100%(3)100% ont trouvé ce document utile (3 votes)
4K vues7 pages
The tasnif of Morgh-e Sahar. Poem of Bahar, music of Morteza Neydavoud, a jewish iranian great musician.
Composed in Dastgah-e Mahour with the following gushehs :
1. Daramad ( from the begining up to "o zebar kon"),
2. Goshayesh ("Bolbol-e par" > "tudera"; "por sharar kon" is foroud),
3. Shekasteh ("zolm-e zalem > dadeh bar bad"; "ey khoda...mara sahar kon": foroud)
4. Delkash ("No bahar ast... zsaleh bar ast")
5. Modulation to Shur, gusheh Qaracheh ("In ghafas... atashin")
6. Shur, gusheh Razavi ("Dast-e tabi'at... Gol az in"),
7. Forud (back) to Mahour: "bishtar kon": to the end.
(Translation and analysis made by Hossein Omoumi, http://www.omoumi.com).
Titre original
Sheet music - Persian music, Dastgah-e Mahour - Tasnif Morgh-e Sahar
The tasnif of Morgh-e Sahar. Poem of Bahar, music of Morteza Neydavoud, a jewish iranian great musician.
Composed in Dastgah-e Mahour with the following gushehs :
1. Daramad ( from the begining up to "o zebar kon"),
2. Goshayesh ("Bolbol-e par" > "tudera"; "por sharar kon" is foroud),
3. Shekasteh ("zolm-e zalem > dadeh bar bad"; "ey khoda...mara sahar kon": foroud)
4. Delkash ("No bahar ast... zsaleh bar ast")
5. Modulation to Shur, gusheh Qaracheh ("In ghafas... atashin")
6. Shur, gusheh Razavi ("Dast-e tabi'at... Gol az in"),
7. Forud (back) to Mahour: "bishtar kon": to the end.
(Translation and analysis made by Hossein Omoumi, http://www.omoumi.com).
Droits d'auteur :
Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Formats disponibles
Téléchargez comme PDF ou lisez en ligne sur Scribd
The tasnif of Morgh-e Sahar. Poem of Bahar, music of Morteza Neydavoud, a jewish iranian great musician.
Composed in Dastgah-e Mahour with the following gushehs :
1. Daramad ( from the begining up to "o zebar kon"),
2. Goshayesh ("Bolbol-e par" > "tudera"; "por sharar kon" is foroud),
3. Shekasteh ("zolm-e zalem > dadeh bar bad"; "ey khoda...mara sahar kon": foroud)
4. Delkash ("No bahar ast... zsaleh bar ast")
5. Modulation to Shur, gusheh Qaracheh ("In ghafas... atashin")
6. Shur, gusheh Razavi ("Dast-e tabi'at... Gol az in"),
7. Forud (back) to Mahour: "bishtar kon": to the end.
(Translation and analysis made by Hossein Omoumi, http://www.omoumi.com).
Droits d'auteur :
Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Formats disponibles
Téléchargez comme PDF ou lisez en ligne sur Scribd
Dastgah-e Mahur
‘The System of Méhur
Tasnif-e Morgh-e Sahar
Composition, Morgh-e Sahar
_ She'r-e Bahar
Ahang-e Neydavud
Poem of Bahér, Music of Neydavud
Morgh-esahar niileh sarkon Digh-e mara tézehtar kon
Bird of dawn grown/wail begin Stigma of me fresher make
Dawn bird begin to keen, refresh my stigma's sting
Zah ——_-esharar bar in ghafasra bar shekan -o —_zir_-o zebar kon.
From sigh of fire full this cage to. breaking and bottom and top make
With one fire-bearing breath break this cage and fling it upside down
head over heel
Bolbol -e par basteh ze konj -eghafas dari Naghmeh-ye dzadi -ye no'-e bashar sara.
