Vous êtes sur la page 1sur 482

4.

m^
li:-;.;.-.
a^i;'

'
,
t

0'^
iti'r^
.-

;.)

:ri.)

hhHl

II;;:;:

'

MAY 22

1956

PER BR 140 .R42 v. 23-24

Revue de l'Orient chr etien

>

MAY

9.2

1^5G
,S

REVUE
DE

L'ORIENT CHRTIEN
DIRIGEE

Par R. GRAFFIN

TROISIEIHE SRIE
Tome
III

XXIII

QS""

volume.

1922-1923

LES MOMIOLS ET LA

PAPAL'Tl':

DilCUMEXTS
M.

NOrVEALX
PEI.LIOT,

KDITES,

TRADLITS

KT

COMMENTES

PAR

PALI.

AVEC LA COLLABORATION DE MM.

ItORCHr.ZIo,

MASS ET TISSERAXT.

INTRODUCTION
En
1-2-21,

les

Mongols envoys par Gengis-khan avaient


ils

lait

leur apparition au Caucase; deu.x ans plus tard,

infligeaient

Gengis-klian en

grande dfaite de la KalUa. La mort de donna quelque rpil au monde chrtien. Mais, en 1-241, les cavaliers mongols s'avanaient jusqu'en Silsie et en Hongrie. Il fallut une nouvelle mort, celle du grand khan Ogodi, pour faire tourner bride aux envahisseurs. L'Occident se reprit esprer, et cherclia se prmunir contre de nouveaux dangers. Avant tout, on souhaitait de savoir quoi s'en tenir sur ces nomades mystrieux brusquement surgis des
aux princes slaves
la
1-2-27

steppes
leurs

de l'Asie la

plus lointaine. Le bruit courait

d'ail-

d'un

potental chrtien

qui

habitait, disait-on, en ces


le

rgions. Et c'est ainsi qu'au printemps de 121.), juste avant


concile de

Lyon qui
les

allait

dposer Frdric

II,

et

aprs s'tre

l'onsult avec les Franciscains et les

dpcha vers

Dominicains, Innocent IV Mongols de la Russie mridionale la mission franciscaine de Jean du Plan Carpin; une mission dominicaine, celle d'Ascelin de Lombardie, sur laquelle les donnes chronologiques sont moins prcises et surtout moins tudies, entreprit de se rendre auprs du gnral qui gouvernait pour les Mongols dans le nord-ouest de la Perse. Plan Carpin comme Ascelin demandaient au grand khan de se faire chrtien; ils furent conduits. Quelques annes plus tard, saint Louis n'eut pas un meilleur succs avec Guillaume de Rubrouck. Mais,
[1]

REVUE DE

ORIENT CHRETIEN.

ds ce moment, on voit poindre un projet d'accord et


d'alliance entre les chrtiens d'Occident et
qu'ils ont

mme

les Mongols. C'est un ennemi commun, l'islam, repivsenti' surtout cette poque par les sullans mamlouks d'g-ypte qui dominent la Syrie. Les ambassades se multiplient, les promesses s'changent. Mais on est trop loin tous points de vue chaque lois, l'un ou l'autre des allis manque au rendez-vous. Enfin, au dbut du XIV'" sicle, la conversion dcisive des princes mongols de Perse l'islam ruine l'avance tout nouveau projet de coopration militairi' contre les Mamlouks. Ces missions en appa;
;'i

rence striles et ces tentatives avortes n'en constituent pas

moins un des pisodes

les

plus curieu.x dans l'histoire des reia-

tionsanciennes entre lahauleAsieetl'Occident.Ellesont t souvent tudies, au xviiT sicle par Mosheim, au xix'^ par Abel
sat, d'Oiisson,

Rmu-

d'Avezac, Yule, plus


.M.

rcemment par

Rockhill,

M. Cordier, M. Beazley, encore par


11

Chabot, M. G. PuU, M. Malein, hier

et Golubovich, et aussi par moi-mme. cependant qu'elles n'aient plu.s rien nous livrer. Des recherrhes rcentes ont fait retrouver dans les archives du Vatican des documents aussi sensationnels que l'original persan de la rponse du grand khan Giiyiik Innocent IV,

MM. Moule

s'en faut

rapporte par Plan Carpin, et plusieurs lettres en mongol des

Mongols de Perse. Par l'aimable entremise de Tisserant, M^'''G. Mercati, prfet de la Vaticane, m'a vivement engag publier dans la Ileviie de FOi ieiit rlirtieii toute la srie de ces monuments, ainsi que ipielques tudes qui traitent de sujets connexes. Le prsent travail se divise par suite en plusieurs chapitres, qui sont consacrs

aux

sujets suivants

r La

rponse en persan de Giiyiik Innocent IV, avec


le

le

cachet mongol de Guyiik (dliut de novembre 12 IG); dchiffrement du texte persan est d M. Mass;
2"

premier
et

Le nestorien Simon Rabban-ata, Andr de Longjumeau


;

Ascelin
3

Une

lettre latine
;

d'Abagha au pape, date de I2GS

publie

par M"' Tisserant


-P
cile

latin manant des envoys d'Abagha au conde Lyon de 1274; dcouvert et communiqu par M. l'abb Borghezio;

Un document

[2]

LES MONGOLS ET
5"
G"
7

I.A

PAP.VITE.

8"

mongole d'Arghun, date de 1-290; Un saufconduil mongol manant d'Argliun, dat de 12!l Une lettiv mongole de Gliazan, date de I3(i-2: et 9" Deux lettres arabesdii patriarche nestorien Mr Yalililettre
;

Une

alali
.M'

III,

dates

ilr

i:>(i-2

et

1:>01,

publies et traduites par

Tisserant; traduction du cachet ouigour par


<v>uelq;ies

moi-mme;
rapports de
la

Kt

prcisions

nouvelles

sur

les

papaut

et

des .Mongols de Chine dans la premire moiti du

XIV* siile (I).

Ces chapitres seront loin d'puiser les renseignements nouveaux que j"ai groups et qui font mieux connatre la situation du rhristianisme en Asie Centrale et en Extrme-Orient au
xiii" et

au

\i\' sicles.

Mais

la

plupart des autres documents dont


nestoriens, et sont en

je dispose coni-ernent

langue pour une autre publication, que l'abondance seule des matriaux risque de relarder encore assez longtemps.
les seuls

chinoise

(2). .I"en rsei've

l'tude dtaille

P. Pelliot.

lies

annonc l'.Vcadmie dos Inscriptions et Bellos-Lcttres la dcouverte documents du Vatican dans les sances des 20 janvier, 17 fvrier et 7 juillet VJii; j'ai parl en outre de Rabban-ata dans la sance du 4 aot l!>2-2 (cf. les
(1) J'ai

et B.-L., 1922. pages 11, 52-53, 231-235, 268 la sance des cinq Acadmies du 25 octobre 1922 un e.xpos as.sez liref, Miiur/dU el l'apea au-r XIIl' cl X/V sicles, qui a t publi depuis lors par l'Institut avec les autres mmoires lus cette sance. (2) On trouvera un aperu trs sommaire de ces documents dans un article Chrliens d'Asie Centrale et d'Eilrmc-Orient, piihVic par le T'ouny Pao en 1914 (pages 623-611); bien d'autres sources me sont devenues accessibles depuis

Com/iles rewtu.t de l'Ar. des Inscr.

2(J0l.

Enlin

j"ai lu

cette date.

[3]

CHAPITRE PREMIER
LA LETTRE UU riRAND K1L\N GUVi'lK A INNOCENT IV (1216).

Le Franciscain Jean du Pian Carpin quitta Lyon le 16 avril 1215, quand s'appivtait le concile qui s'ouvrit dans cette mme ville le 28 juin (1). 11 tait muni d'une lettre en date du 5 ou plus mars, adresse au roi et au peuple des Tarproltablement du tares (2 > Innocent IV y reprochait aux Mongols leurs destruc1 :!

tions et leurs massacres et les exhortait rsipiscence en des

termes qui ne leur pouvaient pas agrer; toutefois le pontife s'efforait visiblement la modration et souhaitait une explication et un accord. Dans cette lettre, de caractre presque
entirement politique,
se convertir la
cette lettre

il

n'est pas

demand au grand khan de


en

temps que du Pian Carpin, ou plutt huit jours avant, si cette lettre est bien du 13 mars, Innocent IV en crivait le 5 mars une autre, Dei patris immensa , adresseelle aussi au roiet au peuple des Tartares , Laurent de et qui devait tre porte par le Franciscain
foi

chrtienne. Mais,

mme

Cum

non solum

confie .Jean

(1) Cf. crA\e7.ac,

Relation des Mongols on Tarlarcs


ilr

par

le

frre Jean du Plan


la Socit

de Carpin, dans Reeiieil


r/raphie,
t.

voi/ages et de mmoires publi

par

de

llo-

IV [1839], p. 4(34 (le travail de d'Avezac, qui n"a pas encore t remplac, occupe les pages 399-TTO do ce t. IV; il sera cit par la suite sous la seule mention de d'Avezac, telle iiago). D'Avezac se trompe en plaant au 20 juin la premire session du concile de Lyon, do mme que Rockhill {The Jouincy uf Friar William of Huhruck, [). xxn) en la mettant au 26; les indications de Jlas
Latrie,

Trsor de chronologie,

col. 1301, et

de Potthast, Regesta,

II,

]i.

'Mi, ne

laissent pas de doute sur la date

du

28.

(2) Wadding {Ann. Min., a,a. 1215, n 4), Sliaralea (iiiW. franc, I, :Ki, Eubol (Epitome, n" 361), Potthast {Regesta, II, n" 11072) datent la lettre 3 non. martii, c'est--dire du 5 mars; mais les registres du Vatican ont 3 idus martii, autrement

dit le

13 mars, et c'est cette dernire date


I,

que donnent Theiner,


IV, n 1365
n 105 (dans
(le
II

]'el.

Monuni.

Ilungariae,
Biblioteca

p.

195, E.
d.

Berger, Rcg. d'Inn.

P. Golubovich,

bio-bibtiogr.

Terra Sanin,
p.

;1913], 322,
sel.,

n. 2, crit

par lapsus

n 1364), et K. Rodenberg, Ep. saec. XIII


Berlin,
1887,
p.

in-4",
.xxn)

t.

II,

74-75).

Mon. tierm. Hist., La date du 9 mars donne par Rockhill

(Rubruck,

ne repose sur rien.


['1]

LES MONT.Ol.S HT
l'orlugal;
s'a-il

I.A

i'APAUT.

'

dans

cell.--ci, le

il

n'est question

que de religion,

ei

il

d'amener

destinataire se faire baptiser.


.le

Cette lettre

remise Laurent
il

Portugal pose un problme

nui n-est pas encore rsolu:


t,-op
1>

serait trop

loinden exposer

et d'.-n

peser

iei

long et entranerait tous les lments. Le

Golubovicli (IL 319-3^1) a le grande majorit des documents solution en s'appuyant sur la porteur dune D'aprs lui, Laurent de Portugal,
accessil.les.
lettre

premier tent de trouver une

peuple des Tartares , adresse simplement au roi et au prince tartare quelconque du Caucase aurait t envoy vers un Carlettre remise Jean du Plan ou de la Perse, tandis que la aurait Tartares , des et au peuple pin, adresse au qrand roi de Karakorum en personne Je khan gran.i t destine au ne soit pas Lien solide (1,. crains que retle argumentation des deux lettres ne rne D'abord la ditlTTenee dans l'intitul A& Sbaralea BaUarUnn le garantie
parait
|.as

autrement

deux cas, et VEpitomeA Eubel, prfixe magno pour la lettre remise a Plan Carqui est d'accord avec Sbaralea inentre crochets il est vrai, dans pin, donne aussi le mmjno, Wadremise Laurent de Portugal; mais m
rgi dans les
1

titul .le la lettre

dino-

ni

n'ont

n'en

part qu'elle ne me paratrait dillrence existt-elle quelque tire le P. Golubovich (3). qu'en consquences

t-arle

(n- 1U2 et lOo) Theiner, ni Potthast, ni Rodenberg M. E. Berger nmfjno dans aucun des deux intituls; ne l'ont pas (2). La pas; les registres du Vatican

pas entraner

les

vue de la travaux sont si prcieux du point de h>stou-o et d. d mati.-e sren aussi pas docu.^o,;tion f.anciscaino, nost arrive de Pologne eti Hussu,Me 'eoTaphi. orientales; la p. 318, Pla.t Carpin passer par K.ev; a la p. 319, e de avant , . Moscou ?ait en Volhvnie), et non Baicu-noyan, et non - Ba.du s'appelait nord-ouest chef monc-ol" de la Por.e du et non en U\b, etc. 1211, en mort est .Ociidai 320. p. o-v. la la 1). Kan l\an ., a Vatican, au u niMn^. du Usait aan^ as ro^islres
,1
,

Le P iolubovich. dont

les

(2) .J'ajouterai

dbut de

TiJrl

sa ec ur. le Sbaialea sortir pu a niagno ce (3)A vrai dire, je ne vois pas bien d'o mais lui-,nem ne I, 353-354 iBuUar., lettres deux des donne dans l'intilul ^u que par les archives du X atican ,en di, connatre les deux lettres dan. maf,no. Si Eubel l'a conserve pas n'ont qui Wadding, par liegi^.resi .t copie la purement qu'il a doute sans c'est sulwn, lintitul de la lettre fm non pour la lettre r>ei nplement Sbaralea. Mais s'tant aperu e nanmoins laisse entre c. ochets aura l'y il magno, pas que les sources navaient
lui

la

que Iheincr, 1, 194, remise Laurent de Portugal, i.n.ensa comme on l'a fait avant et ap.-s
lettre

/>e.

patri.

wuversa elnon

sans

"-uter

pa^^^^

[51

REVUE DE
IV,

ORIENT CHRETIEN'.
sait

Quand Innocent
leur

qui

ne

encore rien de
sans
le

prcis sur

rorganisalion des Mongols, envoie une lettre leur

roi
,

et

peuple

cette lettre, avec ou

tiiagno

est

destine qui on pourra la remettre,


et

plus haut possible,

au grand klian lui-mme si les circonstances font arriver jusqu' lui (I). Plus admissible serait cette autre ide du
P. Golubovich que Laurent de Portugal a pu tre envoy vers
les

Mongols de l'Armnie

et

de

la

Perse, tandis que Plan Carpin

moins une hj'pothse gratuite, puisque nous ne savons rien de la route prise par Laurent de Portugal, si tant est qu'il se soit mis en route. Par ailleurs cette divergence dans la route ventuelle de deux missions envoyes, somme toute, aux mmes gens, ne rend aucunement compte de la diffrence fondamentale entre les deux lettres pratiquement de mme date qui leur sont confies, et dont l'une est toute religieuse, l'autre presque exclusivement
se rendait vers ceux de la Volga. Mais ce n'en est pas

politique (2).

Mon impression

sans plus

est assez loi-

gne de celle du P. Golubovich. Il me semble vraisemblable que Laurent de Portugal ait bien reu mission, comme le veut la letlre du 3 mars 1-24.5, de se rendre chez les Mongols. Mais quelques jours plus tard on aurait renonc faire appel lui; Plan Carpin fut dsign, qui on confia la lettre Cum non solum du 13 mars. Pourquoi cette rdaction nouvelle si
diffrente?

Plan vraisemblablement de beaucnup Fain de Laurent de Portugal, estima-t-il peu opportun d'aller entretenir les Mongols de dogme et uniquement de dogme quand la vie mme de tous les peuples chrtiens tait en si gravepril. Je n'y insisterais pas, si la rponse de Giiyiik ne
Il

est aujourd'hui difficile de le dire. Peut-tre


et

Carpin, plus que cinquantenaire

supposait, dans le

message

qu'il reut

d'Innocent IV, une invile litre qu'il

par fidclil pour Sbaralea et, par analogie avec nigarde dans le numro prcdent.
(1)

avait garde par

Quand Plan Carpin rencontre


il

les preniiei's

Mongols sur sa route

et qu'ils

l'interrogent,

leur dit tre envoy

Tartaros ouines (d'Avezac, p. 739); il et un ou des princes subalternes qui seraient rois (2) Les deu.x lettres ont toutefois un passage

regem quam ad principes et ne distingue pas entre un grand roi


tani

ad

tout court.

commun

sur

la

protection

demande pour

envoys pontificaux et les raisons qui les ont fait choisir. tJne partie de ce passage se retrouve, un peu modifie, dans la lettre Cumsimus super des 21 et 25 mars 1245 dont il va tre question un peu plus loin.
les
[6]

LES MoNOnLS KT LA PAP.VITK.


tation se faire baptiser i|ue la lettre liu 13
pas. Uaiilre part, quanti i'iau t'arpin arrive

mars ne contient
pi'eil

au contact des
le

miers .Mongols dans

la

Riissir nu'ridionale,

leur e.xplique
seul [tassago

quelle est sa mission (dWvezac, p. 739); c'est

o Plan Carpiii donne ponlilicale au n et au peuple tartare; et d'aprs Plan Carpin, monebat eos tam per nos
des indications sur
le

contenu de la lettre en premire liune,

quam

per

lit-

Dominus i'apa. quod Cliristiani efficm-entur et fidem recipereut Domini Nustri Jesu Christi, quia aliter salvari non possent . Et seulement ensuite vient un rsume de ce que nous trouvons etective;nent dans la lettre Ciim non solum du i: mars P21.">. Ce premier paragraphe est-il un simple comteras suas

nn'ntaire oral ajout par Plan Carpin? C'est possible, mais on

ne voit pas qu'il en ail pu tre de mme lors des traductions assez minutieuses qui furent faites pour Giiyuk. Peut-tre n"est-il pas exclu que Plan Carpin, en dehors de la lettre du 13 mars spcialement rdige son intention, ait emport

mars une expdition de la lettre du Laurent de Portugal, et o le nom de Laurent de Portugal aurait t simplement remplac par le sien (1). Parti de Lyon le 16 avril 121."), Plan Carpin mit prs de dix
aussi, en cas de besoin,
.">

tablie d'abord pour

Plan Carpin devait emporter d'ailleurs d'auties lettres pontificales que destines aux Mongols. Lui-mme nous dit, au dljut do son ouvi-age ad Tartaros et (d'Avezac. p. 6*Mi, qu'il 'tait envoy par le .Souverain l'ontile
(Il

relies

ad uatioues alias Orienlis et que c'est raison du danger de la clirtiimt qu'il a rsolu de se rendre chez les .Mongols ( Tartares -i en premier lieu; il autres nations de l'Orient -. Nous poudevait avoii' eu des lettres pour ces vons mme, je crois, dire quelles taient ces lettres. Quand sa route vers les .Mongols fait passer Plan Carpin par la Volhynie, le duc Vasilko rassemble les vquos. et Plan Carpin leur lit litteras Domini Papae in quibus monebat eos quod deberent redire ad Ecclesiae unitatem sanctae matris " c'est donc que Plan Carpin avait apport ces lettres avec lui. Il n'est pas impossible que Plan Carpin ait eu d'abord l'ide de passer par l'Orient mditerranen, et qu' ce premier projet et son changement se rapportent certaines des donnes rapportes par Golubovich, 11, 316 et 317. En ce cas, les lettres au nom des vques russes n'auraient t crites qu'aprs que Plan Carpin eut dcid de passe' par la Bohme et les autres pays slaves. Mais ces lettres ne devaient tre que des expditions nouvelles de la lettre Cum simiis shii'T adresse le mars li-15 au roi Coloman et le "25 mars aux chefs de toutes les glises chr'-tiennes dissidentes de l'Orient iPolthast, n" UGutJ, 11013; Golubovich. Il, p. 31iii. Innocent IV spcifie que les porteurs de cette lettre sont des Franciscains, et demande aux destinataires d'aider ces envoys passer chez les Mongols; il doit bien s'agir la de la mission de Plan Carpin.
;

"'1

[7]

10

REVUE DE

ORIENT CHRETIEN.

mois
1216

travei'ser l'Europe et

ne quitta Kiev que

le

3 fvrier

Vingt jours plus tard, il rencontre les premiers leur donne quelques infurmations sur sa mission ft Mongols, en leur rsumant les lettres du pape. Le clief Corenza , com(1).

du Dnieper, veut se faire traduire mais l'interprte amen de Kiev se rvle insuftisant, et Corenza fait poursuivre aux voyageurs jusqu' la Volga, o commandait en chef Batu, petit-tils de Gen-

mandant sur
le

la rive gauclie

message

pontifical,

gis-khan. Hatu fournit des interprtes; et


pontificales furent traduites
et in litter

le

(1

avril les lettres

in litter rutlienic, saracenic,


p. 7 15), autrement dit en en mongol; Batu qui, semble-

Tartarorum
sarrasin

(d'Avezac,

russe, en
t-il,

(2), et

savait lire,

examina de prs

cette dernire version;

et

il

dcida d'envoyer Plan Carpin jusqu'au grand klian en pleine


(3). Plan Carpin arriva le 22 juillet 12 IG au campement imprial de Sira-Ordo, situ une demi-journe de Karakorum; il y resta jusqu'au 13 novembre, et fut ainsi tmoin, entre autres, de l'intronisation deGiiyuk le 21 aot. Batu avaittransuiis au grand khan les traductions des lettres

Mongolie

pontiiicales, ainsi

que

celle des dclarations orales

de Plan Carministres

pin (d'Avezac, p. 751).


les

A deux
(p.

repri.ses,

on

lit

encore traduire
-les

lettres

et

rpter les dclarations devant


et

Qadaq,

Bala

Cinqai

763-764)

le

premier

et le troisime

taient chrtiens,

mais ncstoriens:

un certain

Temer

amen par

duc russe Yaroslav, servait d'interprte (1). Pour que Giiyiik rpontlit nu pape, on demanda si quelqu'un dans l'entourage du pape comprenait le russe, le sarrasin ou le
le
(1) la

Secuiul

ilio

post

festuiii

l'iirificationis iJuiriinae
le

l'iirifli-ation

est le 2

fxrier;
48-2),

tance que d'Avozai- (p.


la
'I

.suivi

fran^'aise

<

deux

jour.s

aprs

nostrae ; la fte do dpart est donc du 3. C'est par ina.d\erpar Kockliill (Rubruck, p. 8), a compris pour socuud die , et fix le dpart au

fvrier.
(2) .J'aurai
A)

revenir tout l'heure sur le sens donner ici ce mot. Plan Cai'piu s'en serait volontiers tenu, semble-t-il, remettre enti'e les mains do Bain le message d'Innocent IV; lui et Benoit de Pologne ne continurenl leur route que cum multis lacriniis, neseientes ntrum ad mortem vel ad vitam iremus ; cette motion tait d'ailli'urs naturelle au moment o ils se

sparaient de
(A)

leui's

compagnons.
p. 27)

Deux

clercs assistaient en outre, l'un de l'cnlourage de Yaroslav, Tauli'e de

celui de l'empereur; RocUhill iRubrurl,, lui-mme l'un des clercs.

fait

par erreur de

Temer

LES MON
lai'lare
(

.i(LS

i;

1.A

PAPAlTi;.

Il

(mongol) 1). Plan Carpin dclara qu'on n'y entendait aucune de ces langues, e1 qu'il y avait bien en Occident dos Sarrasins . mais qu'ils taient loin du pape; il proposait que la rponse du grand khan au pape fiit crite en mongol et qu'on la lui expli(iu;'it; il rappiirterait au pape l'original et la traduction (p. TG'r. Le 11 novembre, les trois ministies interprtrent mot pour mot Plan Carpin la rponse de Giiyiik, puisse firent expliquer minutieusement, dopeur dcmalentcmlu, la traduction que Plan Carpin en notait au fur et mesure en latin. Finalement ils rcrivirent la lettre en sarrasin , dans l'ide qu'on trouverait en Occident, si on le voulait, quelqu'un qui la st lire. Le 13 novembre, la rponse do Giiyiik, scelle du sceau imprial, tait dfinitivement remise Plan Carpin, qui le jour mme prenait le chemin du retour. A la lin de 1:217, l'envoy d'Innncrnt IV. heureusement revenu de son dur voyage, remettait au pontife la rponse du grand khan. Ainsi, la rponse de Ctuyik a exist en trois tats un origi-, nul mongol, une version latine faite sur ce texte mongol, et une version sarrasino tablie au dernier moment le 11 novem:

>i

bre. Plan Carpin rapporta-t-il

ces trois

textes'.' .-Vbel

Rmnsat

la admis sans discussion, disant que les envoys pontificaux rapportrent la lettre de (uiyuk en trois langues, en tartare, en latin, et en langue sarrasine, c'est--dire en arabe ou en

persan
j'ai

(2).

J'ai

parl aussi des trois textes rapports par

Plan Carpin dans

la brve communication o, le 20 janvier 1922, annonc l'.Acadmie des Inscriptions la dcouverte faite
Il

au

\'atican.

me

parait aujourd'hui que le doute est au

moins

possible. Plan Carpin tablit sa version latine le II novi-mbre

d'aprs un original mongiil;


ce jour, les Mongols

mai.--,

la fin de

la

confrence de

rcrivirent
:e

{rescripaerunt) la lettre en
la

sarrasin

>,

cette lang

pouvant
il

rigueur trouver des


13

interprtes en Occident; et

n'est question le

novembre

(1)

On

noiera, sans qne je voie en


la

rien tinr de prci.s, que Pl.nn Carpin


de.stinc

considniit

lettre

de
-

Giiyiilc

comme

non seulement au pape, mais

aux

autres princes

(p. .767).

(i) Mmoires sur les relaliuns /lotUiques ihs /iriiices chrtiens, el pnrlivuliremenl des rois de France, avec les empereurs mongols, \" Mmoire, Mem. de fAc. des I. el B.-L., t. VI [ISii], p. m. La date de novembre 1247 indique par Abel Umusat pour la rponse de Giiyiik est un lapsus pour novembre 1246.

12

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


la

que de

rial (1).

remise finale d\ine seule lettre scelle du sceau impJe crois donc que Plan Carpin ne rapporta, en dehors
la lettre
le

de sa traduction latine, qu'un tat original de


savoir la rdaction

de Gtiyfik,

sarrasine

substitue

11

novembre

au

te.xte

mongol

primitif.
(iiiyiik n'est

pas insre dans la recension couMonijiilonnn de Plan Carpin et, pendant rante de Vliistnria longtemps, rdaction sarrasine et version latine restrent inconnues des rudits. Encore en 18-2-2, Abel Rmusat (p. 428)

La rponse de

tait rduit

invoquer
la

Giiylik et les chos des chroniques

sans doute,
cent
O.'i)

manire dont Plan Carpin parle de du temps pour conclure que, rponse ne fut pas conforme aux vues d'Innola

(2).

Enfin,

en 1S38-1.S30, d'Avezac

publia

(pp.
lui

591le

la

version latine de Plan Carpin retrouve par


Colliert
Il

dans

manuscrit de
plet.

elle fait suite

la

courte relation de

Benoit de Pologne.

s'avre aujourd'hui que ce texte est incom-

Un

texte assez diffrent, et complet celui-l, a t publi

en 1913 par M. G. Pull dans son dition de VHisloria Mongale manuscrit latin .jI2 de Vienne (3). La mme Holder-Egger publiait un autre texte complet de cette rponse, et prfrable dans plusieurs cas celui de M. Pull, d'aprs un autre manuscrit de Vienne, latin 389 (1).

lorum d'aprs

anne, M.

(1)

La brve

relation de Benoit de Polo^'ne (d'Avezac, p. 779) dit


les

rour renvoya

ambassadeurs

cum

litteris sigillo

que l'Empcsuo signatis ad Dominuiu

Papam reportandis , ee qui ne prouverait rien, lltlcrae pouvant signifier aussi bien une ou plusieurs lettres. Mais cette amphibologie n'exisie pas cliez Plan
Carpin lui-mme
{)

c|ui crit (p. 767;


.

dedei'unt nobis licenciam et litteram Inipe-

raloris sigillo siL'natam

Le P. Golubovich (\, 192i se trompe en disant qu'Abel Hmusat a publi de la rponse de Giiyuk. (3) Cette dition a paru au t. IX des Sixidi ilaliani di /ilolor/ia indo-iranica publis par 51. F. L. Pull. La version latine de la lettre de Giiyiik est la p. 125 (il y a au moins une faute manifeste lui gratiam suam pour oui gratiam suam .). D'autre part, M. G. Pull reproduit aussi, p. 125-126, le texte du manuscril do Colbert, non sans quelques erreurs. Le P. Golubovich donne de son cot |l, 214) le texte du minusci'it de Colbert d'aprs d'Avezac, mais, puisqu'il con-igeail au dbut la mauvaise ponctuation de d'.-Vvezac qui mettait un point aprs viarpio Popae , il ne f.allait pas conserver le > per introduit ensuite arbiti'airement par d'Avezac comme exig parle sens de la phrase ; .Moraviorum pour - Moravorum i)arat tre une inadvertance de d'Avezac que M. Pull ne reproduit pas. (4) Cf. Holder-Egger, Cronlca de Salimbene, d. critique des Mon. Germ. Hiat.,
le texte latin
[10]

LES MONGOLS ET LA PAPAITK.

13
la

Mais
celui

le

meilleur tHat que nous ay^ns de


1 1

version

latine

tablie K'

novembre avec
dans
sur
le

tant

de soin par Plan Carpin est

insr

l'avait copi

chronique par Salinibene, et celui-ci texte mme de Plan Carpin. soit lorsqu'au
sa
1-2

dbut de novembre

17,

rencontr l'envoy pontifical

un peu au Nord de Lyon (1), il avait alors presque au terme de sa

lointaine ambassade, soit lorsqu'il avait pass quelques jours

en sa compagnie Sens de
la

mars

124S. Cette version latine


litnii

rponse do

(iiiyiik,

mise en lumire ds

par

le

P. Oolubiivich,

aide trop comprendre l'original

sarrasin
ici (2)

retrouv au Vatican pour que je ne la reproduise pas


Epistola domini Tattarorum ad
Dei fortitudo,
et

papam Innocentium
(3),

IV.
litteras

omnium

liominiim impenitor

magno pape

ccrtissimas atque veras. Habito consilio pro pace habeiida noijiscum, tu papa

omncs

Cliristiani, iiuntiuiii

tuum

nobis trausmisisti, sicut ab ipso audisi

viinus. et in tuis litteris liabcbatur. Ijritur


(leratis,

pacem nobiscum habere

desi-

tu

papa

et

oiunes rcges et poteiites, pro pace diffinieiida ad


postpoiiatis, et

me

venirc
paritcr

iiuilo

modo

at(|ue

voluntatem.

luuc nostram audietis responsionem Tuarum continebat sries litterarum quod

dcbemus
(juod lioc
(.tiam in

baptiari et effici Christiani.

Ad

lioc tibi

breviter respondemus.

non intolligimus, qualiter

iioc

facere dcbeamus.

tuis litteris iiabebatur, scilicct

Ad aliud, quod quod miraris de tanta occisione

iii-l', t. XXXII [1913;, |). il)':. M. l'ullo, qui a tudi deUx inss. de Plan Carpin conservs Vienne, ne parait pas avoir tudi celui-ci, encore que son analogie avec le Colbertinus et le nass. latin pi fasse supposer qu'il contienne lui aussi

la relation
i\)

suppose .M. Ilolder-Egger (p. iOG). l'JI3 par M. Ilolder-Egger (p. iOT), trs suprieur celui de l'dition de IS57 dont avait d se contenter lo P. f.iolubovich (1, 192-103). Un manuscrit de Turin, qui contient un abrog, parfois aberrant, de Vllisloria M'inf/ulnruiii, a t publi par le P. Golubovich (I, -JOi-l^). On y trouve une rponse du grand khan l'empereur, trs abrge, et qui s'apparente en ralit, comme le P. Golubovich ei'il pu le dire plus foiinellement. non pas la rponse de Gii.viik rapporte par Plan Carpin, mais celle qui fut remise au nom du grand khan par Baiu-noyan la mission d'Ascelin. (3) On leinarqueni qu'il n'y a ici aucun nom de grand khan. Le manuscrit de Colbert a absurdemcnt Chingiscan le mss. de Vienne latin '512 donne - Kuiukan . .Mais ce doivent tre des interpolations, car on verra que le texte sari-isin , d'accord avec la version latine copie par Saliml)ene et avec le mss. de Vienne latin 389, ne contient au dbut aucun nom propre. 11 semblerait donc qu'il y ciit eu une innovation dans les habitudes mongoles aprs 1216. car les ordres postrieui's nomment toujours, au dbut du texte, la pei'sonnc de qui ils manent.
le
(2)

de licnoit de Pologne. Sans doute Villel'ranche, comme


lo

Je suis

texte

<lo

Salinibene publi en

[H]

14

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


et

hominum
et

maxime

Christianoriim et potissime Pollonorum,

Moravorum

Ungarorum, tibi taliter respondemus, quod etiam lioc non intelligimus. Verumtamen ne hoc sub silentio omnimodo transire videamur, Quia littere Dei et precepto Cyngistaliter tibi dicimus respondendiim Chan et Chan (1) non obedierunt et magnum consilium habentes nuntios occiderunt, propterea Deus eos delere precepit et in manibus nostris tradidit. Alioqnin,quod si Deus non fecisset, homo homini quid facere potuisset? Sed vos homines occidentis solos vos Cliristianos esse creditis, et alios despicitis. Sed quomodo scire potestis cui Deus suam gratiam conferre dignetur? Nos autem Deum adorando in fortitudine Dei ab oriente usque inoccidentem delevimus omnem terram; et si lie Dei fortitudo non esset, homines quid facere potuissent? A'os autem si pacem susripitis et vestras nobis vultis tradere fortitudines, tu papa cum potentibus Christianis ad me venire pro pace facienda nuUo modo dil'eratis et tune seiemus, quod vultis pacem habere iiobiscum. Si vero Dei et nostris litteris non
: ;

credideritis et consilium

non audieritis, ut ad nos veniatis. tune pro certo seiemus, quod guerram habere vultis nobiscum. Post hec quid futurum .sit, nos nescimus, solus Deus novit (,2). Cyngis-Chan primus Imiieratur.
Secundus Ochoday-Chan. Tertius Cuiuch-Chan. in lilteris Domini Tattarorum missis ad Papam.

Non plus continebatur

La version

la

latine de la lettre de Giiyiik tait ainsi revenue

lumire,

plus ou moins mutile, en 1838-1839, puis de


les

faon plus

complte dans
tait
.

ditions de

la Chroniijtie

de

Salimbene. Mais on

toujours dans l'ignorance de l'original


l'interprtation

sarrasin

Abel-Rmusat avait vari dans

de ce terme.

propos de

la

traduction des lettres d'Innocent H'


, il

en

rutline, sarrasin et tartare

avait, sans autre

remarque,

substitu

aral>e

sarrasin

(p. 4"27),

mais, la page sui-

vante,

>, employ pour le novembre 12 Ki, par c'est--dire en arabe ou en persan . Dans le premier cas, pour ce qui se passa chez Batu, d'Avezac (p. 18.j) exprima en
il

expliquai!

le

terme de

sarrasin

texte de la rponse de (Hiyiik tabli le 11

note l'opinion que

sarrasin

signifiait

gnralement

arabe

Ce second Chan , comme je le montrerai plus loin, reprcsento i/aVoi et lui seul dosignei' Otjodiii. Los noms suivants des trois (2) La kHtre de Guylik s'arrte en ralit ici. liremiers grands khans, njal lus dans l'dition de 1857 que le P. Golubovich pouvait encore seul connatre en 11J06, sont une information indpendante que Salimbene avait rocnoillie auprs do Plan Carpin, La date finale n'est traduite dans aucune des recensions de la version latine de la lettre; Plan Cai'idn l'avait peut-tre laisse de cOl: mais peut-tre aussi le to\te mongol n'en iMjrtail-il pas encore.
(1)

suffit

Li^J

LES MONGOLS ET LA TAPAUT.

1")

mais que dans


laii,i:uc

le

cas prsent

il

s'aiiissait

tuniiie;

[)ar

contre, pour la

dit sans hsitation (p. 593) qu'

probablement de la du 11 novembre, il on leur remit on outre une


lettre

version arabe
dit ce qu'ils
(I, -il;!!

Ni Ixockliill
ici

),ni

M. Tulle,
.

ni

M. Maleiu n'ont
(iolubovicli

entendaient

par

sarrasin

Le P.

y a vu un quivalent d' arabe . La dcouverte rcente montre que, bien au contraire, sarrasin n'a ici le sens ni
d'arabe, ni de turc, mais seulement de persan (-). Voici
cette dcouverte s'est produite.

comment

Le
M*-''

P.

Cyrille

Ivarale\skyj,
la

N'atican

pour

Mission

historique
l'J-20,

en faisant des recherches au ruthne fonde par

.\ndr Szeptyckyj, truuva en

dans

le

fonds des archi-

ves vaticanes appel

Archivio di Castello

pour provenir des

anciennes archives du Chteau Saint-Ange, un certain nombre

de documents en critures orientales,

qu'il

communiqua

E.

Tisserant, bibliothcaire la V'aticane.


le lot

Tisserant

reconnut dans
torien

l'original d'une lettie


111 (il

du patriarche nes-

Mr Yalibalah

en devait par la suite dcouvrir une

seconde), puis trois documents en criture mongole et

persan.
.M.

un en Une photographie de ce document persan fut envoye .Mass, qui procda un dchilTrement et une traducla

tion provisoires; mais, press par d'autres travau.x, et voyant

en tte de

pice des lignes qui

lui

parurent tre du turc,

sans compter un double cachet en criture ouigoure ou mongole, M. Mass

tour

envoya la photngrapliie .AI. Deny, qui son un coup d'il sur le dchiffrement provisoire de .M. Mass suffit me montrer que nous avions l l'original sarrasin de la rponse de Giiyiik Innocent IV, et que cet

me

l'apporta;

original tait en persan.

M*-"

A. .Mercati, aussitt pressenti, don-

nait liien volontiers l'autorisation ncessaire la

publication

du document. Pour mener bien

cette publication, j'ai pris,

au

point de vue persan, des avis de .MM. Cl. Muart et .Mirz Mul.iam(IJ

Toutefois liockhili [Hubruck, p. 48) se trompe absolument en identifiant

le nom de suri, sartn'ul, sarla'/ci)i, et celui dos Sarrasins. Ce n'est pas dire que le mot que Plan Carpin rend par sarrasin (sans doute sarla'ul) n'ait eu que le sens do persan . au-i yeux des Mongols; mais c'tait rquivalenl de musulman -, et tout texte crit en cariii-lres arabes, quelle qu'en ft la langue vrit;ible, tait pour eux > sarrasin -. tout comme il aumit t /louci-honei pour des Chinois.

C^lymologiiiuement
f2)

16

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


je

mad, qui j'adresse tous mes remerciements; mais

tiens

surtout dire tout ce que je dois au dciiiffrement prliminaire

de M. Mass. Je n'en reste pas moins seul responsable des opinions auxquelles je
je n'ai

me

pas chapp,

aussi

suis arrt,

et des erreurs auxquelles

bien en mettant au point la tra-

la lettre persane proprement dite qu'en dchillrant prambule turc et le cachet mongol/ Voici la note que le P. Karalevskyj m'adressait le 12 janvier 10:22 quant l'apparence extrieure du document

duction de
le

Cette lettre est crite l'encre noire sur papier de coton (1)

sans filigrane, d'une couleur jauntre qui semble tre naturelle..

Les dimensions totales du document sont de r"12>< tr20.


est
le

11

form de deux morceaux colls, longs le premier de O^GT, second de (r IS.'i, non compris la partie colle qui est de

gauche il n'y en a aucune; il n'y a pas d'encadrement. Les deux sceaux en mongol sont imprims l'encre rouge; ils ont, le premier 0" M.5 0"1 15, et le second trU U"'15 (2). Chacun comprend six lignes et est entour d'un tilet simple. Au bas du verso est crit l'encre, d'une main du xvi'' sicle, n 80. Arabica . Ceux (les anciens index ou registres d'entre aux archives du Chteau Saint-Ange que j'ai examins ne mentionnent pas cette pice. Les index ne sont d'ailleurs pas mthodiques et ont t
0"'01.
di'oite se

trouve une

marge de

0"'03;

rdigs

par divers,, entre

autres

par Conlalonieri, custode

des archives au xvii" sicle, en vue de travaux particuliers.

Leur dpouillement complet aurait demand un temps considrable.

Les deux planches jointes au prsent travail dispensent d'une


description plus dtaille; en particulier
Giiyulv a t trs
le

cachet rouge de

heureusement isol par M. Pompeo Sansani, piiotographe Rome, des lettres noires sur lesquelles il tait
appos.

papiers de coton risque fort de 1922 Totcasion de voir le document original; il m'a paru tre crit sur un papier analogue ceux employs un peu plus tard par les filongols de Perse et que les recherches poursuivies Vienne ont montr n'tre aucunement base de coton. (,') C'est le mme sceau, et il est carr; la diffrence dans les mesures pi'o\it'iit d'un retrait ingal du pa]iier.

(l)

On

sait

quo cette
.l'ai

vieille

tradition des
l't

d'tre controuve.

eu dans

[14]

LES MONGOLS ET LA PAPAUT.


*

17

TFA'TE

PERSAN DE LA RPONSE DE GiiYUK A INNOCENT

IV.

O-yy ^J-J w-vj

tr'j^y A^i

\j^

(?)

.U:

.i

(?)

O.^^ U
.:u^:>/

_\ji'

Jlv. j jujj

.5

Jj^

Jb'

^J

;^Lt^ ^1/

-l^.^j

.6

'j

>3'-^ j-/ ,v.V" C'-^ f*

c^""

^''

^by^^_^

^1 Si/

3'

^lii \j j'-'-y ^s' ^'j^ (jby jl


.,Lls-*-'

^
OpS
'j

^i/
J

jj'__^ii

^,bir(?)

ji^

.17

'^"^.5

j' -Uii/ l.b jb^V.'


>-^^'^j Jl^J^S v>Ji
AJ\:;>.

.18 .19 .20


-21

-\r='V
J-ijS

A/>

W<^S).

|Xdji. vJ1j5

^^
j^

^j j r-^
^jj^-''

^-^
'j

-''^ ,*^V

u.^

^ J^ ^
r''

^ ^ ^'^ ^ J^ ^ y
f
v*^'
[jl]

-^

'"^

*W

^J^J

if

^i j-^'

,_^'J^

O^ ^^ ^

.24

[10,

ORIENT CURETIEN.

18
Ui.
Jb!

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

,1

JjU U

J'j^j

vJUv^.Vsrf

^l=v >_t^ aL=^

4^

.28

^b

l.Ui j.iS'yC:) IL.

jWj

'^p'

^'j^

.ly jitj

.29

TRADUCTION
Dans
la force

du Ciel ternel, [nous]

le

Khan ocanique du grand


(3)

peuple tout entier; notre ordre (1). Ceci est un ordre (2) envoy au grand pape
le

pour

qu'il le

connaisse et

comprenne
Aprs
(1)
(2)

(4).

(5)

en avoir tenu conseil

(6)

dans

les....

des territoires du

Je reviendrai plus loin en dtail sur ce dbut, qui est en turc.

Le mot JLo mi^l a

le

sens prcis d'ordre du souverain, de firman, dans

persans de l'poque mongole; cf. par ex., en dehors de VuUers, Blochet, Hisi. des Mongols, II, 39'^. (3) Ppi-kaln. Le texte n'ayant pas de points diacritiques, je n'ose affirmer que les scribes aient voulu crire vraiment pp, et non bb la mongole (le mongol du Moyen Age n'avait pas de p, encore que les Mongols le prononles textes

assent peut-tre dans


(4)

les

mots d'origine trangre).


..\^f

Dans toute
,

la lettre,

(y**

^^^

employ au sens de

connatre
le

comprendre
..J_JI.Jp

et
'^

non de
^^

faire connatre

(pour lequel on a

causatif
la

ilz*^
,

'

"''^)'

l'expression a en outre plus ou

moins

valeur

d'

accepter

prendre acte de

(drivant du sens de connatre).

(5)

Je traduis tant bien que mal cette phrase fort difficile en

me

fondant sur

du dchiffrement qui sont assures et sur la correspondance avec le texte latin. J'ai insr dans le dchiffrement les lectures qui m'ont t pro poses, sous rserves, par l'rudit diteur de Juwain, M. Mrz Muhammad Qazwln. Le mot ij^A^ rubst pourrait tre une forme archaque de ,_;;,^ J
les parties

nXiclk ou nunst,
'

crit

lettre

Quanta

U: zifn pour

\j\

zXbn,

langue

cette

forme

se rencontre
il

^ ki

aprs nbt, et

dans Juwain. 11 faut alors sous-entendre y a de toutes faons une rupture de construction entre

le m, - nous , qui commence la phrase la premire personne, et son achvement la troisime personne en construction passive. Ce qui m'a ampch

d'adopter
qu'elles

ici

dans

ma

traduction

les

conjectures de M. Mrz

Muhammad,

c'est

amnent parler de la lettre [rdige] dans la langue des gouvernements du karl .. Or il n'y a pas trace de cela dans la version latine, en
assez fidle, mais seulement d'un conseil tenu pralablement l'envoi
lettre.

somme
de ]a
(6)

Kanijas

e.st

bien

la

forme ouigoure de ce mot emprunt au turc par


[16]

le

LES MONGOLS ET LA PAPAUT.


krl
(1), vous nous avez envoy une requte nous avons entendue de vos ambassadeurs (4).

19
(3),

(2)

de soumission

que

persan du Moyen
kanfjh
(cf.

Age

(cf. le

dictionnaire de Radlov); on trouve aussi en persan

15"
silio

51".

par exemple dans Blochet, llist. des Mmxgols, II, Le sens de bangas est conseil , dlibi-alion ; cf. le habite conVullers,
II, )00),

de

la

version latine.
est

(1)

\S

lirl

videmment

le

mot que Slaves, Hongrois,

etc.,

ont

tir

du nom de Cliarlemagne pour en


et

faire

tains historiens persans emploient le

en leurs langues le nom du roi . Cermot sous la forme mtathtique Ji5' kaldr,

l'appliquent aux rois de Hongrie ou de Pologne; on voit


331), la transcription chinoise k'ic-lien

que

la

lettre

de

Guyk
aussi,

a encore la forme correcte; contrairement ce qu'a dit Bretschneider


l,

(Med. Reaearches,

suppose d'ailleurs de transcription du temps, un original krdl (' kaial serait possible thoriquement, mais peu vraisemblable en fait), et non kular. Dans la suite de la lettre, on trouve deu.x fois kardl au pluriel. Ici le mot est au singulier; il doit donc s'agir d'un roi en particulier. A la fln du .xiii" sicle, le roi de France est connu dans le monde oriental sous le titre de redifrans , qui a alors pass mme dans la langue de la chancellerie mongole en Perse; mais il n'en allait pas de mme cinquante ans plus tt. Encore que j'ignore de quelle dlibration il s'agit, peut-tre est-ce lui, si j'ai bien compris le passage, qui est vis ici. La.Chronique de Salimbene (p. 207) contient sur les conversations de Giiyuk et de Plan Carpin un passage dont Vllisloria Mongalorum n'offre pas l'quivalent ... Etquod inquisivit [Giiyuk], quot essent qui dominabantur in partibus occidentis; et respondit quod duo, papa videlicet et imperator, et ab istis duobus omnos alii habebant dorainia. Iterum quesivit, quis istorum duorum esset maior. Cumque frater lohannes dixisset, quod papa, protuiit litleras pape et ddit ei . D'aprs ce passage, on serait tent de penser que kral pourrait viser ici l'empereur, n'tait qu'Innocent IV n'avait
d'aprs les habitudes
:

videmment pas consult Frdric

faire dposer. Peut-tre qui a fait disparatre cette conversation lors de la rdaction linale de VHisluria Mongalorum. La note de Quairemre, Hisl. des Mongols, p. 72, sur klr, etc., est en partie errone.
II

qu'il se prparait
II

est-ce d'ailleurs la dposition de Frdric

(2)

Le mot .^C^.l Olg,

prire
le

-,

requte

ne

s'est pas, je

crois,

ren-

contr jusqu'ici en persan, et


ouigours(cf. MUer, C'igurica
I,

dictionnaire de Radlov ne connat encore en

turc que la forme otiinc; mais otiig est aujourd'hui bien attest dans les textes
//, p. 16*-; Le Coq, Tiirk. Manichaica aus Cholsvho, dans T'oung Pau, 191-4, p. 265); et, tant pour la forme que pour le sens, le mongol iJcik lui correspond rigoureusement. (3) L'ide de soumission est exprime par deux abstraits persans en -, mais forms le premier du mot turc il (qui a pass aussi en mongol; cf. aussi Quatremre, Uist. des Mongols, p. 73), le second d'un mot ii'anien. Contrairement aux habitudes persanes, ils ne sont pas runis par une copule. De mme, aux lignes 17-18, le mot envoy , ambassadeur , est exprim par deux mots,

p.

112; pelliot,

l'un turc, l'autre persan (en ralit arabe), placs l'un aprs l'autre
Il

sans copule. semble qu'il y ait l un phnomne un peu analogue celui qui a fait juxtaposer dans l'Indochine et l'Insulinde un mot sanscrit et son quivalent en une langue indigne (cf. Huber, dans B. E. F. E.-O., V, 173).
(4)

Le mot pour

ambassadeurs

est ici la

mot

turc iici

{el'ci).

Le

pluriel

[17]

20
Et
si

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

vous agissez selon vos propres paroles (1), toi qui es le grand (2), venez ensemble en personne pour nous rendre hommage, et nous vous ferons entendre ce moment-l les ordres [rsultant] du ijm (3). Autre [chose]. Vous avez dit que si je recevais le baptme (4), ce serait bien tu m'en as inform moi-mme et tu m'as envoy une requte. Cette tienne requte, nous ne l'avons pas comprise.
pape, avec les rois
;

emplo\' dans la rponse de Giiyuk

me

parat s'adresser la fois au pape et aux

rois

avec

sagers.

Quand

(1) J'ai

abouch avant de faire partir ses mespape seul, il lui dit - tu . traduit littralement. Le sens indiqu par VuUers pour l'expression ne
lesquels le pape s'tait
Giiyiik vise le
aller bien ici.

semble pas
(i!)

Ici

comme
il

ktiraln, et

la ligne 27, le pluriel de krl est crit krlln au lieu de en est de mme pour le pluriel rasTiUn au lieu de rasdn < la

ligne 17.
(3) Il est intressant de trouver ainsi atteste sans conteste ds 1246 la forme ys des historiens persans, au lieu qu'en turc et en mongol on a gnralement la forme rgulire yasaq. Le ys est la loi arrte sous Gengis-khan. (4) Mot mot " entrer dans le sUm . Ce mot n'est pas persan, et il tait inconnu jusqu'ici en turc comme en mongol. Il est certain que l'expression rpond au baptizari et effici chrisliani de la version latine. D'autre part, dans une lettre mongole d'Arghun date de 1290 et qui sera publie au cours

du prsent

travail,

Arghun

parle des

peuples chrtiens
est
-

(kirislan irgn) et

de sa grand'mre qui tait sUmtai; cet adjectif silcim, et le sens en est srement baptis ou mentionne l'avis qui lui a t donn lui-mme
{silmlii)' oralii-^ai), et cette

normalement driv de
;

chrtien

enfin
le

Arghun
siUim

d'entrer dans

mme

construction reparait encore deux fois dans

sa lettre {silttm-liir orabasu, silm-tur oraxsat); c'est l'quivalent exact, en


gol, de la

mon-

tournure que nous avons ici en persan. Mais qu'est-ce que le mot si/iim, suffisamment technique pour qu'un scribe per.san l'ait employ ici tel quel;' Notons d'abord qu'en criture persane comme en criture mongole, on pourrait aus.si lire silm; le mongol moderne prononce toujours x- devant i. mais un certain nombre de ces si- actuels sont d'anciens si-, en particulier lorsqu'il s'agit de mots trangers arrivs au mongol par le tui-c. J'avais pens un emprunt qui relierait siUim ou sildm la racine smitique exprimant l'ide de salut; arrivant normalement par le syriaque, l'initiale y serait /-, mais slmn a en syriaque le sens de paix ., et non de baptme . Si je me suis dcid pour baptme , c'est qu'il y a dans le mongol crit classique un verbe silind-, humecter , tremper dans l'eau , qui a des drivs causatifs et passifs rguliers, et qui serait lui-mme tiorraalcment un verbe dnominatif issu de silm. Ce silum, aujourd'hui inconnu en mongol tout comme l'adjectif sitamldi, tait-il primitivement un mot tranger? C'est possible sans plus; on peut invoquer en faveur de cette origine trangre qu'il n'y a pas un seul autre mot mongol dans toute la lettre; mais les verbes drivs issus de ce mot n'ont dans le mongol crit classique aucun sens religieux. J'ajoute enfin que le rattachement de silamd- sildm, qui me parait avoir de grandes chances d'tre fond, suppose une priorit de la forme sildmdd- recueillie par Kovalovski par rapport la forme sildmddd- indique par certains dictionnaires indignes et par Golstunski.
[18]

LES MONGOLS LT LA PAPAUT.


Autre [chose]. Vous m'avez envoy

21
Vous avez pris m'en tonne. Ditcs:

(1)

ces paroles
(2)
;

tous les territoires des Mjar et des kirislin

je

nous (luelle tait la faute de ceux-l? (3) Ces tiennes paroles, nous ne les avons pas comprises non plus. L'ordre de Dieu, Cingiz-klin et le Q'n (4) l'ont envoy tous deux pour le faire entendre. .Mais l'ordre de

(1) Ici et plus loin, je lis -'il, forme archaque de la i personne du pluric pour -M. (2) La traduction latine parle ici de la mise mort de tant d'hommes, et ma.\imc christianorum, et potissime Pollonorum, Moravorum et Ilungarorum . La forme Mjar est r('j,'ulii're pour le nom des Magyars ou Hongrois. Kirisln ne peut reprsenter que le nom des chrtiens en gnial; j'ai signal dans une note prcdente la prsence du mme mot, sous la mme forme, dans unn lettre mongole d'Arghun do l-'90. On voit que la traduction latine introduit des noms de peuples que la lettre persane de Giiyiik ne contenait pas, et qu'il n'y a gure de vraisemblance qu'ils se soient trouvs dans sa lettre mongole. On remarquera toutefois que la vereion latine de la rponse /de Guyiik est ici trangement voisine du contenu de la lettre d'Innocent IV Cum non solum tel qu'il est expos par Plan Carpin aux premiers Slongols qu'il rencontre en ... mandabat praeterea [Dominus Papa] quod mirabatur Russie mridionale
:

de tant< occisione

hominum

et

maxime Christianorum,

et potissime Ilungaro-

rum, Moravorum, Pollonorum ... L'numration n'est pas dans la lettre mme d'Innocent IV, et, o que Plan Carpin l'ait prise, il a du se souvenir de sa traduction latine de la rponse de Guyiik en rsumant rtrospectivement dans son rcit de voyage sa conversation avec les Mongols de la Russie
mridionale.

mirnrl non (3) La lettre d'Innocent IV (d'Avezac, p. 479) disait en effet immerilo cogimur ve/iemenler ... propos des dv;istations des pays chrtiens et non chrtiens, et demandait quUI vos ad i/entium exlerminium moveril aliarum; mais elle ne nommait, nous l'avons vu, aucun peuple en particulier. Chingiscan (d'Avezac, p. 5!)5; G. Pull, (4) Le mss. de Colbert a seulement cingis kan et kan (G. Pull, p. 126); mais le mss. lat. 512 de Vienne porte p. 125), et on a Cyngis-Chan et Chan dans la chronique de Salinibene (cf. supra, p. 12). Mme avec ce nom double, rien dans la version latine n'implique qu'il s'agisse de deux personnages, et on serait assez tent premire vue de comprendre que Guyiik ne nomme que Gengis-khan, qui est la fois khan et qayaii (tja'an). Je ne crois pas qu'il y ait lieu de s'arrter cette
:

explication. Le .i ^s

tous deux

du

texte persan implique Ijicn qu'il s'agisse

de deux personnages. Or c'est une tradition ancienne, qui se retrouve dans les textes chinois de l'poque mongole encore que l'histoire mongole moderne ne la connaisse plus que Gengis-khan n'a pas port le titre suprme de r/ayan ; ce titre n'aurait t pris que par son successeur Ogdi. En fait, nous connaissons nombre de cas o qa-fon (qa'an, qa'an), sans autre spcification, est une dsignation suffisante d'Ogodi (cf. par e.xemple Chavannes, dans T'ounij Pao, 1908, p. 376; Chavannes a bien vu qu'il s'agissait d'Ogodui, mais n'a pas reconnu le titre de qayan, donn cependant par les versions mongoles; je pourrais ajouter bien des exemples aux trois que Chavannes a cits). Gyk mentionne donc ici les ordres envoys en Occident par ses deux

prdcesseurs.
[19]

22

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

Dieu [ces gens] n"ont pas cru (1). Ceux-l dont tu parles ont mme tenu un grand conseil (?) (2), ils se sont montrs arrogants et ont tu nos envoysambassadeurs (3). Dans ces territoires, les hommes [c'est le] Dieu ternel qui les a tus et anantis (4). Sauf par l'ordre de Dieu, quelqu'un, par sa
seule force,

comment
:

tuerait-il,

comment

prendrait-il (5)?
et...
il

Et

si

tu dis
(7),

autres]

Je suis chrtien (6); j'adore Dieu; je mprise comment sais-tu qui Dieu absout et en faveur de qui

[les

octroie

(1)

On

pourrait galement comprendre

vous n'avez pas cru

en ponctuant

^1

au

lieu

de jj'.

(2) Je ne suis sur ni de la lecture ni du mot mot. Ma traduction s'inspire du magnum consilium habentes de la version latine; kaln, grand > rpond bien magnum, mais j'ai des doutes sur ce qui prcde kaln. (3) Sur la double forme rasftlln-Uciyn, cf. supra, p. 18, n. 2. Ainsi que d'Avezac l'a suppos (p. 595), Gyiik doit faire ici allusion la mise mort des envoys mongols par les princes slaves en 1223, peu avant la bataille de la Kalka. C'est sans doute sous l'inlluence de cette rponse que Plan Carpin note (d'Avezac, p. 767) que consuotudo enim est Tartarorum nunquam facere pacom cum hominibus illis qui nuncios eorura occiderunt, quin de ipsissumant

vindiciam
(4)

aurons encore plusieurs fois, dans cette lettre de convient de rendre par Dieu. Mais c'est l, dans le texte persan, une traduction un peu infidle l'original mongol qui avait certainement ((M^rr*, leCiel(divinis); et-leDieu ternel, ojjj c|j.., quedonne

Nous avons dj eu
le

et

Guytik,

mot ^tj.:i.

qu'il

la prsente Ciel ternel

phrase, habille d'un vtement arabo-persan


,

le

mongka

tngri,

le

que portait sOirement l'original mongol; c'est aussi l le mdng tngri par lequel dbute en turc la prsente lettre de Giiyuk. Les notions exprimes par tngri, yiidi et mme mngii (mongka) taient d'ailleurs assez voisines pour que Tangriberti, Khudiberti et Mangiiberti soient pratiquement autant d'quivalents turcs de Dieudonn. (5) Le texte latin est moins prcis ... homo homini quid facere potuisset . J'ai admis que les deux verbes se rapportaient aux deux actions dont le pape avait marqu sa surprise, le > meurtre - des populations et la prise des territoires. Le mot pour tuer est gnralement crit en persan jJxS kusian,
mais notre
lettre

a toujours

j;,S kslan,

comme dans

le

cas prsent. Je ne

pense pas d'ailleurs qu'il y ait lieu d'attacher grande importance cette scriptio plena, pas plus par exemple qu' la double leon .^si suyjtn des lignes 8 et M,
'

mais

.^jd' siixiin de la ligne 16.

(6) " Chrtien est exprim ici par le vrai mot iranien tars, > trembleur on sait que ce mot existait dj avec ce sens en pehlv, sauf qu'il a pu dsigner au dbut les . moines ; comme tel, lise trouve dj en transcription chinoise dans l'inscription syro-chinoise de 781. (7) Je ne suis pas sur du sens; le mot J; -r a le double sens de > lamen-

tation

mpris je me suis inspir du alios despicitis de la version latine; le second verbe m'chappe. Vu l'entourage nestorien de Giiyuk, je me demande s'il n'y a pas ici une allusion aux Nestoriens mpriss par les chrtiens d'Occident; la version latine, tablie en prsence des chrtiens Cinqai

et de

[20]

LES MONGOLS ET LA PAPAUT.


la

23
telles

misricorde,

comment
de Dieu

le

sais-tu

pour que tu prononces de

paroles (1)?

Dans

la force

(2),

depuis

le soleil

levant jusqu' son occident,

tous les territoires nous ont t octroys. Sauf par l'ordre de Dieu, com-

nous [vous] donnerons ensemble, sans exception (), venez (6) nous offrir service et hommage. A ce moment-l nous connatrons votre soumission (7). Et si vous n'observez pas (?) l'ordre de Dieu et contrevenez (8) nos ordres, nous vous saurons [nos] ennemis (9). Voil ce que nous vous faisons savoir. Si vous [y] contrevenez, en quoi en connaitrions-nous? Dieu en connaitra. Dans les derniers jours de jumda le second de l'anne 644 (3-11 novem:

ment quelqu'un cur sincre


notre force

pourrait-il rien faire?

prsent, vous devez dire d'un


(3);

Nous serons

[vos]

sujets

(4) .

Toi en personne,

la

tte

des

rois, tous

bre 1246) (10).

et

Qadaq, prte cette interprtation quand


(1)

clic dit

Sed vos, horaines occi

dentis, solos vos christianos esse creditis, et alios despicitis.

Le texte persan doit subir ici rinfluence de la terminologie musulmane, et ne donne sans doute pas une impression absolument fidle de l'original mongol.
(2)

L'original

mongol avait srement

tiingri kucun-diir, c'ost--dire la

mOme
la

formule laquelle correspond en turc


lettre.
(3) Ilist.

[miiniju] liingri

kciind au dbut de
cf.

L>l

il.

Sur ce mot

turc, pass

en mongol

et

en persan,

Qualremrc,

au cachet de Guytik. force est ici kiic, au lieu qu'aux lignes 20 (4) Le mot que je traduis par et 24, il rpondait l'arabo-persan ^.^3. U est certain que le mongol avait
des Moiiijols, p. U-15, et infra,
relatives

mes notes

mme quivacorrespondant turc du mongol kiicUn est kiic, et on emploie en turc une expression kiic ber-, tout comme en mongol kiiciin 6(1; - donner [sa] force , au sens de servir [quelqu'un] . Sous les Mongols, ou peut-tre avant eux, l'expression a t copie, en gardant le mot turc kiic, dans le persan ,^1.5 ''exemple que fournit la lettre de Giiyiik est plus
kciin dans tous les cas, et la traduction latine a bien partout la

lence

fortitudo

-.

Mais

le

?-^

ancien que ceux runis dj par Quatremre, Hisl. des Monr/ols,


(5)

p. S-lS-S-ig.

J'emploie

sans exception
tous ensemble
.

comme un

quivalent de

rl^-~

afin

de

ne pas rpter
(6)
(7) (8)

Au
Aux

lieu

de JjLj,

il

faudrait J_)L>.

C'est--dire

que

(juyiik

lignes 20 et 30, jcL^est

comprendra alors pour

la sincrit

de cette soumission.

x^

(9)

-ivj yyi. C'est le

mot
il

turc.

Quatremre

lui

a consacr une note

(Itisi.

des Mongols, p. 128-129), o ySyl pourrait tre mongol.


Il

n'y a changer que l'hypothse selon laquelle


lettre

(W) On a vu plus haut que cette

persane a t crite exactement

le

novembre 1216. D'autre part, si aucune date, peut-tre est-ce parce


n'tre
l'avis

la

version latine de Plan Carpin n'indique qu'il la lit sur le texte mongol, qui pouvait

que ce texte mongol avait

qu'un brouillon, et ne pas porter encore de date; j'ai exprim, plus haut, t finalement mis de ct.
[21]

24

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

J'ai traduit,

mais sans

les discuter, les trois lignes initiales

en turc.
la

importe d"y revenir maintenant, en donnant d'abord transcription et la traduction de ce prambule en turc, et
Il

ensuite

le

dchiffrement et la traduction du
la lettre.

cachet

mongol

appos deux reprises sur

Les deux textes s'clairent

en partie l'un par


1

l'autre.

Prambule en tnrc

M{)ngu t{a)nQri kuc{)nd kir {u)l{xiy; ulus n{u)ng talu yan y{a)rl(iy(g)m{i)z. Dans la force du ciel ternel, [nous] le khan ocanique du grand peuple tout entier; notre ordre .
|

nung

Cachet en mongol en six lignes


t{a)ngri-yin
\ \

Mongka
dalai-in

kcn-dr yk mong^ol
il-

ulus-un

yanu

j{'/)rl{'i)y
\

bol-(a

irgn-diir kurbsii bs-

irtugui ayutu'iai

Dans

la force

du

ciel ternel,

du khan ocanique du peu

ple des grands Mongols, l'ordre. S'il arrive des peuples sou-

mis, qu'ils

le

respectent et qu'ils craignent!

La premire ligne turque ne fait pas difficult;' c'est la formule initiale de tous les dits mongols. Je lis, au dbut de la deuxime ligne turque, kilr ou gn\ que je rends par tout entier . Ce mol n'a pas survcu en turc avec ce sens prcis, mais il a laiss des traces. C'est lui que
se rattache le gn-,

abondant

puissant

de Tosmanli,

insparable lui-mme du kir des dialectes de l'Alta, aux sens

En mongol une expression kir ulus, tout tre qu'un emprunt au turc, et
encore plus volus.

littraire,
le

Kovalevski a relev
,

peuple

qui ne peut gure

qu'il

convient en tout cas de


le

rapprocher de notre kir


titre

idit-^

ulus. Enfin et surtout,

vieux

de gur-yan, gurkhan, qui a t port par les souverains des Kerat etdes Karakhitai, est toujours expliqu dans l'Histoire secrte des

universel

Mongols en traduisant gr {kiir) par p'ou, En somme, un souvenir de la titulature du gur[22]

nuc.
\4b^..

rv^MJfefiMSBL..

*^

'W

^^5'^!&*^'^^^"^"'2j
Pl. II.

Sceau du grand khan


Voir page
[-2].

r.jl;.

LES MONGOLS ET LA PAPAUT.

25

khan

se retrouve dans celle que prend


^-'1

ici

l'empereur mongol.

Le mot suivant

ne peut gure tre qu'w/My,


le

grand

, et

rpond d'ailleurs yalui du cachet, qui a

mme
ici

sens en
pr-

mongol

(1).

Ulus existe en turc

et

en mongol et se trouve
le

dans

le

ambule turc ciimme dans

cachet mongol.

J'aurais fort hsit proposer

mon
si

interprtation de la fin

de cette deu.xirae ligne turque

le

dchifTrement du cachet
sait

mongol

n'tait
,

venu

la

confirmer.

On

que

le

turc talu,

mongol sous la forme dalai; or, au talu nung yan du prambule turc le cachet mongol rpond rigoureusement par un dalai-in yan; il n'y a donc pas, mon
ocan
se retrouve en

sens, de doute garder sur la lecturo.


titre.

Reste expliquer ce
qui domine aux
Il

L'ide premire doit tre celle de l'ucan qui entoure le


le

monde;

souverain

ocanique

est celui

rives de cet ocan, c'est--dii'e le souverain universel.

n'est

.M. Ramstedt et moi-mme ayons eu raison quand nous avons song, indpendamment l'un de l'autre, voir dans le nom de Gengis-khan, Cingiz-yan, une forme palatalise de Tengiz-7an,oii f('ngi:, mer ,jou<'rait le mme rle que joue ici talu'i (dalai) (2). Mais il est bien connu en tout cas que l'image d' ocanique a fait une grande fortune lorsque le dalailama de Lhasa a reu ce titre mongol au milieu du xvii" sicle.

pas tabli que

On

savait

d'ailleurs

que

l'pithte

tibtaine quivalente de

rQija-mcho,

ocan

, figurait

dj dans les

noms de

plusieurs

grands lamas avant cette date. Nous n'en serons plus surpris en constatant que, ds la premire moiti du xiii"' sicle, cette mme image entrait dans la tilulalure des Gengisklianidcs (3). La fin du prambule turc n'offre pas de difficults.
(1)

Je

lis

bien j| et non
l

jj'

il

n'y a pas de

c
les

final.

correspondances turcomongoles devant les voyelles palatales; on on connat mme quelques exemples dans d'autres cas, par exemple la forme turque Tusi ou Tosi do Jo6i, nom du fils aine de Gengis-khan. L'explication du nom de Gengis-khan par tanr/iz a t propose par M. Ramstedt dans ses Mog/iolica, p. -i; sans connatre son travail, je l'ai propose plusieurs fois mes cours, l'cut-tre n'est-ce pas un hasard si Ibn Battah a Tangiz-/Sn comme nom de Gengis-khan. (3) Cette partie de mon travail tait dj rdige quand je me suis rappel que j'avais dj rencontr un autre exemple du litre que prend ici Giiyiik, encore que cet autre exemple n'ait pas t, lui non plus, relev jusqu'ici. Dans
(2)

Les alternances

<

c sont frquentes

dans

&3]

26

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

Le dbut du cachet mongol est conforme toutes les formules nous sont dj connues, y compris l'ortho(mais inexplique) mongka (1). graphe consacre Le prambule turc faisait du khan le souverain du grand peuple , sans nommer autrement ce peuple. Le cachet mongol spcifie au contraire qu'il s'agit des Yaka-Mongyol ou Grands Mongols . Les Yka-MongYoI sont l'un des quatre peuples Mongols proprement dits qu'numre Plan Carpin (d'Avezac,
initiales d'dits qui
IV,

645), et c'est eux qu'appartenait la famille

de Gengis-

khan.

Le mot jarliy
la

est le yarl-^

du

turc, pass ici

en mongol avec
voj'elles

mme

orthographe, c'est--dire avec l'omission des

qui est usuelle pour ce

mot en

criture ouigoure ou arabe; l'cri-

ture mongole postrieure adoptera la scriptio plena.

Dans
il,

il bol'ict,

il

s'agit sans
;

c'est--dire

soumis
corps

ce

aucun doute des gens qui sont mot turc que nous avons dj
de
la lettre

rencontr dans

le

mme

de Guyiik, avait plus

ou moins pass en mongol ancien (2). Pour le second mot, je ne puis lire autre chose que bolya, qui serait le participe pass non achev de bol-, tre , devenir ce qui me surprend est que je ne me rappelle pas avoir dj rencontr cette forme de participe dans le texte mongol de VHistoire secrte des
;

Mongols. Les textes d'dits de l'poque mongole se terminent rgulirement par des dfenses, suivies de la formule que si on agit autrement, est-ce donc qu'on est sans crainte? Autrement dit, craignez de dsobir. L'impratif la 3 personne ayutu-(ai (du verbe ayii-, craindre ), qui termine ici le texte, est
le

est qualifi

280 de Vllisloire secrte des Monr/ols, Ogodai, le prdcesseur de Guyk, de dalai-in qa'an, ce que la traduction chinoise interlinaire rend par empereur de l'intrieur des mers {hai-nei houang-ti). Giiyik n'est donc
S

pas
le

premier Gengiskhanide s'tre qualifi d'. ocanique . Peut-tre est-ce titre que veut rendre Etienne Orbelian quand il qualifie Mongka de matre de la terre et de la mer (cf. Saint-Martin, Min. sur l'Armnie, ii, 131, 277; Brosset, Hist. de la Siounie, p. 229), mais j'en doute assez fort.
le

mme

(1) Cf. J. (2)

On

sait

A., mars-avril 1913, pp. 452-453. que ce mot, en turc comme en mongol, a des formes

il

et
il

lil

(cf. el,

les dictionnaires

de Radiov

et

de Kovalevski).
ici
il.

Lt pourrait

se lire
le

ou

ouigouro-mongole ne prte pas Guyiik garantit, dans le cas prsent, la lecture


l'criture
[24]

mais

confusion, et

cachet de

LES MONGOLS ET LA PAPAUT.

27

donc tout fait sa place. Le mot prcdent ne prte pas non plus au doute; je le lis hiisirdigiii, o je ne puis voir qu'une orthographe un peu anormale de VmpraWf busiradiffi d'un verbe buir-. Quant bsir-, c'est l le verbe qu'on
crit actuellement

hUir-, et qui signifie

respecter

v-

nrer

La forme biiSir- tait celle en usage pour ce mot au


qui est employe, en criture 'pliags-pa

xiii" sicle; c'est celle

en criture ouigoure, dans les dcu.x tablettes ou p'ai-tseu qui sont reproduites dans Yule-Cordier, Marco Polo, i, 352,
et

355.

Ce document

n'est pas

vue des rapports de la aussi quelques indications sur


avant que
Chine.
les

seulement intressant au point de papaut et des Mongols; il nous fournit

l'tat de la civilisation mongole Mongols n'eussent pench dfinitivement vers la

Jusqu'ici, en dehors de la pierre dite de


est conserve

Gengis-khan qui
et qui

au Muse Asiati(iue de Petrograd

porte

cinq lignes mongoles, de dchiffrement malais, crites sans

doute vers 12-20-1225, on n'avait aucun

monument

original en

langue mongole qui

ft

matriellement antrieur deux inslignes


se

criptions 'phags-pa de 127G et 1280 et la lettre envoye par

Arghun Philippe le Bel en 1289; les six mongol de Giiytik viennent heureusement
route.

du cachet
mi.Mais,
le

placer

Voil

pour

le

point

de vue

linguistique.

du

point de vue des habitudes de la chancellerie mongole,

docu-

ment prte des remarques non moins importantes.


1

Au

point de vue de la disposition matrielle, la lettre

rapporte par Plan Carpin offre dj la plupart des caractristiques que nous connaissons dans les
la fin
a)

documents mongols de du xiii et du commencement du xiv" sicle, savoir Le nom du Ciel ternel et celui du khan dpassent les
:

lignes voisines sur la droite. .Vutrement dit, en crivant de

haut en bas, ces


la pierre

noms

particulirement vnrables sont placs


les lignes voisines.
le

au dbut d'une ligne et plus haut que


de Gengis-khan nous montre

Dj

nom

de Gengis-khan

28

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

une autre ligne un un moindre degr. Il n'y a pas douter que ce soit l un usage venu de la Chine et, pour que les Mongols l'aient connu du temps de Gengiskhan, il est bien vraisemblable qu'ils l'aient reu des Ouigours qui l'auront emprunt la Chine avant eux. |3) Les lignes 2 et 4 7 sont seules en retrait; nous retrouvons le mme usage de ne mettre en retrait] que quelques lignes du dbut dans les inscriptions mongoles de la fin du xiiT sicle. Je pense que c'est parce qu'aprs avoir ainsi mis en vedette l'minente dignit du Ciel et du grand khan, on ne tenait pas perdre une telle marge tout au long du texte. Mais le rsultat est que lorsqu'au dbut de la ligne 15 on va la ligne pour le nom de Gengis-khan, ce nom n'est plus plac au-dessus du dbut des lignes qui l'entourent. Enfin l'usage de la fin du XIII' sicle et du dbut du xiv" voudrait qu'on allt nouveau la ligne pour le qa'an, c'est--dire pour Ogodi mais je connais deux inscriptions de 1276 et de 1280 qui, dans le mme cas,
trs en vedette en haut de ligne, puis

nom

de prince distingu de

mme, mais

ont encore la disposition de

la lettre

de 1216.

y) La formule initiale, quoique en turc, est conforme en gros aux habitudes que nous trouvons dans les lettres et dits partir de 1276, savoir la mention du Ciel, puis celle du khan, ensuite celle du destinataire avec l'indication que le documen
lui est

adress pour qu'il

le

connaisse. Mais tous les textes qui


le

s'chelonnent partir de 1276 donnent

nom mme de

l'auteur
titre.

du document, au
o)

lieu qu'ici Giiyk n'est dsign


est

que par un

La date du document

donne

comme

toujours la fin;

mais, contrairement l'usage courant,


l'hgire. Si le

elle est

indique d'aprs

remis Plan Carpin en mongol, il est probable qu'il et t dat d'aprs le cycle des douze animaux. Une autre diffrence est que tous les documents mongols que nous connaissons par la suite spcifient toujours l'endroit o ils ont t rdigs. J'aurai l'occasion de revenir sur ce point
t
la suite du prsent travail. Le cachet est appos la fin du document, ce qui est de rgle absolue. En outre, conformment un usage que nous

document et

dans
s)

retrouvons sur tous les


appos,

monuments analogues,

le

cachet est

comme

garantie, cheval sur la jonction des deux


[26]

LES MONGOLS ET LA PAPAUT.


feuilles

29

de papier que l'tendue du document a contraint de

coller bout bout.

Le document qui fut d'abord montre l'ian Carpin tait en mongol. Finalement on le rcrivit en persan. Mais pourquoi alors les trois premires lignes sont-elles en turc? J'avoue ne pouvoir rpondre que par voie d'hypothse. Le persan, langue do Musulmans, dplaisait sans duute aux ^IongoIs pour ce prambule consacr et presque sacr. D'autre part, le mongol tait tout fait inconnu en Jccidont, et surtout, je pense, ne s'tait jamais crit en criture arabe. Le turc offrait cet avantage d'tre une langue certains gards voisine du mongol,
2''

ayant en outre avec lui de nombreu.x points de contact culturels, et (jue cependant on avait d dj crire avec l'alphabet arabe
bien des
fois. C'est pourquoi, j'imagine, nous avons, en tte de cette lettre persane traduite du mongol, un prambule de

trois lignes 3"

en turc.

nombre de mots turcs se trouvent dans la lettre persane (mais aucun mot vraiment mongol, si du moins iilain est bien un mot tranger arriv en mongol par le turc); la
certain

Un

plupart sont de ceux que les historiens persans de l'poque

mongole ont adopts. Jusqu'ici on tendait plutt admettre que ces mots taient entrs en persan lors de la conqute mongole. .Mais nous les trouvons dj employs couramment dans la lettre de Giiyak;, douze ans avant la chute du khalifat de Bagdad. Sans doute, ce moment, les Mongols occupaient dj une bonne partie de la Perse, et beaucoup des fonctionnaires qu'ils

employaient en

pays persan taient d'origine

ouigoure. Mais on peut aussi se

demander

si

cette invasion

du

vocabulaire admini.stratif persan par des mots turcs n'est pas


antrieure aux Mongols, et due l'influence des hordes turques
qui, ds la fin

du

x" sicle et

mme

avant, se sont imposes

toute une partie


4

du monde

iranien.
et

Une

tradition, qui

prend dans les textes chinois

mon-

gols anciens des formes assez divergentes et d'allure lgendaire,

prtendait qu'au dbut de son rgne Gengis-khan n'avait pas

de cachet et en ignorait

mme

l'usage.

En

tout cas,

il

n'y a

pas douter quUgodi en ait possd, et sa chancellerie avait

mme

pour l'expdition des pices des rgles assez compliques


[27]

30

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


le

qui ne sont pas encore tires bien au clair. Quant Guyiik,


cacliet

que nous avons ici offre un intrt tout particulier. Plan Carpin (d'Avezac, p. 715) nous avait donn de son inscription une prtendue traduction que Qadaq, Bala et Cinqai
n'avaient pas revue assurment Deus in clo, et Cuyuc-Can super terram. Dei fortitudo, omnium hominum imperatoris sigiUum (1). Qu'il s'agisse bien cependant du mme sceau, c'est ce dont les termes de Plan Carpin et les circonstances mmes ne permettent pas de douter. Gyiik venait d'tre proclam et intronis le 24 aot. Il y avait alors la cour mongole un artisan russe nomm Cosmas qui se montra compatissant envers Plan Carpin et son compagnon quand les Mongols leur mesuraient la nourriture trop chichement. Cet artisan russe avait fabriqu le trne de Giiyk; mais il avait aussi grav son sceau. Et voil comment la rponse de Guyiik rapporte Innocent IV par Plan Carpin et qu'on vient de retrouver au Vatican nous vaut par surcrot une double empreinte du cachet qui avait t grav pour le grand khan par le Russe Cosmas.
:

P. Pelliot.

(1) Rockhill (Rubrik, p. 26) avait suppos que ce cachet devait tre mi-partie en mongol, mi-partie en caractres sigillaires chinois; nous voyons aujourd'hui qu'il tait uniquement en mongol.

[28]

RAVAGES DE TIMOUR-LENG
EN ARMNIE

Au muinent o
nier roi par les

l'Armno-Cilicie se voyait arracher son der-

Mamelouks d'Egypte, un autre conqurant,


et

incomparablement plus puissant

plus cruel, surgissait

l'Orient. Entranant sa suite des hordes dvastatrices, toujours grossissantes, dont son gnie organisateur avait su former une

arme redoutable,
sie et jusqu' la

il

subjuguait

les principales

nations de l'A-

Russie d'Europe, substituant leurs princes en

ou extermins ses lils et ses petits-fil.s. Tous les peuples placs sur les pas de l'envahisseur furent sans doute meurtris.
fuite

Mais l'un des plus broys, ce fut le peuple armnien; car la vague de fer et de l'eu passa et repassa plusieurs fois sur l'Armnie.

Timour, l'homme de fer, surnomm aussi Lenk, le Boiteux, par suite d'une blessure reue au si^-e de la capitale du Sistan, se distinguait par une grande et vive intelligence, une vaste mmoire, une fermet inbranlable, dons rarement unis au mme degr, mais qui, mis au service d'une ambition insatiable et d'une cruaut inoue, allaient faire de cet

homme

l'un

des plus formidables flaux qui aient jamais dsol l'Asie. Des-

cendant de Genghis-Khan par sa mre, il dpassa son aeul par l'tendue de ses exploits et aussi de ses ravages. Devenu
chef de la tribu de Blas par la mort de son oncle Sef-Eddyn, en 1360, Tamerlan, comme l'appellent les Occidentaux, conquit successivement Balkli, Buchara, Samarkand dont il fit sa
capitale, puis envahit le

Khorassan

et la

Perse septentrionale.

Ahmed

Djlar, l'Ilkhan, aprs avoir essay

de l'arrter, s'enfuit

de sa capitale Sultanieh et se rfugia Bagdad auprs de son frre. Tamerlan franchit l'Araxe sur le gigantesque pont de
[1]

32

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

Djoulfa et entra en Gorgie par Kars qui lui ouvrit ses portes.

Au

de guerre des Tartares Srn, en avant, la capitale de Gorgie Titlis et toute la contre furent conquises en peu de
cri
:

temps. Bagarat, prince des Gorgiens, ou mieux des Aghouans,

conserva sa principaut, mais en abjurant


(1387). Les hordes dvastatrices

la foi

chrtienne

danslaSiounie, l'Ararat,

le

promenrent le fer et le feu Touroubran et le Vaspourakan.


le

le Kour et le lac de Van fut moine armnien Thomas de Medzopli, tmoin des vnements (1). Cet historien, tant que

Toute

la

rgion comprise entre

abreuve de sang, raconte


le

son fanatisme contre


cette poque.

concile de Chalcdoine n'a point l'occa-

sion de se dployer, doit tre consult sur les vnements de


11

complte, heureusement, en ce qui touche l'Ar-

mnie,
cas,

les

historiens grecs et

Cherefeddin.

musulmans Chalchondylos, DuTout en tenant compte de sa crdulit,

on peut d'ordinaire lui faire crdit sur les atrocits qu'il raconte. Ce qu'on sait de la barbarie du conqurant mongol dispose assez admettre tels autres excs, si horribles
soient-ils.

Bagarat, qui par son apostasie avait trouv grce devant Timour, chercha bientt l'occasion de secouer un joug odieux. S'tant fait confier par son vainqueur le commandement de quelques milliers d'iiommes, sous le prtexte de lui assujtir toute sa nation, il engagea les troupes dans un dfil, et fit secrtement avertir ses trois fils Georges, Constantin et David

de sa manuvre. Les princes se portant au secours de leur pre le dlivrrent et firent un grand massacre des troupes dont
devait tre terrible.

Timour ajourna sa vengeance qui marche du Touroubran vers les rgions de Taron. Le commandant de la contre dpendait de Kara-Youssouf, prince de la dynastie du Mouton-Noir,
il

avait la conduite.
Il

poursuivit sa

(1) Histoire de l'impie Thamour, ea armnien; ras. 96 de la Bibliotli. nation, de Paris, ancien fonds, du fol. 57 au fol. 84. Voir F. Macler, Catalogue des Mss. armn. et gonj., n. 192. Ui%t. de Timour et des Timourides, dans le mme catal. de la Bibliotli. nation, de Paris, n. 232. Le texte a t dit par G. Schanazarian, Paris, 1S60. Les principaux passages de l'uvre de Thomas de M. ont t traduits en franais par F. Nve Expos des guerres de Tamerlan et de Schah Rokh, Bruxelles, 1860; voir aussi Tchamtchian, Hist. d'Armnie, III, 419-430; Alichan, Arwral, pp. 321 sq. Aapatoum, 503 sq.

RWAiiKS DE TIMOfR-LENG EN ARMMK.


sit-geant Diarl^ikir. Kara-.Maliiuat, c'tait

33
le

son nom, essaya


il

dfendre
l'esprit

le

pays

d..>nt

il

avait la garde; mais

fut rejet vers

lian<le>> de maraudeurs animes de sauvage de leur grand ciief. amerlan, pour alii'ger ses propres dpenses et diminuer les richesses excessives de ses gnraux, leur avail impos la rliargc d'enirelenir leurs frais les troupes dnnt ils avaient le commandement. Le eonqurant y irouvait si in compte; mais c'tait aussi un encouragement au |iillage:et il n'est pas d'excs auxquels ne se portassent ces

Mouscli, o se piirtreut des

ramassis de peuples divers, sous l'empii-e des


lirutales et de. la mmc.voraciti-.

mmes

passions

Les habitants de Bdcheni. au canlon de Nig, dans l'Ararat,


n'avaient eu d'autre alti-rnativi' que l'apostasie ou la mort par
le

tranchant du glaive ou la pendaison; et l'i-vque de la ville Vanak avait subi un douloureux martyre. Les mmes atrocits

se renouvelrent

dans .Mousch

et les villages

de Sassoun. Les

du feu et celle du glaive: mais heaucoup djeunes femmes et djeunes garons n'taient soustraits la mort que pour devenir la proie de ces forcens. Ne voulant pas subir la honteuse captivit- qui l'attendait, une femme de .Mousch, l'approche des soldats musulmans, gorgea de sa main son enfant au visage anglique; puis, ayant gravi une roche leve, elle se prcipita en bas. ne laissant aux infmes ravisseuis que deux cadavi-es (1). Actes r.'prhensibles. il est vrai, mais dont rinspiratinn n'tait pas sans noblesse et que pouvait excuser la bonne foi. Les impitoyabli's rigueurs des troupes mongoles envers les chrtiens taient tantt commandes, tantt encourages par amerlan. Toutefois le potentat, avec son sens politique proliordcs dchanes faisaient fort larges la part
I

ind et ses inspirations intermittentes

de justice, oubliait paret leur

lois,

mme

en face des chrtii-ns, ses instincts froees

aceordait

une grce inespre. .Aprs la prise de Hagran. ou selon d'autres, de Kars, il ht ranger en deux troupes 3D0 musul-

mans
les

et 3(10

chrtiens; puis

il

leur dit

chrtiens et rendre la libert

On va mettre mort aux musulmans . .V cette


:

dclaration, les
(Il

deux

frres
ms.
!Hi.

armniens de l'vque de
fol.

la

ville

Thomas de

.Moil/.o|>li,

OJ
[3]

et IJI.

ORUJIT

r.lIRTIEN.

34

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


le groupe des musulmans. Timour ordonna d'pargner les deux apostats (1). La franchise, d'ail-

appel Meghertitscli passrent dans


Mais, contre l'attente gnrale,

chrtiens etd'gorger les

leurs, tait l'une des qualits de ce

l'honorait

mme

chez ses ennemis.

rains qui se soumettaient

grand assassin; souvent il princes et aux souvesans arrire-pense il demandait

Aux

seulement un tribut avec des renforts de soldats. D'ordinaire, avant d'en venir aux mains, il proposait la paix aux conditions prcdentes mais la captivit ou l'extermination taient
;

le lot

des vaincus,

si

avant de combattre

ils

avaient rejet ses

offres.

L'historien dj cit raconte

qu'en arrivant sous


p;nilliin blanc.
s'ils

les
il

murs
indi-

d'une

cit,

il

dressait d'abord

un

Par

l,

quait qu'il ferait grce aux

habitants

se soumettaient
il

immdiatement. Se

heurtait-il

quelque rsistance,
et

substi-

marquait par ce signe que la ville pouvait encore ne subir que les ravages du fer et du feu. Les assigs s'obstinaient-ils ne point capituler, un troisime pavillon, de rouleur noire, leur annonait que leur ville tait voue une entire destruction. La garnison et les habitants de Van n'avaient pas t intimids par les ravages de la belle plaine de Mousch et ils soutinrent un sige qui dura vingt jours au dire de Cherefeddin, et quarante jours d'aprs Thomas de Medzoph. La ville ayant t prise par la rigueur de la famine plus encore que par la force des armes, Timour ordonna de rserver pour la captivit les jeunes garons et les jeunes femmes. Les dfenseurs de la ville, chrtiens et infidles, furent prcipiti'S du haut des remparts. Le sang armnien continua dcouler Ilots des bords du Kour jusqu'aux rives du lac de Van. La famine suivit la dvastation des campagnes. <Jn vit des malheureux se nourrir de chair humaine; la disette augmenta le nombre des apostats, que la peur de la mort avait
tuait au pavillon blanc

un pavillon rouge

dj multiplis.

Le

Ilot

des envahisseurs roula ensuite ses vagues sur

le

Kurl'Eu-

distan, puis sur la Msopotamie.

Bagdad ouvrit

ses

portes,

pendant que son prince


(1;
t.

Ahmed
ce

Djelar s'enfuyait vers

Thomas

(fol.

05) l'attache

m,

p. -126, le place

aprs la

pi-i.se

fait la prise de Bagrau. de Kars.

Tchamtchiaii.

[4]

R.\VA(ii:S

DE TIMOUR-LENO EN ARMNIE.
st'joiir

35

plirate.

Ces! pendant son


vin
l't

Bagdad que Timour, qui


fit

vniilait avoir ses

troupes bien en main,

jeter

dans

ie

Tigre

tout

le

ilo la ville.

D'autres villes de Msopotamie, surtout

.Mardiii

Ainid, oppnsrent une vive rsistance. Le conqurant

vengea de son chec devant .Mardin en prenant d'assaut Amid et en la livrant au |iillage. Par une trange inconsquence, tandis qu'il autorisait ses soldats s'enivrer de sang et se charger de butin, il donnait vingt mille copecs pour que les chrtiens levassent deu.\ dmes sur les tombeaux de Jonas
tatarc se
et

de saint Sergius, qu'il visitait en plerin,


riches

distribuant parla

tout sur son passage de


ville

aumnes aux pauvres de


le

(1).

.A|irs

avoir de nouveau pouss contre

prince de Kiptscliak.
cras sur les bords
le

Ti'katmisch, ses hordes redoutables,


tiu

l'avoii-

Trek,

13!)4,

avoir pass

le \'olga, le

Don,

Dnieper, ravag

la

rgion jusqu' Moscou, entrane .Samarkand une foule de

captifs, et

parmi
porti'

cu.\

des savants, des devins et des ouvriers,

aprs avoir
capitale des

sou pe, toujours victorieuse et toujours

ensanglante, jusqu'aux sources du Gange, ras et pill Delhi,

Gubres, corch vifs les haliilants de Mj'rtli, gorg sa propre capitale de richesses, Timour reparut en Gorgie et en Armnie. Melek-Gourghen, ou le prince Georges, fils
de Bagarat,
s'tait rvolt, la tte
le fils lui.

de ses Aghouans,
les vaillants

et refu-

sait de livrer

d'Ahmed

DJelar, souverain

de Bagdad
Albanais du

rfugi prs de
I

Pour atteindre

aucase, jusque dans les retraites qu'ils jugeaient inaccessibles,

Timour fit monter ses soldats dans d'immenses corbeilles, suspendues des cordes de luu ou 200 mdres de longueur et mues au moyen de poulies; arrivs devant l'ouverture des retraites o s'abritaient les fugitifs, ils les criblaient de flches; ou entassaient l'entre de leurs refuges des matires combustibles; les malheureux taient ainsi consumes dans les llammes ou toufft'S par la fume. Les forteresses n'taient pas un abri plus sur. Il y en eut vingt-deux de prises; leurs murs furent
rass et leurs dfenseurs gorgs.

La plupart des princes d'Armnie n'avaient pas attendu ces


(I)

ClierefedUin, ch. 37,


\>.

\>.

ilb cit par de llamiucr,

IJisl.

de

l'ICm/j.

utlumau,

trad. II.Mlert. U,

37.

[5J

36

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

sanglantes excutions pour renouveler leur soumission. Talierten, prince d'Ezendjan, tait

avait bais neuf fois la terre

venu se prosterner devant Tiinour, et, se conformant l'usage des


est sacr, avait offert son

Tatares, pour lesquels le

nombre 9

suzerain neuf espces de prsents, dont chacune comprenait

neuf

objets.

En change de son humble hommage,


titre

le terrible

souverain

lui avait offert

l'tendard de queue de cheval et deux

timbales symbolisant son


il

de prince vassal de l'empire, et

avait sign son diplme en y appliquant sa

main trempe

dans l'encre rouge. Peu de temps aprs


ds, implorait le secours

la

dernire

campagne de Timour en
le

Gorgie, Taherten, de concert avec d'autres princes dposs-

du conqurant contre

sultan Bajazet

qui

lui avait

enlev ses trsors et son harem, insulte abomiavait mis


et
le

nable aux yeux d'un musulman. Bajazet avait d'autres torts


plus graves encore au regard du souverain tatare
la
:

il

main sur Aniasia


ses ennemis.

et d'autres villes

armniennes
l'empereur,

donn
sultan

asile

Aux menaces de
lui

rpondit par des insultes, et

dclara qu'il s'emparerait de

son harem. Le dfi tait jet et la collision entre les deux puissants souverains devenait invitalile; mais cette collision allait

broyer encoie bien des Armniens. Timour se dirigea d'abord sur Sivas, l'ancienne Sbaste, reconstruite par
dyle, I20.U0U habitants (1).
le

prince seldjou-

kide Alaeddin-le-Grand, et qui comptait alors, dit Chalchon-

La nature
fortes

et l'art en avaient fait lune des villes les plus du royaume. Elle tait entoure d'un mur lev et de

larges fosss remplis d'eau sur trois de ses cts.

Timour

l'at-

taqua du mineurs se mirent saper


planches, puis, mettant

ct de l'ouest qui tait seul abordable. Huit mille


les

fondements;

ils

creusrent des
et

souterrains, en soutenant les


le feu

murs avec des poutres


ils firent

des

au bois accumul,

crouler

une partie des murailles. Au bout de dix-huit jours, les assigs d.sesprs offrirent de capituler. Le vainqueur promit tl'pargner les musulmans; mais il dclara que les ciirtiens et, en particulier, les l.dOU Armniens qui s'taient distingus par
leur inln'pidit .seraient rduits en esclavage. Or, aprs la reddi[l) L. 111, p.

M7,

OU. .Niebuhr.

ItWAGES DE TIMOin-LEXr, EN ARMNIE.


lion, le

37

barbare reniant son serment, donna l'ordre d'enterrer vivants les 1.000 Armniens. Ils furent placs dix dix dans de larges fosss, la tte assujtie au moyen de cordes entre les
jel>' un plancliei- couvert de terre, ft plus lente et plus malheureux alin qu.' la niort de ces alrense .\ beaucoup de femmes fut inilig un supplie non moins barbare; attaclies par la chevelure la queue do jeunes chevaux fougueux, elles furent mises en pices. Dans la plaine

cuisses, et sur les fosses fut

).

o leurs parentes venaient d'tre carteles, nombre de jeunes garons furent jets pieds et mains lis pour tre broys
sous
le

mme

sabot des chevaux. Le

champ

ihtre de ces horreurs

moyens que le conqurant forait les survivants lui livrer leurs trsors. Le bourreau qui ne riait jamais ne ddaignait pas toujours les plaisanteries les plus sinistres. Il (it trangler les cproux
fut ap|iel<' le

ihnmp

noir. C'est par de tels

d'Amasia,
rnntagion.

alin. disait-il,

de prserver

les

bien portants

d<'

la

Hajazet, qui assigeait alors Byzance, en abandonna le sige pour se porter au-devant de Timour. Celui-ci continuait sa marche triomphante, rpandant partout la terreur. Cen'tait pas

seulement Bajazel
d'Egypte

qu'il combattait.

Il

considrait aussi
le

le

sultan

comme

son ennemi dclar. Berkouk,


le

souverain

mamelouk, qui
lie

avait ananti

royaume armno-cilicien de
de'

Lon VI, avait t


Tiinuur,
et
il

somm nagure
avait rpondu

reconnatre la suprmatie

ambassadeur
tions

en dcapitant le principal Scheikh Saw. Le fils et successeur de Berkouk, Ferroudj, au lieu d'accorder Timour les satisfactatarc,

demandes, avait emprisonn ses envoys.

.Vussi le con-

qurant mongol se dirigea-t-il vers .\lep, place frontire de l'erroudj en Syrie. En route, il s'empara do Malatia, Antab. Le 30 octobre 1 KKt, il 'tait sous les murs d'Alep. Plac au
centre de ses troupes, derrire la redoute que formaient des

lphants monts par des archers lanant, avec des flches


enflammi'cs, du feu grgeois,
il

dirigea lui-mme l'attaque. La

droute des gyptiens fut complte, et les reprsailles des vain-

queurs furent horribles. Le sang des habitants fut rpandu Ilots sans distinction d'ge ou de sexe. Tandis que le sauvage
(1)

Corp. scripl.

Ilisl.

byzanl. Ducas,

1.

XV,

p. 59-60.

[7]

38

RKVl'R DE lVjRIENT CHRTIEN.

guerrier prenait part aux crmonies religieuses


clbrait sa victoire par
le

musulmanes

et

un grand

festin, ses soldats

continuaient

pillage et le massacre.

Quelques semaines aprs, Timour se dirigea vers Damas, en passant par Hama, Homs (Ilems) Balbk, ville alors trs peuple. Le 5 janvier 1 101, il crasait prs de Damas ce qui restait de Tarrae gyptienne. Les dbris des troupes de Ferroudj
purent entrer et s'enfermer dans la ville. Mais les assigs, certains de n'tre point secourus, ngocirent. Au nombre des

messagers di'puls vers Timour se trouvait


arabe Ibn-Kiialedoun, qui sut
les

le

fimieux historien

compliments terrible Il fut convenu que bonnes grces du despote. gagner Damas, en payant un million de ducats, chapperait au pillage. Aprs ];\ reddition de la ville, les savants, les ouvriers d'art et
par
ses adroits
les artisans,

comme

il

avait t fait l'gard des autres villes


le

conquises, furent envoys Samarcand. Mais

million de ducats ne sauva pas Damas. Elle fut

llammes

et

payement d'un livre aux sa population massacre. On raconte que de l'imet

mense

brasier form partiellement par des boiseries de cdre et

de cyprs, vernies de sumac

desandarac, se dgageait un par-

fum qui

s'tendait plusieurs lieues la ronde. Le


(

dme

de

la

grande mosque des Jmmiades, ehef-d'uuvre de l'architecture sarrasine, fut consunn'. Il n'y eut qu'un minnret qui chappa aux flanimes, le minaret d'Aarous, sur lequel, d'aprs une lgende musulmane, descendra J.-C. venant juger les vivants la prservation de ce dme, entirement recouet les morts vert de bois, fut considre comme un miracle par les musulmans, 25 mars 1 101. Trois mois plus tard, le conqurant tait devant Bagdad. Les ai'deurs d'un soleil de feu, rflchies par un sable brlant, l'intrpiditi' des d('renseurs, commands par le gouverneur Ahmed-Djlar tout dvou Ferroudj, tenaient en l'Chec les assaillants, quand une grave ngligence des assigs permit Tin:iour de les surprendre. Celui-ci remarqua que les soldats de la garnison, aux heures o le soleil tait le plus ardent, quittaient les remparts, en laissant leur casque au bout de leur lance et s'abritaient dans les casemates. Dans l'un de ces moments, un assaut gnral fut donn; et peu de temps aprs,
;

[8]

RAVAOFS
l'rtondaiil

r)K

TIMOfR-I.RNr;

V.S

ARMKME.
llnttait

f^iO

tataro.

orn d'une queue de cheval,


fille;

sur

li's

romiiarts. Alinird-Djelar s'cliappa avec sa

mais, suivi do

pivs par dos soldats mongols,


se noyrent.

ils se jetrent dans IRuphrale et Bagdad dtruite jadis par le Khan Ilnulagoii, suiiit le mme sort. Tamerlan ne laissa debout que les Voles, les mosques et les couvents avec les imans, les professeurs et les

juges. Les habitants au-dessus de huit ans furent gorgs et


leurs ttes,

comme
la

jadis celles des 70.<l0<l victimes d'Ispaliau,

servirent

;\

construction de sept hautes pyramides.


la plaine
.

Kn regagnant
dedorgui.
au
lieu
le

quartiers d'hiver (1401

il

de Kaiabagii. pour y prendre ses reiut .NaUhtchvan la soumission

prince gtVirgien. .\u printemps suivant, Bajazet,


lui

des satisfactions attendues,

ayant

lait

parvenir

les

messages insultants dont nous avons parl, Timour activa .ses prparatifs formiilables. .V cette poque, une comte gigantesque apparut prnilant trois mois dans le firmament, en se dirigeant de l'iiceidenl vers l'Urienl. Les astrologues de Timour ne manqurent pas de lui reprsenter le mtore comme un
signe de sa prochaine victoire; aussi sa confiance en fut-elle
accrue.

\u dbut du
le

cnnilit,

il

bataille avec

puissant sultan. .Mais

semble avoir voulu viter une il avait t bless dans son

orgueil, et sa rsolution pri.se tait,


retour.
Il

comme

l'ordinaire, sans

se mit en

marche vers

l'Asie .Mineure,
Il

en passant

cette ville

reut dans une dernire rponse de Hajazet, qui le sommait impi-rieusement de comparatre devant lui. .Matrisant sa colre, Timour chargea les ambassadeurs ottomans de dire leur matre qu'il consentait encore lui pardonner, mais la condition qu'il rendt au prince d'Erzendjan Taherten, se.s sujets retenus prisiinniers et que le sultan lui envoyt son propre lils eu otage. En prsence des envoys ottomans, qu'il voulait cduvaincre de sa formidable puissance, il passa la revue gnrale de ses troupes. Les gn<M"au.\, dfilant l'un aprs l'autre devant

par

la

plaine d'Erzendjan iKrzenga) et par Sivas.

leur souverain, mettaient pied terre, s'agenouillaient et fliI

liaient

le

conqurant

toujours victorieux
[larole

Celui-ci rpon;

ilait

d'encouragement il complimenta surtout son petit-lils .Mirza .Mohammed-sultan, qui, le premier en Orient, venait de vtir ses soldats d'un uniforme et
[9]

par quelque chaude

40

REVCE DE l'orient CHRTIEN.

de former deux rgiments de cuirassiers. La revue fut termine par la priore.

Les deux souverains taient


Mais, cette
fois

.Li'aux

par l'orgueil

et le

courage.

du moins, Timour

fut

incomparablement plus

prvoyant que son rival. 11 envoya des missaires auprs des troupes tatares qui servaient dans l'arme ottomane, afin de les
rallier sa cause.

