Vous êtes sur la page 1sur 202

1.

En route vers Hypata (I, 1, 1 - I, 20, 5)

Prologue

(I, 1, 1) Je veux ici coudre ensemble divers rcits du genre des fables milsiennes. C'est une assez douce musique, et qui va chatouiller agrablement vos oreilles, pour peu qu'elles soient bnvoles, et que votre got ne rpugne pas aux gentillesses de la littrature gyptienne, l'esprit des bords du Nil. (2) Vous verrez mes personnages, merveille ! tour tour perdre et reprendre, par l'effet de charmes opposs, la forme et la figure humaine. (3) Je commence; mais, d'abord, quelques mots sur l'auteur. Les coteaux de l'Hymette, l'isthme d'phyre, le Tnare, sont en commun le berceau de mon antique ligne. Heureuses rgions, si riches des dons de la terre, plus riches encore des immortels dons du gnie ! (4) L, ma jeunesse studieuse a fait ses premires armes par la conqute de la langue grecque. Transport plus tard sur le sol latin, tranger au milieu de la socit romaine, il m'a fallu, sans guide et avec une peine infinie, travailler me rendre matre de l'idiome national. (5) Aussi je demande grce l'avance pour tout ce qu'un novice peut porter d'atteintes et l'usage et au got. (6) Mon sujet est la science des mtamorphoses. N'est-ce pas y entrer convenablement, que de transformer d'abord mon langage ? Du reste, tout est grec dans cette fable. Attention, lecteur ! le plaisir est au bout.

Sur le chemin d'Hypata : une intressante rencontre

(I, 2, 1) Certaines affaires m'appelaient en Thessalie, dont vous saurez que je suis originaire aussi; car je me glorifie d'une descendance maternelle, dont la souche n'est rien moins que l'illustre Plutarque et son neveu le philosophe Sextus. Je gagnais donc la Thessalie, (2) tantt gravissant les monts, tantt plongeant dans les valles, et foulant tour tour l'herbe des prairies et les sillons des gurets. Je montais un cheval du pays, au poil blanc sans tache; (3) et, comme la pauvre bte

tait rendue, que je n'tais pas las moi-mme de me tenir en selle, je mis un moment pied terre pour me dgourdir en marchant. Je commence par bouchonner soigneusement mon cheval avec une poigne de feuilles, pour tancher la sueur qui le couvrait. Je lui passe et repasse la main sur les oreilles; je le dbride. Puis je le mets au petit pas, pour lui procurer le soulagement ordinaire, l'vacuation d'un liquide superflu. (4) Or, tandis qu'allongeant le cou et se tordant la bouche, mon coursier prlve, chemin faisant, son djeuner sur les prs de droite et de gauche, insensiblement je me trouve en tiers avec deux compagnons de route qui, d'abord, avaient eu quelque avance sur moi. (5) Prtant l'oreille leurs discours, j'entendis l'un d'eux s'crier avec un clat de rire : Allons donc ! trve de balivernes ! assez de ces contes absurdes ! (6) ce propos, moi, toujours affam de ce qui est nouveau : Faites-moi part de votre entretien, leur dis-je. Sans tre curieux, j'aime tout savoir, ou peu prs. Voici une cte assez rude; l'intrt du rcit va nous en faciliter la monte. (I, 3, 1) Mensonges fieffs ! reprit celui que je venais d'entendre. Autant vaudrait me soutenir qu'il suffit de marmotter deux ou trois mots magiques, pour faire refluer les rivires, enchaner, fixer les flots de la mer, paralyser le souffle des vents, arrter le soleil dans son cours, faire cumer la lune, dtacher de leur vote les toiles, et substituer la nuit au jour. (2) Me mlant alors tout fait la conversation : L'ami, disje, vous qui tiez en train de conter, reprenez, je vous prie, le fil de votre histoire, si ce n'est trop exiger de votre complaisance. Puis, me tournant vers l'autre : Vous qui faites ici la sourde oreille, qui sait si ce n'est pas l la vrit mme ? (3) Ah ! vous ne savez gure quel point la prvention aveugle. Un fait est-il nouveau, mal observ, au-dessus de notre porte, c'est assez pour qu'il soit rput faux. Examine de plus prs, la chose devient vidente, et, qui plus est, toute simple. (I, 4, 1) Hier, je soupais en compagnie, et les convives donnaient l'envi sur une tourte au fromage. Je ne voulais pas tre en arrire, et j'avalais l'tourdie une assez forte bouche de cette pte glutineuse, qui, s'attachant aux parois infrieures du gosier, m'interceptait la respiration. Un peu plus, je suffoquais. (2) Or, il n'y avait pas longtemps qu' Athnes, devant le portique du Pcile, j'avais vu, des deux

yeux que voici, un oprateur avaler par la pointe un espadon de cavalerie tout des plus tranchants. (3) L'instant d'aprs, le mme homme, pour un denier, s'introduisait dans les intestins, par le bout dangereux, un vritable pieu de chasseur : (4) si bien qu'on voyait la hampe ferre de l'arme, ressortant du fond des entrailles de ce malheureux, dominer au-dessus de sa tte. Suspendu cette extrmit, un enfant aux formes gracieuses et suaves excutait mille volutions ariennes, se repliant sur lui-mme avec une souplesse onduleuse, faire douter qu'il ft de chair et d'os. Nous autres assistants, nous restions bahis. (5) On et dit le caduce du dieu de la mdecine, avec ce beau serpent dont le corps flexible s'enroule si bien autour de ses noeuds et de ses tronons de rameaux. (6) Mais voyons; reprenez le fil de votre histoire. Moi, je vous promets de croire pour deux, et, au premier gte, vous aurez la moiti de mon souper. Le march vous convient-il ? (I, 5, 1) On ne peut mieux, reprit mon homme; mais il faudra tout recommencer. D'abord je jure, par ce divin soleil qui nous claire, que je ne dirai rien dont je ne puisse prouver l'exactitude; (2) et vous en aurez le coeur net la premire ville de Thessalie que nous allons rencontrer. C'est le sujet de tous les entretiens; les faits y sont de notorit publique.

Le rcit d'Aristomne : l'histoire fantastique de Socrate

(3) Mais il est bon aussi que vous sachiez qui je suis, quel est mon pays et ma profession. Je suis d'gine. Je fais le commerce de miel d'Etna, fromages et autres denres qui forment la consommation habituelle des auberges. La Thessalie, l'tolie, la Botie, sont le cercle de mes tournes; je les parcours en tout sens. (4) Ayant donc appris qu' Hypate, ville capitale de toute la Thessalie, il y avait un grand march faire sur des fromages nouveaux d'un got exquis, je m'y dirigeai en toute hte, bien rsolu acheter toute la partie. (5) Mais je m'tais mis en route du pied gauche, et, comme de raison, je manquai cette bonne affaire. Ds la veille, un gros spculateur, nomm Lupus, avait tout accapar. La nuit commenait tomber, et las de m'tre tant press pour rien, je me rendis aux bains publics.

(I, 6, 1) Tout coup, j'aperois Socrate, un de mes compatriotes, assis terre, couvert moiti des restes d'un mchant manteau, et devenu mconnaissable force de maigreur et de malpropret. Il avait tout l'air d'un de ces rebuts de la fortune qui vont mendiant par les rues. (2) C'tait un ami, une vieille connaissance, et pourtant je l'abordai sans tre bien sr de mon fait. H ! mon pauvre Socrate, lui dis-je, que veut dire ceci ? quel extrieur misrable ! quelle abjection ! chez toi on t'a cru mort; on a pleur, on a cri dans les formes. Il a t pourvu la tutelle de tes enfants par acte de l'autorit provinciale. (3) Ta femme, aprs t'avoir rendu les derniers devoirs, aprs s'tre consume longtemps dans les larmes, au point qu' force de pleurer ses yeux ont failli perdre la lumire; ta femme, dis-je, cde enfin aux instances de ses parents; ta maison va voir, au lugubre appareil du deuil, succder la fte d'un nouvel hymen. Et toi, je te retrouve ici (j'en rougis moi-mme) sous l'apparence d'un spectre plutt que d'un habitant de ce monde. (4) Aristomne, me dit-il, en es-tu donc savoir ce que c'est que la fortune, et ses caprices inexplicables, et ses hauts et bas si brusques, si imprvus ? En disant ces mots, et pour cacher la rougeur de son front, il ramenait sur sa face un pan de ses haillons rapetasss, laissant nu le reste du corps, de la ceinture en bas. (5) Je ne pus tenir ce spectacle de misre. Je lui tendis la main, et m'efforais de le faire lever; mais il s'obstinait rester assis et se cacher le visage. (I, 7, 1) Non, disait-il, laisse la fortune jouir jusqu'au bout de son triomphe. (2) Enfin cependant je le dcide me suivre; et, dpouillant ma robe de dessus, je me hte de l'en revtir, ou plutt d'en voiler sa nudit. Je le mets ensuite au bain. (3) Onctions, frictions, j'administre tout moi-mme, et je parviens, non sans peine, faire disparatre l'norme couche de crasse dont il tait comme enduit. Cette toilette acheve, tout excd que j'tais de fatigue, je le mne mon auberge, soutenant de mon mieux ses pas chancelants. L, je le fais entrer dans un lit bien chaud; et bon dner, bon vin, douces paroles, je mets tout en oeuvre pour le rconforter. (4) Insensiblement, mon homme se laisse aller causer et rire. L'entretient s'anime, et devient mme assez bruyant; mais tout coup un soupir dchirant sort de sa poitrine, et se frappant impitoyablement le front : (5) Misrable ! s'cria-t-il, c'est pourtant ma maudite curiosit pour un spectacle de gladiateurs, dont on faisait grand bruit, qui m'a rduit cette situation dplorable. (6) J'tais all, comme tu sais, en Macdoine pour mon commerce : mes affaires m'y ont retenu

dix mois, aprs quoi je revenais la bourse bien garnie. Un peu au-dessus de Larisse, je pris la traverse pour arriver plus vite au spectacle en question; mais voil que, dans une gorge profonde et carte, plusieurs bandits, de vrais colosses, se jettent sur moi, et je ne me tire de leurs mains qu'en y laissant tout ce que je possdais. (7) Dans cette extrmit, je vins ici loger chez une htesse, nomme Mro, dj vieille, mais encore fort engageante, qui je contai en dtail les motifs de mon excursion prolonge, mes alarmes en revenant, et ma catastrophe en plein jour : le tout d'un ton lamentable, et en rassemblant mes souvenirs tant bien que mal. (8) Celle-ci me fit l'accueil le plus gracieux. J'eus gratis un bon souper; puis, dans un accs de temprament, elle partagea son lit avec moi. (9) Ouf ! une fois que j'eus tt de sa couche et de ses caresses, impossible de me dptrer de cette maudite vieille ! (10) Les pauvres hardes que ces honntes voleurs avaient laisses sur mon dos sont devenues sa proprit. Tout y a pass, jusqu'aux minces profits que j'ai pu recueillir en faisant le mtier de fripier, tant que j'en ai eu la force. Enfin tu as vu quelle mine je faisais tout l'heure. Voil o m'ont rduit ma mauvaise toile et cette honnte crature. (I, 8, 1) En vrit, repris-je, tu mrites encore pis, s'il y a pis que ce qui t'arrive. Quel odieux libertinage ! Quitter enfants et pnates, pour courir aprs une vieille peau de prostitue ! (2) Chut, chut, dit-il, portant prcipitamment l'index sa bouche et promenant ses regards autour de lui, comme pour voir s'il n'y avait pas quelque pril parler. Il y a quelque chose de plus qu'humain dans cette femme. Retiens ta langue imprudente, ou tu vas t'attirer sur les bras une mchante affaire. (3) Oui-d, m'criai-je, c'est donc une puissance que cette reine de cabaret ? (4) C'est une magicienne, dit-il; elle sait tout : elle peut, son gr, abaisser les cieux, dplacer le globe de la terre, ptrifier les fleuves, liqufier les montagnes, voquer les mnes de bas en haut, les dieux de haut en bas, teindre les astres, illuminer le Tartare. (5) Allons donc, lui dis-je, baisse le rideau, plie-moi tout ce bagage de thtre, et parle un peu comme tout le monde. (6) Veux-tu, me dit-il, un chantillon ou deux de ce qu'elle sait faire ? En veux-tu davantage ? Te dire qu'elle peut enflammer pour elle, non pas seulement les gens de ce pays, mais les habitants des Indes, mais ceux des deux thiopies; bagatelles ! ce sont l jeux de son art. Tiens, coute ce qu'elle a fait ici mme, et devant mille tmoins. (I, 9, 1) Un de ses amants s'tait avis de faire violence une autre femme. D'un mot elle l'a chang en castor. (2) Cet

animal, qui ne supporte pas la captivit, se dlivre de la poursuite des chasseurs en se coupant les gnitoires : elle voulait qu'il en advnt autant son infidle, pour lui apprendre employer ses forces ailleurs. (3) Elle avait pour voisin un vieux cabaretier qui lui faisait concurrence : Elle l'a transform en grenouille; et c'est en coassant du fond de son tonneau, o il barbotte dans sa lie, que le pauvre homme appelle aujourd'hui les chalands. (4) Elle a fait un blier d'un avocat qui avait un jour plaid contre elle; il n'avocasse plus maintenant que des cornes. (5) Enfin la femme d'un de ses amants laisse un jour chapper contre elle je ne sais quel propos piquant. La malheureuse tait enceinte : chez elle soudain les voies de l'enfantement se ferment; son foetus devient stationnaire; et la voil condamne au supplice d'une gestation sans terme. (6) Il y a, de compte fait, huit ans qu'elle porte son fardeau; son ventre est tendu comme si elle devait accoucher d'un lphant. (I, 10, 1) Mais ce dernier trait et beaucoup d'autres ont fini par attirer sur Mro l'indignation gnrale. On convient un beau jour que le lendemain on ira la lapider en masse, pour satisfaire la vindicte publique; (2) mais elle a djou le plan par son art. Comme la magicienne de Colchos, qui un seul jour de rpit obtenu de Cron suffit pour rduire en cendres et le palais et la fille et le pre, (3) cette autre Mde (c'est elle qui me l'a cont dernirement, tant dans les vignes) n'eut besoin que d'oprer certaines pratiques spulcrales autour d'une fosse, et soudain chaque habitant se vit claquemur dans sa maison par la seule force du charme; et cela, sans qu'il ft possible personne de forcer une serrure, d'enfoncer une porte, de percer une muraille. Si bien qu'aprs deux jours de rclusion, (4) c'tait qui proposerait de se rendre; et tous criant l'unisson, s'engagrent sous les serments les plus sacrs ne rien entreprendre contre elle, la protger mme contre toute violence. (5) Alors elle se laissa flchir, et leva les arrts de la ville. Quant l'auteur du complot, toujours tenu en prison chez lui, par une belle nuit, lui et sa maison, sol, fondations et tout, furent transports cent milles de l sur une montagne pic, o l'on manque d'eau. (6) Et comme il s'y trouvait une ville dont les btiments presss ne laissaient aucune place au nouveau venu dans leur enceinte, elle le planta l en dehors des portes. (I, 11, 1) Mon cher Socrate, repris-je alors, voil qui est merveilleux, et qui n'est pas aussi gai. (2) La peur me gagne mon tour, et une peur qui compte. Vraiment je suis dans les transes. Si ta vieille, par ses intelligences surnaturelles, allait

tre instruite de nos propos ! (3) Eh vite, dpchons-nous de dormir; et ds que le sommeil nous aura rendu les forces, loignons-nous d'ici sans attendre le jour, et le plus tt qu'il nous sera possible. (4) Je parlais encore, que dj le bon Socrate ronflait de son mieux, sous la double influence de la fatigue et du vin, dont il avait perdu l'habitude. Aussitt je ferme la porte, j'assure les verrous, puis je me jette sur mon grabat, ayant pris la prcaution de l'appuyer contre les battants en manire de barricade. La peur me tint d'abord veill et ce ne fut qu' la troisime veille que mes yeux commencrent se fermer. (7) Je venais de m'assoupir. Tout coup, avec un fracas qui n'annonait pas des voleurs, la porte s'ouvre, ou plutt elle est enfonce par une force extrieure qui brise ou arrache les gonds, (8) culbute ma petite couchette boiteuse et vermoulue, et me fait rouler sur le plancher. L, je reste plat ventre, emprisonn sous mon lit qui retombe sur moi et me cache tout entier. (I, 12, 1) Je compris alors qu'il peut y avoir contraste entre le sentiment et sa manifestation extrieure. Souvent la joie fait verser des larmes. Moi, malgr l'pouvante qui m'avait saisi, je ne pus retenir un clat de rire cette mtamorphose grotesque d'Aristomne en tortue. (2) Tapi cependant sous cette cachette improvise, je guettais tout inquiet, et en regardant de ct la suite de cette aventure. Je vois entrer deux femmes d'un ge avanc, (3) dont l'une tenait une lampe et l'autre une ponge et une pe nue. Dans cet appareil, elles se placent aux deux cts du lit de Socrate, qui continuait dormir de plus belle; (4) et la femme au glaive parle ainsi : Panthia, ma soeur, le voil ce bel Endymion, ce mignon chri qui jour et nuit a us et abus de moi, pauvrette, (5) et qui fait maintenant si bon march de ma tendresse. C'est peu de me diffamer, il veut me fuir; (6) et moi, nouvelle Calypso, je n'aurai plus qu' pleurer dans un veuvage ternel la perfidie et l'abandon de cet autre Ulysse. Puis, me montrant du doigt sa soeur Panthia : (7) Et cet excellent conseiller, cet Aristomne, qui a tram cette fuite, et qui, plus mort que vif en ce moment, est l qui nous pie, rampant sous ce grabat, croit-il m'avoir impunment offense ? (8) Sous peu, dans un instant, tout l'heure, j'aurai raison de ses sarcasmes d'hier et de sa curiosit d'aujourd'hui. (I, 13, 1) ces mots je sens une sueur froide circuler sur tout mon corps, un tremblement convulsif me remue jusqu'aux

entrailles, et imprime de telles secousses tous mes membres, que le lit s'agite et semble danser sur mon dos. (2) La douce Panthia dit alors : Que ne commenons-nous, ma soeur, par mettre en pices celui-ci la faon des bacchantes ? Ou bien, nous pourrons encore le garrotter bien serr, et le chtrer notre aise. (3) Non, dit Mro (car je ne pus mconnatre l'hrone de l'histoire de Socrate), laissons-le vivre, pour qu'il jette un peu de terre sur le corps de cet autre misrable. (4) Alors, faisant pencher sur l'paule gauche la tte de Socrate, elle lui plonge dans le cou de l'autre ct l'pe qu'elle tenait, jusqu' la garde. (5) l'instant o le sang jaillit, elle le reut avec prcaution dans une petite outre et sans en rpandre une seule goutte. Voil ce que j'ai vu de mes propres yeux. (6) Ce n'est pas tout. Pour ne rien omettre, sans doute, des rites d'un sacrifice, la tendre Mro enfonce sa main dans la plaie, et, fouillant jusqu'aux viscres de la victime, en retire le cur de mon malheureux camarade. Le coup lui avait tranch la gorge, et sa voix, ou plutt un rle inarticul, se faisait jour, avec l'air des poumons, au travers de l'horrible blessure. (7) Panthia en boucha l'orifice avec l'ponge : ponge, ma mie, disait-elle, enfant de la mer, garde-toi de l'eau douce. (8) Cela fait, elle relve mon grabat, et, jambe de , jambe de l, les voil qui s'accroupissent sur moi l'une aprs l'autre, et, lchant leurs cluses, m'arrosent l'envi d'une eau qui n'tait pas de senteur. (I, 14, 1) peine ont-elles repass le seuil, que les battants de la porte se rejoignent, les gonds se replacent, les barres se rapprochent, les verrous se referment. (2) Quant moi, j'tais gisant terre, tout haletant, tout tremp de cette dgotante aspersion, nu et transi comme l'enfant sort du ventre de sa mre; ou plutt j'tais demi-mort, ne me survivant, en quelque sorte, moi-mme, que pour me sentir dvolu au gibet. (3) Que deviendrai-je, lorsque demain on va voir ce pauvre garon gorg ? Quand je dirais ce qui en est, personne voudra-t-il me croire ? Un gaillard comme vous ne pouvoir tenir tte une femme ? (4) Vous aviez du moins la force de crier au secours. Un homme est gorg, l sous vos yeux, et vous ne soufflez pas ! (5) Pourquoi n'avez-vous pas t victime du mme attentat ? Et les auteurs de cette atroce cruaut en auraient laiss vivre le tmoin, tout exprs pour la rvler ! Ah ! vous avez chapp cette fois la mort ! eh bien ! ce sera la dernire. (6) Voil ce qui passait et repassait dans ma tte. Et cependant la nuit tirait sa fin. Dans cette perplexit, je jugeai n'avoir rien de mieux faire que de partir furtivement avant le jour, et de gagner au pied aussi vite

qu'on peut le faire ttons. (7) Je prends donc mon lger bagage, et, tirant les verrous, j'introduisis la clef dans la serrure. Mais vingt fois je tourne et retourne en tous sens, avant que cette honnte, cette excellente fermeture qui, pendant la nuit, avait si bien su s'ouvrir d'elle-mme, voult enfin me livrer passage. (I, 15, 1) Hol ! quelqu'un, m'criai-je; allons, qu'on m'ouvre, je veux partir avant qu'il soit jour. Le portier, qui tait couch terre, en travers de l'entre, se rveille moiti. (2) Eh ! vous ne savez donc pas, dit-il, que les routes sont infestes de brigands, vous qui parlez de partir cette heure de nuit ? Si quelque crime vous pse sur la conscience, si vous avez assez de votre vie, nous n'en avons pas, nous, de rechange mettre en pril pour l'amour de vous. (3) Mais, lui dis-je, dans un instant le jour va paratre. Et d'ailleurs je suis si pauvre ! qu'est-ce que des voleurs pourraient me prendre ? Ne sais-tu pas, imbcile, que dix contre un, fussent-ils autant d'athltes, ne peuvent dpouiller un homme tout nu ? (4) Le portier n'avait fait que se tourner de l'autre ct, et dj s'tait moiti rendormi. Bon ! dit-il; et sais-je moi si vous n'avez pas expdi votre camarade, celui que vous amentes hier coucher avec vous; et si vous ne cherchez pas dcamper de nuit pour plus de sret ? (5) ces mots (j'en frissonne encore) je crus voir la terre se fendre, me montrant l'abme du Tartare et la gueule de Cerbre dj bante pour me saisir. (6) Je vis bien alors que ce n'tait pas par bont d'me que Mro avait pargn mon cou; l'aimable crature me rservait pour la croix. (I, 16,1) Rentr dans ma chambre, je cherchai la hte quelque moyen d'en finir avec la vie. (2) Mais je n'avais l sous main que mon grabat pour instrument de suicide. Grabat, lui dis-je, mon cher grabat, compagnon de mes infortunes, tmoin avec moi des scnes de cette nuit, (3) seul tmoin, hlas ! que je puisse citer de mon innocence devant mes juges, prte-moi ton secours pour descendre plus vite aux enfers. (4) Tout en parlant, je dmonte la sangle du fond, je la faonne en manire de hart, je l'assujettis par un bout l'extrmit d'un chevron qui formait saillie au-dessus de ma fentre, et je fais l'autre bout un nud coulant. Puis me hissant sur mon lit, pour prendre le fatal lan de plus haut, je passe ma tte dans le noeud; (5) mais au moment o je repoussais du pied le point d'appui, afin que, par le poids du corps et la tension du lien, la strangulation s'oprt d'ellemme, (6) la sangle, qui tait vieille et moisie, se rompt tout coup. Je tombe lourdement sur Socrate, dont le lit se trouvait

au-dessous; je l'entrane dans ma chute, et nous voil tous deux roulant sur le carreau (I, 17, 1) L-dessus le portier entre brusquement, en criant tue-tte : O tes-vous donc maintenant, homme si press qui voulez partir, jour ou nuit ? Vous ronflez sous la couverture. (2) Je ne sais si ce fut la commotion, ou l'effet de cette voix discordante, mais voil Socrate qui se rveille; et, le premier sur pied : Que les voyageurs ont raison, dit-il, de maudire ces valets d'auberge ! (3) Je dormais d'un si bon somme ! et il faut que ce drle, qui n'entre ici que pour voler, je parie, vienne faire tapage et me rveiller en sursaut. (4) O bonheur inespr ! comme je me relevai joyeux et alerte ! Honnte portier, m'criai-je avec effusion, le voil mon bon camarade, mon bon pre, mon bon frre, que tu m'accusais cette nuit, ivrogne que tu es, d'avoir assassin ! Puis serrant Socrate entre mes bras, je le couvrais de baisers. (5) Mais l'infme ablution dont m'avaient infect ces harpies tout coup le saisissant au nez : (6) Arrire, dit-il en me repoussant; tu ne flaires pas comme baume. Et les quolibets de se succder sur l'origine de ce parfum. (7) J'tais au supplice, tout en tchant de riposter par quelque plaisanterie du mme ton. Tout coup, rompant les chiens, je lui frappe sur l'paule : (8) Allons, dis-je, profitons de cette frache matine pour commencer le voyage. Je reprends mon petit paquet, et, notre cot pay, nous nous mettons en route. (I, 18, 1) Nous avions dj fait un bout de chemin quand l'aurore vint paratre; et tout s'claire autour de nous. Alors, d'un oeil empress, je cherche sur le cou de mon camarade la place o j'avais vu l'pe se plonger. (2) trange hallucination ! le sommeil et le vin ont-ils seuls cr ces affreuses images ? (3) Voil Socrate, sain, dispos, sans une gratignure; plus de blessure, plus d'ponge, pas la moindre trace de cette plaie qui brillait si horriblement tout l'heure. (4) Puis, m'adressant lui : Vraiment les mdecins ont bien raison, quand ils prtendent que c'est aux excs de table qu'il faut attribuer les mauvais rves. (5) J'avais trop lev le coude hier au soir. Aussi la nuit ne m'a pas t douce, j'ai bien eu le plus abominable cauchemar... cette heure encore, je crois me voir souill, inond de sang. (6) Non pas de sang, reprit-il d'un ton ricaneur, mais bien de quelque autre chose. (7) Au surplus, j'ai rv aussi, moi, et rv qu'on me coupait le cou. Une atroce douleur m'a saisi la gorge; il m'a sembl qu'on m'arrachait le coeur. Tiens, je respire encore peine; les genoux me tremblent, je chancelle en marchant. Il me faudrait, je crois, quelque chose manger pour me remettre.

(8) Ton djeuner est tout prt, lui dis-je en tant mon bissac de dessus mon paule, et m'empressant d'taler du pain et du fromage devant lui. Asseyons-nous sous ce platane. (I, 19, 1) De mon ct, je me dispose prendre ma part du repas, tout en suivant des yeux mon convive, qui dpchait avidement les morceaux. Tout coup je le vois qui plit, qui jaunit, et va tomber en dfaillance. (2) L'altration de sa face tait telle, que, mon imagination se peignant dj les Furies de la veille nos trousses, (3) l'effroi me saisit comme j'avalais la premire bouche, et le morceau, bien que des plus modestes, s'arrta dans mon gosier sans pouvoir ni descendre ni remonter. (4) L'endroit tait trs frquent; ce qui mit ma terreur au comble. (5) Deux hommes cheminent ensemble; l'un d'eux meurt assassin : le moyen de croire l'innocence de l'autre ? (6) Cependant Socrate ayant donn raisonnablement sur la provende, se mit crier la soif. (7) Notez qu'une bonne moiti d'un excellent fromage y avait pass. deux pas du platane coulait une rivire; une belle nappe d'eau, paisible l'oeil comme un lac, brillante comme l'argent, limpide comme le verre. (8) Vois cette onde, lui disje, c'est aussi apptissant que du lait : qui t'empche de t'en rgaler ? Mon homme se lve; et, aprs avoir cherch une place commode sur le bord s'agenouille et se penche le corps en avant, trs empress de mettre ce liquide en contact avec ses lvres. (9) Mais peine en ont-elles effleur l'extrmit, que je vois soudain sa gorge se rouvrir. L'horrible plaie s'y creuse de nouveau. L'ponge s'en chappe, et avec elle deux ou trois gouttes de sang. (10) Socrate n'tait plus qu'un cadavre qui allait choir, la tte la premire, dans le fleuve, si je ne l'eusse retenu par un pied et ramen grand effort sur la berge. (11) L, aprs quelques larmes donnes bien la hte mon pauvre camarade, je couvre son corps de sable, et j'en confie, pour toujours, le dpt au voisinage de la rivire. (12) Alors, tremblant pour moi-mme, je m'enfuis prcipitamment par les passes les plus cartes, les plus solitaires. Enfin, la conscience aussi trouble que celle d'un meurtrier, j'ai dit adieu mon foyer, ma patrie, et je suis venu, exil volontaire, m'tablir en tolie, o je me suis remari. (I, 20, 1) Tel fut le rcit d'Aristomne. Mais son compagnon s'obstinant dans son incrdulit premire : (2) Fables, archifables que tout cela, dit-il. C'est bien l'invention la plus absurde ! Puis, se tournant de mon ct : Quoi ! vous, homme bien lev, en juger par votre extrieur et vos manires, vous ajouteriez foi ces balivernes ? (3) Moi, repris-je, je crois qu'il n'est rien d'impossible, et que tout se fait ici-bas

par prdestination. (4) Il n'est personne, prenez vous, moi, le premier venu, qui il n'arrive journellement des choses tranges, de ces choses sans exemple, et qu'on ne veut pas croire, si l'on n'y a soi-mme pass. (5) J'ai, quant moi, confiance entire dans le rcit de votre camarade, et je suis, d'ailleurs, trs reconnaissant de l'aimable diversion qu'il s'est charg de faire aux fatigues et aux ennuis du chemin. Tenez, je crois que ma monture s'en rjouit aussi; car me voici rendu aux portes de la ville, sans avoir exerc que mes oreilles, et en mnageant d'autant l'chine de la pauvre bte.

2. Hypata (I, 21, 1 - II, 27, 7)

L'arrive Hypata: l'hbergement chez Milon

(I, 21, 1) Ici nous cessmes de causer et de faire route ensemble. On voyait de l quelques habitations sur la gauche, et mes deux compagnons tournrent de ce ct. (2) Pour moi, je fis halte la premire auberge que je trouvai en entrant en ville; et m'adressant l'htesse, qui n'tait pas des plus jeunes, je lui fis quelques questions: Est-ce bien ici Hypate? &emdash; Oui. &emdash; (3) Connaissez-vous Milon, l'un des premiers de la ville? Elle partit d'un clat de rire. Le premier sans contredit, reprit-elle; car il demeure au Pomerium, tout fait en dehors des murs. &emdash; (4) Raillerie part, ma bonne femme, dites-moi, je vous prie, quel homme c'est, et o il loge. &emdash; Voyez-vous ces fentres l-bas, qui donnent sur la rue? On entre de l'autre ct par une impasse. (5) C'est la maison de votre homme, richard s'il en fut, tout cousu d'or, mais ladre fieff, et dcri universellement pour ses vilenies. (6) Il gagne gros prter usure, et sur bons gages d'or ou d'argent. Il vit renferm dans son taudis, avec sa femme qui lui ressemble de tous points. (7) Une servante, une jeunesse composent tout son domestique. Quand il sort, on le prendrait pour un mendiant. (8) Le portrait me fit rire. Mon ami Dmas a eu vraiment une attention dlicate, en me donnant, moi voyageur, une pareille recommandation. Voil un logis o je ne serai incommod ni de la fume, ni de l'odeur de la cuisine.

(I, 22, 1) La maison n'tait qu' deux pas; je m'y rends, et je frappe en appelant haute voix. La porte tait soigneusement verrouille. (2) Enfin, une jeune fille se prsente. Vous n'y allez pas de main morte, dit-elle. H! sur quel gage, s'il vous plat, prtendez-vous qu'on vous prte? II n'y a que vous qui ne sachiez pas qu'il n'entre chez nous que de bon or ou de bon argent. (3) Allons, lui dis-je, faites-nous un autre accueil: votre matre est-il chez lui? Oui, rpondit-elle; mais que lui voulez-vous? (4) J'ai une lettre pour lui de la part de Dmas, duumvir Corinthe. &emdash; Je vais le prvenir; attendezmoi l. (5) Elle tire les verrous sur elle, et rentre dans la maison. Elle ne tarda pas revenir, et, en rouvrant la porte: Mon matre dsire vous voir, me dit-elle. (6) Je la suis, et je trouve mon homme couch sur un lit trs exigu, et au moment de souper. (7) Sa femme tait assise ses pieds. Mon hte, me montrant qu'il n'y avait rien sur table: Voil, dit-il, tout ce que j'ai vous offrir. (8) C'est au mieux, rpondis-je; et je lui remets aussitt la lettre de Dmas. Il y jette un coup d'oeil rapide, et me dit: Dmas est bien aimable de me procurer un hte de votre importance. (I, 23, 1) Il fait alors lever sa femme, et m'invite prendre sa place. Comme je m'en dfendais poliment: Asseyez. vous l, me dit-il; les siges nous manquent. (2) J'ai grand peur des voleurs, et mon mobilier s'en ressent. Je lui obis. (3) cette tournure lgante, continua-t-il, cette modestie virginale, j'aurais bien devin que vous tiez un jeune homme comme il faut, (4) quand mme la lettre de mon ami Dmas ne me l'aurait pas dit. Ne faites pas fi de ma pauvre demeure, je vous en prie. (5) Vous voyez cette pice ici ct; c'est un logement trs convenable, daignez en faire votre appartement. (6) Ce sera un grand relief pour ma maison, et pour vous l'occasion de suivre un glorieux exemple. Votre vertu va s'lever au niveau de celle de Thse, dont votre pre porte le nom. Ce grand homme ne ddaigna pas la chtive hospitalit de la vieille Hcale. (7) Appelant alors la jeune fille: Photis, dit-il, emporte le bagage de notre hte, et le dpose avec soin dans cette chambre. (8) Prends dans l'office, et mets sa disposition ce qu'il faut d'huile pour se frotter, de linge pour s'essuyer. Puis conduis-le au bain le plus proche. Il a fait un voyage pnible et de longue haleine: il doit tre fatigu. (I, 24, 1) ces mots, dsirant entrer dans les vues parcimonieuses de Milon et me concilier d'autant ses bonnes grces: Grand merci, repris-je; je ne manque jamais de prendre avec moi tout ce qu'il me faut quand je voyage. (2)

Quant aux bains, avec ma langue, je saurai bien les trouver. Mais je tiens par-dessus tout ce que mon cheval, qui m'a t d'un excellent service, ne manque ni de fourrage ni de grain. Tiens, Photis, voici de l'argent pour en acheter. (3) Cela fait, et mon bagage tant rang dans ma chambre, je sortis pour me rendre aux bains. Mais je passai d'abord au march, afin de me pourvoir d'un souper. (4) Il tait splendidement approvisionn en poisson. Je marchandai; et ce qu'on m'avait fait cent cus, je l'eus pour vingt deniers. (5) Je sortais de ce lieu, quand je fis rencontre d'un certain Pythias qui avait t mon condisciple Athnes. Il mit quelque temps me reconnatre; puis me sautant au cou, il m'embrassa tendrement. (6) Qu'il y a longtemps que nous ne nous sommes vus, mon cher Lucius! sur ma parole, pas depuis que nous quittmes les bancs et la cit de Minerve. (7) Et quel motif t'amne ici? Demain tu le sauras, lui rpondisje. Mais que vois-je? Il faut que je te flicite. Un train, des faisceaux! tout l'appareil de la magistrature! (8) Je suis dile, dit Pythias; j'ai la haute main sur les approvisionnements. Astu quelqu'un traiter? on pourra t'tre utile. Je le remerciai de ses avances, ayant assez pour mon souper du poisson dont j'avais dj fait emplette. (9) Mais Pythias avisant mon panier, se mit secouer les poissons pour les mieux examiner: Combien as-tu pay cette drogue? &emdash; Vingt deniers. C'est tout ce que j'ai pu faire que de les arracher ce prix. (I, 25, 1) ces mots, il me prend brusquement par la main; et me ramenant dans le march: Et qui de ces gens-l as-tu achet cette belle marchandise? (2) Je montrai du doigt un petit vieillard assis dans un coin. Mon homme alors les apostrophant du haut de son dilit: (3) Est-ce ainsi, vous autres, que vous ranonnez nos amis? Et des trangers encore! Vendre ce prix de pareil fretin! force de surfaire, vous affamerez cette ville qui est la fleur de toute la Thessalie, et vous nous la rendrez dserte comme un rocher. (4) Mais prenez-y garde. Et toi, je vais t'apprendre comment les fripons sont mens sous mon administration. Rpandant alors mon poisson sur le pav, il ordonne l'officier qui le suivait de marcher dessus, et d'craser le tout sous ses pieds. (5) Aprs cet acte de vigueur, mon Pythias se tourne vers moi, et me dit: C'est un homme d'ge; il est assez puni par l'affront public que je lui ai fait. (6) Tout bahi de cette scne, et sans argent ni souper, grce l'officieuse intervention de mon habile homme d'ami, je me

rsigne aller au bain. De l, plus lav que restaur, je regagne le logis de Milon, et enfin ma chambre. (I, 26, 1) Photis vint me dire que le patron me demandait. Moi, bien au fait des habitudes d'abstinence de la maison, je fis une excuse polie: je n'tais que fatigu du voyage, et j'avais moins besoin de nourriture que de repos. (2) Mais il ne s'en contenta pas, il vint en personne; et m'apprhendant au corps avec une douce violence, il tche de m'entraner. Je rsistais, je faisais des faons: Je ne sors pas d'ici sans vous, dit-il, (3) en appuyant cette protestation d'un serment. Il fallut se rendre, et le suivre, bon gr, mal gr, jusqu' son mchant lit, o il me fit asseoir. Comment va notre cher Dmas, me dit-il? Et sa femme? et ses enfants? et toute la maisonne? (4) chaque question, une rponse. Il s'informe ensuite avec dtail des motifs de mon voyage. (5) Je les dduis tout au long. Puis le voil qui s'enquiert par le menu de tout ce qui concerne ma ville natale, ses notables habitants, son premier magistrat, etc., etc.; (6) tant qu'enfin il s'aperut qu'puis d'un si rude voyage, et non moins harass de cette enfilade de questions, je tombais de sommeil avant la fin de chaque phrase, ne pouvant plus mme franchir certaines articulations. Il me permit alors de gagner mon lit. (7) Je m'chappai ainsi du famlique souper de ce vieux ladre; lourd de tte, mais lger d'estomac; ayant tt de son babil pour tout potage. Et, rentr dans ma chambre, je gotai enfin le repos si ardemment souhait.

Le premier matin Hypata

(II, 1, 1) Ds que la nuit se fut dissipe et qu'un nouveau soleil eut ramen le jour, je dis adieu au sommeil et au lit, avec cette curiosit fbrile d'un amateur du merveilleux. (2) Enfin, me disais-je, me voici dans cette Thessalie, terre natale de l'art magique, et qui fait tant de bruit dans le monde par ses prodiges. C'est donc ici que s'est pass tout ce que ce bon Aristomne nous a cont en route! J'prouvais je ne sais quel dsir vague et inquiet, et je promenais de toutes parts mes regards scrutateurs. (3) Nul objet ne se prsentait ma vue, que je ne le prisse pour autre que ce qu'il tait. Tout me semblait mtamorphose. (4) Dans les pierres, les oiseaux, les arbres du Pomrium, les fontaines de la ville, je voyais autant

de cratures humaines, transmues par la vertu des fatales paroles. Le charme avait ptrifi les uns, emplum les autres, command ceux-ci de pousser des feuilles, ceux-l de faire jaillir l'eau du fond de leurs veines. (5) Il me semblait que des statues allaient marcher, les murailles parler, le btail prdire, et que, de la vote des cieux, le soleil lui-mme allait prononcer des oracles.

Rencontre avec Byrrhne: ses avertissements

(II, 2, 1) J'allais et venais, frapp de stupeur, tortur par l'attente; sans apercevoir mme un commencement de ralisation de toute cette fantasmagorie. (2) Enfin, tout en errant de porte en porte, me dandinant comme un dsoeuvr et marchant en zigzag comme un homme ivre, (3) je me trouvai insensiblement au milieu du march. Une dame passait, avec un nombreux cortge de domestiques. Je htai le pas pour la joindre. (4) Le luxe de ses pierreries, et l'or qui brillait sur ses vtements, ici en tissu, l en broderie, annonaient une dame de haut parage. (5) Elle avait ses cts un homme d'ge avanc, qui s'cria en m'apercevant: Eh! oui, c'est bien Lucius! (6) L-dessus, il m'embrasse; et marmottant je ne sais quoi l'oreille de la dame: Approchez donc, me dit-il, et saluez votre mre. &emdash; (7) Qui? moi? rpondis-je; je ne connais pas cette dame. Et, le rouge me montant au visage, je rejetai la tte en arrire, et reculai de quelques pas. (8) La dame fixe alors son regard sur moi: Il tient de famille, dit-elle; voici des traits o la belle me de sa vertueuse mre Salvia respire tout entire. Et puis, quelles merveilleuses proportions dans toute sa personne! (9) Taille raisonnable, lance sans tre frle, teint lgrement ros, cheveux blonds, naturellement boucls; oeil bleu, mais vif; regard d'aigle, adouci par une expression toujours heureuse; maintien charmant, dmarche aise. (II, 3, 1) C'est moi, mon cher Lucius, ajouta-t-elle, qui vous ai lev de mes propres mains. Et la chose est toute simple: je suis parente, et, de plus, soeur de lait de votre mre. (2) Issues toutes deux de la famille de Plutarque, nourries du mme sein, nous avons grandi comme deux soeurs dans l'intimit l'une de l'autre. La seule diffrence entre nous est celle du rang. Elle a contract une haute alliance; et je me

suis marie dans la bourgeoisie. (3) Je suis cette Byrrhne dont le nom, souvent prononc par ceux qui vous levaient, doit tre familier vos jeunes oreilles. (4) Acceptez sans scrupule l'hospitalit chez moi, ou plutt regardez ma maison comme la vtre. (5) Pendant qu'elle me parlait, ma rougeur s'tait dissipe, et je rpondis enfin: Dieu ne plaise, ma mre, que je me donne un pareil tort envers mon hte Milon, dont je n'ai pas me plaindre! Mais vous me verrez aussi assidu prs de vous que je puis l'tre, sans manquer ce que je lui dois. Et l'avenir, si je refais ce voyage, coup sr je n'irai pas descendre ailleurs que chez nous. (6) Nous faisons quelques pas durant cet change de compliments, et nous arrivons la maison de Byrrhne. (II, 4, 1) Un vestibule de la dernire magnificence nous offre aux quatre coins une colonne, surmonte d'un globe qui porte une Victoire levant des palmes. (3) Ces figures s'lancent ailes dployes, chacune vers un point de l'horizon. Du bout de leurs pieds, d'o s'chappent des gouttes de rose, elles repoussent, par un mouvement prcipit, le point d'appui, qui se drobe en tournant sans se dplacer. Le pied n'y pose plus, mais il l'effleure encore; et l'illusion va jusqu' vous faire voir ces statues en plein vol. (3) Une Diane en marbre de Paros, du travail le plus exquis, occupe le point central de l'difice. La desse marche, et, dans son action anime, ses draperies flottent, son buste se projette en avant; elle semble venir votre rencontre, et le respect vous saisit la majest divine qui l'environne. (4) Plusieurs chiens l'escortent de droite et de gauche. Ces animaux sont aussi de marbre. Leurs yeux menacent, leurs oreilles se dressent, leurs naseaux s'enflent, ils montrent leurs dents terribles. Si, du voisinage, un aboiement se faisait entendre, chacun croirait qu'il sort de ces gosiers de pierre. (5) L'habile statuaire a fait ici un vritable tour de force. Les chiens sont en lan, et toute leur partie antrieure semble porter en l'air, tandis qu'elle repose en effet sur les pieds de derrire qui n'ont pas quitt le sol. (6) En arrire de ce groupe s'lve une grotte tapisse de mousse, de gazon, de lianes grimpantes et de pampre, entremls et l de ces arbustes qui se plaisent sur les rochers. (7) Tout l'intrieur de la grotte est clair par le reflet du marbre, dont rien n'gale la blancheur et le poli. Au dehors et sur les flancs pendent des raisins et d'autres fruits, que l'art, mule de la nature, a exprims avec une vrit parfaite. (8) C'est croire qu'ils attendent seulement, pour tre cueillis et mangs, que la coloration leur soit venue du souffle mrissant du vent d'automne. (9) Penchez-vous, et voyez-les se rflchir dans le miroir de ces fontaines qui jaillissent en divers sens des pieds

de la statue; ils tremblent dans cette onde agite comme aux rameaux de la vigne elle-mme, et l'imitation dj si parfaite se joint le prestige du mouvement. (10) Au travers du feuillage, on voit se dessiner la figure d'Acton, dj cerf moiti. Il jette, en tournant la tte, un regard furtif sur la desse, et guette l'instant o elle va se mettre au bain. (II, 5, 1) Tandis que mon oeil charm parcourt l'envi ces belles choses, revenant sans cesse de l'une l'autre: Tout ce que vous voyez est vous, me dit Byrrhne; et dsirant m'entretenir en tte--tte, elle fit retirer tout son monde. (2) Quand nous fmes seuls: Je tremble pour vous comme pour un fils, mon bien-aim Lucius, me dit-elle; j'en prends Diane tmoin. Ah! que je voudrais pouvoir carter les dangers qui menacent cette tte si chre! (3) Gardez-vous, mais gardezvous srieusement des fatales pratiques et des dtestables sductions de cette Pamphile, la femme de Milon, que vous dites tre votre hte. (4) C'est, dit-on, une sorcire du premier ordre, experte au plus haut degr en fait d'vocations spulcrales. Elle peut, rien qu'en soufflant sur une pierre, une baguette ou quelque autre objet aussi insignifiant, prcipiter les astres du haut de la vote thre dans les profondeurs du Tartare, et replonger la nature dans le vieux chaos. (5) Elle ne voit pas un jeune homme de bonne mine sans se passionner aussitt. Ds lors, ni ses yeux ni son cur ne peuvent se dtacher de lui. (6) Elle l'entoure d'amorces, s'empare de son esprit, l'enlace jamais dans les chanes de son inexorable amour. (7) la moindre rsistance, elle s'indigne; et les rcalcitrants sont tantt changs en pierres ou en animaux, tantt anantis tout fait. Ah! Je tremble pour votre sret. Gardez-vous de brler pour elle; ses ardeurs sont inextinguibles, et votre ge et votre tournure ne vous expose que trop la conflagration. Ainsi Byrrhne exprimait ses craintes.

La servante Photis: les agaceries

(II, 6, 1) Mais, puissance de la curiosit! au seul mot de magie, ce but de toutes mes penses, loin d'prouver de l'loignement pour Pamphile, (2) je me sentis natre un violent dsir de me faire tout prix initier par elle aux secrets de son art. Il me tardait d'aller corps perdu me jeter dans cet

abme. (3) Mon impatience tenait du dlire; au point que m'arrachant des mains de Byrrhne, comme d'une chane qui me pesait, je lui dis brusquement adieu, et je volai au logis de Milon. (4) Allons, Lucius, me disais-je, tout en courant comme un fou, courage et prsence d'esprit; (5) voici l'occasion tant souhaite. Tu vas t'en donner de ce merveilleux dont tu es si avide. (6) Ne vas pas faire l'enfant; il s'agit de traiter rondement l'affaire. Point d'intrigue amoureuse avec ton htesse. La couche de l'honnte Milon doit tre sacre pour toi: mais il y a Photis, la jeune chambrire, qu'il te faut emporter de haute lutte. (7) La friponne est piquante; elle aime rire; elle ptille d'esprit. Hier au soir, quand tu ne songeais qu' dormir, ne te conduisit-elle pas trs officieusement ta chambre? Et quel empressement! dlicat te dshabiller, te couvrir dans ton lit! Ce baiser sur ton front, cette expression dans son regard trahissaient assez son regret de te quitter. Maintes fois, avant de sortir, elle a fait une pause, et regard en arrire. (8) Allons, j'en accepte l'augure. Arrive que pourra, j'aurai pied ou aile de cette Photis. (II, 7, 1) Tout en dlibrant ainsi, et, comme on dit, opinant de mes jambes, je me trouve la porte de Milon. Ni le patron ni sa femme n'taient au logis. Mais j'y trouvai Photis, mes amours. (2) Elle s'occupait prparer pour ses matres un mets compos de viande hache menu et d'autres ingrdients; le tout se mitonnait dans une casserole ragots; et, bien qu' distance, il en arrivait jusqu' mon nez des manations qui promettaient. (3) Photis tait vtue d'une blanche robe de lin, qu'une ceinture d'un rouge clatant, un peu haut monte, serrait juste au-dessous des boutons du sein. Ses mains mignonnes agitaient circulairement le contenu du vase culinaire, non sans lui imprimer de frquentes secousses. Un branle voluptueux se communiquait ainsi toute sa personne. Je voyais ses reins se ployer, ses hanches se balancer, et toute sa taille ondoyer de la faon la plus agaante. (4) Je restai l muet d'admiration et comme en extase. Voil mes sens, du calme plat, qui passent l'tat de rvolte. (5) Ma Photis, lui dis-je, que de grces! quel plaisir de te voir remuer ensemble cette casserole et cette croupe divine! (6) Le dlicieux ragot que tu prpares! heureux, cent fois heureux qui pourra en tter, ne ft-ce que du bout du doigt! (7) La friponne alors, aussi gaillarde que gentille: Gare, gare, pauvre garon, me dit-elle; cela brle, il n'en faut qu'une parcelle pour vous embraser jusqu' la moelle des os. Et alors, quelle autre que moi pour teindre l'incendie! oui, que moi; car je ne suis pas

seulement experte en cuisine; j'entends tout aussi bien un autre service. (II, 8, 1) En parlant ainsi, elle tourne la tte, et me regarde en riant. Moi, avant de lui obir, je passe en revue toute sa personne. (2) Mais que sert de vous la dcrire en dtail? Dans une femme, je ne prise rien tant que la tte et la chevelure. C'est ma plus vive admiration en public, ma plus douce jouissance dans l'intimit. (3) Et, pour justifier cette prdilection, n'est-ce pas la partie principale du corps humain, celle qui est le plus en vidence, qui frappe les yeux tout d'abord? Cet appendice naturel n'est-il pas pour la tte ce qu'une parure clatante est pour le reste du corps? (4) Je vais plus loin: souvent la beaut, pour mieux prouver le pouvoir de ses charmes, se dpouille de tout ornement, fait tomber tous les voiles, et n'hsite pas se montrer nue, esprant plus de l'clat d'une peau vermeille que de l'or des plus riches atours. (5) Mais de quelques attraits que vous la supposiez pourvue, si vous lui tez, (chose affreuse dire! nous prserve le ciel de la ralit!) si vous lui tez, dis-je, l'honneur de sa chevelure, si son front est dcouronn, (6) eh bien! cette fille du ciel, ne de l'cume des mers, berce par les vagues, elle a beau s'appeler Vnus, avoir pour compagnes les Grces, et le peuple entier des Amours dans son cortge; elle a beau s'armer de sa ceinture, exhaler le cinnamome et distiller la myrrhe, une Vnus chauve ne peut plaire personne; non, pas mme son Vulcain. (II, 9, 1) Que sera-ce si la nature a donn aux cheveux une couleur avantageuse ou un lustre qui en relve l'clat; de ces teintes vigoureuses qui rayonnent au soleil, ou (2) de ces nuances tendres, dont le doux reflet se joue aux divers aspects de la lumire? Tantt c'est une chevelure blonde, toute d'or la surface, et qui prend vers la racine le brun du miel dans l'alvole; tantt c'est un noir de jais, dont l'mail rivalise avec l'azur de la gorge des pigeons. (3) Lorsque, luisants des essences d'Arabie, et lisss par l'ivoire aux dents serres, les cheveux sont ramens derrire la tte, c'est une glace o se mirent avec dlices les yeux d'un amant: (4) ici ils simulent une couronne tresse en nattes serres et fournies; l, libres de toute contrainte, ils descendent en ondes derrire la taille. (5) Telle est l'importance de la coiffure, qu'une femme etelle mis en oeuvre l'or, les pierreries, les riches tissus, toutes les sductions de la toilette; si elle n'a pris un soin gal de ses cheveux, elle ne paratra point pare. (6) Cet arrangement chez ma Photis n'avait cot ni temps, ni peine; un heureux nglig en faisait tous les frais. (7) Runis en noeud au

sommet de la tte, ses cheveux retombaient, gracieusement partags, des deux cts de son cou d'ivoire, et de leurs extrmits boucles atteignaient la bordure suprieure de son vtement. (II, 10, 1) La volupt chez moi devenait torture; je n'y tenais plus; et me penchant avidement sur le beau cou de Photis, l'endroit o les cheveux prennent naissance, j'y imprimai un long et dlicieux baiser. (2) Elle tourna la tte, et me lanant de ct une oeillade assassine: Ah! jeune colier, vous prenez got ce nanan; tout n'y est pas miel; prenez-y garde. la longue, trop de douceur aigrit la bile. (3) J'en cours le risque, ma chre me, m'criai-je; pour savourer un seul de tes baisers, je suis homme me laisser griller tout de mon long sur le brasier que voil. Je dis; et la serrant dans mes bras, je joignis les effets aux paroles. (4) Mon feu la gagne, elle me rend treinte pour treinte, caresse pour caresse. Sa bouche entrouverte me prodigue le parfum de son haleine; nos langues se rencontrent aiguillonnes par nos communs dsirs. Ivre de ce doux nectar, (5) Je meurs, m'criai-je, je suis mort, si tu ne m'exauces. (6) Mais elle, m'embrassant de nouveau, me dit: Rassure-toi; tes dsirs sont les miens: je suis toi, et nos plaisirs ne se feront gure attendre. l'heure des flambeaux, je serai dans ta chambre. Va rassembler tes forces; car je veux toute la nuit te livrer bataille, et j'irai de tout cur. (II, 11, 1) L'entretien dura encore quelque temps sur ce ton, puis nous nous sparmes. Vers midi, je reois un porc gras, cinq poulardes et un baril d'excellent vin vieux, que Byrrhne m'envoyait pour ma bienvenue. (2) J'appelle aussitt Photis. Tiens, lui dis-je, voici du renfort pour Vnus: Bacchus, son cuyer, lui apporte ses armes. Il faut qu'aujourd'hui mme nous mettions ce tonneau sec. Noyons la froide pudeur dans le vin, et puisons dans ses flots une ardeur infatigable. (4) De l'huile pleine lampe (car adieu cette fois au sommeil), et du vin pleines coupes, c'est tout ce qu'il faut pour le voyage de Cythre. (5) Je me rendis de suite au bain, o je passai le temps jusqu'au souper, mon cher hte Milon m'ayant invit partager son trs maigre ordinaire. Je n'avais pas oubli les avis de Byrrhne; aussi pris-je grand soin de ne rencontrer que le moins possible le regard de la matresse du logis. Je ne jetais les yeux de son ct qu'avec effroi, comme si j'allais voir le lac Averne. (6) Par compensation, Photis tait l pour nous servir. Pas un de ses mouvements ne m'chappait, et cette vue me rjouissait l'me. La nuit survint. Tout coup Pamphile s'cria, en regardant la lampe: Quelle averse pour

demain! Son mari lui demanda comment elle le savait. C'est la lampe qui me l'annonce, reprit-elle. (6) Milon se mit rire. Admirable sibylle que nous avons l, dit-il, au courant de toutes les affaires du ciel. Du haut de cette tige qui la porte, il n'est sans doute pas un mouvement du soleil qu'elle n'observe.

L'histoire de Diophane et de Cerdon

(II, 12, 1) Ici je pris mon tour la parole: C'est l effectivement une des premires notions de l'art divinatoire; (2) et la chose est toute simple. Cette petite flamme allume par une main mortelle n'est rien moins qu'une tincelle du feu cleste; une secrte correspondance existe entre elle et sa divine origine. Elle sait ce qui va se passer l-haut: pourquoi ne pourrait-elle pas le prdire? (3) ce propos, nous avons maintenant Corinthe un Chalden qui fait des consultations merveilleuses, et qui met toute la ville en moi. Il va inviter le premier venu, pour son argent, au secret des destines. (4) Il sait quel jour il faut choisir pour contracter mariage, pour poser une premire pierre, pour entreprendre une affaire de ngoce, pour faire route sans mauvaise rencontre, ou s'embarquer sous de bons auspices. (5) Moi-mme, je l'ai consult sur mon voyage, il m'en a dit long. Le merveilleux s'y trouve, et la varit aussi. C'est toute une histoire; histoire merveilleuse en vrit, et qui, l'en croire, fournira matire plus d'un livre. (II, 13, 1) Et ce Chalden, dit en ricanant Milon, donnez-nous son signalement et son nom. C'est, rpondis-je, un homme de haute taille, tirant sur le noir; il s'appelle Diophane. (2) C'est lui, c'est bien notre homme. Nous l'avons eu aussi dans cette ville. Il y a reu maintes visites, dbit maintes prophties. Il y a fait de l'argent, et mieux que cela; il y a fait fortune: mais, hlas! le sort lui gardait un retour, ou, si vous voulez, un tour des plus cruels. (3) Un jour qu'entour d'une foule nombreuse, il allait, tirant chacun son horoscope et prophtisant la ronde, un ngociant, nomm Cerdon, s'en vint le consulter sur le jour qu'il devait prendre pour un voyage. (4) Diophane le lui dit. La bourse tait tire, les espces comptes; mille deniers, tout autant qu'il allait rafler pour prix de l'oracle, quand un jeune homme de bonne mine,

qui s'tait gliss derrire le devin, le tire par son manteau, et le serre troitement dans ses bras, au moment o il se retournait. (5) Diophane lui rend l'accolade, et le fait asseoir auprs de lui. Cette reconnaissance l'improviste lui faisant perdre de vue l'affaire qui tait en train, il engage la conversation avec le nouveau venu. (6) Combien j'ai dsir votre arrive! Et vous, mon cher ami, dit l'autre, depuis votre dpart impromptu de l'le d'Eube, comment vous tes-vous tir de la mer et des chemins? (II, 14, 1) cette question, notre brave Chalden, oubliant tout fait son rle, rpond avec la distraction la plus ingnue: Puissent nos ennemis publics ou privs tre dans le cas de faire un pareil voyage! c'est une autre Odysse. (2) Notre vaisseau, battu par tous les vents, dgarni de ses deux gouvernails, est venu, aprs la plus pnible navigation, sombrer en vue du continent. Nous n'avons eu que le temps de nous sauver la nage, abandonnant tout ce que nous possdions. (3) Le zle de nos amis, et la charit publique, nous ont alors cr quelques ressources, mais tout est devenu la proie d'une bande de brigands. Mon frre Arignotus (je n'avais que celui-l) a voulu faire rsistance; ils l'ont impitoyablement gorg sous mes yeux. (4) Il n'avait pas fini son rcit lamentable, que le ngociant Cerdon avait dj rempoch ses espces, et fait retraite, emportant le prix compt de la prdiction. (5) Nous partmes tous alors d'un bruyant clat de rire; et Diophane, rveill comme en sursaut, comprit alors sa faute en mme temps que sa dconvenue; (6) mais vous verrez, seigneur Lucius, qu' votre endroit le Chalden aura t vridique une fois dans sa vie. Bonne chance donc, et puisse votre voyage tre des plus heureux!

La servante Photis: jeux amoureux

(II, 15, 1) Tandis que Milon prorait ainsi tout son aise, je gmissais part moi, et m'en voulais mortellement de lui avoir si mal propos suggr ce sujet de conversation. C'tait autant de pris sur la soire, et sur le doux emploi que je m'en tais promis. (2) Enfin, surmontant ma timidit: Que Diophane s'arrange avec le sort, dis-je Milon; qu'il aille, tant qu'il lui plaira, risquer encore par terre ou par mer les tributs qu'il a levs sur la crdulit des gens: (3) moi, comme

je me ressens encore de ma fatigue d'hier, je vous demande la permission de me retirer de bonne heure. (4) Aussitt dit, aussitt fait. J'eus bientt gagn ma chambre, o je trouvai tous les arrangements d'un souper assez bien entendu. (5) On avait pris soin de faire coucher les domestiques le plus loin possible de ma porte, sans doute afin d'carter de nos nocturnes bats toute oreille indiscrte. Prs du lit tait une petite table, o la desserte du dner figurait avec avantage. (6) Photis y avait mis deux verres d'honnte dimension, qui, remplis moiti de vin, ne laissaient de place que pour autant d'eau; enfin, une de ces bouteilles au long cou vas, qui se vident si facilement, compltait cet arsenal de l'amoureuse escrime. (II, 16, 1) peine tais-je au lit, que ma Photis, qui venait de coucher sa matresse, accourt prs de moi, balanant dans ses mains des roses tresses en guirlandes. Une rose dtache s'panouissait entre les charmants contours de son sein. (2) Sa bouche s'unit troitement la mienne; elle m'enlace dans ses guirlandes, et me couvre de fleurs. Puis saisissant l'un des verres, et mlant au vin de l'eau tide, me l'offre boire, (3) me l'te doucement des mains avant que j'aie tout bu, et, les yeux fixs sur moi, hume le reste goutte goutte, avec un doux frmissement des lvres. (4) Un second verre, un troisime, et plus encore, passent ainsi d'une bouche l'autre. Enfin, les fumes du vin me montent la tte, et portent le trouble dans mes sens. Le sixime surtout s'insurge, et met en feu toute la rgion qu'il habite. J'carte la couverture, et, talant aux yeux de Photis toute la turbulence de ma passion: (5) Par piti, lui dis-je, viens vite mon secours. Tu le vois, je me prsente assez de pied ferme ce combat que tu m'offres, sans que le fcial s'en soit ml. (6) Le tratre Cupidon m'a perc d'une de ses flches jusqu'au fond du coeur. J'ai band mon arc en retour, et si fort, qu'il y a danger que la corde ne se rompe. (7) Viens, et, pour me rendre tout fait heureux, cesse d'emprisonner ta chevelure; qu'elle flotte en toute libert sur tes paules: tes embrassements vont m'en sembler plus doux. (II, 17, 1) En un clin d'oeil elle a fait disparatre le couvert. Puis elle met nu tous ses charmes; et, laissant ondoyer ses cheveux dans le plus voluptueux dsordre, la voil qui s'avance, image vivante de Vnus glissant sur les flots. (2) De sa main rose, la coquette faisait mine de voiler un rduit charmant qu'aucun ombrage naturel ne drobait ma vue. (3) Ferme! dit-elle, tiens bon, vaillant guerrier! Tu as un adversaire qui ne cde, ni ne tourne le dos. Face face, si tu

es homme; et, coup pour coup, frappe et meurs. Aujourd'hui point de quartier. (4) Elle dit, et, montant sur la couchette, s'arrange de faon que nous nous trouvons elle dessus et moi dessous. Dployant alors l'lastique fermet de ses reins par des secousses rptes, et toujours plus vives et plus rotiques, elle me fit savourer longs traits tout ce que les faveurs de Vnus incube ont de plus enivrantes volupts, tant qu'enfin une molle langueur circule dans nos membres et s'empare de nos sens; en nous toute force expire, et nous nous laissons aller haletants dans les bras l'un de l'autre. (5) Les premiers rayons du jour vinrent nous surprendre dans nos amoureux bats, sans que nous eussions ferm la paupire; nous recourions aux libations de temps autre. Alors nos forces renaissaient, le dsir se ranimait, la lutte recommenait. Ce fut une nuit d'ivresse; nous emes grand soin qu'elle et plus d'une rptition.

