. i 2. he ti 3. iti (en ojos o paladar) hacerse picoso hete picotazo m mputi picotear vt pusti, puti picotearse mputi pichn m picho, dng domitsu pie m 1. ua 2. futi (comienzo del aguamiel) de pie mbai

pie ancho xingua, nxingua pie arrugado batua pie cojo tsaua pie chueco ntsaua pie de palo uaza (prtesis) pie del cerro uatho pie desigual heu a pie ladeado men gua piedra f do piedra ancha xindo piedra spera do piedra azul kangado piedra blanca y fofa ko piedra blanda tukdo piedra de amolar teto piedra de cal donni piedra de jade kangado piedra de malacate dostheti piedra de restregar tdo piedra de tallar nthhmi piedra dura medo, mesto piedra enterrada tutado piedra filosa juando, njuando piedra liviana hothodo, jodo piedra mojada kado piedra negra bodo piedra para amolar doganthui piedra pesada hudo piedra pmez hyasto, jodo, usto piedra preciosa hoga do piedra puntiaguda juando piedra que fcilmente se abre nxondo piedra seca yongado piedra triturada jungado (grava) piedra vidriosa nxen do, huex kdo Piedra Chica Ddo (barrio de Cardonal) Piedra Encimada Tokdo piel f xifri, koto piel partida mfoste pierna f ua, xinthe Pijay Pehai (ranchera de Nicols Flores) pilar m pilar de piedra bando pileta f mpothe (destinado especialmente para agua) pilmama f mem u, bem u (niera) piln m nten tsi piloncillo m chankaka, tafi chankaka pinacate m dopy pinchar vt suni (punzar) pinole m junthi

pintar

ESPAOL HHU

470

pintar vt 1. kti 2. komi (a mano) pintarse nkti (maquillarse) pinto adj bindo, mbindo pintor m gti pintura f kuhu pintura azul ixkakuhu pin m tudi piojo m to piojo de gallina toni piojo de tierra tohai (gusano) piojoso m hoto piquete m ne, nsuti pirul m zakthuhni (rbol) pisada f ntomi, nemi, hnemi (de guitarra, banjo) pisar vt 1. nemi, neti, netsi 2. tomi pisotn m hneti pistola f mfoxboshn, tsibi, boj pitahaya f zixju, koua (planta cactcea) pixcar vt xuni (preparar el nixtamal) pixcarse nsuni (cocer en agua de cal) pizca f pizca de chile thumi (cosecha de chile) pizcador m nthoki, nthokth (deshojador) pizcar vt 1. toki (tronchar) 2. xofo (cosechar) placenta f totsi placenta del beb ntoxbtsi placer m nsunda plan m ntensfeni, thandi planchar vt kosti plano adj boni, ben i (terreno) planta f planta del pie hmeua, hmengua, hnemi, mungua, nemhai planta f planta de cscara rosada then gto planta no desarrollada doxfani planta para curar el cncer ethi kanse plantacin f ntuti plantacin de chiles tutai plantacin de maguey tuta, tutuada plantador m uti plantador de rboles motaza plantador de jitomate gxaddimaxi plantar vt 1. uti 2. ktsi (sembrar) 3. eti (trasplantar) plantar maguey uta

el que planta rboles yutaza el que planta nopales yust plantarse ui, uti (quedarse inmvil) planto m njtsi (plantas recin trasplantadas) plata f taxi plataforma f ntotsi platanal m uza pltano m dza platicar vt pede plato m manza, mohi plato lavado nsukmanza plato quebrado zem ohi el que pone platos en la mesa moxmanza, moxmohi el que recoge platos de la mesa hkmanza plaza f ntai (tianguis) pleito m tuhni hacen pleito otatuhnihu Plyades Txi (Las Cabrillas) pliegue m hmuni, mogi plomo m boshn pluma f xi pluma de gallina xini pobre interj huekate!, ben te! pobre adj hyoya (humilde) hacerse pobre hoya poco m un poco tsu, tsutho, te ra za, tui, tuki poco a poco mutho, ramtsu de poca cantidad zi podar vt sti, tsi, ote, poki el que poda magueyes mokuada poder vt tsa poder m ye (lit.: mano) polen m sera polica f guntshni polica del juez nzutbi polgamo m ntebeh , nteji polvareda f fonthai polvo m 1. fonthai 2. fonthi (del ixtle de maguey o de la lechuguilla) 3. hangi (migaja) polvo de carbn hangatheh polvo de huesos de difunto handu polvo de maz xidith polvo de zacate de maz hosfani plvora f nthoti pollito m tuni pollo m oni pollo pinto ndes n

471

ESPAOL HHU

presumir

poner vt 1. hutsi 2. ja, japi (arrimar) 3. utsi (echar sobre algo) 4. peg i (en posicin nivelada) 5. mfoti (ropa, calzado) 6. fitsi, titsi, xitsi, ktsi, etsi (sobre algo) 7. fumi, hutsi (sombrero) 8. pogi (varias cosas en el suelo) 9. fomi (vestido) poner a cocer hotse poner al fuego el agua de cal hoxgini poner debajo de algo beb o poner doble yoti poner encima potse poner huevo hui Poniente m Mpuni, Myui, Kuhyadi, Nkuhyadi, Yuhyadi, Yuhyadi por prep po, ko, por r nge por afuera mxotse por ah cerca mdebu por all queda rinjani por culpa de por r nge por encima mxotse por eso hnge, ringe por poco mtsu por qu hanja, terangetho? por si acaso tsudbu porcin f ntaki (de comida o bebida) porque conj ngetho, nge, por r nge porrazo m mfomi, ndagi portero m gntsoki, nsugosthi, ngansoki Portezuelo Ngosthi (pueblo de Tasquillo) portillo m gosthi, konti posiblemente adv pode posponer vt e tsi, katsi poste m mai poste de madera banza Posteje Postehe (cerro al lado norte de Puerto Jurez) posteriormente adv mef a Potrero Potrero (poblado) potrero m njoti poxol m ntti (revoltijo) pozo m jutsi Pozuelos Tusthai (ejido de Cardonal) precaucin f tener precaucin thmfri precio m mui precipicio m he, maye preciso adj es preciso mhyoni

predicador m fanizithu (mantis religiosa) pregunta f ntani preguntar vt ani prender vt fe tsi, tsoge, udi, thet i prender lumbre uspi prenderse la luz zo prensar vt memi prensar con la mano duti preocupacin f ntsomi, thmfri preocupado adj tu r mui preocupar vt preocuparse vr ntsomi preocuparse mucho tagi tu preocuparse por temor bistho preparacin f preparacin del nixtamal nthoxasuni preparador m preparador del agua para el nixtamal hyoxgini preparar vt japi prepararse hoki; nthui presa f nthakdehe presagiar vt presagiar la muerte onga r du presagiar mal ote (agerar) presencia f thandi presenciar vt presenciar la misa numxa presenciar una fiesta nungo presentacin f presentacin de una ofrenda floral ndadri presentar vt presentarse udi presidente m nd presidente de Mxico gobyernu, dnzya presidente municipal tuka nd presionar vt tsitsi prestado adj hmihi el que pide dinero prestado mibj prestamista m 1. hmiboj (de dinero) 2. hmikate (persona que presta) prestar vt hmihi prestar a alguien hmipabi prestar dinero hmiboj prestar madera hmimza prestar servicio faste prestar yuntas hmimtei presumido adj facha, etsi presumir vi 1. ndngi 2. etsi (elogiarse) presumir en el vestir yomfo

presuncin

ESPAOL HHU

472

presuncin f ntexansu, texansu, ntetsi prevenido adj ndomi (esperando) prevenir vt hoki prieto adj boi ponerse prieto poki primeriza f rayo (que pare el primer hijo) primero adv 1. mudi 2. met o (antes) primo m primo poltico primuko primognito adj rayobui principiante m xaki principiar vt futi principio m mudi prisa f 1. nthoxni 2. soni (apuracin) de prisa mritho tener prisa xoni prisco adj sonti (durazno) prisin f fadi prisionero m yofadi privar vt privarse kunxui, hodu, mpuni (perder la conciencia) probablemente adv tsuduu, d za, d ne probar vt tsapi, teke probar sus fuerzas ntsaptsed i problema m st (lit.: pelo) procesin f ntheti proclamar vt ungantode procrear vti onte prdigo m salado, huinye, yes te (que vende lo que tiene) producir vt potsi (leche de la vaca o del maguey) producir llama o flama faspi profesor f xahnte profundidad f profundidad de las aguas hethe profundo adj he prohibido adj ntsuni prohibir vt hki prohibir a alguien hkuabi prjimo m miji, mikei promesa m ti (ofrenda) prometer vt ti (ofrecer) pronto adv mnt, mestho, niora, nsntho, nihi, nitho, bestho propiedad f met i, uen da proponer vt hutsi prostbulo m konga

proteger vt bande, ni, tsuni protegerse kuati, ntaki provecho m nzaki provocador m uspi, xaste provocar vt 1. xaxi 2. etsate (echar las personas a pelear con chismes) prximamente adv ngetuu prudencia f hoga mfeni prudente adj hoga mfeni pa f pa de maguey mimda, bimda (de la punta de la penca) pucherear vi bukne puchero m hacer pucheros buki pudrir vt pudrirse ya Puebla Ndem (ciudad) pueblo m 1. hnini (ciudad) 2. hai (nacin) pueblo pequeo tuhnini Pueblo Nuevo Rayo Hnini (pueblo de Ixmiquilpan) puente m rani, sye puente provisional de madera ranza puerca f nxuptsudi puerco m 1. tsudi, zajua 2. taptsudi (macho) puerco chico tubtsudi puerco macho meyo puerta f gosthi puerta de la casa gosthingu puerto m puerto martimo gosthi Puerto de Dexthi Gosthi Dexthi (pueblo al norte de Ixmiquilpan) Puerto de la Estancia Gosthi Tansia (una parte de Zimapn) Puerto de la Oreja Gosthi Zagu (una parte de Tasquillo) Puerto de la Palma Gosthi Den thi (una parte de Ixmiquilpan) Puerto de Xitha Gosthi Nxit (una parte de Zimapn) Puerto del Aire Gosthi Ndhi (una parte de Zimapn) Puerto del Cigarro Gosthi Yui (una parte de Jiliapan, Hgo.) Puerto del Itacate Gosthi Nzed i (una parte de Ixmiquilpan)

473

ESPAOL HHU

quedar

Puerto del Pastor Gosthi Mayo (una parte de Ixmiquilpan) Puerto Jurez Porto (ranchera de Zimapn) Puerto Neblina Gosthi Meg ui Puerto del Megui (una parte de Zimapn) pues adv ge, hnge, mu puesto m 1. posto (empleo o de ventas) 2. ma, mpa (de ventas) 3. nsu (pblico) puesto de chiles pami, pai puesto de maz path puesto de velas payo pujar vi ke (quejar) pujido m nke pulga f a pulga de gallina ani pulga de perro ayo pulga que se clava en la carne mfoxa pulguiento adj hyoa pulir vt komi pulpa f ngotho (carne sin hueso) pulpa extrada de las pencas de nopal thmxt plpito m ata pulque m sei pulque agrio istasei pulque amargo jusei pulque apestoso xsei pulque bueno hoga sei, hoksei pulque comprado al mayoreo thuksei pulque curado de tuna sekj pulque dulce tafisei, usei pulque fuerte ogisei pulque graniento ndosei (cuando el pulque tiene como bolitas de masa) pulque mezclado con agua zothe sei, nzothe (de la lluvia) pulque sabroso kuksei el que saca pulque yaksei pulquera vt pasei pulsera f mfoye punta f 1. nts 2. futhi (orilla de rebozos, chales o cobijas) punta ancha nxi punta del pezn xba hacer punta tsti animal que va en la punta del rebao ne puntal m notse (atracadero) puntapi m ntiki dar puntapi tiki

puntera f ti, ntti puntiagudo adj nts punzada f nkuti (dolor agudo) punzar vt 1. kuti 2. suti (con algo filoso) puado m kakye pual m 1. tsjuai (daga) 2. njuai (cuchillo grande) puo m fotye (medida de una cuarta parte de un cuartillo) pupila f pupila del ojo moda purificacin f ntaxi, ntaxki purificar vt purificarse taxki puro adj rata (solamente) pus m ya

que 1. conj ge 2. pron rel nu 3. pron rel nuu (plural) lo que te qu pron interr te qu agradeces te gi jamdi qu bueno mataju!, te ra entho! qu es eso tebe ? qu lstima hyoktho! quebrado adj camino quebrado tsokau, tsak'u quebrador m ntet hu (para maguey) quebrantar vt 1. ke ti, tehmi 2. thotsi (ley) quebrar vt 1. uaki 2. ke ti, tsasti (maz) 3. eg i (maguey) quebrar maguey e uada quebrarse toti, thotsi, uagi quebrarse testi, texki (desmoronarse) quebrarse tehmi (estrellarse) el que quiebra magueyes yet fi quedar vi kohi quedarse ntheu i, kohui quedar de acuerdo kohi algo que le queda ntsohui

quejarse

ESPAOL HHU

474

quejarse vr dntsi quejarse ante alguien te, ngaste quejarse de dolor ai quejarse de hambre dsthuhu quejido m ndntsi quelite m 1. kani 2. hyethe (toda clase de verduras) quelite cenizo takakani, taxkani quelite grande dkri quelite picoso ginkri, ikni (hediondilla) quelite tierno tukkani quelitear vi pek ri (cortar quelites) quemada f nhuixki, ntsti, nzti, nguaxki, nsti quemar vt tsti quemarse t, tsti quemarse uaxki, huixki (piel) querer vt 1. ho, ne 2. mdi (amar) 3. hutsi (hacer algo) querer besos nekantsutsi querer mucho nepe Quertaro Ndmxei, Nkeretaro querida f mengu queso m gex o quien pron rel too quienquiera pron todane quin pron interr too? quin sabe hadif!, htju! quieto adj butho quijada f yone quincena f net amkuta quinientos adj kutanthebe quinto adj nkuta quintonil m xitha (quelite) quiote m bo (bohordo) quiote de lechuguilla tsebe quiote de maguey bota quiote picoso hetbo quiote seco yombo, yotabo quisqumil m mahue, mahui, mahue quitar vt 1. hki, kki, thek i 2. kuki (sacar) quitar a alguien hmbi, hkuabi quitarse el cansancio kti quitarse la ropa poge quitarse el pelo nxatuaxi quiz adv xahm

rabia f hnogo, nogo rabn m dozu, duzu raz f yu raz central bande raz de rbol yuza raz de maguey yuta raz de mezquite yuthi raz del cuerno ndundri raz pivotante yumdetho raja f raja de palo sokaza, sotaza rajada f ntisti rajadura f nsoge rajar vt 1. xote (lea) 2. heh ni (nopal) 3. xoke, xote (piedra, pedazo de rbol) rajarse foste, xoge rajar lea xotaza rajar palma xohmi ralo adj 1. rani, ranmai 2. nati, nani (salteado) raln m nani rama f rama del rbol yez a ramaje m hacerse ramaje ndpotho ramo m miti, tuti (de flores) rana f tiue, tsnue rancio adj nkdet i (mohoso) hacerse rancio ngransio rant m ranto (arbusto) rapado adj mbugu, bulo rapar vt bugu, tsumi rpido adv mnt, mestho, ntsed i, mritho raro adj hustho rara la vez husta ra miki rasar vt he tsi rascada f tetse, nsati rascar vt 1. xami, xati 2. tuni (desgarrar) rascarse nxami, nxati (mutuamente) rascarse este, etse (tallarse) rasgn m nsihni rasguar vt xami, xihni