En

six jour,s,

Timour

atteignit Csare; six


il

jours plus tard, averti de l'approche de Bajazel,

arrivait

Angora
rivire

et choisissait une forte position sur les bords de la Tchibukabad. Bajazet la Foudre (Yildirim) avec une

arme de cent mille hommes extnue de fatigue, prive d'eau, mal paye et mcontente, n'hsita pas risquer une bataille contre une arme de 1 ou 500.000 hommes, ayant une foi aveugle en son chef. Le combat acharn de part et d'autre,
signal par la dfection

dnoua par

la victoire

de quelques troupes ottomanes, se complte de Timour, que ne purent que

retarder la vaillance de 10.000 janissaires et 10.000 clirliens, de Servie. Bajazet fut fait captif. L'empire ottoman, dciiir
l'intrieui'

par

les rivalits

des

fils

de Bajazet, semblait devoir

s'crouler.

Ce ne sera qu'aprs ilix ans de lutte que le plus jeune, le plus modr et le mieux dou de ces princes, achvera de vaincre ses frres et n'unira en un seul faisceau toutes les forces ottomanes. Le \" dcembre 1102, Timour arrivait devant Smyrne. Cette ville tait occupe depuis un demi-sicle par les chevaliers de Rhodes. Somms de payer tribut ou de devenir musulmans, les hospitaliers commands par le grand-matre Frre Guillaume de Mine, rejetrent avec mpris ces offres et ces menaces. La place ayant t prise d'assaut, les chevaliers se frayrent un passage travers l'arme mongole et arrivrent la mer o les attendaient des galres: mais les chn'tiens de l'le furent immols, et leurs tles unies des pierres furent employes au trophe dont la vue dlectait ce monstre face humaine. Quelques jours plus tard, aux environs d'phse, des
enfants

musulmans vinrent processionnellement en rcitant les sourras du Coran, faire appel sa gnrosit. Il leur rpondit en
craser sous
la

les faisant

charge d'une troupe de ses cavaliers.


[10]

RAVAGES

DF.

TIMOLR-LF.NG EN ARMIXIE.
la

Il

Timour, au
Samarkiintl.

faite

de

puissance, revint triomplialement

;'i

L'impitoyaljlc
il

despote

avait

accumul partout

d'iiuiui'nst'S ruines;
et,

avait ras maintes cglises-armnienncs,


10

paruii celles-ri, l'glise des

martyrs de Sivas couronne


.-Vinsi

de 40 coupoles. Plusieurs des nombreux chrtiens immol(''S par


son ordre mritent bien
le

nom

de martyrs.

en

est-il

de

parmi les di-ports qu'on peut estimer au di'l de 200.000, combien ne comptait-on pas d'.Vrmr-niens'.' Ce conqut-rant qui entassa plus de ruines que
Tvque de
Sbasti', .Stepliauos. Et

tous les

souverains vandals, protgea, l'intrieur de


les lettres et les arts.

son

royaume,

De
le

l,

sa constante proccupasurtout Samarkand,


la

tion d'envoyer

dans ses

villes prim-ipales,

ceux qui pouvaient contribuer


prit'

plus

gloire et la pros-

de ses tats

artisans, maons, tailleurs de pierre, ou-

trs

d'armes de Damas, enfin, letou savants en toute sorte de sciences. Ds le dbut de snn rgne, il avait donn Kescli, sa ville natale, le nom quelque peu prtentieux de Dme de la science et de la civilisation
vriers d'art,
les fabricants

comme

(1379). Son code lgislatif et militaire, appel ouzoukal, malgr ses dfauts et ses lacunes, rvle son esprit d'organisation, et sa fameuse bibliothque de Samarkand, son got pour les sciences et les lettres, qu'il n'eut jamais les loisirs de cultiver. Les colons chrtiens, transports dans le Turkestan et le Kliorassan. servirent aussi son dessein. Mais nombre d'entre eux, en

parmi ceux qui furent transports des rives du Kour Kandahar, ne tardrent point passer l'islamisme et ne gardrent gure d'autre indice de leur ancienne religion que la coutume de tracer un signe de croix sur leur nourriture au moment du rejjas. Celui que la conqute de vingt-sept royaumes ne pouvait satisfaire, entreprenait celle de la Chine, quand il mourut otrar,. l'ge de soixante et onze ans (I 1()!)). Place sous les continuelles menaces de hordes avides de jullage et de sang, la vie spirituelle des Armniens tait trop paralyse par la crainte, trop domine par la violence puur s'panouir et prosprer. Ils ne manqurent pias les Armniens, qui. afin de sauver leur situation, leur avoir ou mme leur existence, renirent, du moins des lvres, le Christ puur .Mahomet. Mais un certain nombre de ceux qui dfaillirent ainsi par
particulier
[U]

12

re\'i;e

de l'orient chrtien.

peur de

la

mort, de

la confiscation

rejetrent la profession de foi

musulmane, ds

de leurs biens ou de l'exil, qu'ils le purent


lils

sans de trop gros risrpies. Tel fut l'Ischkhan Sembat,

d'Ivan,

petit-neveu de r('vque Klienne Orplian de Sunie. Sembat, qui

gouvernait

la partie

suprieure de cette province, sauva sa


Il

ie

en embrassant l'islamisme.
tif

n'en fut pas moins entran capil

Samarkand par Timour. .\u retour,

fut assez habile

pour

revenir au christianisme sans e.xciter

la colre

de ses matres.

Son fils Pliguin, nakhai'ar plein de ressources, chrtien aussi ferme que prudent et bienfaisant, hrita du gouvernement de
son pre;
lui
et maints Arinuieiis perscuts trouvrent prs de encouragements et appui (1).

D'autres

nobles

.armniens qui,

l'instigation
le

de

Mlik

Omar,

petit-fils

de Timour, avaient reni

Christ, firent aussi

cite parmi eux le frre de Semgouverneur d'Orotn; Tarsaidj, seigneur d'Ekghiats; Souratmisch, seigneur de Makou, et un personnage de l'Ararat, nomm Aghidan (1 l-'l). Plusieurs des chefs de l'glise armnienne prirent victimes de la barbarie musulmane. Mais quelques-uns d'entre eux, s'ils ne connurent pas les hontes de l'apostasie, ne mritrent pas davantage les honneurs du martyre. Ainsi, ce fut l'instigation des chrtiens que Mlik Omar lit saisir et gorger le catholicos Thodoros (1.377-1393). Avec lui, raconte Thomas de iMedzoph, furent immols seize notables chefs de famille armniens. Plus triste encore fut lu lin ties deuxime et troisime successeurs de Tliuduros. A la mort de Garabed I, le vartabed Hakob ou

plus tard

amende honorable. On

bat, Bourthel,

III de Sis avait t investi du patriarcat par la protecdu gouverneur musulman. Bien qu'il ft mal affermi sur son sige et que son lection ft fort conteste, il faillit un moment, la faveur des divisions des suffragants d'Aghthamar, runir ce sige sous sa dpendance. Mais loin de russir dans cette tentative, il ne put djouer les complots de son entourage et il fut empoisonn par quelques-uns de ses moines (-2); non

Jacques
tion

moins lamentable, enferm dans une


il) (2)

le

sort

de son

successeur Grgoire VIII,

forteresse, puis
llo.

mis mort. Un peu aupa-

chamtchian. Tchamtchian,

111.

Nous aurons

l'occasion de reiiarlei- de Pliguin.

111, -157.

[12]

nAVAOES DE
iMvant.
il

TIMOt'R-l.i:\r,

F.\

ARMKXIF..

13

avait

Tcilo est du

tf'- excommuni, en punition do f=;on apostasie. moins la conclusion, d'ailleurs assez flottante,
1

du

Wtc
I.a

Tiliaintchian

).

iilupart

des pastiiirs

di'

l'Ariniiie,

encore qur leur vie

-piriluelle lt aiipauvrie par leur sparation de TKglise univer-elle. i^ardaient

ct'pondant une

foi

inviolable en la divinit
foi

du

Christ, .appartenant par leur


lique, des
Arninii'n.-;
le

bonne

l'iiie

de l'glise catho-

toute classe, de tout ge: occlsias-

liquos,

hommes, femmes, jeunes gens continuaient de donner

tmoignage de leur sang. Ce n'est pas que, chez les les guuverneurs les provinces armniennes, il y el alors un systme arrti' de perscutions en vue d'amener les .Vrmniens au niahomlisme. .Mais, ta part quelques chefs vraiment modrs, la plupart considraient leurs sujets chrtiens comme des gens corccab/cs et taillables merci, comme des esclaves dont les dlits, vrais ou supposs, l'gard du Gouvernement perse ou ottoman, se transformaient vite en crime capital. Ainsi prvenus, les gouverneurs ubi'issaient aveugli'ment
.'sus le

matres ou

leur barbarie native et leur fanatisme. Ils taient

lancer une sentence de mort, laquelle

ils

prompts ne laissaient qu'un

moyen d'ehapper

l'apostasie.

.Ahmed I Bonrhaneddin [Preuve de la Foi) ayant mis la main sur Sivas, tandis que d'autres mirs s'arrogeaient le Gouvernement de Tokat, d'Amasia, etc., eut rprimer plusieurs
rvoltes,
lui

auxquelles taient mls ses

propres

soldats.

On

signala

comme
la ville,
il

instigateur de

l'un de ces complots l'arles

chevque de
seul

Stphanos, et

>V/// Signe, dont

tait l'aradchenord.

moines du couvent du Le prince lui offrit un


:

moyen de

se justifier et de

prouver son loyalisme

c'tait
."^yl-

de devenir musulman. Stphanos et deux de ses moines,


vestrios et Thorps, prfrrent

prendre plusieurs
la taille tait

mourir cl). Le bourreau dut s'y pour trancher la tte de l'vque dont gigantesque et la force extraordinaire. Son visage
lois

(1)
|2|

Ouvr. Voir

cit, p. 457.

llnvits

nor

Vkaner, Xouvfniu- martyr itrmiiiens (1105-18131, par

Manandian
les

et .\djarian, Valarcliapat, 1003, p. 137-100,

ouvrage

critir)ue d"aprs

sources et la confrontation des mss. Revue


131.

liazmuve/i, article d'.Vlichan,

1848, p.

Tchamtchian,

111, -131-433.

Ilaisinavouri], 3* d., p. i^l-iGii.

[13]

44
fut broy' sous les

REVUE DE l'orient CHRTIEN. coups


et

armn.). Quelques monastres armniens, notamment

son corps dpec (1387, 836 de l're le Saint

Signe, furent ensuite


Micliel et 36

pills, grevs d'impts. Le suprieur moines ayant refus d'accepter la foi mahomtane, furent associs au martyre de Stplianos. La mme anne,

aprs la prise de Bdschni, l'vque Vanakan


tiens

et

plusieurs chr-

mouraient aussi tmoins du Glirist par Tordre de Timour. les catliolicos d'Aghtliamar, qui formaient un schisme dnns le schisme, il en est un qui peut tre considr comme martyr, bien qu'au rcit de sa mort, il se mle certaines circonstances assez romanesques. On raconte que le sous-gouverneur Djafar, sigeant Ostan, proposa au catholicos Zacharias (1378-1393) de lui confier un dpt, pour avoir le moyen de le compromettre. L'archevque flairant un pige refusa; de l, altercidJoni't violences exerces sur Zaeharias. Des Armniens di'livivrenl alors ce dernier des mains du sous-gouverneur. Celui-ci, feignant d'tre victime, s'arracha les cheveux, se meurtrit le corps et accusa l'archevque auprs du gouver-

Mme parmi

neur Izdin. Que les griefs deDjafar fussent fonds ou non, il parat du moins que le gouverneur lui promit son acquittement la
condition qu'il renierait
le le

Christ.

.Je

suis innocent, rpondit

catholicos; mais, fuss-je coupable, serait-ce


le Chi-ist
(le

une raison de
le

renier

qui ne m'a jamais reni?

Zaeharias,

corps

dpouill

ses vtements, la corde au cou, fut tran

rues de la ville: et sous les


foule l'accablait, sa tte fut
sol (1393,

dans les coups de pierre et de bton dont la brise et sa cervelle rpandue sur le

842 de

l're

arm.)(l).
jugeait digne de mort un catholicos qui

Si la loi

musulmane

ne voulait point payer son acquittement par l'apostasie, quelle

condamnation ne devaient pas encourir ceux qui, regards tort ou raison comme ayant embrass l'islam, revenaient ostensiblement au culte chrtien? L'Eglise armnienne compte parmi ses martyrs un homme le Bitlis, nomm Avag, Grand. .\ttach penilant trente ans un Perse de Salamast, en qualit d'intendant, il s'i'lait probablement associ ses usages religieux. Mais revenu dans sa ville natale, il se remit frquenter
1)

Xouv. matiyrs,

p.

170-183.

[1-1]

RAVAGES DE TIMOUR-LEyC EX AHMENIE.


l'glise chrtienne. Saisi
r<T, ft
fut

-Il

par les musulmans,


i\o

il

refusa d'abju-

frapp coups
(-j:!

li;\ton

et d'pe

jusqu' ce qu'il

rendit losprit

fvrier

\'.)00) (1).

Plus d'une
malionii'-lan

fois, le

martyre

fut la

consquence d'un jugement

ayant, son point de di'part, la passion impudique de quelque

ou

mme

de quelque musulmane qui, rebuts, se


ouverte au chr-

liient accusateurs. Et, ici encnre, la seule voie

tien uu la chrtienne

pour se

justifier tait l'apostasie, .\insi,

en

i:9S, fut

lapide Oslan.
et le

I.3!>S, la

belle Tliamar,

surnomme

la perle

de .Mokq

jeune

et lieau

Khosrov de

(iant/.ak. pour-

suivi par

une musulmane

(2).

Plus extraordinaire encore,


j''unes

le

martyre de cette pnitente

d'.Ardjesch, appele Klisabeth, qui d'abord entrane par de

musulmans

persans, avait trafiqu de sa beaut et aban-

tlnnn sa religion, Bergri. Aprs plusieurs annes d'gare-

ments,

elle s'tait retire


le libre e.xercice

Van, sans doute

afin il'y

reprendre,

inconnue,

place publique, discutant

du christianisme. Un jour, sur une avec un chrtien et voulant con-

vaincre sou interlocuteur de la vrit de son affirmation, elle


s'cria
:

de Dieu.

Ce que je dis est certain, je le jure par la .sainte Mre Des musulmans, qui conilaissaient sa vie passe,
la

l'entendirent. Ils voulurent

contraindre de rtracter ime

parole contraire
reniiT
le la

la foi

des mahonn'tans. Elisabeth refusa de


la

maternit divine de
et,

^ierge Marie. Conduite devant

malgr les promesses et les menaces de ses juges, confesser que le Christ est Dieu, et la
persistant,

pacha Khatlmun

ierge Marie,
I3i)l)(:j).

mre de Dieu,

elle fut

condamne

tre lapide

.\insi, les

dnonciateurs des chrtiens, qu'ils fussent perses ou

"Uomans, taient d'ordinaire favorablement couts des juges mahomtans et les victimes taient souvent rduites cette alternative la mort ou l'apostasie. -Si confiante qu'elle fut dans
:
1

1)

.\ouv. martyrs, p. 15--l(j5.

Tliamar, .Voiir. marlyr*. |i. 186-107; siii' Khosrov, p. 23-3'.i; /lani/yr., par Mkliitliar liolscli, 32-3'.i; citations de.s llaxuiiiriurq. 13-15. La date de ci'
{i) .Sui

iiiailj re est
^3; .Voui'.

fautive cliez Tcliamtcliian;

il

eut lieu en 1107, 10 janvier.

martyrs,

\>.

lOC-lC'J.

46
le

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


verdict de ses chefs, une foule fanatique ne l'attendait pas tou-

jours; et

comme les

lapidateurs du premier martyr Etienne, elle

se laissait aller, contre le

prvenu chrtien,

tous les emporte-

ments de son

zle sauvage.

Dans

les rcits
il

des martyres conser-

vs par les traditions armniennes,

n'est pas le

moins
le

int-

ressant celui de la pauvre Ilimar de ^'an. Aprs avoir vu prir

son mari par

la

main des

soldats de Timour, dans

carnat;e

qui suivit la prise de Van, elle avait t recueillie par un Kurde


et tait

devenue sa femme, sans toutefois abjurer


les

le

christia-

nisme. Un jour, cependant, mene par

parents de son poux

devant

l'glise

chrtienne, elle consentit jeter, en signe de

reniement, trois pierres dans


plus tard,
le

la nef du lieu saint, \ingt ans remords assoupi ou combattu linit par l'emporter. S'tant rfugie Makou, dont le gouverneur tait chrtien,

elle

voulut y reprendre ses anciennes praticiues chrtiennes. Mais on lui dclara que c'tait \"an, devant les tmoins de ses
scandales, qu'elle devait se rtracter. Revenue Van, et recon-

nue au sortir de l'glise par des Perses musulmans, elle avoua ses remords cl son repentir. Avec une satisfaction qui se trahissait sur son visage, elle se laissa mener sur une place publique et tomba, vraie martyre, sous les pierres dont on
l'accabla,

ayant reu ces pierres l'instar de roses


r.

disent

ses .lc/t's( 1-118) (1).

Fr. TOURNKBIZE,
Saint-Joseph, Beyi'outli,
.Syrie.

lirofosseiir l'Univei-sit

(1)

\iii\

i/iiirli/is,

|i.

.!:il-v;iS.

[16]

LES i>s(:iuPiio.\s \i{>ii:menm:s


DE BALIXAIR ET DH MAHMACHl^N
(Sifife.)

dam

16
A.NI.

Sur

le iiiiir

extrieur de lglise de Saint-Grgoire


.">

des Apuugliamriens
I.

{\e n"

du Plan), cot septentrional

-/M'/''/''///.('.'//'.'j,/.///////'."i/.'/.('./'/'"i:('.///;//v'./'.'r'//'.v,

lll"hl''N'l''l-lirilhl'

l;lll:l'hir.hl'l:
;i.

hni:!{(\njVhi\'hi\(sic!)'ii'iihi'ni>i'H;r:i.rMi.ir.riihr,i'.

I'h-'l,ll'l.l'.li(':i.lll'l'llil'hl;l>
',

rj'-ijr:iHii\Hn:,i':i,'hiisi'.i'r:i.u\i>i'hini'i-i'i''i-iii'iihi'h

'i.r-r.i'i'hiiiiir.ir
:..

<ihhlhH'hlllhll'llllh-'ll'.l>hhr,l--i.hm'llh'h Ul\hl''JM-

iisi;<i>r:i,-i,iiiii,-i>oiii'(,.

iN'hiisr.<i>iii'hV''u\Hin\vi'-i\^Vhi\(U'nnuwhiii'ui'.

iriyt.iii>fNU->-i'iii'iii'.

7.

LSh<i>i\iri,iiii:\ji\in.hiiiir.i<i%r.iiiu^i\u\i'.i'i'.ii:iiA.h

hUhr.i-r.i'i'hhir
.s.

U\hl'i/H'hUIII'lll;hl^Wfl'NISl'.'l>ni'OV.m:'i,ni'rr-l\

l'fhll'ri;ll-l,lll;'l('.l>
'..

^/^'^^/wwW'^^/'/J77'/./!^.//'^('./'"J,i(^);^.'/>./.^^^/'./^^.

.v.i'iirrM'hiih
10.
/VW:/'^/^///.r.'i.;;r./^^///./'/'/./'^/'/^//;T^'/'//^/.^{r./'^.'^.

UV.hlIhl'I'-'i.n

il.

rrJI!lh'inil\hin\nhlH;lirM'l\U\iA\Hil;hl;nj;lihn

!niU'.in,H\ii'h

48
12.

REVUE DE l'orient CHRETIEN.


i'>i\'i>VM-(''i''ii^'U'rihru\bi'i\hinvhiyi.iyh<W'UdUx

hni'l'UM'I'hl;!'
i;j.

;///"/-/'//t/'/'///'-;//'/-/'//frj,t/';?j7:Ar.;{/'r."///.s'('./r(,/;/'

(uih'hnh

in\s'i.!>i''id\ii'ni:i'tni'ii\sv,i'i'i>'H'ii({iii\i'i':,

'iMUJ.Hih H-III'H
Transcription
uuin II III mil,
liiiiii,

/'

'hS(<f'

|r7ni_iui^iii(|iii,

in/

t^ii^^ijinji^m^,
.iiiinii

^'u^nij

"/"If'

l'nj'fi'l'i'l,
iiiliinbii

uL lannAi
II

'iiiiii iiiiiiiii/i,

hnjuiu

/(iuiiiifei-

/i

<Juii-n

Pilht

Mii'ima" /iiiii/jIhilk/Luiu,
niiiiii

iuil

^lunUEjQiiii
/>"fii
.

II

o ti II II luuiti II
"*-

ti/iiinili,

cfl ^/liinti/i

^luliiifiiniiiiiiiiu

^uiLn

''n/"f"n"()
^[thlinn
:

lii/uiiii-n

/'""(

*^""''/t/'i

t"*-

P"J'l h""i

llbniinli

Ifi-

iir/liLiii/i
iiiiiiiiJfii/i

/,

nl/iiLiii

l/iiiLi/iiiiiiliiiii

cl

nUiiLiiti
itLiiiiiuta

l^'hplttiiniiiinnn

f/jL

niii^iiiLiiii/iiiii iiiiii

nii

nuiur;h

n
CL

iliiLnii

f/Liii/ii/iiiililiiiii]
/il)

alunit

nu

uuiliiIi
'l
Ii

(lULnuilnui
(/iiliiii

ttiniuunbu^

iMiiiiiiii/rrli

*^iiiLiili

hnlinnpnt
Uinuitjif

7*ii/iiiiniiii/inii

nniur;h
llln/l^u,

nLnniuhJ
^lutini^n
tltnjutuu
.

nu
lL

pkiiJi

iil

ii^iiiiiiihtu

Iiu

Liuuuunu
iiLlipill-

mil

iiiV^ilil.iTliilltlfi

ni

lll'-lil/r'/lli

Ll
/,

illlliimilll
iiilii

ujiuhnnt

iiiiiiAiii/i

iiiLiiLiinli

miimifiiiili

<*/f'l,
liiiiil

u/Jii

np

II

pm^iilliiiii/iii /i/i/iiiliiiliiiiiiii
fiL
IIILII

i|m(i| oiililli
|/iii/'
/i

mmi/lmli^, Ll
itl

tlinltn
fci.
Il

nmi

mlitili,
/iL

/iiihi/ijiiii

-^'"lii,
ii.

i//iiiiliii,

llnLnn

^iiuLiiili

uirl^
mil
iii^
.

^iiiiiimiii/iiiiiiiiiii,

iiuianli

tinniii

P^i/
'

jni-iiiiii/i

i)iiiiiifi\/ili

/ml/

1/

m m m/i

II \'

ii/iiiiii

uiLn^^liLtui

wnh

/t"/"jt

Traduction
fils

En

IS'.),

moi, Aplgharip, inarzpan d'Armnie,

de Grigor

et petit-fils
filial,

d'Apougliamr, princes d'Armnie,

oijlig

par l'amour

bien que,

comme

fils

cadet, je n'aie pas

connu

mon

pre,

j'ai

construit ce lieu de repos de


[et|

mon
j'ai

pre
aussi

Grigor, de

mon

frre Hairiz
:

de

ma

[sjiir
el
:

Sda;

construit deux chapelles

de Saint-Etienne

de Saint-[Clirisqu'ils clbrent

tophe. Ejt les conditions pour lespnMres sont

chaque vendredi l'office, dans la (chapelle) de Saint-[-tienne], pour ma mre Chouchan, et le samedi pour mon pre Grigor;
qu'ils clbrent aussi {rorfice)chaque vendreili,daus la(cliapelle)

de Saint-Christophe, pour

ma sur
lieu

mon

frre

Hamz; mais au

Sda, et le samedi pour du vendredi du jene pr-

LES INSCRIPTIONS ARMNIENNES d'aM.

49

du vendredi de carme ils clbreront 8 jours des jours libres. Or, si l'un des prtres de ces glises s'oppose cet ollice, ou le nglige et laisse passer les j'>urs, qu'il soit maudit du Pre, du Fils, et du Saint-Esprit et des :US Pres, et que sa part soit avec Judas
(ruffice),
le

liminaire ou

mais que Guorg.


LiLTiie
I

celui

qui

accomplira cet crit

soit

bni.

tratre;

l'ar

:,5 pour tu.^n^

P'jur

(iiji,j.
..

10
:

.{

[,h

pour/,.Mt

^.m,,,j,

.5

uLUmli
le

signilie

chambre

tra.liiit

chapelle

comme
.

sens l'exigeait.

unMh, du
pour
la

verbe u,n.U

,
:

mais
...^.Lt

j'ai

pour

nLpp/J,L"j forme

vulgaire

nLpp,..pn,.g, gnitif

pluriel de nLpp,p, ce

dernier "avec

d.'sinence vulgaire
:

-,t/,

Il
iiiiyLt

ipL pour
pour

t^t.
.

forme
:

le

nominatif pluriel.

12

u^^bp^.u

pour

u,;jt,.,.L,

lulijnLgiull

La date 489 de l're armnienne correspond de notre re. Figure n' 4.

la

date

1040

17
ANI.
(le

n" 6
1
.

Sur le mur extrieur de du Plan), ct oriental


:

l'glise

de Saint-Sauveur

+ l'inHi'Hihi'.iiu.hi'iihin'.'iii

'I

lU'Minh'hbdh^-

///.

2.

UhbHIU'lW'H'UilMill'hl'VXll'UllNl.i'il'
:

('.7,

Transcription
^

'/.l'/J-

f7..^,,/,,

/,./

.,,,;,,./,,,

^/.i,/,,/,

Traduction
et j'ai

En
l'eic

189,

moi, Aplgharip, jai conslruit


la date

:{....
.

donn

ce Saint-.Sauveur des htelleries de rapporte?)...

La date
de notre

IS'J

de

armnienne correspond

1040

re.

18
A.M.
(le

r,

Sur le mur extrieur de lglise de Saint-Sauveur du Plan), ct mridional


:

[29] OKIE.NT ClIflKTIKN.

50
1
.

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


_|_

]>vij<t-i>u\in'ivHhsiihi'i-bivin'iVfiusriiuKn(innh

ni<HVU>hllllhhl'l'>lVhl\hniUlhl'thl\V(,nUT'l\SL\lir
1.
'////'yr.'/'/r.(r.;(r,((i;/'////7'-/'/'f/.s'r.'/'///'}>T.//-/'.r.f/fV

VJ'l'^Uil\)IJUiyirinihl'i-l>hV(dUil;l'hllN>l'iihiillbSllh
;.

PJ'UldVhUlVhh^UUU'h^M'llhSIII''hhlir'<l>riihUlhlX\
/'^t(r^///'i(U'i7vAi(;:m,llf^/i///i/'/''fl>/^s'f{r.w7/^r./^

m, h'ixMU' iriini'iii'i.iiM'f-hiVhbhiim'ii'i>riiiih
4.

hiinriihiih'i.b(ii"rs(ibiib'i.b!ii''i'.-,.

ni'hintr

(./KW;/.(r*,/''i'/'m,w7''(,i'///'/''/-(;/.///'//.s"*,/'-/'r./'VL-/''[,-

i'biifiU'U'n(iUi\imi'Sniuif':,n'ii\n-vji:,ii'hhiii'U'
G.
;;^.!^s^/y'i^L/^.l/^!L'a^(^.)7^//t'.//^('.^'/'/i.;/<^^./^^/.//

hhirs'i,brii(iii(nvu,svjii:'iv,sivu\i'Sbv,i.b

8.

ihvx'hbiuih.

v.hn(sk.')b'ib'i.bnbi\nsbi'Hi>irs

'hbi'ii{i'hiin^ir,si\iji.'iii\mrn
'.).

/''7'/'VMS'n7i^/'/r/,7,/>/;'M.-r./././'/'7'/'//'/'*(,s7;/'M>'/-/7'//

t/' /';*, /////;/'

Transcription
'Ininnnupf
(

/'
:

"J/'/. /Jiilhi/iiiii/hi,

A unumulitnnLpiuti'ii uiLiuni
l/imiiiiiiiiii
oiifLiiii

L^niinn

/iiii/(/ii>ii/i/i/iii/i,

lii.

/(/iiiuiiii-iiniii./r/t<iiilili

/'j,

nntjLiii

/'iiiu/iifii

(()

^ffi<)fii/fpiif*)/f,

ffii

7'/i/ii;iiiii/init,

laiiinni-Oni,

iiiiiiiiiL/iliiiuii

iniiniiiIiiL/J/iLUU

cliiuiuLOni
1^

Cil

Ii

UnLni!

'/'ii/i/uii, [71IIII1- q/iil iiiiiut\iiiu/u/


ijitiiiii

^tiimbhhpu
ul

inniM

i/iiliiu '''n/i/iii,
:

uliiuun jtiinn

hinnni^lffciiili
'/'iili/iui,

<^ntiLni ijtnljm-loLitth
iiii)/i,
/i

C/i- ttitiininlnt

niiiyiiliiiii

J/iiLiiM

iiiiiJ/i

Min
/i

r./i/iii/iii/inui
iiiiifiiLiiiiiIj

iL/iii-

nunth
uiiiii/i
:

.'

iiiLii

r/iiiil

tiniAtlii
/i/c

luhjuiiitliiiihf

tlInixtiL

7'n/iu<)iiui.iii

l;"li

//r.
Iii.

iip

iniiti (luiil

uiunttin

;iii

i^iii/iiiiiLiiiu

nu

iiiiiinliciiii/i,

iimnAiiiliuianbuijn
feii/iii/i

iii/ii/iiii/i/

iiiil/i,

Iii.

ni) uilitiiiniii
iliiiiiiiii
/iiliiii

|aiiii^iniii/it7,

nniuiiiiiiiiiinin/ini
/'

7'ii/iiiinnii,
/ii_

/l

iiiiiinuiiii/iiii/i )("l/'
liiiiliu

iiuiiiini/iinuli 7'n/iiiinnii/i,
:

nilion
tL

ilninnl/O/j/iiiiinii

ouiiLiiilinliuit
(iMii

niLiil /)/i/i/in/iiiCiiniii/i

inhLnniii
//"//'

|uiiii4niiii/i
iiii/i

0(iiuiiniinL)/w/iLIi(p)
iML/i^u/iii/i
:

uiuii,

f)'7,/iiiJ/

litinilLiiii

/iiiiiniiin/i\

'f/'/>>'

Traduction

En

190, sous
[3UJ

le pontificat

de

dom

l'tros,

LES INSCRIPTIONS ARMNIENNES d'aM.


callioHcos des Armniens,
(ils

51
(III),

et

sous

le

rgne de Sembat
et

(le

(iaguik

(II,

clialinciiah. moi,
la

Christapor, serviteur de

Dieu,

m'lant rfugi lians


j'ai

misrirurJo de Dieu
proprits

de

ce

Saint-Sauveur,
deniers
:

donn
le

mes

achetes
le

maisons,- ce Sainl-.Sauveur, pour


et

de mes pardon de
les

mes pchs

pour

salut

de

mon Ame.

Les

prtres de

Saint-Sauveur doivent clbrer chaque anne, dans

quatre
la

chapelles de l'glise, six offices, sans opposition, jusqu'

venue du Christ. Or,


se dclarait contre
et s'il

si

quelqu'un des miens ou un tranger


dsir,
s'il

mon

ngligeai( ce qui est inscrit


le Christ,
le

usurpait

qu'il soit

mes maisons, qu'il soit condamn par coupable de mes pchs lorsque viendra
maldiction perptuelle.
(Si

Christ,

et qu'il iirite la

quelqu'un) acca-

parait

mes chapelles

qu'il soit

et mes maisons, ou bien (les) ven(dait?), maudit des 318 (Pres) mais que celui qui accomplira
;

cet crit soit lini.

Ligne

/iiii|3iiiii/i/^iin

p'ur

/^iii|(?ii(i/i/jnii

/,/|/,ijIiy|ij)iii

pour

'/'ji/j^/uj
tj

el

/./j/.<j/.i;/i^if

'/'ji/zt/mi
/./J/.

et
[)l.

.")

la foi'me

est noter.

et

mlLp,

il

est tivs curieux

de voir

ici

la

fnrinc vulgaire
^iiii/miiihi/i
.

de

mnLl/^,

crite

en

lu 11;

[ttiii^2"'"'^ih

pour
1041.

La date

!'.<.'

de

l're

armnienne correspond

la date

19
ANI.
de
la

Sur un fragment de

pierre,

provenant de
(le

l'glise

Sainte-.Mre
:

de Dieu, prs

de l'acropole

n"

.s

de

niitre IMan)

Transcription

/'

'\i'l,{\ ^Jml/i.

Traduction

En

l'an l'.U.

La date

191

de

l're

armnienne correspond

la

date

1042

de notre re.

20

AM.
riaii),

Sur

le

mur
:

exti'rieur

de

la

Cathilrale

(le ii

du

ct uccidental

[ai]

52

REVUE DE l'orient CHRETIEN.

nd\i''i.iiuT/hhiisi'iiiilnnfh'i\rbVJj-(rbh'i\M\n4iivn\Nir
llhl'i-hVXn'h
2.
[/'7-//'/./>r./"/-///'///'/vS'/'///7'n'///-]///'/'''Kn,/'Wv///'//';;i'./'

;!.

[//"Hy//r/.7,'/r./''ir./M'.'/.sr./']i2iai'./'f-t/;n//.s'[;fr

^//;{^J/Yv///'^///w/7W//>/^';/w/7//{M^)T,r^./'^lr^,y///'Jr.r^
'..

mvi.hh>)MN'(iiin'nNiN''i'iri-mwrii(iNi(iiihi'ni
-.

nbi'iH'i,hhh<in'ix\!uihU"h(H\i'i\i<fA\!i

n-rNiuiii'imsu

'hbl\h
5.

[7/'/'lii^US7///'^tr;^S/''^r^tl'/]^./.o^/'m,//"oK^/'^l'/

,S'J/''*,

G.

[rj/v{Jwrt-i>r./'///'/''7'/;/,.s7//';.ii3]/.f//'/'/"'j<7-/7i/'*^/"m,

////i^'r./;///"r,/'(ri,t/i/'///'i>'//'/'.s7y/''j///'/{/.<s'L-/'/w///'.s'r.f{/wr

7.

aiM'-'i>iauitii\in/h
['/iiiiiulp

.i

Transcription
onif
ifU
LlfLiiii-(iif

nnnnSnupLiutlii
t)u^ttinLiui
Il It

piu]nfeiiiiiii/ii
iICi

t.iiiiini_-

uiiialtuuinnutif

aiui/iiifrL

lotiiatuLn^
liuni
"'//'

iiriLH/jiii/iiiu

L/'

'f"'/

niunniiL

Ll.

ui/iii
*/f /f

uiuhnjnLJfJlituli
MiiffrAnilffini-an

llUfiLLiu, M
fllCfiiffi/iL<fiff

n/ffi/iii/iiu^^u
iffifi/lUf

llbnijii

piULiu/iiifif/i

LllinliuiiLlulinitn
i/iilnii

tun]i.\iuhuiLn

UL

^iiiiif/iifi<)/ifiri|tf

iiiiinLlitliiiiilii,

CL

/i

ilboaiaiiilu
i

aiuliXnLit iiio/i
fei_
/i

Li'"'"/"-

0"Ln
rtui-

innnninnLlu
nniLDiuii
:

h i)]0 uiilniinhti,
l'I'l'h "11///1

n Ln tu lu iilIiI II li
L(|/'/>

nniliutuiLif

iiiiiimiii/iiiii_
i/iiiiiti

uinuiinuLlilnuih
iniiiliii

n/ilinliiii/ijiiii

A/iiiiiilili(\/iii

/i/iiiiinL>^i_iii/<,
iiiiii

iiiiii/uiii/iii
\iiii/i

piii/imn/iii
.

/il
/i

jiluiuutuiljliU,

innujii

Ciiii

iiiii^

hlH/iii
iiu/iliii

iiii/iiiii

"<l]/
iiiiLiiii

'-l'

juuitnni
uiiiim

li^luuilinLnnuinu
:

/uiiii/iiiili/iii/i

/il

/.ii/iiilii

/iiiii

i?iil/<7[u/ii!i iiiiiiii

(ij^i :]

Traduction
majests, je
l'ge,
ai

bienfaisant, moi,

[Par la volont et la misjricorde du Dieu Aron magistre, honor par leurs augustes suis venu, [en grande pompe et la fleur] de
:

en Orient, dans cette ciiarmanle forteresse d'Ani, j'en exhauss toutes les murai[lles par des monceaux de bljocs

LES INSCRIPTIONS ARMI-NIENNES d'aNI.

03

j'ai fait des dpenses considrables, de mes deniers personnels pour amener [avec efl'ort de l'eau abondante dan]s la citadelle, pour la rjouissance et pour

d'une solidit absolue, et

calmer

la

soif des altrs. J'ai apport de l'impratrice

auto-

une bulle d'or [de franohise,] pour le sort des maisons de cette ville et pour le tliaslak qu'elles donnaient, annuellement une quantit de 8 litres; et] aussi, la demande des notables, j'ai supprim le prlvement de deux litres que payait le con|trnl('ur. Amen.] Ligne n^m^uin est certainement le mot persan ^JUi-f
crlate porphyrognte
.')
:

=
.

sort

SnL^}u\i^i est

l'arabe ,^.~.:^''

p.

contrleur

Restauration d'aprs Sarguissian (ro/wyr.,


kian {Vojiiuje en l'oloijnc, p.
T.'l).

19) et Bejech-

Sans date; mais

elle

a d tre trace entre

1045

et

1054.

21
ANI.

Sur

le

mur
:

extrieur de Saint-Sauveur

(le n"

6 du

Plan), ct mridional
I.

-fVr/s-////(7r.:/''//////'/w/7//''/-/'//'/.r./''///,s'///-r./'-/>//7;/'

filll"hnr,hi,(\h'Sni'l.lll;h!{IH'.iillhllll}>l'M>rii
2.
l'UIII;hhlll'lUIH':i,hl;ll'f''(i'^'f'-f<i'''il>ll

Transcription
iiiiiLttin

'li',t^'

feu'

(musJ^i/ju,
fel_

fec

^m

nji/j^m'
l/fiLlll

'/.mjKju,
fcl-

nillin

/trifiririf

'^[tutti^

ijiriLllll

nnjlllni

7'fi/l/l\l

Traduction 109. Moi, Chahik, et mon fils, Vard, nous avons donn ce Saint-Sauveur et Saint-Jean les maisons et les bergeries que nous avons construites sur notre friche, en
souvenir
de...

L'inscription reste inacheve.

La date

199 de l're

armnienne correspond

la

date

1050

de notre re.

22
ANI. Sur une pierre provenant de l'glise de de Dieu (le n" 8 du Plan), prs de l'acropole
:

la Sainte-

.Mre

[33J

51
I.

KEVUr;
+/.('/-: /'':

nie

I,

niilENT CIIRETrEX.

hiiiui-u\Vhhuiii''i-Minyiirin,hiMnvh2

vxv.H'-:ii'nb!iii'...:i
.

sivi/hm,i7i'(uihni\m;i\ijiii'i.iif'iriii'i-i'hhV(,'hni'i>vi.

'nwsnhiirhni'Hii'UViniisv.unm
:].

^/W/^7//-/'WWn-Jr/''(,///-'lWnW//w^['/.]/;;'J'/.K;/;'/m77!7'

bhh'hI'IJIIOrh'l.bl'VMT-b'ibl
4.

V7nhn;tllll-IMI'IJ''hhllinWh(/l,(mU%-^n;}^lUI'h

/s

iihhiv. mvhhr.HVhiiru iM'hi

hNtlfS'I.nhh'lVf.l'l'U'ILfl
(5.

IM'I'

i'U'h'(,iiH'hm\:.ri\hnn'bi'H-biiu'ii'Uih(iha-'i> ..... jo

7.

b'I.Nihirisir) U'b'I.VShiW'llVhhUh
:

Transcription
nnunhli,
i/i

/'

f'/-

^nLni^iiiTi^ni,

fcu'

f/mj|iiiiito,

n^uj^i

Wn-

iiiiuAuiuiULp, l/'J"'/[/'

J "ii""'' otuifLO,
II

cl

iniLuiiin/iiiii

inniiniInL/ff/iLulr

unn/io

hiiiiiiiiinuiLnnbnjt
/uiiiopnLfl

ijiil

[i/iiiuiniiibniij,
niii'^kliiu'i

kl

l/innL

/i

WnLiiu

lluiunLiiiouio/ilni

L'/J"')

'rnjiii"/'

innuh

UL

''l/i

innV

/i

i///niiii

iiL'iLnp

blibjnkuLniii

nil

Iii_

(/'"/'
s^

iiffLifCtf

jfiiiliil/iiiju
<JiiiLiili,
/ii

fiiil/i

/'

ifft-fi

aiuu
lui
:

iiiulvuiijtiuhf
,

nn

iiu[,Ji}h

ni*
/"'"I
.

iiiLnu
iil.

liil

ti-

II

IJ

iuLiii

aiuLnh
'/"Il

ti_

ifcui

i/iu/iiZ^iiili/i

iiiLii

liin^i,

"iii>5iiiiii/i

'/'t

'"

Il niltii^ii,

/iCti

rijiiii)

ilixj^ni-iiiilii

iiii/fu

cTiuiJ

Lii/"(/iii'iil/'"('J

bniinli

(/i)il

iliiiiiiiiili

unijiuhjiun

Traduction
et,

En

.j03,

moi, Hovlianns,

fils

de Sogliomon,

plein de [)clis, je
esp('rant

me

suis souvenu... de la
j'ai

maison du Seigneur

en sa misricorde,

coopr avec mes [biens] et

donn cette Sainte-Mre de Dieu, discrtement (?), [s]ix besants du Christ, et j"ai impos qui que ce soit de cette s[ainte g]lise, qu'on clbre deux jours d'offices, chaque anne, sans opposition, comme il suit un jour pour mon pre et un jour pour ma mre, et, aprs mon dcs, un jour pi an- ma femme, Or. si moi, Movss, cet office... par la mort de... Zalira.
:

qu'il soit |charg| des

pchs de m(oi), Hovlianns.

Ligne

jihiaiiiiuilj

pour

imliniiiiituLp
il

;!

/iimipnL^

ne se

trouve dans aucun dictionnaire;


[Si]

seulement ^^y'^^ en

i.KS

iNfiCiiiPTioxs .\inri:\ri;NNi;s
"
"

n a.vi.
le

,^)

p<Tsan

qui signifie
j'ai

silencieux ; mais d'aprc'S


.

sens du
l^i^ /.|i?t

passade
(<>i-,

traduit

discrtement

partir

du

si)

est ajoute par iMovss, priUre


ij03

La date

de

l're

de l'glise. correspond armnienne

la

date

1054

de notre re.

23
.\M.

Sur

le

mur

i-xtrieur de la Cathdrale (le n"


:

dr

autre Plan), cot occidental

+ iVhiihi\iir^A\iit''hi\hi\ij-hi<injirinihiH;i\iir-W-

l;l^l^'h^ln.^\h^\lJ^^^^\'ll\l<lll'l^l.hlllls^\vhh^\'Hlhhl'hl\ll^^V'^

hhiir-ivhi'svjir.'ihiisnniihii
1.

hhi'.i'hhhiNiiii'.sv."n':hhii'ihiir.r,n(iti
.

v.u-hhi.ii'i.ii

rwiihi'ii'i'i.iir.ii'i'.fv.'i.i'.i'Mnvhhii

(uihii'.iiT.n-hhtisii

hllhSrilhl't-hh'i.Uirhhl'fl'J'MH'.
:',.

.s'///n,';/^s7'^///"^/'^^/v/'^v///'/.r."/^./'.^'/'.'/r.///"//^//
:

"H'.l'i'V.I'iil'.hiihSr.S-h

l;hlH'.l"ll'in'.l'SUhL\HlUII"hh'i,ll'H\

IH'.l'hlVi. h hsr.S'h l;hl\!il\Sh

'h'hr.ri'in.

h-hiiv.sivinvhihihhi.h'hhsr.iihrii':

il

irin

.-,.

hi/i,i-i'i'h\vi.nsi\iiT-ni'iiu\in.hi'mvi,i'ii!>i''h!in!Uh

///v./vw;////w^^///;////'^/.M^.!{/.///././''/.'^/'^.//.s7//./w./f,l/>('.
.S7.:

///'

IVhhHhni'l'hl'hVh irill'l<fl;iM':

c.

7v,/./w'../v,/'./>r..s7.:

hi'hr.ir.iir.i'iinvhhni'i'.in/i.mvi.
-.

l'l'.,lh'i,iil:in,l'JU\SI:

hl>hiir."lA'l'hSI'.l'-h'hl\U;iilVi,l''h
/
:

'N'I'.IITMIISlVh
7.

7- :7s

'./^. /'. .S7,-

hl' H'IIV,

'llinrhhl<N/ill'J"ri:l'IJ''hl'U-IJIhl-'hlH:IIUK\l'HV^
-.

hSV,iil:ll'i.V.!U\SI:

bb\>uUH\i\

l'-\,UUi'l.l:'b{sic)t\ 'll'V.in,l\!^.

l\SI:

Transcription
i/HLiiii
/il?"

VAmutuSii

Sbiuii.'h luitmi/jiiii/i
'/niiiniiiliiiciui
(.n{,i./>i/iii
II III

Ll

nnn^nriL^J/fio/^!
iiiiiil

Ll

/lunliiii/iuii

Irriiiniiii-nn/ili

/nLli/i,

0(|/il

/iiiuiimiiii,

i)'uiii/iiiiiiii iiii/iii

Ll

tn ai ui lis II h u

'/,/ii/piiij-

niu,

lunAiii

fin(inini_H/iL}i

iiii(niiipiiiniiip/iii

lULni,

ninaui)

uin-bU

to]

56

RRvri PE l'orient chrtien.


Il liililihun

ninuilinuuinni.piuliii'
{.uiiuuiuoniii/iiKi
Liiinuii miii/i<,
fci_

luuuimnui,

'Ininjih

nnnbu, bL

/*jibijnji,

iiiiiili'li,

iiiiiiii/Jiiin

/iiiili/i/iiiiiiiinu,

Iii_

l/iup^/iu, l.jiiniu-

iiiiiiif/c/iiiii

/iiiii/i/iiniiiin(,

cl
:

uintinnlinlui luILnljl^ Imiu


/iiiiiiiiiiiiiiiiIi
iii^

nuiiiii/i,
iitiic

/.i-

ii/iiiii')7i)i,

/iL

iiiiiiinitiiinnli
iiii/irt/iiiiiu
/i
.

ul.

(il //'"('

inuii

// l/iil,

/>L

(\iii/iiM

il^HI''

iii'iuiiLiiit/'P" iiifLlifcli
:

/iLfifeiiiiii iiiiiiip,

lin

<JiiiiiL/i

1'"'/' "* /'"*

"I"

''-

unhhi-nn
iiii

(lifiiy^i,
/iLiifili/i

fe/J^ iiiiiiini/,

'// imiiii/iiini/,
(!'""'
iinttiin
:

tuiiali

luniuui

C/l

l<ul.ii/i
(iil/ii/i

ilnnldlimn

ij''ti

i/l ^iiiiuiuiiiliiii
iniiii/i/

iiii/li
;

'1""/
miiiiil
//'''/'

uiiiJ/ii litfiii iiiiiiiiiii

i/l

/i

/iiiiiiit\/i[

iiiiiyi/iiiili/iL

tuiu

iniiii'

f'

iiiiiititn

l;

I/l
iiiiiii,

SutuannCfn
l/iil

fe/o

uiiii/iiii/i
/i

ainiAii

t.7 mjtiiiinji

ii/iii//

iiiniiiin

lL

liiiinn/iii(

/llini^L( rj/l nniuith lunilltn

Traduction
eu
dsir,

Au nom du Seigneur
et autocrate

tout-puissant et par la
j'ai

clmence du saint
le

empereur Constantin Ducas,


magistre
et

ninj,

lagrat

de Vlchek,

catapan
le

d'Orient,

de faire du bien cette mtropole d'Ani, lorsque


fils

consul Mkhilliar, fds deKourt, et l'cuyer Grigor,


tak, ainsi

de Lapaa-

que
ils

l'i^cuver

Sarguis,

lils

d'Artavaz, furent
:

nomms
don-

chevins,

ont exempt (Ani) des six corves

du chariot, du
soit,

flau, et (d'autres) angaries; et le

catapan quel qu'il


et les frais

nera 600 boisseaux


neurs;
le

(?)

de semence,

des moisson-

le reste,

ce seront les chevins, avec leur maison, qui


P]t

fourniront, pour qu'aucune charge ne pse sur Ani.

les

marchands de vin (?) d'Ani, soit qu'ils emploient des chariots ou des btes de somme, sont affranchis de page; de mme tout habitant d'Ani qui achte une bte aiiattre est exempt de page; aussi chaque portefaix d'Ani est exempt de la mmti de toute sorte de pages. Un payait pour chaque chnice 6
besants; on payera
s'il

s'agit

drachmes, 2 sont supprimes. Le bouclier, de bufs ou de moutons, il ne donnera que la moiti,


1

l'autre moiti est

supprime;

et le...

60U drachmes sont supit^TTrvio et le

primes.

Lignes 2

et

/jniinuiujiuii,

c'est le

grec
.

latin

moyen ge rdtapaut^ r=
<^Li|iiiiniiii,dugr('C j::a-:
iiiiiiiiMidii
/iiiiL/i/iiniiiiii

catapan
consul.
miiiii/Jiiiii
:

3:

%'.\

ynipmiiiii/

du pour
.

V'jifeijiiji

pour

/iiiiiii/iiiiiiin

du grec

a-aOap;y.xvsiT:;.

pour '/ji^hjh^i cuyer ,


grec yYapeia

iiiiijiiip/i/ii,

c'est le

[3ti]

LES INSfRIPTIONS

ARMKMENNES
le latin

d'aNI.

07
traduit

corve, angarie

Snq, c'est
:

modius que j'ai

par

l)oisseau .
il

5
:

ij/iitLnji,

les
:

dictionnaires ne donneiil
,

pas ce mot;

signifie nint

que

j'ai

traduit par

mot celui qui tient du vin marchand de vin . liiji^Jt^ip, ne


mais

se

trouve

[tas

dans

les dictionnaires,
(j
:

le

sens

ixHe abattre

esl certain.

uiuij

pour

<i'"f

jniim/jim-nj,

ne se trouve

pa.s

non plus dans les dictionnaires, mais, d'aprs la composition 7 et 8 le dernier du mut, signifie srement portelai.x . iliisil/jcs. 1. sont mot de la 1. 7 et les premiers mots de la 8 Sans date, mais elle esl srement crite entre 1057 et 1063.

Fiijitre
AM.
n'
-21

II"

.").

24

.Vu-dessus de la porte
:

principale de

la

ville (le

du IMan\ e\trieurcment

I.

'/./''////''/'/,//7'./"/-r.///'/'/''(,///'r.'/,//T.:/w'.'j,/''iW'.[//.s7//'?)-

//f;/;/'MW/'^/;^/''/r./'^//'^7(r^////'^//r/^r./'^r..;/^-{^./'/'^.;;/'^
fw/.s'///'/'.?rr.]7-/-/''/'r./''<7/'.:/'"j,

1.

hhi\h'hin\iisi'r,hr:hi\!U-rj''r:hh-i.r.r,H\r:r.r,i:'i,hi'h

/''[r.'/r./'///7//'/''//('.'f,'/./'r.;"/:o/"/'./':/'/////'/y7.///-/yi'.;{/'r.7'r.

%l\N\hhH\llin,})lll'V>l'hShl'lll>l'ilrl'l'.'l.l'.f:}.

hiirjisiihi\hTJii:i''iir.si'nu\:iVH'i'iiirr,y''i>i'i'^iii

l.lVl/l,l'lll-l;l'lil;'ilhlliill''llllllll<l'l-hSI'i!UlilVh'hhlll>ll'IJII'IIT.

h--hl\(,-LrMhr,rJ>h'l,lllhl\l'lll<l'ihN\lJ\f'hllhl'l''lll'LIII'l''iq
l'i'.i'i'h'r.'ihni'iihrs'iir.i'
',.

IIU\r/i/hl'N.JnHJII'HI'l\'IJ\l'llll'hl''hlll'll'hhl/>h^
/,/.

/o,///^o/w///^^.,T^:^J'0[^/'/^.:r.v>///'/'^//'r./^i.'/^/i//'...

:>j'i-i\'ij\i'!{U;h'hijinji<i>uvii''i,!{rj''iiri'>rjn\i%h
.-,.

i>!vin-i,i\'hi>rhhiu\,ii'ni\njnihi'hinii>in\iih'in,'hi\r

l'///'/;/'^^/^''.r./'^[/////''^;r./'/"^///';;^^7//'i'/'.//./{'^/'^.?)7,/'/>'/

i\'u\i:h(ih'ihiihii'iiiiiii;hiH\i'uhyhLi^m\ii'i\}>i''i,iii\iir

TranSiTiptinn
I

'h^luLpiimlnli
i/iii/iiiiM

ifiiijinnni/m/iii

/,i.

iiiifJiiis,'

i>iiii//i7i

L"u>''>-o'>l,

OL

i/iiiiili

/i/fli)iiii/iriL/f>/iliili

ttinnuiijin

ii/nniii(/i}<

iiiuinniiuOiiiJfi/rfi
iiiMiiiiiii,iii'i/^li
.

i/iiiih/-<ii/'.,/i/i

Ll

iiiiii/iiii ii><\/ii)iiiiiiii ji^jiiiiiliiiin ji'^jiiiiilijiii

/.L

/i

/(/[iiiriiiiLiinrii fr//iiii/(

'/iiiiiii

iii^liiiiiji'^jiii,

nn

LiiLl.

.)S

UKVIi':

riK

l,

OrilKNT rilHKTIF.X.
lit,

Hiumiiminniiin
itLiiioiiiiiii

IWi/i,

/iiiiiii/ii<)iilJ,

infeiinL/t/niiil;
/il

piiiiiiiip/iii

iiiiii/i-

iiiiiiinniiTiiiiiiIi

l'njinnn

iiiii/ili

iliiiliiiiililuili,

il

iLiiilnili

liniiiiuintpiiiiiii iiitli
Ilf//1LIIIIIIM /J/ili
iiiiiifiii/iiiiii/i

<>[ii<iii)ili/iii/i,

nii/iniiiidli

ItuinnLiiio

^iiiinniui.
/i

I>IIIIIIIII>/i|I,

Li.

/lllin <J|ILMII J
iiii

IIIIIi/i

Olllll/lll
llri

l/llIUI

/ii/iiiii!i/i

/l

)ni/iiiii/i/iii/i,

/iniiiiiiimti

linnntiL[iti)l
iiu
.

l/litll/ll,
llHfllinillll,

/.L

lllllll/llfllllll

^llin/l[llIllIlll'llll/Vl|II_w/lLO

UllllltWlIl
fcl.

fci-

fl<ili<\/il,

lIIII(l/n](ILII,
/i

IIIIl/lIllIlHlHOUllIII,
(iiiiiiiilii/i/i
.

IIIIIL/lIlin/lIll/,

/i

unie/,
lill

/i

iiiiirii^ii,

Ijl

ilnLiiiiii/iiii/i

cl

niii!(l[_nn tih

<,iiiii(i)i

lliuiiil

II

Mllllllin

iiiiiimN

ii,

ii/iiiiiiiiiiiIi

iblll/lll/lllillllli/l

piiini\/l]li

Il (?)

iiiiii iii'i)/iJi

iiiii^il(

mil

>iiiiiiiiiiiin/iM/ili)

Traduction
r(

l'ar la

misricorde du VcrWe d[ivin],


|et

iiianoi-tei,

aimant

les

hommes,

pour

la

longvvit du roi des rois,|

|iadicliah tab|lipar Dieu|, prince des princes, qui a la sagesse


(le IMi'u et

qui

a eiid^elli le

dans ce pays dont


rautoi'itc sur

la

pays; sous la ro[yaut des Gorgiens mtropole Ani fut domaine royal,] sous

cette

ville

des

pieux

matres Grigor-agha et
le

Ilovlianns,

et

sous

l'vch

de

dom H|ovhanns,
de cette

Dieu

misricordieux observa
se!

les difficults

ville, et]

canir des barons Grigor et Ilovlianns naquit la


^'6

dans le bonne [penel


ils

restaurer et
les

de

reconstruire notre
sur..., sur les sacs

ville;

ont

supprim tous
les cavaliers,

impts
les

de denres, sur
et

sur

bouch|ers,

sur

les a/.iisrt/iamar,

sur

les et

permis d'entre,

et ils (les)

ont changs en page, en timbre

en contrle, de mme ils [ont supprim la taxe que les mchants avaient ultrieurement impose l'vch, et ont
retir les concessions qu'avait rvque,[ et (?) (ils ont rtabli)

l'ancien r(gime).

Ligne 1 narque .
do
^i/iiiii

ilmi/J^in,",

c'est le

mot

turc sliolj :=

/uiiiii^ii^nL, je

crois voir dans ce

nii, momot un compos

(ar.

^^'-^

royal) et
in/fjniLp^iLTi

de ^iLoul (djagiiata

_??^"''

domaine).

La forme

pour

iiit/>"<-/t'/'-'

est noter.
:

'.]

lijuiiiijiiii

inailre,

patron

et

3-1
mi^iii,

11111111111

=
mot
le

liron
Lil

mots franais; V. ce sujet N" 56.

c'est le

turc
1'.

agha, monsieur
j'-=,

c'est

/Jimjiuji c'est,

d'aprs

N. .\kinian, le turc
.

qui signifie
le

pour les denres boucher , avec

jm/i^,

sac de cuir, mesure mot arabe >_jL^

la

dsinence turqui'
L38]

;=-

fabricant

LF.S

INSCRIPTinxs ARMKVIEN.NES n'.WI.


.

7>0

de,

maivhand

le

L
:

[ol

ligne

T)

un autre

/l

iloutnixi

i.'st

lii/:irri',

car cette liaison

ciiles

seulement.

il

emplovo dans les lettres iiiinusijrLiiuiif^ifi, je nai pas trouv ce mot dans
cs(
:

les dictionnaires:

dnit siiinilier

permis d'entre

/{mij^Jm

pniu-

(^iiiiJijiii,

mut

iiuv

'--^

ou

'-^..^

^ ^

timbre,

droit

de

diiuane
"

(1). SnLuiujjitn, n'est srement pas l'arabe ^^^^l-^a* = ngligeant , mais compagnon, courtisan >, ni -;--.' ^.^vm;:^^-" := contrleur . mut if/ii_pii^^ 'est le mme que

/fii>iifiii|l

est

II'

mot

turc %'

pri.x

forfait, concession

I.'inscriptiun est reste inacheve.

Hestitutinn d'aprs Sarguissian {Topographies, p. llM).

^ans date, mais

elle est

probablement de 1072.

25
.\M.

Sui-

le

mur
(le

extrieur de la chapelle
n"
i:!
:

cuuveni de Bkhentz

di'ime du du Plan), ct nord, criture

grave
!
.

l'aide

d'un couteau

<np
iiLpu
[>u
Ilflfljfllj

'1.

>.

5
(>.

tuinnh
/...,/.../f

iiiuinii

S.
I

//// p./[.,

ranSCription

ofcimnii,

hhnubu,

mimiuiiuin/ti

/iiii/iii/iiiiiuiii/

Traduction
couvent.

Par
><

(la

grce) du Seigneur, Nerss, vque du

En
:

tiiCj.

Ligne 3
/.ii|^iii/^.iiijfiu

'l>LfiuLu

pour hbpul^u
.

O-'

^ni^^iii/^iun^iii/

pour

r=

vque
en l'an
l're

pnLiii/^iiii^i/

^/i//i)>

pour

^Jol/iL

ou bien

La date

(jU3

de

armnienne correspond

la date

1156

de notre re.
(Il

ChCif les .Mongols les droits de

douane

le

nom

de tamga.

(C.

D'Ohsson,

llixl. i^es

et de transit taient dsigns sous Momjols, t. IV, p. 386.)

[39]

60

REVIE DE l'orient CHRTIEN.

26*
ANI.
tout
I
.

il

Sur

le

mur
:

extrieur de la ville, ct occidental,

fait

l'extrmil

NII'il'H'N'iV.'l'lM'Iirill'l'fblVh
'hl'V.Si'hlIiihir.itl'lV'lhSIlhl'H.'lVfri,

1.

3.
',.

WlH\l'll'l.hhlH\N'l\U\ll'(;l>'i,hnh

oi'-iii'i'MiiKi'jjM.iWhhiVhni'irii
!iiil>t,l\Sl\iiFh!>hhh%ll'lfJil>iril':i

5.

G.

iiri'M\n-niH'-iiMihhh%iiyihir

Transcription
uni,
/i

/' lil'^'

pLiiilnuilui, A |Jiii^uii_n^ni_p/jiiiiTi '/'muimui/i


liuiitif

<)iiiiniimffeinni_/(/Liiiou

l'uiniinp,
ilintinniuli

hu
/tua

llpniii)iiiii,
(ii-

npliLnli
;

iiiinLnV^ii,

^liffiiif

luniiLuilin
u<-

aunntttn nunn

f/fip

IjuifffifiJf

'//>if,

cfhniiu

m),

ci.

n t^fLiiiptiiij

ilutniiiuuibui

iiiiiiiiilh/u

(/^"t'V*/ip
:

Traduction
pontificat de

En

009, sous la royaut de Phadloun, sous


j'ai

le

dom

Barsegh, moi, Abraliam,

construit cette

tour de

mes ressources
et

lgitimes, en souvenir de

moi

et

de mes

parents. Vous qui lisez (ceci), souvenez-vous de moi, de

mes

parents

de vardapet Araqial, dans (vos) prires.


.Je

Cette inscription n'existe plus.


cit par Brosset

la

donne d'aprs Kastner,

(Les liuiiies d'Ani, p. 59), et d'aprs Sarguissian {Topographies, p. 111). Ces deux auteurs ne sont pas
d'accord pour la ligne G.

fJi-

pour

piii_(ni/^iiii^ni)

le

en l'an

pni_pO,

ne se trouve pas dans

les dictionnaires;

mais

c'est

turc ~ ji

tour

, crit ici

pour

^ni-pn

gr. T^pyos

tour

'-.

La date 609 de
de notre re.

l're

armnienne correspond

la

date

1160

27
.\N1. En dehors de l'enceinte, 600 mtres de la ville, au bord du fleuve Akiiourian (^ Arpa-tcha), en amont, sur le

mur

extrieur de

l'glise
:

dite

Karmir-vanq

(=

.couvent

rouge), ct mridional

[10]

.illri'
>

ii:i]T.}r^^'l1Xiii

j||,||(-.''|-(!Mfffn('l!ll!fl!l!(

jj-Vr

ff

''""uH.lii:.{j,ii.N,i)i,iu:-

\i-

---'->'*^. **: S>i;iAl:ijillil[|J'(IUI:IVpll!H:M:ll;i

,). ^'- ''"f-Tjr'.'r'

fi'

il

-'F^i!iiiH>i^!'li!iin"

( 'ir^!"J).'illlii:)f)OMIiriilf;|'i-^>l|ii

^^-

'Jllj!lffil-f]||IJJ;lir)lli)liiiii^''ll
r.-^

/
11

Usine

lii-cni'ii

f"

*;

-^^ -

m
n-f"/
f

n:)n:^lf:i;iii':M:;(ij;,(iirf(,

lu Mfr

"W'VVlu

ir

pages

i<ll|-[4tj.

LES INSCRIPTIONS Alt.MKNIENXES d'vXI.


I
.

G1

-^ i'i'>-iihii,hrhiiriiHh!iN;u:\
:r.;;/T."i//.s'

2.

Transcription
ttjLtn
:

/'

^JdLni/jmi^io

Ihh'h, LnjimjCLij^i L']

iimim-

Traduclion

Kn
l're

lil I,

|miii|,

Ilarapet,

[j'ai]

rostaur.
la

La date 01
de noire re.

de

aimnienno correspond

date

1165

28
ANl.
sur
les

Sur
:

le

inur extrieur de l'glise de Saint-Jean, situe


(le

rochers de <^iz-qual

n" 9

de

nutre

l'Iaii);

ct

mridional

Colonne
I
.

I.

[/',/r. //T., r.]

'////'.

nsiii'ivo'i\'in\shhr.h\r

2. 3.

a'f'.ISI'iri.ll}>.V;hl'i-l'.'hll

h U-l'MH-r.

vHiici'ii(ii;Vi:.r.hi'.si'.i'i>inri'.nU'.iii

4.
:,.

u'hh'hhr.i-ivi.i'jihr.hrxh'i.v.

\.iihrii'inrjirjj\i'ii>rj'unri:ij'hiir.niihmvh'hv.
isiii'iH\vii'hiii'':ihiir.irhi'ii'iir.in'.i.i\rr,i\L'hr,i\

(5.

7.

Li!{r.yi'rj'i;hi\in\i'-hrMhiVh'h'i,hni'!{r.i'iir.
n-//'/./'//']r./"y///'.v^(/r.;f/'///.///-/////>/7/!'/r./''7/'/.
[/'//.//
.

s.
'.).

.vi.h'i'i' in:'i.r.iisi':i.i'iiin;i"jr.ihi:'ii-'iJ'-">h

10.
'l'iir
I

a\niiv>i''hhi\i.hi.iii'iii'.hiii'!>i:i,irhi'tiiiii'rii(n,'i-rh

ai(t.

]///''//'.

v'-i\i'bm\-]r,Ht.i\n\\m\

12. 'Ih'b
I

.s'/'.M'///'

i'hiihi>iii"Hir,irhi'ii!ir,r.iLhr,r.^:.i'hi>r.hi\

.;

hhithr.iisvji u'hr

bbh''i,n'if.r,irhi'iini:Siihhiihi:i'

l'i.

/./.'{.'>/'r.'/-rM',///'/.:/'.v,'/-/.-"/'M';/,/'/;/////..'u/'''/,///''///

15.
hl.-h
ic.

ui>v.i'hr<i>r:h'ijihiihi'!ii;i'i;i'ni<in'.in;'hrM'i.u'.'iiN

///')-r.'i.'////rj,/'. '//,///.!

>)

it(?)

..

.v.'i.i'.nnr.'iin.iih

(V2

liKVI'E

DE I/OIUKNT CHRETIEN.

17.

JU'iif'i.

/! .'hriui'H.iihiinriiiii/hivi-hsivi.n

is.
I'.).

!ii;i'!VJiii'r/ii\rKV\'ij\!n%iiii'hin'M-rMh
i'ii'Fh'hhi><vu[i\si;<iii(ui'iisiiriisn'i/if:hH}

20.

iii;hohh!iNn\Hiiiii[:u'r:iJhiji''n\i'Shiiiii\H

21.
/'M

lin\U'h'hlUmr(r(\ni\llhl'fhhVi,hl'Win\Ul\hllil'-l'Ulll

1 rail^CriptiOIl
Ifl/l/l/flIV^J
lil^

C/' f/miliiilmij/in

iii(iiuiiiLumiiiuiiiim/iL) iiiLat'><"f
/>Jtl

H/llfllllL*)nfiffI

/t'iIlL^nL^I-IM,
iiiLilmi

^llJLIlflfllJfff/llI

OlflfL[llll

iHi<\/ij
f/iiffififf/f

/it/iiiiiliiiiii

/M/iiiiiu/iii

iiiiijiiiiiiuiiiiit

il/iiiiiniiiiAf^i/ili

fWiflf/llifLililili/Jilf J

HLninLni^u
ifi/iiiLOfti

luillin

iitnilltniijttln
niiffi^xiirLiiii
/i

niii^hniti[^'^
i//it)Jifiitfi-

.-{iif Jfiniii/;'

(/*|,

IjtiitttLli

liitihiiliunli
. .
.

/ififif,

fiiriiffffif

ifii.ufii

luinLnii Intililnni^lilit^u
n/i/i/iiiii

Jrii^^fif

u^uii/iji/iiiin/iii,
ltillll

ll/i/l

lillL

l^ljlintitiL[_iunilJ
.

i/tLlilllLllIiill

llnniiili

/|i/iiiiiiiLmi
iiL.

]/i/i

/iiii

tiiiiintiiiiKjiiii
/iL

')'iiiii[iiiiijiiiiii

iiinLtilihii
ll/ill

nniinn

)tiniui

ilttll_<^tt^tu]^h
/^lllllL

1 Lllffl/l/f

/il_

f/loflflflfjf/i

/L

o/llinnill
l/lll/>/lllli,

ttinilllf

Inil^t^n

nU,.\ltllhn

M / 'llfflllf V^fl,
fiL
/.

lll

/;"

'^lllhllt^ltt

/iL llJ/ll;/l
liL

llll

';"*/'

'Lbll

'/'lllIlfll)L/l,

llt/lldnllLII, lllini/lllllll
Vilinillll
fei.

^llllllli/ll

...

/iLii

oiiiii/iiillli

iil/ili,

Ll

(?)

(.')

llll III II II II

LU

4\iiii/ili

iiiLiipi,

/"

iiiiiiii)

/.iiLiiiiiiiiiiu,
iti.

nauiniiinuin

nanniiiiiuiti

V^iiiiiiiiiiiiiiiiiili

oiiiiliiiiiil/ii/ii-u/i,
l|/l'l\
/l

iiiiiiiiiiiiii^iiii

iiiiL
/llllllHl)

utnniininnil
IIIl)LlIlllMU

llllltiltllll,

IiL

("'("

Illll^l)lllllll/ll

lllllllllllf^ll

Olllll IIIIII1.7/|1.U1I

f/l. IIIIJlIlllIIlLIlC/iP

llJlTIIllI

folonne
I

II.

'i>ni"i\riMi\siii'

inii.-'t,

irh}va\h n'i-h'iirii

A
/,.

,s ('.[/' /,-]

i.U':hi\"H'.!ihii'i!ii'r:hi:sr.rii n'i.

wh-hUhh

\.r,iir.-]si\riihii%su\i'iiwi,hh(nuiiiv'ir.isi'iihi:n,is)

.-,

'i.lll<'hh%ll'l.l\ni;l'ri;r!ih iril!illlVIV:in\l'!Jl\'t,

c.
7.

i\'ii'hi\ij:hi'ij'r,hirjisr.siii>i.iihrh)Uhi'i'h'ivi'iii'in.

lirNIii'hrMiU.-l'irhNi

hl'fhlII'WMUhlVihhhithUV.

s.
'.).

i''ihn'hr>ii'in\ui\iihmii>nir:hi:hiqir:i.hi.>>A':hi\ii

'iM-i'ni'jMi.iv.

ihr.'i'r.ri.htnii-bhuvi.r,

LES IXSCIUI'TIONS ARMKXIENNKS d'aM.


10. hU'hV.i^i
II. \i.
1

C>?,

Wrll r.Sh.U-'hV.hlir

'i,

NI'i ih 'iV.S

r.i'hui''i-rii\_ii}inir:i,i-iir:i,v.i.i>ifi'irh

r.iinh'i,iii;r:t.

iiH'i:i''(tiiiVih'i>'ir:i.i'i:!ir.hi>sbr:hii
:

r.iriyh
/iiiMiii>l//i//

railSCripIlOll

i/iii/iiiiiii/,/i

'^itiinm uiiLli
f/ii)
fif/ifii.)f

iILi

iinnunt

fiiiijiniiffiiiifiu,
ii/jfiMiiiljJ^

fiif i)lf

uni i/j

ffiiri,

ififiifiiiiL/il'J/

^iif/fiiiiiififii,
//i.

/f

inijffifiiu

tlliuxUL

Lii/iiif JifififfifiLi/lf

uiLiii/iriJili

("M"

L!ifiifji/if>/ii-l;'/il'

fjjjLnLij
f/i'l/>

ouiinii/if fL

P"Ptl

/x^'i'li
Il

"/>L<(/J'"

iiiiikXiiilfiJi'

itiiiiini
iflflt.Aflf

^.

Ifi.

^iiifffiififinfiLli,

iUf(/j)\Li.

oiifiiiiLi/lf

fi/iiifiifi

(it-

i/ri/iu/ifi

i/A'/^

Ml>

'^fii/jffffl iff/f/l

Ll

r/lll

iiinfiLiiil/ifif
i/i

ffiifi/ffii ii/i-

ililLllLi""/^

i<i

>jlliu/.l
.*),

Olililil^,

m/

(i/>

/"l',.

'l/'"*
.

{.jillllijuiiiuLiiill,
.1 /ifiii/iiffii/ivii

Ll

^fiiLfi/7 iiuiii

iiuifiLiiia iJ^iiiuv^ulJiiiLnif
/.L
rifi

/i

/>f'//

i//"i[(]"

i;iiii//iiJiiiiii/^i

I?)

(un mot
fifft

inticliiriVahle)
miiniiilfii J
;

/^/.mlm
;

^i

7'fl/liflfirlif/^

iilfiriLonf

|_/j/i//flllflj/l^

fil/;;lf

Colonne
Tr;iJuclion
:

I.

|.\u

temjps de
et

la

[daine oinjte et (honore de)

Iieu, la rfeine

des reines,

|nin]i, |Za'cii;ina (II). clialinciia[li|,

manda torlha-ouklioutss
du

aniir spaalar,

fiille

ser vitour

g-randj Sarguis ndviiargrtzel.

prince des princes et a[niir

spjaalar, j'ai rigr, par la volont de Dieu, |ce]


pier]rc, cette

monument

en

Mre de Lumire,
et

cette]

sainte catlidr[ale,|...

dans

le

monastre, prs des


l'Illuminateur
(et) lgit|im]e

iijlises]

lirigor
|)ieu|se

jai

bties par notre saint donn, en mmoire de ma


fils,

femme, pour nos

Clia[hnclia|li

et

Avag, en souwnir de nous et de nos parents, cumme prsents lauadj (|ui est en face de ce couvent, et qui anciennement s appelait Ruine F'anghouk , ainsi que rrouq, avec tous ses
terrains et les sources de son jai-din de fleurs, et aussi 8
(?)

mipulins dans la valle des palais

(?),

drachmes de Loustzrotz,
l;i

lusage des moulins sur


;iu

le

fleuve et dans

valle,

des jardins

pied de ce couvent, ainsi que [tonte| la jouissance du jardin


il;iii<

l'ontenu

ces limites. Kt

le-

<eivite|urs| de [c|o

couvent)

Colonne
en

II.
la

rcompense nous ont assun-

l'autel principal, qu'ils dir[unlj toujours

messe quotidienne de en mon nom, depuis le

G'I

RKVUE DE l'ORIEXT CHRTIEN.

commencement jusqu [' la flinde ra[nn|e; et que cette [rec|ommandation au nom de mes parents et de mes surs soit observe
coin[m
ciel.
je il

est inscrit, ju|s]qu'

rapparition du Fils de Dieu au

Si

quelqu'un, qui que ce

soit, s'y

oppose

tente de soustraire les revenus de

mes dons

dimi[nue ou] Dieu (?) ternel;


et

mais

('^)

ceux qui excuteront cet


ligne 5
uJ/i^i

cr|i|t, l'inconcevaljle

du

Christ Dieu, qui [est vivant ternellement.]


Col.
I,

Amen.

uii^nmiu^m/i est

compos du mot arabe

j^A

= commandant du persan en chef de l'arme , donc notre mot signifierait gnralissime . iJ^uiKjiijjitf est un nom de famille compos du gorgien
prince, chef
et

^i-^-i.-.^

uii.Koo

paule

et

du

^^ar^o

au Longuemain historique.
est

longue
:

qui correspond
m-^um-^liu

-6

ldiL/jmi/injipixi
,

un

titre

gorgien signiliant
;')l'r);)'"'-

chef des adjudants

gorgien

;i.)ri(ii.i(')(0('^)(ii

le

nuarie que Siuinnnnnnpiu lunLni^u.

[)

J^iiiiiui/iiiiTi

et

^/i/iiitii/i

pour

ShltinuinuiL

et

t/ifeiifen/i.

13

tuiHL pour
le

/.uiiii.;

ce qui prouve encore ce

que

j'ai

avanc dans
luii^iiijiiiiL^iij
.

N 9.
:

]'t yiiij

pour ^nn.
pour

10

iiiiiirnLii

pOUr

18
Col.

OiiKiiiiiiiiii/i

Oimiiiinn

18

et

'21

AmiLiunL/J/iLTi

pour

oiii(i_iiiiiil/i;/ii_/j

Il,

ligne

iijiiiuijini_t{i

pour niimnnLtf

de notre re.

Sans date, mais elle est srement postrieure Figure if G.

l'anne

1191

29
ANI.
sur
les

Sur

le

mur

intrieur de l'glise de Saint-Jean, situe


(le n
:

rochers de Qiz-qal

9 du Plan); au-dessus de la

porte gauche de la sacristie

1.
:{.
',.

iiri>iiin\iiv,sr.i'hiii'.:,nii'hi'>siih

h%nh'l,hHl\IHU'hnhhN'i\
'hhhi'Hvii\i'nri\im\;{iin
ranSCriptlOn
:

l/nL^ip
/^,

tL

JLiiiiiiipuii_/i<

uiiuiniunuittL
(/')

nn

11

uiiiu

/^Ull/IIIip^I,

//lIlVll/j<^/lIIIllI^

l\ilI.lLIj/l

HtlH>Uip^llUj^

i,L /'Lllll/t/l (7'.),

jihiiiiiin iiiiiiiii

iiiiiiii

w>r.

iiii'<i::.iiirHT.'iii'(ii-^<i<n.

uifM'irrnni-.niii
ii"iiL.i'^ii-iai'.
iliU'.IU:|l,l1:Jl!lr,
i:ui;-iiHiiiirn!'jii'!iir!Ji.:

riU',i!r/rLi/fJi{i-H|iiriri-(j^fvij.5ii:.r.

__

.:

llfH.-s/'L-^f^U-lJ'IJiyiiruOUf^lOIrni-K

[ijr/!">rr/;rfijii;;if(,f:(rui(n;fifK.ri:^it(:fi;

W(fr() i:iiilHi:ll,i,f^il^(iiriK:ill

o "(l'eHm'lKlS

a''

rf(//oiioiirni7.:Qijiriur[;^Gr:ii:Vij;i:0(jniJiJr;i,i:Fi-r"

fiiw;;,iT:h]c'i:Mi/ifjii/:ira:i'HiA^i;z.'^!.t!''.>'ir
|[wfl-;l,J.ll::(iH'^l'l''l,^l^-IJ^>^(^HJ=iJ^lLr|
,ri.i.f::i!;ij!rMi^i;jr]iff,ii(iiii
'

iiKJi.i:H-uiir.ii!.in;i.i!f

\i

Figure

II

7.

inscription S-

M.

Voir pages [4.VJ7.

LES I.VSCRIPTIOXS ARMK.MEXNKS d'am.

fir,

La sainte messe : expiatoire qui s'v "'i ,iit est e.-,i ae de tealiakdouk ht, ni.Te desroi<!/c;V.n,ioc A " '^^^'^O'MS^^.') (les Armniens, Zaci.aria(II) ot Ivan(I). I

Traduction

Il

est

.Hrange de voir

i.-i

Zacl.aria et Ivan
^^
''^'

nomms
de
-

rois

V
en e.

^'"^^

;;:::

Sembat se nommera /roi do V^ "" pou a an ., aprs la ci.u.e de ce royaume local (l.a ^ans date, ma,s, sans aucun doute, postri.-ure
l'a'n

Nr^nr-^ un Nm.1,g..

3;v',r" ^'""'"^t ^'^"'


certain

^^^

"-^

.-n^ror
mmo
'

"^'^'^^i' l>l"s;

1191.

30
ANI.

Sur

le

mur

extrieur de r"-lise dp Saint

in.r.

sans date; postrieure

l'an

1191.

31

ORIENT CHRTIEN.

[45]

gQ

REVUE DE l'orient CHRETIEN.

'^

:'''///''/./.['j/7./'//T.;yv//..s/./J///r'.'n'.''.//'-ii/.-''

'f'-"'''

"''
.,.t././/"Muw.(i'y-/;/'/./;/;ii/'^//({
=

uhm'iiv.hi'.Hn'ii

\
'''',0.
^

rt^/5^^.//^f//'(/v./;^(ws'N'./^a9/.^''/^.ro^.ft/./.^;/'^'^

,,,.//.;.r,r./'//^r./uw'M.'.aNr.rLN'WNr.'JTH./:'.,rU3n
'"

Tk

M/^Jf////w.^(r^///':/wr(W/^;(/i>;^///w/;'^/;^}i^lv^/'

'""r,.

/./.^',(l//r.;T.,;n^/''JnNW'r^,

o/'V-f/or./w/j/T../r.fm

/'///(,
,(,.

MV'ir.;r./;,r./''/-L-/AS'/''/-r.N^/'/.-/W//'/>-n'//-.-./.(/

''^'7''^^^r/^'r;^'^////'^/;^;(,^w.//''^
//{,s'///a-/'-

[4U]

LES INSCRIPTIONS ARMNIENNES d'aNI.


18.

67

UIII'lll\in-hiirj'lllu^\}{'U\'^\rbl'li<)U'h'i,hl'!{hllh{?)
:

l'I'.h-hhh
W).

/t
/'

IJ'.l'hr.UIll'Ml.

hh

SllhiJ;hhnj;r,l<llii-l/lhlirJUn;h'l\l'SI'-bH;-h
iri-'i,hiri'i-i:in,i'>)i'

ni,.

A.

iir.'iiAii.

2U.

<l>ll'l.l'l.l-l;hl;'i.r,i,r.iilll:h'il'l,ri.hii. ('J'I-ll'h'hVMUI'V.

ol"r.SIII'l-il;hh'iir.l"l'hl'h

2\.

''/r./^sV'^./^J^r;^v///''^/'w>';v,^//7//'/r..sr./'///./J/7/^

2.

h:

Sl>lll''hhllhr,lll'r,h-I,l;h

/'

IH'.I"HI 'l r.l/hll l"hll II

ii'ijiinn,hr:i,i"r.<i>r.
2:\.

'hf|^\s^\l'hlJiiu><)^\s^\hllu^'rl^^VJhl';m'.'l^lll'lrhll

ni'iid'h
2\.

VI, hh in'iii'hi^hhiinhrjiiuH-i.nr.n-hiVhniiLiwsn

si-ijini'^

2.K W-<l>l'h!2l:IIJ\'iU\IH:lim\Sllhlir,l:hhlll'llhhlir,l;^^^

26.

(ihoi\Sl\hllU'l;l'hl'l>lrr-hlll'lir,l;linhh'l>l\IH'.!ilini>ll

2:.

a'ni>rhPJhKhl\IJ;'IJ'!il'hiri\lhbMiblVirr-Ul\Sr.ri'!ir-

2H.

u'ij'Hi'i.. r.u'i/h.

rnnSCriptlOn
^fiffnil

muJu

niuinnuiuattiuiiuinlii.

bu

^naliLnn

inbiuiili

/ 'fiffilffi/i,

Iffff/r/rlft/i/inif/i,

Ll

iiinj/iruiiiif /ii/iiiL/J/tiifflu
IiIhilIi
II

nttinhiutinLli
iiill)'/l

l7'/;(

l/iii iiiiii/i/i,

"l"tl'
.

t.ll/l/i

U lll)l)ltLUtll,
oiiiiiuin

mil il L\l^ji,

lll"l'

uhtLitiliiiihliu

iiinil,

00

piu'iiiliiiii,

>>/>'l/'

i//iiii?/-}i/^i/

fiiiiyi>uiu^/i,
/"(iL'illLj,

HiKtli

/"Liiniiiii^, lULiiin Lii/iiirii (nfii,


7'ii/iiiiiinii/l,
iii)/iii

(jl

11111.11111/1/111

/ni

llilliii/ii/il/

iiiLliiililii/

inniijiilni.MJ}iiili

l.iiiflllLO/li
'/'/i/i/iii

i/iutiiiiin
jiliiii

i/Iiiiiiiiift/ili

luiiliXiiinnh

^iiimlilijtpii,
iiiiii

iii/iiliii'
iiiiiii<\iiiii

iiii/iliiiilirilL/</Liiii)i>

/.(.

linpnnLiiiiin

iiiO/id

m
/i

/J/ii iiii

n\

III l/fii/ti/

iiiip iiiiiiliiii/iiiil/, iiilil iWiiiii/i iii'iiii iii/iiiilili

iiiiiiL/iiuiii/i,

iiiini/
/i

liiiiiiifiiillliill
iiiiii/l/i

Ll

uiui/]llinl<llilili
iliiiii)ii
iifiiiiiii

111(11

>'-

lihcliuiiilllLn

Lniiip

nui.
n

'uiiii^/,
Illllllllllll

sj/iiii//!

iiiiiiiiiii iiiAiiiii/i(\

1111111/1111111)1111

uni

liL

IIIIIIIIIIIILII

/l

I11IlL||/|I1

/lllllllllllllll

llllll

llIllllIllLnll'll

fiiili/ili

/i

ii/,iiiiili,

iiiiiiiiiiiintfL
uiliiJ

iil/uiiiLiui

ii'{iiiiii/i)i

liiiidiuiili

iiiiii
,

iliuuiiiiiiiiiii

tiluiLniiip

JiiiuiuinnLUU

iiiiJiuniuiliiii

/.l

c\

J/<iiiui}ini

[-17]

gg

CHRETIEN. REVUE DE l/ORIENT

V, cV-'/'

.../"""-P'-'^ '- T-cH^-t

-rcf '];

L^if., 43/'

'^"^/

'-

/'

'''""'P

""'"""''''^'^
=

''"'

*"'

'

''"^^

ann.es du seigneur f^^f^J^^^^^ le cal at des Armniens, e sous de Dieu, Barsegh, catholicos prt Malimoud renom, lils d'Amir de (Key Sultan, de bon or, moi, le prtre 1 fiUle Ilanoulcli, en l'an G 12; ;J^^ -^^f ains, Guorg, cure d Aroutcl du prtre So.thns, petit-fUs de espou servante du Oiir.st. ayant ue mon q.ouse Khouchouch, beauc.^p avec reconstruit, avons n la misricorde do Dieu, nous propn.'te achete de nos
:

Dans

les

d'effort,

Saint-Sauveur, notre dans sa splendeur P^/'^'^i^^e deniers, et nous Pavons restaur ayant suffisamment d ai^^n sans aucune aide de personne, ns pu (le) laire et nous (1 av pour tout, avec lequel nous avons inspire pai D eu aussi apport des prsents;
ce
?ait:

nous y avons

dons aux '^"^^"'^^^.^ nous avoiis ajout de nouveaux aute s des ornement pu, quatre nous avons (donn) pour les
1.

'

sur l'autel, sacr.l.ce leelleservice, qu'on s'est ht d'exposer


Pre.

et agrable la volont du a\ons estivaux et hivernaux, et nous y presbytres truit des Lntin, voyageurs. vie, les htes servi, pendant la durce de notre

mcnl ddi

Nous avons cons-

moi,

Khouchouch, prtre Tiridate, et mon pouse besoins le service de^ p-nir donn de notre hritage paternel, Aroutch ceux de Vaghai du pain el du vin, quatre vignes labours Khatchik, ainsi (Uilik et de Rou(?)ratz, 2 terrains
le
:

nous avons

,U.

LES INSCRIPTIONS ARMl^NIENNES D'aNI.

60

que

(itnix

maisons en face de

l'glise,
;i

un grand champ de 100

cliiiices,

Bkiieiitz, un (autre)
c'est-.'i-dire

Miqs, du ct de la conduite

d'eau de Bklieiitz,

l'eghpeghik. Maintenant pour

ce travail et ces dons

les hritiers

doivent dire, aprs nous,


:

une quarantaine (de messes) par an 20 pour Tiridate et 20 pour la dame Klioucliouch, ainsi que 2 pour Sargsik, fils de
Soglioinon; faire notre mention, sans opposition, jusqu' l'apparition du Fils de Dieu, et personne n'osera dtourner les revenus de Saint-Sauveur, tablis par nous. Si quelqu'un tait
et loignait notre int'moire,

que lui-mme

soit loigi

de

la

gloire du Fils de Dieu, (et qu'il soit) maudit, dans la mort et

dans
sont

la vie,
linis.
I

par

les

318 (Pres). Ceux qui excuteront cet crit

Amen.
:

Li;jne
'i'ii"i;t{,

//nu^tit" pour

llnupi.iilu.

donc

n se prononait vo,

en 1103!

.j

'hi;Lnfiq
:

pour

et 10

on notera
surtout

la

forme trs ancienne

m^ij i)our la

forme courante

mj^,

ct d'une expression tout fait moderne,


n/iiliiiii

comme
pOUr
.

t^ti^feijLn^.
l't

(1.

10).
.

i()
.
:

15

iiiiiiifiiiitn

et

\i/iniiiLn

iiiiiuniiiirni

i\i)/iiiiii^Ln^

i^iuhuiiumsi

pOUr

uiijiiiii>iiin<

1/

uiliinnlin

pour
de
la

lu/ii/ifii/in

24

^muuiuiinti

pOUr

*Juuiniuinfci

Je dois noter particulirement l'emploi, dans cette inscription,


virgul.^ qui
les

manque dans
214.

d'autres inscriptions, except

dans

N 39

et

La date 612 de l're armnienne correspond l'anne 1193 de notre re. Figure n 7.

32-

AM,

Sur
(le

la

Cathdrale

n"

1.5

Tour d.-molie, entre du Pian)


:

la porte

principale et la

ranSCriptlOn

l/p ^uiumuiuintli

uiw'^Lli,

uiLn^^i/iIr

iL.umnLni

Traduction

Ceux qui

veilleront

la conservation, sont

bnis de Dieu. .\men.

Cette inscription n'existe plus. Je la


[49]

donne d'aprs Khanykof,

70
rcproduito dans

liicvui

DE l'orient chrtien.
Brosset. p. 130.
\'.

le

3^

Rapport de

aussi le

N" 60.

Sans date, mais

elle est

probablement de l'anne 1199.

33
ANl.

En dehors de l'enceinte, GOO mtres de


le

la ville,

au

bord du fleuve, en amont, sur

mur
:

extrieur de l'glise dite

Karmir-vanq
1

ct mridional
II

r,'hiii't.M''hVj{\:hi

v.u'hrii'inwv.ijM'mr.

2. 3.

nri'V.hsiihiVii'.ru'hnmr'hh'h .Ji

nvhii

UINIhKShll
:

Transcription
^uipuin/im

(/Lii^i^/ilt

llumnLfmi, [t]u'

mSlin

iiiiiiiitiiuiiiin

('), intiL
:

n'Iiiinlin uiiinnjib

nuihliu miLiiii nt-luifi/iu

Tratluction
spaalar, j'ai

Par la grce de Dieu, moi, Zacharia (II), amir donn ce saint couvent les 2 deniers de Karmir

marg.

Ligne 2

kmnL pour

tmni.; V. ce sujet N" 9.

Sans date, mais

elle est crite

entre

1199

et

1215.

34*

ANL
1.

Sur une des tours de la muraille, non loin de


:

la porte

principale

Wm]
t,bV.PMVI'V.ri'

2.
;l

IMtWbWihhHlin'h'hV.
i>M'hn-iin-h^iMriMnv,srhiiii
llt,V:iA,hlJU'l"NH\r
:

:^.

6.

Tianscription
linnii/ii]

l\uwni.iuf>,

u^m-tii'i

ij/^m^iHji/iiin

d'iS

(/'),

[fei-

(>iiiyiniii< (l), n/'li/iniin,


:

Li

'l.lllOlui J llilliinil/i/l, niiyil/jLil,

f/'/,./.fJ.,,,.

Traduction
fils|

Dieu! protge Zacharia


(I),

(II) le

Grand,

[et

son

Chahnchah

(ainsi
>>

que) Grigor,

le

patrice \'ahram,

llovhanns, Mkhithar.

[50]

LKS INSCRIPTIONS AR.MKNFENNES d'aNI.


.le

71
Kiistnor,

n'ai

pas vu cotte inscription; je


p;u' lrnsset

la

donne d'aprs
p.

npnuluitt'
titut'

{Les Ihiincs d'Ani,


entre

581, et recons-

par moi.
liate,

Sans

mais

elle est crite

1199

el

1215.

35
AXI.

Sur l'extrieur d'une

lies

tours, rextrniit orien:

tale di' la Miuraillt'

au-dossus d'une petite porte troite

1.

i>iyri;i<f-iih(ri,iir:.i-i'i,

2.
:}.

l-hlIIIT.'i.'hI'.SIII'l-ir.l"

iih!>i:in'.irhi'ii'iir.in\i.r.i'

:,.

h'hhni'!U\r2r:hiihi<!V'i
i\ri'ii"iihij'.in.ni-(-,r.s

G.
7.

r.iii'ii'huhh'o'hinj'.nirhi'iir,
/'

Transcription
ifiiiiiiiiiiniinilrliu
o/iliiiii/i

IITPI;

pm-iul^wlltu,
iiii/uiiiiiiiiiiii,

^inp<ijtLi

"fipliuinnuji,
''iipi"/i/iiii

Lu
(*)

/iini_iiii,

iiiil/iii

2"'V'2"'S

ntunXiuliu bu
:

iiiiiiiiii/iiiiiiii,

i/iiiiiu

WMiiiiniii/j/i

La bl dunnuin

ifif/irifi

Traduction
chalinchali,
truit ce

En

057, par la grce du Christ, moi, Zacharia,


j'ai

mandatortha-khoutss, amir spaalar,


et cette muraille,

cons-

monument

en souvenir de nous et do

nos parents. Lignos 2-3


liant
le

liuKjimnnjipiii ^iinLijtii est


>.

un

titre

gorgien signi1'>36<')'>"

chef des adjudants

gorgien

i1.-ir)a>.)5o:i)m

mme

que

lu/ldiiiiuinnWiii

nL/unLiit.

La date 057 de
de notre re.

l're

armnienne correspond l'anne 1208

36
ANI.
de
la

Sur

l'extrieur d'une autre tour, vers le nord, prs


:

porte de Kars

1.

rilhWh UT:h'l'L\SIH'IH\HINi
[51]

72
;{.

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

i;iia\iri'nmiwni.j\rr,n:,'hnn
i<ir.i'r.i'hv.hiiinMvi-hniir'hi'n-:i

4.
:,.

iin-i\h'i\ihni'hr,hChhr,h<a\i'!J2
iVhihijuih'i'riiiihi'f-han'hhiii'U'in
r:i,'i'hin''t,hi'iu\^'i''ns

(;.

7.

Transcription
nitLklLnili

|3i_io/^iiii/iii

llh^h, ^mp^^^iJi llouini.Anj,


[.tuilpn
ii]uiiiiiiiiiiiiin,

^i

i^-

ihiiiiiiiiitnnnjliu

jiinLnl^u,
nniili

riiii<|li^i/i<

^uinmnjuii
rtpL'till/l

il'), fe"

lliiipi.ahu,
l/lllll/i

/'jnnniiii,

Aihiliiii

'/'n/iuiiinii/i,

flllin4.\Jfllf/lf

l/lll/(flL/(jlllU

LS"''^"( /'""IJ< /'"'/

"lihli

"L

uiunjiiiii'n ;

Traduction
de
Zacharia

En

(II),

G57, par chahnchah,


fils

la

grce de Dieu, sous

le

rgne
[nniir

mandatortlia-klioutss,

sjpaalar, moi, Sar[guis,


[j'ai

de GJuorg, serviteur du Christ,


le

construit ce

monu|meut pour

salut de

[mon me]

ainsi

que...

La dernire phrase est resti'e inacheve. La date 657 de l're armnienne correspond l'anne 1208
de notre re.

37
ANI.
lie),

Sur

le

mur

extrieur de l'glise dcagone (Saint(le

derrire l'acropole
:

n" 7

du Plan), gauche de

la

porte

1.

Wil'f-

:j.

JMTbV.
....

4.
.5

Transcription

//'/

/Jm-u/^m/^u, i/m^iAiiiitiu^

(?) l\

Traduction
dite,

En 6GU

Le reste iliisilile. Ce n'est pas une inscription proprement maisiuie entaille faite sur pierre laide d'un couteau. La date (iOO de l're armnienne correspond l'anne 1211

de notre re.

i.i:s

iNsritiiTioN's Ai!\ii':\if;.\Nr.s

h'ani.

73

38-

ANI.
/

Sur

iino tour,

rn face de
r-h

la

porte

mine

iiiic.

.v.hi'iii'ifhr.nr-i,
ii'in'.iir.ij'.r

hii

invi/icsni'i-t-r. hiih

!ii:ii

('.UN'

oi'rjhhV.ii'

nr.rr.ri'r.

r.h-i.hni'

iir.i".2i':i.ii

'i.vMi.

l'.rbhhi'.siihi'ibivi,

mu

hh nrihiin

l'Unn
Transcription
MifiiniirrJffiif
:

/'

//'//'..
iiiil/fn

i^nn j.m ^J/,lillJpi

'l'fi^uunnu^i,

Lu'

ifn/).-

ni ni

ii/^'ii,

uilfilliffjffiiiri,

^111*^11^11/^/1 Lt.

,\iiinitinpitl
:

(1*)^

a/i/jLii/i

niff/f Afifuif i/iififu

tiipLLntutnnLHiLiuu uLii
(lt>l,

"/"/' "'/ jinti

Traduclioii
Zacliaria
lar. j"ai
(II),

ii

par

la

puissance du

Clirisl,

moi,

cliaiincliali,

uiandatortlia-khoutss, amir

spa(,-a-

construit ce
fd.s.

monument pour

notre longcvit et pour


copie est de Sarguissian

celle

de mes

Cette inscription n'exisie plus.


(

Ma

Topograp/i ics,

p.

La date

(JGl

de

l'cre

armnienne correspond l'anme 1212

de notre re.

39
ANI.

.Sur le

mur

extrieur de
:

la

Cathdrale

i^ie

n"

de

notre Plan), ct mridional


1.

//'^^7.////'//'.^^.H7w7n/(:/(//y^77/'r/(/o^w^^.5i7w(^^t

lihir.lJ'.IJl'hUl'H'l'U'Il'I.
2.

u^\r>sl',^^\'hhl'll^l^^h'^\^l^^\ll^llrNlim\l'|ll'lJul.lll!{llr

hi'-v.uni'ir
;.

r./rr./;;/;.s7./"('./'/"/'././//'./7./'^'/'//.s7//''f,///'/./'7'-/'///'-'/r./''-

llV'hI.IIUh
\.
/r/-r/(,i.'r.7-/'','////'7."//'.'/j,///'/'';r.-s'-s"(,///;/''/,/.//.s7//>/,/''/

///.S7'./''J,

.V

r.iiiVhhi'iir-'i-i'h'iiirim,, hi'i;i'iiiii>,
/.-

iiiii>r.i'h'r.i<tH'-

r./'r.7/"///'r/j, /,/;/'
(i.

'H>ijihh-i''i,hi'i'.ii'in\iir.i'iirv.r>iiiii'r.hsi\ri'h {laciine)

"ir.sr.i'i'.'ihiji

IVhlIh'hh inm.Shn-V.l.llh IIS'irN'

74
Transcription
iS/iiiniiii,
l^lll'l>/<llll

REVfE DK
:

I.'ORIENT riIRTIEN'.

/'

pLni^iiii/ni

HhJ',

/^iuiiul^j

uumLn^,

fei/

iiiriiiii

'l' Il II II III 11 II II,

nliliLiili

*|iiiiiiii

nh\liLn hilniT
/i

iiiiiiin/i-

iWirtiiii/iiiiiL

iiiiuiii

/iiiinTiiii/i/iyiii,
/i

iiiiii

luiiiinLil

iiiiliuii
ii/iil

>JLin

jiiiiiiiliiiiijlinii

t;n

CL

hinriL- hriLt^iip
/i

iinLnn
t;
.

iiiii/i/nii/i/i/711

aiiitiAiii-

n/i/ ti_ ti-

liiiLntiiiiilili,

un

'luiiiiiiilinnjiU
kl. fenuiiL

biniiL.

bnlinL.

iSiulLiii/iuiL,

l/nLni
t'i/'

hnliann ilnh,

ii/i/i

iiinrtiuW/in iiiLiiin /unnmi/ii


/i

I"i

"

/'

illiiiiiii

i/iiiiiiiiiiiLnniun iinniii
/i

i/iiiiii/ii

h/rllJU')
:

iiiiii-

iMiiiMiiiatii

iiuliiii-Ti

mi, u/iu\/iL

iiiiiini-iiinu

'riiliuuiniiji

Traduction
serv'itenr

En

(IG-',

par la volont de Dieu, moi, Tigran,


consiruil

du Christ,
la trs

j"ai

de

ma

fortune lgitime les

marches de
dtruites

glorieuse et sainte cathdrale, qui taient


J'ai

depuis nombre d'annes;

aussi

donn

cette

sainte cathdrale

ma

boutique de Kattnotz, achete de mes


principal,
et j'ai

deniers, ainsi que deux Lectionnaires, dont l'un Saint-Grgoire, et deux calices d'argent pour l'autel

impos aux serviteurs de cette glise de dire {lacune) messes par an en mon nom, jusqu' la venue du Ciirist. Lignes -G un t^/i pour iyij/; V. ce sujet N" 9. G
:

espace vide pour marquer le nombre de messes. La date 6G2 de l're armnienne correspond l'anne 1213 de notre re.

40
Sur le mur extrieur de l'glise de Saint-Grgoire riUuminateur (le n" du Plan), ct mridional
1
:

ANL

1.

i<H.:n.h.'h:<ri'iir:.hi''i.hi'ii'i.iii'iriii'i'i-i'-i.in,iii'U'

iiNH'--i.(sk!)i\(UiiirM\u\shrir;uwi'ji\ii\SN'hn(sir!)fdVi
ni'hiirxiiii
2.
:

naM'n-hShhn
iin-i>'iri, ///
i\

hi'i\hi\ij\im'ii'in\in\iA\i'hhiriVh'hi\siii'riHn'i''iih
nr,

nhinuvi'v.i'hiuthh

c; v,

r,

(i;

////.s'/-'/-/'

m.

MUI:!.

rMi'.iiiini'iiiirnsr.hri/hniiiihi.hirr.

iUMVi-iMii'h

4.

ni>PAA\'bi'uui'-ui''Hii'noiinh,hVbiri\sihi]'bJi\Tiw]'
[54]

LES INSrRrPTION'i AHMKNIENNKS n'.WI.

75

^'//i'///v//7;/'7Wl/'^.'/'^//^////7./;r.//.s7/'/./'r./.^7>///'///:r./.

r.i.'hiVh'jihi'hh
;,.

lr:ihlCI;l'l:lJ:Shl'l\r,l;l>IU'.!UII'in'.r.hr.SIII'IH;l'-l;l''ir.

'i.uihi:>irj'ii''iir:iiu^iii>i\'>jvt,i\hi>r.i''i,i;!ih!{t;iii.-'i.i.-r,hiii{r:i,ii

hhlll'inn.ljlh
(\.

iirj<iirui''i,'i'i'i''HiiU'hi<!{i\i''i't\i'ifnNu\!{iii'U'!{rj"i-h

l'H'i'iir. hr.'i/hr.i\'iA\i'riii'hi\2hi>iiiiuM'hhrjnt-r.i'>M'.i;i.
"ir.siihi'i'.'hiii'i,-

7.

/"/'..V/;/'//'/,''/'./"/-/'./'/;/. ////';///./;//./'?'./''///.///

r.'/rj/yi

7'/;/'//7'./"/-/'\/'././;/''//r,/''/;'/.r./'7'////'//'///'r./'0-/'./''/'///'/,o/"

r.i'r.i'i'iiriinr.nr.i'hiji
s.

riiirj\shhi'iiiirjii;hiir.iii\iiT-i'.h'r'i,ii('.ij;i>sriii''hr.ii

l\lJ-'l\l>l'-lJ;l'l\lll;l.l\in.!il;in'!ir.lll'Hlllliilll;l'l'.l'h-r.l'Hlhl'

iH\!iiii'iiyj\i''hi\M'ni--i.i;ni'iinirh-hVM'i.r,h'i.
!).