Nightengale of feather closed from comer of cage come out Song of ‘freedom of race of human sing
Nightengale with folded wings, from the corner of your cage, come forth! Sing the song of freedom of the
shuman race
Vaz nafasi_ arse -ye in khak-¢ tuderd por sharar kon
And by breath one vastness of this earth of massive full flame make
and with a single breath fill the vastness of this massive earth with flames
Zolm -e zilem, jor _-e sayyd ashiyanam dideh bar bid
Tyranny/injustice of tyrant oppression of hunter nest my given to wind
Tyranny of the despot, cruelty of the hunter, have scattered my nest to the wind
Ey khoda, ey falak, ey tabi'at shdm-e tarik-e mara sahar kon
‘Oh God, oh heavens, oh nature night of dark of me spring make
Oh God, oh hegw€ns, oh Nature, turn my night's darkness to dawn
bebar ast Abr -e chasmam zsileh bir ast
New spring is flower (trees) laden is Cloud of eye my dew full is
‘Tis a new spring, the trees are laden with blooms the clouds in my eyes drenched with dew
In ghafaschon delam tang -o_ trast sholeh fekan dar ghafas ey ah -e ftashin
This cage like heart my constricted and dark is Fire put in cage oh sigh of searing
This cage, like my heart, is constricting and dark; oh, fiery sigh, engulf it in flames
Dast-etabi'at gol -eomr-emara machin Jincb -c ashegh negah ey tizeh gol az in bishtarkon
Hand of nature flower/rose of life of me don't pluck Side of lover look oh fresh flower by this more
make
Hand of Nature, don't pluck the rose of my life! But, fresh flower through lover's eyes, oh, prolong it!
Bishtar kon bishtar kon
More make more make
Prolong it, prolong it!
Morgh-e bidel, sharh-e —_hejran mokhtasar, mokhtasar kon.
Bird of heartsick tale of separation/estrangement brief brief make
Heartsick bird, the story of separation: Curtail it, curtail it
Bird of dawn begin to keen,
refresh my stigma's sting
With one fire-bearing sigh
break this cage and
‘fling it head over heels
Nightengale with folded wings,
from the corner of your cage,
Come forth!
Sing the song of freedom of the human race
and with a single breath
{ill the vastness of this massive earth
with flames
L) The despot's injustice, 2) The despot's tyranny, 3) Tyrant's tyranny,
the hunter's oppression the hunter's oppression, hunter's oppression
have scattered my nest to the wind have scattered my nest to the winds have scattered my nest to the winds
4 Tyranny of the despot 5) The tyrant's tyranny,
malice of the hunter the hunter's cruelty
Have scattered my nest to the wind scattered my nest to the winds
Oh God, oh heavens, oh Nature, turn my night's darkness to dawn
The despot's tyranny, the hunter's oppression have scattered my nest to the wind
The tyrant's injustice, the hunter's oppression have scattered my nest to the wind
Tyrant's tyranny, hunter's oppression scattered my nest to the wind
Tyranny of the despot, cruelty of the hunter, have scattered my nest to the wind
‘Tis a new spring,
the trees are laden with blooms
the clouds in my eyes drenched with dew
This cage, like my heart,
is constricting and dark;
oh, fiery sigh, engulf it in flames1) Hand of Nature, 2)Hand of Nature, 3) Nature's hand,
don't pluck the rose of my life, Pluck not the rose of my life, don't pluck the rose of my life
but, fresh flower through lover's eyes, But, fresh flower through lover's eyes, New flower through lover's eyes
oh, protong it! Thus prolong it, ‘Oh, prolong it
Prolong it, Prolong it! Prolong it, prolong it! Prolong it, protong it!
1) Heartsick bird, 2) Heartsick bird, 3) Heartsick bird 4) Heartsick bird,
exile's tale: the story of separation: the story ofexile — Curtail
Curtail it, Curtail it Curtail it, Curtail the tale of exile
curtail it! curtail it! Curtail it!
a
5) Heartsick bird
Curtail,
Curtail the story
of separation