475

ESPAOL HHU

redondear

rasguo m nsami, nsihni raspador m tafi raspar vt 1. etse, pasti 2. este (causando herida) 3. afi, ati (maguey) 4. koste (tallar) rastrear vt honi, nehi rastreo m hneua rastrero m neua (que sigue el rastro) rastrillo m ntstajuni (de afeitar) rastro m u rasurar vt xi rasurarse xi rata f dngu rata grande zaxioi rata tlachiquera taxoi (rata de panza blanca, comestible) rato m al rato mef a ratn m oi ratn grande doi ratn viejo doi, ndxjuaoi raya f nthet i rayado adj rayado, nsihni rayar vt xihni rayar una sola vez con el arado rantu rayar otra vez con el arado yontbi rayo m huei raza f rasa razn f nraso, noya, ntode (noticia) real m domi (que equivale a doce centavos) medio real meo (que equivale a seis centavos) un real y una cuartilla ndomi nguatra (que equiva a quince centavos) dos reales yodmi (25 centavos) tres reales hudmi (que equivale a treinta y siete centavos y medio) cuatro reales ngudmi, goho domi (50 centavos) Real del Monte Magtsi (ciudad que pertenece al estado de Hidalgo) reata f dnthi reata larga madnthi, manthhi reata resistente mednthi rebao m 1. taxo 2. txi (caprino) rebasar vt uitsi rebelde m zistem rebosar vi tontsi

rebotar vi dintsi rebozo m bayo, thuye, zen jua rebozo azul ixkabayo rebozo tejido bayome persona que lleva puesto un rebozo kongabayo, matazen jua rebuznar vi mafi rebuzno m hmafi recaer vi puntsi recada f muntsi (enfermedad) recargar vt juatsi recargarse njuatsi, juatsi recelo m con recelo mntsu recibir vt hni recientemente adv getya, jatho recio adj tsed i (viento) recipiente m recipiente para el licor mpobinu recipiente para la leche mpoba recipiente para agua modehe, mothe recipiente para aguardiente mobinu, ntsitbinu recipiente para pulque mposei reclamar vt sey abi recoger vt 1. jo, jutsi, muntsi, patsi, tsini 2. kuati (guardar) 3. hki (Dios, al morir alguien) recoleccin f hmuntsi recolectar vt jo, jondi, kutsi recolector m recolector de dinero nguxboj recolector de impuestos del mercado ngustai recolector de nuez godem za recolector de vainas de mezquite gothi recompensa f njotsu reconciliacin f mpumbi reconciliar vt reconciliarse mpumbi recordar vt 1. beni, heni 2. mbeni (extraar) 3. hei (pensar en alguien) 4. mepya (tener presente) recorrer vt ganti (repetidas veces) recortar vt tsiki (un mecate) recto adv mnjuntho rechinar vt gusti, tsihni red f xita red para cazar conejo bonthi redondear vt tsanti

redondo

ESPAOL HHU

476

redondo adj ntsanti (ovalado) reducido adj ntsimi, ntsinti reemplazar vt poni reemplazo m mpote reencarnacin f ndati (por un espritu malo) reflejar vti huex ki reflejo m hatsi, nhuet i refrescar vt refrescarse xaha refunfuar vt rotse regador m unthe regalar vt uni regalo m 1. baha 2. teg i (apartado) regaada f ntsute, ntsui, thothy regaar vt tsui, hotua r h, hothy regao m ntsui, nthothy regan 1. adj hyothy 2. s zute, tsui regar vt 1. xiti, uni (agua) 2. hmi (para apagar el polvo) 3. nni (hierba o ropa) 4. xani (esparcir cosas) regar agua unthe regar flores undri regar agua hmnthe (para calmar el polvo) registro m rehistro regresar 1. vt kotsi (devolver) 2. vi pengi hacer regresar kotsi rer vi thede rerse de algo o alguien theni rejada f ntet hu (para quebrar maguey) relampaguear vi huei , huet i relinchar vi mafi reliquia f jpi (planta que tiene cera) reliz f nxoge (lacra, rajada) reloj m mexkodo, relo relucir vi huex ki relumbrar vi huex ki remachar vt ue mi remanso m zabi (profundo del ro) rematar vt juati, yopi, yopi remedar vt 1. fet i 2. tsiti (al conejo) remedio m ethi Remedios 1. Nrremedio (pueblo de Ixmiquilpan) 2. Nrremedio (ranchera de Taxquillo) 3. Nrremedio (Lzaro Crdenas; pueblo de Zimapn)

remendado adj bote remendar vt pote, uet i remiendo m mote remojar vt xet i remoler vt thti, yokuni, jomi remolino m 1. xed i, bunthi (de aire) 2. ndehe (de cabello) remolino de agua patadehe, thenthe, thetadehe remolino de aire bunthi remolino de vellos en la espalda patxutha persona con remolino ranthe, raxed i persona de dos remolinos yonthe, yoxed i remontar vt et si (los animales al cerro) renacuajo m zomfo rencilla f el que enciende rencillas etsate rencor m ugi rendija f nsohni rendir vt xu rengln m u renguear vt 1. doye 2. kuntsi (cojear) renovar vt pote reir vi pamhy, ntsui reo m tshni reparador m reparador de zapatos o huaraches motazes thi repartidor m repartidor de agua henthe repartidor de tierras henghai repartir vt 1. heni (distribuir) 2. heke (dividir) repasar vt thti (mascar de nuevo) repechar vt et si (los animales al cerro) repetir vt 1. yopi (volver a hacer) 2. domi (la comida) 3. thti (mentalmente) repicar vi zuni (campana) repique m nzunteg i (de campana) reponer vt pote reportero m mndbate reprender vt thothy represa f bordo, ntotsi, notse, hnotse represa en los surcos buxa, men tsi represa que detiene el agua nthotsdehe represar vt 1. totsi, totse 2. mo (agua en una represa)

477

ESPAOL HHU

rico

representacin f tsanango (drama que recuerda la vida y costumbres pasadas) requerir vt se requiere mthoni res f ndmfri res robada bentfani resaltar vi roke resbalar vi tasti, yasti resbaln m ndasti, asti resbaloso adj 1. ndasti, asti 2. nkoni (liso) 3. koni, kongi (resbaladizo) rescatador m duki (comerciante que compra por huerta o por extensin) rescatador de chiles dumi rescatador de tuna dukakh rescatar vt 1. hi 2. tuki (comprar para negociar) resecar vt resecarse xa, yotsi resembrador m motsi (persona) resembrar vt potsi resentido adj u r mfeni resentimiento m ugi, umfeni resentirse vr sey a, senti reservar vt 1. ueke 2. eg i (para algo) reservar para otra persona ek uabi resguardo m nguati (proteccin) resguardo para el aire thakandhi resistencia f poner resistencia note resistente m zet i resistir vi 1. ngi 2. hmki, huki (cuando no quiere caminar) resonar vi fati resortera f nkahntsintsu, met sintsu respeto m tekei respetuoso adj mes tekei, ekei respingar vi fomte, fotate respiracin f h respirar vi jotsi resplandecer vi huet i, huex ki, zote resplandor m hatsi, nhuet i responsable adj hacerse responsable ndupte (por otra persona ante una autoridad) restallar vt thoti restregar vt taha, thmi restregarse nthmi resucitar vi nuhu

retar vt rotse retener vt tsmi retirar vt retirarse xaxi retoo m roho retoo de mezquite rothi de la mata de maz nximbi retorcer vt keni retorcerse nkxi (por un dolor) retorcerse ntki (una vbora) retornar vi bahni retorno m bahni retortijn m retortijn del estmago nganmui, nkoxmui, nkonmui retrato m koi retumbar vi nthohni reunin f hmuntsi (asamblea) reunir vt zote reunirse muntsi, njutsi, uni revancha f njotsu reventar vt foke, xek i reventarse foge, xeg i, xet si (hilo, mecate, gua de planta, alambre) reventarse fege, tigi reverdecer vi kami, kanti, nkanti revs m al revs mmpunti revivir vi nuhu revolcadura f tni (huella en la tierra donde se ha revolcado un animal) revolcar vt revolcarse tki, tni revolotear vi hatsi, nthoxni revoltijo m tsastju (frijoles quebrados con condimentos) revolucin f gerra, nthoxni, mbidi tuhni revolver vt 1. fuki 2. ti, untsi (preparar revoltijo) rey m 1. nd, dnd 2. ben to (nombre dado a un rey por un mal espritu) rezandero m xadi rezar vti xadi el que no sabe rezar jh rezo m jh, sadi rezumbar vi huxni, mbuni, mfoxni ribera f nengadehe, nenthe, nthe rico m memti ser rico jabi (lit.: hay para l) hacerse rico nrriko, ote

riego

ESPAOL HHU

478

riego m ntunthe rifa f hnehi rigoroso adj dhmy rincn m tsti Rinconada Mitho, Mitho (pueblo de Tasquillo) rin m mehyo ro m dthe ro de Tecozautla dthe Mpathe (donde mana agua caliente) risueo adj theseh e rizado adj nuntsi rizar vt rizarse tsantsi (alambre, hilo) robado adj fe robagallinas m beni robar vt 1. pe, hki 2. xi (lit.: esquilar) el que roba gallinas zani el que roba una persona casada nzingmedinthti abusar de la confianza robndose lo que hay en casa mponi robo m 1. mfe 2. saha (lit.: garra) robustecer vt robustecerse ehya, ehya (planta, animal) robustecerse tsed i (persona) roca f maye, medo rociar vt huitsi, kuasti roco m xa, xaha rodar vt 1. tmi 2. kunti, gunti, puntsi (piedra, tronco de rbol) rodarse ntmi (cuando se despea) rodear vi gatsi (dar vuelta) rodeo m gatsi rodilla f hmu roer vt hi, tsoki, tsoti, tsotsi, yatsi rogar vt 1. dntsi, bntebi 2. tsiti (lit.: chillar) 3. xokambeni (a Dios) rogar por mal amau rojo adj then i, nthen i ponerse rojo el rostro posthen i rollo m pantsi Roma Nrroma romana f mbex o (bscula) romero m romero del monte mbnga dogdni, mbnga romero romo adj mbu rompematrimonios m hyekanthti

romper vt 1. foke, kuki, tuni, thek i, the ti 2. tehmi (quebrar) 3. xiki (rasgar) 4. xek i (algo delgado y largo) romperse kugi, xeg i romperse tugi (hacerse pedazos) romper roca mfokto (con explosin) roncar vi gani, ganth el que ronca ganth ronco adj hyanga roncha f mpidi, yedu ronchero m mbindo (montn de ronchas) rondar vi bati, gatsi (dar vuelta) ronquera f njotyuga, hanga ronquido m ngani, nganth ronzar vt keni, kunti (mover con palanca) roa f muki, xidith ropa f dutu ropa acabada, ropa vieja zed utu, zek udu rosa f noxadoni rosa de Castilla hoga noxadoni rosario m thebe rotura f mfege rozar vt 1. fati, fe tsi, futsi, hutsi, koxke 2. fuki (causando deterioro) rozarse mfanti (el uno con el otro) rozn m mfutsi rueda f tsanti rugido m rugido del estmago huxmui, mbuxmui rugir vi ntuni, nkoxni rugir de hambre mamthuhu, tunthuhu ruido m 1. njohni (del viento) 2. hahni (corrientes de agua, lluvia u objetos movidos por el aire) hacer ruido johni, njohni, zoni ruin m rui rumiar vt hi, yokuni, yohi, yothti, thti

sbado m nsabdo, sabdo saber vt 1. pdi 2. bense (sin la intervencin de otro) sabidura f mbmhy, mfdi

479

ESPAOL HHU

San Juan

sbila f juta sabino m zex ni (rbol) sabio m bmh sabor m sabo, nkuhi, mfonti huni sabor amargo en la boca june sabor desagradable he ti sabor exquisito nkuhi tener mal sabor he ti saborear vt 1. kuki 2. teke (probar) sabroso adj kuhi, mkuhi hacer sabroso kuki sacador m sacador de comida ntakhuni sacador de lodo xatsabohai sacador de pulque ntaksei sacador de lquido ntai sacar vt 1. hi, juki, ki, kui, koki, kotsi, kutsi, poni, xami, xatsi 2. ai, aki, ati, atsi (comida con caldo, bebida o agua) 3. xai (nixtamal, carne cocida) 4. bek i (la lengua) sacar agua athe sacar frijol ponju sacar la vuelta a uno bampi sacar pulque aksei, ansei sacar punta tsi, ts sacerdote m makj saco m pati (chaketa) sacrificio m 1. hti 2. sokambeni (cristiano o pagano) sacudir vt 1. futi, hmtsi, huti, hutsi 2. huki (la cabeza) 3. hmki (la cabeza un animal que est inquieto) 4. buti (una persona a otra, un perro a otro) sacudir su tortilla futa ra hme sacudirse ngi animal que sacude la cabeza huk sal f u sal granulada doxu (terrn) sal molida jungau sal tostada tet u pasado de sal njuxu (comida) salado adj 1. uxi 2. njuxu (sabor a sal) salario m njuti, nthet i salida f boni, boni salida de agua mponthe

salir vi 1. poni 2. kongi, konti 3. netsi, neki 4. pungi (del cascarn) salir a caminar poni yo salir a la orilla uengi salir de paseo ponipa salir lgrimas potsi y gida salir picoso igi, iti hacer salir koki saliva f jihni salpicar vt kohni, kuasti, kuixki, tisti, xitsi salpicarse kuisti (agua, chispa de fuego, corteza) salsa f 1. i 2. nthntai, thntai (molida en molcajete) salsa frita thutai saltapared f pando (pjaro) saltar vi utsi (brotar un lquido) saltear vt rambi (la siembra) salud f 1. nzaki 2. ntehya (alegra) salud nzaki! (expresin que se dice a la persona que estornuda) saludable adj ehya saludar vt zen gua saludar de manos mipye saludo m nzen gua, nzen guate salvacin f mpoho salvador m pohote salvaje adj mbngi salvar vt poho salvarse mpoho salvia f salvia blanca juaxhmi (planta) sampedro tsapto (planta) San Andrs Davoxtha Nsalandre, Moxt, Mboxt (pueblo de Cardonal) San Antonio Nsantoo (barrio de Tasquillo) San Antonio Nsanntoo (pueblo de Tecozautla) San Antonio Cuauhtmoc Nsantoo (pueblo de Zimapn) San Antonio Sabanilla Nsanntoo (pueblo de Cardonal) San Francisco Nxitso (ranchera de Tecozautla) San Jos Atln Ndehe (pueblo de Huichapan) San Juan Nsanjua, Nxanxuua

San Juanico

ESPAOL HHU

480

San Juanico Nsanhua, Nxanxuua (pueblo de Ixmiquilpan) San Mateo Nsamteo (Barrio de Huichapan) San Miguel 1. Nsamige (lugar cerca del balneario de Tzindejh de Tasquillo) 2. Nsamige (pueblo de San Salvador) 3. Ndomni (pueblo de Tecozautla) San Miguel Jigui Nsamige Hugi (barrio de Cardonal) San Nicols Nsanikula, Dhmu (pueblo colindante, al norte de Ixmiquilpan) San Pedro 1. Nsampedro (barrio de Ixmiquilpan) 2. Nsampedro (Venustiano Carranza; pueblo de Zimapn) sancochar vt 1. fati (maz, frijol, haba, huevo) 2. hmngi (medio cocido) sangrar vi mbanji sangre f ji sangre de cerdo jiptsudi sangre de conejo jijua sangre de ganado menor jiyo sangre de res jinthfani sangre de drago bothfe, bothue (planta) sanguijuela f gisei, tsiji Santa Mnica Xandunga (pueblo de Santiago de Anaya) Santa Rita Nsantarrita (rancho de Zimapn) Santiago Nxandiego (Plutarco Elas Calles; pueblo de Zimapn) Santsima Virgen Mka Tixu santo adj santo aire mka ndhi Espritu Santo Mka Ndhi santo m ser su santo tagi r pa santo patrn zidada Santo Nio Ziniu (en la otra banda de Ixmiquilpan) Santuario Nzidada, Mapete (pueblo de Cardonal) sarape m mfomi Satans uxjua, husti satisfaccin f hi (por comer) satisfacer vt satisfacerse johya sauce m xitso (ahuejote) Saucillo Nzixitso (internado cerca de Huichapan) Sauz Nxitso (pueblo de Cardonal)

sauz f xitso (sauce, ahuejote) sauzal m uxitso savia f savia blanca ba, taxba sazonar vt sazonarse tsi secar vt oti secarse oti secarse huitsi (orearse) secarse la cara de la tortilla oxjuni (por no voltearla a tiempo) seco adj yoni, yoti cosa seca oti secretamente adv mntgi, mhmetho sed f nduthe tener sed tuthe sedimento m miti seducir vt tsitsi segada f nsa, nthet si, nxatsi segador m het si, hek i, nxa segador de alfalfa hyek andpo, hyet andpo segador de hierba xandpo segar vt xa, hek i, het si, tsumi segar alfalfa hek andpo, xandpo seguida f en seguida tsa seguido adv jaget seguidor m det i (que sigue a otros) seguiln m ndet i seguir vt 1. ten i 2. sigi (haciendo algo) seguir uno tras otro nten i segundo adj oho segunda vez oki ocurrir por segunda vez yopi seguridad f tener seguridad nxuti (equivocadamente) seis adj rato seis das ratompa seleccionar vt huahni, xuki sellar vt puni sello m puni Semana Santa Ndpa sembrador m moti sembrar vt poti semejante m miji, mikei semejante a ngutho, htsi ser semejante mhyeg i, getritho, getho, nthex u