Le dner chez Byrrhne. Histoire de Tlyphron

(II, 18, 1) Un jour Byrrhne m'invita de la manire la plus pressante venir souper chez elle. En vain j'essayai de m'en dfendre; elle ne tint compte de mes excuses. (2) Il me fallut donc prsenter requte Photis, obtenir son cong, prendre ses auspices. Tout ce qui m'loignait de ses cts, ne ft-ce que d'un pas, tait peu de son got. Toutefois, elle consentit d'assez bonne grce ce court armistice. (3) Au moins, ditelle, ayez bien soin de quitter la table de bonne heure; car il y a dans notre jeune noblesse un parti sans frein, ennemi jur de la paix publique: et vous rencontrerez des hommes gorgs en pleine rue. Les troupes du gouverneur sont trop loin de nous pour empcher ces massacres. (4) Votre position leve fait de vous un point de mire; et, comme tranger, vous avez moins qu'un autre de protection attendre. (5) Rassure-toi, ma chre Photis, lui rpondis-je; je tiens plus nos plaisirs qu' tous les festins du monde; et il suffit de ton inquitude pour me faire presser mon retour. D'ailleurs, je ne marche pas seul. Et puis j'aurai au ct mon pe. C'est une sauvegarde qui ne me quitte pas. Muni de cette prcaution, je me rends ce souper. (II, 19, 1) J'y trouvai grande runion, et, comme je m'y attendais, d'aprs le rang de la dame du logis, la meilleure

compagnie de la ville. Les lits, d'une magnificence extrme, taient en bois de citronnier avec des ornements d'ivoire, et recouverts d'toffes brodes d'or. Sur la table de larges coupes, toutes diverses de forme et de beaut, toutes d'un prix inestimable. (2) Ici le verre artistement cisel, l le cristal taill facettes. L'argent brillait, l'or resplendissait. Il s'y trouvait jusqu' des morceaux d'ambre cristallis, que l'art avait creus pour servir de vase boire; enfin un luxe inimaginable. (3) Plusieurs cuyers tranchants, magnifiquement vtus, dcoupaient les mets sans nombre que de jeunes filles servaient avec toute la grce possible. De jeunes garons qu'on avait friss au fer, et lgamment draps, ne cessaient de verser aux convives un vin vieux dans des vases faits de pierres prcieuses. (4) Bientt l'arrive des flambeaux donne l'essor aux propos de table; le rire se communique, les bons mots circulent, et, parfois, l'pigramme tincelle. (5) Byrrhne alors m'adressa la parole: Que dites-vous de notre pays? Aucune ville, que je sache, ne possde rien de comparable nos temples, nos bains, nos difices publics en gnral. Et nous ne sommes pas moins bien pourvus des choses utiles: (6) chez nous l'homme de plaisir trouve les mmes facilits, l'homme de ngoce les mmes dbouchs qu' Rome mme; et l'homme aux gots tranquilles peut jouir ici du recueillement de la campagne. Tous les plaisirs de la province s'y sont donn rendez-vous. (II, 20, 1) Rien n'est plus vrai, repris-je; nulle part je ne me suis senti plus l'aise. Mais il y a la magie, dont je redoute singulirement les tnbreuses embches et les piges invitables. (2) Le tombeau mme, dit-on, ne met pas l'abri de ses atteintes. Elle dispute aux bchers, aux spulcres, les dpouilles des morts; et des lambeaux, arrachs aux cadavres, deviennent les instruments de ses funestes pratiques contre les vivants. (3) On parle de vieilles sorcires qui, au milieu mme d'une pompe funbre, savent escamoter un mort et frauder la spulture. (4) Bah! dit alors une personne de la compagnie, on ne fait pas mme ici grce aux vivants. qui donc est-il arriv dernirement de se trouver mutil, dfigur au point d'en tre mconnaissable? (5) Aussitt un rire immodr s'empare de l'assemble. Tous les yeux se tournent vers un convive qui se tenait l'cart dans un coin, (6) et qui, tout confus de se voir l'objet d'une attention si marque, murmure quelques mots de dpit, et fait mine de se lever de table. Byrrhne lui dit alors: (7) Allons, mon cher Tlyphron, rasseyez-vous; et, tenez, vous qui tes si complaisant, racontez-nous encore une fois votre histoire. Je serais charme de procurer mon fils Lucius, que voil, le plaisir de

l'entendre de votre bouche. (8) Madame, rpondit Tlyphron, vous tes la bont mme; mais il y a des gens d'une impertinence... (9) Il paraissait outr. Mais Byrrhne, force d'instances, finit par le dcider pour l'amour d'elle. (II, 21, 1) Ramenant alors la housse du lit en un monceau, comme point d'appui son coude, il projette en avant le bras droit, (2) et dispose ses doigts la manire des orateurs, c'est-dire en fermant les deux derniers, et tenant tendus les autres, avec le pouce en saillie. Aprs ce prliminaire, notre homme commence ainsi: (3) J'tais encore en tutelle Milet, quand l'ide me vint d'aller aux jeux olympiques. J'tais curieux au dernier point de visiter cette province clbre. Aprs avoir parcouru toute la Thessalie, pour mon malheur j'arrive Larisse. (4) Le voyage m'avait mis des plus mal en espces, et j'errais par la ville en rvant aux expdients. Au milieu d'une place, j'aperois un vieillard de haute taille, (5) qui tait mont sur une borne, et criait pleine voix: Qui veut garder un mort? Faites votre prix. (6) Que signifie cette proclamation? dis-je au premier passant. Avez-vous peur que vos morts ne s'enfuient? (7) Paix! me rpond-il, vous parlez en enfant et en tranger. Sachez que vous tes en Thessalie. Il y a ici des magiciennes toujours prtes dchiqueter le visage des morts; c'est l'lment principal de leurs conjurations. (II, 22, 1) Et, s'il vous plat, repris-je, pour cette lugubre faction quelle est la consigne? (2) Faire le guet toute la nuit, dit-il, les yeux tout grands ouverts et fixs sur le cadavre; et il n'y a pas cligner de la paupire, encore moins regarder de droite ou de gauche: car ces maudits camlons femelles se glissent soudain en tapinois, sous une forme quelconque; l'oeil du Soleil ou de la Justice y serait lui-mme tromp. (3) Elles se changent en chien, en souris, en mouche mme, au besoin. Puis vite un enchantement; et les gardiens s'endorment. (4) On n'en finirait pas dcrire toutes les surprises imagines par ces infernales cratures pour en venir leurs fins. (5) Notez que, pour salaire, on n'offre gure plus de quatre six pices d'or qui se charge de ce prilleux service. (6) Ah! j'oubliais: le gardien, dans le cas o le corps ne serait pas retrouv le matin dans son entier, est tenu de remplacer ce qui manque, pice pour pice, avec la chair de sa propre face. (II, 23, 1) Ainsi renseign, je prends mon courage deux mains; je vais droit au crieur, et lui dis: (2) Mnagez vos poumons; voici le gardien tout trouv; voyons le prix. On vous donnera mille cus, dit-il; (3) mais, mon gaillard,

songez-y bien, le mort est le fils d'un des premiers de la ville. Faites bonne garde au moins contre ces dtestables harpies. (4) Bagatelle! recommandation inutile! rpondis-je; je suis un corps de fer, et, pour la vigilance, un Lynce, un Argus; des yeux partout. (5) J'avais peine fini, qu'il me conduit une maison dont les principales issues taient fermes. Nous entrons par une petite porte de derrire, et j'arrive un appartement dont tous les jours intercepts excluaient la lumire du dehors, et o pourtant je parvins apercevoir une femme plore, et en deuil des pieds la tte. (6) Voici, dit mon guide en s'approchant, un homme rsolu qui s'engage garder le corps de votre poux. (7) ces mots, la dame carte ses cheveux des deux cts de son visage, dont la beaut me frappa au milieu de ses larmes; et arrtant ses regards sur moi: Vous savez, dit-elle, ce que votre tche exige de surveillance. (8) Soyez sans inquitude, repris-je, pourvu que j'aie un supplment de prix raisonnable. (II, 24, 1) Elle y consent, et, se levant aussitt, me conduit dans une autre chambre. (2) L se trouvait le corps du dfunt, recouvert d'un linceul clatant. Elle le dcouvre en prsence de sept personnes appeles comme tmoins; et, cette vue, ses larmes recommencent couler. Puis, aprs un moment de silence, adjurant les assistants, elle procde sous leurs yeux une revue exacte de tous les membres; l'inventaire en est dress sur une tablette. (3) Voyez, dit-elle, le nez est entier, les yeux en bon tat, les oreilles au complet, les lvres intactes; rien ne manque au menton. Citoyens, rendez-moi du tout bon et fidle tmoignage. Elle dit, et, les sceaux tant apposs aux tablettes, elle allait se retirer; mais je la retins. (4) Madame, lui dis-je, faites-moi, je vous prie, donner ce qui est ncessaire. (5) Qu'entendez-vous par l, dit-elle? Une de vos plus grandes lampes, repris-je, de l'huile suffisamment pour l'alimenter jusqu'au jour, de l'eau chaude, du vin, un verre, et un plateau garni des restes de votre souper. (6) Alors, avec un geste de mpris: Perdez-vous le sens? dit-elle; un souper! des restes! dans une maison de mort, o, depuis tant de jours dj, le foyer n'a pas mme de fume! (7) Croyez-vous tre venu ici pour faire bombance? Allez; songez plutt sympathiser par vos larmes avec le deuil que vous voyez autour de vous. (8) Se tournant alors vers sa suivante: Myrrhine, donnez sur-le-champ une lampe et de l'huile cet homme, enfermez-le dans la chambre, et retirezvous. (II, 25, 1) Me voil donc livr moi-mme, avec la compagnie d'un cadavre pour passe-temps. Je me frotte les

yeux pour loigner le sommeil, et, de temps autre, je fredonne une chanson pour me donner du coeur au ventre. (2) Arrive la brune, puis la nuit; la nuit paisse, profonde; la nuit dans toute son horreur. (3) Ma frayeur croissait avec les tnbres: tout coup, une belette se glisse dans la chambre, vient se poser devant moi, et se met me regarder en face avec la dernire assurance. Tant d'audace dans ce petit animal ne me troubla pas mdiocrement. (4) J'ose enfin lui adresser ces paroles: Veux-tu bien t'en aller, bte immonde? Va te cacher avec les rats, seule socit qui te convienne; ou tu vas sentir ce que pse mon bras. (5) Zeste, elle dtale, et disparat de la chambre; mais au mme instant je m'abme en un sommeil profond; si bien que le dieu de Delphes lui-mme, voyant l deux corps gisants, aurait eu peine distinguer le vivant du mort. (6) J'tais bien l, en effet, comme si je n'y eusse pas t priv de tout sentiment, dans un tat tre gard, plutt qu' garder moi-mme. (II, 26, 1) Dj la retraite de la nuit tait sonne par tous les coqs du voisinage. (2) Je m'veille en sursaut, et, dans le dernier effroi, je cours au cadavre; j'en approche la lumire, et j'examine en dtail si le dpt dont j'avais pris charge se retrouvait dans son intgrit. (3) Bientt l'pouse infortune, suivie des tmoins de la veille, entre brusquement. L'oeil en pleurs et tout effare, elle se prcipite sur le corps, qu'elle couvre longtemps de ses baisers; puis, la lampe la main, elle en fait un rcolement complet. Alors elle se retourne, appelle son intendant Philodespotus, (4) et lui ordonne de payer surle-champ l'excellent gardien. Jeune homme, me dit-elle ensuite, je vous ai les plus grandes obligations. Et certes, aprs la vigilance dont vous avez fait preuve en vous acquittant de ce devoir, je dois vous compter dsormais comme un de mes amis. (5) Moi, dans l'extase de ce gain inespr, et tout bloui de l'or que je faisais sonner dans ma main: Dites votre serviteur, madame, m'criai-je: la premire occasion, je suis vos ordres. Vous n'avez qu' parler. (6) peine avais-je prononc ces paroles, que tous les amis de la veuve clatent en excrations, et fondent en masse sur moi, se faisant arme de tout. (7) C'est qui me brisera les mchoires et les paules de ses poings ou de ses coudes, qui me froissera les ctes ou me lancera son coup de pied. Mes cheveux sont arrachs, mes habits dchirs en lambeaux. (8) Enfin meurtri et malmen, autant que le furent jamais le beau chasseur Adonis ou le ddaigneux fils de Calliope, je me vois impitoyablement jet hors du logis.

(II, 27, 1) Pendant que, sur une place voisine, je cherchais reprendre mes esprits, je m'avisai un peu tard de la sinistre inconvenance de mes paroles, et convins que je n'avais pas encore t ross comme je le mritais. (2) Pendant ce temps, le crmonial des pleurs et des cris avait t son train, et le cortge, d'une ordonnance conforme l'usage du pays, s'avanait au milieu de la place, avec la pompe convenable la qualit du dfunt. (3) Tout coup un vieillard accourt, les yeux mouills de pleurs, et arrachant les cheveux de sa tte chenue; il tend prcipitamment les deux mains sur le lit funbre: (4) Citoyens, s'crie-t-il de toute la force de sa voix entrecoupe de sanglots, par tout ce que vous avez de plus sacr, au nom de la pit publique, vengez le meurtre d'un de vos frres! (5) Cette misrable, cette infme crature, s'est souille du plus grand des forfaits; j'appelle sur sa tte toutes les svrits de la justice. C'est sa main, et sa main seule, qui a fait prir par le poison ce malheureux jeune homme, le fils de ma soeur. Un amour adultre et l'appt de sa succession ont pouss une pouse ce crime. (6) Le vieillard allait de l'un l'autre, ne cessant de faire entendre ses plaintes lamentables. Dj les esprits s'irritent; le crime parat probable; on y croit. (7) Des pierres! un bcher! s'crie-t-on de toutes parts. Et voil les enfants qu'on excite contre cette malheureuse. Elle, le visage baign de pleurs de commande, et simulant de son mieux l'horreur d'un tel attentat, prenait tous les dieux tmoin de son innocence. (II, 28, 1) Eh bien! dit le vieillard, reposons-nous sur la divine providence du soin de manifester la vrit. Il y a ici un gyptien nomm Zatchlas, prophte du premier ordre. Ds longtemps il s'est engag avec moi, au prix d'une somme considrable, voquer temporairement une me du fond des enfers, et lui faire animer de nouveau le corps qu'elle aurait quitt. (2) Il dit, et fait avancer au milieu de l'assemble un jeune homme couvert d'une robe de lin, chauss d'corce de palmier, le poil ras entirement; (3) et, aprs lui avoir longtemps bais les mains et mme embrass les genoux, il lui adresse ces paroles: O pontife! ayez piti de nous; je vous en conjure par les clestes flambeaux, par les divinits infernales , par tous les lments de cet univers, et le silence des nuits, et les mystres de Coptos, et les crues du Nil, et les arcanes de Memphis, et les sistres de Pharos. (4) Que ces yeux ferms pour l'ternit puissent un moment se rouvrir au soleil, et ressaisir la lumire des cieux! (5) Nous ne voulons pas troubler l'ordre naturel, ni disputer la terre ce qui lui appartient. C'est afin que justice soit rendue au mort, que nous demandons pour lui ce retour d'un moment l'existence.

(6) Cette allocution eut son effet sur le prophte. Il appliqua trois fois une certaine herbe sur la bouche du dfunt, puis une autre herbe autant de fois sur sa poitrine. (7) Se tournant alors vers l'orient, il adresse une prire tacite au soleil, qui s'levait majestueusement au-dessus de l'horizon. Ce prliminaire imposant meut et proccupe les spectateurs, et les met dans une grande attente du miracle qui va s'accomplir. (II, 29, 1) Je me mle la foule, et, montant sur une borne, derrire le lit funbre, je regardais de tous mes yeux. (2) Un lger soulvement se manifeste vers la poitrine du mort, son pouls recommence battre, ses poumons jouer; le cadavre se met sur son sant; la voix du jeune homme se fait entendre: (3) J'avais dj bu l'eau du Lth, dit-il, et presque franchi les marais du Styx. Pourquoi me rengager dans les tristes devoirs de cette vie phmre? Cessez, cessez, de grce, et me rendez mon repos. (4) Ainsi parla le cadavre. Mais le prophte lui dit d'un ton impratif: Il faut tout rvler; il faut mettre au grand jour le secret de la tombe. Ne sais-tu pas que mes accents ont le pouvoir d'voquer les Eumnides, et de livrer tes membres aux tortures qu'elles savent infliger? (5) Le mort, poussant alors un profond gmissement, se tourne vers le peuple et dit: La femme que j'avais pouse a caus mon trpas. J'ai pri par le poison; et ma couche n'tait pas refroidie, que dj l'adultre venait la souiller. (6) cette accusation, l'pouse, s'armant d'une effronterie sans pareille, oppose un sacrilge dmenti. La foule s'agite, les esprits se partagent, Les uns veulent que, sans plus tarder, cette femme sclrate soit ensevelie toute vive avec son mari. D'autres crient au prestige, et soutiennent que le cadavre a menti. (II, 30, 1) Mais bientt la question est tranche par une rvlation accessoire du dfunt, poussant un nouveau et plus profond soupir: Je vais, dit-il, je vais prouver jusqu' l'vidence que je n'ai dit que la vrit; et cela, par une circonstance moi seule connue. (2) Pendant que ce fidle surveillant (me montrant du doigt) faisait si bonne garde auprs de mon corps, des sorcires, qui avaient jet le dvolu sur ma dpouille, ont vainement cherch, sous diverses formes, mettre sa vigilance en dfaut. (3) Enfin, elles ont tendu sur lui les vapeurs du sommeil; et, l'ayant plong dans une sorte de lthargie, elles n'ont cess de m'appeler par mon nom, tant qu'enfin mes membres engourdis et mon corps dj glac commenaient s'vertuer pour rpondre la magique sommation. (4) Celui-ci, qui tait bien vivant, qui n'avait d'un mort que l'apparence, entendant prononcer son nom (car nous portons le mme), se lve sans savoir pourquoi, (5) s'avance

comme un fantme, et machinalement va donner contre la porte; elle tait bien ferme; mais il s'y trouvait une ouverture au travers de laquelle on lui coupa successivement d'abord le nez, puis les oreilles; amputation qu'il n'a subie qu' mon dfaut. (6) Les sorcires ont ensuite imagin un raccord pour dguiser leur larcin. Avec de la cire, elles lui ont faonn une paire d'oreilles qu'elles lui ont appliques trs proprement, et lui ont adapt de mme un nez tout pareil au sien. Voil o en est ce pauvre homme. On l'a pay, non de sa peine, mais de ses mutilations. (6) Tout tourdi d'une telle dcouverte, et voulant m'assurer du fait, je me pince le nez ; mon nez s'enlve: je tte mes oreilles, elles suivent la main. (8) En un clin d'oeil: je vois tous les yeux dirigs, tous les doigts braqus sur ma personne; le rire allait clater. Une sueur froide me saisit; je me glisse entre les jambes des assistants, et parviens faire retraite; (9) mais dfigur de la sorte, et dsormais vou au ridicule, je n'ai plus os reparatre dans ma famille, ni revoir mon pays. Avec mes cheveux que je rabats sur les cts, je suis parvenu cacher la place de mes oreilles; et ce morceau de linge que je me suis coll au visage dissimule assez bien l'accident de mon nez. (II, 31, 1) ce rcit de Tlyphron, les convives, que le vin avait mis en gaiet, se prennent rire de plus belle. Et, pendant que quelques bons vivants rclament les libations d'usage au dieu du Rire, Byrrhne se tourne vers moi: (2) Demain, dit-elle, est l'anniversaire de la fondation de notre ville, jour consacr l'auguste dieu du Rire. C'est un culte observ par nous seuls sur la terre, et que nous clbrons par les plus joyeuses crmonies. Votre prsence serait un plaisir de plus; (3) et puisse quelque heureux fruit de votre imagination ajouter encore la fte, et contribuer rendre l'hommage plus digne de la divinit! Bien volontiers, madame, rpondis-je; vos ordres sont ma loi; et je souhaite que l'inspiration me serve assez bien pour que la toutepuissance du dieu se manifeste dans mon uvre.

Le retour chez Milon. L'attaque par trois brigands

(II, 31, 4) L-dessus, mon valet vint m'avertir que la nuit s'avanait. Je me lve, bloui des fumes du vin; je prends

la hte cong de Byrrhne, et, d'un pied chancelant, je m'achemine vers le logis. (II, 32, 1) Mais voil qu'au premier dtour de rue un coup de vent teint notre unique flambeau, et nous plonge soudainement dans les tnbres. Nous emes mille peines nous tirer de cet embarras; et ce ne fut que harasss de fatigue, et aprs nous tre meurtri les pieds contre chaque pierre du chemin, que nous pmes nous rendre au logis. (2) Nous y arrivions cependant bras dessus, bras dessous, quand trois gros et vigoureux gaillards se lancent avec force contre notre porte. Notre prsence, loin de les dconcerter, (3) semble les piquer d'mulation; c'est qui frappera le plus fort: nous les prmes, moi surtout, pour des brigands fieffs, et de la pire espce. (4) Vite je saisis sous mon manteau l'pe dont je m'tais prcautionn pour de pareilles rencontres; (5) et, sans marchander, je m'lance au milieu de ces bandits. mesure qu'il m'en tombe un sous la main, je lui plonge mon pe jusqu' la garde, (6) et je les tends l'un aprs l'autre mes pieds, cribls de coups, et rendant l'me par de larges blessures. (7) Aprs cet exploit, tout haletant et baign de sueur, j'enfilais la porte que venait d'ouvrir Photis, rveille par le vacarme; une lutte avec le triple Gryon ne m'et pas puis davantage. Je gagnai promptement mon lit, et ne tardai pas m'endormir.

[LIVRE TROISIEME]

La fte du Rire

(III, 1, 1) Dj l'Aurore, de ses doigts de rose, secouant les rnes empourpres, lanait son char dans la carrire des cieux. Adieu le doux repos; la nuit le cdait au jour. (2) Une violente agitation me saisit au souvenir des vnements de la veille. Je m'assis sur mon lit, les pieds croiss, et, appuyant sur mes genoux mes mains entrelaces, je me mis pleurer chaudes larmes. Mon imagination alarme me peignait dj le tribunal, l'arrt, et jusqu'au bourreau mme tout prt mettre la main sur moi. (3) Comment supposer un juge assez bnin, assez dbonnaire, pour acquitter l'homme souill d'un triple

meurtre, teint du sang de tant de citoyens? (4) tait-ce donc l ce glorieux voyage que le Chalden Diophane m'avait si intrpidement promis? (5) Cependant une vive rumeur et des coups rpts se font entendre la porte extrieure. (III, 2, 1) La maison s'ouvre avec violence, et des magistrats, des officiers, un flot de gens de toute espce y fait soudain irruption. Sur l'ordre des magistrats, des licteurs me saisissent et m'entranent. Toute ide de rsistance tait bien loin de moi. (2) Nous n'tions pas hors de l'impasse, que la population, dj sur pied, nous suivait en foule, et quelle foule! (3) Or, tout en marchant tristement, la tte incline vers la terre (j'aurais voulu tre plus bas), il m'arriva de regarder de ct, et je fus frapp d'une circonstance trange. (4) De tant de milliers d'individus qui nous entouraient, il n'y en avait pas un qui ne part pouffer de rire. (5) Aprs qu'on m'eut fait faire le tour de toutes les places de la ville, comme ces victimes que promne une procession lustrale pour conjurer quelque flau, nous arrivons enfin au lieu ou se rendait la justice, et je me trouve en face du tribunal. (6) Dj les magistrats avaient pris place sur l'estrade, et l'huissier commandait le silence, quand, tout d'une voix, l'assemble se rcrie contre les dangers d'une agglomration si considrable dans un si troit espace; et l'on demande que, en raison de son importance, la cause soit juge au thtre. (7) La foule aussitt prend les devants, et, en un clin d'oeil, l'enceinte du thtre est encombre. (8) Les couloirs, les combles mme sont envahis. Quelques spectateurs embrassent les piliers, d'autres se suspendent aux statues. Il n'y a pas jusqu'aux fentres et aux lucarnes o quelque curieux ne se montre jusqu' mi-corps. L'intrt de la scne touffait tout sentiment de danger. (9) J'avance toujours du pas d'une victime, entour de mes gardes, qui me font traverser le Proscenium, et me placent au milieu de l'orchestre. (III, 3, 1) De nouveau la voix de Stentor de l'huissier se fait entendre. Un vieillard se lve; c'tait l'accusateur: il prend un petit vase dont le fond s'allonge en entonnoir, il le remplit d'une eau qui s'en coule goutte goutte, et prononce le discours suivant: (2) Honorables citoyens, cette affaire est des plus graves. La scurit de toute la ville est en cause, et rclame un grand exemple. (3) L'intrt gnral, le bien-tre individuel, la vindicte publique, veulent galement que l'atroce meurtrier dont la main impitoyable s'est baigne dans le sang de tant de victimes, ne puisse obtenir ici l'impunit. (4) Et ne croyez pas qu'en ce moment j'coute aucun ressentiment personnel. C'est moi qui commande le guet; et je

crois qu'on ne m'accuse pas de manquer de vigilance ni de zle. (5) Voici le dtail de l'vnement de cette nuit; je serai exact. Vers la troisime veille, comme je faisais ma ronde de porte en porte avec la plus scrupuleuse surveillance, (6) j'aperois ce jeune sclrat, l'pe au poing, qui semait autour de lui le carnage. Dj sa cruaut s'tait immol trois victimes. Les corps taient ses pieds, palpitants encore, et noys dans des flots de sang. (7) Justement effray de l'normit de son crime, il a soudain pris la fuite et s'est gliss dans une maison, la faveur des tnbres; il s'y est tenu cach toute la nuit; (8) mais la cleste providence ne permet pas qu'il chappe un coupable. De grand matin je me suis post pour prvenir toute vasion clandestine, et j'ai russi le faire comparatre votre auguste tribunal. (9) L'homme que vous avez devant vous est un triple homicide; il a t pris en flagrant dlit; il n'est pas de cette contre. pargnerez-vous, dans un tranger, un attentat dont la rparation demanderait le sang mme d'un concitoyen? (III, 4, 1) Aprs cette formidable allocution, mon redoutable accusateur se tut. L'huissier me dit alors que, si j'avais quelque chose dire pour ma dfense, je pouvais parler: (2) mais pendant quelques moments je ne pus trouver que des larmes; moins atterr, hlas! par la terrible accusation que par le cri de ma conscience. Enfin une inspiration d'en haut me rendit courage, et je rpliquai: (3) En prsence des cadavres de trois citoyens, je sens combien est difficile la position de l'homme qui est accus de leur trpas. Quoiqu'il dise la vrit, quoiqu'il fasse spontanment l'aveu du meurtre, (4) comment persuadera-t-il de son innocence la nombreuse assemble qui l'coute? Cependant, si votre humanit accorde un moment d'attention ma dfense, je dmontrerai facilement que ce n'est point un crime volontaire qui me fait courir aujourd'hui le risque d'une condamnation capitale; mais que le rsultat bien fortuit d'un mouvement d'indignation lgitime est le seul fondement de l'odieuse prvention qui m'amne devant vous: (III, 5, 1) J'avais soup en ville, et je rentrais assez tard, ayant bu plus que de raison; je n'hsite pas en convenir. Arriv devant la maison o je loge, celle de l'honorable Milon votre concitoyen, (2) je vois des brigands dtermins qui tentaient de s'y introduire, en faisant sauter les gonds et en forant la porte d'entre. Dj toute la fermeture, bien que des plus solides, avait cd leurs efforts, et il n'tait plus question pour eux que de mettre mort les habitants. (3) Le plus dsespr de la bande, homme gigantesque, exhortait ainsi ses camarades: (4) Alerte, enfants! tombons vigoureusement

sur ces dormeurs. Point de mollesse, point de quartier! vite, l'pe au poing, promenons partout le carnage dans cette maison. (5) Tuez dans leur lit ceux qui dorment, assommez ceux qui rsisteront; que personne n'chappe, si nous voulons en chapper nous-mmes. (6) Je l'avouerai, citoyens, en prsence de tels forcens je ne vis que mon devoir d'honnte homme, que l'extrme danger qui menaait la famille de mon hte, que mon propre pril. (7) Je tire une petite pe que je porte avec moi pour ces sortes de rencontres, et je fonds sur les brigands, esprant que cette dmonstration les mettrait en fuite; (8) mais j'avais affaire des sauvages, des btes froces. Au lieu de fuir en me voyant arm, ils se tournent rsolument contre moi. (III, 6, 1) Un vritable combat s'engage. L'un d'eux, le chef et l'orateur de la troupe, s'lance, et, de ses deux mains m'empoignant aux cheveux, me fait renverser la tte en arrire. (2) Il va me l'craser avec un pav qu'il demande grands cris, lorsque je le frappe moi-mme d'une main sre, et le jette mes pieds. Le second s'tait attach mes jambes, et me les mordait avec rage; je prends mon temps, et lui plonge mon pe entre les deux paules. Quant au troisime, au moment o il se lanait corps perdu sur moi, je prsente le fer, et ma lame lui traverse la poitrine. (3) J'avais combattu pour le bon ordre, protg la maison de mon hte, la vie de vos concitoyens. Je me croyais non seulement l'abri de tout reproche, mais en droit d'attendre un tmoignage de la reconnaissance publique. J'ajoute que jamais prvention mme la plus lgre ne s'leva contre moi, et que je jouis dans mon pays de la considration qu'on mrite quand on met une conscience pure au-dessus de tous les biens. (4) Enfin, je ne puis comprendre que, pour avoir us contre des brigands du droit de lgitime dfense, une telle accusation vienne peser sur ma tte, (5) quand on ne peut arguer contre moi, ni d'aucun prcdent d'inimiti, que dis-je? de relations quelconques avec ces misrables, non plus que d'aucun instinct de cupidit qui ait pu me pousser tremper mes mains dans leur sang. (III, 7, 1) Ayant ainsi parl, de nouveau je fonds en pleurs, et, joignant mes mains suppliantes, je vais de l'un l'autre implorant leur merci, au nom de l'humanit et de tout ce qu'ils ont de plus cher au monde. (2) Je crus les voir mus de piti, attendris par mes larmes; et dj je faisais intervenir l'oeil du Soleil et de la Justice, et dj je mettais ma cause sous la sauvegarde de la cleste providence, (3) quand, levant un peu la tte et promenant mes regards sur l'assemble, je la vois

s'abandonner tout entire un fou rire. Il n'y avait pas jusqu' cet excellent Milon, un hte, un pre, qui ne s'en donnt coeur-joie. (4) O bonne foi! conscience! dis-je en moimme: eh quoi! pour l'amour de lui je me fais meurtrier, j'expose ma tte, et cet ingrat, loin de me prter la moindre assistance, ne verra dans mon piteux cas qu'une occasion de se dsopiler la rate! (III, 8, 1) En ce moment, une femme pleurant fendre le coeur accourt au milieu du thtre, vtue de noir et tenant un enfant sur son sein. Une vieille la suivait tout en haillons, et galement plore. Toutes deux, agitant des branches d'olivier, (2) font le tour du lit o gisaient recouverts d'un manteau les trois cadavres; et voil ces nouvelles venues qui se mettent pousser des cris lamentables. (3) Au nom de la piti publique, s'criaient-elles, par les droits sacrs de l'humanit, soyez touchs du sort de ces malheureux jeunes gens si indignement gorgs; et ne refusez pas une veuve, une mre, dsormais sans appui, la consolation de la vengeance! (4) Secourez du moins, secourez cette faible crature voue ds sa naissance la misre, et que le sang de ce monstre soit offert en expiation la morale et aux lois outrages. (5) Sur cet incident, le prsident se lve, et s'adresse au peuple en ces termes: Le crime est avou par le coupable, il en sera fait justice exemplaire. Mais nous avons un devoir pralable remplir, c'est de dcouvrir les complices d'un tel forfait: (6) car il n'est pas vraisemblable qu un seul homme ait pu ter la vie trois jeunes gens aussi vigoureux. La torture mettra au jour la vrit. (7) L'esclave qui l'accompagnait ayant pris la fuite, il ne nous reste qu' appliquer au matre la question, pour qu'il rvle ses adhrents. Par l nous rassurerons la cit, en extirpant radicalement cette association formidable. (III, 9, 1) Il dit; et dj les apprts se font, d'aprs l'usage de la Grce. On apporte du feu, une roue, et des fouets de toutes formes et dimensions. (2) Pour surcrot de disgrce (et ma peine en tait double), il ne m'tait pas mme permis de mourir tout entier. (3) Mais la vieille, qui avait fait tant de bruit par ses lamentations, prend alors la parole: Citoyens, dit-elle, avant que cet abominable meurtrier de mes malheureux enfants expie son crime sur la croix, ordonnez-lui de dcouvrir leurs cadavres, (4) afin qu' la vue de tant de beaut, de tant de jeunesse, votre indignation mesure la svrit du supplice l'atrocit du forfait. (5) On applaudit cette motion, et, l'instant, le magistrat m'ordonne de dcouvrir de ma propre main les cadavres placs sur le lit. (6)

Je me rvolte l'ide d'une rptition de l'horrible spectacle de la veille. Je me dbats longtemps contre les licteurs, qui, sur un signe des magistrats, essayent de me contraindre obir. Enfin ils saisissent mon bras, l'loignent de mon corps de vive force, et l'tendent sur les cadavres. (7) Accabl, puis, je cde, et je prends, certes, bien malgr moi, un coin du manteau qui les recouvre. Je le soulve... Grands dieux, que vois-je? prodige! quelle priptie! (8) Quand dj je me regardais comme un hte de Proserpine, comme un commensal des enfers, tout coup la scne change, et je reste stupfait: les mots ne sauraient exprimer une pareille mtamorphose. (9) Mes trois victimes n'taient autres que trois outres gonfles d'air. Leurs flancs portaient des marques de perforation qui rpondaient exactement, si ma mmoire tait bonne, aux blessures que j'avais faites aux trois bandits. (III, 10, 1) L'hilarit, que les meneurs de cette mystification avaient jusque-l tant soit peu contenue, fit alors explosion. Ce fut un dbordement frntique, des convulsions de rire s'en tenir les ctes deux mains. Enfin, aprs s'en tre donn cur joie, la foule vacua la salle; mais chacun, avant de sortir, se retournait encore pour me regarder. (2) Moi, depuis le moment o j'avais soulev le linceul, j'tais rest immobile et glac comme un marbre, et je ne bougeais non plus qu'une des colonnes ou qu'une des statues du thtre. (3) Je ne sortis de cette lthargie qu'au moment o mon hte Milon vint s'emparer de moi pour me ramener. Je rsistai; les larmes se firent jour de nouveau, et j'clatai en sanglots. Ce ne fut qu'en me faisant doucement violence qu'il parvint me faire sortir. (4) Pour rentrer au logis, il choisit les rues les moins frquentes, et prit plusieurs dtours. Il me disait tout ce qu'il croyait propre calmer mes nerfs et combattre mon chagrin; (5) mais rien n'y faisait. J'tais ulcr de m'tre vu bafou si indignement. (III, 11, 1) Tout coup les magistrats eux-mmes se prsentent, et les voil qui m'adressent une rparation en ces termes: Seigneur Lucius, nous connaissions votre mrite personnel et votre noble maison. L'illustration de votre famille est notoire dans la province. (2) Croyez qu'aucune pense d'insulte n'a prsid la scne de tout l'heure; que votre cur n'en conserve aucun ressentiment: (3) nous clbrons aujourd'hui la fte du dieu du Rire; et c'est parmi nous qui s'ingniera pour rajeunir cet anniversaire. (4) Le dieu, qui vous a t si redevable en ce jour, veut que partout sa propice influence vous accompagne, et que votre heureuse

physionomie soit en tous lieux un signal d'hilarit. (5) La ville, du reste, vous a par acclamation dcern les plus grands honneurs. Elle veut que votre nom soit inscrit au nombre de ses grands personnages, et que le bronze lui conserve le souvenir de vos traits. (6) ce discours, je rpondis: Je reconnais, comme je le dois, l'immense honneur que me fait une ville, la fleur et la perle de la Thessalie. Mais quant des images, des statues, rservez un tel tmoignage pour qui les mrite mieux que moi. (III, 12, 1) Aprs cette modeste rplique, mon front commenant se drider, je me donnai de mon mieux l'air agrable; et les magistrats, en prenant leur cong, ne trouvrent chez moi que politesse et amnit. (2) Un valet arrive alors tout courant, et me dit: Vous avez promis votre parente Byrrhne d'tre aujourd'hui de son souper. L'heure approche; je vous prie de n'y pas manquer. (3) ces mots, un frisson me saisit. Je voudrais bien, rpondis-je, me rendre aux ordres de ma mre; mais un engagement sacr s'y oppose. (4) Mon hte Milon m'a fait jurer, par le dieu dont c'est aujourd'hui la fte, de souper avec lui ce soir. Il reste au logis, et ne me permettra pas d'en sortir. Ce sera donc partie remise. (5) Je n'avais pas fini de parler, que dj Milon m'apprhendait au corps, et m'entranait aux bains les plus proches, donnant l'ordre de nous y apporter tout ce qu'il nous fallait. Je me serrais contre lui, pour me dissimuler autant qu'il m'tait possible , vitant les regards des passants, et trs peu jaloux de jouir de la gaiet qu'inspirait ma prsence. (6) Dans ma confusion, je me laissai baigner, essuyer et ramener au logis sans savoir comment: tant le souvenir de tous ces yeux, de tous ces doigts braqus ensemble sur ma personne, m'avait en quelque sorte abasourdi.

Scnes de magie: Pamphile

(III, 13, 1) Je dpchai le maigre souper de Milon, et, sous prtexte d'un violent mal de tte que je m'tais donn force de pleurer, j'obtins aisment la permission d'aller me coucher. Je ruminais tristement dans mon lit sur mon aventure du jour, (2) quand Photis vint me trouver aprs le coucher de sa matresse. Je la trouvai toute change: ce n'tait plus son minois veill, son propos grillard. (3) Sa langue hsitait, sa

parole tait timide. Je suis, dit-elle, je le confesse, la cause de tout le dsagrment qu'on vous a fait essuyer. (4) L-dessus, elle tire de son sein une lanire, et me la prsente: Vengezvous, ajouta-t-elle, vengez-vous d'une femme aussi coupable, ou plutt infligez-moi quelque chtiment plus rude encore: (5) mais ne croyez pas que j'aie volontairement amen cette cruelle scne. Me prserve le ciel de vous causer la peine la plus lgre; (6) puiss-je mme, si quelque infortune vous menace, la racheter au prix de mon sang! Ce que j'avais ourdi par ordre et en vue d'un autre, ma funeste toile l'a fait tourner contre vous. (III, 14, 1) Ma curiosit naturelle s'veille ce propos; et dsirant pntrer ce mystre: (2) Moi, te frapper de cette odieuse et horrible courroie! m'criai-je; plutt la mettre en pices mille fois, que d'en effleurer seulement le dlicat tissu de cette peau d'albtre! (3) Mais dis-moi, je t'en supplie, qu'as-tu donc fait qui m'ait t si fatal? Je le jure par cette tte chrie, je ne te supposerai jamais capable d'une machination contre moi; tu l'affirmerais, que je ne le croirais pas; (4) et quand l'intention est innocente, un hasard, ft-il mme funeste, ne saurait la rendre criminelle. (5) Tandis que je parlais, Photis me regardait timidement d'un oeil humide et demi voil, o mille baisers allrent aussitt recueillir avidement et savourer ses douces larmes. (III, 15, 1) Mes caresses lui rendirent sa gaiet. Avant tout, dit-elle, laissez-moi bien fermer la porte: un mot entendu au dehors serait de ma part la plus fatale des indiscrtions. (2) En disant ces mots, elle va pousser les verrous et fermer le crochet. Puis revenant moi, elle jette ses deux bras autour de mon cou, et d'une voix basse et singulirement affaiblie: (3) Je tremble, dit-elle, le cur me manque. Dois-je rvler le secret de la maison, le grand arcane de ma matresse? (4) Allons, je me fie vous, vos principes. Avec les sentiments d'honneur que vous ont transmis vos nobles anctres, avec un esprit aussi lev que le vtre, initi comme vous l'tes de sacrs mystres, vous tes fidle assurment la religion du secret. (5) Que mes confidences restent donc jamais comme mures dans le sanctuaire de votre conscience; et payez par une discrtion toute preuve la candeur de mes panchements. (6) C'est l'amour qui me force rvler ce que nul autre que moi ne sait au monde. Oui, vous allez connatre tout ce qui se passe en ces lieux. (7) Je vous dirai par quels enchantements ma matresse sait faire obir les mnes, troubler le cours des astres, assujettir les dieux, soumettre les lments. (8) C'est surtout lorsqu'elle a jet un regard de

complaisance sur quelque beau jeune homme (ce qui lui arrive souvent), qu'on la voit dployer la terrible puissance de son art. (III, 16, 1) En ce moment mme, perdument prise d'un jeune Botien beau comme le jour, il n'est sorte d'artifices et de machinations qu'elle ne mette en jeu. (2) Hier, aprs midi, je l'ai entendue, entendue de mes propres oreilles, menacer le soleil de l'obscurcir, et d'ensevelir sa lumire dans d'ternelles tnbres, s'il ne prcipitait sa course pour laisser le champ libre ses conjurations. (3) En sortant du bain, elle avait aperu son jeune amant assis dans la boutique d'un barbier; et vite, elle m'ordonna de m'emparer furtivement des cheveux que les ciseaux avaient fait tomber de sa tte. (4) Le barbier me surprit au milieu de l'opration; et, comme ce trafic de malfices nous a fait une rputation dtestable, il me saisit, et m'apostrophant avec brutalit: (5) Tu ne cesseras donc pas, dit-il, de voler ainsi les cheveux de tous les beaux jeunes gens? Que je t'y reprenne, et, sans marchander, je te livre aux magistrats. (6) Le geste suit les paroles; il fourre sa main dans ma gorge, et m'arrache avec rage les cheveux que j'y avais cachs. (7) Trs dconcerte de ma msaventure, et songeant l'humeur de ma matresse, qu'une contrarit de ce genre peut mettre hors d'elle-mme, et qui alors me bat outrance, je fus au moment de prendre la fuite; mais j'ai pens vous, et je n'ai pu m'y dcider. (III, 17, 1) Je m'en revenais cependant, bien en peine de me prsenter les mains vides, quand j'aperois un homme occup tondre avec des ciseaux des outres de peau de bouc. (2) Aprs qu'il les eut gonfles, je le vis les lier fortement et les suspendre. Je ramassai par terre plusieurs touffes de leur toison; elle tait blonde, et ressemblait assez sous ce rapport la chevelure du jeune Botien. Je rapportai cette dpouille ma matresse, sans lui dire d'o je la tenais. (3) Aussi, ds que la nuit fut venue, et avant votre retour du souper, Pamphile, que le dsir talonne, monte aux combles, en un rduit ouvert tous les vents, ayant vue sur l'orient et les autres points de l'horizon. C'est le lieu qu'elle a choisi comme le plus propice ses enchantements. (4) Enferme dans ce magique laboratoire, la voil qui procde ses manipulations accoutumes, dont les lments sont des aromates de toute espce, des lames d'airain couvertes de caractres indchiffrables, des ferrements des navires naufrags, (5) nombre de dbris humains enlevs des cadavres avant ou aprs la spulture. Ici sont des fragments de nez, de doigts; l des clous arrachs avec la chair aux croix patibulaires; plus

loin du sang d'homme tu, et des morceaux de crnes humains disputs la dent des btes froces. (III, 18, 1) Devant elle sont des entrailles encore palpitantes. Aprs quelques mots magiques, elle les arrose successivement d'eau de fontaine, de lait de vache et de miel de montagne; elle y joint des libations d'hydromel. (2) Ensuite elle entrelace les prtendus cheveux, les noue, et les brle sur des charbons ardents, avec force parfums. (3) Soudain le charme irrsistible opre, et, par la mystrieuse puissance des pouvoirs voqus, les outres, dont la toison fumait et grillait sur la braise, s'animent comme des cratures humaines, (4) sentent, entendent, marchent, et, attires par l'odeur qui s'exaltait de leurs dpouilles, les voil qui arrivent au dfaut du Botien, et se lancent contre notre porte. (5) C'est alors qu'tourdi par de copieuses libations, et tromp par l'obscurit, vous mtes bravement l'pe au vent; et, nouvel Ajax, dans un transport de folie pareil, (6) mais bien plus hroque, (car il s'est ru comme un boucher sur des animaux vivants) vous ftes, vous, rendre l'me trois outres gonfles. (7) Si bien qu'aprs cet innocent exploit, o pas une goutte de sang n'a coul, c'est un vainqueur, non pas homicide, mais outricide, que je reois dans mes bras. (III, 19, 1) ce trait de Photis, ma gaiet s'anime, et je riposte: Oui, mon premier trophe peut tre compar aux douze travaux d'Hercule. (2) Cette victoire sur trois outres ira de pair avec son triomphe sur le triple Gryon ou sur Cerbre aux trois ttes. (3) Mais veux-tu que je te pardonne ton tourderie et tous les embarras qu'elle m'a causs? Il est une chose que je dsire avec passion; fais-la. (4) Montre-moi ta matresse oprant selon la science dans le feu de l'vocation; que je la voie au moins dans une de ses mtamorphoses. Je meurs d'envie d'apprendre les secrets de l'art magique. (5) Mais toi, si je ne me trompe, non, tu n'y es pas novice; je le sais, et de plus je le sens. Moi, si indiffrent aux caresses de nos belles dames, ces yeux brillants, ces fraches joues, l'or de cette chevelure, ces baisers lvres ouvertes, cette gorge enivrante, je suis l'esclave de tout cela, et l'esclave volontaire. (6) Adieu le foyer, adieu le retour. Une nuit comme celle-ci est ce que je mets au-dessus de tout. (III, 20, 1) Que je serais heureuse de te contenter, mon cher Lucius, rpondit-elle; mais ces pratiques sont vues de si mauvais oeil, que ma matresse ne s'y livre jamais qu'en s'environnant de solitude, en loignant tous les regards. (2) Cependant, mes risques et prils, je ferai ce que tu dsires,

j'pierai le moment favorable; ta curiosit sera satisfaite. (3) Tandis que nous jasons, le dsir se rveille, et les sens se mettent de la partie. (4) Vite bas tout voile jaloux! nus tous deux comme la main, nous nous treignons avec fureur. L'amoureuse lutte dura longtemps; je me rendais de guerre lasse quand Photis me ranima par une piquante diversion, offerte avec une complaisance plus que fminine. Mais enfin le sommeil nous gagna, et nos paupires languissantes se fermrent jusqu'au matin.

Lucius transform en ne

(III, 21, 1) Nous emes trop peu de rptitions de cette nuit charmante. Je vois un jour Photis accourir tout mue; elle m'annonce que sa matresse, ayant chou dans ses prcdentes tentatives, avait rsolu de se changer la nuit suivante en oiseau, et d'aller sous cette forme trouver l'objet de sa passion; (2) que j'eusse donc me tenir prt, et qu'elle me ferait assister, discret tmoin, cette scne merveilleuse. (3) En effet, vers la premire veille, elle ne manque pas de me venir prendre; elle me mne pas de loup jusqu'au rduit arien, puis elle me place une fente de la porte par o je pouvais tout voir. (4) Pamphile commena par se dpouiller de tous ses vtements; ensuite elle ouvrit un petit coffret et en tira plusieurs botes, ta le couvercle de l'une, y prit une certaine pommade, s'en frotta longtemps la paume des mains, et, se les passant sur tous les membres, s'en enduisit le corps, de la plante des pieds la racine des cheveux. Vint aprs un long colloque voix basse avec sa lanterne; (5) soudain elle imprime une secousse toute sa personne, et voil ses membres qui s'assouplissent et disparaissent, d'abord sous un fin duvet, puis sous un pais plumage. Son nez se courbe et se durcit, ses ongles s'allongent et deviennent crochus. (6) Pamphile est change en hibou; elle jette un petit cri plaintif, et, aprs quelques essais de vol ras de terre, la voil qui prend l'essor tire d'aile. (III, 22, 1) Sa transformation tait volontaire, et l'effet de ses puissants sortilges. Moi qui n'en avais t que le simple tmoin, hors de l'influence du charme, je restais frapp de stupeur, et ne ressemblais rien moins qu' moi-mme: (2) frapp comme d'imbcillit, j'tais dans un tat voisin de la

dmence, rvant tout veill, me frottant les yeux, et me demandant si ce n'tait pas un songe. (3) Enfin, revenant moi, je saisis la main de Photis, je la presse contre mes yeux: (4) L'instant nous favorise, lui dis-je; accorde-moi, je t'en supplie, un gage clatant de ton amour: (5) donne-moi un peu de cette pommade. Par les globes charmants de ton sein, c'est moi qui t'en conjure, et qu'un tel bienfait, qu'aucun prix ne saurait payer, m'enchane jamais sous tes lois; que, grce toi, je puisse, nouveau Cupidon, voltiger autour de ma Vnus! (6) Oui-d! renard, mon ami; mais c'est me dire tout simplement d'aller moi-mme chercher les verges! Joli moyen pour ne plus craindre ces chattes de Thessaliennes! Et ce bel oiseau, dites-moi, o courrai-je aprs lui? quand le verrai-je? (III, 23, 1) Me prserve le ciel de commettre une pareille infamie! m'criai-je. Quand je pourrais, comme l'aigle, planer sur toute l'tendue des cieux, faire les messages de Jupiter ou porter firement son foudre; qu'avec joie on me verrait, des hauteurs de l'empyre, revoler au petit nid que j'aime tant! (2) Oui, j'en fais le serment par ce noeud de ta chevelure, noeud charmant qui m'enchane; tout je prfre ma Photis. (3) Et, d'ailleurs, quand j'y songe, une fois que, par la vertu de cette friction, je me serai affuble d'un tel plumage, ne me faudra-til pas viter toute habitation? Le beau, l'aimable galant qu'un hibou! comme les dames en doivent tre tentes! (4) Triste oiseau des tnbres, ds qu'il se montre en un logis, c'est qui l'attrapera pour le clouer la porte, et lui faire expier par mille tourments son aspect de sinistre augure. (5) Mais, vraiment, j'oubliais: quelles paroles dire, quelles pratiques observer, pour me dbarrasser de toutes ces plumes et redevenir Lucius? (6) cet gard, dit-elle, tu peux tre tranquille. J'ai appris de ma matresse ce qu'il faut faire pour quitter ces formes d'emprunt et revenir la figure humaine: (7) et ne va pas croire qu'elle m'en ait instruite par bont d'me; c'est seulement pour s'assurer de ma part une assistance efficace son retour. (8) Au reste, tu le vois, c'est avec les herbes les plus communes que s'oprent de si grands effets: il suffit d'un peu d'aneth et de quelques feuilles de laurier infuss dans de l'eau de source. Elle en fait usage en bain et en boisson. (III, 24, 1) Aprs m'avoir rpt cette instruction, elle se glisse dans le rduit, non sans trembler de tous ses membres. Elle prend dans le coffret une petite bote (2) dont je m'empare et que je baise, en la suppliant de faire que je puisse voler. En un clin d'oeil je me mets nu, et je plonge mes

deux mains dans la boite. Je les remplis de pommade, et je me frotte de la tte aux pieds. (3) Puis me voil battant l'air de mes bras, pour imiter les mouvements d'un oiseau; mais de duvet point, de plumes pas davantage; (6) ce que j'ai de poil s'paissit, et me couvre tout le corps. Ma douce peau devient cuir. mes pieds, mes mains, les cinq doigts se confondent et s'enferment en un sabot; du bas de l'chine il me sort une longue queue, (5) ma face s'allonge, ma bouche se fend, mes narines s'cartent, et mes lvres deviennent pendantes; mes oreilles se dressent dans une proportion dmesure. (6) Plus de moyen d'embrasser ma Photis; mais certaine partie (et c'tait toute ma consolation) avait singulirement gagn au change. (III, 25, 1) C'en est fait; j'ai beau considrer ma personne, je me vois ne; et d'oiseau, point de nouvelles. Je voulus me plaindre Photis; mais dj priv de l'action et de la parole humaine, je ne pus qu'tendre ma lvre infrieure, et la regarder de ct, l'oeil humide, en lui adressant une muette prire. (2) peine m'a-t-elle vu dans cet tat, que, se meurtrissant le visage deux mains, elle s'crie: Malheureuse, je suis perdue! je me suis tant presse, j'tais si trouble... La ressemblance des botes... J'ai fait une mprise; (3) mais, par bonheur, il y a un moyen bien simple pour revenir de cette mtamorphose. Vous n'avez qu' mcher des roses, et vous quitterez cette figure d'ne, et mon Lucius me sera rendu. (4) Pourquoi faut-il qu'hier au soir je n'en aie pas prpar quelque guirlande mon ordinaire! vous n'auriez pas mme subir le retard de cette nuit. Mais patience! au point du jour, je serai prs de vous avec le remde. (III, 26, 1) Telles taient ses lamentations. Je me trouvais ne bel et bien, et de Lucius devenu bte de somme. Mais je n'en continuais pas moins raisonner comme un tre humain: (2) je dlibrai longtemps, part moi, si je ne devais pas tuer cette excrable femme, en la terrassant coups de pieds ou en la dchirant belles dents. (3) Une rflexion m'arrta: Photis morte, toute chance de salut pour moi s'anantissait avec elle. (4) L'oreille basse et secouant la tte, je pris donc le parti de dvorer pour un temps mon affront; et, me conformant ma situation prsente, j'allai prendre place l'curie ct de mon propre cheval. J'y trouvai aussi un autre ne appartenant mon ci-devant hte Milon; (5) je me disais: S'il est une religion de l'instinct chez les tres privs de la parole, ce cheval doit me reconnatre, et se sentir mu de sympathie; il va m'offrir une place, me faire les honneurs du rtelier et de la provende. (6) Mais Jupiter Hospitalier! divinits

saintes, protectrices de la bonne foi! ce noble coursier, qui m'avait port, se donne le mot avec l'autre ne; tous deux s'entendent contre moi, (7) me redoutent comme un rogneur de leur portion. Ils baissent l'oreille en signe de fureur, et me lancent vingt ruades mon approche. (8) Je me vois repouss loin de l'orge que de mes propres mains, j'avais tale la veille devant ce monstre d'ingratitude domestique. (III, 27, 1) Ainsi maltrait, force me fut de faire bande part, et je me retirai dans un coin de l'curie. Tandis que j'y rflchissais sur l'insolence de mes deux camarades, me promettant de tirer le lendemain bonne vengeance de mon coquin de cheval, sitt que, par la vertu des roses, je serais redevenu Lucius, (2) j'aperois, moiti de la hauteur du pilier qui supportait la vote de l'curie, une niche qu'on y avait pratique, et o se trouvait l'image de la desse pone, parce avec des guirlandes de roses encore fraches. (3) En voyant le remde mes maux, je me livre l'esprance. Je me dresse, levant le plus haut possible mes pieds de devant, et, cou tendu, lvres allonges, je fais tous mes efforts pour atteindre jusqu'aux guirlandes. (4) O fatalit! tandis que je m'vertue ainsi, le valet charg par moi-mme de panser chaque jour mon cheval s'aperoit de ma manoeuvre, et, se levant tout en colre: (5) C'est n'en pas finir avec ce portechoux, dit-il; tout l'heure il en voulait au manger de nos btes, maintenant le voil qui s'en prend aux images des dieux! (6) Attends, sacrilge animal, je te vais reinter de la bonne manire; au moins tu ne sortiras que boiteux de mes mains. Tout en parlant, il cherchait de quoi accomplir sa menace; (7) et, trouvant un fagot laiss l par hasard, il y choisit le plus gros parement, tout garni encore de ses feuilles, et se met en labourer ma pauvre chine. Le jeu n'et pas cess de sitt; mais il se lit soudain grand bruit dans le voisinage. Mille coups viennent tonner contre la porte de ta maison; on crie Aux voleurs! de toutes parts; mon bourreau s'effraye et s'enfuit.

3a. Chez les brigands (III, 28, 1 - VII, 13, 7)


[sauf le Conte d'Amour et de Psych]

Le dpart avec les brigands

(III, 28, 1) Bientt l'on force l'entre; un gros de bandits envahit tout l'intrieur, tandis qu'un autre parti arm jusqu'aux dents garde toutes les issues. De divers cts, les voisins arrivent au secours; mais les brigands leur font face et les repoussent. (2) Les torches se refltant sur les glaives nus illuminent les tnbres, et le double clat du fer et de la flamme produit l'effet du soleil levant. (3) Au centre de la maison se trouvait une espce de magasin, bien dfendu par toute espce de fermeture et renfermant les trsors de Milon. (4) Ils en enfoncent la porte grands coups de hache, s'emparent de tout le butin, l'empaquettent la hte, et s'en distribuent la charge entre eux. (5) Mais il se trouve plus de fardeaux que de porteurs: dans l'embarras de tant de richesses et rduits aux expdients, ils me tirent de l'curie avec l'autre ne et mon cheval, (6) nous chargent impitoyablement de ce qu'il y a de plus lourd dans le bagage, et, le bton lev, nous poussent hors du logis, aprs y avoir fait maison nette. Un des leurs cependant resta seul en arrire, avec charge d'observer, et de faire son rapport de ce qui se passerait sur les lieux. Les autres, force de coups, nous font gagner grand train une passe carte de la montagne. (III, 29, 1) L'normit de ma charge, la roideur de la cte, la longueur du chemin, m'avaient tu plus qu' demi. L'ide me vint alors, un peu tard, mais tout de bon, de recourir la protection publique, de faire intervenir pour ma dlivrance le nom sacr de l'empereur. (2) Il faisait grand jour quand nous arrivmes dans un bourg d'une certaine importance, o se tenait prcisment un march, et o par consquent l'affluence tait considrable. Je voulus donc, me trouvant au milieu de cette population grecque, attester l'auguste nom de Csar dans ma langue maternelle. (3) O! m'criai-je de l'accent le plus expressif et le mieux articul. Mais il me fut impossible de prononcer le mot Csar. (4) Les voleurs, impatients de cette tenue discordante, font l'envi pleuvoir une grle de coups sur mon pauvre cuir, et le mettent hors d'tat de servir mme de crible. Un moment, toutefois, Jupiter m'offrit une chance de salut que je n'attendais gure. (5) En traversant plusieurs hameaux o se trouvaient quelques habitations considrables, j'aperois un joli petit jardin, et l, parmi d'autres fleurs, des roses en bouton, humides encore de la rose du matin: (6) je m'en approche palpitant d'espoir; et dj mes lvres tendues taient prs d'y atteindre, quand une sage rflexion m'arrta. (7) Si je quitte soudain ma figure d'ne pour redevenir Lucius, dis-je part moi, je m'expose

une mort certaine; ces voleurs vont me prendre pour magicien, ou de ma part craindre des rvlations. (8) Je fis donc de ncessit vertu; je passai devant les roses sans y toucher, et, prenant mon mal en patience, je cheminai, rongeant mon frein de baudet.

Le laurier-rose

(IV, 1, 1) Il tait prs de midi, et le soleil devenait trs ardent. Nous fmes halte dans un hameau, chez de vieilles gens de la connaissance des voleurs, et apparemment de leurs amis. (2) C'est ce que j'augurai d'abord, tout ne que j'tais, de leurs longs pourparlers et de leurs embrassades. (3) En effet, on prit sur mon dos divers objets qu'on leur offrit; et, autant que je pus comprendre, on leur disait tout bas que c'tait pour leur part. (4) On nous dcharge ensuite tout fait, pour nous laisser patre en libert dans un pr voisin. Mais je faussai compagnie l'autre ne et mon cheval durant leur repas: un dner de foin n'tait pas encore de mon got. (5) Cependant, comme je mourais de faim, j'entrai sans faon dans un petit jardin que j'aperus derrire l'curie: j'y trouvai pour tout ordinaire des lgumes crus, dont je ne laissai pas de m'emplir le ventre. Ce repas fait, je me mets chercher des yeux de tous cts, tout en invoquant les dieux, si dans les jardins contigus il ne se montrerait pas quelque part un beau rosier fleuri car, le remde trouv, (6) j'esprais, grce la solitude et avec le secours de quelque buisson, pouvoir quitter incognito mon humble figure de quadrupde, et me redresser sous la forme humaine. (IV, 2, 1) Tandis que je me perdais dans un ocan de rflexions, je crus voir quelque distance un vallon bois, formant un pais ombrage. De loin, mes yeux taient rjouis d'une dlicieuse verdure, maille de mille fleurs, parmi lesquelles tranchait vivement l'incarnat de la rose. (2) Mon imagination n'tait pas encore abrutie: aussi se peignit-elle soudain le bocage favori de Vnus et des Grces, et, sous son mystrieux feuillage, la fleur consacrait la desse s'panouissant dans tout son clat royal. (3) Invoquant donc le dieu du Succs, je pars au galop, avec la vitesse, non plus d'un ne, mais d'un cheval de course lanc fond de train. (4) Vain effort! rien ne servait contre ma mauvaise fortune. (5)

J'approche; adieu les roses! adieu ces tendres et dlicates fleurs, arroses de nectar et d'ambroisie! adieu le divin buisson et ses mystiques pines! adieu mme le vallon! (6) Je ne vois plus que l'encaissement d'une petite rivire, borde d'une range d'arbres touffus, (7) de ces arbres feuilles oblongues, imitant celles du laurier, et dont la fleur au calice allong, d'un rouge ple, (8) et compltement inodore, n'en a pas moins usurp dans le rustique vocabulaire le nom de laurier-rose. C'est pour tout animal une nourriture mortelle. (IV, 3, 1) Mais, dans cette fatale conjoncture, dcid mourir, je persistais vouloir manger de ces roses vnneuses, (2) et j'en approchais, sans trop d'empressement toutefois, lorsqu'un jeune garon, apparemment le jardinier de l'enclos o j'avais fait un si grand ravage de lgumes, accourut, (3) exaspr de ce dgt, un long bton la main. Le drle me roua de coups, et m'aurait laiss sur la place, si je ne me fusse moi-mme secouru fort propos. (4) Je levai soudain la croupe, et, lui dtachant force ruades, je le jetai en assez mauvais tat contre l'escarpement de la berge. Puis je pris ma course aussitt. (5) Mais une femme (la sienne sans doute), qui d'en haut l'avait vu terrass et sans mouvement, s'lance vers lui avec des hurlements lamentables, et implorant grands cris, pour elle, une piti que la gaillarde voulait tourner mon dtriment. (6) Ses dolances, en effet, mirent sur pied toute la population du village. Voil qu'on appelle les chiens; et chacun d'exciter leur rage me mettre en pices. (7) Cette fois, je me crus ma dernire heure: voir une bande de chiens, et quels chiens! (tous de force combattre des lions et des ours!) dchans ensemble contre moi! (8) Je prends mon parti. Je cesse de fuir, et, revenant sur mes pas, je regagne au plus vite l'curie o nous tions d'abord entrs. (9) Les paysans, aprs avoir arrt leurs chiens grand-peine, me saisissent, et m'attachent avec une forte courroie un anneau scell dans le mur; et puis, on recommence me battre. Infailliblement, j'allais tre assomm, (10) quand mes intestins, contracts par la douleur des coups et dj torturs par l'indigeste amas de lgumes crus dont je les avais bourrs, tout coup se dilatent et font explosion, lanant une certaine matire dont les claboussures atteignent les uns, et dont l'odeur, en dispersant les autres, dgage mon dos moiti moulu.