!{r-hi\hrj'i\'h'ij\i,i\hn'hrJihi'h^hi\'iA\r,hhhi\riir:ihi'

///^:;^/!r.:/^^^.T/''//;^wI/wy^//^7w^/w/'^// /;/// r,/'//V(,7W'//


rr.'hhr.'i'r.i.'iir.sr.rr.'iin'.sui-iju'.n-h
Kl.

hr.siii<iH;sl\'ir:U'ininh([ii.r,i\ii'i;hiir'Hi:ii'hrii:ih

l''IJII'Nl'IJII'l'N;llhUJ\!ihininhhl;SIII'i:-h2l\iniHJ':i,l'-lllir-

ll'h'hlII'linH'Ml'h'i.l-rmin-'i'hl.hh
11. 7-/:(,i'//'/.///''/..'//r.//7';/*.;{/7/j,
/.-.s'/'/'r./; ////>///'/;

///:/'

r.r:,sh'hh'i-r:i,iri,iiT,r.iiiii''hir:',iii.in.

12.

hr/i:ijii'r,i,hi:irhnrjn\i'h-ihi:i,iuiijii'j"iii'!ii\h'im

Linii>'i/ii'hrj'iihr,in;riii>n.iii'ij:i/hiii{T-'hr:i.'i''i,.
r:i,-i,.:.ii'ij;fhhi"i>'i,'i-iii'ii'h
i;;.

l'V.niwu

i>i'i\nj\i'hiiu\in'irhH-i'-r.'i:i.i'irhiii>in'i:i.hini'i-t':h

hllhr:hl\'iirrhhlll''l.''irJi'i,ll'i:hllhhl[UTJ'L\iil\'il'l>i.'HII>iihll

i'im'r.'i-'i,U;SN'.'i:i,i;ni,si'iir.niii'
I '.
.

r.hiiih'hiih in'.rr.ri.niirri.hnhiir.ii.hhi'-r.ii'i.'ji-i-i-r.

llVirN;hl\hlin-i,hllhUrj'l\'l-iJ'-IJVhhr,llh'hlHVhtl'U\'h
r.ii-.u-i'''i('.'J:!>j,iii'i.i':i.>>:i.i''i.L>iih
\:^.

l''l.l''hl.l>'^lll'h'l-lll'lh'hhi,h!>'l,l>'hl;S'l,llh'l-l;SI;!il;r'l,'il

^.:/;/>;^/>///'^'J,///././///^/'/,/,/.'^'0,/.'^/^/.^^'//,//r.'/W>r.'/.r.
ni'i'i\i'>i>in'r-iii.iii'iihu'h'hr.iiij'ii\i''i>i>-i,

[b]

70

REVUE DE

I.'ORIENT CHRTIEN.

ic. f7(i/i^rJ'/'v/./^l'////^i>^.^^./ljr'^^.A''/''^(7^7^//'//i/.
(7f-//VW'.^r/7///,/'',i'///'/''/./''/r./'//Y//''j;.r.'/-//.s' /'/,'//,//'!,

/w/7"f,

lVirl:'ill\ilh'.!ll"r:h

17.

/'./'r./'v,'7-'/-r.v,7-v,///'/-//r.v,'j///''/."/r.'/"j,r-///.///'.s"/,///';

^.^7//{//^;;/>J//'/^.^/7W'/i.^//'/'//v//^^^w/'^./>/////'^/y^/./''y^K

18.

7-/'r^-;//(7r.'/r.j,r.f;7/'/T'///(/.-'i-/'/T{r./'///-/;///'//7'..'>//.s'"i,

^//l>/rM;7./^'M7'/;^^.ry/'l:/?^//7i^/^//y'^^J'^/77:/;//7.'///i>

1 V

r'hi.rMti h hi> mif'iMiiii' w'hrv.h irhVM-nwriiuiu'


)

i'ir/,r/y7'///{/''/.r;^r./{M/./',s''/.///.///'/''-/.-,s7.-/'7i'i,/''-r.'/'//"i,/H/'i/'"j,

i.v:hi'jiii.<wi'ni'i'hr>i'(nvh
-20.

'h^\l'Ur/l^rl>hhUl'rhlJ;h!il^\VI'^llr'h]'h'hnl|ll!>l;!ihi

/>///'////(;/''(W7{/'^-/'V,///v/7-///;/'/:/,i>/'.;;n/'7:'/'r./7Jrjn'..'j///'.'{/'

'iJi'i:hiir-i-ri''iiiriiiN.iVhVMii:.im\!W'iji (sien

'^//7-r.

ii!WI'''lhlllll'l'>hl\rU-HIII'l'fl'lf<rl'>:i^i^

iiiinu'iU'SfU'iui

7w;///7'^/;^./'7//"f,// ///'/// M7i;r.//,vr..s7//./.-'/('j/'/>;j/M^r.,s'r.'/


/>//7/7.//
2;5.

/^{///;o7i//-r.;7(/')//r.f7/-'r./w'j,/.-/>/'7,i>^-/-/'.-7/';r..svr./y-t

^7(^Y^'/^//^^//^/7/(^/;/././^/.7'^//^./^^///'7//;^^(ifa^/>''H,V

24.

/;'/,/'////>;7///'7.r.Mr.//r.7,77////{/./'7-/.///'/"/'/'/7//'?//7;
//;rjW//w^'^7.r./////'/;:/7.VMS'r.( '/^.),'^^/>//M//.//^/

7w//W7/7.( //7j

,';/'/,////v/7/7.^.
2;,.

/;//;^J/7W7/^77y'J,rJ^('J>/(i;;///'/lM7'./'lly'^^J/^;l

w.s7.s7//>v,//://7./'-'/,r./'/';'f,/'"j,f{r.(7+7^/AS

Transcription
l.ilUinLOiii,
lllll^lji

/''"i^ii

/y'/7'.

^nj,^l,il
l.ini

Ll

nijujiiiiLptiiii^i/
ijl

iniiffiiii)

inlinLn nimiiiin/iii
l?iuriiluilinLii/r)iiL

^iiii(i_n

uinLnLniiilniii
(/'),
tl.

llliiiiiiiiiiiiiin

l/L

IllIlLnl^u

'iiunliinlitlll

"/"//'

'"7""i

(/iii^Jiiiu'}

(il),

tu' iS/innuir, iiiiLiui luuini_n^, "I"//'


ilinliiiin

ili)j!iiiiniiiLpl,lin

r/iiLi/iiiui, iiunnj^^f in^ni/itn, i/iuur

likunuilinL-

LES INSCRIPTIONS ARMNIENNES D'aXI.

77
lltiLnii

PLtuh
iiiinni,
/il II

inLniuhii litlnn

Ll nniiLnn

uiiiiiii,

^/iui<ii/i iiifiiilinii

l'ph

nn h

'>/iuu
i(il>ii/i

II

luinniuli (iiuini.iiiauo/iu
lillii

liiit/iiii, nii /;^n niiifiiiii/ili


nli/iii/i
/i

i^iiiiliilii

iiit~in,

m)

,11111111

niiiliAiii/
liiilliAiii/

^l,jit;hl-

i/i/liiiilii,

/.i

l'iii.'iiii l)

lli'i/iiilii>lllL(r/Lllll)li

/iL

iiiiiiiiiiiii/iil/i

'>nLli-

Ollllllll/i/l

^llllLlljt

ll/wilillLll/lll

lluIiflLll

//lII'lIIU /,riLlllllL>lll>/l6

/ll/lllll/l/l,

liL

lllllIfllUIllill/l l'IlIlinLl)

lllllllfl/ll l>

l/ln//lll/llllll

U^IIIUIlILn

IlIlLpi' luiu\f$L
iiiifrififiinciiff

niililip
nii/ffii/
nif/f/i

Ll
fjL

itnOtujiiltnf
fffMOiif Jf/fii/,

Le Ll

iiiiijifi/i/ffiiijnrinn
fff/jiiji)f>

jiiiutnLnntj
^

n Ll

littinnntnitu

Ll uiuuklLnitii n
I

Ll

ijffiOfjfMi/i,

Ll

ifi/iiiifrifULf)

iiriiifiri

ninttinLinn

Ll]

iliiiriiri/ii

finifififi,

Ll

f)iiiifijfi)M

iifiiinnLiifa/i/i/ififf

Ll

inq^fifiLliiu/jiniJ
.

/ufif\/tii,

Ll

fifiLuiiiilf

fluri

auiuiiip

inif/ini

Ll

iiifiAuiH/ftf

Li

iituiinLi)

iiifinniuLp
.

^/iiiLn/r

ffiifinjuiifiif riLri
II

ifi'/ifffLiffniii/i

tliiitiiiiltitiliiiiii

Ll

h-^jiittthinn

Ll

IniinitLnli

tit)iiii

niti'^ttUtuin

iiitiiiiituniiuitin

tlitinillini

Ll ntnLluuu
itinLL^ltlumL

'hnlttiinmillf
tuLuli

nn

iiihlunitltitlh

tliiuifliunilffi
il.]

l)llfint/f

l/ujl/L

inLrifiiUfi

ni)nn

1rtti*)U^iii*^n
.

ul nnnnn

liLiinn^

Ll tjiuuh

jftnnnLJitLtuh iLnttin jitinn


nnf^
iiiiiii,

Ll LtnnL nhiMuiit h tjutupn ihiLnii hnjinnfiiiluAiii/

*)fuinLii/ip II"/

unLi

t^li

\nt)nih Ll iln tui)n


iiiiiiiiiiii/i/i
.

,iiiifiLii/,in/i

Ll Ll

(iiin

Lu

/i

^Inhit; "/loLi
1/
iiiii/i/ili,

/i
Il

l'iuLtLnjiinuLn nLn/ili
'/iiiririnLiiu

/ic^uli,

piiin'^injui

2"i'inLhLn
fi

/i^iili,

li^uu

nuji)iiiponi/li
/
iiillliii/f,

pnnin^

/iinLfiiiio

i)iii^,i)iiLuii

'/iiifiiiLii

iLn/i/rnfi,

HL iphnni
^luntLtipp
,

/"iii\n/i/iiiilii,
iil

^nnLph Ll
i)fli|iil''/iif
,

intiinLlili,

pitiiptiplnt

ptuninhpuh

*^hl"

/'

/liiil/iiiliiiiiiii/i

unLintpHlilittilh
ifi^ri

nL

tputittipiiitpniii

ipliitnLLhj

nL

litupttinli

'^Lui

iiiiiii/iLiifi,

Ihupniip

tupiniLU
ui/uiiiLli/l

nL
nL

dtupuinh

nnp

niiLnllf

lifufli

Ll

/'

iiififi

\/lArfiii*)iiiLp,

Ll

tiipintilip

tlttlhptpi^
ri/iAiiii/i

niLitihn ijniipnti
plisijp

iiiilV^/jL

upti^^i^nli^

nL

iiiiIiOL

/i/iiiLni/,'i

iifiLiLU,

iiLi/iL
.

nL

iiLinLuLph
V'*ii"l><<t|f

iipti^t^iili

iinii

ijui/

tl'

"iijii

2''

l'tP'iiiiiiLUlU'ii
I

lil^u

ui/ili
|/i|

fhtipip

i)/i

nnntp, nL nh
.

Ll

mp

ili jilt

iiupinMli

lOLfi
:

/"i/iiXiin/iu

Oiiiniiili(Ii
lil/,/i

[lllupALini

(. jthnptpli

iiiiiiiii/i/li

/ iiilii
/ii{

/'

I
/,

l^ipl^liinlpn'/iillii/ibll

/l)inLliil/i
ll\li

/iili/ilinL/lOli

llLill/il

/ifjiili

n)iiii(\

luinhiupilip'
iinLiiiii/i/i,

iiiii/iiili (IL

lllLlliu /iliLnilllll/ili, iininii

uiuLli iuiii/,illiLii
:

niiiiiiiip/iii
iii(ij/i

iiiLiuuu
i^IhuiLiii'li,
iii(ij/i

puinnL
l'imli
(/ii/ii,

^nnLp,
I.
f/i)

nuuio (eu)
^n/i
(.

(iq/'

'

^liplLiuli,
I'

(.

"In'i,

^(.nnL^ nn

l/iiinninli

'

//n\/i,

(/!

m(il/i (./i
ii'll

0"iiii/i/i}i

nn

'/luWn-

1P'1""1' ">"7 '/">/' '/"M"

"/' <|""\ ti/'l, ''L

uiu/iolJ

/iiJ)

linulL/lilIllA

[j

78
/711
iiiiii

REVUK DE l'orient CHRTIEN.


ii\

iiiiiiUuiiiiinntii/i,
iiiiii

i/iuLiuiiu /i inJui
/iil

llu

ui^pli jduiijthu
''-

iiuljlili

i/ii/liiiiiiii

iiiii/it
iiiiii
/.Il

iii/iiiioiiiMi/iin/iu ti_

tu

'}/'/

nil'utinii

hLluLlin

/iii\j>iitiiii

p/i/itii/i

Unnnabnh, nUtXuiiuiLn
ijiuliuinii

i/iiun-

liliiii)itiiint ii/i

tiit,linij\i.
:

f/iiLiii!

/ii/umiini
/'

'^nnuiiinnu

^nuuii
/iiiiii

ijnntijjuiiiLjJnLli
iKLi/iiiiMiiiii

'/"/i
/i/i\

t/"t

"i

'""""/ l/""^ A i/mpni_liii

iliiinn

iinn

iiiiuviiiliiiiuii/iii

/uiiiuiiiuoi V^iuuiui,

liimJ Ht;^ /'P/;

^niiHfr;

iittnniiuunn
Ofjfri

nn

II

titUii

^liii/iniiiuitiiii/

^,

liiut) nin2tniiitiih niiii-

nni-uLiiti
iLiiii-i>,

fiff( /ijii

(iii/ini.anf

/uuiiiiiiuf
i/iiiiiLiiiiiu

Hu"'^

"'-

rH*y

iiinimi^titfei_

iiiiliiii/iii/iu

ULii/i'itixii

;/i''/'

l/niiLiiili
/i

(iiinni.oni,
/"-/',

illIllIlUl/lc/ll

'/llllfeo/l

DL

ll!)lILIIlII(/<

dlKlLIUOllLlIlI

iiinLiu
uillll/Lllll
.

fei-

"php
ai.
iji-

unLIlu.

{Inijntjnili

Lu

1"'

niiilliiLll

'^nLniniuljilia

Lii/in/i,

jlifi

uliiutinu

^itiuiupu iniiniLh lurLiii^/i (liuiriLani

ni. /iiiiniuriiiffipu

^iiii/uiiiiuini-ii

ufiii^nnnu ttiun^hnh
:

tui/ni_CTn|

Piinitiihn tinlix

'l'i'ailuction

En

GGl, par
(II), le

la

grce et
et le

la

misricorde de
Chalincliah

Dieu, lorsque Zacharla

puissant

conqurant, amir
fils

spaalar et mandatortha-khoutss, ainsi que son

(D, dominaient dans cette ville d'Ani. moi. Tigran. serviteur de Dieu, lils de Soulem des Sembatorenlz, de la famille des

Ilonentz, j'ai construit, pour la longvit de


leurs
lils,

mes matres

et

de

ce couvent de Saint-Grgoire, qui s'appelait ancien-

nement Notre-Dame de la Chapelle , sur un bord escarp et de tout temps broussailleu.x'. Je l'ai achet au.x propritaires, avec

ma
l'ai

fortune lgitime,

et, avec beaucoup deffoi't et de dpenses, environn d'une enceinte. .J'ai construit cette glise au

nom

de Saint-Grgoire l'illuminateur, et je
:

l'ai

embellie de

beaucoup d'ornemenis, de Signes du Salut de saintes croix, eu or et en argent, d'images peintes, ornes d'or et d'argent,
(le

])ierierios et

de perles, de tlambeaux en or et en argent, de


(et)

reliiiues

des saints aptres

martyrs,

et

d'une parcelle de

la

croix du Seigneur, qui a port Dieu, et


d'oijjets

(j'ai

donn) toutes sortes

du culte en or et en argent. J'ai aussi construit, avec beaucoup li'ornements, toutes sortes d'habitations pour les religieux et pour les princes. J'ai tabli des prtres olfrant le sacrilice du corps et du sang du Christ, afin qu'on puisse offrir ce
sacrifice sans obstacle jidur la longvit de

mes

matres, Chahnj'ai

ciiah (1) et ses


fait

fils,

et

pour

la

n^mission de mes pchs; et

dun ce cuuvenl de Saint -Grgoire des proprits achetes


[58]

LES INSCRIPTIONS ARMKNIF.NXES d'aNI.

70

avec (mon) trsor et avec


j"ai

la

dcision des propritaires, que


:

la muili du village du marteau; la innilio de Mcliakounenq, la moiti de Kaglighouq avec tout son continent, le terrain (?i taill dans les pays de Kars et les deux deniers dr la liaratle, Khatchorkan, ses terres et son htellerie; dans cette ville mme les bains, ma proprit, ainsi que la stle de le fondique l;i place publique, le march ('?) avec ses boutiques, vote et le fenil, avec les bains, l'curie et le fenil que j'ai achets de dom Sarguis, l'aire et deux meules d'huileries, des

bties depuis les fondements, ce sont

(les

Goroklmnenq

et

les

7>

di'niers

curies et des fenils de ce couvent:


la

le

jardin potager qui est

devant
Glidzor,

porte de ce couvent,

et

la cte,

jusqu'

la

porte de

jusqu

la rivire et jusqu'au potager du quai que

j'avais achet et bti la porte

moulin, un duit entier, et un autre duit, deux


i

de Dowin; une demi-pice de fois par semaine,

dans le moulin de Glidzor; (encore un duit, deux fois par Semaine. Depuis Bchqnakap jusqu'au pont la moilii' de la

Les quatre deniers du march des maisons de la rue des llattzonq, beaucoup de terrains prs de cette porte de la ville, (siint) achets (par moi); une vigne rivan, une vigne
rivire a t achete par moi.

Papenq

et la

Imutique de

la porte, toutes les

Ochakan. une vigne Koch, une vigne Aroutch appele Mazot B, une vigne .Mrn, une vigne Tsmak appele la
terre de

Katoghikus

, (tout)

cela

que

j'avais aciieti', ainsi

que

lieaucoup d'autres qui ont t pays (par moi) et que je n'ai pas

donns ce couvent. Si les possesseurs de ce cuuvent le dpouillent de son or que j'ai inscrit avec prcision dans mon testament, ainsi que du couvent dit Bkhentz que j'ai bti, reconstruit et enrichi de dons de toutes sortes; que le surveillant de l'e couvent de Saint-Grgoire le surveille dans ces conditions. .Maintenant, si quelqu'un des grands ou des petits, des miens ou des trangers, tente de mettre obstacle ce qui est trac dans cette insei'iption, ou drobe quelque chose des produits qui y .sont conlirms, uu supprime le souvenir de ce pcheur serviteur de Dieu, pour n'importe quels uiutifs, que celui-l soit exclu de la gloire du Fils de Dieu; qu'il hrite en sa personne des chtiments de Gain et de .ludas; qui! soit maudit par les trois saints conciles et par
inscrits, je les ai
[59]

80

REVUE DE l'orient CHRETIEN.

rendent (.s/c) compte de nos qui excuteront mon dsir, ceux mais pchs devant Dieu; ainsi que ceux qui observeront la conservation, qu'ils soient
les 9 cliu'urs des anges, et qu'ils

bnis de Dieu.
Lii^ne
1
:

des mots rpts.


:

Isral l'crivain. 3
miu/u.

imuitj lire uifejiuirij,


:

comme

l'indique la ligne Ki
iiiJ^ui

Jkiukliui
.

pour
:

iJuim^mlf

pour

iiii-tui

=
;

iiut-tm
.

pour
tji,

"iiunt/imn/ipiiin
^miiiii-^)

10 et

=
:

toujours

.1

"feiitit'"/'/"",']

kinnn-bji, pluriel

avcc

la

dsinence

piiur

ce
,

=
K

ligne, raie
.

mot n'est pas armnien, mais c'est l'arabe k:^ qui signifierait, avec le mot ui^unnl^Lfiiut^nph,
1.")
:

image peint
">i/fc{;

ijifej

t/";

et 15

2^''f[ t/i;

10
11

t/i

'20

/,iijji/,j;

ce snot des Ibrmes vulgaires.


.

Vii^ji/ilitm^ijuiiii

pour

'^itiinLiiiutnliniuti

'^hSfhli

pOUr

'^hnitil;

12

yiiiiiiipA-di^,

je

ne trouve pas dans


.

les dictionnaires; cela

peut

signilier

continent
les

IJ

liu^Jnti/j, je
il

ne trouve pas non


qu'il

plus dans

dictionnaires;
le

me semble

signifierait

terrain

d'aprs
la

contexte.
il

^r>j, [p-'ini^, ici

ne signilie pas

srement
jiij-i,i

gencive
.

:=

baratter

est peut-tre la racine


:

du verbe
ave(" la

1- et 17

dsinence

tji,

comme
13
:

la ligne 7.

17
:

ui-bp,
1.3
:

pluriel

luijiiii

n'est pas

un

mot armnien, mais


publiqu(;
.

c'est le

mot arabe-persan
mais
il

^.l'-V

place

^uaiLiuu^iu^ et

^uiiiiuipmji,

je

ne trouve

pas dans
puiqliliij

les dictionnaires;
iiijiiirfeiun
.

doit signifier
'.

pour p

12

march
iiiot

ct 13
.

i^rijni_^

cst

uu

arabe,
a:'il

^jj.9
et

=
\'.

fondique, entrept
pierre
,

m/ji

signifie

aussi

moule

signification

mais ici signifierait probablement une que je ne trouve pas dans les dictioniu/uniL-l<|i,

naires;
la

ce sujet N" 175.


r^i,

thtiptun'h^t,
ijiliu/

pluriel avec

dsinence

qui est tout fait vulgaire.

pour

ijjuur.

"/'"S'.'ff

d'aprs les
(I).

Armniens de Van,
et

signifie
1.')
:

jardin potasont des


:

ger

11-1.")

IG

/iL^iiLj..//.

et

/'*<'/[',

formes vulgaires pour

l/iL^fei.

jusqu'

15

/'"i/n/i,

d'aprs les dictionnaires, c'est un creux dans la terre

commutraduit

niquant avec une rivire pour attraper des poissons;


ili

j'ai

Les .\nnnioii'< de Karaljagli rapiicUenl uitymi.

LES INSORIPTIONS ARMKXIENNF.S


ce
/,ji,

I)\\NI.

81

mot par

<<

duit

Il

17

mh-L^,, pluriel avec la dsinence


IJ. ijul/^ui^ n'est

comme

plus haut.

7 et

pas armnien,

c'est l'arabe Ji^^j

=
.

rue

18

//^lu/^ui .

pour Ojm/jmi.
10:
ij^imi/jlninV

t^^,

forme vulgaire pour


iiniiii tiilituhixia

m^ij^i

vigne

pour
21
:

uii/Li.

|inur

i/iiil(>u/i

nLithn

pUUT nnnn
dont
j'ai

dj
2;j
:

v"/""/"'/

pour

vii^mi^nij.

^,^11,

piiur ipki

parl dans le N' 9.


liiiiiiMiiL

22

/umpiuLt^ pour /iimi/miit^.

pour

/iiiiii/iiiiu

nLnn^/ji poUI' "ri'i^Liui

La date UGl do
de notre re.

Fiytirc

l'crc

armnienne currrespond l'anne 1215


ii'

8.

K.

.).

Basm.\djian.

[61]

URIEKT CHRTIEN.

UN RECUEIL D'HOMLIES
DU
l\'

SICLE EN LANGUE SYRIAQUE


(Suite.)

II

l'Ai\NN-CIAT10.\

de la sainte VIERiiE.

Le deuxime chapitre
de l'Avent syrien.
Il

traite

de l'Annonciation do

la Sainte

Vierge, en corrlation avec l'vangile du deuxime dimanche

ne prsente pas les mmes caractres que le morceau prcdent; d'abord beaucoup moins tendu (huit colonnes et demie seulement), c'est plutt une dissertation
la Il comprend deux parties bien distinctes employe uniquement montrer pourquoi l'Annonciation eut lieu le Kl du sixime mois, c'est--dire le 10 d<; Nisan la raison ou les raisons en sont symboliques. La deuxime partie d'allure apologtique est consacre la rfu-

qu'une homlie.

premire

est

tation de l'objection

comment

est-il

possible une vierge de


C'est

conccAoir sans rapports avec un

homme?

un miracle,

rpond Bar-Kepha, miracle qui n'est pas plus difficile concevoir que tous les autres miracles que Dieu a faits au cours du temps et il numre toute une srie de miracles presque tous tirs de l'Ancien Testament, tantt d'une faon trs
:

claire, parfois

sous forme d'allusion trs vague, ce qui rend

assez difficile l'intelligence

du

texte.

Au nombre
de
faits
la

de ces miracles, l'auteur range un certain nombre


:

cosmologiques, par exemple

Comment

le

soleil,

dont

dont_ la

nature est feu brlant, tourne-t-ii sous le firmament, nature est eau, sans qu'il le fasse fondre en rien,

depuis prs de T.OdO ans? Comment le lirmament n'teint-il pas ce soleil, tout en tant eu eau et plus grand que lui?
[1]
'}

IN REfl
Il

EU, d'homlies.

83

y a

1h.

n"eii

pas

iloiiti r,

des ri'miniscenoos des crits apo-

cryplies de l'Ancien Testament.

Dans l'apocryphe syriaque la Caverne des Trsors se trouve une description de l'uvre des six jours. Le deuxime jour, y est-il dit, Dieu cra le ciel infrieur ou firmament, ainsi appel parce qu'il a la nature condense de l'eau. Bar-Kepha tait d'ailleurs au courant de toute cette littrature puisqu'il conipusa lui-miiie un Hexainron.

L'nuraration des miracles termine, l'auteur conclut d'une


faeun qui peut paratre quelque peu simpliste, mais
(pii

ferme lieaucoup de sai^esse,


trop raisonneurs

et

dont certains
:

ren-

chercheurs
est certain

pourraient faire leur profit

Il

qu'une vierge a conu

nous sachions comment, parce que c'est un miracle, miracle qui ne peut tre compris par des intelligences cres, car s'il tait compris, ce ne sei-ait
sans

que

plus im miracle.
("est plutt

une dissertation qu'une homlie, disions-nous plus haut; elle ne parait pas en eiet avoir t compose pour lire prononce dans une assemble de fidles; son titre d'ailleurs indique qu'il s'agit d'une sorte de commentaire sur ces mots de saint Luc Dans le sixime mois fut envoyi- l'ange
:

Gabriel... etc.

On pourra
exgi'tique,

s'en convaincre

en lisant

le

chapitre que nous

reproduisons in exlenso, non point tant cause de sa valeur


ce

que pour bien montrer qu' celte poque et dans domaine de l'allgorie mystique on savait pousser jusqu' l'outrance la recherche du symbolisme.

TEXTE SYRIAQUE

84

REVUK DE l'orient CHRTIEN.

)ts.J:>.-;

^io

)!/

..-jKjLio

^a>.-/
o;^

-.

ym '
\ \

t-^

-.^-j \jI

y^l .)-K_Kji
jJ^Ci;
o>

oi^saJLio .|tOw-.^o )Nju.V3


j-lSi-/

|....^0>oo .)JL30(

);,.XO

)oop;

^> '^ u^i


o(.jlSlj

yOJL.oo

.-V/ -V*^

.|.JLicL-

)~^-

^slaLJuj*^

iooi

^iAj Vu^i

v*t~^^?

^-*-^ JJL-O-L^ w:>o;

-^^l .^eL.v^o

ioi^

ou^

ooaliLibO )N.iLi

jL.t^

^f^

.K^/;

wo,1^0L^

|.>^sK.il

),

""^

-^

V^K^os/ jjoo

)~>V3;;

^^.^o^ ^';j

->

>

'^s^^.^

.)ioi.D;

)-<t-.2

^061

)m'^ jKjl

^m.^JL
/

Jt-cQ-^
OI..3;

^<3 ^'-C
)-'''

.^ j>i^
J-^mV'

Jt-^Q-^"

l^/;
.

.^a.>v:)o l'^.2'K.tf
.

U-'V* V-^-^
jioiXDi

m)^

jjk^CL^o

en \..s .jo.oio

^^jsl/

).M'^.a
jjLiajij

j^-,-.^ |)^r^^

)^/ ^^^^.ioj
)-^t"<^-d

)-.j>^^N.io |K..Ju;l

jKViw
V^ISvd/

^JL.po/
JV-S

*>I~>V"</

0^0

l^'f^;
.

(-^^-^
j,.-.

)^^l;

^iOQ-. jKjuS;
i-sK-co/

'''''>^^

>

jl.j^^^O

^^>iO
jooi

ou^^-3

JKjLi;

)a-uwio;

looi

|.atiij

JK^'^ji^b.

[3]

UN

RECUFII.

n'iIOMlill.IF:!!.

85

la 1 ->,^^s^^

loo

:|j^as
) v> !....\

ti^^

^'^s.^s.ioo

.jju't-:

yocm^o

)!^i
>o|loi

).^^.5i loot
|,^.

.jjLiojicL^

jL\

vicL^ K.^^^
^ISo^oj
joot

otym'- i \\.xjy )-lx>/


-.i....^

)-*V^;

ot->-^>-^

)f\\t-5; ""^Ss^^J

>&^v/j

-t)

i,>^\

U>}Lm N>_s
J-.Jljl'^

J V-"^^ io^ )jfcC\ .JUVlsl/o


)j)oa.-=>

V-Q-ii/
:').^^:)0;

)-i^^

jK.

''^^^k^o -.ool a.M.^;


Ioo<
[g^ g'i

ogi^^ ^^K.inj ]Kx


)ooi

)....,,

>;

)1q^oo

)jLw.

'^a.zuflQj;

-.1^

)^vJL

^^^>v^s.io;

j-iLi^fcoo

j^^x-^l

jts^i. OiJL^^^
i^'y-t >

V-=>'^^--'

ll^

.t 7<

OLb^O

^^^^^I/o OtX^^^

^K>Cd/

*<

jJ^C^iOk It-*/

i.^>^o^

|->V-^

oot

>/o

)-mV^

Ijl^^o

)-^^^

)->*-

^oiol^/f

yJLtifJL^

^/

|'^.2J

).^'^J

|joio; looi

|<=\

n'i .JL^toUi^

)l^V-^\
)ts-.t-3

)p6/

>3/j ^'^^^^.io

-.ool )^"1; oi-JL^-s t_^ )t^


w.t-.)J

oC^ .yotoi/o )^a:>o

^m>^K.:>oo jooi

^^o;

i-**?^?

.V'i^^ ^^^^W?

v.ri*...*)^..^

'

)^/;

jJLsoi;

)-u't-t

)joi^

:->OQ_aj /

lo^ajo jl-j;
l-wV-*

)ooi

^K>.
01-3;

:J.m^ )jo|j -/i

^.^.^o
>JL^ Ml

OUL-^w 'y^Kiol

)-<0(-3

""^^^OO

-.ool.

l-O^^Cv.iM
\

)K.Oww^^

jl^C^iOw

.jootl;

^^1^!^

^m..j

\.^\-B

)jot-3

i*.i,:A.a

c^o

.^.^^.sl/

\-^\^

)jot-3

)m\a

)jl^

"^i^^;

[-1]

86

RKViK UK l'orient chketien.

),^

jljji^

^^'i^^^^?

-.'^'r^h

>

<"" l

-^

U\~^l

K^

.001 )^'bOO.iLV>

)jL*JLiO

.)t--^?

U*J^?

'"^'^^^ ^~>

yJaot )j>^a;o jjuUo

|-:so^jo

l-UULio ^'^o. ),.aiw


;a-!

^*^o>X

.^oju.;
t-K-,/

ot-io*.;

j-iL-'f^

|-i--flO

^^-^

-.^IVl;

Kj/

j^mN;

)_-JboCLJLioo

)v-^ia^ )jL.^iiaI^

JL^jojlIm;

^io j..\ym../;
)joi
.|joi

)Kn

>

v>;

oi

)j-sj

wio

)ot

.^-^V^iaS.

oCSw

o2^

o^ po

.)ooi

o.JL^^>;M

)-wV^.=>
jJ/

)t

m\ ^ .^i^^
''&^^io

^^^^^o jooio

)ooi

^t-^o

061

.oj

jooi

^^oLi/;

-i ^^^^JbO jK.,.*^^

jK^O.

.|ijl3o j-icLo^ t-*'^

joi)^
j_3*,j

lo^
^'^SO;

-.^^oot.j;

^>~^
V:io/

JJ

v|-^^!

^:'^^! -Nooila^

.^o; |^.2J

yO^t^so .^OOW;

^poOO
f.:2L^s'

<

yOOl^

^-i->.\|jL:>0

^)K^

^'I^V^JO I^^I^O I^^OJlS


P^-CD; l^'po;^

j-Vf^

.^obs3^^.^

yoxjo )^po

^'^'^^^^

^J^^ '^1

>o(-L.^

090

j_iy:)0

^^

ouLihS

JSs.^/)

)bw^^^

o(^

/-^po

[5]

V\

lKiUEII. D'tlOMLIES.

87

';-)a;...\

ys^l

^ol

)jl3l./

:-^^n

>^.oo

^po

^'^o.

)i.3/o

>

-/

:-,oo_Ju^ ^-io

aa2^> Sva/

jJ

K-),-.,ji

J.io;

oooi

W.01

)^)j

'''^.-sJoi

ioot

oi-.IS>,/

.l^)_aJL
]i

)j*t-30

jioj ,_io s*oo)


l'O-i

)i-so

)iaj

j^V'w.^

0001 ^---^^^

vu

-lt-^o

^9<

t^

l^jj ),_^ yC>o^.K,/o

);;i'u>^ ^-iw^^v

^^

ss/ 0001

^-j^^poio;

-CQ-

oiK^o jlo-^Vo
)
I

K.O

),a,IS^

>

n> v>o -w^;


)v4*^

)-ii:>o;

jLoVou

T./

<-l^'^

-^0/ vOoi/j

{jl..'>.

U-^^l

>vOOUi'0

qiKm iX
J^Jii
woi

JjLiCL.

^^01 U^L^Z

-t'Iooi

v\..i..a^;

}if\^

>^o
l-^";
)

* >o

'i

jtOisoj
>

|jji-./

-r-liXv)
..)^s.^o
)

l-^)
I

'^'ii^^

)t-Q^
mli^^jao

t^o .0001

vi\

..o >

"^N.

I001

yi

Jij^L^ );qj l-^ill

J-ta-./

--l^^ ^^!>^ )J-2

j^^Li.

U-OA

[6]

88

RKVUE DE

l"0R1F.NT CHRTIEN.

ooo

'>-

/;

.J^ yol^/
It.:^.-

>

l'^V^o

^^

y/

.)-~^-JLiO

V^;
^^'^ot

^^l

.is^

Uau./

.yoa^

^i^/

^iu^/

.K_)VV-* -oo x:J-^t ^ot^^-3 ^^\otj ^o^J/ ^-Vio/

.^ju^fl.
)l;

jJ

i.^^ ^- U^^h.
);oi

'^^-^^ ^)-'t^ )^^oK-3


.ch-K-,/

-o

ou)^/

|iaio;lo

jljoio;!;

'''^^^Oo

TRADUCTION
Dissertation de

Explication premire sur les paroles de saint Luc

Bar-Kepha sur rAiinonciation de Marie. Dans


:

le

sixime

mois

envoy l'ange Gabriel... etc. Saint Luc dcrit et expose l'Annonciation de la \ierge Marie. Le temps est dtermin, c'est le sixime mois qui est ici indiqu. Ce sixime mois n'est pas celui qui, comme d'ordinaire, se compte partir de iNisan, premier mois des Hbreux le sixime mois aprs iNisan, c'est Eioul et son caractre remarquable et spcial dsigne ici, selon moi, le en sorte que le sens sixime mois aprs la conception d'Elizabetli du te.xte est le suivant Eli/.abeth se tint cache pendant cinq mois,
fut
:

c'est--dire

Tischri second,
c'est le dix

Konoun premier, Konoun second, Sebot


de Tischri premier, en
le

et

Adar

puisque

la fte

de

la propi-

que Zacharie reut expos plus haut.


tiation,

message de l'Ange,

comme nous

l'avons

Kt dans le sixime mois, qui est Nisan, l'ange Gabriel fut envoy Marie,
et

comme en commenant

compter par Tischri


le

premier

le

sixime mois qu'on rencontre est Nisan,


ici est

sixime mois que Luc dsigne

bien Msan, puisque c'est en Tischri premier qu'Elizabeth est cen.se


Il

avoir conu.

de l'ange

le 10

convient de savoir que le prtre Zacharie a reu le message de Tischri premier, mois lunaire, et non pas mois solaire,

L.v
et

nnrfRii. o'iinMKi.if:?;.
le

SO

r.\nnonri;ition

lio

M;irio eut lieu


il

10 do

Nisan. lun.iire.

Du

10 de
le

Tischri on effet au 10 de Nisan


niessai-'o

do l'ange

le

y a six mois. Marie reut donc bien 10 de Nisan, ou ",'"> d'Adar mois du soleil.
fora

l'ne

deuxime explication nous

connatre pour quelle cause

la

conception du Seigneur fut annonce dans le sixime mois et non pas dans un autre. Et nous dirons qu'il y a cela plusieurs motifs d'abord
:

Soigneur ayant cr le monde en six jours, il convenait que dans le sixime mois ft annonce sa conception qui rnove ce monde vieilli dans le pch. En second lieu comme le sixime jour il cra
parce
(juc lo

l'tiomme (1) et que celui-ci tomba dans le pch le sixime jour, il tait convenable qu'au sixime mois fut annonce cette conception qui rachte l'honinie et le justifie de son pch. In troisime motif, c'est qu'en ce sixime jour l'ut unie la matire l'esprit, et des deux l'homme se trouva compos; mais parce qu'un commandement fut transgress, il s'ensuivit une inimiti entre les tres matriels et les tres spirituels, il convenait donc ([ue dans le sixime mois fut annonce la conception du Seigneur pour qu'il brist en son corps l'obstacle qui spare les anges et les hommes. Kn quatrime lieu, puisque c'est dans la six millime anne du monde (|ue lo Sauveur prit chair et se fit homme, il convenait que sa conception fut annonce dans le sixime mois. Enfin comme il devait souffrir la passion et la mort en le sixime jour de la semaine, il tait convenable que sa conception ft annonce dans le sixime mois. L'ne troisime explication nous fera comprendre pour quelle raison c'est en Nisan et non pas dans un autre mois qu'eurent lieu l'.Xnnonciation et la conception du Sauveur. .\ cela plusieurs raisons. La premire c'est que .Nisan est le premier et le principal mois: et le Seigneur lui aussi est le premier, et le premier-n parmi un grand nombre de frres, au tmoignage de Saint Paul ('21. L'ne deuxime raison, c'est qu' l'origine Dieu fit les cratures dans le mois de Nisan. 11 tait donc convenable, que par sa conception, un crateur nouveau les recrt dans ce mme mois.

En

donn en symbole agneau pascal; et c'est dans ce mois des fleurs qui est Nisan, qu'il fut immol. Puis c'est dans ce mois qu'il devait souffrir et mourir et aussi ressusciter. Et enfin puisque c'est en ce mois que fut promise sa conception son premier avnement, il convenait bien que son deuxime avnement
troisime lieu,
le

premier agneau pascal, qui

fut

par Mose et Aaron, figurait,

comme

il

est crit, le Seigneur, notre

dans ce mois de Xisan. maintenant en une quatrime explication dire pourquoi il a t conu le 10 du mois, et non point, d'aprs un autre compte, avant ou aprs. Et cela encore, nous dirons qu'il y a de multiples raisons. D'abord parce que le nombre dix est le nombre parlait. Il n'y a pas de nombre au-dessus de dix, car si vous montez au-dessus de dix c'est
se
ft
Il

faut

(I) D'aprs une tradition, .\dani aurait t cr le tide Nisan; dans les cODditions N.-S. aurait cl lui aussi conu en Nisan (cf. Payne-.Sniilli Syr., au mot W). r2). Rom., viii. 29.

mmes
:

Ths.

18]

00
toujours
ainsi
d.iiis la

HKVLK DK l"OKIENT CHRETIEN.


prcniitTo et deuxiuie numration que vous retombez et

youd (1) plac en tte du nom de complet qu'est dix; et cause de cela, c'est le dix Nisan que Jsus a t conu. Enfin parce que l'agneau pascal qui prcda et figura le Seigneur, fut immol le 10 de Xisan, au temps o les Isralites sortirent d'Egypte. Bien qu'il soit entendu que ce n'est
de
suite.

Ensuite parce que

le

Jsus, indique le

nombre

parfait et

pas

celui-ci (2)

qui prit naissance cause de celui-l


(5)

(3j,

mais ce

fut

lui (4)
l

qui prfigura celui-ci

par des traits et des allgories.

ne cinquime explication maintenant, propos de ce que certains Comment est-il jiossible une vierge de concevoir sans rapports avec un homme? \ous leur rpondons ([ue ce qui nous est impossible nous, e.st possible Dieu; et c'est pourquoi dit le prophte David Tout
disent
: :

ce que veut

le

Seigneur,

il

le fait

dans

le ciel et

sur

la terre

(0).

(|u'ils

Et interrogeons-les notre tour sur les prodiges que Dieu a faits, et nous rpondent ce sujet Comment a-t-il fait de rien la crcatureV
!

Gomment

la

terre se tient-elle sur rien?


le

Comment

tourne

le soleil

dont

la

firmament dont la nature est -eau, sans qu'il le fasse fondre en rien, depuis prs de sept mille ans? Comment le firmament ne l'teint-il pas, puisqu'il est en eau et plus grand que lui? Comment tourne le cycle plantaire alors que rien d'extrieur ne le fait
nature est feu brlant, sous
tourner et
les
qu'il est

priv d'intellect?
qu'il

Comment

tournent

le soleil, la lune,

toiles,

alors

n'y a rien qui les fasse tourner?

Comment

se

maintiennent-ils, alors qu'ils ne sont suspendus rien ni appuys sur

rien?

blier (7)?
celui-ci,

Comment Adam enfanta-t-il Eve? Comment l'arbre produisit-il un Comment le feu allum dans le buisson s'acharnait contre
sans que
la

le

buisson se consumt (8)?

verge de Mo'ise devint-elle un vrai serpent qui dvora les autres serpents? Comment les eaux du iNil devinrent-elles du sang, sans tre changes de nature? Comment la cendre de fournaise produisaitelle

Comment

des cancers sur les corps qu'elle touchait (9)?

Comment

le

feu et la

grle tombrent-ils ensemble sur la terre d'Egypte sans se dtruire rci-

proquement, alors que ce sont deux corps opposs? Ces grions qui tombaient l se composaient galement de feu et de grle, c'tait donc une pierre la fois de feu et de grle et le feu et la grle qui taient ainsi mlangs l'un l'autre ne se dtruisaient pas mutuellement, et a ne faisait qu'une seule pierre.
;

(10), alors qu'une verge emporte par les eaux? Comment un petit rocher laissa-t-il couler douze fleuves, qui en coulant abi'euvrent des milliers et des myriades tout en progressant? Comment

Comment

la

mer

fut-elle divise

par une verge


flotte

quand on

la jette

dans

la

mer,

et

est

(1)

Le youtl qui coinmnnce


10.

bre

(i)
(.0)

C'est--dire

le

pascal.

Le Seigneur.

le iioiu de Jsus ^o.., sert dsigner le nomSoigneur. (H) L'agneau pascal. (-1) L'agneau

(ti)

Ps.

113.

Abraham
(9j

se disposait

Ex., i,\-8-10.

(lU)

immoler

Isaac.

Passage de la

Le buisson de Mose, Ex., m. mer Rouge.


(8)
,

(7)

Un

des arbres du

bois

19]

UN HECLKIL U HO.MKLIES.
1.1

01

tlessche

verge sclie d'Aaron produisit-elle des feuilles? Comment cette mchoire dune mort laissa-t-elle couler de l'eau et abreuva-t-elle Samson? Comment l'nesse de Italaam le devin parla-t-clle? Comment

un morceau de

bois c-oula-t-i!

dans

l"eau et le fer

surnagea

{!)?
roi

Comment le soleil rccula-t-il de Comment un gteau de figues jjlac


<|u'il

dix degrs cause

du

K/cliias?

sur ses plaies gurit-il celles-ci. alors

forme des plaies quand il tombe sur des corps? Comment le feu fut-il conserv dans une fosse pendant les soixante-dix ans de captivit des Juifs? Comment un poisson apportt-il du fond de la mer un stator (3 ? Comment les ]iains furent-ils multiplis dans les mains du Messie, et plusieurs milliers d'hommes en furent-ils rassasis? Comment se sont-ils oprs
si vous nous rpondez nous aussi nous vous dirons conmient une vierge a coni;u. Mais si vous dites Toutes ces choses, nous savons bien qu'elles se sont vraiment jiasses. mais comment cela put-il une vierge se faire, nous l'ignorons , nous vous rpondrons de mme a rellement conu, sans que nous sachions comment elle a conu parce que c'est un miracle; miracle qui ne peut tre compris par des intelligences cres; car s'il tait compris ce ne serait plus un miracle. Donc il est notoire qu'une vierge a conu vraiment et rellement un fils, le Messie. Amen. Gloire soit lui, avec son Pre et son Ksprit-Saint pour toujours.

tous les autres miracles qu'a faits le Seigneur? Et

comment

ces choses

se

sont

produites,

H. BGUIN.

Longchamps

(Eure), 15 fvrier

l'-^U.

(1) II

Reg.,

VI, 6.

(2)

Matth., xvii, 26.

[10]

SVRE D'ANTIOCHE EN EGYPTE

l'tat dplorai le de la littrature copte, nous est parvenue, que l'on doit d'lre si mdiocrement renseign sur la vie de Svre pendant les longues annes de son exil en Egypte (518 538). Que les gypiicns d'autrefois n'taient point sans connaissances de la priode prC'est,

sans dinilc

telle

qu'elle

cdente, c'est ce que nous prouvent les restes coptes des biogra-

phies que

le

hasard nous

a conservs.

En

effet,

outre

la

\'ie

de Jean de Beith Aphthonia, traduite directement du grec


l'on avait comjios,

(1),

en Egypte

mme, une
il

tout autre Vie,

mieux
sa'i-

adapte au got national et dont

existait

une rcension

dique et une boharique. De cette composition, d'un style tout


copte et d'une valeur historique presque nulle, dcoula la version arabe, perdue ce qu'il parat,

mais dont l'hypothse

est

la traduction thiopienne que nous possdons en son entier (2). Autrefois on possdait sur le grand patriarche d'autres histoires encore du moins le frag:

indispensable pour expliquer

ment que nous publions plus

loin (III) semble-t-il

en faire

(1) Voir CalnL /{i/lands, n- 99 et un autre frag. du mme Ms. la Bibliothque de .Munich, dont je dois la photographie l'obligeance de il. le Dr. X. Reich et ijui correspond aux p]i. i\l 214 de la version syriaque (P.O., Ilj. Provenance inconnue; proliablement du Monastre Blanc, dont le catalogue des livi'es numre en effet une (Vie de) Svre {Journ. Tkeol. Sliid., IV, 5G.5). Un autre extrait de cette mme Vif sa trouve sur un ostracon de la collection du .Muse de New York (.\' !<1 tie ma prochaine publication). Pour se convaincre (si toutefois il y en a encore lieu) que la version copte drive immdiatement du grec, il suflit d'examiner la grande quantit, et surtout le genre, des mots grecs qui d'un ct se rencontrent chaque phrase de nos deux feuillets, et qui de l'auli-e ne figurent point dans les parties correspondantes de la version syriaque. (2) dite par M. Goodspeed, P. 0., IV.

[1]

SVhKIlE d'antioi'iif. kn kgypte.


(bi (1);

03

tandis que l'Histoire des l'alrinrdies (2), les rcils du


(

Si/iia.raire (3) et les liyinuos de VAutip/ionaire


d'iuie iraditioa

1)

ti-moignent

indigne assez loiyne des sources o ont puis

les biograpiics ^-itcs.

nous faut donc renoncer lu l;iclie de reconstituer l'histoire exil. Tout ce que nous en savons c'est que bientt ("?) aprs son arrive Alexandrie, Svre fut oblig de quitter la mtropole et de se n'fugier dans les dserts, d'abord sans doute > dans celui de Sct (5). Dguis en nmino moine tranger , nous dit le Si/iiaxaire (6) il fut sans cesse forc de se d|>laceret de se cacher. Ses propres lettres nous le disent (7)
Il

de ce long

l'un de ses correspondants,


ignorais o j'tais
cachette
il

je

me

tenais, dit-il, cach... tu

un autre,

...

quoique je demeure en

que j'habite en dilrents endroits ; un troisime du ilsert, o je demeure inaperu "; et encore des changements de demeure auxquels je suis contraint. Il errait
et

parle

ville en \ille. d'un couvent l'autre, assidu encourager ses lidcles, ne ngligeant jamais sa vaste corres|)ondance. Les amis d'Alexandrie trouvent moyen de lui faire parvenir son courrier (8); de sa part il est oblig

constamment de
furlifier et

d'tre Sun propre notaire; ce dont

il .se

plaint (9).

Quelle fut
tt

la
le

dure de ces

iripties'.'
le

Nous

l'ignorons.

Que

ou lard

patriarche revint vers

nord, en passant par

Sakha-Xois, au centre du Delta, c'est ce que nous disent elles

(Il I.^ t'atalogiie d'Abou'l-Harakt ((-/. Kieclel, Oolliii;/. .Vachr., 1902, 675) parle d'une Histoire de Svre laquelle, nous l'ignorons.
:

P.O.. I. '1.03 s.'(|q. Le calendrier officiel enregistre, comme l'on sait, 3 ftes de Stivre au ibeli, au 10 Kiliak et au 11 Aiuschir. Quant au vieux calendrier sa'idique, M" doit trure tre le hasard qui n'en a conserv que la mention del dernire i/w. co/iles... Lcide 108, l'aris copte ii'.Y-", f. 173), jour du dcs et seule vraie if di' Svre, dont l'importance se trouve confirme par le lectionnaire n-S**?)-! 'lu Caire, qui signale le 14 iMesor comme ftc de six mois du patriarche Svre
-'i
il
;

i'

'l'Antioche
1

.
1
.

Catal. RijlaiiJs, p. 21

P. 0., 1, 314: IV, 71 1. Sur les dserts et couvents immdiatement l'ouest voyez E. Schwartz dansWoess, Asylirese, 1923, p. 258 sqq.
/4.,
I

.1

1,314.
195.
Iir^.

Selecl Lctiers, Brooks, pp. 138, lOI, 208, 341.

^1
'I

Op.

cit.,

O/j. cil.,

91

REVUE DE

l/OfIENT CHRTIEN'.

clironiqiicurs syriaques (1) et (ce qui est plus signifiant) Vllistoire des

Patriarches
Saklia qu'il

(2).

Il

n'en parvint pas au del; c"est


(P.).

selon

(>u.\

mourut

Son corps

fut enseveli,

au dire du Sf/naraire
il

(4).

au Monas-

lre (lu Vitrier (5),

l'ouest d'Alexandrie. Or

parat que ses

reliques furent par la suite disperses; on en parle, en effet, au

Samnt (?)dans le Delta oriental (6), tanque d'autres seraient parvenues mme jusqu' Edesse(7). Jusqu'o Svre avait-il pouss ses errements vers le midi'? Personne, que je sache, ne se l'est demand. Or il est au moins deux indices qui manjuent d'une manire assez intressante son passage travers le Sa'id. Au village de Rifeh, peu de distance au del de l'Asiout, on remarqua, il y a trente ans, une dalle en marbi'C, dont l'inscription a t publie par M. Griffilh (S). C'est une prire l'intention de [ceux du nionaslre de
village de Beit(Mt?)
dis

Saint-SvreJ, patriarche de

la ville

d'Antioche, qui en avaient

construit (ou rtabli) la porte. Cette inscription se trouve tre

date de l'an 181 de l'Hgire


l'an 1091
('!)

(le

3''

chill're est

abm), c'est--dire

de J.-C.

Il

ne peut gure tre douteux qu'elle appar-

tenait au monastre nomm plus d'une fois dans la littrature gyptienne du moyen gc. D'abord dans la ddicace d'un codex de l'an KH};! de J.-C. (9), qui fut offert l'glise et monasti-c

du

patriarciie Svre, sui- la pente (10)

du mont d'Erb

(Rifeh),

au sud de
300, :!14.
457-8.

la ville

de Siout

>>.

Puis par Abou Slih, qui

(Il /'. U.. !1, (2)


['ij

p. 0.,

I,

quoi

iKjint la tradition tait

lie

la

C/ii-onique de Michel

(Chabot,

II,

devenue vague p. i-13). o il

alors, c'est ce
est

qui

l'cssorl

dit

que

.s.

mourut

Alexandrie, un endroit
(4)

nomm

Ksouta.
'verre',

y. 0.,

III,

418; XI, 825; Cf. IV, 717.

(5) ZuijijiUj

est 'vitrier' et
:501.

non

comme

on a coutume de
36.

le

rendre.

Voir

PSBA., XXIX,
X, 471.
11.

Cf.

Munyat ul-Zayy;,, Kindi

(0) /'. ().,

Cr.

Rcnaudot, Hhl., 231.


(1889),
l'Ic.

COI'.O., X,
(il)

(8) Iiiscrijiliijiis

ofSlul

planche

17.

Crum, Papi/riiscodex,
i,)u'il

(1915), p. 105;

Amlineau,

r,fy,;/r.,

127.

IG5.

permis d'observer que le mot AllTOO'i", qui y dsigne remplacement du monastre, i)arait correspondre Vluif/ii- du passage de Makrizi cit plus loin. C'est ce que je n'aurais pas d oublier en rdigeant ma note sur lif/ir dans ]i(i<U Sai(/u, p. 7. .l'ai not depuis que Wilkinson en a dj
(Kl)

nie soit

ildim re.vplicaliou

ii

la p.

III

de sa

Tii/,n, /,;i/, /,,/,,/

T/n'hfs.

SEVERE D ANTIOCriE EN EdYPTE.


placo
le

9.1

nionaslre d'Abou Sawirus en haut de la monta,i;'ne de

Siout(l); enfin par Makrizi, auquel nous devons une lgende

non sans intrt pour la matire qui nous occupe (2). elle, ce Svre fut un des grands moines et devint patriai'clie. Kn train de partir pour le Sa'id (3), il prdit qu'au nn'inenl de sa mort, un grus clat de rocher tomberait sur l'glise du monastre. Ce qui, en ellt, arriva; car les moines, la nouvelli' du di'Oi's t\r Svre tant survenue, purent constater un accord parfait entre les lites des deux r-vneiuents. Donc, suivant une tradition longtemps subsistante dans le pays, Svre d'.\Mtii)Che car il ne peut gure s'agir que de celui-ci (voyez plus loin) aurait pntr au del de Siout (4). Et c'est ici que vient s'ajouter notre seul et unique tmoignage matriel de son sjour dans la Haute-Thbade
liicale

Selon

(.">

y a quarante ans, L. Stern a publi un court graffito, copi dans un tombeau thbain, sans tnulefois russir idenlilier le
Il

nomm (6). De ce petit texte j'ai sous yeux un calque gracieusement communiqu par M. N. de li. Davies. Le texte, crit sur la paroi du couloir principal, y parait entour d'un cadre rectangulaire de 9 9 cm. L'criture,
persunnag'e qui s'y trouve
l''s

qui devrait bien tre des environs de l'an 600, n'est ni rgulire, ni

soigne; bref, nullement

officielle.

Le tombeau (Stern

1)

Churches and Munasierics.


Miiniisires,

f.

89

a.

'.')

n" 50.

.le

cite le texte p. 81.


le

arabe d'aprs

la

petite dition de

la

v.";iVf Tiiufik,
(:)

Le Caire, 1898,

J_-a3l

Ji j__, UJ. Sur

sens et letenduc de ce terme voir

J.

.Maspero

Wiet, Malciiniix, etc.. p. 117. I) -N'tait-ce qu'une tradition indigne {voir ci-dessus) ait li.x le lieu do inoit de Svre dans le Delta, nous serions lonti'-s de le clierclicr plutt en Tlibade. En effet colle forme syriaque de Ksoua-Ksouta se jjrte des inlerprlions tout autres que Xois. .l'avais cru pouvoir reconnatre, dans le calendrier lestai dit d'O.xyrliyn'

<j.

.'>)

une allusion au retour de .Svre vers le nord. .Mais de Kr.a; s'y oppose et, de plus, l'exil contemporain on Tlibade ilu patriarche Thodose (P.O., I, 4W, ICS) offre une explication plus probable cette - descente vei-s Alexandrie , en l'an :5. (j) Dans la ZeiUchrift, 1.S8, p. 98, il s'est vertu dcouvrir un Svre convenable, mais sans succs. Il s'est pourtant heurt en pa.ssant au bon car c'est
nis (/. Oiy.. XI, p. 43),

.ibord le titre

juslement

trouv place aux diplyehes 'pies (voir Calai. Copte du Mus. Uril., au n 817). Stern est revenu sur nolnAie dan.s \'L'iic>jclu/j'-ilir d'Ersch et (Iruber. i* sect., t. XXXI.X, p. 19.
S.

d'.\ntioche qui a,

comme

l'on

sait,

9G

UEVUR DK L'oRIKNT CIIRKTIEX.

avait oubli de le noter) est celui (\\[m-n:h, appropri plus tard par Mer;/. Il se trouve sui' la eollinc iFAbd el-Gourneh et porte le n" SI dans le Catalufjiie Gardincr-Weigall. Ses textes hiroglyphiques ont t publis par M. Virey, qui parle plusieurs

reprises des

parois

(1),

que dit du patriarciie Svre. Priez pour moi, mes pres.

barbouillages coptes dont furent couverts les mais qui n'a eu soin de n'en rien copier. Voici ce notre graf/itu : Jsus-Ciirist, Amen. Le lieu de repos

Que
dire ou

faiit-ii

entendre
:

pai'

gure qu'un sens

elle traduit les

lit ,

ou bien

La locution ha nnuoru n"a mots et -/.sity; et veut couche dans le sens de concubitus.
l?
-/."/.(vri

Souvent ce n'est qu'une simple variante de Une seule fois elle correspond y.aTc./.Tripiiv
lecte

cr.voo-,

lit

(2).

(3), et ceci

en dia-

boliarique, a\ec

variante

lia

iioutoii

et

quivalent
,

sa'idique

ma

iiovcoe. Aussi est-ce par

lieu

de repos
ici.

tout au plus par

demeure

qu'il faut la

rendre

ou Pour

tombeau

{cf.

ivixajju) elle ne m'est pas connue

(4).

Est-ce

donc dans ce tombeau que le sou\enir |)ieu\ de la gnration suivante mettait l'asile du patriarche fugitif? Je ne vois gure, si l'on veut prendre notre texte au srieux, d'autre explication possible. D'ailleurs, ces barbouillages mpriss nous auraient 1res probablement l'enseign l-dessus; car parmi eux il doit y en avoir o des visiteurs coptes ont marqu, comme de cou-

tume

ailleurs, leur vnration

pour l'endroit ainsi


la fte

sanctifi.

Soixanle-dix ans en\iron aprs sa mort,

de Svre tait

a soin de noter
tioche

un jour solennel Thbes. Le biographe de l'vque Pesenthius (5) que tel v(''nement eut lieu le jour de rarchevquc et patriarche Apa Svre, le patriarche d'An,

sans doute

le

14

Amschir

(8 fvrier), jour

qu'honora

Pesenthius en clbrant une


(1) .)/-//(, -M.
lii-ilTitli

y.aOoXa; c7v:(i; (6).

-/.

(pic je suis

ii) l'ar
itll et
(3l

e.\.,

franc., V, pp. 341, 353, Recueil, VII, pp. 11, 43. C'est rcdcvablo de ces renvois. Gen., .xi.viii, t; Luc. v, 18. A noter IVmploi dans Lagarde, Aeg.,
/((

.!/;..

dans Actes,

v, 15.

Apoc,

.wni, 2.

De son cot
l'a

xaToix. est rgulircmonl

LIA ll'ULHinl'ournir de^

(1)

Stcrn, lue.

cil.,

pourtant
120

compris
I,is:l.

ainsi,

mais sans en
:'.!>:!.

prouves.
(5)
((1)

Budge, A/jucrypha,
Ce

\).

= Ahhii.

r/l/pl., II,
ilii

ipie sii/niliriit ees

mots une

ridiiii|ue

.Als.

cojjte, l'aris 12il-",l'.

lU^",

SVKt: d'aNTIOCIIE KN KiiYPTE.

97

II

Parmi
le

les

luoinosqui

peiiplaii'iit

alurs les tuiiilieaux tlicbains,

nom de

Svv tait toujours vnr; ses crits, traduits en

copte, leur taient familiers.

Nous en possdons,

soit copis

sur

des ustraca(l), soit servant de dcor aux parois des cellules(2).


texte de ce genre provient du tombeau de Daga { le monastre d'pipliane )o il fut copi jadis par Wilkinson ('.3) et plus rcemment par Bouriant (4). J'ai parcouru tnutcr qu'il y a de publi(' jusqu'ici drs crits de Svre (5), dans l'espoir de
L'u

retrouver notre morceau; mais en vain.


rations de
foi

De semblables dclace qui est de notre

se rencontrent d'ailleurs, enfonces soit dans ses


(C).

Immlies, soit dans ses lettres


texte,
il

Pour

est vident, d'aprs ses

premires et dernires phrases,


extrait,
et

que

c'est

d'une

lettre

qu'il a t

non pas d'une

homlie.

(Mr.'iipo-.-

iKV

|)iA()Vo."

AirriDXOiAC
neio^fi]

qt>

-j-

iiicTevocro

triiov e]Aon
|

mu

oviiovre
iiiuiv.vco'.

noL'rtojT cfuio niiA

cvrpiAf; ocijno'.-iin to.'a


iiiii io'.-a'
|

iinr'rovA
LiirriiovTi:

(ic^no'.' i|)iA(;'
no'.'lui Tio"

luiii'

(ii.o.v

ri'jouifj

nz'."iioiiAcic

eniMii-

TA(no

n<ivu)i
:

rerpiAC

ag

on

(jbo.v

A<iriinrt)'i'A

Ensuite les (leeonsj nous le dit qu'il convient de lire aux xa9o"/.ixi et aux grandes ttles de l'anne. Comparez Mss. copies... Leidc 133 Si c'est une grande xi9o>.ixTi, o l'on rcite les grands caivjns, tu diras ceux-ci, selon leur ordre. (1) P.O., XIV, 290, un ostracon qui va tre publi au-x Annales du Sereice par M. Engelbach et 2 ostraca de la collection de New York, en outre de l'extrait de sa Vie, cit plus haut. (2) .Mem. de la Miss, franc., I, pp. 41 40. (3) Copie conserve dans une collection particulire. (4) Mission, 1, p. 13 D. voyez llyvernat, .Album Vlll, 5. (5) Une source riche, mais, senible-t-il, jusqu' prsent ignore, c'est le3 Calenae bohariqucs, publies par Lagarde (1880). Elles contiennent plus de 1 10 citations des crits de Svre, qui s'y trouve fort souvent nomm tout court le Patriarche -. C'est qu'en effet pour ses admirateurs gyptiens il est rest
:

toujours
(0)

le

patriarche

y.a-' iloyjiv.

Par

ex. Catal.

Copte du Mus.

Brit., n^ 217, 2 p,

ou P.

0., IV, 650.

[6]

ORIENT CURTIEN.

f)^

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


r"

nmiovTO
,,,3

ccimv ou^ouio
."..v<|m.|'^

n;viiocrAci(; orolnei.m-rciiipioii rA|.


."Ku,iuolpx

iinii:'M.|..:
1

iiniu=..nA (novKvAii

nroipiAr.
,M.

avu, _iuu|Ma.p.x.

,nnev..ocTA,:.o..A ...x.o
I

uuq.uopx
n..TAVo
e.-.o.v

l'^

AO enrunTMO VTO
n;'JOur(3 nApvi.
1

Ava.
,.
I

n......v

a[..]

.(m.o.to-

a.xaa

ea)c

2nc>VApx[H]

.lovuir

,=-,n..(;.c()-. ..(;

npu.i.-J.ipo

_.in|.^..nA_(novAAB
A3:uxp[o].ioca.,

^ooii
Ziuie-

,.n..!A(|

(1)

Xl^^h^up.^ AXii.uopx
ka[.i]
|

,;x
I

iAp2nnn.a)Ti.o
.:()]

n^xe nxAvl^tone
iio

[im]-

n.:(0(|

A.ntM.nz .'Ap

e.ovGon

Turp.AG [ejrovAAii

Ao. nL.A.co..

..nvpo.ioG iiL.u]

;[nJn^v..c>i;TA<M(:
.i.\t).oc
I

n.crp.AC
2A0.1
.Tico.i

Ae ou ffirove. gtovaab oTen.iovTene


ni.AKO.i
|

.iuT."Jooii

.xfiAqx.

caIpe

uT.i.iin^.[p..l

ovcAi^i .non

.T.vo.-.ixo.i

avu) JI..0.1.l.nq
|

n..n
1

xAAv
OAC|se[.i

r...Al'"(3...

nTc

....oun

un
av)

.o..()ii)

t]oik(>iioi.i[a nBo].\ e.novi.n


a..-

KA-.A

<>V<|.A..Ta[(:!a]
{-2)

C(|0

nl..ovTe

AVtO
oiin[e

np)iifi

e[iiJ(;ovA
(3BO.\
(2^

i.oviorliin
''

u.Troq .ixoq
efKbvo.c

olqx.ui
evl."JOB<3
(3)

co/oe)_

ev(MU).viiu

cnre.

(u.ovnpi.V T..HTiiovTM i..Tii..Jrpto.i(r


.lovIcoT (".on T()(| nrcxi 011. ih
(1ht(;
i.i.
v.i

epene^vA
..i.ovTO

LfilMlnu.". a.,
I.iH

osuchvcic

r '.ni.oiTO

ova'o; T6..0V

nvn-

pocKv.KM

n.Kxi

2A2^.uevcoBjit: [elniaoLiiG
.XI
1

nzvl.io-

CTACiC OAT()/(M .Tei.TOV


fiviAvo'

CApH" T[..n]Tpt3C|TAVfi ZAZ n.i2eA.\.iir rA[p] l'OHovro [TA]n(;()(boo oT:yoT|eiTTu nceiue i.n2(n..ioTlTe n|y(H.i.ovT(3 nzom-T

Tum.M)v.n lAp
0)
(2) (3) (4)

..ui;..)[pA]

nzoovr

(1)

e.ce.uo

un

i-'opie

enul.
la copie,

La lacune pourrait, en croirn


Copie

porter 2 ou 3 lettres.

.inoVA.

Lalacune ne permettrait gure

UBOA;

or la lettre qui

la suit

porte

le trait,

ce

ciui

exclut l'n- que l'on y attendrait.

.SKVKRK
l'CIIOIT*'

d'a.NTKjCIIK

EX KCVPTE.
rA|)|M:"

99
AV(>
.lAT'f"

(!)

1"

O.ACCO

IIAI():j

loyiicr^

A'.'UI

()-.AI()|)Ill-(:
^

(lO-.ir

[nZ(;.\.\]llll

AI;
]i

nlroov
iiAooc

t)

m;ninnii|ii()v,\T (2) u[
]<:
.\<;(;'.(;i|)(;
I

;iioviiovl'*To
[.
. .

crrBC5nA[

(ivovoi'ju

[u^nn-

.Jovti (Mi<:(()(()(|
[.

n[uoov]|nov^^D."^fi

n|iMr.ii<)-.ri:

.]

(3)

moK
. .

\o.

ovcifiJi!

niiKiiov[T6] eBo.v
(1)

.iiiiim;k|"'i>ioc

a-6[o]va^ [au]iiieTn iH\n n||);<|+CB[u)]


]2Al[
.

Ci-O.ll
<|)

(;LTA]p<nil linlll[

]U[

lOG

(III

nTAIIIU)]

:'

iiA'.Aoc cA

xiif

o()o'i'|()(:

nniKr.'Tc emuiin-

CtOIIA

TRADUCTION

Zjr,3:j Ux-iiipyzj 'AvTt:-/{a;.

Amen.
et

Cl'ois

[r.iz'-Js.v))

donc
(vev)

avant toute chose un seul Dieu, celui que l'on reconnat


("tre

une unit dans une Trinit (7,5.). L'unit d'abord ((av), parce que c'est une seule divinil, les trois hypostases (Jz.) en ce mme honneur; et puis () la Trinit, parce que l'unit de Dieu s'applique trois hyposune Trinit
{-six:)

dans une unit

tases (-.), savoir le Pre et le Fils et le Saint-Ksprit (-v.).


Carc.'ip) le

mystre
(;a.v)

(;j.'ji-:.)

pas. D'abord

elle se divi.se

de la Trinit se divise et ne se divise en (ce qui est des) hypostases (j-.),


la divinit.

mais
ceci,

(:) elle

ne se divise pas en (ce qui est de)

Et

quand nous le disons, nous ne proclamons point trois commencements {xpyT,); -;v:tT. Plutt {x/Xx) Comme () (partant)
[).T,

d'un seul

commencement
temps

(p.),

savoir
[lui

le

Pre,

le

Fils et le

Saint-Esprit (-v.) existant


division, sans

avec
car

depuis]

l'ternit,

sans

(-/pv:;);

{-^ip) ils

sont (sortis) du Pre,


Pi en-dessous.

(1)

MOI

est crit
le

en monogramme, l'o au-dessus de

l'ij,

comparer

IIOV

de

lIOVTe
de

en

lin

de

ligne. Celte ligne tant dj longue, le

TO
(2)
(3) (4)

a t insr

la lin

la prcdente.

Copie p<iii<)iiiU(}V,\c.

Pas de lacune;
Copie Cl[.].
[8]

100
quoiqu'
(/.5v) ils

REVUE DE l'orient CHRETIEN.


n'aient pas pris existence aprs celui-ci
;

car [yip)

elle existe (1)

nit (-p.),

temps, depuis l'ternit, la Sainte Triavant tout sicle (awv) et temps (-/p-)- Reconnais (vssW) en

mme

de plus

()

(iuerunedeshypostases(6-.) de la Sainte Trinit


le
(t:ip;)

(xp.),

Verbe (Xiyj), celui qui fut avant cause de nous une chair (.) semblable la ntre, raisonnable [Kz-;i.v.ii;) et intelligente (vispi;), aucun yviiT:; ayant accompli signe (sc) de pch n'tant en elle; l'conomie (c!xovsiJ.(a) en vrit et non en (xa-:) apparence (i^av savoir Dieu a pris chair
les sicles (ativ),
:

;j.r,

--a); tant et

Dieu et

homme,

ce seul qui est aussi

le

mme

et

parfait;

l'une de l'autiv, la divinit et l'humanit.

deux natures {fiji.), diffrentes Ce seul qui est aussi le mme est venu ('! s'est appliqu), sans tre partag en deux natures (?.); -(i'/zi-o. Un est donc Dieu, qu'adorent les pieux (jiT6r,) en trois iiypostases (-.), dont l'une a pris chair (a.). Or
{2''

colonuL') ('tant de

[j.r,

{'(ip)

la

proclamation de plusieurs dieux, c'est


(:?2)

(l'affaire)

des

vains sages

des Hellnes, qui proclament des


(vip) la divinit
(-(-p)

dieux

mles

et femelles.
;

Car

ne se spare pas en mle

et femelle

[j/r,

'-huxz; car

elle est incorporelle (iAaTo) et

infinie et illimite.

Mais
(2)
[

(-)

les
]

Hellnes, eux
leurs

m-

langes (pluriel?)
[

dieux.
les

C'est

pourquoi
(-iO;)

(3)],
(1)]

ptries

ensemble avec
(ce)

passions

la

pollution, en [en] faisant


toi

une liturgie (? un
(5)

service) leurs dieux. Mais

{masculin), clbre

ton

dieu par ta vie

(nt:;),

(montrant) de quelle sorte


vertu
(psT/i) et les
:
<'

elle est, tant


],

une qui enseigne


crit le

la

comme

l'a

sage

(a;?;;)

Paul

((i)

Glorifiez

donc Dieu en votre

corps

(jir.;x3;).

m
Le fragment de texte reproduit
ici

se trouve dcrit, d'une

faon trop sommaire d'ailleurs, dans


(1)

mon Catalogue du Muse

(l)
(;i)

La leroii propose serait diflicile juslifler, quoiqu'un verbe s'impose. Locution rare se retrouve au Catal. du Caire de M. Rlunier, p. 171. Mot grec iirobablement, se terminant en -o;.
:

(i)

Verbe grec?

(5) C'est le
((i)

mot qui rend


\ 1,

si

souvent

5o[jio>,oYi;(jOai.

Cor.,

20.

[91

SVRE d'axtiociie kx khvpte.


Britannique sous
le n

101

273.
:

Il

appartenait un volume de papy-

rus ti'asscz grand format

\o louillet

mesurait i9

"21

cm., et

provenait selon toute proijabilitc de Tlibes. L'criture est du


type angulaire reprsent par
le

n 274 de la planche S

du

dit

Catalogue; elle est donc apparente au n" 5 de la planche 8 de

l'Album d'Hvvernat, ce qui la (ixe la premire moiti du vil" sicle. Ce n'est point ici If seul fragment signal dans la notice prcite; il nous on est parvenu d'autres; mais c'est le seul qui ait de l'importance immdiate pour l'Iiistoire de Svre; il est en outre de beaucoup le plus considrable. Le texte est riche, hlas, en lacunes, dont la plupart sont demeures pour moi impossibles suppler. Mme sur des questions primordiales mes hsitations ne sont gure apaises. Lequel est le vrai /ccto (1)".' Est-ce un crit du patriarelie qui parait se terminer au bas du verso, ou bien est-ce un discours qu'il tient
l'impratriee'? .\vant tout, est-ce bien de Svre qu'il s'agit'?

L'on i)our

rait,

en

effet, tout

aussi bien y voir Thodose, galejialais

ment Constantinople
ce

et

longtemps cach au

de Tho-

dora(2). Mais l les premires phrases du texte devraient suffire,

me

semble,

satisfaire
le

aux doutes. La similitude des deux

x-eauxest prise dans


traite

Ki'tliseoursdeGrgijin' di'Nazianze (3);


la prtrise (4).

or c'en est une qu'affectionne tout spi-cialement Svre, l o


il

comme

ici

du caractre de
Fibres
riTc
. .

Ilcclo
()|)c>

marge

]'erso

marge

Fibres

fi]

oAogoc

.]
.\i

ue]evj: f^po-L
T;ii(;pr<:i

]av<() riiKO

Aiiiic

nTOOT(|

[nii-

othI
nzniiiipAgnK;c;a<|

m-,-

nrAii.xAOf;

(jor

ii(|

C;<|Ttj)
j(()(;

AA'.'

....

riTTUBe

HZ

eA(t)<)'."

niiAi-iMiii

ClITti
(Il

[lIOVTt]
la
I.

L'on pourrait,

26

du

verso, suppler

un verbe

la 2" pers.

fm.,

dont Pobjet serait


(2) (3)

OYnic[Ti(; ii()p]ooAt)EOC.
dans PIE'., de
.XIII, p. "01.

.Jean d'ph.se, cit

P. G.,

;!6,

306 C.
la

(4)

Select Lellers, Brooks, p. 477

traduction.

[10]

102
5 [rn-ro'

REVUE DE L ORIEXT CHRETIEN.


nzUvr'
iiiiTcno'

5 nota

n-iA^,G|)cii]fic<|)pAru;

novcoT
niio-

rAp nnniGTo[c uiovcMc] n TAiieoEpAioc xoo[c


nA(j
n]
ii(]c)voei;H

iinT()-/()"nz
;iK

(;F>o.\

2iinTpe[nuiiet:ir[iic

n^AC;'
n;'io

iiovie]

ri[nii()niK

pu xn\(opi(;

ixAAi)

iiAi-

iiAiiiii(VT;

Avu) n
iiHTpo
niiicToc

no-.coTiK;'
Cllll

A'/(()

n[nG-

T
ciKnoiiiiK.Mi{Q

|1IA

lu K.Micic"

xqov uav evsco nuoG


iiAq

CIO l'Ap

xe
iiuiiaii

nnoviiiiB ziiKeuA tgt-

^Ase
,,,iovto

nTo[K

scoK
eiiOA iinq.iAei' iiAq

nreTii

au

^yAse iTTiuAii

nc;'

ciiA;'M()no

rAp

leiiiio'i"

Avco

II

e iico-

<ru
iiiiB

MOV

^
iK|iiif3r
n[.

oviio-e
:vet|()'

(;(|XAi>ii

MAT

novA2iiec|

OTlill

niiA
ih-uJa15 ?piiniiov[Te]

in HT<|"

A-.u)
Ail

avio acriiioov

sooc;

tiere
.ov]iihb'

,"yeii(|iiA(;i' aii[.

peiiiiovT[e

.\to]

nui
riiiiiAV

n()vc[iA

KAJii

qWBBU V

KAII (|,\A?ir

(iq[
r

OToq nuTTAVo [quJoov IIAVne InTAqxooG lijAq seiiA


1

MCIK
.

nriiiciiG"

;)!

[llA.XOOV
iiro'/

eilllj

niAKU)B

20 iioqeBiiTG

!ia[

20 [oiieoT

gboa elfiiMHpe nniGpA


iiAnoviinJB
aii-

ii<|Ai

no'rKA.[

eoei]

[ii.v

(V<|(;I1G

ApO

[11]

SVRE D'aNTIOCHK EN GYPTK.


H;

103

on Aooc

n?ii Tirr

iu\;\\ai\ a.\.\a

t aiiiic.\;iiiii:

riv.ru'

nexAv xeeTBe[
(ocK (;m,"i\ha[
[tic

]n<;iin;

JA

noi

IIIIAT|)IA|>
25

;'jAi|ei

paoht

25

[\iir.
()(;()A(()

Arpixo'
."Jllllo

eAVTp[

[pA
ncAo-.'iiic

marge
...
foi

marge
(:O.)
[

orthodoxe
]

].

Et ce n'est point

toi
[

(fm.)
]

de

[(1)
(?) (2)
[

(les

d'entre

les

uvres [r-pilt'.;). Quand il a deux cachets (3), celui d'argent et

celui de

plomb,

ce sont] ces
le

mmes empreintes
le

(ispav;) [qui] ap-

paraissent sur

dernier pain (l)et Csur)

premier

]pain]; car

ce sont celles du

mme

Dieu. Et sans {/wpL} l'cpirlse (;-.)

car (yi?) ce fut l'piclse {-.) du prtre (prononce) ailleurs qui


il ''5) ne lui serait pas venu du tout (/.w). adviendra que l'on (0) trouve le prtre souill et qu'il ne vienne pas cause de lui. Et (7) [. l'on ne] dira pas qu'il ne viendra pas tout prtre, rheuredusacririce(0'jaia)(8),

complta

(l'acte)
il

Car

("isi,

qu'il soit (y.iv) pur, qu'il soit

(y.i'v)

souilli': (tandis) qu'il

(I)

'Douter, juger, distinguer".


134),

AICTA.O

rclamerait un (;- du complment

(Budge, Mise,
;-2)

AI A K pu M; ne

parait gure en place.

OVT

(l)G. Mais quel verbe

le

prcde?

(3) TBBe 6axrJ).io;, ofpaY;, mot des plus rares. Sauf les endroits cits par Peyron (= Rossi, Pap., 1, i. 30, '>i), je ne le connais que dans II. Thompson, Thebnn Osir., n" .. (1) Il est remarquer que c'est de la cire dont parle saint Grgoire, auss; bien que Svre dans ses Lettres (voyez ci-dessus), tandis qu'ici il s'agit des pains

eiN-'iaristiqucs.
(0

.ju'est-ce
le

qu'indique ce

pronom
la

(qui se retrouve

aux

11,

16, 23)?

Est-ce

Dieu, ou
(6) Lit.
(7)

Saint-Esprit, ou bien

bndiction due l'piclse

'que tu [mnsc.) trouves*.

La porte de cette phrase double ngatif m'chappe.

(8)

ovciA

n'est pas bien;


la

il

faudrait plutt

le

verbe

OVClA.C

[cf.

miA'.'

iKr.'iiAi'e); mais

place

manque.
[12]

104
la foi
(tJ.-.)
f

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


1

ses

uvres seront

et

il

K'auCuns aussi recevra un |(1) nous"? j, en disant, A cause de


| [

[ont?] dit

parmi [eux?

nous] persistons
]

prier

[
.

[il
.

viendra,
.]

j
[

Insenss,
J

qu'ils ont[

Ve7'so.

penser
le

qui agit (vspYev) par l'entre-

mise [du[ prtre, [que] eux devant [L)ieu[. Car

peuple {Xxzz) a entendu prier pour


pareil

au fidle (t.igx) [Mose (2), auquel] parlaient jadis les Hbreux, du temps o [Dieu] le leur avait ('tabli en mdialeur {^.nh-q) [et] tmoin fidle (zitts;) de [cequ"[Il allait leur dire, en lui disant (3), Parle-nous toi-mme
{-{ip)

et

que Dieu ne nous parle pas, (de peur) que nous ne mour Et nous savons en elet qu'il leur servait d'interprte 1) devant Dieu et les choses que Dieu leur [dit], ce fut lui qui les leur communiquait. Ainsi [qu'il] lui [dit (5),] Voici ce que tu [diras la] maison de Jacob et que tu [dclareras aux| enfants d'Isral. 11 n'est donc pas (question) du prtre seul, [mais] de la foi (zt.j.) ] de savoir que c'est la foi (-w.) patriarehe le (-a-p.) (G) la reine Thodora [ ]
rions.
(
[

s'enqurir] d'une foi (-w.)


|

VV. E.

Crum.

(I)

La

3 lettre est

de forme arrondie; donc

KAB-,

plutt

que KiVt[a.

(2) Cf. (3)


(1)

Hbr., IH,

D.

Exod.,

XX,

19.

Le mot 0VA2lin(| est nouvean. XIX,


le
:i.

() Ib.,

(6) ("est

patriarche qui

est

ici

le

sujet

(il(ri)

il'uii

vei'be perdu.

Lier

eTA(|3;G
pour
licri
la
le

IiJaI 'Ayant dit cela', c'est priver


la

TIIICTIC du mot
Ou
bien

indispensable
:

complter; car

lacune dis[ionible est limite.

AqcJAI
la

nn. [gtotaab
comme
je
l'ai

^]aT|)|)(1)
le

Le saint patr. crivit


verbe la
i" pers.

reine'.

dernire ligne on supposerait alors

fm. et l'on trans-

poserait,

propos djk,

le

verso enrcclo.

[13]

LE CULTE DE PlIOTIUS

DANS L'GLTSE BYZANTINE

I nia^-istrale tude

Le cardinal Ilergenrotlier a consacr quelques pages de sa sur Photius au culte dont celui-ci a ri l'objet dans l'Kg-lise grecque dissidente (1). Apres un examen attentif lies sources dont il disposait, il a conjectur que ce culte ne remontait pas au del du xv" sicle ("2). On ne peut plus, de nns jours, s'arrter cette conclusion. Papadopoulos-Krameus l'avait dj fortement branle dans un article donn la
Ili/zanlinisc/ie Zeitschrift, en 1890, sous le titre
J'/tolius
:

Le patriarche

considr

connue sainl Pre de l'KijUsn orthoElle apparat tout fait fausse depuis la

dn.re cat/ioliqite (3)

publication
le P.

du Synaxaire de l'glise de Constantinople par


quelques autres, que nous avons pu recueillir, en
critiquer certaines afiirmat ions aventureuses
tel

Ilippolyte Delehaye (1). Mettre en lumire ces nouvelles


et

donnes

mme temps que

ou nettement fausses de Papadopoulos-Kcrameus, de ce petit travail.

est le but

Le principal argument positif que


1

faisait
le

valoir

le

savant
143

ardinal pour appuyer sa conclusion, tait

tmoignage de
1

Grgoire Mairinias, patriarche uni de Constantinople, de

t.jo.

l>ans son

Apologie confre

Marc

d'phse, crite aprs

(1)

HERfiENRTHER. Pholius, Potriarck von Constanlinopfl,


18(>7.

t. II, ji.

7I7-7iI. Ratis-

bonne,

i2i Ibid.. p. Tin. Nous avions nous-m<"'mc reproduit cette affirmation dans notre lude donne au Bessarione, t. XXV, Wrl De Photii niorali effi>fie.
;

|3|

PAPADOPon.os-KlciiAMr.is, 'O naTfipyr,; *o>tio;


fl>/zantinische Zeitschrift,
t.

i.i;

narrip yio;
(I8;19), p.

:>);

of'JoSou

x6o).ixf,; 'ExxXriaia;.
i4i
II.

VIII

647-G71.

Dkiehave,

Erclexiae Constantinopolilanne e codice


$ijna.Tariis selectis. Bruxelles, 1902.

l'ropylneum ad Acta Snnclorum .Vovembris. Synaxarium Sirmondiano nunc Berolinensi, adjeclis

[1]

lOG
le concile

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

de B'iorence, Grgoire apostrophait en ces termes


:

le

grand adversaire de l'union Photius, nous dis-tu, a enseign que le Saint-Esprit ne procde que du Pre; mais songe que Photius n'a pas t mis au nombre des saints. Photius et Ignace vcurent la mme poque; mais tandis que ce dernier est compt parmi les saints, et que son nom figure dans les Synaxaires au 23 octobre, Photius n'a jamais t catalogu parmi les saints (1). Une dclaration si nette, en l'absence de tmoignages contraires, autorisait lgitimement Hergenrther conclure que le culte rendu Photius dans l'glise grecque avait d ne commencer que sur la fin du xv" sicle. En fait, cependant,
Grgoire

Mammas

s'est

tromp, et

le

nom
:

de Photius parat

dans certains Synaxaires de l'Eglise de Conslantinople bien dans certains avant le concile de Florence. Nous disons Sijna.raires et non dans tous, comme il ressort de la savante
pulilication

du P.

II.

Deleliaye.

Alors qu'Ignace est

nomm

dans

les

plus anciens et les principaux exemplaires parvenus


paroles de Grgoire.

jusqu' nous, Photius est absent d'un grand nombre. Cette

absence explique
le

les

Il

est

vraisemblable

qu' son poque, trs rares taient les manuscrits qui portaient

nom

de Photius

(2).

dans le plus ancien exemplaire Cad. 266 de la bibliothque du couvent de S. Jean l'vangliste de Patmos, qui remonte au x" sicle. Il est galement absent du Mnologe dit de Basile II (963-1025), rdig sous le rgne de cet empereur et contenu dans le Vatie. graePiiotius
le

manque

tout d'abord

connu,

sicle. On ne le trouve pas non plus dans le Cod. Mediceo-Laurent., San Marco 787, crit en 1050; ni dans le Cod. Paris. ir,f)0, fonds grec, dat de 1063; n' dans le Cod. Paris. r,S9, fonds grec, du xii' sicle.

cus 1613, qui est du

xi"

Son nom figure pour


(I
)

la

premire
XV

fois

dans

le

Cad. iO du

Et
T(Ti

s" 6

'I>wTtt itaTpiipxi?
Te xai vi

sTnev,

opa, ti v ytoi;
'lyvaTto,
|xeT

o suvieTaxtai' xottTOi

yE cv

aOtci

xatpw

<1>tio; xac

a>X

[jiV

ov yoi; traxTai
6

xa VI
<l>(i-io;

'% xy'

To 'UxTwpou v

to; dUvaaptoi

twv yimv auvrTTEiai'

oSaii; toi; yioi;


t.

c!uvripi'|x-(iTai.

Greyorii Afammae Apologia coiilra Ephe-

sium. P. G.,
(2)

(XX,

col.

7(>.

En

fait, le

nom de

Piiotius

p.-irait

dans

le

Cod.

A. 111-16, de

la

biblio-

hrque de

Ble, riui est

du

xv

sirlo.

[21

I.E

CULTE DE PlIOTILS DANS l'GLISE BYZANTINE.

107

couvent Sainte-Croix de Jrusalem, qui d'aprs l'apadopoulosKnim.'us, date du x'-xT sicle (1). Au loi. 1<mi rei-to de ce
luauuscrit, la date

du G

fvrier, se

lit

la

courte notice suiKwvjTavTtt:0

vante
<

Mvr,)Air;

ts v

"''i5

~x~p^
y;

r,[Awv xa xpy_'.i~{-Y.i~zj

v:'jr;"/.ii)^

'^tl>T{;J
-/.xl

T^AETat C

ajTsU ovai v -m

r.pzor^iiiu}

vt'u

rp:sr|-:j

^x~-i~-ij

'Iioiwu,

tw

vt'.

t;

EpT;|j.{a;.

Mmoire de notre saint Pre et archevque de (Jonstantinople, Photiiis. Sa fte est clljre dans le couvent du
saint prophte et baptiste Jean, situ dans
te

quartier de

Eremia
La
de

{i) .

mot pour mot, sauf le nom dans le fameux synaxairc dit de Sirmond, aujourd'hui le Cod. 219 de la bibliothque royale de Berlin, transcrit au xir-xiii" sicle. Le Cod. Paris. I'>9'i, fonds grec, du xiT sicle, prsente une variante importante Photius y est qualifi de thaumaturge -l.t'-x'. li r, -z^i zziz-j
notice est reproduite
'Epr,t(.;.

mme

qui devient

'y\zt\jJ.xz,

iraTps

f,;j.(v

-/.x).

(ix-j[j.x-z'jp-;o'J

gj-/xz'.;

v-'k.

Nous Verrons plus


les

Les Cod. AmOrosianus C. 101, du supplment, xii" sicle; i" Cod. 227 de la bibliothque impriale de Ptrograd, du xii"" sicle 3 Cod. 351, de la liibliothque synodale de Moscou, transcrit en 1295; 4 Cod. lo'.i de l'Universit de Messine, xii* sicle, o le nnm de Photius a t effac dans la suite; 5 Cod. 231 de la bibliothque impriale de Ptrograd, du xiv' sicle; 6 Cod. A. m, 11] de la bibliothque de Ble, du xv' sicle.
loin ce qui a
attirer Photius cette nouvelle aurole.

pu
la

manuscrits o

mme notice apparat sont

suivants

1"

Ces indications des Synaxaires sont corrobores par certains

manuscrits des vangiles et des pitres des diverses ftes de l'anne, o la pricope lire le 6 fvrier pnur la fte de saint Photius se trouve marque. Papadopoulos-Kranieus a signal
quelques-uns de ces manuscrits. L'un remonte au
xi* sicle,

P'aprs le P. Delehaye, Prolegomena, op. cil., p. i.v, le nom de Photius ne figurerait pas dans ce manuscrit. Mais la page l^^Me, en note, il donne une indication contraire, qui concorde avec l'affirmation trs nette de Papadopoulos-Krrameus, dans son article. (i) Sur le manuscrit du couvent do Sainte-Croix, voir Pap.\dopoli.os-Kramei;s, 'lpoooJuii'.T'.xr) giSXioOr.xr,, t. III, S9-90, 4K, et les Prolegomena du P. Delehaye.
(

[3]

108

REVUE DE l'orient CHRETIEN.


mi'' (1). S"il

un autre au

faut en croire le

mme

savant, Photius

est reprsent avec Taurole des saints


la laure saint Atiianase

de

l'Atlios

contenant
le

dans un manuscrit do les njwuscs

manuscrit seraient du en ne Ampldlochiana, datait des dition question en tte de son le tout que du xiii" sicle. C'est une question reviser de prs,

Amphiloque
sicle.

(2).

La peinture

et

Sopliocls Oekononios,

qui reproduit l'image

car l'enthousiasme de Papadopoulos-Krameus pour Pliotius a

pu

le

tromper inconsciemment sur l'ge de


sur celui du codex.
soit

la

miniature

et

mme

Quoi qu'il en

de ce dernier point,

il

n'est pas contes-

mis au nombre des saints dans l'glise byzantine, ds la tin du x" sicle ou au commencement du \\\ Mais nous prtendons contre PapadopoulosKrameus, qu'on ne saurait faire remonter ce culte plus avant. Cet admirateur dcid de Photius a crit que son hros fut
table que le pre du schisme n'ait t

canonis quelques jours aprs sa mort, arrive, d'aprs


G fvrier 897
(3).

lui, le

Ds

le

dimanche de l'Orthodoxie de
Le manuscrit du
la

la

mme

(1)

Papaiiopoi'i.os-Krameis, art.

cil.,

p. 6fi8 sq.

xi" sicle est

celui de l'glise de Kertchi, et celui

du

xii'

appartenait

bibliothi'que de

l'Acadmie eccli^siastique de Moscou. (2) Photius est reprsent assis, la tte entoure de l'aurole, et bnissant le mtropolite do Cyzique, Am|)hiloqiio. (3) La date de la mort de Photius est loin d'tre encore dfinitivement fixe.
Jusqu' ces derniers temps, on plaait gnralement cette mort en l'anne 891.

Le

P. A. Laptiu;,
188."),

ludes relif/ieuscs, 1891,

t.

I,

p.

252, et

Le Pape Jean

VIII,

Paris,

00 en note, a mis en avant la date du 6 fvrier 898. Sa principale preuve est tire des paroles obscures qu'on rencontre dans le chap. 88 de la Myslaijogie du .^aint-Espril sur le compte d'un Pape, que Photius ne nomme
p.

Pape aurait abrog le prtendu dcret de S. Lon III (ou plutt de Lon IV, d'aprs les dires de Photius) obligeant sous peine d'anathme les Romains et tous les Latins rciter en grec, sans aucune addition, le symbole de Nice-Constantinople. En punition de ce forfait, -au:, Tt/ajivatou? :ip$ii;, ce Pape aurait fini misrablement [i)).ov 6 Titxfw olSsv t-St) xal Xiio; tjjv Sixyiv
pas. Ce
:

xsOev EcoTtpaTTOiXcVo;
(!>)

Tri;

piXo'J

T(S).[jitj;-

xEvo;
(!.,
t.

[lv

Ixiiv) ; Ta

'.fi-,

(jiYit

aTtEppffOw y^Mpiov. P.

Cil, col. 377 B.

(diT? fp xat oOt, e! xo Le P. Laptre

voit l

une allusion

la

dgnulatinn posthume du pape Formose, en 897. C'est

loin d'tre convaincant, d'autant plus i|ue l'ouvrage de Photius, en cet endroit,

abonde en erreurs et en inexactitudes de tout genre. Quant PapadopoulosKrameus, il adopte la date du 6 fvrier 897, parce qu'il fait commencer l'intrusion de Photius en ilcembrc 8.57, au lieu de dcembre 858. Il admet, par ailleurs, l'opinion du I'. Laptre sur l'allusion au pape Formose dans la M'jstagogie du Sainl-Ksprit. L'histoire de la fin du schisme pholicn demeure encore
[1]

LE CULTK DK PIIOTIUS DANS L'kgLISE liVZANTlNK.

lUO

anne, on aurait cri par trois fois du haut de l'annljon de


Sainte-Sophie
"/.2/,r,0iv:2
y.2'.
:

Tw

ip'jirw -x-^<.T.z-/r^ l'u-rCw


/.aTa
.1
(^

au-n'a

|J.vr,;j.';

Ti

-/i'vTa
:

"lY'/a-i'u

1.%'.

^wti's'j,

twv yM^"^"'^''
PItutius,
et

r.x-.z'.xpyC,)/,

iviOsua

mmoire

clcrnelle.

l'altiuichi'

orlliodu.ce,
tjui

AnatliOme tout ce

a t dit

Ignace et l'hotius (I). La mme acclamation et le mme anathmc auraient t rpts dans le tome dit do Vunion, promulgu en laii 9-2U, pour mettre tin au schisme occasionn par la ijucstion de la ttrayamie. Bien plus, sous la pousse de la tl>-votiun populaire, les reliques du patriarche exil, qui avait expir dans le couvent des Armuniaki ou Armeniald i'I), autrement dit couvent de Bordon ou de Gordon (3), auraient t transfres sans retard au couvent de Krmia, fond par l'hotius lui-n>r'me, et o son culte ne cessa pas, ds ce moment.
rcrit contre les trs saints patriarches orthodoxes,

Des miracles sensatiunnt'ls auraient


Stylicn de Nocsarre,
d'crire

t'

oprs sur sa tombe,

au point que l'irrductible antipliotien qu'avait t jusque-l

mu

par ces prodiges, se serait empress


avec
le parti

Rome

qu'il tait prt faire sa paix

de

Photius et reconnatre les ordinations de ce dernier.


D'affirmations
si

tonnantes Papadopoulos-Krameus n'ap-

porte absolument aucune preuve. C'est par

singulier que

le

savant grec a transport dans


l'office

un anachronisme le tome de l'union


la fin

de

l)-20
ix""

et

dans

du dimanche de l'Orthodoxie de
et peut-tre cet

du

sicle,

l'acclamation et l'anathme signals ci-dessus.

En

fait,

cette acclamation,

anathme, furent

ajouts au

T:;j.:; -f,^ voiem; ,

SOUS

le

patriarche Sisinnius

Euthymiens, partisans des quatrimes noces, firent leur soumission l'glise officielle. Cela ressort de la rubrique place en tte des acclamations dans les textes imprims (-4). Le texte des acclamations dans la
(996-998),

lorsque

les

derniers

envclopiice d'paisses tnbres.

pi'ine

est-on

arriv

dOtenniner que ce

schisme avait pris lin aux environs de ran OiJO. (tl Papadopollos-Keramels, article cit, p. OCiC.
(2) v

T5 (lov^ Tiv 'Ajjiviaxv, ou, suivant

une variante, tv

'Apjxovtxvv. Je
p.

n'oserai

...

traduire avec

l'Abb Makin,

Les Moines de Constantinople,

221

dans le couvent des Armniens. (3| TaoPHANE coNTiNLK, lib. VI, 2. P. G., t. CIX, col. .%9. (4) Le tome de l'union de 'J20 n'est suivi d'aucune acclamation et ne renferme
[5]

110

RKVUE DE l'orient CHRTIEN.

collection des conciles de Mansi ne porte pas l'anathine


Ix'/afivKx
-i

Ti

7pxiVTa

etc.,
:

mais simplement l'acclamation,

jointe

beaucoup d'autres

Au patriarche orthodoxe Photius,


conclure de laque
les

ternelle

mmoire

(1) . Il faut peut-tre

paroles de cet anathme furent ajoutes au

temps aprs, en mme temps qu'elles clicon du dimanche de l'Orthodoxie. Il est vraisemblable que cette addition date du patriarcat du successeur de Sisinnius,
Sergius
C'est
II

document quelque passrent dans le Syno-

(999-lUIO), qui, d'aprs les chroniqueurs, tait de la


(2).

parent de Photius

donc par cette voie des acclamations et des anathmes insrs dans un document officiel sous le patronage de deux patriarches iiostiles l'glise Romaine (3), que le front de Photius commena s'auroler aux yeux des Byzantins. Il est

aucune allusion au schisme de Photius. Voir Leunclavius, Jus Graeco-Homanum, I, lib. n, p. UM-IOS. Mansi, Concil, t. XVIIl, col. ^35-342. La rubrique laquelle nous faisons allusion suit immdiatement. En voici les passages essent.

tiels

Tata

(lv,

w; eorjXwTai,
/i6'^t^

tco

twv

TiXat

PaaiXeucvrtov upj^byidaV vv oh
atTia; xai op^J-; aTroppa^vTa;
:?i|jimv

Toij; r^5T]7rpb

vevi^xovTa
-fi

VXv

-ri 7ipooT]Xti)6c<Tr,

UpeT xai
Tvou

[lOviovToii;

patriXeia t>v OeodTeJv

PaciXMV

Konjdo-j xai Kjvotoiv'ExxXyiaav xatei-

(iuvii'|/

Te xai

<juvt)VM(Je

xo!

|j.av

xaOoXixfiv xai 7io(7ro).ixriv


(iiyaXOveffOai to

pYocsato" iOev Xp^"'' vaXYip'JtTEoOa xe xai

to toio-jtov OeojiX xai

lioXo^ov pyov TETrXTjpwxTa;.


(1) HEitr.ENitoTiiEK, op. cit., t.
III,

p. 72G,

uotc 94, pense que l'absence de l'anad'ailleurs

thme dans

le texte de. .Mansi,

qui ne

fait

que rejiroduire

celui

de

Leunclavius, est due quelque ngligence de copiste, et il ajoute que plusieurs manuscrits, entre autres le Cod. Monac. 380, fol. 40, portent les paroles en
il est tout aussi probable que l'analhme a pu tre ajout par un successeur de Sisinnius et, par exemple, par Sergius II. Il ne faut jias oublier, en effet, que l'glise byzantine clbra pendant deux sicles, au premier dimanche de juillet, l'annivei'saire de l'union de '.120996. Comme llergenruther le constate lui-mme pour le Cod. Monac. 380, qui date du xiv sicle, le nombre des acclamations et des anathmes augmenta avec le temps. Ces sortes de documents sont vous aux interpolations. (2) Cedrenus dit positivement de Sergius II t y-vai vapepMv Ttpb; <Jia)Tiov rbv

question. Cette hypothse a sa probabilit; mais

7iaTpixp/_iv. /'.

(!., t.

CX.XII, col. 181.

(3) Il y avait eu des difficults entre le Saint-Sige et la cour de Byzance propos de Francon (Bouiface VU, lu en 974), que soutenait le basileus. Ces difficults duraient-elles encore la fin du x sicle? 11 est difficile de rpondre. Toujours est-il que Sisiiuiius et Sergius H passent pour avoir repris contre

l'Eglise occidentale

les griefs de Photius et avoir promulgu de nouveau sa fameu.se encycli(|ue aux Orientaux. Cf. Hergenrotheh, op. cit., 111, 727. Le seul fait que Sisinnius insra dans le tome de l'union l'acclamation Pliotius est

dj suffisamment significatif.
[6]

I.E

CULTK nn

l'IIOTIUS

DANS l'kOLISE BVZAXTlNi:.

poriuis de conjecturer que c'est cette poque, c'est--dire sur


(
.

tte
i;i

(in

du

x''

sicle, et

par

l'initiative

de Sergius

II,

qu'eut

lieu

tianslation des restes de Piiulius du couvent des

Armo

niai<i

celui de Eremia.

En

tout cas, c'est juste ce luuraent,

comme nous
paratre

l'avons vu plus haut, que son


les

nom commence
livres

dans

Synaxaires

et la
le

autres

liturgiques.

L'glise

son histoire.

schisme existe dj virtuellement, sinon formellement. L'pitaphe du pape Jean XVIII liMi:j-l(M)) fait allusion une rconciliation des glises arrive
(

Romaine traverse alors On peul dire que

plus mauvaise priode de

s"us son pontificat


ouverte, au dbut

(1).

Cela insinue qu'il y avait eu rupture


II.

du patriarcat de Sergius
anathme
.

De

fait, c'tait

lien le schisme que l'on proclamait tout haut, Constantinople,

quand on y
le

disait

tout ce qui avait cld dit

et

vrrit contre P/iolius

Cela revenait tenir pour non avenus

huitime concile cumnique et les nombreuses condamna-

tions prononces par les Papes de la seconde moiti

du

ix" sicle

contre l'intrus qui

s'tait

si

souvent

Saint-Sige. Chose plus grave encore


<

moqu de l'autorit du En criant Mmoire


:

hruelle rorthodoxe Pliotius


sous
le

sa doctrine hrtique sur la


rtalilie

on canonisait par le fait mme procession du Saint-Esprit. L'union


,

pape

Jean .XMII

ne

devait

pas persister

longtemps. Il y a, en effet, de bonnes raisons d'affirmer que le schisme dfinitif commena, non pas sous Michel Crulaire,

comme

on

le dit

communment, mais en
le

10-2

1,

aprs l'chec de
avait
la
(2).

l'ambassade que
officielle

patriarche

Eustathe

(1020-1025)

envoye au pape Jean XI.X pour en obtenir

confirmation

du

titre

de patriarche cumnique
:

Le

nile

de

(1)

Cette pitaphe est ainsi conue


Ooctrinis

complus

sacris et

dosmatc

cl.irus.