481

ESPAOL HHU

sin

semejanza f 1. koi 2. bai (en estatura) semental m tata semilla f nda semilla de aguacate ndatsri semilla de flores ndadri semilla de maz hmuth semilla de mezquite ndathi senda f u seno m ba, xiba, moba (pecho) sentar vt 1. egi, ei 2. huhni (sobre algo) 3. eti (bordo) sentarse hudi sentarse humi (alrededor de alguien) sentarse a cada instante otahudi sentarse en cuclillas ntungi sentencia f teg i sentenciar vt ek uabi, ek u sentimiento m umfeni sentir vt 1. tsa 2. ugi (un dolor) sentirse bien haxmahai seal m 1. thandi, kontrase 2. hmeya (que se le pone al ganado en alguna de las orejas) sealar vt 1. udi 2. he mi (maguey) 3. meya, hmeya (marcar) seor m 1. dada, tu 2. nke, ntu (patrn) 3. mboho (que se viste con elegancia) seor de importancia dmfo, tssjuni seor de su misma categora mimfoui seor, hombre que viste con elegancia mboho seora f 1. nn (palabra de respeto) 2. nxumfo (dama) separacin f nthege, nxuhni separadamente adv nambu separar vt 1. ueke 2. kueke (apartar) separar la cra ote (del maguey, higo, sbila, lechuguilla) separarse uege, hege septiembre m setiembre sepulcro m ntagi sepultar vt agi sepulturero m agi ser vi 1. nja 2. ge, go (afirmacin)

serio adj en serio mjuni serpiente m ke serrote m 1. thek i 2. dnga thek i (sierra tronzadora) serrucho m thek i servicio m servicio domstico bep ate servilleta f maxhme (para tortillas) servir vt 1. ai, ati (comida) 2. aki (bebida y comida) 3. ani (comida o pulque) servir dos veces yoki servir la comida akhuni servir a alguien pep ate el que sirve alimento ani sesenta adj hurate sesgar vt 1. hyeh e 2. hek i (el corte de una tabla o la entalladura de un vestimenta) seso m boyo setenta adj huratemret a sexual adj tener relacin sexual huxui si conj bu, nubu si acaso teske si acaso xibu? si de veras tete si es que nubuhm si o, o o ua ua s adv hh s, pues nde, ndex siembra f boti siembra de chiles botai siembra que germina salteada ranmai siempre adv nege tsa, nzntho sien f xithi sierra f xntho, xatho siete adj yoto Siete Estrellas Yoto Ma (constelacin del norte, lit.: el siete empinado) silbar vi 1. huxni 2. zoni (bala) 3. pisti (un silbato o flauta, corneta) silbido m hmafi, nthuxi silla f njuati, hudi silla de montar nthutsi sin prep nsi, nsinke sin calzn dospoho sin causar dao paha sin cola dozu, duzu

sino

ESPAOL HHU

482

sin novedad tementho sin que nsinke sin sabor ntset ho sin sombrero magy sino conj sinu, gogehm sinvergenza m tsa sirvienta f ser sirvienta meg o sirviente m 1. maste (el que asume cargos de responsabilidad econmica en una fiesta) 2. mep ate (que contribuye con maz para una fiesta) sirviente que trabaja por mes mes hn sitiar vt koti sitio m sitio asoleado thakhyadi sobaco m kaxjo sobar vt kosti sobra f mbongi sobra de ardilla mbonga min sobra de coyote mbonga miyo sobra de fuego mbonga tsibi sobra de granizo mbonga ndo sobra de perro mbonga tsatyo sobra de tlacuache mbonga dzu sobrar vi pongi sobre prep 1. ha 2. m (encima) estar sobre algo otsi (una cosa) estar sobre algo kutsi (varias cosas) estar sobre algo ktsi (ropa) sobrenombre m tsothu el que pone sobrenombres humthuhu sobresalir vi ktsi sobrina, sobrino f, m bed atsi sobrino poltico bed atsi ga ko soconostle m ixkh (planta y fruta) socoyol m rospi, ixirospi (planta) sodomita adj dokue sofocacin f tih sofocar vt sofocarse tih soguilla f thebe soguillero m ndotfe Sol m hyadi sol caliente pahyadi al salir el sol kontsahyadi donde pega el sol ndathyadi solamente adv seh e solapador m nzipate

soldado m dozgu, dugu, nduzgu, ndaro, soldado soldar vt kuete solear vti takhyadi solicitar vt adi soliviar vt zutsi (alzar) solo adj seh e slo adv honse, nsokse slo eso hont slo l sabe pse slo ste hondr soltar vt heg i, thoge soltarse nthoge soltera f ranxu soltero m rame sombra f xudi sombrero m fui sombrero gacho peg ufui (del ala) el que acostumbra ponerse sombrero husfui persona sin sombrero bagy, zo sombrilla f thakhyadi son m so (msica) sonmbulo m yoth sonar 1. vi zuni 2. vi hahni (agua cayendo o muchas monedas sonando) 3. vi kua (agua) 4. vi gani (al golpear una lmina o bote) 5. vi haxni (maz al moverlo) 6. vi nthohni (lquido en una botella, el estmago) 7. vt zunti 8. vt huiki (nariz) sonar el azote mfohni (de algo que cae al suelo) sonar la boca fote, kuati sonido m 1. nzuni 2. nzunti (repiqueteo) sonido de cascos de caballo uafri sonrojar vt sonrojarse vr 1. then gi, then tsi 2. thotsi (la cara) soar vt ui soar entre sueo uith sopetear vt tuhu sopeteo m nthuhu soplador m nthiti soplar vt 1. huifi 2. bu (aire) 3. huiki (con la boca) 4. huiti (lumbre)

483

ESPAOL HHU

tallar

soportar vt tset i (algo difcil) sordera f ngogu, nxgu sordo m gogu sorprender vt sorprenderse yo sospecha f ntensfeni sostn m hnotse sostener vt totse Sstenes Vega Nrrodeo (Xitha Segundo; pueblo de Zimapn) suave adj tudi suavizar vt suavizarse tumi subida f mbotse, nguani subir 1. vi potse 2. vi ntani (trepar) 3. vi tetse, netse (en algo) 4. vt potse (algo a un lugar alto) subirse la comida juntsi el que se sube en los quiotes mpem bo substituto m mpote sucesor m mpote suciedad f 1. ntsudi 2. fen i (bolitas colgadas en la lana) sucio adj ntso sudadero m xidinthhi sudar vi nxanthe, xanthe sudar mucho honthe sudor m nxanthe, xanthe suegra to mam de la suegra zuzuto suegro m ndoh sueldo m nthet i, raya suelto m padi (feria) sueo m 1. th 2. ti (acto de soar) sueo eterno math (muerte) sueo largo dth (muerte) sueo pesado huth persona de sueo ligero zath el que tiene sueo pesado huth perturbar el sueo apa ra th suficiente adj ser suficiente mbasta sufrir vt tsaui sufrir dolor senti sufrir la venganza koti suicidarse vr hose sujetar vt miti (con fuerza) sumergir vt sumergirse kui, nkumi

sumersin f nkui sumir vt 1. agi (en el suelo) 2. kumi (la herramienta en el suelo para aflojarlo) sumirse kui, thumi superar vt hmpi splica f bnte suplicar vt tsihni, bnte sur m mkangi, mnkangi surcar vt hen the el que surca hen the, hyen the surco m the surco corto mbothe, tonthe surco recto junthe surco largo mathe suspender vt bami, katsi (trabajo) suspirar vi gtsi suspiro m ngtsi dar suspiro por cansancio huiki ra nzabi susto m dntsu, mbidi suyo adj pos 1. r (una posesin) 2. y (varias posesiones)

tbano m zategiue, tsateginue tabla f xithe tabla delgada de tejer xt (machete del telar) tablear vt muhni tablilla f hmuni, mogi Tabln 1. Nitsi (lugar que pertenece a Taxadh) 2. Tablo (Vicente Guerrero; pueblo de Zimapn) Tagu Tagi (ranchera de Huichapan) tajadera f mokuada (herramienta de podar magueyes) talachar vt fomi (barbechar con talacha) taln m dungua (calcaal) talud m njuatsi talla f 1. nthex i 2. ntsaui (que le queda) tallado m thex i (de pencas para extraer la hebra) tallador m dex i (que extrae la fibra) tallar vt 1. kosti, thmi, uti, utsi 2. te, tex i (penca de maguey)

tallo

ESPAOL HHU

484

3. este (limpiar) tallarse nthmi piedra de tallar nthhmi tallo m tallo de zacate doxyo tamal m thengo tamalito dulce ugi Tamaleras Padingo (pueblo de Chilcuautla) tamao m ndngi (de grande) Tamazunchale Ndthe tambalear vi ndani, njueni tambin adv nehe tambor m bixfani tamborilero m mex fani Tandhe Tanthe (barrio de Chilcuautla) tantear vt 1. ekuabi 2. humi, hutsi (pensar) tantear vengarse ek uabi (de alguien) tantito adv tsuduu tanto adj al tanto hangu (al clculo) tapado adj jomi, joti tapanco m ntotsi (troje) tapar vt 1. hetse, koti 2. agi (plantas) 3. jumi (olla) tapn m njui tapn liso bonda (del nopal) tarntula f uti tarde m huxadi, nde en la tarde rinde oscurecer la tarde puta ra nde hacerse tarde huxadi, nde, then de tardo m majy tarea f lisio, tsobef i tartamudear vi bane, kune tartamudo m bane, kune Tasquillo Mxei (cabecera de municipio) tatarabuela f bofotsu tatarabuelo m mbongaxita, mboxita tataranieta, tataranieto f, m mbongbet o Tathi Thati (ranchera de Zimapn) Taxadh Ntasto, Tasto (barrio de Ixmiquilpan) Taxhay Taxhai (ranchera de Nicols Flores) Taxido Ntaxido (manantial del municipio de Tecozautla) tazegu m tazeg u (pjaro nocturno) tecla f nthomi tcnico m yotate tecolote m tukru (bho)

Tecozautla Msofo (cabecera de municipio) techada f njtsi techado adj ktsi, njoi techar vt utsi, ktsi Tedr Ntodr (barrio de Cardonal) tejedor m mete, me tejedor de cobijas mexyo tejedor de costal meroz tejer vt 1. pe 2. pete (trenzar) tejer aventadores petanthiti tejer canastas bemtse, pemtse tejer cobijas pexyo tejer costales penz la accin de tejer be tejido m mete tejida de aventadores metanthiti tejocote m dopri, dofri tejolote m nthnti (mano del molcajete) tejn m tsath, zath tela f dutu telar m be temblar vi 1. hmi, huti 2. hutsi (de fro, miedo, vergenza o irritacin) 3. bi (de miedo) temblor m temblor de tierra hmmhai, mbimhai temer vt tsu temor m ntsu temor al agua nzuthe con temor mntsu templo m nij templo antiguo zen ij, donij (abandonado) templo matriz ndnij (iglesia principal) el que va al templo yonij Templo Destruido Donij (lugar de Taxdho) temprano adv nihi, nitho Temut Ntehmute (lvaro Obregn; pueblo de Zimapn) tenamaxtle m hui (tres piedras del fogn) ten interj n! tendedero m tendedero de ropa ingadutu, ntingadutu, njxdutu tender vt fidi, ini, xi tender ropa ingadutu tenderse nsi tenderse boni (al correr) tenderse en algo mfidi

485

ESPAOL HHU

tirador

tendido adj 1. boni 2. ben i (techo de la casa, terreno sin declive) tendn m zatsu tener vt 1. ehe (nio, animal) 2. pe tsi (cosa) 3. o (contener) 4. k (fibra) 5. ho (repleto de) 6. po (lquido) tener en el exterior del cuerpo ku (piojos, pulgas, cresas) tener que pe tsi tenera f nthex fri (oficio de curtir pieles) Tengued Ntengedo (pueblo de Zimapn) tentar vt 1. thani, thuni 2. thati (para pecar) 3. donti (para saber su condicin) teir vt kti Teo Fani Ntofani (barrio de San Salvador) tepalcate m domhi (pedazos de trasto de barro) Tepatepec astho Tepenen Manguani (pueblo del municipio de Arenal) tepetate m xido tepetate blanco ko Tephe Ntope (pueblo de Ixmiquilpan) tepozn m hnza (rbol) tequesquite m the Tequixquiapan Nte (municipio de Quertaro) tercero m nhu tercer da hupa, nhupa tercera noche humxui tercera vez huki, nhuki tercio m sote, jadi terminar vt 1. jtsi, tati, tsotse 2. juati (acabar) 3. toi (la trama del tejido de cintura) 4. jtsi (trabajo, camino) terminar con puni terminarse gtsi terremoto m hmmhai, mbimhai terreno m hai terreno comprado mahai, nthamhai, thangahai terreno hondo muhe terrn m gonhai tesorero m me sboj tesoro m me sboj testal m 1. jomi (bolita de masa) 2. joti (masa que se pasa al metate para

sacar el pedazo para tortillear) hacer testal jomi, joti testculo m mdo testigo m damjuni, testigo teta f teta chica tuxba Texcadho Texkado (ranchera de Nicols Flores) Texcatepec Mentho, Nteska (pueblo de Chilcuautla) ta f tiya ta y madrastra tiahome (al mismo tiempo) tianguis m 1. tai (mercado) 2. kanitsudi (hierba del monte) 3. ximhai (hierba) tibiar vt pani tibio adj mpani tienda f den da Tierra f ximhai tierra f hai tierra blanca taxhai tierra blanda tuka hai tierra caliente pahai tierra chiclosa pehai tierra dura mehai tierra estril dohai tierra hmeda xahai tierra lodosa kbohai tierra mojada kahai tierra negra bohai tierra pegajosa o chiclosa petahai tierra suave o blandita tumhai tierra temporal yohyai (seca) tierra tepetatosa xidohai tierras de riego uthe tieso adj nzadi, nzahai tigre m bindozate, bex azate tijera f tste tijeras ste tijerilla f 1. xozu (gusano) 2. ste (insecto) timpanitis f nthihni tintimui m tuntmui (planta medicinal) Tinthe Tuntho (ranchera de Zimapn) to m tiyo cuado y to tiyoko tirado adj 1. ben i, boni 2. mogi (cosas en un lugar plano) tirador m ei

tirar

ESPAOL HHU

486

tirar vt 1. fote, pntsi, xani 2. ei (piedra o bala) 3. fani (lquido) tirar poco a poco hmtsi tiro m boshn (disparo) Tixqui Ntiski (pueblo de Cardonal) tizne m/f hadi (holln) tizne de comal hanty, hantyo Tlacotlapilco Nzumhai (pueblo de Chilcuautla) tlacoyo m tlacoyo de frijol hmeju tlacuache m dzu tlacuache no bien desarrollado mezu, mez u tlacuachero m med zu tlacualeo m ntsohme (accin de dejar la comida) tlacualera f uite, uinte (que alimenta a los peones) tlachiquear vi huitfi (sacar el agua miel) tlachiquero m huitfi, yafi Tlaxcalilla Mahme (pueblo de Huichapan) toalla f ntoti toalla para secar las manos ntotye tobillo m guteg i tocada f be mda (toque de instrumentos musicales) tocar vt 1. tote 2. kontsi (acariciar) 3. ganti (golpear) 4. hutsi (espritu del muerto) 5. pei (instrumento musical) 6. pusti, roti (puerta) 7. thani, thuni (palpar) tocar instrumento musical pe mda tocayo m kayo, nthet huhu ser tocayos nka todava adv tobye todo adj mxoge todo cuanto hangutho todos gatho, hngu tolerancia f ntset ute, nthomi Tolimn 1. Ntolim (pueblo y municipio del Estado de Quertaro) 2. Ntolim (rancho de Zimapn) tomar vt bet i, japi, tsi (beber) tomar demasiado humbi tomar un poco tsiki tomar vt tomar de las manos mipye

tomar en cuenta danguen da, hnguen da tomar en serio japamsu tomatal m udem xi tomate m potrero tomate de cscara de mxi tonto adj dondo, huaxi se hace tonto huaxi hacerse tonto otadondo, othuaxi (no producir) topar vt fanti toparse nzote (con alguien) tope m mfetse, nthotse topetada f mputsi topetear vt tati topetearse mputsaxu, ntsataxu topil m 1. nzutbi 2. mbutsi (ayudante del juez auxiliar) topo m topo (medida de aguardiente) torcedura f nguenti (falseada de un hueso) torcer vt paki, pani, tsadi, tsaha, kxi torcerse mpei torcido adj mpani (correa, mecate, rbol, metal, etc.) boca torcida men e, mone, mpen e tordo m eb ru (pjaro) torero m endro torito m dorojoo, doxjoo, jotu tormenta f bunthi torno m tsanza toro m 1. doro (macho de la vaca) 2. doro (recipiente de piel de res donde fermentaban el pulque) toro castrado boi toro chico tudro toro grande ndodro torre m torrecilla del templo nij tortilla f hme tortilla bien cocida ndhme tortilla blandita tuhme tortilla caliente pahme tortilla cruda hme tortilla de ayer haxhme tortilla delgada xihme tortilla despedazada seh me tortilla dorada fethme tortilla enchilada joxai tortilla fra tseh me tortilla gruesa ovalada y chica lolo (gordita) tortilla larga mahme