Le repaire des brigands

(IV, 4, 1) Il tait midi pass, et le soleil dclinait dj. Les voleurs nous rechargent la hte, en augmentant beaucoup mon fardeau, et nous font quitter l'curie. (2) Aprs une traite assez longue, je me sentis puis de fatigue. J'tais cras sous le faix, et tout rompu des coups de bton que j'avais reus; la corne de mes pieds tait use; je boitais et trbuchais chaque pas. (3) Me trouvant au bord d'un ruisseau qui serpentait paisiblement, il me vint une ide que je crus heureuse. Je voulais, flchissant adroitement les genoux, me laisser aller terre, (4) et n'en plus bouger en dpit de tous les coups du monde, dt-on m'charper, dt-on me couper par morceaux. (5) Invalide comme j'tais, et tout prs de rendre l'me, c'tait bien le moins que j'obtinsse mon cong. Infailliblement, me disais-je, les voleurs, impatients du retard et contraints de prcipiter leur fuite, vont rpartir ma charge entre mes deux compagnons d'infortune, et m'abandonner pour toute vengeance la pture des loups et des vautours. (IV, 5, 1) Mais un coup du sort vint dranger cette belle combinaison. L'autre ne, comme s'il et devin ma pense, prit l'avance sur moi: le voil, simulant un excs de lassitude, qui se jette bas avec tout son bagage, (2) et reste par terre tendu comme mort. Coups de bton, coups d'aiguillon, rien n'y faisait. On le tiraille en tous sens, par la queue, par les jambes, par les oreilles, pour tcher de le remettre sur pied: aucun signe de vie. (3) Voyant enfin qu'ils perdaient leur temps, les voleurs, aprs s'tre consults entre eux, dcident qu'il n'y a pas s'inquiter davantage d'un ne qui est mort, s'il n'est de pierre. (4) Sa charge est aussitt partage entre le cheval et moi. Cela fait, ils lui tranchent les jarrets coups d'pe, et , le tirant du chemin, le font, respirant encore, rouler du haut en bas dans un prcipice voisin. (5) Le sort de mon infortun compagnon me donna rflchir. Je me promis bien de renoncer toute manoeuvre frauduleuse, et de me conduire avec mes matres en ne de probit. (6) J'avais d'ailleurs compris, par leurs discours, que nous ne tarderions pas faire halte dfinitive, et que leur habitation n'tait pas loin. (7) Nous y arrivmes en effet, aprs avoir franchi une cte assez douce. On nous dbarrassa de tous nos paquets pour les serrer; et, libre enfin de tout fardeau, je me roulai dans la poussire en guise de bain, pour me dlasser. (IV, 6, 1) C'est ici le lieu de faire la description du sjour ou plutt de la caverne qu'habitaient les voleurs. (2) Belle

occasion d'ailleurs de glisser un chantillon de mon savoirfaire, et de mettre mes lecteurs en tat de juger si mon esprit et mon got sont d'un ne, aussi bien que ma figure. Imaginez un mont de l'aspect le plus sauvage, la crte hrisse d'une sombre fort, et s'levant une hauteur prodigieuse. (3) Supposez au bas de ses pentes une ceinture impntrable de rocs escarps, qui, renforcs d'une tranche continue de ravins profonds, et coups de buissons pineux, forment une double ligne de dfense naturelle. (4) Que du sommet jaillisse une source abondante, dont l'onde vomie gros bouillons se dverse d'abord en une suite de cascades argentes, puis se divise en une multitude de petits ruisseaux qui finissent par se recueillir dans les ravins, o leur masse runie prsente l'aspect d'un lac circulaire, ou vaste foss d'eau stagnante. (5) Qu'en avant de la caverne, qui s'ouvre au pied de la montagne, s'lve, pour en protger l'entre, une tour formidable; l'espace intermdiaire, ferm des deux cts par une forte palissade de claies, offrira dans son enceinte un parc commode au btail: le tout accessible seulement par une espce de ruelle resserre entre deux mles, droits comme des murs de maonnerie. (6) Voil, direz-vous, sur ma parole, un repaire de voleurs des mieux conditionns. Du reste, aucune habitation dans tout le voisinage, si ce n'est une grossire cabane de roseaux, o, comme je l'ai su depuis, la sentinelle dsigne par le sort se postait en observation chaque nuit. (IV, 7, 1) Les voleurs enfilent l'troite avenue un un, et les bras serrs contre le corps. Arrivs devant la porte, ils nous attachent avec de fortes courroies; puis les voil qui apostrophent une vieille dcrpite, et, ce qui semblait, l'unique mnagre de cette bande de vauriens. (2) Allons! h! carcasse de rebut, dont l'enfer ne veut pas, dont la terre ne veut plus, te moques-tu de nous de rester l les bras croiss ? Est-ce que nous n'avons pas bien gagn notre souper par tant de prils et de fatigues ? Voyons, ne vas-tu rien nous donner, (3) toi qui ne fais jour et nuit qu'engloutir notre bon vin dans ton gouffre de ventre ? (4) La vieille tout effraye se hte de rpondre, d'une voix casse et tremblante: Eh! mes bons seigneurs, mes doux matres, tout est prt. Excellents ragots cuits point, pain discrtion, vin bouche que veux-tu, verres bien rincs; et l'eau chaude est l pour votre bain, comme l'ordinaire. (5) L-dessus, mes gens, mettant habits bas, exposent leurs corps tout nus la vapeur: ainsi dlasss, et aprs s'tre bien frotts d'huile, ils se disposent faire honneur au copieux banquet.

(IV, 8, 1) peine taient-ils table, qu'il vint du renfort; c'taient d'autres gaillards composant une troupe bien plus nombreuse, et qu'il n'tait pas difficile de reconnatre pour ce qu'ils taient; (2) car ils arrivaient chargs de butin de toute espce, monnaie d'or et d'argent, vaisselle plate, toffes de soie broches d'or, etc. (3) La crmonie du bain se rpte, et les nouveaux venus prennent place ct de leurs camarades. Le service est fait par ceux que le sort dsigne. (4) Ils se mettent tous manger et boire hors de toute rgle, de toute mesure; on s'empiffre de mets, on engloutit le pain, on engouffre le vin. (5) On ne cause pas, on vocifre; on ne chante pas, on crie; on se jette, en guise de bons mots, de grosses injures la tte. C'est toute la scne des Centaures et des Lapithes. (6) Au milieu du tumulte, l'un d'eux, qui surpassait en force tous les autres, s'crie soudain: Nous sommes gaillardement entrs de vive force chez Milon d'Hypate; nous y avons bravement fait un butin considrable. Eh bien! nous voici de retour, tous sur nos pieds; et mme, si cela vaut la peine de le dire, avec huit pieds de plus. (7) Vous autres, qui avez t travailler dans les villes de Botie, vous nous ramenez une troupe moindre, et, qui pis est, affaiblie de son intrpide chef Lamachus. Je donnerais bien tout le butin que vous avez fait, pour qu'il ft encore l parmi nous. (8) C'est son courage qui a fait sa perte; mais il sera clbre entre les plus grands rois et les plus illustres capitaines. (9) Vous, vous tes de ces discrets voleurs bons pour les filouteries domestiques, qui se glissent timidement dans les bains et dans les mnages de vieilles femmes, pour y faire leur main en tapinois. (IV, 9, 1) Allons donc, reprend un des derniers venus, est-ce que tu ne sais pas que ce sont les grandes maisons qui nous donnent le moins de mal ? (2) Ces milliers de domestiques, parpills dans une vaste et opulente demeure, n'ont tous qu'une pense, c'est de garantir chacun sa peau; ils se soucient bien des richesses de leur matre! (3) Tout au contraire, ces petites gens, qui vivotent dans leur coin, dfendent toujours avec acharnement leur petit magot, parfois bien dodu, et toujours bien cach. On leur terait plutt la vie.

Chrysros et de Lamachus

(4) Une fois dans Thbes aux sept portes, notre premier soin a t de prendre, en gens du mtier, nos renseignements sur la fortune des uns et des autres. (5) Nous ne fmes pas longtemps savoir qu'un certain banquier, nomm Chrysros, avait chez lui des fonds considrables. Cet homme, pour se soustraire aux fonctions et aux charges publiques, mettait le plus grand soin dissimuler sa grande fortune. (6) Il vivait seul dans sa maison, chtive retraite, mais bien ferme; mal vtu, mal soign, toujours couvant ses monceaux d'or. (7) Nous convnmes d'exploiter celui-l le premier, croyant avoir bon march d'un homme seul, et faire paisiblement main basse sur ses trsors. (IV, 10, 1) Tout aussitt l'ouvrage. Nous allons, la nuit venue, faire le guet devant la porte de Chrysros. L'enlever des gonds, la crocheter, la forcer, autant de moyens auxquels nous renonmes. Elle tait deux battants; le bruit aurait pu nous attirer tout le voisinage sur les bras. (2) Enfin, Lamachus, notre chef intrpide, avec cette dtermination que vous lui connaissez, se hasarde introduire sa main par le trou de la clef, essayant de faire sauter la serrure: (3) mais de tous les animaux deux pieds le plus pervers, Chrysros, qui nous guettait et suivait tous nos mouvements, approche pas de loup, sans le moindre bruit; et, s'armant d'un norme clou, fixe d'un effort soudain la main de notre chef au bois de la porte; (4) puis le laissant ce tratre de gibet, il grimpe au toit de sa baraque, se met crier tue tte pour ameuter le quartier: il appelle chacun par son nom, et cherche rpandre l'alarme en disant que le feu vient de prendre sa maison. C'est un danger auquel les voisins sympathisent; aussi chacun d'accourir au secours. (IV, 11, 1) Nous voil dans l'alternative de prir tous l, ou d'abandonner un camarade. La situation tait violente. Nous prmes un parti nergique: le patient lui-mme l'exigea. (2) D'un coup dirig avec prcision sur la jointure, nous sparmes l'paule du bras, abandonnant le tronon. Puis, appliquant force linge sur la plaie, afin qu'aucune goutte de sang ne rvlt notre trace, nous entranons rapidement le reste de Lamachus. (3) Tout le quartier tait sens dessus dessous. Le danger tait pressant; nous ne voyons de salut que dans une prompte fuite. (4) Lamachus sent qu'il ne pouvait marcher du mme pas que nous, ni impunment rester en arrire. C'est alors que cette grande me, cette hroque vertu se montra tout entire. Il nous prie, nous conjure par le bras droit de Mars, par la foi du serment, de le dlivrer tout d'un coup et de ses tortures prsentes et de la

captivit qui le menace. (5) Dmembr du bras qui pille et qui tue, un brave voleur peut-il dsirer de vivre ? Il serait trop heureux, lui, de mourir d'une main amie et de son plein gr. (6) Voyant enfin qu'il a beau supplier, que nul ne s'offre commettre ce parricide, de la main qui lui reste il saisit son pe, et, aprs l'avoir baise longtemps, se la passe rsolument tout au travers du corps. (7) Nous, remplis de vnration pour cet acte de sublime nergie, nous enveloppons d'un linge ce qui nous reste de notre chef magnanime, et nous en confions le dpt la mer. L repose notre Lamachus, avec un lment tout entier pour tombeau; fin gnreuse et grande comme lui.

Alcimus et la vieille

(IV, 12, 1) Quant notre camarade Alcime, qui avait manoeuvr plus subtilement, sa circonspection ne lui a pas mieux tourn. (2) Il tait parvenu s'introduire par effraction dans le bouge d'une vieille femme, et avait gagn l'tage suprieur sans la rveiller. Il fallait au pralable lui tordre le cou. Mais il s'amusa nous faire passer pice pice le mobilier par la fentre, qui tait de largeur se prter au dmnagement; aussi l'eut-il expdi en un clin d'oeil: (3) mais ne voulant pas faire grce mme la couchette, il fait rouler ma vieille dormeuse en bas du lit, et s'empare de la couverture pour lui faire prendre le mme chemin. (4) La sclrate aussitt se jette ses genoux, et d'une voix suppliante: Eh quoi! mon fils, vous dpouillez une misrable vieille de toutes ses pauvres nippes; et pour qui ? pour des riches chez qui donne cette fentre! (5) La coquine mentait; mais Alcime s'y laissa prendre. Il eut peur de n'avoir travaill qu'au profit des voisins. (6) Voulant donc assurer la direction de ce qui restait, il se penche jusqu' mi-corps par la fentre, promne l'entour son regard scrutateur, s'attachant surtout se mettre au fait des chances de butin que peut offrir cette maison voisine dont on lui a parl. (7) Tandis qu'il procde cette reconnaissance avec plus d'ardeur que de prcaution, la vieille gueuse le pousse l'improviste, d'une main dbile la vrit, mais dont l'effort suffit, dans l'attitude contemplative o il restait comme suspendu, pour le prcipiter du haut en bas. (8) La hauteur tait effroyable; et le malheur voulut en outre que, donnant sur une norme pierre de taille qui se

trouvait l, il se rompit les vertbres et les ctes. Son agonie ne fut pas longue; il n'eut que le temps de nous dire ce qui s'tait pass, d'une voix qui sortait peine. Nous lui donnmes la mme spulture qu' Lamachus, qui se trouva ainsi en bonne compagnie.

Dmochars et Thrasylon

(IV, 13, 1) Affaiblis par cette double perte, nous dmes renoncer rien entreprendre sur Thbes. Plate y touche; nous tournmes nos pas de ce ct. (2) On y parlait beaucoup, au moment de notre arrive, d'un spectacle de gladiateurs qu'allait donner un citoyen nomm Dmochars, d'une illustre naissance et d'une libralit gale sa fortune. La splendeur de ses ftes rpondait sa haute position. (3) En effet, il n'est talent ni loquence qui puisse donner mme une ide de ses immenses prparatifs. (4) Ses gladiateurs taient choisis parmi les plus renomms par leur prouesse, ses chasseurs parmi les plus vifs coureurs. On y voyait des criminels vous au dernier supplice, qu'on gardait pour engraisser les btes froces. (5) Une maison avait t construite de pices de rapport, avec des tours en bois plusieurs tages; difice mobile, orn de fraches peintures, d'o l'on pouvait se donner le spectacle de la chasse. (6) Et quelle runion d'animaux! quelle varit d'espces! Dmochars aimait se donner en grand le divertissement des condamns livrs aux btes, et savait mettre contribution mme les pays les plus loigns. (7) Mais le plus remarquable lment de ce magnifique ensemble de reprsentation thtrale tait une riche collection d'ours normes, que le matre n'pargnait rien pour se procurer. (8) Il la recrutait par ses propres chasses, par des achats grands frais, et aussi par les libralits de ses amis, qui le comblaient qui mieux mieux de cadeaux de cette espce. Sa sollicitude pour ses ours avait constitu leur entretien sur la plus grande chelle. (IV, 14, 1) Mais le sort vit d'un oeil jaloux ces apprts splendides, et les joies que s'en promettait le public. (2) L'ennui de la captivit, les chaleurs de la canicule, la privation de mouvement, affectrent la sant des ours; on les vit ptir, languir, dprir: une maladie contagieuse se dclara, et les emporta presque jusqu'au dernier. (3) Ces grands corps

mourants encombraient les places publiques, comme on voit les dbris s'amonceler sur la cte aprs un naufrage. Et le pauvre peuple, qui la misre ne permet pas de se montrer dgot en fait d'aliments, qui de tout fait ventre, surtout quand il n'en cote rien, affluait de tous cts cette cure de carrefour. (4) Nous btimes l-dessus, moi et ce bon sujet de Babulus, l'ingnieuse conception que voici. (5) Au nombre des morts se trouvait un ours qui surpassait en grosseur tous les autres. Nous l'emportmes au lieu de notre retraite, comme pour en faire nos repas. (6) L nous enlevons artistement la peau de dessus la chair, en ayant bien soin de conserver les griffes, et mme en laissant le mufle intact depuis sa jonction avec le cou. Toute cette peau fut soigneusement racle l'intrieur, saupoudre de cendre passe au tamis, et ensuite tendue au soleil pour scher. (7) Nous, pendant que cette dessiccation s'oprait au feu cleste, nous faisions bravement bombance avec la viande de l'animal. Aprs quoi, on ouvrit la campagne par le serment dont voici la teneur: (8) L'un de nous, non pas tant le plus robuste que le plus dtermin, allait, de son gr bien entendu, s'enfermer dans cette peau et contrefaire l'ours. On le porterait dans cet quipage chez Dmochars, et, la faveur de la nuit, il nous procurerait l'entre de la maison. (IV, 15, 1) Le rle tait assez neuf pour trouver plus d'un amateur dans les braves de notre troupe. Thrasylon fut dsign la pluralit des voix, et accepta le chanceux travestissement. Le voil donc s'affublant gaiement de cette peau, que la prparation avait rendue souple et maniable. (2) On en rejoint ensuite les deux bords par une couture points serrs, dont la trace, dj presque imperceptible, se drobe tout fait sous les poils rabattus de l'paisse fourrure. (3) La tte de Thrasylon se loge, en forant un peu, immdiatement au-dessous de l'ouverture de la gueule, l'endroit o le cou de la bte avait t coup. On lui perce de petits trous vis--vis les yeux et le nez, pour qu'il puisse y voir et respirer. Enfin nous nous procurons une cage bas prix, et notre intrpide camarade prlude son rle d'ours, en s'y fourrant rsolument quatre pattes. (4) Notre stratagme ainsi prpar, voici comment nous nous y primes pour en assurer le succs. (IV, 16, 1) Nous avions dterr le nom d'un certain Nicanor, Thrace de nation, avec qui Dmochars tait, disait-on, en relation intime. Nous fabriqumes pour ce dernier une lettre o son excellent ami Nicanor lui offrait les prmices de sa chasse, pour contribuer l'ornement de ses jeux. (2) Et quand la soire nous parut assez avance, nous profitmes de son

ombre pour prsenter Dmochars notre Thrasylon dans sa cage, avec l'ptre de notre faon. (3) Notre homme se montra aussi merveill de la taille de la bte que ravi du prsent dont on le gratifiait si propos. Il nous fait sur-le-champ compter dix pices d'or. C'tait le fond de sa bourse en ce moment. (4) Tout ce qui est nouveau attire la foule. Notre ours eut bientt un cercle d'admirateurs. Mais, par d'adroites dmonstrations de frocit, il avait soin de tenir les curieux distance. (5) On ne s'entretenait dans la ville que de l'heureuse toile de Dmochars, que cette bonne aubaine ddommageait du dsastre de sa mnagerie, et mettait en mesure de faire face tout. Mais voici Dmochars qui tout coup donne l'ordre d'emmener l'ours dans une de ses terres, en recommandant le plus grand soin dans le transport. (IV, 17, 1) Il n'y avait pas barguigner. Seigneur, lui dis-je bien vite, cette bte est dj fatigue de la chaleur et du long voyage qu'elle vient de faire; je ne tous conseille pas de la mettre en contact avec les autres ours, qui sont assez mal portants, dit-on. (2) Que ne lui assignez-vous ici quelque emplacement assez vaste, bien ar, dans le voisinage des bois et de l'eau, s'il est possible ? (3) Ces animaux, vous le savez, hantent de prfrence les fourrs et les cavernes humides. Il leur faut l'air frais des collines et des eaux pures. (4) Dmochars eut peur, il rcapitula ses pertes, fut docile l'avis, et nous permit de placer la cage notre guise. (5) Disposez de nous tous, ajoutai-je, pour passer la nuit devant la cage. L'animal a souffert de la chaleur et de la contrainte; avec nous qui connaissons ses besoins, il aurait plus srement sa nourriture propos, et boire ses heures. (6) Il est inutile que vous preniez cette peine, rpondit Dmochars; les gens de cette maison sont tous rompus au service des ours. (IV, 18, 1) L-dessus nous nous inclinons, et nous voil partis. Nous sortmes des portes de la ville, et, assez loin de la route, nous apermes un cimetire dans une position recule et hors de vue. (2) Il s'y trouvait quantit de cercueils mins par le temps, et dont la dcrpitude laissait presque dcouvert des ossements qui n'taient dj plus que cendre et poussire. Nous en ouvrmes au hasard quelques-uns, que nous destinmes receler notre futur butin. (3) L, nous attendmes, suivant la rgle, le bon moment de la nuit, l'heure o il n'y a pas de lune, et o chacun dort du premier somme, d'ordinaire si fort et si profond. Notre troupe, l'arme au poing, fait dj faction la porte de Dmochars. Nul ne manque l'appel du pillage. (4) De son ct, Thrasylon, non moins vigilant, sort point de sa cage, poignarde l'un aprs l'autre

ses gardiens moiti assoupis, dpche galement le portier, (5) s'empare de la clef et ouvre les deux battants. On n'eut garde de s'amuser la porte; nous voil dans la maison. Il nous montre un grenier o son oeil observateur avait dans la soire surpris le dpt d'un trsor considrable. (6) En un instant la porte est enfonce par nos efforts runis. J'ordonne nos compagnons de prendre chacun toute sa charge d'or ou d'argent, d'aller promptement le cacher dans la demeure des morts, de revenir toutes jambes, et de recommencer. (7) Moi, pendant ce temps, je devais rester seul devant la porte, et faire bonne garde dans l'intrt commun. D'ailleurs l'apparition d'un ours se promenant en long et en large me semblait un merveilleux pouvantail pour tenir en respect ceux qui viendraient se rveiller. (8) Il n'y a courage ni intrpidit qui tienne pareille rencontre, la nuit surtout: chacun devait prendre la fuite, et se blottir tout tremblant derrire de bons verrous. (IV, 19, 1) Jamais mesures ne furent mieux prises. Un contretemps fit tout chouer: tandis que, l'oreille au guet, j'piais le retour de mes camarades, le sort voulut qu'un page se rveillt au bruit. Le petit drle, arrivant en tapinois, (2) aperoit la bte qui allait et venait du haut en bas tout son aise. Vite, sans souffler, il revient sur ses pas et fait part chacun de ce qu'il a vu. (3) La maison avait un nombreux domestique. Voil tout le monde sur pied: torches, lanternes, flambeaux avec chandelle ou bougie, etc., chassent l'instant les tnbres. (4) Chacun s'est arm de btons, de lances, d'pes nues. Tous les passages sont gards. (5) On dtache la meute aux grandes oreilles, au poil hriss; on la lance contre la bte. (IV, 20, 1) Au milieu du vacarme qui croissait de moment en moment, je jugeai propos de faire retraite. Mais, cach derrire la porte, je voyais parfaitement Thrasylon faisant tte aux chiens de la meilleure contenance possible. (2) Rduit aux abois, il continuait, dj sous la dent de Cerbre, se montrer digne de lui, de nous, de son antique prouesse, (3) soutenant jusqu' la mort le rle dont il s'tait volontairement charg. Thrasylon tantt fuyait, tantt faisait face l'ennemi. Il fit si bien force de ruse et d'agilit, qu'il parvint gagner la porte. Il tait libre enfin; mais la retraite lui fut coupe. (4) Voil que tous les chiens du quartier, dbouchant du premier coin de rue, viennent, aussi nombreux qu'acharns, apporter du renfort la meute. (5) L'affreux, le cruel spectacle que j'eus alors! le pauvre Thrasylon assailli de tous cts par cette bande enrage, qui le dchirait belles dents! (6) Mon

cur en tait navr. la fin, je n'y pus tenir; je me mlai aux groupes environnants; (7) et, m'adressant aux principaux piqueurs de cette chasse, seul moyen que j'eusse d'intervenir, sans me compromettre, eu faveur de notre brave camarade: Quel meurtre! m'criai-je; sacrifier ce bel animal! une bte de si grand prix! (IV, 21, 1) Mais l'infortun ne gagna rien toute mon loquence. Un grand et vigoureux gaillard sort en courant de la maison, et, sans balancer, lui enfonce un pieu au milieu de son poitrail d'ours. Un autre en fait autant, et bientt, tous revenus de leur frayeur, le chargent l'envi grands coups d'pe. (2) Thrasylon, honneur de la troupe, ils ont pu t'ter la vie, cette vie qui devait tre immortelle, mais non triompher de ta constance, mais non t'arracher un cri, ou mme un hurlement, qui trahit la foi jure! (3) Dchir par les dents, mutil par le fer, tu n'as pas un instant dmenti ton rle; c'tait bien toujours le grognement, le frmissement de l'ours aux abois. Ton dvouement te cote l'existence mais, en dpit du sort, la gloire te reste. (4) Cependant il avait jet tant d'effroi, tant de terreur dans toute cette foule, que jusqu'au grand jour, et mme longtemps aprs, personne n'avait os toucher, mme du bout du doigt, le monstre tendu sans vie. (5) Enfin aprs mainte hsitation, un boucher, plus hardi que le reste, ouvrit le ventre de la bte, et le corps de l'hroque brigand parut alors sous cette dpouille. (6) Voil comment Thrasylon est perdu pour ses amis; mais son souvenir est imprissable. Quant nous, aprs avoir runi tous nos ballots, dont les excellents morts se montrrent fidles dpositaires, nous quittmes lestement le territoire de Plate, non sans faire plus d'une fois rflexion qu'il tait tout simple qu'on ne trouvt plus la bonne foi dans le commerce de la vie, puisqu'en haine de la perversit des vivants, elle s'tait rfugie chez les morts. (7) En rsum, nous arrivons bien fatigus d'avoir port lourd et march ferme. Trois de nous manquent l'appel, et voil notre butin. (IV, 22, 1) Ce rcit termin, ils prennent des coupes d'or, et font des libations de vin pur la mmoire de leurs dfunts camarades. On entonne ensuite des hymnes en l'honneur du dieu Mars, puis on prend quelque repos. (2) Quant nous, la vieille nous apporta de l'orge nouvelle, discrtion et sans la mesurer. Mon cheval ne s'tait jamais trouv pareille fte; c'tait pour lui un vrai repas de Saliens. (3) Notez que je lui en laissai ma part. Je suis assez amateur d'orge; mais il me la faut bien pile, et cuite en mijotant dans le bouillon. (5) Or, en furetant de coin en coin, je finis par trouver celui o l'on

dposait le pain de reste du souper. Aussitt je me mis jouer vaillamment des mchoires. Depuis le temps que je jenais, mon gosier avait bien pu se tapisser de toiles d'araigne.

L'entre en scne de Charit

(IV, 22, 6) La nuit s'avanant, les voleurs se rveillent, et dcampent diversement accoutrs: les uns arms, les autres dguiss en spectres. Bientt toute la bande fut loin. Je continuais cependant manger fort et ferme, en dpit de l'envie de dormir qui commenait me gagner. Au temps o j'tais Lucius, un pain ou deux suffisaient mon apptit, mais depuis il m'tait survenu un ventre d'une bien autre ampleur remplir; et je ruminais dj sur la troisime corbeille, quand, ma honte, le grand jour me surprit dans cette occupation. (IV, 23, 1) Pour ne pas droger la sobrit proverbiale de l'espce, je fis alors une pause mon grand regret, et j'allai me dsaltrer dans un ruisseau voisin. Les voleurs ne tardrent pas revenir, l'air inquiet et troubl, (2) ne rapportant aucun butin, pas la moindre harde. Mais ils retournaient en masse, tous l'pe au poing, et conduisant avec assez d'gards (3) une jeune fille de haute condition, en juger par les dehors, et telle qu'un ne de ma sorte ne pouvait la voir impunment, je vous assure. L'infortune tait au dsespoir; elle s'arrachait les cheveux et dchirait ses vtements. (4) Une fois dans la caverne, les voleurs essayaient leur manire de lui calmer l'esprit. Votre vie et votre honneur, disaient-ils, sont ici en toute sret. Un peu de patience; laissez-nous seulement tirer notre pingle du jeu. C'est la misre qui nous a rduits au mtier que nous faisons. (5) Vos parents roulent sur l'or, et, bien que durs la desserre, ils n'iront pas se faire tirer l'oreille pour mettre leur sang une ranon convenable. (IV, 24, 1) Ils avaient beau dire, la jeune fille ne s'en dsolait pas moins: elle laissa tomber sa tte sur ses genoux, et se prit pleurer plus amrement que jamais. (2) Les voleurs alors appellent la vieille, lui ordonnent de s'asseoir auprs de la prisonnire, et de faire de son mieux pour l'endoctriner: (3) mais quoi que celle-ci pt dire, les pleurs ne laissaient pas d'aller leur train; ils redoublaient mme. (4) Malheureuse que

je suis! s'criait-elle; moi, ne d'un tel sang! si magnifiquement allie! entoure de serviteurs si dvous! si chrie des vnrables auteurs de mes jours! me voir indignement ravie, rduite au pire des esclavages, emprisonne comme la dernire des cratures sous cet horrible rocher! (5) O sont toutes ces dlices pour lesquelles je suis ne, au sein desquelles on m'a nourrie? Ah! quand on me laisserait la vie, s'il faut la passer dans ce repaire de carnage, au milieu de cette horde d'effroyables brigands, d'atroces meurtriers, comment ne pas verser des larmes de sang ? comment supporter l'existence ? (6) Ces lamentations durrent quelque temps. Enfin, accable par sa douleur, puise par ses cris et comme brise dans tous ses membres, elle laisse tomber ses paupires appesanties, et s'endort un moment. (IV, 25, 1) Ce ne fut pas pour longtemps: peine assoupie, elle se rveille en sursaut, et, dans un transport frntique, se livre un paroxysme de douleur encore plus violent. Elle se meurtrissait la poitrine et n'pargnait pas son charmant visage. (2) Et comme la vieille s'enqurait avec instance de ce qui ramenait ces signes de dsespoir: (3) Ah! dit-elle avec un profond gmissement, je suis perdue, perdue sans ressource! Adieu toute esprance. Il ne me reste plus qu' me pendre, me percer le sein, ou me jeter dans un prcipice. (4) La vieille alors prit de l'humeur. Elle lui dit, en fronant le sourcil: Que signifie, dites-moi, ce dbordement de chagrin, aprs avoir dormi d'un si bon somme ? (5) Auriez-vous dessein, la belle, de frauder ces braves gens du prix de votre ranon ? (6) Continuez, et vous aurez affaire moi, et toutes vos larmes ne vous empcheront pas de griller toute vive. Ce genre de musique, voyez-vous, ne russit gure ici. (IV, 26, 1) La menace effraya la pauvre fille; elle couvrit de baisers la main de la vieille: Grce! ma mre, lui dit-elle; je suis si malheureuse! (2) Non, l'ge qui vous a mri n'a pas, sous vos vnrables cheveux blancs, teint toute compassion dans votre coeur. Laissez-moi drouler devant vous le tableau de mon infortune. (3) J'tais fiance un beau jeune homme distingu entre tous ceux de son ge, et que la cit avait tout d'une voix adopt comme son fils. Il tait mon cousin, et comptait peine trois ans de plus que moi. (4) Nourris des mmes soins, nous avions grandi l'un prs de l'autre sous le mme toit, dans la mme chambre, partageant le mme lit. Plus tard, unis des saints noeuds de l'affection la plus tendre, (5) nous nous

tions mutuellement engag notre foi par une promesse de mariage. Dj le titre de mon poux lui tait confr par l'aveu de ma famille et par les actes publics. Entour d'un nombreux cortge de parents et d'allis, il prludait notre union, en offrant dans tous les temples des sacrifices aux dieux. Notre maison, tapisse de laurier, resplendissait des feux, rsonnait des chants d'hymne. (6) Ma pauvre mre, tenant sa fille sur ses genoux, ajustait ma parure nuptiale, couvrait mon front de baisers, et dj, au gr de ses voeux ardents, se voyait renatre en espoir dans une postrit nombreuse; (7) quand l'irruption soudaine d'une troupe de gens arms tout coup fait briller nos yeux des pes nues, et effraye toute la maison par les dmonstrations les plus menaantes. Ils s'abstiennent toutefois de tuer ou de piller; mais, forms en colonnes serres, ils se prcipitent dans notre appartement. (8) Aucun des ntres ne songe les repousser, ou seulement se mettre en dfense. perdue et tremblante, je m'vanouis sur le sein de ma mre. Ils vinrent m'en arracher. C'est ainsi que comme celles d'Athrax et de Protsilas, nos noces se changrent en une scne de trouble et de dsolation. (IV, 27, 1) Tout l'heure un songe affreux renouvelait pour moi ces images cruelles, et mettait le comble mon dsastre. (2) Je me voyais arrache violemment de la maison, de la chambre et mme du lit nuptial. On m'entranait dans un affreux dsert, et j'implorais grands cris le nom de mon poux infortun. (3) Lui, il ne s'aperoit pas plutt de mon enlvement que, tout couvert de parfums, et la couronne de fleurs encore sur la tte, il se met courir aprs moi qu'on emportait. (4) Dsespr du rapt de sa femme, il implorait grands cris le secours de la force publique, quand un des ravisseurs, outr de cette poursuite opinitre, ramasse un norme pav, et en frappe mortellement mon jeune et malheureux poux. Le saisissement que m'a caus ce rve pouvantable a mis fin mon funeste sommeil. (5) La vieille alors, entrant dans son chagrin, lui parle ainsi: Courage, matresse! ne nous laissez pas aller aux vaines terreurs un songe. Les images produites par le sommeil du jour sont, dit-on, tout--fait insignifiantes; et le plus souvent, des rves que l'on fait la nuit, c'est le contre-pied qu'il faut prendre. (6) Pleurer, tre battu et quelquefois tre assassin, c'est prsage de gain et de russite; (7) tandis que rire, se bourrer de friandises, goter le plaisir d'amour, sont tous signes de chagrin, de maladie, ou de quelque autre msaventure. (8) Tenez, laissez-moi vous distraire par

quelque rcit intressant: je sais plus d'un conte de bonne femme. Et elle commence ainsi:

[LE CONTE D'AMOUR ET DE PSYCHE]

Tentative de fuite avorte de Lucius et de Charit

(VI, 25, 1) Voil ce que cette vieille radoteuse contait entre deux vins la belle captive. Et moi qui coutais quelques pas de l, je regrettais amrement de n'avoir ni stylet, ni tablettes, pour coucher par crit cette charmante fiction. (2) En ce moment, les voleurs rentrent chargs de butin. Ils paraissaient avoir soutenu un rude combat; ce qui n'empcha pas quelques-uns des plus rsolus de se montrer impatients de repartir. Ils avaient rapporter, disaient-ils, un reste de leur prise qui tait rest cach dans une caverne. Les blesss pouvaient demeurer au logis et panser leurs plaies. (3) Ldessus, ils dvorent la hte leur dner, et les voil qui repartent, nous emmenant mon cheval et moi, et ne nous pargnant point le bton. (4) Aprs avoir tourn, vir, mont, descendu cent et cent fois, nous arrivons vers le soir une caverne. On nous charge de quantit de paquets, et, sans nous laisser souffler, on nous fait retourner sur nos pas en toute hte. Leur prcipitation tait telle, qu' force de me rouer de coups, (5) ils me firent donner contre une pierre place le long du chemin, et je m'abattis. Une grle de coups me fit relever grand-peine, tout clop de la jambe droite et du sabot gauche. (VI, 26, 1) L'un d'eux se mit dire: quoi bon nourrir plus longtemps ce baudet reint, et que voil boiteux par-dessus le march ? Sur ma parole, reprit un autre, depuis que cette malencontreuse rosse a mis le pied chez nous, rien ne nous a russi. Nous avons gagn force horions et perdu les meilleurs de notre monde. (2) Ce dont je puis rpondre, ajoute un troisime, c'est qu'aussitt qu'il aura tant bien que mal rapport son bagage notre montagne, je l'en ferai dgringoler la tte la premire, pour faire fte aux vautours. (3) Mes doux matres discouraient encore sur l'espce de mort qu'ils me rservaient, que dj nous arrivions la caverne; car

la peur m'avait donn des ailes. (4) En un clin d'oeil les fardeaux sont bas, et, sans plus s'inquiter que je vive ou que je meure, ils s'adjoignent leurs camarades blesss et terminent le transport bras, ennuys, disaient-ils, de la lenteur de leurs btes de somme. (5) Cependant mon inquitude n'tait pas mdiocre en songeant aux menaces dont j'avais t l'objet. Eh bien! Lucius, me disais-je, qu'attends-tu ? ces brigands ont dcid ta mort, une mort affreuse, (6) et les prparatifs en seront bientt faits. Tu vois ces angles saillants, ces pointes de rochers. Tes membres vont tre en pices avant de toucher le sol; (7) car, avec toute ta magie, tu as bien su prendre de l'ne sa forme et ses misres, mais non son cuir pais; ton piderme est toujours aussi mince que celui d'une sangsue. Que ne prends-tu quelque parti nergique pour ta dlivrance, tandis qu'elle est possible ? (8) L'occasion est des plus belles. Cette vieille n'a que le souffle: est-ce une surveillante comme elle qui t'arrte ? Une ruade de ton pied boiteux va t'en faire raison. Mais o fuir ? o trouver asile ? (9) Sotte apprhension! voil bien raisonner en ne. Est-ce que le premier passant ne va pas se trouver heureux de t'avoir pour monture ? (VI, 27, 1) Cela dit, d'un effort vigoureux je romps mon licou, et je me mets jouer des quatre jambes. Mais mon mouvement n'avait pas chapp aux yeux d'pervier de la maudite vieille. Avec une rsolution qu'on n'aurait attendu ni de son sexe ni de son ge, elle saisit mon licou, ds qu'elle me voit en libert, et s'efforce de me retenir et de me rattacher. (2) La perspective du traitement que me gardaient les voleurs me rendit impitoyable. Je lui appliquai une ruade qui l'tendit sur le carreau; (3) mais la malheureuse, toute renverse qu'elle tait, se cramponne obstinment la longe, et se fait traner quelques pas tout en hurlant, pour obtenir main-forte; (4) mais elle s'gosillait en pure perte: nul n'tait porte, except la jeune prisonnire. (5) Celle-ci accourt au bruit, et voit (spectacle mmorable) une Dirc en cheveux blancs, que tirait un baudet en guise de taureau. D'une nergie toute virile, elle tente aussitt le coup le plus hardi. (6) Elle arrache la courroie des mains de la vieille, me flatte de la voix pour me faire arrter, saute lestement sur mon dos, et me fait dtaler toute bride. (VI, 28, 1) Moi qui n'aspirais qu' m'chapper, qui brlais de sauver la jeune fille, et qui, de plus, recevais d'elle quelque avertissement manuel de temps autre, je me lanai au galop en vrai cheval de course, non sans essayer de donner de mon gosier pour rpondre sa douce voix. (2) Quelquefois mme

tournant la tte, comme pour me gratter le dos, je me hasardais baiser ses pieds charmants. Enfin, poussant un profond soupir, et s'adressant au ciel avec l'expression la plus fervente: (3) Grands dieux! s'cria-t-elle, secourez-moi dans cet affreux pril. Et toi, Fortune cruelle, cesse enfin de me perscuter! Ne suffit-il pas tes autels des tourments que j'ai subis ? (4) Et toi, mon librateur, mon sauveur, si par ton aide je puis revoir le foyer paternel, si tu me rends mon pre, ma mre, au jeune homme charmant qui je fus promise, quels remerciements ne te devrai-je pas ? Combien je te choierai! quelle chre je te ferai faire! (5) Cette crinire sera peigne, pare de mes mains; je partagerai en belles touffes le bouquet de ton front; les soies de ta queue, que je vois si mles et si rudes parce qu'on ne les lave jamais, je veux, force de soin, les rendre nettes et luisantes: (6) tu auras des colliers d'or, un harnais relev en bossettes d'or; tu brilleras de tous les feux du firmament; tu ne marcheras qu'en triomphe, au milieu des acclamations publiques; chaque jour tu t'engraisseras d'amandes et de friandises, offertes de ma propre main dans un tablier de soie. (VI, 29, 1) C'est peu d'une nourriture exquise, d'un complet repos, de toutes les douceurs de l'existence: je veux que ta vie soit embellie encore par les honneurs et la gloire. (2) Je veux, par un durable monument, perptuer le souvenir de cette aventure, et de ma gratitude pour la bont des dieux. Dans le vestibule de ma demeure, un tableau votif retracera l'image de notre fuite. (3) On verra figure, on entendra raconter, on lira dans les beaux livres, jusqu' la postrit la plus recule, la nave histoire de La jeune princesse dlivre de captivit par un ne. (4) L'antiquit te comptera au nombre de ses merveilles; ton exemple rendra croyable, et le transport de Phryxus dos de blier, et le dauphin disciplin par Arion, et le taureau s'offrant pour monture Europe. (5) Jupiter a bien pu mugir sous la forme d'un boeuf: qui sait si sous cette figure d'ne ne se cachent pas les traits d'un homme, d'un dieu peut-tre ? (6) Tandis que la jeune fille exprimait ainsi des voeux entremls de frquents soupirs, nous arrivons un carrefour. L, s'emparant de la bride, elle s'efforce de me faire tourner droite, parce que c'tait le chemin qui conduisait chez ses parents. (7) Moi qui savais que c'tait dans cette direction que les voleurs taient alls chercher le reste de leur butin, je rsistais de toutes mes forces, en lui adressant cette supplication muette: Que fais-tu, malheureuse enfant ? que fais-tu ? c'est te prcipiter dans un abme. O veux-tu me conduire ? Tu vas consommer du mme coup ta perte et la mienne. (8) Pendant que nous tions l, chacun tirant soi,

comme dans une question de proprit ou de bornage, bien qu'il ne s'agt au fond que de prendre droite ou gauche, nous voil tout coup face face avec les voleurs qui revenaient chargs de leur butin. Ils nous avaient reconnus de loin au clair de la lune, et salus de leurs rises. (VI, 30, 1) L'un d'eux nous apostrophe en ces termes: O donc allez-vous si vite pareille heure ? Vous ne craignez pas les Larves ni les Mnes dans vos excursions nocturnes ? (2) L'honnte fille va sans doute voir ses chers parents en cachette ? Eh bien! nous allons lui donner bonne compagnie, lui montrer le plus court chemin. (3) Le geste suit; et, d'une main saisissant mon licou, le voleur m'oblige rebrousser chemin, non sans me faire renouveler connaissance avec le bton noueux qu'il tenait de l'autre. (4) Ainsi piteusement revenu la perspective d'une mort certaine, je me rappelle tout coup mon mal de pied, et je recommence boiter en hochant de la tte. (5) Oh! oh! dit celui qui venait de me faire faire volte-face, te voil clopinant et chopant de nouveau. Ces pieds pourris, qui savent si bien fuir, ne sauraient marcher, Tout l'heure tu aurais dfi les ailes de Pgase. (6) Pendant cette aimable plaisanterie, qu'accompagnait le jeu de son bton, nous arrivons la palissade extrieure de la caverne. L nous vmes la vieille pendue la branche leve d'un haut cyprs. (7) Ils la dtachent, et, sans se donner la peine d'ter la corde qui lui serrait le cou, la jettent au fond d'un prcipice. Ensuite, aprs avoir garrott la jeune fille, ils se jettent en loups affams sur le repas que le zle posthume de la malheureuse vieille avait prpar pour eux. (VI, 31, 1) Tout en le dvorant, mes gloutons se mettent dlibrer sur notre chtiment et leur vengeance. Comme dans toute assemble turbulente, chacun eut son avis. Celui-ci opinait pour que la patiente ft brle vive, celui-l conseillait de la livrer aux btes froces, un troisime voulait qu'elle ft mise en croix. Un quatrime proposait de la dmembrer par la torture. (2) Du reste, le scrutin fut unanime pour la peine de mort. Alors un de la bande requiert le silence, et s'exprime posment comme il suit: (3) Nos principes, notre mansutude tous, ma modration personnelle, rpugnent la cruaut, l'exagration des supplices. Point de btes froces, point de gibet, point de bcher, point de tenailles. Je ne voudrais mme d'aucun de ces moyens violents qui prcipitent la mort. (4) Si vous m'en croyez, vous laisserez vivre cette jeune fille, mais de la vie qu'elle mrite. Vous n'avez pas sans doute oubli votre rsolution bien prise l'gard de ce baudet, si paresseux

l'ouvrage, si diligent au rtelier, qui maintenant fait l'clop, aprs avoir t l'agent et le complice de cette malheureuse. (5) Que demain donc sans plus tarder on lui coupe le cou, qu'on lui ouvre le ventre, et qu'aprs en avoir retir les entrailles, on y enferme cette crature qu'il nous a prfre; qu'on l'y couse comme dans un sac, (6) de manire l'emprisonner tout entire, et ne laisser passer que la tte. Puis exposez-moi cet ne, farci de la sorte et bien recousu, sur quelque pointe de rocher, aux rayons d'un soleil ardent. (VI, 32, 1) Ce procd runit en substance toutes les judicieuses propositions qui ont t faites contre les deux coupables L'ne y trouve une mort ds longtemps mrite; la fille sera de fait livre aux btes, quand les vers rongeront ses membres: elle subira le supplice du feu, quand l'ardeur du soleil aura chauff le cuir de l'animal; les tortures du gibet, quand les chiens et les vautours viendront lui arracher les entrailles. (2) Mais numrons un peu ce qu'elle aura souffrir en outre. Vivante, habiter le ventre d'une bte morte, tre suffoque par cette infection cadavreuse, se sentir miner par la faim, et ne pouvoir faire usage de ses bras pour se donner la mort. (3) ces mots, tous, sans dplacement de personne, mais d'une commune voix, accdent avec transport cette proposition. Mes longues oreilles n'en avaient pas perdu un mot, et je pleurais sur moi-mme, qui le lendemain ne devais plus tre qu'un cadavre.

[LIVRE SEPTIEME]

L'arrive de Hmus le brigand thrace

(VII, 1, 1) L'aube avait dissip les tnbres, et dj le char tincelant du soleil commenait illuminer la face de la terre, quand je vis arriver un homme de la bande; ce que je reconnus facilement la manire dont on s'aborda. (2) Le nouveau venu s'assit l'entre de la caverne, et, aprs avoir repris haleine, communiqua les dtails suivants ses camarades: (3) Tout va bien en ce qui concerne Milon, ce bourgeois d'Hypate que nous avons dernirement dvalis. Vous savez, braves compagnons, que je restai en arrire au

moment o vous regagniez notre forteresse, aprs avoir fait chez lui maison nette. Je me mlai donc aux groupes agits qui se formaient sur les lieux, (4) faisant semblant tantt de m'apitoyer, tantt de m'indigner de l'aventure. Je voulais savoir comment on informerait sur notre exploit et quelle direction prendraient les recherches, le tout afin de vous en faire mon rapport, ainsi que vous me l'aviez prescrit. (5) Des indices nombreux, et qui avaient tous les caractres de l'vidence, avaient fait runir les soupons sur un certain Lucius; et c'tait lui qu'on dsignait universellement comme ayant dirig le coup. Cet individu, qui, peu de jours avant, s'tait donn Milon pour homme de bien, l'aide de fausses lettres de recommandation, avait, disait-on, russi s'introduire fort avant dans ses bonnes grces. (6) On l'avait trait en hte, admis dans l'intimit de la famille et retenu plusieurs jours; ce dont le gaillard avait profit pour jouer l'amoureux prs de la servante et la sduire, examiner de prs les serrures, et s'assurer de la position des cachettes argent du matre du logis. (VII, 2, 1) On citait une particularit significative. La nuit mme du vol, ce Lucius avait dcamp, et on ne l'avait pas revu. De plus, et sans doute pour assurer sa retraite et se mettre plus tt hors de la porte des poursuites, il avait emmen un cheval blanc, sa monture ordinaire. (2) On s'tait bien saisi de son domestique, qu'il avait laiss au logis; et, dans l'espoir de quelque rvlation, les magistrats l'avaient fait jeter dans les prisons de la ville; mais le lendemain on avait appliqu la question et tortur cet homme presque jusqu' la mort, (3) sans tirer de lui aucun aveu. Plusieurs missaires avaient t dpchs au pays de Lucius pour rechercher le coupable et le livrer la justice. (4) Pendant ce rcit, je gmissais au fond de mon me, en comparant ma condition antrieure mon abjection prsente, le brillant Lucius d'autrefois au pauvre baudet d'aujourd'hui. Je m'avisai alors, pour la premire fois, de tout ce qu'il y a de justesse dans cette allgorie des vieux moralistes, la Fortune prive d'yeux. (5) Ne la voit-on pas toujours, en effet, prodiguer ses biens aux mchants et aux indignes ? La raison est-elle jamais consulte dans ses choix ? Et qui visite-t-elle de prfrence ? Ceux-l prcisment dont, clairvoyante, elle se tiendrait le plus loin. (6) Par elle, enfin, quelle diversit ou plutt quelle aberration dans les jugements des hommes! Elle environne le pervers d'une aurole de probit, et met l'innocence mme la merci des bouches les plus coupables.

(VII, 3, 1) Moi, dont, par un jeu cruel, elle avait fait une bte, un quadrupde, qu'elle avait trait de faon me rendre un objet de piti pour les coeurs les plus endurcis, je me voyais pour comble accus de vol, au prjudice d'un hte que je chrissais. (2) Que dis-je ? de pis encore, de parricide. Et je ne pouvais me dtendre, ni mme ouvrir la bouche pour dire: Non. (3) Il ne me fut pas possible cependant d'acquiescer tout fait par mon silence cette accusation horrible, et, dans l'excs de mon irritation, je tchai de crier: Non, je n'en ai rien fait. (4) Je russis bien braire le premier mot plusieurs reprises; mais il n'y eut pas moyen, quoi que je fisse, d'articuler le second. J'en restai donc cette premire syllabe bien et dment vocifre: Non, non. Le tout avec une ouverture dsespre de mchoire, et un cartement non moins dmesur de mes lvres pendantes. (5) Mais que sert de gmir en particulier sur chacune de mes disgrces, quand la Fortune avait bien pu me ravaler la condition et m'associer au travail de l'animal qui me servait de monture ? (VII, 4, 1) Cependant, au milieu de l'agitation de mon esprit, une pense prenait toujours le dessus. Le dcret des voleurs qui m'immolait aux mnes de la jeune fille me revenait en mmoire, et je regardais piteusement au-dessous de moi, comme si mon pauvre ventre subissait dj cette fatale grossesse. (2) Cependant le bandit qui venait de dbiter tant de calomnies sur mon compte tira mille cus d'or, cachs dans la doublure de ses habits. C'tait le produit de contributions leves sur diffrents voyageurs, et que sa probit, disait-il, lui faisait un devoir de verser l'pargne commune. Il s'enquit ensuite avec intrt de la sant de ses camarades. (3) Apprenant qu'un certain nombre d'entre eux, et les plus braves, avaient diversement succomb, tous en gens de coeur, il ouvrit l'avis de laisser momentanment la paix aux grands chemins, et, toute expdition ajourne, de ne s'occuper qu' remplir les vides par voie d'enrlement ou de contrainte, afin de remettre la belliqueuse compagnie sur son ancien pied. (4) Il faut, disait-il, agir sur les rcalcitrants par la terreur, sur les hommes de bonne volont par l'appt des rcompenses. Pour combien de gens, esclaves ou pauvres hres, notre condition n'est-elle pas prfrable au rgime que leur impose le despotisme ou le besoin ? (5) Pour ma part, j'ai dj fait une recrue. C'est un grand jeune homme taill en force, et qui sait jouer des mains. Je lui ai remontr, et j'ai fini par l'en convaincre, qu'il se rouillait dans l'oisivet; que, jouissant d'une si belle sant, il devait s'empresser d'en tirer parti par quelque honnte occupation; (6) qu'avec un bras aussi vigoureux on ne tend pas la main pour recevoir

l'aumne, mais qu'on s'en sert activement pour amasser des trsors. (VII, 5, 1) Une approbation unanime accueillit ces paroles. On dcide l'admission au pralable d'un candidat qui parat si mritant, et subsidiairement l'adjonction de nouvelles recrues pour complter la troupe. (2) Mon homme sort un moment et revient, introduisant un jeune gaillard aux proportions vraiment colossales, et avec lequel je crois qu'aucun homme de notre temps ne pourrait entrer en comparaison; car, sans parler du dveloppement extraordinaire de ses muscles, il passait les assistants de toute la tte: et cependant un poil follet commenait peine se dessiner sur sa face. (3) Il n'tait qu' demi vtu de haillons chamarrs de pices et de morceaux; et le tout assez mal cousu semblait tenir l'troit l'osseuse charpente de sa vaste poitrine et les massifs contours de ses flancs. (4) Le candidat tant introduit dans cet quipage: Salut, dit-il, vous compagnons du vaillant dieu de la guerre, et, dater de ce jour, mes fidles camarades! Recevez dans vos rangs un homme de courage et d'action, plus empress prendre sa part des coups que des dpouilles; un homme qui la prsence de la mort, si redoute des autres, ne fait que redonner du coeur. (5) N'allez pas me prendre pour un mendiant, pour un homme de rien, ni juger ce que je vaux par les guenilles que je porte. Tel que vous me voyez, j'ai command une troupe des plus intrpides, et mis la Macdoine entire feu et sang. (6) En un mot, je suis le fameux Hmus de Thrace, dont le nom seul fait frmir les provinces. Mon pre est l'illustre Thron qui m'a nourri de sang humain, et lev dans les rangs de sa troupe. Il m'a lgu sa vaillance, et l'hritage n'a pas dpri entre mes mains. (VII, 6, 1) Mais cette noble association d'antique prouesse, et, avec elle, tout ce que je possdais de fortune, tout cela a pri dans un moment. Dans une attaque nocturne contre un intendant des finances impriales, depuis tomb en disgrce... Mais il est bon de reprendre les choses d'un peu plus haut.

L'histoire de Plotine

(2) Il y avait la cour de Csar un personnage minent par ses services, et dont l'empereur faisait personnellement le

plus grand cas. (3) Il eut des envieux, et leurs manoeuvres parvinrent lever contre lui une accusation qui aboutit l'exil. Son pouse Plotine, femme d'un mrite rare, d'une fidlit exemplaire, et dont l'heureuse fcondit avait grossi sa famille d'un dixime gage de leur union, prit l'hroque rsolution de renoncer aux fastueuses dlices de la vie romaine, pour suivre un poux banni et s'associer son infortune. (4) Elle rasa ses cheveux, prit un habit d'homme, rassembla tout ce qu'elle possdait d'argent monnay, et le renferma avec ses plus prcieux bijoux dans sa ceinture. On la voyait la tte de l'escorte, intrpide au milieu des armes, partager tous les prils de son mari, et supporter, pour l'amour de lui, les veilles et les fatigues avec une force et une constance au-dessus de son sexe. (5) Enfin, aprs avoir surmont les difficults sans nombre d'un voyage par terre et les terreurs d'une traverse maritime, ils se dirigeaient sur l'le de Zacinthe, que le fatal dcret leur avait assigne pour rsidence temporaire. (VII, 7, 1) Ils touchaient Actium au moment o notre troupe, qui, alors, exploitait la Macdoine, battait le pays dans les environs. La nuit tait fort avance, et l'quipage, pour ne pas coucher bord, s'tait tabli dans une petite auberge sur le rivage, proximit du navire. Nous profitmes de l'occasion pour fondre sur eux; et, aprs avoir fait main basse sur ce qu'ils possdaient, nous disparmes, non sans avoir couru nous-mmes un grand danger; (2) car la dame, au premier bruit qu'elle entendit la porte, se mit courir dans sa chambre, s'efforant par des cris rpts de donner l'alarme. Soldats et domestiques, elle appelait chacun par son nom, et rclamait en mme temps le secours de tout le voisinage. Par bonheur chacun resta blotti dans son coin, et craignant pour sa peau: autrement nous n'eussions pas effectu impunment notre retraite. (3) Cependant cette admirable (car il faut dire la vrit), cette incomparable pouse, profitant de l'intrt excit par sa noble conduite, obtint de l'empereur par ses sollicitations que son mari serait rappel, et que justice serait faite de notre agression. (4) Csar, un beau jour, voulut qu'il n'existt plus de bande du brigand Hmus, et la bande fut anantie. Un grand prince n'a qu' vouloir. Cerne par une force suprieure, ma troupe fut accable et taille en pices. Seul j'chappai aux gouffres de l'rbe, et voici par quel moyen. (VII, 8, 1) Je m'affublai d'une robe de femme grand ramage, plis flottants; et, coiff d'un chapeau d'toffe, les pieds passs dans des mules blanches et fines, comme en portent

les femmes, je me juchai sur un ne qui portait des gerbes d'orge, et, grce mon accoutrement fminin, je passai sans encombre au beau milieu des ennemis. On me prit pour la femme de quelque nier, et les rangs s'ouvrirent pour me faire place. Vous saurez que mes joues, alors imberbes, conservaient encore l'clat et le poli du teint d'un enfant. (2) Malgr cet chec, on ne dira pas que j'aie drog la gloire de ma famille, ou manqu ma propre rputation. Bien que sous le couteau de l'ennemi pour ainsi dire, et peu rassur par un tel voisinage, j'ai su, la faveur de mon dguisement, exploiter mainte ferme, et me ramasser une escarcelle de voyage, comme vous le voyez, assez rondelette. Dboutonnant alors ses guenilles, il fait briller leurs yeux une somme de deux mille pices d'or. (3) Voici, dit-il, ma bienvenue, ou, si vous aimez mieux, ma dot. Je vous en fais hommage; et, si vous me voulez pour chef, je m'offre vous de bon cur. Laissez-moi faire, et je ne serai pas longtemps changer en or chaque pierre de ce logis.

Hmus sauve la situation

(VII, 9, 1) On ne fut pas longtemps l'lire: un suffrage unanime lui dcerna le commandement. On apporta des habits un peu plus propres, dont on l'invita se revtir. Dbarrass de sa souquenille qui cachait tant de richesses, le nouveau chef en costume donne tous l'accolade, et, prenant place sur un lit plus lev que le reste, inaugure son installation par un festin largement arros. (2) On causa beaucoup de la tentative d'vasion de la jeune fille, et le chef apprit quel monstrueux supplice nous tait rserv. Il demanda alors en quel lieu on gardait la prisonnire, s'y fit conduire; et quand il l'eut vue charge de chanes, sa figure prit une expression marque de mcontentement. Je ne veux pas, dit-il son retour, m'interposer brutalement et l'tourdie pour empcher l'excution de votre dcret: cependant ma conscience me reprocherait de ne pas vous faire entendre ce que je crois tre une vrit utile. (3) Avant tout, soyez persuads que ma sollicitude seule pour vos intrts me fait ouvrir la bouche. Vous serez, d'ailleurs, les matres d'en revenir plus tard votre ne; (4) mais moi, je pense que des voleurs qui savent leur mtier songent au profit avant tout, mme avant la vengeance; il en cote souvent de

s'y livrer. Quand vous aurez donn cette jeune fille un ne pour tombeau, vous aurez satisfait votre haine eu pure perte. (5) Mon avis est donc qu'il faut mener notre prisonnire quelque ville, et l'y vendre bel et bien. Fille cet ge est de bonne dfaite. (6) J'ai moi-mme parmi les agents de ce ngoce telle vieille connaissance qui, si je ne me trompe, achterait trs haut prix, pour la louer aux amateurs, une poulette de si bonne couve. Une fois mise en cage, il faudra bien qu'elle renonce prendre son vol de nouveau; et, dans le mtier qu'elle fera, votre juste colre trouvera satisfaction. Voil, suivant ma manire de voir, le parti le plus utile; mais vous le droit de juger dans vos affaires et de disposer de ce qui vous appartient. (VII, 10, 1) C'est ainsi qu'en se constituant l'avocat fiscal des voleurs, ce digne homme plaidait notre cause, et sauvait du mme coup fille et baudet. (2) Longue fut la dlibration; et moi je languissais et mourais petit feu, attendant l'issue du dbat. Enfin le conseil se range l'avis du nouveau venu. Surle-champ on dbarrasse la captive de ses liens; (3) mais celleci, au premier coup d'oeil jet sur le jeune chef, et la simple mention d'agents et de lieux de prostitution, se laissa aller aux plus vives dmonstrations d'allgresse; et moi d'en tirer un texte d'accusation contre son sexe en gnral: Eh quoi! une jeune fille, nagure inconsolable de la perte d'un chaste amour, d'un hymen lgitime, montrer ce scandaleux transport au seul nom du vice et de ses immondes repaires! (4) Et toute l'espce fminine en masse de passer sur la sellette, devant un juge longues oreilles. Le jeune homme reprit alors la parole: Allons, dit-il, offrir un sacrifice au dieu Mars; demandons-lui la vente de la jeune fille ainsi que des recrues; mais, ce que je puis voir, nous n'avons pas ici une seule bte sacrifier, ni mme assez de vin pour en boire discrtion: (5) confiez-moi dix de nos hommes; il ne m'en faut pas plus pour tomber sur la premire bourgade que je rencontrerai, et je vous rapporte de quoi faire un repas de Saliens. Les voil bientt en campagne, tandis que le reste allume au logis un vaste brasier, et construit en gazon un autel au dieu de la guerre. (VIII, 11, 1) L'expdition ne tarda pas revenir avec une charge d'outres pleines de vin, et chassant en avant un troupeau de btail. On choisit un bouc, le plus vieux et le plus barbu qu'on put trouver, et on l'immole Mars bon Guide et bon Compagnon. Un copieux festin s'apprte: (2) Vous allez voir, dit alors l'tranger, si je ne sais tre votre chef qu'en fait

d'expditions et de capture, et si j'y vas de main morte quand il s'agit de vos plaisirs. Voil mon homme aussitt la besogne, et qui la dpche avec une aisance merveilleuse: (3) en moins de rien on voit le sol balay et jonch, les mets rtis ou fricasss de main de matre, dresss avec got et servis point; mais surtout il a soin de multiplier les rasades et d'abreuver son monde largement. Tout en allant et venant, sous prtexte de vaquer au service, il visitait frquemment la jeune fille, et lui glissait la drobe quelque bribe de festin; ou, d'un oeil brillant de plaisir, il lui offrait boire dans une coupe o ses lvres avaient d'abord tremp. (4) Toutes ces prvenances taient accueillies d'un air passionn. Une bouche caressante allait au-devant du baiser qui lui tait destin, et le rendait avec usure. Ces privauts me dplaisaient fort. (5) Ah! jeune fille, disais-je, as-tu donc oubli la foi promise et cette ardeur mutuelle! ce mari que je ne connais point, mais qu'ont choisi tes parents, peux-tu prfrer un coureur de grands chemins, un coupe-jarrets ? (6) Quoi! sans remords, foulant aux pieds tout sentiment, tu te prostitues ainsi de gaiet de cur au milieu des lances et des pes ? Et si le reste de la troupe avait le moindre soupon de votre intelligence... ? derechef on aurait recours au pauvre ne, au risque de ce qui peut lui en revenir. Ah! c'est trop se jouer de ma peau. (VII, 12, 1) Tandis qu'un sentiment d'indignation m'entranait ainsi aux suppositions les plus injustes, quelques demi-mots, faciles interprter pour un ne aussi intelligent, m'eurent bientt mis au fait. Je compris que le prtendu brigand Hmus n'tait autre que Tlpolme, le propre fianc de la jeune fille. (2) En effet, de parole en parole, il finit par lui dire assez haut, sans plus s'inquiter de ma prsence que si j'eusse t dfunt: Courage! ma bien aime Charit! tes ennemis sous peu vont tre en ton pouvoir. (3) Et il revenait toujours plus pressant vers ses convives, leur versant le vin coup sur coup, sans y mler une goutte d'eau, et aprs l'avoir fait tidir. Dj la tte leur tourne; lui, toujours sur la rserve, ne cesse d'arroser leur ivresse. (4) vrai dire, j'eus quelque soupon qu'il mlait quelque drogue somnifre la liqueur dont il les abreuvait. la fin, depuis le premier jusqu'au dernier, tous gisaient ivres-morts la disposition de qui voudrait s'en dfaire. (5) Alors, sans la moindre peine, mon homme se mit les garrotter troitement l'un aprs l'autre. Et quand ils furent tous accommods sa fantaisie, il plaa sa matresse sur mon dos, et prit avec elle le chemin de la ville o ils demeuraient.

