Vous êtes sur la page 1sur 14

p.

Respuestas
Ejercicios de Traducción
Davis

Lección 4
I.
1. El ve
Oímos
Ustedes conocen
2. Ellos reciben
γραφεις
Escribes
εχει
Tiene
πιστευομεν
creemos
πεμπειν
3. enviar, estar enviando
ευρισκει
El encuentra
αγετε
ustedes conducen
γινωσκουσι
Ellos conocen
θελομεν βλεπειν
4. deseamos ver, deseamos estar viendo
εχομεν
tenemos
γινωσκετε
ustedes conocen
5. ellos conducen
el recibe
ellos tienen
II.
1. γινωσκομεν
βλεπω
ευρισκει
2. πεμπετε
γινωσκουσι
αγετε
3. θελομεν γινωσκειν
ακουει
ακουουσι
4. γραφουσι
p. 2

εχει
πιστευετε

Lección 5
I.
1. por piedra, en piedra
de un mundo
de tronos, desde tronos
2. palabras de ley
3. el está diciendo a un multitud
4. recibimos pan
5. Una multitud está oyendo una palabra de ley
II.
1. τοπω
κοσμου
2. φιλω
νομοι θρονων
3. λαμβανει λιθον
4. εχομεν αρτον κοσμω
5. λεγετε λογους οχλοις

Lección 6
I.
1. para el maestro
de hombres
para los apóstoles
2. ángeles del Señor
en el trono del mundo
3. El amigo está escribiendo.
4. El Señor está diciendo.
5. El maestro conoce las leyes.
6. Los amigos envían pan a los apóstoles.
II.
1. λιθω
τον τοπον ? o τω τοπω
του κοσμου
2. βλεπει τον οχλον
3. ο ανθρωπος θελει ευρισκειν αρτον τοις αποστολοις
4. βλεπομεν τους φιλους του κυριου

Lección 7
I.
1. para el hijo de Dios
2. Ellos están encontrando al hijo en el templo.
3. El maestro quiere hablar a los hijos.
4. El Dios del cielo está enviando a los ángeles a (para) los hombres.
p. 3

5. Los hermanos tienen pan y mantos para los niños.


II.
1. τοις αδελφοις και των αδελφων
2. ο φιλος ευρισκει τα ιματια των παιδιων
3. βλεπομεν τον υιον τω ιερω.
4. ο διδασκαλος θελει λεγειν τω παιδιω.

Lección 8
I.
1. Por (en, con) las obras de la ley
2. El Señor del cielo tiene los dones para los siervos.
3. de la ley y de los apóstoles
4. Por los ojos estamos viendo el vino en el vaso.
5. El niño conoce al hermano.
II.
1. εν τω κοσμω και εν τω ιερω
2. απο του ιερου και απο του ουρανου
3. οι αποστολοι λαμβανουσιν αρτον τοις δουλοις.
4. γινωσκομεν το νομον και πιστευομεν.
5. ο υιος θελει λεγειν τοις παιδιοις.

Lección 9
I.
1. Compro el terreno.
Te guardas.
Me detengo.
2. Me lavo la cara.
3. Se guarda del mundo.
4. El esclavo está comprando el barco.
5. Nos tocamos y nos lavamos.
6. Ustedes se detienen y ellos hablan.

II.
1. παυεται
λουονται
2. αιτεη αρτον
3. ο αποστολος λουεται το προσωπον.
4. το παιδιον φυλασσεται του ανθρωπου.

Lección 10
I.
1. Ellos son vistos.
El es enviado.
Entiendas.
Eres entendido.
2. El salva.
p. 4

Estamos siendo salvados.