487

ESPAOL HHU

traspasar

tortilla neja inhme, ihme (tortilla pasada de cal) tortilla remojada con cualquier caldo de comida set hme, xet hme tortilla seca yothme, yoxjuni, yokhme tortilla tostada tsuthme hacer tortillas pet hme, pet juni tortillada f bet i (la echada de tortillas) tortillear vt pet i, mpet i (hacer tortillas) tortillera f 1. yen thme 2. met hme (mquina para hacer tortillas) tortillera f pahme trtola f jonko, jotu, joo tortolita f zindmfri, dorojoo, zidoro (ave) tortuga f xaha torzonarse vr torso (meteorizarse) tos f hehe, thehe tos ferina kuthe tos ferina negra bokuthe toser vi hehe tostado adj teti tostar vt 1. fete, tsusti 2. feste, tsuti (dorar) 3. ueti (cereales, habas, arvejones secos, semillas de calabazas) Tothie Ntotye (barrio de San Salvador) trabajador m mef i, yotathoni trabajar vi mpef i trabajar con alguien pep i trabajar a medias handi trabajar continuamente pusti trabajar por da pem pa trabajar por mes pes n trabajar rpido tihi animal que sabe trabajar mef i trabajo m bef i trabajo de ayuda mutua mfaxabef i, hmitsed i trabajo manual totaye trabajo por mes bes n trabajo que cansa nzabi, uni con trabajo menthi traducir vt ratsi traer vt 1. h 2. tsi (compl. animado) traer para alguien hmpi, tsimpi traer zapatos titi traer puesto hutsi, fui (sombrero) traer una carga ndu tragar vt 1. tuti 2. njnti (comer mucho) tragar sin masticar ati

trago m ntenti trago de aguardiente zivinu traicin f fete traicionar vt pe, ohmi, bete traicionero m bete (que ataca repentinamente) trada f trada de agua yai trada de lumbre nthspi trailer m maboj trajinante m trajinante de aguardiente ndubinu trajinero m trajinero de pulque ndusei (cargador de pulque) trama f zibe tramontar vt tontsi (saltar) trampa f njmi trampa de pjaro met sintsu trampa de red boste trampa para cazar pjaros boe trancadero m nthotse trancar vt thotse tranquilidad f nthumui tranquilizar vt humui transfigurar vt transfigurarse mpadi transformar vt transformarse mpuni, mpungi transformarse en ngel mpungaen xe transformarse en perro ntsomyo transformarse en vino mbinu transparente adj hatsi, hani hacer transparente xita (lit.: hacerle red) transportar vt tsitsi transporte m nthtsi tranza f ntxi (engao) trapo m dutu traqueo m ntsahni traquetear vi ntsahni traqueteo m ntsati, uni trasculcada f nseni (esculcada) trasculcn m nxeni (esculcn) trasero m bef a (que queda atrs de otros) trasijado adj bonte trasladar vt trasladarse mponi trasminar vt trasminarse rotsi traspasar vt 1. thotsi, ratsi (a otra persona) 2. kongi, konti (atravesar)

trasplantacin

ESPAOL HHU

488

trasplantacin f trasplantacin de chiles bomi trasplantado m njtsi trasplantador m ngtsi trasplantador de jitomate gxade mxi trasplantador de tomate gxade mxi trasplantar vt ktsi (plantitas nacidas, retoos) trasplante m njtsi (accin de trasplantar) trasportador m trasportador de caballos thufri trasquilador m xyo trasquilar vt trasquilar ganado lanar xyo trastero m ntixatraste, tixmanza, tixmohi trastornado adj mfeni (mentalmente) trastumbar vt tontsi (traspasar) travesao m 1. hnani 2. yostha (palo largo y grueso para sostener los dos techos de una casa) travesao grande dnga yostha travieso m xkye trece adj ntrese, ret amhu treinta adj natemret a trementina f bopo tren m maboj, njunboj, tnngunzaboj, ten ngunzaboj trepadera f potse trepado adj hutsi est trepado all huxni (pjaro en el rbol) trepar vi kontsi, ntani, roke, tote, netsi, noge tres adj hu tres reales hudmi (que equivale a treinta y siete centavos y medio) tres veces huki trescientos adj hunthebe trigal m utrigo trigo m hoga tei trillar vt neti tripa f bomu (de calabaza) triste adj ndumui, tu r mui tristeza f dumui, ndumui triturar vt ke ti triunfar vi tte troje f ngudet h, troha, kuth, njuth, nkustith, ntuxadet h tromba f nkenthe, kedehe (lit.: vbora de agua) trompa f xiu, bex o (del marrano)

trompear vt utsi trompo m trompo (peonza) tronadera f ntistho (rechinamiento) tronar vi 1. gani, ntixni, ti (la lluvia) 2. tho, thoti, nthoxni (cohetes) 3. kua, uni (otras cosas) tronco m tronco de rbol ndunza tronco de la penca de maguey poxuada tronco de maguey ya raspado mfi (mezote) tronco de zacate doxyo tronchadero m nthoki (cortado descuidado) tronchadero de elotes nthokmnxa tonchadero de cuerno dondri tronchar vt 1. toki, thoki 2. thoti (una penca de maguey) troncharse thotsi tropezar vi tropezar con algo fetse tropezarse mfetse tropezn m mfetse trozador m trozador de carne zem ngo trozar vt 1. trozo, tsek i 2. tsoki (con los dientes) trueno m ntho trueno de lluvia ngaye Tsijai Ntsihai (Emiliano Zapata; pueblo de Zimapn) t pron 1. nui, gee 2. ge (enftico) 3. nuge (usado con el nombre) tuberculosis f tizi, oti tuerto m xada, nxada tutano m boyo Tula Mmeni Tulancingo Nguhmu (municipio) tule m ku tullidez f njozu tullir vt tullirse vr 1. tudi 2. njozu (paralizarse) tumba f pantyo, be tsi tumbar vt 1. fek i, homi, tmi 2. fomi (tirando al suelo) tumor m bola, thi hacerse tumor nji tuna f kh (fruto del nopal o de ciertos cactos) tuna blanca doj, taxkh

489

ESPAOL HHU

Valle del Mezquital

tuna de cabeza sumida kh ga motandehe tuna de cardn kmiyo tuna de cuixa njuxkh tuna de San Pedro kh san mpedro tuna del cerro kxntoho tuna dulce ukj tuna empedernida med ikh, ndokj, mekj tuna espinuda kh ga utsmini tuna fina hokj tuna prieta bokj tuna seleccionada hokj tuna zopilote kpta (de sabor desagradable) tunas chiquitas tukj (en proceso de crecimiento) tunda f mfei , ntumi, mpami, njosti, nthuki tundear vt nambi, xku, xku (azotar) tnel m kutsi, nthesmaye Tunititln Nthuhni (pueblo de Chilcuautla) tupido adj 1. pidi, mpidi, ntotse 2. ktsi (alfalfa, hierba) tuyo adj pos ri Tzindej Tsindehe (balneario cerca de Tasquillo)

untar vt 1. kotsi, thmi, tuti 2. bet si (chorrear) untarse nkotsi ua f saha ua de gato chico xaxni (rbol) urdidera f tui (dos palos enterrados para urdir los hilos) urdimbre m tui urdir vt ui urgente adj mhyoni urraca f xithytsintsu (pjaro) usted pron 1. nui, gee 2. ge (enftico) 3. nuge (usado con el nombre) ustedes nuhu, geahu utensilio m mpep i (instrumento) utensilio con que se sirve la comida angahuni utensilio para leche moba utensilio para machiges mosifi utensilio para pulque mosei utensilio para sacar agua ntathe (cubeta o pocillo, taza) til adj ser til faste uva f obxi

ubre f moba ltimo adj gtsi, ngtsi (en una serie) ltima cena gxntoxi ltimo hijo ngatatse ltimo hijo o cra en nacer zuxy, zutsi ltimo velorio jxaxui (antes de llevar la cruz a la tumba) uncir vt uei nico adj nico hijo ratu unido adj nadbu unir vt 1. peh ni 2. toke (para agrandar o alargar) unirse nzote, nthe uno 1. adj, pron indef na 2. art indef na ra uno a cada uno rana uno por uno ra mna unos 1. pron indef pl ra 2. art indet pl ra ya, na ya unos cuantos na hangu untado adj njotsi

vaca f baga, nxubga vaca de ordea the mabaga vaca prieta bobga vacacin f tsaya vaciador m oni vaciar vt ba, oni vaciarse oni vaco adj nhuititho, hentho vagabundo m de (que se viste de andrajos) vaina f nto vaina de mezquite thi valer vt 1. mui 2. yo (estar a cierta cantidad) 3. vale (tener validez) valerse de alguien katsi (para perjudicar a otro) valor m balo (precio) valle m batha Valle del Mezquital Bothi

vano

ESPAOL HHU

490

vano adj mbanu, xa vapor m h, bipa a vapor mpatho (cocinar en una sartn tapada) vaquero m nsundmfri, manthuani vara f mei , tsuto, tsuza vara de medir ten za vara de quelite uakri (raz de quelite) vara de tejer jutsi vareada f mfet i varear vt 1. fek i, fet i, tmi 2. fei (ciertas gramneas para tumbar el grano) 3. puni (mies de vaina o espiga) variable adj oni, yoni variacin f ohmi (cambio de opinin) variar vt yoni (cambiar) varios pron toraza varista m barista, hto (ayudante del juez auxiliar) vaso m vaso vaso de cristal pomhyatsi vecino m nangu veinte adj nate vejez f ndo, ntixke vela f 1. yo (parafina) 2. sera (amarillo oscuro) el que fabrica velas xixyo velocidad f nihi velorio m ndomi vello m xingu velludo adj mbazu, bazu vena f uji venadero m mef antho (cazador de venado) venado m fantho vencer vt th vencerse moni, tati vencerse gtsi (da o plazo) vencerse ndomi (tabla, horcn) vendar vt pami vendedor m ma vendedor de barbacoa humngo vendedor de piel mantsuti vendedor de terrenos mahai vendedor de tierra mahai (para plantas de flores) vender vt pa vender carne pamngo vender chiles pami vender lazos panthi vender maz padet h

vender rpido tso vender todo involuntariamente juati venderse mpa (sobornado) vendible adj mboj (lit.: convertirse en dinero) veneno m ethi venerar vt numnsu venero m venero de agua uji venganza f ntet e vengar vt vengarse koti, venga venir vi ehe venir otra vez yoepu venirse por una loma tontsi venta f venta de lea baza venta de maz badith, bath venta de velas bayo ventana f kuthyatsi, nkuhyatsi ventear vt piki ventearse bentya ventosear vi pixi (pedorrear) ver vt 1. nu 2. handi (mirar) 3. ktsi (investigar) verse neki verse nkathu (el uno al otro) ver con desprecio hnumu, numntutsa ver con desprecio o con odio hnumntutsa ver hacia abajo hemi ver hacia arriba notse verse cara a cara handi a ver xahm a ver si buxa, texa verdadero adj mjuni verde adj ixki, kangi, nkangi, nkanti verde obscuro potsakangi verde plido hatsakangi verde m nkami (verdura) verdolaga f tsutkani, tsotkani verdugo m mek y (pjaro) vereda f rau vereda curvada tsatu vereda que pasa por el Carrizal uxithi vergenza f bet sa, tsa, ntsa, ntsangi vestida f he vestido m dutu

491

ESPAOL HHU

volver

vestimenta f he (ropa) vestir vt he vestir a otro hete vestirse he vestirse kode (pantalones, falda) veta f beta vez f naki, indi, ingi, iki, miki una vez naki, nandi (una ocasin) a veces rabu, randi, nandi, tsuduu tal vez nzi, ua Va Lctea u Nsandram (lit.: Camino de San Ramn) viajar vi neu (agarrar camino) viajar de mosca kuete viaje m hneu viajero m neu (caminante) vbora f ke vbora casera kastake vbora chirrionera then gzu (lit: cola roja) vbora de cascabel pozu vbora del agua masthe ke, kedehe vbora negra y muy grande dta boky vbora pequea y blanca. yofri ke vbora prieta boky vbora que muerde zateke vbora que se enrosca en medio de la vereda xdu viborear vi 1. nonge (brazos de rbol en forma de S; camino) 2. noni (cabeza de la gallina cuando ha tragado un mone; relmpago) 3. nontsi (camino horcn; pezcuezo de la gallina cuando ha tragado un mone; vbora) vida f mui, te, nzaki vida feliz hogamui dar mala vida e mbida vidrio m xito vieja adj dtsu (anciana) viejo adj 1. ndxjua 2. ndo, zando (anciano) 3. ze (inservible) hacerse viejo ndxjua viento m ndhi viento fuerte bunthi viento solano panthi vientre m debi (del ombligo para abajo) viernes m behe, mbehe vigilar vt aki, su vigilia f dbehe (ayuno) vino m bino, ithe

viedo m 1. uobxi (planto de vid) 2. obxi (via) violar vt kontsi, tsoni (deshonrar) violento adj xonjy (que produce pronto) violenta en tener hijos tuzu (la que quiere tener muchos hijos) virgen f zinn Santsima Virgen Mka Tixu viruta f xiza, hanza viscoso adj njusti visin f thedi, thendi (sueo) visita f zonte visitar vt ktsi, tsoni vista f thandi (facultad de ver) uno que baja la vista zuthandi vitamina f nzaki Vitej Bitehe (ranchera de Huichapan) Vithe Bitho (barrio de Cardonal) viuda f 1. ranxu 2. panxido (pjaro) viuda negra bomexe (capulina) quedar viuda mbiuda, nranxu viudo m rame, biudo, muse vivienda f mui, ngu vivienda antigua habitada dnga mui, dnga ngu vivir vi te, bui vivir en unin libre buhuitho vivir solo buse vivir todava tetho vocero m hhni, hmaxni, mahni vociferar vi hi volar vi hatsi, nsani volcadura f mpuntsi volcn m funitoho volcar vt puntsi (un vehculo) voltear vt 1. punti (al revs) 2. puntsi (de un lado a otro, o de frente o espalda, o derecho o revs) 3. tetse (los ojos) voltear la mirada hacia atrs egi, egi voltearse mpuntsi, antsi voluble adj huxmho, yohmi voluntad f paha de voluntad de ga paha voluntariamente adv mpaha volver vi pengi volverse a mirar yonuti volverse anciana ntiya volverse anciano ntiyo volverse estudioso mpunganxadi

vomitar

ESPAOL HHU

492

volverse mentiroso nkuamba volverse trabajador mpungamef i vomitar vt ei , en tsi, tsogi, yaha vmito m ei , yaha voz f noya voz delgada tsimh persona de voz delgada ntsiseh e vuelta f ngatsi, ntheti, nthetsi, ngati muchas vueltas doni dar vuelta bati, toti, domi; thetsi (para ver); gati (rodear); gatsi, gatsi vuelto m mpengi, pengi

yerno m meh yo pron nuga, geke, nugi Yolotepec 1. Ndamui (montaa) 2. Mamui, olo (pueblo de Santiago de Anaya) Yonthe 1. onthe (ranchera de Huichapan) 2. onthe (barrio de Cardonal) yunta f ntei

Xajay Nxahai (ranchera de Huichapan) Xajha Nxkj (ranchera de Zimapn) xamin m xamni (tipo de maguey) Xindho Nxindo (rancho de Zimapn) xirgo adj xirgo (velludo) xite m xite (desecho de la lechuguilla despus de sacar la fibra) Xitzo Xitso (ranchera de Santiago de Anaya) Xitha Nxit (ranchera de Zimapn) Xochitln Ndoni (pueblo de San Salvador) xopepe m tsihme (cucaracha) xoquiaque adj ue (feo de olor o sabor) Xothi Xoti (barrio de Chilcuautla) xoxa f mbati (tumorcillo) Xuchitln Nkangdoni (pueblo de San Salvador)

y conj adv ha, ko, y, ne y ahora xi bya? y qu xi? ya adv ya ya viste xi! (dicho con satisfaccin) yegua f nxufri yema f mo (de los dedos) Yerbabuena Nxkri, Xcri (ranchera de Zimapn)

zbila f xta zacate m zafri (de maz) la parte de en medio del zacate xibo (cosa bofa) zacate podrido yazafri, yasfani zacatera f njxzafri, ksfani (en donde se hacina zacate) zacatn m tei (insecto palo) Zacualoya Taxhai (barrio de Chilcuautla) zafar vt 1. kotsi 2. koti (quitar) 3. koti (soltar) zambullida f ntathe zambullir vt zambullirse kui, nkui Zamorano Nsamorano (ranchera de Huichapan) zanahoria f sanoria zanate m botsintsu zancadilla f nten gua (hacer caer con el pie o la pierna) zangolotear vt zangolotearse hentho, nkoni, notsi zanja f juthe zanjn m samhye (en donde escarba el agua cuando llueve) zapatero m zapatero remendn motazes thi zapato m zes thi zapato viejo zez es thi el que calza zapatos ndisthi, ditazes thi zapote m muza zapote amarillo kastamuza zapote blanco taxmuza zapote negro bomza

493

ESPAOL HHU

zurdo

Zaragoza Bomu (barrio de Santiago de Anaya) zarandear vi piki zenzontle m teh Zimapn Mboza (municipio del estado de Hidalgo) zopilote m pada, nx, nxpta zopilote chico y redondo tsanmpada, tsantapada (las puntas de sus alas son blancas)

zorra f haho zorrillo m i, mexa i (mofeta) Zosea Nzotse (pueblo de Alfajayucan) zoyate m tih (palma) zumbar vi bu, huxni, ntuni zumbido m mbuni, ntuni, ngeni, ntuni zurcir vt kuni, kutsi zurdo m gh

NOTAS GRAMATICALES
Doris Bartholomew

NOTAS SOBRE LA GRAMTICA DEL HHU (OTOM)


Doris Bartholomew Estas notas estn basadas en las oraciones ejemplificativas del diccionario. Tratan principalmente del verbo, pero tambin de las clases de palabras relacionadas con el verbo. Vanse los comentarios sobre el alfabeto y los tonos en los apartados al principio del diccionario.

1. Los tiempos primarios y los tiempos secundarios


Muchos de los verbos tienen dos formas de la raz, una que se usa en los tiempos primarios (presente y copretrito, por ejemplo) y otra para los tiempos secundarios (pretrito, futuro, etc.). El cambio principal es el de la consonante inicial de la raz. La forma primaria es la forma de la entrada verbal.

1.1. La forma secundaria B


La forma del verbo en la tercera persona del tiempo presente es la forma primaria. La forma secundaria bsica (B) se presenta en la tercera persona del pretrito y del futuro. La consonante inicial es sonora, a diferencia a la consonante sorda de la forma primaria.

Cuadro 1. Cambio de consonante en la forma secundaria B


F. primaria F. secundaria B Ejemplos: pdi potse peni fudi bai tai thdi tsa kuni juki juadi p b p m f m b m bi bdi bi botse bi meni bi mudi bi mai bi dai bi ddi bi za bi guni bi guki bi guadi t d th d ts z k g ku gu j g ju gu

lo sabe sube lo lava empieza se para lo compra lo contesta lo muerde lo muele lo saca lo termina

lo supo subi lo lav empez se par lo compr lo contest lo mordi lo moli lo sac lo termin

La forma secundaria se usa con la tercera persona de los tiempos secundarios; la forma primaria se presenta con las dems personas gramaticales de estos tiempos. Las races verbales que empiezan con una consonante sonora no cambian en los tiempos secundarios. Tampoco cambian las que empiezan con x o k. La consonante inicial en los tiempos secundarios no cambia para algunos verbos transitivos en comparacin con el cambio que presenta el verbo intransitivo correspondiente para estos tiempos. tehmi quebrar bi tehmi lo quebr tehmi quebrarse bi dehmi se quebr

497

DICCIONARIO HHU (OTOM) 1.2. La forma secundaria Y

498

Si la raz del verbo empieza con una vocal (en realidad, con saltillo ms vocal) o con una hache ms vocal, se presenta una y o una en la forma secundaria. La se presenta si la vocal es nasal. Vase el cuadro 2.