(VII, 13, 1) notre approche, toute la population se porta au dehors, pour jouir de ce spectacle impatiemment attendu. Parents, allis, clients, valets, serviteurs, se prcipitaient l'envi. Le contentement est dans tous les yeux, la joie dans tous les curs. (2) Le cortge tait de tout sexe, de tout ge; mais quelle vue aussi! le triomphe d'une vierge par le secours d'un ne. (3) Moi aussi je voulus, ma manire, contribuer la reprsentation, et bien constater la part que j'y prenais. Je dressai l'oreille, dilatai mes naseaux, et me mis braire intrpidement, d'un ton rivaliser avec le tonnerre. (4) Voil la jeune fille rendue ses foyers et aux caresses des auteurs de ses jours. Tlpolme aussitt me fait tourner bride, avec grand renfort de btes de somme et suivi d'une multitude de ses concitoyens. Je ne demandais pas mieux. (5) Pour un curieux quelle occasion! on allait mettre la main sur tous ces brigands. Nous retrouvons nos captifs, dont les mouvements taient enchans par l'ivresse plus encore que par les liens. (6) La caverne fut fouille et vide de tout ce qu'elle contenait; on nous chargea d'or, d'argent et d'objets prcieux. Quant aux voleurs, ils furent les uns rouls, tout garrotts, jusqu'au bord des prcipices voisins, dont on leur fit faire le saut; les autres, dcapits sur place avec leurs propres pes. (7) Aprs cette excution, nous reprmes en triomphe le chemin de la ville. On dposa au trsor public les richesses reprises, et l'hymen mit Tlpolme en possession lgitime de sa conqute.

Le Conte d'Amour et de Psych (IV, 28, 1 - VI, 24, 4)


3b. Chez les brigands

Une princesse dont la beaut provoque la jalousie de Vnus (IV, 28, 1 - 32, 4) (IV, 28, 1) Il y avait une fois un roi et une reine qui avaient trois filles, toutes trois fort belles. Mais pour la beaut des deux anes, quelque charmantes qu'elles fussent, on n'tait pas en peine de trouver des formules de louange; (2) tandis que celle de la cadette tait si rare, si merveilleuse, qu'il y avait dans le langage humain disette de termes pour l'exprimer, ou mme pour la louer dignement. (3) Habitants du pays ou trangers, que la curiosit de ce prodige attirait en

foule, en perdaient l'esprit, ds qu'ils avaient contempl cette beaut incomparable; ils portaient la main droite la bouche, en croisant l'index avec le pouce, absolument dans la forme l'adoration sacramentelle du culte de Venus elle-mme. (4) Dj dans les villes et pays circonvoisins un bruit se rpand que la desse ne du sein de la profonde mer, et qu'on vit un jour sortir de l'cume des flots bouillonnants, daignait droger sa divinit jusqu'au point de se mler la vie des mortels. La terre, suivant d'autres, et non plus la mer, fconde par je ne sais quelle influence gnratrice des astres, avait fait clore une Vnus nouvelle, une Vnus possdant encore la fleur de virginit. (IV, 29, 1) Cette croyance fit en un instant des progrs incroyables. Des les, elle gagna le continent, et de l, se propageant de province en province, elle devint presque universelle. (2) Il n'tait si grande distance, ni mer si profonde, que ne franchissent les curieux, apportant de toutes parts leur tribut d'admiration la merveille du sicle. (3) On oublie Paphos, on oublie Cnide; et Cythre elle-mme ne voit plus dans ses parages de dvots navigateurs, empresss de jouir de la contemplation de la desse. Les sacrifices s'arrtent, les temples se dgradent, l'herbe crot dans les sanctuaires. Plus de crmonies, plus de guirlandes aux statues : une cendre froide dshonore les autels dsormais vides d'offrandes. (4) C'est la jeune fille que s'adressent les prires, c'est sous ses traits mortels qu'une divinit puissante est adore. Le matin, lorsqu'elle sort de son palais, mmes victimes, mmes festins qu'en l'honneur de Vnus elle-mme, dont on n'invoque plus le nom qu'en sacrifiant une autre. La voit-on passer dans les rues, aussitt le peuple de lui jeter des fleurs et de lui adresser des voeux. (5) Cette impertinente attribution des honneurs divins une simple mortelle alluma le plus violent dpit dans le coeur de la Vnus vritable. Ne pouvant contenir son indignation, elle secoue en frmissant la tte, et, du ton d'une fureur concentre : (IV, 30, 1) Quoi ! se dit-elle, moi, Vnus, principe vivifiant de toutes choses, d'o procdent les lments de cet univers, moi, l'me de la nature, une souverainet partage avec une fille des hommes ! Mon nom, si grand dans le ciel, l-bas serait profan par un caprice humain ! (2) Il ferait beau me voir avec cette divinit en commun, ces honneurs de seconde main ! attendant des vux qui pourraient se tromper d'adresse ! Une crature prissable irait promener sur la terre l'image prtendue de Vnus ! (3) Vainement donc, par une sentence dont le grand Jupiter lui-

mme a reconnu la justice, le fameux berger de l'Ida aura proclam ma prminence en beaut sur deux des premires desses ! et l'usurpatrice de mes droits jouirait en paix de son triomphe ! Non, non; elle payera cher cette insolente beaut. (4) Aussitt elle appelle son fils, ce garnement ail qui ne respecte ni morale, ni police, qui se glisse chez les gens comme un voleur de nuit, avec ses traits et son flambeau, cherchant partout des mnages troubler, du mal faire, et ne s'avisant jamais du bien. (5) Le vaurien n'est que trop enclin nuire; sa mre vient encore l'exciter. Elle le conduit la ville en question, lui montre Psych (c'tait le nom de la jeune princesse), (IV, 31, 1) et de point en point lui fait l'historique de l'odieuse concurrence qu'on ose faire sa mre. Elle gmit, elle pleure de rage : Mon fils, dit-elle, je t'en conjure, au nom de ma tendresse, par les douces blessures que tu fais, par cette flamme pntrante dont tu consumes les curs, (2) venge ta mre; mais venge-la pleinement, que cette audacieuse beaut soit punie. C'est la grce que je te demande et qu'il faut m'accorder : (3) avant tout, qu'elle s'enflamme d'une passion sans frein pour quelque tre de rebut; un misrable qui n'ait honneur, sant, feu ni lieu, et que la fatalit ravale au dernier degr d'abjection possible sur la terre. (4) Vnus dit, et de ses lvres demi-closes presse ardemment celles de son fils; puis, gagnant le rivage, s'avance vers un flot qui vient au-devant d'elle. De ses pieds de rose, elle effleure le dos des vagues, et s'assied sur son char qui roule au-dessus de l'abme. (5) peine elle en forme le souhait, et dj l'humide cour l'environne, comme si elle l'et d'avance convoque pour lui rendre hommage. (6) Ce sont les filles de Nre chantant en choeur, c'est Portune la barbe verte et hrisse, c'est Salacia portant sa charge de poissons qui se dbattent contre son sein, et le petit dieu Palmon chevauchant son dauphin docile. Des troupes de Tritons bondissent de tous cts sur les ondes. (7) Celui-ci, soufflant dans une conque sonore, en tire les sons les plus harmonieux; celui-l oppose un tissu de soie l'ardeur du soleil. Un autre tient un miroir porte des yeux de sa souveraine. D'autres se glissent en nageant sous son char, que tranent deux coursiers, et de leur dos le soulvent la surface. C'est avec ce cortge que Vnus allait rendre visite au vieil Ocan. (IV, 32, 1) Psych cependant n'en tait pas plus avance avec sa beaut merveilleuse. Personne qui n'en soit frapp, personne qui ne la vante; mais personne aussi, roi, prince ou

particulier, qui se prsente comme poux. (2) On admire ses formes divines comme on admire le chef-d'oeuvre d'art statuaire. (3) Ses deux soeurs, beauts nullement insolites, et qui n'avaient point fatigu la renomme, trouvent des rois pour partis, font toutes deux de brillants mariages. (4) Psych reste non pourvue dans la maison paternelle, pleurant la solitude o on la laisse : sa sant en souffre, son humeur s'en aigrit; idole de l'univers, sa beaut lui devient odieuse.

L'oracle et l'exposition (IV, 32, 5 - 35, 4) (5) Si la fille est infortune, le pre est au dsespoir. Il souponne quelque rancune d'en haut; et, craignant sur toute chose le courroux des dieux, il va consulter l'oracle antique du temple de Milet. (6) Un hymen, un mari, c'est tout ce qu'il demande pour la vierge dlaisse. Apollon, bien que Grec, et Grec d'lonie, du fait de celui qui fonda son culte Milet, rend, en bon latin, la rponse que voici: (IV, 33, 1) Qu'en ses plus beaux atours la vierge abandonn Attende sur un roc un funbre hymne. Son poux d'un mortel n'a pas reu le jour : Il a la cruaut, les ailes du vautour; (2) Il dchire les coeurs, et tout ce qui respire Subit, en gmissant, son tyrannique empire. Les dieux, dans leur Olympe, ont tous port ses fers, Et le Styx contre lui dfend mal les enfers. (3) Quand l'oracle eut ainsi parl, le monarque, autrefois heureux pre, revint fort triste sur ses pas, et avec assez peu d'empressement de revoir sa famille. Cependant il se dcide faire part la reine de l'ordre du destin. Pendant plus d'un jour on gmit, on pleure, on se lamente; mais il faut se soumettre l'arrt fatal. (4) Dj se font les apprts de l'hymen lugubre. Le flambeau nuptial jette une flamme noirtre, et se charbonne au lieu de briller; la flte zygienne ne donne que les notes dolentes du mode lydien; on entonne un chant d'hymne qui se termine en hurlements lamentables. La jeune fille essuie ses larmes avec son voile de mariage. (5) La fatalit qui s'appesantit sur cette maison excite la sympathie de toute la ville. Un deuil public est proclam. (IV, 34, 1) Mais l'ordre du ciel n'en appelle pas moins la victime au supplice invitable; le lugubre crmonial se

poursuit au milieu des larmes, et la pompe funbre d'une personne vivante s'achemine, escorte d'un peuple entier. Psych assiste non plus ses noces, mais ses obsques; (2) et tandis que le dsespoir des auteurs de ses jours hsite consommer l'affreux sacrifice, elle les encourage en ces mots : (3) Pourquoi noyer dans des pleurs sans fin votre vieillesse infortune ? Pourquoi puiser par vos sanglots le souffle qui vous anime, et qui m'appartient aussi ? Pourquoi ces inutiles larmes qui dforment vos traits vnrables ? vos yeux qu'elles brlent sont moi. Cessez d'arracher vos cheveux blancs, cessez de meurtrir, vous, votre poitrine auguste, et vous, ces saintes mamelles qui m'ont nourrie. (4) Voil donc tout le fruit que vous aurez recueilli de ma beaut ! Hlas ! frapps mort par le ressentiment d'une divinit jalouse, trop tard vous en sentez le coup. (5) Quand les peuples et les nations me rendaient les divins honneurs, quand un concert universel me dcernait le nom de seconde Vnus; ah ! c'tait alors qu'il fallait gmir et pleurer sur moi, car, ds ce moment, votre fille tait morte pour vous. Oui, je le vois, je le sens, c'est ce nom de Vnus qui m'a perdue. (6) Allons, qu'on me conduise ce rocher o mon sort veut que je sois expose. Il me tarde de conclure ce fortun mariage, de voir ce noble poux qui je suis destine. Pourquoi diffrer ? A quoi bon viter l'approche de celui qui naquit pour la ruine de l'univers entier ? (IV, 35, 1) Ainsi parle la jeune fille. Puis, sans un mot de plus, elle se mle d'un pas ferme au cortge qui la conduit. (2) On arrive au sommet du rocher indiqu, qui se dresse audessus d'une montagne escarpe; on y place Psych, et on l'y laisse seule. La foule se retire, abandonnant les torches nuptiales, dont elle teint la flamme dans des flots de ses larmes. Ainsi se termine la crmonie, et chacun, la tte baisse, regagne tristement sa demeure. (3) Quant aux infortuns parents que ce malheur accable, ils vont s'enfermer au fond de leur palais, et se condamnent ne plus revoir la lumire. (4) Cependant la solitude rend Psych toutes ses craintes; ses larmes recommencent couler, quand tout coup elle se sent caresse par le souffle amoureux du Zphyr, qui d'abord fait seulement onduler les deux pans de sa robe. Le vent en gonfle peu peu les plis. Insensiblement Psych se voit souleve dans l'air, et enfin transporte sans secousse du sommet d'un rocher dans un vallon, o la belle se trouve mollement assise sur un gazon fleuri.

Le palais enchant et le mari invisible (V, 1, 1 - 4, 5) (V, 1, 1) Dpose avec prcaution sur une pelouse paisse et tendre, Psych s'tend voluptueusement sur ce lit de frache verdure. Un calme dlicieux succde au trouble de ses esprits, et bientt elle s'abandonne aux charmes du sommeil. Le repos rtablit ses forces, et au rveil la srnit lui tait revenue. (2) Elle voit un bois plant de grands arbres, d'un pais couvert; elle voit une fontaine dont l'onde cristalline jaillit au centre mme du bocage. Non loin de ses bords s'lve un difice de royale apparence; construction o se rvle la main, non d'un mortel, mais d'un divin architecte. (3) On y reconnat ds le pristyle le sjour de plaisance de quelque divinit. Des colonnes d'or supportent une vote lambrisse d'ivoire et de bois de citronnier, sculpte avec une dlicatesse infinie. Les murailles se drobent sous une multitude de bas-reliefs en argent, reprsentant des animaux de toute espce, qui semblent se mouvoir et venir au-devant de vos pas. (4) Quel artiste, quel demi-dieu, quel dieu plutt, a pu jeter tant de vie sur tout ce mtal inerte ? (5) Le sol est une mosaque de pierres prcieuses, charges des tableaux les plus varis. O sort jamais digne d'envie ! marcher sur les perles et les diamants ! (6) droite et gauche, de longues suites d'appartements talent une richesse qui dfie toute estimation. Les murs, revtus d'or massif, tincellent de mille feux. Au refus du soleil, l'difice pourrait scrter un jour lui, tant il jaillit d'clairs des portiques, des chambres et des parois mmes des portes. (7) L'ameublement rpond cette magnificence : tout est cleste dans ce palais. On dirait que Jupiter, voulant se mettre en communication avec les mortels, se l'est lev comme pied--terre. (V, 2, 1) Psych s'approche, attire par le charme de ces beaux lieux, et bientt elle s'enhardit franchir le seuil. De plus en plus ravie de ce qu'elle voit, elle promne son admiration de dtail en dtail, passe aux tages suprieurs, et y reste en extase la vue d'immenses galeries o s'entassent trsors sur trsors. Ce qu'on ne trouve pas l n'existe nulle part sur terre. (2) Mais ce qu'il y a de plus merveilleux, c'est qu' cette collection des richesses du monde entier on ne voit fermeture, dfense, ni gardien quelconque. (3) Tandis que Psych ne peut se rassasier de cette contemplation, une voix invisible vient frapper son oreille : Pourquoi cet tonnement, belle princesse ? Tout ce que vous voyez est vous. Voil des lits qui vous invitent au repos, des bains choisir. (4) Les

voix que vous entendez sont vos esclaves : disposez de nos services empresss. Un royal banquet va vous tre offert, aprs les premiers soins de la personne, et ne se fera pas attendre. (V, 3, 1) Psych vit bien qu'elle tait devenue l'objet d'une sollicitude toute divine. Docile aux avis du conseiller invisible, elle se met au lit; puis elle entre dans un bain, dont l'influence eut bientt dissip toute fatigue. (2) Une table en hmicycle se dresse auprs d'elle. C'est son dner sans doute qu'on va servir : sans faon elle y prend place. (3) Les vins les plus dlicieux, les plats les plus varis et les plus succulents se succdent en abondance. (4) Nul serviteur ne parat. Tout se meut comme par un souffle. Psych ne voit personne; elle entend seulement des voix : ce sont ces voix qui la servent. (5) Aprs un repas dlectable, un invisible musicien se met chanter, un autre joue de la lyre : on ne voit ni l'instrument ni l'artiste. Un concert de voix se fait entendre; c'est l'excution d'un choeur sans choristes. (V, 4, 1) Enfin, au milieu de tant de plaisirs, le soir vient; et Psych, que l'heure invite au repos, se retire dans son appartement. Dj la nuit avanait; un bruit lger vient frapper son oreille : (2) la jeune vierge s'inquite alors de sa solitude. Sa pudeur s'alarme, elle frmit, elle craint d'autant plus qu'elle ignore; (3) mais dj l'poux mystrieux est entr, il a pris place, et Psych est devenue sa femme. Aux premiers rayons du jour il a disparu. (4) Aussitt les voix sont l pour prter leur ministre l'pouse d'une nuit et panser de douces blessures. Le temps s'coule cependant, et chaque nuit ramne la mme scne. (5) Par un effet naturel, Psych commence se faire cette singulire existence; l'habitude lui en semble douce; et le mystre de ces voix donne de l'intrt sa solitude.

La menace que reprsentent les soeurs. Premier avertissement (V, 4, 6 - 6, 10) (6) Cependant les malheureux parents usaient leurs vieux jours dans une douleur sans fin. L'aventure de Psych avait fait du bruit, et la renomme l'avait fait parvenir aux oreilles de ses soeurs anes. Toutes deux, le cur serr, et la douleur peinte sur le visage, avaient quitt leurs foyers, empresses d'aller chercher la prsence et l'entretien de leurs vieux parents.

(V, 5, 1) La nuit mme de leur arrive, l'poux eut avec Psych la conversation suivante : (2) Ma Psych, ma compagne adore, la cruelle Fortune te prpare la plus prilleuse des preuves. Ta prudence, crois-moi, ne saurait tre trop veille. (3) On te croit morte, et tes deux soeurs, affliges de ta perte, sont dj sur ta trace. Elles vont venir au pied de ce rocher. Si leurs lamentations arrivent jusqu' ton oreille, garde-toi de leur rpondre, de leur donner mme un coup d'oeil. Sinon, il en rsultera pour moi les plus grands chagrins, pour toi les plus grands malheurs. (4) Psych parut se rsigner, et promit obissance. Mais l'poux n'eut pas plutt disparu avec les tnbres, qu'elle se lamente, et toute la journe se passe en pleurs et en gmissements. (5) C'est maintenant qu'elle est perdue, puisque ces beaux lieux ne sont qu'une prison pour elle, puisque dsormais, sevre de tout commerce humain, elle ne peut rassurer ses soeurs dsoles, et qu'elle n'a pas mme la consolation de les voir. (6) Elle nglige le bain, ne prend aucune nourriture, et se refuse toute distraction. Ses pleurs n'avaient pas cess de couler, quand elle se retira pour se mettre au lit. (V, 6, 1) Son mari est ses cts plus tt que de coutume; et l'embrassant tout plore : (2) Ma Psych, dit-il, est-ce l ce que tu m'avais promis ? Ton poux n'a-t-il rien attendre, rien esprer de toi ? Quoi donc ! toujours gmir, et le jour et la nuit, et jusque dans mes bras ? (3) Eh bien ! satisfais ton envie, contente un dsir funeste: mais rappelle-toi mes avis, lorsque viendra (trop tard hlas !) le moment du repentir. (4) Psych le presse, Psych l'implore : il y va, dit-elle, de sa vie. Enfin elle l'emporte. Elle verra ses soeurs, elle pourra les consoler, s'pancher avec elles. L'poux accorde tout aux prires de la jeune pouse. (5) Il va plus loin; il lui permet de combler discrtion ses soeurs et d'or et de bijoux. (6) Mais il lui interdit plusieurs reprises, et sous les plus terribles consquences, de jamais chercher voir sa figure, au cas o ses soeurs lui en donneraient le conseil pernicieux. Cette curiosit sacrilge la prcipiterait du fate du bonheur dans un abme de calamits, et la priverait jamais de ses embrassements. (7) Psych remercie son poux, et, dans un transport de joie: Ah ! dit-elle, plutt cent fois mourir que de renoncer cette union charmante ! car je t'aime, qui que tu sois; oui, je t'aime plus que ma vie. Cupidon lui-mme me paratrait moins aimable. (8) Mais, de grce, encore une faveur. Ordonne ton familier Zphyr d'amener mes soeurs ici, comme il m'y a transporte moi-mme. (9) Elle prodigue en mme temps

son poux les baisers, les mots tendres; et l'enlaant des plus caressantes treintes : Doux ami, disait-elle, cher poux, me de ma vie... (10) C'en est fait, Vnus sera venge. L'poux cde, non sans regret; tout est promis, et l'approche du jour le chasse encore des bras de Psych.

La premire visite des soeurs (V, 7, 1 - 8, 5) (V, 7, 1) Les deux soeurs cependant se sont fait indiquer le rocher et la place mme o Psych a t abandonne. Elles y courent aussitt. Les pleurs inondent leurs yeux; elles se frappent la poitrine, et l'cho renvoie au loin leurs lamentations. (2) Elles appellent par son nom leur soeur infortune. Du haut de la montagne, leurs cris dchirants vont retentir jusqu'aux oreilles de Psych dans le fond de la valle. Son cur palpite et se trouble; elle sort perdue de son palais. Pourquoi cette douleur et ces lamentations, s'cria-t-elle ? La voil celle que vous pleurez; (3) cessez de gmir, schez vos pleurs. Il ne tient qu' vous d'embrasser celle qui les cause. (4) Alors elle appelle Zphyr, et lui transmet l'ordre de son poux. Aussitt, serviteur empress, Zphyr, d'un souffle presque insensible, enlve les deux soeurs, et les transporte auprs de Psych. (5) On s'embrasse avec transport, mille baisers impatients se donnent et se rendent. Aux larmes de la douleur succdent les larmes que fait couler la joie. (6) Allons, dit-elle, entrons dans ma demeure : plus de chagrin; il faut se rjouir, puisque votre Psych est retrouve. (V, 8, 1) Elle dit, et se plat taler leurs yeux les splendeurs de son palais d'or, leur faire entendre ce peuple de voix dont elle est obie. Un bain somptueux leur est offert, puis un banquet qui passe en dlices tout ce dont l'humaine sensualit peut se faire ide. (2) Si bien que, tout en savourant longs traits l'enivrement de cette hospitalit surnaturelle, les deux soeurs commencent sentir la jalousie qui germe au fond de leurs jeunes coeurs. (3) L'une d'elles la fin presse Psych, et ne tarit pas de questions sur le possesseur de tant de merveilles. Qui est ton mari ? comment est-il fait ? (4) Fidle l'injonction conjugale, celle-ci se garde bien de manquer au secret promis. Une fiction la tire d'affaire. Son mari est un beau jeune homme, dont le menton se voile d'un duvet encore doux au toucher. La chasse est son occupation habituelle; il est toujours par monts et par vaux. (5) Et, pour couper court une conversation o sa discrtion pourrait la longue se trahir, elle charge ses deux soeurs d'or et de bijoux,

appelle Zphyr, et lui enjoint de les reconduire o il les a prises. Aussitt dit, aussitt fait.

Les soeurs envieuses et jalouses (V, 9, 1 - 11, 2) (V, 9, 1) Et voil ces deux bonnes soeurs qui, tout en s'en retournant, le coeur rong dj du poison de l'envie, se communiquent leurs aigres remarques. L'une enfin clate en ces termes : (2) Voil de tes traits, cruelle Fortune ! Injuste, aveugle desse ! nes de mme pre et de mme mre, se peut-il que ton caprice nous fasse une condition si diffrente ? (3) Nous, ses anes, on nous marie des trangers, ou plutt on nous met leur service; on nous arrache au foyer, au sol paternel, pour nous envoyer vivre en exil, loin des auteurs de nos jours; (4) et cette cadette, arrire-fruit d'une fcondit puise, nage dans l'opulence, et elle a un dieu pour mari; elle, qui ne sait pas mme user convenablement d'une telle fortune ! (5) Vous avez vu, ma soeur, comme les joyaux (et quels joyaux !) font partout litire en sa demeure. Des toffes d'une beaut ! des pierreries d'un clat ! de l'or partout ! (6) Et s'il est vrai que son poux soit aussi beau qu'elle s'en vante, existe-t-il une plus heureuse femme au monde ? Vous verrez que l'attachement de cet poux-dieu, fortifi par l'habitude, ira jusqu' faire de cette crature une desse ! Et certes tout l'annonce : ces airs, cette tenue.... (7) On aspire au ciel; on ne tient plus la terre, quand dj l'on a des voix pour vous servir, quand les vents vous obissent. (8) Et quel est mon lot moi ? Un mari plus vieux que mon pre, chauve comme une citrouille, le plus petit des nabots et qui cache tout, tient tout sous la clef. (V, 10, 1) Moi, reprit l'autre, j'ai sur les bras un mari goutteux, perclus et tout courb, qui n'a garde de faire souvent fte mes charmes. (2) Je n'ai d'autre soin, pour ainsi dire, que de frictionner ses doigts tors et paralyss. Et mes mains, ces mains dlicates que vous voyez, se gercent force de manipuler des liniments infects, de dgotantes compresses et de ftides cataplasmes. Est-ce l le rle d'pouse, ou le mtier de garde-malade ? (3) Enfin, voyez, ma soeur, jusqu'o il vous convient de pousser la longanimit ou la bassesse; car il faut parler net. Quant moi, je ne puis tenir voir un si haut bonheur tomb en de pareilles mains. (4) Vous rappelez-vous sa morgue, son arrogance, et quel orgueil perait dans cette superbe ostentation de toutes ses richesses ? (5) et comme elle nous en a jet, comme regret, quelques

bribes ? et comme elle s'est dbarrasse de nous ? comme, sur un mot d'elle, on nous a mises ou plutt souffles dehors ? (6) Oh ! j'y perdrai mon sexe et la vie, ou je la prcipiterai de ce trne de splendeur. Tenez, l'insulte nous est commune; et si vous la sentez comme moi, prenons ensemble un grand parti. (7) D'abord, ne montrons nos parents, ni personne, les jolis cadeaux que nous portons l. Il y a mieux; ne disons mot de ce que nous savons d'elle. (8) C'est bien assez de mortification de l'avoir vu, sans l'aller conter nos parents et proclamer par toute la terre. Richesse ignore n'est pas contentement. (9) Faisons-lui voir que nous sommes ses anes, et non ses servantes. En attendant, allons revoir nos maris et nos mnages : s'ils sont pauvres, ils sont simples du moins. Nous mditerons notre vengeance loisir, et nous reviendrons bien en mesure de punir cette orgueilleuse. (V, 11, 1) L'odieux pacte fut bientt conclu entre ces deux perverses cratures. Elles cachent d'abord leurs riches prsents; et, s'arrachant les cheveux, se dchirant le visage, (traitement, du reste, trop mrit), les voil qui se lamentent sur nouveaux frais, mais cette fois par simagre. (2) Quand elles ont russi rouvrir les plaies de leurs parents infortuns, elles les quittent brusquement, et regagnent leurs demeures; et l, gonfles de rage au point que la tte leur en tourne, elles ourdissent contre leur soeur innocente un dtestable, disons mieux, un parricide complot.

Psych attend famille. Second avertissement (V, 11, 3 - 13, 6) (3) Cependant le mystrieux poux de Psych continue ses admonitions nocturnes. Tu le vois, disait-il, la Fortune dj escarmouche de loin contre toi, et va bientt, si tu ne te tiens ferme sur tes gardes, engager le combat corps corps. (4) Deux monstres fminins ont mis en commun, pour te perdre, leur infernal gnie. Leur plan est de t'amener surprendre le secret de ma figure. Or, je te l'ai dit souvent, tu ne la verras que pour ne plus la revoir. (5) Si donc ces infmes mgres revenaient armes de perfides desseins (elles reviendront, je le sais), point d'entretien avec elles; ou si c'est trop exiger de ce coeur si simple et si bon, du moins sur ce qui me touche n'coute rien, ne rponds rien. (6) Nous allons voir s'augmenter notre famille. Enfant toi-mme, tu portes un enfant dans ton sein, enfant qui sera dieu si tu respectes mon secret, simple mortel, si tu le profanes.

(V, 12, 1) Grande joie de Psych cette nouvelle. Une progniture divine ! un si glorieux gage de leur union ! Et ce respectable nom de mre ! (2) Dans son impatience, elle compte les jours et rcapitule les mois. Elle suit avec surprise l'incomprhensible progrs de ce petit ventre qui s'arrondit; effet prodigieux d'une si lgre piqre. (3) Cependant les deux abominables Furies dont la bouche distille le poison, pressaient dj leur retour avec l'impatience du crime. Nouvelle visite, nouvel avertissement de l'poux. (4) Ma Psych, voici le jour dcisif; nous touchons la crise. Ton propre sexe, ton propre sang est arm contre toi. L'ennemi est en marche, il a pris position; le signal est donn. Dj tes affreuses soeurs ont le poignard lev sur toi. (5) O ma Psych ! quelles calamits nous menacent ! Aie piti de toi, aie piti de nous, et que ta discrtion inviolable conjure la ruine de ta maison, de ton mari, la tienne, celle de notre enfant. (6) Ces femmes, qu'une haine homicide, et les droits du sang fouls aux pieds, ne te permettent plus d'appeler tes soeurs, ces sirnes vont se remontrer sur la montagne, et envoyer l'cho des rochers leur appel perfide. Ne les reois pas, ne les coute pas. (V, 13, 1) Psych rpond, d'une voix entrecoupe par les sanglots et les larmes : Je vous ai montr, je pense, que je tiens ma parole et que je sais me taire; laissez-moi vous prouver maintenant que ma persvrance n'est pas moindre que ma discrtion. (2) Ordonnez seulement notre Zphyr de me prter encore son ministre; et, ne pouvant jouir de votre divine image, que j'aie du moins la consolation de voir mes soeurs. (3) Je vous en conjure par les boucles flottantes et parfumes de votre chevelure, par ces joues charmantes, non moins dlicates que les miennes; par cette poitrine qui brle de je ne sais quelle mystrieuse chaleur. Un jour les traits de cet enfant me rvleront ceux de son pre; mais qu'aujourd'hui j'obtienne de vous d'embrasser mes soeurs. (4) Accordez cette faveur mes instances, et comblez d'une douce joie le cur de cette Psych aussi dvoue qu'elle vous est chre. (5) Dsormais je ne vous parle plus de votre visage : les tnbres n'ont plus rien qui m'importune; vous tes ma lumire, moi. (6) Elle dit, et en mme temps lui prodigue les plus douces caresses. Le charme opre. L'poux, de ses propres cheveux, essuie les larmes de sa Psych, et s'vanouit encore de ses bras, avant que le jour n'ait paru.

Deuxime visite des soeurs (V, 14, 1 - 15, 5)

(V, 14, 1) peine dbarqu, le couple conspirateur, sans visiter pre ni mre, va droit au rocher, en franchit la hauteur d'une traite; et toutes deux, au hasard de ne pas trouver de vent pour les porter, se lancent aveuglment dans l'espace : (2) mais Zphyr est l, prt excuter, bien qu' contrecoeur, les ordres de son matre. Son souffle les reoit, et les dpose mollement sur le sol de la valle. (3) Aussitt elles prcipitent leurs pas vers le palais. Elles embrassent dj leur proie, et la saluent effrontment du nom de soeur; elles l'accablent de cajoleries : (4) Psych n'est pas une petite fille cette heure; la voil bientt mre. Sais-tu ce que nous promet cette jolie petite rotondit ? Quelle joie pour notre famille ! (5) oh! que nous allons tre heureuses de choyer ce petit trsor ! Si (ce que nous ne pouvons manquer de voir) sa beaut rpond celle des auteurs de ses jours, ce sera un vrai Cupidon. (V, 15, 1) Enfin elles jouent si bien la tendresse, qu'insensiblement le coeur de Psych se laisse prendre la sduction. Elle les fait asseoir, pour reposer leurs jambes de la fatigue du voyage. Puis, la vapeur d'un bain chaud ayant achev de les remettre, elle leur fait servir sur une table magnifique les mets les plus recherchs et les plus exquis. (2) Psych veut un air de lyre, et les cordes vibrent; un air de flte, et la flte module; un choeur de voix, et les voix de chanter en partie. Aucun musicien n'a paru, et les oreilles sont charmes par la plus suave harmonie: (3) mais l'me des deux mgres est l'preuve des attendrissements de la musique, et elles n'en songent pas moins enlacer leur soeur dans leurs tratres filets. Avec une indiffrence apparente, elles lui demandent quel air a son mari ? quelle est son origine et sa famille ? (4) La pauvre Psych avait oubli sa rponse prcdente; elle fit un nouveau conte. Son mari tait d'une province voisine; il faisait valoir par le ngoce un capital considrable; c'tait un homme de moyen ge, et dont les cheveux commenaient grisonner. (5) L-dessus, coupant court toute information, elle les comble de nouveau des plus riches prsents, et leur fait reprendre leur route arienne.

Le projet funeste des soeurs. Leur troisime visite (V, 16, 1 - 21, 2) (V, 16, 1) Tandis que la douce haleine de Zphyr les voiturait vers leurs demeures, les deux soeurs s'entretenaient ainsi, tout en cheminant par les airs : Eh bien ! ma soeur, cette imprudente nous a-t-elle dbit d'assez grossiers mensonges ?

(2) L'autre jour, c'tait un adolescent, dont un poil follet ombrageait peine le menton; maintenant c'est un mari sur le retour, et qui dj grisonne: conoit-on qu'un homme change ainsi vue d'oeil, et vieillisse si lestement ? (3) Tenez, ma soeur il n'y a que deux manires d'expliquer cette contradiction : ou l'effronte se joue de nous, ou elle n'a jamais vu son mari en face. Quoi qu'il en soit, il faut l'expulser de cette position splendide. (4) Si elle n'a jamais vu les traits de son poux, c'est qu'elle a pour poux un dieu, et c'est un dieu qu'elle va mettre au jour. Or, avant qu'elle entende (ce qu'aux dieux ne plaise !) un enfant divin l'appeler sa mre, j'irai me pendre de mes propres mains. (5) Allons, avant tout, voir nos parents; et pour nous prparer au langage que nous devons tenir Psych, faisons-leur quelque bon conte dans le mme sens. (V, 17, 1) L-dessus, leurs ttes se montent, elles brusquent sans faon leur visite au manoir paternel : s'en retournant au plus vite et encore exaspres par une nuit de trouble et d'insomnie, ds le matin elles revolent au rocher, et en descendent, comme l'ordinaire, sur l'aile du vent. Les hypocrites se frottent les yeux pour y faire venir des larmes, et voici quelles insidieuses paroles elles adressent Psych : (2) Tu t'endors, mon enfant, dans une douce quitude, heureuse de ton ignorance et sans te douter du sort affreux qui te menace, tandis que notre sollicitude, veille sur tes prils, est pour nous un tourment de toutes les heures. (3) coute ce que nous avons appris de science certaine, et ce que notre vive sympathie ne nous permet pas de te celer. Un horrible serpent dont le corps se recourbe en innombrables replis, dont le cou est gonfl d'un sang venimeux, dont la gueule s'ouvre comme un gouffre immense, voil l'poux qui chaque nuit vient furtivement partager ta couche. (4) Rappelle-toi l'oracle de la Pythie, ce fatal arrt qui te livre aux embrassements d'un monstre. Il y a plus : nombre de tmoins, paysans, chasseurs ou bourgeois de ce voisinage, l'ont vu le soir revenir de la pture, et traverser le fleuve la nage. (V, 18, 1) Personne ne doute qu'il ne te tienne ici comme en mue, au milieu de toutes ces dlices, et qu'il n'attende seulement, pour te dvorer, que ta grossesse plus avance lui offre une chre plus copieuse. (2) C'est toi de voir si tu veux couter des soeurs tremblantes pour une soeur qu'elles aiment, et si tu n'aimes pas mieux vivre tranquillement au milieu de nous, que d'avoir les entrailles d'un monstre dvorant pour spulture. (3) Trouves-tu plus de charmes dans

cette solitude peuple de voix, dans ces amours clandestins, dans ces caresses nausabondes et empoisonnes, dans cet accouplement avec un reptile ? Soit. Du moins nous aurons fait notre devoir en bonnes soeurs. (4) La pauvre Psych, dans sa candide inexprience, reut comme un coup de foudre cette formidable rvlation. Sa tte s'gara; tout fut oubli, les avertissements de son mari, ses propres promesses; (5) et elle alla donner tte baisse dans l'abme ouvert sous ses pas. Ses genoux flchissent, la pleur de la mort couvre son visage, et ses lvres tremblantes livrent peine passage ces mots entrecoups : (V, 19, 1) Chres soeurs, je n'attendais pas moins de votre affection si tendre. Oui, je ne vois que trop de vraisemblance dans les rapports que l'on vous a faits. (2) Effectivement je n'ai jamais vu mon poux; je ne sais d'o il vient; sa voix ne se fait entendre que la nuit; il ne me parle qu' l'oreille; il fuit soigneusement toute lumire. C'est quelque monstre, ditesvous ? je n'hsite pas le croire; (3) car il n'est peur qu'il ne me fasse de sa figure et des terribles consquences de ma curiosit, au cas o je chercherais le voir. (4) Si votre assistance peut conjurer un tel danger, ah ! ne me la refusez pas. Que sert de protger, si l'on ne protge jusqu'au bout ? (5) Les deux sclrates voient la brche ouverte. Elles dmasquent alors leur attaque, se ruent sur le corps de la place, et exploitent force ouverte les terreurs de la simple Psych. (V, 20, 1) L'une d'elles lui parle ainsi : Il s'agit de te sauver. Les liens du sang nous obligent fermer les yeux sur nos propres prils. Un seul moyen se prsente; nous l'avons longtemps mdit. (2) coute; prends un poignard bien aiguis, donne-lui le fil encore, en passant doucement la lame sur la paume de ta main; puis va le cacher soigneusement dans ton lit, du ct o tu te couches d'ordinaire. Munis-toi galement d'une petite lampe bien fournie, afin qu'elle jette plus de lumire. Tu trouveras bien moyen de la placer inaperue derrire le rideau. (3) Tout cela dans le plus grand secret. Il ne tardera pas venir, tranant sur le plancher son corps sinueux, prendre au lit sa place accoutume. Attends qu'il soit tendu tout de son long, et que tu l'entendes respirer pesamment, comme il arrive dans l'engourdissement du premier sommeil : (4) alors glisse-toi hors du lit, et va, sans chaussure, petits pas, et sur la pointe du pied, tirer ta lampe de sa cachette. Sa lueur te servira bien prendre tes mesures pour mettre fin la gnreuse entreprise. (5) Saisis alors l'arme deux tranchants, lve hardiment le bras, frappe le

monstre sans hsiter la jointure du cou et de la tte, et tu feras de son corps deux tronons. (6) Notre assistance ne te manquera pas. Aussitt que par sa mort tu auras opr ta dlivrance, nous serons tes cts. Nous t'emmnerons avec nous, sans oublier toutes ces richesses, et, par un hymen de ton choix, nous t'unirons, toi crature humaine, un tre qui soit de l'humanit. (V, 21, 1) Quand elles crurent avoir assez attis le feu dans le cur de Psych par ce langage incendiaire, elles se htent de s'esquiver, redoutant fort pour leurs personnes la proximit du thtre de la catastrophe. (2) Elles font, comme l'ordinaire, l'ascension du rocher sur les ailes du vent. Puis, courant toutes jambes vers leur vaisseau, elles s'embarquent, et quittent le pays.

Le dvoilement de Cupidon (V, 21, 3 - 23, 5) (3) Psych reste livre elle-mme, c'est--dire obsde par les Furies. Le trouble de son coeur est celui d'une mer orageuse. Son dessein est arrt, elle s'y obstine; et ses mains dj s'occupent des sinistres prparatifs, que son me doute et flotte encore. Les motions s'y combattent : (4) Tour tour elle veut et ne veut pas, menace et tremble, s'emporte et mollit. Pour tout dire en un mot, dans le mme individu elle dteste un monstre, elle adore un poux. Cependant le soir est venu; la nuit va suivre. Elle s'occupe la hte des prliminaires du forfait. (V, 21, 5) Il est nuit. L'poux est son poste. Il livre un premier combat, prlude de sa campagne nocturne, puis s'endort d'un sommeil profond. (V, 22, 1) La force abandonne alors Psych; le cur lui manque. Mais le sort a prononc, le sort est impitoyable, son nergie revient. Elle avance la lampe, saisit son poignard. Adieu la timidit de son sexe. (2) Mais l'instant la couche s'illumine, et voil ses mystres au grand jour. Psych voit (quel spectacle !) le plus aimable des monstres et le plus priv, Cupidon lui-mme, ce dieu charmant, endormi dans la plus sduisante attitude. Au mme instant la flamme de la lampe se dilate et ptille, et le fer sacrilge reluit d'un clat nouveau. (3) Psych reste atterre cette vue, et comme prive de ses sens. Elle plit, elle tremble, elle tombe genoux. Pour mieux cacher son fer, elle veut le plonger dans

son sein; (4) et l'effet et suivi l'intention, si le poignard, comme effray de se rendre complice de l'attentat, n'et chapp soudain de sa main gare. Elle se livre au dsespoir; mais elle regarde pourtant, et regarde encore les traits merveilleux de cette divine figure, et se sent comme renatre cette contemplation. (5) Elle admire cette tte radieuse, cette aurole de blonde chevelure d'o s'exhale un parfum d'ambroisie, ce cou blanc comme le lait, ces joues purpurines encadres de boucles dores qui se partagent gracieusement sur ce beau front, ou s'tagent derrire la tte, et dont l'clat blouissant fait plir la lumire de la lampe. (6) Aux paules du dieu volage semblent pousser deux petites ailes, d'une blancheur nuance de l'incarnat du coeur d'une rose. Dans l'inaction mme, on voit palpiter leur extrmit dlicate, qui jamais ne repose. (7) Tout le reste du corps joint au blanc le plus uni les proportions les plus heureuses. La desse de la beaut peut tre fire du fruit qu'elle a port. (V, 23, 1) Au pied du lit gisaient l'arc, le carquois et les flches, insignes du plus puissant des dieux. La curieuse Psych ne se lasse pas de voir, de toucher, d'admirer en extase les redoutables armes de son poux. Elle tire du carquois une flche, (2) et, pour en essayer la trempe, elle en appuie le bout sur son pouce; mais sa main, qui tremble en tenant le trait, imprime la pointe une impulsion involontaire. La piqre entame l'piderme, et fait couler quelques gouttes d'un sang ros. (3) Ainsi, sans s'en douter, Psych se rendit elle-mme amoureuse de l'Amour. De plus en plus prise de celui par qui l'on s'prend, elle se penche sur lui la bouche ouverte, et le dvore de ses ardents baisers. Elle ne craint plus qu'une chose, c'est que le dormeur ne s'veille trop tt. (4) Mais tandis qu'ivre de son bonheur, elle s'oublie dans ces transports trop doux, la lampe, ou perfide, ou jalouse, ou (que sais-je ?) impatiente de toucher aussi ce corps si beau, de le baiser, si j'ose le dire, son tour, panche de son foyer lumineux une goutte d'huile bouillante sur l'paule droite du dieu. (5) O lampe maladroite et tmraire ! trop indigne ministre des amours ! faut-il que par toi le dieu qui met partout le feu connaisse aussi la brlure ! par toi, qui dus l'tre sans doute au gnie de quelque amant jaloux des tnbres, et qui voulait leur disputer la prsence de l'objet ador !

La fuite de Cupidon (V, 23, 6 - 24, 5)

(6) Le dieu brl se rveille en sursaut. Il voit le secret trahi, la foi viole, et, sans dire un seul mot, il va fuir tire d'aile les regards et les embrassements de son pouse infortune. (V, 24, 1) Mais au moment o il se lve, Psych saisit brasle-corps sa jambe droite, s'y cramponne, le suit dans son essor, tristement suspendue lui jusqu' la rgion des nuages; et lorsqu'enfin la fatigue lui fait lcher prise, elle tombe sans mouvement par terre. (2) Cupidon attendri rpugne l'abandonner en cet tat : il vole sur un cyprs voisin; et d'une voix profondment mue : (3) Trop crdule Psych, dit-il, pour vous j'ai enfreint les ordres de ma mre. Au lieu de vous avilir, comme elle le voulait, par une ignoble passion, par un indigne mariage, je me suis moi-mme offert vous pour amant. (4) Imprudent ! je me suis, moi, si habile archer, bless d'une de mes flches, j'ai fait de vous mon pouse. Et tout cela, pour me voir pris pour un monstre, pour offrir ma tte au fer homicide, sans doute parce qu'il s'y trouve deux yeux trop pris de vos charmes. (5) J'ai tout fait pour tenir votre prudence veille. Ma tendresse a prodigu les avertissements; mais sous peu j'aurai raison de vos admirables conseillres et de leurs funestes insinuations. Quant vous, c'est en vous fuyant que je veux vous punir. En achevant ces mots, il se lance en oiseau dans les airs.

L'intervention du dieu Pan (V, 25, 1 - 25, 6) (V, 25, 1) Psych prosterne sur la terre suivit longtemps des yeux son poux dans l'espace, tout en le rappelant par ses cris lamentables; et quand un vol rapide l'eut lev perte de vue, elle se lve, et court se prcipiter dans un fleuve voisin : (2) mais le fleuve eut compassion de l'infortune, et, par respect pour le dieu qui fait enflammer mme les ondes, par crainte peut-tre, il la soulve sur ses flots, et la dpose pleine de vie sur le gazon fleuri de ses rivages. (3) Le rustique dieu Pan se trouvait l par hasard, assis sur la berge. Il tenait entre ses mains ces roseaux qui furent jadis la nymphe Canna, et les faisait rsonner sur tous les tons; son troupeau capricieux foltrait, en broutant et l l'herbe du rivage. (4) Le dieu chvre-pied, apercevant la belle afflige, dont l'aventure ne lui tait pas inconnue, l'invite s'approcher, et lui adresse quelques mots de consolation : (5) Ma belle enfant, je ne suis qu'un gardeur de chvres, un peu rustre, il est vrai, mais j'ai beaucoup vcu et acquis

raisonnablement d'exprience; or, si je sais bien former mes conjectures (ce que les gens de l'art appellent tre devin), cette dmarche gare et chancelante, cette pleur universelle, ces continuels soupirs, et surtout ces yeux noys dans les larmes, tout cela me dit que vous souffrez du mal d'amour. (6) Croyez-en mon conseil, renoncez chercher la mort dans les flots ou par toute autre voie; schez vos pleurs, dfaites-vous de cet air chagrin, offrez vos prires avec ferveur au grand dieu Cupidon, et, comme c'est un enfant gt, sachez le prendre et flatter ses fantaisies.

La punition des deux soeurs (V, 26, 1 - 27, 5) (V, 26, 1) Ainsi parla le dieu pasteur. Psych ne rpondit rien; elle s'inclina devant le dieu, et se mit en marche. Aprs avoir longtemps et pniblement err l'aventure, elle se trouve dans un sentier en pente, qui la mne inopinment la ville o rgnait le mari d'une de ses soeurs. (2) Aussitt qu'elle en fut informe, elle fait annoncer sa venue. Elle est introduite, et, aprs les baisers et les politesses d'usage, on lui demande son histoire. Psych commence ainsi : (3) Il vous souvient du conseil que vous me donntes, d'accord avec notre autre soeur. Abuse, disiez-vous, par un monstre qui venait, se donnant pour mari, passer les nuits avec moi, il fallait, sous peine de servir de pture cette bte vorace, le frapper d'un poignard deux tranchants, et j'y tais bien dcide; (4) mais lorsque, toujours par votre conseil, j'approchai la lampe qui devait me dcouvrir ses traits, quel divin spectacle vint s'offrir mes regards charms ! c'tait le fils de la desse Vnus, Cupidon lui-mme, endormi d'un paisible sommeil. (5) perdue, ivre de volupt, je cdais au dlire de mes sens. (6) Tout coup, douleur ! une goutte d'huile brlante tombe sur son paule; il se rveille en sursaut; et, voyant dans mes mains le fer et la flamme : Va, me dit-il, ton crime est impardonnable. Sors jamais de mon lit; plus rien de commun entre nous. (7) C'est ta soeur (et il pronona votre nom) que je veux dsormais pour pouse. Il dit, et, sur son ordre, le souffle de Zphyr me transporte hors du palais. (V, 27, 1) Psych n'avait pas fini de parler, qu'enivre du succs de sa ruse, sa soeur brle d'en recueillir les coupables fruits. Pour tromper son mari, elle feint qu'on vient de lui apprendre la mort de ses parents, s'embarque en toute hte, et fait voile vers le rocher. (2) Zphyr ne soufflait pas alors;

mais, dans l'espoir qui l'aveugle : Cupidon, dit-elle, reois une pouse digne de toi; et toi, Zphyr, soutiens ta souveraine ! Et soudain elle s'lance de plein saut. (3) Mais elle ne peut mme arriver morte o elle voulait aller; car les saillies des rocs se renvoyrent les dbris de ses membres, et, par un sort trop mrit, les lambeaux disperss de son corps devinrent moiti chemin la pture des btes froces et des oiseaux de proie. (4) L'autre punition ne tarda gure. Psych, continuant sa course vagabonde, arriva dans la ville o rsidait sa seconde soeur. (5) Celle-ci, dupe de la mme fiction, et rvant comme sa devancire le criminel honneur de supplanter sa cadette, courut vite au rocher et y trouva mme fin.

Vnus informe s'en prend violemment Cupidon (V, 28, 1 - 30, 6) (V, 28, 1) Pendant que Psych courait ainsi le monde la recherche de Cupidon, Cupidon, malade de sa brlure, gmissait couch sur le lit mme de sa mre. (2) Or, cet oiseau blanc qui rase de l'aile la surface des mers, plongeant dans les profondeurs de l'Ocan, va trouver Vnus, (3) qui se baignait en se jouant au milieu des flots. Il lui annonce, en l'abordant, que son fils s'est fait une grande brlure, dont la gurison est incertaine. (4) Il ajoute que les bruits les plus fcheux se rpandent sur elle et sur sa famille : La mre et le fils, disait-on, ne sont plus occups, l'un que d'une intrigue d'amour sur une montagne, et l'autre que du plaisir de nager au fond des mers. (5) Adieu la volupt, adieu les grces, adieu les jeux et les ris. Tout s'enlaidit, se rouille, s'assombrit dans la nature; plus de tendres noeuds, de commerce d'amiti, d'amour filial. Le dsordre rgne; ce n'est plus qu'une dissolution gnrale, un affreux dgot de tout ce qui entretient l'union et fait le charme de la vie. (6) La volatille babillarde n'oublia rien dans son rapport de ce qui pouvait irriter Vnus contre son fils. (7) Ah ! dit la desse irrite, mon bon sujet de fils a fait une matresse ! Voyons, toi, seule crature qui me montres du zle, dis-moi le nom de la femme assez ose pour faire les avances un enfant de cet ge. Estce une des Heures, une Nymphe, une Muse, ou l'une des Grces de ma suite ? (8) L'oiseau jaseur n'eut garde de se taire. Matresse, je ne sais trop, rpondit-il; mais il y a de par le monde une jeune fille du nom de Psych, si je ne me trompe, dont on le dit passionnment pris. (9) Qui ? s'cria

Vnus tout fait outre, cette Psych qui se mle d'tre aussi belle que moi ? qui s'ingre de porter mon nom ? C'est cellel qu'il aime ? Ce marmot, apparemment, s'est servi de moi comme entremetteuse ! c'est moi qui lui aurai mis le doigt sur cette donzelle ! (V, 29, 1) Tout en grondant, elle sort prcipitamment des ondes, et se dirige vers la couche d'or o repose le dieu malade. De la porte, elle lui crie de sa plus grosse voix : (2) Belle conduite, en vrit, pour un enfant discret et sage ! Estce l le cas que vous faites des ordres d'une mre, d'une souveraine ? Au lieu de livrer mon ennemie d'ignobles amours, (3) vous osez, enfant libertin, lui prodiguer vos caresses prcoces, et chercher dans ses bras des plaisirs dfendus votre ge ! Vous prtendez m'imposer pour bru la femme que je dteste ! (4) Ah , croyez-vous, petit drle, sducteur avorton, enfant insupportable, que seul vous soyez en tat d'avoir ligne et que moi je sois hors d'ge ? Oh bien ! (5) Sachez que je veux avoir un fils qui vous remplacera, et qui vaudra mieux que vous. Tenez, afin que l'affront soit plus sensible, j'adopterai quelqu'un de mes serviteurs, et je le doterai de ces ailes, de ce flambeau, de cet arc et de ces flches, que je vous avais confis pour un meilleur usage; car tout cet quipement m'appartient, (6) et il n'en est pas une pice qui vous vienne de votre pre. (V, 30, 1) On vous a gt ds l'enfance : vos mains n'ont jamais su qu'gratigner et battre ceux qui vous devez le respect. Moi-mme, moi, votre mre, enfant dnatur, ne suis-je pas journellement vole par vous, et quelquefois battue ? Vous n'en useriez pas autrement avec moi si j'tais veuve; et votre beau-pre, ce grand et formidable guerrier, ne vous impose mme pas. (2) Je le crois bien, au surplus : pour me faire enrager, vous vous tes mis sur le pied de lui procurer de bonnes fortunes; mais le jeu vous cotera cher, et ce beau mariage ne sera pas tout roses pour vous, je vous le promets. (3) Suis-je assez bafoue ? Que faire ? que rsoudre ? comment avoir raison de ce petit vaurien ? Irai-je mendier le secours de la Sagesse, elle qui m'a vue si souvent lui rompre en visire, toujours pour les frasques de ce mignon ? (4) La crature, d'ailleurs, la plus dsobligeante et la plus mal peigne... ! Ah ! j'en ai le frisson; mais il est si bon de se venger, cote qui cote ! (5) Allons, j'irai trouver la Sagesse, oui, la Sagesse. Du moins, mon fripon sera chti de main de matre. Elle videra son carquois, dsarmera ses flches, dtendra son arc, teindra son flambeau, et ne mnagera pas non plus sa petite personne. (6) Je ne serai point satisfaite

qu'elle n'ait et ras cette chevelure dore que j'ai si souvent peigne de mes propres mains, et rogn ces ailes, autrefois arroses du nectar de mon sein.

Junon et Crs (V, 31, 1 - VI, 4, 5) (V, 31, 1) Elle dit, et sort furieuse, tout en continuant d'exhaler sa bile. Elle est accoste par Junon et Crs, qui, la voyant le teint allum, lui demandent pourquoi ce sourcil fronc qui obscurcit le brillant de ses yeux. (2) Je vous rencontre propos, leur dit-elle : la colre pourrait me porter quelque excs; mais, je vous en conjure, aidez-moi de tous vos efforts retrouver cette Psych qui s'est enfuie, envole je ne sais o; car vous n'en tes pas apprendre le scandale de ma maison, et les hauts faits de celui que je ne veux plus appeler mon fils. (3) Les deux desses, bien instruites de l'aventure, essayent d'apaiser la grande colre de Vnus. Mais, madame, qu'a donc fait votre fils, pour motiver cet acharnement contre lui, et cette hostilit si violente contre celle qu'il aime ? (4) O est le crime, s'il vous plat, de faire les yeux doux une jolie fille ? Vous n'ignorez pas qu'il est garon sans doute, et, de plus, grand garon ? Auriez-vous oubli la date de sa naissance ? ou, parce qu'il porte si gentiment ses annes vous obstinezvous le voir toujours enfant ? (5) Vous, sa mre, vous, femme de sens, vous iriez d'un oeil curieux pier ses amusements, lui faire un crime de ses petites fredaines, contrecarrer ses amourettes, et condamner enfin, dans ce beau jouvenceau, (6) vos propres gentilles pratiques, et les doux passe-temps que vous ne vous refusez pas ? Singulire prtention, d'aller semant l'amour partout, et de le prohiber dans vos domaines ! d'exclure vos enfants du droit commun de prendre part aux faiblesses du beau sexe ! Ah! l'on ne vous la passera pas, ni au ciel, ni sur la terre. (7) Ainsi les officieuses desses prennent la dfense de l'absent, dont elles redoutent les flches; mais Vnus, qui n'entend pas raillerie sur les torts dont elle se plaint, leur tourne le dos, et prcipite ses pas vers la mer. (VI, 1, 1) Psych cependant allait errant l'aventure. Jour et nuit elle cherche son poux; le sommeil la fuit, et sa passion s'en exalte encore. Il s'agit pour elle non plus d'attendrir un poux, mais de dsarmer un matre. (2) Au sommet d'une montagne escarpe, elle aperoit un temple. Qui sait ? dit-

elle, peut-tre est-ce l le sjour de mon souverain seigneur : et la voil, oubliant ses fatigues, qui court d'un pas rapide vers ce but de son espoir et de ses voeux. (3) Elle gravit intrpidement la hauteur, et s'approche du sanctuaire. Elle y voit amoncels des pis d'orge et de froment, dont une partie tait tresse en couronne. (4) Il y avait aussi des faux et tout l'attirail des travaux de la moisson; mais tout cela ple-mle et jet au hasard; comme il arrive quand l'excs de la chaleur fait tomber l'outil des mains au travailleur fatigu. (5) Psych s'occupe aussitt dbrouiller cette confusion, et remettre chaque chose en ordre et en place, persuade qu'il n'y a pour elle dtail de culte ni observance ngliger, et qu'il n'est aucun dieu dont elle n'ait se concilier la bienveillance et la piti. (VI, 2, 1) Tandis qu'elle vaque ce soin consciencieusement et sans relche, arrive Crs la nourricire, qui la trouve l'ouvrage : Ah ! malheureuse Psych, s'cria-t-elle, avec un soupir prolong, (2) Vnus en courroux cherche par tout l'univers la trace de tes pas; elle veut ta mort; elle se vengera de tout son pouvoir de desse et toi, je te trouve ici uniquement occupe de mon service, et ne songeant rien moins qu' ta propre sret ! (3) Psych se prosterne aux pieds de Crs, les inonde de ses larmes, et, balayant le sol de ses cheveux, implore la desse sous toutes les formes de prires. (4) Par cette main prodigue des trsors de l'abondance, par les rites joyeux de la moisson, par votre attelage ail de dragons obissants, (5) par les fertiles sillons de la Sicile, par le char ravisseur, par la terre receleuse, par la descente de Proserpine aux enfers et son tnbreux hymne, par la triomphante illumination de votre retour aprs l'avoir retrouve, par tous les mystres enfin que le sanctuaire de l'antique leusis renferme et protge de son silence sacr, prenez en piti la malheureuse Psych qui vous supplie; (6) souffrez que je me cache pour quelques jours dans cet amas d'pis. Ou ce temps suffira pour calmer le courroux de ma redoutable ennemie, ou je pourrai du moins retrouver mes forces, puises par tant de fatigues. (VI, 3, 1) Crs lui rpond : Je suis touche de tes prires et de tes larmes, et je voudrais te secourir; mais Vnus est ma parente; c'est une ancienne amie, bonne femme d'ailleurs, que je ne veux en rien contrarier. (2) Il te faut donc sortir l'instant de ce temple; et sache-moi gr de ne pas t'y retenir prisonnire.

(3) Refuse contre son espoir, Psych s'loigne, emportant dans son coeur un chagrin de plus. Elle revenait tristement sur ses pas, quand son oeil plongeant au fond d'un vallon, dcouvre un autre temple, dont l'lgante architecture se dessinait dans le demi-jour d'un bois sacr. Dcide ne ngliger aucune chance, mme douteuse, de salut, et se mettre sous la protection d'une divinit quelconque, elle s'avance vers l'entre de l'difice. (4) L se prsentent sa vue les plus riches offrandes. Aux portes sacres, ainsi qu'aux arbres environnants, taient suspendues des robes magnifiques; et sur leur tissu la reconnaissance avait brod en lettres d'or, avec le nom de la desse, le sujet de chaque action de grces qu'on lui rendait. Psych flchit le genou, embrasse l'autel tide encore, et, aprs avoir essuy ses larmes elle fait cette prire : (VI, 4, 1) pouse et soeur du grand Jupiter, toi qui habites un temple antique dans cette Samos, si fire d'avoir entendu tes premiers vagissements et de t'avoir vu presser le sein de ta nourrice; toi que l'altire Carthage, aux opulentes demeures, honore sous les traits d'une vierge traversant les airs avec un lion pour monture; (2) toi qui, sur les bords que l'lnachus arrose, prsides aux murs de la clbre Argos qui t'adore; et toi, la reine des desses, l'pouse du matre du tonnerre; (3) toi que l'Orient vnre sous le nom de Zygie, et qu'invoque l'Occident sous celui de Lucine; ah ! montre-toi pour moi Junon protectrice ! La fatigue m'accable; daigne me prserver des dangers qui me menacent. Jamais, je le sais, tu ne refusas ta protection aux femmes sur le point d'tre mres. (4) Pendant cette invocation, Junon lui apparat dans tout l'clat de la majest cleste. Je ne demanderais pas mieux, dit-elle, que d'accueillir ta demande; (5) mais me mettre en opposition avec Vnus ma bru, que j'aime comme ma fille, le puis-je vraiment avec convenance ? Et puis il y a des lois qui dfendent de recueillir les esclaves fugitifs, et je n'irai pas y porter atteinte.