Per patrias sancla scmina fudil o>ans. Nam Graios superans, cois partilius unam Schismata pcllendu rcddidit Ecclesiam.
WATTEitirii, VUae Ponlifirum, I, p. 8'X Par ailleurs, Pierre (r.\ntioche, crivant Michel Crulaire, qui avait prtendu que le Pape n'tait plus inscrit dans les diptyques de Sainte-Sophie depuis le sixime concile, affirme avoir vu de ses yeux le nom du Pape dans ces niraes diptyques, en l'an lOU'J. .P. O., t. CXX,
col. 800.
(i) Sur celte ambas-sade voir Altiskba (Leqliex), Panoplia contra schisma Graecorvm, p. 197.

m'

112

REVUE DE

1,'OIUE.NT CHRETIEN'.

Crulaire consista empcher une nouvelle runion des glises,


dsire la fois par le pape saint
et

habilement prpare par

le

Lon IX et la cour de Byzance, comte Argyros (1).

Mais revenons au culte de Pliotius. Pour tablir que ce culte a commenc ds la fin du ix'' sicle, Papadopoulos-Krameus ne se contente pas de supposer gratuitement que le nom de son
hros a t insr aussi
l'Orthodoxie que dans
le

bien dans l'office du dimanche de tome de l'union de 920. Il fait valoir


dit-il,

encore d'autres arguments. Tout d'abord,

ce qui dpose

du culte qu'on a du lui rendre sans retard, c'est qu'il est mort un dimanche. Le 6 fvrier 897 tombait, en effet, un dimanche (2). Or toute mort de chrtien survenant un dimanche est considr comme bienheureuse. L'me d'un tel dfunt est regarde comme sanctifie en quelque faon et agrable Dieu par le fait d'une telle occurence (3). viilemment, s'il suffisait, Byzance, de mourir un dimanche pour tre canonis, Photius aurait pu avoir cette chance. Malheureusement Papadopoulos-Krameus ne prouve ni que Photius soit mort un dimanche, ni que les Byzantins aient t si accommodants pour grossir leur's Synaxaires. Le savant grec apporte ensuite, l'appui de sa thse, un cei'tain nombre de tmoignages du x^ sicle favorables la mmoire de Photius. C'est d'abord celui de l'un de ses disciples, AnHhas de Csare, qui n'hsite pas, en effet, placer son ancien matre en paradis, ct de saint Jean Chrysostome et de saint Nicphore (4). Un autre ancien lve, Nicolas le mysen faveur de la saintet de Pliotius et
(Ij Ce point a t dj mis en lumire par J. Gay, L'Italie mridionale et l'empire byzantin, l'aris, 1901, pp. 4-^7 et 4'.tl-50. Plusieurs des lettres changes entre Rome et liyzance, eu 103-10k1, supposent que la rupture entre les deux

glises existait dj avant cette correspondance.

Nous avons vu plus haut que rien n'tait plus problmatique que cette date, tablir sa chronologie, Krameus pai't, du reste, d'une fausse donne, l'intrusion de Photius s'tant produite non en 87 mais en 858.
("i)

l'our

(;)

ToiaTr) rinpa

i>,o[j.evo;,

6iva-:o;

IouStitivo;

-/pKiTiavo

GeMpeirai

(ixpco;,
pEOTc.

Tri; ij/u-^i;; tO'j

Ovri(7xovTO; xXaiiavoiiivy); TpOTtov Tiv ri-j-iaditv]; xai tii

0m

I'ai'auoi-oli.os-Kekajieus, art. cit, p. 657.


(IJ

A la

lin

de son oraison funbre de saint Eutliyme, patriarche de Constants]

LE CCLTi:

I)K

l'MOTIL'S

DANS L'GLISE BYZANTINE.

Uli

tique, doux fois patriarche de Constautiiiople (de 901 907, et de !Mi 9-25), parle galement dans ses crits de l'homme de Dieu, du (n>s saint patriarche ijrand et clbre entre tous les Un liagiographe ponli/'es de fHeu, qui s'appelait Pliotius (1 Thessalonique, auteur de la archevque de Basile, de l'poque, lie desainl Euthyme de Thessalonique, et peut-tre, lui aussi, uu ancien diseiple, s'exprime eu termes fort logieux sur le cninpte du bienheureux l'hnlius, qui lire son nom de la lumire et a illumin toute la terre par ses enseignements. Cl insacr au Christ, ds le berceau, il partayea les glorieux iiudiats de son pre, qui subit l'exil et la confiscation de ses iiiens pour la dfense des saintes images (2). Aprs ces
1.

liiiople

('.W7-0Iii,

Ari'Uias dit.

on

c(Tt>t

[tet

toO

Xp-joO

'liowo-j

iv

opta

ijjvOavaTO'j[iEve, (isTi

Ntxti^tipou x! I'coti'cj tv ois'iiuv 7taTpiap-/wv tt; iMYiioT; xat (lotviot; >-jvo5i!;oiiv. Celte oraison funbre, d'abord publie par l'\i'Ai>npoLi.os-KKnAMF.is, a t rdite par nous avec une traduction latine
:

iiis

\r.thas, dans une rponse une


!.

la

de Ghakkin-Nau, l. XVI, p. 4118. Le mme des .\rraniens, conserve dans le cod. 111 bibliothque synodale de .Moscou, dit galement do Pliotius ce qui suit
la

Pnlrolo:/ia

Oricnlalis

Ictti'e

;jL=')'

l'ii

y.i

6 /fOi; t xit

itpa)r,v

iepb; (lv rb YJvo;, iepioTpoc 8j t^v dOBtv, oTr] te Oeix

'

'* to; oCpxvloi; oxoi; -i. vCv Ti xa-:' v'jpionou; Xo^i'etw. Ti;o'J*o;; xa7oixi;6|i:vo; >l>roTt&;. Texte cit par I'ai'Aimipollos-Kuamels, d'aprs le loi. l:>"-ll' du codex moscovite, loc. cit., p. ()62-(j6:. L'opuscule d'.Vrtha.s a t juibli pari'. Kkkvmei s dans ses .l/yni(i<;ni(i graecn et latina ail hisloriam Pholii jiatriarchae perlinenlia. Ptrograd, ISOil-l'JOT. Il ne faut pas oublier qu'aux yeux lies BvMniins la seconde dposition de Photius, en 88t), avait paru absolument injuste et odieuse. .Sa rupture .avec le Saint-Sige comptait bien peu leurs yeux. Lon VI, du reste, n'avait pas fait valoir ce motif pour le dpcser. Il avajl

li oar,
;

>say de l'impliquer dans un complot de lse-majest. Mais cette tentative Photius sut garder, en cette circonstance, une attitude pleine de dignit. Voir le rcit du continuateur de Thophane. P. G., t. CIX, col. 372. (l) YiwTatTOv 7aTptap)^Tri/, v py^tpEC't 6oO [lYtff'Ov xotl o(ct{iov, Etiov (iv v

'lioua.

llv*j[ixtt

yi*!

T.^-iyx,

iv(pu):tov
:t7,

toC HO'j xat no'Jv ri zi

OTa xa:

ri vOpw~'.va.

P.

C.

t.

('XI, col. :W,

36.0.

ri) <l>u)Tto;
)t>i

yp V' * iJ-xipio;, toTo; xTt ses(iiv'J|jliii; toO ovotiaro;, n^Osi Si5ai7xaxiTi/a{/; Ti rjpaTa, aTv citapYavuv ^ispuOEi; tiS .XpiOTiTi, ; Onp tt)
E'.'Ovo; riji^'jfi
T.ji

iOtoO

xii ;opia, toJtoi;

St]

to? Oi.riTixo; X i:pooi|xi<>>v

y^i, ff-yxoi-

vuvTioi;

-(vtfrr.o'^i.

Papauopoulos-Kuamels avait

cit

ce passage, dans sou

article, p. tW.

Depuis, la Vie de saint Euthyme a i;t publie par M' L. Petit, Hevue de COrienl Chrtien, t. VIII 19(61, p. 108-205. Le passage eu question se lit la page 170. On voit par ce qui prcde et parce qui suit, que Basile donnait toutes ses sympathies Photius et son parti. Pour lui, le xal successeur d'Ignace tait orn de toutes les vertus et bien orthodoxe tOti op'Jo5;o'j vro; xat :tTai; ti; ipsta; aotpdirrovTo; to veVj narpipyou , et il a peine comprendre que Nicolas, l'Iiygoumne du monxstre de l'Olympe
clans la
(

OHISNT CURTIEN.

111

REVUE DE l'orient CHRETIEN.


lit

derniers mots, on

dans

le

texte de Basile

auYy.oivwvv-ja

tw

Pliotius partagea . Xous traduisons combats de son pre, dont la vie fut admirable et la mort digne d'envie, marque par Dieu du sceau des miracles. Papadopoulos-Krameus n'est pas de cet avis, et rapporte le relatif :5 non pas au pre, mais au fils, Photius, bien que le substantif --r/vY-Tjpi prcde immdiatement. Nous soumettons le dbat au jugement des hellnistes. Rappelons seulement que le pre de Pliotius, Sergius, est port dans les Synaxaires, et en termes autrement logieux que Phofius luimme. Son nom apparat dans ces sortes d'ouvrages, au moins ds le xi' sicle (1). Cela suffit, semble-t-il, pour enlever tout fondement srieux la traduction de Papadopoulos-Krameus. Un Photien fanatique seul et pu trouver admirable la vie du patriarche intrus; et l'on ne voit pas comment sa mort et pu lui paratre si digne d'envie; tandis que ces expressions se comprennent fort bien de Sergius, martyr des saintes images, sous rimpieThoi>hilo, morten exil, aprs avoir t dpouill de tous ses biens et avoir subi toutes sortes de perscutions et de mauvais traitements, comme nous l'apprend la notice des

6a!J.a(jt [j.xp-uf jsv.-vv

les

Synaxaires.
Cepindant, nous avons vu plus haut que dans un manuscrit

du xif

sicle, le

Cod. Paris. d59k du fonds grec, Photius

est

pu lui venir une pareille renom nie? Papadopoulos-Krameus nous en indique la source probable. 11 s'agit d'une courte phrase de la chronique du
qualifi de tliaicmaturge. D'oix a bien

o vivait Eutliyme, ait refus d'entrer en communion avec lui. Dans un lonp passage assez alamliiqu, il rejette sur le dmon les scandales qui suivirent et qui laboussreut i|uclqne peu il est oblig d'en convenir la gloire ilc l'Iiolius. Au moment o il crit, le schisme a enlin cess. (I) Il est nonim notamment dans le ('od. Paris. 1617, du fonds gi'ec, transcrit en 1U71. Sa fte se clbre le 13 mai. La notice qui le concerne est ainsi conue

[XvriiiY]

ToO oiou iia-p

rjixjv

lEpyiou

70"j [j.>OYr]ToO.
7ipo(jX'jvi-i?i

"0; yvo'j uTtp^tv. v6o'j xai

(iY).ov, v

KuvuTavTivoujti^i ^ewriOei;,

twv Oeuv xoi


paffiXe

asitxiv
/.ad

exvwv
o-/o-

<iytifi^i.roy>.
vtcii

napiuiaTOi ouv
Ti6pta\j)[vio,

n
Tui

Siwxtt)
xrj

xai

Ow

QEOjjiXw'

60[iETai

xoc

yop; feiat xai


noXX;

itepidcYE-ai

w; xaxopo"
t^
yuvaixi

eiTa 9'jXaxT)
Eipf.vr,

iiape^Ori.

Kat

(jTSpTiOsi;

tiXoijtou iTAt(rTO'j
b'vOa

navoixt

(jOva[J.a

xat

to Txvot;

'JTtspopijETai'
II.

Xi'iJ/ei;

xoi Jtoixio-j;

7tipa5|j.ci'j;

J7io[ieivai

npo Kpiov

$65ifj.ri<rev.

Dei-BIIaye, op. cit., p. Ci8i.

[lOJ

LE CULTE DE PHOTIUS DANS l'OLISE BYZANTINE.

113

lontinuatfur de Thophane se rapportant au '.sige de Consta,ntinople par les Russes en 860 (1). Le chroniqueur anonyme semble attribuer aux prires de Photius la tempte subite qui brisa ilaiis le Bosphore les vaisseaux des barbares et les fora
lever le siL:e de la ville
:

ti OCsv
zl/.xli

;'.Xi>)7a|J!.'vs'j,
:

-f,:

'Ev.v.'/.r^'^'.x:

-z-j:

ilay.z

yz-/-:^,

de

la

Mais les barbares furent alors abreuvs coupe du courroux divin, Photius, qui tenait le gouky.r.tT.zptj^-i

cernail de l'Eglise, avant apais retournrent chez eux (i).


Voil
le

la

divinit;

et

ils

s'en

Photius, et qui lui a valu

grand miracle que certains Byzantins ont attribu le titre de thaumaturge. S'tant produit en 800, une poque o le patriarche intrus n'avait
pas encore sur
la

rompu avec

le

Saint-Sige ni enseign son hrsie


il

procession du Saint-Esprit,

ne saurait auroler

le

reste de sa vie; et la phrase

du chroniqueur ne prouve nulle-

ment qu"au moment o


blablement dans
tait l'objet
le la

elle a t crite, c'est--dire vraisemseconde moiti du x" sicle (3), Photius

d'un culte liturgique. Remarquons, du reste, que chroniqueur regarde Photius comme un intrus, durant son
bien
qu'il
lui

premier patriarcat,
science et

reconnaisse beaucoup de
il

mme

de la vertu, au

moment o
(1).

fut l'objet

du

choix de Bardas pour remplacer Ignace

Mais sommes-nous vraiment en prsence d'un miracle upr par les prires de Photius? Le rcit un peu plus dvelopp de Symon Logothte, dont la chronique a t jointe celle de

Georges

le

Moine

(.j),

jour. Cet historien


L'invasion

nous prsente le fait sous un tout autre nous dit qu' l'arrive des Russes, Photius

(Il

(ieichiclile

des Russes se produisit en juin SCO. Cf. II. Gei.zf.u, dans la der bijzantinistlien LUteralur de Kiumbacuer, 2* d. Munich, 1897,
conl., lib. IV, 3. /'. G-,

vl)

Theoph.

t.

CIX, 212 A.
TtEMxev [BaaO.eio;] aOt;
ti^v
'Ex/.),T,(jtav

(3) Cf. KiasiiiACiiKii,

op.

cil., p.

348.
:

Ml Voir, par exemple,


xa^;
Tfp
|1T,

lib.

V, 41
ni

xx):

i/Ti-0'.eT5'Ja'. t"o
<l>aTiov

npivepav S|avTi, xi xiT(mi(jev


tyiv

vv6|jUi>;

-'Z xal

xavovixti;
it6).C{i>v.
(

Tv
l-j

ffO^TaTOv

ff^o/.sO'jTav

xaOioav

rr,;

^aotyio;

tv

(iT.v

oO Tcp TOUTOU

GtXctne

3i>09povo'j[Xvo; aTv xal Tt[xv Si tt.v v


(i..

aJTi TcavToSaxi) osCav te xai pT^v. /'.


(5) Cf.

ibid., col.

292 D.

KitiuBicHEK, p. 355.

Symon

crivait vers l'an 903-%9.


[11]

110
et

REVUE

1)K

l'orient CHRTIEN.

de Miciiel III l'Ivrogne, que personne, jamais canoniser, se rendirent je pense, ne songera l'glise des Blakhernes, ddie la Mre de Dieu, o ils implorrent la misricorde deJ3ieu et cherchrent apaiser sa justice puis, prenant Yomophoriun ou manteau de la sainte Thotocos, l'empereur
il

s'agit

conserv dans

le

sanctuaire,
la

ils

se
et l

rendirent,

cantiques, sur le bord de

mer,

au chant des tremprent dans les eaux

la sainte relique. Aussitt s'leva le

vent violent qui dtruisit

en grande partie

la flotte

des barbares et les contraignit une

retraite prcipite (I).

D'aprs ce rcit, culeuse prend un


pas seul acteur:
fidle,

le

rolc de Pliotius

dans

la

dlivrance mira-

tout

autre

aspect que celui

de Mose ou
n'est

d'lie intercdant pour le peuple de Dieu.


il

Le patriarche
et tout le

a,

avec

lui, le

chef de l'tat

peuple

qui implore dans une


le le

commune

supplication la misrile

corde de Dieu et

secuurs de la Vierge. Dans

discours qu'il
fait lui-

pronona aprs

dpart des barbares, l'hotius nous

mme un
l'empire

tableau saisissant de l'aspect que prit la ville sous


crainte.
11 y eut un mouvement gnral de pniOn passa des nuits entires en prire; on expiatoires. On recourut spcialement la
.

le la

tence et de ferveur.
fit

des processions

protection maternelle de la sainte Thotocos; et c'est elle,


la relique

bnie de son manteau, que


(2).

attribue la dlivrance

le patriarche lui-mme Nous ne sommes donc pas en prsence

/lamartoU chroniuon, lib. V, 21. P. (i., t. CX, col. 1053. Voir cette homlie clans l'dition (I'Aristarchis, Photii orationes cl /lomUiae, Constantinoplc, l'.tO, t. II, p. S-? -c - Osiov ),i-a xii Ojivoi; SexaXo-V^a,
(1) (ietiriju (2)
:

(j'jvTpi(iH(T)

xapS';

7T]v

(lervoiav

itpoffjipojiev,
Ssjjietla

OTS x-'P"?
nio-/];

''^fd

Wfjv

Si'

6>.-,;

vjy.T; UxTiXovivTe; Trj; a-jro'lii iiXscvfJptoTia;


Osi/te; 7.at Trj; ;
y.ai

poy)0i'a; toy-jjxviju-

ivOptixwv

ijO|jL(jia);ta;

riHop/ijivoi ini ra; itap ira |jir)7po; to-j Aovo'j


eI;

Oo'j
l'io-j,

r,u.<7)v

in-^ovTe; ^ipoaSoxicti; S'iu/aYioyopisOi, aOirjv


Ei

TrapdtxXriTiv

xivo'jvt;

ToO

at)v

;iAaT|j.6v

tmv
Tiina
o'i

Xi(jfJ/i|jiTuv,

TauT]; Trjv itappriaiav si; aMT)p;av


|iv

sitiotinevci

'II;

xai

t/,'/

iipi6oXT|V ei; va>TToX:?)v


vj

-cwv toXiQpxoOvTuv, uXotxrlv

Si TJv noXiopx'juiisvcov
-rii

(7'jv

|Xoi

jtXic iitiep(5(jivoi -r?

*ouaia; xo-jaiiotiea,
nappyiTiacraixvr);

XiTavav

iKv.ojft.ill x,

if'

^aTu

IiXavOptoTti'a,

[iriTpixT);

vTdOst.);,

Sur cet vnement, voir un autre document conteuiporain, ii savoir une liomlie de l'ami de Pliotius, Georges de Nieoiiidie, prononce vers 800-807 et publie par CoMUKns dans son .Xovuni Auclarinni t. II, l'aris, 1018, pp. 7."Jl-780. Georges fait allusion la supplication gnrale de Coustantinople. mais il ne parle pas du miracle opr par le m;iuiKty.'i.iOn.

xai t OcTov

Ibid., p.

10-12.

teau de

la

Vierge.

[12]

LE CULTR

riE

PIIOTII >

PANS

l.'fiLISi:

BYZANTINE.

117

ilun thaiimaturgo invitant Dieu h oprer un prodige par la


force de sa seule prire et de sa saintet personnelle.
<li'

Le mrite

riiotius,

en Cflte

circc instance,

lut

toul

autre. Ce fut de

reni|ilir

sa charge de pasteur, charge d'ailleurs usurpe, en


le

peuple la prire et la pnitence dans un sermon que nous possdons encore, et o l'on ne peut s'cmpchcr de trouver un peu trop de rhtorique (1). Tels son) les tmuignages qu'apporte Papadopoulos-Krameus pour tablir que Photius tait honor comme un saint, antrieurement l'apparitinn de son nom dans les .Synaxaires, c'est--dire avant la lin du \" sicle uu le dbut du x\'. On conviendra qu'aucun ne prouve prcisment ce que le .savant grec en voudrai! tirer. Ce qui en ressort hien, c'est que, ct d'adversaires dclars et d'historiens le clouant au pilori, Photius a trouv, Byzance, pendant sa vie et aprs sa mort, des amis fidles et des admirateurs (2). Celte double altitude des esprits son gard a persist, aprs sa canonisation discrte de la lin du x'" sicle, pendant toute la priode byzantine, et n'a pas compltement disparu mme dans la priode moderne. S'il fut un saint pour une certaine catgorie de Byzantins, il fut pour d'autres ce qu'il est pour l'histoire impartiale un mlange bizarre de vertus et de vices, qui n'aurait jamais d tre prsent l'imitation des chrtiens par un culte public. Ce qui prouve l'existence de ce double courant son sujet, c'est dabord l'absence de son nom dans de nombreux exemplaires des Synaxaires, parmi les plus anciens et les principaux. On trouve mme dans certains de ces ouvrages, la date du -23 octobre, fte de saint Ignace, une
excitant
:

allusion transparente .son intrusion

(3). Il

a,

ensuite, les

(1)
f'2)

Voir ce discours,
I,e

ihid., p. b-l.

P. Laptiie, op. cil., p. 65, note 3, signale

encorr

comme

tant favorable

Photius l'auteur anon)'nio de la l'ie de S. .\icolas .Stndite. On lit, en elet, dans co document. le passage suivant 'Ex-ivov i= Ignace) Tjpawixc iwT^vTo;,
:

otoi Ttfoi/XovTi Tf.a, l>Tiov (lv.npooaYopjOiivov, -ptoTOsrjxpr.rr.; -it-i Ttdf/ovTa,


En'
l'. G., t. C\', col. 9il8. Ce passage biographe rapporte plus b;is, col. ;tl2. que S. Nicolas ne voulut jamais se joindre Photius, et dclina ses avances, en prenant la fuite.

tViiila ii taX

-rvwos'.

r.tt.r,

injuIJoiiEvov.
I.e

n'a rii^n de bien spcialement flatteur.

(3) Cf.

Deubave,

op.

cil.

[13;

118

RRVIE DE l'orient CHRTIEN.

pithtes pjoratives et les critiques svres que l'on rencontre et l sur son compte dans les crits de plusieurs historiens

Pres du concile constantinopolitain de 1156 lui empruntent des textes comme un Pre de l'Eglise, pour corroborer une thse dogmatique (1); si le patriarche
et thologiens. Si les

Michel d'Anchialo (1170-1177), un antilatin farouche, cherche justifier la conduite qu'il tint au concile de 879-880, contre

ceux qui l'accusaient de versatilit (2); si partir du xiii' sicle, justement par l'effet des attaques des unionistes et parce que le schisme se fortifie de plus en plus, le nombre de ses disciples et de ses pangyristes augmente considrablement (3), il trouve
cependant, toutes
conduite.
Voici d'abord Nictas de Nice, qui dans son opuscule sur
les
les priodes,

des censeurs svres de sa

schismes entre

les

deux glises antrieurs

celui

de

Michel Crulaire, relve l'inconsquence de Photius dnonant


d'abord dans son encyclique aux Orientaux plusieurs erreurs
et

usages abusifs des Occidentaux,

et se rconciliant ensuite

avec eux, sans


la discipline

examen pralable des


latine,
il

griefs susdits. S'il y avait


la

vraiment quelque chose de rprhensible dans


de l'glise
fallait, dit cet

croyance

et

auteur, essayer

de corriger ces abus, et en cas d'insuccs, continuer protester nergiquement, mais non renouveler l'union, comme on le
fit

alors (4).

X,

Les Actes de ce concile ont <H publis par Mai, Spicilegium Romanum, 38 sq. On y agita la question de savoir si le sacrilice de la M(>sse est offert toute la Trinit, ou seulement au Pre et au Saint-Esprit, le Fils tant le
(1)

p.

sacrificateur et la victime.

p. 555.

Voir le texte de Michel d'Anchialo dans Allatius, De perpeliui coitsetisione, Papadopoui.os-Krameus le reproduit, lue. ci/., p. 665. (3) C'est au xiv sicle que, pour laver Photius du reproche de versatilit, on invente la fameuse lettre de Jean VIU Photius, dans laquelle le Pape anathmatise le l'iliaque.
(2)
(4)

'AXX'

el

|JLv

yvota ^v

7(v

p(o[iaVxo)V

(7ya).[x7wv,

ti^v

xotvtovtav

L(7a);

o'joe t;

[A[9&T0. 'Ettei 5 aTi T>i xtt] (T'jvoou YvtTOiaav, xai eut


(isiXTTra
t|

to

l^wrio-j

TpavwTSpov,

vwat;"
va|jiiv

/piv

yp o Ixpivav xaxov,
t|

xai
St

aTioffTpeffOat,

iopOwTafffJat.

Et ce T^v

Ttpaivev

SiopOuxji, tu;

Xofutw vTi(rT?,vai.

De schismale

Graecorum, P.
p. 20j--.;05.

(!., t. CXX, col. 714. Cf. Ai.i..\Tius, Ue oclavu si/nodu photiana, En terniinaot son opuscule, Nictas fait retomber sur les (jrecs la responsabilit de tous les schismes qu'il a numrs. Aveu d'autant plus digne

d'tre relev, qu'il est jilus rare.

[M]

LE CULTE DE

PHOTHS PANS
le

I.'lVil.ISE

BYZANTINE.
la sorte.

110

Nictas de Nice n'tait pas


la lin

seul

i\

penser de

Sur

du

xii""

sicle,

Michel (i'Aiichialo nous apprend que plu-

sieurs Byzantins, parmi les plus fanatiques

ennemis des Latins,

ne craignaient pas d'appeler Photius un cxrollenl schisnia/i(jue et

un mauvais tinionisle
:

(I).
le

Au

\v" sicle, Georges Scliolarius formulait

mme

reproche

en d'autres termes
Photius,

dit-il, se servit

de la divergence sur la procession

du

.'-^aint-Esprit

eomme
il

d'un prtexte pour st'parer les glises;


rconcilia pour des motifs d'intrt

puis, do

nouveau,

les

personnel, faisant cesser un mal moindre pour en amener un


plus grand.
tenir le
Il

vaut mieux parler ainsi de cette


(2).
->

affaire,

que de

langage habituel
en plein wii"

[]ucori'

sicle. Nectaire, patriarche


s'il

de Jrusalem,

un antipapiste dcid
ajiprouver dans
la

en

fut,

dclarait avec une franchise

qui n'tait pas sans mrite de sa part, que tout n'tait pas

conduite de l'hotius.

Il

louait son ortlioiloxie,

son

amour de

la discipline ecclsiastique (!), vantait sa science

des choses divines.

Mais

il

est manifeste, ajoutait-il, qu'il

a divis et uni
subir

les glises,

au

(jr

de ses intrts. Et nous


les

ne saurions approuver son intrusion et


lit

perscutions qu'il

Sans savoir exactement pourquoi, nous conjecturons qu'il anathmatisa le pape Nicolas moins par amour de la justice que sous l'impulsion de la haine. Car Nicolas, et aprs lui, Hadrien, avaient pris contre lui la dfense
Ignace.

d'Ignace

(3).

(1)

xai toCtov aTv xa/ov StaipTr.v xi xaxbv oovaya tiv; Einsv oOx
cit.

i8(rtiiTa[v.

Loc.
(2)

'0 lp

Tio;

xal

5'.e>.v

Ta; 'ExxXTiaia; npoiixOr), -/ptiiiaTi t^ '.iyop^ tt; ^/i;


ir-jiifE|ji>.)ov

/pTiffjjLvoc,

xai niXiv ta; lv 'Exxtiiiwv oufiiiei; (ituOov <i:cSbixE t<v iSiuv

povTtov aJTiT), va
liltvi
T)

xaxo t xaxr>v

(leiovo;

vi'jr,':ai TO'j),),aTTOv
I,

oxu yp

Se

EuE )iYo6ai.
II, 52<.

Ve proccssione
facta sunt,

Spiritus sancti,

cap.

3. IIergenrotiier,

"p. cil.,
(3)

Quae circa Photium vixpnint omnia probantur

neque nobis, neque

illis

qui post ipsum

Quod ob proprium commodum, non vero ob

lomniune, conciliaverit et divisent Ecclesias, nianifoslurn est Quoil ille piaotcr Ifgem. priiisquam baculum pastoralom accopisset, sanctissimum Ignatiuni expulerit, et contra illum multa insidiose molitiis fuerit, iieque nepamus. neque laudamus. Quod autcm Nicolauin papam anathematizaverit, et propirr quae crimina, non invenimus e.xpressuui quod auteni magis hostili aniino
;

quam j usia ratione idem

fecerit, conjicimus.

Ilepi tt,; px>i

toC Ddna. Jassy, 1682

[15]

120

REVI'E DR l'orient CHRTIEN.

Plusieurs chroniqueurs et historiens postrieurs au schisme de Miciiel Crulaire ne se gnent pas plus que les thologiens prci'dcnts'pour dire son fait au pre du schisme. Ils n'ont

nullement
saints.

l'air
\ii'

d'apercevoir son front


sicle,

nimb de

l'aurole des

Au

Constantin
et

l'appeler
le

un orgueilleux

Manasss ne craint pas de un mauvais sujet (1). Au xu'*" sicle,

chroniqueur Ephrem parle de son astuce et de sa fourberie (2), fltrit son orgueil et son ambition, et dclare qu'il s'empara comme un voleur du trne
tandis que Nicphore Grgoras
patriarcal (3).

On

pourrait glaner chez des historiens dissidents

plus rcents des


vorables
Nous citons
Au.ix sous
(1)

apprciations qui

ne sont

gure plus

fa-

(1).

la

traduction latine do cet ouvra{,'e rarissime, publie par l'Anglican


:

le titre

De 'impcrio Papae, Londres,

1708, p. 36 sq.
Oiito;
o'jv

"O Se xaxrjOpyo; 'I'wtio xX^ETai to Opovou.

Ta P'/isapa Meo
.5160-

tSpiaxEt. oOtm; vraitoSiSiai Osb; {iTOpricfvoi;.

Cf>mpendium\chronicum, vers.

5163. P.C.,
(2)
t.

t.

'AvSpa

CXXVII, col. 413. TravopYov mi aoycoratov


TTotWtv
^oa(jL:av

>.iav.

Ephrucm'i'i i:hroiiolo</l Cacsares P.

(t.,

CXLIII,
(3)

col. 365.

no)-),yiv

t toO <>WTtoy
iitOTp/rjv
tj;

(pXap'^ov

xa tXooov
ttj;

xj;

i).apy_a

viyoc

Tta^ te xat (lo).Epbv

ufpa

TtEffXOTSi To;

Siotvoi;

p>.opo'j;, xol

auvopv oOSapi; o-jve-^wpEi,

-/.o\a'Jio\jni.

to TipyiiaCTiv |jioi6ai

xaOTtep Xr,iti\; tv jraTpiapxixbv Sixio; mri Opvov, xai

aTv fiaxpa; xai itoix'lat;

xo/aeci

tepiiXe tov 'lyvuov. Citation tiro de la Vie indite du patriarche Antoine Caulas par Nicphore Grgoras, et produite par HEur,E\niVniEii, op. cit., 11, 719-720, ea note, d'aprs le cod. graec. .x de la bibliothque de Jlunich.
(1)
1"

Le canoniste de

ru.sse

Souvorov, dans

.son

dition, l'elrograd, 191i, justifie pleinementla conduite

Manuel de Droit ecclsiastique, du Pape Nicolas dans

l'affaire

Pholius, et

donne

tort ce dernier, p. 52-54. L'historien grec K.

dans son Histoire de la nation hellnique, parle de Photius peu prs dans les mmes termes que Nectaire. Il dclare qu'il eut la fois tous les dfauts et toutes les qualits de ses contemporains, et qu'il faut faire deux parts dans sa vie 1 ce qu'il fit ou laissa l'aire pour s'emparer du trne patriarcal et le garder, et en cela, dit-il, sa conduite fut condamnable sous bien des rapports, eI noiX ioxa-xpiTov 2 .ses efforts pour dfendre, justifier et maintenir les droits de l'glise orientale contre les empitements incessants de l'vque de Rome; et en cela, on ne peut pas non plus le regarder comme absolument irrprochable, xaT sOrEpov Sv SvaTai va loyiari xaO' oXa va|iipTjTov.
P.^i'AKniGOPOiu.os,
:
;

leur pit envers

reconnat ensuite que ses compatriotes, pous.ss par leur reconnaissance et le grand dfenseur de l'glise orientale, se sont carts de la vrit historique, en voulant tout prix trouver Photius impeccable en tout,
Il

YlOE.rjirav
t.

va TtapaTTiicruiiv a-jrbv v TtavTl itTaiTTOv.

'IffTopi'a

toO

/Xr,vixO'j

6vo-j;,

Athnes, 1887, p. 727-728. Plus loin, dans le mme volume, p. 757, parlant de la conduite de Photius, l'assassinat de Bardas, et de ses basses flatteries l'adresse de Michel 111 l'Ivrogne, il dit que l'histoire digne de ce nom ne peut ni cacher ni ajiprouver ce di-rnier degr de l'avilissement de la dignit humaine
[16]

m,

LF
Il

cri.TP:

nr piiotiis pans i.'komsf. ryzantine.

\~\

certainement pas

donr de <es quciquos lmoifrnages. qui ne sont les seuls dans l'immense champ de la littrature bvzantini' dite ou iui'ilile, qur si Pliotius a t honor lomiiie un saint jiar certains, d'autres n'ont pas Ccrni 1rs yeux -nr les tares qui dparent sa longue vie. Le P. Laptre a crit
ressort
lui

lie

qu'il possdait,

la fuis assez de vertus et assez de

dfauts pour tre proclam un saint ou un inisrahlc, suivant


qu'il tait

jug par l'amiti ou par


la

la

haine

(1).

En dehors
la

de l'amiti et de
tial et

haine,

il

l'quitable, et ce
Il

jugement

y a place pour le n'est pas favorable

jugement impareanoni-

<ation de l'hulius.

n'est

pas tonnant qu' l'i'poque du roneile


tellement tomb en oubli que GrIl

de Florence,
u'oire

.son culte ft

Mammas

ait

conclu sa non-existence.

a repris quelque

]>eu,

depuis, sous l'inlluenee de l'hostilit grandissante contre


les

la

Papaut dans
(-2).

milieux dissidents.
les

11

est rest

cependant

rontin jusqu' ces derniers temps dans


tres
et

n'a

jamais dpass

un ou deux monaslimites du patriarcat de


paraissent

Cipnstantiu'iple. Les glises

slaves

ne

pas

avoir

jamais clbr sa fte, bien qu'il existe de vieilles traductions slavonnes de Synaxaires constantinopolitains oii son nom tait marqu CA). Tout au plus, l'a-t-on proclam, au moins durant un certain temps, ct d'autres patriarches anciens
et

nouveaux, dans la crmonie des acclamations et des anathmes du dimanche de l'Orthodoxie (4). On l'acclame aussi
varit le

violateur

rti'

toutes les lois divines et humaines,


t;

'vi

-iTfeTeTa! e; tr,/
tt,; vptoTtvT];

--o-..5x;av cTopiav

va

xa).'j'/rj

va SixatoOYTidj Tv

tsy^T-'O-i

totov
0t'b>v

'.OTTpsTC'ot; sSeuTe).nj(jLov

vTEtov toC Tiapaoiro'j zeivou >.cav Toiv

xai vOptoivwv

v<[i(ov.

(1)
(2)

Op.

cit.,

p.

&").

du mona-stre de Eretnia. qui a disparu depuis longtemps, et dont on ignore l'emplacement, le culte de Pholius trouva un refuge dans le couvent de la Sainte-Trinit de llalki. D'aprs une tradition, dont il est bien difficile de vrifier les titres, Photius lui-mme aurait fond ce couvent sous le nom de Nouvelle-Sion. Cf. IlEBiiENKiiTiiER, op. cil., II, p. 710.
dehori

En

du moins ce qu'affirme Papadopoi.i.os-Khamels, art. cit., p. 668, note 1. donnait aux .le/a Sanclnrum son Annus ecclesiaslicus f/raeco-slaiirus, Oduhrc: t. XI. p. W-til, le P. .1. .Maktinov affirmait encore que le Synaxaire de Sirmond tait le seul porter le nom de Photius : - Caeterum in nullo alto Menologio graeco nul .ilnvico menlio fit de f'hotio. ul jure direris cum Pinio illum ab aliquo privalu el avdaci schismalico in sanclorunt album fuisse insrriptum.
(3) C'est
il

Quand

(4) L'office du dimanche de l'Orthodoxie dans l'glise russe, qui tait autrefois calqu sur celui de l'glise grecque, a t compltement modifi sous Catherine II,

I-2i?

REVUK DE

[.'orient CHRETIEN.

dans l'Kglise grecque actuelle, le mardi aprs la Pentecte (1). Quant son insertion dans les anciens Synaxaires dont nous avons parlt', il ne faudrait point y attacher une importance excessive. On a remarqu qu'un grand nombre d'exemplaires des Synaxaires portaient le nom d'un hrtique manifeste, le
patriarche iconoclaste Anastase (730-75~)
(2).

Par

ailleurs,

tous les patriarches de Constantinople, depuis l'origine jusqu'

Sisinnius

II

(990-998) inclusivement, figurent dans ces sortes

d'ouvrages, l'exception des grands hrtiques

nommment

condamns parles sept premiers conciles cumniques, et de quatre ou cinq autres noms, dont l'absence ne s'explique gure (3). On ne peut quand mme s'empcher d'prouver un
certain tonnement, en voyant, dans cette longue
liste, le

nom

de Photius suivre immdiatement celui d'Ignace.

En

associant

dans un

mme
le

culte l'intrus et le patriarche lgitime, le pers-

cuteur et

perscut, l'adversaire de la Papaut et celui qui


si

proclama d'une manire

nette ses droits et ses privilges,

dans ses appels qu'augmenter d'une unit le nombre considrable des incohrences qu'un remarque dans l'glise grecque dissidente.
ritrs, le clerg byzantin

sinon toujours par sa conduite, du moins


n'a fait

Rome.

M. JUOIE,
des Augustins do l'Assoiuption.

17(jl. Ou n'y voit plus paratre les longues acclamations et les interminables anatlimatismes introduits, au xiv sicle, par le patriarclio palamite Pliilotlie Kokl<inos, et Photius n'y est plus nommO. (l) Constantin Typaldos, mi'tropolile de Stauropolis, 'AnXo-jefa to v yioi TtaTfo; r||j.v xil iija7io/jT)o-j '1>wtl'ou, p. \ Constantinople, 18-18. Cf. AiiiSTARCins, op. cit., t. 1, p. pv;'. Photius fut aussi acclam dans l'glise byzantine, le premier dimanclie de juillet, jour o l'on faisait mmoire de l'union de 920 et 096. Cette ftc'dura environ deux sicles. Cf. Papadopoulos-Krameis, loc. cit., p. Ci6l.
cil

2) II.

Kki.i'.havk, o/i.

cit.,

p. i.wui-lxxiv et

4.58.

Le

nom

d'Anastase parait au

10 fvrier.

des patriarches de Constantinople nomms dans les Synaxaires a par le P. Dei.ahave, op. cil. p. lxxhi. Parmi les noms qui manquent, il y a celui d'Euthyme, patriarche do 907 912, mort en 917, l'un des personnages qui mritaient le plus de figurer dans les registres de la saintet. Il est vrai que il. (iEUEON a trouv trace du culte qui lui a t rendu dans un manus(lij

Fia liste

t dresse

crit

des vangiles,

le

Constaniinop.

i2l'i.

Cf. Bu^avrivciv opTo),6Yiov, p. 149.'

[18]

LA

l.lSTi:

DKS P.VTRIVRCIIKS I)'ALEXA.M)KH:


DANS QALQACHANDI

L'extrait suivant est tir


cliandi, le Siibfi el-A'c/n'i,

dont

du volumineux ouvrage de Qalqala Bibliothque sultanienne du


(

Caire vient de donner l'dition complte

1 ).

arabes, cette

Conue sur un vaste plan, tel que les aimaient les auteurs uvre a pour luit de faire connatre aux futurs

secrtaires de la Chancellerie gyptienne la suddiic des rensei-

gnements qui leur taient ncessaires. Pour l'Egypte, ce fut un besoin priodique, qui, ct des pigraphes, nous initie heureusement aux protocoles successifs d'une administration
rigide et complique. Ibn el-Serafi nous renseigna sur l'poque

Mammti et Ibn Cliith (2) nous donnrent un aperu du rgime ayyoubide: sur la chancellerie mamluuke, on connat le Ta' ri f ' Van Fadl-Allah, complt par le
des Fatinudes; Ibn
Tatliqif de Taqi el-Din Ibn Nzir el-Djech (3), et, aprs Qal-

qachandi, la
indit
1).

Zubdah de

?hir et le

Diwdn

el-Inch, encore

Du
dit le

tous ces ouvrages, celui de Qalqachand est sans contre-

plus vaste

le

copieux nonc des chapitres et de leurs

il)

Quatorze volumes, ditfe de


Cf. ADFL-wi,

I'.U:3

l'.ilO.

Ji

p/i'

sa'id, d.

du Caire (19U),

p.

IDe-lnS; Z.D.M.G., I.XX,

p. Jb Pl seq.

Mamlukenreichs, Z.D.M.Ii., L.V.\, p. 9. 'Abd el-Rahmn et tait le fils du qi.li .Muhibb el-Din, mUir el-djech (AsuRi, in .1. ReaL Acad. Lincei, 1884-8."), p. 7). D'autre part, Ibn lys (I, p. UI, HU, 316) signale un m'izir el-djch, nomm Taqi
(3)

Cf.

Hartmann,

Polit.

Oeogr. d.

L'intress s'appelait Taqi el-Din

el-Din '.\bd el-R;ilimn ibn .Mul.iibb el-Din el-l'eimi bien tre l'auteur du Talhqif.
(4)

(+ 786

1381),

qui pourrait
la chancel-

Telles sont les

uvres
l'Insl.

principales. Voir encore Mass,


franc-, XI, p. 66-67.
[1]

Code de

lerie d'lal, Bull,

de

1-21

lEVUK DE

I,

ORIKNT CIIHKTIEX.
(1),

subdivisions, qui comporte prs de vingt pages de texte

permet en outre de suivre


nel de la Chancellerie,

la

pense directrice de l'auteur.

Celui-ci expose tnut d'abord le rle et la composition

du person-

non sans avoir lait l'loge de l'criture, et, ceci (ait, il passe on revue tout ce que doit savoir un bon calligraphie, gramsecrtaire. L'numration en est longue
:

maire, lgance de style, gographie, histoire,


l'orme la plus grosse part

et, enfin,

ce 'qui

du

Siib/j

el-A'ch, la technique du

mtier. Les titres protocolaires sont soigneusement examins,


et,

en outre, un
les

d'une part
la

nombre considrable de pices officielles montre difirentes sortes de documents qui arrivaient
et,

Chancellerie ou en manaient,

d'autre part, les formules

(ju'il

convenait d'adopter suivant


certaine

les cas.

Une

mthode

a prsid

au classement de ces pices

officielles, et,

aprs avoir lu l'ouvrage, on ne peut plus affirmer

comme

certains l'ont dit tort qu'il est en ralit une sorte de

pot pourri.

Pourtant,
sait

comme beaucoup

de ses congnres,

Qalqachand ne

pas rsister au charme d'une association pas toujours de la plus saine lodes

d'ides, laquelle ne drive

gique, et quelques titres de chapitres sont ainsi trompeurs.


Piiur ne retenir

que

le

morceau traduit ci-dessous,

la liste

Patriarches d'.Mexandrie ne se trouve pas dans la section his-

dans la notice consacre remplace le catalogue des anciens rois d'Abyssinic, sur lesquels Qalqachand avoue ne possder aucun renseignement.
ii

torique relative l'Egypte, ni


la

mme
elle

religion chrtienne,

mais

Ci^te

liste

patriarcale,

comme

on peut

s'3

attendre, tant

donne l'poque de l'auteur (756-S21/13-1418), n'apporte pas


de vues nouvelles
sur
la

question

pourtant

elle

n'est pas

dnue
Elle

d'intrt.

permet notamment de connatre pour ce chapitre la source de Qalqachand, qui ne cite l aucun auteur, et, en outre, de prciser les rapports qui peuvent avoir exist entre
cet crivain et son

On
les

sait

conlemporain un peu plus jeune, Maqriz. que ce dernier, la fin de ses Khiiat (-2), a tudi aussi

patriarrhes d'Alexandrie.
Vol. 1(1" d.), p.
.MAQRizi, Khital,
(j-i2.

(1)
('i)

II, p. 48'l-500.

LA LISTE

[1ES

l'ATlUARCIIES D ALEXANDRIE.

l..i

I>ans la prface de la
I

traduction de la partie du

Siib(i cl-

qui traite de l'Egypte, Wiisteafeld (1) insinuait que les deux liisloriens avaient d se connatre personnellement et
lui

que, iiir-me, Maqrizi avait utilis (Jalqacliandi. Kvideiiinient.


et Wiistenfeld l'a

observ

le

premier,

ceitains
ils

passages de

Qalqacliandi se retnnivent dans les KUiiat et

sont

mme

plus

nombreux que ne h- pensait l'orientaliste allemand. .Mais cela l>rovient uniquement de ce lait que tous deux ont puis aux mes sources. La lecture intgrale du Suhh el-A'c/id et des
ixintai

permet de se

faire uni^

opinion ce sujet;

il

ressort

netti-ment que .Maqrizi n a pas mis o>ntriliiitiun l'ouvrage de


>
Il

devancier. D'ailleurs

le

plan adopt dans \esK/iitat ne per-

mettait gure l'utilisation de

Wiistenfeld a t hypnotis par ce


partie

nombreux passages du >^iiO/i, et fait qu'il n'a connu qu'une

S'il est,

du chapitre consacr l'Egypte (-'l. en tout cas, un sujet pour lequel Maqrizi pouvait
.son

co|iier

devancier, c'tait
et

bien

l'histoire

des

patriarches

d'Alexandrie,
:

lire.

un examen superlieiel pourrait le laisser Pour ne retenir que la partie antrieure l'islam, l'orla

Ihugraphe des noms propres est presque toujours


petit

mme

(rserve faite des points diacritiques placs par les copistes au

solument. En outre,

deux chronologies concordent presque abdeux auteurs arrtent leur liste au dernier patriarche cit par el-Makin. Pourtant, si l'on examine les niiticesdes patriarches du vi" sii-le, on peroit des dilTrences importantes .Maqrizi et Qalqachandi ont tous deux utilise elMakin sans le citer (3), mais .Maqrizi eut sa disposition les ^l/(/(i://(.'.sd'Eutychius, ou encore une copie de l'uvre d'el-.Makin remanie d'aprcs Eutychius, analogue au manuscrit arabe de Paris n 4729(4). Cette source supplmentaire a permis Maqrizi de connatre un certain nombre de pati'iarches melkites et jacobites dissidents du vi"= sicle, Zoile, .Vliiauase et deux
bonheur),
et les

les

WsTF.NPELU. Die Gographie and

l'envitliiin;/

von Aeijypten,

p.

ti.

une toute petite partie du Subli, III, p. 28-2-."j32. Qalqacliandi ne mentionne pasel-.Makin propos des patriarches d'.VIoxanmais il le cite en d'autres passages (V. p. 32.'!, :S3-:W6, 3.s'.I: XIII, p. .'75. .S'il. On chercherait en vain son nom dans .Maqrizi. ' Tout ceci a t IjnguomMit expos dans .Ikas .Maspeuo. /IIxI. des pdlriarralit
'

En

'.

ches d'Alexandrie, p. il9--iJ2, noie


13]

1-26

REVUK DE l'orient CHRTIEN.

palriarclies

du nom de Jean

Qalqachand n'a pas souponn

leur existence.
Si l'on

auteurs aux ftes des Coptes


utilis

examine, d'aulre part, l'tude consacre par les deux (1), on se rend compte qu'ils ont probablement une source commune, mais que Maqrzi

na

pas copi Qalqachand, qui donne certains dtails absents


relatif
la fin

des K/tita/.

Ce chapitre
pas Seiden

aux

ftes

des Coptes a t dit

et traduit

du

xvii''

sicle (2). D'autres extraits ont t

publis par Aniari (3), et plus

rcemment par
doit

le P.

Lanitout

mens

(4),

et

M. Gaudefroy-Demombynes
la

tudier

prochainement

gographie

et

l'administration de la Syrie

d'aprs Qalqachandi.

(Qalqachand, V, 308) Liste des Patriarches d'Alexandrie.


...Les Patriarches reprsentent,

aux yeux des Chrtiens,


Les Chrtiens

les

successeurs des Aptres, lesquels furent les compagnons du


Clii-ist

(sur

Lui

soit

le
:

salut!).

possdaient

un Rome, capitale des Itni: un Alexandrie, en Egypte; un Antioche, capitale de la province d'el-'Aivsiiii (,j), en Syrie; un Jrusalem. Le sige de
autrefois quatre siges

Rome

chut aux Melchites, et leur Patriarche, appel Pape, y

rside encore aujourd'hui. Le sige d'Alexandrie passa plus


tard au Patriarche des Jacobites, plac sous la protection des

Musulmans d'Egypte, depuis

la

conqute islamique jusqu'

notre poque. Les siges de Jrusalem et d'Antioche ont dis-

(1) clia)).

Q.u.QALiiAMii,

11,

1-1.

ll.>l-,'0;

.MAijRzi,

Khihil, d.

de

l'inst.
les

Fi'aiu>,

IV,

ic; trad. Casanova,


[i^-:,!]

III,

p.

37-5-1;

(iiuvEAu,

Lex frles

Copies, l'atrol.

or.,
(2)
2-20;

X, p.

;u,^-3i:i.
(I07!l).
111,

Seuies,
Uc'

De synedriis velerum Ebrueorum, Amsterdam


p. 12!)8-130G

p.

iOl-

l-'riincfoi't (I6iiG),

{= QALyACHAXD,

II,

p. 415-425).
Et/ilto in Atl. Real.

(3)

litli clie

usava la cimcellaria de' sullani di


dijiloinaUi/ues

Acad.

Lincei, 1884-85.
(4)

Lammens,
les

Correspondiinrex

enlre

les

suUinis
1904, p.

mamelouks
151-187, 359-

d'iir/yple et
3f)2

puissances chrliennes, Heo. Or. chrtien,


ji.

(=

QAi.(^\ciiAMii, VIII,

33-53, 121-12.5).
critiiiuc

sa traduction d'un court

examen

Le P. Lammens a l'ait prcder de l'ccuvre de Qalqach:indi nous ne


:

pouvons que sousciirc son jugement. (5i .Sur cette dnomination, xo\r Encyclojiedie de l'Jstam. 1, p. 132, 103; TAbAKi, 111, [}. tJUl; Laime.\s, Lt Sy}-ic, I, p. 13G.
[4]

p.

5_';;:

IUi.aiihi ni,

LA LISTE DES PATRLVRCHES d'ALEXANDRIE.

127

paru par
Lursi|Uo
lo

le

l'ail

do l'tablissement do

la religion

musulmane

dans ces deux


le

villes (1).
lo

sige d'Al<'.\aiidrie doviiit


le

partage dos jacnbites,

y tait instaili', eut autorit sur les Abyssins, les Nubiens et le reste des Chrtiens
l'atriarclio,

croyance jacobile,

((ui

(du Pays) dos Ko'irs (el-Sialn), et fut considr par eux


le

comme
11

chof suprme (Khalifoli) de


lo

la religion clirotienno (t).

eut,

chez oux,
C'est

droit de

nommer

et le

rvoquer

et l'accession

au
le

trniu' d'uii

de leurs rois ne fut valable que par son investiture.

au point que l'autour du


C'est

Tarifa pu
le

dire,

dans

chapitre relatif la correspondance avec


nie
:

souverain d'Abyssi-

un article de foi, pour la secte jacobite, de croire qu'un baptme n'est valable que s'il est donn par (une personne qui) dpend du Patriarche. Or, le sige du Patriarche

liant l'ogliso d'.VIoxandrie, cela exige la prsence permanente,


(iii

Abyssinie), d'un vque

(nomm) par
:

ce Patriarche. S'il

n'en tait pas ainsi, (le roi d'.Vbyssinie) serait


jMiur

bien trop fier


est contraint.

cnrrespondre (avec le Patriarche)


Les ordres du Patriarche
(3),

mais

il

ajoute (le

sont considrs par (le roi d'Abvssinie) avec le

mme crivain), mme respect


la

que

la loi

religieuse. Lorsqu'une lettre crite (par le Ptriarciie)


lo

arrive la frontire de son royaume,

gouverneur de
:

pro-

vince frontire se rend (au-devant du courrier)

la

lettre est
le

place en haut (p. 309) d'une bannire Ca/nni), que

gouver-

neur porte lui-mme jusqu' la limite de son territoire. Il est accompagn des principaux dignitaires de la province, prtres et diacres, qui marchent en encensant. A leur arrive la
limite de la province,
ils
il

sont rejoints par une dlgation de la

province voisine; et

en est ainsi dans chaque province jus-

qu' ce que l'on parvienne

Amhar. Son souverain


so

sort alors

en personne, et

le

mme
:

crmonial

produit: mais c'est

l'vquequi porte

la lettre

ce n'est pas que le roi s'abstienne par

ddain, mais le rang considr de l'vque l'exige ainsi. Le roi

n'accomplit ensuite aucun acte de gouvernement, quelle qu'en


(1)

Sur

les

siges patriarcaux,

cf.

en outre QALQACiiANui. VI,


p.

p.

'.fi;

XIII, p.
f,j

i'i\.

(i) Cf.

SNAXAiKE, Patrul. or..


lo

XV,

[92^] iSi

s)}^

j<

J'

^tJI

A~j

.'.'"'',

p.itriarcat qui est lo califat clinHicn.


Il|.

(3)

(jalqBcliandi cilc ailleurs ce pxs-age (ViK. p.

12S
soit

HKVHK

I)K

l'oRIEXT CHRTIEN.
la lettre n'ait t lue

rimportance, avant que

en public,
les

r_ylise,
il

un dimanche. Le

roi assiste cette lecture debuut, et

ne sige pas sur son trne avant tl'avoir mis excution


lettre.

ordres contenus dans cette

d'Alyssinie,

de connatre l'hisloire des rois nous nous contentons de mentionner ici les ce sont Patriarclies, dont les souverains tirent leur autorit
difficile
:

Ktant donn qu'il est

eux, en

effet,

leurs

ritidiles rois.

premier Patriarche de l'glise d'Alexandrie l'vanoliste (1), disciple de l'Aptre Pierre, lequel
Le
Rome- par
le

fut fut

.Marc

envoy

Christ (sur Lui soit

le salut!).

Marc

fut

surnomm
attribua
(2).

VEvanglistc pour cette simple raison que


rL\*angile, qu'il avait
.Marc resta

F'ierre lui

lui-mme

rilig

en grec (rmiijah)

pendant sept ans sur


dans

le

sige patriarcal d'Alexandrie,


(3).

prchant

la

doctrine chrtieinie .'\iexandrie


le .Alaghrib. Il fut
)

.Misr,

Barqah
Csar,

et

ensuite mis mort par Nron

fils de Claude (Iqliydich Csar, le sixime des Csars (1). Son successeur, AxNHCN IJ and nii/), qu'on nomme en iK'brcu Aiuhiiij, mourut en 87 du Messie (5). Son successeur fut Mh-hjs [Filib), qui mnurut aprs treize
{

ans de pontilicat

((>).

Son successeur
('laranbich) Csar
(p.

fut ('eiuiox

{Knrliijnn)

il

mourut dans
de

la

onzime anne de son


(7).

pontifical,

sous

le

l'gnc

Trajaii

310) Son successeur. Prime (Iriin) fut patriarche pen(8). lui

dant douze ans

Juste (NasUn;)
pontificat (9).
(I) Cf. (jALcjACHANui,
(i) El-.Makiii, l'aris,

succda sous

le
il

rgne d'Hadrien (Anda-

rijns) Csar. Savant et minent,

mourut aprs onze ans de

XllI, p. i^-iri.
1521, p. lo.

CI'.

Eurvciiius,

I,

p. !)0;

Q^ujalhanh, XllI,

p. 2;ti.
CS}

EWIakin,
dans
la

p.

101.
l'ib.

^ll

Kl-.MaUin, p.

101

ijulqai-haiuli
r^^iio

imcoiiI" ailleurs (V, p. 38j)

que cela eut

lieu
{:<) IIJI

ddU/ims aime du
l.')5,

de Xrou.

EI-.Makin, p.

Eutyclus,

I,

p.

;i!i.

(7)
(8)

El-Makin,

p.

16a.

El-Makti. p. \m.
.Mukiii. p.
liiO.

(Ui Kl

L\ LISTE DES PATRIARCHES D'ALEXANDRIE.

129

Son successeur, Eumne {Anndniyim), resta patriarche aussi sous le rgne il mourut pendant onze ans galement d" Hadrien Csar. Sun successeur, Maroiex (Mqii/n), resta patriarche pendant maf ans il mourut dans la cinquime anne du rgne
:
:

^
'

d'Antoiiin

.[ii/nis) Csai

\\

Sun
I-C2).

successeur,

Clauiu.n
pontilicat,

{Kaltujn),
sous
le

mourut aprs
d'Antonin
C-

quatorze

ans

de

rgne

Son successeur, Ahkiim-inus {Agrits), mourut aprs douze


ans de pontilicat
.liLiF.N
ilix

(H).
le

lui

succda, sous
(4).

rgne de
le

....

Il

mourut aprs
et

ans de pontilicat
lui

L)i:MKriin s

succda, sous

rgne d'Aurlien,

resta

patriarche pemlant trente-trois ans (5).

Son successeur. WmkCLK^ {Twakl), mourut aprs seize ans


ili'

jiontificat (6).

Son successeur, De.nys {Dtichiijch), mourut aprs dixneuf ans de pontificat (7). .Son successeur. Maxime, mourut aprs ilouze ans de ponti^ficat
(8).

B^Son
^(D).
!

successeur, Tiio.nas,

mourut aprs dix ans de

pontifi-

Les chrtiens avaient jusqu'alors accompli


:

les rites

de

^TCur religion en secret mnagea par des cadeaux

sou avnement, ce patriarche se


la bienveillance

des Rihn, qui l'autori.

lent fonder l'glise de .Marie et y prier

Son successeur. Pikrkk.

fut

publiquement. mis mort par Diocltien Csar.

aprs dix ans de pontifical (10).


(l)El-.Makiii, p.
{i)

IW.

Iti6. Ccladion mourut (lendant le rgne de Marc-.\urle, ce que prcise el-Makin, mais il donne la nolice de Cladiou dans le chapitre consacr Antonin. ce qui est la cause de la confusion de Qalqachandi. i:!) El-Makin. p. 167.

El-.Makin. p.

ili

El-.Makin, p. U-i.

(5)
(C) (7) (8)
(!)

El-Makin, El-Makin.

p. 171. p.

DouHrius devint patriarche sous

le rjrne

de Commode.

177.

El-M:)kin, p. 178.
El-.Makin, p. 181.

El-M:ikin

(p.
I,

ISil

donne

9 ans et

!i

mois.

(10)

Eutychius,

110.

Entre l'ierrect Alexandre, Qalqacliandi omet Achille.


[7]

ORIENT CURTIEN.

]30
(P. 311)

REVUR

DlC

l'orient CHRTIEX.

Son

disciple, Ai.kxandke, lui


:

succJa

il

tait le plus

resta i)atriarche pendant vingtil important de ses disciples ou mme pendant seize ans (3). ans trois 1) ou vingt-deux (2), 11 dtruisit l'idole de cuivre qui se trouvait dans le temple de
(

Saturne, Alexandrie, et convertit ce temple en glise. Cette


glise
qu'ils
l'ut

dmolie plus tard par


et

les 'Ubeidites
(1).

(Fatimides) lors-

s'emparrent d'Alexandrie

dans la vingt des Ihhn.

Ce patriarche mourut unime anne du rgne de Constantin, roi

Son

disciple,

Atiianase {Insiys), lui succda. Le peuple


lui et

d'Alexandrie se rvolta contre


Atiianase s'enfuit alors

voulut

le

mettre mort,
la

parce qu'il avait adopt une doctrine diffrente de


(.")).

sienne

Li (ILS [Lqiycli)

lui

succda. Mais

il

fut chass

au bout de
,

cinq mois, et on rtablit sur son sige Atiianase, qui resta


patriarche jusqu' sa mort
((J).

Son disciple
il

(7),

Pierre,

lui

suco'da pendant deux ans, mais

dut s'enfuir devant une rvolte des partisans de Lucius, qui,

rtabli sur son sige, resta patriarche

pendant

trois ans.

Il

fut

alors

chass (de nouveau)', et on rtablit Pierre qui mourut


qu'il fut

dans l'anne nim(> (S). Mais on prtend aussi sonn et remplac' par Ariiis de Samosate (9).
rut aprs avoir sig sept ans (lU).
nase, dont
et
il

empri-

Puis vint TiMOTiiE (T/inndirfh), frre de Pierre, qui mou-

On

prtend aussi qu'Atlia-

a t question plus haut, fut rtabli sur son sige


(11).

mourut alors
El-Makiii, p.

(I) (i)
li)

18G, 132.
p.

Ibn Uhib,
Kutycliius,

110 (22 ans et

PM

joui-s);

el-Makn

(p.

192)

22 uns et

mois.
(:?)

I,

p. 121.

(1) ('j)

Cf. "maqriz, A77(, d.

de

l'iiist.

Franc..

111,

\i.

11-112, 325.

ll-Makn, p. 193, 200.

(6)

El-]Makin, p. 200.
Disciple (l'Athanase.
El-.Makin, p. 200.

(7) (8)
(9)

EI-Makn, p. 201. El-Makin, p. 202-203. (II) I.'orisine de cotte confusion n'a pu tre retrouve, ni dans Eutycliius, ni dans 11)11 Rhil), Agapius de Manbidj. el-Makn. .Maqriz no dit rien de seniblable. Qaliiachandi a-t-il trouv extraordinaire qu'un secrtaire d'Ailianase' succdt Timotlio?
(10)

I.A

LISTE DES PATRIARCHES D'ALEXANDRIE.

\?<\

Son secrtaire (secrtaire (rAtliana.se), Thophile (Twnfim't), lui succda (1)... Aprs sa mort, sigea son neveu, Cyrille (2)... Aprs sa mort, Dioscoke lui succda. Comme il avait inaugur une hrsie ilans la croyance admise par (les clirtien's), ceux-ci, d'un com-

mun
1

accord, l'exilrent (3)


:

(P. 312) et tablirent sa place I'rotuils {IJartrus)

c'est

partir de ce

moment que

les

chrtiens se divisrent en jaco-

bites et en melchites (l).

Puis, les habitants d'Alexandrie s'insurgrent contre

le

pa-

triarche Protrius, qu'ils mirent mort dans la sixime anne

de son pontificat.

Ils lui

donnrent

comme

successeur Timotiie
ul'licier (i/'iid)

[Tiitiitii'nviis). jacobite, et ci' fut le

premier patriarche jacobite

d'Alexandrie. Lorsqu'il eut sig trois ans, un

arriva de Constantinople, exila Timolhc, qu'il remplaa par

Slkls (5) (.s'/v's), melchite, lequel sigea pendant neuf ans. Le prcdent, Timothe, fut ensuite rtabli sur .son sige, par ordre de l'empereur Lon on dit que jusqu' sa mort Timo:

the avait sig vingt-deux ans

((i).

Son successeur, Pierre, rauuriitaprs avoir sig huit ans


Atiianase, qui lui succda,
pontificat de

(7).

mourut aprs sept ans


desservant
(8)

suus

le

Pierre,
(9).

il

avait t

d'une glise

d'Alexandrie

Son successeur, Jean, jacobite, nu lu rut au bout de sept ans


El-Makin, p. 203.
El->Iakin. p.
^(Js;.

(10).

il)
{ij

Cf.

(3|

Cette faon de s'exprimer prouve

Qalqachasd, XIII. p. 280. que Quiqacliandi a


plirasc

mcicliitc.

Ou ne

lit

pas

cette

te.xtuellemont

utilis ici un auteur dans Eutvcliius. Cf.

Qak'\c
(

iiANij,

XIII, p. 278-280.

1;

El-.M.ikin, p. 212-213.

i.'j)

'lupi; (liutschinid,

\'er:eichniss..., in

AV. Schriften,

II,

p.

152).

Il

s'agit

lie

Tiuiotlie Salopliaciole.

(Gl

(7)
(8i

El-Makin, p. 2U. El-Makin, p. 215.

T'quivalent

Nous traduisons ainsi l'arabe qayyim. Qalqacliandi (XIII, p. 27-1) en fait du diacre (chamms). On le rend habituellement par sacrislain
llist.

Vansleb,
|..

de

l'ijl.

d'Alexandrie, p. 38; Uctler, Ane. Copt. Churc/ies,

II,

-2781.

(9)

El-Makin, p. 215.
II

(lOi

fau: prolialilemcnt lire neii/' (confusion entre

a,
*'-'

et

-~j*i.

2U..

El-Makiii,

132

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


le

Son successeur, Jean


ans
(1).

reclus,

mourut au

bout de onze

Son successeur, Dioscore le jeune (el-djadid, io nuuveau), mourut au bout de deux ans et demi {i). Son successeur, Timothe, jacobite, sigea pendant trois ans, ou, ce (lue d'autres disent, pendant dix-sept ans, puis il fut
exil (3).

Son successeur

fut

Paul, melcliite:

il

sigea pendant deux ans,

sans avoir l'agrment des Jacobitcs

(1).

L'empereur dsigna alors un de ses


militaire et revtit ensuite

officiers,

nomm

Apolli-

naire {Atlili,n)-iyii). Celui-ci pntra dans l'glise en tenuo


le costume des patriarches. Il pressa vivement les Alexandrins adopter la doctrine jacobite (.")), tuant ceux qui s'y refusaient, au nombre de deux cents (0)

{sic).

Apollinaire mourut ai^rs avoir sig dix-sept ans.

Son successeur, Jean, mourut au bout de trois ans (7). Mais les Jacobites d'Alexandrie, en grande partie Coptes, fii'ent bande part et choisirent Thodose, qui pendant trentedeux ans, fut leur Patriarche. De leur ct, les Melchites
(313)

dsignrent

comme

patriarche Gaanus

[D(jiijiis)

(8)

et

chassrent Thodose de son sige durant six mois. Ensuite,

sur l'ordre de l'Empereur, Thodose fut rtaldi, puis, dans


suite, exil (9).

la

Paul

le

Tabennsiote (10) {el-Tinnisi)

lui

succda, mais les

(1)

El-iMakin, p.

-iV.K
-.ili).

(2) El-M:il;iii, p.
(3)

El-M:ikin, p.

2-21.

m
p.

(1) El-JlaUiii, p. ii'i.

Sur
cf.

lu

dsoriiro dos auteurs arabes depuis Timotiic

jusqu'
T."),

Damieii,

.Iican

.Maspeuo,

Uiitl..

des

Patriarches
l'aul (do

d'Alexandrie,

-.JlS-I!).

Nous relrouvoroas

d'ailleurs plus loin

Tabenne) aprs
le

'i'iiodose.
(^) >--J_jj'

^',

J^

^U'.^. Apollinaii'e
di"i

lit

prcisment

contraire,

et
la

Qalqacliaiidi,

ou ses copistes, ont


la

sauter quel(|ues mots

(|iii

rendaient

chose vidente (El-Mal<in,


(G) ici

p. -J-^X-^S).

El-MaUin, qui est

source de Qalqachandi, et

les

aulres auteurs ilMiiicut

deux cent mille (CL


El-Makin,
p.

.)ean Maspeiio. op. cil., p.

IB).

(?)
(8)

tih.
Il
1,

CL

.lEAN AIasi'Eho, op. cil., p.


ti').

n, 8.

(9) EI-.'\Ialdn, p.

(10)

Voir plus

liant,

n.

!.

[lUj

I.A

I.ISTI

riKS

PATItlAiCIlKS n'AI.F.XANDIlIF..

I-"i3

Alexandrins ne l'acceptrent pas

et

mconnurent

ses dcisions.

Vprs sa mort, on ferma les glises des Coptes jacoMtes, qu' .iiiliirri-nt le violentes perscutions des Melchites. Tliodose

mourut en exil (1 ). Le patriarcat fut ensuite dvolu I'ikirk. qui muurut au bout de deux ans (-2). Son successeur, Damif.n, sigea pendant trente-six ans les
:

.ouvents lurent dtruits sous son pontificat


Ji:a\
1

(3).

i.'ArMNiKR devint ensuite patriarche pour les

.Mel-

liitos,

Alexandrie
linpital

et

Mi^r
les

c'est lui qui


(1;.

fit

construire

Alexan-

drie

un

pour

malades
il

Lorsqu'il apprit la

marche
mourut,

des Perses sur l'Lgypte,

s'enfuit

Chypre, o

il

dix ans aprs son intronisation. Le sige ilu patriarcat melchite

d'Alexandrie fut alors vacant pendant sept ans (5). Les Jacobiles avaient alors comme patriarche An'astase, qui
sigea pendant douze ans, et rcupra avant sa mort les glises
jacobites dont les Melchites s'taient

empars

(G).
le

Son successeur A.nuromc


Jacobites
:

fut

durant six ans

patriarche des
(7).

les

couvents furent dtruits sous son pontificat

sa moi't,

Benjamin
roi

lui

succda, dans la premire anne de l'hgire et

sigea pendant trente-neuf ans. Sous son pontificat, Hraclius,

des Rthn, s'empara de l'Egypte


P.
:>1 I)
11

(8).

nomma

son frre Manniy, qui tait melchite,

patriarche et gouverneur d'Alexandrie

sement qui

(9). Suivant un avertisdonn dans un songe, Benjamin se cacha. Puis Hraclius se fcha contre son frre, Menas [Manniy),

lui fut

(llEl-MaUin,
(21

p. 22.5.

Hl-Makin, p. 225.
El-.Makin, p. 231.

(3i i:i-.Makin, p. 22t>. (I)

(5)
\!)

El-Makin, p. 232. El-Makin. p. 233.


El-.Makin, p. 237.

(7)
(8)
(!l)

El-Makin.

p. 2:7.

CiMie phrase trange est trs facilo morlilicr

l'aide

du
:

texte d'el-.Makin

'.lalqacliandi n'a rien


>t

Menas.

Il

compris, omettant Cyrus et confondant - maiiiclien Cyrus, qui tait faut remplacer cette phrase par la suivante
devint
patriarche
et

manichen [inandniyan),
El-Makln.
p. 237-238).

gouverneur d'Alexandrie

[11]

131

RKVLt: DE l'orient chrtien.


(le

cause
fit

sa croyance religieuse, puis

il

ordonna de

le

brler et
il

jeter sa dpouille dans la nier. Quant Benjamin,

resta

cach jusqu' la prise d'Alexandrie par les musulmans. C'est alors que, sur une sauvegarde crite par '.\mr ibn el-'As, il
revint .\lo.\andrie qu'il avait quitte depuis treize ans (1).
11

l'hgire

conserva son sige jusqu' sa mort, survenue en l'an 39 de (6.'J9) (2). A dat<M' de cette poque les patriarches jaco-

bites furent seuls dispnser de l'autorit religieuse en Egypte,


et ils installrent sur tous les siges des vques jacobites; ils envoyrent aussi leurs vques en Nubie et en .\byssinie, qui

devinrent jacobites.
AdATiioN lui succda, et mourut en l'an 36 de l'hgire (076), aprs avoir sig pendant dix-sept ans (3). C'est sous son
pontifical, (1)

Jacobites. Les Melchitcs eurent alors


rests

aux un patriarche, aprs tre sans patriarche prs de cent ans compter du califat de
que
les

glises inelchites furent arraches

'Umar la dignit de patriarche appartenait auxpacobites, qui nommaient les vques dans les diocses. C'est dater de
:

cette priode

que

la

Nubie, et plus loin l'Abyssinie, devinrent


lit

jacobites. C'est (Agathon) qui

construire l'glise de (Saint-)


le

Marc, laquelle fut dmolie sous

rgne d'el-'Adil Ayyb,

lils

d'Ab Bakr (5). Le patriarche qui

lui

succda se nommait Jean

(6).

Le patriarcat chut ensuite Isaac, qui sigea deux ans et onze mois. Son intronisation eut lieu dans la dix-huitime (anne) de Jusliiiien (Vchilii/dri),
les roi

des

Rui

il

fut alors dcid

que
(7).

patriarches seraient toujours introniss un dimanclie

(1) Kl-.MaUin, p. 238. La promiri-e pai'lie do la clironique s'arrto l: les rciisoigiiemoiits qui suivront, sur Ronjariiin et ses successeurs, sont emprnuts la

deuxinu- parlio, dite et traduite par Erpnius en 162o sous le titre 'Ilisloria Saracenica {Hist. Sar.). Sur le retour de lienjaniin, avec le motif et la date cl", flist. Sar., p. 30 et 43.
(2) HixI. (3) llhl.
(4)

Sai:, p.

'13. .50.

Sar., p. 43 et

EI-.M iku ne dit rien


lias.
r>0.

ici

des Melchites, ni

d.

l'extension de l'autorit des

.lacobites; voir plus


(5) Hlsi. (6) Ilisl.

Sar., p.

l'i

Sar., p. 50: 8 ans de ponlilii-at. (7) Ilhl. Sar., p. (17-G8, avec la rfrence .Justinien et la dcision relative ntronisation du patriarche. Cf. Vansleb, Hisl. de l'glise d'Alexandrie, p. 163.
[12]

I.A

LISTF DKS PATRIARflIKS n'AI.FXANDRIE.


fut

3")

V.

'MT>)

Il

remplac par Simkox


et

le

Sj'rion,

qui sigea

sept ans et
ibii

demi
le.-21

mounil sous

le

califat

de

AIkI-cI Malik

MarwAn,
lui

abib 4 k) des Martyrs (IS juillet 70l).

(a dit qu'il reut

venait

la visite d'un ambassadeur de l'Inde qui <lemander de dsigner pour son pays un vquc et

des prtres. Le patriarche n'en voulut rien faire avant d'avoir

reu des ordres du gouverneur de l'Kgypte. L'ambassadeur


s'adressa alors
faction (1).
Il

une autre personnalit, qui


.\Li:\A\:rinf:

lui

donna

satis-

fut

remplac par
la

en

l'an SI

de l'hgire

(TCH>),

le

jour de

fte

de saint Marc
Il

I'Im anglisto

de

l'an

120 des

Martyrs

(i.")

avril 705).

sigea pendant vingt-quatre ans et

demi, ou, suivant une autre version, pendant vingt-cinq ans. soumis deux fois la Il subit une pi'uible perscution et l'ut
confiscation (2), devant payer chaque reprise une
trois mille dinars (3).
Il

amende de
(s^'c)

mourut

Alexandrie en l'an 108

de l'hgire (720)

(1).

Son successeur, Co.me {Quseimn), mourut au bout de quinze mois (3). Son successeur. Tmkodokk, nomu) en 109 (727), mourut
aprs avoir sig onze ans
(G).

MicHKL [Djtil)

lui

dant vingt-trois ans.

Il

succda en l'an 120 (738) et sigea peneut subir des perscutions du fait de

Wbd

el-.Malik ibn

Ms, gouverneur au

nom
fut

tlo

Marwn

el-

l>ja'di(7), puis

de .Marwn lui-mme, lorsque ce dernier arriva


fut alors

en Kgypte.

(Il

emprisonn)
le
le

et

avec (d'autres) chVtiens que par


.Vb l-".VIibs el-SalTh, aprs

remis en libert gouverneur (nommi' par)


ne
.\bslr.

meurtre de .Marwn
dans
'/..

(l)Toiilos lesilonnoes relatives Simi^on

Hist. S'ar., p. 68. Cf. Illst. des

Patriarches, Palrul. or., V, p.


(i)

[ilKj]

;ii

scq.

i-5j~=.

Voir sur
p. 68.

le

sens de musdarah,
p. 392.

D.

.AI.

(1..

I.XllI, p.

S^i

seq.;

I-XIV, p. 481 soq.;


(3)

LXV,

HUl. Sar.,

(4) ffist. (5) Ibid. (6) Ibid.

Sar.. p. 82.

(7) Ilisl. .S'oc, p. 8-2-8:?

la libration

.\b(l eI-.M:ilik

ibn .Miis, qui pn-ml peur


le

de .Michel y est attribue au gouverneur la suite d'un Ireniblciiient do terre.

Les perscutions de .Marwn contre les chrtiens et


libration par

lo patriarche, ainsi que lieutenant de Saffh sont racontes p. 99.

Kur

[13]

136

liKVUK

I1K

l,"nHIK\T

CHRTIEN.

donn en Egypte de restituer prises les Jacobites. avaient leur que aux Ceci fait, les Melchites se dsignrent un patriarche or les Melchites taient rests sans patriarche durant quatre-vingt-dix-

En Tan

loi (M!)), l'orrln' avait t

Mclcliiles les glises

sept ans,
satisfait

du
de

califat
lui!),

au

de "Uniar ibn el-khattb (que Dieu soit moment de la conqute musulmane,


el-iMaliic (1).

jusqu'au
(P.

califat

de llichm ibn 'Abd


117 (761),

316)

En Tau

Abu Djafar el-Mansr dposa


le

Michel

(2), le

patriarche jacobite, et

remplaa par Minas, qui


le

sigea pendant neuf ans et

mourut sous
(3).

califat

d"el-Hdi

Muhammad

ibn el-Mahd (sic)

Son successeur, ,Ika\, sigea pendant vingt-trois ans et mourut le 16 tbah de l'an 515 des martyrs (11 jan\ier
800)
(4).

En

l'an 172 (5) (788), sous le califat d'El-Rachid,


le

le

patriar-

vingt (6) ans et soixantedonna l'ordre de respontificat, el-Rachd Sous son jours. dix jacobites s'taient glises les dont tituer aux melchites les

che Marc

jeune

lui

succda

et sigea

empars pour la seconde fois (7). Les Arabes bdouins et les Maghrbins causrent du d'sordrc et dmolirent les couvents, dans le Wdi Hubeb (8) il n'y resta qu'un nombre infime de moines. Marc mourut en l'an 211 (826) (9). Son successeur, Jacques, reut la dignit patriarcale dans
:

latif

Hisl. Sar., p. 83-81; c'est ici que se trouve dans el-JIakiii lo passage re la juridiction des patriarches jacobites qu'on a vu plus liaut (p. 128) rpt deux fois propos des patriarcats de Menas et d'Agathon. (2) El-Makin ne parle pas de cette dposition et donne 145 comme date de
(1)

l'lection {Hisl. Sar.. p. lO).


(3)
Il

faudrait

pour

la

correction du

nom

Jls el-Ildi

fils

(l'el-Malidi,

ou

Jls el-IId,

de Mul.iammad cl-.Mahdi. Jlais el-Udi n'est devenu calife qu'en 16'.i, et les neuf ans de pontificat de Menas (sept dans Jlaqrizi) n'aboutissent qu' l.J6 ou l.'iB, suivant qu'on les fait comnjencer on 117 ou en 145, comme cI-.Makin. Quoi qu'il en soit, le renseignement semble tir de VHist. S'ar., p. 111, o il est dit que Jean, successeur de Menas, fut lu patrian-lie en la premire anne du rgne d'el-Hdi.
fils

(4) Ilist.

Sar., p. 111.

(5) 11

faut

videmment
:

lire V.H (808), VHisl.

Sar., p. 122, jiorte

l9'o.

(6) Hisl. (7j //is(.

Sar., p. 122

dix ans.

Sar., p. 123, o el-Makin cite Eutychius.


.Sct
(Cf.
J.

(8)

Le dsert de

JIaspero et Wiet, .Malriau.v pour seri'ir la

gogr. de l'Egypte, p. 22G).


(9) Hisl. Sa7'., p.

140.

i
[14]

I.A

LISTE PKS PATRIARCHE? P'AI-EXANDRIE.


aniii'O
:

1''T

la

tfoisime

du

rgne

d'el-.M;\niLiii,

ci-

qu'on

dit

(Jitl/8lt)) (I)

les couventsIl

furent alors restaurs et les moines


2-2-2

y rrvinient cJl.

inoui-ut on l'an
le califat

(S:7)

('.i).

La

mme

anne, sous

d"el-.Mu'tasim, cul lieu Tav-

ncmiiil

de son successeur, Simon, qui sigea pendant une

seule anne, ou
i'uis.

mme,
le
(

dit-on. pendant sept

mois

et seize

jnurs.
et

aprs sa mort,
1).

sige

demeura vacant pendant un an

vingt-neuf jours

227 (812), on lut patriarche I'ierre, ou, dit-on, Joseph )'i'/s<'(l)). au couvent de Macaire, dans le \\ idi llubeb. le 11 lilr (."il de l'an Til? des martyrs (7 novembre <S:'>1|. Suivant
l'an
(

En

une autre version, intronis sous le rgne d'el-Mmn (5), il il envoya des vques en Afrsa mort, survenue en 212 (800), Cairouan Aprs qlyah et <i (7). le sige demeura vacant pendant trente jours (8). (P. 317) En la dixime anne du califat d"el-Muta\vakivil
sigea pendant dix-huit ans
:

i212'8jG).
dii-on,

il

eut

comme

successeur AIichel {Djt/l), qui


Vliannis.
et

tait,

prtre au couvent de

H mourut aprs un
fut

pontilicat

dune anne
:

et

cinq mois

enterr dans le

couvent de Macaire

ce fut

mme

le

premier patriarche enterr

dans ce couvent. Aprs une vacance de quatre-vingt-un jours(9), il eut pour successeur, en l'an 244 (88), qui est la douzime anne du califat d'el-.Mutawakkil, Cme {Qusehn), diacre au couvent de Macaire. Il mourut au bout de sept ans et cinq niois et fut entern- Dancliir, puis le sige demeura vacant
pendant cinquante
et

un jours

(10).

(1)
1,2)

Lire

treizime (211/826)

au

lieu

de

troisime

..

llUt. Sar., p.

UO.
111
:

(3) llisl. (4) Hisl.

Sar., p. 14 1.
.Sar., p.

ol-.Makin ne

donne que
an
lieu

le
2i)

deuxime coniput, d'aprs


:

lisloire des Patriarches, puis 27 jours


.

de

confusion classique entre


date du 21
;

et

u_j
Sar.j p.
14-1,

(5) H'isl.

o manque

le

nom

de Pierre, avec

la

litiir.

(6)

.Mmn tant mort en


de Tre des .Martyrs.
l/isl.

218/8:13, ce dtail serait plus

conforme

la clirono-

lofrie
(7)

Sar., p.

U.'i.
II.",
l,-)-2.

(8)

Hinl. .Sur., p.

et 152.

(9) //../. .Vn;-., p.

(10) Hisi. Sar., p. 152. Suivant el-Makin, ^on lection.

il

n'tait

que diacre au moment de

[15]

138

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

Ckenoudi (As.'^ ou Sls] (\) lui succda dans la premire anne du califat d"el-.Mutazz (2.J-2/866) e1 pendant le gouvernement, en KgTple. d'Alimad ibn Tin. Il mourut aprs un pontificat de onze ans et trois mois. C'est lui qui fit construire les- conduits souterrains pour amener l'eau du canal d'Ale.xandrie

dans

les

maisons de

la ville.

le califat d'el-Mu'tamid, en l'an 261 vingt-cinq ans. Pour payer une pendant (878), et sigea amende de 20.000 dinars, que leur avait intlige Ahmad ibn

MiriiKL lui succila. sous

Tln,

il

dut vendre des immeubles (affects l'entretien) des

glises, Alexandrie, et Birkat-el-l.labach,

dans l,i lianlieue du Vieux-Caire. Aprs sa mort, le sige demeura vacant pendant quatorze ans, soit jusqu' l'au 300 (913) (2). (C'est ce moment) que fut incendie la catlidrale d'Ale.xandrie, difice bti autrefois par ordre

ptre, reine d'Egypte,

comme

de Clotemple consacr Saturne ^3).


soil

En
(91
1),

la

septime anne du califat d'el-Muqtadir,

en

l'an

301

Gabriki, fut choisi


(1).

comme

patriarche

il

mourut au bout

de onze ans

(Il

qu'cl-.Malin,
triai-i-lic

rr qu'il si-rubli', v ce Crs deux versions du nom <lc' Cliriioiidi vii'nni'iit, dans lo<|ncl ont |inis yali|aeliandi ri .\Iai|rizi, parle do ce pa:i

deux

rr]n'i><es,

Hisl. Sur., p.

!.')!,

^::.-;'oj

lection sous

le califat d'el-

.Alusta'in, et p.

Kjl,

^~.'

,', lection dans la preniifc


srie clironologiquenient
:

anne du

califat d'elp.

Mu'lazz.
1 :uis et

.Mat)i-izi

donne une

impossible

(II,

401:=

Wiisteiifeld. p. ii, trad. p.


r>

lil)

aprs

Cmc

(Quseim), lu on 214, qui

rv^w

mois, vacanc(^ de 51 jours, puis Stir pendant 19 ans, enfin Ysuiy

au commencement du
et les
l!i

c-alifat d'el-.Mu'tazz. Or el-.Mu'iazz devient calife on 254, ans de Stir conduiraient 270 au plus tt. Il faut donc admettre qui' Assi'i et SU'is d'une part, Salir et Ysniyijs de l'autre, ne sont qu'un seul personnage, Clienoudi, qui fut patriarche pondant 11 ans. Los deux passages d'el.Makin donnent comme dure de son patriarcat 11 ans et II ans 3 mois; on ne sait d'o vient .Maqrizi \r ehilTi-e 10 attribu Stir. Un annotateur d'el-Makin avait dj remarqu (llisl. Sar., p. Kil) qu'il n'y avait pas deux personnages, mais un seul Clienoudi, lu en 27)2 de l'hgire, anne o el-.Musla"in billah lui dpos du califat et remplac par cl-!Mu'tazz. On ni' sait dans l'dition d'Erpenius o se termine la note, c'est la .suite de l'observation sur l'lection de Clienoudi que se trouve la uieution des aqueduc< d'.Vlexandrie et celle d'.Vl.unad ibn Tln.
:

(2)
(:t)

Hisl.

.s'ar.,

p.

i;i;.

i:i-Makin
:

(//is/. .sV;r., p. lor>)

donne, aprs Eulychius

(II,

p. 70), la

date du
faut-il

lumli
lire 13
(4)

chawwl 300 (jeudi 13 maiOI3) reproduite par Maqrizi; peut-tre = dimanche 23 mai).

Hisl. Sar., p. 106.

IIG]

i.\

mstf: pks PATRiAnriiEs o'Ai.F.x.wnRiF..


si;,'ea

ir$n

(!'.

318) Son successeur, ''me,

douze ans.
l'an
;!l.{

Dans

la

Icrnire

anm-e de son

pontificat,

soit

en

(925), les

musulmans
Mtes
A
et
la

iucenlii'ivnt l'i:iise de Marie, Uaaas, et la pil-

lii-enl; ils fouillrent

(dans
(1).

le

mme

buli les glises des .laco-

des Nestoriens

mort de Cme, on choisit un patriarcln^ dont je n'ai pu iiinailre le nom (-2) il mourut au bout de vingt ans. Puis, TiiKOPiiANE lutciioisi tomme patriarche en la onzime anne du califat d'el-Muti' (3l5,i6). Il sigea rjuatre ans et
:

-i\

mois

et fut

assassin en l'an

'.]

IS (TiO)

{'.]).

Son successeur,

Menas,

fut intronis

en

la

du
1

califat d'el-.Mut.!' (349/960), alors qu'cl-Ikichid


Il

quinzime anne gouvernait


le

Kgypto.

sigea onze ans

et,

aprs sa mort,
(

sige des
sigea

lacobites fut vacant durant une

anne

1).

KiMiRKM
trois
I.'

le

Syrien lui succda en l'an 306 (977).

Il

mois et mourut .Misr, sous le rgne d'el-'.\ziz Fatimide, empoisonn par un secrtaire chrtien, qui il
ans
et si.v
fut

a\ait interdit le concubinage. Ce secrtaire


iivoir la

condamn

main coupe, ce dont


le

il

mourut

l'instant

mme
{')).

de

Sun supplice. Puis


livant

sige fut vacant pendant six mois

Pnii.oTUKE {Filijious) lui succda en l'an 369 (979), ou,

d'ol-Aziz

une autre version, en la cinquime anne du rgne il mourut aprs avoir sig le Fatimide (370/980) vingt-quatre ans et six mois (G).
:

anne de la iiioit de du patriarche; or d'aprs i-.MakIn, c'est sous Gabriel, prcdces-seur de Crmie. que l'incendie aurait eu li''u, ce dernier n'ayant ti' lu qu'en :l'J. La tradition d'Erpeuius eodem aniio 'entesimo primo est en dsaccord avec le texte imprime ^_5-'-=' J^
'1) ffisl. .S'or., p. 196.

El-Maqri/i place l'incendie en

:j(C,l,

iipereur Lon. Qalqaeliandi

aura cru

qu'il s'agis.sait

galement laiss en blanc dans .Maqrizi (M, p. 195); il s'agit du dont le nom se trouve dans //isl. Sur., p. 208. Wiistenfeld :i|ipelle ce patriarche Cnie, comme son prdcesseur, sans indiquer rien d'anoril dans son ms. mais l'erreur prouve bien que l'original de Jlaqrizi ne devait :- contenir de nom. Maqrizi et Qahiachandi auraient donc utilis un mme -. d'el-Makin, ou des copies d'un mme exemplaire dfectueux. ) llis. S(ir.. p. SS. Le dtail de l'assassinat manque dans Mafirizi.
lij

Le

nom

est

|i;itriarchp

.Macaire,

l;

flisl.

Sar., p.
.S'ar.,

-230.
:

I.J)

Hisl.

p. 2-16

lection en 367. lection

i6)

Hifi. Sar., p. 246

en

371, pontificat

de 24 ans et 7 mois.

[17]

110

KFVI-K DE I.'ORfENT rURKTlEN.

Puis, Zacharie {l)al:haryas) fut


(l((i3l,

nomm
le

patriarche en 393
Il

sous

le

reine d'el-l.lkim
ans
et fut

I-'atimide.
(le

mourut au

bout

cil'

ving't-iuiit

enterr dans

quartier de) Hir-

kat el-I.Iabach; et

le

sige (p. ;l9) des Jacobites fut vacant pen-

dant
[

jours

(1).
1

Aprs
sous

lui,

\int Curistoulle, intronis en


f^alimide.
Il

l'an

{'M (1013),

le califat d'i'l-iMuslansir le

sigea trente ans et


califat

mourut en
Caire
{'2).

la

quarante

et

unime anne du
l'glise

du

mme

el-Miislansir (I6S/1076),

l'i'glise

l'glise

el-Mu'allaqah, au Vieuxrang d'glises patriarcales (3) de Saint-.Mercure (lia Martjihri/i), au Vieux-Caire, et Notre-Dame [el-Sayyidah), dans (le quartier de) Hrat

C'est lui qui leva au

el-Rm. Son successeur, Cyrille, sigea quatorze ans et trois mois et demi. Il mourut l'glise el-Mukhtrah, dans l'le de Raudiih {Djazirah Misr), le dernier jour de rabi' II de l'an 185 (8 juin
10U2). Tnis le sige
jiiui-s
(

demeura vacant pendant


[sic
(.">)
:

cent vingt-quatre

1)..

Michel
Mustansir

lui
le

succda en 182

1089), sous le rgne d'elIl

Fatimide, souverain de l'Egypte.


:

tait

aupara-

vant reclus Sindjr

il

sigea neuf ans et huit mois et

mou-

rut la Mu'allaqah, au Vieux-Caire.

On

choisit,

pour, le remplacer, en
Alexandrie.

l'an
11

192 (1099), Macaire,


fut

qui se trouvait au cou\ent de Macaire.


et intronis
Il

alla ensuite

lu en ce couvent au X'icux-Caire, puis

clbra la messe au conveiit de Macaire et enfin l'glise el-

(1) Hht. Stir.,p. 20:--2(j4. Nous ne traduisons pas le passage concernant Clicnoudi II (= fiiM. Sai:. p. iOI). que le manuscrit de Qalqacliandi ne donne pas et que les diteurs ont insr entre crochets, jjrenant le texte de .Alaqrizi. (i) Ilisl. .sv;r., p. 279.
(3)
111,

C'est aussi de cette faon qu'il faut coiniirendro le texte


p.
[il'J]
l..j),

Cliristodulc n'ayant pas fond


aiusi d'ailleurs

tamment Abu

Slili, p. 121). C'est

du Synaxaire {P. 0., lui-mme ces glises (voir no" que Wiistenfeld (p. tiO) a traRoulaq
(11.

duit .Maqrizi, dont le texte est


(1) llisl. s;ir.,
(."))

corrompu dans

l'dition de

p.

-W):

p. 27I-280.

Corriger on

I8

el-.MaUin,

ou

un de

.ses

copistes,
:

est

responsable de

cette erreur,

commune

.Alaqrzi et Qalqacliandi

il

donne

d'ailleurs le

moyen

de

la

corriger, en olrant pour cette date un. double comput, celui des Martyrs

et celui

de l'hgire, o la premire date, 809 A. M. .est exacte


[18]

//(. Sar., p. 281

LA LISTE DES PATRLVIICIIES DALEXANDRIE.

141

Mu

.ilkiqah

(I).

el-iljuyi"icli,

Sous son pontilicat, cl-Af(.lal, lils le ruinr dmolit dans l'ile do Itaudali, une glise situe
,

dans un jarJin

qu'il avait ai'liet (i).


fut

A sa mort,
l'an
."ijri

il

ll.ir,

siius le

remplac par (AiiuiKi.. Ali'l-'Al SiVid, en rgne d'ol-I.Ifiz le Fatimiilc il tait


:

:ii:itara\ant diacre

l'glise

de Saint-Mercure.

Il

fut

institui-

p.ilriarclie (p.
Il
il'

3"2o) la Mu'allaqali, et intronis

Alexandrie.

sigea quatorze ans et

mourut

l'glise

Saint-Mercure; puis
(M
1

sige resta vacant pendant trois mois.

In
il

patriarche du
la

nom de

.Miciir.i,.

lils

d'el-Taqads?

lui

suorda en
tait

i|uinzime anne du lalilat


la

d'el-l.lli/. (r)3!l/l
(

14)

auparavant moine dans


il

laurede Dainliiii
Il

I).

Elu

la

Mu'allaqali,
.!'

fut intronis
1

.Alexandrie.

.Macaire

sigo

le chawwl de l'an 511 ,!J demeura vacant pendant une anne

mourut au cuuvent mars 1117). l'uis le


dont l'lectinn
faite

et soixante-dix joui's.

Son successeur,
la Mu'allaqali.

Ji:a\, fds d'Ab'l-l'atl.i,


fut

au Vieux-Cain-,

condrine Alexandrie.

1)

On

ni'

cniiipi'entl

ggie dans

le

texte de Qalqafliandi pourquoi

il

est

f;(it

nlion des messes clbres par le patriarche d.ms les diverses glises cites.

la

clef se

trouve dans el-.Makin


le

(f/isl.

Snr..

\>.

298), ()ui
le

indique

les

dates

le
il
il

patriarclie est lu
est

au couvent de .Macaire

dimanche

13 litr,

conllrm Alexandrie
.le

dimanche

11 kiliak,

mais ne cljbre pa.s la liturgie, va au couvent de .Macaire et y clbre le dimanche 1:! tiibali, enfin, il revient au Vieu.x-Caire et y clbre le dernier dimanche de tbah. Le Chroniqueur quo reproduit el-.Makin, a voulu probablement relever que le
kiiiaU,
il

arrive au Vieu.\-Caire

samedi 21

nouveau patriarche tait all clbi'er dans son ancien couvent, avant de clbrer dans les glises patriarcales du Vieux-Caii-e, o cependant il tait pass, et en y arrivant un .samedi. Il n'y a plus rien de cotte anomalie dans Qalqacliandi.
(2) 11 s'agit

de

l'glise

el-Mukhtrah, dont

il

a t question ci-di^ssus
.Maqri7.i

(j).

131).

La ruine

di'

cette glise aurait t accidentelle d'aprs


:

(Wiistcnfeld,

- En sou temps, un violent tremblement de terre eut lieu p. 27, trad., p. 67i en Egypte dans lequel fut dtruite Tglise el-Mukhtrah dans l'ile de Uaudah; mais on souponna el-.Vfdal, lils de l'amir cl-djuych, de l'avoir dmolie, parce qu'elle tait situe dans son jardin. - El-Makn (fihi. Sar., p. 2',!S) dit jdus brutalement " Il y eut en Egypte un violent tremblement de terre le vendredi 3 tt {sic dans la traduction, mais tbah dans le texte arabe) de l'an 828 des .Martyrs la troisime heure du jour. Or cette nuit-l el-Afdal, amir el-djuych (si,:), dtruisit l'glise el-I.Iarirah et raconta que le tremblement de terre l'avait dtruite. El-.AIakin ne dit p;is que l'glise ft situe dans le jardin de l'mir. Ici se termine la chronique d'el-.Makin daas l'dition d'Erpenius.
:

(3)

Originaire de Taqads
.Maqrizi
:

i.Vmki.isf.ai-,

Gnii/rnnhlr. p. O).

(I)

Damchiri.
19

|-2

nicviii;

uk i.'oriknt ciirktien.
le "27

sige.i

dix-noufans

et

inourul

djumilll 551

(1).

Le sige

pendant ((uarante-trois jours. L'lection 'de son successeur, Marc, Ab'i-FaradJ, fils de Zur'ah, fui faite au Vieux-Caire, en 561 (llGt)). e1 confirme Alexandrie. 11 sigea vingt-deux ans, six mois et vingt-cinq
resta vaeant ensuite

jours. Sou son puntificat, l'glise Saint-Mercure, au Vieux-Caire,


fut inccndiiv.

Aprs sa mort,
(dilib, lui

le

sige resta

vacant pendant
dli'l-[ddjj;di .581

vingt-sept jours.
.Ii;\N,
(;j()

(ils

d'.\bi'i
:

succda

le

l(t

janvier 1189)

son lertion eut lieu au Vieux-Caire, et son

intronisation Alexandrie. Aprs avoir sig vingt-six ans,

un/e mois
l'anne 012
fut enterr

et treize jours,
((>

il

mourut

le

14 ramadan vnr de

janvier 121()) la Mu'allaqali, au Vieux-Caire, et


le

(dans

quartier de) Birkat-el-Habach.


(ils

Son successeur, Dwud,

de Jean, appel
(ils

communment
les

Ibn Laqlaq, fut impo.s parel-'Adil,

d'el-Kmil, mais

Egyptiens, ne l'ayant pas a.yn',


pali-iarcal.

annulrent

son lection au

Le sige resta alors sans palriarclie pendant dix-

neuf ans.
(P. 321) Puis on dr^sii^na

comme
11

pat riarclie Cviui.i.E,


le

Dwud

ibn Laqlaq

(2),

qui fut
12.')G).

intronis

29 ramadan vnr de

ranne
jours,
12
\:',):

{yx\ (G juin

sigea sept ans, neuf mois et dix

et
il

mourut

le 17

ramadan vnr de l'anne 610(10 mars


le

tut entei'r

au couvent d'id-Ciiam' a el-Djzali. Puis


six

sige
jours.
11

demeura vacant i)endant sept ans,


remplac par
le
1

mois

et vingt-six

fut

.\tu.\nasio {Saijns), fils

du prtre Ab'lun
le
(3)

.Makrim,

radjab 018 (2 octobre 1250); son intronisation


11

fut faite .\lexandrie.

sigea pendant vingt et

ans

et

cinquante-cinq jours

et,

aprs sa mort, survenue

3 muliar-

ram 000

(23 noveml)re 1201), le sige fut vacant


(4).

pendant trente-

cinq jours
(.1) I.ii-e

.Gl

(30 avril lIGfi)

mC'infi ci'reur

{i) C'est
(:i) ('I)

Ijien

entendu

le

mme

Lire onze,

comme

le fait

dans Maqrzi. que le prcdent. remarquer l'diteur. ,

mort

partir d'ici Qalqaeliandi cl .Alaqrizi sont dsorients; c'est l'poque de la d'ol-Maliin. Nous avons vu plus haut que l'dition d'Erpenius s'arrte au
lin

ponUllcat de Macairp.

du
de

califat d'el Mustazliir,


lieljars

mqis

la

chroidques'tendait

jusqu'au

dljiii

,lu

r.^ni'

\-M).

Dans

les K/iikil, .Maqrizi

ne

cite

I.A

LISTE DES PATRIARCHES d'aLEXANDRIE.

lo

Ben.iami.v fut
>

nomm

palriarclie sous le
(1) :il lut le

gouvernement

d'il-

N.-ir.MuluiMimail

ibnQahwun

l'unteuiporain de son

Kxcelli-nre Cliilib fl-Din ilm Faill-Allali. qui


lui

rapporla il'aprs

certains vi-nements il'Abyssinic {2).


(3), (ils

Vint ensuite el-Mtaman Georges


lins le cours de l'anne 7(il (i:Ui3).

du pnHre Mufaddal,
longue dure
de
la

Knsuilc vint .MArTiiiiL, dont

le

puntilicat fut de

qui uiiuinit <ians


l'uis,
le clii'kh

le

cours de l'anne 812/1409


Rai'iiai'i,
(."j),

(4).
fin

glorieux

vers la

mme

:iiine, lut
Ilnlis.

nonimi-, et c'est aituellcnirnt le patriarclio en fonc-

E. Tisserant et G.

Wiet.
d'autres dans

K aucun
!i

p:ilnarclie, c'est d'autant plus

tonnant

qu'il
II,

en

cite

.yi(/i(A-

(Quatri'inro, Uisl.
siiuto

ilrs siitlaiis
:

mami-loulm.
Gabriel
111,

b, p.

177, 180, t-fJ, 230),

iliacliaodi

cinq paliiarclifs
S'il
di'

.lean

VII,

Thodose

11,

Vlll et .lean l\.

nes'agit p:isd'un palriai-clie molchite, c'est do Jean VII

qu'il est

question dans un trait

Qalwun avec l'empereur

le

Conslantinopli'.

__.
I

Loi (QAI.gACHANDi, XIV,

p. 76).

1)

En

1227 (GuUicliinid, Vcrzeiuhnis.t..., p. 510).

i2l

EnelTet, Qalqacliandi
(III,

donne des extraits du Maslili


p. :305, ri07).
il

el-Absiir.

dans lesquels

ce patriarche est cit


(31 .Vu lieu

de

s..^,

faut

probablement

lire

-.x=..j

ce serait .lean X.

Pourtant. Qalqacliandi <lonne ailleurs (XI. p. .';I7-IIX)) le te-tte d'un arrt "ii/i'), adress . ce patriarche, qu'il nomme encore DJirdjis il est vrai que
:

ur sa

liste

il

pu prendre

le

nom dans cet arrt, car


."^larc

sa chronolOKe est vague.

Qalq.achandi siiute Pierre IV et

IV.

U
(."jl

Cf. QALQACiiANDi,

V, p. 333.

Qalqacliandi a saut Gabriel IV.

C'est le

nom que

portait Gabriel

avant son intronisation (Gutschmid,

Verzeichniss, p. 516).

I21j

MACxVlUOS CALORITKS ET CONSTANTIN

ANAGNOSTS
A l'UOPOS DK i/AHTICLE DE M.

LE PROFESSEUR

(i.

S.

MERCATI.

Ce n'est que maintenant que


litrieiil

j'ai

rarticlc public par M. G. S. Mercati,

pu prendre connaissance de dans le n" de la Bvue de


"2

Chrlien sous
.

le titre

Macaire Caloritset Constantin


fait

Anagnosts

Enti-e

temps, j'avais dj

paratre dans les


t.