Cuadro 2. Cambio de consonante en la forma secundaria Y


Forma primaria con saltillo Forma secundaria con Y Forma primaria con hache Forma secundaria con Y Forma primaria []ode lo oye []h duerme honi htsi lo busca lo lleva Saltillo+vocal oral Saltillo+Y+vocal oral Hache+vocal oral Hache+Y+vocal oral Forma secundaria con Y bi yode lo oy bi h durmi bi hyoni bi htsi lo busc lo llev Saltillo+vocal nasal Saltillo++vocal nasal Hache+vocal nasal Hache++vocal nasal

La forma secundaria Y se usa en la segunda y tercera persona de los tiempos secundarios.

1.3. La forma secundaria N


La consonante inicial de algunos verbos no cambia en los tiempos secundarios, pero se le agrega una n- (o m-). 1.3.1. Verbos cuya consonante inicial no cambia Las consonantes iniciales de la forma primaria en algunos verbos no cambian en los tiempos secundarios, pero se les agrega una n- para todas las personas gramaticales. thti moler bi nthti moli thede rerse bi nthede se ri tsaya descansar bi ntsaya descans xoni apresurarse bi nxoni se apresur sagi brincar bi nsagi brinc La informacin gramatical de estas entradas cita la primera persona del pretrito, que tiene el procltico d, para sealar que la n- se presenta en todas las personas. sagi vi brincar, saltar Pret. d nsagi 1.3.2. Verbos con complemento incorporado Los verbos que incorporan el sustantivo a la raz, agregan una n- (o m-) a la raz para todas las personas gramaticales en los tiempos secundarios. tsani come pollo (tsa comer; oni pollo) d ntsani g ntsani bi ntsani com pollo comiste pollo comi pollo

499
tsek za corta lea (tsek i cortar, za lea) vende terreno toma agua

2. La forma de la voz pasiva impersonal T


d ntsek za g ntsek za bi ntsek za d mpahai d ntsithe cort lea cortaste lea cort lea vend terrenos tom agua

pahai tsithe

La entrada lxica para estos verbos cita el tiempo pretrito de primera persona en la informacin gramatical. Por ejemplo: tsithe vi beber agua Pret. d ntsithe El sufijo pronominal -te (gente) cuenta como sustantivo incluido y se le agrega una n- a la raz en los tiempos secundarios. tte vencer bi ntte venci

2. La forma de la voz pasiva impersonal T


El otom tiene una especie de voz pasiva impersonal en la que no se indica el actor responsable por la accin del verbo. De esta manera, el enfoque est en el complemento del verbo. Hay un cambio en la consonante inicial de la raz para sealar esta voz pasiva impersonal. Siempre hay una consonante fricativa o una oclusiva glotal en el grupo consonntico. Si la raz empieza con saltillo o hache, se le agrega una t; en el hhu la th es fricativa interdental. El procltico del verbo impersonal es el de la tercera persona.

Cuadro 3. Cambio de consonante para la voz pasiva impersonal T


F. secundaria F. impersonal b f m b d th z ts g j x s y t t hy th h th hu th u t

Ejemplos. (Se usa la tercera persona del plural para traducir el actor indeterminado.) bi bdi lo supo bi fdi lo supieron bi meni lo lav bi beni lo lavaron bi dai lo compr bi thai lo compraron bi det si lo llev bi thet si lo llevaron bi za lo mordi bi tsa lo mordieron bi guni lo moli bi juni lo molieron bi xofo lo cosech bi sofo lo cosecharon bi yode lo oy bi tode lo oyeron bi ni lo mene bi tni lo menearon bi hyoni lo busc bi thoni lo buscaron bi htsi lo llev bi thtsi lo llevaron Si el verbo transitivo comienza con hu o u [w o w], al indicar un actor indeterminado se le agrega el prefijo t- y se suprime la u semiconsonante. bi huahni lo escogi bi thahni lo escogieron bi uet i lo cosi bi thet i lo cosieron El verbo de actor indeterminado no es una verdadera voz pasiva porque el complemento del verbo activo sigue como complemento sintctico, como se puede apreciar si el complemento es un pronombre de la 1. o 2. personas. (Se mencion antes que el procltico del sujeto es el de la tercera persona.)

DICCIONARIO HHU (OTOM)


bi hyongi bi xiki bi xii me busc me lo dijo te lo dijo bi thongi bi siki bi sii me buscaron me lo dijeron te lo dijeron

500

3. El participio pasivo
El participio pasivo se forma agregando el prefijo n- (o m-) a la raz del verbo con actor indeterminado. ode orlo ntode odo xoki abrirlo nsoki abierto fatsi colarlo mfatsi colado kti bi gti bi jti bi njti lo cierre (forma primaria) lo cerr (forma secundaria) lo cerraon (forma impersonal) fue cerrado (forma participial)

El participio formado de la raz del actor indeterminado se vuelve plenamente pasivo. En el siguiente ejemplo, njotsi untadas es participio pasivo y lleva el prefijo n-; da tsi tomadas es verbo impersonal y no lleva el prefijo n-. Ja ndunthi ya ethi pa nraza ra heni: ra, njotsi ha mara, da tsi. Hay muchas clases de medicina para cualquier enfermedad; unas son untadas y otras tomadas. La voz impersonal de actor indeterminado se usa con proclticos de tercera persona. Algunos de ellos se presentan solamente con esta voz; otros tambin aparecen con verbos en voz activa. bi pretrito Bi njti ra u. Se ha cerrado el camino. Ya bi nthti x ho ra xiju. Ya se moli bien el bagazo del frijol. xk antepasado Bi hyo ya de mxi ja xk njtsi. Mat el jitomate recin trasplantado. da futuro Ra thex i ya nxiki, ya nsokse bed i da ntheti. El ixtle ya est escarmenado, slo falta hilarlo. El participio pasivo se puede usar como adjetivo predicado; en esta funcin no lleva procltico y frecuentemente sigue al adverbio ya. Ra rastroho ya nthti. El rastrojo est bien trillado. Ra za ya nthetsi, honse y tornillo bep i. La madera ya est agujerada; slo los tornillos faltan.

501

4. El verbo derivado de un sustantivo


El participio pasivo, en su funcin calificativa, sigue al sustantivo que modifica. Hxa ri dxyo nthoti mbo ri ronjua. Llvate tu cobija doblada dentro de tu ayate. Kui ra dotfi ja ra roz thuti. Saca el azcar del costal que est amarrado. U h nuni ra dutu nthahni, pa te tua ra btsi. Treme aquella tela calentada para ponerle al nio. El verbo en voz pasiva en la oracin relativa puede modificar al sustantivo. Na cuarta xa nten i ko ra ye ga ji tsudi 20 cm. Una cuarta, medida con la mano humana, es 20 cm. El participio puede estar separado del sustantivo que califica. Ra bo guada x ho nthxi, pe mna nthu. El quiote de maguey est bueno asado, pero es an ms bueno horneado. Ra ntshni bi tsitsi nthti ngu m note. Al preso lo llevaron amarrado porque se alteraba. D ne njti x ho m kochi, ngu dra rayo. Quiero bien pintado mi coche; como si fuera nuevo. Bi gohi nsogui ra gosthikuni. Qued abierta la puerta de la cocina.

4. El verbo derivado de un sustantivo


Se puede crear un verbo de un sustantivo con la adicin del prefijo n-. thuhme pan nthuhme hacerse pan tse fro ntse hacer fro tsihue nuera ntshue ser nuera Cuando se agrega n- al grupo consonntico b, el resultado es m. bifi humo mifi humear Nuga hinga tset i ra bifi, ntsed i xa mifi. Yo no soporto el humo; hace demasiado humo. Algunas personas dicen m en vez de b y pronuncian el saltillo siempre despus de la m en el verbo denominativo: mifi humo mifi humear

5. El verbo reflexivo o recproco


El verbo reflexivo lleva el prefijo n- en todos los tiempos. tsabi cansarlo ntsabi se cansa D ntsabi ko hyastho d pa oua tai. Me canso porque diario voy a la plaza a pie.

DICCIONARIO HHU (OTOM)


xati tungi panti tsti baarlo extenderlo cobijarlo quemarlo nxaha ntungi mpanti ntsti se baa se extiende se cobija se quema

502

El verbo recproco tambin tiene el prefijo n- (o m-) en todos los tiempos, y frecuentemente lleva el sufijo plural -hu. tetse lamerlo ntetse se lamen tsudi alcanzarlo ntsudi se unen tuhni pelear ntuhni se pelean faste ayudar mfastehu se ayudan

6. Nominalizacin de la accin del verbo


El sustantivo que se refiere a una accin se deriva del verbo correspondiente. Est basado en la voz del actor indeterminado, o pasivo impersonal. Se presenta despus del verbo ma ir para sealar la actividad que se va a hacer; se traduce al espaol con el infinitivo o con un sustantivo verbal. bi ma ra su (< xu) fue a cortar lea bi ma ra bef i (< pef i) fue a trabajar bi ma ra juni (< kuni) fue a la molida del nixtamal El sustantivo verbal puede tener el complemento incorporado. bi ma ra tsohme (< tsogi, hme) fue a dejar de comer bi ma ra sotaza (< xote, za) fue a hacer el corte de lea bi ma ra thithfi (< hui, tafi) fue a sacar aguamiel bi ma ra tost (< oki, xt) fue a cortar nopales bi ma ra beh u (< peh i, hu) fue a pescar Algunos sustantivos que nombran la actividad tienen el prefijo n-. bi ma ra nkes uni (< ke ti, suni) fue a la molida de nixtamal bi ma ra ntsonte (< tsoni, -te) fue de visita bi ma ra ntsiti (< tsiti) fue a abrevar bi ma ra ntunthe (< uni, dehe) fue a regar bi ma ra nsaha (< nxaha) fue a baarse bi ma ra nteni (< eni) fue al juego

7. Verbos transitivos usados como intransitivos


Se puede modificar un verbo transitivo para usarlo como intransitivo. En todas las personas de los tiempos secundarios se agrega n- a la raz, pero la consonante inicial no cambia. La informacin gramatical en la entrada lxica cita la primera persona del tiempo pretrito.

7.1. Complemento incorporado


El sustantivo que se refiere al complemento del verbo puede incorporarse a la raz. tanthe vti comprar agua [pret. d ntanthe] (compare tai vt comprar [pret. bi dai])

503 7.2. Complemento indefinido

8. Sustantivo usado como predicado nominal

El pronombre de complemento personal indefinido -te puede formar parte de la raz. pite vti espantar (compl. indet.) [pret. d mpite] (compare pidi vt espantar [pret. bi pidi])

7.3. Complemento suprimido


Si el complemento del verbo no es una persona, se puede suprimir, dando nfasis a la actividad en s. tai vt comprar (compl. indet.) [pret. d ntai] (compare tai vt comprar [pret. bi dai])

8. Sustantivo usado como predicado nominal


Se puede usar un sustantivo como predicado nominal agregando n- en los tiempos secundarios y haciendo un cambio del tono de la primera slaba de la raz en los tiempos primarios. ranxu (tono bajo) s 1. soltera 2. viuda rnxu (tono alto) vi 1. ser soltera 2. ser viuda nranxu vi quedar viuda Ya bi nranxu. Ya se qued viuda.

9. Los proclticos gramaticales


La conjugacin del verbo hace uso de juegos de proclticos que sealan el tiempo y modo del verbo y la persona gramatical del sujeto. Los proclticos son monoslabos, pero la diferencia entre tono alto y tono bajo tiene valor fonolgico. En los siguientes cuadros, el tono alto se escribe con el acento agudo. La letra entre parntesis indica la forma de la raz verbal regida por el procltico. (Vase 1.1 a 1.3.) Hay que advertir que el anlisis de los proclticos an est incompleto. El significado de los proclticos comunes es muy claro, pero algunos de los proclticos no son frecuentes y algunas categoras no se usan con las tres personas. Con el tiempo, se espera llenar algunas lagunas; ser bienvenida cualquier informacin al respecto.

9.1. Los tiempos bsicos


Los procliticos de los tiempos bsicos se presentan en el cuadro 4.

Cuadro 4. Los tiempos bsicos


PRESENTE PRETRITO FUTURO

1. 2. 3.

d g , di, i

d g (+Y) bi (+B/Y)

ga gi (+Y) da (+B/Y)

IMPERFECTO

PRETRITO ADVERBIAL

1. 2. 3.

nd ng m (+A)

nd ng m (+B)

DICCIONARIO HHU (OTOM)

504

Las letras n o m al principio del procltico indican que la accin tuvo lugar en el pasado. El pretrito adverbial coloca la accin en el pasado al momento en que ocurri otra accin pasada. Nd mpef i Monda, mi joo ndunthi ya boj ngubye. Cuando trabaj en Mxico no haba tantos camiones como hay ahora. La letra x (o s antes de t) al principio del procltico indica la proximidad de la accin, en el tiempo presente, pretrito o futuro, como en el cuadro 5.

Cuadro 5. Los tiempos prximos


PRESENTE PRXIMO PRETRITO PRXIMO FUTURO PRXIMO PRETRITO ANTERIOR

1. 2. 3.

st xk sti

st xk xa

xka xki sta

st xk

Xuua, xk unthe mnxuui, nubya tsaya. Juan, anoche regaste; hoy descansa. Sta nthti m tixu ga umba r hai. Cuando se case mi hija, le dar su terreno.

9.2. El aspecto progresivo


El aspecto progresivo indica que una accin est en el proceso de realizarse; se usa tambin para desplazamiento. La letra r antes de la vocal indica que la accin est en progreso.

Cuadro 6. El aspecto progresivo


PRESENTE IMPERFECTO IMPERATIVO PRESENTE PRXIMO

1. 2. 3.

dr gr ri, dri

ndr ngr mr

r dr

xkri

Dr nxadi ra hmfo. Estoy estudiando espaol. Xkri tsong Ngosthi, ja hehni ya u; n r ma Nxamdo, ha n r ma Mboza. Antes de Portezuelo, se apartan las carreteras; una va a Huichapan, y otra va a Zimapn.

9.3. El aspecto de otro sitio


Si la accin del verbo se realiza en otro sitio, se usa otro juego de proclticos; tambin se usa para un deplazamiento de acercamiento. La forma primaria de la raz verbal se usa despus de b (3. persona del tiempo presente).

Cuadro 7. El aspecto de otro sitio


PRESENTE PRETRITO FUTURO IMPERATIVO

1. 2. 3.

g b (+A)

du gu, u b, gu

g d, du

b, u

505
IMPERFECTO

9. Los proclticos gramaticales


PRETRITO ADVERBIAL

1. 2. 3.

ndr ngu mb
PRESENTE PRXIMO

mb
PRETRITO PRXIMO FUTURO PRXIMO

1. 2. 3.

xp

stu xku xp

st

Ra Xuua b h ya dutu Monda pa di paua. Juan trae ropa de Mxico para venderla aqu. B xofo ya ji ha r huhi ra Xuua. La gente est cosechando en la milpa de Juan.

9.4. El aspecto progresivo de otro sitio


Los proclticos en el cuadro 8 sealan una accin progresiva realizada en otro sitio. La mayora de stos se usan con la voz impersonal.

Cuadro 8. El aspecto progresivo de otro sitio


PRESENTE PRETRITO FUTURO

3. 3.

br (+T)
IMPERFECTO

br (+T)
PERFECTO

dra

mbr

mbr
PRETRITO PRXIMO FUTURO PRXIMO PRETRITO ANTERIOR

PRESENTE PRXIMO

2. 3.

xkr xpr

xra

xkr

Ha ra ngunsadi br thahni nuu ya btsi m da nei. En la escuela estn escogiendo a los nios que van a bailar. Br tsi ra Xuua Monda da mpef i. A Juan lo trajeron a trabajar aqu en Mxico.

9.5. El aspecto de alejamiento


Si el sujeto del verbo se est alejando de donde se est hablando, se usan los proclticos del cuadro 9.

Cuadro 9. El aspecto de alejamiento


PRESENTE IMPERFECTO FUTURO

1. 2. 3.

dr gr dra

ndr ngr ndra

gr gr dr

DICCIONARIO HHU (OTOM)


Gr ma ha ra mudi boj da thogi. Vas a ir en el primer autobs que pase. Ra Xuua dra gatsi hxa r sei. Juan siempre pasa a llevar su pulque.

506

9.6. El subjuntivo
Los proclticos usados en el modo subjuntivo son los que estn en el cuadro 10. Todava hay lagunas en nuestros datos; necesita ms estudio.

Cuadro 10. El modo subjuntivo


PRESENTE/FUTURO PRETRITO (CONTRARIO A LA REALIDAD)

1. 2. 3.

gr gr dr, d, d 1. 2. 3. 1. 2. 3. xkr xkri st, xr

gra gri dri


PRETRITO PRXIMO

PRES./FUT. PRXIMO

xkra stri, xra

PRES/FUTURO DE MOVIMIENTO

dr

9.7. Los tiempos del adjetivo predicado


El adjetivo predicado en el hhu no necesita un verbo copulativo; puede conjugarse por medio de los proclticos para sealar el tiempo, como en el cuadro 11.