Vnus fait lancer par Mercure un avis de recherche et Psych dcide de se livrer (VI, 5, 1 - 8, 4) (VI, 5, 1) Dcourage de ce nouvel chec, et renonant suivre un mari qui a des ailes, Psych se livre de cruelles rflexions. (2) O chercher du secours, quand des desses

mme ne me tmoignent qu'une bonne volont strile ? (3) O porter mes pas, quand tant de piges m'environnent ? Quel toit, quelle retraite assez obscure pour me cacher l'oeil invitable de la toute-puissante Vnus ? Allons, Psych, une rsolution nergique ! plus d'illusions frivoles. Va, de toimme, te remettre aux mains de ta souveraine : ta soumission, pour tre tardive, peut encore la dsarmer. (4) Qui sait ? peut-tre celui que tu cherches va-t-il se retrouver dans le palais de sa mre. Ainsi dcide cette soumission hasardeuse, dt-elle y trouver sa perte, Psych dj prparait son exorde. (VI, 6, 1) Cependant Vnus, qui a puis tous les moyens d'investigation sur terre, en va demander au ciel. Elle ordonne qu'on attelle son char d'or, oeuvre merveilleuse de l'art de Vulcain, qui lui en avait fait hommage comme prsent de noces. La riche matire a diminu sous l'action de la lime; mais, en perdant de son poids, elle a doubl de prix. (2) De l'escadron ail qui roucoule prs de la chambre de la desse, se dtachent quatre blanches colombes; elles s'avancent en se rengorgeant, et viennent d'un air joyeux passer d'elles-mmes leur cou chatoyant dans un joug brillant de pierreries. (3) Leur matresse monte; elles prennent gaiement leur vol; une nue de passereaux foltres gazouillent autour du char. D'autres chantres des airs, au gosier suave, annoncent, par leurs doux accents, l'arrive de la desse. (4) Les nues lui font place; le ciel ouvre ses portes sa fille chrie, et l'Empyre tressaille d'allgresse sa venue. L'harmonieux cortge dfile, sans avoir craindre la rencontre de l'aigle, ni du vorace pervier. (VI, 7, 1) Vnus va droit la royale demeure de Jupiter, et la fire solliciteuse demande hardiment qu'il lui prte le ministre de Mercure; car il lui faut la meilleure poitrine de l'Olympe. (2) Signe d'assentiment des noirs sourcils. Vnus revient triomphante, et, tout en descendant des cieux avec Mercure, lui dit d'un ton anim : (3) Mon frre l'Arcadien, vous savez que votre soeur Vnus ne fait jamais rien sans vous; vous n'ignorez pas non plus que je suis en qute d'une esclave moi qui se cache, et que je perds mon temps la chercher. Je n'ai plus qu'une ressource, c'est de faire proclamer que je promets rcompense qui la trouvera. (4) Je compte sur vous pour me rendre, sans tarder, ce bon office. Surtout que son signalement soit clair et prcis. S'il y a lieu plus tard de poursuivre quelque receleur en justice, qu'on ne puisse prtexter cause d'ignorance. (5) L-dessus, elle remet

par crit Mercure le nom de Psych avec les indications ncessaires, et regagne son palais. (VI, 8, 1) Mercure, empress de s'acquitter de la commission, se met parcourir la terre, proclamant partout ce qui suit : "(2) On fait savoir qu'une fille de roi, du nom de Psych, esclave de Vnus, a pris la fuite. Quiconque pourra la livrer, ou indiquer sa retraite, (3) recevra pour sa peine sept baisers de la bouche mme de Vnus; plus, un huitime, emmiell de ce que ses lvres ont de plus doux. S'adresser pour la rponse au crieur Mercure, derrire les Pyramides Murciennes." (4) cette annonce, on juge quelle excitation l'espoir d'un pareil prix dut produire chez les mortels. Cette circonstance acheva de dtruire toute irrsolution dans l'esprit de Psych.

Vnus accueille trs durement Psych (VI, 8, 5 - 9, 6) (5) Dj elle approchait des portes de sa matresse; l'Habitude, une des suivantes de Vnus, accourt, en criant du plus haut ton de sa voix : (6) Te voil donc, servante dtestable ! Enfin tu te souviens que tu as une matresse ! Ne vas-tu pas, avec l'effronterie dont tu es pourvue, feindre d'ignorer quelle peine nous avons eue courir aprs toi ? (7) Par bonheur, c'est dans mes mains que tu tombes; autant vaudraient pour toi les griffes de l'enfer. Ah ! tu vas recevoir le prix de ta rbellion. (VI, 9, 1) Et, la saisissant par les cheveux, elle entrane la pauvrette, qui n'oppose aucune rsistance. En voyant sa victime devant elle, et comme offerte ses coups, Vnus poussa un grand clat de rire; de ce rire que produit souvent l'excs de la colre. (2) Enfin, dit-elle, en secouant la tte et se frottant l'oreille droite, vous daignez venir saluer votre belle-mre. N'est-ce pas votre mari, malade par votre fait, que s'adresse l'honneur de votre visite ? Oh ! soyez tranquille; on vous traitera comme le mrite une aussi estimable bellefille. O sont, dit-elle, mes deux servantes, l'Inquitude et la Tristesse ? (3) On les introduit; et Vnus livre Psych leurs mains cruelles. Suivant l'ordre qu'elles ont reu, elles la frappent de verges, la torturent de mille manires, puis la ramnent en prsence de leur matresse. (4) Vnus se mit de nouveau rire. Oh ! voici, dit-elle, un gros ventre bien fait pour me disposer la commisration. Cette belle progniture va faire de moi une si heureuse grand-

mre ! Grand-mre ! (5) n'est-ce pas bien rjouissant de s'entendre donner ce nom, et d'avoir pour petit-fils l'enfant d'une vile servante ? (6) Mais je suis folle, en vrit, d'appeler cela mon fils. Ce mariage disproportionn, consomm dans une campagne, sans tmoins, sans le consentement du pre, ne saurait tre lgitime. Le marmot sera btard, suppos que je lui donne le temps de natre.

Premire preuve : le tri des grains (VI, 10, 1 - 11, 2) (VI, 10, 1) En profrant ces mots, elle s'lance sur la pauvre Psych, met sa robe en pices, lui arrache les cheveux, et lui meurtrit de coups la tte. Ensuite elle se fait apporter du froment, de l'orge, du millet, de la graine de pavots, des pois, des lentilles et des fves. Elle mle et confond le tout, et s'adressant sa victime : (2) Une servante, une crature si disgracie doit tre une habile personne pour avoir su se faire si bien venir. Eh bien ! je veux essayer ton savoir faire. (3) Tu vois cet amas de graines confondues ? tu vas me trier tout, sparer chaque espce, et en faire autant de tas. Je te donne jusqu' ce soir pour m'expdier cette tche. (4) Et, aprs lui avoir taill cette belle besogne, la desse sort pour se rendre un repas de noces. Psych ne songe pas mme mettre la main ce chaos inextricable. Elle reste immobile et stupfaite d'une exigence aussi extravagante. (5) Alors la fourmi, chtive habitante des champs, qui pouvait si bien apprcier la difficult d'une semblable tche, prend en piti l'pouse d'un dieu, qu'elle y voit impitoyablement condamne. Tout indigne de cet acte de martre, elle court convoquer le ban des fourmis de son quartier. (6) Soyez compatissantes, filles alertes de la terre; vite au travail ! une femme aimable, l'pouse de l'Amour, a besoin de vos bons offices. (7) Aussitt la gent aux mille pieds de se ruer, de se trmousser par myriades. En un clin d'oeil tout cet amas confus est divis, class par espces, distribu en autant de tas distincts; et zeste, tous les travailleurs ont disparu. (VI, 11, 1) Vers le soir, Vnus revient de la fte, chauffe par les rasades, arrose de parfums et couverte de guirlandes de roses. Elle voit avec quel soin merveilleux la tche a t remplie : (2) Ce n'est pas toi, coquine, cria-t-elle, qui as fait cette besogne. J'y reconnais la main de celui qui tu as trop

plu, pour ton malheur et pour le sien. L-dessus, elle jette Psych un morceau de pain, et va se mettre au lit.

Deuxime preuve : les brebis la toison d'or (VI, 11, 3 13, 1) (3) Cependant Cupidon, confin au fond du palais, y subissait une rclusion svre. On craint qu'il n'aggrave sa blessure par son agitation turbulente : surtout, on veut le squestrer de celle qu'il aime. Ainsi spars, bien que sous le mme toit, les deux amants passrent une nuit cruelle. (4) Le char de l'Aurore se montrait peine, que Vnus fit venir Psych, et lui dit : Vois-tu ce bois bord dans toute sa longueur par une rivire (5) dont les eaux sont dj profondes, bien qu'encore voisines de leur source ? Un brillant troupeau de brebis la toison dore y pat, sans gardien, l'aventure: il me faut l'instant un flocon de leur laine prcieuse. Va, et fais en sorte de me le rapporter sans dlai. (VI, 12, 1) Psych court, vole; non pour accomplir l'ordre de la desse, mais pour mettre un terme ses maux dans les eaux du fleuve. Or, voici que, de son lit mme, un vert roseau, doux organe d'harmonie, inspir tout coup par le vent qui l'agite et qui murmure, se met prophtiser en ces termes : (2) Pauvre Psych, dj si rudement prouve, gardetoi de souiller par ta mort la saintet de mes ondes, et n'approche pas du formidable troupeau qui pat sur ce rivage. (3) Tant que le soleil de midi darde ses rayons, ces brebis sont possdes d'une espce de rage. Tout mortel alors doit redouter les blessures de leurs cornes acres, le choc de leur front de pierre, et la morsure de leurs dents venimeuses; (4) mais une fois que le mridien aura tempr l'ardeur de l'astre du jour, que les brises de la rivire auront rafrachi le sang de ces furieux animaux, tu pourras sans crainte gagner ce haut platane nourri des mmes eaux que moi, et trouver sous son feuillage un sr abri. (5) Alors tu n'auras, pour te procurer de la laine d'or, qu' secouer les branches des arbres voisins, o elle s'attache par flocons. (VI, 13, 1) Ainsi le bon roseau faisait entendre Psych de salutaires conseils. Elle y prta une oreille attentive, et n'eut pas lieu de s'en repentir; car, en suivant ses instructions, elle eut bientt fait sa collecte furtive, et retourna vers Vnus, le sein rempli de cet or amolli en toison.

Troisime preuve : l'eau de la source du Styx (VI, 13, 2 16, 1) (2) Psych ne se vit pas mieux accueillie aprs le succs de cette seconde preuve. Vnus, fronant le sourcil, dit avec un sourire amer : (3) Toujours la mme protection frauduleuse ! Mais je vais faire un essai dcisif de ce courage si ferme et de cette conduite si prudente. (4) Vois-tu ce rocher qui se dresse au sommet de cette montagne escarpe ? L jaillit une source dont les eaux noirtres, recueillies d'abord dans le creux d'un vallon voisin, se rpandent ensuite dans les marais du Styx, et vont grossir les rauques ondes du Cocyte. (5) Tu iras au jet mme de la source puiser de son onde glaciale, et tu me la rapporteras dans cette petite bouteille. Elle dit, et lui remet un flacon de cristal poli, en accompagnant l'injonction des plus terribles menaces. (VI, 14, 1) Psych hte le pas pour gagner le sommet du mont, croyant bien cette fois y trouver le terme de sa misrable existence. Arrive au haut, elle voit toute l'tendue et la mortelle difficult de sa tche, et quels prils il lui faut surmonter. (2) En effet, le rocher s'levait une hauteur effroyable, et c'tait travers ses flancs abrupts, d'un escarpement inaccessible, que l'onde formidable trouvait passage. Elle s'chappait par une foule de crevasses, (3) d'o elle glissait perpendiculairement, et s'encaissait ensuite dans une rigole troite et profonde, qui la conduisait inaperue jusqu'au fond du vallon. (4) Du creux des rocs qui enfermaient ses deux rives, on voyait s'allonger de droite et de gauche d'affreuses ttes de dragons aux paupires immobiles, aux yeux constamment ouverts; gardiens terribles et qui ne s'endorment ni ne se laissent gagner. (5) De plus, ces eaux taient parlantes et savaient se dfendre elles-mmes : Arrire ! Que fais-tu ? o vas-tu? Prends garde ! fuis ! Tu mourras! Tels taient les avertissements qu'elles ne cessaient de faire entendre. (6) Psych resta ptrifie en voyant l'impossibilit de sa tche. Prsente de corps, elle est absente par ses sens. (VI, 15, 1) Accable par la conscience de son danger, elle n'a pas mme la triste ressource des larmes; mais une providence tutlaire veillait sur cette me innocente. Le royal oiseau de Jupiter, l'aigle aux serres ravissantes, parut tout coup, dployant ses grandes ailes. (2) Il n'a pas oubli combien il fit autrefois sa cour au souverain des dieux par le rapt de ce

jeune Phrygien qui lui sert boire, et que ce fut Cupidon luimme qui l'inspira. Des hauteurs de l'Olympe, il vient offrir bien propos son assistance, jaloux de se rendre agrable au mari en secourant sa jeune pouse. Le voil donc qui voltige autour de Psych, et lui dit : (3) Eh quoi ! pauvre innocente, croyez-vous que vos mains novices puissent drober une seule goutte de l'eau de cette fontaine ? Vous flattez-vous d'approcher seulement de ses bords sacrs et terribles ? (4) Ne savez-vous pas que les dieux, que Jupiter lui-mme, ne les nomment qu'en tremblant ? qu'ils jurent par la majest du Styx, comme vous autres mortels vous jurez par la puissance des dieux ? (5) Mais confiez-moi ce flacon. Il dit, s'en empare, et ne tarde pas le rapporter plein, passant et repassant, majestueusement soutenu par le balancement de ses puissantes ailes, entre ces deux rangs de gueules bantes, qui ne peuvent que montrer leurs dents terribles et darder sans effet leur triple langue. (6) L'onde s'irrite, et lui crie : Loin d'ici, sacrilge ! Mais il disait : C'est par l'ordre de Vnus; et ce mensonge adroit lui servit aussi de passeport. (VI, 16, 1) Psych reoit avec joie le flacon si heureusement rempli, et le rapporte en toute hte Vnus; mais rien n'apaise l'implacable desse.

Quatrime preuve : l'expdition chez Proserpine (VI, 16, 2 - 21, 4) (2) Avec un sourire sinistre, et qui prsage de nouvelles et plus prilleuses exigences, elle l'apostrophe en ces mots : il faut que tu sois magicienne, et magicienne des plus expertes, pour avoir mis si lestement de telles commissions fin; (3) mais voici, ma poulette, ce qu'il te faut encore faire pour moi. Prends cette bote (elle lui en remit une au mme instant), et va de ce pas aux enfers, au sombre mnage de Pluton. (4) Tu prsenteras la bote Proserpine, et tu lui diras : Vnus demande un peu de votre beaut, ce qu'il en faut pour un jour seulement; (5) car toute sa provision s'est puise par la consommation qu'elle en a faite en servant de garde-malade son fils. Va, et ne tarde pas retourner; car je veux m'en servir avant de paratre au thtre de l'Olympe. (VI, 17, 1) Psych crut recevoir le coup de grce. Cette fois l'ordre tait clair : c'tait tout simplement l'envoyer la mort. Comment en douter ? On voulait que d'elle-mme elle descendt au Tartare et visitt les Mnes. (2) Sans plus tarder,

elle court vers une tour leve, avec l'intention de se prcipiter du sommet. C'tait, suivant elle, le meilleur et le plus court chemin pour aller aux enfers; (3) mais de la tour s'chappe tout coup une voix : Quelle est, pauvre enfant, cette ide de se jeter ainsi la tte la premire ? Pourquoi reculer devant cette preuve et vous sacrifier sans but ? (4) Votre me une fois spare du corps ira bien en effet au fond du Tartare, mais pour n'en plus revenir. coutez-moi : (VI, 18, 1) Lacdmone, cette noble cit de l'Achae, n'est pas loin; elle touche au Tnare, o l'on n'arrive que par des sentiers peu connus; (2) c'est un soupirail du sombre sjour de Pluton. Osez vous engager dans sa bouche bante : devant vous s'ouvrira une route o nul pas n'a laiss sa trace, et qui va vous conduire en ligne directe au palais de l'Orcus; (3) mais il ne faut pas s'aventurer dans ces tnbres les mains vides. Ayez chaque main un gteau de farine d'orge ptri avec du miel, et la bouche deux petites pices de monnaie. (4) Vers la moiti du chemin infernal, vous rencontrerez un ne boiteux, charg de fagots. L'nier, boiteux aussi, vous demandera de lui ramasser quelques brins de bois tombs de sa charge; passez outre, et ne rpondez mot. (5) Bientt vous arriverez au fleuve de l'rbe. Charon est l, exigeant son page; car ce n'est qu' prix d'argent qu'il passe les arrivants sur l'autre rive. Ainsi l'avarice vit encore chez les morts ! (6) Ni Charon, ni Pluton mme, ce dieu si grand, ne font rien pour rien. Le pauvre en mourant doit se mettre en fonds pour le voyage : nul n'a droit de rendre l'me que l'argent la main. (7) Vous donnerez ce hideux vieillard, titre de page, une de vos deux pices de monnaie. Il faut qu'il la prenne de sa main votre bouche. (8) En traversant cette onde stagnante, vous verrez flotter le corps d'un vieillard, qui vous tendra ses mains cadavreuses, vous priant de le tirer vous dans la barque. La compassion ne vous est pas permise; n'en faites rien. (VI, 19, 1) Le fleuve franchi, vous rencontrerez quelques pas de vieilles femmes occupes faire de la toile, et qui vous demanderont d'y mettre la main : ne vous avisez pas d'y toucher, autant de piges tendus par Vnus, et elle vous en rserve bien d'autres pour vous amener vous dessaisir de l'un au moins de vos gteaux : (2) n'en croyez pas la perte indiffrente, il vous en coterait la vie. (3) Un norme chien trois ttes, monstre formidable, pouvantable, sans cesse aboyant aux mnes qu'il effraye sans leur pouvoir faire d'autre mal, jour et nuit fait sentinelle au noir vestibule de Proserpine; c'est le gardien du manoir infernal. (4) Vous le

ferez taire aisment en lui jetant un de vos gteaux, et vous passerez outre. Vous pntrerez ainsi jusqu' Proserpine, qui vous fera le plus aimable accueil, vous engagera vous asseoir et prendre part un somptueux festin; (5) mais ne vous asseyez que par terre, et n'acceptez d'autre aliment que du pain noir. Vous exposerez ensuite l'objet de votre mission, et vous prendrez ce qu'elle vous donnera. Cela fait, retournez sur vos pas. (6) Vous vous rachterez encore de la gueule du chien au prix de votre second gteau. Vous repasserez le fleuve, en livrant l'avare nautonier votre autre pice de monnaie; vous reprendrez le chemin que vous aurez suivi en venant, et vous reverrez ainsi la vote cleste: (7) mais, sur toutes choses, ne vous avisez pas d'ouvrir la boite qui vous aura t confie, et de porter les yeux sur ce qu'elle renferme. Point de regard curieux sur ce trsor secret de la beaut divine. (VI, 20, 1) Ainsi parla cette tour prvoyante en vritable oracle. Psych dirige aussitt ses pas vers le Tnare. Munie de ses deux oboles et de ses deux gteaux, elle descend rapidement le sentier souterrain; (2) passe, sans mot dire, devant l'nier boiteux; donne le page au nocher, reste sourde aux instances du mort qui surnage; ne tient compte de l'appel insidieux des tisseuses; et, aprs avoir endormi, en lui abandonnant son gteau, la rage du gardien infernal, elle pntre dans la demeure de Proserpine. (3) En vain son htesse lui offre un sige douillet, des mets dlicats; elle persiste s'asseoir ses pieds sur la terre, et n'accepter qu'un morceau de pain grossier. C'est en cette posture qu'elle s'acquitte du message de Vnus. (4) La bote au contenu mystrieux lui est remise hermtiquement close; et, aprs avoir de nouveau ferm la gueule de l'aboyeur avec le second gteau, dsintress le nocher avec la seconde obole, elle quitte les enfers plus gaillardement qu'elle n'y tait descendue, (5) et elle revoit et adore la blanche lumire des cieux; mais, tout empresse qu'elle est de terminer sa mission, une curiosit tmraire s'empare de son esprit. (6) En vrit, se dit-elle, je serais bien simple, moi qui porte la beaut des desses, de n'en pas retenir un peu pour mon usage, quand ce serait peut-tre le moyen de ramener le charmant objet que j'adore. (VI, 21, 1) En disant ces mots, elle ouvre la bote. De beaut point; objet quelconque ne s'y montre : mais peine le couvercle est-il soulev, qu'une vapeur lthargique, enfant de l'rbe, s'empare des sens de Psych, se rpand comme un voile pais sur tous ses membres, et la terrasse au milieu du

chemin, (2) o elle reste tendue dans l'immobilit du sommeil ou plutt de la mort. Cependant la blessure de Cupidon s'tait cicatrise. La force lui tait revenue, et avec elle l'impatience de revoir sa Psych. Il s'chappe travers l'troite fentre de sa prison. (3) Ses ailes rafrachies et reposes le transportent en un clin d'oeil prs de son amante. Il la dgage avec soin du sommeil qui l'oppresse, et qu'il replace dans sa bote. Puis, de la pointe d'une de ses flches, il touche lgrement Psych et la rveille : (4) Eh quoi ! malheureuse enfant, encore cette curiosit qui te perd ! Allons, hte-toi de t'acquitter de la commission de ma mre; moi, j'aviserai au reste. ces mots, l'amant ail reprend son vol, et Psych se dpche de porter Vnus le prsent de Proserpine.

Jupiter intervient en faveur de Psych et fait d'elle une immortelle (VI, 22, 1 - 23, 5) (VI, 22, 1) Cependant Cupidon, que sa passion dvore et qui craint, l'air courrouc de sa mre, que la Sagesse ne vienne se mettre de la partie, se rsout tenter les grands moyens. De son aile rapide il perce la vote des cieux, va prsenter requte Jupiter, et plaide sa cause devant lui. (2) Le matre des dieux pince doucement ses petites joues, les attire prs de ses lvres, les baise, et lui dit : (3) Monsieur mon fils, vous n'avez gure respect en moi la suprmatie dfre par le consentement des dieux : de moi le rgulateur des lments, le moteur des rvolutions clestes, vous avez fait le point de mire ordinaire de vos flches. Vous m'avez compromis dans je ne sais combien d'intrigues amoureuses avec des mortelles. (4) En dpit des lois, notamment de la loi Julia et de toute morale publique, vous avez charg ma conscience, aussi bien que ma rputation, d'assez scandaleux adultres. Flamme, serpent, oiseau, bte des bois, bte d'table; il n'est mtamorphose ignoble o vous n'ayez raval la majest de mes traits; (5) mais je veux tre dbonnaire, et me rappeler seulement que vous avez grandi entre mes bras. J'accde votre requte; mais arrangez-vous pour qu'elle ne se renouvelle pas. D'autre part, en revanche, s'il se montre l-bas quelques minois hors de ligne, souvenez-vous que vous me devez une compensation. (VI, 23, 1) Il dit, et ordonne Mercure de convoquer l'instant tout le conseil des dieux, sous peine pour chaque

immortel absent d'une amende de dix mille cus. Grce la menace, on fut exact la cleste confrence. Alors le grand Jupiter, assis sur un trne lev, adresse ce discours l'assemble : (2) Dieux conscrits du rle des Muses, vous savez que c'est moi-mme qui ai fait l'ducation de ce jouvenceau. Or, j'ai dcid de mettre un frein aux emportements de sa jeunesse ardente. Il n'a que trop fait parler de lui pour des adultres et des dsordres de tous genres. (3) Je veux ter cette fougue tout prtexte, et la contenir par les chanes de l'hymen. Il a fait choix d'une jeune fille, et lui a ravi sa fleur. Elle est sa possession, qu'il la garde : heureux dans ses embrassements, qu'il en jouisse toujours. (4) Se tournant alors du ct de Vnus : Vous, ma fille, dit-il, ne vous affligez pas; ne craignez pour votre rang ni pour votre maison l'injure d'une msalliance. Il s'agit de noeuds assortis, lgitimes, et contracts selon les formes du droit.

L'apothose de Psych et le mariage (VI, 23, 5 - 24, 4) (5) Il ordonne aussitt Mercure d'enlever Psych, et de l'introduire devant les dieux. Jupiter prsente la jeune fille une coupe d'ambroisie : Prends, Psych, lui dit-il, et sois immortelle. Cupidon et toi, qu'un noeud indestructible vous unisse jamais. (VI, 24, 1) Soudain se dploie le splendide appareil des noces. Sur le lit d'honneur, on voyait l'poux tenant dans ses bras sa Psych; et, dans la mme attitude, Jupiter avec sa Junon. Venaient ensuite tous les dieux, chacun selon son rang. (2) Le nectar circule (c'est le vin des immortels); Jupiter a son jeune berger pour chanson; Bacchus verse rasade au reste de l'assemble. Vulcain s'tait charg de la cuisine. (3) Les Heures semaient partout les fleurs et les roses, les Grces rpandaient les parfums, les Muses faisaient entendre leurs voix mlodieuses. Apollon chanta en s'accompagnant de la lyre, et les jolis pieds de Vnus dessinrent un pas gracieux, en le rglant sur ces accords divins. Elle-mme avait ainsi complt son orchestre : les Muses chantaient en choeur, un Satyre jouait de la flte, un Faune du chalumeau. (4) C'est ainsi que Psych fut unie Cupidon dans les formes. Une fille naquit de leurs amours : on l'appelle la Volupt.

4. Lucius aux champs - Tribulations diverses (VII, 14, 1 - VII, 28, 4)

De beaux espoirs...

(VII, 14, 1) De ce jour, la jeune marie ne m'appela plus que son sauveur, et ne cessa de montrer la sollicitude la plus tendre pour mon bien-tre. Le jour mme de ses noces, ce fut elle qui fit remplir d'orge mon rtelier; par son ordre on me donna en foin la ration d'un chameau de Bactriane. (2) Mais que je maudissais de grand cur cette Photis de ne m'avoir pas chang en chien plutt qu'en ne, en voyant la gent canine du logis, moiti rapine, moiti largesse, s'empiffrer des reliefs d'un somptueux dner! (3) La jeune pouse n'eut pas plutt donn une premire nuit l'amour, que sa reconnaissance ne laissa plus de repos ni mari, ni parents, qu'elle n'eut obtenu la promesse pour moi du traitement le plus honorable. (4) Un conseil d'amis fut convoqu, et gravement dlibra sur un moyen de me rcompenser dignement. On fit la motion de me tenir clos, sans rien faire, et de m'engraisser d'orge choisie, de vesce et de fveroles; (5) mais un autre opinant fit prvaloir son avis. Il voulait qu'on me laisst la libert; que je pusse courir et foltrer dans les prairies avec les chevaux; la monte des cavales par un talon comme moi devant donner pour produit mes matres une race gnreuse de mulets. (VII, 15, 1) En consquence, l'intendant du haras fut mand, et l'on me remit ses soins, avec recommandation sur recommandation. La joie me faisait courir en avant. Plus de fardeaux, plus de corves; la libert m'tait rendue. Le printemps commenait. Au milieu des prs fleuris, je ne pouvais manquer de rencontrer quelque rose. (2) Je faisais en outre cette rflexion: si l'ne est l'objet de tant de gratitude, que ne fera-t-on pas pour l'homme, quand il aura repris sa vritable figure?

... qui n'aboutissent pas

(3) Mais une fois que cet agent m'eut emmen loin de la ville, il ne fut plus question pour moi de dlices, ni mme de libert. Sa femme, la plus avare, la plus mchante des cratures, dbuta par me mettre sous le joug pour servir de moteur un moulin. Me fustigeant sans relche avec une branche encore garnie de ses feuilles, elle fabriquait aux dpens de ma peau le pain de sa famille et le sien. (4) Et c'tait peu de fournir par mes sueurs sa subsistance, il me fallait moudre encore pour les voisins, dont elle recevait le bl moyennant salaire. Et aprs tout ce labeur, je ne pouvais (pauvre animal!) compter mme sur la pitance de droit: (4) ma portion d'orge passait avec le reste du grain sous la meule; et quand, toujours tournant, je m'tais bien fatigu la moudre et bluter, la voleuse vendait le tout en dtail aux paysans du voisinage. Seulement, aprs m'avoir impos cette pnible occupation toute une journe, vers le soir elle me gratifiait d'une mesure de son, non cribl, plein d'ordures et de pierres, et qui me restait au gosier. (VII, 16, 1) Telles taient les misres de ma condition, quand l'impitoyable Fortune me fit changer de supplice, sans doute afin que la mesure ft comble, et que je fusse, comme on dit, glorifi au dehors comme au dedans. la fin, le brave intendant s'avisa, quoique un peu tard, d'excuter l'ordre de ses matres, et me donna la clef des champs au milieu du haras. (2) Voil matre baudet libre enfin; j'en trpignais d'aise, et dj je faisais mon choix des croupes les plus mon gr parmi les cavales; mais ce doux commencement faillit encore aboutir une dernire catastrophe. (3) Tous ces talons bien repus et engraisss pour les luttes de Vnus taient de terribles rivaux dans mes amours. Quel ne et t de force lutter contre eux? Les voil qui s'avisent d'tre jaloux, ne veulent pas souffrir de msalliance adultre, et, au mpris des lois de Jupiter Hospitalier, s'acharnent avec fureur sur l'intrus usurpateur de leurs droits. (4) L'un, levant son large poitrail, droit de tte et roide d'encolure, me martle avec ses pieds de devant; l'autre, tournant une croupe musculeuse et charnue, escarmouche de ses ruades contre moi; un autre, avec ce hennissement qui n'annonce rien de bon, accourt l'oreille couche, et, montrant deux rangs de dents blanches et formidables, m'en dchire tout le corps impitoyablement. (5) Je me rappelai alors certain roi de Thrace dont j'avais lu l'histoire, et qui livrait ses htes la rage dvorante de ses coursiers furieux. Singulire conomie

chez ce despote, qui repaissant ses chevaux de chair humaine, trouvait l le moyen de mnager son orge!

Le petit nier sadique

(VII, 17, 1) Ainsi meurtri et lacr par les assauts de ces maudits quadrupdes, j'en tais regretter le mange tournant du moulin. Mais la Fortune, qui ne se lassait pas de me perscuter, me suscita un bien autre flau. (2) Il y avait du bois aller chercher sur une montagne. On m'employa ce transport, en me donnant pour conducteur un jeune garon, le pire garnement de la terre. (3) C'tait peu d'avoir gravir pniblement jusqu'au sommet la plus rude des ctes, d'user jusqu'au vif la corne de mes pieds sur les souches et les cailloux dont ma route tait hrisse; il me fallait encore essuyer une grle incessante de coups de bton dont le drle me labourait l'chine, et dont je ressentais la douleur jusqu' la moelle des os. (4) Il avait la mchancet d'adresser les siens constamment la cuisse droite; si bien que, frappant toujours la mme place, il avait fini par entamer le cuir. Puis le mal tait devenu d'corchure plaie, de plaie trou, et de trou fentre. Et cependant le bourreau ne cessait de frapper sur la dchirure toute saignante. Ajoutez qu'il exagrait ma charge faire croire que cette masse de fagots tait destine non pas un ne, mais un lphant. (5) Un excs de poids d'un ct faisait-il pencher la charge? au lieu de la diminuer de ce qui menaait ruine et de me soulager d'autant, ou de faire passer du moins quelque morceau de l'autre ct, il ajoutait des pierres pour rtablir l'quilibre. (VII, 18, 1) Ce n'est pas tout: aprs m'avoir si impitoyablement cras sous le faix, s'il arrivait que nous eussions un cours d'eau traverser, l'enfant soigneux n'avait garde de mouiller ses gutres; il se campait sur mes reins de plein saut. Faible addition, me direz-vous, eu gard l'normit de la charge. (2) Oui; mais si, rencontrant l'autre bord une rampe tant soit peu roide, ou rendue glissante par le limon, je venais m'abattre en essayant vainement de la franchir avec mon fardeau, croyez-vous que mon excellent guide prt la peine de me relever la tte avec la bride, de me soulever par la queue, ou enfin de soulager mon dos, pour m'aider me remettre sur pieds? (3) Non; je n'avais aucun

secours attendre; mais arm d'un norme bton, il me rondinait de tte en queue, en commenant par les oreilles, tant et si bien qu'aucun cordial ne m'et plus vite ranim. (4) Voici encore un de ses tours. Il se procura un jour des pines trs piquantes pointes vnneuses, qu'il tortilla en faisceau en forme de boule; et il m'attacha la queue cet appendice aiguillonnant, que chaque pas mettait en mouvement pour mon supplice. (VIII, 19, 1) Le mcanisme tait double fin; car ds que je prenais ma course pour chapper mon perscuteur, cette allure acclre redoublait l'nergie des piqres, et ds que je m'arrtais pour faire trve mon tourment, le bton me forait reprendre ma course. (2) En somme, ce petit sclrat n'avait d'autre ide que de me faire prir de faon ou d'autre. Il me le jura plus d'une fois, et, (3) dans une circonstance, sa dtestable malice alla encore plus loin. Un jour o la perscution avait triomph de ma patience, je lui dtachai une ruade des plus vigoureuses Or, voici de quelle vengeance il alla s'aviser: (4) il me met sur le dos un fort paquet d'toupes, solidement assujetti avec des ficelles, et me chasse devant lui; puis il entre dans la premire ferme, y drobe un charbon, qu'il fourre tout allum au milieu de ma charge. (5) Le feu couve quelque temps dans ce foyer combustible, et bientt la flamme clate, et m'enveloppe tout entier du plus formidable incendie. O fuir? quelle chance de salut? Avec un tel ennemi ses trousses, a-t-on le temps de la rflexion? (VII, 20, 1) Dans cette extrmit toutefois, la Fortune daigna me sourire. Peut-tre avait-elle pour moi d'autres preuves en rserve: du moins m'enleva-t-elle cette fois une mort imminente et calcule de sang-froid. (2) Il avait plu la veille dans les environs, et il s'y tait form une mare fangeuse La voir, y courir, m'y plonger tout entier, fut l'affaire d'un moment. Cette immersion teignit le feu et me dlivra de ma charge, aussi bien que d'un affreux trpas. (3) Mais, l'effront petit monstre! n'alla-t-il pas tourner son mfait contre moi? Il jura ses grands dieux, ses camarades de service, que, passant prs d'un feu que des voisins avaient allum, je m'tais volontairement laiss choir, de manire mettre ma charge en contact avec les charbons. Puis, clatant de rire mon nez, il ajouta: On est bien bon de nourrir chez soi un pareil boutefeu! (4) Quelques jours ne se passrent pas sans qu'il ourdt contre moi une machination bien autrement perfide. Il vendit le bois que je portais la premire chaumire qu'il rencontra, et, me ramenant vide, il se met crier, qui veut l'entendre, qu'il ne peut plus venir bout d'un

aussi mchant animal, et qu'il renonce un mtier comme celui de me conduire. Or, voici quel tour il donnait son accusation.

Lucius craint pour sa virilit

(VII, 21, 1) Vous voyez cette bte paresseuse, cette lche bourrique; je ne parle pas de tous les tours qu'il me joue moi directement, mais apprenez un peu quels dangers il m'expose. (2) D'aussi loin qu'il aperoit femme bien tourne, fillette en ge ou jeune garon, zeste! la charge est de ct, et quelquefois le bt. Et voil ce galant de nouvelle faon qui s'attaque tout en rut des cratures humaines, qui les renverse, et qui, la gueule bante, essaye sur leurs personnes d'tranges et monstrueuses volupts. Il vous prend une femme revers, et brutalement la sollicite en dpit de Vnus. (3) Ce grotesque museau veut parodier les baisers; il barbouille, il blesse avec ses grandes dents. Les querelles vont nous pleuvoir, et peut tre de bons procs. Qui sait? quelque action criminelle peut-tre. (4) Tout l'heure une jeune dame passait. En un clin d'oeil mon furieux jette son bois bas, et le disperse de tous cts. Il se rue sur la pauvre femme, la roule dans la boue, et veut, amant discret, lui monter sur le corps en pleine rue. (5) Par bonheur quelques passants, accourus aux pleurs et aux cris de la victime, l'ont arrache aux treintes du monstre; sans quoi, c'tait fait de la malheureuse, elle tait touffe, cartele, elle prissait d'une mort affreuse, et nous restions sous le poids d'une affaire capitale. (VII, 22, 1) Cette insigne calomnie, assaisonne d'autres propos du mme genre que mon pudique silence rendait plus accablants, excita au plus haut degr l'animadversion de ces bonnes gens contre moi. (2) L'un d'eux finit par s'crier: Qu'est-ce dire? aurons-nous ici un mari de toutes nos femmes? un adultre banal? Qu'on l'immole bien vite, en expiation de ses monstrueuses amours. (3) Allons, mon garon, coupe-lui le cou sur-le-champ, jette ses entrailles aux chiens; le reste de sa chair servira nourrir nos ouvriers. Quant sa peau, nous la rapporterons nos matres. Nous saurons bien mettre sa mort sur le compte des loups. (4) Aussitt mon pernicieux accusateur, ravi d'tre l'excuteur de

la sentence, fait ses dispositions d'un air de triomphe insultant. Il n'a pas oubli cette ruade, hlas! de trop peu d'effet, et il se presse dj de donner le fil son couteau, en l'aiguisant sur la pierre. (VII, 23, 1) Mais un membre de la rustique assemble prend alors la parole: Il y aurait conscience, dit-il, de mettre mort un si bel ne et de nous priver de ses services, pour quelques escapades amoureuses. (2) Pourquoi ne pas le chtrer de prfrence? Le temprament cesserait alors de lui parler si haut, et ds lors plus de ces fcheuses consquences; ajoutez qu'il y gagnera d'encolure. (3) En chaleur, l'ne est plus mou, et le cheval plus fringant. J'en ai vu plus d'un devenir tout fait rtif et intraitable. Eh bien! en un tour de main on vous le rendait habile aux transports dos, et docile toute espce de service. (4) moins de rsolution contraire de votre part, je me charge de l'opration. Laissez-moi seulement le temps de faire un tour la foire voisine; je reviens chez moi reprendre mes instruments, je vous taille ensuite cet incommode amoureux quelque part entre les cuisses, et vous le rends doux comme un agneau.

La mort du petit nier sauve Lucius

(VII, 24, 1) Cette proposition m'arrachait au royaume de l'Orcus, mais pour me faire subir le plus dur des traitements; et je me lamentais de prir dans la plus noble partie de moimme. (2) Dj je cherchais quelque moyen de destruction, la faim ou quelque prcipice. C'tait encore mourir; mais du moins c'tait mourir entier. (3) Pendant que je dlibrais sur le choix d'un trpas, mon bourreau d'enfant vint me prendre pour notre voyage quotidien la montagne. (4) L, m'ayant attach la branche pendante d'un gros chne, il se met, quelques pas en avant, tailler avec sa hache le bois qu'il devait rapporter, quand d'une caverne voisine s'allonge soudain une formidable tte d'ours. (5) Je n'eus pas plutt vu l'animal s'avancer d'un pas lent, qu'pouvant de cette apparition, je me rejette de tout mon poids sur mes jarrets de derrire, et romps, en me cabrant, la courroie qui me retenait. (6) Alors je me mets dtaler ventre terre, galopant, culbutant travers les pentes les plus rapides. Je fus bien vite en bas de la monte, galement empress d'chapper aux

griffes de l'ours et celles de l'enfant, qui ne valait pas mieux. (VII, 25, 1) Un passant qui me vit sans matre s'empara de moi, et, m'ayant enfourch lestement, me fit prendre coups de bton un chemin de traverse qui m'tait inconnu. (2) Je n'avais garde toutefois de mettre obstacle sa marche, car elle m'loignait du lieu fatal o devait se consommer le sacrifice de ma masculinit. Du reste, je n'tais pas grandement sensible aux coups de mon nouveau propritaire, tant j'avais su faire connaissance avec le bton; (3) mais l'acharnement de la Fortune fit tourner tout coup cette chance d'vasion si favorable: elle me gardait encore un de ses tours. (4) Les ptres du logis avaient perdu une gnisse, et couraient la campagne en tous sens pour la retrouver. Le hasard fit que nous nous rencontrmes face face. Ils m'eurent bientt reconnu et, saisissant mon licou, ils s'efforcent de m'emmener. (5) Mon cavalier, hardi et vigoureux compagnon, leur opposait une vive rsistance, tout en prenant ciel et terre tmoin. D'o vient cette agression? pourquoi cette violence? (6) Qu'est-ce dire? rpondaient mes gens; attends, nous allons te faire des politesses, quand nous te surprenons volant notre ne. Tu ferais mieux de nous dire ce que tu as fait de l'enfant qui le conduisait, et que tu as tu sans doute et cach quelque part. (7) Et l-dessus, aprs l'avoir dsaronn, ils le renversent, et l'accablent de coups de pied et de poing. Le malheureux, tout meurtri, jurait ses grands dieux qu'il n'avait vu me qui vive, et que, trouvant l'ne sans cavalier et sans guide, il l'avait arrt dans sa course, uniquement pour le rendre qui de droit, dans l'espoir d'une rcompense. (8) Plt aux dieux, s'cria-t-il, que cet ne, que je me serais bien pass de rencontrer, et lui-mme le don de la parole! il attesterait mon innocence, et vous auriez regret du traitement que vous me faites essuyer. (9) Mais il eut beau protester, ces brutaux lui mirent une corde au cou et nous ramenrent ensemble vers cette montagne boise o l'enfant avait coutume d'aller chercher des fagots. (VII, 26, 1) Du reste, les recherches qu'on fit de sa personne n'aboutirent qu' retrouver pice pice les lambeaux disperss de son corps. (2) Pour moi, il tait hors de doute que c'taient les dents de l'ours qui avaient fait cette besogne, et j'aurais dit ce que j'en savais, si parler m'et t possible;

mais je me flicitai intrieurement (c'tait tout ce que je pouvais faire) de ce que, bien qu'un peu tard, l'heure de la vengeance et enfin sonn. (3) Quand les divers lambeaux du cadavre eurent t runis et rajusts grand-peine, on l'enterra sur les lieux mmes. Pour mon Bellrophon, voleur convaincu, meurtrier prsum, il fut conduit au logis garrott de la bonne manire. Leur intention tait de le livrer le lendemain aux magistrats, qui sauraient bien, disaient-ils, en obtenir raison. (4) Cependant le pre et la mre du jeune garon en taient sangloter, se lamenter, quand, fidle sa promesse, arrive l'homme l'opration, insistant pour qu'il y ft procd sans plus attendre; (5) mais l'un d'eux lui dit: Nous avons aujourd'hui bien autre chose qui nous occupe. Demain, soit; que l'on coupe cet ne maudit les gnitoires, et la tte pardessus le march: nous ne demandons pas mieux, et chacun ici vous prtera la main. (VII, 27, 1) Mon supplice fut donc ainsi renvoy au lendemain, et j'en adressai des actions de grces l'honnte garon, qui, du moins par sa mort, retardait, ne ft-ce que d'un jour, ma dissection. (2) Mais on ne me laissa pas mme jouir en paix de ce court ajournement; car la mre au dsespoir du funeste trpas de son fils, la mre gmissante et plore, vtue de deuil et arrachant deux mains ses cheveux blancs couverts de cendre, se prcipite vers mon curie, et, se meurtrissant le sein avec violence, elle m'apostrophe en ces mots: (3) Ce glouton se dorlote ici dans sa litire; le voil qui s'empiffre pleine mangeoire, et jusqu' en crever. Il se soucie, bien de ma misre et de la catastrophe de son jeune matre! (4) Sans doute il compte sur mes infirmits, sur ma vieillesse, pour chapper au chtiment qui lui est d. On dirait le voir que c'est l'innocence mme; c'est tout simple: le crime compte toujours sur l'impunit, en dpit de la conscience; (5) mais, au nom de tous les dieux, excrable bte, quel niais feras-tu croire que tu ne sois pour rien dans cette horrible catastrophe? Ne pouvais-tu protger ce malheureux enfant par tes ruades? carter l'ennemi par tes morsures? (6) Toi, si prompt lever la croupe contre lui, que ne te montrais-tu aussi dispos pour te dfendre? (7) Du moins pouvais-tu le prendre sur ton dos, et l'enlever des mains sanguinaires. Tu n'aurais pas fui seul, en dsertant ton compagnon, ton guide, ton matre. (8) Ne sais-tu pas bien que qui dnie son secours un mourant, outrage la morale et encourt la vindicte publique? (9) Infme assassin, tu n'auras pas longtemps te rjouir de mon malheur; tu vas sentir

quelle force peut donner la nature au bras d'une mre au dsespoir. (VII, 28, 1) Elle dit; et, dnouant sa ceinture, elle m'attache les pieds deux deux, en serrant de toutes ses forces, afin de paralyser en moi la rsistance. (2) Puis saisissant la barre qui fermait l'table, elle m'en frappe coups redoubls, jusqu' ce que ses forces la trahissent et que l'instrument du supplice chappe ses mains par son propre poids. (3) Dplorant alors la faiblesse de son bras qui se lasse si vite, elle court son foyer, en rapporte un tison ardent qu'elle me fourre entre les cuisses. J'eus recours alors au seul moyen de dfense qui me restt. Je dardai au visage et aux yeux de cette mgre certaine djection liquide qui la mit en fuite, (4) aveugle et presque asphyxie. Il tait temps. Sans cette ressource extrme, je prissais, Mlagre baudet, victime de cette nouvelle Althe.

5. Suite et fin de l'histoire de Charit: Thrasylle (VIII, 1, 1 - VIII, 15, 1)

(VIII, 1, 1) Le lendemain, au chant du coq, arriva de la ville un jeune homme qui me parut tre au service de Charit, ma jeune compagne d'infortune dans la caverne des voleurs. (2) Sa matresse tait morte, et d'tranges malheurs taient venus fondre sur cette maison. Voici en quels termes il en fit le rcit au coin du feu, devant un cercle de ses camarades. (3) Palefreniers, bouviers et ptres, leur dit-il, l'infortune Charit n'est plus: sa fin a t tragique, mais elle n'est pas descendue seule chez les Mnes. (4) Afin de me faire mieux comprendre, je vais remonter l'origine des faits: pour un plus habile et dou du talent d'crire, il y aurait un livre faire de l'aventure que je vais vous conter. (5) Il y avait la ville un jeune homme de trs bonne famille, d'un rang distingu, et jouissant d'une fortune considrable; mais gt par la frquentation des tavernes, le commerce des filles de joie et l'usage immodr du vin. Conduit par ces dplorables habitudes faire socit avec des voleurs, il avait pris part leurs actes de violence, jusqu' tremper ses mains dans le sang; on le nommait Thrasylle. Tel tait le caractre de l'homme; sa rputation tait l'avenant.

(VIII, 2, 1) l'poque o Charit tait devenue nubile, il fut des premiers prtendre sa main, et il montra dans sa poursuite une ardeur extrme; mais, bien qu'il clipst tous ses rivaux par ses avantages, et qu'il et cherch par de riches cadeaux se faire bien venir des parents, on s'effraya de ses moeurs, et il essuya l'affront d'un refus: (2) notre jeune matresse passa dans les bras du vertueux Tlpolme; mais la passion de Thrasylle ne fit que s'accrotre par la prfrence accorde un autre, et le dpit de se voir conduit lui inspira la pense d'un crime. (3) Son plan fut mdit de longue main; mais il lui fallait un prtexte pour reparatre dans la famille. (4) L'occasion s'en prsenta le jour o la jeune fille, grce l'adresse et au courage de son fianc, se vit tire des mains des brigands. Thrasylle vint se mler la foule joyeuse, s'y fit remarquer par l'empressement de ses flicitations; (5) il complimenta les heureux poux sur leur dlivrance, et leur tira l'horoscope d'une longue ligne. Par honneur pour sa noble maison, on le mit au premier rang des personnes qui taient reues chez nous: le tratre sut dissimuler ses affreux desseins, et jouer merveille le personnage d'ami dvou. (6) Il multiplia ses visites, prit part leurs entretiens, leurs plaisirs, et mme leurs repas. De jour en jour l'intimit devenait plus troite. C'tait en aveugle se prcipiter dans l'abme. (7) Que voulez-vous? telle est la flamme de l'amour. Au premier abord ce n'est qu'une douce chaleur dont la sensation est dlicieuse; mais la longue le feu devient fournaise, et son ardeur dvorante consume l'homme tout entier. (VIII, 3, 1) Thrasylle chercha longtemps l'occasion d'un tte-tte; mais une arme de surveillants excluait de plus en plus toute chance de commerce adultre. Pouvait-il lutter avec succs contre une affection rcente, et qui chaque jour prenait de nouvelles forces? D'ailleurs, et-il trouv Charit aussi dispose qu'elle l'tait peu frauder le devoir conjugal, l'inexprience de la jeune femme et suffi pour lui faire obstacle. Thrasylle voit bien qu'il se perd; (2) mais la fatalit le pousse, en dpit de lui-mme, se prendre l'impossible. (3) La difficult dont l'amour s'effraye d'abord, si la passion va croissant, bientt semblera peu de chose. Or, coutez de toutes vos oreilles; vous allez savoir quels excs l'emporta cette dlirante frnsie. (VIII, 4, 1) Tlpolme un jour mena Thrasylle avec lui chasser la bte fauve, c'est--dire le chevreuil bte fauve trs innocente; Charit ne permettait pas son mari de courir aucun gibier cornes ou arm de dents. (2) Les chasseurs

arrivent un tertre bois, o l'paisseur du fourr formait rideau devant eux. (3) On dcouple alors les chiens, tous de bonne race, pour relancer la bte dans son fort. La meute bien dresse se montre intelligente se partager les quartiers, fermer toute issue. Elle ne faisait entendre d'abord qu'un grognement sourd. Au signal donn, l'air retentit de ses aboiements sauvages: (4) quel gibier va se lever? un chevreuil? un daim timide? une biche, la plus douce des btes? Non, mais bien un sanglier norme, que jamais chasseur n'avait lanc, masse de chair formidable, au cuir souill et hriss, dont les soies se dressent sur son dos en forme d'arte. Le monstre part, cumant de rage, faisant claquer ses redoutables dents; l'oeil en feu, terrible et prompt comme la foudre. (5) droite, gauche, il ventre coups de boutoir les chiens assez hardis pour le joindre, culbute du premier choc nos toiles impuissantes, et pousse au loin une perce. (VIII, 5, 1) Nous restmes terrifis; nous n'avions, tous tant que nous tions, vu que des chasses innocentes, et nul de nous n'avait arme ni dfense quelconque. Aussi ce fut qui se blottirait dans le taillis, ou grimperait au haut des arbres. (2) Le sort servait Thrasylle souhait. Il pouvait enfin prendre son homme au pige. Voici quel insidieux langage il tint Tlpolme: (3) Quelle peur nous a saisis? Allons-nous aussi nous jeter plat ventre, l'exemple de cette canaille? Laisserons-nous en vraies femmelettes une si belle proie s'chapper de nos mains? (4) Montons cheval, suivons la trace. Armez-vous d'un pieu; je prends une lance. (5) Sans plus tarder, les voil en selle, et suivant l'animal de tout le train de leur monture. (6) Celui-ci, fidle son instinct de frocit, tourne et fait tte; il semble par le mouvement de ses dfenses interroger quel ennemi il assaillira d'abord. (7) Tlpolme le premier enfonce son arme dans le dos du monstre; mais Thrasylle, laissant le sanglier de ct, dirige son coup sur le cheval de son ami, et lui coupe les jarrets de derrire. (8) Le coursier ploie sur ses cuisses en perdant tout son sang, se renverse en arrire, et, malgr lui, dsaronne son cavalier. (9) Le sanglier furieux se rue sur son ennemi abattu, dchire ses vtements, et l'atteint lui-mme d'une blessure profonde au moment o il essaye de se relever. L'excellent ami n'prouve aucun remords cette vue sa rage froce ne sera pas satisfaite si bon march. (10) Tandis que le bless, appelant son compagnon au secours, s'efforce d'tancher ses larges plaies, le tratre lui traverse la cuisse droite de sa lance, d'autant plus rsolument qu'il compte

mettre les coups de sa main sur le compte des dents du sanglier. (11) En attendant, il achve sans peine l'animal. (VIII, 6, 1) Ainsi expira notre jeune matre. Nous osons enfin quitter nos retraites, et nous accourons, la mort dans le cur. (2) Le perfide, au comble de ses voeux et dbarrass d'un rival, dissimule cependant son triomphe. Il compose ses traits, joue le dsespoir; il embrasse le cadavre, triste ouvrage de ses mains, et enfin n'omet aucun des signes d'une profonde douleur, aux larmes prs qui ne voulurent pas couler. (3) Il russit, par ses grimaces, singer assez bien notre deuil, hlas! trop rel, et rejeter sur le sanglier le crime du chasseur. (4) Le forfait peine accompli, dj la Renomme est en marche. Elle frappe d'abord la maison de Tlpolme, et arrive aux oreilles de sa veuve infortune. (5) Charit, cette nouvelle, dont rien pour elle ne peut galer l'horreur, tombe dans un dsespoir frntique. Comme une bacchante en dlire, elle s'lance perdue sur la place publique, traverse la foule agite, court au milieu des champs, remplissant l'air de plaintes et de cris inarticuls. (6) Une foule immense la suit, se grossissant de tous ceux qu'elle rencontre. C'est toute la cit qui s'branle et qui veut voir. On rapportait le cadavre. Charit le voit; elle accourt, et tombe sans mouvement sur le corps de son poux, exhalant, peu s'en faut, l'me qu'elle lui avait dvoue. (7) On la relve, non sans effort, et, malgr elle, on la rend la vie. Le convoi funbre, escort de tout un peuple, s'achemine vers la spulture. (VIII, 7, 1) Thrasylle poussait des cris lamentables. Les larmes qu'il n'avait pu commander la premire explosion de sa feinte douleur coulaient alors par l'excs de sa joie. Pour rendre la comdie complte, (2) tantt il prononait le nom du dfunt d'une voix lugubre, l'appelant son ami, son compagnon, son frre; tantt il s'emparait des mains de Charit qui se meurtrissait le sein. Il cherchait apaiser sa douleur, calmer ses cris, prenait les inflexions les plus caressantes, (3) pour opposer cette poignante affliction tous les exemples d'infortune qui lui revenaient la mmoire. Sous ce masque d'officieuse piti, il tchait de s'insinuer dans le cur de la veuve, et ces soins dangereux exaltaient de plus en plus son odieuse passion. (4) Les devoirs funbres accomplis, la jeune femme ne songe plus qu' rejoindre son poux. EIle a vainement tent divers moyens de quitter la vie; un seul lui reste: le moyen qui opre

sans effort, sans apprt, sans dchirure, et qui fait arriver le trpas comme un sommeil. (5) Elle se prive de tout aliment, abandonne le soin de sa personne, et se squestre au fond d'un rduit tnbreux, disant adieu la lumire du jour: (6) mais Thrasylle, par une persistance opinitre, et faisant intervenir amis, parents, et jusqu'au pre et la mre de Charit, parvint l'arracher cet oubli de son tre. Elle consent se laisser mettre au bain, puis prendre quelque nourriture. (7) Peu peu le respect filial triomphant de sa rsolution, l'infortune se fit violence par devoir, et se remit comme on l'exigeait au courant de la vie. La srnit, sinon la paix, semblait lui tre revenue; mais le noir chagrin vivait au fond de son coeur, et la dvorait jour et nuit; elle se consumait en regrets interminables. Elle fit reprsenter le dfunt avec les attributs du dieu Bacchus. Voue au culte de cette image, elle passait les jours et les nuits lui rendre les honneurs divins; c'tait sa consolation et son tourment. (VIII, 8, 1) Cependant Thrasylle, emport par la fougue prsomptueuse que son nom indique, ne sait pas attendre que ce dsespoir se soit rassasi de larmes, affaiss sous son propre excs, us par sa violence mme. (2) Charit n'a pas encore cess de pleurer, de dchirer ses vtements, de s'arracher les cheveux, que dj il a risqu une proposition de mariage. (3) Le tratre s'oublia, dans l'excs de son impudence, jusqu' mettre nu son cur, et y laisser lire ce qu'il et d taire jamais. (4) ce seul mot, Charit, frappe d'horreur, tombe la renverse, comme une personne atteinte d'un clat de tonnerre, accable par l'influence d'un astre, ou foudroye par la main de Jupiter mme. Ses yeux se couvrent d'un pais nuage. (5) Reprenant ses esprits, elle rugit comme une lionne blesse. Son oeil a perc toute la noirceur de l'me de Thrasylle; mais il lui faut le temps de la rflexion: elle se contente d'opposer des dlais l'impatience du prtendant. (6) Cependant l'ombre de la victime, de l'infortun Tlpolme apparat livide et sanglante, et s'adresse son pouse pendant son pudique sommeil. (7) Chre moiti de moi-mme, dit-il, si ma mmoire vit encore dans ton cur, ah! n'accorde personne le droit de te donner ce nom! mais si tu regardes nos biens comme rompus par mon funeste trpas, (8) forme, j'y consens, une union plus heureuse; mais, du moins, ne te livre pas aux mains sacrilges de Thrasylle: qu'il ne soit pas dit qu'il ait pu jouir de ton entretien, partager ta table ou ta couche. (9) Que ta main ne touche pas l'homicide main de mon meurtrier. Point d'hymen sous les auspices du parricide. Parmi ces plaies, dont tes larmes ont lav le sang, il en est

que la dent du sanglier n'a pas faites. Le fer de Thrasylle a seul port le coup qui nous spare. Le fantme ne se borne point ces mots, l'horrible drame fut droul tout entier. (VIII, 9, 1) Charit s'tait couche la face tourne contre son lit; et, tout en dormant, elle inondait ses joues de larmes. (2) La secousse qu'elle reut de cette vision l'arrache ce pnible sommeil, et ses cris, ses lamentations redoublent. Elle dchire ses vtements, et porte sur ses beaux bras des mains impitoyables. (3) Cependant elle tait l'apparition, garde en son sein les sanglantes rvlations de la nuit: sa rsolution est prise. Elle punira le meurtrier, et sortira ensuite d'une vie dsormais insupportable. (4) Cependant, aveugl par ses dsirs, l'odieux amant revient la charge et ne cesse de fatiguer des oreilles sourdes jamais pour lui. (5) Avec une tranquillit qu'elle sut jouer merveille, Charit se borne le gronder doucement de son importunit. (6) Je vois encore, dit-elle, l devant mes yeux la noble figure de votre frre, de mon poux chri. Je savoure encore le parfum d'ambroisie qu'exhalait sa personne divine. Enfin le charmant Tlpomne est encore vivant dans mon coeur. (7) Il serait gnreux vous, il serait mritoire d'accorder mon amre douleur un temps de deuil lgitime. Laissez couler quelques mois encore, laissez l'anne s'accomplir. (8) C'est au nom de la pudeur, c'est dans votre intrt que je vous le demande. Craignons, par un hymen prmatur, d'exciter votre perte les mnes indigns d'un poux. (VIII, 10, 1) L'impatient Thrasylle ne tient compte de ces paroles, ni de la perspective assure de son bonheur: toujours sa langue profane assige l'oreille de Charit de coupables insinuations. (2) Charit feint de se rendre. Eh bien, mon cher Thrasylle, lui dit-elle, je ne vous demande qu'une grce. Couvrons pour un temps nos privauts de mystre: (3) que le soupon n'en puisse mme venir aucun de mes domestiques, tant que l'anne n'aura vu son cours accompli. (4) Thrasylle se laissa prendre cette insidieuse proposition: leurs amours seront furtifs. Il invoque la nuit, la nuit et ses paisses tnbres. Qu'il tienne Charit dans ses bras, le reste n'est rien pour lui. (5) coutez, lui dit-elle, ayez soin de vous envelopper de manire bien cacher vos traits, et, la premire veille, prsentez-vous devant ma porte sans vous faire accompagner de personne. Sifflez une fois, et attendez. Ma nourrice que voici sera l, poste en sentinelle et guettant votre arrive; (6) c'est elle qui vous ouvrira la porte: elle vous introduira sans lumire, et vous conduira jusqu' ma chambre coucher.

(VIII, 11, 1) Thrasylle sourit ce sinistre crmonial d'hymne. Nul soupon n'effleure son esprit; l'attente seule le trouble. Le jour lui semble bien long passer la nuit bien lente venir. (2) Aussi la lumire n'a pas plutt fait place l'ombre, qu'il arrive dguis, suivant les instructions de Charit; trouve au rendez-vous la nourrice, et, sur les pas de son guide insidieux, se glisse, le cur palpitant, dans le mystrieux rduit. (3) La vieille, fidle aux ordres de sa matresse, se montre aux petits soins. Elle apporte, d'un air discret, une amphore et des coupes. On avait ml au vin une drogue soporifique. Tandis qu'il boit longs traits, la ruse parle de soins donns par sa matresse son pre malade: c'est la cause qui la retient. La scurit de Thrasylle est entire, et bientt il tombe en un sommeil profond. (4) Voil Thrasylle tendu sans mouvement, et sa personne livre toutes les entreprises. Charit avertie accourt. Ce n'est plus une femme. Elle s'empare de sa proie, en frmissant de rage. Debout prs du corps de l'assassin: (VIII, 12, 1) Le voil donc, dit-elle, ce fidle ami! le voil cet honnte chasseur! le voil ce prcieux poux! c'est l cette main qui rpandit mon sang! ce cur o tant de trames s'ourdirent pour ma perte! Ces yeux qui j'ai eu le malheur de plaire, les voil faisant connaissance avec les tnbres, avant-got de ce qui les attend. (2) Dors bien, berce-toi d'heureux songes; ce n'est ni le glaive ni le fer qui me feront raison de toi. Aux dieux ne plaise que je t'assimile en rien mon mari, mme par le genre de mort! Tu vivras, tes yeux mourront; tu ne verras plus rien, si ce n'est en songe. Douce te semblera la mort de ta victime, auprs de la vie que je t'aurai faite. (3) Dis adieu au jour. Plus un pas pour toi sans une main qui te guide; plus de Charit, plus d'hymen. La mort, moins le repos; la vie, sans ses jouissances; voil ton lot. Va-t'en errer, douteux simulacre, entre la lumire du soleil et la nuit de l'rbe. Vainement chercheras-tu la main qui a dtruit ta prunelle; et, pour combler la mesure de tes maux, tu ne sauras qui t'en prendre. (4) Moi, du sang de tes yeux, j'irai faire une libation sur le tombeau de mon Tlpolme, et je les offrirai ses mnes sacrs comme victime expiatoire. (5) Mais chaque instant qui s'coule me fait tort d'une de tes souffrances. Et peut-tre en ce moment rves-tu le plaisir dans mes bras: elles sont mortelles, mes faveurs! Allons, passe de la nuit du sommeil la nuit de ton chtiment. (6) Lve ta face vide de lumire, sens ma vengeance, comprends ton infortune, compte tes souffrances. Voil tes yeux comme ma pudeur les aime; ils seront les flambeaux de ta couche nuptiale. Ajoutez-y les Furies pour

tmoins, et, pour assistants de noces, la cit et l'incessante torture de ta conscience. (VIII, 13, 1) Aprs cette imprcation, elle tire une aiguille coiffer de sa chevelure, perce de mille coups les yeux de Thrasylle, et ne cesse pas qu'elle ne les ait anantis. Une incomprhensible douleur dissipe l'instant chez lui le sommeil et l'ivresse. (2) Charit saisit alors et tire du fourreau l'pe que portait habituellement Tlpolme, et se prcipite travers la ville d'une course furibonde. Sans doute elle mdite encore quelque excution sanglante. Elle va droit au tombeau de son poux. (3) Nous quittons le logis pour la suivre, et toute la ville en fait autant. On s'exhortait l'un l'autre arracher le fer de ses mains forcenes. (4) Charit est debout prs du cercueil de Tlpolme. De son glaive tincelant elle carte tout le monde, et voyant la foule qui pleure et se lamente: Assez, dit-elle , de ce deuil dplac! ma vertu n'a que faire de vos larmes. (5) Je suis venge du meurtrier de mon poux; mes mains ont puni le dtestable ravisseur de ma flicit domestique. Il est temps de rejoindre l-bas mon Tlpolme, et ce fer va m'ouvrir le chemin. (VIII, 14, 1) Elle raconte alors tout ce que son mari lui avait rvl en songe, et dans quel pige Thrasylle vient de tomber. Puis elle se plonge le fer sous la mamelle droite, se renverse baigne dans son sang, (2) et, profrant encore quelques mots inarticuls, exhale son me hroque. (3) Aussitt le corps de l'infortune est soigneusement lav par sa famille, et religieusement confi au mme tombeau qui rejoint pour toujours ces malheureux poux. (4) Quant Thrasylle, quand il fut instruit de cette fin tragique, il comprit qu'il n'y avait pas de chtiment proportionn au mal dont il tait la cause, et que le glaive ne pouvait expier suffisamment son forfait. Il se fait transporter leur tombeau. (5) Mnes irrits, s'cria-t-il plusieurs reprises, la victime s'offre vous. Puis, refermant sur lui les portes du monument, il se condamne y prir de faim. (VIII, 15, 1) Tel fut le rcit du jeune homme, rcit frquemment interrompu par ses soupirs, et dont son rustique auditoire se montra trs affect. Leurs coeurs se serrent ce dsastre de la famille de leurs matres.