Bi/zaii/in/S(/i-.\eii;/riec/iisc/ie

Jahrbicher,

III,

\-i

(1922)

une nouvelle contribution qui venait l'appui de l'opinion que j'avais expriniL'e l'ijard du nom grec Caloritcs, rattach au clbre "Avtsv "Opi (1). M. G. S. Mercati nous a fait l'honneur de discuter longuement (pp. 162-19;]) nos opinions consignes dans les huit pages qui pri'cdenf le lexte grec de la brochure Deux potes byzantins indits du xiii'' sicle , parue en 1913 Bucarest (Imprimerie de la Cour Royale, F. G<")bl lils). Sans le suivre dans son ('rudite
argumentation,

comme

il

ne s'agit que de courtes posies qui,


rectilier

part leur importance au point de vue de la langue, n'ont

Coup sr aucune autre valeur, nous tenons toutefois


l-dessus ses opinions.
1.

D'abord, en ce

(jui

concerne Calorils, nous avons


:

('tabli

deu.\ choses irrfutables

l'une, c'est

que l'poque o

le

moine,

vivait ne peut tre


(jui

fix('e

qu'au preiiuer tiers du XIII' sicle, ce


AI. le

a t confirm d'ailleurs par


car
le

Professeur G. S. Mercati luiil

mme,

martyre des treize moines, du nombre desquels


notre Macarios, eut lieu en 1231
:

veut qui'

que sous le nom de Calorits se cache un moine d\)ri(jine grecque et non pas occidentale [Belmontinus ou Buondelmonte) comme
.soit

l'autre, c'est

il)

Riiciiro

l'article

de

.\1.

le

une fois stir Macar'ion f.'idoi-Urs -. I.p riMivni, Professeur .Mercati est d :i la Rdaction.

d:iiis

uno

iintc,

MViAItlOS CALORITS KT CONSTANTIN ANAGNOSTS.

1")

Auaslasiewi

le

supposait. Ladrixatiun de ce patronymiquo du

nom

de KjcXbv "Ops; tait vidente. D'autre part, vu les persla part

cutions endures par les Athonites de


l'occasiiin

des Latins.

;i

de rtablissement de

ceu.x-ci

Constantinople,

il

que trop naturel de mettre le nom de Calorits en rapport avec la clbre Montagne. Ds le premier abord, nous avons donc
n'tait

exclu

le Kx/.'zi

"0:; de r.\sic

1). .M. le

Prulsseur G. S. Mercati

revient pourtant cette dernire hypothse et se donne toutes


les peines
le

du monde pour expliquer


Mais
le

le

nom

de notre moine par


fournit

Ka/,bv

"Opz; asiatique.

savant italien n'en

aucune preuve, et se borne tout simplement invoquer en faveur de son opinion l'unique considration de la proximit de ce dernier Calonoros par rapport l'Ile de Chypre, o eut lieu le martyre des treize moines, dont Calorits aurait fait partie. La ressemblance entre le rcit contenu dans le Marli/rnn
13

monachoruia Cijprivruin
de Calorits

(A'.r,-;r,5'.;

twv

i-,'''""'

"r'-^'

''^'-

''-'-^

jdiv

zx-Tuv etc.) et les incidents des perscutions relates


fait

dans

la posie-prface

croire M.
identifi

le

Professeur

G. S.

13 mme nom (2). Il y a cependant une srieuse difficult admettre ces conclusions. Le moine crivain nous dit expressment dans un de ses vers
:

Menati que notre moine doit tre supplii'is de Chypre qui porte le

avec celui des

et cette indication gi'nrali' 1/

-i

"Oii<.

ne pourrait se rapporter
la vie

qu' la

montagne depuis longtemps clbre par


ile

monas-

tique qu'elle abritait. C'est en raison

cette cliirit'- qu'on

put l'appeler tout simplement]

t "Op:,

car c'tait entre toutes

la .Montagne /.x-/ lzyr,'. On n'a qu' feuilleter le Catalogue des mss. d'Atlios, publi par .Sp. Lamiiros, pour se con\aincre que -l 'Op:r fut en quelque sorte dans le monde des religieux
Le

(1)

ti'xlc t'ico

iin-mo invoque par notre cntir|Uf rijxclue.


di;

En

cITot,

le Iv

commencement, propos
T'.vi

loaii it

Conon,
(l'j

oi

xl ir^f/ov

/.

roJ

on lit des Ka/oO "Ufj-^;,


B'.^)..

Tv

X'j (lOvioTTif ;'tDV sxo'jitivoi

.Varti/rhiiH aj'.

Satljas. Mea.

II,

Venise, 187Si.

Le nombre de 13 ne prouve rien lui seul; lo moines ont sul aussi martyre Vatojiedion sous f'alologue. Sp. Lamhros, Ta IlTf.a ri iy'-o'' 'Opou;, dans le Nio; 'EUiivoiivr.iiuv, dlllii, p. 15!>.
(2)
le
'.)

[2!

OIIIENT r.Ml:illK>(.

10

|(i

I!i;VlE

DK LOlilE.NT CHRETIEN.

l'expression consacive pour la fameuse l'publiquc des moines.

On
t;

dit

courammcnl
z/.y:/iy.'KM/
t?;:

Tj-i/.:v -putiv

-:~j

"Opcu;
-;ii

ltp:

xwv
xspl

ju;x;iiv-(.)v

tm
les

Opti..',
iv.

Nsisu

'AOwvtTOU

i;vii-/(.>:r,-J(.)

yxzJ.-Tr,;

tsj

"Op'j;

II:v

sf);c

tb
:

de Trnovo '^-.iya rpb "Ops;, wJj 0a[;,i; Mavouv^X Op:j; llf. .A^S'/;; B3!pAa,u. v.xl as'.Aii);... ! Tb IlpctaTiv - ; u Ilzipia t:3 'A-'iju etc. Dans les 'Ay.'.vs'jv:u siTS "Op:;etc. le No; 'EX/.r(v:;ji.vv;]j,())v, Lambros dans par publi(''s Sp. "Opcjr, mi'me chose. 9 ^iyi'2), ou Constate toujours la

'Op
o = j-;

-/.x-a-aaiv;

dans

de Joseph
;

(iu'/f,

Tx;

-^lOivi;,

^i'J':t

Une

seule objection srieuse pouvait


le Prol'esseui'

tre oppose
l'a

notre

opinion, et M.

G. S. Mercati

dit-il que l'appellation pouvons nous rsigner admettre moines Athonites soit KaAspiVr,, tant qu'on n'a pas ce sujet -des documents positifs (1). Or, maintenant ce document inmeat produit. \^a.nii\esJii/:afiti)iisrh-Xeugr. Jahrbiiclter, nous avons prouv que dj du temps de l'empei'eur Constantin le Porpliyrognte l'Athos tait connu sous ce nom de KaXbv "Opir. Dans la Continuation de Thophans, l'expression
(les

souleve

Nous ne

Ts xaAbv

:JT(.)

Xy;j,v:v

'

Ops; se rapporte sans contredit la

Sainte-Montagne.
Quoi
qu'il

en

soit, le lieu

o se passent

les incidents

raconts

dans

le

Marlyriura et l'origine du

nom
le

deCalorits sont deux

clioscs tout fait diffrentes. Et

M.

Professeur G. S. Mercati

document positif qui nous obligea croire de Calorits drive du Calonoros de l'Asie. Jusqu' preuve contraire, nous nous en tenons donc l'opinion qui le

n'a point produit de

(jue le

nom

venir du nom de K3:"Abv Op:; 'Avr.:v "Opo^ (2). La question que M. le Professeur G. S. Mercati pose si gravement " S'agit-il d'un livre crit, copi parMaeaire simplement
fait
:

copiste, ou bien d'un livre crit,

i'auieur?
kicfxr.y.

compos parMaeaire
froid.

l'crivain,

nous laisse absolument

/. jj.j.:

liante posie,

-;itv que lie une pareille question.

Ce serait, certes, Se poser, propos d'une insigni-

(Il (2)

Revue de VOr. Chn'Iien. Ul-v'l, N"


l.i-

i, p. IG-I.

nom
milieu
1111.

se reiiconti-c clie/ les

vers

le

du

xvi" siclr,

il

\-

Uuques aussi. Panai les nobles le .Messine, a un Ja<;/i(es Cnlorils. y. Nso: 'E).Xrivo|xv., Il

C.ian.

|i.

M.Vi-AUins lAI.ORlTKS KT

CONSTANTIN ANAGXOSTKS.

17

Notre al'firiuation, concernant la particularit de la langue employe lians la posie-prface de Calorits, nii les vulgarisnii's comnienront se f;iiro jour >, est mise en iloute par le critique, qui croit que res vulpirismes se rencontrent j^ali'raent nombreux dans la premii re posie . C'est une apprciation t'Ut lait subjective. Au contraire, tout lecteur non prvenu peut facilement se convaincre qu'entre les deux morccMux il y a une proportion tie 1 l.
:

'

Mais ce qui nous parait une vritable fantaisie, c'est de .luper en deux le vers de l(i syllaiies employ par l'auteur assez connu dans la posie ilos Byzantins. Notre rudit va M loin qu'il ne se dfend pas, aprs une longue et savante
t

digression sur les procds mtriques des Byzantins, de briser


les

vers originaux en octosyllabes, de les masser en strophes


tle

de quatre vers,

se

mnager des lacunes

le

texte ne les

prsente pas, dans

le seul

bui de pouvoir iibtenir le

nombre
n'y ait

exact desstroplies imaiiines. Iians cette construction arbitraire


el risque, le

Marlyriain prte ses

services, bien
la

fiu'il

pas de

llliation

entre la prose de ce rcit et

posie-prface du

moine. Une chose est cependant certaine et on no saurait la

que dans le manuscrit, attril'u jusqu' prsent par les savants au mme copiste, le morceau en vers lieptasyliabes de Constantin Anagnosts est correctement tiansciit dans leur mtre. Rien ne prouve donc qu'une faute de transcription ait pu modifier le caractre mtrique des posies (le Calorits. Les S-i'/'. May.:zpi:j, tirs de la poussire du mme manuscrit par M. le Professeur G. S. Mercati, sont crits dans l'original, d'aprs son propre tcmoignaije 1). de la mme
mconnatre
:

c'est

faon

ce sont

-'.2

vers de seize syllabes, auxquels

le

eriliquo

n'hsite

pas

appliquer son systme,

en

les

brisant

en

-H octosyllabes. De cette manire un arrive un inextricable


fatras d'hypothses,

de corrections

et restitutions

d'un texte,

qui doit tout prix se conformer des moules forgs par


effort capricieux.

un

Nous niMisiiornons rappeler la traduction on langue vulgaire


,

de

l'Iliade

par Mcolaos

I.nul.niiis;,

publie

la

premire

fois

L'If. 'il., p. KCi.

|S

lU'.VLK

HE l'orient CHRTIEN.

en

l.J-.Ti

(1).

seize

syllabes,
(p.

uvre de longue haleine, compose en vers de de la mme facture. En voici, au hasard,


11)
C>

deux vers

"A-/.:j-, A'.i Wr(j-r^^,

hix

y.i'j;

tcj -j :/,;'j,

"Av
qui.

T.i-. 7.x:

-M

-3.-p'. ;;.;j,

tw

-:/.;j.'./.(o

Tjiii...

mis en parallle avec


:

les

deux premiers vers de notre

Caloi'ilc'S

l'iYpjz-Ta',

r,

jiAi; tj-t,

-xf
y.:;'.

;j.ij

-oO' /.jc/t'jru,

ll'vriT:; y.a' '.v.toTj, v'j

-Twyoj twv nvTwv

sans

feront voir

combien

l'effurt

du savant

italien se prsente

fondement.

Quant Anagnus/s, nous avuus rectifi l'opinion de qui, tromp par la fausse transcription de Stevenson, a pu croire que le terme de r,[j.'.iij.i'.y. dsignait le vers politique, tandis qu'en ralit nous avions affaire au vers de sept syllabes, pour lequel le terme convenait assez bien. L'auteur ajoutiiins-nous aura song la moiti du vers politique ou du telrametre ambique. .Al. le Professeur G. S. Mercati aime nous faire toute une dissertation prosodique, pour arriver la dclaration que ce sont des anacrontiques heptasyllabiquos (dimtre ambique catalectique) . Franchement, nous devons avouer que nous ne comprenons gure quelle
2.

Krumbacher

diffrence peut-il bien

amliique

et le

y avoir entre la moiti du ttramtre dimtre ambiriue catalectique .


le

ijuaud nous disions ensuite que


l'accent,
iiiiircnt

vers est construit d'aprs


le

nous prenions cette expression dans

sens relatif

le Professeur G. S. Mercati estime que les vers sont bass sur la quantit. Mais il ne peut tre question de la quantit seule dans des vi-rs

la versification byzantine de l'poque. M.

o l'accent en certains endroits est une rgle habituelle.

les iii'unambi;!, on lsait, ladouxime et la sixime syllabe sont ordinairement marques par l'accent, ijuant aux syllabes

Dans

moyennes, l'accent tombe galement sur


(Il i~i
Fi-.

la

quatrime
ii" o,

(2).

Des

Hi^proiluite jiar iii. I.egrainl (hiiis

.sa (Joli,

de mimum.,

Taris, 1870.

\V.

Clirist-I'anmiUas,

Aiilhol.

yracca

cnnn.

chrisl.,

l'rolcpomena;

Ilaiisseii,

Aojenlu.s </rummalhi otc, dans le /Vii/ufo//*-, 5' Supplenientbaul.

MACARIOS CALORITKS ET CONSTANTIN ANAGNOSTKS.


vers
1

|0

comme

les

suivants
:

forment

videmment

une

st-rie

onforme ces principes


-.r,v

y.xOapiv

x'{i~r,-/

Y.xl r/;v '.Octv

Su

r,'/-tp
/.

y.a/.M; ipyjffivi

-/.aXcYviojj.CTJvri

V/Z'.V.''J~T. -vy;7"!<i)

y.aXtoc z;c.".(j)07av.

Mais

demander un

versificateur maladroit

comme Ana-

gnosts d'observer rigoureusement une technique qu'il ne poss-

demander un peu trop. Nous relevions enfin la tendance du pote faire rimer ses vers . Nous ajoutiuns qu'on distinsui- dans sa posie des groupes de vers qui prsentent du moins une assonance
dait pas. c'est lui
>>.

Professeur G. S. Mercati rfute aussi cette opinion. Tout en reconnaissant que les groupes indiqus par nous font la pro.M. le

portion considrable de 30
est pas

% de rimes ou assonances

il

n'en

moins d'avis que cesontdes assonances


.
j:r,lx[jM: et T.i-:'.')M:

><

occasionnelles

ou invitables
tre exclus
z"/,zt'j7;a:;
;

Les vocatifs, prtend notre critique, doivent


brisent le sens

->,r,6j7;j.;

et

calembour >. Nanmoins, on ne peut nier l'homophonie la place que tient mme dans la prose rime. C'est un des moyens les plus usits chez les rhteurs. .Agaptos fait rimer /.v.lizv.i-yi: avec 7.t.x:Iiji-.x:, i^'.y. avec -pihva (v. K. Praeciitei-. Iit-r Rtunan Barlaam u.Joasaph inseineni Verhiillitis zu Agapels Kiinigsspiegel, dans la Byz-Zeitsclir., II (1893), p. 151 suiv. Cf. Krumbacher, BLG-, p. 7(K"i), et on voudrait voir le pauvre Anagnosts mieux faire et satisfaire des exigences tout fait incompatililes avec son talent et avec sou poque!
forment un
;

N. Banescu.
CluJ,

Roumanie.
[6]

CATECHESE
ATTIIIBUE A SAINT BASILE DE CSARE
IN|-

l.KTTHK APOCRVrill': DK SAINT LUC

ne nous fourdans la utilis souvent procd d'un exemple nouvel qu'un nit rcits certains accrditer pour orientale, littrature clirctienne qui pour ce intrt (lu .i;-enre nii'rveilleux. Elle n'a pas d'autre
L'atlriliulion dv cette catchse saint Basile

regarde Tliistoin^ de l'archevque de Csare. ture, le faux apparat manifeste.

la

simple

lec-

Comme

l'indique le

sommaire du

scribe, cette cathchse

chacune, un sujet distinct. Le cuniprend deux premier de ces rcits nous raconte la construction de la premire glise ddie la Vierge par les Aptres. L'autre nous
parties traitant,

rapporte l'histoire d'une glise ddie galement la X'ierge,


consiruite par l'auteur de notre composition.
L'histoire de la constructiun de la

Vierge par

les

Aptres,

rel\r'

premire glise ddie de cette litti'rature apocryphe


Nil,

la
si

florissante jadis

dans

la valle

du

dontles fouilles modernes

nous ont apport dj tant de dbris. Elle appartient l'ensemble des compositions qui constituent comme le cycle de la Vierge. On peut la rattacher galement aux actes apocryphes
des Aptres, soit du fait que la rdaction en est attribue saint Luc, soit du l'ait qu'elle se rapporte aux prdications de
saint l'aul et de saint

Barnabe. Sa rdaction remontant sans


la littrature

apocryphe surabondait, o de pareils rcits, l'auteur en fait un ouvi'age retrouv, qui tait tomb dans l'oubli jusqu' son temps. 11 lait mme l'historique de sa dcouverte. Dans la maiil

doute un

moment o

tait difficile d'accrditer

son de Marie, mre de Jean Marc,


11]

il

trouve une foule de livres

lATCIlivSK
iiiciens et

ATTHIHLKK A SAINT

ItASILK

DK iKSAKKi:.

l.'il

dernire est crite en aracliM-es grecs, elle est de la main de saint Luc, le mdecin
lettre. Cette

parmi eux une

au cours li'un vo\age .li'rusalem. Nous retrouTOns cette particularit de l'invention ilans maints autres documents du mme genre et de mme valeur. Tels les .\cta Hilati La plupart des manuscrits de ces derniers ont comme titre tiesta .Salvatoris Domini Nostri Jesu (Jliristi
d'Antioclie. C'tait
<.
:

inventa Theodosio
turjd

Magno imperatore
in

in Jrusalem,
in

in prae-

Pontii

Pilati.

codicibus
le

publicis,

anno
la

nono

decimo.
saint

Tel

encore

Testament des
le rcit est rais
',V'-

trois

patriarches

.Vhraham, Isaac et Jacob, dont


Atlianase d'Alexandrie
qu'il a trouv ce ri'cit

bouche de Le patriarche nous assure

dans

dans les recueils anciens provenant des une manire de s'exprimer pour dissimuler un manque de preuves, c'est une formule pour dguiser l'apoAptres. C'est
h'i

crvpiie.
<^uoi qu'il

en

soit

nanmoins de son

autlienticit

comme du

fond

mme de la narration,

notre rcit renferme plusieurs dtails

intressants, tant au point de vue de la chronolugie qu'il sup-

livres anciens trouvs la

pose que pour les personnages qui y sont nommi'S. Dans les maison de .Marie ci), il nous semble

reconnatre Josplie, l'auteur des Antiquits judaques.. Nicodme


est

sans doute lauleur suppos des Ac((i


le

l'ihiii.

dsigns aussi
s'il

sous

nom

d'vangile de Nicodme. De Gamaliel,

s'agit

du maitre de
les

saint Paul, nous ne connaissons gure de lui


la .Mishna.

que
la

quelques dcisions qu'en a conserv


fois

C'est

premire
l

que nous

lui

voyons attribuer quelque ouvrage


la distinction

(3).

ne particularit noter aussi est

que d'aucuns

pourraient voir tablie entre deux personnages du

nom

de Luc.

il) Cf.

liendiconti dlia
I.

ft.

vul.

I.\,

Giuii,
Il,

Jl

teslo

coplo del

Ac. deiLIncei; Classe di Scieinemorati,e\c., ser. V, teslamenio di Ahrauu, p. 173. Text.s anu

TisciiF.NuoRK, Eianifelia

.Iaies Kiiude-., The Testament of Ahraliam, p. U-l. apocrypha, Lipsiae, 1870, p. 333. [i] Sur celte mnison de Marie, mre de jMn Marc, cf. .-Vctes, XII, 12. LAOiiANt.E, La Dormilion de la Sainte i'ienje et la maison de Jean Marc, dans Revue

sTiDiEs, vol.

2.

Mont VOIE

iii/iViu-, 1899, p. .'t-GiXl.


(3)

Dans

la

lettre
of.

de

de Nicodme,
col. S:.

Epistola Luciani

Lucien, .Gamaliel apparat ce dernier en compagnie ad omnem ecciesiam. Pal. Lai., t. XLI,

\~y>

RKVn-,

IJi:

I.'ORIIONT

CHRETIEN.

nous est parl, en effet, d'un Luc scribe ou docteur et d'un autre (lualifi du tili'e do mdecin originaire de la ville d'Antioclic. Ce n'esl l, croyons-nous, qu'une distinction apparente, nous nous trouvons simplement en prsence de deux pithtcs employes indiffremment par l'auteur de notre rcit: touteIl

fois, la

manire du rdacteur peut laisser place au doute.

La seconde partie de la catchse n'appartient h l'histoire dans aucun de ses dtails, tout y est du plus pur merveilleux. On peut classer celte composition ct des prodiges qui accompagnent la plupart des rcits hagiographiques de la littrature orientale. Elle nous atteste cependant, tout

comme

l'pi-

sode concernant les Aptres, sinon la vrit des


rapporte, du moins l'existence et la popularit

faits qu'elle

du

culte de la

Vierge ds

les

premiers

sicles. C'est

l'me de vrit que con-

tiennent CCS lgendes, et par ce sentiment dont elles tmoi-

gnent elles peuvent se rattacher l'histoire. Notons galement la proclamation de la primaut de Pierre. Elle n'a aucune relation avec la nature du fait rapport, son insertion au cours de la narration parat tre bien intentionnelle, dans un but uniquement disciplinaire. Nous n'avons aucune donne positive pour dterminer la date
de composition de nos deux
l'origine
rcits. Peut-tre existrent-ils

sparment,

jusqu'

ce

qu'un

moine compilateur

d'anecdotes difiantes les adaptt sous forme de sermon pour


servir de lecture dans les monastres. Ils sont de source grecque,
le style, la

langue l'indiquent ainsi que l'auteur auquel est attribue notre catchse. Nous ne trouvons aucun dtail qui soit

proprement gyptien. Nulle part, dans la littrature copte, nous n'avons trouv trace de ces deux rcits. Le Synaxaire arabe de l'glise d'Alexandrie qui les contient tous les deux, n'est qu'un rsum de notre

document
(1)
I,

(1).

C. S. C.O., aev. III, t. XIX, p. IRO; P. 0., dmis notre catclise .se trouvent aussi dans le recueil Vdes Mirurles le la Vierge dont les bibliothques d'Kurope possdent do nomlirenx exemplaires; cf. Paris, BUdiothque Xationale, dis. CO, p. IC.T K'' - 171 V a. Notre catchse elle-mme se rencontre dans la littrature thiopienne traduite par l'internidi.aire de l'arabe; cf. Paris. Mfiwisrrils il'Ahhadie,
t.

Ct.Sj/naxariiim
Ol.'i.

A Ifi-Tmidr! nom ihms


l'apports

p.

Les

niir.u-los

ms.

l.")S:

Londres, Britisii MfSF.isi, or.

Cft2.

CATKCIIKSE

.\TTr(ll!Li:i;

>A1\T

11A?;|I.F.

DE f'KSARKE.

I.t.

Lo manuscrit du Vatican, auquel nous lavons emprunt, n'est pas le seul cependant qui contienne celte catt-chse. Dans l(^ fond-! des manuscrits coptes de la Bibliotiiquc du Leipzig, nous trouvons la seconde partie, riiistuire de la construction de
1

glise de la

Vierge par saint Basile


il

(11.

Dans
lettre

la description

qui fn est donni-e.

n'est point

parli- d.> la

de saint Lue:

d aprs les quelques indications fournies izalcnicnt par Cruiu,


il

parait vident qui^ le rcit

qu'il contient a|>parlient A

une

rdaction diflerente de la ntre.

Le manuscrit du \atican (Copte UT, fol. avons utilis semble appartenir au \' sicle,
suppute pour celui de Leipzig.

Gl)-S9)

que nous

c'est aussi la date

TEXTE
(09 R)

OVKAOIIKICIC OiMJTAOVOC
:<><)VAii

n.\;

llItVI'IOC

BACI-

Moc
iiiBfni

liKinicKonoc

nr;

iiAAoKiA

<;ii(ipc|)uevi
<t)+

noitnT.voA
,hnii

koca^ia niiiTovBo
flll."j1'

mn

tkaii-

ncilov

fp(U).\<|)(=

(>vii(:Oiiiii
j)(;ll

fariA ii<\piAn<;KKAII(;iA

:A(|'rA()'.M)

n'I'AlKAfHII'ICIC

nnopi

fTApKOTC
IIACDIII.

IIAC

n.\:

(iVIKillIOC

IlinpRtlfCITOn

CAnoeBT nniABOT
IIIACIOC

n+noAic
ri())AI

oTA<|npACiAnii
IIAII

niior,

noov

ka

(!A(|()'.'tOli;

(:B()A

BACIAIOC XC
ifni

nie?())V

fSKKAHCIA

nOCpAM
j)6ll

O'.O?

n.V(i IIICA') coovab RTA IIIAnOCTOAOC KKT A'.'AOK (-BOA IIC COV KA

nniABOT
A(|(-.A.\I

IIACOIII.
.Vf:

oit

TAIKABIIKHCIC
DAOIIAI
J)r;ii

HOBC:
X(i

1 1

IIOpilOC

lieu

IIIIUUIK

IIOLI

IlipAUAOI
;'ja

IIIKOAACIC
riTe

ne

novuAn^ioni

un?.

orzipiiiiii

^f

AIIHII-

Autoiiii ."lApnii

Dchoo'.' (o

iiiAAoc

niiAivpc
n,\<;

lli;'JMpi

iTAC + IIAKei
(Il Cf.

nU(()0'.'

OVOe

ACUACO."

-fKAOOAlKII

Proceeding$ of Ihe Society of biblical Archaeology. 1907, p. 304.


[4]

ir,

KKVll-:

Di:

I,

ORIKNT CHRETIKN.

rnn;K.VM(;iA. aiiioimi ;'ia|)()M ri(|)0(>i- k iiiiiaiciuo iii.vaoc

flAKpoATiM:
IIA."III|>I
[G'.*

ovo^
ri<|)()()-.-

np(;<|)i(:m

(miica.ai
})(;ll

n<ht-

ai.koihi

IICIl IIA."H;|)I )(())vf IKHIIII


13)

V"

nToiifi|).")Ai

))nii

IIAIIKV GGOVAK ovRvnponvini


lll.'MAI

l)(;il

lli;'IAI

rillA|)(><;MIK()ll
(;!;

OVOe
T(|)0

rilipO(t)MTIKOII
lieil

HKABOMIUI
|)A.")i

IIHCTixill
(;I(;a.\i

ieT2i:XtJII

MKA2I

n))nr<|- AJjoi
nii\(()|J()(;

niiAniKAei

niiAovATov eixio
iiiAp\HArr'6.\on
IIIOpOIIOC
IIOII

ncjor
IKUI

fin;

iiiait;.v((:

iieii

IIIVHpO/l.lll

IKMI iMUJ

lll(;6pA(t>lll

iMiKnoc iiiApvn
llllip(>(|>HTII(:

megovciA
(iOOVAB
TiipOV

iiiiiATpiAp\H(;
1 1 1

iieu

IKMI IMKpilTIIC IIUII


lll(;(()ill

AOITIIIC
(JIUIA
("l

IKUI

AlUXriOAOC IIIOIIUnACKITMC <7rA'i':VtOK


IKUIAII
jiHII

ll."IA<HJ(;(<>. AI.

MAI

CeOO'/lir

iiAi."iAi

ri(|)()()-/

Rvep^Ai nmo-iAiK nre burta


OIKVi"
Cl(\)f

<|>+

+((0'.'

-fAriA

MAC i-IIApOCMOC OVO? MApiA- O'iAlK AM II(: fXhpM'f DlMAlK


Illll(;il

flTC MICMO'/
flAM;

(;I(MMIA'."

Ap\(U)(:

l|)AI

KTO'/CpAlK
MKAei

n,hllT(|

nfilMoi^
IIIKAI.
,

n|l)A.\C(Mi
IC.XC;

MOM
Ifi

MlOVptllOV
nT(;

eTAMAl
."IAV."IU)T

?I.\(3U

MI().p(0()V
(7Ull)

A/J'l AlieiCG ui" netVIIIlAAAA-

TIOM
IWp
(;K(()r

?AII(;p(|)M()VI

DeAMUACI IXHM
nnApr.ApiK
.\(i
ii

-f<:(;M+ iinii ^AlM->Aplli^ iiini eAiiv.iooii

mai

nilAipilf

<:Mpi

fMUtX)-,-.

i.")<)l|

A/^AMKMII
MO(|iy(|)Hp
Mfill

niiiiiA.wA rioii .iA-.o(i)o-.+ tipoq

nxn

no

|)<()()-.-

nTO-.MM
<'Ali;>l(;

IIA(|

n^AMAAttlMA

(1)

AIMIOVB

AUVAT

eAlUOMI (;ilA,")0 flCOVOMOV (:MAIM,\(()K OBOA nilAAAATIOM (;I(;UHAV <)V02 ."JAVptO" TUB ^A-,-|iM neAMp(;<|(;pKVOApi.ill M(;ll 2AMKVOAPA lieil
M(;ll

IIGM

i>AIIK(;MK(ni

IICIl

^AMKVIM.A.^.\<)II

ilOII

?Ail

CMBI

OAU)

nccipi

ni'AllAd) nTi

MBof
l-Ap

,l)OII

T(;(|llli+

MAI

''JAVCtOK

nfyvvii
IIIVptOM.
iiii-r.iKc.i

iiMcnipi

muai
,i)(;ii

niiAipiii- ofi-eeiiiiA
(iCHpi

nrc
jjtill

ICAC

MIK-TOIMIAV

ClMAipnf

riiiA((niix()ii

MiuAn^MioMi

mn

imac^bmc
Zi-ils-

(1)

AA((>liA pour

vi>to|xa. Cf.

Gesios unil Isidosos de Steindorf ilans

chrifl lir ii;/yplische Spiiic/ie, 18s3, p.

153,o on a
15]

AII20A0MA.

lATKfHKSK ATTHIIUKE
IC;

SAINT HASILE
fi

Di:

CKSAUKi:.
n;(

\7u\

A'."(:|J

II.VVAdll

ll(;|)<|>:l

11 ). |)<l

O'.'Oi"

A A A.Vf

I < 1 1

iiiiiAn."M(nii
iiiiiA

r<;

mAii;A<)r:
(.(.ou ni<;
(il

fcKKAiiciA flic imiicio):


iiiicoo-ai;
I

notoovf
r:()-.iiM."i
n(|)()(>-.-

riiixc.-.
J

fiiAz

rA|)

n()-.|)()

A.-

rn

\"|

moo.

ciiaima
1 1 1 1 1

MMI'.AIi

niAIIIKA^I Ail IIC O'.l)? flIA'.' I;?AI

."1

n.v.'iiAioc

n.\()|)i

l'.MipcTOAi.m
Ml:
flIA-.(:^ A
1

rrjio'i'irr
1 1 1 1

imhiaii
1

(IMAIIAIVpOllUC
IMHI

AU

l."l

OC A A
IIC

IC T

1 1

eAII|><M|(;|)KVpiir.lli
(r.(;|)."iAi (:/()a;'ii

nilAlICApfc

Ail

(;.(IOVHT

iicMAii

c-oe ".pcTOAi.iii Juni iiiiiaaiii/ioiii

AATioii
(;<H).AIi

nrc

T(r.|)t)

nr;
f

nipov
(].\(ni

+iia|)(M;1I()(;

(}IIA'.'

n<|>+

AI'IA

IIAplA.

MAIIII

rCMOC
IKMI
f

IIA|)(;I|-|-A(:()()II

iiica.m
iiaii

ni'(;

'fKAOiiKii(;i(:
(:.().

nr}i(=ii
0-.

riiiiiiiif

<|>ai

crvii
I1A(;

(;I)|)iii

TAIO

n()ll;T(;ll(;|)."JAI

n(|)()<)V

+AriA
niiiK:-

IIA|)IA
(l()-.-Ar>
ri<|>()l>'.1

IIA|>0{3H0(:
M|)()'.-

nArl(l)AOIi

nrtni'f"

flO'.WIOK

IIAI

(rrOA^fMI IMHIAII (MIAIAIIIMOII COO.AIi

O'/O

flTtill

TAUtOinil

})A IIIAAOi:

nilAIIIO'.'f

.\(:

A."i

im;

iiipii-h

(n(niiiA."U)'.-(()ii

fipjoii

niciicAAi Jxni

iiAiiii;'ti"

n."JAi
Ai;

rMiApA.\()g:()ii
fiiioi

;T<|)()p."i

ham

f;ii()A.

A(;."JCOiii

no.coii cioi

riiipru;!/.

rcpoc

aiioi;
r

))A

iim;Aa\i(;to(;
iiAn.'MA

bacimoc (TIR") rniAio-.oAyiM;


D'feHiiCKoiiii
llj?t)('.-

pu)

MApA

C;(t>r>io(:

Ai."i(;

uni no'.'coii
(;)()."All

<;tAriA flIIOAlC
(;Opi;'IAIIA
<).()<"

lAIIII J)HII
IIITA<t)C)(:
|)()li

nf AIIAC TACIC

j)(;ll

(JTAVVA IKMOIIA rillAOC flJmiMJ


IIKr.'K'l'lipiOII
;TA|K<)T()-."
Ai;"j(()iii

niA()'.'(()."ll'

flAM:
'x;!!

iiiiiAiiio'.'f

no/po

KcucrAii Tiiioc
(i(()-.Ai-.

o'.'o^

lAMM niiien fujoo.n().a};";i-

o/oi*

iiAKc.co.-rr

niiniA-

o'.o?

no'.'tjoo'.- Ai;'j(;
lllli:
()'.()?

njmro/. aci'koim ac niioi mil (ij>()vii oiiiii DiiApiA dma/ niioAiiiiai;'iaiia

(|>llf;TA'.'"fp;ll(|

-AC;

IIApKOC
mai

ll,"JCVB

nBApilAllAt;
llllll
ll;li

IIAI.hoTJRT
nrifiiii

jjOil

IIIUA 0I(;AII.")III
aiaiiii
1)

ni;

iiiiiA

ii<;II<;Iu:a

no'.'Ko.'A'i
:()-.U;C)OI
1

fiiiA
IO'."(|
I

riIlCIIOT

noVfiKKAIICIA

AUHIITJiil

Pour

AiiyioAeu.
[6]

l.'iCi

UEVUi:

riE

i.'oniENT chrktiex.

.I)(;m
l)(!ii
,i)(!ii

niiiA cTciiiiA-.-

(fuvi

iTC

QnuuoTfiu
mil
(Tl
n.\<t)ii

(1)

fipoq eue?
aixiiii

?M

niiA

(;iiiii|H|

(riAi."JU

i.hovii

r|)0(|

iiiiiA

(TfiiiiiAv

novimyi
lieu

nApvnoii
oica))

mai

nTAC|(;j)HT<)v
iH:M

n.\e

iiociuirioc

Y)

niovnrpA<|)fivn
iinii

i-AiiAMiiA

riipeqfoBiu

aotka*;

iiikoaiiikh:

iiiAO-ziriiic.

Ai.vnuo-.-

IM)V(;|J1I<)'.- O-i'O;

IIAlj)t)Ti)fiT j)OU

ovoi n'.coc H(uiOVTA.XpO ,')';ll IIKVIUII


flpJiU-

AiAMii novciiicTOMi cTi eiKi()+ nTA((;l)i iTC n-\n iiiniiA

nAIIOCTOMKOll
TAIITIO\IA
."lA

})I)H

lUillMA

flAO'.'KAC

IIICIIIIII

IIIOIIHOV KT.heil -flOVAGA IIBU lAHU eilO

AVKHII PAp

nt;

(i'xOTeB

niAKCOBOC HCOII OncrC 0V02

ava:*jai nxv. iiifiolioc hfiii


ii<;u
1)011

niximiAf oneiicrc iho


lieu
iieii

nx<;

iioqQKAe novAAi. ovoe iiApe +enicTOAn c,')Iiovt


eAiicbAi
nptuiiAKii
yiTeii

AiiueBueTpev evnzoT
UApinoiiA
lieu
iioai-

eAvovopiic
KApiKX:
lieu

titoii

AVAIIATITOC

iiipeuoeoAAniliKH- ovo?
TOAII Ae(.1

(|)ai

lllUABUTUC OTe nAVAOC ne uevcoii fixe "feuic-

suivre.)

TRADUCTION
(69 i") Catchse (|ue i)i'onona saint Basile, le vnrable vque de Csare de Cappadoce, pour la conimmoration do
celle qui
fut

toujours revtue de puret,

la

mre de Dieu

vri-

table, sainte Marie.

construite par

grande glise neuve Eumnius.au levant de la ville (2), quand saint Basile la consacra, le 21 du raoisde Paoni. Le vnrable crivain saint Basile nous y montre que le jour
le prfet
!

Cette catchse fut prononce dans la

(Ij

Poiu nill."H()AUU.

tiaductcnr copte s'est mpris ici en face du texte grec; il s'agit du Prfet de l'Orient. Ce titre qu'il ne connaissait pas lui a fait faire un contre(2) I.e

sens.

[-1

(ATticHSi; ATTRIBUKI-; A SAINT BASILE DE CSARE.

157

O
de

les
l;i

Aptres construisirent et achevrent une glise, au


Vierge, lut
le "21

nom

du mois de Paoni.

Il

parle 'galoment, dans cette catciise, des dbauchs, des

adultres, des ridios sans cur, pour qui les tourments sont
leurs

demeures jusque dans

lternit.

Dans

la paix

do Dieu;

amen.
I

Venez nous, aujouid'hui. peuple ami du Christ, fils que mis au monde! \'enez nous, aujourd'hui, vous les amis de la doctrine, le peuple docile et obissant la parole de Dieu! Venez, mes fils et mes filles, rassemblez-vous autour de moi en ce saint lieu (69 V) aujourd'hui, pour que nous clbrions ensemble, dans la joie, la fte virginale et prophtique, la fte universelle, en laquelle se rjouissent ceux qui sont dans le ciel et ceux qui sont sur la
l'Kglise catholiqu<' a enfants et
terre!

Pourrais-je

parler

des

seuls

liabltants

de

la

terre,

oubliant les churs des Anges, des Archanges, des Chrubins,

des Sraphins, des Trnes, des Dominations, des Principauts, des Puissances, oubliant les Patriarches et les Prophtes, les
.luges, les Aptres, les Confesseurs, les saints lus des Asctes,

qui se sont

consums dans

le

dsert? Tous ceux-l sont runis

avec nous en cette

fte sainte,

aujourd'hui, pour clbrer la

ddicace en l'honneur de celle que Dieu a comble de toutes les


gloires, la Vierge et

Mre de Dieu, sainte Marie. Ce n'est pas une ddicace comme la ddicace de ces temps antiques, que 'lbraient nos pres, nos devanciers et les rois qui rgnaient sur la terre. Lorsque les rois de la terre jettent les fondements d'un palais (7n r"), d'un temple, ils immolent des taureaux sur les fondations, des boucs et des animaux sauvages. C'est l, en
elfet,

ce qu'ils font. Et lorsqu'ils ont termin du palais, leurs amis royaux s'y runissent;
l'or,

la construction

des prsents, de

ils y apportent de l'argent, des bois, des pierres de grand

prix pour l'achvement de ce palais, et

ils font un festin. Ils amnent des joueurs de cythare, de tambours, de cymbales, y

de

tlte.

jjour

tranent

l'me de

y excuter des chants d'abomination, qui enceux qui les excutent, dans la ghenne

de lu.

158

lKVK
si

LiK

I.'OIUCXT CHRETIEN.

Mais

ces lioinraes agissent ainsi pour des objets sensililes,


l'impit,

poui' irs

demeures de
temple de
le

pour

le

la Reine,

combien plus devront-ils Caire pour son palais, la demeure des


fidles, l'endroit
effet,

Anges,

lieu de

runion des

de l'assemble
rois

gnrale de tous les saints! Je vois, en

une foule de

(70 v") qui sont assembls dans ce saint lieu, aujourd'hui, mais ils ne sont pas de la terre. Je vois une foule de puissants vtus

de

l'tole,

runis avec nous, mais


des

ils

n'appailiennent pas
et

ce

temps. Je vois
de
l'tole,

multitudes de trompettes

de hrauts

incorporels groups avec nnus, tous en fte, en joie et orns


palais de la reine de toutes les femmes, la' Mre de Dieu, sainte Marie. Mais, revenons au sujet de la catchse, que nous avons entre nous, celui qui nous est propos pour la gloire et l'honneur de sainte Marie, la Vierge celle (|ue nous ftons aujourd'hui sans tache, afin de satisfaire tous les saints convoqus avec mais ce saint banquet en ce jour, afin que nous vous instruisions vous, peuple ami de Dieu. Mais comment oseronsnous ouvrir la bouche pour parler en cette grande fte e.xtraord inaire qui s'offre nous 11 marriva une fois, tandis que j'tais prtre, moil'humble Basile (71 r"), avant qu'on m'et appel, malgr mon indignit, la charge de l'piscopat, d'aller un jour la sainte ville de

dans

le

Vierge sainte,

la

Jrusalem. C'tait
prier sur le

le

jour de

la

sainte rsurrection. Je voulais

tombeau

tlans lequel

on dposa

le

corps de

mon
jours

Seigneur, et adorer dans les sanctuaires construits par

le roi

ami de Dieu, Constantin.


d'aller
la

J'tais

Jrusalem pendant
Il

les

saints; je vnrai les glises et j'y priai.

m'arriva, un jour,

la mre de Jean, celui qu'on digne second de Barnabe. Je visitai les lieux ilu haut (le la maison, ceux d'en lias, |)uis je trouvai une petite pice en forme d'glise. Je i^erus ^1), en cet endroit, une odeur de parfum telle, que je n'en avais jamais senti nulle

maison de Marie,
le

appelle Mare,

autre part. Je pntrai l'intrieur et je trouvai une foule de


livres anciens

ceux crits par losippos (Josphe) (71 v") compilateur, ceux de Gamaliel le docteur, eeux de Luc
:

le

le

1)

Nous avons
Il

ici iiiio

l'aii.s,se

Ifclui-f
le

du te.Me

5,'rec

de

la

part du traducteur
TppxivoiJiai.

cO])lo.

a In lo wrlio

fiw pour

verbi- oiyjfaivw l'ormo

moyenne

[ilj

ATKflIKSE ATTRIBLKE A SAINT BASILE

VF.

CSARKE.

150

scribe, ceux de
l'ouillaiit

Nicomde le lvite. Je les trouvai tous ensemble, avec soin j3armi eux, je trouvai, en dierchanl, une

de l'Esprit apostolique, crite de la main de Luc le mdeein d'Antinciic. adresse aux frres de la .Uide et de .lrnsalem, car on avait misa mort Jacques le frre du Sauveur,
lettre
et les

Gentils qui

croient

en Notre-Seigneur

et

en ses souf-

frances salutaires s'taient multiplies.

La

lettre tait crite

en

caractres grecs avec des


l'intermdiaire

tmoignages

fidles,

envoye par
.Vchanatite,

de Tite, l'aimona, Polycarpe


la

et

Thessaloniciens disciples de Paul. Voici


la lettre
:

reproduction de

(A suivre.)

M.

(.'iiAi.Ni;.

[10]

LA MORT DU KHAGHAV KOUYOUK

Six des nianuscrils de l'histoire des Mongols, crite par 'Ala ad-Din 'Ata Malik al-Djouwani, soas le titre de Tarikh-i.

Djihamjousha

(1), et

conservs la Bililiothque nationale de

(1) I,a division primitivo de cet ouvrage comprenait deux tomes, l'iiistoire des rois du Kliarizm tHant un appendice au piemiei- de ces volumes. Chacun de

qu'ils

un ouvrage indpendant, comme le montre le fait deu\ par l'Invocation Allah, et par une prface spciale. C'est sous cette forme primordiale que se prsente le texte du Djikanr/ou.ili(i dans le man. 61', le seul qui ait t connu par Quatremre et par d'Ohsson, et c'est avec une entire raison qu'ils ont crit que cette chronique
ces tomes formait presque

commencent tous

les

se divise

en deu."; tomes, d'autant plus qu'on lit, la fin de l'histoire des rois du Kliarizm, une souscription dans laquelle le copiste insiste sur ce fait, qu'avec elle se termine le tome premier du DJiliangousha de Djouwani
:

Jj_=^
fort

^LiAJL^
l'arabe, et

mal

Jj' jJar' Ai >L*j". point du tout le turk, encore moins


\\

Le copiste de ce volume savait


le

mongol, mais tout

le

monde
aini
rois

s'accordera reconnatre qu'il tait assez soigneux pour ne pas avoir report sa souscription ici finit le tome premier du Djihangousha de Djou,

de

la fin

de

l'histoire

de Tchagliata, aux dernires lignes de celle des


le

du Kharizm.

Cette division fut

immdiatement modifie, puisque

texte

du man.

1563,

qui a t copi sur un exemplaire dat de %'}') de l'hgire, est divis en trois tomes, l'histoire des rois du Kharizm formant le second, celle de Jlonkk-

Kliaghan,

le

troisime; or,

le

plaires copis sur l'autographe

man. crit en 6.VJ tait certainement l'an des exemd"Ala ad-Din 'Ata Malik al-Djouwaini, qui a

cite, et 650,
Il ''St

lermin sa chronique entre l'un des mois de 658, la dernire anne qui s'y trouve en laquelle anne on en avait dj tir des copies.
caractristiqui- i|u".\la

ad-Uin

a,

arrt

le

fil

de sa narration en 655, au

nioni'Mit pri'cis

Iloulagou va entreprendre son expdition contre Hagl](hul; 'Ala ad-Din, sous les rgnes d'iloulagou et d'Abagha, qui taient
le piinci;

bouddliistes, a jug

dont

prudent de ne pas crire sur ce sujet dangereux la faon Ismadieus, qui, aprs tout, taient des Musulmans, fait prsumer des sentiments qu'il nourrissait l'gard des infidles, des idoltres, qui avaient port une main sacrilge sur le trne des Abbassides. Sans doute, Nasir
:

il

traite les

ad-Din Tousi a crit un rcit dtaill des oprations contre Baghdad, et Rashid ad-Din s'est l'tendu a\ec complaisance sur les pripties de la lutte; mais Nasir
[1]

LA
l'aris, disent,

MORT

ni'

KIIACHAN KOUYOUK.
la uioit

IGl

au sujet de

de Kouyuuk, khaglian des

Mongols, que ce prince, parti de Ivara-korouin ji^SLJU* ^^^ Ji,


se L'oiiduisil foniiiic
ilictions sinistres

un
s'il

lentrat, le

jour o

!<

prince lloulagou s'inquit.i des pr<|ui


le

de rastroloj-'ue

llosaiii

ad-Uin.

nienarait des plus pou-

uitables

c:ilaiiiiti'S,

osait s'allaquer
clief

mmit
tait
l

l'inlauiii'

do prouver au

aux descendants d'Alibas, aloi'S qu'il mon^^'ol que jamais la colre cleste no

exerce pour venger l'assiissinat d'un khalife. Jlaljrr ses protesUitions

l"

la foi musulmane, et encore a-t-il ciit oonqulode Haghdad sous le rgne d'un prince, Mahmoud (ihazan, '{ui avait abjur le Kouddhismo. A une date trs postrieure, en (j80, 'Ala ad-Din rdigea, sous le titre de Tnsliat nl-ilihvan. un tJ'ait, dans lequel il expose dos ciioonstancesqui lui furent |iorsonnelles, en relation avec l'histoiro des Mongols, ainsi que des faits qui

Islamisme, liashid tait un juif pass


rcit

de

la

et, eniWI, la veille de sa une continualion de cet opuscule. Ce supplment au Taslial al-ikhwan se trouve la lin d'un manuscrit de luxe, dcor de peintures, qui fut copi en l'anne 811, dans la dernire priode du long rgne de .Shah lokli, par un certain Abou Ishak ibn Mohammad ibn .Ahm.'id al-Souli al-Samarkandi, et on lit, aprs les derniers mots, au folio 11 v, car l'ordre

liparlienncnt exclusivement l'histoire des Mongols,


il

MOrl,

crivit, s;ins

titri'

spcial,

des

feuillets

a t interverti

^LiXjLj^a.

^li-^

^^j^\ v_jLxJi

.Ji,^

-UoU:'

^rr^;^i
Ajovl
:

^-^^^
J-s-'

'^
.f>

J'y^

y^
j1

(^-^ -'
yJUli]

J"-" {^.y>: _$^>^


.-isr-'l
,",.J'

i^'
le
l(i'

,,^

i^sl

Xi

JU

.CJ..O^v,^'!

Ici linil le livre intitul Tnrilili-i

Ujlhfin;/ou.shaiU'

Djouwani

jour du mois di' .Shawwal de l'anne .'<ll. par les soins de l'esclave misrable c-t pauvre, .Mjou Ishak ibn Mohammad ibn Aliniad al-Soufi al-Samarkandi -, ce qui indique, n'en point douter, que ce personnage a reproduit le lo.xto d'un manuscrit, dans lequel l'appendice au Tastiiil al-ikhwan, vraisemlilablement le Taslial lui-mme, taient compts comme des parties intgrantes do l'ivuvri' de Djouwani; tout ce que l'on connat des habitudes des copistes des livres de luxe t;ililit d'une faon irrfutable que Abou Ishak a reproduit lidlement l(s dispositions de l'exemplaire enlumin qu'il copiait; il n'y a pas un seul exemple d'un manuscrit illustr, dont les peintures ne soient les rpliques tradi-

ou moins modifies, quelquefois trs altres dans les livres de un manuscrit excuti' immdiatement aprs la conqiosition de l'ouvrage, .sous la direction de l'auteur; tel point qu'it est vident qu'il existait, dans les at<'liers de peinture, un manuel d'iconographie et d'enluminure des c|uelques livres qui Uiient destins recevoir des illustrations; il n'y a pas un seul exemple il'un copiste qui se soit permis <raltrer la disposition et de changer l'arrangement d'un manuscrit de luxe dont il reproduisait le texte, et l'on ne trouve jamais, dans les livres enlumins, les erreurs de division qui dparent quelquefois les manuscrits mdiocres, excuts par des copistes sans soin le fait n'est pas surprenant, si l'on remarque que l'excution des livres de luxe tait n.iturellemcnt confie des artisans trs scrupuleux; ce n'est pas dire que leur texte soit trs correct, car un calligraphe peut manquer de IcUre.s, et Abou Ishak. videmment, ignorait l'arabe, le turU, et jusqu'au
tionnelles, plus

basse poque, de celles qui dcoraient

[2]

OHIEXT CUBTIICN.

11

162

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


le

pour se rendre dans l'Occident, aux rives de l'mii,

^W

WC '^
nom
lin
(le

i^i

''"^^

Chinois,

lorsqu'il arriva la limite

du pays

l'auteur dont

il

copiait la chronique, lequel, d'ailleurs, au ix sicle de

l'hgire, n'tait point trs

connu

mais tout cela n'empche que


:

s'il

crit, la
^J^-^-iJ

do

l'appendice

au

Taslial

al-ikhiran
'

^j^

p~-.*.M .^L;X_'

termine le livre intitul Tarikh-i a trouv cette pigraphe dans le manuscrit qu'il reproduisait, sans qu'il soit possible d'y voir le rsultat d'un dplacement des feuillets de cet exiimplaire, puisque cette phrase, au lolio 41 verso, termine explicitement l'apiiendice au Tnslial, et non une autre partie de
(lire c'jrr') DjiluDir/oushn,

'j^

^^~^'-'^
,

Ici

se

par Djouwani

c'est

qu'il

la

chronique.
11

est visible i|ue,

si'

sentant parvenu au terme de sa carrire, et apprenant

que liashid

ad-l)in. '.Vbd .\llali al-lvashani,

Ahmad

ibn

Mohanimad

al-Boukhari.

conu le projet d'ci'ire l'histoire des .Mongols. 'Ala ad-Din a regrett de laisser inachevs les fastes d'une poque dont il connaissait mieux que personne les pripties et les seci'ets; mais le rcit de .ses aventur(;s personnellrs l'ut tout ce qu'il jugea prudent, la fin du rgne d'Abagha, en Ii80, d'crire sur cotte priode affreuse, o l'Islam, en Perse, tomlia sous le joug des lamas tibtains. Quand Sultan Ahmad, le premier prince mongol qui se fit musulman, le 20 JIoha-ram 681, arriva au trne, il tait bien trop tai-d pour que 'Ala ad-Din put reprendre le fil interrompu de sa chronique, et en conduire la trame jusqu'aux derniei's jours du rgne d'Abaglia. Il en faut conclure que '.\la ad-Din, en 081, constitua un exemplaire de son uvre, de la partie de sa chronique termine entre (i.8 et 659, du Taslial, compos en (i80, de l'appendice au Tnslial, crit en 681, le tout, sous le titre de Djihannouslui, et que ce fut cet exemplaire qui lut copi par Abou Ishak, la fin du i-ogne de Shah lokh Bahadour; ou bien, ce qui est encore trs possible, que les amis de Djouwani, trouvant, aprs sa mort, les autographes de ses ouvrages, eurent la pit de les runir en un .seul volume, pour viter que les diverses parties ne s'en perdissent, comme le fait ne s'tait que trop souvent
et d'autres litti'ateurs avaient

pioduit.

H est hors de doute qu' lpoqui' timouride, sous les rgnes de Tianour, de Shah UoUli, d'Oulough Heg, on rechercha avidement les histoires des Mongols, et qu'elles taient alors

d'hui,

comme

le

montre

l'attribution,

connues sous un tat i|ue nous ignorons aujourdans un manuscrit qui appartint

Oulough Beg, un certain Ahmad ibn Mohammad ibn Alohammad al-Boukhaii, d'une portion de la Djami'al-tawankk de liashid ad-Din, dont la paternit est il'ailleurs revendique en termes foi-mels par un autre crivain, 'XhA Allah al-Kashani (Inlroduclion l'IIisloire des Mongols, p. 396). Quoi qu'il en soit, le texte du Taslial n'existe pas dans le man. dfi, entre la fin du troisime tome
folio 1 ri'cto, et le commencement, au verso de ce mme de l'appendice au Taslial; le Taslial ne figurait pas dans le manuscrit qui fut copi par Aliou IshaU, lequel est entr incomplet de tout son commencement la Bibliothque nationale, cette pai'lie initiale tant reste Constanfeuillet,

du Djikanijousha, au

tinople, o elle lut acquise,

.l'avoue que, pos en ces termes, le

beaucoup plus tard, par M. Clment lluart. problme me parait insoluble, et qu'il ne
jamais expli{|uer pourquoi,
[3j

me

semble pas que

l'on puisse

et

comment, le

Taslial

I.A

MORT DU KHAGHAN KOL'VOLK.

163

de Samarkanii, dans un endroit qui est distant de Bcsli-baligii d'une soniaini' de niarclie, le terme fix pour chaque homme
l'atteignit
j.,,

^i-C

Jo
-^-^->

^/>~i

Lsr'l

;l

j.^, ^jjj^^

j^ j^
lit

V* -j^y
>!.".

Jr"'

'S

^^^-

CV'st co texte qui se

la

page

(lu premier volume de la chronique d"Ala ad-Din, que Mirza Moliammad Kazw ini a publi dans la siTie des GibI) Trustes; c'est ce mme lexie, quelques variantes insigai-

liantcs prs
j.~-,
,J

-^^''

] aS' j.~w, j^^*^ '-==^1 ^J^^ ^j^^ ^ J^' --^-J |i i'^, qui a t copi par

i^xs^.

^ys.

Rashiil ad-

Din, tians l'histoire de Ivouyouk, telle qu'il l'expose dans la


7'ari/,/i-i

))ioubarak-i Ghazaiti, et c'est cette

mme

phrase

qui se

dans la partie de cette chronique que j'ai publie aux Irais des Gibb Trustes (p. -250). Cette phrase, telle qu'elle se trouve dans les manuscrits de ces deux histoires, est une pure absurdit, car l'on sait, par DJouwani bii-mme, que Hatou. itant parti de son ordou, sur la Volga, pour marcher contre Kouyouk, apprit la mort de ce princf Alakmak, sept jours de Kaynligh, c'est--dire, approximativement, sur le 71'' mridien \.-E. de Paris, environ 550 kilomtres dans l'Est de Samarkand, ;i prs de 340 kilomtres H l'Orient du point oii Kouyouk serait mort, si l'on adoptait la leon de Rasliid ad-Din et de Djouwani.
lit

al-ikhwan disparut de l'uvre de 'Ala ad-Din, tandis qu'on y fit entrer Tappendice au Taslial. Il n'en reste pas moins certain que la division du Djihangousha, dans sa disposition premire, de 609, conserve dans le man. 69, comprend deux volumes; quatre tomes, le quatrime form du T'aida/ et de son appendice, dans la recension qui; l'auteur fit en 681, qu'il consacra dans un manuscrit de luxi'. .destin tre oiTert au prince de l'erse, ou un puissant seigneur, et non trois, ce qui i-eprsi'nte une division secondaire de la premire rdaction faite en 659, pour rpartir d'uue faon plus gale le texte de cette chronique. L'dition partii-ulire tlu Djihangousha, faite en 681, par '.\la ad-Din, ne sortit dr" la bibliothque du haut personnage qui elle avait t oITerte. et de sa famille, i|ue pour iHre copii', la fin du rgne de Sliali Uokh, puis elle disparut, ce qui explique comment piesque tous les exem|)laires connus du Djihangousha,
l'exception

que publia

du man. i06, reproduisent l'dition en trois tomes de (>')!, qui est celle '.\la ad Din, une poque bien antrieure celle laquelle il eut l'occasion d'crire le Taslial et son appendice. Cette circonstance n'empche point que la <livision de cette chronique en quatre tomes ne soit l'expression de la dernire volont de '.\la ad-Din 'Ata .Malik al-Djouwani. ou qu'elle ne marqui' une intention formelle de la personne qui fit excuter les clauses de son testament.
[4]

Ig4
Il

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


est bien tonnant

Kouyouk est que Djouuani, crivant que Samarkand, ait prouve le besoin mort dans les environs de en Perse "situer la position de cette ville, qui, ''^f^^-^ Be.hpar rapport une localit,

comme

Unn.e lest Londres, tait importante, dont le nom n baligli, infiniment moins serait il quelques erud.ts; parvenu qu' la connaissance de vnement survenu a d'un trange qu'un historien, parlant Sud-Est des Gaules est a Lyon ajoute que la mtropole du de Nris-les-Bains. une semaine, par la route, de Gray, ou conserve Shiliab ad-Din al-'Omari nous a Mais il y a plus J/asa/^'A- al-absar, la mention dans son encyclopdie, intitule avec une lacune produite par la trs prcise, mallieureusement ou plutt des relais de rio'lio.ence d'un scribe, des distances,
:

lal)oste, sur les


Ycngi,
il

chemins de

l'Asie centrale

De Samarkand

Almaligb, vingt jours; y a vingt jours; de Yengi de Kara-Khotcho a d'Almaligh Kara-Khotcbo, (vingt jours) Khan-baligh, Kam-tchou, quarante jours; de Kam-tchou
;

qui, au moyen quarante jours , d'o il suit que Besh-baligli, point a n'tait >uroumtsi, ge, s'levait dans les environs d'< Samarkand, jours, de sept jours, mais bien cinquante-cinq du Masalik al-absnr, comput le dans une semaine de marche, distance de 210 kiloune correspondant approximativement

mtres

(1).

Qu"Ala ad-Din
l'valuation de la

ait

commis une erreur aussi grossire dans la cite distance qui sparait Samarkand de

aucune personne des Ouighours, c'est un fait que n'admettra est un historien ad-Din 'Ala qui a lu le texte de sa chronique; il a t auxquels vnements prcis, qui raconte exactement les foul, avoir en ml, et qui connaissait l'Asie centrale, pour et cpres plusieurs reprises, du chef de ses fonctions, les routes
dsol(;s. Aussi, n'cst-il

pas croyable qu'il ait commis la niaiville ignore, serie de situer Samarkand par rapport une ait commis une il plus, 4.000 kilomtres de Tauris, et que, de avait suivie qu'il erreur aussi grave, en parlant d'une route

en se rendant Kara-koroum,
(1)
(i)

la

cour du khaglian

(2).

Hcmti'
l'ii

(le
1

t'Oricnl Chrcticn, uniu'e 190S, pages 357 et :i5S.


(il.")

04

ou

(l-il(i-li47), la
il

pagiia l'mir Arglioun, dont

lois notaminent, quand il aeconisecrtairos, lequel se rendait a des tait l'un

premire

[5]

LA

MORT nu KMAOIIAN KOUYOIK.


la

165
s'ox-

Lhistoire de la Chine, parlant de


|.iimo en ces termes
-l-U

mort de Koiiyouk,

:H^Xlc^

M^ M ^ m
+^
(1)

t^
La

^
troi-

<:.

Mk

^ 1i H ^ #
;

-ime anne (de son rgne), en l'anne mou-shen (1248), au printemps, le troisime mois, k' i<iiagh;in expira dans le pays de avait occup le trne liininu-siang-i-eni (Ivhounsangir) il

durant
Il
I

trois ans;

il

avail vcu quarante annes (2).

cour de Kouyouk. Art.'lioun et sa suite apprirent Taraz, la ville actuelle do l;i mort de Kouyouk. puis, aprs un certain temps, ils rentrrent en l'erse: il est prsumerque 'Alaad-Din 'Ata.Malik al-njouwani, Taraz, entendit prononcer d'une faon exacte le nom de la localit, o le kliaghan tait mort, l'jouw.aini retourna par la suite deux fois en Asie centrale, se rendant Kawiirkistan,

koroum avec
il

l'mir

Arghoun

(617 lig.

li-10;&IO lip.

1251); or, la route


;

qui conduisait de Perse la cour mongole passait par -Samarkand et Besli-baligli


est impossible

d'admettre qu"Alaad-Din, qui

lit le

ruban de route Samarkand

Besh-baligh, cheval,au soleil et


(|ui

la pluie, ait

oubli les seize cents kilomtres

sparent ces deux villes. (1) Yuan-shi, chapitre ii, tout


(2)I.atranscription

la fin.

J^ iH

lloung-siang-i-eul du nomdi>cettelocalit,

'diteui-s

qui a t faite au xiir sicle, d'aprs une forme vivante, a t modinc parles du Yuan-shi, dans la priode kliien-loung, d'une faon tout fait arbitraire, suivant leur

coutume, en

^ ^ 9# j^
houn^
est

lloung-si-ya-eul, avec

une

en lettres mandclioues {buique du Yuan-shi, cliap. iv, qui est absolument impossible, et qui ne correspond mme pas la t'-anscription refaite, ce qui est un comble. La personne qui a invent celte
restitution Kenkisiyar,
10),

page

rme

ignorait

que

le

caractre

\f.i

de

la

classe-^

qui ne peut tre


/,

transcrite en

mongol que par

les

aspires kh, gh, l'exclusion de k et

qui

transcrivent toujours les caractres de la classe


>us l'influence

S-,

et

jamais

d'autres. C'est

de fantaisies analogues, et tout aussi inexcusables, que les diteurs de l'dition remanie du }'uan-shi ont chang l'excellente transcri|itioii du

\m'

sicle

/\

A. ^Pa-ho-tha, du une restitution


-

nom

do

la ville

de Baghdad, en

gj 5^
et

Pa-ho-tha, avec

Bakhata, en caractres mandchous,


-,

rcxplicalion
adjectif
ho-li-fa

t^
titre

iff-

aimer vivement

de cette forme, qui ressemble un

mongol. C'est de mme que, dans la transcription trs exacte

0^
ils

Jj^^

^
te

du

arabe, khalifa, du

Commandeur
(sic), lklia,
-,

des Croyants,
signifiant

sont alls

chercher un mot

mandchou'!^
d^'

yJW

ironiquement

chef d'un village


ription absurde
le

cinq c^nts hal'itants


fll

et qu'ils lui ont substitu la trans-

'

ji-

9^

fa-la-ho, ce mot,

comme

Baghdad, tant, suivant

eux,

nom d'un roj-aume (Lexique du

Y uan-shi, chap.

m, page

18).

Par contre,

[6]

inn

REVt'E

np:

l'orient chrtien.

Transcrit en caractres arabes, d'aprs les constantes phontiques du Mil" sicle, le


la

nom

de Khounsangir se prsente sous

premire vue, est incompatible avec du Dj i hangousha et de la ^x:,*-. le nom de Samarkand Tarikh-i moiibarak-i Ghazani. L'un des plus mauvais manuscrits de la chronique de "Ala
forme
t-C~j.ii,

laquelle,

ad-Din. qui porte

le

au

lieu

du

nom

bien
la

numro 69 dans l'ancien fonds persan, a, connu de Samarkand, la leon nigmaphrase


:

tique

^O,

dans

Ls-!

;l

ji"

j.^,^0

j-s-t

,.^
plus

(JJLj

.^^ Lj

(1);

un autre, encore plus dfectueux,

le

mauvais exemplaire qui existe de cet ouvrage historique, quoique copi une date ancienne (2), l'anne 700 de l'hgire (1300), porte trs distinctement la forme ^w., qui diffre
peine rle^C-,-, dans
la

phrase... j^-, ^-Cs

3.s^'

.,_jr>.

(oi.

ils

ont

liicii

vu

inie^&

sou-tmi est

l'ni-alic stil/an.

dont l'quivalent chinois


ffifl

est

^p

tivinr/. et la ti'anscriptioni|ii'ils lui

ont substitue. gJX

-W
le

sou-lc-lhan,

lui est ri^'oureiiS('m(>nt

quivalente, bien (jue ce mot, pas plus que

suivant, n'ait
y^':

jamais

t,

comme ils

le

prtendent,

le

nom d'un i-oyauinc;


seigneur
,
..

^i&

BB

muu-li-hi,

qui, dans

le

Yuan-ski, traduit l'arabe malik


-

srrait

un mot mandcliou
remanie du

malaklii, qui signilierait^^

ren.ard

et les

diteurs de

l'ililion

Vuan-shi

lui

ont donn

la

form(>]
mal

'jn^

^y: ma-la-hi. Cet talage d'rudition,


souvent excusable,
de
leurs

et ces fantaisies,

<lissimulent

l'iinoranee,

auteurs.
(1) l'olio CiO

verso;
le

le

manuscrit

jiorte

S,^=, ce qui est une graphie douteuse,


le

pour y^^~',
elle

sln tant

mal trac par


le

copiste; peut-tre cette forme est-

une

ili'l'ormation

de

X~x~, avec

sin et. le

nonn

intervertis, par suite

d'une mauvaise graphie de l'original; la cliose, d'ailleurs, a peu d'iuqiortauce,


car
il

est

certain

que

c'tait bien

Xl^l,

sous une forme diflicilement

lisible,

ou une forme altive de


t copi le
(-')

J^u^^

qui se trouvait dans l'exemplaire sur lequel a

manuscrit 6!) de l'ancien fonds persan de la Bibliothque nationale. Ce manuscrit a t rapport, vers 1894, de la Transoxiane, par .M. Edouard Ulanc, qui voyagea dans ces contres; son texte est inutilisable; sans compter des lacunes normes, les erreurs et les fautes les plus grossires ne s'y dnombrent pas, tant
rcit
il s'en trouve; les noms turks et mongols qui fourmillent dans le d"Ala ad-Din sont impitoyablement massacrs, ce qui n'empche pas d'y rencontrer, l'orcasion, comme dans le cas prsent, des formes qui sont plus voisines de la vritable leon que les variantes de tous les autres manu.scrits.

(3) l'olio

105 verso.

[7]

I,.\

MRT nf

KII.\r,H.\\

KOlYOt

K.

167

J'avais riMiiarqiif ces


sais le texte

deux formes en
que
le

190"),

quand
v.

j'tablis-

de l'histoire de Koiiyouk, dans


cl je

la clironique

de

lashid ad-Din,
localit

soiiproiinais

le

nom

ritahie de la

de l'Asie centrale, o mourut

kliaghaii. se dissimulait

>ous ces deux variantes; mais, outre que je ne trouvais rien


qui s'en rapprocht, ni sur les cartes russes

grande chelle
(1),
il

du Turkestan,
pouvait
iHre

ni

dans

le

Hsi-tiu-thoimg-iven-tchi
l'une

ne
ces

question
le

d'introduire

ou

l'autre

de

leons dans

texte de Rashid ad-Din, qui a indubitablement


l'iiislnire

Copi un manuscrit de
lisait
le

d"Ala
et

ad-l)in,

nom

de

Samarkand,

qui

portait

dans lequel se certainement

aux rives de l'mil, le khaghan devait pasOuroumtsi; rien, dans les textes persans et chinois, ne permet de dterminer si Khounsangir se trouvait sur la route de Kara-koroum Besh-baligli, nu sur le chemin qui conduit de iiesh-baligh riiiil. Les relais de la premirre partie de son trajet, la route dans l'Est de Heshlialigh = (ui'oumtsi, sont indiqus ainsi qu'il suit, dans le Usi-yu-lhoung-wcn-tchi (chap. I, pages 6 et sq.) Oulan-ousou Oulyusouta; Aktas; Ilbar-Khosho; Mourou; Tgur-khoutoula; Tobotchok; Obdang-tora; Dcurbeltchin; Narit; Heshi.Tek; San-tara; Kuritou; Tmgucr. Cette route est, en partie, celle que sui\it le prince Iloulagou, quand il vint de Kara-koroum en Perse; elle rejoint, prs Besli-lrek, le chemin de Besh-balighGutchen, Barkul, Khamoul, An-hsitoliou, Sou-tchou, qui double la route Besh-baligh, Tourfau, Pitchan, Khamoul, An-hsi-tchou. L'auteur du llsi-yu-lhoun;/-wen-lchi a commis dos interversions dans les noms de ces stations, car les cartes russes de l'Asie Centrale les donnent, au-dessous de Besh-trck, dans l'orvlre; Bcsii-trek; Narit; Kuritou T/.eu-nishouan; San-tara; Fuken; Gumudi; Tchilayan; Ouroumtsi. Si le khaghan est mort sept jours avant d'arriver Besh-baligh, Khounsangir est, soit Kumurnia, 7 kil. N.-E. de Gutchen, ou liashioun, t>j kil. X.-E., environ 210 kil., soit sept jours, de Besh-baligh Ouroumtsi. La route qui. dans l'Ouest, conduit de l;esli-b:iligli l'uiil (iiiV/., page B) passe par Tchanggu; Lokhion; Yang-balgha-oun: Hek-khousou; .Manas; Boro-tk-turuku Khorghos; Kutoun (= Kweioung); (jurtu; .\ntcliikaya; Ising; Boulkhatchi; Boro-tala; 'l'odok; Oro-dchalaui; Tchaghan-bashing; Yar; .Narin-khobok; Dchckdlik Kt-khobor; (iuerurgu; Shibartou; Khongkhor-oloung; Sari; Urlu; Tchaghan-khoutchir; Tohorgho; Oulan-klioutchir: Kilghasountchibghatasoun; Tarbaghata (Tchou-'houlchak); Emin ^comme dans le Ta-T/isiny-yi-llioung-lcIii, pour mil
(1)

Pour

se rendre de Kura-korouin

ser ncessairement par 13esli-baligh

^5 ^S
sur
le

5^

'

'^^^*^

"'

comme dans

le

nom du

fleuve); puis elle continue sur


;

Ichingguil; .\ikhous; Kholong-obo; Ouyengtchi

Bodongtchi; Ertchis

(Irtish),

neuve de ce nom; Yol-yar; Mogholta-odot;


^;

Nam

(sur le fleuve
;

Nam-ghol

Wi /K jW
.liui;

TarUimtou Soukhatou
; ;

Nitchuguen-boughoutou

Ikir; Tchalii-

Bourghasouta: Tchokhor. Sur cette route, les sipt JMUisde chemin correspondent peu prs la position de Ke-loung, ou d'une localit assez importante, Shi-houo, dont le nom ne se trouve pas indiqu dans le Hsx-yu-thoung-wen-lchi, dont la rdaction parait bien dfectueuse.
Mo'lotou lioughoutou
[]

108
j.^. -v:3^*_ jUrf

RTViE nE l'orient chrtien.


.,_^

quand

il

nrriva la limite du pays de

Samarkand

(1) .

Li's foniies

J-3^w de

six

des manuscrits conservs la Biblio-

lliquc nationale, la graphie

^.w du
^C-.;s,

manuscrit 69,

celle

^.Cs

du manuscrit de

70(t

de

l'iicgire,

sont des dformations facilequi


se
lisait

mont

explicables

du nom

dans

le

manuscrit autograplie d"Ala ad-Din 'Ata Malik al-Djou\vaai,


qui avait crit
:

a~-..

Jc-as

y^

^sr'.

.,_j;^

quand

il

arriva la

limite de la ville de

Khounsangir

Comme

le

verront immdiatement les

personnes qui conxiii"

naissent les caractristiques du nasklii cursif du


cette phrase,

sicle,

dans l'criture personnelle et rapide d''Ala adDin, devait se prsenter sous la forme A..-y yC. ^^k'> ^'^'^^ sparation aucune entre les mots, le sin de Khounsangir tant

rendu par une allonge, sans dents, ou les dents du ~ tant indistinctes, le kaf de ce mot crit on deux parties qui ne se rejoignaient pas (2), les points diacritiques tant oublis, ou
disperss, de telle l'aon qu'il tait impossible

un copiste de
ra conscutifs
qu'il prenait

savoir quelle lettre les attribuer, suivant l'habitude des auto-

graphes de cette poque lointaine. Les deux


ont trouille la vue du copiste
(3),

en

mme temps

visible que Rashid a copi le manuscrit qui est aujourd'liui conserv supplment du l'onds persan sous le n" 205, comme je l'ai imprim dans Vlnlrodiiclion n l'histoire dus Mongols, page 118; un manuscrit de la Tarikh-i mouharnii-i (Hiazani de Rashid ad-Din, contenant le mme texte que celui du man. supp. persan 208, a t copi dans l'atelier d'dition de Rashid, Tauris. tout au commencement du vni" sicle de l'hgiro, en une anne dont les cen(1) Il est

clans le

taines seules sont indiques w'-*

f-^

i^~, par Rashid

al-Kli\vali.

!equel,quclquo vingt annes plus tt, avait copi \c Djihangousha qui est aujourd'hui le n" 20 du supplment persan. Ces faits tablissent que Rashid alKhwafi tait depuis longtemps au service de Rashid ad-Din, et que ce personnage,

comme
gols,

il

fallait s'y

attendre, travaillait depuis des annes son histoire

dosMon-

de s'en faire donner l'ordre par Ghazan, l'uvre tant presque entirement termine. 11 est clair que l'on n'improvise pas en quelques annes une chronique de celte importance.
(2)

lorsqu'il eut l'habilet

La graphie
le

;-

poui-

le

est constante cette

poque
la

sa ressemblance

avec
(;i)

* mhn

est

une source inpuisable d'erreurs dans


se remai'que

lecture des

noms

propres.
C'est la

une conlusion qui

constamment dans

les nianu.scrits,

[9]

LA MORT Dr KUAOIIAN KOUYOUK.

IfiO

la

barre non jointe du


l;af
i

l;af pour la voyelle


:>

a de x^j
sorte
l.iit

el

h;
lui.

("rps du
j

pour un dal

(1),

de

telle

qu'il

_^^,j.o,*_,

c'ost--dire .v~_, ^^j^~^, ce qui lui


le

presque

impos, pour peu que


cursive de
lies
..

de^i
d'

se prsentt sous
la

une forme
six

Telle esl l'origine


la

le

leeon

Samarkand de

manuscrits de

ihronique

Ala ad-Din.

La forme yCw-

^LJ

des deux autres manuscrits s'explique


:

encore plus facilement par les tapes suivantes


.--wj
fiCL-ij

j-,~
:

Is^

.,^3.

est

devenu par

la
la

chute du mot

t^-i-

is-" ^j_j^,

x~^j ^L^i. pui> fC-^, par

disparition des points, est devenu

en quelques stades, dont rertains peuvent tre confondus,


qui a

^s,

donn d'un cot

X^,
les

puis

JLJ
il

(2),

ce qui est la

011

les

mots sont serrs

les

uns contre

autres, et
tels

faut faire une pi-ande


i-^i-iJ, y^ y '

attention
l

quaml

l'on

trouve des complexes


s'a^rit

que -^i

-^- l,^ ^^

'i'>
I)

jj.i^' surtout quand il Celte graphie du iT par


conslanto dans
les
;

de noms propres.
sans la barre trans-

sa partie infrieure x,

manuscrits anciens, des xii'-xiv" sicles; elle y ii^litue une vritable plaie elle a t la cause d'erreurs sans nombre, car rien 11' ressemble plus un daf j que co knf incomplet, ce point qu'il est courant voir les t\poj,'raphes, distribuant un paquet de composition, placer les kaf dont la barre transversale s'est brise, dans le cassetin des dal. Le nombre des
-alc, esl
il

fi^rmes qui sont nes de la confusion

d'un kaf rduit sa partie infrieure i

c un

dal ^^ et de

la

confusion inverse, est incalculable; c'est ainsi,

mon

sens,

le nom du ^r-^ Henkesh, que cite al-Masoudi. dans comme tant Tun des principaux livres des Gucbres, et qui est videmment, comme j'ai eu l'occasion de le faire remarquer, il y a fort longtemps, le nom du

que s'explique
d'or,

ses Prairies

Buundahish, en

pelilvi

Roundahishn, i^r-*-^ dans lequel


>
,

le

dal et

la

voyelle
dispari-

a i se sont souds pour former un


tion ilu
qui,
5_

irH^'

(l'ou

i/*'^'

''^'^c la

qui,
les

dans

la

graphie arabe, se rduit souvent un

trait

minuscule,

dans

dans

manuscrits, est une lettre de petite dimension, moins importante IV'crituro que dans la typographie. C'est de mme que s'explique la
,'-l.=>.

forme

Khamdan, que Masoudi donne au nom del


est

capitale

du

Cleste-

Empire, laquelle

une corruption ancienne de ^j-^^*^ Djam-gan, avec m-n,

qui transcrit exactement


les

-^ ^C

Tcl'l'ang-an,

nom

de

la

Cour Impriale sous

l'on dit que les .Musulmans connaissent la capiUile de Khumdan ce nom ne se trouve dans <ii;n livre chinois, sous une forme qui ressemble Khumdan.

Thanj.

C'est tort
le

que

des Tliang sous

nom

(2) Il

n'est

pas impossible que la forme j^* ne soit ne directement de celle qui


[10]

I7n
leon

tKVrE DE l/ORIEXT rURETIEN.

du manuscrit de 700 de

l'hgire, et de l'autre

,.C.0".

par

suite do la confusion frquente


JC~^. leon

du

s et

du

j,

puis ^.C^o,

yr.xj, et

est

du manuscrit 09 de l'ancien fonds persan, car il constant, rians la graphie des noms propres, de voir les lments ->, l'initiale, se fermer, et devenir un", cju'il faut n'soudre on ses deux crochets pour retrouver la forme
en
effet

primitive.

Hien que cette gnalogie d'erreurs graphiques soit certaine,


il

est dconcerfant de trouver le


le

nom

de

la ville

de

Samarkand

manuscrit 205, qui a t copi en 689 de l'hgire, huit ans, jour pour jour, aprs la mort d' 'Ala ad-Din (1), et qui n'est postrieur que d'une ti'entaine d'annes la date laquelle cet homme d'tat acheva sa chronique; il l'est encore plus de la remarquer dans le manuscrit 1563, qui a t copi sur un exemplaire cril en 659 de l'hgire, trs probablement sur

dans

l'autiigraphe

d"Ala ad-Din,

tout au

moins sur

l'une des copies


le

qui furent excutes de l'original d"Alaad-l>ia pnur en publier


texte, puis(|ue le DjUiniigniislia a t
(i5S et 659.
la
Il

est

termin entre les annes au moins aussi inattendu de trouver la forme


de cette
localit, celle
le

meilleure du

nom

qui se rapproche
est dat

le

plus de la leon originale, dans

manuscrit qui

de

700 de l'hgire, car, malgr cette circonstance qui montre


reproduit
le

qu'il

texte d'un exemplaire ancien,

videmment

celui de
il

l'une des copies laites en 659, le peu de soin avec lequel

a t

excut en

lait

le

plus

mdiocre exemplaire de cette chro-

nique
J'ai

[i).

dj eu l'occasion de faire remarquer qu'il s'est gliss dans ces manuscrits des formes qui semblent inexplicables, si peu de distance de l'original, lesquelles ne sont point imputables 'Ala ad-Din, qui connaissait trs
et
la

exaclement
et

la

graphie

prononciation des
ilans

noms propres
de
ses

gogi-aphiques qui
Certaines

liguraient

l'histoire

contemporains.

se trouvait

dans l'autographe U"Ala ad-Diu j>^''

par un processus qui

est

trop

vident pour qu'il soit ncessaire de l'expliquer. (I) Introduction l'/tixloire des Mongols, 1910, page ILJ. cl) Ce manusci'it, copi en 700 de l'hgire, et le manuscrit 69 de l'ancien fonds persan, pi-sentcnl cette particularit, qui leur est commune, l'exclusion absolue lie tous les autres exemplaires du Djihaujomha, de remaniements dans le texte
[11]

I,A

MORT

Ot'

KHAr.IIW Kni'YniK.
fait
l'oljjet

171

do ces erreurs, romnio celle qui


ta

peuvent gure s'interprter que par


il

les difficults

de cette note, no que prsenimporte

rcriture
lait

le

l'auteur

II.
il

Le
'

on lui-mnie prsente un intrt restreint;

du monde de connatre le nom de la bourgade ilans laquelle un homme, fiU-il l'eniperour dos Mongols, a termin sa carrire; mais il est un exemple typique de la fragilit il.' la mthode gei-manique, qui consiste prendre connue base d'une dition le manuscrit le plus ancien d'un livre, substituer lutomatisme l'intolligenre, reli'guor dans les notes les
peu
l'histoire
1

variantes de tous les autres, sans s'inquiter de leur valeur.


K.
Bl.OCIIET.

'Ip

l'nii

la suppression les passages d'une inli^lUircnce diflicile; des possesseurs du manuscrit copi en 7(J a pris la peine d'crire ces passages mis, dans les marges, d'aprs un exemplaire complet du texte de la chronique

cotte ctironiquo, et de

d'Alaad-Din. Ces similitudes, jointes


infiniment
i|iic

la

commiinaul de

la

leoon t^-"

j^~^,

'

voisine de la forme qui se lisait dans l'original d"Ala ad-Din --9 j-* do tous les autres manuscrits, tendent prouver l'existence 'leux familles des exemplaires du Djihangousha, l'une comprenant tous les nuscrits qui existent Paris, l'exclusion du manuscrit 6'J. l'autre, le ma-rrit 0! et le manuscrit de M. E. Blanc. Le fait ne pourrait tre prouv que une tude particulire du texte de ces documents: il est assez remarquable illeurs que, pour cette chronique orientale, on retombe sur les deux faniillos
jilus

la leon

i'ituellesdu
1

s-hma de

la

issiquos, si habituelles, qu'on

drivation par classes des manuscrits des textes en vii;nl se domandor si ce schma ne cons-

iiiiii;
I
)

que traditionnel. par la ngligence des scribes persans, qui mettent 'i.vant eux le manuscrit dont ils sont chargs de reproduire le texte, et le :ient vue de nez, sans se donner la peine de suivre les lignes du doigt, ce ,1 leur procure l'occa.sion frquente de sauter des lignes entires, tout un fragment de texte, mme de plusieurs lignes, qui se trouve entre la rptition l'un mme mot, et le plaisir d'oprer des soudures arbitraires. Les copistes des uiuscrits arabes et turcs se sont toujours montrs beaucoup [ilus soigneux 'iiie les Persans et que les katib-i khounsari qui crivent les textes destins
artificiel

pas un procd aussi


fait

Ce

s'explique assez

tre litliographis.

[12]

ILE DE

CHYPRE

NOTICES DE MANUSCRITS ARMNIENS

Le R. P. Srop(' vardapet Samoulian et


ont eu l'oliligeance
crits

Thakworian de me communiquer les notices de 65 manusle

D' H.

armniens, conservs dans

l'le

de Chypre.

Ces notices ne sont pas rdiges dans la forme que nous leur

donnons actuellement.
Cependant,
et,
je

crois utile de

donner en traduction franaise


(1), le

partiellement dans l'original armnien


si

contenu des
les

notices qui m'ont t

aimablement communiques par

deux savants armniens ci-dessus mentionns.

Hasmawourq (Mnologe).
Grand format. crit en partie Jrusalem, et en partie Chypre dans le couvent-dsert de saint Makar; copie acheve
en
iLiS'^q,

11:J3 .

A.

(=

1681 de J.-C.),

le

copiste tant

le

moine

Thounia, de Halou (Palou).


AlGIIWI'lfd
pnii)
Jll.lll^
.

^'l"l '/"""'"/'"iiiuL,
/j|m^jinii

iiii

q/iiipu

h lanLuiLpu ilt-

IL

i^

ij

'/i

/ji^i^m

J>i/j

ini^iiiLtiuL
Jlll/llllIlUil

up

iluurLiuLnluliSliui
S"i"("';

ll/.AlllIipilJjAllllL

llllll7>|lll /l tlnnilll
lit)
'j,

<Jfen_UJlli

^/iiLiiiiij iiij>/,i|iiiyi

np

ipuLtuiil^\i piHiLiii ni_ii uiliiil i/'/'"

(I) l.e i)i-iiicip;il


i-ii|iie.s,

intt^rrl

(li>

ces

mmoriaux,
Ils

ct des

renseignements histo-

est

(ronli-e

piiiloio^'ique.

prsentent

langue qui a son importance propre et monographies, notamment du professeur .Joscf Kakst, Hislorische Grammatik
Cilicie,

des textes eu armnien de qui a t l'objet de bonnes


xxin

dcsIxUtkiscIfArmenischeii. Strasbourg,

l'JOl, in-8;

-444

pages.

[1]

ILE DE
i)/jA

CHYPRE.
n un
ttl
.

173
iiLuLtui
II.

ihunniuujuinnu Lunititiiui
II.

LliLtui ituutn
tli2h
:

liiiitntun

luituninuquiL.
lulin nniiniUL

mu
It.

nnt.nuihl,

ntuih

nn Lutui untuiuuh

inu^tniiihu
fiiiijin

iiiifi

un

iii*

iulnuntui finLiLii nnLnttn


lu tut)

Il

i/miii/j

a nriLfLU nu

iiiaiifouiiii

LuLnLnnLU uLn
(/''^''/"(

^uituiII.

inn/ti/tinn
iinliofiir

nn

II.

tunaiulin
/i_

uiiihr^n
utiiluiinti il

njifiit iltu

iiinlttiuitu

i)Lfi

nt)Lmtuutiu
II

t)Ln

lnulinti

It-

liLiintunnu tiLn

ti^itiintttuiLtnu
nuit)

nuii/fiiifiifLinu
/l

njutt\uiuinLnu
i/ii

il

nnnunu
II

tiLn

II.

uinLtuh

i)/jfiAiiiLfiMii

iILii

iii^/ifiijinnriiiiriu
i)iiiiiii

Lntujuutjtn
iiniiiiulin
ifiiifj

itLUuiuunu ^ntiLLunh nLuncttiuliniitunu


fiiiiiilj

II

iMiinrii
n/i

iJciii

IL

i)/jn

lunnuiin

i/iliLintii
iHi ii
/ii

m/

rm

jutun^u

ma

liLnLiu ri
"'ir^lr
IL
iifii
'

tjiunnuf^nitnnLti ll*"h

nLiuhti

i)tttiih

nttuihh utinnnt Mlsh


t)tnh uttinjtfuiiliu

"'"

ntitintlji Mlm-tiiuijib

II *>'/iu i)/iii/it^iiin/ili il
titu

nuintuubiuttu

nuiuuft

ttuiuiLindt juiunCili
;

Ltn

tuvi

uniinillt

fiiiiiiiniu

nn

imntn/i\(i Iinnnntiiiii

TRADUCTION
"

Or, co saint livre fui achev en notre


clans l'Ile

r-re 11153

(= 1G81 de
la

.l.-C),

de Chypre, l'umbre de

la

sainte Mre de

Dieu, sainte, glorifie et brillante, et de saint Makar, par

main de moi, Thomas, moine ignorant, qui suis de la province de Balou, o fut donne l'criture armnienne au grand vardapet Mcsrop (1). Commenc dans la sainte Jrusalem, [ce
ici, comme on s'en aperoit, par que mentionne le moine de Jrusalem, concernant ce qui a l crit Jrusalem, et ce qui a t crit la porte de saint Makar. Nous avons mis le mmorial la porte de l'glise de la- sainte Mre de Dieu, cause de nous et de tous les croyants, afin que vous teniez pour dignes d'tre mentionns, mui, le moine Thouma et nos parents, i^nion pure) Mliton, et ma mre

livre] fut

achev et termin

^li

Balou ou l'alou, ville situe sur l'Arsanias (Euphratc oricnlalj; des ins-

criptions cuniformes, graves sur les rochers environnant celte antique ville,

ont donn naissance la tradition d'aprs laquelle ilesrop s'en inspira pour inventer les caractres de l'alphabet armnien. Sur la population arnino-

kurde
cf.
II.

moderne de
F. B.

Palou et sur l'inscription


.iholifs...

Lynch, Armenin, Iravels and

cunifoime du iLondon. l'J'lli,


p. 392, n.
1.

roi
t.

.Menuas,
Il, \>.

iWI-

yji. et la rfrence la publication

de Sayce.
Ci]

Ihl,l.,

174
Oski, et

REVUE DE l'orient THRTIEN.

mes
et

frres Hayrapet, Knrapct, et

surs,

tous

mes consanguins proches,


et

ti'availl

pour nous,
les

Khatchatour et mes et ceux qui ont qui nous ont aids, ceux qui nous ont

enseign
le bien.

choses spirituelles, et ceux qui nous ont montr

[de ce travail|
le

Nous, tant pauvres, que celui qui assumera les trais que Dieu le rcompense, et qu'il ait sa part dans
et

et

royaume [de lieu|. Que Dieu ail piti(' de Thouma 1), de sa mre Marlha, et do toute sa
!

de sou pre Miridjan,


rparer

l'amille, car c'est lui qui


lit

m
le

les trais

de

la

reliure.

Dieu

ait piti d'Esa, qui

cuupoir.

IIasma\\iil'R(j

{Mnologc).
feuiiiels

<,;rand

formai

parchemin; des

manquent au dbut;

crit Constantiniiple en /L^it,


j)ar les

11:*7 K.
le

A.

(=

1078 de.I.-C),

soins de lloiianns irets (Jean

prtre).

3
Has.m AwouRQ

Mnologe).

Grand format. Ecrit


couvent des Syriens, puis
le

Sis et, en partie, Djokhath,

dans

le

dans

la sainte
i}{,

cohgrgation appe-

Tsoroh

Copie aciieve en l'an

760 . A. (=; 1311 de


iumuunu
iiii/i/i/iu niiii
il.

J.-C).

MciHOnCtV.r.

^'V}

"'/''-

l'it-'iinmiiLUli

n liuiinuiiinii
ii/i

iiiiiiiiiinii ii/iii iiii 1, iii/L


iii/iijjiijiii />i/i

iiinnnninnij tuoiiiituiu'^
J/inui
/'
l/i
/i_

i/iiinLii

iiiiii^fjiiiit,

yiiLuiuiiuii,

iluiuli

n*
II

1"W
II.

"".'/'"}

"''"'j/'

"'"/"/'''/m
irli

'/"'IP

a/'t"il knltluim/i/l

liuu

Itii

uliu

iliiilili jiliK

i\uluiiiUlli
liiiiii/i

l~

i/iiil/p

luiiD/iiin

nhll

<Jiii/iiiL/iiiil

uil

liiOiiiA/i^i/i,

Il

hlis

h un
lu Il

llLJiiinli

liiilii

/iiisJiiiLiiii

i/i"'P
Il

li"

>,lll^lllll/illlL

III!

iMlllIlIlIIlIl

luAlIlll/lIl

/l IIU u/iiiL/i

IlllILUllllU-

{\\ ilu

11

s'atrit il'iiM

'rhoiiina autre

que celui qui excuta

la copie

d'une

pai'lie

manuscrit.
ci]

ILE DE
linchlLu
yiiifiii
il/iOiiJfi

CHYPRE.
inli IniutntuhiiLiiH^

\/f

Il

yjjiniiiiiiJljinni.Hfbii
iijl'iu/i

/jLiifiiniifiiii^lf

11. Il

MuiiiuiLnnnt LlLh
^L/(/f)(i(
ii/iii

m Oiiiiif/in/i
iinnil^u
11

U. iiiiin^iijfii^iii/i
*jini 1//1

nniini ilLiiult
fi/iififiLiiiii

rt/inn^

iiii ri/il/(it/i

iiriiiiL/ifr/

iiio

ffiftii/fiifi

jLifif/, iifiiiin/,!!
lit

/i_

nuit ^fthii h linnnitlii nliinnuttin


k}ttitiittt.iin

Il

i)/,V^

Ltinkflt

Lnnttnn
.

il

/,ijji_

tnttsuti

klnnniitiiiil

Il

uiniiitti *)iiiiiJiiJi
l'iii/i

irifi

/i-

^ttitliun^itili Lttinniiinl^ lininiittii iiijj(\iij^/ini.iiia

i)itiiitittint;liU

/J^
It/i,

liiripn
II.

/i

Lu (Lnu.mnii
iiiiii

ntl

II.

liniiLii
*>)iiii-fili

/i

ifiniu

^iifL/i

puni

^ffii

n\
fi-

iiiiiiiion
tihtiinli

ii/uiii't/iuii

nnitil^u

tiiuiH-liMt

/<'i(</

iiiiii-O/ii-J/i
*)iiii-i/iii

iili/iiiififii

fini
/i.

Jl

/iiiiifiiiiifriL

mIm

tiinni^l^
IfL/ir^'/iii

iii*iii/iiiii_riii

^iiiiiiii

tminliti tiiin

Ittin

f'i'l/

fltittlttihtultii

iiiiliiiiLfi/iiiiiifi

ffiff

/i-

nLiililiitiiliub

ItinnuttLlIih

liunli
:

nliiiiutnlt

Il

nr;

iiii

tlLitni Lnlittin

tiitiitit

(l fii1111n1.1l f/fifi/iiiiiiii/iiiii.

l/ii|

iiintmau

ii^iii/ifi/iiiiLiifiii iILniii

iinLttn in2ti'tn*nllf*in U'-^tULtunLitii tuiintlitiixitinsitin

V /'"t/"/
i/iiir/ji/^fi

T
/i

/'

"F

'^""""''/"' itiiLi^m

nn
.

iLui

ilLnni Liliini
dinttiLn

iiiiiinnLiiiiiiii
Ittiiittii^iaii

iiiin '^nnlLiiii
iii/iiiiiiiiriLN//i

infi/ift/ifirinLHfi*

iinin/i

l/''^''/

t.\|jfi

if/ii)(i

n/iiiiiiniiiiiii/i/i Liii/iif/iniif

nu /lu

/i_

ifpu

*)iii/ifinL

iiLiiii
Il

nLn.lih ntl

II.

iiiriff/

LntnjiitniuLnnh

lit)

inns^inhtyU Intintlnn
.

tinihnn

'f

P^^'nnphll
.

iitnwli

ht)

nnintlnn tnniinu
iiiii'<)iiiiniii/if(iiii

fiini

hunh

It.

it*^ttiinh

pu
lit)
.

n tint II In

ut
lin

nttinLiiitln
tiliusiil^n
'>/i'|/'

^iiiiiiiii/ififin

linnitinili
/iii/i.

niiiiinijliii

i)iiiLrii_/i/i /,/i

irt/iiiir

/ifiiif/iinnuiiif

iiiiIiiiil-

nlihitin 11 iiiiil^/iii
Il

linnlih
/i

nn

inntiilimi iiiim iiiiiiu/tiifL lunintiinnL.jap.

pu

/l

/i

uiiii<^Liitn/i
/;^ri

ui>

nLJumh ZinjutuMU ituuuLtuuli


urlniiii
(/>?''i'(lO/f

ifiLliiiin/i

ninLp
nutni
[

iifLfiu
^iiiMiJj

fifi

^luiiiiiNf iiiliiIi fi*"!


iiiiiiiii(i/iif

'i-

ii^iii/ifiiiLliittijtlnL.h

iiu/iiiMiiii

/l

tiuniin

hniiliu

iiui^iiiif

II.

fi^iiim

iiifiiuui

niunniiihjilt
">/>

Lniitiin

JinrLiuI/linri/i
iiiiijiiiiiiifrL

iuuiLuliti

ittilinnnii
il
/i

quuiLtjnuunti

"P'^t
u.

'^ttnnnuint^
il

tiiunbuU
*^tuiitunuili

ttiutn

^lUliiifnACrfnLuli

HiiLiniiii
iiiliiliiIi

in^nniuain

iiiil

ulittiittiriu

nnnniLtnli

It

uLvili

iii^iiiu/iu
II,

aiiiilnLU

innattiit
,

ttinintiiniii-

untjJnLuph niiiupb
titiini^lutULii

tiitiitin^lih

nnnCipli jJtntiitiLnnuu
^lULiiipLiiii

uliitint

ntAtLjnil

niitiiiitlitt-lfjli

tituin

tinniitiii
ilitiiiLn

lit^iiitinitttixliLn

iiuhnLiiiul^ h
II,

nu

i/ifiiiLU

/i

uin ilan nniiLiJ tliuiLir;


(l

li'yltitiihnLulhLU
:

liituuinL. niiat) Il li/i^ui

iitn-jitnutuhu ituLhtnLuItu tttt^h

1"! 1311.
[4J

176

REVUE DE

lViRIEN'T CHRTIEN.

TRADUCTION
"

Or,

rachvement de ce

livre eut lieu

dans

la capitale

de

Sis,
le

qui est au pied de la forteresse, garde par Dieu, et que

Seigneur Jsus protgera toujours comme imprenable. Et on ne pouvait tre tranquille nulle part, une partie de ce Inianuscrit) fut crite a Sis, une autre partie Djokhath (1), qui est un couvent de la nation ssrienne, sous rin\ ocation de

comme

la sainte

Mre de Dieu,

et certaine partie
(2),

dans
sous

la sainte

congr-

gation du couvent appel Tsoroli


saints signes, de la sainte

rin\ocation des

en Tan de

Mre de Dieu, et de la sainte Sion; grande re armnienne 760 (= 1311 de J.-C), sous le pontificat du Seigneur Konstantin, de Csare, et sous le rgne d'Oclnn (3), pieux et dvot, fils de Lon (1), fils de Utliouin (.")); de mme que dans l'ancien temps, Dieu choisit David parmi les fils de Jess, de mme, dans le [temps] prsent, ses sept frres et l'oignit roi de la |il| choisit Ocidn parmi de la nation de llak (7); afin qu'il Thorgom et maison de (6) puisse lire librement la parole du prophte inspir par Dieu, J'tais le plus jeune parmi mes frres, et le cadet |i|ui (lit| de la maison de mon pre (8). iiien que celui-ci ne fit pas patre les troupeaux de son
la
:
<'

(Ij

Alii'liiin

niciitiomio

(s.

r.

Tciiokli:iUli

Sis, et

distingue Tckokhiikli. supri-irur et

ou Tcliokat) un village au nord de 'fc/ink/tiikh infrieur (cf. Ai. khan,


Cilicic,

Sixsuuiin... tVonise, 1899]), p. 205.


(2)

Tzo'o-vanq
est difficile

couvent du valluu
l'Uj,

ment
nom,
(3)
(-1)

identifier, d'aprs Ai.icei.w, Sis.iuudu..., p.


150,

(/lixtijirc polUii/iic..., p.

155)

dont remplacetS. Tournebize ^ mentionne d'autres couvents, du mme


,

monastre de

l'partis

sur diffrents cantons de l'Armnie.


roi
1"',

Ocliin, roi dWrmno-Cilicie, 1308-1320.

l.ron

111,

d'Armno-Cilicie, 1301-1307.
roi d'Armno-Cilicie, 1220-1270.
{Gi'nat',
,\,

(5) (6)

Illhoum

Forme armnienne de Thogarma


la

3),

anctre dont
l'on

prtendent descendre. Sur

valeur

historique
cf.

que

gnalogies tablies par Jlose de Khoren,


/rs (leiwdloj/iesjiatriarcatcs... (Paris,
(7)

A. CAiian'iRE,

les Armniens^ peut attribuer aux Masc de Khurcn et\

passim. Anctre lgendaire de la nation armnienne, qui serait lils de Thorgom,! de la famille de .Japhet. Mose de Khoren a complai.samment racont l'histoire de ce personnage, devenu le hros ponyme des Armniens. (8) Rminiscence pi'obable de l Samuel, xvn, M.
1891), in-8,
[h]

ii.r

m: thyphe.
la

177

pre,
11

comme

David,

il

reut de Dieu l'onction et

couronne.

fail

paitre en paix le troupeau raisonnable de la nation


(|ui

armChrist,

nienne. |troupe.iu|

tait de It-nips en temps inquit par

les inlidflos; qu'il reoive la

paix cleste de notre Dieu

le

au bout d'un long temps et de longues annes. Or. je prie tous reux qui jouiront, aprs notre dpart
bas, de la

d'ici-

eonsulatiun spiriiuelle de ce saint livre,

o sont

runis les

mmoires des

saints martyrs, trs supplicis, de se

moi l'iiuinble voque Constantin, que de mon uncle, qui repose dans le Christ, et de Hovhanns de Karmir vanq (1), auquel je dois beaucoup, et de ma douce mre, la dame Aghvor et, avec elle, de mon pre \asil; ainsi que de mon propre frre Sargis qui, encore jeune, fui martyris et gorg par les infidles, et de son fils Uchin, qui mourut en paix, dans le Christ, l'anne dernire, et qui est conserv [enterr] dans la sainte congrgation de Djokhath,
souvenir, dans leurs prires, de
linsi
le

3 janvier qui tait

et

un samedi. Avec ceux-ci, mentionnez Sargis, le feu pre de Hakob, sa mre Melham Khathoun: et Stphannos, pre du noble
le le frre de Hakol. hritier de ce livre; ( Seigneur rende ses infiuis bienfaits, ici-bas,

Andranik. qui est


.Stpiiannosj, ainsi

que dans Que [Dieu]

l'autre
ait piti

monde.
de tous ceux que vous aurez mentionns,
l'iieure effroyable

et

de vous qui aurez mentionni',


les

du grand
que

jour, lorsque

paroles loquentes auront cess et que les

uvres

[seules]

rgneront; n'ayant
ici.

pour

intercesseurs

liiacun des saints runis

au

nom

de \.-S. J.-C, qui est

digne de la gloire, de
et toujours et

la

puissance, de l'honneur, aujourd'hui

dans

les sicles

des sicles.

Amen.

tres en

(couvent rouge) dsigne plusieurs monasErzcroum, dans Journal asiatique, 1919, I, p- '^IS, n. 1. Comme il s'agit, dans le mmorial qui nous occupe, d'vnements se passant en Cilicie, dans la rgion de Sis, je suppose que ce karmir vanq doit tre identifi avec celui que cite Alichan {S'issouan, \>. UU), expression i|ui dsignait la fois une montagne, une forteresse et un couvent, dans le voisinage de Zithoun (s. r. G.irmir). Ce couvent fut dtruit par le sultan Moliamnied ill3i-li;57 J.-C). si l'on se rfre un renseignement de .Matthieu d'Edesse. utilis par J. de Morg\x. Histoire du peuptr armnien... (Paris, 1919)
il) Celti'

expression

karmir vanq

Armnie;

cf.

mon

article

p.

i:i-17."..

m
UIUENT
r.lIKtlIKN.
.