Cuadro 11. Los tiempos del adjetivo predicado


PRESENTE IMPERFECTO FUTURO

3. Ejemplos: X mdi. Xm noho. Str ho.

x Est caro. Estaba grande. Estar bueno.

xm

str

Ra mboni bi tho, xi xm noho. El animal que mataron estaba gordo.

9.8. Los tiempos con el procltico del sustantivo predicado


Una oracin en la que el sustantivo es el predicado usa proclticos que combinan los de persona y tiempo con el artculo singular ra, o el artculo plural ya, como en el cuadro 12.

507

10. Sufijos temticos Cuadro 12. Proclticos del sustantivo predicado


PRESENTE IMPERFECTO FUTURO FUTURO PRXIMO

1. 2. 3.
PLURAL

dr gr ra dy gy ya

ndr ngr mr ndy ngy my

gra gra dra gya gya dya

str xcr stra

1. 2. 3.

Ra oho ntse mr tixfani, ha nubya ya hin. Ese hombre era un borracho, y ahora ya no es.

9.9. Los proclticos de posesin, adjetivos posesivos


El cuadro 13 de los adjetivos posesivos est completo solamente para el tiempo presente.

Cuadro 13. Proclticos de los adjetivos posesivos


PRESENTE PRETRITO FUTURO

1. 2. 3.
PLURAL

ma ri r ya ma ya ri y

mr mr

dri dr

1. pl. 2. pl. 3. pl.

El diccionario tiene entradas para la mayora de los proclticos verbales, con definiciones ligadas a estos cuadros.

10. Sufijos temticos


El tema del verbo consiste en la raz principal ms el sufijo temtico. Estos sufijos contribuyen al significado del tema, pero no de una manera completamente predecible. La misma raz puede presentarse con diferentes sufijos o sin sufijo. El cuadro 14 presenta los sufijos ms comunes. Los sufijos simples tienen una consonante sonora o una sorda ms el saltillo; puede haber una n antepuesta, pero no parece constituir un morfema. Los complejos tiene una oclusiva sorda sin saltillo, o una consonante antecedida por un saltillo; parece que tienen un morfema adicional que implica un complemento adicional.

Cuadro 14. Sufijos de la raz verbal


SIMPLES COMPLEJOS SIMPLES COMPLEJOS

sin sufijo -hi -i -bi -di -gi -fi -mi

-ti -tsi -n -pi -ti -ki -mi

-ni -xi

-ti -tsi -nti -nti -hni -ntsi -ngi

DICCIONARIO HHU (OTOM)

508

Los verbos con sufijos complejos tienen un grado adicional de transitividad con respecto a los que tienen sufijos simples. No es un proceso productivo, pero hay numerosos pares de verbos que muestran esta diferencia. Ejemplos: fudi empezar futi empezar algo hege hendirse heke hendir algo hogi quedar bueno hoki componer algo juti pagar algo juti pagar a alguien

11. Los sufijos pronominales del complemento


Cuando se le agrega el sufijo pronominal del complemento al sufijo temtico, el sufijo temtico pierde su vocal y puede haber un cambio de la consonante. El sufijo temtico selecciona la forma del sufijo pronominal. No hay sufijo propio para el complemento directo, pero se pueden usar los demostrativos - (singular) y -u (plural).

Cuadro 15. Sufijos pronominales del complemento


1. persona 2. persona 3. persona -gi, -ki, -gagi, -kagi -i, ai (nada, para el complemento directo) -bi, -pi, -babi, -uabi, -pabi (para el complemento indirecto)

11.1. Ejemplos de -ggi complemento de 1. persona


Verbos sin sufijo temtico: su cuidar tsa morder ho matar Verbos con el sufijo temtico -ni: tsani maldecir tsoni visitar uni lastimar ten i seguir en i echar fuera en decir Verbos con el sufijo temtico -gi: tsogi dejar sugagi tsagagi hogagi tsangagi tsongagi ungagi ten gagi en gagi engagi tsogagi me cuida me muerde me mata me me me me me me maldice visita lastima sigue echa fuera dice

me deja

11.2. Ejemplos de -kagi, complemento indirecto de 1. persona


Verbos sin sufijo temtico: tu deber tsa morder tsi comer pe robar radar pa vender Verbos con el sufijo temtico -hi: th ganar mihi pedir prestado mihi agarrar tukagi tsakagi tsikagi pekagi rakagi pakagi tkagi mikagi mikagi me me me me me me lo debe lo muerde lo come lo roba lo da lo vende

me gana me lo pide prestado me agarra

509

11. Los sufijos pronominales del complemento

Verbos con el sufijo aplicativo -mpi: hmpi traer a alguien hntkagi me lo trae Verbos con el sufijo temtico -di: mdi querer mkagi me quiere tsudi alcanzar tsukagi me alcanza adi pedir akagi me lo pide Verbos con el sufijo temtico -ti: ote obedecer otkagi me obedece uti ensear utkagi me lo ensea Verbos con el sufijo temtico -nti: hanti ver hantkagi me ve Verbos con el sufijo temtico -hni: peh ni mandar pen kagi me lo manda Verbos con el sufijo temtico -ti: ote hacer otkagi me lo hace suti picar sutkagi me pica Verbos con el sufijo temtico -tsi: fatsi ayudar faxkagi me ayuda tsitsi llevar tsixkagi me lleva Verbos con el sufijo temtico -tsi: Ntese que el grupo consonntico ts se simplifica a s o s antes de la k del sufijo. pe tsi pegar pe skagi me pega kotsi regresar koskagi me lo regresa El sufijo -gi se agrega tambin a prstamos del espaol: toca tocar tocagi me toca

11.3. Ejemplos de verbos con -ai, complemento de 2. persona


Verbos sin sufijo temtico: pa vender paai te lo vende tsa morder tsaai te muerde Verbos con el sufijo temtico -i (Proto Otomi-pame *-mi): tai comprar tampai te lo compra Verbos con el sufijo aplicativo -pi: epi convenir epai te conviene pep i trabajar para pep ai trabaja para ti El -pi del verbo xipi decir, era originalmente -phi que se suprime cuando algo le sigue en la palabra. xipi decir xiai te lo dice Verbos con el sufijo temtico -mi: tomi esperar topai te espera nami golpear napai te golpea Verbos con el sufijo temtico -hi: mihi pedir prestado miai te lo pide prestado Verbos con el sufijo temtico -ti: juti pagar jutai te lo paga Verbos con el sufijo temtico -ndi: handi ver hantai te ve

DICCIONARIO HHU (OTOM)


Verbos con el sufijo temtico -tsi: fatsi ayudar faxai te ayuda Verbos con el sufijo temtico complejo -tsi. El saltillo se suprime al agregar el sufijo -ai. ratsi revender ratsai te lo revende kotsi regresar kotsai te lo regresa Verbos con el sufijo temtico -gi: tege acabar tekai te lo acaba

510

11.4. Ejemplos de -babi, complemento de 3. persona


Verbos con el sufijo temtico -i: tai comprar tambabi hoi tumbar hombabi hi quitar hmbabi Verbos con el sufijo temtico -mi: nami golpear nambabi Verbos con el sufijo temtico -ti: huti nombrar humbabi Verbos con el sufijo temtico -ni: uni dar umbabi ni mover mbabi en decir embabi ani preguntar ambabi en i tirar em babi poni sacar pombabi se lo compra se lo tumba se lo quita lo golpea lo nombra se lo da se lo mueve se lo dice le pregunta se lo tira se lo saca

11.5. Ejemplos de -pabi, complemento indirecto de 3. persona


Verbos sin sufijo temtico: pa vender Verbos con el sufijo aplicativo -pi: epi venir xipi decir pepi robar algo pep i trabajar para hmipi prestar xep i compartir japi poner tsipi comrselo Verbos con el sufijo temtico -mi: komi cubrir jumi jalar Verbos con el sufijo temtico -di: adi pedir papabi epabi xipabi pepabi pep abi hmipabi xep abi japabi tsipabi kompabi jumpabi apabi se lo vende le viene se lo dice se lo roba trabaja para l le presta lo comparte se lo pone se lo come se lo cubre se lo jale se lo pide

11.6. Ejemplos de la variante -uabi


La variante -uabi sigue a una consonante temtica dental o alveolar.

511
Verbos con el sufijo temtico -ti: xiti derramar note contradecir suti punzar eti colocar koti cubrir ote hacer O tuabi na ra u r mikeiui. Hacen mal a su prjimo. Verbos con el sufijo temtico -ti: xati arrancar oti secar juti pagar thti amarrar xatuabi otuabi jutuabi thtuabi

11. Los sufijos pronominales del complemento

xituabi notuabi sutuabi etuabi ktuabi otuabi

se lo derrama lo contradice lo punza se lo coloca se lo cubre se lo hace

se lo arranca se lo seca se lo paga se lo amarra

D thtuabi r ua ra tsudi ko ra thtsi. Le amarrar la pata al puerco con nudo de puerco. Verbos con el sufijo temtico -nti: ganti tocar en ti echar gantuabi en tuabi se lo toca se lo echa

D en tuabi ra ju yho ya uaptsudi. Ech dos patas de puerco a los frijoles. Verbos con el sufijo temtico -di: bed i perder tsudi alcanzar Verbos con el sufijo temtico -ti: tuti cantar tset i durar kuete pegar tsuti colgar bet uabi tsutuabi tutuabi tset uabi kuetuabi tsutuabi se lo pierde se lo alcanza se lo canta le dura se lo pega se lo cuelga

Tsutuabihu nara tuka do ja r totsi pa da dagui. Culguenle una piedra chica en la placenta para que se le caiga. Verbos con el sufijo temtico -nti: konti negar tsunti prohibir Tsunduabi da zi ra ngobtsudi. Les prohben comer carne. Compare el verbo con el sufijo temtico -ni: en i tirar em babi Verbos con el sufijo temtico -tsi: hutsi poner tsi echar hutsuabi tsuabi se lo tira se lo pone se lo echa konduabi tsunduabi se lo niega se lo prohbe

DICCIONARIO HHU (OTOM)


Verbos con el sufijo temtico -tsi: tsi cortar ktsi untar potse poner fotsi ensartar Verbos con el sufijo temtico -ki: tsoki ofender hki quitar ke peinar xki abrir D fek uabi r xu nara tsintsu. Le vol la cabeza a un pjaro. Verbos con el sufijo temtico -gi: tsogi dejar tsokuabi se lo deja

512

tsuabi ktsuabi potsuabi fotsuabi tsokuabi hkuabi kuabi xkuabi

se se se se

lo corta lo unta lo pone lo ensarta

lo ofende se lo quita se lo peina se lo abre

12. El plural y los cambios morfofonmicos


En el habla cuidadosa se agrega el sufijo -hu sin modificar el sufijo temtico; pero en el habla normal el sufijo temtico sufre algunos cambios. Los sufijos temticos -di, -gi, -fi y -hi se suprimen al agregar el sufijo plural -hu. Una raz monosilbica simplemente aade -hu. perder bed i beh u or ode ohu acabar tege tehu trabajar pef i peh u quedar kohi kohu beber tsi tsihu traer h hhu Los sufijos con t (-ti, -ti, -ti y -ndi) pierden la vocal al aadir -hu; as pasa tambin con -pi. prender thet i thet hu meter kuti kuthu calentar pati pathu alumbrar yoti othu mirar handi hanthu hacerle japi japhu El sufijo -tsi en el habla normal se cambia a x; se mantiene en el habla cuidadosa, especialmente despus de una n. El sufijo -tsi pierde la vocal antes del plural -hu. ayudarse mfatsi mfaxhu poner hutsi hutsihu empujar entsi entsihu zurcir kutsi kutshu Los sufijos -ni y -i (proto *-mi) cambian a ante el sufijo plural. pensar beni behu jugar eni ehu comprar tai tahu

513

13. Adjetivos
Si hay un morfema despus del sufijo temtico, no hay sncope de la vocal antes del sufijo -hu. ayudar fatsi mfastehu (-te complemento indefinido) dejar heg i heg aseh u (-ga 1. pers.; se solo) visitar tsoni zongagihu (-gagi 1. pers.) revolver thntsi thntsuahu (-ua aplicativo) saber pdi phmhu (-hm contrario a la realidad)

13. Adjetivos
Los adjetivos pueden ser calificativos o predicados. Para la negacin de un adjetivo predicado se usa un procltico especial.

13.1. El adjetivo calificativo


La raz adjetiva simple, sin n-, puede anteceder al sustantivo que califica. La -i final se cambia a -a (- nasal para algunas personas). Muchos de los sustantivos compuestos consisten de raz adjetiva ms raz sustantiva. ra kastadet h el maz amarillo (kasti, det h) ra hogasei el pulque bueno (hogi, sei) ra then gadoni la flor roja (then gi, doni)

13.2. El adjetivo predicativo


El adjetivo predicativo tiene dos construcciones. En la primera el adjetivo sigue al procltico x y, a veces, lleva el prefijo n- (o m-). x kuhi, x nkuhi est sabroso x mboi est negro x pa est caliente, hace calor x tse est fro, hace fro La otra construccin, en que el adjetivo sigue al artculo singular ra, o el plural ya, es nominal. Muchas veces esta construccin es introducida por el adverbio enftico xi. xi ra kuhi, xi ra nkuhi est sabroso xi ra boi, ra mboi est negro xi ra pa est caliente xi ra tse est fro Si el predicado nominal est al principio de la oracin, el sujeto le sigue directamente. Ra kasti ra ixi. Es amarilla la fruta. El predicado adjetivo o el predicado nominal pueden presentarse despus del sustantivo en funcin de oracin de relativo. D handi na ra cochi ra kangi bi thogi. Vi un coche verde que pas. Todava no sabemos las circunstancias en que un adjetivo lleva el prefijo n-, excepto cuando la raz bsica empieza con hache o con saltillo. xi x u es muy doloroso, duele mucho xi x ho est muy bien xi x hetsi es muy alto xi ra hei es muy difcil

DICCIONARIO HHU (OTOM)


Algunos adjetivos tienen variantes, una con n- y otra sin ella. kuhi, nkuhi sabroso koni, nkoni resbaloso. Algunos adjetivos nunca se presentan con n- en los ejemplos del diccionario. xi x pa xi ra pa caliente xi x mdi xi ra mdi caro x me xi ra me duro xi x tse xi ra tse fro xi ra jostho fofo xi ra kuamba mentiroso Otros siempre tienen n-. xi x nkoni liso xi x ntsuni delicado xi x ntsuti delgado xi ra nxaha hmedo

514

13.3. La negacin del adjetivo predicativo


El negativo para el adjetivo predicativo es hinx: hinx tse no est fro hinx njuni no es cierto hinx u no est doloroso hinx ho no est bien hinx tudi no es suave hinx noxke no est tupida hinx ixi no est agria Pero, tambin se usa hingi: hingi ho no est bien hingi tsa da yote no puede hacerlo hingi hu no es pesado hingi hei no es nada difcil El negativo para el predicado nominal es hingra: hingra mem i no est inclinado Puede intercalarse el elemento diminutivo tsu entre el negativo hin y el predicado adjetivo o el predicado nominal. hintsu kuhi no est muy sabroso hintsu ra mboi no es muy negro hintsu ra dngi no es muy grande

14. Las palabras compuestas y los cambios morfofonmicos


Las palabras compuestas contienen dos (o ms) races, cada una con slaba acentuada inherente. Las compuestas tienen el acento principal en la primera raz; hay adems un acento en la ltima slaba de una frase. Las slabas que se encuentran entre los dos acentos son dbiles y sufren modificaciones.