6. Le prilleux voyage avec les esclaves (VIII, 15, 1 - VIII, 22,7)

Les esclaves dcident imprudemment de partir

(VIII, 15, 1) Tel fut le rcit du jeune homme, rcit frquemment interrompu par ses soupirs, et dont son rustique auditoire se montra trs affect. Leurs coeurs se serrent ce dsastre de la famille de leurs matres. Mais comme la proprit va passer dans d'autres mains, et qu'ils apprhendent pour eux les suites d'un tel changement, ils se prparent prendre la fuite. (2) Le chef du haras, l'honnte homme qui l'on m'avait tant recommand, fut le plus habile. Il fit rafle de tout ce qui avait quelque valeur dans le logis confi sa garde, en chargea mon dos et celui des autres btes de somme, et dmnagea sans tarder. (3) Les femmes, les enfants, les poules, les oies, les chevreaux, et jusqu' de petits chiens, en un mot tout ce qui et pu retarder le convoi par une allure peu expditive, cheminait par la voiture de nos jambes. (4) Quant moi, bien que charg outre mesure, je ne m'en plaignais pas autrement: je ne pensais qu'au bonheur de laisser loin derrire moi le bourreau de ma virilit. (5) Aprs avoir gravi un coteau bois d'un passage difficile, nous traversmes une plaine unie, et le crpuscule rendait dj le chemin fort obscur, quand nous atteignmes un bourg trs riche et trs peupl. Les habitants nous engagrent ne pas aller plus loin avant le jour, et mme attendre qu'il ft trs avanc. (6) Une multitude de loups de la grande espce, et non moins redoutables par leur frocit que par leur taille, battait le pas, portant partout leurs ravages. Les routes en taient infestes, et ils se runissaient, comme les voleurs, pour fondre sur les passants. On disait mme que la faim avait pouss ces animaux furieux des attaques de vive force contre des mtairies cartes. Leur rage, d'abord assouvie sur les timides troupeaux, cherchait maintenant des victimes humaines. (7) On ajoutait que sur le chemin qu'il nous fallait suivre nous ne trouverions que cadavres d'hommes demi dvors, et dont les squelettes blanchissaient dj le sol la ronde; que les plus grandes prcautions taient prendre pour nous remettre en route; (8) qu'au jour seulement, au grand jour, quand le soleil donne en plein, les btes vivant de proie perdent de leur frocit; que nous aurions mme encore nous dfier chaque pas de quelque embuscade, prendre

garde de nous dissminer, marcher constamment en colonne serre, jusqu' ce qu'enfin nous eussions franchi les endroits dangereux. (VIII, 16, 1) Mais ces coquins de fugitifs qui composaient la caravane, soit prcipitation aveugle, soit crainte d'tre poursuivis, ce qui n'tait gure probable, ne tinrent aucun compte de ces salutaires conseils. Et, sans attendre le jour dj proche, les voil, vers la troisime veille, qui nous rechargent et nous poussent devant eux. (2) Moi, qui n'avais rien perdu de l'avertissement formidable, je gardais autant que possible le centre du convoi, me cachant de mon mieux dans le gros de mes compagnons de charge, pour couvrir mes parties postrieures de l'agression des dents carnassires. On s'merveillait de me voir prendre le pas sur toute la cavalcade. (3) Ce n'tait pas par lgret, c'tait par peur. Sur quoi je fis cette rflexion: Il se pourrait que le fameux Pgase n'ait d qu' semblable cause les attributs d'oiseau qu'on lui a prts, et que la tradition de ses ailes, et de son essor prodigieux jusqu' la vote thre, n'exprimt autre chose que la crainte des morsures enflammes de la Chimre. (4) Mes conducteurs, au surplus, s'taient arms, dans l'attente d'un combat. L'un tenait une lance, l'autre une pe, celui-ci des javelots, celui-l un bton. Tous avaient fait provision de cailloux, que nous fournissait en abondance le sentier pierreux o nous marchions. (5) On voyait dans quelques mains des morceaux de bois pointus par un bout; mais on comptait principalement sur des torches allumes, dont on s'tait pourvu pour tenir les loups distance. (6) Enfin, nous tions, une trompette prs, en complet quipage de bataille. Nous en fmes cependant quittes pour la peur; mais nous n'vitmes ce danger que pour tomber dans un autre bien autrement redoutable. (7) Les loups, intimids par ce vacarme de gens arms, ou carts par la lumire des flambeaux, ou peut-tre occups sur un autre point, ne tentrent pas d'incursion contre nous. Aucun ne se montra mme de loin.

L'attaque des villageois

(VIII, 17, 1) Mais comme nous passions devant une grosse ferme, les gens qui l'exploitaient nous prirent pour une troupe de voleurs. Inquiets pour leur proprit, et aussi peu rassurs

pour leurs personnes, les voil qui lancent contre nous, avec les cris et excitations d'usage en pareil cas, une bande furieuse d'normes chiens, dresss par eux faire bonne garde, et bien autrement acharns que loups ni ours ne furent jamais. (2) Les clats de voix de leurs matres irritant leur frocit naturelle, ils se ruent sur nous en bondissant de tous cts la fois, dchirent sans distinction btes et gens, et finissent par mettre par terre une bonne partie de notre monde. (3) C'tait vraiment une curieuse et non moins lamentable scne, de voir ces dogues monstrueux, ici happant un fuyard avec fureur, l luttant avec rage contre qui rsiste, plus loin s'acharnant sur les corps gisants, et bouleversant tout notre pauvre convoi par leur rage et leurs morsures. (4) Au milieu de ce dsarroi, un mal encore plus terrible vient fondre sur nos ttes. Grimps sur leurs toits ou sur les hauteurs voisines, les paysans nous accablent tout coup d'une grle de pierres; si bien qu'il n'y avait plus pour nous que l'alternative d'tre dchirs de prs ou lapids de loin. (5) Un de ces projectiles vint frapper la tte une femme qui tait assise sur mon dos; c'tait prcisment celle du chef de la caravane. Aux cris et aux sanglots que lui arrache la douleur, son mari accourt son aide. (VIII, 18, 1) Et voil cet homme qui, tout en essuyant le sang dont sa femme est couverte, prend tous les dieux tmoins, et se met crier plus haut qu'elle. Pourquoi cette barbare agression, ces atroces violences, contre de pauvres voyageurs accabls de fatigues? (2) quelles dprdations avez-vous repousser? Quelles reprsailles exercer? Vous n'habitez pas les repaires des btes fauves ou les rocs inhospitaliers des peuplades sauvages, pour verser ainsi le sang de gaiet de coeur. (3) Ce peu de mots arrta soudain la grle de pierres, et mit fin aux incursions forcenes des chiens, qui furent rappels. (4) L'un des habitants parla ainsi du haut d'un cyprs: Nous ne sommes pas des brigands, nous n'en voulons pas vos dpouilles. Nous ne songions qu' repousser de votre part l'espce d'agression dont vous vous plaignez. La paix est faite; vous pouvez tranquillement continuer votre voyage. (5) Il dit, et nous nous remettons en route, les uns se plaignant de coups de pierre, les autres de coups de dents; et tous plus ou moins clops. (6) Aprs avoir chemin quelque temps, nous atteignmes un bois de haute futaie, entreml de riantes clairires tapisses de gazon. L nos conducteurs jugrent propos de faire halte pour prendre quelque repos et donner les soins ncessaires leurs membres diversement malficis. (7) Chacun, de son ct, s'tend sur l'herbe, et,

aprs avoir repris haleine, procde la hte diverses sortes de pansements. Celui-ci se sert, pour tancher son sang, de l'eau d'un ruisseau voisin; celui-l bassine ses contusions avec des compresses mouilles; un autre rapproche avec des bandes les lvres de ses plaies bantes. En un mot, chacun se fait lui-mme son mdecin.

Le dragon

(VIII, 19, 1) Cependant, du haut d'un monticule voisin, un vieillard suivait des yeux cette scne. Un troupeau de chvres paissant autour de lui indiquait assez sa profession. Un des ntres lui demande s'il avait du lait ou des fromages vendre; (2) mais cet homme se met branler la tte, et dit: Ah! vous pensez boire et manger, vous autres, et vous donner du bon temps. Vous ne savez donc, personne de vous; en quel lieu vous tes? Cela dit, il rassemble son troupeau et se hte de dcamper. Ce propos, cette brusque retraite n'inquitrent pas mdiocrement nos ptres, (3) trs empresss de savoir quoi s'en tenir, et ne trouvant l personne qui demander explication, quand survint un autre vieillard charg d'annes, et de grande taille, mais pli en deux sur un bton, et semblant se traner avec peine. Il pleurait chaudes larmes, et sanglota de plus belle en nous voyant. Touchant tour tour les genoux de chaque homme de la troupe: (VIII, 20, 1) Au nom de la Fortune secourable, leur dit-il, au nom de votre bon gnie (et puissiez-vous arriver tous en sant, comme en joie, l'ge o vous me voyez!), secourez un vieillard au dsespoir; arrachez mon enfant au trpas, et rendez-le mes cheveux blancs. (2) Je me promenais avec mon petit-fils, doux compagnon de ma vieillesse. Il a vu un oiseau qui chantait sur une haie, et, en cherchant s'en emparer, il a soudain disparu dans le foss qui la borde, et dont les broussailles nous cachaient la vue. Il y a de quoi le tuer. (3) Il n'est pas mort cependant, car je l'ai entendu se plaindre, et crier: Au secours, grand-pre! mais, faible et dcrpit comme vous me voyez, que puis-je faire pour lui? (4) vous qui tes jeunes et vigoureux, il est si facile de prter assistance un pauvre vieillard! Cet enfant est fils unique; c'est le dernier espoir de ma famille. Ah! rendez-lemoi.

(VIII, 21, 1) Ses instantes prires, ses cheveux blancs qu'il arrachait, tout cela mut de compassion la troupe. Un jeune gaillard plus hardi, plus dispos que le reste, et qui seul tait sorti sans blessure de l'assaut que nous venions d'essuyer, saute l'instant sur ses pieds, demande o est tomb l'enfant, et suit rsolument le vieillard vers un buisson qu'il lui dsigne assez prs de l. (2) Dans l'intervalle, btes et gens s'taient rafrachis, cellesci en broutant l'herbe, ceux-l en soignant leurs blessures: on songe recharger les bagages, on appelle le jeune homme par son nom; on crie plus fort: point de nouvelles. Ce retard inquite: on lui dpche un exprs pour l'avertir du dpart et le ramener. (3) L'exprs ne tarde pas revenir tout ple, tout effar, et il fait sur son camarade le plus merveilleux des rcits. Il l'a vu tendu sur le dos, plus qu' moiti dvor par un norme dragon qui se tenait sur son corps, achevant sa cure. Quant au misrable vieillard, il avait disparu. (4) ce rcit, qu'ils rapprochrent bien vite du langage du gardeur de chvres, nos gens comprirent, n'en pas douter, que c'tait l l'habitant des lieux dsign par cette allusion menaante. Et vite ils s'loignent de cette contre meurtrire, nous chassant devant eux grands coups de bton.

L'esclave, le miel et les fourmis

(VIII, 22, 1) En moins de rien nous emes franchi une distance considrable, et arrivmes une bourgade o nous nous reposmes toute la nuit. Elle venait d'tre le thtre d'une trange aventure, que je ne rsiste pas au dsir de vous raconter. (2) Il y avait un esclave en qui son matre se reposait de la gestion universelle de ses biens, et qui affermait pour son propre compte un domaine considrable, o prcisment nous venions de prendre nos quartiers. Cet individu avait pris femme parmi les domestiques de la famille; mais il avait conu au dehors une passion violente pour une personne de condition libre. (3) Sa femme, exaspre de cette intrigue, brla, pour s'en venger, les registres de son mari, et mit le feu ses magasins, dont tout le contenu devint la proie des flammes. (4) Mais n'estimant pas que l'outrage fait la

couche nuptiale ft suffisamment puni par un tel dsastre, elle s'en prend son propre sang: se passant une corde au cou, elle y attache un enfant qu'elle avait eu de ce mme homme, et se prcipite dans un puits trs profond, entranant avec elle l'innocente crature. (5) Le matre, vivement touch de la catastrophe, fit saisir l'esclave qui avait, par sa conduite, pouss sa femme cette horrible extrmit. Il ordonna de le lier nu un figuier, enduit de miel des pieds la tte. (6) Le tronc vermoulu de cet arbre tait exploit par toute une population de fourmis qui le minaient dessus et dessous, et faisaient ruption de toutes parts. (7) Les fourmis n'eurent pas plutt senti l'odeur du miel, que les voil qui s'acharnent par myriades sur le corps de ce malheureux, et le dchiquettent l'envi d'imperceptibles, mais innombrables, mais incessantes morsures. Il se sentit ainsi, dans une longue agonie, ronger petit petit jusqu'au fond des entrailles. Ses chairs disparurent, ses os furent mis nu ; et finalement de l'homme il ne resta que le squelette, talant sa hideuse blancheur au pied de l'arbre funeste o il demeurait attach.

7. Avec les prtres de la desse syrienne (VIII, 23, 1 - IX, 10, 4)

Lucius est achet par Philbe

(VIII, 23, 1) Nous nous loignmes au plus vite de ce dtestable sjour, laissant les habitants plongs dans une profonde tristesse; et, aprs avoir chemin tout un jour travers un pays de plaines, nous arrivmes rendus de fatigue une cit notable et populeuse: (2) ce fut l que nos ptres rsolurent de prendre domicile et de fixer leurs pnates. Ils comptaient y trouver de sres retraites, au cas o les recherches eussent t pousses si loin; et l'affluence des denres dans cet heureux pays fut pour eux un attrait de plus. (3) On nous laissa nous autres btes de somme trois jours de repos pour nous rendre de meilleure dfaite, aprs quoi l'on nous conduisit au march. Sur l'enchre ouverte par le crieur, les chevaux et les autres nes furent adjugs trs haut

prix: il n'y eut que moi de rebut gnralement; le premier coup d'oeil donn, on passait avec ddain. (4) Quelques-uns cependant maniaient et remaniaient mon rtelier, pour s'assurer de mon ge. Cette manoeuvre m'excda, et, au moment o un connaisseur, aux mains sales, me grattait pour la vingtime fois la gencive de ses doigts infects, je les lui mordis les broyer sous mes dents. (5) Cet chantillon de ma frocit ne contribua pas peu dgoter les amateurs qui en furent tmoins. Cependant le crieur, las de s'enrouer et de s'poumoner avec si peu de chance, se mit exercer son esprit mes dpens. (6) Quand finirons-nous de chercher marchand pour une pareille rosse, vieille ne pas se tenir sur ses jambes, sans corne aux pieds, dont le poil a perdu couleur, qui n'a de force que pour faire rage, qui n'a de bon que la peau, et encore pour servir de crible passer des pierres, vrai cadeau faire au premier qui aura du fourrage perdre? (VIII, 24, 1) Ces plaisanteries du crieur gayaient beaucoup l'assistance; mais cette Fortune impitoyable, que je ne pouvais viter, o que j'allasse pour la fuir, ni adoucir en ma faveur, quoique j'eusse dj souffert de ses coups, dtourna encore sur moi ses yeux d'aveugle, et me suscita un acheteur de son choix. Sa malice vraiment ne pouvait mieux rencontrer. (2) Jugez-en par ce portrait. C'tait un vieil infme tte chauve, mais qui ne laissait pas d'adoniser avec soin quelques mches pendantes de cheveux grisonnants; un chapp de cette canaille de carrefour, qu'on voit courir les rues et les places publiques, arms de cistres et de cymbales, et promenant la desse syrienne, qu'ils font mendier leur profit. (3) Ce personnage parut tent de moi au dernier point. Il demande au crieur de quel pays je venais. De Cappadoce, rpondit l'autre. Bonne petite bte, sur ma parole. Vint la question de l'ge. Le crieur, toujours du mme ton: Son thme de nativit, dit-il, a t tabli par un astrologue, qui lui a donn cinq ans. Quant la condition du sujet, l'homme des astres en sait plus que moi l-dessus. (4) Je sais bien que je risque d'avoir affaire la loi Cornlia, si je vends comme esclave un citoyen romain; mais, bat! achetez toujours: c'est sobre, c'est vigoureux; la ville comme au champ vous en tirerez bon service. Avec cet acheteur maudit, toujours une demande en amenait une autre. Est-il bien doux? dit-il, en appuyant sur la question. (VIII, 25, 1) Un vrai mouton plutt qu'une ne, rpondit l'autre. Jamais rtif, ne mord, ni ne rue; on dirait une personne raisonnable cache sous cette peau d'ne: (2)

voulez-vous en faire l'essai? Mettez un peu votre tte entre ses cuisses, et vous allez voir comme il est patient. (3) Le crieur continuait son persiflage; mais le vieux roquentin, s'apercevant qu'on le bafouait, sentit s'chauffer la bile. Vieille carcasse, s'cria-t-il, crieur maudit, puissent l'omnipotente et omnicratrice desse de Syrie, puisse le dieu Saba, Bellone et Cyble, et la reine Vnus avec son Adonis, te rendre muet et aveugle, pour prix des sots quolibets dont tu m'tourdis depuis une heure! (4) Crois-tu, btard, que j'irai compromettre la desse avec une monture indocile, pour voir au premier instant culbuter cette divine image, tandis que moi, misrable, il me faudra courir les cheveux pars, cherchant partout un mdecin pour la divine estropie? (5) En entendant ces mots, je me disposais faire quelque gambade bien frntique, afin que mon homme, sur cet essai de ma mansutude, abandonnt l'acquisition. (6) Mais son impatience de conclure le march ne m'en laissa pas le temps. Il paya comptant dix-sept deniers, prix que mon matre, enchant d'tre dbarrass de moi, accepta sur-le-champ. Il me passe au cou une petite corde de jonc, et me livre Philbe (c'tait le nom de mon nouveau matre), qui, s'emparant de ma personne, se hte de me conduire son logis. (VIII, 26, 1) Il n'en eut pas plutt touch le seuil, qu'il s'cria: Mesdemoiselles, je vous amne un charmant petit sujet dont je viens de faire emplette. (2) Les demoiselles en question, qui n'taient autres qu'une troupe d'effmins vous au plus infme libertinage, se mettent danser de joie, et font entendre un charivari de voix casses, rauques et discordantes, croyant trouver dans le nouveau venu quelque jouvenceau qui allait les relayer dans leur sale ministre. (3) Quand ils eurent vu qu'il s'agissait non pas d'une biche en guise de fille, mais d'un baudet en guise de garon, voil tous les nez qui se froncent par ironie, et les sarcasmes qui pleuvent sur le patron. Il s'tait, disaient-ils, procur ce luronl, non pour le service du logis, mais pour son usage personnel. (4) Ah! n'allez pas l'absorber vous tout seul, ajoutaient-ils: il faut bien que vos petites colombes puissent parfois en tter leur tour. (5) Tout en dbitant ces sornettes, on m'attache un rtelier prs de l. Il y avait dans ce taudis un jeune gars de forte encolure, excellent joueur de flte, que la communaut avait acquis du produit de ses qutes. Son office tait d'accompagner de son instrument les promenades de la desse, et de servir double fin aux plaisirs des matres du logis. (6) Le pauvre garon salua cordialement ma bien venue, et mettant une large provende devant moi: Enfin,

disait-il, tu vas me remplacer dans mon malheureux service. Puisses-tu vivre longtemps, tre leur got longtemps, afin que je trouve, moi, le temps de me refaire un peu! Je n'en puis plus. Ainsi parla ce jeune homme. Et moi, de ruminer piteusement sur les preuves d'un nouveau genre que l'avenir semblait me garder.

La premire sortie

(VIII, 27, 1) Le lendemain, voil tous mes gens qui sortent du logis dans le plus hideux travestissement, chamarrs de toutes couleurs, le visage barbouill de glaise, et le tour des yeux peints s'taient affubls de mitres, et de robes jaunes en lin ou en soie. (2) Quelques-uns portaient des tuniques blanches, barioles de languettes flottantes d'toffe rouge, et serres avec une ceinture. Tous taient chausss de mules jauntres. (3) On me charge de porter la desse, soigneusement enveloppe dans un voile de soie; mes gens retroussent leurs manches jusqu' l'paule, brandissent des coutelas et des haches, et s'lancent bondissant, vocifrant au son de la flte, qui exalte encore leurs frntiques trpignements. (4) La bande passe sans s'arrter devant quelques pauvres demeures, et arrive devant la maison de campagne d'un seigneur opulent. Ds l'entre, ils dbutent par une explosion de hurlements. (5) Puis ce sont des volutions fanatiques, des renversements de tte, des contorsions du cou, qui impriment leur chevelure un mouvement de rotation dsordonne. Leurs dents, par intervalle, vont chercher leurs membres, et avec leurs couteaux deux tranchants ils se font aux bras mainte incision. (6) L'un d'eux l'emporta sur tout le reste par l'extravagance de ses transports. Tirant avec effort sa respiration du fond de sa poitrine, en homme que le souffle divin oppresse, il semblait en proie aux accs d'une sainte manie: comme si la prsence d'un dieu ne devait pas fortifier l'homme, au lieu de lui apporter la souffrance et le dlire! (VIII, 28, 1) Or, voyez comment le rcompensa la cleste providence. Au milieu de son rle d'inspir, voil qu'il s'accuse, qu'il invective contre lui-mme comme coupable d'une rvlation sacrilge, et veut, qui plus est, punir le forfait de ses propres mains. (2) Il s'arme d'un fouet d'une espce particulire cette race d'quivoques dbauchs, et qui se

composait de plusieurs cordelettes de laine avec des noeuds multiplis. Le bout tait garni d'osselets de mouton. Il s'en frappe coups redoubls, cuirass contre la douleur de si rudes atteintes par une force de volont incroyable. (3) Vous eussiez vu, sous le tranchant des couteaux et les flagellations de ces misrables, le sol se souiller, se dtremper de leur sang. (4) Pour moi, tmoin de tout ce sang rpandu, je sentis natre dans mon esprit une supposition assez alarmante: s'il allait prendre fantaisie cette desse trangre de goter du sang d'ne, comme certaines personnes ont un caprice pour le lait d'nesse? (5) Enfin, soit lassitude ou satit, ils firent trve un moment cette boucherie, et tendirent les plis de leurs robes la monnaie de cuivre et mme d'argent dont chacun s'empressa de leur faire largesse. On y joignit un tonneau de vin, du lait, des fromages, du bl et de la fleur de farine, de l'orge enfin, donne par quelques bonnes mes l'intention de la monture de la desse. (6) Les drles raflrent le tout, en farcirent des sacs dont ils s'taient pourvus pour cette aubaine, et qu'ils empilrent sur mon dos. Grce ce surcrot de charge, j'tais la fois temple et garde-manger ambulant.

Des prtres dbauchs

(VIII, 29, 1) Voil de quelle manire ces vagabonds exploitaient la contre la ronde. Arrivs certain hameau, comme une collecte aussi copieuse les avait mis en belle humeur, ils se prparrent faire bombance. (2) Ils extorquent d'un habitant, sous je ne sais quel prtexte de crmonie religieuse, le plus gras de ses bliers. La desse syrienne avait faim, disaient-ils; il ne fallait pas une moindre offrande son apptit. Leurs prparatifs termins, mes gens se rendent aux bains, (3) aprs quoi ils reviennent souper, amenant avec eux, comme convive, un robuste villageois, rblu, et outill d'en bas comme il leur fallait. Ils ont peine got de quelques lgumes, que cette canaille en rut s'abandonne l devant la table toute la frnsie de ses monstrueux dsirs. (4) On entoure le paysan, on le renverse tout nu sur le dos, et des bouches excrables provoquent l'envi sa lubricit par leurs immondes caresses. (5) Mes yeux ne purent tenir ce spectacle d'abomination. Et je voulus crier: O citoyens! mais la voyelle O put seule franchir mon

gosier, laissant tout son cortge de lettres et de syllabes en arrire. Ce fut, la vrit, un O des plus sonores et des mieux conditionns, qui certes n'avait rien que de naturel de la part d'un ne, mais qui ne pouvait se faire entendre plus mal propos; (6) car la nuit d'avant, un ne avait t vol dans un hameau voisin; et plusieurs jeunes villageois, pour le retrouver, battaient le pays avec un soin extrme. Ils entendent braire dans notre maison, et, persuads qu elle recle en quelque coin le larcin qu'on leur a fait, ils veulent mettre la main sur leur proprit, et font irruption dans l'intrieur en nombre et l'improviste. La tourbe dtestable fut ainsi prise en flagrant dlit d'infamie. Les voisins furent appels; on leur expose en dtail cette scne de turpitude; le tout assaisonn de malins compliments sur la puret, la chastet exemplaire des dignes ministres du culte divin. (VIII, 30, 1) Consterns d'un tel scandale, dont le prompt retentissement allait les mettre en horreur et en excration aux yeux de la population tout entire, mes coquins se htent de rassembler leurs effets, et vers minuit dcampent sans bruit de la bourgade. (2) Ils taient loin avant le lever du soleil, et quand il eut paru sur l'horizon, la troupe avait dj gagn une solitude carte. L, aprs avoir longtemps confr entre eux, ils se disposent me mettre mort. Ils me dpouillent de tout harnois, m'attachent un arbre, et me sanglent de leurs fouets mollettes d'os de mouton, presque jusqu' me laisser sur la place. (3) Il y en eut un qui fit mine de me trancher sans piti les jarrets de sa hache, en rparation, disait-il, de l'esclandre o j'avais expos sa pudeur; mais le reste, moins par gard pour ma peau que par considration pour l'image gisante terre, prfra me laisser la vie. (4) On replace donc l'image sur mon dos, et, me menaant du glaive, on arrive certaine ville de renom. (5) L'un de ses plus notables habitants, grand dvot d'ailleurs et zlateur du culte des dieux, averti de notre approche par le bruit des tambours et le cliquetis des cymbales, qui contrastait avec la mollesse du mode phrygien, accourt notre rencontre, et rclame l'honneur d'hberger la desse. C'est, dit-il, l'accomplissement d'un voeu. Sa maison tait trs spacieuse; il s'empresse de nous y installer. Et le voil prodiguant les adorations et les grasses offrandes, pour se rendre la divinit propice.

Lucius chappe de peu la casserole

(VIII, 31, 1) Dans cette maison, il m'en souvient, je courus le plus grand danger qui ait jamais menac ma vie. Un fermier de notre hte lui avait envoy, comme hommage de sa chasse, un magnifique quartier de chevreuil. On avait accroch cette venaison derrire la porte de la cuisine, mais sans prendre la prcaution de l'lever hors de porte. Il arriva qu'un chien, chasseur aussi de son mtier, s'en saisit furtivement et l'emporta, pour faire cure bien loin de l'oeil des surveillants. (2) Quand le cuisinier s'aperut de la soustraction, ce furent des lamentations aussi interminables que superflues. Dj le patron avait demand son souper. O dsespoir! terreur! Le pauvre homme embrasse son fils au berceau, s'empare d'une corde, et va terminer ses jours par un noeud coulant; (3) mais sa femme a surpris le secret de sa rsolution. De ses deux mains la fois elle arrte d'autorit l'instrument du trpas. Eh quoi! dit-elle, pour un pareil accident, tu te troubles au point d'en perdre la tte, et tu ne vois pas que prcisment la Providence t'envoie un moyen d'y remdier. (4) Voyons: pour peu que ce malheur t'ait laiss de prsence d'esprit, coute bien ce que je te vais dire. Mnemoi cet ne tranger dans quelque coin l'cart, et coupe-lui le cou. Tu lui enlveras une cuisse, qui passera aisment pour celle qui nous manque. Tu n'as qu' la farcir, y mettre une sauce un peu releve, et la servir au matre en guise de chevreuil. (5) Le pendard sourit l'ide de sauver sa peau aux dpens de la mienne; et, tout en complimentant sa moiti sur son invention, il aiguise ses couteaux pour cette boucherie.

[LIVRE NEUVIEME]

(IX, 1, 1) Le bourreau armait donc contre moi ses mains impitoyables. Le pril tait trop grand, trop imminent, pour dlibrer: il fallait agir. Je rsolus d'chapper la dissection par la fuite. (2) En un clin d'oeil ma longe est rompue, et je prends mes jambes mon cou, non sans m'escrimer prudemment des pieds de derrire, pour protger ma retraite. Je traverse un portique, et, prompt comme l'clair, je me lance intrpidement dans une salle o le matre du logis se rgalait des viandes d'un sacrifice avec les prtres de la desse, culbutant par mon irruption soudaine une partie du buffet et des tables, et bouleversant toute l'conomie du

service. (3) Le patron, courrouc de cette hideuse dbcle, me remit l'un de ses gens, avec injonction d'avoir l'oeil sur l'incommode et fougueux animal, et de le tenir enferm de manire ce qu'il ne pt l'avenir troubler les repas par de semblables incartades. (4) Grce cette diversion assez adroitement combine, mes membres furent sauvs du couteau, et je bnis une captivit qui devenait ma sauvegarde.

O l'on croit Lucius enrag

(5) Mais il est trop vrai, rien ne tourne bien pour l'homme n sous une mauvaise toile. O la divine Providence a dispos, il n'est prudence humaine ou dextrit qui serve. (6) L'expdient mme qui semblait mon ancre de salut me compromit de la manire la plus grave, que dis-je! me mit deux doigts de ma perte. (IX, 2, 1) On causait tranquillement dans la salle du festin, quand un jeune esclave entre prcipitamment, l'oeil effar, les traits bouleverss, et annonce qu'un chien enrag est entr de la rue, comme un trait, par la porte de derrire; (2) que sa fureur s'est jete d'abord sur les chiens de chasse; qu'il a gagn de l l'curie, o il a galement assailli la plupart des btes de somme; qu'enfin les gens eux-mmes ne sont pas pargns; (3) que Myrtile le muletier, Hphestion le cuisinier, Hypnophile le valet de chambre, Apollonius le mdecin, et d'autres officiers de service de la maison, en essayant de le chasser, ont tous t plus ou moins mordus; que l'animal sans doute a communiqu son venin plusieurs des btes de l'curie, chez lesquelles on remarque dj des symptmes de rage. (4) Cette nouvelle jette l'effroi dans tous les esprits. On se persuade que la contagion m'a gagn; et l'on explique ainsi ma frocit rcente. Aussitt chacun de s'armer de ce qui se trouve sous sa main; et tous, coup sr, non moins enrags que moi, s'exhortent mutuellement se prter main-forte contre le pril commun. (5) Avec leurs lances, leurs pieux, et surtout avec leurs haches, car les gens de la maison en distribuaient tout venant, ces furieux allaient me mettre en pices, si, voyant se former l'orage, je ne me fusse soudain lanc dans la chambre mme o mes matres taient logs. (6) l'instant la porte est ferme, barricade; et l'on en forme le blocus, pour laisser l'ennemi se consumer peu peu, et

succomber sans danger pour les assigeants, par le seul effet de l'incurable maladie. Je gagnais ce parti une sorte de libert, et l'avantage prcieux d'tre livr moi-mme. Aussi, trouvant un lit tout fait, je m'y jetai, et gotai la douceur, depuis longtemps inconnue, de dormir la mode des humains. (IX, 3, 1) Il tait grand jour, quand, bien refait par cette bonne nuit passe sur le duvet, je me levai frais et dispos. J'entendis alors mes gens, qui avaient fait faction toute la nuit, s'entretenir ainsi sur mon compte: Ce misrable animal est-il encore dans ses accs? La force du venin ne s'est-elle pas puise plutt par son intensit mme? (2) On hsite; on ne sait que croire. Enfin on se dcide vrifier le fait. Par une fente de la porte on me vit mollement tendu, et ne donnant signe quelconque d'inquitude ou de maladie. On ouvre alors, pour s'assurer de plus prs de ma parfaite tranquillit. (3) En ce moment, l'un des curieux, vrai sauveur que le ciel m'envoyait, indiqua un moyen de vrification infaillible; c'tait de me prsenter un seau d'eau frache: si j'en approchais sans hsitation, si je buvais comme l'ordinaire, j'tais bien portant, et n'avais nulle atteinte de ce mal funeste. (4) Si, au contraire, la vue de l'eau me faisait frissonner, montrer de l'horreur, il fallait bien se garder de moi; indubitablement j'tais enrag. C'tait une pratique recommande par d'anciens auteurs, et dont l'exprience chaque jour confirmait l'efficacit. (IX, 4, 1) L'avis est trouv bon: on se procure un baquet d'eau frache la fontaine voisine, puis on le pose devant moi. Je m'avance avec empressement, en ne fort altr; et, plongeant la tte entire dans le vase, je m'abreuve longs traits de l'onde salutaire; salutaire est bien le mot. (2) On me passe la main sur le cou, sur les oreilles, on me tire par mon licol; je me laisse faire: si bien que mes gens restent convaincus par l'vidence que leur frayeur tait absurde, et qu'il n'y a pas animal au monde plus bnin que moi. (3) chapp ce double pril, il me fallut le jour suivant, toute la sainte dfroque sur le dos, avec clochettes et cymbales, recommencer ma course mendiante et vagabonde.

La farce du cuvier

(4) Aprs avoir bien rd de cabane en cabane, de maison en maison, nous rencontrmes une bourgade btie, suivant la tradition du lieu, sur les ruines d'une opulente cit. Nous prmes gte la premire auberge, o l'on nous conta une historiette assez drle arrive dans un petit mnage. Je veux vous en faire part. (IX, 5, 1) Un pauvre hre, forgeron de son mtier, et vivotant de son mince salaire, avait pris une femme non moins pauvre que lui, mais qui sa galanterie fit bientt une sorte de clbrit. (2) Un jour que le mari tait all de grand matin l'ouvrage, un certain amoureux prit son temps pour se glisser chez lui: et les joyeux bats d'aller leur train en toute scurit. Tout coup le mari rentre l'improviste. Jamais soupon ne lui tait venu l'esprit, loin qu'il se doutt de la chose. (3) Porte close, verrous tirs; mon homme est ravi de la vertu de sa femme. Il frappe, il siffle, pour annoncer qu'il est l. (4) L'amant ne se drangeait pas; mais la ruse, experte s'il en fut en cette pratique, se dgage de ses bras. Un cuvier se trouvait l, presque enterr dans un coin: elle y fait tapir le galant, et va ensuite ouvrir la porte. Son mari n'avait pas franchi le seuil, qu'elle l'apostrophe aigrement. (5) H bien! dit-elle, c'est ainsi que tu vas musardant, les bras croiss et les mains vides, plantant l ta besogne, sans te soucier du mnage, sans rapporter de quoi mettre sous la dent! et il faut que ta pauvre femme jour et nuit se torde les bras filer de la laine pour entretenir du moins une lampe dans notre taudis! (6) Que la voisine Daphn est heureuse! elle boit et mange tout son sol, et se donne encore du bon temps avec ses amoureux. (IX, 6, 1) cet accueil, le mari reprend tout penaud: Allons, quelle mouche te pique? Le patron est en procs, et l'ouvrier chme; h! au moins, nous aurons de quoi dner aujourd'hui. (2) Tu vois bien ce cuvier toujours vide, qui tient tant de place ici, et ne fait qu'embarras dans notre logis? (3) je l'ai vendu cinq deniers, et l'acheteur me suit avec son argent pour emporter son meuble. Ainsi l'ouvrage! donne-moi un coup de main pour le mettre sur pied et en tat. (4) La gaillarde avait trouv son thme. Elle part d'un grand clat de rire. Le joli mari que j'ai l, dit-elle, et l'habile homme en affaires! ce que moi, simple femme, sans bouger du logis, j'ai vendu sept deniers, le nigaud va le laisser pour cinq. (5) Ravi de cette surenchre, le mari demande qui est l'acheteur. Mais elle: H! je te dis, bent, qu'il est entr dans le cuvier pour s'assurer s'il est solide.

(IX, 7, 1) L'autre prit la balle au bond et se relevant alerte: Tout franc, bonne femme, dit-il, votre cuvier n'est gure eu bon tat; il est tout jour et ne tient rien. Puis se tournant du ct du mari, sans avoir l'air de le connatre: (2) Et toi, l'ami, qui que tu sois, apporte-moi vite une lumire. Quand j'aurai gratt les ordures l'intrieur, je verrai s'il peut faire encore du service. Ah! c'est que je ne paye pas en argent vol. (3) Tout aussitt, et sans ombre de soupon, le subtil mari, l'aigle des maris, allume sa lanterne. Otez-vous de l, camarade, dit-il, et laissez-moi faire. Vous l'allez avoir tout l'heure nettoy comme il faut. (4) Mon homme met habit bas, et le voil dans le cuvier, lanterne en main, raclant de son mieux l'paisse moisissure dont le temps l'avait comme incrust. (5) De son ct, le jeune drle, qui n'est pas endormi, tandis que la dame se penche en avant, met profit cette posture dclive, pour travailler sa faon. (6) L'effronte coquine s'amusait prolonger l'ouvrage aux dpens du pauvre homme, lui montrant du doigt une place gratter, puis une autre, puis encore une autre. La double besogne mise fin, et les sept deniers compts, le chanceux forgeron eut encore le plaisir de porter le cuvier sur ses paules jusqu'au logis de son substitut.

Les faux devins

(IX, 8, 1) La trs sainte compagnie passa l quelques jours s'engraisser de la dvotion publique, sans compter ce qu'ils empochrent dire tout venant la bonne aventure. La bande, ce propos, s'avisa d'un curieux procd pour attraper l'argent des pratiques. (2) Mes gens avaient combin un sort unique s'adaptant presque tous les cas, et qu'ils vous dbitaient gravement, sur quoi que l'on vnt les consulter. L'oracle tait ainsi conu: Qui, ses boeufs sous le joug, sillonne au loin la plaine, Voit joyeuse moisson le payer de sa peine. (3) Venait-on interroger le sort propos de mariage? la rponse, disaient-ils, cadrait merveille. Le joug dsignait l'union projete, et les moissons la progniture qui devait en sortir. Le consultant voulait-il acqurir une proprit? les

boeufs la plaine, les moissons, tout cela parlait de soi-mme. (4) Avait-on un voyage faire, dont l'issue inquitait? les boeufs taient l pour toute bte quatre pieds. On aurait le plus doux des attelages; et les moissons prsageaient profit. (5) S'agissait-il de combat livrer, de voleurs poursuivre? la victoire, d'aprs l'oracle, tait infaillible. Le joug menaait les btes ennemies; on allait s'enrichir d'un immense butin. (6) Le tour leur russit. Ils exploitrent assez longtemps avec profit cette captieuse prophtie.

O la desse syrienne vole la Mre des dieux

(IX, 9, 1) Toutefois, les questions se multipliant, on finit par se trouver bout de commentaires. Il fallut alors quitter le pays: nous nous remmes en route; et quelle route! Pire cent fois que toutes celles que nous avions parcourues. chaque pas des rigoles, des crevasses, des fondrires. (2) Tantt plongeant dans un marais d'eau stagnante, tantt glissant sur un bourbier fangeux, je commenais enfin, non sans mainte chute fatale mes pauvres jambes, gagner un terrain uni, (3) quand tout coup nous sommes assaillis en queue par un gros de cavaliers arms, qui, matrisant grand-peine l'lan de leurs montures, se prcipitent sur Philbe et les siens, (4) les saisissent la gorge, les traitent d'infmes et de sacrilges, entremlant ces pithtes par de frquents coups de poing. On leur passe tous les menottes, en leur adressant cette sommation: (5) , qu'on nous rende cette coupe d'or qui tenta votre cupidit profane. Oui, sous couleur d'un rite sacr, dont la clbration voulait du mystre, vous l'avez vole jusque sous les coussins de la mre des dieux; et, comme si pareil crime pouvait rester impuni, vous vous tes esquivs de nos murs avant le jour. (IX, 10, 1) L-dessus, l'un des assaillants me mit la main sur la croupe, et fouillant sans faon jusque dans le giron de la desse syrienne, en tira la coupe au vu de tous. (2) Les misrables, loin d'tre confondus par l'vidence, osent d'un ris forc tourner la chose en plaisanterie. Quelle indigne violence! que l'innocence court de dangers! (3) Une accusation capitale des ministres du culte des dieux! Et cela, pour un mince gobelet, cadeau d'hospitalit, fait par la mre des dieux sa soeur de Syrie! (4) Mais ils eurent beau

dbiter ces sornettes, les paysans leur firent rebrousser chemin. On les jeta, chargs de chanes, dans le Tullianum du pays. La coupe et mme la statue dont j'tais porteur furent, comme objets sacrs, ports au temple et dposs dans le trsor des offrandes. Quant moi, le lendemain je fus men au march et vendu la crie.

8. Chez le boulanger : histoires de femmes infidles (IX, 10, 5 - X, 31, 1)

(IX, 10, 5) Le boulanger d'un village voisin m'acheta sept deniers plus cher que Philbe ne m'avait nagure pay. Tout aussitt mon nouveau matre, qui venait de faire provision de grain, m'en mit sur le dos ma charge, et me mena, par un chemin plein de cailloux et de racines, au moulin qu'il exploitait.

Le travail au moulin

(IX, 11, 1) L se trouvaient bon nombre de meules mcanique, que mainte bte de somme faisait tourner en tous sens. Tant que durait le jour, mme la nuit, nul relche au mouvement de ces machines, et la farine se fabriquait au prix du sommeil. (2) Le patron, pour rendre mon noviciat moins rude, commena par me loger et traiter splendidement, et me laissa chmer le premier jour devant un rtelier copieusement garni; (3) mais cette heureuse facult de bien manger et ne rien faire ne dura pas plus d'un jour. Le lendemain de grand matin, je fus attel la meule qui semblait la plus grande. On me couvre la face, et je me trouve pouss en avant dans une troite rainure circulaire, contraint de dcrire infiniment le mme tour, passant et repassant sur mes propres traces, sans dvier ni arriver. (4) Je n'oubliai pas en cette occasion ma prudence et ma circonspection habituelles, et n'eus garde de montrer trop de docilit dans ce nouvel apprentissage. Je n'tais pas sans avoir vu fonctionner de ces machines, quand

je faisais partie de l'espce humaine. (5) Mais, tenant passer pour gauche et pour neuf autant que possible, je demeurais en place, feignant un tonnement stupide. Je me flattais qu'une fois mon inaptitude reconnue en ce genre d'exercice, on me trouverait ailleurs une besogne plus facile, ou qu'on me laisserait tranquille au rtelier; (6) je fus dtromp mes dpens: un rang de bras arms de btons s'tablit autour de moi; et au moment o j'y pensais le moins, car je n'y voyais goutte, un cri donne le signal, et les coups de tomber comme grle sur mon chine. Cette volution dconcerta mes calculs au point qu' l'instant j'tendis la corde de toute ma force comme si je n'eusse fait autre chose, et je fis lestement plusieurs tours de mange, aux grands clats de rire des assistants que ce brusque changement d'allure ne divertit pas peu. (IX, 12, 1) Le jour tait presque coul, et je n'en pouvais plus, quand on me dtela pour me ramener l'curie. (2) Bien que je fusse sur les dents et que je sentisse au dernier degr le besoin de me reposer; bien que la faim me dvort, ma curiosit naturelle prit le dessus. Et, avant de toucher l'abondante ration qu'on avait place devant moi, je me mis tudier avec intrt la discipline intrieure de cette fatale usine. (3) Dieux! quelle population rachitique d'tres humains, la peau livide et marquete de coups de fouet! quels misrables haillons couvrant, sans les cacher, des dos tout noirs de meurtrissures! Quelques-uns n'avaient pour tout voile qu'un bout de tablier jet autour des reins. (4) Tous, travers leurs vtements, montraient le nu de toutes parts. Tous taient marqus d'une lettre au front, avaient les cheveux rass d'un ct, et portaient au pied un anneau. Rien de plus hideux voir que ces spectres aux paupires ronges par la vapeur brlante et la fume, aux yeux presque privs de lumire. Ajoutez cela une teinte blafarde et sale qu'ils devaient la farine dont ils taient saupoudrs, comme les athltes qui s'inondent de poussire avant d'engager le combat. (IX, 13, 1) Que dire des animaux, mes compagnons d'infortune? Par o m'y prendre pour en tracer le tableau? Quel assortiment de vieux mulets et de chevaux reints, (2) plongeant la tte plein dans leurs mangeoires, et triturant pniblement des monceaux de paille pour toute nourriture! Quelle collection de cous rongs d'ulcres purulents, de naseaux essouffls, de flancs puiss et battus par la toux, de poitrails excoris par le tirage du mange, de ctes mises nu par les coups, de sabots dmesurment largis par un

pitinement continuel, de cuirs tout raboteux, couverts de crotes invtres! (3) Je fis alors un triste retour sur moimme. Je me rappelai mon tat de Lucius, et, me voyant descendu cette condition dsespre, je baissai la tte et versai des larmes amres. Un attrait cependant m'attachait encore la vie, en dpit de mes souffrances: ma curiosit trouvait s'exercer au milieu de ce monde agissant et parlant devant moi sans tenir compte de ma prsence. (4) Ce n'est pas sans raison que le pre de l'antique posie chez les Grecs, voulant mettre en scne un homme de grande prudence, nous dit que ce mrite lui venait d'avoir vu beaucoup de villes, et fait connaissance avec beaucoup de peuples. (5) Moi-mme je ne me rappelle pas mon existence de baudet sans un sentiment de gratitude. J'ai, sous la peau d'ne, sinon beaucoup profit, du moins beaucoup appris.

La femme du boulanger, une personne peu recommandable

(IX, 14, 1) Je veux, ce propos, vous conter une bonne histoire plus piquante encore que les autres, et, sans prambule, j'entre en matire. (2) ce boulanger qui, pour son argent, tait devenu mon matre, bon homme d'ailleurs et des plus rangs, le sort avait donn pour moiti la pire assurment de toutes les femelles. Elle ne lui pargnait rien de ce qui peut affliger un mari dans son honneur et dans son mnage: c'tait au point que moi-mme j'en gmissais intrieurement pour lui. (3) Pas un vice qui ne se trouvt chez cette dtestable crature, vritable sentine d'impuret. (4) Humeur envieuse, querelleuse, bachique, lubrique, opinitre, acaritre, avare jusqu' la rapine en matire d'intrts, prodigue dans ses jouissances, dnue de toute bonne foi, ennemie de toute pudeur, (5) foulant aux pieds toute religion, elle prtendait avoir un autel elle, pour un dieu unique; et, par de vaines pratiques extrieures, elle imposait au public et son mari, tandis que du matin au soir l'hypocrite s'en donnait boire ou faire pis. (IX, 15, 1) Cette digne personne m'avait pris tout particulirement en aversion. Ds avant le jour, je l'entendais crier de son lit: la meule l'ne nouveau venu! (2) Elle tait peine sortie de sa chambre, qu'elle me faisait appliquer en sa prsence une vole de coups de bton. Quand l'heure du

repas tait arrive, tandis qu'on dtelait les autres btes, elle prescrivait de ne me laisser approcher du rtelier qu'aprs tous les autres. (3) Ces perscutions excitrent d'autant plus en moi l'instinct de la curiosit. J'tais certain que journellement un jeune homme s'introduisait dans sa chambre, et je mourais d'envie de voir sa figure; mais mes regards ne pouvaient percer au travers de mon capuchon. (4) Autrement, de faon ou d'autre, je serais parvenu n'ignorer aucun des dportements de l'odieuse crature. Certaine vieille ne la quittait pas de tout le jour. C'tait sa courtire de vice, l'entremetteuse de ses relations de galanterie. (5) On dbutait par bien djeuner ensemble, et puis, tout en sablant le vin sans eau qui mieux mieux, on ourdissait quelque trame bien noire au prjudice de l'infortun mari. (6) Quant moi, malgr ma trop juste rancune contre cette maladroite Photis qui m'avait fait ne en voulant me faire oiseau, je me trouvais en un point ddommag de l'extrme mortification de paratre sous cette grotesque figure; car avec cette grandissime paire d'oreilles dont elle m'avait dot, je pouvais entendre le mieux du monde ce qu'on disait mme assez loin de moi.

Art, Barbarus, Myrmex et Philsithre

(IX, 16, 1) Voici ce que je pus recueillir un jour du caquet de la vieille drlesse. Triste galant que le vtre! vous, ma chre matresse, et vous seule de voir quel parti en tirer. Je ne me suis pas mle d'un pareil choix. Une poule mouille! un poltron! que votre butor de mari fait trembler comme la feuille rien qu'en fronant le sourcil, et dont les languissantes ardeurs vous mettent chaque jour au supplice. (2) Parlez-moi de Philsitre; c'est l un joli cavalier, et qui est gnreux, et qui est brave, et qui n'est jamais en dfaut contre les vaines prcautions des maris. (3) Voil l'homme qui les faveurs de toutes nos belles devraient tre dvolues par privilge; l'homme dont il faudrait orner le front d'une couronne d'or, ne ft-ce que pour le tour sans pareil qu'il vient de jouer un jaloux. coutez, et voyez combien il est vrai de dire qu'il y a galant et galant. (IX, 17, 1) Vous connaissez Barbarus, le dcurion de la ville, que son humeur acrimonieuse a fait surnommer le Scorpion. Il a pris une femme de bonne famille et d'une beaut rare,

qu'il surveille avec un soin extrme, sans lui laisser mettre le pied dehors. (2) Oui, certes, je le connais, reprit vivement la boulangre. C'est Art, ma camarade d'cole. En ce cas, dit la vieille, vous connaissez tout au long l'aventure de Philsitre? Je n'en sais pas un mot, dit l'autre, et je dsire vivement la connatre. Voyons, la mre, contez-moi, je vous prie, le tout de point en point. (3) Sans se faire presser, l'ternelle jaseuse reprit ainsi: Ce Barbarus, la veille d'un voyage indispensable, voulut s'assurer le plus possible de la chastet de sa femme, en son absence. Il avait un petit esclave nomm Myrmex, d'une fidlit reconnue. Il lui donna en secret ses instructions, avec plein pouvoir pour la garde de sa matresse. (4) De plus, il le menaa des fers et du cachot, jurant par toutes les divinits de l'y faire mourir de faim, au cas o il laisserait qui que ce ft toucher la belle, mme en passant, ne ft-ce que du bout du doigt. (5) Cela fait, le mari part, certain d'avoir prs de sa femme un gardien que la terreur attacherait tous ses pas. Myrmex, en effet, n'a plus de repas, ne peut plus laisser sortir sa matresse; il s'assied prs d'elle quand elle file; le soir, quand il faut aller au bain, il suit ses pas, se colle ses cts, tient un pan de sa robe; en un mot, il s'acquitte de sa mission avec la vigilance la plus inquite. (IX, 18, 1) Mais une aussi clatante beaut ne put chapper longtemps l'oeil d'Argus d'un amateur comme Philsitre. Le grand bruit qu'on faisait de la chastet de la dame, de la surveillance extraordinaire dont elle tait l'objet, ne servit qu' le piquer et irriter ses dsirs. Il se fit un point d'honneur d'emporter cote que cote une place aussi bien garde. (2) Il sait quelle est l'humaine fragilit, que l'argent aplanit bien des obstacles, et que les portes de diamant mme ne rsistent pas l'or. Il profite d'un moment o il rencontre Myrmex seul; il lui dclare son amour, le suppliant de prendre en piti ses tourments. (4) C'est un point rsolu, il se donnera la mort, si bientt il ne possde l'objet de tous ses vux. Rien de plus facile d'ailleurs: il se glissera seul, sur le soir, ne restera qu'un moment, et les tnbres couvriront sa venue et sa retraite. (4) Pour aider la persuasion, le sducteur fit jouer une machine contre laquelle le coeur de l'esclave se ft en vain cuirass. Ouvrant la main toute grande, il la montre pleine de pices d'or frappes neuf, et de l'clat le plus tentant. En voil vingt pour ta jeune matresse, dit-il, et dix que je te donne pour toi de grand cur. (IX, 19, 1) Myrmex, cette proposition inoue, frissonne des pieds la tte, et s'enfuit en se bouchant les oreilles. Vains

efforts! le brillant du mtal lui avait donn dans l'oeil. Il a beau se sauver, gagner la maison toutes jambes, il a toujours devant lui ces espces resplendissantes, il en rve la possession; et voil sa pauvre tte livre un flux et reflux d'images et de sentiments les plus opposs, les plus contradictoires. Il hsite entre le devoir, l'intrt, l'effroi des tortures, l'appt des jouissances. (2) Enfin l'amour de l'or l'emporte sur la peur de mourir. Pour s'exercer de loin, la sduction ne perdait rien de sa force. Mme pendant la nuit, l'aiguillon de la cupidit allait son train. En dpit des menaces qui devaient le clouer au logis, l'irrsistible attrait de l'or l'entranait franchir la porte. (3) Enfin, toute honte bue, il prend son parti de risquer l'ouverture prs de sa matresse. Celle-ci, en vraie femme, n'eut garde de se montrer plus inaccessible au vil mtal, et le march de sa pudeur fut bientt conclu. (4) Myrmex, au comble de la joie, prcipite sa trahison. Il veut tenir, palper cet or qu'une fois il a vu pour son malheur. Il court chez Philsitre, et lui annonce avec transport qu' la fin il a, non sans peine, obtenu pour lui l'objet de ses dsirs. Aussitt il rclame la rcompense; et l'or sonne dans cette main qu' peine jusqu'alors monnaie de cuivre avait touche. (IX, 20, 1) Quand la nuit fut assez sombre, Myrmex introduisit le hardi galant, seul et les yeux bands, jusqu' la chambre coucher de sa matresse. (2) peine les deux amants avaient-ils got les prmices d'un amour de frache date, et fait essai de leurs forces dans l'amoureux conflit, tous deux dans le dshabill convenable ce genre d'exercice; voil le mari qui revient contre toute attente, ayant avec intention choisi le retour de la nuit. (3) Mon homme frappe, crie, heurte la porte avec une pierre. Cette lenteur lui ouvrir accrot ses soupons, et dj il menace Myrmex du dernier supplice. Le malheureux, dans l'excs de son trouble et ne sachant o donner de la tte, s'excuse, en dsespoir de cause, sur l'obscurit qui l'empche de trouver la clef, tant il l'a bien cache. (4) Cependant Philsitre, devinant bien la cause du vacarme, se rhabille la hte et quitte sa matresse. Malheureusement, dans sa prcipitation, il oublia de se chausser. Myrmex s'tait enfin dcid mettre la clef dans la serrure et ouvrir. Le matre entre, jurant par tous les dieux, et va droit la chambre coucher. Le valet prend son temps, fait vader Philsitre; et, rassur sur son propre compte, une fois que l'amant a franchi le seuil, il ferme la maison et va tranquillement se recoucher.

(IX, 21, 1) Au point du jour Barbarus se lve, et que voit-il sous le lit? des sandales inconnues, celles que Philsitre a laisses. Il devine tout; (2) mais, dvorant son chagrin, sans dire mot sa femme, ses amis, il cache les sandales dans son sein; seulement il commande ses gens de garrotter Myrmex et de le traner vers la place. Lui-mme, rugissant part soi, les suit pas presss, bien convaincu que les sandales le mettront sur les traces du galant. (3) Le voil sur la place, se promenant en long et en large, le sourcil fronc, les traits gonfls par la rage. Derrire lui, Myrmex troitement garrott, Myrmex, qui, bien que non pris sur le fait, se sent condamn par sa conscience, et cherche vainement exciter l'intrt en fondant en larmes. (4) Philsitre vient passer. Il allait d'autres affaires. Ce spectacle l'meut sans le dconcerter. (5) Il ne songe qu' rparer son tourderie, dont il voit toutes les consquences; et, avec cette prsence d'esprit qui lui est habituelle, il carte les esclaves, s'lance sur Myrmex et le soufflette belles mains, tout en ayant soin de ne pas frapper trop fort. (6) Ah! drle, disait-il, ah! gibier de potence! Puisse ton matre que voil, puissent tous les dieux que tu as outrags par tes parjures, te traiter comme tu le mrites, pour m'avoir hier vol mes sandales au bain! On devrait te laisser ces liens jusqu' ce qu'ils tombent d'eux-mmes; te faire pourrir au fond d'un cachot. (7) Cette diversion adroite, l'air d'assurance du jeune homme, en imposrent Barbarus, qui donna en plein dans le panneau. De retour chez lui, il fait appeler Myrmex, lui remet ses sandales, et d'un ton radouci: Va, ditil, les rendre leur matre, qui tu les as voles.

Deux femmes infidles, celle du boulanger et celle du foulon

(IX, 22, 1) La vieille n'avait pas achev ce bavardage, que la boulangre s'cria: Ah! qu'une femme est heureuse d'avoir un amant si ferme et si sr de lui! Quant celui qui m'est tomb pour mon malheur, tout l'effraye, rien que le bruit de la meule, et jusqu' ce museau d'ne galeux l-bas. (2) Eh bien! dit la vieille, je me fais fort de vous arranger un rendez-vous avec l'autre. Il a du coeur et de la tte celui-l! Et l-dessus elle se retire, promettant de revenir le soir. (3) Tout aussitt la pudique pouse prpare un vrai repas de Saliens, vins fins bien clarifis, plats recherchs et bien relevs, en un mot

chre exquise de tous points. Puis la voil attendant son complice, comme elle et fait quelque dieu. Ce jour-l, fort propos, son mari soupait en ville chez un voisin, foulon de son mtier. (4) Quant moi, vers midi on m'avait dtel, et laiss tranquillement discuter ma pitance. J'tais heureux, non pas tant de ce moment de relche, que parce qu'on m'avait dband les yeux, et que je pourrais enfin ne rien perdre des faits et gestes de ma sclrate de matresse. (5) Le soleil avait enfin disparu sous les flots pour clairer les rgions souterraines du globe, lorsqu'arrivent cte cte la vieille et le blondin. (6) C'tait un tout jeune homme, peine hors de l'enfance, et bien fait, par la fracheur et l'clat de son teint, pour tenter lui-mme les galants. On lui prodigue les baisers. (IX, 23, 1) Mais peine la coupe de bienvenue a-t-elle effleur ses lvres, peine a-t-il senti quel got a le vin, que survient le mari, que l'on n'attendait gure. (2) La chaste moiti se rpand en imprcations, lui souhaite une jambe casse. L'amant n'a pas une goutte de sang dans les veines. Il se trouvait l un van de bois servant nettoyer le grain: elle le fait cacher dessous; (3) puis la madre, de ce ton d'imperturbable assurance, qui tait inn en elle, demande son mari ce qui le ramne si tt et d'o vient cette brusque dsertion de la table d'un ami. (4) Ah! dit le mari soupirant profondment plusieurs reprises, en homme srieusement afflig, c'est que la matresse du logis a une abominable conduite, et que je n'ai pu y tenir. Une mre de famille, si vertueuse nagure et si range, se dshonorer ainsi! Je le jure par cette divine image de Crs, j'ai tout vu, et j'ai peine le croire. (5) La curiosit de sa femme s'allume ces mots, et l'effronte n'a de cesse qu'elle ne sache tout le dtail de l'affaire. L'poux se rend, et le voil contant les disgrces du mnage voisin, sans se douter de ce qui se passe chez lui. (IX, 24, 1) Oui, dit-il, la femme de mon ami le foulon, avec sa vertu sans tache jusqu' ce jour, et la rputation si bien tablie de femme sage et bonne mnagre, n'a-t-elle pas t s'prendre de je ne sais quel godelureau? On avait journellement des rendez-vous en cachette. Aujourd'hui mme, au moment o, aprs le bain, nous revenions nous mettre table, madame tait s'battre avec son amoureux. (2) Grande confusion notre arrive; mais elle eut bientt pris son parti; et, trouvant une cage d'osier cintre par le haut, qui servait tendre le linge pour le blanchir la fume du soufre elle fait blottir le godelureau dessous. Puis, le croyant bien cach, elle vient prendre sa place auprs de nous en toute scurit. (3) Cependant l'incommode vapeur prend mon

gaillard la gorge; il respire peine, il suffoque, et, par l'effet naturel de cette substance pntrante, il ternue chaque instant. (IX, 25, 1) Le mari, qui entend ternuer du cot de sa femme, car le son partait de derrire elle, la salue du souhait d'usage en pareil cas, et le rpte, et le ritre chaque ternuement; tant qu'enfin cette frquence insolite l'tonne; il se doute de l'affaire. (2) Repoussant aussitt la table, il renverse la cage, et en tire le galant presque asphyxi. Son courroux s'enflamme cette vue. Il demande grands cris une pe, pour achever le tratre. (3) J'eus grand-peine le contenir, en lui reprsentant quel danger il nous exposait tous deux. La violence tait d'ailleurs superflue; infailliblement son homme allait prir, suffoqu par le soufre. (4) La peur plus que mes raisons l'ont fait rentrer en lui-mme, et il est all dposer le moribond au premier coin de rue. (4) J'ai alors insinu sa femme, et j'ai fini par la persuader de quitter momentanment la boutique, et d'aller chez quelque amie attendre que la fureur du mari ait eu le temps de s'apaiser. (5) Celui-ci tait dans un transport de rage faire trembler pour sa femme ou pour lui-mme. Cette scne m'a t l'apptit. J'ai laiss le souper de mon hte et regagn le logis. (IX, 26, 1) ce rcit du boulanger, sa femme, passe matresse en fait d'impudence et d'effronterie, se rpandait en excrations contre sa voisine, la traita de dloyale, d'infme, d'opprobre du sexe entier. Sacrifier ainsi son honneur! Fouler aux pieds la foi jure! faire du toit conjugal un repaire de vice! changer son noble nom de mre de famille pour celui de vile prostitue! Oui, ajoutait-elle, on devrait brler vives de pareilles cratures. (2) Inquite cependant, et la conscience bourrele, impatiente d'ailleurs de tirer de gne son complice, elle engage son mari aller se coucher de bonne heure; (3) mais lui, qui s'tait sauv de cet esclandre l'estomac vide, insistait gaiement pour avoir souper. On se dpche donc de servir, tout en rechignant et pour cause; ce n'tait pas pour lui que la table tait mise. (4) Quant moi, le coeur me saignait de voir la conduite de cette femme et son impudence; et je me demandais comment venir en aide mon matre pour dmasquer sa perfide moiti; s'il n'y avait pas moyen d'carter le van, et mettre dcouvert l'enfant cach sous cette tortue de nouvelle fabrique. (IX, 27, 1) La Providence enfin daigna seconder ma fidle sollicitude. C'tait l'heure de faire boire les btes de l'curie. Un vieux boiteux qui en avait la charge vint nous prendre

pour nous mener ple-mle l'abreuvoir voisin. Ce fut pour moi l'occasion d'une vengeance tant dsire. (2) En longeant la cachette, j'aperus le bout des pieds du galant qui passait dessous: j'y appuyai mon sabot en travers, et les lui aplatis sans misricorde, tant et si bien qu'il ne put retenir un cri douloureux. Il culbute alors le van, se montre aux yeux profanes, et voil l'infamie de la dame au grand jour. (3) Le boulanger toutefois ne s'mut pas autrement de l'affront fait son honneur. Au contraire, d'un front serein et d'un ton caressant, il rassure le ple et tremblant jeune homme. (4) Mon garon, dit-il, tu n'as rien de fcheux redouter de moi: tu n'as pas affaire un barbare, un de ces hommes qui ne savent pas vivre. Je n'irai pas, comme ce brutal de foulon, t'asphyxier par la vapeur meurtrire du soufre, ni mme, comme j'en aurais le droit, appeler sur la tte d'un si gentil mignon les svrits de la loi d'adultre. Je veux tre avec ma femme de compte demi; voil tout. (5) Et point de sparation de biens. J'entends que nous vivions sous le rgime de communaut, et que, sans dbat, sans tracasseries, nous n'ayons qu'un lit pour trois. Ma femme et moi, nous avons toujours vcu d'accord ce point que rien ne lui plat qui ne me plat pas; mais c'est raison que la femme ne soit pas mieux traite que le mari. (IX, 28, 1) Tout en l'amadouant ainsi, le narquois menait sa chambre le jouvenceau, qui ne s'en souciait pas trop, mais n'osait regimber. Il met ailleurs sous clef sa chaste pouse, et, se couchant seul avec son Ganymde, exerce d'assez douces reprsailles de l'affront fait son lit. (2) Mais sitt que le char brillant du soleil eut ramen le jour, le boulanger appela deux de ses plus robustes valets, et se faisant tenir en l'air le jeune homme en posture, il vous le fustigea vertement avec une frule. (3) Ah! disait-il, avec cette peau si fine et si jeune tu t'avises de frauder les amateurs, pour courir aprs les belles! Et il t'en faut de condition libre encore! Tu te mles de troubler les mnages, et de faire des cocus, avant d'avoir barbe au menton! (4) Aprs ces propos et d'autres semblables, assaisonns d'une fesse nouvelle, il fait jeter la porte mon Adonis Callipyge. Ainsi s'en tira la fleur des galants, la vie sauve contre son attente; mais tout contrit, et au grand dtriment de son train de derrire, qui, tant de jour que de nuit, avait pti de plus d'une faon. Ce qui n'empcha pas le boulanger de faire au plus vite dguerpir du logis sa digne compagne. (IX, 29, 1) C'tait justice assurment; mais la dame en fut outre, et le ressentiment exalta sa perversit naturelle. La

voil qui s'ingnie, et, pour se venger, remue tout l'arsenal de la mchancet fminine. (2) Elle parvint, aprs bien des recherches, dterrer certaine devineresse passant pour faire ce qu'elle voulait par ses sortilges et ses malfices. (3) La dame, force de prires et de cadeaux, l'amne lui promettre de deux choses l'une: ou d'adoucir son mari, et de la faire rentrer en grce; ou, si elle ne peut y russir, de dtacher contre lui quelque spectre ou larve qui le mette mort. (4) La toute-puissante magicienne est bientt l'oeuvre. Elle essaye d'abord les premiers secrets de sa dtestable science, ceux qui excitent la passion de l'amour, et elle s'efforce d'agir sur le cur si violemment outrag de l'poux. Le rsultat ne rpond point son attente; alors elle se dpite et s'en prend ses intelligences. Stimule cependant par la rcompense promise, et d'ailleurs pique au vif par la rsistance qu'elle rencontre, elle se rsout menacer la tte du malheureux mari, en suscitant contre lui l'ombre d'une femme morte du dernier supplice.