Estoy siendo juzgado.
El está siendo llevado.
3. Estoy enseñando.
Ellos están siendo enseñado (reciben instrucción).
El echa.
El está siendo echado.
4. Tu estás siendo levantado de los muertos.
5. La palabra está siendo enseñado en el templo.
6. Los esclavos son enviados a la casa.
7. Es escrito en la ley.
8. Ustedes creen en el Señor y son salvados.
9. Somos juzgados por el Señor.
II.
1. πεμπει και πεμπεται. ο αποστελλει και αποστελλεται.
2. πιστευει και σωζεται.
3. ο λογος κηρυσσεται ιερω.
4. ο υιος του ανθρωπου κρινεται.
5. βαλλεται ο λιθος τω οικω.
6. ο αρτος αιρεται τω αποστολω.
7. κρινεσθαι υπο του υιου του ανθρωπου.

Lección 11, 71
I.
1. Ustedes quedaban.
El gritaba.
Tu arrojabas.
2. Hallabamos.
Yo creía. o Ellos creían.
El oía.
3.Yo (o ellos) quedaba en la casa.
4. El hijo arrojaba piedras.
5. El Señor salvaba a los hombres.
6. Los apóstoles proclamaban la palabra.
II.
1. ελεγετε.
2. ησθιον τον αρτον.
3. ο διδασκαλος επεμπεν ιματια τοις τεκνοις.
4. ηρε τον παιδιον του πλοιου.
5. οι ανθρωποι ηγον τους δουλους εις τον οχλον.

Lección 12, 77
I.
1. Los apóstoles quedaban en la casa.
2. El Señor enviaba a los hijos al mundo.
3. Dios levanta a los muertos de la muerte.
p. 5

4. Estabamos aprendiendo las palabras de Dios del Señor.


5. El hombre es enviado para (al lado de, cerca de) Dios.
6. Los esclavos (se) quedaban con los hombres.
II.
1. επεμπε εκ του πλοιου τον παιδιον.
2. το παιδιον εβαλλε λιθους εις τον οικον.
3. οι δουλοι κατησθιον τον αρτον.
4. ο κυριος απεστελλε τους αποστολους.
5. ο διδασκαλος μελλει λαμβανειν τον αρτον απο του παιδιου.

Lección 13, 87
I.
1. Yo me detenía – Yo era detenido.
El se lavaba – El era lavado.
El se está guardando – El está siendo guardado.
2. Los apóstoles se mantenían lejos del mundo.
3. En la casa era glorificado el Señor.
4. El hijo era llevado por el hombre.
5. Tu estabas siendo (eras) salvado (te salvabas) y recibías la vista.
II.
1. ο λογος εκηρυσσετο υπο των αποστολων.
2. τα παιδια ελουοντο (ενιπτοντο).
3. εκρινομην υπο των ανθροπων.
4. ηκουετο ο αγγελος του κυριου.
5. εν τω ιερω εδιδασκετο ο νομος.
6. οι δουλοι εβλεποντο εις τον ουρανον.

Lección 14
I.
1. Las almas de los hombres están siendo salvados.
2. En el principio la palabra se oía (era oido, era entendido).
3. El mandamiento de vida era dicho por el Señor.
4. Las escrituras eran enseñados en el templo.
5. Ellos sacaban (yo sacaba) al hombre de la aldea.
6. El testamento era escrito a los hombres.
II.
1. της αρχης
τη κωμη
2. γεγραπται ταις γραφαις.
3. απεχομεν ειρηνην τη ψυχη.
4. τον τεκνον ελαμβανον την διαθηκην.
5. υπο του κυριου ηκουομεν οι αποστολοι την εντολην.
6. σωζεται η ψυχη και ευρισκει ειρηνη ψ δικαιοσυνη.

Lección 15
I.
p. 6

1. El reino de Dios.
2. La iglesia tiene poder.
3. La justicia y la verdad quedaban en el mundo.
4. El maestro tiene la espada de la verdad.
5. Veían el dia del Señor y glorificaban a Dios.
II.
1. ταις καρδιας (εις τας καρδιας) των ανθροπων.
2. τη εκκλησια εδιδασκετο η σοφια.
3. γραφεται τη αληθεια.
4. διωκει την αμαρτιαν η μαχαιρα της αληθειας.
5. ο κυριος εχει την εξουσιαν ?ινα σωζειν τους ανθρωπους.