515 14.1. Dos races monoslabas

14. Las palabras compuestas y los cambios morfofonmicos

Las dos races se combinan sin mayores cambios morfofonmicos, aparte de la prdida del acento en la segunda raz. ba leche + yo chivo bayo leche de chivo j bendito mu calabaza jmu calabaza de castilla thu horneado hme tortilla thuhme pan ma largo gu oreja magu oreja larga ma largo hme tortilla mahme tortilla larga ma vendedor ba leche maba vendedor de leche ma vendedor sei pulque masei vendedor de pulque

14.2. Dos races bislabas


Dos races bislabas conservan las cuatro slabas al combinarse en muchas compuestas, pero hay un cambio regular de i en a (con tono alto en slaba tona) del sufijo temtico. El sufijo -ni agrega una g en posicin media. then i rojo + doni flor then gadoni flor roja then i rojo xju hormiga then gaxju hormiga roja taxi blanco ndni borrego taxandni borrego blanco taxi blanco yuga pescuezo taxayuga pescuezo blanco uxki endulzar dehe agua uxkadehe agua endulzada La segunda raz puede ser una compuesta tambin. taxi blanco + dotfi azcar taxadotfi then i rojo dotfi azcar then gadotf i azcar blanca azcar roja

El sufijo -xi puede reducirse a -x y cambiarse a -s antes de una consonante dental. Hay un acento secundario en la primera slaba de la segunda raz. taxi blanco + oni gallina taxoni gallina blanca taxi blanco uada maguey taxuada maguey cenizo taxi blanco dehe agua tasdehe agua limpia taxi blanco det h maz tasdet h maz blanco La secuencia VHV puede reducirse a V, como en dehe agua, que se vuelva de. En este caso se comporta como raz monoslaba. La prdida de la i del sufijo permite que el primer elemento sirva como monoslabo. El segundo elemento pierde la vocal radical en estas compuestas y la n cambia a r en el grupo consonntico que resulta. dhe agua + juni masa dejri agua de masa ndni cuerno fani caballo ndmfri vaca

14.3. Raz monoslaba ms raz bislaba


La palabra compuesta de una raz monoslaba y una bislaba puede retener todas las slabas, pero es muy comn reducir o suprimir la vocal de la slaba de en medio. ma vendedor + xoni cntaro maxni, maxhni vendedor de cntaros ma vendedor botse canasta mabotse, mamtse vendedor de canastas ma vendedor kh tuna makh vendedor de tunas ma vendedor txi chivo matxi, machi vendedor de chivos ma vendedor det h maz madet h, madth vendedor de maz

DICCIONARIO HHU (OTOM)


ma ma ma ma ma ma ngo ngo u ta pa u vendedor largo largo largo largo largo carne carne crudo dulce macho caliente dulce roz det h xoni nthhi mohi xiu xt bexa dhe dhe fani tafi tafi costal maz cntaro mecate plato nariz nopal oveja agua agua caballo aguamiel aguamiel maroz madith maxni manthhi, manthi mahmi maxyu ngost ngobxa the udhe, the tafri patfi tfi

516
vendedor de costales maz largo cntaro largo mecate largo cazuela grande nariz larga carne del nopal carne de borrega agua cruda agua dulce caballo macho aguamiel caliente aguamiel dulce

La raz ngo carne intercala una p antes de la raz para nombrar la carne de algunos animales. ngo carne + tsudi puerco ngoptsudi carne de puerco Si la segunda raz es compuesta, se suprime la vocal de la primera slaba, pero reaparece la vocal original del segundo elemento. La n cambia a r en algunos grupos consonnticos. ngo carne + det i (de tudi) borrego ngobtudi carne de carnero ba leche ndmfri (ndni-fani) vaca bantfani leche de vaca

14.4. Raz bislaba ms raz monoslaba


Al componer una palabra de una raz de dos slabas ms una monoslaba, la slaba de en medio se debilita y se pierde la vocal, o se convierte en a. en i pigi pntsi hmbi then i then i hogi arrojar arrojar arrojar arrebatar rojo rojo bueno + do ji hai nd ju da mu piedra sangre tierra autoridad frijol ojo calabaza en do piji pntsahai hmband then ju, then dju them da hogamu arrojar piedras arrojar sangre tirar tierra arrebatarse la autoridad frijol rojo ojos rojos buena calabaza

NDICE DE LAS NOTAS GRAMATICALES


NOTAS GRAMATICALES .........................................................................................................495 1. Los tiempos primarios y los tiempos secundarios ................................................................497 1.1. La forma secundaria B..................................................................................................497 1.2. La forma secundaria Y .................................................................................................498 1.3. La forma secundaria N ..................................................................................................498 1.3.1. Verbos cuya consonante inicial no cambia.............................................................498 1.3.2. Verbos con complemento incorporado...................................................................498 2. La forma de la voz pasiva impersonal T..............................................................................499 3. El participio pasivo.............................................................................................................500 4. El verbo derivado de un sustantivo.....................................................................................501 5. El verbo reflexivo o recproco.............................................................................................501 6. Nominalizacin de la accin del verbo ...............................................................................502 7. Verbos transitivos usados como intransitivos......................................................................502 7.1. Complemento incorporado...........................................................................................502 7.2. Complemento indefinido..............................................................................................503 7.3. Complemento suprimido..............................................................................................503 8. Sustantivo usado como predicado nominal .........................................................................503 9. Los proclticos gramaticales................................................................................................503 9.1. Los tiempos bsicos......................................................................................................503 9.2. El aspecto progresivo ...................................................................................................504 9.3. El aspecto de otro sitio.................................................................................................504 9.4. El aspecto progresivo de otro sitio................................................................................505 9.5. El aspecto de alejamiento.............................................................................................505 9.6. El subjuntivo................................................................................................................506 9.7. Los tiempos del adjetivo predicado ..............................................................................506 9.8. Los tiempos con el procltico del sustantivo predicado .................................................506 9.9. Los proclticos de posesin, adjetivos posesivos............................................................507 10. Sufijos temticos ..............................................................................................................507 11. Los sufijos pronominales del complemento.......................................................................508 11.1. Ejemplos de -ggi complemento de 1. persona...........................................................508 11.2. Ejemplos de -kagi, complemento indirecto de 1. persona...........................................508 11.3. Ejemplos de verbos con -ai, complemento de 2. persona .........................................509 11.4. Ejemplos de -babi, complemento de 3. persona .........................................................510 11.5. Ejemplos de -pabi, complemento indirecto de 3. persona...........................................510 11.6. Ejemplos de la variante -uabi .....................................................................................510 12. El plural y los cambios morfofonmicos............................................................................512 13. Adjetivos ..........................................................................................................................513 13.1. El adjetivo calificativo ...............................................................................................513 13.2. El adjetivo predicativo ...............................................................................................513 13.3. La negacin del adjetivo predicativo ..........................................................................514 14. Las palabras compuestas y los cambios morfofonmicos ...................................................514 14.1. Dos races monoslabas ..............................................................................................515 14.2. Dos races bislabas ....................................................................................................515 14.3. Raz monoslaba ms raz bislaba..............................................................................515

517

DICCIONARIO HHU (OTOM)

518

14.4. Raz bislaba ms raz monoslaba..............................................................................516 CUADROS DE LAS NOTAS GRAMATICALES............................................................................518

CUADROS DE LAS NOTAS GRAMATICALES


Cuadro 1. Cambio de consonante en la forma secundaria B ....................................................497 Cuadro 2. Cambio de consonante en la forma secundaria Y ....................................................498 Cuadro 3. Cambio de consonante para la voz pasiva impersonal T .........................................499 Cuadro 4. Los tiempos bsicos ................................................................................................503 Cuadro 5. Los tiempos prximos.............................................................................................504 Cuadro 6. El aspecto progresivo .............................................................................................504 Cuadro 7. El aspecto de otro sitio ...........................................................................................504 Cuadro 8. El aspecto progresivo de otro sitio..........................................................................505 Cuadro 9. El aspecto de alejamiento.......................................................................................505 Cuadro 10. El modo subjuntivo ..............................................................................................506 Cuadro 11. Los tiempos del adjetivo predicado.......................................................................506 Cuadro 12. Proclticos del sustantivo predicado......................................................................507 Cuadro 13. Proclticos de los adjetivos posesivos....................................................................507 Cuadro 14. Sufijos de la raz verbal ........................................................................................507 Cuadro 15. Sufijos pronominales del complemento.................................................................508

BIBLIOGRAFA

BIBLIOGRAFA
Abreu Judh, Protasio, Venustiano Bibiano Cabaas, Heriberto Salinas Pedraza, Manuel Zamora Coello, Telsforo Cano Martn, Espiridin Cruz Prez, Alfonso Salas Trejo, Gabriel Mohedano, Ana Espinosa Mireles (colaboradores). 1972. Ra noy ra uh. La palabra del otom. Edicin a cargo de Manuel Alvarado G. Mxico: Patrimonio Indgena del Valle del Mezquital y la Direccin General de Educacin Extraescolar en el Medio Indgena. Academia de la Cultura Hhu. 1990. Ya thuhu hhu. Cantos hhu. Mxico: SCEPH-SEP y INI. ____. 1992. Vocabulario hhu espaol, Valle del Mezquital, Hidalgo. Pachuca, Hidalgo: Instituto Hildalguense de Educacin Bsica y Normal. ____. 1996. Ntui noya ga mfdi. Vocabulario tcnico hhu-espaol, espaol-hhu. Anastacio M. Botho Gaspar (coordinador), Pedro Godnez Salas, Abel Huizache Roque, Vicente Lara Hernndez y Fernando Secundino Tepetate. Pachuca: Universidad Autnoma del Estado de Hidalgo, Academia de la Cultura Hhu. ____. 1999. R mui r hu: Vivencias del hu. Video de tres historias que narran diversos aspectos de la vida del indgena hu del Valle del Mezquital en el estado de Hidalgo. (Los esfuerzos de la cultura hu por impulsar la escritura de su idioma; La sobrevivencia de la cultura hu en relacin con la experiencia de miles de migrantes; La vida cotidiana de las pastoras como depositarias de la cultura tradicional hu.) Video producido por la Academia de la Cultura Hhu y CIESAS. Alvarado Guinchard, Manuel. 1976. El cdice de Huichapan, I. Relato otom del Mxico prehispnico y colonial. Mxico: Instituto Nacional de Antropologa e Historia (INAH). Coleccin Cientfica 48. Andrews, Henrietta. 1950. Vocabulario otom de Tasquillo, Hgo. Mxico: Instituto Lingstico de Verano (ILV). ____. 1993. The function of verb prefixes in Southwestern Otomi. Dallas: Summer Institute of Linguistics (SIL) and University of Texas at Arlington (UTA). Arroyo, Victor Manuel y Emilia Wallis. 1955. Elementos de gramtica otom. Ixmiquilpan, Hidalgo: Patrimonio Indgena del Valle del Mezquital. Bartholomew, Doris A. 1960. Some revisions of Proto-Otomi Consonants. International Journal of American Linguistics 26.317329. ____. 1965. The reconstruction of Otopamean. Ph.D. Thesis, University of Chicago, Chicago. ____. 1968. Concerning the elimination of nasalized vowels in Mezquital Otomi. International Journal of American Linguistics 34.21517. ____. 1969. Los numerales uno al diez en los idiomas otopameanos. Programa Interamericano de Lingstica y Enseanza de Idiomas. El Simposio de Mxico, enero de 1968: Actas, informes y comunicaciones. Mxico: UNAM. Pgs. 2826. ____. 1973. Otomi dependent clauses. Claudia Corum, T. Cedric Smith-Stark and Ana Weiser, eds. You take the high node and Ill take the low node: Papers from the Comparative Syntax Festival: The differences between main and subordinate clauses. A paravolume to Papers from the Ninth Regional Meeting, Chicago Linguistic Society. Pgs. 18.

521

DICCIONARIO HHU (OTOM)

522

____. 1992a. Gramtica otom de San Felipe Santiago, Municipio de Jiquipilco, Edo. de Mxico. Ms. 32 pp, apndice sobre los proclticos verbales. ____. 1992b. Reverberaciones de la prdida de la h en la transcripcin del matlatzinca en los siglos XVI y XVII. Elizabeth Luna Traill, coordinadora. Scripta Philologica in Honorem Juan M. Lope Blanch III: Lingstica indoamericana y Estudios Literarios. Mxico: Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Filolgicas. Pgs. 1737. Bernal Prez, Felipino. 1986. Hhu recopilacin de 505 verbos otomes conjugados. Cardonal, Hidalgo: Centro Social de Cardonal, Hgo. ____. 1996. Diccionario hhu-espaol y espaol-hhu del Valle del Mezquital, Hidalgo. Ixmiquilpan, Hidalgo, Mxico. Segunda edicin 1998, Asesora: Vernica Kugel. Bernard, H. Russell. 1963. A sentence dictionary of Otomi with context exemplification. Masters thesis, University of Illinois, Urbana. ____. 1966. Otomi tones. Anthopological Linguistics 8:9.1519. ____. 1967. The vowels of Mezquital Otomi. International Journal of American Linguistics 33.247 8. ____. 1970. More on nasalized vowels and morphophonemics in Mezquital Otomi. A rejoinder to Bartholomew. International Journal of American Linguistics 36.603. Bernard, H. Russell and Jess Salinas Pedraza. 1989. Native ethnography: A Mexican Indian describes his culture. Newbury Park, London, New Delhi: Sage Publications. Botho Gazpar, Anastacio M. 1991. La cultura hhu. Nos queda la esperanza. El Valle del Mezquital. Carlos Martnez Assad y Sergio Sarmiento, coordinadores. Mxico: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. Pgs. 24956. Botho Gaspar, Anastacio M. (Coordinador), Pedro Godnez Salas, Abel Huizache Roque, Vicente Lara Hernndez, Vicente y Fernando Secundino Tepetate. 1996. Ntui noya ga mfdi. Vocabulario tcnico hhu-espaol, espaol-hhu. Pachuca: Universidad Autnoma del Estado de Hidalgo, Academia de la Cultura Hhu. Bravo de la Cruz, Gumersindo, Filiberto Romero Herrera, Alfredo Pedraza Secundino, Juan Pedraza Nemesio. 1976. Mi primer libro en otom. Ma mudi he mi de ga ahu. Mxico: PIVM y SEP. Buelna, Eustaquio. 1893. Luces del otom. Mxico: Imprenta del Gobierno Federal. [Compilado por un padre jesuita alrededor de 1767.] Crceres, Pedro de. 1907. Arte de la lengua otom. Editado por Nicols Len. Boletn del Instituto Bibliogrfico Mexicano 6.39155. [Manuscrito del siglo XVI] Crdenas Zacaras, Oralia y Salvador Garca Angulo. 1987. Autodidactismo solidario. Una experiencia en el Valle del Mezquital. Mxico: Servicios Educativos para Adultos, A.C. Carochi, Horacio. 1640 ms. Diccionario otom. Manuscrito de la Biblioteca Nacional de Mxico. [Antes llamado el Diccionario annimo otom. Dicen que Carochi tambin escribi una gramtica del otom.] Carrasco, Pedro. 1950. Los otomes. Cultura e historia prehispnica de los pueblos mesoamericanos de habla otomiana. Mxico: Universidad Nacional Autnoma de Mxico.

523

Bibliografa

____. 1998. Los otopames en la historia antigua de Mesoamrica. Yolanda Lastra y Noem Quezada, editoras, Estudios de cultura otopame 1. Mxico: UNAM, Instituto de Investigaciones Antropolgicas. Pgs. 1751. Castro de la Fuente, Anglica. 1961. La alfabetizacin en lenguas indgenas y los promotores culturales. A William Cameron Townsend en el vigsimoquinto aniversario del Instituto Lingstico de Verano. Cuernavaca, Morelos: La Tipogrfica Indgena. Pgs. 23148. Claro Moreno, Gilberto y Anastacio Marcelino Botho Gazpar. 1982. Qu somos los maestros bilinges en el Valle del Mezquital? Etnolingstica I. Mxico: SEP, INI. Cdice de Huichapan. 1992. El cdice de Huichapan. Comentario por Alfonso Caso. Mxico: Telecomunicaciones de Mxico. Coronado, Gabriela, Victor Manuel Franco Pellotier y Hector Muoz. 1982. Bilingismo y educacin en el Valle del Mezquital. Cuadernos de la Casa Chata 42. Mxico: CIESAS. Coronado, Gabriela, Juan Briseo Guerrero, Oscar Mota Gmez. 1999. Porque hablar dos idiomas es como saber ms: Sistemas comunicativos bilinges ante el Mxico plural. Mxico, D.F.: CIESAS, SEP y CONACYT. Dow, James W. 1974. Santos y superviviencias Funciones de la religin en una comunidad otom. Mxico: INI. Ecker, Lawrence. 1947. La incorporacin del objeto al verbo en otom y mexicano. XXVII Congress of Americanists (2), 269277. ____. 1966. Algunas observaciones sobre el calendario otom y los nombres otomes de los monarcas nahuas en el Cdice de Huichapan. en Summa anthropologica en homenaje a Roberto J. Weitlaner. Mxico: INAH. ____. 1952. Compendio de gramtica otom. Introduccin a un Diccionario Otom-Espaol 1. Anales del Instituto Nacional de Antropologa e Historia 19491950. Tomo IV, No. 32 de la Coleccin Lingstica.Pgs. 121174. ____. 1938 ms. Nuevo diccionario otom-espaol, modernizando toda la lexicografa de este idioma, con estudios gramaticales y bibliogrficos. La Comisin Lingstica Universitaria en el Valle del Mezquital, Edo. de Hidalgo, bajo la direccin del Instituto Mexicano de Investigaciones Lingsticas. Ahora (1998) est en vas de prepararse para su publicacin. Flores Farfn, Jos Antonio. 1984. La interaccin de compra-venta en los mercados otomes. Cuadernos de la Casa Chata 103. Mxico: Centro de Investigaciones Superiores en Antropologa Social. Franco Pellotier, Victor Manuel. 1992. Grupo domstico y reproduccin social. Parentesco, economa e ideologa en una comunidad otom del Valle del Mezquital. Mxico: CIESAS. ____. 1995. Ramui ya mayo. La vida de los pastores. Video presentado en el I Coloquio sobre los Otopames. Quertaro, 20 a 22 de septiembre, 1995. Galinier, Jaques. 1987. Pueblos de la Sierra Madre. Etnografa de la comunidad otom. Mxico: INI, Centre detudes Mexicaines et Centroamericaines (CEMCA). ____. 1990. La mitad del mundo. Cuerpo y cosmos en los rituales otomes. Mxico: UNAM, CEMCA, INI. ____. 1998. Los dueos del silencio. La contribucin del pensamiento otom a la antropologa de las religiones. Yolanda Lastra y Noem Quezada, editoras, Estudios de cultura otopame.

DICCIONARIO HHU (OTOM)


Revista Bienal 1998, Ao 1, Nm. 1. Mxico: UNAM, Instituto de Investigaciones Antropolgicas. Pgs. 8998.