La mort mystrieuse du boulanger

(IX, 30, 1) Mais j'entends d'ici quelque lecteur pointilleux m'arrter tout court, et me dire: Comment donc as-tu fait, des bourriquets le plus subtil, confin comme tu l'tais dans le fond de ton moulin, pour savoir ce qui se passait trs mystrieusement, d'aprs ton dire, dans la confidence de ces deux femelles? (2) coutez, et vous allez comprendre comment moi, qui restais homme, et homme trs curieux, sous cette figure de bte, j'ai pu arriver la connaissance des manoeuvres ourdies pour la perte de mon boulanger. (3) Il tait midi environ, quand une femme, dans l'appareil lugubre des accuss, portant au front l'empreinte d'une tristesse profonde, apparut tout coup au milieu du moulin. Comme pour faire appel la piti, des haillons la couvraient peine. Elle marchait nu-pieds. Des mches parses de cheveux gris, souills de cendre, voilaient en partie des traits dj dfigurs par une pleur cadavreuse. (4) Cette trange figure s'adresse au boulanger, lui met familirement la main sur l'paule, et l'emmenant dans sa chambre, comme pour lui communiquer un secret, s'y enferme avec lui. La confrence se prolongeait indfiniment. (5) Tout le grain livr aux

ouvriers avait pass sous la meule, et un supplment devenait ncessaire. De petits esclaves sont dpchs au matre pour lui demander de la mouture. (6) Vainement viennent-ils crier tue-tte travers la porte; point de rponse. On frappe plus fort. Les verrous taient tirs au dedans. On s'inquite, on s'alarme; on a recours la force. Les gonds cdent, volent en clats, et livrent enfin passage aux assaillants. (7) La femme avait disparu; mais ils trouvent pendu une poutre le corps dj sans vie de leur matre. Ils clatent en sanglots et en lamentations, le dtachent, tent la corde qui lui serrait le cou, et lavent le cadavre. Ce premier devoir accompli, un nombreux cortge suit le dfunt la spulture. (IX, 31, 1) Le jour suivant, sa fille, qui tait marie dans un bourg voisin, accourt tout plore, s'arrachant les cheveux, et, de ses deux mains, frappant sa poitrine. Aucun message n'tait venu lui apprendre la catastrophe de sa famille, et l'infortune savait tout. L'ombre lamentable de son pre lui tait apparue dans son sommeil, ayant encore au cou le lien funeste. Ainsi lui avaient t rvls tous les crimes de sa martre, ses adultres, ses malfices; et comment, tomb luimme en la puissance d'un spectre, il tait descendu aux sombres bords. (2) La fille du boulanger resta longtemps livre aux angoisses du dsespoir. Enfin, les reprsentations empresses de sa famille mirent un terme son deuil extrieur. Le neuvime jour, elle accomplit les solennits d'usage auprs du tombeau, (3) puis elle mit en vente les biens de la succession, mobilier, esclaves et btes de somme, et tout le mnage se dispersa de ct et d'autre, suivant les chances de l'adjudication. Un pauvre jardinier m'acheta cinquante deniers. C'tait bien cher, disait-il; mais il comptait sur notre travail commun pour le faire vivre.

9. Chez le jardinier : prodiges et combat entre propritaires (IX, 31, 3 - IX, 42, 4)

(IX, 31, 3) Un pauvre jardinier m'acheta cinquante deniers. C'tait bien cher, disait-il; mais il comptait sur notre travail commun pour le faire vivre.

Le service chez le jardinier

(IX, 32, 1) Il est bon d'entrer ici dans les dtails de ce nouveau service. Ds le matin, mon matre me chargeait de lgumes de toute espce qu'il allait livrer aux revendeurs de la ville voisine. Quand il en avait reu le prix, il montait sur mon dos et revenait son jardin. (2) L, tandis que mon homme bchait, arrosait, se livrait, le dos courb, aux divers soins de son tat, moi je prenais du bon temps, et me rgalais de la douceur de ne rien faire: mais les astres n'en accomplissaient pas moins leur rvolution; et jour par jour, mois par mois, se pressant la file, l'anne passa de la dlicieuse poque des vendanges aux pres rigueurs du Capricorne. (3) Plus de jour sans pluie, plus de nuit sans frimas. Il manquait un toit mon table; et, constamment expos la belle toile, j'tais sans cesse aux prises avec le froid. Mon matre, par pauvret, tait hors d'tat d'avoir pour lui-mme, plus forte raison pour moi, un toit de chaume ou la plus mince couverture. Il n'avait pour abri qu'une mchante hutte de rame. (4) Chaque matin, il me fallait ptrir pniblement une fange glaciale, ou me briser les sabots contre les asprits du sol durci par la gele. Ajoutez que je n'avais plus comme auparavant de quoi me remplir le ventre. Mon matre et moi, nous n'avions plus qu'un seul et mme ordinaire; et il tait des plus chtifs. Quelques laitues amres qu'on avait laiss monter en graine en formaient le menu. Pour la saveur et la tendret, autant aurait valu mcher une poigne de verges.

Une visite qui s'accompagne de bien curieux prodiges

(IX, 33, 1) Il nous arriva un soir, par un ciel sans lune, un propritaire d'un village des environs, qui avait perdu son chemin dans l'obscurit, et qu'une forte averse avait tremp jusqu'aux os. (2) Il fut cordialement accueilli, et trouva chez nous, sinon bon gte, au moins un repos dont il avait grand besoin. Aussi promit-il son bon hte, en tmoignage de sa gratitude, du bl et de l'huile de sa rcolte, et, de plus, deux

barils de son vin. (3) Mon matre n'eut rien de plus press que de se munir d'un sac et d'outres vides. Il monte cru sur mon dos, et nous voil tous deux en route. Nous franchissons la distance, qui tait de soixante stades, et nous arrivons chez l'homme en question, qui reoit au mieux mon matre, et l'invite prendre sa part d'un excellent dner. (4) Nos deux convives en taient se faire mutuellement raison le verre la main, quand leur attention fut attire par le plus tonnant phnomne. Une des poules de la basse-cour se mit courir et l, caquetant comme si elle avait envie de pondre. (5) Ce que voyant le patron: O ma cocotte, dit-il, que tu es de bon rapport! combien m'en as-tu fait gober de tes oeufs tous les jours de l'anne! Allons, je vois que tu nous prpares un bon petit plat de ta faon. Hol! garon, dit-il, vite la corbeille aux couveuses, et mets-la dans son coin ordinaire. (6) Le valet fit ainsi qu'il tait enjoint; mais la poule ne veut pas de sa place accoutume. Elle s'en vient dposer prcisment aux pieds de son matre une ponte tant soit peu prcoce, et de nature lui mettre martel en tte. En effet, ce n'tait pas un oeuf, c'tait un petit poulet tout form, emplum, ergot, qui se mit glousser et suivre sa mre. (IX, 34, 1) Mais voici bien un autre prodige, un prodige faire dresser les cheveux. Sous la table mme o se trouvaient les restes du repas, la terre s'ouvre profondment, et livre passage un norme jet de sang qui retombe en larges gouttes sur tout le service. (2) Tout coup, au milieu de la stupeur et de l'effroi causs par ces vnements surnaturels, un domestique arrive tout courant du cellier, annonant que le vin qui s'y trouvait, et dont le dpt tait de longue date, bouillonnait dans les tonneaux, comme s il et t soumis au feu le plus ardent. (3) En mme temps, on vit des belettes tranant avec leurs dents un serpent mort. De la gueule d'un chien de berger sortit en sautillant une petite grenouille verte. Enfin, un blier saisit le chien la gorge, et l'trangla d'un coup de dent. (4) cette succession de sinistres prsages, le matre du logis et ses gens furent frapps de stupeur. Que faire? Par o commencer pour apaiser le courroux des dieux? Quelle expiation sera plus efficace? Combien de victimes? Quelles victimes sacrifier?

Le combat des trois fils contre le gros propritaire

(IX, 35, 1) On tait encore sous l'impression d'effroi que cause le sentiment d'une catastrophe imminente, quand un jeune esclave vint annoncer au malheureux pre de famille que les dernires calamits venaient de fondre sur sa maison. (2) Le bon homme avait trois fils, parvenus l'ge de raison, et dont les talents et la conduite faisaient l'orgueil de sa vieillesse. Une ancienne amiti liait ces jeunes gens avec un pauvre homme possesseur d'un modeste manoir. (3) Ce manoir touchait aux grands et magnifiques domaines d'un jeune seigneur riche et puissant, qui, hritier d'un nom antique et illustre, abusait de cet avantage pour se crer dans le pays une prpondrance factieuse, et y disposer de tout son gr. (4) Il agissait avec son humble voisin tout fait en puissance ennemie. Il gorgeait ses moutons, enlevait ses boeufs, foulait aux pieds ses bls en herbe. Enfin, aprs l'avoir priv de son revenu, il voulut un beau jour le chasser de sa proprit; et, soulevant une vaine dispute de bornage, il prtendit que tout le terrain tait lui. (5) Le campagnard, homme tranquille du reste, dpouill par l'avarice du riche, voulut du moins garder du champ paternel la place de son tombeau, et, tout inquiet, fit prier plusieurs amis de venir rendre tmoignage au sujet de ses limites. (6) Dans le nombre se trouvaient les trois frres, venus pour aider, selon leurs forces, leur ami perscut. (IX, 36, 1) La prsence de tant d'adversaires n'intimida point ce furieux, ni mme ne lui imposa le moins du monde. Il ne rabattit rien de ses prtentions non plus que de son insolence. On voulut le prendre par la douceur, et tenter sur son esprit turbulent des moyens de conciliation; mais il y coupa court, jurant, par sa tte et celle de tout ce qui lui tait cher, qu'il se moquait de tous ces arpenteurs; qu'il dirait ces gens de prendre le voisin par les oreilles et de le jeter hors de sa baraque. (2) Ce propos rvolta tous les auditeurs. L'un des trois frres rpliqua d'un ton ferme qu'il avait beau se prvaloir de son bien pour trancher ainsi du tyran et du superbe; que les pauvres, sous l'impartiale protection de la loi, savaient bien avoir raison des riches. (3) Jetez de l'huile sur un foyer, du soufre sur un incendie; armez du fouet les Eumnides, et vous concevrez quel degr la brutalit du personnage fut excite par de telles paroles. (4) L'excs de sa fureur le fit extravaguer. Il les menaa de les faire pendre

tous, et leurs lois avec eux. Il avait chez lui des chiens de berger et de garde, d'une taille et d'une frocit extraordinaire, nourris des charognes qu'ils rencontraient dans la campagne, et qui taient dresss se jeter sur les passants. Il ordonne qu'on les lche, en les excitant contre les gens qui se trouvaient l. (5) Au son bien connu de la voix des bergers, la rage de ces animaux s'exalte, ils s'lancent sur les assistants, les mordent, les dchirent; si l'on fuit, ils n'en sont que plus acharns. (IX, 37, 1) Ce n'est bientt plus qu'une boucherie de toute cette foule qui se presse. Au milieu de la mle, le plus jeune des trois frres heurte du pied contre une pierre, s'y meurtrit les doigts et tombe. Sa chute le livre en proie ces monstres furieux. Ils ne l'ont pas plutt vu terre qu'ils le dpcent par lambeaux. (2) Aux cris dchirants qu'il jette dans son agonie, ses frres, le coeur navr, volent son secours. Enveloppant leur bras gauche de leur manteau, ils essayent d'carter les chiens de son corps coups de pierres; (3) mais tous leurs efforts sont vains contre cette meute acharne. Le malheureux jeune homme n'eut que le temps de leur crier: Vengez-moi de ce riche dtestable. Et il expira tout dchir. (4) Les deux autres, pousss par le dsespoir, et au mpris de leur propre danger, s'avancent contre leur ennemi et font voler sur lui une grle de pierres; (5) mais cet homme de sang, dont la main n'tait pas novice en fait de meurtre, frappe l'un d'eux d'un javelot au milieu de la poitrine, et le perce d'outre en outre. (6) Dj le sentiment et la vie ont abandonn la victime, et cependant le corps ne touche pas la terre; car le trait qui l'avait travers, ressortant presque en entier derrire son dos, s'tait fix au sol par la force du coup, et les vibrations de la hampe se communiquaient au cadavre ainsi suspendu. (6) Un valet de l'assassin, homme grand et robuste, accourt alors au secours de son matre, et, d'une pierre lance de fort loin, cherche atteindre le bras du troisime frre. Mais, contre leur attente, la pierre, manquant le but, ne fit que raser l'extrmit des doigts, et tomba sans effet. (IX, 38, 1) Le jeune homme l'instant fit, avec une prsence d'esprit singulire, tourner l'incident au profit de sa vengeance. Il feignit d'avoir le poignet rompu, et s'adressant son barbare adversaire: (2) Jouis, lui dit-il, de la destruction de toute une famille; repais du sang de trois frres ton insatiable cruaut; triomphe ton aise du massacre de tes concitoyens: (3) mais sache-le bien, tu auras beau usurper l'hritage du pauvre, reculer les bornes de ton domaine en tous sens, tu auras toujours des voisins. (4) Ah! faut-il que

cette main, dont j'aurais abattu ta tte coupable, soit mise si fatalement hors de combat! (5) Cette apostrophe exaspra le brigand, qui saisit son glaive et se prcipita avec furie sur le jeune homme pour l'gorger de sa propre main; mais il avait affaire forte partie. (6) Avec une nergie qu'on tait loin de lui supposer, le bless prtendu arrte le bras de l'assaillant d'une treinte vigoureuse, et, brandissant lui-mme le fer d'une main assure, frappe coups presss le riche odieux, et lui fait rendre son me impure. (7) Cette excution termine, et pour se soustraire aux mains des domestiques qui accouraient, le vainqueur tourne contre lui-mme le fer teint de sang de son ennemi, et se l'enfonce dans la gorge. (8) Voil ce qu'annonaient tant de sinistres prsages, dont il fallut au malheureux pre essuyer le rcit. Assailli de tant de coups la fois, il ne profra pas un mot, ne versa pas une larme; (9) mais saisissant le couteau dont il venait de se servir table, pour faire les parts du repas, (10) il s'en perce la gorge de plusieurs coups, l'exemple de son infortun fils. Son corps roule inanim sous la table, et lave d'un sang nouveau les taches prophtiques dont elle tait souille.

La rencontre avec le soldat

(IX, 39, 1) Ainsi, dans l'espace d'un moment, s'anantit cette famille entire. Le jardinier, touch de tant de dsastres, non sans retour sur ce qu'il y perdait lui-mme, donne son hte des larmes pour son dner, et, frappant itrativement l'une contre l'autre ses deux mains qu'il avait compt rapporter pleines, il monte sur mon dos, et s'en retourne comme il tait venu; (2) mais il ne devait pas revenir lui-mme sans malencontre. En effet, nous vmes venir nous un quidam de haute stature, soldat d'une lgion, en juger par ses dehors et ses manires, qui, d'un ton d'arrogance, demande mon matre o il menait cet ne vide. (3) Celui-ci, encore tout troubl, et d'ailleurs n'entendant pas le latin, ne rpond point, et passe. L'autre prit sa taciturnit pour une insulte, et, avec toute l'insolence militaire, le jeta de mon dos bas, d'un coup de cep de vigne qu'il tenait la main. (4) Le pauvre jardinier lui expose humblement qu'il ignore sa langue. Eh bien! dit alors en grec le soldat, o mnes-tu cet ne? Le jardinier rpond: la ville voisine. (5) Mais j'ai besoin, moi, de son

service, reprend l'homme de guerre; il faut qu'il vienne avec moi la citadelle pour transporter, avec d'autres btes de somme, les effets du commandant. Cela dit, il met la main sur mon licou et me tire lui. (6) Le jardinier alors, essuyant le sang du coup qu'il avait reu la tte, le supplie d'en agir moins rudement et de faon plus humaine avec un homme qui a servi comme lui; et cela, au nom de tout ce qu'il espre de mieux. (7) Je vous jure, dit-il, que cet ne n'a pas la moindre vigueur, et que, de plus, il a le mal caduc. Rien que pour porter quelques bottes de lgumes de mon jardin deux pas, l'haleine lui manque. Jugez s'il est propre un service plus fatigant. (IX, 40, 1) Mais le jardinier s'aperoit que, loin de s'adoucir, la frocit du soldat s'irrite encore de ses prires, et que mme il en veut sa vie; car il avait retourn le cep, et, le frappant du gros bout, allait lui briser le crne. Alors il a recours un parti extrme. (2) Feignant de vouloir toucher les genoux de son ennemi, par un geste de suppliant il s'incline et se baisse bien bas; puis tirant soudain les deux pieds lui, il fait perdre terre son homme et le laisse retomber lourdement. Et tout aussitt de lui labourer, de ses poings, de ses coudes, de ses dents, et mme des pierres qu'il trouve sous sa main, le visage, les bras et les ctes. (3) L'autre, tendu sur le dos, hors d'tat de rsister ou de se garantir des coups, n'pargne pas du moins les menaces. Une fois debout, il va hacher mon matre par morceaux avec sa bonne lame. L'avis ne fut pas perdu. Le jardinier s'empare aussitt de l'pe, la jette le plus loin qu'il peut, et le voil trillant de plus belle son ennemi terrass. (4) Le soldat, rou de coups, ne voit qu'un moyen de salut: il fait le mort.

Le sort du jardinier et de son ne

Alors le jardinier, emportant l'arme avec lui, remonte sur mon dos, et, grand train, se rend droit la ville. Il ne se souciait pas de revenir chez lui. Il va donc trouver un ami, lui conte son aventure, et le prie de l'assister dans cette position critique. Il ne s'agit que de le cacher, son ne et lui, pour deux ou trois jours. C'est assez pour drouter l'accusation et sauver sa tte. (5) L'ami se montra vraiment ami, et ne se fit pas prier. On me fait plier les jambes, et l'on me hisse, l'aide

d'une chelle, dans une pice au-dessus. Le jardinier reste en bas dans la boutique, et se blottit dans un panier dont on ferme le couvercle sur lui. (IX, 41, 1) Cependant mon lgionnaire, ainsi que je l'appris plus tard, avait fini par se mettre sur ses pieds. Mais en homme qui sort d'un long tat d'ivresse, moulu, chancelant, et s'appuyant sur son bton, il avait grand-peine gagn la ville. Bien confus d'avoir eu le dessous, et de s'tre ainsi laiss battre, il aimait mieux dvorer son dpit que de mettre aucun habitant dans la confidence de sa dfaite; mais ayant rencontr quelques-uns de ses camarades, il leur conta son piteux cas. (2) On convint qu'il resterait au quartier quelque temps sans se faire voir; car, outre le dshonneur, il apprhendait, en raison de la perte de son pe, les peines sacramentelles de la loi militaire. Les autres, dans l'intervalle, devaient, munis de notre signalement, s'occuper activement de nous dcouvrir et de le venger. (3) Un tratre de voisin nous vendit, et indiqua notre cachette. La justice est appele: fausse dposition des soldats, qui prtendent avoir perdu en route un petit vase d'argent appartenant leur gnral. L'objet aurait t trouv par un jardinier qui refusait de le rendre, et qui s'tait all cacher dans la maison d'un ami. (4) Les magistrats s'tant fait dcliner et le nom du gnral et le prix de l'objet perdu, arrivent la porte de la maison de refuge, et l somment notre hte haute voix de livrer ceux qu'il reclait, sous peine d'encourir personnellement une action capitale. (5) Le matre du logis ne sourcilla pas. Occup uniquement de sauver l'ami qui s'est confi lui, il se renferme dans une dngation absolue, et mme il soutient qu'il n'a pas vu le jardinier depuis plusieurs jours. (6) Les soldats, de leur ct, de jurer par le bon gnie du prince que le voleur est bien l, et non ailleurs. Les magistrats ordonnent la perquisition. (7) Des licteurs et autres officiers publics y procdent, fouillent la maison dans tous les coins. Homme ni baudet n'est apparu, suivant leur dire. (IX, 42, 1) L'altercation s'chauffe. Les soldats soutiennent que l'homme et l'ne sont l cachs, et jurent par l'empereur. Le patron ne cesse de nier, et de prendre tout l'Olympe tmoin. (2) Pendant qu'on disputait et qu'on vocifrait en bas, n'allai-je pas m'aviser, ne indiscret autant que curieux, de fourrer de ct mon museau par une lucarne, pour voir un peu ce que signifiait ce vacarme? Or, le hasard voulut que l'oeil d'un soldat, tourn de ce ct, saisit mon ombre au passage. Aussitt il fait part aux autres de sa dcouverte. (3) Grande rumeur. Vite on applique une chelle; me voil apprhend

au corps, et emmen prisonnier. (4) Plus de doute. Les recherches sont reprises avec plus de soin. On finit par dcouvrir le panier, le jardinier est tir de sa cachette et traduit devant les magistrats. On trana en prison le pauvre homme, qui dut payer de sa tte les frais de cette aventure. Du reste, ce furent des clats de rire et des plaisanteries sans fin sur mon apparition la fentre. De l le proverbe si connu: Qui voit l'ombre, voit l'ne.

10. Au service du soldat. La belle-mre empoisonneuse et le mdecin avis (X, 1, 1 - X, 13, 1)

Le service du soldat

(X, 1, 1) Ce qu'il advint le jour suivant au jardinier mon matre, je l'ignore. Quant moi, le mme soldat qui s'tait attir une si verte correction par son incartade vint me prendre l'curie, et m'emmena sans que personne y trouvt redire. Mon nouveau patron prit son quartier, ce qu'il me parut du moins, les effets qui lui appartenaient, et les chargea sur mon dos. (2) Me voil donc cheminant, tout fait en belliqueux appareil, portant un casque clatant, un bouclier blouir les yeux au loin, une lance de dimension formidable; arme qui n'est d'ordonnance qu'en temps de guerre, mais que le fanfaron, pour imposer aux pauvres passants, avait artistement dispose, en pouvantail, au point culminant de ma charge. (3) Aprs une marche assez facile en plaine, nous arrivmes une petite ville o nous prmes gte, non pas l'auberge, mais chez un dcurion. Mon matre, aprs m'avoir confi aux soins d'un domestique, n'eut rien de plus press que de se rendre prs de son chef, qui commandait un corps de mille hommes.

La belle-mre empoisonneuse et le mdecin avis

(X, 2, 1) Je me rappelle que, peu de jours aprs, il se commit dans ce lieu mme un acte de sclratesse inoue et rvoltante. Dans l'intrt de mes lecteurs, j'en consigne ici le rcit. La belle-mre amoureuse de son beau-fils Le matre du logis avait un fils parfaitement lev, modle consquemment de pit filiale et de conduite, tel enfin que chacun et voulu tre son pre, ou avoir un fils qui lui ressemblt. (2) Il avait depuis longtemps perdu sa mre; son pre s'tait remari, et avait de sa seconde femme un autre fils qui venait d'atteindre sa douzime anne. (3) Il arriva que la belle-mre, qui avait la haute main dans la maison de son mari (ce qu'elle devait moins ses vertus qu' sa beaut), soit entranement des sens, soit effet d'une fatalit qui la poussait au crime, jeta des regards de dsir sur son beau-fils. (4) Mon cher lecteur, ceci n'tant pas une anecdote, mais une belle et bonne tragdie, je vais quitter le brodequin et chausser le cothurne. La dame, tant qu'un feu naissant ne fit que couver dans son sein, russit dominer cette ardeur encore faible, et l'empcher d'clater au dehors; (5) mais quand le cur tout entier fut en proie l'incendie, dont le dieu lui-mme attisait la violence dsordonne, il n'y eut plus rsister. Elle simule alors une maladie , et feint que le corps souffre, pour cacher la plaie de l'me. (6) Amoureux et malades (c'est un fait bien connu) offrent dans leur personne mmes symptmes d'altration et de langueur. Pleur des traits, abattement des yeux, lassitude des membres, privation de sommeil respiration pnible et de plus en plus laborieuse mesure que l'tat se prolonge. Ici, le mal, par ses fluctuations, accusait, n'en pas douter, la marche de la fivre; n'eussent t les pleurs que l'on voyait couler. (7) O ignorance des mdecins! que signifient ce pouls agit, cette chaleur drgle, cette respiration intermittente, ce corps qui cherche vainement une position qui lui convienne? (8) Bons dieux! qu'il est facile de le dire, non pas peut-tre pour un expert en mdecine, mais pour le premier venu, tant soit peu familier avec les phnomnes de l'amour, en voyant une personne qui brle dans un corps sans chaleur! (X, 3, 1) Enfin la violence de la passion prend le dessus. La dame sort de cette taciturnit prolonge, et ordonne qu'on fasse venir son beau-fils. Nom fatal, et qu'elle voudrait ter celui qui le porte! elle en aurait moins rougir. Le jeune

homme ne tarde pas se rendre aux ordres d'une belle-mre, et d'une belle-mre malade. Il vient, le front prmaturment rid par le chagrin, s'acquitter d'un double devoir envers la femme de son pre et la mre de son frre. (2) Celle-ci, prte rompre un silence qui la tue, se perd dans un ocan d'incertitudes. Il ne lui vient pas un mot dire qu'elle ne rejette aussitt. En elle un reste de pudeur combat encore. Au moment de commencer, la parole expire sur ses lvres. (3) Le jeune homme, qui ne se doute de rien, lui parle le premier, et lui demande timidement la cause de l'tat de malaise o il la voit. (4) La dame cde alors la fatale tentation du tte-tte. Rien ne l'arrte plus; elle verse un torrent de larmes, se couvre le visage d'un pan de sa robe, et, d'une voix tremblante, adresse au jeune homme ce peu de mots: (5) Le principe, la cause de mon mal, et en mme temps le mdecin qui peut le gurir, me sauver, c'est vous. C'est dans vos yeux que les miens ont pris la flamme terrible qui, descendue jusqu' mon coeur, le brle dans ses derniers replis. (6) Ayez piti de votre victime. Qu'un scrupule filial ne vous arrte pas; car autrement ma mort est certaine, et, par l, vous conservez votre pre sa femme. Retrouvant son image en vos traits, je puis vous aimer sans crime. Nous avons la scurit du mystre et tout le temps ncessaire pour contenter nos dsirs. Il le faut: chose ignore est comme non avenue. (X, 4, 1) Cette brusque proposition jeta le jeune homme dans un trouble extrme. Son premier mouvement fut d'horreur; mais il rflchit, et ne voulut pas risquer en ce moment un refus dont la duret pouvait pousser bout une femme passionne. (2) Il promet donc, pour gagner du temps; exhorte sa belle-mre prendre courage, se soigner, se rtablir, en attendant qu'une absence de son pre laisse le champ libre leurs dsirs. Puis il s'arrache cet odieux entretien. (3) Et sentant, en prsence des maux qui menacent sa famille, le besoin des conseils d'une raison plus claire, il s'adresse un vieillard charg prcdemment de son ducation, et dont la sagesse lui tait connue. Tous deux pensrent, aprs mre dlibration, que le meilleur parti tait de se soustraire par une prompte fuite l'orage dont les menaait la Fortune ennemie: (4) mais dj la dame, impatiente de tout dlai, avait su inventer un motif pour dterminer son mari visiter une proprit lointaine. (5) Elle n'est pas plutt libre, que, dans un enivrement de jouissance anticipe, la voil rclamant la satisfaction promise sa coupable ardeur; mais le jeune homme lude sans cesse, tantt pour une raison, tantt pour une autre, la funeste entrevue, inventant chaque jour des prtextes nouveaux; si

bien que la martre vit clairement le refus qui se cachait sous ces ajournements multiplis, et soudain, par un de ces retours communs aux passions dsordonnes, une affreuse haine prit la place de son amour. conduite, elle devient empoisonneuse, mais se trompe de victime (6) Parmi les esclaves qu'elle avait eus en dot, il y en avait un qui tait la mchancet mme, et n'avait pas son matre en fait de sclratesse. Elle lui fait part de ses criminelles intentions; et tous deux ne trouvent rien de mieux faire que de donner la mort au pauvre jeune homme. Sur l'ordre de sa matresse, l'esclave se procure un poison des plus actifs, et le dlaye dans du vin qui doit tre offert l'innocente victime. (X, 5, 1) Mais tandis que ces deux monstres dlibrent sur le moment propice, le hasard amne le plus jeune frre, le propre fils de la dame, qui rentrait au logis aprs ses exercices du matin. L'enfant venait de djeuner, il avait soif: il trouve sous la main la coupe empoisonne, et l'avale d'un trait. (2) Il n'a pas plutt pris le breuvage de mort, apprt pour un autre, qu'il tombe sans vie. cette subite catastrophe, le prcepteur de l'enfant jette des cris lamentables qui attirent la mre et toute la maison. Les effets du poison sont visibles; et chacun dsigne celui qu'il croit l'auteur d'un tel forfait. (3) Mais ni le cruel trpas d'un fils, ni le remords d'en tre la cause, ni le dsastre de sa maison, ni le cur bris d'un poux, ni l'aspect de telles funrailles, n'ont le pouvoir de faire impression sur cette furie. Vrai type de martre, elle ne songe qu' assouvir sa vengeance, en mettant le comble au deuil de la famille. Un courrier est dpch son mari, qui, cette funeste nouvelle, revient prcipitamment sur ses pas. Elle accuse son beau-fils Aussitt, avec une effroyable assurance, elle lui dnonce son beau-fils comme l'empoisonneur de son frre. (4) Elle disait vrai en un sens: l'enfant lui avait presque t la coupe des mains pour la boire: mais elle prte au frre an l'atroce ide de se venger sur le fils du refus oppos par la mre ses infmes dsirs; (5) et, non contente de cet affreux mensonge, elle ajoute qu'une telle rvlation la met elle-mme en butte au poignard. Le pre infortun, prs de se voir priv de deux fils, se dbat au milieu des plus terribles angoisses. (6) Le plus jeune est devant lui, couch dans son cercueil; l'autre, incestueux, parricide, va se trouver frapp d'une condamnation capitale. Une femme trop aime est l qui

l'excite, par des pleurs mensongers, prendre en horreur son propre sang. (X, 6, 1) peine les derniers rites des funrailles sont-ils accomplis, que, s'arrachant du bcher les joues encore sillonnes de larmes, et dpouillant son front de ses cheveux blancs souills de cendre, le malheureux vieillard se prcipite vers la place o se rend la justice. (2) Et l pleurant, suppliant, embrassant mme, tant il est abus, les genoux des dcurions, ce pre appelle, avec l'insistance la plus passionne, la mort sur la tte du seul fils qui lui reste, sur ce fils violateur incestueux du lit paternel, dont le poignard menace encore sa belle-mre. (3) Cet accent du dsespoir fit natre une telle sympathie, excita si puissamment l'indignation du tribunal et mme de la foule assistante, que, pour couper court une instruction trop lente, des dpositions qui n'en finissent pas, aux captieux ajournements de la dfense, tous s'crient d'une commune voix: Qu'on le lapide! C'est une peste publique: que le public se fasse justice. Le procs (4) Alarms cependant pour leur propre sret, et craignant que cette fermentation, d'abord peu profonde, ne dgnre bientt en violation de l'ordre public et de toute autorit, les magistrats emploient les remontrances auprs des dcurions, les voies coercitives envers le peuple. Par respect pour les formes de justice traditionnelles, il faut un dbat contradictoire, une sentence rendue judiciairement. Iraient-ils, au mpris de toute civilisation, ou pour imiter les violences du despotisme, condamner un homme sans l'entendre? Un tel scandale serait-il, en pleine paix, donn aux sicles venir? (X, 7, 1) La raison prvalut. Ordre aussitt au crieur de proclamer une convocation du snat dans le lieu de ses sances. Chacun arrive, et prend la place que son rang lui assigne. la voix du crieur, l'accusateur s'avance; (2) et, alors, seulement, l'accus est appel et introduit. Par application de la loi athnienne et des formes de juridiction de l'Aropage, le crieur signifie aux avocats qu'ils aient s'abstenir de tout exorde et de tout appel la piti. (3) Ces dtails, je les ai recueillis dans les nombreuses causeries que j'ai entendues sur ce procs. (4) Du reste, l'accusation fut-elle chaudement pousse, habilement rfute? je n'en sais rien. Du fond de mon curie, je n'ai rien entendu de l'attaque ni de la

rplique; je ne puis donc rien en rapporter. Ce qui est positivement ma connaissance, le voici. (5) Les plaidoiries termines, le tribunal dcide que l'accusateur sera tenu de produire ses preuves, un cas de cette importance exigeant la pleine vidence, et ne permettant pas de procder par conjecture. (6) Avant tout, l'esclave, seul tmoin, soi-disant, des faits articuls, sera reprsent en justice; (7) mais ce gibier de potence n'tait pas homme s'mouvoir, ou de la gravit de la dcision attendue, ou de l'imposant aspect de l'assemble, ou du cri de sa propre conscience. Il avait son conte tout prt, qu'il se mit dbiter imperturbablement comme l'expression de la vrit pure. (8) Mand, suivant son dire, par son jeune matre, il l'aurait trouv dans l'exaspration d'un amour ddaign, aurait reu de sa bouche l'ordre de le venger par la mort du fils des mpris de la mre, et cela avec promesses splendides pour son concours discret, (9) et menaces de mort en cas de refus. Un poison tout prpar lui aurait d'abord t remis pour le faire prendre au jeune frre, puis retir ensuite par l'an, qui, craignant que son complice ne supprimt le breuvage et ne gardt la coupe comme pice de conviction, se serait dtermin le prsenter lui-mme. (10) L'art de cette dposition, joint l'accent de vrit que sut y mettre ce misrable, en affectant une terreur profonde, dtermina la conviction du tribunal. L'intervention d'un mdecin sauve le jeune homme (X, 8, 1) Parmi les dcurions, il n'tait pas une voix favorable au jeune homme. Tous le tenaient pour atteint et convaincu, et passible de la peine d'tre cousu dans un sac. (2) Dj, suivant l'usage immmorial, l'urne s'ouvrait pour recevoir une succession de bulletins unanimes, car une mme formule y avait t inscrite par chaque main. Or, le scrutin une fois accompli, c'en tait fait irrvocablement du coupable, dont la tte ds lors tait dvolue au bourreau, lorsqu'un vieux snateur, l'un des premiers de l'ordre par le crdit attach sa personne et l'autorit de son opinion, et qui exerait la profession de mdecin, couvrit tout coup de sa main l'orifice de l'urne, comme pour arrter l'mission de votes irrflchis, et s'adressa en ces termes l'assemble: (3) Vieux comme je suis, j'ai le bonheur de n'avoir recueilli qu'estime dans ma longue carrire. Je ne vous laisserai pas accueillir une accusation calomnieuse et commettre un meurtre juridique; je ne vous laisserai pas, sur la foi d'un

misrable esclave, fausser le serment que vous avez fait de rendre la justice. (4) Quant moi, je ne puis fouler aux pieds toute religion, et mentir ma conscience par une condamnation injuste. Voici le fait: (X, 9, 1) Ce maraud vint me prier, il y a quelques jours, de lui procurer certain poison d'un effet instantan, dont il m'offrit cent cus d'or. Une personne, disait-il, atteinte d'une incurable maladie de langueur, avait recours ce moyen pour en finir avec une vie de souffrance. (2) Dans le bavardage que le drle me dbitait, je dmlai de l'imposture, et ne doutai pas qu'il ne s'agt d'un crime. Je livrai cependant la potion; (3) mais, prvoyant ds lors que l'affaire irait en justice, je n'acceptai le prix que sous condition. De peur, lui dis-je, qu'il n'y ait dans cet or des pices fausses ou altres, nous allons les remettre dans le sac, tu le scelleras de ton anneau, et demain nous ferons vrifier le tout par un changeur. (4) Il n'a pas fait d'objection, et la somme a t cachete. De mon ct, ds que je l'ai vu assign comparatre, j'ai envoy un de mes gens chercher le sac dans mon laboratoire. Je mets la pice sous vos yeux: (5) que le tmoin vienne reconnatre son cachet. C'est donc lui qui a achet le poison. Comment cette circonstance est-elle mise sur le compte d'un autre? (X, 10, 1) Le sclrat, ces mots, se mit trembler de tous ses membres. On vit la couleur vitale s'effacer de ses traits, et sa face se couvrir de la pleur d'un spectre. Une sueur froide ruisselait sur tout son corps. (2) Il ne savait sur quel pied se tenir, et se grattait la tte tantt d'un ct, tantt d'un autre, marmottant je ne sais quoi entre ses dents, si bien que sa culpabilit parut manifeste tout le monde. Mais voil mon fourbe qui, reprenant par degr son aplomb, se met nier tout effrontment, et donne au mdecin dmentis sur dmentis. (3) Celui-ci, attaqu dans son caractre comme magistrat, et dans son honneur comme particulier, s'vertue confondre le tratre. la fin, sur l'ordre des magistrats, les officiers de justice s'emparent des mains de l'esclave, et y trouvant un anneau de fer, le comparent avec l'empreinte du sac. Cette vrification leva tous les doutes. (4) On ne tarda pas, suivant l'usage grec, faire jouer le chevalet et la roue; mais le coquin endurci montra dans la torture une constance incroyable, et rsista mme a l'preuve du feu. (X, 11, 1) Par Hercule, s'crie alors le mdecin, je ne souffrirai pas que, contre toute quit, vous ordonniez le supplice de cet innocent jeune homme, ni que ce misrable, parce qu'il peut se jouer des moyens de votre justice, chappe

au chtiment qui lui est d. Je vais tablir jusqu' l'vidence que le coupable est devant vous. (2) Sollicit par cet homme abominable de lui procurer le poison le plus nergique, j'ai jug d'un ct le service qu'il me demandait incompatible avec le devoir de ma profession, car la mdecine est institue pour sauver la vie et non pour la dtruire; et, de l'autre, que si je le refusais, je laisserais imprudemment la voie ouverte au crime; car on pouvait se pourvoir ailleurs de poison, employer le poignard ou toute espce d'arme pour consommer l'acte mdit. J'ai donc livr une potion, mais une potion qui n'est que somnifre. C'est de la mandragore, substance bien connue pour sa vertu narcotique, et qui provoque un sommeil de tous points semblable la mort. (3) Il n'y a pas de quoi s'tonner au surplus en voyant un dsespr comme celui-l, qui sait quel supplice lui revient d'aprs les lois de nos anctres, soutenir aisment l'preuve comparativement lgre de la torture. Encore une fois, si l'enfant n'a pris que la potion prpare de mes mains, il vit, son sommeil n'est qu'un repos. Une fois sorti de cette lthargie, il reverra la lumire du jour. S'il a pri, s'il est vraiment et dfinitivement mort, la cause en est ailleurs. Libre vous de la chercher. (X, 12, 1) Ainsi parla le vieillard. Il entrana l'assemble. On se prcipite aussitt vers le spulcre o gisait le corps de l'enfant. Snateurs, gens de condition et bas peuple, tous s'y portent en foule, avec le plus avide empressement. (2) Le pre, de ses propres mains, dcouvre le cercueil. Prcisment la lthargie arrivait son terme. Il voit se lever son fils, rendu l'existence. Il le serre troitement dans ses bras, et, muet par l'excs de la joie, le montre tout le peuple. (3) Aussitt l'enfant, encore envelopp de son linceul, est transport au tribunal. (4) Alors se rvle le noir complot de l'esclave et de l'pouse, plus perverse encore. La vrit parat dans tout son jour. On condamne la martre au bannissement perptuel. Son complice est mis en croix. Et, du consentement de tous, l'honnte mdecin garda les pices d'or pour prix du spcifique administr si propos. (5) Tel fut le dnouement vraiment providentiel de ce drame intressant et mmorable. Heureuse priptie pour le bon vieillard, qui, au moment de se voir frapp dans sa postrit tout entire, se retrouve tout coup pre de deux enfants.

Lucius est vendu deux frres esclaves

(X, 13, 1) Quant moi, voici de quelle faon la fortune se plut me ballotter dans ce temps-l. (2) Ce mme soldat qui avait su faire emplette de mon individu sans avoir affaire vendeur quelconque, et entrer en possession sans bourse dlier, se trouva forc, par l'ordre de son tribun, de partir pour Rome, porteur d'un message pour le plus grand des princes. Il me vendit onze deniers deux frres, esclaves tous deux chez un riche du voisinage.

11. Les frres-esclaves et Thiasus. L'ne-savant et la femme condamne aux btes (X, 13, 1 - X, 29, 1)

Chez le cuisinier et le ptissier

(X, 13, 1) Quant moi, voici de quelle faon la fortune se plut me ballotter dans ce temps-l. (2) Ce mme soldat qui avait su faire emplette de mon individu sans avoir affaire vendeur quelconque, et entrer en possession sans bourse dlier, se trouva forc, par l'ordre de son tribun, de partir pour Rome, porteur d'un message pour le plus grand des princes. Il me vendit onze deniers deux frres, esclaves tous deux chez un riche du voisinage. (3) L'un tait ptissier au petit four, grand faiseur de tartelettes au miel et autres friandises. L'autre tait cuisinier entendant merveille les combinaisons d'assaisonnement, sauces et cuissons. (4) Ils logeaient ensemble et vivaient en commun. Leur matre tait voyageur par got, et ils m'avaient achet pour porter l'attirail de cuisine qui devait le suivre. (5) Me voil donc tiers dans ce mnage fraternel. Jamais je n'eus moins me plaindre de la fortune. (6) Chaque soir, aprs le souper, qui tait un dlicat et trs magnifique ordinaire, mes deux patrons taient dans l'usage, chacun pour son ressort, de rapporter bonne partie de la desserte dans le rduit qu'ils occupaient: ce qui se composait, pour l'un, des restes splendides des ragots servis, porc, volaille, poissons et autres mets de ce genre; et, pour l'autre, de gteaux mollets ou croquants, de toute forme et de toute composition, o le miel se trouvait toujours comme

ingrdient. (7) Cela fait, les deux frres fermaient leur porte et allaient se dlasser aux bains Je ne manquais pas alors de me bourrer le ventre des bonnes choses que le ciel m'envoyait; car je n'tais pas sot et ne au point, trouvant chre si dlicate et ma porte, de me contenter de foin tout sec pour mon souper. (X, 14, 1) Cette picore me russit d'abord pleinement, parce que j'y mettais de la discrtion et de la rserve, ne prlevant que de faibles portions sur de grandes quantits. Et le moyen de souponner un ne de ce genre de fraude? (2) Mais le mystre m'enhardit; ma confiance n'eut plus de bornes. Alors le plus beau et le meilleur y passa. Je savourais les fins morceaux, sans toucher ceux de qualit infrieure. Les deux frres commencrent s'inquiter fort. Ils n'avaient pas encore de soupon arrt; mais ils firent le guet pour surprendre l'auteur de ces soustractions quotidiennes, (2) et allrent mme part soi jusqu' s'imputer l'un l'autre mes larcins. Aussi tous deux de redoubler de soins, de faire bonne garde, et de compter et recompter leurs provisions. Enfin l'un d'eux, surmontant toute vergogne, apostrophe l'autre en ces termes: (4) Est-il juste, est-il raisonnable toi de me tromper ainsi la journe? d'escamoter les morceaux de choix pour augmenter tes profits, en les vendant de ct et d'autre, et d'exiger aprs la moiti du reste? (5) Notre association te dplat-elle, nous pouvons, tout en restant bons frres, dissoudre la communaut. Autrement, cette duperie, o je ne vois pas de bornes, finira par faire clater entre nous une srieuse discorde. (6) Merci de ton impudence, reprit l'autre; tu vas au-devant des plaintes que je n'osais faire. Il y a si longtemps que tu me voles, et que je gmis en silence pour ne pas intenter contre un frre cette ignoble accusation! (7) Allons, soit, la glace tant rompue, mettons un terme ce prjudice. Aussi bien, si notre rancune couve plus longtemps, nous verrons clater entre nous une autre Thbade. (X, 15, 1) De reproche en rcrimination, tous deux en vinrent protester avec serment, chacun pour sa part, qu'ils n'ont fraude ni larcin sur la conscience. Alors on convient, le tort tant commun, de mettre tout en oeuvre pour dcouvrir le larron. (2) Il y avait bien l'ne qui restait seul chaque jour, mais ce n'tait pas l chre sa guise; et, cependant, toujours les meilleurs morceaux de disparatre: et apparemment il n'entre pas chez eux de mouches de la force des Harpies, qui dvastaient, dit-on, la table de Phine. (3) En attendant, je continuais m'empiffrer; et, grce ce rgime d'alimentation humaine, j'arrivais un degr de corpulence et de rotondit

extraordinaire. L'embonpoint dilatait le tissu de mon cuir, donnait mon poil du lustre; (4) mais cet enjolivement de ma personne aboutit une dconvenue: frapps de l'accroissement insolite de mes dimensions, et remarquant, de plus, que ma ration de foin restait intacte chaque jour, les deux frres mirent toute leur attention m'observer. (5) l'heure ordinaire, ils font mine d'aller aux bains, ferment la porte comme de coutume, et, regardant par un petit trou, me voient dauber sur les denres tales et l. En dpit du prjudice qu'ils en prouvaient, la sensualit surnaturelle de leur ne les fait pouffer de rire. Ils invitent un camarade, puis deux, puis toute la maisonne, venir voir les tours de force gastronomiques du lourdaud de baudet. (6) On rit si haut et de si bon cur, que le bruit en vient l'oreille du matre qui passait par l. (X, 16, 1) Il veut savoir la cause de cette gaiet de ses gens. Instruit du fait, il vient lui-mme regarder au trou, et se dlecte ce spectacle. Il en rit se tenir les ctes, fait ouvrir la porte et s'en donne le plaisir de prs; (2) car moi qui voyais la fortune se drider un peu mon gard, et qui me sentais rassur par l'hilarit que j'excitais, je continuais jouer des mchoires mon aise. (3) Enfin le patron, qui ne se lassait pas de ce spectacle, me fit conduire, ou plutt me conduisit de ses mains la salle manger, fit dresser la table et servir toutes sortes de pices non entames, de plats o personne n'avait touch. (4) J'avais dj l'estomac honntement garni; mais pour me faire bien venir du matre et gagner ses bonnes grces, je ne laissai pas de donner en affam sur le supplment offert. (5) Pour mettre ma complaisance l'preuve, on s'tudiait choisir et mettre devant moi tout ce qui rpugne le plus au got d'un ne: viandes assaisonnes au laser, volaille la poivrade, poisson la sauce exotique. (6) La salle retentissait d'clats de rire. Un veill de la compagnie se mit crier: Du vin au convive! (7) Le matre prit la balle au bond. L'ide du drle n'est pas mauvaise, ditil; peut-tre le camarade ne serait-il pas fch de boire un coup, et du bon. (8) Hol! garon, lave, comme il faut, ce vase d'or l-bas; tu le rempliras ensuite de vin au miel, et l'offriras mon hte, en lui disant que je bois sa sant. (9) L'attente des convives tait excite au plus haut point. Moi, en franc buveur, sans me dconcerter, ni me presser, j'arrondis, en manire de langue, ma lvre infrieure, et j'avale d'un trait cette rasade dmesure. Un bruyant concert de salutations accueillit cet exploit.

Lucius est rachet par Thiasus

(X, 17, 1) Le matre, dans la joie de son coeur, mande mes deux propritaires, leur fait compter quatre fois le prix de leur acquisition, et me confie, avec toute sorte de recommandations, aux soins de certain affranchi bien-aim qui n'avait pas mal fait ses propres affaires. (2) Cet homme me traitait avec assez d'humanit et de douceur, et, pour faire la cour son matre, s'tudiait lui mnager des plaisirs au moyen de mes petits talents. (3) Il me dressa me tenir accoud table, lutter, danser, qui plus est, debout sur mes pieds de derrire; (4) et, ce qui parut le plus miraculeux, rpondre par signes la parole, exprimer oui et non, en inclinant la tte dans le premier cas, et en la rejetant en arrire dans le second; demander boire quand j'avais soif, en la tournant du ct du sommelier, et clignant alternativement des deux yeux. (5) Il m'en cotait peu pour apprendre tout ce mange: j'en eusse bien fait autant sans leons. Mais une crainte m'arrtait: si je me fusse avis de devancer l'ducation dans cette singerie des habitudes humaines, le plus grand nombre aurait vu l quelque prsage funeste: on m'et trait en phnomne, en monstre. Je risquais d'tre coup par morceaux, et de servir de rgal aux vautours. (6) Bientt il ne fut bruit que de mes talents. Ils valurent de la celbrit mon matre, qu'on se montrait du doigt quand il passait. Voil, disait-on, le possesseur de cet ne sociable, bon convive, qui lutte, qui danse, qui entend la parole et s'exprime par signes. (X, 18, 1) Mais, avant d'aller plus loin, il faut que je vous dise , et j'aurais d commencer par l, qui tait et d'o tait mon matre. Thiasus (c'tait son nom) tait natif de Corinthe, capitale de toute la province d'Achae. Sa naissance et son mrite lui ouvraient l'accs des honneurs publics. Il en avait successivement parcouru les degrs, et se voyait appel la magistrature quinquennale. Pour clbrer avec la pompe convenable son avnement aux faisceaux, il avait promis de donner un spectacle de gladiateurs qui durerait trois jours, et comptait ne pas borner l sa munificence. (2) Jaloux de la popularit qui s'acquiert par cette voie, il avait fait le voyage de Thessalie pour se procurer ce qu'il y a de mieux en fait de btes et de gladiateurs. Ses prparatifs termins, ses acquisitions compltes, il se disposait au retour. (3) On le vit alors faire fi de ses splendides chariots, de ses magnifiques quipages, et les relguer la queue de son cortge, o ils

suivaient la file et vide, dcouverts ou empaquets. Il ddaigna mme ses chevaux thessaliens et ses cavales gauloises, nobles races dont la rputation se paye si cher. (4) Il ne voulut monter que moi, qui cheminais par d'un harnais d'or, d'une selle blouissante, d'une housse de pourpre, avec un mors d'argent, des sangles chamarres de broderies, et des clochettes du timbre le plus sonore. Mon cavalier me choyait tendrement, m'adressait les plus doux propos, et disait hautement que le suprme bonheur tait d'avoir un compagnon de voyage et de table tel que moi.

Corinthe: une nouvelle Pasipha

(X, 19, 1) notre arrive Corinthe, aprs avoir voyag partie par terre, partie par mer, une population considrable se porta au-devant de nous, moins par honneur pour Thiasus, ce qu'il me parut, que par la curiosit que j'inspirais; car une immense rputation m'avait prcd dans cette contre, si bien que je devins de bon rapport pour l'affranchi prpos ma garde. (2) Quand il voyait qu'on faisait foule pour jouir du spectacle de mes gentillesses, le gaillard fermait la porte et n'admettait les amateurs qu'un un, moyennant une rtribution assez forte; ce qui lui valut de bonnes petites recettes quotidiennes. (3) Parmi les curieux admis me voir pour leur argent, se trouvait une dame de haut parage et de grande fortune qui montra un got prononc pour mes gracieuses prouesses. force d'y retourner, l'admiration chez elle devint passion; et, sans plus chercher combattre une ardeur monstrueuse, cette nouvelle Pasipha ne soupire plus qu'aprs mes embrassements. (4) Elle offrit mon gardien, pour une de mes nuits, un prix considrable; et le drle trouva bon, pourvu qu'il en et le profit, que la dame s'en passt l'envie. (X, 20, 1) Le dner du patron fini, nous passons de la salle manger dans la chambre o je logeais, o nous trouvmes la dame languissant dj dans l'attente. (2) Quatre eunuques posent terre quantit de coussins moelleusement renfls d'un tendre duvet, et destins former notre couche. Ils les recouvrent soigneusement d'un tissu de pourpre brod d'or, et par dessus disposent avec art de ces petits oreillers douillets

dont se servent les petites matresses pour appuyer la figure ou la tte; (3) puis, laissant le champ libre aux plaisirs de leur dame, ils se retirent, fermant la porte aprs eux. La douce clart des bougies avait remplac les tnbres. (X, 21, 1) La dame alors se dbarrasse de tout voile, et quitte jusqu' la ceinture qui contenait deux globes charmants. Elle s'approche de la lumire, prend dans un flacon d'tain une huile balsamique dont elle se parfume des pieds la tte, et dont elle me frotte aussi copieusement, surtout aux jambes et aux naseaux. (2) Elle me couvre alors de baisers, non de ceux dont on fait mtier et marchandise, qu'une courtisane jette au premier venu pour son argent; mais baisers de passion, baisers de flamme, entremls de tendres protestations: (3) Je t'aime, je t'adore, je brle pour toi, je ne puis vivre sans toi; tout ce que femme, en un mot, sait dire pour inspirer l'amour ou pour le peindre. Elle me prend ensuite par la bride, et me fait aisment coucher. (4) J'tais bien dress la manoeuvre, et n'eus garde de me montrer rtif ou novice, en voyant, aprs si longue abstinence, une femme aussi sduisante ouvrir pour moi ses bras amoureux. Ajoutez que j'avais bu largement et du meilleur, et que les excitantes manations du baume commenaient agir sur mes sens. (X, 22, 1) Mais une crainte me tourmentait fort. Comment faire, lourdement enjamb comme je l'tais, pour accoler si frle crature, pour presser de mes ignobles sabots d'aussi dlicats contours? Ces lvres mignonnes et purpurines, ces lvres qui distillent l'ambroisie, comment les baiser avec cette bouche hideusement fendue, et ces dents comme des quartiers de roc? Comment la belle enfin, si bonne envie qu'elle en et, pourrait elle faire place au logis pour un hte de pareille mesure? (2) Malheur moi! me disais-je, une femme noble cartele! Je me vois dj livr aux btes, et contribuant de ma personne aux jeux que va donner mon matre. Cependant les doux propos, les ardents baisers, les tendres soupirs, les agaantes oeillades, n'en allaient pas moins leur train: (3) Bref, je le tiens, s'crie la dame, je le tiens, mon tourtereau, mon pigeon chri! Et, m'embrassant troitement, elle me fit bien voir que j'avais raisonn faux et craint tort; que de mon fait il n'y avait rien de trop, rien de trop pour lui plaire; (4) car, chaque fois que, par mnagement, je tentais un mouvement de retraite, l'ennemi se portait en avant d'un effort dsespr, me saisissait aux reins, se collait moi par treintes convulsives, au point que j'en vins douter si je ne pchais pas plutt par le trop peu. Et, cette fois, je trouvai tout simple le got de Pasipha pour son mugissant adorateur.

La nuit s'tant coule dans cette laborieuse agitation, la dame disparut temps pour prvenir l'indiscrte lumire du jour, mais non sans avoir conclu march pour une rptition. (X, 23, 1) Mon gardien lui en donna l'agrment tant qu'elle voulut, sans se faire tirer l'oreille; car, indpendamment du grand profit qu'il tirait de ses complaisances, il mnageait par ce moyen son matre un divertissement d'un nouveau got. Il ne tarda pas, en effet, le mettre au fait de mes exploits rotiques. Le patron paya magnifiquement la confidence, et se promit de me faire figurer sous cet aspect dans ses jeux. (2) Or, comme cause du rang, il ne fallait pas songer pour le second rle ma noble conqute, et qu'un autre sujet pour le remplir tait introuvable quelque prix que ce ft, on se procura une malheureuse condamne aux btes par sentence du gouverneur. Telle fut la personne destine entrer en lice avec moi devant toute la ville. Voici en substance ce que j'ai su de son histoire:

Corinthe: les crimes de la femme condamne aux btes

(3) Elle avait t marie un homme dont le pre, partant pour un voyage lointain, et laissant enceinte sa femme, mre de celui-ci, lui avait enjoint de faire prir son fruit, au cas o elle n'accoucherait pas d'un garon. (4) Ce fut une fille qui naquit en l'absence du pre. Mais le sentiment maternel prvalut sur l'obissance due au mari. L'enfant fut confi des voisines, qui se chargrent de l'lever. L'poux de retour, sa femme lui dit qu'elle a mis au monde une fille, et qu'elle lui a t la vie. (5) Mais vint l'ge nubile. Cette fille conserve, comment, l'insu de son pre, la doter suivant sa naissance? La mre ne voit d'autre moyen que de s'ouvrir son fils. Ce dernier, d'ailleurs, tant dans la fougue de l'ge, elle apprhendait singulirement les effets d'une rencontre et d'une passion entre ces deux jeunes gens, inconnus l'un l'autre. (6) Le jeune homme, excellent fils, entrant parfaitement dans les intentions de sa mre, eut pour sa sur les plus tendres soins. Dpositaire religieux de ce secret de famille, et sans prendre ostensiblement la jeune personne plus qu'un vulgaire intrt d'humanit, il reconnut si bien les droits du sang, que l'orpheline, abandonne chez des voisins, fut place sous la protection du toit fraternel, et qu'il la maria

bientt un ami intime et tendrement chri, en lui donnant sur sa fortune personnelle une dot considrable. (X, 24, 1) Mais cette noble conduite, ces dispositions aussi sages que pieuses, la fortune se plut en dtruire les effets, en rendant la maison du frre le foyer d'une affreuse jalousie. (2) La femme de ce dernier, la mme que ses crimes firent depuis condamner aux btes, croit voir dans la jeune soeur l'usurpatrice de sa place et de ses droits. Du soupon elle passe la haine, et bientt se livre aux plus atroces machinations pour perdre sa rivale. Voici quel odieux stratagme elle imagine. (3) Elle part pour la campagne, munie de l'anneau de son mari, qu'elle a su lui soustraire; et, de l, dpche sa belle-soeur un domestique elle dvou, et consquemment capable de tout, pour inviter la jeune femme, comme de la part de son frre, l'aller trouver sa maison des champs, en y joignant la recommandation de venir seule, et de tarder le moins possible. (4) Pour prvenir toute hsitation de sa part, elle confie l'exprs l'anneau drob son mari, et qu'il suffisait de montrer pour donner foi au message. La soeur, seule confidente du droit qu'elle a de porter ce nom, s'empresse de dfrer au dsir de son frre, que lui confirme la vue du cachet. (5) Elle va donc seule au rendez-vous, horrible guet-apens o l'attendait son excrable belle-soeur. Cette furie aussitt la fait dpouiller nue, et frapper outrance de coups de fouet. L'infortune a beau protester contre l'erreur dont elle est victime, elle a beau invoquer le nom d'un frre pour repousser l'imputation de concubine; son ennemie traite l'aveu d'imposture, et, s'emparant d'un tison ardent, fait expirer la pauvre crature du plus rvoltant supplice que la jalousie ait jamais invent. (X, 25, 1) cette horrible nouvelle, le frre et le mari se htent d'accourir. Aprs avoir pay la jeune femme le tribut de leur douleur, ils lui rendent les devoirs de la spulture; mais le frre ne put soutenir le coup qu'il avait reu de cette mort funeste et de l'affreux traitement qui l'avait provoque. L'atteinte fut si profonde, qu'une rvolution de la bile s'ensuivit, et il fut saisi d'une fivre ardente. Il fallut appeler les secours de l'art. (2) Sa femme, si on peut encore lui donner ce nom, va trouver un mdecin, sclrat insigne, assassin mrite, et comptant de nombreux trophes de ses crimes. Sans marchander, elle lui promet cinquante mille sesterces pour prix d'un poison nergique. C'tait la mort du mari que l'un vendait, et que l'autre achetait. (3) L'affaire conclue, on va, soi-disant, administrer au malade la potion spcifique pour rafrachir les intestins et chasser la bile;

potion honore du nom de sacre par les adeptes de la science: mais celle qu'on y substitue n'est sacre que pour la plus grande gloire de Proserpine. Toute la famille est assemble; plusieurs parents et amis sont prsents. (X, 26, 1) Le mdecin tend au malade le breuvage apprt de sa main, quand l'abominable crature, voulant, du mme coup, supprimer son complice et regagner son argent, arrte soudain la coupe au passage. Non, docte personnage, dit-elle, mon mari ne touchera pas cette potion que vous n'en ayez bu vous-mme une bonne partie. (2) Que sais-je en effet? S'il y avait du poison dans ce breuvage? Cette prcaution, au surplus, n'a rien d'offensant pour vous. Un esprit aussi prudent, aussi clair, doit comprendre ce qu'il y a de saint dans la sollicitude dont une femme entoure la sant de son mari. (3) Boulevers par cette audacieuse apostrophe, le mdecin, qui perd la tte, qui d'ailleurs n'a pas le temps de la rflexion, et qui craint que son trouble, son hsitation mme, ne trahissent l'tat de sa conscience, avale une grande partie de la potion. (4) Le malade prend alors la coupe, et boit le reste avec confiance. Cela fait, l'Esculape ne songe qu' regagner au plus vite son logis, pour opposer quelque antidote l'action funeste du poison qu'il vient de prendre. (5) Mais la sclrate crature ne perdait pas sa proie de vue. Elle ne veut aucun prix qu'il s'loigne d'un pas, avant qu'on ait vu l'effet entier du breuvage. Il eut beau prier, supplier, ce ne fut qu'aprs un long temps et de guerre lasse qu'enfin elle le laissa partir. (6) Mais dj le principe destructeur avait pntr ses viscres, et gagn les sources de la vie. Mortellement atteint, et appesanti dj par une invincible somnolence, il put peine regagner sa demeure, (7) et n'eut que le temps de conter la chose sa femme, lui recommandant, du moins, de rclamer le salaire d'un double service; et, la violence du mal augmentant, il rendit les derniers soupirs. (X, 27, 1) L'agonie du jeune homme n'avait pas t plus longue. Il avait succomb sous les mmes symptmes, au milieu des hypocrites dolances de sa femme. Son enterrement termin, au bout du temps consacr pour les devoirs funraires, la veuve du mdecin se prsente, et demande le prix de deux morts. (2) L'odieuse crature toujours la mme, toujours sans foi, quoiqu'elle cherche en conserver le simulacre, met tout son art dans sa rponse. Elle prodigue les promesses, et s'engage formellement payer sans dlai le prix convenu, si l'on consent lui cder encore une lgre dose de la mme composition, afin de finir, dit-

elle, ce qu'elle a commenc. (3) Pour couper court, la femme du mdecin donne dans le pige sans se faire presser, et, voulant faire sa cour la grande dame, elle retourne vite son logis, et lui rapporte la bote mme qui contenait tout le poison. Le monstre fminin, dsormais en fonds pour le crime, va porter sur tout ce qui l'entoure ses mains homicides. (X, 28, 1) Elle avait, du mari qu'elle venait d'empoisonner, une fille en bas ge qui la succession du pre revenait de plein droit; et c'est ce qui dsesprait sa mre. Elle en veut au patrimoine de sa fille; elle en veut sa vie. (2) Une fois certaine que la loi permet la mre dnature de recueillir un sanglant hritage, elle devient pour sa fille ce qu'elle avait t pour son poux. Dans un dner o elle avait invit la femme du mdecin, elle les empoisonne la fois toutes deux. (3) Mais le terrible breuvage, saisissant aux entrailles la pauvre enfant, anantit d'un coup sa frle existence, tandis que la femme du mdecin eut le temps de sentir le liquide meurtrier gagner de proche en proche, et promener ses ravages autour de ses poumons. Elle souponna l'affreuse vrit; et sa respiration, de plus en plus oppresse, dissipant bientt tous ses doutes, elle court la maison du gouverneur, implore grands cris sa justice. Le peuple dj s'ameutant autour de cette femme, qui promet d'horribles rvlations, l'autorit fait ouvrir les portes, et lui donne audience sans dlai. (4) Mais peine eut-elle droul la rvoltante srie des forfaits de l'atroce mgre, que tout coup sa raison se trouble, le vertige la saisit, ses lvres se serrent, ses dents se froissent, et font entendre un grincement prolong. Ce n'est plus qu'un cadavre qui tombe aux pieds du gouverneur. (5) En prsence de tant d'horreurs, celui-ci, homme d'exprience, se dcide frapper un grand coup. Les femmes de la coupable sont mandes sur l'heure, et la torture leur arrache la vrit. La matresse fut condamne aux btes, non que l'on juget le supplice proportionn ses crimes, mais parce qu'on n'imagina rien au del. (X, 29, 1) Telle tait la femme avec laquelle j'allais publiquement me conjoindre.