Lección 16, 112


I.
1. Ustedes tienen gozo y paz en el corazón (los corazones).
2. Los discípulos decían parábolas en la sinagoga.
3. En la tierra y en el mar se glorificaba al Señor (estaba siendo glorificado el
Señor).
4. Desde el principio escuchabamos a los profetas.
5. Ustedes están recibiendo las promesas del Señor.
6. Yo conducía al joven fuera de la casa.
II.
1. εμενον εν τη οικια.
2. μενουσι εν τω κοσμω η δικαιοσυνη και η αγαπη.
3. κηρυσσεται η ωρα του κυριου.
4. αι προφηται διδασκουσι ταις μαθηταις εν παραβολαις.
5. αι επαγγελιαι ελεγοντο απο της αρχης.

Lección 17, 122


I.
1. La primera hora
2. Los amados discípulos enseñaban la buena palabra.
3. El amado hijo está encontrando el mal camino.
4. En los últimos días profetas se oían.
5. La buena palabra era predicado en todo en mundo (el mundo entero).
II.
1. ο προφητης ο κακος εκηρυσσε αγαθας επαγγελιας.
2. τη ημερα τη εσχατα ελεγε ο μαθητης εν τη συναγωγη.
3. ολη η οικια (ver sección 147) παρηλαμβανε τον λογον του θεου.
4. εν τη ορα τη πρωτη της ημερας εδοξαζον τον κυριον.

Lección 18
I.
1. Solo los buenos se salvan.
2. Los que estaban en la casa se comían el pan.
3. En el primer día juzgaba a los malos.
p. 7

4. El hijo del hombre tiene poder (autoridad) de salvar.


5. Los esclavos decían lo malo.
II.
1. τη πρωτη εκηρυσσε εν τη συναγωγη.
2. οι πρωτοι εσχατοι και οι εσχατοι πρωτοι.
3. οι πιστοι σωζονται (? mejor en perfecto).
4. εχει εξουσια εκβαλλειν τον πονηρον.
5. γινωσκουσι την θαλασσαν οι εν τω πλοιω.

Lección 19, 142


I.
1. Ustedes son los hijos de Dios.
2. Pues nosotros conocemos al Señor.
3. Por otra parte la verdad no es en nosotros.
4. Yo soy el camino y la verdad y la vida.
5. Esto es la obra de Dios.
6. Pero no por palabra ustedes se están salvando. ??
II.
1. εν τη κωμη εστι ο οικος ο εμου.
2. εσμεν οι δουλοι του κυριου.
3. η οδος εστι κακη, αλλα υμεις γινωσκετε εμε.
4. συ εἰ προφητης σου γαρ λεγονται λογοι σοφιας.
5. εχομεν αρτον σοι.
6. υμεις εστε οι μαθηται μου.

Lección 20
I.
1. Ustedes lo ven a él (le ven).
2. Nosotros mismos no eramos juzgados, sino a él juzgabamos.
3. El mismo discípulo recibía el hijo y le enseñaba.
4. Si quedamos en él, mantenemos (estamos teniendo) vida eterna.
5. Y Jesús dice que sus esclavos le glorifican.
II.
1. δοξαζω αυτον.
2. η σκοτια ουκ εστι αυτω.
3. αυτος εστι η ζωη.
4. εν τη αυτη ημερα αυτος εδιδασκε αυτους.
5. ει λαμβανομεν αυτον, αυτος σωζει ημεις.
6. γινωσκομεν την αληθειαν και κηρυσσομεν αυταν.
7. εχει εν τω κοσμω αλλους δουλους.
8. αυτος ην εν τω οικω.
9.ησαν πιστοι ανθρωποι.

Lección 21, 158


I.
1.εκεινος δε ο δουλος απερχεται.
p. 8

Pero ese siervo se va.