\'i

178

REVUi-:

DE l'okiext chrtien.
:

Notes complmentaires du D' R. Thakworian Le relieur est le prtre Hakob, fils du grand baron,
date
:

etc.;

deuxime relieur l'archiprtre Chypre. Le pre de cet archiprtre Grigor, en 151G de J.-C,
la

ligne est dchire;

le

a t tu dans

le village de Kaurnodjibu, appartenant au couvent de saint Makar. Ce village tait armnien jadis, et est habit

par

les

musulmans

aujourd'hui.

4
Qarozagirq ou D.iARENTiR [Recucil de sermons

ou

Clioi.r

de discours).
tre retrouv
le

Grand format. Ag de prs de 500 ans; n"a pu de la rdaction de la notice armnienne par Samoulian (note de M. R. Thakworian).
lors

P. Srop

5
DjACiioTs (Missel).

Grand format.

Vieu.x d'environ

500 ans. N'a pas de mmorial.

6
Charakan {Hymnaire).
Grand format. Copie commence Nikosia par llovhanns, le couvent de saint Makar en

vque de Ch.ypre, acheve dans


1G70.

QAROZAfiiRQ (Recueil dc sermons).


Gi'and format. crit par
il) le II"

le

patriarche
ilo

Agop Nalian

(1)

en

Un autre
mars

nianuscril autograiihe

ce |iatriarchc

do Constantinople est

SI des inss. aririrniens

le
cf.

l/' et l'acheva

le

du Gritish Musum. Nalian en commena la copie l!i juin 1758; c'est galement un recueil de sermons;
llic

F.

C.

CONYDinKK,
.

.'1

calaloi/ue of
lltO
6.

aniic/iian

mainiscri/jls in tke Brithli

Ce patriarche occupa le sige de Constantinople, une premire fois de 1711 17-19, une deuxime l'ois de 1752 17(11: cf. .1. de MoiuiAN, llistuin' du iicai.irarmrii'u'ii... (Pai'is, 1919), p. 369.

Miixi'iiiii.

(I.ondon, 1913), p.

II.F

DE CHYPRE.

179
l'auteur,

1753,

probablement de

la

main mme de

Cons-

tantinople.

8
Sacmimos (Psautier).

Grand format.
nS^p, 139 . A.

crit dans

le

Csarc de Cappadoco), par


1

le

do Mouqassa (prs de Astwadzatour, prtre en l'an


village

(=

1690 de J.-C).

9
Saghmos [Psautier).

Grand format.
poque.

Offert

en 1G76
Il

;\

saint Makar, par Mahtsi

Alixan, notable d'Amasia.

a t crit probablement cette

MMORI.\L.
/'

tr7iiLUil/iiiiffiL/iii

<|iiiinn

niiiiil/

ini'LiUliU II ^lunjiLnLnnnnn
noiiuju/iiu/j/i
:

'2

*)Uiii(fif/i

*)>"//'

p'h^

iiJfiiiiijLiiilfif

.>
'\

niur.nLULni utunnjni tlujinh

LLLiui

luiiutlltiu

niuniun/l

5 h
(

luiuuiuiuiin/i li/iuinnu/i,
jiiiliitin

nn utiLnn
liia ni/i

tulini-li lin\it

Itnlttitth

ttiiuiuuntunlt

O
\)

utu*^uiLun
IL ^ifi//iini
fi/i

ffff/inuijju
ii/iifi

inn^itn^li

^niiLfij

tua nnnnuLiinjt

II)

liLlinuiun nptiLnn
f

unnhU
.

LnjitituiiniJi

niinnLJaLuIth

/ffif/LfifUfiniu

nf/iffLli/lir/fU

'2

uintitinnuiLiln i)onh uiiiiith

1.)

Ltnnt.n ninitin.u ni^tnliji


iff*

titttlittiniui

nuhtuitttiiinnh

.)

(1-

liJU

fillinil/ifl

unnltU
:

l(>

//""/ iiptnliL
III'

uinLn nnnnniljih
Lniiiuniiii

/ii.vi

fiiinilll II

iiiiiiiit/ii) llil/<iiii|(iiiLiui

iliif^inLun uii/in

180
uuiiiii
iip

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


vii(i|ijj
iiriji/ilj

t ""^

p,"

iz"!^(
/ii-{i

['

'^^p '^'"^r""/'"'j/7 '"i<>P"


'<-

'

'<-

ij/jLi(jiii/|ip

,j/jnijiii/j/iiji

ijitft^-

"C'il'R^

'IJ"'/'"'-/''''

utui^p.

II.

iniiiii

tiiSLHinnL.1i t/j /l

i/<i[

nijn^i^i

uiiit;U

TRADUCTION
50 1000) L'an de l're armnienne mille (20 2rj)[112D.A.= 1676J.-C.](1). 2 Centvingt-cin(i(5x5 3 Lorsque Sargis vardapet tait abb, 4 Vint de la ville d'Amasia,
1

Au

dsert de Ciiypre,

6 Qui s'appelle saint Makar, 7 Un grand notable d'Amasia, 8 du

nom

9 Dieu ait

de Mahtsi Aliqsan, piti de son me dfunte,


fils

10 Car [pour] ses


11
et le
[et
il

vivants dont l'ain

[est]

Harouthiun

cadet Ilovanns,
paroles des iirophtes (2) en souvenir

12
13

pour] leur mre laborieuse,


offrit les

11 au dsert de saint Makar.

15 Pour toute sa famille


ayez piti vous prie, saints pres et frres, de mentionner dans le Christ, dans vos prires pures, le feu Mahtsi Aliqsan ci-dessus mentionn, et ses [parents] vivants, sa femme Mlq, et ses fils Harouthiun et Ilovanns, et tous ses consanguins proches; mentionnez-les et dites Dieu ait piti d'eux . Et que l'Espoir de tous ait piti de vous et de nous. Amen.
;

16 dites de tout

cur un

Encore une

fois, je

(\)

LilliTaloment

1.

on

l'ore

armnienno vingt du jubil


est

et

conliuie.

2.

en cinq
:

fois cinq, l'cro

aramiane
O
100

contonuo .

soit

20 X h X

= =
=

1000
100

Z^

25
112D K. A.

107G J.-C.

(2j

C'est--diro lo psaulirr Uout

il

est quostion

dans cette notice.

[91

ILE

DE CHYPRE.

ISI

10
Tagiiaran {Recueil de cantiques).
Graiiil
vt'qiie

formai. Ecrit Constantinople en 1773 par l'archeIl

Martiros.

renferme

des mmoriaux [provenant de|

.lnisaleiii.

Manque en

place. Introuvable lors de


le

la

n'd action de la pr-

sente notice par

P. Srop v. Samoulian.

11
Taiiuahan {Recueil de cantiques).
liiand format. crit Constantinople en 1776. vation que pour
lo

Mme

obser-

numro

ci-dessus.

12
Taouarax {Recueil de cantiques).
Grand format. crit Constantinople en 1773. numros 10 et 11.

Mme

obser-

vation que pour les

13
Machtots
et

Gandzaran [Rituel

et Recueil).

Format moyen.

crit en l'an 1539 de J.-C, par le dpir (clerc)


:

Gabriel. Lieu de copie

inconnu.

14
Vies des pres
(1).

Format moyen. Scribe


1616.

Karapet. crit Tokat (Eudocie), en

(1) Cette indication est trop vague pour prciser de quel recueil il s'agit. Un des plus connus, au moyen ge. est celui que constitua N'erss de Lanibroii i\ii' siclei d'aprs ililorentos sources et eu traduisant surtout du grec et du

latin. siANN,

I.aprciuire l'dition fut ijnprimc

;i

Constantinople en 1720.
Literatur...

Cf. C. F. Ntir-

Versuch

einer Geschichie der

armenUchen

(Leipzig,

1830J,

p. 173.

[10]

182

HEVUK DE l'orient chrtien.

15
Aw.TARAN {vangile).

Format moyen. N'a


viron 300 ans.

ni

mmorial, ni date. Semble g d'en-

16
Explication de divers discours. N'a aucun mmorial. Le de l'auteur est inconnu. Semble g de GOO 700 ans.
Fii.\(:iMENT

I.

nom
II.

du Endlianrakan

(1) (pi/ij'"'V"''/"'^)

III.

"Vision de saint Nerss, relative la nation des Ntogh

(Archers

= Mongols), crit (ou


et

copi) en

Tan i^i_ (1307

.I.-C),

Erzenka, par Ptros irets

(le

prtre Pierre).
(le

IV. Vision de saint Saiiak

Partbew

Parthe), pontife des

Armniens,

autres discours, relis ensemble.

17
Histoires morales.

Format moyen. N'a


viron 200 ans.

ni date ni

mmorial. Semble g d'en-

.1)

.\dji'i-til'

signiliant

gin'i-il,

universel, catholique. Ce titre est ti-op vague


(eiivi-e
il

pour que
qu'on a

l'on pnisse dire avi'C

prcision de quelle

s'agit.

Je suppose

^nLijP j'in^^JujjLfij, cette IcUre encyclique de Ncr.ss Clayensis dont Suidas Somal {Quadro... [Venezia, 1859], p. 85) dit que. > bcUissima altresi la sua Enciclica Pastorale, clie nel IKiO. scrisso a tutti gli Armeni, ai qnali annunzia la sua elezione, esalta la digniUi ed eccellenza deir episcopato, e propone poscia une professione di fede, esponendo con Sur les diffrentes ditions de quai sentitnenti dobbasi questa i)roferire...
ici

un

extrait de n}in<ui)iiiui/iiuL,

cette lettre,
in

cf.

P.

Jacobus D'

D.tsiii.vN,

Colalof/ der armenischcn llandscktiflen

Cette Icllre paslara/e du patriarche Ner.ss

der MechUharixIcn-ISihliolhekzn Wien... (Wien, 1895), in-l", p. 1131, col. 3. Klaytsi ou Chnorhali se nomme universelle ., parce qu'elle est adresse toutes les classes du peuple
au.x

armnien, partir des voques jusqu'aux simples soldats et


[11]

paysans.

ILE OE

CHYPRE

183

18
Discours
divers,
(2). etc.

de

Hohanns

Orotntsi

(1),

de Grigor

Tathwatsi

Renleriiie, en outre. Vllis/oire, par IVerss Balients (3), les

Armniens
Seiulile

latins fincomplet). N"a ni date, ni


-150 ans.

mmorial.

g dVnviron

19
Thologie
N'a ni date,
ni
(?).

mmorial. Semble g d'environ 200 ans.

20
TiioM.\s d'Aqli.v (1).

crit avant /'/t (1118 .I.-C).

Conseils, par Hohanns (5) Erzenkatsi (Jean d Eizenka).


(lUn dos principaux ailversaires des Unitaires (Frres
I

uni.s)

au

xiv" sicle;

if.

P. Sukias SoMAi,,

p. 132-133,

Quadro
F.

delta Sloria letteraria di armenia... (Venise, 18i9i,

et

C.

Neumann,

Versnch einer Geschichie

der armenischcn
/>. cil.,

LUeralur... (Leipzig, 1836), p. 214-215. (2) Gra^oire de Tathew, successeur


136. et Xet' MANX, o/i. cit., p. 215-217.
(3i

du

prci'-dent; cf. Soual,

p.

1.33-

Ce personnage, originaire de

Cilicie et

cvque d'Ourniia

(1348)

faisait

partie des if'iH'iiifs lounitor), qui se proposaient de runir l'glise


1

d'Armnie
n"
2.

l'glise latine.

iinileurs....
p.

Sur ces dominicains armniens, cf. dans lifvur de COrienl ohnlirn, 3* srie,
vraiseniblablenient de la
siocli-.

F. TorRSF.BizE, Lfs frn-st.

II

(xxri). 1920-1921,

144 et suiv. et n" 3. p. 2IS-279.


(4i II s'ai-'it

Somme

thologique, qui a t traduite

l'n

Ce manuscrit serait contemporain ilu n 134 des tuss. :irmniens le l.i Biblioiliiiue nationale de Paris. L'ne traduction de la Somme de Thomas d'Aquin est due .lean d'Erznka, lors du sjour que celui-ci lil en Cilicio; cf. A. T' iionx\[AN. Lex Irinn^rex nrmniens... (Paris. I9l>i, p. .S4. (5) Ou Jean lilouz, le dernier des crivains armniens dont le style est tenu pour classique: non 1271 Erznka (Erzindjan); auteur de diffrents ouvrages dont la liste est donne par Sukias Somal, Quadru delta sloria lelleraria di Armenia... (Venise, 1829), p. 115-117, et reproduite par C. F. Nei'mann, Versuch iner Geschichie der armenischen LUeralur... (Leipzig, 1836, p. 193-196. .\. Tchobanian (Les trouvres arm^'niens... [Paris, 1906], p. 83-85) lui a consacr une notice et, p. 86-92, a traduit une partie de ses .Vdilcilions.

irmnion au xiv

181

REVUK DE I.ViHlENT CHRETIEN.


:

Scribe

Araql
:

vardapet,

de

Bitlis.

Copi

en

lan /A^

(1434 J.-C). Lieu

inconnu.

22
ExPLiCx\TioN de V Apocalypse (1),

du

livre

de Daniel

(2), et

Vie de saint Jean Tvangliste. N'a ni date ni mmorial.

23
1

vangile.
crit
;i

Format moyen.
Stephannos

Nicos
de Frnouz.

enJ^fm

(1677), par

irets (prtre),
.

Mmorial

'hwn-p
It-

mifeiui

ua tn-UiLLLiu

II
:

(/miiiLiii/iiii/

up

tnnnniinLHtii ^/lh

nnnn
Ll

L. 'nnnili tinan iii^d...

l'nii

iiuuijfeitiiij
iiii-feuiiu-

tu LUI nui Lu tut- piiiiLiii^iiii,

aiiiiLtitijintiiu

u. pinn_iimni_/iin
nlf/l

up

nujru

/i

iLnlilinli

Lliuinnuli

h puinuipu /.uiLniiiLj

<Jni/iiiufcmi-

unnnt-'ni luil^u

ui^hiui tuatuhnu ixbiLiua inauiuDn


ar<(>
"/

II

iniuiiiniiiu

inani uinti/iiulinu

""'

"PHPh"

li

uinuinni.

nunOt" ^"-~

un uni. (3).
/i

fi//ir

^"'("T H'l'H
Uiu'^uiLliu

lui/iL
.

/i

/lUi^ni-n/iAnu/JL Llii^liitiLnii inLiuuM

lnuin/iiui/ili L.

II.

iiuinuiui ihnlsuJip n

pu uio nuiniuunn

up

lUL.

TRADUCTION

Gloire la trs sainte Trinit, en trois personnes et une,


et

au Pre, au Fils

au Saint-Esprit, maint[enant]...

(1) Je ne sais s'il s"agit ici du commentaire de l'Apocah'pse, d'Andras, arclievque de Ccsare de Cappadoce, traduit du grec en armnien par Nerss de

Lambron
(2)

{\n siclei;

cf.

S. Som.u,, Quridro..., p. 98.

armnienne possde un commentaire du livre du prophte Daniel, du la plume de Thomas de Jledzoph (xv* sicle), galement auteur d'une histoire de Tamerlan; cf. S. Somal, Quadro..., p 14)^. Un autre commentaire sur le mme sujet, du la plume de Vardan vardapet, date du xiu" sicle; voir le n" 71 des mss. armniens de la bibliothque Bodllenne (Oxford, l'JlSj.

La

littrature

(3)

Lisez 4'n.linuiii.

[13]

ii.r;

DE CHYPRE.

185

Or, fut tormin et achev cet vanjrile quatre sources,

quatre rivires et quatre torrents,

dans

le

pays de Chypre,
la

dans

la ville

de Lauqauch (Leucosie), sous l'invocation de


|>ar les

Mre de Dieu, trs bnie,

du scribe, du village

mains du gi'and pcheur el Ttourdi Stphanos, qui est du pays de Maracli (1), de Frnos (2), l'an des Armniens n.a/iij 12G (= 1677
1

de J.-C), sous

le

catholicat en Cilicie des seigneurs Azaria(3)

otSahakd).

Et,

de nouveau, souvenez-vous, dans

le

Christ Dieu, de

l'acqureur de [ce saint vangile...

24
vANiilLE

Format moyen. crit en 1G71


qu'au n"
-23.

J.-C.

Mmes renseignements

25
Maciitots (Rituel).

Format moyen. Incomplet. N'a


g d'environ 300 ans.

ni date ni

mmorial. Semble

26
Char.\kan (Hymnaire).

Format moyen. Mme observation que pour

le n" 6.

27
Gantzaran {Trsor d'hymnes).

Format moyen.
(l) i2i

crit en ^^^ (1437 J.-C), Tiflis, dans le


(jermanicia.
et district

Au N.-E. de la Cilicie; l'ancienne Ou Fernouss ou Fernouz, bourfr


cf.

de la haute valle du Djahan,

prs de .Marach et de Zythouii:


I

Ai.icinv, Sissouan... (Venise, 189f), in-fol..

p.

193et
i3) (4)

211--.;i3,
II,
I,

Azaria

antipatriarche. 1683-1688.
catholicos de Cilicie, 1673-1683.
[14]

Sahak

ISG
dsert de

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

Bethlahem

(1),

par

la

main de Karapet abgha

(moine).

28
David l'Invincible
(2).

Format moyen. N'a


viron 250 ans.

ni date, ni

mmorial. Semble g d'en-

(I)

La fornip

hi'braijiio
j

DHi

Pt^,

bri Irlitn signifie


la

maison du pain

la

l'orme
elle est

ir'/ /<(/(//(

maison do

viande

est peiit-Otrc aussi


ville
(le

ancienne

employe par

roi David.

les Arabes de nos jours pour dsigner la Le ttravangile armnien de Moscou, copi en 887
p/;iiniii<ti{

natale du

plus ancien
5).

actiiellement connu) porte

lidghahm

(Matthieu, n,
3),

Un

ttravangile armnien, maintenant

provient de l'glise de liethlhem Tiflis; cf. F. X. Finck et L. G.rANDSciiEzux, ]'crzeichnis dcr nrmcnischen l/andschrifle dcr kniijUchrn UnwcrxitmsbihlitAhck... (Tiibingen, 1907),
(Ma., xni,

Tubingue

En ce qui concerne la solitude do Bethlhem, prs do Tillis, je heureux il'offrir aux lecteurs de la HOC. un passage de l'historien Wakhoucht dont la traduction par Brosset a t aimablement revise mon intention par le R. I'. Paul Peeters iKazbek) Dans un rocher trs lev du Mqinvare sont creuses des cavernes, appeles Bethlem; mais l'accs en est difficile, car une chane de fer pend do la caverne et c'est par l qu'on y monte. On dit que l se trouvent le berceau du Seigneur et la tente d'Abraham qui se tient drosse sans piquets ni cordes, et d'autres merveilles, dont je ne dis rien. Au il 'bas du rocher est un monastre creus dans le roc, pour servir d'ermitage est aujourd'hui dsert (cf. Description i/cogfap/tiqiie de tu Gorgie, par le tsarvitch Wakhoucht, d. M. Brosset, Saint-Plei'sbourg, 1842, p. 226-228). 11 sera galement intressant de rappeler qu'une localit nomme Bthanie se trouve dans le voisinage do Tillis; c'est la fois un couvent et le lieu do .spulture del famille des Orbliants; on y ensevelit le brave Libarid (Liparit); cf. Ki'HiuKiAN, Palkrazard biiitclikharhili bararnn... (Venise, 1903-l!)0), 1, p. 111. ("est dans ce couvent de Bthanie prs Tillis que fut instruit et lev (iiorgi (en i-eligion ProUhoril, qui se rendit au mont Atlios, puis en Palestine o il fonda le clbre couvent gorgien de la .Sainte-Croix, prs de Jrusalem, au dbut ilu xi sicle; cf. J. 0. Wahohop, apud F. C. Conybearu, A cnlnlugiir uf llie arineiiiim maHX):ripl.t in Ihe firilish Musum... (London, 1913), )). 101 b. 1^1 Ce titre, beaucoup trop vague.ne permet pas de prciser les auivres de David Anhaght (v sicle), dont il est ici question. Sur cet auteur, voir, entre autres, la notice que lui consacre P. S. So.mai,, Quadro..., p. 29. Cf. galement F. C. CoNViiEAiE, raUdogue uf Ihe ariiieiiitin manvscripls in l/ie British Muscnui... (I.ondon, l'.llli, s. v. David luvictus.
in-1", p. GG.

suis

."^.

,-1

[1]

u.E

Dr riiYPRE.

187

29
Commentaire des
i';ptres

apostoliques

(1).

Format moyen. N'a


viron 300 ans.

ni date, ni

mmorial. Semble Ag d'en-

30
Livre d'ordination.

Renferme
en l'an
n.

les rgles

d'ordination des vques. crit

Amasia

fu

(1591 J.-C), par Minas

Sarkawag

(-2).

31
Qarozaijirq {Recueil d'homlies).
l-Mi'iuat

ilapct

moyen. irit fn Kp'.vpte, en 1850, par Araql varMazlmian, de Tliekirdagli (:!).

Introuvable au
par
le 1'.

moment de

la

rdaction de

la

prsente notice

Samoulian.

32
Recueil et Sermons.
Rvlation de

Thomas Kembatsi (Thomas


n-ZJiu

a Kempis). N'a pas

de mmorial. crit en
(Il

(=

1652 de J.-C).

connat en armnien ancien les Commentaires sur les If tires de saint par Jean il'Orotn (S. Somal, Quadro..., p. 132), et chez les niodenies, le coiiiiiienlaire les lettres de saint Paul, par le P. fiabriel Avedikian lAuclieri, Mkhilhariste de Venise. 11 s'agit peut-tre ici du premier de ces recueils.
l'aul,

On

diacre -. ce mot sip:nifie n'en pas douter, de Thqirtagli ou Tht^qfourtagli ou Rotostlio. u Rodosto, ville qui se trouve sur la rive europenne de la mer de Marmara, quelques kilomtres il'.Andrinople. C'est une ville piscopale armnienne. ntenant It.OCKJ familles armniennes, i.'.000 mahomotanes, l.OCK} grecques, Kl juives et 30 armniennes protestantes. Les .Vrmnions y possdent ou y possdaient Saint- Tliagawor, Sainte-Croix et Saint-Sauveur; trois glises
li) Coniiiii;
II

nom commun,

'3l

s'agit ici,

une quatrime, en ruines,


baiaran... (Venise,
altitude de

est Saint-Jean. Cf. pbikian, Piitlirazardlmtn-hliharhili


II,

1!I07),

p.

S;)-:?."!.

3.'X)i)

pieds au-dessus

du

nive;u

Portes de

la Cilicie -, et

que

fit

fortifier

On' cite un village de Tt-ltir, une de la mer, dans la rgion des Mehmet-Ali, en 1839-1840; cf. Alicii.\n,

Sissouan... (Venise, 1890i, p. 133-131.


[16]

188

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

33
VANfilLE.

Format moyen. Ecrit MUosia en


vStt'phannos, de Maracli.

n_a*^ife

(1676 J.-C), par

MCllOVHll

'/' '""'/''"/ ii'Liiiiiuj/iiiiiiL


/f

piiiiLiii'^iiii

t/L piiin iiiiiin-

uj/if UL. piiifLiiitifiL/iJ

unt-nn tui-biniuntuh h ili^nunu bnuipnuli n piuntupli


uniini.'^li

it^ihynntiit

pun

'^ntliiiuLttii^
:

iiiiiu

nt^hhtui tiiAtuolinli Ll unn


bi. uiuinuttiiti
liiiiiiiuo
.

U ittnnitli
nii%/>,
//'.

niuL-ntuiltiiiiliu

.Jin.fiiiJp

niiihuiuLn

(linbtlituhnu
/oi//iu

nii
/'*

tt

ifcii/ini^i

rbniuhjibn,

nn

/iii/i

/>

^iiiinn

.
^1

luujih

b biujannlibniint-lfJb limlibbnLnn tnbuitvh

Uiu^wbtin
i^l'2bghg

bu

^rLiiu/^iii^nL^tJtiur

(cloux

ligiies

abmes)
uuiiuntuL
hi-n

'hmptjbtiii
iinii

ntinolau ntluihnb
/ii-ii

phpho'lr
/l

h"hnH^" "P
f^n

iiiLbtniiiniuuu

*^iuiiiii

iliuttinujbnnh

tbntinntub
'//"-/i

ohnniunh biibl^htnt^nbu
ui^m-laii uiui'^buat^

bc ilonU 2'"^nh'"hl'"
luiju
.

^nnnm ma
*

i/i^uiuiiii/ili

V"(/' ""/

"/>

TRADUCTION

Or,

fut

termin
ville

et

achev ce saint

vangile quatre
le

sources, quatre fleuves et quatre torrents, dans


Cliypre, dans la

pays de
la

de Lvqoclia, sous l'invocation de

mre de Dieu, la trs bnie et de saint Sargis (Serge), le gnral, par la main du scribe Strphannos, plein de pchs, et indcis, qui est du pays de Germanik (1), qui s'appelle Marach, en l'an des Armniens n.z/>fe (= 1676 de J.-C), sous le catholicat en Cilicie du Seigneur Sahak (2), et sous la
sainte

tyrannie de... (deux lignes abmes)


.(1)

(3).

Ou
et

ge
ii)
Ci)

(iermaiiicia, nom latin de Mararli. .Sur l'histoire de cette ville au nio3'eii sur son tat actuel, voir la notice de l'ulaurier dans Recuril ilrs his(les

lo)'i('iix

croisades...
I,

Documents armniens...

(Paris, 1869), in-l'ol.,

t.

1. ]i.

xi.v.

Sahak

catholicos de Cilicie, 1GT3-1()83.


,

Le texte poile an.^iiuliiuini.p\it^i


.

tyrannie

despotisme

pouvoir

despiitique

Etant donn la date, il doit s'agir ici de la domination turque qui, sous le rgne de Mahomet IV, aprs s'tre empare de Candie en 1670 et aprs avoir i-v de conqui-ir la Pologne jusqu' Dautzig, fut refoule par Sobiesky

Lemberg en
la

Podolic

et

1675. La paix fut signe en 1676 une partie de l'Ukraine.

et la

Turquie gardait Kaminiec,

[17]

ILE DE CHYPRE.

189

Souvenez-vous de nouveau, dans vos prires, de Mirvn, Van, qui acheta ce saint vangile de ses deniers bien acquis, et le donna, en souvenir de son pro, Iskendor, e( de sa mre, Cliaiizd, pour leur)
[originaire] de Qirich, [province) de

me; que Dieu conserve sa mmoire avec bndiction. Amen.


Notre pre...

34
G.\\DZAR.\N {Trsor d' hymnes).

Format moyen. N'a

ni date,

ni

mmorial.

t reli

en

^(?)(= 13G0[?]de

J.-C).

35
Commentaire de l'vangile selon Jean.

Format moyen. Compos par Grigor Tatliwatsi


date, ni mmorial. Texte incomplet.

(1).

N'a ni

36
Pauai'mants {Occupa tio)is), de saint Cyrille d'Ale.vandrie
(2).

Format moyen. Incomplet.

crit en 1391 de J.-C.

37
TlIOLOOIE.

Format moyen. N'a 3U0 ans environ.

ni date, ni

mt'niorial.

Semble g de

38
VANXilLE.

^ Ag
d'en-

Format

niuyeii.

Lieu, scribe et date inconnus.

viron 300 ans.


(If

N en

1310,

mort

l'ii

111 J; ilisciple

do Jean d'Orotii; ennemi,

comme

son

niaitre.

des Uniinires:

composa de nombreu.x ouvrages, dont

la liste est

donne

par SoMAL. (Jaaiiro..., p. l:i^l-l:5G. 'it Sur cet ouvrage, voir, du point de vue armnien, la note bibliographique que je donne dans ma traduction d'ETiENNK Asolik de Taron. lUMuirc unicrrKlle..., Impartie... (Paris, 1917), in-8'. p. OS, ii. .'..
llSJ

190

REVUE DE l'orient CHRETIEN.

39
vANiilLE.

Fonnat moyen. Scribo


salem sous
et
la protection

Grigor Ardzgtsi

(1).

crit Jru-

des saints archanges Gabriel etiMiqal,

de

la trs

bnie Mre de Dieu, en l'an "/i

(=

141 de J.-G.),
(-2),

du Seigneur Grigor sultanat, en Egypte, de Tchaklimakh (3).


sous
le catliolicat,

en

Gilicie,

et

sous

le

40
Discours.

Format moyen.
-100 ans.

Scj-ibe, lieu et date

inconnus.

Ag d'environ

41
Gandzar.w (Trsor d'hymnes).

Format moyen.

Scribe, lieu et date inconnus.

Ag d'environ

100 ans. Manquait en place au


pri'sente notice par le F.

moment

de

la

rdaction de la

Samoulian.

42
Machtots
[Rituel).

Format moyen.
muud), en Tan ^^t
(Il

crit Kharpert (4) (dans le quartier Sina-

(=

1468 de J.-C.). Scribe


au nord du
1,

llakob qalianah
Cf. F.
'i\>

OrigiiiaiiT de .Vrdzj ou Ardzkr,

lac.

de Van.
I,

Erzci-iiiiiH...,
pai't. cJi
11

dans

Juariuil. iisinl'iqiu',

1919,

p.

187, n.

et p.

Macler, du tirage
la

s'agil

de Gi'igor
le

Mousabkcnts, sous
18971.
in-8",

le

patriarcat duquel eut lieu


cf.

sparation entre

sige de Sis et celui d'Etchmiadzin:

H. Gelzeii, IhuiKin'it
Alicii.\n,

initmnulhiun
(V('ni.se,
f'.h

IIidIs...

(Vienne,

p.

11!"),

et

Sissuium...

1899.1, iu-4, p. 2.')0.

De

li")l

I.JIT,

l'Egypte fut gouverne


i!l

dynasties,

les

Biilwrilfs

les

Bordjitcs.

sad .lacniac,
/iii/ii:

mort
(II'

le 13

fvrier 1453;

cf.

Mamelouks, avec deux de Jlelek el-Daljor AbousM.\s-L.4trie (C" de), Trsor dr rhrniid.
par
les
11

s'agit ici

tl'hi-iliilre et

!/ifiigriip/iii\..

iPuria, 18S9|, in-fol., col. 1830.


(Ui

(4)

Ou Kharbord, ou
i,

QarbiM-d.
1.

Kliarpnut;

cf.

mou

/Cr^rmiini....

dans .hmr-

ji(ihix;,iri,jnc,\\n'j.

p. 218, n.

llUJ

ILE DE CHYPRE.
lie

1(1

prtre Jacques), suus

le

catholicat de Ter Aristaks (1),

Ils prlats

du diocse tant

les

vques Scipion
LfiiiiifiiiriLlr/tiiiiu

et Araql.
^uii^p

MlllOnol.
^rilifiMi
Il

Viun-p ut up
Il'/*'/

II
:

nnijni

II.

lif'ni.

ittiLu

fjfu/fLifff

tilluu\Lt)
.

niiitiLuLtiLtiih
.

nt^Lunnn
linniuliUiiU

ilttinniiitliiun
11.

iijiriiiJLHflf

Atwf

(ifiiifirifMj

jitiut)nLnli
.

II.

Un
iil

nn^jiunlf

liLa

nnnnli
.

fiif/inf'O

tltiinniiiu
.

^liiui/flif

li

hnintiinlt
>)^/i/ip^u

II.

nuinLnnli

l'iiiii/iiuiuiu

uiuuiu/tiii^lj
iii(>

unnni;

tluinLiiiUh

nu

nn

l/'7

u.

nnnpn
:

luut;

/"-P" "nnpLtinp

p pniu luunui

iiiuiuui-

Liulib iuilf;u
LtiuLiuiiL.
l

^sic)

(2)

/>

P'^l" "UinLU

(!i

ri

aLilu ^/lfLllll^^LUUUi^/llUliinnnilph
iSir)

iiin/i

ppillhpu

<iiimiijiiitinriLK//i
:

inn

Il

piit^tuunLklp

mp

puuiLtptuhntiph

TRADUCTION

Gloire la trs sainte Trinit, au Pre et au Fils et au


:

Saint-Esprit. Or, face contre terre, je vous prie tous

men-

Monnez dans vos pures prires M. Thamour, sa femme Gohar son lils aine Hakob [et] Vardan. Habib, et Nohqar; et ses filles Bazkhat, Mananah, Soghom, Mariam. Quiconque les mentionnera et dira un Dieu ail piti, [que Dieu] ait piti de lui sa seconde venue. Amen. [Et fut crit ceci] en l'an..., par la main du jeune diacre
:

|,)iman, sous

prtrise

le pontificat du seigneur Poglios(l); du Seigneur Stphanos.

sous

la

43
COMME.\T.\IRE SUR MATTHIEU.
Petit format.
'

et

date

Compos par Grigor Tath\\ atsi inionnus. Ag d'environ 50u ans.


II.

(5).

Scribe, lieu

ill r2) (3)

Aristaks

coadjutcur
:

H8-llt)6. seul catholicos UtJ6-l 170.

lire

probablement

nphgiuL.
Il

et fut crit
ici

Texte incomprhensible. sans doute par le copiste.


(Il 11

devait y avoir

l'indicalion de la date,

omise

s'agit ici

probablement d'un
le

dont dpendait
lj Cf.

l'aul (Pogliosi qui tait v(iuo du diocse diacre qui crit ce deu.xime luiiiorial.

su/iia, p. 178, n. ^.

I20j

192

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

44
Explication
liali

[des

LPiTRKs|

i.atiiolioles, par Sargis

Cliiior-

(1).

Petit format. crit

dans

le

dsert de TchorlDert (2). Scribe

Stphannos. Copi... (manque la date) sous le catliolicat du Seigneur Constantin (o) et sous le rgne de la reine Zabei (1)

couronne par

le

Christ, qui est la

fille

du

rui

Lon.

45
Narek
(5).

Petit format. Scribe, lieu et date inconnus.

Ag d'environ

GUO ans.

46
Discours.
Petit format. crit Sbaste en l'an 1528 de J.-C. Scribe

Thados

irets (prtre)
.

McllOl'idl

LUii/iuiuiiiLn

tnnitihthnii litutntunlnuiL. nutipiltnnnna

h piunitipu ubiituuuinni,
It-

/''"/ '^ntliiitiLitiL. iiiiiuhiui^n<^hbtui

un
.

luait/au/iu
/i

ua
:

inLuuiiLnn(/iu

ADii-Uiup.

linLuiuin
:

jJuinnii

/iii/iiiiii

Hl'jpu

P<)

IL p/i i/iiun.p ^uiLJiutbuiuu itiil^ii


uniiiiii
ii/i
.

./{uuiiiiiinii
iiiiiiiil/i/u

n iti S m nui la nli

?)
.

niuiuinnihh

i/iflfciin

/i

un

aLii

iiiiiniiiiiiiii-

nun nnnnu

h
:

iiiiniiiiin

iluiuinuilinn liLpna

i/ifliiiuiui/i <,niini

jiLpui II

oLiiiiiiiii

/iLiifui

(I)

Sur

cet auteur (xii" sicle),

cL

l'.

S.

So.mal, Qiimlro dlia sluria lellcraria


et Ai.iciian, Sissuuan...

di Armi'niii... (Yenezia,. 1H29), p. 89;


|i.

(Venise,

189'.t),

1,S9-190.
{'it

Lecture douteuse sur


,

Il

laut peut-tre lire

vent du vallon

le manuscrit que nn' communique le II 'l'IiaUttorian. Tscrberd ou Tzorbei-cl, rapprocher de Tzoro-vank cou. cit par Alichax, Sixsoitini... (Venise, 18991, ji. 68. Semble

devoir
l'P.
(II)

tre

identifi avec

Berdtzor [nkniinn) o
le

fut

copi

le ras.

27'1

des

Mkliitharistes de Vienne (voir

catalogue du P. Dachian).

Constantin

1,

catholicos d'Etchmiadzin, 1221-1207.

(1)
(T))

Ou

Isabelle, reine d'Arnino-Cilicie, 1219-1202.

Recueil de prires, du
(Jiiiidi u..., p.

nom

de son autour, Gri'goire de Nai-ek

(.x

sicle);

cf. S. Slp.mal,

01.

[21]

K.r
7*iii/iii/i

UF.

rnYPRr:.

19/5

ini iiiiiLii/irMiiuiif/iiif/i
If

nai/ili

nn

tiiui^

r'h

'

'</iff'''/t

"/>

niunnli

HiiiLiij/i

/i

/il I If

Il-

nhinit$uLtitli

{hu
.

tjutuh "/">l l'-nnnnnLiuttL h tii^nh

nh

tun lunltuitiut^n
nhwfin jiinnn.

unutnninhh
tittijii

ii.

nutniunuiL

II.

Liti

'W"l

'l'Iri^lV
/i.

I'

*)iiiiiiii

[p/'.'J '- m'^iifiniufi ^nniii nt-iini.


ittnLith jn-nni

oljiiniun
.

/rifiriii

*^uiLnh ni niti lunui ^[tu U,

uninjtiuijijntJiliu
fifi/iiiiiiL

il.

liiiiII.

Iiiiii iiilifi

tiinnjutuMnLuItli

np

unnjnt
:

luhnL-lth
li_

nltnnu

llllslnlo) IL nnitnnt liLniii

tunnluunnh
'*-

iiii)

iiinLiii//

LnAiiiLnntnntt
'"/'/'."'("'

MM inLuiuLant^ nh^-P S"^/'"


Jff/(U

'ib'-P

""n'I""!"
:

'*-

"/''//"/

lunr/nilj/i iun.uj~
iiftririfiu

luur^h

S'um
/i_

(i-

uiif/inriiuL/i/i ((innfjfi.rili
:

ufliV^fi-

Li/iu. IL

niiiLii/jii/f'/iiiin/iu

'i/in/il//il;

TRADUCTION
Ici

lut

termin ce oskiphorifj
la

(1),

dans

la ville

de Sbaste
Tlia-

-vas), sous rinvocation de la sainte mre de Dieu, trs bnie,


et

du saint Illuminateur, par


en
l'an
^l't,

main du modeste prtre


I.rJ8

diis,

077 K. A.

(=

de J.-C); gloire au

Christ, pour l'ternit.

Amen.

Aiiiaratli

Mentionnez dans vos saintes prires l'acqureur de ces livres, l'atran, qui acquit ces saints livres de ses propres
('.')

deniers bien gagns, en souvenir de son

me

et

de ses parents.
:

Car, d'aprs la parole lumineuse et heureuse, qui dit

hciireu.x celui qui


,

aura un
Et

fils

dans

la

Sien ot une famille en


crire

Jrusalem

cause de cela,
il

le

pieux Patran fut enflamm de


fit

l'amour du Christ.

acquit et

ce livre de

ses

deniers sacrs (halal). Par crainte [du Christ?) et en souvenir

de son Ame, et de ses parents, son pre Arewcliin, de sa mre

Marklialhoun, et surtout de Markhathoun; car c'est en son

nom que
fils

ce livre fut crit et (illisible)... et [en souvenir) de son

de tous ses consanguins rapprochs. Que le Christ ilinnne son me et celle de ses parents, et les rende dignes du royaume des cieux. .Vmen. .Notre Pre. Au frre de Patran, Antjrew, et ses fils Daulvatliiar et Chirin.
.Vlpiiiar et
(\)i)n Osh'iilwriq
vari.

fosse d'or

-,

mine d'or

-,

dsigne un recueil de contenu

Un des

plus connus est celai de Urgoire de Tatliow, publi

Constaiitile

noplo eu 174t. On se fera une ide de ce genre de recueil, en consultant tenu du n" 119 des mss. armniens des Mkliitbaristcs de Vienne.

con-

m]
OllIENT CHRTIEN.

13

194

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

47
Charakan
{II y ni)} a ire).

Petit foriuat. Incomplet. Scribe, date et lieu inconiuis.

Ag

d'environ 400 ans.

48
Charakan {Hymnaire).
Petit format.

Mme

observation que pour

le n 47.

49
Maciitots {Rituel d'ordination).
Petit format. crit

en
le

.\ij

(=

1335 de J.-C); dans

le

pays des

Apaliouniq, (1) dans

villaye dit Tjourtcli[ejkali

OnL/'t/^iu^l (i),

par

le

scribe Sargi.s.

50
Charakan {Hymnaire).
Petit format. Incomplet. Scribe, date et lieu inconnus.

Ag

d'environ 400 ans.

51
Charakan {Hymnaire).
Petit
n" dU.

format. Incomplet.

Mme
52

observation

que

pour

le

A(;HOTHAr;iRQ {Livre de prires).

Abm

et

mang par

les

mites.

(1) Un dos cantons de la province de Touroubran, sur les bords de l'Aradzani, ou /Vrsanias, ou Mourad-Sou, ou Euphrate oriental; cl'. II. IliJRSiiiMANX. D!e ailarmenhchcti Or(s)/(rtic?i... (Strasbourg, 1901). p. 323 et 328-330.
(",')

I.itlrralcnKMit

il

n'y a pas d'eau

[23]

ILE

DE CHYPRE.

195

53
Maciitots [Rituel).
Pelit format. Scribe, ilate et lieu

incomius.

.\j;t'

ti'envirun

2O ans.

54
CiiARAKAN (Hi/mnaire).
Petit

Ibimat.

Ecrit

en

n.",*^

('')

[^

l(r2l?|.

Lieu

et

scribe

inconnus.

55
Jor.HOVADzmi (Recueil).
Petit format.

Lieu, date et scribe inconnus.

Age

d'environ

'400 ans.

56 Enterrement des prtres


Petit format. Scribe
:

(1).

Mkrtitch. crit en

n.<Jp

(^

1023

de

J.-C). Lieu inconnu.


An'tyiOt'H/l
vbrLLiuilp
i\n(i
.

iihnn^^htAt
II

tui

limiif

nnnntini
lu
i/in^/i

A'/'u

ttn

lULttininLniuL.
tlliitiiu
.

luuiunii

ttiliiijjnntuh

^nn

uju/iLiiiLilr!

(iiiMiin?

niuinuin/i

iilLiuiL

[Ull

VlOt

illisible)

ipLitAi

l/i

fiiiiiiiiWi

lun^p
i>

tunjiuli nlininh\ nnnnti ujuiuinui lu (i-^ioLnnLiu/iu/iiuL


iiuniuL*/!/
/";
:

.^

(/i^/iiiO/i

iNl.ii

'>/'/'"

moiuiiiLO

(III

'>''(

/""/.

/''/

IL.

-j'^-

""i/{i/i;'

TRADUCTION

Par

la

grce de Dieu,
l'ut

j'ai

de Dieu, ceci
Il

achev, par

commenc, et par la misricoi'de la main du vil et inutile scribe


eluilrs iinnnieniii's (U>21|,
t. I,

C(. F.
?,.

Maclf.r. Xi'licex...,
p.
,'."i9

dans limie des

-icnle

ot suivantes.

19G

REVUE DU l/ORIENT CHRTIEN.

Mkrtih'li, qui n'est

que poussire...; rendez-le digne d'un Dieu


crit inspir par Dieu, qui

ait piti

de

lui.

Mentionnez dans vos prires cet


(?) .

est l'enterrement des itrtres, l'an 1072

(=

16-23

de J.-C),

le

21 aviil

57
Sagiimos
Petit format.
Scribi',
(

Psautier).

date et lieu inconnus.

Ag d'environ

250 ans.

58
SaghiMos {Psautier).
Petit

format.

Scrilie

Dawitli sarkavag (le diacre David).


ans.

Lieu

el

date inconnus.

Ag d'environ 230
59
Vie des saints.

Petit format. Texte alir'g.

cri1

en

lG(:3.

Lieu

et

scribe

inconnus.

60
CiiARAKAN (Hymnaire).
Petit format.
lieu

inconnus.

La moiti est en parcheiuin. Ag d'environ 600 ans.


61

Scribe, date et

Saoomos {Psautier).
Petit

formai.

Parchemin. Scribe

Isral.

Lieu

Stambol.
place

Copi en

l'an id^^l, 1(6!)

(=
de

1620

di> ,I.-C.).

Manque en

au moment de

la ldaclion

la notice.
[25J

ILE DE

rinpnE.

197

62
TNATSOLiTs {Calendrier des
Petit iVinnat. Scribe
:

/'tes).

Amirklian sarkawag

(diacre). Liou et

date inconnus. Ag irenviron 3(Mi ans.

Manque en place au

moment

de la rdaction de la notice.

63
AoHOTHAWRQ {Recueil de
prires).

l'usage des catiioiiques. Scrilie, date et lieu inconnus. .Ag

d'environ 150 ans.

Manque en place au moment de

la

rdaction

de la notice.

64
S.\iiii.\ios

(Psautier).
les mites.

Vieux, abim et

mang par

65
vAXlilLE. LlVRi: DE LA Ri:VL.\TIOX
{.{

pocal l/pSC).

.\i'TKS

DES

APOTRES. Proverbes. Des pItres et du repos de Jea.v.


I-'ormal
-'lUS le

moyen. crit en
le
foi

t^up, 71-2
(1),

. A.

(=

|-29o

de J.-C),

rgne de Htlioum
Confesseur

sous

le

pontilicat de Stphanos,

iholicos,

cause de sa

dans

le

qui fut emmen en captivit pays des Ciiiciens, prs de la grande et


(2),

clbre capitale Sis. dans la sainte congr[gation...]

Il
-')

IlOtlioumIl, roi d'Arrano-Cilicic,

12.f!9-I2fJT.

Etienne IV. Romkla, I-2W-li93. C'est Ronikla: cf. Jelzek, llamarl pathmottlhiuii
fut lu

le

llnuls...

dernier calliolicos nui sigea (Vienne, 18l7i, p. 111. II

en

12!)),

emmen

L'Kglixr armnienne... (Paris. 1910), p. 176.

prisonnier en 1202 et mourut en 1203; cf. Or>ianiv\. La ville do Romkla fui prise d'ju'^aut

on
fil

12!2 par Mlik-Achraf-Klialil, fils de Klaoun: les hommes furent passs an de l'pe: le catholicos Etienne, les femmes, les enfants furent emmens en "l'tivit; cf. J. de Morca.n, Histoire du peuple armnien... (Paris, 1919), p. 210.

:2C]

19S

UFVt'F DK l/ORIEXT riIRTIF.N.


I

M ('i}}(irUf
Mfii_/JLiiiuu

/i

lani.tulttinint^Mliiu ^fiiinii
tri_

uhvtnn

v/"/'
:

hhiiiiitiLn/i

'ii/mii

^Lhh)ni iitihititinLuinn

lucituunnh
ini

Li_

^iifiniu-

tnhtnni-ItlLttih

juntiinntliuhnn
innntltuitil^

^fiiinuiiijLin/il/

uinlitlttulinuli

nn
(/'/"/>

ntiin

utunnnni
:

hnuunniin

iltiinLnniL
II.

n aLtinLloliL-U

iiiii/i/i/i

/i

iLnlijinu liJiilitiLnLnn t)LnX n ur;h

n ^n \iultuit_nn tiiinnnuiu luuuhtiiLn^^iiLtui

niniiintun

iiliu

nuaiunlittiL nLJuinnu t)Lcitiiin


. . .

tun.

tuniiinxnhbiui innnni-'^ni cl tuutniuo

TRADUCTION
<'

(le

.l.-C),

L'an de la giamlc iv armnienne ^p, 7 12 K. A. (= 1293 sous le rgne en Armnie de Hthoum, austre et
le pontificat

du seigneur Stphanos, le Confesseur, qui, l'instar de Jrmie purifi ds le sein de sa nire (1), fut emmen en captivit('' aprs ses ouailles, dans le pays des Cilipieux, et sous
ciens, prs de la

grande

gation habite par Dieu, Mecha'ir


trs bnie, qui conut le

dans la congrNotre-Dame, au pied de (2), crateur, et Mre de Dieu.


et clbre capitale Sis,

(1)

Voir Jromie,

1,

5 et Conda.min, Le Livre de Jeremic (Paris, 1920), nd locnm.

(i)

Ou Medz

qar. Cf. Alichan, Sissouaii... (Venise, 1899), p. 68 et 216-217.

[27

MLANGES

l'IilKRK

POIR

CON.fUUFJ LES

DEMONS

Toul orientaliste sait que, dans les manuscrits thiopiens,


les interpolations

sont Iri'quentcs et que lieaucoup de celles-ci

consistent

soit

en de simples prires,
l'rire

soit

en des prires
extraite

magiques.

La prsente
iiis.

pour conjurer
les

les

dmons,

du

n" 3 de M. Emile Delorme. nous apparat plutt

comme
:

une prire mixte, car


^^C

cinq mots cal)alistiques de la lin

[]

hf\F'C

Wl-

hiLi'

t^fitl

Sdor, 'Aldor,
son classement

hnl, 'Adr, Rodas ne sauraient


[)armi les prires magiques.

justifier

Nous

l'ditons

pour deux raisons

d'abord, parce qu'elle est

dj intressante par son seul contenu; ensuite et surtout, parce


qu'elle l'est bien

davantage raison de
la philoloirie et

l'utile

contribution
le

quelle apporte

thiopienne,
la

comme on

verra

aux annotatiiins du texte


Le

de

traduction.

nom

pnipre

mt\?,
la

1'nfrh.A

M'akla-Gabr'l, qui est

rpte plusieurs fois, di'-signe soit le possesseur du manuscrit,


soit leserilie

lui-mme,

prire ayant

t-

compose en faveur

de l'un ou de l'autre de ces deux personnages.

[I]

200

REVUE DE l'orient

i'IIKTIEN.

TEXTE
[Scriptio continua dans
(F.
le

ins.)

15S

1" a)

Whao

hnw.hnth.V.

i'^i'^'P.

tthittA

f-

wr
if:hr
:

flA-P
Hrii/-

fmt?{,i\

Uh'HlA

"/'/'

lO^J.
\

ifA*

WKiWh

'

'/'Mi^'i-

HhHA
ajap'j

"i^r

nii-i-

u/v-v

hft

ri

^..p.-vr

h'rnLjp

A-jnch

Ae:

-nc^.A

ntioD

hin.h-tt,h.c

/^A-ft

'nv.

wa
-J?^/**

(2) 'in-h

(3)

:S^.A

(I

l')8

1 h)

H^^feA-'Afl-?
?

I
:

; 1

(^i)

\\h.i!.iP
:

?.r9'
fr
:

h'rf\m

rionAVi-i

whn-'/

n '>.<-'!-:

HKrh-ii
(

y. Al

hr-iin

rtnhC-] flj/wAhyil:

A-ii

ft-nrhl-

))

A'JA

"/A'/'

nil'}-!:

hil'^'l'

t\(m

?i"H.h'nrh.C

JlwAi

mhrhy^
flft'^w
:

f-A-tfi-

h/j-jj-i"

A7'n<:

h"n.h-nrh.e:

oja

?,"ll.

A rh-C

llfiil'i

-f/l

ai?x'(\ih

n/^'A^nVle

(1)

Forme

rare (au Ik'u de

'?-!).

Cotte l'orme n'est pas indique dans

Lex.

acili.

de liillmann.

(il UAI ('(-) l-a l'orme qu'on doit lire est i)'i. Primitivement, il y avait la forme a/\y. La scribe a corrig trop litivement rectiflcalion des premire et dei'nicrc lettres (u au lieu de i) et B au lieu de jp, mais maintien par inadver:

tance do la lettre mdialo A),


(oj

Primitivement
supra,
noti!

"Ifin")! (sic). I^e


1.
:

scribe a ol'fac (grattage) la scribe a bil

lotti'O (1.

(4) Cl',
())

Primitivement
Ici

fi-ll/li-l'

(s'f).

l^e

le

ptiole suprieur

du

primitil.
(0)

et plus

bas, le
la
i

nom propre

<nA.C

ajout aprs coup,


(7)

place ayant t

laissi-e

Le mot "ihV

(do seconde main) est

711(:^.A l.de seconde main) a t en blanc pour cette insertion. en surcharge.


:

MLANGES.

201

uhtii;'iu
Ali: :

rtfih
:

flj'/'rt./-

a'/"U';i'

?r>i/

.e>fl"
:

'/""/

(n{\A.i

nri^'/'^nv'

(o/i^.i-i,
:

?,^/o'}a'i:

ttnhvi

i/A-i:

y.{\.'\,h'

^A
:

nh

wiri

Aov-

\'i\\
-.

,t'.i-

wiAA
>}
:

-va.!

nm?;

vfA

fihr

a''/A^/

"/M"
:

-n-f

hhluM

^.Prt-ft

)ni:{ifl\
=

.1

ir.s v

a)
-.

flJA.p.

?i"ii.hnrh.c:
:

riiya:

otaja^.
Vwli'W
:

"vcj?'/'
:

iii tiiat:

OT.n/.^
r/uAl-l-

nAl-TlC:fl-A
( :

f^ny,i'']{,

fmMi-1'
:

-ni
:

WiO

M-i'

foMl-l'
-

aH)-?.
:

Prl^V
:

nAil'l:

Al^^.
JB^
:

')

>y.[:] '/"AVl'/"Al'l

at-h-y.
:

fitt'/
:

f^M^'l'
:

hO*

ICI
^/DAiil

^/"tlrt.P.

V(lAnA
<wA1t1

"Al'l-

'/.P.'

'P/>

VC
(

(4) fliA;i

rto^C

M'ii
:

""A
w"\
:

>il-

tvc.

i)

c:nv

OTAii'i

nv'i.

hm;
:

"Aiil:S
:

%
1

/"A^V
'/"AVV
:

"Al'l:

aaip%

JT/.
:

<wAill-

PA

?i
:

OSA

t\y.i.
:

OTAlll-

ftA
.

.l'A

otA1>

n^,'r

vriAHA

^/nAi>

OT.e.'nr*

?\e.n

/'Aiii-

^
'

/"Il

"7'%
:

otAi'I:

HA.U
:

^.(1/.
:

nAl'lh'?',"i
'.

'/VlV*
(~
)

^Wl}
'

otA1->
(F.

/"fl^4'

ll-.e.A

"Al'l'
(S)

'

<>nf
:

"A
\\[h
?

158 V

Vl>

ft^.'J

-nCV,
:

ffnAl'1=
>

'^'r

'^1

li')

>iroc.

iOi /,.e."vr

Ainfih

1
1

a''/A'w>

"/Ar

(I)

Primitivement

i"Jll>if

sir).

addition cVun
ptiole
("2)

point, ce point (levant

Le scribe a corrig n en II. par la simple former, dans l'esprit du correcteur, le


la lettre II,.

infiTieur de la hastr droite de

Le
l-a

nom

propre '^C^!'"
est

est

de seconde main.
la

(3)

forme AO-f.
8.
:

bien moins fn'quentf que

forme fWf,.

Cl',

infra,

p. 205.
(

note

Il

Mot arabe

.'_>.

Cf. infra,
la

p. ZKj,

note

11.
i,

(.">)

Le scribe a confondu

forme

fllsC ide (1^:4,

1)

avec
telle

la

forme

flli-C

(sans signification possible ici.

Nous
est

laissons subsister

quelle l'ortlio-

graphe fautive du manuscrit.


(6)

Cf. infra, p. 206,

note

2.

La
Ms.

lettre

T" ide seconde main)


(sic).

en surcharge.

Cf. infra,

p. 20ij.

note

0.

(7) Cf.

infra, p. 206, note 13.


:

(8)

n+'V

Cf. infra, p. 21)6,

note

1.").

(9) Ici

le texte est
!

incomplet.

(10)

i^flc
:

(de seconde
S''').

main)
Deu.x

est

en surcharge.
horizontaux (d'une graphie
;3i

(Uj Ms.

im-flctl

trail.s

lgi'C et

202

Rr;vuE PK l'orient chrtien.

-fil-

Hh-ncir

AXAn'l-

ofh
h,

hs
^

ht:

'Ti<..c.-

v-

o-

(2i

/iao'/y.'j*;-}

at-

n-W

L'7^11

(3)

Hi:K

Hn'l^'JP
/'prtl:

l'fmC'i'P

An.h

hCft-fcJP'J

- -.Kltliao
bo

'j}^.,-h[.]
flj.

HrtA'i:

"ica
'n?irt.

ns.fl

ffoM'i\

hx
HM"-

-jArh

i4i

^.

In

^ti-v-

(orvi

'

Jt/.*!-.'!'

^JihA
t

?i'>'l"[!]
-

(I

150

r" a)

XA^
!

n,7i'^

ai%A\,

(O't'l'
:

T-'iy.

wft+A:

rtA

n+A

.^o-

,?bCO'

'

tD^^ao'
:

(;i^

Al'fK-

A'JA
:

"/Al"

flj,e,?,H.3r

-jnhA
!

.e./'V.jp.

:Vifl>-.>

.aft

rfih
"

A>

hri^v
:

nxrt-;J:

AhTHhlV
'

*.e."fil!

(6)
!

^-nA
Vth'itl

He'^C^
I

7)

flA'.''

h'"Ah
!

flin}\A"|aifl'"1fi^

^T'/**
:

flflXA-|-

WA"<n-

*-S'J

hA

/^/wC"
la
j,

peine perceptible sur


tre
et

la

photographie du ms.) indiquent que


l:)iff(\ I^a

lettre i doit

considre

comme

prsence

ici

de cette lettre
scribe avait
(cf.

aprs

hK'^V
crire
-

avant A7-nn*l,

indique nettement que

le

commenc

'hV"OC, qui /ut ajout ultrieurement en surcharge


(1)

note prcdente).

de f\T/i9" un signe de renvoi, constitu par deux petits traits en forme de nos acct^nts graves, indique le mot "i4>-fl-|- : (de seconde
Au-dessus de
la lettre 7

main), qui a t insr aprs coup dans


ainsi
:

la

marge gauche du

lolio. t)n
le

obtient

A'V+'tl'/'

T/'/V",

''s

ijurdirm de la yhenne.

Comme

scribe n'a pas

tendu sa correction au pronom suffixe du verbe qui prcde


aurait

(llh.'V?}', lequel

d tre corrig en nh.?"/??*"-), nous n'avons pas tenu compte, dans l'dition du texte, de la note marginale.
(2) Cl", (3)

infra, p.

2(17,

note

2.
le

Forme

rare (au lieu de C.t-'W). Cette forme n'est pas indique dans

Lcx.

aelh.
(4)
(.""j)

de Dillmaun.
Cf. hifra, p. 207, Cf. infra, p. 207,

note
note

6.

11.

(G)

Primitivement
Le

rt4>-ft-V.

Le scribe a

efl'ac

(grattage) la lettre A.
Cf.

7)

nom

propie "IC.^T'

est

de seconde main.
[4]

supra, p. 201, note

2.

MKLANGES.

20^

yxomi'i'

Art.f.'Ti'-l-

fU'nAi-l-

h-n

rnfliA.P.'

^K tro

nh'tt
t\

?il'BhA
:

r/nflA.e.-

?i'1'lrLAA

Ml'W><<.ft

^yi'

?7.AA
f\F'{:{/\

(!'

159

b) h'\?'i:

f,*:^'

h9/.-

v:i',i\

(i)

t-fi

hCft-f-n

n|:

ArtWi

.lini-

A'/"'|-

H>-/-/"Pl'rn

:hh

Ainch

AP.

7-nL7i.A

a'^a^

'i^'r

h"Vi

TRADUCTION
158 r a) Au nom du Seigneur, premier sans au(F. jourd'hui; dernier sans hier; mdial sans demain; ancien

des jours sans anne; auteur de tout sans fatigue;

misricorde sans limite


ternelle
(8).

mer de unique {en son) existence (6); (7) Par ces noms, (noms) du Pre, du Fils et de

(1) Ici et

plus bas, htoiVao- au lieu de >,DT|i<n-.

(2)
(3)

I^

lettre >i est


:

de seconde main.
(sic).

Ms.

>i?"

M-O-

La mise de
Cl',

4.

au
,

lieu

de

semble
le

tre

une

cacograpliie propre au scribe.


ti4.1i

supra,

p. 201

note 8 (cas o

scribe a crit

au

lieu

de

ft4.Tr).

(4)

Forme
aetli.

rare (au lieu do >i;>TrTr^). Cette forme n'est pas indique dans

le

LcT.

(5) Cl", (Cl


Cl)

de Dillmann. infra, p. 2ii8, note


>

5.

L'expression lOi'VflA

04"?" signifie

infini [illimil).

Dillmann. dans son Les. aelh.,


m.

col. 7,

ne donne au mot uft- que

le

sens

de essenlia.
(8) JI.
:

unique d'existence jusqu' jamais.


(5

201

RKVUE DK
(

I.'ORIEXT CHRTIEN.

l'Espril-Saini, sauve,

Seigneur), de

Dry

(1)

et {de)

Jjagwon

(2),

ton serviteur Walda-Gabr'l.

Seigneur Fils, (du nom du Seigneur) qui est trin personnes el est un dans In dirinil; Dieu des dieux : roi des rois; qui es/, g/ori/i par la houc/ie de toute crature, sur la terre, dans lescieux, dans lu mer et dans les abmes,

Au nom du
tes

dans

pour

les sicles

des sicles.

Amen.
consubstantiel; {tre) cach qu'on

An nom du Seigneur trin,

ne voit pas; feu quon ne touche pas; esprit qu'on ne palpe pas; puissance (3) (F. 158 r" 1)) qu'on ne comprend pas; roi qu'on ne prpose pas; )iotre Dieu par sa divinit; notre

ador par les pour les sicles des sicles! Par ces noms, le nom du Seigneur dans la divinit et le nom des trois personnes, sauve du malfice {b) de l'homme et de la

Pre par sa houle ;

lui qui , la fois (1), est

Iiornmes et les anges.

lui gloire

(1)

Le surnom de OCP, Biiri/n, donn


ilc

ici

au dmpn,

est

certainement une

corruption

-flCPA, BrryiU, Bept'aX {Ascension d'Isae) et probablement aussi


ilo

une corruption
81 -jujj.vTidi;

n.A/<C, Bclhor, B;>iap (Sl'lS^,


;

Bc.iaX). Cf. II

Cor.,

vi, 1.0

Ti;

XoioTM xpo: liE/.a). Cl'. S. GniinAUT, Les Trois derniers traile'x ilu Livre des mystres du ciel et de la terre, p. 1 18 (au sujet des noms de Satan, des noms des djels de son arme et de l'quivalence numrique de ces noms)
:

my.y/xioy.
.".uiwv;
:

H.C.n.V.
:

hfl''7-tl''<n>-

Afl.&oi"/
:

YiftV

rtj:[V
i

:]
=

anv

^ft.!"

m-U'rl:
::

hll-n:

hOiflI:

,hi-V:=:
.1'
!

Aft,t'."rV
=

h
:

>,.JVV^
!

-tt'LA

'

n :ft.('."rV:-(lV.A
s. ._
:

"7fl/: "/

-IIV.A

.('..('.

nir/.A
-.'(JO,

It

ll.A<l-r.

il'iA
.en.

<i.yt\IVl\ V-

Ti
les

veiil

dire les

noms de Satan, h
<n

SOU, au 200,

'?",

.'tJ.

Ce

soitt
il

noms

des ehefs des armes de Satan-

vent

dire i;j'V->

(dmons);

veut dire

ft.Rni'

(Satan);

veut dire
.S.

7f|-I;'y

(perscuteur;;
(diable).

vent dire flfi; 0, veut dire


(J)

(\,g\,H'.

(Bs^c'ap);

veut dire

.S..lWlrt"fl

Le

nom

de

AV.}*""/,

gile; cf. .Marc, v, 9 et Luc,

donn \m,

ici
:!('.

au dmon,

n'est autre

que

celui de l'KvanP. l'IaU.


6'J,

Dans son A'ovum Testamentum, Th.


71
et
]).

donne l'nniqne
Dillmann signale
(0)
(1) .M.
;'i

l'orme

A.'/.}""/,

p.

IK.

Dans

le

Le.r.

uetk., col.

les dcu.x

formes AjU**"/
In

et

H,"iyi {Mytrj).
aussi

m.

force.
ensenihle,
fois et

hitti'

si^'tiilie

en

mme
:

trui/is,

simultan:

ment. Le texte trs clair du


(I

ms.
:

3
!

de

M.

Delorme
:

y,"in.h-tttiuC

/"A-

...

llhrh/-

y.m.P:

>iy"->n

A-(li

mon'\>,\i.'i-

Le Se'ujneur

trin... qui,

la fi/ix. est ail)r


;i

par

Ivs

homnu'set

.l'Iiii

du

/.(/.

nei/i.

(i;itation
.

les ani/es, parce qu'il se trouve tre identique de \'Orf/anon .\Iari<ic), corrobore le sens .second
:

(pie

Dillmann donne
:

hM'.
:

Cf. op. (il., col. T-'3


:

h/lil*

a.)

semel... p) "n/i,
1. -

simnt
(.Oi

88. Tiinitas, llhWrJ-

.ftftV,^-

(quae simul adoratur), Org.

Sens de cnchanlemeni, sortilge, charme.


[6]

MKLANtiKS.
feiitiHi'

20'

de la main de fous les dnions le serviteur du Sei[/n('ur Watda-dahr'l paiir les sicles des sicles. Au uoni du Seiijncur (/ui a dispose l'aurore {\\ et le malin par sa puissance; qui a hien rgl {i) le crpuscule et le soir par sa doniination (3); {cola) en allongeant le jour et la nuit, c/iai/ue {augmentation) en ses proportions {convenahles : le jour plus que la nuit) et la nuit aussi plus que le jour; chaque {augmentation} ses poques; lui que tous {les tres) glorifient, (chacun) selon que parle sa langue l); chacun en le suppliant dans la surface de tout lieu (Tj) pour les
vl
(

sicles des sicles.


\'iens vers

moi, n

mon Seigneur

Jsus-Christ, (F. lS v" a)

de Marie incarn; clair de li( divinit terrifiant; charbon (6) de la divinit allum; flche de la divinit rapide (7) ; feu de la divinit ardent; soleil de la divinit brillant (8); flamme de la divinit resplendissante; pierre de la divinit lourde; majest (9) de la divinit effraganle ; flamme de la divinit ardente' (10); ardeur de la divinit embrase (11); bouclier de la divinit
Fils
viva)it; Fils

du Seigneur

(I

M. m.

pointe du jour, aude.

Sens de suo quidque loco ponere, ordine disponere, benecomponere... ; cf. Dillmann, Lex. aeth., col. 652. lerautorit (empire). Le sens second donn par Diiltuaiin (3) M. m.
(2)
: :

riloriuin jurisdictioni vcl poteslali

alcjs

suhjectuni, dilio, provincia, dominiiim,


aelh.,
col.

praeferlura, imperium

-,

dans son Lex.


pas exprim

857, est trop troit

pour

Lonvcnir
(-1)

ici.

Le

distriijutir n'est

par
il

la rdiiplication

do l^A- ou d'une
le

prposition proclitique (a ou n), mais


la plirase.
(5) (6)

est

impliqu dans

sens gnral de

JL m. M. m.

son

lieu.

charbon ardent, pruna.


vif,

(7)

Le sens de rapide,

press,

que possde C'V'A, s'emploie au propre


Le.i: aelh., col. 308,

comme au
(8) (9)

(igur. Les significations

donnes par Dillmann,

ont moins d'o.xlension.

Sens dcnilidus. La l'orme AO'fi est assez rare. Cf. supra, p. 201, note 3. M. m. majeslas verenda Del roirisvc, maijnificenlia veturanda vcl formidahilis ; cf. Dillmann, Le.r. aeth., col. Il.>l.
:

(10)

M. m.
m.

flamme. Les mois


feu.
L<'

nAlA

et

>^

signifient tons

deux

flamme.

(111 .M.

mot Tc ne
la

se trouve pas

dans

le Lejc. ,'j,

aelk. do Dillnmnn.

Nous

le

considrons

comme

transcription de l'arabe

feu (cas d'arabo-

l'iinnie).

200
utile (1): lance

REVUE

nie

l'orient chrtien.

de la divinit perforante (i): ardeur (3) de dvorante; force de la- divinit remplissant {l'univers) (4); puissance de la divinit victorieuse; fulguration () de la divinit puissante; feu de la divinit brillant (6); glaive de la divinit aigu; parole [l)de la divinit redoutable (8); llamme de ta divinit merveilleuse; hache de la divinit tranchante (9); or de la divinit rouge; perle 10) de la divi)iit pure; hache de la divinit aiguise; montagne de la divinit leve; ardeur (11) de la divinit brlante (12),- foi'ce de la divinit puissante (13); majest (M) de la dviinit (F. 158 v b) surminente (15); lumire de la divinit parfaite; {Fils du Seigneur) vritable, sauve de r Ennemi (16) toti serviteur pour les sicles des sicles. Jsus-Christ est la verge qui a frapp Satan; Jsus-Christ
la divinit
{

(I)

Le

"sens

second indiciu par Dillinann, Lex. aelh.,

bonus, pulchcr...

est troji troit


:

pour convenir
: :

ici.

jucundus. col. iob Le texte de Jrniie, x.\iv, '2,


:

que cite Dillmann f^ao-c. -/p^istd; (opp. oo-ft-Tr :), 0+ flAfl "VAr montre que le sens de bonne qualit, bon pour l'iisaye, qui peut bien serrir (signification du grec x?lit) est jiri-fi'ralile dans le cas qui nous occupe.
=

[i)

II

s'agit ici

de

la

forme

n>JC (de ^<;.,

i,

1).

Le sens que nous donnons

ici

cause du contexte) n'est pas indiqu par Dillmann. (3) Sens .de blancheur cause par le feu.
(4)

Cf.

l'exemple de VOrganon Mariae cit par Dillmann, Lex. aelh.,


:

col. L'iO

"

Christus on^h,
(>)

\{-tf

",([9"

Org.

1.

Sens do lueur relatante, lueur de la fondre,

clai)-.

(G)
(7)

Nuance de sens
: :

clatant.

Autre sens voix. Autre sens vnrable, auyuste. (9) Cette forme ne se trouve pas dans Dillmann; cl. Lex. aelh., col 1190. (10) Nuance de sens grosse perle (raio) autre sens pierre prcieuse {gemma}. (II) Sens premier llamme. (12) Sons premier chaud.
(y)
: ,

(13)
(v.

Sur

le

mot hT-'/ Dillmann. dans son Lex.


prgr. corruptura, se. Tvavsv v.
-.

aelh., col. 1236, dit


Tvai'v,
;)
= 1

Ji-rW

>iT"V

s) n.

eui in textu llcbr.

uiliil

respondet: mi-m.

-V.ert

iihT'V

(v.

II>,tVV
.

Reg U, 48;inde
l

variis in

ocispootarum Abyssinorum repetitur, ut


IDeg.; "LBAl
:

n->,i'.A
:

>iTT'V
:

H'J"><

Art.ft'n'i I ...
:

(sc.

Eliae The-sliitae) -JjeA

>iTVV

Eue. lied.

I3;->^.A

Mhf

H-i

Org.
Cf.
:

G.

...

(M) M. m.
(15)
"

grandeur. supra, p. 201, note


:

.^.

Dillmann, dans
:

.son
:

Lex. aelh., col.


!

40,'5,

dit:

fl4.'V

part, praevalens, principaiis, ut


.Mss.

U'^'RIJ'

A^.'V

subslanlia ejus potior

[supereminens], Lurl. e
(10) C'esl--dire

Colb.

Satan.

MLANGES.
est
le

-?

glaive qui a pouvant la ghenne; Jsus-Christ est tfui a chass les tnbres; Jsus-Christ est. la lampe gui a illumin les tnbres; Jsus-Christ est la tour solide devant la face de l'Ennemi (1) et le mur de salut qui
la lumire
prutgi'
(-2)

les fidles;

Jsus-Christ est l'Agneau gorg


l'

{?,),

au.r trois conics et au.vsejit geu.r; Jsus-Christ est


cleste qui,

Epoux

au Calvaire {4), a pous (5) l'Eglise; Jsussacrifice pur qui, le jour du vendredi, sur le bois de la croix, a t immol (G); Jsus-Christ est l'homme flagell et rpudi qui, par ses plaies mortelles (7), nous a rachets; (qui), par sa rsurrection, nous a consols; qui a
Christ est
le

dmoli

le

mur

intermdiaire

(8)

{entre Dieu et nous), c'est-

-dire (F. 159

r" a) l'inimiti (9),

par sa Passion;

et (qui)

inscrit pour nous, dans le tronc de sa croix, la paix, avec l'encre (\0) de son sang. {C'est pourquoi demandons) qu'on fasse cesser {l'inimiti) et qu'on tablisse {la paix) {II)' pour

son serviteur pour les

si'cles

des sicles.

Maintenant aussi demandons-lui de nous pardonner nos pchs et de nous effacer nos fautes. l'ar la prire de .\otre-Dame la Sainte Vierge, doublement (vierge : en corps et en esprit), Marie, gnratrice de Dieu (12); par la prire de Jean-Baptiste; par la prire de tous les saints et martyrs qui ont plu au .Seigneur, sauve de l'Ennemi (13) ton serviteur Walda-Gabr'l pour les sicles
des sicles.

(1) Cf. (2)


Ci
1

supra,

p. 206,

note

16.

Forme verbale
Douille sens
:

a.ssez rare.

perc de coups el yorg.

1/

+^'VV^

est la transcription ilu grec xpavo-j (touo;).

(5) (6) (7)


'81>

Verbe einploy surtout au sens iii_vsti(|uo. Sens do pro holocanslo o/ferri; cf. l'illnianii. A'r. M. m. sa blessure de mort.
:

ncl/i.. l'ol.

\2Xl'i.

M. m.
>

le

mur

de milieu. Cf. ph., n,


Test.,

>ut

)xi,v.-\-

"V>iliA

>

>i"/t

'

JfrA>.

ttt^po-s Xov.

dition Th. P. PlatI, p.

K;

(...

t pleooto'./.ov toO

7oaY|jLO'j >'J5a;, Tr,v

y6pav, Iv -^ Tipxi aTO-j).


:

(9)

Nuance de sens

hnine.

(10)
(lll (li)
(I:!

Sens assez peu frquent. I-acunes videntes dans le texte thiopien. Sens de Botxo;. Cl. supra, p. iOti, note 16.

208
J'exorcise (1)

ni:vuE de l'orient chrtien.


les

Satans par la 0vinit du Pre, du

Fi/s et dit Sainl-Ksp)-i(, un seul Seigneur, de la bouclie de

qui suri un glaive de feu, afin i/u'ils n'approchent pas de niiii. J'exorcise les dmons mchants, afin ijiiils {demeurent) loigns (2)

de moi.

Dans le Pre je me confie; dans le Fils Je me couronne (3); dans le Saint-Esprit je me couvre d'ombre (1). Sdor. (F. 109 r" b) 'Aldor, Diit, 'Adr, Rodas (i3). Par ces noms, par les cinq plaies (G) (faites sur) la croix Xolre-Seigneur Jsus-Christ, par lui (7) le poison (8) de la mort derient inefficace (*.)) et la puissance des Satans est brise. (Fais, Seigneur), qu'ils (10) n'approchent pas de rame et du corps de ton serviteur Walda-Gabr'l pour les
sicles des sicles.

Amen. Amen.
Sylvain GiiiiAUT.

XcMil'inarclic (Si-iiu'-Inlricurc). le i

mars

19-o.

(li

Sons gi'Urral

charger d'imprcalions. diris devuvcre.


:

(i) (3)
cl'.

Nuance de sens
Le sens
Voir
la
(lelh., col.

s'loignent.

la lois ivllrchi et

mlapljorique n'est pas


up.
cit.,

in(lii|iii'

par Dillniann

Ux.

81G-SI7.
cl',

(4)
(5)
(IJI

noie prcilento;
ns.

col.

12()-l-..'ri7.

Noms
l,e

niai,'iq

pluriel >t'"i<p^- ilsigne

onlinairement des

clous. I/expression

/j4''<P-'i*

sij,'nilie lex

cinq plaies (de Jsus-Ckrist).

(7)

l'ar

Notre-Seigneur Jsas-Chrisl qui vient d'tre


:

nomm.
n'est

(8)
(9)

Nuance de sens
Ici

venin.

et plus bas, le verbe est

au pass. Le sens du prsent

indiqu que

par

le

contexte.

(10)

M. m.

afin qu'ils.

tlOJ

MKLANGES.

~09

II

NOTE SUR L'EXPRESSION COPTE


(M)()-.(HI nilOA

Il

y a vinjit ans, lorsqu'il publiait ses Ostrara, \V. K. Cruin

souliirnait l'ipithte qui se trouve

dans l'expression
la

m.-it

ncMK)-.' coo-.oiii" ci.o.v


l'tudiaul les iiiamisirits
l'L'niversit
iiicnts
iiiitre

il).

11

signalait de nouveau, en

de TiscliciidKrr lgues par re dernier


("2).

de Leipzig
le
il

qui forment

Dans une noie, propos des fnigmanuscrit XXV dans lesquels se trouve
',

expression,
lie

crivait
is

<<

ovioii?
.

hjo.v
Il

wlience

it

iiiay

that E|)ipliany

liere too prcise

s'agissait
snii

du
:

texte suivant
o'.-oi

que

\V. K. Cruiu

ne donne pas dans

T'tude

npioiii

iiii.cii

(;niKvu|>AiiAiri'Aii
n.')iii(|

(;ii()'.'<;|)M()'.'

1)1:11

o'.'(:?())'.'

niupcviKvricHi:
iKvpiA
3).

iia.mcia
I

imii^'j'f

flC-OO'.' ;0()VOII^ (BOA IKMI


nii(;()()'.Ar>

IIIU^OO.' CTCI A|)(t)0'."r flTO

iiuu

iiKioov

tiDOVAr.

ni(-;

+AriA

rih'.piAMi

Aprs

lui,
(

Gaselee tudiant des fragments de


relevait cette
la

Bibliothque

nationale

1).

mme

expression que nous extrayons

de son travail avec


a

HKvpiAKii
n^ovo

traduction qu'il nous en donne lui-mme.

lin

nc(jVA un

n;'JA niurro-.AAii (iTttvoni"

eBo.v

A(;

emioo- niiA<;\A

(rrovA.vr. ...

on iineua oeoov (jtovaab ^Airrovei Dominicas et primos mensium


autem quaPascha

dies et lestas sacras manifestationis sed praecipue

draginta sacros dies donec perveniant ad

magnum

lion hunil,

E. Criiin, Cuptic Osiraca from the collections ofllie Efjypt ExploraIheCairo Musum and olhers. I.ondon, lfl02, OstniM, ir -29. (il Cf. W. E. Crum. Itai/iugraphica from Leipzig manuscripts dans Proceedings of the Socicl;/ of Dibliral A rcliaeologie, Ueceinher, 1907, p. 301. Voir un inventaire du fonds Tiscliendorf di> Leipzig dans: Lripoldt Katalog derislamis(1) cf.

W.

phen
(3)

Ilandschriften,
Leipzig, copte,

etc.

Leipzig, ItOi.
fol. .50.

XXV\

(4i l'aris.

lupte. nis. \i'X\

fol. IXi.

[1]

OIUENT CUKTIEM.

14

210

REVIE DE l'OHIENT CHRTIEN.


Il

corum.
fnii-oo-.-

ajoute dans

une note sur l'expression


dont
il

iii."if

coo'.-oiiy

(Mio.v,

fait
:

l'quivalent des

mots

Epiplianiam noslram n^^A niKiTovAAii oTovoiie eiioA non duco, quae apud orientales Tiieophania nuncupatur, scd potius D. N. lesu Chrisli manifestationem inter

sig-nifiari

Resurrectionem

et

Ascensionem

(1).

Cette interpnHalion de notre locution,


parait i)lus que douteuse.

donne par Gaselee,

Sa vritaMe l't totale explication nous est luurnie, croyons-nous, par un des papyrus du muse de Turin puMi par Rossi dont nous trouvons le parallle en grec.
Ce papyrus nous sert galement prciser comment il nous faut entendre la fte di'signe par Crum sous le nom d'Epiphanie
(2).

Le papyrus publi par Rossi s'exprime


lllipilA|)AI>A

comme
?n

il

suit

un

iicoo.-

no un

TIIIICTIA flTC; TlXOeiO


iiiApACKc;-.
Il

CTU

IIAI 116 llf;(|T()()V


o'i-.'ncoiu
(3i'.{)\

(iiiiirrei nreir.G

\(()|)i(: iicii'i'CKoc'i'ii

niiATc-

un

nvoo'i' e'ro'.'one
II.

(1) Cf.

Slcph;inus Gaseli'C, l'arer/d coptica

Cantabrigiae, 1914, p. 3 et

iliid.

note
(2)

2.

L'acception du
ijne
les

orientale, l'exclusion de tout autre,

mot Thoplianie que Gaselee affirme employ dans l'glise du mot Epiphanie lui-mme, pour dsi-

Occidontaux appellent communment la l't des Rois, est moins jionr l'poque laquelle remontent les manuscrits Cdjites dont nous nous occupons ici. Ces deux mots se trouvent, en elet, employs chez les Orientaux pour' dsigner deux ftes distinctes ai opi-ai rfi-r\ uprj'Jrjv l TE 'jEojivia xai Ttivia ^P. G. 1, col. 859, note 62). Jlais nous ne trouvons pas cependant toujours i>n leur emploi cette rigueur (|ue veut bien dire l'auteur des Ptn-enja. Ainsi le mot de Oeoyvta est employ ))Our dsigner les fles del Nativit par saint Basile de Csare (P. G., XXXI, 1473), saint Grgoire deNazian?.e(P. (;., XXXVl, 313), saint Grgoire de Nysse (P. G., XLVI,584); pour dsigner la fte de l'Epiphanie par saint Jean Clirysostome (P. G., XLVll, lor, I.IV, '275). Ce dernier appelle aussi cette fte de l'Epiphanie niyvta (P.G., .M. VIII, 459), il se sert encore du mme mot pour signifier la Nativit (P. ('., XI, VIII, 15S; I,\'l, 29). Saint Grgoire de Xazianze appelle galement la fte de l'Kpiphanie imvia {l'-G., XXXVI, 5G1). Le double emploi de ce mot nous est expliqu par .saint Isidore de Sville - Duae sunt autem Epiphaniae i)rima in qua natus Christus pastoribus Ilebraeorum angelo nuntiante apparuit; secunda, in qua ex gentium populis Stella indice praesepis cunabula magos adoraturos l'.xhibuit (Originum, VI, 18). Nous trouvons par ailleurs le mot itiyivia ds les pi-cmicrs sicles de l'glise. .N'ous lisons dans les ConsiUulions apustnlii/iies : Observez, mes frres, les jours de fte et par-dessus tout le jour de la .Xativit du Seigneur que vous clbrez le 25 du neuvime mois et, aprs ce jour, que le jour (|r l'piiibanie tj -iti^fvto.- soit le |4n<' honor (V. 13.2).

gner ce

inexacte

tout au

1^1

MKLANOES.
TH:cA()AK()(;rii

211
no'.'oiii'
ci.o.v

nri:

ii^ai-ioii

n;'iA

a'.mo

movAAii
Kn

eA|j; (;|)<r/ irn

o-.tTmj

(1).

nous possdons l'cnumration des jeune dans la Didasralie des 318 Pres
irrec,

mmes
;xt;
\t.r,

jours de
tt-.v

zx^Ht./t'.v.

vr::v

-/.jpizj

-zj-i-zi --.pizx
-vt-.i/.z--.f,z

-/.xl

-xp3GViz\>r,v,
y.a'i

vw ^6i('2).
:

:r72'. '/_Mz:z
I

'.%:

\i-z-)r,z

T(ov
la

Y'''''''

i~t53!V''(.)V

II

manuscrit de \enise, nous fournit


v.jZ'.zj

variante suivante
y.al

;j.;

-lia'.v v;7T-;av
;-'.

t'jt
"'''

7T'.

TTpa

zapa-z-syriV, s!

ja-J;

iti
-f,^

v;j(.i

3'i?^"2'.
7.a'.

X*^?'-

izz'iJ.xiz

-ij

visu

zir/a

-/.a;

-iVTxc-Tf,;

Twv

S t: : T iy.(o V

ipTwv tv

tosy.i

y.x'!

tx

/.:'.zi; T,;x'p3[ y.p'.6t

XaTTS (3).

A
Azi
r,;ji(7)v

ces

fst la

documents nous pouvons encore ajouter le suivant qui roprodutiun des deux que nous venons de citer. 'Ep(',)-r,v.;.
v.i')

-.f,z

r,J.xi

;j.:vv',r

xz.^zz

-'.:

r.zz -zW/.z'j
j'^if/

izzzrx/.r,

-xpx
ti

Trj;

x-txz'.z-zT-.zz
-/.xi

~p'z:.

-zr,'/

f[::j'/r,-t

kpu)-:f,GX'.

v.x':

St

vr,sTJ'.v

vi x'jzf) Tf; ~v/zv/.Z'zfi v.xi

tw

5tosy.ar,[JLip(), '/Mp'::

Tij iiz[>.xzz: -f,: z'.xy.'.'rr,7i\i.zj.

'0->. ;j
zz'j-iz-\)
T?,;

ov.

r.xpxzx':iv.t
-/.x'.

-iTiZ-.v.x'i

(y.'jpij)
!
]i.r,
-.<.

Tv
-\

|ji:va'/;v

r,

tsv

pEa
"/pU

-.t-.pxzx

zapajy.Eurjv,

vtw

^zSxpr,-x'.

T=vTy.;iTf;r

y.xl

Ttv iziiavfijv (1).

D'aprs ces textes, on le vuit, l'interprtation de Gaselee est

inanifostement erronne et celle donne par

W.

E.
le

Crum

est

rendue plus prcise, plus exacte. En comparant trrec, nuus avons les quivalents suivants
:

copte et ie

nv)()/ ("ro'.oiii'

(;ii().\

Twv aviuv zifav'.wv.


TJV 2-T:5Tly.<v CTiv TIOV
17.x.
TiT)

d')-

Zh)zv/.xr,\j.ipM.

TJV IT.lSXHif*.

Il

Non transsredirc
I'

il

lia

ni'Ua vifrilia del sabbato salvo clio tu sii travafjliato da malattia

digiuno del Signoro, che cnde nella quart.i c scsta ad ecc>>-

/lono solo dlia l'i-ntocosle c dei ^'iorni dlia iiianifestazione (del sitrnorel. La qiiaresimae la settimana santi dlia Pasqua, osservarle dili^'entamente Kossi,

Ipapiri
Torino,
(2)

coi>li

del

musea egizio
p.
1.

di

Torino dans ilemorie dlia U. Ac. dlie Se. di

XXXVll.

Cf. lialtilol. iJidascalif

des .118 Pres. Paris. 1887.

(3)/'.C.,XXXVIll.
(4)

IGIO.

P.

C,

1.

903. noloUJ.

;3]

212
Les ^ours de
mins.
Il

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


fte

dont

il

s'agit

ici

sont parfaitement dtorest parl

n'y a rien qui permette l'trange explication donne


il

par l'auteur dos Parcrrja. La manifestation dont

de l'Epiphanie. A ne dsigne pas le jour seul de do temps qui existe entre elle qui sparent ces deux ftes
est celle

noter de plus que notre expression


la fte

mais, avec

elle, l'intervalle

et la nativit, soit les

douze jours

comme

le

portent deux de nos

textes grecs.

L'expression

otovoh?

eBo.v ne se

suffit

pas cependant

elle-mme pour signifier l'poque dont nous parlons. Nous ne connaissons aucun substantif issu de la forme de ce verbe employ en ce sons
(1). C'est

d'aprs

le

contexte qu'on peut dter-

miner l'accoption de cette locution. Nous on relevons un exemple


dans
le

papyrus de Hossi

cite plus

haut

n^AllOll

n^A gto-

voiie

oiio.v signifie

manifestement

la fte

de Pques.
nrv.

Parfois elle est employe pour dsigner un simple jour de


fte iiidoimin ac.'mcoiii a(; (uio'.'n^c.o'.- e()()^()ll^
(3r>().\

iii.xpicTiAiioc
nits

(2).

D'autres fois elle dsigne certaines solen-

particulires

comme dans
(ri()-iAn?

les

textes

suivants nceiiie
ii."ia

nc(;(:i (;^|>Al i>n n."iA(;

rKHiicouioii
(nu).\

(7:t-Y;;/c;)

n toikk;
n.vAAin,"JA

un nnotr
np(()ii(;

ri,")A

(3).

hotaiiaii

ei

neiiAA'.-

niiceou-i- niKi-piAKii

un niunioo-

(1) C'est

tort que Spiegelberg dans son lexique copte donne


substantif indicju par

ovtoil?

fiBO.V
vail

comme

l'piplianie.

Dans la note, dont nous avons dj

Crum pour dsigner la fte de laquelle il renvoie citant comme rfrence le traparl, Proceedinr/s, December, 1907, \V. E. Crum
E.
le texte, qu'il s'agit

W.

ajoutant aprs
'

()V<OM?

eiU).\, qu'on peut infrer d'aprs

do

la.

lte
la

donne
Dans

de l'Epiphanie, ne rapporte lias la forme du texte qu'il tudie, il forme radicale laquelle il faut raaieuer la forme du tCNtr tudi('. de Leipzig, nous avons llllli;'J'i~

11-

m!Uiiisci-it
il

nc^OO'i'

(U)0'i"()ll?
et

(:lO\;

y a

ici

une forme qualitative employe cOMune pithto


Spiogelberg
:

non

comme
I9JI,
(2) Cf.

substantif. Cf.

Koptisches

/landwurlerburk.

l/cidelheri/,

p. 17(1.
('.

S. C. U. Scriptoros Coptici. .Sries III.

Tome

1,

p.

-.'03

du

texte, p. 124
:

de la traduction. Voir au.ssi la mine expression dans 0. von Lemm Ka/ilisc/ie MixMllcn, n" VM. (IS) Stei-n Dus Tcshuiiinil der Suzaiiiia dans /eitschi-ifl /'/ Oyi/plisclie Spi'ache, /6'M, p. ir.
;

[4]

MLAXOES.

213

novdii? GBo.\
ipte
.

(I).

Il

esl possible

que dans ces


qu'il

textes,

dont
des

l'expression se rapprociic de celle employe par le manuscrit


(le

Taris,

nous devions

comprendre

s';igit

(es

de rKpiplianie au sens que nous avons expliqu. Nanpassages o


le

moins, d'une part, au lieu du mot (ieoov que nous trouvons

dans
avons

les

il

s'agit

certainement de ces

fles,

nous

nous aucun art^ument topique pour nous en tenir cette interprtation, l'exclusion de toute autre. Les diteurs de ces textes ont traduit ces mots par les grandes ftes connues . Cette vague traduction, sans rien prjuger, sauvegarde les prcisions que l'tude suijsquente des manuscrits pourra nous permettre et, sans aucun doute, avant de se prononcer sur nnturc particulire des ftes connues dont il s'agit ici, il nous faut attendre que l'expression qui les dtermine, nous soit nous-mme plus et mieux connue.
ici

mot

.-kv, et,

d'auti'e part, le

contexte ne

fournit

i;i

M. Chane.
(1)

C. Sclimidt,

Fragmente einer Sckrifl des Marlyrer-bischofs Petrus von


n. f. v, 4, p. 6.

A'exandrien, dans T. und U.

l5]

21

RKVL'E DE l'orient CHRETIEN.

III

LA DURE DU PATRIARCAT D'ISAAC


Xl.r'

PATRIARCHE d'aLEXANDRIE

Dans

la

Vie d'hivir, patriarche d'Alexandrie, publie par

M. E. Porcher, au tome XI de la Patj ologia orientalis, nous lisons dans la prface cette note due M. F. Nau. Les auteurs ne sont pas d'accord sur l'poque et la dure du patriarcat
d'isaac.
trois

Son patriarcat aurait dur deux ans

et

neuf mois ou

ans (P. 0-, \, i&); ou deux ans et 336 jours, Cf. Pierre ibn Rahib, C/axniicon Orientale, trad. Cheikho, Paris, 1903,
p.

131

ou

trois

Si Isaac a t

demi (P. 0., III, 268). ordonn un dimanelie 8 Koiak


ans
et
(f)

(4 dc), cf. Vie


S'il est

d'isaac, p. 57, ce ne peut tre qu'en 684 ou 69U.

mardi 9 Ilathour

nov.),

cf.
il

Pierre ibn Rahib, loc.

cit.,

mort un ce ne

peut tre qu'en 687 ou 692;

aurait donc t patriarche de 684

687, car 690 692 ne donnerait pas une assez longue dure son
patriarcat; mais les jours del semaine sont-ils authentiques"?

L'auteur de
suit
ici,

la

note ne nous indique pas la chronologie qu'il

ni quelles sont les sources


la

de sa chronologie.
la

Apparemmeni,

chronologie employe est

chronologie

dionysienne. Los dates qu'il nous donne nous fournissent en ce


cas les concordances suivantes d'annes avec l're gyptienne

de l'Incarnation.

681 A. D. 670-677 E.E.

687 A.D. 679-680 E.E.

690 A. D. 682-683 E. E.
Ces

692 A. D. 68^-68.) E.E.


les

mmes annes nous donnent pour


:

mois

et

jours cor-

respondants du calendrier Julien

681 A.D. (677 E.E.) 8 Koiak, dimanche (4 dcembre). 687 A. D. (680 E.E.) 9 Athor, mercredi (6 novembre). ()90 A.D. ((i83E.E.) 8 Koiak, dimanche (4 dcembre).

692 A.D.
(1)

(68.J K. E.)

9 Athor, mardi (5 novembre)

(1).

Ces annes do
:

l'in-e

snivant.s

G"

liuidi;

G80

gyptienne de l'incai'nation eomnieneent par vendredi; 683 lundi; 685 jeudi.


;

les

jours

[1]

.\ii5i.ANnEs.

215

Nons avons en 687 A.D.

Afhor, mercredi, de l'an 68UE.E.

anne 680 E.E. et relanie d'un jour toutes les concordances de cette anne de|)uis le 1 Totli au Piiamenot. il rsulte de l que la durer du patriarcat d'Isaac ne saurait tre fourni par ces dates. De 6'.tn A. D. 602 .\. D. la dure du patriarcal ne se tniuve pas vrifie de l'aveu mme le l'auteur de la note. De 681 .\. D. 687 .\. D. nous n'avons pas toutes les dunnes requises pour justifier ces dates. Nous avons dit que nous pensions qu'il s'agissait ici de la
h raison de l'an bissextile (iTO E.E. qui prrdc cette
1

chronologie dionysienne; en ce cas les dates sont inacceptables

il

y a eu mprise chez l'auteur de des jours de la semaine.


S'il s'agit

la

note dans la dtermination

de

la

elironologie suivie par Pierre ibn Rahib. les

dates donnes sont incapables de nous fournir la dure voulue du patriarcal dont nous nous occupons. Les jours de la semaine s'y opposent. Nous avons alors en effet
:

681 600 602 687

E. E. (6!U A. D.) 8 Koiak, mardi.

E.E. (697 A. D.) 8 Koiak, mardi. E.E. (699 A. D.) 9 Athor, jeudi.
E. E. (601 A. D.)

Athor, jeudi

(1).

dure de
682 E.E.
dit

ce

patriarcat,

le

lait

commencer en 6182
(JS."}

\. M.

nous de plus que le patriarche Jean, prdcesseur d'Isaac, mourut le l Koiak. comme nous l'apprend aussi Svre d'.Vschmounein, cf. /. U.,l, llislorjj of f/ie Patriarchs, p. 27."); il ajoute que
et le fait se

terminer en 618") A. M.

E. E.

11

c'tait

un samedi.
.\thor.
1

11

fixe

la

date

de

la

mort d'Isaac au

mardi
Si le

Koiak en 682 E.E. tait un samedi, on eutee mois-l samedi; les jours 2, 0, 16, 23, 30 15, 22, 20 dimanche. Ce jour de semaine, samedi, 1 Koiak 682 E.E. se trouve etectivement vrifi par le comput Toth commena cette anne par un dimanche.
les jours 8,
:

(l)

mercredi

XoDS avons comme jour de semaine H92 samedi 687 samedi.


; : ; :

le

Toth de ces auncs

684

216

RKVLK DE l'orient CHRTIEN.


les

Les annes fournies par Pierre ibn Rahib nous donnent concordances suivantes avec l're dionysienne
:

C82 E. E. 689-690 A. D. 685 E. E. 692-693 A. D.

Nous avons pour

les

concordances des mois


:

et la

dtermina-

tion des jours, ce qui suit

682 E. E. 8 KoiaU,

685 E. E. 9 Athor,
Mais
le

samedi 689 A. D. mardi 692 A. D.

(1 (5

dcembre). novembre).
lut

texte de la Vie d'Isaac porte qu'il


il

ordonn

le

dimanche;

y a

mme une remarque


la

au sujet de ce jour cons(1). Va-t-il

tamment observ dans


falloir rejeter les dates

conscration des voques

de Pierre ibn Rahili?

Nous avons donn les lments de la rponse plus haut. Le 1 Koiak fut effectivement un samedi. Pierre ibn Rahib est exact. L'erreur est dans la Vie copte qui donne le 8 de ce mois comme un dimanche. Le 8 fut un samedi; le dimanche fut le 9. Nous nous trouvons ici en face d'une erreur de scribe ou d'une il faut h au lieu de h. fausse lecture de la part de l'diteur Cette correction au texte copte absolument ncessaire faite,
:

nous avons

682 E. E. 9 Koiak, dimanche 689 A. D. 692 A. D. 685 E. E. 9 Athor, mardi


et

(5 (5

dcembre).

novembre),

nous trouvons trs exactement les deux ans 336 jours indiqus par Pierre ibn Rahib pour la dure du patriarcat d'isaac. En nous portant ici garant de l'exactitude chronoloo-ique du prsent calcul, nous ne saurions en faire autant pour ce qui regarde l'exactitude historique des dates auxquelles nous nous sommes arrts. Ces deux questions distinctes el tout fait diffrentes ne ressortissent pas la mme science. M. Chane.
(1)
"

Ils imposeront l'tolc Georges pensant le laire arciicvqin' au milieu semaine ils voulurent accomplir un acte contre les canons. .Vussitt, l'archidiacre s'cria du sanctuaire, comme s'il avait t pouss par Dieu 11 n'en sera pas ainsi, que nous fassions un acte contre les canons; attendons, jusqu'au dimanche. ]"u! il'JstKic, p. 51. - 11 arriva qu'au jour du saint dimanche, pendant que tous les voques taient rassembls dans l'glise de Saint-Serge, le saint Isaac entra. Pendant qu'il priait, voici que, soudain, la lampe se brisa sur lui et l'inonda tout entier. Sur-le-champ,

de

la

>

la

foule s'cria

11

est di{;ne,
Jhid., p. 53.

il

est digne,

il

est digne, le treizime aptre,

Isaac l'archevque.

L3J

BIBUOGKAPIIIE

"SOTTAS ET DtiiOTON, hUrodurtion l'twU' des hiro'jhjpliex. .wi-lO pp., Paris. Ceuthner, \{vn (.'O fr.V
J'imaaine volontiers que plus d'un compa^rnon de liouaparte ci'it dans un coin de sa giberne le volume de MM. Sottas et Dbioton,

-lisse

si le livre avait paru en mars ou avril 17<t8, quelques semaines avant rembarquement du corps expditionnaire qui avait pour mission de con-

qurir l'Egypte. La lecture de cet ouvrage est aussi intressante qu'instructive,

mme

pour

le

profane qui ne s'adonne pas l'tude de


,

l'cri-

ture des divines paroles

car on y trouve des donnes prcises et' des vues suggestives sur l'un dos points les plus importants de l'histoire de

l'criture.

La premire partie de ce

petit livre traite

du systme hiroglyphique,

envisag successivement dans son principe et son application, et retrace les diffrentes phases qui ont marqu l'extension de ce mode d'criture.

On
(le

suit

l'volution de

la

graphie dans

la

apparition et disparition, dans leur emploi et leur


vie de l'criture.

furme des signes, dans leur groupement autant


:

variations ou de fluctuations inhrentes ce qu'on pourrait appeler la

parent des trois types d'criture, le second drivant du premier et le troisime du second par l'application des mmes principes de simplification et de codification. On se rend compte des lois empiriques auxsaisit
l'troite

On

hiroglyphique, hiratique, dmotique,

quelles obissait, pour la disposition matrielle des


(pii

signes, soit l'artiste

gravait les hiroglyphes sur le

marbre ou

le

granit, soit le scribe dont

le

calame dessinait les caractres mystrieux sur du papyrus, des de bois ou des ostraca. La seconde partie offre un conspeclus /lisinrictis de la connaissance des hiroglyphes d'abord chez les Egyptiens eux-mmes, puis dans l'antiquit classique et chez les Pres de l'Eglise, enfin dans les temps modernes xvr' et .wu" sicles). Le secret de la lecture des t divines paroles avait t perdu presque au dbut de l're chrtienne il fallut le gnie de Champollion
tablettes
:

pour

le

l'xcitcnt

Les pages consacres l'histoire du dchill'rement notre admiration pour celui qui des qualits de premier ordre,
retrouver.

curiosit toujours en veil, une imagination cratrice, un des plus avertis, permirent de russir et de triompher l o tant d'autres avaient chou l'uvre de Champollion est de celles
esprit critique
:

notamment une

[1]

21S

REVUR DK

l'OHIF.NT CHRETIEN.

qui ;issu:c!it l'immorUilit a leur autour et enricliisseut l'infini le patri-

moine

intellectuel de l'humanit.

cliHaill des principaux hiroglyphes et l'analyse mthodique de quelques textes gyptiens compltent le volume. Ce livre est destin avant tout aux nophytes et, dans la pense des auteurs, il n'est que le premier-n d'une srie de manuels qui assureront en France la continuit de la science gyptologique. La langue en est claire et prcise, le plan bien distribu, l'rudition .si'ire et discrte, la mliiode scrupuleusement scientifique. On a la sensation de trouver dans ces pages l'cho d'un enseignement prouv et contrl par l'exprience, chose

Un

tableau

estimable entre toutes.

11

convient d'ajouter que l'excution typograA. Tkicot.

phique

est des plus soignes.

Pmtirrium palacosluveniciim
licum
e

rroalicoijtiigolilicHm.
et

Tr.iiiiiii

ijlfujoli-

codicilius

Pragensi

Parisiensi liUeris cijrillicis exscriplum

annolnlionihiiii variis leclianibus reliquonim

codicum

glossai'io instriixit

Dr. Jos. V\js, in C. R. l'niversitate Boh. Pragensi docen.s.

Tomus

Textus.

Annotatioiies,

Tabulae.

Pragae,

MCMXVI. -^

Ciii.lectihn

Glagolitica. Publicatiimes .Xcademia Palaeo slavicae Veglensis.

Le docteur Jos. Vajs publie dans ce premier volume le texte du Psautier en slavon ecclsiastique serbo-croate, d'aprs les manuscrits crits en
caractres glagolitiques.

une courte description des treize manuscrits du o est contenu ce psautier (p. ix-xi). Le Codex LobkowiczianusPragensis (1359) y fait l'objet d'une tude toute spciale (p. xi-xv: xvii-xxiii). Les particularits phontiques et graphiques qu'il prsente i)ar rapport au manviscrit de Paris (crit circa 1380), le second en importance,
L'Introduction contient
et

xw"

xV

sicles,

sont signales avec brivet et prcision

(p. xvi-xvii).

donn sur deux colonnes parallles en caractres cyrilliques, d'aprs ces doux manuscrits principaux. On a ainsi face face les deux transcriptions, ce qui facilite singulirement la comest

Le Texte du Psautier

paraison.
le glossaire sont renvoys un second volume. Les (luatre-vingt-huit dernires pages de ce premier volume contiennent des spcimens tirs des manuscrits de Paris, de Prague et de Zagreb.

L'apparat critique et

Les reproductions sont remarquablement nettes. et seront prcieuses pour les tudiants slavi.stes dsireux de se familiariser avec l'criture glagolitiquc.
f.iite avec beaucoup de mthode et avec grand soin. une contribution importante la littrature slave et (|ui complte heureusement la clbre dition du Psautier de Bologne par \". Jagic.

L'dition parait
l

C'est

Louis Maris.

BIBMOr.RAPHIE.
Anton Bm'MSTark, Geschichte der nyrischen Lileralnr mit Atisclilwi.f christlirh-palaslinensischi-n Ti-.rti', .\vi-378 pp. Bonn, A. Marciis
E.