524

Godnez S., Pedro M. y Donaciana Martn C. 1991. Migracin. Nos queda la esperanza. El Valle del Mezquital. Carlos Martnez Assad y Sergio Sarmiento, coordinadores. Mxico: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. Pgs. 26472. Gmez Barranco, Victorino Vicente. 1982. La prdida de la lengua otom en San Miguel Tlazintla. Etnolingstica 3. Mxico: SEP y INI. Gmez Mayorga, Jos Cruz. 1993. El uso de las lenguas y la enseanza de las matemticas en escuelas bilinges del Valle del Mezquital. Tesis de licenciatura en Educacin Indgena. Universidad Pedaggica Nacional, Mxico, D.F. Gmez Robleda, Jos. 1961. Estudio biotipolgico de los otomes. Mxico: Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Sociales. Grupo Cultural Hhu de Cardonal, Hidalgo. 1999. Y bede y hu. Cuentos tradicionales hhu. Vol. 1. Cardonal, Hgo. Guerrero Guerrero, Ral. 1983. Los otomes del Valle del Mezquital: Modos de vida, etnografa, folklore. Pachuca, Hidalgo: Gobierno del Estado de Hidalgo, Secretara de Turismo, Cultura y Redaccin. ____. 1986. Otomes y tepehuas de la sierra oriental del estado de Hidalgo. Pachuca: INAH, UAEH. Guzar Sahagn, Bernardo. 1961. Iglesia, religin y cultura en el Valle del Mezquital. Nos queda la esperanza. El Valle del Mezquital. Carlos Martnez Assad y Sergio Sarmiento, coordinadores. Mxico: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. Pgs. 16489. Hamel, Rainer Enrique. 1986. Perspectivas de un proceso de desplazamiento lingstico: el conflicto otom-espaol en las prcticas discursivas y la conciencia lingstica. Estudios sociolgicos 4:11.21539 Hamel, Rainer Enrique, Hector Muoz Cruz y Mara Teresa Sierra. 1981. El contexto sociolingstica de la educacin indgena en el Valle del Mezquital. Informe annual al programa de lingstica del CIESAS. Ms. Harvey, Herbert R. 1963. Trminos de parentesco en el otomangue. Publicacin No. 13. Mxico: INAH, Departamento de Investigaciones Antropolgicas. Hekking, Ewald y Severiano Andrs de Jess. 1984. Gramtica del otom de Santiago de Mezquititln (Amealco, Quertaro). Quertaro: Universiada Autnoma de Quertaro. ____. 1989. Diccionario espaol otom de Santiago Mezquititln (Amealco, Quertaro). Quertaro: Universiada Autnoma de Quertaro. Hess, H. Harwood. 1968. The syntactic structure of Mezquital Otomi. Janua Linguarum, Series Practica 43. The Hague: Mouton. 159 pp. Hopkins, Nicols, y J. Kathryn Josserand (coord.). 1979. Estudios lingsticos en lenguas otomangues. Mxico: INAH. Huizache, Abel, Diego Olgun, Jos Gmez, Moiss Roque y Victorino Gmez. 1991. Educacin indgena bilinge bicultural. Nos queda la esperanza. El Valle del Mezquital. Carlos Martnez Assad y Sergio Sarmiento, coordinadores. Mxico: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. Pgs. 25763.

525

Bibliografa

Instituto Nacional para la Educacin de los Adultos. 1991. Ma mfistofo ga hhu. Libro del Adulto, Poblacion hhu. Desarrollo de contenidos: Gumercindo Ortiz Prez y Heriberto Salinas Pedraza. Apoyo tcnico: Equipo tcnico hhu. Mxico: SEP, Delegacin Hidalgo. ____. 1992. Ma hem i nehe ne ntofo hh. Poblacin Hh de Quertaro. Elaboracin de contenidos: Lic. Carlos Gmez Olivo, Evaristo Bernab Chvez, Ma. Luisa Gonzlez Gonzlez y Valentn Hernndez Snchez. Mxico: SEP, Delegacin Quertaro. Jimnez Moreno, Wigberto. 1939. Origen y significacin del nombre otom. Revista Mexicana de Estudios Antropolgicos 3: 6268. Kudlek, Manfred. 1982. La estructura verbal del otom clsico. Indiana Nr. 7; Gedenkschrift Walter Lehman, Teil 2. Berlin: Gebr. Mann Verlag. Kugel, Vernica y Pedro Gabriel Martnez, coordinadores. 1998. Chilcuautla: Reflejo de la historia de Mxico, Valle del Mezquital, Hidalgo. 200 aniversario de la iglesia parroquial. Mxico: Parroquia Santa Mara Asuncin, Chilcuautla, Hgo. Lanier, Nancy. 1968. Three structural layers in Mezquital Otomi clauses. Linguistics 43.3285. ____. 1972. Lecciones de lectura y escritura. Ra hahu de ra Botahi. Raya bede xa tofo hah u pa gui padi gui heti ne gui yofo ri haq ui. Autores de los cuentos: Gregorio Ortiz Barranco, Modesto Villa Martn, Luisa Ramrez Prez, Porfirio Frijol Garca, Venancio Hernndez Montiel y Hermenegildo Rangel Flores. Segunda edicin 1993. Mxico: Instituto Lingstico de Verano, A.C. Lara Hernndez, Vicente. 1982. Gua para la enseanza del hahu (otom) a nivel de primaria. Etnolingstica 10. Mxico: SEP-INI. Lastra, Yolanda. 1998. Los estudios sobre las lenguas otopames. Yolanda Lastra y Noem Quezada, editoras, Estudios de cultura otopame. Revista Bienal 1998, Ao 1, Nm. 1. Mxico: UNAM, Instituto de Investigaciones Antropolgicas. Pgs. 6187. Len, Frances. 1963. Revisin de la fonologa del otom. Anales del INAH 15:44.31530. Len, Frances y Morris Swadesh. 1949. Two views of Otomi prosody. International Journal of American Linguistics 15.1005. Lpez Yepes, Joaqun. 1826. Catecismo y declaracin de la doctrina cristiana en lengua otom, con un vocabulario del mismo idioma. Mxico: Impreso Alejandro Valds. Lozano, Hermenegildo y Yolanda Hernndez. 1987. Ma hem i hhu. Mi libro hhu primer grado. Hidalgo: SEP. Luna Tavera, Francisco R. 1997. Otoncuicatl. Ya nzi. Coleccin Otomiyotl Tomo I. [Cantos y poemas en hhu y espaol, con fotografas de Nacho Lpez.] Mxico. Manrique C., Leonardo. 1969. The Otomi. Evon A. Vogt, editor. Ethnology. Handbook of Middle American Indians 8:2. Austin: University of Texas Press. Pgs. 682722. Martn C., Donaciana, Victorino V. Gmez B. y Pedro M. Godnez S. 1986a. Y mui y hu. Vida del hu. Cardonal, Hgo.: Direccin General de Educacin Indgena, Centro Social de Cardonal, A.C. ____. 1986b. Ra thogi ne y nfdi y hu. La historia y los conocimientos de los hu. Cardonal, Hgo.: Direccin General de Educacin Indgena, Centro Social de Cardonal, A.C. Martn Contreras, Donaciana. 1982. Descripcin de la lengua otom en Tlacotlapilco, Hgo. SEPINI, Etnolingstica 12.

DICCIONARIO HHU (OTOM)


Martn Contreras, Donaciana, Toms Cruz , Victorino Gmez y Hermenegildo Lozano. 1994. Hahu. Lengua Hahu, Hidalgo, Primer ciclo. Mxico: SEP y Comisin Nacional de los Libros de Texto Gratuitos

526

Martn Contreras, Donaciana y Victorino Gmez Barranco. 1989. Na tui r hmunts ntofo r hhu r hai r batha r bothi. Breve gramtica del idioma hhu (otom), Regin Valle del Mezquital. Asesora lingstica: Vernica Kugel y Andrs T. Hasler. Segunda edicin 1998, Asesora lingstica: Vronica Kugel. 155 pgs. ____. 1991. Breve historia del grupo hhu. Pachuca, Hidalgo: Gobierno del Estado. Martn Contreras, Donaciana, Victorino V. Gmez Barranco y Pedro M. Godnez Salas. s.f. Alfabeto hhu. Cardonal, Hgo.: Direccin General de Educacin Indgena, Centro Social de Cardonal, A.C. [Despus de 1985] Martn Contreras, Donaciana, Hermenegildo Lozano Mendoza, Moiss Roque Cerroblanco, Gilberto Claro Moreno y Toms Cruz Cardn. 1994. Hahu. Lengua Hahu, Hidalgo, Segundo ciclo. Mxico: SEP y Comisin Nacional de los Libros de Texto Gratuitos. 2 ciclo: 1995. Martnez Assad, Carlos y Sergio Sarmiento (Coordinadores). 1991. Nos queda la esperanza. El Valle del Mezquital. Mxico: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. Medina, Andrs y Noem Quezada. 1975. Panorama de las artesanas otomes de Valle del Mezquital: Ensayo metodolgico. Mxico: Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Antropolgicas. Mendoza Meza, Lzara. 1982. Evanglicos otomes de Ixmiquilpan, Hgo. Etnolingstica 36. Mxico: SEP y INI. Muoz Cruz, Hctor. 1982. Te ngu ra m-ui ra aahu ja ra B-atha de ra B-oot-ahi: El sistema de vida de los otomes del Valle del Mezquital. Cuadernos de la Casa Chata 59. Mxico: CIESAS. ____. 1983a. La escuela otom entre la castellanizacin y el bilingismo. Cuadernos de la Casa Chata 78. Mxico: CIESAS. ____. 1983b. Asimilacin o igualdad lingstica en el Valle del Mezquital? Nueva Antropologa 6:2.28197. ____. 1987. Testimonios metalingsticos de un conflicto intercultural: Reivindicacin o slo representacin de la cultura otom? Funciones sociales y conciencia del lenguaje, (Ed. Muoz Cruz). Xalapa: Universidad Veracruzana. Pgs. 97115. Neve y Molina, D. Luis de. 1767. Reglas de ortografa, diccionario, y arte del idioma othom. Mxico: Imprenta de la Biblioteca Mexicana. [Reimpresin en 1863 por Tipografa de Mariano Villanueva, y recientemente en una edicin facsimilar.] Newman, Stanley and Robert J. Weitlaner. 1950a. Central Otomian I: Proto-Otomian reconstructions. International Journal of American Linguistics 16.119. ____. 1950b. Central Otomian II: Primitive Central Otomian reconstructions. International Journal of American Linguistics 16.7381. Nicols Rodrguez, lfego. 1998b. La contribucin del radio bilinge a la comunicacin en hu. Ponencia presentada al II Coloquio sobre los Otopames. Homenaje a Hctor Samperio Gutirrez. Pachuca, Hidalgo, 27 al 30 de octubre, 1998.

527

Bibliografa

Noguerola, Hugo. 1992. Msica hhu en el Estado de Hidalgo. Pachuca, Hgo.: Instituto Hidalguense de la Cultura, Gobierno del Estado de Hidalgo. Nolasco Armas, Margarita. 1966. Los otomes del Mezquital, poca posrevolucionaria. Summa Anthropologica en Homenaje a Roberto J. Weitlaner. Mxico: INAH. Pgs. 63758. Nuevo Testamento. 1970. Ra Rayo Testamento: Go guea ya maca tofo n ma de ma zi hmuh ra Jesucristo ma phteh, dega hahu ne dega hamf de ra Botahi. El Nuevo Testamento de nuestro Seor y Salvador Jesucristo, otom del Mezquital-espaol. Tercera impresin 1990. Mxico: Sociedad Bblica de Mxico. Olgun, Enriqueta M. 1994. Hacer guitarritas. Coleccin Sociedad y Pensamiento. Pachuca, Hidalgo: Universidad Autnoma del Estado de Hidalgo, Centro de Investigaciones y Estudios sobre el Estado de Hidalgo. Olgun Mezquite, Diego. 1982. R nthhai ne r mef i ha r hmunsmuig hu ndstoho. Etnolingstica 18. Mxico: SEP, INI. Oliver, Beatriz. 1998. Han muerto los dioses hahu o existe un resurgimiento de los mismos? Yolanda Lastra y Noem Quezada, editoras, Estudios de cultura otopame. Revista Bienal 1998, Ao 1, Nm. 1. Mxico: UNAM, Instituto de Investigaciones Antropolgicas. Pgs. 21538. Oliver Vega, Beatriz y Lydia Salazar Medina. 1991. Catlogo de las colecciones etnogrficas del Museo Nacional de Antropologa. Mxico: Instituto Nacional de Antropologa e Historia. Ortiz Prez, Gumercindo y Heriberto Salinas Pedraza. 1991. Ma mfistofo ga hhu. Libro del Adulto, Poblacin hhu. Mxico: Insituto Nacional para la Educacin de los Adultos, Delegacin Hidalgo. Pedraza Secundino, Alfredo, Sabino Roque Cerroblanco, Jess Salinas Pedraza, Pedro Secundino Miranda y Camilo Torres Federico. 1981. Ma hemi hhu. Mi libro de otom, Valle del Mezquital, Hidalgo. Mxico: SEP. Priego Montfort, Eugenia. 1981. Las palabras compuestas del otom del Mezquital. Mxico: INAH. Ramrez Prez, Mara Luisa. 1974. Xii, tegu tsi, banjua? Cuentos originales en otom del Valle del Mezquital. Mxico: Instituto Lingstico de Verano en coordinacin con la Secretara de Educacin Pblica, a travs de la Direccin General de Educacin Extraescolar en el Medio Indgena. Salinas Pedraza, Heriberto, Gumercindo Ortiz Prez y Judith Leal Arce. 1996. Conozcamos nuestra lengua hhu: Pa ga phu ma tsu ma hkihu. Mxico: Instituto Nacional para la Educacin de los Adultos, Hidalgo. Salinas Pedraza, Jess. 1982. Y mede ahu: Cuentos otomes. Tradicin oral indgena. Mxico: Cultura / SEP, Direccin de Educacin Indgena. ____. 1984. Etnografa del otom. Mxico: Instituto Nacional Indigenista. Salmos. 1991. Ya Maca Jaha: Ya jaha hah u de ra Botahi. Los Salmos traducidos al otom del Valle del Mezquital. Mxico: La Liga del Sembrador, S.C. y La Liga Bblica. San Ildefonso, nios y nias de. 1998. Ma dng nfenihu: Nuestro gran pensamiento. Por las nias y los nios de San Ildefonso. San Ildefonso, Hgo.: Asesores hhu de S. Ildefonso, H. Auntamiento de Tula, Hidalgo y Hmuntsa Hem i (Centro de Documentacin y Asesora Hhu).

DICCIONARIO HHU (OTOM)

528

Servicios de Educacin de Adultos, A.C. 1991. La autogestin en el Mezquital. Nos queda la esperanza. El Valle del Mezquital. Carlos Martnez Assad y Sergio Sarmiento, coordinadores. Mxico: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. Pgs. 297309. Sinclair, Donald. 1950. Manual para los maestros bilinges del Valle del Mezquital, Hgo. Mxico: Instituto de Alfabetizacin para Indgenas Monolinges. Sinclair, Donald and Kenneth L. Pike. 1948. The tonemes of Mezquital Otomi. International Journal of American Linguistics 14.918. Soustelle, Jaques. 1937. La famille otomi-pame du Mexique Central. Travaux et Mmoires de lInstitut dEthnologie, Paris. (Traduccin al espaol publicada por el CEMCA). Tranfo, Luigi. 1990. Vida y magia en un pueblo otom del Mezquital. Mxico: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes y el Instituto Nacional Indigenista. (Ttulo original: Vita e magia in un villaggio messicano, 1980. Traduccin de Alejandra Ma. A. Hernndez) Urbano, Alonso. 1990. Arte breve de la lengua otom y vocabulario trilinge, espaol-nahuatlotom. [original del ao 1605] edicin de Ren Acua. Gramticas y diccionarios 6. Mxico: UNAM, Instituto de Investigaciones Filolgicas. Voigtlander, Katherine y Artemisa Echegoyen Gleason. 1985. Luces contemporneas del otom. Gramtica del otom de la Sierra. Serie de Gramticas de Lenguas Indgenas de Mxico 1. Mxico: ILV. Segunda impresin. Wallis, Ethel E. 1953. Problemas de aculturacin implcitos en la educacin indgena del otom del Mezquital. Amrica Indgena 13.23358. ____. 1954-55. Toponimia otom del Valle del Mezquital. Revista Mexicana de Estudios Antropolgicos 14.15360. ____. 1956a. Sociolinguistics in relation to Mezquital Otom transition education. Estudios antropolgicos publicados en homenaje al doctor Manuel Gamio. Mxico: UNAM y SMA. Pgs. 52335. ____. 1956b. Simulfixation in aspect markers of Mezquital Otomi. Language 32.45359. ____. 1964. Mezquital Otomi verb fusion. Language 40.7582. ____. 1968. The word and the phonological hierarchy of Mezquital Otomi. Language 44.7690. ____. 1970. The trimodal structure of a folk poem. Word 26.17093. ____. 1971. Discourse focus en Mezquital Otom. Notes on Translation 42.1921. Wallis, Ethel E., Nancy Lanier y Victor Manuel Arroyo. 1956. Diccionario castellano-otom, otomi-castellano. Cuadernos del Valle del Mezquital 1. Mxico: Patrimonio Indgena del Valle del Mezquital e Instituto Lingstico de Verano. 283 pp. Segunda edicin, Diccionario otom-castellano. 1972. Patrimonio Indgena del Valle del Mezquital y La Secretara de Educacin Pblica.

Vous aimerez peut-être aussi