2.Τουτο το τεκνον εισηρχετο εις τον οικον εκεινον.
Este niño entraba en esa casa.
3.εκεινος δικαιος εστιν.
Aquel hombre es justo.
4.αυτη εστιν η πρωτη εντολη.
Este es el primer mandamiento.
5.εν εκειναις ταις ημεραις κακοι προφηται διηρχοντο τας κωμας.
En aquellos días malos profetas atravesaban las aldeas.
6.Ο κυριος ελεγεν τουτω τους λογους ζωης αιωνιου (debe ser αιωνιης).
El señor decía a éstas personas las palabras de vida eterna.
II.
1. Este mundo
ουτος ο κοσμος
Aquel regalo
το δορον εκεινον
2.Este discípulo conoce la ley y los profetas.
ουτος ο μαθητης γινωσκει τον νομον και τους προφητας.
3.Esta es la obra de Dios.
Τουτο εστι το εργον του θεου. ????
4.Aquellos niños iban a él.
εκεινα τα τεκνα ηρχονται προς αυτον.
5.Este mandamiento escribo a los hermanos.
Ταυτην την εντολην γραφω τοις αδελφοις
6.En aquel día él predicaba en el templo.
εν εκεινη τη ημερη αυτος εκηρυσσε εν τω ιερω.

Lección 22
I.
1.εγω δε ερχομαι ινα τον κοσμον σωζω.
Entonces yo vengo para salvar el mundo.
2.Κηρυσσομεν ινα οι ανθρωποι εχωσι ζωην αιωνιον.
Predicamos para que los hombres tengan vida eterna.
3.Πως γε δυναται σωζειν;
¿Cómo no más puedo ser salvo?
4.μετα ταυτα απερχεται εις την ερημον.
Después de estas cosas se va al desierto.
5.Ο θεος λεγει ημιν ινα μη μενωμεν εν τη αμαρτια.
Dios me habla para que no continuemos en el pecado.
6.Ο Ιησους αυτος ουκ εβαπτιζεν, αλλ' οι μαθηται αυτου.
Jesús mismo no bautizaba, sino sus discípulos.
ΙΙ.
1.Ahora somos hechos los hijos de Dios.
Νυν γινομεθα οι υιοι του θεου. ???
2.Son bautizados para que glorifiquen a Dios.
Βαπτιζονται ινα δοξαζωσι τον θεον.
p. 9

3.No podéis oír mi palabra.


Ου δυνασθε ακουειν τον λογον μου.
4.Después de éstas cosas él se va para que no le vean.
Μετα ταυτα αυτος απερχεται ινα μη βλεπωσι αυτον.
5.¿Cómo puede él quitar nuestros pecados?
Πως αυτος δυναται αιρειν ταις αμαρτιας ημων;

Lección 23
Ι.
1.Πιστευωμεν τω κυριω.
Creamos al Señor.
2.αγωμεθα υπο των αποστολων.
Seamos conducidos por los apóstoles.
3.Καθως εκεινος δικαιος εστιν, ωμεν δικαιοι ημεις.
Como aquel es justo, seamos justos nosotros.
4.εν αρχη ο λογος ηκουετο.
En el principio se oía la palabra.
5.Δεχωμεθα την μαρτυριαν αυτου.
Recibamos su testimonio.
6.ηκουον των φωνων των δουλων.
Oía las voces de los siervos.
ΙΙ.
1.No le contestemos a él.
Μη αποκρινωμεθα αυτω.
2.Saludemos a los apóstoles.
Ασπαζωμεθα τοις αποστολοις.
3.Recibamos la verdad para que la conozcamos.
Δεχωμεθα την αληθειαν ινα γινωσκωμεθα αυτην.
4.Él predicaba el evangelio del nuevo pacto.
Αυτος εκηρυσσε το ευαγγελιον της καινης της διαθηκης
5.Él puede quitar nuestros pecados.
Αυτος δυναται απαιρειν την αμαρτιαν ημων.
6.Seamos conducidos por el Señor en la verdad.
αγωμεθα υπο του κυριου εν τη αληθειη.