12. Au thtre - La fuite de l'ne (X, 29, 1 - X, 35, 4)

Au thtre: le Jugement de Pris

(X, 29, 1) Telle tait la femme avec laquelle j'allais publiquement me conjoindre. Je voyais avec une mortelle angoisse approcher le jour de la crmonie. Cent fois, dans mon horreur profonde, je songeai me donner la mort, plutt que de me laisser souiller par le contact de cette odieuse crature, et subir l'infamie d'une telle exposition. Mais, priv de la main et des doigts de l'homme, comment saisir une pe avec ce sabot court et arrondi? (2) Au milieu de mes maux cependant j'entrevoyais un espoir; espoir bien faible, mais auquel je m'efforais de rattacher le terme de mes misres. Le printemps venait de renatre. La campagne allait s'mailler, les prs se revtir de la pourpre des fleurs. Bientt, perant le couvert du buisson, les roses allaient montrer leurs corolles embaumes, et peut-tre me rendre ma forme de Lucius. (3) Arrive enfin le jour de l'ouverture. On me conduit en pompe l'amphithtre, toute la population me faisant cortge. On prlude au spectacle par des divertissements chorgraphiques. Moi, plac hors de l'enceinte, je me rgalais, en attendant, du tendre gazon qui en tapissait les abords. La porte tait ouverte, et mon oeil curieux jouissait, par chappes, d'une ravissante perspective. (4) Des groupes de jeunes garons et de jeunes filles rivalisant de beaut, de parure et d'lgance, excutaient la pyrrhique des Grecs, et dcrivaient mille volutions, dont l'art avait combin les dispositions d'avance. Tour tour on voyait la bande joyeuse tourbillonner en cercle comme la roue d'un char rapide, et tantt se dployer, les mains entrelaces, pour parcourir obliquement la scne; tantt se serrer en masse compacte quatre fronts gaux, et tantt se rompre brusquement pour se reformer en phalanges opposes. (5) Quand ils eurent successivement excut toute cette varit de poses et de figures, le son de la trompette mit fin au ballet. Aussitt le rideau se baisse, les tentures se replient, le grand spectacle va commencer. (X, 30, 1) On voyait une montagne en bois d'une structure hardie, reprsentant cet Ida rendu si clbre par les chants d'Homre. Du sommet couronn d'arbres verts, l'art du dcorateur avait fait jaillir une source vive, dont l'onde ruisselait le long des flancs de la montagne. (2) Quelques chvres y broutaient l'herbe tendre; et, pour figurer le berger phrygien, un jeune homme, en costume magnifique, avec un manteau de coupe trangre flottant sur ses paules, et le

front ceint d'une tiare d'or, semblait donner ses soins ce troupeau. (3) Un bel enfant parat; il est entirement nu, sauf la chlamyde d'adolescent attache sur son paule gauche. (4) Tous les yeux se fixent sur sa blonde chevelure, dont les boucles laissent percer deux petites ailes d'or parfaitement semblables. sa baguette en forme de caduce, on a reconnu Mercure. (5) Il s'avance en dansant, une pomme d'or la main, la remet au reprsentant de Pris, lui annonant par sa pantomime les intentions de Jupiter, et se retire aprs un pas gracieux. (6) Arrive une jeune fille que ses traits majestueux ont dsigne pour le rle de Junon. Son front est ceint d'un blanc diadme, et le sceptre est dans sa main. (7) Aprs elle, une autre nymphe fait une entre brusque. Le casque tincelant dont elle est coiffe et que surmonte une couronne d'olivier, l'gide qu'elle porte, la lance qu'elle brandit, toute son attitude de guerrire, ont fait nommer Minerve. (X, 31, 1) Enfin parat une troisime beaut. ses formes incomparables, cette grce de mouvements, au divin coloris qui anime ses traits, on ne peut mconnatre Vnus. Aucun voile ne drobe l'oeil les perfections de ce corps adorable, si ce n est une soie transparente ngligemment jete sur ses charmes les plus secrets; (2) encore Zphyr soufflait-il alors, et l'indiscret de son haleine amoureuse, tantt soulevant le lger tissu, laissait entrevoir le bouton de la rose naissante; et, tantt, se collant sur le nu, en dessinait les voluptueux contours. Deux couleurs frappent l'oeil l'aspect de la desse. L'albtre de sa peau montre en elle la fille des cieux, et l'azur de son vtement rappelle la fille de la mer. (3) Pour complter l'illusion, chaque desse a son cortge significatif. Derrire Junon, deux jeunes acteurs figurent Castor et Pollux. Ils sont coiffs de casques dont le cimier brille d'toiles, et rappellent, par leur forme oblongue, l'oeuf dont les jumeaux sont sortis. (4) La desse s'avance au son de la flte mlodieuse. Sa dmarche est noble et simple. Par une pantomime aussi naturelle qu'expressive, elle promet au berger, s'il lui adjuge le prix de la beaut, de lui donner l'empire d'Asie. (5) La belle au costume guerrier, la Minerve de la pice, est escorte par deux jeunes garons personnifiant le Trouble et l'Effroi. Ces fidles cuyers de la dit redoutable bondissent ses cts, agitant des pes nues. Derrire elle, un joueur de flte excute un air belliqueux sur le mode dorien, dont les notes, graves comme celles du clairon, contrastant avec les sons aigus propres la flte, accompagnent nergiquement les pas prcipits de la danse martiale. (6) La desse agite firement la tte, menace des yeux, et d'un geste violent et superbe fait

comprendre Pris que s'il donne sa beaut la palme, elle fera de lui un hros et le couvrira des lauriers de la gloire. (X, 32, 1) Vnus avance son tour, accueillie par les murmures flatteurs de l'assemble, et s'arrte au milieu de la scne, entoure d'une foule de jolis enfants. Son sourire est charmant; sa pose est enchanteresse. la vue de tous ces petits corps si ronds et si blancs, on croirait que l'essaim des Amours, oui, des Amours, a dsert les cieux, ou vient de s'envoler du sein des mers. Petites ailes, petites flches, tout en eux prte l'illusion. Des torches brillaient dans leurs mains, comme s'ils eussent clair leur souveraine, prte se rendre quelque banquet nuptial. (2) Sur leurs pas se pressent des groupes de jeunes vierges; ce sont les Grces riantes, ce sont les sduisantes Heures. Toutes rpandent pleines mains les fleurs et les guirlandes, et, entourant de leurs rondes la reine du plaisir, lui font hommage de ces prmices du printemps. En ce moment, les fltes plusieurs trous soupirent tendrement sur le mode lydien, et portent dans l'me une noble ivresse. (3) ces voluptueux accents, la voluptueuse desse elle-mme se met danser. Ses pas, d'abord timides et comme indcis, s'animent par degrs, et s'accordent, avec les ondulations de sa taille flexible et de suaves mouvements de sa tte, marquer les temps de la douce mlodie. Ses yeux ont leur rle aussi; et, tantt demi ferms, semblent noys dans la langueur, tantt lancent des jets de flamme. Toute sa pantomime alors est dans ses yeux. (4) Arrive devant son juge, elle exprime par les mouvements de ses bras que, si elle obtient le pas sur ses divines rivales, elle lui donnera pour femme une beaut qui lui ressemble. Le jeune Phrygien n'hsite plus; et la pomme d'or, prix de la victoire, passe de sa main dans celle de Vnus.

Invectives contre les pcores du barreau

(X, 33, 1) Allez maintenant, stupide cohue, pcores du barreau, vautours en toge, allez vous rcrier sur le trafic universel de la justice au temps o nous sommes, quand, aux premiers ges du monde, un homme, arbitre entre trois desses, a laiss la faveur lui dicter son jugement. Or, c'tait l'lu du matre des dieux, un homme des champs, un ptre, qui, ce jour-l, vendit sa conscience au prix du plaisir;

entranant ainsi la destruction de toute sa race. (2) Et ces fameuses dcisions rendues par les chefs de la Grce! le sage, le savant Palamde dclar tratre et condamn comme tel! et la gloire suprieure du grand Ajax humilie devant la mdiocrit d'Ulysse! Que dire d'un autre jugement rendu Athnes, ce berceau de la lgislation, cette cole de tout savoir? (3) N'a-t-on pas vu le vieillard dou d'une prudence divine, et que l'oracle de Delphes avait proclam le plus sage des hommes, victime d'une cabale odieuse, prir juridiquement par le poison, comme corrupteur de la jeunesse, dont il contenait les carts? Niera-t-on que ce ne soit une tache ineffaable pour un pays dont les plus grands philosophes se font un bonheur aujourd'hui de proclamer l'excellence de sa doctrine, et de jurer par son nom? (4) Mais, pour couper court cette boutade d'indignation, qui ne manquerait pas de faire dire: Quoi! il nous faut subir la philosophie d'un ne! je reviens mon sujet.

Lucius s'enfuit

(X, 34, 1) Aprs le jugement de Pris, Junon et Minerve se retirent chagrines et courrouces, tmoignant par leurs gestes le dpit qu'elles prouvent de leur chec. Vnus, au contraire, satisfaite et radieuse, exprime son triomphe, en se mlant gaiement aux choeurs de danses. (2) Tout coup, par un conduit inaperu, s'lance du sommet du mont une gerbe liquide de vin ml de safran, qui retombe en pluie odorante sur les chvres paissant l'entour, et jette une nuance du plus beau jaune sur leur toison. Quand toute la salle en est embaume, soudain le mont s'abme en terre, et disparat. (3) Alors un soldat s'avance au milieu de l'amphithtre, et demande, au nom du peuple, que la prisonnire condamne aux btes paraisse, et que le glorieux hymen s'accomplisse. (4) Dj l'on dressait grand appareil un lit qui devait tre notre couche nuptiale. L'ivoire de l'Inde y brillait de toutes parts, et ses coussins, gonfls d'un moelleux duvet, taient recouverts d'un tissu de soie fleurs. (5) Quant moi, outre l'ignominie d'tre en spectacle dans cette attitude, outre mon affreuse rpugnance me souiller du contact de cet tre impur et criminel, j'avais de plus et par-dessus tout la crainte de la mort; car enfin, me disais-je, est-il bien sr, quand nous serons aux prises, que la bte, telle quelle, qui va tre lche

contre cette femme, se montre assez discrte, assez bien apprise, assez sobre dans ses apptits, pour s'en tenir sa proie dvolue, et laisser intact l'innocent non condamn qui la touchera de si prs? (X, 35, 1) Dj le sentiment de la pudeur entrait pour moins dans ma sollicitude que l'instinct de la conservation; et tandis que mon gardien, tout occup de l'arrangement du lit nuptial, voit par lui-mme si rien n'y manque, que les autres domestiques, ou donnent leurs soins au divertissement de la chasse, ou restent eux-mmes en extase devant la reprsentation, (2) j'en profite pour faire mes rflexions. Nul ne songeait surveiller un ne aussi bien lev que moi. Peu peu, d'un pas furtif, je gagne la porte la plus voisine, (3) et une fois l je dtale toutes jambes. Aprs une course de prs de six milles, j'arrivai Cenchres, la plus notable, dit-on, des colonies de Corinthe, que baignent la fois la mer ge et le golfe Saronique. C'est un port trs sr pour les vaisseaux, et consquemment trs frquent; (4) mais j'eus soin de me tenir loin de la foule, et, choisissant sur la grve un endroit cart peu loign du point o se brisait le flot, je m'y arrangeai un lit de sable fin, o j'tendis douillettement mes pauvres membres. Dj le soleil avait atteint l'extrme limite du jour; le soir tait calme. Un doux sommeil ne tarda pas s'emparer de moi.

13. Le livre d'Isis (XI, 1, 1 - XI, 30, 5)

Prire de Lucius et apparition d'Isis

(XI, 1, 1) Vers la premire veille de la nuit, un soudain clat de lumire me rveille en sursaut; c'tait la lune dans son plein, dont le disque blouissant s'levait alors du sein des mers. Le silence, la solitude, l'heure mystrieuse, invitaient au recueillement. (2) Je savais que la lune, divinit du premier ordre, exerce un souverain pouvoir et prside aux choses d'ici-bas; que tout ce qui vit l'tat priv ou sauvage, que la matire inerte mme subit l'action ou l'influence de sa puissance divine et de sa lumire; que sur terre, aux cieux, au

fond des eaux, l'accroissement des corps et leur dcroissement est rgi par ses lois. (3) Le sort, las enfin de me perscuter, semblait m'offrir, bien qu'un peu tard, une chance de salut. L'ide me vint d'adorer la desse, dans l'image auguste en ce moment prsente mes yeux. (4) Je me hte de secouer un reste de sommeil, et je me relve dispos. Pour me purifier je commence par me baigner dans la mer, en plongeant la tte sept fois sous les flots, nombre auquel le divin Pythagore attribue un rapport mystique avec les actes du culte religieux. Et, dans un transport de joie, dont la ferveur allait jusqu'aux larmes, j'adresse cette prire la puissante divinit: (XI, 2, 1) Reine des cieux, qui que tu sois, bienfaisante Crs, mre des moissons, inventrice du labourage, qui, joyeuse d'avoir retrouv ta fille, instruisis l'homme remplacer les sauvages banquets du vieux gland par une plus douce nourriture; toi qui protges les gurets d'leusis; Vnus cleste, qui, ds les premiers jours du monde, donnas l'tre l'Amour pour faire cesser l'antagonisme des deux sexes, et perptuer par la gnration l'existence de la race humaine; toi qui te plais habiter le temple insulaire de Paphos, (2) chaste soeur de Phbus, dont la secourable assistance au travail de l'enfantement a peupl le vaste univers; divinit qu'on adore dans le magnifique sanctuaire d'phse; redoutable Proserpine, au nocturne hurlement, qui, sous ta triple forme, tiens les ombres dans l'obissance; gelire des prisons souterraines du globe; toi qui parcours en souveraine tant de bois sacrs, divinit aux cent cultes divers, (3) toi dont les pudiques rayons arpentent les murs de nos villes, et pntrent d'une rose fconde nos joyeux sillons; qui nous consoles de l'absence du soleil en nous dispensant ta ple lumire; sous quelque nom, dans quelque rit, sous quelques traits qu'il faille t'invoquer, (4) daigne m'assister dans ma dtresse, affermis ma fortune chancelante. Qu'aprs tant d'assauts j'obtienne enfin paix ou trve; qu'il suffise de tant d'preuves, de tant de traverses. Ote-moi cette hideuse enveloppe de quadrupde; rends-moi aux regards des miens, ma forme de Lucius. Et si quelque dieu irrit me poursuit d'un courroux implacable, que je puisse mourir du moins puisqu'il ne m'est pas permis de vivre. (XI, 3, 1) Aprs cette prire, accompagne de lamentations fendre le coeur, je retombai dans mon abattement, et, m'tant recouch, le sommeil vint de nouveau s'emparer de moi. (2) peine avais-je ferm les yeux, que du sein des mers s'lve d'abord une face imposante commander le respect aux dieux

mmes; puis un corps tout entier, resplendissant de la plus vive lumire. Cette auguste figure sort des flots, et se place devant moi. (3) Je veux essayer de tracer ici son image, autant qu'il est possible au langage humain. Peut-tre l'inspiration divine viendra-t-elle fconder mon expression, et lui donner la couleur qui lui manque. (4) Une paisse et longue chevelure, partage en boules gracieuses, flottait ngligemment derrire le cou de la desse. Une couronne de fleurs mles, place au sommet de sa tte, venait des deux cts se rejoindre sur son front l'orbe d'une plaque circulaire en forme de miroir, dont la blanche clart faisait reconnatre la lune. (5) Le long de ses tempes, rgnait en guise de bandeau des vipres dressant la tte. Elle portait une robe du tissu le plus dli, dont la couleur changeante se nuanait tour tour de blanc ple, de jaune safran, et du rose le plus vif; mais ce qui surprit le plus mes yeux, ce fut son manteau; il tait du noir le plus brillant, et jet, comme un bouclier, en travers de son dos, du flanc droit l'paule gauche. Un des bouts, garni des plus riches franges, retombait plis nombreux. (XI, 4, 1) Sur le fond du manteau se dtachait un semis de brillantes toiles, et dans le milieu se montrait une lune dans son plein, toute rayonnante de lumire. Les parties que l'oeil pouvait saisir de l'encadrement offraient une srie continue de fleurs et de fruits entremls en guirlandes. (2) La desse tenait dans ses mains diffrents attributs. Dans sa droite tait un sistre d'airain, dont la lame troite et courbe en forme de baudrier tait traverse de trois petites baguettes, qui, touches d'un mme coup, rendaient un tintement aigu. (3) De sa main gauche pendait un vase d'or en forme de gondole, dont l'anse, la partie saillante, tait surmonte d'un aspic la tte droite, au cou dmesurment gonfl. Ses pieds divins taient chausss de sandales tissues de la feuille du palmier, arbre de la victoire. Dans cet imposant appareil, exhalant tous les parfums de l'Arabie, la divine apparition daigna m'honorer de ces paroles: (XI, 5, 1) Je viens toi, Lucius, mue par tes prires. Je suis la Nature, mre de toutes choses, matresse des lments, principe originel des sicles, divinit suprme, reine des Mnes, la premire entre les habitants du ciel, type universel des dieux et des desses. L'Empyre et ses votes lumineuses, la mer et ses brises salubres, l'enfer et ses silencieux chaos, obissent mes lois: puissance unique adore sous autant d'aspects, de formes, de cultes et de noms qu'il y a de peuples

sur la terre. (2) Pour la race primitive des Phrygiens, je suis la desse de Pessinonte et la mre des dieux; le peuple autochtone de l'Attique me nomme Minerve Ccropienne. Je suis Vnus Paphienne pour les insulaires de Chypre, Diane Dictynne pour les Crtois aux flches invitables. Dans les trois langues de Sicile, j'ai nom Proserpine Stygienne, Crs Antique leusis. (3) Les uns m'invoquent sous celui de Junon, les autres sous celui de Bellone. Je suis Hcate ici, l je suis Rhamnusie. Mais les peuples d'thiopie, de l'Ariane et de l'antique et docte gypte, contres que le soleil favorise de ses rayons naissants, seuls me rendent mon culte propre, et me donnent mon vrai nom de desse Isis. (4) Sche tes larmes, cesse tes plaintes; j'ai piti de tes infortunes: je viens toi favorable et propice. Bannis le noir chagrin; ma providence va faire natre pour toi le jour du salut. Prte donc mes commandements une oreille attentive. (5) Le jour qui natra de cette nuit me fut consacr par la religion de tous les sicles. Ce jour, l'hiver aura fui avec ses temptes; le calme sera rendu aux flots agits, la mer redeviendra navigable. Et mes prtres vont me faire offrande d'un vaisseau vierge encore du contact de l'onde, comme inauguration du commerce renaissant. Attends cette solennit d'un coeur confiant et d'une me religieuse. (XI, 6, 1) Au milieu de la marche, le grand prtre tiendra par mon ordre une couronne de roses de la main qui porte le sistre. (2) Courage; va, sans hsiter, te faire jour travers la foule, et te joindre cette pompe solennelle. Tu t'approcheras du pontife comme si tu voulais lui baiser la main, et, prenant doucement les roses, soudain tu te verras dpouill de l'odieuse enveloppe qui depuis si longtemps blesse mes yeux. (3) Point d'inquitude sur l'excution de mes ordres; car en ce moment mme, et toute prsente que je sois pour toi, mon pontife, pendant son sommeil, reoit de moi des instructions sur ce qui reste faire. (4) Par mon ordre, les flots presss de la foule vont s'ouvrir devant toi. Ta grotesque figure, au milieu de cette solennit, n'effarouchera personne; nul ne trouvera trange ou suspecte ta soudaine mtamorphose. (5) Mais souviens-toi, et que cette pense soit grave au fond de ton coeur, que ce qui te reste de vie, jusqu' ton dernier soupir, m'est dsormais consacr. Rendus l'humanit par mon bienfaisant pouvoir, tes jours m'appartiennent de droit. (6) Tu vivras heureux, tu vivras glorieux sous ma puissance tutlaire; et lorsqu'au terme prescrit tu descendras aux sombres bords, dans ce souterrain hmisphre, tu me retrouveras, moi que tu vois en ce moment, tu me retrouveras brillante au milieu de la nuit de l'rbe, tenant le Styx sous

mes lois. Hte des champs lysens, tu continueras tes pieux hommages ta divinit protectrice. (7) Apprends d'ailleurs que, si tu le mrites par ton culte assidu, ton entire dvotion, ta puret inviolable, j'ai le pouvoir de prolonger tes jours au del du temps fix par les destins.

La fte d'Isis

(XI, 7, 1) Cet oracle achev, la glorieuse apparition redescend sur elle-mme. Je me rveille perdu de saisissement et de joie, et me lve baign de sueur. Cette imposante manifestation de la divinit me laissait comme en extase. Mais bientt je cours me plonger dans la mer, et, tout entier aux suprmes instructions que je venais de recevoir, je les repassais par ordre dans mon esprit, (2) quand, triomphant de l'paisseur des ombres, le soleil dora tout coup l'horizon. Dj pleins d'un empressement religieux, et avec toute la curiosit qu'inspire une pompe triomphale, des groupes d'habitants affluent de toutes parts sur les places publiques. (3) Sans parler de ce qui se passait en moi, une teinte d'allgresse semblait rpandue sur tous les objets. Je voyais rayonner le bonheur sur la figure des animaux, sur les faades des maisons, dans l'air et partout. (4) La nuit avait t froide, mais le jour avait ramen la plus aimable des tempratures. Le chant des oiselets gays, par les manations printanires, saluait d'un concert mlodieux la puissance cratrice des astres, mre des temps, souveraine de l'univers. (5) Les arbres mme, et ceux qui produisent des fruits, et ceux qui se contentent de nous offrir de l'ombre, s'panouissaient au souffle du midi, et, se parant de leur naissant feuillage, envoyaient de joyeux murmures au travers de leurs rameaux. La tempte avait cess de mugir, les vagues de s'enfler. Le flot venait paisiblement expirer sur la grve. Pas un nuage n'altrait l'azur clatant de la vote des cieux. (XI, 8, 1) Bientt dfile, ouvrant la marche, un cortge de personnes travesties par suite de voeux, et qui offrent le coup d'oeil le plus piquant par la varit de leurs costumes. (2) L'un, ceint du baudrier, reprsente un soldat. L'autre s'avance en chasseur, la chlamyde retrousse, arm de l'pieu et du coutelas recourb. Celui-ci est chauss de brodequins dors. sa robe de soie, son luxe d'ornements, l'arrangement

coquet de ses cheveux attachs sur le sommet de la tte, la mollesse de sa dmarche, on dirait une femme. (3) Celui-l, des bottines aux pieds, le casque en tte, arm d'un bouclier et d'une pe, semble sortir d'une arne de gladiateurs. Tel, avec la pourpre et les faisceaux, parodie le magistrat, tel tale manteau, bton, sandales, barbe de bouc, tout l'attirail de la philosophie. Il y avait un oiseleur avec ses gluaux, un pcheur avec son hameon. (4) Je remarquai aussi une ourse prive qu'on portait dans une chaise, en costume de grande dame; puis un singe coiff du bonnet phrygien, en cotte safrane, qui, tenant une coupe d'or, avait la prtention de figurer le beau Ganymde. Enfin venait un ne, affubl d'une paire d'ailes, et mont par un vieillard dcrpit; ce couple parodiait Pgase et Bellrophon de faon faire mourir de rire. (XI, 9, 1) Au milieu de ces personnifications burlesques, accessoires bouffons destins au peuple, s'avanait majestueusement le cortge de la desse protectrice. (2) Partout des groupes de femmes vtues de blanc, couronnes de guirlandes printanires, et portant gaiement divers attributs, jonchaient le sol de fleurs sur son passage. D'autres avaient suspendus sur le dos des miroirs tourns vers la desse, afin qu'elle pt avoir la perspective du train dvot qui la suivait. (3) Quelques-unes, tenant en main des peignes d'ivoire, simulaient, par les mouvements du bras et des doigts, des soins donns la royale chevelure. D'autres enfin, secouant des gouttes d'un baume prcieux et de mille autres essences, en arrosaient le sol au loin parfum. (4) On voyait, en outre, un concours nombreux de personnes des deux sexes, munies de lanternes, de torches, de bougies et autres luminaires, par forme d'hommage symbolique au principe gnrateur des corps clestes. Venaient ensuite deux sortes de fltes formant d'agrables concerts. (5) Puis, deux bandes, formes de l'lite de la jeunesse, vtues de blanc, chantaient, en se rpondant l'une l'autre, un hymne compos, sous l'inspiration des Muses, par un pote de mrite et dont chaque verset ramenait le dbut de l'invocation en forme de refrain. (6) Parmi ces derniers se distinguaient les musiciens du grand Srapis, qui, tenant leur flte dans la direction de l'oreille droite, excutaient la musique consacre du dieu, et spciale son temple. (XI, 10, 1) Aprs eux marchaient de nombreux officiers, criant la foule de faire place au sacr cortge, et suivis de la multitude des initis aux sacrs mystres, hommes, femmes, de tout rang, de tout ge, tous en robes de lin d'une blancheur

blouissante; les femmes entourant de voiles transparents leur chevelure inonde d'essences; les hommes rass jusqu' la racine des cheveux, et montrant nu leur chef luisant. (2) Pliade terrestre de la grande desse, ces derniers venus tenaient des sistres d'airain, d'argent et mme d'or, dont ils tiraient un tintement aigu. Venait ensuite le corps imposant des pontifes, vtus de blanches robes de lin, serres la taille et descendant jusqu'aux talons. Les divins attributs taient dans leurs mains. (3) Leur chef tenait une lampe qui rpandait la clart la plus vive, et dont la forme, qui tait celle d'une nef d'or, n'avait rien de commun avec les lampes de nos repas du soir; car le foyer tait au centre, et fournissait un bien plus grand volume de lumire. (4) Le second pontife, vtu comme le premier, portait dans ses mains les deux autels appels secours, d'o drive l'pithte de secourable, attache au nom de la grande desse. Un troisime levait en marchant une palme d'or, dont les feuilles taient du travail le plus exquis, et le caduce de Mercure. (5) Un quatrime montrait le symbole de la Justice: c'tait une main gauche toute grande ouverte, laquelle, tant moins alerte, moins souple et moins agissante que la droite, n'en est que plus propre caractriser la justice. (6) Ce dernier portait aussi du lait dans un petit vase d'or arrondi en forme de mamelle, et il en faisait des libations. Un cinquime tait charg d'un van d'or, rempli de petits rameaux du mme mtal. Enfin, un dernier marchait prsentant une amphore. (XI, 11, 1) Bientt s'avancent les dieux, les dieux, qui, pour se mouvoir, ne ddaignent pas de marcher sur des pieds humains. O merveille! D'abord parat l'intermdiaire divin des relations du ciel avec les enfers, la face tour tour sombre ou resplendissante. Il porte haut sa tte, qui est celle d'un chien. De la main gauche il tient un caduce, et la droite agite une palme verdoyante. (2) Immdiatement aprs s'avance une vache dresse sur ses pieds de derrire; emblme de la desse, mre de toute fcondit. Elle tait porte sur les paules d'un des membres du bienheureux collge, annonant par sa dmarche combien il tait fier d'un tel fardeau. (3) Un autre portait la corbeille mystrieuse qui drobe aux yeux les secrets de la sublime religion. Un autre serrait dans ses bras fortuns l'effigie vnrable de la toute puissante desse: effigie qui n'a rien de l'oiseau, ni du quadrupde domestique ou sauvage, et ne ressemble pas davantage l'homme; mais vnrable par son tranget mme, et qui caractrise ingnieusement le mysticisme profond et le secret inviolable dont s'entoure cette religion auguste. L'or le plus brillant en compose la substance; et quant sa forme, la voici: (5) c'est

une petite urne base circulaire, dont le galbe lgrement renfl dveloppe l'extrieur un de ces mythes propres aux gyptiens. Elle se termine par une courte encolure, dont la partie suprieure s'allonge d'un ct en faon de long bec ou de rigole; l'autre ct est attache une anse trs dveloppe dans sa courbure, et que forme un aspic, la tte cailleuse, au cou gonfl et stri.

Le retour de Lucius la forme humaine

(XI, 12, 1) Enfin allait se raliser la divine promesse, et ma destine s'accomplir. Je vis s'approcher le prtre tenant mon salut dans ses mains. Son costume tait de tous points conforme la description prophtique. De la main droite il portait avec le sistre de la desse une couronne pour moi, couronne, certes, bien mrite! car, aprs tant de traverses, tant de prils surmonts, je pouvais me considrer comme sortant vainqueur d'une lutte corps corps avec la Fortune ennemie. (2) Je contins cependant l'lan de ma joie, en pensant au dsordre que la brusque irruption d'un individu quatre pieds comme moi pouvait jeter dans la crmonie, et je m'avanai d'un pas grave et mesur, ainsi qu'un homme aurait pu le faire, m'effaant de mon mieux, afin de glisser dans la presse, qui, du reste, s'ouvrit comme par un enchantement pour me livrer passage. (XI, 13, 1) L'attitude du grand prtre manifestait galement l'effet des divines rvlations de la nuit dernire. Je le vis s'arrter court, admirant avec quelle prcision l'vnement rpondait aux instructions qu'il avait reues; puis tendre la main, et, de lui-mme, approcher la couronne de ma bouche. (2) Tremblant alors, et le coeur palpitant d'motion, je saisis avidement avec les dents cette couronne, o la fleur dsire brillait des plus vives couleurs, et je la dvorai plus avidement encore. (3) L'oracle ne m'avait pas tromp. En un clin d'oeil je me vis dbarrass de ma difforme enveloppe de bte brute. D'abord ce poil hideux s'efface; (4) ce derme grossier redevient fine peau, mon ventre perd son volume norme; la corne de mes sabots se partage, et s'allonge en forme de doigts. Mes mains cessent d'tre des pieds, et reprennent leurs fonctions suprieures; (5) mon cou se raccourcit, ma tte et ma face s'arrondissent. Mes deux

oreilles dmesures reviennent une honnte dimension; ces blocs plants dans mes mchoires reprennent les proportions de dents humaines. Enfin, l'ignominieux appendice de ma queue, si pnible mon amour-propre, disparat compltement. (6) Le peuple admire. Les esprits religieux s'humilient devant cette manifestation de la toute-puissance divine, devant une mtamorphose dont le merveilleux gale tout ce qu'on voit en songe, et qui s'accomplit si facilement. Toutes les voix s'lvent, tous les bras se tendent vers les cieux, en tmoignage du cleste bienfait. (XI, 14, 1) Moi, frapp de stupeur, je restais muet, comme si mon me n'et pas suffi au sentiment d'un bonheur si grand et si soudain. (2) O trouver le premier mot? Comment dbuter cette renaissance de la parole? Comment en consacrer dignement l'inauguration? En quels termes et dans quelle mesure m'exprimer, pour donner le tour convenable mes actions de grces envers la desse? (3) Le grand prtre, qu'une communication divine avait mis au fait de mes traverses, n'en resta pas moins tonn un moment devant la ralit du miracle. Mais bientt il fit signe qu'on me donnt un vtement de lin pour me couvrir; (4) car, demeur nu en quittant cette horrible enveloppe de bte, je n'avais pu que serrer mes cuisses l'une contre l'autre, et me faire, aussi bien que je pus, un voile de mes deux mains. (5) L'un des prtres ta bien vite sa robe de dessus, et me la passa sur les paules. Cela fait, le grand prtre, me regardant d'un visage joyeux, o l'admiration se confondait avec la bienveillance, s'adresse moi en ces termes: (XI, 15, 1) Enfin Lucius, aprs tant de fatales vicissitudes, aprs vous tre vu si longtemps et si rudement ballott par les temptes de la Fortune, vous tes entr au port de scurit et avez touch l'autel de la misricorde. Votre naissance, non plus que votre haute position, le savoir mme qui vous distingue si minemment, rien de tout cela ne vous a t utile. Entran par la fougue du jeune ge, vous avez cherch la volupt plus bas que la condition d'un homme libre. Une fatale curiosit vous a cot cher; (2) mais enfin, tout en vous torturant, l'aveugle Fortune, son insu et par l'excs mme de sa malignit, vous a conduit la religieuse batitude. Maintenant laissons-la s'agiter, et montrer le pis qu'elle puisse faire. Il lui faut chercher ailleurs une victime. L'existence consacre au service de notre desse auguste est dsormais l'abri des coups du sort. (3) Qu'a gagn la Fortune vous mettre aux prises avec les brigands, avec les btes froces, avec ce que l'esclavage a de plus dur, les chemins de plus

pnible, la mort journellement imminente de plus affreux? Tous ses efforts n'ont abouti qu' vous placer sous le patronage d'une Fortune non aveugle, et qui voit les autres divinits marcher sa lumire. (4) Allons, prenez un visage riant qui rponde cet habit de fte. Accompagnez d'un pas triomphal le cortge de la desse qui vous a sauv. Que les impies le voient, qu'ils le voient, et reconnaissent leur erreur. Voil Lucius dlivr de ses maux, Lucius, par la grce de la grande Isis, vainqueur du sort. (5) Mais pour plus de sret, pour plus grande garantie, prenez dans notre sainte milice l'engagement que nagure il vous fut conseill de prendre. Consacrez-vous notre culte; subissez-en le joug volontaire. Servez notre desse, afin de mieux sentir le bienfait de votre libert. (XI, 16, 1) Ainsi parla le pontife inspir, et sa voix s'arrta haletante, comme oppresse par l'inspiration. (2) Aussitt, me mlant la foule religieuse, je suivis la marche du sacr cortge. Objet de l'attention universelle, c'tait moi que chacun montrait du doigt et du geste. (3) On ne parlait que de moi. Voil, disait-on, celui que la toute-puissante volont de la desse vient de rendre la forme humaine. (4) Heureux, trois fois heureux le mortel qui une conduite irrprochable sans doute aura valu cette clatante protection d'en haut, et qui renat en quelque sorte pour tre aussitt vou au saint ministre! (5) Toujours marchant au milieu d'un concert de voeux, le cortge arrive sur le bord de la mer, prcisment l'endroit o j'avais, sous ma forme d'ne, pris gte la nuit prcdente. (6) L, suivant un crmonial prescrit, sont dposs les simulacres divins. Le grand prtre s'approche d'un vaisseau de construction merveilleuse, dont l'extrieur tait peint sur toutes les faces de ces signes mystrieux adopts par les gyptiens; il le purifie, dans les formes, avec une torche allume, un oeuf et du soufre; et l'ayant ensuite nomm, il le consacre la desse. (7) Sur la blanche voile du fortun navire se lisaient des caractres, dont le sens tait un voeu pour la prosprit du commerce maritime renaissant avec la saison nouvelle. (8) Le mt se dresse alors. C'tait un pin d'une parfaite rondeur, du plus beau luisant, et d'une hauteur prodigieuse, dont la hune surtout attirait les regards. La poupe, au cou de cygne recourb, tait revtue de lames tincelantes; et la carne, construite entirement de bois de citronnier du plus beau poli, faisait plaisir voir. (9) Tous bientt, initis ou profanes, apportent l'envi des vases remplis d'aromates et de diverses offrandes, et font sur les flots des libations de lait caill, jusqu'au moment o le navire charg de prsents et de pieuses offrandes, libre enfin des

liens qui le retenaient l'ancre, et profitant d'un vent doux qui s'levait exprs, eut gagn la haute mer. (10) Et lorsqu'il n'apparut plus que comme un point dans l'espace, les porteurs d'objets sacrs, qui avaient dpos leurs fardeaux, les reprirent, et la procession se remit en marche dans le mme ordre pour rentrer au temple. (XI, 17, 1) Arrivs au sacr parvis, le grand prtre, ceux qui portent les saintes effigies, et ceux qui sont depuis longtemps initis aux mystres vnrables, entrent dans le sanctuaire de la desse, et y replacent ces images qui semblent respirer. (2) Alors l'un d'eux, qui l'on donnait le titre de secrtaire, debout devant la porte, convoque haute voix une assemble des Pastophores (nom que l'on donne ce sacr collge). (3) Il monte ensuite dans une chaire leve, et rcite, en lisant dans un livre, des prires pour le grand empereur, pour le snat, pour les chevaliers, pour le peuple romain, pour la prosprit de tout ce qui compose le vaste empire, et conclut par la formule grecque: Que le peuple se retire! (4) parole qui voulait dire que le sacrifice tait agr, comme le tmoigna l'acclamation qui la suivit. Et tous, dans un transport d'allgresse, apportant des rameaux d'olivier fleuri, des branches de verveine et des guirlandes, les dposent devant la statue d'argent leve la desse sur une estrade, et se retirent chez eux aprs lui avoir bais les pieds. (5) Quant moi, je n'avais garde de m'loigner d'un seul pas; je demeurais les yeux fixs sur la desse, rflchissant mes infortunes passes.

La conscration Isis

(XI, 18, 1) Les ailes de la Renomme, pendant ce temps, ne s'taient pas engourdies. Partout dans mon pays elle avait publi l'adorable bienfait de la desse, et mes surprenantes aventures. (2) Mes amis, mes domestiques, tout ce qui tenait moi par les liens du sang, dpose le deuil que le faux bruit de ma mort avait fait prendre, et, changeant soudain la douleur en joie, accourt, les mains pleines de prsents, pour s'assurer par ses propres yeux si j'tais en effet retrouv, et vraiment revenu des enfers. (3) J'avais dsespr de les revoir jamais. Leur vue me fit un bien inexprimable. J'acceptai avec reconnaissance ce qui m'tait si obligeamment offert. Grce

la prvoyance des miens, je voyais mon entretien et ma dpense largement assurs. (XI, 19, 1) Aprs avoir dit chacun ce qu'il convenait de lui dire, fait le rcit de mes infortunes passes et le tableau de ma flicit prsente, je retournai avec un redoublememt de gratitude la contemplation de ma divine protectrice. Je louai un logement dans l'enceinte de l'difice sacr, et j'y tablis provisoirement mes pnates. Je ne manquais la clbration d'aucun des rites intimes; je ne quittais pas la socit des prtres, et, toujours en adoration, je ne me sparais pas un seul moment de la grande divinit. (2) Il ne m'arriva point de passer une seule nuit, ni de m'abandonner au repos, sans avoir une apparition et sans entendre la voix de la desse. Sa volont m'avait depuis longtemps destin au service des autels, et ses commandements ritrs me prescrivaient de me prsenter l'initiation. (3) Ma vocation n'tait pas douteuse; mais un scrupule m'arrtait. J'avais srieusement rflchi aux exigences du saint ministre. Le voeu de chastet n'est pas d'une observation facile. Quelle attention ne faut-il pas sur soi-mme, au milieu des tentations dont la vie est entoure! Voil ce que je considrais, et, malgr ma ferveur, j'ajournais indfiniment l'accomplissement de mon voeu. (XI, 20, 1) Une nuit je crus voir le grand prtre venir moi, un pan de sa robe relev et rempli. Comme je lui demandai ce qu'il portait l, il me rpondit que c'tait un envoi de Thessalie mon adresse; et, de plus, qu'un mien serviteur, nomm Candide, venait d'arriver. (2) mon rveil, je repassais le songe dans mon esprit, fort en peine d'en deviner le sens; car j'tais bien sr de n'avoir jamais eu personne du nom de Candide mon service. (3) En tout cas, je ne pouvais me promettre que profit d'un rve o l'on m'apportait quelque chose. Je guettais donc avec impatience, et dans l'attente d'un bonheur ignor, le moment o s'ouvriraient les portes du temple. (4) Enfin, les blancs rideaux sont tirs de droite et de gauche; la vnrable desse se montre, et nous nous prosternons. Le grand prtre va d'autel en autel accomplir les rites, et prononce les solennelles oraisons. Le service s'accomplit par une libation qu'il fait, avec le vase sacr, d'une eau puise la source du sanctuaire. (5) Les religieux alors saluent des chants accoutums la premire heure du jour et le retour de la lumire. (6) En ce moment, arrivent de mon pays les serviteurs que j'y avais laisss, lorsque la fatale mprise de Photis m'avait mis dans ce cruel embarras; j'eus bientt reconnu mes gens, aussi bien que mon cheval, qu'ils me ramenaient. La bte avait pass dans plusieurs mains;

mais on avait pu la rclamer, grce certaine marque qu'elle avait sur le dos. (7) Et c'est ici que j'admirai avec quelle prcision se vrifiait mon rve, comme l'envoi promis se trouvait ralis, et surtout comme l'annonce d'un serviteur, nomm Candide, concordait avec le retour de mon cheval, dont, en effet, le poil tait blanc (candidus). (XI, 21, 1) Cette circonstance ne pouvait que stimuler mon zle. Je redoublai d'activit dans mes pieux exercices. La faveur rcente tait le gage des bienfaits venir. (2) Je sentais de jour en jour s'augmenter mon dsir d'tre revtu du caractre sacr. Sans cesse j'assigeais le grand prtre de mes prires, pour obtenir d'tre enfin initi aux mystres de la nuit sainte. (3) Mais ce grave personnage, d'une rigidit d'observance devenue presque proverbiale, temporisait avec mon impatience, toujours de ce ton de douceur et de bienveillance qu'un pre sait opposer la fougue inconsidre de son fils; et toujours il me flattait de l'espoir d'une satisfaction prochaine. (4) Il fallait, disait-il, que la desse indiqut elle-mme le jour de mon initiation, qu'elle dsignt le prtre qui me consacrerait: sa prvoyance allait mme jusqu' rgler la dpense de la crmonie par les instructions les plus prcises. (5) C'taient l des prliminaires indispensables, auxquels, selon lui, force tait de me soumettre. Il fallait me dfendre de toute prcipitation comme de tout esprit de rsistance; me garder avec le mme soin de devancer l'ordre et de ne pas rpondre l'appel. (6) Aucun des prtres, d'ailleurs, ne pousserait la dmence, le mpris de sa propre vie, jusqu' s'ingrer, sans ordre formel de la desse, dans le ministre de conscration. Il y allait de la peine du sacrilge. La desse tenait de la mme main les clefs de l'enfer et celles des portes du salut. (7) L'initiation tait une sorte de mort volontaire, avec une autre vie en expectative. La desse prenait le temps o l'on se trouve plac l'extrme limite de la vie temporelle, pour exiger du nophyte la garantie du secret inviolable; c'est alors que, par une sorte de renaissance providentielle, s'ouvre pour lui une existence de batitude. (8) Quelque claire et manifeste que ft la vocation d'en haut qui m'appelait au saint ministre, il fallait donc attendre que l'ordre actuel m'en ft intim. (9) Je devais toutefois, l'exemple des initis, pralablement m'abstenir des aliments profanes et dfendus. L'accs n'en serait pour moi que plus facile aux saints mystres de la plus pure de toutes les religions.

L'initiation

(XI, 22, 1) Ainsi parla le grand prtre; et ma soumission triompha de mon impatience. Je me montrai calme, rsign, rigoureux observateur du silence, et ne manquai pas un seul jour d'assister la clbration des offices divins. (2) Mon espoir ne fut pas tromp, et l'ineffable bnignit de la grande desse m'pargna le supplice d'une longue attente. Un avertissement clairement exprim, par une nuit des plus obscures, m'annona qu'enfin allait luire pour moi le jour jamais dsirable (3) o mon voeu le plus cher serait enfin combl. Je fus instruit par la mme voie de la somme ncessaire aux frais de ma rception, ainsi que du choix que, par suite d'un rapport entre nos deux toiles, la desse faisait de Mithras son grand prtre pour prsider ma conscration. (4) Encourag par ces indications, marques positives de la bienveillance de la grande desse, je dis adieu au sommeil avant qu'il ft tout fait jour, et me rendis en toute hte l'appartement du grand prtre. Je le trouvai qui en sortait; et, aprs lui avoir rendu les devoirs, (5) j'allais revenir la charge plus obstinment que jamais, et rclamer l'initiation comme un droit acquis. Mais il ne m'et pas plutt aperu, que le premier il prit la parole. O mon cher Lucius, dit-il, quel bonheur, quelle flicit est la vtre! La suprme volont de la desse daigne enfin vous admettre au ministre auguste. (6) Pourquoi rester immobile cette heure? D'o vient ce peu d'empressement? Voici le jour appel de tous vos voeux; le jour o, par les commandements de la divinit aux mille noms, ces mains vont vous initier aux plus saints arcanes de notre culte. (7) Et, m'imposant alors sa main droite sur l'paule, le bon vieillard me conduit lui-mme aux portes du vaste difice. L, aprs avoir procd l'ouverture suivant le rite accoutum, et accompli le sacrifice du matin, (8) il tire de la cachette la plus mystrieuse du sanctuaire des livres crits en signes propres les rendre inintelligibles; les mots, qui resserrent en si peu d'espace l'expression de la pense, s'y traduisent par une foule de dessins dont les uns reprsentent toutes sortes d'animaux, tandis que les autres s'enchevtrent en noeuds, s'arrondissent en roues, ou se contournent en spirales comme les vrilles de la vigne; inventions tranges, qui n'ont pour objet que de soustraire le sens la curiosit des profanes. Il m'en lit un passage qui enseigne l'adepte les prparatifs qui lui sont indispensables.

(XI, 23, 1) Tout ce qui devait tre achet le fut bientt, et tout prix, tant par moi que par les miens. Enfin le grand prtre annonce que le moment est venu; et sur-le-champ, suivi de la sainte cohorte, il me conduit au bain le plus proche. Quand je m'y fus plong selon l'usage, aprs avoir appel sur moi la misricorde divine, il me purifia par une complte ablution, (2) et me ramena au temple. Les deux premires parties du jour taient coules. Il me fit prosterner aux pieds de la desse, et me communiqua sous le secret ce que la parole ne saurait rendre. Puis haute voix, et devant l'assistance, il m'imposa dix jours d'abstinence, pendant lesquels je ne pouvais manger d'aucune substance animale, ni boire de vin. (3) Ces prescriptions accomplies avec une religieuse exactitude, arrive le jour de la divine promesse. Dj le soleil sur son dclin ramenait le soir, (4) quand je me vis entour de tous cts d'une foule nombreuse qui, selon l'usage antique et solennel, venait me faire hommage de divers prsents. Le grand prtre carte ensuite les profanes, me fait revtir d'une robe de lin cru, et, me prenant par la main, m'emmne dans le plus profond du sanctuaire. (5) Sans doute, ami lecteur, votre curiosit va s'enqurir de ce qui se dit, de ce qui se fit ensuite. Je le dirais, s'il tait permis de le dire; vous l'apprendriez, s'il tait permis de l'apprendre. (6) Mais il y aurait crime au mme degr pour les oreilles confidentes et pour la bouche rvlatrice. Si cependant c'est un sentiment religieux qui vous anime, je me ferais scrupule de vous tourmenter. coutez et croyez, car ce que je dis est vrai. (7) J'ai touch aux portes du trpas; mon pied s'est pos sur le seuil de Proserpine. Au retour, j'ai travers tous les lments. Dans la profondeur de la nuit, j'ai vu rayonner le soleil. Dieux de l'enfer, dieux de l'Empyre, tous ont t vus par moi face face, et adors de prs. Voil ce que j'ai vous dire, et vous n'en serez pas plus clairs. Mais ce que je puis dcouvrir sans sacrilge aux intelligences profanes, le voici: (XI, 24, 1) Le point du jour arriva; et, les crmonies termines, je m'avanai couvert de douze robes sacerdotales, circonstance mystrieuse assurment, mais que rien ne m'oblige taire, car elle eut de nombreux tmoins. (2) Une estrade en bois tait leve au milieu de l'difice sacr. On m'y fit asseoir en face de la statue de la desse, splendidement couvert d'une robe de dessus de lin fleurs. Une prcieuse chlamyde flottait sur mes paules et descendait jusqu' mes talons. (3) Je me montrais chamarr, sous tous les aspects de figures d'animaux de toutes couleurs. Ici, c'taient les dragons de l'Inde; l, les griffons hyperborens, animaux d'un autre monde et pourvus d'ailes comme les oiseaux. Les

prtres donnent ce vtement le nom d'tole olympiaque. (4) Ma main droite tenait une torche allume; mon front tait ceint d'une belle couronne de palmier blanc, dont les feuilles dresses semblaient autant de rayons lumineux. Tout coup les rideaux se tirent, j'apparais comme la statue du soleil la foule, qui fixe sur moi ses regards avides. Je clbrai ensuite mon heureuse initiation par un dlicat et somptueux banquet. (5) Trois jours durant, ma brillante intronisation se rpta avec l'accompagnement indispensable du religieux festin. Je demeurai l quelques jours encore plong dans une extatique contemplation de l'image de la desse, et comme enchan par son ineffable bienfait. (6) Averti enfin par la divinit ellemme, et aprs lui avoir humblement pay un tribut d'actions de grce, bien insuffisant sans doute, mais tel que le permettaient mes facults, je songeai regagner mes foyers, depuis si longtemps dserts. Mais ce ne fut pas sans brisement de coeur que la sparation se consomma. (7) Prostern devant la desse, la face colle sur ses pieds divins, je les arrosai longtemps de mes larmes; et, d'une voix touffe plus d'une fois par les sanglots, je lui adressai cette prire: (XI, 25, 1) Divinit sainte, source ternelle de salut, protectrice adorable des mortels, qui leur prodigues dans leurs maux l'affection d'une tendre mre; (2) pas un jour, pas une nuit, pas un moment ne s'coule qui ne soit marqu par un de tes bienfaits. Sur la terre, sur la mer, toujours tu es l pour nous sauver; pour nous tendre, au milieu des tourmentes de la vie, une main secourable; pour dbrouiller la trame inextricable des destins, calmer les temptes de la Fortune, et conjurer la maligne influence des constellations. (3) Vnre dans le ciel , respecte aux enfers, par toi le globe tourne, le soleil claire, l'univers est rgi, l'enfer contenu. ta voix, les sphres se meuvent, les sicles se succdent, les immortels se rjouissent, les lments se coordonnent. (4) Un signe de toi fait souffler les vents, gonfler les nues, germer les semences, clore les germes. Ta majest est redoutable l'oiseau volant dans les airs, la bte sauvage errant sur les montagnes, au serpent cach dans le creux de la terre, au monstre marin plongeant dans l'abme sans fond. (5) Mais quoi! ni mon gnie n'est la hauteur de tes louanges, ni ma fortune ne suffit t'offrir de dignes sacrifices. Ma faible voix ne peut exprimer ce que ta majest m'inspire, et ce que mille bouches, mille voix doues d'une intarissable loquence ne parviendraient pas exprimer. (6) Dans ma pauvret, je ferai du moins ce qui est possible au coeur religieux. Ton image sacre restera profondment grave dans mon me, et

toujours prsente ma pense. (7) Cette invocation termine, je me jetai au cou du grand prtre Mithras, devenu pour moi un second pre. Je le couvris de mes baisers, et le suppliai d'excuser mon impuissance reconnatre son incomparable bont.

Dpart pour Rome et nouvelles initiations

(XI, 26, 1) Ce ne fut qu'aprs m'tre longuement tendu sur ma gratitude que je me sparai de lui. Je m'empressai alors de regagner en droite ligne le foyer paternel aprs une si longue absence. Mais je ne m'y arrtai que peu de jours. Une inspiration de la desse me fit encore plier bagage et embarquer pour Rome. (2) Un vent favorable me procura une heureuse et trs prompte traverse jusqu' Ostie. L, je montai en chariot, et roulai rapidement vers la cit sacrosainte, o j'arrivai la veille des ides de dcembre, dans la soire. (3) De ce moment, mon occupation principale fut d'offrir chaque jour des supplications la reine Isis. Elle est en grande dvotion Rome, o on l'invoque sous le nom de desse champtre, cause du site o son temple est lev. Je devins le plus zl de ses visiteurs, nouveau venu dans le sanctuaire, vieil initi dans la religion. (4) Le soleil avait parcouru le cercle du zodiaque, et accompli sa rvolution annuelle, quand ma divine protectrice vint de nouveau m'interpeller durant mon sommeil, parlant d'une nouvelle initiation recevoir, d'preuves nouvelles subir. Que signifiait cet avis? quel en tait l'esprit et la porte? car mon initiation me semblait depuis longtemps complte. (XI, 27, 1) J'interrogeais sans fruit mon bon sens. Enfin je soumis le cas aux lumires de nos prtres. Alors j'appris de quoi me surprendre trangement; (2) savoir, que la conscration que j'avais reue ne concernait que les mystres de la grande desse, et qu'il me restait tre clair de la lumire du pre tout-puissant des cieux, de l'invincible Osiris; (3) que, bien qu'il y et connexit entre ces deux puissances divines, et mme unit d'essence et de culte, la diffrence tait grande entre les formes d'initiation respectives; qu'enfin il fallait me vouer aussi au culte du grand dieu; que c'tait l le sens de la communication divine. (4) Cette interprtation me fut bientt confirme; car, la nuit suivante, je vis en songe

un des prtres en robe de lin, portant des thyrses, des feuilles de lierre, et des choses qu'il ne m'est pas permis de dire, et qu'il plaa au-dessus de mes dieux lares. Il vint ensuite occuper ma propre chaise, et m'intima l'ordre de prparer un grand festin religieux. (5) Une particularit de sa personne pouvait servir la faire connatre. Son talon gauche tait un peu rentr, ce qui le faisait lgrement boiter en marchant. (6) Ds lors plus d'obscurit. La volont divine devenait manifeste. Aussi, aprs avoir offert ma prire du matin la desse, je passai avec soin tous les prtres en revue, cherchant des yeux celui dont la dmarche concordait avec mon rve; (7) et je ne fus pas longtemps le trouver, car l'un des Pastophores, outre la conformit du pied boiteux, rappelait exactement ma vision pour la taille et la tournure. Je sus depuis qu'il s'appelait Asinius Marcellus; rapprochement assez bizarre avec ma mtamorphose. (8) Je l'abordai sans dlai, et le trouvai tout prpar ce que j'avais lui dire; car il avait eu de son ct une communication concidant avec la mienne, et s'tait vu dsign d'en haut pour le ministre de conscration. (9) Il avait effectivement rv la nuit prcdente qu'au moment o sa main posait des couronnes sur la tte du grand Osiris, la voix prophtique du dieu s'tait fait entendre, lui annonant l'arrive d'un homme de Madaure qui tait fort pauvre, et devait tre admis, sans dlai, l'initiation; qu'il en reviendrait grand honneur au zl nophyte et grand profit son conscrateur. (XI, 28, 1) Je me trouvais donc dvolu aux saintes preuves, et ma pauvret seule y formait empchement, car les frais de mon voyage avaient rduit presque rien mon mince patrimoine; et la vie de Rome tait bien autrement dispendieuse que celle de ma province. (2) Ma position tait des plus cruelles. Je me voyais plac, la lettre, entre l'enclume et le marteau. Le dieu ne cessait de me presser. Plusieurs fois sa voix m'invita, (3) non sans me causer un trouble extrme. Enfin, l'invitation devint commandement. Je me dcidai donc me dfaire de ma garde-robe; et, quelque chtive qu'elle ft, j'en tirai la somme qu'il me fallait. (4) En cela j'obissais une injonction spciale. Eh quoi! me dit le dieu, pour te procurer un plaisir tu ne regarderais pas la possession de quelques hardes, et tu hsites devant les exigences d'une crmonie sainte! tu redoutes une pauvret dont tu ne peux avoir te repentir! (5) Tout tant dispos, je m'abstins encore dix jours entiers de nourriture animale. De plus, je me fis admettre aux nocturnes orgies du grand Srapis. Les deux religions sont soeurs. Instruit dans l'une, j'abordai avec plus de confiance mon noviciat dans l'autre,

dont je devins bientt l'observateur le plus assidu. (6) Je trouvais dans ma ferveur un charme qui me consolait de mon isolement en terre trangre. Cette ferveur devint mme la source d'un moyen d'existence. En effet, pourquoi n'attribuerais-je pas une grce d'en haut la bonne fortune que j'eus d'tre charg de plaider en latin quelques causes dont les profits, bien que lgers, suffirent pour me faire subsister? (XI, 29, 1) Quelques jours se passent; et voil qu'une autre sommation divine m'arrive l'improviste, avec des circonstances tout fait surnaturelles. Je suis appel une troisime initiation. (2) L'avertissement cette fois me jeta dans une vive inquitude. Je n'y pouvais rien comprendre, et me perdais dans mes suppositions? Devais-je donc tre indfiniment l'objet de cette cleste insistance? Aprs une premire et une seconde initiation, n'tais-je donc pas encore compltement initi? (3) Les deux pontifes conscrateurs auraient-ils failli en quelque point leur saint ministre? Dj leur sincrit commenait me devenir suspecte. J'tais dans une agitation d'esprit qui touchait au dlire, lorsqu'une nuit la divine image vient doucement me rassurer: (4) Cette succession d'preuves, me dit-elle, n'a rien qui doive t'effrayer, ni te faire croire quelque omission dans les prcdentes. Rjouis-toi plutt d'une faveur ainsi rpte. Tu dois t'enorgueillir d'obtenir trois fois ce qu'il est peine donn l'homme d'obtenir une. Ce nombre lui seul est pour toi le garant d'une ternelle batitude. (5) La conscration qui t'attend est d'ailleurs indispensable. Songe que la robe sacramentelle que tu as revtue dans ta province ne peut jamais sortir du sanctuaire, auquel son usage est consacr; et qu' Rome aujourd'hui tu ne pourrais, dans un jour de solennit, faire tes supplications en costume, ni te couvrir du vtement bienheureux, si l'ordre venait t'en tre donn. C'est donc pour ton bien, dans l'intrt de ton avenir, que cette troisime initiation est commande par l'autorit des dieux. (XI, 30, 1) Une douce persuasion s'insinuait dans mon esprit durant cette allocution divine. Le dieu daigna me prescrire aussi ce qu'il tait ncessaire de me procurer. Alors, sans plus attendre, sans remettre l'affaire au lendemain, je vais trouver le grand prtre, et lui rends compte de ma vision. Je me soumets de nouveau l'abstinence des viandes, prolongeant mme au del de dix jours le temps de probation prescrit par la loi. Tous mes prparatifs furent faits selon le mme esprit, dans la mesure de ma faveur plutt que suivant les exigences des rgles. (2) Mais, grce au ciel, je n'eus regret mes

peines ni mes dpenses; car je vis grossir mes honoraires, et ma profession d'avocat devenir honntement lucrative. (3) quelques jours de l, le dieu suprme entre les dieux, grand entre les grands, auguste entre les augustes, le souverain dominateur Osiris, daigna m'apparatre dans mon sommeil, non plus sous une forme emprunte, mais dans tout l'clat de la majest divine. (4) Il m'engagea persvrer intrpidement dans la glorieuse carrire du barreau, en dpit de ce que pourrait rpandre contre moi la malveillance, irrite d'un succs achet par tant de veilles. De plus, et pour ne pas me laisser confondre, dans la pratique de son culte, avec le vulgaire de ses adorateurs, il m'admit dans le collge des Pastophores, et mme au nombre des dcurions quinquennaux. (5) Ds ce moment, je me fis raser les cheveux, et me dvouai sans rserve aux devoirs qu'impose ses membres cette corporation d'antique origine, et contemporaine de Sylla; au lieu de rougir de mon chef dgarni, je me promne avec orgueil nu-tte, et j'en fais montre tout venant.