210
iler

un<l

Webcrs

Verl.ifr,

10-J2.

pour l'tmnger 18

fr.

suisses.
((ui

L'ouvrafre

que prsente au public M. Baumstark, dans un temps


si

peut sembler
(|uil

dfavorable aux travaux de pure rudition, est

di'i,

ce

aux invitations de l'diteur et du ])rofossein- Mans Lietzinitiative! Depuis longtemps, M. Baumstark avait song la rdaction d'une histoire de la littrature sjTiafjue, et depuis 1900, n'avait pas cess de s'y prparer, mi'me aux poques o il avait le il moins d'espoir de voir son projet se l'aliser. Uuatrc ans de sjour au Ciimpu Santo dei Tedeschi de Kome lui ont permis de prendre contact avec les manuscrits syriaques de la Bibliothque Vaticane et ceux du fonds Borgia, transports au Vatican en 1902; puis, en Palestine, o il passe un an. il tudie, malgr de nombreuses difficults, les manuscrits du couvent de Saint-Marc Jrusalem et ceux de Damas. Rentr en Allemagne, et, pour gagner son pain <iuotidien, oblig d'enseigner dans un tablissement d'enseif:nemcnt secondaire, il reste fidle aux tudes orienla tales. Aussi bien, la constance de son effort a t rcompense direction de VOriens Christianus lui est revenue en 1911. aprs qu'il en
nous
dit.

mann. Heureuse

en 190."), et l'.Allemagne. qui a plusieurs chaires officielles pour l'enseignement du syriaque, lui a confi l'Universit de Bonn un enseignement de sa spcialit. La Geschichle der syrischen Lileralnr est dans la ligne des ouvrages capitaux de Krumbacher et de Brockelmann pour les littratures byzantine et arabe musulmane. Ce n'est pas un livre d'une lecture attrayante, mais c'est un livre qui, pour longtemps, fera autorit en la matire. .\u lieu d'adopter, comme l'a fait Rubens Duval. une division en deux parties histoire des genres littraires, histoire des auteurs, M. B. applique
avait t vinc
:

un cadre chronologique
des

trs large

une subdivision en

littrature jaco-

bite et littrature nestorienne. Cette subdivision


sition

est justifie par l'oppola

membres
du

des deux grandes sectes issues de

controverse

christologique

v* sicle, car les ouvrages de l'une sont, en gnral,

inconnus l'autre, et, mme lorsqu'il s'agit d'ouvrages grecs, les attaches dogmatiques des interprtes et des copistes leur imposent des prfA. Littrature de langue syriaque rences. Voici les titres principaux avant l'islam 1 jusqu'au temps des controverses thologiques: 2" littrature ne.storienne .3" littrature jacobite. B. Littrature de la priode isla:
:

mique

1" littrature

nestorienne jusqu'

la fin

du

x' sicle;

'2"

littrature

jacobite; 3 littrature nestorienne des .m-.mv sicles et renaissance de


la littrature

jacobite aux xii" et xin"^ sicles. Un court paragraphe traite pour finir des uvres liturgiques et autres d'origine melkite ou jacobite. Pour chaque auteur, une notice biographique, gnralement trs succincte, dans certains cas trop succincte, nous semble-t-il. est suivie de la entre les notices, quelques liste des ouvrages connus, conservs ou non aperus d'ensemble sur le mouvement littraire d'une poque ou d'un
;

13]

220
mili":i
f(i:'.;)oiit

nEVT'E DE l'orient chrtien.


les't:Mnsi'Jj.i.i.

Au bas des pages, une abondante

srie de

notes donnent les sources des renseignements contenus dans les notices

biographiques et indiquent pour chaque ouvrage les tmoignages anciens, les manuscrits, les ditions, les traductions et travaux divers. C'est

par l surtout que l'ouvrage rendra service. Quiconque voudra dornavant prparer soit une dition de texte, soit une tude sur n'importe quel sujet de la littrature syriaque, textes bibliques, traductions du grec, ouvrages originaux, devra, s'il ne veut se condamner perdre du temps, commencer par consulter son t liaumstark . iVous avons relev, au cour.s d'un premier examen, quelques dfauts que nous croyons utile de signaler p. .\ni et passim. l'auteur crit N-Dsm, avec un accent, comme abrviation de Notre-Dame des Semences; c'est une faute due son sjour Rome, o les typographes ornent volontiers d'un accent l'e muet franais; ibiil. et possim, Vahr\'ia.tion T//? pour dsigner les manuscrits syriaques du fonds Borgia ne me parait pas heureuse, surtout en opposition avec VIS Vatican syriaque, et 17.-1 Vatican arabe, car il n'y a pas que des manuscrits syriaques dans le fonds Borgia: il aurait t plus cohrent d'abrger BgS, avec une contre-partie Bf/Ar, pour les manuscrits arabes du mme fonds, dont plusieurs auraient mrit d'tre cits; p. .\iv, 1. l Sr.] lire PO] Ser. p. .\iii. n. 2 lire : PS; p. 20, n. 6 le ms. du Diatessaron arabe au fonds Borgia porte depuis 1902 la cote Borr/ia arabe 250; p. 29, n. 6.: au lieu le VtS 92. 4" 39, citer VtS 92, 4 39": p. 31, I. 21 8. 445] lire 8. 345; ibid. 1. 26
:

r=

J 23/4] lire

.]

323/4: ibid. n. 2
:

11/234] lire

gomenis]

lire

prolcgomenis;
:

p. 35, n.

11/23; p. 32, n. 8 prodoTuSt] lire TaSt; p. 43, n. 9


:
:

co] lire .co;p. 50, n.


6/8. 17/23"; ibid.

VtS

92. 4 1/4.0/8.17/23] lire

VtS

92. 4". 1/4.

VtSOO 8" f. 822] lire : VtS 00 8 f. 277; p. 55, n. 5 VtS 160 (10 Jh)] les diverses parties de ce manuscrit appartiennent, la presicle,
p. 338,

mire certainement, et probablement aussi les deux autres au V" ainsi que j'ai eu occasion de le dire dans Anal. BolL, xxxi.\ (1921),

aprs avoir dj corrig l'erreur des Assmani dans Specimina codicum orientalium, Bonn, 1914, p. xxu. Biffer en consquence ce qui est dit jilus loin de l'exemplaire du v'' sicle sur lequel aurait t copi ce manuscrit;
la rfrence du dbut 90. 30>';20'' doit tre complte Dijarb. p. 56, n. 5 96. 30o/20; p. 59, n. 7 : MedPalOr] lire : PalMedOr pour se conformer la
:

table des abrviations;

il y a d'ailleurs la n. 8 une autre abrviation qui doit se rapporter la mme collection on aurait pu choisir comme abrviation MedOr ou LaurMedOr, l'abrviation Pal tant mieux rserve aux
;

manuscrits provenant de l'ancienne bibliothque d'Heidelberg


la n. 2
:

p. 73,

1.

6 de

Hss 747] lire : Hss BrM 747; p. 94, n. 2 VtS 401] lire VtS 161; p. 94, n. 6 les Actes de S. Agns se trouvent deux fois en effet dans le ms. VtS 160, mais dans deux parties diff1617] lire
:

16.17; p. 82, n. 2

rentes du ms.,

et la troisime, et aux numros 23 et 38, non VtB 81] lire VtB 82; p. 140, n. 4 la rfrence Labbe (et non Labb) ne se vrifie pas dans l'dition de 1671, s'agit-il d'une rimpression de Venise? p. 144, n. 13, lire Le edizioni e i manoscritti
la

deuxime

28; p. 130, n. 3

[4]

lltnLIOliRAPIIIE.
(lelle

~1\

Ifi le ms. A. '2.18 de la Itibliothi-quo de Uoinc a t dcrit par Ipnazio Guidi dans Calaluyhi dei codici iirientnli di nlcurw bihlioteche d'Ilalia, fasc. i, Florence, 187S, p. 60 sq. 1. fiiiidi le date du i.\= ou x' sicle, son jupement doit tre prfr celui de Bernstein {.\i''-\ii sicle): p. 15!!, n. 1, homlie sur la tour de ISahcl L'If).;!"; lire : ll.3'>: p. 24, n. 8 Sert 69 \n"; Scrt t')9 xi"] lire }). 2r>0 n. 7 de la page prcdente Le Canoniste contemporain, "28] lire
:

Vorsioni siriache...; p. 1+1. n.

AUfTi'lica

-?7; p.

200, n. 12

26.16"] lire

:
:

26.15; p. 287, n. 4

VtB 81 (K VI
nis.
:

4)] lire
1
:

Vtn 81 (K VI

3): p. 315, n.

VtS 256/7]
p. 324. n. 4

lire
:

.356/7; p. 3:8, n.

VtB]

manque
M"
28^.

la

cote

du manuscrit;

la

mention du

de

Paris,

copie de \fS 245, doit tre bilc et reporte ;i la note ces deux ne contiennent pas le nonioc.inon d'Ebcdjsus, mais bi(>n son jai'din d'Eden . Le lecteur ne s'tonnera pas de ce que dans un livre aussi dense et rempli de citations, nous ayons trouv passil)lement reprendre un
MISS,
:

rpertoire

il

est toujours possible d'apporter qul(|ue p(ri'cctii)nnement.


(i

Mais nous tenons


M. H. est

dclarer de nouveau, en terminant, que l'ouvrage de


l'on

un de ceux que

ne saurait ignorer.

Eugne
Kome,
le

TissEn.ANT.

20 aot 1923.

SkRIKTEn

ITC.IFN.V

OF KVSO. IILM A.MSTIKA VETES.SKAl>S-S.\MKUNnET


et .\IX

Ij'SAI.A. 8,

tomes .Wll, .Wlll

[Ouvrages publis par


8"].

la Socit

royale des

Sciences et des Lettres d'Upsal.

Ces volumes que donne au public la Socit Royale d'L'p.sal. renferessais, les uns fort longs, les autres beaucoup plus courts, sur des sujets trs varis. \ous insisterons davantage sur ceux qui intressent spcialement les lecteurs de la Revue de l'Orient Chrtien. .Nous indique-

ment des

rons simplement

le sujet

des autres.

Tome XVII.
1.

Upsal et Leipzig, 1915-1917.


(*i;).

G. P. Vetter, Phs

Elude sur

la pit hellnistique et con-

tribution l'intelligence (ht manichisme.

iv-189pp.

Ce
le

travail trs instructif, fait

dans
la

et Reitzenslein, dcrit le rle

de

l'esprit de l'cole d'Usener, Dietrich lumire et de l'ide de lumire dans

.syncrtisme hellnistique. M. V. tudie d'abord la lumire physique et


le culte et

son usage dans

dans

la

magie.

Il

montre

le

symbolisme de

l'emploi des lampes et des torches. Mais l'il corporel, lui seul, serait

parfaitement incapable de contempler la lumire. Il faut, pour la saisir, que l'homme soit illumin intrieurement et identifi avec elle. Cai' le semblable seul connat le semblable. Nous avons ici la transition qui nous

amne

l'homme en lumire. Et

du gnosticisme. La lumire transforme l.i forme mme du salut. La ditication (Oehosi) n'est rien autre chose que cette transformation. Mais, la consi|uence, r'i-^\ (|uc la lumii're sen!^ peut apprhender la lumire.
la conception essentielle
c'est l l'origine et

222

RKVUE DE l'orient CHRTIEN.

Tout ce groupe d'ides, on le rotrouve frquemment dans la littrature hermtique chez les gnostiques, dans les critures mandenncs et manichennes. M. V. cherche dmler leur origine, leur dveloppement et leur influence. 11 traite en passant de nombreux points de dtail qui se lapportent aux origines chrtiennes. Gu.NN.VR Rk.xius, Origine el caractre du systme sudois des deu.r 2.

Chambres.

viii-355 pp.

la Sude comporte, depuis 1866, deux Chambres des reprsentants. C'est l'histoire des discussions qui, amorces ds 1830, aboutirent cette rforme, que M. R. retrace dans cet important travail. GuN.N'-Ut RtiniiEKt;, Le texte du Nouveau Testament et les Xomi/ia 3.

Le gouvernement de

sacra

i.

8S pp.
que la critique textuelle du N. T. entend par Nomina sacra un nombre de mots qui reviennent couramment chez les crivains et qui se prsentent, dans les plus anciens manuscrits, sous une
Oo (0;), zpto (z;),
'Irioo;

On

sait

certain
sacrs,

graphie abrge. Ainsi


Xp;). L'illusti'e

[h ou l;), Xpiaxo;

(.\;

ou

palographe Ladwig les rattachait la Scriptio brevior des noms divins dans l'A. T. Elles seraient donc, l'origine, de vritables hbrasmes palographiques. iM. R. n'admet pas cette thorie. .Mais il se demande si l'on ne
abrviations.
Il

Traube avait attir l'attention sur ces

pouri'ait les utiliser jiour la construction et

mme

la

reconstruction de

la

met sur ce sujet une srie de brillantes hypothses en partant des rsultats bien connus de von Soden et des thories beaucoup moins rpandues du philologue anglais Albert C. Clark {Tlie primitive lext of ihe Gospels ami Acts, Oxford, l'.tl2). Toutes ces hypothses auraient besoin de justifications un peu plus fei'mes. 4. C. A. Reutkrskiold, Loi ecclsiastique et loi civile tudies au
tradition manuscrite

du N.

T.

11

point de vue de

la lgislation

l'tude juridicpie

matrimoniale. 43 pp. intressante sur les accords, les dsaccords et les


l'histoire

diffi-

cults

du

droit civil et

lation sudoise

du droit ecclsiastique dans propos du mariage.

de

la

lgis-

ToMi; XVlll.
1.

Upsal et Leipzig, l'J15-1917.


luttes

GusNAR Rexius, tudes sur les rgne de Karl Johan XIV. 100 pp.

au

sujet des finances sous

le

M. Rexius tudie
trle

les

controverses sur
le

la

politique budgtaire et le con-

rgne de Karl Johan XIV partir de 1809. Cette tude d'histoire du droit constitutionnel en Sude fait pendant celle du mmo auteur, dans le tome prcdent, sur le sy.stme des deux Chambres en Sude. 2. AUGUST Hamr, Eludes sur Part de la ficnaissance dans les p((gs du
financier
(jui

l'emplirent

Nord.

1V-106-X pp. Cotte tude est la 2" partie d'un ouvrage important dont
la

la

I'''

a paru

dans un volume prcdent de


))arties

mme

collection. Elle

comprend deux
luiriiculiei' et

l'une sur riiifluence de l'art de

Cracovie en

de

BiRLionnAPHiK.
l'art poloiiri-slave

223

l'autre sur l'expansion

on gnral sur l'arcliitocturo sc.iniiin.ivo au wr" sicle; du systme des arcades tel qu'on le trouve dans les chteaux des Piast, Briei; et en Silsie, dans toutes les rgions du Nonl. A la fin, il donne un rsum en allemand de son travail. De nomlireuses et excellentes illustrations enrichissent le texte.
3.

GrsTW

Ki.iNr.iiF.RG,

Lerons sur l'Elhiqni' du profi-ssfiir C. G. liox-

Irin pemldiit l'anne

140 pp. Publication des lci>ns in<litcs d'un dos matres les plus influents en
.

1X61

>ude sur

le

dveloppement des tudes philosophiques. Les lecteurs

franais seront tonns de voir l'auteur placer La Rochefoucauld

imm-

diatement ciit d'Holvotius. Et les lecteurs thologiens ne le seront pas moins de la position prise par IJostrom vis--vis le la thorie calviniste

du dcret divin.
4.

Jakl Cii.VRi'ENTiEB, Lrs torminaisimx verbales en

r.

danx

lea

lani/ues indo-europennes.

l'20

pp.

Travail important sur un problme de linguistique indo-europenne.

On

sait que dans certaines langues de cette famille, en latin par exemple, os terminaisons sont devenues la caractristique de la forme dponontiolle et de la forme passive. Quelle est leur origine? Quelle tait leur signification et leur rle primitif. .M. Charpentier traite la question dans toute son ampleur, en faisant appel mme aux dialectes tochariques. Il fait appel, sur ce point, aux beaux travaux des linguistes franais Meillet, s. Lvi et Vandrys. . .\.\EL Brusewitz, Etude sur ht crise conslilulionnelle de l'anne

1809.
Il

1:5

pp.

rapprocher ces pages de celles de M. Gunnar liexius que nous avons analyses plus haut. M. Brusewitz tudie le dveloppement des ides politiques au moment de la rforme constitutionnelle de ISO'.)-1810 d'abord chez les publicistes Hans .liirta. Poppius. .Momer, Il les tudie Silfverstolpe et Maunerhenn. Puis il recherche leur influence sur les
faut
partis politiques et leurs positions respectives.

ToMF. XLK.
1.

L'psal et Leipzig, 1917.

Georo WiTTROCK, La
le

polilif/ue financire

pehdanl la minorit de

lirl

Xf, depuis
4'."'i-.\.\iv

Livre Bleu jusqu' l'alliance franraisr^ i('>G8-W>7'2.

Win.

pp.

Cet ouvrage trs considrable ne traite pas la question financire en Sude, pendant cette priode mouvemente, du point de vue de l'histoire

'conomique. mais du point de vue de l'histoire politiijae. C'est la continuation du travail dont la premire partie a paru dans le tome .\\ de la mme srie sous le titre La polilique financire pendant la minov'-t de Karl .\'l : L'administration ftnaneirc de Guxtof Boude et la crUe pendant la guerre de Urme. IG6t-iCt(u. Cet ouvaage est absolument indisjiensable tous ceux qui veulent comprendre la politique europenne (londant la seconde moiti du .wii' sicle. La Sude y joua un rle de IMomior plan. Les luttes de Maenus '^:^hn'el c^e La Gardie contre les
:

221

REVUE nE l'orient chrtien.

partisans de la rforme (|ue lioiide avait prconise, Bielke, Gyllenstiorna,

Per
2.

lirali,

expli(|uent les attitudes diverses qu'elle prit dans les conflits

europens.

AxEl, llAGERSTRM,

Sur

la qursliori de la

notion du droit

olijrclif.

.\ii-168

pages.
la

L'auteur traite un problme important de


ci doit-il tre

philosophie du droit. Celui

considr

comme

l'expression de la

volont

du prince?
quel qu'il

Est-ce de l qu'il tire sa force? M.


thories
soit,

Hiigerstrom expose et critique les


le droit,

(jui, d'une faon ou d'une autre, ramnent au placet du souverain, quel qu'il soit.

3.

Harald LlNDQVlST. La Meditatio de Pnxsiunf Domini de Richard


le

Bolle, publie d'aprs


notes.

78 pp.
I.8.,

ms. d'Upsal C. 494, arec une iniruduclion


publication de ce texte en

et

des

Dans l'introduction qui prcde


bridge LL.

la

moyen

anglais, M. Lindquist tudie d'abord le

ms. d'Upsal, puis le ms. de Camqui renferme d'autres uvres de Richard de llampole,

et les di.scussions

auxquelles il a donn lieu. Il se demande ensuite si la Meditatio est une uvre originale, ou une traduction, ou une imitation: il cherche dgager la personnalit de l'auteur et sa place dans la littrac'e.st l

ture mdivale de r.Vngleterre; puis enfin - et


intressante de son travail

la

partie

la

plus
.

de dveloppement de la littrature mystique en Sude, et particulirement le monastre de Vadstena et ses relations avec les couvents du Yorkshive.
il

indique

les centres

Auguste HUMUERT.
Paris.

Le

Directeur-Grant
l\.

GUAI-I'IN.

iypngrapliic l'irmin-Diilc:!

cl

C".

Paris.

ISJ

L'ONOMASTICON D'EUSEBE
DANS UNE ANCIENNE TRADUCTION SYRIAQUE

Sa Batituiio

.M"'

Ignare phivai

II

Italimani,

patriarche

syrien catholique d'Antiociic, a bien vouhi mius donner pnur la

Revue de

l'Orient chrtien

le

texte syriaque et la traduction

franaise d'un fragment important d'une version inconnue de

YOiioinaslicon d'Eusbe
bref

lui

appartenant. Alin de rendre cette

nous a autoris y joindre un Power, S. J., professeur l'Institut Pontifical Biblique de Rome, nnus a remis une abondante annotation ggraplii(|ue, dont nous avons largement profite
idition plus utile, M^'' Rahniani

commentaire

le

R. P.

M"''

Eugne Tisserant, de
Rome, ont tudi
la
si

la

Bibliothque Vaticane, et M. l'abb

Robert Devreesse, chapelain de l'glise Saint-Louis des Franais


les relations

grec et

traduction de S. Jrme.
ijien

du syriaque avec le texte Sa Batitude le Patriarche

syrien, qui a

mrit des tudes orientales, et ses

trois collaborateurs,

nous adressons, au

nom

de nos lecteurs et

au notre, l'expression de notre vive reconnaissance. LA DIRECTION.

Lesouvragesd'EusbedeCsarefurentconnusde bonne heure dans les chrtientt'S de langue syriaque (1); plusieurs d'entre eu.\ ont t traduits ds le iv" sicle, les cinq livres de la ThoOeschicMe der syrischen Literalar, Bonn,
Lileratur,
t.

(Il

\. lAiMSTABK,
F.R,

lihJi,
III.

pp. .OS-OJ

0. Bardkmikw

(ii'schicMe der aUkirchticlien

l"iibourir-en-

Brisgau,

l(il2,

pp. 212-202.
[Il

ORIENT CURTICN.

15

226

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

phanie, perdus en grec, nous sont parvenus dans un ms. de411, le plus ancien manuscrit syriaque connu. Nous possdons encore une recension du trait Sur les Martyrs de Palestine
et un Sermon sur original, comme celui de texte le martyre, dont f honneur du manusplusieurs la Thophanie, n'a pas t retrouv. Il existe crits, plus ou moins complets, de Y Histoire ecclsiastique ; la Lettre Carpien et les canons de concordance des vangiles ont pass dans un trs grand nombre de manuscrits syriaques du Nouveau Testament. D'autres ouvrages d'Eusbe, qui a\'aient t traduits en syriaque, sont mentionns dans les listes de la Chronique de Sert et d'bcdjsus ou ont t cits et utiliss de diverse manire par des auteurs de toute poque

plus longue que celle conserve en grec,

que la Chronique a fourni aux historiens syriens la partie de ce qu'ils savent sur les origines de grande plus l'glise. On reconnat dans le Livre de la figui'e du monde, iji^ Loj. ^^^3 cit par Ebeiljsus (1), l'ouvrage gographique, dont VOnomasticon devait former la quatrime partie; cette mention est la seule trace de VOnomasticon dans la littratui'e syriaque, releve par M. Baumslark. Le texte que nous ditons est contenu dans quatre pages de
c'est ainsi

papier, crites, ce qu'il semble, au xiv" sicle, qui se trouvent

actuellement
Sont assez

la fin

d'un manuscrit. Les bords des feuillets


et

endommags

un fragment du deuxime
11

feuillet,

l'angle infrieur interne, a compltement disparu.

en rsulte

quelques difficults de lecture aux extrmits de certaines


lignes et la perte de dix douze lettres au dbut des dix-sept

dernires lignes de

la

page 3

et

d a peu prs autant

la fin

des seize dernires lignes de la page 4.

on chapitres ou

Comme

sait, les

noms

de VOnoniasticon sont disposs par


initiales, puis l'intrieur

sTr/a d'aprs leurs

des chapitres suivant l'ordre des Livres saints et de leur pre-

mire citation dans chaque livre. Notre extrait n'a retenu que le premier paragraphe de chaque chapitre, c'est--dire habituellement
les seuls

noms de
le

la

Gense;

il

a omis

le

nom comau

menant par Z, que

sous-titre

annonce

comme emprunt

(IJ

Bibliolheca rientalis,

t. III,

pari

1, p. 18.

l'oxomasticon d'euskbe dans u.vk traduction syriaque. 227


livre

des Juges, mais


si l'on

il

a Ptra, donn
le le

comme
Il

Tentatenque,
i'absenc-e

en croit

tmoignage de
grec actuel.

S. Jrine,

provenant du en

d'un sous-titre dans

a tous les
qu'ils

noms

du Pentateuque commenant par F, parce runis en un mme paragraphe.


Le dbut de
au milieu de
'I;

sont tous

la lettre .\ fait dfaut, et le texte est

interroiupu

que dans le cadre o le copiste s'est enferm le texte est presque complet. Limiii' comme il est, le fragment syriaque n'en est pas moins trs important les tmoins de VOnomasticon sont fort peu nombreux, un seul manuscrit grec du xii" sicle, le Vaticaiius ijraeciiii l'i'tH dont tous les autres manuscrits dpendent, et la traduction de S. Jrme. Lorsque les tmoignages de ces deux autorits sont discordants, il n'y avait donc jusqu'ici aucun
c'est dire
:

moyen de

les

dpartager, sauf

le

cas de citation ancienne. La

version syriaque intervient point. Assurment ce n'est pas

un tmoin parfait, il a des lacunes et qui-iques erreurs, mais dans l'ensemble, ses leons sont bonnes, il a moins d'omissions que notre unique manuscrit grec, une seule par homoioteieuton. alors que le Valiranus en a frquemment; il permet donc gnralement de retrouver ce que ce manuscrit a perdu. D'autre part, le traducteur syriaque a excut son travail avec une telle littralit que sous sa version l'original qu'il a
traduit se retrouve .sans hsitation;
il

scrupuleusement

res-

pect l'ordre des mots, a traduit de quelque manire les moin-

dres particules, rendu l'article par


:.:

le

dmonstratif, rindfnii

par^r^, etc. La seule fantaisie qu'il s'octroie est l'addition du verbe substantif, encore l'ajoute-t-il presque toujours la fin de la proposition, de sorte que la construetion n'en est point
modifie.
si

En

outre, le traducteur a bien traduit; c'est peine


le

l'on

trouve deux eontre-sens dans tout

fragment conseiv
sont

(nn. 3 et 89).

La plupart du temps,

les

noms propres

transcrits, plusieurs fois

mme

si

servilement qu'ils ont eon-

serv leur terminaison casuelle au lieu d'tre au nominatif. Quelques noms, tout fait communs, sont sous leur forme syriaque habituelle, trs peu s'cartent la fois du grec d'Eusbe et de la Pesitto.

Le lecteur se rendra compte,

la

simple lecture des variantes,

13]

228

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

de ce que le fragment syriaque apporte la critique textuelle de VOiiomastivoit: la traduction de S. Jrme est si large que dans cette dition d'un document nouveau nous n'avons pas cru devoir rapporter toutes ses variantes; ses leons ne sont
produites que dans la mesure o elles servent comprendre les
relations

du syriaque et du grec. Les sigles employs pour dsigner


:

les autorits cites

dans

l'annotation sont

texte grec de

E. KIostermann, Easebius

Onomasticon, tel qu'il a t dit par Onomaslikon der bibUschen


Cliristliche Scriftsteller,

Ortsnamen dans Griechische Leipzig, V:m.


11

traduction latine de S. Jrme, ibid.


-iGi,

P ms. Parisinus gvaecus


KIostermann.
S fragment syriaque.

du

xvi" sicle,

dpendant de

V, retouch d'aprs la traduction latine, cit d'aprs

V ms. Vaticanus graecus


Les autres abrviations sont
/?.
:

J'tU, cit

d'aprs KIostermann,

avec certaines vrifications sur l'original.

B.

Bvue Biblique.
V. Zcitsc/irift

Z.D.P.

des Deutscheii Palaestina-Vereins.

l/ONOMASTICON D'EUSf:BE PANS INE TRADUCTION SYRIAQUE. 220

Traduction.

...1

Bataloua,

ili.stantes

Tune de

l'autre de

neuf milles entre Deri'at


Le dbut de
la

cl la ville

d'Abilis.
il

phrase

manque dans

S;

n'est pas sr

que

le

prcrnior

Le traducteur a rendu 'Aopojv par un mot de forme smitique analogue la forme arabe moderne Der'a; il a transcrit 'Ai;Xr,, sans chercher la forme du nominatif.

mot

soit IqHI-'-

|pa^:>o
I

JS^Ja^o

:)K^VJt

wwU^/ vm

NaSoy-^^^^.^ y^L,^

Ui^ji
)jloC^

)jL:>a.l

^ ^;
01t-.A

..i

.j-o-^op^ K..^^t

^^ot
.S2l3
I

^^

),_m

j>^A

vS/

yOOt\^ll

)^Q^^^.30

j-X. jibCUi-CD

Traduction.
tait

.\rboq

[....]

village aujourd'hui important, qui

auparavant mtropole des Philistins, et sjour des gants, et rsidence royale de David dans la suite. Elle chut en partage la Iriliu de Juda, et elle tait ville sacerdotale, un des lieux de refuge, loigne au sud d'Aelia de 22 milles. Le chne d'Abraham, ainsi que son tombeau, s'y voient jusqu' main[5]

230

REvrE DK l'orient chrtien.


lui

tenant; c'est sous

que

les

anges reurent

l'hospitalit
les

d'Abraliam

et ce Icn'binthe est
fut

vnr solennelieiaent par

Gentils. Primitivement, elie

appele Arboq, mais ensuite

Hbron, d'Hbron l'un des Paralipomnes.


Hbron]
l/X/flii

fils

de Caleb,

comme on

sait

par

les

pr. G.

On

sait]

om. G.

Entre
tin

a^aJ>( et ^ovjl- se

trouve

un groupe de quatre
respondre au grec
c

lettres
nv..

peine visibles en

oS-.n

de ligne, qui doit corPhilistins] S a traduit XXo^uXiv de G par

autres de tribu, htrognes

ou^/
.).^k^ooV;

t^ .oiloJ^; oi
...
.y

xmco

)j>eL.

^^Ao )

v> .1

O^ji;

yOJtAo

^^,

^j-io ^ioj
^'-^-^

yOJjA

)J^.*j-au._^l^io
)->t-ioi

ooi

)t-m^;

V^^ V> V"^^


)ooi

^-^;

)>o

eo

ia^a.^CL^;a3 |jlS_^
ojK^VJt. uwUfL./;

^oioK^/

|;o|)

J^.'ioN \i
\^'r-*h \-t

|la3LS.:>a,3

.VuIS^

Traduction. lam est l'extrmit de la Palestine, situe dans le dsert, face au sud et sur la Mer Rouge, qui est contre celui-ci, tant le port de ceux qui passent d'Egypte et de ceux qui (viennent) de l'Inde. La dixime lgion des Romains y tient garnison on l'appelle aujourd'hui Alon, elle tait auparavant au peuple des lamites, dont fut roi Kodologoinor; il y
;

a aussi une autre lim dans


L'orthographe
0"

le

royaume des

Philistins.

^
.

du dbut correspond bien

Palestine S H] om. G.

La

la prononciation

grecque
le

dsert rend
le

mal

le

grec

napaxeifivri

syriaque porte Alon au lieu de

Gomme forme rcente du nom, 'AXi G H. Royaume des Philistins est


-rr)...
:

traduction syriaque situe dans

un contresens de
livre) des

S; restituer d'aprs G (le ... aux Philistins dans liais. A'ila., l'angle nord-est du golfe lanitique, o des ruines un kil. 1/2 environ de Qala'at al'Aqabah sont encore appeles Ila(MusiL, Arabia Petraea, t. 11, part. 1, pp. 260-305).
[0]

I.'o\OMASTir-r.\

d'eUSKBF MANS U.VE TRAniTTION' SYRIAQUE.

-231

4
:^oof_D<

jK

'i.,v>

vjL2ieLM

^-^

jf^

(->l^/

l-^l;/

Tradictiox.

AJama
G.

est

une des cinq

villes

de Sodome,

qui fut dtruite avec les autres.


Cinq
villes] IlEVTanXeoj

.5
[ftm!>; vQJi

UVo^o/

ooo ^^.^clI^;

).a-./

-.y^lKj)

eo[ roi

^;

|,^^ vm
i^K^/

fn'=^)v>

^-^ )n

..?;

Ji)-^)i

^-^ )^t-o
y-^

)jioi;

w( j-o^jl vOi-suM

[k]^

\*-^)l

^^

).:>oo.^

Traduction.
iQue
tailla

Assasantaniaro

habitaient les Amorrhens,


le

en pices Kodolo'omor, situe dans

dsert de Kads.

|0n dit aussi qu'il y a un village de Tamara, distant de Mapsis une journe de marche quand on va d'Hbron Aelia c'est ^aujourd'hui un poste de soldats.
;

A noter

^^ pour exprimer
part.
II.

ti;.

Tamara

(Ez., xi.vii, 29) est situe

par
10-1,

Qurnub, 20 kil. environ [Mer Morte. Ma(m)psis, suivant MusiL. AraLia Petraea, t. II,
lia plupart des auteurs prs de

l'O.-S.-O. de la

part.

I,

pp.

Hauser, Palestine Exploration Fund Quarterly Statemenl, I90f>. p. 144, aujourd'hui al-Mesas, 26 kil. environ au N. de Qurnub, mais d'aprs Ptolme et la carte de Madaba, Mapsis tait
197;
t.

II,

p. 147. et

l'ouest de
KtOS, pp.

Tamara

nom, place

al-'Arous, 18 kil.

Hartmann, Z. J). P. V.. Mampsis prs de Qurnub et Tamara prs de 'Ain environ l'est de Qurnub dans T'Arabah.
et l'estd'lusa. C'est pourtiuoi

[7]

232

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

Traduction.
situe

il

Alloud est

la

rgion des princes d'dora,

maintenant prs de

la ville

de Gabalne, Ptra.

troubl dans S;

L'ordre des derniers mots est G. entendre d'aprs G contre des princes d'dom Le nom de dans la Gabalne d'aujourd'hui, prs de la ville de Ptra. cette localit n'est pas Alloud comme SV (AXXoS), mais 'AXoj aujourd'hui Udrul.i, 14 kil. environ l'est de Ptra: le mot arabe udruh est le pluriel

S soutient Edom. qui

manque dans

faut

de darih

colline, rgion leve

et parait ainsi tre

une traduction du

mot hbreu mSy.

...ex

)K.>va

|.Aoi!^ l-^t->>;

^oi

jxMJK^

l^^u^i); -.vJj/

ou^~>/

ji/
Traduction.
aujourd'hui,
elle, est

..^Jl3

^io
dans

\oQ\

y Cl

.K.^;

r|1pK.3

)ooi

nan
est

est

le

passage de Tamna, mais

nan

un

lieu dsert

proche de Tamna, qui,

jusqu' maintenant un village important et habit,


Il

situ

entre Aelia et Diospolis.

y a une source l'endroit

appel nan, prs de laquelle tait une idole vnre par les
habitants de la rgion.
nan
est

clierchor dans la rgion de Tamna, aujourd'hui Tibn, au sud

de Lydda.

(1)

Corr. ex

Wl
[8]

l'oXOMASTICOX D'EITSBE DA\S VNE TRADlTTinN PYRI.VQIT. 233

Tradittiox.

L'airo

d'Atad est au passage du Jourdain, o

fut pleur Jai'ob trpass, loigne de Jriclio de trois railles et


(lu

.liiurdain d'environ
l.lagla,

deux milles.

(Elle est) appele mainte

nant Beit

qui est interprte

la

maison du cercle

parce que c'est

l qu'ils

tournrent en pleurant Jacob.

L"ensomble de cet article est omis par V. La premire partie jusqu' Jacob est supple dans l'dition de Klostcrniann d'aprs Jrme et les
^t'ptante, la

seconde partie d'aprs P

et

Jrme.

a^.2i!S..3l/i
.-)
I

^oi^

.\\

!Ot-=!>-'!

otlotXv)

K.i.

,>o

^;
)

looi

)ooi;

vQ-io(;

.oaIiU/ jJ^^:^\ ^t^o<i v^oi;

0ISJ3

yo[jo 001 t^ 001

M .M

W.01

JJo

'i .

fn\ jJf^^o

^j
t_3

^^^>,io .^'^lo ''^.3l:5


JJn 1

)io^^i^w.X-a!^

-"^

J-'-^^

)-<^^t-o
)jL'ii.\

>/

);oi^

(jjlJUls;
)jli.''

jLo
i.a

1'^

lo^^^/o
yji

vOOuN_>/ jLo 1'^

v.>.nii

yoou^o

oIjlsoi l't.^/
''

yonmj

y^o(Ot..>)~3 )jjl>/

-.^ot

W^J^; i'f'^^ ^7*^ y


Of^a.

:oooi

^.NiiNo jJ^^^io^ ^otaoi .\^oi

^; )oC^

.|.*.>fl

t\

Traduction.

Babel, c'est--dire Babylone. est interprte


la ville

confusion

C'tait

royale

du gant Nabrud, o

furent confondues les langues de ceux qui alors songeaient


la tour,

ceux dont

et

comme tmoin

le chef, comme dit Josphe, tait Nabrud; de l'histoire relative la tour, il (Josphe)
il

produit la sibylle paenne, quand


[9]

crit ainsi

le lieu

dans

231

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


ils

lequel

btirent la lour est appel maintenant Babylone,

cause de la confusion manifeste qui survint auprs de cette premire tom', car les Juifs appellent la confusion Bal>el. Au
sujet dos langues et de la diversit de la parole des
sibylle
:

hummes,

la

Alors que tous les tmoigne encore en disant ainsi certains btirent une voix, une tour trs avaient mme hommes leve, dans l'intention de s'lever par elle jusqu'au ciel, mais les dieux envoyrent des vents, renversrent la tour et donnrent chacun un langage particulier, c'est pourquoi il arriva

que

cette ville fut appele confusion.

pa'ienjie] hellnique G. alors] om. G. C'est--dire] om. G. Va perdu par homoioteleuton un passage qui s'tend de confusion 1 confusion 2". La premire partie du texte restitu par Klostermann roO-lvspyo; ne rpond ni H sermonis eorum qui allissimam lurrim omni studio

fnbricabanlur, ni S; celui-ci a lu

;:pGiTOv et

proballement ivapYou;

=
Il

)Lc^

qui survint

d'autre part, S a en

commun

avec H turrim.

semble que S ait omis tort la mention de la langue, mais soit juste dans le second membre de phrase qui survint auprs de la tour. L'altissimam J de S. Jrme semble d l'influence 'allissiinam 2. Dans le passage qui suit au sujet des langues G H ont au sujet de la tour, leon certainement prfrable. A noter que le syriaque rend toujours wvr; (ici dans XXoywviaj
par
iLo
i-.^.

Le passage de Josphe est Arch.,


sq., 118.

1,

2, d.

Dindorf, 18G5,

p. 14; d.

Naber, pp. 24

10

:>c>i.aLb:>a.x

^^"-^^ t^ ^qju.
Bthel est encore

>*

^j

j;oi^o ..iwjo

Traduction.
droite

loign d'Aelia de douze milles,

du chemin. Elle
elle tait

tait

maintenant un village quand on va Napolis, appele d'abord Oullamaous et

Louza;
Beit

Auga

de la tribu de Benjamin, dans le voisinage de de Nephtali et de 'Ai, que Josu assigea aprs en

avoir tu

le roi.

[10]

l'O.VOMASTICON D'ElSnE DANS L'XE TRADUCTION SYRIAQUE. 235


de Klostermann d'aprs IMI inHSvToiv e; Ne;:oXiv oji) pour reprsenter tout ce membre ilo phrase. D'autre part, S correspond la leon de V Hr|0a3 t,; xaX N-TiXi;;! o Thom^en, L(ic/t sacra. p. :>[. a reconnu une glose marginale se rattachant au mot OjXXa (cf. Klosteiim.vnn, p. 14'.t, 1. l). Beit Auga (ou Auge) semble form par la runion de Br.'ia et -fa: (prononc f/j. S a reconnu ensuite qu'il s'agissait de la ville d'A au dtail de la prise par Josu et il a insr ce nom une seconde fois sous sa forme syriaque
S justifie
la restitution
osji- OjXXajiaoD;,

V ayant seulement

normale.

11

.jL;o

yo V)|

m\j-3

oiio^

w^ojio

.)..xCS3;

u)^/ |li.^

Traduction.

Bala, qui

est

Sigor, aujourd'hui

appele

Zoora, la seule qui ait chapp de la rgion des Sodoniites.


p]lle est

habite jusqu' maintenant, situe prs de la Mer Morte,

et c'est
et le

un poste de soldats auprs


;

d'elle croissent le

baumier

palmier, preuve de l'antique


le site

fertilit

des

lieu.\.

Sur

de Zoora,

cf.

Abel, Une croisire la

Mer

Morte, R.B.,

t.

.\IX

(1910), pp. 100-105.

12

Tr.\duction.

Le chne

de deuil;

c'est celui

sous lequel on

enterra sa mort la nourrice de Rebecca.


13
;))-3o >JUi;)j3

:*t.^^;

ot'f^cd

K^po

;)i)-^

236
Traduction.
d'Agar.
Eusbp
de situer
Scc'zvuTat,

REVUR DE l'oRIEXT CHRTIEN.

Barad.

Entre Kads

et

Barad

(est)

le

puits

s'est

content de citer pour Barad l'expression de la Gense afin


d'Agar. Klostermann a eu tort d'ajouter d'aprs

le puits

ti vOv

Umm
serait

Barad est probablement Djebel Bared, 40 kil. environ au S.-S.-E. de 'Ain Kads. Le puits d'Agar alors le Bir Ma'in, mi-chemin entre Kads et Barad, Jaussen, Le
qui ne semble pas primitif.
t.

puils d'Agar, R.B.,

XV

(1906), pp. 595-598.

14

^)

looi

).y^l^^ .jo^K: ^o;;o

^^>-*/;

oiV-SbA

^/t

).x./

Traduction.
est n notre

le
le

Bethlreni est la ville de David o galement


le

Sauveur,

la tribu

de Juda, une distance d'Aelia

de 6 milles vers

sud, sur la route qui


et

montre aussi

tombeau de Jess

mne Hbron; on y de David. Bethlem fut


on
le

appele au.ssi Maison d'phrata,

comme

trouve dans

les

Paralipomnes.
le dbut de la notice perdu dans G, o la mention naissance du Sauveur prenait place avant uX^; 'Io2a, l'article prcdent se terminant, comme nous l'avons indi([u, au mot 'Ayap. Cet

S permet de restituer
la

de

exemple montre combien le latin est peu sur pour restituer le grec. En ce qui concerne la mention d'phrata, S a interprt la leon d'Eusbe Bethlem tait aussi le nom d'vn fih d'phrata comme dans les Paralipomnes (I Par., II, 50; iv, 4), probablement sous l'influence de l'expression vanglique Bethlem phrata.

15

[1-2]

l'onomasticox d'eusbe dans vne traduction syriaque.


Tr.\ductio\.
est

237

Gihon est
:

le fleuve qui,
il

chez les gyptiens,


la

appel Nil

sortant

ilu

Paradis,

entoure toute

rgion

de Cus.
Esl appel] om. G.

16
OJ-.K.*/ yooy.0^^

JKjl:;^ lojLj^ia-* ^io jiioiOQ^

Tradui.tiox.

Gomorrlie est une

ville

de

la

Pentapole de

Sodoine, qui a disparu avec les autres.


17

l.\

^1

V)C> ..

yau,^ n,^

loOl

O^lS'^l

.jjL:)Cui.

w^IIjJ

OiS

^;

|..^CL->.D

.U'KiJ^^; jl^^O^^o I^OLi^oo


V*'^-

.).L^al

w^ZajJ

|ooi; .^o-CDo sju.;).^ -li^t.^

l'^^p^^ t-sl^ V^h.

U^^^l

Traduction.
polis

Grar, d'o
le
le

est

tique, est situ au-dessus de

appele maintenant la UrariDaromas, distante d'leutliroelle tait autrefois la frontire

de 25 milles vers

sud;

des Cananens vers


situe,

sud

et ville royale

des Philistins. Elle est

comme
et

dit

l'criture,

mi-chemin de deux dserts,

Kads
Kads,

Sour; celui qui touche l'Egypte, est celui o par-

vint le peuple aprs son passage de la


il

Mer Rouge; quant

s'tend jusqu'au dsert des Sarrasins.


de Beit Djibrin, probablement

Situe 25 milles seulement au sud

vers

le

Hirbet

entre Sour et

Djrar actuel, Grar ne peut tre dite exactement Kads, mais plutt entre les chemins qui mnent Sour ou

Umm

Kads, lorsqu'on vient

du nord.
[13]

238

REVUE DE l'orient chrtien.


18

on ON.

>sJLio

0|.^j

oi

JQ^ -oio^/ ;)^]l|.^

^''^

\jo\

.j-t^oJ^ys/

ot va...*.JP

)ooi

V^o^j

ooo .-^mq^ ^io

oju.j

vA

ooi

Kj/

;):s.jjj^ ..v*io/

^-;
3/

).-.io;|^o .v,^)aio;

otA Uax K-qjl )KjL.po i)^jJ)^

^;

K-./

y^l

^\

TftADUCTioN.

Galaad

est la

montagne o parvint Jacob

fuyant Laban aprs avoir march sepi jours depuis Haran de

Msopotamie. Elle est situe cheval entre la Phnicie et l'Arabie, touchant au Liban, elle s'tend travers le dsert
jusqu'au passage au-dessus du Jourdain. C'est
l qu'habitait

donne en partage aux fils de Ruben et de Gad et la moiti de la tribu de Manass. Et il est dit dans Jrmie Galaad, tu es pour moi la tte du Liban. Il y a aussi Galaad, ville du mme nom que la montagne, situe sur celle-ci; elle fut prise l'Amorrhen par Galaad, lils de Machir, fds de Manass.

Shon l'Amurrhen. Elle

fut

Nous avons traduit littralement


le

le

passage qui

est

au-dessus du Jour-

dain une expression qui doit correspondre

un

original grec o entrait le


les leons fautives

mot

!t;f.av.

C'est de ce
IlEpafas;
il

mot que proviendraient

de V

y a dans V entre ujtsp et Tv 'lopoivriv l'espace de huit dix lettres, ce qui insinue que l'tat actuel du texte n'est pas primitif. Ajoutons que le latin porte trans Jordanem, qui rpond npav toO 'lopSivou.
nTpa; et de

est noter d'ailleurs qu'il

(1)

(2) t'orr.

Tria vel quatluor verba suprascripla quae lgre neqMivimus. ex Uw-

LU]

l'onomasticon d'eusbe dans une tilvduction syriaque. 230

19

TuADucTioN.
habitait,

Gader

est

une tour o. tandis que Jacob y

Ruben

viola Bilha.
'Eder. c'est--dire la tour

En hbreu Migdol
environ
l'est

du troupeau, un mille

de Bethlem.

20
)KjL.^io
).AOij

03
..
I.

Ij/;

K-.)o/

p^Jxi.
-.CH-ts.-./

^-./;

-.ot

^Ul-v^

\)-s).^

-6(

)-fci^-.^i

^o?)-^ y^'-^/?

TiADLCTioN.
le

Gthem, selon l'hbreu

.A

waith. ville d'.A.dda,

quatrime qui rgna en dom, appele aujourd'hui Gaba-

lne.
plus brve et conforme

S soutient "Ao5i de V.
l'usage

S a ensuite la leon de l'Onomasticon, qui prend dom


f'i:

la

comme nom

de contre.
in terra

G a un

doublet

'Eob;! et

t^ 'ISojaaii.

H a une leon composite,

Idumea. Le doublet du grec doit provenir d'une note marginale introduite tort dans le texte.

21

Tkaduction.

Gessen

est

une rgion en Egypte o Jacob

habita avec ses pres.


s a faussement crit avec
tes pres

au

lieu

de avec

ses

/ils.

[15]

210

REVUE DE l'orient CHRETIEN.

22

Traduction.

Dasem,

ville

importante des Assyriens, que


et

construisit Assour entre Ninive

kalah.

En hbreu Rosem, aujourd'hui probablement Slamiyyeh, ou Fou trouve des ruines entre Ninive et Kalah, sur la rive orientale du Tigre.
23

de Mambr, qui est auprs d'ilbron, montre un trbinthe la place o campa et jusqu' prsent on Abraham, et il est ador par les Gentils.

Traduction.

Cline

24

:>)ooi

Iv^o^s.^

^ool^3/t oiN.*.^

l,>i^^

vcD|.^o;

iv^o

V-^

Traduction.

Damas {Damasqos),
25

ville

renomme de Phde Masel<,


l'es-

nicie; c'est ainsi

galement que s'appelait clave domestique d'Abraham.

le fils

L16J

L'ONOMASTrCON d'eUSBE DANS UNE TRADUCTION SYRIAQUE. 241

Traduction.
(|u'
lui

Dan est un
i
I

village, qui est ainsi appel jus-

prsent,

milles de Pani'as sur le cliemin de Tyr; c'est

qui tait la limite septentrionale de la Jude; de l aussi

sort li'.lourdain.
1-1 milles au lieu de 4; il est remarquable que cette leon de Procope. G omet, vraisemblablement tort, septentrionale, reprsente par S H. Dan, aujourd'hui Tell al-Qdi, ;i 4 kil. environ l'ouest de Banys.

s porte tort

-oit aussi celle

26
:>oo;/j

)jlS^^ q^|-3j

o|-^

^jj)-;

oiNj^po

)^)j);
o6i
) .

iK.d
vi
.

SM ^^s-^

jK

jjioi

ouN->/o

oo./

yNv>/
y \

K./

.yQjW

^'k^jJ

^^'J

r^ v.m \.3o)

^^

tn

Danaba, villede Balac, fils de Ber, roi d'dom, rgna Job. Elle est maintenant un village 8 milles d'Aropolis, quand on va vers l'Arnon. 11 y a aussi un autre Danaba, sur la montagne de Phogor, 7 milles d'Hesbon.
Traduction.
aprs lequel
le nom de Danna, laissant anonyme le village proche d'Aromaintenant Denn, 11 kil. environ au nord d'ar-Habbeh (MrsiL, Araijia l'elraen, t. 1, pp. 376, 381). Le nom de la Danaba de Job s'est conserv au village dad-Duneib, au sud-ouest de la Ledjah (Dhorme, Le pays Quant l'autre Danaba, elle a de Ji. H. R., t. .\1X (Util), p. 102-107. t identifie avec IJirbet as-Siyag, mi-ehemin entre ar-Romeh et IJesbu,

S a omis

polis,

;i

cf. TiicjMSE.N,

Loc. sac, p. 54; Z.

ft.

P.

V., 1903, p. 187.

27
:> ...N

yS

v^oicLmJJ

>3j(X.

ww^sa/)

|.^/

-.^eullov

Traduction.
il) .Ms.

Dota, o
iii

Joseph trouva ses frres paissant

U-U corr.

U"H;[17]

ORIENT CHRETIKN.

16

212
(les

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


troupeaux);
elle subsiste

jusqu' prsent sur les frontires

de Sbaste, distante de celle-ci de douze milles dans la direction

du nord.
lo texte

s suppose que

grec traduit portait aprs

ota|isvEi

quelque chose

comme

ti v3v,

usque hodie de H.

Tell Dtaii, 17 kil. environ au nord

de Samarie (Sabastiyyah).

28

Traduction.
est interprt

dem,

le lieu

du paradis divin vers

l'Orient,

dlices

29

vjr>Q.i...'=aia

^^^

s..oicLw/

V>- p^

jf-^s/;

oi

.'jooi

>^oioJ^/

V^^L^;

vJpgaL^jpQ-. )L^.Kjl^ iIqlS,; j-^f-Aj ^^.^o -.j^^oi; ))0|J


't-^/;

j^sK^

ousi -.iLoi^)

)v-3pa.3

V^jK^ ^;

'^j.jt^oaoA

Traduction.
turquoise;
(sort)

I.Ivila

d"o est

l'or,

l'escarboucle et la pierre

c'est

une rgion
le

l'est

qu'entoure

le

Pison,

qui

du paradis,

Gange des Grecs,

se portant vers l'Inde.

le nom d'un des petits-fds de No, lequel ainsi que raconte Josphe, habita avec ses frres sur le fleuve Ko-

Hvila tait aussi

phinos de l'Inde

et vers la Srie,
le

qui

lui

touche.

Il

est dit qu'Is-

mal habita dans

dsert d'Hvila, lequel, dit lcriture, est


[18]

l'oxomasticox d'eusbe dans une traduction syriaque.

-213

au milieu du dsert de Sour, face jusqu' la terre des Assyriens.

l'Kirypte,

et

s'ricnd

S a prserv une leon trs intressante o V a un texte corrompu. Tij apta;; il justifie la correction t)? -yii aTi; i^rjcia. Par Srio. il laut entendre videmment le pays des Sres. DAREMUERti-SAni.ii), Dictionnaire
r.f'oi

des Anlii/iiilds greci/iies

et

Romaines,

t.

V, col. rJOl, n. 8.

30

Traduction.
sort

Euphrate

est

un

lleuve de Msopotamie, qui

du Paradis.
31

Traduction.
Etlasar

Telasar
sur

est la ville royale d'Arioch.


la

H.

Larsa,

rive orientale de l'Euphrate, 160 kil.


le

environ en amont de son confluent avec

Tigre, aujourd'hui Senkreh.

I
Ot-i.fl

32

ouxto/ ^'^OkO

.|;oou>i

jl^'f-^

\-^ ^>^^

[^^.ys

Tr.\duction.
Eavid

le

phrata, rgion

de

Bethlem,

la

ville

de

o est n

Christ, de la tribu de Juda.

Sur son chemin,

on enterra Rachel, 1 milles do .l'rusalem au lieu dit Hippodrome. On montre ce tombeau jusqu' maintenant. Le pre de
10

244
Bethlem

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


tait aussi

nomm

plirata,

comme on

sait par les

Paralipomnes.
Judo] Benjamin

G H

S a corrig d'aprs la FMble

33

Traduction.

Zapiiom, rgion des princes d'dom, dans


34

la

Gabaliie d'aujourd'liui.

>|..^f.:o

wJIjl

Iv^l^; JV-co^; va^L^a-.jD

"^^

Traduction.
ville d'saii,

latli, aussi

rgion des princes d'dom et


l'orient.

10 milles de Ptra vers

Eusbe semble identifier Elatli Udruh situe 10 milles environ l'est de Ptra, mais plus probablement, cause de l'identit des noms, il vise Ijirbet Ail 10 milles environ au sud de Ptra, MusiL, Aralna Petraea,
t.

11,

part.

1,

pp. '275 sq.

35

^^/;

l'']^

u^>-/

^^peua -Jy^i^; jKjL.^

Traduction.

La

ville

des gants est en Egypte, l o Joseph

rencontra son pre.


Aujourd'hui Tell el-Masuta, un peu l'ouest d'Isma'ilia, dans
tante avecGosen.
le

wady

Tumilat, appel par les gyptiens Thekou et identifi tort par les Sep-

36
jL^fjSL^t

mC^ .^tOCLS jKl^po

|;0| va/ vrf>>\K>

\./

l'oxomasticon d'eusbk dan's une traductiox syriaque. 245

Traduction.

HtMiopolis est aussi une ville (i'frypte, que


il

riu'brcu appelle On, dont

est dit

que Petepheros

tait prtre;

cite aussi

dans

zcliiel.
IITEopi;;,

L'orthographe s'carte de celle du grec

mais

n'est

pas celle

de

ta Pesitto.

37

Traduction.

tam, qui est aussi


fin

Butam,

est

une tape des

enfants d'Isral au dsert.

GH

placent en

de phrase la mention du second

nom qu'ils

orthogra-

phient Buliin.

38

.).>,y>

CD

ou y^l

[|'^^j)3

>->^

jooi ''^>^.^^too |.90(

;>^).^|1 6u^~>/ |l^'-o ^^ n .<o oua; ^^ .s_l^ pL^,3i


I

.i;

Ji.

.)_V^1^00

JJ.30I

J.W

.1

lo^;

v^(

I^Oo; ^^oo .j^bs.^

Traduction.
lite,

Tman, rgion dos princes d'dom, en Gabatils

de

Tman
il

d'lipliaz,

fils

d'saii;

mais maintenant

encore

y a une bourgade de Tm/n, loigne de Ptra d'environ 15 milles, o rside aussi un dtachement de soldats;
c'est

de

que

sortit liphaz, roi


[21]

des Tmanens; et Ismal

246
eut un
le
fils

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


appel Tman, et toute cette rgion-l qui est vers
ainsi,

sud par les Hbreux.

est appele

car

Tman

est inteiprt

sud

s a Gabalite au lieu de
les

llhrcux de S

II.

G n"a rien qui corresponde ;;^ On a propos d'identifier Tman avec at-Tavaneli,
ra[3aXiTizj.

30 milles environ au nord de Ptra, d aprs


VI, 33
:

un

texte de Pline, Hist. nal..

Nabateis Tliimneo.s iunxerunt veteres,


t.

MusiL, Arabia Petraea,

II,

part.

pense (ju'il s'agit de as-Sobak, Lagrange, Noire explonition de Ptra, R. B., t. VI (1897), p. 217; Dhorme, Le pays de. lob, R. B., t. XX (101 1), p. 107 Hartmann, Z. D. P. V., 1013, p. 188.
;

nunc sunt Taveni , cf. Mais plus gnralement, on 15 milles environ au nord de Ptra, cf.
I,

p. 158.

39

Ijooi-.;

o/ y^j; |.^ 1

1, -)

^j

looi o..*K../

.I-!^!!

^-*^*j/

Traduction.

Thamnat o Juda tondit ses brebis. Elle reste


Aelia. Elle tait

jusqu' prsent un gros village aux confins de Diospolis, mi-

chemin pour ceux qui vont

dans

la tribu

de

Dan ou de Juda.
Cf. ci-de.ssus, n 7.

4U

Traduction.
il

Une autre Thanina,

ville

des princes d'dom;

y avait une autre Thamna, servante d'lipliaz, fils d'sau, qui lui enfanta Araalec, d'o (viennent) les Amalcites.
41

[22]

l'onomasticon d'eusbe dans lne traduction syriaque. 217


^^>-.)i.xa-/

oco

t^Ji/

^/; i^-l .-oi^

s^>-*l/ 061

^ON jiKal/

o^MO^kj) t-^Xi-M
TruDUCTioN.

yO^ei)-^;

)[

..

vi

,.

roi

laboq, fleuve,
que Jacob
il

c'est--dire torrent; c'est aprs

l'avoir travers

lutta avec celui qui lui


couli' entre

apparut

et l

aussi qu'il fut appel lsrai-1;


Pliilailelpliie, et

Amman,

qui est
il

se

Grasa quatre mle au Jourdain.

railles

avant Grasa

et [...|

S permet de reconstituer mieux que ne


sation

l'a fait

du syriaque GerasOn

et la leon
3r,u.;'ov

de

rr.paawv

lire uLTa^J

r.3.\

Pr.paswv inb o

l\^c,xoii.

Klostermann la vocali montrent qu'il faut Lcs mots disparus ont t


:

perdus par homoioteleuton

rr,paawv... rr.paawv.

42

1)V^)l3 la^j

^6t )lv /o

^j

ts^l .|ooi

Jv^too

J)0o;/

Traduction.

Edom.

rgion d'Esaii, qui de

lui

a reu son

nom, car
1

il ...

tait appel

dom.

11

y en a aussi une autre prs

de Ptra, qui est appele Gabalne. Au


lieu

Pesitto.

'dom, G H ont lo'/jfiati. S a pris la forme habituelle de la La dernire phrase de S diffre de G H, dont le texte semble
le

incomplet. La Gabalne, dont la partie septentrionale porte encore


d'al-Djbal, est
la

nom

une rgion montagneuse, situe

l'est

de T'Arabah, entre

Mer Morte

et le golfe d".\qabah.

43

(1) Vi.l.

^..0
[23]

248
Traduction.

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

later, rgion

des princes d'dora, dans la

mme Gabalne.
Musii., rahia Peiraea, t. II, part. I, p. 77, 240, retrouvo le nom de later dans wady al-Watar, situ l'ouest du Djebal Umm 'Urkan, 32 kil. environ au sud de Birseba'.

44

ts^l l.oo^)] oi^^.*^ ^^ci^>o jln viN-iL^


I

^^; ^/;
l^t~o

J.X./

<.)->^f

|.^eLXjSD

jjji)^ j^'t^/

^;

Traduction. Karnam Astarotli. Il y a maintenant un grand village ; l'angle [...] de l'Arabie Batane, qui est appel Karna, au del du Jourdain, o d'aprs la tradition on montre la maison de Joli. Il y a un autre village de Karna (?) milles
d'Aelia.

Tandis

(jue S a

Karnam une seule


Karnam.

fois

au dbut de

l'article,

G H

ont

Karnam
illisibles

AsUirolli

sur

la

lettres y a entre antjle et Arabie 5 ou photographie; telle quelle, la leon du syriaque participe
Il

du grec vT\^ Ap^ta; et du latin in angulo Bataneae. Le mot ytovia, simplement transcrit en syriaque, devrait tre substitu xXtei dans la restitution que Klosterniann propose en note. A la fin de l'article, en face des deux leons de (i v opioc 'AiX{a; et de H in nono ab Aclia milliarn,
la
fois

il

est impossible

de
il

lire tioa-t

confins

la

leon

vi

bable; toutefois

aucun espace entre ce motet placer une prposition et un chiffre.


n'y a

lo

semble plus proprcdent pour

45

Traduction.

Kads,

c'est oii (se trouve) la

source du juge-

ment.

46

J.^^ wK.^V

O(

Jt-df.^ Oio)^-./
[24]

w^l^l^^N

JUjljLo

l'onomasticon d'el'skbe dans une traduction syriaque. 249


).|jia^oo
.|oo
*

^|-po
).^Q.\\
.^a_v.io;

fcocLboL
)..

oi_35

)-^^)/;

m \o
.

'=^

)v.^|.iL^

)ot|

nt

^^JJ

i3|j^

)-w..ioo

'fX^l

j^j

-;"

6V-^-o

[)jLio|a-.\

[^^

ji^ '^'-^'oo
I

jusqu' rtrapolis d'Aral>ie, o

Kads do Barane est le dsert qui s"tend mourut Marie et (o) Mnse tendit (la main), frappa le rocher pour donner boire au peuple qui tait alt'r. On montre jusqu' ce jour le tombeau de .Marie, et c'est l que Kodulo'oinor tailla on pices les chefs
Traduction.

d'Amalec.
S a runi en un seul mot
M.irie
va,3ia.
IliTpa noXi;

de G.

ajoute propos de

Aujourd'hui

'Ain Qades, 80

kil.

env. au S.-S.-O. de

Birseba'.

I
Traduction.

47

Knaz

est

une rgion des princes d'dom.


48

1s),.

^...V;

^;

<^a.Ofl-.m

^Jtf .jllj^ojs

j-pojK^t

:|^k^|i/i

Ti'.AuTTiuN.

Kouritiarim.

ville

dos oflram les de Ruben, et

actuellement

y a tout un village cle chrtiens, prs de jMadaba, ville d'Arabie, qui est appel Karata, 10 milles de Madaba,
il

vers l'occident, dans la direction de Bar.


S a crit Kouritiarim, en pensant ;i la localit bien connue des environs \eon off'randes de Ittiben au G et H ont Karialham.

de Jrusalem;
il

La

c^iao cancell.
l2d]

250
lieu

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


de que btirent
le
les fils

de Ruben provient, semble-t-il, d'une corruption


la

survenue dans
nant de

cours de

transmission du texte syriaque m^oc prove-

ici la servilit du traducteur syriaquBj au mot Mr^Sa^v sa terminaison casuclle. Bari est Aujourd'hui Kourayat, '20 kil. environ au S.-S.-O. de Madaba. avijourd'hui Hamman Zerka' Ma 'in, l'embouchure du Zerka' Ma 'in, cf.

Mj

ajji.

On

peut relever
fois

qui a laiss

la

premire

Manfredi, CalUrhoc
Croisire la

cl

Mer

Morte, R. B..

Baarou, R. B.. t. XII (1903); p. 260-271, Abel, t. XVllI (1909), pp. 231-237.

49

^'^.^X

af jL^et^eo

vOti.^

W.N-/
c'est

)joi

<^ci)I^^QJ3

Traduction.

Kouriatarba",
50
JjLoib.

Hbron

cite plus haut.

p^kio

i)j)LD

|.iop.;

).-.:)

|^~.'i-o

.^UU

Traduction.
naiil est

de

Kanat, bourg d'Arabie, qui jusqu' uuiinteil

appel Kanat: lorsque Nabau l'eut pris,


il

l'appela

Naboth;

fut

la tribu

de

Maiiass;

il

est

situ jusqu'

prsent dans la Trachonitide prs de Ptra.


S justifie les restitutions
H, mais
qu'il
il

vuv

est noter

(ju'il

n'y a

KavaO et iXwv NaJau de Klostermann d'aprs aucun espace entre hi et zotXrjuijivT) tandis

S supy a l'espace de treize lettres environ entre rjv et wvo'jiaaEv, la leon de V TpayCivi et non TpaycovTiSi de Bonfrre et de H. Aujourd'hui al-Kanawat, en Trachonitide, 20 kil. au N.-N.-E. de Bosra,

pose

niais la ville bibliiiue de ce

15 kil, environ

nom est gnralement identifie avec Kerak, au N.-O. de Bosra, Tiiomsen, Loc. sac., pp. 7C sq.
51

).ij)bo ^^-is-i;

)t-=i-ix^ voot-.^-/

j'io^

))_cDop|.^|.

la^)

^;

jpojK.^

.jw^DojMj

^^^K^

)jia^ >>3.^; vOJi

[261

l'onomasticon

d'euskhI':

dans une traduction syriaque. 251


)jio

^^

oooi

>

1.^

.^>--t^.io

vOJot

)ju-J

]J).i:^|.io

Ce sont des inontagrirs dans loignes de treize jours de la montaj:nc d'Horeb, prs desquelles Mose crivit le Deuroncime. On dit que les monts des mines d'or taient proches
TiiAiiii TinN.

Kata

ta clirusa.

11'

dsert, pleiiifs de

|>aillett('S

dor

et

1.

aiitrefuis

des mines d'airain, qu'on montre maintenant.


fois la

s a omis une
li II
:

syllabe la par haplngraphie.

donnent onze.

S
de

Au

lieu

de

treize,

montre ensuite
iisiivi;/

qu'il avait

sous les yeux une leon


II).

liofrue

celle

au lieu de
t.

nn

t'st

aujourd'hui llirbet Fenn,

.35 kil.

aivwv de l'^Faeiio environ au sud de

la

Mer

Morte, Lagihnoe, Plwunon. Il B..

VII (1898), pp. 112-115.

I
g..
.

lo^

TnAnucTioN.

Kadmoth, dsert d'o Mose envoya des

luis.saires vers Slion.

.m

."S^ o>^-

Nrt

N,..iil

.,OuK^/

|KjL,>t^O

-.ij-iil-O

TRAUucTinN.
Galiatha.

non

Kariatli est

une

ville

sous la mtropole de

I'o,;aOi

et

rajJcK.'iv,

ainsi qu'a dit

Aiijourd'iiui Kiriat al-'nab, 12 kil. O.-N.-O.

Klostermann Gnlia H. de Jrusalem.

'A

Traduction.

Kads

ville

que prit Josu ayant tu son

roi.

Elle fut de la tribu de Juda.


[27]

252

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

30

Le Kads dont Josuc tua le roi (Jos., xii, 22) est Kads de Nephtali, kil. env. E.-S.-E. de Tyr ou Tell Abu Qadis au S.-E. de Megidda.

55

Traduction

Kadmoth

est

une

ville

des enfants de Ruben.

56

Traduction.

Kedson,
les

aussi ville de la tribu de

Ruben;

rserve aux Lvites.


Kedson
Jos.,
.\.\i,

est
37.
11

dans
ville

mss. grecs Bclu

et la

version armnienne

de

est noter

que

le texte

grec a perdu par homoioteleuton

Kedson. aussi

de la tribu de Ruhen.

57

Traduction.
Sodomite.
Aatjeiv

Lasa, frontire des Cananens du ct de la

V.

Lasa

tait selon les Juifs Gallirho,

aujourd'hui 'An az-Zarka,


cf.

sur

la

rive orientale de la

Mer Morte,
p. 254.

14. kil.

au nord de l'Arnon,

Ned-

UAUER, Gographie du Taiiimd,

58
).^f^

^;

)t-*-^>^ ."'^s^jK.K-

oon\. oi^aA

);oi!^

A)'^

^^

;. v>)

I >!

J.^^.2lJl^

iooi

>^o{

.m \n>))j

dnomma Bthel; habite jusqu' maintenant, c'est un village gauche du chemin qui mne de Napolis Aelia; elle fut de la tribu de Benjamin.
Traduction.
Cf.

Louza, que Jacob

plus haut, n" 10.


[28]

l'onomasticon d'eusbe dans une traduction syriaque. 253

59

Traduction.
de Sichem,
!)

Autre

Louza, qui fut aux

fils

d'sau, proche

milles de Nt-apolis.
tort Esaii

Le syriaque porte

au

lieu

de Joseph

H.

60

Traduction.

Lotan est une

ville

des princes d'dom.

Traduction.
de lectan,
fils

Mass, rgion de l'Inde, qu'habitrent les

fils

d'ber.

comme H et Procope, .\//fss (uiesse), V MavaaoTi. Il pays de Mas des Assyriens, autrement dit la rgion situe entre, l'estuaire du Tigre et de l'Euplirate et le dsert arabique, Hagen, liealia
s a correctement,
s'agit (lu

bihlica, p. 263-

62

^j

'-i-sj-io

.^'^s^X

^-io

^l

\^&^0

.yoy^l
^-:)0

K^ v5^^>
jooi

>^ooit^/;

s^oto.acL^'''

^^o

)^K^

TraoucTioN.
des amis

Ma(rn)br: c'est Hbron, o


Il

beau de ceux d'Abraham.

se trouve le tomen est aussi question plus haut. Un

d'Abraham

s'appelait aussi
[29]

Mambr.

254
S confirme
haut, n" 23.

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


la restitution

de tv dans tmv ufl

tbv \^pxfj..

Cf.

plus

63

)KjU;.>o

w^

>cl.;).^;

jKJLs 0)0^0; jKJLa^o

.JLlS>J

^)

Traduction.
fils

Madicin,
le

d'Alii'aham et de

dnomme d'aprs un des Cthura, Madiam: situe au del de l'Araville qui est

bie, vers le

sud dans
l tirent

dsert des Sarrasins, l'orient de la

Mer

Rouge; de

leur

nom

les

Madianites et ce qui est appel

aujourd'hui

Moab

filles

Madian; l'criture nomme aussi les fdles de de Madian, d'une autre ville, qui est aujourd'hui

montre
S a lu
la

di'serte.

premirro fois Madian. les deux autres fois Madiam, comme G H. la lin de l'article un texte semblable celui de V o une ligne est tombe. (Jette phrase doit tre restitue iTpa lottv mXt oaclJvu|j.o; aT^ sXriaiov -ou 'Apvwvi xi 'ApojtdXew;, O l'on voit que la perte du membre de phrase est due la rptition de la syllabe r.aX... Le ms. V porte Tipa;

S a lu

61

Moal), ville d'.Vrabie, de Moab, fils de Loth; maintenant Y\ropolis, cite plus haut. La rgion s'appelle ausisi AJoab, mais la ville Rabbath-Moab.
c'est

TiiADiJcnoN.

L'oNOMASTICON D'RUSBE dans INE TRADUCTION- SYRrAQUE.


Ci II

i')5

ont

ville d'.Xratiif

aprs pis de

l.itlii.

Aujourd'hui

.ir-Uablicli.
t.
i,

.'i

l'.!kil.

environ au N.-N.-E. de Krak,

Mi'siL,

Arubia

l'clraea,

pp.

'M^),

:tsi.

65

Tkadultion.
Gabalne.

Masreka,

ville

du royaume d'dom, vers

la

66

TitADiCTiox.

.Mapsaris, jusqu' uiaiiitenanl eucore


le

il

reste

un village important (sous soumis Ptra.

nom) de Mapsar dans

la

Gabalne,

Klostermann a dit d'aprs Jrme Mijisao si; ti /.ai v3v; S a runi au la prposition c; comme V Mimi. Le .sj'riaquo a prfr la labiale forte p au lieu de la douce 6. sous l'influence pliontique de s. Le ^tos liyuri; de Mabsara est probablement Mamopsora de la descri])tion de deorgesdeChj-pre, Abel, '7)i'^ra/*/i('c5cec7Me /^rt/e.s/iHie/ine. R.li., t. .Wlll lOOlti, p. 06, que Musil identifle avecBosra de Gen., .\.\.\vi, 33; Is., x.xxiv, >; I.X1II, I. reconnue dans Bu-^ra, 40 kii. environ au S.-S.E. de la Mer Morte, Arabia Peiraea, t. Il, part. I, pp. 3'..'0, 3.'37.

nom

('.7

TiiADUCTiox.
la

Magdiel

est aussi des princes

d"dom, dans

Gabalne.

68
:-j^oj

^j

l-JLKio .CH-K-/ ^l-o ^;^a^;


[31]

jju./ j^i.;/ ,^)j

256
TiiADiuTioN.
terprte

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

Nad est
.

la terre

o demeura Can

on

l'in-

tremblement

69

p^KjbOf

[)^',LaL^f]

jNjUf.:o |jLO(A

j^^t^o

^;

K>/ .yMflP
.s^ojuu

.j^i^^li/;

).^ua^

Traduction.
sa sortie de
[des Juil'sl,
Par
n" 44.

Ninive,
Il

ville

des Assyriens, que btit Assur

y a aussi jusqu' maintenant une ville qui s'appelle Ninive, l'angle de l'Arabie.

Sennaar.

l'autre. N'inivo,

localisaient le souvenir de Job.

on entend an-Na\vali, o les Arabes du moyen ge Sur angle de l'Arabie cf. ci-dessus

70

Traduction.

Nahalel, dans
d'Isral.

le

voisinage de rArnon, cam-

pement des enfants

est,

Probablement le wady al-Wal, affluent de l'Arnon, qui vient du nordMusn., Arabia Petraea, t. I, pp. 244, 253.

71

^>^'^/

^-^noN ^MO^

^^

''^.^^

IT'^

<>)^-^|

Traduction.

Nabau,
aj.

montagne au-dessus du Jourdain, en


l'ouest.

face de Jricho, dans la terre de I\Ioab; on l'indique mainte-

nant encore 6 milles d'IIesbon vers


Moab]
ii

mourut Mose,

G H.
[3^J

l'oxo.masticn u'eusbe dans lxe traduction syriaque. iT!

72

^;

ts^l

.t^>.:M/

3/0

0)0^0 "^i.

oot

)o>w>.i_:

)-.^xii/

r...l

Traduction.
Moali.
et

Naliau est une


.lrinie.

ville

des

fils

de Ruben, dans

la

terre de Galaail

|que mentionne! Isae dans la vision contre

aussi

Mais Nabau]

est aussi le
et

nom

d'un

homme,

qui

d'aprs

soi

dnomma Kanath
sud.

ses

environs

Naboth; on montre cette Naboth prsent [dserte, distante^ de

Hesbon de S milles vers

le

Xa/io] NaJi.ioV.

Naboth]

Mul.iaj^ah sur le versant sud


pp. 337-347.

Na^aj G, Xaha H. Aujourd'hui llirbotaldu Nbo, cf. Mlsil, Aiabia Petntea. t. I.

73

TuADUCTioN.
A
la fin

Nageit,
GH

c'est le

sud chez
uLsoriji^pia

les

Hbreux.
est inler-

de

l'article,

ajoutent 1'

quod Symmachus

vrelatus meridie H

74

Traductiox.
.1

Arrch,
t

[ville]

du royaume de Nebrod Babel.


.

Babel, c'est--dire

en Babylonie

Aujourd'hui Warka.

7.5

,_a-Do

^)0or^/; >.^a-/ v^ot ^--wio; |.X./ -.^'t^O; ;/

17

[33]

ORNT

CBRETIS.t.

2ii8

RETUE DE l'orient CHKTIEN.

Traduction-.
frre

Ur, ville des Chaldens, o


le

d'Abraham, dont

tombeau

est

mourut Harran, montr jusqu' mainte-

nant,

comme

crit Josphe.
H.

Comme] om. G.

crit] latopeT G, refert

Aujourd'hui

al-Mughayir.

76

Traduction.
Ensuite
elle

Oulamaous, que

l'hbreu

nomme

Louza.

fut appele Bthel; elle est

indique plus haut.

Mais

il

y a [aussi une autre OuJIamma 12 milles de Dio-

csare, vers l'orient.


Cf. plus haut, n" 10.

77

Trabuctiox.

Olibaraa,

ville

des princes d'dom.

Cet article inan<iue dans G. Peut-tre identifier avec l'Ellebana de Bersabe, CLERMONT-GANNEAr, L'dit byzantin de Bersabe, H. S., t. XV (1900), p. 42G, aujourd'hui ai-La 'bani, prs d'at-Tafileh, 30 kil. environ

au sud de

la

Mer Morte.

78

Traduction.
Aujourd'hui

Odollam, cite plus haut; Isae


10
kil.
[3-1]

la

mentionne.

'Id al-Ma,

environ l'E.-N.-E. d'leuthropolis.

l'oNCMASTICON D'KtSHK DANS LNK TRADUCTION SYRIAQUE.

','5>

79

^;
Traduction.
btit

h^l

.f\i

^^o

viX3j

[Roholiotlij est uac ville des Assyriens, que Assour en sortant de Senna'ar. Il y en a aussi une autre.

80

>)-iVA&Oo |jO(
I

)vi>

*>;

)K_dt |K.>Vfio
I

Rohoboth [prs du fleuve], o tait le roi d'dom, et maintenant il y a un poste dans la Gabalne, et un grand village, qui est appel de ce [nomj.
TuADLCTioN.

G omet

tout ce qui suit Gabalne.

81

Tkaduction.

tait

Ramss,

ville

que btirent

les fils d'Israrl

Egypte; ainsi

appele autrefois (toute^

la

rgion o habita

Jacob avec ses


Ilnmessi-

flls.

G II.
82

K_i/o

.->ti.ajL

^eii^j y-ioi

j^iiu.^ ^ir^^

<5J-^;

ooi

'

'Il

Librarius scripsil >- in (iac lineae, deinde expun.xit.


[3]

260

REVCK DE

L'ORIf:NT CHRTIEN.

Traduction.
de Scythopolis
Autre om.

[Roliob, par o] passrent les espions qui


il

(taient) avec Josu, et


il

y a un autre village de Rohob

milles

tait rserv

aux Lvites.

H.

Aujourd'hui Say har-Rhahb.


83

TiADUi'Tiox.
dsert].

Ralaka,

campement des

fils

d'Isral [dans le

En hbreu Dophka,
Bible,
t.

cf.

LECESimE,

s. v.

Daphca dans Dictionnaire de

la

I,

col.

12'.ll.

84

TiADUcTioN.

[Rafildim, lieu

tagne d'Horeb, o,
au.ssi

du dsert, prs de la mondu rocher qui est dans la montagne d'Horeb,

coulrent des eau.x; elle lieu est appel

tentation

C'est l

que Josu combattait contre Amalec, prs de Farn.


Arfayid, 10
kil.

Wady
t.

L'ilincrnire des Isralites

environ au \.-0. du Djebel M.sa, Lagrangk, du pays de Gessen aux Lords du Jourdain, E. B.,

IX (1900), p. SO.

85

^^j^CQ-,/

.*JL3J

(jlSUULiO

.\jt>]'l

.rt\

io^jf .1^1)

[36]

L'oNOMASTICOX d'kUSKBE dans IXK TnADUCTIO.N SYRIAQUE. -Hl

TnADUiTiox.
fils (l'Israi'l

Ratham. Ranioth Pars, Rasa, tapes des

lians le dsert.
rraOa; Tiv uiv
lo/,).

l'Oixa.

II

/Uit/ima in ilesirto casira ptioritm


Res.ta

Isral.

Hemmon

Farea.

itlii

filii

Isral raslraini'laii sunl.

castra

filiorum Isral. S se place entre les deux textes et pourrait rej)rsenter


l'tat primitif.

Klostermann a

restitu d'aprs H.

86
.

v^

.^^j j-^ 1

i;

)Kuoi_3

.-01

l^s.

v> laio/i

Traductiun.

Ranintli,
G
contre

ville sacerdotale

un des refuges dans

la Galaaditide,

et

de la tribu de Gad, maintenant elle fsi

15 milles de Philadelphie vers Touest.


S donne raison

(contrit orienlem).

87

Trai>lction.

Rkem,
comme

c'esl

Ptrapolis d'AraMe, sur laquelle

rgna Rkem, que turent de Madian.


Sur Ptrapolis,

les lils d'Israi'l.

On

le dit

aussi roi

ci-dessus n"

4''>.

88

V*Ji/;

{.^^..aj^o

."'^i^|i..-.;

jlolv.-;

looi

..*ot

>/;

'"''iSs^wio

[37]

262
j.^^/;

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


).^>.jl chjlo

yx^il

)ii

-.j-sto

p/

)!/

..j-maLs

K^oo

Traduction.
nier lieu

Sidon, ville clbre de Phnicie; autrefois


septentrionale des Cananens,
et

elle tait la frontire

en der-

de

la

Jude, car elle fut de riiritage d'Isral: elle


la

chut en partage

tribu d'Aser,

mais l'criture

dit

que

la

tribu d'Aser n'en chassa pas les trangers.

Nous avons traduit

jiar

trangers

XXoXou;

du grec, rendu par

le

89

vrr>n>

rem .o

^;

oi^ ot^

...^ai^wl^ jjuo ..ioi/

vn^v

i;

)jL*f

^ocsK.:^

.i<.\,.3L.s

oi lil\-s

V\i.ff>

j^ji^^^) ^6i )o_a

de Babylone, o la tour fut Assour pour btir Ninive. Josphe le mentionne en ces termes au premier (livre) de l'Archologie Au sujet de la plaine qui s'appelle Senna'ar, dans la rgion babylonienne, Estiaios s'(en) souvient quand il dit Aprs donc que les prtres eurent pris ce qui avait t sauv de Zeus guerrier, ils vinrent Senna'ar, qui est Babel avec des holocaustes.
Tradi;ctix.
btie, d'o sortit
:

Senna'ar, plaine

Arch.,

I.

1, "i,

d. Dindorf, p. 14; d.

Nabor,

p. ?5, 2 119.

La

dernire

phrase

a t mal traduite par S la suite d'une mauvaise coupure: la phrase doit tre restitue d'aprs G Les prclres qui purent s'chapper,
:

prirent

les objets

sacres de Jupiter

le

guerrier ('EviiaXiou)

et

vinrent Sen-

na'ar de Babijlonie.

[38]

l'oNOMASTICOX D'KUSBE DAX3 UNE TRABOCTIOX SYRIAQUE. 263

90
.

Nn-^j>

3/
-.ouAs^/

^
wt

|vi

n tSD

3/^
.

.^
1

yoQ^ojD
V)

.)b.3'_<

)-&oi

.on n\

oilS>

.,

^^

v>

n v>
i

oi^^jo
:

y-<^^a..a/

^^

otv-o^w^

..'^

ton

.;

n{\

- n

vl

3/t
v>

VLX^io-.

oiM-..fi/

.s-iKs

JjlL.^*

U^o^l

)....N

^^

.-|oo(

jv^l^^-^ ^a^a^;

oi,-3

s/o

^;

>a3a.a> .)o_.^/
^o a/j
ooi

^CL.t.3/

jio^^k^ yn-yr\%o

^j

)oo

K-/ .jKso;

TiiAiiLi TioN.

Sichem, qui

est aussi

Sichima

et

Salem;

autrefois ville de Jacob,

maintenant

est dtruite.

On montre

son oniplacement dans les faubourgs {-pzx7-v.x) de Napolis o

tombeau de .losi'pli. Abimlecli la renversa et comiue il est crit dans les Juges. Jroboam la releva, comme il est expos dans les Kois. Elle se trouve aux limites dans le lot d'phram. Un fils de Hamor tait aussi appel Sicliem, d'o lo lieu. Il y avait aussi Sicliem dans la montagne d'Flphram, ville de refuge.
aussi se trouve le
sel,

y sema du

Aulrefois] oin. G.

dtruite]

lpTi[jioG.

se trouve]
/.v.-x:.

?:/.vjTa: /.anzaoix.v.-xi

G; oglenditur iuxia H; S suppose om. G.

le seul

Il est

crit, it est expos]

I
o6 .-^^^^^.io/
)ooi w.oioK_/;

91
)j^/

^^

-Jbf^l \\in>

TitADLCTiox.

combattit contre ceux de


Autre] om.

Autre Senna'ar, d'o tait Amrapliel, qui la maison de Sodome.


la

H.

TOJ; i^ii TTjv iIo3o;ii. cf. Il" 62.

Amrapher\ om. G. de Cf. a" 89.


139]

maison de .S'odome traduit

264

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

92

laJ^

..K.fc.^o.1/;

)_b^.*AV

1^^^?

)Kju^ ^o,jo

Traduction.
prs de

Sodorne, ville des impies qui fut anantie,

<

la

Mer Morte.
93

Traduction.
dtruite

de

<

Sebom, une

ville

des impies, qui a t

>

prs de la Sodomite.
la fin
l'article
..
loi..

S a perdu

prcdent

et le

commencement de

celui-ci

par homoioteleuton

lai.

94

j-Kl,^^

jJULii

tsXl;

|jLaj

^^^ yQ^oni\o,\

sa/

^;

\^ioi

^^

jKjoi.^
Traduction.

laSsv

[looi]

Sophira, montagne dans ITnde orientale, prs

de laquelle demeurrent les


dit Josphe, possdrent

fils de loctan, fils d'ber, lesquels, depuis le Kophne, fleuve de ITnde, et partir de la Srie, qui est prs d'elle; c'est de l aussi que durant trois annes une flotte transporta une cargaison jiour

Saloraon.

Bans

l'Inde

orientale] Cpo; vaioXaiv


'.\

r.pi;

-fi

'IvStz)

G.

ophinos. sans remonter


llaec

la

forme du nominatif.
homoiolcleuton.
[40J

Sa

transcrit

Kophne- Inde] du

[l]

verba cecidorunt

pi'0|itor

l.<iNnMASTICON D'eUSHE DANS


fleuve

NE TRADUCTION SYRIAQUE.
Svipia;

"205

Kophne

et

de l'Inde

11.

de la Srie]
le

V,

cf.

n 23.

Le

mme

passage de Josphe se retrouve sous


avec S. ce
<|ui

mot

Opliir,

d. Kloster-

M.ANN, p. 1"G, d'act-ord

montre

la

valeur de celui-ci.

93

Traduction.

Soora, des environs

(r.ipyips^)

des

Sodo-

luites, laquelle est

aussi appele Sgor et Zoora.

Sodomites] SoSjKDv G.

Cf.

plus haut

n'^

II.

96
i

^Jio

^'^Ski^

)K.^iwN_^.

W.CH

|K

.,v)

>-o|a

\o

vv>o>

\o

as

Traduction.
Kodolii'oraor.

Saweh,
le

ville

ancienne au-dessus de

la

Sodo-

mitide, o demeurait

peuple des Amorrhens que massacra

97
o)

m N

)cx3( V-z^o^;

)ju>/

yooijy v..o(oK_/ )ia^ .-;>> co

Po/
jooi

.t

N
;

(T>

^f>

.?llSoo

-'^^

)t^^

.)^0 'iN
^s/i

joOl

.^OlolSw/o

v^a.:^

oot

|_.ia

nm \ yo^
ooi
.)ooi

r..)LiiKj

^j
t->o0>

.V.^OQ.>.ar^;QJ

"'^^v.^'ki;

j^ISjy:
)...i>.*/o

,..3.jn

.|N..3o,-3 oi.3

K-yoo^Jt oot

)o>'wi..=>

m\ ^1

Traduction. Sir est la montagne d'dom. o hal>itait sa dans la Gabalne: elle tire son nom d'saii, car il tait entirement velu et il tait pais; .Sir, en effet, est interprt

266

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


.

poilu

L'criture dit aussi que celui qui habitait

Sr avant saii,

la'omor;

et Isac

de tait appel Horren, celui que massacra Kodomi'ntionne Sr dans sa vision sur dom.
le lieu

dom\ de

la terre pr.
(ov

G.

entirement velu

et il tait

pais] TEtp'/r.JTo
et

fp, SXo; Saaj

G: 5aaJ; a

les

deux sens de

velu

pais

S a

choisi le second.

98

.rr.

\f^

o,)

nm ^^

) .

Vil;

vQ...aO...

,<T>

''^.^
^.j

.)Kn O
soaq
.

OIi

'i

^b^^o/;

.^i

^o-nl^^^ t^J^^/ ^CL^ );oi;

po/

tV)Q-.

Traductiox.

Salem,
Il

ville

de Sicliima, qui estaussi Sichem,

comme

dit l'criture.

village dans le

y a aussi jusqu' maintenant un autre voisinage d'Aelia, l'occident. Il y a aussi une


celle-ci est

autre Silumiya dans la plaine au huitime mille de Scythopolis.

Josphe dit que


et
il

Salem, sur laquelle a rgn

Melchisdech

dit qu'elle

estlerosolyma, et a t finalement

appele Jrusalem.
^lus.s-/] om. G, qui finit autre village. Silumiya, aujourd'hui Tell arRidga, o se trouve le wely Sayli Salim. est le lieu o baptisait Jean-Bap-

Le Salim, voisin de Jrusalem, serait environ au S.-S.-E. d'Kmmaus-Nicopolis.


tiste.

Ilirbet

Dor Sellam.

kil.

09

oc

.)OL.iOQ_oo

JLia..

^^^

It-^t^o

oto

^j ^o6

.;)-

[4-2]

L'oNOMASTICON d'USBE dans une Ta,VDUCT10N SYRIAQUE.

'267

),So,i^
).CL.>

"^

'i

f)n\

s-*bviol^ ioj

o5i
>

-ois..*/;
iv>;

^io/

io-D;

o^-u^

^'^^K^I^.^Q-/;

o V

l-^-'jJ

'\-'^P;!

f>v>o tp

TriADLCTioN.

Sour, o

ran,i;'e

trouva Agar, entre Kads

et

galement jusqu' la .Mer Kouge et arrive jusqu'aux confins de l'Egypte. Kads est le dsert qui est situ au-dessus de la ville de Ptra: et l'criture dit que le dsert de Sour s'tend en face i-pzzi-z-/) de l'Egypte, o arrivrent les fds d'Israi-l aprs le passage de la Mer Rouge.

entre Barad; et ce dsert s'tend

a perdu

cet article.

Codes H: S
Cades.

est ainsi

d'accord avec

Agar] ancillam Sarae pr. 11. Sour 2"] E.x., .\v, 22, o saint Jrme a lu aussi

ICHI

]Loi<nJ

Tradui.tmx.

Les campements
i[ui

[lieu o|

habita Jacob son

retour de Msopotamie.
Ahel, //./y., t. .XIXilOlO), Ahsas t colline des tentes . 1.3(X) mtres environ de Tell Deir'Alla au nord du Yiiboq, l o il s'inflchit avant d'arriver au Jourdain.
celui-ci.
p. 556, a

s a omis l'article Sgor

prcde

retrouv la tradition de ce

nom

h Tell

:'i

101

l^j/o

y.;sJ

J_fl_.5,3

^;

ooj

'.^otots^l )iou tv^^JS

t.nv>off> |.^A^-a

^4

^^^.u .iol/

"^

oo\ l^sto

V-^/< U'O^l
\->OkSl

"^-^^.M

sCOa^'^..^^

OC>o1S.Jl^OO

.XDOuiw

00^ t-^/^

[43]

268

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

Traduction.

Le fleuve Tigre

est celui qui, sortant

du

paradis [se porte],

comme

le

dit l'criture dit Josplie;

vers Assour, tombe


[il

dans

la

Mer Rouge, comme


nom.

est aussi appel]

Tigrios cause de sa rapidit, semblable l'imptuosit de l'animal de ce

12

<'i^h^l vm .\ni))j; )-3>f>n-> -.{-.paj

Traduction.

]Trbinthe de Sicbem],
le

sous lequel Jacob

cacha

les

dieux trangers, est dans


103

voisinage de Napolis.

ooC^ tjow ^;

.*oioK-./ .)lo|

,^tv)

[^sfi

tiK.^;

yQJu^J

^t

iyL^i

^l

pojKjM

.|.^eu^^ \N,a.jL>n

JK^IK.^ ^3 jK^o^Joi
[jji-/

[s\so vfiOsjiKj/o

)-2l1^

oi )-aoi;;

JLo

i-^^il

oCSj^

Traduction.
]allant]

Pison

[est interprt]

multitude

c'est le

fleuve que les Grecs appellent Gange, qui [sortant] du paradis,

vers l'Inde, se jette dans la mer.

Il

est dit qu'il entoure

toute la terre de ]Hvila. o| est le bel or et l'escarboucle et la


pierre turquoise.

104

^^m)V.IX1^/

wJLs

O'^.'tN

i^l

.-jt ^^>0.S;

yOJOI

j-*-^

lo^

[44]

l'onomasticox d'elsbe dans unk traduction syriaqli:. JGO

Thaductiux.
[l'Arabie], prs

Pharan est

la ville

qui est situ.' au-dessus de

du dsert des Sarrasins, par o passrent les quand ils quittrent le Sinai; [elle est situe] au del de l'Arabie, vers le sud, loigne dAila vers l'orient
enfants d'Isral,
[trois jours]

de route; [dans le dsert] de Pharan, dit l'iriture, de qui viennent les Ismalites. Il est dit aussi que Kodolo'omor tailla en pices ceux qui taient dans Pharan,
haliita Ismal,

c'est--dire

dans

le dsert.

aoi;la leron de

Dans le ilxerl de f /laran om. (;,(|ui Sarrasinx a t rendu U^ par S. S, quoique eu partie perdue, est certiine et confirme 11.
105

Traductiox.
Palestine.

Pulistim,

qui est appel

cal]on; et la rgion qui l'entoure est

maintenant Asconnue (sous le nom de)

lOG

ot

Traductiox.

il

(Abraham, o]
Graritique.

jura.

Le puils du serment; i-'est celui que crrusa 11 est maintenant appel Birseba' dans la

107
''^

'"

-/

)oot

p^i

[sl,1

ly-nyiat

oy^i

jtj-s

ou J^l

[40]

-270
TiiADUcTio.N.
tait

UEVUK DE

I,

ORIENT CHRETIEN.
la vision est

Le puits de

au dsert,

o habi-

Jacob. lus

Traduction.
Je

Le puits du jugement jusqu' maintenant Berdan dans la Graritique. village de


Herdan
[le -puits

est

Cf. Jacsskn,

du Jugement). B.

B-,

t.

XV

(1906), pp. 598-

600.

109
va/

>n

..

./

Cl

>>-.;

j-^-/

JN-

v^ N.
.

))|_
. .

-n-

y^aa

s/
et

Th.vductiox.

Le puits des serments, o jurrent Isaac

Abimlech

[...

Ignace niREM

II

Rahmani,
Patriarche syrien d'Antioclie,

E. TiSSERANT.

E. POWIR, S. J.

R. Devreesse.

1.46]

cat<:hese
ATTRIBUE A S.UXT BASILE DE CSARE
INE LETTRE APOCRYPHE DE SAINT LUC

{F m.)

TEXTE
^(UIICTOMI
aii(;Oiioc-

m;

lll.\lll\A(;<:ll+

fil:

+RKK.MI(;iA

,')ni

TOIITAIIO

flTeTeilLIGTCCOIIl
lAIIII

1 1

Ll

AOI l'IMC

llllfiTijeil

+ IOVAOA
nllAlpll'^
nA|>ll(()IIA Oiri'IIC

IJ(;I1

non
(72
R"l

trAAIAeA
<;r>().\

Tlipc

OAI

l-AJ)

Aiiovopiic
11(311

itcii

jitoc

non

IlO.MKApnOC licni AVAIIATI r<)(: ihiianpnilOGCAAOllIKH- (;A1l<r.'(0|)ll i^AIXO'!'*:!! <;irlAII(>


tiNieUOT (;TAqAIT()'."
II6UAII
n,\(:
ll<<;
0'.'0'<*

LICUTeil

noimovi" iieiicAJ) ovo? iioiipnqtcfiui rixt; .\u i)ciJ niCHOv (jTATepcTAVjxoinii DLiuq Cixo niAoii ()'.+ fliovkAAi
Oi](;(|2(ori
C;|)<)ii

ni(3(|AiiA(:iAci(;
(;(;C)I

(;oc).Aii

(JAqxu)

lilAII nT()(|IIA'.' flIlApfXillUC

IIAII

nilApAHICHA CiUGOA-

<;UA

nilOM

jxill

IK-COBOJO'.'I n(OIJ,'). AC^JIOIIJ O'.ll

CTAq-

cnu

nocx'Jiiii

nA(;

i\)f

Feo-.'ooiKJC,

uiioA

ri(|)pii+

.nec^+j,pi -ovo2 n^mn o^^+ npuxui hibou voe niotioAc


nillllllA

i)ATOT(|

ni'(:(|'iMI(:

DACOpOII
iiA(|

OBOVAB

<|>AI

OTAc)'/(W

qopAriA.iii

fiuoc;

ni)VCViiApoiit>c

o<|<vc>ci.

JIAipHi^ AtfOVCO^ nXli IKl-C 4)+ n4<jAIIT<)KpATU>p OKOT

n^AIIOKKMICIA

j>(3n

lICCpAII

KATA
IIOV
().*()?

liAKI IICII
,l)OII

KATA
n<|)1-

V'COpA

0Op()VTAA(; OVOIA

(-lU'jaJI

nj)l

(hpAII nT;<)UAV

riiiApo(;MO(; ooo'.'Aii

h~

^).

nT()'.'r((ir>z

rioo-

272
;')iipi
i)(3ii

HEVUE DE l'orient chrtien.

iiKiHHOc
<|)Ai

,b(3ii

necpAii ooovab oto2


.yApcoTOii

xe.

nrc

I1IAAOC

THpq

-f peuA-f-

lieu eAiiAuipou ejjovij enecep(|)ei

p.eovAR- GoiU:
;iinerAV,"j(orii
(|)-f-

aiicIdai

niiTAUO nutoTeii
iieuAii

iiuu

iiHCTAqcAAi
riipH-f

riiitoo'"

nxa

(mpcMiAiTov lieu
insiiicoTeii

(-pavanai nse iiieeiioc

n\c ovo2 iiACcljHovr niiAipH-f. AC^torii nescoov ctaiikhii eiieuoi^ j>eii Kopiiiooc ovoe eAii.xAoc (;Vo^'^ lieu 2Aiiiiii."i nATo-inn nuioov m; iiieeiioc AVIIAZ+ en\c ovo uoii eKK.VHCiA ^cuii lie eopecTtooviiov i^A niuH^y. ovoe iiAiiepcviiArecee
j)fiii

AIIOII
j>eii

IMAilOCTO.VOG lieU II ApVII TOC flTO III.VAOC .')A mil flApieTopDvvoc n^iipi niiAiiepA. ovoe nccosii niii.VAOG iiA(|()i nATCviiAreeoe aomio (ri eBO\ lien
1

iiiccoiiA
iiietoi;

iKMi

iMciioq

nre

rieiurc:

me

ii\c-

otoz a

'itDui
A'.(;.')Ai

o'i-oe

ecjeop^ Cineuoo riiiA'/.\oe iieu bapiiabac ."lA +eKK.\uGiA eTi)eii ptouii (73 R") ueu

iiexpoe luni KOAiiime ueu teKKMiGiA eTJ)eii AiiTio\iA- 0V02 iieql-UA'f" n:5:e nov cocriii :xe nunii x'J:xoii nuoii au esAuie 2.\i neioB Afriie iieoirm Oiieiipeq+cBto ;'JATe(|ovAeGA2m iiaii iTTempi
;(|)ei;oG- eAV(;j)Ai (1).")a

rinere2iiA(| s:
?i(oi."j
(|()V(():'i
11(311

roq neiitrG nie nxc Aqovopnreii eiiimo(o^eu mt; meoiioe e;'i((jr! ou nT(:(;+iiA+ J)eii neAii ueT(;iiGO()iii eopovKcor
ijeii

GKK.MiGiA

nereiipAii eepciMiArecee
lieu

(huH^
OVOZ

nT(:

meeiiuc UApeu.v(i)
('2)

nhurov n.xe eepm excou nor^ej)(;ii

ii2ii()r iHiti o'.iiiiGTiA

()'i-,"jp(()iG

ovoei epAT((

epOM AU n.\G lieilGAJ) 0V02 iieiipe(ffcBU) eopeqi nreqTAUoii enxtoK nueiiexHUA. ovoe jxjii iiiviuope memcTOAU <|)()e i^'ja bapiiabAG 11(311 IIA'i'AOG AVO^OV lieUdO UIAAOC lieU <|)UII^ rup(| nie meoiioG ne gov ib riiiiABOT uAtoiii u(3 meOOV (3T(31IUAV nOVeZOOV nGABBATOII 0V02 AIIIA(|IIA()IK-H|

(I)

MIS.

eAlIG.hAI. ci) Pour (|11A(>B:^(|.

[12]

CATCHSE ATTRIBUKF: A SAINT BASILE DE CSARE.

273

iiocioAoc \io fijjpiii OVTCIVBO fit. n(:?<l()'.'


n<|)IIAV riAAM
tvipi
1IA'.

o.veii

iMim."i

noviiiir/riA

non

(73 V") riii.\(()K A(; nrii.


ri"
:'.()?!

ntiedov novneod'.- ncAHRAToii


;|)AT()'."
.'):ll

lllll

fl

ApiCIAp \<)<;
l)(;ll

n()'.'."i.\iiA

()(|C)(-.MiT n.\;

o'.im;'! ))Oii iiiiia (:I(;IIpiOllll


nA:ii

i'IlllllC

IC (>'.'<)-|MII ACIIII
j)(;ii

rillC'l'pOC (H'iOA
;ii

A(:\A(|

ciicciiT

ro-.imf
<;(|>(;(:()(;

ovii

ciiroirr

TAI

."l(|>Mpi

AcyKHIAC

ACIIII riMOAIMIIK: IIIAIIDC;'ici)iii

TOAoco(i)()'.*+

iiAiiii

riii(j(r."iic3V

ciio-.'i"

p(o

;'iai(;(;-

niiiAiioc
(;IIAIi;'l()ll

roAoo cboa
nl)ll'r(|.

Jicii

IKUVT

TIIIKA'^I

acoiiov

tjlllllA

A.Oei (ipAlO/
n(;
,')l;ll

IMillAII

?(OOV

fi-fpO(;(;'.'\ll O'.'O? IIAI1."J()II

OVIII,"!^^ npA,"J|. {iCII

n.\iiiop(";iiepAciiA,eco(;

niidiKpiiov
necoii

o'/o?

iiaii;iiiii

niKoo'.'
n<h(H)'.".

iio

,v:

(jor.n

o-.-

ApfncimtDo-/^

(miaiiia
iiaii

AV(:p()'.-(()

n,\(;

MiAiiocTo.voc (lextoov
A,"J

ac

TGlIClOd'.M
l'iTtiii

Ail

.\(;

niKK;
flrn

nCTIA AVeilT(;ll OnAIIIA AAAA

ikmkho riip iiic iivc a'.m;iii(;ii AU ,\G OV OT^OII l(; (;OBO A.") nAUlIXI (71 R") AVeilTOII nilAIIIA AAAA IIAptillOVI (ipATOII ."lAioiiiiA-.(;+iipt)(:;V\ii An ov ii(;eTeqovA2CA2iii nuoq iiAii OAe neiip;(|+cr.(o iiniinc iiir, iiyc ovoz iiAipiit iiAiiiiiiii n+iip()(;(;'.'\ii jj(;ii '.-ouoAK (;ii()?i cpA'fK(;A;V;M;

IMIAIIIA IIMIIl TeilIClOOVIl

rcii (iirrcuii? fiiioc(rii

OVH

HiiTti)B2

riruvc eiiiiiK;

k;

iieiKVG inc
(;iiiU|2ApuA

A(|()-.()iie

.')<Mi

T(;iiiiii-f

eqxAMiovT
?l

nxc oxe-

pOVBIII epo. LIApiA Tf}<(IIAV TAAIIOVT GIK^qeApUA ll(3UA(|


(;p(;

?AIIAII"y()

nAIT(;A()(;

Ap\IIAIT(;A<)(; OZl

('pATO'.'

t;p()(|
rill()(|

cpc

iii\AiiA niA|)\iiAiT(;A(u; oei


rAlipillA

cpAiq
O'i'O
,')cjii

cao-.iiiaii
fl.tOOII

O'.O?