Lección 24, 188


I.
1.ηλθε(ν) εισ τον οικον.
Fue a la casa.
2.εφαγομεν τον αρτον.
Comimos el pan.
3.εν τω κοσμω ην και ο κοσμος δι' αυτου εγενετο.
Estaba en el mundo y el mundo fue hecho por el.
4.εις τα ιδια ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον.
A lo suyo vino pero los suyos no le recibieron.
(A los suyos vino y los suyos no le recibieron.)
p. 10

5.Ταυτα ειπον υμιν εν τω ιερω.


Estas cosas les dije en el templo.
6.Μετα ταυτα απεθανεν το τεκνον.
Después de estas cosas murió el hijo.
ΙΙ.
1.El tercer día murió.
Τη τριτη ημερα απεθανεν.
2.Tomó el pan y (lo) comió.
ελαβεν τον αρτον και εφαγεν.
3.Obtuvieron los discípulos buenas promesas.
εσχον οι μαθηται καλαι αληθειαι.
4.Vinieron (o fueron) y vieron donde (που) moraba.
ηλθον και ειδον που εμενε.
5.Arrojó el siervo una piedra en la barca.
εβαλον ο δουλος λιθον εν τω πλοιω.

Lección 25, 195


Ι.
1.εγω ουκ ηλθον βαλειν ειρηνην επι την γην.
Yo no vine a echar paz sobre la tierra. Mateo 10:34
2.αγωομεν και ημεις ινα αποθανωομεν μετ' αυτου.
Vamos nosotros también para que muramos juntamente con el. Juan 11:16
3.ουτος ηλθεν εις μαρτυριαν ινα ημεις παραλαβωμεν αυτον.
Este vino a los discípulos para que nosotros le recibamos.
4.ηρον ουν λιθους ινα βαλωσιν επ' αυτον.
Por tanto quitó (tomó) (de αιρω) una piedra para echársela.
5.Ταυτα ειπεν ο Ιησους αυτοις εν τω ιερω.
Estas cosas les dijo Jesús en el templo.
ΙΙ.
1.¿Cómo le recibiremos? (o ¿cómo hemos de recibirles?)
πως λαβωμεν αυτον;
2.No lleguemos a ser malos profetas.
Μη γενωμεθα κακοι προφηται.
3.¿Qué hemos de comer?
Τι φαγωμεν;
4.Vineron los siervos para que los discípulos hallasen a los niños.
ηλθον οι δουλοι ινα οι μαθηται ευρων τα παιδια.
5.Murió para que los hombres tuvieran vida.
απεθανεν ινα οι ανθρωποι σχωσι.

Lección 26, 204


Ι.
1.τουτο εστι το σωμα μου.
Esto es mi cuerpo.
2.Τα ρηματα ζωης αιωνιου εχεις.
Las palabras de vida eterna tienes.
p. 11

3.Γινωσχομεν το θελημα του θεου.


Conocemos la voluntad de Dios.
4.ονομα ην αυτω Ιωαννης.
Su nombre era Juan.
5.Σπερμα Αβρααμ εσμεν.
Simiente de Abraham es.
Es descendiente de Abraham.
6.Θελετε αγειν εφ' (contra) ημας το αιμα του ανθρωπου τουτου;
Desean conducir contra nosotros la sangre de este hombre.
Desean tomar contra nosotros la sangre de este hombre.
Desean culparnos por la sangre de este hombre.
ΙΙ.
1.Esta es la voluntad de Dios.
Τουτο εστι το θελημα του θεου.
2.Estos son la simiente buena.
ουτοι εστι το σπερμ το καλον.
3.Están escritas (γεγραπται) las palabras del profeta en las escrituras.
Γεγραπται τα ρηματα του προφητης εν ταις γραφαις.
4.Creamos en (εις) el nombre del Señor.
Πιστευωμεν εις το ονομα του κυριου.
5.Aquel los bautizaba en el espíritu santo.
εκεινος εβαπτιζε αυτοι εν τω πνευματι τω αγιω.
6.Vino la voluntad de Dios por las bocas de los profetas.
ηλθε το θελημα του θεου δια τα στοματα των προφητων.

Lección 27, 213


I.
1.Χριστος υπερ ημων απεθανεν.
Cristo murió en lugar de nosotros.
2.εαν πιστευωμεν τω ονοματι Ιησου Χριστου, πιστοι εσμεν.
Si creemos en el nombre de Jesucristo, seremos fieles.
3.εαν παραλαβωσι τα ρηματα αυτου, πιστευσουσιν αυτω.
Si reciben su palabra, creerén en el.
4.ουτως εσται και εν ταις ημεραις του υιου του ανθρωπου.
Así será también en los días del hijo del hombre.
5.Περι τουτων μη ειπωμεν.
Tocante a estos no hablemos.
6.ουτως δε εσονται οι πρωτοι εσχατοι.
Entonces de esta manera los primeros serán últimos. (Mateo 20.16)
ΙΙ.
1.Los hijos de los hombres creerán en (εις) la palabra de Dios.
Οι υιιο των ανθρωπων πιστευσουσι εις τω ρηματι του θεου.
2.Habrá gozo en los cielos porque (οτι) él es (está siendo) salvado.
εσται χαρα εν τοις ουρανοις οτι αυτος σωζεται.
3.Vosotros estaréis conmigo (μετ' εμου) este día.
υμεις εσεσθε μετ' εμου ταυτη τη ημερα.
p. 12

4.Si él me creyere le oiré.


εαν αυτος πιστευη (πιστευση) μοι ακουσω αυτω.
5.Vayamos a él.
ερχωμεθα προς αυτον.

Lección 28, 221


I.
1.τηρησομεν τας εντολας αυτου.
Buscaremos sus mandamientos.
2.ακολουθησω σοι, κυριε.
Te segiré, Señor.
3.Γνωσομεθα αυτον, οτι οψομεθα (veremos) αυτον καθως εστιν.
Le conoceremos porque le veremos como es.
4.εν εκεινη τη ημερα αιτησεσθε εν τω ονοματι μου και ερωτησω αυτον περι
υμων.
En aquel día pedirán en mi nombre y le preguntaré tocante a ustedes.
5.αγαπησεις κυριον τον θεον σου εν ολη τη καρδια σου και εν ολη τη ψυχη σου
και εν ολη τη διανοια (mente) σου. αυτη εστιν η πρωτη εντολη.
Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón y con toda tu alma y con toda tu
mente. Esta es la primer mandamiento.
6.Το πνευμα αξει ημας εις την αληθειαν.
El Espíritu nos conduce a la verdad.
ΙΙ.
1.Conoceremos la verdad y la haremos.
Γνωσομεθα την αληθειαν και ποιησομεν αυτον.
2.Glorificaremos a Dios.
Δοξασομεν τον θεον.
3.Testificarán acerca de él.
Μαρτυρησουσι περι αυτου.
4.Persuadiremos nuestros corazones.
Πεισομεν την καρδιαν ημων.
5.Os bautizará.
Βαπτισει υμας.
6.Los fieles proclamarán la palabra de Dios.
Οι πιστοι κηρυξουσι τον λογον του θεου.
7.Yo haré la voluntad de Dios.
εγω ποιησω το θελημα του θεου.

Lección 29, 231


Ι.
1.ο Ιησους ηλθεν εις την οικιαν του αρχοντος.
Jesús fue a la casa del jefe.
2.Το φως εν τη σκοτ̔ ια φαινει.
La luz brilla en la oscuridad (aparece en las tinieblas).
3.εξηλθεν η ελπις της εργασιας αυτων.
La esperanza salió de su obra.
p. 13

4.Και νυξ ουκ εσται ετι.