CAAAOII
r(;

rillO<|

NIA

iiA.Aco
fl(|)^

rini'.'iiiioc

r(|)e a<;

o'.'tooT
ll(';ll

iMiero-oci
,')(;li

IMMI

()-.-eipllllll

i;iA;il

IIKA^I

<)-.-fllA+

llip(OIII.

iiiArKxrroAoi:

ar

Jxjh

iiMiiopo'.'iiAV

niiiccoriip

AV2ITOV

ebpill

AVOVIO^T UOq 0V02 RTAqt


[13]

IIIOOV

ORIENT CHRTIEN.

18

274

RKVUE DE L ORIENT CHRETIEN.

nf izipiiiiii

A(|epAcnA.ecee

niiiovAi
eux:

hiovai

niitoov

ovoe ACHpAcnA.ecoe nutoov


ha
eoBfi

nxn

oiuiTovAi-, ma|)ia.

(71V)oT()2 nAipiif A nxc+iiAii nTfiqipniiii. ueiituiCA


AveoLici

GvrouT

niAnooTovoc cvvco nptoov ovoe xa mu (;OiiA:yepTO.\ijAii G;yoiK| noii:xmi enAiiiA lo eese a^ n.\coi3:i le eoee Aja
n.\e t;V(;pAnopiiJ
I

n2cnil AV<;IITf)ll (WIAIMA-

IMipOC Ae IIIAIIOCTO.VOC A(|OOK(| (iKOAl


IIA(| Xfi

II

IC

ll(;,\A(|

IIACOII UUAIJIIIIO
^JA

noOK

110 <;T(K)VOII ;'J:V()I1

iiok

fi^')OllAK

riKuoTiip

nAPAGor,

(U)peK^'Jiiii

riiio<|

ye

nouoT iKHi a;'j neiiA ak;HT(;Ii HiiAiiiA. iiese KOAiiiiiic nneTpoc >o nAoc nuor neoK iwp (rr(3ri,"iA (:Hp(;K;y(;ii(| ReoTopoi irroz nooK ik; iumikot Tiipov. Aqtipovu) nxe iioipoc nesAq niiuAiiiiiic xa fiiioii .ysoii uuoi e+nnAovoi encre eepi,")eiit| ee.xi riiivcrvpioii eK\H niiAiiiA eoBG ye nooK ne eTAquopK n>e iHvc ))(;ii Teq.(oii neeoTAB ovo2 AqcuAi gbo.v ApoK
(iBBO
AX'j

nio niXA.xi- +iiov Ae otii oiTK nxoiic eepoK^iiii nroq eose iiaiuvc- (75 R) Tiipioii se eese a^ nexiA AveiiTeM ghaiua eiiAi nxe iuiaiiiihc iiAiiiepeqctOTeu ovii J)(;ii
nuo'.Mii
iiiBeii

niio'i-Bcoii

AqTcon<|

AqBo.\(|

(-BOA

fiTeq (t.u)i

II

eeiiiip

niio<|

(1)

ovo A<|\Ac nTOT<|. oToe HAipii-f A(|iio^i ejjovii eiieii(xoiiip AC)?iTq eypiii Ac|OTioyT fiiioci ovo? neAAq iia(| A'e iiAO'c ovoe nAii(>v"h teneur ,hA tau6TX(ob iieu iiAKey(|)iip iTAnoc; TOAoc iioiiiii iiia eepeKTAuoii ye
erjBC;
a;'i

dclimt AKeiircii eiiAiiiAlieA'A(|


?.\i

A(|(=po'i-c()

nve

luni-

UCUTHp
+iiA?ni
iieiiiii

nUDAIIIIHO

A(;
j)oii

U)

ICUAIIIIIIC

IIACd)!!!

epcoieii

ah

iiiioTAqcocnii riiuoov

iTAC iiAUOT lien


riii<)(|

iiiniiA

eoovABiieii

nieoom
hav.voc;
J)eii

l'Ap

:TA<n;()(riii

nxe bapijabac
iieuui
flAC;

notx)

ou

A(|(:(>(viii

ruKX)

iiakot

iiicjxiovi
jjeii

ef)p<)-/KU) r

neAiieiiiiAuciA

l>eu

uikocuoc

lupq

(i)

Ms.

nuopii[141

CATCHSE ATTRIBIKE A SAINT RASILE


IIA|)AII
;m."I(()i

DF;

CKSARE.

275
(f.'CIA

IKMI

<|)|)AII

riMA|)IA

TAIIA'.'
iicii

(:(

>

pO'.'T A A ()

nJHiro'.-

rinic.eoo'.'

mm;.\"(()|H'-

Iiio'.'

ac

'l'iHiDiiiio'.-

n'i-ACADiiiK)'.'
<|)AI lin

oiiiiiA

co |>(;'r(:

K<c)'i'
(7.')

n!)iri'<|

nfcKKAIICIA yu
IIAKOT
CCOTIlp
ii(|TAii()
O'I

lllf:?(()'."

(:TA<|0'.HII,"J

\") flAi;

(;)pf;T(:ll?ir;;llf flIIOC

lUOIMMI.

0V02 IIAipnf
f

Alll-

niMAIIOCr'OAOC
flO'.'CA

CAIICMH'.'I'

IIUAK:

<|iIMIIII(>I(:

niKDOv
in IIAK

;()'.iiA (;(|()'/i;;o(oii

(-iioA. ii(;.\'A(|
().-()?

fiin--

TpOC.

.\(:

flTC;

IIAKOIII

flIMMIAVACM:
eu)

oi

riiiiK<;<:A
ll((|-|-(;il

o-.-oe

nT(;T;iiK<i)t

n+cciit amok

f iia-

[ctlip

Cr.OA MIIIIIA-.IIA. O-.Oi' IIAlpilJ A IlICCO'llip

l'fllllllll

fillMIA

KAIA

<|)pil+ (:l(;eilA<|- O'.t,' A

IICipoC Ol
aiioiii

iiA(|

nriKoiii
o.'^r^

A(|Aii<)iii

nmcA
riii()<|

o-.-oe

a iia.-aoc
riA

nniKccA
\A(|

a'.k<i)+

ciiiiiiiiiii
i.iia

nicdiriip
ri<|)piii

(uincin-. ()V()2 iiApn

iiicoiii

(m.oa im;
1 1

flO-.IIO-.A? Il) 6(|K(C)'f IIOIKOO'.- JXMI <)-.ril()


nl)M:i
O'.-Uif

ACriKi
I

ZM
JKUI

A IlIKtOT niIKOlll

D'ICI

<;ll."l(()i

B niiAei

nci'.AII.

O'.O? A IlICCOTIip O'.'AeCAem


n.')IIT<|
A'.'l

AIICI'.AdC.

MIIIA CIIAVVII
()'.-()^

A'.-IA.XpO

j)(;ll

Ollllt nillllA-

niioii

;ai

ma.-

niKUd'i'iip
Cl II

(UiiiA

(uiiaiioctoaoc
IIAp(;
IIIIIM."!

rillA'.'ATO'.'
riTf:

IKni IIIKO'.'.M

AOI IT liC

(('.'Oi"

IIKMHIOG (70
n."j(t)iipi

H") (;p(>(;(()|>lll fi^COIl


2iA(:ii

lllr>l;ll (j'r:"it)ll

O'.'O?

iiA.oi

no

lin

riipo'/ ("ro'/iiA'.- iptoo-.-.


<|)+

o'.ov
ixiii

KATA

ino-.\v?c:Ai'iii

nr;
r

a +(;Kkaii(;ia taap>
im;

r ncoiii o/o,- iiA(;iAi>iM).

(jpAc

^hU: acikio (2)

rf npoinii niA/Kiin ('aokc

(hioa- iiciiciica iiai a ii(;n-

(UOInp

O'.ACAIII noVTpAIKi.A flIIOVIi OpV: U flCT'.AOC rniApKApiTIK: f (()(). IIOV )ApO(; ACI ACIAApO !)(;ll ()lin +
<>AiiK(;ii(i

niiicpATioii. ic
ti(;k()(:

rnpioli
iicii

niio-.i-. a-.i

immi ^aiii><:n;'M;ii(;

n^AT
n'i-(;

11(311

AiiAii

/AiiiiAiniA

kaia
Hi-cor.

in;oii+
iiinijii

niiniAnr;p.")((i()'.-."ii

inp!

hmiii

iicor.f
Tiipo'.'

iniiAn(;p."j(n()'.-;'ii

a'.";'JH)iii

immi

nTAO
(1;

;pAT<| nfcKKAIICIA

Ilipc HCO'." K riniAliOT IIACDIII

Ms.

UOVA2A.

(2jPour icaceK.
[15]

276
\(i)|>i<;

nKVL'E DE l'orient chrtien.

Mic()r>+

(ncAii;'))!
n<;})()vii
(|)|)H

n1~eKKAHciA

lUiii

niweo
Ac>ya)iii

epAK)

nimiA
n.\(;

nrn

iiiKvuiTiipioii

u(|iiA2<()Tii
ritiA()ii-i-iM:

iHMi

A iiicu)THp -fcuov niie( iiiciiiio'r eT\ii iioihddv ovoe


iicdov xe eitoi^ nm.vAoc

a<|+tii|>(|

luDov

ni~^i|>iiiiii

n(;a.A<|

eT\H

l)en (|)iAiiinoK; (76 V) iieu Kopiiiooo eiiiA


epe.xi
,\jj

niifie.\i

npcoui

neior.

nciior
ni:^AI.

nTexiiiiTiic
nieTr;ii
IIAipilt

neAiiAToovi

ncoT KA
;H(;|IA(|

iHiioiiiiov
nT(;

n;yujpn
0'--02
IIRII

sujk
A

(3bo.\

fTf.WTO'i'priA
(ill,"J(OI
(;.\(}ii

IIIG(OTIip

eill(|)IIOVI

Mio'.r

lll^ApllA nvnpo'iiiiii

UApiA TfClUAV e(|IAope iiiaiiaii;^u fiArII

rn.voc (jpeiiiiion jjAXcuq-

AC''JUim
Cini.VAOC

Ail

IIGIieiICA

MAI

AnOtTO.VOC
II fl

2K()I,"J

IHpCI

KATA

(|)OVA2i;A2ll

ICtOTII p

VO?

l1AipH+ AVAIG

nSG

IIIAAOC TlipOV HT.'yOn lieU IIIOBIIOC

ye ?iiiA niie2Ai nptuui OAUie eAi netuB ))}ii iio'i-eiiiiovi nCOV KA nniABOT IIAIjUMI. AC^COni OVIi lieilHlICA MAI AIIIAIUXIOAOC; C)l()OV+ n+eKKAHGIA HGOV KA nillAliOT
IIACUIII

e<i)f

AG^yUmi G'i'Oei epATOV G'i'tDG Omexcope Tiipq ^matg niovuiiiii

OVt)2
.'mal

G'i-c;iiov

GqiiA^yAi

OVII llAG <^pM ACIOlOOT-f- flse (|)AAOC THpt)

0111601100

e+GKKAHGIA OGO'/ KA nillABOT nA(()lll- AG."JlOm GTAVea)ovf ns6 iiiaaog ai|i gpat(| n,\G iigt- (77 R) poG IJGU IIAVAOG IIGII BApilABAG A'/'hGBU) MniAAOC Tlipq heu "fcBU) n-re rio-c iieii iiieuroAii flTe neijo^c ihc riXG. en otij er+CBio n.\e iiiAnocTOAoc, ric|)UHy THpt) nmeeiiOG enrine ig neiio-o iiig nxc Aqi eneGHT eBOA jlOII T(|)e A(|0T02 beil OIIhI" nniAIIOGTOAOG e()TAAHovT eiiizApuA flxepovBiij. epe Te(|iiAv niiApeOIIOG
ueii
,\OA2

eGGGAGCOA
(ipe

j)6ll

eAII^TAf niGB

nilOVB

ZIAKHHBUJOII

OVOII OVOpillll nilOVB eiAGII TeGA(|)e

ov\Aoii

riuApi-ApiTiic

eAiiAii^yo nArr(;AOG Kiof

GAn^ioi ntopiiiii. epe epoG atta\h Averiov eepm


nriApeeiioc- oroe ne;xe

ATOvco^T Ouo()

lieu

TequAv
fl6]

CATKCIIKSE ATTIUBUKE A SAINT BASILE


iii(:(()'ni|)
'..'M

DP.

CSARKE.

277

niiiAKicro.voc
iT|>AII(3A IM;II
IM;II

.\(;

Apiiicoiif
1

riiiiiiAnnp.'iKi.\(:

ll(;ll

~fl

1>(>(:<|>(> |)A

<|)AI

IM: IIK;-

200-.-

niA MAKOT

IIIIIIIA

(-DO'.'Ali
(|>|)AII

+1IA+ iOpo/KUT
flilApiA
l'AIIA'.'

(r.K-nipiOM IMMI
riiiA|>oi:ii(>(:.

KA(M)AIKII

jt(;il

Td'i'c;

hiaiioci'oaoc
AIIOIII

A'/(:|JiM;()ii'i
^i.\(()c|

riiiiiiA-

n(;|)."HU()

."Il

iKMi iMi

77 Vl Tii|J(iv ctvii
Mlli;
I

ovcoii
11)

ilAlpllI

ll(:IIC<UTII|>

pOC

nAII.\(0.\
ItitlAtlX:

nillAIIOC'l'OAOC
A(|Ai(|
ni((i-i-

A<|IAA()

ni(;C|,\l,\

(;,\;ll

O'iM)?

niiicoiioc
C)-.-02

riipu'.'

non

<|)iiii:'i

nniAiioc-

lOAOC
;ii()A

llipo-.--

niMM|.\'i.v JAeii TA<l>n


;'iA
1-

toVIlOV f:TAMICCI)Tlip TAAO rtnerpoc irinino ic eAiicini A'.((t,"i


IjlJli

ncoii nepiii

.'>nii

t<|)(:

ApVIMMIICKOlKX:
A(p>(0()-.-f

KAIA

TAglC

n<-AIIK(;(illl(:KOII()(:

ao Agioc Agioc Agicx: IC A VICO AK K MAipil'f KATA lUJpOC ll(;ll eAII"


fl
1 .

npOCBVmpOC
IKMI

IKMI

^AIIAIAKIOII
ll(:ll

IKMI

^AIie'.'IIOAlAKtDII
l'i)

^AIIAIIAriKOCrilC
ri<|)f
.')(;ii

'(>AII'l'AAII(()'r()(:

IKMI

McoPif fiiim
rilHXO;')
O'.'Oi"

iiAiiiopc;

iiUMOiiip amok ciioa

nf CKKAIICIA(|>AI
ll(;

llipili
,')(:ll

"i'A'.'TAi'OC
II

(jpA'l'C
j)(;ll

fl^O'/lf
|)pAII

fltiK-

KAIICIA (iTA'.'KO'l'C
IM)-.-All

ICK K AilCi A

flBIlU-

IIApiA
lit;

OIIA'.-

nillHICd) rilp ilIC IIVC-

MAI

iKi

iiinriAiiACHiov

'xm

iaiiii

I)oii

iiiicTopiA

nApv(:<)ii (nA'.-(:J)iii()v fiAH iiiAMOfrroAOG (78 R") ."iaih-

(MDAII

e;T,l)(;ll

+i()'.'A(:A IIUII IAIIII.

fiio'.'
J)(:ii
iii{:i

An
n

Cl)
f

iiAVHipi
r()(()\(;ii

iiAp-;ii(;p."iAi

Ijnii <)'."n"i'<|)p()(:'.-im

ii."iAi

nccMiiiii

^atia iiApiA
-riip(|.
]);ll
ri(|)()()-.-

(ai

iac-

iiAii
1

ri(|)p(u|()Aiii()
juill

riiliKociioc
r;()()-.-AI>

niiciiopt;

?AI

0J)O'.*ll

IIAIUA
imii
<)-.IM;

^AMCIIOI'

n(J)AirrAr,iA(;();

iiaooc

tu;
Il

OTiiornopiioc
o/iiOTcliApiiAroc;

ne

OVUOTIUOIK

lie

rilAAAAKOC;
ii;

C O'.ll (iTp(;<|(;ll KOr

iHui ^txjvr lin o-.-u(;iiiAr)(;


()Vin:TpG(|(vi;'iiii
(1)

im
I.

nn

o'.-iniTp(M|\A()vili)v

inMniopn

Cp mot n'a t signalr

iiu'en saliidiqui' jusqu'ici sauf ilans Isaii', \\\,

(2)

On

trouve

plus

ordinairement
et 245.

'l'AAUUJAOC,

cf.

Ciim-STEiNtHiBu

Koplische Rechhurkunden. pp. 201

118

REVUE DE
iiAOiAi
I

ORIENT CHRETIEN.
e
iKviiKv

iw npAiiAo
^(3
iiiii

(;l)ovii

(-oovcVB ri<l>oo'r
nir;

ik;

noiiA'- rmiiii,"jt no-i'po

o/o^ mpAiiAo

IIKJCOII

TlipOV IIGIICVC IHC ll\G.


IIH

MAI
yii

lIlKnAlAfiMO'i*

!)(:ll

lAHLI eVCJjMO'i'T ntlAipil +


IIKAI
,\(;

OVOI npAllAC) union HAOIIAI (T^OII ^IAOII


iiG+;'it1

iiovHi

(78 V) -f-iiov

nrn <J)iiovii ^a (hk;?. Ae uApeii^cuiii (ni + iir;TiiAiiT


ll(;(|lillllA

.heii ct>pAii

Cineuo-c HIC

ii\<; iicii t(;()iiav

fiiiApooiioc eiiiA iTieqep


n-fof

nillAI IIOIIAII JXMI

(U)()l

X6

(t)AI

l'Ap rio
;'JA

nillA (:TOII()l flIIIIIAI CpOII n.hMI<).


r ncoii npioiii iiiBoii fiATArAiiii
ll(i

OVOI OVOI OTOI


nA-riiAi

ovo?

no

hki

.')(;il ni(; +KpilCIC AO IIO'iMII iio nATOOIIO ;')A (31102 IIOU IIIC|6ilT nATOlIKOr lien invAKi otcabov non nicoopiep nio iiiiia.\';i-

pAllAO

IlOOO'i'

illV|)(OII

IMilOnOl

nATCMIl

Ail

(;01i(;

IlipAllAO
(|)ai

HAOIIAI

(\^AI

fV]iia(|

^Ajyee iien
T'.Aii

nec|2BiioTi Tupo^.\o

OTAiiovcopn

eoBO tnAAS neiAKvnoinon

nioiic|)toT2 uotc n+cse ov no (;TA(|opovto rnioi| iiAii ooBO +11AAE OTOiniAV Ao o'i" 2U)(| no eKKMKilA lO uni COO no lUVpiA OAl 010VKH)T 11A(; riiiAi(;p(|)(;i iiAci.vKx; rAp ccoo'.n au ao a()ovoh () npo'.i iiA."Jiipi iwp OTonii^AnTAinAAg neHAKvnoinon o'/oe Ai:'iAiiKnii euov nio'i'iinc oboa za ovnii^ nno'.'B ZiiiA nco (7i) R) ."jAii^'j nj)nTov. tiiov Ae opo ovoii ov^'io 0<|)pn'f noAi nroT no +iia+ o-.i ni()ov ikotoii au ne o'i'Ao niion ^a)v, nriii ikmi ai-ahii au o'i* 2<oc) ne

mo

onooo'i'AB

iiApiA

fArAini-

on

()-,ii

rniAio iiicaai
Atn-oi

kiiii

i)oii

)>to()

niiiA-

G(;Bno oroiniA-.-

(iiiocuT A(|i^riniiiiiA.
f;(|)ii(:rA(|;')coiii

iio<|."nipi

Aoiioii

iio(|i>ioiii

(;rAiiiA-.-

rnio'i'itor

AO

,')AA"on

o-.KovAi

iiAt|A(o

ni'Aniii^+

ncuvAi

ovAop

i-nov AO A(|ei neqonov ovo? nAipnt aovnzo+ eiAon iio(|."inpi inni ii(U|eioiii. ovo? 'xiii +OV1IOV Avoi n+n.\AE n;iAK-i-iioiiioii non k HAVipA nno'.B non o\i.iii."i nconi Duin i iiAprApiTiic Avonov
onA.-jK).
iii."i+
1

CATKCIIKSK ATTRIBUE A SAINT IIASILE DE CSARE.

279
(>'.-o>

uni AIIOK
HA-.|>IIII

MKI.VA Vie roc

l'.ACI.VKX:

IIICIIICKOIIOC
ll(;ll

Ml: .')(MI ^All(:pll(0()'.'l


iiAii
(;r>o.\

<:'/t);'l

eAllf O
n.\(:

(l();'l

M:
l\V|)

\(i)

iiciiMor At;
mikimi'.'
A(|l.l()'.'

A(|(;|>ii()r>i

iiciiicor
i'iiiiiKi

cni'.c

iiii(ri'A(|(:A.\i
^.^\^l

kai'a

'i'(M|M<rrA'r<>ii'i'.
f

ll(U|()ll()-.-

KA'I'A

KOAir/CIC

HTtl

<!)+

(UIIK; A(; A|A(Ur.-A (i<|>+

IKiU (79 Vj

ItHIIIA'." rillA|>(H:ll(>(:.
flllo'.li

Ilio.- A(;
IICII

l<:

IIAAg n?IAK'.llllll(HI IMMI K flA/ipA


MMIII
ll);ll

(-AIUOIII

('AIIIMI."I

H II A |>l

Af)

C COptiK-

<|)C() li"

opoc;

l)<:ll

IIAIII(>|)I(:<() rcil

nt^iKtoM nrn oiKioo'.Ab UApiA- aiiok A(i CHAI aiiok ni(iAA\l<:T()(; BACIAIOC
n;'i<|)ii|)i

Ai."i(oiii
IIX'C
ll(:ll

(MOI

(MiAVKo Aifaio'.'
O'.'O^
1 1 I

riiMUKrt;
p'(>(C)
l'i

nu;

'r(;4|IIA'.-

flIlApCKnKM:

Al C

(:III6-

pATIOII

D'il;
i>(()

IIIO.-CIACOIipi')!!AIO'I

AliOK

mil
IMHI

nfllAAt.
IIHOIII
flcA})

n/IAK'.'IIOIIIOII
(-1

IKMI "^K
Alllll

OA'.'TpA nnO'.'li
:|>o-.'ii

011111
<).<)?

IIApi'Apl'I'IIC

no'.-(f_n)rpA<|)0(;

n'iMJviiiri'iic (iiiieo'.'o

<;(|(:(()0'.'ll

n<|>(OT?

DKAAIOC

O-.'O,"

AICAA'I
ni"?iK*()ii

llKLIAq

A";

(Mo'.Mo;-!

;op(;K(;p'<.((ii'pA<|>iii

mil

nre
.t (I

oiiu-

oo'.wij

iiApiA

(rrAiii.vA:

n<>iAK'.'iiomoii
Mil ApK ApiT tC
1
.

Jx;!!
1 1 1

o'."iio'."i>

l;(|TO'.-|lllO'."i'

IKMI

O'.MOIII
iicmi

fp A<|)((;
r>

Ai: (;rA(|o-i

ni~iiAAg
iKiii

m-|-imoiiioii ikmi
riMApi'Api'riic

iiiiio'.
iSll

iinii
()'.o<>

iiKoiii

riiiiii

iiMom

K")

A(|o-rro-.- (;ii(i(|m- A(;,"i(oiii

ac

(i(|iiA^co'i'ii nA(: c|>pM

Aiipi

nTAC-.IIAEIC
iiAipiif

KATA +KA2(;
<;a'<hi

JXJII

rilllA

(;+6IIKOT

n})MT(J

AKMiKO'r
o-.ii

iiA(|>pii;'j.

(ni
niiiA'.-

(HciiKor AIMA'.' cpoi


t-(;;p(r.'H)iiii

Jx-ii

()'.-?opA(;i<:

kk.
ihm;-

(:o'.(;iiii

n<|)pii+

rK|>pii

cpc;

eBtOC

i'KMriJilipilA"
llO,"ll

no'.-<OIIII

(MiOA

(;p(:

AAOV
AH
A'(:

(iliovf
IK.'A'AC

rillApBGIIOC

lUillAC
A'(:

(;II(;(;COOV

(:UA;')(0-

mil

jxill
.\(;

lir^OpAIIA

ACCIIOAA
AI:

BACIAIO'.-

KClOO'.'ll
(:l(;(()0'.'l
I

IIOI
riiio

AIIOK

muTAoc
AIIOK

AIIOK
ikhi
ik;

ll(:Alll

MAC

n(Moii (o
A";

iiAim,"jf ncoo-.-

(nKiot
(ai

ipo(rrt-K-

iicAAc mil

iiApiA 'friApncnioc
O-.-O

K(Or MAC fmAIIII,"jf rUi'.'KTIIplOII

CKipi

nMAlm."lf

[19.

280

REVUE DE

ORIENT CHRETIEN.

n^enjiioi eoBHTc. Oioe taia.vov giiov+


(U)M<);'n

OiiApeeiioc
IIAI

IKMIIII

(;l|>llllll

eTAiiApeoiiiA
ii()<)

icj^GiJ

OTcVVVOe TovueTKovsi ovoe A-/<|)(()ii rinovcIJt3ll

TG

C()c|)IA

niu).\

2IXHII
A(;

<|)|}Aii

rinA,"iiipi

riiioiipiT

me

ri\c.

(SU V")

+II()V

+II.\AS

neiAKVIIOIIIOII
aiia'*'

OAI

<;TAKt).\C

fiTOTci

nnipu)iii

npAiiAo
n,\e

riiicp^lxi) re

niAeiKtoii
a;

epon xe ovo'inAoic re
n.'iiTc
(1)

6tac|o-itc;.
iieii

aiiok

q+UAl-

Ail

riAniiA

{J)0'."U)>'j

riiiA;yiipi.

AK^AiiKiin
<J)iiee

oc|)((jr2

apoc,

fiTAeiKiDii
eAf;ii

Miioii^^ou
TAAcl^e
(2).

mu
aaaa

n()vpi<|(;piioBi

+K(nii

AK;')A:ri(()iiK
e(|>i.iA

n^AiiAioo'/i iia^khak caikiihbt n+no.MC


riApxeoii fjKe^yiDKi ojipni
jx-ii
iiika,>i

ni'Ai'^ptoT

noiiiAAg nAO'i'Aii nA(;ii(; opu rA(3iv.\ii t|)oi2 epoc aoiio aia npcoui ovo? Bpfi rAiciioT+ nnApoeiioc (|)ot2 cAncf^ip nilOI Oil CAOlIlAII ()-.-<) +KeO'i-| CAAAOII flIIOI. O'i'Oe BKeTA2oi; npAit; riii(3iin(> nniupAAioii nri; iiiiiAnep^coov^yi ovo AIIOK Gieepe ;aiiiiiiiiii >'J{oiii njjiiTc beii nezoov nre riAAriACUOc iieii hta20 opAiq haeVKTHpiOll. AIIOK A(3 M ie.\A\ICTOG liACIM" (81 R) OC
riii."jA'i-

niiAi

II

(:ii(3(:ii'i-

ivrm nAipii+

(3K(3aiiii

ii(3Aiii

iiAc

eiiiiiie l'Ap

TiKoii

11(311

0V02 oiiAV niiAox; T;0(O'.Mi AG r(3ii(ri f3poii ncTVAoc nujpAriTAo epATci fi II An(3p;y <oov,"j Acepovco
!)(;ii

iii^opAiiA A<3 TAiri;

11

neAAC
AIIITC
Ti-.VOC

iiHi

nA(3 oiioroi rniApoeiioc

ncuov

iiib(3ii

jifiii

llieopAIIA A3 IIA."I(3IIAK K(of ITCA +ll.\Ag HAOVAll HAOIU;


e-f(3KK.\IICIA
IJ

AIIOK

GOpnKTIlirO-.' (3lll(3pATIOII. MAI


+(;2IIII

ON +IIAIAIIOK t;<|MIA finiCAC OTACAOTOV

mil nA{3
(|)Ot;

AM;p AOHA'i" GpOC3.

(3TAir(OUT

A(3

OAHATOOTI AlOVlOpil DCA IH.tOPpAneiAKVIIHmoil


11(311

AltO.M nT()T() nfll.VAg

limovii
aiiok ka.m-

non iiKom niim ikmi Ae Aoi mu nii()p(3A


(1)

mK(30'i'oii

niiApi-Apii

rue
ikii

iiiAp\impf3(;BVT(=po(;

Ms.

nj)IIT,

le

est en surcharge.

(2) ils.

TAtjx- avec un

.second

en surcharge.

CATCHSE ATTRinUKE A SAINT BASILE DE CSAUE.


IIIKOC

281

IKMI

IIa[cT JaiKOll
|>(-:M

MIAIAKCOII
CIIIIIA

D |)<;l A A
I

1 1

A(:i;( x:
1 1
I

MAI

A<;

AMI'I'I'O'.-

(|-.',-(l)ll

CI' Al

1 1

IIMI

t;|)(l(|

)(:ll

llie()|)AUA n,\(: OlKMXI'.Wr. IIA|)IA-

(;iAli;"M()KI

A:

mineur

fnVKOv,\i

n,"iA-.'
v:\)(i

nA)'.-Aii n.vjjiic (SI V)


I.

nuAei .(iii boc

li

AIAIIII

nfllAAt.
n,\(uc;

ntiu:

(:^()lll

ntiAociprKoii (rrTAiiio'.'T. aiiok au


Vi(|)M|>i
(:Iia;'I(()
(|)Ai

(;taiiia'.'

iipoc AiupflTC
^l^\iut

iiomii

,\(;

amkxoc
ni'i;

k;

((.(i'OO'."
()'.'(>ii/(|

'fei|>iiiiM

(JTA
A<:

iiiiiiiiiii

iioc

n.')Mr(|-

AIIOK

Ao'copii

niiienoc noAocipiKoii oi.oa


ni(;

AIMA/ (Hieo n + )f.(()l'I>A<|)IA


iiiVApAK'i'iipioii nri:
:iir

OimOO'.AIl

IKVpiA

IKill

iiocMipocioiioii o'.o
rrciiAptoo'.'Tn(;
.\;

Ai^nr

ciiii-

Ai(r.-{o."jr

n+cn-.'Aii

iiAco'.'ccotDii
(XDII

l:IIA,"lt()

OVO IIAIICpTAACIKOpill
niiAipiif
n<|Ai
()^()^

AIIIIA."I<|AI

IM; niAir;r'.-.\ii

iiAiicodiii ni; immi iiciH;-

piM).,')(;ii

(;m>(;
iii;'iK

iiipiit

riiioc-

+iiaae

a<;

ackiii
iicii in;

npoc
(;or.n

AO(|(().\i
o-.-oi
ii(;ii

CAii,"i(i)i

n'f'(|)0(:c:A

iiii^iioc:

noAOcipiKoii
iicco'.occKiii
Oa;')
(;p<;

iiAipiii"
iiMi^'Jiii
.\(;

iiAii."i()(;p()(()p

aiiiia.'ticoo.iio/
iiiOA

niicx;

npiif

iiriiif;

m; o'.-ciiii a(;."I(oiii

JXHI +iiaa

M\ApAK- {Si R") Tlip IlOHeOO'.-AI'. IKVpiA (|)<)T? CpOC ,\n noBG ov Tm-niioi iiAUJAfu; n(|Ai niioi viiiiik; +A(:i(0()-.' +zop,"i AU m; viiiiik; ivvp +c<;iri(ur (:ii(),"ii IMHIAK MAI AO nTAIClOTIUl npciX)'.' AipA."ll CMlA'Md AIIOK
AI;
);ii

IICII

lIlKMipiKOC

<iBUO;*JI

lieillll

AII()AI

))A

IIVAg

o-.-uoHii(;(; Aiiniic

cfonKAiiKciA

^y.^y^

aiivac (jiucii

niimioo iiKipATioir
(Mincirr o-.-o
iiiKipioii- o'.oe iiApc;

iiiiiii;'j

ac
ii<3

(;ta-.ma-.- c+iiaaf, <u:vii

iiA'.'(;p"i<|>iipi

ninciiAiii immi iinciipifci-.-Aii ^oiii: lU:

iiivApAKiiip nri;
o'.'o^

jxMi

iiriT.oi:

noAoc'.'piKoii

iio'.'ciii

n.\n

iiiiiiivi

Ac; (;pu o-.-.torpA<|)iA (;,')iio'.-r


r;Ti
o-.-ii

lipoc
(iiioA
n.\(;

f:<;\ii

niM;(:iiT
h'll

nxn tirvAg actao.c


C:BpoviiA-.-

ACIIA,"

IIIIIA
Ci'piii

O-.OZ
<;.\(;ii

toVIlO'.- ACJO-OAI

IIIAAOC;

iMp<l

iio-.(-piio'.-

(;-f;M<|)iipi.

eimiu:
i(oiiA

ic

ovceiiii
\
l)r;ii

aci

(jJiovii

ope vovoii
(TAcniA"/

o'.'iiApAii:(;iA-

SJ

imm:(;(uiia.
lidlj

c+iiAAg

282

RKVL'E DE l'orient CHRTIEN.


lice er.oA

ovn
A;

aciom cbob

n))iiTC

AceAcc

'tGn

f oviiov
III|)(UIII

ACKtOK
a'.'uik;

ncc;?!- Tll|>(; j)(MI

lltJGCCULIA IIGU
rillOC;

ll(;<;?().

(JlWVilAi-

(h|)II(;TAC|,"J)MI
(1)

AVAIIOIII

riiKu;

iiopcA

iiiA|)\iiiip(;c;iiVT(;|)()(;.

iiToq

.\u

ciaci-

iiAV

o|>)(;

A<|Aii()iii

niux;

a(|ii(;

."jApoi aiiok J)a iik;-

.\A\ICTOr, IIAOIAIOC

CCOHpxep PAG

fceilll.
n;'J(|)lipi (3IIA*'JU)
iiai."jiiii

AIIOK
fiepiii

A(i

(riAlllAV (ipOC AI^IOMI (MOI


<|)im;ta<|."I(oiii

(iAini

ntc^im
nA<;

aiiok au

nuoc MO AU
Tlip<|

Ap(;."Joii j)cii a.-i riiior.i

noo
A(;

m;

ov

ikmjiaci
iigcioiia
1

^UHii Oiio ."lATOtpycom


IMMI

iiAicti^r

jxni

lIGlipOCCOIIOIISti

nooc.
lllll

AGI: pO UOAO f

GGAIO MIIOG
."J(ipi

IIACrC

nitOT \CO

nilGIlOO rKh^ IKMI lilIGKIlOO


OitOlie
niKillor.l

AG AIGpiiOlil GBOA- IIGAMI MAG A(; TAGBO.V

GliOA

IIGIIOO

nillllll,"!

Ilipci

lllll MA- (83 R) uor oviii;'if iwp ne nAiioBi iiApA o-.-oii iiibgu ovoii iwp niiii niiA'/ novGtoiii nGenii gagoi noveAi aiiok ZU) MIIIO'UAI aiiok AG AIGpiil lO'.'ll II GIIGG^AI. AITtOIIT AI^GIIIII ."JAOVpUIIII nA\tO AC|AU)pA noVAc|>OT AIIIIK| niAG<OIII OiO GBOA IIGII lllc|)AJ)pi OlK lllll

riGAAG mil AG Oi-oi

G rGiii)iiiq AqoiriKAe

hag

neGCAj)0'iii
GG.'MCOIII

riipci

ikjii

iiec-

BOq. UGIIGIIGA

O'iMIII'M

(iGeOOV

(3(;IAO'iG GIIO(|

GBOA

O'i'oe ilAipill ACei IIG;OIIO'.-

AGIIOV- O.oe lliniGIIGA


lllll

MAI AlO'IHIAlOpi GAGII II^AI HTAGIOIII AIOTr(|


?IIIIIM;

GOV2AI.
O'.'O?
IIA(|

IWp
ll(;il

IG

lA

npOIIIII

IGAlill

GTAIIAI

."HOIII

AIIOK
III-

teGIIGI IIGIIAC) 2COG G2IIII

OVOe

AIA(|)0

ncoovT iiGu r ii,"jGpi nGeiiii. eilllllG IWp IG TlipoV GTAV^KOIII flIIOI AITAIUOOV GpOK IIAUOT GGOVAB. IRAA\IGTOG AIIOK AG; GIAIG(OT(;ll GMAIGAAI AIIOK
ii,"jiipi
llll
1 1

BAGIAIOG

Al.")l(llll

,I)GII

OVIII^i- fl.-lOOpTGp
iiag

IIGII

OVeof
,')(ill

giia;'1(og (83 V") iigaiii

ag

t)-.-oi

iig

(o

oiiGietoov

AG ApGipi
(1)

111-

IIIIOI'.l

nAiycO

(MIOA

."lA

GIIG

ApG Ol

Pour

nilGpGA.
[22]

CATKCHSE ATTRinUKE A SAINT

BASII.K

DE CSARKE.

283

irni nrcKAiii iiiiioiniiioc


iinii

iifiii

iiptoAiic niiiA|>Aii()ii(>(:
;'miiii

lo.AAi;

iii|)(;(|)iA

rciurc- +ii)-/ Ac;


llljll
'l(;(|IIA'.'

cpuicoiii'
cVpilO'.'
D'I'f;-

rillO'C

IICMO'.'

IIIKCII

rillA|>ll(:ll()(:

IIO'.'IIAI

IKHI

'r('.'AIAIIII

IIATA^O

IICIIAII

(i'.'COII

TO'.'IK)

CliOA^A llliCliT
(()

ll(;ll

IKMIOlil (-Td,"
XV:

A|)(:'l'(;ilA'.'

IIAII(HI|>Af

IIOpilOC

llIliCII

Ci^COt)
riiioii

riutnioo

ci'iO.v

ri<|)f

im;ii 'r(H|iiA'.(:A|>t.

fiiiApooiioc o'.'oe
AI
(;'l'()l

ll(H)IIAII(;<|
rii|)|)iit

IIA'I'A'(>(;

IMIitMl

flIIOpilOC

;r(:(|,\<()

niioc fiMi iiiKopiiulxioc lun-poc; au


i\if

IIIIIOpilOC IMMI IIIIKOIK


OIIIM)-.(;pA'l'<|
(()

IIA+eAll

CpiOO/ Api
I I

A'."I()TI

IIA."llipl

.\(:

IIIA
llllil
()'.'
1

ni CI CIIIAC;
TOtlIlA'.'

Ur (:l Cd) Il A
JXJII
O'.'OI
ll(;l|()'.(l

n()'."(;p<|)(:l

ri<|)1

rillApOUIIOC
(:I'>()A(;(>lt(;

O'.'I'AIIOC
IIAII

ncIMIIIOM IMHI
IIAVIIlpl

A pOCI

1 1

A (iC.MIK
flIIOII

(O

Ap(i."IAII(|>f

^-Jllll

81 R"! IIOIW IKMI IIIK: rCllipi nillDOV nil(3ll(:pi lO'.'.


npcoill
(ip(i
llll'.IIII

liOllACpcMlir.-lllll
)(ni

(JTC^IIII

rill(K|."J(|>lip
<|>ii()'.'ii

<|)iiA

nciiTciii niiAi

't^imuf

nrii

ikmi

iiupniT nA'i-(;iiKur-

+ IH)V
iiiiuMi

A;

C)

IIAIKilipAf

Ap(;i Ap(;^ CpOII jxill


I

TO'.IIO

))(;ii

iii(;20()-.-

DKAOoMKoii

M=

o'.c^oo'.- ('.npi;-.

HAPncof;

n))iiT(|

uAAicriA

iiiiiiiy^-

ntieoov

eoovoir;
IIM;lllIKill

CBOA

lllill

IIMieOO'.' COO'.AIl ni(;

+AriA lUVplA IKMI


TO'.'llC)

200V
ni;
ll\(;

;C)()'.-AI1

nie
?iiiA

fA|-|A

nK/piAKII JxMI
n()-.(;p(|)ni

iiiccoiiA

r(;ii;')(()Mi

fiiuiiio-c

me
.\(:

IKMIIIO'.f nAMMtlIIOCO'.ll
(3,\(MI

IIApUHTACIM)
n^.'.'^

flCTOpiA

npiif

a'/ia^o
j

cpAc n+(n-.\ii
;

niC nic

MICA'I

oimoo.ai;

fAriA IIAplA

MAptXMIOC n ATOCU Af

Il

Ac;yi()iii (Cil (m;\ii ;!)piii

nxn

+i;t'.\\ii

n tc f atia iiApuv

f'iiApix-iioc

Acovoiii;

nmepATioii cii o.ii (iiciiKor n."H)pii on o-.-ov ii(;,\'a<: nui iS4 X") _\Ci (MM.c ()'. KOI ncMiKA nenr o-roz ckoi nAiinwa: nrAiJ); riipc KKcoi^ au ncA iiict'.'acx; niGKTA.vpo i;i"pin ;Atoo'." niAi:i .Ail. iicmii iiac a; taoc ?iiiiiifi
npoi
n<|>piif
[23j

niHMioo

284

REVUE DE L ORIENT CHRETIEN.


AIIH=;"IT ()VIIM,"J llcV

TGCtOOVIl yO
.\()c

eiKlot nCA AIICTVXfi ICAfi

KAiA

rit'ii

fiiKn-AK)

copiTAetoov epAov niieiioo


lllll
IV.
fl

nillfpATIOII IKMl

TCCIVMI HBOVAIl. IIHXAG


(3|)AT(|
IIAI
1 1

XOVtO^M

nTAO

lOTV.XOC ?linrH5

0"np<[)fil

CAIIULUilIT nfllOAU;

C(:TA2MOVT (jpATOV

jjfill

Ollllt

Qniopof; nri;

iiiHp<|)Oi

ovoe iiaigtv.voc

b icacii

iichov

(-TAVIAetOOV CpATOV (;p(; eAI KhAIITACI A nillA(|>(()<|) n.vnucoii nom niitoo/ fiiioii ^aoli nvn zm np<oiii (miov
(JIHCHT
CIlll.V
,')(;il

lll<)VA2(,A2lll

OIM; IIA.")lipi niKMipiT.


rilI6pt;pAT|)(t)()V^'JAII

AOinnil AK."IAI1T(()IIK n?AIIATOO-.l

eOBH IIAIOTVAOC B ."JATeKei l() V nT(;KTA?a)()V (jpAlOV nnoLioo niii<;|>ATi()ii (85 R) ovoe nrnKTAApo itiacivaii f-ypiii (;,\(()<)v KAiA (|)ova?(:a2iii niiA^'jiipi riiiciipri-MAI A(; ('lACAOTOV lllll 11X6 'fceiUI ACGpATOVtOI l
oiioA ^Apoi o/oi" iiAipiit Aiiineci (iepm (inoA .hcii iin-o-

pAiiA.

i)(;ii

luviiiopiiiceci

Ae en.'ytm
niioc
nvii
,\e

j)(;ii

lll^()pAllA
ik;

iiAir;pTAA(;iu()()iii
(3<)pi(|AI

MO

(:iAo

a.-j

iiipnf

))A

IIAICTVAOt;

iTIAIIIAMI

."lA-hlIil

niUOOV
(;iiai
l^fiii

niioiloo

nmcpAAioii.'xmi

an
m;

oiiiokikk

iiAeiir nepiii

iii(;.\ci)p?

a; o',iii^-f

rAp no

iiAieioB

HToi

n.")<|)iipi

^iiiiiM;

o'.ciin

ac^ioiii

eApoi (u;a<o

nuoc uni niiAipnt ac baciaioo bagiaiog gobg ov koi iKiiiKA? neirr gob; iiai gt.wog <[)+ cj>ii6TAt|i,'yi habBAKo'.ii
A(|'l'lll(|

GpG iiiApicron
nAAIIIIIA
(;OIIAKIII
ll<|)-h

\ii

nroi(|

a(|()A(|
IIIIIO'i"!

gobabvaidii
(S.')

l)GII

(|)AAKK()G

HTe

V") n()()(|
TIMill

on

IIG

GIIAIGT'i'AOG
IIGII

GBOA

j)GII

llfj'i'IIA

<hoVA?GAeill
pilt A

rG(|nAV nilApOGIIOG OVO?


GBOA.
<|>pn

IIAI-

illO'.'(OIIII G(0|)
.\;

(;<)iia;'iai

nA<;

AiGpovepKvpi.in

flniAAOG

Tnp<|

GOOVAB (I^AI O'/O? IIAipilf A'.o(oo'.-+ nA: ni<|)'iAoiionoG non iiiKAiipiKOG iigii IIIAAOG Tnp(| nopOOAOgOG OVO? IIAipnf AITAIKOOV GHBG niIGTAIIJAV GpcOOV. OVO? AC|6pOV(() lllll OAG IGpGA (1) llllipGGB-.rGpOG IIGAAt) AG IIAI(i)T IIApGllipi
GIIAIIIA
(IJ

GOpoVOtOOvf

Pour llopiiA.
[24]

CATCHSE ATTRtBL'KE A SAINT BASILE DE CSARE.


riMAi,'(ii>
n(:(()(|

'2S5

f\iA7f

xv. <|)h iiA(t(-i- iiciiyiri' )><;m <|)ii(;i iiiiKtot

))(;ii

<|i()-.(()."i

niifiiurr.

inc

iixc

ikmiamioiik:

niio-.t o'.'o? nT(:iiA()to()-."r. iiA|)C:H(ri


)'.(?

iiaii

nowApriK:
nie;
iiicIIIC

iiA|>(:ii(:l>Ai
(:<>C)'.'AI>

n|)()(|

f'(:(|)|)ArM:
(])():
1

no.AAi

TA'.'pon
l!\(:

IIA|)(ill(:l)AI

ri(|>|)AII

niKlKVC

IMMI

(|>|)AII

nf ATIA

IIA|)IA +1

A pOUI lOC (8G R)


(;|)()<|

nOO.AH
(;<|)MA

O'.'Oi'

IIA|)r;ll()-|

nO'.'VIIVU) T

ITl'l;inA.\0

riiiiiiiiliil

flTf;

IlICTAVpo;

no'.AAI

OVCI

IIA|<;II."M;|IAII
(;,\c()(>'."

niiu;|)<|>ui ().()? iiA|)(:ii\(() (;|)iii

ri<|>iiiiiiii

muc-

TA'.'pot; iKiii <|)|)Aii niMHio-i:


nilA(>(H;ll()(:
IIAII (]i>o.\

me

iiyc iicii
I

<|)|)aii
,\:

ni(H|iiAV
IIAA'CJIK

ICIIIIA^-f

l);ll

O'.'l

(M)

I I

1 1

(h+

riiieiio'i'iuiA.

AIHJK
r.-.

AU HTAICCOreil RUAI
aioiii
.\<;

nT(T<| n:|>(;A IIIA|)\llll|)(U:nj)|)iii

r;|)or;

<|>+

inrrcAAi

n!)iii<|. iiAipiij"

AIOI mil rilll\A() TIIC AlcJjAI


iiiiipocii'.'

;|)(<|

nilllf;iA<|.\() rO'.' n.\(;

iKMi

repoc ovo? aiioi ?Aii^ovpii neAT in;ii


(iniiiA

iiaii

n^Aiic lA-.poc niio'.i,

iiiiiripoii

niiVArreAioii
l'Ap
ru;

Aii."iniiAii

nrcuiiiAV

(;Iia<|()'.ii(>'."

cauoa
oviiii,"!

ntiioAu; ne ov.xoc nuvAioii vo?


pciioc
f;C|()i

iia(|!>(;ii

oviiaOii-

nz()+ eiiA."m> (86 V)


."j(;

ovo?

."lApc

n(|>ApiiAr()(;

iMoo'.-

oiiiMA
flTC:
lli

i;i(;miA'."

n ro.oicBto
(;IA'.-(;t(J r(:l
1

nilAV
.\(;

(iOVllHJ'l

nUAI-IA

Al AliOAOC

JMiAi rmAipiii" AVi"!;


().

iKoov

j){;ii

()'.'iii;y+

nyiooprcp
n<|) AI

IKMI

lAAfJIMOpiA

IIAVOAIIiU

nZAIIIII^'lf

IIACI A

nr(: IIIA(:ll(OII.
eTAii,"ie

Ae

eiiiiiA

("rtniiiA'i-

aiiiuo^

niKsiieo (hica

fTfAIIAIOAII A IIIA|)\IIAIAKIUII i
Ac;

il

pOCAATI IC AMOK
iicwi
llf:ll

?(o

Aif

nfuv\ii

nru

n\y>uneiH)T
a HIKMIPIKOC

oaiiiiiiia
lll<|).\\0-

nAKAOAproil OVOe
iiuiiuc iicii

IIAipili~

iiiAAOc nopooAot.of. o'.oi"

A'.i;')i

nro'.ciiii
rilll."ll>ll)T

rillAipil+ A(; KVpitAeiCOIJ- O'.'OZ IIAipil'f

Aimi
a

Ai\A(| c;Anii Mir.TVACH; n ()V02


))nil

,'):ii

f'O'.-iio'.'

aii,')()II1 1

."MOril

IjApATOV milCI'.'AOC
iiovBAGic
ivoe

j)J:ll

O'.'CgAI

II

A A'.
ns;

(|a)Ai

lieu

iiAipitf

AvcKCipKep

D25]

286
iii{;tv.\()<:

REVUE PE l'orient chrtien.


."iatovi
(;(|iia

nmcTcVAiCinOlllipOC

(87 R)

on

iTrn tai-

IIOMC
i)nii

AIIMIII

lll|)(()lll

n(|)A|)iKvr'()(;

iiiinTAKip.-iopii n(|)ipi
n(|)AiiTA(;iA
A-.;'i(()"jr

MKAKOVpi'OC OVO? optoov yo (ivcpetois


n?Aii2b bcii oiiiif^

lll^lill(>vl

ovoe

iiAipiif Avipi

r>iio-.i

niiAriA

nmcTVAoc

nfiio-

OVO? IIApH III.VAOC Tlipq <()."! OBOA >(; KVpKAOlICOII Mil Ae IIAV."K()."JT IMCTVAOC jjBII 01111+ n + HOAIC. ACnie iiie:vtope ."uoiii A(=. (-TAciytoTii ilAn <hpii tooAO ^'Jlo^l cr.oA ovii ?ii(ni iieovo niii.hici nrc miooov Aiif nniAAoc ^^A netipAct o'.-oe Av>')t5iiioov n+eipiiiiii
AK;
(nio'i'iiAn."j(oiii (;/()i

iKiiiKA? n^irr niiAipiii' o'/o? iiApc;

IIIATOIOT

neilT

MTO

IIIAAOC

Ol

nAOllAet
M
I

IH3

ov:xou
I

nOIHJOOVAB
riniov(oii
iA(i)'f

IIApiA-

AllOK AG

eTAI."((31l

<)VA(;

nilicco

aaaa

iiAioei

(spAT

xti no'i;

i(;\(;

moko'.io^'j

ne

c|>ai

OU AU Afl^'JCOII ne (jij'jaiia ope nAiiiApAuo-

^toin (o i\\c. iiAiiovi- (87 V) OTi ovn tnozi epAT eni^yAHA ennne ic ovcpou neniu a(|i eepni esioi- OToe aiuav epoi ecuc epe ovc?nn oei epAc cniAfioo (-boa nea:AC nni se
UApe; iieiiovco^^j

noc xeuson opoK

BAeiAioc
ic

(;Koi

iieuKA? nenT eoBe nicTVAOc hno'- Ae

nA>ynpi nie n\(; A(|0'/A2(;A?ni nnici'i'Aoe eopo'.oei


?i,\(;n

(pATov
^too'i'

nii Ao nie tnernepieproc me "fiieichApuAcoc ?iinne ceoi nseAAe evsonseii. OiO? tiiAAg; epe tacivaii \n eepni escoe iKiii 'h(;no'i"h nnA|)oeno(; ynnne (;(;TA,\pnovT eepni extooi- nnenon OniepATion- aiiai' Onepoi nen +nAAg nnipnf^ eiiAcoi Oiio(| AO iiAio-i'A^cAiii (|)AnA."nipi nnenpiT ne- ovoe fiiAope Oi-.-Koi niKoo.' BeBi (3n."ja)i cA.hpin nincr. Aoe eTCAoviiiAii nniepATion- ovon iiiBeii eoiiAStOKeu

no-.BAcic nneiioo ninepAiion

eiA'iipi

niiAigcoB eiecoov

(jiiOA

iij)iir(;

(1)

KAii

i(;.\e

e(|.")oni

))eii

aiii."icoiii

iiiTAAoo

iia:m(oiii

nA(|

eiioAiTien

nA^'Jiipi

nnenprr.

ovo nipioni
ili

("lA/ipi

niniieT- (88 R) toov


ms.

Ouerne^\
i

njiirre

est

en surcharge dans

le

[26]

^^

CATKCHKSE ATTnimKF. A SAINT

nASII-E

DE Cl'iSARE.
im;ii

2S7

pxipi'oc ))(;ii imicTAVco CIA linCCdlllA KlOKnctJi'T


lTI'()-.'.\(OK(MI
f'IIA)()(;

.v.";"i((iiii
A'.'.")

nr.cAAc
M(()()'.'

fc^im
.\"<i

1 1

."M

(-IKiCII'l'

(|>ll<>'''*l

<)'."U)II

n|)((M|

n'l"l)()COUK
Ac-

niMoo/

ni()'.-,"n(Mi.\(:ii()'.-

ac;

;'rA

(iinyfl

nctoK
I

u)

liACIAMX: ITOTK nKA\(()i:


(ri'or ii(3iiAK ))(Mi
,")A
(M)'.','(()i'>

(!(|) |)(()()'.-."l

fCHKA

ICI

MA"

imicii

()'.'<),>

<:K(;(;|>ai'iav.iii

riiMx:

KA nilAlOIII.

()-/O <|)Ai IIC

1 1

ICi'O

)'.'

-TA

IIA."lll|H

MiAiiocroAoc Ktrr (iKKAiiciA uni n.l>ii'r(|. mai c'I'ac<>'. mil ITAO +ceilll AI(:|)A(ilA'.' ;|)J)(;. A"()l AiioK ai; riiiAT(!<|;'iAi MA"*; <l>["' Ai;'M;mii c+ckkaiicia
o|>(;

AIMA.' JlliCI'.AOC

l'>

C'.-IAc'IIO'.'l

CpAIO." niKMICK)
(J^pm
SACfieOA'l
(;a()('."

flIIK;?((k:a":

pATioii

t-po

+iiAA;

rAA(>ii()'. r

()-.li()ll()IIA<)(;
().()?

IICIKOO'.' T(\
fifllO'.lll

AOIK; (JxopA"

(illOA

Ciri'lip(|-

AIAIIII

flIKOO/
J)a

(;ll."l(()l

CAO'.!"

iiAii

nmcTV.vac exqAi
188
^'^l
i):ii

fICIK)-.-

IIA(;."JIIK

incpA non ^(oca'c k: o'.mii.-i ne nilA'.- (nAIIIA'.- AO CIIAI


npA,"Ji. (riA
c(|>iia

Aiynoin
i'.Aoc

>vni;'jf niioiri" iicn ()'.ni;'i1


tJiJOA

iiio'.Hoini

ciop

A inuii;'i inpci Moo-.f


jxni
iiniA

mueo.o

nii()'.-.\(:iio'.'

irro-.vn

ri!iiii(|

liAipnf A'.croAi (;+(;KKAn(;iA a/iia/ cnicrvAot; jvtai'iio'.r

(ipATov eiAcni
ic;

no-.'iiA(;i(:
i(;A';n

(;'.(|ai

.^a

nicpATion

^(ocAC

o'.'inci

ncno'."

riA-. rA?(0()'.'

cpAiov
ne
))(;n

o'.o iiApc tiiAAg TAA'pno'.'T iM:


HDv.xfi o'.'f;iu)A rinioo."

(;^pnl cA'cii inci -.Aoc


ijivoa

m(|)+

o'/oy nAvto>y

ovin^t ficun ac
icop
o-.ni;'i+

K.picAOicoii iioc <M~ riinAUTOKpAnie

ne mrr.
iiApiA

nve

,')nn

ne(|r.nc)'/i

inpo'.- lien
,l)cii

iic()in")+ n."M|)npi

(ri()()<:i

cie((ipi ninoo'/
nAin((A(;i>

niKJOo'.AH
u(f)+.

tiiApoenoc
i

n-.oe

ouAV
n;

().-()?

inieo.-Kom

iipo-.-

iia-.oo.ii
."ion

evA(iKen
er.c)A

.beii

+;y<of o.o? iiApe iiidvaai


<|)+

ne ikoov
r

eiTcii

niAi-Aooe (89

Ri

nen oiicdovaii
1 1 1

IIApiA flIApOCIIOC nATCHDACIi.

OVO?
riioa

Iliptoni

ICTAVi pi
Oinuii,-)

ninuTnepiiiproc

f\rii

+ueT(|)ApnAr()e a/i'hoiii ni.cAA;

evAouAcii
lien fi;enn

iiAipnf Avovcon?

munioo

btackcok neoer ovo? iiAipnf

A-.;yeiito()'.-

288
AT;

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


uviiA.\(i)K(ni jxni

ovoe !)oii foviiov A iiKcVi ()-.K)M npax) A(|u)iiK nuioov evi|)i n TOVimi IMMI -fceiUI OTACKCOK n(;(3?T. OVO ,'l(JM iV. i(:,\;ii iinzoo-.- (rrcMiiAV aov20+ (vi Ciriiiiii^'j tii|i(| no|)oA()g()c onoiKto M<|)f ii.xHii nii6(|a)i>''j epoii n,\<;
iiiLicoov eTjieii +;yj-f
bf" fi<|epiiO|)riii j)nii
i'iiiiiK;
i-A|)

iiaiha Goo'.Aii ;'jai()'.\\okc| obo.vnAioiii

^yopii
TA,\|JO
(89 V")

ne (|hov AiinpflTA iiu)TeM A(; (|)Ai ne ncjopn ne20ov eiAV(;KKAHCIA jjCJll <1>|)AII noneOt)VAB IIApiA njlUT(| -fiiov Ae ecDci iiApeiiotoovf )eii ovcnovAii
HTAI
AI"IA

cov KA nniAiiOT

meiIlipAr-lAni

nKAOO.MKII
oviiiATt)

nOKK.MICIA eii-

ftoov noiieoLiee ncoov


f-riApoeiioc
riAT((().\(;r>.

iieii
<)

taio miieii ^atia ruvpiA


n<|)neoiiA'h

nov-

ijeniAiir oiii^hki
epei|ov(Oii
co
()-.'niA'i'<|

i)eii

iiAie^oo'iiiiaiiiiioii

me

tsBo.v

heii

xe cciiiAnie ni^o npoiniiij^oov

n(|>HeonA('.,')Ai

nTAKAoniincic oai e'/;ye-

nen noviot xe eenAep<|>iievi nnovevvn niKHioo eBo.\ ii<h+ neu oiieoo'.AB nApiA nAe niAiTtsAoe nie <|)1- (-opeippi Oiiiiiai neiaoov en evonj) ))en iiaikociioc <|)ai ne at^aiiciiii bboa niiecnep<|)H(;Vi

iiioov

epo/iiA'.-

eKOAACic yiA enee-

Oi-niATti
c|>+

ncl)HeoiiA-

ecoo'i+ nieq(;u)Teu eTAKAOHKHcie Ae


Teii

nAopec|Gco-

e+ev\ApiGTiA nie

i.miii

nre

T<|)e.

TRADUCTION
Lettre de la fondation de l'glise

parmi

les gentils.

Jude

Nous vous informons, disciples de choix, qui tes dans la et .Jrusalem et la Galile tout entire, que nous vous

adressons cette lettre (72 r) par l'intermdiaire de Tite, de Pannona(l), de Polycarpe et d'Achanatite, disciples de Thiessa(1;

Parmona, dont
dans
le

il

est parl ici, est le diacre jtap(i.eia. Cf. Actes, v, 5.


le

Il

est

cit

Pscudo-liippolytc et

Pseudo-Dorothe.
[28]

CATCHSE ATTRIBUE A SAINT BASILE DE CSARE.


Ionique.

289

qui

Nous vous l'adressons, pour vous instruire des grces nous ont t faites par le Seigneur, notre Dieu, notre

niaitrc et notre docteur le Clirist.

Au temps o

il

fut crucifi

par
Il

les juifs athes,

nous
fils,

laissa sa

il ne nous caclia pas sa sainte rsurrection. mre, la Vierge, pour tre notre consnlation,

nous
son
tout

fortifiant par sa doctrine


le
fils

de

vie. Or,

il

advint que Dieu

de Dieu, vint la visiter,

f^lle

trpassa connue
le

homme;

elle fut

enleve auprs de lui, pour recevoir


:

don de TEsprit-Saint celui qui l'avait consacre pour luimme en un trne sublime. Et le Seigneur Dieu tout-puissant voulut qu'on btit des glises en son nom dans les villes et les campagnes, pour qu'on y offrit le sacrifice au nom de sa mre, la Vierge sainte {li v"), qu'on prit Dieu son fils parmi les Gentils en son nom, et que tout le monde offrit la dimeavec des prsents en son saint temple. Pour ce motif, nous vous crivons pour vous instruire de ee qui est advenu et de ce que Dieu nous a dit de faire, ainsi que de la manire dont se sont
multiplis les Gentils qui connaissent le Christ. Et la lettre
poursuivait, ainsi rdige.
Il

arriva,

Corintlie, disaient-ils,

quand nous emes achev nos prdications que des multitudes considiTaldes et des
il

foules

sans nombre crurent au Christ, et

n'y avait point

d'glise

pour

les contenir,

cause de leur affluence. Nous nous


le fils

runissions, nous les aptres avec les principaux du peuple,

dans

la

maison dWristorouchos,

de Panera

(1), et le reste

de la foule demeurait hors de l'assemble, sans participer au


corps et au sang de Notre-Seigneur Jsus-Christ.

Le
et

fait

parut

grave Paul

et

Barnabe,

ils

crivirent l'glise de

Rome

(73 r) et d'phse.

Ayant

crit Pierre et

Jean
Il

l'glise

d'Antioche, leur avis ne concorda point.

est impossible,

rpondirent-ils, de faire quoi que ce soit sans l'assentiment

de notre matre, jusqu' ce qu'il nous ait


prdication et la vocation des Gentils;

command de
il

faire

sa volont. Notre-Seigneur Jsus-Christ nous a envoy pour la


si

donc

veut accder

votre sentiment, pour qu'on btisse des glises en votnafin d'y

nom,

runir la foule des Gentils, imposons-nous la prire,


1; xxvii,
-2.

(I)Cf. Actes, \\,

129]

ORIEM CHRTIEN.

19

290
le

REVUE DE L ORIENT CHRETIEN.

jene elles veilles avec constance. Il ne manquera pas, notre Matre et notre Docteur, de venir nous instruire sui- rexcution
de notre dsir.

Et lorsque les lettres furent parvenues Barnabe et Paul, ceux-ci les lurent devant le peuple et la foule des Gentils.
C'tait le

samedi

et

douze du mois de Paoni; ce jour-l mme tait un les aptres imposrent un jene et une pnitence de
le

sept jours.

(73 v)

heure,

Au terme du septime jour, comme on tait dans la maison

samedi,

la

troisime

d'Aristarque pour vaquer

la prire, une foule tant assemble en ce lieu, voici qu'une nue amena Pierre de Rome et le dposa au milieu de la foule (1). Nous tions encore dans l'tonnement de ce prodige et la nue alla plise et amena l'aptre Jean. Avant mme qu'il se ft coul deux heures, la nue assembla les aptres des extrmits de la terre, elle les amena au lieu o nous tions. Ils se tinrent avec nous en prire et nous tions dans une grande joie. En nous embrassant mutuellement, nous leur
Pour quel motif tes-vous runis en ce lieu Les aptres nous rpondirent en disant Nous ne connaissons pas pour quelle cause on nous a conduits ici. C'est par l'ordre de Notre Sauveur Jsus-Christ qu'on nous a amens en cet endroit, nous ne savons pas cependant pour

demandmes

aujourd'hui

quelle raison ou pour quel motif (74

r")

nous sommes venus.

Mais demeurons en prire, juscju' ce que nous voyions ce que nous ordonne notre matre, Notre-Seigneur Jsus-Christ. Et

nous restmes ainsi en prire avec persvrance, persistant


prier le Seigneur.
tions encore en oraison devant le Seigneur, quand que Noire-Seigneur Jsus-Christ apparut au milieu de nous, port sur un char de chrubins. Marie sa mre tait

Nous

voici

porte avec lui sur son char: des multitudes d'anges et d'ar-

changes se tenaient devant

lui.

Il

y avait l'archange Michel

(I) Ce transfert miraculeux sur une nue, nous le trouvons dans plusieurs Apocryphes. Cf. Tischendokk, Apocalypses apocryphae, pp. xxxvi, 09. Whioht, Contributions to the upocryphal lileralure of the New Testament, dans Journal of sacred lileralure, .lanuar, April, sries IV, VI, VU. Encer, Joannis apostoli de transitu lieatae Marine l'iryinis, Elberfeld, 185^1. M. Chane, Liber de transita \'iryinis Mariae, C. S. G. 0.,sr. I, t. VII.

[30]

CATKCItSE ATTRIRIKE A SAINT BASILE DE CKSARE.

291

lebout sa droite et Gabriel sa gauche. Les quatre


rcitaient
le

animaux

cantique du

ciel

Glulro Dieu au plus haut des

lieux, iiaix sur la terre et joie aux

hommes!

Sauveur, se prosternrent et l'adorrent. Lorsqu'il leur eut donn la paix, il embrassa chacun d'eux. Sainte Marie aussi les embrassa; (7 1 v) et ainsi le Christ
Les aptres,
la
lu

vue

nous donna sa paix. .\prs


tonns, se

cela, les

Aptres s'assirent en silence,


la

demandant qui pourrait avoir


ici.

hardiesse de

l'interroger sur notre venue en ce lieu, pour quel motif,

pour

quelle affaire, nous tions venus

L'aptre Pierre s'en prit Jean et


tu es celui qui
il

lui dit

"

.Mon frre Jean,

demande-lui

Sauveur de bont, Tour quelle raison, pour quelle cause nous as-tu
est possible d'aborder le

amens
c'est
toi

ici'.'

Jean rpondit Pierre

Seigneur,

mon

pre,

qui es plus digne de l'interroger que moi, car tu es

notrt!

pre tous.

Pierre reprit en disant


le

Jean,

il

ne

m'est pas possible d'aborder

Seigneur, pour l'interroger sur

quelque mystre,

toi

tant

ici,

parce que tu es celui que

le

Seigneur a ceint durant sa sainte vie et de qui il a cart toutes les sources de mauvaise mort de la part de l'ennemi.

Maintenant donc,

fais-toi violence, interroge-le

sur ce

(7.j r")

mystre, sur la cause pour laquelle on nous a amens

ici.

En entendant
le
11

ces paroles, Jean se leva, dlia la ceinture qui

ceignait et la

donna Pierre.
faiblesse et

Il
:

alla ainsi vers notre

Sauveur.

se prosterna, l'adorcj et lui dit


piti

aie

de

ma

Mon Seigneur et mon Dieu, aussi de mes compagnons les

a[)tri's

qui

sont avec moi. Apprends-nous pour quel motif,

nous as conduits en ce lieu. Notre Sauveur rpondit Jean et lui dit Jean mon lu, je ne vous cacherai rien des desseins qu'a forms mon Pre avec moi etavccl'Esprit-Saint. Le dessein
tu
:

conu avec les cieux btir des glises dans le monde entier, en mon nom et au nom de Marie ma mre, pour qu'on y offre le sacrilice. jour et nuit. Maintenant donc, vous, je vous ai transports en ce lieu pour que vous y btissiez une glise. Ce jour est celui voulu (75 v) par mon Pre, pour que vous en jetiez les fondements. Et alors, le Sauveur conduisit les aptres vers l'oi'ient de la ville de Piiilippes; il leur indiqua un lieu
en
effet projet

par Barnabe et Paul,


:

mon

Pre

l'a

moi dans

[31]

292
spacieux.
Il

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


dit Pierre
:

Toi, prends

un ct de

cette pierre et

que Paul prenne l'autre ct; faites ensuite le contour des fondements: moi-mme, je vous verserai l'eau (1). Et le Sauveur signifia de la sorte sa volont en cet endroit. Pierre prit
alors la pierre, en soutint

un

ct,

Paul soutint l'autre ct,


le

et

Sauveur marils quait sur le sol. La pierre tait molle comme une cire, allant avec eux tranquillement, sans effort et sa hauteur s'levait de douze coudes comme une colonne. Puis le Sauveur commanda des colonnes qui se trouvaient en cet endroit et elles allrent et s'tablirent au milieu. Personne ne voyait le Sauveur, sauf
la firent suivre les contours du trac que

les

aptres

seuls
r)

et

les disciples

moindres,

et

la foule des

Gentils (TG

voyant tout ce qui se passait,

tait

dans l'tonne-

ment en
elle se

face de tout ce dont elle tait tmoin.

Selon l'ordre de Dieu, l'glise fut tablie sur trois pierres et

dressa

comme

aprs trois ans qui se seraient couls


cela, le

pour l'achever. Aprs


elle vint se fi.ver

Sauveur commanda une table

d'or que supportaient cinq colonnes de pierres prcieuses et

au milieu du sanctuaire. Des vases d'or vinrent

aussi, avec des plats d'argent, des patnes, des toffes de lin

l'amnagement de tout l'autel. Les prparatifs de l'autel furent tous faits ainsi que l'dification de l'glise le 2U du mois de Paoni, sans parler de l'arrangement du haut de l'glise
pttur
et

de

la

construction
le

des parties intrieures du cimetire.


le soleil allait

Quand
leur

vint

moment o

se coucher, le

Sauveur
Il

bnit ses disciples et les frres qui se trouvaient avec eux.

donna

la pai.x
v) et

et leur dit

Prchez tout

le

peuple de

Philippes (70

de Corintlieque personne ne fasse un travail


21, avant que vous ayez accompli la Le Sauveur s'leva ensuite dans les cieux

manuel au matin du
liturgie de la fte.

avec Marie sa mre, mont sur les chars des chrubins, des

myriades d'anges chantant devant lui. Aprs cela, les aptres prchrent tout le peuple suivant l'ordre du Sauveur et tous les peuples qui sont parmi les nations
excutrent
(1)

cet

ordre

commandant
de dterminer
trac

que

personne

ne

fit

A
le

noter

ici

la faon orientale

btisse, d'une

propiit, au
faire

Nous

voyons

chez

les

d'un champ, d'une avec de l'eau rpandue. premiers loniains avec do la farine.
les limites
l'ait

moyen d'un

[32]

CATCHSE ATTRIBl-KE A SAINT BASILE DE CSARE.

293

uvre manuelle
rrent
cliantani

du mois de Paoii. Les aptres s'assemblrent ensuite l'glisi' le 21 du mois de Paoni. Ils demeule

21

di-s

cantiques et iinissant
se levt.

Dii'u,

tnute

la

nuit jusqu' ce
lever, tnut
le

que l'aube
Tout
le

Comme

le

soleil allait se

peuple des Gentils se runit

l'c-glise le 21

du

mois de
(77
r")

l'aoni.

peuple tant assembl, l'ierre se leva,

ainsi

peuple de

la iloetrine

que Paul et Barnabe. Ils instruisirent tout le du Seigneur et des commandements de


la
:

Notre-Seigneur .Jsus Christ. Les aptres prchrent aussi


doctrine la foule des Gentils dis((iil
i^neur .lsus-Christ est

Voici que Notre-SeiIl

descendu des deux,

est

milieu des .\ptres mnnt sur des chars de chrubins.


la \'ierge tait

venu au .Sa mre

pare, orne de franges travailles en or, cou-

un diadme d'or sur la tte, avec une couronne de perles au-dessous du diadme. Des myriades
leur de jacinthe. Elle avait

d'anges l'environnaient. Prosti-rns


sa

ils

adoraient

le
:

Christ avec

mre

la N'ierge.
la le

<

M- le

Sauveur

dit

aux aptres
le

Prparez

le

temple et
Pre avec
\'ierge.

table et l'offrande car celui-ci est

jour que

mon

Saint-Esprit ont dtermin pour qu'un construise


et

un sanctuaire
la

un

lieu

de runion, au

nom

de Marie
le

ma mre,
temple
et

Et

alors

les

Aptres prparrent

77 V") tout ce qu'il renferme en

mme

temps. Pareillement,
11

Notre Sauveur prit Pierre


SCS

comme
lit

prince des .\ptres.

plaa

mains sur
la l'iiule

sa tte et le
les

le

pre de toutes les nations et


le

de

de tous

Aptres. Or l'instant, o

Sauveur

le ciel Digne, digne, digne est l'archevque selon l'ordre de Melchisdeqh. Il assembla aussi des vcques leur tour, des prtres, des diacres, des sous-diacres, lies lecteurs, des chantres et le mobilier de la maison de Dieu
:

mains sur par trois fois dans


plaa SCS

la tte

de Pierre, voici que des voix crirent

glise construite

la premire parmi les glises, au nom de la Sainte Marie, la mre de Notre Sauveur Jsus-Christ. Voil ce que nous avons trouv dans Jrusalem, au milieu dhistoires anciennes crites par les Aptres (78 r) ceux qui demeuraient dans la Jude et Jrusalem. Maintenant, mes lils, clbmns avec joie, la fte de l'im-

pour l'achvement de la disposition de l'glise. Telle est la manire suivant laquelle fut tablie

[33]

294

REVUE DE i'ORIENT CHRTIEN.


:

celle qui a enfant pour macule, la vnrable Sainte Marie personne ne pntre en ce l'univers. Que crateur de nous le d'ostentation ou de passaint lieu aujourd'hui, avec des dehors

sion,
la

que ce

soit l'impuretcS l'adultre, la mollesse, la

sodomie,

magie,

la sorcellerie, la divination, la prdiction.

Qu'aucun

riche sans
c'est la

cur m- pntre en
la nii-e

ce saint lieu aujourd'hui, car


roi, le

maison de

du grand

riche de tous les

mondes, Notre-Seigneur Jsus-Christ. Voil ce que j'ai trouv dans Jrusalem


le

ainsi rdig

Malheur

tout riche sans piti qui est sur la terre, car sa demeure est
puits de l'abme pour l'ternit.

(78 v) Dsormais, soyons misricordieux, au nom de NotreSeigneur Jsus-Clirist et de sa mre, la 'Vierge, afin qu'il nous
fasse misricorde son tribunal terrifiant, car celui-ci est le
lieu o nous trouverons pour nous misricorde. Malheur, malheur, malheur, ti'ois fois, l'homme sans affeclion et sans piti, soit pauvre, soit riche, au jour du jugement, sa demeure est le feu qui ne s'teindra pas jusque dans l'ternit avec le

ver qui ne meurt point, les tnbres extrieures, les grincements de dents Vous n'tes pas sans connatre le riche sans piti, celui tout adonn ses affaires, celui que nous fmes venir propos d'un bloc de jacinihe, sur lequel nous voulions tracer les traits de Sainte .Marie, et ce qu'il nous rpondit propos de ce bloc. Qu'est-ce donc que l'glise? Qu'est-ce que Marie, qui on
!

que mange-t-il le soir? Mes enfants ont besoin de ce bloc de jacinthe. Si je meurs, ils le vendront pour une somme d'or afin de (79 r) se nourrir. Maintenant, en aurais-je un millier de cette espce en ma possession, je ne vous en donnerai pas un ni rien de mes biens et de ma cliarit. Qu'est-ce que la charit'.' Le mot n'tait pas encore achev dans la bouche de cet impie, quand il tomba et rendit l'esprit. Ses fils et ses filles furent tmoins de ce qui tait arriv leur pre, pour avoir peu auparavant prononc des paroles extrmement insolentes. Lorsqu'il eut expir, une grande crainte s'empara de ses fils et de ses filles. A l'instant, ils prirent la tablette de jacinthe avec 20 mesures d'or et une quantit de pierres prcieuses et des perles et me les
btit ce
le sait-il

temple? Basile ne

pas,

[34]

CATKCIISE ATTUinUKF. A SAINT BASILE DE rSARE.


apporti'i-ent.
;\

205

moi l'huntble
et le

Basile, l'voque.

Ils
ils

pleuraient

avfc d'aiiondaiites larmes

avec force prires

disaient

pardon de notre pre car notre pre a pch qu'il a rendu le dernier p;ir son lanf^age sans piti. Voici de Dieu parce qu'il a blasl'ordre suivant S'iiipir, il est mort (7'.t v) sa mre la Vierge, \oiri la tablette plim lontre Dieu et de jacintiie et 20 mesures d'or, des pierres prcieuses et quantit lie perles, pour que tu fasses graver l'image de Sainte .Marie. Kn entendant ces paroles, moi l'humble Basile, je m'tonnai grandement. Je glorifiai Notre-Seigneur Jsus-Christ au .sanctuaire du t sa mre, la Vierge, et nous travaillmes
Accord-nnus
.

lemple.
Je pris la tablette de jacinthe avec
les

20 mesures d'or,

les pierres prcieuses et les perles, j'allai chez un peintre, excellent ouvrier, connaissant parfaitement le dessin. Je lui

dis

"

Je voudrais que tu nie dessines l'image de Sainte Marie


l'or

sur celte tablette de jacinthe avec de


peintre prit la tablette, la cruse,
les [perles

pur, et des perles.

Le

l'or,

les pierres

prcieuses et
le soleil

(80

r") et les

plaa dans sa maison.

Cnmme

allait se

coucher, je pris

mon

repas selon la coutume, dans

ma

chambre, puis je me couchai sur ma natte. Tandis que j'tais couch, j'eus une vision. Il m'apparut une femme brillante comme le soleil. Ses vtements taient clatants de lumire, deux jeunes vierges l'accompagnaient, extrmement belles. Elle me dit dans la vision Seigneur Basile, tu ne
:

sais pas qui je suis?

Je

lui

n-pondis

Puis-je savoir d'o lu


i-

viens, n

ma
Elle

souveraine, avec cette grande gloire qui t'en\

lonne.

me dit

"

Je suis Marie, la Vierge, celle qui tu as

construit ce grand sanctuaire et pour qui tu t'es donn cette

grande fatigue. Ces deux jeunes vierges qui m'accompagnent, sont Irne et Sophie, celles qui se sont faites les mules de ma virginit depuis leur enfance et qui ont vers leur sang pour le
nr.m de

mon

fils

bien-aim Jsus-Christ

(1).

(SO

v"")

Maintenant,

pour

la

tablette de jacinthe

garde-toi d'y faire tracer


celui qui l'a
1

que tu as reue de l'homme riche, image, car c'est une injure pour reue. Pour moi, mon esprit ne l'accepte point,

mon

11

s'agit

de sainte Sophie et

de

sainte Irne dont

Ale.xandrin rappelle la

mmoire au

2 de Paoni et
[35]

au

21

le synaxaire copte de Messori.

296
ainsi

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


que
la

Si tu y as dj fait dessiner l'huile d'un pcheur coule que mon sur ma tte. Lve-toi, au matin, va l'orient de la ville, l'endroit o se trouvent de vieilles meules. Tu creuseras en terre, la profondeur de deux coudes et ainsi tu trouveras une

volont de

mon

fils.

imatje,

il

n'est pas possible

tablette couleur d'escarboucle.

Mon image
et ces

s'y

trouve dessine,

non point de main d'homme,


sentes

mes

cts
le

deux vierges sont reprl'une droite, l'autre gauche. Tu la


elle, je ferai

placeras devant

sanctuaire de l'autel et par

des

prodiges au jour de

ma

ddicace,

quand on

la

placera dans

mon sanctuaire. mon songe Ma


:

Moi, l'humble Basile (81

r"),

je lui dis

dans
tu

souveraine et

la

mre de mon Seigneur,


le culte,

sais qu'il

nous faut deux colonnes pour

pour

les placer

dans
la

le

temple.

Cette toujours vierge

me

rpondit en songe en

Va chercher la tablette couleur d'escarlioucle, apportedans mon glise. Je t'enseignerai l'endroit des deux colonnes pour que tu les transportes dans le sanctuaire. Aprs m'avoir

disant:

dit cela, la

femme

devint invisible.

Quand
que
au

je

me

levai, le

matin,

j'allai

chez

le

peintre, je rap-

portai la tabletj-e de jacinthe, l'or, les pierres prcieuses ainsi


les perles. Je pi'is avec moi Nre l'archiprtre, Calinique avec Pastamon, les diacres de Damas. Je les conduisis en secret

lieu que sainte Marie m'avait dsign en songe. Lorsque nous emes creus un peu, la profondeur de deux coudes, je trouvai la tablette couleur d'escarboucle (SI v") un voile de
:

soie la recouvrait.
je m'criai
:

En

la

voyant, je fus rempli d'admiration,


celui

Voici
s'est

un jour de paix,

du Seigneur
visage. Je

manifest.

Je retirai

dans lequel le voile de


les traits

le

signe

soie, je

vis la figure dessine de sainte Marie,

avec

de son

me

prosternai, je vnrai l'image bnie. Elle tait

extrmement grande, nous tions en peine pour savoir comment nous transporterions une telle image. Nous dlibrions entre nous sur le moyen de la transporter. (r la tablette se remua d'elle-mme dans la fosse et s'leva, se dressa
de
la cavit

avec

le voile

de

soie.

cause de sa largeur

et

de

sa longueur, nous tions, saisis de crainte de ne pouvoir la

monter. Voici qu'une voix survint de la tablette (82


laquelle taient tracs les traits
[36]

r)

sur

tie

sainte Marie

Pourquoi

rATKCHSE ATTRIBUE A SAINT RASILF


tardez-vous
paroles, je

hF.

CKSARKK.

^^l

me

porter?

Me

voici

lgre,

je

ne suis point
ces

lounl(\ nio voici prte marciier avec toi.

Kn entendant

me

rjouis grandement. Moi et les clercs qui nfac-

compa!.rnaient, nous soulevmes la tablette avec facilit, nous

portmes l'glise et nous la dposim-s devant le sanctuaire. Lorsque la foule vit la tablette dpose, elle fut remplie d'admiration pour sa masse, sa qualit de choix. Le dessin de l'image tait cach par le voile de soie, et la foule ne savait pas qu'une
la

iinajxe

Une
les

y tait trace. fois dpose, la tablette laissa couler

remplit la place.

ce

moment, tous

les

une huile qui gens accoururent,

pourvoir le prodige. Or, voici qu'il vint une femme qui avait pch (S2 v"l en sa chair. Lorsqu'elle vit la tablette qui rpandait de l'huile, elle prit de cette huile et s'en fit une onction. A ce moment, elle fut couverte entirement de lpre, sur le corps et sur, le visage. Les gens qui virent
uns sur
les autres,

ce qui lui tait arriv, se .saisirent d'elle et la conduisirent chez

Nre l'arehiprtre. Lorsque celui-ci


chez moi. l'humble Basile. Cette

la vit,

il

la prit et

l'amena

femme

tait

remplie de terreur.

tait arriv cette

la voyant, je demeurai stupfait de ce qui femme. Je l'interrogeai En quel pch es-tu tombe, ou bien que t'est-il arriv, pour que cette lpre soit

Pour

ma

part,

en

survenue sur tout ton corps et sur ton visage? Elle confessa, en di.sant Mon seigneur et pre, pardonne-moi, car j'ai pch devant Dieu et en ta prsence. .Je lui dis Ma fille, dcouvre ton pch devant tout le peuple. Elle me rpondit Malheur moi, mon ()<:i r) pre! mon pch dpasse tous les pchs!
:
:

.l'avais
et je
11

une sur

elle tait

marie.

.le

n'tais

point marie

dsirais son mari. Je

me

levai, j'allai

chez un magicien.

empoisonna pour moi une coupe, je la donnai ma sur, et le venin du poison qu'elle contenait, ses entrailles et ses jambes furent endolories. Aprs de longs jours de maladie, elle rendit le sang et ainsi elle expira et mourut. Je violentai ensuite le mari <le ma sur; je le pris pour mari. Voici dj treize ans depuis que ces vnements se sont passs. Je demeure avec lui
par

comme
l tniit

sa

femme

et

je lui ai enfant trois


t'ai

fils

et trois filles. C'est

ce qui m'est arriv, je

tout appris, pre saint.

En apprenant

ces laits, moi, l'humble Basile, je fus dans une


[37

298

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


et

grande crainte

une grande terreur.

(83

v")

Je lui dis

Mallicur

toi,

o ]iervers(>, tu as

commis

trois

pchs impar-

donnables jamais,
criminel
Ilrodc
le
et

et

toi revient le sort du miserai le Can, du du dicide Judas! Implore maintenant

sans cesse
misricorde

Seigneur

et sa

mre,

la Vierge,

peut-tre leur

leur iiont te placeront ensemble

avec nous,

et tu seras purifie

de ta lpre et de ton grand pch.

Vous voyez, mes bien-aims, que tout fornicateur est impur devant Dieu et devant sa mre, la Merge, et que le bien ne se reposera jamais sur toute chair qui est impure, comme le dit
Pierre, le chef
:

Les fornicateurs
est
le

et les adultres,

Dieu

les

jugera

(1).

Pour ce qui

votre corps

comme

de vous, mes enfants, gardez temple de Dieu (2) et de sa mre, la

Vierge, par un mariage saint et une virginit parfaite. Malheur nous, mes enfants, lorsque Dieu nous interrogera sur nos (84 r") pchs et ceux que nous avons commis entre nous! Malheur tout homme qui aura convoit la femme de son
voisin; le lieu de son repos sera le puits de l'abme et
point.
le

ver qui

ne meurt Maintenant donc, mes bien-aims, conservons-nous en toute puret pendant les jours fts partout ou le jour de runion, surtout les grands jours marquants, le saint jour de sainte Marie et le saint jour du Dimanche, conservons-iions dans toute la puret du cnrps, afin que nous soyons le temple de NotreSeigneur Jsus-Christ, notre vritable Dieu.

Revenons au
Il

rcit de l'histoire, voijoiis

comment on

tablit

l'image de sainte Marie, la Vierge sans tache.


arriva donc qu'on avait plac l'image de sainte Marie, la

Vierge, en face du sanctuaire. De nouveau, tandis que j'tais

couch, la Vierge se manifesta moi


et elle

comme

la

premire

fuis

Pourquoi es-tu afllig et tardes-tu de la sorte"? Tu n'as pas cherch les colonnes pour dresser mon image. Je lui rpondis Ma souveraine, tu sais que j'ai parcouru bien
dit
:

me

(8

v")

des endroit s, cherchant des colonnes qui soient vraiment dignes,

pour

les lever
:

devant

le

sanctuaire avec la sainte image.

Elle

me
(1)

rpliqua

Si tu veu.\ l'rection des colonnes, voici qu'il y a


I;
I

pitre aux Ilrbn.'ux, mu,


Coi-., vi, 9.

l'iene, iv, 3-.

(2) I

[38]

rATF.rHRF, ATTRIRUKE A SAINT BASIKF, DE rSARKE.

299

li'inple l'occident de la ville. Ces colonnos sont dresses au milieu du sanctuaire du temple. Tnules deux sont rip'es

un

depuis l'poque des ^^ants; des reprsentations diaboliiiues les recouvrent. Il est impossible un Imuime de les renverser si ce n'est avec Tordre de mon (ils biin-aim. Lorsque tu te
lveras au matin, n'oublie pas d'emplpyrr tes soins propos

de ces deu.\ colonnes, jusqu' ce que tu les aies amenes et


dresses en face du sanctuaire, (S5
r) et

que

tu aies tabli

mon image au-dessus


aim.

d'elles,

suivant l'ordre de

mon

lils

bien-

.\pres m'avoir dit cela, la

m'veillai ainsi

<le

mon

rve.

femme disparut mes yeux et je En me levant, j'tais soucieux,

disant
1rs

Comment

pourrai-je porter de pareilles colonnes pour

en

amener en face du sanctuaiie. Je mditais ces considrations mon cur durant la nuit, car c'tait une grosse affaire, prodigieuse, quand une voix vint jusqu' moi me disant
:

Basile,

Basile,

pourquoi

te

proccupes-tu au sujet de ces

"lionnes? Dieu qui souleva jadis Ilabacuc, portant son repas dans ses mains, et le transporta Babylone pour le donner
Daniel dans la fosse aux lions,
sa mre, la Vierge,
(s.')

v')

Dieu lui-mme branlera

ces colonnes de leur emplacement, par l'ordre de Dieu et c

lumire est distribue. Le soleil allait monter, je convoquai tout le peuple une runion en ce saint lieu mme. Les ouvriers, le clerg, tout le
la
->

comme

peuple orthodoxe se rassembla et je les informai de ce que


j'avais vu.

Le prtre Xn'C m'interpi'llanl

me

dit

Mon

Pre,

excutons cette affaire, je crois que Dieu nous consolera dans


notre poursuite de la volont de Notre-Seigneur Jsus-Christ.

Prenons une
croix
t

feuille,

inscrivons sur elle


le

le

signe salutaire

di> la

sainte,

inscrivons-y

nom

de Notre-Seigneur Jsus-

lirist et le nom de Sainte .Marie, la Vierge (80 v") sainte et prenons un bton pour y fixer le signe de la croix du salut. Allons ensuite vers l'endroit du temple, nous y dposei'ons le

signe de la croix avec


et celui

le nom de Notre-Seigneur Jsus-Clirist de sa mre, nous croyons vraiment que Dieu ralisera
'

nos dsirs.

En entendant

ces propos de Nre l'arehiprti-e, je connus


lui.

que Dieu parlait en

Je pris alors une feuille, j'y crivis ce


(39]

300
qu'avait dit
le

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


prlre.

Nous prmes des croix

d'or, des

encen-

soirs d'argent et les quatre vangiles;

endroit, distant de la ville

nous allmes vers cet de cinq railles et demi. Il tait situ

en une rgion dserte tout fait terrifiante (86 v). Des multitudes de magiciens venaient en ce lieu pour y apprendre quantit de sorcelleries diaboliques. Lorsqu'ils connurent nos projets, ils partirent avec une grande crainte et avec peine, et ils faisaient de grands signes diaboliques.
Arrivs en cet endroit, nous nous tournmes
l'Orient.
la face

vers

L'archidiacre

se

mit en

tte

et je rcitai la prii'e

d'action de grces avec celle des esprits impurs. Les clers, les
zls (1) et la foule des orthodoxes levrent la voix en disant
:

Kyrie eleison! Puis prenant


colonnes.

le

bton, je

le

plaais sur les deux

l'instant,

des fentes se produisirent aussitt aux


Elles se soulevrent avec leurs bases et

pieds des colonnes.


elles se

mirent rouler jusqu' ce qu'elles fussent arrives Nous trouvmes des dbauchs, des malfaiteurs, des magiciens, ceux dont nous avons dj parl, qui excutaient ds uvres de sorcellerie. Leur action magique fut telle, qu'ils arrtrent les deux colonnes au milieu de la ville. Tout le peuple criait Kyrie eleison!
l'endroit des stades (87 r) de cette ville.
:

mais les magiciens arrtaient les colonnes au milieu de Or il advint que le soleil se coucha, ce fut la nuit. Par
l'excs de fatigue de la journe,

la ville.

suite de

nous donnmes

la

paix au
Il

peuple jusqu'au lendemain et


certains indociles

parmi

le

y avait peuple qui demeuraient incrdules


il

rentra chez

lui attrist.

dans la vertu de sainte Marie. Pour moi, je rentrai ma maison; je ne pris aucune nourriture ni aucune boisson, mais je demeurai en faisant Dieu cette prire Seigneur, si ta volont
:

est telle

que ces pervers l'emportent sur

toi,

que

ta volont se

fasse donc, Christ,

mon

Dieu

(87 v) J'tais

encore en prire

quand un sommeil extatique s'appesantit sur moi. Je vis comme une femme qui se tenait debout en ma prsence. Elle me dit
:

Basile, tu es attrist cause des colonnes, or voici

que

mon

fils

Jsus-Christ a

command
fidles,

ces colonnes de se dresser sur


d'Orient (1901),
341;

(1)

Sur celle classe do


Jt.

voir chos

p.

Crum,
1905,

Caialorjue of Ihe coptic

manuscripts in the Brilish

Musum, London,

n 1013.

0.

C,

190(3, p. 47.

[40]

rATCIISE ATTRIBUE A SAINT BASILE DE CSARE.


leurs bases devant le sanctuaire.
l'oeuvre

301

Quant ceux qui ont accompli

mauvaise de l'art di' la magie, les voici n'ollement aveugles. La tablette sur laquelle se trouve mon image avec les deux vierges, a t dresse sur les colonnes, devant le sanctuaire. Prends garde de touciier la tablette dans Tlat o elle
est,

cet ordre appartient

mon

(ils

bien-aim. Je veu.\ faire

jaillir

une fontaine de la culonne qui est . droite du sanctuaire. Quiinnque s'y lavera, s'il est malade, recouvrera la sant de mon nis bien-aim. Et les hommes qui accompliront (88 r") le mal de la surcellerie par la magie, qui sont devenus aveugles, ainsi que la femme qui a la lpre, s'ils descendent pour s'y laver, j'y ferai s'entr'ouvrir un gouffre pour les engloutir de siirte qu'on ne les retrouve plus jamais. Pour toi, Basile, prends bien soin de l'glise, je t'aiderai en toute chose, tu la consacreras le -21 de Paoni. C'est le jour o mon fils me fit construire une glise par les aptres. En disant cela, la femme
devint invisible.

Avant

le

lever

du

soleil, j'allai

l'glise, je vis

les

deu.x

colonnes dresses en face du sanctuaire. La tablette tait place


,iu-dessus, de sorte qu'elle faisait corps avec elles sans

aucune

sparation.

.le

trouvai

la

source jaillissant droite de la

coloime place auprs du sanctuaire,


it creuse l

comme A

si elle

(88 v") et

depuis longtemps.
et

En voyant
joie.

cela, je fus

une grande stupeur


laissi'es, elle

une grande

l'apparition

dans du jour,

toute la foule se runit l'endroit o les colonnes avaient t

ne

les y

trouva pas. Elle courut


ijases,

l'glise, elle vit

les

colonnes dresses sur leurs

places auprs du sanc-

tuaire,

comme

si

elles

eussent t riges depuis longtemps.

La

tablette tait pose au-dessus d'elles

comme

si elle

en
:

faisait

partie.

Et la foule criait avec de grandes clameurs

Kijrie

eleison.'

Seigneur Dieu tnut-puissantl Grand est

Dieu. Jsus-Christ, dans toutes ses

uvres
la

sublimes qu'il

fait

par Sainte Marie,


les

le Seigneur grands prodiges Vierge immacule et la

et ses

mre de Dieu
s'y

Et tous
ils

malades

se runissaient la fontaine,

lavaient et

recouvraient la sant grce au Dieu bon,

89 r") et Sainte Marie la Vierge immacule. Pour les hommes adonns aux u'uvres de magie, qui taient devenus rellement aveugles, ils apparurent tels la fuule ainsi que la femme
[41]

302

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


Ils

couverte de lpre.
gloutis. Ils taient

vinrent pour se laver aux eaux de la


ils

source. Mais l'instant, la terre s'entr'ouvrit,

furent en-

Depuis ce jour,

la crainte

au nombre de seize avec la femme lpreuse. s'empara de tout le peuple ortho-

doxe en prsence de Dieu. Toutefois, Dieu ne nous oublia point, il exera son uvre en ce saint lieu, jusqu' ce qu'il fut achev. Voici le -21 du mois de Paoni, nous vous avons dj enseign que c'est le premier jour o l'on difia une glise au nom de Sainte Marie (89 v). Maintenant donc rassemblons-nous avec

empressement poui- la conscration de cette glise catholique, pour glorifier la toute glorieuse et honorable Sainte Marie, la Vierge immacule. Heureux celui qui fera misricorde aux pauvres en ce jour, car il participera au festin des mille ans! Heureux celui qui transcrira cette catchse pour en transmettre le souvenir ses parents, car dans leurs prires, devant Dieu et sainte Marie, son souvenir sera rappel par les anges
de Dieu, afin
qu'il leur fasse misricorde,

durant leur vie en ce

monde,

en sortiront; que cette catchse ne leur fasse jamais voir les tourments. Heureux celui qui viendra
et lorsqu'ils

entendre cette catchse, car Dieu

lui fera

entendre aussi

les

louanges de

la

Jrusalem

cleste.

M. Chane.

[42]

LES CANONS DU CONCILE DE CANCRES

Le texte suivant provient du manuscrit thiopien n" G de Bibliothque Nationale (fonds d'Abbadie). Il occupe les fol. 127r"a (le l-2.')r"a ( partir de la moiti de la colonne) premier tieis de la colonne) (1 Ce manuscrit est du xv" sicle.
la

annonce vingt et un canons, mais en ralit nous n'en avons que ving't, bien que la numration soit complte dans le texte jusqu' vingt et un. De plus, il n'y a pas concordance parfaite entre la table et le texte dos canons. Tout d'abord mais ici le copiste n'est sans doute pas en faute le numro apparat premier qui, dans la table, en marae est le nuiiit'ro iJ; les pridents, semlile-t-il, ont t pris dans la coulure de la reliure europenne. Or, dans la mme table des titres des canons, avant le titre du canon 9, nous avons non pas huit, mais neuf titres. L'un de ces titres n'a pas de canon correspondant; c'est le quatrime titre Au sujet de la prire. Et comme nous ignorons la numrotation donne par le copiste pour les neuf premiers titres, nous avons l't fort l'aise pour numroter ce titre intrus, et ainsi n'avoir i)as mudifier les chiffres du copiste. Cependant, dans la table encore, il manque le numro et le titre d'un des canons du texte, le n IG Au sujet {(/es enpmls) i/ui estimenl peu leurs /lorenis. Nous avons cru qu'il tait prfrable, afin de maintenir la
Le
titre

:>''''

il)

L'iiidioation
lu

iiiic

donne

le

K. P. CmiNF. dans son Catalogue des manuscrilx


:

Il, est incomplte. L H. P. crit Fol. l-.!9 v. VingtVi\ Vingt et un canons du concile de <iangres. ipiatre canons du concile d'Anliocln'. Entre les deux sries do canons, il y 'Il a une autre c'est la srie des canons du concile de Sardiquc qui commence .iu fol. 127 r a (aux deux tiers de la colonne). Les caiiuns du concile de Sardique ne sont pas indiqus, nnn plus, par M. Conti Rossim dans sa .Vo/iVe sur

hiopiens de
Fol.

roUeiiion Atiloinc d'Abbadie, p.

les

manuscrits thiopiens de la collection d'Abbadie,


[1]

p. lUti.

304

REVLE DE l'orient CHRTIEN.

correspondance que nous avons essay d'tablir, d'insrer ce titre avec son numro dans la traduction de la table; nous
l'avons mis en italiques pour indiquer que ce canon appartient

au texte Dans

et
le

non
texte

la table.

des canons qui sont,

nous l'avons

dit,

au

nombre de vingt et non de vingt et un, le canon 7 porte deux numros 7 au titre, et 8 au texte du canon lui-mme. Tout en respectant la numrotation du manuscrit, nous avons introduit, entre parenthses, les numros qui correspondent ceux de la
:

table.

flotter entre

elle peut La date du concile de Gangres est incertaine 340 et 380. Le concile tait dirig surtout contre
:

les thories

d'Eustathe de Sbaste (qui devait, aprs sa concertain

version, devenir le matre de saint Basile) et de ses partisans;


aussi contre

nionacliisme d'ordre infrieur ; ces


fort

moines, presque
vers

toujours

ignorants, taient

entrans

des pratiques plus ou moins suspectes, des ides plus ou


(1).

moins hrtiques
(1)

DiJFL'RCQ, Histoire

011 l'on

de l'glise..., IV, Le Chrislianisme trouvera quelques indications bibliographiques.

et

l'Empire, p. 130,

TEXTE
(Fol.

125r''a) Tf-J-I:

/AA

rt.S"^A h/i

'\'Pi\^

KhVV

nA.C)

f^'P

XA-l?iA
n?i'>/:

::

ha'{{['

.(1) +^fl-ft1-

::

(1)

Ms.

hnft-.

[2]

I.E^

CAXriXS Dr CONril.K DK fiANYlRns.

300

i\h'i\-

H^.i"n
:

'j/'v.-i

o-n/y"//'
1,':.

An.ib)

v:n/;jp'>
:=

::

n?i>/-

Hjl'.h'i'.A-

"ir'i- (Fol.

Mf'.n
ha>-fi(\'

tth'il'

hA

y.1'"l,h-

AA

?,A

(\-\

A'flA
i:

:i:

nh-j/'

^'>ni-

?iA

y.t\-i\f

^lAOrt

(>.e."

fl>^.>OTrt

09^F'
:;

::

n?'}J

H^.^OT

rtvni-

mhJAtn

"Ihhty'i

at

1'hX\t\

"loo^ :

.e.l-.''nh.

An'JA

::

OB'}-!:

-if^A^-}

tthm-flO

:^)

flJ.e.flA

'

n>i'>J-

<

"j/^h

fi'nyl'

mtm-ff:

?im.'j-

ricMiy'i'

'

t\xiiihntb.

-flrh-C

K^'i

atd,m6

(1)

Ce canon
28, 29.
:

et le

prcdent sont numrots par g, ce qui, au

lieu

de

18, 19,

donne
(2)

Ms.

ttohlilt,

[3]

OKIEM CHRTIEN.

20

306

REVLE DE

1,'ORIEXT CHRTIEN.

l^H'H

tth-il'

'

'^Cao-t

nft.0

/",-

::

f.r^

Hh'UlA

^.9"

tnCn-tl

(DUa-lh
=:

A^''7Al1"

atn

ht-ill
I:

^AO

-1^4.
nh'j'i-

afin

A^.Td-'J

l-JiH'H

nhm

^^-nc-f-

j&dAo.

.-

^,1?,^

htioo

at-hi--

^.RAJP

tO'-hll

Af-Yb"

::

A
9*

H^flJ-rtn

(Ohtl'l'/.'ln-'ft

Fol

125

V" b) fl)J?,.nA

Ai.j?.?.A
:

^.+^'ft

t^cni

h'iU

(O-t^-tt

(D-h'U

Aj&h'

(D-lx

'

^'hn-w

nh"}'-

.e+AA

T^n^i

iL-h

Vicft

nn.'i:

Tr+'i'
H?'>nA

a)h.fl>-A"'iL^
2)

hao
:

Hj&7n<

nn.'j'

yinA-i:.?^

p^a-

jrftA

+A.ft

nnA'/'

^A

s
(1)

l-hH-n

hfmfl

-nhfL

iihvyx

hrn.'/-

incMin

>

Ms.
Ms.

>,y"..

(2)

|I,VA.

il

LES CANONS

Dt;

CONCILE DE GANGRES.

30?

0-

nenx>v

Ad./-

\n:tii:n

nx"//

auhf-/.

-.

tn",r'
<n?i"
:

/.\Il

\\'i^n\^

pn,h

hXt\

4'Pf\

^-

iimun
-.

mon
::
1

Mid.'t'y.
l

i/?i'>nA

f'nt],i,^.a:

ut-n-u

Ai'.
:

h'>

ljr,i

a)

aiWlo-

iinu/dy.

>i'>H

.eA'/'t:

A'.

fil

l'Mii tth-i'i' '}/'/C.'l" .e-ho-Ahf^p ttTxfi. 'ifi.n HV/*'h x'ri\'p'i'

Mf,n

'

manfa
.fthVA

uri-in

A
I-

.e^rc

h,KH

f'^ft
:

?<"

u/.-ttih

.1

rfx'P

A,e-n-'j

at'i'rt

imimin'/.
H<wi-}hrt
:

amr'h'/.</