Y noche ya no habrá.
5.εν εκεινη τη νυκτι ελαβον αυτον.
En aquella noche lo recibí (recibieron).
6.υμεις εστε το φως του κοσμου.
Ustedes son la luz del mundo.
7.Τη χαριτι δε του θεου σωζομεθα ημεις.
Por la gracia de Dios somos salvados.
8.ενιπτε τους ποδας των μαθητων.
Lavaba los pies de los discípulos.
9.Ου γαρ εστε υπο νομον αλλ ̓ υπο καριν.
Pues no están ustedes bajo ley sino bajo gracia.
ΙΙ.
1.Testificarán acerca de él, de que (οτι) él es la luz.
Μαρτυρησουσι περι αυτου οτι αυτος εστι το φως.
2.Somos salvados por gracia.
Σωζομεθα ημεις τη χαριτι.
3.No estemos bajo la ley, sino bajo la gracia.
ουκ ωμεν υπο νομον αλλ ̓ υπο καριν.
4.Tenemos esperanza en Dios.
εχομεν ελπιδα εν τω θεω
5.El magistrado vino a él de noche.
Ο αρχων ηλθεν προς αυτον νυκτος.

Lección 30, 247


Ι.
1.ο μενων εν αυτω εχει ελπιδα.
El que permanece en él tiene esperanza.
2.ουτος εστιν ο βαπτιζων εν πνευματι αγιω.
Este es él que bautiza en el Espiritu Santo.
3.Ο γινωσκων τον θεον ακουει ημων.
El que conoce a Dios nos escucha. (1 Jn. 4:6)
4.ο θεος αγαπη εστιν, και ο μενων εν τη αγαπη εν τω θεω μενει και ο θεος εν
αυτω μενει.
Dios es amor, y él que permanece en el amor permanece en Dios y Dios
permanece en él.
5.Οι ακουοντες επιστευον εν τω εγειροντι τους νεκρους.
Los que escuchaban creían en El que levanta a los muertos.
ΙΙ.
1.El que nos recibe le recibe a El.
Ο λαμβανων ημας λαμβανει αυτον.
2.Creamos en el que levanta a los muertos.
Πιστευωμεν εν ο εγειρων τους νεκρους.
3.Este es el que quita los pecados del mundo.
ουτος εστιν ο αιρων τας αμαρτιας του κοσμου.
4.El que tiene gracia permanece en la esperanza.
p. 14

Ο εχων χαριν μενει εν τη ελπιδι.


5.Aquel día veremos al que viene en el nombre del Señor.
εν εκεινη τη ημερα βλεψομεν τον ερχομενον εν τω ονοματι του κυριου.

Lección 31, 257


Ι.
1.βλεπει τον κυριον ερχομενον προς αυτον και λεγει αυτω Ουτος εστιν ο αιρων
τας αμαρτιας του κοσμου.
El ve al Señor viniendo a él y le dice, “Este es él que quita los pecados del
mundo.”
2.Ου το εισερχομενον εις το στομα κοινοι (contamina) ανθρωπον αλλα το
εχερχομενον εκ του στοματος τουτο κοινοι ανθρωπον.
Lo que entra en la boca no contamina a un hombre, sino lo que sale de la boca
esto contamina a un hombre.
3.Πορευομενοι δε κηρυσσετε λεγοντες οτι ο κυριος σωζει τους πιστευοντας εν
αυτω.
Pero continuando ustedes predican diciendo que el Señor salva a los que creen en
él.
4.Ταυτα γραφω υμιν περι των μη δεχομενων εμε.
Estas cosas escribo a ustedes acerca de los que no me reciben.
5.ελθων ουν ο Ιησους ευρεν αυτον.
Pues vino Jesús a buscarle.
ΙΙ.
1.Testifcará diciendo que vió al espíritu que venía sobre (επι) él.
2.Le vimos mientras estaba enseñando en el templo.
3.El Señor dijo (ss 177) a los que venían a él que Dios oye a los que creen en él.
4.Cuando vió (o habiendo visto) al niño, se fué.
5.No habiendo recibido las promesas, murieron.

Vous aimerez peut-être aussi